您的购物车目前是空的!
作者: deepoo
美国国家安全战略(2022)(机翻)
知己知彼,材料仅供学习参考。
拜登的话
2022年10月12日
从我担任总统的最初几天起,我就认为我们的世界正处于一个转折点。我们如何应对我们今天面临的巨大挑战和前所未有的机遇,将决定我们世界的方向,并影响未来几代美国人民的安全和繁荣。2022年国家安全战略概述了我的政府将如何抓住这一决定性的十年来推进美国的重要利益,使美国能够以策略战胜我们的地缘政治竞争对手,应对共同的挑战,并使我们的世界坚定地走上一条通向更光明和更有希望的明天的道路。
世界各地对美国领导力的需求一如既往。我们正处于塑造未来国际秩序的战略竞争之中。与此同时,影响各地人民的共同挑战要求加强全球合作,各国在这变得更加困难的时刻承担起自己的责任。作为回应,美国将引领我们的价值观,我们将与我们的盟友和伙伴以及所有与我们有共同利益的人携手合作。我们不会让我们的未来易受那些
不认同我们对自由、开放、繁荣和安全的世界的愿景的人的突发奇想的影响。随着世界继续应对疫情和全球经济不确定性的持续影响,没有哪个国家比美利坚合众国更有能力、更有目的地发挥领导作用。
从我宣誓就职的那一刻起,我的政府就专注于投资美国的核心战略优势。我们的经济增加了1000万个工作岗位,失业率接近历史最低水平。制造业的工作机会迅速回到美国。我们正在自下而上地重建我们的经济。
我们已经进行了一代人的投资,以升级我们国家的基础设施,并对创新进行了历史性的投资,以增强我们未来的竞争优势。在世界各地,各国再次看到,为什么与美国作对从来都不是一个好的选择。
我们还重振了美国无与伦比的联盟和伙伴关系网络,以维护和加强过去75年来促成稳定、繁荣和增长的原则和制度。我们深化了在欧洲和印度太平洋地区的核心联盟。北约比以往任何时候都更加强大和团结,因为我们期待着欢迎芬兰和瑞典这两个有能力的新盟友。我们正在通过与澳大利亚和英国的安全伙伴关系(AUKUS)等举措,加强跨区域合作伙伴和战略的联系。我们正在打造创造性的新途径,围绕共同关心的问题与合作伙伴共同努力,就像我们与欧盟、印度-太平洋四方、印度-太平洋经济框架和美洲经济繁荣伙伴关系一样。
这些伙伴关系增强了我们应对共同挑战和应对直接影响数十亿人生活的问题的能力。如果父母不能养活他们的孩子,其他一切都不重要了。当一个国家反复遭受气候灾难的蹂躏时,整个未来都将化为乌有。正如我们都经历过的那样,当疫情疾病扩散和蔓延时,它们会加剧不平等,并使整个世界陷入停滞。美国将继续与我们的伙伴一道,
优先领导国际社会应对这些跨国挑战,尽管我们面临着重塑国家间关系的协同努力。
在这场关乎我们世界未来的竞赛中,本届政府清楚地
认识到这一挑战的范围和严重性。尽管美国仍致力于负责
任地管理我们两国之间的竞争,但中华人民共和国怀有重
塑国际秩序的意图,也越来越有能力重塑国际秩序,使之
向有利于自己的方向倾斜。俄罗斯对其邻国乌克兰的野蛮
和无端战争破坏了欧洲的和平,影响了世界各地的稳定,
其不计后果的核威胁危及全球核不扩散机制。独裁者正在
加班加点地破坏民主,输出一种对内镇压、对外胁迫的治
理模式。
这些竞争者错误地认为民主比专制弱,因为他们不明
白一个国家的权力来自于它的人民。美国在国外强大是因
为我们在国内强大。我们的经济充满活力。我们的人民富
有弹性和创造力。我们的军队仍然是无与伦比的——我们
将保持这种状态。正是我们的民主使我们能够不断重塑自
我,更新我们的力量。
因此,美国将继续在世界各地捍卫民主,即使我们继
续在国内做工作,以更好地实现我们的建国文献中所载的
美国理念。我们将继续投资提升美国的全球竞争力,吸引
世界各地的梦想家和奋斗者。我们将与任何与我们有共同
基本信念的国家合作,即基于规则的秩序必须仍然是全球
和平与繁荣的基础。我们将继续展示美国的持久领导力如
何以远见和清晰应对今天和明天的挑战,这是为美国人民
实现目标的最佳方式。
这是一个立足于当今世界的360度战略,展示了我们寻
求的未来,并为我们如何实现它提供了路线图。这一切都
不会容易,也不会没有挫折。但我比以往任何时候都更有
信心,美国拥有赢得21世纪竞争所需的一切。我们从每一
次危机中变得更加强大。没有超出我们能力的事。为了我
们的未来和世界,我们可以做到这一点。第一部分:对未来的竞争
“世界正在发生变化。我们正处于世界历史的重要转折点。我们的国家和世界——美利坚合众国总是能够在巨大变革的时代规划未来。我们能够不断更新自己。一次又一次,我们证明了,作为一个国家,只要我们齐心协力,没有一件事是我们做不到的,我是说,没有一件事是我们一个人做不到的。”
小约瑟夫·r·拜登总统 美国海岸警卫学院第140届毕业典礼演习一、我们持久的愿景
我们现在正处于对美国和世界来说具有决定性意义的
十年的最初几年。大国之间地缘政治竞争的条件将被设定。
应对气候变化等共同威胁的机会之窗将会急剧缩小。我们
现在采取的行动将决定这个时期是被称为冲突和不和谐的
时代,还是一个更加稳定和繁荣的未来的开端。
我们面临两个战略挑战。首先,后冷战时代已经彻底
结束,大国之间正在展开一场决定未来走向的竞争。没有
一个国家比美国更有能力在这场竞争中取得成功,只要我
们与那些分享我们对一个自由、开放、安全和繁荣的世界
的愿景的人共同努力。这意味着自决、领土完整和政治独
立的基本原则必须得到尊重,国际机构必须得到加强,各国必须自由决定自己的外交政策选择,信息必须自由流动,
普遍人权必须得到维护,全球经济必须在公平的环境中运
行,并为所有人提供机会。
第二,在这场竞争进行的同时,世界各地的人们都在
努力应对跨境共同挑战的影响——无论是气候变化、粮食
不安全、传染病、恐怖主义、能源短缺还是通货膨胀。这
些共同的挑战不是地缘政治中次要的边缘问题。它们是国
家和国际安全的核心,必须如此对待。就其本质而言,这
些挑战需要政府合作才能解决。但我们必须清醒地认识到,
我们必须在竞争激烈的国际环境中应对这些挑战,地缘政
治竞争、民族主义和民粹主义的加剧使这种合作变得更加
困难,并将要求我们以新的方式思考和行动。
这一国家安全战略展示了我们实现一个自由、开放、
安全和繁荣的世界的更美好未来的计划。我们的战略植根
于我们的国家利益:保护美国人民的安全;扩大经济繁荣和
机会;实现和捍卫美国生活方式核心的民主价值观。我们
不能单独做这些事情,我们也没有必要这样做。世界上大
多数国家界定其利益的方式与我们的一致。我们将与寻求
相互合作的国家建立最强大和最广泛的联盟,同时与那些
提出更黑暗愿景的国家竞争,挫败他们威胁我们利益的努
力。二、我们持久的角色
美国在世界上扮演一个强大而有目的的角色的需要从
未像现在这样强烈。世界正变得更加分裂和不稳定。自新
冠肺炎疫情开始以来,全球通货膨胀加剧,使得许多人的
生活更加艰难。指导国家间关系的基本法律和原则,包括
《联合国宪章》和它为所有国家提供的保护,使其免受邻
国入侵或被武力重划边界,正在受到攻击。大国之间冲突
的风险正在增加。民主国家和专制国家正在进行一场竞赛,
以展示哪种治理制度最能为本国人民和世界带来好处。开
发和部署将改变我们的安全和经济的基础技术的竞争正在
加剧。在共同利益上的全球合作已经破裂,尽管这种合作
的需要具有了生存的重要性。这些变化的规模逐年扩大,
不作为的风险也在增加。
尽管国际环境变得更具争议性,但美国仍是世界头号
强国。我们的经济、我们的人口、我们的创新和我们的军
事力量继续增长,常常超过其他大国。我们固有的国家优
势——美国人民的聪明才智、创造力、韧性和决心;我们
的价值观、多样性和民主制度;我们的技术领先地位和经
济活力;我们的外交使团、发展专家、情报部门和我们的
军队——仍然是无与伦比的。我们在与我们的盟友和合作
伙伴一起使用和应用我们的力量方面经验丰富,这些盟友
和合作伙伴极大地增强了我们的力量。我们从成功和失败
中吸取了教训。我们应该与主要的专制大国竞争来塑造国际秩序的观点在国内得到了两党的广泛支持,在国外也得到了深化。
美国是一个庞大而多样化的民主国家,包括来自世界
各个角落、各行各业、各种信仰体系的人们。这意味着我
们的政治并不总是一帆风顺的——事实上,情况往往相反。
我们生活在一个充满激情的政治紧张和骚动的时刻,这有
时会撕裂国家的结构。但是我们不会回避这个事实,也不
会以此为借口逃避更广阔的世界。我们将继续开诚布公地
正视我们的分歧,我们将以透明和民主的方式处理我们的
政治事务。我们知道,尽管付出了种种努力,但我们的民
主是值得的。这是确保人们真正能够过上有尊严和自由的
生活的唯一途径。这个美国项目永远不会完成——民主永
远是一项进行中的工作——但这不会阻止我们捍卫我们的
价值观,继续在世界上追求我们的国家安全利益。我们国
内民主的质量影响着我们在国外领导的力量和信誉——正
如我们所居住的世界的特征影响着我们在国内享受安全、
繁荣和自由的能力。
我们的竞争对手面临着巨大的挑战。他们的问题,不
管是在国内还是国外,都与高度个人化的独裁政权所固有
的病态有关,比我们的问题更不容易解决。相反,美国有
将国内外挑战转化为刺激国内改革和复兴的机遇的传统。
这是美国衰落的预言在过去一再被否定的一个原因——也
12
是为什么与美国作对从来都不是一个好的赌注。当我们拥
抱一个积极的世界愿景,解决共同的挑战,并将其与我们
民主的活力和战胜对手的决心相结合时,我们总是成功的。
三、民主和专制之间竞争的本质
支持我们的自由、开放、繁荣和安全世界愿景的国家
范围广泛而强大。它包括我们在欧洲和印度-太平洋地区的
民主盟友,以及世界各地与我们对地区和国际秩序有着许
多共同愿景的重要民主伙伴,尽管它们并不在所有问题上
都与我们意见一致,也包括不接受民主制度但却依赖和支
持基于规则的国际体系的国家。
美国人将支持普世人权,并与海外寻求自由和尊严的
人们站在一起,正如我们在国内继续确保法律面前的公平
和平等待遇的重要工作一样。我们将努力加强世界各地的
民主,因为民主治理在保护人类尊严方面始终优于威权主
义,能够带来更繁荣、更有活力的社会,为美国创造更强
大、更可靠的经济和安全伙伴,并鼓励和平的世界秩序。
特别是,我们将采取措施表明民主能够兑现——不仅通过
确保
美国及其民主伙伴在我们这个时代面临的最严峻的挑
战中发挥着领导作用,但通过与其他民主政府和私营部门
合作,帮助新兴民主国家向本国人民展示实实在在的好处。
13
然而,我们不认为为了我们的安全,任何地方的政府和社
会都必须按照美国的形象重塑。
我们的愿景所面临的最紧迫的战略挑战来自那些将威
权统治与修正主义外交政策相结合的大国。正是他们的行
为对国际和平与稳定构成了挑战——特别是发动或准备侵
略战争,积极破坏其他国家的民主政治进程,利用技术和
供应链进行胁迫和镇压,以及输出不自由的国际秩序模式。
许多非民主国家加入了世界民主国家的行列,放弃了这些
行为。
不幸的是,俄罗斯和中华人民共和国(中国)没有。
俄罗斯和中国构成了不同的挑战。俄罗斯对自由开放
的国际体系构成了直接威胁,肆无忌惮地藐视当今国际秩
序的基本法律,其对乌克兰的野蛮侵略战争就证明了这一
点。相比之下,中国是唯一一个既有重塑国际秩序的意图,
又有日益增强的推进这一目标的经济、外交、军事和技术
实力的竞争者。
正如美国和世界各国从冷战后的国际秩序中受益匪浅,
中国和俄罗斯也是如此。中国的经济和地缘政治影响力迅
速增长。俄罗斯加入了G8和G20,并在2000年代经济复苏。
然而,他们得出的结论是,一个自由、开放、基于规则的
国际秩序的成功对他们的政权构成了威胁,并扼杀了他们
的野心。他们现在以自己的方式寻求重塑国际秩序创造了
14
一个有利于他们的高度个性化和专制式的世界。
他们对这一愿景的追求因几个因素而变得复杂。中华
人民共和国的武断行为导致其他国家出于自己的合法理由,
反击并捍卫自己的主权。中国还与其他国家保持着共同利
益,包括与美国,因为气候、经济和公共卫生的各种相互
依赖。俄罗斯的战略局限性在入侵乌克兰战争后暴露无遗。
莫斯科也有兴趣与不认同其愿景的国家合作,尤其是在南
半球。因此,美国和我们的盟友和伙伴有机会影响中国和
俄罗斯的外部环境,甚至在我们与它们竞争时也能影响它
们的行为。
世界上一些地方对美国和世界上最大的独裁国家之间
的竞争感到不安。我们理解这些担忧。我们也想避免一个
竞争升级为僵化集团的世界。我们不寻求冲突或新的冷战。
相反,我们正努力支持每一个国家,无论大小强弱,行使
做出符合其利益的选择的自由。这是我们的愿景与我们对
手的愿景之间的一个关键区别,我们的愿景旨在维护实力
较弱国家的自主权和权利,而我们的对手却不这么做。
四、合作应对竞争时代的共同挑战
民主和专制之间的竞争加剧只是我们面临的两大关键
趋势之一。另一个是共同的挑战——或者有人称之为跨国
挑战——这种挑战不分国界,影响所有国家。这两种趋势
15
相互影响——地缘政治竞争改变了共同挑战可以解决的背
景,并往往使之复杂化,而这些问题往往加剧地缘政治竞
争,正如我们在新冠肺炎疫情的早期阶段所看到的那样,
当时中国不愿意与国际社会合作。如果我们没有与其他国
家合作应对共同挑战的计划,我们就无法在与为世界提供
不同愿景的大国的竞争中取得成功,除非我们理解一个更
具竞争性的世界如何影响合作以及合作的需要如何影响竞
争,否则我们将无法做到这一点。我们需要一种策略,不
仅要解决这两个问题,还要认识到它们之间的关系,并做
出相应的调整。
在我们面临的所有共同问题中,气候变化是最大的,
对所有国家都有潜在的生存威胁。如果在这个关键的十年
里不立即采取全球行动,全球气温将超过1.5摄氏度的临界
变暖阈值,科学家警告说,在此之后,一些最灾难性的气
候影响将是不可逆转的。气候影响和人道主义紧急情况在
未来几年只会恶化——从美国更强烈的野火和飓风到欧洲
的洪水、大洋洲海平面上升、中东缺水、北极融冰,以及
撒哈拉以南非洲的干旱和致命温度。随着各国争夺资源和
能源优势,紧张局势将进一步加剧——人道主义需求、粮
食不安全和健康威胁以及不稳定、冲突和大规模移民的可
能性增加。地缘政治迫切需要减少我们对俄罗斯等寻求将
能源武器化以进行胁迫的国家的集体依赖,这加强了在全
16
球范围内保护森林、使交通部门电气化、改变资金流向和
创造能源革命以应对气候危机的必要性。
这不仅仅是气候变化。新冠肺炎已经表明,跨国挑战
可以用主要战争的破坏力来打击。新冠肺炎已经杀害了数
百万人,破坏了数亿人的生计,如果不是更多的话。它暴
露了我们全球卫生架构和供应链的不足,扩大了不平等,
并抹去了多年的发展进步。它还削弱了粮食系统,使人道
主义需求达到创纪录水平,并加强了我们加倍努力减少贫
困和饥饿并扩大受教育机会的必要性,以便回到到2030年
实现可持续发展目标的轨道上来。与此同时,像埃博拉这
样的传染性疾病继续重新出现,只有我们及早采取行动并
与其他国家合作,才能应对这些疾病。疫情清楚地表明,
需要国际领导和行动来建立更强大、更公平、更有弹性的
卫生系统,以便我们能够在下一次疫情或卫生紧急情况开
始之前预防或做好准备。
新冠肺炎疫情带来的全球经济挑战已经在全球范围内
扩大和加深,因为不均衡的复苏需求超过了供应商的需求,
给供应链带来了压力。世界各地的消费者和政策制定者也
一直在努力应对飙升的能源价格和日益加剧的粮食不安全,
这加剧了移民和腐败等安全挑战。此外,专制政府经常滥
用全球经济秩序,将它的互联性和优势武器化。他们可以
通过阻止关键商品的流动来任意提高成本。他们利用市场
17
准入和对全球数字基础设施的控制来达到胁迫目的。他们
通过空壳公司和幌子公司在主要经济体洗钱和隐藏他们的
财富,通常是外国腐败行为的收益。
邪恶的行为者——有些是国家支持的,有些不是——
正在利用数字经济筹集和转移资金,以支持非法武器计划、
恐怖袭击、助长冲突,并勒索成为勒索软件或国家卫生系
统、金融机构和关键基础设施网络攻击目标的普通公民。
这些不同的因素限制了我们以及我们的盟友和伙伴的政策
选择,以推进我们的安全利益,满足我们公民的基本需求。
我们还经历了一场全球能源危机,其原因是俄罗斯将
其控制的石油和天然气供应武器化,而石油输出国组织对
自身供应的管理加剧了这场危机。这种情况强调了加速、
公正和负责任的全球能源转型的必要性。这就是为什么—
—尽管我们继续与我们的盟友和伙伴探索一切机会来稳定
能源市场并向那些需要它的人提供供应——我们也专注于
实施我国历史上最重要的气候立法,以尽快将创新的能源
技术规模化。
我们必须与其他国家合作,应对共同的挑战,改善美
国人民和世界各地人民的生活。我们认识到,我们将在一
个竞争环境中进行这种努力,在这个环境中,主要大国将
积极努力推进一种不同的愿景。我们将利用竞争时代释放
出的动力来创造一场冲顶竞赛,并在共同的挑战上取得进
18
展,无论是通过在国内投资,还是通过深化与其他与我们
有共同愿景的国家的合作。
五、我们的战略方法
我们的目标很明确——我们想要一个自由、开放、繁
荣和安全的国际秩序。我们寻求一种自由的秩序,因为它
允许人们享受基本的、普遍的权利和自由。它是开放的,
因为它为签署这些原则的所有国家提供了参与的机会,并
参与制定规则。它之所以繁荣,是因为它赋予所有国家不
断提高其公民生活水平的权力。和安全,因为它不受侵略、
胁迫和恐吓。
实现这一目标需要三方面的努力。我们将:1)投资美国
权力和影响力的潜在来源和工具;2)建立最强大的国家联盟,
以增强我们的集体影响力,塑造全球战略环境,解决共同
的挑战;3)使我们的军队现代化并得到加强,使其为与主要
大国进行战略竞争的时代做好准备,同时保持瓦解本土恐
怖主义威胁的能力。这包括在本战略的第二部分。
我们将利用这些能力战胜我们的战略竞争对手,激励
集体行动应对全球挑战,并为技术、网络安全以及贸易和
经济制定道路规则。这将在第三部分讨论。我们的方法涵
盖了国家实力的所有要素——外交、发展合作、产业战略、
经济管理、情报和国防——并建立在几个关键支柱之上。
19
首先,我们打破了外交政策和国内政策之间的分界线。
我们明白,如果美国要在国外取得成功,我们必须投资于
我们的创新和产业实力,并在国内建立我们的复原力。类
似地,为了促进国内的共同繁荣和维护所有美国人的权利,
我们必须根据我们的利益和价值观积极塑造国际秩序。在
一个竞争激烈的世界里,其他强国通过强制或不公平的手
段来获得对美国和我们盟友的优势,这一点具有特殊的重
要性。我们必须用现代产业战略补充私营部门的创新力量,
对美国劳动力、战略部门和供应链进行战略性公共投资,
特别是关键和新兴技术,如微电子、先进计算、生物技术、
清洁能源技术和先进电信。
第二,我们在世界各地的联盟和伙伴关系是我们最重
要的战略资产,也是促进国际和平与稳定不可或缺的因素。
一个强大而统一的北约、我们在印度-太平洋地区的联盟以
及我们在其他地方的传统安全伙伴关系不仅阻止侵略;它
们为加强国际秩序的互利合作提供了平台。我们重视发展
我们在印度-太平洋和欧洲的民主盟友和伙伴之间的联系—
—技术、贸易和安全,因为我们认识到它们是相辅相成的,
两个地区的命运是交织在一起的。美国是一个拥有全球利
益的全球大国。我们在每个地区都更强大,因为我们积极
参与其他地区的活动。如果一个地区陷入混乱或被敌对势
力控制,将对我们在其他地区的利益产生不利影响。
20
第三,这一战略认识到,中国是美国最重要的地缘政
治挑战。尽管印度-太平洋将是其结果最具决定性的地方,
但这一挑战也具有重要的全球层面。俄罗斯对欧洲的地区
安全秩序构成了直接和持续的威胁,它是全球混乱和不稳
定的根源,但它缺乏中华人民共和国的全方位能力。我们
还认识到,其他较小的专制大国也在以侵略和破坏稳定的
方式行事。最值得注意的是,伊朗干涉邻国的内政,通过
代理人扩散导弹和无人机,策划伤害包括前官员在内的美
国人,并推进核计划超出了任何可信的民用需求。朝鲜民
主主义人民共和国(朝鲜)继续扩大其非法核武器和导弹计划。
第四,我们将避免仅仅通过战略竞争的棱镜来看世界
的诱惑,并将继续根据各国自己的条件与它们接触。我们
将推行积极的议程,推进和平与安全,促进每个地区的繁
荣。一个更加一体化的中东,能够增强我们的盟友和伙伴
的力量,将促进地区和平与繁荣,同时减少该地区对美国
的长期资源需求。在非洲,该地区的活力、创新和人口增
长使其成为解决复杂全球问题的核心。西半球对美国的直
接影响超过任何其他地区,因此我们将继续恢复和深化我
们在那里的伙伴关系,以促进经济弹性、民主稳定和公民
安全。
第五,我们认识到全球化为美国和世界带来了巨大的
利益,但现在需要进行调整以应对巨大的全球变化,如国
21
家内部和国家之间不平等的扩大,中国成为我们最重要的
竞争对手和最大的贸易伙伴之一,以及现有规则和法规范
围之外的新兴技术。我们为全球经济制定了一个积极的议
程,以抓住21世纪的全部经济利益,同时促进美国工人的
利益。认识到我们必须超越传统的自由贸易协定,我们正
在制定新的经济安排,以深化与合作伙伴的经济接触,如
印度-太平洋经济繁荣框架(IPEF);全球最低税,确保公司
无论在世界任何地方都缴纳公平份额的税款;全球投资和
基础设施伙伴关系(PGII ),帮助中低收入国家获得关键基础
设施的高标准投资;技术、网络空间、贸易和经济的最新
规则;确保向清洁能源的过渡将为全世界带来经济机遇和
良好的就业机会。
最后,分享我们对国际秩序未来愿景的国际社会是广
泛的,包括各大洲的国家。我们都希望国家间的关系受
《联合国宪章》的约束;维护所有个人的普遍权利——政
治、公民、经济、社会和文化权利;我们的环境、空气、
海洋、空间、网络空间和国际商业的动脉受到保护,所有
人都可以使用;包括联合国在内的国际机构需要现代化和
加强,以便更好地应对全球挑战,为我们的公民带来更多
实实在在的好处。我们寻求的秩序建立在以前的基础上,
但解决了严重的缺点、新的现实以及一些国家试图推进一
种远不那么自由和开放的模式。为了在竞争的时代保持和
22
加强国际合作,我们将采取双轨办法。在一条轨道上,我
们将与任何国家合作,包括我们的地缘政治对手,只要他
们愿意与我们建设性地合作,以应对共同的挑战。我们还
将充分参与并努力加强国际机构。另一方面,我们将深化
与民主国家和其他志同道合的国家的合作。从印度-太平洋
四方(澳大利亚、印度、日本、美国)到美国-欧盟贸易和技
术委员会,从AUKUS(澳大利亚、英国、美国)到I2-U2(印度、
以色列、阿联酋、美国),我们正在创造一个强大的,有弹
性的,相互加强的关系网络,证明民主可以为他们的人民
和世界带来好处。
世界现在正处于一个转折点。这十年将是决定性的,
决定我们与中华人民共和国竞争的条件,管理俄罗斯构成
的严重威胁,以及我们努力应对面临共同的挑战,特别是
气候变化、流行病和经济动荡。如果我们不紧急和创造性
地采取行动,我们塑造未来国际秩序和应对共同挑战的机
会之窗将会关闭。这些行动必须从发展执行我们战略的手
段开始,在国内外进行新的投资。第二部分:投资我们的力量
“展望未来,我们将发挥领导作用。我们将领导我们
时代所有最大的挑战——从COVID到气候、和平与安全、人
类尊严和人权。但我们不会孤军奋战。我们将与我们的盟
友和伙伴一起领导,并与所有像我们一样相信我们有能力
应对这些挑战的人合作,建设一个提升我们所有人的未来,
并保护这个星球。但这些都不是不可避免的;这是一个选
择。我可以告诉你美国的立场:我们将选择建设一个更美好
的未来。”
小约瑟夫·r·拜登总统 联合国大会第七十六届会议一、投资我们的国力以保持竞争优势
为了战胜我们的竞争对手,应对共同的挑战,美国需
要通过关键的国内投资来保持和完善其竞争优势。在一个
相互关联的世界里,外交和国内政策之间没有明确的界限。
美国未来在世界上的成功取决于我们在国内的力量和韧性,
特别是我们中产阶级的力量,作为经济增长的引擎和民主
活力和凝聚力的重要来源,中产阶级对我们的国家安全至
关重要。反之亦然。我们在国内的成功需要与我们的利益
和价值观相一致地积极参与世界事务,让美国人民的生活
更美好、更安全、更公平。这就是为什么我们必须在建设
我们的复原力的同时,对我们自然力量的源泉进行深远的投资。
(一)实施现代产业和创新战略
私营部门和开放市场一直是并将继续是我们国力的重
要源泉和创新的关键驱动力。然而,单靠市场无法应对快
速的技术变革、全球供应中断、中国和其他行为者的非市
场滥用行为或不断加深的气候危机。战略性公共投资是21
世纪全球经济中强大的产业和创新基础的支柱。
这就是为什么美国正在推行现代产业和创新战略。我
们正在确定并投资于私营企业自身尚未动员起来保护我们
的核心经济和国家安全利益的关键领域,包括增强我们的
国家复原力。我们正在保护我们的关键基础设施,推进从
管道到水等关键领域的基础网络安全,并与私营部门合作
改善技术产品的安全防御。我们正在保护我们的供应链,
包括通过新形式的公私合作,并在关键市场使用公共采购
来刺激创新需求。2021年,我们在实体基础设施方面进行
了近一个世纪以来最大的投资,包括在以下方面的历史性
投资,从而提升了我们的竞争力交通、宽带、清洁水和能
源基础设施将在未来几十年促进经济增长。我们认识到半
导体供应链对我们的竞争力和国家安全的重要性,我们正
在寻求重振美国的半导体产业。《芯片与科学法案》
(CHIPS and Science Act)批准了2800亿美元的研发民用投资,
特别是在半导体和高级计算、下一代通信、清洁能源技术和生物技术等关键领域。通过国家生物技术和生物制造倡
议,我们正在投资20多亿美元,以充分利用生物技术和生
物制造的潜力,在国内创造就业机会,加强供应链,并减
少碳排放。
2022年,我们颁布了《降低通货膨胀法案》,该法案
将投资于国内能源生产和制造业,到2030年将碳排放减少
约40%。应对气候危机、加强我们的能源安全、加快清洁能
源转型是我们的产业战略、经济增长和安全不可或缺的一
部分。我们正在培育和部署新的技术和解决方案,使我们
能够在创造新市场和可扩展方法的同时引领世界。总之,
这些投资将使美国保持领先优势,提高经济能力,并在未
来十年支持数百万个就业岗位和数万亿美元的经济活动。
通过这些努力,我们正在调动美国工人的才能、勇气和创
新精神,他们可以胜过任何人。我们还优先考虑公平和投
资于地区经济发展,以确保未来是由所有美国人创造的。
在我们开展这项工作的同时,我们也在通过跟踪、归
因和防御网络空间中恶意行为者的活动来保护我们的投资
并增强其弹性。我们正在通过加强投资审查、出口控制和
反情报资源来打击知识产权盗窃、强制技术转让和其他削
弱我们技术优势的企图。正如我们寻求与我们的盟友和伙
伴汇集技术专长和互补的产业能力一样,我们也在加强我
们的集体能力,以抵御削弱我们共同技术优势的企图,包括通过投资筛选和出口管制,以及在差距持续存在的地方
发展新的制度。
(二)投资于我们的人民
我们专注于通过自下而上和自上而下的建设来加强经
济。为此,我们知道最有影响力的公共投资是我们对人民
的投资。我们寻求增加公平获得负担得起的医疗保健和儿
童保育的机会;终身培训和技能培养;以及高质量的教育
和培训,包括科学、技术、工程和数学,特别是针对妇女
和女孩的教育和培训。这些投资将通过确保我们的劳动力
得到更好的教育、更健康和更有生产力来提高我们的经济
能力。这支更强大的劳动力队伍还将建立持久的优势,增
强我们的实力和韧性。我们还通过促进工会组织和集体谈
判以及提高工人的工作质量来支持工人。
当我们为我们的人民创造茁壮成长的条件时,我们也
将继续使美国成为全世界人才的首选目的地。自从我们的
国家建立以来,移民在我们的海岸寻找机会和庇护,这是
一个独特的战略优势,使美国得到了加强和复兴。我们将
继续与国会合作,采取行政措施,确保我们的移民和难民
制度公平、有序、人道、易于管理符合我们的价值观和法
律。我们将采取进一步措施,确保美国仍然是世界上最大
的人才目的地。
(三)加强我们的民主
我们的民主是我们的核心,美国的民主实验长期以来
一直是全世界人民的灵感源泉。我们的政府制度奉行法治,
并努力保护所有个人的平等和尊严。深思熟虑和明智的辩
论促使我们纠正错误,更好地满足公众需求,并扩大机会
的范围。我们并不总是实现我们的理想,近年来,我们的
民主受到了来自内部的挑战。但我们从未放弃我们的理想,
在每一个充满挑战的时刻,公民们都挺身而出捍卫这些理
想。在危机或判断失误的时候,我们期待更多的民主,而
不是更少的民主,来打造前进的道路。我们的民主是一项
正在进行的工作——通过清算和纠正我们自己的缺点,我
们可以激励世界各地的其他人也这样做。
作为美国人,我们都必须同意,人民在选举中表达的
意见必须得到尊重和保护。我们还认为,仍然需要进行重
大改革,以加强我们的治理体系。这就是为什么我们采取
了行政行动,并敦促必要的立法来保护和促进投票权,扩
大民主参与,这也是为什么我们在几代活动家的工作基础
上推进公平,根除我们的法律、政策和制度中的系统性差
异。事实上,多元化、包容和多样性是快速变化的世界中
国家力量的源泉。我们重申言论自由、新闻自由、和平集
会和其他核心公民自由的权利。与此同时,我们正在通过
实施我国有史以来第一个打击国内恐怖主义的国家战略,
应对国内恐怖主义等对我们民主的威胁,并正面应对武器
28
化腐败、信息操纵行动、政治干预和对法治的攻击,包括
在选举中。美国不会容忍外国干涉我们的选举。我们将采
取果断行动捍卫和阻止对我们民主进程的破坏,我们将使
用一切适当的国家权力工具来应对未来的干涉。
二、利用外交手段建立最强大的联盟
美国无与伦比的盟友和合作伙伴网络保护和促进了我
们在世界各地的利益,这也是我们的对手所羡慕的。在这
个网络的基础上,我们将组建最强大的联盟来推进和捍卫
一个自由、开放、繁荣和安全的世界。这些联盟将包括所
有认同这些目标的国家。为了确保联盟尽可能具有变革性,
联盟的核心是与我们有共同利益和价值观的民主国家。为
了使我们的联盟尽可能具有包容性,我们还将与任何支持
基于规则的秩序的国家合作,同时我们继续敦促所有伙伴
尊重和促进民主和人权。
(一)变革性合作
为了解决世界面临的最棘手的问题,我们需要大大提
高合作水平。做到这一点的关键是要认识到,我们包容性
联盟的核心是那些与我们利益最接近的伙伴。美国与其他
国家的条约联盟民主国家是我们战略的基础,也是我们为
使世界更加和平和繁荣所做的几乎一切事情的核心。我们
的北约和双边条约盟国永远不应该怀疑我们与他们站在一
29
起反对侵略和恐吓的意愿和能力。在我们实现军队现代化
并努力加强国内民主的同时,我们将呼吁我们的盟友也这
样做,包括投资于各种能力,并进行必要的规划,以在一
个日益对抗的世界中加强威慑。
80年来,美国的联盟和伙伴关系在我们的国家安全政
策中发挥了至关重要的作用,今后必须深化和现代化。北
约以团结和力量做出了回应,以阻止俄罗斯在欧洲的进一
步侵略,尽管北约还在2022年马德里峰会上通过了一项广
泛的新议程,以应对来自中国的系统性挑战和从网络到气
候的其他安全风险,并同意芬兰和瑞典加入该联盟的申请。
新成立的美国-欧盟贸易和技术委员会正在协调各种方法,
以共同的民主价值观为基础,为全球技术、经济和贸易问
题制定道路规则。我们与澳大利亚和英国的奥库斯安全伙
伴关系促进了印度-太平洋地区的稳定,同时深化了防务和
技术一体化。我们继续深化与“五只眼”(澳大利亚、加拿大、
新西兰和英国)的合作。复兴后的四方将美国与日本、印度
和澳大利亚联系在一起,应对地区挑战,并证明其有能力
为印度-太平洋地区、应对新冠肺炎和气候变化、深化网络
安全伙伴关系以及促进基础设施和卫生安全的高标准做出
贡献。我们与盟友的情报关系是一项战略资产,将日益成
为我们与对手竞争的因素,尤其是在技术竞争中。
我们将继续优先寻求整合我们在印度-太平洋和欧洲的
30
联盟的新途径,并发展新的和更深入的合作方式。我们重
振了七国集团,使之成为世界先进产业民主国家的指导委
员会,并认为它在支持我们对国际秩序的共同愿景方面发
挥着关键作用。G7在与其他目标一致的国家正式合作时最
为强大,比如阿根廷、印度、印度尼西亚、塞内加尔、南
非和乌克兰也参加了2022年峰会。
当我们的欧洲盟友和伙伴在印度太平洋地区发挥积极
作用时,包括支持航行自由和维护台湾海峡的和平与稳定,
最符合美国的利益。同样,我们希望我们的印度-太平洋盟
友与我们的欧洲盟友合作,塑造我们都渴望的秩序,在与
中华人民共和国的竞争中对抗俄罗斯,并与欧盟和英国合
作。这不是帮美国的忙。我们的盟友认识到,一个地区的
国际秩序崩溃最终会危及其他地区。
这些民主盟友和伙伴对于支持全世界的民主和人权也
至关重要。促进民主和捍卫人权的行动对美国至关重要,
不仅因为这样做符合我们的价值观,还因为尊重民主和支
持人权促进了全球和平、安全和繁荣。
对负责和透明治理的全球性威胁也威胁着我们自己的
民主制度。我们将不断更新我们的一系列工具,以推进民
主,反对独裁主义。总统民主复兴计划从质的方面提高了
我们应对2020年代挑战的能力,如大腐败、数字压制以及
对选举和独立媒体的攻击。同样,我们正在应对专制者试
31
图颠覆全球秩序的不断演变的方式,特别是通过武器化破
坏民主和分化社会的信息。我们正在通过与政府、公民社
会、独立媒体和私营部门合作来防止可信信息被挤出,揭
露虚假信息运动,并加强媒体环境的完整性——这是民主
繁荣的基石。我们还与我们的盟友和伙伴一起,追究侵犯
和践踏人权行为的国家责任,包括针对少数民族和宗教少
数群体的行为,将反腐败斗争视为国家安全的核心利益,
打击跨国镇压,并与世界各地的人民站在争取尊严、平等
和正义的前线。我们重申,我们致力于与国际社会合作,
为这场自二战以来最严重的难民危机找到可持续的长期解
决方案,包括通过重新安置。我们将年度难民接纳上限提
高到125,000人,并正在重建和完善美国难民接纳计划,
以使我们能够实现这一目标。
(二)包容的世界
绝大多数国家都希望有一个稳定、开放、基于规则的
秩序,尊重主权和领土完整,提供与其他国家进行经济交
流的公平手段,促进共同繁荣,并促成应对共同挑战的合
作。他们强烈反对侵略、胁迫和外部干涉。他们无意推翻
长期存在的规则和规范,让世界免受侵略和压迫。
我们将帮助建立和维护让所有这些国家参与进来的联
盟,并利用它们的集体力量。我们认识到,有些人可能对
美国的实力和外交政策有所保留。其他国家可能不民主,
32
但仍然依赖基于规则的国际体系。然而,我们的共同之处,
以及一个更加自由和开放的世界的前景,使得这样一个广
泛的联盟是必要和值得的。我们将听取并考虑我们的合作
伙伴就如何做到这一点提出的想法。
建立这一包容性联盟需要加强多边体系,以维护联合
国的创始原则,包括尊重国际法。141个国家在联合国大会
上表示支持一项谴责俄罗斯无端侵略乌克兰的决议。我们
继续展示这种方法,让所有地区参与所有问题,不是我们
反对什么,而是我们支持什么。今年,我们与东盟合作推
进该地区的清洁能源基础设施和海事安全。我们启动了繁
荣非洲共同建设运动,以推动整个非洲大陆的经济增长,
促进清洁能源、卫生和数字技术领域的贸易和投资。我们
正在努力发展与大西洋沿岸国家的伙伴关系,以建立和实
施共同的方法来推进我们的共同发展、经济、环境、科学
和海洋治理目标。我们通过率先推动美洲经济繁荣伙伴关
系以推动经济复苏,并通过《关于移民和保护的洛杉矶宣
言》动员该区域支持一项大胆和前所未有的移民办法,从
而推动了应对西半球面临的核心挑战的区域行动。在中东,
我们努力增强对伊朗的威慑,缓和地区冲突,深化该地区
各种伙伴之间的一体化,并促进能源稳定。
包容性联盟的一个主要例子是IPEF,这是我们与十几
个代表世界40%国内生产总值的区域伙伴共同发起的。该框
33
架的四大支柱——贸易和数字经济、供应链和弹性、清洁
能源和脱碳,税收和反腐败——将让这种伙伴关系决定一
个经济上至关重要的地区的道路规则,进而决定全球经济。
美国与我们的G7伙伴一起启动了PGII,以满足中低收
入国家巨大的基础设施需求。PGII正在推动公共和私人融资,
以推进气候和能源安全、卫生和健康安全、数字互联互通
和性别平等,同时为美国企业创造机会。我们从海湾合作
委员会获得了30多亿美元的承诺,用于符合PGII目标的项目。
我们在许多其他发展计划中也采取了类似的方法,这些计
划也是围绕多利益相关方联盟建立的,这些联盟可以动员
各种资源以各种方式展示“民主带来的成果”,包括长期的总
统艾滋病紧急救援计划(PEPFAR)和全球基金。我们正在动
员全世界采取大胆行动,提高我们的集体雄心,以实现全
球基金在未来三年内为抗击艾滋病、结核病和疟疾提供180
亿美元的目标,并要求在我们的2023财年预算中提供20亿
美元,以确保美国提供60亿美元的三年期承诺。这一投资
将加强卫生系统,加快实现全民健康覆盖的进程,并扩大
全球卫生人力。
美国将与任何愿意与我们一起建设性地解决问题、加
强和建立基于共同利益的新关系的伙伴进行务实的合作。
这不仅包括民族国家,还包括国内和世界各地的公民社会
团体、私人公司、慈善机构和地方政府。通过Gavi、疫苗联
34
盟等行之有效的举措;符合当前形势的新平台,如COVAX,
以及改善全球卫生安全融资的新的历史性努力,包括疫情
预防、准备和应对金融中介基金,我们将建立切合目的的
联盟和公私联盟,以应对世界上最严峻的挑战。
(三)繁荣的世界
我们还将建立新的方式,在发展和扩大人类尊严方面
与盟友和伙伴合作,因为我们认识到它们是所有美国人的
安全和繁荣不可或缺的一部分。传染病、恐怖主义、暴力
极端主义、非正常移民和其他威胁经常因更深层次的发展
挑战而出现或加速,一旦出现,它们就不再承认国界。反
过来,跨国威胁破坏发展,加剧贫困和人类痛苦,并助长
恶性循环。
新冠肺炎疫情侵蚀了发展成果,暴露了持续存在的不
平等。旷日持久的冲突、日益加剧的脆弱性、威权主义的
复苏以及日益频繁的气候冲击威胁着人们的生活和生计以
及全球稳定。俄罗斯对乌克兰的战争只是加剧了这些威胁,
导致食品和能源价格飙升,加剧了贫困,侵蚀了全球粮食
安全。
我们将努力应对这些共同的挑战,并通过寻求更具包
容性的发展伙伴关系,特别是通过让地方伙伴发挥主导作
用,以及通过部署一套更广泛的工具,包括催化性融资和
综合人道主义、发展和建设和平行动,重新致力于推进可
35
持续发展目标。我们已经在运用这种方法,通过总统的适
应气候变化紧急计划,帮助脆弱国家建立抵御气候危机破
坏性影响的能力通过民主发展伙伴关系支持民主复兴。我
们也正在实施这一发展方针,以推进全球卫生安全和系统,
并采取有原则的人道主义行动,同时解决脆弱性、冲突和
危机的根源,包括通过《全球脆弱性法案》。我们将更加
团结一致地使用我们的人道主义、发展和建设和平工具。
我们将投资于妇女和女孩,响应她们的呼声,关注最边缘
化群体的需求,包括LGBTQI+群体;推进包容性发展。
在我们的发展工作中,我们将继续采用使美国和我们
的伙伴区别于我们的竞争对手的最佳做法:透明度和问责制;
高环境、社会、劳工和包容标准;尊重人权;以及由外国
援助和健全、可持续的资金支持的当地伙伴关系。包括世
界银行和国际货币基金组织在内的国际金融机构也是我们
价值观和利益的倍增器。国外更强劲、更稳定的增长意味
着国内更强大的经济。随着其他经济体的繁荣,对美国出
口商品和服务的需求增加,创造了美国的就业机会。我们
将努力提高这些机构对美国优先事项的响应能力,包括如
何更好地支持发展中国家渡过疫情危机,以及现在俄罗斯
对乌克兰战争的溢出效应。三、现代化和加强我们的军队
美国军队是世界上已知的最强大的战斗力量。必要时,
美国将毫不犹豫地使用武力捍卫我们的国家利益。但是,
我们将这样做作为最后的手段,只有当目标和任务是明确
的和可实现的,符合我们的价值观和法律,以及非军事手
段,并在美国人民知情同意的情况下执行任务。
我们的国防方针在2022年国防战略中有详细描述。我
们的出发点是,强大的美国军队通过支持外交、对抗侵略、
遏制冲突、投射力量以及保护美国人民及其经济利益,帮
助推进和捍卫美国的重要国家利益。在日益激烈的竞争中,
军队的作用是保持并获得作战优势,同时限制我们的竞争
对手。军方将采取紧急行动来维持和加强威慑,而中国将
是它的主要挑战。我们将在国防方面做出有纪律的选择,
并将我们的注意力集中在军队的主要职责上:保卫国土,遏
制对美国、我们的盟友和伙伴的攻击和侵略,同时做好准
备,在外交和威慑失败的情况下,打好并赢得国家的战争。
为了做到这一点,我们将结合我们的优势,在威慑侵
略行为方面取得最大的效果——这种方法我们称之为综合
威慑(见第22页的文本框)。我们将运用战役思维运作我们的
军队——对逻辑上相关的军事活动进行排序,以推进符合
战略的优先事项。此外,我们将建立一个有弹性的部队和
防御生态系统,以确保我们能够在未来几十年履行这些职
能。我们结束了美国历时最长的阿富汗战争,随之而来的
37
是一个以重大军事行动重塑其他社会的时代,尽管我们保
持了应对美国人民面临的恐怖威胁的能力。
一支具有战斗力的军队是威慑和美国在冲突中获胜能
力的基础。我们将使联合部队现代化,成为致命的、有弹
性的、可持续的、可生存的、敏捷的和反应灵敏的,优先
考虑作战概念和更新的作战能力。乌克兰战争凸显了生机
勃勃的国防产业基础对美国及其盟友和伙伴的重要性。它
不仅要能够快速制造防御敌方侵略所需的成熟能力,还要
能够随着战场条件的变化进行创新和创造性地设计解决方
案。随着新兴技术改变战争并对美国及其盟友和伙伴构成
新的威胁,我们正在投资一系列先进技术,包括网络和空
间领域的应用、导弹防御能力、可信人工智能和量子系统,
同时及时将新能力部署到战场。在国防规划的每个阶段纳
入盟友和合作伙伴对于有意义的合作至关重要。我们还寻
求消除与盟国和伙伴进行更深入合作的障碍,包括与联合
能力发展和生产有关的问题,以保障我们共同的军事技术
优势。
核威慑仍然是美国的首要任务,也是综合威慑的基础。
一个安全、可靠和有效的核力量通过威慑战略攻击、向盟
国和伙伴保证以及在威慑失败的情况下让我们实现目标来
巩固我们的国防重点。我们的竞争对手和潜在对手正在大
力投资新型核武器。到21世纪30年代,美国将首次需要威
38
慑两个主要核大国,它们都将部署现代化和多样化的全球
和地区核力量。为了确保我们的核威慑能够应对我们面临
的威胁,我们正在对核三位一体、核指挥、控制和通信以
及我们的核武器基础设施进行现代化改造,并加强我们对
盟国的延伸威慑承诺。我们仍然同样致力于降低核战争的
风险。这包括采取进一步措施降低核武器在我们战略中的
作用,并追求相互、可核查的军备控制的现实目标,这有
助于我们的威慑战略并加强全球不扩散制度。
最重要的投资是对陆军、海军陆战队、海军、空军、
航天部队、海岸警卫队以及我们国防部文职人员的非凡的
全志愿部队的投资。我们的服役人员是美国国防的中坚力
量,我们致力于他们服役期间和服役后的福祉和他们的家
庭。我们将坚持文官治军的基本原则,认识到植根于相互
尊重的健康军民关系对军事效力至关重要。我们将通过促
进多样性和包容性来加强该部队的效力;加强预防自杀的
努力;消除性侵犯、骚扰和其他形式的暴力、虐待和歧视
的祸害;根除暴力极端主义。我们还将坚持我们国家的神
圣义务,在我们的军队回国后,照顾退伍军人和他们的家
人。
39
专栏:综合威慑
美国在遏制中国、俄罗斯和其他国家的侵略方面有着
至关重要的利益。更有能力的竞争者和威胁行为低于或高
于传统冲突门槛的新战略意味着我们不能只依靠常规力量
和核威慑。我们的防御战略必须维持和加强威慑,将中国
作为我们的快速挑战。
我们的国防战略依赖于综合威慑:各种能力的无缝结合,
让潜在对手相信他们敌对活动的成本超过了他们的收益。
这需要:
⬧ 跨领域整合,认识到我们竞争对手的战略跨越军事
(陆地、空中、海上、网络和空间)和非军事(经济、
技术和信息)领域,我们也必须这样做。
⬧ 跨地区整合,理解我们的竞争对手将扩张的野心与
不断增长的能力结合起来,威胁美国在关键地区和
本土的利益。
⬧ 整合整个冲突范围,防止竞争对手改变现状,损害
我们的重要利益,同时徘徊在武装冲突的门槛之下。
⬧ 整合整个美国政府,充分利用美国的优势,从外
交、情报和经济工具到安全援助和部队态势决策。
⬧ 通过对互操作性和联合能力发展、合作态势规划以
及协调外交和经济方法的投资,实现与盟国和伙伴
的一体化。
40
综合威慑要求我们更有效地协调、联网和创新,以便
任何想在一个领域取得优势的竞争对手明白我们也可以在
许多其他领域做出回应。这增强了传统的可靠作战的常规
和战略能力的支持,使我们能够在任何时间和任何领域更
好地塑造对手对美国核心利益行动的风险和成本的看法。第三部分:我们的全球优先事项
“我们今天面临的挑战确实很大,但我们的能力更强。
我们的承诺必须更大。因此,让我们站在一起,再次宣布
明确无误的决心,即世界各国仍然团结一致,我们支持
《联合国宪章》的价值观,我们仍然相信,通过共同努力,
我们可以弯曲历史的弧线,为我们的子孙后代建设一个更
自由、更公正的世界,尽管我们没有人完全实现这一目标。
我们不是历史的被动见证人;我们是历史的作者。为了我
们自己,为了我们的未来,为了人类,我们可以这样做,
也必须这样做。”
小约瑟夫·r·拜登总统 联合国大会第七十七届会议上一节概述的步骤——在国内建立我们的实力以保持
竞争优势;利用我们的外交力量建立最强大的联盟,以支
持一个开放、自由、繁荣和安全的世界;我们军队的现代
化和强大将使美国能够加强一个几十年来为美国人民带来
广泛利益的国际秩序,并战胜那些提供不同愿景的对手。
我们全球利益的广度和复杂性意味着我们需要战略性地使
用这种力量。三条相互关联的努力路线至关重要——应对
我们的战略竞争对手对国际秩序构成的挑战,应对共同的
全球挑战,以及制定技术、网络安全以及贸易和经济的道
路规则。
42
一、超越中国,遏制俄罗斯
中国和俄罗斯日益结盟,但它们带来的挑战在重要方
面是截然不同的。我们将优先考虑保持相对于中国的持久
竞争优势,同时限制仍然极度危险的俄罗斯。
(一)中国
中华人民共和国是唯一一个既有重塑国际秩序的意图,
又有越来越多的经济、外交、军事和技术力量来这样做的
竞争者。北京雄心勃勃,要在印度太平洋地区扩大势力范
围,成为世界头号强国。它正在利用其技术能力和对国际
机构日益增长的影响力,为其自身的威权模式创造更宽松
的条件,并塑造全球技术使用和规范,以维护其利益和价
值观。北京经常利用其经济实力来胁迫其他国家。它受益
于国际经济的开放性,同时限制其国内市场的准入,它寻
求使世界更加依赖中国,同时减少其自身对世界的依赖。
中华人民共和国还投资于一支正在快速现代化、在印太地
区能力日益增强、实力和全球影响力不断增长的军队——
同时寻求削弱美国在该地区和世界各地的盟友。
与此同时,中国也是全球经济的核心,对共同面临的
挑战,特别是气候变化和全球公共卫生,有着重要的影响。
美国和中华人民共和国有可能和平共处,共同分享和促进
人类进步。
我们对中国的战略有三个方面:1)投资于我们国内实力
43
的基础——我们的竞争力、我们的创新、我们的适应力、
我们的民主,2)与我们的盟友和伙伴网络保持一致,为共同
的目标和共同的事业而行动,3)负责任地与中国竞争,以捍
卫我们的利益并构建我们的未来愿景。前两个要素——投
资和结盟——已在上一节中介绍过,对于在技术、经济、
政治、军事、情报和全球治理领域击败中国至关重要。
与中国的竞争在印度太平洋地区最为明显,但也日益
全球化。在世界各地,制定道路规则和塑造管理全球事务
的关系的竞赛正在各个地区展开,涉及经济、技术、外交、
发展、安全和全球治理。
在与中国的竞争中,就像在其他领域一样,很明显,
未来十年将是决定性的十年。我们现在正站在一个转折点
上,在这个转折点上,我们今天做出的选择和我们追求的
优先事项将把我们置于一个决定我们未来长期竞争地位的
过程中。
我们的许多盟友和伙伴,尤其是在印度-太平洋地区,
站在中华人民共和国压迫的最前线,并且理所当然地决心
寻求确保他们自己的自治、安全和繁荣。我们将支持他们
在不受外部压力的情况下做出符合自身利益和价值观的主
权决策,并努力提供高标准、规模化的投资、发展援助和
市场。我们的战略要求我们与伙伴国家合作,支持并满足
它们的经济和发展需求,不是为了竞争,而是为了它们自
44
己。我们将本着共同的目标采取行动,解决一系列问题不
受信任的数字基础设施和供应链中的强迫劳动,以及非法、
未报告和不受监管的捕捞。我们将追究北京对虐待行为的
责任——新疆的种族灭绝和反人类罪、西藏的侵犯人权行
为以及剥夺香港的自治和自由——即使它试图迫使国家和
社区保持沉默。我们将继续优先投资于一支具有战斗力的
军队,这支军队能够阻止对我们在该地区的盟友和伙伴的
侵略,并能够帮助这些盟友和伙伴进行自卫。
维护台湾海峡的和平与稳定符合我们的持久利益,这
对区域和全球安全与繁荣至关重要,也是国际社会关切和
关注的问题。我们反对任何一方单方面改变现状,也不支
持台湾独立。我们仍然致力于我们的一个中国政策,这一
政策以《与台湾关系法》、三个联合公报和六项保证为指
导。我们将坚持我们在《与台湾关系法》下的承诺,支持
台湾的自卫,并保持我们抵制对台湾诉诸武力或胁迫的能
力。
尽管盟友和合作伙伴可能对中国有不同的看法,但我
们的外交方式和中国自身的行为已经产生了重要的、不断
增长的机会来协调方法和交付成果。在欧洲、亚洲、中东、
非洲和拉丁美洲,各国都清楚地认识到中华人民共和国所
带来的挑战的性质。政府想要可持续的公共财政。工人们
希望得到尊严和尊重。创新者希望他们的独创性、冒险精
45
神和坚持不懈的努力得到回报。进取的企业想要开放和自
由的水域,通过这些水域他们的产品可以被交易。
在我们积极竞争的同时,我们将负责任地管理竞争。
我们将通过降低意外军事升级的风险、加强危机沟通、建
立相互透明度,以及最终让北京参与更正式的军备控制努
力,来寻求更大的战略稳定。我们将永远愿意与我们利益
一致的中国合作。我们不能让分裂我们的分歧阻止我们为
了我们人民的利益和世界的利益,在需要我们共同努力的
优先事项上向前迈进。这包括气候、疫情威胁、核不扩散、
打击非法毒品、全球粮食危机和宏观经济问题。简而言之,
我们将尽可能与中华人民共和国进行建设性的接触,这不
是为了帮助我们或其他任何人,也不是为了换取我们放弃
我们的原则,而是因为共同努力解决重大挑战是世界对大
国的期望,也因为这直接符合我们的利益。任何国家都不
应因为双边分歧而阻止在气候危机等现存跨国问题上取得
进展。
虽然我们与中国共产党和中国政府有着深刻的分歧,
但这些分歧是政府和制度之间的分歧,而不是我们人民之
间的分歧。家庭和友谊的纽带继续把美国和中国人民联系
在一起。我们非常尊重他们的成就、历史和文化。种族主
义和仇恨在一个由几代移民为实现人人机会均等的承诺而
建立的国家里没有立足之地。我们打算共同努力解决两国人民最关心的问题。
(二)俄罗斯
过去十年来,俄罗斯政府选择奉行帝国主义外交政策,
目标是颠覆国际秩序的关键要素。这最终导致了全面入侵
乌克兰,企图推翻其政府并将其置于俄罗斯控制之下。但
是,这次袭击不是突然发生的;在此之前,俄罗斯于2014
年入侵乌克兰,对叙利亚进行军事干预,利用情报和网络
能力长期破坏邻国稳定,并公然试图破坏欧洲、中亚和世
界各国的内部民主进程。俄罗斯还肆无忌惮地干涉美国政
治,并试图在美国人民中间制造分裂。俄罗斯的破坏稳定
行为并不局限于国际舞台。
在国内,普京总统领导下的俄罗斯政府侵犯公民人权,
压制反对派,关闭独立媒体。俄罗斯现在的政治体系停滞
不前,对人民的需求反应迟钝。
美国在历届政府的领导下,在多个方面做出了巨大努
力,与俄罗斯接触,以限制我们的竞争,并确定务实的合
作领域。普京总统拒绝了这些努力,现在很明显他不会改
变。俄罗斯现在对国际和平与稳定构成了直接和持续的威
胁。这不是西方和俄罗斯之间的斗争。这是关于《联合国
宪章》的基本原则俄罗斯是缔约国,特别是尊重主权、领
土完整和禁止通过战争获取领土。
对于俄罗斯的入侵,我们正在领导一个统一的、有原则的、坚决的回应,我们已经号召全世界支持乌克兰人民
勇敢地保卫他们的国家。我们与广泛而持久的国际联盟合
作,提供了接近创纪录水平的安全援助,以确保乌克兰有
能力保卫自己。我们提供了人道主义、经济和发展援助,
以加强乌克兰的主权民选政府,并帮助被迫逃离家园的数
百万难民。在乌克兰人民反击俄罗斯赤裸裸的侵略时,我
们将继续与他们站在一起。我们将团结全世界,让俄罗斯
为他们在乌克兰各地实施的暴行负责。
美国与我们的盟友和伙伴一起,正在帮助俄罗斯在乌
克兰的战争成为一场战略失败。在整个欧洲,北约和欧盟
团结一致对抗俄罗斯,捍卫共同的价值观。我们正在限制
俄罗斯的战略经济部门,包括国防和航空航天,我们将继
续反击俄罗斯削弱和破坏主权国家稳定以及破坏多边机构
的企图。与我们的北约盟国一起,我们正在加强我们的防
御和威慑,特别是在联盟的东侧。欢迎芬兰和瑞典加入北
约将进一步提高我们的安全和能力。我们正在重新将重点
放在增强我们应对来自俄罗斯的共同威胁(包括不对称威胁)
的集体弹性上。更广泛地说,普京的战争极大地削弱了俄
罗斯相对于中国和其他亚洲大国如印度和日本的地位。
莫斯科的软实力和外交影响力已经减弱,而其能源武
器化的努力却适得其反。全球对俄罗斯对乌克兰战争的历
史性回应发出了一个响亮的信息:各国不能一边享受全球一
48
体化的好处,一边践踏《联合国宪章》的核心原则。
尽管我们方针的某些方面将取决于乌克兰战争的走向,
但一些因素已经很清楚了。
第一,美国将继续支持乌克兰争取自由的斗争,我们
将帮助乌克兰恢复经济,我们将鼓励其与欧盟的地区一体
化。
第二,美国将捍卫北约的每一寸土地,并将继续建立
和深化与盟国和伙伴的联盟,以防止俄罗斯对欧洲安全、
民主和制度造成进一步的伤害。
第三,美国将遏制并在必要时回应俄罗斯威胁美国核
心利益的行动,包括俄罗斯对我们基础设施和民主的攻击。
第四,俄罗斯的常规军事力量将被削弱,这可能会增
加莫斯科在其军事规划中对核武器的依赖。美国不会允许
俄罗斯或任何大国通过使用或威胁使用核武器来实现其目
标。美国仍然有兴趣维护战略稳定,发展更广泛、透明和
可核查的军备控制基础设施,以取代新的《削减战略武器
条约》,并重建由于俄罗斯的行动而年久失修的欧洲安全
安排。
最后,美国将保持和发展务实的互动模式,以处理与
俄罗斯的互惠互利的问题。
美国尊重俄罗斯人民及其几十年来对科学、文化和建
设性双边关系的贡献。尽管俄罗斯政府在攻击乌克兰时犯
49
了战略误判,但俄罗斯人民将决定俄罗斯作为一个大国的
未来,这个大国能够再次在国际事务中发挥建设性作用国
际事务。美国将欢迎这样的未来,同时将继续反击俄罗斯
政府的侵略。
二、合作应对共同的挑战
即使在国家间竞争更加激烈的时代,美国也必须保持
并加强在共同挑战上的国际合作。在一个理想的世界里,
政府会在利益分歧的地方负责任地竞争,在利益趋同的地
方合作——但是在实践中事情并不总是这样。例如,美国
已经明确表示,我们不会支持以共同挑战为合作条件的方
式将问题联系起来,但北京的一些人也同样明确表示,中
国应该期待在不相关的问题上做出让步,以此作为合作应
对共同挑战(如气候变化)的先决条件。我们也看到了中华人
民共和国是如何选择不与世界卫生组织和国际社会在全球
应对新冠肺炎方面进行充分合作的,包括对其起源的调查。
由于国内在气候变化方面行动不力,尤其是在大规模燃煤
发电的使用和建设方面,中国还在继续威胁着世界。
我们应对需要全球合作的共同挑战的战略包括两条同
步轨道:一条轨道是,我们将让所有国家和机构充分参与应
对共同威胁的合作,包括在机构应对措施不足的领域推动
改革。与此同时,我们也将加倍努力,深化与志同道合的
50
伙伴的合作。在这两条轨道上,我们还将寻求利用竞争的
积极影响,促进力争上游的竞赛,以增加应对这些挑战的
国际努力。
(一)气候和能源安全
气候危机是我们这个时代的生存挑战。一个变暖的星
球危及美国人和世界各地的人们——危及食物和水的供应、
公共卫生、基础设施和我们的国家安全。科学家告诉我们,
如果不立即采取全球减排行动,我们将很快超过1.5度的变
暖,锁定进一步的极端高温和天气,海平面上升,以及灾
难性的生物多样性丧失。
全球行动从国内开始,我们正在通过爱尔兰共和军对
清洁能源转型进行前所未有的世代投资,同时创造数百万
个高薪工作岗位并加强美国产业。我们正在加强联邦、州
和地方对日益严重的极端天气威胁的防范和应对能力,我
们正在将气候变化纳入我们的国家安全规划和政策。这项
国内工作对我们的国际信誉至关重要,也是让其他国家提
升自己的雄心和行动的关键。
美国正在激励世界,激励进一步的行动。在气候领导
人峰会、主要经济体论坛和巴黎协定进程的基础上,我们
正在帮助各国兑现和加强其国家自主贡献,减少排放,解
决甲烷和其他超级污染物,促进二氧化碳清除,适应气候
变化的最严重影响,并在未来十年结束毁林。我们也在利
51
用我们的经济实力来推动去碳化。我们与欧盟的钢铁协议
有史以来第一个关于钢铁和铝的安排,以解决碳强度
和全球产能过剩问题,是未来以气候为重点的贸易机制的
典范。我们要公开结束为不可减少的煤电提供资金,并调
动资金加快对适应和能源过渡的投资。
俄罗斯对乌克兰的侵略战争等事件清楚地表明了加速
摆脱化石燃料的迫切需要。我们知道长期的能源安全依赖
于清洁能源。认识到这种转变不会在一夜之间发生,我们
将与合作伙伴和盟友合作,以确保能源安全和可负担性,
确保获得关键矿产供应链,并为受影响的工人创造一个公
正的过渡。通过在国际能源署、美国-欧盟欧洲能源安全工
作组、清洁能源部长级会议和任务创新、电力非洲、东地
中海天然气论坛、跨大西洋能源和气候合作伙伴关系以及
其他重要论坛中的合作,我们将推动具体行动,以实现能
源安全的未来。
许多低收入和中低收入国家需要援助,特别是在减缓
和适应努力方面。这就是为什么我们的目标是每年提供超
过110亿美元的气候资金,并敦促合作伙伴增加自己的捐款。
我们正在将气候变化纳入我们的发展金融机构的投资战略,
包括通过PGII,并与世界银行和区域开发银行等国际组织合
作开展同样的工作。
(二)流行病和生物防御
52
新冠肺炎已经在世界各地造成近650万人死亡,其中包
括100多万美国人,但下一个疫情可能会更糟糕——传染性
更强,但致命性更强。我们有一个狭窄的机会窗口,可以
在国内和国际上采取措施,为下一个疫情做准备,并加强
我们的生物防御。
在美国,这需要为灾难性的生物风险做好准备,包括
改善预警和疾病监测、数据共享和预测;加速医疗对策的
开发、国内制造和交付;推进安全的生物技术开发和制造;
以及克服护理质量和获得方面的不平等。
在国际上,它需要在多条战线上采取行动。美国再次
承诺支持COVAX——我们是该国最大的捐助者——世界卫
生组织,并以合作的方式实现全球卫生安全。我们认识到,
在所有人都安全之前,没有人是安全的,这就是为什么我
们在国际上捐赠的疫苗比任何其他国家都多,而且没有任
何政治附加条件。我们正在与包括慈善组织和私营部门在
内的盟友和伙伴合作,促进非洲和南亚的可持续疫苗生产。
我们认识到,我们必须在全球公共卫生问题上与所有
国家合作,包括那些我们不同意的国家,因为流行病没有
国界。我们也承认,我们的一些国际机构过去有所欠缺,
需要改革。虽然我们认为,在本届政府任期内,这些改革
中有许多是可以商定和实施的,但我们也认识到,最终有
些改革可能会失败,因为其他国家不同意我们关于提高透
53
明度和与国际社会分享重要数据的信念。因此,当我们在
全球范围内并通过国际机构参与时,我们也将加深与志同
道合的国家的合作,以推动疫情备灾方面的改革,并在必
要时更加密切地合作,以制定其他国家可以效仿的更高标
准。
我们还将应对蓄意和意外生物风险带来的日益增加的
风险,包括通过我们快速检测、识别和确定物剂的能力,
以及开发医疗对策。我们将与伙伴和盟国合作,加强《生
物武器公约》,遏制国家生物战能力;防止恐怖分子获取或
使用生物武器;并加强反对发展和使用生物武器的国际准
则。我们还将减少与技术进步和两用研发相关的生物风险,
包括建立和加强国际生物安全和生物安保规范和做法。
(三)粮食不安全
如今,全球粮食系统正受到多种来源的威胁,包括俄
国入侵乌克兰、新冠肺炎疫情的经济影响、气候事件和旷
日持久的冲突——所有这些都有可能在2022年将7500万到
9500万极端贫困人口推高至疫情之前的预期水平。由于俄
罗斯对乌克兰的侵略,粮食不安全危机变得特别危险,这
种侵略使乌克兰的许多粮食退出市场,加剧了已经恶化的
全球粮食不安全问题。为了解决数亿人的需求,美国正在
提供比以往更多的人道主义援助。我们仍然是世界粮食计
划署的最大捐助者,也是几乎每个经历人道主义粮食危机
54
的国家的主要捐助者。
从长远来看,我们正在团结全世界寻找应对世界粮食
供应面临的一系列广泛挑战的方法。实现持续的全球粮食
安全要求各国政府与多边机构和非政府组织合作,不断保
持警惕并采取行动。我们与合作伙伴共同努力,推出了
《全球粮食安全路线图:行动呼吁》,敦促100多个签约国采
取多项行动,包括保持粮食和农业市场开放、增加化肥产
量以及投资于适应气候变化的农业。美国还正在实施全球
粮食安全战略,该战略的重点是通过支持包容性和可持续
的以农业为主导的经济增长,减少全球贫困、饥饿和营养
不良;加强人类和粮食系统的复原力;支持营养良好的健
康人口,特别是妇女和儿童。这需要在整个粮食系统中开
展工作,考虑从种植到消费的每一个步骤,并将这些努力
整合到更大的气候、卫生、缓解冲突和建设和平工作中。
为了确保这些努力是持久和可持续的,需要以公平和包容
为中心,并与当地伙伴和国际机构合作。展望未来,美国
必须继续解决这两个紧迫的需求,并合作建立长期的可持
续粮食安全。
(四)军备控制和不扩散
核武器、化学武器和生物武器的扩散是一个极其重要
和持久的全球挑战,需要持续的合作,以防止大规模毁灭
性武器和裂变材料、其运载工具和使能技术的扩散。这
55
美国将与盟国和伙伴、民间社会和国际组织合作,加
强军备控制和不扩散机制,特别是在冲突升级风险较大的
时期。我们将解决扩散造成的生存威胁通过更新军备控制
和核不扩散的领导。我们将继续寻求与竞争对手在战略稳
定和降低风险方面的务实合作。我们的方法将强调阻止代
价高昂的军备竞赛、减少误判的可能性以及补充美国和盟
国威慑战略的措施。
我们将领导双边和多边军备控制努力,加强现有的制
度、框架和机构,包括《核不扩散条约》、全面禁止核试
验条约组织、国际原子能机构和其他联合国机构,以延续
70多年来不使用核武器的记录。我们将支持禁止化学武器
组织和《生物武器公约》,并加强禁止拥有和使用化学和生
物武器的规范。我们将继续领导世界协调努力,锁定核材
料和放射性材料,防止恐怖分子获取。我们将确保多边出
口管制制度能够应对破坏稳定的新兴技术,并使观点一致
的国家的出口政策与令人担忧的国家保持一致。
(五)恐怖主义
与20年前相比,今天的恐怖主义威胁在意识形态上更
加多样化,在地理上更加分散。“基地”组织、伊斯兰国和相
关势力已经从阿富汗和中东扩展到非洲和东南亚。
叙利亚、也门和索马里仍然是恐怖分子的避难所;当
地分支机构已经成为区域冲突中根深蒂固的行动者。其中
56
许多组织仍然打算实施或鼓励其他人袭击美国和我们的海
外利益,即使多年来持续的反恐和执法压力限制了他们的
能力,强化的安全措施和信息共享提高了我们的防御能力。
与此同时,我们面临着来自美国国内一系列暴力极端分子
的急剧增加的威胁。
美国仍然坚定不移地保护我们的国家、我们的海外人
员和设施,使其免受我们在21世纪面临的各种恐怖主义威
胁。随着威胁的演变,我们的反恐方法也必须变化。为此,
去年,我们结束了美国历时最长的阿富汗战争,早已实现
了将乌萨马·本·拉丹和“基地”组织其他主要领导人绳之以法
的目标。正如我们在击毙艾曼·扎瓦希里的行动中所展示的
那样,我们相信我们有能力继续打击”基地”组织、伊拉克和
黎凡特伊斯兰国以及相关势力。我们将确保阿富汗不再成
为恐怖分子袭击美国或我们盟友的避风港,我们将让塔利
班对其公开的反恐承诺负责。
在全球范围内,我们将加强与值得信赖的合作伙伴的
合作和支持,从“美国领导、合作伙伴支持”的战略转变为
“合作伙伴领导、美国支持”的战略这需要建立或扩大系统,
以预防、发现和应对不断发展的威胁,包括加强合作伙伴
的执法和司法系统,改善威胁信息共享,加强边境安全,
打击资助恐怖主义行为,有针对性地开展预防恐怖主义和
极端主义脱离接触方案,以及防止在线和离线招募恐怖分
57
子和动员恐怖分子实施暴力。它还需要通过利用美国和合
作伙伴的努力来支持有效的治理、促进稳定和经济发展以
及解决持续的冲突,从而解决激进化的根源。
在必要的情况下,我们将使用武力瓦解和削弱那些策
划袭击美国、我们的人民或我们在国外的外交和军事设施
的恐怖组织。我们将根据国内法和国际法,以尽量减少平
民伤亡的方式这样做,同时促进更大的透明度和问责制。
我们承诺继续与国会合作,用一个狭窄而具体的框架来取
代过时的使用武力的授权,以确保我们能够继续保护美国
人免受恐怖主义威胁。在国内,我们将继续与州、地方、
部落和领土伙伴以及私营部门合作,分享信息,挫败威胁
我们公民的恐怖阴谋。
我们在美国面临着一系列国内暴力极端分子日益严重
的威胁,包括出于种族或族裔偏见以及反政府或反当局情
绪的暴力极端分子。继续实施我们有史以来第一个打击国
内恐怖主义的国家战略,将使我们能够更好地了解和分享
有关国内恐怖主义威胁的信息,防止招募和动员暴力活动,
破坏和阻止国内恐怖主义活动和任何跨国联系,同时加强
对公民权利和公民自由的尊重。我们已经在向州、地方、
领土和部落合作伙伴提供更多更好的国内暴力极端主义威
胁信息,并使用新机制(如基于智能手机的应用程序)实时提
供这些信息。我们正在投资数百万美元用于数据驱动的暴
58
力预防工作,包括向联邦、州、地区、部落和非营利合作
伙伴以及面临越来越多威胁的礼拜场所提供拨款计划。我
们正在与志同道合的政府、公民社会和技术部门合作,解
决网上的恐怖主义和暴力极端主义内容,包括通过创新的
研究合作。我们正在面对国内暴力极端主义威胁的长期促
成者,包括与国会合作推进常识性枪支法律和政策,并解
决往往通过社交和其他媒体平台传播的虚假信息和错误信
息的危机,这些信息可能会助长极端两极分化,并导致一
些人走向暴力。
59
专栏2. 打击跨国有组织犯罪
跨国有组织犯罪影响到越来越多的受害者,同时放大
了从移民到网络攻击等其他重大全球挑战。跨国犯罪组织
(TCO)参与的活动包括毒品和其他非法商品的贩运、洗钱、
盗窃、人口走私和贩运、网络犯罪、欺诈、腐败以及非法
捕鱼和采矿。这些活动在我们的社区中滋生暴力,危及公
共安全和健康,并导致美国每年成千上万的药物过量死亡。
它们通过破坏法治、助长腐败、充当敌对国家活动的代理
人、剥削和危害弱势群体,降低了我们邻国和合作伙伴的
安全和稳定。我们将加紧努力,遏制跨国有组织犯罪构成
的威胁,将重要的执法工作与外交、金融、情报和其他工
具相结合,并与外国伙伴进行协调。作为这一努力的一部
分,我们将努力减少美国非法毒品的供应,特别是日益严
重的芬太尼和甲基苯丙胺的祸害,为此将动用政府的所有
工具来阻截毒品,并破坏TCO的供应链和金融网络,使其
能够进行腐蚀活动。认识到这是一个全球性的问题,我们
将与国际合作伙伴密切合作,阻止跨国公司获得前体化学
品,并与私营企业密切合作,提高警惕,防止化学品被转
用于非法芬太尼生产。
三、塑造规则
自1945年以来,美国领导了管理国际贸易和投资、经
60
济政策和技术的制度、规范和标准的创建。这些机制推动
了美国的经济和地缘政治目标,并通过塑造政府和经济体
之间的互动方式使世界各地的人们受益——而且这种互动
方式符合美国的利益和价值观。这些机制没有跟上经济或
技术变革的步伐,今天有可能变得无关紧要,或者在某些
情况下,对解决我们现在面临的挑战非常有害——从不安
全的供应链到日益扩大的不平等,再到滥用中国的非市场
经济行为。我们正在努力加强和更新联合国系统和多边机
构。这种需求最迫切的莫过于更新技术、网络空间、贸易
和经济的规则。
通过与我们的盟友和伙伴密切合作,我们将建立公平
的规则,同时保持我们的经济和技术优势,塑造公平竞争
的未来——因为当美国工人和公司在公平的竞技场上竞争
时,他们就会获胜。
(一)技术
技术是当今地缘政治竞争的核心,也是我们国家安全、
经济和民主的未来的核心。美国及其盟国在技术和创新方
面的领导地位长期以来支撑着我们的经济繁荣和军事实力。
在未来十年,关键和新兴技术将重塑经济、改变军队和重
塑世界世界。美国致力于建设一个未来,在这个未来中,
这些技术将增进美国人民和志同道合的民主国家的安全、
繁荣和价值观。我们的技术战略将使美国和志同道合的民
61
主国家能够共同努力,开发治疗疾病的新药,增加可持续
种植的健康食品的产量,使我们的制造业供应链多样化并
得到加强,并在不依赖化石燃料的情况下确保能源安全,
同时为美国人民以及我们的盟友和伙伴提供新的就业机会
和安全。在两党的支持下,我们启动了一项现代产业战略,
并已经获得了对清洁能源、微电子制造、研发和生物技术
的历史性投资,我们将与国会合作,为研发的历史性新授
权提供充分资金。我们也在加倍利用我们长期的不对称战
略优势:吸引和留住世界上最优秀的人才。吸引更多的全球
STEM人才是我们国家安全和供应链安全的优先事项,因此
我们将积极实施最近的签证行动,并与国会合作做更多工
作。
这些投资将使美国能够奠定一个联合的技术产业基础,
以保障我们共同的安全、繁荣和价值观。这意味着与盟友
和伙伴合作,利用和推广新技术,促进21世纪的基础技术,
特别是微电子、先进计算和量子技术、人工智能、生物技
术和生物制造、先进电信和清洁能源技术。我们还将与志
同道合的国家合作,共同开发和部署技术,使所有人受益,
而不仅仅是强国,并建立强大和持久的供应链,使各国无
法利用经济战来胁迫其他国家。
我们已经在召集志同道合的行动者来推进国际技术生
态系统,保护国际标准制定的完整性,促进数据和思想的
62
自由流动,同时保护我们的安全、隐私和人权,并增强我
们的竞争力。这包括通过美国-欧盟贸易和技术委员会(u . sEU Trade and Technology Council)促进跨大西洋在半导体和
关键矿产供应链、值得信赖的人工智能、虚假信息、威胁
安全和人权的技术滥用、出口管制和投资筛选方面的合作,
以及通过印度-太平洋关键和新兴技术四方、开放的下一代
数字基础设施和民间交流。通过这项工作,我们寻求加强
美国和盟国的技术领导地位,推进包容性和负责任的技术
发展,弥合监管和法律差距,加强供应链安全,并加强隐
私、数据共享和数字贸易方面的合作。
我们必须确保战略竞争对手不能利用美国和盟国的基
础技术、知识或数据来破坏美国和盟国的安全。因此,我
们正在更新和加强我们的出口管制和投资审查机制,并寻
求有针对性的新方法,如审查对外投资,以防止战略竞争
者利用投资和专业知识威胁我们的国家安全,同时也保护
相关技术生态系统和市场的完整性。我们还将努力反对利
用美国的敏感数据和非法使用技术,包括商业间谍软件和
监视技术,我们将反对数字独裁主义。
为了实现这些目标,现代经济的数字主干必须开放、
可信、可互操作、可靠和安全。这需要与广泛的伙伴合作
推进5G和其他先进通信技术中的网络基础设施弹性,包括
通过促进供应商多样性和保护供应链。这些投资不能只在
63
富裕国家进行;我们还必须注重在中低收入国家提供高质
量的数字基础设施,通过强调边缘化群体的接入来弥合数
字鸿沟。为了确保这些投资支持积极的技术成果,我们将
与行业和政府合作制定技术标准,以确保质量、消费者安
全和全球互操作性,并推进开放和透明的标准进程,这一
进程几十年来促进了创新、增长和互联互通。在我们所做
的一切中,我们将努力确保技术支持而不是破坏民主,并
根据人权来开发、部署和管理。
(二)保护网络空间
我们的社会,以及支撑它们的关键基础设施,从电力
到管道,越来越数字化,容易受到网络攻击的干扰或破坏。
这种攻击被俄罗斯等国家用来破坏国家向公民提供服务和
胁迫民众的能力。我们正在与盟友和合作伙伴(如Quad)密切
合作,制定关键基础设施的标准,以快速提高我们的网络
弹性,并建立快速应对攻击的集体能力。面对来自犯罪分
子的破坏性网络攻击,我们启动了创新的伙伴关系,以扩
大执法合作,拒绝为网络犯罪分子提供庇护,并打击非法
使用加密货币清洗网络犯罪所得的行为。作为一个开放的
社会,美国显然有兴趣加强减轻网络威胁和提高网络空间
稳定性的规范。我们的目标是阻止来自国家和非国家行为
者的网络攻击,并将利用一切适当的国家力量工具对网络
空间的敌对行为做出果断回应,包括那些扰乱或削弱重要
64
国家职能或关键基础设施的行为。我们将继续推动遵守联
合国大会认可的网络空间负责任国家行为框架,该框架承
认国际法在网上和网下同样适用。
(三)贸易和经济
美国的繁荣也依赖于公平开放的贸易和国际经济体系。
美国长期以来一直受益于国际贸易促进全球经济增长的能
力、较低的消费价格以及进入外国市场促进美国出口和就
业的机会。与此同时,管理贸易和其他经济交换方式的长
期规则被中国等非市场行为者所违反;旨在让企业流动性
优先于工人和环境,从而加剧不平等和气候危机;未能涵
盖现代经济的前沿,包括数字贸易。美国必须再次团结合
作伙伴,创造一个公平的竞争环境,让美国工人和企业—
—以及世界各地的合作伙伴和盟友——繁荣发展。
正如我们最近创造IPEF和美洲经济繁荣的工作所表明
的,我们正在努力更新当前的贸易体系,以促进公平和有
弹性的增长——鼓励稳健的贸易,反对反竞争做法,将工
人的声音带到决策桌上,并确保高劳工和环境标准。我们
将寻求新的出口机会,使美国工人和公司受益,特别是小
公司中型企业,抵制非市场经济的弊端,执行反对不公平
贸易和劳工行为的规则,包括知识产权盗窃、歧视性法规、
强迫劳动、剥夺组织权和其他形式的劳工压制。我们还将
利用贸易工具推进气候优先事项,正如我们正在与欧盟达
65
成具有里程碑意义的钢铝协议一样。这些安排将伴随着真
正的调整援助,确保所有美国人在我们共同的未来中拥有
一个有尊严的位置。总之,这些努力将创造增长和创新,
不仅有利于美国人,也有利于全世界人民。
除了贸易,我们正在努力建立一个适合当代现实的国
际经济体系。我们将解决汇率操纵给美国工人、消费者和
企业造成的伤害;打击腐败和非法融资;并通过推广经合
组织的全球最低税来结束企业税的逐底竞争。我们将在可
持续发展方面与各国合作,包括应对全球债务挑战和通过
PGII为高质量基础设施融资。我们将探索包括数字美元在内
的数字资产的优点,并负责任地领导数字资产的发展,为
稳定、隐私和安全提供高标准和保护,以使强大和包容性
的美国金融体系受益,并巩固其全球主导地位。我们将解
决阻碍增长的法律、结构和文化障碍,这些障碍削弱了妇
女和边缘化群体的劳动力参与。我们还将支持国际金融机
构的努力,它们也需要继续发展,以应对我们时代的挑战。
当今世界的许多最大挑战——如流行病和健康、气候变化、
脆弱性、移徙和难民潮——跨越国界,不成比例地影响到
最贫穷、最弱势的人口。支持这些机构对于应对国际秩序
面临的严重长期挑战也至关重要,比如中国带来的挑战。
(四)人质和非法拘留者
把人当棋子是与美国价值观和我们渴望的全球秩序背
66
道而驰的。然而,当政府、政权和非国家行为者违背美国
人的意愿将其作为人质和非法被拘留者时,他们就是这么
做的。我们正在与我们的伙伴合作,阻止和挫败这些不人
道的策略。这包括我们在2022年7月发布的一项行政命令,
该命令实施了一项名为《列文森法案》(Levinson Act)的最
新美国法律,并推出了惩罚那些在国外非法绑架或拘留美
国人的新工具。它包括与主要国际伙伴合作,促进和执行
加拿大发起的《反对国与国关系中的任意拘留宣言》,以扭
转反对这种不人道做法的趋势,并形成反对这种做法的国
际规范。
专栏2:反腐败
腐败对法治构成了根本威胁。当政府官员滥用公共权
力谋取私利时,就会破坏商业环境,破坏经济机会,加剧
不平等。腐败还导致公众对国家机构的信任度下降,这反
过来又会增加那些利用公众不满获取政治优势的不自由行
为者的吸引力。在当今全球化的世界中,国际金融体系被
用来将非法财富藏在国外,并跨境行贿。美国反腐败战略
认识到腐败对我们的国家安全构成的独特威胁,并特别强
调认识腐败行为者利用美国金融系统和其他基于法治的系
统清洗其非法所得的方式。作为对俄罗斯持续入侵乌克兰
的回应,美国加强了其盗贼统治计划,旨在追回腐败所得,
并识别和返还清洗过的犯罪所得。最后,美国将提升和扩
67
大外交接触和外国援助的规模,包括通过加强伙伴政府与
美国执法当局合作打击腐败的能力,以及加强有意愿的政
府的预防和监督能力。第四部分:我们的区域战略
“21世纪的一个基本事实是,在我们每个国家和全球
社会中,我们自己的成功与其他人的成功息息相关。为了
我们自己的人民,我们还必须与世界其他地区深入接触。
为了确保我们自己的未来,我们必须与其他伙伴——我们
的伙伴——一起努力,争取一个共同的未来。在我看来,
我们的安全、我们的繁荣和我们的自由前所未有地相互关
联。因此,我相信我们必须前所未有地携手合作。”
小约瑟夫·r·拜登总统
联合国大会第七十六届会议美国只有与世界各国和人民合作,才能应对这决定性
十年的挑战。美国人依赖并受益于我们在各个地区广泛而
深厚的关系;在几乎每个国家投资和贸易;在各大洲学习、
工作和生活。我们的未来和世界的未来是相互联系的。这
就是为什么我们的战略是全球性的。
一、促进自由开放的印度-太平洋
印度-太平洋为世界经济增长提供了大量燃料,并将成
为21世纪地缘政治的中心。作为一个印度-太平洋大国,美
国在实现一个开放、互联、繁荣、安全和有活力的地区方
面有着至关重要的利益。
69
美国将与该地区其他国家合作,保持印度-太平洋的开
放和可进入性,并确保各国根据国际法义务自由做出自己
的选择。我们通过投资于民主制度、新闻自由和公民社会
来支持开放社会,并与合作伙伴合作打击信息操纵和腐败。
我们将申明海洋自由,并为开放南中国海建立共同的区域
支持——这是近三分之二的全球海上贸易和四分之一的全
球贸易的通道。
只有我们建设集体能力,才能实现自由开放的印度-太
平洋。我们正在深化我们的五个区域条约联盟和最密切的
伙伴关系。我们肯定东盟的中心地位,并寻求与东南亚伙
伴建立更深层次的联系。我们将扩大我们的区域外交、发
展和经济接触,特别关注东南亚和太平洋岛屿。在我们与
南亚地区伙伴合作应对气候变化、新冠肺炎疫情和中华人
民共和国的强制行为时,我们将促进整个印度洋地区的繁
荣和经济联系。四方和奥库斯对解决地区挑战也至关重要,
我们将进一步加强我们的集体力量,将我们的盟友和伙伴
更紧密地联系在一起,包括鼓励志同道合的印度-太平洋和
欧洲国家之间更紧密的联系。
美国日常生活的繁荣与印度-太平洋联系在一起,美国
长期以来一直是该地区贸易和投资的领导者。我们正与地
区伙伴一起发展IPEF,以推动包容性的、基础广泛的繁荣,
并推进我们在弹性、公平、数字化和低碳经济方面的共同
70
利益。通过亚太经济合作组织(亚太经合组织)的领导将补充
这些努力。
75年来,美国一直保持着强大和一贯的防务存在,并
将继续为该地区的稳定与和平做出有意义的贡献。我们重
申对我们的印度-太平洋条约盟友——澳大利亚、日本、大
韩民国、菲律宾和泰国——的坚定承诺,我们将继续使这
些联盟现代化。我们重申,根据涵盖尖阁列岛的共同安全
条约,我们坚定不移地致力于保卫日本。由于印度是世界
上最大的民主国家和主要的防务伙伴,美国和印度将通过
双边和多边合作,支持我们对自由和开放的印度-太平洋的
共同愿景。我们将寻求与朝鲜的持续外交,以在朝鲜半岛
完全无核化方面取得切实进展,同时在面对朝鲜大规模杀
伤性武器和导弹威胁的情况下加强延伸威慑。缅甸残酷的
军事政变破坏了地区稳定,我们将继续与包括东盟在内的
盟友和伙伴密切合作,帮助恢复缅甸的民主过渡。
我们还将努力增强合作伙伴应对包括气候和生物威胁
在内的跨国挑战的能力。印度-太平洋是气候危机的中心,
但对气候解决方案也至关重要,我们共同应对气候危机是
一项政治要务,也是一个经济机遇。我们还合作帮助该地
区建立抵御疫情病的能力,加强他们的卫生系统,推动对
全球卫生安全的投资,并扩大该地区预防、发现和应对紧
急情况的能力。
71
我们已经进入了美国外交政策的一个重要新时期,这
将要求美国在印度太平洋地区承担比二战以来更多的责任。
对世界和普通美国人来说,没有一个地区比美国更有意义
印度-太平洋。我们雄心勃勃,因为我们知道我们和我们的
盟友和伙伴对它的未来有着共同的愿景。
二、深化我们与欧洲的联盟
跨大西洋关系植根于共同的民主价值观、共同利益和
历史纽带,是构建我们外交政策许多其他要素的重要平台。
欧洲一直是并将继续是我们应对各种全球挑战的基础伙伴。
为了有效地追求一个共同的全球议程,我们正在扩大和深
化跨大西洋的纽带——加强北约,提高美欧关系的雄心水
平,并与我们的欧洲盟友和伙伴站在一起,捍卫我们的利
益基于规则的体系,支撑着我们的安全、繁荣和价值观。
今天,欧洲站在捍卫自由、主权和互不侵犯原则的前
线,我们将继续携手努力,确保自由占上风。美国将一如
既往地坚定不移地致力于北约第五条所规定的集体防御,
并将与我们的北约盟国一起遏制、防御和建设抵御一切形
式的侵略和胁迫的能力。随着我们逐步扩大自己的规模对
北约能力和准备状态的贡献——包括通过加强防御力量和
能力,并坚持我们对延伸威慑的长期承诺——我们将依靠
我们的盟友通过增加他们的开支、能力和贡献来继续承担
72
更大的责任。在这个竞争日益激烈的时代,通过北约或作
为其补充的欧洲防务投资对于确保我们的共同安全至关重
要。我们支持北约继续适应现代安全挑战,包括强调网络
空间防御、气候安全以及中国的政策和行动带来的日益增
长的安全风险。
美国坚持我们的基本承诺,追求一个完整、自由与和
平的欧洲。俄罗斯对乌克兰的进一步入侵对这一愿景构成
了严重威胁,这就是为什么我们决心支持乌克兰捍卫其主
权和领土完整,同时让莫斯科为其侵略付出沉重代价。我
们向乌克兰提供了安全、人道主义和金融援助。我们与欧
洲和全球的盟友和伙伴一起实施制裁和出口控制,这将削
弱俄罗斯发动未来侵略战争的能力。我们与欧盟委员会合
作实施了一项雄心勃勃的计划,以减少欧洲对俄罗斯化石
燃料的依赖,加强欧洲能源安全,推进共同的气候目标。
在这些努力中,欧盟——一个拥有超过4 . 5亿人口的一体化
市场——是不可或缺的合作伙伴,我们支持促进欧盟团结
的努力。我们还鼓励欧盟和联合王国在共同关心的问题上
密切合作。此外,我们强调支持《受难节协议》,该协议是
北爱尔兰和平、稳定和繁荣的基石。
在我们支持乌克兰的同时,我们也将努力增强其他民
主国家的稳定和恢复能力。我们将支持格鲁吉亚和摩尔多
瓦加入欧洲的愿望及其对重要机构改革的承诺。我们将协
73
助合作伙伴加强西巴尔干地区的民主制度、法治和经济发
展。我们将支持解决南高加索冲突的外交努力。我们将继
续与土耳其接触,以加强其与西方的战略、政治、经济和
制度联系。我们将与盟友和伙伴合作,管理俄罗斯在乌克
兰的战争造成的难民危机。此外,我们将努力阻止恐怖分
子对欧洲的威胁。在欧亚大陆的其他地方,我们将继续支
持中亚的独立、主权和领土完整。
我们将加强该地区五国的复原力和民主发展。我们将
继续通过C5+1外交平台(哈萨克斯坦、吉尔吉斯共和国、塔
吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦和美国)推进气候适
应,改善区域能源和粮食安全,加强区域内一体化,并与
全球市场建立更大的连通性。
尽管植根于跨大西洋的实力和稳定,我们与欧洲盟友
和伙伴的议程是全球性的。我们将与欧盟合作,加强基于
共同民主价值观的贸易、投资和技术合作——促进开放和
包容的全球经济,为贸易设定高标准,确保公平竞争,支
持劳工权利,推动去碳化,打击腐败,保护我们的创新成
果不被用于与我们的利益和价值观背道而驰的用途。通过
G7,我们将与法国、德国、意大利和英国合作,激励国际
合作应对世界最紧迫的挑战。我们将共同捍卫人权,无论
是在白俄罗斯还是在新疆。为了实施这一雄心勃勃的议程,
我们将深化我们的战略联盟——定期磋商、分享信息和情
74
报,以及共同行动。
三、在西半球促进民主和共同繁荣
西半球是对美国影响最直接的地区。随着1.9万亿美元
的年贸易额、共同的价值观和民主传统以及家族纽带,西
半球国家,尤其是北美国家,是美国繁荣和恢复的关键贡
献者。但新冠肺炎疫情和随后的衰退加剧了长期的结构性
挑战,助长了政治和社会动荡,破坏了对民主能力的信心,
并刺激了前所未有的向美国和整个地区的非正常移民。认
识到该地区的繁荣和安全与我们自身的繁荣和安全之间的
直接联系,美国必须重振我们的伙伴关系,在西半球建立
和维护经济弹性、民主稳定和公民安全。我们将通过定期
互动、多边和机构合作以及区域倡议,并通过履行在第九
届美洲首脑会议上作出的承诺,推进这些努力。
整个美洲的人口流动,包括自2015年以来被迫离开家
园的600多万委内瑞拉人,影响到整个拉丁美洲和加勒比地
区,并强化了采取区域行动的必要性。《洛杉矶移民和保
护宣言》是对美国国内努力的补充,旨在实现边境基础设
施的现代化,建立一个公平、有序和人道的移民体系,建
立一个大胆的半球范围的伙伴关系,以责任分担、稳定和
援助受影响社区、扩大法律途径、人道的移民管理和协调
的应急响应为中心。美国还带头扩大移民的合法途径,打
75
击针对弱势移民的非法人口走私和贩运。这些努力旨在稳
定移民人口,用有序流动取代非正常移民,从而推动美国
和整个地区的经济增长。我们将继续这些合作努力,同时
确保对移民管理采取基本公平、有序和人道的方法,以加
强边境安全和保护我们的国家。
结束和减轻新冠肺炎疫情的影响并推进卫生安全是整
个半球福祉的当务之急。除了捐赠超过7200万份疫苗之外,
通过美洲健康和恢复行动计划,我们正在与该地区合作,
以预防、准备和应对未来的疫情病毒威胁和其他公共卫生
突发事件,同时扩大向偏远、弱势和边缘化人群公平提供
医疗保健和公共服务。除了支持各国(特别是中美洲和加勒
比海地区)实现70%的新冠肺炎疫苗接种率,相关伙伴关系
还通过美洲卫生队(Americas Health Corps)推动提高疫苗生
产能力,并帮助在2027年前培训50万名公共卫生和医疗专
业人员。
我们正与地区伙伴一起深化经济合作,以确保持久和
包容性的经济增长,造福于我们的劳动人民。我们的首要
任务是与加拿大和墨西哥合作,推进北美的未来愿景,利
用我们的共同优势,增强美国的全球竞争力。同样,美洲
经济繁荣伙伴关系将通过关注自下而上和中间向外增长的
最大驱动力来指导我们的区域经济参与,为我们今天和未
来几十年面临的新的复杂挑战更新工具,重点是重振区域
76
经济制度、保障供应链、创造清洁能源就业机会和促进去
碳化、确保可持续和包容性贸易,以及进行改变游戏规则
的投资以提高公共管理的有效性。
应对气候危机和利用该地区的活力将是我们的核心方
法,我们将利用缓解和适应努力来推动可持续的经济复苏
和保护森林生态系统,包括通过促进清洁能源的贸易和投
资,以实现到2030年该地区电力部门70%的可再生能源发电
装机容量的集体目标,并动员融资和其他形式的支持,以
促进亚马逊的保护。美国和加勒比共同体还启动了2030年
应对气候危机伙伴关系,以扩大项目融资渠道,吸引清洁
能源基础设施和气候适应项目的私人投资,并提高当地评
估、规划、预测、缓解和应对气候变化中的极端天气事件
和相关风险的能力。
美国从该地区的民主稳定和制度中获得安全和经济利
益,因为我们的共同价值观为合作与和平解决争端提供了
基础。为了帮助维护和加强这些传统,我们将支持合作伙
伴努力建设透明、包容和负责任的机构。我们将共同支持
有效的民主治理,响应公民的需求,捍卫人权和打击
基于性别的暴力,解决腐败问题,防止外部干涉或胁
迫,包括来自中国、俄罗斯或伊朗的干涉或胁迫。通过振
兴和代表性
我们将与美洲机构、公民社会和其他政府合作,支持
77
委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜和任何民意遭到压制的国家的
人民实现民主自决。在遭受长期人道主义、政治和经济危
机的海地,我们将动员国际社会帮助恢复安全,重建治理
机构,并支持海地人民能够决定自己未来的繁荣基础。
我们还将协助合作伙伴应对安全威胁。这些挑战可能
是内部的——包括来自当地帮派的挑战,也可能是跨国的,
包括来自贩运毒品和人口以及从事其他非法活动的犯罪组
织的挑战——也可能是外部的,因为恶意行为者试图在该
地区获得军事或情报立足点。这些威胁影响着整个美洲的
安全,包括美国国内的安全,因此,我们将促进合作,帮
助协助民事警察,加强美洲的司法系统,并扩大与我们伙
伴的信息共享。
这些优先事项——扩大经济机会、加强民主和建设安
全——是相辅相成的,有助于国家、地区和全球的稳定。
在推进一个安全、中产阶级和民主的地区的愿景从根本上
符合美国的国家安全利益的前提下,通过加强与半球伙伴
和机构的外交接触来寻求和加强合作,符合我们压倒一切
的战略利益。地缘政治和地缘经济波动加剧、气候变化、
全球流行病和大规模移民等现象带来的相互关联的挑战,
以及美国的安全和繁荣取决于我们邻国的安全和繁荣的认
识,这些背景都凸显了这项事业的挑战和利害关系。
四、支持中东的危机缓解和一体化
78
过去二十年来,美国的外交政策主要关注来自中东和
北非的威胁。我们经常默认以军事为中心的政策,这种政
策的基础是对武力和政权更迭以实现可持续结果的不切实
际的信念,而没有充分考虑到竞争全球优先事项或意外后
果的机会成本。现在是时候摒弃宏大的设计,采取更加实
际的步骤,推进美国的利益,帮助地区伙伴为中东人民和
美国人民的更大稳定、繁荣和机会奠定基础。
美国已经为美国在该地区的政策制定了一个新的框架,
其基础是美国在建立伙伴关系、联盟和同盟以加强威慑方
面无与伦比的比较优势,同时利用外交手段缓和紧张局势、
降低新冲突的风险并为稳定奠定长期基础。
这个框架有五个原则。首先,美国将支持和加强与认
同基于规则的国际秩序的国家的伙伴关系,我们将确保这
些国家能够抵御外来威胁。第二,美国不会允许外国或地
区势力危害包括霍尔木兹海峡和曼德海峡在内的中东水道
的航行自由,也不会容忍任何国家通过军事集结、入侵或
威胁来控制另一个国家或地区。第三,即使美国致力于遏
制对地区稳定的威胁,我们也将尽可能通过外交手段努力
缓解紧张局势,缓和并结束冲突。第四,美国将通过在美
国合作伙伴之间建立政治、经济和安全联系来促进地区一
体化,包括通过一体化的空中和海上防御结构,同时尊重
每个国家的主权和独立选择。第五,美国将永远促进人权
79
和《联合国宪章》所载的价值观。
这一新框架建立在该区域各国最近为弥合长期分歧所
取得的进展基础上。我们将继续与盟国和伙伴国合作,提
高它们遏制和反击伊朗破坏稳定活动的能力。我们将通过
外交手段确保伊朗永远无法获得核武器,同时保持姿态,
准备在外交手段失败的情况下使用其他手段。伊朗对美国
人员以及现任和前任美国官员的威胁不会被容忍,正如我
们已经证明的那样,当我们的人民和利益受到攻击时,我
们将做出回应。在我们这样做的时候,我们将永远与伊朗
人民站在一起,争取德黑兰政权长期剥夺他们的基本权利
和尊严。
更广泛地说,我们将把外交、经济援助和对当地合作
伙伴的安全援助结合起来,以减轻痛苦、减少不稳定并防
止恐怖主义输出或来自也门、叙利亚和利比亚的大规模移
民,同时与地区政府合作管理这些挑战的更广泛影响。我
们将寻求扩大和深化以色列与其邻国和其他阿拉伯国家日
益增长的联系,包括通过亚伯拉罕协议,同时保持我们对
其安全的坚定承诺。我们还将继续推动可行的两国解决方
案,维护以色列作为一个犹太和民主国家的未来,同时满
足巴勒斯坦人建立自己的安全和可行国家的愿望。正如拜
登总统在2022年7月访问约旦河西岸时所言,“按照1967年的
边界建立两个国家,进行双方同意的互换,仍然是为巴勒
80
斯坦人和以色列人实现同等程度的安全、繁荣、自由和民
主的最佳方式。”
这一新框架依赖于可持续和有效的军事态势,重点是
威慑、加强伙伴能力、促进区域安全一体化、打击恐怖主
义威胁和确保全球商业自由流动。在使用其他国家权力工
具的同时,这些军事活动也有助于对抗外部行为者在该地
区的军事扩张。我们不会使用我们的军队来改变政权或改
造社会,而是将武力的使用限制在有必要保护我们的国家
安全利益并符合国际法的情况下,同时使我们的合作伙伴
能够保卫自己的领土免受外部和恐怖主义威胁。
我们将鼓励有助于释放该地区潜力的经济和政治改革,
包括通过促进更大程度的经济一体化来推动增长和创造就
业。我们将鼓励能源生产商利用他们的资源稳定全球能源
市场,同时也为清洁能源的未来做准备,保护美国消费者。
我们还将继续支持我们的民主伙伴,并要求对侵犯人权的
行为追究责任,同时认识到,虽然真正的改革只能来自内
部,但美国仍然可以发挥重要作用。美国是人道主义援助
的最大双边捐助国,也是有原则的、基于需求的人道主义
行动的长期倡导者。我们将继续在人道主义援助方面发挥
领导作用,管理长期的难民和流离失所危机,这有助于实
现人的尊严和加强稳定。我们将加快对地区合作伙伴的支
持,帮助他们建立更强的适应能力,因为中东的未来不仅
81
取决于传统的安全问题,还取决于气候、技术和人口变化。
五、建立21世纪美非伙伴关系
非洲政府、机构和人民是一支重要的地缘政治力量,
将在未来十年解决全球挑战中发挥关键作用。非洲比以往
任何时候都更加年轻,流动性更强,受教育程度更高,联
系更紧密。非洲国家是联合国最大的区域投票群体之一,
他们的公民领导着主要的国际机构。非洲大陆蓬勃发展的
人口、重要的自然资源和充满活力的企业家精神,加上非
洲大陆自由贸易区,有潜力推动变革性的经济增长。过去
三十年来,我们与非洲国家的伙伴关系为这一增长奠定了
基础。为了加速这一进程,美非伙伴关系必须进行调整,
以反映非洲国家在全球发挥的重要地缘政治作用。
推进美国的国家利益在一定程度上取决于更紧密的合
作,不仅是与非洲国家的合作,也包括与非洲联盟、地方
政府、公民社会、私营部门和侨民社区等地区机构的合作。
我们将继续投资于该地区最大的国家,如尼日利亚、肯尼
亚和南非,同时深化我们与中小国家的联系。我们将让非
洲国家作为平等伙伴参与进来,以实现我们从卫生和疫情
防备到气候变化的共同优先事项。我们还将在人权、腐败
或专制行为方面向合作伙伴施压,并深化与在更开放和民
主治理方面取得进展的国家的伙伴关系。我们将与国际伙
82
伴和地区机构合作,通过让政变付出代价和推动民事过渡
取得进展来遏制民主倒退。我们将倾听非洲领导人和人民
表达他们的愿景他们的对外伙伴关系,包括对透明、负责、
公平、包容和平等的期望。
增进非洲的和平与繁荣将增强非洲解决区域和全球问
题的能力。该地区更新民主的承诺和能力,以及预测、预
防和解决新出现的长期冲突,可以为非洲人和美国人带来
有利的结果。我们将支持非洲主导的努力,为代价高昂的
冲突、不断增加的恐怖活动和人道主义危机寻求政治解决
方案,如在喀麦隆、刚果民主共和国、埃塞俄比亚、莫桑
比克、尼日利亚、索马里和萨赫勒地区,并投资于当地和
国际建设和平和维持和平,以防止新的冲突出现。根据我
们更广泛的反恐方针,我们将瓦解和削弱针对美国的恐怖
主义威胁,同时支持合作伙伴防止恐怖主义扩张。我们将
与我们的非洲和国际伙伴合作,解决恐怖主义的根源,包
括通过反腐败、加强问责制和司法、投资包容性经济发展
和促进人权,包括妇女权利,并击退俄罗斯支持的瓦格纳
集团的破坏性影响。
我们将支持通过私营部门投资加速增长,帮助非洲发
展数字经济,加倍努力解决粮食不安全问题,并通过“繁荣
非洲”、“养活未来”和“为非洲提供动力”倡议扩大清洁能源
基础设施。我们将支持气候适应、保护和公正的能源转型,
83
因为撒哈拉以南非洲国家已经经历了严重的气候影响,加
剧了土地使用、移民挑战以及食品和商品价格上涨,俄罗
斯进一步入侵乌克兰更是雪上加霜。高质量的卫生保健系
统对经济增长至关重要,我们将在我们数十年的伙伴关系
基础上,投资于健康保障和卫生系统基础设施,以及正在
进行的新冠肺炎对策。我们还将与非洲各国政府合作,创
造商业环境,在人力资本和能力发展方面进行投资,以吸
引投资者,发展企业,创造跨部门的良好就业机会,并促
进
美非贸易并为美国企业创造新的机会。我们将寻求提
供反映美国竞争优势的机会,促进包容性增长,尊重工人
权利,并为子孙后代保护该地区的资源。
六、维护和平的北极
美国寻求一个和平、稳定、繁荣和合作的北极地区。
气候变化使得北极比以往任何时候都更容易进入,威胁着
北极社区和重要的生态系统,创造了新的潜在经济机会。
以及塑造该地区未来的激烈竞争。在过去的十年里,俄罗
斯在北极地区进行了大量的投资,实现了军事基础设施的
现代化,并加快了演习和训练行动的步伐。其咄咄逼人的
行为加剧了北极的地缘政治紧张,造成了新的意外冲突风
险并阻碍了合作。中国还试图通过快速增加其北极投资、
84
开展新的科学活动,以及利用这些科学活动进行具有情报
或军事应用的双重用途研究,来增加其在北极的影响力。
我们将通过提高我们的海域意识、通信、灾难应对能
力和破冰能力来维护美国在该地区的安全,为该地区日益
增多的国际活动做好准备。我们将行使美国政府在该地区
的存在同时降低风险并防止不必要的升级。北极国家对解
决地区挑战负有主要责任,尽管俄罗斯在乌克兰的战争给
北极合作带来了挑战,但我们将深化与北极盟友和伙伴的
合作,并与他们一起维持北极理事会和其他北极机构。我
们将继续保护航行自由,并根据国际规则确定美国的扩展
大陆架。我们必须在该地区建立抵御和减缓气候变化的能
力,包括通过减排协议和更多的跨北极研究合作。随着北
极地区经济活动的增加,我们将投资基础设施,改善民生,
鼓励美国、我们的盟友和我们的合作伙伴进行负责任的私
营部门投资,包括对关键矿产的投资,并改善出于国家安
全目的的投资筛选。在这些努力中,我们将坚持我们的承
诺,通过与阿拉斯加土著社区定期、有意义和强有力的磋
商与合作,尊重部落主权和自治。
七、保护海洋、空气和空间
世界各地的人们依靠海洋、空气和太空来保障他们的
安全和繁荣。
85
世界上相互联系的海洋、陆地、水道和其他生态系统
创造了经济机会,并促成了重要的商业和军事活动。它们
包含对粮食安全、清洁的空气和水、稳定的气候以及健康
和福祉至关重要的生物多样性。对这些系统的威胁——包
括过度的海洋和空域要求、污染和无管制的森林砍伐、野
生动物贩运和非法、未报告和无管制的捕捞——影响政府
满足基本人类需求的能力,并导致政治、经济和社会不稳
定。我们将捍卫航行和飞越自由,支持环境保护,并通过
维护国际法和规范,包括《联合国海洋法公约》中的习惯
国际法规则,反对破坏性的远洋捕鱼做法。我们将根据
1959年《南极条约》的规定,促进南极洲作为和平与科学
专用大陆的地位。
从创造经济机会到开发新技术和实现气候监测,空间
探索和利用造福人类。美国将保持我们在太空领域的世界
领先地位,并与国际社会一道努力确保该领域的可持续性、
安全性、稳定性和安全性。我们必须带头更新外层空间治
理,建立空间交通协调系统,并为未来的空间规范和军备
控制指明道路。我们将与盟国和伙伴合作,制定政策和法
规,使蓬勃发展的美国商业航天部门能够参与国际竞争。
我们将增强美国航天系统的弹性,我们依赖这些系统来实
现关键的国家和国土安全功能。这些努力旨在保护美国在
太空的利益,避免破坏稳定的军备竞赛,并负责任地管理
86
太空环境。
专栏4. 磨砺我们的治国工具
我们的国家安全机构和工作人员支撑着美国的全球领
导地位以及美国人民的安全、繁荣和自由。为了实现我们
的宏伟目标,我们必须使我们的治国工具现代化并适应今
天的挑战。例如,我们是:
⬧ 通过使国务院现代化来加强美国外交,包括通过最
近设立一个新的网络空间和数字政策局以及关键和
新兴技术特使。
⬧ 调整情报社区(IC),包括调整我们的组织以更好地
应对竞争,采用新的数据工具,以及加强开源材料
的整合。
⬧ 通过增加对疾病控制和预防中心(CDC)疾病爆发、
预测和分析中心以及全球卫生安全外国援助的支持,
加强美国和全球传染病威胁和流行病的早期预警和
预测。
⬧ 重组负责政策的副国防部长办公室,以加强对新兴
技术的关注,并将高层领导的注意力提升到关键区
域。通过重新设想DHS如何雇佣、发展和保留顶级
和多样化的网络人才,支持国土安全部(DHS)的网
络安全服务。
⬧ 通过增加与美国国际开发署(USAID)的接触并将25%
的资金转移给当地合作伙伴,以及加倍美国国际开
发署在增强妇女和女童权能方面的工作,使发展援
助更加容易获得和公平。
⬧ 扩大我们与利益相关者的接触,并建设我们与私营
部门、慈善机构、侨民社区和民间社会合作的能力。
⬧ 通过将白宫科学技术政策办公室提升为内阁级机构
和国家安全委员会的正式成员,优先考虑技术在国
家安全中的作用。
这些努力和我们外交政策的成功将需要通过招募和留
住多样化的高素质人才来加强国家安全力量。我们是:
⬧ 优先考虑多样性、公平性、包容性和可及性,以确
保国家安全机构反映他们所代表的美国公众。
⬧ 创造更有效和高效的雇佣、招聘、保留和人才发展
实践,尤其是在STEM领域、经济学、关键语言和
地区事务方面。
⬧ 支持各级人民在领导力和技术技能方面的职业发展
机会。
⬧ 为国家安全人员在政府内外的机构间流动创造机会,
并将他们发展的技能带回本国机构。
⬧ 为人民配备尖端技术,更好地集成数据和分析工具,
以支持决策。
⬧ 优先考虑人力资源能力和人员,他们将推动和管理所有这些计划。
我们国家安全机构和工作人员的健康依赖于对联邦执
法机构、IC、我们的外交官、公务员、联邦资助的研发机
构和军队的非政治性的信任,因为我们在国家服务中共同
努力。第五部分:结论
我们相信,美国与我们的盟友和伙伴一道,有能力在
我们追求自由、开放、繁荣和安全的全球秩序的过程中取
得成功。有了这一战略中概述的关键要素,我们将应对我
们时代的双重挑战:在塑造国际秩序方面击败我们的对手,
同时应对共同的挑战,包括气候变化、疫情备灾和粮食安
全,这些将决定人类历史的下一阶段。当我们展望未来,
为新兴技术、网络安全、贸易和经济制定新的公平规则时,
我们将加强全世界的民主和多边机构。我们将通过利用我
们的巨大优势和我们无与伦比的盟友和伙伴联盟来实现所
有这些目标以及更多目标。
在我们实施这一战略时,我们将不断评估和再评估我
们的方法,以确保我们为美国人民提供最佳服务。我们将
遵循一个不争的事实,即美国国内项目的实力和质量与我
们在世界上的领导地位和我们塑造世界秩序的能力密不可
分。这一国家安全战略将通过一个压倒一切的标准来评估:
它是否使美国人民的生活更美好、更安全、更公平,它是
否提升了世界各地与我们有着共同未来愿景的国家和人民。
在这个决定性的十年结束时,我们对成功的清晰愿景
激励着我们。
通过提高我们的产业能力,投资于我们的人民,并加强我们的民主,我们将巩固我们的经济基础,增强我们的国家复原力,提高我们在世界舞台上的信誉,并确保我们的竞争优势。
通过深化和扩大我们的外交关系,不仅与我们的民主
盟友,而且与所有与我们有着共同的美好未来愿景的国家,
我们将与我们的战略对手发展有利于我们利益和价值观的
竞争条件,并为增加在共同挑战方面的合作奠定基础。
通过使我们的军队现代化、追求先进技术和投资于我
们的国防劳动力,我们将在一个地缘政治对抗日益加剧的
时代加强威慑,并使美国能够捍卫我们的国土、我们的盟
友、合作伙伴和海外利益,以及我们在全球的价值观。
通过利用我们的国家优势和团结广泛的盟友和伙伴联
盟,我们将推进我们对一个自由、开放、繁荣和安全的世
界的愿景,智胜我们的竞争对手,并在气候变化、全球卫
生和粮食安全等问题上取得有意义的进展,不仅改善美国
人的生活,也改善全世界人民的生活。
这是我们在这个决定性的十年中必须实现的目标。正
如我们在历史上所做的那样,美国将抓住这一时刻,迎接
挑战。
没有时间可以浪费了。George Orwell:Politics and the English Language
Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language — so the argument runs — must inevitably share in the general collapse. It follows that any struggle against the abuse of language is a sentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aero planes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes.
Now, it is clear that the decline of a language must ultimately have political and economic causes: it is not due simply to the bad influence of this or that individual writer. But an effect can become a cause, reinforcing the original cause and producing the same effect in an intensified form, and so on indefinitely. A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts. The point is that the process is reversible. Modern English, especially written English, is full of bad habits which spread by imitation and which can be avoided if one is willing to take the necessary trouble. If one gets rid of these habits one can think more clearly, and to think clearly is a necessary first step toward political regeneration: so that the fight against bad English is not frivolous and is not the exclusive concern of professional writers. I will come back to this presently, and I hope that by that time the meaning of what I have said here will have become clearer. Meanwhile, here are five specimens of the English language as it is now habitually written.
These five passages have not been picked out because they are especially bad — I could have quoted far worse if I had chosen — but because they illustrate various of the mental vices from which we now suffer. They are a little below the average, but are fairly representative examples. I number them so that I can refer back to them when necessary:
1. I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not unlike a seventeenth-century Shelley had not become, out of an experience ever more bitter in each year, more alien [sic]to the founder of that Jesuit sect which nothing could induce him to tolerate.
Professor Harold Laski (Essay in Freedom of Expression)
2. Above all, we cannot play ducks and drakes with a native battery of idioms which prescribes egregious collocations of vocables as the Basic put up with for tolerate, or putat a loss for bewilder.
Professor Lancelot Hogben (Interglossia)
3. On the one side we have the free personality: by definition it is not neurotic, for it has neither conflict nor dream. Its desires, such as they are, are transparent, for they are just what institutional approval keeps in the forefront of consciousness; another institutional pattern would alter their number and intensity; there is little in them that is natural, irreducible, or culturally dangerous. But on the other side, the social bond itself is nothing but the mutual reflection of these self-secure integrities. Recall the definition of love. Is not this the very picture of a small academic? Where is there a place in this hall of mirrors for either personality or fraternity?
Essay on psychology in Politics (New York)
4. All the ‘best people’ from the gentlemen’s clubs, and all the frantic fascist captains, united in common hatred of Socialism and bestial horror at the rising tide of the mass revolutionary movement, have turned to acts of provocation, to foul incendiarism, to medieval legends of poisoned wells, to legalize their own destruction of proletarian organizations, and rouse the agitated petty-bourgeoise to chauvinistic fervor on behalf of the fight against the revolutionary way out of the crisis.
Communist pamphlet
5. If a new spirit is to be infused into this old country, there is one thorny and contentious reform which must be tackled, and that is the humanization and galvanization of the B.B.C. Timidity here will bespeak canker and atrophy of the soul. The heart of Britain may be sound and of strong beat, for instance, but the British lion’s roar at present is like that of Bottom in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream — as gentle as any sucking dove. A virile new Britain cannot continue indefinitely to be traduced in the eyes or rather ears, of the world by the effete languors of Langham Place, brazenly masquerading as ‘standard English’. When the Voice of Britain is heard at nine o’clock, better far and infinitely less ludicrous to hear aitches honestly dropped than the present priggish, inflated, inhibited, school-ma’amish arch braying of blameless bashful mewing maidens!
Letter in Tribune
Each of these passages has faults of its own, but, quite apart from avoidable ugliness, two qualities are common to all of them. The first is staleness of imagery; the other is lack of precision. The writer either has a meaning and cannot express it, or he inadvertently says something else, or he is almost indifferent as to whether his words mean anything or not. This mixture of vagueness and sheer incompetence is the most marked characteristic of modern English prose, and especially of any kind of political writing. As soon as certain topics are raised, the concrete melts into the abstract and no one seems able to think of turns of speech that are not hackneyed: prose consists less and less of words chosen for the sake of their meaning, and more and more of phrases tacked together like the sections of a prefabricated hen-house. I list below, with notes and examples,various of the tricks by means of which the work of prose-construction is habitually dodged.
DYING METAPHORS.A newly invented metaphor assists thought by evoking a visual image, while on the other hand a metaphor which is technically ‘dead’ (e. g. iron resolution) has in effect reverted to being an ordinary word and can generally be used without loss of vividness. But in between these two classes there is a huge dump of worn-out metaphors which have lost all evocative power and are merely used because they save people the trouble of inventing phrases for themselves. Examples are: Ring the changes on, take up the cudgel for, toe the line, ride roughshod over, stand shoulder to shoulder with, play into the hands of, no axe to grind, grist to the mill, fishing in troubled waters, on the order of the day, Achilles’ heel, swan song, hotbed. Many of these are used without knowledge of their meaning (what is a ‘rift’, for instance?), and incompatible metaphors are frequently mixed, a sure sign that the writer is not interested in what he is saying. Some metaphors now current have been twisted out of their original meaning without those who use them even being aware of the fact. For example, toe the line is sometimes written as towthe line. Another example is the hammer and the anvil, now always used with the implication that the anvil gets the worst of it. In real life it is always the anvil that breaks the hammer, never the other way about:a writer who stopped to think what he was saying would avoid perverting the original phrase.
OPERATORS OR VERBAL FALSE LIMBS.These save the trouble of picking out appropriate verbs and nouns, and at the same time pad each sentence with extra syllables which give it an appearance of symmetry. Characteristic phrases are render inoperative, militate against, make contact with, be subjected to, give rise to, give grounds for, have the effect of, play a leading part (role) in, make itself felt, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of, etc., etc. The keynote is the elimination of simple verbs. Instead of being a single word, such as break, stop, spoil, mend, kill, a verb becomes a phrase, made up of a noun or adjective tacked on to some general-purpose verb such as prove, serve, form, play, render. In addition, the passive voice is wherever possible used in preference to the active, and noun constructions are used instead of gerunds (by examination of instead of by examining). The range of verbs is further cut down by means of the -ize and de- formations, and the banal statements are given an appearance of profundity by means of the not un- formation. Simple conjunctions and prepositions are replaced by such phrases as with respect to, having regard to, the fact that, by dint of, in view of, in the interests of, on the hypothesis that; and the ends of sentences are saved by anticlimax by such resounding commonplaces as greatly to be desired, cannot be left out of account, a development to be expected in the near future, deserving of serious consideration, brought to a satisfactory conclusion, and so on and so forth.
PRETENTIOUS DICTION.Words like phenomenon, element, individual (as noun), objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements. Adjectives like epoch-making, epic, historic, unforgettable, triumphant, age-old, inevitable, inexorable, veritable, are used to dignify the sordid process of international politics, while writing that aims at glorifying war usually takes on an archaic colour, its characteristic words being: realm, throne, chariot, mailedfist, trident, sword, shield, buckler, banner, jackboot, clarion. Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime, deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung, are used to give an air of culture and elegance. Except for the useful abbreviations i. e., e. g. and etc., there is no real need for any of the hundreds of foreign phrases now current in the English language. Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers(1). The jargon peculiar to Marxist writing (hyena, hangman, cannibal, petty bourgeois, these gentry, lackey, flunkey, mad dog,White Guard, etc.) consists largely of words translated from Russian, German, or French; but the normal way of coining a new word is to use Latin or Greek root with the appropriate affix and, where necessary, the size formation. It is often easier to make up words of this kind (deregionalize, impermissible, extramarital, non-fragmentaryand so forth) than to think up the English words that will cover one’s meaning. The result, in general, is an increase in slovenliness and vagueness.
MEANINGLESS WORDS.In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning(2). Words like romantic, plastic, values, human, dead, sentimental, natural, vitality, as used in art criticism, are strictly meaningless, in the sense that they not only do not point to any discoverable object, but are hardly ever expected to do so by the reader. When one critic writes, ‘The outstanding feature of Mr. X’s work is its living quality’, while another writes, ‘The immediately striking thing about Mr. X’s work is its peculiar deadness’, the reader accepts this as a simple difference opinion. If words like black and white were involved, instead of the jargon words dead and living, he would see at once that language was being used in an improper way. Many political words are similarly abused. The word Fascism has now no meaning except in so far as it signifies ‘something not desirable’. The words democracy, socialism, freedom, patriotic, realistic, justice have each of them several different meanings which cannot be reconciled with one another. In the case of a word like democracy, not only is there no agreed definition, but the attempt to make one is resisted from all sides. It is almost universally felt that when we call a country democratic we are praising it: consequently the defenders of every kind of regime claim that it is ademocracy, and fear that they might have to stop using that word if it were tied down to any one meaning. Words of this kind are often used in a consciously dishonest way. That is, the person who uses them has his own private definition, but allows his hearer to think he means something quite different. Statements like Marshal Petain was a true patriot, The Soviet press is the freest in the world, The Catholic Church is opposed to persecution, are almost always made with intent to deceive. Other words used in variable meanings, in most cases more or less dishonestly, are: class, totalitarian, science, progressive, reactionary, bourgeois, equality.
Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:
I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
Here it is in modern English:
Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.
This is a parody, but not a very gross one. Exhibit (3) above, for instance, contains several patches of the same kind of English. It will be seen that I have not made a full translation. The beginning and ending of the sentence follow the original meaning fairly closely, but in the middle the concrete illustrations — race, battle, bread — dissolve into the vague phrases ‘success or failure in competitive activities’. This had to be so, because no modern writer of the kind I am discussing — no one capable of using phrases like ‘objective considerations of contemporary phenomena’ — would ever tabulate his thoughts in that precise and detailed way. The whole tendency of modern prose is away from concreteness. Now analyze these two sentences a little more closely. The first contains forty-nine words but only sixty syllables, and all its words are those of everyday life. The second contains thirty-eight words of ninety syllables: eighteen of those words are from Latin roots, and one from Greek. The first sentence contains six vivid images, and only one phrase (‘time and chance’) that could be called vague. The second contains not a single fresh, arresting phrase, and in spite of its ninety syllables it gives only a shortened version of the meaning contained in the first. Yet without a doubt it is the second kind of sentence that is gaining ground in modern English. I do not want to exaggerate. This kind of writing is not yet universal, and outcrops of simplicity will occur here and there in the worst-written page. Still, if you or I were told to write a few lines on the uncertainty of human fortunes, we should probably come much nearer to my imaginary sentence than to the one from Ecclesiastes.
As I have tried to show, modern writing at its worst does not consist in picking out words for the sake of their meaning and inventing images in order to make the meaning clearer. It consists in gumming together long strips of words which have already been set in order by someone else, and making the results presentable by sheer humbug. The attraction of this way of writing is that it is easy. It is easier — even quicker, once you have the habit — to say In my opinion it is not an unjustifiable assumption that than to say I think. If you use ready-made phrases, you not only don’t have to hunt about for the words; you also don’t have to bother with the rhythms of your sentences since these phrases are generally so arranged as to be more or less euphonious. When you are composing in a hurry — when you are dictating to a stenographer, for instance, or making a public speech — it is natural to fall into apretentious, Latinized style. Tags like a consideration which we should do well to bear in mind or a conclusion to which all of us would readily assent will save many a sentence from coming down with a bump. By using stale metaphors, similes, and idioms, you save much mental effort, at the cost of leaving your meaning vague, not only for your reader but for yourself. This is the significance of mixed metaphors. The sole aim of a metaphor is to call up a visual image. When these images clash — as in The Fascist octopus has sung its swan song, the jackboot is thrown into the melting pot — it can be taken as certain that the writer is not seeing a mental image of the objects he is naming; in other words he is not really thinking. Look again at the examples I gave at the beginning of this essay. Professor Laski (1) uses five negatives in fifty three words. One of these is superfluous, making nonsense of the whole passage, and in addition there is the slip — alien for akin — making further nonsense, and several avoidable pieces of clumsiness which increase the general vagueness. Professor Hogben (2) plays ducks and drakes with a battery which is able to write preions, and, while disapproving of the everyday phrase put up with, is unwilling to look egregious up in the dictionary and see what it means; (3), if one takes an uncharitable attitude towards it,is simply meaningless: probably one could work out its intended meaning by reading the whole of the article in which it occurs. In (4), the writer knows more or less what he wants to say, but an accumulation of stale phrases chokes him like tea leaves blocking a sink. In (5), words and meaning have almost parted company. People who write in this manner usually have a general emotional meaning — they dislike one thing and want to express solidarity with another —but they are not interested in the detail of what they are saying. A scrupulous writer, in every sentence that he writes, will ask himself at least four questions, thus: What am I trying to say? What words will express it? What image or idiom will make it clearer? Is this image fresh enough to have an effect? And he will probably ask himself two more: Could I put it more shortly? Have I said anything that is avoidably ugly? But you are not obliged to go to all this trouble. You can shirk it by simply throwing your mind open and letting the ready-made phrases come crowding in. The will construct your sentences for you — even think your thoughts for you, to a certain extent — and at need they will perform the important service of partially concealing your meaning even from yourself. It is at this point that the special connection between politics and the debasement of language becomes clear.
In our time it is broadly true that political writing is bad writing. Where it is not true, it will generally be found that the writer is some kind of rebel, expressing his private opinions and not a ‘party line’. Orthodoxy, of whatever colour, seems to demand a lifeless, imitative style. The political dialects to be found in pamphlets, leading articles, manifestos, White papers and the speeches of undersecretaries do, of course, vary from party to party, but they are all alike in that one almost never finds in them a fresh, vivid, homemade turn of speech. When one watches some tired hack on the platform mechanically repeating the familiar phrases — bestial, atrocities, ironheel, bloodstained tyranny, free peoples of the world, stand shoulder to shoulder — one often has a curious feeling that one is not watching a live human being but some kind of dummy: a feeling which suddenly becomes stronger at moments when the light catches the speaker’s spectacles and turns them into blank discs which seem to have no eyes behind them. And this is not altogether fanciful. A speaker who uses that kind of phraseology has gone some distance toward turning himself into a machine. The appropriate noises are coming out of his larynx, but his brain is not involved, as it would be if he were choosing his words for himself. If the speech he is making is one that he is accustomed to make over and over again, he may be almost unconscious of what he is saying, as one is when one utters the responses in church. And this reduced state of consciousness, if not indispensable, is at any rate favourable to political conformity.
In our time, political speech and writing are largely the defence of the indefensible. Things like the continuance of British rule in India, the Russian purges and deportations, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face,and which do not square with the professed aims of the political parties. Thus political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenceless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them. Consider for instance some comfortable English professor defending Russian totalitarianism. He cannot say outright, ‘I believe in killing off your opponents when you can get good results by doing so’. Probably, therefore, he will say something like this:
‘While freely conceding that the Soviet regime exhibits certain features which the humanitarian may be inclined to deplore, we must, I think, agree that a certain curtailment of the right to political opposition is an unavoidable concomitant of transitional periods, and that the rigors which the Russian people have been called upon to undergo have been amply justified in the sphere of concrete achievement.’
The inflated style itself is a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outline and covering up all the details. The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one’s real and one’s declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish spurting out ink. In our age there is no such thing as ‘keeping out of politics’. All issues are political issues, and politics itself is a mass of lies, evasions, folly, hatred, and schizophrenia. When the general atmosphere is bad, language must suffer. I should expect to find — this is a guess which I have not sufficient knowledge to verify — that the German, Russian and Italian languages have all deteriorated in the last ten or fifteen years, as a result of dictatorship.
But if thought corrupts language, language can also corrupt thought. A bad usage can spread by tradition and imitation even among people who should and do know better. The debased language that I have been discussing is in some ways very convenient. Phrases like a not unjustifiable assumption, leaves much to be desired, would serve no good purpose, a consideration which we should do well to bear in mind, are a continuous temptation, a packet of aspirins always at one’s elbow. Look back through this essay, and for certain you will find that I have again and again committed the very faults I am protesting against. By this morning’s post I have received a pamphlet dealing with conditions in Germany. The author tells me that he ‘felt impelled’ to write it. I open it at random, and here is almost the first sentence I see: ‘[The Allies] have an opportunity not only of achieving a radical transformation of Germany’s social and political structure in such a way as to avoid a nationalistic reaction in Germany itself, but at the same time of laying the foundations of a co-operative and unified Europe.’ You see, he ‘feels impelled’ to write — feels, presumably, that he has something new to say— and yet his words, like cavalry horses answering the bugle, group themselves automatically into the familiar dreary pattern. This invasion of one’s mind by ready-made phrases (lay the foundations, achieve a radical transformation) can only be prevented if one is constantly on guard against them, and every such phrase anaesthetizes a portion of one’s brain.
I said earlier that the decadence of our language is probably curable. Those who deny this would argue, if they produced an argument at all, that language merely reflects existing social conditions, and that we cannot influence its development by any direct tinkering with words and constructions. So far as the general tone or spirit of a language goes, this may be true, but it is not true in detail. Silly words and expressions have often disappeared, not through any evolutionary process but owing to the conscious action of a minority. Two recent examples were explore every avenue and leave no stone unturned, which were killed by the jeers of a few journalists. There is a long list of flyblown metaphors which could similarly be got rid of if enough people would interest themselves in the job; and it should also be possible to laugh the not un- formation out of existence(3), to reduce the amount of Latin and Greek in the average sentence, to drive out foreign phrases and strayed scientific words, and, in general, to make pretentiousness unfashionable. But all these are minor points. The defence of the English language implies more than this, and perhaps it is best to start by saying what it does not imply.
To begin with it has nothing to do with archaism, with the salvaging of obsolete words and turns of speech, or with the setting up of a ‘standardEnglish’ which must never be departed from. On the contrary, it is especially concerned with the scrapping of every word or idiom which has outworn its usefulness. It has nothing to do with correct grammar and syntax, which are of no importance so long as one makes one’s meaning clear, or with the avoidance of Americanisms, or with having what is called a ‘good prose style’. On theother hand, it is not concerned with fake simplicity and the attempt to make written English colloquial. Nor does it even imply in every case preferring the Saxon word to the Latin one, though it does imply using the fewest and shortest words that will cover one’s meaning. What is above all needed is to let the meaning choose the word, and not the other way around. In prose, the worst thing one can do with words is surrender to them. When you think of a concrete object, you think wordlessly, and then, if you want to describe the thing you have been visualising you probably hunt about until you find the exact words that seem to fit it. When you think of something abstract you are more inclined to use words from the start, and unless you make a conscious effort to prevent it, the existing dialect will come rushing in and do the job for you, at the expense of blurring or even changing your meaning. Probably it is better to put off using words as long as possible and get one’s meaning as clear as one can through pictures and sensations. Afterward one can choose — not simply accept —the phrases that will best cover the meaning, and then switch round and decide what impressions one’s words are likely to make on another person. This last effort of the mind cuts out all stale or mixed images, all prefabricated phrases, needless repetitions, and humbug and vagueness generally. But one can often be in doubt about the effect of a word or a phrase, and one needs rules that one can rely on when instinct fails. I think the following rules will cover most cases:
i.Never use ametaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
ii. Never use a long word where a short one will do.
iii. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
iv. Never use the passive where you can use the active.
v. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
vi. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.
These rules sound elementary, and so they are, but they demand a deep change of attitude in anyone who has grown used to writing in the style now fashionable. One could keep all of them and still write bad English, but one could not write the kind of stuff that I quoted in those five specimens at the beginning of this article.
I have not here been considering the literary use of language, but merely language as an instrument for expressing and not for concealing or preventing thought. Stuart Chase and others have come near to claiming that all abstract words are meaningless, and have used this as a pretext for advocating a kind of political quietism. Since you don’t know what Fascism is, how can you struggle against Fascism? One need not swallow such absurdities as this, but one ought to recognise that the present political chaos is connected with the decay of language, and that one can probably bring about some improvement by starting at the verbal end. If you simplify your English, you are freed from the worst follies of orthodoxy. You cannot speak any of the necessary dialects, and when you make a stupid remark its stupidity will be obvious, even to yourself. Political language — and with variations this is true of all political parties, from Conservatives to Anarchists — is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind. One cannot change this all in a moment, but one can at least change one’s own habits, and from time to time one can even, if one jeers loudly enough, send some worn-out and useless phrase — some jackboot, Achilles’ heel, hotbed, melting pot, acid test, veritable inferno, or other lump of verbal refuse — into the dustbin where it belongs.
1946
_____
1)An interesting illustration of this is the way in which the English flowernames which were in use till very recently are being ousted by Greek ones, snapdragon becoming antirrhinum, forget-me-not becoming myosotis,etc. It is hard to see any practical reason for this change of fashion: it isprobably due to an instinctive turning-awayfrom the more homely word and avague feeling that the Greek word is scientific.
2)Example: ‘Comfort’s catholicity of perception and image, strangely Whitmanesquein range, almost the exact opposite in aesthetic compulsion, continues to evokethat trembling atmospheric accumulative hinting at a cruel, an inexorablyserene timelessness… Wrey Gardiner scores by aiming at simple bull’s-eyeswith precision. Only they are not so simple, and through this contented sadnessruns more than the surface bitter-sweet of resignation’. (Poetry Quarterly.)
3)One can cure oneself of the not un- formation by memorizing thissentence: A not unblack dog was chasing a not unsmall rabbit across a notungreen field.
朱海就:资本并不剥削劳动 最低工资法无必要
几年前在丹麦做访问学者,发现这里的人们生活比较悠闲,并不像很多中国人那样拼命工作,但生活水平却很高,我当时就产生一个疑问,为什么他们不努力工作也能过上好日子?后来想明白了,有比努力工作更重要的东西——资本积累。北欧国家早已建立了有助于资本积累的制度,数个世纪积累下来的资本没有因为战乱和自然灾害而遭受破坏,因此,他们现在可以坐享丰富的资本积累所带来的“资本红利”,而中国呢,刚好相反,不是中国人不努力劳动,而是我们一直没有建立有助于资本积累的制度,并且历史上频发的战乱和灾难也使本来就很稀少的资本不断地耗减,这样,换算到每个人头上的资本数量就极其有限。改革开放之后,人们的生活水平迅速提高,引入大量的外资是重要原因之一。
但至今,这个道理并很多人仍然没有认识到,他们还被一种错误的理论所支配,即“资本剥削劳动”,资本和劳动之间是对立的关系,因此,需要政府的介入,或建立工会这样的组织,才能在资本和劳动之间建立和谐的劳动关系,概而言之,他们认为如要改善劳动者的境遇,人为的干预是不可或缺的。对于这种错误的观念,我们有必要予以批驳。
资本积累提高劳动的边际生产力
劳动者真实收入水平的提高,是建立在劳动生产率的提高之上的,而劳动生产率的提高,须以资本积累为基础。在自由的市场经济当中,凭借银行体系和股份制等企业制度,资本积累的速度总是会快于人口增加的速度,这就意味着相对于资本,劳动变得更为稀缺,人均占有的资本数量不断提高的,相应地,劳动生产率也提高了。由于劳动相对于资本的稀缺性,我们要任何对“劳动力过剩”或“失业”等概念的滥用。“劳动”是劳动者牺牲他的闲暇去交换他的物质生活资料(工资),失去劳动——劳动力过剩或失业——意味着这些劳动者即便愿意牺牲他们的闲暇,也找不到一份能够满足他们生存的工作,这种情况除非是劳动者为自己设定了最低的生活水准(工资水平)或工作条件,或他们可以不需要通过牺牲闲暇,就能有一份有保障的收入时才有可能发生,也就是说,在自由市场中,劳动力过剩或失业总是自愿的。
要注意的是,资本的形成离不开企业家才能这个关键因素,单独的机器、厂房等物品不是资本,单独的劳动力也不是资本,是企业家用他独特的隐含知识,把这些物品和劳动力组合之后,物品和劳动力才成为了资本,也即它(他)们成为了能够满足消费者需求,达到企业家某个目的的手段,成为了具有某种生产力的东西。可见,如一个社会消灭了企业家才能,那么也就消灭了真正的劳动,尽管他们也许看上去仍然是在“劳动”,这方面,半个世纪前“大跃进”运动中那些热火朝天的“劳动场景”提供了最为深刻的例子,那样努力的劳动,换来的却是大饥荒。可见,劳动和美好生活之间没有直接的联系,该褒扬的不是“劳动”,而是对它进行恰当的配置的“企业家才能”,和推动制度的变革,允许人们发挥企业家才能的人的心智和勇气。
最低工资法并无必要
资本积累的结果,是现在人们的工资水平早已超过最低生活所需,规定最低工资的做法,是想使人们能够过上一种超过最低生存线之上的、较为体面的生活。若高于市场决定的工资率的最低被强制执行,那么可以想象的结果是“制度性的失业”,企业家宁愿不雇佣工人、不生产,以避免亏损。有人认为,规定一个最低工资,可以把那些只能支付低工资的劳动密集型企业淘汰掉,而留下那些能支付高工资的优秀企业,这样就可以达到迫使企业转型升级的目的,这种做法明显是拔苗助长,产业的升级是市场竞争的产物,而绝不可能通过提高企业生产成本的办法就能实现,如这种办法可行,世界上早就没有落后国家了。相反,如最低工资低于市场决定的工资水平,那么最低工资就是无效的、多余的。事实上,资本积累的结果,是市场的真实工资水平超过了劳动者可接受的最低生活水准,人们可以少劳动就可以生活得比较舒适,这使最低工资法变得没有必要。
在劳动力市场中,每个人都有他愿意接受的最低工资水平,如一般说来,移民愿意接受的工资水平比当地人低,如政府规定的最低工资高于他愿意接受的工资,从而导致他失业,这就损害了他的利益。若在规定最低工资的同时,政府又有较好的福利保障,那么人们就倾向于选择失业了,这一幕其实正在西班牙、希腊等欧洲国家上演,西班牙有超过百分之二十的年轻人“失业”,但我们认为,这种失业并非他们真的找不到工作,而是由于他们从政府那里得到的福利,加上他们不工作所享受的闲暇的价值超过了他们工作的价值,所以他们“选择”了失业。
2012年5月2日
最低工资法和古典经济学家常犯的一个错误有关系,古典经济学家关注价值理论,他们探究劳动这一要素的价值时,得出的结论是工资取决于“最低的生活费用”,最有代表性的人物是李嘉图。在边际革命之后,经济学们才开始改变这种观点,认识到工资取决于劳动的边际生产力,和任何其他商品的价值决定没有什么两样,都服从边际法则。古典经济学的工资决定论,在理论上虽然已经失效,但却以“最低工资法”这一法律形式保留了下来。在自由的市场中,劳动者可以免于被雇主盘剥,因为市场使劳动者有更多的选择,劳动者可以跳槽,另一方面,资本和劳动都是资本家达成其目的之所需要素,两者之间绝非对立的关系,雇主不善待员工,支付一个与劳动的贡献相当的工资,对他也不利。
事业单位、政府和国企难贯彻分配正义
在正常的自由市场中,工资和劳动的贡献是对应的,如工资高,劳动的贡献也应该是高的。这也是检验一个国家或地区有没有形成完善的劳动力市场的尺度。但在现实中,我们发现,工资和劳动的贡献不对应的情况非常常见。在一些垄断的部门中,人浮于事,却享受高工资和高福利,如最近被媒体曝光的山西文水县女副县长王辉“吃空饷”长达十五年就是一例。在这些垄断行业中,较高的工资不是因为劳动的贡献大,而是因为有“制度租金”,或者说“权力租金”。大学生热衷于考公务员,不是因为公务员这一行业的劳动贡献有多大,从而有更大的回报,而是公务员的权力租金比较高。而这些部门之所以获得了超正常回报,又是以损害他人利益为代价的。
我们看到,真正的剥削来自权力,而非资本。在这些垄断行业中,普遍地存在匈牙利经济学家科尔纳说的“假装就业”的情况,他们并不创造价值,只是显得很忙,但却享受着高福利。这种局面有被打破的迹象,最近,《关于分类推进事业单位改革的指导意见》全文发布,对事业单位改革给出了顶层设计和时间表,我们希望这个改革是真正朝着劳动力市场化配置的方向迈进的,事业单位改革完成之后,公务员也要改革。建立在市场中的交换关系基础上的分配关系,才可能是正义的,而事业单位、政府部门和国企,都难以贯彻这样的原则,从而人为地制造分配的不正义。
贾雷德·戴蒙德《枪炮、细菌和钢铁》
目录
前言 耶利的问题
第一部分 从伊甸园到卡哈马卡
第一章 走上起跑线 第二章 历史的自然实验 第三章 卡哈马卡的冲突
第二部分 粮食生产的出现和传播第
四章 农民的力量 第五章 历史上的穷与富 第六章 种田还是不种田 第七章 怎样识别杏仁 第八章 问题在苹果还是在印第安人 第九章 斑马、不幸的婚姻和安娜·卡列尼娜原则 第十章 辽阔的天空与偏斜的轴线
第三部分 从粮食到枪炮、病菌与钢铁
第十一章 牲畜的致命礼物 第十二章 蓝图和借用字母 第十三章 需要之母 第十四章 从平等主义到盗贼统治
第四部分 在五章中环游世界
第十五章 耶利的族人 第十六章 中国是怎样成为中国人的中国的 第十七章 驶向波利尼西亚的快艇 第十八章 两个半球的碰撞 第十九章 非洲是怎样成为黑人的非洲的
尾声 人类史作为一门科学的未来
日本人乃何许人也
附录 2003后记:《枪炮、病菌与钢铁》今日谈前言 耶利的问题
我们都知道,对于世界上不同地区的各个民族来说,历史的发展进程是很不相同的。在上一次冰期结束后的13000年间,世界上的某些地区发展成为使用金属工具的、有文字的工业社会,另一些地区仅仅发展成为没有文字的农业社会,还有一些地区则仍然保留着使用石器的狩猎采集社会。这种历史上的差异对现代世界投上了持久的阴影,因为使用金属工具的、有文字的社会征服了或消灭了其他类型的社会。虽然这些差异构成了世界史的最基本的事实,但产生这些差异的原因始终是不确定的和有争议的。关于这些差异的由来这个令人困惑的问题,是在25年前以一种简单的个人形式向我提出来的。
1972年7月,我在新几内亚这个热带岛屿的沙滩上散步,当时我正在那里研究鸟类的演化。在这之前我已听说过有一个叫做耶利的当地知名政治家,这时候他正在这个地区旅游。那一天,耶利和我碰巧沿同一个方向散步,而且他追上了我。我们在一起走了一个小时,始终在交谈着。
耶利身上焕发着领袖的气质和活力。他的眼睛闪耀着迷人的光芒。他充满自信地谈论自己,但他也问了许多尖锐的问题,并且全神贯注地听我说话。我们的谈话从当时每个新几内亚人都关心的问题,即政治事态的迅速发展开始。耶利的国家现在叫做巴布亚新几内亚,那时仍然是联合国的一块托管地,由澳大利亚管理,但独立已是迟早的事。耶利对我说,他的任务就是使本地人作好自治的准备。
过了一会,耶利话锋一转,开始考问起我来。他从来没有去过新几内亚以外的地方,他的最高学历是中学,但他却有着一种无法满足的好奇心。首先,他想要了解我对新几内亚鸟类的研究工作(包括我做这工作拿多少报酬)。我就告诉他,在几百万年的过程中,不同种群的鸟是如何移居新几内亚的。接着,他又问我,在过去的几万年中,他的人民的祖先是怎样到达新几内亚的,以及在过去200年中,欧洲的白人是如何开拓新几内亚的。
谈话始终是友好的,虽然我们俩都了解耶利和我所代表的两个社会之间的关系是紧张的。两个世纪前,所有的新几内亚人仍然“生活在石器时代”。就是说,他们仍然使用着几千年前即已在欧洲为金属工具所取代的类似的石器,而他们所居住的也不是在集中统一的政治权威下组织起来的村庄。白人来了,他们建立了中央集权的政府,带来了各种物资,从钢斧、火柴和药品到服装、软饮料和雨伞,应有尽有,而新几内亚人立刻认识到这些东西的价值。在新几内亚,所有这些物品被一概称之为“货物”。
许多白人移民公开蔑视新几内亚人,说他们是“原始人”。在新几内亚人的白人“主子”(他们直到1972年还被这样称呼)中,甚至是最无能的人,他们的生活水准也远远高于新几内亚人,甚至高于像耶利这样的极有性格魅力的政治家。然而,耶利就像当时考问我那样考问过许多白人,而我也曾考问过许多新几内亚人。
他和我都十分清楚地知道,新几内亚人通常至少和欧洲人一样聪明。耶利想必考虑过所有这些问题,因为他又一次用他那炯炯有神的眼睛洞察一切似的瞥了我一眼,问我道,“为什么你们白人制造了那么多的货物并将它们运到新几内亚来,而我们黑人却几乎没有属于我们自己的货物呢?”
正像耶利所体会的那样,这是一个虽然简单但却切中要害的问题。是的,在普通新几内亚人的生活方式和普通欧洲人或美国人的生活方式之间仍然存在着巨大的差异。类似的差异同样把世界上其他民族的生活方式区别了开来。这些巨大的差异必定具有人们可能认为显而易见的重要原因。
然而,耶利的看似简单的问题,却是一个难以回答的问题。我当时就回答不出来。
关于这个问题的解决办法,专业的历史学家们仍然意见不一:大多数人甚至不再问这样的问题了。在耶利和我进行那次谈话后的许多年里,我研究并用文字说明了关于人类进化、历史和语言的其他方面的问题。在25年后撰写的这本书就是试图对耶利的问题作出回答。
虽然耶利的问题只涉及新几内亚人和欧洲白人的生活方式的差异,但它可以推而广之,联系到现代世界上更大规模的一系列悬殊差异。来自欧亚大陆的民族,尤其是仍然生活在欧洲和东亚的民族,以及移居到北美的民族,控制着世界的财富和权力。其他民族,包括大多数非洲人,已经摆脱了欧洲人的殖民统治,但在财富和权力方面仍然远远落在后面。还有一些民族,如澳大利亚、美洲以及非洲最南端的土著居民,甚至已不再是自己土地的主人,而是遭到欧洲殖民主义者大批杀害、征服,有时甚至被斩尽杀绝。
因此,关于现代世界的差异问题可以再次系统地阐述如下。为什么财富和权力的分配会是现在这个样子,而不是某种别的方式呢?例如,为什么不是印第安人、非洲人和澳大利亚土著杀害、征服或消灭欧洲人和亚洲人呢?
对于这个问题,我们可以毫不费力地回顾一下历史。从公元1500年开始,当欧洲在全世界的殖民扩张刚刚兴起时,不同大陆上的民族业已在技术和政治组织方面存在着巨大的差异。欧洲、亚洲和北美洲的许多地区成了一些用金属装备起来的国家或
帝国的基地,其中有些已经呈现工业化的端倪。两个印第安民族—阿兹特克人和印加人,统治着一些使用石器的帝国。撒哈拉沙漠以南的一些地区被划分为一些使用
铁器的小国或由酋长管辖的部落。其他大多数民族—包括澳大利亚和新几内亚、许
多太平洋岛屿、美洲的许多地区以及撒哈拉沙漠以南小部分地区的所有那些民族—都是一些农业部落,甚至仍然是一些使用石器的靠狩猎采集为生的族群。
当然,从公元1500年开始的这种技术和政治上的差异,是现代世界不平等的直接原
因。使用钢铁武器的帝国能够征服或消灭使用石制和木制武器的部落。然而,这个世界又是如何成了公元1500年时的那种模样呢?
对于这个问题,我们可以根据历史记载和考古发现,再一次毫不费力地回顾一下更早的历史。直到大约公元前11000年上一次冰期结束时,各个大陆上的各个族群仍然
都是靠狩猎采集为生的人。从公元前11000年到公元1500年,不同大陆的不同发展
速度,成了导致公元1500年时技术和政治差异的原因。虽然澳大利亚土著和美洲印
第安人仍然靠狩猎采集为生,但欧亚大陆的大部分地区、美洲和非洲撒哈拉沙漠以
南的许多地区,已逐步地发展起农业、畜牧、冶金技术和复杂的政治组织。欧亚大
陆的一些地区和美洲的一个地区,还独立地发明了文字。然而,这些新的发展中每
一个发展,在欧亚大陆比在其他任何地方都出现得更早。例如,青铜器的大规模生
产于公元1500年前的几个世纪在南美洲安第斯山脉一带还刚刚开始,而在4000多年
前已经在欧亚大陆的一些地区开展起来。欧洲探险家是在公元1642年首次接触到塔斯马尼亚人的,那时他们的石器制作技术比几万年前欧洲旧石器时代晚期普遍使用的制作技术还要来得简单。
这样,我们最后就能用别的措辞把现代世界的差异重新表述如下:为什么在不同的大陆上人类以如此不同的速度发展呢?这种速度上的差异就构成了历史的最广泛的模式,也是我这本书的主题。
虽然这本书归根到底是要讨论历史和史前史问题,但其主题不光是具有学术性,而
且在实践上和政治上也是具有压倒一切的重要性的。不同民族之间相互作用的历
史,就是通过征服、流行病和灭绝种族的大屠杀来形成现代世界的。这些冲突产生
了回响,而这些回响在经过许多世纪后仍然没有消失,并且在今天世界上的某些最混乱的地区仍在活跃地继续。
例如,非洲的广大地区仍在与近代殖民主义留给它的余孽进行斗争。在其他地区—
包括中美洲、墨西哥、秘鲁、新喀里多尼亚和苏联的许多地区,以及印度尼西亚的
一些地区—社会动荡或游击战争,甚至使更多的本地居民起来反对由外来征服者的
后代所控制的政府。其他的许多本地居民—如夏威夷的本地人、澳大利亚土著、西
伯利亚本地人,以及美国、加拿大、巴西、阿根廷和智利的印第安人—由于灭绝种
族的大屠杀和疾病,他们的人数已经锐减,现在在人数上已被入侵者的后代大大超
过了。虽然他们因此而不能发动内战,但他们仍然日益坚持维护自己的权利。
除了各民族之间由于过去的冲突而引发的当前这些政治和经济反响外,当前还存在着语言方面的反响—尤其是现代世界上现存的6000种语言中的大多数语言即将消亡,而由英语、汉语、俄语和近几个世纪以来使用人数大大增加的其他几种语言所取代。现代世界的所有这些问题,都是由于耶利问题中所暗含的不同历史轨迹造成的。
在为耶利的问题寻找答案之前,我们应该先停下来考虑一下根本就反对讨论这个问题的某些意见。有些人见到别人仅仅提出这个问题就会生气,这有几方面的原因。
一种反对意见如下。如果我们成功地说明了某个民族怎么会统治另一民族的,那么
这会不会就是为这种统治辩护呢?这会不会就是说这种结果是无可避免的,因此在
今天试图改变这种结果可能是徒劳无益的呢?这种反对意见的根据是一种把对原因
的说明同为结果辩护或承认结果混为一谈的普遍倾向。怎样利用历史的阐述是一个
和阐述本身完全不同的问题。为了努力改变某个结果,了解是比再现或保持这种结
果更经常使用的方法。这就是为什么心理学家要努力去了解杀人犯和强奸犯的心
理,为什么社会历史学家要努力去了解灭绝种族的大屠杀,为什么精神病学家要努
力去了解人类疾病的起因。这些人之所以去调查研究,并不是想要为谋杀、强奸、
灭绝种族的大屠杀以及疾病进行辩护,相反,他们是想要利用他们对因果链的了解来打断这个锁链。
其次,回答耶利的问题是否就必然涉及以欧洲为中心的历史方法,涉及对西欧人的美化,并念念不忘于西欧和欧化了的美国在现代世界中的突出地位呢?这种突出地位是否就是过去几个世纪的一种短暂现象,而现在正由于日本和东南亚的兴起而变得暗淡下来呢?事实上,本书大部分篇幅将要讨论的是某些民族,而不是欧洲人。
我们不只是把重点放在欧洲人和非欧洲人之间的相互影响上,而是还要研究不同的非欧洲民族之间的相互影响—尤其是发生在非洲撒哈拉沙漠以南地区、东南亚、印度尼西亚和新几内亚内部的和发生在这些地区的土著人之间的相互影响。我们绝不是要美化来自西欧的民族,而是要看到,他们的文明的最基本因素是由生活在别的地方的其他民族发展起来并在以后输入西欧的。
第三,诸如“文明”之类的字眼和“文明的兴起”之类的词语是不是传达了虚假的
印象,即文明是好的,以狩猎采集为生的部落人是悲惨的,而过去13000年的历史已
经朝着人类更大的福祉前进了?事实上,我并不想当然地认为工业化国家就一定比
狩猎采集部落“好”,不认为放弃狩猎采集的生活方式来换取以使用铁器为基础的
国家地位就是代表“进步”,也不认为就是这种进步为人类带来了越来越多的幸
福。根据我在美国城市和新几内亚村庄不同的生活体验,我的印象是:所谓的文明
的福祉是由正反两方面的因素构成的。例如,同狩猎采集部落相比,现代工业化国
家的公民享有更好的医疗照顾,他们被人杀害的风险较低,他们的寿命也较长,但
他们从朋友和大家庭那里得到的社会支持却要少得多。我对人类社会的这种地理差
异进行调查研究的动机,不是为了赞美一种类型的社会和贬低另一种类型的社会,而完全是为了了解历史上到底发生过什么事。
耶利的问题是不是真的需要用另一本书来回答?我们是不是已经知道答案了呢?如
果已经知道了,那么答案是什么呢?
大概最普通的解释就含蓄地或者明确地假定民族之间在生物学上的差异。在公元
1500年后的几个世纪中,由于欧洲探险者们认识到世界各民族在技术和政治组织方
面的广泛差异,他们就想当然地认为,这些差异来自天生能力的差异。随着达尔文
理论的出现,原来的一些解释就按照自然选择和演化遗传有了新的含义。在技术上
原始的种族被认为是人类从与猿相类似的祖先那里遗传而来的演化遗存。由来自工
业化社会的移民来取代这些种族,正是适者生存的例证。随着后来遗传学的兴起,
这些解释就按照遗传学的字眼又一次被重新叙述。从遗传学的角度看,欧洲人被认
为比非洲人聪明,而比起澳大利亚的土著就尤其如此。
今天,西方社会的某些人在公开地批判种族主义。然而,许多(也许是大多数!)
西方人私下里或下意识地在继续接受种族主义的解释。在日本和其他许多国家里,
仍然有人在公开提出这种解释,而且是毫无愧疚之感。甚至是受过教育的美国白
人、欧洲人和澳大利亚人,每当提起澳大利亚土著这个话题时,总是认为澳大利亚
土著的身上有着某种原始的东西。他们看上去肯定与白人不同。在这些土著的仍然
健在的后裔中,有许多人虽然在欧洲殖民时代活了下来,但现在却发现在澳大利亚
白人社会中难以在经济上取得成功。
一个看似有理的论据是这样的:到澳大利亚来的白人移民建立了一个以金属工具和
食品生产为基础的、有文字的、工业化的、在政治上集中的民主国家,这一切都是
在对一个大陆进行拓殖的100年中完成的,而生活在这个大陆上的土著至少有4万年
之久一直是一些没有金属工具的狩猎采集部落。这是对人类发展的两个连续实验,
实验的环境相同,唯一的变量是居住在这环境中的人。澳大利亚土著与欧洲人社会
之间的差异是由民族本身的差异产生的,这一点难道还需要进一步来证明吗?
对这种种族主义解释的反对意见,不仅仅是因为这种解释令人生厌,而且也因为它
们是错误的。人类在智力上存在着差异,但并没有可靠的证据足以证明这种差异是
与技术上的差异平行发生的。事实上,我马上还将说明,现代的“石器时代”的部
落通常可能比工业化的民族更加聪明,或至少一样聪明。虽然这听起来可能有点荒
谬,但我们将会在第十五章看到,对于建立一个具有上述其他优点的、有文字的工
业化社会来说,来到澳大利亚的白人移民对于通常给予他们的荣誉是受之有愧的。
此外,直到最近在技术上仍很原始的部族—如澳大利亚的土著和新几内亚人—只要
给他们机会,一般是都能掌握工业技术的。
一些认知心理学家以巨大的努力研究了生活在同一国家的来自不同地理区域的民族
之间在智商方面的差异。尤其是,有许多美国白人心理学家在过去几十年中一直试
图证明,非洲裔美国黑人在智力上天生地就低于欧洲裔美国白人。然而,众所周
知,用作比较的这两个民族在社会环境和教育机会方面是大不相同的。这个事实使
检验智力差异引起技术差异这种假设遇到了双重的困难。首先,甚至我们成人的认
知能力也要受到社会环境的严重影响,而我们在孩提时代就已经历了这样的环境,
因而难以觉察先天遗传差异的任何影响。其次,认知能力的测验(和智商测验一
样)往往都是测量文化学习,而不是测量纯粹的天生智力,不管这种天生智力究竟
是什么东西。由于童年环境和所学得的知识对智商测验结果所产生的无庸置疑的影
响,这些心理学家迄今为止所作的努力,都未能找到令人信服的证据来证明非白人民族的智商中被视为当然的遗传缺陷。
我对这一争议的观点,是我和新几内亚人在他们的未受外界影响的社会里一起工作
了33年的结果。从我刚开始和新几内亚人一起工作的时候,他们给我的印象是,他
们通常都要比一般欧洲人或美国人更聪明,更机敏,更富表现力,对周围的事和人
也更关心。对有些工作,人们完全可以认为是反映了脑功能的某些方面的,例如在
脑子里对陌生环境勾画出一幅图像的能力。在做这样的工作时,新几内亚人在很大
程度上显得比西方人更加出色在行。当然,对于那些西方人从小就训练去做而新几
内亚人从来没有做过的工作,新几内亚人也常常做得不好。因此,来自偏远村庄的
未上过学的新几内亚人在进城时,在西方人看来就会显得呆头呆脑;反之,当我和
新几内亚人一起在丛林中时,我表现得连做一些简单的工作(如沿着丛林小路行走
或搭建一个遮蔽物)都不能胜任。在这种时候,我始终明白,我在新几内亚人看来
又是多么地呆头呆脑。对这些工作,新几内亚人从小就接受了训练,而我则从来没有。
为什么我觉得新几内亚人比西方人聪明这种印象可能是正确的,有两个理由容易得
到认可。首先,几千年来,西方人一直生活在有中央政府、警察和法制的、人口稠
密的社会里。在这些社会里,稠密人口中传染性的流行疾病(如天花)在历史上是
导致死亡的主因,而谋杀则比较罕见,至于战争状态则是例外,而不是普遍情况。
大多数逃脱了致命的传染病的欧洲人,也逃脱了其他一些潜在的死因,并把他们的
基因传给后代。今天,西方大多数存活的婴儿同样逃过了致命的传染疾病,而且不
管他们的智力和携带的基因如何,一样地传宗接代。相比之下,新几内亚人所生活
的社会,由于人口稀少,稠密人口中发生的那些流行疾病无法形成。相反,造成新
几内亚人传统的高死亡率的,是谋杀、长期的部落战争、意外事故和在获取食物中出现的问题。
在传统的新几内亚社会中,聪明人比不那么聪明的人更有可能逃脱导致高死亡率的
死因。然而,在传统的欧洲社会中,流行性疾病造成的死亡率的差异与智力几乎没
有任何关系,而是与取决于人体化学细节的遗传抵抗力有关。例如,血型为B或O的
人比血型为A的人对天花有更强的抵抗力。就是说,促进智力基因的自然选择,在新
几内亚比在人口稠密、政治上复杂的社会可能要无情得多,因为在这样的社会里,
对人体化学组成的自然选择反而更有效力。
关于为什么新几内亚人可能会比西方人聪明这一点,除了这种遗传上的原因,还有
第二个原因。现代欧洲和美国的儿童花费大量的时间,被动地接受电视、广播和电
影所提供的娱乐。在一般的美国家庭中,电视机每天开7个小时。相比之下,传统的
新几内亚儿童几乎没有机会去接受这种被动的娱乐,而是把他们醒着的时间几乎全
部用来从事积极的活动,如和其他儿童或成年人谈话或游戏。几乎所有的对儿童发
展的研究全都强调童年刺激和活动在促进智力发展中的作用,同时着重指出了与童
年刺激减少相联系的不可逆转的智力障碍。对于新几内亚人表现出来的这种较优越
的一般智力作用,这种影响无疑提供了一种非遗传成分。
这就是说,就智力而言,新几内亚人可能在遗传方面优于西方人,他们在逃避对成
长极其不利的条件时也肯定优于西方人,而工业化社会的大多数儿童如今就是在这
种条件下长大的。当然,关于新几内亚人在智力方面的任何不利条件,没有丝毫可
以用来回答耶利的问题。遗传和童年成长这两个因素,可能不仅区别了新几内亚人
同西方人,而且也区别了以狩猎采集为生的人以及技术上原始的社会成员同一般说
来在技术上先进的社会成员。因此,必须把种族主义素来的那种臆断颠倒过来。欧
洲人尽管在遗传方面存在着不利条件,而且(在现代)他们在成长中也毫无疑问存
在着不利条件,那么为什么他们最后却能生产出很多货物?而对于新几内亚人,尽管我相信他们具有较高的智力,但为什么他们最后在技术上还是那样原始呢?
遗传学上的解释不是对耶利问题的唯一可能的答案。另一种受到北欧人欢迎的解释
是求助于想象中的气候作用,说什么他们家乡的寒冷气候对人的创造力和精力具有
刺激作用,而炎热、潮湿的热带气候则对人的创造力和精力具有抑制作用。也许,
高纬度的这种季节性的多变气候比不随季节变化的恒定的热带气候提出了更多的各式各样的挑战。也许,寒冷的气候要求人们为了生存必须具有更多的创造才能,因
为人们必须建造保暖的住宅和缝制保暖的衣裳,而在热带人们只要有较简陋的住房
并且不穿衣服就能生存下去。或者,可以把这种论点颠倒过来以得出同样的结论:
高纬度地区漫长的冬季使人们有大量时间可以坐在家里搞发明创造。
虽然这种解释以前曾流行一时,但它同样经不起推敲。我们将要看到,直到最近的
1000年前,北欧各民族对欧亚大陆文明没有作出过任何极其重要的贡献;他们只是
由于运气好才生活在某一个地理位置上,使他们有可能接受在欧亚大陆较温暖地区
发展起来的一些先进的东西(如农业、轮子、文字和冶金)。在新大陆,高纬度的
寒冷地区甚至更是人类的一个落后地区。唯一的发明了文字的印第安人社会出现在
北回归线以南的墨西哥;新大陆最古老的陶器来自位于热带的南美洲赤道附近;而
通常被认为在艺术、天文学和其他方面最先进的新大陆社会是在公元第一个一千年中位于热带的尤卡坦半岛和危地马拉的历史上有名的玛雅社会。
对耶利的问题的第三个答案提出了所谓干燥气候下低地河谷的重要性问题,因为这
种地方的高产农业依赖于大规模的灌溉系统,而这又需要有权力集中的政府机构。
之所以提出这种解释,是因为有一个事实是无庸置疑的,即已知的最早帝国和书写
系统出现在新月沃地的底格里斯河和幼发拉底河流域以及埃及的尼罗河流域。在世
界上的其他一些地区,包括印度次大陆的印度河流域、中国的黄河和长江流域、中美洲的玛雅人居住的低地和秘鲁的沿海沙漠,水利系统也似乎与中央集权的政治组织密切有关。
然而,详尽的考古研究表明,复杂的灌溉系统并不是同权力集中的政府机构一起出
现,而是在过了相当一段时间之后才到来的。就是说,先是由于某种原因出现了政
治集权,然后才有可能建设复杂的灌溉系统。在世界上的这些地区,在政治集权之
前发生的至关重要的发展,没有一个同江河流域或复杂的灌溉系统有联系。例如,
新月沃地的粮食生产和乡村生活源于丘陵和山地,而不是源于低地河谷。在乡村粮
食生产开始在新月沃地的丘陵地带兴旺发达之后3000年左右,尼罗河流域仍然是一
个文化落后的地区。美国西南部的江河流域最后还是对灌溉农业和复杂社会起了支
撑作用,但只是在有了许多为社会所依赖的发展成果之后才做到这一点的,而这些
发展成果却是从墨西哥引进的。澳大利亚东南部的河谷仍然为没有农业的部落社会所占有。
然而,还有一种解释列举了使欧洲人能够屠杀或征服其他民族的直接因素—尤其是
欧洲的枪炮、传染病、钢铁工具和工业制成品。这种解释是正确的,因为显而易
见,这些因素都是造成欧洲人征服的直接原因。然而,这种假设是不全面的,因为
它仍然只提供了确定直接原因的一种近似的(初级阶段的)解释。它使人不由得想
去寻找终极原因:为什么最后带来枪炮、凶恶的病菌和钢铁的竟是欧洲人,而不是非洲人或印第安人?
至于在确定欧洲征服新大陆的终极原因方面,虽然已经取得了某些进展,但非洲仍然是一大难题。在非洲这个大陆上,原人进化的时间最长,解剖学上的现代人可能也起源于那里,那里的地方病如疟疾或黄热病使欧洲的探险者失去了生命。如果长期的领先优势有什么价值的话,那么为什么枪炮和钢铁不是首先出现在非洲,从而使非洲人和他们的病菌得以征服欧洲?同时,又用什么来说明何以澳大利亚土著未能超越使用石器的狩猎采集阶段呢?
在世界范围内对人类社会进行比较所出现的问题,曾经引起历史学家和地理学家们
的极大关注。说明这方面的努力的最著名的现代例证,就是阿诺德·汤因比的十二卷
本的《历史研究》。汤因比对23个先进的文明民族尤感兴趣,这23个民族中有22个
是有文字的,19个是欧亚大陆民族。他对史前史和比较单纯的没有文字的社会兴趣
较少。然而,现代世界不平等的根源却要追溯到史前阶段。因此,汤因比没有提出
耶利的那种问题,也没有去认真讨论我所认为的最广泛的历史模式。其他一些研究
世界史的可资利用的书,同样会把重点放在以往5000年中先进的、有文字的欧亚大
陆文明民族身上;这些书都是十分简略地提到哥伦布以前的印第安人文明,除了谈
到最近与欧亚大陆文明民族的相互影响外,它们对世界其余地区的讨论甚至更加简
略。在汤因比的尝试后,全世界对历史因果关系的综合研究已经受到大多数历史学
家的冷遇,被认为提出了一个显然难以解决的问题。
来自几个学科的专家对他们的问题提供了全球性的综合研究。尤其是一些生态地理
学家、文化人类学家、研究动植物驯化的生物学家和研究传染病对历史的影响的学
者们在这方面已经作出了有益的贡献。这些研究已经引起了人们对这个难题的某些
部分的注意,但它们所提供的只是那一直阙如的必要而广泛的综合研究的零碎片断而已。
因此,对于耶利的问题不存在可以普遍接受的答案。一方面,这种近似的解释是清
楚的:有些民族在其他民族之前就已有了枪炮、病菌、钢铁和带来政治与经济影响
力的其他因素;而有些民族则根本没有过这些带来影响力的因素。另一方面,这种
终极解释—例如,为什么青铜器很早就在欧亚大陆的一些地区出现,在新大陆是很
晚才在局部地区出现,而在土著人的澳大利亚则从来没有出现过—仍然是不清楚的。
我们目前缺乏这种终极解释,留下了一个巨大的知识缺口,因为最广泛的历史模式
仍然是这样原因不明。然而,更为严重的是道德缺口没有得到充填。对每个人来
说,不管他是不是明目张胆的种族主义者,至为明显的是,历史上不同民族的情况
是不同的。现代美国是一个按照欧洲模式创建的社会,它占有从印第安人那里掠夺
来的土地,吸纳了数以百万计的作为奴隶运到美洲来的非洲撒哈拉沙漠以南地区黑
人的后裔。现代欧洲却不是一个由非洲撒哈拉沙漠以南地区黑人塑造的社会,他们
并没有把数以百万计的印第安人作为奴隶运入欧洲。
这种结果完全是一边倒的:这里的情况不是51%的美洲、澳洲和非洲被欧洲人征服,
而49%的欧洲被印第安人、澳大利亚土著或非洲人征服。整个现代世界都是由一边倒
的结果来塑造的。这些结果必须得到不容变更的解释,这些解释应该比几千年前谁碰巧打赢了某个战役或谁在某一次发明了什么东西这些细节更为基本。
假定历史模式反映了民族之间的天生差异,这似乎是合乎逻辑的。当然,我们得到
的教导是,公开地这样说是不礼貌的。我们读到了一些声称证明了天生差异的专门
性研究成果;我们也读到了声称这些研究具有专门性谬误的反驳意见。我们在日常
生活中看到,在发生征服和奴隶贩运的几百年之后,有些被征服民族仍然构成了下
层社会。我们听说,这一点同样不应归咎于任何生物学上的缺陷,而应归咎于社会
不利条件和有限的机会。
尽管如此,我们还是不得不感到疑惑。我们始终看到的是所有那些引人注目的持久
不变的民族地位差异。有人向我们保证说,这种对公元1500年以来世界上的不平等
所作的貌似清晰的解释是错误的,但却没有人告诉我们正确的解释是什么。在我们
对历史的广泛模式有了某种令人信服的、详尽的、得到一致同意的解释之前,大多
数人将继续认为,种族主义的生物学解释终究是正确的。对我来说,这似乎就是写
这本书的最强有力的论点。
新闻记者总是要求作者用一句话把篇幅很长的书加以概括。对本书来说,这样的一
句话就是:“不同民族的历史遵循不同的道路前进,其原因是民族环境的差异,而
不是民族自身在生物学上的差异。”
当然,环境地理和生物地理影响社会发展,这并不是什么新的观念。然而在今天,
这种观点已得不到历史学家们的青睐;它被认为是错误的或过分简单化的,或者被
讽刺为环境决定论而遭到忽视,或者把企图了解世界范围内的差异这整个问题看得
太难而束之高阁。然而,地理显然对历史产生了某种影响;有待回答的问题是这种
影响的程度如何,以及地理是否能够说明历史的广泛模式。
由于有几门从表面上看似乎与人类历史毫不相干的科学学科所提供的新的知识,以
新的眼光来看待这些问题的时机已经成熟了。这些学科首先包括遗传学、分子生物
学和涉及农作物及其原始野种的生物地理学;这些学科再加上涉及家畜及其原始野
种的行为生态学;研究人类病菌及有关动物病菌的分子生物学;研究人类疾病的流
行病学;人类遗传学;语言学;对所有大陆和主要岛屿进行的考古研究;以及对技
术、文字和政治组织的历史研究。
这种学科的多样性向想要写一本书来回答耶利的问题的未来作者提出了一些问题。
这样的作者必须具有包括以上各学科的广博的专业知识,这样才能把相关的各种先
进知识加以综合。每个大陆的历史和史前史都必须同样地加以综合。这本书的主要
内容是历史,但所用的方法则是科学的—尤其是诸如演化生物学和地质学之类历史
科学的方法。这样的作者必须根据直接体验来了解一系列人类社会,从狩猎采集社
会到现代的太空时代文明,都要有所了解。
这些条件初看起来似乎是要求多个作者协同工作。然而,这种办法从一开始就注定
要失败,因为这个问题的实质是要建立一种统一的综合体系。这种考虑就规定了只
能有一个作者,尽管这样做会引起种种困难。不可避免的是,这个作者为了从许多
学科吸收材料将不得不浑身冒汗,并且将会需要许多同事对他进行指导。
甚至在耶利于1972年向我提出他的问题之前,我的经历已经使我涉足这些学科中的
几门。我的母亲是教师兼语言学家;我的父亲是儿童遗传疾病专科医师。由于有了
我的父亲做榜样,我怀着当医生的志向完成了我的小学和中学学业。在7岁时,我还
成了一个狂热的观察和研究野鸟的人。因此,在我大学本科的最后一年,我很容易
地就从起初想要从事医务工作这个目标转向生物研究这个目标。然而,从小学一直
到大学,我的训练主要在语言、历史和写作方面。甚至在决定要取得生理学博士学
位之后,我在研究院的第一年还差点放弃科学而去做一个语言学家。
1961年我完成了博士学业后,就把我的科学研究分成两个领域去进行:一个是分子
生理学,一个是演化生物学和生物地理学。演化生物学是一门历史科学,只能使用
一些不同于实验科学的方法,这对于我写作本书却带来了意想不到的帮助。要设计
出一种研究人类历史的方法会有许多困难,但我在这方面的经验使我对这些困难了
然于胸。从1958年到1962年,我在欧洲生活,我的一些欧洲朋友的生活曾经遭到20
世纪历史的严重伤害,生活在他们中间使我开始更加认真地思考在历史的展开中因
果链是在如何起作用的。
在过去的33年中,我作为演化生物学家的现场调查工作,使我同范围广泛的人类社
会产生了密切的接触。我的专业是鸟类演化,我在南美、南部非洲、印度尼西亚、
澳大利亚,特别是新几内亚,曾经做过这方面的研究。通过同这些地区的土著人在
一起生活,我熟悉了许多技术上原始的社会,从狩猎采集社会到不久前还依靠石器
的部落农民和渔民们的社会。因此,大多数有文化的人认为不可思议的、遥远的史
前期生活方式,却是我的生活中最鲜明生动的部分。新几内亚尽管只占世界陆地面
积的很小一部分,但它所包含的人类多样性却大得不成比例。在现代世界上的6000
种语言中,有1000种只在新几内亚使用。在我研究新几内亚鸟类的过程中,由于需
要用近100种新几内亚语言列出一些鸟类的俗名,我对语言的兴趣被重新激发出来了。
所有这些兴趣产生了我最近的一本书,这是对人类进化的一种非技术性的描述,书
名叫做《第三种黑猩猩》。这本书的第十四章叫做《意外的征服者》,是试图了解
欧洲人同印第安人接触所产生的后果。在我完成了这本书之后,我认识到无论是史
前时代还是现代,民族之间的接触产生了同样的问题。我明白,我在那本书的第十
四章中努力解决的问题,实质上就是1972年耶利问我的那个问题,只不过把问题搬
到世界上的一个不同的地方罢了。就这样,在许多朋友的帮助下,我终于可以试一
试去满足耶利的—也是我自己的好奇心。
本书分为4个部分。第一部分题为《从伊甸园到卡哈马卡》,它由3章组成。第一章
提供了一次关于人类进化和历史的旋风式的旅行,从大约700万年前我们刚从类人猿
分化出来时开始,一直延续到大约13000年前上一次冰期结束为止。我们将追踪人类
的祖先从我们在非洲的发祥地散布到其他大陆,以便弄清楚在那些常常用“文明的
兴起”一语来加以概括的事件开始前世界是什么情形。结果表明,某些大陆上的人
类发展经过一段时间后取得了对其他大陆上的人类发展的领先优势。
第二章简要地考察了岛屿环境在较小的时空范围内对历史的影响,从而使我们为探
究过去13000年中大陆环境对历史的影响作好准备。当大约3200年前波利尼西亚人
祖先向太平洋迁移的时候,他们碰到了一些和他们原来的环境大不相同的岛屿。在
几千年之内,波利尼西亚人祖先建立的这个社会在这些形形色色的岛屿上产生了一
系列子社会,从狩猎采集部落到原始帝国,形形色色,应有尽有。这种辐射性进化
可以起到模式的作用,用来说明自上次冰期结束以来,在不同的大陆上时间更长、
规模更大、但更少为人所了解的社会辐射性进化,为什么有的成了狩猎采集部落,
有的却成了帝国。
第三章通过同时代目击者的描述,再讲一讲历史上最具戏剧性的诸如此类的遭遇,
从而向我们介绍来自不同大陆的各民族之间的冲突。历史上的这次遭遇是:独立的
印加帝国的末代皇帝阿塔瓦尔帕在自己的整个军队的护卫下,在秘鲁城市卡哈马卡
被弗兰西斯科·皮萨罗和他率领的一小撮西班牙入侵者俘虏。我们可以确定近似因素
的链条,正是这些因素使皮萨罗得以俘虏阿塔瓦尔帕,并在欧洲人对美洲印第安人
的征服中发生了作用。这些因素包括西班牙的病菌、马匹、文化、政治组织和技术
(尤其是造船和武器制造)。这种对近似原因的分析是本书中容易做到的部分;困
难的部分是确定终极原因,因为正是终极原因产生了近似原因,产生了实际结果,
而不是产生可能相反的结果,即阿塔瓦尔帕到马德里俘虏了西班牙国王查理一世。
第二部分题为《粮食生产的出现和传播》,包括第四章到第十章。这一部分专门讨
论我认为是最重要的一组终极原因。第四章概述了粮食生产—即通过农业种植和畜
牧来生产食物,而不是靠狩猎和采集野生食物—是如何最终产生了使皮萨罗取得胜
利的直接因素。但是粮食生产的出现情况在全世界是不同的。我们将要在第五章看
到,世界上某些地区的民族靠自己来发展粮食生产;另一些族群在史前期从这些独
立的粮食生产中心学会了粮食生产;还有一些族群在史前期既不发展粮食生产也不
从别处学会粮食生产,而是直到现在仍然过着狩猎采集生活。第六章研究了只是在
某些地区促使狩猎采集的生活方式向粮食生产转变的诸多因素。
接着,第七、八、九章说明在史前时代农作物和牲畜是如何从原来的野生植物和动
物经过驯化而来的,而做这种驯化工作的早期农民和牧人连做梦也没有想到会有这
样的结果。可以用作驯化的当地一批批动植物在地理上的差异,有助于说明为什么
只有几个地区成为独立的粮食生产中心,为什么粮食生产在某些地区比在另一些地
区出现得早。从原来的这几个中心,粮食生产向某些地区的传播比向另一些地区的
传播要迅速得多。造成粮食生产传播速度差异的一个重大因素原来竟是大陆的轴线
方向:欧亚大陆主要是东西向,而美洲和非洲则主要是南北向(第十章)。
因此,第三章概述了欧洲征服美洲印第安人的直接因素,第四章则概述了这些因素
从粮食生产这个终极原因发展而来。第三部分(《从粮食到枪炮、病菌与钢铁》,
第十一章到第十四章)从密集人口所特有的病菌的演化开始,对从终极原因到近似
原因的联系进行了考察(第十一章)。欧亚大陆的病菌杀死的印第安人和其他非欧
亚大陆民族,比欧亚大陆的枪炮或钢铁武器所杀死的要多得多。相反,在新大陆,
很少有或根本没有任何危险的病菌在等待未来的欧洲征服者。为什么病菌的交流这
样不相等?在这里,近来分子生物学的研究成果在把病菌和粮食生产的出现相联系
方面是富于启发性的,而这两者的联系在欧亚大陆要远远超过美洲。
另一条因果链是从粮食生产到文字,文字可能是过去几千年中最重要的一项发明
(第十二章)。在人类历史上,文字只经历过少数几次进化,而发明文字的地区又
是各自区域中粮食生产出现最早的地方。所有其他有文字的社会也都经历了同样的
进化,或者是由于文字的传播,或者是由于文化的传播,而这种文化又是来自最初
的少数几个中心之一。因此,对于研究世界史的人来说,文字这一现象对研究另一组重要的因果关系尤其有用,即地理对思想和发明的传播的方便程度所具有的影响。
适用于文字的情况也适用于技术(第十三章)。一个关键的问题是:技术创新是不
是完全依赖于少数发明家—天才,依赖于许多具有特质的文化因素,以致不可能去
了解技术的世界模式。事实上,我们将会看到,奇怪的是,大量的这类文化因素使
了解技术的世界模式变得更容易了,而不是变得更困难了。粮食生产使农民能够生
产出多余的粮食,从而使农业社会得以养活专职的从事手工艺的专门人材,因为这
些人的工作不是种植他们自己吃的粮食,而是发展技术。
除了养活抄写员和发明家外,粮食生产还使农民能够养活政治家(第十四章)。以
狩猎和采集为生的流动人群相对而言都是平等主义者,他们的政治活动范围局限于
自己的地区以及与邻近人群结盟关系的改变。随着稠密的、定居的、从事粮食生产
的人口的出现,酋长、国王和官员也出现了。这种行政体系不但对管理幅员广阔、
人口众多的领地是至关重要的,而且对维持常备军、派遣探险舰队和组织征服战争
也是至关重要的。
第四部分(《在五章中环游世界》,第十五章至第十九章)把第二部分和第三部分
所讲的内容应用于每个大陆和一些重要的岛屿。第十五章研究了澳大利亚本身的历
史,以及原来和澳大利亚相连、属于同一大陆的新几内亚这个大岛的历史。澳大利
亚是近代技术最简陋的人类社会的所在地,也是其自身没有发展粮食生产的唯一大
陆。澳大利亚的情况是对关于人类社会的洲际差异理论的一次决定性检验。我们将
会看到,甚至在邻近的新几内亚的大多数族群成了粮食生产者的时候,为什么澳大
利亚的土著却仍然以狩猎采集为生。
第十六章和第十七章把澳大利亚和新几内亚的发展结合成整个地区的一幅画面,这
个地区包括东亚大陆和太平洋诸岛。中国粮食生产的出现,引起了史前期的人口或
文化特征的几次大迁移,或两者的同时迁移。其中有一次迁移发生在中国本土,造
成了我们今天所知道的中国这个政治和文化现象。另一次迁移在几乎整个热带东南
亚地区导致了最后来自中国南部的中国农民取代了以狩猎采集为生的本地人。还有
一次迁移是南岛人的扩张,这次迁移同样取代了菲律宾和印度尼西亚的以狩猎采集
为生的本地人,并扩大到最遥远的波利尼西亚诸岛,但未能在澳大利亚和新几内亚
大部分地区殖民。对研究世界史的人来说,东亚和太平洋各民族之间发生的所有这
些冲突具有双重的重要性:这些冲突形成了现代世界三分之一人口生存的国家,在
这些国家中,经济权力正日益集中;这些冲突还为了解世界其他地方一些民族的历
史提供了特别清晰的模式。
第十八章又回到第三章里提出的问题,即欧洲民族和美洲印第安人之间的冲突。总
结一下新大陆和欧亚大陆西部地区过去13000年的历史,可以弄清楚欧洲对美洲的征
服只不过是两条漫长的通常互不相干的历史轨迹的顶点。这两条轨迹的差异表现在
这两个大陆在可驯化的动植物、病菌、定居年代、大陆轴线走向以及生态障碍方面
的差异。
最后,非洲撒哈拉沙漠以南地区的历史(第十九章)与新大陆的历史不但存在着悬
殊的差异,而且也具有显著的相似之处。造成欧洲人与非洲人的冲突的那些因素,
同样造成了欧洲人与印第安人的冲突。结果,欧洲人的征服并没有在非洲撒哈拉沙
漠以南地区建立大片的或长期的殖民地,只有非洲的南端是例外。具有更持久意义
的是非洲内部大规模的人口转移,即班图人的扩张。这都是由许多同样的原因引发
的,也就是在卡哈马卡、在东亚、在太平洋诸岛以及在澳大利亚和新几内亚自始至
终都在发生作用的那些原因。
我不抱任何幻想,以为本书已成功地说明了各大洲过去13000年的历史。显然,要想
在一本书里做到这一点是不可能的,即使我们真正地了解所有这些答案,我们也不
可能做到,何况我们并不了解呢。至多,本书确定了几组环境因素,我认为这些因
素提供了对耶利的问题的大部分答案。承认这些因素也就是突出了原因不明的剩下
来的几个问题,而了解这些问题则是将来要做的事。
尾声题为《人类史作为一门科学的未来》,列出了剩下来的几个问题,包括欧亚大
陆不同地区之间的差异问题,与环境无关的文化因素的作用,以及个人的作用。也
许,这些未解决的问题中最大问题是确立人类史作为一门历史科学的地位,就像演
化生物学、地质学和气候学这类已经得到承认的历史科学一样。对人类历史的研究
的确会碰到一些真正的困难,但这些已经得到承认的历史科学也碰到一些同样的挑
战。因此,在这些不同领域中发展起来的方法在人类史这个领域中也可能证明是有用的。
然而,我希望我已经使读者相信,历史并不“就是一个又一个讨厌的事实”,就像一个愤世嫉俗者说的那样。的确存在着适用于历史的广泛模式,而寻找对这些模式的解释不但令人陶醉,也是大有裨益的。
第一部分 从伊甸园到卡哈马卡
第一章 走上起跑线
用以比较不同大陆的历史发展的合适起点是公元前11000年左右。这个年代大致相当于世界上一些地区村社生活的开始。这时,美洲毫无疑问已经出现了首批定居者,更新世和上一次冰期已经结束,地质学家所说的全新世已经开始。在那个年代的几千年内,动植物的驯化至少在世界上的一个地方开始了。从那时起,某些大陆上的族群是否已经比其他大陆上的族群领先一步或处于明显优势呢?
如果回答是肯定的,那么这种领先优势经过13000年的扩大,也许可以为耶利的问题
提供答案。因此,这一章将要就各大陆的人类历史进行一次旋风式的旅行,从我们
作为一个物种的起源开始,经过几百万年,直到13000年前。这一切现在将要浓缩在
不到20页的篇幅里。当然,我对细节忽略不计,只谈谈在我看来与本书最相关的一些趋势。
我们活着的近亲是现存的3种类人猿:大猩猩、普通黑猩猩和矮脚黑猩猩(也叫倭黑
猩猩)。这3种猩猩只生活在非洲,那里又有丰富的化石证据,这就表明人类初始阶
段的演化是在非洲进行的。人类的历史与动物的历史分道扬镳,大约在700万年前开
始于非洲(据估计在500万至900万年之前)。约当此时,非洲猿的一个种群分成了
几个种群,其中一支继续演化成现代大猩猩,一支演化成两种现代黑猩猩,还有一
支则演化成人类。大猩猩这一支的分化显然稍早于黑猩猩与人类之间的分化。
一些化石表明,我们的直系祖先到了大约400万年前基本上已能直立,然后在大约
250万年前身体开始长高,相对脑容量开始增大。这些猿人通常叫做非洲南方古猿、
能人和直立人,他们显然是按照这个顺序进行演化的。虽然大约在170万年前即已达
到了直立人这个阶段,但直立人也只是在身材方面和现代人接近,他的脑容量几乎
仍然不到我们的一半。石器在大约250万年前已很普遍,但它们仍然不过是最粗糙的
石片和石头砍凿器。就动物学上的含意和鉴别来说,直立人已不再是猿了,但与现
代人仍相去甚远。
人类在这方面的全部历史,在人类于大约700万年前起源后的最初500万或600万年
中,仍然局限于非洲。首先走出非洲的人类祖先是直立人,这已从东南亚爪哇岛上
发现的化石得到证明,这些化石通常称之为爪哇人(见图1.1)。年代最久远的爪
哇“人”化石—当然,它们实际上可能是爪哇女人的化石—其年代通常被认为约
100万年前。然而,最近有人认为,其年代实际上是180万年前。(严格地说,直立
人这个名称属于这些爪哇化石,而归入直立人一类的非洲化石也许应该有一个不同
的名称。)目前,对于欧洲人类公认的最早证据产生在大约50万年前,但也有人认为时间可能更早。人们当然可以假设,人类既然可以移居亚洲,自然也可以移居欧洲,因为欧亚大陆是一个大陆板块,没有什么重大屏障把它分隔开。
图1.1 人类在全世界的扩张
这说明了一个将在本书中反复出现的问题。每当某个科学家宣布发现了“最早的Ⅹ”—不管这个Ⅹ是欧洲最早的人类化石,是墨西哥引种归化的玉米的最早证据,或是任何地方最早的任何东西—这一宣布又刺激了其他科学家去发现更早的东西以便更胜一筹。事实上,必定有某个真正“最早的Ⅹ”,而所有宣布的更早的Ⅹ都是假的。然而,我们将会看到,几乎对于任何Ⅹ来说,对所谓更早的Ⅹ每年都会有新的发现和宣布,并驳斥了前几年所宣布的某些或全部更早的Ⅹ。对这类问题,常常要花几十年时间去仔细探究,考古学家们才能达成共识。
到了大约50万年前,人类化石的头骨变得较大、较圆也较少棱角,这已和较早的直
立人的骨骼有所不同。50万年前的非洲人和欧洲人的头骨与我们现代人的头骨已相
当近似,所以被归入我们智人这一类,而不是归入直立人一类。这种区别是带有任
意性的,因为智人是从直立人演化而来的。然而,这些初期的智人在头骨的细节上
仍和我们不同,他们的脑容量比我们的小得多,他们的制造物和行为更是明显地和
我们不同。现代的制造石器的民族,如耶利的曾祖父这一辈人,会对50万年前的石
器嗤之以鼻,认为极其粗糙。对于如今可以有把握证明的我们祖先当时的文化业
绩,唯一可以用浓墨重彩加上一笔的是火的使用。
最初的智人除了他们的残骸和那些粗糙的石器外,没有给我们留下艺术品、骨器或
其他任何东西。澳大利亚仍然没有人类,这原因显而易见:从东南亚到达那里必须
乘船。在美洲也没有人类,因为可能要等到占据欧亚大陆最靠近美洲的地方(西伯
利亚)先有人烟,可能还需要造船技术。(现在分隔西伯利亚和阿拉斯加的白令海
峡,随着冰期海平面的不断升降,有时是一片海峡,有时是一座洲际陆桥。)然而,无论是造船或是在寒冷的西伯利亚生存,对最初的智人来说仍然是力所不及的。
从50万年前往后,非洲和亚欧大陆西部的人类彼此之间以及和东南亚人类之间,从
骨骼的细节来看在继续分化。从13万到40万年前,欧洲和亚洲西部人口的集中体现
是特别众多的骨骼化石,他们被认为是尼安德特人,有时被归入一个单独的人种—
尼安德特人。尽管尼安德特人在许多漫画里被描绘成住在洞穴里像猿一样的野蛮
人,但他们的脑却比我们的还要稍大一些。有强有力的证据表明,他们还是第一批
懂得埋葬死者、照顾病人的人。然而,同现代新几内亚人的磨光石斧相比较,他们
的石器仍显得粗糙,他们还不曾造出形制标准、形状多样、每件都有其明确功用的工具来。
现在保存下来的、与尼安德特人同时的少数几个非洲人的骨骼残片,与其说像尼安
德特人的骨骼,不如说更像我们现代人的骨骼。我们知道,甚至更少的东亚人的骨
骼残片被保存了下来,但他们似乎与非洲人和尼安德特人也不相同。至于当时的生
活方式,保存得最好的证据是非洲南部一些遗址上堆积的石头制品和被捕食动物的
残骨。虽然这些10万年前的非洲人和与他们同时代的尼安德特人相比,他们的骨骼
更像现代人的骨骼,但他们所制造的石器基本上和尼安德特人的石器同样粗糙,仍
然缺乏标准的形制。他们也没有任何保存下来的艺术品。从他们捕食的各种动物的
骨头这个证据来看,他们的狩猎技巧平常,他们主要捕杀那些易于捕杀、毫无危险
的动物。他们还不曾干过猎杀野牛、野猪和其他危险猎物的事。他们甚至不会捕
鱼:在他们的紧靠海岸的遗址中没有发现鱼骨和鱼钩。他们和同时代的尼安德特人
仍然不能算作完全的人。
人类历史终于在大约5万年前开始了,也就是在我所说的“大跃进”时期。这种大跃
进的最早的明确迹象是在东非遗址出土的标准石器和第一件保存完好的首饰(鸵鸟
蛋壳做的珠子项链)。同样的情况不久又出现在近东和东南欧,然后(约4万年前)
又出现在西南欧,那里大量的人工制品与称作克罗马努人的完全现代人的骨骼一起
被发现了。此后,保留在考古遗址中的人类遗物变得越来越令人关注,使人毫不怀
疑我们正在与之打交道的是在生物学上和行为上的现代人。
在克罗马努人的遗物堆积中不仅有石器,而且还有骨器。骨器易于成形(如做成鱼
钩)这一点显然是以前的人所没有认识到的。有些工具做成了各种不同的特殊形
状,就像现代的工具一样,有针,有锥子,有雕刻工具,还有其他等等,对它们的
功用我们全都一目了然。出土的不仅仅是单件工具,如手持的刮削器,出土的还有
多件复合工具。在克罗马努人遗址上可以认出来的复合武器包括鱼叉、梭镖投掷
器,最后还有弓箭,这些都是步枪和其他现代复合武器的前身。这些能在安全距离
内进行捕杀的有效手段可以用来猎取犀牛、大象之类的危险猎物,而发明了用来结
网、做钓鱼线和陷阱的绳子,就使我们的饮食又增加了鱼和鸟这样的美味。房屋和
缝制服装的残迹,证明了人类在寒冷气候下生存的能力大大提高了,而残留的首饰
和仔细埋葬的骸骨,则表明了革命性的审美观和精神层次上的发展。
在一直保存完好的克罗马努人的物品中,最著名的是他们的艺术作品:壮丽的洞穴
壁画、雕像和乐器,这些东西我们今天仍然当作艺术品来欣赏。任何人只要到法国
西南部拉斯考洞穴去一趟,看看那里画的和实物一样大小的野牛和野马,直接体验
一下壁画所产生的那种难以抗拒的力量,他立刻就会了解,壁画的创作者不仅在形
骸上而且在心灵上必定都已现代化了。
显然,从大约10万年到5万年前,我们祖先的能力发生了某种重大的变化。那次大跃
进提出了两个未解决的主要问题,即其触发原因及发生地点问题。至于原因问题,
我曾在《第三种黑猩猩》一书中主张,是喉的完善为现代语言提供了解剖学的基
础,而发挥人的创造力是要大大依靠语言的。而另外一些人则提出,在当时脑容量
不变的情况下脑组织发生的变化,使现代语言成为可能。
至于这个大跃进发生的地点问题,它是不是发生在某一个地理区域,发生在某一群
人当中,因而使他们能够扩张自己的势力范围,并取代了世界上其他地方以前的那
些人?或者,它是不是在不同地区同时发生,而今天生活在这每一个地区的人可能
就是大跃进前生活在该地区的人的后代?在非洲出土的、看上去相当现代的、大约
10万年前人的头骨,一直被用来支持前一种观点,认为大跃进明确地发生在非洲。
(对所谓线粒体DNA的)分子研究起初也是用现代人发源于非洲这种说法来解释的,
虽然这些分子发现的含义目前仍然值得怀疑。另一方面,千百万年前生活在中国和
印度尼西亚的人的头骨,则被一些体质人类学家认为分别显示了仍可在现代中国人
和澳大利亚土著居民身上发现的一些特征。果真如此,那么这一发现可能表明现代
人的平行演化和发源于多个地区,而不是发源于一个伊甸园,这个问题仍然没有解决。
主张现代人发源于一个局部地区,接着向外扩散,到后来又取代了其他地方的人,
这方面最强有力的证据似乎是在欧洲。大约4万年前,克罗马努人带着他们现代人的
体格、优良的武器和其他先进的文化特征进入欧洲。不出几千年,尼安德特人不复
存在,虽然几千年来,他们作为欧洲唯一的居民,一直在这块土地上繁衍生息。这
个结果有力地表明了,现代的克罗马努人以某种方式利用他们的远为优良的技术和
他们的语言技能或智慧,用病菌传染、杀害或取代了尼安德特人,而又很少或根本
没有任何证据可以证明尼安德特人和克罗马努人之间的混合现象。
这种大跃进同我们的祖先在欧亚大陆定居以来第一次被证实的人类地理的重大扩
张,在时间上不谋而合。这次扩张包括占据澳大利亚和新几内亚,这两个地方在当
时还连在一起成为一个大陆。许多用碳—14测定的遗址证明,从4万年到3万年前
(还有那照例必有的对正确性提出质疑而认为时间多少要早一些的主张),人类已
在澳大利亚/新几内亚出现了。从开始有人居住的很短时间内,人类已扩散到整个
大陆,并对那里形形色色的栖息地,从新几内亚的热带雨林和高山地区,到澳大利
亚干燥的内陆和潮湿的东南角,都已能适应。
在冰川时代,海洋中大量的水被锁闭在冰川中,因此全世界海平面要比现在低几百
英尺。结果,现在亚洲和印度尼西亚的苏门答腊、婆罗洲、爪哇和巴厘这些岛屿之
间的浅海当时成了干燥的陆地。(其他一些水浅的海峡如白令海峡和英吉利海峡情
况也是如此。)东南亚大陆边缘比现在的位置要往东700英里。然而,在巴厘岛和澳
大利亚之间的印度尼西亚中部诸岛仍然为一些深水海峡所包围和分隔。那时候,要
从亚洲大陆到达澳大利亚/新几内亚,仍然需要渡过至少8个海峡,其中最宽的一个
海峡至少有50英里宽。被大多数这样的海峡分隔开的岛屿彼此隔海相望,但从澳大
利亚看不见印度尼西亚,即使最近的岛屿—帝汶岛和塔宁巴岛。因此,对澳大利亚
/新几内亚的占有是一个重大事件,因为那需要有水运工具,因此这一点显然提供
了关于历史上使用水运工具的最早证据。直到大约3万年后(13000年前)才有了除
地中海外世界上任何其他地方出现了水运工具的有力证据。
起先,一些考古学家认为,向澳大利亚/新几内亚移居可能是意外的结果:有几个
人在印度尼西亚的一个岛屿旁的木筏上捕鱼时被卷入海中。有一个极端的设想把首
批移民描绘为其中有一个怀有男性胎儿的年轻孕妇。但是,相信这种偶然移民论的
人却由于最近的一些发现而大吃一惊,这些发现表明,到了大约35000年前,在新几
内亚东面还有一些岛屿紧接在新几内亚本土之后也有人移居了。这些岛屿是俾斯麦
群岛中的新不列颠岛和新爱尔兰岛,以及所罗门群岛中的布喀岛。布喀岛即使从西
边最近的岛屿也无法看到,因此到达这个岛屿的唯一办法就是渡过大约100英里宽的
水面。因此,早期的澳大利亚人和新几内亚人可能是有意识地渡水前往一些看得见
的岛屿,同时由于经常使用水运工具,他们不断地在无意中抵达了甚至看不见的、
遥远的岛屿。
除了人类自到达欧亚大陆以来第一次使用水运工具和扩大活动范围外,对澳大利亚
/新几内亚移民还与另一个重大的第一次联系在一起:人类第一次大规模灭绝大型
动物物种。今天,我们把非洲看作是大型哺乳动物的大陆。现代欧亚大陆也有许多
种大型哺乳动物(虽然数量显然没有非洲塞伦格蒂大平原上的那样多),如亚洲
犀、大象和老虎,以及欧洲的驼鹿、熊和(在古典时期前的)狮子。今天的澳大利
亚/新几内亚没有同样的大型哺乳动物,事实上连大于100磅重的袋鼠的哺乳动物也
没有了。但澳大利亚/新几内亚以前也曾有过它自己的一批多种多样的大型哺乳动
物,包括大袋鼠,和其状如犀、其大如牛、叫做古草食有袋动物的有袋类动物,以
及有袋类的“豹”。它以前还有一种体重400磅状如鸵鸟的不会飞的鸟,以及一些大
得吓人的爬虫,包括一种一吨重的蜥蜴、一种巨蟒和陆栖鳄鱼。
澳大利亚/新几内亚的所有这些巨型动物在人类到达后全都消失了。虽然对于这些
动物灭亡的确切时间一直存在争议,但有几个澳大利亚考古遗址,其年代绵延几万
年之久,动物遗骨沉积惊人地丰富,在经过仔细地发掘之后,竟没有发现有关过去
35000年中现已灭绝的巨型动物的一丝痕迹。因此,这种巨型动物大概在人类到达澳
大利亚不久后就灭绝了。
如此众多的大型动物几乎同时消失这一点引出了一个显而易见的问题:是什么造成
了这种情况?一个显而易见的可能答案是:它们被首批到达的人类杀光了或间接消
灭了。请记住:澳大利亚/新几内亚的动物曾经在没有人类猎杀的情况下演化了几
百万年。我们知道,加拉帕戈斯群岛南极的鸟类和哺乳动物同样也是在没有人类的
情况下演化的,并且直到现代才看见了人,所以今天仍然温顺得不可救药。如果不
是环境保护主义者采取了保护性措施,它们可能已经很快灭绝了。在其他一些最近
才发现的岛上,由于保护措施没有很快实施,消灭动物的事的确发生了:一个这样
的受害者就是毛里求斯岛的渡渡鸟,渡渡鸟实际上已成了一种绝种的象征。我们现
在还知道,在史前时代已有人移居的、如今得到详细研究的每一个海洋岛屿上,人
类的移居都导致了一阵灭绝动物的行动,这个行动的受害者包括新西兰的恐鸟、马
达加斯加岛的大狐猴和夏威夷的不能飞翔的巨型野鹅。正像现代人向不知害怕的渡
渡鸟和海岛海豹走过去并把它们杀死一样,史前人大概也是向不知害怕的恐鸟和大
狐猴走过去并把它们杀死的。
因此,关于澳大利亚和新几内亚的巨型动物消失的一个假设是,它们在大约4万年前
遭到了同样的命运。相形之下,倒是非洲和欧亚大陆的大多数大型哺乳动物活到了
现代,因为它们已和猿人一起共同进化了几万年或几百万年。因此,由于我们祖先
开始时并不高明的狩猎技巧提高得很慢,它们就有了充裕的时间来逐步形成对人类
的恐惧。对渡渡鸟、恐鸟,也许还有澳大利亚/新几内亚的巨型动物来说,它们的
不幸是在毫无演化准备的情况下,突然遭遇了狩猎技巧已经充分发展起来的现代人
的入侵。
然而,就澳大利亚/新几内亚的情况而言,对这种所谓过度猎杀的假设也并非没有
人提出异议。一些持批评意见的人强调指出,迄今还不曾有人用文献证明这是澳大
利亚/新几内亚某种绝种的巨型动物的遗骨,也没有令人信服的证据表明它是被人
杀死的,或甚至曾经同人类生活在一起。为过度猎杀的假设进行辩护的人则回答
说:如果这种灭绝行动完成得十分迅速,而且是在很久以前,例如大约4万年前的几
千年内就完成了,那么你几乎不可能找到猎杀的遗址。那些持批评意见的人则回敬
以一种相反的理论:这些巨型动物是死于气候的变化,例如在本已长期干旱的澳洲
大陆发生了严重的旱灾。这方面的争论仍在继续。
就我个人来说,我无法理解的是,澳大利亚巨型动物在其澳大利亚的几千万年的历
史中何以历经无数的干旱而不死绝,后来却决定几乎同时倒毙(至少在几百万年这
个时间范围内),而时间又正好和第一批人类到达的时间碰巧一致。这些巨型动物
灭绝的地方不仅有澳大利亚中部的干旱地区,而且还有潮湿的新几内亚/澳大利亚东
南部地区。它们灭绝于一个个栖息地,从沙漠地带到冷雨林和热带雨林,无一例
外。因此,在我看来,极有可能的是,这些巨型动物确实是被人消灭的,直接地
(被杀来当食物)和间接地(由于人为引起的火灾和栖息地的改变)。但是,过度
猎杀的假设也好,气候变化的假设也好,不管哪一个假设证明是正确的,我们将会
看到,澳大利亚/新几内亚所有大型动物的消失对其后的人类历史带来了严重的后
果。这些动物绝种了,本来可以用来驯化的所有大型野生动物也就被消灭了,这就
使澳大利亚土著和新几内亚人再也没有一种属于本地的家畜了。
因此,人类移居澳大利亚/新几内亚差不多到大跃进的时候才实现。随后接着发生
的人类活动范围的又一次扩张,是进入欧亚大陆的最寒冷地区。虽然尼安德特人生
活在冰川时代,对寒冷的气候已经适应,但他们再没有向北进一步深入,只到德意
志北部和基辅为止。这并不奇怪,因为尼安德特人显然没有针,没有缝制的衣服、
温暖的住房以及其他为在最寒冷气候中生存所必不可少的技术。从解剖学看,确实
掌握了这种技术的现代民族,在大约2万年前进入西伯利亚(对此通常都有一些认为时间还要早得多的说法)。这一扩张可能就是欧亚大陆长毛象和长毛犀绝种的原因。
随着人类在澳大利亚/新几内亚的定居,现在人类已占据了可以居住的5个大陆中的3个。(在本书中,我始终把欧亚大陆算作一个大陆,我没有把南极大陆计算在内,
因为南极大陆直到19世纪才有人到达,而且从来没有任何自给自足的居民。)这样
就只剩下两个大陆:北美洲和南美洲。它们无疑是最后两个有人定居的大陆,这原
因很明显,因为从旧世界到达美洲要么用船(甚至在印度尼西亚直到4万年前才有证
据表明已有了船,而欧洲要晚得多才有船)去渡海,要么得先占有西伯利亚(直到
大约2万年前才有人居住)以便通过白令陆桥。
然而,不能肯定的是,在大约35000年前到14000年前这段时间里,美洲究竟于何时
第一次有人移居。美洲最古老的没有争议的人类遗存是公元前12000年左右的阿拉斯
加遗址,随后是加拿大边界以南的美国和墨西哥的大量遗址,时间是公元前11000年
以前的几百年。后一种遗址称为克罗维遗址,是按照新墨西哥州克罗维城附近的那
种类型的遗址命名的。这些遗址上具有代表性的巨大的石制矛头第一次得到确认。
现在已知有数以百计的克罗维遗址散布在北美南部的美国本土全部48个州,往南直
到墨西哥。在那以后不久,关于存在人类的没有争议的证据出现在亚马孙河地区和
巴塔哥尼亚高原。这些事实提供了这样的解释,即克罗维遗址用实际材料证明了美
洲第一次有人移居,这些人迅速繁衍、扩张,布满了这两个洲。
人们开始时会感到惊讶:克罗维的子孙们竟能在不到1000年的时间里到达美加边界
以南8000英里处的巴塔哥尼亚高原。然而,说得简单一点,就是平均每年只向前推
进8英里,这对于那些以狩猎和采集为生的人来说简直是小事一桩,因为他们平常在
寻找食物时,在一天之内也可能走这么远的距离。
人们开始时同样会感到惊讶:美洲显然很快就布满了人,所以他们就有目的地不断
往南朝巴塔哥尼亚高原推进。如果人们停下来考虑一下实际人数,这种人口增长也
就不足为奇了。如果美洲最终容纳以狩猎采集为生者的人数,达到平均人口密度稍
低于每平方英里一个人(对于现代的以狩猎采集为生的人来说,这是一个很高的
值),那么整个美洲地区最终就能容纳1000万以狩猎采集为生的人。但是,即使最
初的移民只有100个人,而他们的人数以每年1.1%增加,那么,不出1000年,人口
最高可达1000万人。每年1.1%的人口增长率又是小事一桩:在现代,当人们向处
女地移民,就像英国皇家海军“邦蒂”号上的反叛者和他们的塔希提妻子向皮特凯
恩岛移民那样,曾经观察到的人口增长率高达每年4.3%。
克罗维猎人在到达后的开头几百年内留下的大量遗址,类似于得到考古证明的有关
毛利人祖先在较晚近时期发现新西兰后所留下的大量遗址。解剖学上的现代人在更
早得多的时候已经向欧洲移民以及在澳大利亚/新几内亚定居,有关这方面的大量遗
址也已得到了证明。这就是说,关于克罗维现象及其在美洲扩展的每一件事,都是
和对历史上其他一些没有争议的向处女地移民的发现一致的。
克罗维遗址突然出现在公元前11000年前的几百年中,而不是出现在公元前16000或
21000年前的几百年中,这可能会有什么意义呢?请记住:西伯利亚终年严寒,在更
新世冰期的很大一部分时间里,连绵不断的冰原在整个加拿大成了无法通行的障
碍。我们已经看到,对付严寒所需要的技术,要到解剖学上的现代人在大约4万年前
大批进入欧洲之后才出现,而人类向西伯利亚移民还要晚2万年。最后,这些早期的
西伯利亚人到了对面的阿拉斯加,或是由海路渡过白令海峡(甚至在今天也只有50
英里宽),或是在白令海峡还是干燥陆地的冰川时代徒步走过去的。白令陆桥在其
几千年的间歇存在期间可能宽达1000英里,覆盖着一望无际的苔原,适应了寒冷条
件的人是容易越过的。最近一次,当大约公元前14000年后海平面上升时,陆桥被水
淹没,又一次成了海峡。不管这些早期的西伯利亚人是徒步走到阿拉斯加的还是划
船过去的,阿拉斯加有了人迹的最早的可靠证据可以追溯到公元前12000年左右。
在那以后不久,加拿大的冰原上出现了一条由北向南的没有冰雪的走廊,使首批阿
拉斯加人得以从中通过,来到了现代加拿大城市埃德蒙顿周围的北美大平原。这就
为现代人消除了阿拉斯加和巴塔哥尼亚高原之间最后的严重障碍。埃德蒙顿的这些
开路先锋们可能发现大平原上到处都是猎物。他们就在这里繁衍生息,他们的人数
增加了,于是逐步地向南扩散,最后占据了整个西半球。
克罗维现象的另一个特征和我们关于加拿大冰原以南首次出现了人类这一推测不谋
而合。和澳大利亚/新几内亚一样,美洲原来也是到处都有大型哺乳动物。大约在
15000年前,美洲西部的情形很像今天非洲塞伦格蒂大平原,有成群的大象和被狮子
及猎豹追逐的野马,还有许多诸如骆驼和巨型地懒之类的奇异动物。正和在澳大利
亚/新几内亚一样,在美洲大多数这样的大型哺乳动物也灭绝了。这些动物的灭绝在
澳大利亚大概发生于3万年前,而在美洲则发生在大约17000年到12000年前。这些
已经灭绝的美洲哺乳动物留有大量的骨骼,其年代也已得到精确的测定,因此可以
确认它们的灭绝发生在公元前11000年左右。也许,灭绝时间测定得最精确的两种动
物是沙斯塔的地懒和大峡谷地区哈林顿的石山羊;这两种动物的种群在公元前11100
年前后的一两百年内就消失了。不管是否是由于巧合,这个年代同克罗维的猎人到
达大峡谷的年代是一致的,即使有误差,也是在实验的许可范围之内。
在许多毛象骨骼的肋骨之间都嵌着克罗维人的矛头,这一发现表明,上述年代的一
致并非巧合。克罗维的猎人们在美洲向南推进,遇到了以前从未见过人的大型动
物。他们可能发现这些美洲动物很容易杀死,于是就把它们消灭了。一种相反的理
论说,美洲的大型动物之所以灭绝,是由于上一次冰期结束时发生的气候变化,而
这一气候变化(对现代古人类学家来说,是解释混乱)也是发生在公元前11000年左右。
关于美洲大型动物灭绝的气候理论和关于澳大利亚/新几内亚大型动物灭绝的气候理
论,就我个人而言,是同一个问题。美洲的这些大型动物已经熬过了前面的22次冰
期。为什么它们中的大多数却要在面对所有这些可能无害的人类时,选定第23次冰
期一齐死去呢?为什么它们在所有栖息地都消失了,不仅在那些缩小了的栖息地消
失了,而且在上一次冰期结束时大大扩大了的栖息地也消失了?因此,我推测这是
克罗维猎人干的,但这一争论仍然没有解决。不管哪种理论证明是正确的,本来可
以由美洲土著驯养的大多数种类的大型野生哺乳动物从此被消灭了。
同样没有解决的问题是:克罗维猎人是否真是最早的美洲人。事情总是这样:每当
有人宣布发现了什么最早的东西时,就会不断地有人作出新的宣布,说是在美洲发
现了克罗维人以前的人类遗址。每一年,这些新的宣布中总有几项在当初作出时的
确显得令人信服而又激动人心。接着,关于如何去解释这些发现,这个不可避免的
问题产生了。所报道的在遗址中发现的石器真的是人工打造的,或者不过是天然的
特定形状的石块?所报道的用碳—14测定法测定的年代是否真的很正确,且不会由
于可能困扰碳—14测定法的许多难题中的任何一个难题而变得毫无价值呢?如果这
些年代是正确的,那么它们是不是真的和人类的制品有关,而不恰好是一块15000年
的木炭落在了实际上是在9000年前打造的一块石器旁边?
为了说明这些问题,请考虑以下这个常被引用的所谓比克罗维更早的发现的典型例
子。在巴西的一个叫做佩德罗弗拉达的岩棚上,一些考古学家发现了一些无疑是人
画出来的洞穴壁画。他们还发现,在一处悬崖的底下有一堆堆石头,其中有些石头
的形状表明它们可能是一些粗糙的石器。此外,他们还在无意中发现了一些被认为
是炉灶的东西,里面烧过的木炭用碳—14测定法测得的年代是大约35000年前。关
于佩德罗弗拉达的论文被发表在权威的有高度选择性的国际科学杂志《自然》上。
但是,在那悬崖底下的那些石头中,没有一块石头像克罗维人的矛头和克罗马努人
的石器那样一眼就可看出是人类制造的工具。如果几十万块石头在几万年的过程中
从高高的悬崖上落下,其中有许多在撞击下面的石头时变成了屑片和碎裂开来,有
些会碰巧像人工削凿成的粗糙的石器。在西欧和亚马孙河地区的其他地方,考古学
家们用碳—14测定法测定了当时在洞穴壁画上所使用的颜料,但在佩德罗弗拉达没
有这样做。在周围地区经常发生森林火灾,大火把木头烧成了木炭,而木炭又经常
被风和溪水卷进洞穴。没有任何证据可以把35000年前的木炭同佩德罗弗拉达的无庸
置疑的洞穴壁画联系起来。尽管原来的发掘者们仍然深信不疑,但一群虽未参加发
掘但能迅速接受比克罗维人更早这种说法的考古学家不久前访问了这个遗址,又带
着满腹狐疑走了。
当前北美有一处最可信的被认为可能是克罗维人之前的遗址,这就是美国宾夕法尼
亚州的梅多克罗夫特岩棚。据报道,这里的人类遗址用碳—14测定法测定的年代为
大约16000年前。在梅多克罗夫特,没有一个考古学家否认确实在许多仔细发掘的堆
积层中发现了许多人类制品。但是,这些用碳—14测定法测定的最早的年代是讲不
通的,因为与这些年代相联系的动植物是最近生活在气候温和的宾夕法尼亚的一些
物种,而不是可能生活在16000年前冰川时代的那些物种。因此,人们不得不怀疑,
被测定的为人类使用的年代最远的木炭样品可能是克罗维人之后的木炭,不过混进
了一些时间较早的碳罢了。在南美,最有可能证明是克罗维人之前的遗址的是智利
南部的蒙特维第遗址,年代至少在15000年以前。现在有许多考古学家也似乎认为可
信,但鉴于以前的种种失望,还是小心为妙。
如果美洲的确曾经存在过比克罗维人更早的人,为什么仍然这样地难以证明他们的
存在呢?考古学家们在美洲已经发掘了数以百计的、年代明显在公元前2000年至
11000年之间的遗址,其中包括北美西部的几十个克罗维人的遗址,阿巴拉契亚山脉
中的一些岩棚,以及加利福尼亚州沿海的一些遗址。在许多这样的遗址中,在所有
那些明确显示存在过人类的考古层下面,又对更深的、时间更久远的堆积层进行了
发掘,结果仍然只发现动物的遗骸—但找不到关于存在过人类的进一步证据。在美
洲找到的比克罗维人更早的证据的弱点,同在欧洲找到的证据的优点形成了鲜明的
对比,因为欧洲的数以百计的遗址证明了远在克罗维猎人于公元前11000年出现在美
洲之前,现代人就已在欧洲存在了。甚至更加引人注目的是来自澳大利亚/新几内亚
的证据,那里的考古学家人数几乎不到美国的十分之一,但就是很少的这几个考古
学家却发现了散布在整个大陆上的一百多个明确属于克罗维人之前的遗址。
早期人类当然不会乘直升机从阿拉斯加飞往梅多克罗夫特和蒙特维第,而置沿途整
个风景于不顾。主张在克罗维人之前就已有人类定居的人提出,由于世界上其他地
方前所未闻的原因,克罗维人以前的人类在几千年甚至几万年中人口密度一直很
低,或在考古上始终行踪难觅。我发现,这种意见比另一种意见更加严重得不合情
理,这后一种意见是:对蒙特维第和梅多克罗夫特的遗址最终将会予以重新解释,
就像已经对其他一些所谓的克罗维人之前的遗址重新予以解释那样。我觉得,如果
美洲的确在克罗维人之前就有人定居了,那么到现在可能已在许多地方找到明显的
证据了,而我们也不必继续争论下去了。然而,对这些问题考古学家们的意见仍然
存在分歧。
不管哪种解释证明是正确的,都不会影响我们对美洲后期史前史的了解。要么是:
美洲在公元前11000年左右首次有人类定居,并很快地布满各地;要么是:人类首次
定居发生的时间要稍早一些(大多数主张在克罗维人之前就已有人类定居的人提
出,定居的时间不迟于15000年或20000年前,可能是30000年前,几乎没有人认真
地认为时间会更早);但直到公元前11000年左右,这些比克罗维人更早的移民人数
仍然很少,或者不引人注目,或者几乎没有发生过任何影响。不管是哪种情况,在
可以住人的5个大陆中,北美洲和南美洲是人类史前史最短的两个大陆。
随着人类在美洲的定居,各个大陆和陆边岛屿以及从印度尼西亚到新几内亚东面的
洋中岛,凡是可居住的大多数地区都有人类在生活。在世界上其余岛屿的定居直到
现代才完成:地中海诸岛如克里特岛、塞浦路斯岛、科西嘉岛和撒丁岛约在公元前
8500年到前4000年之间;加勒比海诸岛从公元前4000年左右开始;波利尼西亚群岛
和密克罗尼西亚群岛在公元前1200年到公元1000年之间;马达加斯加岛在公元300
年到800年之间;冰岛在公元9世纪。美洲印第安人可能是现代伊努伊特人的祖先,
他们大约在公元前2000年遍布北极附近地区。这样,在过去的700年中,唯一的无
人居住、等待欧洲探险者光顾的地区就只剩下大西洋和印度洋中那些最偏远的岛屿
(如亚速尔群岛和塞舌尔群岛)和南极大陆了。
各个大陆人类定居的年代有先后之分,这对其后的历史究竟有何影响?假使有一架
时间机器把一个考古学家送回过去,让他在公元前11000年左右来一次环游世界,考
虑到当时世界的情况,这个考古学家是否能够预测到各个大陆上人类社会会接二连
三地发展出枪炮、病菌和钢铁,并从而预测到今天世界的情况呢?
我们的这位考古学家也许考虑过可能的领先优势。如果这种领先优势能够说明什么
问题的话,那么非洲就是处于巨大的优势了:非洲大陆出现独立的猿人比任何其他
大陆至少要早500万年。此外,如果现代人类的确是在大约10万年前出现在非洲,然
后向其他大陆扩散,那么其他地方在这期间积累起来的优势都会被一扫而光,从而
使非洲人取得新的领先优势。而且,人类遗传的多样性以非洲为最高;也许更多样
的人类集体会带来更多样的发明创造。
不过,我们的这位考古学家那时可能会想:就本书的论题来说,究竟什么是“领先
优势”?我们切不可拘泥于这个与赛跑有关的比喻的字面意义。如果说,领先优势
的意思就是在最初几个开路先锋的移民到达后,人类大批居住于一个大陆所需要的
时间,那么这个时间是比较短的:例如,在不到1000年的时间里就布满了甚至整个
新大陆。如果说,你认为领先优势的意思就是适应当地条件所需要的时间,那么我
承认,适应极端的环境的确需要时间:例如,在人类于北美的其余地方定居后还要
花9000年时间才在北极附近地区定居下来。但是,一旦现代人的创造力得到发展,
人们就能探索并很快适应其他大部分地区。例如,毛利人的祖先在到达新西兰后,
他们显然花了几乎不到100年时间就发现了各种有价值的石材资源;又花了仅仅几百
年时间就在世界上一些最高低不平的地区把恐鸟全部杀死;又花了仅仅几百年时间
分化成一系列形形色色的社会,从沿海狩猎采集社会到进行新型粮食贮藏的农民社会。
因此,我们的考古学家也许会在察看了美国后作出结论说,尽管非洲人拥有巨大的
领先优势,但他们可能会在最多1000年内被最早的美洲人迎头赶上。从那以后,美
洲的较大面积(比非洲的面积大5%)和大得多的环境多样性可能会使美洲土著获得
对非洲人的优势。
这位考古学家接着可能会转向欧亚大陆并作如下的推论。欧亚大陆是世界上最大的
大陆。除非洲外,它比任何其他大陆人类定居的时间都长。人类在100万年前才在欧
亚大陆定居,而非洲在这之前很久就有人定居了。但这可能不说明任何问题,因为
猿人当时还处在一种相当原始的阶段。我们的考古学家可能会看一眼旧石器晚期西
南欧的一片繁荣景象,那里有所有那些著名的艺术品和复杂的工具,然后他也许想
要知道,当时的欧亚大陆是否已至少局部地取得了领先的优势。
最后,这位考古学家可能会再转向澳大利亚/新几内亚,首先注意到它的面积很小
(它是最小的一个大陆),它的很大一部分是只能养活很少人的沙漠,这个大陆是
与世隔绝的,人类在那里定居比在非洲和欧亚大陆都要晚。所有这一切可能会使这
位考古学家预测到澳大利亚/新几内亚的缓慢发展。
但是请不要忘记:澳大利亚人和新几内亚人是世界上最早发展水运工具的人。他们
创作洞穴壁画显然至少和欧洲的克罗马努人一样早。乔纳森·金登和蒂姆·弗兰纳里指
出,人类从亚洲大陆架岛屿到澳大利亚/新几内亚来定居,需要学会应付他们在印度
尼西亚中部岛屿上碰到的那种新环境—具有世界上最丰富的海洋资源、珊瑚礁和红
树林的犬牙交错的海岸线。当这些移民渡过每个印度尼西亚岛屿和它东面的另一个
岛屿之间的海峡时,他们又一次适应并布满了这个岛,接着再向下一个岛屿移民。
这是一个迄今为止人口连续爆炸的、史无前例的黄金时代。也许,这种周而复始的
移民、适应性变化和人口爆炸,是专为大跃进做准备的。大跃进在这里发生后,再
向西传播回欧亚大陆和非洲。如果这个设想是正确的,那么澳大利亚/新几内亚就是
取得了一种巨大的领先优势,这种优势本来是可以在大跃进之后很久继续推动那里
的人类发展的。
因此,一个被送回到公元前11000年的观察者可能不会预测到哪个大陆上的人类社会
会发展最快,但他可以提出充分的理由说明任何一个大陆都有这样的机会。当然,
从事后来看,欧亚大陆就是这样的一个大陆。但结果表明,欧亚大陆社会发展较快
的真实原因根本不是我们所虚构的公元前11000年时的考古学家所猜测的那种直截了
当的原因。本书以下篇幅所要研究的就是去发现那些真正的原因。
第二章 历史的自然实验
在新西兰以东500英里处的查塔姆群岛上,莫里奥里人的长达几个世纪的独立,于
1835年在一片腥风血雨中宣告结束。那一年的11月19日,500个毛利人带着枪支、
棍棒和斧头,乘坐一艘船来到了。接着在12月5日,又有一艘船运来了400个毛利
人。一群群毛利人走过莫里奥里人的一个个定居点,宣布说莫里奥里人现在是他们
的奴隶,并杀死那些表示反对的人。当时,如果莫里奥里人进行有组织的抵抗,是
仍然可以打败毛利人的,因为毛利人在人数上以一比二处于劣势。然而,莫里奥里
人具有一种和平解决争端的传统。他们在议事会上决定不进行反击,而是提出和
平、友好和分享资源的建议。
莫里奥里人还没有来得及发出那个建议,毛利人已开始了全面进攻。在以后的几天
中,他们杀死了数以百计的莫里奥里人,把他们的许多尸体煮来吃,并把其余所有
的人变为奴隶,在其后的几年中又把其中大多数人随心所欲地杀死。一个莫里奥里
的幸存者回忆说,“(毛利人)开始杀我们,就像宰羊一样……(我们)都吓坏了,
逃到灌木丛中,躲进地洞里,逃到任何可以躲避我们敌人的地方。但这都没有用;
我们被发现了并被杀死—男人、女人和小孩,一古脑儿地被杀死。”一个毛利人征
服者解释说,“我们占领了……是按照我们的习俗,我们还捉住了所有的人。一个也
没有逃掉。也有一些从我们手中逃走的,这些人我们抓住就杀,我们还杀了其他一
些人—但那又怎么样呢?这符合我们的习俗。”
莫里奥里人和毛利人之间这场冲突的残酷结果,本是不难预见的。莫里奥里人是一
个很小的与世隔绝的族群,他们是以狩猎采集为生的人,所掌握的仅仅是最简单的
技术和武器,对打仗毫无经验,也缺乏强有力的领导和组织。毛利人入侵者(来自
新西兰的北岛)是人口稠密的农民族群,他们长期从事残酷的战争,装备有比较先
进的技术和武器,并且在强有力的领导下进行活动。当这两个群体发生接触时,当
然是毛利人屠杀莫里奥里人,而不是相反。
莫里奥里人的悲剧与现代世界和古代世界的其他许多诸如此类的悲剧有相似之处,
就是众多的装备优良的人去对付很少的装备低劣的对手。毛利人和莫里奥里人的这
次冲突使人们了解到一个可怕事实,原来这两个群体是在不到1000年前从同一个老
祖宗那里分化出来的。他们都是波利尼西亚人。现代毛利人是公元1000年左右移居
新西兰的波利尼西亚农民的后代。在那以后不久,这些毛利人中又有一批移居查塔
姆群岛,变成了莫里奥里人。在这两个群体分道扬镳后的几个世纪中,他们各自朝
相反的方向演化,北岛毛利人发展出比较复杂的技术和政治组织,而莫里奥里人发
展出来的技术和政治组织则比较简单。莫里奥里人回复到以前的狩猎采集生活,而
北岛毛利人则转向更集约的农业。
这种相反的演化道路注定了他们最后冲突的结果。如果我们能够了解这两个岛屿社
会向截然不同的方向发展的原因,我们也许就有了一个模式,用以了解各个大陆不
同发展的更广泛的问题。
莫里奥里人和毛利人的历史构成了一个短暂的小规模的自然实验,用以测试环境影
响人类社会的程度。在你阅读整整一本书来研究大范围内的环境影响—过去13000
年中环境对全世界人类社会的影响—之前,你也许有理由希望通过较小的试验来使
自己确信这种影响确实是意义重大的。如果你是一个研究老鼠的实验科学家,你可
能会做这样的实验:选择一个老鼠群体,把这些祖代老鼠分成若干组,分别关在具
有不同环境的笼子里,等这些老鼠传下许多代之后再回来看看发生了什么情况。当
然,这种有目的的实验不可能用于人类社会。科学家只能去寻找“自然实验”,因
为根据这种实验,人类在过去也碰到了类似情况。
这种实验在人类定居波利尼西亚时展开了。在新几内亚和美拉尼西亚以东的太平洋
上,有数以千计的星罗棋布的岛屿,它们在面积、孤立程度、高度、气候、生产力
以及地质和生物资源方面都大不相同(图2.1)。在人类历史的大部分时间里,这些
岛屿都是水运工具无法到达的地方。公元前1200年左右,一批来自新几内亚北面俾
斯麦群岛的从事农业、捕鱼和航海的人,终于成功地到达了其中的一些岛屿。在随
后的几百年中,他们的子孙几乎已移居到太平洋中每一小块可以住人的陆地上来。
这个过程大都在公元500年时完成,最后几个岛大约在公元1000年或其后不久有人
定居。
图2.1 波利尼西亚群岛。(括弧表示某些非波利尼西亚的土地。)
这样,就在一个不太长的时间内,存在巨大差异的各种岛屿环境中都有人定居下
来,所有这些人都是同一群开山鼻祖的子孙后代。所有现代波利尼西亚人的最初祖
先基本上都具有同样的文化、语言、技术和一批驯化的动植物。因此,波利尼西亚
人的历史构成了一种自然实验,使我们能够研究人类的适应性问题,而不致由于不
同移民的多次人口骤增所引起的常有的复杂情况而使我们无法去了解世界其他地方
人类的适应作用。
在这个中等规模的试验内,莫里奥里人的命运又构成了一个更小的试验。要追溯查
塔姆群岛和新西兰的不同环境是如何不同地塑造了莫里奥里人和毛利人的,这容易
做到。虽然最早在查塔姆群岛移民的毛利人祖先可能都是农民,但毛利人的热带作
物不可能在查塔姆群岛的寒冷气候下生长,所以那些移民别无他法,只得重新回到
狩猎采集生活。由于他们以狩猎采集为生,他们不能生产多余的农作物供重新分配
和贮藏之用,所以他们无法养活不事狩猎的专门手艺人、军队、行政官员和首领。
他们的猎物有海豹、有壳水生动物、巢居海鸟和鱼,这些猎物可以用手或棍棒来捕
捉,不需要更复杂的技术。此外,查塔姆群岛都是一些比较小、比较偏远的岛屿,
能够养活的总人口只有2000个左右的以狩猎采集为生的人。由于没有其他可以到达
的岛屿用来移民,这些莫里奥里人只得留在查塔姆群岛,学会彼此和睦相处。他们
通过宣布放弃战争来做到这一点,他们还通过阉割一些男婴来减少人口过剩的潜在
冲突。其结果是出现了一个小小的不好战的群体,他们的技术和武器简单粗陋,他
们也没有强有力的领导和组织。
相比之下,新西兰的北部(比较温暖)是波利尼西亚的最大岛群,适宜于波利尼西
亚的农业。留在新西兰的那些毛利人人数增加了,直到超过10万人。他们在局部地
区形成了密集的人口,这些人长期从事与邻近居民的残酷战争。由于他们栽种的农
作物有剩余并可用来贮藏,他们养活了一些专门的手艺人、首领和兼职士兵。他们
需要并制作了各种各样的工具,有的用来栽种农作物,有的用来打仗,还有的用来
搞艺术创作。他们建造了精致的用作举行仪式的建筑物和为数众多的城堡。
就这样,莫里奥里人和毛利人由同一个祖先发展出来,但沿着十分不同的路线。由
此产生的两个社会甚至不知道彼此的存在,他们在许多世纪中,也许长达500年之久
再也没有接触过。最后,一艘海豹捕猎船在前往新西兰途中到过查塔姆群岛,它给
新西兰带来了关于这个群岛的消息,那里“有大量的海鱼和有壳水生动物;湖里到
处是鳗鱼;它是喀拉喀浆果之乡……那里居民众多,但他们不懂打仗,所以没有武
器。”这个消息足以诱使900个毛利人乘船前往查塔姆群岛。这个结果清楚地表明了
环境在很短时间内能在多大程度上影响经济、技术、政治组织和战斗技巧。
我已经提到,毛利人和莫里奥里人的冲突代表一个中等规模的试验内的一个小试
验。关于环境对人类社会的影响问题,我们能够从整个波利尼西亚学到些什么?关
于波利尼西亚不同岛屿上的一些社会之间的差异,有哪些是需要予以解释的?
从整体来看,波利尼西亚在环境状况方面显得比新西兰和查塔姆群岛范围广泛得
多,虽然后者为波利尼西亚人的组织规定了一个极端(单纯目的)。就生存方式而
言,波利尼西亚人有的是在查塔姆群岛上以狩猎采集为生的人,有的是刀耕火种的
农民,还有生活在不管哪种人类社会都算得上人口密度最高的某些地区从事集约型
粮食生产的人。波利尼西亚的粮食生产者在不同的时间里加强对猪、狗和鸡的饲
养。他们组织劳动力去建设大型农业灌溉系统,围筑很大的池塘去养鱼。波利尼西
亚社会的经济基础由或多或少自给自足的家庭构成,但有些岛上还扶持一些由兼职
世袭的专门手艺人组成的行会。在社会组织方面,波利尼西亚人的社会范围很广,
从相当平等的村落社会到某些属于世界上等级最严格的社会,无所不有。这后一种
社会有许多按等级排列的家族,还有首领阶级和平民阶级,这些阶级的成员只在自
己阶级的内部通婚。在政治组织方面,波利尼西亚群岛从划分为部落单位或村落单
位的一个个地区,直到一些由多个岛屿组成的原型帝国,也无所不有。这些原型帝
国建有常备军事机构,专门用来对付其他岛屿的入侵和用来进行征服战争。最后,
至于波利尼西亚的物质文化,从只能生产个人用具到建造纪念性的石头建筑,情况
也各不相同。对于所有这些差异又应怎样解释呢?
在波利尼西亚群岛之间,至少有6种环境可变因素促成了波利尼西亚社会之间的这些
差异:岛屿气候、地质类型、海洋资源、面积、地形的破碎和隔离程度。让我们逐
一研究这些因素,然后再考虑它们对波利尼西亚社会的具体影响。
波利尼西亚从靠近赤道的大多数岛屿上热带或亚热带的温暖,到新西兰大部分地区
的不冷不热,以及查塔姆群岛和新西兰南岛南部地区的亚南极的寒冷,各种气候都
有。夏威夷的大岛虽然地处北回归线以内,但也有高山,足以维持一些高山栖息
地,山上偶尔也会降雪。雨量也因地而异,有些地方雨量创世界最高纪录(在新西
兰的峡湾地和夏威夷考爱岛上阿拉凯沼泽),有些岛上雨量只有上面的十分之一,
这些地方干旱得只能勉强发展农业。
岛屿地质类型包括环状珊瑚岛、隆起的石灰岩、火山岛、陆地碎块,以及这些类型
的混合类型。在一个极端,无数的小岛,如土阿莫土群岛中的那些岛屿,是一些刚
刚露出海面的低平环状珊瑚岛。还有一些更早的环状珊瑚岛,如亨德森岛和伦纳尔
岛,已经大大高出海面,形成了隆起的石灰岩岛。这两种类型的环状珊瑚岛使人类
移居碰到了难题,因为它们完全由石灰岩构成,没有其他石头,只有薄薄的一层土
壤,也没有长年不竭的淡水。在另一极端,波利尼西亚最大的岛屿是新西兰,它是
一个从冈瓦纳大陆分离出来的古老的、具有地质多样性的陆块,上面有一系列矿物
资源,包括可作商业开发的铁、煤、黄金和玉石。波利尼西亚的其他大多数大岛都
是高出海面的火山,从来不是陆地的一部分,它们可能包括也可能不包括隆起的石
灰岩地区。这些海洋火山岛虽然不具备新西兰的那种丰富多样的地质条件,但至少
(从波利尼西亚人的观点看)要比那些环状珊瑚岛稍胜一筹,因为它们提供了多种
多样的火山石,其中有些非常适于打制石器。
这些火山岛本身也各不相同。较高火山岛的海拔高度给山地带来了雨水,所以这些
岛屿受到风雨的严重侵蚀,有很厚的土壤和长年不竭的溪流。例如,社会群岛、萨
摩亚群岛、马克萨斯群岛,尤其是夏威夷群岛,情况都是如此,因为它们在波利尼
西亚群岛中是山势最高的。在较低的岛屿中,汤加群岛和(在较小程度上的)复活
节岛由于火山灰的缘故土壤也很肥沃,但它们没有夏威夷群岛上的那种大溪流。
至于海洋资源,波利尼西亚群岛中的大多数岛屿都由浅水和礁石包围着,有许多上
面还有潟湖。这里盛产鱼和有壳水生动物。然而,复活节岛、皮特凯恩岛和马克萨
斯群岛的多岩石海岸和陡峭直下的洋底以及周围缺少珊瑚礁,使这里的海产少得
多。
面积是另一个明显的可变因素,从只有100英亩的阿努塔这个有永久性居民的与世隔
绝的波利尼西亚最小岛屿,一直到103000平方英里的新西兰这个微型大陆,各种大
小应有尽有。有些岛上可以住人的地带被山脊分隔成一些四面围着悬崖峭壁的山
谷,其中以马克萨斯群岛最为显著,而另一些岛,如汤加群岛和复活节岛,则是由
起伏平缓的地形构成,对行走往来不造成任何障碍。
最后一个需要予以考虑的环境可变因素是隔离程度。复活节岛和查塔姆群岛面积很
小,同其他岛屿又相距甚远,一旦开始有了移民,则那里所建立的社会就只能在与
世界其余地区完全隔绝的状态下发展。新西兰、夏威夷和马克萨斯群岛也很偏远,
但后两者在首次有了移民后确曾与其他群岛有过某种进一步的接触,而所有这三者
又都是由许多岛屿组成,这些岛屿相距很近,有利于同一个群岛中各个岛屿之间的
经常接触。波利尼西亚其他岛屿中的大多数与其他岛屿保持着或多或少的经常接
触。尤其是,汤加群岛与斐济群岛、萨摩亚群岛和瓦利斯群岛咫尺相望,使各群岛
之间可以定期航行,并最终使汤加征服了斐济。
在简短地考察了波利尼西亚各种不同的环境之后,现在让我们看一看这些不同是怎
样影响波利尼西亚的社会的。生存是社会赖以产生的一个再恰当不过的方面,因为
这个方面反过来又影响其他方面。
波利尼西亚人赖以生存的手段五花八门:捕鱼、采集野生植物、捕捞海洋有壳动物
和甲壳动物、猎捕陆栖鸟和繁殖季节的海鸟,以及生产粮食。波利尼西亚大多数岛
屿原来都有一些大型的不会飞的鸟,它们是在没有食肉动物的情况下演化出来的,
新西兰的恐鸟和夏威夷的不会飞的野鹅就是这方面最著名的例子。虽然这些鸟是最
早移民的重要的食物来源,在新西兰的南岛上尤其如此,但其中大多数在所有岛屿
上很快灭绝了,因为它们很容易被追捕到。繁殖季节的海鸟数目也很快减少,但在
有些岛上,它们仍然是重要的食物来源。海洋资源对大多数岛屿来说都是意义重大
的,但对复活节岛、皮特凯恩群岛和马克萨斯群岛来说却最不重要,因为那里的人
主要依靠自己生产的食物为生。
波利尼西亚人的祖先曾带来3种驯化动物(猪、鸡和狗),从那以后,在波利尼西亚
范围内就再也没有驯养过任何其他动物。许多岛上仍然饲养着所有这3种动物,但那
些比较孤立的波利尼西亚岛屿总要缺少一两种,这或许是由于用独木舟运送的家畜
在移民的长时间的水上航行中没能存活下来,或许是由于家畜在岛上灭绝后无法迅
速从外面得到补充。例如,与世隔绝的新西兰最后只剩下了狗;复活节岛和提科皮
亚岛只剩下了鸡。由于无法到达珊瑚礁或海产丰富的浅水区,同时也由于陆栖鸟迅
速灭绝,复活节岛上的居民转而建造鸡舍,进行集约化的家禽饲养。
然而,这3种驯养的动物最多也只能供人们偶尔吃上几顿。波利尼西亚人的食物生产
主要依靠农业,而在亚南极纬度地区是不可能有农业的,因为波利尼西亚的所有作
物都是热带作物,当初在波利尼西亚以外的地方驯化,后来被移民带了进来。查塔
姆群岛和新西兰南岛寒冷的南部地区的移民,因此不得不放弃他们的祖先在过去几
千年中发展起来的农业遗产而再次成为以狩猎采集为生的人。
波利尼西亚其余岛屿上的人也从事农业,主要是旱地作物(特别是芋艿、薯蓣和甘
薯)、灌溉作物(主要是芋艿)和木本作物(如面包果、香蕉和椰子)。这几种作
物的产量及其相对重要性在不同的岛上是相当不同的,这是由环境决定的。在亨德
森岛、伦纳尔岛和环状珊瑚岛的人口密度是最低的,因为那里土壤贫瘠,淡水有
限。在气候温和的新西兰,人口密度也很低,因为那里对某些波利尼西亚作物来说
过于寒冷。这些岛上和其他一些岛上的波利尼西亚人,从事一种非集约型的、轮垦
的、刀耕火种的农业。
其他一些岛屿虽然土壤肥沃,但因高度不够而没有长年不竭的大溪流,因此也就没
有灌溉之利。这些岛上的居民发展了集约型的旱地农业,这需要投入很大的劳动力
来修筑梯田,用覆盖料覆盖地面,进行轮作,减少或取消休耕期,以及养护林场。
旱地农业在复活节岛、小小的阿努塔岛和低平的汤加岛尤其多产,这些地方的波利
尼西亚人把他们的大部分土地专门用来种植粮食作物。
波利尼西亚的最多产农业是在水浇地里种植芋艿。在人口较多的热带岛屿中,汤加
因其海拔低从而缺少河流而排除了这一选择。在夏威夷群岛最西端的考爱岛、瓦胡
岛和莫洛凯岛,灌溉农业达到了顶峰,因为这些岛屿面积较大而又潮湿,不但有长
年不竭的大溪流,而且还有可以用来从事建筑工程的众多人口。夏威夷用强征劳动
力修建了浇灌芋艿田的复杂的灌溉系统,使每英亩芋艿产量达到24吨,是整个波利
尼西亚农作物的最高产量。这些产量反过来又支援了集约型的养猪业。在利用大规
模劳动从事水产养殖方面,夏威夷在波利尼西亚群岛中也是独一无二的,那就是它
修建了一些大型鱼塘来放养遮目鱼和鲻鱼。
由于在生存方面所有这些与环境有关的差异,人口密度(按每平方英里可耕地上的
人数来测算)在整个波利尼西亚也差异很大。人口密度低的是查塔姆群岛(每平方
英里仅5人)和新西兰南岛上以狩猎采集为生的人,还有新西兰其余地区的农民(每
平方英里28人)。相形之下,许多从事集约型农业的岛屿的人口密度则超过每平方
英里120人。汤加、萨摩亚和社会群岛达到每平方英里210—250人,夏威夷则达到
每平方英里300人。阿努塔这个高地岛则达到了人口密度的另一极端,即每平方英里
1100人,岛上的人把所有陆地都改作集约型粮食生产之用,从而在这个岛的100英
亩土地上挤进了160个人,使自己跻身于世界上密度最大的自给自足的人口之列。阿
努塔的人口密度超过了现代荷兰,甚至和孟加拉国不相上下。
人口的多少是人口密度(每平方英里的人数)和面积(平方英里)的乘积。相关的
面积并不就是一个岛的面积,而是一个行政单位的面积,这个单位可以大于也可以
小于一个岛。一方面,一些彼此靠近的岛可以组成一个行政单位。另一方面,一个
高低不平的大岛则分成许多个独立的行政单位。因此,行政单位的面积不但因一个
岛的面积大小而异,而且也会因该岛的地形破碎和隔离程度而有所不同。
对于一些孤立的小岛来说,如果不存在影响岛内交往的巨大障碍,那么整个岛就是
一个行政单位—例如有160人的阿努塔岛。有许多较大的岛在行政上却从来没有统一
过,这是否是因为这些岛上的人口组成或是每群只有几十人的一群群分散的以狩猎
采集为生的人(查塔姆群岛和新西兰南岛的南部),或是相距甚远、分散居住的农
民(新西兰的其余地区),或是生活在人口密集但无法实现行政统一的崎岖不平地
区的农民。例如,在邻近的马克萨斯群岛上四面峭壁的山谷中生活的人要通过海路
来互相交往;每个山谷就是一个由几千居民组成的独立的行政实体,而马克萨斯群
岛中大多数单独的大岛仍然分成许多这样的实体。
汤加群岛、萨摩亚群岛、社会群岛和夏威夷群岛的地形使岛内得以实现行政统一,
产生了由1万人或更多人(在夏威夷群岛中的一些大岛上超过3万人)组成的行政单
位。汤加群岛中各岛之间的距离,以及汤加群岛与邻近群岛之间的距离,都不算太
大,所以能够最后建立了一个包含4万人的多岛帝国。这样,波利尼西亚的行政单位
从几十个人到4万人,各种大小都有。
一个行政单位人口的多少,与其影响波利尼西亚人的技术及经济、社会和政治组织
的人口密度互相作用。一般地说,人口越多,人口密度越高,技术和组织就越复
杂,专业程度就越高,其原因我们将在以后的几章里详细研究。简言之,人口密度
高时,只有一部分人最后成为农民,但他们被调动起来去专门从事集约型的粮食生
产,从而生产出剩余粮食去养活非生产者。能够调动农民的非生产者包括首领、神
职人员、官员和战士。最大的行政单位能够调集大批劳动力来修建进一步加强粮食
生产的灌溉系统和鱼塘。这方面的发展在汤加、萨摩亚和社会群岛尤其明显,因为
这些地方土壤肥沃,人口稠密,而且按照波利尼西亚的标准也有适当大小的面积。
这种趋势在夏威夷群岛发展到了顶点,这个群岛包括波利尼西亚最大的热带岛屿,
那里人口密度高,土地面积大,这就意味着有很大一批劳动力可能供各个首领驱
使。
在波利尼西亚社会中,与不同的人口密度和人口多少相联系的差异有以下几个方
面。在人口密度低(如查塔姆群岛上以狩猎采集为生的人)、人数少(小环状珊瑚
岛)或人口密度低同时人数也少的一些岛屿上,经济仍然是最简单的。在这些社会
中,每个家庭生产它所需要的东西;很少有或根本不存在经济的专业化。专业化在
一些面积较大、人口密度较高的岛屿上发展起来,在萨摩亚、社会群岛、尤其是汤
加和夏威夷达到了顶峰。汤加群岛和夏威夷群岛扶持兼职的世袭专门手艺人,包括
独木舟建造者、航海者、石匠、捕鸟人和给人文身者。
社会的复杂程度也同样存在着差异。查塔姆群岛和环状珊瑚岛仍然是最简单、最平
等的社会。虽然这些岛屿保留了波利尼西亚人原来的设立首领的传统,但他们的首
领的穿着很少有或根本看不出有什么特异之处,他们和平民一样住的是普通的茅
屋,他们也和其他每一个人一样自己种粮食或捕捉食物来吃。在一些人口密度高、
设有大行政单位的岛屿上,社会差别扩大了,首领的权力也增加了,这一现象在汤
加和社会群岛尤为明显。
社会的复杂程度在夏威夷群岛达到了极点,那里有首领血统的人被分为8个等级森严
的家族。这些家族的成员不与平民通婚,而只在家族内部通婚,有时甚至在同胞兄
弟姊妹之间或同父异母或同母异父兄弟姊妹之间通婚。在高高在上的首领面前,平
民必须倒地膜拜。首领家族的所有成员、官员和一些专门手艺人则被免除生产粮食
的劳动。
政治组织也遵循同样的趋势。在查塔姆群岛和环状珊瑚岛,首领可以掌握的资源不
多,决定也是通过全体讨论作出的,土地所有权属于整个社区,而不属于首领。比
较大的、人口比较密集的行政单位把更多的权力集中在首领手中。在汤加和夏威
夷,政治的复杂程度最高,世袭首领的权力接近于世界上其他地方国王的权力,土
地也由首领掌握,而不是由平民掌握。首领任命官员做代理人,利用他们向平民征
用粮食,同时征召平民从事大型建筑工程的劳动,这些工程项目因岛而异:在夏威
夷是灌溉工程和鱼塘,在马克萨斯群岛是舞蹈和宴会中心,在汤加是首领的陵墓,
在夏威夷、社会群岛和复活节岛是庙宇。
当欧洲人于18世纪到达时,汤加的首领管辖部落或国家业已成了一个由各群岛组成
的帝国。由于汤加群岛本身在地理上紧密结合在一起,而且包含几个地形完整的大
岛,所以每一个岛都在一个首领统治下统一起来;接着,汤加的最大岛屿(汤加塔
布岛)的世袭首领们统一了整个群岛,并最后征服了该群岛以外的一些岛屿,最远
的达500英里。他们与斐济和萨摩亚进行远距离定期贸易,在斐济建立汤加的殖民
地,并开始劫掠和征服斐济的一些地区。对这个海洋原型帝国的征服和管理,都是
靠每只最多可载150人的大独木舟组成的海军来实现的。
同汤加一样,夏威夷也是一个行政实体,它包含几个人口众多的岛屿,但由于它的
极其孤立的地理位置,它只是一个局限在一个群岛中的行政实体。当欧洲人于1778
年“发现”夏威夷时,行政统一已在夏威夷的每一个岛的内部产生,而岛与岛之间
的某种行政联合也已开始。最大的4个岛—大岛(狭义的夏威夷)、毛伊岛、瓦胡岛
和考爱岛—仍然是独立的,它们控制着(或互相耍弄手腕图谋控制)较小的岛屿
(拉奈岛、莫洛凯岛、卡胡拉韦岛和尼豪岛)。在欧洲人到达后,大岛国王卡米哈
米哈一世购买欧洲的枪支和船只,迅速着手那几个最大岛屿的合并工作,以便首先
入侵和征服毛伊岛,然后是瓦胡岛。卡米哈米哈随即又准备入侵夏威夷最后一个独
立的岛屿—考爱岛,考爱岛的首领最后通过谈判与他达成了协议,从而完成了这个
群岛的统一。
波利尼西亚各社会之间的其余一些需要予以考虑的差异,涉及工具与物质文化的其
他方面。能否获得新材料的各种不同情况,对物质文化产生了明显的限制。一个极
端是亨德森岛。这是一个高出海面的古老的珊瑚礁,除了石灰岩没有别的石头。它
的居民竟然沦落到用巨大的蛤壳来做扁斧。在另一个极端,新西兰这个微型大陆上
的毛利人则可以得到一系列原料,因而在利用玉石方面特别出名。处于这两个极端
之间的是波利尼西亚的一些海洋火山岛,这些岛上虽然没有花岗岩、燧石和其他一
些大陆岩石,但它们至少有火山岩,波利尼西亚人可以把它做成用来开荒种地的磨
光石斧。
至于人工制品的种类,查塔姆群岛的岛民们除了用来杀死海豹、鸟和龙虾的手持棍
棒外,几乎再不需要其他东西。其他大多数岛民则制造了大量的形形色色的鱼钩、
扁斧、首饰和其他物品。在环状珊瑚岛上,例如在查塔姆群岛上,这些人工制品都
很小,也比较简单,为个人所制造,也为个人所拥有,而建筑物也只是一些简单的
茅屋。一些面积大而又人口密度高的岛屿则供养着一些专门手艺人,他们为首领制
作了一系列令人羡慕的物品—例如羽毛斗篷,那是专门为首领们做的,需要用成千
上万根鸟羽。
波利尼西亚的最大产品要算几个岛上的巨型石头建筑—复活节岛上著名的雕像、汤
加首领的陵墓、马克萨斯群岛上的举行仪式的平台以及夏威夷和社会群岛上的庙
宇。波利尼西亚的这种纪念性建筑的演进方向,显然与埃及、美索不达米亚、墨西
哥和秘鲁这些地方的金字塔相同。当然,波利尼西亚的这些建筑在规模上不及那些
金字塔,但那只是反映了这样一个事实,即埃及的法老能够从多得多的人口中征调
劳动力,而这是波利尼西亚的任何一个岛屿上的首领所无法做到的。即便如此,复
活节岛的岛民们仍设法竖立起一些30吨重的雕像—对于一个只有7000人的岛屿来
说,这可是一件了不起的事,因为这些人除了自己的一身肌肉外,没有任何其他动
力来源。
因此,波利尼西亚的岛屿社会在其经济专业化、社会复杂程度、政治组织以及物质
产品方面存在着巨大的差异。这些差异与人口的数量和密度的差异有关,又与岛屿
的面积、地形破碎程度和隔离程度有关,也与维持生存和加强粮食生产的机会有
关。波利尼西亚各社会之间的所有这些差异,都是在比较短的时间内和世界上一个
不太大的地方逐步形成的,这些都是具有同一个祖先的社会里所发生的与环境有关
的差异。波利尼西亚内部的这种种文化差异,基本上也就是世界上其他每一个地方
所出现的那些差异。
当然,在世界其余地区的差异程度,要远远超过波利尼西亚群岛内的差异程度。虽
然现代大陆民族也包括像波利尼西亚人那样的依靠石器的族群,但南美洲也产生了
一些熟练使用贵金属的社会,而欧亚大陆的人和非洲人又进而利用铁器。这些发展
阶段都不可能在波利尼西亚得到实现,因为除新西兰外,波利尼西亚没有一个岛有
重要的金属矿床。甚至在波利尼西亚有人定居前,欧亚大陆已有了一些成熟的帝
国,南美洲和中美洲在晚些时候也出现了帝国,而波利尼西亚这时才刚刚有了两个
原型帝国,其中的一个(夏威夷)只是在欧洲人到达后才和另一个联合起来。欧亚
大陆和中美洲有了本地的文字,而文字却没有在波利尼西亚出现,也许复活节岛是
个例外,然而无论如何,那里的神秘文字可能出现在岛民与欧洲人发生接触之后。
这就是说,关于全世界人类社会的差异性问题,波利尼西亚给我们看到的只是一个
小小的剖面,而不是全貌。这并不使我们感到意外,因为波利尼西亚给我们看到的
只是全世界地理差异性的一个小小的剖面而已。此外,由于在人类历史上波利尼西
亚的拓殖时间很晚,即使是历史最悠久的波利尼西亚社会,其发展时间也只有3200
年,而即使是最后拓殖的大陆(美洲),其社会至少也有13000年的历史。如果再给
汤加和夏威夷几千年时间,它们也会达到成熟帝国的水平,彼此为争夺对太平洋的
控制权而战斗,用本土发展起来的文字来管理它们的帝国,而新西兰的毛利人也许
会在他们用玉石和其他材料制作的全套作品外再加上铜器和铁器。
总之,关于现存人类社会的与环境有关的差异性问题,波利尼西亚为我们提供了一
个令人信服的例证。但我们只能因此而知道这种情况可能会发生,因为它在波利尼
西亚就曾发生过。这在所有大陆上是不是也发生过呢?如果发生过,那么造成这些
大陆的差异性的环境差异是什么?这些差异所产生的结果又是什么?
第三章 卡哈马卡的冲突
现代最大的人口变迁是欧洲人对新大陆的移民,以及随之发生的对美洲土著(美洲
印第安人)的征服、土著人数的减少或完全消失。我在第一章中说过,对新大陆的
最早移民行动是在公元前11000年左右或更早的时候,经由阿拉斯加、白令海峡和西
伯利亚实现的。复杂的农业社会在移民进入路线以南很远的美洲逐步兴起,在与旧
大陆的方兴未艾的复杂社会完全隔绝的情况下发展起来。在那次来自亚洲的最早的
移民行动之后,新大陆与亚洲之间唯一得到充分证明的进一步接触,只涉及生活在
白令海峡两岸的狩猎采集族群,再有就是臆想中的横渡太平洋的航行了,而正是这
次航行把甘薯从南美洲引进了波利尼西亚。
至于新大陆族群与欧洲人的接触,唯一的早期接触与古挪威人有关,从公元986年到
1500年左右,一批人数很少的古挪威人占领了格陵兰。但这些人的到来并没有对美
洲土著社会产生任何看得见的影响。相反,由于克里斯托弗·哥伦布“发现”了美洲
土著居住的人烟稠密的加勒比海诸岛,先进的旧大陆与新大陆社会之间的冲突实际
上是在公元1492年突然开始的。
在随后发生的欧洲人与美洲土著的关系中最富戏剧性的时刻,是印加帝国皇帝阿塔
瓦尔帕与西班牙征服者弗兰西斯科·皮萨罗于1532年11月16日在秘鲁高原城市卡哈马
卡的第一次相遇。阿塔瓦尔帕是新大陆最大、最先进国家的专制君主,而皮萨罗则
代表欧洲最强大国家的君主神圣罗马帝国皇帝查理五世(也叫西班牙国王查理一
世)。皮萨罗率领一群由168名西班牙士兵组成的乌合之众,来到了一个陌生的地
方,对当地的居民毫无了解,与距离最近的西班牙人(在北面1000英里的巴拿马)
完全失去了联系,也根本无法得到及时的增援。阿塔瓦尔帕身处拥有数百万臣民的
帝国的中心,他的不久前在与其他印第安人作战中取得胜利的8万之众的军队团团护
卫着他。尽管如此,在这两位领导人见面后不到几分钟,皮萨罗就俘虏了阿塔瓦尔
帕。皮萨罗接着把他的俘虏关押了8个月,同时勒索历史上最高的一笔赎金以换取释
放他的承诺。这笔赎金是黄金,足够装满一间长22英尺、宽17英尺、高超过8英尺的
房间。但在赎金交付后,皮萨罗却违背自己的诺言,把阿塔瓦尔帕处死了。
阿塔瓦尔帕的被俘对欧洲人征服印加帝国是决定性的。虽然西班牙人的精良武器无
论如何也会确保西班牙人的最后胜利,但俘获阿塔瓦尔帕使西班牙人的征服变得更
快而又无比容易。阿塔瓦尔帕被印加人尊奉为太阳神,对他的臣民行使绝对的权
威,他的臣民甚至服从他在囚禁中发出的命令。他死前的几个月使皮萨罗得以从容
地把一些探险队不受干扰地派往印加帝国的其他地区,并派人从巴拿马调来援军。
在阿塔瓦尔帕死后西班牙人和印加人之间的战斗终于开始时,西班牙的军队已经比
较难以对付了。
因此,阿塔瓦尔帕的被俘之所以引起我们的特别兴趣,是因为它标志着近代史上这
次最大冲突的决定性的转折关头。但它也是一个引起更普遍兴趣的问题,因为导致
皮萨罗俘获阿塔瓦尔帕的那些因素,基本上也就是决定现代世界其他地方移民与土
著民族之间许多冲突的结果的那些因素。因此,阿塔瓦尔帕的被俘事件给我们提供
了一个观察世界史的宽阔的窗口。
那天在卡哈马卡展开的事件是众所周知的,因为许多参与其事的西班牙人对此都有
文字记载。为了给这些事件增加一点兴味,我们不妨把一些目击者的第一手叙述的
摘录编排在一起,来重温一下当时的情景,这些叙述出自皮萨罗的6名随从之手,其
中包括他的兄弟埃尔南多和佩德罗:
“我们西班牙人是神圣罗马帝国战无不胜的皇帝、我们的天生国王和君主的臣民。
我们的深谋远虑、刚毅坚忍、严明军纪、辛勤努力、出没风涛、浴血沙场,使虔诚
徒众欢欣鼓舞,使异端邪教闻风丧胆。为了这个缘故,为了上帝的荣光,也为了宣
扬天主教皇帝陛下的威德,我觉得宜作如下记述,并敬呈陛下,俾天下之人一体知
晓此处所述之事。荣耀应归于上帝,因为西班牙人在他的神圣指引下,征服了广大
的不信上帝之人,并使他们皈依我们神圣的天主教信仰。荣耀应归于我们的皇帝,
因为仰仗他的伟大力量和好运,上述事件发生在他君临天下之时。这将会使虔诚的
徒众感到欢欣鼓舞,因为上述战斗已经取得了胜利,上述行省已被发现和征服,上
述财富已经运回家乡由国王和他们分享;同时也因为上述惊恐之情已在异教徒中广
为传播,上述赞赏之心也已在全人类中油然而生。
“因为,为了制服蛮荒之地的那些化外之民,从古到今,如此伟大的业绩在何时竟
是靠如此少的人对抗如此多的人,在如此广大的地区,渡过如此多的海洋,跨过如
此漫长距离的陆地来取得的?还有谁的英勇事迹能和西班牙的英勇事迹相提并论
呢?我们西班牙人人数很少,总数从来不超过200人或300人,有时候只有100人甚
至更少,但却在我们这个时代征服了前所未闻的广大领土,比所有相信上帝和不相
信上帝的诸侯王公们所拥有的领土还大。现在,我将只写下在征服中所发生的事,
为了避免冗长啰嗦,我将不会写得很多。
“皮萨罗总督希望从来自卡哈马卡的印第安人口中得到情报,于是他就叫人拷打他
们。他们招供说,他们听人说阿塔瓦尔帕正在卡哈马卡等待总督。总督于是命令我
们前进。在到达卡哈马卡的入口处时,我们就看见了一里格外山边上的阿塔瓦尔帕
的营地。印第安人的营地看去像一座很美丽的城市。他们的帐篷如此之多,使我们
全都在心里充满了莫大的疑惧。在这以前,我们在西印度群岛从来没有见到过这样
的情景。这使我们的西班牙人全都感到害怕和不知所措。但我们不能露出任何害怕
的样子,也不能转身回去,因为如果这些印第安人觉察到我们的任何怯懦的迹象,
那么甚至我们带来当向导的那些印第安人也会把我们杀死的。于是,我们就装出一
副精神抖擞的样子,并在仔细观察这座城市和这些帐篷之后,走下山谷进入卡哈马
卡。
“我们用不少时间来商量对策。我们心里全都充满了恐惧,因为我们人数太少,又
深入到一个不可能指望得到援军的地方。我们全都去见总督,讨论第二天的行动方
针。那天夜里我们很少有人睡觉,我们守候在卡哈马卡的广场上,注视着印第安军
队的营火。这个景象看了令人害怕。大多数营火都是在山坡上,彼此又靠得很近,
一眼看去就像天空中的点点繁星。那天晚上再也不分什么大人物和小人物,也不分
什么步兵和骑兵了。每一个人都全副武装地站岗放哨。那位极其精明能干的总督也
不例外,他跑来跑去给他的部下打气。总督的兄弟埃尔南多·皮萨罗估计,那儿印第
安士兵的人数达到4万人,但他只是为了使我们宽心而撒了谎,因为实际上有8万多
印第安人。
“第二天早上,阿塔瓦尔帕派出的信使到来,总督对他说,‘请转告贵国君主,欢
迎他大驾光临,至于何时来和怎样来,都可按照他的意思办,不管他以什么方式
来,我都会把他当朋友和兄弟来接待。我求他快来,因我渴望和他见面。他将不会
受到任何伤害或侮辱。’”
“总督把他的部队埋伏在卡哈马卡的广场周围,把骑兵一分为二,一支交由他的兄
弟埃尔南多·皮萨罗指挥,另一支交由埃尔南多·德索托指挥。他把步兵也一分为二,
他本人率领一部分,另一部分则交给他的兄弟胡安·皮萨罗。同时,他命令佩德罗·德·
坎迪亚和两三个步兵带着喇叭到广场上的一个小堡垒去,并携带一尊小炮驻守那
里。当所有的印第安人和率领他们的阿塔瓦尔帕进入广场时,总督会向坎迪亚和他
的士兵发出信号,同时喇叭也要吹响,骑兵听到喇叭声要从他们埋伏等待的大院子
里冲出来。
“中午,阿塔瓦尔帕开始集合队伍并向前接近。很快我们就看到整个平原上都是密
密麻麻的印第安人,他们不时地停下来,等待不断地从他们身后营地里列队而出的
另一些印第安人。到了下午,他们分成一个个小分队,不断地列队而出。走在前面
的几个小分队这时已靠近我们的营地,同时仍有更多的部队不断地从印第安人的营
地出发。在阿塔瓦尔帕前面的是2000个清扫道路的印第安人,他们的后面是一些战
士,其中一半人在他一边的田野里行进,另一半人在他另一边的田野里行进。
“首先来到的是一群身穿五颜六色、棋盘格似服装的印第安人。他们一边前进,一
边拾起地上的稻草并清扫道路。其次来到的是3群身着不同服装、载歌载舞的印第安
人。接着又来了一批人,他们抬着盔甲、巨大的金属盘子和金银打就的皇冠。他们
抬着的用金银制成的全套行头数量众多,在阳光照射下闪闪发光,令人叹为观止。
在这些人当中出现了阿塔瓦尔帕的身影,他坐在华美的轿子里,轿子木支架的末端
用银子包着,由80个身着鲜蓝色号衣的领主扛在肩上。阿塔瓦尔帕本人锦衣绣服,
头戴皇冠,脖子上套着一个绿宝石大颈圈。他坐在轿子里的一个放着华丽鞍形坐垫
的小凳子上。轿子的四周插着五颜六色的鹦鹉毛,并用金银盘子装饰起来。
“在阿塔瓦尔帕后面是另外两顶轿子和两只吊床,里面坐着几个高级酋长,随后又
是几群抬着金冠银冠的印第安人。这几群印第安人合着响亮歌声的节拍开始进入广
场,他们就这样不断进来,占领了广场的每个地方。在这期间,我们全体西班牙人
一切准备就绪,埋伏在院子里等着,心里充满了恐惧。我们有许多人完全是因为惊
恐而在不知不觉中尿了裤子。阿塔瓦尔帕在到达广场中心后仍然高高地坐在他的轿
子里,而他的部队在他的身后继续列队而入。
“皮萨罗总督这时派托钵修会修士维森特·德巴尔维德过去和阿塔瓦尔帕搭话,并以
上帝和西班牙国王的名义,要求阿塔瓦尔帕服从耶稣基督的权威和效忠西班牙国王
陛下。修士一手拿着十字架,一手拿着《圣经》,举步向前,穿过重重的印第安人
部队,来到阿塔瓦尔帕跟前,开口对他说:‘我是上帝派来的仆人,我把上帝的福
音教给基督徒,现在我也同样来教你。我教的就是上帝在这本书里对我们所说的
话。因此,我代表上帝和基督徒,请求你做他们的朋友,因为这是上帝的意志,也
是为了你的福祉。’”
“阿塔瓦尔帕把书要过去,他想看一看。于是修士就把书合着递给了他。阿塔瓦尔
帕不知道怎样把书打开,修士就把手伸过去帮忙。这时,阿塔瓦尔帕勃然大怒,对
修士的手臂打了一拳,他不愿别人帮这个忙。于是,他亲自把书打开,他发现书上
的字和纸并没有任何令人惊异之处,就把书扔出去五六步远,满脸涨得通红。
“修士回到皮萨罗身边,大叫:‘出来吧!出来吧,基督徒们!向这些拒绝上帝福
音的狗敌人冲过去!那个暴君竟敢把我的《圣经》扔在地上!你们难道没有看见刚
才发生的事?在平原上全是印第安人的时候,我们干吗还要对这个过分傲慢自大的狗杂种讲究谦恭礼貌呢?向他们冲过去,我会宽恕你们的罪孽的!’”
“于是,总督向坎迪亚发出信号,坎迪亚开始开炮。与此同时,喇叭也吹响了,全副武装的西班牙部队,有骑兵有步兵,从他们埋伏的地方向在广场上挤成一团的手无寸铁的印第安人冲去,一边喊着西班牙的战斗口号:‘圣地亚哥!’我们已经在马身上缚了响器来吓唬印第安人。枪声、喇叭声和响器声使印第安人陷入一片惊慌。西班牙人向他们攻击,动手把他们砍成几段。印第安人吓得互相践踏,形成一个个人堆,彼此都因窒息而死。因为他们手无寸铁,任何一个基督徒都可毫无危险地攻击他们。骑兵策马把他们撞倒,把他们杀死的杀死,打伤的打伤,对逃跑的就穷追不舍。步兵对剩下的人发动狠狠的攻击,其中大多数人很快就都成了刀下之鬼。
“总督本人一手拿剑一手拿匕首,带着身边的几个西班牙人冲进密集的印第安人群,并且非常勇敢地来到阿塔瓦尔帕的轿子旁。他大胆地一把抓住阿塔瓦尔帕的左
臂,口中大喊一声‘圣地亚哥!’,但他无法把阿塔瓦尔帕从轿子里扯出来,因为
轿子被举得很高。虽然他杀死了举着轿子的几个印第安人,但别的印第安人立刻接
上来把轿子举得高高的,就这样我们花了很长时间去制服和杀死印第安人。最后,
七八个西班牙骑兵策马赶来,从一边向轿子猛冲,用很大力气把轿子推得侧倒在
地。阿塔瓦尔帕就这样被捉住了。总督把阿塔瓦尔帕带到他的住所。抬轿子的那些
印第安人和护卫阿塔瓦尔帕的那些印第安人没有丢弃他:全都在他的身旁死了。
“留在广场上的那些惊慌失措的印第安人被枪炮的射击和马匹吓坏了—这是他们以前从来没有看见过的东西—他们设法推倒一段围墙,逃离广场,跑到外面的平原上去。我们的骑兵从围墙的缺口一跃而出,冲进平原,一边大声喊叫:‘追那些穿花衣服的!一个也不要让他逃走!用矛刺他们!’阿塔瓦尔帕带来的其他印第安士兵全都在距离卡哈马卡一英里的地方严阵以待,但没有一个人移动一步,在发生所有这一切期间,没有一个印第安人拿起武器来对付一个西班牙人。当留在城外平原上的一队队印第安人看见别的印第安人喊叫着逃跑时,他们中的大多数人也惊慌起来,拔脚就逃。这是一个令人惊叹的奇观,因为整个山谷在15或20英里范围内完全塞满了印第安人。夜色已经降临,而我们的骑兵仍在田野里用长矛刺杀印第安人,这时我们听到了要求我们回营集合的号声。
“要不是夜色降临,这4万多人的印第安人部队中能够活下来的人不会有几个。6000—7000个印第安人死了,更多的印第安人被斩去了手臂或受了别的伤。阿塔瓦尔帕本人也承认说,那一仗他的部下被我们杀死了7000人。在一顶轿子里被杀死的那个人是他的大臣—钦查的领主,那是一个深得他的宠信的人。给阿塔瓦尔帕抬轿子的那些印第安人似乎都是一些高级首领和顾问。他们全都被杀死了,还有坐在别的轿子和吊床上的那些印第安人也都被杀死了。卡哈马卡的领主和其他一些人也被杀死了,但他们人数多得数不过来,因为来侍候阿塔瓦尔帕的人全都是大领主。如此强大的一个统治者,来时率领了如此强大的一支军队,却在如此短的时间内被俘,这实在令人惊异。的确,这不是靠我们自己的力量做到的,因为我们的人数是如此之少。这是上帝的恩泽,而上帝是伟大的。
“当西班牙人把阿塔瓦尔帕从轿子里拖下来时,他身上的袍子也被扯落了。总督命人给他拿来衣服,阿塔瓦尔帕穿好衣服后,总督命令他坐在自己的身旁,劝他不要因为自己从高高在上的地位迅速跌落下来而生气和焦躁不安。总督对阿塔瓦尔帕说,‘不要把你被打败和被俘这件事看作是一种侮辱,因为我手下的这些基督徒人数虽少,但我和他们一起征服过比你们更强大的王国,打败过其他一些比你更强大的君主,把皇帝的统治强加给他们。我是皇帝的臣民,他也是西班牙和全世界的国王。我们是奉他的命令来征服这块土地的,这样就可以使所有的人认识上帝,认识他的神圣的天主教;而由于我们肩负的光荣使命,上帝—天地万物的创造者才允许让这一切发生,以便使你们认识他,从而脱离你们所过的那种野蛮而邪恶的生活。
正是由于这个缘故,我们才能以少胜多。如果你们明白你们生活在种种谬误之中,你们就会了解我们奉西班牙国王陛下之命来到此地给你们所带来的福祉。上帝的意思就是打掉你们的傲气,不让一个印第安人对基督徒有冒犯行为。’”
现在,让我们从几个直接的事件开始,把这个非同一般的冲突中的因果关系链找出
来。当皮萨罗和阿塔瓦尔帕在卡哈马卡相见时,为什么会是皮萨罗俘虏阿塔瓦尔帕
并杀死他那么多的追随者,而不是阿塔瓦尔帕的人数多得多的军队俘虏并杀死皮萨
罗?毕竟,皮萨罗只有62名骑兵和106名步兵,而阿塔瓦尔帕则统率着一支大约8万
人的军队。至于在这些事件之前发生的事,阿塔瓦尔帕是怎么会到卡哈马卡来的?
皮萨罗怎么会到这里来俘虏他,而不是阿塔瓦尔帕到西班牙去俘虏查理国王?为什
么阿塔瓦尔帕会走进用我们天生的事后聪明来看竟是如此明显的圈套?在阿塔瓦尔
帕和皮萨罗相遇中起作用的那些因素,是否也在旧大陆和新大陆民族之间以及其他
民族之间起着某种更广泛的作用呢?
为什么皮萨罗会俘虏阿塔瓦尔帕?皮萨罗的军事优势在于西班牙人的钢刀和其他武
器、钢制盔甲、枪炮和马匹。阿塔瓦尔帕的部队没有可以骑着冲锋陷阵的牲口,他
们在对付西班牙人的武器时,只能用石头、青铜棍或木棍、狼牙棒、短柄斧头,再
加上弹弓和护身软垫。这种装备上的悬殊在欧洲人与印第安人以及其他民族的无数次其他冲突中起了决定性作用。
许多世纪以来唯一能够抵抗欧洲人征服的美洲土著,是那些得到并掌握马匹和枪炮
从而缩小兵力差距的部落。对一般的美国白人来说,一提起“印第安人”这个词,
他们的脑海里立即浮现出一个骑在马上挥舞步枪的大平原印第安人的形象,就像
1876年在著名的小比格霍恩河战役中消灭了乔治·卡斯特将军部队的苏族印第安人战
士那样。我们很容易忘记,美洲土著对马和步枪本来是一无所知的。它们是欧洲人
带进来的,接着就开始改变获得它们的印第安人社会。由于掌握了马和步枪,北美
的大平原印第安人、智利南部的阿劳干印第安人和阿根廷的无树大草原印第安人都
击退过入侵的白人,其时间之长不是任何其他印第安人所能企及,只是在19世纪70
年代和80年代被白人政府的大规模军事行动所打垮。
今天,我们很难理解西班牙人凭借军事装备竟能如此以少胜多。在上面详细叙述的
卡哈马卡战役中,168个西班牙人粉碎了在人数上500倍于己的一支美洲土著军队,
杀死了数以千计的土人,而自己却未损一兵一卒。关于皮萨罗随后与印加人的几次
战役、科尔特斯对阿兹特克人的征服以及欧洲人对美洲土著的其他一些早期军事行
动的记述,一再描绘了一些关于几十个欧洲骑兵大肆杀戮,击溃了数以千计的印第
安人的战斗。在阿塔瓦尔帕死后皮萨罗从卡哈马卡向印加帝国首都库斯科进军期
间,有过4次这样的战役,它们发生在豪哈、比尔卡苏阿曼、比尔卡康加和库斯科。
参加这4个战役的西班牙骑兵分别只有80人、30人、110人和40人,而每次所要对付
的敌人或则数以千计,或则数以万计。
西班牙人的这些胜利不能轻易地仅仅归之于美洲土著盟友的帮助,归之于西班牙人
的武器和马匹这种新奇事物所产生的心理作用,也不能(像有人经常宣称的那样)
归之于印加人误把西班牙人当作是他们的神灵比拉科查降世。皮萨罗和科尔特斯的
初期胜利,的确吸引了一些土著盟友。然而,孤立无援的西班牙人早期的破坏性极
大的胜利,已使这些土著盟友相信,抵抗是无济于事的,他们应该同很有希望的胜
利者站在一起。如果不是这样,其中许多人是不会成为盟友的。毫无疑问,马匹、
钢铁武器和枪炮这些新奇的玩意儿,在卡哈马卡使印加人不知所措,但卡哈马卡战
役后的那几次战役,却遇到了已经见识过西班牙人的武器和马匹的印加军队的坚决
抵抗。在初期征服的六七年内,印加人发动了反对西班牙人的两次拼死的、大规模
的、准备充分的叛乱。所有这些努力都由于西班牙人的远为精良的武器装备而失败
了。
到18世纪开始时,枪炮取代刀剑而成为主要武器,帮助入侵的欧洲人取得对美洲土
著和其他土著族群的优势。例如,1808年,一个携带火枪并且枪法百发百中的名叫
查利·萨维奇的英国水手来到斐济群岛。这个名如其人的萨维奇接着单枪匹马破坏了
斐济的权力平衡。他干过许多胆大妄为的事,有一次划着独木舟沿河逆流而上,到
了一个叫做卡萨武的斐济村庄,他在村庄篱笆外手枪射程之内停下脚步,向毫无防
备的居民开火。被他打死的人很多,没有被打死的人就把死人的尸体堆起来躲在后
面,村旁小河里的水都被血染红了。这种用枪炮对没有枪炮的人滥施淫威的例子多
得不可胜数。
在西班牙人对印加人的征服中,枪炮只起了一种次要的作用。当时的枪(所谓的火
绳枪)既难装填,又难发射,皮萨罗也只有十来支这样的枪。在它们能够凑合着发
射出去的那些场合,它们的确产生了巨大的心理作用。重要得多的倒是西班牙人的
钢刀、长矛和匕首,这些都是用来屠杀身体甚少防护的印第安人的强有力的锐利武
器。相比之下,印第安人的无棱无锋的棍棒虽然也能打伤西班牙人和他们的马匹,
但很少能将其杀死。西班牙人的铁甲或锁子甲,尤其是他们的钢盔,通常都能有效
地对付棍棒的打击,而印第安人的护身软垫则无法防御钢铁武器的进攻。
西班牙人因其战马而取得的巨大优势,在目击者的记述中跃然纸上。骑兵可以很容
易地超越印第安哨兵,使他们来不及向后面的印第安部队发出警报,骑兵还可以用
马把印第安人撞倒,让马蹄把他们踏死。一匹战马在冲锋时的冲击力量、它的机动
性、它可能有的进攻速度以及它所提供的居高临下并且得到保护的战斗位置,使得
空旷地带的步兵几乎无招架之力。马的作用并不是仅仅由于它们在第一次与它们交
锋的士兵心里产生恐怖的感觉。到1536年印加人大反叛时,印加人已经学会如何在
狭窄的通道上伏击和消灭西班牙骑手,在抵抗骑兵部队时最有效地保卫自己。但印
加人和所有其他步兵一样,从来没有能够在空旷地带打败骑兵部队。继阿塔瓦尔帕
之后为印加帝国皇帝的是曼科,曼科的最优秀的将军是基佐·尤潘基。1536年,当基
佐在利马围困西班牙人,并打算向该城发动猛攻时,两个中队的西班牙骑兵向一支
比自己大得多的印第安军队发起了冲锋,在第一次冲锋中就杀死了基佐和他的所有
指挥官,从而击溃了他的军队。一次由26名骑手组成的骑兵队的类似冲锋击溃了曼
科皇帝亲自率领的最精锐的部队,他当时正在库斯科围攻西班牙人。
马匹改变战争是从公元前4000年左右在黑海北面的大草原上对马的驯化开始的。马
匹使得骑马的人能够通过比步行远得多的距离,去进行奇袭,并在防御部队集合前
逃之夭夭。马因其在卡哈马卡所起的作用而为一种军用武器提供了例证,这种武器
6000年来直到20世纪初一直是举足轻重的,并最终在所有大陆得到运用。直到第一
次世界大战,骑兵在军事上的支配地位才最后宣告结束。如果我们考虑一下西班牙
人因为有了马匹、钢铁武器和盔甲而取得了对手无寸铁的步兵的优势,那么西班牙
人总是能够以寡敌众,所向披靡,就没有什么可以使我们感到奇怪的了。
阿塔瓦尔帕是怎么会到卡哈马卡来的?阿塔瓦尔帕和他的军队来到卡哈马卡,是因
为他们刚刚在一场使印加人四分五裂、大伤元气的内战中取得了决定性的胜利。皮
萨罗很快觉察到这种分裂的形势,并加以利用。这次内战的起因竟是一场天花流
行。天花由西班牙移民带到巴拿马和哥伦比亚后,经由陆路传播到南美的印第安人
中去,在1526年左右杀死了印加皇帝瓦伊纳·卡帕克和他的大多数朝臣,随后又迅即
杀死了他的指定继承人尼南·库尤奇。这些死亡事故导致了阿塔瓦尔帕与他的同父异
母兄弟瓦斯卡尔之间的皇位之争。如果不是因为天花流行,西班牙面对的可能就是
一个团结一致的帝国。
因此,阿塔瓦尔帕在卡哈马卡的出现突出了世界史上的一个关键因素:具有相当免
疫力的入侵民族把疾病传染给没有免疫力的民族。天花、麻疹、流行性感冒、斑疹
伤寒、腺鼠疫以及其他一些在欧洲流行的传染病,毁灭了其他大陆的许多民族,从
而在欧洲人的征服中起了一种决定性的作用。例如,一次天花流行在1520年西班牙
人第一次进攻失败后蹂躏了阿兹特克人,并杀死了刚刚继承蒙特朱马为阿兹特克皇
帝的奎特拉瓦克。在整个美洲,随欧洲人传进来的疾病从一个部落传播到另一个部
落,远远走在欧洲人之前,据估计把哥伦布来到前的美洲土著人杀死了95%。北美人
口最多并高度组织起来的土著人社会是密西西比河流域的酋长管辖的部落,它们在
1492年至17世纪初这一段时间里也以同样的方式消失了,时间甚至比欧洲人在密西
西比河地区建立第一个殖民地时还要早。1713年的一次天花流行是欧洲移民毁灭南
非土著桑族人的最严重的一步。在英国人于1788年移民悉尼后不久,一场大批毁灭
澳大利亚土著的流行病开始了。来自太平洋岛屿的有详尽文献证明的例子是1806年
在斐济迅速蔓延的流行病,这种病是几个欧洲船员在“阿尔戈”号船只失事后挣扎
着爬上岸时带来的。类似的流行病也在汤加、夏威夷和其他太平洋岛屿的历史上留
下了痕迹。
然而,我并不是要暗示历史上疾病的作用只限于为欧洲人的扩张铺平道路。疟疾、
黄热病以及热带非洲、印度、东南亚和新几内亚的一些其他疾病,是欧洲在这些热
带地区进行殖民的最大障碍。
皮萨罗是怎么到卡哈马卡来的?为什么不是阿塔瓦尔帕去征服西班牙?皮萨罗到卡
哈马卡来,靠的是航海技术,是这种技术建造了船只,使他们从西班牙横渡大西洋
来到巴拿马,然后又沿着太平洋从巴拿马来到秘鲁。阿塔瓦尔帕没有这种技术,所
以不能从海上扩张到南美以外的地方。
除了船只本身,皮萨罗的出现还依赖于集中统一的行政组织。有了这种组织,西班
牙才能为这些船只提供资金、建造技术、人员和装备。印加帝国也有一个集中统一
的行政组织,但这个组织实际上起了对帝国不利的作用,因为皮萨罗俘虏了阿塔瓦
尔帕也就是夺取了印加帝国整个的指挥系统。因为印加帝国的行政系统和神圣的专
制君主完全是同一回事,所以阿塔瓦尔帕一死,帝国也就分崩离析。航海技术配合
行政组织,不但对许多其他民族的扩张至关重要,对欧洲人的扩张同样至关重要。
使西班牙人来到秘鲁的一个相关因素是文字。西班牙人有文字,而印加帝国没有。
用文字来传播信息,要比用口头传播来得广泛、准确和详细。从哥伦布航行和科尔
特斯征服墨西哥传回西班牙的信息,使西班牙人大量涌入了新大陆。信件和小册子
激发了人们的兴趣,也提供了必要而详尽的航海指导。皮萨罗的同事克里斯托瓦尔·
德梅纳上尉为皮萨罗的业绩撰写了第一份公开发表的报告,这份报告于1534年4月,
亦即阿塔瓦尔帕被处死后仅仅9个月,在塞维利亚出版发行。这份报告成了畅销书,
迅速被译成欧洲其他语言,从而把又一批西班牙移民送去加强皮萨罗对秘鲁的控
制。
为什么阿塔瓦尔帕会走进这个圈套?事后想来,阿塔瓦尔帕竟会在卡哈马卡走进皮
萨罗设下的明显圈套,真使我们感到惊奇。俘虏了阿塔瓦尔帕的西班牙人对他们的
成功也同样感到惊奇。人的文化程度的影响在终极解释中占有突出的地位。
直接的解释是:阿塔瓦尔帕对西班牙人、他们的兵力和意图几乎没有得到什么情
报。他那一点少得可怜的情报是通过口头得来的,主要是从一个使者那里得来的,
这个使者在皮萨罗的军队从海岸向内陆的行军途中曾在军中访问过两天。这个使者
看到西班牙人军容不整,于是就对阿塔瓦尔帕说,他们不是战斗人员,只要给他200
个印第安人,就能把他们全都缚来帐下。阿塔瓦尔帕绝没有想到那些西班牙人竟是
如此难以对付而且会毫无缘由地向他进攻,这是可以理解的。
在新大陆,只有现代墨西哥和在印加帝国北方很远的一些毗邻地区的几个民族中的
少数精英分子有书写能力。巴拿马距离印加帝国北部边界不过600英里。虽然西班牙
人对巴拿马的征服在1510年就已经开始,但在皮萨罗于1527年首次登上秘鲁海岸之
前,似乎没有任何关于西班牙人出现的消息到达过印加帝国。对于西班牙征服了中
美洲大多数强大而人口众多的印第安人社会,阿塔瓦尔帕始终是一无所知。
在我们今天看来,阿塔瓦尔帕被俘后的行为和导致他被俘的行为同样令人惊异。他
交纳了他那笔著名的赎金,因为他天真地相信,只要付了赎金,西班牙人就会释放
他并且远走高飞。他不可能了解皮萨罗的部下只是一支决心实现永久征服的军队的
开路先锋,而不是单单为了一次孤立的袭击。
犯这种致命的判断错误的,并非只有阿塔瓦尔帕一人。甚至在阿塔瓦尔帕被俘后,
弗兰西斯科·皮萨罗的兄弟埃尔南多·皮萨罗也哄骗得阿塔瓦尔帕的第一流将军、指挥
着一支庞大军队的查尔库奇马自投罗网,落入西班牙人的手中。查尔库奇马的判断
错误,标志着印加人抵抗失败的转折点,是几乎同阿塔瓦尔帕本人被俘一样的重大
事件。当阿兹特克皇帝蒙特朱马把科尔特斯看作是神灵降世,并允许他和他的小小
军队进入阿兹特克首都特诺奇提特兰时,他的判断错误甚至更加显而易见。结果是
科尔特斯俘虏了蒙特朱马,然后又进一步征服了特诺奇提特兰和阿兹特克帝国。
从世俗的观点来看,阿塔瓦尔帕、查尔库奇马、蒙特朱马以及其他无数的被欧洲人
欺骗的美洲土著领袖之所以判断错误,是由于当时新大陆没有任何居民去过旧大
陆,因此他们当然不可能对西班牙人有任何具体的认识。即使如此,我们仍然觉得
难以避免得出这样的结论:如果阿塔瓦尔帕的社会对人类的行为有更多的经验,
他“本来”是会产生更大的怀疑的。皮萨罗在到达卡哈马卡时,除了对他在1527年
和1531年碰到的几个印加臣民进行的审问中所了解到的情况外,他对印加人也是一
无所知的。然而,虽然皮萨罗本人碰巧也是一个文盲,但他属于一个有文化修养的
传统。西班牙人从书本上知道了同时代的许多与欧洲差别很大的文明国度,也知道
了几千年的欧洲历史。皮萨罗伏击阿塔瓦尔帕显然是以科尔特斯的成功谋略为样板
的。
总之,文化修养使西班牙人继承了关于人类行为和历史的大量知识。相形之下,阿
塔瓦尔帕不但对西班牙人本身毫不了解,对来自海外的其他任何入侵者毫无个人经
验,而且他甚至也没有听人说过(或在书本上读到过)之前在何时、何地,何人也
曾遭受过类似威胁。这种在经验方面的巨大差距,促使皮萨罗去设下圈套而阿塔瓦
尔帕走进了圈套。
因此,皮萨罗俘虏阿塔瓦尔帕这件事,表明了导致欧洲人向新大陆移民而不是美洲
土著向欧洲移民的那组近似的因素。皮萨罗成功的直接原因包括:以枪炮、钢铁武
器和马匹为基础的军事技术;欧亚大陆的传染性流行病;欧洲的航海技术;欧洲国
家集中统一的行政组织和文字。本书的书名是这些近似因素的简略的表达,这些因
素也使现代欧洲人能够去征服其他大陆的民族。在有人开始制造枪炮和钢铁之前很
久,这些因素中的其他因素便已导致了某些非欧洲民族的扩张,这我们将会在以后
的几章中看到。
但是,我们仍然有一个根本的问题没有解决,这就是:为什么这种直接优势总是在
欧洲一边,而不是在新大陆一边。为什么不是印加人发明枪炮和钢刀,骑上像战马
一样的令人生畏的牲口,携带对欧洲人来说没有抵抗力的疾病,修造远洋船只和建
立先进的行政组织,并能从几千年有文字记载的历史吸取经验?这些不再是本章已
经讨论过的那些关于近似因果关系的问题,而是将要占去本书下面两部分篇幅的关
于终极因果关系的问题。
第二部分 粮食生产的出现和传播
第四章 农民的力量
我十几岁时在蒙大拿度过了1956年的夏天,为一个名叫弗雷德·赫希奇的上了年纪的
农民打工。弗雷德出生在瑞士,在19世纪90年代他十几岁时来到了蒙大拿的西南
部,接着便办起了一家农场,是该地区首批农场之一。在他来到时,原来的以狩猎
采集为生的美洲土著有许多仍然生活在那里。
和我在一起干活的农场工人多半是体格健壮的白人,他们经常满口粗话,他们除周
末外每天劳动,这样他们就可以在周末整天泡在当地的酒馆里花光一周的工资。然
而,就在这些农场工人中,有一个名叫利瓦伊的黑脚族印第安人。此人的行为举止
和粗野的矿工大不相同—他彬彬有礼,温文尔雅,做事负责,头脑清醒,善于辞
令。他是第一个我与之一起度过许多时光的印第安人,我不由对他钦佩起来。
一个星期日的早晨,利瓦伊在经过星期六夜晚的一番狂欢作乐之后,竟也醉步踉
跄,满口脏话。因此,我感到震惊和失望。在他的那些骂人话中,有一句我一直记
得非常清楚:“你他妈的弗雷德·赫希奇,他妈的那艘把你从瑞士带来的船!”过
去,和其他白人小学生一样,我所受的教育是把对美洲的开发看作是英勇的征服行
为,现在我深切感受到印第安人对这种行为的看法了。弗雷德·赫希奇的一家都以他
为荣,因为他是在困难条件下取得成功的最早的农民。但是,利瓦伊的狩猎部落和
著名战士的土地都被迁移来的白人农民抢走了。这些农民又是怎样战胜这些著名的
战士的呢?
自从现代人的祖先在大约700万年前从现在的类人猿的祖先分化出来后,地球上的所
有人类大部分时间都是靠猎捕野兽和采集野生植物为生,就像19世纪黑脚族印第安
人仍然在做的那样。只是在过去的11000年中,有些民族才转向所谓的粮食生产:就
是说,驯化野生动植物,以因此而产生的牲畜和农作物为食。今天,地球上的大多
数人吃他们自己生产的粮食或别人为他们生产的粮食。按照当前的变化速度,在今
后10年内,剩下来的少数以狩猎采集为生的人群将会放弃他们的生活方式,发生解
体或逐渐消失,从而结束我们几百万年来专以狩猎采集为生的生活方式。
不同部族在史前的不同时期学会了粮食生产。有些部族,如澳大利亚土著,却从来
没有学会粮食生产。在那些学会粮食生产的部族中,有些(例如古代的中国人)是
靠自己独立发展粮食生产的,而另一些(包括古代埃及人)则是从邻近部族学会粮
食生产的。但是,我们将会看到,从间接的意义说,粮食生产是枪炮、病菌和钢铁
发展的一个先决条件。因此,在不同大陆的族群是否或何时变成农民和牧人方面的
地理差异,在很大程度上说明了他们以后截然不同的命运。在我们把下面6章专门用
来弄清楚粮食生产方面的地理差异是怎样产生的之前,本章将查考一些主要的因果
关系,因为粮食生产正是通过这种关系带来了所有使皮萨罗俘虏阿塔瓦尔帕和弗雷
德·赫希奇的族人剥夺利瓦伊的族人的有利条件。
第一个因果关系是最直接的因果关系:能够获得更多的可消耗的卡路里就意味着会
有更多的人。在野生的动植物物种中,只有很少一部分可供人类食用,或值得猎捕
或采集。多数动植物是不能用作我们的食物的,这有以下的一些原因:它们有的不
能消化(如树皮),有的有毒(黑脉金斑蝶和鬼笔鹅膏—一种有毒蘑菇),有的营
养价值低(水母),有的吃起来麻烦(很小的干果),有的采集起来困难(大多数
昆虫的幼虫),有的猎捕起来危险(犀牛)。陆地上大多数生物量(活的生物物
质)都是以木头和叶子的形态而存在的,而这些东西大多数我们都不能消化。
通过对我们能够吃的那几种动植物的选择、饲养和种植,使它们构成每英亩土地上
的生物量的90%而不是0.1%,我们就能从每英亩土地获得多得多的来自食物的卡路
里。结果,每英亩土地就能养活多得多的牧人和农民—一般要比以狩猎采集为生的
人多10倍到100倍。这些没有感情的数字所产生的力量,就是生产粮食的部落取得对
狩猎采集部落的许多军事优势中的第一个优势。
在饲养驯化动物的人类社会中,牲畜在4个不同的方面养活了更多的人:提供肉类、
奶脂、肥料以及拉犁。最直接的是,家畜代替野生猎物而成为社会主要的动物蛋白
来源。例如,今天的美国人通常从奶牛、猪、羊和鸡那里得到他们的大多数动物蛋
白,而像鹿肉这样的野味则成了难得的美味佳肴。此外,一些驯化的大型哺乳动物
则成了奶和诸如黄油、奶酪和酸奶之类奶制品的来源。产奶的哺乳动物包括母牛、
绵羊、山羊、马、驯鹿、水牛、牦牛、阿拉伯单峰骆驼和中亚双峰骆驼,这些哺乳
动物由此而产生的卡路里比它们被杀来吃肉所产生的卡路里要多几倍。
驯化的大型哺乳动物还在两个方面和驯化的植物相互作用,以增加农作物的产量。
首先,现代的园林工人或农民仍然根据经验知道,用动物的粪便做肥料可以提高作
物的产量。即使在现代可以利用化工厂生产的合成肥料,今天大多数社会里作物肥
料的主要来源仍然是动物的粪便—尤其是牛的粪便,但也有牦牛和羊的粪便。作为
传统社会中的一个燃料来源,动物粪便也有其价值。
图4.1 略图概述从终极因素(如大陆轴线走向)通往使某些民族能够征服另一些民
族的近似因素(如枪炮、马匹和疾病)的因果关系链。例如,人类的各种各样疾病
是在有许多适于驯化的动植物物种的地区演化的,这一部分是由于生产出的农作物
和饲养的牲畜帮助养活了使流行疾病得以保持的人口稠密的社会;一部分是由于这
些疾病是从驯化的动物身上的病菌演化而来。
此外,最大的驯化哺乳动物与驯化植物相互作用,以增加粮食产量,这表现在它们
可以用来拉犁,从而使人们可以去耕种以前如用来耕种则代价太高的土地。这些用
来犁地的牲口有牛、马、水牛、巴厘牛以及牦牛和牛的杂交种。这里有一个例子可
以用来说明这些牲口的价值:中欧史前期最早的农民,即稍早于公元前5000年兴起
的利尼尔班克拉米克文化,起初都局限于使用手持尖棍来耕作松土。仅仅过了1000
年,由于采用了牛拉犁,这些农民能够把耕种扩大到范围大得多的硬实土壤和难以
对付的长满了蔓草的土地上去。同样,北美大平原上的美洲土著农民在河谷种植庄
稼,但在广阔高地的难以对付的长满了蔓草的土地上耕种,则要等到19世纪欧洲人
和他们的畜拉犁的出现。
所有这些都是由于动植物驯化比狩猎采集的生活方式能生产出更多的食物从而导致
更稠密人口的直接因素。另一个比较间接的因素涉及粮食生产所带来的定居生活方
式。许多狩猎采集社会里的人经常跑来跑去寻找野生食物,但农民必须留在他们的
田地和果园附近。因此而产生的固定居所由于缩短了生育间隔期而促使人口变得更
稠密起来。一个经常变换营地、以狩猎采集为生的母亲只能带一个孩子和很少几件
随身物品。在前一个蹒跚学步的孩子能够快步行走,赶上大伙儿而不致成为累赘之
前,她是不能生第二个孩子的。事实上,到处流浪的以狩猎采集为生的人通过哺乳
期无月经、禁欲、杀婴和堕胎等办法,把孩子出生的间隔安排为大约每4年一个。相
比之下,定居的部族由于没有在迁移途中携带小孩这种问题的限制,他们可以多生
多养,只要养得活就行。许多农业部族的生育间隔期是两年左右,为狩猎采集部族
的一半。粮食生产者的这种较高的出生率,加上他们按每英亩计算养活更多的人的
能力,使他们达到了比狩猎采集部族更大的人口密度。
定居生活的另一个结果是人们可以把多余的粮食贮藏起来,因为如果人们不能留在
附近看管贮藏的粮食,那么贮藏就是毫无意义的。虽然有些到处流浪的狩猎采集部
族可能偶尔也把几天吃不完的食品收藏起来,但这种富余对他们几乎毫无用处,因
为他们不能保护它。但贮藏的粮食对于养活不生产粮食的专门人材是必不可少的,
而对于养活全村社的人肯定是必不可少的。因此,到处流浪的狩猎采集社会几乎没
有或完全没有这类专职的专门人材,这种人材首先出现在定居社会中。
这种专门人材有两类:国王和官员。狩猎采集社会往往比较平等,它们没有专职的
官员和世袭的首领,只有在族群和部落层次上的小规模的行政组织。这是因为所有
的身强力壮的从事狩猎采集的人不得不把他们很大一部分时间专门用来获取食物。
而一旦有了粮食储备,行政上层人物就可以控制别人生产的粮食,维护征税的权
利,无需去养活自己,而以全部时间从事行政活动。因此,中等规模的农业社会通
常按酋长辖地来组织,而王国只限于规模很大的农业社会。这些复杂的行政单位比
平等主义的猎人群体能更好地发动持久的征服战争。有些狩猎采集部族由于生活在
特别富足的环境里,如北美洲太平洋西北海岸和厄瓜多尔海岸,也逐渐形成了定居
社会,有了粮食储备和新生的酋长辖地,但他们没有在通往王国的道路上更进一
步。
通过税收建立剩余粮食储备,除了养活国王和官员外,还能养活其他专职的专门人
材。与征服战争关系最直接的是,剩余粮食储备可以用来养活职业军人。这是不列
颠帝国最终打败新西兰武装精良的本土毛利人的决定性因素。虽然毛利人取得了几
次惊人的暂时胜利,但他们不能在战场上保持一支常备军,所以到头来还是被18000
人的英国专职军队拖垮了。粮食储备还可以养活为征服战争提供宗教理由的神职人
员,养活像制造刀剑、枪炮和发展其他技术的金属加工工人之类的手艺人,以及养
活能够保存信息的抄写员,因为他们所记录的信息比人们能够准确记住的信息要多
得多。
至此,我已着重指出了作为粮食的农作物和家畜的直接和间接的价值。然而,它们
还有其他用途,例如帮我们保暖和向我们提供有价值的材料。农作物和家畜生产出
的天然纤维,可以用来做衣服、毯子、网和绳子。大多数重要的植物驯化中心不但
培育粮食作物,也培育纤维作物—主要有棉花、亚麻(亚麻布的原料)和大麻。有
几种驯化动物则出产动物纤维—特别是绵羊、山羊、美洲驼和羊驼的毛以及蚕丝。
驯化动物的骨头是冶金术发明前新石器时代各部族用作人工制品的重要原料。牛皮
被用来制革。在美洲许多地方栽培最早的植物之一是为非食用目的而种植的,这就
是用作容器的葫芦。
驯化的大型哺乳动物在19世纪铁路发展起来之前成为我们主要的陆路运输手段,从
而进一步使人类社会发生了革命性的剧变。在动物驯化之前,由陆路运输货物和人
的唯一手段就是用人来背。大型哺乳动物改变了这种情况:在人类历史上第一次有
可能迅速地不但把人而且也把大量沉重的货物从陆路运到很远的地方去。供人骑乘
的驯化动物有马、驴、牦牛、驯鹿、阿拉伯单峰驼和中亚双峰驼。这5种动物和羊驼
一样,都被用来背负行囊包裹。牛和马被套上大车,而驯鹿和狗则在北极地区拉雪
橇。在欧亚大陆大部分地区,马成了长距离运输的主要手段。3种驯化骆驼(阿拉伯
单峰驼、中亚双峰驼和羊驼)分别在北非地区和阿拉伯半岛、中亚和安第斯山脉地
区起着类似的作用。
动植物驯化对征服战争的最直接的贡献是由欧亚大陆的马作出的,它们在军事上的
作用,使它成了那个大陆上古代战争中的吉普车和谢尔曼坦克。我在第三章中提
到,马使得仅仅率领一小群冒险家的科尔特斯和皮萨罗能够推翻阿兹特克帝国和印
加帝国。甚至在早得多的时候(公元前4000年左右),尽管那时人们还仍然骑在光
马背上,但马可能已成为促使操印欧语的人从乌克兰向西扩张的必不可少的军事要
素。这些语言最终取代了除巴斯克语外的所有早期的欧洲语言。当马在后来被套上
马车和其他车辆时,马拉战车(公元前1800年左右发明)开始在近东、地中海地区
和中国使战争发生了革命性的剧变。例如,在公元前1674年,马甚至使外来的希克
索斯民族得以征服当时没有马的埃及并短暂地自立为法老。
再往后,在马鞍和马镫发明后,马使来自亚洲大草原的匈奴人和一波接一波的其他
民族对罗马帝国和后继国家造成了威胁,最后以蒙古人于公元13世纪和14世纪征服
亚洲和俄罗斯的许多地方而达到高潮。只是由于在第一次世界大战中采用了卡车和
坦克,马的作用才最后被取代,而不再是战争中主要的突击手段和快速运输的工
具。阿拉伯骆驼和中亚骆驼也在各自的地理范围内起到了类似的军事作用。在所有
这些例子中,驯养马匹(或骆驼)或改进使用方法的民族,在军事上拥有了对没有
这些牲口的民族的巨大优势。
在征服战争中同样重要的是在驯养动物的社会中演化的病菌。像天花、麻疹和流行
性感冒这类传染病作为人类的专化病菌出现了,它们原是动物所感染的十分类似的
祖代病菌由于突变而衍生出来的(第十一章)。驯养动物的人成了这些新演化出来
的病菌的第一个受害者,而这些人接着又逐步形成了对这些新的疾病的强大的抵抗
力。当这些有部分免疫力的人与以前从来没有接触过这种病菌的人接触时,流行病
于是产生了,99%的以前没有接触过这种病菌的人因之而丧命。从驯养的动物那里
最后获得的病菌,在欧洲人对美洲、澳大利亚、南非和太平洋诸岛的土著的征服中
起了决定性的作用。
总之,动植物的驯化意味着人类的粮食越来越多,因而也就意味着人口越来越稠
密。因此而带来的粮食剩余和(在某些地区)利用畜力运输剩余粮食,成了定居
的、行政上集中统一的、社会等级分明的、经济上复杂的、技术上富有革新精神的
社会的发展的先决条件。因此,能否利用驯化的动植物,最终说明了为什么帝国、
知书识字和钢铁武器在欧亚大陆最早发展起来,而在其他大陆则发展较晚,或根本
没有发展起来。在军事上使用马和骆驼以及来自动物的病菌的致命力量,最后就把
粮食生产和征服之间的许多重要环节连接了起来,这我将在下文予以考察。
第五章 历史上的穷与富
很大一部分人类历史充满了穷富之间不平等的斗争:具有农民力量的民族与不具有
农民力量的民族之间的斗争,或不同时期获得农民力量的民族之间的斗争。粮食生
产在地球上的广大地区不曾出现过,这并不令人奇怪,由于生态原因,粮食生产在
这些地区现在仍然难以出现或不可能出现。例如,在史前期的北美洲北极地区,无
论农业或畜牧业都没有出现过,而在欧亚大陆北极地区出现的唯一粮食生产要素是
放牧驯鹿。在远离灌溉水源的沙漠地区也不可能自发地出现粮食生产,如澳大利亚
中部和美国西部的一些地方。
迫切需要说明的,反倒是何以在某些生态条件十分适宜的地区在现代以前一直未能
出现粮食生产,而在今天却成了世界上一些最富足的农牧中心。最为令人费解的一
些地区,是加利福尼亚和美国太平洋沿岸其他一些州、阿根廷的无树大草原、澳大
利亚西南部和东南部以及南非好望角地区的很大一部分。这些地区的土著族群在欧
洲移民来到时仍然过着狩猎采集生活。如果我们考察一下公元前4000年的世界,即
粮食生产在其最早发源地出现后几千年的世界,我们可能也会对其他几个现代粮仓
当时竟未出现粮食生产而感到惊异。这些盛产谷物的地区包括:美国其余所有的地
区、英国、法国很大一部分地区、印度尼西亚以及非洲赤道以南的整个地区。如果
我们对粮食生产追本溯源,它的最早发源地会再次使我们感到惊异。这些地方已完
全不是现代粮仓,它们包括一些在今天被列为有点干旱或生态退化的地区:伊拉克
和伊朗、墨西哥、安第斯山脉、中国的部分地区以及非洲的萨赫勒地带。为什么粮
食生产首先在看似相当贫瘠的土地上形成,只是到后来才在今天最肥沃的农田和牧
场发展起来?
关于粮食生产赖以出现的方式方面的地理差异也同样令人费解。在有些地方,它是
独立发展起来的,这是当地人驯化当地动植物的结果。而在其他大多数地方,则是
把别的地方已经驯化的作物和牲口加以引进。既然这些原来不是独立发展粮食生产
的地区在引进驯化动植物后立刻变得适宜于史前的粮食生产,那么这些地区的各个
族群为什么没能在没有外来帮助的情况下,通过驯化当地的动植物而成为农民和牧
人呢?
在的确独立出现粮食生产的这些地区中,为什么出现的时间差别如此之大—例如,
在东亚要比在美国东部早几千年,而在澳大利亚东部却又从来没有出现过?在史前
时代引进粮食生产的这些地区中,为什么引进的时间差别也如此之大—例如,在欧
洲西南部要比在美国西南部早几千年?另外,在引进粮食生产的这些地区中,为什
么在有些地区(如美国西南部)当地的狩猎采集族群采纳了邻近族群的作物和牲口
而最后成为农民,而在另一些地区(如印度尼西亚和非洲赤道以南的许多地方)引
进粮食生产却引起了一场灾难,使外来的粮食生产者取代了该地区原来的狩猎采集
族群呢?所有这些问题都涉及不同的发展阶段,而正是这些不同的发展阶段决定了
哪些民族成了历史上的贫穷民族,哪些民族成了历史上的富有民族。
在我们能够指望回答这些问题之前,我们需要弄清楚怎样去确定粮食生产的发源地
及其出现的时间,以及某一特定作物或动物最早得到驯化的地点和时间。最明确的
证据来自对一些考古遗址中出土的动植物残骸所作的鉴定。大多数驯化的动植物物
种在形态上同它们的野生祖先是不同的:例如,驯化的牛和羊形体较小,驯化的鸡
和苹果形体较大,驯化的豌豆种皮较薄也较光滑,驯化的山羊角长成螺旋形而不是
短弯刀状。因此,如果能在一处有年代可考的考古遗址认出驯化动植物的残骸,那
就是有了强有力的证据,说明彼时彼地已有了粮食生产,而如果在某个遗址仅仅发
现了野生物种,那就不能证明已有了粮食生产,而只能证明与狩猎采集生活相吻
合。当然,粮食生产者,尤其是初期的粮食生产者,在继续采集某些野生植物和猎
捕野兽,这样,他们遗址中的残余食物常常不但包括驯化的物种,而且也包括野生
的物种。
考古学家们用碳—14年代测定法来测定遗址中的含碳物质,从而确定粮食生产的年
代。这种测定法所依据的原理是这样的:碳是生命的无所不在的基础材料,它的成
分中含有很少量的放射性碳—14,而碳—14会衰变为非放射性同位素氮—14。宇宙
射线不断地在大气中生成碳—14。植物吸收大气中的碳,其中碳—14和普遍存在的
同位素碳—12保持着一种已知的几乎不变的比例(约1与100万之比)。植物中的碳
接下去构成了吃这些植物的食草动物的躯体,也构成了吃这些食草动物的食肉动物
的躯体。不过,这些植物或动物一旦死去,它们体内碳—14含量的一半每隔5700年
衰变为碳—12,直到大约4万年后,碳—14含量变得很低而很难测出,也很难把它
同受到少量的含有碳—14的现代材料的污染区别开来。因此,从考古遗址出土的材
料的年代可以根据该材料内的碳—14与碳—12的比例计算出来。
放射性碳受到许多技术问题的困扰,其中两个问题值得在这里提一提。一个问题
是:碳—14年代测定法在20世纪80年代前需要比较多的碳(几克),比小小的种子
或骨头里碳的含量多得多。因此,科学家们常常不得不依靠测定在同一遗址附近找
到的材料的年代,而这个材料被认为是与残存的食物“有联系”的—就是说,是被
留下食物的人同时弃置的。通常选择的“有联系”的材料是烧过的木炭。
但是,考古遗址并不总是把所有同日弃置的材料巧妙密封起来的时间容器。在不同
时间弃置的材料可能会混杂在一起,因为蠕虫、啮齿目动物和其他作用力把地层给
搅乱了。燃烧过的木炭碎屑最后可能因此而靠近了某个死去的并在几千年中或早或
晚被吃掉的植物或动物。今天,考古学家们越来越多地用一种叫做加速质谱分析法
的新技术来解决这个问题,这种新技术可以使碳—14年代测定法测得极小的样本的
年代,从而使人们可以直接地测得一粒小小的种子、一块小小的骨片或其他食物残
渣的年代。近年来用碳—14年代测定法测得的年代,有的是根据这种新的直接方法
(它们也有其自身的问题),有的是根据旧的间接方法。但在有些情况下,人们发
现用这两种方法测得的年代存在着巨大的差异。在由此而产生的仍未解决的争论
中,就本书的论题而言,最重要的也许是有关粮食生产在美洲出现的年代问题:20
世纪60年代和70年代的间接方法测得的年代是远在公元前7万年,而较近的直接方法
测得的年代则不早于公元前3500年。
碳—14年代测定法的第二个问题是:大气中碳—14与碳—12的比例事实上并不是严
格不变的,而是随着时间上下波动的,因此,从某种不变的比例这种假定出发去计
算碳—14年代测定法测得的年代经常会产生一些小小的错误。确定关于过去每个年
代错误的程度,原则上可以借助古老树木记录下的年轮,因为只要数一数这些年
轮,就可得到每个年轮在过去的绝对日历年代,然后再对用这种方法测定年代的木
炭样本加以分析,来确定其中碳—14与碳—12的比例。这样,就可以对用碳—14年
代测定法实测到的年代加以校正,来估计大气中碳比例的波动情况。这样校正的结
果是:对从表面上看(即未经校正的)其年代介于公元前约6000年至约前1000年之
间的一些材料来说,精确的(经过校正的)年代要早几百年或1000年。近来又有人
用一种替代的方法开始对一些年代稍早的样本进行校正,这种方法所依据的是另一
种放射性衰变法,它所得出的结论是,表面上看年代约为公元前9000年的样本的实
际年代是公元前11000年左右。
考古学家们常常把经过校正的和未经过校正的年代加以区分,其方法就是对前者用
大写英文字母来写,对后者用小写英文字母来写(例如,分别为3000B. C. 和
3000b. c. )。然而,考古文献在这方面可能很混乱,因为许多书和论文在报告未
经校正的年代时都写作B.C.,而未能提到这些年代实际上是未经校正的。我在本书
中所报道的关于过去15000年中一些事件的年代都是经过校正的年代。这就是为什么
读者会注意到关于早期粮食生产问题本书中的一些年代与从某些标准参考书引用的
年代存在着差异的原因。
一旦人们辨认出驯化动植物的古代遗存并确定其年代,那么人们怎样来确定这个植
物或动物是否实际上就是在这遗址附近驯化的,而不是在别处驯化,后来才传到这
个遗址来的?一个方法就是研究这个作物或动物的野生祖先的地理分布图,并推断
出驯化势必发生在野生祖先出现的地方。例如,从地中海和埃塞俄比亚往东到印
度,传统的农民普遍种植鹰嘴豆,今天世界上鹰嘴豆的80%都是印度生产的。因此,
人们可能会误以为鹰嘴豆是在印度驯化的。但结果表明,鹰嘴豆的野生祖先只出现
在土耳其的东南部。鹰嘴豆实际上是在那里驯化的,这个解释得到了这样一个事实
的证明,即在新石器遗址中有关可能是驯化的鹰嘴豆的最古老的发现来自土耳其东
南部和叙利亚北部邻近地区,其年代为公元前8000年左右;直到5000多年后,关于
鹰嘴豆的考古证据才在印度次大陆出现。
图1 克罗维猎人使用过的大石矛的尖头。大约13000年前,克罗维猎人生活在北
美。
图2 帕伦—新几内亚福雷族高地人。第2—5幅是我的4个新几内亚朋友,我谨以此
书献给他们。
图3 伊萨—新几内亚福雷族高地人
图4 卡里尼加—新几内亚南部图达辉族低地人
图5 索阿卡里—新几内亚北部沿海低地人
图6 两名新几内亚低地人在弗莱河支流的独木舟里。
图7 一名新几内亚低地猎手和他的弓、箭和网袋。
图8 一名新几内亚低地妇女正在砍西谷椰子树用它来提取淀粉。
图9 塔斯马尼亚土著妇女,欧洲人到达前出生的最后一批幸存者之一。
图10 哈维尔·马丁·莫雷诺,一名现代西班牙骑手,展示了16世纪西班牙骑手放牧公
牛和打败印加人时的高超马术。
图11 西班牙士兵打败为数众多的印加人时所使用的钢刀样式。
图12 15世纪欧洲张着满帆的航海船只,船只后部有为了掌舵而设的艉柱舵(中国人
的发明)。
图13 秘鲁高地的4位盖丘亚妇女和儿童。
图14 和羊驼在一起的秘鲁盖丘亚男孩,羊驼是新大陆唯一驯化的可用来负重的动物
或牲畜。
图15 钦切罗,阶梯式石头建筑,位于秘鲁印加人举行宗教仪式的山谷里。
图16 1532年卡哈马卡战役的情景再现,169名西班牙人打败了印加帝国8万军队,
俘虏了印加皇帝阿塔瓦尔帕。
确定某个作物或动物的驯化地点的第二个方法,是在地图上标出每个地区驯化物种
首次出现的年代。出现年代最早的地点也许就是驯化最早的地点—而如果野生物种
的祖先也在那里出现,且如果它们在其他地点首次出现的年代随着与推定的最早驯
化地点距离的增加而渐次推后,从而表明驯化物种在向其他那些地点传播,情况就
尤为如此。例如,已知最早的人工栽培的二粒小麦在公元前8500年左右出现在新月
沃地。其后不久,这个作物逐步向西传播,在公元前6500年左右到达希腊,在公元
前5000年左右到达德国。这些年代表明二粒小麦是在新月沃地驯化的,这一结论可
以用以下事实来证明:二粒小麦的野生祖先的分布只限于从以色列到伊朗西部和土
耳其这一地区。
然而,在许多情况下,如果同样的植物或动物是在不同的地点独立驯化的,那么就
会出现一些复杂的情况。只要分析一下由此产生的不同地区的相同作物或动物标本
在形态、遗传或染色体方面的差异,就常常可以发现这些情况。例如,印度驯化牛
中的瘤牛品种具有欧亚大陆西部牛的品种所没有的肉峰。遗传分析表明,现代印度
牛的品种和欧亚大陆西部牛的品种在几十万年前就已分化了,比任何地方任何动物
驯化的时间都早得多。就是说,在过去1万年中,牛就已在印度和欧亚大陆西部独立
地驯化了,而它们原来都是在几十万年以前就已分化的印度和欧亚大陆西部野牛的
亚种。
现在,让我们再回到我们原先的关于粮食生产的出现这个问题上来。在世界上的不
同地区,粮食生产是在何处、何时和如何发展起来的呢?
一个极端情况是:有些地区的粮食生产完全是独立出现的,在其他地区的任何作物
或动物来到之前,许多本土作物(在有些情况下还有动物)就已驯化了。目前能够
举出详细而又令人信服的证据的这样的地区只有5个:西南亚,亦称近东或新月沃
地;中国;中美洲(该词用来指墨西哥的中部和南部以及中美洲的毗连地区);南
美洲的安第斯山脉地区,可能还有亚马孙河流域的毗连地区;以及美国东部(图
5.1)。在这些粮食生产中心中,有些中心或所有中心可能实际上包含了附近的几个
或多或少独立出现粮食生产的中心,如中国北方的黄河流域和中国南部的长江流
域。
除了这5个确然无疑出现粮食生产的地区外,另外还有4个地区—非洲的萨赫勒地
带、热带西非、埃塞俄比亚和新几内亚—是争取这一荣誉称号的候补地区。然而,
每一个地区都有某种不确定之处。虽然在非洲撒哈拉沙漠南沿的萨赫勒地带毫无疑
问已有本地野生植物的驯化,但那里牛的放牧可能在农业出现前就已开始了,目前
尚不能肯定的是:这些牛是独立驯化的萨赫勒牛,或者本来就是新月沃地饲养的
牛,它们的引进引发了当地植物的驯化。同样仍然不能肯定的是,这些萨赫勒作物
的引进是否接着又在热带西非引发了当地人对本地野生植物的无庸置疑的驯化,而
西南亚作物的引进是否就是在埃塞俄比亚引发当地人驯化本地野生植物的原因。至
于新几内亚,那里的考古研究提供的证据表明,在任何毗连地区出现粮食生产之前
很久,那里就已有了早期的农业,但种植什么作物却一直没有得到明确的认定。
图5.1 粮食生产发源中心。问号表示不十分肯定粮食生产在该中心出现是否确实不
是由于受到其他中心粮食生产传播的影响,或(就新几内亚来说)最早的作物是什
么。
表5.1为在本地驯化的那些地区和其他地区扼要地列出了一些最著名的作物或动物以
及已知的最早的驯化年代。在9个独立发展粮食生产的候补地区中,西南亚是植物驯
化(公元前8500年左右)和动物驯化(公元前8000年左右)有最早的明确年代的地
区;同时对于早期的粮食生产来说,它显然也是具有最多的用碳—14测定的准确年
代的地区。中国发展粮食生产的年代几乎同西南亚一样早,而在美国东部则显然晚
了差不多6000年。就其他6个候补地区而言,最早的得到充分证明的年代没有超过西
南亚的年代,但在这其他的6个地区由于能够有把握确定其年代的遗址太少,我们无
法肯定它们真的落后于西南亚以及(如果真的落后的话)落后多少。
下一批地区包括一些至少驯化了两三种本地植物或动物的地区,但这些地区的粮食
生产主要依靠在别处驯化的作物和动物。可以把这些引进的驯化动植物看作是“祖
代”作物和动物,因为它们创立了本地的粮食生产。祖代驯化动植物的引进使本地
人过着定居的生活,从而增加了野生植物演化为本地作物的可能性,这些野生植物
本来是他们采集后带回家偶然种下的,而到后来就是有意种植了。
在三四个这样的地区,引进的祖代动植物来自西南亚。其中一个地区是欧洲的西部
和中部,那里的粮食生产是在公元前6000年和前3500年之间随着西南亚作物和动物
的引进而出现的,但至少有一种植物(罂粟,可能还有燕麦和其他植物)当时是在
本地驯化的。野生罂粟只生长在地中海西部沿岸地区。欧洲东部和西南亚最早的农
业社会的发掘遗址中没有发现罂粟的种子;它们的首次出现是在欧洲西部的一些早
期农村遗址。与此形成对照的是,在欧洲西部却没有发现西南亚大多数作物和动物
的野生祖先。因此,粮食生产不是在欧洲西部独立发展起来的,这看来是很清楚
的。相反,那里的粮食生产是由于引进了西南亚的驯化动植物而引发的。由此而产
生的欧洲西部农业社会驯化了罂粟,随后罂粟就作为一种作物向东传播。
表5.1 每一地区驯化物种举例
还有一个地区,那里由本地对动植物进行驯化,似乎是在引进西南亚的祖代作物后
开始的。这个地区就是印度次大陆的印度河河谷地区。那里的农业社会出现在公元
前的第七个千年中,它们利用的小麦、大麦和其他作物,是先前在新月沃地驯化
的,然后显然再通过伊朗传播到印度河河谷。只是到了后来,由印度次大陆土生物
种驯化的动植物,如瘤牛和芝麻,才在印度河河谷的农业社会出现。同样,在埃
及,粮食生产也是在公元前6000年随着西南亚作物的引进而开始的。埃及人当时驯
化了西克莫无花果和一种叫做铁荸荠的植物。
同样的模式大概也适用于埃塞俄比亚,那里种植小麦、大麦和其他西南亚作物已有
很长的历史。为了得到作物,埃塞俄比亚人也驯化了许多可在本地得到的物种,这
些作物中的大多数仍然只有埃塞俄比亚才有,但其中的一种(咖啡豆)现在已传播
到全世界。然而,埃塞俄比亚人驯化这些本地植物是在西南亚驯化物种引进之前还
是在引进之后,这仍然无从知晓。
在依靠从别处引进祖代作物来发展粮食生产的这些地区和其他地区,当地的狩猎采
集族群是否从邻近的农业族群那里采纳了那些祖代作物,从而使他们自己也成了农
民?或者,这一揽子祖代作物竟是由入侵的农民带来,从而使他们能够在当地以更
快的速度繁衍,并杀死、赶走或在人数上超过本地的猎人?
在埃及,似乎有可能发生前一种情况:本地的狩猎采集族群原来都是以野生动植物
为食,现在又有了西南亚的驯化动植物和农牧技术,于是就逐步停止吃野生食物。
这就是说,使粮食生产得以在埃及开始的是外来的作物和动物,而不是外来族群。
在欧洲大西洋沿岸地区,情况也可能如此,因为那里的狩猎采集族群在许多世纪中
显然采纳了西南亚的绵羊和谷物。在南非的好望角地区,以狩猎采集为生的科伊族
人,由于从遥远的非洲北部(归根到底还是从西南亚)得到了绵羊和牛而成为牧人
(而不是农民)。同样,美国西南部的以狩猎采集为生的印第安人,由于获得了墨
西哥的作物而成为农民。在这4个地区,粮食生产的开始几乎没有或根本没有提供任
何说明当地动植物驯化的证据,也几乎没有或根本没有提供任何说明人口更替的证
据。
另一个极端情况是:有些地区的粮食生产毫无疑问不但是从外来作物和动物的引进
开始的,而且也是从外来人的突然到来开始的。我们之所以能如此肯定,是因为外
来人的到来在现代也发生过,而且也与有文化的欧洲人直接有关,这些欧洲人在许
多书中对所发生的事都有过描述。上面说的这些地区包括加利福尼亚、北美洲西北
部太平洋沿岸、阿根廷的无树大草原、澳大利亚和西伯利亚。直到最近几个世纪,
这些地区仍然为狩猎采集族群所占有—在前3个地区是美洲土著,在后2个地区是澳
大利亚土著或西伯利亚土著。这些以狩猎采集为生的人遭到了陆续来到的欧洲农民
和牧人的杀害、疾病的感染、驱逐、或大规模的更替。这些农民和牧人带来了他们
自己的作物,所以在来到后没有对当地的任何野生物种进行驯化(澳大利亚的坚果
树例外)。在南非的好望角地区,陆续来到的欧洲人不但发现了科伊族中以狩猎采
集为生的人,也发现了科伊族中只有驯化动物而没有作物的牧人。结果仍然是:靠
外来作物来开始农业,不驯化本地动物,以及现代人口的大规模更替。
最后,依靠外来作物来突然开始粮食生产和突然发生大规模的人口更替,这同一模
式在史前时代的许多地区似乎多次出现过。由于缺乏文字记载,关于史前人口更替
的证据必须从考古记录中去寻找,或者根据语言学的证据来加以推断。得到最充分
证明的一些事例表明,人口更替现象毫无疑问是存在的,因为新来乍到的粮食生产
者在骨骼方面同被他们更替的以狩猎采集为生的人有着显著的差异,同时也因为这
些粮食生产者不但引进了作物和动物,也引进了陶器。以后的几章将对两个最明显
的例子加以描述:南岛人从华南向菲律宾和印度尼西亚的扩张(第十七章)和班图
人在非洲赤道以南地区的扩张(第十九章)。
东南欧和中欧使我们看到了一幅类似的图景,即粮食生产(依靠西南亚的作物和动
物)和制陶的突然开始。这种突然的开始大概也与古希腊人和日耳曼人被现代希腊
人和日耳曼人所更替直接有关,就像在菲律宾、印度尼西亚和非洲赤道以南地区旧
有的人让位于新来的人一样。然而,原来的以狩猎采集为生的人和更替他们的农民
在骨骼方面的差异,在欧洲不像在菲律宾、印度尼西亚和非洲赤道以南地区那样显
著。因此,在欧洲人口更替的例子也就不那么有说服力或不那么直接了。
总之,世界上只有几个地区发展了粮食生产,而且这些地区发展粮食生产的时间也
差异甚大。一些邻近地区的狩猎采集族群从这些核心地区学会了粮食生产,而其他
一些邻近地区的族群则被来自这些核心地区的粮食生产者所更替了—更替的时间仍
然差异甚大。最后,有些族群虽然生活在一些生态条件适于粮食生产的地区,但他
们在史前期既没有发展出农业,也没有学会农业;他们始终以狩猎采集为生,直到
现代世界最后将他们淘汰。在粮食生产上具有领先优势的那些地区里的族群,因而
在通往枪炮、病菌和钢铁的道路上也取得了领先的优势。其结果就是富有社会与贫
穷社会之间一系列的长期冲突。
我们怎样来解释粮食生产的开始在时间和模式上的地理差异呢?这个问题是关于史
前史的最重要的问题之一,它将成为下面五章讨论的主题。
第六章 种田还是不种田
以前,地球上所有的人都以狩猎采集为生。为什么他们中竟有人会选定粮食生产
呢?如果说他们这样做必定有其理由,那么他们为什么只是在公元前8500年左右在
新月沃地的地中海栖息地这样做,后来仅仅过了3000年又在气候和地质构造方面相
类似的西南欧的地中海栖息地这样做,而从来没有在加利福尼亚、澳大利亚西南部
和南非好望角这些类似地中海栖息地的地方这样做呢?为什么新月沃地的居民不是
在公元前18500年或前28500年左右即已成为粮食生产者,而是要一直等到公元前
8500年呢?
从我们现代的观点来看,所有这些问题初看起来似乎有点愚蠢,因为作为狩猎采集
族群的不利条件似乎是显而易见的。科学家们经常引用托马斯·霍布斯的话来形容狩
猎采集族群的生活方式:“凶险、粗野、短命。”他们似乎不得不努力工作,每天
为寻找食物而四处奔波,常常难免饥馁,他们没有诸如柔软的床铺和足够的衣裳之
类的基本物质享受,而且年纪轻轻就死了。
事实上,由于富裕的第一世界公民实际上用不着亲自去做种植粮食的工作,所以对
他们来说,粮食生产(通过远处的大农场经营)意味着较少的体力劳动,更多的享
受,使人免于饥饿并获得较长的期望寿命。虽然农民和牧人构成了世界上实际粮食
生产者的大多数,但其中大部分人的境况不一定就比以狩猎采集为生的人来得优
越。对时间安排的研究表明,他们每天花在工作上的小时和以狩猎采集为生的人相
比可能只多不少。一些考古学家已经证实,许多地区最早的农民同被他们取代的以
狩猎采集为生的人相比,身材较矮小,营养较差,患严重疾病的较多,死时平均年
龄也较轻。如果这些最早的农民能够预见到选定粮食生产的后果,他们也许不会决
定那样去做。既然他们不能预见到这个结果,那么他们为什么还要作出这样的选择
呢?
有许多实际情况表明,狩猎采集族群的确看见过他们的邻居在进行粮食生产,不过
他们还是拒绝接受想象中的粮食生产的好处,而仍然过着狩猎采集生活。例如,澳
大利亚东北部的狩猎采集族群几千年来一直同澳大利亚与新几内亚之间托雷斯海峡
诸岛上的农民交换物品。加利福尼亚的以狩猎采集为生的印第安人同科罗拉多河河
谷的印第安农民交换物品。另外,南非菲什河以西的科伊族牧人同菲什河以东的班
图族牧人交换物品,并继续摈弃农业。为什么?
还有一些与农民接触的狩猎采集族群最后的确成了农民,但那也只是在我们看来可
能是经过极其漫长的拖延之后。例如,德国北部的近海族群,直到利尼尔班克拉米
克文化时期,即一些族群把粮食生产引进距离南部仅仅125英里的德国内陆地区后的
1300年,才采纳了粮食生产。为什么这些近海的德国人要等待这么长的时间,又是
什么使他们最后改变了主意呢?
在我们能够回答这些问题之前,我们必须消除关于粮食生产起源的几个错误观念,
然后重新系统地阐述这个问题。我们可能首先会理所当然地认为,粮食生产是发现
的,或发明的,但实际情况并非如此。从事粮食生产还是狩猎采集,这中间甚至不
存在有意识的选择。具体地说,在地球上每一个地区,最早的选定粮食生产的族群
显然不可能作出有意识的选择,也不可能有意识地把农业作为他们的奋斗目标,因
为他们从来没有见过农业,根本不知道农业是怎么一回事。相反,正如我们将要看
到的那样,粮食生产是逐步形成的,是在不知道会有什么结果的情况下所作出的决
定的副产品。因此,我们不得不提出的问题是:为什么粮食生产竟会发展起来,为
什么它是在某些地方而不是在另一些地方发展起来,为什么它是在不同的时间和不
同的地方发展起来,为什么它发展的时间不是更早一些或更晚一些?
另一个错误观念是:在到处流浪的狩猎采集族群与定居的粮食生产者之间必定是界
线分明。事实上,虽然我们经常把他们分为两种截然不同的人群,但在某些物产丰
富的地区,包括北美洲的西北太平洋沿岸以及可能还有澳大利亚东南部,狩猎采集
族群已经定居下来,但从未成为粮食生产者。在巴勒斯坦、秘鲁近海地区和日本的
其他一些狩猎采集族群先是过起了定居生活,直到过了很久才采纳了粮食生产。在
15000年前的狩猎采集族群中,定居群体的比例比现在要高得多,因为那时世界上所
有住人的地方(包括一些最富饶的地区)仍然为狩猎采集族群所居住,而今天剩下
来的狩猎采集族群只生活在一些贫瘠的地区,在那里游牧生活是唯一的选择。
相反,粮食生产者中也有流动的群体。新几内亚湖泊平原的一些现代游牧民族在丛
林中开垦土地,种植香蕉和番木瓜树,再离开几个月重新过狩猎采集生活,然后回
来看看他们的作物,如果他们发现作物在生长,就给他们的园地除草,接着再出发
去打猎,几个月后再回来看看,如果他们的园地有了出产,他们就定居一阵子来收
获和食用他们的产品。美国西南部的阿帕切族印第安人沿着季节性的固定路线变换
营地,以利用牧场上可以预料的季节性变化。因此,从狩猎采集向粮食生产的转
变,并不总是与从游牧生活到定居生活的转变同时发生。
另一个实际上已变得模糊不清的想象中的区别,是粮食生产者积极经营土地而狩猎
采集族群采集土地上的野生物产这两者之间的差异。实际上,有些狩猎采集族群集
中力量经营他们的土地。例如,新几内亚的从未驯化过西谷椰子和山露兜树的土
著,却知道怎样来增加这些可食用的野生植物的产量,他们使用的办法是清除掉与
这些植物争夺地盘的树木,使生长西谷椰子的沼泽地里的沟渠中的水保持清澈,以
及砍掉成熟的西谷椰子树以促进新苗的生长。还没有达到种植薯蓣和种子植物阶段
的澳大利亚土著,却能预先考虑到有关耕作的一些原理。他们用畬田的方法来处理
地面上的蔓枝杂草,以促进在烧荒后长出来的可供食用的种子植物的生长。在采集
野生薯蓣时,他们把可食用块根的大部分切下来,但把茎连同块根的上端重新埋入
土中,这样块根就又可以重新生长了。他们挖掘块根疏松了土壤,并使土壤通气,
从而有利于块根的重新生长。如果他们想要成为名副其实的农民,他们只需把茎连
同剩下的块根一起带回家,重新栽在自己的营地里就行了。
粮食生产就是这样由狩猎采集族群发端于前,然后一步步发展起来的。并不是所有
必要的技术都是在短时间内发展起来的,并不是所有在某一地区最后驯化的野生动
植物都是同时驯化的。即使是在粮食生产以最快的速度从狩猎采集的生活方式独立
发展起来的情况下,也要花上几千年时间才能从完全依赖野生食物转变为依赖很少
几种野生食物。在粮食生产的早期阶段,人们采集野生食物和培育非野生食物是同
时进行的,而随着对作物的依赖的增加,各种采集活动在各个时期的重要性减少
了。
这种转变是逐步实现的,其根本原因是,粮食生产制度的渐次形成乃是许多关于时
间和劳力分配的不同决定积累的结果。觅食的人同觅食的动物一样,只有有限的时
间和精力,但他们花费时间和精力的方式却可以是多种多样的。我们可以设想一
下,有这么一个早期的农民,他在早晨醒来时自问:我今天是不是应该用锄头给我
的菜园子除草(预计从现在起几个月后可以出产出许多蔬菜),或是去摸点虾或蟹
什么的(预计今天就可以吃到一点河鲜),或是去捕猎鹿(今天可能会得到许多
肉,但更可能什么都得不到)?觅食的人和觅食的动物一样,都在不断地按优先顺
序来作出分配劳力的决定,哪怕是无意识地也是一样。他们首先集中注意力于最喜
欢的食物,或者能够产生最高报偿的食物。如果这些食物无法得到,他们就转向不
太喜欢的食物。
在作出这些决定时要考虑许多问题。人们寻找食物是为了充饥果腹。他们也渴望得
到一些特别的食物,如富有蛋白质的食物、脂肪、盐、甜水果以及只要吃起来味道
好的食物。如果所有其他情况都相同,人们就用一种以最少的时间、最小的努力和
最大的把握产生最大的回报的方法去寻找食物,从而追求在卡路里、蛋白质或其他
特别的食物品种方面得到最大限度的回报。同时,他们也追求最小限度的风险:同
按平均时间计算回报率很高但也很可能饿死的一种变化不定的生活方式相比,适中
的然而可靠的回报显得更为可取。差不多11000年前最早的菜园的一个可想而知的作
用是,万一在野生食物供应短缺时提供一个作为预防的食物储备地。
相反,男性猎人的行动往往要受到声望这类考虑的影响。例如,他们可能宁愿每天
去猎捕长颈鹿,每月猎获一头长颈鹿,从而赢得伟大猎人的身份,而不是降低身
份,每天确保采集到坚果,一个月背回家两倍于一头长颈鹿重量的食物。人们也受
到看似随心所欲的文化偏好的影响,例如把鱼或者看作是美味,或者看作是禁忌。
最后,他们的优先考虑还要受到他们所喜爱的生活方式的相对价值的严重影响,就
像我们今天所能看到的那样。例如,在19世纪的美国西部,养牛人、牧羊人和农民
全都彼此鄙视。同样,在整个人类历史上,农民总是看不起以狩猎采集为生的人,
说他们粗野原始,以狩猎采集为生的人也看不起农民,说他们愚昧无知,而牧人则
对这两种人都看不起。所有这些因素在人们关于如何得到食物所作出的不同决定中
都发生了作用。
我们已经注意到,每个大陆上最早一批的农民是不可能有意识地去选择农业的,因
为他们没有看到过他们的附近有任何别的农民。然而,粮食生产一旦在某个大陆的
某个部分出现,邻近的狩猎采集族群就能看到粮食生产的结果,从而作出有意识的
决定。在某些情况下,这些狩猎采集族群几乎是全盘接受了邻近的粮食生产制度;
在另一些情况下,他们只选择其中的某些成分;在还有一些情况下,他们则是完全
拒绝粮食生产,而继续做以狩猎采集为生的人。
例如,在欧洲东南部一些地区的狩猎采集族群,在公元前6000年左右迅速接受了西
南亚的谷类作物、豆类作物和牲口,而且是同时全盘接受的。所有这3个成分在公元
前5000年前的几百年中也迅速地传播到整个中欧。采纳粮食生产在东南欧和中欧可
能非常迅速而且是大规模的,因为那里的狩猎采集生活方式所获较小,也不太有竞
争力。相形之下,粮食生产在西南欧(法国西南部、西班牙和意大利)则是逐渐被
采纳的,那里最先引进的是绵羊,后来引进的是谷物。日本从亚洲大陆采纳集约型
粮食生产非常缓慢,而且是逐步实现的,这大概是因为那里的以海产和本地植物为
基础的狩猎采集生活方式十分丰足的缘故吧。
正如狩猎采集的生活方式可以逐渐转换为粮食生产的生活方式一样,一种粮食生产
制度也可逐渐转换为另一种粮食生产制度。例如,美国东部的印第安人在公元前
2500年左右已开始驯化本地的植物,但也和墨西哥的印第安人发生贸易往来,这些
墨西哥印第安人在谷物、南瓜属植物和豆类三合一的基础上发展出一种更多产的作
物体系。美国东部的印第安人采纳了墨西哥的作物,他们中许多人逐步抛弃了本地
的驯化植物;南瓜属植物是独立驯化的,玉米在公元200年左右从墨西哥引进,但直
到公元900年始终是一种次要的作物,而豆类则是在一二百年之后引进的。甚至偶然
也有放弃粮食生产制度、复归狩猎采集生活的例子。例如,在公元前3000年左右,
瑞典南部的狩猎采集族群采纳了以西南亚作物为基础的农业,但在公元前2700年时
放弃了,重新回归狩猎采集生活,又过了400年才又一次恢复了农业生活。
所有这些考虑清楚地表明,我们不应该认为采纳农业的决定是在封闭状态下作出
的,就好像那些人在这以前没有养活自己的手段似的。相反,我们必须把粮食生产
同狩猎采集看作是相互竞争的供选择的办法。在狩猎采集外再种植某些作物或饲养
某些牲口的混合经济,不但在和这两种“纯粹”经济竞争,而且也在和粮食生产比
例或高或低的混合经济竞争。尽管如此,在过去的10000年间,普遍的结果一直是从
狩猎采集转变为粮食生产。因此,我们必须问一问:是什么因素使竞争优势不属于
前者而属于后者?
考古学家和人类学家仍在争论这个问题。这个问题之所以仍未解决,一个原因就是
不同的因素可能在世界上的不同地区起着决定性的作用。另一个原因是怎样理清粮
食生产出现过程中的因果关系问题。然而,我们仍然可以找出4个起作用的主要因
素;而争论也主要是围绕这些因素的相对重要性而展开的。
一个因素是获得野生食物的可能性减少了。狩猎采集族群的生活方式在过去的13000
年中变得好处越来越少了,因为他们所依赖的资源(尤其是动物资源)已不再那么
丰富或者甚至消失了。我们在第一章中已经看到,大多数大型哺乳动物在更新世结
束时已在南美洲和北美洲灭绝了,还有些在欧亚大陆和非洲灭绝了,这或者是因为
气候发生了变化,或者是因打猎的人的技巧提高了和人数增加了。虽然动物的灭绝
在最终(在长期延迟之后)推动古代的印第安人、欧亚大陆居民和非洲人走上粮食
生产道路方面所起的作用仍然可以争论,但在较晚近时期的一些海岛上却存在这方
面的许多不容置疑的例证。最早的波利尼西亚移民在新西兰消灭了恐鸟和大批杀死
海豹,并在其他波利尼西亚岛屿上消灭或大批杀死海鸟和陆鸟。只有在那之后,他
们才加强了他们的粮食生产。例如,虽然在公元500年移居复活节岛的波利尼西亚人
带去了鸡,但直到野鸟和海豚不再容易捉来充当食物时鸡才成了主要的食物。同
样,促成新月沃地出现动物驯化的一个想得到的因素是野瞪羚的个体密度减少了,
而在这之前野瞪羚一直是这一地区狩猎采集族群的主要的肉食来源。
第二个因素是:正如野生鸟兽资源的枯竭往往使狩猎采集活动好处减少,由于获得
可驯化野生植物的可能性增加了,对植物进行驯化的做法可以得到较大的好处。例
如,更新世结束时新月沃地的气候变化大大增加了野生谷物的产地面积,从而可以
在很短的时间内收获大量的庄稼。这些野生谷物的收获就是新月沃地最早的作物—
小麦和大麦—驯化的先声。
还有一个不利于狩猎采集生活的因素,是粮食生产将要最终依赖的一些技术—对野
生粮食的收集、加工和贮藏的技术在日积月累地发展。如果未来的农民不是首先弄
清楚怎样对小麦进行收割、脱粒和贮藏,那么长在麦秆上的麦粒即使有一吨重,他
们又能怎样去加以利用呢?公元前11000年后,各种必要的方法、工具和设备在新月
沃地迅速出现,这些都是为处理当时新出现的大量野生谷物而发明出来的。
这些发明包括用来收割野生谷物的、装在木柄或骨柄上的燧石镰刀;从生长谷物的
山坡把谷物运回家的篮子;给谷物去壳的石臼、杵或磨板;烘焙谷粒以免在贮藏时
发芽的技术;以及贮藏谷物的地窖,有些地窖还抹上灰泥防水。在公元前11000年后
新月沃地的狩猎采集族群的遗址中,关于所有这些技术的证据非常丰富。所有这些
技术虽然都是为利用野生谷物而发展起来的,但也是种植粮食作物的必备条件。这
方面的长期发展构成了植物驯化的无意识的第一步。
第四个因素是人口密度增加和粮食生产出现这两者之间的相互关系。在世界各地,
凡是可以得到充分证据的地方,考古学家们都发现了人口密度增加与粮食生产之间
出现相互联系的证据。哪个是因?哪个是果?这是一个长期争论不休的先有鸡还是
先有蛋的问题:是人口密度增加迫使人们求助于粮食生产,还是粮食生产促使人口
密度增加?
原则上,人们认为因果链条起着双向作用。正如我已探讨过的,由于粮食生产较狩
猎采集有更高的每英亩可摄入卡路里数,人口密度也倾向于更高。而在另一方面,
整个更新世后期的人口密度本来就在持续上升,归因于人类采集加工野生食物的技
术进步。随着人口增长,粮食生产越来越受青睐,因为它提供了给养所有人所必需
的粮食增产。
这就是说,采纳粮食生产为所谓的自身催化过程提供了例证—这是一个在正反馈循
环中自身催化的过程,这个过程一旦开始,速度就越来越快。人口密度的逐步增
加,迫使人们去奖励那些无意中增加了粮食产量的人,以获得更多的粮食。一旦人
们开始生产粮食并过定居的生活,他们就能够缩短生育间隔期,生出更多的人来,
从而也就需要更多的粮食。粮食生产与人口密度之间的这种双向关系,说明了一种
矛盾的现象,即粮食生产一方面增加了每英亩可摄入的卡路里的数量,一方面却又
使这些粮食生产者的营养不及他们所承继的那些以狩猎采集为生的人。这种矛盾之
所以产生,是因为人口密度的增加速度要稍高于粮食的增加速度。
以上4种因素综合起来,就能帮助我们了解为什么新月沃地向粮食生产的过渡开始于
公元前8500年左右,而不是公元前18500年左右或前28500年左右。在这后两个年
代,狩猎采集活动所得到的报酬要比当时刚开始的粮食生产大得多,因为那时野生
哺乳动物的数量仍然非常丰富;野生谷物的数量很少;人们还没有发明有效地收
集、加工和贮藏谷物的必要技术;同时人口密度也没有高到需要十分重视从每英亩
土地设法得到更多的卡路里。
结果,在地球上大多数适于粮食生产的地区,狩猎采集族群只能有两种命运:要么
他们被邻近的粮食生产者所取代,要么他们为了生存只有采纳粮食生产的办法。在
有些地方,因为那里的狩猎采集族群的人数本来已经很多,或者因为地理条件妨碍
了粮食生产者从外面移入,所以他们有时间在史前时期采纳了农业,从而作为农民
而生存了下来。这种情况可能发生在美国西南部、地中海以西地区、欧洲的大西洋
沿岸以及日本的一些地方。然而,在印度尼西亚、热带东南亚、非洲赤道以南的大
部分地区,可能还有欧洲的一些地方,狩猎采集族群在史前时代就已被农民取而代
之了,而在现代的澳大利亚和美国西部的许多地方也发生了类似的更替现象。
在有些地方,由于存在着强大的地理或生态障碍,粮食生产者很难从外面移入,适
合本地的粮食生产技术也很难传播进来。只有在这些地方,狩猎采集族群才能在一
些适合粮食生产的地区一直生存到现代。这方面的三个突出的例子是:加利福尼亚
的以狩猎采集为生的印第安人,由于被沙漠把他们同亚利桑那的印第安农民隔开而
继续生存下来;南非好望角地区的以狩猎采集为生的科伊桑族,由于那里的地中海
型气候带不适于附近班图族农民的赤道作物而继续生存下来;以及整个澳洲大陆的
以狩猎采集为生的族群,由于被一片片狭窄的海域把他们同印度尼西亚和新几内亚
的粮食生产者隔开而继续生存了下来。有几个直到20世纪仍然以狩猎采集为生的族
群,之所以能逃脱被粮食生产者取代的命运,是因为他们局处一隅,生活在一些不
适于粮食生产的地区,尤其是在沙漠和北极地区。在当前的10年之内,即便是他们
也会受到文明的诱惑,在政府官员或传教士的压力下定居下来,或听任病菌的摆
布。
第七章 怎样识别杏仁
如果你是一个徒步旅行者,吃腻了农场上种植的瓜果蔬菜,那么试一试吃一点野生
食物,就是一件有趣的事。你知道,有些野生植物,如野草莓和乌饭树的蓝色浆
果,不但味道好,而且吃起来安全。它们的样子同我们所熟悉的农家品种相当类
似,所以我们能够很容易地把这些野生浆果认出来,虽然它们比我们种植的那些品
种要小得多。爱冒险的徒步旅行者在吃蘑菇时小心翼翼,因为他们知道蘑菇中有许
多品种吃了会致人死命。但即使是最爱吃干果的人也不会去吃野生的杏仁,因为其
中有几十种含有足以致人死命的氰化物(即纳粹毒气室中使用的那种毒物)。森林
中到处都有其他许多被认为不能吃的植物。
然而,所有的作物都来自野生植物。某些野生植物是怎样变成作物的呢?这是一个
特别令人困惑的问题,因为许多作物(如巴旦杏)的祖先不是吃了叫人送命就是味
道糟得难以入口,而其他一些作物(如玉米)在外观上同它们的野生祖先又差别太
大。住在岩洞里的那些男女是些什么样的人,竟会想出“驯化”植物这个主意来?
而这又是如何做到的呢?
植物驯化可以定义为:栽种某一植物并由此有意或无意地使其发生不同于其野生祖
先的、更有利于人类消费的遗传变化。对作物的培育在今天是一种由专业科学家去
做的、自觉的、高度专业化的工作。他们已经了解现存的数以百计的作物,并着手
开发新的品种。为了实现这一目标,他们种下了许多种子或根,选出最好的后代,
再种下它们的种子,把遗传学知识用来培育能够繁殖纯种的优良品种,也许甚至会
利用最新的遗传工程技术来转移某些有用的基因。加利福尼亚大学戴维斯分校有一
个系(果树栽培学系),全系专门研究苹果,还有一个系(葡萄栽培与葡萄酒工艺
学系),专门研究葡萄和葡萄酒。
但是,植物驯化的历史可以追溯到10000多年前。最早的农民当然不会利用分子遗传
技术来得到这种结果。这些最早的农民甚至没有任何现存的作物可以作为样品来启
发他们去培育新的作物品种。因此,他们不可能知道,不管他们做什么,他们最终
都能一饱口福。
那么,最初的农民是怎样在不知不觉中驯化了植物的呢?比方说,他们是怎样在不
知道自己在做什么的情况下把有毒的杏仁变成了无毒的杏仁的呢?除了使某些野生
植物变得更大或毒性更少外,他们实际上还使它们产生了哪些变化呢?即使是一些
重要的作物,驯化的时间也大不相同:例如,豌豆驯化的时间不迟于公元前8000
年,橄榄在公元前4000年左右,草莓要等到中世纪,美洲山核桃则更迟至1846年。
许多能出产食物的重要的野生植物为千百万人所珍视,例如在世界上的许多地方,
人们为了得到可吃的橡实而寻找橡树,但橡树甚至在今天也仍然没有驯化。是什么
使得某些植物比其他植物更容易驯化,或更吸引人去对其驯化?为什么橄榄树向石
器时代的农民屈服了,而橡树则仍然使我们最聪明的农艺师一筹莫展呢?
让我们首先从植物的观点来看一看驯化的问题。就植物来说,我们不过是无意
间“驯化”了植物的成千上万种的动物之一。
和其他所有动物(包括人)一样,植物必须将其子代向它们能够茁壮生长的地区扩
散,并传递其亲代的基因。小动物的扩散靠行走或飞翔,但植物没有这样的选择自
由,因此它们必须以某种方式沿途搭便车旅行。有几种植物的种子生得便于被风吹
走或在水上漂流,而其他许多植物则把种子包在好吃的果子里并用颜色和气味来宣
告果子的成熟,从而哄骗动物把种子带走。饥饿的动物把这果子扯下来吃掉,或者
走开,或者飞走,然后在远离亲代树的某个地方把种子吐出或随粪便排出。种子可
以用这种办法被带到几千英里之外。
植物的种子连你的肠胃都无法消化,而且仍然能够从你的排泄物中发出芽来,了解
到这一点,你也许会感到惊奇。但任何爱冒险的而又不太容易呕吐的读者不妨做一
做这方面的试验,亲自来验证一下。许多野生植物的种子实际上必须通过动物的肠
胃,然后才能发芽。例如,非洲有一种瓜很容易被一种形似鬣狗的叫做土狼的动物
吃掉,结果这种瓜大多数都生长在土狼排泄的地方。
关于想要沿途搭便车旅行的植物是怎样吸引动物的这个问题,可以考虑一下野草莓
的例子。当草莓的种子还没有成熟、不能马上播种时,周围的果实是又青又酸又
硬。当种子最后成熟时,果实就变得又红又甜又嫩。果实颜色的变化成了一种信
号,把鸫一类的鸟儿吸引来啄食果实然后飞走,最后吐出或随粪便排泄出种子。
当然,草莓并不是有意要在种子准备好撒播的时候去招引鸟儿。鸫也不是有意要去
驯化草莓。相反,草莓是通过自然选择来演化的。未成熟草莓的颜色越青和味道越
酸,在种子成熟前来吃草莓从而使种子遭到破坏的鸟儿就越少;成熟草莓的味道越
甜和颜色越红,来撒播成熟种子的鸟儿就越多。
其他无数的植物都有适合于让某些种类的动物吃并撒播的果实。正如草莓适合于鸟
儿一样,橡实适合于松鼠,芒果适合于蝙蝠,某些莎草适合于蚂蚁。这符合我们关
于植物驯化的部分定义,因为祖代植物在遗传方面的变化使它更有利于人类消费。
但没有人会一本正经地把这种演化过程称为驯化,因为鸟儿、蝙蝠和其他动物不符
合那个定义的另一部分:它们不是有意去栽种植物的。同样,作物从野生植物开始
演化的早期无意识阶段包括这样的一些演化方式,即植物吸引人类去采食并撒播它
们的果实,但还不是有意去栽种它们。人类的排泄处所和土狼的一样,也许就是最
早的无意识的作物培育者的一个试验场。
我们在许多地方偶然地播下了我们所吃的植物的种子,我们的排泄处仅仅是其中之
一。当我们采集到可吃的野生植物并把它们带回家的时候,有些在路上或家里散落
了。有些水果在种子还仍然十分完好的时候就腐烂了,于是就被扔进了垃圾堆,不
再吃它。草莓的种子是果实的一部分,实际上也被我们送入口中,但由于种子太
小,最后还是被吞了下去,并随粪便排了出来。但还有些水果的种子相当大,就被
吐了出来。因此,我们的茅坑加上我们的痰盂和垃圾堆一起构成了最好的农业研究
实验室。
不管这些种子最后到了哪个“实验室”,它们都是来自某种可吃的植物—即我们出
于某种原因喜欢吃的植物。从你采摘浆果的那些日子起,你就知道挑选某些浆果或
浆果灌木。最后,当最初的农民开始有意识地去播种时,他们播下的必然是他们存
心采集的那些植物的种子,虽然他们还不懂大浆果的种子有望长成能够结出更多大
浆果的灌木这一遗传原则。
因此,当你在一个炎热、潮湿的日子里艰难地走进到处都是蚊子的多刺的灌木丛中
时,你并非只是为了任何一丛草莓才这样去做的。即使是无意识的,你还是决定了
哪一丛草莓看上去最有希望,以及它是否值得你来这一趟。你的潜意识中的判断标
准是什么?
一个判断标准当然就是大小。你喜欢大的浆果,因为你不值得为几颗难看的小浆果
去被太阳晒烤和蚊子叮咬。这就是许多作物的果实比它们野生祖先的果实大得多的
部分原因。超市里的草莓和乌饭树的蓝色浆果同野生的品种相比显得硕大肥壮,这
情形是我们特别熟悉的;这方面的差异也只是最近几百年才出现的。
在其他植物方面的这种大小差异,可以追溯到农业出现的初期,那时人工栽培的豌
豆经过筛选和演化,其重量超过野生豌豆的10倍。狩猎采集族群在几千年里采集的
就是这种小小的野生豌豆,就像我们今天采集乌饭树的蓝色浆果一样。然后,他们
才有选择地去收获和种植那些最吸引人的最大的野生豌豆—这就是我们所说的农业
—它开始自动地促使豌豆的平均大小每一代都有增加。同样,超市里的苹果的直径
一般在3英寸左右,而野生苹果的直径只有1英寸。最早的玉米棒子的长度几乎不超
过半英寸,但公元1500年墨西哥印第安农民已经培育出长达6英寸的玉米棒子,而现
代的玉米棒子则可长达一英尺半。
我们所栽种的植物的种子和它们的许多野生祖先的种子的另一个明显的差异是在苦
味。许多野生植物的种子为防动物把它们吃掉,在演化过程中味道变苦而难以入
口,或竟然有毒。因此,自然选择对种子和果实所起的作用正好相反。果实好吃的植物让动物来撒播它们的种子,但果实里的种子必须很难吃。否则,动物就会把种子嚼碎,种子也就发不出芽来了。
关于苦味的种子及其在驯化过程中的变化,杏仁提供了一个引人注目的例子。大多数野巴旦杏的种子都含有一种叫做苦杏仁苷的其苦无比的化学物质,这种物质(前面已提到过)在分解时产生了有毒的氰化物。如果有人竟会蠢到不顾野生杏仁苦味
的警告而去吃它,那他就会因此而丧命。既然无意识驯化的第一阶段是采集可以吃
的种子,那么对野生杏仁的驯化又是怎样达到这第一阶段的呢?
对此的解释是:偶然有几棵巴旦杏树在一个基因上产生了突变,使它们不能合成苦
味的苦杏仁苷。这些树在荒野里灭绝了,没有留下任何后代,因为鸟儿发现了它们
的种子,把种子吃个精光。但最初的农民的孩子们由于好奇或饥饿,把他们周围的
野生植物每一种都弄一点来尝尝,最后竟品尝到并发现了这些没有苦味的巴旦杏
树。(同样,如果今天的欧洲农民偶然发现了几棵橡实甜而不苦的橡树,他们仍然
会感到庆幸。)这些不苦的巴旦杏的种子就是古代农民可能会去种的种子,开头是
无心地任其生长在垃圾堆上,后来则是有意地种在自己的果园里了。
不迟于公元前8000年的野生杏仁,已在发掘出来的希腊考古遗址中出现。到公元前
3000年,在地中海以东的土地上已有野生杏仁在驯化。埃及国王图坦卡蒙于公元前
1325年左右去世后,放在他的著名陵墓里供他死后享用的食品中就有杏仁。在其他
许多为人们所熟悉的作物中有利马豆、西瓜、马铃薯、茄子和卷心菜。这些作物的
野生祖先,有的味苦,有的有毒,其中偶然也有几个味道甘美的品种,但那必定是
从古代旅行者的排泄处长出来的。
如果说大小和味道是狩猎采集族群选择野生植物的最明显的标准,那么其他标准则
包括果实肉多或无子、种子含油多以及纤维长。野南瓜种子外面的果肉很少,或根
本没有果肉,但早期的农民喜欢选择果肉比种子多得多的南瓜。很久以前,人们在
栽培香蕉时就选择了全是肉而没有种子的品种,从而启发了现代农业科学家去培育
无籽柑橘、无籽葡萄和无籽西瓜。水果无籽是一个很好的例子,说明人类的选择是
怎样把野生水果原来的演化作用完全颠倒了过来,因为原来的演化作用实际上只是
撒播种子的一种手段。
在古代,有许多植物同样是因为含油的果实或种子而被选择的。在地中海地区最早
得到驯化的果树有油橄榄,栽培的时间大约在公元前4000年以后,栽培的目的就是
为了得到它的油。人工栽培的油橄榄比野生的油橄榄不但果实大,而且含油率也
高。古代农民为了得到含油的种子而选择了芝麻、芥菜、罂粟和亚麻,而现代的植
物学家为了同样的目的而选择了向日葵、红花和棉花。
为了油而培育棉花,这还是近代的事。在这之前,当然是为了纺织用的纤维而选择
棉花。棉花的纤维(或称棉绒)是棉花种子上的茸毛,美洲和旧大陆的早期农民为
了得到长的棉绒独立地选择了不同品种的棉花。另外还有两种作为古代纺织品原料
而栽种的植物是亚麻和大麻,它们的纤维来自茎,因此对它们的选择标准是又长又
直的茎。虽然我们把大多数作物看作是为吃而种植的,但亚麻也是我们最早的作物
之一(驯化时间不迟于公元前7000年)。它是亚麻布的原料,它一直是欧洲主要的
纺织原料,直到工业革命后为棉花和合成纤维所代替。
迄今为止,我们对野生植物演化为作物所描述的种种变化,与早期农民实际上可能
已注意到的一些特征直接有关—如果实的大小、苦味、多肉、含油和纤维的长度。
通过收获这些具有特别可取的品质的野生植物,古代人在无意识中传播了这些植
物,使它们走上了驯化之路。
然而,除此以外,至少还有其他4种主要变化未能引起采摘浆果的人去作出引人注目
的选择。在这些情况下,如果采摘浆果的人的确引起了什么变化,那或是由于其他
植物因某些不明原因始终无法得到而收获了可以得到的植物,或是由于改变了对植
物起作用的选择条件。
第一个这样的改变影响了种子传播的野生机制。许多植物都有其传播种子的专门机
制(从而使人类无法对它们进行有效的采集)。只有由突变产生的缺乏这种结构的
种子才会被人收获而成为作物的祖先。
一个明显的例子就是豌豆。豌豆的种子(我们吃的豌豆)封闭在豆荚里。野豌豆要
发芽生长,就必须破荚而出。为了做到这一点,豌豆就演化出一种基因,能使豆荚
突然破裂,把豌豆弹射到地上。偶然产生突变的豌豆的豆荚不会爆裂。在野外,这
种产生突变的豌豆一直到死都是包裹在亲株上的豆荚里面,而只有这种能爆裂的豆
荚才把它们的基因传递给后代。但与此相反的是,人类能够收获到的唯一豆荚可能
就是留在植株上的那些不爆裂的豆荚。因此,一旦人类开始把野豌豆带回家去吃,
立刻就产生了对这种单基因突变的选择。对同样不爆裂突变进行选择的例子还有兵
豆、亚麻和罂粟。
野生的小麦和大麦不是封闭在能够爆裂的荚子里,而是长在麦秆的顶端,麦秆能自
动脱落,使种子落到能够发芽生长的地面上。一种单基因突变使麦秆不会脱落。在
野生状态下,这种突变对植物来说可能是毁灭性的,因为种子不能落地,就无法发
芽生根。但这些产生突变的种子省力地留在秆子上可能是在等待人类来收获它们并
把它们带回家。当人类接着种下了这些收获来的产生突变的种子后,农民又一次可
以从这些种子的后代中得到所有产生突变的种子,收获它们,播种它们,而后代中
未产生突变的那些种子就落到地上,而无法得到了。这样,农民就180度地改变了自
然选择的方向:原来成功的基因突然变得具有毁灭性了,而毁灭性的突变却变得成
功了。10000多年前,这种对不脱落的小麦和大麦麦秆的无意识的选择,显然是人类
对植物的第一个重大的“改良”。这个变化标志着新月沃地农业的开始。
第二个改变甚至是古代旅行者更难以觉察的。对于在气候变化无常的地区生长的一
年生植物来说,如果所有的种子都迅速地同时发芽,那可能是毁灭性的。如果发生
了这种情况,那么只要一次干旱或霜冻就可能把幼苗全都杀死,连传种接代的种子
都没有了。因此,许多一年生植物演化的结果是通过发芽抑制剂来减少损失,使种
子在开始阶段休眠,然后在几年里分批发芽。这样,即使大多数幼苗由于一次恶劣
的天气而死光,剩下的一些种子还会在以后发芽。
野生植物赖以减少损失的一种普遍的适应性变化,是把它们的种子裹在一层厚厚的
皮壳或保护层中。产生这种适应性变化的这许多植物包括小麦、大麦、亚麻或向日
葵。虽然这些后发芽的种子仍然有机会在野外发芽,但请考虑一下随着农业的发展
而必然发生的情况。早期的农民可能在反复试验中发现,他们可以通过松土、浇水
然后播种的办法来获得更高的产量。如果是这样,种子就会立即发芽并长成植物,
它们的种子又可以收获下来在来年种下。但许多野生植物的种子不会立即发芽,因
此种下去也不会有任何收成。
野生植物中偶然产生突变的个体没有厚厚的种皮,也没有其他的发芽抑制剂。所有
这些突变体迅速发芽,最后产生了突变的种子。早期的农民可能没有注意到这种差
异,他们只知道去注意和有选择地收获大的浆果。但播种—生长—收获—播种这种
循环会立即无意识地选择了那些突变体。和种子传播方面的变化一样,发芽抑制方
面的这些变化是小麦、大麦、豌豆以及其他许多作物的共同特点,而这是它们的野
生祖先所没有的。
早期农民觉察不到的另一个重要变化与植物的繁殖直接有关。植物培育的一个普遍
问题是:偶然产生突变的植物个体比正常的个体更有益于人类(例如,由于种子较
大和苦味较少)。如果这些可取的突变体接下去同正常的植物进行品种间的杂交,
这种突变就会立刻被淡化或完全失去。那么,对早期农民来说,在什么情况下这种
突变会继续保留下来?
对自我繁殖的植物来说,突变体会自动地保留下来。对无性繁殖(用亲代植物的块
茎或根来繁殖)的植物或能够自花受精的雌雄同株的植物来说,情况也是如此。但
大多数野生植物都不是用这种方法来繁殖的。它们或者是雌雄同株,但不能自花受
精,必须同其他雌雄同株的个体进行品种间的杂交(我的雄蕊使你的雌蕊受精,你
的雄蕊使我的雌蕊受精),或者像所有正常的哺乳动物一样,是雌雄异体。前一种
植物叫做自交不亲和雌雄同株,后一种植物叫做雌雄异株。这两种情况对古代农民
来说都不是好消息,因为他们可能因此而糊里糊涂地失去所有对他们有利的突变
体。
解决办法涉及另一种难以觉察的变化。许多植物的突变影响到其自身的繁殖系统。
有些产生突变的个体甚至不需要授粉就可以结出果实来,其结果就使我们有了无籽
的香蕉、葡萄、柑橘和菠萝。有些产生突变的雌雄同株植物失去了它们的自交不亲
和性,而变得能够自花受精—许多果树,如李、桃、苹果、杏和樱桃就是这一过程
的例证。有些产生突变的葡萄通常都是雌雄异体,但也会变成自花受精的雌雄同
株。古代的农民虽然还不懂得植物繁殖生物学,但仍然用所有这些办法最后得到了
一些有用的作物,这些作物能够繁殖纯种,因而值得去重新种植,而不是那些本来
被看好的突变体,它们的后代则因为毫无价值而湮没无闻。
因此,农民就是从一些特有的植物中进行选择,他们选择所根据的标准,不但有大
小和味道这些看得见的品质,而且还有诸如种子传播机制、发芽抑制和繁殖生物学
这些看不见的特点。结果,不同的植物由于十分不同的或甚至相反的特点而得到选
择。有些植物(如向日葵)由于大得多的种子而得到选择,而另一些植物(如香
蕉)则由于种子小或没有种子而得到选择。选择生菜则取其茂盛的叶子而舍其种子
或果实;选择小麦和向日葵则取其种子而舍其叶;选择南瓜则取其果实而舍其叶。
特别有意思的是,由于不同的目的,对于一种野生植物可以有不同的选择,从而产
生了外观十分不同的作物。甜菜在巴比伦时代即已有种植,不过那时种植甜菜是为
了它们的叶(如叫做牛皮菜的现代甜菜品种),后来再种植则是为了它们可吃的
根,最后(在18世纪)则是为了它们所含的糖分(糖用甜菜)。最早的卷心菜可能
原本是为了它们的含油种子而被种植的,后来经过甚至更大的分化,对它们也就有
了不同的选择:有的选择了叶(现代的卷心菜和羽衣甘蓝),有的选择了茎(撇
蓝),有的选择了芽(抱子甘蓝),有的选择了花芽(花椰菜和花茎甘蓝)。
迄今为止,我们已经讨论了野生植物由于农民有意无意的选择而变成了作物的问
题。就是说,农民开始时选择了某些植物个体的种子,带回来种在自家的园子里,
然后每年都挑选一些后代的种子,再在下一年种在园子里。但这种变化的很大一部
分也由于植物的自我选择而受到了影响。达尔文所说的“自然选择”指的是一个物
种的某些个体在自然条件下比同一物种中与之竞争的个体可以生存得更好与(或)
繁殖得更成功。实际上,是差别生存状况和繁殖状况的自然过程作出了这种选择。
如果条件改变了,不同种类的个体有可能生存或繁殖得更好,从而“被自然所选
择”,其结果就是这个种群经历了演化改变。一个典型的例子是英国飞蛾工业黑化
现象的发展:在19世纪,随着环境变得更脏,颜色深的飞蛾比颜色浅的飞蛾更为普
通,因为栖息在深暗肮脏的树上的深色飞蛾,相形之下比浅色飞蛾更有可能逃脱捕
食者的注意。
与工业革命改变了飞蛾的环境几乎一样,农业耕作也改变了植物的环境。经过松
土、施肥、浇水和除草的园地所提供的生长环境,完全不同于山坡上干燥、未施肥
的园地。植物在驯化中所产生的许多变化都来自此类条件的变化,因此也就有了那
些处于有利条件的植物品种的变化。例如,如果农民在园子里播下的种子密密麻
麻,那么在种子之间就会产生剧烈的竞争。大的种子可以利用良好的条件迅速生
长,此时它们所处的地位就比小的种子有利,因为小的种子先前是长在干燥、未施
肥的山坡上的,而那里种子比较稀少,竞争也不那么激剧,所以只有生长在那样的
地方才对它们有利。植物本身之间这种持续的竞争,对于获得较大的种子和野生植
物变成古代作物期间逐步形成的其他许多变化,起到了重要的促进作用。
就植物的驯化来说,有些植物在很久以前就驯化了,有些直到中世纪才驯化,而还
有一些野生植物竟然不受我们所有活动的影响。这方面的巨大差异的原因是什么?
我们可以考察一下不同作物在西南亚新月沃地发展的固定顺序来推断出许多答案。
事情原来是这样的:新月沃地最早的作物,如小麦、大麦和豌豆,大约是在10000年
前驯化的,它们都起源于呈现许多优势的野生祖先。它们已经可以食用,而且在野
生状态下产量很高。它们很容易生长,只要播种或栽植就行了。它们生长迅速,播
种后不消几个月就可收获了。对于仍然处于流浪的猎人和定居的村民之间的早期农
民来说,这是一个巨大的优点。它们很容易贮藏,这和后来的许多作物如草莓和生
菜不同。它们大都是自花传粉:就是说,各种作物都是自己给自己传授花粉,把它
们自己的合意的基因毫无改变地传递下去,而不必同其他的对人类不大有用的品种
进行杂交。最后,为了转化为作物,它们的野生祖先很少需要在基因方面产生什么
变化—例如,就小麦来说,只要产生使麦粒不脱落和迅速而均匀的发芽的突变就行
了。
作物培育的下一阶段包括在公元前4000年左右驯化的最早的果树和坚果树,其中有
橄榄树、无花果树、枣树、石榴树和葡萄藤。同谷物和豆科植物相比,它们的缺点
是种植后至少要3年才开始结实,而达到盛产期则要等到10年之后。因此,只有那些
已完全过上了定居的乡村生活的人,才有可能种植这些作物。然而,这些早期的果
树和坚果树仍然是最容易栽种的作物。和后来驯化的树木不同,它们可以用插枝甚
或播种的办法来直接栽种。插枝还有一个好处:一旦古代农民发现或培育了一棵多
产的果树,他们可以确信,这棵树的所有后代可以长得和它一模一样。
第三阶段涉及一些栽培起来难得多的果树,包括苹果、梨、李和樱桃。这些树不能
靠插枝来种植。用种子来种也是白费力气,因为即使是其中优秀品种的后代也十分
易变,所结的果实也多半没有价值。这些树要靠困难的嫁接技术来种植,而这个技
术在中国农业开始后很久才发展起来。即使你懂得嫁接的原理,嫁接也仍然是一项
困难的工作。不仅如此,这原理本身也只有通过有意识的实验才能发现。发明嫁接
这种事情,大概不再是什么一个流浪者在某个排泄处方便,后来在返回时惊喜地发
现那里竟因此而长出了结有甘甜水果的树来。
许多在晚近阶段发展起来的果树提出了另外一个问题,因为它们的野生祖先完全不
是自花传粉。它们必须由属于同一品种但产生遗传变异的另一植物进行异花传粉。
因此,早期的农民要么必须去找到不需要异花传粉的果树,要么必须有意识地去种
植不同的遗传品种或同一果园中附近的雄性和雌性个体。所有这些问题把苹果、
梨、李和樱桃的驯化时间一直推迟到古典时期前后。然而,大约与此同时,还有一
批在晚近出现的驯化植物却得来全不费工夫,它们本来都是长在有意栽培的作物地
里的杂草之类的野生植物。原本是杂草的作物包括黑麦、燕麦、芜菁、萝卜、甜
菜、韭葱和生菜。
虽然我刚才详细介绍的一系列作物适用于新月沃地,但部分类似的一系列作物也出
现在世界其他地方。尤其是,新月沃地的小麦和大麦是被称之为谷物(属禾本科)
的那类作物的代表,而新月沃地的豌豆和兵豆则是豆类(属豆科,包括大豆)的代
表。谷类作物的优点是生长快,碳水化合物含量高,每公顷耕地可产1吨食物。因
此,今天的谷物占人类消耗的全部卡路里的半数以上,并包括现代世界上12种主要
作物中的5种(小麦、玉米、稻米、大麦和高粱)。许多谷类作物蛋白质含量低,但
这一缺陷可以由豆类来弥补,因为豆类的蛋白质通常达25%(大豆为38%)。因此,
谷物和豆类一起为均衡饮食提供了许多必不可少的成分。
正如表7.1扼要说明的那样,当地谷物和豆类组合的驯化,标志着许多地区粮食生产
的开始。最为人熟知的例子,是新月沃地的小麦和大麦与豌豆和兵豆的组合,中美
洲的玉米与几种豆类的组合,以及中国的稻米和小米与大豆和其他豆类的组合。不
大为人所知的是非洲高粱、非洲稻米和珍珠稗与豇豆和野豆的组合,以及安第斯山
脉的非谷类的昆诺阿藜与几种豆类的组合。
表7.1同时表明,为获得纤维在新月沃地曾对亚麻进行过早期驯化,在其他地方也有
类似情况。大麻、4种棉花、丝兰和龙舌兰在不同时期为中国、中美洲、印度、埃塞
俄比亚、非洲撒哈拉沙漠以南地区和南美洲提供了制绳和织布的纤维,在这些地区
的几个地方,还用驯化动物的绒毛作为补充。在早期粮食生产的这些中心中,只有
美国东部和新几内亚仍然没有纤维作物。
同这些类似之处相比,全世界的粮食生产体系中也存在着某些重大的差异。其中的
一个差异是:在世界上的许多地方,农业开始涉及种子撒播和农田单作以及最后用
牲畜犁地等问题。就是说,用手把种子一把把撒下去,从而使整块田因而只种一种
作物。一旦牛、马和其他大型哺乳动物得到驯化,它们就被套上了犁,于是农田就
由畜力来耕作。然而,在新大陆还没有驯化过任何可以套上犁头的动物。相反,在
那里耕地始终是用手持的棍棒或锄头,而种子也是用手一颗颗种下去,而不是满把
的撒播。因此,新大陆的大部分园地都是许多作物混种在一起,而不是单作。
表7.1 古代世界各地早期主要作物类型举例
续表
本表所引作物共5类,来自世界不同地区的早期农业遗址。方括号中为最早在其他地
方驯化的作物名称。未放入括号中的名称指当地驯化的作物。从外地引进的或只是
在后来才变得重要的作物从略,如非洲的香蕉,美国东部的玉米和豆类作物,以及
新几内亚的甘薯。棉花为棉花属中的4个种,每一个种均为世界特定地区的当地土生
植物;南瓜属植物为葫芦属中的5个种。请注意:谷物、豆类和纤维作物标志着大多
数地区农业的开始,但根用作物、块茎作物在开始阶段只在某些地区才具有重要
性。
农业体系中的另一个重大差异涉及卡路里和碳水化合物的主要来源问题。我们已经
看到,在许多地区,这方面的主要来源是谷物。不过,在另一些地区,谷物的这一
任务被根和块茎接管了或分担了,虽然根和块茎在古代的新月沃地和中国是无关紧
要的。在赤道南美洲主食是木薯和甘薯,在安第斯山脉是马铃薯和圆齿酢浆草的块
茎,在非洲是非洲薯蓣,在东南亚和新几内亚是印度洋—太平洋地区的薯蓣和芋
艿。树生作物主要的有香蕉和面包果,它们也是东南亚和新几内亚的富含碳水化合
物的主食。
因此,到了罗马时代,今天的几乎所有作物都已在世界上的某个地方得到驯化。正
如我们还将在家畜方面看到的那样(第九章),古代的狩猎采集族群非常熟悉当地
的野生植物,而古代的农民显然也已发现并驯化了几乎所有值得驯化的动物。当
然,中古的僧侣确已开始栽培草莓和树莓,而现代的培育植物的人仍在改良古代的
作物,并已增加了一些新的次要作物,主要是一些浆果(如乌饭树的蓝色浆果、越
橘和猕猴桃)和坚果(澳洲坚果、美洲山核桃和腰果)。但和古代的一些主食如小
麦、玉米和稻米相比,这些新添的现代作物始终只具有不太大的重要性。
不过,在我们所列举的关于驯化成功的例子中仍然缺乏许多野生植物。尽管它们具
有食用价值,但我们却不曾成功地驯化它们。在我们驯化失败的这些例子中,引人
注目的是橡树。橡实不但是欧洲农民在荒年作物歉收时的应急食物,而且也是加利
福尼亚和美国东部的印第安人的主食。橡实具有营养价值,含有丰富的淀粉和油。
和许多在其他方面可以食用的野生食物一样,大多数橡实含有味苦的丹宁酸,但爱
吃橡实的人学会了用处理杏仁和其他野生植物中味苦的化学物质的同样办法来处理
丹宁酸:或者用研磨和过滤来去掉丹宁酸,或者只从丹宁酸含量低的偶然产生突变
的橡树上收获橡实。
为什么我们不能驯化像橡实这样宝贵的粮食来源呢?为什么我们花了那么长的时间
去驯化草莓和树莓?而有些植物的驯化,即使是掌握了像嫁接这样困难的技术的古
代农民也会束手无策,这又是怎么一回事呢?
事情原来是这样的:橡树有3个不利因素。首先,它们生长缓慢,可能使大多数农民
失去耐心。小麦种下去不消几个月就可得到收成;杏仁种下去三四年后就可长成能
够结果实的树;但种下一颗橡实可能在10年或更长的时间里不会有什么收益。其
次,橡树所结的坚果无论是大小还是味道都适于松鼠,而我们都见到过松鼠埋藏、
挖掘和吃橡实的情景。如果偶尔有一颗橡实松鼠忘记把它挖出,那么这颗橡实就可
长出橡树来。有数以10亿计的松鼠,每一只松鼠每一年把数以百计的橡实传播到几
乎任何一个适于橡树生长的地方。这样,我们人类就不可能为我们所需要的橡实去
选择橡树。橡树生长缓慢和松鼠行动迅速这些问题大概也说明了为什么山毛榉和山
核桃树同样未能驯化的原因,虽然欧洲人和美洲土著分别对这两种树种大量地加以
利用以获得它们的坚果。
最后,杏仁和橡实的最重要差异也许是:杏仁的苦味由单一的优势基因所控制,而
橡实的苦味似乎由许多基因所控制。如果古代农民栽种了偶然产生不苦的突变的杏
仁或橡实,那么根据遗传规律,如果是巴旦杏树,那么,长成的树上的杏仁有一半
可能也是不苦的,而如果是橡树,则几乎所有橡实可能仍然是苦的。仅仅这一点就
足以使任何想要种橡实的农民的热情荡然无存,尽管他们已经赶走了松鼠并且保持
耐心。
至于草莓和树莓,我们在与鸫和其他喜吃浆果的鸟儿的竞争中遇到了同样的困难。
是的,罗马人的确在他们的园子里照料过野草莓。但是,由于千百万只欧洲鸫把野
草莓的种子排泄在每一个可能的地方(包括罗马人的园子里),所以草莓始终是鸫
想要吃的小浆果,而不是人想要吃的大浆果。由于近来保护网和温室的发展,我们
才终于能够把鸫打败,并根据我们自己的标准来重新设计草莓和树莓。
因此,我们已经看到,超市上的大草莓和野生的小草莓之间的差异只是一个例子,
用来说明把人工培育的植物与其野生祖先区别开来的许多特征。这些差异首先来自
野生植物本身之间的自然变异。有些变异,如浆果的大小和坚果的苦味方面的变
异,可能很快就被古代的农民注意到了。其他变异,如种子传播机制或种子休眠方
面的变异,在现代植物学兴起之前,可能并未被人类认出来。但是,不管古代旅行
者对可食用的野生植物的选择是否依赖于自觉的或不自觉的选择标准,由此而产生
的野生植物向作物的演化起先总是一种无意识的过程。这是我们对野生植物个体进
行选择的必然结果,是园子里各植物个体之间竞争的结果,而这种竞争所偏爱的个
体和在野外得天独厚的个体是不同的。
这就是为什么达尔文在他的伟大著作《物种起源》中并不是一开始就解释自然选择
问题的原因。他的第一章反而详细说明了我们的驯化动植物是如何通过人类的人为
选择而出现的。达尔文不是讨论我们通常认为和他联系在一起的加拉帕戈斯群岛上
的鸟类,而是一上来就讨论—农民是怎样培育出不同品种的醋栗的!他写道,“我
已经看到园艺学著作中,对园丁们化腐朽为神奇的令人叹为观止的技术表现出了巨
大的惊奇;但这种技术是简单的,就其最后结果来说,对这一技术的采用也几乎是
无意识的。它在于总是去培育最出名的品种,播下它的种子,然后当碰巧出现了一
个稍好一点的品种时,再去选择它,就这样地进行下去。”通过人为选择来培育作
物的这些原则,仍然可以成为我们的关于物种起源通过自然选择的最可理解的模
式。
第八章 问题在苹果还是在印第安人
我们刚才已经看到,某些地区的人是怎样开始培育野生植物的。对于这些人的生活
方式和他们的子孙后代在历史上的地位来说,这是重大的、难以预见其后果的一
步。现在,让我们再回到我们原来的问题:为什么农业没有在一些肥沃的十分合适
的地区,如加利福尼亚、欧洲、气候温和的澳大利亚以及非洲赤道以南地区独立地
出现?而在农业独立出现的那些地区中,为什么有些地区的农业发展会比另一些地
区早得多?
这使我们想到了两个形成对比的解释:当地人的问题,或当地可以得到的野生植物
的问题。一方面,也许地球上几乎任何水分充足、气候温和的地区或热带地区,都
有足够的适于驯化的野生植物物种。在这种情况下,对农业未能在其中某些地区发
展起来的解释,可能在于这些地区的人的民族文化特点。另一方面,也许在地球上
任何一个广大的地区,至少有某些人可能已迅速接受了导致驯化的实验。因此,只
有缺乏适当的野生植物,可以解释为什么粮食生产没有在某些地区发展起来。
我们将在下一章看到,与此相对应的对大型野生哺乳动物的驯化问题,却证明比较
容易解决,因为它们的种类比植物少得多。世界上只有大约148种大型野生哺乳类陆
生食草动物或杂食动物,它们可以被认为是驯化的候选对象。只有不多的因素能够
决定某种哺乳动物是否适于驯化。因此,直截了当的办法就是去考察某一地区的大
型哺乳动物,并分析一下某些地区缺乏对哺乳动物的驯化是否是由于不能得到合适
的野生品种,而不是由于当地的人。
把这种办法应用于植物可能要困难得多,因为植物的数量太大,光是会开花的野生
植物就有20万种,它们在陆地植物中占据首要地位,并成为我们几乎全部作物的来
源。甚至在像加利福尼亚这样的限定地区内,我们也不可能指望把所有野生动物考
察一遍,并评估一下其中有多少是可驯化的。不过,我们现在可以来看一看这个问
题是怎样解决的。
如果有人听说竟有那么多种开花植物,他的第一个反应可能就是这样:地球上既然
有那么多种的野生植物,那么任何地区只要有足够好的气候,野生植物就必定十分
丰富,足以为培育作物提供大量具有候选资格的植物品种。
但是,且慢,请考虑一下大多数野生植物都是不合适的,原因很明显:它们是木本
植物,它们不出产任何可吃的果实,它的叶和根也是不能吃的。在这20万种野生植
物中,只有几千种可供人类食用,只有几百种得到或多或少的驯化。即使在这几百
种作物中,大多数作物只是对我们的饮食的次要补充,光靠它们还不足以支持文明
的兴起。仅仅十几种作物的产量,就占去了现代世界全部作物年产量总吨数的80%以
上。这十几种了不起的作物是谷类中的小麦、玉米、稻米、大麦和高粱;豆类中的
大豆;根或块茎中的马铃薯、木薯和甘薯;糖料作物中的甘蔗和糖用甜菜;以及水
果中的香蕉。光是谷类作物现在就占去了全世界人口所消费的卡路里的一半以上。
由于世界上的主要作物如此之少,它们又都是在几千年前驯化的,所以世界上的许
多地区根本就不曾有过任何具有显著潜力的本地野生植物,也就不足为奇了。我们
在现代甚至没有能驯化出一种新的重要的粮食植物,这种情况表明,古代人也许真
的探究了差不多所有有用的野生植物,并且驯化了所有值得驯化的野生植物。
然而,世界上有些地方何以未能驯化野生植物,这个问题仍然难以解释。这方面最
明显的例子是,有些植物在一个地区驯化了,却没有在另一地区驯化。因此,我们
能够确信,的确有可能把野生植物培育成有用的作物,但同时也必须问一问:那个
野生植物为什么在某些地区不能驯化?
一个令人困惑的典型例子来自非洲。重要的谷物高粱在非洲撒哈拉沙漠南沿的萨赫
勒地带驯化了。南至非洲南部也有野生高粱存在,但无论是高粱还是任何其他植
物,在非洲南部都没有人栽种,直到2000年前班图族农民才从赤道以北的非洲地区
引进了一整批作物。为什么非洲南部的土著没有为自己去驯化高粱呢?
同样令人困惑的是,人们未能驯化欧洲西部和北非的野生亚麻,也未能驯化巴尔干
半岛南部的野生单粒小麦。既然这两种植物同属新月沃地最早的8大作物,它们也应
该是所有野生植物中最容易驯化的两种植物。在它们随同整个粮食生产从新月沃地
引进后,它们立即在新月沃地以外的这些野生产地被用来栽培。那么,那些边远地
区的族群之前为何未能自行种植它们呢?
同样,新月沃地最早驯化的4种水果在远至东地中海以外地区都有野生产地,它们似
乎最早在那里得到驯化:橄榄、葡萄和无花果往西出现在意大利、西班牙和西北
非,而枣椰树则扩散到整个北非和阿拉伯半岛。这4种水果显然是所有野生水果中最
容易驯化的。那么,为什么新月沃地的一些族群未能驯化它们,而只是在它们已在
东地中海地区得到驯化并从那里作为作物引进之后才开始种植它们呢?
其他一些引人注目的例子涉及这样一些野生植物:它们并没有在那些从未自发地出
现粮食生产的地区得到驯化,虽然它们也有在其他地方得到驯化的近亲。例如,欧
洲橄榄就是在东地中海地区驯化的。在热带非洲、非洲南部、亚洲南部和澳大利亚
东部还有大约40种橄榄,其中有些还是欧洲橄榄的近亲,但没有一种得到驯化。同
样,虽然有一种野苹果和野葡萄在欧亚大陆得到了驯化,但在北美洲还有许多有亲
缘关系的野苹果和野葡萄,其中有些在现代已和来自欧亚大陆的野苹果和野葡萄进
行了杂交,以改良这些作物的品种。那么,为什么美洲土著自己没有去驯化这些显
然有用的苹果和葡萄呢?
这种例子可以说是不胜枚举。但这种推论有一个致命的缺点:植物驯化不是什么要
么狩猎采集族群去驯化一种植物,要么就继续过他们原来那种流浪生活的问题。假
定只要以狩猎采集为生的印第安人定居下来并栽培野苹果,那么北美洲的野苹果就
的确会演化成为一种了不起的作物。但是,到处流浪的狩猎采集族群是不会抛弃他
们传统的生活方式,在村子里定居下来并开始照料苹果园的,除非还有其他许多可
以驯化的动植物可以利用,使定居的从事粮食生产的生存方式能够与狩猎采集的生
存方式一争高下。
总之,我们怎样去评估某一地区整个植物群驯化的可能性?对于这些未能驯化北美
洲苹果的印第安人来说,问题实际上是在印第安人还是在苹果?
为了回答这个问题,我们可以比较一下在独立的驯化中心中处于两个极端的3个地
区。我们已经看到,其中一个地区就是新月沃地,它也许是世界上最早的粮食生产
中心,也是现代世界主要作物中的若干品种以及几乎所有的主要驯化动物的发源
地。另外两个地区是新几内亚和美国东部。这两个地区的确驯化过当地的作物,但
这些作物品种很少,只有一种成为世界上的重要作物,而且由此产生的整个粮食也
未能像在新月沃地那样帮助人类技术和行政组织的广泛发展。根据这个比较,我们
不妨问一问:新月沃地的植物群和环境是否具有对新几内亚和美国东部的植物群和
环境的明显优势?
————
人类历史的主要事实之一,是西南亚的那个叫做新月沃地的地区(因其在地图上的
新月状高地而得名,见图8.1)在人类发展早期的重要性。那个地区似乎是包括城
市、文字、帝国以及我们所说的文明(不论是福是祸)在内的一连串新情况发生的
地方。而所有这些新情况之所以发生,都是由于有了稠密的人口,有了剩余粮食的
贮存,以及可以养活不从事农业的专门人材,凡此种种之所以可能又都是由于出现
了以作物栽培和牲口饲养为形式的粮食生产。粮食生产是新月沃地出现的那些重要
新事物中的第一个新事物。因此,如果想要了解现代世界的由来,就必须认真对待
这样的问题,即为什么新月沃地的驯化动植物使它获得了如此强大的领先优势。
图8.1 新月沃地,包含有公元前7000年的一些粮食生产地。
幸运的是,就农业的兴起而论,新月沃地显然是地球上研究得最为详尽和了解得最
为透彻的地区。对在新月沃地或其邻近地区驯化的大多数作物来说,其野生祖先已
经得到认定;野生祖先与作物的密切关系已经通过遗传和染色体的研究而得到证
明;野生祖先的地理分布已经确知;野生祖先在驯化条件下所产生的种种变化已经
得到确定并经常被人从单一基因角度去认识;这些变化可以从考古记录的连续堆积
层中看到;而且驯化的大致地点和时间也已清楚。我不否认其他一些地区,主要是
中国,也具有作为早期驯化地点的有利条件,但对新月沃地来说,这些有利条件和
由此而来的作物的发展却可以得到更详细得多的说明。
新月沃地的一个有利条件是:它地处所谓的地中海气候带内,这种气候的特点是冬
季温和而湿润,夏季漫长、炎热而干燥。在这种气候下生长的植物必须能够熬过漫
长的干燥季节,并在雨季来临时迅速恢复生长。新月沃地的许多植物,尤其是谷类
和豆类植物,已经适应了当地的环境,从而变得对人类有用:它们是一年生植物,
就是说这种植物本身会在干旱季节逐渐枯萎死去。
由于只有一年的生命,一年生植物必然是矮小的草本植物。其中有许多把自己的很
大一部分气力用来生产大籽粒的种子,种子在旱季休眠,并准备好在雨季到来时发
芽。因此,一年生植物不会浪费气力去生长不可食用的木质部或纤维梗茎,就像乔
木和灌木的枝干那样。但是许多大籽粒的种子,主要是一年生谷物和豆类的种子,
是可以供人类食用的。它们构成了现代世界的12种主要作物中的6种。相比之下,如
果你住在森林旁边并凭窗远眺,那么你所看到的植物往往都是乔木和灌木,其中大
多数植物的枝干都是不能食用的,它们也很少把气力花在生产可供食用的种子上。
当然,在气候湿润地区的森林里,有些树木的确产生了可供食用的大种子,但这些
种子的适应能力还不能使它们度过漫长的旱季,因而不适合人类的长期贮藏。
新月沃地植物群的另一个有利条件是:新月沃地许多作物的野生祖先本就繁茂而高
产,它们大片大片地出现,对于狩猎采集族群来说,其价值必定是显而易见的。植
物学家们进行了一些试验性的研究,从天然的大片野生谷物中采集种子,就像1万多
年前狩猎采集族群所做的那样。这些研究表明,每年每公顷可以收获近一吨的种
子,只要花费一个大卡的劳力就可产生50个大卡的食物能量。新月沃地的有些狩猎
采集族群在种子成熟的短暂时间里采集大量的野生植物,并把它们作为粮食贮存起
来以备一年中其余时间之需,这样,他们甚至在开始栽培植物之前就已在永久性的
村庄里定居了下来。
由于新月沃地的谷物在野生状态中即已如此多产,人工栽培几乎没有给它们带来别
的什么变化。我们在前一章里已经讨论过,主要的变化—种子传播和发芽抑制方面
自然机制的破坏—在人类开始把种子种到田里之后立即自动而迅速地形成了。我们
现在的小麦和大麦作物的野生祖先,同这些作物本身在外观上如此相似,使我们对
野生祖先的身份从来不会有任何怀疑。由于驯化如此容易,大籽粒的一年生植物就
成为不仅在新月沃地而且也在中国和萨赫勒地带培育出来的最早的作物或最早的作
物之一。
请把小麦和大麦的这种迅速的演化同新大陆的首要谷类作物玉米的情况作一对比。
玉米的可能祖先是一种叫做墨西哥类蜀黍的野生植物,它的种子和花的结构都和玉
米不同,以致植物学家们长期以来一直在激烈争论它是否就是玉米的祖先。墨西哥
类蜀黍作为食物的价值,可能没有给狩猎采集族群留下什么印象:它在野生状态下
的产量不及野生小麦,它的种子也比最终从它演化出来的玉米少得多,而且它的种
子外面还包着不能食用的硬壳。墨西哥类蜀黍要想成为一种有用的作物,就必须经
历其生殖生物学的剧变,以大大增加种子的数量,并去掉种子外面的那些像石头一
样的硬壳。考古学家们仍在激烈地争论,在美洲的作物发展过程中,古代的玉米棒
究竟经过了多少个百年或千年才从一丁点儿大小发展到人的拇指那么大小,但有一
点似乎是清楚的,那就是后来又经过了几千年它们才达到现代这么大小。一边是小
麦和大麦的直接价值,一边是墨西哥类蜀黍所引起的种种困难,这两者之间的悬殊
差别也许就是新大陆人类社会和欧亚大陆人类社会的发展差异的一个重要因素。
新月沃地植物群的第三个有利条件是:雌雄同株自花传粉的植物比例很高—就是
说,它们通常是自花传粉,但偶尔也有异花传粉的。请回想一下,大多数野生植物
或者是定期进行异花传粉的雌雄同株,或是包含单独的雌雄个体,从而无可避免地
依赖其他个体来进行授粉。生殖生物学的这些事实使早期农民感到困惑,因为他们
刚刚找到了一种由突变产生的高产植物,它的后代可能因与其他植物杂交而失去其
遗传优势。因此,大部分作物都来自少数野生植物。这些野生植物或者是通常自花
传粉的雌雄同株,或者是靠无性繁殖来繁殖自己(例如,靠在遗传上复制亲代植物
的根)。这样,新月沃地植物群中众多的雌雄同株自花传粉的植物就帮助了早期的
农民,因为这意味着众多的野生植物群有了一种给人类带来方便的繁殖生物学。
自花传粉植物也给早期的农民带来了方便,因为这些植物偶尔也会异花传粉,从而
产生了可供选择的新的植物品种。这种偶尔的异花传粉现象不仅发生在同种的一些
个体之间,而且也发生在有亲缘关系的品种之间以产生种间杂种。新月沃地的自花
传粉植物中的一个这样的杂种—面包小麦已经成为现代世界最有价值的作物。
已在新月沃地驯化的最早的8种重要的作物,全都是自花传粉植物。其中3种是自花
传粉的谷类作物—单粒小麦、二粒小麦和大麦,小麦具有额外的优势,即蛋白质含
量高达8%—14%。相形之下,东亚和新大陆的最重要的谷类作物—分别为稻米和玉
米—蛋白质含量较低,从而造成了重大的营养问题。
————
这些就是新月沃地的植物群向最早的农民提供的一些有利条件:它包括适于驯化的
数量多得出奇的野生植物。然而,新月沃地的地中海气候带向西延伸,经过南欧和
西北非的广大地区。世界上还有4个类似地中海气候带的地区:加利福尼亚、智利、
澳大利亚西南部和南非(图8.2)。然而,这些另外的地中海气候带不但无法赶上新
月沃地而成为早期的出现粮食生产的地方;它们也根本没有产生过本地的农业。欧
亚大陆西部的这种特有的地中海气候带究竟具有什么样的有利条件呢?
原来地中海气候带,尤其是在新月沃地那个地区,具有胜过其他地中海气候带的5个
有利条件。第一,欧亚大陆西部显然是世界上属于地中海气候带的最大地区。因
此,那里的野生动植物品种繁多,超过了澳大利亚西南部和智利这些比较小的地中
海气候带。第二,在地中海气候带中,欧亚大陆西部的地中海气候带的气候变化最
大,每一季、每一年气候都有不同。这种气候变化有利于植物群中数量特别众多的
一年生植物的演化。物种多和一年生植物多这两个因素结合起来,就意味着欧亚大
陆西部的地中海气候带显然是一年生植物品种最繁多的地区。
图8.2 世界上的地中海气候带。
关于这种植物财富对人类的意义,地理学家马克·布卢姆勒对野生禾本科植物分布的
研究对此作出了说明。在世界上几千种野生禾本科植物中,布卢姆勒把其中种子最
大的56种—自然的精华—列成表格:这些禾本科植物种子比中等的禾本科植物种子
至少要重10倍(见表8.1)。几乎所有这些植物都是在地中海气候带或其他干旱环境
中土生土长的。此外,它们又都以压倒优势集中在新月沃地和欧亚大陆西部地中海
气候带的其他一些地区,从而使最初的农民有了巨大的选择余地:全世界56种最有
价值的野生禾本科植物中的大约32种!特别是,在居首位的这56种作物中,新月沃
地最早的2种作物二粒小麦和大麦在种子大小方面分别列第三位和第十三位。相比之
下,智利的地中海型气候带只有2种,加利福尼亚和非洲南部各有1种,而澳大利亚
西南部连一种都没有。仅仅这一事实就很有助于说明人类历史的进程。
表8.1 大种子禾本科植物的世界分布
马克·布卢姆勒的哲学博士论文《加利福尼亚和以色列的地中海型草场的种子重量和
环境》(加利福尼亚大学伯克利分校,1992年)中的表12.1列出了有案可查的全世
界56种种子最重的野生禾本科植物(不包括竹子)。这些植物的粒重从10毫克到40
多毫克不等,比世界上所有禾本科植物种子的中值大10倍左右。这56种禾本科植物
占全世界禾本科植物不到百分之一。本表表明,这些最有价值的禾本科植物以压倒
优势集中在欧亚大陆西部的地中海气候带。
新月沃地的地中海气候带的第三个有利条件,是它在短距离内高度和地形的富于变
化。它的高度从地球上的最低点(死海)到18000英尺的高山(在德黑兰附近),应
有尽有,从而保证了环境的相应变化,也因此保证品种繁多的野生植物可供成为作
物的祖先。这些高山的近傍是河流纵横的地势平缓的低地、泛滥平原和适于灌溉农
业的沙漠。相比之下,澳大利亚西南部以及在较小程度上南非和欧洲西部的地中海
型气候带,无论是高度、动植物栖息地还是地形都变化较少。
新月沃地的高度变化意味着可以把收获季节错开:高地植物结籽比低地植物多少要
晚一些。因此,狩猎采集族群可以在谷物种子成熟时沿着山坡逐步向上去收获它
们,而不是在一个高度上由于收获季节集中而无法应付,因为在那里所有谷物都是
同时成熟的。作物栽培开始后,对最早的农民来说,采下野生谷物的种子,并把它
们种在潮湿的谷底,是一件再容易不过的事。这些野生谷物本来都是长在山坡上,
依赖不知何时才会来到的雨水,而把它们种在潮湿的谷底,它们就能可靠地生长,
也不再那么依赖雨水了。
新月沃地在很小距离内的生物多样性,帮助形成了第四个有利条件—那里不仅有大
量的重要作物的野生祖先,而且也有大量的得到驯化的大型哺乳动物的野生祖先。
我们将会看到,在其他一些地中海型气候带,如加利福尼亚、智利、澳大利亚西南
部和南非,很少有或根本没有适于驯化的野生哺乳动物。相比之下,有4种大型哺乳
动物—山羊、绵羊、猪和牛—很早就在新月沃地驯化了,可能比世界上其他任何地
方除狗以外的其他任何动物都要早。这些动物今天仍然是世界上5种最重要的已驯化
的哺乳动物中的4种(第九章)。但它们的野生祖先在新月沃地的一些大同小异的地
区最为常见,但结果却是这4种动物在不同的地方驯化了:绵羊可能是在中部地区,
山羊或者是在东部高地(伊朗的扎格罗斯山脉),或者是在西南部(黎凡特),猪
在中北部,牛在西部,包括安纳托利亚。然而,尽管这4种动物的野生祖先数量众多
的地区是如此不同,但由于它们生活的地方相当靠近,所以一经驯化,它们就很容
易地从新月沃地的一个地方转移到另一个地方,于是这整个地区最后就到处都有这4
种动物了。
新月沃地的农业开始于对所谓8大“始祖作物”的早期驯化(因为是这些作物开创了
这一地区的、可能还有全世界的农业)。这8大始祖作物是谷类中的二粒小麦、单粒
小麦和大麦;豆类中的兵豆、豌豆、鹰嘴豆和苦巢菜;以及纤维作物亚麻。在这8种
作物中,只有亚麻和大麦这2种在新月沃地和安纳托利亚以外地区有广泛的野外分
布。还有2种始祖作物只有很小的野外分布,一种是鹰嘴豆,只限于土耳其东南部,
还有一种是二粒小麦,只限于新月沃地本身。因此,农业在新月沃地可以从驯化当
地现成的野生植物开始,而不用等到引进在别处由驯化野生植物而得到的作物。相
反,这8大始祖作物中有2种除新月沃地外不可能在世界上的任何地方得到驯化,因
为它们在其他地方没有野生分布。
由于能够得到合适的野生哺乳动物和植物,新月沃地的先民们能够为集约型粮食生
产迅速装配起一个有效而平衡的生物组合。这个组合包括作为碳水化合物主要来源
的3种谷物,作为蛋白质主要来源的4种豆类(含蛋白质20%至25%)和4种家畜,再
以小麦的丰富蛋白质为补充;以及作为纤维和油(叫做亚麻籽油:亚麻籽含有约
40%的油)的来源之一的亚麻。最后,在动物驯化和粮食生产出现的几千年后,这
些动物也开始被用来产奶和剪毛,并帮助人类犁田和运输。因此,新月沃地最早的
农民的这些作物和牲畜开始满足人类的基本经济需要:碳水化合物、蛋白质、脂
肪、衣着、牵引和运输。
新月沃地早期粮食生产的最后一个有利条件是:同包括西地中海沿岸在内的一些地
区相比,那里所面临的来自狩猎采集生活方式的竞争可能要少一些。西南亚很少有
大江大河,只有很短的海岸线,所以那里较少水产资源(如江河和近海鱼类及有壳
水生动物)。在那里,为了肉食而被人猎杀的哺乳动物之一是瞪羚。瞪羚本来是群
居动物,但因人口增加而被过度利用,数目已大大减少。因此,粮食生产的组合很
快就超过了狩猎采集的组合。以谷物为基础的定居村庄在粮食生产前就已存在,并
使那些狩猎采集族群容易接受农业和放牧生活。在新月沃地,从狩猎采集向粮食生
产的转变是比较快的:迟至公元前9000年,人们还没有任何作物和家畜而完全依赖
野生的食物,但到公元前6000年,有些社会已几乎完全依赖作物和家畜了。
中美洲的情况则与此形成了强烈的对比:那个地区只有2种可以驯化的动物(火鸡和
狗),它们所提供的肉远远少于牛、绵羊、山羊和猪;而且我已解释过,中美洲的
主要谷物玉米难以驯化,或许培育起来也很缓慢。因此,中美洲动植物的驯化可能
直到公元前3500年左右才开始(这个年代仍然很不确定);这方面的最早发展应归
功于仍然四处流浪的狩猎采集族群;而定居的村庄直到公元前1500年左右才宣告出
现。
在所有这些关于促使新月沃地很早出现粮食生产的诸多有利条件的讨论中,我一直
不曾提出过任何想象中的关于新月沃地各族群本身所具有的有利条件。事实上,我
不知道是否有人认真提出过那一地区的族群具有任何想象中的与众不同的生物学上
的特点,以致竟会帮助实现了该地区粮食生产的巨大力量。相反,我倒是看到了新
月沃地的气候、环境和野生动植物的许多与众不同的特点一起提供了一个令人信服
的解释。既然在新几内亚和美国东部当地发展起来的整个粮食生产的力量要小得
多,那么解释也许与那些地区的族群有关?然而,在我们转而讨论那些地区之前,
我们必须考虑一下两个相关的问题。世界上任何地区,只要那里不是独立发展出粮
食生产,或者最后整个粮食生产的力量不是那么大,就都会产生这两个问题。第一
个问题是:狩猎采集族群以及最早的农民真的十分了解当地现有的各种野生物种和
它们的用途,或者他们可能忽略了一些主要作物的潜在祖先?第二个问题是:如果
他们真的了解当地的动植物,那么他们是否利用这种知识来驯化现有的最有用的物
种,或者是否有某些文化因素使他们没有能那样去做?
关于第一个问题,有一门叫做人种生物学的学科专门研究人对其环境中的动植物的
了解程度。这门学科的研究对象主要是世界上幸存的为数很少的狩猎采集族群以及
仍然严重依赖野生食物和自然产品的农业部族。这些研究普遍表明,这些族群是博
物学的活的百科全书,他们叫得出(用当地语言)多达1000种或更多的动植物的名
称,他们对这些物种的生物学特点、地理分布和潜在用途具有详尽的知识。随着人
们越来越依赖已经驯化的动植物,这种传统知识逐渐失去了价值,甚至已经失传,
直到人们成了连野草和野豆也分不清的现代超市上的购物者。
这里有一个典型的例子。过去33年中,我在新几内亚进行生物调查,在野外度过我
的时光,我的身边始终有一批仍然广泛利用野生动植物的新几内亚人陪伴着我。有
一天,我和我的福雷部落的朋友在丛林中饿得发慌,因为另一个部落挡住了我们返
回补给基地的路。这时,一个福雷部落的男子回到营地,带来了一个大帆布背包,
里面装满了他找到的蘑菇。他开始烤起蘑菇来。终于可以大吃一顿了!但我在这时
产生了一个令人不安的想法:如果这些蘑菇有毒,怎么办?
我耐心地向我的福雷部落的朋友们解释说,我在书上读到过有些蘑菇是有毒的,我
还听说过由于有毒蘑菇和无毒蘑菇难以区别,甚至美国的一些采集蘑菇的专家也因
中毒而死,虽然我们大家都很饿,但完全不值得去冒这个险。这时,我的朋友们生
气了,他们叫我闭嘴,好好听他们说。多少年来,我向他们查问了几百种树木和鸟
类的名字,现在我怎么可以侮辱他们,认为他们连不同的蘑菇都不认识呢?只有美
国人才会愚蠢到分不清有毒蘑菇和无毒蘑菇。他们接着给我上课,告诉我29种可以
食用的蘑菇,每一种蘑菇在福雷语中的名字,以及森林里什么地方可以找到它。这
一种蘑菇叫做坦蒂,是长在树上的,它鲜美可口,绝对可吃。
每次我带着新几内亚人到岛上的其他地方时,他们总要和他们遇见的其他新几内亚
人谈起当地的动植物,并把可能有用的植物采集下来,带回他们住的村子里试种。
我与新几内亚人在一起时所获得的经验,比得上研究其他地方传统族群的人种生物
学家的经验。然而,所有这些族群或是至少在从事某种粮食生产,或是成了世界上
部分被同化了的以往狩猎采集社会的最后残余。在粮食生产出现前,关于野生物种
的知识大概要丰富得多,因为那时地球上的每一个人仍然完全依靠食用野生物种为
生。最早的农民继承了这方面的知识,这是以密切依赖自然界为生的生物学上的现
代人类经过几万年对自然界的观察而积累起来的知识。因此,具有潜在价值的野生
物种竟会逃过最早的农民的注意,这看来是极不可能的。
另一个相关的问题是:古代的狩猎采集族群以及农民在为了采集并最终栽培的目的
而选择野生植物时,是否同样地很好利用了他们的人种生物学知识。一个可以用来
验证的例子来自叙利亚境内幼发拉底河河谷边缘的一个叫做特勒阿布胡瑞拉的考古
遗址。从公元前1万年到公元前9000年,生活在那里的人可能已终年定居在村庄里,
但他们仍然以狩猎采集为生;作物栽培只是在接下来的1000年中才开始的。考古学
家戈登·希尔曼、苏珊·科利奇和大卫·哈里斯从这个遗址找到了大量烧焦了的植物残
烬,它们可能是遗址上的居民在别处采集后带回来又被抛弃的成堆无用的野生植
物。这些科学家分析了700多个样本,每个样本平均含有属于70多种植物的500多颗
可识别的种子。结果证明,村民们采集了种类繁多(157种!)的植物,这些都是从
已烧焦的种子辨认出来的,更别提现在还无法确认的其他植物了。
是不是这些无知的村民把他们发现的每一种种子植物采集下来,带回家去,因吃了
其中的大多数而中毒,而只靠吃很少几种来维持生存?不,他们不会那样愚蠢。虽
然这157种植物听起来好像是不加区别地采集的结果,但还有更多的生长在附近野地
里的植物没有在这些烧焦的残烬中发现。被选中的这157种植物分为3类。其中有许
多植物,它们的种子没有毒,因而立即可吃。其他一些植物,如豆类和芥科植物,
它们的种子有毒,但毒素很容易去掉,种子仍然可吃。有些种子属于传统上用作染
料和药材来源的植物。不在被选中的这157种中的许多野生植物,有的可能没有什么
用处,有的可能对人有害,其中也包括当地生长的毒性最强的一些野草。
因此,特勒阿布胡瑞拉的狩猎采集族群并没有把时间浪费在不加区别地去采集可能
危及自己生命的野生植物。相反,他们同现代的新几内亚人一样,显然对当地的野
生植物有深刻的了解,所以他们就利用这种知识只去选择现有的最有用的种子植物
并把它们带回家。但是,这些被收集来的种子竟构成了促使植物驯化迈出无意识的
第一步的材料。
关于古代族群如何明显地充分利用他们的人种生物学知识这个问题,我的另一个例
子来自公元前9000年的约旦河谷,最早的作物栽培就是在这一时期在那里开始的。
约旦河谷最早驯化的谷物是大麦和二粒小麦,它们在今天仍是世界上最高产的作
物。但和在特勒阿布胡瑞拉一样,另外数百种结籽的野生植物必定就生长在这附
近,其中100种或更多可能是可以食用的,因此在植物驯化出现前就已被人采集。对
于大麦和二粒小麦,是什么使它们成为最早的作物?约旦河谷的那些最早的农民难
道对植物学一窍不通,竟然不知道自己在干什么?或者,难道大麦和二粒小麦竟是
他们所能选择的当地最好的野生谷物?
有两个以色列科学家奥弗·巴尔—约瑟夫和莫迪凯·基斯列夫通过研究今天仍在约旦河
谷生长的野生禾本科植物来着手解决这个问题。他们舍弃了那些种子小或种子不好
吃的品种,挑选出23种种子最好吃的也是最大的野生禾本科植物。大麦和二粒小麦
在被选之列,这是毫不奇怪的。
但如认为其他21种候补的禾本科植物可能同样有用,那是不正确的。在那23种禾本
科植物中,大麦和二粒小麦从许多标准看都是最好的。二粒小麦的种子最大,大麦
的种子次大。在野生状态中,大麦是产量最高的4种之一,而二粒小麦的产量属于中
等。大麦还有一个优点:它的遗传性和形态使它能够迅速形成我们在前一章所讨论
的种子传播和发芽抑制方面的变化。然而,二粒小麦也有补偿性的优点:它比大麦
容易采集,而且它还有一个不同于其他谷物的独特之处,因为它的种子容易和外壳
分离。至于其他21种禾本科植物的缺点包括:种子较小,在许多情况下产量较低,
在有些情况下它们是多年生植物,而不是一年生植物,结果它们在驯化过程中的演
化反而会变得很慢。
因此,约旦河谷最早的农民从他们能够得到的23种最好的野生禾本科植物中选择了
这两种最好的。当然,在栽培之后产生的演化,如种子传播和发芽抑制方面的改
变,可能是这些最早的农民的所作所为的意想不到的结果。但是,他们在把谷物采
集下来带回家去栽培时,一开始就选择了大麦和二粒小麦而不是其他谷物,这可能
是有意识的行动,是以种子大小、好吃和产量高这些容易发现的标准为基础的。
约旦河谷的这个例子同特勒阿布胡瑞拉的例子一样,说明最早的农民为了自己的利
益利用了他们对当地植物的丰富知识。除了少数几个现代的专业植物学家外,他们
对当地植物的了解远远超过了其他所有的人,因此他们几乎不可能不去培育任何有
用的比较适合驯化的野生植物。
同新月沃地的粮食生产相比,世界上有两个地方(新几内亚和美国东部)虽然也有
本地的粮食生产系统,但显然是有缺陷的。现在我们可以来考察一下,当更多产的
作物从别处引进这两个地方后,当地的农民究竟在做些什么。如果结果证明没有采
纳这些作物是由于文化原因或其他原因,那么我们就会产生无法摆脱的怀疑。尽管
我们迄今进行了各种各样的推理,我们可能仍然不得不怀疑,在当地的野生植物群
中隐藏着一种潜在的重要作物的真正祖先,只是由于同样的文化因素,当地农民未
能加以利用罢了。这两个例子同样会详细地说明一个对历史至关重要的事实:地球
上不同地区的当地作物并不是同样多产的。
新几内亚是仅次于格陵兰的世界第二大岛,它在澳大利亚北面,靠近赤道。由于地
处热带,加上十分多样化的地形和生境,新几内亚的动植物品种非常丰富,虽然在
这方面它因是一个海岛,比起大陆热带地区来有所不及。人类在新几内亚至少已生
活了40000年之久—比在美洲长得多,比解剖学上的现代人类在欧洲西部生活的时
间也稍长一些。因此,新几内亚人有充分的机会去了解当地的植物群和动物群。他
们是否积极地把这种知识用来发展粮食生产呢?
我已经提到,采纳粮食生产涉及粮食生产的生活方式与狩猎采集的生活方式之间的
竞争。在新几内亚,狩猎采集的回报还没有丰厚到可以打消发展粮食生产的积极
性。尤其是,现代新几内亚的猎人由于野生猎物的不足而处于受到严重损害的不利
地位:除了100磅重的不会飞的鸟(鹤鸵)和50磅重的袋鼠外,没有更大的本土陆地
动物。沿海低地的新几内亚人的确获得了大量的鱼和有壳水生动物,而内地的有些
低地人今天仍然过着狩猎采集生活,尤其要靠西谷椰子维持生存。但在新几内亚高
原地区,没有任何居民仍然过着狩猎采集生活;相反,所有现代高原居民都是农
民,他们只是为了补充日常饮食才利用野生食物。当高原居民进入森林去打猎时,
他们带去路上吃的是园子里种的蔬菜。如果他们不幸断了粮,他们甚至会饿死,尽
管他们熟知当地可以得到野生食物。既然狩猎采集的生活方式在现代新几内亚的很
大一部分地区是这样地行不通,那么今天新几内亚所有的高原居民和大多数低地居
民成了具有复杂的粮食生产系统的定居农民,这就没有什么奇怪的了。广阔的、昔
日覆盖着森林的高原地区,被传统的新几内亚农民改造成围上了篱笆、修建起排水
系统、精耕细作的、能够养活稠密人口的农田系统。
考古学的证据表明,新几内亚农业起源很早,可以追溯到约公元前7000年。在这早
期年代里,新几内亚周围的所有陆块仍然只有狩猎采集族群居住,因此这一古老的
农业必定是在新几内亚独立发展起来的。虽然从这些早期农田里还没有发现明确的
作物残骸,但其中可能包含了欧洲人殖民时期在新几内亚种植的那几种作物,而且
现在已经知道,这些作物都是从它们的新几内亚野生祖先在当地驯化出来的。在本
地驯化的这些植物中位居最前列的是现代世界的主要作物甘蔗。今天甘蔗年产量的
总吨数几乎等于第二号作物和第三号作物(小麦和玉米)产量的总和。其他一些肯
定原产新几内亚的作物是香蕉、坚果树、巨大的沼泽芋以及各种各样可吃的草茎、
根和绿叶蔬菜。面包果树和根用作物薯蓣及(普通)芋艿可能也是在新几内亚驯化
的,虽然这种结论仍然不能确定,因为它们的野生祖先并不限于新几内亚,而是从
新几内亚到西南亚都有分布。至于它们究竟像传统所认为的那样是在西南亚驯化
的,还是在新几内亚或甚至只是在新几内亚独立驯化的,目前我们还缺乏能够解决
这个问题的证据。
然而,结果证明,新几内亚的生物区系受到3个方面的严重限制。首先,在新几内亚
没有任何驯化的谷类作物,而在新月沃地、萨赫勒地带和中国都有几种极其重要的
谷类作物。新几内亚重视根用作物和树生作物,但它却把我们在其他湿润的热带地
区(亚马孙河流域、热带西非和东南亚)的农业体系中所看到的一种倾向推向极
端,因为那些地区的农民虽也重视根用作物,但却设法培育了至少两种谷物(亚洲
稻米和一种叫做薏的大籽粒亚洲谷物)。新几内亚未能出现谷物农业的一个可能的
原因,是那里的野生起始物种具有一种引人注目的缺点:世界上56种种子最大的野
生禾本科植物没有一种是生长在那里的。
其次,新几内亚的动物群中没有任何可以驯化的大型哺乳动物。现代新几内亚驯养
的动物只有猪、鸡和狗,它们也都是在过去几千年中经由印度尼西亚从东南亚引进
的。因此,虽然新几内亚的低地居民从他们捕捉到的鱼类获得了蛋白质,但新几内
亚的高原地区的居民在获得蛋白质方面受到严重的限制,因为给他们提供大部分卡
路里的主要作物(芋艿和甘薯)的蛋白质含量很低。例如,芋艿的蛋白质含量几乎
不到1%,甚至比白米差得多,更远在新月沃地的小麦和豆类(蛋白质含量分别为8%
—14%和20%—25%)之下。
新几内亚高原地区的儿童患有膨胀病,这是饮食量多但蛋白质缺乏所引起的典型的
疾病。新几内亚人无分老幼,常常吃老鼠、蜘蛛、青蛙和其他小动物,而在别的地
方,由于能够得到大型家畜或大型野生猎物,人们对那些东西是不屑一顾的。蛋白
质缺乏可能也是新几内亚高原社会流行吃人肉的根本原因。
最后,以往新几内亚能够得到的根用作物不但蛋白质少,而且卡路里也不高,因为
这些作物在如今生活着许多新几内亚人的高地上生长不好。然而,许多世纪前,一
种原产于南美洲的新的根用作物传到了新几内亚,它先由西班牙人引进菲律宾,后
来大概再由菲律宾传到新几内亚的。同芋艿和其他可能历史更悠久的根用作物相
比,甘薯能够在地势更高的地方生长,长得更快,按每英亩耕地和每小时所花的劳
力计算,产量也更高。甘薯引进的结果是高原人口激增。就是说,虽然在甘薯引进
前人们在新几内亚高原地区从事农业已有数千年之久,但当地现有的作物一直限制
着他们在宜居高原地区所能达到的人口密度。
总之,新几内亚提供了一个和新月沃地截然不同的富于启发性的对比。同新月沃地
的狩猎采集族群一样,新几内亚的狩猎采集族群也是独立地逐步形成粮食生产的。
然而,由于当地没有可以驯化的谷物、豆类植物和动物,由于因此而带来的高原地
区蛋白质的缺乏,同时也由于高原地区当地现有根用作物的局限,他们的土生土长
的粮食生产受到了限制。不过,新几内亚人对他们现有的野生动植物的了解,一点
也不比今天地球上的任何民族差。他们同样能够发现并检验任何值得驯化的野生植
物。他们完全能够认出在他们现有的作物之外的其他一些有用的作物,他们在甘薯
引进时兴高采烈地接受了它就是证明。今天,这个教训在新几内亚正在又一次被人
们所接受,因为那些具有优先获得引进的新作物和新牲畜的机会(或具有采纳它们
的文化意愿)的部落发展壮大了自己,而受到损害的则是那些没有这种机会或意愿
的部落。因此,新几内亚土生土长的粮食生产所受到的限制与新几内亚的族群没有
任何关系,而是与新几内亚的生物区系和环境有着最密切的关系。
关于本地农业显然受到当地植物群的限制这个问题,我们的另一个例子来自美国东
部。同新几内亚一样,那个地区也为独立驯化当地的野生植物提供了条件。然而,
人们对美国东部早期发展的了解,要比对新几内亚早期发展的了解多得多:美国东
部最早的农民所种植的作物已经得到确认,当地植物驯化的年代和作物序列也已为
人们所知。在其他作物开始从别处引进之前很久,美洲土著便已在美国东部的河谷
地区定居下来,并在当地作物的基础上发展了集约型的粮食生产。因此,他们有能
力去利用那些最有希望的野生植物。他们实际上栽培了哪些野生植物,以及怎样把
由此而产生的当地一系列作物去和新月沃地的一系列始祖作物作一比较呢?
原来美国东部的始祖作物是4种植物,它们在公元前2500年至前1500年这一时期得
到驯化,比新月沃地的小麦和大麦的驯化时间晚了整整6000年。当地的一种南瓜属
植物不但能产生可吃的种子,而且还可用作小型容器。其余3种始祖作物完全是因为
它们可吃的种子才被人栽种的(向日葵、一种叫做菊草的雏菊亲缘植物和一种叫做
藜的菠菜远亲植物)。
但4种种子作物和一种容器远远够不上完全的粮食生产组合。这些始祖作物在20000
年中不过是饮食的小小补充,美国东部的印第安人仍然主要地依赖野生食物,尤其
是野生的哺乳动物和水鸟、鱼、有壳水生动物和坚果。直到公元前500年至前200年
这一时期,在又有3种种子作物(萹蓄、五月草和小大麦)得到栽培之后,农业才成
为他们食品的主要部分的来源。
现代的营养学家可能会对美国东部的这7种作物大加赞赏。它们的蛋白质含量都很高
—达17%—32%,而小麦是8%—14%,玉米是9%,大麦和白米甚至更低。其中两种—
向日葵和菊草含油量也很高(45%—47%)。尤其是菊草,由于含有32%的蛋白质和
45%的油,可能成为营养学家梦寐以求的最佳作物。我们今天为什么仍然没有吃上这
些理想的粮食呢?
唉,美国东部的这些作物的大多数虽然在营养方面有其优点,但它们在其他方面也
存在严重的缺点。藜属植物、萹蓄、小大麦和五月草的种子很小,体积只有小麦和
大麦种子的1/10。更糟的是,菊草是靠风媒传粉的豚草的亲缘植物,而豚草是众所
周知的引起花粉病的植物。同豚草的花粉一样,凡是在菊草长得茂盛的地方,菊草
的花粉都会引起花粉病。如果这一点还不能使你想要做一个种植菊草的农民的热情
完全消失的话,那就请你注意它有一种令某些人讨厌的强烈气味,而且接触到它会
引起皮肤过敏。
公元元年后,墨西哥的一些作物最后经由贸易路线开始到达美国东部。玉米是在公
元200年左右引进的,但在许多世纪中,它所起的作用始终较小。最后,在公元900
年左右,一个适应北美洲短暂夏季的新品种的玉米出现了,而在公元1100年左右随
着豆类的引进,墨西哥的玉米、豆类和南瓜属这三位一体的作物体系便齐全了。美
国东部的农业大大地集约化了,人口稠密的酋长管辖的部落沿密西西比河及其支流
发展了起来。在某些地区,原来在当地驯化的作物同远为多产的墨西哥三位一体的
作物体系一起保留了下来,但在另一些地区,这三位一体的作物体系则完全取代了
它们。没有一个欧洲人见到过生长在印第安人园子里的菊草,因为到欧洲人于公元
1492年开始在美洲殖民时,菊草作为一种作物已经消失了。在美国东部所有这些古
代特有作物中,只有2种(向日葵和东部南瓜)能够同在其他地方驯化的作物相媲
美,并且至今仍在种植。我们现代的橡实形南瓜和密生西葫芦就是从几千年前驯化
的美洲南瓜属植物演化而来的。
因此,像新几内亚的情形一样,美国东部的情形也是富于启发性的。按照推理,这
个地区看来可能具有促进当地多产农业的条件。它有肥沃的土壤,可靠而适中的雨
量,以及保持今天丰产农业的合适的气候。该地的植物群品种繁多,包括多产的野
生坚果树(橡树和山核桃树)。当地的印第安人发展了以当地驯化植物为基础的农
业,从而在村庄里过着自给自足的定居生活,他们甚至在公元前200年至公元400年
期间带来了文化的繁荣(以今天俄亥俄州为中心的霍普韦尔文化)。这样,他们在
几千年中就能够把最有用的可以得到的任何野生植物当作潜在的作物来加以利用。
尽管如此,霍普韦尔文化繁荣的出现,还是比新月沃地乡村生活的出现晚了差不多
9000年。不过,直到公元900年之后,墨西哥三位一体的作物组合才引发了人口的
较大增长,即所谓的密西西比文化的繁荣。人口的增长使墨西哥以北的印第安人得
以建设最大的城镇和最复杂的社会。但这种人口的增长毕竟来得太晚,没有能使美
国的印第安人为迫在眉睫的欧洲人殖民灾难作好准备。仅仅以美国东部的作物为基
础的粮食生产,还不足以引发人口的增长,这原因是不难说明的。这一地区现有的
野生谷物,远远不如小麦和大麦那样有用。美国东部的印第安人没有驯化过任何可
在当地得到的豆类、纤维作物、水果树或坚果树。除了狗,他们没有任何家畜,而
狗大概也是在美洲的其他地方驯化的。
有一点也是很清楚的:美国东部的印第安人对他们周围的野生植物中潜在的主要作
物并未视而不见。即使是用现代科学知识武装起来的20世纪植物育种专家,在利用
北美的野生植物方面也很少取得成功。诚然,我们现在已把美洲山核桃驯化成一种
坚果树并把乌饭树的蓝色浆果驯化成一种水果,而且我们也已把欧亚大陆的一些水
果作物(苹果、李、葡萄、树莓、黑刺莓、草莓)同北美的野生亲缘植物进行杂交
来改良品种。然而,这几项成就对我们饮食习惯的改变,远远不及公元900年后墨西
哥的玉米对美国东部印第安人饮食习惯的改变那样深刻。
对美国东部驯化植物最了解的农民,就是这个地区的印第安人自己。他们在墨西哥
三位一体的作物体系引进后宣判了当地驯化植物的命运:或者把它们完全抛弃,或
者把它们的重要性降低。这个结果也表明了印第安人没有受到文化保守主义的束
缚,而是在看到一种优良的植物时完全能够认识到它的价值。因此,同在新几内亚
一样,美国东部土生土长的粮食生产所受到的限制,不是由于印第安人本身,而是
完全决定于美洲的生物区系和环境。
现在,我们已经考虑了3个对照地区的例子,在这3个例子中,粮食生产都是土生土
长的。新月沃地处于一个极端;新几内亚和美国东部处于另一个极端。新月沃地的
族群对当地植物的驯化在时间上要早得多。他们驯化了多得多的植物品种,驯化了
产量多得多或价值大得多的植物品种,驯化了范围广泛得多的各种类型的作物,更
快地发展了集约型粮食生产和稠密的人口,因此,他们是带着更先进的技术、更复
杂的行政组织和用以传染其他族群的更流行的疾病进入现代世界的。
我们发现,新月沃地、新几内亚和美国东部的这些差异,直接来自可以用来驯化的
野生动植物的不同系列,而不是来自这些族群本身的局限性。当更多产的作物从别
处引进时(新几内亚的甘薯,美国东部的墨西哥三位一体的作物体系),当地族群
迅即利用了它们,加强了粮食生产,从而大大地增加了人口。如果把范围加以扩
大,依我看在地球上的一些根本没有在当地发展出粮食生产的地区—加利福尼亚、
澳大利亚、阿根廷无树大草原、欧洲西部等等—适合驯化的野动植物可能比新几内
亚和美国东部还要少,因为在新几内亚和美国东部至少还出现了有限的粮食生产。
事实上,无论是本章中提到的马克·布卢姆勒在世界范围内对当地现有的大籽粒野生
禾本科植物的调查,还是下一章中将要述及的在世界范围内对当地现有的大型哺乳
动物的调查,都一致表明,所有这些不存在本地粮食生产或只有有限的本地粮食生
产的地区,都缺少可驯化的牲畜和谷物的野生祖先。
请回忆一下:粮食生产的出现涉及粮食生产与狩猎采集之间的竞争问题。因此,人
们也许想要知道,粮食生产出现缓慢或没有出现粮食生产这种种情况,可能是由于
当地可以猎取和采集的资源特别丰富,而不是由于适合驯化的物种特别容易获得。
事实上,当地粮食生产出现很晚或根本没有出现粮食生产的大多数地区,向狩猎采
集族群所提供的资源特别贫乏而不是特别丰富,因为澳大利亚和美洲(而不是欧亚
大陆和非洲)的大多数大型哺乳动物,到冰期快结束时已经灭绝。粮食生产所面临
的来自狩猎采集的竞争,在这些地区甚至比在新月沃地少。因此,在当地未能出现
粮食生产或粮食生产受到限制这些情况,决不能归咎于来自大量狩猎机会的竞争。
为了不使这些结论被人误解,我们在结束这一章时应该提出防止夸大两个问题的告
诫:一些族群接受更好的作物和牲畜的意愿,和当地现有的野生动植物所带来的限
制。这种意愿和限制都不是绝对的。
我们已经讨论了许多关于当地族群采纳在别处驯化的更多产的作物的例子。我们的
一般结论是:人们能够认识有用的植物,因此大概也会认识当地适合驯化的更好的
植物,如果这种植物存在的话,而且他们也不会由于文化保守主义和禁忌而不去那
样做。但是,必须对这句话加上一个重要的限定语:“从长远观点看和在广大地区
内”。任何一个了解人类社会的人都能举出无数的例子,来说明一些社会拒绝接受
可能会带来利益的作物、牲畜和其他新事物。
当然,我并不赞成那种明显的谬论,即认为每一个社会都会迅速地采纳每一个可能
对它有益的新事物。事实上,在整个大陆和其他一些包含数以百计的互相竞争的广
大地区,有些社会对新事物可能比较开放,有些社会对新事物可能比较抵制。那些
接受新作物、新牲畜或新技术的社会因而可能吃得更好,繁殖得更快,从而取代、
征服或杀光那些抵制新事物的社会。这是一个重要的现象,它的表现远远超过了采
纳新作物的范围,我们将在第十三章再回头讨论这个问题。
我们的另一个告诫涉及当地现有的野生物种使粮食生产的出现所受到的限制。我不
是说,在所有那些在现代以前实际上未曾出现粮食生产的地区,不管经过多少时间
也不可能出现粮食生产。今天的欧洲人因为看到澳大利亚土著进入现代世界时的身
份是石器时代的狩猎采集族群,便常常想当然地认为这些土著将永远如此。
为了正确认识这种谬误,请考虑一下有一个天外来客在公元前3000年访问了地球。
这个外星人在美国东部可能没有看到粮食生产,因为直到公元前2500年左右粮食生
产才在那里开始出现。如果这个公元前3000年的外星人得出结论说,美国东部野生
动植物所造成的限制永远排除了那里的粮食生产,那么在随后1000年中发生的事情
可能证明这个外星人错了。就算外星人去的是新月沃地,如果造访发生在公元前
9500年而不是公元前8500年,也可能会误以为新月沃地永远不适合粮食生产。
换言之,我的论点不是说加利福尼亚、澳大利亚、欧洲西部以及没有本地粮食生产
的所有其他地区没有可驯化的物种,而且如果不是外来的驯化动植物或族群的到
来,那些地方可能仍然为狩猎采集族群无限期地占有。相反,我注意到地区之间在
现有的可驯化物种的储备方面差异甚大,这些地区的本地粮食生产出现的年代也相
应地有所不同,而且在某些肥沃地区直到现代仍没有独立出现过粮食生产。
澳大利亚这个据称最“落后的”大陆很好地说明了这个问题。澳大利亚东南部是这
个大陆上水源充足、最适合粮食生产的地方。那里的土著社会在最近的几千年里似
乎一直在按照一种可能最终导致本地粮食生产的发展轨迹在演化。它们已经建立了
过冬的村庄。它们已经开始加强利用它们的环境,建造渔栅、编织渔网,甚至挖掘
长长的水渠来从事渔业生产。如果欧洲人没有在1788年向澳大利亚殖民,从而中途
破坏了那个独立的发展轨迹,那么澳大利亚土著也许不消几千年就可成为粮食生产
者,照料一池池驯化了的鱼,种植驯化了的澳大利亚薯蓣和小籽粒的禾本科植物。
根据这一点,我现在就能够回答包含在本章标题里的那个问题。我提出的那个问题
是:北美印第安人未能驯化北美苹果的原因是在印第安人还是在苹果。
我并非因此就暗示说苹果不可能在北美驯化。请记住:苹果在历史上是最难栽培的
果树之一,也是在欧亚大陆驯化的最后一批主要的果树之一,因为苹果的繁殖需要
复杂的嫁接技术。直到希腊古典时期,即欧亚大陆粮食生产开始出现后8000年,即
使在新月沃地和欧洲也没有关于大规模驯化苹果的证据。如果美洲印第安人开始以
同样的速度发明或学会嫁接技术,并终于也驯化了苹果,那也要在公元5500年左
右,即北美在公元前2500年左右出现植物驯化后大约8000年。
因此,在欧洲人到达时印第安人仍未能驯化北美的苹果,其原因不在印第安人,也
不在苹果。就苹果驯化必要的生物条件而言,北美印第安农民和欧亚大陆农民一
样,北美的野生苹果也和欧亚大陆的野生苹果一样。事实上,本章读者现在正在津
津有味地吃着的从超市上买来的苹果,有些品种就是不久前将欧亚大陆的苹果同北
美的野生苹果进行杂交而培育出来的。印第安人未能驯化苹果的原因却是在于印第
安人所能得到的整个野生动植物组合。这个组合的微弱的驯化潜力,就是北美粮食
生产很晚才开始的主要原因。
第九章 斑马、不幸的婚姻和安娜·卡列尼娜原则
可驯化的动物都是可以驯化的;不可驯化的动物各有各的不可驯化之处。
如要你认为你以前读到过和这差不多的字句,那你就说对了。只要稍稍改动一下,
那就成了托尔斯泰伟大的小说《安娜·卡列尼娜》著名的第一句话:“幸福的家庭都
是幸福的;不幸的家庭各有各的不幸。”托尔斯泰这句话的意思是,为了得到幸
福,婚姻必须在许多不同方面都是成功的:两性的吸引、对金钱的共识、对孩子的
管教、宗教信仰、三亲六眷,以及其他重大问题。在所有这些基本方面只要有一个
方面出了问题,就可使婚姻毁掉,即使这婚姻所有其他必要的幸福因素一样不少。
这个原则推而广之,可以用来了解婚姻以外的生活的其他许多方面。对于成功,我
们往往是寻求容易的、单一因素的解释。然而,对于大多数重大的事情来说,成功
实际上需要避免许多个别的可能的失败原因。安娜·卡列尼娜原则说明了动物驯化的
一个特点,这个特点对人类历史产生了严重的后果—那就是,许多看似合适的大型
野生哺乳动物,如斑马和西貒,从来没有被驯化过,而成功驯化的动物几乎清一色
地出产在欧亚大陆。在前两章里我们讨论了为什么许多看似适于驯化的野生植物没
有得到驯化,现在我们可以着手解决与驯养的哺乳动物有联系的问题。我们前面的
关于苹果或印第安人的问题现在变成了关于斑马或非洲人的问题。
————
在第四章中,我们曾提醒自己驯养的大型哺乳动物对那些拥有它们的人类社会产生
重大影响的那许多方面。最显著的是,这些动物提供了肉食、奶制品、肥料、陆上
运输、皮革、军事突击手段、犁具牵引、毛绒以及使先前没有抵抗力的民族失去生
命的病菌。
当然,除此以外,驯养的小型哺乳动物、驯养的鸟类和昆虫对人类也是有益的。有
许多鸟是因为它们的肉、蛋和羽毛而被驯化的:中国的鸡、欧亚大陆某些地区的各
种鸭和鹅、中美洲的火鸡、非洲的珍珠鸡和南美洲的美洲家鸭。狼在欧亚大陆和北
美经过驯化变成了我们的狗,用来打猎、看门、做宠物,以及在某些社会里充当食
物。为充当食物而被驯化的啮齿目动物和其他小型哺乳动物包括欧洲的兔、安第斯
山脉的豚鼠、西非的一种巨鼠,可能还有加勒比海诸岛上的一种叫做硬毛鼠的啮齿
目动物。白鼬在欧洲被驯化来猎兔,猫在北非和西南亚被驯化来猎捕啮齿目有害动
物。近至19世纪和20世纪驯化的小型哺乳动物包括为毛皮而饲养的狐、水貂和绒鼠
以及当宠物饲养的仓鼠。甚至有些昆虫也被驯化了,主要的有蜜蜂和中国的蚕蛾,
饲养它们是分别为了得到蜂蜜和蚕丝。
许多这样的小动物就是这样为人类提供食物、衣着和温暖。但它们没有一种可以拉
犁或拉车,没有一种可以供人骑乘,除狗外没有一种可以拉雪橇或成为战争机器,
在用作食物方面它们也没有一种像驯养的大型哺乳动物那样重要。因此,这一章的
剩余部分将只限于讨论大型哺乳动物。
驯化的哺乳动物的重要性全靠数量惊人之少的几种大型陆生食草动物。(只有陆生
哺乳动物得到了驯化,其原因显而易见,在现代海洋世界的设施发展起来以前,水
生哺乳动物是很难饲养和繁殖的。)如果我们把“大型”规定为“重量超过100
磅”,那么只有14种这样的哺乳动物在20世纪前得到驯化(见表9.1所列)。在这
14种古代哺乳动物中,9种(表9.1中的“次要的9种”)仅对地球上某些有限地区
的人来说是重要的牲畜:阿拉伯单峰骆驼、中亚双峰骆驼、美洲驼/羊驼(源于同
一祖先的不同品种)、驴、驯鹿、水牛、牦牛、爪哇野牛和印度野牛。只有5种遍布
全世界而且重要。这5种驯化的主要哺乳动物是牛、绵羊、山羊、猪和马。
这里所列举的初看起来似乎有明显的遗漏。曾帮助汉尼拔的大军越过阿尔卑斯山的
非洲象怎么样?今天在东南亚仍被用作役畜的亚洲象怎么样?是的,我没有忘记它
们,但这里有一个重要的区别。象被驯服了,但绝不是驯化。过去汉尼拔的象和今
天亚洲的役用象只是捕捉后被驯服的野象;它们在圈养中是不交配的。相比之下,
驯化动物则可定义为:使某种动物在圈养中通过有选择的交配,使其与野生祖先有
所不同,以便为控制其繁殖与饲养的人类所利用。
换句话说,驯化就是把野生动物改变成对人类更有用的东西。真正驯化的动物在许
多方面不同于它们的野生祖先。这方面的差异是由两个过程产生的:人类对那些比
同种中其他动物个体更有益于人类的动物个体所作出的选择,和动物对在不同于野
生环境的人类环境中起作用的自然选择变异力量所作出的自动演化反应。我们已在
第七章中看到,所有这些说法也适用于植物驯化。
驯化的动物产生了不同于它们的野生祖先的演变,有以下几个方面。许多动物的形
体大小改变了:牛、猪和绵羊在驯化中形体变小了,而豚鼠在驯化中则形体变大
了。绵羊和羊驼因保留了毛绒并减少或失去了硬毛而得到选择,而母牛则因产奶量
高而得到选择。有几种驯养的动物同它们的野生祖先相比,脑袋较小,感觉器官也
较不发达,因为它们不再需要它们的祖先赖以逃脱野外捕食者的那种比较大的脑袋
和比较发达的感觉器官了。
表9.1 古代14种大型食草类驯化哺乳动物
为了正确认识在驯化中产生的变化,可以把家犬的野生祖先狼同许多不同品种的狗
加以比较。有些狗比狼大得多(丹麦大狗),而另一些狗则又小得多(哈巴狗)。
有的生得体型修长,可用于赛跑(灵),有的天生腿短,如用于赛跑则毫无价值
(达克斯猎狗)。它们在毛形和颜色方面差异很大,有些甚至连毛都没有。波利尼
西亚人和阿兹特克人培育出来的狗,是为了充当粮食而特地饲养的品种。把达克斯
猎狗拿来和狼比较一下,而如果你并不知道它们之间的关系,你也会毫不怀疑前者
是从后者演化而来的。
这14种古代大型食草类驯化哺乳动物的野生祖先,在地球上的分布是不均匀的。这
样的野生祖先在南美只有1种,它产生了美洲驼和羊驼。北美、澳大利亚和非洲撒哈
拉沙漠以南地区连1种都没有。非洲撒哈拉沙漠以南地区没有本地的驯化哺乳动物,
这尤其令人惊讶,因为今天旅游者去非洲旅游的一个主要理由就是去看那里丰富多
样的野生哺乳动物。相比之下,这14种古代动物中有13种(包括主要的5种中的全
部)的野生祖先只有欧亚大陆才有。(和在本书中的其他地方一样,我使用的“欧
亚大陆”这个词在几种情况下把北非也包括在内,因为从生物地理学和人类文化的
许多方面来看,北非与欧亚大陆的关系比它与非洲撒哈拉沙漠以南地区的关系更加
密切。)
当然,这13种的野生祖先并非全都同时出现在整个欧亚大陆。没有一个地区拥有这
全部13种,有几种的野生祖先完全是地方性的,例如野生牦牛只限于西藏和邻近的
高原地区。然而,在欧亚大陆的许多地方,这13种中的确有好几种同时生活在同一
地区:例如,野生祖先中有7种出现在西南亚。
各大陆之间野生祖先的这种十分不均匀的分布,成了欧亚大陆人而不是其他大陆的
人最后得以拥有枪炮、病菌和钢铁的一个重要原因。我们怎样来解释这14种古代哺
乳动物集中出现在欧亚大陆的现象呢?
有一个原因很简单。欧亚大陆拥有数量最多的陆生大型野生哺乳动物,无论它们是
否都是驯化动物的祖先。我们不妨把某个“驯化的候补者”定义为平均重量超过100
磅(45公斤)的任何陆生草食的或杂食的哺乳动物(不是以肉食为主的哺乳动
物)。表9.2表明,欧亚大陆拥有最多的可供驯化的候补哺乳动物,达72种,正如它
在其他许多植物群和动物群方面拥有最多的品种一样。这是因为欧亚大陆是世界上
最大的陆块,它的生态环境也是千变万化的,动植物的生存环境从广阔的热带雨
林、温带雨林、沙漠和沼泽到同样广阔的冻原,应有尽有。非洲撒哈拉沙漠以南地
区可供驯化的候补哺乳动物较少,共51种,正如它在其他大多数植物群和动物群方
面品种较少一样—因为同欧亚大陆相比,它的面积较小,生态环境的变化也较少。
非洲热带雨林的面积比东南亚的小,在北纬37°以北没有任何温带的动植物生存环
境。我在第一章中讨论过,美洲以前的可供驯化的候补动物几乎和非洲的一样多,
但美洲的大多数大型野生哺乳动物(包括那里的马、那里的大多数骆驼以及其他一
些如果生存下来也可能得到驯化的动物)在13000年前就已灭绝了。澳大利亚是最小
的也最孤立的大陆,那里的大型野生哺乳动物的种类始终比欧亚大陆、非洲或美洲
少得多。正如在美洲一样,在澳大利亚除红袋鼠外所有这少数几种可供驯化的候补
动物,大约在这个大陆第一次有人移居时就已灭绝了。
表9.2 可供驯化的候补哺乳动物
“候补动物”的定义为平均重量超过100磅的陆生的草食或杂食的野生哺乳动物。
因此,欧亚大陆何以一直是大型哺乳动物驯化的主要场所,对这个问题的部分解释
是:它是一个一开始就拥有最多的可供驯化的野生哺乳动物的大陆,在过去的40000
年中,那里这样的动物因绝种而消失的也最少。但表9.2中的数字提醒我们,那不是
全部的解释。有一点也是确然无疑的:在那些候补的哺乳动物中,实际得到驯化的
比例在欧亚大陆最高(18%),而在非洲撒哈拉沙漠以南地区特别低(在51种候补动
物中竟没有一种得到驯化!)尤其令人惊讶的是,大量的非洲和美洲哺乳动物没有
得到驯化,尽管它们在欧亚大陆有得到驯化的近亲或和它们极相似的动物。为什么
欧亚大陆的马能够驯化,而非洲的斑马却不能呢?为什么欧亚大陆的猪能够驯化,
而美洲的西貒或非洲的3种真正野猪却不能?为什么欧亚大陆的5种野牛(松毛长角
野牛、水牛、牦牛、印度野牛和爪哇野牛)能够驯化,而非洲野牛或美洲野牛却不
能?为什么亚洲的摩弗伦羊(我们饲养的绵羊的祖先)能够驯化,而北美洲的加拿
大盘羊却不能?
虽然非洲、美洲和澳大利亚的所有那些族群存在着巨大的差异,但他们在动物驯化
方面是否都有欧亚大陆族群所没有的某些文化障碍?例如,非洲的大型野生动物数
量很多,可以通过猎杀来得到,从而使非洲人特意去饲养家畜成为多余之举?
对这个问题的回答是毫不含糊的:否!有5个方面的证据可以驳倒上面的解释:非欧
亚大陆族群迅速接受了欧亚大陆驯化的动物,人类有豢养宠畜的普遍爱好,古代的
那14种哺乳动物迅速得到驯化,其中有几种还屡次独立地得到驯化,以及现代人所
作的进一步驯化的努力只取得了有限的成功。
首先,当欧亚大陆的主要5种驯化的哺乳动物到达非洲撒哈拉沙漠以南地区时,凡是
条件许可的地方,它们都被迥然不同的一些族群所接受。这些非洲牧人因此取得了
对非洲狩猎采集族群的巨大优势,并迅速取代了他们。尤其是班图族农民,由于获
得了牛和绵羊,从他们的家园向西非扩展,并在很短的时间内,在非洲撒哈拉沙漠
以南的其余大多数地区打垮了先前的狩猎采集族群。甚至在没有获得作物的情况
下,一些科伊桑族群由于在约2000年前获得了牛和绵羊而在非洲南部的广大地区取
代了科伊桑的狩猎采集族群。驯养的马匹引进西非后改变了那里的战争情况,把那
个地区变成了一批依靠骑兵的王国。使马匹未能向西非以外地区扩散的唯一因素是
采采蝇传播的锥虫病。
在世界上的其他地方,只要缺少适于驯化的本地野生哺乳动物的当地族群终于有机
会获得欧亚大陆的家畜,这种模式就会反复出现。无论是在北美还是在南美,在马
从欧洲人的定居点逃逸出来后不到一代人时间,欧洲马就被印第安人热切地接受
了。例如,到19世纪,北美大平原印第安人已经成了骑术精良的战士和猎捕野牛的
能手,但他们却是在17世纪晚些时候才得到马匹的。从西班牙人那里获得的绵羊,
同样改变了纳瓦霍族印第安人的社会,尤其是使纳瓦霍人得以织出他们因之而出名
的美丽的羊毛毯。在带狗的欧洲人于塔斯马尼亚岛定居后不到10年,以前从未见过
狗的塔斯马尼亚岛土著就开始为狩猎之用而饲养了很多的狗。因此,在澳大利亚、
美洲和非洲的数以千计的文化各异的土著中,没有任何普遍的文化禁忌在妨碍动物
驯化。
毫无疑问,如果这些大陆上的某些本地野生哺乳动物是可驯化的,那么澳大利亚、
美洲和非洲的某些族群可能已驯化了它们,并从它们身上得到巨大的利益,就像他
们从欧亚大陆的家畜得到利益一样,因为当年在能够得到这些家畜时,他们曾立即
予以采纳。例如,想想非洲撒哈拉沙漠以南地区的各个族群,他们生活的地方和野
斑马和野牛近在咫尺。为什么非洲没有至少一个狩猎采集部落驯化这些斑马和野
牛,从而获得对其他非洲人的支配力量,而不必等到欧亚大陆的马和牛的到来?所
有这些事实表明,对于欧亚大陆以外没有当地哺乳动物的驯化这个问题的解释,在
于当地现有的野生哺乳动物本身,而不是在于当地的人。
支持这一解释的第二个证据来自宠物。把野生动物当宠物来饲养并加以调教,是动
物驯化的第一阶段。各个大陆的几乎所有传统的人类社会都有关于宠物的记述。这
样调教出来的野生动物的种类,远远多于最后得到驯化的野生动物的种类,并且包
括了几种我们几乎不曾料想会成为宠物的野生动物。
例如,在我工作的那些新几内亚的村庄里,我常常看到人们带着宠物袋鼠、袋貂和
从鹟到鹗无所不有的鸟。这些被捕捉到的动物虽然有些被当作宠物来饲养,但大多
数最后还是被吃掉了。新几内亚人甚至还经常去捕捉鹤鸵(一种形似鸵鸟的不会飞
的大型鸟类)的幼鸟,并把它们喂养大当美味来吃—虽然捕捉到的成年鹤鸵极其危
险,不时地把村民来个开膛剖肚。有些亚洲族群调教雕用于打猎,虽然偶尔也有关
于这些凶猛的宠物杀死训练它们的人的传闻。古埃及人和亚述人以及现代的印度人
训练猎豹用于打猎。古埃及人的绘画表明,他们甚至还驯养(并不令人惊奇)有蹄
类哺乳动物如瞪羚和麋羚,鸟类如鹤,比较令人惊奇的是驯养长颈鹿(可能有危
险),最令人惊奇的是驯养鬣狗。非洲象尽管明显有危险,但在罗马时代已有人驯
养,而亚洲象在今天仍然在被人驯养。也许最不可能成为宠物的动物是欧洲棕熊
(与美洲的灰熊是同种),但日本的阿伊努人经常把熊崽抓来驯养,待养大后在宗
教仪式上杀来吃。
因此,许多野生动物在导致驯化的动物与人的关系的连续序列中都达到了第一阶
段,但只有几种出现在序列的另一端而成为家畜。一个多世纪前,英国科学家弗朗
西斯·高尔顿简明地概述了这方面的差异:“每一种野生动物都有可能得到驯化,有
几种……在很久以前就驯化了,但其余的大部分有时仅仅由于在一个小小的细节上出
了问题,就注定永远野生了。”
动物驯化的年代,为证实高尔顿的观点提供了第三个证据。高尔顿认为,早期牧民
很快就驯化了所有适于驯化的大型哺乳动物。关于有些动物的驯化年代,我们已有
了考古证据。这些动物全都是在公元前8000年至前2500年这一段时间驯化的—就是
说,是在上次冰期结束后出现的定居的农牧社会开头的几千年内驯化的。正如表9.3
所概述的那样,大型哺乳动物驯化的年代从绵羊、山羊和猪开始,到骆驼结束。公
元前2500年后,就再也没有出现过任何有重大意义的动物驯化了。
当然,在公元前2500年的很久之后,确实有些小型哺乳动物首次得到了驯化。例
如,直到中世纪兔子由于可以充当食物才得到驯化,实验室研究用的老鼠直到20世
纪才得到驯化,作为宠物饲养的仓鼠直到20世纪30年代才得到驯化。小型哺乳动物
驯化的继续发展并不令人感到惊奇,因为确实有数以千计的野生动物可以用作驯化
的候补者,同时也因为对传统社会来说它们的价值太小,不值得花气力去饲养。但
大型哺乳动物的驯化实际上在4500年前就结束了。到那时,世界上全部148种可以
用来驯化的候补大型动物必定已被试验过无数次,结果只有几种通过了试验,剩下
的就再也没有适合驯化的了。
表9.3 大型哺乳动物驯化得到证明的最早的大致年代
对于其他4种已驯化的大型哺乳动物—驯鹿、牦牛、印度野牛和爪哇野牛—至今几乎
没有关于它们驯化年代的证据。表中的年代和地点只是迄今为止得到证明的最早的
年代和地点;驯化实际上可能是在更早的时间在某个不同的地点开始的。
还有第四个证据可以用来说明某些哺乳动物适合驯化的程度比另一些哺乳动物大得
多。这个证据来自对同一种动物所进行的反复的独立的驯化。以我们称之为线粒体
DNA的遗传物质的各个部分为基础的遗传学证据最近证实了,有隆肉的印度牛和没有
隆肉的欧洲牛的野生祖先是在几万年前即已分化的两个不同的野牛种群,而这在过
去长期以来是一直遭到怀疑的。换句话说,印度人驯化了本地的亚种松毛长角野
牛,西南亚人独立地驯化了他们自己的西南亚亚种松毛长角野牛,而北非人可能也
是独立地驯化了北非的松毛长角野牛。
同样,在美洲以及可能还有包括中国和西南亚在内的欧亚大陆的几个不同地区,狼
被独立地驯化成狗。现代猪的驯化地点按先后顺序有中国、欧亚大陆西部以及可能
还有其他一些地区。这些例子又一次着重表明了:相同的几种适于驯化的野生动物
吸引了许多不同的人类社会的注意。
在驯化动物方面现代尝试的失败,提供了最后一个证据,表明过去在驯化剩下的大
批候补野生动物方面的失败是由于这些动物本身的缺点,而不是由于古代人的缺
点。今天的欧洲人继承了地球上最悠久的动物驯化传统之一—这个传统是大约一万
年前在西南亚开始的。自15世纪以来,欧洲人的足迹遍布全球,他们见到了欧洲没
有的野生哺乳动物。欧洲的移民,如我在新几内亚遇到的带着宠物袋鼠和袋貂的那
些人,和土著一样,驯养了许多当地的哺乳动物,或把它们当作宠物。迁往其他大
陆的欧洲牧人和农民也认真努力地去驯化当地的一些哺乳动物。
在19世纪和20世纪,至少有6种大型哺乳动物—大角斑羚、驼鹿、麋鹿、麝牛、斑
马和美洲野牛—成了一些安排得特别井井有条的计划的研究对象,这些计划由现代
的动物育种专家和遗传学家执行,目的就是对这些动物进行驯化。例如,非洲最大
的羚羊大角斑羚因其肉质肥美和奶量丰富而在乌克兰的新阿斯卡尼亚动物园以及英
国、肯尼亚、津巴布韦和南非等地一直成为被选中的研究对象;苏格兰阿伯丁的罗
威特研究所经营了一家驼鹿(用英国的术语说就是马鹿)实验农场;在俄罗斯的佩
切罗—伊利奇国家公园也开办了一家麋鹿实验农场。然而,这些现代的努力只取得
了有限的成功。虽然美洲野牛肉偶尔也出现在美国的一些超级市场上,虽然麋鹿已
在瑞典和俄罗斯被用来骑乘、挤奶和拉雪橇,但这些努力没有一项产生具有足够经
济价值的成果来吸引许多大牧场主。尤其引人注目的是,同欧亚大陆的那些容易感
染非洲疾病的家畜相比,非洲大角斑羚对疾病的抵抗能力和对气候的适应能力使它
获得了一种巨大的优势,但近来在非洲范围内进行的驯化大角斑羚的努力始终未能
得到普及。
因此,无论是几千年中一直能够得到用于驯化的候补动物的本地牧人,还是现代的
遗传学家,都一直未能成功地使古代那14种以外的大型哺乳动物成为有用的驯化动
物,而那14种动物至少在4500年前就已驯化了。然而,今天的科学家们只要愿意,
无疑能够为许多种动物去实现关于驯化的那一部分的定义,即关于控制交配和食物
的规定。例如,圣迭戈和洛杉矶的动物园现在正使最后幸存的加利福尼亚兀鹰受到
超过任何其他驯化动物的严格的交配控制。对每一只兀鹰都要进行遗传鉴定,并由
计算机程序来决定哪一只雄鹰同哪一只雌鹰进行交配,以便达到人类的目的(在这
种情况下就是为了产生最大限度的遗传差异,从而使这种濒临灭绝的鸟得以保
存)。一些动物园正在执行用于其他许多有灭绝之虞的动物的繁殖计划,这些动物
包括大猩猩和犀牛。但这些动物园严格挑选加利福尼亚兀鹰,不可能带来经济上有
益的结果。动物园对犀牛所作的努力也是如此,虽然活犀牛的肉重达3吨以上。我们
马上就会看到,驯化犀牛(以及其他大多数大型哺乳动物)有着不可逾越的障碍。
总之,在全世界作为驯化候补者的148种陆生食草类大型野生哺乳动物中,只有14种
通过了试验。为什么其余的134种没有能通过试验呢?弗朗西斯·高尔顿在把其余那
些动物说成是“注定要永远野生”时指的是哪些情况呢?
答案来自安娜·卡列尼娜原则。要能得到驯化,每一种候补的野生动物都必须具有许
多不同的特点。缺少了哪一个必不可少的特点,都会使驯化的努力失败,就像使建
立幸福婚姻的努力失败一样。我们在担任斑马和人类这一对的婚姻问题咨询指导
时,至少可以找出驯化失败的6组原因。
日常食物。每一次某种动物在吃某种植物或另一种动物时,食物生物量转换为取食
者生物量的效率远远低于100%:通常在10%左右。就是说,要花费10000磅左右的玉
米才能喂养出一头1000磅重的牛。如果你想要养一只1000磅重的食肉动物,你就得
用10000磅重的食草动物去喂它,而这10000磅重的食草动物又需要用100000磅的玉
米来饲养。即使在食草动物和杂食动物中,也有许多像树袋熊这样的动物在偏爱植
物方面过分挑剔,要想成为饲养场里的牲畜实在不敢恭维。
由于这种根本性的缺乏效率,没有一种食肉的哺乳动物为了充当食物而被驯化。
(其所以未能得到驯化,不是因为其肉硬或无味:我们一直在吃食肉的野生鱼类,
而我本人也能证明狮肉馅饼的美味。)最最勉强的例外是狗。狗本来是被驯化来看
门和做打猎的伙伴的,但不同品种的狗被培育出来,在阿兹特克时代的墨西哥、波
利尼西亚和古代中国,狗还被饲养来充当食物。然而,经常吃狗肉是缺乏肉食的人
类社会的万不得已的事:阿兹特克人没有任何其他家畜,波利尼西亚人和古代中国
人只有猪和狗。有了驯养的食草哺乳动物的人类社会也不会费心思去吃狗肉的,除
非把它当作一种少有的美味佳肴(就像在今天西南亚的某些地区那样)。此外,狗
不是严格的食肉动物,而是杂食动物:如果你天真地认为你的爱犬其实是吃肉的,
那就请你读一读你家狗食袋上的原料配方一览表。阿兹特克人和波利尼西亚人养来
吃的狗即使靠吃蔬菜和食物下脚也一样能长得膘肥体壮。
生长速度。为了值得饲养,驯化动物也必须生长迅速。这个要求把大猩猩和大象给
排除了,虽然它们都吃素,绝对不挑食,而且身上的肉也多。有哪一个想要成为饲
养大猩猩或大象的大牧场主会花上15年时间去等待他的牧群长到成年那么大?需要
役用象的现代亚洲人发现把大象从野外捉来加以调教要省钱得多。
圈养中的繁殖问题。我们人类不喜欢在众目睽睽之下性交;有些具有潜在价值的动
物也不喜欢这样做。这就是对陆地上跑得最快的动物猎豹的驯化尝试中途夭折的原
因,虽然几千年来我们一直怀有驯化它的强烈兴趣。
我在前面提到过,驯养的猎豹作为比狗不知强多少倍的猎兽,曾受到古埃及人、古
亚述人和现代印度人的重视。印度莫卧儿帝国的一个皇帝圈养了1000头猎豹。尽管
许多富有的王公贵族为此投入了大量人力和物力,但他们所有的猎豹都是从野外捉
来后驯养的。这些王公贵族想要使猎豹在圈养中繁殖的努力都落空了,直到1960年
现代动物园的生物学家才成功地使第一头猎豹在动物园里出生。在野外,几个雄性
猎豹兄弟对一头雌性猎豹要追逐好几天,而所以需要用这种粗鲁的长距离的求爱方
式,似乎是为了使雌性猎豹排卵或愿意接受交配。关在笼子里的猎豹通常拒绝按照
那种精心策划的求爱程式办事。
类似的问题也使繁殖南美小羊驼的计划受挫。南美小羊驼是安第斯山脉的一种野骆
驼,它的毛是兽毛中最细最轻的,因而为人们所珍视。古代印加人把野生小羊驼赶
进围栏,剪下它们的毛,然后再把它们放走。需要这种名贵驼毛的现代商人要么用
印加人的老办法,要么干脆把野生的小羊驼杀死。尽管有金钱和名声的强烈刺激,
为了获得驼毛而在圈养中繁殖小羊驼的所有尝试都失败了,其原因包括:小羊驼在
交配前要经过长时间的复杂的求偶程式,一种在圈养中无法做到的程式;雄性小羊
驼彼此之间水火不能相容;以及它们需要一个终年使用的觅食区和一个分开的终年
使用的睡眠区。
凶险的性情。当然,几乎任何一种体形够大的哺乳动物都能杀人。猪、马、骆驼和
牛都杀死过人。然而,有些大型动物性情还要凶险得多,比其他动物也危险得多。
动辄杀人的倾向使许多本来似乎理想的动物失去了驯化的候补资格。
一个明显的例子是灰熊。熊肉是昂贵的美食,灰熊体重可达1700磅,它们主要吃素
(虽然也是可怕的猎手),它们素食的范围很广,它们靠吃人的食物下脚而茁壮生
长(从而在黄石公园和冰川国家公园造成了巨大的问题),它们生长的速度也比较
快。如果灰熊能在圈养中表现良好,它们就会成为绝妙的产肉动物。日本的阿伊努
人做过试验,习惯上把饲养灰熊的幼崽作为一种宗教仪式的一部分。然而,由于可
以理解的原因,阿伊努人觉得还是小心为妙,在灰熊的幼崽长到一岁大时便把它们
杀来吃掉。较长时间地饲养灰熊可能是自杀行为;我不知道有谁驯养过成年灰熊。
另一种本来合适但由于同样明显的原因而被自己取消了驯化候补资格的动物是非洲
野牛。它很快就长到一吨重。它过着群居生活。野牛群中具有完善的优势等级,这
是野牛群的一个特点,关于这个特点的好处我们将在以后讨论。但非洲野牛被认为
是非洲最危险、脾气最难预料的大型哺乳动物。任何一个蠢到想去驯化非洲野牛的
人要么因此而送命,要么不得不在它长得太大太凶险之前把它杀死。同样,河马这
个4吨重的素食动物,如果不是因为它们那样危险,可能会成为农家的大牲口。河马
每年杀死的人比非洲的任何其他哺乳动物(甚至包括狮子)杀死的人都要多。
对于这些臭名昭著的凶猛的动物失去了驯化的候补资格这一点,很少人会感到惊
奇。但还有一些候补动物,它们的危险却鲜为人知。例如,8种野生的马科动物(马
及其亲缘动物)在性情方面差异很大,虽然这8种在遗传上彼此非常接近,所以彼此
可以交配并生出健康的(虽然通常不育的)后代。其中的两种—马和北非驴(现代
驴的祖先)成功地得到驯化。同北非驴关系密切的是亚洲驴,也叫中亚野驴。由于
中亚野驴的家乡包括西方文明和动物驯化的摇篮新月沃地,古代人必定用中亚野驴
进行过广泛的试验。我们根据苏美尔人和后人的描绘得知,中亚野驴经常被人猎
杀,也经常被人捉来同驴和马杂交。古人描绘过一种形状像马的动物,用来骑乘或
拉车,可能就是指中亚野驴。然而,所有描绘过它们的人,从罗马人到现代动物园
饲养员,对它们的暴躁脾气和咬人恶习都没有好评。因此,虽然中亚野驴在其他方
面和驴的祖先有相似之处,但却从未被驯化过。
非洲的4种斑马情况甚至更糟。驯化它们的努力已经到了让它们拉车的地步:在19世
纪的南非,有人试过把它们当役畜,怪人沃尔特·罗特希尔德勋爵坐着斑马拉的马车
在伦敦街上驶过。可惜的是,斑马长大后变得难以对付。(我们并不否认有许多马
有时脾气也很暴躁,但斑马和中亚野驴的脾气要暴躁得多,而且一律如此。)斑马
有咬了人不松口的讨厌习惯。它们因此而咬伤的美国动物园饲养员甚至比老虎咬伤
的还多!斑马实际上也不可能用套索去套—即使是在牧马骑术表演中获得套马冠军
的牛仔也无法做到—因为斑马有一种万无一失的本领,在看着绳圈向它飞来时把头
一低就躲开了。
因此,给斑马装上鞍子或骑上它是很少有的事(如果曾经有过的话),于是南非人
想要驯化它们的热情减少了。具有潜在危险的大型哺乳动物的难以预测的攻击行
为,也是在驯化麋鹿和大角斑羚方面开始时颇有希望的现代实验没有取得更大成功
的部分原因。
容易受惊的倾向。大型食草类哺乳动物以不同的方式对来自捕食者或人类的危险作
出反应。有几种在觉察到危险时会变得神经紧张,动作敏捷,并且照例立即逃走。
还有几种则动作迟缓,不那么紧张,在群集中寻求保护,在受到威胁时站在原地不
动,不到必要时不会逃跑。大多数鹿和羚羊(驯鹿是显著的例外)属于前一种,绵
羊和山羊则属于后一种。
自然,容易紧张的那几种难以圈养。如果把它们关在围栏里,它们也可能惊恐不
安,不是被吓死,就是为了逃生在围栏上撞死。例如,瞪羚的情况就是如此。几千
年来,在新月沃地的一些地区,瞪羚是最经常被猎捕的动物。在该地区最早定居的
人除了瞪羚再没有更多机会去驯化别的哺乳动物。但没有任何瞪羚得到驯化。想象
一下放牧这样一种动物的情景吧:它飞速逃走,盲目地向围墙一头撞去,它一跳就
能达到差不多30英尺远,奔跑的速度能够达到每小时50英里!
群居结构。几乎所有驯化的大型哺乳动物都证明它们的野生祖先具有3个共同的群居
特点:它们生活在群体里;它们在群体成员中维持着一种完善的优势等级;这些群
体占据重叠的生活范围,而不是相互排斥的领域。例如,一个野马群包括一匹公
马、多达半打的母马和一些小马驹。母马A支配着母马B、C、D和E;母马B顺从母马
A,但支配母马C、D和E;母马C顺从母马B和A,但支配母马D和E;以此类推。马群
在行进时,其成员保持着一种固定不变的次序:公马殿后;级别最高的母马居前,
后面跟随着它的小马驹,次序按年龄排列,最小的排在最前面;其他母马按级别排
列,每匹母马后面跟随着它的按年龄排列的小马驹。这样,许多成年马就可以在这
个马群中共处,用不着经常打架,而且每匹马都知道自己在马群中的地位。
这种群居结构对驯化是很理想的,因为人类事实上把这种优势等级照搬了过来。在
驮运东西的马队中,驯养的马跟在带路人的后面,就像通常跟在级别最高的母马后
面一样。绵羊、山羊、牛和狗的祖先(狼)的群体中也有类似的等级。随着幼兽在
这个群体中长大,它们就牢牢记住了它们经常看到的身旁的那些动物。在野生环境
中,它们看到的是同种的成员,但在圈养状态下,群体中的幼兽看到的还有身旁的
人,于是也就把人牢牢地记住了。
这种群居动物适合于放牧。既然它们彼此相安无事,所以就能把它们集中在一起。
既然它们本能地跟随一个起支配作用的领袖,而且把人当作那个领袖而牢牢记住,
所以它们就乐于接受牧人或牧羊狗的驱赶。群居动物在拥挤的圈养条件下也能生长
良好,因为它们在野生时就已习惯于生活在密集的群体中了。
相形之下,独居的地盘性的动物就不能把它集中起来放牧。它们彼此不能相容,它
们没有把人牢牢地记在心上,它们也不会本能地顺从。谁见过一群猫(野生时是独
居的和地盘性的)跟在一个人的后面或者让一个人把它们集中起来照管?每一个喜
欢猫的人都知道,猫不像狗那样对人出于本能地顺从。猫和雪貂是唯一的得到驯化
的地盘性哺乳动物,我们驯化它们的目的不是为了把它们当作肉食来源而大群地放
牧,而是把它们当作独居的猎兽或宠物来饲养。
虽然大多数独居的地盘性动物因此而未能得到驯化,但不能反过来说大多数群居的
动物都能得到驯化。下面的另外几个原因中只要有一个原因,它们中的大多数就不
能驯化。
首先,有许多动物的群体并不拥有重叠的生活范围,而是保持排斥其他群体的独占
领域。把这两群动物圈养在一起,就如同把两只独居的雄性动物圈养在一起一样是
不可能的。
其次,有许多动物在一年的部分时间里是群居的,到了交配季节就变成地盘性的
了,这时它们见面就争斗,彼此不能相容。大多数的鹿和羚羊都是如此(驯鹿又一
次例外),这也是所有群居的羚羊不适合驯化的主要因素之一,虽然非洲以这些羚
羊而著名。虽然人们对非洲羚羊的第一个联想是“沿地平线密密麻麻的羊群”,但
事实上这些羊群中的雄性羚羊在交配期间都划分了地盘,彼此凶猛地争斗。因此,
这些羚羊不能像绵羊、山羊或牛那样圈养在拥挤的围栏里。争夺地盘的行为加上性
情凶猛和生长缓慢,同样使犀牛不能成为农家场院里的牲口。
最后,许多群居动物,再一次包括大多数鹿和羚羊,并没有界限分明的优势等级,
因此在本能上并没有准备把任何占支配地位的领袖牢记在心(因而也不会把人记在
心上)。结果,虽然许多鹿和羚羊给驯服了(请想一想班比的所有那些真实的故
事),但人们从来没有见过那种像绵羊一样成群放牧的驯养的鹿和羚羊。这个问题
也使对北美加拿大盘羊的驯化半途而废,虽然这种羊和亚洲的摩弗伦羊同属,是我
们驯养的绵羊的祖先。加拿大盘羊适合我们的需要,在大多数方面与摩弗伦羊相
似,只是在一个关键方面例外:它们缺乏摩弗伦羊的那种固定不变的行为,即某些
个体对另一些它们承认其优势的个体表现顺从。
现在,让我们再回到我在本章开始时提出的那个问题。从一开始,动物驯化的最令
人困惑的特征之一是那种表面上的随意性:有些动物驯化了,而它们的近亲却没有
得到驯化。除少数几种外,所有可以作为驯化候补者的动物都被安娜·卡列尼娜原则
排除了。人类同大多数动物缔结了一种不幸的婚姻,这是由于许多可能的原因中的
一个或多个原因造成的:动物的日常食物、生长速度、交配习惯、性情、容易受惊
的倾向以及群居组织的几个不同的特点。只有很少一部分野生哺乳动物由于在上述
所有这些方面都能协调一致而最终得以和人类结成美满的婚姻。
欧亚大陆的民族碰巧比其他大陆的民族继承了多得多的可驯化的大型野生的哺乳类
食草动物。这一结果及其为欧亚大陆社会带来的全部利益,来自哺乳动物地理学、
历史和生物学这3个基本事实。首先,欧亚大陆由于其广大面积和生态的多样性,一
开始就拥有最多的可供驯化的候补动物。其次,澳大利亚和美洲,而不是欧亚大陆
或非洲,在更新世晚期动物灭绝的大规模浪潮中失去了它们大多数可供驯化的候补
动物—这可能是因为前两个大陆的哺乳动物不幸首先突然接触到人类,而且这时已
是我们的进化史的后期阶段,我们的狩猎技巧已经得到了高度的发展。最后,证明
适合驯化的幸存的候补动物,在欧亚大陆要多于其他大陆。只要研究一下那些不曾
驯化的候补动物,就可以看出使其中每一种失去驯化资格的一些特有原因。因此,
托尔斯泰可能会赞同一位前辈作家圣马太的真知灼见:“被传唤者众,而被选中者
少。”
第十章 辽阔的天空与偏斜的轴线
请在下页的世界地图(图10.1)上比较一下各大陆的形状和轴线走向。你会对一种
明显的差异产生深刻的印象。美洲南北向距离(9000英里)比东西向距离大得多:
东西最宽处只有3000英里,最窄处在巴拿马地峡,仅为40英里。就是说,美洲的主
轴线是南北向的。非洲的情况也是一样,只是程度没有那么大。相形之下,欧亚大
陆的主轴线则是东西向的。那么,大陆轴线走向的这些差异对人类历史有什么影响
呢?
图10.1 各大陆的主轴线
本章将要讨论我所认为的轴线走向的差异所产生的巨大的、有时是悲剧性的后果。
轴线走向影响了作物和牲口的传播速度,可能还影响文字、车轮和其他发明的传播
速度。这种基本的地理特征在过去500年中对印第安人、非洲人和欧亚大陆人十分不
同的经验的形成起了巨大的促进作用。
粮食生产的传播对于了解在枪炮、病菌和钢铁的出现方面的地理差异,同粮食生产
的起源一样证明是决定性的。关于粮食生产的起源问题,我们在前几章已经考察过
了。正如我们在第五章中所看到的那样,这是因为地球上独立出现粮食生产的地区
多则9个,少则5个。然而,在史前时期,除了这少数几个粮食生产的发源地外,在
其他许多地区也已有了粮食生产。所有这些其他地区之所以出现粮食生产,是由于
作物、牲口以及栽种作物和饲养牲口的知识的传播,在某些情况下,则是由于农民
和牧人本身迁移的结果。
粮食生产的这种传播的主要路线,是从西南亚到欧洲、埃及和北非、埃塞俄比亚、
中亚和印度河河谷;从萨赫勒地带和西非到东非和南非;从中国到热带东南亚、菲
律宾、印度尼西亚、朝鲜和日本;以及从中美洲到北美洲。此外,粮食生产甚至在
它的发源地由于来自其他发源地的另外一些作物、牲口和技术而变得更加丰富了。
正如某些地区证明比其他地区更适合于出现粮食生产一样,粮食生产传播的难易程
度在全世界也是大不相同的。有些从生态上看十分适合于粮食生产的地区,在史前
期根本没有学会粮食生产,虽然史前粮食生产的一些地区就在它们的附近。这方面
最明显的例子,是农业和畜牧业没有能从美国西南部传入印第安人居住的加利福尼
亚,也没有能从新几内亚和印度尼西亚传入澳大利亚;农业没有能从南非的纳塔尔
省传入南非的好望角省。即使在所有那些在史前期传播了粮食生产的地区中,传播
的速度和年代也有很大的差异。在一端是粮食生产沿东西轴线迅速传播:从西南亚
向西传入欧洲和埃及,向东传入印度河河谷(平均速度为每年约0.7英里);从菲律
宾向东传入波利尼西亚(每年3.2英里)。在另一端是粮食生产沿南北轴线缓慢传
播:以每年不到0.5英里的速度从墨西哥向北传入美国的西南部;玉米和豆类以每年
不到0.3英里的速度从墨西哥向北传播,在公元900年左右成为美国东部的多产作
物;美洲驼以每年不到0.2英里的速度从秘鲁向北传入厄瓜多尔。如果不是像我过去
的保守估计和某些考古学家现在所假定的那样,迟至公元前3500年玉米才得到驯
化,而是像大多数考古学家过去经常假定(其中许多人现在仍这样假定)的那样,
玉米驯化的年代要大大提前,那么上述差异甚至可能更大。
在全套作物和牲口是否得到完整的传播这方面也存在着巨大的差异,从而又一次意
味着传播所碰到的障碍有强弱之分。例如,虽然西南亚的大多数始祖作物和牲口的
确向西传入了欧洲,向东传入了印度河河谷,但在安第斯山脉驯养的哺乳动物(美
洲驼/羊驼和豚鼠)在哥伦布以前没有一种到达过中美洲。这种未能得到传播的令
人惊异的现象迫切需要予以解释。毕竟,中美洲已有了稠密的农业人口和复杂的社
会,因此毫无疑问,安第斯山脉的家畜(如果有的话)大概是提供肉食、运输和毛
绒的重要来源。然而,除狗外,中美洲完全没有土生土长的哺乳动物来满足这些需
要。不过,有些南美洲作物还是成功地到达了中美洲,如木薯、甘薯和花生。是什
么选择性的阻碍让这些作物通过,却筛选掉美洲驼和豚鼠?
对于物种传播的这种地理上的难易差别,有一个比较巧妙的说法,叫做抢先驯化现
象。大多数后来成为我们的作物的野生植物在遗传方面因地而异,因为在不同地区
的野生祖先种群中已经确立了不同的遗传突变体。同样,把野生植物变成作物所需
要的变化,原则上可以通过不同的新的突变或产生相同结果的不同的选择过程来予
以实现。根据这一点,人们可以考察一下在史前期广泛传播的某种作物,并且问一
问它的所有变种是否显示了同样的野生突变或同样的转化突变。这种考察的目的,
是要断定这种作物是在一个地区发展起来的,还是在几个地区独立发展起来的。
如果对新大陆的古代主要作物进行这种遗传分析,其中有许多证明是包括两个或更
多的不同的野生变种,或两个或更多的不同的转化突变体。这表明,这个作物是在
至少两个不同的地区独立驯化的,这个作物的某些变种经遗传而获得了一个地区特
有的突变,而同一作物的另一些变种则通过遗传而获得了另一地区的突变。根据这
个基本原理,一些植物学家断定说,利马豆、菜豆和辣椒全都在至少两个不同的场
合得到驯化,一次是在中美洲,一次是在南美洲;而南瓜属植物和种子植物藜也至
少独立驯化过两次,一次是在中美洲,一次是在美国东部。相形之下,西南亚的大
多数古代作物显示出只有一个不同的野生变种或不同的转化突变体,从而表明了该
作物的所有现代变种都起源于仅仅一次的驯化。
如果这种作物是在其野生产地的几个不同地区反复地、独立地驯化的,而不是仅仅
一次和在一个地区驯化的,那么这又意味着什么呢?我们已经看到,植物驯化就是
把野生植物加以改变,使它们凭借较大的种子、较少的苦味或其他品质而变得对人
类有益。因此,如果已经有了某种多产的作物,早期的农民肯定会去种植它,而不
会从头开始去采集它的还不是那样有用的野生亲缘植物来予以重新驯化。支持仅仅
一次驯化的证据表明,一旦某种野生植物得到了驯化,那么这种作物就在这种野生
植物的整个产地迅速向其他地区传播,抢先满足了其他地区对同一种植物独立驯化
的需要。然而,如果我们发现有证据表明,同一种植物的野生祖先在不同地区独立
地得到驯化,我们就可以推断出这种作物传播得太慢,无法抢先阻止其他地方对这
种植物的驯化。关于在西南亚主要是一次性驯化而在美洲则是频繁的多次驯化的证
据,也许因此而提供了关于作物的传播在西南亚比在美洲容易的更巧妙的证据。
某种作物的迅速传播可能不但抢先阻止了同一植物的野生祖先在其他某个地方的驯
化,而且也阻止了有亲缘关系的野生植物的驯化。如果你所种的豌豆已经是优良品
种,那么从头开始再去驯化同一种豌豆的野生祖先,当然是毫无意义的,但是去驯
化近亲的野豌豆品种也同样是毫无意义的,因为对农民来说,这种豌豆和已经驯化
的豌豆实际上是同一回事。西南亚所有的始祖作物抢先阻止了对欧亚大陆西部整个
广大地区任何近亲植物的驯化。相比之下,在新大陆有许多例子表明,一些同等重
要的、有密切亲缘关系的然而又有区别的植物,是在中美洲和南美洲驯化的。例
如,今天全世界种植的棉花有95%属于史前时期在中美洲驯化的短绒棉。然而,史
前期南美洲农民种植的却是巴巴多斯棉。显然,中美洲的棉花难以到达南美洲,才
使它未能在史前时代抢先阻止那里不同品种的棉花得到驯化(反之亦然)。辣椒、
南瓜属植物、苋属植物和藜科植物是另一些作物,它们的一些不同的然而有亲缘关
系的品种是在中美洲和南美洲驯化的,因为没有一个品种的传播速度能够快到抢先
阻止其他品种的驯化。
因此,许多不同的现象归结为同一个结论:粮食生产从西南亚向外传播的速度要比
在美洲快,而且也可能比在非洲撒哈拉沙漠以南的地区快。这些现象包括:粮食生
产完全未能到达某些生态条件适合于粮食生产的地区;粮食生产传播的速度和选择
性方面存在着差异;以及最早驯化的作物是否抢先阻止了对同一种植物的再次驯化
或对近亲植物的驯化方面也存在着差异。粮食生产的传播在美洲和非洲比在欧亚大
陆困难,这又是怎么一回事呢?
————
要回答这个问题,让我们先来看一看粮食生产从西南亚(新月沃地)向外迅速传播
的情况。在那里出现粮食生产后不久,即稍早于公元前8000年,粮食生产从中心向
外扩散的浪潮在欧亚大陆西部和北非的其他地方出现了,它往东西两个方向传播,
离新月沃地越来越远。在下一页我画出了遗传学家丹尼尔·左哈利和植物学家玛丽娅·
霍普夫汇编的明细图(图10.2),他们用图来说明粮食生产的浪潮到公元前6500年
到达希腊、塞浦路斯和印度次大陆,在公元前6000年后不久到达埃及,到公元前
5400年到达中欧,到公元前5200年到达西班牙南部,公元前3500年左右到达英国。
在上述的每一个地区,粮食生产都是由最早在新月沃地驯化的同一组动植物中的某
些作物和牲口所引发的。另外,新月沃地的整套作物和牲口在某个仍然无法确定的
年代进入非洲,向南到了埃塞俄比亚。然而,埃塞俄比亚也发展了许多本地的作
物,目前我们还不知道是否就是这些作物或陆续从新月沃地引进的作物开创了埃塞
俄比亚的粮食生产。
当然,这全部作物和牲口并非全都传播到那些边远地区。例如,埃及太温暖,不利
于单粒小麦在那里落户。在有些边远地区,是在不同时期分批引进这些作物和牲口
的。例如,在西南欧,绵羊引进的时间早于谷物。有些边远地区也着手驯化几种本
地的作物,如欧洲西部的罂粟,可能还有埃及的西瓜。但边远地区的大部分粮食生
产,在开始时都依赖新月沃地驯化的动植物。紧跟在这些驯化的动植物之后传播
的,是创始于新月沃地或其附近地区的其他发明,其中包括轮子、文字、金属加工
技术、挤奶、果树栽培以及啤酒和葡萄酒的酿造。
为什么这一批植物竟能使粮食生产在欧亚大陆整个西部得以开始?这是不是因为在
许多地区都有一批这样的野生植物,它们在那里和在新月沃地一样被发现有用,从
而独立地得到驯化?不,不是这个原因。首先,新月沃地的始祖作物有许多原来甚
至不是在西南亚以外地区野生的。例如,在8种主要的始祖作物中,除大麦外,没有
一种是在埃及野生的。埃及的尼罗河流域提供了一种类似于新月沃地的底格里斯河
和幼发拉底河流域的环境。因此,在两河流域生长良好的那一批作物,在尼罗河流
域也生长得相当良好,从而引发了埃及本土文明的引人注目的兴起。但是,促使埃
及文明的这种令人注目的兴起的粮食,在埃及原来是没有的。建造人面狮身像和金
字塔的人吃的是新月沃地原生的作物,而不是埃及原生的作物。
新月沃地作物向欧亚大陆西部的传播
图10.2 图中符号表明发现新月沃地作物残骸的用碳—14测定法测定的早期地点。□
=新月沃地本身(公元前7000年前的地点)。注意:离新月沃地渐远,则年代亦渐
晚。本图据左哈利和霍普夫的《旧大陆植物驯化图20》绘制,但以经过校正的碳—
14测定法测定的年代代替其未经校正的年代。
其次,即使在西南亚以外地区确曾出现过这些作物的野生祖先,我们也能够肯定欧
洲和印度的作物大都得自西南亚,而不是在当地驯化的。例如,野生亚麻往西出现
在英国和阿尔及利亚,往东出现在里海沿岸,而野生大麦往东甚至出现在西藏。然
而,就新月沃地的大多数始祖作物而言,今天世界上所有人工培育的品种的染色体
都只有一种排列,而它们野生祖先的染色体却有多种排列;要不,就是它们只产生
一种突变(来自许多可能的突变),而由于有了这种突变,人工培育的品种和它们
的野生祖先的区别就在于它们有了为人类所向往的一些特点。例如,所有人工培育
的豌豆都有相同的隐性基因,这种基因使人工培育的豌豆的成熟豆荚不会像野豌豆
的豆荚那样自然爆裂,把豌豆洒落地上。
显然,新月沃地的大多数始祖作物在它们最初在新月沃地驯化后,就不会在其他地
方再次驯化。如果它们是多次独立驯化的,它们的染色体的不同排列或不同的突变
就会显示出这种多重起源所遗留的影响。因此,这些就是我们在前面讨论的关于抢
先驯化现象的典型例子。新月沃地成批作物的迅速传播,抢先阻止了其他任何可能
想要在新月沃地范围内或其他地方驯化同一野生祖先的企图。一旦有了这种作物,
就再没有必要把它从野外采集来,使它再一次走上驯化之路。
在新月沃地和其他地方,大多数始祖作物的祖先都有可能也适于驯化的野生亲缘植
物。例如,豌豆是豌豆属植物,这个属包括两个野生品种:豌豆和黄豌豆,前者经
过驯化而成为我们园圃里的豌豆,后者则从未得到驯化。然而,野生的黄豌豆无论
是新鲜的还是干的,味道都很好,而且在野外随处可见。同样,小麦、大麦、兵
豆、鹰嘴豆、菜豆和亚麻,除已经驯化的品种外,全都有许多野生的亲缘植物。在
这些有亲缘关系的豆类和大麦类作物中,有一些事实上是在美洲或中国独立驯化
的,离新月沃地的早期驯化地点已经很远。但在欧亚大陆西部,在几个具有潜在价
值的野生品种中,只有一种得到了驯化—这大概是因为这一个品种传播得太快,所
以人们停止采集其他的野生亲缘植物,而只以这种作物为食。又一次像我们前面讨
论过的那样,这种作物的迅速传播不但抢先阻止了驯化其野生祖先的企图,而且也
阻止了任何可能想要进一步驯化其亲缘植物的企图。
为什么作物从新月沃地向外传播的速度如此之快?回答部分地取决于我在本章开始
时谈到的欧亚大陆的东西向轴线。位于同一纬度的东西两地,白天的长度和季节的
变化完全相同。在较小程度上,它们也往往具有类似的疾病、温度和雨量情势以及
动植物生境或生物群落区(植被类型)。例如,葡萄牙、伊朗北部和日本在纬度上
的位置大致相同,彼此东西相隔各为4000英里,但它们在气候方面都很相似,而各
自的气候与其正南方仅仅1000英里处的气候相比反而存在差异。在各个大陆上,被
称为热带雨林型的动植物生境都在赤道以南和赤道以北大约10度之内,而地中海型
低矮丛林的动植物生境(如加利福尼亚的沙巴拉群落和欧洲的灌木丛林地带)则是
在北纬大约30度至40度之间。
但是,植物的发芽、生长和抗病能力完全适应了这些气候特点。白天长度、温度和
雨量的季节性变化,成了促使种子发芽、幼苗生长以及成熟的植物开花、结子和结
果的信号。每一个植物种群都通过自然选择在遗传上作好安排,对它在其中演化的
季节性情势所发出的信号作出恰当的反应。这种季节性的情势因纬度的不同而产生
巨大的变化。例如,在赤道白天的长度全年固定不变,但在温带地区,随着时间从
冬至向夏至推进,白天逐步变长,然后在整个下半年又逐步变短。生长季节—即温
度与白天长度适合植物生长的那一段时间—在高纬度地区最短,在靠近赤道地区最
长。植物对它们所处地区的流行疾病也能适应。
那些在遗传安排方面未能配合栽种地区纬度的植物可要遭殃了!请想象一下,一个
加拿大农民如果愚蠢到竟会栽种一种适于在遥远的南方墨西哥生长的玉米,那会有
什么样的结果。这种玉米按照它那适合在墨西哥生长的遗传安排,应该在三月份就
准备好发芽,但结果却发现自己仍被埋在10英尺厚的积雪之下。如果这种玉米在遗
传上重新安排,以便使它在一个更适合于加拿大的时间里—如六月份的晚些时候发
芽,那么它仍会由于其他原因而碰到麻烦。它的基因会吩咐它从容不迫地生长,只
要能在5个月之后成熟就行了。这在墨西哥的温和气候下是一种十分安全的做法,但
在加拿大就是一种灾难性的做法了,因为这保证会使玉米在能够长出任何成熟的玉
米棒之前就被秋霜杀死了。这种玉米也会缺少抵抗北方气候区的疾病的基因,而空
自携带着抵抗南方气候区的疾病的基因。所有这些特点使低纬度地区的植物难以适
应高纬度地区的条件,反之亦然。结果,新月沃地的大多数作物在法国和日本生长
良好,但在赤道则生长很差。
动物也一样,能够适应与纬度有关的气候特点。在这方面,我们就是典型的动物,
这是我们通过内省知道的。我们中有些人受不了北方的寒冬,受不了那里短暂的白
天和特有的病菌,而我们中的另一些人则受不了炎热的热带气候和那里特有的病
菌。在近来的几个世纪中,欧洲北部凉爽地区的海外移民更喜欢迁往北美、澳大利
亚和南非的同样凉爽的气候区,而在赤道国家肯尼亚和新几内亚,则喜欢住在凉爽
的高原地区。被派往炎热的热带低地地区的北欧人过去常常成批地死于疟疾之类的
疾病,而热带居民对这类疾病已经逐步形成了某种自然的抵抗力。
这就是新月沃地驯化的动植物如此迅速地向东西两个方向传播的部分原因:它们已
经很好地适应了它们所传播的地区的气候。例如,农业在公元前5400年左右越过匈
牙利平原进入中欧后立即迅速传播,所以从波兰向西直到荷兰的广大地区内最早的
农民遗址(其标志为绘有线条装饰图案的特有陶器)几乎是同时存在的。到公元元
年,原产新月沃地的谷物已在从爱尔兰的大西洋沿岸到日本的太平洋沿岸的8000英
里的大片地区内广为种植。东西向延展的欧亚大陆是地球上幅员最辽阔的陆地。
因此,欧亚大陆的东西向轴线使新月沃地的作物迅速开创了从爱尔兰到印度河流域
的温带地区的农业,并丰富了亚洲东部独立出现的农业。反过来,最早在远离新月
沃地但处于同一纬度的地区驯化的作物也能够传回新月沃地。今天,当种子靠船只
和飞机在全世界运来运去的时候,我们理所当然地认为我们的一日三餐是个地理大
杂烩。美国快餐店的一顿典型的饭食可能包括鸡(最早在中国驯化)和土豆(来自
安第斯山脉)或玉米(来自墨西哥),用黑胡椒粉(来自印度)调味,再喝上一杯
咖啡(原产埃塞俄比亚)以帮助消化。然而,不迟于2000年前,罗马人也已用多半
在别处出产的食物大杂烩来养活自己。在罗马人的作物中,只有燕麦和罂粟是意大
利当地生产的。罗马人的主食是新月沃地的一批始祖作物,再加上榅桲(原产高加
索山脉)、小米和莳萝(在中亚驯化)、黄瓜、芝麻和柑橘(来自印度),以及
鸡、米、杏、桃和粟(原产中国)。虽然罗马的苹果算是欧亚大陆西部的土产,但
对苹果的种植却要借助于在中国发展起来并从那里向西传播的嫁接技术。
虽然欧亚大陆有着世界上处于同一纬度的最广阔的陆地,并由此提供了关于驯化的
动植物迅速传播的最引人注目的例子,但还有其他一些例子。在传播速度上堪与新
月沃地整批作物相比的是一批亚热带作物的向东传播,这些作物最初集中在华南,
在到达热带东南亚、菲律宾、印度尼西亚和新几内亚时又增加了一些新的作物。在
1600年内,由此而产生的那一批作物(包括香蕉、芋艿和薯蓣)向东传播了5000多
英里,进入热带太平洋地区,最后到达波利尼西亚群岛。还有一个似乎可信的例
子,是作物在非洲广阔的萨赫勒地带内从东向西的传播,但古植物学家仍然需要弄
清楚这方面的详细情况。
可以把驯化的植物在欧亚大陆东西向传播之易与沿非洲南北轴线传播之难作一对
比。新月沃地的大多数始祖作物很快就到达了埃及,然后向南传播,直到凉爽的埃
塞俄比亚高原地区,它们的传播也就到此为止。南非的地中海型气候对这些作物来
说应该是理想的,但在埃塞俄比亚与南非之间的那2000英里的热带环境成了一道不
可逾越的障碍。撒哈拉沙漠以南地区的非洲农业是从驯化萨赫勒地带和热带西非的
当地野生植物(如高粱和非洲薯蓣)开始的,这些植物已经适应了这些低纬度地区
的温暖气候、夏季的持续降雨和相对固定不变的白天长度。
同样,新月沃地的家畜通过非洲向南的传播也由于气候和疾病(尤其是采采蝇传染
的锥虫病)而停止或速度减慢。马匹所到的地方从来没有超过赤道以北的一些西非
王国。在2000年中,牛、绵羊和山羊在塞伦格蒂大平原的北缘一直止步不前,而人
类的新型经济和牲畜品种却仍在发展。直到公元元年至公元200年这一时期,即牲畜
在新月沃地驯化的大约8000年之后,牛、绵羊和山羊才终于到达南非。热带非洲的
作物在非洲向南传播时也遇到了困难,它们只是在新月沃地的那些牲畜引进之后才
随着黑非洲农民(班图族)到达南非。然而,这些热带非洲的作物没有能够传播到
南非的菲什河彼岸,因为它们不能适应的地中海型气候条件阻止了它们的前进。
结果就是人们非常熟悉的过去2000年的南非历史。南非土著科伊桑人(亦称霍屯督
人和布须曼人)有些已有了牲畜,但仍没有农业。他们在人数上不敌黑非洲农民,
并在菲什河东北地区被黑非洲农民取而代之,但这些黑非洲农民的向南扩张也到菲
什河为止。只有在欧洲移民于1652年由海路到达,带来新月沃地的一整批作物时,
农业才得以在南非的地中海型气候带兴旺发达起来。所有这些民族之间的冲突,造
成了现代南非的一些悲剧:欧洲的病菌和枪炮使科伊桑人迅速地大量死亡;欧洲人
和黑人之间发生了长达一个世纪的一系列战争;接着又发生了一个世纪的种族压
迫;现在,欧洲人和黑人正在作出努力,在昔日科伊桑人的土地上寻找一种新的共
处模式。
还可以把驯化的植物在欧亚大陆传播之易与沿美洲南北轴线传播之难作一对比。中
美洲与南美洲之间的距离—例如墨西哥高原地区与厄瓜多尔高原地区之间的距离—
只有1200英里,相当于欧亚大陆上巴尔干半岛与美索不达米亚之间的距离。巴尔干
半岛为大多数美索不达米亚的作物和牲畜提供了理想的生长环境,并在不到2000年
的时间内接受了这一批在新月沃地形成的驯化动植物。这种迅速的传播抢先剥夺了
驯化那些动植物和亲缘物种的机会。墨西哥高原地区和安第斯山脉对彼此的许多作
物和牲畜来说同样应该是合适的生长环境。有几种作物,特别是墨西哥玉米,确实
在哥伦布时代以前就已传播到另一个地区。
但其他一些作物和牲畜未能在中美洲和南美洲之间传播。凉爽的墨西哥高原地区应
该是饲养美洲驼、豚鼠和种植马铃薯的理想环境,因为它们全都是在南美安第斯山
脉凉爽的高原地区驯化的。然而,安第斯山脉的这些特产在向北传播时被横隔在中
间的中美洲炎热的低地完全阻挡住了。在美洲驼于安第斯山脉驯化了5000年之后,
奥尔梅克人的、玛雅人的、阿兹特克人的以及墨西哥其他所有土著人的社会仍然没
有驮畜,而且除狗以外也没有任何可供食用的驯养的哺乳动物。
反过来,墨西哥驯养的火鸡和美国东部种植的向日葵本来也是可以在安第斯山脉茁
壮生长的,但它们在向南传播时被隔在中间的热带气候区阻挡住了。仅仅这700英里
的南北距离就使墨西哥的玉米、南瓜属植物和豆类植物在墨西哥驯化了几千年之后
仍然不能到达美国的西南部,而墨西哥的辣椒和藜科植物在史前时期也从未到达那
里。在玉米于墨西哥驯化后的几千年中,它都未能向北传播到北美的东部,其原因
是那里的气候普遍较冷和生长季节普遍较短。在公元元年到200年之间的某一个时
期,玉米终于在美国的东部出现,但还只是一种十分次要的作物。直到公元900年左
右,在培育出能适应北方气候的耐寒的玉米品种之后,以玉米为基础的农业才得以
为北美最复杂的印第安人社会—密西西比文化作出贡献,不过这种繁荣只是昙花一
现,便由于同哥伦布一起到来的和在他之后到来的欧洲人带来的病菌而寿终正寝。
可以回想一下,根据遗传研究,新月沃地的大多数作物证明只是一次驯化过程的产
物,这个过程所产生的作物传播很快,抢先阻止了对相同品种或亲缘品种植物的任
何其他的早期驯化。相比之下,许多显然广为传播的印第安作物中,却包含有一些
亲缘植物,或甚至属于同一品种但产生了遗传变异的变种,而这些作物又都是在中
美洲、南美洲和美国东部独立驯化出来的。从地区来看,在苋属植物、豆类植物、
藜科植物、辣椒、棉花、南瓜属植物和烟草中,近亲的品种互相接替。在四季豆、
利马豆、中国辣椒和瓠瓜中,同一品种的不同变种互相接替。这种由多次独立驯化
所产生的结果,也许可以提供关于作物沿美洲南北轴线缓慢传播的进一步证明。
于是,非洲和美洲这两个最大的陆块,由于它们的轴线主要是南北走向,故而产生
了作物传播缓慢的结果。在世界上的其他一些地区,南北之间的缓慢传播只在较小
范围内产生重要的影响。这方面的另一些例子包括作物在巴基斯坦的印度河流域与
南印度之间十分缓慢的交流,华南的粮食生产向西马来西亚的缓慢传播,以及热带
印度尼西亚和新几内亚的粮食生产未能在史前时期分别抵达澳大利亚西南部和东南
部的现代农田。澳大利亚的这两个角落现在是这个大陆的粮仓,但它们却远在赤道
以南2000多英里之外。那里的农业得等到适应欧洲凉爽气候和较短生长季节的作物
乘坐欧洲人的船只从遥远的欧洲到来的那个时候。
我一直在强调只要看一眼地图就能确定的纬度,因为它是气候、生长环境和粮食生
产传播难易的主要决定因素。然而,纬度当然不是这方面唯一的决定因素,认为同
一纬度上的邻近地区有着同样的气候(虽然它们不一定有着同样的白天长度),这
种说法也并不总是正确的。地形和生态方面的界线,在某些大陆比在另一些大陆要
明显得多,从而在局部上造成了对作物传播的重大障碍。
例如,虽然美国的东南部和西南部处在同一个纬度上,但这两个地区之间的作物传
播却是十分缓慢而有选择性的。这是因为横隔在中间的得克萨斯和南部大平原的很
大一部分地区干旱而不适于农业。在欧亚大陆也有一个与此相一致的例子,那就是
新月沃地的作物向东传播的范围。这些作物很快就向西传播到大西洋,向东传播到
印度河流域,而没有碰到任何重大的障碍。然而,在印度如要再向东去,则由于主
要是冬季降雨转变为主要是夏季降雨而大大延缓了涉及不同作物和耕作技术的农业
向印度东北部恒河平原的扩展。如果还要向东,则有中亚沙漠、西藏高原和喜马拉
雅山一起把中国的温带地区同气候相似的欧亚大陆西部地区分隔开来。因此,中国
粮食生产的早期发展独立于处在同一纬度的新月沃地的粮食生产,并产生了一些完
全不同的作物。然而,当公元前2000年西亚的小麦、大麦和马匹到达中国时,就连
中国与欧亚大陆西部地区之间的这些障碍也至少部分地得到了克服。
而且,这种南北转移2000英里所产生的阻力,也因当地条件的不同而迥异。新月沃
地的粮食生产通过这样长的距离传播到埃塞俄比亚,而班图人的粮食生产从非洲的
大湖区向南迅速传播到纳塔尔省,因为在这两个例子中,隔在中间的地区有相似的
降雨情势,因而适合于农业。相比之下,作物要想从印度尼西亚向南传播到澳大利
亚的西南部地区则是完全不可能的,而通过短得多的距离从墨西哥向美国西南部和
东南部传播也因中间隔着不利于农业的沙漠地区而速度缓慢。中美洲在危地马拉以
南没有高原,中美洲在墨西哥以南尤其是巴拿马地形极狭,这在阻碍墨西哥高原地
区和安第斯山脉地区之间作物和牲口的交流方面,至少同纬度的梯度一样重要。
大陆轴线走向的差异不仅影响粮食生产的传播,而且也影响其他技术和发明的传
播。例如,公元前3000年左右在西南亚或其附近发明的轮子,不到几百年就从东到
西迅速传到了欧亚大陆的很大一部分地区,而在史前时代墨西哥独立发明的轮子却
未能传到南面的安第斯山脉地区。同样,不迟于公元前1500年在新月沃地西部发展
起来的字母文字的原理,在大约1000年之内向西传到了迦太基,向东传到了印度次
大陆,但在史前时期即已盛行的中美洲书写系统,经过了至少2000年时间还没有到
达安第斯山脉。
当然,轮子和文字不像作物那样同纬度和白天长度有直接关系。相反,这种关系是
间接的,主要是通过粮食生产系统及其影响来实现的。最早的轮子是用来运输农产
品的牛拉大车的一部分。早期的文字只限于由生产粮食的农民养活的上层人士使
用,是为在经济上和体制上都很复杂的粮食生产社会的目的服务的(如对王室的宣
传、存货清单的开列和官方记录的保存)。一般说来,对作物、牲畜以及与粮食生
产有关的技术进行频繁交流的社会,也更有可能从事其他方面的交流。
美国的爱国歌曲《美丽的亚美利加》说到了从大海到闪光的大海,我们的辽阔的天
空,我们的琥珀色的谷浪。其实,这首歌把地理的实际情况弄反了。和在非洲一
样,美洲本地的作物和牲畜的传播速度由于狭窄的天空和环境的障碍而变得缓慢
了。从北美大西洋岸到太平洋岸,从加拿大到巴塔哥尼亚高原,或者从埃及到南
非,看不见本地绵延不断的谷浪,而琥珀色的麦浪倒是在欧亚大陆辽阔的天空下从
大西洋一直延伸到太平洋。同美洲本地和撒哈拉沙漠以南非洲的农业传播速度相
比,欧亚大陆农业的更快的传播速度在对欧亚大陆的文字、冶金、技术和帝国的更
快传播方面发挥了作用。
提出所有这些差异,并不就是说分布很广的作物是值得赞美的,也不是说这些差异
证明了欧亚大陆早期农民具有过人的智慧。这些差异只是反映了欧亚大陆轴线走向
与美洲或非洲大陆轴线相比较的结果。历史的命运就是围绕这些轴线旋转的。
第三部分 从粮食到枪炮、病菌与钢铁
第十一章 牲畜的致命礼物
现在,我们已经考察了粮食生产是怎样在几个中心出现的,以及粮食生产是怎样以
不同的速度从那里向其他地区传播的。这些地理上的差异就是对耶利的问题的重要
的终极回答,而耶利的问题是:不同的民族最后何以在权力和富裕方面大相径庭。
然而,粮食生产本身并不是直接的原因。在一对一的战斗中,赤手空拳的农民可能
不是赤手空拳的狩猎采集者的对手。
对于农民的力量的一部分解释,在于粮食生产所能养活的稠密得多的人口:10个赤
手空拳的农民在战斗中肯定能胜过一个赤手空拳的狩猎采集者。另一部分解释是:
无论是农民还是狩猎采集者都不是赤手空拳的,至少不是在比喻的意义上。农民往
往会呼出更可怕的病菌,拥有更好的武器和盔甲,掌握一般说来更有效的技术,并
且生活在集中统一的政府之下,而这种政府里有更懂得如何去发动征服战争的有文
化修养的杰出人物。因此,下面的4章将探讨一下粮食生产这个终极原因是如何导致
病菌、文化修养、技术和集中统一的政府这些直接原因的。
我从一个医生朋友那里听说了一个医院的病例,令人难忘地向我说明了牲畜、作物
与病菌之间的关系。当我的朋友还是初出茅庐的年轻医生时,他被叫进病房去给一
对受到一种怪病折磨的夫妇看病。这对夫妇彼此沟通有困难,同我的朋友沟通也有
困难,这对治病是不利的。做丈夫的是一个胆怯的瘦小男子,不知是什么病菌使他
得了肺炎。他只能说几句英语,充当翻译的是他美丽的妻子。她为她丈夫的病忧心
忡忡,并对陌生的医院环境感到害怕。我的朋友在医院里工作了整整一个星期,想
弄清楚到底是什么异乎寻常的危险因素引起了这种怪病,这使他感到疲惫不堪。身
心劳累使他忘记了关于病人秘密的所有教导:他犯了一个可怕的错误,竟要求那个
做妻子的去问她的丈夫他是否有过可以引起这种感染的性经历。
这位医生注意到,那个做丈夫的变得面红耳赤,把身体蜷缩起来,使原本瘦小的身
躯似乎变得更小了。他恨不得一头钻到床单下面去,用一种几乎听不见的声音结结
巴巴地说出几句话来。他的妻子突然怒叫一声,站直了身子,居高临下地对着他。
医生还没有来得及阻拦,她已一把抓起了一只很沉的金属瓶,用尽全力向她丈夫的
脑袋砸去,接着怒气冲冲地跑出了房间。医生花了一番工夫才把他弄醒过来,甚至
花了更大的工夫才从那男人的结结巴巴的英语中探听出他究竟说了些什么竟使他的
妻子如此暴怒。答案慢慢地出来了:原来他刚才承认不久前到家里的农场去时和母
羊性交过几次,也许这就是使他传染上那神秘的病菌的原因。
这件事听起来有点荒诞不经,也不可能有什么更普遍的意义。但事实上,它说明了
一个非常重要的大问题:源自动物的人类疾病。我们爱羊很少会像那病人一样是出
于肉欲。但我们大多数人对我们的猫、狗之类的宠物有一种柏拉图式的爱。从我们
所饲养的羊和其他牲畜的庞大数目来看,我们的社会毫无疑问对它们似乎有一种过
度的喜爱。例如,最近的一次人口调查表明,澳大利亚人对他们的羊非常重视,
17085400人竟养了161600000只羊。
我们有些成年人会从我们的宠物那里得到传染病,而儿童得这种传染病的甚至更
多。通常,这种病只不过是一种小小的不舒服,但有些也会发展成为大病。整个近
代史上人类的主要杀手是天花、流行性感冒、肺结核、疟疾、瘟疫、麻疹和霍乱,
它们都是从动物的疾病演化而来的传染病,虽然奇怪的是引起我们人类的流行疾病
的大多数病菌如今几乎只局限于在人类中流行。第二次世界大战前,战争受害者死
于战争引起的疾病的比死于战斗创伤的要多。所有那些为伟大的将军们歌功颂德的
军事史对一个令人泄气的事实只是轻描淡写一笔带过,这个事实就是:过去战争中
的胜利者并不总是那些拥有最优秀的将军和最精良的武器的军队,而常常不过是那
些携带有可以传染给敌人的最可怕病菌的军队。
关于病菌的历史作用的最令人生畏的例子,来自随同哥伦布1492年的航行而开始的
欧洲人对美洲的征服。虽然被那些杀人不眨眼的西班牙征服者杀死的印第安人不计
其数,但凶恶的西班牙病菌杀死的印第安人却要多得多。为什么在欧洲和美洲之间
这种可怕的病菌的交流是这样不对等?为什么印第安人的疾病没有大批杀死西班牙
入侵者,并传回欧洲,消灭掉欧洲95%的人口?同样的问题也出现在被欧亚病菌大批
杀死的其他土著身上,以及企图征服亚非热带地区的欧洲人身上。
因此,人类疾病源自动物这一问题是构成人类历史最广泛模式的潜在原因,也是构
成今天人类健康的某些最重要问题的潜在原因。(请想一想艾滋病吧,那是一种传
播速度非常快的人类疾病,似乎是从非洲野猴体内一种病毒演化而来。)本章一开
始将要考虑什么是“疾病”,为什么有些病菌演化的目的是“使我们生病”,而其
他大多数生物物种却不会使我们生病。我们将考察一下,为什么我们最熟悉的传染
病中有许多成为流行病而迅速传播,如当前艾滋病的流行和中世纪黑死病(腺鼠
疫)的流行。然后,我们还将考虑现在只在我们中间传播的那些病菌的祖先,是怎
样从它们原来的宿主动物身上转移到我们身上来的。最后,我们还要看一看,对我
们的传染疾病源自动物的深刻见解,是如何有助于说明欧洲人与印第安人之间重大
的、几乎是单向的病菌交流的。
————
自然,我们都喜欢按照我们自己的观点来考虑疾病问题:我们怎样才能挽救自己和
杀死病菌?让我们消灭这些坏蛋,而不必介意它们的动机是什么!然而,在一般的
生活中,为了打败敌人,必须了解敌人,在医学中则尤其如此。
因此,让我们首先暂时把我们人类的偏见放在一边,从病菌的角度来考虑疾病问
题。要知道,病菌同我们一样都是自然选择的产物。病菌以各种稀奇古怪的方式使
我们生病,如使我们得生殖器溃疡或腹泻。它这样做会得到什么样的演化利益呢?
这似乎是特别令人费解而又自拆台脚的事,因为病菌杀死了它的宿主也就杀死了它
自己。
从根本上说,病菌的演化和其他物种没有什么两样。演化所选择的,是那些在繁殖
后代和帮助后代向适于生存的地方传播方面都是最有效的个体。可以从数学上把病
菌的传播定义为:由每一个原发病人传染的新的受害者的数目。这个数目的大小取
决于每一个受害者能够传染给新的受害者的持续时间的长短,以及这种病菌从一个
受害者转移到下一个受害者的效率的高低。
病菌已演化出各种不同的方式,从一个人传播给另一个人,以及从动物传播给人。
传播能力强的病菌繁殖的后代也多,结果就会得到自然选择的偏爱。我们的疾病的
许多“症状”,实际上不过是某种非常聪明的病菌在改变我们的身体或行为以便使
我们帮助传播病菌时所表现出来的一些方式而已。
病菌传播的最不费力的方式,就是等待着被动地传染给下一个受害者。有些病菌等
待一个宿主被下一个宿主吃掉,就是这种策略的运用:例如,沙门氏菌就是因为我
们吃了已被感染的蛋或肉而感染上的;引起旋毛虫病的寄生虫是等我们在杀猪后吃
了未煮熟的猪肉而从猪身上进入我们体内的;引起线虫肉芽病的寄生虫是喜吃寿司
的日本人和美国人因为吃了生鱼片而有时感染上的。这些寄生虫都是从被吃的动物
传递给人的,但引起新几内亚高原地区的强笑病(库鲁病)的病毒通常是从一个被
吃的人传递给另一个人的。这种病是通过吃人肉传播的:高原地区的母亲们把死于
库鲁病的人的脑髓挖出来等待下锅,一旁的孩子把这未煮过的脑髓用手摆弄后舔了
舔手指,从而犯下了致命的错误。
有些病菌不是等到旧宿主死后被吃掉,而是在昆虫的唾液中“搭便车”,这个昆虫
咬了原来的宿主,然后赶紧离开去寻找新的宿主。提供这种“免费搭车”的可能是
蚊子、跳蚤、虱子或采采蝇,它们分别传播疟疾、瘟疫、伤寒或昏睡病。这种被动
传播的最卑鄙的把戏就是病菌干的,它们通过妇女传给胎儿,从而使出生后的婴儿
受到感染。引起梅毒、风疹和现在的艾滋病的病菌就是靠玩这种把戏造成了道德的
困境,让那些宇宙基本正义的信奉者,不得不同这种困境作殊死的斗争。
其他一些病菌可以说是由自己来处理事情。它们改变宿主的结构和习惯,来加速自
己的传播。从我们的角度看,得了由梅毒之类性病引起的外露的生殖器溃疡是一种
极不光彩的事。然而,从病菌的观点看,它们只是一种有用的手段,用以获得宿主
的帮助把病菌移入新宿主的体腔。天花造成的皮肤损伤,同样是通过直接或间接的
身体接触来传播病菌的(有时是十分间接的,如一心想要消灭“好斗的”印第安人
的美国白人把天花患者以前用过的毯子作为礼物送给他们)。
流行性感冒、普通感冒和百日咳病菌所运用的策略就更厉害了,它们诱使受害者咳
嗽或打喷嚏,把一群病菌向未来的新宿主喷射出去。同样,霍乱菌促使它的受害者
大量腹泻,把病菌送入潜在的新受害者饮用的水源。引起朝鲜出血热的病毒通过鼠
尿来传播。在改变宿主的行为方面,再没有什么能和狂犬病病毒相比的了,这种病
毒不但进入了受到感染的狗的唾液中,而且还驱使这只狗疯狂地乱咬,从而使许多
新的受害者受到感染。但就这种小虫子所作的实际努力来说,应该得奖的还是钩虫
和血吸虫之类的寄生虫。它们的幼虫通过前一个受害者的粪便被排泄到水里或土
里,又从那里努力地钻进新宿主的皮肤。
因此,从我们的观点来看,生殖器溃疡、腹泻和咳嗽都是“症状”。但从病菌的观
点看,它们就是传播病菌的聪明的演化策略。这就是为什么“使我们生病”是符合
病菌的利益的。但是,为什么病菌会演化出杀死宿主这种明显自拆台脚的策略呢?
从病菌的角度看,那只是宿主症状促进病菌高效传播的一个无心的附带结果(对我
们来说真是一个莫大的安慰!)。是的,一个没有得到治疗的霍乱病人,最后可能
因为每天拉稀达几加仑而送命。然而,至少在一段时间里,只要这病人仍然活着,
霍乱菌就会由于大量传播进下一个受害者的饮用水源而得到好处。倘若每个受害者
因而平均感染一个以上的新的受害者,那么即使第一个宿主碰巧死了,霍乱菌仍然
会传播开去。
我们对病菌利益的不带感情的考察就到此为止。现在,让我们回过头来考虑一下我
们本身的自私的利益:活下去并保持健康,最好的办法就是杀死那些该死的病菌。
我们受到感染的一个普遍反应是发烧。而我们又一次在习惯上把发烧看作是一
种“症状”,好像就这样无缘无故地照例发生了。但是,体温的调节是受到基因控
制的,并不是无缘无故发生的。有些病菌对热的反应比我们的身体更敏感。提高我
们的体温,实际上就是要在烤死我们自己之前把病菌烤死。
我们的另一个普遍反应就是把我们的免疫系统动员起来。我们的白血细胞和其他细
胞积极地搜出并杀死外来病菌。我们在抵抗某种使我们受到感染的病菌的过程中逐
步形成的特定的抗体,使我们在痊愈后不大可能再次受到感染。我们根据经验都知
道,有些病如流行性感冒和普通感冒,我们对它们的抵抗力只是暂时的;我们最后
还是有可能再次感染上这种病的。然而,对其他一些疾病—包括麻疹、流行性腮腺
炎、风疹、百日咳以及现在已被战胜的天花—我们的由一次感染激发起来的抗体使
我们获得终生免疫。这就是预防接种的原理:给我们接种一种已死的或变弱了的菌
株,促使我们的抗体产生,而不必真的去生病。
可是,有些聪明的病菌在我们的免疫防御面前就是不屈服。有些已学会了改变我们
的抗体能认出来的那一细菌的某些分子结构(即所谓的抗原)来使我们上当。新品
种的流行性感冒通过不断的演化或改造,产生了不同的抗原,这就是为什么虽然你
在两年前得过流感,但在今年另一种流感到来时你仍不能免于感染的缘故。疟疾和
昏睡病由于有迅速改变抗原的能耐,成了甚至更难抓住的主顾。最难抓住的是艾滋
病,因为它甚至在一个病人的体内也能演化出新的抗原,从而破坏了这个病人的免
疫系统。
我们最缓慢的防御反应是通过自然选择表现出来的。自然选择改变了我们一代代的
基因频率。对于几乎任何一种疾病来说,某些人证明比另一些人具有更强的基因抵
抗能力。在疾病流行时,那些具有抵抗某种病菌的基因的人,比缺乏这种基因的人
更有可能生存下来。因此,在历史的进程中,在反复接触某种病原体的人口中,具
有那些抗病基因的个体的人数比例较高—这完全是因为没有这种基因的不幸的个体
不大可能生存下来把他们的基因传给后代。
你可能又一次认为,这是莫大的安慰。其实这种演化反应对基因易受感染的行将消
失的个体没有任何好处,虽说这的确意味着整个人口有了抵抗这种病原体的更强的
能力。关于这种基因防御的例子如:镰状红细胞基因、泰萨二氏病基因和囊性纤维
变性基因可能使非洲黑人、德系犹太人和北欧人分别获得了保护自己(以一定的代
价)抵抗疟疾、肺结核和细菌性腹泻的能力。
总之,我们同大多数物种的相互作用,就像我们同蜂鸟的关系所证明的那样,不会
使我们“生病”,也不会使蜂鸟“生病”。无论是我们还是蜂鸟,都不需演化出相
互防范的能力。这种和平的关系能够维持下去,因为蜂鸟不指望我们为它们传播后
代,也不指望我们把身体给它们当食物。蜂鸟演化的结果是它们以花蜜和昆虫为
食,而这些东西是它们靠运用自己的翅膀得来的。
但是,病菌演化的结果却是以我们体内的养料为食,一旦原来的受害者死了或者产
生了抵抗力,它们也没有翅膀可以让它们飞到一个新的受害者的身体上去。因此,
许多病菌不得不演化出一些花招,好让它们在潜在的受害者之间进行传播,而许多
这样的花招也就是我们身上所体现出来的“症状”。我们也已演化出我们自己的反
花招,对此细菌又演化出反反花招来予以回答。我们和我们的病原体现在在一场逐
步升级的演化竞赛中难解难分,以竞赛一方的死亡为失败的代价,而自然选择就是
这场竞赛的裁判。现在就让我考虑一下这场竞赛的形式:是闪电战还是游击战?
假定我们计算一下某个地区某种传染病病例的数目,并注意这些数目如何随时间而
变化。由此而产生的变化模式在各类疾病中是大不相同的。对某些疾病如疟疾或钩
虫病来说,在一个受侵袭的地区,任何一年的任何一个月都会有新的病例出现。然
而,所谓流行疾病在一个很长时间里可能连一例都没有,然后是一大批病例,接着
有一阵子又没有任何病例。
在这些流行疾病中,流行性感冒是大多数美国人因有亲身经历而非常熟悉的一种
病,有几年对我们来说特别糟糕(但对流行性感冒病毒来说则是美好的年头)。霍
乱这种流行病发生的间隔时间较长,1991年秘鲁的霍乱是20世纪首次到达新大陆的
流行病。虽然今天流行性感冒和霍乱的流行成了报纸的头版新闻报道,但在现代医
药出现前的流行病通常要可怕得多。人类历史上最大的一次流行病是在第一次世界
大战结束时杀死2100万人的流行性感冒。黑死病(腺鼠疫)在1346年到1352年间杀
死了欧洲四分之一的人口,在有些城市里死亡人数高达70%。19世纪80年代初,当
加拿大太平洋铁路修经萨斯喀彻温时,该省以前很少接触过白人及其病菌的印第安
人死于肺结核的人数每年竟达到惊人的9%。
与偶尔来袭的小病不同的是,作为流行病有几个共同的特点。首先,它们从一个受
感染的人迅速而高效地传给近旁健康的人,结果使整个人口在很短时间内受到感
染。其次,它们都是“急性”病:在很短时间内,你要么死掉,要么完全康复。第
三,我们当中的确获得康复的那些幸运的人产生了抗体,使我们在很长时间内,也
可能是一辈子不用担心这种病会复发。最后,这些病往往只在人类中传播;引起这
些病的病菌往往不是生活在土壤中或其他动物身上。所有这4个特点也适用于美国人
所认为的那些习见的儿童急性传染病,其中包括麻疹、风疹、急性腮腺炎、百日咳
和天花。
这4个特点结合起来往往造成了某种疾病的流行,其原因不难理解。简单地说,情况
是这样的:病菌的迅速传播和症状的迅速发展,意味着当地人口中的每一个人很快
就受到感染,之后不久他或者死去,或者康复并获得免疫力。仍然会受到感染的人
都不会活下来。但由于这种病菌除了在活人体内是不可能生存的,所以人死了这种
病也就消失了,直到又一批儿童达到易受感染的年纪—直到一个受到感染的外来人
使一场流行病重新开始。
关于这些疾病是怎样流行起来的,有一个典型的事例是大西洋上叫做法罗群岛的与
世隔绝的岛屿上的麻疹病史。1781年,一场严重的麻疹流行病到达法罗群岛,接着
又消失了,其后该群岛就不再有麻疹发生,直到1846年,一个受到感染的木匠从丹
麦坐船到来。不出3个月,法罗群岛的几乎全部人口(7782人)都得了麻疹,于是有
的人死去,有的人康复,麻疹病毒又一次消失,直到下一次流行。一些研究表明,
麻疹可能会在任何少于50万人的人口中消失。只有在比较多的人口中,这种病才会
从一个地区转移到另一个地区,直到原先受感染地区里出生的婴儿达到足够的数
目,麻疹又会卷土重来。
适用于法罗群岛上麻疹的情况,也适用于世界上其他一些我们所熟悉的急性传染
病。为了维持自身的存在,这些病需要有足够多的人口,足够拥挤的稠密人口,这
样,到这种病不然就会衰退的时候,又有一大批易受感染的儿童成为感染对象。因
此,麻疹和一些类似的疾病也叫做人群病。
显然,人群病不可能在小群狩猎采集族群和刀耕火种的农民中存在下去。现代亚马
孙河地区印第安人和太平洋岛民的悲惨经历表明,整个小部落可能被一个外来人带
来的一种流行病几乎全部消灭—因为这个小部落中没有一个人有任何抵抗这种病菌
的抗体。例如,1902年冬天,由捕鲸船“活跃”号上的一个水手带来的一场痢疾流
行使56个萨德勒缪特爱斯基摩人中的51个人丧生,这是生活在加拿大北极地区南安
普顿岛上的一群完全与世隔绝的人。此外,麻疹和我们的其他一些“童年”病,杀
死受感染的成年人比杀死儿童的可能性更大,而那个小部落里的成年人又全都是易
受感染的。(相比之下,现代的美国成年人很少有感染上麻疹的,因为他们中大多
数在童年时或者得过麻疹,或者接受过预防接种。)那场流行病在把那个小部落中
的大多数人杀死后接着就消失了。小部落人口少,这一点不但说明了为什么他们承
受不住从外面带来的流行病,而且也说明了为什么他们没有能演化出自己的流行病
去回敬外来人。
然而,这并不是说人口少就百病不生。他们同样会得传染病,不过只限于几种传染
病而已。有些传染病是由能在动物身上或土壤中生存的病菌引起的,结果这种病不
会消失,而且始终可以使人受到感染。例如,黄热病病毒是由非洲野猴携带的,它
总是能够通过野猴感染非洲的农村人口,再从这些人通过横渡大西洋的奴隶贸易带
去感染新大陆的猴子和人。
还有一些传染病发生在人口稀少的地方,它们是麻风和雅司病之类的慢性病。由于
这种病可能要花很长时间才能杀死它的患者,所以患者在活着时就成了感染这个小
部落的其他成员的病菌仓库。例如,我在60年代曾在新几内亚高原地区的卡里穆伊
巴西姆工作过,那里的居民是几千个与世隔绝的人,他们的麻风病发生率是全世界
最高的—约40%!人口少的群体毕竟也是容易得一些非致命的传染病的。由于我们对
这种传染病没有形成免疫力,结果同一个人在康复之后仍会再度感染。钩虫和其他
许多寄生虫的情况就是如此。
所有这些为与世隔绝的很少人口所特有的疾病,谅必都是人类最古老的疾病。它们
是我们在早期几百万年的进化史中得以形成并保持的疾病,因为那时的总人口为数
甚少而且零星分散。这些疾病是我们与我们的野生近亲非洲类人猿所共有的,或者
与它们的疾病相类似的。相比之下,我们前面所讨论的那种人群病只有在积聚起众
多的稠密人口时才可能出现。这种人口的积聚,随着大约1万年前农业的开始出现而
出现,然后又随着几千年前城市的开始出现而加速发展。事实上,许多为人们所熟
悉的传染病的得到证实的最早出现年代,竟晚得令人惊奇:天花出现在公元前1600
年左右(从一具埃及木乃伊身上的痘痕推断出来),流行性腮腺炎出现在公元前400
年,麻风出现在公元前200年,流行性脊髓灰质炎出现在公元1840年,艾滋病出现
在1959年。
为什么农业的出现会成为我们人群传染病形成的开端?其中一个原因前面已经提
到,那就是农业比狩猎采集的生活方式维持了高得多的人口密度—平均要高10倍到
100倍。另外,狩猎采集族群经常变换营地,留下了一堆堆排泄物,上面聚集了大量
病菌和寄生虫的幼虫。但农民是定居的,他们生活在自己排放出来的污水之中,从
而为病菌从一个人的身体进入另一个人的饮用水源提供了捷径。
有些农业人口把自己的粪便收集起来,当作肥料撒到人们劳动的田里,从而使粪便
中的病菌和寄生虫去感染新的受害者变得甚至更加容易。灌溉农业和鱼类养殖为蜗
牛和水蛭提供了理想的生活环境。蜗牛是吸血虫的宿主,而水蛭则在我们涉过满是
粪便的水中时钻进我们的皮肤。定居的农民周围不但有自己的粪便,而且还有被他
们贮藏的粮食吸引来的传播疾病的啮齿类动物。非洲农民砍伐出来的林中空地也为
疟蚊提供了理想的滋生地。
如果说农业的出现就这样地使我们的病菌交了好运,那么城市的出现则给它们带来
了更大的幸运,因为在甚至更糟的卫生条件下,更加拥挤的稠密人口使情况恶化
了。直到20世纪初,欧洲的城市人口才最后稳定下来:在那以前,来自农村的健康
农民不断地移居城市,这对于补充城市中因人群病而死去的人是必要的。对病菌来
说,另一件好事是世界贸易路线的发展,到罗马时代,这些贸易路线把欧洲、亚洲
和北非有效地连接成一个巨大的病菌繁殖场。也就是在这个时候,所谓安东尼瘟疫
的天花终于到达罗马,在公元165年到180年期间杀死了几百万罗马城镇居民。
同样,所谓查士丁尼瘟疫的腺鼠疫也第一次在欧洲出现了(公元542—543年)。但
直到公元1346年,所谓黑死病的鼠疫才开始全力打击欧洲,那时一条新的与中国的
陆上贸易路线,为满是跳蚤的毛皮提供了一条沿欧亚大陆东西轴线,从到处瘟疫的
中亚地区到欧洲的快速运输通道。今天,我们的喷气飞机使得甚至最长的洲际飞行
都比人类任何传染病的持续时间要短暂。1991年一架停在利马(秘鲁)的阿根廷航
空公司的飞机,就设法从利马飞越3000英里把几十个感染霍乱的人当天送到我所居
住的城市洛杉矶。美国人周游世界和外国人移居美国的迅速增多,正在把我们变成
另一座熔炉—这一次是病菌的熔炉,而这些病菌我们原先认为不过是在遥远的国度
引起一些古怪的疾病而未曾予以理会。
因此,当人口的数量和集中达到一定程度时,我们也就达到了这样的一个历史阶
段,在这个阶段我们至少能够形成并保持只有我们人类才会有的人群病。但这个结
论也有其矛盾之处:在那时以前这些病是不可能存在的!相反,它们必须演化成新
的疾病。那么,这些新的疾病又是从哪里来的呢?
最近,由于对致病病菌所进行的分子研究,证据正在不断出现。就引起我们独有的
疾病的许多病菌来说,分子生物学家现在能够确定一些亲缘关系最为接近的病菌。
这些病菌同样证明是人群传染病的媒介—不过只在我们的各种家畜和宠物中流行罢
了!在动物中,流行病同样需要稠密的大种群,而不是只去折磨任何某一只动物:
这些流行病主要发生在需要有大的种群的群居动物中。因此,当我们驯养牛和猪这
类群居动物时,它们已经受到了一些流行病的折磨,只不过在等待着转移给我们罢
了。
例如,麻疹病毒同牛瘟病毒亲缘关系最为接近。牛瘟这种可怕的流行病侵袭牛和许
多野生的反刍哺乳动物,但不侵袭人。反过来,麻疹也不侵袭牛。麻疹病毒和牛瘟
病毒极其相似这一点表明,后者从牛转移给人,然后通过改变其特性以适应人的情
况而演化成麻疹病毒。考虑到许多农民的生活和睡眠同牛及其粪便、呼吸、溃疡和
血液近在咫尺,这种转移就一点也不令人奇怪了。自从我们对牛驯养以来,我们和
牛的这种亲密关系已存在了9000年之久—这大量时间足以使牛瘟病毒发现我们就在
它的近旁。如表11.1所示,其他一些我们所熟悉的传染病同样可以追溯到我们的动
物朋友身上的疾病。
表11.1 来自我们的动物朋友的致命礼物
考虑到我们同我们所喜爱的动物的亲密关系,我们必定不断地受到它们的病菌的攻
击。这些入侵者经过自然选择的筛选,只有少数得以成为人类的疾病。只要把当前
的一些疾病迅速地观察一下,我们就可以看出动物原病转化为人类疾病的4个阶段。
第一阶段可以由几十种病作为例证,这些病是我们不时从饲养的宠物和家畜那里直
接得来的。它们包括从我们的猫那里得来的猫抓热,从我们的狗那里得来的钩端螺
旋体病,从我们的鸡和鹦鹉那里得来的鹦鹉热,以及从我们的牛那里得来的布鲁氏
菌病。我们同样也会从野生动物那里感染疾病,例如猎人在剥野兔皮时可能得兔热
病。所有这些病菌仍然处在向人类病原体演化的早期阶段。它们仍然不能直接地从
一个人传染给另一个人,甚至它们从动物身上转移给我们也仍属罕见。
在第二阶段,原先动物的病原体已演化到可以直接在人群中传播从而引起流行病的
地步。然而,这种流行病由于几个原因而消失了,如被现代医药治愈了,或因周围
的每一个人都已得过病了,有的获得了免疫力,有的已经死了。例如,以前有一种
叫做奥尼翁—尼翁热的不明热病于1959年在非洲出现,接着感染了几百万非洲人。
它大概是猴子身上的一种病毒引起的,由蚊子传染给人。病人很快康复且不会复
发,这一点有助于这种新出现的病很快消失。美国人家乡有种病叫做布雷格堡热,
这是给一种新出现的钩端螺旋体病取的名字,这种病于1942年夏季在美国爆发,随
后很快消失不见了。
由于另一原因而消失不见的一种致命疾病是新几内亚的库鲁病。这种病因吃人肉而
传染,是由一种作用缓慢的病毒引起的,人一旦染上这种病毒,终生都不会痊愈。
就在库鲁病快要消灭新几内亚的2万人的福雷部落时,澳大利亚政府于1959年左右建
立了对这一地区的管理,结束了吃人肉的习俗,从而也结束了库鲁病的传播。医学
史连篇累牍地记载了一些我们今天闻所未闻的疾病,但这些病曾一度引起了令人恐
怖的流行病,接着又像出现时那样神秘地消失得无影无踪。有许多流行病在现代医
学发明出用以确定罪魁祸首的病菌的方法之前很久便已销声匿迹了,1485年到1552
年在欧洲迅速蔓延并使欧洲一片惊慌的“英国汗热病”和18、19世纪法国的“皮卡
迪汗热病”只是其中两例而已。
我们主要疾病的演化的第三阶段可以原先的动物病原体为代表,这些病原体确已在
人体内安家落户,但并没有(尚未?)消失,可能仍然是或可能仍然不是人类的主
要杀手。拉沙热是由一种可能来自啮齿类动物的病毒引起的,它的前途仍然十分难
以预料。拉沙热是1969年在尼日利亚观察到的,它在那里引起了一种传染性很强的
致命疾病,即使出现一例这样的病,尼日利亚的医院就都得关闭。情况比较清楚的
是莱姆病,它是由一种螺旋体引起的,老鼠和鹿携带的扁虱叮咬了人,这种螺旋体
就从叮咬处进入人体。虽然人类感染莱姆病的已知首批病例晚至1962年才在美国出
现,但在我国的许多地方,莱姆病已经达到了流行的程度。艾滋病来自猴子的病
毒,1959年左右有了关于人类感染这种病的最早记录。这种病的前途甚至更有保障
(从艾滋病毒的观点看)。
这种演化的最后阶段可以只有人类才会感染的那些主要的由来已久的疾病为代表。
这些疾病必定是多得多的病原体在演化过程中的幸存者,所有那些病原体都曾力图
迅速转移到我们身上—但多半失败了。
在这些阶段究竟发生了什么,使一种本来为动物所独有的疾病转化为一种为人类所
独有的疾病?有一种转化涉及居中传病媒介的改变:如果一种依赖某种节肢动物为
传播媒介的病菌要转移到一个新宿主身上去,这种病菌可能也不得不要去寻找一种
新的节肢动物。例如,斑疹伤寒最初是由老鼠身上的跳蚤在老鼠之间传播的,这些
跳蚤过不多久就能把斑疹伤寒从老鼠身上转移到人的身上。最后,斑疹伤寒菌发
现,人身上的虱子提供了一种效率高得多的在人与人之间直接往来的方法。由于美
国人大都消灭了身上的虱子,斑疹伤寒又发现了进入我们体内的一条新的路线:先
是传染给北美东部的飞鼠,这些飞鼠藏在阁楼上,然后再通过这些飞鼠传染给住
户。
总之,疾病代表了一步步的演化,而病菌则通过自然选择适应新的宿主和传病媒
介。但同牛的身体相比,我们的身体具有不同的免疫系统、虱子、排泄物和化学物
质。在这种新的环境下,病菌必须演化出新的生存和传播方法。在几个富有启发性
的病例中,医生或兽医实际上已经能够观察到演化出这种新方法的病菌。
得到最充分研究的例子,是多发性黏液瘤病袭击澳大利亚兔子时所发生的情况。这
种黏液病毒本来是巴西野兔携带的病毒,据观察,这种病毒在欧洲家兔中造成了一
种致命的流行病,而欧洲家兔是另一种不同的兔子。原来,在19世纪有人愚蠢地把
欧洲兔引进了澳大利亚,结果造成那里的兔子泛滥成灾。因此,在1950年,黏液病
毒被有意识地引进澳大利亚,以期解决这个大陆上的欧洲兔灾。在第一年,黏液病
毒在受到感染的兔子中造成了令人满意的(对澳大利亚农民来说)99.8%的死亡率。
令这些农民感到失望的是,第二年兔子的死亡率下降到90%,最后下降到25%,使得
要在澳大利亚完全消灭兔子的希望落空了。这里的问题是:这种黏液病毒是按照自
己的利益来演化的,它的利益不但不同于那些兔子的利益,而且也不同于我们的利
益。这种病毒之所以产生变化,是为了少杀死一些兔子,并使那些受到致命感染的
兔子多活些时间再死。结果,不那么致命的黏液病毒就能比原先有高度毒力的黏液
把下一代病毒传播到更多的兔子中去。
对于发生在人类中的一个类似的例子,我们只需考虑一下梅毒的令人惊异的演化情
况就行了。今天,一提起梅毒,我们立刻会联想到两种情况:生殖器溃疡和十分缓
慢的病情发展,许多得不到治疗的患者要过好多年才会死去。然而,当梅毒于1495
年首次在欧洲明确见诸记录时,它的脓疱通常从头部蔓延到膝部,使脸上的肉一块
块脱落,不消几个月就让人一命呜呼。到1546年,梅毒已演化成具有我们今天所熟
悉的那些症状的疾病。显然,同多发性黏液瘤病一样,为使患者活得长些而进行演
化的那些梅毒螺旋体因此就能够把它们的螺旋体后代传染给更多的患者。
人类历史上致命病菌的重要性,可以从欧洲人征服新大陆并使那里人口减少这件事
得到很好的例证。印第安人在病床上死于欧亚大陆的病菌的,要比在战场上死于欧
洲人的枪炮和刀剑下的多得多。这些病菌杀死了大多数印第安人和他们的领袖,消
磨了幸存者的士气,从而削弱了对欧洲人的抵抗。例如,1519年科尔特斯率领600
个西班牙人在墨西哥海岸登陆,去征服拥有好几百万人口的勇猛好战的阿兹特克帝
国。科尔特斯到达阿兹特克的首都特诺奇提特兰城,又带着他的“仅仅”损失了三
分之二的队伍逃走,并一路打回海岸,这既证明了西班牙人的军事优势,也证明了
阿兹特克人开始时的幼稚。但当科尔特斯的第二次袭击来到时,阿兹特克人就不再
幼稚,而是极其顽强地展开了巷战。使西班牙人取得决定性优势的是天花。1520
年,天花随着一个受到感染的来自西班牙属地古巴的奴隶到达墨西哥。由此而产生
的天花流行接着杀死了阿兹特克的近一半人口,包括奎特拉瓦克皇帝。大难不死的
阿兹特克人也被这种怪病弄得士气低落,因为这种病专杀印第安人而竟不伤害西班
牙人,就好像在为西班牙人的不可战胜作宣传似的。到1618年,墨西哥原来2000万
左右的人口急剧减少到160万左右。
皮萨罗于1531年率领168个人在秘鲁海岸登陆去征服有几百万人口的印加帝国时,
同样带来了一场浩劫。对皮萨罗来说幸运的而对印加人来说不幸的是,天花已在
1526年由陆路到达,杀死了印加的很大一部分人口,包括瓦伊纳·卡帕克皇帝和他的
指定继承人。我们已在第三章中看到,皇位空缺的结果是使瓦伊纳·卡帕克的另两个
儿子阿塔瓦尔帕和瓦斯卡尔卷入了一场内战,使皮萨罗在征服这个分裂的帝国时坐
收渔人之利。
当我们美国人想到1492年的新大陆人口最多的社会时,出现在我们心头的往往只有
阿兹特克人和印加人的社会。我们忘记了北美洲也曾在那最合逻辑的地方—密西西
比河流域养活了人口众多的印第安人社会,我们今天的一些最好的农田就在这个地
方。然而,在这种情况下,西班牙征服者对于摧毁这些社会并未起到直接的作用;
一切都是由事先已经传播的欧亚大陆的病菌来完成的。当埃尔南多·德索托成为第一
个欧洲征服者于1540年在美国东南部行军时,他来到了两年前因当地居民死于流行
病而被放弃的一些城镇旧址。这些流行病是从沿海地区印第安人那儿传来的,而这
些印第安人又是被到沿海地区来的西班牙人感染的。西班牙人的这些病菌赶在这些
西班牙人之前向内陆传播了。
德索托仍然看得到密西西比河下游沿岸的一些人口稠密的印第安城镇。在这次远征
结束后,又过了很久,欧洲人才又一次到达密西西比河河谷,但这时欧亚大陆的病
菌已在北美洲安家落户,并不断向四处传播。到欧洲人下一次在密西西比河下游出
现,即17世纪初法国移民出现时,所有这些印第安人的大城镇已经消失殆尽。它们
的遗迹就是密西西比河河谷的那些大土堆。直到最近我们才知道,构筑这种大土堆
的社会,有许多在哥伦布到达新大陆时仍然大部分完好无损,它们的瓦解(可能是
疾病造成的结果)是从1492年到欧洲人对密西西比河进行系统勘探这一段时间里发
生的。
在我年轻的时候,美国小学生所受到的教育是:北美洲本来只有大约100万印第安人
居住。把人数说得这样少,对于为白人的征服行为辩解是有用的,因为他们所征服
的只不过是一个可以认为几乎是空无所有的大陆。然而,考古发掘和对最早的欧洲
探险者所留下的关于我们海岸地区的详尽描写表明,印第安人原来的人数在2000万
左右。就整个新大陆来说,据估计在哥伦布来到后的一两个世纪中,印第安人口减
少了95%。
主要的杀手是旧大陆来的病菌。印第安人以前从来没有接触过这些病菌,因此对它
们既没有免疫能力,也没有遗传抵抗能力。天花、麻疹、流行性感冒和斑疹伤寒争
先恐后地要做杀手的头把交椅。好像这些病还嫌不够似的,紧随其后的还有白喉、
疟疾、流行性腮腺炎、百日咳、瘟疫、肺结核和黄热病。在无数情况下,白人实际
上在当地亲眼目睹了病菌来到时所产生的破坏。例如,1837年,具有我们大平原最
精致的文化之一的曼丹族印第安部落,从一艘自圣路易斯沿密苏里河逆流而上的轮
船上感染了天花。某个曼丹人村庄里的人口在几个星期之内就从2000人急剧减少到
不足40人。
虽然有十几种来自旧大陆的主要传染病在新大陆安家落户,但也许还没有一种主要
的致命疾病从美洲来到欧洲。唯一可能的例外是斑疹伤寒,但它的原发地区仍然是
有争议的。如果我们还记得稠密的众多人口是我们的人群传染疾病演化的先决条件
的话,那么病菌的这种单向交流就甚至更加引人注目。如果最近对前哥伦布时代新
大陆人口的重新估计是正确的,它不会比同时代的欧亚大陆人口少得太多。新大陆
的一些城市,如特诺奇提特兰城,属于当时世界上人口最多的城市。为什么特诺奇
提特兰城没有可怕的病菌在等待着那些西班牙人呢?
一个可能的起作用的因素是,新大陆开始出现稠密人口的时间要稍晚于旧大陆。另
一个因素是,美洲的3个人口最稠密的中心—安第斯山脉地区、中美洲和密西西比河
流域—并未由于经常性的快速贸易而连成一个巨大的病菌繁殖场,就像欧洲、北
非、印度和中国在罗马时代连接起来那样。然而,这些因素仍然不能说明为什么新
大陆最后显然完全没有任何流行的人群病。据报道,在1万年前死去的一个秘鲁印第
安人的干尸上发现了肺结核菌的DNA,但在这方面所使用的识别方法并不能把人的肺
结核菌同一种亲缘很近的在野生动物中广泛传播的病原体(牛科动物分支杆菌)区
别开来。
其实,只要我们暂停一下,问一个简单的问题,那么美洲之所以未能出现流行的致
命的人群病的主要原因就一定会变得很清楚。这个问题就是,想象一下这些疾病可
能会从什么病菌演化而来?我们已经看到,欧亚大陆的人群病是从欧亚大陆驯化的
群居动物的疾病演化而来的。尽管欧亚大陆有许多这样的动物,但在美洲驯化的动
物只有5种:墨西哥和美国西南部的火鸡、安第斯山脉地区的美洲驼/羊驼和豚鼠、
热带南美的美洲家鸭和整个美洲的狗。
反过来,我们也看到,新大陆驯化动物的这种极端缺乏,反映了用以启动驯化的野
生动物的缺乏。在大约13000年前上一次冰期结束时,美洲有大约80%的大型野生哺
乳动物便已灭绝了。同牛和猪相比,印第安人剩下的那几种驯化动物不可能成为人
群病的来源。美洲家鸭和火鸡不是大群在一起生活的,它们也不是我们喜欢搂搂抱
抱与我们有大量身体接触的动物(如小绵羊)。豚鼠可能制造了一种类似恰加斯病
或利什曼病的锥虫感染,使我们的一系列痛苦雪上加霜,但这一点还不能肯定。开
始,最令人惊奇的是,人类疾病没有一种来自美洲驼(或羊驼),这使人不由去把
这种相当于欧亚大陆牲畜的安第斯山牲畜研究一番。然而,美洲驼有4个方面使它们
不能成为人类病原体的来源:它们不像绵羊、山羊和猪那样大群饲养;它们的总数
绝少会赶上欧亚大陆的家畜种群,因为它们从来没有传播到安第斯山脉以外的地
区;人们不喝美洲驼的奶(因此不会受到它们的感染);美洲驼不是在室内饲养,
和人的关系不那么密切。相比之下,新几内亚高原地区居民中做母亲的妇女常常用
自己的奶喂小猪,而猪也和牛一样经常养在农民的简陋小屋里。
源于动物的疾病在历史上的重要性,远远超过了旧大陆与新大陆之间的冲突。欧亚
大陆的病菌在大量消灭世界上其他许多地方的土著民族方面起了关键的作用,这些
民族包括太平洋诸岛居民、澳大利亚土著居民、非洲南部的科伊桑民族(霍屯督人
和布须曼人)。这些以前没有接触过欧亚大陆病菌的民族的累计死亡率在50%和
100%之间。例如,伊斯帕尼奥拉岛的印第安人口,从哥伦布于公元1492年到达时的
800万左右减少到1535年的零。麻疹于1875年随着一位访问澳大利亚归来的斐济酋
长到达斐济,接着把当时仍然活着的所有斐济人杀死了四分之一(在这之前,大多
数斐济人已在1791年死于随着第一批欧洲人的到来而开始的流行病)。梅毒、淋
病、肺结核和流行性感冒于1779年随库克船长到来,接着于1804年又发生了一场斑
疹伤寒大流行以及后来的许多“较小的”流行病,把夏威夷的人口从1779年的50万
左右减少到1853年的84000人。这一年,天花终于来到了夏威夷,把剩下的人又杀
死了1万左右。这种例子多得举不胜举。
然而,病菌也并不是只对欧洲人有利。虽然新大陆和澳大利亚并没有本土的流行病
在等待欧洲人,但热带亚洲、非洲、印度尼西亚和新几内亚却有。旧大陆的整个热
带地区的疟疾、热带东南亚的霍乱和热带非洲的黄热病,过去是(现在也仍然是)
最著名的热带致命疾病。它们是欧洲人在热带地区殖民的最严重的障碍,同时也说
明了为什么直到欧洲人瓜分新大陆开始后将近400年,欧洲人对新几内亚和非洲大部
分地区的殖民瓜分才宣告完成。而且,一旦疟疾和黄热病通过船只运输传播到美
洲,它们也成了对新大陆殖民的主要障碍。一个为人们所熟知的例子是:这两种病
使法国人修建巴拿马运河的努力中途失败,也几乎使美国人最后取得成功的修建这
条运河的努力中途失败。
让我们把所有这些事实牢记心中,在回答耶利的问题时努力重新全面认识病菌所起
的作用。毫无疑问,欧洲人在武器、技术和行政组织方面拥有对他们所征服的大多
数非欧洲民族的巨大优势。但仅仅这种优势还不能完全说明开始时那么少的欧洲移
民是如何取代美洲和世界上其他一些地区那么多的土著的。如果没有欧洲送给其他
大陆的不祥礼物—从欧亚大陆人与家畜的长期密切关系中演化出来的病菌,这一切
也许是不会发生的。
第十二章 蓝图和借用字母
19世纪的作家往往把历史看作是从野蛮走向文明的进程。这一转变的主要标志,包
括农业的发展、冶金、复杂的技术、集中统一的政府和文字。其中文字在传统上是
最受地理限制的一种标志:在伊斯兰教和欧洲殖民者向外扩张之前,澳大利亚、太
平洋诸岛、非洲赤道以南地区和除中美洲一小部分地区外的整个新大陆,都没有文
字。由于囿于一隅,以文明自诩的民族总是把文字看作是使他们比“野蛮人”优越
的最鲜明的特点。
知识带来力量。因此,文字也给现代社会带来了力量,用文字来传播知识可以做到
更准确、更大量和更详尽,在地域上可以做到传播得更远,在时间上可以做到传播
得更久。当然,有些民族(引人注目的是印加人)竟能在没有文字的情况下掌管帝
国,而且“文明的”民族也并不总是能打败“野蛮人”,面对匈奴人的罗马军队知
道这一点。但欧洲人对美洲、西伯利亚和澳大利亚的征服,却为近代的典型结果提
供了例证。
文字同武器、病菌和集中统一的行政组织并驾齐驱,成为一种现代征服手段。组织
开拓殖民地的舰队的君主和商人的命令是用文字传达的。舰队确定航线要靠以前历
次探险所准备的海图和书面的航海说明。以前探险的书面记录描写了等待着征服者
的财富和沃土,从而激起了对以后探险的兴趣。这些记录告诉后来的探险者可能会
碰到什么情况,并帮助他们作出准备。由此产生的帝国借助文字来进行管理。虽然
所有这些信息在文字出现以前的社会里也可以用其他手段来传播,但文字使传播变
得更容易、更详尽、更准确、更能取信于人。
既然文字具有这种压倒一切的价值,那么,为什么只有某些民族产生了文字,而其
他民族则没有产生文字?例如,传统的狩猎采集族群为什么没有发明出自己的文
字,也没有借用别人的文字?在岛屿帝国中,为什么文字出现在说弥诺斯语的克里
特,而不是出现在说波利尼西亚语的汤加?文字在人类历史上分别产生过几次?是
在什么情况下产生的?因何种需要而产生的?在那些发明文字的民族中,为什么有
些民族在这方面比另一些民族早得多?例如,今天几乎所有的日本人和斯堪的纳维
亚人都识字,而大多数伊拉克人不识字:可是为什么文字的出现在伊拉克却又早了
几乎4000年?
文字从其发源地向外传播,同样提出了一些重要的问题。例如,为什么文字从新月
沃地向埃塞俄比亚和阿拉伯半岛传播,但却没有从墨西哥向安第斯山脉传播?书写
系统是否是通过手抄来传播的?现有的书写系统是否仅仅是启发了邻近的民族去发
明他们自己的书写系统?既然一种书写系统只适合一种语言,你又如何去为另一种
语言设计一种书写系统呢?如果人们想要了解人类文化的其他许多方面—如技术、
宗教和粮食生产的起源和传播,同样的问题也会产生。但对关于文字的这类问题感
兴趣的历史学家却拥有一个有利的条件,即这些问题通常可以借助文字记载本身而
得到无比详尽的回答。因此,我们可以对文字的发展作一番考查,这不仅是因为文
字固有的重要性,而且也因为可以借此对文字所提供的文化史进行普遍而深入的了
解。
————
有3个基本策略构成了书写系统的基础。在由一个书写符号代表的言语单位的大小方
面,这些策略是不同的:一个基本的音,一个完整的音节,或者一个完整的词。在
这些书写系统中,今天大多数民族使用的系统是字母表,而字母表最好要能为语言
的每一个基本的音(音素)提供一个独一无二的符号(称为字母)。但实际上,大
多数字母表只有20或30个左右的字母,而大多数语言的音素又多于它们的字母表中
的字母。因此,大多数用字母书写的语言,包括英语,不得不给同一个字母规定几
个不同的音素,并把字母组合来代表某些音素,如英语中的两个字母的组合sh和
th(而在俄语和希腊语字母表中,则分别由一个字母代表一个音素)。
第二个策略就是利用所谓语标,就是说用一个书写符号来代表一个完整的词。这是
中国文字的许多符号的功能,也是流行的日语书写系统(称为日文汉字)的功能。
在字母文字传播以前,大量利用语标的书写系统更为普通,其中包括埃及象形文
字、玛雅象形文字和苏美尔楔形文字。
第三个策略是本书大多数读者最不熟悉的,也就是用一个符号代表一个音节。其实
大多数这样的书写系统(称为音节文字)就是用不同的符号代表一个辅音和后面的
一个元音所构成的音节(如“fa-mi-ly”这个词的音节),并采用各种不同的办法
以便借助这些符号来书写其他类型的音节。音节文字在古代是很普通的,如迈锡尼
时代希腊的B类线形文字。有些音节文字直到今天仍有人使用,其中最重要的就是日
本人用于电报、银行结单和盲人读本的假名。
我故意把这3个方法称为策略,而不是称为书写系统。现行的书写系统没有一个是只
有一种策略的。汉语的文字不是完全由语标组成的,英语的文字也不是全用字母
的。同所有字母书写系统一样,英语用了许多语标,如数字、$、%和+:就是说,
用了许多任意符号,这些符号代表整个的词,但不是由语音要素构成的。“由音节
组成的”B类线形文字有许多语标,而“由语标组成的”埃及象形文字不但有一个含
有代表每一个辅音的各别字母的实际上的字母表,而且也包括了许多音节符号。
从头开始去发明一种书写系统,其困难程度与借用和改造一个书写系统无法相比。
最早的文字记录者必须拟定一些在我们今天看来是理所当然的基本原则。例如,他
们必须想出办法把一连串的声音分解为一些言语单位,而不管这些单位被看作是
词、音节或音素。他们必须通过我们说话时的音量、音高、语速、强调、词语组合
和个人发音习惯等所有正常变化中去学会辨认相同的音或言语单位。他们必须决
定,书写系统应该不去理会所有这些变化。然后,他们还必须设计出用符号来代表
语音的方法。
不知怎么的,在前面没有显示最后结果的样板来作为指导的情况下,这些最早的文
字记录者竟解决了所有这些问题。这个任务显然非常困难,历史上只有几次是人们
完全靠自己发明出书写系统的。两个无可争辩的独立发明文字的例子,是稍早于公
元前3000年美索不达米亚的苏美尔人和公元前600年的墨西哥印第安人(图
12.1);公元前3000年的埃及文字和不迟于公元前1300年的中国文字,可能也是独
立出现的。从那以后,所有其他民族可能是通过借用和改造其他文字,或至少受到
现有书写系统的启发而发明了自己的文字。
我们研究得最详尽的独立发明的文字是历史上最古老的书写系统—苏美尔楔形文字
(图12.1)。在这种文字定形前的几千年中,新月沃地的一些农业村舍里的人用黏
土做成的各种简单形状的记号来计数,如记下羊的头数和谷物的数量。在公元3000
年前的最后几百年中,记账技术、格式和符号的发展迅速导致了第一个书写系统的
产生。这方面的一个技术革新是把平平的黏土刻写板作为一种方便的书写表面。开
始时是用尖器在黏土上刻划,后来这种尖器逐步让位于用芦苇秆做的尖笔,因为这
种笔能在黏土板上画出整齐美观的记号。书写格式的发展包括逐步采用了今天普遍
认为必不可少的一些惯例:应该把文字整整齐齐地安排在用直线画出来的行列中
(苏美尔人的文字同现代欧洲人的文字一样都是横排的);一行行文字读起来应该
始终顺着一个方向(苏美尔人同现代欧洲人一样都是从左到右的);以及在黏土板
上逐行阅读应该是由上而下,而不是相反。
文中提到的某些文字的所在地
6.克里特(A类和B类线形文字)
12.日本(假名)
16.切罗基
图12.1 中国和埃及旁边的问号表示这些地区的早期文字究竟是完全独立出现的,还
是受到其他地区更早出现的文字的刺激而发明的,还有些疑问。“其他”所指的文
字既非字母文字,亦非音节文字,它们可能是在更早的文字的影响下出现的。
但是,至关重要的改变是去解决对几乎所有书写系统来说都带根本性的问题:如何
去设计出人人同意的代表实际语言的显而易见的符号,而不仅仅是不顾发音的一些
概念或单词。这一解决办法的早期发展阶段,在苏美尔人以前的城市乌鲁克的废墟
上出土的几千块黏土板上得到了非同寻常的证明。乌鲁克位于幼发拉底河上,在现
今巴格达东南大约200英里处。最早的苏美人的文字符号是一些可以认出来的所指称
对象的图形(如鱼和鸟的图形)。当然,这些图形符号主要是由数字加上代表看得
见的对象的名词组成的;由此而产生的文本不过是没有语法成分的简短的速记式的
流水账。慢慢地,这些符号形式变得比较抽象起来,尤其是在尖头的书写工具被芦
苇秆做的尖笔代替之后。把旧的符号结合起来创造出新的符号,产生了新的意义:
例如,为了产生一个表示吃的意思的符号,就把代表头的符号和代表面包的符号结
合在一起。
最早的苏美尔文字是由不表音的语标构成的。就是说,它不是以苏美尔语言的特有
发音为基础的,它可以用完全不同的发音来表示任何其他语言中的同一个意思—正
如对4这个数字符号,说英语的、说俄语的、说芬兰语的和说印度尼西亚语的都有不
同的发音,分别念成four、chetwire(четыре)、neljä和empat。也许整个文字
史上最重要的一步是苏美尔人采用了语音符号,开始时是借助代表发音相同而又可
以画出来的名词的符号来书写抽象名词。例如,要为弓画出一个可以识别的图形是
容易的,但要为生命画出一个可以识别的图形就困难了,但这两者的发音在苏美尔
语里都是ti,因此一张弓的图形的意思或者是弓,或者是生命。解决由此而产生的
歧义是加上一个叫做义符的无声符号,以表示拟议中的对象所属的名词类别。语言
学家把这种决定性的创新称之为画谜原则,也是今天构成双关语的基础。
苏美尔人一旦偶然发现了这个语音原则,就着手把它不仅仅用来书写抽象名词,而
且还用在其他许多方面。他们把它用来书写构成语法词尾的音节或字母。例如,要
给英语中的常见音节-tion画出一幅图来可不那么容易,但我们却能为同音动词
shun(避开)画出一幅示意图来。用语音来表达的符号也被用来“拼写”较长的
词,成为一系列的画面,每一个画面描绘一个音节的发音。这就好像一个说英语的
人在写believe(相信)这个词时先画一只蜜蜂(bee)再在后面画一片树叶
(leaf)一样。语音符号也使造字的人能够用相同的图形符号来代表一组相关的词
(如tooth〔牙齿〕、speech〔说话〕和speaker〔说话者〕),但要解决歧义问
题,就得加上一个语音表达符号(如为two〔二〕、each〔每个〕和peak〔山峰〕
选择符号)。
因此,苏美尔文字最后成了3种符号的一种复杂的组合:语标,指称一个完整的词或
名字;语音符号,实际上被用来拼写音节、字母、语法成分或部分的词;和义符,
不发音,只用来解决歧义问题。尽管如此,苏美尔文字中的语言符号还远远没有达
到一种完备的音节表或字母表的标准。苏美尔语的有些音节没有任何书写符号;同
一个符号可能有不同的发音;同一个符号可能有各种不同的读法,可以读作一个
词、一个音节或一个字母。
除了苏美尔楔形文字外,人类历史上另一个独立发明文字的确然无疑的例子,来自
中美洲(可能是墨西哥南部)的印第安社会。有人认为,中美洲文字的出现与旧大
陆的文字没有关系,因为没有任何令人信服的证据可以证明在古挪威人之前新大陆
的社会就已同拥有文字的旧大陆的社会有了接触。而且,从形式来看,中美洲的书
写符号也完全不同于旧大陆的任何一种文字。已知的中美洲文字约有十几种,其中
全部或大部分显然有亲缘关系(例如,在它们的数字系统和历法系统方面),它们
大多数仍然只是部分得到破译。目前,中美洲保存下来的最早的文字,来自公元前
600年左右墨西哥南部的萨波特克地区,但迄今了解得最多的则是玛雅人居住的低地
地区的文字,那里已知最早的有文字记录的年代相当于公元292年。
巴比伦楔形文字的实例,该文字起源于苏美尔楔形文字。
尽管玛雅文字是独立发明出来并且具有与众不同的符号形式,但它的组成原则基本
上类似于苏美尔文字,也类似于受苏美尔文字启发的欧亚大陆西部其他一些书写系
统。同苏美尔文字一样,玛雅文字也利用语标和语言符号。代表抽象词的语标通常
是根据画谜原则而发明出来的。就是说,一个抽象的词可以用代表另一个词的符号
写出来,这个词发音相同,但具有一种不同的然而可以容易画出来的意思。同日本
的假名符号和迈锡尼时代希腊的B类线形文字音节表一样,玛雅文的语音符号多半是
由一个辅音和一个元音构成的音节符号(如ta,te,ti,to,tu)。同早期闪语字
母表中的字母一样,玛雅文的音节符号来自对所指称事物所画的图像,而对这个事
物的发音就是以那个音节开始(例如,玛雅文的音节符号“ne”像一个尾巴,而玛
雅文中表示尾巴的词就是neh)。
中美洲文字同欧亚大陆西部古代文字的所有这些相似之处,证明了人类创造力的根
本普遍性。虽然在全世界的语言中,苏美尔人的语言和中美洲的语言彼此并没有什
么特别的关系,但两者在把语言化为文字方面都提出了一些类似的基本问题。苏美
尔人在公元前3000年前首创的解决办法,又在公元前600年前隔着半个地球被早期
的中美洲印第安人重新创造出来。
埃及、中国和复活节岛的文字是可能的例外,留待以后讨论。世界上任何地方任何
时候发明出来的所有其他书写系统,似乎都是从一些书写系统派生出来的,这些书
写系统或是把苏美尔文字或早期中美洲文字加以修改后为己所用,或至少是受到它
们的启发而自行创造出来的。独立发明出来的文字何以如此之少,一个原因是发明
文字极其困难,这一点我们已经讨论过了。另一个原因是独立发明文字的其他机会
被苏美尔文字或早期中美洲文字以及它们的派生文字抢先得去了。
17世纪初印度次大陆拉贾斯坦或古吉拉特画派的一幅画。画上文字与其他大多数现
代印度文字一样,源自古印度的婆罗门文字。这种古印度文字可能是由于公元前7世
纪左右阿拉姆语字母的思想传播而产生的。印度文字吸收了阿拉姆语字母的原则,
但独立地发明了字母形式、字母顺序和对元音的处理,而没有采用蓝图复制的办
法。
我们知道,苏美尔文字的形成至少花去了几百年也许是几千年时间。我们还将看
到,文字形成的先决条件是由人类社会的几个特点组成的,正是这些特点决定了一
个社会是否会认为文字有用,以及这个社会是否能养活那些专职的文字记录者。除
了苏美尔人的社会和早期墨西哥人的社会外,其他许多人类社会—如古代印度的社
会、克里特岛的社会和埃塞俄比亚的社会—也有了这样的先决条件。然而,苏美尔
人和早期墨西哥人碰巧分别是旧大陆和新大陆最早有了这些先决条件的人。一旦苏
美尔人和早期墨西哥人发明出文字,他们的文字的细节和原则迅速传播到其他社
会,它们可以不必再用几百年甚或几千年的时间去进行造字的实验。因此,其他一
些独立的造字实验的可能性就被取消或中止了。
文字是通过两种截然不同的方法中的任意一种去传播的,这两种方法在整个技术史
和思想史中都可以找到先例。有人发明了一样东西并投入了使用。那么,你作为另
一个未来的使用者,既然知道别人已经建造了他们自己的原型并使其发生作用,你
又为何要为自己的使用而去设计相同的东西呢?
此类发明的传播形式有一系列形式。形式的一端是“蓝图复制”,就是对现有的一
幅详尽的蓝图进行复制或修改。另一端是“思想传播”,就是仅仅把基本思想接受
过来,然后必须去重新创造细节。知道这能够做到,就会激励你自己努力去干,但
你最终的具体解决办法可能像也可能不像第一个发明者的解决办法。
举一个最近的例子。历史学家们仍然在争论:蓝图复制或思想传播,到底哪一个对
俄国造成原子弹贡献更大。俄国制造原子弹的努力,是否决定性地依赖于由间谍窃
取后送到俄国去的已经造好的美国原子弹蓝图?或者这仅仅是美国原子弹在广岛爆
炸的启示终于使斯大林相信制造这样的炸弹是可能的,然后由俄国科学家重新创造
出用于一项独立的应急计划的原则,而很少从此前美国的努力中得到详尽的指导?
对于轮子、金字塔和火药的发展史也存在同样的问题。现在让我们考察一下蓝图复
制和思想传播是怎样帮助书写系统的传播的。
今天,一些专业语言学家用蓝图复制法为一些没有文字的语言设计书写系统。这种
根据特定需要设计的系统,大多数是把现有字母表拿来加以修改,虽然有些也设计
出了音节表。例如,一些身为传教士的语言学家,通过修改罗马字母为数以百计的
新几内亚和印第安语言设计文字。政府的语言学家不但为俄罗斯的许多部落语言设
计出经过修改的西里尔字母,而且也设计出经过修改的罗马字母,于1928年被土耳
其采用来书写土耳其语。
有时候,对于那些在遥远的过去依靠蓝图复制而设计出书写系统的人,我们也有所
了解。例如,西里尔字母(今天仍在俄国使用)是公元9世纪时向斯拉夫人传教的希
腊传教士圣西里尔通过改造希腊文和希伯来文字母而设计出来的。日耳曼语(包括
英语在内的语族)保存完好的最早文本是用乌尔斐拉斯主教创造的哥特文字母写
的。乌尔斐拉斯是一个传教士,于公元4世纪同西哥特人一起生活在今天的保加利
亚。同圣西里尔的发明一样,乌尔斐拉斯的字母表是从其他来源借用的字母的大杂
烩:有大约20个希腊字母,大约5个罗马字母,还有两个字母或是取自如尼文字母,
或是他自己创造的。更多的时候,对于那些发明著名的古代字母的人,我们则一无
所知。但仍有可能把新出现的古代字母同以前存在的字母加以比较,并从字母的形
式推断出是哪些现有的字母被用作模本。由于同样的原因,我们可以肯定,迈锡尼
时代希腊的B类线型音节文字是在公元前1400年左右从克里特岛的A类线形音节文字
改造而来的。
把一种语言的现有书写系统用作蓝图使之适应另一种语言,在几百次这样做的过程
中总会出现一些问题,因为没有两种语言的发音是完全相同的。原来的字母和符号
有些被舍弃了,如果在借出语言中的那些字母所代表的发音在借入语言中是不存在
的,就会出现这种情况。例如,芬兰语中没有其他欧洲语言用b、c、f、g、w、x和
z所代表的音,因此芬兰人就从他们的经过改造的罗马字母中舍弃了这些字母。还有
一个经常出现的相反问题,即设计出一些字母来代表为借入语言所有而为借出语言
所无的一些“新的”发音。这个问题以几种不同的方式获得了解决:如利用一个由
两个或两个以上字母构成的任意组合(如英语中的th代表在希腊语和如尼语中只用
一个字母代表的音);给一个现有的字母加上一个区别性的记号(如西班牙语字母
的腭化符号ñ,德语字母的变音符号ö,以及那些多出来的在波兰语和土耳其语字母
周围跳舞的记号);征用借入语言中用不着的字母(如现代捷克语把罗马字母C重新
起用来表示捷克语中的ts音);或者干脆创造出一个新的字母(就像我们中世纪的
祖先在创造j、u和w这些新字母时所做的那样)。
罗马字母本身就是长长的一系列蓝图复制的终端产品。在人类历史上,字母显然只
产生过一次:是在公元前第二个千年中从现代叙利亚到西奈半岛这个地区内说闪语
的人当中产生的。历史上的和现行的几百种字母,追本溯源全都来自闪语字母这个
老祖宗,有些(如爱尔兰的欧甘字母)是思想传播的结果,但大多数则是通过对字
母形式的实际复制和修改而产生的。
字母的这种演化可以追溯到埃及象形文字,这种文字包含代表埃及语24个辅音的全
套24个符号。埃及人没有采取(在我们看来)合乎逻辑的下一步,即抛弃他们所有
的语标、义符和代表双辅音和三辅音的符号,而只使用他们的辅音字母。然而,从
大约公元前1700年开始,一些精通埃及象形文字的闪米特人着手对这合乎逻辑的一
步进行试验。
规定符号只能用来代表单辅音,这是把字母同其他书写系统区别开来的3大改革中的
第一项改革。第二项改革是把字母按照一个固定的顺序排列并给它们起一个容易记
住的名称,从而帮助使用者来记住这些字母。我们英语字母的名称多半是没有意义
的单音节(“a”、“bee”、“cee”、“dee”,等等)。但闪语字母的名称在闪
语中是有意义的:它们都是代表人们所熟悉的事物的词(’aleph=牛,beth=房
子,gimel=骆驼,daleth=门,等等)。这些闪语词通过“截头表音法”同它们
所涉及的闪语辅音发生关系:就是说,代表该事物的词的第一个字母,也就是赋予
该事物以名称的那个字母(’a、b、g、d,等等)。此外,闪语字母的最早形式在
许多情况下似乎都是那些事物的图像。所有这些特点使闪语字母的形式、名称和排
列顺序容易记住。许多现代语言的字母,包括我们英语的字母,在3000多年后仍然
保留了原来的排列顺序,只是发生了一些小小的改变(就希腊语而言,甚至还保留
了字母原来的名称:alpha、beta、gamma、delta,等等)。读者们可能已经注意
到的一个小小的改变,是闪语和希腊语字母中的g变成了罗马语和英语字母中的c,
而罗马人又在现在的位置上创造出一个新的g。
导致现代语言的字母的第三项也是最后一项改革的,是规定了元音。在闪语字母的
早期,已经有人着手对书写元音的方法进行实验,或是另外加上一些小字母来表示
特定的元音,或是在辅音字母上加上点、线或钩。在公元前8世纪,希腊人成为用代
表辅音的那些字母来系统地表示全部元音的第一个民族。希腊人通过“征用”腓尼
基语字母中用来代表为希腊语所无的一些辅音的5个字母而得到他们的元音字母α-ε
-η-ι-ο。
文字演变的一条路线是对这些最早的闪语字母进行蓝图复制和逐步修改,从而发展
成早期的阿拉伯字母,再进而发展成现代的埃塞俄比亚语的字母。还有一条重要得
多的路线是经由用于波斯帝国官方文件的阿拉姆语字母,演变为现代的阿拉伯语、
希伯来语、印度语和东南亚语言的字母。但欧洲和美国读者最为熟悉的一条演变路
线到公元前8世纪初经由腓尼基人到达希腊人,在同一世纪内又从希腊人到达伊特鲁
斯坎人,又过了一个世纪到达罗马人,罗马人的字母稍经修改就成了英文字母。由
于精确和简洁相结合的这种潜在优点,字母如今已在现代世界的大部分地区得到采
用。
虽然蓝图的复制和修改是传播技术的最直接的选择,但有时候这种选择不一定能够
得到。蓝图可能被隐藏起来,而且不是深于此道的人对蓝图也不一定能够读懂。对
于在远处某个地方发明了某个东西,人们可能有所耳闻,但详细情况则可能无从知
晓。也许所知道的只是这样的基本思想:某人以某种方法成功地取得了某种最后的
成果。然而,知道了这一点,可能就是通过思想传播去启发别人设计他们自己的取
得此种成果的途径。
文字史上的一个引人注目的例子是:1820年左右阿肯色州的一个名叫塞阔雅的印第
安人为了书写切罗基语而发明了音节文字。塞阔雅注意到,白人在纸上做记号,并
且用这些记号来记录和复述长篇讲话,能得到很大方便。然而,这些记号的复杂作
用对他来说仍是一个谜,因为(同1820年前的大多数切罗基人一样)塞阔雅是个文
盲,对英语既不会说,也不会读。因为塞阔雅是个铁匠,他开始时发明了一种记账
法帮助他记录顾客的欠账。他给每一个顾客画一幅画;然后他又画了一些大小不一
的圆圈和线条来表示所欠钱款的数量。
1810年左右,塞阔雅决定去为切罗基语设计一种书写系统。他又一次开始画图,但
由于画图太复杂,在艺术上要求太高,就放弃了。接下去他为每一个词发明一些单
独的符号,但在他创造了几千个符号而仍然不够用时,他又觉得不满意了。
最后,塞阔雅认识到,词是由一些不同的声音组成的,这些声音在许多不同的词里
反复出现—这就是我们所说的音节。他开始时设计出200个音节符号,又逐步减少到
85个,大多数符号代表一个辅音和一个元音的组合。
一位小学老师给了塞阔雅一本英语单词拼写课本,他于是就用这本书来练习抄写字
母,这些字母也就成了他的符号的一个来源。他的切罗基语音节符号大约有二十几
个直接取自英语字母,当然意义完全改变了,因为塞阔雅并不知道它们在英语中的
含意。例如,他挑出D、R、b和h这些符号来分别代表切罗基语的音节a、e、si和
ni,而数字4这个符号则被借用来代表音节se。他把一些英语字母加以改变从而创造
出其他一些符号,例如他设计出符号
、
和
来分别代表音节yu、sa和na。还有一些符号则完全是他自己的创造,如分别代表
ho、li和nu的
、
和
。塞阔雅的音节文字得到专业语言学家的普遍赞赏,因为它非常切合切罗基语的发
音,同时学起来也很容易。在很短时间内,切罗基人几乎100%地学会了这种音节文
字,他们买来了印刷机,把塞阔雅的符号铸成铅字,并开始印起书报来。
塞阔雅发明的代表切罗基语音节的一组符号
切罗基文字始终是关于思想传播产生文字的得到最充分证明的例子之一。我们知
道,塞阔雅得到了纸和其他书写材料,得到了关于书写系统的思想、利用不同符号
的思想,并得到了几十种记号形式。然而,由于他对英语既不能读,也不能写,所
以他不能从周围现有的各种文字中得到关于造字的细节,甚至也得不到关于造字的
原则。虽然他周围语言的字母都是他所不了解的,但他却在不知道3500年前克里特
岛已经创造出另一种音节文字的情况下独立地重新创造出一种音节文字。
塞阔雅的例子也可被用作说明思想传播如何可能导致古代许多书写系统的样本的产
生。公元1446年朝鲜李朝国王世宗为朝鲜语设计的谚文字母,显然受到了中国方块
字的启发,同时也受到了蒙古和西藏佛教经文的字母表音原则的启发。然而,世宗
国王创造了谚文字母的形式和他的字母的几个独一无二的特点,包括用音节把字母
组成方块,用相关的字母形状来代表相关的元音或辅音,以及用描写嘴唇和舌头位
置的辅音字母的特有形状来发那个辅音。从公元4世纪左右起在爱尔兰和说凯尔特语
的不列颠部分地区使用的欧甘字母,同样采用了字母表音原则(此时已有现成的欧
洲字母可以采用),但也发明了独一无二的字母形式,而这种形式显然是以手势语
的五指法为基础的。
我们可以有把握地把谚文字母和欧甘字母的出现归之于思想的传播,而不是闭门造
车式的独立创造,因为我们知道这两个社会与拥有文字的社会保持着密切的交往,
同时也因为灵感得益于哪些外国文字也显而易见。相比之下,我们也可以有把握地
把苏美尔的楔形文字和中美洲的最早文字归之于独立创造,因为在它们首次出现
时,在它们各自所在的半球范围内,不存在任何可以给它们以启发的其他文字。仍
然可以争论的是复活节岛、中国和埃及的文字起源问题。
生活在太平洋中复活节岛上的波利尼西亚人有一种独特的文字,这种文字保存完好
的最早样本只可追溯到公元1851年左右,也就是在欧洲人于1722年到达该岛之后很
久。也许,在欧洲人到达之前,文字就已在复活节岛独立出现了,虽然没有任何样
本保存下来。但是,最直截了当的解释就是不妨对一些事实信以为真,假定1770年
一支西班牙探险队向复活节岛居民递交了书面的并吞声明,正是看了这个声明才促
使岛上居民去发明一种文字。
至于中国文字,最早有实物证明的是在公元前1300年左右,但也可能还有更早的。
中国文字也具有为本地所独有的符号和某些组合原则,所以大多数学者认为,它也
是独立发展起来的。文字于公元前3000年在中国早期城市中心以西4000英里的苏美
尔发展起来,并在不迟于公元前2200年时在这些城市中心以西2600英里的印度河河
谷出现,但在印度河河谷和中国之间的整个地区没有听说过存在早期的书写系统。
因此,没有证据可以说明中国最早的文字发明者已经知道了其他任何可以给他们以
启发的书写系统。
显示与众不同的谚文书写系统的朝鲜文原文(诗:《山丘上的花》,金素月著)。
每一个方块代表一个音节,而方块内的每一个组成符号代表一个字母。
在所有古代书写系统中最有名的埃及象形文字,通常也被认为是独立创造的产物,
但如认为埃及文字和中国文字不同是思想传播的结果,这种解释似乎更为合理。象
形文字于公元前3000年左右以几乎完全成熟的形式相当突然地出现。埃及在苏美尔
西面仅仅800英里,埃及和苏美尔也一直有贸易往来。使我感到可疑的是,竟然没有
关于象形文字逐步发展的任何证据流传下来,尽管埃及的干燥气候可能会有利于保
存更早的文字实验成果,尽管苏美尔同样干燥的气候至少在公元前3000年前的几个
世纪中已经产生了关于苏美尔楔形文字发展的丰富证据。同样可疑的是,在苏美尔
文字和埃及文字出现之后,又在伊朗、克里特和土耳其出现了其他几种显然独立设
计出来的书写系统(分别为所谓原始埃兰语文字、克里特形象文字和赫梯象形文
字)。虽然这些书写系统的每一种所使用的一套特殊的符号,都不是从埃及或苏美
尔借用的,但发明这些书写系统的民族几乎是不可能不知道他们邻近的贸易伙伴的
文字的。
中国文字举例:吴历于1679年所书手卷
如果人类在没有文字的情况下生存了几百万年之后,所有这些地中海和近东社会在
彼此相距不过几百年的时间内,碰巧竟各自独立地偶然想到发明文字这个主意,这
可能是一个非同一般的巧合。因此,在我看来,一个可能的解释就是思想传播,就
像塞阔雅的情形一样。这就是说,埃及人和其他民族可能已从苏美尔人那里了解到
发明文字的思想,可能还了解到某些造字原则,然后又为自己发明了另外一些原则
和全部字母的特有形式。
现在,让我们再回到本章开始时的那个主要问题:为什么文字在某些社会出现并向
某些社会传播,但不向其他许多社会传播?我们讨论的方便的起始点是早期书写系
统的有限容量、有限用途和有限使用者。
早期文字不完整、不明确或复杂难懂,或三者都有。例如,最早的苏美尔楔形文字
还不能连缀成文,而只是一种电报式的简略表达方式,它的词汇只限于一些名字、
数字、测量单位、代表数过的物件的词以及几个形容词。这情形就好像一个现代的
美国法院书记员由于英语里没有必要的词和语法,无法写出“我们命令约翰把欠政
府的27头肥羊交来”这样的话,而只能写成“约翰27头肥羊”。后来,苏美尔楔形
文字能够写出散文来,但也显得杂乱无章,正如我曾经描绘过的那样,是语标、音
符和总数多达几百个不同符号的不发音的义符的大杂烩。迈锡尼时代的希腊的B类线
形文字至少要简单一些,因为它根据的是一种大约有90个符号和语标的音节文字。
和这个优点相比,B类线形文字的缺点就是很不明确。它把词尾的辅音全都省略,并
用同一个符号来代表几个相关的辅音(例如,一个符号代表l和r,另一个符号代表
p、b和ph,另有一个符号代表g、k和kh)。我们知道,如果土生土长的日本人连l
和r都分不清楚就去讲英语,那会使我们感到多么莫名其妙:请想象一下,如果我们
的字母把我刚才提到的其他一些辅音也同样类同起来,那会造成什么样的混乱。这
就好像我们把“rap”、“lap”、“lab”和“laugh”这些词拼写成一个词一样。
埃及象形文字举例:安提优—尼王妃葬礼用纸草卷轴。
一个相关的限制是很少有人学会书写这些早期的文字。只有国王或寺庙雇用的专职
文字记录者,才掌握关于文字的知识。例如,没有任何迹象表明,除了宫廷官员中
很少几个骨干分子外,在迈锡尼时代的希腊人中还有谁使用或了解B类线形文字。由
于B类线形文字的各个抄写员可以根据他们留在保存下来的文件上的笔迹区别开来,
我们可以说,克诺索斯和派洛斯宫殿保存下来的用B类线形文字抄写的文件分别出自
仅仅75个和40个文字记录者之手。
对这些简略、笨拙、不明确的早期文字的使用,同它们的使用者的人数一样都受到
了限制。任何人如果希望去发现公元前3000年苏美尔人的思想和感情,是注定要失
望的。最早的苏美尔文文本只是宫廷和寺庙官员所记的一些毫无感情的账目。在已
知最早的乌鲁克城苏美尔档案中,大约90%的刻写板上都是神职人员记下的采购货
物、工人配给和农产品分配等事项。只是到了后来,随着苏美人从语标文字逐步过
渡到语音文字,他们才开始写作记叙体散文,如宣传资料和神话。
迈锡尼时代的希腊人甚至没有达到写作宣传资料和神话的阶段。在克诺索斯宫殿出
土的全部B类线形文字刻写板中,有三分之一是关于绵羊和羊毛的账目,而在派洛斯
宫殿发现的极大部分文字记录的都是亚麻。B类线形文字本来就不明确,所以始终只
用来在宫廷中记账,由于有上下文和选词限制的关系,解读起来是很清楚的。关于
这种文字用于文学创作,则无迹可寻。《伊利亚特》和《奥德赛》是不识字的行吟
诗人为不识字的听众创作而传播开来的,直到几百年后才随着希腊字母的发展而见
诸文字。
同样的使用限制也是早期埃及、中美洲和中国文字的特点。早期的埃及象形文字记
录了宗教和国家的宣传材料以及官员们的账目。保存完好的玛雅文字也同样专门用
于宣传、记录国王的生辰、登基和战争胜利以及祭司的天象观测结果。现存最早的
商代晚期的中国文字被用来为朝廷大事占卜吉凶,卜辞就刻写在所谓甲骨上。一个
商代文字的样本是:“国王在识读裂纹〔骨头经火灼而产生的裂纹〕的意思后
说:‘如果这孩子是在庚日出生的,那将非常吉利。’”
对于今天的我们来说,我们不禁要问:既然早期的书写系统是那样的不明确,使得
文字的功能大受限制,只能为少数文字记录者所掌握,那么拥有这些文字的社会为
什么竟会容忍这种情况?但提出这个问题正好说明了在普及文字方面古人的观点和
我们自己的期望之间的差距。早期文字在使用方面所受到的限制乃是蓄意造成的,
这种情况对发明不那么含糊的书写系统产生了实实在在的抑制作用。古代苏美尔的
国王和祭司们希望文字由专职的文字记录者用来记录应完税缴纳的羊的头数,而不
是由平民大众用来写诗和图谋不轨的。正如人类学家克洛德·列维—斯特劳斯所说的
那样,古代文字的主要功能是“方便对别人的奴役”。非专职人员个人使用文字只
是很久以后的事,因为那时书写系统变得比较简单同时也更富于表现力。
例如,随着公元前1200年左右迈锡尼时代希腊文明的衰落,B类线形文字不见了,希
腊重新回到了没有文字的时代。当文字在公元前8世纪终于又回到希腊时,这种新的
希腊文字、它的使用者和它的用途已十分不同。这种文字不再是一种夹杂语标的含
义不明的音节文字,而是一种借用腓尼基人的辅音字母再加上希腊人自己发明的元
音而得到改进的字母文字。希腊的字母文字代替了那些只有文字记录者看得懂、只
在宫中阅读的记录绵羊头数的账目,从问世那一刻起就成了可以在私人家中阅读的
诗歌和幽默的传播媒介。例如,希腊字母文字最早保存下来的例子,是刻在大约公
元前740年的一只雅典酒罐上的一行宣布跳舞比赛的诗句:“舞姿最曼妙者将奖以此
瓶。”第二个例子是刻在一只酒杯上的三行扬抑抑格6步韵诗句:“我是内斯特的酒
杯,盛满了玉液琼浆。谁只要飞快地喝上一口,头戴花冠的阿佛洛狄特会使他的爱
欲在心中激荡。”现存最早的伊特鲁里亚和罗马字母的例子,也是酒杯和酒罐上的
铭文。只是到了后来,字母的这种容易掌握的个人交际媒介,才被用于公共或官方
目的。因此,字母文字使用的发展顺序,同较早的语标文字和音节文字使用的发展
顺序正好颠倒过来。
早期文字在使用和使用者方面的限制表明,为什么文字在人类进化中出现得如此之
晚。所有可能的对文字的独立发明(在苏美尔、墨西哥、中国和埃及),和所有早
期的对这些发明出来的书写系统(如克里特岛、伊朗、土耳其、印度河河谷和玛雅
地区的书写系统)的采用,都涉及社会等级分明、具有复杂而集中统一的政治机构
的社会,这种社会与粮食生产的必然联系,我们将留在下一章探讨。早期的文字是
为这些政治机构的需要服务的(如记录的保存和对王室的宣传),而使用文字的人
是由生产粮食的农民所种植的多余粮食养活的专职官员。狩猎采集社会没有发明出
文字,甚至也没有采用过任何文字,因为它们既没有需要使用早期文字的机构,也
没有生产为养活文字专家所必需的剩余粮食的社会机制和农业机制。
因此,粮食生产和采用粮食后几千年的社会进化,对于文字的演进同对于引起人类
流行疾病的病菌的演化是同样必不可少的。文字只在新月沃地、墨西哥、可能还有
中国独立出现,完全是因为这几个地方是粮食生产在它们各自的半球范围内出现的
最早地区。一旦文字在这几个社会发明出来,它接着就通过贸易、征服和宗教向具
有同样经济结构和政治组织的社会传播。
虽然粮食生产就是这样地成为文字演变或早期文字采用的必要条件,但还不是充分
的条件。在本章开始时,我曾提到,有些粮食生产的社会虽然已有复杂的政治组
织,但在现代之前并未能发明或借用文字。我们现代人习惯于把文字看作是一个复
杂社会必不可少的东西,所以这些例子一开始就使我们感到迷惑不解,这些例子还
包括到公元1520年止的世界上最大的帝国之一—南美的印加帝国。这些例子还包括
汤加的海洋原始帝国、18世纪晚些时候出现的夏威夷王国、赤道非洲和撒哈拉沙漠
以南西非地区在伊斯兰教来到前的各个国家和酋长管辖地,以及密西西比河及其支
流一带北美最大的印第安人社会。尽管所有这些社会也具有有文字社会的那些必备
条件,但为什么它们却未能获得文字呢?
这里,我们必须提醒一下自己,大多数有文字的社会之所以获得文字,或是通过向
邻近的社会借用,或是由于受到它们的启发而发明出文字,而不是靠自己独立创造
出来的。我刚才提到的那些没有文字的社会在粮食生产方面比苏美尔、墨西哥和中
国起步晚。(这种说法唯一难以确定的是印加帝国的最后领地墨西哥和安第斯山脉
地区粮食生产开始的有关年代问题。)如果假以时日,这些没有文字的社会也可能
最后靠自己的力量发明出文字来。如果它们离苏美尔、墨西哥和中国更近一些,它
们也会从这些中心得到文字或关于文字的思想,就像印度、玛雅和其他大多数有文
字的社会一样。但它们距离那些最早的文字中心太远了,所以没有能在现代之前获
得文字。
这种孤立状态的重要作用对夏威夷和汤加是极其明显的,这两个地方同最近的有文
字的社会隔着重洋,相距至少有4000英里之遥。另一些社会则证明了这样一个重要
的观点:乌鸦飞过的距离不是人类衡量孤立状态的一种恰当的尺度。安第斯山脉、
西非的一些王国和密西西比河口与墨西哥、北非和墨西哥的有文字社会的距离,分
别只有大约1200英里、1500英里和700英里。这些距离大大小于字母在其发明后的
2000年中从发源地沿地中海东岸到达爱尔兰、埃塞俄比亚和东南亚所传播的距离。
但人类前进的脚步却由于乌鸦能够飞越的生态障碍和水域阻隔而慢了下来。北非国
家(有文字)和西非国家(没有文字)中间隔着不适于农业和城市的撒哈拉沙漠。
墨西哥北部的沙漠同样把墨西哥南部的城市中心和密西西比河河谷的酋长管辖地分
隔开来。墨西哥南部与安第斯山脉地区的交通需要靠海上航行,或经由狭窄的、森
林覆盖的、从未城市化的达里安地峡的一连串陆路联系。因此,安第斯山脉地区、
西非和密西西比河河谷实际上就同有文字的社会隔离了开来。
这并不是说,那些没有文字的社会就是完全与世隔绝的。西非最后接受了撒哈拉沙
漠另一边的新月沃地的家畜,后来又接受了伊斯兰教的影响,包括阿拉伯文字。玉
米从墨西哥传播到安第斯山脉地区,又比较缓慢地从墨西哥传播到密西西比河河
谷。但我们在第十章已经看到,非洲和美洲内的南北轴线和生态障碍阻滞了作物和
家畜的传播。文字史引人注目地表明了类似的情况:地理和生态条件影响了人类发
明的传播。
第十三章 需要之母
1908年7月3日,一些考古学家在克里特岛上对菲斯托斯的古代弥诺斯文化时期的宫
殿进行发掘,无意中发现了技术史上最引人注目的物品之一。它乍看之下似乎貌不
惊人,只是一个小小的、扁平的、没有彩绘的圆盘,由黏土烘制而成,直径为6.5英
寸。再仔细观察一下,就发现这个圆盘的每一面都布满了文字,文字落在一条曲线
上,而曲线则以顺时钟方向从圆盘边缘呈螺旋形通向圆盘中央,一共有5圈。总共
241个字母符号由刻出来的垂直线整齐地分成若干组,每组包含几个不同的符号,可
能就是这些符号构成了词。作者必定仔细地设计和制作了这个圆盘,这样就可以从
圆盘的边缘写起,沿螺旋线写满全部可以利用的空间,又恰在到达圆盘中央时用足
空间。(见下图)。
自出土以来,这个圆盘一直成为文字史家的一个不解之谜。不同符号的数目(45
个)表明这是一种音节文字,而不是字母文字,但它仍没有得到解释,而且符号的
形式也不同于其他任何已知的书写系统的符号形式。在它发现后的89年中,这种奇
怪文字连零星碎片也没有再出现过。因此,它究竟是代表了克里特岛的一种本地文
字,还是从外地进入克里特岛的舶来品,这仍然不得而知。
对技术史家来说,这个菲斯托斯圆盘甚至更加令人困惑;它的年代估计为公元前
1700年,这使它成为世界上最早的印刷文件。圆盘上的符号不像克里特岛后来的A类
线形文字和B类线形文字所有的文本那样是用手刻写的,而是用带有凸起铅字似的符
号的印章在柔软的黏土上压印出来的(黏土随后被烘干硬化)。这位印工显然有一
套至少45个印章,一个印章印出圆盘上的一个符号。制作这些印章必然要花费大量
的劳动,而它们肯定不是仅仅为了印这一个文件而被制造出来的。使用这些印章的
人大概有许多东西要写。有了这些印章,印章的主人就可以迅速得多、整齐得多地
去进行复制,这是他或她在每一个地方写出每一个文字的复杂符号所无法比拟的。
菲斯托斯双面圆盘的一面
菲斯托斯圆盘开启了人类印刷业的后续努力。因为印刷也同样使用字模或印板,但
却是直接沾墨水印在纸上,而不是不沾墨水印在黏土上。然而,这些接下去的尝试
直到2500年后才在中国出现,在3100年后在中世纪的欧洲出现。圆盘的这种早熟的
技术,为什么没有在古代地中海的克里特岛或其他地方得到广泛的采用?为什么它
的印刷方法是在公元前1700年左右在克里特岛发明出来,而不是在其他某个时间在
美索不达米亚、墨西哥或其他任何一个古代文字中心发明出来?为什么接着又花了
几千年时间才又加上用墨水和压印机这个主意从而得到了印刷机?这个圆盘就是这
样地成了对历史学家的咄咄逼人的挑战。如果发明创造都像这个圆盘似乎表明的那
样独特而难以捉摸,那么想要对技术史进行概括的努力可能一开始就注定要失败
的。
表现为武器和运输工具的技术,提供了某些民族用来扩张自己领域和征服其他民族
的直接手段。这就使技术成了历史最广泛模式的主要成因。但是,为什么是欧亚大
陆人而不是印第安人或撒哈拉沙漠以南的非洲人发明了火器、远洋船只和钢铁设
备?这种差异扩大到了从印刷机到玻璃和蒸汽机的其他大多数技术进步。为什么所
有这些发明创造都是欧亚大陆人的?虽然世界上一些蕴藏最丰富的铜矿和铁矿分别
在新几内亚和澳大利亚,但为什么所有新几内亚人和澳大利亚土著在公元1800年还
在使用几千年前就已在欧亚大陆、非洲大部分地区被抛弃了的那种石器?所有这些
事实说明,为什么有那么多的外行人想当然地认为,欧亚大陆人在创造性和智力方
面要比其他民族高出一筹。
另一方面,如果在人类神经生物学方面没有任何此种差异可以说明各大陆在技术发
展方面的差异,那么用什么来说明呢?另外一种观点是以发明创造的英雄理论为基
础的。技术进步似乎特别多地依靠少数十分稀有的天才如约翰内斯·谷登堡、詹姆士·
瓦特、托马斯·爱迪生和莱特兄弟。他们或是欧洲人,或是移居美国的欧洲人的后
代。阿基米德和古代的其他一些稀有天才也是欧洲人。这样的天才会不会也生在塔
斯马尼亚岛或纳米比亚呢?难道技术史仅仅决定于几个发明家的出生地这些偶然因
素吗?
还有一种观点认为,这不是个人的创造性问题,而是整个社会对新事物的接受性问
题。有些社会无可救药地保守、内向、敌视变革。许多西方人都会有这种印象,他
们本来想要帮助第三世界人民,最后却落得灰心丧气。第三世界的人作为个人似乎
绝对聪明;问题似乎在他们的社会。否则又怎样来解释澳大利亚东北部的土著为什
么没有采用弓箭?而他们见过与他们进行贸易的托雷斯海峡的岛上居民在使用弓
箭。也许整个大陆的所有社会都不接受新事物,并由此说明那里的技术发展速度缓
慢?在本章中,我们最终将要涉及本书的一个中心问题:为什么在不同的大陆上技
术以不同的速度演进的问题。
我们讨论的起始点是“需要乃发明之母”这个格言所表达的普遍观点。就是说,发
明的出现可能是由于社会有一种未得到满足的需要:人们普遍承认,某种技术是不
能令人满意的,或是作用有限的。想要做发明家的人为金钱和名誉的前景所驱使,
察觉到了这种需要,并努力去予以满足。某个发明家最后想出了一个比现有的不能
令人满意的技术高明的解决办法。如果这个解决办法符合社会的价值观,与其他技
术也能协调,社会就会予以采纳。
相当多的发明都符合需要乃发明之母这个常识性的观点。1942年,当第二次世界大
战仍在进行时,美国政府制定了曼哈顿计划,其显而易见的目的就是抢在纳粹之前
发明出为制造原子弹所需要的技术。3年后,这个计划成功了,共花去20亿美元(相
当于今天的200多亿美元)。其他的例子有,1794年伊莱·惠特尼发明了轧棉机,来
代替把美国南部种植的棉花的棉绒剥离下来的繁重的手工劳动,还有1769年詹姆士·
瓦特发明了蒸汽机来解决从英国煤矿里抽水的问题。
这些人们耳熟能详的例子,使我们误以为其他的重大发明也是为了满足觉察到的需
要。事实上,许多发明或大多数发明都是一些被好奇心驱使的人或喜欢动手修修补
补的人搞出来的,当初并不存在对他们所想到的产品的任何需要。一旦发明了一种
装置,发明者就得为它找到应用的地方。只有在它被使用了相当一段时间以后,消
费者才会感到他们“需要”它。还有一些装置本来是只为一个目的而发明出来的,
最后却为其他一些意料之外的目的找到了它们的大多数用途。寻求使用的这些发明
包括现代大多数重大的技术突破,从飞机和汽车到内燃机和电灯泡再到留声机和晶
体管,应有尽有。了解到这一点,也许会令人感到吃惊。因此,发明常常是需要之
母,而不是相反。
一个很好的例子就是托马斯·爱迪生的留声机的发明史。留声机是现代最伟大的发明
家的最具独创性的发明。爱迪生于1877年创造出了他的第一架留声机时,发表了一
篇文章,提出他的发明可以有10种用途。它们包括保存垂死的人的遗言,录下书的
内容让盲人来听,为时钟报时以及教授拼写。音乐复制在他列举的用途中并不占有
很高的优先地位。几年后,爱迪生对他的助手说,他的发明没有任何商业价值。又
过了不到几年,他改变了主意,做起销售留声机的生意来—但作为办公室口述记录
机使用。当其他一些企业家把留声改装成播放流行音乐的投币自动唱机时,爱迪生
反对这种糟蹋他的发明的做法,因为那显然贬低了他的发明在办公室里的正经用
途。只是在过了大约20年之后,爱迪生才勉勉强强地承认他的留声机的主要用途是
录放音乐。
机动车是另一个在今天看来用途似乎显而易见的发明。然而,它不是为满足任何需
求而发明出来的。当尼古劳斯·奥托于1866年造出了他的第一台燃气发动机时,马在
满足人们陆上运输需要方面已经有了将近6000年的历史,在最近的几十年里又日益
得到蒸汽动力铁路的补充。在获得马匹方面不存在任何危机,人们对于铁路也没有
任何不满。
由于奥托的发动机力量小、笨重和高达7英尺,所以它并不比马匹更为可取。直到
1885年,发动机的改进使戈特利布·戴姆勒得以在一辆自行车上安装了一台发动机从
而制造了第一辆摩托车;他一直等到1896年才制造了第一辆卡车。
1905年,机动车仍是有钱人的昂贵而不可靠的玩物。公众对马匹和铁路的满意程度
始终很高,直到第一次世界大战时军方认定它的确需要卡车。战后卡车制造商和军
队进行了大量游说,使公众相信他们对机动车辆的需要,从而使卡车得以在工业化
国家开始取代马车。甚至在美国的最大城市里,这种改变也花了50年时间。
发明家们常常不得不在没有公众需求的情况下长期坚持他们的修修补补的工作,因
为他们的早期样机性能太差,派不了用场。最早的照相机、打字机和电视机同奥托
的7英尺高的内燃发动机一样使人不敢领教。这就使发明者难以预知他们发明的可怕
的原型最终是否可以得到使用,从而是否应该投入更多的时间和费用来对它进行开
发。美国每年要颁发大约7万份专利证书,但只有少数专利最后达到商业性生产阶
段。有一项大发明最终得到使用,就会有不计其数的其他发明得不到使用。甚至有
些发明当初本来是为了满足特定的需要而设计的,后来可能在满足意外需要方面证
明是更有价值的。虽然詹姆士·瓦特设计他的蒸汽机是为了从煤矿里抽水,但它很快
就为棉纺厂提供动力,接着又(以大得多的利润)推动着机车和轮船前进。
因此,被用作我们讨论的起始点的关于发明的常识性观点,把发明的通常作用和需
要弄颠倒了。它也夸大了诸如瓦特和爱迪生之类稀有天才的重要性。所谓“发明的
英雄理论”之所以得到专利法的鼓励,是因为申请一项专利必须证明所提交的发明
具有新意。发明者出于财政的动机而贬低或忽视前人的成果。从专利法律师观点
看,最佳的发明就是全无先例的发明,就像雅典娜整个地从宙斯的前额跳出来一
样。
实际上,即使对那些最著名的而且显然具有决定意义的现代发明来说,就是“某人
发明某物”这种不加掩饰的说法背后有着被忽视了的先例的影子。例如,我们经常
听到人们说,“詹姆斯·瓦特于1769年发明了蒸汽机”,据说他是由于看到蒸汽从水
壶嘴冒出来而受到了启发。这个故事实在太妙了,但可惜的是,瓦特打算制造自己
的蒸汽机的想法,实际上是在他修理托马斯·纽科曼的一台原型蒸汽机时产生的。这
种蒸汽机纽科曼在57年前就已发明出来了,到瓦特修理时,英格兰已经制造出100多
台。而纽科曼的蒸汽机又是在英国人托马斯·萨弗里于1698年获得专利权之后才有
的,但在萨弗里获得专利权之前,法国人丹尼·帕庞已于1680年左右设计出这种蒸汽
机(但没有制造),而帕庞的设计思想则来自他的前人荷兰科学家克里斯蒂安·惠更
斯和其他人。所有这些并不是要否认瓦特大大改进了纽科曼的蒸汽机(把一个独立
的蒸汽冷凝器同一个往复式汽缸合并在一起),就像纽科曼曾经大大改进了萨弗里
的蒸汽机一样。
对所有有足够文件证明的现代发明都可以讲出类似的发展史。习惯上认为有发明才
能的英雄仿效以前的一些发明者,而这些发明者也具有同样的目标,并已作出了一
些设计、造出了一些工作样机或(就像纽科曼的蒸汽机一样)可以成功地投入商业
使用的样机。爱迪生的1879年10月21日夜间著名的白炽灯泡的“发明”,只是对从
1841年到1878年的其他发明者获得专利权的其他许多白炽灯泡的改进。同样,在莱
特兄弟的载人飞机之前已有了奥托·利林塔尔的载人无动力滑翔机和塞缪尔·兰利的不
载人动力飞机;在塞缪尔·莫尔斯的电报机之前已有了约瑟夫·亨利、威廉·库克和查尔
斯·惠斯通的电报机了;而伊莱·惠特尼的短绒(内陆)棉轧棉机不过是几千年来长绒
(海岛)棉轧棉机的应用范围的扩大罢了。所有这些并不是要否认瓦特、爱迪生、
莱特兄弟、莫尔斯和惠特尼作出了巨大的改进,因而增加了或开创了商业成功的机
会。如果没有那位公认的发明者的贡献,发明物最后采用的形式可能已有所不同
了。但我们所讨论的问题是:如果某些天才发明家不是在某个时候出生在某个地
方,世界史的广泛模式会不会因此而产生重大的变化。答案很清楚:从来就没有这
样的人。所有公认的著名发明家都有一些有本领的前人和后人,而且他们是在社会
有可能使用他们的成果的时候对原来的发明作出改进的。我们将会看到,对用于菲
斯托斯圆盘的印章作出改进的那位英雄的悲剧在于,他或她发明了当时社会不能予
以大规模利用的东西。
到目前为止,我所举的这些例子都来自现代技术,因为现代技术发展史是众所周知
的。我的两个主要结论是:技术的发展是长期积累的,而不是靠孤立的英雄行为;
技术在发明出来后大部分都得到了使用,而不是发明出来去满足某种预见到的需
要。如果把这两个结论用于没有文件证明的古代技术发展史,那就更加有说服力得
多。当冰期的狩猎采集族群注意到他们的炉膛里焚烧过的沙子和石灰岩的残留物
时,他们不可能预见到这种长期的偶然积累起来的发现会导致最早的罗马的玻璃窗
(公元元年左右),而这种积累过程则是从最早的表面有半透明薄涂层的物品(公
元前4000年左右),到最早的埃及和美索不达米亚的独立的类似玻璃的物品(公元
前2500年左右),再到最早的玻璃器皿(公元前1500年左右)。
对于那些已知最早的表面半透明薄涂层本身是怎么搞出来的,我们则一无所知。不
过,通过观察今天在技术上“原始的”族群,如我与之一起工作的那些新几内亚
人,我们可以推知史前的发明方法。我已经提起过他们认识几百种当地的植物和动
物,知道每一种是否可以食用、它的药用价值和其他用途。新几内亚人同样还把他
们周围的几十种石头讲给我听,告诉我每一种的硬度、颜色、在遭到敲打或削凿时
的情况以及各种用途。所有这方面的知识都是通过观察和反复试验而获得的。每当
我带领新几内亚人到远离他们家乡的地方工作时,我都看到了这种“发明”过程在
进行。他们不断地在森林里捡起一些不熟悉的东西,拿在手中摆弄,偶尔发现有用
就带回家去。当我放弃了营地,当地人跑来在丢弃物中寻找有用的东西时,我看到
了同样的过程。他们把玩我丢弃的东西,设法弄清楚它们在新几内亚社会里是否有
用。丢弃的马口铁罐的用途是容易确定的:它们最后被当作容器重新使用。其他东
西则经过试验,用于完全不同于当初制造时的目的。把那支黄色的2号铅笔插进穿孔
的耳垂和鼻隔做装饰品,看上去会不会很漂亮?那块碎玻璃是否很锋利,很结实,
可以当刀来使用?我发现了!
古人能够利用的原料都是自然材料,如石头、木头、骨头、兽皮、纤维、黏土、沙
子、灰岩和矿物,各种各样,数量众多。人们根据这些材料逐步学会了把某些种类
的石头、木头和骨头制成工具;把某些黏土制成陶器和砖;把沙子、灰岩和其
他“污物”混合在一起制成玻璃;对现有的纯粹的软金属如铜和金进行加工,后来
又从矿石里提炼金属,最后又对硬金属如青铜和铁进行加工。
有关反复试验的发展过程的一个很好的例子,是从原料产生火药和汽油。可以燃烧
的自然产物必然会引起人们的注意,如富含树脂的圆木在营火中爆燃。到公元前
2000年,美索不达米亚平原上的人通过加热天然沥青提炼出大量的石油。古希腊人
发现,石油和沥青、树脂、硫磺、生石灰的各种混合物,可以用作由弩炮、弓箭、
火焰炸弹和船只来发射的火攻武器。中世纪伊斯兰教的炼金术士为生产酒精和香水
而发明的蒸馏技术,也使他们把石油蒸馏成馏分,其中有些证明是威力甚至更加强
大的燃烧剂。用手榴弹、火箭和爆炸装置来发射的这些燃烧剂,在伊斯兰教最后打
败十字军的战争中起了关键的作用。在这之前,中国人也已观察到硫磺、木炭和硝
石的一种特殊混合物的爆炸力特别强,这种混合物就叫做火药。公元1100年左右,
伊斯兰教的一篇化学论文介绍了火药的7种配方,而公元1280年的一篇论文则提到了
70多种适用于不同目的的配方(一种适用于火箭,另一种适用于大炮)。
至于中世纪以后的石油蒸馏,19世纪的化学家们发现中间馏分油可以用作油灯的燃
料。这些化学家把最易挥发的馏分(汽油)当作一种没有用的废品而予以抛弃—直
到后来发现那是内燃机的一种理想的燃料。今天还有谁记得汽油这种现代文明的燃
料当初曾是又一个寻求使用的发明呢?
一旦发明家发现了一项新技术的用途,下一步就是说服社会来采用它。仅仅有一种
更大、更快、更有效的工作装置还不能保证人们会乐于接受。无数的此类技术要么
根本没有被采用,要么只是在长期的抵制之后才被采用。这方面臭名昭著的例子
有:1971年美国国会拒绝考虑为发展超音速运输提供资金;全世界继续拒绝一种高
效打字机的键盘设计,以及英国长期不愿采用电灯照明。那么,究竟是什么促使社
会去接受发明呢?
让我们首先比较一下在同一个社会内对不同发明的接受能力。结果,至少有4个因素
影响着对发明的接受。
第一个也是最明显的因素,是与现有技术相比较的相对经济利益。虽然轮子在现代
工业社会里非常有用,但在其他一些社会里情况就并非如此。古代墨西哥土著发明
了带车轴和车轮的车子,但那是当玩具用的,而不是用于运输。这在我们看来似乎
不可思议,直到我们想起了古代墨西哥人没有可以套上他们的带轮子的车子的牲
口,因此这种车子并不比搬运工有任何优势。
第二个考虑是社会价值和声望,这种考虑可以不顾经济利益(或没有经济利益)。
今天千百万人去买设计师品牌牛仔裤,而这种牛仔裤的价格是同样耐穿的普通牛仔
裤的两倍—因为设计师标名的社会声望的价值超过了额外的花费。同样,日本继续
使用它的麻烦得吓死人的汉字书写系统,而不愿使用效率高的字母或日本自己的效
率高的假名音节文字—因为与汉字体系连在一起的社会声望实在太大了。
另一个因素是是否符合既得利益。本书同你读过的大概每一份别的打印文件一样,
都是用标准打字机键盘打印出来的,这种键盘是因其上排最左面的6个字母而得名
的。虽然现在听起来令人难以置信,打字机键盘的这种安排是在1873年作为一种反
工程业绩而设计出来的。它使用了一系列旨在迫使打字的人尽可能放慢打字速度的
故意作对的花招,如把最常用的字母键全都拆散而集中在左边(用惯右手的人必须
用他们不习惯的左手)。这些似乎产生相反效果的特点的真实原因是:如果在1873
年发明的这种打字机上连续快速敲击相邻的键,会使这些键互相卡在一起,所以制
造打字机的人不得不使打字的人把打字的速度放慢。当打字机的改进解决卡键这个
问题后,1932年对为提高效率而设计的键盘进行的试验表明,它可以成倍地提高我
们的打字速度,把我们打字所花的气力减少95%。但到这时,标准打字机键盘的千百
万个打字员、教打字的人、打字机和电脑推销员以及打字机生产厂商的既得利益,
60多年来压制了提高打字机键盘效率的所有行动。
虽然这个关于标准打字机键盘的故事听起来可能有点滑稽,但许多同样的例子却涉
及重大得多的经济后果。虽然晶体管是在美国发明和取得专利权的,但为什么现在
却是日本控制了世界晶体管化电子消费产品市场,以致破坏了美国与日本的国际收
支平衡?因为就在美国的电子器件消费工业拼命生产真空管并且不愿与自己的产品
竞争的时候,日本的索尼公司购买了西方电气公司的特许权。为什么英国的城市直
到20世纪20年代,在美国和德国城市已经改用电灯为街道照明之后很久,仍在使用
煤气为街道照明?因为英国的一些市政府已对煤气照明进行了大量投资,从而对竞
争的电灯公司设置了行政管理方面的障碍。
影响接受新技术的最后一种考虑,是新技术的优点能够很容易地看到。公元1340
年,当火器还没有到达欧洲大部分地区时,英格兰的德比伯爵和索尔兹伯里伯爵碰
巧遇上了西班牙的塔里法战役,阿拉伯人在战斗中对西班牙人使用了大炮。这两位
伯爵对他们所看到的事印象深刻,于是把大炮引进英国军队,而英国军队热情地采
用了大炮,并于6年后在克勒西战役中把它们用来对付法国士兵。
因此,轮子、设计师品牌牛仔裤和标准打字机键盘说明了同一个社会对所有发明接
受程度不一的各种原因。反过来说,对同一发明的接受力在同时代的社会中也是大
不相同的。我们全都熟悉那个想象出来的普遍规律,即第三世界农村社会不像西方
化了的工业社会那样容易接受新事物。即使在工业化的世界内,某些地区的接受能
力要比另一些地区强得多。如果在整个大陆范围内存在着这种差异,那么它们也许
能说明为什么某些大陆的技术发展要快于其他大陆。例如,如果澳大利亚的所有土
著社会由于某种原因一律抵制变革,那也许能说明为什么当金属工具在其他每一个
大陆出现后它们仍然在使用石器。社会之间在接受能力方面的差异是怎样产生的
呢?
技术史家们已经提出了一长串至少14个说明性因素。一个因素是预期寿命变长了,
这在原则上应能使未来的发明家不仅有耐心和有把握去制订长期的、延期得益的开
发计划,而且也使他们可以有多年时间去积累技术知识。因此,现代医药带来的大
大延长了的期望寿命,可能加快了近来发明速度的步伐。
其次的5个因素涉及社会的经济和组织:(1)古典时期可以得到廉价的奴隶劳动,
这一点大概妨碍了当时的发明创造,而现在的高工资或劳动力短缺,对寻求技术解
决办法起了刺激作用。例如,移民政策的改变,可能会切断加利福尼亚农场的廉价
的墨西哥季节工的来源,但这种可能性鼓励了在加利福尼亚去开发可以用机器收获
的番茄品种。(2)在现代的西方,保护发明者的所有权的专利权和其他财产法奖励
发明,而在现代的中国,缺乏这种保护妨碍了发明。(3)现代工业社会提供了大量
的技术培训的机会,这一点中世纪的伊斯兰教国家做到了,而现代的扎伊尔则没有
做到。(4)和古罗马的经济不同,现代资本主义制度使投资技术开发有可能得到回
报。(5)美国社会强烈的个人主义允许有成就的发明者为自己赚钱,而新几内亚牢
固的家族关系则确保了一个人一旦开始赚钱就要同十几个指望搬来同吃同住的亲戚
一起分享。
另外4个想得到的解释是意识形态方面的,而不是经济或组织方面的:(1)为创新
努力必不可少的冒险行为,在某些社会里比在另一些社会里普遍。(2)科学观点是
文艺复兴后欧洲社会的独有特色,对于欧洲社会现代技术的卓越地位来说,这种特
色确是功不可没。(3)对各种观点和异端观点的宽容促进了创新,而浓厚的传统观
点(如中国强调中国古代的经典)则扼杀了创新。(4)宗教在其与技术创新的关系
上差异很大:犹太教和基督教的某些教派据说与技术创新特别能够相容,而伊斯兰
教、印度教和婆罗门教的某些教派可能与技术创新特别不能相容。
所有这10个假设似乎都说得通。但其中没有一个与地理有任何必然的联系。如果专
利权、资本主义和某些宗教真的对技术起了促进作用,那么又是什么决定了这些因
素在中世纪后的欧洲出现,而不是在同时代的中国或印度出现?
至少,这10个因素影响技术的方向似乎是清楚的。其余4个拟议中的因素—战争、集
中统一的政府、气候和丰富的资源—所起的作用似乎是不一致的:有时候它们促进
技术,有时候它们抑制技术。(1)在整个历史上,战争常常是促进技术革新的主要
因素。例如,在第二次世界大战期间对核武器和第一次世界大战期间对飞机和卡车
的巨额投资,开创了整个新的技术领域。但战争也能给技术发展带来破坏性极大的
挫折。(2)强有力的集中统一的政府在19世纪后期的德国和日本对技术起了推动作
用,而在公元1500年后的中国则对技术起了抑制作用。(3)许多北欧人认为,在气
候条件严峻的地方,技术能够繁荣发展,因为在那里没有技术就不能生存,而在温
和的气候下,技术则会枯萎凋零,因为那里不需要穿衣,而香蕉大概也会从树上掉
下来。一种相反的观点则认为,有利的环境使人们用不着为生存进行不懈的斗争,
而可以一门心思地去从事创新活动。(4)人们也一直在争论,促进技术发展的究竟
是环境资源的丰富还是环境资源的短缺。丰富的资源可以促进利用这些资源的发明
的发展,例如在有许多河流的多雨的北欧地区的水磨技术—但为什么水磨技术却没
有在甚至更多雨的新几内亚更迅速地发展起来?有人认为英国森林遭到破坏是它很
早就在采煤技术方面领先的原因,但为什么在中国滥伐森林却没有产生同样的结果
呢?
关于社会在接受新技术方面为什么会存在差异,上面的讨论并未穷尽为解释这个问
题而提出来的各种原因。更糟的是,所有这些大致准确的解释都没有考虑这些解释
背后的终极因素。这看起来也许就好像我们想要了解历史进程的尝试遭到了一次令
人灰心丧气的挫折,因为技术毫无疑问一直是历史的最强大的推动力之一。然而,
现在我要说,影响技术创新的独立因素是多种多样的,而这一点实际上使了解历史
的广泛模式变得不是更困难,而是更容易了。
就本书所讨论的问题而言,这一长串问题中的主要问题是:影响技术创新的这些因
素在大陆与大陆之间是否存在着全面的差异,因而导致了各大陆在技术发展方面的
差异。大多数外行人和许多历史学家都认为答案是肯定的,有的是明确表示,有的
是心照不宣。例如,人们普遍认为,澳大利亚土著作为一个群体,在意识形态方面
具有导致他们技术落后的共同特点:他们过去(或现在)大概都是保守的,生活在
一种想象中的创造世界的黄金时代,而不去注意改善现在的实际方法。一位研究非
洲的主要历史学家则把非洲人说成是性格内向,缺乏欧洲人的那种扩张欲望。
但是,所有这类说法都是以纯粹的猜测为基础的。对两个大陆具有相同社会经济条
件的许多社会,还不曾有人进行过研究,以证明这两个大陆民族之间的全面的意识
形态差异。人们通常使用的都是循环论证:由于存在技术上的差异,因此可以推断
出相应的意识形态上的差异。
事实上,我经常在新几内亚观察到,那里的土著社会在流行观点上彼此差异很大。
就像工业化的欧洲和美国一样,传统的新几内亚有抵制新生活方式的保守社会,同
一些有选择地采纳了新生活方式的富于创造性的社会交织在一起。结果,随着西方
技术的输入,那些比较有创新精神的社会现在正利用西方的技术来征服它们保守的
邻居。
例如,当欧洲人于20世纪30年代第一次到达新几内亚东部高原地区时,他们“发现
了”几十个过去从未与外界接触过的石器时代的部落,其中钦布部落在采用西方技
术方面特别积极。当钦布人看到白人移民种植咖啡,他们也开始把咖啡当作经济作
物来种植。1964年,我遇见了一个50岁的钦布男子,他不识字,穿着传统的草裙。
虽然他出生在一个仍然使用石器的社会,但却靠种咖啡发了财。他用赚来的10万美
元现款买下了一个锯木厂,还买下了一队卡车,用来把他的咖啡和木材运往市场。
相比之下,同我一起工作8年之久的一个毗邻的高原民族—达里比族,就特别保守,
对新技术毫无兴趣。当第一架直升机在达里比人的地区降落时,他们只是很快地看
了它一眼,然后回去继续干他们的活;如果是钦布人,他们就会为租用它来讨价还
价。结果,钦布人现在正迁入达里比人的地区,把他们的土地接收过去改为种植
园,并把达里比人变成为他们干活的劳工。
其他每一个大陆都有这种情况,某些土著社会证明有很强的接受力,它们有选择地
采纳外来的生活方式和技术,并成功地使之融入自己的社会。在尼日利亚,伊博族
同新几内亚的钦布族一样,成了当地富于进取心的族群。今天美国人数最多的印第
安部落是纳瓦霍族,在欧洲人来到时,他们不过是几百个部落中的一个。但纳瓦霍
人的适应能力特别强,并能有选择地对待新事物。他们把西方的染料和自己的纺织
结合起来,他们做银匠和农场工人,现在虽然仍住在传统的住宅里,但已学会了开
卡车。
同样,在据称保守的澳大利亚土著中,既有接受能力强的社会,也有保守的社会。
一个极端是塔斯马尼亚人,他们仍旧在使用石器,而这种工具在几万年前的欧洲即
已为别的工具所代替,就是在澳洲大陆的大部分地区也已不再使用。另一极端是澳
大利亚东南部的一些以捕鱼为生的土著群体,他们发明了管理鱼群的复杂技术,包
括修建沟渠、鱼梁和渔栅。
因此,即使在同一个大陆上,各社会之间在发展和接受新事物方面也是大不相同
的。即使是在同一个社会内,在时间上也会有所不同。现在,中东的伊斯兰社会相
对而言比较保守,并不居于技术的最前列。但在中世纪,伊斯兰教社会在技术上却
是先进的,是能够接受新事物的。它的识字率比同时代的欧洲高得多;它吸收了古
典的希腊文明的遗产,以致许多古典的希腊书籍只是通过阿拉伯文的译本才为我们
所知;它发明或精心制作了风车、用潮水推动的碾磨、三角学和大三角帆;它在冶
金术、机械工程、化学工程和灌溉方法等方面取得了重大的进步;它采用了中国的
纸和火药,又把它们传到欧洲。在中世纪,技术绝大多数是从伊斯兰世界流向欧
洲,而不是像今天那样从欧洲流向伊斯兰世界。只是在公元1500年左右以后,技术
的净流向才开始逆转。
中国的发明创造也是引人注目地随着时间而起伏不定。直到公元1450年左右,中国
在技术上比欧洲更革新,更先进,甚至也大大超过了中世纪的伊斯兰世界。中国的
一系列发明包括运河闸门、铸铁、深钻技术、有效的牲口挽具、火药、风筝、磁罗
盘、活字、瓷器、印刷(不算菲斯托斯圆盘)、船尾舵和独轮车。其后,中国就不
再革新,其原因我们将在本书的后记中加以推断。相反,我们倒是把西欧及其衍生
的北美社会看作是领导了现代世界的技术创新,但直到中世纪后期,西欧的技术仍
然没有旧大陆任何其他“文明”地区那样先进。
因此,认为有些大陆的社会总是富于创新精神,有些大陆的社会总是趋于保守,这
种说法是不正确的。在任何时候,在任何大陆上都有富于创新精神的社会,也有保
守的社会。此外,在同一个地区内,对新事物的接受能力迟早会产生波动。
细想起来,如果一个社会的创新精神决定于许多独立的因素,那么这些结论就完全
是人们可能期望的结论。如果对所有这些因素没有详尽的了解,创新精神就成了不
可预测的东西。因此,一些社会科学家在继续争论:为什么在伊斯兰世界、中国和
欧洲对新事物的接受能力会发生变化?为什么钦布人、伊博人和纳瓦霍人比他们的
邻居更容易接受新事物?这些情况的具体原因是什么?然而,对研究广泛的历史模
式的人来说,这些情况的具体原因是什么,这并不重要。影响创新精神的各种各样
的因素,反而使历史学家的任务变得更加容易起来,他只要把社会之间在创新精神
方面的差异转换为基本上一种随机变量就行了。这就是说,在任何特定时间里的一
个相当大的区域内(如整个大陆),总会有一定数量的社会可能是富于创新精神
的。
创新实际上来自何方?除了过去的几个完全与世隔绝的社会外,对所有社会来说,
许多或大多数技术都不是当地发明的,而是从其他社会借来的。当地发明与借用技
术的相对重要性,主要决定于两个因素:发明某个技术的容易程度以及某个社会与
其他社会的接近程度。
有些发明是通过处理天然原料而直接产生的。这些发明在世界史上的不同地点和时
间曾有过多次独立的发展。有一个例子我们已经仔细考虑过了,这就是至少在9个地
方独立进行的对植物的驯化。另一个例子是陶器。陶器的产生可能来自对黏土这种
十分普遍的天然材料在晒干或受热时的变化所作的观察。陶器在大约14000年前出现
于日本,不迟于大约10000年前出现于新月沃地和中国,以后又出现于亚马孙河地
区、非洲的萨赫勒地带、美国东南部和墨西哥。
一个困难得多的发明的例子是文字。文字的发明不是通过对任何天然材料的观察。
我们在第十二章看到,文字只有几次是独立发明出来的,而字母在世界史上显然只
产生过一次。其他一些困难的发明包括水轮、转磨、齿轮装置、磁罗盘、风车和照
相机暗箱,所有这些在旧大陆只发明过一次或两次,而在新大陆则从未发明过。
这些复杂的发明通常是靠借用而得到的,因为它们的传播速度要比在当地独立发明
的速度快。一个明显的例子是轮子。得到证明的最早的轮子于公元前3400年左右出
现在黑海附近,接着在几个世纪内又在欧洲和亚洲的许多地区出现。所有这些旧大
陆的早期轮子都有一种独特的设计:一个由3块厚木板拼成的实心圆盘,而不是一个
带有辐条的轮圈。相比之下,印第安社会的唯一的一种轮子(画在墨西哥的陶器
上)则是用一块木板做成的,由此可见,这是轮子的第二个独立的发明—就像人们
从新大陆与旧大陆文明相隔绝的其他证据可以预料到的那样。
没有人认为,人类史在经过了没有轮子的700万年之后,不意在旧大陆的许多独立地
点,于相隔不到几百年的时间内,竟多次出现了旧大陆的那种独特设计的轮子。实
际上,想必是这种轮子的功用使它在旧大陆从唯一的发明地由东向西迅速传播。旧
大陆在古代还有其他一些复杂的技术从一个西亚发源地由东向西传播的例子,其中
包括门锁、滑轮、转磨、风车,还有字母。新大陆的技术传播的例子是冶金术,它
是从安第斯山脉地区经巴拿马传到中美洲的。
一个用途广泛的发明在一个社会出现后,接着它便往往以两种方式向外传播。一种
方式是:其他社会看到或听说了这个发明,觉得可以接受,于是便采用了。另一种
方式是:没有这种发明的社会发现与拥有这种发明的社会相比自己处于劣势,如果
这种劣势大到一定程度,它们就会被征服并被取而代之。一个简单的例子是火枪在
新西兰毛利人部落之间的传播。其中有一个叫恩加普希的部落于1818年左右从欧洲
商人那里得到了火枪。在其后的15年中,新西兰被所谓的火枪战争搞得天翻地覆,
没有火枪的部落要么也去弄到火枪,要么被已经用火枪武装起来的部落所征服。结
果,到1833年火枪技术传遍了整个新西兰:所有幸存的毛利人部落这时都已有了火
枪。
如果一些社会从发明某项新技术的社会采用了这项技术,这时技术传播的情况可能
各不相同,其中包括和平贸易(如1954年晶体管从美国传播到日本)、间谍活动
(公元552年家蚕从东南亚偷运进中东)、移民(1685年被从法国驱逐出去的20万
胡格诺派教徒把法国的玻璃和服装制作技术传播到整个欧洲)和战争。最后一个至
关重要的例子,是中国的造纸术传到了伊斯兰世界。其所以可能,是由于公元751年
阿拉伯军队在中亚的塔拉斯河战役中打败了中国军队,在战俘中发现了一些造纸工
匠,于是就把他们带到了撒马尔罕建立了造纸业。
我们在第十二章看到,文化的传播可能是通过详尽的“蓝图”,也可能是通过刺激
重新发明细节的模糊思想。虽然第十二章说明的是传播文字的办法,但这些办法对
传播技术也同样适用。上一段举的是蓝图复制的例子,而中国的瓷器制造技术传往
欧洲则是一个长期传播的例子。瓷器是一种纹理细密的半透明陶器,于公元7世纪左
右在中国发明。当瓷器于14世纪开始经丝绸之路到达欧洲时(当时还不知道它的制
造方法),人们对它赞赏不已,并为仿制它进行了多次不成功的尝试。直到1707
年,德国的炼金术士约翰·伯特格尔在用许多制作方法和把各种矿物同黏土混合起来
进行了长期的试验之后,才偶然发现了解决办法,从而建立了如今名闻遐迩的迈森
瓷器工厂。后来在法国和英格兰进行的或多或少独立的试验,产生了塞夫勒陶瓷、
韦奇伍德陶器和斯波德陶器。因此,欧洲的陶瓷工匠必须为他们自己对中国的制作
方法进行再创造,但他们这样做是由于在他们的面前有那些完美无瑕的产品作为榜
样从而刺激了他们的创作欲望。
————
社会的地理位置决定了它们接受来自其他社会的技术的容易程度是不同的。近代史
上地球上最孤立的族群是塔斯马尼亚岛上的土著,他们生活在一个距离澳大利亚100
英里的岛上,没有任何远洋水运工具,而澳大利亚本身就是一个最孤立的大陆。在
过去1万年中,塔斯马尼亚人同其他社会没有任何接触,除了他们自己的发明外,他
们没有得到过任何技术。澳大利亚人和新几内亚人由于有印度尼西亚岛群把他们同
亚洲大陆隔开,所以只能从亚洲得到一点零星的发明。在发明的传播中最容易接受
发明的社会是大陆上的一些根基深厚的社会。在这些社会中技术发展最快,因为它
们不但积累了自己的发明,而且也积累了其他社会的发明。例如,中世纪的伊斯兰
社会,由于位居欧亚大陆的中央,既得到了印度和中国的发明,又承袭了希腊的学
术。
技术传播和使技术传播成为可能的地理位置,这两者的重要性得到了一些从其他方
面看简直难以理解的事实的充分证明,即有些社会竟然放弃了强大的技术。我们往
往想当然地认为,有用的技术一旦获得,就必然会流传下去,直到有更好的技术来
取而代之。事实上,技术不但必须获得,而且也必须予以保持,而这也取决于许多
不可预测的因素。任何社会都要经历一些社会运动和时尚,此时一些没有经济价值
的东西变得有价值起来,而一些有用的东西也变得暂时失去了价值。今天,当地球
上几乎所有社会相互联系在一起的时候,我们无法想象某种时尚会发展到使人们竟
然抛弃一项重要的技术。一个暂时反对一项具有巨大作用的技术的社会会继续看到
它在被毗连的社会所使用,而且也会有机会在这技术传播时重新得到它(或者,如
果不能做到这一点,那就会被毗连的社会所征服)。但这种时尚会在孤立的社会中
历久而不衰。
一个著名的例子是日本放弃枪支。火器在公元1543年到达日本,当时有两个葡萄牙
人携带火绳枪(原始的枪)乘坐一艘中国货船抵达。日本人对这种新式武器印象很
深,于是就开始在本地制造,从而大大地改进了枪支制造技术,到公元1600年已比
世界上任何其他国家拥有更多更好的枪支。
但也有一些因素不利于日本接受火器。这个国家有一个人数众多的武士阶层,对他
们来说,刀是他们这个阶层的象征,也是艺术品(同时也是征服下层阶级的工
具)。日本的战争以前都是使刀的武士之间面对面的个人搏斗,他们站在空地上,
说几句老一套的话,然后以能体面地进行战斗而自豪。如果碰上农民出身的士兵手
持枪支乒乒乓乓乱放一气,这种行为就是白送性命。而且,枪是外国的发明,越来
越受到人们的鄙视,就像1600年后其他一些事物在日本受到鄙视一样。由武士控制
的政府开始只允许几个城市生产枪支,然后又规定生产枪支需要获得政府的特许,
再后来把许可证只发给为政府生产的枪支,最后又减少了政府对枪支的定单,直到
日本又一次几乎没有实际可用的枪支。
在同时代的欧洲也有一些鄙视枪支并竭力限制枪支使用的统治者。但这些限制措施
在欧洲并未发生多大作用,因为任何一个欧洲国家,哪怕是短暂地放弃了火器,很
快就会被用枪支武装起来的邻国打垮。只是因为日本是一个人口众多的孤立的海
岛,它才没有因为拒绝这种具有巨大作用的新军事技术而受到惩罚。1853年,美国
海军准将佩里率领装备有许多大炮的舰队访问日本,使日本相信它有必要恢复枪支
的制造,直到这时,日本因孤立而得到安全的状况才宣告结束。
日本拒绝枪支和中国抛弃远洋船只(以及抛弃机械钟和水力驱动纺纱机),是历史
上孤立或半孤立社会技术倒退的著名例子。其他技术倒退的事情,在史前期也发生
过。极端的例子是塔斯马尼亚岛的土著,他们甚至放弃了骨器和捕鱼而成为现代世
界技术最简陋的社会(第十五章)。澳大利亚土著可能采用过弓箭,后来又放弃
了。托里斯海峡诸岛的岛民放弃了独木舟,而加瓦岛的岛民在放弃了独木舟后又重
新采用。陶器在整个波利尼西亚都被放弃了。大多数波利尼西亚人和许多美拉尼西
亚人在战争中放弃使用弓箭。极地爱斯基摩人失去了弓箭和单人划子,而多塞特爱
斯基摩人则失去了弓箭、弓钻和狗。
这些例子我们初听起来会觉得稀奇古怪,但它们却很好地证明了技术史上地理条件
和技术传播的作用。如果没有技术的传播,得到的技术会更少,而丢失的现有技术
会更多。
由于技术能产生更多的技术,一项发明的传播的重要性可能会超过原有发明的重要
性。技术史为所谓自我催化过程提供了例证:就是说,由于对自身的催化,整个过
程以递增的方式加速。工业革命以来的技术爆炸给我们今天的人留下了深刻的印
象,但中世纪的技术爆炸与青铜时代相比,同样会给人以深刻的印象,而青铜时代
的技术发展又使旧石器时代晚期的技术发展相形见绌。
技术往往会催化自身的一个原因是:技术的进步决定于在这之前对一些比较简单的
问题的掌握。例如,石器时代的农民不会直接开始炼铁和对铁进行加工,因为那必
须有高温的炼铁炉才行。铁矿冶金术是人类几千年经验的结晶,人类开始时只是利
用天然显露的软质纯金属(铜和金),在不需加热的情况下把它们捶打成形。它也
是一些简单炉窑几千年发展的结果,这些炉窑用来烧制陶器,后来又被用来提炼铜
矿和熔炼铜合金(青铜),因为做这些事不需要炼铁那样的高温。在新月沃地和中
国,只是在有了大约2000年的青铜冶炼的经验之后,铁器才变得普遍起来。当欧洲
人的到来缩短了新大陆的独立发展轨迹时,新大陆社会刚刚开始制造青铜器,还不
曾开始制造铁器。
自我催化的另一个原因是:新技术和新材料通过重新结合可以产生更新的技术。例
如,为什么印刷术的迅速传播发生在公元1455年谷登堡印刷了他的《圣经》之后的
中世纪欧洲,而不是发生在公元前1700年那位无名的压印工印制了菲斯托斯圆盘之
后?一部分原因是中世纪欧洲的印工能够把6项新技术结合起来,而这些新技术的大
部分是菲斯托斯圆盘的制作者无法得到的。在这些技术进步—纸、活字、冶金术、
印刷机、油墨和文字中,纸和关于活字的思想是从中国传到欧洲的。谷登堡发明的
用金属模子铸字的办法克服了字体大小不一这种致命的问题,而他的办法又决定于
冶金术的许多发展成果:用以冲压字母的钢、做字模用的黄铜或青铜合金(后来用
钢代替)、做铸模用的铅和做活字用的锡锌铅合金。谷登堡的印刷机来自榨酒和橄
榄油的螺旋压床,而他的油墨则是在现有的墨水中加油改进而成。中世纪欧洲从
3000年的字母发展中继承的字母文字适合于用活字印刷,因为只需浇铸几十个字母
就行了,不像中国文字那样需用几千个语言符号。
在所有这6个方面,若要把具有巨大作用的技术结合成一个印刷系统,菲斯托斯圆盘
制作者能够得到的机会要比谷登堡少得多。这个圆盘的书写材料是黏土,其体积和
重量都比纸大得多。公元前1700年的克里特岛在冶金技术、油墨和印刷机方面比公
元1455年的德国都要原始,因此菲斯托斯圆盘必须用手来压印,而不是用装在金属
框子里的浇铸活字加上油墨来印刷。圆盘上的文字是一种音节文字,比谷登堡使用
的罗马字母符号更多,结构也更复杂。结果,菲斯托斯圆盘的压印技术比谷登堡的
印刷机笨拙得多,比手写也好不了多少。除了所有这些技术上的缺点外,在印制菲
斯托斯圆盘的那个时候,掌握书写知识的只有少数几个宫廷和寺庙文字记录者。因
此,对圆盘制作者的精美产品几乎没有什么需求,对投资制作所需要的几十个手压
印模也几乎没有什么吸引力。相比之下,中世纪欧洲潜在的印刷品畅销市场则诱使
许多投资者把钱借给谷登堡。
从2500000年前使用的最早石器,到取代我用来印刷本书手稿的业已过时的1992款
激光打印机的1996新款,人类的技术一直在发展。开始时发展的速度慢得觉察不出
来,几十万年过去了,我们的石器看不出有任何变化,用其他材料制造的物品也没
有留下任何证据。今天,技术的发展非常迅速,报纸上天天都有报道。
在这漫长的加速发展的历史中,我们可以挑出两次意义特别重大的飞跃。第一次飞
跃发生在100000年到50000年前,其所以能够发生,大概是由于我们身体的遗传变
化,即人体的现代解剖学进化使现代语言或现代大脑功能或两者成为可能。这次飞
跃产生了骨器、专用石器和复合工具。第二次飞跃来自我们选定的定居生活方式,
这种生活方式在世界的不同地区发生的时间不同,在有些地区早在13000年前就发生
了,在另一些地区即使在今天也还没有发生。就大多数情况而言,选定定居的生活
方式是同我们采纳粮食生产联系在一起的,因为粮食生产要求我们留在我们的作
物、果园和剩余粮食储备的近旁。
定居生活对技术史具有决定性的意义,因为这种生活使人们能够积累不便携带的财
产。四处流浪的狩猎采集族群只能拥有可以携带的技术。如果你经常迁移而且又没
有车辆或役畜,那么你的财产就只能是小孩、武器和最低限度的其他一些便于携带
的小件必需品。你在变换营地时不能有陶器和印刷机之类的累赘。这种实际困难或
许可以说明何以有些技术出现得惊人地早,接着停了很长时间才有了进一步的发
展。例如,得到证明的最早的陶瓷艺术品是27000年前在现代捷克斯洛伐克地区用黏
土烧制的人像,在时间上大大早于已知最早的用黏土烧制的容器(在14000年前的日
本发现)。捷克斯洛伐克的同一地区在同一时间还出现了关于编织的迹象,但直到
大约13000年前才出现了已知最早的篮子,大约9000年前才出现了已知最早的布,
这才用证据验证了编织的出现。尽管在很早的时候人们就已迈出了这几步,但在人
们定居下来从而免去携带坛坛罐罐和织机的麻烦之前,无论是制陶还是编织都不会
产生。
粮食生产带来的定居生活使财产积累成为可能。不仅如此,由于另一个原因,粮食
生产还在技术史上起了决定性的作用。它在人类进化中第一次使发展经济专业化社
会成为可能,这种社会是由从事粮食生产的农民养活的不从事粮食生产的专门人员
组成的。但我们在本书的第二部分中已经看到,粮食生产在不同的时间出现在不同
的大陆。另外,我们在本章中也已看到,本地技术的发生和保持,不但要依靠本地
的发明,而且也要依靠来自其他地方的技术传播。这个因素往往使技术在没有可能
影响其传播的地理和生态障碍的大陆上发展得最快,而这种传播可能发生在这个大
陆的内部,也可能发生在其他大陆。最后,一个大陆上的每一个社会都代表了发展
技术和采用技术的进一步机会,因为各个社会在创新精神方面由于许多不同的原因
而存在着巨大的差异。因此,在所有其他条件相同的情况下,技术发展最快的是那
些人口众多、有许多潜在的发明家和许多互相竞争的社会的广大而富有成果的地
区。
现在,让我们来总结一下,粮食生产开始的时间、技术传播的障碍和人口的多寡这3
大因素的变化,是怎样直接导致我们所看到的各大陆之间在技术发展方面的差异
的。欧亚大陆(实际上也包括北非在内)是世界上最大的陆块,包含有数量最多的
互相竞争的社会。它也是最早开始拥有粮食生产的两个中心的陆块,这两个中心就
是新月沃地和中国。它的东西向的主轴线,使欧亚大陆一个地区采用的许多发明得
以较快地传播到欧亚大陆具有相同纬度和气候的其他地区的社会。它的沿次轴线
(南北轴线)的宽度,同美洲巴拿马地峡的狭窄形成了对照。它没有把美洲和非洲
的主轴线切断的那种严峻的生态障碍。因此,对技术传播的地理和生态障碍,在欧
亚大陆没有在其他大陆那样严峻。由于所有这些因素,后更新世技术的加速发展,
在欧亚大陆开始得最早,从而导致了本地最大的技术积累。
北美洲和南美洲在传统上被看作是两个不同的大陆,但它们连接在一起已有几百万
年之久,有着类似的历史问题,因此可以把它们放在一起来考虑,以便和欧亚大陆
相比较。美洲构成了世界上第二大的陆块,但比欧亚大陆小得多。不过,它们在地
理和生态上却支离破碎:巴拿马地峡宽不过40英里,等于在地理上把美洲给腰斩
了,就像这个地峡上的达里安雨林和墨西哥北部的沙漠在生态上所做的那样。墨西
哥北部的沙漠把中美洲人类的先进社会同北美洲的社会分隔开了,而巴拿马地峡则
把中美洲的先进社会同安第斯山脉地区和亚马孙河地区的社会分隔开了。此外,美
洲的主轴线是南北走向,从而使大部分的技术传播不得不逆纬度(和气候)的梯度
而行,而不是在同一纬度内发生。例如,轮子是在中美洲发明的,而美洲驼是不迟
于公元前3000年在安第斯山脉中部驯化的,但过了5000年,美洲的这唯一的役畜和
唯一的轮子仍然没有碰头,虽然中美洲玛雅社会同印加帝国北部边界之间的距离
(1200英里)比同时享有轮子和马匹的法国同中国之间6000英里的距离要短得多。
在我看来,这些因素足以说明美洲在技术上落后于欧亚大陆这个事实。
非洲撒哈拉沙漠以南地区是世界上第三大的陆块,但比美洲小得多。在人类的大部
分历史中,到欧亚大陆比到美洲容易多了,但撒哈拉沙漠仍然是一个主要的生态障
碍,把非洲撒哈拉沙漠以南地区同欧亚大陆和北非隔开。非洲的南北轴线造成了欧
亚大陆与非洲撒哈拉沙漠以南地区之间以及撒哈拉沙漠以南地区本身内部技术传播
的又一障碍。作为后一障碍的例子,陶器和炼铁术出现在或到达非洲撒哈拉沙漠以
南的萨赫勒地带(赤道以北),至少同它们到达西欧一样早。然而,陶器直到公元
元年才到达非洲的南端,而冶金术在从欧洲由海路到达非洲南端时,还不曾由陆路
传播到那里。
最后,澳大利亚是最小的一个大陆。澳大利亚大部分地区雨量稀少,物产贫乏,因
此,就其所能养活的人口来说,它实际上就显然甚至更小。它也是一个最孤立的大
陆。加之,粮食生产也从来没有在澳大利亚本地出现过。这些因素加在一起,就使
澳大利亚成为唯一的在现代仍然没有金属制品的大陆。
表13.1通过对各大陆的面积和现代人口的比较,把上述因素变成数字。10000年前
在粮食生产出现前夕的各大陆人口的多少,我们无法知道,但想必就是表中的这个
排列顺序,因为今天生产最多粮食的许多地区,对10000年前的狩猎采集族群来说,
可能也是物产丰富的地区。人口的差异是引人注目的:欧亚大陆(包括北非在内)
的人口差不多是美洲人口的6倍,非洲人口的8倍,澳大利亚人口的230倍。人口多意
味着搞发明的人和互相竞争的社会也多。表13.1本身大大有助于说明欧亚大陆的枪
炮和钢铁的由来。
表13.1 各大陆的人口
各大陆之间在面积、人口、技术传播的难易程度和粮食生产的开始时间等方面存在
着差异,而这些差异又对技术的出现产生了种种影响,但所有这些影响都被夸大
了,因为技术可以催化自身。欧亚大陆在开始时的巨大优势因此就变成了自1492年
起的巨大的领先优势—其原因是欧亚大陆独特的地理条件,而不是那里的人特别聪
明。我所认识的那些新几内亚人中就有潜在的爱迪生。不过,他们把自己的聪明才
智用于解决适合自己情况的技术问题:不靠任何进口物品而在新几内亚丛林中生存
的问题,而不是发明留声机的问题。
第十四章 从平等主义到盗贼统治
1979年,我和几个传教士朋友坐飞机飞越新几内亚的一个到处是沼泽的偏远盆地
时,我注意到一些相隔好多英里的简陋小屋。驾驶员向我解释说,在我们下面那一
大片泥淖中的某个地方,有一群猎捕鳄鱼的印度尼西亚人不久前碰上了一群新几内
亚的游牧民。这两群人都惊慌失措,这次意外的相遇最后以印度尼西亚人开枪打死
几个游牧民而告终。
我的传教士朋友们猜想,这些游牧民属于一个从未和外界接触过的叫做法尤族的群
体,外界只是通过他们那被吓坏了的叫做基里基里族的邻居的描述才知道他们的。
基里基里族从前也是游牧民族,后来因接受福音而改变了信仰。外人和新几内亚的
一些群体的初次接触,始终存在着潜在的危险,但像这样的开端就尤其不吉利。尽
管如此,我的朋友道格还是坐直升机飞了进来,他想要和法尤人建立友好关系。他
倒是活着回来了,但却显得心有余悸,他讲了一个非同一般的故事。
原来法尤族人通常都是独家居住,他们散布在整个沼泽地带,每年聚会一两次,谈
判交换新娘的事。道格的访问碰巧赶上了有几十个法尤族人参加的一次这样的聚
会。对我们来说,几十个人只是一个小小的普通聚会,但对法尤族人来说,这却是
一个少有的令人心惊肉跳的事件。杀人凶手突然间同死者的亲属狭路相逢。例如,
一个法尤族男子认出了杀死他父亲的人。这个做儿子的举起斧头向杀人凶手冲去,
但被朋友们摔倒在地上;于是,那个杀人凶手也拿起斧头向倒在地上的那个做儿子
的人走过来,但也给人摔倒在地上。这两个人都给紧紧地按住,他们大声怒喊,直
到好像差不多筋疲力尽了才被放开。其他的人则不时地对骂,愤怒和失望使他们浑
身发抖,他们用斧头不住狠狠地敲击地面。在聚会的几天中一直就是这样紧张,使
道格不停地祷告这次访问不要以暴力收场。
法尤族人过着狩猎采集生活,他们大约有400人,分为4个族群,在几百平方英里的
范围内游荡。根据他们自己的描述,他们原来有2000人左右,但由于自相残杀,他
们的人口大大减少了。他们没有我们认为理所当然的政治和社会机构来和平解决严
重的争端。最后,由于道格的这次访问,法尤族人的一个群体邀请了一对勇敢的传
教士夫妇和他们一起生活。这对夫妇如今已在那里住了十几年,并逐步说服法尤族
人放弃暴力。这些法尤族人由此被带入了现代世界,在他们的前面是一个难以预料
的未来。
其他许多以前从未与外界接触过的新几内亚人和亚马孙河地区印第安人的群体,同
样由于传教士的作用而被吸收进现代社会。跟在传教士后面到来的是教师和医生、
政府官员和士兵。政府和宗教的扩张在整个有文字记载的历史上一直就是这样相互
联系在一起的,不管这种扩张是以和平手段实现的(如最后对法尤族人),还是以
暴力手段实现的。就后一种情况来说,通常都是由政府来组织征服,然后再由宗教
来为这种征服辩护。虽然游牧民族和部落民族偶尔也打败过有组织的政府和宗教,
但在过去的13000年中,总的趋势是:失败的还是游牧民族和部落民族。
在上一次冰期结束时,世界上很大一部分人口生活在类似今天法尤族的社会中,没
有人生活在更为复杂的社会中。晚至公元1500年,全世界的土地被用边界线划分成
由官员管理和法律统治的国家的还不到20%。今天,除南极大陆外,所有的土地都被
划分成国家了。有些社会最早实现了集中统一的政府和有组织的宗教,而这些社会
的子孙后代最后主宰了现代世界。政府和宗教就是这样结合起来发挥了作用,它们
是产生历史最广泛模式的4组主要的直接动力之一,另外3组动力是病菌、文字和技
术。那么,政府和宗教又是怎样产生的呢?
法尤族群和现代国家代表整个人类社会的两个极端。现代美国社会和法尤族人社会
的差异,在于有或没有专门的警察、机关、城市、金钱、贫富悬殊和其他许多政
治、经济和社会制度。所有这些制度是一起产生的,还是有先有后?我们可以推断
出对这个问题的答案,办法是研究关于过去社会的文字记录或考古证据,以及观察
某个社会的制度在历史上的变迁情况。
试图描绘人类社会多样性的文化人类学家,常常把人类社会分为6、7种类型之多。
有人试图为任何进化的或发展的统一体确定几个阶段—无论是关于音乐风格的、人
类生活阶段的或是人类社会的,但任何此类做法都加倍注定是有缺陷的。首先,由
于每一个阶段都是从前面的某个阶段发展来的,阶段与阶段之间的分界线不可避免
地带有任意的性质。(例如,一个19岁的人是青少年还是年轻的成人?)其次,发
展的顺序也不是一成不变的,因此被分在同一阶段的例子必然是五花八门的。(勃
拉姆斯和李斯特如果知道他们现在一起被归入浪漫主义时期作曲家一类,他们在坟
墓里也会感到不安的。)不过,如果人们牢记上面提出的告诫,任意划分的阶段却
为讨论音乐和人类社会的多样性提供了一种有用的简便方法。本着这一精神,我们
将要使用一种以族群、部落、酋长管辖地和国家这4种分类(见表14.1)为基础的简
单分类法来了解人类社会。
族群是最小的社会,一般由5到80人组成,其中大多数或全部是有血缘关系或婚姻关
系的近亲。事实上,一个族群就是一个大家庭或几个有亲缘关系的大家庭。今天,
仍然过着独立自主生活的族群,几乎只能在新几内亚和亚马孙河流域最偏远的地区
找到,但在现代有许多别的族群受到了国家的控制,或者被同化,或者被消灭。他
们包括许多或大多数的非洲俾格米人、非洲南部以狩猎采集为生的桑人(所谓布须
曼人)、澳大利亚土著人、爱斯基摩人(伊努伊特人)以及美洲的某些资源贫乏地
区如火地岛和北部山区森林中的印第安人。所有这些现代的族群无论现在或过去都
是四处流浪以狩猎和采集为生的人,而不是定居的粮食生产者。直到至少40000年
前,大概所有的人都生活在族群中,而大多数人晚至11000年前还仍然如此。
族群没有我们在自己的社会中认为理所当然的那许多制度。他们居无定所。族群的
地盘为整个集体共同使用,而不是划分给小集团或个人。除了年龄和性别之分,族
群中没有任何固定的经济专门化:体格健全的人一律自己去觅食。没有诸如法律、
警察和条约之类的正式制度来解决族群内部和族群之间的冲突。族群组织常常被人
说成是“平等主义的”:没有上层阶级和下层阶级之分的正式化了的社会阶层,没
有正式化了的或世袭的领导地位,也没有正式化了的对信息和决策的垄断。然而,
不应把“平等主义的”这个词拿来表示所有族群都有同等的威望,对决策都有同等
的权力。这个词只是表示族群中的任何“领导地位”都是非正式的,它是通过诸如
个性、力量、智慧和战斗技巧之类的品质而获得的。
我自己对族群的经验来自新几内亚法尤族人居住的一个叫做湖泊平原的多沼泽低地
地区。在那里,我仍能碰到一些由几个成年人带着他们扶养的儿童和老人组成的大
家庭,这些人住在溪流旁临时搭起来的简陋小屋里,他们出行靠独木舟和步行。在
大多数其他新几内亚民族和全世界几乎所有其他民族都过着大规模定居生活的今
天,为什么湖泊平原上的民族仍然在过着游牧的族群生活?对这个问题的解释是:
这个地区没有可以使许多人生活在一起的密集资源,而且(在传教士带来农作物之
前)它也没有使多产农业成为可能的本地植物。族群食物的主要来源是西谷椰子
树,这种树在成熟时,它的果心就产生了一种含淀粉的木髓。这些族群之所以过着
流浪生活,是因为他们在把一个地区成熟的西谷椰子树砍光后,他们必须迁往别的
地方。由于疾病(尤其是疟疾),由于沼泽地带缺少原料(甚至连做工具用的石头
都必须靠交换得来),以及由于沼泽地带为人类提供的食物数量有限,族群的数目
一直很少。因为人类现有技术能够利用的资源的类似局限,在世界上不久前为其他
族群所占有的地区仍很普遍。
表14.1 社会的类型
水平方向的箭头表示该类型的较不复杂和较复杂的社会之间属性的差异。
与人类亲缘关系最为接近的动物—非洲的大猩猩、黑猩猩和产于刚果河以南的倭黑
猩猩—也是生活在族群中的。所有人类大概也都是如此,直到经过改进的觅食技术
使得某些狩猎采集族群在某些资源丰富的地区的永久性住所定居下来。这种族群就
是我们从几百万年的演化史中继承下来的政治、经济和社会组织。超越这个阶段的
发展则是近几万年中发生的事。
超越族群的那些阶段中的第一个阶段是部落。部落与族群的区别是它比较大(一般
有几百人,而不是几十人),而且通常有固定的居住地。然而,有些部落,甚至有
些由酋长管辖的部落,却是由随季节而迁移的牧人组成的。
新几内亚的高原居民就属于典型的部落组织。在殖民政府来到前,他们的政治单位
是一个村落或紧密结合在一起的一批村落。因此,这种从政治上界定的“部落”,
通常要比语言学家和文化人类学家所界定的部落小得多—即部落是一个具有共同的
语言和文化的群体。例如,1964年,我开始在一群叫做福雷族的高原居民中工作。
按照语言学和文化的标准,当时的福雷族有12000人,操两种互相听得懂的方言,生
活在65个村落里,每个村落有几百人。但在属于福雷语族的一些村落中并没有任何
政治上的统一。每个小村庄都卷入了同所有邻近小村庄一会儿战争一会儿改变结盟
的令人眼花缭乱的纷扰之中,而不管这些邻居是福雷人还是操某种不同语言的人。
不久前独立的并且现在纷纷隶属民族国家的一些部落,仍然占据着新几内亚、美拉
尼西亚和亚马孙河流域的很大一部分地区。我们从一些定居点的考古证据推知,在
过去也存在过类似的部落组织,这类定居点虽然数量不少,但都缺乏关于酋长管辖
地的考古特征,这一点我将在下面予以说明。关于定居点的考古证据表明,部落组
织于大约13000年前开始在新月沃地出现,后来又在其他一些地区出现。在定居点里
生活的一个先决条件或是粮食生产,或是物产丰富的环境,具有可以在很小地区内
进行狩猎和采集的特别集中的资源。这就是在气候变化加上技术改进使人们能够收
获大量的野生谷物的时候,定居点和由此推知的部落开始在新月沃地数量激增的原
因。
部落和族群的不同点是部落有固定的住所和更多的人口,除此以外,还有一点也是
不同的,那就是:部落是由不止一个的得到正式承认的亲属群体所组成,这些群体
称为氏族,氏族之间互相通婚。土地属于某个氏族,不属于整个部落。然而,部落
的人数仍然很少,每一个人都知道另外每一个人的名字和他的各种亲属关系。
对人类其他类型的群体来说也是一样,在一个群体里如要做到彼此了解,这个群体
的人数最多似乎以“几百人”为宜。例如,在我们的国家社会中,如果一所学校只
有几百个小学生,校长可能叫得出他所有学生的名字,而如果这所学校里有几千个
小学生,他就做不到了。在超过几百人的社会中,人类的政府组织往往都是由部落
组织转换为酋长管辖地组织,这种情况的一个原因是:在不认识的人们之间解决冲
突本来就是一个难题,而随着群体的扩大,这个难题也变得日益尖锐起来。有一个
事实在解决部落成员之间的冲突时有助于化解可能出现的问题,这个事实就是部落
中的每一个人和其他每一个人或是有血缘关系,或是有姻亲关系,或是两种关系都
有。把所有部落成员维系在一起的这种亲属关系纽带,使得人数较多的社会才有的
警察、法律和其他解决冲突的制度变得不必要了,因为任何两个发生争执的村庄都
有许多共同的亲属,他们对双方施加压力,使争执不致演变成激烈的冲突。在新几
内亚的传统社会里,如果一个新几内亚人碰巧和另一个陌生的新几内亚人发生冲
突,而两人离开各自的村庄又都很远,于是两人就长时间地谈论他们的亲属,试图
建立某种关系,从而找到某种理由使两人不会产生要杀死对方的念头。
尽管族群和部落之间存在着这种种差异,但它们仍然有许多类似之处。部落仍然具
有一种非正式的、“平等主义的”政府制度。信息和决策都是公共的。在新几内亚
高原地区,我观看过一些村庄会议,村子里的成年人全都到会,他们坐在地上,大
家轮流发言,看不出有什么人在“主持”讨论。高原地区的许多村庄的确都有一个
叫做“大人物”的人,也就是村子里最有影响的人。但这种地位不是正式职务,而
且也只有有限的权力。这个大人物没有独立的决策权,对外交秘密一无所知,除了
试图影响公共决定外,他什么也做不了。大人物靠他们自己的德性获得了这种身
份;他们的地位是不能世袭的。
部落和族群一样,也有一种“平等主义的”社会制度,而没有分成等级的家族或阶
级。不但身份地位不能世袭,而且在传统的部落或族群成员中,任何人都不能靠自
己的努力而过于富有,因为每个人对其他许多人都负有义务和责任。因此,外来人
很难从外表上猜出在村子里的所有成年人中谁是大人物,因为他和其他每一个人一
样,住的是同样的简陋小屋,穿的是同样的衣服,佩戴的是同样的装饰品,或者和
大家一样赤身裸体。
和族群一样,部落也没有行政系统、警察部门和税收机关。它们的经济以个人或家
族之间的对等交换为基础,而不是以重新分配向某个中央权威交纳的贡品为基础。
经济专门化的程度是微不足道的:没有全职的工匠,每个体格健全的成年人(包括
大人物)都要参加对食物的种植、采集和猎捕。我记得,有一次我在所罗门群岛走
过一个园圃时,看见远处一个正在挖地的人向我招手,我惊讶地发现那是我的一个
名叫法勒多的朋友。他是所罗门群岛最著名的木刻家,一个极富独创性的艺术家—
但这并没有使他不必亲自去种甘薯。由于部落如此缺乏经济专家,它们也缺乏奴
隶,因为没有适合奴隶去做的专门的低贱工作。
就像古典时期作曲家,从巴赫到舒伯特,从而包括从巴罗克风格作曲家到浪漫主义
作曲家的整个流派一样,部落也是从一个极端的族群渐变而来,又渐变而为另一极
端的酋长管辖地。尤其是,部落在为举行盛宴而杀猪时由大人物来分配猪肉,他的
这个角色预示了酋长在其管辖地收集和再分配食品和货物—现在被重新解释为贡品
—中所扮演的角色。同样,有没有公共建筑物大概也是酋长管辖地和部落的区别之
一,但新几内亚的一些大村庄也常常建有一些供举行膜拜仪式之用的屋子(以西皮
克河畔的鼓屋闻名),它们就是酋长管辖地庙宇的前身。
虽然在国家控制之外的偏远的生态贫瘠地区今天仍然幸存着一些族群和部落,但完
全独立的酋长管辖地到20世纪初就已经消失了,因为它们往往占据着使国家垂涎三
尺的最好的土地。然而,直到公元1492年,酋长管辖地仍然普遍存在于美国东部的
广大地区,存在于南美洲、中美洲和非洲撒哈拉沙漠以南还没有被划归土邦的物产
丰富的地区以及波利尼西亚的所有地区。下面讨论的考古证据表明,酋长管辖地出
现在新月沃地不迟于公元前5500年左右,出现在中美洲和安第斯山脉地区不迟于公
元前1000年左右。让我们来考虑一下酋长管辖地完全不同于现代欧美国家同时也完
全不同于族群和简单的部落社会的显著特点。
就人口的多少而言,酋长管辖地的人口比部落的人口多得多,从几千人到几万人不
等。这样多的人口造成了内部冲突的严重的潜在威胁,因为对于任何一个生活在酋
长管辖地的人来说,酋长管辖地的广大多数的其他人和他既没有密切的血缘关系或
姻亲关系,他也叫不出他们的名字。随着大约7500年前酋长管辖地的出现,人们在
历史上第一次不得不学会如何经常地去和陌生人打交道而又不想把他们杀死。
对这个问题的部分解决办法,是赋予一个人即酋长以使用武力的独占权利。与部落
的大人物不同,酋长拥有得到公认的职位,并对这个职位有世袭权。和村落会议上
权力分散的无政府状态不同,酋长是永远的权力中心,他作出所有的重大决定,并
垄断重要的信息(如邻近酋长管辖地的酋长个人会构成什么样的威胁,或者诸神可
能已应允赐予什么样的收获)。和大人物不同,酋长都有醒目的标志,在远处就能
认出来,如西南太平洋伦纳尔岛上的酋长背后插着一把大扇子。一个平民遇见了酋
长就得按规矩做出尊敬的表示,如(在夏威夷)使自己拜倒在地。酋长的命令可以
通过一两级官员来传达,这些官员中有许多本身就是低级酋长。然而,与国家官员
不同的是,酋长管辖地的官员什么都干,而没有专门分工。在波利尼西亚群岛的夏
威夷,这些官员(称为科诺希基)征收贡品和管理灌溉,并为酋长组织徭役工作,
而国家社会则分别设有税收官、水利地区管理人和征兵局。
酋长管辖地在小范围内的众多人口需要大量的粮食,这些粮食在大多数情况下靠粮
食生产来获得,而在一些物产特别丰富的地区则靠狩猎和采集来获得。例如,美洲
太平洋西北沿岸的印第安人,如夸扣特尔族印第安人、努特卡族印第安人和特林基
特族印第安人,在酋长的领导下生活在没有农业和家畜的村落里,因为那里的河流
和海洋盛产鲑鱼和大比目鱼。被降级为平民的一些人所生产的多余粮食被用来养活
酋长、他们的家庭、官员和从事制造独木舟、扁斧或痰盂等工作或做捕鸟人或文身
匠的专门人材。
奢侈品包括那些专门的手工制品或与远方贸易换来的珍稀物品,这些东西都归酋长
所有。例如,夏威夷的一些酋长都有羽毛斗篷,有些斗篷是由几万根羽毛经过许多
世代人的努力才编织成的(当然是由平民斗篷编织工来完成的)。这种奢侈品的集
中,使得在考古中能够认出酋长的身份,因为有些坟墓(酋长的坟墓)里的陪葬物
品要比另一些坟墓(平民的坟墓)里的陪葬物品丰富得多,这一点和这以前的人类
历史上的平等主义的墓葬是不同的。有些古老的复杂的酋长管辖地也能够同部落村
庄区别开来,区别的根据是精心设计的公共建筑(如寺庙)遗迹和地区内定居点的
等级,其中一处住地(至高无上的酋长的住地)显然比其他住地大,其中的办公用
房和人工制品也较其他住地多。
与部落一样,酋长管辖地由多个生活在一个住地的世袭家族组成。不过,部落村庄
里的家族是地位平等的氏族,而酋长管辖地的酋长家族的所有成员都享有世袭的特
权。事实上,这个社会被分为世袭酋长和平民阶级两种人,而夏威夷的酋长本身又
再分为8个等级森严的家族,每一个家族只能在家族内部通婚。此外,由于酋长不但
需要有专长的手艺人,而且也需干粗活的仆人,因此酋长管辖地和部落的又一个区
别是前者设有许多可以由奴隶来担任的工作,而这些奴隶一般都是在对外劫掠中俘
获来的。
酋长管辖地在经济上的最显著特点是:它们已开始改变完全依赖那种为族群和部落
所特有的对等交换的办法,根据这种办法,A送给B一个礼物,同时又指望B在将来某
个未特别规定的时间把一个类似价值的礼物送给A。我们现代国家的居民只有在生日
和假日才这样做,但我们的大多数商品流通都是按照供需规律进行金钱买卖来实现
的。酋长管辖地在继续实行对等交换和没有市场买卖或货币的同时,发展出了另一
种叫做再分配经济的新制度。一个简单的例子是:酋长在收获季节从他的管辖地的
每一个农民那里收到了小麦,然后宴请大家吃面包,或者把小麦贮藏起来,再在下
次收获之前的日子里把小麦逐步地分配给大家。如果从平民那里收到的很大一部分
货物不是再分配给他们,而是留给酋长的家族和手艺人消费,这种再分配就变成了
进贡,也就是首次在酋长管辖地出现的税收前身。酋长不但向平民索取财物,而且
还要求他们提供建设公共工程的劳动力,而这又一次可能对平民有利(例如有助于
养活每一个人的灌溉系统),要不然那就主要对酋长们有利了(例如穷奢极侈的墓
葬)。
我们对酋长管辖地进行了一般性的讨论,似乎它们全都是一个模式。事实上,酋长
管辖地的差别是很大的。在较大的酋长管辖地,酋长的权力更大,酋长家族的等级
更多,酋长和平民之间的差异更明显,酋长保留的贡物更多,官员的层次更多,公
共建筑也更宏伟。例如,波利尼西亚的小岛上的社会实际上与有大人物的部落社会
颇为相似,只不过酋长这个职位是世袭的罢了。酋长住的简陋小屋看上去同任何其
他简陋的小屋一样,那里没有官员,也没有公共建筑,酋长把他收到的大多数财物
重新分配给平民,土地则由社区来管理。但在波利尼西亚最大的岛如夏威夷岛、塔
希提岛和汤加岛上,酋长靠他们的装饰一眼就可以认出来,公共建筑是靠大批劳动
力来修建的,大部分贡物都被酋长留下了,并且所有土地也为他们所控制。在家族
分成等级的社会中,政治单位就是一个自治村庄的社会,又进一步演化为由整个地
区内一批村庄集合而成的社会,而在这一批村庄中,有一个至高无上的酋长的那个
最大的村庄控制着只有次要酋长的较小的村庄。
至此,有一点应该是显而易见的,这就是酋长管辖地带来了对集中管理的、非平等
主义社会来说带有根本性质的两难处境。从最好的方面说,它们可以提供个人无法
承办的昂贵服务。从最坏的方面说,它们公然地在起着盗贼统治的作用,把实际财
富从平民手中转移到上层阶级手中。这种高尚和自私的双重作用难分难解地联系在
一起,虽然有些政府强调一种作用要大大多于强调另一种作用。盗贼统治者和英明
政治家的区别,强盗贵族和公益赞助人的区别,只是程度不同而已:这只是一个从
生产者那里榨取来的财物有多少被上层人物留下来的问题,是平民对把重新分配的
财物用于公共目的喜欢到什么程度的问题。我们认为扎伊尔的蒙博托总统就是一个
盗贼统治者,因为他把太多的财物(相当于几十亿美元)据为己有,而把太少的财
物拿来重新分配(在扎伊尔没有可以实际使用的电话系统)。我们认为乔治·华盛顿
是一个政治家,因为他把税款用于受到广泛赞誉的计划,而不是中饱总统的私囊。
不过,华盛顿是生而富有的,而财富的分配在美国要比在新几内亚的村庄不公平得
多。
对于任何等级社会,无论是酋长管辖地或是国家,人们于是不禁要问,为什么平民
会容忍把他们艰苦劳动的成果奉送给盗贼统治者?从柏拉图到马克思的所有政治理
论家都提出过这个问题,在现代的每一次选举中选民们又重新提出了这个问题。得
不到公众支持的盗贼统治者有被推翻的危险,不是被受压迫的平民所推翻,就是被
暴发的想要取而代之的盗贼统治者所推翻,这些新贵们用许诺为被窃取的果实提供
更多服务的办法来谋求公众的支持。例如,夏威夷的历史上曾不断出现过反对压迫
者酋长的叛乱,而这些叛乱通常又都是由许诺减轻压迫的酋长的兄弟们领导的。从
过去夏威夷的情况来看,我们也许会觉得这听起来滑稽可笑,但只要我们考虑一下
这种斗争在现代世界所造成的种种苦难,我们就不会有这种感觉了。一个上层人物
在仍然保持比平民舒服的生活方式时,要怎样做才能获得群众的支持呢?从古至今
的盗贼统治者混合使用了4种办法:
1. 解除平民的武装,同时武装上层掌权人物。这在使用高科技武器的现代比使用长
矛和棍棒的古代容易得多,因为现代的武器只有在工厂里才能生产,也容易被上层
人物所垄断,而古代的武器在家里就能容易地制造出来。
2. 用通行的方法把得到的财物的很大一部分再分配给群众来博取他们的欢心。这个
原则对过去的夏威夷的酋长与对今天的美国政治家同样有效。
3. 利用对武力的绝对控制来维持公共秩序和制止暴力以促进社会幸福。这可能是中
央集权的社会对非中央集权的社会的一个巨大的、未得到正确评价的优势。人类学
家以前把族群社会和部落社会理想化了,说它们是温和的没有暴力的社会,因为一
些访问的人类学家对一个25人的族群经过3年的研究,竟没有发现一例谋杀事件。他
们当然不会发现:一个由十来个成年人和十来个儿童组成的族群,由于谋杀以外的
通常原因,还常常要碰到一些无论如何都必然发生的死亡,如果在这些死亡之外,
在这十来个成年人中有一个每隔3年杀死另一个成年人,那么这个族群本身就不可能
长久存在下去,这一点是很容易计算出来的。关于族群社会和部落社会的广泛得多
的长期积累的资料表明,谋杀是死亡的首要原因。例如,当一位女人类学家在向新
几内亚伊亚乌族妇女调查她们的生活史时,我碰巧也在访问伊亚乌人。当一个又一
个女人被要求说一说她的丈夫时,她会说出一连几个死于非命的丈夫。典型的回答
是这样的:“我的第一个丈夫被埃洛皮族的袭击者杀死了。我的第二个丈夫被一个
想要我的人杀死了,这个人就成了我的第三个丈夫。这个丈夫又被我第二个丈夫的
兄弟在为他哥哥报仇时杀死了。”此类生活遭遇对于所谓温和的部落民来说竟是家
常便饭,因此,随着部落社会的扩大,这种情况就对接受中央权威起了促进作用。
4. 盗贼统治者为了得到公众支持而使用的最后一个方法,是制造一种为盗贼统治辩
护的意识形态或宗教。族群和部落本来就都相信鬼神,就像现代的国教一样。但
是,族群和部落的相信鬼神,并不能被用来为中央权威辩护和为财富的转移辩护,
也不能被用来维持没有亲属关系的人们之间的和平。当对鬼神的迷信获得了这些功
能并被制度化之后,它们也就变成了我们所说的宗教。夏威夷的酋长们在宣传神
性、神灵降世或至少与诸神沟通方面,可为其他地方酋长的代表。酋长声称,他为
人民服务就是为他们向诸神说情和在仪式上吟诵为求得雨水、好年成和捕鱼成功所
必需的咒语。
酋长管辖地都有一种独特的意识形态,它是有组织的宗教的前身,维持着酋长的权
威。酋长可以一身而兼政治领袖和祭司的两个职务,也可以支持单独一个盗贼统治
者集团(即祭司),而这个集团的职责就是在意识形态上为酋长提供辩护。这就是
为什么酋长管辖地要把如此大量地征收来的财物专门用来建造寺庙及其他公共工
程,因为这些建筑可以用作官方宗教的中心和酋长权力的醒目标志。
除了为财富转移给盗贼统治者进行辩护外,有组织的宗教还为中央集权的社会带来
了另外两个重大的好处。第一个好处是,共同的意识形态或宗教有助于解决没有亲
属关系的人们应如何共处而不致互相残杀这个问题—办法就是为他们规定一种不是
以亲属关系为基础的约束。第二个好处是,它使人们产生了一种为别人而牺牲自己
生命的动机,而不是产生利己之心。以少数社会成员战死沙场为代价,整个社会就
会在征服其他社会或抵御外侮时变得更加有效。
我们今天最熟悉的政治、经济和社会制度就是国家制度,这种制度如今统治着世界
上除南极以外的所有地区。许多早期国家和所有现代国家都有有文化的精英,许多
现代国家还有有文化的群众。消失了的国家往往留下了明显的考古标志,如有标准
化设计的庙宇的废墟,至少有4种不同规模的定居点,以及几万英里范围内的各种风
格的陶器。我们由此知道,国家在公元前3700年左右出现于美索不达米亚,公元前
300年左右出现于中美洲,2000多年前出现于安第斯山脉地区、中国和东南亚,
1000多年前出现于西非。在现代,人们不断看到由酋长管辖地形成国家的情况。因
此,关于过去的国家及其形成,我们所掌握的知识远远多于关于过去的酋长管辖
地、部落和族群的知识。
原型国家发展了大型的最重要的(由多个村庄组成的)酋长管辖地的许多特点。它
们的规模从族群到部落,再从部落到酋长管辖地,不断地扩大。酋长管辖地的人口
少则几千,多则几万,而大多数现代国家的人口都超过100万,中国的人口则超过10
亿。最重要的酋长居住地可能成为这个国家的首都城市。首都以外的其他人口中心
也可能取得真正城市的资格,而这些城市是酋长管辖地所没有的。城市与村庄的区
别是城市有重要的公共工程,有统治者居住的宫殿,有来自贡物和税收的资本积
累,还有粮食生产者以外的集中的人口。
早期的国家有一个资格相当于国王的世袭领袖,他很像一个超级的至高无上的酋
长,对信息、决策和权力实行甚至更大的垄断。即使在今天的民主国家里,至关重
要的知识也只有少数人能够获得,他们对信息流向政府的其余部门进行控制,结果
也就是对决策进行控制。例如,在1963年的古巴导弹危机中,开始时肯尼迪总统把
关于确定核战争是否会吞没5亿人的信息和讨论,限制在他亲自任命的国家安全委员
会10人执行委员会的范围内;后来,他又把最后决定权限制在由他本人和他的3名内
阁部长组成的4人小组范围内。
中央控制在国家中比在酋长管辖地更加影响深远,而以贡物(改名为税收)形式进
行的经济再分配在国家中也比在酋长管辖地更加广泛。经济专门化进一步走向极
端,以致今天甚至农民也无法维持自给自足。因此,当国家的政府垮台时,社会所
受到的影响产生了灾难性的结果,就像不列颠在罗马于公元407年至411年撤走军
队、行政官员和硬币时所碰到的情况那样。甚至最早的美索不达米亚国家对它们的
经济也实行中央控制。它们的粮食是由4个专业群体(生产谷物的农民、牧人、渔民
以及果园和菜园的种植者)生产的,国家从每一个群体那里得到产品,又向每一个
群体分配必需的日常用品、工具和这个集团所不生产的食物。国家向种植谷物的农
民供应种子和耕畜,从牧人那里得到羊毛,通过远方贸易用羊毛交换金属制品和其
他必不可少的原料,并向维护农民所依赖的灌溉系统的劳动者发放粮食。
许多早期国家,也许是大多数早期国家,都曾经历过奴隶制,其规模比酋长管辖地
大得多。这不是因为酋长管辖地在处理被打败的敌人时更加宽大为怀,而是因为国
家经济专门化的发展,更多的大规模生产和更多的公共工程需要使用更多的奴隶劳
动。此外,更大规模的国家战争能够得到更多的俘虏。
酋长管辖地原来只有一两个行政管理层,而在国家里行政管理层次就大大增加了,
任何人只要见过任何政府的组织系统图就会知道这一点。除了纵向的各级官员大大
增加外,还有横向的专业部门。酋长管辖地的官员科诺希基要负责夏威夷一个地区
的所有行政事务,而国家的政府则不同,它分为几个不同的部门,分别处理水利管
理、税收和征兵等事宜,而每一个部门又都有自己的一套等级系统。即使是小国的
行政系统也要比大的酋长管辖地来得复杂。例如,西非国家马拉迪就曾建立过一个
中央政府,光是有头衔的职位就达130多个。
为了解决国家内部的冲突,法律、法制和警察机关越来越正规化了。法律经常得到
制定,因为许多国家(也有显著的例外,如印加帝国)都有有文化的上层精英,而
文字也已在差不多与最早的国家于美索不达米亚和中美洲出现的同时被发明了出
来。相比之下,还没有形成国家的早期酋长管辖地没有一个发明过文字。
早期的国家已有了国家的宗教和标准化的寺庙。许多早期的国王被看作是神授的,
并在无数方面被给予特殊的待遇。例如,阿兹特克和印加的皇帝出行都用轿子抬
着;仆人们走在印加皇帝轿子的前头清扫地面;而日本语中有特殊形式的代
词“你”,专门用来称呼天皇。早期的国王本人就是国家宗教的领袖,否则就另外
设立一个大祭司。美索不达米亚的寺庙不但是宗教活动的中心,而且也是经济再分
配、文字和手工技术的中心。
国家的所有这些特征,把从部落到酋长管辖地的发展引向了极端。不过,除此以
外,国家还是从酋长管辖地沿几个不同方向演化的结果。这方面最根本的差别是,
国家是按政治和领土而组建起来,不是按照划分族群、部落和简单的酋长管辖地的
亲属关系而组建起来的。而且,族群和部落始终是由单一的族群和语族组成的,酋
长管辖地通常也是如此。然而,国家—尤其是通过对一些国家的合并或征服而形成
的帝国—通常都是包括不同种族和使用多种语言的。在后期的国家中,包括今天大
多数国家在内,领导常常变成非世袭的,而且许多国家放弃了酋长管辖地遗留下来
的关于正式世袭阶级的整个制度。
在过去的13000年中,人类社会的主要趋势都是较大的、较复杂的单位取代较小的、
较不复杂的单位。显然,这只是就一般的长期趋势来说的,古往今来都有数不清的
变化:有1000次的统一便会有999次的分裂。我们从报纸上了解到,一些大的单位
(例如苏联、南斯拉夫和捷克斯洛伐克)有时也会分裂成一些较小的单位,就像
2000多年前马其顿的亚历山大帝国一样。比较复杂的单位并不总是能征服不那么复
杂的单位,有许多反而屈服于后者,就像罗马帝国和中华帝国分别为“蛮族”和蒙
古族酋长管辖地所蹂躏那样。但长期趋势仍然有利于最后上升为国家的一些大的复
杂的社会。
同样明显的是,国家在与较简单的实体发生冲突时所以能取得胜利,部分原因是国
家拥有武器和其他技术方面的优势,同时也拥有人口数量上的优势。但酋长管辖地
和国家还有另外两个固有的潜在优势。首先,中央决策者拥有集中军队和资源的优
势。其次,许多国家的官方宗教和爱国热忱使它们的军队在作战中视死如归,心甘
情愿地为国捐躯。
在现代国家中,乐于为国牺牲的思想由我们的学校、教会和政府大力灌输给我们公
民,使我们忘记了它标志着同以往人类历史的彻底决裂。每一个国家都有自己的鼓
动其公民准备好在必要时为国牺牲的口号:英国的口号是“为了国王和国家”,西
班牙的口号是“为了上帝和西班牙”,等等。同样的思想感情也在激励着16世纪阿
兹特克的战士:“战死沙场最最光荣,给我们以生命的神(阿兹特克的民族之神维
茨罗波切特里)最最看重这种光荣的死:我远远看见了它,我的内心充满了对它的
渴望!”
这种思想感情在族群和部落中是无法想象的。我的新几内亚的朋友们对我谈起过他
们以前的部落战争,但在他们的全部描述中看不出有丝毫的部落爱国主义、自杀性
的冲锋,也没有任何不惜冒生命危险而采取的军事行动。相反,进行袭击都是采用
埋伏或优势兵力的办法,千方百计地把为自己村庄牺牲性命的风险减少到最低限
度。但和国家社会相比,这种态度严重限制了部落的军事选择。当然,把狂热的爱
国者和宗教信徒变成这种危险对手的,不是这些狂热分子本身的死,而是他们的意
愿,即不惜以他们一部分人的死来换取消灭或制服他们的异教徒敌人。在过去的
6000年中,在酋长管辖地尤其是国家出现之前,历史上记载的驱使基督教和伊斯兰
教信徒去进行征服的那种战争狂热,地球上大概还不曾有过。
小型的、非中央集权的、以亲属关系为基础的社会,是怎样演化为大型的、中央集
权的、大多数成员彼此没有密切的亲属关系的社会的呢?在回顾了从族群到国家这
一转变的各个阶段之后,我们现在要问:是什么迫使社会产生这样的转变?
在历史上的许多时候,有些国家独立地出现了—或者,就像文化人类学家所说的那
样,“最早地”出现了,就是说,在周围没有任何国家先于它们而存在的情况下出
现了。最早国家的出现,除了澳大利亚和北美洲外,在其他每一个大陆上至少发生
过一次,也许发生过许多次。史前的国家包括美索不达米亚、中国北部、尼罗河和
印度河河谷、中美洲、安第斯山脉地区和西非的那些国家。过去的3个世纪中,在马
达加斯加、夏威夷、塔希提和非洲的许多地方,由于同欧洲国家的接触,在一些酋
长管辖地不断出现了土邦。在所有这些地区和北美洲的东南部、西北太平洋地区、
亚马孙河地区、波利尼西亚以及非洲撒哈拉沙漠以南地区,甚至更经常地出现了一
些最早的酋长管辖地。所有这些复杂社会的出现,使我们获得了一个丰富的资料库
来了解其发展进程。
在处理国家起源问题的许多理论中,最简单的理论否认有任何问题需要解决。亚里
士多德认为国家就是人类社会的自然状态,不需要作任何说明。他的错误是可以理
解的,因为所有他可能认识的社会—公元前4世纪的希腊社会—都是国家。然而,我
们现在知道,直到公元1492年,世界上很大一部分地区仍然是酋长管辖地、部落或
族群的天下。国家的形成的确需要予以说明。
第二种理论是大家最熟悉的。法国哲学家让—雅克·卢梭推断说,国家是按照一种社
会契约来组成的,人们在计算自身的利益时作出了理性的决定,一致同意他们的经
济情况在国家中会比在较简单的社会中更好,因而自愿地废除他们的较简单的社
会。但我们的观察和历史记载,都没有揭示出有哪一个例子可以证明国家是在带着
轻松优雅气氛的冷静远见下组成的。较小的单位不会自愿地放弃自己的主权去合并
成较大的单位。只有通过征服或在外部的胁迫下,它们才会这样去做。
第三种理论甚至更能得到历史学家和经济学家的喜爱。这个理论从一个无可争辩的
事实出发,认为在美索不达米亚、中国北部和墨西哥,大规模的灌溉系统大概是在
国家开始出现那个时期开始兴建的。这个理论还指出,任何大型的复杂的灌溉系统
或水利管理,都需要有集中统一的行政系统来予以修建和维护。接着,这个理论又
把一种观察到的在时间上的初步联系变成了一种假定的因果关系链。美索不达米
亚、中国北部和墨西哥的居民大概预见到大规模的灌溉系统可能会带给他们的利
益,虽然当时在几千英里范围内(或地球上任何地方)并没有这样的系统可以向他
们证明这些利益。这些有远见的人决心把他们的效率低下的小小的酋长管辖地合并
成一个较大的能够使他们有幸得到大规模灌溉的国家。
然而,这种关于国家形成的“水利理论”遭到了一般契约理论所遭到的同样的反
对。更具体地说,它所涉及的只是复杂社会进化过程中的最后阶段。至于大规模灌
溉有可能出现之前的整整几千年中,是什么推动了从族群到部落再到酋长管辖地的
发展,它却只字未提。经过详细研究的历史年代或考古年代,也未能支持关于灌溉
是国家形成的推动力这一观点。在美索不达米亚、中国北部、墨西哥和马达加斯
加,小规模的灌溉系统在国家出现前便已存在了。大规模灌溉系统的兴建与国家的
出现并不是同时发生的,在这些地区兴建重要的灌溉系统还是以后的事。在中美洲
和安第斯山脉地区形成的大多数国家中,灌溉系统始终是小规模的,当地社会依靠
自己的力量就可修建和维护。因此,即使在的确出现了复杂的水利管理系统的那些
地区,这些系统也只是国家形成的间接结果,而国家的形成必定另有原因。
在我看来,能够表明关于国家形成的一个基本正确的观点的,是一个无庸置疑的事
实,即地区人口的多少是预测社会复杂程度的最有力的唯一根据,这个事实远比灌
溉与某些国家形成之间的相互关系更能令人信服。我们已经看到,族群有几十个
人,部落有几百个人,酋长管辖地有几千人到几万人,而国家一般都要超过5万人。
除了地区的人口多寡与社会类型(族群、部落等)之间的这种约略的相互关系外,
在这些类型的社会内部,在人口与社会复杂程度之间还有一种更细微的倾向,例
如,拥有众多人口的酋长管辖地证明是最集中统一、层次最分明和最复杂的社会。
这些相互关系有力地表明了,地区的人口多寡或人口密度或人口压力与复杂社会的
形成有着某种关系。但这种相互关系并没有明确地告诉我们,人口的各种可变因素
在作为复杂社会缘起的因果关系链中是怎样发生作用的。为了勾画出这个因果关系
链,让我们现在提醒自己一些密度大的人口是怎样产生的。然后,我们可以研究一
下一个大而简单的社会为什么会难以为继。以这一点作为背景,我们最后还将回到
一个简单的社会如何随着地区人口的增长而竟然变得比较复杂这个问题上来。
我们已经看到,众多的或稠密的人口只有在粮食生产的条件下,或至少对狩猎采集
来说物产特别丰富的条件下才会产生。有些物产丰富的狩猎采集社会已达到了可以
组织酋长管辖地的水平,但还没有一个达到国家的水平,因为所有国家都要靠粮食
生产来养活它们的国民。这些考虑加上刚才提到的地区人口多寡与社会复杂程度之
间的相互关系,导致了关于粮食生产、人口的可变因素和社会复杂程度之间因果关
系的究竟先有鸡还是先有蛋的长期争论。集约的粮食生产是否就是因,是它触发了
人口的增长并以某种方式导致了复杂的社会?或者,众多的人口和复杂的社会反而
是因,从而以某种方式导致了粮食生产的集约化?
用非此即彼的方式提出这个问题,是没有抓住要点。集约化的粮食生产和社会的复
杂程度通过自我催化而相互促进。就是说,人口的增长通过我们将要讨论的机制使
社会变得复杂起来,而社会的复杂又导致集约化的粮食生产,从而导致了人口的增
长。只有复杂的中央集权的社会才能组织公共工程(包括灌溉系统)、远距离贸易
(包括输入金属以制造更好的农具)和各种经济专门团体的活动(如用农民的粮食
养活牧人,又把牧人的牲口提供给农民作耕畜之用)。中央集权社会的所有这些功
能,促进了集约化的粮食生产,从而也促进了整个历史上的人口增长。
此外,粮食生产至少在3个方面帮助复杂的社会形成了鲜明的特点。首先,它随季节
变化定期地投入劳动力。收成贮藏好之后,中央集权的行政机构就可以利用农民的
劳动力来兴建宣扬国威的公共工程(如埃及的金字塔),或兴建可以养活更多人口
的公共工程(如波利尼西亚群岛中夏威夷的灌溉系统或鱼塘),或从事扩大政治实
体的征服战争。
其次,组织粮食生产以产生余粮储备,从而使经济专门化和社会层次化成为可能。
剩余粮食可以用来养活复杂社会的各个阶层的人:酋长、官员和上层阶级的其他成
员;文字记录者、手艺人和其他非粮食生产的专门人员;以及被征去修建公共工程
时的农民本身。
最后,粮食生产促使人们或要求人们采取定居的生活方式,这种生活方式是积累足
够的财产、发展复杂技术和精巧手艺以及兴建公共工程的一个先决条件。固定住所
对复杂社会的这种重要性说明了,为什么传教士和政府在初次接触新几内亚和亚马
孙河地区以前从未与外界接触过的游牧部落或族群时,都普遍抱有两个直接的目
的。一个目的当然就是“安抚”这些游牧部落的显而易见的目的:即说服他们不要
杀害传教士和官员,也不要自相残杀。另一个目的就是劝诱这些游牧部落在村庄里
定居下来,这样传教士和官员就能找到他们,给他们带来医疗保健和学校教育之类
的服务,并使他们改变宗教信仰从而控制他们。
因此,粮食生产不但使人口增加,而且还在许多方面发生了作用,使复杂社会能够
形成自己的一些特点。但这并不能证明粮食生产和众多人口使复杂社会的出现成为
必然之事。根据实际观察,族群或部落组织对有几十万人的社会是不适用的,而且
现存的大型社会都有复杂的中央集权组织。对于这种观察结果,我们怎样来予以说
明呢?我们至少可以举出4个显而易见的原因。
一个原因是没有亲属关系的陌生人之间的冲突问题。随着组成社会的人口的增加,
这种问题多得无法计数。一个由20人组成的族群内部的两人之间的互动关系只有190
种(20人×19÷2),而一个由2000人组成的族群可能有199.9万个两人组合。每一
个这样的两人组合就是一个潜在的定时炸弹,说不定在哪一次杀气腾腾的争吵中就
会爆炸。族群社会和部落社会的每一次谋杀通常都要引起一宗蓄意报仇的杀人事
件,从而开始了又一轮杀人和报仇行为,这样周而复始,永无止境,使社会稳定遭
到了破坏。
在族群中,每一个人同其他每一个人都有密切的亲属关系,与争吵双方同时都有亲
属关系的人出面调解争端。在部落中,许多人仍然是关系密切的亲属,每个人至少
能够叫出其他每个人的名字,在发生争吵时由双方的亲友来调解。“几百人”是个
界限,在这个界限内每个人能够认识另外每个人,一旦超过这个界限,越来越多的
两人组合就成了一对对没有亲属关系的陌生人了。当陌生人打架时,在场的人很少
会是打架双方的朋友或亲属,没有什么私利要他们去制止打架。相反,如果许多旁
观者是打架一方的朋友或亲属,他们就会站在他的一边,这样,本来是两个人的打
架结果就逐步升级为一场乱哄哄的群殴。因此,一个继续把冲突交给全体成员去解
决的大型社会必然会分崩离析。仅仅这一个因素就可以说明为什么几千人的社会只
有在形成完全控制武力和解决矛盾冲突的中央集权的行政管理机构时才能存在。
第二个原因是,随着人口的增加,共同决策越来越难以做到。由全体成年人来决
策,在新几内亚的一些村庄里仍然是可能的,但这些村庄都很小,消息和通知可以
迅速传达到每一个人,每一个人在全村大会上可以听到其他每一个人的意见,每一
个人也都有在会上发表意见的机会。但共同决策的所有这些先决条件,在大得多的
社会里已经无法得到了。即使在如今拥有麦克风和扬声器的时代,我们也全都知
道,一次小组会决不能解决一个有几千人的群体的问题。因此,一个大型社会如要
有效地作出决定,就必须加以组织并使之置于中央集权的控制之下。
第三个原因是经济方面的考虑。任何社会都需要在其成员之间转移财货的手段。一
个人可能在某一天碰巧获得了较多的某种基本商品,而在另一天则获得较少。由于
各人才智各不相同,一个人通常总是对某些生活必需品收获过多,而对另一些生活
必需品收获不足。在只有很少几对成员的小型社会中,由此而产生的必要的财货转
移,可以通过互惠交换直接安排在成对个人或家庭之间进行。在大型社会里使直接
的成对冲突的解决缺乏效率的那种数学计算,同样也会使直接的成对经济转移缺乏
效率。大型社会只有在除了有互惠经济还有再分配经济的情况下,才能在经济上发
生作用。超过个人需要的财货必须从这个人转移到一个中央集权的行政管理机构,
然后再由这个机构再分配给财货不足的人。
使大型社会必须有复杂组织的最后一个原因与人口的密度有关。粮食生产者的大型
社会比狩猎采集者的小族群不但成员多,而且人口密度也大。每一个由几十个猎人
组成的族群占据着很大一片地区,在这个地区内,他们可以获得对他们来说必不可
少的大部分资源。他们可以在族群战争的间歇通过与邻近族群的交换来获得其他生
活必需品。随着人口密度的增加,属于本来只有几十个人的那片地区可能会变成一
个很小的地区,越来越多的生活必需品不得不从这个地区以外的地方获得。例如,
我们可以把荷兰的16000平方英里的土地和1600万人划分成80万个单独的地块,每
个地块包含13英亩土地并被用作一个由20人组成的独立自主的族群的家园,这些人
始终在他们的13英亩土地的范围内过着自给自足的生活,偶尔利用暂时的休战到他
们这小小地块的边界去同邻近的族群交换物品和新娘。这种受空间条件限制的现实
情况,要求人口稠密的地区去养活大型的组织复杂的社会。
对解决冲突、决策、经济因素和空间的这些考虑,于是综合起来要求大型社会实行
中央集权,但权力的集中不可避免地为那些掌权的人、私下据有信息的人、作决定
的人和对财货进行再分配的人大开方便之门,使他们得以利用由此带来的机会为他
们自己和他们的亲属谋取好处。对于任何一个熟悉任何现代人的分类的人来说,这
一点是显而易见的。随着早期社会的发展,那些获得集中权力的人逐步地成了公认
的上层人物,也许他们本来就是属于先前的几个地位平等的乡村氏族之一,只是这
些氏族比其他氏族“更平等”罢了。
上面说的就是为什么大型社会不能以族群组织来运作,而只能靠盗贼统治来运作的
原因。但我们还有一个问题没有解决,这就是小型的简单社会实际上是如何演化成
或合并成大型的复杂社会的。合并、冲突的集中解决、决策、经济再分配和盗贼统
治者的宗教,并不是通过某种卢梭式的社会契约而自动形成的。是什么推动这种合
并的呢?
图17 北美印第安人:大平原波尼部落斑点马酋长
图18 又一北美印第安人:美国西南部纳瓦霍族妇女
图19 西伯利亚通古斯妇女
图20 收割稻子的日本妇女。
图21 瓜哇岛以东7000英里处热带太平洋中拉帕岛上的波利尼西亚妇女
图22 挖竹笋的中国女孩
图23 非洲南部博茨瓦纳卡拉哈里沙漠科伊桑妇女
图24 赤道非洲伊图里森林俾格米女孩
图25 说一种尼罗—撒哈拉语的东非人:苏丹的努埃尔人
图26 说一种非班图语言的尼日尔的东非人:苏丹的赞德族妇女
图27 一对肯尼亚母女坐在挂着蚊帐的床上。挂蚊帐是为了防止蚊子传播疟疾。
图28 位于吉萨的狮身人面像和大金字塔,由第四王朝的埃及法老建造。古埃及第四
王朝是世界较早的王国之一。
图29 佩特拉城的从岩石中掘出的庙宇,是由约2000年前繁荣的纳巴泰王国雕刻和
建造的,位于今约旦境内。
图30 用毛笔练习书写的日本女孩。
图31 日本农民在稻田耕耘。日本密集型的灌溉水稻种植养活了世界上人口密度最高
的主要社会之一。
图32 日本东京涩谷区摩天大楼的空中鸟瞰图,现代社会最富有、技术最先进的地区
之一。
对这个问题的回答在某种程度上决定于对演化的推理。我在本章开始时说过,归在
同一类的社会并不是完全相同的,因为人与人之间、人的群体与群体之间永远存在
着差异。例如,某些族群和部落中的大人物比另一些族群和部落中的大人物必然会
更具魅力,更有权势,在作决定时更富技巧。在一些大型部落中,具有更强有力的
大人物因而拥有更大的权力集中的部落,往往拥有对权力不那么集中的部落的某种
优势。像法尤族那样拙劣地解决冲突的部落,往往又分裂为族群,而管理不善的酋
长管辖地则分裂成更小的酋长管辖地或部落。能有效地解决冲突、作出正确的决定
和实行和谐的经济再分配的社会,能够发展更好的技术,集中自己的军事力量,夺
取更大的物产更丰富的地盘,逐一地打垮独立自主的较小的社会。
因此,如果条件许可,复杂程度处在同一水平的社会之间的竞争,往往导致了复杂
程度更高的社会。部落之间进行征服或兼并以达到了酋长管辖地的规模,酋长管辖
地之间进行征服或兼并以达到了国家的规模,国家之间进行征服或兼并以形成帝
国。更一般地说,大的单位可能拥有对各个小的单位的某种优势,如果—这是一个
大大的“如果”—这些大单位能够解决因规模变大而带来的问题,如来自觊觎领导
地位的狂妄之徒的无时不在的威胁、平民对盗贼统治的忿恨,以及增多了的与经济
一体化联系在一起的问题。
把小单位合并成大单位,这无论在历史上或是考古上都是有案可查的。同卢梭的看
法相反,这种合并决不是在一些没有受到威胁的小型社会为了促进其公民的幸福而
自由决定合并这一过程中发生的。小型社会的领袖和大型社会的领袖一样,珍惜自
己的独立和特权。合并的发生不外乎下面的两种方式之一:在外力的威胁下合并,
或通过实际的征服。有无数的事例可以用来说明每一种合并方式。
在外力威胁下实现合并的很好的例子,是美国东南部切罗基族印第安同盟的组成。
切罗基族印第安人原来分为30个或40个独立的酋长管辖地,每一个酋长管辖地就是
一个大约有400人的村庄。日益扩大的白人殖民地的开拓,导致了切罗基人与白人之
间的冲突。当个别的切罗基人抢劫或袭击白人移民或商人时,白人无法区别不同的
切罗基酋长管辖地,而是不分青红皂白地对任何切罗基人进行报复,或是对他们采
取军事行动,或是断绝与他们的贸易往来。作为对策,各个切罗基酋长管辖地在18
世纪逐步发现它们不得不加入一个单一的同盟。起先,较大的酋长管辖地于1730年
选出了一个统领全局的领袖,一个名叫莫伊托伊的酋长,1741年由他的儿子继任。
这些领袖的首要任务是惩罚攻击白人的个别切罗基人,并与白人政府打交道。1758
年左右,这些切罗基人把他们的决策规范化,仿照以前的村社会议,每年在一个村
庄(埃科塔)召开一次会议,这个村庄因此就成了一个事实上的“首都”。最后,
这些切罗基人都成了有文化的人(就像我们在第十二章所看到的那样),并通过了
一部成文宪法。
切罗基族印第安同盟就这样建立起来了,但不是靠征服,而是靠把以前的一些小心
提防的较小实体合并起来,而这种合并只有在这些实体有被强大的外力消灭的危险
时才可能发生。同样,关于国家的形成,每一本美国历史教科书都介绍过一个例
子,谈到美洲白人殖民地中有一个殖民地(佐治亚)曾经促成切罗基国家的建立,
而这些殖民地后来在受到不列颠君主国的强大外力威胁时,也被迫建立自己的国
家。美洲各殖民地在开始时也同切罗基的各酋长管辖地一样,小心翼翼地守护着自
己的自治权,它们根据《邦联条例》(1781年)进行的第一次合并尝试,证明是不
切实际的,因为它为前殖民地保留了太多的自治权。只是在出现了进一步的威胁之
后,著名的有1786年的谢斯起义和未解决的战争债负担问题,才克服了前殖民地极
不愿意牺牲自治的态度,并促使它们通过了我们现行高效能的1787年联邦宪法。19
世纪德国的那些小心提防的各邦的统一,证明是同样困难的。在法国于1870年宣战
后,这个外部威胁终于导致1871年小诸侯们向德意志帝国中央政府交出了他们的很
大一部分权力,而早先的3次统一尝试(1848年的法兰克福议会、1850年恢复后的
德意志联邦和1866年的北德意志联邦)都失败了。
除了在外力威胁下实现合并外,复杂社会形成的另一种方式是通过征服。一个有充
分文件证明的例子,是非洲东南部祖鲁国的起源。在白人移民第一次看到祖鲁人
时,祖鲁人分为几十个小型的酋长管辖地。在1700年代晚些时候,随着人口压力的
增加,各酋长管辖地之间的战争变得日益剧烈起来。在所有这些酋长管辖地中,在
集中统一的权力结构的设计中普遍存在的问题,被一个名叫丁吉斯韦约的酋长十分
成功地解决了。1807年左右,他杀死了一个对手,从而获得了姆特特瓦酋长管辖地
的统治地位。丁吉斯韦约从各个村庄挑选了一些年轻人,按照年龄而不是按照他们
的村庄把他们组成团队,建立了优秀而集中的军事组织。他还发展了出色的中央集
权的政治组织,他在征服其他酋长管辖地时禁止杀戮,对被打败的酋长的家族秋毫
无犯,只是用这个酋长的一个愿意与丁吉斯韦约合作的亲属来接替酋长的职位。他
扩大了对争吵的审理范围,提出了较好的集中解决冲突的办法。这样,丁吉斯韦约
就能够征服并开始把其余30个祖鲁族酋长管辖地合并起来。他的继承人扩大司法系
统,加强监督和发展礼仪,结果使这个萌芽中的国家得到了加强。
通过征服而形成国家的这个祖鲁族的例子几乎多得不胜枚举。18世纪和19世纪的一
些欧洲人碰巧亲眼目睹了由酋长管辖地形成土邦的情况,这些土邦包括波利尼西亚
群岛中的夏威夷国、波利尼西亚群岛中的塔希提国、马达加斯加岛的梅里纳国、非
洲南部祖鲁国以外的莱索托和斯瓦齐以及其他国家、西非的阿散蒂国以及乌干达的
安科莱国和布干达国。阿兹特克帝国和印加帝国是在15世纪通过征服而建立的,那
时欧洲人还没有到来,但对它们形成的情况,我们从早期西班牙移民翻译过来的印
第安人口述历史中知道了不少。关于罗马帝国的形成和亚历山大统治下的马其顿帝
国的扩张,同时代的古典作家有详细的描述。
所有这些例子都表明,战争或战争威胁在大多数(即使不是全部)社会合并中起了
关键的作用。但是战争,甚至仅仅是族群间的战争,一直是人类社会的一个恒久不
变的事实。那么,为什么只是在过去的13000年中战争才明显地开始造成社会的合
并?我们业已断定,复杂社会的形成以某种方式与人口的压力联系在一起,因此我
们现在应该寻找一下人口压力与战争后果之间的某种联系。为什么战争总是在人口
稠密而不是在人口稀少的时候造成社会的合并呢?答案是,战败民族的命运取决于
人口的密度,这有3种可能的后果:
凡是人口密度很低的地方,就像在狩猎采集族群占据的地区所常见的那样,战败群
体的幸存者只要离开他们的敌人远一点就行了。新几内亚和亚马孙河地区游牧部族
之间战争的结果往往就是这样。
凡是人口密度中等的地方,就像粮食生产部落占据的地区那样,没有大片空旷的地
方可以让战败族群的幸存者逃避。但是,没有集约型粮食生产的部落社会不使用奴
隶,也不能生产出可以作为很大一部分贡品的足够的剩余粮食。因此,战败部落的
幸存者对胜利者来说毫无用途,除非娶他们的女人为妻。战败的男人都被杀死了,
他们的地盘也可能为胜利者所占有。
凡是人口密度高的地方,就像国家或酋长管辖地所占有地区那样,被打败的人仍然
无处可逃,但胜利者不杀死他们而有了利用他们的两种选择。由于酋长管辖地社会
和国家社会已出现了经济专业化,被打败的人可以当奴隶来使用,就像在《圣经》
时代通常发生的那样。或者,由于许多这样的社会已经有了能够生产大量剩余粮食
的集约型粮食生产系统,胜利者可以让战败者仍然从事原来的劳作,只是剥夺了他
们的政治自主权,要他们定期地用粮食或货物来纳贡,并把他们的社会合并入获胜
的国家或酋长管辖地。在整个有文字记载的历史上,与国家或帝国的建立联系在一
起的一些战役的结果通常就是这样。例如,西班牙征服者想要从被打败的墨西哥土
著那里勒索贡物,所以他们对阿兹特克帝国的贡单很感兴趣。原来阿兹特克人每年
向臣服他们的人收取的贡物包括7000吨玉米、4000吨豆类、4000吨苋菜籽、200万
件棉斗篷、大量可可豆、军服、盾牌、羽毛头饰和琥珀。
因此,粮食生产及社会之间的竞争与混合,产生了征服的直接原动力:病菌、文
字、技术和中央集权的政治组织。这些都是终极原因,是通过因果关系链而表现出
来的,虽然这些因果关系在细节上有所不同,但全都与稠密的庞大人口和定居的生
活方式有关。由于这些终极原因在不同的大陆上有不同的发展,征服的这些原动力
在不同的大陆上也有不同的发展。因此,这些原动力往往是相互联系着一起出现
的,不过这种联系并不是绝对的:例如,在印加人中出现了一个没有文字的帝国,
而在阿兹特克人中则出现了一个有文字但很少有流行病的帝国。丁吉斯韦约的祖鲁
人则证明了,每一个这样的原动力都多少独立地为历史模式作出了贡献。在几十个
祖鲁族的酋长管辖地中,姆特特瓦酋长管辖地无论在技术、文字或病菌方面都不具
有对其他酋长管辖地的优势,但它还是成功地打败了它们。它的优势仅仅存在于管
理和意识形态方面。这就使由此而产生的祖鲁国得以在将近一个世纪的时间里征服
了一个大陆的部分地区。
第四部分 在五章中环游世界
第十五章 耶利的族人
有一年夏天,当我和妻子玛丽一起在澳大利亚度假时,我们决定去访问梅宁迪镇附
近沙漠中一处保存完好的土著岩画所在地。虽然我听说过澳大利亚沙漠因干燥和夏
季炎热而名闻遐迩,但在这之前我曾在加利福尼亚沙漠和新几内亚热带草原炎热干
旱的条件下工作过很长时期,因此我认为自己有足够的经验去应付我们在澳大利亚
旅游时可能碰到的小小的挑战。玛丽和我带上了大量饮用水,在中午出发,徒步走
上了通往岩画的几英里长的道路。
我们走的小道从山间巡逻队的驻地开始,一路向上,在万里无云的晴空下,穿过毫
无遮蔽的开阔地带。我们呼吸着灼热干燥的空气,这使我们想起了坐在芬兰桑拿浴
室里呼吸的滋味。在我们到达有岩画的峭壁时,已经把水喝光了。我们对艺术的兴
趣也没有了,于是我们继续努力地爬山,缓慢而有规则地喘着气。不久,我看见了
一只鸟,那显然是一种鹛,但比任何已知的鹛都大得多。这时,我才意识到我生平
第一次被热昏了头,产生了幻觉。玛丽和我决定最好还是立刻返回。
我们俩不再说话。我们一边走路,一边倾听着自己的呼吸,计算着到下一个里程碑
的距离,并估计一下还剩下多少时间。我们这时口干舌燥,玛丽满脸通红。当我们
终于回到有空调的巡逻队驻地时,我们立刻瘫倒在冷却水桶旁边的椅子里,把冷却
水桶里最后的半加仑水全部喝光,还向巡逻队又要来一瓶水。我们坐在那里,精疲
力竭,情绪低沉,我反复思考着画那些岩画的土著人用什么办法在没有空调住所的
情况下在沙漠里度过他们的一生,竟能设法不但找到了水,而且还找到了食物。
对澳大利亚的白人来说,梅宁迪之所以出名,是因为一个多世纪前它是两个饱受沙
漠干热之苦的白人用作补给基地的大本营。这两个白人就是爱尔兰警察罗伯特·伯克
和英国天文学家威廉·威尔斯,他们是第一支从南到北纵贯澳大利亚的探险队的时运
不济的领导人。伯克和威尔斯在出发时用6头骆驼驮运足够吃3个月的粮食,但在梅
宁迪北方的沙漠里断了粮。一连3次,这两个探险者都碰到了吃得很好的土著并得到
他们的救助。他们的家就在那片沙漠里,他们在这两个探险者的前面堆满了鱼、蕨
饼和烤肥鼠。但接着伯克竟愚蠢地用手枪向其中的一个土人射击,于是整个一群土
著人吓得四下逃走。虽然伯克和威尔斯因携有打猎用的枪支而拥有对土著人的巨大
优势,但他们在土著人离开后不到一个月就饿得倒毙了。
我和妻子在梅宁迪的经历加上伯克和威尔斯遭受的命运,使我强烈地感到在澳大利
亚建立人类社会有多么困难。澳大利亚在所有大陆中显得与众不同:欧亚大陆、非
洲、北美洲和南美洲之间的差异,同澳大利亚与其他这些陆块中任何一个之间的差
异比较起来,都显得微不足道。澳大利亚是最干燥、最小、最平坦、最贫瘠、气候
最变化无常、生物品种最稀少的大陆。它是欧洲人占领的最后一个大陆。在欧洲人
占领前,它已在维持着与任何大陆相比都是最具特色的人类社会和最少的人口。
因此,澳大利亚对那些关于各大陆之间社会差异的理论提供了一种决定性的检验。
它有最具特色的环境,也有最具特色的社会。是前者造就了后者?如果是,又是如
何做到的?澳大利亚是用来开始我们环游世界之行的合乎逻辑的大陆,我们要把本
书第二部分和第三部分中所述及的经验用来了解各大陆的不同历史。
————
大多数外行人都会把澳大利亚土著社会表面上的“落后”说成它的最重要的特点。
澳大利亚是唯一的这样的大陆:那里的各个土著族群在现代的生活中仍然没有所谓
文明的任何特征—没有农业,没有畜牧业,没有金属,没有弓箭,没有坚固的房
屋,没有定居的村庄,没有文字,没有酋长管辖地,也没有国家。澳大利亚土著是
流动的或半流动的以狩猎采集为生的人,他们组成族群,住在临时搭建的住所或简
陋小屋中,并且仍然依靠石器。在过去的13000年中,澳大利亚的文化变革积累比其
他任何大陆都要少。欧洲人对澳大利亚土著的流行看法,可以以早期的一个法国探
险者的话为代表,他说,“他们是世界上最悲惨的人,是和没有理性的野兽差不多
的人。”
然而,直到40000年前,澳大利亚土著社会还仍然拥有对欧洲和其他大陆社会的巨大
的领先优势。澳大利亚土著发明了世界上一些已知最早的、边缘经过打磨的石器,
最早的有柄石器(即装有木柄的石斧)和最早的水运工具。有些已知最早的岩画也
出自澳大利亚。从解剖学上看,现代人类在欧洲西部定居前可能已在澳大利亚定居
了。尽管有这种领先优势,为什么最后却是欧洲人征服了澳大利亚,而不是相反?
在这个问题里还有另一个问题。在更新世冰期期间,大量的海水被封闭在大陆冰原
里,海平面比现在低得多,如今把澳大利亚同新几内亚分隔开来的阿拉弗拉浅海那
时还是干燥的低地。随着大约12000年前到8000年前冰原的融化,海平面上升了,
那块低地被海水淹没,原来的大澳大利亚大陆分成了澳大利亚和新几内亚两个半大
陆(图15.1)。
这两个原来连接在一起的陆块上的人类社会,到了现代彼此之间产生了很大的差
异。与我刚才关于澳大利亚土著所说的各种情况相反,大多数新几内亚人,如耶利
的族人,都是农民和猪倌。他们生活在定居的村庄里,他们的行政组织是部落,而
不是族群。所有的新几内亚人都有弓箭,许多人还使用陶器。同澳大利亚人相比,
新几内亚人通常都有坚固得多的住所、更多的适于航海的船只、更多数量和种类的
器皿。由于新几内亚人是粮食生产者,不是以狩猎采集为生的人,所以他们的平均
人口密度比澳大利亚人高得多:新几内亚的面积只有澳大利亚的十分之一,但它所
养活的当地人口却数倍于澳大利亚。
图15.1 从东南亚到澳大利亚和新几内亚的地区图。实线表示现今海岸线;虚线为更
新世时期的海岸线,那时的海平面比现在的低—就是说,当时的海岸线就是亚洲大
陆架和澳大利亚大陆架的边缘。当时,新几内亚和澳大利亚连在一起,成为一个扩
大了的大澳大利亚,而婆罗洲、爪哇、苏门答腊和台湾还是亚洲大陆的一部分。
为什么从更新世大澳大利亚分离出来的较大陆块上的人类社会在其发展中始终如
此“落后”,而较小陆块上的社会的“进步”却快得多?为什么新几内亚的所有那
些发明没有能传播到澳大利亚,而它和新几内亚之间的托雷斯海峡宽不过90英里?
从文化人类学的角度看,澳大利亚和新几内亚之间的地理距离甚至不到90英里,因
为托雷斯海峡中星星点点地分布着许多岛屿,上面居住着使用弓箭、在文化上与新
几内亚人相类似的农民。托雷斯海峡中最大的岛距离澳大利亚只有10英里。岛上的
居民不但同新几内亚人而且也同澳大利亚土著进行着活跃的贸易。这两个具有不同
文化的世界,隔着一个只有10英里宽的风平浪静的海峡,又有独木舟可以互相往
来,它们怎么会保持各自的本来面目的呢?
同澳大利亚的土著相比,新几内亚人可以说是文化上“先进的”了。但大多数其他
现代人却认为,甚至新几内亚人也是“落后的”。在19世纪晚些时候欧洲人开始在
新几内亚殖民之前,所有的新几内亚人都没有文字,仍然依靠石器,在政治上还没
有形成国家或(除少数例外)酋长管辖地。就算新几内亚人的“进步”超过了澳大
利亚土著,那么为什么他们的“进步”仍没有赶上许多欧亚大陆人、非洲人和印第
安人?耶利的族人和他们的澳大利亚同胞提出了一个谜中之谜。
当许多澳大利亚白人被要求说明澳大利亚土著社会文化“落后”这个问题时,他们
有一个简单的回答:大概是由于土著本身的缺陷吧。从面部构造和肤色来看,土著
人当然和欧洲人不同,这就使19世纪晚些时候的一些作家把他们看作是猿和人之间
缺失的一环。英国白人移民在一个大陆上建立殖民地的几十年内,创造了一种有文
字的、进行粮食生产的工业民主,而这个大陆的居民在经过40000多年后仍然过着狩
猎采集生活。对这个事实难道还能有其他解释?尤为引人注目的是,澳大利亚不但
有蕴藏量丰富的铜、锡、铅和锌,而且还拥有某些世界上最丰富的铁矿和铝矿。那
么,为什么澳大利亚土著仍然不知金属工具为何物,而仍然生活在石器时代?
这好像是对人类社会的一次完全有控制的试验。大陆还是那个大陆,只是人不同罢
了。因此,对澳大利亚土著社会和欧洲裔澳大利亚人社会之间的差异的解释,想必
就是源于组成这两种社会的不同的人。这种种族主义结论背后的逻辑似乎使人不得
不信。然而,我们将会看到,这种结论包含着一个简单的错误。
作为检验这个逻辑的第一步,让我们考查一下这些人本身的起源。澳大利亚和新几
内亚至少在40000年前就已有人居住了,那时它们还是连在一起的大澳大利亚。只要
看一眼地图(图15.1)就可知道,移民们最后必定来自最近的东南亚大陆,他们逐
岛前进,通过印度尼西亚群岛来到了大澳大利亚。作为这一结论佐证的,有现代澳
大利亚人、新几内亚人和亚洲人之间在遗传学上的关系,还有在今天的菲律宾、马
来半岛和缅甸外海的安达曼群岛还残存的几个具有类似体貌特征的群体。
这些移民一旦到达大澳大利亚海岸,就在整个大陆迅速扩散,甚至占据了这个大陆
的最遥远的地方和最不适于居住的处所。一些40000年前的化石和石器证实了他们曾
在澳大利亚西南角存在过;到35000年前,他们到了澳大利亚东西角和塔斯马尼亚,
这是澳大利亚离开这些移民在澳大利亚西部或新几内亚可能的登陆地点最遥远的角
落(离印度尼西亚和亚洲最近的地方);而到了30000年前,他们则到了新几内亚气
候寒冷的高原地区。所有这些地区都可以从西面的某个登陆地点经由陆路到达。然
而,到35000年前,要向新几内亚东北方的俾斯麦群岛和所罗门群岛移民,还需要渡
过几十英里的水路。对大澳大利亚的占领在速度上可能比从40000年前到30000年前
的一些年代里表面上的扩散甚至更为迅速,因为在用碳—14测定法的实验误差范围
内,这些不同的年代几乎没有什么区别。
在澳大利亚和新几内亚最早有人居住的更新世,亚洲大陆向东延伸,吸纳了现代的
婆罗洲、爪哇和巴厘这些岛屿,所以当时亚洲大陆与澳大利亚和新几内亚的距离,
比今天东南亚边缘到澳大利亚和新几内亚的距离要近差不多1000英里。然而,从婆
罗洲或巴厘岛到达更新世的大澳大利亚,仍然要渡过至少8个宽达50英里的海峡。
40000年前,渡过这些海峡可能要靠竹筏,这是一种低技术的水运工具,但适于航
海,今天的中国南海一带仍在使用。尽管如此,当年渡过这些海峡想必十分困难,
因为在40000年前最早的那次登陆后,考古记录没有提供任何令人信服的证据来证明
在后来的几万年中又有人类从亚洲到达大澳大利亚。我们随后得到的明确证据是,
直到最近的几千年内,才在新几内亚出现了来自亚洲的猪和在澳大利亚出现了来自
亚洲的狗。
因此,澳大利亚和新几内亚的人类社会,是在与建立它们的亚洲社会基本隔绝的情
况下发展起来的。这种隔绝状态在今天所说的语言中反映了出来。经过这几千年的
隔绝,现代澳大利亚土著语言和现代新几内亚主要群体的语言(所谓巴布亚语),
都没有显示出与任何现代亚洲语言有任何明显的关系。
这种隔绝状态也反映在遗传与体质人类学上。对基因的研究表明,澳大利亚土著与
新几内亚高原居民同现代亚洲人的类似之处,要稍多于与其他大陆人的类似之处,
不过这种关系并不密切。在骨骼和体貌方面,澳大利亚和新几内亚的土著与大多数
东南亚人也有区别,如果把澳大利亚人或新几内亚人的照片同印度尼西亚人或中国
人的照片比较一下,这一点就变得十分明显。所有这些差异的部分原因是,大澳大
利亚最早的亚洲移民在一段漫长的时间里与他们的呆在家乡的亚洲同胞分道扬镳,
在大部分时间里只发生有限的遗传交换。不过,也许一个更重要的原因是,大澳大
利亚移民原来在东南亚的祖先,到这时已大部分被从中国向外扩张的其他亚洲人取
代了。
澳大利亚和新几内亚土著在遗传上、体质上和语言上也产生了分化。例如,在人类
主要的(由遗传决定的)血型中,所谓ABO系统中的B型和MNS系统中的S型,在新几
内亚同在世界上其他大多数地区一样都有出现,但这两种血型在澳大利亚则几乎没
有。大多数新几内亚人的浓密卷曲的头发与大多数澳大利亚人的直发或鬈发是明显
不同的。澳大利亚的语言与新几内亚的巴布亚语言不但同亚洲语言没有亲缘关系,
而且彼此之间也没有亲缘关系,只不过是托雷斯海峡两岸双向交流了某些词汇而
已。
澳大利亚人和新几内亚人之间的这种分化,反映了在十分不同的环境里的长期隔绝
状况。自从阿拉弗拉海在大约10000年前由于海平面上升而最后把澳大利亚同新几内
亚分开以来,遗传交换只限于通过托雷斯海峡中一系列岛屿而进行的稀少的接触。
这就使得这两个半大陆上的居民适应了各自的环境。虽然新几内亚南部沿海的热带
草原和红树林,与澳大利亚北部的热带草原和红树林有相当多的类似之处,但这两
个半大陆的其他生境在几乎所有的主要方面都是不同的。
这里举几个不同的地方。新几内亚紧靠赤道,而澳大利亚则远远地延伸进温带,几
乎到达赤道以南40度的地方。新几内亚多山,地势极其崎岖不平,高度可达16500
英尺,最高的山峰上覆盖着冰川,而澳大利亚大都地势低平—94%的地区的海拔高度
在2000英尺以下。新几内亚是地球上最潮湿的地区之一,而澳大利亚则是地球上最
干燥的地区之一。新几内亚大部分地区的年降雨量为100英寸,很大一部分高原地区
则超过200英寸,而澳大利亚的大部分地区的年降雨量则不到20英寸。新几内亚的赤
道气候只有不太大的季节变化,而且年年如此,但澳大利亚的气候则是高度季节性
的,而且年年不同,其变幻莫测远远超过其他任何大陆的气候。因此,新几内亚境
内的大河纵横交错,川流不息,而澳大利亚的永久性河流在大多数年份里只限于东
部地区,甚至澳大利亚最大的水系(墨累河—达令河水系)在发生干旱时也要断流
达数月之久。新几内亚的大部分陆地覆盖着茂密的雨林,而澳大利亚大部分地区却
只有沙漠和开阔干旱的林地。
新几内亚覆盖着受侵蚀尚少的肥沃土壤,这是火山活动、冰川的反复进退与冲刷高
原以及山间溪流把大量泥沙带到低地所造成的结果。相形之下,澳大利亚有的则是
所有大陆中最古老、最贫瘠、养分被滤去最多的土壤,因为澳大利亚很少有火山活
动,也没有高山和冰川。尽管新几内亚的面积只有澳大利亚的十分之一,但由于新
几内亚地处赤道附近,雨量充沛,地势高低错落和土壤肥沃,那里成了几乎同在澳
大利亚一样多的哺乳动物和鸟类的生息之地。所有这些环境方面的差异,影响了这
两个半大陆的全然不同的文化史,现在我们就来考察一下这个问题。
大澳大利亚最早、最集约的粮食生产和最稠密的人口,出现在新几内亚海拔高度为
4000到9000英尺的高原河谷地区。考古发掘不但发现了在比较干旱地区用来保持土
壤水分的梯田,还发现了复杂的排水沟系统,其年代为9000年前,而到了6000年前
已变得相当普遍。这种沟渠系统类似于今天在这高原地区仍然用来疏干沼泽地使之
成为园地的那些沟渠系统。花粉分析表明,到大约5000年前,高地河谷普遍发生了
砍伐森林的行动,从而使人联想到清除森林是为了发展农业。
今天,新几内亚高原地区的主要农作物是不久前引进的甘薯,加上芋艿、香蕉、薯
蓣、甘蔗、一些可吃的草茎和几种叶菜。由于芋艿、香蕉和薯蓣是在东南亚土生土
长的,而东南亚又是一个无可争辩的植物驯化场所,所以过去人们通常认为,新几
内亚高原地区的作物,除甘薯外,都来自亚洲。然而,人们最后还是认识到,甘
蔗、叶菜和可吃的草茎的野生祖先都是新几内亚的品种,生长在新几内亚的某几种
香蕉的野生祖先是在新几内亚而不是在亚洲,而芋艿和某些薯蓣不但是亚洲的土
产,而且也是新几内亚的土产。如果新几内亚的农业真的来自亚洲,人们也许会指
望在高原地区找到明白无误地来自亚洲的作物,但没有找到。由于这些原因,现在
人们普遍承认,新几内亚高原地区的农业是通过对新几内亚野生植物的驯化而在当
地出现的。
因此,新几内亚和新月沃地、中国以及其他几个地区一样,成为世界上植物独立驯
化发源地的中心之一。在一些考古遗址没有发现6000年前在高原地区实际种植的作
物有任何残余保存下来。不过,这一点并不令人惊奇,因为除非在特殊情况下,现
代高原地区的主要作物都是不会留下明显的考古残迹的那类植物。因此,其中的一
些植物也是高原地区农业的始祖作物,这似乎是可能的,而由于保存下来的古代排
水系统与现代用于种植芋艿的排水系统如此相似,这种情况就尤其可能。
最早的欧洲探险者所看到的新几内亚高原地区粮食生产中3个明确的外来因素是鸡、
猪和甘薯。鸡和猪是在东南亚驯化的,并于大约3600年前由南岛人引进新几内亚和
其他大多数太平洋岛屿。这些人源自中国华南的一个民族,我们将在第十七章对他
们予以讨论。(猪的引进可能还要早些。)至于原产南美的甘薯,显然只是在最近
几个世纪内才到达新几内亚,是由西班牙人引进菲律宾,再由菲律宾引进新几内亚
的。甘薯一旦在新几内亚移植生长,就取代了芋艿的地位而成为高原地区的主要作
物,因为它成熟的时间更短,每英亩的产量更高,并对贫瘠的土壤条件具有更大的
耐性。
新几内亚高原地区的农业发展,想必是几千年前巨大的人口爆炸引发的,因为在新
几内亚原来大群的大型有袋动物灭绝之后,高原地区只能养活人口密度很低的以狩
猎采集为生的人。甘薯的引进在最近的几个世纪中引发了又一次的人口爆炸。当欧
洲人于20世纪30年代第一次飞越高原地区的上空时,他们惊讶地发现下面的景色与
荷兰的景色颇为相似。宽阔谷地里的森林被砍伐一空,星星点点地散布着一些村
庄,整个谷底都是为进行集约型粮食生产而疏干的并用篱笆围起来的田地。这片景
色证明了使用石器的农民在高原地区所达到的人口密度。
地势陡峭、终年云雾缭绕、疟疾流行以及低海拔地区有发生干旱之虞,使新几内亚
高原地区的农业只能在海拔高度约4000英尺的地带发展。事实上,新几内亚高原地
区只是一个有稠密农业人口的孤岛,上插青天,下绕云海。新几内亚沿江沿海的低
地上的村民主要以渔业为生,而远离海岸和江河的旱地居民人口密度很低,靠刀耕
火种农业维持生计,以种植香蕉和薯蓣为主,以狩猎和采集为辅。相比之下,新几
内亚低地沼泽地居民则过着流动的狩猎采集生活,靠野生西谷椰子含淀粉的木髓为
生,这种树每小时采集的结果可以产生比栽培植物多3倍的卡路里。因此,新几内亚
的沼泽地提供了一个清楚的例子,说明在某种环境里,由于农业还不能与狩猎采集
的生活方式竞争,所以那里的人仍然以狩猎采集为生。
在低地沼泽靠吃西谷椰子而维生的人,就是四处流动的狩猎采集族群组织的典型例
子,这种族群组织以前想必是新几内亚的特征。由于我们在第十三章和第十四章中
讨论过的所有那些原因,农民和渔民就成了发明更复杂的技术、社会和政治组织的
人。他们生活在定居的村庄和部落社会中,常常由一个大人物来领导。有些部落还
建有巨大的、精心装饰起来的、供举行仪式的屋宇。他们的伟大艺术木雕人像和面
具,为全世界的博物馆所珍藏。
这样,新几内亚就成为大澳大利亚的一部分,拥有最先进的技术、社会和政治组织
以及艺术。然而,从习惯于城市生活的美国人或欧洲人的观点看,新几内亚仍然
是“原始的”,而不是“先进的”。为什么新几内亚人仍然在使用石器而不是发展
金属工具,仍然没有文字,并且不能把自己组成酋长管辖地和国家?原来新几内亚
有几个不利于它的生物因素和地理因素。
首先,虽然本地的粮食生产的确是在新几内亚高原地区出现的,但我们已在第八章
中看到,它产出的蛋白质很少。当地的主食都是低蛋白的根用作物,而仅有的驯化
动物(猪和鸡)的产量又太低,不能为人们提供大量的蛋白质。既然无法把猪或鸡
套起来拉车,高原地区的居民除了两臂力气外,仍然没有其他动力来源,而且也未
能发展出流行疾病以击退终于侵入的欧洲人。
对高原地区人口数量的第二个限制,是能够利用的土地面积有限:新几内亚高原地
区只有几处宽阔的谷地(最显著的是瓦吉谷地和巴利姆谷地)能够养活稠密的人
口。第三个限制是这样的现实,即4000英尺至9000英尺之间的中间山地森林地带,
是新几内亚唯一适于集约型粮食生产的高程地带。在9000英尺以上的新几内亚高山
生境根本没有任何粮食生产,在4000英尺至1000英尺之间的山坡上几乎没有什么粮
食生产,而在低地地区也只有低密度的刀耕火种农业。因此,在不同海拔高度专门
从事不同类型粮食生产的一些社会之间对粮食的大规模经济交换,在新几内亚从未
发展起来。在安第斯山脉、阿尔卑斯山脉和喜马拉雅山脉,这种交换不但向各个海
拔高度的人提供一种比较均衡的饮食,从而增加了这些地区的人口密度,而且也促
进了地区的经济和政治一体化。
由于这种种原因,在欧洲殖民政府带来西方医药并制止部落战争之前,传统的新几
内亚的人口从未超过100万人。我们在第五章讨论过全世界大约有9个最早的农业中
心,其中新几内亚始终是人口最少的一个中心。由于只有100万人口,新几内亚不可
能发明出像在中国、新月沃地、安第斯山脉地区和中美洲的几千万人中出现的那种
技术、文字和政治制度。
新几内亚的人口不但总数少,而且还由于崎岖的地形而被分割成数以千计的生存于
特定区域内的群体—这里有低地地区的大量沼泽地、高原地区交替出现的陡峭的山
岭和狭窄的峡谷以及低地和高原四周茂密的丛林。当我带领一队从事野外作业的新
几内亚助手们在新几内亚进行生物调查时,虽然我们走的是现存的小路,但我认为
每天前进3英里仍是非常快的速度。传统的新几内亚高原地区的居民一生中离家外出
从来不超过10英里。
地形造成的这些困难,加上构成新几内亚族群或村落之间关系特点的断断续续的战
争状态,正好说明了传统的新几内亚在语言、文化和政治方面的这种支离破碎的状
况。新几内亚是世界上语言最集中的地方:全世界6000种语言中有1000种挤在一个
只比得克萨斯州稍大一点的地区里,分成几十个语族以及一些就像英语和汉语那样
不同的互相独立的语言。在所有新几内亚语言中,差不多有一半语言说的人不到
500,甚至那些最大的说同一种语言的群体(说的人仍然只有10万)也在政治上分成
几百个村庄,彼此凶狠地斗殴,就像同说其他语言的人斗殴一样。每一个这样的小
社会其自身实在太小,无法养活酋长和专门的手艺人,也无法发明出冶金术和文
字。
除了少而分散的人口外,新几内亚的发展所受到的另一限制是地理上的与世隔绝的
状态,这一状态妨碍了技术和思想从别处流入新几内亚。新几内亚的3个邻居全都被
溪涧流过的峡谷把它们同新几内亚分隔开来,直到几千年前,这些邻居在技术和粮
食生产方面甚至比新几内亚(尤其是新几内亚的高原地区)还要落后。在这3个邻居
中,澳大利亚土著仍然以狩猎采集为生,新几内亚人所没有的东西,他们几乎全都
无法提供。新几内亚的第二个邻居是东面的小得多的俾斯麦群岛和所罗门群岛。新
几内亚的第三个邻居就是印度尼西亚东部的那些岛屿。但这个地区在其历史的大部
分时间里也始终是由狩猎采集族群占据的文化落后地区。从40000多年前新几内亚最
早有人移居时起,直到公元前1600年左右南岛人扩张时止,没有一样东西可以确定
是经由印度尼西亚传到新几内亚的。
随着这一扩张,印度尼西亚就为来自亚洲的粮食生产者所占有,他们带来了家畜,
带来了至少同新几内亚的一样复杂的农业和技术,还带来了可以被用作从亚洲前往
新几内亚的有效得多的手段的航海技术。南岛人在新几内亚西面、北面和东面的一
些岛屿上定居下来,并进一步向西深入,在新几内亚本土北部和东南部海岸定居。
南岛人把陶器、鸡,可能还有狗和猪引进新几内亚。(早期的考古调查曾宣布在新
几内亚高原地区发现了不迟于公元前4000年前的猪骨,不过这些宣布一直未得到证
实。)至少在过去的几千年中,贸易往来把新几内亚同技术上先进得多的爪哇社会
和中国社会连接了起来。作为对出口天堂鸟羽毛和香料的交换,新几内亚人得到了
东南亚的货物,其中甚至包括诸如东山铜鼓和中国瓷器之类的奢侈品。
假以时日,南岛人的这一扩张肯定会对新几内亚产生更大的影响。新几内亚西部地
区可能最后在政治上并入印度尼西亚东部苏丹的领土,而金属工具也可能通过印度
尼西亚东部传入新几内亚。但是—这种情况直到公元1511年都没有发生,而就在这
一年,葡萄牙人到达摩鹿加群岛,缩短了印度尼西亚各个发展阶段的序列。其后不
久,当欧洲人到达新几内亚时,当地居民仍然生活在族群或极其独立的小村庄中,
并且仍然在使用石器。
虽然大澳大利亚的新几内亚这个半大陆就这样发展起家畜饲养业和农业,但澳大利
亚这个半大陆却未能发展任何一次。在冰川期,澳大利亚的有袋目动物甚至比新几
内亚还多,其中包括袋牛(相当于牛和犀牛的有袋目动物)、大袋鼠和大毛鼻袋
熊。但所有这些本来可以用来饲养的有袋目动物,在随着人类移居澳大利亚而到来
的动物灭绝的浪潮中消失了。这就使澳大利亚同新几内亚一样没有了任何可以驯化
的本地哺乳动物。唯一在澳大利亚被采纳的外来驯化哺乳动物是狗,而狗是在公元
前1500年左右从亚洲引进的(大概是乘坐南岛人的独木舟来到的),并在澳大利亚
的荒野里定居而变成澳洲野犬。澳大利亚当地人把这种野犬捉来饲养,把它们当作
伴侣、看门狗,甚至当作活毯子,于是就有了“五条狗的夜晚”这种说法,形容夜
晚很冷。但他们并不像波利尼西亚人那样把野犬/狗当食物,也不像新几内亚人那
样把它们用作打猎的帮手。
农业是澳大利亚的另一个毫无成功希望的行当,因为澳大利亚不但是最干旱的大
陆,而且也是土壤最贫瘠的大陆。此外,澳大利亚还有一个方面也是独一无二的,
这就是在这大陆的大部分地区,对气候产生压倒一切的影响的,是一种无规律的非
一年一度的循环—ENSO现象(ENSO是“厄尔尼诺向南移动”一词的首字母缩合
词),而不是世界上其他大多数地区所熟悉的那种有规律的一年一度的季节循环。
无法预测的严重干旱会持续几年,接着便是同样无法预测的倾盆大雨和洪水泛滥。
即使在今天有了欧洲的农作物和用来运输农产品的卡车与铁路的情况下,粮食生产
在澳大利亚也仍然是一种风险行业。年成好的时候,牧群繁衍增殖,而到发生干旱
时便又死亡殆尽。澳大利亚早期土著农民中可能有人碰到过类似的循环。年成好的
时候,他们便在村子里定居下来,种植庄稼,并生儿育女,而到了干旱的年头,这
众多的人口便会因饥饿而大批死去,因为那一点土地只能养活比这少得多的人。
澳大利亚发展粮食生产的另一个主要障碍是缺乏可以驯化的野生植物。甚至现代欧
洲的植物遗传学家除了从澳大利亚当地的野生植物中培育出澳洲坚果外,其他就再
也没有培育出什么作物来。在世界上潜在的最佳谷物—籽粒最重的56种禾本科植物
—的名单中,只有两种出产在澳大利亚,而且这两种又几乎位居名单的最后(粒重
仅为13毫克,而世界上其他地方最重籽粒的重量可达40毫克)。这并不是说,澳大
利亚根本就没有任何潜在的作物,也不是说澳大利亚土著从未发展出本地的粮食生
产。有些植物,如某些品种的薯蓣、芋艿和竹芋,是在新几内亚南部栽培的,但在
澳大利亚北部也有野生的,是那里土著的采集对象。我们将要看到,在澳大利亚气
候条件极其有利的地区,土著在沿着最终可能导致粮食生产的方向演进。但任何在
澳大利亚本地出现的粮食生产,都可能会由于可驯化的动植物的缺乏以及土壤贫瘠
和气候恶劣而受到限制。
流浪的生活、狩猎采集的生活方式以及对住所和财物的最小的投资,是因受澳大利
亚厄尔尼诺南移影响而无法预知可以得到何种资源时的明智的适应行为。在当地条
件恶化时,土著居民只是迁往一个暂时条件较好的地区。他们不是依赖几种可能歉
收的作物,而是在丰富多样的野生食物的基础上发展经济,从而把风险减少到最低
限度,因为所有这些野生食物不可能同时告乏。他们不是使人口在超过资源时挨饿
而发生波动,而是维持较少的人口,这样在丰年时固然有丰富的食物可以享用,而
在歉收时也不致有饥馁之虞。
澳大利亚土著居民用来代替粮食生产的是所谓的“火耕农业”。土著居民把周围的
土地加以改造和整治,以提高可食用植物和动物的产量,而不用借助栽培和养殖。
特别是,他们有意识地把周围很大一部分土地放火焚烧。这样做可以达到几个目
的:火把立即可以杀来吃的动物赶出来;火把茂密的植丛变成了人们可以更容易通
行的稀树草原;稀树草原也是澳大利亚主要的猎物袋鼠的理想的栖息地;火还促使
袋鼠吃的嫩草和土著居民自己吃的蕨根的生长。
我们把澳大利亚土著看作是沙漠居民,但他们中的大多数不是这样的人。他们的人
口密度随雨量的变化而变化(因为雨量决定着陆地野生动植物食物的产量),也随
着江河湖海水产的丰富程度的不同而有所不同。土著人口密度最高的,是在最潮湿
的、物产最丰富的地区:东南部的墨累-达令河水系、东部和北部海岸和西南角。
这些地区也开始养活了现代澳大利亚人口最稠密的欧洲移民。我们所以把土著看作
是沙漠居民是因为欧洲人或者把他们杀死,或者把他们从最合意的地区赶走,这
样,最后的完好无损的土著人群体也只有在那些欧洲人不愿去的地区才能找到了。
在过去5000年内,在那些物产丰富的地区中,有些地区发生了土著强化食物采集方
法和土著人口密度增加的现象。在澳大利亚东部发明了一些技术,用滤掉毒素或使
毒素发酵的办法,使大量的含有淀粉然而毒性极强的铁树种子变得可以食用。澳大
利亚东南部以前未得到开发的高原地区,开始有土著在夏季经常来光顾,他们不但
饱餐铁树的坚果和薯蓣,而且还大吃特吃大群潜伏不动的移栖飞蛾,这种蛾子叫做
博贡蛾,烤了吃有炒栗子的味道。另一种逐步形成的强化了的食物采集活动,是墨
累—达令河水系的鳗鲡养殖,这里沼泽中的水位随着季节性的雨量而涨落。当地的
澳大利亚人修建了长达一英里半的复杂的沟渠系统,使鳗鲡的游动范围从一个沼泽
扩大到另一个沼泽。捕捉鳗鲡用的是同样复杂的鱼梁、安放在尽头边沟上的渔栅和
在墙洞里放上鱼网的垒在沟渠上的石墙。在沼泽中按不同水位安放的渔栅随着水位
的涨落而发生作用。虽然当初修建这样的“养鱼场”必然是一项巨大的工程,但它
们以后却养活了许多人。19世纪的一些欧洲观察者在鳗鲡养殖场旁边发现了由十几
间土著的房屋组成的村庄,一些考古遗迹表明,有些村庄竟有多达146间的石屋,可
见这些村庄的季节性居民至少有几百人之多。
澳大利亚东部和北部的另一项发展,是收获野生黍子的籽实,这是与中国早期农业
的一种主要作物蜀黍同属的一种植物。黍子用石刀收割,堆成了垛,用摔打来脱
粒,然后贮藏在皮袋或木盘里,最后用磨石磨碎。在这过程中使用的几种工具,如
石头镰刀和磨石,类似于新月沃地为加工其他野生禾本科植物的种子而独立发明出
来的那些工具。在澳大利亚土著所有的获取食物的方法中,收获黍子也许是最有可
能最终演化为作物种植的一种方法。
同过去5000年中强化食物采集一起产生的,是一些新型的工具。小型的石片和三角
石刀若按重量计算,每磅石器所提供的锋刃长度大于被它们所取代的大型石器。锋
刃经过打磨的短柄石斧,一度在澳大利亚只有局部地区才有,这时已变得普遍了。
在过去的几千年中,贝壳做的渔钩也出现了。
为什么澳大利亚没有发展出金属工具、文字和复杂政治结构的社会?一个主要的原
因是那里的土著仍然以狩猎采集为生,而我们已在第十二到第十四章看到,这些发
展在别处只有在人口众多、经济专业化的粮食生产者社会里出现。此外,澳大利亚
的干旱、贫瘠和气候变化无常,使它的狩猎采集人口只能有几十万人。同古代中国
或中美洲的几千万人相比,那意味着澳大利亚潜在的发明者要少得多,采用借助新
发明来进行试验的社会也少得多。它的几十万人也没有组成关系密切相互影响的社
会。土著的澳大利亚是由一片人口十分稀少的沙漠组成的,沙漠把它分隔成几个物
产比较丰富的生态“孤岛”,每一个这样的孤立地区只容纳这个大陆的一小部分人
口,而且地区与地区之间的相互影响也由于间隔着的距离而减弱了。甚至在这个大
陆东侧相对湿润和肥沃的地区内,社会之间的交流也由于从东北部的昆士兰热带雨
林到东南部的维多利亚温带雨林之间的1900英里距离而受到了限制,这个距离无论
在地理上还是在生态上都相当于从洛杉矶到阿拉斯加的距离。
在澳大利亚,地区性的或整个大陆的某些明显的退步现象,可能是由于它的一些人
口中心与世隔绝和居民相对稀少所致。回飞镖是典型的澳大利亚武器,但却在澳大
利亚东北部的约克角半岛被弃置不用。欧洲人碰到的澳大利亚西南部土著不吃有壳
的水生动物。澳大利亚考古遗址中出现的大约5000年前的那种小型三角石刀究竟有
什么用途,还仍然难以确定。虽然有一种方便的解释认为,它们可能被用作矛头和
箭头倒钩,人们猜想它们和世界上其他地方用在箭上的三角石刀和箭头倒钩是同样
的东西。如果这就是它们的用途,那么现代新几内亚有弓箭而澳大利亚却没有弓箭
这个谜就更加难解了。也许在整个澳大利亚大陆曾经有一阵子采用过弓箭,但后来
又放弃了。所有这些例子使我们想起了日本放弃过枪支,波利尼西亚大部分地区放
弃过弓箭和陶器,以及其他一些与世隔绝的社会放弃过其他一些技术(第十三
章)。
澳大利亚地区最大的技术损失发生于澳大利亚东南部海岸外130英里的塔斯马尼亚
岛。今天的塔斯马尼亚岛与澳大利亚之间浅水的巴斯海峡,在更新世海平面低的那
个时候还是干燥的陆地,居住在塔斯马尼亚岛上的人是先后分布在整个扩大了的澳
大利亚的人口的一部分。当巴斯海峡在大约10000年前终于被海水淹没时,塔斯马尼
亚人和澳大利亚大陆人之间的联系中断了,因为这两个群体都没有能够顺利渡过巴
斯海峡的水运工具。从那以后,塔斯马尼亚岛上4000个以狩猎采集为生的人就失去
了同地球上所有其他人类的联系,而生活在只有从科幻小说才能读到的一种与世隔
绝的状态之中。
塔斯马尼亚人终于在公元1642年接触到了欧洲人,那时他们只是世界上物质文化最
简单的民族。他们同大陆上的土著一样,也是没有金属工具的以狩猎采集为生的
人。但他们也缺乏在大陆上已很普遍的许多技术和人工制品,包括有倒钩的矛、各
种骨器、回飞镖、打磨的石器、有柄的石器、鱼钩、鱼网、有叉尖的矛、渔栅,以
及捕鱼和吃鱼、缝纫和生火的习俗。在这些技术中,有些可能只是在塔斯马尼亚与
大陆隔绝后引进大陆的,或者可能就是在大陆发明的。根据这种情况,我们可以断
定,塔斯马尼亚的极少的人口并没有为自己独立地发明了这些技术。这些技术中还
有一些是在塔斯马尼亚仍是澳大利亚大陆一部分的时候被带到塔斯马尼亚来的,不
过随后又在塔斯马尼亚的文化孤立中失去了。例如,塔斯马尼亚的考古记录用文献
证明了在公元前1500年左右渔场消失了,骨钻、骨针和其他骨器也消失了。至少还
有3个较小的岛(弗林德斯岛、坎加鲁岛和金岛)在大约10000年前由于海平面上升
而脱离了澳大利亚或塔斯马尼亚,在这3个岛上,原来曾有过的大约200人到400人
的人口已全部灭绝了。
因此,塔斯马尼亚和这3个较小的岛屿,以极端的形式证明了一个对世界史具有广泛
的潜在意义的结论。只有几百人的群体在完全与世隔绝的状态下是不可能无限期地
生存下去的。一个有4000人的群体能够生存10000年,但在文化上要失去相当多的
东西,同时也引人注目地没有什么发明创造,剩下的只是一种无比简单的文化。澳
大利亚大陆上的30万以狩猎采集为生的人,在数目上比塔斯马尼亚人多,也不像塔
斯马尼亚人那样与世隔绝,但它的人口仍然是各大陆中最少的,也是各大陆中最与
世隔绝的。关于澳大利亚大陆有文献证明的技术退步的例子和关于塔斯马尼亚的这
个例子表明,同其他各大陆民族的全部业绩相比,澳大利亚本地人的有限业绩,可
能一部分来自与世隔绝状态和由于人口太少而对技术的发展与保持所产生的影响—
就像对塔斯马尼亚所产生的那些影响一样,只是影响的程度没有那么大罢了。不言
而喻,这种影响可能就是最大的大陆(欧亚大陆)与依次较小的大陆(非洲、北美
洲和南美洲)之间在技术上产生差异的原因。
为什么较先进的技术没有从邻近的印度尼西亚和新几内亚传入澳大利亚?就印度尼
西亚而言,它与澳大利亚西北部隔着大海,生态环境差异很大。此外,直到几千年
前,印度尼西亚本身也是一个文化和技术落后地区。没有任何证据可以证明,从
40000年前澳大利亚最早有人定居时起直到公元前1500年左右澳洲野犬出现时止,
有任何新技术或动植物新品种是从印度尼西亚传入澳大利亚的。
澳洲野犬在南岛人对外扩张的极盛时期从中国华南通过印度尼西亚传入澳大利亚。
南岛人成功地在印度尼西亚各个岛屿定居下来,其中包括离澳大利亚最近的两个岛
屿—帝汶岛和丹宁巴群岛(分别距离现代澳大利亚仅为275英里和205英里)。由于
南岛人在其横渡太平洋进行扩张的过程中走过了非常远的海上距离,因此我们可能
不得不假定他们曾多次到过澳大利亚,即使我们没有澳洲野犬这个证据来证明这一
点。在历史上,每年都有一些张帆行驶的独木舟从印度尼西亚的苏拉威西岛(西里
伯斯岛)的望加锡地区到澳大利亚西北部来访问,直到澳大利亚政府于1907年禁止
了这种造访。考古证据表明,这种访问可以追溯到公元1000年左右,很有可能更
早。这些访问的主要目的是要得到海参。海参是海星的亲缘动物,作为一种著名的
催欲剂和珍贵的汤料从望加锡出口到中国。
当然,在望加锡人一年一度的访问期间发展起来的贸易,在澳大利亚西北部留下了
许多遗产。望加锡人在他们的海岸营地种下了罗望子树,并同土著妇女生儿育女。
布、金属工具、陶器和玻璃被带来作为贸易物品,然而土著居民却没有学会自己来
制造这些物品。土著居民从望加锡人那里学到了一些外来词、一些礼仪以及使用张
帆行驶的独木舟和用烟斗吸烟的习俗。
但这些影响都没有能改变澳大利亚社会的基本特点。由于望加锡人的到来,一些事
情发生了,但更为重要的却是没有发生的事。这就是望加锡人没有在澳大利亚定居
下来—这无疑是因为印度尼西亚对面的澳大利亚西北部地区过于干旱,不适于发展
望加锡的农业。如果印度尼西亚的对面是澳大利亚东北部的热带雨林或热带草原,
望加锡人可能已定居下来了,但没有证据表明他们到过那么远的地方。既然只有很
少的望加锡人到这里来作短暂停留而从未深入内陆腹地,他们所能接触到的就只有
生活在沿海一小片地区的几个澳大利亚人群体。甚至这少数澳大利亚人也只是看到
一小部分的望加锡文化和技术,而不是一个有稻田、猪、村庄和作坊的全面的望加
锡社会。由于澳大利亚人仍然是四处流浪的以狩猎采集为生的人,他们所得到的就
只有那几种适合他们的生活方式的望加锡产品和习俗。张帆行驶的独木舟和烟斗,
得到了;锻铁炉和猪,没有得到。
比起澳大利亚人对印度尼西亚影响的抵制,显然更加令人惊异的是他们对新几内亚
影响的抵制。说新几内亚语并且有猪、有陶器和弓箭的新几内亚农民,在叫做托雷
斯海峡的一衣带水的对面就是说澳大利亚语、没有猪、没有陶器和弓箭的澳大利亚
狩猎采集族群。而且,托雷斯海峡不是一道水面开阔的天然屏障,而是星星点点地
散布着一系列岛屿,其中最大的一个岛(穆拉勒格岛)距离澳大利亚海岸不过10英
里之遥。澳大利亚和这些岛屿之间以及这些岛屿和新几内亚之间都有经常的贸易往
来。许多土著妇女嫁到了穆拉勒格岛,她们在岛上看到了园圃和弓箭。新几内亚的
这些特点竟没有传到澳大利亚来,这是怎么一回事呢?
托雷斯海峡的这种文化障碍之所以令人惊讶,仅仅是因为我们可能错误地使自己构
想了澳大利亚海岸外10英里处的一个有集约型农业和猪的成熟的新几内亚社会。事
实上,约克角土著从未见过任何一个大陆新几内亚人。不过,在新几内亚与离它最
近的岛屿之间、然后在这些岛屿与托雷斯海峡中途的马布伊格岛之间、再后在巴杜
岛与穆拉勒格岛之间、最后又在穆拉勒格岛与约克角之间,都有贸易关系。
沿着这个岛群向前,新几内亚的社会就显得每况愈下。在这些岛上猪很少或者根本
没有。沿托雷斯海峡的新几内亚南部低地居民不从事新几内亚高原地区的那种集约
型农业,而是刀耕火种,主要靠海产、打猎和采集为生。甚至这种刀耕火种的习
惯,从新几内亚南部沿着这个岛群到澳大利亚,也变得越来越不重要了。离澳大利
亚最近的穆拉勒格岛本身也因干旱而不适于农业,所以只能养活很少的人口,而这
些人主要靠海产、野生薯蓣和红树果子来维持生存。
因此,新几内亚和澳大利亚隔着托雷斯海峡的相互联系使人想起了小孩子的传话游
戏:孩子们坐成一圈,一个孩子凑着第二个孩子的耳朵把一个词轻轻地说给他听,
第二个孩子又把他认为他听到的那个词轻轻地说给第三个孩子听,这样,最后一个
孩子最后轻轻地再说给第一个孩子听的那词就同原来的那个词毫不相干。同样,沿
托雷斯海峡诸岛进行的贸易也是一种传话游戏,最后到了约克角土著手中的是一种
与新几内亚社会完全不同的东西。此外,我们也不应把穆拉勒格岛民同约克角土著
之间的关系想像成一种从未间断的友好聚餐,土著迫不及待地从海岛老师那里汲取
文化。实际上,贸易和战争交替进行,而战争的目的则是割取敌人的首级做战利品
和把女人捉来做老婆。
尽管新几内亚文化由于距离和战争而受到了削弱,但新几内亚的某种影响还是到达
了澳大利亚。通婚给约克角半岛南部带来了某些新几内亚体貌特征,如鬈发而不是
直发。约克角的4种语言有澳大利亚罕见的音素,这可能是由于受到新几内亚一些语
言的影响。传进来的最重要的东西中,有澳大利亚内陆普遍使用的新几内亚贝壳鱼
钩,还有在约克角半岛南部流行的带有舷外浮材的新几内亚独木舟。新几内亚的
鼓、举行仪式时戴的面具、葬礼柱和烟斗,也在约克角被采用了。但约克角的土著
并没有采用农业,这一部分是因为他们在穆拉勒格所看到的农业已经微不足道了。
他们也没有选择养猪,因为在那些岛上猪很少或者根本没有,也因为无论如何没有
农业就不可能养猪。他们也没有采用弓箭,而是仍然使用他们的长矛和掷矛器。
澳大利亚很大,新几内亚也很大。但这两个巨大陆块之间的接触,只限于几小批只
有很少新几内亚文化的托雷斯海峡岛民与几小批约克角土著的相互影响。约克角土
著群体不管出于什么原因而决定使用长矛而不使用弓箭,以及不采纳他们所看到的
已经削弱了的新几内亚文化的某些其他特点,从而妨碍了新几内亚这些文化特点向
澳大利亚其余所有地区的传播。结果,除了贝壳鱼钩,再没有任何其他新几内亚文
化特点传播到澳大利亚腹地了。如果新几内亚气候凉爽的高原地区的几十万农民与
澳大利亚东南部气候凉爽的高原地区的土著有过密切的接触,那么,集约型粮食生
产和新几内亚文化向澳大利亚的大规模传播就可能接踵而来。但新几内亚高原地区
同澳大利亚高原地区之间隔着2000英里的生态环境差异很大的地带。就澳大利亚能
有多少机会看到并采用新几内亚高原地区的做法这一点来说,新几内亚高原地区不
妨说就是月亮里的山。
总之,虽然澳大利亚石器时代的四处流浪的狩猎采集族群与石器时代的新几内亚农
民及铁器时代的印度尼西亚农民都有过贸易往来,但他们始终保持自己的生活方式
不变,这初看起来似乎是表明了澳大利亚土著出奇的顽固不化。但更进一步的考察
就可发现,这不过是反映了地理条件在人类文化和技术传播中的无处不在的作用。
我们仍然需要考虑一下新几内亚和澳大利亚石器时代的社会同铁器时代的欧洲人相
遭遇的情况。1526年,一个葡萄牙航海家“发现了”新几内亚;1828年,荷兰宣布
对它的西半部拥有主权;1884年,英国和德国瓜分了它的东半部。第一批欧洲人在
海岸地区定居下来,他们花了很长时间才深入内陆,但到1960年,欧洲人的政府已
经对新几内亚的大部分地区建立了政治控制。
欧洲人到新几内亚去殖民,而不是新几内亚人到欧洲来殖民,其原因是显而易见
的。欧洲人有远洋船只和罗盘,可以用来帮助他们前往新几内亚;他们有书写系统
和印刷机,可以用来印刷地图、描述性的报告和有助于建立对新几内亚的控制的行
政文书;他们有政治机构,可以用来组织船只、士兵和行政管理;他们还有枪炮,
可以用来向以弓箭和棍棒进行抵抗的新几内亚人射击。然而,欧洲移民的人数始终
很少,今天新几内亚的人口仍然以新几内亚人为主。这同澳大利亚、美洲和南非的
情况形成了鲜明的对比,因为在那些地方,欧洲人的殖民地数量多、时间久,在广
大地区内取代了原来的土著人口。为什么新几内亚却不同呢?
一个主要的因素在19世纪80年代之前挫败了所有欧洲人想要在新几内亚低地地区定
居的企图:这个因素就是疟疾和其他热带疾病,虽然其中没有一种是第十一章讨论
的那种急性群众性流行传染病。在这些未能实现的对低地地区殖民的计划中,最雄
心勃勃的计划是法国侯爵德雷伊于1880年左右在附近的新爱尔兰岛组织的,结果
1000个殖民者在不到3年的时间里死掉了930人。即使在今天能够得到现代医药治疗
的情况下,我的许多美国朋友和欧洲朋友还是由于疟疾、肝炎和其他疾病而被迫离
开,而新几内亚留给我个人的健康遗产则是我得了一年的疟疾和一年的痢疾。
在欧洲人正在被新几内亚低地地区的病菌击倒的时候,为什么欧亚大陆的病菌没有
同时击倒新几内亚人?有些新几内亚人的确受到了传染,但并没有达到杀死澳大利
亚和美洲大多数土著那样大的规模。对新几内亚人来说,幸运的是在19世纪80年代
前新几内亚没有永久性的欧洲人殖民地,而到了这个时候,公共卫生方面的发现已
经在控制欧洲人口中的天花和其他传染病方面取得了进展。此外,南岛人的扩张在
3500年中已经把一批又一批的印度尼西亚的移民和商人带到了新几内亚。由于亚洲
大陆的一些传染病已在印度尼西亚滋生繁衍,新几内亚人因此而长期地接触到这些
疾病,所以逐渐形成了比澳大利亚土著强得多的抵抗力。
在新几内亚,欧洲人不为严重的健康问题而苦恼的唯一地区,是超过发生疟疾的最
高海拔的高原地区。但高原地区已为人口稠密的新几内亚人所占据,欧洲人直到20
世纪30年代才到达这里。到这时,澳大利亚政府和荷兰殖民政府不再愿意像以前几
个世纪欧洲殖民主义时期那样,通过大批杀死土著族群或把他们赶出他们的土地,
来开放土地供建立白人殖民地之用。
对想要成为移民的欧洲人来说,剩下的一个障碍是,在新几内亚的环境和气候条件
下,欧洲的作物、牲口和生存方法找不到立足之地。虽然引进的美洲热带作物如南
瓜、玉米和马铃薯现在已有少量种植,茶和咖啡种植园也已在巴布亚新几内亚高原
地区建立起来,但欧洲的主要作物如小麦、大麦和豌豆一直未能占主导地位。引进
的牛和山羊仅有少量饲养,并且同欧洲人一样,也为一些热带疾病所折磨。在新几
内亚的粮食生产中占主导地位的仍是新几内亚人在过去几千年中予以完善的那些作
物和农业方法。
所有这些疾病、崎岖的地形和生存问题,是使欧洲人离开新几内亚东部(现在的独
立国家巴布亚新几内亚)的部分原因,这个地区为新几内亚人所占有和管理,不过
他们却把英语作为他们的官方语言,用英语字母书写,生活在以英国为模本的民主
政治制度之下,并使用在海外生产的枪炮。在新几内亚西部结果就不一样了,印度
尼西亚于1963年从荷兰人手中接管了这个地区,并将其更名为伊里安查亚省。这个
省现在为印度尼西亚人治理和享有。它的农村人口的绝大多数仍是新几内亚人,但
由于政府鼓励印度尼西亚移民的政策,它的城市人口是印度尼西亚人。由于长期接
触疟疾和其他一些与新几内亚人共有的热带疾病,印度尼西亚人没有像欧洲人那样
碰到了一道强大的病菌障碍。对于在新几内亚生存问题,他们也比欧洲人有更充分
的思想准备,因为印度尼西亚的农业已经包括了香蕉、甘薯和其他一些新几内亚农
业的主要作物。伊里安查亚省正在发生的变革,代表了在中央政府的全力支持下继
续进行3500年前开始到达新几内亚的南岛人的扩张。印度尼西亚人就是现代的南岛
人。
欧洲人在澳大利亚殖民,而不是澳大利亚土著在欧洲殖民,其原因同我们刚才在新
几内亚这个例子上看到的一样。然而,新几内亚人和澳大利亚土著的命运却是不同
的。今天的澳大利亚为2000万非土著所居住和管理,他们大多数都是欧洲人的后
裔,同时由于澳大利亚于1973年放弃了先前的白人澳大利亚的移民政策,有越来越
多的亚洲人来到了澳大利亚。土著人口减少了80%,从欧洲殖民地时代的30万人左右
下降到1921年最低点6万人。今天的土著构成了澳大利亚社会的最底层。他们有许多
人住在布道站或政府保留地里,或者为白人放牧而住在畜牧站里。为什么土著的境
况比新几内亚人差得这么多?
根本的原因是澳大利亚适于(在某些地区)欧洲人发展粮食生产和定居,再加上欧
洲人的枪炮、病菌和钢铁在消灭土著中所起的作用。虽然我已着重指出了澳大利亚
的气候和土壤所造成的种种不利之处,但它的一些最富饶或最肥沃的地区仍然有利
于欧洲的农业。现在在澳大利亚温带农业中占主导地位的,是欧亚大陆温带的主要
作物小麦(澳大利亚的主要作物)、大麦、燕麦、苹果和葡萄,再加上原产非洲萨
赫勒地带的高粱和棉花以及原产安第斯山脉的马铃薯。澳大利亚东北部热带地区
(昆士兰)已超出了新月沃地作物的最佳生长范围,来自欧洲的农民在这些地区引
进原产新几内亚的甘蔗、原产热带东南亚的香蕉和柑橘果和原产热带南美的花生。
至于牲口,欧亚大陆的绵羊使粮食生产扩大到澳大利亚的不适于农业的贫瘠地区成
为可能,而欧亚大陆的牛则成为较湿润地区饲养的牲口之一。
因此,澳大利亚粮食生产的发展必须等待非本地作物和牲口的引进,这些作物和牲
口是在世界上气候相似的地区驯化的,而这些地方过于遥远,如果没有越洋船只的
运输,那里的驯化动植物是到不了澳大利亚的。和新几内亚不同,澳大利亚大部分
地区都没有严重到可以令欧洲人望而却步的疾病。只有在热带的澳大利亚北部,疟
疾和其他热带疾病迫使欧洲人在19世纪放弃了他们建立殖民地的企图,只有随着20
世纪医药的发展,这种企图才得以实现。
当然,澳大利亚土著是欧洲人发展粮食生产的障碍,尤其是因为可能是最富饶的农
田和产奶地区当初曾养活澳大利亚土著中人口最稠密的狩猎采集族群。欧洲人的拓
殖用两种办法减少了土著的人数。一个办法就是开枪把他们打死,在19世纪和18世
纪晚些时候,欧洲人认为这是一种可以接受的选择,到20世纪30年代他们进入新几
内亚高原地区时,他们就很少这样考虑了。最后一次大规模的屠杀于1928年发生在
艾利斯斯普林斯,共杀死了31个土著。另一个办法就是欧洲人引进的病菌,对这些
病菌土著居民还没有机会获得免疫力或形成自然的抵抗力。1778年,第一批欧洲移
民到达悉尼,不到一年,死于流行病的土著居民的尸体便随处可见。有案可查的主
要的致命疾病有天花、流行性感冒、麻疹、伤寒、斑疹伤寒、水痘、百日咳、肺结
核和梅毒。
在所有适于欧洲人发展粮食生产的地区,独立的土著社会就被用这两种办法消灭
了。唯一的或多或少完好无损地幸存下来的社会,是对欧洲人无用的澳大利亚北部
和西部地区的社会。在欧洲人殖民的一个世纪内,有40000年历史的土著传统基本上
被消灭殆尽。
现在我们可以回到我在本章开始后不久提出的那个问题了。英国白人殖民者在对一
个大陆进行殖民的几十年时间内创造了一个有文字的、从事粮食生产的工业民主,
而这个大陆上的居民在之前的40000多年里一直过着四处流浪的狩猎采集生活。除了
假定土著本身的种种缺点,我们怎样才能对这个事实作出解释呢?这是否就是对人
类社会演化的一个完全的对照实验,使我们不得不接受一种简单的种族主义的结
论?
对这个问题的解答很简单。英国白人殖民者并没有在澳大利亚创造出一个有文字
的、从事粮食生产的工业民主。他们不过是把所有这些成分从澳大利亚以外的地方
引进罢了。这些成分包括家畜、各种作物(澳洲坚果除外)、冶金知识、蒸汽机、
枪炮、字母、政治机构,甚至病菌。所有这些都是在欧亚大陆环境下10000年发展的
最后产物。由于地理的偶然因素,1788年在悉尼登陆的那些殖民者继承了这些成
分。欧洲人从来没有学会在没有他们所继承的欧亚大陆技术的情况下如何在澳大利
亚或新几内亚生存。罗伯特·伯克和威廉·威尔斯聪明得能学会写字,但要在土著生活
的澳大利亚沙漠生存下去,他们的聪明就不够用了。
在澳大利亚创造社会的人是澳大利亚的土著。当然,他们所创造的社会不是一个有
文字的、从事农业生产的工业民主的社会。其原因是由澳大利亚的环境特点直接造
成的。
第十六章 中国是怎样成为中国人的中国的
外来移民、鼓励雇用少数民族成员及妇女的赞助性行动、多种语言的使用、种族的
多样性—我生活的加利福尼亚州曾是这些有争议的政策的倡导者之一,现在它又在
带头强烈反对这些政策。我的儿子们在洛杉矶公立学校就读,只要向这些学校的教
室里看上一眼,你就会发现关于这些政策的抽象辩论在这些孩子们的脸上变得具体
鲜活了。这些孩子代表了在各自家里说的80多种语言,而说英语的白人却成了少
数。我儿子们的每个玩伴的父母或祖父母中,至少有一人是在美国以外的地方出生
的;我儿子的4位祖父母和外祖父母中,就有3位不是出生在美国。不过,外来移民
仅仅是恢复美洲保持了数千年之久的种族多样性而已。在欧洲人定居前,美国大陆
是数以百计的印第安部落和语言的发源地,只是在最近的几百年内才受到单一政府
的控制。
在这些方面,美国是一个完全“正常的”国家。在世界上人口最多的6个国家中,除
一国外,其余都是不久前实现政治统一的民族大熔炉,仍然保持着几百种语言和种
族群体。例如,俄国曾是一个以莫斯科为中心的小小的斯拉夫国家,直到公元1582
年它才开始向乌拉尔山脉以外的地区扩张。从那时起直到19世纪,俄国开始并吞了
几十个非斯拉夫民族,其中许多民族仍然保有自己原来的语言和文化特性。正如美
国的历史就是关于我们大陆的广大地区如何成为美国人的地区的故事一样,俄国的
历史就是关于俄国如何成为俄国人的俄国的故事。印度、印度尼西亚和巴西也是不
久前的政治创造(或者就印度的情况而言是政治再创造),它们分别是大约850种、
670种和210种语言的发源地。
近代民族大熔炉这一普遍现象的重大例外是世界上人口最多的国家—中国。今天的
中国无论在政治上、文化上或是语言上似乎都是一个大一统的国家,至少在外行人
看来是这样。它在公元前221年就已在政治上统一了,并从那时起在大多数世纪中一
直保持着统一的局面。自从中国开始有文字以来,它始终只有一个书写系统,而现
代欧洲则在使用几十种经过修改的字母。在中国的12亿人中有8亿多人讲普通话,这
是世界上作为本族语使用的人数最多的语言。还有大约3亿人讲另外7种语言,这些
语言和普通话的关系以及它们彼此间的关系,就像西班牙语和意大利语的关系一
样。因此,不但中国不是一个民族大熔炉,而且连提出中国是怎样成为中国人的中
国这个问题都似乎荒谬可笑。中国一直就是中国人的,几乎从它的有文字记载的历
史的早期阶段就是中国人的了。
对于中国的这种表面上的统一,我们认为是理所当然的,以致忘记了这多么令人惊
讶。我们本来就不应该指望有这种统一,其中有一个遗传上的原因。虽然有一种从
人种上对世界各民族的不精确的分类法把所有中国人统统归入蒙古人种,但这种分
类所掩盖的差异比欧洲的瑞典人、意大利人和爱尔兰人之间的差异大得多。尤其
是,中国的华北人和华南人在遗传上和体质上都存在相当大的差异:华北人最像西
藏人和尼泊尔人,而华南人则像越南人和菲律宾人。我的华北朋友和华南朋友常常
一眼就能从体貌上把彼此区别开来:华北人往往个子较高,身体较重,鼻子较尖,
眼睛较小,眼角更显“上斜”(由于所谓的内眦赘皮关系)。
中国的华北和华南在环境和气候方面也有差异:北方比较干燥也比较冷;南方比较
潮湿也比较热。在这些不同的环境里产生的遗传差异,说明华北人和华南人之间有
过适度隔离的漫长历史。但这些人到头来却又有着相同的或十分相似的语言和文
化,这又是怎么一回事呢?
世界上其他一些地方虽然有人长期定居,但语言并不统一,从这一点来看,中国在
语言上明显的近乎统一也就令人费解了。例如,我们在上一章看到,新几内亚的面
积不到中国的十分之一,它的人类历史也只有大约40000年,但它却有1000种语
言,包括几十个语族,这些语族之间的差异要比中国8种主要语言之间的差异大得
多。西欧在印欧语传入后的6000—8000年中,逐步形成或获得了大约40种语言,包
括像英语、芬兰语和俄语这样不同的语言。然而,有化石证明,50多万年前中国便
已有人类存在了。在这样长的时间里,必然会在中国产生的那成千上万种不同的语
言到哪里去了?
这种怪事暗示,中国过去也曾经是形形色色、变化多端的,就像其他所有人口众多
的国家现在仍然表现出来的那样。中国的不同之处仅仅在于它在早得多的时候便已
统一了。它的“中国化”就是在一个古代的民族大熔炉里使一个广大的地区迅速单
一化,重新向热带东南亚移民,并对日本、朝鲜以及可能还有印度发挥重大的影
响。因此,中国的历史提供了了解整个东南亚历史的钥匙。本章就是要讲一讲关于
中国是怎样成为中国人的中国的这个故事。
方便的起始点就是一幅详细的中国语言地图(见图16.1)。对我们所有习惯于把中
国看作铁板一块的人来说,看一看这幅地图真叫人大开眼界。原来,中国除了8
种“大”语言—普通话及其7个近亲(常常只是被统称为“汉语”),说这些语言的
人从1100万到8亿不等—还有130多个“小”语种,其中许多语种只有几千人使用。
所有这些“大”、“小”语种分为4个语族,它们在分布密度上差异很大。
图16.1 中国和东南亚的4大语族
图16.2 东亚和东南亚的现代政治边界,用以说明图16.1所示语族的分布。
普通话及其亲属语言,构成了汉藏语系中的汉语族,连续分布在中国的华北和华
南。人们可以从中国东北徒步穿行整个中国到达南面的东京湾,而仍然没有走出说
普通话及其亲属语言的人们所居住的土地。其他3个语族的分布零碎分散,为一
些“聚居区”的人们所使用,被说汉语和其他亲属语言的人的“汪洋大海”所包
围。
特别分散的是苗瑶(亦称曼—勉)语族的分布,这个语族包括600万人,大约分为5
种语言,带有富于色彩的名称:红苗语、白苗语(亦称条纹苗语)、黑苗语、绿苗
语(亦称蓝苗语)和瑶语。说苗瑶语的人生活在几十个孤立的小块地区,被其他语
族的人所包围,它们散布在一个50万平方英里的地区内,从华南一直延伸到泰国。
来自越南的10多万说苗语的难民把这个语支带到了美国,不过他们在美国却是以这
个语族的另一名称曼语而更为人所知。
另一个零碎分散的语系是南亚语系,这个语系中使用最广泛的语言是越南语和柬埔
寨语。6000万说南亚语的人的分布地区,从东面的越南到南面的马来半岛,再到西
面的印度。中国语族中的第4个也是最后一个语支是傣—加岱语支(包括泰语和老挝
语),这个语支有5000万人,其分布从华南向南进入泰国半岛,向西到达缅甸。
当然,今天说苗瑶语的人的分布之所以如此零碎分散,不是由于古代有什么直升飞
机把他们东一处西一处地投掷在亚洲大地上。人们倒是可以猜想他们本来具有一种
比较近乎连续的分布,后来之所以变得零碎分散,是由于其他语族的人进行扩张,
或诱使说苗瑶语的人放弃自己的语言。事实上,语言分布的这种变得零碎分散的过
程,有很大一部分都是在过去的2500年内发生的,作为历史事实这有充分的文献可
资证明。现代说泰语、老挝语和缅甸语的人的祖先,都是在历史上从华南和邻近地
区迁往现在的地点、相继淹没了早先移民在那里定居的后代。说汉语的族群特别卖
力地取代其他族群,并在语言上改变他们,因为说汉语的族群鄙视其他族群,认为
他们是原始的劣等族群。从公元前1100年到公元前221年的中国周朝的历史记载,
描写了一些说汉语的诸侯国对中国大部分非汉语人口的征服和吸收。
我们可以利用几种推理尽可能地重新绘制出几千年前的东亚语言地图。首先,我们
可以把已知的最近几千年的语言扩张史颠倒过来。其次,我们可以作这样的推理:
如果现代的某些地区只有一种语言或有亲属关系的语族,而这一语言或语族又占有
一个广大的连续地区,那么这些地区就证明了这一语族在地理上的扩张,只是由于
时间还不够长,它还没有来得及分化成许多语言。最后,我们还可以作反向的推
理:如果在现代的某些地区内存在着属于某一特定语系的语言高度多样性现象,那
么这些地区差不多就是该语系的早期分布中心。
运用这3种推理来拨回语言时钟,我们就能断定:中国的华北原先为说汉语和其他汉
藏语的人所占据;华南的不同地区在不同时间里为说苗瑶语、南亚语和傣—加岱语
的人所占据;而说汉藏语的人取代了整个华南地区大多数说其他这些语言的人。一
种甚至更加引人瞩目的语言剧变想必席卷了从热带东南亚到中国南部的整个地区—
泰国、缅甸、老挝、柬埔寨、越南和马来半岛。不管当初在那些地方说过什么语
言,现在必定都已全部消亡了,因为这些国家的所有现代语言似乎都是近代的外来
语,主要来自中国华南,或者在某些情况下来自印度尼西亚。鉴于苗瑶语在今天几
乎无法维存这一情况,我们还可以猜测当年华南除苗瑶语、南亚语和傣—加岱语
外,可能还有其他一些语族,不过其他这些语族没有留下任何幸存的现代语言罢
了。我们还将看到,南岛语系(所有菲律宾和波利尼西亚语言属于这一语系)可能
就是从中国大陆消失的那些其他语系之一,而我们之所以知道这一语系,仅仅因为
它传播到了太平洋诸岛并在那里存活下来。
东亚的这种语言更替使我们想起了欧洲语言尤其是英语和西班牙语向新大陆传播的
情况。新大陆以前曾是上千种或更多的印第安语言的发源地。我们从近代史得知,
英语不是仅仅因为在印第安人听起来悦耳才取代了美国的印第安语言的。相反,这
种更替需要说英语的移民通过战争、屠杀和带来的疾病杀死大多数印第安人,使幸
存的印第安人不得不采用英语这个新的多数人的语言。语言更替的直接原因是外来
的欧洲人在技术上和政治组织上所拥有的对印第安人的优势,而这种优势归根结底
又是来自很早就出现粮食生产所带来的优势。澳大利亚土著语言为英语所更替以及
非洲赤道以南地区原来的俾格米和科伊桑语言为班图语所更替,基本上都经历了同
样的过程。
因此,东亚的语言剧变提出了一个相应的问题:是什么使说汉藏语的人得以从中国
的华北迁往华南,而使说南亚语的人和说其他原始中国华南语族的人得以南下进入
热带东南亚?这里,我们必须求助于考古学,看一看是否有证据表明某些亚洲人在
技术、政治和农业方面获得了对其他亚洲人的优势。
与在世界上其他每一个地方一样,东亚的大部分人类历史的考古记录,仅仅显示了
使用粗糙石器并且没有陶器的狩猎采集族群的遗迹。在东亚,表明情况有所不同的
最早证据来自中国,因为那里出现了公元前7500年左右的作物残迹、家畜的骨头、
陶器和打磨的(新石器时代的)石器。这个年代距离新石器时代和新月沃地粮食生
产开始的时间不到1000年。但由于在这之前1000年的中国情况在考古上知之甚少,
我们目前还无法确定中国粮食生产的开始究竟与新月沃地同时,还是稍早或稍晚。
至少,我们可以说,中国是世界上最早的动植物驯化中心之一。
中国实际上可能有两个或更多的独立出现粮食生产的中心。我已经提到过中国凉
爽、干燥的北方与温暖、潮湿的南方在生态方面的差异。即使在同一纬度,沿海低
地与内陆高原之间也存在着生态差异。不同的野生植物生长在这些根本不同的环境
里,因此中国不同地区的早期农民对这些植物可能会有不同的利用。事实上,已经
验明的最早作物是华北的两种耐旱的黍子,而华南的水稻则表明可能存在南北两个
不同的植物驯化中心。
中国的一些考古遗址不但有最早的作物证据,而且还有驯养的猪、狗和鸡的骨头。
除了这些驯养的动物和作物,渐渐又有了中国的其他许多驯化动植物。在这些动物
中,水牛是最重要的(用于拉犁),而蚕、鸭和鹅则是另一些最重要的动物。后来
的一些为人们所熟悉的作物包括大豆、大麻、柑橘果、茶叶、杏、桃和梨。此外,
正如欧亚大陆的东西轴向使许多这样的中国动物和作物在古代向西传播一样,西亚
的驯化动植物也向东传播到中国,并在那里取得重要的地位。西亚对古代中国经济
特别重大的贡献是小麦和大麦、牛和马以及(在较小的程度上)绵羊和山羊。
和在世界上的其他地方一样,粮食生产在中国逐步产生了其他一些在第十一到第十
四章所讨论的“文明”标志。中国非凡的青铜冶炼传统开始于公元前3000年至前
2000年间,最后在公元前500年左右导致在中国发展出世界上最早的铸铁生产。其
后的1500年则是第十三章提到的中国技术发明的大量涌现时期,这些发明包括纸、
罗盘、独轮车和火药。筑有防御工事的城市在公元前第三个千年间出现了,墓葬形
制出现了很大变化,有的朴素无华,有的陈设奢侈,这表明出现了阶级差别。保卫
城市的高大城墙、巨大的宫殿、最后还有沟通中国南北的大运河(世界上最长的运
河,全长1000多英里),证明等级社会已经出现,因为只有这样的社会的统治者才
能把大量的平民劳动力动员起来。现在保存下来的文字是在公元前第二个千年间出
现的,但也可能出现得更早。我们关于中国出现了城市和国家的考古知识,后来又
得到了关于中国最早的几个王朝的文字记载的补充,这些王朝可以追溯到公元前
2000年左右兴起的夏朝。
至于粮食生产的更具灾难性的副产品传染病,我们还不能确定源于旧世界的一些最
主要的疾病发生在旧世界的什么地方。然而,从罗马时代到中世纪的一些欧洲著作
清楚地记述了腺鼠疫、可能还有天花来自东方,因此这些病菌可能源自中国或东
亚。流行性感冒(起源于猪)甚至更可能发生在中国,因为猪很早就在中国驯养
了,并且成了中国十分重要的家畜。
中国广大的幅员和生态的多样性造就了许多不同的地区性文化,从考古上来看,根
据它们的陶器和人工制品的不同风格,这一点是可以区别出来的。在公元前第四个
千年期间,这些地区性文化在地理上扩张了,它们开始相互作用,相互竞争,相互
融合。正如生态多样性地区之间驯化动植物的交流丰富了中国的粮食生产一样,文
化多样性地区之间的交流丰富了中国的文化和技术,而交战的酋长管辖地之间的激
烈竞争推动了规模更大、权力更集中的国家的形成(第十四章)。
虽然中国的南北梯度妨碍了作物的传播,但这种梯度在中国不像在美洲或非洲那样
成为一种障碍,因为中国的南北距离较短;同时也因为中国的南北之间既不像非洲
和墨西哥北部那样被沙漠阻断,也不像中美洲那样被狭窄的地峡隔开。倒是中国由
西向东的大河(北方的黄河、南方的长江)方便了沿海地区与内陆之间作物和技术
的传播,而中国东西部之间的广阔地带和相对平缓的地形最终使这两条大河的水系
得以用运河连接起来,从而促进了南北之间的交流。所有这些地理因素促成了中国
早期的文化和政治统一,而西方的欧洲虽然面积和中国差不多,但地势比较高低不
平,也没有这样连成一体的江河,所以欧洲直到今天都未能实现文化和政治的统
一。
在中国,有些新事物是由南向北传播的,尤其是铁的冶炼和水稻的栽培。但主要的
传播方向是由北向南。这个趋向在文字上表现得最为明显:欧亚大陆西部曾产生过
太多的书写系统,如苏美尔的楔形文字、埃及的象形文字、赫梯文字、弥诺斯文字
和闪语字母。中国则不同,它只产生了一种得到充分证明的书写系统。它在华北得
到完善,并流传各地,预先制止了任何其他不成熟的书写系统的发展或取而代之,
最后演化为今天仍在中国使用的文字。华北社会向南传播的其他一些重要的有特色
的东西是青铜工艺、汉藏语言和国家的形成。中国的3个最早的王朝—夏、商、周都
是在公元前第二个一千年间在华北兴起的。
现存的公元前第一个千年的著作表明,当时的华夏族就已常常(就像今天许多人仍
然在做的那样)觉得在文化上比非华夏族的“野蛮人”优越,而华北人也常常甚至
把华南人也看作野蛮人。例如,公元前第一个千年,周朝后期的一位作家对中国的
其他民族作了如下的描绘:“中国戎夷,五方之民,皆有性也,不可推移。东方曰
夷,被发文身,有不火食者矣。”这位周朝的作者接着又把南方、西方和北方的原
始部落说成是沉溺于同样野蛮的习俗:“南方曰蛮,雕题交趾,有不火食者矣。西
方曰戎,被发衣皮,有不粒食者矣。北方曰狄,衣羽毛穴居,有不粒食者矣。”
由华北的这个周王朝建立的或以周王朝为榜样的一些国家,在公元前第一个千年中
向华南扩展,最后于公元前221年实现了秦王朝统治下的中国的政治统一。中国的文
化统一也在同一期间加速进行,有文字的、“文明的”华夏诸国吸收并同化了没有
文字的“野蛮人”,或成为这些人仿效的榜样。这种文化的统一有时是很残暴的,
例如秦始皇宣布以前的所有典籍都是没有价值的,并下令把它们焚毁,这给我们现
在了解中国的早期历史和文字造成了很大的不便。这些和其他一些严厉的措施对于
华北的汉藏语向中国大部分地区传播,并使苗瑶语和其他语族的分布落到如今零碎
分散的状况,必定起到过推动的作用。
在东亚,中国在粮食生产、技术、文字和国家形成方面的领先优势所产生的结果
是,中国的创新改革对邻近地区的发展也作出了重大的贡献。例如,直到公元前第
四个千年,热带东南亚仍然为狩猎采集族群所占据,这些人制造了以越南和平遗址
命名的,属于所谓和平文化传统的砾石工具和石片工具。从那以后,源自中国的作
物、新石器时代的技术、村居生活以及与华南陶器相似的陶器传入了热带东南亚,
也许一起来到的还有华南的一些语族。历史上缅甸人、老挝人和泰人的向南扩张使
热带东南亚的中国化宣告完成。所有这些现代民族都是他们的华南同胞的近代旁系
亲属。
中国的这种影响就像蒸汽压路机一样势不可挡,先前的热带东南亚民族在这一地区
的现代居民中几乎没有留下任何痕迹。只剩下狩猎采集族群的3个孑遗群体—马来半
岛的塞芒族矮小黑人、安达曼群岛岛民和斯里兰卡维多依族矮小黑人—使我们想到
热带东南亚的原先居民可能是黑肤、鬈发,就像现代的新几内亚人,而不像肤色较
浅、直发的中国华南人及其旁系亲属现代的热带东南亚人。东南亚的这些孑遗的矮
小黑人可能就是当初开拓新几内亚的原住民的最后幸存者。塞芒族矮小黑人仍然过
着狩猎采集生活,他们和附近的农民进行物物交换,但也从这些农民那里采用了一
种南亚语言—就像我们将要看到的那样,菲律宾矮小黑人和非洲俾格米狩猎采集族
群也是采用了他们的农民交易伙伴的语言。只有在遥远的安达曼群岛上,一些与华
南语族没有亲属关系的语言继续保存了下来—它们是曾经必定多达几百种,而现已
灭绝的东南亚土著语言中最后幸存下来的语言。
甚至朝鲜和日本也受到了中国的巨大影响,不过它们在地理上与中国相隔绝的状
态,确保了它们没有像热带东南亚那样失去自己的语言以及体质和遗传特征。朝鲜
和日本在公元前第二个千年中采纳了中国的水稻,在公元前第一个千年中采用了中
国的青铜冶炼术,在公元第一个千年中采用了中国的文字。中国还把西亚的小麦和
大麦传入朝鲜和日本。
我们在这样介绍中国在东亚文明中所起的重要作用时切不可言过其实。事实上,东
亚的文化进步并不全部源于中国,朝鲜人、日本人和热带东南亚人也不是毫无贡献
的没有创造能力的野蛮人。古代的日本人发明了世界上一些最古老的陶器制造技
术,并在粮食生产传入之前很久作为狩猎采集族群就已在村庄里定居,靠日本丰富
的海产资源维持生计。有些作物可能是在日本、朝鲜和热带东南亚最早或独立驯化
出来的。
但是,中国的作用仍然是太大了。例如,中国文化的声望值在日本和朝鲜仍然很
高,虽然日语中源自中国的书写系统在表达日本语言方面存在着种种缺点,但日本
并不打算抛弃它,而朝鲜也只是在不久前才用本国的奇妙的谚文字母取代了笨拙的
源自中国的文字。中国文字在日本和朝鲜的持续存在,是将近10000年前动植物在中
国驯化的20世纪版生动遗产。由于东亚最早的农民所取得的成就,中国成了中国人
的中国,而从泰国去往(我们将在下一章看到)复活节岛的民族就成了他们的表
亲。
第十七章 驶向波利尼西亚的快艇
有一次,在印度尼西亚属新几内亚的首都查亚普拉,我和3位印度尼西亚朋友走进了
一家铺子,这时发生了一件事。对我说来,这件事就是太平洋岛屿历史的缩影。我
这3位朋友的名字分别是阿什马德、维沃尔和索阿卡里。这家铺子是一个名叫平瓦的
商人开的。阿什马德是印度尼西亚政府官员,担任我们的头儿,因为他和我正在为
政府组织一次生态调查,我们雇用了维沃尔和索阿卡里做本地的助手。但阿什马德
从来没有到过新几内亚的山区森林,根本不知道该采办什么东西。这结果令人发
笑。
在我的朋友们走进这家铺子的时候,平瓦正在读一份中文报纸。当他看见维沃尔和
索阿卡里时,他继续读他的报纸,但他一看到阿什马德,就飞快地把报纸塞到柜台
下面。阿什马德拿起了一把斧头,惹得维沃尔和索阿卡里笑了起来,因为他把斧头
拿倒了。维沃尔和索阿卡里教给他怎样正确地握住斧柄砍东西。这时,阿什马德和
索阿卡里注意到维沃尔的光脚丫子,因为他一辈子没有穿过鞋,所以脚趾头都向外
张开。索阿卡里挑了一双最大的鞋往维沃尔的脚上套,但这双鞋仍然太小,这引得
阿什马德、索阿卡里和平瓦笑声不断。阿什马德挑了一把塑料梳子来梳理他那又粗
又黑的直发。他看了一眼维沃尔的浓密的鬈发,把梳子递给维沃尔。梳子立刻在头
发里卡住,维沃尔一使劲,梳子就立即折断了。大家都笑了,维沃尔自己也笑了。
接着维沃尔提醒阿什马德要买许多大米,因为在新几内亚的山村里除了甘薯买不到
其他食物,而吃甘薯会使阿什马德的胃受不了—大家又笑了。
笑归笑,我还是觉察到了潜在的紧张。阿什马德是爪哇人,平瓦是中国人,维沃尔
是新几内亚高原人,而索阿卡里是新几内亚北部沿海低地人。爪哇人在印度尼西亚
政府中大权独揽,而印度尼西亚政府于20世纪60年代并吞了新几内亚西部,并用炸
弹和机关枪粉碎了新几内亚人的反抗。阿什马德后来决定留在城里,让我独自带着
维沃尔和索阿卡里去做森林调查工作。他向我解释了他的决定,他指着他那和新几
内亚人完全不同的粗直头发说,新几内亚人会杀死任何一个长着他这样头发的人,
如果他们发现他远离军队的支持的话。
平瓦已经收起了他的报纸,因为输入中国印刷品在印度尼西亚属新几内亚在名义上
是非法的。在印度尼西亚的很大一部分地区,商人都是中国移民。在经济上占支配
地位的华人与政治上占支配地位的爪哇人之间潜伏着的相互恐惧在1966年爆发为一
场流血的革命,当时爪哇人屠杀了成千上万的华人。维沃尔和索阿卡里是新几内亚
人,他们也抱有大多数新几内亚人对爪哇人独裁统治所抱有的愤恨,但他们又互相
瞧不起对方的群体。高原居民认为低地居民是光吃西谷椰子的无能之辈而不屑一
顾,而低地居民也不把高原居民放在眼里,说他们是未开化的大头鬼,这是指他们
那一头浓密的鬈发,也是指他们那出名的傲慢态度。我与维沃尔和索阿卡里建立了
一个孤零零的森林营地还没有几天,他们就差点儿用斧头干起架来。
阿什马德、维沃尔、索阿卡里和平瓦所代表的这些群体之间的紧张状况,主宰了印
度尼西亚这个世界上第四位人口最多的国家的政治。现代的这种紧张状况的根源可
以追溯到几千年前。我们在考虑海外重大的人口流动时,往往着重考虑哥伦布发现
美洲以来的那些人口流动,以及由此而产生的在各个历史时期内欧洲人更替非欧洲
人的情况。但在哥伦布之前很久也存在大规模的海外人口流动,而在史前期也已有
了非欧洲人被其他非欧洲人所更替的现象。维沃尔、阿什马德和索阿卡里代表了史
前时代从亚洲大陆进入太平洋的3次海外移民浪潮。维沃尔的高原地区居民可能是不
迟于40000年前开拓新几内亚的大批早期亚洲移民的后代。阿什马德的祖先在大约
40000年前从华南一路沿海到达,完成了对那里的与维沃尔的祖先有亲缘关系的人们
的更替。索阿卡里的祖先大约在36000年前到达新几内亚,他们是来自华南沿海的同
一批移民浪潮的一部分,而平瓦的祖先则仍然占据着中国。
把阿什马德和索阿卡里的祖先分别带到爪哇和新几内亚的人口流动,被称为南岛人
的扩张,这是过去6000年中发生的几次规模最大的人口流动之一。其中的一支成为
波利尼西亚人,他们住在太平洋中最偏远的岛上,是新石器时代各族群中最伟大的
航海者。南岛人今天所说的语言是分布最广的一种语言,从马达加斯加到复活节
岛,覆盖了大半个地球。在本书中,关于自冰期结束以来的人口流动问题,南岛人
的扩张占有中心的地位,因为这是需要予以解释的最重要的现象之一。为什么是最
后来自大陆中国的南岛人在爪哇和印度尼西亚的其余地方殖民并更替了那里原来的
居民,而不是印度尼西亚人在中国殖民并更替了中国人?南岛人在占据了整个印度
尼西亚之后,为什么不能再占据新几内亚低地那一块沿海的狭长地带,为什么完全
不能把维沃尔的族群从新几内亚高原地区赶走?中国移民的后代又是怎样变成波利
尼西亚人的?
今天的爪哇岛、大部分其他印度尼西亚岛屿(最东端的一些岛屿除外)以及菲律宾
群岛上的居民是颇为相似的。在外貌和遗传上,这些岛上的居民与华南的中国人相
似,甚至与热带东南亚人更加相似,尤其与马来半岛的居民相似。他们的语言也同
样相似:虽然在菲律宾群岛和印度尼西亚的西部及中部地区有374种语言,但它们全
都有很近的亲缘关系,都属于南岛语系的同一个语支(西马来—波利尼西亚语
支)。南岛语到达亚洲大陆的马来半岛、越南和柬埔寨的一些小块地区、印度尼西
亚最西端的岛屿苏门答腊和婆罗洲附近,但在大陆的其他地方就再也没有这些语言
了(图17.1)。南岛语中的一些词被借入英语,其中包括“taboo”(禁忌)
和“tattoo”(文身)(来自波利尼西亚语)、“boondocks”(荒野)(来自菲
律宾的他加禄语)、“amok”(杀人狂)、“batik”(蜡防印花法)
和“orangutan”(猩猩)(来自马来语)。
印度尼西亚和菲律宾在遗传和语言上的一致起初令人惊讶,就像中国在语言上的普
遍一致令人惊讶一样。著名的爪哇人化石证明,人类至少在印度尼西亚西部居住了
100万年之久。这应该使人类有充裕的时间逐步形成遗传和语言方面的差异和对热带
的适应性变化,如像其他许多热带居民的那种黑皮肤—但印度尼西亚人和菲律宾人
却肤色较浅。
同样令人惊讶的是,除了肤色较浅这一点外,在其他体貌特征和遗传方面,印度尼
西亚人和菲律宾人同热带东南亚人和中国华南人非常相似。只要看一看地图就可清
楚地知道,印度尼西亚提供了人类在40000年前到达新几内亚和澳大利亚的唯一可能
的路线,因此人们可能天真地以为,现代的印度尼西亚人理应像现代的新几内亚人
和澳大利亚人。事实上,在菲律宾/印度尼西亚西部地区,只有几个像新几内亚人
的人群,特别是生活在菲律宾山区的矮小黑人。菲律宾的这些矮小黑人可能是一些
群体的孑遗,这些群体就是维沃尔的族群在到达新几内亚之前的祖先,这一点也适
用于我在谈起热带东南亚时(第十六章)所提到的那3个与新几内亚人相似的孑遗群
体。甚至这些矮小黑人所说的南岛语也同他们的邻居菲律宾人的语言相似,这一点
意味着他们也(像马来西亚的塞芒族矮小黑人和非洲的俾格米人一样)失去了自己
原来的语言。
南岛语系诸语言分布图
图17.1 南岛语系包括4个语族,其中3个都在台湾,另一个(马来—波利尼西亚语
族)分布甚广。这后一个语族又包括两个语支—西马来—波利尼西亚语(=WM—
P)和中—东马来—波利尼西亚语(=C—EM—P)。这后一个语支又包括4个亚语
支,其中分布很广的大洋洲亚语支在东,另外3个在西,其分布地区小得多,包括哈
尔马赫拉岛、印度尼西亚东部附近岛屿和新几内亚西端。
所有这些情况有力地表明了,或是热带东南亚人,或是说南岛语的中国华南人,他
们在不久前扩散到整个菲律宾和印度尼西亚,更替了这些岛屿上除菲律宾矮小黑人
以外的所有原来的居民,同时也更替了所有原来岛上的语言。这个事件发生的时间
显然太近,那些移民还来不及形成黑皮肤和截然不同的语系,也来不及形成遗传特
征或遗传差异。他们的语言当然比中国大陆的8大语言多得多,但不再迥然不同。许
多相似的语言在菲律宾和印度尼西亚增生,只是反映了这些岛屿从未像中国那样经
历过政治和文化的统一。
语言分布的详细情况为这种假设的南岛人扩张的路线提供了有价值的线索。整个南
岛语系包括959种语言,分为4个语族。但其中一个被称为马来—波利尼西亚语的语
族包括了这959种语言中的945种,几乎覆盖了南岛语系整个地理分布范围。在说印
欧语的欧洲人最近的海外扩张之前,南岛语是世界上分布最广的语系。这表明,马
来—波利尼西亚语族最近从南岛语系分化出来,从南岛语的故乡向远方传播,从而
产生了许多地方性语言,但仍然都是近亲语言,因为时间太短,还不能形成巨大的
语言差异。至于南岛语的故乡究竟在何处,我们不应因此就把目光投向马来—波利
尼西亚语族,而应投向南岛语系的另外3个语族,它们彼此之间的差异以及与马来—
波利尼西亚语族的差异,要大大多于马来—波利尼西亚语族的各个语支之间的差
异。
原来,这另外3个语族都有重叠分布,与马来—波利尼西亚语族的分布相比,它们的
分布范围全都很小。只有距华南大陆90英里的台湾岛的土著在使用这些语言。台湾
的土著占据了该岛的大部分地区,直到最近的几千年中中国大陆人才开始在岛上大
批定居。1945年后,尤其是1949年中国共产党打败了中国国民党后,又有一批大陆
人来到台湾,所以台湾土著现在只占台湾人口的2%。南岛语系的4个语族中有3个集
中在台湾,这表明台湾就是今天各地南岛语的故乡,在过去几千年的大部分时间
里,这些语言一直在台湾使用,因此有最长的时间来产生分化。这样看来,从马达
加斯加到复活节岛,所有其他南岛语可能都起源于台湾向外的人口扩张。
现在,我们可以转到考古证据方面来。虽然古代村落的遗址中没有随骨头和陶器一
起出土的语言化石,但仍然显示了可以与语言联系起来的人的活动和文化产品。同
世界上的其余地区一样,今天南岛语分布范围内的大部分地区—台湾、菲律宾、印
度尼西亚和许多太平洋岛屿—原来都为狩猎采集族群所占据,他们没有陶器,没有
打磨的石器,没有家畜,也没有作物。(这一推断的唯一例外是马达加斯加、美拉
尼西亚东部、波利尼西亚和密克罗尼西亚这些偏远的岛屿,因为狩猎采集族群从来
没有到达过这些地方,在南岛人扩张前一直是人迹不至。)在南岛语分布范围内,
考古中发现最早的不同文化迹象的地方是—台湾。从公元前第四个千年左右开始的
打磨石器和源于华南大陆更早陶器的有图案装饰的不同陶器风格(所谓大坌坑陶
器),在台湾和对面的华南大陆沿海地区出现。后来在台湾的一些遗址中出土的水
稻和粟的残迹提供了关于农业的证据。
台湾大坌坑遗址和华南沿海,不但有大量的石头网坠和适于刳木为舟的扁斧,而且
也有大量的鱼骨和软体动物的壳。显然,台湾的这些新石器时代的最早居民已有了
水运工具,足以胜任深海捕鱼,并可从事经常性的海上交通,渡过该岛与大陆之间
的台湾海峡。因此,台湾海峡可能被用作航海训练场,中国大陆人在这里培养他们
的航海技术,以便他们能够在太平洋上进行扩张。
一种把台湾大坌坑文化同后来的太平洋岛屿文化联系起来的特殊的人工制品是树皮
舂捣器,这是一种石制工具,用来舂捣某些树的含纤维的树皮,以便制作绳索、鱼
网和衣服。太平洋民族一旦到了没有产毛的家畜、没有纤维作物因而也就没有织造
成的布的地方,他们穿衣就得依靠舂捣出来的树皮“布”了。伦纳尔岛是波利尼西
亚的一个传统岛屿,直到20世纪30年代才开始西方化。这个岛上的居民对我说,西
方化产生了一个附带的好处,就是岛上变得安静了。不再到处都是树皮舂捣器的声
音了,不再每天从天亮一直舂捣到黄昏后了!
有考古证据表明,在大坌坑文化到达台湾后的千年左右时间里,明显源自该文化的
一些文化从台湾向外传播得越来越远,最后占据了现代南岛语的整个分布范围(图
17.2)。这方面的证据包括磨制的石器、陶器、家猪的骨骼和作物的残迹。例如,
台湾岛上有花纹的大坌坑陶器为没有花纹的素陶或红陶所代替,这种陶器在菲律宾
和印度尼西亚的西里伯斯岛及帝汶岛上的一些遗址也有发现。这种包括陶器、石器
和驯化动植物的“整体”文化在公元前3000年左右出现在菲律宾,在公元前2500年
左右出现在印度尼西亚的西里伯斯岛、北婆罗洲和帝汶岛,在公元前2000年左右出
现在爪哇和苏门答腊,在公元前1600年左右出现在新几内亚地区。我们将要看到,
在那些地方的扩张呈现出快艇般的速度,人们携带着整个文化向东全速前进,进入
了所罗门群岛以东过去没有人迹的太平洋岛屿。这一扩张的最后阶段发生在公元元
年后的一千年中,导致了对波利尼西亚和密克罗尼西亚的每一个能住人的岛屿的拓
殖。令人惊讶的是,这种扩张还迅速西进,渡过太平洋到达非洲东海岸,导致了对
马达加斯加岛的拓殖。
图17.2 南岛人扩张路线及到达每一地区的大致年代。
婆罗洲
斯里伯斯岛
帝汶岛(公元前2500年左右)
哈尔马赫拉岛(公元前1600年左右)
爪哇岛
苏门答腊(公元前2000年左右)
俾斯麦群岛(公元前1600年左右)
马来半岛
越南(公元前1000年左右)
所罗门群岛(公元前1600年左右)
圣克鲁斯群岛
斐济
汤加
新喀里多尼亚(公元前1200年左右)
社会群岛
土阿莫土群岛(公元元年左右)
至少在这种扩张到达新几内亚沿海之前,各岛之间的往来可能要靠有双舷外浮材的
张帆行驶的独木舟,这种船今天在整个印度尼西亚仍很普遍。这种船的设计代表了
对那种刳木而成的简单独木舟的一个重大的进步,而这种简单的独木舟在全世界生
活在内河航道上的传统民族中十分流行。刳木而成的独木舟,顾名思义,就是一段
用扁斧挖空并使两端成形的结实的树干。由于用来掏挖的树干是圆的,所以独木舟
的底部也是圆的,这样,重量的分配只要有一点点不平衡,就会使独木舟向超重的
一边倾翻。每当我乘坐独木舟由新几内亚人划着沿着新几内亚的河流逆流而上时,
一路上大部分时间里我都是提心吊胆,好像我只要稍微动一动,独木舟就会倾覆,
把我和我的双筒望远镜翻落水中去与鳄鱼为伍。在风平浪静的江河湖泊里划独木
舟,新几内亚人能够做到行所无事,但如果是在海上,即使风浪不太大,就连新几
内亚人也不会去驾驶独木舟。因此,设计出某种稳定装置不但对南岛人在整个印度
尼西亚进行扩张至关重要,而且甚至对台湾的最早开拓也是必不可少的。
解决办法是把两根较小的圆木(“浮材”)绑在船舷外侧,一边一根,距离船体几
英尺远,用垂直地缚在船体和浮材上的支杆来连接。每当船体开始向一边倾侧时,
那一边浮材的浮力使浮材不会被推入水下,因而实际上不可能使船倾覆。这种双舷
外浮材张帆行驶独木舟的发明可能是促使南岛人从中国大陆向外扩张的技术突破。
考古学证据和语言学证据之间两个引人注目的一致证实了这样的推断:几千年前把
一种新石器文化带到台湾、菲律宾和印度尼西亚的民族说的是南岛语,并且是今天
仍然居住在这些岛屿上的说南岛语的人的祖先。首先,这两种证据清楚地表明了向
台湾的移民是从华南沿海向外扩张的第一阶段,而从台湾向菲律宾和印度尼西亚的
移民则是这种扩张的第二阶段。如果这种扩张从热带东南亚的马来半岛开始,先到
距离最近的印度尼西亚岛屿苏门答腊,然后到达印度尼西亚的其他岛屿,最后到达
菲律宾和台湾,那么我们就会发现马来半岛和苏门答腊的现代语言中南岛语系的最
深刻的变化(反映了最大的时间纵深),而台湾和菲律宾的语言可能只是在最近才
在一个语族内发生分化。相反,最深刻的变化却发生在台湾,而马来半岛和苏门答
腊的语言全都属于同一个亚语支:西马来—波利尼西亚语支最近出现的一个分支,
而西马来—波利尼西亚语支又是波利尼西亚语族相当晚近出现的一个分支。语言关
系的这些细节与考古证据完全一致,因为考古证据表明,向马来半岛移民是最近的
事,它发生在向台湾、菲律宾和印度尼西亚移民之后,而不是发生在这之前。
考古学证据与语言学证据之间的另一个一致之处,是古代南岛人所使用的整个文化
内容。考古学为我们提供了以陶器、猪骨和鱼骨等为形式的直接文化证据。人们开
始时可能会感到奇怪,一个只研究现代语言(这些语言的没有文字的祖代形式仍然
无人知晓)的语言学家怎么会断定6000年前生活在台湾的人是否已经养猪。办法是
比较来源于已经消失的古代语言(所谓原始母语)的现代语言词汇来重构古代语言
的词汇。
例如,分布地区从爱尔兰到印度的印欧语系的许多语言中,意思为“羊”的词都十
分相似:在立陶宛语、梵语、拉丁语、西班牙语、俄语、希腊语和爱尔兰语中分别
为“avis”、“avis”、“ovis”、“oveja”、“ovtsa”、“owis”和“oi”。
(英语的“sheep”显然来源不同,但英语在“ewe”〔母羊〕这个词中仍保留了原
来的词根。)对各种现代印欧语在历史过程中经历的语言演变所进行的比较表明,
在大约6000年前的祖代印欧语中,这个词的原来形式是“owis”。这种没有文字的
祖代语言称之为原始印欧语。
显然,6000年前的原始印欧人已经饲养羊,这是与考古证据一致的。他们的词汇中
另外有将近2000个词同样可以予以重构,其中包括表示“山羊”、“马”、“轮
子”、“兄弟”和“眼睛”这些词。但表示“gun”(枪炮)的词却无法从任何原始
印欧语的词重构出来,这个词在不同的现代印欧语中用的是不同的词根:在英语中
是“gun”,在法语中是“fusil”,在俄语中是“ruzhyo”,(Ружьё)等等。这
一点不应使我们感到惊奇:6000年前的人不可能有表示枪炮的词,因为枪炮只是过
去1000年内发明出来的武器。由于没有继承下来的表示“枪炮”这个意思的共同词
根,所以在枪炮最后发明出来时,每一种印欧语都得创造出自己的词来或者从别处
借用。
我们可以用同样的办法,把现代的台湾语、菲律宾语、印度尼西亚语和波利尼西亚
语加以比较,从而重构出在远古所使用的一种原始南岛语来。谁也不会感到惊奇的
是,这种重构出来的原始南岛语有这样一些意思的词如“二”、“鸟”、“耳
朵”和“头虱”;当然,原始的南岛人能够数到2,知道鸟,有耳朵和虱子。更有意
思的是,这种重构出来的语言中有表示“猪”、“狗”和“米”这些意思的词,因
此这些东西想必是原始南岛文化的一部分。这种重构出来的语言中有大量表示海洋
经济的词,如“带舷外浮材的独木舟”、“帆”、“大蛤”、“章鱼”、“渔
栅”和“海龟”。不管原始的南岛人生活在什么地方和什么时候,关于他们的文化
的语言学证据与关于大约6000年前生活在台湾的能够制陶、面向海洋、从事粮食生
产的民族的考古学证据非常吻合。
同样的方法也可用来重构原始的马来—波利尼西亚语,这是南岛人从台湾向外移民
后所使用的祖代语言。原始的马来—波利尼西亚语中有一些用来表示热带作物的
词,如芋艿、面包果、香蕉、薯蓣和椰子,在原始的南岛语中,无法重构出任何表
示这些作物的词。因此,这个语言学上的证据表明,南岛语中许多热带作物的名字
是在南岛人从台湾向外移民后才有的。这个结论是与考古学上的证据相一致的:随
着农民移民从台湾(位于赤道以北23度附近)南下,向赤道热带地区扩散,他们开
始越来越依赖热带的根用作物和树生作物,接着他们又把这些作物带进了热带太平
洋地区。
那些从华南经由台湾南下的说南岛语的农民怎么会这样全面地更替了菲律宾和印度
尼西亚西部的狩猎采集人口,以致那原有的人口很少留下什么遗传学的证据和根本
没有留下任何语言学的证据?其原因与欧洲在过去不到两个世纪的时间内更替或消
灭澳大利亚土著的原因相同,也与华南人在这以前更替了热带东南亚人的原因相
同:即农民的稠密得多的人口、优良的工具和武器、更发达的水运工具和航海技术
以及只有农民而不是狩猎采集族群才对之有某种抵抗力的流行疾病。在亚洲大陆,
说南岛语的农民同样能够更替马来半岛上以前的狩猎采集族群,因为他们从南面和
东面(从印度尼西亚的岛屿苏门答腊和婆罗洲)向该半岛移民,与说南亚语的农民
从北面(从泰国)向该半岛移民差不多同时。其他一些说南岛语的人终于在越南南
部和柬埔寨的一些地方立定了脚根,成为这两个国家中说占语的现代少数民族的祖
先。
然而,说南岛语的农民未能再向前进入东南亚大陆,因为说南亚语和加岱语的农民
已经更替了那里原有的狩猎采集族群,同时也因为说南岛语的农民并不拥有对说南
亚语和傣—加岱语的农民的任何优势。虽然根据我们的推断,说南岛语的人来自华
南沿海地区,但在今天的中国大陆已没有人说南岛语了,这可能是因为它们在说汉
藏语的人向南扩张时同其他几百种原有的中国语言一起被消灭了。但与南岛语最接
近的语族据认为是傣—加岱语、南亚语和苗瑶语。因此,虽然中国的南岛语可能没
有逃过被中国王朝攻击的命运,但它们的一些亲属语言却逃过了。
至此,我们已经跟随说南岛语的人走过了他们初期阶段的扩张路线,从华南沿海经
过台湾和菲律宾到达印度尼西亚的西部和中部,行程2500英里。在这扩张过程中,
这些说南岛语的人从海岸到内陆,从低地到山区,逐步占据了这些岛上所有适于居
住的地区。他们的为人所熟知的不迟于公元前1500年的考古标志—包括猪骨和素面
红纹陶器—表明,他们已经到达了印度尼西亚东部的哈尔马赫拉岛,距离新几内亚
这个多山的大岛的东端不到200英里。他们是否像已经占领斯里伯斯、婆罗洲、爪哇
和苏门答腊这些多山的大岛那样,去着手占领新几内亚呢?
他们没有那样做,看一看大多数现代新几内亚人的脸就会清楚地知道,对新几内亚
人的遗传所进行的详细研究也证实了这一点。我的朋友维沃尔和其他所有新几内亚
高原人的黑皮肤、浓密的鬈发和脸型,与印度尼西亚人、菲律宾人和华南人是明显
不同的。新几内亚内陆和南部沿海的低地人与高原人相似,只是身材一般较高。遗
传学家没有能从新几内亚高原人的血样中发现南岛人特有的遗传标志。
但对新几内亚北部和东部沿海民族和新几内亚北面和东面的俾斯麦群岛和所罗门群
岛的民族来说,情况就比较复杂。从外表来看,他们或多或少地介于像维沃尔这样
的高原人和像阿什马德这样的印度尼西亚人之间,不过一般都大大接近维沃尔。例
如,我的朋友索阿卡里来自北部沿海地区,他的波浪形头发介于阿什马德的直发和
维沃尔的鬈发之间,他的肤色比维沃尔的肤色多少要浅一些,却又比阿什马德的肤
色深得多。从遗传来看,俾斯麦群岛和所罗门群岛上的居民有大约15%的南岛语族群
成分,和85%新几内亚高原人的成分的人。因此,南岛人显然到过新几内亚地区,但
未能完全深入该岛腹地,所以在遗传上被新几内亚北部海岸和岛屿上的原先居民所
削弱了。
现代语言基本上说的是同一个故事,不过更详细罢了。我在第十五章说过,大多数
新几内亚语言叫做巴布亚诸语言,它们同世界上其他地方的任何语系都没有亲缘关
系。在新几内亚山区、新几内亚西南部和中南部整个低地地区(包括新几内亚海岸
地区和北部内陆地区)所说的每一种语言,毫无例外都是某一种巴布亚语。但某些
南岛语言只在北部和东南部附近的一片狭长地带使用。俾斯麦群岛和所罗门群岛上
的大多数语言是南岛语言,某些巴布亚语言只在几个岛上的一些小块孤立地区使
用。
在俾斯麦群岛、所罗门群岛和新几内亚北部沿海所使用的南岛语言是一个叫做大洋
洲语言的亚语支,它们同哈尔马赫拉岛和新几内亚西端所使用的语言的亚语支有着
亲缘关系。人们在看地图时可能会想到,这种语言学上的关系证实了新几内亚地区
说南岛语的人是取道哈尔马赫拉岛到达新几内亚的。南岛语和巴布亚语的一些细节
和它们在新几内亚北部的分布情况表明,说南岛语的入侵者与说巴布亚语的本地居
民有过长期的交往。这个地区的南岛语和巴布亚语显示了对彼此的词汇和语法的巨
大影响,使人难以确定某些语言基本上是受到巴布亚语言影响的南岛语还是受到南
岛语言影响的巴布亚语言。如果你在新几内亚北部沿海或海岸外的岛屿上旅行,走
过了一个又一个村子,你会发现一个村子讲的是南岛语,下一个村子讲的是巴布亚
语,再下一个村子讲的又是南岛语,但在语言分界线上却没有发生任何遗传中断。
所有这一切表明,说南岛语的入侵者的后代和原来新几内亚人的后代,几千年来一
直在新几内亚北部沿海地区及其岛屿上进行贸易、通婚并获得了彼此的基因与语
言。这种长期的接触对转移南岛语言效果较大,而对转移南岛人的基因则效果较
小,其结果是俾斯麦群岛和所罗门群岛的岛民现在说的是南岛语,而他们的外貌和
大多数基因却仍然是巴布亚人的。但南岛人的基因和语言都没有能深入新几内亚的
腹地。这样,他们入侵新几内亚的结果就和他们入侵婆罗洲、西里伯斯和其他印度
尼西亚大岛的结果大不相同,因为他们在印度尼西亚的这些岛屿以不可阻挡之势把
原先居民的基因和语言消灭殆尽。为了弄清楚在新几内亚发生的事情,让我们现在
转到考古证据上来。
公元前1600年左右,人们所熟知的南岛人扩张的考古标志—猪、鸡、狗、红纹陶、
打磨石扁斧和大蛤壳—在哈尔马赫拉岛出现,几乎与此同时,这些东西也在新几内
亚地区出现了。但南岛人到达新几内亚与他们在这之前到达菲律宾和印度尼西亚有
两个不同的特点。
第一个特点是陶器的纹饰。陶器的纹饰具有审美特点而不具有任何经济意义,但却
使考古学家立即认出某个早期的南岛人遗址。虽然菲律宾和印度尼西亚的南岛人的
大多数早期陶器都没有纹饰,但新几内亚地区的陶器却有着水平带状几何图形的精
美纹饰。在其他方面,这种陶器还保留了印度尼西亚的南岛人的早期陶器所特有的
红色泥釉和器皿形制。显然,新几内亚地区南岛人移民想到了给他们的壶罐“文
身”,这也许是受到他们已经用在树皮布和文身花纹上的几何图案的启发。这个风
格的陶器叫做拉皮塔陶器,这是以它的绘制之处名叫拉皮塔的考古遗址命名的。
新几内亚地区南岛人早期遗址更重要的独特之处,在于它们的分布。在菲律宾和印
度尼西亚,甚至已知最早的南岛人遗址都是在一些大岛上,如吕宋、婆罗洲和西里
伯斯,但新几内亚地区的拉皮塔陶器遗址则不同,它们几乎都是在偏远大岛周边的
一些小岛上。迄今为止,发现拉皮塔陶器的只有新几内亚北部海岸上的一处遗址
(艾泰普)和所罗门群岛上的两三处遗址。新几内亚地区发现拉皮塔陶器的大多数
遗址是在俾斯麦群岛,在俾斯麦群岛中较大岛屿海岸外的小岛上,偶尔也在这些较
大岛屿本身的海岸上。既然(我们将要看到)这些制作拉皮塔陶器的人能够航行几
千英里之遥,但他们却未能把他们的村庄搬到几英里外的俾斯麦群岛中的大岛上
去,也未能搬到几十英里外的新几内亚去,这肯定不是由于他们没有能力到达那
里。
拉皮塔人赖以生存的基础可以根据考古学家们在拉皮塔遗址出土的那些垃圾重构出
来。拉皮塔人生活的主要依靠是海产,其中包括鱼、海豚、海龟、鲨鱼和有壳水生
动物。他们饲养猪、鸡和狗,吃许多树上的坚果(包括椰子)。虽然他们可能也吃
南岛人常吃的根用作物如芋艿和薯蓣,但很难找到关于这些作物的证据,因为坚硬
的坚果壳在垃圾堆里保存几千年的可能性要比软柔的根茎大得多。
当然,要想直接证明制造拉皮塔陶器的人说的是某种南岛语,这是不可能的。然
而,有两个事实使得这一推断几乎确定无疑。首先,除了这些陶器上的纹饰外,这
些陶器本身以及与其相联系的文化器材,同印度尼西亚和菲律宾现代的说南岛语社
会的古代遗址中发现的文化遗存有类似之处。其次,拉皮塔陶器还出现在以前人迹
不到的遥远的太平洋岛屿上,但没有任何证据表明,在那次带来拉皮塔陶器的移民
浪潮后接着又出现过第二次重大的移民浪潮,而这些岛上的现代居民说的又是一种
南岛语言(详见下文)。因此,可以有把握地假定,拉皮塔陶器是南岛人到达新几
内亚的标志。
那些说南岛语的制造陶器的人在大岛附近的小岛上干些什么呢?他们可能和直到最
近还生活在新几内亚地区的一些小岛上的制陶人过着同样的生活。1972年,我访问
了锡亚西岛群中的马莱岛上的一个这样的村庄。锡亚西岛群在中等大小的翁博伊岛
的外面,而翁博伊岛又在新不列颠群岛中较大的俾斯麦岛的外面。当我在马莱岛上
岸找鸟时,我对那里的人一无所知,所以我看到的情景使我大吃一惊。在这类地方
人们通常看到的是有低矮简陋的小屋的村庄,四周围着足以供应全村的园圃,沙滩
上系着几条独木舟。但马莱岛的情况却不是这样,那里的大部分地区都建有一排排
木屋,没有留下任何可以用作园圃的隙地—简直就是新几内亚版的曼哈顿闹市区。
沙滩上有成排的大独木舟。原来马莱岛的居民除了会捕鱼外,还是专业的陶工、雕
刻工和商人。他们的生计靠制造精美的有纹饰的陶器和木碗,用独木舟把它们运往
一些大的岛屿,用他们的物品换来猪、狗、蔬菜和其他生活必需品。甚至马莱岛的
居民用来造独木舟的木材也是从附近的翁博伊岛上的村民那里交换来的,因为马莱
岛没有可以用来做成独木舟的大树。
在欧洲航运业出现以前的日子里,新几内亚各岛屿之间的贸易是由这些制造独木舟
的陶工集团垄断的,他们没有航海仪器但却精于航行,他们生活在近海的小岛上,
有时也生活在大陆沿海的村庄里。到1972年我到达马莱岛的时候,当地的这些贸易
网或者已经瓦解,或者已经萎缩,这一部分是由于欧洲内燃机船和铝制壶罐的竞
争,一部分是由于澳大利亚殖民政府在几次淹死商人的事故后禁止独木舟长途航
行。我可以推测,在公元前1600年后的许多世纪中,拉皮塔的陶工就是新几内亚地
区进行岛际贸易的商人。
南岛语向新几内亚北部海岸传播,甚至在最大的俾斯麦群岛和所罗门群岛上传播,
必定多半是在拉皮塔时代以后发生的,因为拉皮塔遗址本身就是集中在俾斯麦群岛
中的一些小岛上的。直到公元元年左右,具有拉皮塔风格的陶器才出现在新几内亚
东南半岛的南侧。当欧洲人在19世纪晚些时候开始对新几内亚进行实地考察时,新
几内亚南部沿海的所有其余地区仍然只生活着说巴布亚语的人,虽然说南岛语的人
不但在东南部的半岛而且也在阿鲁岛和凯岛(距新几内亚南海岸西部70—80英里
处)立定了脚根。因此,说南岛语的人可以有几千年的时间从附近的基地向新几内
亚内陆和南部海岸地区移民,但他们没有这样做。甚至他们对新几内亚北部海岸边
缘地区的移民,与其说是遗传上的,不如说是语言上的;所有北部海岸地区的人从遗传来看绝大多数仍然是新几内亚人。他们中的一些人最多只是采用了南岛语言,而这可能是为了与那些实现社会与社会沟通的长途贩运的商人进行交际的目的。
因此,南岛人在新几内亚地区扩张的结果与在印度尼西亚和菲律宾扩张的结果全然不同。在印度尼西亚和菲律宾,当地的人口消失了—大概是被这些入侵者赶走、杀死、用传染病害死或甚至同化了。而在新几内亚,当地的人口多半把这些入侵者挡在外面。在这两种情况下,入侵者(南岛人)都是一样的,而当地的居民从遗传来看也可能彼此相似,如果就像我前面提到的那样,被南岛人所取代的原有的印度尼西亚居民与新几内亚人真的有亲戚关系的话。那么,为什么还会有这种全然不同的结果呢?
如果考虑一下印度尼西亚和新几内亚本地人的不同的文化环境,答案就变得显而易
见了。在南岛人到来之前,印度尼西亚的大部分地区只有稀少的甚至连打磨石器都
没有的狩猎采集族群。相比之下,在新几内亚高原地区,可能还有新几内亚低地地
区以及俾斯麦群岛和所罗门群岛,粮食生产的确立已有几千年之久。新几内亚高原地区养活了在现代世界上任何地方都算得上最稠密的石器时代的人口。
南岛人在与那些已经扎下根来的新几内亚人的竞争中几乎没有任何优势。南岛人赖
以生存的一些作物,如芋艿、薯蓣和香蕉,可能是在南岛人到来之前就已在新几内
亚独立驯化出来了。新几内亚人很快就把南岛人的鸡、狗、尤其是猪吸收进他们的
粮食生产经济中来。新几内亚人已经有了打磨的石器。他们对一些热带疾病的抵抗
力至少不比南岛人差,因为他们同南岛人一样,也有同样的5种预防疟疾的基因,而
这些基因有些或全部都是在新几内亚独立演化出来的。新几内亚人早已是熟练的航
海者,虽然就造诣来说还赶不上制造拉皮塔陶器。在南岛人到来之前的几万年中,
新几内亚人便已向俾斯麦群岛和所罗门群岛移民,而至少在南岛人到来之前的18000
年中,黑曜石(一种适于制作锋锐工具的火山石)贸易便已兴旺发达起来。新几内
亚人甚至好像在不久前逆南岛人的移民浪潮而向西扩张,进入印度尼西亚东部,那
里的哈尔马赫拉岛北部和帝汶岛上所说的语言是典型的巴布亚语,与新几内亚西部
的某些语言有着亲属关系。
总之,南岛人扩张的不同结果引人注目地证明了粮食生产在人口流动中的作用。说
南岛语的粮食生产者迁入了两个由可能有亲属关系的原住民占有的地区(新几内亚
和印度尼西亚)。印度尼西亚的居民仍然是狩猎采集族群,而新几内亚的居民早已
是粮食生产者,并发展出粮食生产的许多伴随物(稠密的人口、对疾病的抵抗力、
更先进的技术,等等)。结果,虽然南岛人的扩张消灭了原先的印度尼西亚人,但
在新几内亚地区却未能取得多大进展,就像它在热带东南亚与说南亚语和傣—加岱
语的粮食生产者的对垒中也未能取得进展一样。
至此,我们已经考查了南岛人通过印度尼西亚直到新几内亚海岸和热带东南亚的扩
张。在第十九章我们还将考查一下他们渡过印度洋向马达加斯加扩张的情形,而在第十五章我们已经看到不利的生态环境使南岛人未能在澳大利亚的北部和西部扎下
根来。这种扩张重振余势之日,就是拉皮塔陶工扬帆远航之时:他们进入了所罗门
群岛以东的太平洋海域,来到了一个以前没有人到过的岛屿世界。公元前1200年左
右的拉皮塔陶器碎片、人们熟知的三位一体的猪鸡狗,以及其他一些常见的关于南
岛人的考古标志,出现在所罗门群岛以东一千多英里处的斐济、萨摩亚和汤加这些
太平洋群岛上。基督纪元的早期,大多数这样的考古标志(引人注目的例外是陶
器)出现在波利尼西亚群岛东部的那些岛屿上,包括社会群岛和马克萨斯群岛。更
远的独木舟长途水上航行把一些移民往北带到了夏威夷,往东带到了皮特凯恩岛和
复活节岛,往西南带到了新西兰。今天在这些岛屿中,大部分岛屿上的土著都是波
利尼西亚人,他们因而都是拉皮塔陶工的直系后裔。他们说的南岛语和新几内亚地
区的语言有着近亲关系,他们的主要作物是南岛人的全套作物,包括芋艿、薯蓣、
香蕉、椰子和面包果。
公元1400年左右,也就是在欧洲“探险者”进入太平洋之前仅仅一个世纪,亚洲人
占领了新几内亚海岸外的查特姆群岛,从而最后完成了对太平洋的探险任务。他们
的持续了几万年之久的探险传统,是在维沃尔的祖先通过印度尼西亚向新几内亚和
澳大利亚扩张的时候开始的,而只是在目标已尽、几乎每一座适于住人的太平洋岛
屿都已被占领的时候,它才宣告结束。
对于任何一个对世界史感兴趣的人来说,东亚和太平洋人类社会是颇有教益的,因
为它们提供了如此众多的关于环境塑造历史的例子。东亚和太平洋族群凭借他们地
理上的家园,无论在利用可驯化的动植物方面,或是在与其他族群的联系方面,都
显得与众不同。一次又一次地,是具有发展粮食生产的先决条件并处在有利于传播
来自别处的技术的地理位置上的族群,取代了缺乏这些优势的族群。一次又一次
地,当一次移民浪潮在不同的环境中展开时,环境的不同决定了移民们的后代以各
自的不同方式发展。
例如,我们已经看到,中国的华南人发展了本地的粮食生产和技术,接受了华北的
文字、更多的技术和政治组织,又进而向热带东南亚和台湾移民,大规模地取代了
这些地区的原有居民。在东南亚,在那些从事粮食生产的华南移民的后代或亲戚
中,在泰国东北部和老挝山区雨林中的永布里人重新回到狩猎采集生活,而永布里
人的近亲越南人(所说的语言和永布里语言同属南亚语的一个语支)始终是肥沃的
红河三角洲的粮食生产者,并建立了一个广大的以金属为基础的帝国。同样,在说
南岛语的来自台湾和印度尼西亚的农民移民中,婆罗洲雨林中的普南人被迫回到了
狩猎采集的生活方式,而他们的生活在肥沃的爪哇火山土上的亲戚们仍然是粮食生
产者,在印度的影响下建立了一个王国,采用文字,并在婆罗浮屠建有巨大的佛教
纪念性建筑物。这些进而向波利尼西亚移民的南岛人同东亚的冶金术和文字隔绝
了,因此始终没有文字,也没有金属。然而,我们在第二章里看到,波利尼西亚的
政治和社会组织以及经济结构在不同的环境中经历了巨大的分化。在一千年内,波
利尼西亚东部的移民在查特姆群岛恢复到狩猎采集生活,而在夏威夷则建立了一个
从事集约型粮食生产的原始国家。
当欧洲人终于来到时,他们的技术优势和其他优势使他们能够对热带东南亚的大部
分地区和各个太平洋岛屿建立短暂的殖民统治。然而,当地的病菌和粮食生产者妨
碍了欧洲人大批地在这个地区的大多数地方定居。在这一地区内,只有新西兰、新
喀里多尼亚和夏威夷—这几个面积最大、距离赤道最远、最偏僻的,因而处于几乎
最温和的(像欧洲一样的)气候之中的岛屿—现在生活着大量的欧洲人。因此,与
澳大利亚和美洲不同,东亚和大多数太平洋岛屿仍然为东亚民族和太平洋民族所占
有。
第十八章 两个半球的碰撞
过去13000年中最大的人口更替是新、旧大陆社会之间新近的碰撞引起的。我们在第
三章看到,这种碰撞的最富戏剧性也最具决定性的时刻,是皮萨罗的小小西班牙军
队俘虏了印加帝国皇帝阿塔瓦尔帕。阿塔瓦尔帕是最大、最富有、人口最多、管理
和技术最先进的印第安国家的独裁统治者,他的被俘成了欧洲人征服美洲的象征,
因为造成这一事件的相同的各种近似因素,也是欧洲人征服其他印第安社会的部分
原因。现在,让我们回到两个半球的那次碰撞上来,把我们自第三章以来所学到的
知识加以运用。需要回答的根本问题是:为什么是欧洲人到达了印第安人的国家并
征服了它,而不是相反?我们讨论的起始点就是把欧亚大陆社会和印第安社会作一
比较,时间是到公元1492年即哥伦布“发现”美洲的那一年为止。
我们的比较从粮食生产开始。粮食生产是当地人口多寡和社会复杂程度的一个重要
的决定因素—因此也是实现征服的终极因素。美洲的粮食生产与欧亚大陆的粮食生
产的最引人注目的差异涉及驯养的大型哺乳动物的种类。在第九章我们接触到欧亚
大陆的13种大型哺乳动物,它们成了欧亚大陆的动物蛋白(肉和奶)、毛绒和皮革
的主要来源,是对人员和货物陆地运输的主要工具,是战争中不可或缺的手段,也
是(通过拉犁和提供粪肥)作物增产的保证。在水轮与风车于中世纪开始取代欧亚
大陆的哺乳动物之前,它们还是人的膂力之外的重要的“工业”动力—例如,用来
转动石磨和提升汲水器具。相形之下,美洲只有一种驯养的大型哺乳动物—美洲驼
/羊驼,而这种动物也只有安第斯山脉的一个很小地区和邻近的秘鲁沿海地区才
有。虽然人们利用它是为了肉、毛绒、皮革和货物运输,但它从不产奶供人消费,
从不供人骑乘,从不拉车或拉犁,也从不被用作一种动力源或战争工具。
这就是欧亚大陆社会与印第安社会之间巨大的一组差异之所在—这种差异主要是由
于更新世晚期北美洲和南美洲原有的大型野生哺乳动物大多数灭绝(被消灭?)所
致。如果不是由于这些动物灭绝了,现代史的进程可能会有所不同。当科尔特斯率
领他的满身泥污的雇佣军于1519年在墨西哥海岸登陆时,他们可能会被几千个骑着
本地驯化的美洲马的阿兹特克骑兵赶进大海。那么,结果就不是阿兹特克人死于天
花,而是那些西班牙人可能会被对疾病有抵抗力的阿兹特克人所传染的美洲病菌消
灭光。依靠畜力的美洲文明国家可能会派遣自己的征服者去蹂躏欧洲。但这些假设
的结果由于几千年前哺乳动物的灭绝而被排除了。
这些动物的灭绝使欧亚大陆有了比美洲所提供的多得多的供驯化之用的野生动物。
大多数可供驯化的野生动物由于六七种原因中的任何一种原因而失去了作为可供驯
化的动物的潜在资格。因此,欧亚大陆最后只有13种驯养的大型哺乳动物,而美洲
只有本地的1种。这两个半球还有驯化的鸟类和小型哺乳动物—在美洲有火鸡、豚鼠
和完全属于本地的美洲家鸭以及比较普遍的狗;在欧亚大陆有鸡、鹅、鸭、猫、
狗、兔、蜜蜂、蚕和其他一些动物。但所有这些小型的驯养动物的作用比起大型的
驯养动物来是微不足道的。
欧亚大陆和美洲大陆在植物性粮食生产方面也存在着差异,不过这方面的差异没有
动物性粮食生产方面的差异那样明显罢了。1492年,农业已在欧亚大陆普及。在欧
亚大陆的少数几个既没有作物也没有家畜的狩猎采集族群中,有日本北部的阿伊努
人,没有驯鹿的西伯利亚社会,以及散居印度和热带东南亚雨林、与附近农民进行
交换的狩猎采集族群的一些小的群体。其他一些欧亚大陆社会,主要地有中亚的牧
人、放牧驯鹿的拉普人和北极地区的萨莫耶德人,他们都饲养家畜,但很少有农
业,或完全没有农业。几乎所有其他欧亚大陆社会不但放牧牲口,而且也从事农
业。
农业在美洲也很普及,但狩猎采集族群在美洲占有的地区比在欧亚大陆大。美洲的
这些没有粮食生产的地区包括北美洲的整个北部和南美洲南部、加拿大大平原和北
美洲的整个西部,只有美国西南的一些小块地区有灌溉农业。引人注目的是,那些
没有粮食生产的印第安地区,包括欧洲人来到后开发的今天北美洲和南美洲的一些
最肥沃的农田和草原:美国的沿太平洋各州、加拿大的小麦产区、阿根廷的无树大
草原和智利的地中海型气候带。这些地方以前之所以没有粮食生产,完全是由于当
地缺少可以驯化的动植物,同时也由于地理和生态障碍使美洲其他地方的作物和几
种家畜无法引进。在欧洲移民引进了合适的家畜和作物后,这些地区立即变得富饶
起来,这不仅要归功于欧洲移民,而且有时候也要归功于印第安人。例如,在大平
原的一些地方,在美国西部和阿根廷无树大草原,印第安社会以驯马和精于放牧牛
羊而著称。平原上的骑马战士、纳瓦霍族的牧羊人和编织工,在美洲白人对美洲印
第安人的印象中现在占有突出的地位,但这种印象的基础是在1492年以后建立的。
这些例子表明,在美洲广大地区唯一缺少的为进行粮食生产所需要的成分是家畜和
作物本身。
在美洲的这些地方,虽然也有了印第安人的农业,但和欧亚大陆的农业相比,它受
到五大不利条件的限制:广泛依赖蛋白质含量低的玉米,而不是欧亚大陆的品种繁
多、蛋白质丰富的谷物;种子用手一颗颗地点种,而不是撒播;犁地用手而不是用
畜力,用畜力犁地使一个人能够耕种大得多的面积,并可耕种某些难以用手耕种的
肥沃而坚硬的土壤和长满草根的土地(就像北美大平原的那些土地);缺乏可以增
加土壤肥力的动物粪肥;只用人力而不是用畜力来做诸如脱粒、碾磨和灌溉之类的
农活。这些差异表明,到1492年为止,欧亚大陆农业产出的人均每小时卡路里和蛋
白质要多于印第安的农业。
粮食生产方面的这些差异,构成了欧亚大陆社会与印第安社会之间差异的一个重要
的终极原因。在由此而产生的实现征服的近似因素中,最重要的因素包括病菌、技
术、政治组织和文字方面的差异。其中与粮食生产方面的差异关系最直接的差异是
病菌。有些传染病经常光顾人口拥挤的欧亚大陆社会,许多欧亚大陆人因而逐步形
成了免疫力或遗传抵抗力。这些传染病包括历史上所有最致命的疾病:天花、麻
疹、流行性感冒、瘟疫、肺结核、斑疹伤寒、霍乱、疟疾和其他疾病。对照这个令
人望而生畏的疾病名单,唯一可以有把握归之于哥伦布以前印第安人社会的群众传
染病是非梅毒密螺旋体病。(我在第十一章说过,梅毒究竟起源于欧亚大陆还是起
源于美洲仍然未能确定,至于在哥伦布以前美洲就已有了人类肺结核病这种说法,
是我的尚未得到证明的看法。)
说也奇怪,大陆之间在有害的病菌方面的这种差异竟是来自有用的牲畜方面的差
异。在拥挤的人类社会引起传染病的大多数病菌,是从引起家畜传染病的那些十分
相似的祖代病菌演化而来的,而在大约10000年前,粮食生产者就已开始每天同这些
家畜进行密切的接触了。欧亚大陆饲养了许多种家畜,因而也就培养了许多种这样
的病菌,而美洲无论是家畜还是病菌都很少。印第安社会演化出来的致命病菌如此
之少的另一些原因是:为传染病提供理想的滋生地的村庄在美洲出现的时间要比在
欧亚大陆晚几千年;新大陆出现城市社会的3个地区(安第斯山脉地区、中美洲和美
国东南部)的对外贸易,从来没有达到把瘟疫、流行性感冒,可能还有天花从亚洲
带到欧洲的那种规模和速度。因此,甚至连疟疾和黄热病也根本不是美洲的疾病,
而是由起源于旧大陆热带地区、被欧洲人传入美洲的病菌引起的。而这些传染病最
后成为欧洲人向美洲热带地区移民的主要障碍,并成为修建巴拿马运河的最大障
碍。
在帮助欧洲征服美洲的一些直接因素中,可与病菌相提并论的是技术的各方面的差
距。这些差距归根到底是由于欧亚大陆有历史悠久得多的依靠粮食生产的人口稠
密、经济专业化、政治集中统一、相互作用、相互竞争的社会。有5个技术领域可以
挑出来讨论:
第一,金属—开始时是铜,后来是青铜,最后是铁—到1492年止已在所有复杂的欧
亚大陆社会被用作工具。相比之下,虽然铜、银、金和一些合金已在安第斯山脉地
区和美洲的其他一些地方被用作饰物,但石头、木头和骨头在所有印第安社会中仍
然是制作工具的主要材料,这些社会只在局部地区有限地利用铜器。
第二,欧亚大陆的军事技术比美洲的军事技术要有效能得多。欧洲的兵器是钢刀、
长矛和匕首,辅以小型火器和火炮,而护身的盔甲也是由纯钢打就的,或是由锁子
甲做成的。印第安人不用钢铁,他们用棍棒、用石制或木制的斧头(在安第斯山脉
地区偶尔也有用铜制的)、投石器、弓箭和加软衬料缝制的盔甲,这些东西无论防
护还是进攻,效果都差得多。另外,印第安军队没有任何可以与马匹相抗衡的牲
口,而马匹在进攻和快速运输方面的价值使欧洲人获得了压倒性的优势,直到有些
印第安社会后来也采用了马匹。
第三,欧亚大陆社会在利用动力源运转机械方面拥有巨大的优势。超越人力的最早
进展是利用动物—牛、马和驴—来拉犁耕地和转动轮子来磨谷、提水、灌溉或排
水。水轮在罗马时代就已出现了,后来到了中世纪数量日渐增多,这时又出现了潮
汐磨机和风车。这些利用水力和风力的机械和传动轮系统结合起来,不但被用来磨
谷和运水,而且还可用于多种多样的制造目的,包括榨糖,为鼓风炉拉风箱,碾碎
矿石,造纸,打磨石头,榨油,制盐,织布和锯木。习惯上都是把产业革命武断地
定为从18世纪的英国利用蒸汽动力开始,但事实上一种以水力和风力为基础的产业
革命在中世纪时就已在欧洲的许多地方开始了。直到1492年,所有这些在欧亚大陆
用畜力、水力和风力来做的工作,在美洲仍旧靠人力来做。
在轮子开始在欧亚大陆用于动力转换之前很久,轮子就已成为欧亚大陆大部分陆上
运输的基础—不但用于牲口拉的车子,而且也用于靠人力来推的独轮车。独轮车使
一个或更多的人即使仍旧靠自己的力量,也能搬动比不用独轮车时大得多的重量。
轮子在欧亚大陆的制陶和时钟上也得到采用。轮子的这些用途没有一样在美洲得到
采用,据考证在美洲采用轮子的只有墨西哥的陶瓷玩具。
其余的值得一提的技术领域是海上运输。许多欧亚大陆社会发明了大型帆船,其中
有些能逆风航行并能横渡大洋,船上装备有六分仪、磁罗盘、尾柱舵和大炮。无论
在装载量、速度、机动性或是抗风浪能力方面,欧亚大陆的这些船只都比新大陆最
先进的社会即安第斯山脉地区和中美洲的社会用来进行贸易的那些木筏优越得多。
这些木筏靠风力沿太平洋海岸航行。皮萨罗的船在其前往秘鲁的首次航行中毫不费
力地就撞翻并俘获了这样的一只木筏。
除了在病菌和技术方面的差异外,欧亚大陆社会和印第安社会在政治组织方面也存
在着差异。到中世纪晚期或文艺复兴时期,欧亚大陆的大部分地区已在有组织的国
家的统治之下。其中的哈布斯堡王朝、奥斯曼帝国、中国的历代王朝、印度的莫卧
儿帝国和13世纪达到全盛时期的蒙古帝国,一开始就是通过征服其他国家而形成的
多种语言的民族大融合。因此,它们通常被说成是帝国。许多欧亚大陆国家和帝国
都有官方的宗教,用以加强国家的凝聚力,使政治领导合法化和批准对其他民族的
战争。欧亚大陆的部落社会和族群社会,主要限于北极地区放牧驯鹿的牧人、西伯
利亚狩猎采集族群、印度次大陆和热带东南亚狩猎采集族群的孤立小群体。
美洲有两个帝国:阿兹特克帝国和印加帝国。它们在面积、人口、语言的多种组
成、官方宗教和征服小国的策源地等方面,与欧亚大陆的一些帝国相似。在美洲,
这两个帝国是仅有的能够以许多欧亚大陆国家的那种规模调动人力物力兴建公共工
程或进行战争的两个政治单位,而7个欧洲国家(西班牙、葡萄牙、英国、法国、荷
兰、瑞典和丹麦)有能力从1492年到1666年在美洲建立殖民地。在美洲的热带南美
地区、阿兹特克帝国统治范围以外的中美洲和美国东南部,也有许多酋长管辖地
(其中有些几乎就是小小的国家)。美洲的其余地区只有一些部落和族群组织。
最后一个需要予以讨论的直接因素是文字。大多数欧亚大陆国家都有由文化人组成
的行政机构,在某些国家里,官员以外的平民大众中也有相当一部分人是有文化
的。文字使欧洲社会得到行政管理和经济交换之便,激励与指导探险和征服,并可
利用远方和古代的一系列信息和人类经验。相比之下,在美洲,文字只在中美洲很
小的一个地区内的上层人士中使用。印加帝国使用了一种以结绳(叫做基普)为基
础的会计制度和记忆符号,但作为一种传递详细信息的手段,它还不可能起到文字
的作用。
因此,哥伦布时代的欧亚大陆社会,在粮食生产、病菌、技术(包括武器)、政治
组织和文字方面,拥有对印第安社会的巨大优势。这些都是在哥伦布碰撞以后,导
致结果逆转的主要因素。但到1492年为止的这些差异,只不过是历史轨迹上的一个
快照镜头,这个历史轨迹在美洲至少长达13000多年,在欧亚大陆时间还要长得多。
尤其对美洲来说,1492年的这个快照镜头拍下了印第安人独立轨迹的结尾。现在,
让我们来描绘一下这些轨迹的各个早期阶段。
表18.1概括地介绍了每个半球最大的“中心地”(欧亚大陆的新月沃地和中国,美
洲的安第斯山脉地区、亚马孙河地区和中美洲)的主要发展成果出现的大致年代。
表中还列出了美国东部这个新大陆较小家园的发展轨迹,也列出了英国的发展轨
迹,因为英国虽然完全不是一个中心地,但把它列出来是为了说明发展成果从新月
沃地向外传播的速度。
这个表肯定会使任何一个知识渊博的学者产生反感,因为它把极其复杂的历史变成
了几个貌似准确的年代。其实,所有这些年代仅仅是为了把一个连续体上的一些任
意的点标出来。例如,比某一个考古学家发现的第一件金属工具的年代更重要的,
是开始用金属制造大部分工具的时间,不过金属工具要有多普通才可被定为“普遍
的”?同一发展成果出现的年代,在同一中心地的不同地区会有所不同。例如,安
第斯山脉地区内厄瓜多尔沿海陶器出现的时间(公元前3100年)比在秘鲁(公元前
1800年)早1300年左右。有些年代,如酋长管辖地出现的年代,要比陶器或金属工
具之类的人工制品更难根据考古记录来推断。表18.1中的有些年代是很不确定的,
尤其是美洲粮食生产开始的年代。不过,只要我们了解这张表是简化的结果,它对
比较各个大陆的历史还是有用的。
这张表表明,粮食生产开始提供很大一部分的人类食物,在欧亚大陆家园要比在美
洲家园早5000年左右。必须立即提醒的一点是:虽然欧亚大陆粮食生产年代之久远
无可怀疑,但美洲粮食生产开始的时间却是有争论的。尤其是,考古学家们常常大
量引用所宣布的早于表中所列年代的植物驯化的年代,发现这些植物的地方是墨西
哥的科克斯卡特兰洞穴、秘鲁的吉塔里罗洞穴和美洲的其他一些考古遗址。这些宣
布的年代现在正受到重新评价,这有几个原因:最近直接用碳—14对一些作物残存
进行的测定,在有些情况下得出了较近的年代;以前所报道的较早的年代,是以遗
址中一起出土的木炭为根据的,这些木炭被认为是与作物残存属于同一时期,但也
可能不是;有些年代较早的植物残存,原来究竟是作物或只是采集来的野生植物,
其身分还不能确定。不过,即使美洲植物驯化开始的时间早于表18.1所列的年代,
美洲的农业无疑直到比欧亚大陆家园晚得多的时候,才为美洲家园的人类提供了大
部分卡路里摄入和定居生活的基础。
我们在第五章和第十章中看到,每一个半球只有几个较小的地区充当“家园”,粮
食生产首先在那里出现,接着又从那里向外传播。这些家园是欧亚大陆的新月沃地
和中国,美洲的安第斯山脉地区、亚马孙河地区、中美洲和美国东部。由于有那许
多考古学家在欧洲工作,一些主要发展结果的传播速度对欧洲来说尤其不言而喻。
正如表18.1对英国概括介绍的那样,一旦粮食生产和村居生活在经过长期的迟滞
(5000年)之后从新月沃地引进英国,随后英国采用酋长管辖地、国家、文字,尤
其是金属工具的迟滞时间要短得多:最早普遍使用铜和青铜金属工具晚了2000年,
而普遍使用铁器只晚了250年。显然,一个已经属于定居农民的社会向另一个这样的
社会“借来”冶金术,要比四处流浪的狩猎采集族群向定居农民“借来”粮食生产
(或被农民所取代)容易得多。
为什么所有主要发展结果的发展轨迹在年代上美洲要晚于欧亚大陆?这有4组原因:
起步晚,可用于驯化的野生动植物系列比较有限,较大的传播障碍,以及稠密的人
口在美洲生活的地区可能比在欧亚大陆小,或者可能比在欧亚大陆孤立。
表18.1 欧亚大陆和美洲的历史轨迹
本表所列为欧亚大陆3个地区与美洲4个地区普遍采用重要的发展结果的大致年代。
动物驯化的年代未将狗包括在内,因为无论是在欧亚大陆还是在美洲,狗的驯化都
要早于从事粮食生产的动物。酋长管辖地是从考古证据推断出来的,如分等级的墓
葬、建筑物和居所的形制。本表将大量复杂的历史事实简化了:关于许多重要的说
明,有些可参见正文。
就欧亚大陆的领先优势来说,人类占领欧亚大陆已有大约100万年之久,比他们在美
洲生活的时间长得多。根据第一章中讨论的考古证据,人类在阿拉斯加进入美洲不
过在公元前12000年左右,作为克罗维猎人向加拿大冰原以南扩散是在公元前11000
年前的几百年,而到达南美洲的南端不迟于公元前10000年。即使关于美洲存在更早
的人类居住遗址的一些有争论的主张证明是有根据的,但由于某些未知的原因,这
些假定存在的克罗维人以前的居民也只有很稀少的分布,不能像在旧大陆那样随着
人口、技术和技艺的发展而在更新世使狩猎采集社会在数量上有巨大的增加。在源
自克罗维人的狩猎采集族群到达南美洲南部后仅仅1500年,粮食生产便已在新月沃
地出现了。
欧亚大陆的这种领先优势的几个可能的结果值得考虑。首先,在公元前11000年后,
人类是否花了很长时间才完全占据了美洲?只要能算出有关的可靠数字,就会发现
这一结果对于造成美洲生产粮食的村庄晚5000年出现这一局面只有微乎其微的影
响。第一章中所作的计算告诉我们,即使只有100个成为开路先锋的印第安人越过加
拿大边界,进入美国南部,并以每年1%的速度增加,那么不出1000年,他们所形成
的狩猎采集人口可能已布满了整个美洲。这些开路先锋如果每月向南只前进一英
里,那么他们在越过加拿大边界后只需700年就已到达南美洲的南端。同人们占据先
前无人居住或居民稀少地区的已知的实际速度相比,这里所假设的人口扩散和人口
增长的速度是非常低的。因此,美洲可能是在第一批移民到达后的几个世纪内就被
狩猎采集族群全部占领了。
其次,在这滞后的5000年中,会不会有很大一部分时间是被最早的美洲人用来熟悉
他们所碰到的当地动植物新品种和石料?新几内亚和波利尼西亚的狩猎采集族群和
农民也曾占据了原来不熟悉的环境,如新西兰的毛利人移民或新几内亚开利莫伊盆
地的图达辉移民。如果我们能以这些人为例,再一次用类比办法进行推理,那么美
洲的这些移民大概在远远不到一个世纪的时间内发现了最好的石料,并学会了把有
用的野生动植物和有毒的野生动植物区别开来。
第三,欧亚大陆人在发展适合本地的技术方面,又是如何开始的呢?新月沃地和中
国的早期农民是这种技术的继承者,而这种技术是行为上的现代智人几万年来为利
用这些地区的当地资源而发展起来的。例如,石镰、地下窖藏穴以及新月沃地的狩
猎采集族群为了利用野生谷物而逐步发展起来的其他技术,对新月沃地最早的生产
谷物的农民来说都是现成可用的。相比之下,美洲的最早移民在到达阿拉斯加时所
带来的只是适合在西伯利亚北极地区冻原使用的设备。他们每到一处,都得为自己
发明适合新环境的设备。这种技术上的滞后可能对印第安人发展的迟缓负有重大的
责任。
造成这种迟缓的一个甚至更明显的因素,是可以用于驯化的野生动植物。我在第六
章中讨论过,狩猎采集族群之所以采纳粮食生产,不是因为那可能会给他们的子孙
后代带来好处,而是因为早期的粮食生产开始显示了对狩猎采集生活方式的优势。
早期的粮食生产与狩猎采集活动的竞争,在美洲不及在新月沃地和中国那样激烈,
这一部分是由于美洲几乎没有可以驯化的野生哺乳动物。因此,早期的美洲农民仍
然依靠野生动物来获得动物蛋白,所以必定仍用一部分时间去从事狩猎采集活动,
而在新月沃地和中国,植物驯化之后紧接着就是动物驯化,这样就及时地发展出全
套粮食生产,最后取得了对狩猎采集活动的胜利。此外,欧亚大陆的家畜通过提供
粪肥并最后通过拉犁使欧亚大陆的农业更具竞争力。
美洲野生植物的特点也是印第安人粮食生产竞争力差的一个原因。这个结论在美国
东部看得最为清晰,因为那里只有靠10种作物是驯化的,包括小籽粒的谷物但没有
大籽粒的谷物,还有豆类植物、纤维作物,或栽培的水果树或坚果树。这在中美洲
的主要作物玉米身上也反映得很清楚,因为玉米的传播使它也成了美洲其他地方的
主要作物。虽然新月沃地的野生小麦和大麦在几个世纪内几乎没有什么改变就演化
成作物,但野生的墨西哥类蜀黍可能需要几千年的时间才能演化成作物,同时必须
在繁殖生物学和对结籽的能量分配方面经历巨大的变化,使种子失去坚硬的外壳并
大大增加玉米棒子的尺寸。
因此,即使接受关于美洲植物驯化开始年代较晚的假定,在中美洲、安第斯山脉地
区的内陆和美国东部,从植物驯化开始(公元前3000—前2500年左右)到普遍出现
终年定居的村落(公元前1800—前500年),中间可能经过了大约1500年或2000
年。美洲的农业长期以来在获得食物方面只是对狩猎采集的一个小小的补充,只能
养活稀少的人口。如果接受关于美洲植物驯化开始年代较早的传统说法,那么粮食
生产经过了5000年而不是1500年或2000年才维持了终年定居的村落。相比之下,在
欧亚大陆的很大一部分地区,村落的出现在时间上是和粮食生产的出现紧密地联系
在一起的。(狩猎采集生活方式本身相当富有成效,足以维持定居的村落,在这两
个半球的一些地方,如旧大陆的日本和新月沃地,新大陆的厄瓜多尔沿海和亚马孙
河地区,甚至在采用农业前便已有村落存在了。)对新大陆本地现有的驯化动植物
所造成的限制的最好说明,就是美洲社会本身在别的作物或动物引进时所发生的变
化,不管这些作物或动物来自美洲的其他地方,还是来自欧亚大陆。这方面的例子
包括:玉米引进美国东部和亚马孙河地区的影响,美洲驼在安第斯山脉地区的南部
驯化后被北部采纳的影响,还有马在北美洲和南美洲的许多地方出现的影响。
除了欧亚大陆的领先优势和野生动植物品种外,欧亚大陆发展速度的加快也由于在
欧亚大陆动物、植物、思想、技术和人员的交流比在美洲容易,而交流容易又是由
于几组地理和生态因素的存在。与美洲的南北主轴不同,欧亚大陆的东西主轴使这
种交流不用经历纬度的变化,也不存在与环境的变量发生关系的问题。与欧亚大陆
始终如一的东西宽度不同,新大陆在中美洲的那一段特别是在巴拿马变窄了。尤其
是,美洲被一些不适于粮食生产也不适于稠密人口的地区分割开来。这些生态障碍
包括:把中美洲社会同安第斯山脉地区和亚马孙河地区社会分隔开来的巴拿马地峡
雨林;把中美洲社会同美国西南部和东南部社会分隔开来的墨西哥北部沙漠;把美
国西南部同东南部分隔开来的得克萨斯州干旱地区;把本来可能适于粮食生产的美
国太平洋沿岸地区隔开的沙漠和高山。因此,在中美洲、美国东部、安第斯山脉地
区和亚马孙河地区这些新大陆的中心之间,完全没有家畜、文字和政治实体方面的
交流,以及只有在作物和技术方面的有限的缓慢的交流。
美洲范围内的这些障碍的某些特有的后果值得一提。粮食生产从未从美国西南部和
密西西比河河谷向美国现代的粮仓加利福尼亚和俄勒冈传播,那里的印第安社会仅
仅由于缺乏合适的驯化动植物而仍然过着狩猎采集生活。安第斯山脉高原地区的美
洲驼、豚鼠和马铃薯从未到达墨西哥高原,因此,中美洲和北美洲除了狗始终没有
别的驯养的哺乳动物。反过来,美国东南部栽培的向日葵也从未到达过中美洲,而
中美洲驯养的火鸡也从未到过南美洲或美国东部。中美洲的玉米和豆类分别花了
3000年和4000年走完了从墨西哥农田到美国东部农田的700英里距离。在玉米引进
美国东部后,又过了700年,在北美气候条件下培育的一种高产玉米促使密西西比河
谷产粮地的兴起。玉米、豆类和南瓜可能用了几千年的时间才从中美洲传播到美国
西南部。虽然新月沃地作物往东西两个方向传播的速度相当迅速,预先排除了同一
品种植物独立驯化的机会,要不然就是预先排除其他地方亲缘相近植物驯化的机
会,但美洲的那些障碍导致了作物有许多这样的平行驯化的机会。
与生态障碍对作物和牲畜传播的这种种影响同样引人注目的,是其对人类社会其他
特点的影响。最后起源于东地中海的字母从英格兰到印度尼西亚,传遍了欧亚大陆
的各个复杂社会,只有东亚地区是例外,因为中国书写系统派生出来的文字已在那
里占主导地位。相形之下,新大陆唯一的书写系统—中美洲的那些书写系统,从未
传播到本来是会采用它们的安第斯山脉地区和美国东部的复杂社会。在中美洲作为
玩具的零件而发明出来的轮子,从未与安第斯山脉地区驯化出来的美洲驼碰头,以
便为新大陆产生装有轮子的运输工具。在旧大陆从东到西,马其顿帝国和罗马帝国
横跨3000英里,而蒙古帝国则略地6000英里。但中美洲的帝国和国家则与北面700
英里的美国东部的酋长管辖地,或南面1200英里的安第斯山脉地区的帝国和国家,
没有任何政治关系,而且显然甚至没有听说过它们。
与欧亚大陆相比,美洲在地理上更为支离破碎这种状况也在语言的分布上反映了出
来。语言学家们一致同意,欧亚大陆的语言除几种外,可以分为大约十几个语系,
每一个语系包括多达几百种亲属语言。例如,印欧语系不但包括法语、俄语、希腊
语和印地语,而且也包括英语,这个语系由大约144种语言组成。在这些语系中,只
有很少几个语系分布在大片的相邻地区内—就印欧语系来说,它所分布的地区包括
欧洲的大部分,再向东经过西亚很大一部分地区到达印度。把语言的、历史的和考
古的证据结合起来就可清楚地看出,语言的每一个这样的大片的相邻分布,起源于
某一祖代语言在历史上的扩张,随后又由于地方性的语言分化而形成了一个由亲属
语言组成的语系(表18.2)。大多数这样的扩张似乎可以归因于粮食生产社会中说
这一祖代语言的人对狩猎采集族群所拥有的优势。我们在第十六章和第十七章中已
经讨论过汉藏语系、南岛语系和其他东亚语系在历史上的这种扩张。在过去1000年
里一些主要的语言扩张,包括把印欧语从欧洲带到美洲和澳大利亚,有把俄语从欧
洲东部带到整个西伯利亚,还有把土耳其语(阿尔泰语系中的一种语言)从中亚向
西带到土耳其。
除了美洲北极地区的爱斯基摩—阿留申语系和阿拉斯加、加拿大西北部与美国西南
部的纳迪尼语系,美洲没有为语言学家普遍承认的大规模语言扩张的例子。专门研
究印第安语言的大多数语言学家,除了爱斯基摩语系和纳迪尼语系,看不出还有其
他大的明确的语言分类。他们最多认为,现有证据只够把其他印第安语言(估计的
数目从600种到2000种各不相同)分为100个或更多的语族或孤立的语言。一个有争
议的属于少数派的观点,是语言学家约瑟夫·格林伯格所持有的观点,他把爱斯基摩
—阿留申诸语言和纳迪尼诸语言以外的所有印第安语言归入一个大语系叫做美印语
系,包括大约十几个语族。
格林伯格的这些语族中的某些语族,以及得到比较传统的语言学家承认的某些语言
分类,可能证明是在某种程度上由粮食生产推动的人口扩张的遗产。这些遗产可能
包括中美洲和美国西部的犹他—阿兹特克诸语言、中美洲的奥托—曼格安诸语言、
美国东南部的纳齐兹—马斯科吉诸语言,以及西印度群岛的阿拉瓦克诸语言。但语
言学家们在商定对印第安诸语言进行分类时所碰到的困难,反映了印第安复杂社会
本身在新大陆扩张时所碰到的困难。如果任何从事粮食生产的印第安族群带着他们
的作物和牲口成功地向远处扩张,并在广大地区内迅速取代狩猎采集族群,他们可
能会留下如同我们在欧亚大陆看到的那样容易辨认的语系遗产,而印第安诸语言之
间的关系也就不会那样富有争议了。
因此,我们已经找到了3组有利于欧洲人入侵美洲的终极因素:欧亚大陆人类定居时
间长的领先优势;由于欧亚大陆可驯化的野生植物尤其是动物的资源比较丰富而引
起的比较有效的粮食生产;欧亚大陆范围内对传播交流的地理和生态障碍并非那样
难以克服。第四个,也是更具推测性的终极因素,是根据美洲的一些令人费解的没
有发明而提出来的:安第斯山脉地区的复杂社会没有发明文字和轮子,虽然这些社
会同作出这些发明的中美洲复杂社会在时间上差不多一样久远;轮子只用在玩具上
并且后来竟在中美洲失传了,而推测起来轮子在中美洲是会像在中国一样用在人力
独轮车上的。这些谜使人想起了在一些孤立的小社会中同样令人费解的要么没有发
明要么发明了又失传了的情况,这些社会包括塔斯马尼亚土著社会、澳大利亚土著
社会、日本、波利尼西亚诸岛和美洲北极地区。当然,美洲的面积加起来并不算
小:整整占欧亚大陆面积的76%,美洲的整个人口到1492年止大概也相当于欧亚大
陆人口的很大一部分。但我们已经看到,美洲被分割成一些社会“孤岛”,彼此之
间几乎没有什么联系。也许,美洲的轮子和文字的历史,反映了真正的孤岛社会以
一种比较极端的形式来予以说明的那些原则。
表18.2 旧大陆的语言扩张
在各自独立发展了至少13000年之后,先进的美洲和欧亚大陆社会终于在过去的几千
年中发生了碰撞。在这之前,新旧大陆人类社会的唯一接触一直是白令海峡两边狩
猎采集族群的接触。
没有任何美洲人试图向欧亚大陆移民,只有一小批来自阿拉斯加的伊努伊特人(爱
斯基摩人)渡过了白令海峡,在海峡对面的西伯利亚海岸定居下来。最早有文献证
明的试图向美洲移民的是北极地区和亚北极纬度地区的古挪威人(图18.1)。古挪
威人于公元874年从挪威向冰岛移民,然后于公元986年从冰岛向格陵兰移民,最后
从大约公元1000年到1350年屡屡到达北美洲的东北部海岸。在美洲发现的唯一的关
于古挪威人的考古遗址是在纽芬兰岛上,可能就是古挪威人传说中的文兰地区,但
这些传说还提到了一些显然还要更北面的登陆地点,就是在拉布拉多海岸和巴芬岛
的一些地方。
冰岛的气候使放牧和极其有限的农业成为可能,它的面积也够大,足以养活源自古
挪威人而一直绵延到今天的人口。但格陵兰的大部分地区都覆盖着冰帽,甚至那两
个条件最好的海岸边的峡湾也只能让古挪威人进行最起码的粮食生产。格陵兰的古
挪威人口从未超过几千。它始终依靠从挪威运进粮食和铁器,从拉布拉多沿海运进
木材。与复活节岛和其他偏远的波利尼西亚岛屿不同,格陵兰无法维持一个自给自
足的进行粮食生产的社会,虽然它在古挪威人占领之前、占领期间和占领结束之
后,确曾养活了一些自给自足的伊努伊特狩猎采集群体。冰岛和挪威本身的人口太
少、太穷,不可能继续养活格陵兰的古挪威人口。
图18.1 古挪威人从挪威横渡北大西洋的扩张,附有到达每一地区的年代或大致年
代。
在13世纪开始的小冰川期间,北大西洋的变冷使格陵兰的粮食生产和古挪威人从挪
威或冰岛前往格陵兰的航行变得甚至比以前更加勉为其难了。已知的格陵兰岛民与
欧洲人的最早的一次接触发生在1410年,当时一艘冰岛船被风吹离了航线,靠上了
格陵兰海岸。当欧洲人最后又于1577年开始访问格陵兰时,岛上古挪威人的殖民地
已不复存在,显然在15世纪便已消失而没有留下任何记录。
但是,考虑到公元986年至1410年这一时期古挪威人的造船技术,如果船只直接从
挪威本土开航,那事实上是无法到达北美海岸的。古挪威人要想到达北美海岸,就
得从格陵兰的殖民地出发,因为格陵兰与北美只隔着宽200英里的戴维斯海峡。然
而,要使这样一个勉强够格的殖民地去支持对美洲的探险、征服和殖民,其希望等
于零。甚至位于纽芬兰的古挪威人的唯一遗址,显然不过是几十个人住过几年的一
个过冬的营地。古挪威人的传说描写了他们在文兰的营地遭到叫做斯克里林人的袭
击,显然这些人或者是纽芬兰的印第安人,或者是多西特爱斯基摩人。
中世纪欧洲最遥远的前哨基地纽芬兰殖民地的命运,始终是考古学的传奇性的神秘
事件之一。格陵兰的最后一批古挪威人是饿死了呢,是试图扬帆远去了呢,还是与
爱斯基摩人通婚,或是死于疾病或爱斯基摩人的弓箭之下呢?虽然这些关于直接原
因的问题仍然无法回答,但古挪威人在格陵兰和美洲殖民失败的终极原因是非常清
楚的。它的失败是由于发起者(挪威)、目标(格陵兰和纽芬兰)和时间(984—
1410年)必然使欧洲在粮食生产、技术和政治组织方面的潜在优势无法得到有效的
运用。在不适宜大部分粮食生产的纬度过高地区,在欧洲穷国之一的无力支持下,
几个古挪威人手中的铁器没有斗得过爱斯基摩人和印第安狩猎采集族群手中的石
器、骨器和木器,要知道这后两种人是世界上掌握在北极地区生存技巧的最杰出的
大师!
欧亚大陆人第二次向美洲移民的企图成功了,因为这一次在发起者、目标、纬度和
时间方面都使欧洲的潜在优势得以有效地发挥。和挪威不同,西班牙富有而又人口
众多,足以支持海外探险和对殖民地进行资助。西班牙人在美洲的登陆处的纬度是
非常适于粮食生产的亚热带地区,那里粮食生产的基础起先主要是印第安的作物,
但也有欧亚大陆的家畜,特别是牛和马。西班牙横渡大西洋的雄心勃勃的殖民事业
开始于1492年,这时欧洲远洋船只建造技术为时达一个世纪的迅速发展宣告结束,
它吸收了旧大陆社会(伊斯兰世界、印度、中国和印度尼西亚)在印度洋发展起来
的先进的航海术、风帆和船舶设计。在西班牙建造和配备人员的船只能够航行到西
印度群岛;类似于格陵兰岛上妨碍古挪威人殖民的那种情况不复存在了。西班牙在
新大陆建立了殖民地之后,很快又有六七个欧洲国家加入到开拓殖民地的行列中
来。
欧洲在美洲的第一批殖民地在西印度群岛,以哥伦布于1492年建立的殖民地为其开
端。西印度群岛的印第安人在他们被“发现”时估计人口超过100万,但大多数岛上
的印第安人很快就被疾病、驱逐、奴役、战争和随便杀害消灭了。1508年左右,美
洲大陆上的第一个殖民地在巴拿马地峡建立。随后分别在1519—1520年和1532—
1533年发生了对美洲大陆上两个大帝国阿兹特克帝国和印加帝国的征服。在这两次
征服中,欧洲人传播的流行病(可能是天花)起了主要的作用,不但杀死了大批人
口,而且还杀死了皇帝本人。其余的事则是由一小撮西班牙骑兵在军事上的压倒优
势和他们利用当地人口的内部分歧的政治技巧来完成的。在16世纪和17世纪中,接
着又发生了欧洲人对中美洲和南美洲北部其余土邦的征服。
至于北美洲的那些最先进的土著社会,即美国东南部和密西西比河水系地区的社
会,它们的毁灭主要是由病菌独立完成的,病菌由早期的欧洲探险者带来,但却走
在他们的前面。随着欧洲人的足迹踏遍美洲,其他许多土著社会,如大平原的曼丹
人社会和北极地区的萨德勒缪特爱斯基摩人社会,也是不用军事行动就被疾病消灭
了。没有被疾病消灭的人口众多的土著社会,则遭到了与阿兹特克人和印加人的同
样命运,被一些全面的战争摧毁了,发动战争的越来越多的是欧洲职业军人和他们
在当地的盟友。作为这些军人的后盾的,先是欧洲母国的政治组织,后来是新大陆
的欧洲殖民地政府,最后是继承殖民地政府的独立的新兴欧洲国家。
较小的土著社会则被私人组织的小规模的袭击和屠杀更随便地消灭了。例如,加利
福尼亚的土著狩猎采集族群起初总共有20万人,但他们分散在100个小部落中,要打
败其中任何一个小部落根本用不着战争。在1842—1852年的加利福尼亚淘金热期间
或其后不久,大多数这样的小部落被杀光的杀光,被赶走的赶走,同时大批的移民
涌入了该州。举一个例子,加利福尼亚北部的亚希小部落,人数在2000左右,也没
有火器。在4次袭击中,他们被武装的白人移民消灭了:一次是1865年8月6日,17
个移民在黎明时对一个亚希人的村庄发动的袭击;一次是1866年,在一个深谷中对
亚希人出其不意的屠杀;一次是1867年左右,跟踪到一处洞穴后对33个亚希人的屠
杀;最后一次是1868年左右,对被4个牛仔诱进另一个洞穴的大约30个亚希人的屠
杀。在19世纪末20世纪初的割胶热中,亚马孙河地区的许多印第安群体被白人移民
用同样的方式消灭了。这种征服的最后几出戏是在当前的这10年中演完的,始终独
立的雅诺马马人社会和亚马孙河地区其他的印第安人社会,或是死于疾病,或是被
矿工杀害,或是被置于传教士和政府机构的控制之下。
最终结果是:在适合欧洲的粮食生产和欧洲人生理机能的气候最温和的地区,人口
众多的印第安社会被消灭了。在北美洲,相当大的保存下来的完整社会,现在多半
生活在居留地里或其他一些被认为不适于欧洲的粮食生产和采矿的地方,如北极地
区和美国西部的贫瘠地区。许多热带地区的印第安人已被来自旧大陆热带地区的移
民所取代(尤其是非洲黑人以及亚洲的印度人和苏里南的爪哇人)。
在中美洲和安第斯山脉的一些地区,印第安人本来人数很多,即使在流行病和战争
之后,人口中的很大一部分今天仍然是印第安人或混血人。在安第斯山脉的高纬度
地区情况尤其如此,那里的欧洲妇女甚至在生育方面也有遗传性的生理障碍,那里
的安第斯山脉本地的作物仍是粮食生产的最合适的基础。然而,即使在印第安人生
存的地方,他们的文化和语言也已被旧大陆的文化和语言所取代了。原先在北美洲
使用的几百种印第安语言,除187种外,全都不再使用,而就是在这最后的187种语
言中,也有149种奄奄一息,就是说只有老人还在使用,儿童已不再学了。在大概40
个新大陆国家中,现在全都把某种印欧语或克里奥耳语作为官方语言。甚至在那些
现存印第安人口最多的国家中,如秘鲁、玻利维亚、墨西哥和危地马拉,只要看一
看政界和商界领袖的照片,就可以看出,他们中绝大多数都是欧洲人,只有几个加
勒比海国家的领袖是非洲黑人,圭亚那的领袖是印度人。
原来的印第安人口已经减少了,至于减少了多少,则是一个有争论的问题:据估计
在北美洲最高可达95%。但由于旧大陆的人(欧洲人、非洲人和亚洲人)的到来,现
在美洲的总人口大概是1492年的10倍。现在美洲的人口是来自除澳大利亚外所有大
陆的人种混合体。这种在过去500年中发生的人口变迁—除澳大利亚外任何大陆上最
大的人口变迁—的最早的根子,在大约公元前1100年和公元元年之间就已种下了。
第十九章 非洲是怎样成为黑人的非洲的
不管你事前读过多少关于非洲的书,一旦身临其境,第一印象都会颇觉震憾。在新
独立的纳米比亚的首都温得和克的街道上,我看到了赫雷罗族黑人、奥万博族黑
人、白人和既不同于黑人也不同于白人的纳马族人。他们不再是教科书里照片上的
人物,而是我眼前活生生的人。在温得和克以外,过去分布很广的卡拉哈里沙漠布
须曼人现在只剩下最后一批了,他们正在为生存而奋斗。但在纳米比亚最使我感到
惊讶的是一条街的名字:温得和克闹市区的主要马路之一竟叫做“戈林街”!
我本来以为,肯定不会有哪个国家受到不知悔改的纳粹分子那么大的影响,竟然会
用那臭名昭著的纳粹德国国会议员、纳粹德国空军的创建者赫尔曼·戈林的名字来给
一条街道命名!其实不然,原来这条街是为纪念赫尔曼的父亲亨利希·戈林而命名
的。亨利希·戈林是前德国殖民地西南非洲(后来成为纳米比亚)的帝国议会创始
人。但亨利希也是一个有问题的人物,因为他的业绩包括欧洲殖民者对非洲人的一
次最凶残的袭击,即德国于1904年对赫雷罗人发动的种族灭绝战争。今天,在邻国
南非的事态发展受到全世界较多的关注的同时,纳米比亚也在努力克服过去殖民地
的影响并建立一个多种族和睦相处的社会。纳米比亚向我证明了非洲的过去和现在
是多么地难分难解。
大多数美国人和许多欧洲人认为,非洲的土著就是黑人,非洲的白人就是近代的入
侵者,非洲的种族历史就是欧洲殖民主义和奴隶贸易的历史。我们之所以只注意这
些特有的事实,有一个显而易见的原因:黑人是大多数美国人所熟悉的唯一的非洲
土著居民,因为他们曾经大批地作为奴隶被运来美国。但是直到几千年前,现代黑
非洲的很大一部分地区可能还为一些完全不同的民族所占有,而所谓非洲黑人其本
身也是来源各异的。甚至在白人殖民主义者来到之前,已经生活在非洲的不仅有黑
人,还有(我们将要看到)世界上6大人种中的5种,其中3种只生活在非洲。世界上
的语言,有四分之一仅仅在非洲才有人说。没有哪一个大陆在人种的多样性方面可
以与非洲相提并论。
非洲多样化的人种来自它的多样化的地理条件和悠久的史前史。非洲是唯一的地跨
南北温带的大陆,同时它也有几处世界上最大的沙漠、最大的热带雨林和最高的赤
道山脉。人类在非洲生活的时间比在任何其他地方都要长得多:我们的远祖大约在
700万年前发源于非洲,解剖学上的现代智人可能是在那以后在非洲出现的。非洲许
多民族之间长期以来的相互作用,产生了令人着迷的史前史,包括过去5000年中两
次最引人注目的人口大迁移—班图人的扩张和印度尼西亚人向马达加斯加的移民。
所有过去的这些相互作用在继续产生巨大的影响,因为谁在谁之前到达了哪里之类
的细节塑造了今天的非洲。
那5个人种是怎样到达他们如今在非洲所在的地方的呢?为什么在非洲分布最广的竟
是黑人,而不是美国人往往忘记其存在的其他4个群体?非洲过去的历史是没有文字
的历史,它没有那种把罗马帝国的扩张告知后人的文字证据,那么,我们又如何才
能指望从它的过去历史中努力得到对这些问题的答案。非洲的史前史是一个大大的
谜团,至今只有部分得到了解答。结果证明,非洲的情况同我们在前一章中所讨论
的美洲史前史有着某种惊人的类似之处,不过很少得到重视罢了。
到公元1000年,这5个主要的人类群体已经把非洲当作自己的家园。外行人不严密地
把他们称为黑人、白人、非洲俾格米人、科伊桑人和亚洲人。图19.1是他们的地理
分布图,而他们的肖像会告诉你他们在肤色、发形和颜色以及面部特征方面的明显
差异。黑人以前只生活在非洲,俾格米人和科伊桑人现在仍然生活在非洲,而白人
和亚洲人生活在非洲之外的比生活在非洲之内的多得多。这5个群体构成了或代表了
除澳大利亚土著及其亲戚外的全部主要的人种。
许多读者可能已在表示抗议了:不要用随意划分“人种”的办法把人定型!是的,
我承认,这里每一个所谓的主要群体都十分多样化。把祖鲁人、索马里人和伊博人
这样不同的人归并在“黑人”这一个类目下,是无视他们之间的差异。当我们把非
洲的埃及人和柏柏尔人以及欧洲的瑞典人一起归并在“白人”这一个类目下时,我
们也同样无视他们之间的巨大差异。此外,黑人、白人和其他主要群体这种划分是
随意的,因为每一个这样的群体和其他群体的界限很难分得清楚:地球上所有人类
群体只要和其他每一个群体中的人接触,就会发生婚配关系。不过,我们将会看
到,承认这些主要的群体对了解历史仍然十分有用,我们可以把这些群体的名称当
作一种简略的表达方法,而不用每句话都重复一下上面为防止误解而作的解释。
在非洲的这5个群体中,许多黑人和白人的典型代表是美国人和欧洲人所熟悉的,不
需要对他们的体形特征加以描写。甚至到公元1400年止,黑人仍然占据着非洲最大
的地区:撒哈拉沙漠的南部和撒哈拉沙漠以南非洲的大部分地区(见图19.1)。虽
然美洲的非裔黑人后代主要源自非洲西海岸带,但同样的民族在传统上还占据了东
非地区:北达苏丹,南至南非的东南海岸。包括埃及人、利比亚人和摩洛哥人的白
人占据了非洲的北海岸带和撒哈拉沙漠的北部。这些北非人几乎不可能与蓝眼金发
的瑞典人混同起来,但大多数外行人仍然会把他们称为“白人”,因为同南面的叫
做“黑人”的人相比,他们的肤色较浅,头发较直。大多数非洲的黑人和白人靠种
田或放牧或两者维持生计。
非洲民族分布图(到公元1400年止)
图19.1 关于用这些大家熟悉的然而有问题的分类法介绍的非洲民族的地理分布,为
防止误解而作的解释,参见正文。
相比之下,其次两个群体—俾格米人和科伊桑人则包括没有作物和牲畜的狩猎采集
族群。俾格米人和黑人一样,生有深色皮肤和浓密的鬈发。然而,俾格米人身材矮
小得多,皮肤微红色较多,黑色的较少,脸上和身体上的毛较多,并且前额、眼睛
和牙齿较突出—这些都是和黑人不同的地方。俾格米人大都过着群体的狩猎采集生
活,他们的群体广泛分布在中非的雨林中,与邻近的黑人农民进行交换(或为他们
干活)。
科伊桑人的群体是美国人最不熟悉的,美国人可能连他们的名字都没有听说过。他
们以前分布在非洲南部的广大地区,他们中不但有叫做桑人的人数不多的狩猎采集
者,而且还有叫做科伊人的人数较多的牧人。(现在人们更喜欢用那比较熟悉的名
字霍屯督人和布须曼人。)科伊人和桑人看上去(或曾经看上去)与非洲黑人很不
相同:他们的皮肤微黄,他们的头发十分浓密而卷曲,妇女往往在臀部积累了大量
的脂肪(医学上称为“臀脂过多”)。作为一个与众不同的群体,科伊人的人数已
经大大减少了,因为欧洲殖民者枪杀、驱赶和用疾病感染了他们中许多人,幸存者
则多半和欧洲人通婚生下了混血种,这些混血人口在南美有时叫混血人,有时叫巴
斯特人。桑人同样地受到枪杀、驱赶和疾病的感染,但在不适于农业的纳米比亚沙
漠地区,有一批人数日渐减少的桑人仍然保持着他们的特色,若干年前有一部吸引
很多观众的影片《上帝也疯狂》描写的就是他们这些人。
非洲白人分布在非洲北部,这是没有什么奇怪的,因为体质相似的民族都生活在近
东和欧洲的邻近地区。有史以来,人们一直在欧洲、近东和北非之间来来往往。因
此,在本章中对非洲白人我不会作过多的讨论,因为他们的来源并无任何神秘之
处。神秘的倒是黑人、俾格米人和科伊桑人,因为他们的地理分布暗示了过去人口
的激烈变动。例如,现在零星分布的20万俾格米人散居在1.2亿黑人中间,这就表明
俾格米猎人以前曾遍布赤道森林,后来由于黑人农民的到来,他们才被赶走和隔离
开来。科伊桑人在解剖学上和语言上都是一个十分独特的民族,但他们在非洲南部
所拥有的地区却小得令人吃惊。会不会科伊桑人本来也分布较广,后来他们在北面
的人口由于某种原因被消灭了?
我已把这个最大的异常现象留到最后来讨论。马达加斯加这个大岛离东非海岸只有
250英里,它离非洲大陆比离任何其他大陆都近得多,它与亚洲及澳大利亚之间隔着
印度洋的广阔水域。马达加斯加岛上的人是两种成分的混合。一种成分是非洲黑
人,这是意料之中的事,但另一种成分从外貌上一眼就可看出是热带东南亚人。特
别是,所有马达加斯加人—亚洲人、黑人和混血人—所说的语言是南岛语,与印度
尼西亚婆罗洲岛上说的马安亚语非常相似,而婆罗洲与马达加斯加隔着开阔的印度
洋有4000多英里远。没有任何一个哪怕与婆罗洲人有一点点相似的民族是生活在马
达加斯加的几千英里范围之内的。
当欧洲人于1500年第一次访问马达加斯加时,那些说南岛语的人带着他们的南岛语
和经过改造的南岛文化已经在那里扎下根来。我认为,这是全世界人类地理学上的
一个最令人惊异的事实。这就好像哥伦布在到达古巴时发现岛上的居民竟是蓝眼金
发、说着一种类似瑞典语的语言的北欧人,尽管附近的北美大陆居住着说美洲印第
安语的印第安人。据推测,史前的婆罗洲人在没有地图和罗盘的情况下乘船航行,
最后到了马达加斯加。他们究竟是怎样做到这一点的呢?
马达加斯加的这个例子告诉我们,民族的语言同他们的体形外貌一样,能够提供关
于他们的起源的重要线索。只要看一看马达加斯加岛上的人,我们就会知道他们中
有些人源自热带东南亚,但我们不可能知道是热带东南亚的哪个地区,而且我们绝
不会猜到是婆罗洲。我们从非洲语言还能知道哪些我们不能从非洲人面相上知道的
东西?
非洲有1500种语言,复杂得令人难以想象。斯坦福大学的大语言学家约瑟夫·格林伯
格把它们加以梳理,使之变得清晰明了。他确认,所有这些语言正好分为5个语系
(它们的地理分布见图19.2)。读者们习惯上认为语言学枯燥乏味而过于专门,但
如果他们知道图19.2对于我们了解非洲的历史作出了什么样的有趣贡献,他们也许
会感到惊奇。
如果我们首先把图19.2和图19.1比较一下,我们就会看到,语系和解剖学上界定的
人类群体之间有着一种大致的对应关系:某个语系中的语言往往是由特定的人说
的。特别是,说阿非罗—亚细亚语言的人多半证明是可以被归为白人或黑人一类的
人,说尼罗—撒哈拉语和尼日尔—刚果语的人证明是黑人,说科伊桑语的是科伊桑
人,说南岛语的是印度尼西亚人。这表明语言往往是和说这些语言的人一起演化
的。
在图19.2的上方隐藏着我们的第一个意外,对那些相信所谓西方文明的优越性的欧
洲中心论者也是一个巨大的打击。人们教导我们说,西方文明起源于近东,被希腊
人和罗马人在欧洲发展到光辉的顶峰,并产生了世界上的3大宗教:基督教、犹太教
和伊斯兰教。这些宗教发生在说3种叫做闪语的近亲语言的人们当中,这3种语言分
别是阿拉姆语(基督和使徒的语言)、希伯来语和阿拉伯语。我们本能地把闪语民
族和近东联系在一起。
然而,格林伯格断定,闪语实际上只构成了一个大得多的语系—阿非罗—亚细亚语
系中6个或更多语言分支中的一支,阿非罗—亚细亚语系的所有其他分支(和现存的
其他222种语言)只分布在非洲。甚至闪语族本身也主要是非洲语言,其现存的19种
语言中有12种只分布在埃塞俄比亚。这就表明,阿非罗—亚细亚诸语言起源于非
洲,其中只有一支传播到近东。因此,也许正是非洲产生了作为西方文明道德支柱
的《旧约全书》、《新约全书》和《古兰经》的作者们所使用的语言。
图19.2 非洲诸语系
图19.2隐藏着的下一个意外是一个表面上的细节,52刚才我在告诉你特定的民族往
往有特定的语言时并没有对这个细节加以评论。在非洲人的5个群体—黑人、白人、
俾格米人、科伊桑人和印度尼西亚人中,只有俾格米人没有任何独特的语言:俾格
米的每一个族群都和邻近的黑人农民群体说同一种语言。然而,如果把俾格米人说
的某种语言与黑人说的同一种语言比较一下,俾格米人说的话里好像包含一些发音
特别的独特的词。
当然,就语言的起源来说,像俾格米人这样特别的人,又是生活在像非洲赤道雨林
这样一种特别的地方,他们的与世隔绝的程度肯定会使他们逐渐形成自己的语系。
然而,今天这些语言已经消失了,而我们也已从图19.1看到,俾格米人的现代地理
分布是非常分散的。因此,人口分布和语言方面的线索加起来表明,俾格米人的家
园被淹没在入侵的黑人农民的汪洋大海之中,硕果仅存的一些俾格米人采用了这些
农民的语言,而他们原来的语言只在某些词和发音上留下了一些蛛丝马迹。我们在
前面已经看到,马来西亚的矮小黑人(塞芒人)和菲律宾的矮小黑人的情况也基本
如此,他们从包围了他们的农民那里分别采用了南亚语和南岛语。
图19.2中尼罗—撒哈拉诸语言的零星分散的分布同样表明了,许多说这些语言的人
也被淹没在说阿非罗—亚细亚语言和说尼日尔—刚果语的人的汪洋大海之中。但科
伊桑语言的分布说明了一种甚至更加引人注目的“淹没”现象。这些语言用吸气音
作辅音,这在全世界是非常独特的。(如果你对!库恩·布什曼这个名字感到莫名其
妙,那么这个惊叹号不是表示一个过早的惊愕,它只是语言学家用来表示吸气音的
办法。)所有现存的科伊桑语言只有非洲南部才有,但有两个例外。这两个例外是
两个非常特别、充满吸气音的科伊桑语言,一个叫哈扎语,一个叫桑达韦语,孤立
地存在于坦桑尼亚,距离非洲南部最靠近的科伊桑语言有1000多英里。
此外,科萨语和非洲南部其他几种尼日尔—刚果语也是充满了吸气音。甚至更令人
意想不到的是,在肯尼亚的黑人所说的两种阿非罗—亚细亚语中也出现了吸气音或
科伊桑语的一些词,而肯尼亚的这些孤立的黑人比坦桑尼亚的说哈扎语和桑达韦语
的人更加远离现今的科伊桑人。所有这一切表明,科伊桑语言和科伊桑民族的分
布,以前并不只限于现今的非洲南部,而是到达了遥远的北方,后来他们也和俾格
米人一样,被淹没在黑人的汪洋大海之中,只是在语言学上留下了他们过去存在的
遗产。这是语言学证据的独特贡献,仅仅根据对活人的体质研究是几乎不可能推测
出来的。
我把语言学的最杰出的贡献留到最后来讨论。如果你再看一看图19.2,你就会看到
尼日尔—刚果语系分布在整个西非和非洲赤道以南的大部分地区,这显然没有提供
任何线索说明在那个广大的范围内这个语系究竟发源于何处。然而,格林伯格确
认,非洲赤道以南地区的所有尼日尔—刚果语言属于一个叫做班图语的语支。这个
语支占去了1032种尼日尔—刚果语言中的近一半语言,并占去了说尼日尔—刚果语
言人数的一半以上(近两亿人)。但所有这500种班图语言彼此非常相似,所以有人
开玩笑地说它们是一种语言的500种方言。
从整体来看,班图诸语言只构成了尼日尔—刚果语系中一个单一的、低一阶位的语
族。另外176个语族的大多数都挤在西非,在尼日尔—刚果语系的整个分布范围内只
占很小一部分。尤其是,最有特色的一些班图语言以及与班图语亲缘关系最近的非
班图语的尼日尔—刚果诸语言,都挤在喀麦隆和邻近的尼日利亚东部的一个狭小地
区内。
显然,尼日尔—刚果语系起源于西非;它的班图语分支起源于这一分布范围的东
端,即喀麦隆和尼日利亚;后来这支班图语又从它的故乡扩展到非洲赤道以南的大
部分地区。这一扩展必定在很早以前就开始了,所以这个祖代的班图语有足够的时
间分化为500种子代语言,但分化的时间也相当近,以致所有这些子代语言彼此仍然
十分相似。由于所有其他说尼日尔—刚果语的人和说班图语的人一样都是黑人,我
们不可能仅仅根据体质人类学的证据推断出谁向哪一个方向迁移。
为了使这类语言学的推理变得明白易懂,让我举一个大家所熟悉的例子:英语的地
理起源。今天,以英语为第一语言的数目最多的人生活在北美洲,其他人则分散在
全球各地,如英国、澳大利亚和其他国家。每一个这样的国家都有自己的英语方
言。如果对语言的分布和历史方面的知识仅限于此,我们就可能会猜测英语起源于
北美洲,后来才被殖民者传播到海外的英国和澳大利亚的。
但所有这些英语方言仅仅构成了日耳曼语族的一个低阶位的语支。所有其他的语支
—各种各样的斯堪的纳维亚语、德语和荷兰语—都挤在欧洲的西北部。尤其是,与
英语亲缘关系最近的另一种日耳曼语—弗里西亚语只限于荷兰和德国西部的一个小
小的沿海地区。因此,一个语言学家会立刻正确地推断出英语起源于西北部沿海地
区,并从那里传播到全世界。事实上,我们从历史记载得知,英语的确是在公元5世
纪和6世纪时由入侵的盎格鲁—撒克逊人从那里带到英国来的。
基本上相同的推理告诉我们,如今在非洲地图上占据很大一块地方的近两亿的班图
人起源于喀麦隆和尼日利亚。连同闪米特人起源于北非和马达加斯加人起源于亚洲
一样,这是又一个我们在没有语言学证据的情况下能够得出的结论。
我们已经根据科伊桑语言的分布和俾格米人没有自己的特有语言这一点推断出,俾
格米人和科伊桑人以前分布较广,后来被黑人的汪洋大海所淹没了。(我把“淹
没”当作一个中性的、无所不包的词来使用,不管这个过程是征服、驱逐、混种繁
殖、杀害或是流行病。)根据尼日尔—刚果语言的分布,我们现在明白了,“淹
没”俾格米人和科伊桑人的黑人是班图人。迄今所考虑的体质证据和语言证据使我
们推断出这些发生在史前的“淹没”现象,但仍然没有为我们解开这些“淹没”现
象之谜。只有我接着将要提出的进一步证据才能帮助我们回答另外两个问题:是什
么有利条件使班图人得以取代俾格米人和科伊桑人的地位?班图人是在什么时候到
达俾格米人和科伊桑人以前的家园的?
为了回答关于班图人的有利条件问题,让我们研究一下眼前的活证据—来自驯化了
的动植物的证据。我们在前面的几章看到,这方面的证据是非常重要的,因为粮食
生产带来了高密度的人口、病菌、技术、政治组织和其他力量要素。由于地理位置
的偶然因素而继承或发展了粮食生产的民族,因此就能够“淹没”地理条件较差的
民族。
当欧洲人于15世纪初到达非洲撒哈拉沙漠以南地区时,非洲人在种植5组作物(图
19.3),每一组作物都对非洲的历史具有重大的意义。第一组作物只在北非种植,
一直延伸到埃塞俄比亚高原。北非属于地中海型气候,其特点是雨量集中在冬季的
几个月。(南加利福尼亚也属于地中海型气候,这就说明为什么我的地下室和其他
许多南加利福尼亚人的地下室常常在冬天被淹,而又总是在夏天变得十分干燥。)
农业发源地的新月沃地也是属于冬季多雨的地中海型气候。
因此,北非原来的作物证明都是适合在冬天雨季里发芽生长的作物,考古的证据表
明,它们在大约10000年前开始首先在新月沃地得到驯化。这些新月沃地的作物传播
到气候相似的北非邻近地区,为古代埃及文明的兴起奠定了基础。它们包括诸如小
麦、大麦、豌豆、菜豆和葡萄之类为人们所熟悉的作物。这些作物之所以为我们所
熟悉,完全是因为它们也传播到气候相似的欧洲邻近地区,并由欧洲传播到美洲和
澳大利亚,从而成为全世界温带农业的一些主要作物。
当你在非洲越过撒哈拉沙漠向南旅行,并在沙漠南部边缘的萨赫勒地带重新碰到下
雨时,你会注意到萨赫勒地带下雨是在夏天,而不是在冬天。即使适应冬雨的新月
沃地作物能够设法越过撒哈拉沙漠,它们也可能难以在夏季多雨的萨赫勒地带生
长。我们发现有两组非洲作物,它们的野生祖先正好出现在撒哈拉沙漠以南,它们
适应了夏季的雨水和日长方面的较少的季节性变化。其中一组包含这样一些植物,
它们的祖先在萨赫勒地带从东到西有广泛的分布,可能就是在那里驯化的。值得注
意的是,它们包括高粱和珍珠稗,这两种作物成了非洲撒哈拉沙漠以南广大地区的
主要谷物。高粱被证明是一种很有价值的作物,现在在各大洲的炎热、干旱地区
(包括美国)都有种植。
非洲作物原产地举例
图19.3 非洲传统种植的作物(即在非洲殖民的欧洲人带来的作物到达之前的作物)
的原产地区,每一地区举两种作物作例子。
另一组包含这样一些植物,它们的野生祖先出现在埃塞俄比亚,可能是在那里的高
原地区驯化的。其中大多数仍然主要在埃塞俄比亚种植,美国人对它们依旧一无所
知—这些作物包括埃塞俄比亚的有麻醉作用的球果、像香蕉一样的象腿蕉、含油的
努格、用来酿制国产啤酒的龙爪稗和用来做国产面包的叫做画眉草的籽粒很小的谷
物。但每一个喝咖啡成瘾的读者都可以感谢古代的埃塞俄比亚农民,因为是他们驯
化了咖啡植物。咖啡本来只在埃塞俄比亚种植,后来在阿拉伯半岛进而又在全世界
受到欢迎,在今天成了像巴西和巴布亚新几内亚这样遥远的国家的经济支柱。
倒数第二组非洲作物来自生长在西非湿润气候下的野生祖先。其中有些作物,包括
非洲稻,几乎始终限于在当地种植;另一些作物,如非洲薯蓣,已经传播到非洲撒
哈拉沙漠以南的所有其他地区;还有两种作物—油棕和可乐果—已经传播到其他大
陆。西非人把可乐果的含咖啡因的坚果当作麻醉品来嚼食,而可口可乐公司诱使第
一批美国人和后来的全世界人去喝一种原来是用可乐果的萃取物调制的饮料,那已
是很久以后的事了。
最后一组非洲作物也适应了湿润的气候,但它们在图19.3中却最令人感到意外。香
蕉、亚洲薯蓣和芋艿在15世纪初已在非洲撒哈拉沙漠以南地区广为种植,而非洲水
稻也已在东非海岸地区移植生长。但这些作物都发源于热带东南亚。如果印度尼西
亚人在马达加斯加岛上出现,还不曾使我们认识到非洲在史前阶段与亚洲的联系,
那么这些作物在非洲出现肯定会使我们感到惊奇。是不是当年从婆罗洲启航的南岛
人在东非海岸登陆,把他们的作物赠与满心感激的非洲农民,又搭载了一些非洲渔
民,然后扬帆向东方驶去,到马达加斯加岛拓殖,因而在非洲没有留下其他任何关
于南岛人的蛛丝马迹?
还有一个令人感到意外的地方是:所有非洲本地作物—萨赫勒、埃塞俄比亚和西非
的作物—都起源于赤道以北地区。没有哪一种非洲作物是起源于赤道以南地区的。
这就给了我们一个暗示,告诉我们来自赤道以北、说尼日尔-刚果语的人何以能取
代非洲赤道地区的俾格米人和赤道以南的科伊桑人。科伊桑人和俾格米人之所以未
能发展出农业,不是由于他们没有农民的资格,而仅仅是由于碰巧非洲南部的野生
植物大都不适于驯化。无论是班图农民还是白人农民,尽管他们继承了几千年的农
业经验,后来还是没有能把非洲南部的本地植物培育成粮食作物。
至于非洲的驯化动物,概括地介绍起来可以比介绍植物快得多,因为那里的驯化动
物实在太少。我们确切知道是在非洲驯化的唯一动物,是一种叫做珍珠鸡的像火鸡
一样的鸟,因为它的野生祖先只有非洲才有。驯养的牛、驴、猪、狗和家猫的野生
祖先原产北非,但西南亚也有,所以我们还不能肯定它们最早是在什么地方驯化
的,虽然目前已知的年代最早的家驴和家猫出现在埃及。近来的证据表明,牛可能
是在北非、西南亚和印度各自独立驯化出来的,而这3个地方的品种与现代非洲牛的
品种都有关系。除此以外,非洲其余所有的驯养的哺乳动物想必都是在别处驯化后
引进的,因为它们的野生祖先只出现在欧亚大陆。非洲的绵羊和山羊是在西南亚驯
化的,鸡是在东南亚驯化的,马是在俄罗斯南部驯化的,骆驼可能是在阿拉伯半岛
驯化的。
这个关于非洲家畜的清单的最意想不到的特点又一次是负面的。非洲是以大型野生
哺乳动物而著称的,它们的数量也非常丰富—有斑马和牛羚,有犀牛和河马,有长
颈鹿和野牛,但没有一种上了那张清单。我们还将看到,这个事实与非洲赤道以南
没有本地的驯化植物一样,对非洲的历史产生了深远的影响。
对非洲主要粮食产品的这一快速巡视足以看出,其中有些粮食产品是从它们在非洲
内外的发源地经过长途跋涉而到来的。在非洲和在世界其他地方一样,有些种族由
于从环境继承了整个系列的可驯化的野生动植物而比另一些种族“幸运”得多。澳
大利亚土著的狩猎采集者被以小麦和牛群为生的英国殖民者所“淹没”,由这一事
实来类推,我们不得不怀疑有些“幸运的”非洲人利用自己的优势来“淹没”他们
的非洲人邻居。现在,我们终于可以求助于考古记录去看一看到底是谁在什么时
候“淹没”了谁。
关于非洲农业和畜牧业出现的实际年代和地点,考古学能告诉我们一些什么呢?任
何一个潜心研究西方文明史的读者,如果他想当然地认为,非洲的粮食生产肇始于
法老和金字塔之乡古埃及的尼罗河河谷,那么他是可以得到原谅的。毕竟,到公元
前3000年,埃及无疑已是非洲最复杂社会的所在地,并是世界上最早使用文字的中
心之一。然而,事实上,非洲粮食生产可能最早的考古证据却是来自撒哈拉沙漠。
当然,今天撒哈拉沙漠的很大一部分地区干燥得寸草不生。但在公元前9000年到公
元前4000年之间,撒哈拉沙漠比较湿润,有许多湖泊,到处都是猎物。在那个时
期,撒哈拉人开始养牛和制陶,后来又养绵羊和山羊,他们可能也已着手驯化高粱
和黍。撒哈拉的放牧业早于埃及引进粮食生产的已知最早年代,而那次引进是以整
套的西南亚冬季作物和牲口的形式出现的(公元前5200年)。粮食生产也出现在西
非和埃塞俄比亚,而到了公元前2500年左右,牧牛人已经越过现代的边界,从埃塞
俄比亚进入肯尼亚北部。
虽然这些结论是以考古证据为基础的,但也有一种独立的方法来判定驯化动植物引
进的年代:那就是比较现代语言中用来指称它们的词汇。比较一下尼日尔—刚果语
系的尼日利亚南部一些语言中植物的名称,就可以看出这些词分为3类。第一类的作
物名称,在尼日利亚南部的所有这些语言中都十分相似。这些作物证明就是西非的
薯蓣、油棕和可乐果之类的作物—也就是人们按照植物学证据和其他证据认为原产
西非并最早在那里驯化的植物。由于它们是西非最古老的作物,所有尼日利亚南部
的现代语言都继承了原来用以指称它们的同一套词汇。
接下来的一类作物,其名称只有在属于尼日利亚南部那些语言的一个小语支的语言
中才保持一致。原来,据认为这些作物来自印度尼西亚,如香蕉和亚洲薯蓣。显
然,这些作物只是在一些语言开始分化成一些语支之后才到达尼日利亚的南部的,
这样,每一个语支为这些新来的植物发明了或接受了一些不同的名称,而这些名称
只有属于那一特定语支的一些现代语言才将其继承了下来。最后一类作物,其名称
在语族内完全不一致,但与贸易路线有关。这些作物证明是来自新大陆的作物,如
玉米和花生,我们知道这些作物是在横渡大西洋的航运开始后(1492年)才引进非
洲,并从那以后沿贸易路线传播,因此它们常常带有葡萄牙的名字或别的外国名
字。
因此,即使我们没有掌握任何植物学的或考古学的证据,我们也仍然能够仅仅靠语
言学的证据来予以推断:先是驯化西非本地的作物,其次是引进印度尼西亚的作
物,最后是欧洲人带来的美洲作物。加利福尼亚大学洛杉矶分校的历史学家克里斯
托弗·埃雷特运用这种语言学方法,来确定驯化的动植物为属于各个非洲语系的人所
利用的顺序。通过叫做词源统计分析法的一种方法,根据词语在历史上的变化速度
计算,比较语言学家利用这种方法甚至能估计出作物驯化或引进的年代。
把关于作物的直接的考古学证据同比较间接的语言学证据结合起来,我们就可以推
断出几千年前在撒哈拉驯化高粱和黍的人所说的语言是现代尼罗—撒哈拉语的祖代
语言。同样,最早驯化西非湿润地区作物的人所说的语言是现代尼日尔—刚果诸语
言的祖代语言。最后,说阿非罗—亚细亚祖代语言的人可能驯化过埃塞俄比亚的本
地作物,而且他们肯定也是把新月沃地的作物引进北非的人。
因此,来自现代非洲语言中植物名称的证据,使我们一眼就能看明白几千年前非洲
存在3种语言:祖代的尼罗—撒哈拉语、祖代的尼日尔—刚果语和祖代的阿非罗—亚
细亚语。此外,我们还能根据其他的语言学证据一眼就能看明白祖代科伊桑语的存
在,虽然不是根据作物名称这个证据(因为科伊桑人的祖先没有驯化过任何作
物)。既然非洲今天有1500种语言,那么几千年前它肯定不会只有这4种祖代语言。
但所有其他这些语言想必都已消失—这或者是由于说这些语言的人虽然生存了下
来,但却失去了自己本来的语言,如俾格米人,或者是由于连这些人本身都消失
了。
现代非洲本土的4个语系(即除去最近传入的马达加斯加的南岛语的4个语系)之所
以能幸存下来,不是由于这些语言作为交流工具有什么内在的优越性。相反,这应
归因于一个历史的偶然因素:说尼罗—撒哈拉语、尼日尔—刚果语和阿非罗—亚细
亚语的人的祖先,碰巧在最合适的时间生活在最合适的地点,使他们获得了作物和
家畜,从而使他们人口繁衍,并且取代了其他种族或将自己的语言强加给其他种
族。现代的为数不多的说科伊桑语的人能够幸存下来,主要是由于他们生活在非洲
南部不适于班图人农业的、与世隔绝的地区。
在我们考查科伊桑人如何躲过班图人的移民浪潮而幸存下来这一点之前,让我们先
来看一看,关于非洲史前期的另一次人口大迁移—南岛人在马达加斯加岛的殖民情
况,考古学告诉了我们一些什么。在马达加斯加调查的考古学家们现已证明,南岛
人至少不迟于公元800年,也可能早在公元300年,即已到达马达加斯加。南岛人在
那里碰到了(并着手消灭)一个陌生的动物世界,这些动物非常特别,好像它们是
来自另一个星球,因为这些动物是在长期与世隔绝的情况下在马达加斯加演化出来
的。它们中有大隆鸟,有同大猩猩一般大的叫做狐猴的原始灵长目动物,还有矮小
的河马。对马达加斯加岛上最早的人类定居点的考古发掘,出土了一些铁器、牲畜
和作物的残存,从这点来看,那些殖民者就不完全是乘坐小小独木舟的被风吹离航
线的渔民;他们是一个经过充分准备的探险队。这次史前的行程4000英里的探险是
如何实现的呢?
有一本古代航海书对此提供了一条线索。这本书名叫《欧力斯里洋航行记》,是公
元100年左右一个生活在埃及的无名氏商人写的。这位商人描述了当时已相当繁荣的
把印度和埃及与东非海岸连接起来的海上贸易路线。随着公元800年后伊斯兰教的传
播,印度洋贸易也兴旺发达起来,有充分的考古文献证明,在东非沿海定居点遗址
中发现了大量中东的(偶尔甚至还有中国的!)产品,如陶器、玻璃器皿和瓷器。
商人们等待着有利的风向,好让他们横渡中非和印度之间的印度洋。1498年,葡萄
牙航海家法斯科·达·伽马成为绕过非洲南端到达肯尼亚海岸的第一个欧洲人,他碰到
了斯瓦希里人的一些贸易集散地,并在那里带上一个水手领着他走上那条通往印度
的直达航线。
但从印度向东,在印度与印度尼西亚之间,也有一条同样兴旺发达的海上贸易路
线。也许,马达加斯加的南岛人殖民者就是从这条向东的贸易路线从印度尼西亚到
达印度,后来偶然碰上了向西的通往东非的贸易路线,在那里加入了非洲人的行
列,和他们一起发现了马达加斯加。南岛人与东非人的这种结合,今天仍在马达加
斯加的语言中体现出来:马达加斯加的语言基本上是南岛语,只是从肯尼亚沿海的
一些班图语中借用了一些单词。但在肯尼亚的一些语言中却没有相应的来自南岛语
的借用词,而且在东非的土地上也几乎没有留下多少南岛人的其他痕迹:主要就是
印度尼西亚乐器在非洲的遗产(木琴和筝),当然还有在非洲农业占有十分重要地
位的南岛人的作物。因此,人们怀疑南岛人是不是没有走经由印度和东非到达马达
加斯加的比较容易的路线,而是设法(令人难以置信地)直接渡过印度洋,发现了
马达加斯加,只是后来才加入了东非的贸易路线。因此,关于非洲最令人惊异的人
类地理学上的事实多少还仍然是个谜。
关于非洲史前史上最近的另一次人口大迁移—班图人的扩张,考古学能告诉我们一
些什么呢?根据现代民族和他们的语言这个双重证据,我们知道非洲撒哈拉沙漠以
南地区并不总是我们今天所认为的黑色的大陆。这个证据倒是表明了俾格米人曾在
中非雨林中有广泛分布,而科伊桑族群在非洲赤道以南较干旱地区亦甚为普遍。考
古学能不能对这些假定进行验证呢?
就俾格米人来说,答案是“还不能”,就因为考古学家们还没能从中非森林中发现
古人类的骨骼。对于科伊桑人,答案是“能”。在现代科伊桑人分布地区北面的赞
比亚,考古学家不但发现了在欧洲人到达时,类似科伊桑民族仍在非洲南部制作的
那类石器,而且也发现了可能与现代科伊桑人相似的一些人的头骨。
至于班图人最后是怎样取代北部的那些科伊桑人的,考古学和语言学的证据表明,
班图人的农民祖先从西非内陆的稀树草原往南向较湿润的海岸森林扩张,可能早在
公元前3000年就已开始了(图19.4)。在所有班图语言中仍然广泛使用的一些词表
明,那时班图人已经有了牛和薯蓣之类的在湿润气候下生长的作物,但他们还没有
金属制品,并且仍然从事大量的捕鱼、狩猎和采集活动。他们的牛群甚至由于森林
中的采采蝇传播的疾病而被毁掉。他们进入刚果河流域的赤道森林地带,在那里开
垦园地,并且增加了人口。这时,他们开始“淹没”了从事狩猎和采集的俾格米
人,把他们一步步挤进森林。
班图人的扩张:公元前3000年至公元500年
图19.4 公元前3000年至公元500年之间说班图语的人扩张时行经的大致路线,由现
今班图地区西北角的故乡(用H标出)出发,扩张到非洲的东部和南部。
公元前1000年后不久,班图人从森林的东缘走出来,进入了东非有裂谷和大湖的比
较开阔的地带。在这里他们碰到了一个民族大熔炉,这里有在较干旱地区种植黍和
高粱以及饲养牲畜的、说阿非罗—亚细亚语和尼罗—撒哈拉语的农民和牧人,还有
以狩猎和采集为生的科伊桑人。由于从他们的西非家园继承下来适应湿润气候的作
物,这些班图人得以在不适合以往所有居民的东非湿润地区进行耕种。到了公元前
的最后几个世纪,不断前进的班图人到达了东非海岸。
在东非,班图人开始从他们的说尼罗—撒哈拉语和阿非罗—亚细亚语的邻居那里得
到了黍和高粱(以及尼罗—撒哈拉语中表示这些作物的名称),并重新得到了牛
群。他们还得到了铁,那时铁还刚刚开始在非洲的萨赫勒地带熔炼。公元前1000年
后不久,非洲撒哈拉沙漠以南地区便已有了铁制品的制造,但起源于何处则仍不清
楚。这个早期年代有可能接近于北非海岸迦太基引进近东铁制品制造技术的年代。
因此,一些历史学家常常假定冶金知识是从北面传入非洲撒哈拉沙漠以南地区的。
另一方面,自从至少公元前2000年以后,铜的熔炼就已在西非撒哈拉地区和萨赫勒
地带进行。那可能是非洲独立发现铁冶炼术的先声。非洲撒哈拉沙漠以南铁匠们的
铁熔炼技术为这一假设提供了佐证,因为它们和地中海地区的铁熔炼技术差异很
大,足以表明这是独立的发展:非洲的铁匠们发现了如何在他们村庄的熔炉里制造
高温从而炼出钢来,这比19世纪欧洲和美国的贝塞麦转炉早了2000多年。
有了适应湿润气候的作物,再加上铁器,班图人终于拼凑出一整套在当时非洲赤道
以南地区所向披靡的军事—工业力量。在东非,他们仍然不得不同为数众多的说尼
罗—撒哈拉语和阿非罗—亚细亚语的铁器时代的农民进行竞争。但在南部2000英里
的地区内生活着科伊桑狩猎采集族群,他们不但人口稀少,而且没有铁器和作物。
在几个世纪内,班图农民在最近的史前史上的一次最迅猛的移民进军中,以摧枯拉
朽之势,一路推进到今天南非东海岸纳塔尔省的地方。
我们很容易把这种无疑是一次迅速而引人注目的扩张行动简单化,并把一路上的科
伊桑人描绘成听任成群结队汹涌而来的班图人践踏的人。事实上,情况要比这复
杂。非洲南部的科伊桑族群在班图人向外扩张前的几个世纪中已经有了牛、羊。班
图人的第一批开路先锋可能人数很少,他们选择了适于种植薯蓣的湿润森林地区,
而跳过了比较干旱的地区,把这些地区留给科伊桑的牧人和以狩猎采集为生的人。
交换和通婚关系无疑已在这些科伊桑农民和班图农民之间建立起来,他们各自占据
邻近的一些不同的栖息地,就像俾格米狩猎采集族群和班图农民今天在赤道非洲仍
然在做的那样。随着班图人口的增长并把牛和适应干旱气候的谷物吸收进他们的经
济,他们才逐步地布满了原先被跳过的那些地区。但最后的结果仍然一样:班图农
民占据了原先属于科伊桑人的大部分地区;原先的这些科伊桑居民的遗产除了埋在
地下等待考古学家去发现的头骨和石器外,就只剩下分散的非科伊桑语言中的吸气
音;以及非洲南部某些班图族群酷似科伊桑人的外貌特征。
这些消失了的科伊桑种群究竟经历了什么事?我们不得而知。我们唯一能够肯定的
是:在科伊桑民族生活了也许有几万年之久的一些地方,现在生活着班图人。我们
只能大胆猜测,通过现代亲眼目睹的事件来进行类比,例如用钢铁武装起来的白人
农民与使用石器的澳大利亚土著和加利福尼亚印第安狩猎采集者之间的冲突。在这
一点上,我们知道,狩猎采集者被一系列互相配合的方法很快地消灭了:他们或者
被赶走,或者男人被杀死或沦为奴隶,女人被霸占为妻,或者无论男女都受到农民
的流行病的感染。在非洲,这种病的一个例子就是疟疾,疟疾是蚊子传染的,而蚊
子是在农民村庄的四周滋生的,而对于这种疾病,入侵的班图人已经形成了遗传的
抵抗力,而科伊桑狩猎采集者大概还没有。
然而,关于最近的非洲人口分布的图19.1提醒我们,班图人并没有搞垮所有的科伊
桑人,在非洲南部的一些不适合班图人农业的地区,仍有科伊桑人幸存下来。最南
端的班图人是科萨人,他们在开普敦以东500英里的南非南海岸的菲什河停了下来。
这并非因为好望角这个地方过于干旱不适合农业:毕竟它是现代南非的粮仓啊。事
实上,好望角冬天多雨,属于地中海型气候,在这个气候条件下,班图人的适应了
夏雨的作物是不能生长的。到1652年,即荷兰人带着他们原产近东的适应冬雨的作
物到达开普敦的那一年,科萨人仍未渡过菲什河。
这种植物地理学的表面上的细节对今天的政治具有重大的意义。一个后果是:一旦
南非的白人迅速杀死或用疾病感染或赶走好望角的科伊桑人种群,白人就能正当地
宣称他们在班图人之前占有了好望角,因而对它拥有优先权。这种宣布不必认真看
待,因为好望角科伊桑人的优先权并没有能阻止白人把他们赶走。严重得多的后果
是,1652年的荷兰移民只须全力对付的,是人口稀少的科伊桑牧人,而不是人口稠
密的用钢铁装备起来的班图农民。当白人最后向东扩张,于1702年在菲什河与科萨
人遭遇时,一场长期的殊死战斗开始了。虽然欧洲人当时能够从他们在好望角的巩
固基地调派军队,但也经过了9次战争、历时175年才把科萨人征服,军队前进的速
度平均每年不到一英里。如果当初那几艘最早到来的荷兰船遇到这样的激烈抵抗,
白人怎能成功地在好望角站稳脚跟呢?
因此,现代南非的问题至少一部分源自地理上的偶然因素。好望角科伊桑人的家园
碰巧很少有适于驯化的野生植物;班图人碰巧从他们5000年前的祖先那里继承了适
应夏雨的作物;而欧洲人碰巧从他们近10000年前的祖先那里继承了适应冬雨的作
物。正像新独立的纳米比亚首都的那块“戈林街”路牌提醒我的那样,非洲的过去
给非洲的现在打上了深深的烙印。
这就是班图人何以能够“淹没”科伊桑人,而不是相反的原因。现在,让我们转向
非洲史前史难解之谜的遗留问题:为什么欧洲人成了在非洲撒哈拉沙漠以南殖民的
人。事情竟然不是反其道而行之,这尤其令人惊讶,因为非洲不但可能是解剖学上
现代智人的家乡,而且也是几百万年来人类进化的唯一发源地。非洲除了巨大的领
先优势这些有利条件外,还有高度多样化的气候、栖居地以及世界上最高度的人类
多样化。如果10000年前有一个外星人访问地球,并预测欧洲最后会成为非洲撒哈拉
沙漠以南的某帝国的一批附庸国,这样的预测也许是情有可原的。
导致非洲与欧洲碰撞的这一结果的直接原因是很清楚的。正如他们与印第安人遭遇
时的情况一样,进入非洲的欧洲人拥有三重优势:枪炮和其他技术、普及的文化以
及为维持探险和征服的昂贵计划所必不可少的政治组织。这些优势在碰撞几乎才刚
刚开始时就显示了出来:在法斯科·达·伽马于1498年首次抵达东非海岸后仅仅4年,
他又率领一支布满了大炮的舰队卷土重来,迫使控制津巴布韦黄金贸易的东非最重
要的港口基尔瓦投降。但为什么欧洲人能发展出这3大优势,而撒哈拉沙漠以南的非
洲人则不能呢?
我们已讨论过,从历史上看,所有这三者都来自粮食生产的发展。但粮食生产在非
洲撒哈拉沙漠以南地区被延误了(与欧亚大陆相比),其原因是非洲缺少可以驯化
的本地动植物物种,它的适于本地粮食生产的小得多的面积,以及它的妨碍粮食生
产和发明的传播的南北轴向。让我们研究一下这些因素是如何起作用的。
首先,关于家畜,我们已经看到,非洲撒哈拉沙漠以南地区的家畜来自欧亚大陆,
可能有少数几个例外是来自北非。因此,直到家畜被新兴的欧亚大陆文明利用之后
几千年,它们才到达非洲撒哈拉沙漠以南地区。这在开始时的确使人感到奇怪,因
为我们认为非洲是充满大型野生哺乳动物的那个大陆。但我们在第九章中看到,要
想对一种野生动物进行驯化,它必须相当温驯,对人服从,驯养花费少,对一些疾
病有免疫力,而且还必须生长迅速并在圈养中繁殖良好。欧亚大陆产的牛、绵羊、
山羊、马和猪是世界上少数几种通过所有这些考验的大型野生动物。而它们的非洲
同类—如非洲野牛、斑马、野猪、犀牛和河马—则从来没有被驯化过,甚至在现代
也是如此。
当然,有些大型的非洲动物有时确曾被驯养过。汉尼拔在对罗马的不成功的战争中
利用过驯服的非洲象,古代埃及人也可能驯养过长颈鹿和其他动物。但这些驯养的
动物没有一种实际上被驯化了—就是说,在圈养中进行有选择的繁殖和对遗传性状
的改变以使之对人类更加有用。如果非洲的犀牛和河马得到驯化并供人骑乘,它们
不但可以供养军队,而且还可以组成一支所向披靡的骑兵,把欧洲的骑兵冲得落花
流水。骑着犀牛的班图突击队可能已推翻了罗马帝国。但这种事决没有发生。
第二个因素是非洲撒哈拉沙漠以南地区和欧亚大陆之间在可驯化的植物方面的一种
虽然不是那样极端但也相当大的差异。萨赫勒地带、埃塞俄比亚和西非也有土生土
长的作物,但在品种数量上比欧亚大陆少得多。由于适合驯化的野生起始植物品种
有限,甚至非洲最早的农业也可能比新月沃地的农业晚了几千年。
因此,就动植物的驯化而论,领先优势和高度多样性属于欧亚大陆,而不属于非
洲。第三个因素是非洲的面积仅及欧亚大陆的面积的一半左右。而且,非洲面积中
只有三分之一左右是在公元前1000年以前为农民和牧人所占据的赤道以北的撒哈拉
沙漠以南地区。今天,非洲的总人口不到7亿,而欧亚大陆有40亿。但如果所有其他
条件相等,更多的土地和更多的人口意味着更多的相互竞争的社会和更多的发明创
造,因而也就意味着更快的发展速度。
造成非洲在更新世后发展速度比欧亚大陆慢的其余一个因素,是这两个大陆主轴线
的不同走向。非洲的主轴线和美洲的主轴线一样都是南北走向,而欧亚大陆的主轴
线则是东西走向(图10.1)。如果你沿南北轴线行走,你会穿越在气候、生态环
境、雨量、日长以及作物和牲口疾病都大不相同的地带。因此,在非洲某个地区驯
化或得到的动物和作物很难传播到其他地区。相比之下,在虽然相隔数千英里但处
于同一纬度并有相似的气候和日长的欧亚大陆各社会之间,作物和动物的传播就显
得容易了。
作物和牲畜沿非洲南北轴线的缓慢通过或完全停止前进,产生了重大的后果。例
如,已经成为埃及的主食的地中海沿岸地区的作物,在发芽时需要冬雨和日长的季
节性变化。这些作物无法传播到苏丹以南,因为过了苏丹,它们就会碰上夏雨和很
少或根本没有季节性的日照变化。埃及的小麦和大麦在欧洲人于1652年把它们带来
之前,一直没有到达好望角的地中海型气候区,而科伊桑人也从来没有发展过农
业。同样,适应夏雨和很少或根本没有季节性的日长变化的萨赫勒地带的作物,是
班图人带到非洲南部的,但在好望角却不能生长,从而终止了班图农业的前进。非
洲的气候特别适合香蕉和其他的亚洲热带作物,今天这些作物已居于非洲热带农业
最多产的主要作物之列,但它们却无法从陆路到达非洲。显然,直到公元第一个千
年,也就是它们在亚洲驯化后很久,它们才到达非洲,因为它们必须等到有横渡印
度洋的大规模船运的那个时代。
非洲的南北轴线也严重地妨碍了牲畜的传播。赤道非洲的采采蝇是锥虫体的携带
者,虽然非洲当地的野生哺乳动物对锥虫病有抵抗力,但对从欧亚大陆和北非引进
的牲畜来说,这种病证明是灾难性的。班图人从没有采采蝇的萨赫勒地带获得的
牛,在班图人通过赤道森林的扩张中亦未能幸免。虽然马在公元前1800年左右已经
到达埃及,并在那以后不久改变了北非的战争方式,但直到公元第一个千年中,它
们才穿越撒哈拉沙漠,推动了一些以骑兵为基础的西非王国的出现,而且它们也从
来没有通过采采蝇出没的地区而到达南方。虽然牛、绵羊和山羊在公元前第三个千
年中已经到达塞伦格蒂大草原的北缘,但在那以后又过了2000年,牲畜才越过塞伦
格蒂到达了非洲南部。
沿非洲南北轴线同样缓慢传播的还有人类的技术。陶器在公元前8000年左右已经在
苏丹和撒哈拉地区出现,但直到公元元年才到达好望角。虽然文字不迟于公元前
3000年已在埃及发明出来,并以字母形式传入努比亚的麦罗威王国,虽然字母文字
也传入了埃塞俄比亚(可能从阿拉伯半岛传入),但文字并没有在非洲的其余地区
独立出现,这些地区的文字是阿拉伯人和欧洲人从外面带进来的。
总之,欧洲在非洲的殖民并不像某些白人种族主义者所认为的那样与欧洲民族和非
洲民族本身之间的差异有关。恰恰相反,这是由于地理学和生物地理学的偶然因素
所致—特别是由于这两个大陆之间不同的面积、不同的轴线方向和不同的动植物品
种所致。就是说,非洲和欧洲的不同历史发展轨迹归根到底来自它们之间的“不动
产”的差异。
尾声 人类史作为一门科学的未来
耶利的问题触及了人类现状的实质,也是更新世后人类历史的关键所在。既然我们
已经完成了这次对各大陆的短暂的巡视,我们将怎样来回答耶利呢?
我会对耶利这样说:各大陆民族长期历史之间的显著差异,不是源自这些民族本身
的天生差异,而是源自他们环境的差异。我猜想,如果在更新世晚期能够使澳大利
亚土著人口和欧亚大陆土著人口互换位置,那么,原来的澳大利亚土著现在可能不
但占领了欧亚大陆,而且也占领了美洲和澳大利亚的大部分地区,而原来的欧亚大
陆土著现在可能已沦为澳大利亚的一些遭受蹂躏的零星分散的人口。对于这种说
法,你一开始可能会认为毫无意义而不屑一顾,因为这个实验是想象出来的,而我
所说的那种结果也是不可能被证明的。但历史学家却能用回溯试验法对有关的假说
进行评价。例如,我们可以考察一下,如果把欧洲农民迁到格陵兰或美国的大平
原,如果本来出身于中国的农民移居查塔姆群岛、婆罗洲的雨林、爪哇或夏威夷的
火山土地带,会发生什么情况。这些试验证明,这些具有共同祖先的民族或者最后
灭绝了,或者重新回到狩猎采集的生活,或者进而建立视环境而定的复杂国家。同
样,如果把澳大利亚土著狩猎采集族群迁到弗林德斯岛、塔斯马尼亚岛或澳大利亚
南部,他们或者最后归于灭绝,或者成为掌握现代世界最简单技术的狩猎采集族
群,或者成为根据环境修建沟渠、集约经营高产渔场的人。
当然,各大陆的环境有无数的不同特点,正是这些不同的特点影响了人类社会的发
展轨迹。不过,仅仅列出每一种可能的差异还不足以回答耶利的问题。在我看来,
只有4组差异是最重要的。
第一组差异是各大陆在可以用作驯化的起始物种的野生动植物品种方面的差异。这
是因为,粮食生产之所以具有决定性的意义,在于它能积累剩余粮食以养活不从事
粮食生产的专门人材,同时也在于它能形成众多的人口,从而甚至在发展出任何技
术和政治优势之前,仅仅凭借人多就可以拥有军事上的优势。由于这两个原因,从
小小的不成熟的酋长管辖地阶段向经济上复杂的、社会上分层次的、政治上集中的
社会发展的各个阶段,都是以粮食生产为基础的。
但大多数野生的动植物品种证明是不适于驯化的:粮食生产的基础一直是比较少的
几种牲畜和作物。原来,各大陆在可以用于驯化的野生动植物的数量方面差异很
大,因为各大陆的面积不同,而且在更新世晚期大型哺乳动物灭绝的情况也不同。
大型哺乳动物灭绝的情况,在澳大利亚和美洲要比在欧亚大陆或非洲严重得多。因
此,就生物物种来说,欧亚大陆最为得天独厚,非洲次之,美洲又次之,而澳大利
亚最下,就像耶利的新几内亚那种情况(新几内亚的面积为欧亚大陆的七十分之
一,而且其原来的大型哺乳动物在更新世晚期即已灭绝)。
在每一个大陆,动植物的驯化集中在只占该大陆总面积很小一部分的几个条件特别
有利的中心地。就技术创新和政治体制来说,大多数社会从其他社会获得的要比它
们自己发明的多得多。因此,一个大陆内部的传播与迁移,对它的社会的发展起着
重要的促进作用,而从长远来看,由于毛利人的新西兰火枪战争以如此简单的形式
所揭示的过程,这些社会又(在环境许可的情况下)分享彼此的发展成果。就是
说,起初缺乏某种有利条件的社会或者从拥有这种条件的社会那里得到,或者(如
果做不到这一点)被其他这些社会所取代。
因此,第二组因素就是那些影响传播和迁移速度的因素,而这种速度在大陆与大陆
之间差异很大。在欧亚大陆速度最快,这是由于它的东西向主轴线和它的相对而言
不太大的生态与地理障碍。对于作物和牲畜的传播来说,这个道理是最简单不过
的,因为这种传播大大依赖于气候因而也就是大大依赖于纬度。同样的道理也适用
于技术的发明,如果不用对特定环境加以改变就能使这些发明得到最充分的利用的
话。传播的速度在非洲就比较缓慢了,而在美洲就尤其缓慢,这是由于这两个大陆
的南北向主轴线和地理与生态障碍。在传统的新几内亚,这种传播也很困难,因为
那里崎岖的地形和高山漫长的主脉妨碍了政治和语言统一的任何重大进展。
与影响大陆内部传播的这些因素有关的,是第三组影响大陆之间传播的因素,这些
因素也可能有助于积累一批本地的驯化动植物和技术。大陆与大陆之间传播的难易
程度是不同的,因为某些大陆比另一些大陆更为孤立。在过去的6000年中,传播最
容易的是从欧亚大陆到非洲撒哈拉沙漠以南地区,非洲大部分牲畜就是通过这种传
播得到的。但东西两半球之间的传播,则没有对美洲的复杂社会作出过任何贡献,
这些社会在低纬度与欧亚大陆隔着宽阔的海洋,而在高纬度又在地形和适合狩猎采
集生活的气候方面与欧亚大陆相去甚远。对于原始的澳大利亚来说,由于印度尼西
亚群岛的一道道水上障碍把它同欧亚大陆隔开,欧亚大陆对它的唯一的得到证明的
贡献就是澳洲野狗。
第四组也是最后一组因素是各大陆之间在面积和人口总数方面的差异。更大的面积
或更多的人口意味着更多的潜在发明者,更多的互相竞争的社会,更多的可以采用
的发明创造—以及更大的采用和保有发明创造的压力,因为任何社会如果不这样做
就往往会被竞争对手所淘汰。非洲的俾格米人和其他许多被农民取代的狩猎采集群
体,就曾碰到这样的命运。相反的例子是格陵兰岛上顽固保守的古挪威农民,他们
也碰到了被爱斯基摩狩猎采集族群所取代的命运,因为在格陵兰的条件下,这些爱
斯基摩人的生存方法和生存技术都比这些古挪威人优越得多。在全世界的陆块中,
欧亚大陆的面积最大,相互竞争的社会的数量也最多,澳大利亚和新几内亚在这方
面就差得多,而塔斯马尼亚更是瞠乎其后。美洲的总面积虽然很大,但却在地理上
和生态上支离破碎,实际上就像几个没有紧密联系的较小的大陆。
这4组因素构成了环境的巨大差异,这些差异可以客观地用数量来表示,而且不会引
起争议。我的主观印象是新几内亚人一般要比欧亚大陆人聪明,尽管人们可以对此
提出质疑,但他们无法否认新几内亚的面积比欧亚大陆小得多,新几内亚的大型动
物品种也比欧亚大陆少得多。但是,提起这些环境差异不免会使历史学家们贴上那
使人火冒三丈的“地理决定论”的标签。这种标签似乎具有令人不愉快的含义,因
为这等于是说人类的创造性毫无价值,或者说我们人类只是无可奈何地被气候、动
物区系和植物区系编上了程序的被动的机器人。当然,这种疑虑是没有根据的。如
果没有人类的创造性,我们今天可能全都仍然在用石器切肉,茹毛饮血,就像100万
年前我们的祖先所做的那样。所有的人类社会都拥有有发明才能的人。事情恰恰是
有些环境比另一些环境提供了更多的起始物种和利用发明的更有利的条件。
这些答案比起耶利本人可能想要得到的答案来显得冗长和复杂。然而,历史学家们
则可能认为这些答案太短、太简单了。把各个大陆的13000年的历史压缩成一本400
多页的书,等于大约每150年每个大陆平均分摊到一页,这样,精练、简化就在所难
免。不过,这种压缩也带来了一个补偿性的好处:对一些地区从长期范围内进行比
较所产生的真知灼见,是对单一社会所进行的短期范围内的研究不可能得到的。
当然,耶利的问题所提出的一系列争议仍然没有解决。目前,我们只能提出一些不
完全的答案和未来的研究事项,而不是一种充分展开的理论。现在需要努力去做的
事,就是把人类史发展成为一门科学,使之与天文学、地质学和演化生物学这些公
认的历史科学并驾齐驱。因此,展望一下历史这门学科的未来,并概括地提出一些
尚未解决的问题从而结束本书,似乎是恰当之举。
我们已经提出了4组似乎最重要的因素,以说明各大陆之间的种种差异。因此,本书
的最直接的延伸应是进一步地用数量来表示这些差异,从而更令人信服地证实这些
差异的作用。为了说明用于驯化的起始物种方面的差异,我曾提供了一些数字,说
明每个大陆总共有多少大型野生陆栖哺乳类食草动物(表9.2)和有多少大籽粒谷物
(表8.1)。本书的一个延伸部分可能是把诸如菜豆、豌豆和野豌豆之类大籽粒豆科
植物(豆类植物)的相应数目收集起来。此外,我提到过一些使大型哺乳动物失去
驯化候补资格的因素,但我没有用表格列出每个大陆有多少这样的候补动物由于每
一个这样的因素而失去驯化资格。这样做是一件很有意思的事,尤其对非洲来说是
这样,因为在非洲失去驯化资格的候补动物的百分比比在欧亚大陆高:在使一些动
物失去驯化的候补资格的各种因素中,哪些因素在非洲最为重要,以及是什么选择
决定了非洲哺乳动物十分频繁地失去驯化的候补资格?还应收集一些能用数量说明
的资料,来验证我对表明沿欧亚大陆、美洲和非洲主要轴线的不同传播速度所作的
初步计算。
本书的第二个延伸部分将涉及比本书已经论述的更小的地理范围和更短的时间范
围。例如,下面的一个显而易见的问题可能已被读者们想到了:在欧亚大陆范围
内,为什么是欧洲社会,即在美洲和澳大利亚殖民的那些社会,而不是新月沃地的
社会或中国和印度的社会,在技术上领先,并在现代世界上占据政治和经济的支配
地位?如果一个历史学家生活在从公元前8500年到公元1450年的任何一段时间内,
如果他当时试图预测未来的历史发展轨迹,他肯定会认为,欧洲最终的支配地位是
最不可能发生的结果,因为欧洲在过去那1万年的大部分时间里是旧大陆的那3个地
区中最落后的一个地区。从公元前8500年开始,直到公元500年后希腊与意大利的
先后兴起这一段时间里,欧亚大陆西部几乎所有的重大发明—动物驯化、植物驯
化、文学、冶金术、轮子、国家等等—都是在新月沃地或其附近出现的。在水磨于
大约公元900年后大量传播之前,阿尔卑斯山以西或以北的欧洲没有对旧大陆的技术
或文明作出过任何有意义的贡献,它只是一个从地中海以东、新月沃地和中国接受
发展成果的地方。甚至从公元1000年到1450年,科学和技术绝大多数都是从印度与
北非之间的伊斯兰社会传入欧洲,而不是相反。就在那几个世纪中,中国在技术上
走在世界的前列,几乎和新月沃地一样早地开始了粮食生产。
那么,为什么新月沃地和中国把它们几千年的巨大的领先优势最后让给了起步晚的
欧洲?当然,人们可以指出促使欧洲兴起的一些直接因素:它的商人阶级、资本主
义和对发明的专利保护的逐步形成,它未能产生的专制独裁君主和使人不堪重负的
税收,以及它的希腊—犹太教—基督教的批判经验主义调查研究的传统。不过,对
于所有这些直接原因,人们一定会提出关于终极原因的问题:为什么这些直接因素
出现在欧洲,而不是出现在中国或新月沃地?
就新月沃地而言,答案是清楚的。新月沃地由于当地集中了可以驯化的动植物而拥
有了领先优势。如果它一旦失去了这种优势,它就不再有任何引人注目的地理优势
可言。这种领先优势在一些强大帝国西移的过程中消失了,这种情况可以详细加以
追溯。在公元前第四个千年中新月沃地的一些国家兴起后,权力中心起初仍然在新
月沃地的巴比伦、赫梯、亚述和波斯这些帝国中流转。随着希腊人在亚历山大大帝
领导下于公元前4世纪末征服从希腊向东直到印度的所有先进的社会,权力终于第一
次无可挽回地西移。随着罗马在公元前2世纪征服希腊,权力又进一步西移,而在罗
马帝国灭亡后,权力最后又向欧洲西部和北部转移。
只要把现代的新月沃地和古人对它的描写加以比较,促使权力西移的主要因素就立
刻变得显而易见。今天,“新月沃地”和“粮食生产世界领先”这些说法是荒唐可
笑的。过去的新月沃地的广大地区现在成了沙漠、半沙漠、干草原和不适合农业的
受到严重侵蚀或盐碱化的土地。这个地区的某些国家的短暂财富是建立在单一的不
能再生的石油资源的基础上的,这一现象掩盖了这个地区的长期贫困和难以养活自
己的情况。
然而,在古代,在新月沃地和包括希腊在内的东地中海地区,很多地方都覆盖着森
林。这个地区从肥沃的林地变成受到侵蚀的低矮丛林地或沙漠的过程,已经得到古
植物学家和考古学家的说明。它的林地或者被开垦以发展农业,或者被砍伐以获得
建筑用的木材,或者被当作木柴烧掉,或者被用来烧制石膏。由于雨量少因而初级
生产力(与雨量成正比)也低,这样,植被的再生赶不上破坏的速度,尤其在存在
大量山羊过度放牧的情况下更是如此。由于没有了树木和草皮,土壤侵蚀发生了,
溪谷淤塞了,而在雨量少的环境里的灌溉农业导致了土壤中盐分的积累。这些过程
在新石器时代就已开始了,一直继续到现代。例如,现今约旦的古代纳巴泰王国首
都佩特拉附近的最后一批森林,是在第一次世界大战前被奥斯曼土耳其人修建希贾
兹铁路时砍光的。
因此,新月沃地和东地中海社会不幸在一个生态脆弱的环境中兴起。它们破坏了自
己的资源基础,无异于生态自杀。从东方(新月沃地)最古老的社会开始,每一个
东地中海社会都在轮流地自挖墙脚,而就在这个过程中,权力西移了。欧洲北部和
西部没有遭到同样的命运,这不是因为那里的居民比较明智,而是因为他们运气
好,碰巧生活在一个雨量充沛、植被再生迅速的好环境里。在粮食生产传入7000年
之后,欧洲北部和西部的广大地区今天仍能维持高产的集约农业。事实上,欧洲是
从新月沃地得到它的作物、牲畜、技术和书写系统的,而新月沃地后来反而使自己
失去了作为一个主要的权力和发明中心的地位。
这就是新月沃地失去它对欧洲的巨大的早期领先优势的情形。为什么中国也失去了
这种领先优势呢?中国的落后起初是令人惊讶的,因为中国拥有无可置疑的有利条
件:粮食生产的出现似乎同在新月沃地一样早;从华北到华南,从沿海地区到西藏
高原的高山地区的生态多样性,产生了一批不同的作物、动物和技术;幅员广阔,
物产丰富,养活了这一地区世界上最多的人口;一个不像新月沃地那样干旱或生态
脆弱的环境,使中国在将近10000年之后仍能维持高产的集约农业,虽然它的环境问
题日益增多,而且比欧洲西部严重。
这些有利条件和领先优势使得中世纪的中国在技术上领先世界。中国一长串重大的
技术第一包括铸铁、罗盘、火药、纸、印刷术以及前面提到过的其他许多发明。它
在政治权力、航海和海上管制方面也曾在世界上领先。15世纪初,它派遣宝船队横
渡印度洋,远达非洲东海岸,每支船队由几百艘长达400英尺的船只和总共28000名
船员组成。这些航行在时间上也比哥伦布率领3艘不起眼的小船渡过狭窄的大西洋到
达美洲东海岸要早好几十年。法斯科·达·伽马率领他的3艘不起眼的小船,绕过非洲
的好望角向东航行,使欧洲开始了对东亚的殖民。为什么中国的船只没有在伽马之
前绕过好望角向西航行并在欧洲殖民?为什么中国的船只没有横渡太平洋到美洲西
海岸来殖民?简而言之,为什么中国把自己在技术上的领先优势让给原先十分落后
的欧洲呢?
中国西洋舰队的结局给了我们一条线索。从公元1405年到1433年,这些船队一共有
7次从中国扬帆远航。后来,由于世界上任何地方都可能发生的局部政治变化,船队
出海远航被中止了:中国朝廷上的两派(太监和反对他们的人)之间发生了权力斗
争。前一派支持派遣和指挥船队远航。因此,当后一派在权力斗争中取得上风时,
它停止派遣船队,最后还拆掉船坞并禁止远洋航运。这一事件使我们想起了19世纪
80年代伦敦的扼杀公共电灯照明的立法、第一次和第二次世界大战之间美国的孤立
主义和许多国家全都由于局部的政治争端而引发的许多倒退措施。但在中国,情况
有所不同,因为那整个地区在政治上是统一的。一个决定就使整个中国停止了船队
的航行。那个一时的决定竟是不可逆转的,因为已不再有任何船坞来造船以证明那
个一时决定的愚蠢,以及用作重建新船坞的中心。
现在来对比一下中国的这些事件,和探险船队开始从政治上分裂的欧洲远航时所发
生的事情。克里斯托弗·哥伦布出生在意大利,后来转而为法国的昂儒公爵服务,又
后来改事葡萄牙国王。哥伦布曾请求国王派船让他向西航行探险。他的请求被国王
拒绝了,于是他就求助于梅迪纳—塞多尼亚公爵,也遭到了拒绝,接着他又求助于
梅迪纳—塞利伯爵,依然遭到拒绝,最后他又求助于西班牙的国王和王后,他们拒
绝了他的第一次请求,但后来在他再次提出请求时总算同意了。如果欧洲在这头3个
统治者中任何一个的统治下统一起来,它对美洲的殖民也许一开始就失败了。
事实上,正是由于欧洲是分裂的,哥伦布才成功地于第五次在几百个王公贵族中说
服一个来赞助他的航海事业。一旦西班牙这样开始了欧洲对美洲的殖民,其他的欧
洲国家看到财富滚滚流入西班牙,立刻又有6个欧洲国家加入了对美洲殖民的行列。
对于欧洲的大炮、电灯照明、印刷术、小型火器和无数的其他发明,情况也是如
此:每一项发明在欧洲的一些地方由于人们的习性起先或者被人忽视,或者遭人反
对,但一旦某个地区采用了它,它最后总能传播到欧洲的其余地区。
欧洲分裂所产生的这些结果与中国统一所产生的结果形成了鲜明的对比。除了作出
停止海外航行的决定外,中国的朝廷还作出停止其他一些活动的决定:放弃开发一
种精巧的水力驱动的纺纱机,在14世纪从一场产业革命的边缘退了回来,在制造机
械钟方面领先世界后又把它拆毁或几乎完全破坏了,以及在15世纪晚期以后不再发
展机械装置和一般技术。统一的这些潜在的有害影响在现代中国又死灰复燃,特别
是20世纪60年代和70年代“文化大革命”中的那种狂热,当时一个或几个领导人的
决定就把全国的学校系统关闭了5年之久。
中国的经常统一与欧洲的永久分裂都由来已久。现代中国的最肥沃地区于公元前221
年第一次在政治上统一起来,并从那时以来的大部分时间里一直维持着这个局面。
中国自有文字以来就一直只有一种书写系统,长期以来只有一种占支配地位的语
言,以及2000年来牢固的文化统一。相比之下,欧洲与统一始终相隔十万八千里:
14世纪时它仍然分裂成1000个独立的小国,公元1500年有小国500个,20世纪80年
代减少到最低限度的25国,而现在就在我写这句话的时候又上升到将近40个国家。
欧洲仍然有45种语言,每种语言都有自己的经过修改的字母表,而文化的差异甚至
更大。欧洲内部的分歧今天在继续挫败甚至是想要通过欧洲经济共同体(EEC)来实
现欧洲统一的并不过分的企图,这就表明欧洲对分裂的根深蒂固的执著。
因此,了解中国把政治和技术的卓越地位让给欧洲的关键所在就是去了解中国的长
期统一和欧洲的长期分裂的问题。答案又一次用地图表示出来(见下图)。欧洲海
岸线犬牙交错,它有5大半岛,每个半岛都近似孤悬海中的海岛,在所有这些半岛上
形成了独立的语言、种族和政府:希腊、意大利、伊比利亚半岛、丹麦和挪威/瑞
典。中国的海岸线则平直得多,只有附近的朝鲜半岛才获得了作为单独岛屿的重要
性。欧洲有两个岛(大不列颠岛和爱尔兰岛),它们的面积都相当大,足以维护自
己的政治独立和保持自己的语言和种族特点,其中的一个岛(大不列颠岛)因为面
积大,离欧洲大陆又近,所以成了一个重要的欧洲独立强国。但即使是中国的两个
最大的岛—台湾岛和海南岛,面积都不到爱尔兰岛的一半,这两个岛都不是重要独
立的政体;而日本在地理上的孤立地位使它在现代以前一直处于与亚洲大陆的政治
隔绝状态,其程度远远超过了大不列颠与欧洲大陆的政治隔绝状态。欧洲被一些高
山(阿尔卑斯山脉、比利牛斯山脉、喀尔巴阡山脉和挪威边界山脉)分隔成一些独
立的语言、种族和政治单位,而中国在西藏高原以东的山脉则不是那样难以克服的
障碍。中国的中心地带从东到西被肥沃的冲积河谷中两条可通航的水系(长江和黄
河)连接了起来,从南到北又由于这两大水系(最后有运河连接)之间比较方便的
车船联运而成为一体。因此,中国很早就受到了地域广阔的两个高生产力核心地区
的决定性影响,而这两个地区本来彼此只有微不足道的阻隔,最终又合并为一个中
心。欧洲的两条最大的河流—莱茵河与多瑙河则比较小,在欧洲流经的地方也少得
多。与中国不同,欧洲有许多分散的小的核心地区,没有一个大到足以对其他核心
地区产生长期的决定性影响,而每一个地区又都是历史上一些独立国家的中心。
中国一旦于公元前221年最后获得统一,就再没有任何其他的独立国家有可能在中国
出现并长期存在下去。虽然在公元前221年后有几个时期出现了分裂局面,但最后总
是重新归于统一。但欧洲的统一就连查理曼、拿破仑和希特勒这些下定决心的征服
者都无能为力;甚至罗马帝国在其鼎盛时期所控制的地区也没有超过欧洲的一半。
中国海岸线与欧洲海岸线的比较,按相同比例绘制。请注意:欧洲的海岸线曲折得
多,并且包括更多的大半岛和两个大海岛。
因此,地理上的四通八达和非常一般的内部障碍,使中国获得了一种初始的有利条
件。华北、华南、沿海地区和内陆的不同作物、牲畜、技术和文化特点,为中国的
最后统一作出了贡献。例如,黍的栽培、青铜技术和文字出现在华北,而水稻的栽
培和铸铁技术则出现在华南。我用本书的很大篇幅着重讨论了在没有难以克服的障
碍的情况下技术的传播问题。但中国在地理上的四通八达最后却成了一个不利条
件,某个专制君主的一个决定就能使改革创新半途而废,而且不止一次地这样做
了。相比之下,欧洲在地理上的分割形成了几十个或几百个独立的、相互竞争的小
国和发明创造的中心。如果某个国家没有去追求某种改革创新,另一个国家会去那
样做的,从而迫使邻国也这样去做,否则就会被征服或在经济上处于落后地位。欧
洲的地理障碍足以妨碍政治上的统一,但还不足以使技术和思想的传播停止下来。
欧洲还从来没有哪一个专制君王能够像在中国那样切断整个欧洲的创造源泉。
这些比较表明,地理上的四通八达对技术的发展既有积极的影响,也有消极的影
响。因此,从长远来看,在地理便利程度不太高也不太低而是中等适度的地区,技
术可能发展得最快。中国、欧洲,可能还有印度次大陆的过去1000多年的技术发展
过程便是例子,它分别表明了高、中、低3种不同程度的地理便利条件所产生的实际
效果。
当然,还有一些因素也促成了欧亚大陆不同地区的不同的历史进程。例如,长期以
来,新月沃地、中国和欧洲一直受到中亚草原上骑马的游牧民族野蛮入侵的威胁,
但受到威胁的程度有所不同。这些游牧民族中有一支(蒙古人)终于破坏了伊朗和
伊拉克的古代灌溉系统,但亚洲游牧民族中没有一支成功地在匈牙利平原以远的欧
洲西部的森林地带站稳脚根。环境因素还包括:新月沃地的居间的地理位置,控制
了把中国和印度与欧洲连接起来的贸易路线,以及中国距离欧亚大陆其他先进的文
明国家路途遥远,使中国实际上成为一个大陆内的一个巨大孤岛。中国的相对孤立
状态与它先是采用技术后来又排斥技术这种做法有着特别重要的关系,这使人想起
了塔斯马尼亚岛和其他岛屿排斥技术的情形(第十三章和第十五章)。不过,这一
简略的讨论至少可以表明,环境因素不但与历史的最广泛模式有关,而且也与较小
规模和较短时期的历史模式有关。
新月沃地和中国的历史还为现代世界留下了一个有益的教训:环境改变了,过去是
第一并不能保证将来也是第一。人们甚至会怀疑,本书从头到尾所运用的地理学推
论在现代世界上是否终于变得毫不相干,因为思想可以在因特网上立即向四处传
播,而货物照例可以一下子从一个洲空运到另一个洲。看来,对全世界各民族之间
的竞争已实行了一些全新的规则,结果,像中国台湾、韩国、马来西亚,尤其是日
本这些新的力量出现了。
然而,仔细想来,我们发现,这些所谓的新规则不过是旧规则的改头换面而已。不
错,1947年美国东部贝尔实验室发明的晶体管,跃进8000英里到日本去开创了电子
工业—但它却没有跃进得近一些到扎伊尔或巴拉圭去建立新的工业。一跃而成为新
兴力量的国家,仍然是几千年前就已被吸收进旧有的以粮食生产为基础的最高权力
中心的那些国家,要不就是由来自这些中心的民族重新殖民的那些国家。与扎伊尔
或巴拉圭不同,日本和其他新兴力量之所以能够迅速利用晶体管,是因为它们的国
民已在文字、金属机械和中央集权的政府方面有了悠久的历史。世界上两个最早的
粮食生产中心—新月沃地和中国仍然支配着现代世界,或者是通过它们的一脉相承
的国家(现代中国),或者是通过位于很早就受到这两个中心影响的邻近地区内的
一些国家(日本、韩国、马来西亚和欧洲),或者是通过由它们的海外移民重新殖
民或统治的那些国家(美国、澳大利亚、巴西)。撒哈拉沙漠以南的非洲人、澳大
利亚土著和美洲印第安人支配世界的前景仍然显得黯淡无光。公元前8000年时的历
史进程之手仍然在紧紧抓住我们。
与回答耶利的问题有关的其他因素中,文化因素与个别民族的影响显得更加突出。
先说文化因素。全世界人类文化的特点差异很大。有些文化差异无疑是环境差异的
产物,我在本书中已经讨论过许多这方面的例子。但还有一个重要的问题涉及与环
境无关的当地文化因素可能具有的重要意义。一种次要的文化因素可能由于当地一
时的微不足道的原因而产生了,但一经产生就变得确然不移,从而使社会易于接受
一些更重要的文化选择,就像把混沌理论运用于其他科学领域所表明的那样。这种
文化过程属于历史的未知因素,而正是这些因素往往会使历史变得不可预测。
作为一个例子,我曾在第十三章提到标准打字机键盘问题。在许多参与竞争的键盘
设计中,这种标准键盘之所以能脱颖而出并开始被人采用,是由于一些微不足道的
具体原因,如美国19世纪60年代早期的打字机制造技术,打字机的促销手段,一个
在辛辛那提创建速写和打字学院、名叫朗利的女士于1882年作出的一个决定,以及
朗利女士的杰出的打字学生弗兰克·麦克格林所取得的胜利,因为他于1888年的一次
广为宣传的打字比赛中彻底击败了朗利女士的使用非标准键盘打字机的参赛对手路
易斯·陶布。在19世纪60年代到80年代之间的任何一个阶段,都有可能迎来不同的决
定;而美国当时的环境也没有任何因素只有利于标准打字机键盘而不利于它的竞争
对手。然而,决定一经作出,标准打字机键盘就获得了牢固的地位,以致在一个世
纪后又在计算机键盘设计中得到采用。同样微不足道的一些具体原因,由于年深日
久现在已不可追寻,但也许正是这些原因使苏美尔人采用了12进制运算系统而没有
采用10进制运算系统(12进制运算系统产生了我们现代的60分钟一小时、24小时一
天、12个月一年和圆周360度),而中美洲普遍使用的运算系统则是20进制(产生
了它的使用两个并行周期的历法,一个周期有260天,每天都有一个名称,一个周期
是一年有365天)。
关于打字机、时钟和历法设计的这些细节并没有妨碍采用它们的社会在竞争中取得
成功。但我们很容易想象出它们可能会产生的妨碍。例如,如果美国的打字机标准
键盘都没有被世界上其他地方所采用—譬如说,如果日本或欧洲采用了效率高得多
的德伏夏克键盘—那么,这个在19世纪作出的微不足道的决定,对于20世纪美国技
术的竞争地位可能产生巨大的影响。
同样,对中国儿童的研究表明,如果教会他们用字母给汉语语音标音(称为拼
音),他们就能比学习有几千个符号的传统的中国文字更快地学会写字。有人说,
传统的中国文字的出现是因为它们便于区别大量的意义不同但发音相同的汉语词
(同音异义词)。果真如此,那么汉语中丰富的同音异义词可能对中国社会中识字
的作用产生了巨大的影响,但如认为中国环境中存在某种因素促使选择了一种同音
异义词丰富的语言,似乎也未必如此。复杂的安第斯山文明没有能发明出文字,这
是否可以用某种语言因素或文化因素来予以解释?否则就令人难以理解了。印度的
环境中是否存在某种因素,使它容易接受涉及社会经济地位的种姓制度,而不顾对
印度技术发展所造成的严重后果?中国的环境中是否存在某种因素,使它容易接受
可能也对历史产生深刻影响的儒家哲学和文化保守主义?为什么普度众生的宗教
(基督教和伊斯兰教)在欧洲人和西亚人中而不是在中国人中成为殖民和征服的动
力?
这些例子说明了涉及文化特质的范围广泛的问题。这些文化特质与环境无关,而且
在开始时也几乎没有什么重要的意义,但它们可能逐步形成有影响的历久不衰的文
化特点。它们的重要意义在于提出了一个重要的没有得到回答的问题。解决这个问
题的最佳途径,就是集中注意力于那些在考虑了主要环境因素的影响之后仍然令人
费解的历史模式。
具有特质的个人的影响又是怎样的呢?一个为人们所熟悉的例子是1944年7月20日
行刺希特勒的图谋和同时在柏林举行起义的计划功败垂成。这两件事都是德国人策
划的,他们深信不可能打赢战争,于是就希望在德俄两国军队的东部战线仍然主要
在俄国境内时寻求和平。希特勒被放在会议桌下的公文包里的一颗定时炸弹炸伤;
如果公文包放得稍稍靠近希特勒的坐椅,他也许就被炸死了。如果希特勒真的被炸
死,如果第二次世界大战在当时结束了,那么现代的东欧地图和冷战进程可能就大
为改观了。
不大为人所知但甚至更加重大的事件是1930年夏天的一次交通事故。那是希特勒在
德国夺权之前两年多发生的事。当时他坐在一辆轿车的“死亡座”上(前排右边的
乘客座位上),他的车和一辆满载的有挂车的卡车相撞。幸亏卡车及时刹车,才没
有碾过希特勒的座车把他轧死。鉴于希特勒的精神机能障碍在决定纳粹的政策与成
功方面所达到的程度,如果那个卡车司机晚一秒钟刹车,即使万一发生了第二次世
界大战,情况大概也会十分不同。
我们还可以想出其他一些个人,他们的特质和希特勒的特质一样显然对历史产生了
影响,他们是:亚历山大大帝、奥古斯都、佛陀、基督、列宁、马丁·路德、印加帝
国皇帝帕查库蒂、穆罕默德、征服者威廉和祖鲁国王沙卡,就举这么几个。他们中
的每一个人究竟在多大程度上真正改变了事件的进程,而不“只”是恰巧最合适的
人在最合适的时间出现在最合适的地点?一个极端是历史学家托马斯·卡莱尔的观
点:“世界的历史就是人〔原文如此〕在这个世界上所取得的成就的历史,实际上
就是在这个世界上活动的伟人的历史。”另一个极端是普鲁士政治家奥托·冯·俾斯麦
的观点,他与卡莱尔不同,对政治的内幕活动具有长期的直接经验,他说:“政治
家的任务就是倾听上帝在历史上走过的脚步声,并且当他在身旁经过时努力抓住他
的上衣的后下摆,跟他一起前进。”
同文化的特质一样,个人的特质也是历史进程中的未知因素。无论是从环境的力量
来看,还是事实上从任何可以归纳起来的原因来看,个人的特质都会使历史变得无
法说明。然而,就本书的论题来说,所谓个人的特质几乎是毫不相干的,因为即使
是伟人理论的最热情的支持者也觉得难以用几个伟人来解释历史最广泛的模式。也
许,亚历山大大帝的确轻轻推动了一下欧亚大陆西部已经有了文字、粮食生产和铁
器的国家的历史进程,但他与这样的事实毫无关系:当澳大利亚还仍然维持着没有
文字、没有金属工具的狩猎采集部落时,欧亚大陆西部已经有了有文字的、从事粮
食生产和使用铁器的国家了。不过,具有某些特质的个人的历史的影响究竟有多广
泛和多持久,这仍然是一个可以讨论的问题。
历史这门学科一般认为不是一门科学,而是比较接近人文学科。历史最多可以划归
社会科学,而在社会科学中,它又被列为最少科学性的一种。虽然研究政治的专业
常常被称为“政治学”,而诺贝尔经济学奖也指称“经济学”,但历史系即使有也
很少称自己为“历史学系”。大多数历史学家并不把自己看作科学家,也很少在一
些公认的科学领域及其方法论方面受过训练。在许多警句中都有历史不过是一大堆
细节这种认识:“历史不过是一个又一个讨厌的事实”,“历史或多或少都是骗人
的鬼话”,“历史和万花筒一样毫无规律可言”,等等。
无可否认,从研究历史中去获得普遍原则,要比从研究行星轨道中去获得普遍原则
来得困难。然而,在我看来,这些困难并不是决定性的。其他一些历史学科,包括
天文学、气候学、生态学、演化生物学、地质学和古生物学,虽然也碰到了同样的
困难,但它们在自然科学中的地位却是牢固的。不幸的是,人们对历史的概念常常
是以物理学和其他几个运用同样方法的领域为基础的。这些领域的科学家往往由于
无知而对某些领域不屑一顾,因为对这些领域这些方法是不适用的,因此必须寻找
其他方法—例如我自己的研究领域生态学和演化生物学就是如此。不过,请记
住:“science”(科学)这个词的意思是“knowledge”(知识)(来自拉丁语的
scire即“to know”〔知道〕和scientia即“knowledge”〔知识〕),而知识
是要通过任何对特定领域最合适的方法来获得的。因此,我对研究人类历史的人所
面临的困难非常同情。
广义的历史科学(包括天文学之类的学科)具有许多共同的特点,把它们同非历史
科学如物理学、化学和分子生物学之类区别开来。我可以挑出4个方面的差别来讨
论:方法、因果关系、预测和复杂程度。
在物理学中,获得知识的主要方法是实验室实验,人们通过实验来处理结果有疑问
的参数,用被认为恒定的参数来进行平行的对照实验,保留始终恒定的参数,复制
对实验的处理和对照试验,并获得定量数据。这种方法在化学和分子生物学中也是
十分有用的,它在许多人的思想里成了科学本身,因此实验常常被认为是科学方法
的本质。但在许多历史科学中,实验室实验显然只能起很小的作用,或者完全不起
作用。人不能阻碍银河系的形成,不能发动和制止飓风和冰河期,不能用实验的方
法使几个国家公园里的灰熊灭绝,也不能再现恐龙的演化过程。人只能用别的方法
获得这些历史科学方面的知识,如观察、比较和所谓的自然实验(这一点我回头再
来讨论)。
历史科学研究的是一连串的直接原因和终极原因。在大部分物理学和化学中,“终
极原因”、“目的”和“功能”这些概念是没有意义的,但它们对于了解一般的生
命系统尤其是人类的活动,是至关重要的。例如,北极兔的毛色在夏天是棕色,到
冬天就变为白色,但研究北极兔的演化生物学家并不满足于弄清楚从毛色素的分子
结构和生物合成途径的角度来研究的毛色的普通直接原因。更重要的问题是功能
(逃避捕食者的保护色?)和终极原因(从没有季节性毛色变化的祖代兔群开始的
自然选择?)。同样,一个欧洲历史学家不会满足于把1815年和1918年欧洲的状况
描写为经过代价巨大的泛欧战争之后刚刚获得了和平。了解形成对比的一连串导致
两个和平条约的事件,对于了解为什么1918年后而不是1815年后的几十年内又一次
爆发了代价甚至更大的泛欧战争是必不可少的。但化学家并不为两个气体分子的碰
撞规定某种目的或功能,他们也不会去寻找这种碰撞的终极原因。
历史科学和非历史科学之间的另一个差异就是预测。在化学和物理学中,测验一个
人是否了解某个系统就是看他能否成功地预测这个系统的未来变化。另外,物理学
家还往往看不起演化生物学和历史,因为这两个领域似乎通不过这种测验。在历史
科学中,人们可以提供一种事后的解释(例如,为什么6600万年前一颗小行星对地
球的撞击会使得恐龙灭绝,而没有使其他许多物种灭绝),而事前的预测就比较困
难了(如果我们没有过去的实际情况作为指引,我们可能会无法确定哪些物种可能
会招致灭绝)。然而,对于未来什么样的资料发现会告诉我们过去所发生的事,历
史学家和历史科学家的确作出了并检验了一些预测。
历史系统的性质使预测的企图变得复杂了。对于这些性质,可以用几种不同的方法
来加以描写。我们可以指出的是,人类社会和恐龙都是极其复杂的,它们的特点是
具有大量的互相反馈的独立变数。结果,较低组织层次上的小小变化可能会引起较
高层次上的突变。典型的例子就是1930年险些让希特勒送命的交通事故中,那个卡
车司机的刹车反应对第二次世界大战中死伤的1亿人的生命的影响。虽然大多数生物
学家都同意生物系统归根到底完全决定于它们的物理性质并服从量子力学的定律,
但这些系统的复杂程度实际上意味着这种决定论的因果关系并不能转化为可预测
性。量子力学的知识并不能帮助人理解为什么引进的有胎盘食肉动物消灭了那么多
的澳大利亚有袋目动物,或者为什么获得第一次世界大战胜利的是协约国而不是同
盟国。
每一条冰川,每一团星云,每一次飓风,每一个人类社会,每一个生物物种,甚至
每一个个人和某个有性生殖物种的每一个细胞,都是独一无二的,因为它受到那么
多的变数的影响,而且是由那么多的可变部分构成的。相比之下,对于物理学家的
任何基本粒子和同位素以及化学家的任何分子来说,实际存在物的所有个体彼此都
是完全相同的。因此,物理学家和化学家能够在宏观的层次上系统地阐述带有普遍
性的决定论的规律,但生物学家和历史学家只能系统地阐述统计学上的趋势。我能
以很高的正确概率预测,在我工作的加利福尼亚大学医学中心出生的下1000个婴儿
中,男婴的数目不会少于480个,也不会多于520个。但我没有办法事先知道我自己
的两个孩子会是男孩。同样,一些历史学家指出,如果当地的人口够多,密度也够
大,如果存在发展剩余粮食生产的潜力,那么部落社会也许比不存在上述情况时更
有可能发展成为酋长管辖地。但是,每一个这样的当地人口都有其自身的独一无二
的特点,其结果是酋长管辖地在墨西哥、危地马拉、秘鲁和马达加斯加的高原地区
出现了,但却没有在新几内亚或瓜达尔卡纳尔岛的高原地区出现。
历史系统尽管有其终极的确定性,但其复杂性和不可预测性是不待言的。描述这种
复杂性和不可预测性的另一个办法就是指出,长长的一连串因果关系可能把最后结
果同存在于那一科学领域之外的终极原因分开。例如,一颗小行星对地球的撞击可
能导致了恐龙的灭绝,但那颗小行星的轨道却是完全由古典力学的定律决定的。但
如果有古生物学家生活在6700万年前,他们也不可能预测到恐龙的灭亡迫在眉睫,
因为小行星属于一个在其他方面都与恐龙生物学关系疏远的科学领域研究的对象。
同样,公元1300年至1500年之间的小冰期也是格陵兰岛上古挪威人灭绝的部分原
因,但没有哪个历史学家,也许甚至也没有哪一个现代气候学家能够预测到小冰期
的到来。
因此,历史学家在确定人类社会史的因果关系时所碰到的困难,大致上类似于天文
学家、气候学家、生态学家、演化生物学家、地质学家和古生物学家所碰到的困
难。这其中的每一个领域都在不同程度上受到以下几个方面的困扰:不可能进行可
复制的对照实验的介入,大量变数带来的复杂性,每一个系统因而变得独一无二,
结果不可能系统地阐述普遍的规律,以及难以预测突现性质和未来变化。历史预测
和其他历史科学的预测一样,在大的时空范围内最为适宜,因为这时无数小的时空
范围内的独一无二的特点趋于平衡。正如我能预测下1000个新生婴儿的性别比例但
却不能预测我自己两个孩子的性别那样,历史学家能够认识到使美洲和欧亚大陆社
会在经过13000年的独立发展后发生碰撞所产生的广泛后果变得不可避免的因素,但
却不能认识到1960年美国总统选择的后果。在1960年10月的一次电视辩论会上,哪
个总统候选人说了些什么之类的细节,可能会使尼克松而不是肯尼迪获得选举的胜
利,但却没有谁说了些什么之类的细节,可以阻挡欧洲人征服印第安人。
研究人类史的人怎样才能从其他历史科学的科学家们的经验中获益呢?有一个证明
有用的方法就是比较法和所谓的自然实验。虽然无论是研究银河系形成的天文学家
还是人类史家,都不可能在有控制的实验室实验中来处理他们的系统,但他们都可
以利用自然实验,把一些因存在或不存在(或作用有强有弱的)某种推定的起因而
不同的系统加以比较。例如,流行病学家虽然不可以在实验中使人服用大量的盐,
但仍然能够通过比较在盐的摄入方面已经存在巨大差异的不同人群,来确定盐的高
摄入量的影响;而文化人类学家虽然不能用实验在许多世纪中向不同的人群提供丰
富程度不同的资源,但仍然能够通过比较生活在自然资源丰富程度不同的岛屿上的
近代波利尼西亚人,来研究资源的丰富程度对人类社会的长期影响。研究人类史的
人可以利用多得多的自然实验,而不只是限于比较5个有人居住的大陆。在进行比较
时不但可以利用数以百计的较小岛屿上的社会和从每个大陆都能到达的区域性社
会,而且也可以利用一些在相当孤立状态中发展了复杂社会的大岛(如日本、马达
加斯加、美洲的伊斯帕尼奥拉岛、新几内亚、夏威夷和其他许多岛屿)。
任何领域的自然实验,不管是生态领域的还是人类史领域的,生来就容易受到可能
的方法论的批评。这些批评不但包括了从观察到的变数之间相互关系来推定因果关
系链方面的问题,而且也包括了混淆除关系重大的变数外其他一些变数的自然变异
的作用。这些方法论问题已为了某些历史科学而得到了详尽的讨论。特别是流行病
学—通过比较不同的人群(通常用历史追溯研究法)来对人类疾病作出论断的科学
—长期以来一直成功地运用正式的程序,来处理类似人类社会历史学家所碰到的问
题。生态学家也十分注意自然实验问题,因为在许多情况下,用直接的实验介入法
来处理相关的生态变量可能是不道德的、不合法的或不可能的,所以生态学家必须
把自然实验作为一种方法来使用。演化生物学家近来也发展出一些更复杂的方法,
根据对已知的演化史上的不同动植物的比较来作出结论。
总之,我承认,了解人类的历史要比了解某些科学领域的问题困难得多,因为在这
些科学领域里,历史是不重要的,起作用的个别变量也比较少。不过,有几个领域
已经设计出一些用来分析历史问题的成功的方法。因此,人们普遍承认,对恐龙、
星云和冰川的系统阐述属于自然科学领域,而不属于人文学科。但是内省的方法使
我们对其他人的行为方式比对恐龙的行为方式产生了多得多的真知灼见。因此,我
很乐观地认为,对人类社会的历史研究可以科学地进行,就像对恐龙的研究一样—
同时,使我们认识到是什么塑造了现代世界以及是什么可能塑造未来世界,因而使今天我们自己的社会从中获益。
日本人乃何许人也
在现代世界列强中,就文化和环境而言,最与众不同的当数日本人。其语言起源也位列语言学界最富争议性的话题:因为,世界主要语言中没有任何一种其他的语言与尚处疑虑的别种语言沾亲带故。日本民族究竟有何来历?他们来自何方?于何时来到日本?他们独特的言语又是如何进化而来的?诸如此类的问题事关日本人的自身形象,也决定了其他民族对其看法的形成。日本优势的崛起,加上它与邻国时而棘手的关系,使得揭开其扑朔迷离的神话、一探究竟成为当务之急。
在上一版的《枪炮、病菌与钢铁》中,我对日本几乎没有提及,这也构成了该书最明显的一块地理空白。自书籍初版后,关于日本起源和日语出处的信息不断更新,也让我想要一试,如何将日本嵌入我的总体框架。
因为各种证据互相矛盾,索求答案甚为艰难。一方面,日本民族的生理学特征并不清晰,就外貌和基因而言与其他东亚人(尤其朝鲜人)非常近似。正如日本人喜欢强调的,他们的文化性和生物性相当均一:除了居住在最北端的北海道阿伊努人之外,日本各地的日本人几乎没有差别。这些事实似乎在暗示,日本人只是最近才从东亚大陆到达日本,并取代了作为原住民的阿伊努人。如果真相确实如此,你可能会猜测日语和某些东亚大陆的语言有亲缘关系,正如来自欧洲大陆的盎格鲁—撒克逊人直到公元6世纪才占领英格兰,造成了英语和其他日耳曼语种的密切关联。如何解决横亘在日本可推测的古老语言和其余指向其年轻起源的证据之间的矛盾呢?
至今共有四种互相冲突的理论,每种都在部分国家受到欢迎而在部分国家遭到冷遇。在日本最受欢迎的理论认为,在公元前2万年以前,远古冰河期人类占领了日本,并渐渐演化成了日本人。另一种在日本流传甚广的理论认为,日本人是公元4世纪穿越朝鲜征服日本的中亚游牧骑手的后代,但又绝非朝鲜人。而受到众多西方考古学家和朝鲜人追捧,却在日本的某些圈子里不受待见的一种理论认为,日本人是公元前400年左右,带着稻米技术从朝鲜过来的移民后代。最后一种理论认为,在另三种理论中提及的民族在融合中产生了现代日本民族。
当有关其他民族起源的类似问题被提出时,讨论大可以不带感性色彩。但一旦涉及到日本人的起源,情形就另当别论。和众多非欧洲国家不同的是,日本在19世纪末从与世隔绝中成长起来,并创造出工业化社会,同时又保有了自身的政治独立和文化传统,这是一项了不起的成就。现在,日本人关心如何在西方文化大张旗鼓的影响下传承自身传统,这是完全可以理解的。他们想要确信,他们的语言和文化是如此独特,以至于唯有同样独特而复杂的发展过程才能与之相配。而承认日语与其他任何语言之间的相关性,似乎会造成文化特征的丧失。
直到1946年,日本学校都在教授神话史学,其脚本是成书于公元712年和720年的日本最古老编年史。这些编年史描述了从造物主“伊邪那歧”(Izanagi)的左眼诞生的太阳女神“天照”(Amaterasu),如何派遣其孙子“迩迩艺命”(Ninigi)降临日本九州大地并迎娶一位地祇。“迩迩艺命”的曾孙“神武”(Jimmu)在一只光彩炫目的神鸟的帮助下,击败敌人,并在公元前660年成为日本的首位天皇。为填补公元前660年和有史料记载的日本最早君主之间的空隙,编年史又创造了13位同样虚构的天皇。
在二战结束前,当裕仁天皇最终向日本人民坦白,自己并非神人后代时,日本的考古学家和考古学家不得不为应对这种说法而进行各种诠释。时至今日,虽然诠释的自由度更大了,约束却仍然存在。日本最重要的考古遗迹:公元300年和686年之间修建,被认为埋藏了皇室祖辈的158座巨型陵墓,至今仍是宫内厅的财产。挖掘坟墓被严格禁止,因为此举亵渎神圣,而且可能会就日本皇室的真正来路(例如也许是朝鲜?)引发不必要的猜想。
美国的考古遗迹是来自与多数现代美国人无关的美洲土著,而日本的遗迹,不管多
么古老,都被认为是由现代日本人的自家祖先留下的。因此,日本的考古事业有天
文数字般庞大的经费做支撑,所获得的公众瞩目程度也在全世界首屈一指。每年,
日本考古学家都雇佣5万名实地勘探者进行上万项挖掘。因此,在日本发掘的新石器
时代遗址是在整个中国发掘的20倍之多。在电视上和日本最大的几家报纸的首页,
几乎每天都能看到有关挖掘的报道。下定决心要证明现代日本人的祖先是在上古时
期就来到日本的考古学家,在报道挖掘时着意强调日本的远古居民与同期其他地方
的人种如何迥异,又与今天的日本人如何相近。例如,在讲述一座2000年前的遗址
时,考古学家会将大家的注意力导向该遗址居民扔垃圾的垃圾坑,并说明日本人在
久远的年代业已注重清洁,而此项传统正是他们假定的后代当今甚为骄傲之事。
而让理性探讨日本考古变得尤为困难之处,在于日本对其过往的诠释影响到了其当
前的行为。东亚民族中,是谁把文化带给了谁,谁在文化上更优越,谁又是蛮夷?
谁又对谁的土地在历史上行使过主权?比如,多项考古证据表明,在公元300年到
700年之间,日本和朝鲜存在过人员和物资交流。日本人将这解释为日本征服了朝鲜,并将朝鲜的奴隶和工匠带回日本;而朝鲜则认为是朝鲜征服了日本,并且日本皇室的始祖就是朝鲜人。
于是,1910年,当日本出兵朝鲜并将之吞并后,日本的军事将领在庆祝吞并时,名目是“古老合法秩序的重建”。在接下来的35年里,日本占领部队竭力根除朝鲜文化,并在学校课堂上用日语替代朝鲜语。在日本居住了几代的朝鲜家庭要取得日本公民权仍是困难重重。日本的“鼻冢”至今仍埋藏着16世纪日本入侵朝鲜时,从朝鲜人脸上割下,并被当做战利品带回的两万只鼻子。如此,朝鲜人对日本人的普遍憎恨也就不足为奇,而日本人对朝鲜人的鄙夷也由来已久。
至于说装神弄鬼的考古争议有多么能激发狂热,在此仅举一例:在日本出现史料之前,最出名的考古遗迹,是作为指定国宝收入东京国家博物馆的公元5世纪江田船山古坟铁剑。铁剑上用银质镶嵌的中国汉字铭文,是日本留存下来的最古老的文字样本之一,内容涉及某位帝王与其侍从,以及一位名叫张安(Choan)的朝鲜书吏。因为缺损、生锈或遗失的原因,其中有几个汉字只能猜测。日本学者传统上对遗失汉字的解释是:帝王指日本反正天皇,也就是8世纪日本史料中的瑞齿别尊。然而,1966年,朝鲜历史学家金松永(音译,Kim Sokhyong)指出,遗失的名字实际上是朝鲜国王盖卤(Kaero),而有名字的那位侍从则是当时占领部分日本的朝鲜诸侯,此言一出,立即震惊了日本学者。所谓“古代合法秩序”到底是什么呢?
当今,日本和韩国都是经济强国,戴着浸染虚假神话和累累暴行的有色眼镜,隔着对马海峡彼此相望。倘若这两个伟大的民族无法找到共同立场,整个东亚的前景堪忧。正确了解日本民族的真实来路,及其与关联密切的朝鲜民族分化的历史,对于找到共同立场无疑至关重要。
————
日本独特文化的起源要追踪到其独特的地理和环境。乍一看,日本好像和英国具有高度的地理相似性:两国都是大列岛,一东一西地从欧亚大陆游离开来。但是,两国在细节上的差异却不可小觑。日本比英国更大也更偏离。日本14.6万平方英里的国土是英国的一倍半,差不多和加利福尼亚州同样大。英国距对岸的法国仅有22英里,而日本距亚洲大陆的最近点(韩国)却有110英里,距俄罗斯180英里,距中国大陆460英里。
这也许是造成英国在历史上与欧陆有着更多牵绊,而日本与亚洲大陆却较少瓜葛的原因。例如,自基督问世,英国总共遭遇了4次来自欧陆的成功入侵,而日本却安然无恙(除非朝鲜确实征服过史料记载之前的日本)。反过来,英国军队从公元1066年的诺曼底征服后,也在每个世纪都杀入欧洲大陆,而在19世纪晚期之前,日本一直未染指亚洲大陆,除了在史料记载之前和16世纪的最后10年出兵朝鲜。因此,地理上的细节使得日本更为孤立,也造就了比英国更为与众不同的文化特征。
而说到日本的气候,其每年降雨可达160英寸,是世界上最湿润的温带国家。并且,与欧洲大部分地区普遍的冬季降雨不同,日本的降雨集中在作物生长的夏季。充分雨量与夏季降雨的结合,使得日本成为温带地区农作物产量最高的国家。得益于从潮湿山区流向倾斜的低地平原的众多河流,半数的农田都用于劳动力密集、高产型的灌溉水稻种植。虽说日本80%的国土都是不适合农耕种植的山区,只有14%的土地是农田,其每平方英里养活的人口却是英国的8倍。事实上,就可用农田的比例而言,日本是世界上人口密度最高的主要社会。
日本的高降雨也保证了森林可以在采伐后迅速复原。尽管数千年来人口一直稠密,
人们对于日本的第一印象仍然是青葱翠绿,因为至今,其森林覆盖率依然高达70%
(相比之下,英国仅为10%)。反过来说,这些森林也意味着天然草原或天然牧场不
存在。传统上,日本大规模饲养供食用的唯一动物是猪,绵羊和山羊都微不足道,
而养牛主要是用于犁地和拉车,而非食用。和牛至今仍是少数富人的奢侈享受,每磅售价可高至100美元。
日本森林的构成随纬度和海拔而不同:南部低海拔区是常青的多叶林,中部是落叶林,北部及高海拔处则是针叶林。对于史前人类而言,最为多产的当数落叶林,那里有丰富的可食用坚果,如核桃、板栗、马栗、橡果和山毛榉。而日本的水域也和日本的森林一样多产。湖泊、河流、内海、西部的日本海和东部的太平洋盛产鱼类,如三文鱼、鳟鱼、金枪鱼、沙丁鱼、鲭鱼、鲱鱼和鳕鱼。今天,日本是世界上最大的鱼类捕捞、进口和消费国。日本水域还盛产蛤蜊、牡蛎和其他贝类、螃蟹、小虾、小龙虾和可食用海藻。正如我们将看到的,陆地、淡水和海洋的高产是通向日本史的钥匙。
在检索考古证据之前,让我们先从生物学、语言、早期雕塑和历史记录来探究一下日本的起源。这四类证据之间的矛盾正是日本起源众说纷纭的原因。
从西南到东北,日本的四个主要岛屿分别是九州、四国、本州(最大的岛屿)和北海道。直到19世纪末日本大规模移民北海道之前,那里(加上北方的本州)一直都居住着阿伊努人,他们过着采集狩猎的生活,只有非常有限的农业。与此同时,日
本人则占据着其他三个岛屿。从基因、头骨和外貌特征来看,日本人与其他东亚人
非常接近,包括中国北方人、西伯利亚东部人,特别是朝鲜人。甚至我的日本和朝
鲜朋友也说,单看相貌,他们自己有时候都分不清日本人和朝鲜人。
至于阿伊努人,他们独特的相貌也招致了关于其由来和亲缘的众多研究,数量之多
超过了地球上任何其他的民族。阿伊努男子胡须浓密,体毛之丰居各人种之首。这
个体征,加上其它一些遗传性状如指纹和耳垢类型,使得他们常常被归入不知何故
从欧亚东迁最终落脚日本的高加索人种(即所谓白人)。但是,纵观其基因特征,
阿伊努人和包括日本人、朝鲜人和冲绳人这些东亚人种还是有瓜葛。也许,当他们
从亚洲大陆移民并在日本列岛开始离群索居的生活之后,因为较少有通过性选择而
产生的基因,而导致他们独一无二的外形。阿伊努人独特的外形和采集涉猎的生活方式,和日本人并不出众的外形和精耕细作的生活方式,常常被用作证据来直白地证明:阿伊努人是日本以采集涉猎为生的原住民后代,而日本人则是晚近从亚洲大陆而来的入侵者。
但是这种观点与日语的独特性又难以吻合。日语与世界上的其他语言没有密切关联(不似法语和西班牙语),这已是众人认知的事实。迄今为止,就这个话题,众多学者只能说到它是亚洲阿尔泰语系的孤立语种这一步,而该语系还包括突厥语、蒙古语和东西伯利亚的通古斯语族。朝鲜语也常被视为该语系的另一孤立语种。并且在这个语系中,日语和朝鲜语之间的关联也许近过和其他语种的关联。不过,日语和朝鲜语之间的相似处仅仅局限于大体的语法特征和约15%的基本词汇,而不是如同法语和西班牙语那样,共享具体入微的语法和词汇。如果日语和朝鲜语之间这种即便微茫的关联能被认可,那么共享的15%词汇意味着这两种语言是在5000年之前就开始相互分化,远远超过法语和西班牙语在不到2000年前才分家的历史。至于阿伊努语,它的由来至今还是一个谜,有可能它与日语完全没有任何特殊关联。
继生物性和语言之后,有关日本起源的第三类证据来自古代雕塑。留存下来年代最久的日本先人的象形物,是约1500年前树立在古墓之外,被称为“埴轮”(haniwa)的雕像。其外形尤其是眼部形状,活脱脱地反映了东亚人的形象,和现代日本人或朝鲜人别无二致,而和毛发浓密的阿伊努人毫不相似。如果日本人的确取代了北海道以南的阿伊努人,那么这一事件肯定发生在公元500年以前。
1615年,当日本人在北海道设立通商口岸之后,他们对待岛上阿伊努人的方式,就和美国人对待美洲土著差不多。被征服的阿伊努人被圈入聚居地,为通商口岸劳动,其土地则被日本农民拿走,倘若他们起来反抗,结局一概格杀勿论。1869年日本吞并北海道后,日本的学校教师开始对阿伊努文化和语言展开斩草除根的行动。
今天,这种语言已经几乎灭绝,纯种的阿伊努人也很可能绝种了。
由于中国发明文字的年代远早于汉字向日韩传播的年代,我们可获得的关于日本的最早文字信息来自中国编年史。在公元前108年和公元313年之间,中国在北朝鲜占领了一块定居地,并与日本互换使节。由此产生的中国史料,将各种民族称之为“东夷”,而日本则被冠名为“倭”,其居民被分割在上百个频频争斗的小型邦国内。在公元700年之前,保存下来的日文碑铭中有关朝鲜人的记述很少,但是在公元712年和720年,先后在日本和朝鲜出现了大量编年史。这些日本和朝鲜的编年史虽然旨在联系更久远的历史,但满纸的凭空捏造——譬如日文典籍中关于其帝王乃天照大神的后代——说明这些只不过是为统治家族正名和贴金的做法。不过,这些编年史还是说明了一点,那就是日本曾经受到大量来自朝鲜本身,以及来自中国经由朝鲜的影响,造就了佛教、书写、冶金、各种工艺和官僚组织向日本的输入。编年史中还有众多关于朝鲜人在日本和日本人在朝鲜的记录,这些都被日本和朝鲜的史学家分别解释为日本征服朝鲜或朝鲜征服日本的证据。
因此,我们可以认为日本民族的祖先是在掌握书写之前就到达日本了。他们的生物学特征表明迁徙发生的时间并不久远,而他们的语言则似乎在暗示这至少有5000年的历史。彼时,日本最北端的北海道,经由今天的库页岛,通过陆桥与俄罗斯大陆相连,而日本最南端的九州岛,经由今天的对马海峡,通过另一座陆桥与南朝鲜相连,日本所有的主要岛屿都互相连接,而今天的黄海和东海的大部分水域都曾是中国大陆的陆地延伸带。这样一来,在船只远未发明前,走路去日本的哺乳动物中,除了现代的日本熊和猴子的祖先之外,还包括古人类,就一点也不奇怪了。石器表明,人类到达的时间约在50万年前。日本北部发掘的古石器很像西伯利亚和中国北方的石器,但日本南部的石器就类似朝鲜和中国南方的石器,证明南北陆桥都曾经被使用过。
冰川期的日本并不是个宜居的地方。虽说日本逃脱了覆盖英国和加拿大的冰川,当时的气候仍然十分寒冷与干旱,到处都是无甚食用价值的松柏和白桦林。这些缺陷
更凸显了冰川期日本人的早熟:大约30000年前,他们就成为首批将石器边角打磨锋
利,而不仅仅用凿劈方式制造石器的人类。在英国的考古学中,打磨边角的器具被
认为是区分新石器时代和旧石器时代的重大文化进步,而直到近7000年前,类似的
石器才随着农业的产生而在英国出现。
大约在13000年前,由于冰川在世界各地快速地消融,日本的环境发生了有利于人类
生活的巨变。温度、降雨和湿度的增加,使得作物产量提高到了当今在温带区令人
称羡的高水平。冰川期被局限在日本南部的遍布坚果树的落叶林,彼时向北延伸取
代了针叶林,从而将大片对人类而言贫瘠的林种换成了丰饶的多产林种。海平面的上升切断了陆桥,把日本从亚洲大陆的一部分变成了大型列岛,将曾经的平原变为富饶的浅海,并创造了绵延数千英里的多产海岸线,夹杂盛产海鲜的无数海岛、海湾、滩涂和河口。
冰川期的终结伴随着日本历史上两项决定性变革的第一项:陶器的发明。人类第一次可以制造出各种款型的密封容器。随着对于蒸煮焖烧等烹调技能的掌握,此后他们获得了大量之前无法利用的食物来源:在火上烤后会变焦或脱水的绿叶菜、如今
可以轻松打开的贝类、通过加热可去除毒素保留营养的橡果和马栗。煮软的食物可
以用来喂养小孩,这样孩子就可以早日断奶,让母亲能够加快生育频率。作为前文
字时代的知识库,掉了牙的老人可以通过这些食物活得更久。所有陶器的这些巨大
功劳最终引发了一场人口爆炸,使得日本的人口从大约数千人增长到25万人。
当然,陶器并非远古日本人的专享。在远古世界,在不同时期、不同地方都有独立
发明的陶器。但是,全世界最早的已知陶器是在12700年以前于日本制造的。1960
年,当这些放射性碳测年代被公布时,一时间连日本的科学家都不敢相信。根据考
古学家的常规经验,发明的轨迹一般总是从大陆走向岛屿,小规模的边缘社会无缘
向世界其他地区贡献革命性的创举。尤其以日本考古学家的经验而言,中国才是东
亚文化进步的源泉,不管是农业、书写、冶金,还是其他的重要物事。在日本的陶
器史向世人公布的40年后的今天,考古学家们还未从碳—14测定的惊诧中回过神
来。另有些早期陶器在中国和俄罗斯东部(近符拉迪沃斯托克)被发现。亚洲的考
古学家们正在争相打破日本的纪录。(事实上,据说中国和俄罗斯正在打败日本的
节骨眼上)但是,目前的世界纪录仍然属于日本,其出土的陶器较新月沃土或欧洲的最古老陶器还要早数千年。
日本陶器的世界纪录之所以带来如此动静,背后有许多原因,认为岛民向大陆人学
习这一偏见只是其中之一。除此之外,那些第一批的制陶工显然是涉猎采集者,这
一点也违背了既成观点。一般来说,陶器是定居社会的专享:有哪支游牧民族会愿
意在每次搬迁营地时,除了携带家小和武器,再去倒腾那些个瓶瓶罐罐呢?因此,
涉猎采集者通常没有陶器,世界上多数的定居社会是在掌握了农业之后才开始得到
发展。不过,日本的环境实在是太过丰饶,在这样为数不多的地方,人们得以在保
持涉猎采集的生活方式的同时安顿下来制陶。如此,在集约农业进入日本之前的
10000多年前,日本的涉猎采集者就得以在陶器的帮助下开采丰富的食材。而相比之
下,新月沃土则是在掌握农业之后又等了1000年,才开始采用陶器。
按照今天的标准,古日本陶器在技术上很简单,这一点并不奇怪。缺乏釉色,没有
陶轮,完全是手工制造,在明火上而非炉窑内烤制,温度也相对较低。但是,随着
时间的推移,它脱胎换骨,成为造型各异、经得起任何年代标准检验的艺术瑰宝。
很多陶器都是在陶土湿软时用绳子在上面滚动或碾压来进行装饰。因为在日语中
的“绳压装饰”叫做“绳纹”(jomon),“绳纹”一词便被用来指代陶器本身、制
陶的日本古人,以及从陶器发明之后10000年的整个日本史前时期。
距今12700年的最古老绳纹陶器来自日本最南端的九州岛。此后,陶艺向北传播,约
在9500年前到达现代的东京附近,继而在7000年前到达最北端的北海道。陶器的北
上伴随着盛产坚果的落叶林向北扩展,证明食物的暴增是带来定居生活和陶器激增
的原因。在日本各地,最早的绳纹陶器都有较为统一的风格,这也证实了陶器仅在
南方起源并传播的说法。随着时间的推移,几十种地区风格在1500英里的日本列岛上发展起来。
绳纹人靠什么为生呢?在日本各地已经开掘的成千上万个考古遗址和巨型贝冢中,我们找到了他们遗留下来的大量生活垃圾作为证据。结果表明,这是一群猎人、采
集者和渔民,其享有的丰富均衡膳食连现代营养学家都要大加赞叹。
坚果是其中一种主要的食物门类,尤其是栗子和核桃,加上去除了有毒苦味的马栗
和橡果。秋季可以收获大量坚果,然后把它们放进6英尺宽6英尺深的地窖里储存过冬。其他的植物食品包括浆果、水果、种子、叶片、嫩芽、球茎和根茎。考古学家通过对绳纹时期垃圾的检索确定了64种可食用的植物。
从那时开始,日本居民就是全球最大的海鲜消费者。在远洋可以用鱼叉捕捞吞拿
鱼;鼠海豚被赶入浅海然后用棒子和矛捕杀,这个做法今天依然如此;海豹直接在
海滩上猎杀,三文鱼则趁着季节洄游捕捞;大量的鱼被用网兜住、用堰围住,或是
用鹿角刻的鱼钩钓起,而贝类、螃蟹和藻类则在潮间带采集或通过潜水捞取。病理学家在绳纹人的头骨上观察到高发的耳骨增生,这种现象在今天的潜水族中常常被发现。
在捕杀的陆地动物中,野猪和鹿是最常见的猎物,其次是山羊和熊。这些野味或是
落入陷阱,或是被弓箭射中,或是被猎狗追获。在绳纹时期的近海岛屿也发现了猪
骨,让人不禁遐想绳纹人是否在当时开始试验养猪。
关于绳纹人的生计,最富争议的话题当数农业的可能贡献。在绳纹遗址常常发现某
些食用植物的残留,这些植物在日本原本是野生,但在当今却被当成作物栽培,如
赤豆、绿豆和稗子。这些来自绳纹时代的残留物并不清晰地显示农作物与野生祖先
之间的区分特征,所以我们无法判断它们到底是在野外采集而得还是有意栽培而
得。遗址中还有一些并非出自日本本土的食用植物残片,如荞麦、蜜瓜、葫芦、大
麻和用作调味的紫苏,显然这些作物是因其自身价值从亚洲大陆引进的。大约在公
元前1200年,当绳纹时代接近尾声时,出现了几种东亚的主要谷物,如稻米、大
麦、稷和蜀黍。所有这些线索似乎都在急于向我们证明:绳纹人开始了刀耕火种的
农业,但显然这种松散的经营对其膳食的贡献较为有限。
我并不想给大家留下这样一种印象,那就是在绳纹时代,日本各地都能吃到上述所
有食物。在日本北部富产坚果的森林,储存坚果的坑洞和海豹捕杀、海钓同样重
要。而在坚果稀少的西南部,贝类则扮演更显要的角色。但在各地绳纹人的膳食甚
至单个绳纹人的饭食中,仍然能看到多样性的存在。例如,从保存下来的残羹来
看,绳纹人将不同比例的栗子核桃粉、猪肉鹿肉和血以及禽蛋搅拌制作高碳水化合
物的绳纹夫人饼干或高蛋白绳纹巨无霸汉堡。近代的阿伊努涉猎采集者保留了一种
可以长期搁在火上的陶土焖罐,任何食材都可以丢进去炖。他们那些生活在同样地
方、吃这同样食物的绳纹老祖宗,有可能也是这么干的。
刚才提到,绳纹人的陶器(包括3英尺高的大家伙)说明这些涉猎采集者的定居特征
超过游牧特征。固定居住的证据还包括他们的沉重石器,带着修葺痕迹的半地下大
屋遗骸,有着上百处住所的大村寨旧址、以及公墓。所有这些特征都证明绳纹人和
现代涉猎采集者拥有不同的生活方式,后者每几周就要更换营地、只修建棚屋、只
拥有少数容易携带的器具。这种定居的生活方式之所以成为可能,要归功于绳纹人
能在近距离方圆内找到资源丰富又特色各异的栖息地,包括内陆森林、河流、海
滨、港湾和深海。
涉猎采集人群人口密度最高的其中之一就是绳纹人,尤其是在遍布盛产坚果的森
林、洄游的三文鱼和多产海域的日本中部和北部。据估计,绳纹时代的日本总人口
在鼎盛期为25万人,虽然这与现代日本人口相比微不足道,但是对于涉猎采集人群
而言相当可观。在现代社会,只有太平洋西北海岸和加州的美洲印第安人可与之匹
敌,而后者也是依靠坚果丰富的森林、洄游的三文鱼和多产海域为生,堪称人类社
会趋同发展的惊人案例。
在强调了绳纹人拥有的事物之后,我们也必须弄清他们缺乏什么。他们没有集约化
农业,仅有的那丁点农业也经不起考证。除了狗之外(有没有猪尚不确定),也没
有家畜。他们没有食具,没有文字,不会编织。绳纹村寨和墓地里没什么与大量简
朴的房屋墓穴形成对比的富丽堂皇之辈,其相对统一的外形表明酋长和平民的社会
分化还未形成。陶器风格的地区性差别意味着迈向中央集权和政治统一的进展还未
发生。而所有这些缺陷特征与距绳纹时代的日本仅有数百英里的中国和朝鲜的同时
代社会形成反差,也带来了公元前400年后席卷日本自身的变革。
虽说绳纹时代的日本即便在东亚也显得与众不同,它却并非是个完全封闭的社会。
陶器和黑曜石(一种适于制作石器的非常坚硬的火山石)的传播证明绳纹时代的船
只曾经前往过东京以南180英里的伊豆群岛。陶器、黑曜石和鱼钩也证实了绳纹时代
与朝鲜、俄罗斯和冲绳的贸易,刚才我提到的6种来自亚洲大陆的作物也说明了这一
点。但是,与之后中国对日本历史的重大影响相比,研究绳纹时代日本的考古学家
并未发现此时的日本与中国有过直接贸易的证据。相比之后那些年代,令人震撼的
并不是绳纹时代的日本确有对外联系,而是那些联系对绳纹社会的影响微乎其微。
这是一个保守的微缩宇宙,在10000年的时间长廊里维持着孤立的姿态和少得惊人的
变化——是脆弱而瞬息万变的当代世界中一朵淡定的奇葩。
为了用当代视角看待绳纹时代日本的独特性,让我们来回顾一下在公元前400年,当
绳纹式的生活方式走向尽头时,距日本西部几百英里的亚洲大陆的人类社会是何状
况。当时的中国是一批由精英和平民组成的王国;人们生活在高墙筑起的城邑中,
正处于成为世界最大帝国的大一统前夜。从公元前7500左右开始,中国已经开始发
展以北粟南稻为基础的集约型农业,并饲养猪、鸡和水牛。此时,中国掌握文字已
有至少900年,学会金属工具已有1500年,并刚刚发明了世界上最早的铸铁术。这
些中国的发明流传到了朝鲜,而当时的朝鲜也有了数千年农业的历史(包括公元前
2200年开始的稻米种植),并在公元前1000年掌握了冶金术。
鉴于对马海峡和中国东海对岸这些持续了数千年的发展,日本在公元前400年依旧由
与朝鲜有所贸易往来但仍在使用石器的文盲涉猎采集者所占据,乍一看似乎令人吃
惊。纵观人类历史,掌握金属武器、拥有稠密农业人口供养的军队的中央集权国家
都曾横扫人口稀少、使用石器的涉猎采集社会,那么,绳纹时代的日本为何能长久
屹立不倒呢?
为了破解这个悖论,我们先得提醒自己,直到公元前400年,对马海峡的前线分隔开
的并不是富裕农民和贫穷涉猎采集者,而是贫穷农民和富裕涉猎采集者。中国自身
和绳纹日本并无直接接触,而是由朝鲜担任日本对外贸易的桥梁。但是,由于培育
新型的抗寒稻种耗时漫长,在温暖的中国南方栽培出的稻米很久之后才北上到了更
为寒冷的朝鲜。早期的朝鲜稻米农业采取的是旱作法而非灌溉稻田技术,因此产量
较为低下。是故,早期的朝鲜农业无法与绳纹时代的涉猎采集者媲美。尽管绳纹人
知晓朝鲜式农业的存在,但它对绳纹人来说并无优势,而贫穷的朝鲜农民也没有能
力使其影响到日本。正如我们将要看到的,这种优势最终发生了突如其来的戏剧性
逆转。
我已经提到过在12700年前九州发明的制陶,以及由此产生的绳纹人口爆炸乃日本史
上两项决定性变革之一。另一项决定性变革发生在公元前400年左右:来自南朝鲜的
新型生活方式(以及人口?)的到来引发了第二次人口爆炸。这第二次转变以尖锐
的方式触及了我们关于日本人是何许人也的问题。这次转变是否标志了朝鲜移民对
绳纹人的取代,以及他们是现代日本人祖先的事实?或是仅仅表明日本的绳纹原住
民在掌握了这些宝贵的新技能后继续占领着日本?
新的生活方式最早出现在日本最西南端的九州岛北海岸,隔着对马海峡便是南朝
鲜。最重要的新元素是日本的第一批铁制金属工具,以及首度出现且无可争议的大
规模农业。其农业具有灌溉稻米的特征,考古挖掘发现了一整套运河、大坝、堤
岸、稻田和稻米的残留。考古学家把这种新型的生活方式,按照1884年以独特陶器
展露于世的东京某地名,命名为“弥生”(Yayoi)。弥生陶器与绳纹陶器的不同之
处在于,弥生陶器的器形与同时代的朝鲜南部陶器非常近似。在新型的弥生文化的
众多其他源自朝鲜但之前不属于日本的元素中,包括青铜器物、编织、玻璃珠、地
下粮仓、用罐子埋葬死人的习俗,以及朝鲜式样的工具及房屋。
虽说稻米是弥生时代最重要的农作物,另有27种之前未登陆日本的作物和确凿无疑
的家猪饲养于此间得到发展。弥生农民可能还实践了轮作,同一片田地在夏季用作
灌溉稻米生产,然后抽干水分在冬季用作小米、大麦和小麦的旱地栽培。这种集约
型农业的高产体系不可避免地在九州带来了迅疾的人口爆炸,虽说绳纹时代的延续
期是弥生时代的14倍之久,考古学家在这里找到的弥生遗址却比绳纹遗址要多得
多。
弥生时代的农民几乎立即就从九州搬到了邻近的大岛屿四国和本州,此后的200年里
又到达了东京地区,再过一个世纪又到了本州北端(距弥生文化在九州最早的定居
地1000英里处)。在九州最古早的弥生遗址发掘的罐子既有新弥生风格的,也有老
绳纹风格的,但后者随着弥生文化和陶器途经本州北上传播而逐渐式微。但是,绳
纹文化的某些元素并未完全消失。弥生农民继续使用着某些绳纹款式的削凿石器,
而这些在朝鲜和中国早已被金属工具完全取代。弥生时代的某些房屋是朝鲜风格
的,有些则是绳纹风格的。特别是当绳纹文化传播到东京以北,抵达那些稻米产量
较低、曾有绳纹涉猎采集者密集居住的寒冷地带,一种绳纹与弥生混杂的文化诞生
了,那里的鱼钩虽是金属材质但又为绳纹款式,那里的罐子虽是弥生器形但又有着
绳纹装饰。在初步占领了寒冷的本州北端之后,弥生农民放弃了该地区,估计是因
为稻米种植在当地无法与绳纹的涉猎采集生活方式比肩。在接下来的2000年里,北
部的本州一直是边境地带,边境之外的日本最北端岛屿北海道和居住在那里的阿伊
努涉猎采集者甚至都不被视为日本国的一部分,直到19世纪这里才加入日本。
弥生铁器最早从朝鲜大量引进,几个世纪以后,日本才开始进行本土钢铁冶炼与生
产。同样,也是在数世纪之后,弥生日本才开始出现社会阶级分化的迹象,这一点
突出地反映在墓地中。在公元前100年之后,墓地的某些区块被单独辟为明显是崛起
的精英阶级的墓穴,其中可见来自中国的奢侈品,如瑰丽的玉器和青铜镜。随着弥
生时代人口爆炸的继续,随着所有适合水稻种植的肥沃湿地和灌溉平原的占用,战
争的考古证据开始越来越频繁地出现:箭镞的大规模制造,围绕村庄的防御壕沟,
被埋葬的用尖锐抛射物刺穿的骨架。这些弥生时代日本战争的印记证实了中国编年
史中关于日本的最早记述,即倭土和那里上百个政治团体互相争斗的描述。
从公元300年到700年,考古发掘和编年史的模糊记述都让我们隐约窥探到政治一元
化日本的出现。在公元300年之前,精英墓地都规模不大并显示出地区风格的差异。
从公元300年开始,被称作“古坟”的越来越多锁眼形状的巨型土坟堆开始出现在本
州的畿内地区(kinai region),然后蔓延到从九州到北海道的整个前弥生文化地
带。为什么是畿内地区呢?也许是因为这里有着日本最佳的良田,是当今超级昂贵
的和牛饲养的地方,同时也是1868年迁都东京前,日本古都京都的所在地。
古坟长1500英尺,高100英尺,也许是古代世界最大的土坟堆。建造它们所需要耗
费的可观劳力以及遍布全日本的统一样式,暗示了指挥庞大劳动力的强有力统治者
的存在,以及政治统一的进程。那些已经被发掘的古坟包含穷奢极欲的陪葬器物,
但是所有最大陵墓的开掘至今仍是被禁的,因为那里被认为安葬着日本皇室的祖
先。古坟所提供的关于政治集权的显要证据,补足了日本和朝鲜之后的史料中所记
录的关于古坟时代日本帝王的历史。古坟时代朝鲜对于日本的强大影响——不管是
通过朝鲜征服日本(朝鲜方面的观点)或者日本征服朝鲜(日本方面的观点)都直
接导致了佛教、书写、骑术和新型陶器和冶金技术从东亚大陆向日本的传播。
最终,随着日本第一部半神话半真实事件改写的编年史在公元712年完成,日本进入
了历史的光明之中。到了712年,居住在日本的民族终于可以确凿无疑地被证实为日
本人,其语言(称作古日语)也确凿无疑是现代日语的祖先。日本当今的明仁天
皇,乃是当政时成就公元712年首部编年史的天皇之82代直系后裔,并在传统上被认
为是传说中的天照大神的来孙神武的第125代直系传人。
日本文化在弥生时代的700年间所经历的变化远比绳纹时代的10000年间要剧烈得
多。绳纹时代的稳定(或保守)与弥生时代的激进形成的鲜明对比是日本历史上最
令人瞩目的特色。公元前400年显然发生了宏大的事件。那会是什么呢?现代日本人
的祖先到底是绳纹人,还是弥生人,或者两者的融合?日本人口在弥生时代激增了
70倍之多,是什么导致了这种变革?针对这三种不同的假说,一场激烈的辩论拉开
了帷幕。
一种理论认为,绳纹时代的涉猎采集者在逐步进化中成为了现代日本人。由于他们
之前已经在村寨里定居了数千年,他们也许已预先适应了农业社会。在弥生时代的
变迁中,绳纹社会也许只是从朝鲜得到了抗寒的稻种和稻米灌溉技术,以提高农业
产量、拉动人口增长,其他的变化乏善可陈。这种理论在某些现代日本人中受到欢
迎,因为它将本就不受欢迎的朝鲜基因对日本基因库的影响说降到了最低,并且将
日本人塑造成为至少有12000年历史的独一无二的民族。
第二种理论在那些偏好第一种理论的日本人中间颇遭冷遇,该理论认为弥生时代的
变迁代表了来自朝鲜的大量移民输入,且这些移民还带来了朝鲜农业技术、文化和
基因。九州对朝鲜农民而言宛若天堂,因其较朝鲜更温暖湿润,更适合稻米种植。
据估计,弥生时代的日本接收了数百万朝鲜移民,完全颠覆了绳纹人(在进入弥生
时代前约为75万人)留下的基因影响力。如果真相确实如此,现代日本人便是朝鲜
移民的后代,在最近的2000年里才衍生出自身的文化。
最后一种理论接收朝鲜移民的证据,但是否认其巨大规模。认为其实是高产的农业
使得为数不多的稻农移民以远超绳纹涉猎采集者的速度进行繁衍,并最终在人口上
反超了他们。例如,假设只有区区5000朝鲜人到了九州,但是稻米技术使得他们能
够以每年1%的增速喂养婴儿、壮大其人口规模。这种速率相对我们观察到的涉猎采
集人群而言要快得多,但在农民人群中则很容易取得:肯尼亚目前的人口增速是每
年4.5%。700年之后,这些5000名移民有了5000000名后代,并挤垮了绳纹人。正
如第二种理论,这一理论也认为现代日本人是经过些微修正的朝鲜人,但摒弃了大
规模移民的观点。
通过比较世界其他地方的类似变迁,第二种和第三种理论在我看来较第一种更具可
信度。在过去的12000年里,地球上出现农业崛起的地方不超过9个:中国、新月沃
土和其他几个地方。12000年前,地球上人人都是涉猎采集者,现在几乎所有人都或
是农民,或被农民喂养。农业从这为数不多的几个起源地传播开来,通常并非是别
处的涉猎采集者转向农业的结果,因为涉猎采集者倾向于保守,诚如绳纹人从公元
前10700年到公元前400年表现的那样。农业的传播主要得益于农民生育的速度高于
猎人,且发展出了更具潜力的科技,然后杀死猎人或者将其赶出适合农业的土地。
在现代社会,欧洲农民正是如此取代了西部的北美印第安猎人、澳洲土著和南非桑
人。在史前的欧洲、东南亚和印度尼西亚,使用石器的农民也是以同样的方式取代
了那里的猎人。相比在这些史前扩张中,农民胜出猎人的优势之微弱,公元前400年
的朝鲜农民胜出绳纹猎人的优势可谓巨大,因为当时的朝鲜人已经拥有了铁器以及
高度发达的集约型农业。
这三种关于日本民族的理论到底哪种才是正解?回答这个问题的唯一直接方式是将
绳纹人和弥生人的残骸和基因与现代日本人和阿伊努人进行比较。此外,近年来分
子基因学家开始在古人类的残骸中提取DNA,并将古代日本人和现代日本人的做基因
比较。研究发现,绳纹人和弥生人的遗骸总的来说容易辨别。绳纹人的体型更为矮
小,前肢较长,双腿较短,两眼较为分开,脸型较短和宽,面部的轮廓则更为鲜
明:眉脊、鼻子和鼻梁高高隆起。弥生人平均要高出一两英寸,两眼较为贴近,脸
型长而窄,眉脊和鼻子扁平。弥生时代的某些残骸仍然带有绳纹人的样貌特征,这
种情况在几乎所有关于绳纹/弥生变迁的理论中都有可能出现。到了古坟时代,除了
阿伊努人之外,所有在日本出土的遗骨都呈现出均一化,样貌就像现代日本人和朝
鲜人。
综上所述,绳纹人的头骨异于现代日本人,与现代阿伊努人最为接近,而弥生人的
头骨则与现代日本人最为相似。基因学家假设现代日本人是类似朝鲜人的弥生人与
类似阿伊努人的绳纹人融合的结晶,尝试着去测算了这两种基因库的各自影响。结
果表明,朝鲜/弥生基因总体占主导地位。阿伊努/绳纹基因在日本西南部的影响最
为微弱,因为多数朝鲜移民在之前已经抵达当地,且绳纹人口本就稀少;而在日本
北部,其影响则较为明显,那里的森林富产坚果,绳纹人口密度最高,弥生稻米农
业发展得最不成功。
因此,来自朝鲜的移民确实对现代日本民族作出了巨大贡献,虽然我们尚不能确信
起因是因为移民本就人数众多,还是因为数量不多的移民凭借高速人口增长而扩张
的结果。阿伊努人的基因更接近日本古代绳纹居民,又掺杂了弥生殖民者和现代日
本人的朝鲜基因。
鉴于给了朝鲜农民以压倒性优势胜出绳纹猎人的稻米农业,人们不禁要问,在农业
抵达朝鲜之后的几千年里,为什么在日本的进展如此举步维艰,而最后的胜利又是
这般突如其来?之前我曾讲过,朝鲜农业的生产力相对较弱,导致的结果是贫穷农
民地位不如富有猎人。而最终打破平衡,将天平倾向农民并带来弥生变迁的,也许
是四种因素合力的结果:灌溉稻田的发展取代了低产的旱地种植;耐寒稻种的持续
改良;朝鲜农民人口的增长致使朝鲜人在压力下移民;铁器的发展使得高效生产大
量木制铲子、锄头和其他用于稻米种植的农具成为可能。铁器和集约型农业同时抵
达日本的事实不太可能纯属巧合。
————
在本章开篇时,我曾经提到过关于相貌独特的阿伊努人和相貌平庸的日本人如何分
享日本的直白阐述。从表面上看,这些事实似乎是想要告诉大家,阿伊努人是日本
原住民的后裔,而日本民族则是更为晚近的移民后代。现在我们可以看到,考古
学、人类体格学和遗传学都支持这种观点。
但我在开篇还提到过一项强有力的反对意见,从而引发多数人(特别是日本人自
己)去寻求其他解释。倘若日本人确为新近从朝鲜迁移过来的,你可能会理所当然
地认为日语和朝鲜语彼此非常接近。更宽泛地说,如果日本人是在九州岛上类似阿
伊努人的绳纹原住民与来自朝鲜的弥生入侵者相融合的民族,那么日语就该同时表
现出与朝鲜语以及阿伊努语的亲缘关系。但是日语和阿伊努语还未发现有关联,而
日语和朝鲜语之间的关系也较为疏远。如果融合仅仅发生在2400年前,这种情形怎
么可能发生呢?对于这个悖论,我的解释如下:九州的绳纹居民和弥生入侵者的语
言,实际上与当今的阿伊努语和朝鲜语存在巨大差别。
首先来看阿伊努语,据我们所知,这种语言是日本北部的北海道阿伊努人晚近使用
的语言,因此,北海道的绳纹居民也许也曾使用过类似阿伊努语的语言,但九州的
绳纹居民则显然不是如此。从九州的南端到北海道的北端,日本列岛绵延1500英
里,在绳纹时代曾经出现过从陶器样式到谋生技能的巨大地区间差异,并且从未通
过政治手段被调和。在绳纹占据的10000年间,绳纹人也发展出了巨大的语言学多样
性。甚至这种多样性有可能在12000年之前就业已存在,如果绳纹人确如考古证据所
表明的那样,通过陆桥分别从俄罗斯和朝鲜到达日本。
实际上,北海道和本州北部的多处地名都包含阿伊努语里对应于“河流”(nai或
betsu)的词,但是这种阿伊努式的词语在日本的更南部地区就不存在。这表明弥生
人和日本先人采用了许多绳纹地方上的地名,正如美洲白人从美洲印第安人那里获
取地名一样(试想马萨诸塞、密西西比等地名),只不过阿伊努语仅为日本最北部
的绳纹语罢了。九州的绳纹语有可能与南岛语族共享同一个祖先,后者包括波利尼
西亚语、印度尼西亚语和台湾原住民语言。正如众多语言学家所指出的,日语在所
谓的开音节(一个辅音后接一个元音,如Hi-ro-hi-to)偏好上显示出来自南岛语
族的某些影响。古早的台湾人作为伟大的航海家,其后代也传播到了遥远的南部、
东部和西部,其中一些或许也北上到了九州。
那就是说,北海道的现代阿伊努语并非古代九州绳纹语的模板。同理,现代朝鲜语
也不能如实地再现公元前400年的朝鲜移民所使用的古代弥生语言。在公元676年朝
鲜实现政治统一之前的几个世纪里,存在着三个王国。现代朝鲜语源自成功统一朝
鲜半岛的新罗王国(The Kingdom of Silla)语言。但是新罗并非在之前几个世
纪里与日本有着密切交往的王国。早期的朝鲜编年史告诉我们,不同的王国拥有不
同的语言。虽然被新罗打败的两个王国的语言已鲜为人知,但作为战败国之一的高
句丽(Koguryo),其留存下的少数几个词汇与古日语词汇的近似程度远胜于现代
朝鲜语词汇。在政治统一进程到达三足鼎立的阶段之前,公元前400年的朝鲜语,也
许多样性更甚。我怀疑公元前400年传入日本并发展成为现代日语的朝鲜语,与发展
成为现代朝鲜语的新罗语大不相同。因此,现代日本人和朝鲜人之间的外形和基因
的相似性远超两种语言的近似性,我们对此不应该感到奇怪。
考虑到日本民族和朝鲜民族目前的相互仇视,这个结论很可能在日本和朝鲜都同样
不受欢迎。历史给了他们对彼此产生厌恶的充分原因,而其中又尤以朝鲜人对日本
人的厌恶为甚。正如阿拉伯人和犹太人,朝鲜人和日本人是血脉相连的民族,但又
深陷积怨的迷障。而积怨具有双向的毁灭性,这一点在东亚和中东都是如此。即便
日本人和朝鲜人都不愿意承认,事实上,他们就像一对共享了成长岁月的孪生兄
弟。在很大程度上,东亚的政治前景取决于他们是否能够成功地重新找回联系彼此
的古老纽带。
附录 2003后记:《枪炮、病菌与钢铁》
今日谈
《枪炮、病菌与钢铁》(Guns,Germs,and Steel,英文书名缩写GGS)讲述的是
在过去13000年,为何在不同的大陆,复杂的人类社会以不同的方式崛起。该书于
1996年脱稿,1997年付梓。此后,我把主要精力投入到其他项目中,特别是我的下
一本关于社会崩溃的书。这样算来,7年的光阴间隔和焦点偏离使得我与GGS的写作
拉开了距离。回过头来审视,这本书怎么样?自出版后,又有什么新动向改变或延
展了书中的结论?以我显然带有偏见的眼光来看,这本书的中心思想仍然站得住
脚,而出版后最有趣味的发展涉及该故事向现代世界和近代历史的四段延伸。
我的主要结论是,不同社会之所以在不同大陆得到不同发展,原因在于大陆环境的
差异,而非人类的生物差异。只有在能够积累粮食盈余的稠密定居人群中,也就是
依赖公元前8500年左右出现的农业崛起作为粮食来源的人群中,才有可能诞生先进
技术、中央集权的政治组织和其他复杂社会特征。然而,对于农业崛起至关重要的
可驯化野生动植物物种在各个大陆的分布却极为不均。最有价值的可驯化野生物种
只集中在全球9个狭窄的区域,这些地区也因而成为最早的农业故乡。这些地方的原
住民由此获得了发展枪炮、病菌与钢铁的先机。这些原住民的语言和基因,随同他
们的牲口作物技术和书写体系,成了古代和现代世界的主宰。
考古学家、基因学家、语言学家和其他专家在过去六七年间的发现,丰富了我们对
于这个故事的理解,但没有改变其主线。我在这里举三个例子。GGS最大的地域空白
是日本,概因1996年成书时,我对于其史前史无甚可言。而近来的基因证据表明,
现代日本人的出现是农业扩张带来的成果,和GGS书中讨论的其他民族无甚分别:公
元前400年左右,朝鲜农民扩张到了日本西南,继而朝着日本列岛的东北挺进。迁移
的农民带来了精细的水稻农业和铁制工具,并与日本原住民(现代阿伊努人的祖
先)融合产生了现代日本人,就像扩张的新月沃地农民与欧洲的土著狩猎采集人群
融合产生了现代欧洲人。
另一个例子是,考古学家以前认为,墨西哥玉米、豆子和南瓜是穿越墨西哥东北部
和得克萨斯东部,沿着最直接的路径到达美国西南部。但现在清楚了,这条路线对
于农业太过干旱,因此这些作物采用了更迂回的路线,从墨西哥朝着美国西南方向
出发,先是带来阿那萨奇社会的崛起,然后从新墨西哥和科罗拉多,沿着大平原河
谷向东传播,到达美国西南部。
最后一个例子是,在第十章中我对比了独立驯化的重复频率,以及同样或相关的单
一驯化植物沿着美洲南北轴线的缓慢传播与欧亚作物的东西向快速传播。关于这两
种对比模式的更多例证现在不断涌现,但目前看来,欧亚的五大驯化哺乳动物中的
多数或者全部在欧亚的不同地区也历经了重复的独立驯化,这点和欧亚的植物不
同,却和美洲的植物相同。
这些林林总总的发现,不断地添加着让我着迷的细节,丰富着我们对于农业崛起如
何引发古代世界里以农业为基础的复杂社会崛起的理解。然而,建立在GGS一书基础
上的最大进步,是其向原书中非主要焦点领域的延伸。自书籍问世,数千名读者通
过写信、电话、电邮或略带强迫的方式告诉我,他们注意到,在GGS所揭示的古代大
陆发展历程,和他们所研究的现代或近期发展历程之间存在相似处或对立处。我在
这里和大家讲四点:新西兰火枪战争的启示;“为什么是欧洲而非中国?”这个永
恒的疑问;古代世界和现代商业世界之间的相似点;GGS对于为何当今某些社会较其
他社会富裕的原因揭示。前两点讲得简要些,后两点讲得具体些。
1996年成书时,我在第十三章中花了一小段篇幅讲述19世纪新西兰历史上的一个事
件——史称火枪战争,以说明强大的新技术如何传播。火枪战争发生在1818年到19
世纪30年代,是在新西兰土著毛利人之间爆发的一系列复杂且情况不明的部落战
争。在这些战争中,欧洲的枪炮在部落中传播,取代了之前使用的石头和木制武
器。此后出版的两本书增加了我们对于新西兰历史中那段混乱时期的了解,把它放
在更广阔的历史背景中,使得它对GGS的揭示更为清晰。
在19世纪早期,欧洲的商人、传教士和捕鲸人开往新西兰——这片由称为毛利人的
波利尼西亚农民和渔民占据了600年的土地。第一批欧洲来客都聚集在新西兰的北
端。因此居住在那里的北方毛利部落就成了最早接触欧洲人并获得火枪的部落,这
给了他们对抗尚未获得火枪的其他部落的军事优势。他们利用这种优势来与周边的
宿敌部落结清恩怨。但是他们还把火枪用于一种新型战事:长距离袭击几百英里以
外的毛利人,以消灭竞争对手,获取奴隶和地位。
在发动长距离袭击时,与欧洲火枪享有至少同等重要地位的,是欧洲人带来的土豆
(最早源自南美洲),相比传统的以番薯为主的毛利农业,土豆的每英亩或人均产
量,较番薯要高出许多。之前限制毛利人发动长距离袭击的主要原因,就是在给养
长期离家的战士和喂养留守家园的妇孺之间的矛盾,后者可是指望着壮劳力留下来
种植番薯。土豆的出现解决了这个瓶颈。因此,火枪战争的另一个较为平实的名字
应该是土豆战争。
不管是叫火枪战争还是土豆战争,其破坏性都是惊人的,大约有1/4土著毛利人在战
争中丧命。当拥有众多火枪和土豆的部落攻打稀缺或没有这两样东西的部落时,死
伤最为惨烈。在那些不是第一批获得火枪和土豆的部落中,有些在得到这些东西前
就已几乎被歼灭,而另一些则下定决心要得到它们,并因此修复了之前的军事平
衡。这些战争中还有个小插曲,就是在第二章中所描述的毛利人对莫里奥里人的征
服和屠杀。
火枪/土豆战争说明了过去10000年间的主要历史进程:拥有枪炮、病菌和钢铁,或
是拥有较早的技术和军事优势的人类群体,以牺牲其他群体为代价进行扩张,直到
后者被取代或者大家都开始分享这些新优势。近代历史提供了无数关于欧洲人扩张
到其他大陆的例子。在很多地区,当地人因为没有机会去获得枪炮,而在欧洲人面
前失去了生命或自由。不过,日本成功地获得了枪炮(确切地说是再次获得),保
卫了国家独立,并在之后不到50年的时间里使用其新枪炮打败了欧洲强国,即1904
—1905年日俄战争。北美的平原印第安人,南美的阿劳干印第安人,新西兰的毛利
人和埃塞俄比亚人获得了枪炮,并在相当长的时间里用它们来阻挡欧洲人的侵略,
虽然最终未能逃脱战败的命运。今天,第三世界国家正在通过掌握发达国家的技术
和农业优势,竭尽所能地追赶第一世界。这种技术和农业的传播,归根结底来自人
类群体之间的竞争,势必在过去10000年间,在无数年代和无数地方发生过。
从这个角度而言,新西兰的火枪/土豆战争毫无非比寻常之处。虽说这些战争纯属发
生在新西兰的地区事件,其意义却是国际化的,因为它们提供了一个发生在特定时
空内的清晰案例,是众多类似的地区事件的缩影。在火枪和土豆被引进新西兰北部
后的20年里,它们被传播到了900英里之遥的新西兰南部。在过去,农业、书写和改
进的前枪炮时代的武器要花多得多的时间才能传播到那么远,但是背后的有关人口
更替和竞争的社会进程却基本相同。如今我们担心,核武器会不会从目前拥有它们
的8个国家,遵循同样暴力色彩的进程在全世界扩散。
1997年之后,引起热烈讨论的第二个领域,可以归纳为一个标题:“为什么是欧洲,而非中国?”GGS的很大篇幅都在讨论大陆之间的差异,如:为什么在过去的千年里,扩张到全世界的是某些欧陆人,而不是澳大利亚原住民、撒哈拉以南非洲
人,或土著美洲人。然而,我意识到很多读者同时在想:为什么在欧陆人中,是欧
洲人而不是中国人或其他人群完成了扩张?我知道,要是对这个明显的问题避而不
谈就为GGS盖棺定论,我的读者可不会放过我。
因此,我在本书的尾声部分简要谈到了这个问题。我认为欧洲超越中国的背后原
因,比多数历史学家所提出的直接因素要来得深远(例如中国的儒家理论vs.欧洲的
犹太基督教传统,西方科学的崛起,欧洲重商主义和资本主义的崛起,英国的毁林
兴矿等等)。在上述以及其他直接因素背后,我看到了一个“最优分裂原则”:伴
随着欧洲始终的分裂,导致中国较早统一并保持相对统一的终极地理因素。促成技
术、科学的进步,带来推动各国竞争,以可替代的资源支持并提供给发明者,并为
他们提供可躲避迫害的庇护所,并由此孕育资本主义的,不是中国的统一,而是欧
洲的分裂。
历史学家们后来也向我指出,欧洲的分裂,中国的统一,还有欧洲和中国的相对优
势之复杂程度,都超出我书中的讲述。可以被分成“欧洲”和“中国”的政治/社会
半径的地理边界在过去几个世纪内一直处于变动之中。直到至少15世纪以前,中国
在技术上一直走在欧洲前面,在未来也有可能重续辉煌,那样的话,“为什么是欧
洲,而非中国?”的问题可能就只是一种转瞬即逝的现象,没有深层原因可挖。政
治分裂的复杂影响远不止提供一个用于竞争的建设性平台,例如,竞争有可能是建
设性的,也有可能是破坏性的(想想一战和二战)。分裂本身是个多层面而非单一
的概念,其对于创新的影响力依赖于自由等要素,如此,创意和人员才能在各个碎
片之间跨界流动,不管这些碎片是独一无二的,还是彼此的克隆。至于分裂是否最
优也随使用的最优衡量尺度而异,对于技术创新最优的政治分裂程度,也许就经济
生产力、政治稳定或人类福祉而言并非最优。
我感觉大部分的社会科学家仍然喜欢用直接原因来解释欧洲历史和中国历史的不同
道路。例如,杰克·戈德斯通在最近一篇深思熟虑的文章中强调了欧洲(尤其英
国)“引擎科学”的重要性,即将科学应用于发展机器和引擎。戈德斯通写
到:“所有的前工业化经济体都曾在能源问题上面临过两大障碍。对于任何前工业
化经济体而言,机械能源的总量局限于水流、能够喂养的动物或人口,还有能捕捉
到的风力。在任何固定地区,这个量都是严格受限的。……第一个从化石燃料的能源
中提取有用功的经济体或军事/政治体,其所获得的优势怎么强调都不过分。……
[是]蒸汽在纺织、水路陆路交通、制砖、脱粒、炼钢、铲地、建筑和所有制造业
中的应用让英国经济脱胎换骨。……因此也许可以这样认为,引擎科学的长足发展,
并非欧洲文明的必然发展,而是在17—18世纪的英国碰巧出现的特定而偶然的际遇
所带来的幸运结果。”如果此番推理正确的话,那么对深层地理或经济原因的探究
就没有必要了。
持反对意见的少数派,其观点类似我在GGS一书的尾声部分所表达的那样,对此梁景
文(Graeme Lang)做过具体的论述:“欧洲和中国在生态和地理上的差异帮助解
释了科学在这两地截然不同的命运。首先,欧洲的[降雨]农业不需要国家的存
在,而国家在大部分时间也远离地方团体。当欧洲的农业革命带来持续的农产品富
余时,相对自治的乡镇伴随着大学等城市机构应运而生,比中世纪晚期出现的中央
集权国家更早诞生。中国的[灌溉和治水农业]恰恰相反,它从一开始就助推了那
些位于主要河谷地带国家的扩张野心,而乡镇及其机构则从未达到欧洲那种地方自
治的程度。其次,中国的地理情况和欧洲不同,不适合独立国家的长期存在。因
此,中国地理造就了广袤地域内最终的征服和统一,并能在帝王统治下维持长期的
相对稳定。由此带来的国家体制压制了现代科学出现所必须的多数条件。上述解释
当然是过分简化了的。不过,这种讲述有一个好处,就是它避免了在解释原因时常
常出现的绕圈子,往往圈子在欧洲和中国之间的社会或文化差异层面停滞不前,绕
来绕去。这样的解释也往往会面临一个深入的问题:为什么欧洲和中国在社会或文
化要素方面如此不同?这个答案归根结底是在地理和生态方面,不过说到这里也就
触底了。”
要回答“为什么是欧洲,而非中国?”这个问题,历史学家们还面临着调和这些不
同思路的挑战。答案也许对如何最好地治理当今中国和欧洲有着重要的影响。例
如,从梁和我的角度来看,中国在20世纪六七十年代的“文革”,导致全世界最大
国家的教学体系在少数领导人的错误指令下被关闭5年之久,如果中国不在其政治体
制中引入更多的权力下放,这也许并非一次性的越轨事件,而有可能在未来再度重
演。反过来说,向政治和经济一体化冲刺的今日欧洲,必须审慎考虑如何避免瓦解
其延续5个世纪的辉煌背后的基本成因。
GGS一书的思想向现代世界的第三点延伸是最出乎我本人意料的一点。书籍问世后不
久,比尔·盖茨对此书作出了积极评价,接着我就开始收到其他商人和经济学家的来
信,向我指出GGS书中探讨的全体人类社会历史与商业世界中各个团体的历史之间的
相似点。这种响应关系到以下更广泛的问题:如何以最佳方式组织人类团体、社会
团体和商业团体,使得生产力、创造力、创新力和财富达到最大化?你的团体应该
拥有集中的方向(在极端的情形下,以独裁者形式出现),还是应该让分权领导甚
至无政府主义当道?你的团体应该将人员组织成一个群体,还是分散成若干个或大
或小的群体?你应该在群体间维持开放沟通,还是设置屏障隔离彼此?你应该对外
建立保护性关税,还是让生意沐浴自由竞争的洗礼?
这些问题,在多种类型的团体的不同层面出现。它们也适用于整个国家的组织:还
记得关于政府的最佳形式到底应该是仁慈独裁者、联邦制还是无政府自由状态的永
恒争论吗?同样的问题也出现在同一行业内不同公司的组织上。我们如何解释微软
近来的巨大成功,而曾经成功的IBM在面临落后时,大刀阔斧地改变组织形式从而改
善了局面?我们如何解释不同工业带来的不同成功?我在波士顿的孩提时代,128号
公路是波士顿周围的工业带,也是领导世界科学创造与想象的地带。但是128号公路
后来没落了,硅谷成了当今的创新中心。硅谷的商业关系和128号公路那套完全不
同,也许就是这些不同导致了结果的差异。
当然,在以整个国家为单位的经济体之间,也存在着众所周知的差异,如日本、美
国、法国和德国。实际上,在同一国家内部,不同行业之间也存在着巨大的生产力
和财富差异。例如,韩国的钢铁产业效率与我国相当,但是韩国其他的产业就落后
于美国同行。对于韩国来说,在同一国家内的这些不同产业,是否因为其不同的产
业组织而导致了不同的生产力?
当然,组织性成功的各不相同,部分原因在于领导的个人品质。例如,微软的成功
显然与比尔·盖茨的个人才华分不开。就算像微软这样一个超级公司,如果领导无
用,成功也难以为继。不过,有人还是会问,如果所有条件都相同,或是放在时间
的长河里,或是从平均来看,哪种形式的人类团体组织是最好的?
在GGS的尾声部分,我对于中国,印度次大陆和欧洲的历史进行了对比,暗示这个问
题的答案在于所有国家对技术创新的应用。如同在上文所述,我推断出不同政治实
体间的竞争引发了创新在分裂的欧洲大陆的诞生,而此种竞争的缺乏阻滞了创新在
统一的中国的诞生。这是否意味着较欧洲更严重的政治分裂将会带来更好的创新?
答案可能并非如此:印度在地理上较欧洲更为分裂,但是其技术创新却不及欧洲。
这让我想到了“最优分裂原则”:创新在带有最优中间程度分裂的社会里发展得最
快:太过统一的社会处于劣势,太过分裂的社会也不占优。
这个推断引起了麦肯锡全球学院的比尔·路易斯和其他高层的注意。这所总部位于华
盛顿特区的领先咨询公司从事着全球各国各行业的经济比较研究。这些高层在他们
的商业经验和我的历史推断之间找到了令其触动的类似点,随即给公司的几百名合
伙人每人送去了一本GGS,并向我提供了他们关于美国、法国、德国、韩国、日本、
巴西和其他国家的经济报告。他们也在引起创新的原因中,发现了竞争和团体规模
的重要角色。以下是我从与麦肯锡高层的对话中,以及他们的报告中收集的结论:
我们美国人经常幻想德国和日本工业享有超高效率,远远超过美国工业的生产力。
而现实是,这并非实情。就各行业平均而言,美国工业生产力高出日本和德国。但
这些平均数掩盖了各个国家的行业中有关组织差异的巨大差别,而这些差别非常富
有启发性。在这里我和大家分享麦肯锡针对德国啤酒业和日本食品加工业进行的两
项案例研究。
德国人酿的啤酒世界一流。每次我和夫人去德国访问,我们都会携带一个空旅行
箱,好装满德国啤酒带回美国家里享用整年。但是,德国啤酒业的生产力只有美国
啤酒业的43%。同时,德国的金属加工和钢铁产业的生产力也只和美国齐平。既然德
国人被公认为是工业组织方面的行家,为什么他们的啤酒生产力上不去呢?
原来,根源在于德国啤酒业的小规模生产。德国有1000个微型啤酒厂家,它们受到
彼此的竞争保护,因为几乎每个德国酿造厂都在当地享有垄断,并且它们还受到针
对进口啤酒的竞争保护。美国有67家大型啤酒酿造厂,每年生产230亿升啤酒。而德
国这1000家酿造厂加起来的产量不过半数。因此,中等的美国酿造厂的啤酒产量高
出中等的德国酿造厂31倍。
这种现实是地方口味与德国政府政策的产物。德国的啤酒饮者对于其地方品牌近乎
疯狂地忠诚,因此没有类似美国的百威、米勒或康胜这样的全国品牌。大多数德国
啤酒都是在酿造厂方圆30英里内被消费。因此,德国啤酒无法从规模经济中获益。
啤酒行业和其他行业一样,生产成本随着规模增加而递减。酿酒厂的冷却车间越
大,灌装啤酒的流水线越长,制造成本就越低。那些微型的德国啤酒厂相对而言效
率不高。那里不存在竞争,只有上千家地方垄断。
而德国饮酒者个人对于本地啤酒的效忠也得到了德国法律的呼应:外国啤酒很难在
德国市场上竞争。德国政府制定了所谓的啤酒纯度法,规定了啤酒内可出现的物
质。毋庸置疑,这些政府的纯度规定是基于德国酿酒厂在啤酒中添加的物质,而不
是美国、法国和瑞典酿酒厂喜欢在啤酒中添加的物质。由于这些法律,没有几家外
国啤酒得以出口到德国,而由于生产效率不高,加上价格昂贵,出口到国外的美妙
德国啤酒也比你想象的要少得多(你要是提出反对意见,举例说德国卢温堡啤酒在
美国随处可见,请在饮用下一瓶卢温堡时读一下标签,它的产地并非德国而是北
美,出自有许可证和高生产力,以及规模经济效应的北美大工厂)。
德国的肥皂业和消费品电子业也同样效率不高;这些公司处于彼此无竞争状态,且
不参与国外竞争,因此没有获得国际产业的最佳实践做法。(你上次购买德国制造
的进口电视是什么时候?)但在德国金属和钢铁行业,这种劣势就不存在。在这两
个行业,德国公司必须彼此竞争且参与国际竞争,因此被迫采用国际最佳实践做
法。
在麦肯锡报告中,我最喜欢的另一个例子是日本的食品加工业。我们美国人总是近
乎偏执地崇拜日本效率,确实,在某些行业其效率堪称惊人,但食品加工业另当别
论。日本食品加工业的效率只有美国的32%这么可怜。日本有67000家食品加工企
业,而美国只有21000家。美国的人口却是日本的两倍。这意味着中等规模的美国食
品加工企业较中等规模的日本食品加工企业大6倍。为什么日本的食品加工业和德国
啤酒业一样,尽是地方垄断的小公司呢?答案基本还是那两点:本地口味和政府政
策。
日本人对于食品的新鲜度近乎膜拜。美国超市里的牛奶包装盒上只有一个日期,即
过期日。一次,我和太太跟着她的某个日本表亲去逛东京一家超市,我们吃惊地发
现,日本的牛奶包装盒上印着三个日期:生产日,上架日,过期日。日本的牛奶生
产总是在午夜过后1分钟开始,这样次日进入超市的牛奶就可以标以当天的日期。如
果牛奶是午夜11点59分生产,那么包装盒上的日期就得标明昨天生产,日本人也不
会购买了。
结果就是,日本的食品加工企业获得了地方垄断。日本北方的牛奶厂家不能指望在
日本南方打开市场,因为路上运输就得花一到两天,这在消费者看来是致命的缺
点。这些地方垄断也得到了政府的撑腰,国外加工食品要进入日本,必须经过为期
10天的检疫,这条和其他限制措施为国外食品进口设置了关卡。(想想看,连一天
前生产的食品都要嫌弃的日本消费者,对十天前生产的食品是什么态度?)因此,
日本的食品加工企业既不面临国内竞争,也不面临国外竞争,也不学习国际食品生
产的最佳方法。结果之一就是,日本的食品价格高昂,最好的牛肉卖200美元一磅,
鸡卖25美元一磅。
而日本有些产业的组织方式却和食品加工业完全不同。例如,日本的钢铁、金属、
汽车、汽车零部件、照相机和电子消费品企业竞争激烈,生产力也高于美国同行。
但日本的肥皂、啤酒和计算机行业,就类似食品加工业,不处于竞争状态,也不采
用最佳实践,因而生产力较美国的对应产业来得低。(如果你在家里环顾一周,你
可能会发现电视机和照相机是日本货,汽车可能也是,但是电脑和肥皂却不是。)
最后,让我们用这些经验教训来比较美国国内的不同工业带或商业圈。自从GGS问世
后,我花了相当多的时间和来自硅谷以及128号公路的人交谈,他们告诉我,这两个
工业带的公司在精气神方面大为不同。硅谷有很多彼此激烈竞争的公司,不过它们
之间也存在广泛的协作,想法、人员和信息在公司间自由流动。而128号公路的商业
圈则恰恰相反,那里的公司更加隐晦和孤立,和日本的牛奶企业差不多。
那微软和IBM之间又如何呢?自从GGS出版后,我交到了微软的朋友,也了解了一些
该公司在组织形态上的独特之处。微软有众多业务单元,每个单元大约有5到10人,
各单元之间沟通自由,而这些单元的管理并非微观管理——每个单元都有追寻各自
想法的充分自由。这种不同寻常的组织形态,实际上是把组织分解为众多互相竞争
的半独立单元,和IBM的组织形态截然相反。后者直到几年前还维持着更为孤立的内
部结构,结果丧失了竞争力。之后IBM启用了新的首席执行官,雷厉风行地进行变
革,现在IBM的组织形态甚至比微软还微软,据说创新能力也因此得到了提升。
所有这些表明,我们或许可以提炼出关于团体组织的通用原则。如果你的目标是创
新和竞争力,那么你并不需要过度的统一或过度的分裂。你会希望国家、产业、工
业带和公司分解成彼此竞争的团体,同时维持较为自由的沟通,就像包含了50个互
相竞争的州的美国联邦政府体制。
GGS剩余的延伸涉及世界经济的一个中心问题:为什么有些国家富裕(如美国和瑞
士),而有些国家贫穷(如巴拉圭和马里)?世界最富裕国家的人均国民生产总值
是最贫穷国家的100倍。这不仅是个让经济学教授有事可做的理论挑战,且有重要的
政策意义。如果我们能找到答案,那么穷国就可以集中精力找到致贫的根源,采用
使他国致富的办法。
显然,一部分答案在于人类体制的差异。这种观点最清晰的证据来自那些分享相同
环境,却拥有迥异体制的国家。对比可见,不同的体制带来了不同的人均国民生产
总值。昭然若揭的四个例子是韩国和朝鲜,西德和东德,多米尼克共和国和海地,
以色列以及阿拉伯邻国。细数这几对国家中前者的致富原因,人们往往想到“好体
制”中的高效法制、契约精神、私人财产权的保护、廉洁、低暗杀率、贸易和资本
流动的开放、投资激励等等。
毋庸置疑,良好的体制确实是国家间富裕程度不同的部分原因。很多(也许大多
数)经济学家进行了深入研究,相信好的体制绝对是最重要的原因。很多政府、机
构和基金会根据这个原因设计政策、国外援助和贷款,把为穷国建立良好体制作为
他们的首要任务。
但是,越来越多的观察发现,良好体制的观点并不完善——并非错误,只是不够完
善——如果穷国要致富,还需要考虑其他因素。这种观察也有其政策意义。我们不
能简单地把良好体制引进到巴拉圭和马里这样的穷国,然后坐等其采用良好体制,
并将人均国民生产总值上升到美国和瑞士这样的水平。对于良好体制观点的批评主
要分为两种类型:一种类型强调良好体制之外的其他直接变量的重要性,如公共卫
生、土地和气候对农业生产带来的天然局限,以及环境的脆弱性。另一种类型则关
心良好体制的起源。
根据后一种批评,对于起源缺乏深层实用价值的良好体制,将其认定为直接影响因
素是不够的。良好体制不是一个可以在地球各处遍地开花的随机变量,在丹麦和索
马里享有同等的发生概率。与之相反,在我看来,过往出现的良好体制,往往是因
为其背后有一根长长的历史链条,从扎根于地理的终极原因一直连到体制的直接因
变量。现在,如果我们想在缺乏良好体制的国家快速将其建立,就必须了解这根链
条。
我写作GGS的时候,曾经评价道:“[今天]一跃成为新兴力量的那些国家,仍然是
数千年前被归入几个统治中心,依靠粮食生产或吸纳来自那几个中心的移民的国
家。……左右公元前8000年的历史道路的手,至今还在深深地左右着我们。”经济
学家(奥尔森和希布斯,波克史泰特,钱丹,普特曼)发表的两篇新论文,对这只
假定的历史之手进行了详细的测试。结果,处于拥有悠久国家社会或农业历史地区
的国家,其人均国民生产总值较历史短的那些国家来得高,就算其他变量被控制后
也是如此。这种影响解释了国民生产总值里的大部分变量。即便是在国民生产总值
仍低下或近期低下的国家里,那些位于拥有悠久国家社会或农业历史地区的国家,
如韩国、日本、中国,其增长率也高过历史较短的国家,如新几内亚、菲律宾,尽
管有些历史较短的国家自然资源丰沛得多。
对于这些历史的影响,有很多明显的原因,如长久的国家社会和农业经验意味着管
理者经验丰富、熟悉市场经济,等等。统计证明,这种历史的终极影响部分地被良
好体制这个为人熟知的直接原因调和了。但是在控制好了良好体制的通常措施之
后,历史的影响仍然大范围地存在。因此,势必还存在其他起调和作用的直接机
制。因此,问题的关键,乃是了解从悠久的国家社会和农业历史到现代经济发展这
根详细的因果链条,以帮助发展中国家更快地沿着这根链条前进。
简而言之,在我看来,GGS的主题不仅是古老世界的驱动力,且是现代世界可供研究
的成熟领域。
历届诺贝尔经济学奖得主介绍(1969-)
2024年 达龙·阿西莫格鲁、西蒙·约翰逊和詹姆斯·A·罗宾逊
Kamer Daron Acemoğlu,是一位拥有亚美尼亚血统的土耳其裔美国经济学家。
1989年,在约克大学获得了学士学位,随后在1992年于伦敦政治经济学院完成博士学位。1992至1993年在伦敦政治经济学院(LSE)担任经济学讲师。1993年,他被任命为MIT的助理教授,1997年成为Pentti Kouri经济学副教授,并于1998年获得终身教职。2000年,他晋升为MIT的正教授,并于2004年至2010年担任Charles P. Kindleberger应用经济学教授。2010年,Acemoglu被任命为MIT的Elizabeth和James Killian经济学教授。2019年7月,他被授予MIT学院教授的头衔——这是MIT授予教师的最高荣誉。
Acemoglu是美国国家经济研究局(NBER)的研究员,并于2005年被选为计量经济学会(Econometric Society)会士。2006年,他当选为美国艺术与科学学院(American Academy of Arts and Sciences)院士,2014年当选为国家科学院(National Academy of Sciences)院士。他还担任加拿大高等研究院(Canadian Institute for Advanced Research)的高级研究员,并是多个学术团体的成员。2011至2015年期间,他曾担任计量经济学会出版的学术TOP5刊《Econometrica》的主编。2012年,Acemoglu 和Johnson联合撰写了《Why Nations Fail:Origins of Power, Poverty and Prosperity》一书,在这部著作中,Acemoglu 和Johnson阐述了技术前沿的经济增长依赖于政治稳定,以玛雅文明为例,指出其因缺乏这一条件而未能持续发展。他们还探讨了“创造性破坏”的概念,认为没有对垄断和寡头权力的制度性制约,创造性破坏便无从谈起。他们以英国工业革命的起源为例,指出1689年的《权利法案》为工业革命的发生提供了必要的制度基础。Acemoglu 和Johnson认为,国家间的发展差异完全源于政治和经济制度的差异,而非将这些差异归因于文化、气候、地理或缺乏最佳政策和实践知识等。他们以苏联为例,说明苏联在追赶世界先进技术时曾实现快速增长,但由于缺乏创造性破坏,到了20世纪70年代增长动力逐渐丧失。 导致国家失败的因素就是制度,一个国家所采取的政治制度和经济制度决定了这个国家的经济绩效进而决定了与其他国家在经济绩效上的差异, 他们将不同国家的政治制度和经济制度用包容性(inclusive) 和汲取性(extractive) 来刻画, 认为包容性政治制度和包容性经济制度是实现长期经济增长的关键, 汲取性政治制度和汲取性经济制度虽然能够在一定时期内实现经济增长, 但是不能够持续。 有的国家(或地区) 建成了包容性政治制度和包容性经济制度, 而有的国家(或地区) 建成的是汲取性政治制度和汲取性经济制度,结果就造成了不同国家(或地区) 之间经济增长和经济发展水平的差异, 造成了世界性的不平等。那么, 又是什么原因导致了有些国家建立的是包容性制度有些国家建立的是汲取性制度呢? 阿西莫格鲁和罗宾逊通过像微小差别、制度漂移、偶然事件、政治失势者、创造性破坏、良性循环、恶性循环、寡头铁律等概念进行了分析。
Simon H. Johnson,是一位英裔美国经济学家,目前担任MIT斯隆管理学院的Ronald A. Kurtz企业学教授,并且是彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)的高级研究员。Johnson教授曾在多个学术和政策相关岗位上服务,包括在杜克大学富卡商学院担任经济学教授。2007年3月至2008年8月,他担任了国际货币基金组织(International Monetary Fund)的首席经济学家。
Johnson教授是《13 Bankers: The Wall Street Takeover and the Next Financial Meltdown》一书的作者之一,该书于2010年出版,由他和James Kwak共同撰写。此外,Johnson还与James Kwak合作创立了经济学博客“Baseline Scenario”,并且经常在该平台上发表文章。他还单独撰写了《White House Burning: Our National Debt and Why It Matters to You》(2013年),与Jonathan Gruber合著了《Jump-Starting America: How Breakthrough Science Can Revive Economic Growth and the American Dream》(2019年),以及与Acemoglu合著了《Power and Progress: Our Thousand-Year Struggle Over Technology and Prosperity》(2023年)。
由Acemoglu 和Johnson在2023年合著出版的《Power and Progress: Our Thousand-Year Struggle Over Technology and Prosperity》探讨了技术发展的历史轨迹及其对社会和政治的影响。本书围绕三个核心问题展开讨论:新机器和生产技术的引入与工资水平之间的关系,如何利用技术促进社会的福祉,以及当前人工智能(AI)热潮的根源。《Power and Progress》提出,技术进步并不会自动转化为社会福利,其带来的利益常常只集中在少数精英手中。书中对人工智能持有批判态度,指出它可能对就业、工资分配和民主制度产生负面影响。Acemoglu 和Johnson还提出了一种愿景,即如何将新技术用于增进社会福祉。他们认为,进步时代(Progressive Era)提供了一个值得借鉴的范例。此外,书中还讨论了一系列引导技术发展方向的政策建议,包括:1)实施市场激励措施,2)拆分大型科技公司,3)进行税制改革,4)投资于工人的培训和教育,5)加强隐私保护和数据所有权的法律,以及6)征收数字广告税。这些建议旨在确保技术进步能够惠及更广泛的社会群体。
James Alan Robinson,是一位英国经济学家和政治学家,目前担任芝加哥大学哈里斯公共政策学院的全球冲突研究Richard L. Pearson教授和学校教授。2004年至2015年期间,Robinson教授曾是哈佛大学的教职工。此外,他还在加州大学伯克利分校、南加州大学和墨尔本大学等多所高校担任过教职。Robinson教授的研究专注于国家间的差异,尤其是那些导致某些国家繁荣而其他国家却陷入冲突的经济和政治制度。他与Daron Acemoglu合作出版了多部著作,包括《The Narrow Corridor》、《Why Nations Fail》和《Economic Origins of Dictatorship and Democracy》等。
在《Economic Origins of Dictatorship and Democracy》一书中,Robinson与 Acemoglu共同探讨了democratic社会的形成与稳定。他们提出,democracy得以巩固的前提是精英阶层没有强烈的动机去推翻它。这一过程受到多种因素的影响,包括:1)公民社会的力量,2)政治制度的架构,3)政治与经济危机的特点,4)经济不平等的程度,5)经济结构,以及6)全球化的形式和程度。《The Narrow Corridor》(2019年)在《狭窄的走廊:国家、社会和自由的命运》中,Acemoglu和Robinson论证了自由社会的实现只有在国家权力与社会力量大致平衡时才有可能。在2008年的文章《Income and democracy》中,Acemoglu和Robinson指出,尽管国家间的收入水平和democracy程度存在较强的相关性,但在控制了国家固定效应并消除了人均收入与democracy衡量标准之间的关联后,收入水平对democracy并没有因果效应。在2022年的文章《Non-Modernization》中,他们进一步批判了现代化理论,认为该理论无法解释不同的政治发展路径,因为它假设经济与政治之间的联系不受制度和文化的制约,并预设了一个明确的终点,如“历史的终结”。
2023年 克劳迪娅·戈尔丁
克劳迪娅·戈尔丁因“增进了我们对女性劳动力市场结果的理解”而获奖。
女性为什么不如男性挣得多?
戈尔丁算是研究男女收入差异的鼻祖,而她最为大众所知的可能是其新作《事业与家庭:女性追求平等的百年旅程》。这里讨论了一个仿佛人人都熟知的话题,为什么女性不如男性挣得多?
最为奇怪的是,尽管在发达国家相当重视平权的社会里,在女性受教育程度普遍高于男性的情况下,在工种选择趋同的行业里,在初始收入几乎平等的行业中,最终都会发生两性收入差异拉大。
戈尔丁追溯了女性追求平等的百年旅程,她将20世纪初至今受过大学教育的女性群体分成了五组,深入研究了她们在事业、婚姻、子女等方面的理想抱负与现实阻碍,以及代际的演变历程。
研究发现,差异发生是因为工作的“贪婪”,即工作时间不灵活,收入与工作时长呈非线性关系。而女性因为承担了更多家庭责任,所以收入在生育后低于男性。简言之,许多工作,尤其是高收入的工作,看起来是时薪高,但其实需要的是大量额外时间的承诺。
比如,工作时间长、随叫随到、晚上周末被侵占和许多不规律不可预测的事务。而这些时间承诺干扰了家庭责任。于是,对于“必须”承担更多家庭责任的女性而言,就不得不“退居二线”甚至“退避三舍”了。
性别研究不只有经济学价值
根据戈尔丁的发现,高收入群体里面男女差异最小的是药剂师,女性收入为男性的95%。究其原因,是因为技术的发展,这项工作已经完全信息化、标准化。所以这类工作的工作时长和收入关系是线性的,因而对女性没有什么影响。在实践中,也已经有所证明。
上世纪90年代开始,美国一些著名会计师事务所发现,他们在招聘新人方面男女性平衡做得不错,但在晋升等方面女性流失厉害,因而采取了一系列措施,包括额外工作时间的强制性管理等,取得了一定效果。当今,金融机构、科技巨擘们也在做相关调整。
可以说,戈尔丁的研究具有深刻的经济学和社会学价值,亦有前瞻性和指导性。
戈尔丁在性别歧视方面的研究,科学、严谨、公正。她曾经做过职业性别歧视的实证,在美国交响乐团选拔中采取盲选对照,发现盲选会使女性选拔率提高60%。
此外,她对于生育给女性带来的影响也非常关注。她认为避孕药给了女性自主规划人生的权利,辅助生殖技术以及医保对这些技术的不断覆盖,给了女性在生育方面更多的时间弹性,而对“女性生育能力和年龄关系”的研究,能帮助女性更好地规划人生。
关注大流行也关切“她衰退”
这些年,权利平等似乎在世界上遇到了许多的新拥趸和新问题,男女性别平等的问题亦如此。女性帮助女性,是一定的吗?未见得。
在戈尔丁最新的研究论文中,她发现,从1905年到2023年编纂的妇女权利史上,上世纪六七十年代妇女争取权利取得很大进展。与此同时,上世纪70年代开始,一个强势妇女组织却也兴起了,其旨在反对妇女的正当权利获取。当现实比魔幻更荒谬,我们更加需要深刻的思考和分析。
在这个让人总感觉在分崩离析的国际秩序中,抛弃激进的、骇人听闻的、情绪化的、动不动就身份政治化、搞取消文化的方式,用更加客观、理性的方式阐述问题、提出解决方案,是整个世界都特别需要的。
其实,戈尔丁的主要观点在2014年发表的文章《性别大融合:最终章》中已经表达。正如她所说,男女角色的融合是人类上个世纪社会和经济的重大进步。但是“最后”一章必须包含什么呢?
诺贝尔经济学奖所要承担的,或许不只是经济学领域的专业性和专注性研究,而是在整个世界变局中的历史性任务,我们将如何发展、如何融洽以及如何创造价值,同时实现每个人的价值。
戈尔丁关注历史,也关注现实,关注大萧条,也关注大流行,并关切“她衰退”。以此而言,戈尔丁获得诺贝尔奖的肯定,也是理所应当,并不意外。2022年 本·伯南克、道格拉斯·戴蒙德和菲利普·迪布维格
本·伯南克(Ben S. Bernanke)、道格拉斯·戴蒙德(Douglas W. Diamond)和菲利普·迪布维格(Philip H. Dybvig)3位获奖者平分了这一奖项,以表彰他们对银行和金融危机的研究。诺贝尔委员会介绍,3位获奖者在20世纪80年代初的学术工作“显著提高了我们对银行在经济中作用的理解,特别是在金融危机期间”,并说明了为什么避免银行倒闭至关重要。这在2008年至2009年的金融危机和新冠病毒大流行期间是无价的。
本·伯南克,1953年出生于美国佐治亚州,1979年获得麻省理工学院博士学位,2006年至2014年担任美联储主席,目前就职于华盛顿特区的布鲁金斯研究所,是历史上第一位获诺奖的美联储主席。本·伯南克在1983年写了一篇开创性的论文,解释了银行倒闭可能会传播金融危机,而不仅仅是危机的结果。伯南克对20世纪30年代大萧条的分析发现,银行挤兑是这场危机持续如此之久、如此严重的一个主要原因。当银行倒闭时,有关借款人的宝贵信息丢失了,无法迅速恢复。社会将储蓄用于生产性投资的能力因此严重削弱。
道格拉斯·戴蒙德,1953年出生,1980年耶鲁大学博士毕业,美国芝加哥大学布斯商学院金融学教授。
菲利普·迪布维格,生于1955年,1979年获得耶鲁大学博士学位,华盛顿大学奥林商学院银行与金融教授。
1983年,戴蒙德和迪布维格撰写了一篇关于期限转换(将短期借款转化为长期贷款的过程)固有风险的论文——《银行挤兑、存款保险及流动性(Bank runs, deposit insurance, and liquidity)》。戴蒙德指出银行是如何监控借款人的,一旦银行倒闭,有关借款人的信息就会消失,从而扩大了动荡的后果。戴蒙德和迪布维格1983年的研究首次将博弈论应用到银行挤兑等金融问题研究中,并提出了银行挤兑(bank run)理论。“Diamond-Dybvig”银行挤兑模型也随后成为金融学中常用的模型,它显示了银行是如何通过创造资产流动性来促进经济运行,以及这种流动性在没有任何存款保证或其他保障的情况下是如何依附于银行运作的。实际上在上世纪80年代到2000年左右,世界上主要的市场经济国家都没有发生挤兑,学界对于该问题的研究一直停留在学术讨论范畴,并且对于风险的关注高于流动性。但是在2008年的金融危机中,实际上在当时的回购市场发生了挤兑,本质原因在于房地产价格下跌触发了人们对于流动性的担忧,信心被击溃从而导致协调博弈的失败。
现代银行研究阐明了为什么要有银行,如何使银行在危机中不那么脆弱,以及银行倒闭如何加剧金融危机。这项研究的基础是由本•伯南克、道格拉斯•戴蒙德和菲利普•迪布维格在上世纪80年代初奠定的。他们的分析对规范金融市场和应对金融危机具有重要的现实意义。
要使经济运转,储蓄必须用于投资。然而,这里有一个矛盾:储户希望在意外支出的情况下立即提取他们的资金,而企业和房主需要知道他们不会被迫提前偿还贷款。在他们的理论中,戴蒙德和迪布维格展示了银行如何为这一问题提供最优解决方案。通过充当接受许多储户存款的中介机构,银行可以允许储户在他们愿意的时候提取他们的钱,同时也向借款人提供长期贷款。
然而,他们的分析也表明,这两种活动的结合如何使银行容易受到有关它们即将倒闭的谣言的影响。如果大量储户同时跑到银行取钱,谣言可能会成为一个自我实现的预言——银行发生挤兑,导致银行倒闭。通过政府提供存款保险和充当银行的最后贷款人,可以防止这些危险的动态。
戴蒙德还演示了银行如何执行另一项重要的社会功能:作为许多存款者和借款者之间的中介,银行更适合评估借款者的信用度,并确保贷款被用于良好的投资。2021年 戴维·卡德、乔书亚·安格里斯特和吉多·因本斯
2021年诺贝尔经济学奖一半授予戴维·卡德(David Card),表彰他对“劳动经济学的实证”的贡献。另一半授予乔书亚·安格里斯特(Joshua D.Angrist)和吉多·因本斯(Guido W.Imbens),表彰他们对“因果关系分析的方法论”贡献。
戴维·卡德(David E.Card),1956年出生于加拿大盖尔夫,1978年获加拿大皇后大学文学士学位,1983年获美国普林斯顿大学经济学博士学位,现任教于美国加利福尼亚大学伯克利分校,2021年诺贝尔经济学奖获得者。戴维·卡德是位杰出的经济学家,他在劳动市场和公共政策研究方面贡献卓著。他在包括瞬时间生命周期模型,集体谈判契约中的工资指数化条款,学校资源的收入效应和最低工资条件下劳动者的就业等方面的理论观点,引起了经济学界的广泛关注。
他主要对移民、教育、工作培训的研究做出了根本性的贡献。他的大部分工作都集中于美国和加拿大在不同情况下的比较。在移民方面,卡德的研究表明,新移民对经济的影响微乎其微。通过对移民群体的研究,他发现新移民对美国人的工资几乎没有影响。在接受《纽约时报》采访时,卡德说:“老实说,我认为反对移民的经济论据是不重要的,因为它们几乎无关紧要。当然,这并不意味着我认为应该增加移民,我只是认为移民不会对劳动力市场构成威胁。”卡德还在学校资源对学生未来在劳动力市场上取得成功的影响方面做出了重要贡献。为了检验学校资源是否对学生未来的劳动力市场成功有影响,卡德和他的合作者比较了住在美国同一州但在不同州长大的人的教育回报。卡德发现:在个人成长的州,教育回报随着教师密度的增加而增加。这项研究也激发了许多新的研究。现在有强有力的实证支持表明,教育投资会影响学生以后在劳动力市场上的成功。对于来自弱势背景的学生来说,这种影响尤其明显。
几年前,哈佛大学卷入了一场官司。一批亚裔学生指控哈佛,在招生当中存在着歧视行为,因而要求哈佛进行赔偿。面对指控,哈佛大学专门邀请了经济学家撰写了报告,作为呈堂证供。这个经济学家并不是某位哈佛教授,而是来自加州大学伯克利分校的戴维·卡德(David Card)教授。
乔舒亚·安格里斯特(Joshua D.Angrist),1960年出生于美国俄亥俄州哥伦布市,是以色列裔。1982年他以优异成绩毕业于美国欧柏林学院获得经济学学士学位,1987年和1989年在普林斯顿大学相继获得经济学硕士和博士学位。毕业后,安格里斯特曾任教于哈佛大学经济系和以色列希伯来大学经济系。1994年至今一直执教于麻省理工学院仟教,现任经济学系讲座教授。
他的研究方向包括教育经济学、学校改革、社会计划和劳动力市场、移民的影响、劳动力市场监管和制度等,另外还有计划和政策评估的计量经济学方法。他充分利用“自然实验”事件所带来的行为和结果的变化,可以进行因果关系的推断。比如,人人都知道教育对收入有影响,但具体有怎样的影响呢?乔舒亚·安格李斯特曾在研究中发现,多上一年学可以增加9%的收入。但这是由于政策等因素产生的人群间的随机教育差距,这种研究方法有别于人为实验,属于自然实验法。安格斯特(Joshua Angrist)最著名的一个研究是服兵役对一个人一生的影响。这个问题不仅仅是经济学,而且是一个社会学问题。越战时期,美国强制服兵役,开始用随机抽签的方式来决定谁会去服兵役。这种随机抽签排除掉了一些人工选择因素,比如学历、个人意愿等等。所以最终的结果更有客观性。他发现被抽中当兵的人,10年以后,他的工资比没有抽中当兵的人低15%。这是一个随机试验。
安格里斯特与中国功夫还颇有渊源。他表示,儿时住的小镇很少有亚洲移民,大概从他12岁起,每天放学回家就会看功夫(电视剧)和星际迷航(Start Trek),同时深受剧中功夫的吸引。谈到计量之于劳动经济学,他认为,经济学是关于实证问题的学科,它的目标是回答经济体、社会系统如何运作等相关问题。随机控制试验在未来十年将会变得更加普遍。不仅限于学界,一些业界的公司如亚马逊、谷歌、网飞等,他们也在低成本、高效率地运用随机试验来了解商业中的关系与原理,并且他们将会为社会科学领域注入新的活力。
吉多·因本斯(Guido W.Imbens),1963年出生于荷兰埃因霍温,从布朗大学毕业后,因本斯在哈佛大学、加州大学洛杉矶分校和加州大学伯克利分校任教。他拥有圣加仑大学的荣誉学位。2019年至2023年担任《计量经济学》的编辑。美国与荷兰双重国籍。
他专攻计量经济学,特别是绘制因果推理的方法。他设计了一套统计方法,解决抽签的问题。因为抽签中,可能还会有一系列复杂因素。比如没有被抽中当兵的人,可能最终也选择当兵了。但是,你并不能保证抽签的和不抽签的人完全一样,被抽签抽中去当兵的人里面可能还有很多复杂因素,再如何进一步把这些因素分出来?比如没有被抽中当兵的人,可能中间有一部分人也选择当兵了,怎么对比?这里还有很多复杂因素。哪些因果关系更强?2020年 保罗·R·米尔格罗姆和罗伯特·B·威尔逊
授予了保罗·R·米尔格罗姆和罗伯特·B·威尔逊,“以表彰拍卖理论的改进和新拍卖形式的发明”。保罗·米尔格罗姆(Paul R.Milgrom),美国经济学家。他是斯坦福大学雪莱和伦纳德·伊利人文和科学院教授,1987年起就一直担任此职。米尔格龙是博弈论专家,尤其擅长拍卖理论和定价策略。他还与Nancy Stokey一起提出了无交易定理。保尔·米格罗姆(Paul Milgrom):斯坦福大学教授,在拍卖理论和机制设计理论方面享有盛誉。1979年毕业于斯坦福大学,获得商学博士学位,目前是斯坦福大学人类学和社会科学教授、经济学教授。他还在哈佛大学和MIT授课。米格罗姆教授是美国艺术与科学院、美国计量经济学学会会员。
保罗·米尔格罗姆教授研究领域广泛,包括现实世界的拍卖设计和其他市场、组织经济学、有限理性和经济史等。他与约翰·罗伯茨(John Roberts)合著的《经济学:组织与管理》(Economics,Organization,and Management)(1992)一书是十分著名的教材。Paul Milgrom教授也领导团队为许多国家,包括美国、德国、墨西哥、加拿大等设计频道、公用事业拍卖机制。在拍卖领域,斯坦福大学经济系终身教授保罗?米格罗姆(Paul?Milgrom)无疑是一个不可忽视的名字。1993年,米格罗姆接受美国前总统克林顿的委托,参与(FCC)美国联邦电信委员会的电信运营执照的拍卖工作,天才地完成了拍卖机制的主要设计,使FCC的拍卖大获成功,因此,米格罗姆成为全球拍卖领域和产业经济学界最知名的人物之一。
米格罗姆教授的研究成果发表在Amerian Economic Review,Econometrica等知名经济学期刊上,他现在的研究兴趣是激励理论、计划、拍卖市场设计。他因在频谱拍卖设计方面的工作而闻名于世。保尔·米格罗姆教授最近的著作“《拍卖理论与实务》(Putting Auction Theory To Work)”已于2004年由剑桥大学出版社出版,结合拍卖理论和实务,受到高度推崇。
罗伯特·威尔逊罗伯特·威尔逊(Robert B.Wilson)是美国经济学家,也是斯坦福大学亚当斯杰出管理学教授。他以对管理科学和商业经济学的贡献而闻名。他的博士学位论文引入了序列二次规划,这成为非线性规划的主要迭代方法。罗伯特·威尔逊1963年获得哈佛大学商业管理博士学位。威尔逊曾当选为美国科学院院士(1994)和世界计量经济学会主席(1999)。现任斯坦福大学商学院教授。其研究与教学涉及市场设计、定价、谈判、及有关产业组织与信息经济学的相关主题。他是一个博弈论专家。作为产业组织理论早期代表人物之一,他在价格理论、市场设计等领域作出了突出贡献。2019年 阿比吉特·班纳吉、埃丝特·迪弗洛和迈克尔·克雷默
2019年诺贝尔经济学奖被授予阿比吉特·班纳吉(Abhijit Banerjee)、埃丝特·迪弗洛(Esther Duflo)和迈克尔·克雷默(Michael Kremer)三位经济学家,以表彰他们在减轻全球贫困研究领域作出的突出贡献。三位获奖者都是发展经济学的重要人物,他们将实验方法引入发展经济学,使得这一曾经失去关注的学科重现生机,其科学方法更是大大增强了抗击全球贫困的能力。
阿比吉特·班纳吉是美国麻省理工学院福特基金会国际经济学教授。1961年出生于印度孟买,曾就读于印度加尔各答大学、贾瓦哈拉尔·尼赫鲁大学和美国哈佛大学,1988年获得经济学博士学位。曾任发展经济学分析研究局主席、美国艺术与科学院院士、计量经济学会会员、古根海姆基金会及艾尔弗雷德·斯隆基金会研究员、世界银行和印度政府等多家机构的荣誉顾问,获得2009年印孚瑟斯奖等多个奖项。
埃丝特·迪弗洛是美国麻省理工学院经济系阿卜杜勒·拉蒂夫·贾米尔扶贫与发展经济学教授。1972年出生于法国巴黎,曾就读于法国巴黎高等师范学院和美国麻省理工学院,1999年获得经济学博士学位。获得2009年麦克阿瑟“天才”奖学金、2010年约翰·贝茨·克拉克奖等多项荣誉。其中克拉克奖被称为“小诺贝尔经济学奖”,仅颁发给40岁以下的美国经济学家,41位得主中有13位荣获诺奖,其余亦是热门候选人。迪弗洛是第二位诺贝尔经济学奖的女性得主,也是最年轻的得主,年仅46岁,而平均获奖年龄为67岁。埃丝特·迪弗洛的博士生导师是阿比吉特·巴纳吉,二人是夫妻也是同事,育有两个孩子,可谓是“一门双诺奖”。班纳吉和迪弗洛合作紧密,共同发表大量学术论文,合作出版畅销书《贫穷的本质:我们为什么摆脱不了贫穷》,并于2003年联合创建阿卜杜勒·拉蒂夫·贾米尔贫困行动实验室(J-PAL)。J-PAL确保扶贫政策的制定基于科学依据,其研究和政策拓展工作遍及从肯尼亚到印度尼西亚再到法国等多个国家,惠及超过4亿人。
迈克尔•克雷默(Michael Kremer),美国哈佛大学经济系发展中社会盖茨教授。1964年出生于美国,曾就读于哈佛大学,1992年获得经济学博士学位。任美国艺术与科学院院士,获麦克阿瑟奖学金和总统学院奖学金,被提名为世界经济论坛全球青年领袖。帮助制定了疫苗的预先市场承诺(AMC),以刺激对疫苗研究和发展中国家疫苗分发的私人投资。于2010年成为美国国际开发署(USAID)的发展创新风险投资(DIV)的创始科学总监。三位得奖者不仅仅是研究同一个领域,而且是亲密的合作伙伴。许多有影响力的论文、专著等都是其中两位或三位得奖者共同撰写的。他们的研究最大的成绩是其基于实验的新方法使发展经济学蓬勃发展。二战后,发展经济学因殖民地独立运动一度成为显学,但是由于脱离实际而逐渐没落。班纳吉、迪弗洛和克雷默使其重新焕发生机,基于实验的新方法更是大大提高了我们抗击全球贫困的能力。
在研究方法上,三位得奖者创新研究范式。深入发展中国家的乡村,进行田野实验,在经济学分析中引入生物医学中常用的随机对照试验方法,将研究对象随机分组,比较不同政策措施的效果差异,进行科学评估。在研究内容上,他们针对发展中国家最常遇见的教育、健康、采用新技术、小额信贷等问题采取了一系列试验研究,得到了一系列行之有效的减贫措施。为发展中国家的发展提供了重要借鉴。他们的研究对公共政策产生深远影响。例如,关于补习教育的研究为印度大规模的助教计划提供了依据,目前已惠及超过500万印度儿童;关于寄生虫药物的研究发现驱虫为学童带来显著的健康益处,但是父母对价格非常敏感,因此世界卫生组织已经建议向8亿多学龄儿童免费分发驱虫药物;发现印度政府为治理政府雇员无故旷工而设计的一套生物信息识别系统在设计上存在缺陷,可以伪造记录,因此及时叫停该系统在全国范围内的推广,节省了大量人力物力财力等等。2018年 诺德豪斯、罗默
2018年诺贝尔经济学奖授予耶鲁大学的诺德豪斯(William D. Nordhaus)和世界银行前首席经济学家罗默(Paul M. Romer),表彰他们在创新、气候和经济增长研究中的贡献。诺德豪斯是环境经济学的开拓者,奠定“绿色GDP”核算的理论基础,从政治经济学角度研究美国经济周期,提出“机会主义周期理论”,与萨缪尔森合著教科书《经济学》为公众所熟知。罗默是内生增长理论的创建者,提出“宪章城市”理论,集学者、创业者、世行官员身份于一身。
威廉·诺德豪斯1941年生于美国新墨西哥州,1967年获麻省理工学院经济学博士学位,师从萨缪尔森和索洛等经济学大师,1977-1979年担任总统经济顾问委员会成员,并曾在国家科学院的多个委员会任职。1986年-1988年担任耶鲁大学教务长,此后长期在耶鲁大学任教,现为耶鲁大学的“斯特林经济学教授”。诺德豪斯的学术贡献包括两个方面,一是建立了气候-经济综合评估模型。该模型研究经济活动与气候变化之间的双向反馈循环,能够模拟经济和气候在不同的自然、市场与政策假设下如何共同演化,进而在不同的全球场景和政策干预中做出最优选择。该模型包括碳循环、气候和经济增长三个模块,共同组成了一个简单、动态交互的世界模型,有两大版本:区域综合气候-经济(RICE)模型以及动态综合气候-经济(DICE)模型。模型能够模拟出保持现状或者采用不同政策干预产生的结果,有助于将市场经济引向平衡社会成本与收益的合理碳排放水平。二是建立了机会主义周期理论。诺德豪斯于1975年发表了《政治经济周期》,被引次数高达4786。文中提出了“机会主义周期理论”,认为政党政治会对经济周期产生显著影响。诺德豪斯指出,组成政府的政党和官员都是理性自利的经济个体,其机会主义行为是经济周期波动的重要来源之一。对于执政党和在任官员来说,最重要的是下届连任。而选民具有两大特点:一是根据通胀和失业等经济表现选择是否支持,二是较为短视,近期的经济表现对其投票决策影响更大。因此执政党和在任官员会采取机会主义行为,在选举之前通过财政扩张等方式刺激经济来吸引选票,在选举之后再进行政策紧缩弥补赤字抑制通胀。定期选举和政党操纵导致经济出现周期性的扩张和收缩,从而使经济呈现出显著的政治周期。
保罗·罗默1955年生于美国科罗拉多州,父亲罗伊·罗默曾任科罗拉多州州长。罗默于1983年获芝加哥大学经济学博士学位,先后在罗彻斯特大学、芝加哥大学、加州大学伯克利分校、斯坦福大学和纽约大学任教。2001年创立以“知识付费”为主要模式的Aplia,汇集各类科目与权威教科书相对接的网上预习、复习、网上测验等功能。罗默曾任总裁,后将Aplia出售给Cengage Learning。2016年10月至2018年1月,罗默担任世界银行首席经济学家兼高级副行长,现任纽约大学斯特恩商学院教授。罗默的主要学术贡献在于创立了具有重要影响的内生经济增长模型。1986年,罗默在《收益递增经济增长模型》中提出特殊的知识和专业化的人力资本是经济增长的主要因素,知识和人力资本不仅能使自身形成递增收益,而且能使资本和劳动等要素也产生递增收益,从而整个经济的规模收益递增,保证了经济的长期增长。1990年,罗默在《内生技术进步》中又提出了他的第二内生增长模型,即四要素三部门模型,进一步完善了内生增长理论。罗默认为,(1)增长率随着研究的人力资本的增加而增加,大力投资于教育和研究开发有利于经济增长;(2)人力资本的规模是至关重要的,居民的文化程度对产出的收益递增必不可少。(3)由于知识的溢出效应和专利的垄断性,政府的干预是必要的。政府可通过向研究者、中间产品的购买者、最终产品的生产者提供补贴的政策,实施有期限的知识产权保护,以提高经济增长率和社会福利水平。(4)开放有利于增加知识和技术的生产与积累。2017年 理查德·塞勒
2017年诺贝尔经济学奖获奖者理查德·塞勒(Richard Thaler)因对行为经济学的贡献而获奖。塞勒将心理学假设融入到经济分析中,通过探讨有限理性、社会偏好及缺乏自制力等个人特质会如何影响个人选择,从而影响市场。
塞勒1954年出生于美国,在罗彻斯特大学取得文学硕士和经济学博士学位后,先后在罗彻斯特大学(1971-1978年)和康奈尔大学(1978-1995年)执教,自1995年至今在芝加哥大学任行为科学与经济学教授、决策研究中心主任,同时在美国国民经济研究局(NBER)兼职,并担任美国经济学会会员、美国艺术与科学研究院院士。塞勒致力于心理学与经济学等交叉学科的研究。理论方面,他对反常行为、经济人假设、禀赋效应、跨期选择、心理账户和股票市场等研究做出了重大贡献,实际应用方面,他对消费者行为、社会福利政策、储蓄与投资等行为经济案例进行了阐释。
早期,塞勒对经济学中的反常行为进行了研究,并进一步探索如何运用前景理论解释人类行为,但直到特沃斯基和卡内曼发表的《前景理论:风险决策分析》为他的研究提供了理论依据和方法论启蒙,塞勒开始运用预期理论中的价值函数替代传统经济学中的效用函数,才确定在反常行为的研究中继续深入。在1987至1990年间,塞勒运用心理学、金融学、劳动经济学和博弈论等众多交叉学科领域知识,发表多篇关于反常现象的研究成果。与此同时,他发现传统经济学理论的理性经济人假设存在缺陷,现实生活中个人往往凭直觉做出选择,理性人假设过于简化个体的差异性,因此对传统的理性人假设做出了批判。基于前期的研究,塞勒针对经济学现有理论体系的缺陷,在这些领域贡献了大量理论成果,提出了禀赋效应、跨期选择、心理账户和储蓄理论等概念,认为人们在决策过程中对利害的权衡是不均衡的;涉及跨期选择的情形下,个人可能会违反理性选择假说;消费者在不同来源收入下的储蓄倾向和消费倾向不同。2000年后,塞勒逐渐将他的理论应用到分析消费者行为和政府政策和对社会现象的解释中。塞勒基于人类特性所提出的助推和选择设计等思想,使得政府的管理模式得以革新以及变得更为有效。2016年 奥利弗·哈特和本特·霍尔姆斯特伦
2016年,哈佛大学的奥利弗·哈特(Oliver Hart)和麻省理工学院的本特·霍尔姆斯特伦(Bengt Holmstrom)因对契约理论的贡献而荣获诺贝尔经济学奖。契约理论研究在特定交易环境下不同合同人之间的经济行为与结果,理论模型往往简化了复杂的现实交易,因此契约理论学派往往是从不同侧重点来分析特定交易。哈特确立的不完全契约理论的基本分析框架,和霍尔姆斯特伦的契约和激励理论有助于认识现实生活中的契约和制度以及合同设计中的潜在缺陷,研究在制定合同时如何平衡组织和个人的供应和需求、风险与动机,他们对最优契约安排的分析使许多政策和制度的制定得以完善。
奥利弗·哈特1948年出生于英国,后加入美国国籍。他在英国剑桥大学攻读数学学士学位期间,对经济学产生浓厚兴趣,于是毕业后转投经济学,在获得了英国华威大学的经济学硕士学位(1972年)和美国普林斯顿大学的经济学博士学位(1974年)。博士毕业后,哈特回到英国,在艾塞克斯大学担任讲师。哈特早期的研究主要针对金融市场不完全理论中的垄断与收购问题,在艾塞克斯大学担任讲师的前三年内,他发表了六篇关于不完全市场和金融市场均衡的著作。在麻省理工学院任教期间,哈特的研究重心转移到了企业理论上,与桑福德·格罗斯曼、约翰·穆尔等合作发表了《所有权的成本与收益:纵向一体化和横向一体化理论》和《产权与企业的本质》这两篇论文,提出了关于契约剩余控制权的概念,以两企业模型为例阐述了剩余控制权在契约存在不完全性时的重要意义,从不完全契约的角度构建了企业产权分析的新框架GHM模型,涉及专用性投资的事前、事后收益和最优所有权结构的选择等问题。在哈佛任教期间,哈特在《企业、契约与财务结构》一书中将不完全契约理论的分析框架系统化,进一步发展了科斯、威廉姆森等人的产权理论。他最主要的贡献是系统科学地解释了“不完全合同”存在的原因,一是由于不可能预测所有的可能情况,二是即使能够预测,契约难以明确写清所有可能情况中的权利与义务,三是即便在契约中写清所有的可能情况中的权利与义务,出现契约纠纷时法院等外部机构也很难对契约各方约定的条款进行证实。哈特中后期研究专注于对不完全契约理论的进一步发展和应用。1996年到2007年,哈特的研究提出不完全契约理论后,哈特等人围绕着经典不完全契约理论形成了许多有实践价值的思想,围绕企业债务偿付、破产程序、治理结构以及契约参照点等一系列问题展开了深入研究和拓展。2008年,哈特与穆尔发表的《作为参照点的契约》解决了GHM模型的两大缺陷:过于强调事前投资在企业一体化过程中的作用和事后效率的假设无法解释组织中的权威、授权和科层等制度问题,因此他放弃了事后效率的假设,引入了行为分析,从行为经济学视角考察契约关系并提出了参照点契约理论,认为契约为缔约各方的交易关系提供参照点。
本特·霍尔姆斯特伦1949年出生于芬兰,1978年在斯坦福大学获得博士学位,先后在西北大学(1979-1982年)、耶鲁大学(1983-1994年)和麻省理工学院(1994年至今)执教。他拥有瑞典斯德哥尔摩经济学院和芬兰汉肯经济学院的名誉博士学位,曾当选瑞典皇家科学院院士(2001年)和任美国计量经济学会主席(2011年)。霍尔姆斯特伦的主要研究领域为企业理论,尤其是在契约和激励理论的研究,包括组织和激励设计、执行补偿、资本管理、劳动契约等领域。他在西北大学执教期间,使用基本的委托人-代理人模型,提出基于“信息量原则”将代理人的薪酬与绩效相关的信息联系起来,从而制定一份最佳契约。在后续的研究中,他将理论应用于实际情境中,对如何设计企业高管的薪酬结构、团队中的成员偷懒情况等问题进行研究,在契约理论领域贡献丰厚。
2015年 安格斯·迪顿
安格斯·迪顿(Angus Deaton)因在“消费、贫困和福利方面的经济理论贡献”而获奖。他提供了定量测算家庭福利水平的工具,这一工具有助于更准确地定义和测量贫困,对政策制定有重要意义。迪顿出生于1945年的苏格兰,具有英美双重国籍,在剑桥大学获得了自己的学士、硕士、博士学位,在布里斯托大学任计量经济学教授七年(1976-1983年)后,来到美国发展,在普林斯顿大学经济系执教至今,曾任世界银行研究审核委员会主席(2005-2006年)和全美经济学会主席(2007年)。
迪顿在家庭行为、经济发展和价格波动以及贫困、健康以及福祉问题三个领域的研究都做出了突出的贡献。家庭行为方面,迪顿升级了学界对于个人需求、消费选择和储蓄行为的理解。1980年,迪顿与米尔鲍尔合作发表的《近乎完美的需求系统模型》以柯布-道格拉斯、斯通和高曼的传统理论为基础,利用鹿特丹支出模型和对数转换模型的函数逼近方法,引入了与偏好最大化一致的需求等式的实践系统(迪顿-米尔鲍尔系统),提供了衡量消费者对价格和收入反应的工具,被广泛应用于福利经济学、政策制定等经济分析中,迪顿对于储蓄行为的研究,包括跨期储蓄和劳动供给、缓冲库存储蓄以及跨期选择、保险金和不平等之间的关系等三篇文章也对后来的相关研究造成了深远的影响。经济发展和价格波动方面,迪顿通过生活标准测度调查所获得的数据开展了一系列关于发展政策问题的研究以及对经济发展理论机制的评估和对世界商品价格波动的研究。
迪顿早期通过计量工具对收入、储蓄、价格等微观经济现象进行分析,后来转向贫困、健康以及福祉问题。迪顿对于如何定义和测量贫困投入了很大的精力,对于世界银行的贫困计算方法、贫困线的设定提出了质疑,认为贫困线的不恰当设定会导致在对比贫富国家时会得出不同的研究结论,并以印度为研究对象,重新考虑了贫困发生率和其他贫困指数的标准,修订后的贫困估计与印度实际经济环境走向相符,并发现衡量通货膨胀时可能出现的错误确实会对贫困线的设定产生影响。迪顿近年来在健康问题领域上做出的研究成功挑战了一些传统观点,如传统观点认为健康状态与收入相关,但迪顿证明了“收入不平等并不会直接对健康构成危害”。另外,迪顿的研究表明,人们的生活满意度与人均GDP之间几乎呈现正相关关系,即国家越富裕,人民越幸福。迪顿的这些研究都对公共干预政策的制定有很强的指导意义。2014年 让·梯若尔
2014年诺贝尔经济学奖获奖者让·梯若尔(Jean Tirole)因对“市场力量和调控的研究”而获奖。梯若尔在当代经济学三个最前沿的研究领域——博弈论、产业组织理论和激励理论均做出了开创性的贡献。让·梯若尔出生于1953年,法国国籍,1978年获得巴黎第九大学应用数学博士学位后,赶赴美国麻省理工学院继续深造并获得经济学博士学位,现担任法国图卢兹大学产业经济研究所科研所长,同时在巴黎大学、麻省理工学院任兼职教授,在哈佛大学、斯坦福大学担任客座教授。
梯若尔善于将经济学领域的最重要的成果整合成系统的理论框架。梯若尔早期研究宏观经济学和金融学,先后发表《理性预期下投机行为的可能性》和《资产泡沫和世代交叠模型》。在宏观经济学领域有所建树后,梯若尔转向产业组织理论领域的研究,将博弈论和信息经济学的基本方法和分析框架与产业组织理论结合,整合当时学界将博弈论纳入的零散模型、构造新产业组织理论的框架,于1988年出版著作《产业组织理论》。新产业组织理论从重视市场结构转向重视市场行为,从静态研究转向动态研究,对原有产业组织理论产生变革式影响,认为现代企业可以不依靠市场,而通过许多非市场的制度安排,如合谋、组织结构调整等来解决问题。在产业组织理论领域奠定影响后,梯若尔与德鲁·弗登伯格合著的《博弈论》1991年面世,成为博弈论领域中的经典著作。在研究产业组织理论和博弈论的同时,梯若尔又进军激励理论的新应用领域——新规制经济学,探索将信息经济学与激励理论应用于垄断行业的规制理论,和拉丰于1993年出版的著作《政府采购与规制中的激励理论》完成了新规制经济学理论框架的构建,并奠定了他们在这一领域的学术领导者地位。此后他们继续推进对垄断行业的规制政策的激励效应的分析,建立了一个规范的评价体系,并将研究结论总结成书《电信竞争》(2000年),推进了电信及网络产业的竞争与规制问题的分析和政策的制订。
2013年 尤金·法玛、拉尔斯·汉森和罗伯特·席勒
美国经济学家尤金·法玛(Eugene F. Fama)、拉尔斯·汉森(Lars Hansen)和罗伯特·席勒(Robert J. Shiller)因“对资产定价的实证分析”而一起获得2013年诺贝尔经济学奖。三位经济学家的研究成果奠定了人们目前对资产价格理解的基础,资产价格一方面依赖波动风险和风险态度,另一方面也与行为偏差和市场摩擦相关。值得注意的是,席勒的学术观点和法玛和汉森截然不同,评奖委员会在这一年将奖项授予学术观点完全不同的三位经济学家成为了人们津津乐道的话题。
尤金·法玛1939年出生,美籍意大利裔移民,1964年获芝加哥大学博士学位后留校任教至今,先后担任过多本经济学著名期刊的编辑,是美国经济协会、美国金融协会会员、美国艺术与科学学院院士、计量经济学会会员、美国金融学会会员。法玛被誉为“现代金融之父”,芝加哥经济学派代表人物之一,主要研究领域是投资组合管理和资产定价,其最主要的贡献是在1970年提出了著名的“有效市场假说”。“有效市场假说”在现代金融市场主流理论的基本框架中占据重要地位,假说以市场参与者具有足够理性以及能够迅速反应作为前提,认为在法律健全、功能良好、透明度高、竞争充分的股票市场中,一切有价值的信息已经及时、准确、充分地反映在股价走势中,投资者不可能通过分析以往价格获得高于市场平均水平的超额利润。1992年,法玛与肯尼思·弗伦奇共同提出“法玛-弗伦奇三因子模型”,改进了资本资产定价模型。模型基于对美国股市历史回报率的实证研究,解释了股票市场的平均回报率受哪些风险溢价因素影响,实证结果表明规模溢价、市净率溢价以及市场平均回报对股票市场回报的影响在统计学意义上是显著的。
拉尔斯·汉森 1952年出生于美国,1974年在犹他州立大学获学士学位,1978年获明尼苏达大学经济学博士学位,自1981年起在芝加哥大学任教至今。汉森与法玛同属芝加哥学派,他的主要贡献是研究出一种适用于检测资产定价的合理性的统计方法,即1982年提出的广义矩方法(GMM)。GMM是基于模型实际参数满足一定矩条件而形成的一种参数估计方法,不需要知道随机误差项的准确分布,允许随机误差项存在异方差和序列相关,因而所得到的参数估计量比其他参数估计方法更有效。汉森将GMM应用到众多领域,包括劳动经济学、国际金融、宏观经济学和金融分析经济模型,如今GMM已在经济和金融研究中广泛应用。汉森的另一大贡献是与萨金特一同发展与扩充稳定控制理论,他基于这一理论研究风险在定价和决策中的作用。在2008年全球金融危机爆发之后,他的研究方向逐渐转向对“系统性风险”评估及其在金融危机中的作用。
罗伯特·席勒 1946年出生于美国,于1972年获麻省理工学院经济学博士学位,1980年任美国国家经济研究局(NBER)助理研究员,目前就职于耶鲁大学,也是Macro Markets投资管理有限公司的创始人和首席经济学家,曾任美国经济学会副主席(2005)和东部经济学会主席(2006-2007年)。席勒被认为是新凯恩斯学派的成员之一,在金融市场、行为经济学、宏观经济学、不动产、统计方法以及市场道德判断、公共选择等研究领域都有显著成绩。1993年,席勒在《宏观市场:建立管理社会最大经济风险的机制》一书中提出多种新型风险管理合同,如国民收入或不动产期货合同,在风险管理领域掀起一场适应社会发展及生活水平发展的革命。
与尤金·法玛的理性人假设和市场有效的学术观点截然不同,席勒坚信市场存在缺陷,股票价格除了由股票价值决定外,还受到投资者心理与行为的重大影响。有效市场理论认为泡沫是由信息不完全造成的,而席勒认为市场泡沫一方面由加速其产生的因素造成,另一方面由它的放大机制,包括心理因素和文化因素造成。席勒1989年在《市场波动》一书中运用数学分析和行为分析相结合的方法研究投机市场中的价格波动;2000年他在《非理性繁荣》一书中对1982年以来美国的股市繁荣展开深入分析。基于对投机泡沫的分析,尤其是对证券和房地产市场泡沫,席勒准确预言2000年股市泡沫和2008年房地产泡沫的破灭。2012年 阿尔文·罗斯和劳埃德·沙普利
2012年诺贝尔经济学奖授予美国经济学家阿尔文·罗斯(Alvin Roth)和劳埃德·沙普利(Lloyd Shapley),以表彰他们在“稳定匹配理论和市场设计实践”上的卓越贡献。传统的经济理论研究以价格机制为中心的市场如何发挥配置资源的作用,而两位经济学家研究了在价格机制无法发挥作用时应当如何匹配资源的问题,并设计出了优化资源配置的匹配算法。
阿尔文·罗斯 于1951年出生于美国,1974年获得斯坦福大学的博士学位后,先后在伊利诺伊大学和匹兹堡大学执教。1998年,罗斯来到哈佛大学任教,并于2012年重新回到斯坦福大学工作,并一直保留着哈佛大学荣誉退休教授的荣誉。罗斯对经济理论的贡献主要围绕市场设计做出。在沙普利的稳定配置理论问世20年后,擅长于将理论应用于实践中的罗斯发现了国家住院医生配置计划(NRMP)所使用的算法等价于盖尔-沙普利算法,“稳定”是理解特定市场机制成功的关键因素,才实现了稳定配置理论的现实应用,如罗斯帮助设计的纽约公立学校匹配系统(挑选学生的机制)和英格兰肾脏移植计划(换肾机制)。
劳埃德·沙普利 出生于1923年,在哈佛大学读书期间加入美国陆军航空部队,前往中国支援抗日战争,期间还因破解了前苏联的气象密码而获得铜质勋章。战争结束后,沙普利返回哈佛继续学业,取得了数学学士学位。沙普利对于经济理论和博弈论的贡献主要有以下两方面,一方面是将合作博弈一般解“核”的概念引入研究中,引领了合作博弈论的发展;另一方面是基于合作博弈论的框架,提出了公平分配的沙普利值公式(即按照付出与所得相等的原则进行分配)、稳定配置理论以及双边市场中的盖尔-沙普利算法,奠定了匹配市场的资源配置问题的理论基础。他的研究重点是如何使双方不愿打破当前的匹配状态,以保持匹配的稳定性。在他发表的《大学录取和婚姻稳定性》论文中,以男女婚配这一双边市场为例,沙普利和盖尔提出了盖尔-沙普利算法,即延迟接受算法,每轮配对中都由所有男人对该轮中的第一选择发出婚约邀请,女人在接受到的邀请中选择,则在有限轮次配对后,可以找到稳定的配置;男人发出邀请的最终配对结果对男方而言是最优的;且仅当男人和女人的最优配对结果一致时,才有唯一的配置,因而证明了稳定配置的存在性、最优性和唯一性。2011年 托马斯·萨金特和克里斯托弗·西姆斯
2011年,纽约大学的托马斯·萨金特(Thomas Sargent)和普林斯顿大学的克里斯托弗·西姆斯(Christopher Sims)因建立了基于理性预期的宏观经济动态模型而获得了诺贝尔经济学奖,他们对宏观经济中的因果关系的实证研究为经济政策的制定提供了指导。
托马斯·萨金特 1943年出生,美国国籍,1968年获哈佛大学哲学博士学位后先后执教于明尼苏达大学、芝加哥大学和哈佛大学。70年代初以来,萨金特作为理性预期学派的领袖人物和新古典学派的代表,研究领域主要有宏观经济学、货币经济学、时间序列计量经济学等,在宏观经济模型中预期的作用、动态经济理论与时间序列分析的关系的相关研究中做出了杰出的贡献,和华勒斯共同研究和发展出了理性预期均衡的马鞍路径稳定性特征化及政策无效性命题。萨金特展示了如何用结构宏观计量经济学来分析经济政策的永久性调整,他在著作《征服美国通货膨胀》中研究了二十世纪六十到七十年代的通胀上行,以及实行经济政策系统性调整后通胀率的下降,认为经济事态的变化反映了经济体中的个人对于经济政策的预期的更新,而非政策本身的变化。
克里斯托弗·西姆斯 出生于1942年,具有美国国籍,1968年在哈佛大学获得经济学博士学位后留校任教(1968-1970年),随后前往明尼苏达大学任教二十年(1970-1990年),此后一直在普林斯顿大学担任经济学教授,是美国艺术和科学研究院的院士(1988年)和美国科学院院士(1989年)。西姆斯的贡献集中于对应用宏观经济学和时间序列计量经济学领域的研究。他创立了“向量自回归”(VAR)模型来研究短期经济政策的改变对宏观经济的作用,这类统计模型将所有变量的若干阶滞后变量作为回归元,来估计联合内生变量的动态关系,对比传统模型具有更好的预测能力。这一模型使得西姆斯能更好地在动态环境中模拟经济政策临时性变化,如利率变动,对宏观经济的影响。这一创造性贡献已成为宏观经济分析的基本工具,被广泛地被应用于政策制定。2010年 彼得·戴蒙德、戴尔·莫滕森和克里斯托弗·皮萨里德斯
2010年诺贝尔经济学奖由彼得·戴蒙德(Peter Diamond)、戴尔·莫滕森(Dale T. Mortensen)和克里斯托弗·皮萨里德斯(Christopher Pissarides)共享。这三名经济学家因在解释“经济政策如何影响失业率”以及对“存在搜寻摩擦的市场”的分析在劳动经济学领域的奠基性贡献而获得诺贝尔经济学奖。他们三人建立的劳动力市场模型(DMP模型)解释了“失业率和空缺岗位是如何形成的”。
彼得·戴蒙德彼得·戴蒙德生于1940年,在23岁时就获得了麻省理工学院经济学博士学位,在加州大学伯克利分校(1963-1966年)任教三年后,在麻省理工学院(1966年至今)担任教职至今。2002至2003年,戴蒙德被推选为美国经济协会主席。戴蒙德在25岁发表的第一篇经典论文《新古典增长模型中的国家债务》中,考虑到经济个体存在差异性,对拉姆齐模型进行了改造,纳入不同代际的不同经济选择,建立了著名的世代交叠模型,更贴近于现实生活,戴蒙德的研究对各国的社会保障制度有很强的政策指导意义,这篇论文一举奠定了戴蒙德在公共财政领域中的地位。1971年,戴蒙德和米尔利斯合作发表的《最优税制与公共生产:(I)生产效率、(II)税收规则》使最优税制理论终成体系,证明了考虑社会福利最大化时最优生产效率是存在的,提出了使经济处于帕累托有效状态的“拉姆齐-戴蒙德-米尔利斯税收法则”。同年,戴蒙德基于劳动力市场上求职过程中劳资双方存在搜寻适合对象的时间资源成本和即便适合但因工资未能达成一致而求职失败的现象,发现了与传统理论不符的供求出现无效率匹配或根本无法匹配的市场结局,提出了搜寻理论,即使是些微的搜寻成本,都会造成与传统“竞争平衡”模式完全不同的配对结果。
戴尔·莫滕森戴尔·莫滕森生于1939年,于2014年去世,美国国籍,在卡内基梅隆大学获得博士学位后一直在美国西北大学任教。除劳动经济学外,他最知名的学术成果是在工作搜寻和失业理论的突出贡献,并进一步研究了劳工移动率和再安置等方面的问题。莫滕森和皮萨里德斯对戴蒙德的搜寻理论进行了进一步拓展,并应用到劳动市场中,建立了著名的DMP模型(Diamond-Mortensen-Pissarides Model)。DMP模型中,工人在雇佣后的即期工资收入和失去工作的预期损失中取舍,厂商在维持空缺职位的直接成本和雇用工人填补空缺职位的增加价值中取舍,通过对搜寻摩擦的假设来评估不同的劳动力市场因素对失业率、失业平均持续时间、职位空缺数量以及实际工资水平的影响。诺奖评委会在颁奖时强调,戴蒙德等人的理论不仅适用于理解“规章制度和经济政策如何影响失业率、职位空缺和工资”,更是“适用于劳动力市场外的其它领域,可用于整个房地产市场在经济学以及家庭经济学等”。
克里斯托弗·皮萨里德斯克里斯托弗·皮萨里德斯具有英国、塞浦路斯双重国籍,于1948年出生于塞浦路斯,在伦敦经济学院获得经济学博士学位(1973年)和在南安普顿大学学习三年(1974-1976年)后,一直在伦敦政治经济学院任教。皮萨里德斯的研究方向集中于宏观经济学的劳工、经济增长和经济政策等多个领域,最知名的学术成就是针对劳动力市场和宏观经济间交互作用的搜寻和匹配理论。他推动了失业匹配函数的建立以及基于这一函数进行经验估算和在经济的结构性增长方面的研究。
2009年 埃莉诺·奥斯特罗姆和奥利弗·威廉姆森
2009年诺贝尔经济学奖授予奥利弗·威廉姆森(Oliver Williamson)和埃莉诺·奥斯特罗姆(Elinor Ostrom)。奥利弗·威廉姆森因“在经济管理方面的分析、尤其是对公司边界问题的分析”获奖。埃莉诺·奥斯特罗姆则因“经济管理尤其是公共管理方面的成就”获奖。两者同属新制度经济学派、经济治理领域,他们的研究共同证明了经济学分析可以解释大多数社会组织形式。
埃莉诺·奥斯特罗姆埃莉诺·奥斯特罗姆于1933年出生,2012年去世,是第一位获得诺贝尔经济学奖的女性,在政治学、政治经济学、行政学、公共政策、发展研究等领域都享有很高声誉。自1965年获得加州大学洛杉矶分校的政治学博士学位后,她一直在印第安纳大学任教,并创建美国亚利桑那州立大学制度多样性研究中心,曾任美国艺术与科学院院士(1991)、美国国家科学院院士(2001)、美国政治学协会主席、公共选择学会主席等。奥斯特罗姆的主要贡献是她提出的自主治理理论和与其丈夫文森特·奥斯特罗姆共同创立的多中心理论,并在系统的理论基础上进行深入的实证研究,将制度分析应用于公共选择研究中。在奥斯特罗姆的著作中,她从影响理性人策略选择的四个内部变数(预期收益、预期成本、内在规范和贴现率),制度供给、可信承诺和相互监督问题与自主治理的具体原则等三方面阐述了自主治理理论。多中心理论认为公共事务可以有多种组织和多种机制。奥斯特罗姆指出基于以往分析公共事务的三个理论模型,公地悲剧、囚徒困境和集体行动逻辑,所得出的解决方案不是国家的就是市场的,但政府或市场不应该是解决公共问题的唯一途径,不同的事物都可以有一种以上的管理机制,关键取决于管理效果、效益和公平。因此她提出通过自治组织管理公共物品的新途径,且认为这一途径不是唯一的。她的创新之处在于认为公共当局是多元体制的,由互动的公共机构构成,这些公共机构并非受到单一控制,而是在自发地创造秩序。公共当局也是竞争者和合作者,因此得出了更为广泛的公共当局之间相互调适的观点。在这一领域,奥斯特罗姆创造性地综合了政治学和经济学。
奥利弗·威廉姆森奥利弗·威廉姆森1932年出生于美国,获得了斯坦福大学的工商管理硕士学位(1960年)和卡内基-德梅隆大学的经济学哲学博士学位(1963年),曾师从科斯(1991年诺奖得主)和西蒙(1978年诺奖得主),获得博士学位后先后在加州大学伯克利分校、宾夕法尼亚大学、行为科学高等研究中心和“耶鲁组织与管理学院”担任院长等职位,自1998年以来在美国加州大学伯克利分校担任“爱德华·F·凯泽”名誉企业管理学教授、经济学教授和法学教授。
奥利弗·威廉姆森通过引入分析工具,完成了对缺乏分析的旧制度经济学的革新。他是“新制度经济学”的命名者,被誉为重新发现“科斯定理”的人。他汇总了包括组织理论、法学和经济学等学科交叉的成果,以交易为基本分析单位,对不同组织方式的交易费用进行具体的经济学分析,来研究企业和市场之间相互替代的制度问题,并系统地推广了科斯理论。科斯定理表明,当交易费用为正的情况下,市场交易不一定能达到资源的最佳配置。而威廉姆森则对什么情况下市场交易成本会提高到使市场失效的水平进行了具体分析。他认为,一切足以引起提高市场交易费用的其他因素,如交易中充满的不确定性、市场交易角色数目很小时交易的一方对另一方的高依赖性和使用专用性资产的厂商对交易伙伴的高依赖性,都是通过人(即合作伙伴)的机会主义行为,从而转化为交易费用的上升。通过这样的分析,在选择市场交易还是公司内部交易时(企业和市场之间的相互替代),可以定义企业的边界。基于这些理论,他的研究更趋于实际,使用交易成本思路来分析和解决公司治理中的理论与现实问题。他的研究为企业战略、企业组织结构设计和政府干预提供了指导意义,也推动了公共治理和公司治理理论的发展。
2008年 保罗·克鲁格曼
2008年诺贝尔经济学奖授予保罗·克鲁格曼(Paul Krugman),以表彰他关于“新贸易理论”发展及“区域经济活动”领域做出的贡献。克鲁格曼创建的新国际贸易理论,分析解释了收入增长和不完全竞争对国际贸易的影响。是新凯恩斯主义代表人物之一。克鲁格曼1953年出生美国纽约,1974年毕业于耶鲁大学,1977年于麻省理工学院获取博士学位。于1982-83年间,曾任职总统经济顾问委员会成员。1988年,出版了《期望减少的年代》一书。研究领域包括国际贸易、国际金融、货币危机与汇率变化理论。1991年,获得克拉克奖章。1996年出版的《流行国际主义》准确预测亚洲金融危机而声名大噪,是著名的经济预言家。
克鲁格曼的理论主要解释了全球化趋势下的自由贸易以及在世界范围内城市化的问题,他的主要理论包括“新贸易理论”和“新地理经济理论”。新贸易理论包含以下四方面内容:第一,承认国与国之间的差异是国际贸易产生的动因之一,但又认为相当一部分的国际贸易(特别是经济特征相似的发达国家之间的国际贸易),其产生的主要原因是规模报酬递增所形成的国际分工。第二,某些历史性偶然因素也是形成国际劳动分工的一个重要因素。在决定什么地方生产什么产品的过程中,历史因素常起着关键作用。例如,规模经济会使得某个产业在该产业发源地发展壮大起来。第三,关税等贸易保护政策的作用具有两面性。如果贸易保护政策会使世界市场分割成许多小市场,那么,各国不仅不能按照比较优势进行分工,而且也不能形成规模经济;但是,对单独一国来说,贸易保护会使某个产业利润增加,甚至会降低国内消费者价格。第四,承认在报酬递增的条件下贸易的好处要大得多,但是又认为一国有可能利用出口补贴和临时性关税等措施在一定程度上改变国际分工,使其有利于实行贸易保护主义的国家。新地理经济理论主要包含以下三方面内容:第一,运输成本在塑造国际贸易和区域间贸易中发挥着关键的作用。第二,市场规模与规模报酬递增之间的相互作用在选择生产地点的过程中发挥着重要的作用,也就是说,与当地资源相比,本地市场效应至少是地区人口密度差异和地区专业化的一个主要解释变量。第三,规模大的市场能吸引更多的厂商,而厂商的增多则会扩大市场规模,这样的累积过程会导致企业集聚,这一过程中某些历史性偶然因素在选择生产地点方面可能发挥了主要的作用。
2007年 莱昂尼德·赫维奇、埃里克·马斯金和罗杰·迈尔森
2007年诺贝尔经济学奖授予莱昂尼德·赫维奇(Leonid Hurwicz)、埃里克·马斯金(Eric Maskin)和罗杰·迈尔森(Roger Myerson),以表彰他们在创立和发展“机制设计理论”方面所做出的重要贡献。赫维奇开创了“机制设计理论”的主要思想及框架,经济学家马斯金和迈尔森对其理论发展和实践应用作出了重大贡献。
莱昂尼德·赫维奇 1917年出生于波兰,后加入美国国籍,目前为美国明尼苏达大学经济学荣誉教授。他早年学习法律,毕业于华沙大学,然后进入伦敦经济学院,并师从卡尔多和哈耶克学习经济学。1939年来到日内瓦国际研究生院学习,然后转学于哈佛大学和芝加哥大学。
赫维奇开创了“机制设计理论”的主要思想及框架,并提出“显示原理”概念,即帕累托最优机制。机制定义为一个交易者彼此交换信息并共同决定产出的连续的系统,通过一定的机制设计,社会所有成员在自由选择、自愿交换、信息不完全等分散化决策条件下,会显示自己真实的信息,从而实现均衡产出。显示原理是机制设计理论发展过程中的一个重大创新,它大大简化机制设计的复杂性,现在已经成为机制设计和激励理论的一个最基本的理论。
埃里克·马斯金 1950年出生于纽约,1972年马斯金获得哈佛大学数学学士学位后。1976年,他获得了哈佛大学应用数学博士学位。曾在哈佛大学经济系任教16年,在麻省理工学院经济系任教8年。也是普林斯顿大学访问教授。马斯金的主要贡献在创立了“机制执行理论”,确保社会从一系列的选择中做出最好的选择。马斯金将博弈论引入了机制设计和执行理论,认为机制设计并不需要一个中央计划者,在非合作博弈中,每个参与者在考虑自己利益时会按照机制设计者的意图行动,从而实现机制目标。另外,他的学术贡献也体现在将机制设计理论应用于当今的政治和经济制度,如税收、债券和选举过程等。
罗杰·迈尔森 1951年出生在美国波士顿,1973年、1976年他分别获得哈佛大学应用数学硕士、博士学位。1979年他进入西北大学任教,并于1982年成为管理经济学教授。2001年起,他成为芝加哥大学经济学教授。迈尔森对机制设计理论的重要贡献体现在对显示原理的一般化,即显示原理不仅在代理人拥有私人信息时有效,而且在他们采取不可观察的行动时也有效,以及将其应用到规制和拍卖等重要领域。2006年 埃德蒙·费尔普斯
2006年诺贝尔经济学奖授予埃德蒙·菲尔普斯(Edmund Phelps),以表彰他对宏观经济政策跨期权衡分析的重要贡献。费尔普斯的研究加深了人们对于通货膨胀和失业预期关系的理解,对经济学理论和宏观经济政策都产生了重要影响,他也为新凯恩斯主义奠定了基础。菲尔普斯1933年夏天出生于伊利伊州伊凡斯顿,1955年毕业于美国阿姆赫斯特学院,获文学学士学位;1959年毕业于美国耶鲁大学,获博士学位;先后执教于耶鲁大学和宾夕法尼亚大学,1971年起任美国哥伦比亚大学经济学教授。
费尔普斯对宏观经济学理论最为重要的贡献在于他提出了附加预期的菲利普斯曲线,从根本上改变了人们对通货膨胀与失业关系的认识,奠定了费尔普斯在宏观经济理论方面的杰出地位。费尔普斯的另一理论贡献在于他建立了工资与价格定价的非协同模型。该模型沿用了新凯恩斯主义学派的观点与方法,运用不完全信息理论来研究自然失业率、隐含工资合同、滞后效应与失业等重要问题,并试图寻找宏观经济学的微观基础。费尔普斯还提出了著名的“黄金律”,即将劳动与资本比率视为一种最重要的经济关系,并通过调整劳动与资本比率,确定一种可预期的经济增长。费尔普斯在一篇关于“黄金律”的论文中,试图分析产业发展与技术进步速度之间的关系,通过资本投入和增加研发支出等手段来达到技术进步,以及经济中存在的创新和新发明等问题。2005年 罗伯特·奥曼和托马斯·谢林
2005年诺贝尔经济学奖授予罗伯特·奥曼(Robert Aumann)和托马斯·谢林(Thomas Schelling),以表彰他们在博弈论分析方面的重要贡献。奥曼在决策制定理性观点方面有着杰出的贡献,对博弈论和其他许多经济理论的形成起到了重要的作用。谢林是博弈论领域的重要学者,对博弈论的发展起到了重大推动作用。
罗伯特·奥曼 1930年出生于德国法兰克福,1938年搬到美国纽约,1950年获纽约城市学院数学学士,1952年获麻省理工学院数学硕士学位和数学博士学位,1955年获得麻省理工学院纯数学博士学位,1956年起任耶路撒冷希伯来大学教授。奥曼定义了博弈论中相关均衡的概念,即一种非协作型博弈中的均衡,比经典纳什均衡更加灵活;2)交易者连续同级市场经济模型;3)重复博弈的连续交互模型。
托马斯·谢林 1921年出生于加利福尼亚州奥克兰市,1944年获加州大学伯克利分校文学学士,1948年获哈佛大学文学硕士、经济学博士学位,1951获哈佛大学哲学博士学位。谢林发展了一套“直面现象”的而非数学模型的博弈理论,开创了对议价和策略行为的研究,为许多重大的现实问题提供了解决路径。例如,他所作的“种族隔离的动态模型”,解释了纯白人居住区是怎样迅速变为纯黑人居住区的;此外,谢林还将全球变暖解释为一个议价问题,即如果全世界能够减少排放,贫穷国家将获得大部分收益,而富裕国家将承担大部分成本。2004年 芬恩·基德兰德和爱德华·普雷斯科特
2004年诺贝尔经济学奖授予挪威经济学家芬恩·基德兰德(Finn Kydland)和美国经济学家爱德华·普雷斯科特(Edward Prescott),以表彰他们在“动态宏观经济学:经济政策时间一致性和经济周期背后的推动力”方面做出的杰出贡献。他们所研究实际经济周期理论标志着“第二代”新古典宏观经济学的真正兴起,他们是继卢卡斯之后,新古典宏观经济学的重要代表人物。
芬恩·基德兰德 1943年出生于挪威,1968年从挪威经济与工商管理学院毕业,获得经济学学士,1973年获得卡内基·梅隆大学经济学博士,曾任教于卡内基梅隆大学,现任加州大学圣芭芭拉大学经济学教授。
爱德华·普雷斯科特 1940年出生于美国纽约州,1962年获得斯沃斯莫尔学院数学学士,1967年获卡内基·梅隆大学经济学博士,曾任教于卡内基·梅隆大学、明尼苏达大学和芝加哥大学,2013年起任教于亚利桑那州立大学。
基德兰德和普雷斯科特在学术合作研究的主要贡献有经济政策的时间一致性和实际经济周期理论。第一,经济政策的时间一致性主要观点是:即使存在一个公认的社会目标函数,政府相机抉择政策也不能使社会福利最大化,原因在于政策决策不是跟自然的博弈,而是跟具有预期理性的经济人博弈。对于一个选择社会福利最大化的理性政府而言,当其做出决策后,如果再给其重新选择和调整政策的机会,政府一般会重新选择最优政策。当政府实施的政策与最初公布的政策不一致时,政府再做出类似的约束性承诺就会遭遇信任危机,从而造成政策失效,因而政策制定应该基于单一规则而不是基于相机抉择。第二,实际经济周期理论的主要观点是:引起经济波动的不是货币因素而是实际因素。该理论将经济周期动态的解释为全要素生产力(TFP)的实际冲击与各个时期的生产可能性边界之间的互动反应,即生产可能性边界及资源约束下,经济个体追求利益最大化时做出的经济决策对产出造成的变动。基德兰德和普雷斯科特在典型微观经济假定(消费者效用最大化和厂商利润最大化)的基础上建立模型,指出投资和相对价格变动反映了技术进步率对经济变动的影响,从而导致了经济发生短期波动,由于模型推导出的宏观经济波动与消费、投资的变动非常吻合,基德兰德和普雷斯科特实际上论证了周期性波动正是由供给所引起的,从而解释了经济周期背后的推动力。2003年 罗伯特·恩格尔三世和克莱夫·格兰杰
2003年诺贝尔经济学奖授予美国经济学家罗伯特·恩格尔三世(Robert Engle Ⅲ)和英国经济学家克莱夫·格兰杰(Clive Granger),以表彰他们在经济与金融时间数列分析方面所作出的贡献。恩格尔的ARCH模型和格兰杰提出的“协整”概念拓展了时间序列在非平稳性、时变波动性方面的统计分析方法。
罗伯特·恩格尔 1942年出生于美国纽约州锡拉丘兹,1966年在康奈尔大学获得物理学硕士,1969年获得经济学博士学位,1966-1977任教于麻省理工学院,1975年任教于加利福尼亚大学圣迭戈分校,1999年转到纽约大学斯特恩商学院任金融服务管理教授,现任美国计量经济学学会会员和美国艺术与科学学院院士。恩格尔的主要贡献在于建立了描述经济时间序列时变波动性的关键概念:“自回归条件异方差”(ARCH),并发展了一系列波动性模型及统计分析方法。传统的计量经济模型中假定随机误差是独立同方差分布,这限制了对经济序列波动性的研究。为了研究经济与金融序列的方差和协方差的时变特性,1982年恩格尔创造性地提出了自回归条件异方差(ARCH)模型。随后在此基础上创建出了新的模型,例如,用于资产定价的ARCH-M模型、描述条件方差波动持续性的IGARCH模型等。
克莱夫·格兰杰 1934年出生于英国威尔士,早期就读于诺丁汉大学经济学与数学专业,1955年留校任教,1959年获得诺丁汉大学统计学博士学位,60年代早期去普林斯顿大学做访问学者,1974年移居美国,任加州大学圣地亚哥分校经济学院教授,现为西部经济学会主席、美国经济学会杰出会员。格兰杰对经济学研究做出的贡献在于,他发现了非平稳时间序列的特定组合可以呈现出稳定性,即“协整”现象,从而可以得出正确的统计推理。协整理论的主要研究工作是在两个或多个非平稳变量之间寻找其均衡的关系。格兰杰发现,尽管多数经济时间序列都是非平稳的,但某些非平稳的经济时间序列的线性组合却是平稳的,经济理论认为,某些经济时间序列之间存在长期均衡关系。格兰杰应用数学和计量学理论,归纳出协整的概念及其方法,即包含非平稳随机变量的宏观经济模型以某种方式构建,可以统计有效且具有经济意义,为财富与经济变量的动态内在关系的建模提供了一个很好的基础,也改变了宏观经济实证模型的构建方式。2002年 丹尼尔·卡尼曼和弗农·史密斯
2002年诺贝尔经济学奖授予美国经济学家丹尼尔·卡尼曼(Daniel Kahneman)和弗农·史密斯(Vernon Smith),以表彰他们在行为经济学和实验经济学方面的贡献。卡尼曼利用心理学的方法创新了传统的经济学研究,修改了传统经济学的假设,开创了行为经济学研究新领域。史密斯将经济学实验的研究、设计和分析体系标准化,为实验经济学奠定了基础。
丹尼尔·卡尼曼 1934年出生于以色列特拉维夫,1954年在以色列的希伯来大学获得心理学与数学学士学位,1961年获得美国加利福尼亚大学伯克利分校心理学博士学位,先后在以色列希伯来大学、加拿大不列颠哥伦比亚大学和美国加利福尼亚大学伯克利分校任教,1993年起,卡尼曼担任美国普林斯顿大学心理学和公共事务教授。卡尼曼的主要贡献是把心理研究的成果与经济学融合到了一起,特别是在有关不确定状态下人们如何做出判断和决策方面的研究。在传统经济学中,基本的假设是经济人是完全理性和自利的,他们会合理利用自己所收集到的信息来估计不同结果的各种可能性,然后最大化其期望效用,但这种假设与人们实际的经济行为存在偏差。第一,卡尼曼等人论证了为何人们的行为存在非理性成分,而人的非理性同样也是经济学要研究的问题。在不确定情形下,人们的判断会因为依照“倾向于观测小样本”形成的小数法则行事,或更偏向于根据自己以往的经验做主观判定,从而导致决策行为系统性地偏离了基本的概率论原理。第二,在与特维斯基的合作中,他系统地陈述了“预期理论”。“预期理论”解释了大多数投资者行为不总是理性的,也并不总是回避风险的,在投资账面值损失时更加厌恶风险,而在投资账面值盈利时,随着收益的增加,满足程度速度减缓;“预期理论”还解释了不少金融市场中的异常现象:如阿莱悖论、股价溢价之谜以及期权微笑等。该理论是行为经济学的重要基础。此外,卡尼曼关于决策过程的经验法则对研究证券市场经常无缘无故地大起大落很有帮助。
弗农·史密斯 1927年出生于美国堪萨斯州的威奇托,1955年获哈佛大学博士学位,现任普渡大学、马萨诸塞大学和亚利桑那大学教授,2001年起担任乔治·梅森大学经济学和法律教授。史密斯创造了实验经济学的研究框架,他在1982年发表的《作为实验科学的微观经济体制》,统一归纳了先前许多经济实验所采用的个别方法,界定了经济实验应该遵循的步骤,建立了一套标准的研究设计和分析系统。实验经济学定义为在可控的实验条件下,针对某一现象,通过控制不同的变量来观察决策者行为并分析实验结果。每一个实验都应由三大元素组成:环境、体系和行为。环境给定了每位参加者的偏好、初始的货品禀赋和现有的技术水平;体系界定实验术语和游戏规则;环境与体系都是可控制的变量,最终会影响所观察的行为。史密斯的另一贡献是他研究了不确定性下的个人偏好及市场行为,他将个人偏好的实验研究扩展到了测量所得税,以及其它因素对劳动供给的影响上,为微观经济学建立了更为坚实的实验基础。2001年 乔治·阿克洛夫、迈克尔·斯彭斯和约瑟夫·斯蒂格利茨
2001年诺贝尔经济学奖授予三位美国经济学家乔治·阿克洛夫(George Akerlof)、迈克尔·斯彭斯(Michael Spence)和约瑟夫·斯蒂格利茨(Joseph Stigliz),以表彰他们在研究不对称信息条件下市场运行机制方面的开创性贡献。他们三人的理论构成了现代信息经济学的核心,其研究工作改变了经济学家对市场功能的看法,他们所创立的分析方法已被广泛地应用于解释许多社会经济体制。
约瑟夫·斯蒂格利茨 1943年出生于美国印第安纳州,1967年到麻省理工学院学习,仅三年时间便获得博士学位,此后在剑桥大学从事研究工作,1969年,被耶鲁大学聘为经济学教授。斯蒂格利茨对新凯恩斯主义宏观经济学的产生和发展做出重要贡献。斯蒂格利茨在阿克洛夫的“逆向选择”基础上做了补充,创造了“信息甄别理论”,即掌握较少信息的一方可以对意向特定的交易设立多项选择契约而获得对方更多的信息。70年代,斯蒂格利茨专注于研究保险领域,由于保险公司对顾客的风险状况并不知情,如果对所有人索要同样的保险费,则只会吸引更多的高风险客户。但采取分项保险可以甄别出低风险和高风险者,信息甄别模型均衡具有典型意义。斯蒂格利茨的另一个重要贡献在于他研究了非对称信息下经济激励的作用,强调政府适当干预的必要性。
迈克尔·斯彭斯 1943年出生于美国新泽西州,1972年获美国哈佛大学博士学位,现兼任美国哈佛和斯坦福两所大学的教授、悉尼大学校长、青岛大学名誉教授,美国斯坦福大学商学院研究生院前任院长和现任名誉院长。斯彭斯重要的贡献是创造了“不对称信息条件下改善市场效率的信号显示理论”,即不对称信息市场上掌握更多信息的一方可以通过向信息贫乏的一方传递可靠信息而在市场上获益,而市场中经济代理人通过信号显示可以消除逆向选择的不利影响。经济代理人采取让对方相信其产品质量或价值的可观察的行动,只有显示信号的成本在信号发送者之间具有显著差异,信号显示才起作用。一个典型的例子,教育作为劳动力市场的信号显示手段。假如雇主在招聘新工人时无法区分高生产率和低生产率的人,则劳动力市场就会充斥着低生产效率的人。
乔治·阿克洛夫 1940年出生于美国康涅狄格州纽黑文,1966年获美国麻省理工学院经济学博士学位,1980年起在美国加州大学伯克利分校任经济学教授。阿克洛夫的主要贡献在于他证明了市场上买卖双方信息不对称怎样导致逆向选择问题。他在1970年发表的论文《柠檬市场:质量的不确定性与市场机制》中分析了一个买方无法鉴别产品质量信息的无效市场,卖方分别存在劣质产品的销售商和优质产品的销售商,最终结果是优质产品的销售者被迫退出市场,只留下劣质产品,这一现象就是市场的逆向选择。2000年 詹姆斯·赫克曼和丹尼尔·麦克法登
2000年,诺贝尔经济学奖授予美国经济学家詹姆斯·赫克曼(James Heckman)和丹尼尔·麦克法登(Daniel McFadden),以表彰他们对微观计量经济学领域所做出的贡献。赫克曼是微观计量经济学的开创者,他创建的选择性模型,以及基于模型研究选择性偏差和对模型进行的二阶段估计等思想和方法从根本上改变了经济学的应用研究;麦克法登的离散选择行为理论成为现代计量经济学的主要研究领域。
詹姆斯·赫克曼 于1944年出生于美国芝加哥,在美国罗拉多学院数学本科毕业后转向学习经济学,1971年在普林斯顿大学获得博士学位,曾任教于哥伦比亚大学、耶鲁大学和芝加哥大学,1995年起任芝加哥大学教授。赫克曼将微观计量理论创新与实证研究相融合,集中在劳动力的供给、劳动收益、失业的持续时间、劳动力市场的项目与政策评价,失业的持续时间和判别分析等。他对微观计量所作的贡献体现在“选择性数据模型”以及基于模型进行选择性偏差分析和对模型二阶估计两个方面。第一,赫克曼是选择问题研究的开拓者,对虚拟变量研究出一套基于选择问题的数据识别、估计、检验和应用方法。在1978年,赫克曼在原有模型的基础上加入了更多的虚拟变量,建立了反应市场工资和影子工资的交互影响的模型。此后赫克曼定义了倾向于公平就业法的“情绪”变量方程,与兰德斯的公平就业方程相联立,形成了评估公平就业法效果的模型,这类模型可用于评估经济政策效应。第二,赫克曼此前模型选用极大似然估计方法,二阶段估计是对选择偏差的矫正。其主要思想是:第一阶段,导出工作时间大于0的条件下,对市场公司扰动的条件概率,对条件概率进行极大似然估计;第二阶段是利用极大似然估计的结果对市场工资方程进行OLS、WLS估计,从而对选择性偏差进行校正。他的思想激发了后续大量的研究与应用。
丹尼尔·麦克法登 1937年出生于北卡罗来纳州,本科在明尼苏达大学学习物理专业,1950年转向学习经济学,1962年在明尼苏达大学获得博士学位,1990年以来任伯克利分校考克丝经济学教授。麦克法登对微观计量重要的贡献是他对经济理论的发展和离散选择的计量经济方法论的创新。麦克法登研究选择行为,即用0、1、2、3对不同的因变量进行赋值,建立条件逻辑模型,并以条件逻辑模型为基础进行实证研究。此后麦克法登又将他的理论推广到联合条件概率模型,这为后来多元嵌套逻辑模型、广义极值模型提供了基础。离散选择行为理论改变了计量经济学对个人行为的研究思想。1999年 罗伯特·蒙代尔
1999年,诺贝尔经济学奖授予美国经济学家罗伯特·蒙代尔(Robert A. Mundell),以表彰他对不同体制下货币与财政政策以及最适宜的货币流通区域分析所做的贡献,蒙代尔被称为“欧元之父”。蒙代尔1932年出生于加拿大安大略省,在不列颠哥伦比亚大学和华盛顿大学毕业后,在伦敦经济学院读研究生,1956年获麻省理工学院经济学博士学位。
蒙代尔对经济学的贡献主要体现在他的开放条件下宏观稳定政策的理论和最优货币区域理论。第一,蒙代尔和国际货币基金组织研究员弗莱明发表了开放经济下的IS-LM模型,该模型揭示了开放经济下,财政、货币、汇率等宏观经济政策搭配,以及这些政策对经济内部均衡目标与外部均衡目标的影响。其主要内容是:资本高度流动的情况下,货币政策在固定汇率下无效;货币政策在浮动汇率下有效的;财政政策在固定汇率下有效,在浮动汇率下无效。第二,最优货币区域理论研究的问题是:几个国家或地区放弃各自的货币主权而认同共同的货币,在什么时候会更有利。蒙代尔认为最优货币区域应该是“一个由多个受对称的冲击影响的国家组成的经济体,其中各国之间人员及其他生产要素可以自由流动。”区域内部生产要素可以自由流动被认为是货币区域成功运行的重要前提条件。如果存在两个地区,生产要素在地区内部自由流动,但在地区间不流动,则应该采用两种货币,两种货币之间汇率应自由浮动,这是浮动汇率安排的合理性。在这一理论的指导下,欧盟先是建立单一市场,促成商品、劳务、资本和人员的自由流动,之后制定和实施趋同标准,在1999年1月1日推出欧洲单一货币——欧元。1998年 阿玛蒂亚·森
1998年的诺贝尔经济学奖授予印度经济学家阿玛蒂亚·森(Amartya Sen),表彰他对福利经济学领域做出的突出贡献。森被誉为穷人的经济学家、“多元文化兼容精神”的倡导者、“印度教激进主义分子”的抨击者、“三位一体”思想的推崇者,他是第一位获得诺贝尔经济学奖的亚洲人和发展中国家的公民,他不但是一位出类拔萃的经济学家,而且也是一位具有真知灼见的人文学者,他的经济学思想影响了许多人。森对社会选择理论做出了重要的发展,其贡献主要包括三方面,一是修正了“理性”在经济学上的“最优化”,这个修正影响了主流经济学的研究。森指出,个人在理性决策时需要同时考虑和评估自己和周围人选择的影响,只要甄别出一个不比其他选择差的途径即可,而不是一定要选择一条最优的路径。二是通过引入“个人选择”丰富了公共选择理论的内容。他指出社会的选择除了要考虑政府的政策等因素外,还应考虑其他私人因素,如个人利得等。三是证明了多数票获胜的规则总是能达成唯一的决定,解决了“投票悖论”和“阿罗不可能定理”。森指出能否找到一个合理的集体决策规则,取决于如何设定人与人之间的可比性,即能否比较各种社会选择为每个人带来的不同效用。只要增加信息量,就可以寻求到一个合理的福利函数区域。
1997年 罗伯特·默顿和迈伦·斯科尔斯
1997年的诺贝尔经济学奖授予罗伯特·默顿(Robert Merton)和迈伦·斯科尔斯(Myron Scholes),表彰他们提出了衍生品定价的新方法。默顿是研究金融资产定价理论的大师,他的金融期权的数学模型已经成为现代金融学的基础性理论之一,同时,他积极参与金融市场实践,为美国的会计准则完善和养老金管理都做出了杰出的贡献。斯科尔斯在期权定价方面做出了开创性的贡献,他长期致力于研究并发展金融衍生品价值的理论和方法,与布莱克共同提出的“布莱克-斯科尔斯期权定价模型”是所有金融学研究生的必修内容,这一公式对金融领域产生了广泛而深远的影响。
罗伯特·默顿 1944年出生于美国纽约,1966年毕业于哥伦比亚大学工程与应用科学学院,并获工程数学学士学位。毕业后默顿去了加州理工学院攻读硕士学位,并开始接触数理经济学,逐渐萌生了要把数学分析方法与经济学的结合起来研究的想法。1970年默顿进入麻省理工学院数理经济学专业,成为著名经济学家保罗·萨缪尔森的助手,两人开始合作研究投资组合、认股证定价等问题。1988年默顿赴哈佛大学担任教授,此后长期执教于此。
默顿对布莱克-斯科尔斯公式做了多方面拓展,他在《理性期权定价理论》一文中对布莱克-斯科尔斯公式的假定条件作了进一步削弱,布莱克-斯科尔斯模型原用的分析方法以股价变动的扩散过程为出发点,认为股价是连续的。而默顿以股价变动的跳跃过程为出发点,认为股价变动是不连续的,而是可以从一个价格跳到另一个价格而不经过其他中间过程的价格,在此假设下推导出的公式更加符合实际。默顿放宽了布莱克-斯科尔斯模型的假定条件,并将其扩展到更多的金融衍生产品上,为以股票、债券、货币、商品等标的物价格变动而定价的衍生金融产品的合理定价奠定了基础。默顿还对金融体系功能进行了分析,他认为金融体系的主要功能是:帮助不同地区、国家在一个不确定的环境、不同的时间上配置和使用经济资源。具体来说,默顿将金融体系的功能分为六种:清算和支付结算的功能、聚集和分配资源的功能、在不同时间和不同空间之间转移资源的功能、管理风险的功能、提供信息的功能、解决激励问题的功能。
迈伦·斯科尔斯 1941年出生于加拿大安大略省的蒂明斯城,1969年获得芝加哥大学商学院金融学博士学位。 布莱克和斯科尔斯提出了著名的布莱克-斯科尔斯期权定价模型,他们的模型开辟了一条适用于许多领域的定价方法,也有助于新的金融衍生工具的产生和促进社会对风险的更有效的管理。1973年他们的论文发表,芝加哥期权交易所也同时开张并采用布莱克-斯科尔斯期权定价模式,该模式定价快而且准确,扩大了期权的交易量,降低了定价成本,很快在其他各大股票市场产生了连锁反应。“布莱克-斯科尔斯”模型是数学理论在金融学领域应用的成果,使得数理金融这门学科在今后的金融学发展中得到越来越高的重视。1996年 詹姆斯·莫里斯和威廉·维克里
1996年的诺贝尔经济学奖授予詹姆斯·莫里斯(James Mirrlees)和威廉·维克里(William Vickrey),表彰他们对非对称信息下的激励理论所做的基础性贡献。莫里斯开拓了非对称经济学领域,在信息经济学理论领域作出了巨大的贡献。他把自己的理论生动地总结为:信息与激励——关于“胡萝卜和大棒”的经济学。维克里属于后凯恩斯学派,是公共事业定价的实践先驱,他对最优税制结构理论、拍卖理论的研究奠定了信息经济学的基础,他重要而富有创造性的贡献深刻地影响了现代公共经济学。
詹姆斯·莫里斯莫里斯1936年出生于英国苏格兰,1963年获得剑桥大学经济学博士学位,1963年至1968年在剑桥大学任教,并担任剑桥大学三一学院研究员。1969年莫里斯被正式聘为牛津大学教授,1995年转回剑桥大学任教。
莫里斯在不对称信息经济学领域的理论贡献主要有四个方面:一是信息不对称理论。莫里斯认为经济决策人能够获得的信息通常是不充分、不对称的,而且获得相关信息是要付出一定成本的,信息不完全会在一定程度上扭曲经济均衡,进而影响到市场均衡状态以及市场均衡的经济效率。二是最优所得税结构理论。莫里斯认为政府征税需要保证公平和效率,如果政府能够准确、清晰地判断纳税人的能力高低,并根据纳税人能力高低而征收不同的税收,这样保证社会的公平及满足政府财政所需收入。三是激励机制理论。莫里斯认为市场实现激励相容是可行的,即使市场中的经济行为主体都是自利的,但只要设计出一套有效的规则加以引导,也能实现帕累托最优配置或其他社会目标。四是信号筛选理论。莫里斯认为有能力的人愿意接受教育,因为这能使他们被区分出来,所以应该把工资和教育水平挂钩。
威廉·维克里维克里1914年出生于加拿大大不列颠哥伦比亚的维多利亚市,1935年在耶鲁大学获得数学学士学位,1937年在哥伦比亚大学获得经济学硕士学位,然后他供职于美国国家资源计划署和美国财政部税收研究部,1948年获得哥伦比亚大学经济学博士学位。维克里最主要的学术贡献是他对于最优税制结构理论和拍卖理论的研究。在最优税制结构理论中,维克里强调赋税体制的合理性直接影响到纳税个体的自我激励,这样这个问题就转化为激励与信息不对称两个方面。他认为用风险来衡量效用对实现最优收入分配是一个科学的方法,并由此分析了公平与激励间的冲突,系统地阐明了当个人产量是私人信息时的最优化问题。他还进一步推导出一个欧拉方程作为计算最优税收函数的必要条件。在拍卖理论的研究中,维克里把投标与竞价的方式分为4类并进行了比较,他指出在适当的条件下,卖方如果使用这几种拍卖方法的任何一种,预期收入都是一样的,这就是著名的收入相等原则,所以卖方会采用最方便买方竞争的维克里投标法。
1995年 小罗伯特·卢卡斯
1995年的诺贝尔经济学奖授予小罗伯特·卢卡斯(Robert Lucas Jr.),表彰他发展和应用了理性预期假说,改变了宏观经济的分析方法,加深了人们对经济政策的理解。卢卡斯是芝加哥学派和新古典主义的核心人物,他的新古典主义理论和理性预期假设深刻的影响了对宏观经济学的研究,曼昆将他评为20世纪后25年最重要的宏观经济学家。卢卡斯对宏观经济模型的构造、计量方法、动态经济分析以及国际资本流动分析等方面都做出了卓越贡献。
卢卡斯最重要的学术贡献包括两方面,一是作为核心人物创立了新古典主义学派:20世纪70年代,美国出现了经济衰退和通货膨胀并存的现象,凯恩斯主义学者对此束手无策,货币主义理论也不能对这种“滞胀”现象提供令人满意的解释。卢卡斯把理性预期假说结合到货币主义模型中,而萨金特、罗伯特·巴罗等人对理性预期假说作了进一步地阐明和发展,并把理性预期引入宏观经济模型,形成了以卢卡斯为首的新古典主义学派,或称为“理性预期学派”。卢卡斯的理性预期理论认为个人和企业在做出经济决策之前都是理性的,一定会收集和利用一切信息来开展经济活动。该理论所说的预期,主要是指消费者和企业对经济变量在将来一段时间里的值所作的估计,而要使这种估计成为预期必须满足三个条件:一是对某一经济变量的估计是该变量的数学期望值;二是个人和企业必须有效地利用一切可以得到的信息求出某一变量的数学期望;三是这些信息包括一切与估计经济变量有关的和有用的经济理论在内。根据这一理论,卢卡斯完成了对菲利普斯曲线的改造,他提出,由于人们对经济变量存在理性预期,因此已被预期到的总需求变动不会影响产出,只有没有预期到的总需求才会导致更高的产出和更高的价格水平。因此,考虑理性预期理论的菲利普斯曲线可以表示为,实际通胀偏离预期的程度和实际失业率偏离自然失业率的程度成正比。
二是提出了卢卡斯批判:卢卡斯的理性预期理论是直接针对凯恩斯主义提出来的,因而被称为“卢卡斯批判”。卢卡斯批判了凯恩斯主义企图把市场经济当作一架机器来调节的宏观经济政策,认为宏观政策总是无效的。卢卡斯指出,当宏观经济政策出台之后,人们会将政策因素加入到预期中,进而影响当下的行为,这使得宏观经济政策出台时所参考的政策变量发生了改变。因此宏观经济政策永远都是内生变量,政策无法取得预期的效果。
1994年 约翰·海萨尼、小约翰·纳什和莱茵哈德·泽尔腾
1994年的诺贝尔经济学奖授予约翰·海萨尼(John Harsanyi)、约翰·纳什(John Nash Jr.)和莱茵哈德·泽尔腾(Reinhard Selten),表彰他们对非合作博弈均衡所做的开拓性贡献。海萨尼是博弈论概念的创新者,他提出的不完全信息博弈,将参与者的信息与偏好纳入博弈论模型,极大地促进了博弈论的发展,是方法论上的巨大突破。纳什为现代博弈论学科体系的建立做出了杰出贡献,他提出的纳什均衡在博弈论的经济学应用中处于核心地位,在金融、会计、市场学甚至政治学等领域,纳什均衡概念均起着重要作用。泽尔腾是博弈实验的开创者,其主要学术研究领域为博弈论及其应用、实验经济学等。泽尔腾提出的子博弈精炼纳什均衡的概念可以为纳什均衡设定限制条件,避免经济学的角度不合理的均衡。
约翰·海萨尼海萨尼1920年出生于匈牙利布达佩斯,1944年在布达佩斯获得药学硕士学位,1946年海萨尼在布达佩斯大学攻读哲学博士学位,兼修社会学和心理学。1950年海萨尼赴澳大利亚悉尼大学学习经济学课程,并于1953年获得悉尼大学经济学硕士学位。1956年海萨尼在洛克菲勒研究基金的支持下进入美国斯坦福大学,1958年获得斯坦福大学经济学博士学位。
海萨尼是把博弈论发展成为经济分析工具的先驱之一,他对不完全信息博弈进行高度创新分析,并进一步提出贝叶斯纳什均衡的概念。海萨尼《贝叶斯参与者完成的不完全信息博弈》论文中提出了一种将不完全信息博弈转换成完全但不完美信息博弈的方法。他提出在不完全信息博弈中,所有参与者的真实类型都是给定的,其他参与者不知道某一特定参与者的真实类型,但知道可能出现类型的分布概率,并且分布概率的情况是公共可知的。这样就把不确定条件下的选择转换为风险条件下的选择,将不完全信息博弈转换为完全但不完美信息博弈,这种转换方法被称为海萨尼转换。海萨尼转换是博弈论发展历史上的一个里程碑,极大地拓展了博弈论的分析和应用范围。在海萨尼转换的基础上,海萨尼进一步提出了贝叶斯纳什均衡(不完全信息静态博弈均衡)的概念,即在给定自己的类型和对手的类型的概率分布的情况下,能使每个参与者的期望效用达到最大化均衡策略。
小约翰·纳什纳什1928年出生于美国西弗吉尼亚的布鲁菲尔德,1945年进入卡耐基梅隆大学读化学工程专业,他的数学老师发现了他的数学天分,鼓励他学数学,随后纳什正式转入数学系。1950年纳什获得普林斯顿大学数学博士学位,1951年开始担任麻省理工学院助教,后任普林斯顿大学数学系教授。纳什的研究和生活经历被拍成了美国著名奥斯卡获奖影片《美丽心灵》,受到世界范围内的广泛关注。纳什2015年因车祸去世,享年86岁。
纳什的主要贡献包括两个方面,一是合作与非合作博弈的区分。纳什最先对合作博弈与非合作博弈进行了区别,他认为以前的理论包含着某种被称为合作类型的N人博弈思想,它以一种对能由局中人形成的不同合作之间相互关系的分析为基础。与此相反,纳什的理论假定每个参与者与其他人之间没有合作与沟通,该思想拓展了博弈论的研究范围,增强了博弈论的应用性。二是纳什均衡的提出。纳什对非合作博弈的重要贡献是阐明了包含任意个参与者和任意偏好的一种通用解概念,后来被称为纳什均衡。纳什均衡在经济学领域和其他相关领域有着非常广泛的应用。改变了经济学的体系和结构,扩展了经济学的研究范围,增强了经济学和其他学科的联系,同时,纳什均衡极强的数学特征改变了经济学对于博弈问题研究的表述方式、使其更加规范、科学。纳什均衡影响了同时代的大量经济学家和数学家,与纳什同年获得诺贝尔奖的海萨尼和泽尔腾的重要贡献,都来自于对纳什均衡的完善和发展。
莱茵哈德·泽尔腾泽尔腾1930年出生于德国的布雷斯劳(现属波兰),1951年进入法兰克福大学学习数学。1957年在获得法兰克福大学数学硕士学位后,泽尔腾被该校经济学家海因茨·萨尔曼聘为助手,在萨尔曼的指导下,泽尔腾开始从事博弈论及其应用和实验经济学研究,并于1961年获得法兰克福大学数学博士学位。泽尔腾的主要学术贡献是提出了子博弈精炼纳什均衡。泽尔腾增加了纳什均衡的附加条件,提出了“子博弈精炼纳什均衡”和“颤抖手完美均衡点”两个新概念。泽尔腾发现传统的纳什均衡中,并非所有纳什均衡点都是合理的,例如某些均衡点要求参与者实施“空洞威胁”,即事实上无法实施的威胁策略,依据这一策略得到的均衡解也是无意义的。泽尔腾提出子博弈精炼纳什均衡的概念,排除了不直观不合理的纳什均衡点。但子博弈均衡点集合取决于扩展型博弈的细节,不能完全排除所有不直观不合理的纳什均衡点,因此泽尔腾又提出了颤抖手完美点的概念,利用人类行为包含非理性因素(参与者会犯错误)这一点,形成对理性概念的一种新理解。
1993年 罗伯特·福格尔和道格拉斯·诺斯
1993年的诺贝尔经济学奖授予罗伯特·福格尔(Robert Fogel)和道格拉斯·诺斯(Douglass North),表彰他们在经济史研究中创新性的使用经济理论和量化方法,解释经济和制度变迁。福格尔是芝加哥经济学派代表人物之一,也是计量史学和新经济史学的创始人和主要代表人物,被称作“新经济理论的创始人”、“经济史学的集大成者”。福格尔对经济史学的贡献引起了一场革命,吸引了一代经济学家投身研究经济历史问题。诺斯是新制度经济学的重要人物,同时他和福格尔都是新经济史研究的先行者,他利用新古典经济学理论和计量经济学的方法来研究经济史问题,扩展了经济史研究的新边界,也为人们理解经济史提供了新思路。
罗伯特·福格尔福格尔1926年出生于美国纽约,1948年获得康奈尔大学学士学位,1960年获得哥伦比亚大学硕士学位,1963年在约翰·霍普金斯大学获得博士学位,1981年至今任芝加哥大学经济学教授。福格尔是美国著名经济史学家,曾任经济史学会会长、社会科学史学会会长、美国经济学会会长。
福格尔的学术贡献主要有三个方面:一是对美国19世纪的运输革命研究。传统认为大规模的交通运输系统对发展有决定性的影响,福格尔设计了反事实的历史编撰法:他用实际存在的情况和一种假设的趋势进行了比较,以评价修铁路的重要性。他发现铁路对于解释经济发展并非绝对必须,它们对GDP的增长的影响不到3%。福格尔运用反事实论证和成本效益分析的结果,成为经济史方法论的创新者。二是对南北战争前美国的奴隶制研究。通常认为美国的奴隶制是一种低效率的生产方式,福格尔及合作者通过使用科布道格拉斯生产函数,以及复原当时的一些统计数据以重新考察美国的奴隶制度,认为奴隶制是一种剥削制度,但奴隶制之所以在美国历史上长期存在,是因为其效率高,且获利能力大。奴隶主并不会仅仅沉溺于种植园生活和地方政治斗争之中,他们是理性且追逐利润的。三是对历史人口学研究。福格尔的另一项极有影响的工作是关于历史人口学的研究,他的研究主要集中于营养和健康的变化与经济、社会和人口统计行为之间的关系。
道格拉斯·诺斯诺斯1920年出生于美国的马萨诸塞州,本科毕业于加州大学伯克利分校。二战时曾在美国海军服役,1952年在伯克利获得博士学位,随后赴华盛顿大学任教。诺斯的主要贡献在于使用新古典主义的理论和计量经济学的方法来研究经济史问题,从而丰富了经济史研究的内涵。他的主要理论贡献是建立了制度变迁理论,这一理论包括产权理论、国家理论和意识形态理论三个方面。(1)产权理论认为,产权对于经济增长有着重要的影响,清晰的产权能够增强资源配置的效率,同时形成良好的激励机制,因此可以促进经济发展。然而历史数据表明,经济衰退的时间长于经济繁荣的时间,因此人类并不总是能够建立起有效的产权制度。(2)国家理论认为,国家的存在具有两方面的作用,一是界定产权结构的竞争与合作的基本规则,二是在上述框架下降低交易费用从而最大化社会产出,增加国家的税收。上述两个目标并不一致,因此诺斯认为,统治者会从自身效用最大化的角度界定一套有利于统治集团而无效率的产权结构。(3)意识形态理论认为,经济学理论一直排斥或拒绝意识形态在经济增长和制度变迁中的作用。而意识形态是降低交易成本的一种手段,例如,如果界定和执行产权的成本大过收益,那么通过外部力量界定产权就是无效率的,需要意识形态来规范人们的行为。因此意识形态实际上是在法律法规之外,由道德,传统以及民族历史等构成的规范人们行为的有力工具,从而降低社会的交易成本,使产权执行的效率得以提升。
1992年 加里·贝克尔
1992年的诺贝尔经济学奖授予美国经济学家加里·贝克尔(Gary Becker),表彰他将微观经济学的研究领域扩展到更为广阔的人类行为,包括非市场行为中。贝克尔将经济学和社会学、心理学等学科联系起来,增强了经济学的影响力。贝克尔研究的主要贡献包括三个方面,一是对歧视的经济学分析,贝克尔在他1955年的博士论文中指出,歧视行为不是单方面的,其产生的经济学效应对歧视者和被歧视者都会产生影响。如果雇主因为性别、种族等原因歧视雇员,一方面雇员的收入会受到影响,但另一方面,雇主也会缩小他可雇佣人员的选择范围,进而影响其员工整体素质,导致他无法追求利润的最大化。二是对犯罪的经济学分析,贝克尔的研究独辟蹊径,他认为,尽管社会上大多数人都受到道德和法律的约束,但对于犯罪分子而言,如果他们认为自己犯罪的收益大于其成本,例如被逮捕、定罪等的概率,那么他们就会参与犯罪。因此,降低犯罪率的重要手段,除了增加警力以外,还可以包括增加处罚的力度。三是人力资本的研究,贝克尔对人力资本的研究是创新的,他认为经济的发展意味着资本的增长,其中包括经济资本和人力资本的增长。人力资本的增长可以带来技术和创新,从而进一步推动经济增长。
1991年 罗纳德·科斯
1991年的诺贝尔经济学奖授予英国经济学家罗纳德·科斯,表彰他对交易成本和产权对经济体制结构和运作的重要性的研究。科斯是现代经济学的重要人物,是新制度经济学的鼻祖,也是芝加哥经济学派的代表之一。科斯的重要意义在于他的思想深刻且具有很高的原创性。他的理论直接诞生了新制度经济学。新制度经济学侧重于用经济学思想研究制度,目前已形成交易费用经济学、产权经济学、委托-代理理论、公共选择理论、新经济史学等几个重要分支。道格拉斯·诺斯(1993年诺贝尔经济学奖获得者)、哈罗德·德姆塞茨、奥利弗·威廉姆森、波斯纳、张五常等都是新制度经济学的代表人物。科斯关于产权的研究不仅在经济领域取得了重要的影响,在法律领域也有很强的影响力。
科斯对经济学的贡献集中体现在他的两篇代表作中,即《企业的性质》和《社会成本问题》。1937年,科斯发表了《企业的性质》一文,回答了公司的为何产生,边界在哪里这一问题。科斯创造了“交易成本(transaction cost)”这一概念,包括提供价格的费用、讨价还价的费用、订立和执行合同的费用等,并指出,当市场交易成本高于企业内部的管理协调成本时,企业便产生了,企业的存在正是为了节约市场交易费用。然而,企业规模的增长并不是无限的。随着企业规模的增长,企业内部的管理成本也逐渐增大,当市场交易的边际成本等于企业内部的管理协调的边际成本时,企业规模扩张便会达到极限。1960年,科斯发表了《社会成本问题》一文,回答了交易成本为零情况下,合约行为的特点。他发现一旦假定交易成本为零,而且对产权界定是清晰的,那么无论初始的资源分配如何,市场将通过自由交易达到最优效率。在这篇论文中,科斯研究了牧场主的牛踩踏农场主的庄稼(外部性)的问题。科斯认为,在没有交易成本的情况下,如果修建篱笆限制牛群的成本低于庄稼毁坏的损失成本,那么篱笆一定会被修起来。谁来修这个篱笆则取决于初始的产权分配。该过程是由市场自发完成的,并不需要政府对此进行干预。乔治·斯蒂格勒后来这一成果命名为科斯定理,科斯定理也成为目前研究产权、交易成本最重要的工具。
1990年 哈里·马科维茨、默顿·米勒和威廉·夏普
1990年的诺贝尔经济学奖授予三位美国经济学家:哈里·马科维茨(Harry Markowitz)、默顿·米勒(Merton Miller)和威廉·夏普(William Sharpe)以表彰他们在金融经济学的开拓性贡献。其中,马科维茨的主要贡献是构建了投资组合管理的微观理论(均值方差模型),夏普的主要贡献是构建了金融资产的定价理论(CAPM)。米勒的主要贡献是对公司金融领域的理论(MM定理)的发展。这三人的理论时至今日仍是金融学课堂的必修内容,他们对金融经济学理论的发展起到了重大的推动作用,对商业机构对金融资产的定价也形成了深远的影响。
哈里·马科维茨1927年出生于美国芝加哥,1950年和1954年分获芝加哥大学经济学硕士和博士学位。博士期间,马科维茨发表了在金融学理论界具有里程碑意义的论文《资产选择:有效的多样化》。马科维茨的学术贡献,是创建了基于均值和方差的证券组合理论(均值-方差模型)。在此之前,投资理论通常只关注股票的预期收益。但马科维茨意识到,如果投资者仅仅只关注股票的预期收益,那么所有人都应当将所有钱都投资于一只预期收益最高股票,这与实际中观察到的分散投资的现象明显不符。投资者分散投资是因为他们不仅关注预期收益,而且关注股票的风险。据此,马科维茨提出了“均值-方差”模型,假设证券收益率服从正态分布,以收益率的均值、方差这两个数字特征来定量描述单一证券的收益和风险。他进一步考察投资组合收益率的均值和方差。发现组合收益率的均值是成分证券收益率均值的简单加权平均,但是组合收益率的方差却小于成分证券收益率方差的简单加权平均,从而解释了分散投资可以分散风险的数学原理。在这一框架下,马科维茨推导出证券组合有效边界,进而得到不同风险水平下的最优证券组合。1952年马科维茨首次发表了这一模型后,不断对其完善、发展,使其成为了影响学术界和金融机构资产配置实践的重要理论工具。他也因为该理论而成为金融经济学领域的先驱。
默顿·米勒1923年出生于美国波士顿。米勒本科毕业于哈佛大学,在二战期间曾在美国财政部的税收部门从事研究工作。1952年,他在约翰霍普金斯大学获得经济学博士学位,随后成为了伦敦政经学院的讲师。米勒最重要的学术成果是和莫迪利亚尼一起发表了具有重要影响的莫迪利亚尼-米勒定理(MM定理)。MM定理假设资本市场是完善的,所有市场主体可以很方便的获得所有信息,不存在交易成本和其他费用,投资人是理性人且对未来有着一致的预期,在此基础上给出了公司价值和杠杆结构之间的关系。它包含两个命题,MM定理一认为,在不考虑所得税的情况下,企业价值和公司的资本结构无关,公司债务并不能增大企业价值。MM定理二认为,在考虑所得税的情况下,企业价值受到公司杠杆结构的影响,因为企业债务的利息可以抵扣所得税,从而增加公司价值。即负债对公司经营有税收节约效应。MM定理自提出以来一直是公司金融理论中的核心内容,也是金融学专业本科生的必修理论之一。尽管有学者质疑MM定理的假设过强,在现实中难以满足,但时至今日,MM定理仍然是分析公司债务结构的重要起点,也是许多实证研究的重要理论基础。
威廉·夏普1934年出生于美国波士顿,1951年高中毕业后考入加州大学伯克利分校,准备攻读医学学位。但一年后转学至加州大学洛杉矶分校学习经济学,分别于1955年和1956年获得经济学的学士和硕士学位。硕士毕业后,他加入了兰德公司,并继续攻读博士学位。目前,他是金融引擎公司(Financial Engines Inc.)的名誉主任。夏普最重要的学术贡献,是发展了马科维茨的理论,创立了具有广泛影响的资本资产定价模型(CAPM)。马科维茨的理论具有很高的学术价值,但在实际操作中则显得过于复杂。要从当时的市场上的1500只证券中挑选出有效率的组合,对于当时的计算机技术而言成本过高。因此以夏普为代表的经济学家的开始研究是否可以在实际应用中简化马科维茨的理论。假设所有投资者都采用马科维茨的理论,那么风险资产是否存在均衡价格?1964年夏普在The Journal of Finance发表的论文《资本资产价格:风险条件下的市场均衡理论》标志着CAPM理论的建立。在所有投资者都采用马科维茨理论,且市场不存在任何摩擦及交易成本等一系列假设下,资产的预期收益率与资产的风险水平β值之间存在正相关关系。这一理论大大简化了风险资产均衡价格的定价理论,增强了均值方差模型在现实中的适用。在此基础上,他提出了衡量资产收益-风险水平的一个非常有用的指标“夏普比(Sharpe Ratio)”,即资产的超额预期回报率和标准差的比值,成为金融机构投资中常用的指标之一。这些研究丰富了马科维茨的基础性理论,因此成为了现代金融经济学理论的基础。1989年 特里夫·哈维默
1989年的诺贝尔经济学奖授予挪威经济学家特里夫·哈维默(Trygve Haavelmo),以表彰他开创性的将概率论方法运用于计量经济学中,以及对联立经济结构问题的贡献。这也是诺贝尔经济学奖首次颁给计量经济学的相关研究。哈维默是计量经济学的奠基人之一,他的研究完善了计量经济学的理论基础,对经济学的研究方法产生了深远的影响。在他之后,概率论成为了经济学专业本科生的必修课程。哈维默的主要贡献包括两个方面,一是完善了计量经济学的概率论基础。他在经济研究中非常重视变量的随机因素,其博士论文也正是从随机因素出发,为分析经济变量之间的相互关系提供了一种理论基础。二是对联立经济结构的分析。经济学的变量有时是由若干变量同时决定的。哈维默的研究区分了结构方程和简化方程的差别。他认为前者是经济理论给定的方程,后者则是当我们把内生变量作为外生变量和随机扰动的函数,并对其求解时得到的方程。这两种方程对应的变量关系存在明显不同。
1988年 莫里斯·阿莱斯
莫里斯·阿莱斯(Maurice Allais)因其在市场理论及资源有效利用方面做出了开创性贡献而获得诺贝尔奖,他是第一个获诺贝尔经济学奖的法国学者。阿莱斯发展了古典主义的一般均衡理论,认为自由市场是实现效率最大化的基本途径,因此在政策上极力反对凯恩斯主义的政府干预。阿莱斯对经济领域的主要学术贡献是更进一步发展了一般均衡理论。1943年阿莱斯发表的《寻找一门新的经济学科》,对一般均衡理论和最优理论做了详尽的论述。阿莱斯对过去一般均衡模型中“单市场经济模型”进行了批判,并提出“多市场经济模型”,假定导向均衡的交换在任何时点、以不同的价格连续发生,不同经营者作用的价格不必是同一的,在“可分配剩余”的驱动下,每一次交易都趋近均衡,证明了只有在没有剩余价值可分配的条件下,才能达到一般经济均衡。此外,他提出了“阿莱悖论”、“可分配剩余”、“心理性时间”等概念,并运用数学模型揭示了市场达到均衡的条件。
1987年 罗伯特·索洛
罗伯特·索洛(Robert Solow)由于其对影响经济增长与福利结构因素的研究获得诺贝尔经济学奖。索洛提出的经济增长理论指出技术进步是影响长期经济增长的因素,主张政府必须有效干预市场经济,引导市场技术发展。索洛主要学术贡献主要有两项,一是提出索洛经济增长模型。1956年《对增长理论的贡献》一文中,索洛推翻了哈罗德-多马经济增长理论强调资本积累在经济增长中具有压倒性重要性的结论,建立索洛经济增长模型。该理论放松了哈罗德-多马模型中对资本-产出率不变的假设,并引入技术变量,将资本边际收益递减、完全竞争经济和外生技术进步及其收益不变作为其理论假设。索洛模型认为,当外生的技术以固定比率增长时,经济将在平衡增长路径上增长,而当外生技术水平固定不变时,经济将趋于停滞,投资仅能补偿固定资产折旧和装备新工人,技术进步是经济增长的主要动力。
二是提出的余值法(remainder method)及技术进步对经济增长的贡献的测量。在索洛1957年发表的《技术变化与总生产函数》一文中,其假设技术进步是“希克斯中性的”,即对应于给定的资本一劳动率,资本和劳动的边际替代率不变,通过对生产函数的一系列偏微分推导,将人均产出增长率(或劳动生产率)分解为技术进步速度加上人均资本拥有量的增长速度乘以资本收入在国民收入中所占份额。索洛利用余值法公式计算了美国40年间有关数据,并证明要想加速经济发展、提高劳动生产率,就必须加速技术进步而不应一味追求增加资本的投入量。1986年 小詹姆斯·布坎南
1986年小詹姆斯·布坎南(James Buchanan Jr.)因其对“经济和政治决策理论的契约与法制基础的开拓”而获得诺贝尔奖。师从著名的经济学家、芝加哥经济学派创始人富兰克·奈特,布坎南深受芝加哥经济学派影响。身处新古典主义阵营,布坎南坚持政府失灵观点,认为在市场经济下政府的干预是导致失灵的根本原因,并提出公共选择理论,将政治决策引入经济理论当中。布坎南的突出学术成就为公共选择理论。1962年布坎南与图洛克发表了《同意的计算》为现代公共选择理论奠定了强有力的基础,同时在1975年《自由的限制:在无政府主义状态和集权主义之间》、1977年《政府增长的动力》、《关于寻租社会的理论》中对该理论进行了进一步的阐述和说明。公共选择理论主要有三大假定:方法论的个人主义、经济人理性原则与利己主义本性以及政治的交换过程性质,三类假定的核心在于指出民主政治活动同样具有交换的性质。公共政策决策与市场经济决策相同,是一个在解决利益冲突时进行交换达成协议的过程。因此,公共选择理论的宗旨在于将经济市场中的个人选择行为与政治市场中的公共选择行为纳入同一个分析模式,试图证明在公共决策领域,决策人内在的经济人追求自身效用最大化的动力将对公共利益的最大化追求产生扭曲,从而导致政府政策的低效。公共选择理论强调,不应把增加社会福利与平等的权利随意交给某一特权机构,理性的做法是约束政府的权利,并由公民真正地而非形式上地掌握该约束机制的最终决策权。
1985年 弗兰克·莫迪利安尼
1985年弗兰克·莫迪利安尼(Franco Modigliani)因其在微观经济领域中提出的储蓄生命周期假设理论以及对公司资本结构的研究而获得经济学奖。莫迪利安尼发展了凯恩斯主义消费理论与投资理论,主张国家干预经济,是一名新凯恩斯主义者,其关于利率对国民收入影响的论述对IS-LM模型发展产生重大影响。莫迪利安尼对经济学理论做出了两个重要贡献,一是储蓄生命周期理论,储蓄生命周期理论本质为消费假说模型,主要论述家庭金融决策的目标是通过合理有效的金融资产配置行为实现家庭在整个生命周期中的效用现值的最大化。此外,理性人将依据其现行收入、预期未来收入和继承收入按照边际效用递减规律,选择一个与过去平均消费水平接近的稳定的消费率并按比例均匀地消费总收入。当现行收入超过或低于按稳定消费率时,个人将进行储蓄或负储蓄。二是莫迪利安尼-米勒定理,即MM定理。该定理对公司资本结构框架进行了详细的研究,揭示了在资本市场完备、无交易成本、投资理性、负债无风险以及预期收益率概率分布相同的基本假设条件下,公司价值的决定因素。MM定理主要分为两类:一是在不考虑税收的条件下,企业负债与否不影响企业价值,负债企业的权益资本成本等于处于同一风险等级的无负债企业的权益资本成本再加上与其财务风险相联系的溢价;二是在存在公司所得税的条件下,无负债公司的价值等于公司税后企业的现金流量除以公司权益资本成本,负债经营公司的价值等于同类风险的无负债公司的价值加上减税收益(税率乘以债务的价值),即公司所得税后将影响企业价值,负债经营公司价值将高于为负债公司,且负债公司价值在负债达到100%时最大化。
1984年 理查德·斯通
理查德·斯通(Richard Stone)由于在国民账户体系的发展中做出了奠基性贡献,将国民核算体系公式化而荣获诺贝尔经济学奖。师从凯恩斯,斯通继承了凯恩斯主义对宏观经济调控与管理思想,并试图开发、测量与国民经济相关的经济数据。斯通的主要学术贡献在于对建立标准统一的国民经济核算体系,他开创性的将会计中的复式记账法引入对经济的核算,论证了凯恩斯主义中对消费、投资和政府支出这三大决定国民收入主要因素计算方法,并对其进行了深入的测算与完善。
1983年 杰拉德·德布鲁
1983年,杰拉德·德布鲁(Gerard Debreu)因其把新的分析方法纳入经济理论以及把一般均衡理论予以严密的重组获得诺贝尔经济学奖。作为新古典主义的经济学家,德布鲁致力于研究一般均衡理论,即如何通过价格使生产者的供应同购买者的需求取得平衡,并最终通过细致的数学分析对均衡理论做出了细致的描述。德布鲁的主要著作为1959年出版的《价格理论:对经济均衡的原理分析》,其中用数学模型证明了一般均衡的存在。德布鲁的数学模型主要依存于三个假设:消费与生产集合都是凸集;经济主体都拥有初始资源;市场制度安排是外生给定的。这种均衡的整体稳定性取决于消费与生产相互调整的动态过程,这些过程保证最终交易实际上都将按均衡价格进行。因此,在自由市场经济中,市场价格由成千上万的消费者和生产者根据商品和劳务相对价格做出独立决定,最终达到一般均衡。
1982年 乔治·斯蒂格勒
1982年,乔治·斯蒂格勒(George Stigler)因其对产业结构、市场功能以及公共领域管制的相关研究而获得诺贝尔经济学奖。作为芝加哥学派的微观经济学研究领域的代表人物之一,斯蒂格勒处于新古典主义阵营,他相信政府管制对公共经济的利益是低效的,主张实行自由市场制度,反对垄断和国家干预。斯蒂格勒的学术贡献主要分为三方面,一是提出了政府对市场管制的分析。在1971年出版的《经济管制理论》中,斯蒂格勒指出政府试图在为全部人民提供公共服务拟定法律法规,而实际运行过程中,小部分利益集团将大概率说服政府使用公共资源和权利来改善其利益,导致经济法有益于特殊生产者或特定利益集团,而不是服务于公众,从而导致市场的整体低效。因此,他认为“最好的政府是管制最少的政府”,自由市场制度更为有效。斯蒂格勒在公共管理领域的贡献在于以经济研究的方法来研究政治与法律问题,并激发了对管制立法效果以及其背后驱动力的研究,被称为是“管制经济学”的主要创始人。二是为提出竞争与垄断两级模型,将微观基础引入产业经济学研究领域。在斯蒂格勒出版的《寡头市场需求曲线和刚性价格》、《寡头理论》中,他揭示了寡头市场需求曲线模型理论上的不完备性和预期失灵,指出寡头市场下的价格刚性实际上是不存在的。同时,他应用卡特尔理论对市场集中度、产品差别化、成本差异以及折现率进行详细分析,并对市场上存在的合谋进行进一步阐述,指出共谋行为的稳定性实际上依赖于察觉、惩罚背离协议的能力或公开限产行为的能力。三是创造性的填补了信息经济学的空白。在20世纪50年代以前,很少有学者系统性的关注微观经济主体获得信息的成本与经济效益问题。斯蒂格勒通过对信息成本对价格、工资和其他因素的研究发现,由于信息在获取过程中在不同时期、地域的成本不同,因此同一产品在存在不同价格是不可避免的正常市场行为,并不需要人为的干涉与管制。
1981年 詹姆斯·托宾
詹姆斯·托宾(James Tobin)因其对经济学方法、风险理论等方面的杰出研究,尤其是在对家庭和企业行为以及宏观经济学理论和经济政策的应用分析获得诺贝尔经济学奖。托宾作为新凯恩斯主义的领军人物之一,其著名理论为资产组合理论,主要研究家庭和企业如何决定资产构成的研究,他明确提出资产组合选择理论的精髓是分散投资风险,同时还提出了托宾税、托宾Q比率、蒙代尔-托宾效应等理论,阐述和发展了凯恩斯主义的系列理论及财政与货币政策的宏观模型。在资产投资决策方面,托宾主要提出资产投资组合理论。资产组合选择理论首次在托宾《作为对待风险行为的流动性偏好》的著作中提出,是对凯恩斯投机性货币需求理论的进一步发展。根据凯恩斯的流动性偏好理论,出于投机动机的货币需求与利息率呈反向关系,但凯恩斯流动性偏好理论中对投资者资产进行了的单一持有的假设。托宾认为投资者可持有的金融资产是分散而多样化的,他通过复杂的数学推导证明追求最高收益和风险规避的投资者必定持有多种资产,即“不要把所有鸡蛋放在一个篮子”。托宾的资产选择理论,能反映利息率和货币的投机需求呈反向关系,为流动性偏好理论和现金需求与利息率的相反关系提供了基础。在投资与产出方面,托宾主要提出托宾Q比率以及蒙代尔-托宾效应。其中,托宾Q比率被定义为企业市场价值与企业重置价值之比,公司的股票价格将对企业投资产生影响。因此,当货币供应量上升时,将带动企业股价上行,一旦Q比例大于1,则企业有动力扩张投资,从而实现整体经济产出的提高。蒙代尔-托宾效应则指出通货膨胀率对实际产出的影响:当名义货币供应量上升时,预期通货膨胀将导致名义利率提高,使得投资者选择减少货币持有从而降低实际利率,刺激产出增加。在外汇交易方面,托宾崇尚通过政府干预来弥补市场机制的缺陷,并提出托宾税的概念,其实质是对现货外汇交易征收全球统一的交易税,主要针对短期资金的往返流动进行征税,旨在减少纯粹的投机性交易、稳定汇率,同时为全球性收入再分配提供来源。
1980年 劳伦斯·克莱因
劳伦斯·克莱因(Lawrence Klein)因其对宏观计量经济学开创性的研究与发展获得诺贝尔经济学奖。克莱因作为新凯恩斯学派的重要代表,其主要成就在于以凯恩斯宏观经济学为基础,结合数量方法,将凯恩斯理论转化为数学公式,并根据现实经济中实际数据建立宏观计量模型。1942年克莱因以优异成绩毕业于加州大学伯克利分校并在其后进入麻省理工学院,在保罗·萨缪尔森的指导下,两年内便完成完成学位论文并获得博士学位。克莱因的主要贡献在于对经济政策评估、经济数据波动测量与预测的计量模型,在结构、规模、预测和先进的估算方法论方面均做出开创性的研究。克莱因先后发表了《美国1929一1952年计量经济模型》(1955)、《联合王国计量经济模型》(1961)、《沃顿计量经济与预测单位模型》(1967)、《布鲁金斯SSRC模型》(1969)等多篇论文,从结构、方法以及实证的角度全方面对宏观计量经济学进行了研究与开发,并试图对世界经济动向做出计量预测。
1979年 西奥多·舒尔茨和阿瑟·刘易斯
西奥多·舒尔茨(Theodore Schultz)与阿瑟·刘易斯(Sir Arthur Lewis)由于对发展中经济体问题的研究共同分享1979年的诺贝尔经济学奖。
西奥多·舒尔茨舒尔茨作为新古典主义的代表,致力于研究发展经济学,其侧重点在于研究农业在发展中国家所发挥的效用,并提出人力资本理论,强调人力资本在经济发展中的作用,主张市场在资源配置中发挥作用。舒尔茨的主要研究集中在农业经济领域和人力资本领域。在农业经济方面,舒尔茨与一般发展经济学家的观点不同,认为农业可作为经济发展策略的重点,尽管传统农业对经济发展促进作用有限,但现代农业能成为经济发展的动力。他将农业分为传统农业、过渡农业和现代农业,并认为传统农业是一种长期停滞的小农经济,其利润相对较低、生产相对落后。传统农业要获得发展,其出路在于引进新的生产要素并转化为收益率较高的现代农业。这要求这些新的生产要素不仅包括物质上的要素,还包括引进和培养具有现代科学知识、能运用新的生产要素的人力资本。舒尔茨的人力资本理论对后世具有较大启发意义,在舒尔茨之前很少有学者系统性地将人力资本作为经济变量考虑到发展经济学中。舒尔茨在其《人力资本的投资:教育和研究的作用》(1971)中将人力资本定义为相对于物力资本而存在的一种资本形态,表现为人所拥有的知识、技能、经验和健康等。并提出人力资本的形成主要在于后天的学习与培养,人力资本投资是生产支出而非简单的消费支出,同时人力资本需从知识、技能、健康等方面进行投资。
阿瑟·刘易斯1915年出生于英属西印度群岛(现为圣卢西亚)。1932年,刘易斯到英国伦敦经济学院学习经济学,并分别于1937年、1940年获得经济学学士学位、经济学博士学位,并留校任教直至1948年。事实上,刘易斯自20世纪50年代中期就开始了对发展中国家的研究,其主要经济贡献在于提出“二元经济”理论模型,该模型将发展中国家分为传统部门和现代部门,前者依靠自给自足的生产方式,存在大量隐蔽性失业,后者代表现代工业中以雇佣工人扩大生产效率的生产方式。刘易斯突破了古典主义中对劳动力供给缺乏弹性的假设,指出在贫困国家在发展初期传统部门的隐蔽性失业使得其几乎存在“无限供给”的劳动力,只要现代部门中非熟练工人的实际工资水平略高于传统部门的平均收入,传统部门的劳动力就会源源不断地涌向现代部门,使得资本利润得以不断扩张。因此早期发展中国家人口收入难以得到快速提高,而在传统部门中的人口红利逐步被现代部门吸收后,原有经济发展模式下经济增速会逐步放缓,进入新古典主义中一元经济的发展新阶段。1978年 赫伯特·西蒙
赫伯特·西蒙(Herbert Simon)是美国管理学家和社会、经济组织决策管理大师。他倡导的决策理论,是以社会系统理论为基础,吸收古典管理理论、行为科学和计算机科学等的内容而发展起来的一门边缘学科。西蒙的贡献主要包含以下三个方面:一是提出了管理的决策职能。在西蒙之前,决策被认为是计划职能的一部分,但西蒙提出决策才是管理的首要职能。二是提出了“已知最优”的概念,西蒙提出在资源和能力有限的情况下,人们进行决策时不可能穷举一切方案,而是要从已知方案中寻找满足要求的。三是提出了“有限理性”的观点,即管理人和决策者不是完全理性,也不是非理性,而是介于这两者之间的“有限理性”。因而决策的合理性理论必须考虑管理者作为人本身的认知限制、动机限制等因素,决策者选择的并非是最优解,而是足够好的解。
1977年 贝蒂·俄林和詹姆斯·米德
贝蒂·俄林,瑞典著名经济学家,现代国际贸易理论的创始人。俄林于1899年出生于瑞典,先后在隆德大学,斯德哥尔摩商学院,剑桥大学,哈佛大学学习和深造。俄林的学术贡献主要是其贸易理论,包含以下两个方面:一是他提出生产要素禀赋假说。即一国在国际贸易中的地位由其要素禀赋决定,劳动分工与贸易分工都受到天然禀赋的制约。二是他提出了价格均等定理。价格均等定理也是生产要素禀赋说引申的命题,说明在一定条件下国际贸易将最终导致各国生产要素的相对价格与绝对价格平均化。俄林也说明要素价格均等是一种趋势,而非指完全的平等化,其主要原因是尽管贸易促进了资源配置合理化,但无法真正解决要素在地区间的非均等性。
詹姆斯·米德被视为西方国际经济宏观理论和国际经济政策领域的开拓者。1907年,米德生于英国的巴斯市,1930-1931年,他在剑桥三一学院学习。米德最突出的学术贡献在于国际经济政策理论,他提出一国的政策目标应当包含两个方面,即国内的经济平衡和国际收支平衡。国内经济平衡主要包括对内实现充分就业、物价相对稳定、国民收入保持上升状态,经济总体景气。反之,如果经济衰退、失业率上升,国民收入下降,则是经济失衡状态。他提出了保持国内经济平稳的金融政策,金融政策包括财政政策和货币政策,并提出与如今的“逆周期调节”相类似的观点,即当经济衰退时,扩大政府开支、减税、降低利率以拉动经济,反之则采取措施防止经济过热。对外平衡主要指国际收支平衡,即对外收支总体既无赤字,又无盈余,汇率保持稳定水平。米德认为要达到内外同时平衡,需要应用至少两种政策手段,这符合丁伯根法则。在米德之前,多数经济学家并未将国内经济平衡与国际资本流通相结合,米德的模型更加全面的分析了宏观经济政策。1976年 米尔顿·弗里德曼
米尔顿·弗里德曼(Milton Friedman),由于创立了货币主义理论,提出了永久性收入假说,而获得诺贝尔经济学奖。弗里德曼在芝加哥大学任教30年,他将芝加哥大学经济系塑造成完整的经济学派,力倡自由经济,被称为芝加哥学派。
弗里德曼主要的学术成就集中在两个方面,一是他的货币主义学说。货币主义最核心的观点是货币发行量在短期内影响产出,但在长期,货币发行量只影响物价水平,与产出水平无关。所以货币的发行总量应该与商品价值总量一致,超出商品价值总量的货币发行量将引起通货膨胀。它强调货币供应政策选择遵循“单一原则”,强调货币供应量的长期增长率应当稳定在一个固定的水平上,且这一增长率应当公布给民众,从而引导通胀预期。其二,弗里德曼提出“永久性收入假说”。在弗里德曼之前,凯恩斯提出了“绝对收入假说”,得出边际消费倾向递减规律。但库兹涅茨等人进行的实证研究却发现,从长期来看,边际消费倾向等于平均消费倾向。这是凯恩斯的绝对收入假说不能解释的。而弗里德曼提出的永久性收入假说解决了这个难题。永久性收入假说的内涵是消费行为取决于人们的永久性收入,而不是偶然所得的短期收入,因此只有预期之外的影响未来永久收入的政策变化才能影响消费。而永久性收入是无法直接观察的,需要通过消费行为推导出来。
1975年 康托罗维奇和库普曼斯
列奥尼德·康托罗维奇(Leonid Kantorovich),由于在1939年创立了享誉全球的线形规划要点,对资源最优分配理论做出了贡献、。佳林·库普曼斯(Tjalling Koopmans)将数理统计学成功运用于经济计量学,对资源最优分配理论做出了贡献。
列奥尼德·康托罗维奇康托罗维奇于1912年出生于俄国彼得堡,毕业于列宁格勒大学数学系,23岁获得博士学位。康托罗维奇的研究成果主要集中在两个方面:其一,他以解乘数法打开了解决优化规划问题的大门。在线性规划模型中,每一种商品的价格给定的情况下,资源在不同的商品生产中进行配置,那么为了实现产出价值最大化,经济学家们需要解出一个复杂的线性规划问题,以求出每种商品的最优产量。而在康托罗维奇的理论中,他引入“影子价格”的概念,通过类似“因子分解”的形式对价格在线性规划中进行计算。这一方法被他完善并推广至一般性问题的研究。他的方法论如下:第一步建立数学模型,把生产目标、资源约束和所求的最优解确定下来。第二步以线性方程表达上述的模型求解。第三步求解得出最优配置。这种方法也被称之为“康托罗维奇问题数学模型”。这一重大方法论的提出在经济学界和数学界都产生了重要影响。其二,他提出的“客观制约估价”对福利经济学的发展有重要意义。康托罗维奇在线性规划研究的基础上提出“客观制约估价”,它包括对不同产品和不同价格的估价,之所以称之为客观制约,是因为这些估价指的是在最优计划下每种产品生产中所必要的劳动估价,由劳动消耗量与物质消耗量组成。客观制约估价是用来衡量资源的稀缺程度,从而合理的选择生产方法和进行经济规划,这个概念促进了全社会资源配置的分析,是他对资源最优利用理论的重大发展。
佳林·库普曼斯库普曼斯是经济计量学的重要代表人物,他在最优经济增长理论中的贡献广受学界关注。库普曼斯1910年出生于荷兰,1927年入读乌特勒支大学数理系,次年,库普曼斯以量子力学的论文获得硕士学位。库普曼斯的学术成就主要体现在三个方面:其一,库普曼斯引入了数理统计学以研究经济问题。库普曼斯对丁伯根建立的宏观经济分析模型非常感兴趣,这个模型以线性微分和差分方程建立了投资与产出的动态分析,但模型中存在一定的缺陷。而库普曼斯用归纳法论证了其中存在的问题,对模型进行了修正完善。其二,库普曼斯以计量分析对资源配置和效用最大化问题做出了重要贡献。他发表了《论经济科学状况》三篇论文,肯定了最优经济增长理论的重要性,并提出重新定义最优增长。此前的经济学家以生产为最优分析的对象,库普曼斯将最优消费纳入考察,其经济增长规划不仅考虑短期经济计划,还包含了跨度长达几代人的长期规划。其三,他提出活动分析法,对微观经济中经济活动资源配置进行指导。他于1951年组织有关专家出版了《生产和调度的活动分析》一书,将活动分析与列昂惕夫的投入产出法、一般均衡理论、线性规划相融合,形成更全面的分析工具。活动分析法通过分析商品活动求得最优解,为制定最优计划提供了新的视角,这种分析方法不仅在经济规划,还在控制污染、保护环境、区域规划等领域有广泛应用。
1974年 纲纳·缪达尔和弗里德里希·奥古斯特·冯·哈耶克
纲纳·缪达尔(Gunnar Myrdal)和弗里德里希·奥古斯特·冯·哈耶克(Friedrich August von Hayek)由于深入研究了货币理论和经济波动,并深入分析了经济、社会和制度现象的互相依赖而获奖。
缪达尔是瑞典学派的创始人之一,“循环积累因果原理”是他最具盛名的成果,主张重视社会制度研究。此外,他还是发展经济学的先驱人物之一,关注发展中国家的社会经济问题。缪达尔于1898年出生于瑞典,1923年毕业于斯德哥尔摩大学法学院。1925-1929年赴英国和德国学习,获得经济学博士学位。缪达尔的学术成就主要集中于三个方面:其一,他提出了“循环积累因果理论”,对经济发展问题提供了不同的方法论。它指的是从动态的角度看待社会经济,则经济中各要素存在着相互的循环积累因果关系。某一个经济要素改变会带动另一要素的改变,而这一要素反过来会反馈给前一个要素从而循环加强该要素的变化,导致社会产生的变动沿着这一方向不断加剧。因此,社会经济的各个要素的常态不是均衡,而是循环往复的相互影响,具有累积效应的不断运动。缪达尔的这一理论有着极其广泛的应用。他在《美国的困境:黑人问题和现代民主》一书中,把白种人对黑种人的歧视与黑种人相对物质文化水平低下分析为循环积累的因果关系。循环积累因果理论还能用于分析发展中国家的经济发展问题。其二,他是发展经济学的先驱,对发展中国家的经济问题有深入研究。他于1968年出版的3卷本的《亚洲的戏剧:南亚国家贫困问题研究》,对发展经济学具有重要启发。其三,缪达尔是动态分析研究经济的重要人物。他以总量分析为基础,建立宏观经济分析理论,主要包括国民收入、商品供给与需求、以及国民收入的波动与投资和储蓄(或投资与消费)之间的动态关系。动态分析方法论是缪达尔批判凯恩斯和哈耶克的重要原因。凯恩斯和哈耶克的观点的重要缺陷在于没有引入不确定因素和预期的作用。他认为凯恩斯理论中提到的“投资”和“储蓄”概念过于模糊,没有考虑到资本的增值和贬值。尽管哈耶克的分析较为细致,但仍然不是动态的分析。因此,缪达尔提出“事前”和“事后”概念,引入预期,建立了宏观经济动态分析的方法论。
哈耶克1899年生于奥地利维也纳一个杰出知识分子家庭,1921年和1923年于维也纳大学分别取得了法律和政治学的博士学位,是奥地利学派的代表人物,也是知名的新自由主义代表人物。哈耶克的学术成就涵盖多个领域,主要包括三个方面:一是他在货币与价格领域的研究。哈耶克以米塞斯的货币研究为基础,进一步解释了商业周期,成为了奥地利学派商业周期理论的典范。1931年他出版了《价格与生产》一书,1941年发表了《资本的纯理论》一书。在他的理论中,商业周期起源是政府和中央银行在经济活动中的干预所促成的资源匹配不当。但由于这一想法与当时主流经济理论背道而驰,引发了凯恩斯学者和新古典主义经济学家批评。二是他提倡的市场自由主义对经济政策制定有重要意义,为70年代的经济滞胀提供了解读。他对英美凯恩斯主义的盛行提出担忧,主张持续不断的政府干预将破坏市场机制。20世纪70年代,滞胀危机产生,主流凯恩斯主义经济学派的理论开始失灵,哈耶克的理论得到重视,美国总统罗纳德·里根和英国首相玛格利特·撒切尔都是哈耶克理论的支持者。凯恩斯和哈耶克的论战是20世纪经济学界乃至政治家们津津乐道的话题之一。三是哈耶克对社会学研究的方法论做出了杰出贡献。他主张一个以市场为核心的社会,批评科学万能主义,即把科学研究方法强加于社会科学,因此他撰写了《科学的反革命——理性滥用之研究》一书,批判生搬硬套物质科学研究至社会研究的现象。1973年 华西里·列昂惕夫
华西里·列昂惕夫(Wassily Leontief),俄裔美国人,他发展了投入产出方法,该方法在许多重要的经济问题中得到运用,获得1973年诺贝尔经济学奖。列昂惕夫于1906年出生于俄国彼得堡,毕业于彼得堡大学社会学专业,19岁便取得社会学硕士学位。1928年,取得了柏林大学的博士学位。
列昂惕夫的学术成果主要集中在两个方面:其一,列昂惕夫创建了投入产出分析法。投入产出法是一种研究经济问题的方法论,它的理论基础是一般均衡理论,主要基于线性代数的方法分析经济系统中各种部门之间的商品和资金流动的方法,并构建投入产出表分析一个部门的需求波动对其他部门和整个经济体系产生的影响。投入产出分析以数量关系联系经济系统中不同部门要素的变化,它最主要的应用是进行经济预测,但还能研究环境污染、人口、世界经济贸易等社会问题。其二,列昂惕夫在国际贸易领域的研究对后来学者有重要启发。列昂惕夫在1953年到1956年研究了美国的国际贸易,根据李嘉图的比较优势理论和赫克歇尔-俄林的资源禀赋理论,美国的出口并不符合比较优势。美国拥有世界上最昂贵的劳动力和最密集资本,所以美国应出口资本密集型产品,进口劳动密集型产品。但列昂惕夫利用投入产出法对战后美国对外贸易发展状况进行分析后却发现,美国进口的是资本密集型产品,出口的是劳动密集型产品。这被经济学界称之为“列昂惕夫之谜”。该谜题引发了经济学界的广泛讨论和研究,产生了劳动熟练说、人力资本说、技术差距说、产品周期说等一系列解释和讨论。1972年 约翰·希克斯、肯尼斯·阿罗
英国人约翰·希克斯(John Hicks),与美国人肯尼斯·阿罗(Kenneth Arrow)共同深入研究了经济均衡理论和福利理论,获得1972年诺贝尔经济学奖。
希克斯是微观经济学中一般均衡理论的创建者,也是在宏观经济学微观化的理论研究中的先驱。他于1904年出生于英格兰沃里克,1926年希克斯获得牛津大学硕士学位,1932年获得牛津大学博士学位。希克斯的学术研究成果主要体现在两个方面:其一,他首先提出了IS-LM模型,该模型在他为凯恩斯出版的《通论》一书所做的点评中提出,书评名为《凯恩斯先生与“古典学派”——一个受启发的解释》。他提出了IS-LM分析,用一般均衡的思想对《通论》部分内容重新解释,把凯恩斯主义与新古典主义分析相结合,被视为宏观分析中的经典。其二,他对一般均衡理论也有重要贡献。1939年希克斯的作品《价值与资本》一书中,希克斯就商品、生产要素、信任和货币的整体性提出了一个完整的均衡模型。这项模型完善了原有消费和生产理论,讨论了多个市场保持稳定性的条件,扩大了静态分析的适用范围,同时引入多期动态分析。与此前的模型相比,希克斯的模型为研究外生变量变化的结果提供了更多的可能性,成为沟通一般均衡理论与通行的商业周期理论的重要桥梁。其三,希克斯对福利经济学的研究贡献巨大。这主要体现在如下三个方面:一是推进了福利经济学的基本理论和方法的研究:引入帕累托的管理理论和方法,重新定义消费可能曲线、无差异曲线分析方法等。二是重新定义和解释消费者剩余。三是对福利经济学补偿原则的补充。帕累托认为,社会福利最大化的时候,任何微小的改变都不可能使所有人偏好的全部增加或减少。但是,如果有人福利增加,也有人福利减少,就比较难判断社会福利是否也达到最大化。希克斯认为可以通过税收和补贴等政策补偿在变动中利益受损的群体。
阿罗是二战后新古典主义经济学的代表人物,对后续许多经济学家产生了重要影响,他的研究贡献包括内生增长理论和信息经济学等方面,同时也是保险经济学发展的先驱。阿罗于1921年出生于美国纽约,先后获得纽约市社会科学学院的学士学位和哥伦比亚大学文科硕士学位。阿罗的经济研究成果主要体现在两个方面:其一,阿罗发展了福利经济学研究,并提出“不可能定理”。此前的经济学强调选择行为可以通过理性分析达成一致结论,不论是消费者偏好还是生产方式选择,且方案都具备传递性,即ABC三种方案中若A优于B,而B优于C,则A优于C。但阿罗发现了投票中选择传递性失效,即当选民支持率中A高于B,B高于C,但拿A/C比较时,A却未必能获得更多支持,所以投票不一定表现出偏好传递性。阿罗用数学推理证明:在社会上个体自有其对社会各项事务的偏好的时候,找到一个逻辑上与个人偏好不矛盾的社会偏好是不可能的。这称之为“阿罗不可能定理”。其二,他完善了“一般均衡”的方法论。一般均衡理论由法国经济学家瓦尔拉斯于1874年首先提出,但其现代概念则于20世纪50年代由阿罗与德布鲁等人建立。阿罗在其代表著作《一般竞争分析》中,研究了现实经济生活中如何处理市场不稳定和风险问题,证明和求解了“一般均衡”。这一成果后来被称为阿罗-德布鲁定理,已经成为微观经济学的最重要定理之一。阿罗的一般均衡概念,对微观经济学的发展产生了重大的影响,他对于复杂经济现象的框架性理解,对经济学家理解世界起到了巨大帮助,也是经济学走向数理化、工具化的一个标志。1971年 西蒙·库兹涅茨
西蒙·库兹涅茨(Simon Kuznets),俄籍美国人,在研究人口发展趋势及人口结构对经济增长和收入分配关系方面做出了巨大贡献。他是实证经济学的代表人物,强调实际经济数据分析,把统计学与经济学相融合。库兹涅茨的研究贡献主要集中在三个方面:其一,他是实证经济学派的创始人,强调真实数据对问题实质的反映。1927年他在纽约全国经济研究所担任助理研究员,收集了主要资本主义国家19-20世纪的历史资料,对国民收入进行研究,对各国历史生产力的研究做出重要贡献。其二,他提出的“库兹涅茨周期”与人口增长分析是长波经济研究的重大突破。1930年,库兹涅茨到宾夕法尼亚大学任经济学、统计学的助理教授、副教授,并发表了《生产和价格的长期运动》的论文。该论文整理了美、英、法等国50年间的生产水平与经济增长情况。他在充分的经验研究的基础上,提出了各国经济增长周期平均为20年的观点,并认为这种周期很大程度上与人口增长率相关。其三,库兹涅茨还深入研究了国民收入核算问题,被称为“GNP之父”。1941年,他发表了《国民收入及其构成》一文,把国民收入的核算系统理论化,详细阐述了国民收入的含义及核算的具体方法。他还在经济增长研究中建立起了“收入革命”理论,指出人口增长与人口结构、国民总收入、生产率、产业结构等一系列因素的相互作用。
1970年 保罗·萨缪尔森
保罗·萨缪尔森(Paul Samuelson)于1970年获得诺贝尔经济学奖,主要由于其建立了静态和动态经济理论,将经济科学提高到新的水平。萨缪尔森是新古典综合学派的创始者之一,他是凯恩斯学派在美国推广的重要学界领导者。萨缪尔森在美国政界拥有巨大影响力,其著作《经济学》是经济学的经典教材之一。萨缪尔森的研究成果涵盖经济理论的诸多领域。其一,他擅用数学工具对经济问题进行静态和动态过程的分析。在一般均衡论方面,他补充和发展了希克斯关于静态一般均衡稳定条件;在福利经济学领域他建立起自己的新福利经济学。其二,他发展了凯恩斯主义的乘数论,以数量分析进一步研究了凯恩斯在《通论》中提出的“投资乘数论”与“就业乘数论”,首创经济波动模型,对经济周期理论研究起到了重要的推动作用。其三,他提出了斯托珀-萨缪尔森定理,指出某种商品相对价格的上升,将导致该商品密集使用的生产要素的实际价格或报酬提高,而另一种生产要素的实际价格或报酬则下降。这与国际贸易中的要素价格均等化是相互联系的,国际贸易促使本国的充裕要素报酬上升,而进口产品的生产要素价格下降,从而实现不同国家生产要素的价格均等化趋势。
1969年 拉格纳·弗里希和简·丁伯根
首届诺贝尔经济学奖由挪威经济学家拉格纳·弗里希(Ragnar Frisch)和荷兰经济学家简·丁伯根(Jan Tinbergen)共同获得,表彰他们利用动态模型分析经济过程。
拉格纳·弗里希
弗里希是现代经济学的奠基人之一,他于1895年生于挪威奥斯陆,1919年毕业于奥斯陆大学经济学专业,1926年获得奥斯陆大学的数理统计学博士学位。弗里希的学术成果涵盖宏观和微观经济学,尤其以动态经济学研究著称。主要包括4个方面:其一,他是现代经济学的奠基人,提出了一系列新术语,例如“计量经济学”和“宏观经济学”。其二,他首先在经济计量学建立“三合一”理论,即把经济理论、数理方法与统计学应用到实际经济问题的分析中,这为他后来的深入研究奠定了基础。其三,他首先建立宏观经济的动态分析模型。他指出经济周期需要用一个完整的动态系统来解释,他建议是一种熊彼特式的模型,即以科学技术推动的经济长波周期模型。该模型与凯恩斯的经济周期和宏观动态分析有部分相似之处。1936年他发表的《论均衡与非均衡概念》为动态经济学方法论和术语体系的建立作出重要贡献。其四,他对生产理论和效用理论的发展做出了杰出贡献。弗里希早期研究中论述了效用理论和指数理论的基本原则,也对生产理论进行了拓展。他探讨了消费者偏好商品切换中的有序性,推导出一众适合递增线性转换的效用函数。
简·丁伯根
简·丁伯根是将经济学研究与数学结合起来的先驱者。他1903年出生于荷兰海牙,1922年丁伯根考入了荷兰莱顿大学,师从保罗·埃伦费斯特学习数学和物理并获得博士学位,后期转向经济学。简·丁伯根主要专注于宏观经济学和计量经济学的研究,他核心的学术贡献主要是:其一,他创立了国家宏观经济模型。早在1936年,丁伯根就创立了含24个联立方程式的经济模型,以此反映各类不同经济活动水平相互依存的关系。他创立的模型包括与凯恩斯学派一致的收入与消费方程式。在他的模型中,消费是可支配收入的函数,并把对商品和劳务的需求作为经济活动总水平的核心因素。此外,他的模型还包括出口与进口、货币流通、经济滞后等因素。尽管该宏观经济模型的预测仍不够精确,但仍对宏观经济分析具有重要意义。其二,他提出了现代动态经济分析和“蛛网理论”。蛛网理论引入时间因素来进行价格与产量的动态分析。其基本假设是完全竞争条件下的单个生产商和消费者无法改变商品价格,但可以改变商品产量,故本期的市场价格由本期产量决定,但本期的产量由上一期的市场价格决定。蛛网理论主要用于农产品市场的分析,旨在说明在市场机制作用下,农产品市场存在蛛网型的波动,因此需要政府实行经济政策来干预或者引入期货市场调节。我国的猪肉价格波动即是“蛛网周期”的典型反映。其三,他提出丁伯根法则指导经济政策制定。丁伯根法则,即为达到一个经济目标,政府至少要运用一种有效的政策,而要达到多个目标,政府必须至少应用多个独立且有效的经济政策。该法则告诉我们,如果试图用一种政策工具实现多个经济目标,则会因为目标之间的冲突而降低政策效率。这一思想为凯恩斯主义提供了理论支持,也对后来布雷顿森林体系的解体提供了解释。Virgil《THE AENEID》19 BC
BOOK I
Arms, and the man I sing, who, forc’d by fate, And haughty Juno’s unrelenting hate,
Expell’d and exil’d, left the Trojan shore.
Long labors, both by sea and land, he bore, And in the doubtful war, before he won The Latian realm, and built the destin’d town; His banish’d gods restor’d to rites divine, And settled sure succession in his line, From whence the race of Alban fathers come, And the long glories of majestic Rome.O Muse! the causes and the crimes relate; What goddess was provok’d, and whence her hate; For what offense the Queen of Heav’n began To persecute so brave, so just a man; Involv’d his anxious life in endless cares, Expos’d to wants, and hurried into wars!
Can heav’nly minds such high resentment show, Or exercise their spite in human woe?
Against the Tiber’s mouth, but far away, An ancient town was seated on the sea; A Tyrian colony; the people made
Stout for the war, and studious of their trade: Carthage the name; belov’d by Juno more Than her own Argos, or the Samian shore.
Here stood her chariot; here, if Heav’n were kind, The seat of awful empire she design’d.
Yet she had heard an ancient rumor fly, (Long cited by the people of the sky,) That times to come should see the Trojan race Her Carthage ruin, and her tow’rs deface; Nor thus confin’d, the yoke of sov’reign sway Should on the necks of all the nations lay.
She ponder’d this, and fear’d it was in fate; Nor could forget the war she wag’d of late For conqu’ring Greece against the Trojan state.
Besides, long causes working in her mind, And secret seeds of envy, lay behind; Deep graven in her heart the doom remain’d Of partial Paris, and her form disdain’d; The grace bestow’d on ravish’d Ganymed, Electra’s glories, and her injur’d bed.
Each was a cause alone; and all combin’d To kindle vengeance in her haughty mind.
For this, far distant from the Latian coast She drove the remnants of the Trojan host; And sev’n long years th’ unhappy wand’ring train Were toss’d by storms, and scatter’d thro’ the main.
Such time, such toil, requir’d the Roman name, Such length of labor for so vast a frame.
Now scarce the Trojan fleet, with sails and oars, Had left behind the fair Sicilian shores, Ent’ring with cheerful shouts the wat’ry reign, And plowing frothy furrows in the main; When, lab’ring still with endless discontent, The Queen of Heav’n did thus her fury vent: “Then am I vanquish’d? must I yield?” said she, “And must the Trojans reign in Italy?
So Fate will have it, and Jove adds his force; Nor can my pow’r divert their happy course.
Could angry Pallas, with revengeful spleen, The Grecian navy burn, and drown the men?
She, for the fault of one offending foe, The bolts of Jove himself presum’d to throw: With whirlwinds from beneath she toss’d the ship, And bare expos’d the bosom of the deep; Then, as an eagle gripes the trembling game, The wretch, yet hissing with her father’s flame, She strongly seiz’d, and with a burning wound Transfix’d, and naked, on a rock she bound.
But I, who walk in awful state above, The majesty of heav’n, the sister wife of Jove, For length of years my fruitless force employ Against the thin remains of ruin’d Troy!
What nations now to Juno’s pow’r will pray, Or off’rings on my slighted altars lay?”
Thus rag’d the goddess; and, with fury fraught.
The restless regions of the storms she sought, Where, in a spacious cave of living stone, The tyrant Aeolus, from his airy throne, With pow’r imperial curbs the struggling winds, And sounding tempests in dark prisons binds.
This way and that th’ impatient captives tend, And, pressing for release, the mountains rend.
High in his hall th’ undaunted monarch stands, And shakes his scepter, and their rage commands; Which did he not, their unresisted sway Would sweep the world before them in their way; Earth, air, and seas thro’ empty space would roll, And heav’n would fly before the driving soul.
In fear of this, the Father of the Gods Confin’d their fury to those dark abodes, And lock’d ‘em safe within, oppress’d with mountain loads; Impos’d a king, with arbitrary sway,
To loose their fetters, or their force allay.To whom the suppliant queen her pray’rs address’d, And thus the tenor of her suit express’d: “O Aeolus! for to thee the King of Heav’n The pow’r of tempests and of winds has giv’n; Thy force alone their fury can restrain, And smooth the waves, or swell the troubled main-A race of wand’ring slaves, abhorr’d by me, With prosp’rous passage cut the Tuscan sea; To fruitful Italy their course they steer, And for their vanquish’d gods design new temples there.
Raise all thy winds; with night involve the skies; Sink or disperse my fatal enemies.Twice sev’n, the charming daughters of the main, Around my person wait, and bear my train: Succeed my wish, and second my design; The fairest, Deiopeia, shall be thine, And make thee father of a happy line.”
To this the god: “‘T is yours, O queen, to will The work which duty binds me to fulfil.
These airy kingdoms, and this wide command, Are all the presents of your bounteous hand: Yours is my sov’reign’s grace; and, as your guest, I sit with gods at their celestial feast; Raise tempests at your pleasure, or subdue; Dispose of empire, which I hold from you.”
He said, and hurl’d against the mountain side His quiv’ring spear, and all the god applied.
The raging winds rush thro’ the hollow wound, And dance aloft in air, and skim along the ground; Then, settling on the sea, the surges sweep, Raise liquid mountains, and disclose the deep.
South, East, and West with mix’d confusion roar, And roll the foaming billows to the shore.
The cables crack; the sailors’ fearful cries Ascend; and sable night involves the skies; And heav’n itself is ravish’d from their eyes.
Loud peals of thunder from the poles ensue; Then flashing fires the transient light renew; The face of things a frightful image bears, And present death in various forms appears.
Struck with unusual fright, the Trojan chief, With lifted hands and eyes, invokes relief; And, “Thrice and four times happy those,” he cried, “That under Ilian walls before their parents died!
Tydides, bravest of the Grecian train!
Why could not I by that strong arm be slain, And lie by noble Hector on the plain, Or great Sarpedon, in those bloody fields Where Simois rolls the bodies and the shields Of heroes, whose dismember’d hands yet bear The dart aloft, and clench the pointed spear!”
Thus while the pious prince his fate bewails, Fierce Boreas drove against his flying sails, And rent the sheets; the raging billows rise, And mount the tossing vessels to the skies: Nor can the shiv’ring oars sustain the blow; The galley gives her side, and turns her prow; While those astern, descending down the steep, Thro’ gaping waves behold the boiling deep.
Three ships were hurried by the southern blast, And on the secret shelves with fury cast.
Those hidden rocks th’ Ausonian sailors knew: They call’d them Altars, when they rose in view, And show’d their spacious backs above the flood.
Three more fierce Eurus, in his angry mood, Dash’d on the shallows of the moving sand, And in mid ocean left them moor’d aland.
Orontes’ bark, that bore the Lycian crew, (A horrid sight!) ev’n in the hero’s view, From stem to stern by waves was overborne: The trembling pilot, from his rudder torn, Was headlong hurl’d; thrice round the ship was toss’d, Then bulg’d at once, and in the deep was lost; And here and there above the waves were seen Arms, pictures, precious goods, and floating men.
The stoutest vessel to the storm gave way, And suck’d thro’ loosen’d planks the rushing sea.
Ilioneus was her chief: Alethes old,
Achates faithful, Abas young and bold, Endur’d not less; their ships, with gaping seams, Admit the deluge of the briny streams.
Meantime imperial Neptune heard the sound Of raging billows breaking on the ground.
Displeas’d, and fearing for his wat’ry reign, He rear’d his awful head above the main, Serene in majesty; then roll’d his eyes Around the space of earth, and seas, and skies.
He saw the Trojan fleet dispers’d, distress’d, By stormy winds and wintry heav’n oppress’d.
Full well the god his sister’s envy knew, And what her aims and what her arts pursue.
He summon’d Eurus and the western blast, And first an angry glance on both he cast; Then thus rebuk’d: “Audacious winds! from whence This bold attempt, this rebel insolence?
Is it for you to ravage seas and land, Unauthoriz’d by my supreme command?
To raise such mountains on the troubled main?
Whom I-but first ‘t is fit the billows to restrain; And then you shall be taught obedience to my reign.
Hence! to your lord my royal mandate bear-The realms of ocean and the fields of air Are mine, not his. By fatal lot to me The liquid empire fell, and trident of the sea.
His pow’r to hollow caverns is confin’d: There let him reign, the jailer of the wind, With hoarse commands his breathing subjects call, And boast and bluster in his empty hall.”
He spoke; and, while he spoke, he smooth’d the sea, Dispell’d the darkness, and restor’d the day.
Cymothoe, Triton, and the sea-green train Of beauteous nymphs, the daughters of the main, Clear from the rocks the vessels with their hands: The god himself with ready trident stands, And opes the deep, and spreads the moving sands; Then heaves them off the shoals. Where’er he guides His finny coursers and in triumph rides, The waves unruffle and the sea subsides.
As, when in tumults rise th’ ignoble crowd, Mad are their motions, and their tongues are loud; And stones and brands in rattling volleys fly, And all the rustic arms that fury can supply: If then some grave and pious man appear, They hush their noise, and lend a list’ning ear; He soothes with sober words their angry mood, And quenches their innate desire of blood: So, when the Father of the Flood appears, And o’er the seas his sov’reign trident rears, Their fury falls: he skims the liquid plains, High on his chariot, and, with loosen’d reins, Majestic moves along, and awful peace maintains.
The weary Trojans ply their shatter’d oars To nearest land, and make the Libyan shores.
Within a long recess there lies a bay: An island shades it from the rolling sea, And forms a port secure for ships to ride; Broke by the jutting land, on either side, In double streams the briny waters glide.
Betwixt two rows of rocks a sylvan scene Appears above, and groves for ever green: A grot is form’d beneath, with mossy seats, To rest the Nereids, and exclude the heats.
Down thro’ the crannies of the living walls The crystal streams descend in murm’ring falls: No haulsers need to bind the vessels here, Nor bearded anchors; for no storms they fear.
Sev’n ships within this happy harbor meet, The thin remainders of the scatter’d fleet.
The Trojans, worn with toils, and spent with woes, Leap on the welcome land, and seek their wish’d repose.
First, good Achates, with repeated strokes Of clashing flints, their hidden fire provokes: Short flame succeeds; a bed of wither’d leaves The dying sparkles in their fall receives: Caught into life, in fiery fumes they rise, And, fed with stronger food, invade the skies.
The Trojans, dropping wet, or stand around The cheerful blaze, or lie along the ground: Some dry their corn, infected with the brine, Then grind with marbles, and prepare to dine.
Aeneas climbs the mountain’s airy brow, And takes a prospect of the seas below, If Capys thence, or Antheus he could spy, Or see the streamers of Caicus fly.
No vessels were in view; but, on the plain, Three beamy stags command a lordly train Of branching heads: the more ignoble throng Attend their stately steps, and slowly graze along.
He stood; and, while secure they fed below, He took the quiver and the trusty bow Achates us’d to bear: the leaders first He laid along, and then the vulgar pierc’d; Nor ceas’d his arrows, till the shady plain Sev’n mighty bodies with their blood distain.
For the sev’n ships he made an equal share, And to the port return’d, triumphant from the war.
The jars of gen’rous wine (Acestes’ gift, When his Trinacrian shores the navy left) He set abroach, and for the feast prepar’d, In equal portions with the ven’son shar’d.
Thus while he dealt it round, the pious chief With cheerful words allay’d the common grief: “Endure, and conquer! Jove will soon dispose To future good our past and present woes.
With me, the rocks of Scylla you have tried; Th’ inhuman Cyclops and his den defied.
What greater ills hereafter can you bear?
Resume your courage and dismiss your care, An hour will come, with pleasure to relate Your sorrows past, as benefits of Fate.
Thro’ various hazards and events, we move To Latium and the realms foredoom’d by Jove.
Call’d to the seat (the promise of the skies) Where Trojan kingdoms once again may rise, Endure the hardships of your present state; Live, and reserve yourselves for better fate.”
These words he spoke, but spoke not from his heart; His outward smiles conceal’d his inward smart.
The jolly crew, unmindful of the past, The quarry share, their plenteous dinner haste.
Some strip the skin; some portion out the spoil; The limbs, yet trembling, in the caldrons boil; Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretch’d on the grassy turf, at ease they dine, Restore their strength with meat, and cheer their souls with wine.
Their hunger thus appeas’d, their care attends The doubtful fortune of their absent friends: Alternate hopes and fears their minds possess, Whether to deem ‘em dead, or in distress.
Above the rest, Aeneas mourns the fate Of brave Orontes, and th’ uncertain state Of Gyas, Lycus, and of Amycus.
The day, but not their sorrows, ended thus.
When, from aloft, almighty Jove surveys Earth, air, and shores, and navigable seas, At length on Libyan realms he fix’d his eyes-Whom, pond’ring thus on human miseries, When Venus saw, she with a lowly look, Not free from tears, her heav’nly sire bespoke: “O King of Gods and Men! whose awful hand Disperses thunder on the seas and land, Disposing all with absolute command;
How could my pious son thy pow’r incense?
Or what, alas! is vanish’d Troy’s offense?
Our hope of Italy not only lost,
On various seas by various tempests toss’d, But shut from ev’ry shore, and barr’d from ev’ry coast.
You promis’d once, a progeny divine
Of Romans, rising from the Trojan line, In after times should hold the world in awe, And to the land and ocean give the law.
How is your doom revers’d, which eas’d my care When Troy was ruin’d in that cruel war?
Then fates to fates I could oppose; but now, When Fortune still pursues her former blow, What can I hope? What worse can still succeed?
What end of labors has your will decreed?
Antenor, from the midst of Grecian hosts, Could pass secure, and pierce th’ Illyrian coasts, Where, rolling down the steep, Timavus raves And thro’ nine channels disembogues his waves.
At length he founded Padua’s happy seat, And gave his Trojans a secure retreat; There fix’d their arms, and there renew’d their name, And there in quiet rules, and crown’d with fame.
But we, descended from your sacred line, Entitled to your heav’n and rites divine, Are banish’d earth; and, for the wrath of one, Remov’d from Latium and the promis’d throne.
Are these our scepters? these our due rewards?
And is it thus that Jove his plighted faith regards?”
To whom the Father of th’ immortal race, Smiling with that serene indulgent face, With which he drives the clouds and clears the skies, First gave a holy kiss; then thus replies: “Daughter, dismiss thy fears; to thy desire The fates of thine are fix’d, and stand entire.
Thou shalt behold thy wish’d Lavinian walls; And, ripe for heav’n, when fate Aeneas calls, Then shalt thou bear him up, sublime, to me: No councils have revers’d my firm decree.
And, lest new fears disturb thy happy state, Know, I have search’d the mystic rolls of Fate: Thy son (nor is th’ appointed season far) In Italy shall wage successful war,
Shall tame fierce nations in the bloody field, And sov’reign laws impose, and cities build, Till, after ev’ry foe subdued, the sun Thrice thro’ the signs his annual race shall run: This is his time prefix’d. Ascanius then, Now call’d Iulus, shall begin his reign.
He thirty rolling years the crown shall wear, Then from Lavinium shall the seat transfer, And, with hard labor, Alba Longa build.
The throne with his succession shall be fill’d Three hundred circuits more: then shall be seen Ilia the fair, a priestess and a queen, Who, full of Mars, in time, with kindly throes, Shall at a birth two goodly boys disclose.
The royal babes a tawny wolf shall drain: Then Romulus his grandsire’s throne shall gain, Of martial tow’rs the founder shall become, The people Romans call, the city Rome.
To them no bounds of empire I assign, Nor term of years to their immortal line.
Ev’n haughty Juno, who, with endless broils, Earth, seas, and heav’n, and Jove himself turmoils; At length aton’d, her friendly pow’r shall join, To cherish and advance the Trojan line.
The subject world shall Rome’s dominion own, And, prostrate, shall adore the nation of the gown.
An age is ripening in revolving fate
When Troy shall overturn the Grecian state, And sweet revenge her conqu’ring sons shall call, To crush the people that conspir’d her fall.
Then Caesar from the Julian stock shall rise, Whose empire ocean, and whose fame the skies Alone shall bound; whom, fraught with eastern spoils, Our heav’n, the just reward of human toils, Securely shall repay with rites divine; And incense shall ascend before his sacred shrine.
Then dire debate and impious war shall cease, And the stern age be soften’d into peace: Then banish’d Faith shall once again return, And Vestal fires in hallow’d temples burn; And Remus with Quirinus shall sustain The righteous laws, and fraud and force restrain.
Janus himself before his fane shall wait, And keep the dreadful issues of his gate, With bolts and iron bars: within remains Imprison’d Fury, bound in brazen chains; High on a trophy rais’d, of useless arms, He sits, and threats the world with vain alarms.”
He said, and sent Cyllenius with command To free the ports, and ope the Punic land To Trojan guests; lest, ignorant of fate, The queen might force them from her town and state.
Down from the steep of heav’n Cyllenius flies, And cleaves with all his wings the yielding skies.
Soon on the Libyan shore descends the god, Performs his message, and displays his rod: The surly murmurs of the people cease; And, as the fates requir’d, they give the peace: The queen herself suspends the rigid laws, The Trojans pities, and protects their cause.
Meantime, in shades of night Aeneas lies: Care seiz’d his soul, and sleep forsook his eyes.
But, when the sun restor’d the cheerful day, He rose, the coast and country to survey, Anxious and eager to discover more.
It look’d a wild uncultivated shore;
But, whether humankind, or beasts alone Possess’d the new-found region, was unknown.
Beneath a ledge of rocks his fleet he hides: Tall trees surround the mountain’s shady sides; The bending brow above a safe retreat provides.
Arm’d with two pointed darts, he leaves his friends, And true Achates on his steps attends.
Lo! in the deep recesses of the wood, Before his eyes his goddess mother stood: A huntress in her habit and her mien; Her dress a maid, her air confess’d a queen.
Bare were her knees, and knots her garments bind; Loose was her hair, and wanton’d in the wind; Her hand sustain’d a bow; her quiver hung behind.
She seem’d a virgin of the Spartan blood: With such array Harpalyce bestrode
Her Thracian courser and outstripp’d the rapid flood.
“Ho, strangers! have you lately seen,” she said, “One of my sisters, like myself array’d, Who cross’d the lawn, or in the forest stray’d?
A painted quiver at her back she bore; Varied with spots, a lynx’s hide she wore; And at full cry pursued the tusky boar.”
Thus Venus: thus her son replied again: “None of your sisters have we heard or seen, O virgin! or what other name you bear Above that style-O more than mortal fair!
Your voice and mien celestial birth betray!
If, as you seem, the sister of the day, Or one at least of chaste Diana’s train, Let not an humble suppliant sue in vain; But tell a stranger, long in tempests toss’d, What earth we tread, and who commands the coast?
Then on your name shall wretched mortals call, And offer’d victims at your altars fall.”
“I dare not,” she replied, “assume the name Of goddess, or celestial honors claim: For Tyrian virgins bows and quivers bear, And purple buskins o’er their ankles wear.
Know, gentle youth, in Libyan lands you areA people rude in peace, and rough in war.
The rising city, which from far you see, Is Carthage, and a Tyrian colony.
Phoenician Dido rules the growing state, Who fled from Tyre, to shun her brother’s hate.
Great were her wrongs, her story full of fate; Which I will sum in short. Sichaeus, known For wealth, and brother to the Punic throne, Possess’d fair Dido’s bed; and either heart At once was wounded with an equal dart.
Her father gave her, yet a spotless maid; Pygmalion then the Tyrian scepter sway’d: One who condemn’d divine and human laws.
Then strife ensued, and cursed gold the cause.
The monarch, blinded with desire of wealth, With steel invades his brother’s life by stealth; Before the sacred altar made him bleed, And long from her conceal’d the cruel deed.
Some tale, some new pretense, he daily coin’d, To soothe his sister, and delude her mind.
At length, in dead of night, the ghost appears Of her unhappy lord: the specter stares, And, with erected eyes, his bloody bosom bares.
The cruel altars and his fate he tells, And the dire secret of his house reveals, Then warns the widow, with her household gods, To seek a refuge in remote abodes.
Last, to support her in so long a way, He shows her where his hidden treasure lay.
Admonish’d thus, and seiz’d with mortal fright, The queen provides companions of her flight: They meet, and all combine to leave the state, Who hate the tyrant, or who fear his hate.
They seize a fleet, which ready rigg’d they find; Nor is Pygmalion’s treasure left behind.
The vessels, heavy laden, put to sea
With prosp’rous winds; a woman leads the way.
I know not, if by stress of weather driv’n, Or was their fatal course dispos’d by Heav’n; At last they landed, where from far your eyes May view the turrets of new Carthage rise; There bought a space of ground, which (Byrsa call’d, From the bull’s hide) they first inclos’d, and wall’d.
But whence are you? what country claims your birth?
What seek you, strangers, on our Libyan earth?”
To whom, with sorrow streaming from his eyes, And deeply sighing, thus her son replies: “Could you with patience hear, or I relate, O nymph, the tedious annals of our fate!
Thro’ such a train of woes if I should run, The day would sooner than the tale be done!
From ancient Troy, by force expell’d, we came-If you by chance have heard the Trojan name.
On various seas by various tempests toss’d, At length we landed on your Libyan coast.
The good Aeneas am I call’d-a name,
While Fortune favor’d, not unknown to fame.
My household gods, companions of my woes, With pious care I rescued from our foes.
To fruitful Italy my course was bent; And from the King of Heav’n is my descent.
With twice ten sail I cross’d the Phrygian sea; Fate and my mother goddess led my way.
Scarce sev’n, the thin remainders of my fleet, From storms preserv’d, within your harbor meet.
Myself distress’d, an exile, and unknown, Debarr’d from Europe, and from Asia thrown, In Libyan desarts wander thus alone.”
His tender parent could no longer bear; But, interposing, sought to soothe his care.
“Whoe’er you are-not unbelov’d by Heav’n, Since on our friendly shore your ships are driv’n-Have courage: to the gods permit the rest, And to the queen expose your just request.
Now take this earnest of success, for more: Your scatter’d fleet is join’d upon the shore; The winds are chang’d, your friends from danger free; Or I renounce my skill in augury.
Twelve swans behold in beauteous order move, And stoop with closing pinions from above; Whom late the bird of Jove had driv’n along, And thro’ the clouds pursued the scatt’ring throng: Now, all united in a goodly team,
They skim the ground, and seek the quiet stream.
As they, with joy returning, clap their wings, And ride the circuit of the skies in rings; Not otherwise your ships, and ev’ry friend, Already hold the port, or with swift sails descend.
No more advice is needful; but pursue The path before you, and the town in view.”
Thus having said, she turn’d, and made appear Her neck refulgent, and dishevel’d hair, Which, flowing from her shoulders, reach’d the ground.
And widely spread ambrosial scents around: In length of train descends her sweeping gown; And, by her graceful walk, the Queen of Love is known.
The prince pursued the parting deity
With words like these: “Ah! whither do you fly?
Unkind and cruel! to deceive your son In borrow’d shapes, and his embrace to shun; Never to bless my sight, but thus unknown; And still to speak in accents not your own.”
Against the goddess these complaints he made, But took the path, and her commands obey’d.
They march, obscure; for Venus kindly shrouds With mists their persons, and involves in clouds, That, thus unseen, their passage none might stay, Or force to tell the causes of their way.
This part perform’d, the goddess flies sublime To visit Paphos and her native clime; Where garlands, ever green and ever fair, With vows are offer’d, and with solemn pray’r: A hundred altars in her temple smoke; A thousand bleeding hearts her pow’r invoke.
They climb the next ascent, and, looking down, Now at a nearer distance view the town.
The prince with wonder sees the stately tow’rs, Which late were huts and shepherds’ homely bow’rs, The gates and streets; and hears, from ev’ry part, The noise and busy concourse of the mart.
The toiling Tyrians on each other call To ply their labor: some extend the wall; Some build the citadel; the brawny throng Or dig, or push unwieldly stones along.
Some for their dwellings choose a spot of ground, Which, first design’d, with ditches they surround.
Some laws ordain; and some attend the choice Of holy senates, and elect by voice.
Here some design a mole, while others there Lay deep foundations for a theater;
From marble quarries mighty columns hew, For ornaments of scenes, and future view.
Such is their toil, and such their busy pains, As exercise the bees in flow’ry plains, When winter past, and summer scarce begun, Invites them forth to labor in the sun; Some lead their youth abroad, while some condense Their liquid store, and some in cells dispense; Some at the gate stand ready to receive The golden burthen, and their friends relieve; All with united force, combine to drive The lazy drones from the laborious hive: With envy stung, they view each other’s deeds; The fragrant work with diligence proceeds.
“Thrice happy you, whose walls already rise!”
Aeneas said, and view’d, with lifted eyes, Their lofty tow’rs; then, entiring at the gate, Conceal’d in clouds (prodigious to relate) He mix’d, unmark’d, among the busy throng, Borne by the tide, and pass’d unseen along.
Full in the center of the town there stood, Thick set with trees, a venerable wood.
The Tyrians, landing near this holy ground, And digging here, a prosp’rous omen found: From under earth a courser’s head they drew, Their growth and future fortune to foreshew.
This fated sign their foundress Juno gave, Of a soil fruitful, and a people brave.
Sidonian Dido here with solemn state
Did Juno’s temple build, and consecrate, Enrich’d with gifts, and with a golden shrine; But more the goddess made the place divine.
On brazen steps the marble threshold rose, And brazen plates the cedar beams inclose: The rafters are with brazen cov’rings crown’d; The lofty doors on brazen hinges sound.
What first Aeneas this place beheld,
Reviv’d his courage, and his fear expell’d.
For while, expecting there the queen, he rais’d His wond’ring eyes, and round the temple gaz’d, Admir’d the fortune of the rising town, The striving artists, and their arts’ renown; He saw, in order painted on the wall, Whatever did unhappy Troy befall:
The wars that fame around the world had blown, All to the life, and ev’ry leader known.
There Agamemnon, Priam here, he spies, And fierce Achilles, who both kings defies.
He stopp’d, and weeping said: “O friend! ev’n here The monuments of Trojan woes appear!
Our known disasters fill ev’n foreign lands: See there, where old unhappy Priam stands!
Ev’n the mute walls relate the warrior’s fame, And Trojan griefs the Tyrians’ pity claim.”
He said (his tears a ready passage find), Devouring what he saw so well design’d, And with an empty picture fed his mind: For there he saw the fainting Grecians yield, And here the trembling Trojans quit the field, Pursued by fierce Achilles thro’ the plain, On his high chariot driving o’er the slain.
The tents of Rhesus next his grief renew, By their white sails betray’d to nightly view; And wakeful Diomede, whose cruel sword The sentries slew, nor spar’d their slumb’ring lord, Then took the fiery steeds, ere yet the food Of Troy they taste, or drink the Xanthian flood.
Elsewhere he saw where Troilus defied Achilles, and unequal combat tried;
Then, where the boy disarm’d, with loosen’d reins, Was by his horses hurried o’er the plains, Hung by the neck and hair, and dragg’d around: The hostile spear, yet sticking in his wound, With tracks of blood inscrib’d the dusty ground.
Meantime the Trojan dames, oppress’d with woe, To Pallas’ fane in long procession go, In hopes to reconcile their heav’nly foe.
They weep, they beat their breasts, they rend their hair, And rich embroider’d vests for presents bear; But the stern goddess stands unmov’d with pray’r.
Thrice round the Trojan walls Achilles drew The corpse of Hector, whom in fight he slew.
Here Priam sues; and there, for sums of gold, The lifeless body of his son is sold.
So sad an object, and so well express’d, Drew sighs and groans from the griev’d hero’s breast, To see the figure of his lifeless friend, And his old sire his helpless hand extend.
Himself he saw amidst the Grecian train, Mix’d in the bloody battle on the plain; And swarthy Memnon in his arms he knew, His pompous ensigns, and his Indian crew.
Penthisilea there, with haughty grace, Leads to the wars an Amazonian race:
In their right hands a pointed dart they wield; The left, for ward, sustains the lunar shield.
Athwart her breast a golden belt she throws, Amidst the press alone provokes a thousand foes, And dares her maiden arms to manly force oppose.
Thus while the Trojan prince employs his eyes, Fix’d on the walls with wonder and surprise, The beauteous Dido, with a num’rous train And pomp of guards, ascends the sacred fane.
Such on Eurotas’ banks, or Cynthus’ height, Diana seems; and so she charms the sight, When in the dance the graceful goddess leads The choir of nymphs, and overtops their heads: Known by her quiver, and her lofty mien, She walks majestic, and she looks their queen; Latona sees her shine above the rest, And feeds with secret joy her silent breast.
Such Dido was; with such becoming state, Amidst the crowd, she walks serenely great.
Their labor to her future sway she speeds, And passing with a gracious glance proceeds; Then mounts the throne, high plac’d before the shrine: In crowds around, the swarming people join.
She takes petitions, and dispenses laws, Hears and determines ev’ry private cause; Their tasks in equal portions she divides, And, where unequal, there by lots decides.
Another way by chance Aeneas bends
His eyes, and unexpected sees his friends, Antheus, Sergestus grave, Cloanthus strong, And at their backs a mighty Trojan throng, Whom late the tempest on the billows toss’d, And widely scatter’d on another coast.
The prince, unseen, surpris’d with wonder stands, And longs, with joyful haste, to join their hands; But, doubtful of the wish’d event, he stays, And from the hollow cloud his friends surveys, Impatient till they told their present state, And where they left their ships, and what their fate, And why they came, and what was their request; For these were sent, commission’d by the rest, To sue for leave to land their sickly men, And gain admission to the gracious queen.
Ent’ring, with cries they fill’d the holy fane; Then thus, with lowly voice, Ilioneus began: “O queen! indulg’d by favor of the gods To found an empire in these new abodes, To build a town, with statutes to restrain The wild inhabitants beneath thy reign, We wretched Trojans, toss’d on ev’ry shore, From sea to sea, thy clemency implore.
Forbid the fires our shipping to deface!
Receive th’ unhappy fugitives to grace, And spare the remnant of a pious race!
We come not with design of wasteful prey, To drive the country, force the swains away: Nor such our strength, nor such is our desire; The vanquish’d dare not to such thoughts aspire.
A land there is, Hesperia nam’d of old; The soil is fruitful, and the men are bold-Th’ Oenotrians held it once-by common fame Now call’d Italia, from the leader’s name.
To that sweet region was our voyage bent, When winds and ev’ry warring element
Disturb’d our course, and, far from sight of land, Cast our torn vessels on the moving sand: The sea came on; the South, with mighty roar, Dispers’d and dash’d the rest upon the rocky shore.
Those few you see escap’d the Storm, and fear, Unless you interpose, a shipwreck here.
What men, what monsters, what inhuman race, What laws, what barb’rous customs of the place, Shut up a desart shore to drowning men, And drive us to the cruel seas again?
If our hard fortune no compassion draws, Nor hospitable rights, nor human laws, The gods are just, and will revenge our cause.
Aeneas was our prince: a juster lord, Or nobler warrior, never drew a sword; Observant of the right, religious of his word.
If yet he lives, and draws this vital air, Nor we, his friends, of safety shall despair; Nor you, great queen, these offices repent, Which he will equal, and perhaps augment.
We want not cities, nor Sicilian coasts, Where King Acestes Trojan lineage boasts.
Permit our ships a shelter on your shores, Refitted from your woods with planks and oars, That, if our prince be safe, we may renew Our destin’d course, and Italy pursue.
But if, O best of men, the Fates ordain That thou art swallow’d in the Libyan main, And if our young Iulus be no more,
Dismiss our navy from your friendly shore, That we to good Acestes may return,
And with our friends our common losses mourn.”
Thus spoke Ilioneus: the Trojan crew
With cries and clamors his request renew.
The modest queen a while, with downcast eyes, Ponder’d the speech; then briefly thus replies: “Trojans, dismiss your fears; my cruel fate, And doubts attending an unsettled state, Force me to guard my coast from foreign foes.
Who has not heard the story of your woes, The name and fortune of your native place, The fame and valor of the Phrygian race?
We Tyrians are not so devoid of sense, Nor so remote from Phoebus’ influence.
Whether to Latian shores your course is bent, Or, driv’n by tempests from your first intent, You seek the good Acestes’ government, Your men shall be receiv’d, your fleet repair’d, And sail, with ships of convoy for your guard: Or, would you stay, and join your friendly pow’rs To raise and to defend the Tyrian tow’rs, My wealth, my city, and myself are yours.
And would to Heav’n, the Storm, you felt, would bring On Carthaginian coasts your wand’ring king.
My people shall, by my command, explore The ports and creeks of ev’ry winding shore, And towns, and wilds, and shady woods, in quest Of so renown’d and so desir’d a guest.”
Rais’d in his mind the Trojan hero stood, And long’d to break from out his ambient cloud: Achates found it, and thus urg’d his way: “From whence, O goddess-born, this long delay?
What more can you desire, your welcome sure, Your fleet in safety, and your friends secure?
One only wants; and him we saw in vain Oppose the Storm, and swallow’d in the main.
Orontes in his fate our forfeit paid; The rest agrees with what your mother said.”
Scarce had he spoken, when the cloud gave way, The mists flew upward and dissolv’d in day.
The Trojan chief appear’d in open sight, August in visage, and serenely bright.
His mother goddess, with her hands divine, Had form’d his curling locks, and made his temples shine, And giv’n his rolling eyes a sparkling grace, And breath’d a youthful vigor on his face; Like polish’d ivory, beauteous to behold, Or Parian marble, when enchas’d in gold: Thus radiant from the circling cloud he broke, And thus with manly modesty he spoke: “He whom you seek am I; by tempests toss’d, And sav’d from shipwreck on your Libyan coast; Presenting, gracious queen, before your throne, A prince that owes his life to you alone.
Fair majesty, the refuge and redress
Of those whom fate pursues, and wants oppress, You, who your pious offices employ
To save the relics of abandon’d Troy; Receive the shipwreck’d on your friendly shore, With hospitable rites relieve the poor; Associate in your town a wand’ring train, And strangers in your palace entertain: What thanks can wretched fugitives return, Who, scatter’d thro’ the world, in exile mourn?
The gods, if gods to goodness are inclin’d; If acts of mercy touch their heav’nly mind, And, more than all the gods, your gen’rous heart.
Conscious of worth, requite its own desert!
In you this age is happy, and this earth, And parents more than mortal gave you birth.
While rolling rivers into seas shall run, And round the space of heav’n the radiant sun; While trees the mountain tops with shades supply, Your honor, name, and praise shall never die.
Whate’er abode my fortune has assign’d, Your image shall be present in my mind.”
Thus having said, he turn’d with pious haste, And joyful his expecting friends embrac’d: With his right hand Ilioneus was grac’d, Serestus with his left; then to his breast Cloanthus and the noble Gyas press’d; And so by turns descended to the rest.
The Tyrian queen stood fix’d upon his face, Pleas’d with his motions, ravish’d with his grace; Admir’d his fortunes, more admir’d the man; Then recollected stood, and thus began: “What fate, O goddess-born; what angry pow’rs Have cast you shipwrack’d on our barren shores?
Are you the great Aeneas, known to fame, Who from celestial seed your lineage claim?
The same Aeneas whom fair Venus bore
To fam’d Anchises on th’ Idaean shore?
It calls into my mind, tho’ then a child, When Teucer came, from Salamis exil’d, And sought my father’s aid, to be restor’d: My father Belus then with fire and sword Invaded Cyprus, made the region bare, And, conqu’ring, finish’d the successful war.
From him the Trojan siege I understood, The Grecian chiefs, and your illustrious blood.
Your foe himself the Dardan valor prais’d, And his own ancestry from Trojans rais’d.
Enter, my noble guest, and you shall find, If not a costly welcome, yet a kind:
For I myself, like you, have been distress’d, Till Heav’n afforded me this place of rest; Like you, an alien in a land unknown, I learn to pity woes so like my own.”
She said, and to the palace led her guest; Then offer’d incense, and proclaim’d a feast.
Nor yet less careful for her absent friends, Twice ten fat oxen to the ships she sends; Besides a hundred boars, a hundred lambs, With bleating cries, attend their milky dams; And jars of gen’rous wine and spacious bowls She gives, to cheer the sailors’ drooping souls.
Now purple hangings clothe the palace walls, And sumptuous feasts are made in splendid halls: On Tyrian carpets, richly wrought, they dine; With loads of massy plate the sideboards shine, And antique vases, all of gold emboss’d (The gold itself inferior to the cost), Of curious work, where on the sides were seen The fights and figures of illustrious men, From their first founder to the present queen.
The good Aeneas, paternal care
Iulus’ absence could no longer bear,
Dispatch’d Achates to the ships in haste, To give a glad relation of the past,
And, fraught with precious gifts, to bring the boy, Snatch’d from the ruins of unhappy Troy: A robe of tissue, stiff with golden wire; An upper vest, once Helen’s rich attire, From Argos by the fam’d adultress brought, With golden flow’rs and winding foliage wrought, Her mother Leda’s present, when she came To ruin Troy and set the world on flame; The scepter Priam’s eldest daughter bore, Her orient necklace, and the crown she wore Of double texture, glorious to behold, One order set with gems, and one with gold.
Instructed thus, the wise Achates goes, And in his diligence his duty shows.
But Venus, anxious for her son’s affairs, New counsels tries, and new designs prepares: That Cupid should assume the shape and face Of sweet Ascanius, and the sprightly grace; Should bring the presents, in her nephew’s stead, And in Eliza’s veins the gentle poison shed: For much she fear’d the Tyrians, double-tongued, And knew the town to Juno’s care belong’d.
These thoughts by night her golden slumbers broke, And thus alarm’d, to winged Love she spoke: “My son, my strength, whose mighty pow’r alone Controls the Thund’rer on his awful throne, To thee thy much-afflicted mother flies, And on thy succor and thy faith relies.
Thou know’st, my son, how Jove’s revengeful wife, By force and fraud, attempts thy brother’s life; And often hast thou mourn’d with me his pains.
Him Dido now with blandishment detains; But I suspect the town where Juno reigns.
For this ‘t is needful to prevent her art, And fire with love the proud Phoenician’s heart: A love so violent, so strong, so sure, As neither age can change, nor art can cure.
How this may be perform’d, now take my mind: Ascanius by his father is design’d
To come, with presents laden, from the port, To gratify the queen, and gain the court.
I mean to plunge the boy in pleasing sleep, And, ravish’d, in Idalian bow’rs to keep, Or high Cythera, that the sweet deceit May pass unseen, and none prevent the cheat.
Take thou his form and shape. I beg the grace But only for a night’s revolving space: Thyself a boy, assume a boy’s dissembled face; That when, amidst the fervor of the feast, The Tyrian hugs and fonds thee on her breast, And with sweet kisses in her arms constrains, Thou may’st infuse thy venom in her veins.”
The God of Love obeys, and sets aside His bow and quiver, and his plumy pride; He walks Iulus in his mother’s sight, And in the sweet resemblance takes delight.
The goddess then to young Ascanius flies, And in a pleasing slumber seals his eyes: Lull’d in her lap, amidst a train of Loves, She gently bears him to her blissful groves, Then with a wreath of myrtle crowns his head, And softly lays him on a flow’ry bed.
Cupid meantime assum’d his form and face, Foll’wing Achates with a shorter pace, And brought the gifts. The queen already sate Amidst the Trojan lords, in shining state, High on a golden bed: her princely guest Was next her side; in order sate the rest.
Then canisters with bread are heap’d on high; Th’ attendants water for their hands supply, And, having wash’d, with silken towels dry.
Next fifty handmaids in long order bore The censers, and with fumes the gods adore: Then youths, and virgins twice as many, join To place the dishes, and to serve the wine.
The Tyrian train, admitted to the feast, Approach, and on the painted couches rest.
All on the Trojan gifts with wonder gaze, But view the beauteous boy with more amaze, His rosy-color’d cheeks, his radiant eyes, His motions, voice, and shape, and all the god’s disguise; Nor pass unprais’d the vest and veil divine, Which wand’ring foliage and rich flow’rs entwine.
But, far above the rest, the royal dame, (Already doom’d to love’s disastrous flame,) With eyes insatiate, and tumultuous joy, Beholds the presents, and admires the boy.
The guileful god about the hero long, With children’s play, and false embraces, hung; Then sought the queen: she took him to her arms With greedy pleasure, and devour’d his charms.
Unhappy Dido little thought what guest, How dire a god, she drew so near her breast; But he, not mindless of his mother’s pray’r, Works in the pliant bosom of the fair, And molds her heart anew, and blots her former care.
The dead is to the living love resign’d; And all Aeneas enters in her mind.
Now, when the rage of hunger was appeas’d, The meat remov’d, and ev’ry guest was pleas’d, The golden bowls with sparkling wine are crown’d, And thro’ the palace cheerful cries resound.
From gilded roofs depending lamps display Nocturnal beams, that emulate the day.
A golden bowl, that shone with gems divine, The queen commanded to be crown’d with wine: The bowl that Belus us’d, and all the Tyrian line.
Then, silence thro’ the hall proclaim’d, she spoke: “O hospitable Jove! we thus invoke,
With solemn rites, thy sacred name and pow’r; Bless to both nations this auspicious hour!
So may the Trojan and the Tyrian line In lasting concord from this day combine.
Thou, Bacchus, god of joys and friendly cheer, And gracious Juno, both be present here!
And you, my lords of Tyre, your vows address To Heav’n with mine, to ratify the peace.”
The goblet then she took, with nectar crown’d (Sprinkling the first libations on the ground,) And rais’d it to her mouth with sober grace; Then, sipping, offer’d to the next in place.
‘T was Bitias whom she call’d, a thirsty soul; He took challenge, and embrac’d the bowl, With pleasure swill’d the gold, nor ceas’d to draw, Till he the bottom of the brimmer saw.
The goblet goes around: Iopas brought His golden lyre, and sung what ancient Atlas taught: The various labors of the wand’ring moon, And whence proceed th’ eclipses of the sun; Th’ original of men and beasts; and whence The rains arise, and fires their warmth dispense, And fix’d and erring stars dispose their influence; What shakes the solid earth; what cause delays The summer nights and shortens winter days.
With peals of shouts the Tyrians praise the song: Those peals are echo’d by the Trojan throng.
Th’ unhappy queen with talk prolong’d the night, And drank large draughts of love with vast delight; Of Priam much enquir’d, of Hector more; Then ask’d what arms the swarthy Memnon wore, What troops he landed on the Trojan shore; The steeds of Diomede varied the discourse, And fierce Achilles, with his matchless force; At length, as fate and her ill stars requir’d, To hear the series of the war desir’d.
“Relate at large, my godlike guest,” she said, “The Grecian stratagems, the town betray’d: The fatal issue of so long a war,
Your flight, your wand’rings, and your woes, declare; For, since on ev’ry sea, on ev’ry coast, Your men have been distress’d, your navy toss’d, Sev’n times the sun has either tropic view’d, The winter banish’d, and the spring renew’d.”
BOOK II
All were attentive to the godlike man, When from his lofty couch he thus began: “Great queen, what you command me to relate Renews the sad remembrance of our fate: An empire from its old foundations rent, And ev’ry woe the Trojans underwent;
A peopled city made a desart place;
All that I saw, and part of which I was: Not ev’n the hardest of our foes could hear, Nor stern Ulysses tell without a tear.
And now the latter watch of wasting night, And setting stars, to kindly rest invite; But, since you take such int’rest in our woe, And Troy’s disastrous end desire to know, I will restrain my tears, and briefly tell What in our last and fatal night befell.
“By destiny compell’d, and in despair, The Greeks grew weary of the tedious war, And by Minerva’s aid a fabric rear’d, Which like a steed of monstrous height appear’d: The sides were plank’d with pine; they feign’d it made For their return, and this the vow they paid.
Thus they pretend, but in the hollow side Selected numbers of their soldiers hide: With inward arms the dire machine they load, And iron bowels stuff the dark abode.
In sight of Troy lies Tenedos, an isle (While Fortune did on Priam’s empire smile) Renown’d for wealth; but, since, a faithless bay, Where ships expos’d to wind and weather lay.
There was their fleet conceal’d. We thought, for Greece Their sails were hoisted, and our fears release.
The Trojans, coop’d within their walls so long, Unbar their gates, and issue in a throng, Like swarming bees, and with delight survey The camp deserted, where the Grecians lay: The quarters of the sev’ral chiefs they show’d; Here Phoenix, here Achilles, made abode; Here join’d the battles; there the navy rode.
Part on the pile their wond’ring eyes employ: The pile by Pallas rais’d to ruin Troy.
Thymoetes first (‘t is doubtful whether hir’d, Or so the Trojan destiny requir’d)
Mov’d that the ramparts might be broken down, To lodge the monster fabric in the town.
But Capys, and the rest of sounder mind, The fatal present to the flames designed, Or to the wat’ry deep; at least to bore The hollow sides, and hidden frauds explore.
The giddy vulgar, as their fancies guide, With noise say nothing, and in parts divide.
Laocoon, follow’d by a num’rous crowd, Ran from the fort, and cried, from far, aloud: ‘O wretched countrymen! what fury reigns?
What more than madness has possess’d your brains?
Think you the Grecians from your coasts are gone?
And are Ulysses’ arts no better known?
This hollow fabric either must inclose, Within its blind recess, our secret foes; Or ‘t is an engine rais’d above the town, T’ o’erlook the walls, and then to batter down.
Somewhat is sure design’d, by fraud or force: Trust not their presents, nor admit the horse.’
Thus having said, against the steed he threw His forceful spear, which, hissing as flew, Pierc’d thro’ the yielding planks of jointed wood, And trembling in the hollow belly stood.
The sides, transpierc’d, return a rattling sound, And groans of Greeks inclos’d come issuing thro’ the wound And, had not Heav’n the fall of Troy design’d, Or had not men been fated to be blind, Enough was said and done t’inspire a better mind.
Then had our lances pierc’d the treach’rous wood, And Ilian tow’rs and Priam’s empire stood.
Meantime, with shouts, the Trojan shepherds bring A captive Greek, in bands, before the king; Taken to take; who made himself their prey, T’ impose on their belief, and Troy betray; Fix’d on his aim, and obstinately bent To die undaunted, or to circumvent.
About the captive, tides of Trojans flow; All press to see, and some insult the foe.
Now hear how well the Greeks their wiles disguis’d; Behold a nation in a man compris’d.
Trembling the miscreant stood, unarm’d and bound; He star’d, and roll’d his haggard eyes around, Then said: ‘Alas! what earth remains, what sea Is open to receive unhappy me?
What fate a wretched fugitive attends, Scorn’d by my foes, abandon’d by my friends?’
He said, and sigh’d, and cast a rueful eye: Our pity kindles, and our passions die.
We cheer youth to make his own defense, And freely tell us what he was, and whence: What news he could impart, we long to know, And what to credit from a captive foe.
“His fear at length dismiss’d, he said: ‘Whate’er My fate ordains, my words shall be sincere: I neither can nor dare my birth disclaim; Greece is my country, Sinon is my name.
Tho’ plung’d by Fortune’s pow’r in misery, ‘T is not in Fortune’s pow’r to make me lie.
If any chance has hither brought the name Of Palamedes, not unknown to fame,
Who suffer’d from the malice of the times, Accus’d and sentenc’d for pretended crimes, Because these fatal wars he would prevent; Whose death the wretched Greeks too late lament-Me, then a boy, my father, poor and bare Of other means, committed to his care, His kinsman and companion in the war.
While Fortune favor’d, while his arms support The cause, and rul’d the counsels, of the court, I made some figure there; nor was my name Obscure, nor I without my share of fame.
But when Ulysses, with fallacious arts, Had made impression in the people’s hearts, And forg’d a treason in my patron’s name (I speak of things too far divulg’d by fame), My kinsman fell. Then I, without support, In private mourn’d his loss, and left the court.
Mad as I was, I could not bear his fate With silent grief, but loudly blam’d the state, And curs’d the direful author of my woes.
‘T was told again; and hence my ruin rose.
I threaten’d, if indulgent Heav’n once more Would land me safely on my native shore, His death with double vengeance to restore.
This mov’d the murderer’s hate; and soon ensued Th’ effects of malice from a man so proud.
Ambiguous rumors thro’ the camp he spread, And sought, by treason, my devoted head; New crimes invented; left unturn’d no stone, To make my guilt appear, and hide his own; Till Calchas was by force and threat’ning wrought-But why-why dwell I on that anxious thought?
If on my nation just revenge you seek, And ‘t is t’ appear a foe, t’ appear a Greek; Already you my name and country know; Assuage your thirst of blood, and strike the blow: My death will both the kingly brothers please, And set insatiate Ithacus at ease.’
This fair unfinish’d tale, these broken starts, Rais’d expectations in our longing hearts: Unknowing as we were in Grecian arts.
His former trembling once again renew’d, With acted fear, the villain thus pursued: “‘Long had the Grecians (tir’d with fruitless care, And wearied with an unsuccessful war) Resolv’d to raise the siege, and leave the town; And, had the gods permitted, they had gone; But oft the wintry seas and southern winds Withstood their passage home, and chang’d their minds.
Portents and prodigies their souls amaz’d; But most, when this stupendous pile was rais’d: Then flaming meteors, hung in air, were seen, And thunders rattled thro’ a sky serene.
Dismay’d, and fearful of some dire event, Eurypylus t’ enquire their fate was sent.
He from the gods this dreadful answer brought: “O Grecians, when the Trojan shores you sought, Your passage with a virgin’s blood was bought: So must your safe return be bought again, And Grecian blood once more atone the main.”
The spreading rumor round the people ran; All fear’d, and each believ’d himself the man.
Ulysses took th’ advantage of their fright; Call’d Calchas, and produc’d in open sight: Then bade him name the wretch, ordain’d by fate The public victim, to redeem the state.
Already some presag’d the dire event, And saw what sacrifice Ulysses meant.
For twice five days the good old seer withstood Th’ intended treason, and was dumb to blood, Till, tir’d, with endless clamors and pursuit Of Ithacus, he stood no longer mute;
But, as it was agreed, pronounc’d that I Was destin’d by the wrathful gods to die.
All prais’d the sentence, pleas’d the storm should fall On one alone, whose fury threaten’d all.
The dismal day was come; the priests prepare Their leaven’d cakes, and fillets for my hair.
I follow’d nature’s laws, and must avow I broke my bonds and fled the fatal blow.
Hid in a weedy lake all night I lay,
Secure of safety when they sail’d away.
But now what further hopes for me remain, To see my friends, or native soil, again; My tender infants, or my careful sire, Whom they returning will to death require; Will perpetrate on them their first design, And take the forfeit of their heads for mine?
Which, O! if pity mortal minds can move, If there be faith below, or gods above, If innocence and truth can claim desert, Ye Trojans, from an injur’d wretch avert.’
“False tears true pity move; the king commands To loose his fetters, and unbind his hands: Then adds these friendly words: ‘Dismiss thy fears; Forget the Greeks; be mine as thou wert theirs.
But truly tell, was it for force or guile, Or some religious end, you rais’d the pile?’
Thus said the king. He, full of fraudful arts, This well-invented tale for truth imparts: ‘Ye lamps of heav’n!’ he said, and lifted high His hands now free, ‘thou venerable sky!
Inviolable pow’rs, ador’d with dread!
Ye fatal fillets, that once bound this head!
Ye sacred altars, from whose flames I fled!
Be all of you adjur’d; and grant I may, Without a crime, th’ ungrateful Greeks betray, Reveal the secrets of the guilty state, And justly punish whom I justly hate!
But you, O king, preserve the faith you gave, If I, to save myself, your empire save.
The Grecian hopes, and all th’ attempts they made, Were only founded on Minerva’s aid.
But from the time when impious Diomede, And false Ulysses, that inventive head, Her fatal image from the temple drew, The sleeping guardians of the castle slew, Her virgin statue with their bloody hands Polluted, and profan’d her holy bands; From thence the tide of fortune left their shore, And ebb’d much faster than it flow’d before: Their courage languish’d, as their hopes decay’d; And Pallas, now averse, refus’d her aid.
Nor did the goddess doubtfully declare Her alter’d mind and alienated care.
When first her fatal image touch’d the ground, She sternly cast her glaring eyes around, That sparkled as they roll’d, and seem’d to threat: Her heav’nly limbs distill’d a briny sweat.
Thrice from the ground she leap’d, was seen to wield Her brandish’d lance, and shake her horrid shield.
Then Calchas bade our host for flight And hope no conquest from the tedious war, Till first they sail’d for Greece; with pray’rs besought Her injur’d pow’r, and better omens brought.
And now their navy plows the wat’ry main, Yet soon expect it on your shores again, With Pallas pleas’d; as Calchas did ordain.
But first, to reconcile the blue-ey’d maid For her stol’n statue and her tow’r betray’d, Warn’d by the seer, to her offended name We rais’d and dedicate this wondrous frame, So lofty, lest thro’ your forbidden gates It pass, and intercept our better fates: For, once admitted there, our hopes are lost; And Troy may then a new Palladium boast; For so religion and the gods ordain,
That, if you violate with hands profane Minerva’s gift, your town in flames shall burn, (Which omen, O ye gods, on Graecia turn!) But if it climb, with your assisting hands, The Trojan walls, and in the city stands; Then Troy shall Argos and Mycenae burn, And the reverse of fate on us return.’
“With such deceits he gain’d their easy hearts, Too prone to credit his perfidious arts.
What Diomede, nor Thetis’ greater son, A thousand ships, nor ten years’ siege, had done-False tears and fawning words the city won.
“A greater omen, and of worse portent, Did our unwary minds with fear torment, Concurring to produce the dire event.
Laocoon, Neptune’s priest by lot that year, With solemn pomp then sacrific’d a steer; When, dreadful to behold, from sea we spied Two serpents, rank’d abreast, the seas divide, And smoothly sweep along the swelling tide.
Their flaming crests above the waves they show; Their bellies seem to burn the seas below; Their speckled tails advance to steer their course, And on the sounding shore the flying billows force.
And now the strand, and now the plain they held; Their ardent eyes with bloody streaks were fill’d; Their nimble tongues they brandish’d as they came, And lick’d their hissing jaws, that sputter’d flame.
We fled amaz’d; their destin’d way they take, And to Laocoon and his children make; And first around the tender boys they wind, Then with their sharpen’d fangs their limbs and bodies grind.
The wretched father, running to their aid With pious haste, but vain, they next invade; Twice round his waist their winding volumes roll’d; And twice about his gasping throat they fold.
The priest thus doubly chok’d, their crests divide, And tow’ring o’er his head in triumph ride.
With both his hands he labors at the knots; His holy fillets the blue venom blots; His roaring fills the flitting air around.
Thus, when an ox receives a glancing wound, He breaks his bands, the fatal altar flies, And with loud bellowings breaks the yielding skies.
Their tasks perform’d, the serpents quit their prey, And to the tow’r of Pallas make their way: Couch’d at her feet, they lie protected there By her large buckler and protended spear.
Amazement seizes all; the gen’ral cry Proclaims Laocoon justly doom’d to die, Whose hand the will of Pallas had withstood, And dared to violate the sacred wood.
All vote t’ admit the steed, that vows be paid And incense offer’d to th’ offended maid.
A spacious breach is made; the town lies bare; Some hoisting-levers, some the wheels prepare And fasten to the horse’s feet; the rest With cables haul along th’ unwieldly beast.
Each on his fellow for assistance calls; At length the fatal fabric mounts the walls, Big with destruction. Boys with chaplets crown’d, And choirs of virgins, sing and dance around.
Thus rais’d aloft, and then descending down, It enters o’er our heads, and threats the town.
O sacred city, built by hands divine!
O valiant heroes of the Trojan line!
Four times he struck: as oft the clashing sound Of arms was heard, and inward groans rebound.
Yet, mad with zeal, and blinded with our fate, We haul along the horse in solemn state; Then place the dire portent within the tow’r.
Cassandra cried, and curs’d th’ unhappy hour; Foretold our fate; but, by the god’s decree, All heard, and none believ’d the prophecy.
With branches we the fanes adorn, and waste, In jollity, the day ordain’d to be the last.
Meantime the rapid heav’ns roll’d down the light, And on the shaded ocean rush’d the night; Our men, secure, nor guards nor sentries held, But easy sleep their weary limbs compell’d.
The Grecians had embark’d their naval pow’rs From Tenedos, and sought our well-known shores, Safe under covert of the silent night, And guided by th’ imperial galley’s light; When Sinon, favor’d by the partial gods, Unlock’d the horse, and op’d his dark abodes; Restor’d to vital air our hidden foes, Who joyful from their long confinement rose.
Tysander bold, and Sthenelus their guide, And dire Ulysses down the cable slide: Then Thoas, Athamas, and Pyrrhus haste; Nor was the Podalirian hero last,
Nor injur’d Menelaus, nor the fam’d
Epeus, who the fatal engine fram’d.
A nameless crowd succeed; their forces join T’ invade the town, oppress’d with sleep and wine.
Those few they find awake first meet their fate; Then to their fellows they unbar the gate.
“‘T was in the dead of night, when sleep repairs Our bodies worn with toils, our minds with cares, When Hector’s ghost before my sight appears: A bloody shroud he seem’d, and bath’d in tears; Such as he was, when, by Pelides slain, Thessalian coursers dragg’d him o’er the plain.
Swoln were his feet, as when the thongs were thrust Thro’ the bor’d holes; his body black with dust; Unlike that Hector who return’d from toils Of war, triumphant, in Aeacian spoils, Or him who made the fainting Greeks retire, And launch’d against their navy Phrygian fire.
His hair and beard stood stiffen’d with his gore; And all the wounds he for his country bore Now stream’d afresh, and with new purple ran.
I wept to see the visionary man,
And, while my trance continued, thus began: ‘O light of Trojans, and support of Troy, Thy father’s champion, and thy country’s joy!
O, long expected by thy friends! from whence Art thou so late return’d for our defense?
Do we behold thee, wearied as we are
With length of labors, and with toils of war?
After so many fun’rals of thy own
Art thou restor’d to thy declining town?
But say, what wounds are these? What new disgrace Deforms the manly features of thy face?’
“To this the specter no reply did frame, But answer’d to the cause for which he came, And, groaning from the bottom of his breast, This warning in these mournful words express’d: ‘O goddess-born! escape, by timely flight, The flames and horrors of this fatal night.
The foes already have possess’d the wall; Troy nods from high, and totters to her fall.
Enough is paid to Priam’s royal name, More than enough to duty and to fame.
If by a mortal hand my father’s throne Could be defended, ‘t was by mine alone.
Now Troy to thee commends her future state, And gives her gods companions of thy fate: From their assistance walls expect,
Which, wand’ring long, at last thou shalt erect.’
He said, and brought me, from their blest abodes, The venerable statues of the gods,
With ancient Vesta from the sacred choir, The wreaths and relics of th’ immortal fire.
“Now peals of shouts come thund’ring from afar, Cries, threats, and loud laments, and mingled war: The noise approaches, tho’ our palace stood Aloof from streets, encompass’d with a wood.
Louder, and yet more loud, I hear th’ alarms Of human cries distinct, and clashing arms.
Fear broke my slumbers; I no longer stay, But mount the terrace, thence the town survey, And hearken what the frightful sounds convey.
Thus, when a flood of fire by wind is borne, Crackling it rolls, and mows the standing corn; Or deluges, descending on the plains, Sweep o’er the yellow year, destroy the pains Of lab’ring oxen and the peasant’s gains; Unroot the forest oaks, and bear away Flocks, folds, and trees, and undistinguish’d prey: The shepherd climbs the cliff, and sees from far The wasteful ravage of the wat’ry war.
Then Hector’s faith was manifestly clear’d, And Grecian frauds in open light appear’d.
The palace of Deiphobus ascends
In smoky flames, and catches on his friends.
Ucalegon burns next: the seas are bright With splendor not their own, and shine with Trojan light.
New clamors and new clangors now arise, The sound of trumpets mix’d with fighting cries.
With frenzy seiz’d, I run to meet th’ alarms, Resolv’d on death, resolv’d to die in arms, But first to gather friends, with them t’ oppose (If fortune favor’d) and repel the foes; Spurr’d by my courage, by my country fir’d, With sense of honor and revenge inspir’d.
“Pantheus, Apollo’s priest, a sacred name, Had scap’d the Grecian swords, and pass’d the flame: With relics loaden. to my doors he fled, And by the hand his tender grandson led.
‘What hope, O Pantheus? whither can we run?
Where make a stand? and what may yet be done?’
Scarce had I said, when Pantheus, with a groan: ‘Troy is no more, and Ilium was a town!
The fatal day, th’ appointed hour, is come, When wrathful Jove’s irrevocable doom Transfers the Trojan state to Grecian hands.
The fire consumes the town, the foe commands; And armed hosts, an unexpected force, Break from the bowels of the fatal horse.
Within the gates, proud Sinon throws about The flames; and foes for entrance press without, With thousand others, whom I fear to name, More than from Argos or Mycenae came.
To sev’ral posts their parties they divide; Some block the narrow streets, some scour the wide: The bold they kill, th’ unwary they surprise; Who fights finds death, and death finds him who flies.
The warders of the gate but scarce maintain Th’ unequal combat, and resist in vain.’
“I heard; and Heav’n, that well-born souls inspires, Prompts me thro’ lifted swords and rising fires To run where clashing arms and clamor calls, And rush undaunted to defend the walls.
Ripheus and Iph’itus by my side engage, For valor one renown’d, and one for age.
Dymas and Hypanis by moonlight knew
My motions and my mien, and to my party drew; With young Coroebus, who by love was led To win renown and fair Cassandra’s bed, And lately brought his troops to Priam’s aid, Forewarn’d in vain by the prophetic maid.
Whom when I saw resolv’d in arms to fall, And that one spirit animated all:
‘Brave souls!’ said I,- ‘but brave, alas! in vain-Come, finish what our cruel fates ordain.
You see the desp’rate state of our affairs, And heav’n’s protecting pow’rs are deaf to pray’rs.
The passive gods behold the Greeks defile Their temples, and abandon to the spoil Their own abodes: we, feeble few, conspire To save a sinking town, involv’d in fire.
Then let us fall, but fall amidst our foes: Despair of life the means of living shows.’
So bold a speech incourag’d their desire Of death, and added fuel to their fire.
“As hungry wolves, with raging appetite, Scour thro’ the fields, nor fear the stormy night-Their whelps at home expect the promis’d food, And long to temper their dry chaps in blood-So rush’d we forth at once; resolv’d to die, Resolv’d, in death, the last extremes to try.
We leave the narrow lanes behind, and dare Th’ unequal combat in the public square: Night was our friend; our leader was despair.
What tongue can tell the slaughter of that night?
What eyes can weep the sorrows and affright?
An ancient and imperial city falls:
The streets are fill’d with frequent funerals; Houses and holy temples float in blood, And hostile nations make a common flood.
Not only Trojans fall; but, in their turn, The vanquish’d triumph, and the victors mourn.
Ours take new courage from despair and night: Confus’d the fortune is, confus’d the fight.
All parts resound with tumults, plaints, and fears; And grisly Death in sundry shapes appears.
Androgeos fell among us, with his band, Who thought us Grecians newly come to land.
‘From whence,’ said he, ‘my friends, this long delay?
You loiter, while the spoils are borne away: Our ships are laden with the Trojan store; And you, like truants, come too late ashore.’
He said, but soon corrected his mistake, Found, by the doubtful answers which we make: Amaz’d, he would have shunn’d th’ unequal fight; But we, more num’rous, intercept his flight.
As when some peasant, in a bushy brake, Has with unwary footing press’d a snake; He starts aside, astonish’d, when he spies His rising crest, blue neck, and rolling eyes; So from our arms surpris’d Androgeos flies.
In vain; for him and his we compass’d round, Possess’d with fear, unknowing of the ground, And of their lives an easy conquest found.
Thus Fortune on our first endeavor smil’d.
Coroebus then, with youthful hopes beguil’d, Swoln with success, and a daring mind, This new invention fatally design’d.
‘My friends,’ said he, ‘since Fortune shows the way, ‘T is fit we should th’ auspicious guide obey.
For what has she these Grecian arms bestow’d, But their destruction, and the Trojans’ good?
Then change we shields, and their devices bear: Let fraud supply the want of force in war.
They find us arms.’ This said, himself he dress’d In dead Androgeos’ spoils, his upper vest, His painted buckler, and his plumy crest.
Thus Ripheus, Dymas, all the Trojan train, Lay down their own attire, and strip the slain.
Mix’d with the Greeks, we go with ill presage, Flatter’d with hopes to glut our greedy rage; Unknown, assaulting whom we blindly meet, And strew with Grecian carcasses the street.
Thus while their straggling parties we defeat, Some to the shore and safer ships retreat; And some, oppress’d with more ignoble fear, Remount the hollow horse, and pant in secret there.
“But, ah! what use of valor can be made, When heav’n’s propitious pow’rs refuse their aid!
Behold the royal prophetess, the fair Cassandra, dragg’d by her dishevel’d hair, Whom not Minerva’s shrine, nor sacred bands, In safety could protect from sacrilegious hands: On heav’n she cast her eyes, she sigh’d, she cried-
‘T was all she could-her tender arms were tied.
So sad a sight Coroebus could not bear; But, fir’d with rage, distracted with despair, Amid the barb’rous ravishers he flew: Our leader’s rash example we pursue.
But storms of stones, from the proud temple’s height, Pour down, and on our batter’d helms alight: We from our friends receiv’d this fatal blow, Who thought us Grecians, as we seem’d in show.
They aim at the mistaken crests, from high; And ours beneath the pond’rous ruin lie.
Then, mov’d with anger and disdain, to see Their troops dispers’d, the royal virgin free, The Grecians rally, and their pow’rs unite, With fury charge us, and renew the fight.
The brother kings with Ajax join their force, And the whole squadron of Thessalian horse.
“Thus, when the rival winds their quarrel try, Contending for the kingdom of the sky, South, east, and west, on airy coursers borne; The whirlwind gathers, and the woods are torn: Then Nereus strikes the deep; the billows rise, And, mix’d with ooze and sand, pollute the skies.
The troops we squander’d first again appear From several quarters, and enclose the rear.
They first observe, and to the rest betray, Our diff’rent speech; our borrow’d arms survey.
Oppress’d with odds, we fall; Coroebus first, At Pallas’ altar, by Peneleus pierc’d.
Then Ripheus follow’d, in th’ unequal fight; Just of his word, observant of the right: Heav’n thought not so. Dymas their fate attends, With Hypanis, mistaken by their friends.
Nor, Pantheus, thee, thy miter, nor the bands Of awful Phoebus, sav’d from impious hands.
Ye Trojan flames, your testimony bear, What I perform’d, and what I suffer’d there; No sword avoiding in the fatal strife, Expos’d to death, and prodigal of life; Witness, ye heavens! I live not by my fault: I strove to have deserv’d the death I sought.
But, when I could not fight, and would have died, Borne off to distance by the growing tide, Old Iphitus and I were hurried thence, With Pelias wounded, and without defense.
New clamors from th’ invested palace ring: We run to die, or disengage the king.
So hot th’ assault, so high the tumult rose, While ours defend, and while the Greeks oppose As all the Dardan and Argolic race
Had been contracted in that narrow space; Or as all Ilium else were void of fear, And tumult, war, and slaughter, only there.
Their targets in a tortoise cast, the foes, Secure advancing, to the turrets rose: Some mount the scaling ladders; some, more bold, Swerve upwards, and by posts and pillars hold; Their left hand gripes their bucklers in th’ ascent, While with their right they seize the battlement.
From their demolish’d tow’rs the Trojans throw Huge heaps of stones, that, falling, crush the foe; And heavy beams and rafters from the sides (Such arms their last necessity provides) And gilded roofs, come tumbling from on high, The marks of state and ancient royalty.
The guards below, fix’d in the pass, attend The charge undaunted, and the gate defend.
Renew’d in courage with recover’d breath, A second time we ran to tempt our death, To clear the palace from the foe, succeed The weary living, and revenge the dead.
“A postern door, yet unobserv’d and free, Join’d by the length of a blind gallery, To the king’s closet led: a way well known To Hector’s wife, while Priam held the throne, Thro’ which she brought Astyanax, unseen, To cheer his grandsire and his grandsire’s queen.
Thro’ this we pass, and mount the tow’r, from whence With unavailing arms the Trojans make defense.
From this the trembling king had oft descried The Grecian camp, and saw their navy ride.
Beams from its lofty height with swords we hew, Then, wrenching with our hands, th’ assault renew; And, where the rafters on the columns meet, We push them headlong with our arms and feet.
The lightning flies not swifter than the fall, Nor thunder louder than the ruin’d wall: Down goes the top at once; the Greeks beneath Are piecemeal torn, or pounded into death.
Yet more succeed, and more to death are sent; We cease not from above, nor they below relent.
Before the gate stood Pyrrhus, threat’ning loud, With glitt’ring arms conspicuous in the crowd.
So shines, renew’d in youth, the crested snake, Who slept the winter in a thorny brake, And, casting off his slough when spring returns, Now looks aloft, and with new glory burns; Restor’d with poisonous herbs, his ardent sides Reflect the sun; and rais’d on spires he rides; High o’er the grass, hissing he rolls along, And brandishes by fits his forky tongue.
Proud Periphas, and fierce Automedon, His father’s charioteer, together run To force the gate; the Scyrian infantry Rush on in crowds, and the barr’d passage free.
Ent’ring the court, with shouts the skies they rend; And flaming firebrands to the roofs ascend.
Himself, among the foremost, deals his blows, And with his ax repeated strokes bestows On the strong doors; then all their shoulders ply, Till from the posts the brazen hinges fly.
He hews apace; the double bars at length Yield to his ax and unresisted strength.
A mighty breach is made: the rooms conceal’d Appear, and all the palace is reveal’d; The halls of audience, and of public state, And where the lonely queen in secret sate.
Arm’d soldiers now by trembling maids are seen, With not a door, and scarce a space, between.
The house is fill’d with loud laments and cries, And shrieks of women rend the vaulted skies; The fearful matrons run from place to place, And kiss the thresholds, and the posts embrace.
The fatal work inhuman Pyrrhus plies, And all his father sparkles in his eyes; Nor bars, nor fighting guards, his force sustain: The bars are broken, and the guards are slain.
In rush the Greeks, and all the apartments fill; Those few defendants whom they find, they kill.
Not with so fierce a rage the foaming flood Roars, when he finds his rapid course withstood; Bears down the dams with unresisted sway, And sweeps the cattle and the cots away.
These eyes beheld him when he march’d between The brother kings: I saw th’ unhappy queen, The hundred wives, and where old Priam stood, To stain his hallow’d altar with his brood.
The fifty nuptial beds (such hopes had he, So large a promise, of a progeny),
The posts, of plated gold, and hung with spoils, Fell the reward of the proud victor’s toils.
Where’er the raging fire had left a space, The Grecians enter and possess the place.
“Perhaps you may of Priam’s fate enquire.
He, when he saw his regal town on fire, His ruin’d palace, and his ent’ring foes, On ev’ry side inevitable woes,
In arms, disus’d, invests his limbs, decay’d, Like them, with age; a late and useless aid.
His feeble shoulders scarce the weight sustain; Loaded, not arm’d, he creeps along with pain, Despairing of success, ambitious to be slain!
Uncover’d but by heav’n, there stood in view An altar; near the hearth a laurel grew, Dodder’d with age, whose boughs encompass round The household gods, and shade the holy ground.
Here Hecuba, with all her helpless train Of dames, for shelter sought, but sought in vain.
Driv’n like a flock of doves along the sky, Their images they hug, and to their altars fly.
The Queen, when she beheld her trembling lord, And hanging by his side a heavy sword, ‘What rage,’ she cried, ‘has seiz’d my husband’s mind?
What arms are these, and to what use design’d?
These times want other aids! Were Hector here, Ev’n Hector now in vain, like Priam, would appear.
With us, one common shelter thou shalt find, Or in one common fate with us be join’d.’
She said, and with a last salute embrac’d The poor old man, and by the laurel plac’d.
Behold! Polites, one of Priam’s sons, Pursued by Pyrrhus, there for safety runs.
Thro’ swords and foes, amaz’d and hurt, he flies Thro’ empty courts and open galleries.
Him Pyrrhus, urging with his lance, pursues, And often reaches, and his thrusts renews.
The youth, transfix’d, with lamentable cries, Expires before his wretched parent’s eyes: Whom gasping at his feet when Priam saw, The fear of death gave place to nature’s law; And, shaking more with anger than with age, ‘The gods,’ said he, ‘requite thy brutal rage!
As sure they will, barbarian, sure they must, If there be gods in heav’n, and gods be just-Who tak’st in wrongs an insolent delight; With a son’s death t’ infect a father’s sight.
Not he, whom thou and lying fame conspire To call thee his-not he, thy vaunted sire, Thus us’d my wretched age: the gods he fear’d, The laws of nature and of nations heard.
He cheer’d my sorrows, and, for sums of gold, The bloodless carcass of my Hector sold; Pitied the woes a parent underwent,
And sent me back in safety from his tent.’
“This said, his feeble hand a javelin threw, Which, flutt’ring, seem’d to loiter as it flew: Just, and but barely, to the mark it held, And faintly tinkled on the brazen shield.
“Then Pyrrhus thus: ‘Go thou from me to fate, And to my father my foul deeds relate.
Now die!’ With that he dragg’d the trembling sire, Slidd’ring thro’ clotter’d blood and holy mire, (The mingled paste his murder’d son had made,) Haul’d from beneath the violated shade, And on the sacred pile the royal victim laid.
His right hand held his bloody falchion bare, His left he twisted in his hoary hair; Then, with a speeding thrust, his heart he found: The lukewarm blood came rushing thro’ the wound, And sanguine streams distain’d the sacred ground.
Thus Priam fell, and shar’d one common fate With Troy in ashes, and his ruin’d state: He, who the scepter of all Asia sway’d, Whom monarchs like domestic slaves obey’d.
On the bleak shore now lies th’ abandon’d king, A headless carcass, and a nameless thing.
“Then, not before, I felt my cruddled blood Congeal with fear, my hair with horror stood: My father’s image fill’d my pious mind, Lest equal years might equal fortune find.
Again I thought on my forsaken wife,
And trembled for my son’s abandon’d life.
I look’d about, but found myself alone, Deserted at my need! My friends were gone.
Some spent with toil, some with despair oppress’d, Leap’d headlong from the heights; the flames consum’d the rest.
Thus, wand’ring in my way, without a guide, The graceless Helen in the porch I spied Of Vesta’s temple; there she lurk’d alone; Muffled she sate, and, what she could, unknown: But, by the flames that cast their blaze around, That common bane of Greece and Troy I found.
For Ilium burnt, she dreads the Trojan sword; More dreads the vengeance of her injur’d lord; Ev’n by those gods who refug’d her abhorr’d.
Trembling with rage, the strumpet I regard, Resolv’d to give her guilt the due reward: ‘Shall she triumphant sail before the wind, And leave in flames unhappy Troy behind?
Shall she her kingdom and her friends review, In state attended with a captive crew, While unreveng’d the good old Priam falls, And Grecian fires consume the Trojan walls?
For this the Phrygian fields and Xanthian flood Were swell’d with bodies, and were drunk with blood?
‘T is true, a soldier can small honor gain, And boast no conquest, from a woman slain: Yet shall the fact not pass without applause, Of vengeance taken in so just a cause; The punish’d crime shall set my soul at ease, And murm’ring manes of my friends appease.’
Thus while I rave, a gleam of pleasing light Spread o’er the place; and, shining heav’nly bright, My mother stood reveal’d before my sight Never so radiant did her eyes appear; Not her own star confess’d a light so clear: Great in her charms, as when on gods above She looks, and breathes herself into their love.
She held my hand, the destin’d blow to break; Then from her rosy lips began to speak: ‘My son, from whence this madness, this neglect Of my commands, and those whom I protect?
Why this unmanly rage? Recall to mind Whom you forsake, what pledges leave behind.
Look if your helpless father yet survive, Or if Ascanius or Creusa live.
Around your house the greedy Grecians err; And these had perish’d in the nightly war, But for my presence and protecting care.
Not Helen’s face, nor Paris, was in fault; But by the gods was this destruction brought.
Now cast your eyes around, while I dissolve The mists and films that mortal eyes involve, Purge from your sight the dross, and make you see The shape of each avenging deity.
Enlighten’d thus, my just commands fulfil, Nor fear obedience to your mother’s will.
Where yon disorder’d heap of ruin lies, Stones rent from stones; where clouds of dust arise-Amid that smother Neptune holds his place, Below the wall’s foundation drives his mace, And heaves the building from the solid base.
Look where, in arms, imperial Juno stands Full in the Scaean gate, with loud commands, Urging on shore the tardy Grecian bands.
See! Pallas, of her snaky buckler proud, Bestrides the tow’r, refulgent thro’ the cloud: See! Jove new courage to the foe supplies, And arms against the town the partial deities.
Haste hence, my son; this fruitless labor end: Haste, where your trembling spouse and sire attend: Haste; and a mother’s care your passage shall befriend.’
She said, and swiftly vanish’d from my sight, Obscure in clouds and gloomy shades of night.
I look’d, I listen’d; dreadful sounds I hear; And the dire forms of hostile gods appear.
Troy sunk in flames I saw (nor could prevent), And Ilium from its old foundations rent; Rent like a mountain ash, which dar’d the winds, And stood the sturdy strokes of lab’ring hinds.
About the roots the cruel ax resounds; The stumps are pierc’d with oft-repeated wounds: The war is felt on high; the nodding crown Now threats a fall, and throws the leafy honors down.
To their united force it yields, tho’ late, And mourns with mortal groans th’ approaching fate: The roots no more their upper load sustain; But down she falls, and spreads a ruin thro’ the plain.
“Descending thence, I scape thro’ foes and fire: Before the goddess, foes and flames retire.
Arriv’d at home, he, for whose only sake, Or most for his, such toils I undertake, The good Anchises, whom, by timely flight, I purpos’d to secure on Ida’s height, Refus’d the journey, resolute to die
And add his fun’rals to the fate of Troy, Rather than exile and old age sustain.
‘Go you, whose blood runs warm in ev’ry vein.
Had Heav’n decreed that I should life enjoy, Heav’n had decreed to save unhappy Troy.
‘T is, sure, enough, if not too much, for one, Twice to have seen our Ilium overthrown.
Make haste to save the poor remaining crew, And give this useless corpse a long adieu.
These weak old hands suffice to stop my breath; At least the pitying foes will aid my death, To take my spoils, and leave my body bare: As for my sepulcher, let Heav’n take care.
‘T is long since I, for my celestial wife Loath’d by the gods, have dragg’d a ling’ring life; Since ev’ry hour and moment I expire, Blasted from heav’n by Jove’s avenging fire.’
This oft repeated, he stood fix’d to die: Myself, my wife, my son, my family,
Intreat, pray, beg, and raise a doleful cry-
‘What, will he still persist, on death resolve, And in his ruin all his house involve!’
He still persists his reasons to maintain; Our pray’rs, our tears, our loud laments, are vain.
“Urg’d by despair, again I go to try
The fate of arms, resolv’d in fight to die: ‘What hope remains, but what my death must give?
Can I, without so dear a father, live?
You term it prudence, what I baseness call: Could such a word from such a parent fall?
If Fortune please, and so the gods ordain, That nothing should of ruin’d Troy remain, And you conspire with Fortune to be slain, The way to death is wide, th’ approaches near: For soon relentless Pyrrhus will appear, Reeking with Priam’s blood-the wretch who slew The son (inhuman) in the father’s view, And then the sire himself to the dire altar drew.
O goddess mother, give me back to Fate; Your gift was undesir’d, and came too late!
Did you, for this, unhappy me convey
Thro’ foes and fires, to see my house a prey?
Shall I my father, wife, and son behold, Welt’ring in blood, each other’s arms infold?
Haste! gird my sword, tho’ spent and overcome: ‘T is the last summons to receive our doom.
I hear thee, Fate; and I obey thy call!
Not unreveng’d the foe shall see my fall.
Restore me to the yet unfinish’d fight: My death is wanting to conclude the night.’
Arm’d once again, my glitt’ring sword I wield, While th’ other hand sustains my weighty shield, And forth I rush to seek th’ abandon’d field.
I went; but sad Creusa stopp’d my way, And cross the threshold in my passage lay, Embrac’d my knees, and, when I would have gone, Shew’d me my feeble sire and tender son: ‘If death be your design, at least,’ said she, ‘Take us along to share your destiny.
If any farther hopes in arms remain,
This place, these pledges of your love, maintain.
To whom do you expose your father’s life, Your son’s, and mine, your now forgotten wife!’
While thus she fills the house with clam’rous cries, Our hearing is diverted by our eyes:
For, while I held my son, in the short space Betwixt our kisses and our last embrace; Strange to relate, from young Iulus’ head A lambent flame arose, which gently spread Around his brows, and on his temples fed.
Amaz’d, with running water we prepare To quench the sacred fire, and slake his hair; But old Anchises, vers’d in omens, rear’d His hands to heav’n, and this request preferr’d: ‘If any vows, almighty Jove, can bend Thy will; if piety can pray’rs commend, Confirm the glad presage which thou art pleas’d to send.’
Scarce had he said, when, on our left, we hear A peal of rattling thunder roll in air: There shot a streaming lamp along the sky, Which on the winged lightning seem’d to fly; From o’er the roof the blaze began to move, And, trailing, vanish’d in th’ Idaean grove.
It swept a path in heav’n, and shone a guide, Then in a steaming stench of sulphur died.
“The good old man with suppliant hands implor’d The gods’ protection, and their star ador’d.
‘Now, now,’ said he, ‘my son, no more delay!
I yield, I follow where Heav’n shews the way.
Keep, O my country gods, our dwelling place, And guard this relic of the Trojan race, This tender child! These omens are your own, And you can yet restore the ruin’d town.
At least accomplish what your signs foreshow: I stand resign’d, and am prepar’d to go.’
“He said. The crackling flames appear on high.
And driving sparkles dance along the sky.
With Vulcan’s rage the rising winds conspire, And near our palace roll the flood of fire.
‘Haste, my dear father, (‘t is no time to wait,) And load my shoulders with a willing freight.
Whate’er befalls, your life shall be my care; One death, or one deliv’rance, we will share.
My hand shall lead our little son; and you, My faithful consort, shall our steps pursue.
Next, you, my servants, heed my strict commands: Without the walls a ruin’d temple stands, To Ceres hallow’d once; a cypress nigh Shoots up her venerable head on high, By long religion kept; there bend your feet, And in divided parties let us meet.
Our country gods, the relics, and the bands, Hold you, my father, in your guiltless hands: In me ‘t is impious holy things to bear, Red as I am with slaughter, new from war, Till in some living stream I cleanse the guilt Of dire debate, and blood in battle spilt.’
Thus, ord’ring all that prudence could provide, I clothe my shoulders with a lion’s hide And yellow spoils; then, on my bending back, The welcome load of my dear father take; While on my better hand Ascanius hung, And with unequal paces tripp’d along.
Creusa kept behind; by choice we stray Thro’ ev’ry dark and ev’ry devious way.
I, who so bold and dauntless, just before, The Grecian darts and shock of lances bore, At ev’ry shadow now am seiz’d with fear, Not for myself, but for the charge I bear; Till, near the ruin’d gate arriv’d at last, Secure, and deeming all the danger past, A frightful noise of trampling feet we hear.
My father, looking thro’ the shades, with fear, Cried out: ‘Haste, haste, my son, the foes are nigh; Their swords and shining armor I descry.’
Some hostile god, for some unknown offense, Had sure bereft my mind of better sense; For, while thro’ winding ways I took my flight, And sought the shelter of the gloomy night, Alas! I lost Creusa: hard to tell
If by her fatal destiny she fell,
Or weary sate, or wander’d with affright; But she was lost for ever to my sight.
I knew not, or reflected, till I meet My friends, at Ceres’ now deserted seat.
We met: not one was wanting; only she Deceiv’d her friends, her son, and wretched me.
“What mad expressions did my tongue refuse!
Whom did I not, of gods or men, accuse!
This was the fatal blow, that pain’d me more Than all I felt from ruin’d Troy before.
Stung with my loss, and raving with despair, Abandoning my now forgotten care,
Of counsel, comfort, and of hope bereft, My sire, my son, my country gods I left.
In shining armor once again I sheathe My limbs, not feeling wounds, nor fearing death.
Then headlong to the burning walls I run, And seek the danger I was forc’d to shun.
I tread my former tracks; thro’ night explore Each passage, ev’ry street I cross’d before.
All things were full of horror and affright, And dreadful ev’n the silence of the night.
Then to my father’s house I make repair, With some small glimpse of hope to find her there.
Instead of her, the cruel Greeks I met; The house was fill’d with foes, with flames beset.
Driv’n on the wings of winds, whole sheets of fire, Thro’ air transported, to the roofs aspire.
From thence to Priam’s palace I resort, And search the citadel and desart court.
Then, unobserv’d, I pass by Juno’s church: A guard of Grecians had possess’d the porch; There Phoenix and Ulysses watch prey, And thither all the wealth of Troy convey: The spoils which they from ransack’d houses brought, And golden bowls from burning altars caught, The tables of the gods, the purple vests, The people’s treasure, and the pomp of priests.
A rank of wretched youths, with pinion’d hands, And captive matrons, in long order stands.
Then, with ungovern’d madness, I proclaim, Thro’ all the silent street, Creusa’s name: Creusa still I call; at length she hears, And sudden thro’ the shades of night appears-Appears, no more Creusa, nor my wife, But a pale specter, larger than the life.
Aghast, astonish’d, and struck dumb with fear, I stood; like bristles rose my stiffen’d hair.
Then thus the ghost began to soothe my grief ‘Nor tears, nor cries, can give the dead relief.
Desist, my much-lov’d lord,‘t indulge your pain; You bear no more than what the gods ordain.
My fates permit me not from hence to fly; Nor he, the great controller of the sky.
Long wand’ring ways for you the pow’rs decree; On land hard labors, and a length of sea.
Then, after many painful years are past, On Latium’s happy shore you shall be cast, Where gentle Tiber from his bed beholds The flow’ry meadows, and the feeding folds.
There end your toils; and there your fates provide A quiet kingdom, and a royal bride:
There fortune shall the Trojan line restore, And you for lost Creusa weep no more.
Fear not that I shall watch, with servile shame, Th’ imperious looks of some proud Grecian dame; Or, stooping to the victor’s lust, disgrace My goddess mother, or my royal race.
And now, farewell! The parent of the gods Restrains my fleeting soul in her abodes: I trust our common issue to your care.’
She said, and gliding pass’d unseen in air.
I strove to speak: but horror tied my tongue; And thrice about her neck my arms I flung, And, thrice deceiv’d, on vain embraces hung.
Light as an empty dream at break of day, Or as a blast of wind, she rush’d away.
“Thus having pass’d the night in fruitless pain, I to my longing friends return again, Amaz’d th’ augmented number to behold, Of men and matrons mix’d, of young and old; A wretched exil’d crew together brought, With arms appointed, and with treasure fraught, Resolv’d, and willing, under my command, To run all hazards both of sea and land.
The Morn began, from Ida, to display
Her rosy cheeks; and Phosphor led the day: Before the gates the Grecians took their post, And all pretense of late relief was lost.
I yield to Fate, unwillingly retire,
And, loaded, up the hill convey my sire.”
BOOK III
“When Heav’n had overturn’d the Trojan state And Priam’s throne, by too severe a fate; When ruin’d Troy became the Grecians’ prey, And Ilium’s lofty tow’rs in ashes lay; Warn’d by celestial omens, we retreat, To seek in foreign lands a happier seat.
Near old Antandros, and at Ida’s foot, The timber of the sacred groves we cut, And build our fleet; uncertain yet to find What place the gods for our repose assign’d.
Friends daily flock; and scarce the kindly spring Began to clothe the ground, and birds to sing, When old Anchises summon’d all to sea: The crew my father and the Fates obey.
With sighs and tears I leave my native shore, And empty fields, where Ilium stood before.
My sire, my son, our less and greater gods, All sail at once, and cleave the briny floods.
“Against our coast appears a spacious land, Which once the fierce Lycurgus did command, (Thracia the name-the people bold in war; Vast are their fields, and tillage is their care,) A hospitable realm while Fate was kind, With Troy in friendship and religion join’d.
I land; with luckless omens then adore Their gods, and draw a line along the shore; I lay the deep foundations of a wall, And Aenos, nam’d from me, the city call.
To Dionaean Venus vows are paid,
And all the pow’rs that rising labors aid; A bull on Jove’s imperial altar laid.
Not far, a rising hillock stood in view; Sharp myrtles on the sides, and cornels grew.
There, while I went to crop the sylvan scenes, And shade our altar with their leafy greens, I pull’d a plant-with horror I relate A prodigy so strange and full of fate.
The rooted fibers rose, and from the wound Black bloody drops distill’d upon the ground.
Mute and amaz’d, my hair with terror stood; Fear shrunk my sinews, and congeal’d my blood.
Mann’d once again, another plant I try: That other gush’d with the same sanguine dye.
Then, fearing guilt for some offense unknown, With pray’rs and vows the Dryads I atone, With all the sisters of the woods, and most The God of Arms, who rules the Thracian coast, That they, or he, these omens would avert, Release our fears, and better signs impart.
Clear’d, as I thought, and fully fix’d at length To learn the cause, I tugged with all my strength: I bent my knees against the ground; once more The violated myrtle ran with gore.
Scarce dare I tell the sequel: from the womb Of wounded earth, and caverns of the tomb, A groan, as of a troubled ghost, renew’d My fright, and then these dreadful words ensued: ‘Why dost thou thus my buried body rend?
O spare the corpse of thy unhappy friend!
Spare to pollute thy pious hands with blood: The tears distil not from the wounded wood; But ev’ry drop this living tree contains Is kindred blood, and ran in Trojan veins.
O fly from this unhospitable shore,
Warn’d by my fate; for I am Polydore!
Here loads of lances, in my blood embrued, Again shoot upward, by my blood renew’d.’
“My falt’ring tongue and shiv’ring limbs declare My horror, and in bristles rose my hair.
When Troy with Grecian arms was closely pent, Old Priam, fearful of the war’s event, This hapless Polydore to Thracia sent: Loaded with gold, he sent his darling, far From noise and tumults, and destructive war, Committed to the faithless tyrant’s care; Who, when he saw the pow’r of Troy decline, Forsook the weaker, with the strong to join; Broke ev’ry bond of nature and of truth, And murder’d, for his wealth, the royal youth.
O sacred hunger of pernicious gold!
What bands of faith can impious lucre hold?
Now, when my soul had shaken off her fears, I call my father and the Trojan peers; Relate the prodigies of Heav’n, require What he commands, and their advice desire.
All vote to leave that execrable shore, Polluted with the blood of Polydore;
But, ere we sail, his fun’ral rites prepare, Then, to his ghost, a tomb and altars rear.
In mournful pomp the matrons walk the round, With baleful cypress and blue fillets crown’d, With eyes dejected, and with hair unbound.
Then bowls of tepid milk and blood we pour, And thrice invoke the soul of Polydore.
“Now, when the raging storms no longer reign, But southern gales invite us to the main, We launch our vessels, with a prosp’rous wind, And leave the cities and the shores behind.
“An island in th’ Aegaean main appears; Neptune and wat’ry Doris claim it theirs.
It floated once, till Phoebus fix’d the sides To rooted earth, and now it braves the tides.
Here, borne by friendly winds, we come ashore, With needful ease our weary limbs restore, And the Sun’s temple and his town adore.
“Anius, the priest and king, with laurel crown’d, His hoary locks with purple fillets bound, Who saw my sire the Delian shore ascend, Came forth with eager haste to meet his friend; Invites him to his palace; and, in sign Of ancient love, their plighted hands they join.
Then to the temple of the god I went, And thus, before the shrine, my vows present: ‘Give, O Thymbraeus, give a resting place To the sad relics of the Trojan race; A seat secure, a region of their own, A lasting empire, and a happier town.
Where shall we fix? where shall our labors end?
Whom shall we follow, and what fate attend?
Let not my pray’rs a doubtful answer find; But in clear auguries unveil thy mind.’
Scarce had I said: he shook the holy ground, The laurels, and the lofty hills around; And from the tripos rush’d a bellowing sound.
Prostrate we fell; confess’d the present god, Who gave this answer from his dark abode: ‘Undaunted youths, go, seek that mother earth From which your ancestors derive their birth.
The soil that sent you forth, her ancient race In her old bosom shall again embrace.
Thro’ the wide world th’ Aeneian house shall reign, And children’s children shall the crown sustain.’
Thus Phoebus did our future fates disclose: A mighty tumult, mix’d with joy, arose.
“All are concern’d to know what place the god Assign’d, and where determin’d our abode.
My father, long revolving in his mind The race and lineage of the Trojan kind, Thus answer’d their demands: ‘Ye princes, hear Your pleasing fortune, and dispel your fear.
The fruitful isle of Crete, well known to fame, Sacred of old to Jove’s imperial name, In the mid ocean lies, with large command, And on its plains a hundred cities stand.
Another Ida rises there, and we
From thence derive our Trojan ancestry.
From thence, as ‘t is divulg’d by certain fame, To the Rhoetean shores old Teucrus came; There fix’d, and there the seat of empire chose, Ere Ilium and the Trojan tow’rs arose.
In humble vales they built their soft abodes, Till Cybele, the mother of the gods,
With tinkling cymbals charm’d th’ Idaean woods, She secret rites and ceremonies taught, And to the yoke the savage lions brought.
Let us the land which Heav’n appoints, explore; Appease the winds, and seek the Gnossian shore.
If Jove assists the passage of our fleet, The third propitious dawn discovers Crete.’
Thus having said, the sacrifices, laid On smoking altars, to the gods he paid: A bull, to Neptune an oblation due,
Another bull to bright Apollo slew;
A milk-white ewe, the western winds to please, And one coal-black, to calm the stormy seas.
Ere this, a flying rumor had been spread That fierce Idomeneus from Crete was fled, Expell’d and exil’d; that the coast was free From foreign or domestic enemy.
“We leave the Delian ports, and put to sea; By Naxos, fam’d for vintage, make our way; Then green Donysa pass; and sail in sight Of Paros’ isle, with marble quarries white.
We pass the scatter’d isles of Cyclades, That, scarce distinguish’d, seem to stud the seas.
The shouts of sailors double near the shores; They stretch their canvas, and they ply their oars.
‘All hands aloft! for Crete! for Crete!’ they cry, And swiftly thro’ the foamy billows fly.
Full on the promis’d land at length we bore, With joy descending on the Cretan shore.
With eager haste a rising town I frame, Which from the Trojan Pergamus I name: The name itself was grateful; I exhort To found their houses, and erect a fort.
Our ships are haul’d upon the yellow strand; The youth begin to till the labor’d land; And I myself new marriages promote,
Give laws, and dwellings I divide by lot; When rising vapors choke the wholesome air, And blasts of noisome winds corrupt the year; The trees devouring caterpillars burn; Parch’d was the grass, and blighted was the corn: Nor ‘scape the beasts; for Sirius, from on high, With pestilential heat infects the sky: My men-some fall, the rest in fevers fry.
Again my father bids me seek the shore Of sacred Delos, and the god implore, To learn what end of woes we might expect, And to what clime our weary course direct.
“‘T was night, when ev’ry creature, void of cares, The common gift of balmy slumber shares: The statues of my gods (for such they seem’d), Those gods whom I from flaming Troy redeem’d, Before me stood, majestically bright, Full in the beams of Phoebe’s ent’ring light.
Then thus they spoke, and eas’d my troubled mind: ‘What from the Delian god thou go’st to find, He tells thee here, and sends us to relate.
Those pow’rs are we, companions of thy fate, Who from the burning town by thee were brought, Thy fortune follow’d, and thy safety wrought.
Thro’ seas and lands as we thy steps attend, So shall our care thy glorious race befriend.
An ample realm for thee thy fates ordain, A town that o’er the conquer’d world shall reign.
Thou, mighty walls for mighty nations build; Nor let thy weary mind to labors yield: But change thy seat; for not the Delian god, Nor we, have giv’n thee Crete for our abode.
A land there is, Hesperia call’d of old, (The soil is fruitful, and the natives bold-Th’ Oenotrians held it once,) by later fame Now call’d Italia, from the leader’s name.
lasius there and Dardanus were born;
From thence we came, and thither must return.
Rise, and thy sire with these glad tidings greet.
Search Italy; for Jove denies thee Crete.’
“Astonish’d at their voices and their sight, (Nor were they dreams, but visions of the night; I saw, I knew their faces, and descried, In perfect view, their hair with fillets tied;) I started from my couch; a clammy sweat On all my limbs and shiv’ring body sate.
To heav’n I lift my hands with pious haste, And sacred incense in the flames I cast.
Thus to the gods their perfect honors done, More cheerful, to my good old sire I run, And tell the pleasing news. In little space He found his error of the double race; Not, as before he deem’d, deriv’d from Crete; No more deluded by the doubtful seat: Then said: ‘O son, turmoil’d in Trojan fate!
Such things as these Cassandra did relate.
This day revives within my mind what she Foretold of Troy renew’d in Italy,
And Latian lands; but who could then have thought That Phrygian gods to Latium should be brought, Or who believ’d what mad Cassandra taught?
Now let us go where Phoebus leads the way.’
“He said; and we with glad consent obey, Forsake the seat, and, leaving few behind, We spread our sails before the willing wind.
Now from the sight of land our galleys move, With only seas around and skies above; When o’er our heads descends a burst of rain, And night with sable clouds involves the main; The ruffling winds the foamy billows raise; The scatter’d fleet is forc’d to sev’ral ways; The face of heav’n is ravish’d from our eyes, And in redoubled peals the roaring thunder flies.
Cast from our course, we wander in the dark.
No stars to guide, no point of land to mark.
Ev’n Palinurus no distinction found
Betwixt the night and day; such darkness reign’d around.
Three starless nights the doubtful navy strays, Without distinction, and three sunless days; The fourth renews the light, and, from our shrouds, We view a rising land, like distant clouds; The mountain-tops confirm the pleasing sight, And curling smoke ascending from their height.
The canvas falls; their oars the sailors ply; From the rude strokes the whirling waters fly.
At length I land upon the Strophades, Safe from the danger of the stormy seas.
Those isles are compass’d by th’ Ionian main, The dire abode where the foul Harpies reign, Forc’d by the winged warriors to repair To their old homes, and leave their costly fare.
Monsters more fierce offended Heav’n ne’er sent From hell’s abyss, for human punishment: With virgin faces, but with wombs obscene, Foul paunches, and with ordure still unclean; With claws for hands, and looks for ever lean.
“We landed at the port, and soon beheld Fat herds of oxen graze the flow’ry field, And wanton goats without a keeper stray’d.
With weapons we the welcome prey invade, Then call the gods for partners of our feast, And Jove himself, the chief invited guest.
We spread the tables on the greensward ground; We feed with hunger, and the bowls go round; When from the mountain-tops, with hideous cry, And clatt’ring wings, the hungry Harpies fly; They snatch the meat, defiling all they find, And, parting, leave a loathsome stench behind.
Close by a hollow rock, again we sit, New dress the dinner, and the beds refit, Secure from sight, beneath a pleasing shade, Where tufted trees a native arbor made.
Again the holy fires on altars burn;
And once again the rav’nous birds return, Or from the dark recesses where they lie, Or from another quarter of the sky;
With filthy claws their odious meal repeat, And mix their loathsome ordures with their meat.
I bid my friends for vengeance then prepare, And with the hellish nation wage the war.
They, as commanded, for the fight provide, And in the grass their glitt’ring weapons hide; Then, when along the crooked shore we hear Their clatt’ring wings, and saw the foes appear, Misenus sounds a charge: we take th’ alarm, And our strong hands with swords and bucklers arm.
In this new kind of combat all employ Their utmost force, the monsters to destroy.
In vain-the fated skin is proof to wounds; And from their plumes the shining sword rebounds.
At length rebuff’d, they leave their mangled prey, And their stretch’d pinions to the skies display.
Yet one remain’d-the messenger of Fate: High on a craggy cliff Celaeno sate,
And thus her dismal errand did relate: ‘What! not contented with our oxen slain, Dare you with Heav’n an impious war maintain, And drive the Harpies from their native reign?
Heed therefore what I say; and keep in mind What Jove decrees, what Phoebus has design’d, And I, the Furies’ queen, from both relate-You seek th’ Italian shores, foredoom’d by fate: Th’ Italian shores are granted you to find, And a safe passage to the port assign’d.
But know, that ere your promis’d walls you build, My curses shall severely be fulfill’d.
Fierce famine is your lot for this misdeed, Reduc’d to grind the plates on which you feed.’
She said, and to the neighb’ring forest flew.
Our courage fails us, and our fears renew.
Hopeless to win by war, to pray’rs we fall, And on th’ offended Harpies humbly call, And whether gods or birds obscene they were, Our vows for pardon and for peace prefer.
But old Anchises, off’ring sacrifice, And lifting up to heav’n his hands and eyes, Ador’d the greater gods: ‘Avert,’ said he, ‘These omens; render vain this prophecy, And from th’ impending curse a pious people free!’
“Thus having said, he bids us put to sea; We loose from shore our haulsers, and obey, And soon with swelling sails pursue the wat’ry way.
Amidst our course, Zacynthian woods appear; And next by rocky Neritos we steer:
We fly from Ithaca’s detested shore,
And curse the land which dire Ulysses bore.
At length Leucate’s cloudy top appears, And the Sun’s temple, which the sailor fears.
Resolv’d to breathe a while from labor past, Our crooked anchors from the prow we cast, And joyful to the little city haste.
Here, safe beyond our hopes, our vows we pay To Jove, the guide and patron of our way.
The customs of our country we pursue, And Trojan games on Actian shores renew.
Our youth their naked limbs besmear with oil, And exercise the wrastlers’ noble toil; Pleas’d to have sail’d so long before the wind, And left so many Grecian towns behind.
The sun had now fulfill’d his annual course, And Boreas on the seas display’d his force: I fix’d upon the temple’s lofty door
The brazen shield which vanquish’d Abas bore; The verse beneath my name and action speaks: ‘These arms Aeneas took from conqu’ring Greeks.’
Then I command to weigh; the seamen ply Their sweeping oars; the smoking billows fly.
The sight of high Phaeacia soon we lost, And skimm’d along Epirus’ rocky coast.
“Then to Chaonia’s port our course we bend, And, landed, to Buthrotus’ heights ascend.
Here wondrous things were loudly blaz’d fame: How Helenus reviv’d the Trojan name,
And reign’d in Greece; that Priam’s captive son Succeeded Pyrrhus in his bed and throne; And fair Andromache, restor’d by fate, Once more was happy in a Trojan mate.
I leave my galleys riding in the port, And long to see the new Dardanian court.
By chance, the mournful queen, before the gate, Then solemniz’d her former husband’s fate.
Green altars, rais’d of turf, with gifts she crown’d, And sacred priests in order stand around, And thrice the name of hapless Hector sound.
The grove itself resembles Ida’s wood; And Simois seem’d the well-dissembled flood.
But when at nearer distance she beheld My shining armor and my Trojan shield, Astonish’d at the sight, the vital heat Forsakes her limbs; her veins no longer beat: She faints, she falls, and scarce recov’ring strength, Thus, with a falt’ring tongue, she speaks at length: “‘Are you alive, O goddess-born ?’ she said, ‘Or if a ghost, then where is Hector’s shade?’
At this, she cast a loud and frightful cry.
With broken words I made this brief reply: ‘All of me that remains appears in sight; I live, if living be to loathe the light.
No phantom; but I drag a wretched life, My fate resembling that of Hector’s wife.
What have you suffer’d since you lost your lord?
By what strange blessing are you now restor’d?
Still are you Hector’s? or is Hector fled, And his remembrance lost in Pyrrhus’ bed?’
With eyes dejected, in a lowly tone,
After a modest pause she thus begun:
“‘O only happy maid of Priam’s race,
Whom death deliver’d from the foes’ embrace!
Commanded on Achilles’ tomb to die,
Not forc’d, like us, to hard captivity, Or in a haughty master’s arms to lie.
In Grecian ships unhappy we were borne, Endur’d the victor’s lust, sustain’d the scorn: Thus I submitted to the lawless pride Of Pyrrhus, more a handmaid than a bride.
Cloy’d with possession, he forsook my bed, And Helen’s lovely daughter sought to wed; Then me to Trojan Helenus resign’d,
And his two slaves in equal marriage join’d; Till young Orestes, pierc’d with deep despair, And longing to redeem the promis’d fair, Before Apollo’s altar slew the ravisher.
By Pyrrhus’ death the kingdom we regain’d: At least one half with Helenus remain’d.
Our part, from Chaon, he Chaonia calls, And names from Pergamus his rising walls.
But you, what fates have landed on our coast?
What gods have sent you, or what storms have toss’d?
Does young Ascanius life and health enjoy, Sav’d from the ruins of unhappy Troy?
O tell me how his mother’s loss he bears, What hopes are promis’d from his blooming years, How much of Hector in his face appears?’
She spoke; and mix’d her speech with mournful cries, And fruitless tears came trickling from her eyes.
“At length her lord descends upon the plain, In pomp, attended with a num’rous train; Receives his friends, and to the city leads, And tears of joy amidst his welcome sheds.
Proceeding on, another Troy I see,
Or, in less compass, Troy’s epitome.
A riv’let by the name of Xanthus ran, And I embrace the Scaean gate again.
My friends in porticoes were entertain’d, And feasts and pleasures thro’ the city reign’d.
The tables fill’d the spacious hall around, And golden bowls with sparkling wine were crown’d.
Two days we pass’d in mirth, till friendly gales, Blown from the supplied our swelling sails.
Then to the royal seer I thus began:
‘O thou, who know’st, beyond the reach of man, The laws of heav’n, and what the stars decree; Whom Phoebus taught unerring prophecy, From his own tripod, and his holy tree; Skill’d in the wing’d inhabitants of air, What auspices their notes and flights declare: O say-for all religious rites portend A happy voyage, and a prosp’rous end; And ev’ry power and omen of the sky
Direct my course for destin’d Italy;
But only dire Celaeno, from the gods, A dismal famine fatally forebodes-O say what dangers I am first to shun, What toils vanquish, and what course to run.’
“The prophet first with sacrifice adores The greater gods; their pardon then implores; Unbinds the fillet from his holy head; To Phoebus, next, my trembling steps he led, Full of religious doubts and awful dread.
Then, with his god possess’d, before the shrine, These words proceeded from his mouth divine: ‘O goddess-born, (for Heav’n’s appointed will, With greater auspices of good than ill, Foreshows thy voyage, and thy course directs; Thy fates conspire, and Jove himself protects,) Of many things some few I shall explain, Teach thee to shun the dangers of the main, And how at length the promis’d shore to gain.
The rest the fates from Helenus conceal, And Juno’s angry pow’r forbids to tell.
First, then, that happy shore, that seems so nigh, Will far from your deluded wishes fly; Long tracts of seas divide your hopes from Italy: For you must cruise along Sicilian shores, And stem the currents with your struggling oars; Then round th’ Italian coast your navy steer; And, after this, to Circe’s island veer; And, last, before your new foundations rise, Must pass the Stygian lake, and view the nether skies.
Now mark the signs of future ease and rest, And bear them safely treasur’d in thy breast.
When, in the shady shelter of a wood, And near the margin of a gentle flood, Thou shalt behold a sow upon the ground, With thirty sucking young encompass’d round; The dam and offspring white as falling snow-These on thy city shall their name bestow, And there shall end thy labors and thy woe.
Nor let the threaten’d famine fright thy mind, For Phoebus will assist, and Fate the way will find.
Let not thy course to that ill coast be bent, Which fronts from far th’ Epirian continent: Those parts are all by Grecian foes possess’d; The salvage Locrians here the shores infest; There fierce Idomeneus his city builds, And guards with arms the Salentinian fields; And on the mountain’s brow Petilia stands, Which Philoctetes with his troops commands.
Ev’n when thy fleet is landed on the shore, And priests with holy vows the gods adore, Then with a purple veil involve your eyes, Lest hostile faces blast the sacrifice.
These rites and customs to the rest commend, That to your pious race they may descend.
“‘When, parted hence, the wind, that ready waits For Sicily, shall bear you to the straits Where proud Pelorus opes a wider way, Tack to the larboard, and stand off to sea: Veer starboard sea and land. Th’ Italian shore And fair Sicilia’s coast were one, before An earthquake caus’d the flaw: the roaring tides The passage broke that land from land divides; And where the lands retir’d, the rushing ocean rides.
Distinguish’d by the straits, on either hand, Now rising cities in long order stand, And fruitful fields: so much can time invade The mold’ring work that beauteous Nature made.
Far on the right, her dogs foul Scylla hides: Charybdis roaring on the left presides, And in her greedy whirlpool sucks the tides; Then spouts them from below: with fury driv’n, The waves mount up and wash the face of heav’n.
But Scylla from her den, with open jaws, The sinking vessel in her eddy draws, Then dashes on the rocks. A human face, And virgin bosom, hides her tail’s disgrace: Her parts obscene below the waves descend, With dogs inclos’d, and in a dolphin end.
‘T is safer, then, to bear aloof to sea, And coast Pachynus, tho’ with more delay, Than once to view misshapen Scylla near, And the loud yell of wat’ry wolves to hear.
“‘Besides, if faith to Helenus be due, And if prophetic Phoebus tell me true, Do not this precept of your friend forget, Which therefore more than once I must repeat: Above the rest, great Juno’s name adore; Pay vows to Juno; Juno’s aid implore.
Let gifts be to the mighty queen design’d, And mollify with pray’rs her haughty mind.
Thus, at the length, your passage shall be free, And you shall safe descend on Italy.
Arriv’d at Cumae, when you view the flood Of black Avernus, and the sounding wood, The mad prophetic Sibyl you shall find, Dark in a cave, and on a rock reclin’d.
She sings the fates, and, in her frantic fits, The notes and names, inscrib’d, to leafs commits.
What she commits to leafs, in order laid, Before the cavern’s entrance are display’d: Unmov’d they lie; but, if a blast of wind Without, or vapors issue from behind, The leafs are borne aloft in liquid air, And she resumes no more her museful care, Nor gathers from the rocks her scatter’d verse, Nor sets in order what the winds disperse.
Thus, many not succeeding, most upbraid The madness of the visionary maid,
And with loud curses leave the mystic shade.
“‘Think it not loss of time a while to stay, Tho’ thy companions chide thy long delay; Tho’ summon’d to the seas, tho’ pleasing gales Invite thy course, and stretch thy swelling sails: But beg the sacred priestess to relate With willing words, and not to write thy fate.
The fierce Italian people she will show, And all thy wars, and all thy future woe, And what thou may’st avoid, and what must undergo.
She shall direct thy course, instruct thy mind, And teach thee how the happy shores to find.
This is what Heav’n allows me to relate: Now part in peace; pursue thy better fate, And raise, by strength of arms, the Trojan state.’
“This when the priest with friendly voice declar’d, He gave me license, and rich gifts prepar’d: Bounteous of treasure, he supplied my want With heavy gold, and polish’d elephant; Then Dodonaean caldrons put on board, And ev’ry ship with sums of silver stor’d.
A trusty coat of mail to me he sent,
Thrice chain’d with gold, for use and ornament; The helm of Pyrrhus added to the rest, That flourish’d with a plume and waving crest.
Nor was my sire forgotten, nor my friends; And large recruits he to my navy sends: Men, horses, captains, arms, and warlike stores; Supplies new pilots, and new sweeping oars.
Meantime, my sire commands to hoist our sails, Lest we should lose the first auspicious gales.
“The prophet bless’d the parting crew, and last, With words like these, his ancient friend embrac’d: ‘Old happy man, the care of gods above, Whom heav’nly Venus honor’d with her love, And twice preserv’d thy life, when Troy was lost, Behold from far the wish’d Ausonian coast: There land; but take a larger compass round, For that before is all forbidden ground.
The shore that Phoebus has design’d for you, At farther distance lies, conceal’d from view.
Go happy hence, and seek your new abodes, Blest in a son, and favor’d by the gods: For I with useless words prolong your stay, When southern gales have summon’d you away.’
“Nor less the queen our parting thence deplor’d, Nor was less bounteous than her Trojan lord.
A noble present to my son she brought, A robe with flow’rs on golden tissue wrought, A phrygian vest; and loads with gifts beside Of precious texture, and of Asian pride.
‘Accept,’ she said, ‘these monuments of love, Which in my youth with happier hands I wove: Regard these trifles for the giver’s sake; ‘T is the last present Hector’s wife can make.
Thou call’st my lost Astyanax to mind; In thee his features and his form I find: His eyes so sparkled with a lively flame; Such were his motions; such was all his frame; And ah! had Heav’n so pleas’d, his years had been the same.’
“With tears I took my last adieu, and said: ‘Your fortune, happy pair, already made, Leaves you no farther wish. My diff’rent state, Avoiding one, incurs another fate.
To you a quiet seat the gods allow:
You have no shores to search, no seas to plow, Nor fields of flying Italy to chase:
(Deluding visions, and a vain embrace!) You see another Simois, and enjoy
The labor of your hands, another Troy, With better auspice than her ancient tow’rs, And less obnoxious to the Grecian pow’rs.
If e’er the gods, whom I with vows adore, Conduct my steps to Tiber’s happy shore; If ever I ascend the Latian throne,
And build a city I may call my own;
As both of us our birth from Troy derive, So let our kindred lines in concord live, And both in acts of equal friendship strive.
Our fortunes, good or bad, shall be the same: The double Troy shall differ but in name; That what we now begin may never end, But long to late posterity descend.’
“Near the Ceraunian rocks our course we bore; The shortest passage to th’ Italian shore.
Now had the sun withdrawn his radiant light, And hills were hid in dusky shades of night: We land, and, on the bosom Of the ground, A safe retreat and a bare lodging found.
Close by the shore we lay; the sailors keep Their watches, and the rest securely sleep.
The night, proceeding on with silent pace, Stood in her noon, and view’d with equal face Her steepy rise and her declining race.
Then wakeful Palinurus rose, to spy
The face of heav’n, and the nocturnal sky; And listen’d ev’ry breath of air to try; Observes the stars, and notes their sliding course, The Pleiads, Hyads, and their wat’ry force; And both the Bears is careful to behold, And bright Orion, arm’d with burnish’d gold.
Then, when he saw no threat’ning tempest nigh, But a sure promise of a settled sky,
He gave the sign to weigh; we break our sleep, Forsake the pleasing shore, and plow the deep.
“And now the rising morn with rosy light Adorns the skies, and puts the stars to flight; When we from far, like bluish mists, descry The hills, and then the plains, of Italy.
Achates first pronounc’d the joyful sound; Then, ‘Italy!’ the cheerful crew rebound.
My sire Anchises crown’d a cup with wine, And, off’ring, thus implor’d the pow’rs divine: ‘Ye gods, presiding over lands and seas, And you who raging winds and waves appease, Breathe on our swelling sails a prosp’rous wind, And smooth our passage to the port assign’d!’
The gentle gales their flagging force renew, And now the happy harbor is in view.
Minerva’s temple then salutes our sight, Plac’d, as a landmark, on the mountain’s height.
We furl our sails, and turn the prows to shore; The curling waters round the galleys roar.
The land lies open to the raging east, Then, bending like a bow, with rocks compress’d, Shuts out the storms; the winds and waves complain, And vent their malice on the cliffs in vain.
The port lies hid within; on either side Two tow’ring rocks the narrow mouth divide.
The temple, which aloft we view’d before, To distance flies, and seems to shun the shore.
Scarce landed, the first omens I beheld Were four white steeds that cropp’d the flow’ry field.
‘War, war is threaten’d from this foreign ground,’
My father cried, ‘where warlike steeds are found.
Yet, since reclaim’d to chariots they submit, And bend to stubborn yokes, and champ the bit, Peace may succeed to war.’ Our way we bend To Pallas, and the sacred hill ascend; There prostrate to the fierce virago pray, Whose temple was the landmark of our way.
Each with a Phrygian mantle veil’d his head, And all commands of Helenus obey’d,
And pious rites to Grecian Juno paid.
These dues perform’d, we stretch our sails, and stand To sea, forsaking that suspected land.
“From hence Tarentum’s bay appears in view, For Hercules renown’d, if fame be true.
Just opposite, Lacinian Juno stands;
Caulonian tow’rs, and Scylacaean strands, For shipwrecks fear’d. Mount Aetna thence we spy, Known by the smoky flames which cloud the sky.
Far off we hear the waves with surly sound Invade the rocks, the rocks their groans rebound.
The billows break upon the sounding strand, And roll the rising tide, impure with sand.
Then thus Anchises, in experience old: ”T is that Charybdis which the seer foretold, And those the promis’d rocks! Bear off to sea!’
With haste the frighted mariners obey.
First Palinurus to the larboard veer’d; Then all the fleet by his example steer’d.
To heav’n aloft on ridgy waves we ride, Then down to hell descend, when they divide; And thrice our galleys knock’d the stony ground, And thrice the hollow rocks return’d the sound, And thrice we saw the stars, that stood with dews around.
The flagging winds forsook us, with the sun; And, wearied, on Cyclopian shores we run.
The port capacious, and secure from wind, Is to the foot of thund’ring Aetna join’d.
By turns a pitchy cloud she rolls on high; By turns hot embers from her entrails fly, And flakes of mounting flames, that lick the sky.
Oft from her bowels massy rocks are thrown, And, shiver’d by the force, come piecemeal down.
Oft liquid lakes of burning sulphur flow, Fed from the fiery springs that boil below.
Enceladus, they say, transfix’d by Jove, With blasted limbs came tumbling from above; And, where he fell, th’ avenging father drew This flaming hill, and on his body threw.
As often as he turns his weary sides, He shakes the solid isle, and smoke the heavens hides.
In shady woods we pass the tedious night, Where bellowing sounds and groans our souls affright, Of which no cause is offer’d to the sight; For not one star was kindled in the sky, Nor could the moon her borrow’d light supply; For misty clouds involv’d the firmament, The stars were muffled, and the moon was pent.
“Scarce had the rising sun the day reveal’d, Scarce had his heat the pearly dews dispell’d, When from the woods there bolts, before our sight, Somewhat betwixt a mortal and a sprite, So thin, so ghastly meager, and so wan, So bare of flesh, he scarce resembled man.
This thing, all tatter’d, seem’d from far t’ implore Our pious aid, and pointed to the shore.
We look behind, then view his shaggy beard; His clothes were tagg’d with thorns, and filth his limbs besmear’d;
The rest, in mien, in habit, and in face, Appear’d a Greek, and such indeed he was.
He cast on us, from far, a frightful view, Whom soon for Trojans and for foes he knew; Stood still, and paus’d; then all at once began To stretch his limbs, and trembled as he ran.
Soon as approach’d, upon his knees he falls, And thus with tears and sighs for pity calls: ‘Now, by the pow’rs above, and what we share From Nature’s common gift, this vital air, O Trojans, take me hence! I beg no more; But bear me far from this unhappy shore.
‘T is true, I am a Greek, and farther own, Among your foes besieg’d th’ imperial town.
For such demerits if my death be due, No more for this abandon’d life I sue; This only favor let my tears obtain,
To throw me headlong in the rapid main: Since nothing more than death my crime demands, I die content, to die by human hands.’
He said, and on his knees my knees embrac’d: I bade him boldly tell his fortune past, His present state, his lineage, and his name, Th’ occasion of his fears, and whence he came.
The good Anchises rais’d him with his hand; Who, thus encourag’d, answer’d our demand: ‘From Ithaca, my native soil, I came
To Troy; and Achaemenides my name.
Me my poor father with Ulysses sent;
(O had I stay’d, with poverty content!) But, fearful for themselves, my countrymen Left me forsaken in the Cyclops’ den.
The cave, tho’ large, was dark; the dismal floor Was pav’d with mangled limbs and putrid gore.
Our monstrous host, of more than human size, Erects his head, and stares within the skies; Bellowing his voice, and horrid is his hue.
Ye gods, remove this plague from mortal view!
The joints of slaughter’d wretches are his food; And for his wine he quaffs the streaming blood.
These eyes beheld, when with his spacious hand He seiz’d two captives of our Grecian band; Stretch’d on his back, he dash’d against the stones Their broken bodies, and their crackling bones: With spouting blood the purple pavement swims, While the dire glutton grinds the trembling limbs.
“‘Not unreveng’d Ulysses bore their fate, Nor thoughtless of his own unhappy state; For, gorg’d with flesh, and drunk with human wine While fast asleep the giant lay supine, Snoring aloud, and belching from his maw His indigested foam, and morsels raw; We pray; we cast the lots, and then surround The monstrous body, stretch’d along the ground: Each, as he could approach him, lends a hand To bore his eyeball with a flaming brand.
Beneath his frowning forehead lay his eye; For only one did the vast frame supply-But that a globe so large, his front it fill’d, Like the sun’s disk or like a Grecian shield.
The stroke succeeds; and down the pupil bends: This vengeance follow’d for our slaughter’d friends.
But haste, unhappy wretches, haste to fly!
Your cables cut, and on your oars rely!
Such, and so vast as Polypheme appears, A hundred more this hated island bears: Like him, in caves they shut their woolly sheep; Like him, their herds on tops of mountains keep; Like him, with mighty strides, they stalk from steep to steep And now three moons their sharpen’d horns renew, Since thus, in woods and wilds, obscure from view, I drag my loathsome days with mortal fright, And in deserted caverns lodge by night; Oft from the rocks a dreadful prospect see Of the huge Cyclops, like a walking tree: From far I hear his thund’ring voice resound, And trampling feet that shake the solid ground.
Cornels and salvage berries of the wood, And roots and herbs, have been my meager food.
While all around my longing eyes I cast, I saw your happy ships appear at last.
On those I fix’d my hopes, to these I run; ‘T is all I ask, this cruel race to shun; What other death you please, yourselves bestow.’
“Scarce had he said, when on the mountain’s brow We saw the giant shepherd stalk before His following flock, and leading to the shore: A monstrous bulk, deform’d, depriv’d of sight; His staff a trunk of pine, to guide his steps aright.
His pond’rous whistle from his neck descends; His woolly care their pensive lord attends: This only solace his hard fortune sends.
Soon as he reach’d the shore and touch’d the waves, From his bor’d eye the gutt’ring blood he laves: He gnash’d his teeth, and groan’d; thro’ seas he strides, And scarce the topmost billows touch’d his sides.
“Seiz’d with a sudden fear, we run to sea, The cables cut, and silent haste away; The well-deserving stranger entertain; Then, buckling to the work, our oars divide the main.
The giant harken’d to the dashing sound: But, when our vessels out of reach he found, He strided onward, and in vain essay’d Th’ Ionian deep, and durst no farther wade.
With that he roar’d aloud: the dreadful cry Shakes earth, and air, and seas; the billows fly Before the bellowing noise to distant Italy.
The neigh’ring Aetna trembling all around, The winding caverns echo to the sound.
His brother Cyclops hear the yelling roar, And, rushing down the mountains, crowd the shore.
We saw their stern distorted looks, from far, And one-eyed glance, that vainly threaten’d war: A dreadful council, with their heads on high; (The misty clouds about their foreheads fly;) Not yielding to the tow’ring tree of Jove, Or tallest cypress of Diana’s grove.
New pangs of mortal fear our minds assail; We tug at ev’ry oar, and hoist up ev’ry sail, And take th’ advantage of the friendly gale.
Forewarn’d by Helenus, we strive to shun Charybdis’ gulf, nor dare to Scylla run.
An equal fate on either side appears: We, tacking to the left, are free from fears; For, from Pelorus’ point, the North arose, And drove us back where swift Pantagias flows.
His rocky mouth we pass, and make our way By Thapsus and Megara’s winding bay.
This passage Achaemenides had shown,
Tracing the course which he before had run.
“Right o’er against Plemmyrium’s wat’ry strand, There lies an isle once call’d th’ Ortygian land.
Alpheus, as old fame reports, has found From Greece a secret passage under ground, By love to beauteous Arethusa led;
And, mingling here, they roll in the same sacred bed.
As Helenus enjoin’d, we next adore
Diana’s name, protectress of the shore.
With prosp’rous gales we pass the quiet sounds Of still Elorus, and his fruitful bounds.
Then, doubling Cape Pachynus, we survey The rocky shore extended to the sea.
The town of Camarine from far we see, And fenny lake, undrain’d by fate’s decree.
In sight of the Geloan fields we pass, And the large walls, where mighty Gela was; Then Agragas, with lofty summits crown’d, Long for the race of warlike steeds renown’d.
We pass’d Selinus, and the palmy land, And widely shun the Lilybaean strand, Unsafe, for secret rocks and moving sand.
At length on shore the weary fleet arriv’d, Which Drepanum’s unhappy port receiv’d.
Here, after endless labors, often toss’d By raging storms, and driv’n on ev’ry coast, My dear, dear father, spent with age, I lost: Ease of my cares, and solace of my pain, Sav’d thro’ a thousand toils, but sav’d in vain The prophet, who my future woes reveal’d, Yet this, the greatest and the worst, conceal’d; And dire Celaeno, whose foreboding skill Denounc’d all else, was silent of the ill.
This my last labor was. Some friendly god From thence convey’d us to your blest abode.”
Thus, to the list’ning queen, the royal guest His wand’ring course and all his toils express’d; And here concluding, he retir’d to rest.
BOOK IV
But anxious cares already seiz’d the queen: She fed within her veins a flame unseen; The hero’s valor, acts, and birth inspire Her soul with love, and fan the secret fire.
His words, his looks, imprinted in her heart, Improve the passion, and increase the smart.
Now, when the purple morn had chas’d away The dewy shadows, and restor’d the day, Her sister first with early care she sought, And thus in mournful accents eas’d her thought: “My dearest Anna, what new dreams affright My lab’ring soul! what visions of the night Disturb my quiet, and distract my breast With strange ideas of our Trojan guest!
His worth, his actions, and majestic air, A man descended from the gods declare.
Fear ever argues a degenerate kind;
His birth is well asserted by his mind.
Then, what he suffer’d, when by Fate betray’d!
What brave attempts for falling Troy he made!
Such were his looks, so gracefully he spoke, That, were I not resolv’d against the yoke Of hapless marriage, never to be curst With second love, so fatal was my first, To this one error I might yield again; For, since Sichaeus was untimely slain, This only man is able to subvert
The fix’d foundations of my stubborn heart.
And, to confess my frailty, to my shame, Somewhat I find within, if not the same, Too like the sparkles of my former flame.
But first let yawning earth a passage rend, And let me thro’ the dark abyss descend; First let avenging Jove, with flames from high, Drive down this body to the nether sky, Condemn’d with ghosts in endless night to lie, Before I break the plighted faith I gave!
No! he who had my vows shall ever have; For, whom I lov’d on earth, I worship in the grave.”
She said: the tears ran gushing from her eyes, And stopp’d her speech. Her sister thus replies: “O dearer than the vital air I breathe, Will you to grief your blooming years bequeath, Condemn’d to waste in woes your lonely life, Without the joys of mother or of wife?
Think you these tears, this pompous train of woe, Are known or valued by the ghosts below?
I grant that, while your sorrows yet were green, It well became a woman, and a queen,
The vows of Tyrian princes to neglect, To scorn Hyarbas, and his love reject, With all the Libyan lords of mighty name; But will you fight against a pleasing flame!
This little spot of land, which Heav’n bestows, On ev’ry side is hemm’d with warlike foes; Gaetulian cities here are spread around, And fierce Numidians there your frontiers bound; Here lies a barren waste of thirsty land, And there the Syrtes raise the moving sand; Barcaean troops besiege the narrow shore, And from the sea Pygmalion threatens more.
Propitious Heav’n, and gracious Juno, lead This wand’ring navy to your needful aid: How will your empire spread, your city rise, From such a union, and with such allies?
Implore the favor of the pow’rs above, And leave the conduct of the rest to love.
Continue still your hospitable way,
And still invent occasions of their stay, Till storms and winter winds shall cease to threat, And planks and oars repair their shatter’d fleet.”
These words, which from a friend and sister came, With ease resolv’d the scruples of her fame, And added fury to the kindled flame.
Inspir’d with hope, the project they pursue; On ev’ry altar sacrifice renew:
A chosen ewe of two years old they pay To Ceres, Bacchus, and the God of Day; Preferring Juno’s pow’r, for Juno ties The nuptial knot and makes the marriage joys.
The beauteous queen before her altar stands, And holds the golden goblet in her hands.
A milk-white heifer she with flow’rs adorns, And pours the ruddy wine betwixt her horns; And, while the priests with pray’r the gods invoke, She feeds their altars with Sabaean smoke, With hourly care the sacrifice renews, And anxiously the panting entrails views.
What priestly rites, alas! what pious art, What vows avail to cure a bleeding heart!
A gentle fire she feeds within her veins, Where the soft god secure in silence reigns.
Sick with desire, and seeking him she loves, From street to street the raving Dido roves.
So when the watchful shepherd, from the blind, Wounds with a random shaft the careless hind, Distracted with her pain she flies the woods, Bounds o’er the lawn, and seeks the silent floods, With fruitless care; for still the fatal dart Sticks in her side, and rankles in her heart.
And now she leads the Trojan chief along The lofty walls, amidst the busy throng; Displays her Tyrian wealth, and rising town, Which love, without his labor, makes his own.
This pomp she shows, to tempt her wand’ring guest; Her falt’ring tongue forbids to speak the rest.
When day declines, and feasts renew the night, Still on his face she feeds her famish’d sight; She longs again to hear the prince relate His own adventures and the Trojan fate.
He tells it o’er and o’er; but still in vain, For still she begs to hear it once again.
The hearer on the speaker’s mouth depends, And thus the tragic story never ends.
Then, when they part, when Phoebe’s paler light Withdraws, and falling stars to sleep invite, She last remains, when ev’ry guest is gone, Sits on the bed he press’d, and sighs alone; Absent, her absent hero sees and hears; Or in her bosom young Ascanius bears, And seeks the father’s image in the child, If love by likeness might be so beguil’d.
Meantime the rising tow’rs are at a stand; No labors exercise the youthful band, Nor use of arts, nor toils of arms they know; The mole is left unfinish’d to the foe; The mounds, the works, the walls, neglected lie, Short of their promis’d heighth, that seem’d to threat the sky, But when imperial Juno, from above,
Saw Dido fetter’d in the chains of love, Hot with the venom which her veins inflam’d, And by no sense of shame to be reclaim’d, With soothing words to Venus she begun: “High praises, endless honors, you have won, And mighty trophies, with your worthy son!
Two gods a silly woman have undone!
Nor am I ignorant, you both suspect
This rising city, which my hands erect: But shall celestial discord never cease?
‘T is better ended in a lasting peace.
You stand possess’d of all your soul desir’d: Poor Dido with consuming love is fir’d.
Your Trojan with my Tyrian let us join; So Dido shall be yours, Aeneas mine:
One common kingdom, one united line.
Eliza shall a Dardan lord obey,
And lofty Carthage for a dow’r convey.”
Then Venus, who her hidden fraud descried, Which would the scepter of the world misguide To Libyan shores, thus artfully replied: “Who, but a fool, would wars with Juno choose, And such alliance and such gifts refuse, If Fortune with our joint desires comply?
The doubt is all from Jove and destiny; Lest he forbid, with absolute command, To mix the people in one common land-Or will the Trojan and the Tyrian line In lasting leagues and sure succession join?
But you, the partner of his bed and throne, May move his mind; my wishes are your own.”
“Mine,” said imperial Juno, “be the care; Time urges, now, to perfect this affair: Attend my counsel, and the secret share.
When next the Sun his rising light displays, And gilds the world below with purple rays, The queen, Aeneas, and the Tyrian court Shall to the shady woods, for sylvan game, resort.
There, while the huntsmen pitch their toils around, And cheerful horns from side to side resound, A pitchy cloud shall cover all the plain With hail, and thunder, and tempestuous rain; The fearful train shall take their speedy flight, Dispers’d, and all involv’d in gloomy night; One cave a grateful shelter shall afford To the fair princess and the Trojan lord.
I will myself the bridal bed prepare, If you, to bless the nuptials, will be there: So shall their loves be crown’d with due delights, And Hymen shall be present at the rites.”
The Queen of Love consents, and closely smiles At her vain project, and discover’d wiles.
The rosy morn was risen from the main, And horns and hounds awake the princely train: They issue early thro’ the city gate, Where the more wakeful huntsmen ready wait, With nets, and toils, and darts, beside the force Of Spartan dogs, and swift Massylian horse.
The Tyrian peers and officers of state For the slow queen in antechambers wait; Her lofty courser, in the court below, Who his majestic rider seems to know, Proud of his purple trappings, paws the ground, And champs the golden bit, and spreads the foam around.
The queen at length appears; on either hand The brawny guards in martial order stand.
A flow’r’d simar with golden fringe she wore, And at her back a golden quiver bore; Her flowing hair a golden caul restrains, A golden clasp the Tyrian robe sustains.
Then young Ascanius, with a sprightly grace, Leads on the Trojan youth to view the chase.
But far above the rest in beauty shines The great Aeneas, the troop he joins; Like fair Apollo, when he leaves the frost Of wint’ry Xanthus, and the Lycian coast, When to his native Delos he resorts,
Ordains the dances, and renews the sports; Where painted Scythians, mix’d with Cretan bands, Before the joyful altars join their hands: Himself, on Cynthus walking, sees below The merry madness of the sacred show.
Green wreaths of bays his length of hair inclose; A golden fillet binds his awful brows; His quiver sounds: not less the prince is seen In manly presence, or in lofty mien.
Now had they reach’d the hills, and storm’d the seat Of salvage beasts, in dens, their last retreat.
The cry pursues the mountain goats: they bound From rock to rock, and keep the craggy ground; Quite otherwise the stags, a trembling train, In herds unsingled, scour the dusty plain, And a long chase in open view maintain.
The glad Ascanius, as his courser guides, Spurs thro’ the vale, and these and those outrides.
His horse’s flanks and sides are forc’d to feel The clanking lash, and goring of the steel.
Impatiently he views the feeble prey, Wishing some nobler beast to cross his way, And rather would the tusky boar attend, Or see the tawny lion downward bend.
Meantime, the gath’ring clouds obscure the skies: From pole to pole the forky lightning flies; The rattling thunders roll; and Juno pours A wintry deluge down, and sounding show’rs.
The company, dispers’d, to converts ride, And seek the homely cots, or mountain’s hollow side.
The rapid rains, descending from the hills, To rolling torrents raise the creeping rills.
The queen and prince, as love or fortune guides, One common cavern in her bosom hides.
Then first the trembling earth the signal gave, And flashing fires enlighten all the cave; Hell from below, and Juno from above, And howling nymphs, were conscious of their love.
From this ill-omen’d hour in time arose Debate and death, and all succeeding woes.
The queen, whom sense of honor could not move, No longer made a secret of her love,
But call’d it marriage, by that specious name To veil the crime and sanctify the shame.
The loud report thro’ Libyan cities goes.
Fame, the great ill, from small beginnings grows: Swift from the first; and ev’ry moment brings New vigor to her flights, new pinions to her wings.
Soon grows the pigmy to gigantic size; Her feet on earth, her forehead in the skies.
Inrag’d against the gods, revengeful Earth Produc’d her last of the Titanian birth.
Swift is her walk, more swift her winged haste: A monstrous phantom, horrible and vast.
As many plumes as raise her lofty flight, So many piercing eyes inlarge her sight; Millions of opening mouths to Fame belong, And ev’ry mouth is furnish’d with a tongue, And round with list’ning ears the flying plague is hung.
She fills the peaceful universe with cries; No slumbers ever close her wakeful eyes; By day, from lofty tow’rs her head she shews, And spreads thro’ trembling crowds disastrous news; With court informers haunts, and royal spies; Things done relates, not done she feigns, and mingles truth with lies.
Talk is her business, and her chief delight To tell of prodigies and cause affright.
She fills the people’s ears with Dido’s name, Who, lost to honor and the sense of shame, Admits into her throne and nuptial bed A wand’ring guest, who from his country fled: Whole days with him she passes in delights, And wastes in luxury long winter nights, Forgetful of her fame and royal trust, Dissolv’d in ease, abandon’d to her lust.
The goddess widely spreads the loud report, And flies at length to King Hyarba’s court.
When first possess’d with this unwelcome news Whom did he not of men and gods accuse?
This prince, from ravish’d Garamantis born, A hundred temples did with spoils adorn, In Ammon’s honor, his celestial sire; A hundred altars fed with wakeful fire; And, thro’ his vast dominions, priests ordain’d, Whose watchful care these holy rites maintain’d.
The gates and columns were with garlands crown’d, And blood of victim beasts enrich’d the ground.
He, when he heard a fugitive could move The Tyrian princess, who disdain’d his love, His breast with fury burn’d, his eyes with fire, Mad with despair, impatient with desire; Then on the sacred altars pouring wine, He thus with pray’rs implor’d his sire divine: “Great Jove! propitious to the Moorish race, Who feast on painted beds, with off’rings grace Thy temples, and adore thy pow’r divine With blood of victims, and with sparkling wine, Seest thou not this? or do we fear in vain Thy boasted thunder, and thy thoughtless reign?
Do thy broad hands the forky lightnings lance?
Thine are the bolts, or the blind work of chance?
A wand’ring woman builds, within our state, A little town, bought at an easy rate; She pays me homage, and my grants allow A narrow space of Libyan lands to plow; Yet, scorning me, by passion blindly led, Admits a banish’d Trojan to her bed!
And now this other Paris, with his train Of conquer’d cowards, must in Afric reign!
(Whom, what they are, their looks and garb confess, Their locks with oil perfum’d, their Lydian dress.) He takes the spoil, enjoys the princely dame; And I, rejected I, adore an empty name.”
His vows, in haughty terms, he thus preferr’d, And held his altar’s horns. The mighty Thund’rer heard; Then cast his eyes on Carthage, where he found The lustful pair in lawless pleasure drown’d, Lost in their loves, insensible of shame, And both forgetful of their better fame.
He calls Cyllenius, and the god attends, By whom his menacing command he sends: “Go, mount the western winds, and cleave the sky; Then, with a swift descent, to Carthage fly: There find the Trojan chief, who wastes his days In slothful not and inglorious ease,
Nor minds the future city, giv’n by fate.
To him this message from my mouth relate: ‘Not so fair Venus hop’d, when twice she won Thy life with pray’rs, nor promis’d such a son.
Hers was a hero, destin’d to command
A martial race, and rule the Latian land, Who should his ancient line from Teucer draw, And on the conquer’d world impose the law.’
If glory cannot move a mind so mean,
Nor future praise from fading pleasure wean, Yet why should he defraud his son of fame, And grudge the Romans their immortal name!
What are his vain designs! what hopes he more From his long ling’ring on a hostile shore, Regardless to redeem his honor lost,
And for his race to gain th’ Ausonian coast!
Bid him with speed the Tyrian court forsake; With this command the slumb’ring warrior wake.”
Hermes obeys; with golden pinions binds His flying feet, and mounts the western winds: And, whether o’er the seas or earth he flies, With rapid force they bear him down the skies.
But first he grasps within his awful hand The mark of sov’reign pow’r, his magic wand; With this he draws the ghosts from hollow graves; With this he drives them down the Stygian waves; With this he seals in sleep the wakeful sight, And eyes, tho’ clos’d in death, restores to light.
Thus arm’d, the god begins his airy race, And drives the racking clouds along the liquid space; Now sees the tops of Atlas, as he flies, Whose brawny back supports the starry skies; Atlas, whose head, with piny forests crown’d, Is beaten by the winds, with foggy vapors bound.
Snows hide his shoulders; from beneath his chin The founts of rolling streams their race begin; A beard of ice on his large breast depends.
Here, pois’d upon his wings, the god descends: Then, rested thus, he from the tow’ring height Plung’d downward, with precipitated flight, Lights on the seas, and skims along the flood.
As waterfowl, who seek their fishy food, Less, and yet less, to distant prospect show; By turns they dance aloft, and dive below: Like these, the steerage of his wings he plies, And near the surface of the water flies, Till, having pass’d the seas, and cross’d the sands, He clos’d his wings, and stoop’d on Libyan lands: Where shepherds once were hous’d in homely sheds, Now tow’rs within the clouds advance their heads.
Arriving there, he found the Trojan prince New ramparts raising for the town’s defense.
A purple scarf, with gold embroider’d o’er, (Queen Dido’s gift,) about his waist he wore; A sword, with glitt’ring gems diversified, For ornament, not use, hung idly by his side.
Then thus, with winged words, the god began, Resuming his own shape: “Degenerate man, Thou woman’s property, what mak’st thou here, These foreign walls and Tyrian tow’rs to rear, Forgetful of thy own? All-pow’rful Jove, Who sways the world below and heav’n above, Has sent me down with this severe command: What means thy ling’ring in the Libyan land?
If glory cannot move a mind so mean,
Nor future praise from flitting pleasure wean, Regard the fortunes of thy rising heir: The promis’d crown let young Ascanius wear, To whom th’ Ausonian scepter, and the state Of Rome’s imperial name is ow’d by fate.”
So spoke the god; and, speaking, took his flight, Involv’d in clouds, and vanish’d out of sight.
The pious prince was seiz’d with sudden fear; Mute was his tongue, and upright stood his hair.
Revolving in his mind the stern command, He longs to fly, and loathes the charming land.
What should he say? or how should he begin?
What course, alas! remains to steer between Th’ offended lover and the pow’rful queen?
This way and that he turns his anxious mind, And all expedients tries, and none can find.
Fix’d on the deed, but doubtful of the means, After long thought, to this advice he leans: Three chiefs he calls, commands them to repair The fleet, and ship their men with silent care; Some plausible pretense he bids them find, To color what in secret he design’d.
Himself, meantime, the softest hours would choose, Before the love-sick lady heard the news; And move her tender mind, by slow degrees, To suffer what the sov’reign pow’r decrees: Jove will inspire him, when, and what to say.
They hear with pleasure, and with haste obey.
But soon the queen perceives the thin disguise: (What arts can blind a jealous woman’s eyes!) She was the first to find the secret fraud, Before the fatal news was blaz’d abroad.
Love the first motions of the lover hears, Quick to presage, and ev’n in safety fears.
Nor impious Fame was wanting to report The ships repair’d, the Trojans’ thick resort, And purpose to forsake the Tyrian court.
Frantic with fear, impatient of the wound, And impotent of mind, she roves the city round.
Less wild the Bacchanalian dames appear, When, from afar, their nightly god they hear, And howl about the hills, and shake the wreathy spear.
At length she finds the dear perfidious man; Prevents his form’d excuse, and thus began: “Base and ungrateful! could you hope to fly, And undiscover’d scape a lover’s eye?
Nor could my kindness your compassion move.
Nor plighted vows, nor dearer bands of love?
Or is the death of a despairing queen Not worth preventing, tho’ too well foreseen?
Ev’n when the wintry winds command your stay, You dare the tempests, and defy the sea.
False as you are, suppose you were not bound To lands unknown, and foreign coasts to sound; Were Troy restor’d, and Priam’s happy reign, Now durst you tempt, for Troy, the raging main?
See whom you fly! am I the foe you shun?
Now, by those holy vows, so late begun, By this right hand, (since I have nothing more To challenge, but the faith you gave before;) I beg you by these tears too truly shed, By the new pleasures of our nuptial bed; If ever Dido, when you most were kind, Were pleasing in your eyes, or touch’d your mind; By these my pray’rs, if pray’rs may yet have place, Pity the fortunes of a falling race.
For you I have provok’d a tyrant’s hate, Incens’d the Libyan and the Tyrian state; For you alone I suffer in my fame,
Bereft of honor, and expos’d to shame.
Whom have I now to trust, ungrateful guest?
(That only name remains of all the rest!) What have I left? or whither can I fly?
Must I attend Pygmalion’s cruelty,
Or till Hyarba shall in triumph lead
A queen that proudly scorn’d his proffer’d bed?
Had you deferr’d, at least, your hasty flight, And left behind some pledge of our delight, Some babe to bless the mother’s mournful sight, Some young Aeneas, to supply your place, Whose features might express his father’s face; I should not then complain to live bereft Of all my husband, or be wholly left.”
Here paus’d the queen. Unmov’d he holds his eyes, By Jove’s command; nor suffer’d love to rise, Tho’ heaving in his heart; and thus at length replies: “Fair queen, you never can enough repeat Your boundless favors, or I own my debt; Nor can my mind forget Eliza’s name,
While vital breath inspires this mortal frame.
This only let me speak in my defense: I never hop’d a secret flight from hence, Much less pretended to the lawful claim Of sacred nuptials, or a husband’s name.
For, if indulgent Heav’n would leave me free, And not submit my life to fate’s decree, My choice would lead me to the Trojan shore, Those relics to review, their dust adore, And Priam’s ruin’d palace to restore.
But now the Delphian oracle commands, And fate invites me to the Latian lands.
That is the promis’d place to which I steer, And all my vows are terminated there.
If you, a Tyrian, and a stranger born, With walls and tow’rs a Libyan town adorn, Why may not we-like you, a foreign race-Like you, seek shelter in a foreign place?
As often as the night obscures the skies With humid shades, or twinkling stars arise, Anchises’ angry ghost in dreams appears, Chides my delay, and fills my soul with fears; And young Ascanius justly may complain Of his defrauded and destin’d reign.
Ev’n now the herald of the gods appear’d: Waking I saw him, and his message heard.
From Jove he came commission’d, heav’nly bright With radiant beams, and manifest to sight (The sender and the sent I both attest) These walls he enter’d, and those words express’d.
Fair queen, oppose not what the gods command; Forc’d by my fate, I leave your happy land.”
Thus while he spoke, already she began, With sparkling eyes, to view the guilty man; From head to foot survey’d his person o’er, Nor longer these outrageous threats forebore: “False as thou art, and, more than false, forsworn!
Not sprung from noble blood, nor goddess-born, But hewn from harden’d entrails of a rock!
And rough Hyrcanian tigers gave thee suck!
Why should I fawn? what have I worse to fear?
Did he once look, or lent a list’ning ear, Sigh’d when I sobb’d, or shed one kindly tear?-
All symptoms of a base ungrateful mind, So foul, that, which is worse, ‘tis hard to find.
Of man’s injustice why should I complain?
The gods, and Jove himself, behold in vain Triumphant treason; yet no thunder flies, Nor Juno views my wrongs with equal eyes; Faithless is earth, and faithless are the skies!
Justice is fled, and Truth is now no more!
I sav’d the shipwrack’d exile on my shore; With needful food his hungry Trojans fed; I took the traitor to my throne and bed: Fool that I was- ‘t is little to repeat The rest-I stor’d and rigg’d his ruin’d fleet.
I rave, I rave! A god’s command he pleads, And makes Heav’n accessary to his deeds.
Now Lycian lots, and now the Delian god, Now Hermes is employ’d from Jove’s abode, To warn him hence; as if the peaceful state Of heav’nly pow’rs were touch’d with human fate!
But go! thy flight no longer I detain-Go seek thy promis’d kingdom thro’ the main!
Yet, if the heav’ns will hear my pious vow, The faithless waves, not half so false as thou, Or secret sands, shall sepulchers afford To thy proud vessels, and their perjur’d lord.
Then shalt thou call on injur’d Dido’s name: Dido shall come in a black sulph’ry flame, When death has once dissolv’d her mortal frame; Shall smile to see the traitor vainly weep: Her angry ghost, arising from the deep, Shall haunt thee waking, and disturb thy sleep.
At least my shade thy punishment shall know, And Fame shall spread the pleasing news below.”
Abruptly here she stops; then turns away Her loathing eyes, and shuns the sight of day.
Amaz’d he stood, revolving in his mind What speech to frame, and what excuse to find.
Her fearful maids their fainting mistress led, And softly laid her on her ivory bed.
But good Aeneas, tho’ he much desir’d To give that pity which her grief requir’d; Tho’ much he mourn’d, and labor’d with his love, Resolv’d at length, obeys the will of Jove; Reviews his forces: they with early care Unmoor their vessels, and for sea prepare.
The fleet is soon afloat, in all its pride, And well-calk’d galleys in the harbor ride.
Then oaks for oars they fell’d; or, as they stood, Of its green arms despoil’d the growing wood, Studious of flight. The beach is cover’d o’er With Trojan bands, that blacken all the shore: On ev’ry side are seen, descending down, Thick swarms of soldiers, loaden from the town.
Thus, in battalia, march embodied ants, Fearful of winter, and of future wants, T’ invade the corn, and to their cells convey The plunder’d forage of their yellow prey.
The sable troops, along the narrow tracks, Scarce bear the weighty burthen on their backs: Some set their shoulders to the pond’rous grain; Some guard the spoil; some lash the lagging train; All ply their sev’ral tasks, and equal toil sustain.
What pangs the tender breast of Dido tore, When, from the tow’r, she saw the cover’d shore, And heard the shouts of sailors from afar, Mix’d with the murmurs of the wat’ry war!
All-pow’rful Love! what changes canst thou cause In human hearts, subjected to thy laws!
Once more her haughty soul the tyrant bends: To pray’rs and mean submissions she descends.
No female arts or aids she left untried, Nor counsels unexplor’d, before she died.
“Look, Anna! look! the Trojans crowd to sea; They spread their canvas, and their anchors weigh.
The shouting crew their ships with garlands bind, Invoke the sea gods, and invite the wind.
Could I have thought this threat’ning blow so near, My tender soul had been forewarn’d to bear.
But do not you my last request deny;
With yon perfidious man your int’rest try, And bring me news, if I must live or die.
You are his fav’rite; you alone can find The dark recesses of his inmost mind: In all his trusted secrets you have part, And know the soft approaches to his heart.
Haste then, and humbly seek my haughty foe; Tell him, I did not with the Grecians go, Nor did my fleet against his friends employ, Nor swore the ruin of unhappy Troy,
Nor mov’d with hands profane his father’s dust: Why should he then reject a just!
Whom does he shun, and whither would he fly!
Can he this last, this only pray’r deny!
Let him at least his dang’rous flight delay, Wait better winds, and hope a calmer sea.
The nuptials he disclaims I urge no more: Let him pursue the promis’d Latian shore.
A short delay is all I ask him now;
A pause of grief, an interval from woe, Till my soft soul be temper’d to sustain Accustom’d sorrows, and inur’d to pain.
If you in pity grant this one request, My death shall glut the hatred of his breast.”
This mournful message pious Anna bears, And seconds with her own her sister’s tears: But all her arts are still employ’d in vain; Again she comes, and is refus’d again.
His harden’d heart nor pray’rs nor threat’nings move; Fate, and the god, had stopp’d his ears to love.
As, when the winds their airy quarrel try, Justling from ev’ry quarter of the sky, This way and that the mountain oak they bend, His boughs they shatter, and his branches rend; With leaves and falling mast they spread the ground; The hollow valleys echo to the sound: Unmov’d, the royal plant their fury mocks, Or, shaken, clings more closely to the rocks; Far as he shoots his tow’ring head on high, So deep in earth his fix’d foundations lie.
No less a storm the Trojan hero bears; Thick messages and loud complaints he hears, And bandied words, still beating on his ears.
Sighs, groans, and tears proclaim his inward pains; But the firm purpose of his heart remains.
The wretched queen, pursued by cruel fate, Begins at length the light of heav’n to hate, And loathes to live. Then dire portents she sees, To hasten on the death her soul decrees: Strange to relate! for when, before the shrine, She pours in sacrifice the purple wine, The purple wine is turn’d to putrid blood, And the white offer’d milk converts to mud.
This dire presage, to her alone reveal’d, From all, and ev’n her sister, she conceal’d.
A marble temple stood within the grove, Sacred to death, and to her murther’d love; That honor’d chapel she had hung around With snowy fleeces, and with garlands crown’d: Oft, when she visited this lonely dome, Strange voices issued from her husband’s tomb; She thought she heard him summon her away, Invite her to his grave, and chide her stay.
Hourly ‘t is heard, when with a boding note The solitary screech owl strains her throat, And, on a chimney’s top, or turret’s height, With songs obscene disturbs the silence of the night.
Besides, old prophecies augment her fears; And stern Aeneas in her dreams appears, Disdainful as by day: she seems, alone, To wander in her sleep, thro’ ways unknown, Guideless and dark; or, in a desart plain, To seek her subjects, and to seek in vain: Like Pentheus, when, distracted with his fear, He saw two suns, and double Thebes, appear; Or mad Orestes, when his mother’s ghost Full in his face infernal torches toss’d, And shook her snaky locks: he shuns the sight, Flies o’er the stage, surpris’d with mortal fright; The Furies guard the door and intercept his flight.
Now, sinking underneath a load of grief, From death alone she seeks her last relief; The time and means resolv’d within her breast, She to her mournful sister thus address’d (Dissembling hope, her cloudy front she clears, And a false vigor in her eyes appears): “Rejoice!” she said. “Instructed from above, My lover I shall gain, or lose my love.
Nigh rising Atlas, next the falling sun, Long tracts of Ethiopian climates run: There a Massylian priestess I have found, Honor’d for age, for magic arts renown’d: Th’ Hesperian temple was her trusted care; ‘T was she supplied the wakeful dragon’s fare.
She poppy seeds in honey taught to steep, Reclaim’d his rage, and sooth’d him into sleep.
She watch’d the golden fruit; her charms unbind The chains of love, or fix them on the mind: She stops the torrents, leaves the channel dry, Repels the stars, and backward bears the sky.
The yawning earth rebellows to her call, Pale ghosts ascend, and mountain ashes fall.
Witness, ye gods, and thou my better part, How loth I am to try this impious art!
Within the secret court, with silent care, Erect a lofty pile, expos’d in air:
Hang on the topmost part the Trojan vest, Spoils, arms, and presents, of my faithless guest.
Next, under these, the bridal bed be plac’d, Where I my ruin in his arms embrac’d: All relics of the wretch are doom’d to fire; For so the priestess and her charms require.”
Thus far she said, and farther speech forbears; A mortal paleness in her face appears: Yet the mistrustless Anna could not find The secret fun’ral in these rites design’d; Nor thought so dire a rage possess’d her mind.
Unknowing of a train conceal’d so well, She fear’d no worse than when Sichaeus fell; Therefore obeys. The fatal pile they rear, Within the secret court, expos’d in air.
The cloven holms and pines are heap’d on high, And garlands on the hollow spaces lie.
Sad cypress, vervain, yew, compose the wreath, And ev’ry baleful green denoting death.
The queen, determin’d to the fatal deed, The spoils and sword he left, in order spread, And the man’s image on the nuptial bed.
And now (the sacred altars plac’d around) The priestess enters, with her hair unbound, And thrice invokes the pow’rs below the ground.
Night, Erebus, and Chaos she proclaims, And threefold Hecate, with her hundred names, And three Dianas: next, she sprinkles round With feign’d Avernian drops the hallow’d ground; Culls hoary simples, found by Phoebe’s light, With brazen sickles reap’d at noon of night; Then mixes baleful juices in the bowl, And cuts the forehead of a newborn foal, Robbing the mother’s love. The destin’d queen Observes, assisting at the rites obscene; A leaven’d cake in her devoted hands
She holds, and next the highest altar stands: One tender foot was shod, her other bare; Girt was her gather’d gown, and loose her hair.
Thus dress’d, she summon’d, with her dying breath, The heav’ns and planets conscious of her death, And ev’ry pow’r, if any rules above,
Who minds, or who revenges, injur’d love.
“‘T was dead of night, when weary bodies close Their eyes in balmy sleep and soft repose: The winds no longer whisper thro’ the woods, Nor murm’ring tides disturb the gentle floods.
The stars in silent order mov’d around; And Peace, with downy wings, was brooding on the ground The flocks and herds, and party-color’d fowl, Which haunt the woods, or swim the weedy pool, Stretch’d on the quiet earth, securely lay, Forgetting the past labors of the day.
All else of nature’s common gift partake: Unhappy Dido was alone awake.
Nor sleep nor ease the furious queen can find; Sleep fled her eyes, as quiet fled her mind.
Despair, and rage, and love divide her heart; Despair and rage had some, but love the greater part.
Then thus she said within her secret mind: “What shall I do? what succor can I find?
Become a suppliant to Hyarba’s pride, And take my turn, to court and be denied?
Shall I with this ungrateful Trojan go, Forsake an empire, and attend a foe?
Himself I refug’d, and his train reliev’d-
‘T is true-but am I sure to be receiv’d?
Can gratitude in Trojan souls have place!
Laomedon still lives in all his race!
Then, shall I seek alone the churlish crew, Or with my fleet their flying sails pursue?
What force have I but those whom scarce before I drew reluctant from their native shore?
Will they again embark at my desire,
Once more sustain the seas, and quit their second Tyre?
Rather with steel thy guilty breast invade, And take the fortune thou thyself hast made.
Your pity, sister, first seduc’d my mind, Or seconded too well what I design’d.
These dear-bought pleasures had I never known, Had I continued free, and still my own; Avoiding love, I had not found despair, But shar’d with salvage beasts the common air.
Like them, a lonely life I might have led, Not mourn’d the living, nor disturb’d the dead.”
These thoughts she brooded in her anxious breast.
On board, the Trojan found more easy rest.
Resolv’d to sail, in sleep he pass’d the night; And order’d all things for his early flight.
To whom once more the winged god appears; His former youthful mien and shape he wears, And with this new alarm invades his ears: “Sleep’st thou, O goddess-born! and canst thou drown Thy needful cares, so near a hostile town, Beset with foes; nor hear’st the western gales Invite thy passage, and inspire thy sails?
She harbors in her heart a furious hate, And thou shalt find the dire effects too late; Fix’d on revenge, and obstinate to die.
Haste swiftly hence, while thou hast pow’r to fly.
The sea with ships will soon be cover’d o’er, And blazing firebrands kindle all the shore.
Prevent her rage, while night obscures the skies, And sail before the purple morn arise.
Who knows what hazards thy delay may bring?
Woman’s a various and a changeful thing.”
Thus Hermes in the dream; then took his flight Aloft in air unseen, and mix’d with night.
Twice warn’d by the celestial messenger, The pious prince arose with hasty fear; Then rous’d his drowsy train without delay: “Haste to your banks; your crooked anchors weigh, And spread your flying sails, and stand to sea.
A god commands: he stood before my sight, And urg’d us once again to speedy flight.
O sacred pow’r, what pow’r soe’er thou art, To thy blest orders I resign my heart.
Lead thou the way; protect thy Trojan bands, And prosper the design thy will commands.”
He said: and, drawing forth his flaming sword, His thund’ring arm divides the many-twisted cord.
An emulating zeal inspires his train: They run; they snatch; they rush into the main.
With headlong haste they leave the desert shores, And brush the liquid seas with lab’ring oars.
Aurora now had left her saffron bed,
And beams of early light the heav’ns o’erspread, When, from a tow’r, the queen, with wakeful eyes, Saw day point upward from the rosy skies.
She look’d to seaward; but the sea was void, And scarce in ken the sailing ships descried.
Stung with despite, and furious with despair, She struck her trembling breast, and tore her hair.
“And shall th’ ungrateful traitor go,” she said, “My land forsaken, and my love betray’d?
Shall we not arm? not rush from ev’ry street, To follow, sink, and burn his perjur’d fleet?
Haste, haul my galleys out! pursue the foe!
Bring flaming brands! set sail, and swiftly row!
What have I said? where am I? Fury turns My brain; and my distemper’d bosom burns.
Then, when I gave my person and my throne, This hate, this rage, had been more timely shown.
See now the promis’d faith, the vaunted name, The pious man, who, rushing thro’ the flame, Preserv’d his gods, and to the Phrygian shore The burthen of his feeble father bore!
I should have torn him piecemeal; strow’d in floods His scatter’d limbs, or left expos’d in woods; Destroy’d his friends and son; and, from the fire, Have set the reeking boy before the sire.
Events are doubtful, which on battles wait: Yet where’s the doubt, to souls secure of fate?
My Tyrians, at their injur’d queen’s command, Had toss’d their fires amid the Trojan band; At once extinguish’d all the faithless name; And I myself, in vengeance of my shame, Had fall’n upon the pile, to mend the fun’ral flame.
Thou Sun, who view’st at once the world below; Thou Juno, guardian of the nuptial vow; Thou Hecate hearken from thy dark abodes!
Ye Furies, fiends, and violated gods, All pow’rs invok’d with Dido’s dying breath, Attend her curses and avenge her death!
If so the Fates ordain, Jove commands, Th’ ungrateful wretch should find the Latian lands, Yet let a race untam’d, and haughty foes, His peaceful entrance with dire arms oppose: Oppress’d with numbers in th’ unequal field, His men discourag’d, and himself expell’d, Let him for succor sue from place to place, Torn from his subjects, and his son’s embrace.
First, let him see his friends in battle slain, And their untimely fate lament in vain; And when, at length, the cruel war shall cease, On hard conditions may he buy his peace: Nor let him then enjoy supreme command; But fall, untimely, by some hostile hand, And lie unburied on the barren sand!
These are my pray’rs, and this my dying will; And you, my Tyrians, ev’ry curse fulfil.
Perpetual hate and mortal wars proclaim, Against the prince, the people, and the name.
These grateful off’rings on my grave bestow; Nor league, nor love, the hostile nations know!
Now, and from hence, in ev’ry future age, When rage excites your arms, and strength supplies the rage Rise some avenger of our Libyan blood, With fire and sword pursue the perjur’d brood; Our arms, our seas, our shores, oppos’d to theirs; And the same hate descend on all our heirs!”
This said, within her anxious mind she weighs The means of cutting short her odious days.
Then to Sichaeus’ nurse she briefly said (For, when she left her country, hers was dead): “Go, Barce, call my sister. Let her care The solemn rites of sacrifice prepare; The sheep, and all th’ atoning off’rings bring, Sprinkling her body from the crystal spring With living drops; then let her come, and thou With sacred fillets bind thy hoary brow.
Thus will I pay my vows to Stygian Jove, And end the cares of my disastrous love; Then cast the Trojan image on the fire, And, as that burns, my passions shall expire.”
The nurse moves onward, with officious care, And all the speed her aged limbs can bear.
But furious Dido, with dark thoughts involv’d, Shook at the mighty mischief she resolv’d.
With livid spots distinguish’d was her face; Red were her rolling eyes, and discompos’d her pace; Ghastly she gaz’d, with pain she drew her breath, And nature shiver’d at approaching death.
Then swiftly to the fatal place she pass’d, And mounts the fun’ral pile with furious haste; Unsheathes the sword the Trojan left behind (Not for so dire an enterprise design’d).
But when she view’d the garments loosely spread, Which once he wore, and saw the conscious bed, She paus’d, and with a sigh the robes embrac’d; Then on the couch her trembling body cast, Repress’d the ready tears, and spoke her last: “Dear pledges of my love, while Heav’n so pleas’d, Receive a soul, of mortal anguish eas’d: My fatal course is finish’d; and I go, A glorious name, among the ghosts below.
A lofty city by my hands is rais’d,
Pygmalion punish’d, and my lord appeas’d.
What could my fortune have afforded more, Had the false Trojan never touch’d my shore!”
Then kiss’d the couch; and, “Must I die,” she said, “And unreveng’d? ‘T is doubly to be dead!
Yet ev’n this death with pleasure I receive: On any terms, ‘t is better than to live.
These flames, from far, may the false Trojan view; These boding omens his base flight pursue!”
She said, and struck; deep enter’d in her side The piercing steel, with reeking purple dyed: Clogg’d in the wound the cruel weapon stands; The spouting blood came streaming on her hands.
Her sad attendants saw the deadly stroke, And with loud cries the sounding palace shook.
Distracted, from the fatal sight they fled, And thro’ the town the dismal rumor spread.
First from the frighted court the yell began; Redoubled, thence from house to house it ran: The groans of men, with shrieks, laments, and cries Of mixing women, mount the vaulted skies.
Not less the clamor, than if-ancient Tyre, Or the new Carthage, set by foes on fire-The rolling ruin, with their lov’d abodes, Involv’d the blazing temples of their gods.
Her sister hears; and, furious with despair, She beats her breast, and rends her yellow hair, And, calling on Eliza’s name aloud,
Runs breathless to the place, and breaks the crowd.
“Was all that pomp of woe for this prepar’d; These fires, this fun’ral pile, these altars rear’d?
Was all this train of plots contriv’d,” said she, “All only to deceive unhappy me?
Which is the worst? Didst thou in death pretend To scorn thy sister, or delude thy friend?
Thy summon’d sister, and thy friend, had come; One sword had serv’d us both, one common tomb: Was I to raise the pile, the pow’rs invoke, Not to be present at the fatal stroke?
At once thou hast destroy’d thyself and me, Thy town, thy senate, and thy colony!
Bring water; bathe the wound; while I in death Lay close my lips to hers, and catch the flying breath.”
This said, she mounts the pile with eager haste, And in her arms the gasping queen embrac’d; Her temples chaf’d; and her own garments tore, To stanch the streaming blood, and cleanse the gore.
Thrice Dido tried to raise her drooping head, And, fainting thrice, fell grov’ling on the bed; Thrice op’d her heavy eyes, and sought the light, But, having found it, sicken’d at the sight, And clos’d her lids at last in endless night.
Then Juno, grieving that she should sustain A death so ling’ring, and so full of pain, Sent Iris down, to free her from the strife Of lab’ring nature, and dissolve her life.
For since she died, not doom’d by Heav’n’s decree, Or her own crime, but human casualty, And rage of love, that plung’d her in despair, The Sisters had not cut the topmost hair, Which Proserpine and they can only know; Nor made her sacred to the shades below.
Downward the various goddess took her flight, And drew a thousand colors from the light; Then stood above the dying lover’s head, And said: “I thus devote thee to the dead.
This off’ring to th’ infernal gods I bear.”
Thus while she spoke, she cut the fatal hair: The struggling soul was loos’d, and life dissolv’d in air.
BOOK V
Meantime the Trojan cuts his wat’ry way, Fix’d on his voyage, thro’ the curling sea; Then, casting back his eyes, with dire amaze, Sees on the Punic shore the mounting blaze.
The cause unknown; yet his presaging mind The fate of Dido from the fire divin’d; He knew the stormy souls of womankind, What secret springs their eager passions move, How capable of death for injur’d love.
Dire auguries from hence the Trojans draw; Till neither fires nor shining shores they saw.
Now seas and skies their prospect only bound; An empty space above, a floating field around.
But soon the heav’ns with shadows were o’erspread; A swelling cloud hung hov’ring o’er their head: Livid it look’d, the threat’ning of a storm: Then night and horror ocean’s face deform.
The pilot, Palinurus, cried aloud:
“What gusts of weather from that gath’ring cloud My thoughts presage! Ere yet the tempest roars, Stand to your tackle, mates, and stretch your oars; Contract your swelling sails, and luff to wind.”
The frighted crew perform the task assign’d.
Then, to his fearless chief: “Not Heav’n,” said he, “Tho’ Jove himself should promise Italy, Can stem the torrent of this raging sea.
Mark how the shifting winds from west arise, And what collected night involves the skies!
Nor can our shaken vessels live at sea, Much less against the tempest force their way.
‘T is fate diverts our course, and fate we must obey.
Not far from hence, if I observ’d aright The southing of the stars, and polar light, Sicilia lies, whose hospitable shores In safety we may reach with struggling oars.”
Aeneas then replied: “Too sure I find We strive in vain against the seas and wind: Now shift your sails; what place can please me more Than what you promise, the Sicilian shore, Whose hallow’d earth Anchises’ bones contains, And where a prince of Trojan lineage reigns?”
The course resolv’d, before the western wind They scud amain, and make the port assign’d.
Meantime Acestes, from a lofty stand, Beheld the fleet descending on the land; And, not unmindful of his ancient race, Down from the cliff he ran with eager pace, And held the hero in a strict embrace.
Of a rough Libyan bear the spoils he wore, And either hand a pointed jav’lin bore.
His mother was a dame of Dardan blood; His sire Crinisus, a Sicilian flood.
He welcomes his returning friends ashore With plenteous country cates and homely store.
Now, when the following morn had chas’d away The flying stars, and light restor’d the day, Aeneas call’d the Trojan troops around, And thus bespoke them from a rising ground: “Offspring of heav’n, divine Dardanian race!
The sun, revolving thro’ th’ ethereal space, The shining circle of the year has fill’d, Since first this isle my father’s ashes held: And now the rising day renews the year; A day for ever sad, for ever dear.
This would I celebrate with annual games, With gifts on altars pil’d, and holy flames, Tho’ banish’d to Gaetulia’s barren sands, Caught on the Grecian seas, or hostile lands: But since this happy storm our fleet has driv’n (Not, as I deem, without the will of Heav’n) Upon these friendly shores and flow’ry plains, Which hide Anchises and his blest remains, Let us with joy perform his honors due, And pray for prosp’rous winds, our voyage to renew; Pray, that in towns and temples of our own, The name of great Anchises may be known, And yearly games may spread the gods’ renown.
Our sports Acestes, of the Trojan race, With royal gifts ordain’d, is pleas’d to grace: Two steers on ev’ry ship the king bestows; His gods and ours shall share your equal vows.
Besides, if, nine days hence, the rosy morn Shall with unclouded light the skies adorn, That day with solemn sports I mean to grace: Light galleys on the seas shall run a wat’ry race; Some shall in swiftness for the goal contend, And others try the twanging bow to bend; The strong, with iron gauntlets arm’d, shall stand Oppos’d in combat on the yellow sand.
Let all be present at the games prepar’d, And joyful victors wait the just reward.
But now assist the rites, with garlands crown’d.”
He said, and first his brows with myrtle bound.
Then Helymus, by his example led,
And old Acestes, each adorn’d his head; Thus young Ascanius, with a sprightly grace, His temples tied, and all the Trojan race.
Aeneas then advanc’d amidst the train, By thousands follow’d thro’ the flow’ry plain, To great Anchises’ tomb; which when he found, He pour’d to Bacchus, on the hallow’d ground, Two bowls of sparkling wine, of milk two more, And two (from offer’d bulls) of purple gore, With roses then the sepulcher he strow’d And thus his father’s ghost bespoke aloud: “Hail, O ye holy manes! hail again,
Paternal ashes, now review’d in vain!
The gods permitted not, that you, with me, Should reach the promis’d shores of Italy, Or Tiber’s flood, what flood soe’er it be.”
Scarce had he finish’d, when, with speckled pride, A serpent from the tomb began to glide; His hugy bulk on sev’n high volumes roll’d; Blue was his breadth of back, but streak’d with scaly gold: Thus riding on his curls, he seem’d to pass A rolling fire along, and singe the grass.
More various colors thro’ his body run, Than Iris when her bow imbibes the sun.
Betwixt the rising altars, and around, The sacred monster shot along the ground; With harmless play amidst the bowls he pass’d, And with his lolling tongue assay’d the taste: Thus fed with holy food, the wondrous guest Within the hollow tomb retir’d to rest.
The pious prince, surpris’d at what he view’d, The fun’ral honors with more zeal renew’d, Doubtful if this place’s genius were, Or guardian of his father’s sepulcher.
Five sheep, according to the rites, he slew; As many swine, and steers of sable hue; New gen’rous wine he from the goblets pour’d.
And call’d his father’s ghost, from hell restor’d.
The glad attendants in long order come, Off’ring their gifts at great Anchises’ tomb: Some add more oxen: some divide the spoil; Some place the chargers on the grassy soil; Some blow the fires, and off entrails broil.
Now came the day desir’d. The skies were bright With rosy luster of the rising light: The bord’ring people, rous’d by sounding fame Of Trojan feasts and great Acestes’ name, The crowded shore with acclamations fill, Part to behold, and part to prove their skill.
And first the gifts in public view they place, Green laurel wreaths, and palm, the victors’ grace: Within the circle, arms and tripods lie, Ingots of gold and silver, heap’d on high, And vests embroider’d, of the Tyrian dye.
The trumpet’s clangor then the feast proclaims, And all prepare for their appointed games.
Four galleys first, which equal rowers bear, Advancing, in the wat’ry lists appear.
The speedy Dolphin, that outstrips the wind, Bore Mnestheus, author of the Memmian kind: Gyas the vast Chimaera’s bulk commands, Which rising, like a tow’ring city stands; Three Trojans tug at ev’ry lab’ring oar; Three banks in three degrees the sailors bore; Beneath their sturdy strokes the billows roar.
Sergesthus, who began the Sergian race, In the great Centaur took the leading place; Cloanthus on the sea-green Scylla stood, From whom Cluentius draws his Trojan blood.
Far in the sea, against the foaming shore, There stands a rock: the raging billows roar Above his head in storms; but, when ‘t is clear, Uncurl their ridgy backs, and at his foot appear.
In peace below the gentle waters run; The cormorants above lie basking in the sun.
On this the hero fix’d an oak in sight, The mark to guide the mariners aright.
To bear with this, the seamen stretch their oars; Then round the rock they steer, and seek the former shores.
The lots decide their place. Above the rest, Each leader shining in his Tyrian vest; The common crew with wreaths of poplar boughs Their temples crown, and shade their sweaty brows: Besmear’d with oil, their naked shoulders shine.
All take their seats, and wait the sounding sign: They gripe their oars; and ev’ry panting breast Is rais’d by turns with hope, by turns with fear depress’d.
The clangor of the trumpet gives the sign; At once they start, advancing in a line: With shouts the sailors rend the starry skies; Lash’d with their oars, the smoky billows rise; Sparkles the briny main, and the vex’d ocean fries.
Exact in time, with equal strokes they row: At once the brushing oars and brazen prow Dash up the sandy waves, and ope the depths below.
Not fiery coursers, in a chariot race, Invade the field with half so swift a pace; Not the fierce driver with more fury lends The sounding lash, and, ere the stroke descends, Low to the wheels his pliant body bends.
The partial crowd their hopes and fears divide, And aid with eager shouts the favor’d side.
Cries, murmurs, clamors, with a mixing sound, From woods to woods, from hills to hills rebound.
Amidst the loud applauses of the shore, Gyas outstripp’d the rest, and sprung before: Cloanthus, better mann’d, pursued him fast, But his o’er-masted galley check’d his haste.
The Centaur and the Dolphin brush the brine With equal oars, advancing in a line; And now the mighty Centaur seems to lead, And now the speedy Dolphin gets ahead; Now board to board the rival vessels row, The billows lave the skies, and ocean groans below.
They reach’d the mark. Proud Gyas and his train In triumph rode, the victors of the main; But, steering round, he charg’d his pilot stand More close to shore, and skim along the sand-
“Let others bear to sea!” Menoetes heard; But secret shelves too cautiously he fear’d, And, fearing, sought the deep; and still aloof he steer’d.
With louder cries the captain call’d again: “Bear to the rocky shore, and shun the main.”
He spoke, and, speaking, at his stern he saw The bold Cloanthus near the shelvings draw.
Betwixt the mark and him the Scylla stood, And in a closer compass plow’d the flood.
He pass’d the mark; and, wheeling, got before: Gyas blasphem’d the gods, devoutly swore, Cried out for anger, and his hair he tore.
Mindless of others’ lives (so high was grown His rising rage) and careless of his own, The trembling dotard to the deck he drew; Then hoisted up, and overboard he threw: This done, he seiz’d the helm; his fellows cheer’d, Turn’d short upon the shelfs, and madly steer’d.
Hardly his head the plunging pilot rears, Clogg’d with his clothes, and cumber’d with his years: Now dropping wet, he climbs the cliff with pain.
The crowd, that saw him fall and float again, Shout from the distant shore; and loudly laugh’d, To see his heaving breast disgorge the briny draught.
The following Centaur, and the Dolphin’s crew, Their vanish’d hopes of victory renew; While Gyas lags, they kindle in the race, To reach the mark. Sergesthus takes the place; Mnestheus pursues; and while around they wind, Comes up, not half his galley’s length behind; Then, on the deck, amidst his mates appear’d, And thus their drooping courage he cheer’d: “My friends, and Hector’s followers heretofore, Exert your vigor; tug the lab’ring oar; Stretch to your strokes, my still unconquer’d crew, Whom from the flaming walls of Troy I drew.
In this, our common int’rest, let me find That strength of hand, that courage of the mind, As when you stemm’d the strong Malean flood, And o’er the Syrtes’ broken billows row’d.
I seek not now the foremost palm to gain; Tho’ yet-but, ah! that haughty wish is vain!
Let those enjoy it whom the gods ordain.
But to be last, the lags of all the race!-
Redeem yourselves and me from that disgrace.”
Now, one and all, they tug amain; they row At the full stretch, and shake the brazen prow.
The sea beneath ‘em sinks; their lab’ring sides Are swell’d, and sweat runs gutt’ring down in tides.
Chance aids their daring with unhop’d success; Sergesthus, eager with his beak to press Betwixt the rival galley and the rock, Shuts up th’ unwieldly Centaur in the lock.
The vessel struck; and, with the dreadful shock, Her oars she shiver’d, and her head she broke.
The trembling rowers from their banks arise, And, anxious for themselves, renounce the prize.
With iron poles they heave her off the shores, And gather from the sea their floating oars.
The crew of Mnestheus, with elated minds, Urge their success, and call the willing winds; Then ply their oars, and cut their liquid way In larger compass on the roomy sea.
As, when the dove her rocky hold forsakes, Rous’d in a fright, her sounding wings she shakes; The cavern rings with clatt’ring; out she flies, And leaves her callow care, and cleaves the skies: At first she flutters; but at length she springs To smoother flight, and shoots upon her wings: So Mnestheus in the Dolphin cuts the sea; And, flying with a force, that force assists his way.
Sergesthus in the Centaur soon he pass’d, Wedg’d in the rocky shoals, and sticking fast.
In vain the victor he with cries implores, And practices to row with shatter’d oars.
Then Mnestheus bears with Gyas, and outflies: The ship, without a pilot, yields the prize.
Unvanquish’d Scylla now alone remains; Her he pursues, and all his vigor strains.
Shouts from the fav’ring multitude arise; Applauding Echo to the shouts replies; Shouts, wishes, and applause run rattling thro’ the skies.
These clamors with disdain the Scylla heard, Much grudg’d the praise, but more the robb’d reward: Resolv’d to hold their own, they mend their pace, All obstinate to die, or gain the race.
Rais’d with success, the Dolphin swiftly ran; For they can conquer, who believe they can.
Both urge their oars, and fortune both supplies, And both perhaps had shar’d an equal prize; When to the seas Cloanthus holds his hands, And succor from the wat’ry pow’rs demands: “Gods of the liquid realms, on which I row!
If, giv’n by you, the laurel bind my brow, Assist to make me guilty of my vow!
A snow-white bull shall on your shore be slain; His offer’d entrails cast into the main, And ruddy wine, from golden goblets thrown, Your grateful gift and my return shall own.”
The choir of nymphs, and Phorcus, from below, With virgin Panopea, heard his vow;
And old Portunus, with his breadth of hand, Push’d on, and sped the galley to the land.
Swift as a shaft, or winged wind, she flies, And, darting to the port, obtains the prize.
The herald summons all, and then proclaims Cloanthus conqu’ror of the naval games.
The prince with laurel crowns the victor’s head, And three fat steers are to his vessel led, The ship’s reward; with gen’rous wine beside, And sums of silver, which the crew divide.
The leaders are distinguish’d from the rest; The victor honor’d with a nobler vest, Where gold and purple strive in equal rows, And needlework its happy cost bestows.
There Ganymede is wrought with living art, Chasing thro’ Ida’s groves the trembling hart: Breathless he seems, yet eager to pursue; When from aloft descends, in open view, The bird of Jove, and, sousing on his prey, With crooked talons bears the boy away.
In vain, with lifted hands and gazing eyes, His guards behold him soaring thro’ the skies, And dogs pursue his flight with imitated cries.
Mnestheus the second victor was declar’d; And, summon’d there, the second prize he shard.
A coat of mail, brave Demoleus bore,
More brave Aeneas from his shoulders tore, In single combat on the Trojan shore: This was ordain’d for Mnestheus to possess; In war for his defense, for ornament in peace.
Rich was the gift, and glorious to behold, But yet so pond’rous with its plates of gold, That scarce two servants could the weight sustain; Yet, loaded thus, Demoleus o’er the plain Pursued and lightly seiz’d the Trojan train.
The third, succeeding to the last reward, Two goodly bowls of massy silver shar’d, With figures prominent, and richly wrought, And two brass caldrons from Dodona brought.
Thus all, rewarded by the hero’s hands, Their conqu’ring temples bound with purple bands; And now Sergesthus, clearing from the rock, Brought back his galley shatter’d with the shock.
Forlorn she look’d, without an aiding oar, And, houted by the vulgar, made to shore.
As when a snake, surpris’d upon the road, Is crush’d athwart her body by the load Of heavy wheels; or with a mortal wound Her belly bruis’d, and trodden to the ground: In vain, with loosen’d curls, she crawls along; Yet, fierce above, she brandishes her tongue; Glares with her eyes, and bristles with her scales; But, groveling in the dust, her parts unsound she trails: So slowly to the port the Centaur tends, But, what she wants in oars, with sails amends.
Yet, for his galley sav’d, the grateful prince Is pleas’d th’ unhappy chief to recompense.
Pholoe, the Cretan slave, rewards his care, Beauteous herself, with lovely twins as fair.
From thence his way the Trojan hero bent Into the neighb’ring plain, with mountains pent, Whose sides were shaded with surrounding wood.
Full in the midst of this fair valley stood A native theater, which, rising slow
By just degrees, o’erlook’d the ground below.
High on a sylvan throne the leader sate; A num’rous train attend in solemn state.
Here those that in the rapid course delight, Desire of honor and the prize invite.
The rival runners without order stand; The Trojans mix’d with the Sicilian band.
First Nisus, with Euryalus, appears;
Euryalus a boy of blooming years,
With sprightly grace and equal beauty crown’d; Nisus, for friendship to the youth renown’d.
Diores next, of Priam’s royal race,
Then Salius joined with Patron, took their place; (But Patron in Arcadia had his birth, And Salius his from Arcananian earth;) Then two Sicilian youths-the names of these, Swift Helymus, and lovely Panopes:
Both jolly huntsmen, both in forest bred, And owning old Acestes for their head; With sev’ral others of ignobler name, Whom time has not deliver’d o’er to fame.
To these the hero thus his thoughts explain’d, In words which gen’ral approbation gain’d: “One common largess is for all design’d, (The vanquish’d and the victor shall be join’d,) Two darts of polish’d steel and Gnosian wood, A silver-studded ax, alike bestow’d.
The foremost three have olive wreaths decreed: The first of these obtains a stately steed, Adorn’d with trappings; and the next in fame, The quiver of an Amazonian dame,
With feather’d Thracian arrows well supplied: A golden belt shall gird his manly side, Which with a sparkling diamond shall be tied.
The third this Grecian helmet shall content.”
He said. To their appointed base they went; With beating hearts th’ expected sign receive, And, starting all at once, the barrier leave.
Spread out, as on the winged winds, they flew, And seiz’d the distant goal with greedy view.
Shot from the crowd, swift Nisus all o’erpass’d; Nor storms, nor thunder, equal half his haste.
The next, but tho’ the next, yet far disjoin’d, Came Salius, and Euryalus behind;
Then Helymus, whom young Diores plied, Step after step, and almost side by side, His shoulders pressing; and, in longer space, Had won, or left at least a dubious race.
Now, spent, the goal they almost reach at last, When eager Nisus, hapless in his haste, Slipp’d first, and, slipping, fell upon the plain, Soak’d with the blood of oxen newly slain.
The careless victor had not mark’d his way; But, treading where the treach’rous puddle lay, His heels flew up; and on the grassy floor He fell, besmear’d with filth and holy gore.
Not mindless then, Euryalus, of thee, Nor of the sacred bonds of amity,
He strove th’ immediate rival’s hope to cross, And caught the foot of Salius as he rose.
So Salius lay extended on the plain;
Euryalus springs out, the prize to gain, And leaves the crowd: applauding peals attend The victor to the goal, who vanquish’d by his friend.
Next Helymus; and then Diores came,
By two misfortunes made the third in fame.
But Salius enters, and, exclaiming loud For justice, deafens and disturbs the crowd; Urges his cause may in the court be heard; And pleads the prize is wrongfully conferr’d.
But favor for Euryalus appears;
His blooming beauty, with his tender tears, Had brib’d the judges for the promis’d prize.
Besides, Diores fills the court with cries, Who vainly reaches at the last reward, If the first palm on Salius be conferr’d.
Then thus the prince: “Let no disputes arise: Where fortune plac’d it, I award the prize.
But fortune’s errors give me leave to mend, At least to pity my deserving friend.”
He said, and, from among the spoils, he draws (Pond’rous with shaggy mane and golden paws) A lion’s hide: to Salius this he gives.
Nisus with envy sees the gift, and grieves.
“If such rewards to vanquish’d men are due.”
He said, “and falling is to rise by you, What prize may Nisus from your bounty claim, Who merited the first rewards and fame?
In falling, both an equal fortune tried; Would fortune for my fall so well provide!”
With this he pointed to his face, and show’d His hand and all his habit smear’d with blood.
Th’ indulgent father of the people smil’d, And caus’d to be produc’d an ample shield, Of wondrous art, by Didymaon wrought, Long since from Neptune’s bars in triumph brought.
This giv’n to Nisus, he divides the rest, And equal justice in his gifts express’d.
The race thus ended, and rewards bestow’d, Once more the princes bespeaks th’ attentive crowd: “If there he here whose dauntless courage dare In gauntlet-fight, with limbs and body bare, His opposite sustain in open view,
Stand forth the champion, and the games renew.
Two prizes I propose, and thus divide: A bull with gilded horns, and fillets tied, Shall be the portion of the conqu’ring chief; A sword and helm shall cheer the loser’s grief.”
Then haughty Dares in the lists appears; Stalking he strides, his head erected bears: His nervous arms the weighty gauntlet wield, And loud applauses echo thro’ the field.
Dares alone in combat us’d to stand
The match of mighty Paris, hand to hand; The same, at Hector’s fun’rals, undertook Gigantic Butes, of th’ Amycian stock, And, by the stroke of his resistless hand, Stretch’d the vast bulk upon the yellow sand.
Such Dares was; and such he strode along, And drew the wonder of the gazing throng.
His brawny back and ample breast he shows, His lifted arms around his head he throws, And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought; but, thro’ the trembling band, Not one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes Already he devours the promis’d prize.
He claims the bull with awless insolence, And having seiz’d his horns, accosts the prince: “If none my matchless valor dares oppose, How long shall Dares wait his dastard foes?
Permit me, chief, permit without delay, To lead this uncontended gift away.”
The crowd assents, and with redoubled cries For the proud challenger demands the prize.
Acestes, fir’d with just disdain, to see The palm usurp’d without a victory,
Reproach’d Entellus thus, who sate beside, And heard and saw, unmov’d, the Trojan’s pride: “Once, but in vain, a champion of renown, So tamely can you bear the ravish’d crown, A prize in triumph borne before your sight, And shun, for fear, the danger of the fight?
Where is our Eryx now, the boasted name, The god who taught your thund’ring arm the game?
Where now your baffled honor? Where the spoil That fill’d your house, and fame that fill’d our isle?”
Entellus, thus: “My soul is still the same, Unmov’d with fear, and mov’d with martial fame; But my chill blood is curdled in my veins, And scarce the shadow of a man remains.
O could I turn to that fair prime again, That prime of which this boaster is so vain, The brave, who this decrepid age defies, Should feel my force, without the promis’d prize.”
He said; and, rising at the word, he threw Two pond’rous gauntlets down in open view; Gauntlets which Eryx wont in fight to wield, And sheathe his hands with in the listed field.
With fear and wonder seiz’d, the crowd beholds The gloves of death, with sev’n distinguish’d folds Of tough bull hides; the space within is spread With iron, or with loads of heavy lead: Dares himself was daunted at the sight, Renounc’d his challenge, and refus’d to fight.
Astonish’d at their weight, the hero stands, And pois’d the pond’rous engines in his hands.
“What had your wonder,” said Entellus, “been, Had you the gauntlets of Alcides seen, Or view’d the stern debate on this unhappy green!
These which I bear your brother Eryx bore, Still mark’d with batter’d brains and mingled gore.
With these he long sustain’d th’ Herculean arm; And these I wielded while my blood was warm, This languish’d frame while better spirits fed, Ere age unstrung my nerves, or time o’ersnow’d my head.
But if the challenger these arms refuse, And cannot wield their weight, or dare not use; If great Aeneas and Acestes join
In his request, these gauntlets I resign; Let us with equal arms perform the fight, And let him leave to fear, since I resign my right.”
This said, Entellus for the strife prepares; Stripp’d of his quilted coat, his body bares; Compos’d of mighty bones and brawn he stands, A goodly tow’ring object on the sands.
Then just Aeneas equal arms supplied, Which round their shoulders to their wrists they tied.
Both on the tiptoe stand, at full extent, Their arms aloft, their bodies inly bent; Their heads from aiming blows they bear afar; With clashing gauntlets then provoke the war.
One on his youth and pliant limbs relies; One on his sinews and his giant size.
The last is stiff with age, his motion slow; He heaves for breath, he staggers to and fro, And clouds of issuing smoke his nostrils loudly blow.
Yet equal in success, they ward, they strike; Their ways are diff’rent, but their art alike.
Before, behind, the blows are dealt; around Their hollow sides the rattling thumps resound.
A storm of strokes, well meant, with fury flies, And errs about their temples, ears, and eyes.
Nor always errs; for oft the gauntlet draws A sweeping stroke along the crackling jaws.
Heavy with age, Entellus stands his ground, But with his warping body wards the wound.
His hand and watchful eye keep even pace; While Dares traverses and shifts his place, And, like a captain who beleaguers round Some strong-built castle on a rising ground, Views all th’ approaches with observing eyes: This and that other part in vain he tries, And more on industry than force relies.
With hands on high, Entellus threats the foe; But Dares watch’d the motion from below, And slipp’d aside, and shunn’d the long descending blow.
Entellus wastes his forces on the wind, And, thus deluded of the stroke design’d, Headlong and heavy fell; his ample breast And weighty limbs his ancient mother press’d.
So falls a hollow pine, that long had stood On Ida’s height, or Erymanthus’ wood, Torn from the roots. The diff’ring nations rise, And shouts and mingled murmurs rend the skies, Acestus runs with eager haste, to raise The fall’n companion of his youthful days.
Dauntless he rose, and to the fight return’d; With shame his glowing cheeks, his eyes with fury burn’d.
Disdain and conscious virtue fir’d his breast, And with redoubled force his foe he press’d.
He lays on load with either hand, amain, And headlong drives the Trojan o’er the plain; Nor stops, nor stays; nor rest nor breath allows; But storms of strokes descend about his brows, A rattling tempest, and a hail of blows.
But now the prince, who saw the wild increase Of wounds, commands the combatants to cease, And bounds Entellus’ wrath, and bids the peace.
First to the Trojan, spent with toil, he came, And sooth’d his sorrow for the suffer’d shame.
“What fury seiz’d my friend? The gods,” said he, “To him propitious, and averse to thee, Have giv’n his arm superior force to thine.
‘T is madness to contend with strength divine.”
The gauntlet fight thus ended, from the shore His faithful friends unhappy Dares bore: His mouth and nostrils pour’d a purple flood, And pounded teeth came rushing with his blood.
Faintly he stagger’d thro’ the hissing throng, And hung his head, and trail’d his legs along.
The sword and casque are carried by his train; But with his foe the palm and ox remain.
The champion, then, before Aeneas came, Proud of his prize, but prouder of his fame: “O goddess-born, and you, Dardanian host, Mark with attention, and forgive my boast; Learn what I was, by what remains; and know From what impending fate you sav’d my foe.”
Sternly he spoke, and then confronts the bull; And, on his ample forehead aiming full, The deadly stroke, descending, pierc’d the skull.
Down drops the beast, nor needs a second wound, But sprawls in pangs of death, and spurns the ground.
Then, thus: “In Dares’ stead I offer this.
Eryx, accept a nobler sacrifice;
Take the last gift my wither’d arms can yield: Thy gauntlets I resign, and here renounce the field.”
This done, Aeneas orders, for the close, The strife of archers with contending bows.
The mast Sergesthus’ shatter’d galley bore With his own hands he raises on the shore.
A flutt’ring dove upon the top they tie, The living mark at which their arrows fly.
The rival archers in a line advance,
Their turn of shooting to receive from chance.
A helmet holds their names; the lots are drawn: On the first scroll was read Hippocoon.
The people shout. Upon the next was found Young Mnestheus, late with naval honors crown’d.
The third contain’d Eurytion’s noble name, Thy brother, Pandarus, and next in fame, Whom Pallas urg’d the treaty to confound, And send among the Greeks a feather’d wound.
Acestes in the bottom last remain’d,
Whom not his age from youthful sports restrain’d.
Soon all with vigor bend their trusty bows, And from the quiver each his arrow chose.
Hippocoon’s was the first: with forceful sway It flew, and, whizzing, cut the liquid way.
Fix’d in the mast the feather’d weapon stands: The fearful pigeon flutters in her bands, And the tree trembled, and the shouting cries Of the pleas’d people rend the vaulted skies.
Then Mnestheus to the head his arrow drove, With lifted eyes, and took his aim above, But made a glancing shot, and missed the dove; Yet miss’d so narrow, that he cut the cord Which fasten’d by the foot the flitting bird.
The captive thus releas’d, away she flies, And beats with clapping wings the yielding skies.
His bow already bent, Eurytion stood; And, having first invok’d his brother god, His winged shaft with eager haste he sped.
The fatal message reach’d her as she fled: She leaves her life aloft; she strikes the ground, And renders back the weapon in the wound.
Acestes, grudging at his lot, remains, Without a prize to gratify his pains.
Yet, shooting upward, sends his shaft, to show An archer’s art, and boast his twanging bow.
The feather’d arrow gave a dire portent, And latter augurs judge from this event.
Chaf’d by the speed, it fir’d; and, as it flew, A trail of following flames ascending drew: Kindling they mount, and mark the shiny way; Across the skies as falling meteors play, And vanish into wind, or in a blaze decay.
The Trojans and Sicilians wildly stare, And, trembling, turn their wonder into pray’r.
The Dardan prince put on a smiling face, And strain’d Acestes with a close embrace; Then, hon’ring him with gifts above the rest, Turn’d the bad omen, nor his fears confess’d.
“The gods,” said he, “this miracle have wrought, And order’d you the prize without the lot.
Accept this goblet, rough with figur’d gold, Which Thracian Cisseus gave my sire of old: This pledge of ancient amity receive, Which to my second sire I justly give.”
He said, and, with the trumpets’ cheerful sound, Proclaim’d him victor, and with laurel-crown’d.
Nor good Eurytion envied him the prize, Tho’ he transfix’d the pigeon in the skies.
Who cut the line, with second gifts was grac’d; The third was his whose arrow pierc’d the mast.
The chief, before the games were wholly done, Call’d Periphantes, tutor to his son, And whisper’d thus: “With speed Ascanius find; And, if his childish troop be ready join’d, On horseback let him grace his grandsire’s day, And lead his equals arm’d in just array.”
He said; and, calling out, the cirque he clears.
The crowd withdrawn, an open plain appears.
And now the noble youths, of form divine, Advance before their fathers, in a line; The riders grace the steeds; the steeds with glory shine.
Thus marching on in military pride,
Shouts of applause resound from side to side.
Their casques adorn’d with laurel wreaths they wear, Each brandishing aloft a cornel spear.
Some at their backs their gilded quivers bore; Their chains of burnish’d gold hung down before.
Three graceful troops they form’d upon the green; Three graceful leaders at their head were seen; Twelve follow’d ev’ry chief, and left a space between.
The first young Priam led; a lovely boy, Whose grandsire was th’ unhappy king of Troy; His race in after times was known to fame, New honors adding to the Latian name; And well the royal boy his Thracian steed became.
White were the fetlocks of his feet before, And on his front a snowy star he bore.
Then beauteous Atys, with Iulus bred, Of equal age, the second squadron led.
The last in order, but the first in place, First in the lovely features of his face, Rode fair Ascanius on a fiery steed,
Queen Dido’s gift, and of the Tyrian breed.
Sure coursers for the rest the king ordains, With golden bits adorn’d, and purple reins.
The pleas’d spectators peals of shouts renew, And all the parents in the children view; Their make, their motions, and their sprightly grace, And hopes and fears alternate in their face.
Th’ unfledg’d commanders and their martial train First make the circuit of the sandy plain Around their sires, and, at th’ appointed sign, Drawn up in beauteous order, form a line.
The second signal sounds, the troop divides In three distinguish’d parts, with three distinguish’d guides Again they close, and once again disjoin; In troop to troop oppos’d, and line to line.
They meet; they wheel; they throw their darts afar With harmless rage and well-dissembled war.
Then in a round the mingled bodies run: Flying they follow, and pursuing shun; Broken, they break; and, rallying, they renew In other forms the military shew.
At last, in order, undiscern’d they join, And march together in a friendly line.
And, as the Cretan labyrinth of old,
With wand’ring ways and many a winding fold, Involv’d the weary feet, without redress, In a round error, which denied recess; So fought the Trojan boys in warlike play, Turn’d and return’d, and still a diff’rent way.
Thus dolphins in the deep each other chase In circles, when they swim around the wat’ry race.
This game, these carousels, Ascanius taught; And, building Alba, to the Latins brought; Shew’d what he learn’d: the Latin sires impart To their succeeding sons the graceful art; From these imperial Rome receiv’d the game, Which Troy, the youths the Trojan troop, they name.
Thus far the sacred sports they celebrate: But Fortune soon resum’d her ancient hate; For, while they pay the dead his annual dues, Those envied rites Saturnian Juno views; And sends the goddess of the various bow, To try new methods of revenge below;
Supplies the winds to wing her airy way, Where in the port secure the navy lay.
Swiftly fair Iris down her arch descends, And, undiscern’d, her fatal voyage ends.
She saw the gath’ring crowd; and, gliding thence, The desart shore, and fleet without defense.
The Trojan matrons, on the sands alone, With sighs and tears Anchises’ death bemoan; Then, turning to the sea their weeping eyes, Their pity to themselves renews their cries.
“Alas!” said one, “what oceans yet remain For us to sail! what labors to sustain!”
All take the word, and, with a gen’ral groan, Implore the gods for peace, and places of their own.
The goddess, great in mischief, views their pains, And in a woman’s form her heav’nly limbs restrains.
In face and shape old Beroe she became, Doryclus’ wife, a venerable dame,
Once blest with riches, and a mother’s name.
Thus chang’d, amidst the crying crowd she ran, Mix’d with the matrons, and these words began: “O wretched we, whom not the Grecian pow’r, Nor flames, destroy’d, in Troy’s unhappy hour!
O wretched we, reserv’d by cruel fate, Beyond the ruins of the sinking state!
Now sev’n revolving years are wholly run, Since this improsp’rous voyage we begun; Since, toss’d from shores to shores, from lands to lands, Inhospitable rocks and barren sands,
Wand’ring in exile thro’ the stormy sea, We search in vain for flying Italy.
Now cast by fortune on this kindred land, What should our rest and rising walls withstand, Or hinder here to fix our banish’d band?
O country lost, and gods redeem’d in vain, If still in endless exile we remain!
Shall we no more the Trojan walls renew, Or streams of some dissembled Simois view!
Haste, join with me, th’ unhappy fleet consume!
Cassandra bids; and I declare her doom.
In sleep I saw her; she supplied my hands (For this I more than dreamt) with flaming brands: ‘With these,’ said she, ‘these wand’ring ships destroy: These are your fatal seats, and this your Troy.’
Time calls you now; the precious hour employ: Slack not the good presage, while Heav’n inspires Our minds to dare, and gives the ready fires.
See! Neptune’s altars minister their brands: The god is pleas’d; the god supplies our hands.”
Then from the pile a flaming fire she drew, And, toss’d in air, amidst the galleys threw.
Wrapp’d in amaze, the matrons wildly stare: Then Pyrgo, reverenc’d for her hoary hair, Pyrgo, the nurse of Priam’s num’rous race: “No Beroe this, tho’ she belies her face!
What terrors from her frowning front arise!
Behold a goddess in her ardent eyes!
What rays around her heav’nly face are seen!
Mark her majestic voice, and more than mortal mien!
Beroe but now I left, whom, pin’d with pain, Her age and anguish from these rites detain,”
She said. The matrons, seiz’d with new amaze, Roll their malignant eyes, and on the navy gaze.
They fear, and hope, and neither part obey: They hope the fated land, but fear the fatal way.
The goddess, having done her task below, Mounts up on equal wings, and bends her painted bow.
Struck with the sight, and seiz’d with rage divine, The matrons prosecute their mad design: They shriek aloud; they snatch, with impious hands, The food of altars; fires and flaming brands.
Green boughs and saplings, mingled in their haste, And smoking torches, on the ships they cast.
The flame, unstopp’d at first, more fury gains, And Vulcan rides at large with loosen’d reins: Triumphant to the painted sterns he soars, And seizes, in this way, the banks and crackling oars.
Eumelus was the first the news to bear, While yet they crowd the rural theater.
Then, what they hear, is witness’d by their eyes: A storm of sparkles and of flames arise.
Ascanius took th’ alarm, while yet he led His early warriors on his prancing steed, And, spurring on, his equals soon o’erpass’d; Nor could his frighted friends reclaim his haste.
Soon as the royal youth appear’d in view, He sent his voice before him as he flew: “What madness moves you, matrons, to destroy The last remainders of unhappy Troy!
Not hostile fleets, but your own hopes, you burn, And on your friends your fatal fury turn.
Behold your own Ascanius!” While he said, He drew his glitt’ring helmet from his head, In which the youths to sportful arms he led.
By this, Aeneas and his train appear; And now the women, seiz’d with shame and fear, Dispers’d, to woods and caverns take their flight, Abhor their actions, and avoid the light; Their friends acknowledge, and their error find, And shake the goddess from their alter’d mind.
Not so the raging fires their fury cease, But, lurking in the seams, with seeming peace, Work on their way amid the smold’ring tow, Sure in destruction, but in motion slow.
The silent plague thro’ the green timber eats, And vomits out a tardy flame by fits.
Down to the keels, and upward to the sails, The fire descends, or mounts, but still prevails; Nor buckets pour’d, nor strength of human hand, Can the victorious element withstand.
The pious hero rends his robe, and throws To heav’n his hands, and with his hands his vows.
“O Jove,” he cried, “if pray’rs can yet have place; If thou abhorr’st not all the Dardan race; If any spark of pity still remain;
If gods are gods, and not invok’d in vain; Yet spare the relics of the Trojan train!
Yet from the flames our burning vessels free, Or let thy fury fall alone on me!
At this devoted head thy thunder throw, And send the willing sacrifice below!”
Scarce had he said, when southern storms arise: From pole to pole the forky lightning flies; Loud rattling shakes the mountains and the plain; Heav’n bellies downward, and descends in rain.
Whole sheets of water from the clouds are sent, Which, hissing thro’ the planks, the flames prevent, And stop the fiery pest. Four ships alone Burn to the waist, and for the fleet atone.
But doubtful thoughts the hero’s heart divide; If he should still in Sicily reside,
Forgetful of his fates, or tempt the main, In hope the promis’d Italy to gain.
Then Nautes, old and wise, to whom alone The will of Heav’n by Pallas was foreshown; Vers’d in portents, experienc’d, and inspir’d To tell events, and what the fates requir’d; Thus while he stood, to neither part inclin’d, With cheerful words reliev’d his lab’ring mind: “O goddess-born, resign’d in ev’ry state, With patience bear, with prudence push your fate.
By suff’ring well, our Fortune we subdue; Fly when she frowns, and, when she calls, pursue.
Your friend Acestes is of Trojan kind; To him disclose the secrets of your mind: Trust in his hands your old and useless train; Too num’rous for the ships which yet remain: The feeble, old, indulgent of their ease, The dames who dread the dangers of the seas, With all the dastard crew, who dare not stand The shock of battle with your foes by land.
Here you may build a common town for all, And, from Acestes’ name, Acesta call.”
The reasons, with his friend’s experience join’d, Encourag’d much, but more disturb’d his mind.
‘T was dead of night; when to his slumb’ring eyes His father’s shade descended from the skies, And thus he spoke: “O more than vital breath, Lov’d while I liv’d, and dear ev’n after death; O son, in various toils and troubles toss’d, The King of Heav’n employs my careful ghost On his commands: the god, who sav’d from fire Your flaming fleet, and heard your just desire.
The wholesome counsel of your friend receive, And here the coward train and woman leave: The chosen youth, and those who nobly dare, Transport, to tempt the dangers of the war.
The stern Italians will their courage try; Rough are their manners, and their minds are high.
But first to Pluto’s palace you shall go, And seek my shade among the blest below: For not with impious ghosts my soul remains, Nor suffers with the damn’d perpetual pains, But breathes the living air of soft Elysian plains.
The chaste Sibylla shall your steps convey, And blood of offer’d victims free the way.
There shall you know what realms the gods assign, And learn the fates and fortunes of your line.
But now, farewell! I vanish with the night, And feel the blast of heav’n’s approaching light.”
He said, and mix’d with shades, and took his airy flight.
“Whither so fast?” the filial duty cried; “And why, ah why, the wish’d embrace denied?”
He said, and rose; as holy zeal inspires, He rakes hot embers, and renews the fires; His country gods and Vesta then adores With cakes and incense, and their aid implores.
Next, for his friends and royal host he sent, Reveal’d his vision, and the gods’ intent, With his own purpose. All, without delay, The will of Jove, and his desires obey.
They list with women each degenerate name, Who dares not hazard life for future fame.
These they cashier: the brave remaining few, Oars, banks, and cables, half consum’d, renew.
The prince designs a city with the plow; The lots their sev’ral tenements allow.
This part is nam’d from Ilium, that from Troy, And the new king ascends the throne with joy; A chosen senate from the people draws; Appoints the judges, and ordains the laws.
Then, on the top of Eryx, they begin
A rising temple to the Paphian queen.
Anchises, last, is honor’d as a god;
A priest is added, annual gifts bestow’d, And groves are planted round his blest abode.
Nine days they pass in feasts, their temples crown’d; And fumes of incense in the fanes abound.
Then from the south arose a gentle breeze That curl’d the smoothness of the glassy seas; The rising winds a ruffling gale afford, And call the merry mariners aboard.
Now loud laments along the shores resound, Of parting friends in close embraces bound.
The trembling women, the degenerate train, Who shunn’d the frightful dangers of the main, Ev’n those desire to sail, and take their share Of the rough passage and the promis’d war: Whom good Aeneas cheers, and recommends To their new master’s care his fearful friends.
On Eryx’s altars three fat calves he lays; A lamb new-fallen to the stormy seas; Then slips his haulsers, and his anchors weighs.
High on the deck the godlike hero stands, With olive crown’d, a charger in his hands; Then cast the reeking entrails in the brine, And pour’d the sacrifice of purple wine.
Fresh gales arise; with equal strokes they vie, And brush the buxom seas, and o’er the billows fly.
Meantime the mother goddess, full of fears, To Neptune thus address’d, with tender tears: “The pride of Jove’s imperious queen, the rage, The malice which no suff’rings can assuage, Compel me to these pray’rs; since neither fate, Nor time, nor pity, can remove her hate: Ev’n Jove is thwarted by his haughty wife; Still vanquish’d, yet she still renews the strife.
As if ‘t were little to consume the town Which aw’d the world, and wore th’ imperial crown, She prosecutes the ghost of Troy with pains, And gnaws, ev’n to the bones, the last remains.
Let her the causes of her hatred tell; But you can witness its effects too well.
You saw the storm she rais’d on Libyan floods, That mix’d the mounting billows with the clouds; When, bribing Aeolus, she shook the main, And mov’d rebellion in your wat’ry reign.
With fury she possess’d the Dardan dames, To burn their fleet with execrable flames, And forc’d Aeneas, when his ships were lost, To leave his foll’wers on a foreign coast.
For what remains, your godhead I implore, And trust my son to your protecting pow’r.
If neither Jove’s nor Fate’s decree withstand, Secure his passage to the Latian land.”
Then thus the mighty Ruler of the Main: “What may not Venus hope from Neptune’s reign?
My kingdom claims your birth; my late defense Of your indanger’d fleet may claim your confidence.
Nor less by land than sea my deeds declare How much your lov’d Aeneas is my care.
Thee, Xanthus, and thee, Simois, I attest.
Your Trojan troops when proud Achilles press’d, And drove before him headlong on the plain, And dash’d against the walls the trembling train; When floods were fill’d with bodies of the slain; When crimson Xanthus, doubtful of his way, Stood up on ridges to behold the sea; (New heaps came tumbling in, and chok’d his way;) When your Aeneas fought, but fought with odds Of force unequal, and unequal gods;
I spread a cloud before the victor’s sight, Sustain’d the vanquish’d, and secur’d his flight; Ev’n then secur’d him, when I sought with joy The vow’d destruction of ungrateful Troy.
My will’s the same: fair goddess, fear no more, Your fleet shall safely gain the Latian shore; Their lives are giv’n; one destin’d head alone Shall perish, and for multitudes atone.”
Thus having arm’d with hopes her anxious mind, His finny team Saturnian Neptune join’d, Then adds the foamy bridle to their jaws, And to the loosen’d reins permits the laws.
High on the waves his azure car he guides; Its axles thunder, and the sea subsides, And the smooth ocean rolls her silent tides.
The tempests fly before their father’s face, Trains of inferior gods his triumph grace, And monster whales before their master play, And choirs of Tritons crowd the wat’ry way.
The marshal’d pow’rs in equal troops divide To right and left; the gods his better side Inclose, and on the worse the Nymphs and Nereids ride.
Now smiling hope, with sweet vicissitude, Within the hero’s mind his joys renew’d.
He calls to raise the masts, the sheets display; The cheerful crew with diligence obey; They scud before the wind, and sail in open sea.
Ahead of all the master pilot steers; And, as he leads, the following navy veers.
The steeds of Night had travel’d half the sky, The drowsy rowers on their benches lie, When the soft God of Sleep, with easy flight, Descends, and draws behind a trail of light.
Thou, Palinurus, art his destin’d prey; To thee alone he takes his fatal way.
Dire dreams to thee, and iron sleep, he bears; And, lighting on thy prow, the form of Phorbas wears.
Then thus the traitor god began his tale: “The winds, my friend, inspire a pleasing gale; The ships, without thy care, securely sail.
Now steal an hour of sweet repose; and I Will take the rudder and thy room supply.”
To whom the yawning pilot, half asleep: “Me dost thou bid to trust the treach’rous deep, The harlot smiles of her dissembling face, And to her faith commit the Trojan race?
Shall I believe the Siren South again, And, oft betray’d, not know the monster main?”
He said: his fasten’d hands the rudder keep, And, fix’d on heav’n, his eyes repel invading sleep.
The god was wroth, and at his temples threw A branch in Lethe dipp’d, and drunk with Stygian dew: The pilot, vanquish’d by the pow’r divine, Soon clos’d his swimming eyes, and lay supine.
Scarce were his limbs extended at their length, The god, insulting with superior strength, Fell heavy on him, plung’d him in the sea, And, with the stern, the rudder tore away.
Headlong he fell, and, struggling in the main, Cried out for helping hands, but cried in vain.
The victor daemon mounts obscure in air, While the ship sails without the pilot’s care.
On Neptune’s faith the floating fleet relies; But what the man forsook, the god supplies, And o’er the dang’rous deep secure the navy flies; Glides by the Sirens’ cliffs, a shelfy coast, Long infamous for ships and sailors lost, And white with bones. Th’ impetuous ocean roars, And rocks rebellow from the sounding shores.
The watchful hero felt the knocks, and found The tossing vessel sail’d on shoaly ground.
Sure of his pilot’s loss, he takes himself The helm, and steers aloof, and shuns the shelf.
Inly he griev’d, and, groaning from the breast, Deplor’d his death; and thus his pain express’d: “For faith repos’d on seas, and on the flatt’ring sky, Thy naked corpse is doom’d on shores unknown to lie.”
BOOK VI
He said, and wept; then spread his sails before The winds, and reach’d at length the Cumaean shore: Their anchors dropp’d, his crew the vessels moor.
They turn their heads to sea, their sterns to land, And greet with greedy joy th’ Italian strand.
Some strike from clashing flints their fiery seed; Some gather sticks, the kindled flames to feed, Or search for hollow trees, and fell the woods, Or trace thro’ valleys the discover’d floods.
Thus, while their sev’ral charges they fulfil, The pious prince ascends the sacred hill Where Phoebus is ador’d; and seeks the shade Which hides from sight his venerable maid.
Deep in a cave the Sibyl makes abode; Thence full of fate returns, and of the god.
Thro’ Trivia’s grove they walk; and now behold, And enter now, the temple roof’d with gold.
When Daedalus, to fly the Cretan shore, His heavy limbs on jointed pinions bore, (The first who sail’d in air,) ‘t is sung by Fame, To the Cumaean coast at length he came, And here alighting, built this costly frame.
Inscrib’d to Phoebus, here he hung on high The steerage of his wings, that cut the sky: Then o’er the lofty gate his art emboss’d Androgeos’ death, and off’rings to his ghost; Sev’n youths from Athens yearly sent, to meet The fate appointed by revengeful Crete.
And next to those the dreadful urn was plac’d, In which the destin’d names by lots were cast: The mournful parents stand around in tears, And rising Crete against their shore appears.
There too, in living sculpture, might be seen The mad affection of the Cretan queen; Then how she cheats her bellowing lover’s eye; The rushing leap, the doubtful progeny, The lower part a beast, a man above,
The monument of their polluted love.
Not far from thence he grav’d the wondrous maze, A thousand doors, a thousand winding ways: Here dwells the monster, hid from human view, Not to be found, but by the faithful clew; Till the kind artist, mov’d with pious grief, Lent to the loving maid this last relief, And all those erring paths describ’d so well That Theseus conquer’d and the monster fell.
Here hapless Icarus had found his part, Had not the father’s grief restrain’d his art.
He twice assay’d to cast his son in gold; Twice from his hands he dropp’d the forming mold.
All this with wond’ring eyes Aeneas view’d; Each varying object his delight renew’d: Eager to read the rest-Achates came, And by his side the mad divining dame, The priestess of the god, Deiphobe her name.
“Time suffers not,” she said, “to feed your eyes With empty pleasures; haste the sacrifice.
Sev’n bullocks, yet unyok’d, for Phoebus choose, And for Diana sev’n unspotted ewes.”
This said, the servants urge the sacred rites, While to the temple she the prince invites.
A spacious cave, within its farmost part, Was hew’d and fashion’d by laborious art Thro’ the hill’s hollow sides: before the place, A hundred doors a hundred entries grace; As many voices issue, and the sound
Of Sybil’s words as many times rebound.
Now to the mouth they come. Aloud she cries: “This is the time; enquire your destinies.
He comes; behold the god!” Thus while she said, (And shiv’ring at the sacred entry stay’d,) Her color chang’d; her face was not the same, And hollow groans from her deep spirit came.
Her hair stood up; convulsive rage possess’d Her trembling limbs, and heav’d her lab’ring breast.
Greater than humankind she seem’d to look, And with an accent more than mortal spoke.
Her staring eyes with sparkling fury roll; When all the god came rushing on her soul.
Swiftly she turn’d, and, foaming as she spoke: “Why this delay?” she cried- “the pow’rs invoke!
Thy pray’rs alone can open this abode; Else vain are my demands, and dumb the god.”
She said no more. The trembling Trojans hear, O’erspread with a damp sweat and holy fear.
The prince himself, with awful dread possess’d, His vows to great Apollo thus address’d: “Indulgent god, propitious pow’r to Troy, Swift to relieve, unwilling to destroy, Directed by whose hand the Dardan dart Pierc’d the proud Grecian’s only mortal part: Thus far, by fate’s decrees and thy commands, Thro’ ambient seas and thro’ devouring sands, Our exil’d crew has sought th’ Ausonian ground; And now, at length, the flying coast is found.
Thus far the fate of Troy, from place to place, With fury has pursued her wand’ring race.
Here cease, ye pow’rs, and let your vengeance end: Troy is no more, and can no more offend.
And thou, O sacred maid, inspir’d to see Th’ event of things in dark futurity; Give me what Heav’n has promis’d to my fate, To conquer and command the Latian state; To fix my wand’ring gods, and find a place For the long exiles of the Trojan race.
Then shall my grateful hands a temple rear To the twin gods, with vows and solemn pray’r; And annual rites, and festivals, and games, Shall be perform’d to their auspicious names.
Nor shalt thou want thy honors in my land; For there thy faithful oracles shall stand, Preserv’d in shrines; and ev’ry sacred lay, Which, by thy mouth, Apollo shall convey: All shall be treasur’d by a chosen train Of holy priests, and ever shall remain.
But O! commit not thy prophetic mind
To flitting leaves, the sport of ev’ry wind, Lest they disperse in air our empty fate; Write not, but, what the pow’rs ordain, relate.”
Struggling in vain, impatient of her load, And lab’ring underneath the pond’rous god, The more she strove to shake him from her breast, With more and far superior force he press’d; Commands his entrance, and, without control, Usurps her organs and inspires her soul.
Now, with a furious blast, the hundred doors Ope of themselves; a rushing whirlwind roars Within the cave, and Sibyl’s voice restores: “Escap’d the dangers of the wat’ry reign, Yet more and greater ills by land remain.
The coast, so long desir’d (nor doubt th’ event), Thy troops shall reach, but, having reach’d, repent.
Wars, horrid wars, I view-a field of blood, And Tiber rolling with a purple flood.
Simois nor Xanthus shall be wanting there: A new Achilles shall in arms appear,
And he, too, goddess-born. Fierce Juno’s hate, Added to hostile force, shall urge thy fate.
To what strange nations shalt not thou resort, Driv’n to solicit aid at ev’ry court!
The cause the same which Ilium once oppress’d; A foreign mistress, and a foreign guest.
But thou, secure of soul, unbent with woes, The more thy fortune frowns, the more oppose.
The dawnings of thy safety shall be shown From whence thou least shalt hope, a Grecian town.”
Thus, from the dark recess, the Sibyl spoke, And the resisting air the thunder broke; The cave rebellow’d, and the temple shook.
Th’ ambiguous god, who rul’d her lab’ring breast, In these mysterious words his mind express’d; Some truths reveal’d, in terms involv’d the rest.
At length her fury fell, her foaming ceas’d, And, ebbing in her soul, the god decreas’d.
Then thus the chief: “No terror to my view, No frightful face of danger can be new.
Inur’d to suffer, and resolv’d to dare, The Fates, without my pow’r, shall be without my care.
This let me crave, since near your grove the road To hell lies open, and the dark abode Which Acheron surrounds, th’ innavigable flood; Conduct me thro’ the regions void of light, And lead me longing to my father’s sight.
For him, a thousand dangers I have sought, And, rushing where the thickest Grecians fought, Safe on my back the sacred burthen brought.
He, for my sake, the raging ocean tried, And wrath of Heav’n, my still auspicious guide, And bore beyond the strength decrepid age supplied.
Oft, since he breath’d his last, in dead of night His reverend image stood before my sight; Enjoin’d to seek, below, his holy shade; Conducted there by your unerring aid.
But you, if pious minds by pray’rs are won, Oblige the father, and protect the son.
Yours is the pow’r; nor Proserpine in vain Has made you priestess of her nightly reign.
If Orpheus, arm’d with his enchanting lyre, The ruthless king with pity could inspire, And from the shades below redeem his wife; If Pollux, off’ring his alternate life, Could free his brother, and can daily go By turns aloft, by turns descend below-Why name I Theseus, or his greater friend, Who trod the downward path, and upward could ascend?
Not less than theirs from Jove my lineage came; My mother greater, my descent the same.”
So pray’d the Trojan prince, and, while he pray’d, His hand upon the holy altar laid.
Then thus replied the prophetess divine: “O goddess-born of great Anchises’ line, The gates of hell are open night and day; Smooth the descent, and easy is the way: But to return, and view the cheerful skies, In this the task and mighty labor lies.
To few great Jupiter imparts this grace, And those of shining worth and heav’nly race.
Betwixt those regions and our upper light, Deep forests and impenetrable night
Possess the middle space: th’ infernal bounds Cocytus, with his sable waves, surrounds.
But if so dire a love your soul invades, As twice below to view the trembling shades; If you so hard a toil will undertake, As twice to pass th’ innavigable lake; Receive my counsel. In the neighb’ring grove There stands a tree; the queen of Stygian Jove Claims it her own; thick woods and gloomy night Conceal the happy plant from human sight.
One bough it bears; but (wondrous to behold!) The ductile rind and leaves of radiant gold: This from the vulgar branches must be torn, And to fair Proserpine the present borne, Ere leave be giv’n to tempt the nether skies.
The first thus rent a second will arise, And the same metal the same room supplies.
Look round the wood, with lifted eyes, to see The lurking gold upon the fatal tree: Then rend it off, as holy rites command; The willing metal will obey thy hand, Following with ease, if favor’d by thy fate, Thou art foredoom’d to view the Stygian state: If not, no labor can the tree constrain; And strength of stubborn arms and steel are vain.
Besides, you know not, while you here attend, Th’ unworthy fate of your unhappy friend: Breathless he lies; and his unburied ghost, Depriv’d of fun’ral rites, pollutes your host.
Pay first his pious dues; and, for the dead, Two sable sheep around his hearse be led; Then, living turfs upon his body lay: This done, securely take the destin’d way, To find the regions destitute of day.”
She said, and held her peace. Aeneas went Sad from the cave, and full of discontent, Unknowing whom the sacred Sibyl meant.
Achates, the companion of his breast, Goes grieving by his side, with equal cares oppress’d.
Walking, they talk’d, and fruitlessly divin’d What friend the priestess by those words design’d.
But soon they found an object to deplore: Misenus lay extended the shore;
Son of the God of Winds: none so renown’d The warrior trumpet in the field to sound; With breathing brass to kindle fierce alarms, And rouse to dare their fate in honorable arms.
He serv’d great Hector, and was ever near, Not with his trumpet only, but his spear.
But by Pelides’ arms when Hector fell, He chose Aeneas; and he chose as well.
Swoln with applause, and aiming still at more, He now provokes the sea gods from the shore; With envy Triton heard the martial sound, And the bold champion, for his challenge, drown’d; Then cast his mangled carcass on the strand: The gazing crowd around the body stand.
All weep; but most Aeneas mourns his fate, And hastens to perform the funeral state.
In altar-wise, a stately pile they rear; The basis broad below, and top advanc’d in air.
An ancient wood, fit for the work design’d, (The shady covert of the salvage kind,) The Trojans found: the sounding ax is plied; Firs, pines, and pitch trees, and the tow’ring pride Of forest ashes, feel the fatal stroke, And piercing wedges cleave the stubborn oak.
Huge trunks of trees, fell’d from the steepy crown Of the bare mountains, roll with ruin down.
Arm’d like the rest the Trojan prince appears, And by his pious labor urges theirs.
Thus while he wrought, revolving in his mind The ways to compass what his wish design’d, He cast his eyes upon the gloomy grove, And then with vows implor’d the Queen of Love: “O may thy pow’r, propitious still to me, Conduct my steps to find the fatal tree, In this deep forest; since the Sibyl’s breath Foretold, alas! too true, Misenus’ death.”
Scarce had he said, when, full before his sight, Two doves, descending from their airy flight, Secure upon the grassy plain alight.
He knew his mother’s birds; and thus he pray’d: “Be you my guides, with your auspicious aid, And lead my footsteps, till the branch be found, Whose glitt’ring shadow gilds the sacred ground.
And thou, great parent, with celestial care, In this distress be present to my pray’r!”
Thus having said, he stopp’d with watchful sight, Observing still the motions of their flight, What course they took, what happy signs they shew.
They fed, and, flutt’ring, by degrees withdrew Still farther from the place, but still in view: Hopping and flying, thus they led him on To the slow lake, whose baleful stench to shun They wing’d their flight aloft; then, stooping low, Perch’d on the double tree that bears the golden bough.
Thro’ the green leafs the glitt’ring shadows glow; As, on the sacred oak, the wintry mistletoe, Where the proud mother views her precious brood, And happier branches, which she never sow’d.
Such was the glitt’ring; such the ruddy rind, And dancing leaves, that wanton’d in the wind.
He seiz’d the shining bough with griping hold, And rent away, with ease, the ling’ring gold; Then to the Sibyl’s palace bore the prize.
Meantime the Trojan troops, with weeping eyes, To dead Misenus pay his obsequies.
First, from the ground a lofty pile they rear, Of pitch trees, oaks, and pines, and unctuous fir: The fabric’s front with cypress twigs they strew, And stick the sides with boughs of baleful yew.
The topmost part his glitt’ring arms adorn; Warm waters, then, in brazen caldrons borne, Are pour’d to wash his body, joint by joint, And fragrant oils the stiffen’d limbs anoint.
With groans and cries Misenus they deplore: Then on a bier, with purple cover’d o’er, The breathless body, thus bewail’d, they lay, And fire the pile, their faces turn’d away-Such reverend rites their fathers us’d to pay.
Pure oil and incense on the fire they throw, And fat of victims, which his friends bestow.
These gifts the greedy flames to dust devour; Then on the living coals red wine they pour; And, last, the relics by themselves dispose, Which in a brazen urn the priests inclose.
Old Corynaeus compass’d thrice the crew, And dipp’d an olive branch in holy dew; Which thrice he sprinkled round, and thrice aloud Invok’d the dead, and then dismissed the crowd.
But good Aeneas order’d on the shore
A stately tomb, whose top a trumpet bore, A soldier’s fauchion, and a seaman’s oar.
Thus was his friend interr’d; and deathless fame Still to the lofty cape consigns his name.
These rites perform’d, the prince, without delay, Hastes to the nether world his destin’d way.
Deep was the cave; and, downward as it went From the wide mouth, a rocky rough descent; And here th’ access a gloomy grove defends, And there th’ unnavigable lake extends, O’er whose unhappy waters, void of light, No bird presumes to steer his airy flight; Such deadly stenches from the depths arise, And steaming sulphur, that infects the skies.
From hence the Grecian bards their legends make, And give the name Avernus to the lake.
Four sable bullocks, in the yoke untaught, For sacrifice the pious hero brought.
The priestess pours the wine betwixt their horns; Then cuts the curling hair; that first oblation burns, Invoking Hecate hither to repair:
A pow’rful name in hell and upper air.
The sacred priests with ready knives bereave The beasts of life, and in full bowls receive The streaming blood: a lamb to Hell and Night (The sable wool without a streak of white) Aeneas offers; and, by fate’s decree, A barren heifer, Proserpine, to thee, With holocausts he Pluto’s altar fills; Sev’n brawny bulls with his own hand he kills; Then on the broiling entrails oil he pours; Which, ointed thus, the raging flame devours.
Late the nocturnal sacrifice begun,
Nor ended till the next returning sun.
Then earth began to bellow, trees to dance, And howling dogs in glimm’ring light advance, Ere Hecate came. “Far hence be souls profane!”
The Sibyl cried, “and from the grove abstain!
Now, Trojan, take the way thy fates afford; Assume thy courage, and unsheathe thy sword.”
She said, and pass’d along the gloomy space; The prince pursued her steps with equal pace.
Ye realms, yet unreveal’d to human sight, Ye gods who rule the regions of the night, Ye gliding ghosts, permit me to relate The mystic wonders of your silent state!
Obscure they went thro’ dreary shades, that led Along the waste dominions of the dead.
Thus wander travelers in woods by night, By the moon’s doubtful and malignant light, When Jove in dusky clouds involves the skies, And the faint crescent shoots by fits before their eyes.
Just in the gate and in the jaws of hell, Revengeful Cares and sullen Sorrows dwell, And pale Diseases, and repining Age,
Want, Fear, and Famine’s unresisted rage; Here Toils, and Death, and Death’s half-brother, Sleep, Forms terrible to view, their sentry keep; With anxious Pleasures of a guilty mind, Deep Frauds before, and open Force behind; The Furies’ iron beds; and Strife, that shakes Her hissing tresses and unfolds her snakes.
Full in the midst of this infernal road, An elm displays her dusky arms abroad: The God of Sleep there hides his heavy head, And empty dreams on ev’ry leaf are spread.
Of various forms unnumber’d specters more, Centaurs, and double shapes, besiege the door.
Before the passage, horrid Hydra stands, And Briareus with all his hundred hands; Gorgons, Geryon with his triple frame; And vain Chimaera vomits empty flame.
The chief unsheath’d his shining steel, prepar’d, Tho’ seiz’d with sudden fear, to force the guard, Off’ring his brandish’d weapon at their face; Had not the Sibyl stopp’d his eager pace, And told him what those empty phantoms were: Forms without bodies, and impassive air.
Hence to deep Acheron they take their way, Whose troubled eddies, thick with ooze and clay, Are whirl’d aloft, and in Cocytus lost.
There Charon stands, who rules the dreary coast-A sordid god: down from his hoary chin A length of beard descends, uncomb’d, unclean; His eyes, like hollow furnaces on fire; A girdle, foul with grease, binds his obscene attire.
He spreads his canvas; with his pole he steers; The freights of flitting ghosts in his thin bottom bears.
He look’d in years; yet in his years were seen A youthful vigor and autumnal green.
An airy crowd came rushing where he stood, Which fill’d the margin of the fatal flood: Husbands and wives, boys and unmarried maids, And mighty heroes’ more majestic shades, And youths, intomb’d before their fathers’ eyes, With hollow groans, and shrieks, and feeble cries.
Thick as the leaves in autumn strow the woods, Or fowls, by winter forc’d, forsake the floods, And wing their hasty flight to happier lands; Such, and so thick, the shiv’ring army stands, And press for passage with extended hands.
Now these, now those, the surly boatman bore: The rest he drove to distance from the shore.
The hero, who beheld with wond’ring eyes The tumult mix’d with shrieks, laments, and cries, Ask’d of his guide, what the rude concourse meant; Why to the shore the thronging people bent; What forms of law among the ghosts were us’d; Why some were ferried o’er, and some refus’d.
“Son of Anchises, offspring of the gods,”
The Sibyl said, “you see the Stygian floods, The sacred stream which heav’n’s imperial state Attests in oaths, and fears to violate.
The ghosts rejected are th’ unhappy crew Depriv’d of sepulchers and fun’ral due: The boatman, Charon; those, the buried host, He ferries over to the farther coast; Nor dares his transport vessel cross the waves With such whose bones are not compos’d in graves.
A hundred years they wander on the shore; At length, their penance done, are wafted o’er.”
The Trojan chief his forward pace repress’d, Revolving anxious thoughts within his breast, He saw his friends, who, whelm’d beneath the waves, Their fun’ral honors claim’d, and ask’d their quiet graves.
The lost Leucaspis in the crowd he knew, And the brave leader of the Lycian crew, Whom, on the Tyrrhene seas, the tempests met; The sailors master’d, and the ship o’erset.
Amidst the spirits, Palinurus press’d, Yet fresh from life, a new-admitted guest, Who, while he steering view’d the stars, and bore His course from Afric to the Latian shore, Fell headlong down. The Trojan fix’d his view, And scarcely thro’ the gloom the sullen shadow knew.
Then thus the prince: “What envious pow’r, O friend, Brought your lov’d life to this disastrous end?
For Phoebus, ever true in all he said, Has in your fate alone my faith betray’d.
The god foretold you should not die, before You reach’d, secure from seas, th’ Italian shore.
Is this th’ unerring pow’r?” The ghost replied; “Nor Phoebus flatter’d, nor his answers lied; Nor envious gods have sent me to the deep: But, while the stars and course of heav’n I keep, My wearied eyes were seiz’d with fatal sleep.
I fell; and, with my weight, the helm constrain’d Was drawn along, which yet my gripe retain’d.
Now by the winds and raging waves I swear, Your safety, more than mine, was then my care; Lest, of the guide bereft, the rudder lost, Your ship should run against the rocky coast.
Three blust’ring nights, borne by the southern blast, I floated, and discover’d land at last: High on a mounting wave my head I bore, Forcing my strength, and gath’ring to the shore.
Panting, but past the danger, now I seiz’d The craggy cliffs, and my tir’d members eas’d.
While, cumber’d with my dropping clothes, I lay, The cruel nation, covetous of prey,
Stain’d with my blood th’ unhospitable coast; And now, by winds and waves, my lifeless limbs are toss’d: Which O avert, by yon ethereal light, Which I have lost for this eternal night!
Or, if by dearer ties you may be won, By your dead sire, and by your living son, Redeem from this reproach my wand’ring ghost; Or with your navy seek the Velin coast, And in a peaceful grave my corpse compose; Or, if a nearer way your mother shows, Without whose aid you durst not undertake This frightful passage o’er the Stygian lake, Lend to this wretch your hand, and waft him o’er To the sweet banks of yon forbidden shore.”
Scarce had he said, the prophetess began: “What hopes delude thee, miserable man?
Think’st thou, thus unintomb’d, to cross the floods, To view the Furies and infernal gods, And visit, without leave, the dark abodes?
Attend the term of long revolving years; Fate, and the dooming gods, are deaf to tears.
This comfort of thy dire misfortune take: The wrath of Heav’n, inflicted for thy sake, With vengeance shall pursue th’ inhuman coast, Till they propitiate thy offended ghost, And raise a tomb, with vows and solemn pray’r; And Palinurus’ name the place shall bear.”
This calm’d his cares; sooth’d with his future fame, And pleas’d to hear his propagated name.
Now nearer to the Stygian lake they draw: Whom, from the shore, the surly boatman saw; Observ’d their passage thro’ the shady wood, And mark’d their near approaches to the flood.
Then thus he call’d aloud, inflam’d with wrath: “Mortal, whate’er, who this forbidden path In arms presum’st to tread, I charge thee, stand, And tell thy name, and bus’ness in the land.
Know this, the realm of night-the Stygian shore: My boat conveys no living bodies o’er; Nor was I pleas’d great Theseus once to bear, Who forc’d a passage with his pointed spear, Nor strong Alcides-men of mighty fame, And from th’ immortal gods their lineage came.
In fetters one the barking porter tied, And took him trembling from his sov’reign’s side: Two sought by force to seize his beauteous bride.”
To whom the Sibyl thus: “Compose thy mind; Nor frauds are here contriv’d, nor force design’d.
Still may the dog the wand’ring troops constrain Of airy ghosts, and vex the guilty train, And with her grisly lord his lovely queen remain.
The Trojan chief, whose lineage is from Jove, Much fam’d for arms, and more for filial love, Is sent to seek his sire in your Elysian grove.
If neither piety, nor Heav’n’s command, Can gain his passage to the Stygian strand, This fatal present shall prevail at least.”
Then shew’d the shining bough, conceal’d within her vest.
No more was needful: for the gloomy god Stood mute with awe, to see the golden rod; Admir’d the destin’d off’ring to his queen-A venerable gift, so rarely seen.
His fury thus appeas’d, he puts to land; The ghosts forsake their seats at his command: He clears the deck, receives the mighty freight; The leaky vessel groans beneath the weight.
Slowly she sails, and scarcely stems the tides; The pressing water pours within her sides.
His passengers at length are wafted o’er, Expos’d, in muddy weeds, upon the miry shore.
No sooner landed, in his den they found The triple porter of the Stygian sound, Grim Cerberus, who soon began to rear His crested snakes, and arm’d his bristling hair.
The prudent Sibyl had before prepar’d A sop, in honey steep’d, to charm the guard; Which, mix’d with pow’rful drugs, she cast before His greedy grinning jaws, just op’d to roar.
With three enormous mouths he gapes; and straight, With hunger press’d, devours the pleasing bait.
Long draughts of sleep his monstrous limbs enslave; He reels, and, falling, fills the spacious cave.
The keeper charm’d, the chief without delay Pass’d on, and took th’ irremeable way.
Before the gates, the cries of babes new born, Whom fate had from their tender mothers torn, Assault his ears: then those, whom form of laws Condemn’d to die, when traitors judg’d their cause.
Nor want they lots, nor judges to review The wrongful sentence, and award a new.
Minos, the strict inquisitor, appears; And lives and crimes, with his assessors, hears.
Round in his urn the blended balls he rolls, Absolves the just, and dooms the guilty souls.
The next, in place and punishment, are they Who prodigally throw their souls away; Fools, who, repining at their wretched state, And loathing anxious life, suborn’d their fate.
With late repentance now they would retrieve The bodies they forsook, and wish to live; Their pains and poverty desire to bear, To view the light of heav’n, and breathe the vital air: But fate forbids; the Stygian floods oppose, And with circling streams the captive souls inclose.
Not far from thence, the Mournful Fields appear So call’d from lovers that inhabit there.
The souls whom that unhappy flame invades, In secret solitude and myrtle shades
Make endless moans, and, pining with desire, Lament too late their unextinguish’d fire.
Here Procris, Eriphyle here he found, Baring her breast, yet bleeding with the wound Made by her son. He saw Pasiphae there, With Phaedra’s ghost, a foul incestuous pair.
There Laodamia, with Evadne, moves,
Unhappy both, but loyal in their loves: Caeneus, a woman once, and once a man, But ending in the sex she first began.
Not far from these Phoenician Dido stood, Fresh from her wound, her bosom bath’d in blood; Whom when the Trojan hero hardly knew, Obscure in shades, and with a doubtful view, (Doubtful as he who sees, thro’ dusky night, Or thinks he sees, the moon’s uncertain light,) With tears he first approach’d the sullen shade; And, as his love inspir’d him, thus he said: “Unhappy queen! then is the common breath Of rumor true, in your reported death, And I, alas! the cause? By Heav’n, I vow, And all the pow’rs that rule the realms below, Unwilling I forsook your friendly state, Commanded by the gods, and forc’d by fate-Those gods, that fate, whose unresisted might Have sent me to these regions void of light, Thro’ the vast empire of eternal night.
Nor dar’d I to presume, that, press’d with grief, My flight should urge you to this dire relief.
Stay, stay your steps, and listen to my vows: ‘T is the last interview that fate allows!”
In vain he thus attempts her mind to move With tears, and pray’rs, and late-repenting love.
Disdainfully she look’d; then turning round, But fix’d her eyes unmov’d upon the ground, And what he says and swears, regards no more Than the deaf rocks, when the loud billows roar; But whirl’d away, to shun his hateful sight, Hid in the forest and the shades of night; Then sought Sichaeus thro’ the shady grove, Who answer’d all her cares, and equal’d all her love.
Some pious tears the pitying hero paid, And follow’d with his eyes the flitting shade, Then took the forward way, by fate ordain’d, And, with his guide, the farther fields attain’d, Where, sever’d from the rest, the warrior souls remain’d.
Tydeus he met, with Meleager’s race,
The pride of armies, and the soldiers’ grace; And pale Adrastus with his ghastly face.
Of Trojan chiefs he view’d a num’rous train, All much lamented, all in battle slain; Glaucus and Medon, high above the rest, Antenor’s sons, and Ceres’ sacred priest.
And proud Idaeus, Priam’s charioteer, Who shakes his empty reins, and aims his airy spear.
The gladsome ghosts, in circling troops, attend And with unwearied eyes behold their friend; Delight to hover near, and long to know What bus’ness brought him to the realms below.
But Argive chiefs, and Agamemnon’s train, When his refulgent arms flash’d thro’ the shady plain, Fled from his well-known face, with wonted fear, As when his thund’ring sword and pointed spear Drove headlong to their ships, and glean’d the routed rear.
They rais’d a feeble cry, with trembling notes; But the weak voice deceiv’d their gasping throats.
Here Priam’s son, Deiphobus, he found, Whose face and limbs were one continued wound: Dishonest, with lopp’d arms, the youth appears, Spoil’d of his nose, and shorten’d of his ears.
He scarcely knew him, striving to disown His blotted form, and blushing to be known; And therefore first began: “O Tsucer’s race, Who durst thy faultless figure thus deface?
What heart could wish, what hand inflict, this dire disgrace?
‘Twas fam’d, that in our last and fatal night Your single prowess long sustain’d the fight, Till tir’d, not forc’d, a glorious fate you chose, And fell upon a heap of slaughter’d foes.
But, in remembrance of so brave a deed, A tomb and fun’ral honors I decreed;
Thrice call’d your manes on the Trojan plains: The place your armor and your name retains.
Your body too I sought, and, had I found, Design’d for burial in your native ground.”
The ghost replied: “Your piety has paid All needful rites, to rest my wand’ring shade; But cruel fate, and my more cruel wife, To Grecian swords betray’d my sleeping life.
These are the monuments of Helen’s love: The shame I bear below, the marks I bore above.
You know in what deluding joys we pass’d The night that was by Heav’n decreed our last: For, when the fatal horse, descending down, Pregnant with arms, o’erwhelm’d th’ unhappy town She feign’d nocturnal orgies; left my bed, And, mix’d with Trojan dames, the dances led Then, waving high her torch, the signal made, Which rous’d the Grecians from their ambuscade.
With watching overworn, with cares oppress’d, Unhappy I had laid me down to rest,
And heavy sleep my weary limbs possess’d.
Meantime my worthy wife our arms mislaid, And from beneath my head my sword convey’d; The door unlatch’d, and, with repeated calls, Invites her former lord within my walls.
Thus in her crime her confidence she plac’d, And with new treasons would redeem the past.
What need I more? Into the room they ran, And meanly murther’d a defenseless man.
Ulysses, basely born, first led the way.
Avenging pow’rs! with justice if I pray, That fortune be their own another day!
But answer you; and in your turn relate, What brought you, living, to the Stygian state: Driv’n by the winds and errors of the sea, Or did you Heav’n’s superior doom obey?
Or tell what other chance conducts your way, To view with mortal eyes our dark retreats, Tumults and torments of th’ infernal seats.”
While thus in talk the flying hours they pass, The sun had finish’d more than half his race: And they, perhaps, in words and tears had spent The little time of stay which Heav’n had lent; But thus the Sibyl chides their long delay: “Night rushes down, and headlong drives the day: ‘T is here, in different paths, the way divides; The right to Pluto’s golden palace guides; The left to that unhappy region tends, Which to the depth of Tartarus descends; The seat of night profound, and punish’d fiends.”
Then thus Deiphobus: “O sacred maid,
Forbear to chide, and be your will obey’d!
Lo! to the secret shadows I retire,
To pay my penance till my years expire.
Proceed, auspicious prince, with glory crown’d, And born to better fates than I have found.”
He said; and, while he said, his steps he turn’d To secret shadows, and in silence mourn’d.
The hero, looking on the left, espied A lofty tow’r, and strong on ev’ry side With treble walls, which Phlegethon surrounds, Whose fiery flood the burning empire bounds; And, press’d betwixt the rocks, the bellowing noise resounds Wide is the fronting gate, and, rais’d on high With adamantine columns, threats the sky.
Vain is the force of man, and Heav’n’s as vain, To crush the pillars which the pile sustain.
Sublime on these a tow’r of steel is rear’d; And dire Tisiphone there keeps the ward, Girt in her sanguine gown, by night and day, Observant of the souls that pass the downward way.
From hence are heard the groans of ghosts, the pains Of sounding lashes and of dragging chains.
The Trojan stood astonish’d at their cries, And ask’d his guide from whence those yells arise; And what the crimes, and what the tortures were, And loud laments that rent the liquid air.
She thus replied: “The chaste and holy race Are all forbidden this polluted place.
But Hecate, when she gave to rule the woods, Then led me trembling thro’ these dire abodes, And taught the tortures of th’ avenging gods.
These are the realms of unrelenting fate; And awful Rhadamanthus rules the state.
He hears and judges each committed crime; Enquires into the manner, place, and time.
The conscious wretch must all his acts reveal, (Loth to confess, unable to conceal), From the first moment of his vital breath, To his last hour of unrepenting death.
Straight, o’er the guilty ghost, the Fury shakes The sounding whip and brandishes her snakes, And the pale sinner, with her sisters, takes.
Then, of itself, unfolds th’ eternal door; With dreadful sounds the brazen hinges roar.
You see, before the gate, what stalking ghost Commands the guard, what sentries keep the post.
More formidable Hydra stands within,
Whose jaws with iron teeth severely grin.
The gaping gulf low to the center lies, And twice as deep as earth is distant from the skies.
The rivals of the gods, the Titan race, Here, sing’d with lightning, roll within th’ unfathom’d space.
Here lie th’ Alaean twins, (I saw them both,) Enormous bodies, of gigantic growth,
Who dar’d in fight the Thund’rer to defy, Affect his heav’n, and force him from the sky.
Salmoneus, suff’ring cruel pains, I found, For emulating Jove; the rattling sound Of mimic thunder, and the glitt’ring blaze Of pointed lightnings, and their forky rays.
Thro’ Elis and the Grecian towns he flew; Th’ audacious wretch four fiery coursers drew: He wav’d a torch aloft, and, madly vain, Sought godlike worship from a servile train.
Ambitious fool! with horny hoofs to pass O’er hollow arches of resounding brass, To rival thunder in its rapid course, And imitate inimitable force!
But he, the King of Heav’n, obscure on high, Bar’d his red arm, and, launching from the sky His writhen bolt, not shaking empty smoke, Down to the deep abyss the flaming felon strook.
There Tityus was to see, who took his birth From heav’n, his nursing from the foodful earth.
Here his gigantic limbs, with large embrace, Infold nine acres of infernal space.
A rav’nous vulture, in his open’d side, Her crooked beak and cruel talons tried; Still for the growing liver digg’d his breast; The growing liver still supplied the feast; Still are his entrails fruitful to their pains: Th’ immortal hunger lasts, th’ immortal food remains.
Ixion and Perithous I could name,
And more Thessalian chiefs of mighty fame.
High o’er their heads a mold’ring rock is plac’d, That promises a fall, and shakes at ev’ry blast.
They lie below, on golden beds display’d; And genial feasts with regal pomp are made.
The Queen of Furies by their sides is set, And snatches from their mouths th’ untasted meat, Which if they touch, her hissing snakes she rears, Tossing her torch, and thund’ring in their ears.
Then they, who brothers’ better claim disown, Expel their parents, and usurp the throne; Defraud their clients, and, to lucre sold, Sit brooding on unprofitable gold;
Who dare not give, and ev’n refuse to lend To their poor kindred, or a wanting friend.
Vast is the throng of these; nor less the train Of lustful youths, for foul adult’ry slain: Hosts of deserters, who their honor sold, And basely broke their faith for bribes of gold.
All these within the dungeon’s depth remain, Despairing pardon, and expecting pain.
Ask not what pains; nor farther seek to know Their process, or the forms of law below.
Some roll a weighty stone; some, laid along, And bound with burning wires, on spokes of wheels are hung Unhappy Theseus, doom’d for ever there, Is fix’d by fate on his eternal chair; And wretched Phlegyas warns the world with cries (Could warning make the world more just or wise): ‘Learn righteousness, and dread th’ avenging deities.’
To tyrants others have their country sold, Imposing foreign lords, for foreign gold; Some have old laws repeal’d, new statutes made, Not as the people pleas’d, but as they paid; With incest some their daughters’ bed profan’d: All dar’d the worst of ills, and, what they dar’d, attain’d.
Had I a hundred mouths, a hundred tongues, And throats of brass, inspir’d with iron lungs, I could not half those horrid crimes repeat, Nor half the punishments those crimes have met.
But let us haste our voyage to pursue: The walls of Pluto’s palace are in view; The gate, and iron arch above it, stands On anvils labor’d by the Cyclops’ hands.
Before our farther way the Fates allow, Here must we fix on high the golden bough.”
She said: and thro’ the gloomy shades they pass’d, And chose the middle path. Arriv’d at last, The prince with living water sprinkled o’er His limbs and body; then approach’d the door, Possess’d the porch, and on the front above He fix’d the fatal bough requir’d by Pluto’s love.
These holy rites perform’d, they took their way Where long extended plains of pleasure lay: The verdant fields with those of heav’n may vie, With ether vested, and a purple sky;
The blissful seats of happy souls below.
Stars of their own, and their own suns, they know; Their airy limbs in sports they exercise, And on the green contend the wrestler’s prize.
Some in heroic verse divinely sing;
Others in artful measures led the ring.
The Thracian bard, surrounded by the rest, There stands conspicuous in his flowing vest; His flying fingers, and harmonious quill, Strikes sev’n distinguish’d notes, and sev’n at once they fill.
Here found they Tsucer’s old heroic race, Born better times and happier years to grace.
Assaracus and Ilus here enjoy
Perpetual fame, with him who founded Troy.
The chief beheld their chariots from afar, Their shining arms, and coursers train’d to war: Their lances fix’d in earth, their steeds around, Free from their harness, graze the flow’ry ground.
The love of horses which they had, alive, And care of chariots, after death survive.
Some cheerful souls were feasting on the plain; Some did the song, and some the choir maintain, Beneath a laurel shade, where mighty Po Mounts up to woods above, and hides his head below.
Here patriots live, who, for their country’s good, In fighting fields, were prodigal of blood: Priests of unblemish’d lives here make abode, And poets worthy their inspiring god; And searching wits, of more mechanic parts, Who grac’d their age with new-invented arts: Those who to worth their bounty did extend, And those who knew that bounty to commend.
The heads of these with holy fillets bound, And all their temples were with garlands crown’d.
To these the Sibyl thus her speech address’d, And first to him surrounded by the rest (Tow’ring his height, and ample was his breast): “Say, happy souls, divine Musaeus, say, Where lives Anchises, and where lies our way To find the hero, for whose only sake We sought the dark abodes, and cross’d the bitter lake?”
To this the sacred poet thus replied: “In no fix’d place the happy souls reside.
In groves we live, and lie on mossy beds, By crystal streams, that murmur thro’ the meads: But pass yon easy hill, and thence descend; The path conducts you to your journey’s end.”
This said, he led them up the mountain’s brow, And shews them all the shining fields below.
They wind the hill, and thro’ the blissful meadows go.
But old Anchises, in a flow’ry vale,
Review’d his muster’d race, and took the tale: Those happy spirits, which, ordain’d by fate, For future beings and new bodies wait-With studious thought observ’d th’ illustrious throng, In nature’s order as they pass’d along: Their names, their fates, their conduct, and their care, In peaceful senates and successful war.
He, when Aeneas on the plain appears, Meets him with open arms, and falling tears.
“Welcome,” he said, “the gods’ undoubted race!
O long expected to my dear embrace!
Once more ‘t is giv’n me to behold your face!
The love and pious duty which you pay Have pass’d the perils of so hard a way.
‘T is true, computing times, I now believ’d The happy day approach’d; nor are my hopes deceiv’d.
What length of lands, what oceans have you pass’d; What storms sustain’d, and on what shores been cast?
How have I fear’d your fate! but fear’d it most, When love assail’d you, on the Libyan coast.”
To this, the filial duty thus replies: “Your sacred ghost before my sleeping eyes Appear’d, and often urg’d this painful enterprise.
After long tossing on the Tyrrhene sea, My navy rides at anchor in the bay.
But reach your hand, O parent shade, nor shun The dear embraces of your longing son!”
He said; and falling tears his face bedew: Then thrice around his neck his arms he threw; And thrice the flitting shadow slipp’d away, Like winds, or empty dreams that fly the day.
Now, in a secret vale, the Trojan sees A sep’rate grove, thro’ which a gentle breeze Plays with a passing breath, and whispers thro’ the trees; And, just before the confines of the wood, The gliding Lethe leads her silent flood.
About the boughs an airy nation flew, Thick as the humming bees, that hunt the golden dew; In summer’s heat on tops of lilies feed, And creep within their bells, to suck the balmy seed: The winged army roams the fields around; The rivers and the rocks remurmur to the sound.
Aeneas wond’ring stood, then ask’d the cause Which to the stream the crowding people draws.
Then thus the sire: “The souls that throng the flood Are those to whom, by fate, are other bodies ow’d: In Lethe’s lake they long oblivion taste, Of future life secure, forgetful of the past.
Long has my soul desir’d this time and place, To set before your sight your glorious race, That this presaging joy may fire your mind To seek the shores by destiny design’d.”-
“O father, can it be, that souls sublime Return to visit our terrestrial clime, And that the gen’rous mind, releas’d by death, Can covet lazy limbs and mortal breath?”
Anchises then, in order, thus begun
To clear those wonders to his godlike son: “Know, first, that heav’n, and earth’s compacted frame, And flowing waters, and the starry flame, And both the radiant lights, one common soul Inspires and feeds, and animates the whole.
This active mind, infus’d thro’ all the space, Unites and mingles with the mighty mass.
Hence men and beasts the breath of life obtain, And birds of air, and monsters of the main.
Th’ ethereal vigor is in all the same, And every soul is fill’d with equal flame; As much as earthy limbs, and gross allay Of mortal members, subject to decay,
Blunt not the beams of heav’n and edge of day.
From this coarse mixture of terrestrial parts, Desire and fear by turns possess their hearts, And grief, and joy; nor can the groveling mind, In the dark dungeon of the limbs confin’d, Assert the native skies, or own its heav’nly kind: Nor death itself can wholly wash their stains; But long-contracted filth ev’n in the soul remains.
The relics of inveterate vice they wear, And spots of sin obscene in ev’ry face appear.
For this are various penances enjoin’d; And some are hung to bleach upon the wind, Some plung’d in waters, others purg’d in fires, Till all the dregs are drain’d, and all the rust expires.
All have their manes, and those manes bear: The few, so cleans’d, to these abodes repair, And breathe, in ample fields, the soft Elysian air.
Then are they happy, when by length of time The scurf is worn away of each committed crime; No speck is left of their habitual stains, But the pure ether of the soul remains.
But, when a thousand rolling years are past, (So long their punishments and penance last,) Whole droves of minds are, by the driving god, Compell’d to drink the deep Lethaean flood, In large forgetful draughts to steep the cares Of their past labors, and their irksome years, That, unrememb’ring of its former pain, The soul may suffer mortal flesh again.”
Thus having said, the father spirit leads The priestess and his son thro’ swarms of shades, And takes a rising ground, from thence to see The long procession of his progeny.
“Survey,” pursued the sire, “this airy throng, As, offer’d to thy view, they pass along.
These are th’ Italian names, which fate will join With ours, and graff upon the Trojan line.
Observe the youth who first appears in sight, And holds the nearest station to the light, Already seems to snuff the vital air, And leans just forward, on a shining spear: Silvius is he, thy last-begotten race, But first in order sent, to fill thy place; An Alban name, but mix’d with Dardan blood, Born in the covert of a shady wood:
Him fair Lavinia, thy surviving wife, Shall breed in groves, to lead a solitary life.
In Alba he shall fix his royal seat,
And, born a king, a race of kings beget.
Then Procas, honor of the Trojan name, Capys, and Numitor, of endless fame.
A second Silvius after these appears; Silvius Aeneas, for thy name he bears; For arms and justice equally renown’d, Who, late restor’d, in Alba shall be crown’d.
How great they look! how vig’rously they wield Their weighty lances, and sustain the shield!
But they, who crown’d with oaken wreaths appear, Shall Gabian walls and strong Fidena rear; Nomentum, Bola, with Pometia, found;
And raise Collatian tow’rs on rocky ground.
All these shall then be towns of mighty fame, Tho’ now they lie obscure, and lands without a name.
See Romulus the great, born to restore The crown that once his injur’d grandsire wore.
This prince a priestess of your blood shall bear, And like his sire in arms he shall appear.
Two rising crests, his royal head adorn; Born from a god, himself to godhead born: His sire already signs him for the skies, And marks the seat amidst the deities.
Auspicious chief! thy race, in times to come, Shall spread the conquests of imperial Rome-Rome, whose ascending tow’rs shall heav’n invade, Involving earth and ocean in her shade; High as the Mother of the Gods in place, And proud, like her, of an immortal race.
Then, when in pomp she makes the Phrygian round, With golden turrets on her temples crown’d; A hundred gods her sweeping train supply; Her offspring all, and all command the sky.
“Now fix your sight, and stand intent, to see Your Roman race, and Julian progeny.
The mighty Caesar waits his vital hour, Impatient for the world, and grasps his promis’d pow’r.
But next behold the youth of form divine, Ceasar himself, exalted in his line;
Augustus, promis’d oft, and long foretold, Sent to the realm that Saturn rul’d of old; Born to restore a better age of gold.
Afric and India shall his pow’r obey; He shall extend his propagated sway
Beyond the solar year, without the starry way, Where Atlas turns the rolling heav’ns around, And his broad shoulders with their lights are crown’d.
At his foreseen approach, already quake The Caspian kingdoms and Maeotian lake: Their seers behold the tempest from afar, And threat’ning oracles denounce the war.
Nile hears him knocking at his sev’nfold gates, And seeks his hidden spring, and fears his nephew’s fates.
Nor Hercules more lands or labors knew, Not tho’ the brazen-footed hind he slew, Freed Erymanthus from the foaming boar, And dipp’d his arrows in Lernaean gore; Nor Bacchus, turning from his Indian war, By tigers drawn triumphant in his car, From Nisus’ top descending on the plains, With curling vines around his purple reins.
And doubt we yet thro’ dangers to pursue The paths of honor, and a crown in view?
But what’s the man, who from afar appears?
His head with olive crown’d, his hand a censer bears, His hoary beard and holy vestments bring His lost idea back: I know the Roman king.
He shall to peaceful Rome new laws ordain, Call’d from his mean abode a scepter to sustain.
Him Tullus next in dignity succeeds,
An active prince, and prone to martial deeds.
He shall his troops for fighting fields prepare, Disus’d to toils, and triumphs of the war.
By dint of sword his crown he shall increase, And scour his armor from the rust of peace.
Whom Ancus follows, with a fawning air, But vain within, and proudly popular.
Next view the Tarquin kings, th’ avenging sword Of Brutus, justly drawn, and Rome restor’d.
He first renews the rods and ax severe, And gives the consuls royal robes to wear.
His sons, who seek the tyrant to sustain, And long for arbitrary lords again,
With ignominy scourg’d, in open sight, He dooms to death deserv’d, asserting public right.
Unhappy man, to break the pious laws
Of nature, pleading in his children’s cause!
Howeer the doubtful fact is understood, ‘T is love of honor, and his country’s good: The consul, not the father, sheds the blood.
Behold Torquatus the same track pursue; And, next, the two devoted Decii view: The Drusian line, Camillus loaded home With standards well redeem’d, and foreign foes o’ercome The pair you see in equal armor shine, Now, friends below, in close embraces join; But, when they leave the shady realms of night, And, cloth’d in bodies, breathe your upper light, With mortal hate each other shall pursue: What wars, what wounds, what slaughter shall ensue!
From Alpine heights the father first descends; His daughter’s husband in the plain attends: His daughter’s husband arms his eastern friends.
Embrace again, my sons, be foes no more; Nor stain your country with her children’s gore!
And thou, the first, lay down thy lawless claim, Thou, of my blood, who bearist the Julian name!
Another comes, who shall in triumph ride, And to the Capitol his chariot guide, From conquer’d Corinth, rich with Grecian spoils.
And yet another, fam’d for warlike toils, On Argos shall impose the Roman laws, And on the Greeks revenge the Trojan cause; Shall drag in chains their Achillean race; Shall vindicate his ancestors’ disgrace, And Pallas, for her violated place.
Great Cato there, for gravity renown’d, And conqu’ring Cossus goes with laurels crown’d.
Who can omit the Gracchi? who declare The Scipios’ worth, those thunderbolts of war, The double bane of Carthage? Who can see Without esteem for virtuous poverty,
Severe Fabricius, or can cease t’ admire The plowman consul in his coarse attire?
Tir’d as I am, my praise the Fabii claim; And thou, great hero, greatest of thy name, Ordain’d in war to save the sinking state, And, by delays, to put a stop to fate!
Let others better mold the running mass Of metals, and inform the breathing brass, And soften into flesh a marble face;
Plead better at the bar; describe the skies, And when the stars descend, and when they rise.
But, Rome, ‘t is thine alone, with awful sway, To rule mankind, and make the world obey, Disposing peace and war by thy own majestic way; To tame the proud, the fetter’d slave to free: These are imperial arts, and worthy thee.”
He paus’d; and, while with wond’ring eyes they view’d The passing spirits, thus his speech renew’d: “See great Marcellus! how, untir’d in toils, He moves with manly grace, how rich with regal spoils!
He, when his country, threaten’d with alarms, Requires his courage and his conqu’ring arms, Shall more than once the Punic bands affright; Shall kill the Gaulish king in single fight; Then to the Capitol in triumph move,
And the third spoils shall grace Feretrian Jove.”
Aeneas here beheld, of form divine,
A godlike youth in glitt’ring armor shine, With great Marcellus keeping equal pace; But gloomy were his eyes, dejected was his face.
He saw, and, wond’ring, ask’d his airy guide, What and of whence was he, who press’d the hero’s side: “His son, or one of his illustrious name?
How like the former, and almost the same!
Observe the crowds that compass him around; All gaze, and all admire, and raise a shouting sound: But hov’ring mists around his brows are spread, And night, with sable shades, involves his head.”
“Seek not to know,” the ghost replied with tears, “The sorrows of thy sons in future years.
This youth (the blissful vision of a day) Shall just be shown on earth, and snatch’d away.
The gods too high had rais’d the Roman state, Were but their gifts as permanent as great.
What groans of men shall fill the Martian field!
How fierce a blaze his flaming pile shall yield!
What fun’ral pomp shall floating Tiber see, When, rising from his bed, he views the sad solemnity!
No youth shall equal hopes of glory give, No youth afford so great a cause to grieve; The Trojan honor, and the Roman boast, Admir’d when living, and ador’d when lost!
Mirror of ancient faith in early youth!
Undaunted worth, inviolable truth!
No foe, unpunish’d, in the fighting field Shall dare thee, foot to foot, with sword and shield; Much less in arms oppose thy matchless force, When thy sharp spurs shall urge thy foaming horse.
Ah! couldst thou break thro’ fate’s severe decree, A new Marcellus shall arise in thee!
Full canisters of fragrant lilies bring, Mix’d with the purple roses of the spring; Let me with fun’ral flow’rs his body strow; This gift which parents to their children owe, This unavailing gift, at least, I may bestow!”
Thus having said, he led the hero round The confines of the blest Elysian ground; Which when Anchises to his son had shown, And fir’d his mind to mount the promis’d throne, He tells the future wars, ordain’d by fate; The strength and customs of the Latian state; The prince, and people; and forearms his care With rules, to push his fortune, or to bear.
Two gates the silent house of Sleep adorn; Of polish’d ivory this, that of transparent horn: True visions thro’ transparent horn arise; Thro’ polish’d ivory pass deluding lies.
Of various things discoursing as he pass’d, Anchises hither bends his steps at last.
Then, thro’ the gate of iv’ry, he dismiss’d His valiant offspring and divining guest.
Straight to the ships Aeneas his way, Embark’d his men, and skimm’d along the sea, Still coasting, till he gain’d Cajeta’s bay.
At length on oozy ground his galleys moor; Their heads are turn’d to sea, their sterns to shore.
BOOK VII
And thou, O matron of immortal fame,
Here dying, to the shore hast left thy name; Cajeta still the place is call’d from thee, The nurse of great Aeneas’ infancy.
Here rest thy bones in rich Hesperia’s plains; Thy name (‘t is all a ghost can have) remains.
Now, when the prince her fun’ral rites had paid, He plow’d the Tyrrhene seas with sails display’d.
From land a gentle breeze arose by night, Serenely shone the stars, the moon was bright, And the sea trembled with her silver light.
Now near the shelves of Circe’s shores they run, (Circe the rich, the daughter of the Sun,) A dang’rous coast: the goddess wastes her days In joyous songs; the rocks resound her lays: In spinning, or the loom, she spends the night, And cedar brands supply her father’s light.
From hence were heard, rebellowing to the main, The roars of lions that refuse the chain, The grunts of bristled boars, and groans of bears, And herds of howling wolves that stun the sailors’ ears.
These from their caverns, at the close of night, Fill the sad isle with horror and affright.
Darkling they mourn their fate, whom Circe’s pow’r, (That watch’d the moon and planetary hour,) With words and wicked herbs from humankind Had alter’d, and in brutal shapes confin’d.
Which monsters lest the Trojans’ pious host Should bear, or touch upon th’ inchanted coast, Propitious Neptune steer’d their course by night With rising gales that sped their happy flight.
Supplied with these, they skim the sounding shore, And hear the swelling surges vainly roar.
Now, when the rosy morn began to rise, And wav’d her saffron streamer thro’ the skies; When Thetis blush’d in purple not her own, And from her face the breathing winds were blown, A sudden silence sate upon the sea,
And sweeping oars, with struggling, urge their way.
The Trojan, from the main, beheld a wood, Which thick with shades and a brown horror stood: Betwixt the trees the Tiber took his course, With whirlpools dimpled; and with downward force, That drove the sand along, he took his way, And roll’d his yellow billows to the sea.
About him, and above, and round the wood, The birds that haunt the borders of his flood, That bath’d within, or basked upon his side, To tuneful songs their narrow throats applied.
The captain gives command; the joyful train Glide thro’ the gloomy shade, and leave the main.
Now, Erato, thy poet’s mind inspire,
And fill his soul with thy celestial fire!
Relate what Latium was; her ancient kings; Declare the past and state of things, When first the Trojan fleet Ausonia sought, And how the rivals lov’d, and how they fought.
These are my theme, and how the war began, And how concluded by the godlike man: For I shall sing of battles, blood, and rage, Which princes and their people did engage; And haughty souls, that, mov’d with mutual hate, In fighting fields pursued and found their fate; That rous’d the Tyrrhene realm with loud alarms, And peaceful Italy involv’d in arms.
A larger scene of action is display’d; And, rising hence, a greater work is weigh’d.
Latinus, old and mild, had long possess’d The Latin scepter, and his people blest: His father Faunus; a Laurentian dame
His mother; fair Marica was her name.
But Faunus came from Picus: Picus drew His birth from Saturn, if records be true.
Thus King Latinus, in the third degree, Had Saturn author of his family.
But this old peaceful prince, as Heav’n decreed, Was blest with no male issue to succeed: His sons in blooming youth were snatch’d by fate; One only daughter heir’d the royal state.
Fir’d with her love, and with ambition led, The neighb’ring princes court her nuptial bed.
Among the crowd, but far above the rest, Young Turnus to the beauteous maid address’d.
Turnus, for high descent and graceful mien, Was first, and favor’d by the Latian queen; With him she strove to join Lavinia’s hand, But dire portents the purpos’d match withstand.
Deep in the palace, of long growth, there stood A laurel’s trunk, a venerable wood;
Where rites divine were paid; whose holy hair Was kept and cut with superstitious care.
This plant Latinus, when his town he wall’d, Then found, and from the tree Laurentum call’d; And last, in honor of his new abode,
He vow’d the laurel to the laurel’s god.
It happen’d once (a boding prodigy!)
A swarm of bees, that cut the liquid sky, (Unknown from whence they took their airy flight,) Upon the topmost branch in clouds alight; There with their clasping feet together clung, And a long cluster from the laurel hung.
An ancient augur prophesied from hence: “Behold on Latian shores a foreign prince!
From the same parts of heav’n his navy stands, To the same parts on earth; his army lands; The town he conquers, and the tow’r commands.”
Yet more, when fair Lavinia fed the fire Before the gods, and stood beside her sire, (Strange to relate!) the flames, involv’d in smoke Of incense, from the sacred altar broke, Caught her dishevel’d hair and rich attire; Her crown and jewels crackled in the fire: From thence the fuming trail began to spread And lambent glories danc’d about her head.
This new portent the seer with wonder views, Then pausing, thus his prophecy renews: “The nymph, who scatters flaming fires around, Shall shine with honor, shall herself be crown’d; But, caus’d by her irrevocable fate,
War shall the country waste, and change the state.”
Latinus, frighted with this dire ostent, For counsel to his father Faunus went, And sought the shades renown’d for prophecy Which near Albunea’s sulph’rous fountain lie.
To these the Latian and the Sabine land Fly, when distress’d, and thence relief demand.
The priest on skins of off’rings takes his ease, And nightly visions in his slumber sees; A swarm of thin aerial shapes appears, And, flutt’ring round his temples, deafs his ears: These he consults, the future fates to know, From pow’rs above, and from the fiends below.
Here, for the gods’ advice, Latinus flies, Off’ring a hundred sheep for sacrifice: Their woolly fleeces, as the rites requir’d, He laid beneath him, and to rest retir’d.
No sooner were his eyes in slumber bound, When, from above, a more than mortal sound Invades his ears; and thus the vision spoke: “Seek not, my seed, in Latian bands to yoke Our fair Lavinia, nor the gods provoke.
A foreign son upon thy shore descends, Whose martial fame from pole to pole extends.
His race, in arms and arts of peace renown’d, Not Latium shall contain, nor Europe bound: ‘T is theirs whate’er the sun surveys around.”
These answers, in the silent night receiv’d, The king himself divulg’d, the land believ’d: The fame thro’ all the neighb’ring nations flew, When now the Trojan navy was in view.
Beneath a shady tree, the hero spread His table on the turf, with cakes of bread; And, with his chiefs, on forest fruits he fed.
They sate; and, (not without the god’s command,) Their homely fare dispatch’d, the hungry band Invade their trenchers next, and soon devour, To mend the scanty meal, their cakes of flour.
Ascanius this observ’d, and smiling said: “See, we devour the plates on which we fed.”
The speech had omen, that the Trojan race Should find repose, and this the time and place.
Aeneas took the word, and thus replies, Confessing fate with wonder in his eyes: “All hail, O earth! all hail, my household gods!
Behold the destin’d place of your abodes!
For thus Anchises prophesied of old,
And this our fatal place of rest foretold: ‘When, on a foreign shore, instead of meat, By famine forc’d, your trenchers you shall eat, Then ease your weary Trojans will attend, And the long labors of your voyage end.
Remember on that happy coast to build, And with a trench inclose the fruitful field.’
This was that famine, this the fatal place Which ends the wand’ring of our exil’d race.
Then, on to-morrow’s dawn, your care employ, To search the land, and where the cities lie, And what the men; but give this day to joy.
Now pour to Jove; and, after Jove is blest, Call great Anchises to the genial feast: Crown high the goblets with a cheerful draught; Enjoy the present hour; adjourn the future thought.”
Thus having said, the hero bound his brows With leafy branches, then perform’d his vows; Adoring first the genius of the place, Then Earth, the mother of the heav’nly race, The nymphs, and native godheads yet unknown, And Night, and all the stars that gild her sable throne, And ancient Cybel, and Idaean Jove,
And last his sire below, and mother queen above.
Then heav’n’s high monarch thunder’d thrice aloud, And thrice he shook aloft a golden cloud.
Soon thro’ the joyful camp a rumor flew, The time was come their city to renew.
Then ev’ry brow with cheerful green is crown’d, The feasts are doubled, and the bowls go round.
When next the rosy morn disclos’d the day, The scouts to sev’ral parts divide their way, To learn the natives’ names, their towns explore, The coasts and trendings of the crooked shore: Here Tiber flows, and here Numicus stands; Here warlike Latins hold the happy lands.
The pious chief, who sought by peaceful ways To found his empire, and his town to raise, A hundred youths from all his train selects, And to the Latian court their course directs, (The spacious palace where their prince resides,) And all their heads with wreaths of olive hides.
They go commission’d to require a peace, And carry presents to procure access.
Thus while they speed their pace, the prince designs His new-elected seat, and draws the lines.
The Trojans round the place a rampire cast, And palisades about the trenches plac’d.
Meantime the train, proceeding on their way, From far the town and lofty tow’rs survey; At length approach the walls. Without the gate, They see the boys and Latian youth debate The martial prizes on the dusty plain: Some drive the cars, and some the coursers rein; Some bend the stubborn bow for victory, And some with darts their active sinews try.
A posting messenger, dispatch’d from hence, Of this fair troop advis’d their aged prince, That foreign men of mighty stature came; Uncouth their habit, and unknown their name.
The king ordains their entrance, and ascends His regal seat, surrounded by his friends.
The palace built by Picus, vast and proud, Supported by a hundred pillars stood, And round incompass’d with a rising wood.
The pile o’erlook’d the town, and drew the sight; Surpris’d at once with reverence and delight.
There kings receiv’d the marks of sov’reign pow’r; In state the monarchs march’d; the lictors bore Their awful axes and the rods before.
Here the tribunal stood, the house of pray’r, And here the sacred senators repair;
All at large tables, in long order set, A ram their off’ring, and a ram their meat.
Above the portal, carv’d in cedar wood, Plac’d in their ranks, their godlike grandsires stood; Old Saturn, with his crooked scythe, on high; And Italus, that led the colony;
And ancient Janus, with his double face, And bunch of keys, the porter of the place.
There good Sabinus, planter of the vines, On a short pruning hook his head reclines, And studiously surveys his gen’rous wines; Then warlike kings, who for their country fought, And honorable wounds from battle brought.
Around the posts hung helmets, darts, and spears, And captive chariots, axes, shields, and bars, And broken beaks of ships, the trophies of their wars.
Above the rest, as chief of all the band, Was Picus plac’d, a buckler in his hand; His other wav’d a long divining wand.
Girt in his Gabin gown the hero sate, Yet could not with his art avoid his fate: For Circe long had lov’d the youth in vain, Till love, refus’d, converted to disdain: Then, mixing pow’rful herbs, with magic art, She chang’d his form, who could not change his heart; Constrain’d him in a bird, and made him fly, With party-color’d plumes, a chatt’ring pie.
In this high temple, on a chair of state, The seat of audience, old Latinus sate; Then gave admission to the Trojan train; And thus with pleasing accents he began: “Tell me, ye Trojans, for that name you own, Nor is your course upon our coasts unknown-Say what you seek, and whither were you bound: Were you by stress of weather cast aground?
(Such dangers as on seas are often seen, And oft befall to miserable men,)
Or come, your shipping in our ports to lay, Spent and disabled in so long a way?
Say what you want: the Latians you shall find Not forc’d to goodness, but by will inclin’d; For, since the time of Saturn’s holy reign, His hospitable customs we retain.
I call to mind (but time the tale has worn) Th’ Arunci told, that Dardanus, tho’ born On Latian plains, yet sought the Phrygian shore, And Samothracia, Samos call’d before.
From Tuscan Coritum he claim’d his birth; But after, when exempt from mortal earth, From thence ascended to his kindred skies, A god, and, as a god, augments their sacrifice,”
He said. Ilioneus made this reply:
“O king, of Faunus’ royal family!
Nor wintry winds to Latium forc’d our way, Nor did the stars our wand’ring course betray.
Willing we sought your shores; and, hither bound, The port, so long desir’d, at length we found; From our sweet homes and ancient realms expell’d; Great as the greatest that the sun beheld.
The god began our line, who rules above; And, as our race, our king descends from Jove: And hither are we come, by his command, To crave admission in your happy land.
How dire a tempest, from Mycenae pour’d, Our plains, our temples, and our town devour’d; What was the waste of war, what fierce alarms Shook Asia’s crown with European arms; Ev’n such have heard, if any such there be, Whose earth is bounded by the frozen sea; And such as, born beneath the burning sky And sultry sun, betwixt the tropics lie.
From that dire deluge, thro’ the wat’ry waste, Such length of years, such various perils past, At last escap’d, to Latium we repair, To beg what you without your want may spare: The common water, and the common air; Sheds which ourselves will build, and mean abodes, Fit to receive and serve our banish’d gods.
Nor our admission shall your realm disgrace, Nor length of time our gratitude efface.
Besides, what endless honor you shall gain, To save and shelter Troy’s unhappy train!
Now, by my sov’reign, and his fate, I swear, Renown’d for faith in peace, for force in war; Oft our alliance other lands desir’d, And, what we seek of you, of us requir’d.
Despite not then, that in our hands we bear These holy boughs, sue with words of pray’r.
Fate and the gods, by their supreme command, Have doom’d our ships to seek the Latian land.
To these abodes our fleet Apollo sends; Here Dardanus was born, and hither tends; Where Tuscan Tiber rolls with rapid force, And where Numicus opes his holy source.
Besides, our prince presents, with his request, Some small remains of what his sire possess’d.
This golden charger, snatch’d from burning Troy, Anchises did in sacrifice employ;
This royal robe and this tiara wore
Old Priam, and this golden scepter bore In full assemblies, and in solemn games; These purple vests were weav’d by Dardan dames.”
Thus while he spoke, Latinus roll’d around His eyes, and fix’d a while upon the ground.
Intent he seem’d, and anxious in his breast; Not by the scepter mov’d, or kingly vest, But pond’ring future things of wondrous weight; Succession, empire, and his daughter’s fate.
On these he mus’d within his thoughtful mind, And then revolv’d what Faunus had divin’d.
This was the foreign prince, by fate decreed To share his scepter, and Lavinia’s bed; This was the race that sure portents foreshew To sway the world, and land and sea subdue.
At length he rais’d his cheerful head, and spoke: “The pow’rs,” said he, “the pow’rs we both invoke, To you, and yours, and mine, propitious be, And firm our purpose with their augury!
Have what you ask; your presents I receive; Land, where and when you please, with ample leave; Partake and use my kingdom as your own; All shall be yours, while I command the crown: And, if my wish’d alliance please your king, Tell him he should not send the peace, but bring.
Then let him not a friend’s embraces fear; The peace is made when I behold him here.
Besides this answer, tell my royal guest, I add to his commands my own request: One only daughter heirs my crown and state, Whom not our oracles, nor Heav’n, nor fate, Nor frequent prodigies, permit to join With any native of th’ Ausonian line.
A foreign son-in-law shall come from far (Such is our doom), a chief renown’d in war, Whose race shall bear aloft the Latian name, And thro’ the conquer’d world diffuse our fame.
Himself to be the man the fates require, I firmly judge, and, what I judge, desire.”
He said, and then on each bestow’d a steed.
Three hundred horses, in high stables fed, Stood ready, shining all, and smoothly dress’d: Of these he chose the fairest and the best, To mount the Trojan troop. At his command The steeds caparison’d with purple stand, With golden trappings, glorious to behold, And champ betwixt their teeth the foaming gold.
Then to his absent guest the king decreed A pair of coursers born of heav’nly breed, Who from their nostrils breath’d ethereal fire; Whom Circe stole from her celestial sire, By substituting mares produc’d on earth, Whose wombs conceiv’d a more than mortal birth.
These draw the chariot which Latinus sends, And the rich present to the prince commends.
Sublime on stately steeds the Trojans borne, To their expecting lord with peace return.
But jealous Juno, from Pachynus’ height, As she from Argos took her airy flight, Beheld with envious eyes this hateful sight.
She saw the Trojan and his joyful train Descend upon the shore, desert the main, Design a town, and, with unhop’d success, Th’ embassadors return with promis’d peace.
Then, pierc’d with pain, she shook her haughty head, Sigh’d from her inward soul, and thus she said: “O hated offspring of my Phrygian foes!
O fates of Troy, which Juno’s fates oppose!
Could they not fall unpitied on the plain, But slain revive, and, taken, scape again?
When execrable Troy in ashes lay,
Thro’ fires and swords and seas they forc’d their way.
Then vanquish’d Juno must in vain contend, Her rage disarm’d, her empire at an end.
Breathless and tir’d, is all my fury spent?
Or does my glutted spleen at length relent?
As if ‘t were little from their town to chase, I thro’ the seas pursued their exil’d race; Ingag’d the heav’ns, oppos’d the stormy main; But billows roar’d, and tempests rag’d in vain.
What have my Scyllas and my Syrtes done, When these they overpass, and those they shun?
On Tiber’s shores they land, secure of fate, Triumphant o’er the storms and Juno’s hate.
Mars could in mutual blood the Centaurs bathe, And Jove himself gave way to Cynthia’s wrath, Who sent the tusky boar to Calydon;
(What great offense had either people done?) But I, the consort of the Thunderer,
Have wag’d a long and unsuccessful war, With various arts and arms in vain have toil’d, And by a mortal man at length am foil’d.
If native pow’r prevail not, shall I doubt To seek for needful succor from without?
If Jove and Heav’n my just desires deny, Hell shall the pow’r of Heav’n and Jove supply.
Grant that the Fates have firm’d, by their decree, The Trojan race to reign in Italy;
At least I can defer the nuptial day, And with protracted wars the peace delay: With blood the dear alliance shall be bought, And both the people near destruction brought; So shall the son-in-law and father join, With ruin, war, and waste of either line.
O fatal maid, thy marriage is endow’d With Phrygian, Latian, andRutulian blood!
Bellona leads thee to thy lover’s hand; Another queen brings forth another brand, To burn with foreign fires another land!
A second Paris, diff’ring but in name, Shall fire his country with a second flame.”
Thus having said, she sinks beneath the ground, With furious haste, and shoots the Stygian sound, To rouse Alecto from th’ infernal seat Of her dire sisters, and their dark retreat.
This Fury, fit for her intent, she chose; One who delights in wars and human woes.
Ev’n Pluto hates his own misshapen race; Her sister Furies fly her hideous face; So frightful are the forms the monster takes, So fierce the hissings of her speckled snakes.
Her Juno finds, and thus inflames her spite: “O virgin daughter of eternal Night,
Give me this once thy labor, to sustain My right, and execute my just disdain.
Let not the Trojans, with a feign’d pretense Of proffer’d peace, delude the Latian prince.
Expel from Italy that odious name,
And let not Juno suffer in her fame.
‘T is thine to ruin realms, o’erturn a state, Betwixt the dearest friends to raise debate, And kindle kindred blood to mutual hate.
Thy hand o’er towns the fun’ral torch displays, And forms a thousand ills ten thousand ways.
Now shake, out thy fruitful breast, the seeds Of envy, discord, and of cruel deeds: Confound the peace establish’d, and prepare Their souls to hatred, and their hands to war.”
Smear’d as she was with black Gorgonian blood, The Fury sprang above the Stygian flood; And on her wicker wings, sublime thro’ night, She to the Latian palace took her flight: There sought the queen’s apartment, stood before The peaceful threshold, and besieg’d the door.
Restless Amata lay, her swelling breast Fir’d with disdain for Turnus dispossess’d, And the new nuptials of the Trojan guest.
From her black bloody locks the Fury shakes Her darling plague, the fav’rite of her snakes; With her full force she threw the poisonous dart, And fix’d it deep within Amata’s heart, That, thus envenom’d, she might kindle rage, And sacrifice to strife her house husband’s age.
Unseen, unfelt, the fiery serpent skims Betwixt her linen and her naked limbs; His baleful breath inspiring, as he glides, Now like a chain around her neck he rides, Now like a fillet to her head repairs, And with his circling volumes folds her hairs.
At first the silent venom slid with ease, And seiz’d her cooler senses by degrees; Then, ere th’ infected mass was fir’d too far, In plaintive accents she began the war, And thus bespoke her husband: “Shall,” she said, “A wand’ring prince enjoy Lavinia’s bed?
If nature plead not in a parent’s heart, Pity my tears, and pity her desert.
I know, my dearest lord, the time will come, You in vain, reverse your cruel doom; The faithless pirate soon will set to sea, And bear the royal virgin far away!
A guest like him, a Trojan guest before, In shew of friendship sought the Spartan shore, And ravish’d Helen from her husband bore.
Think on a king’s inviolable word;
And think on Turnus, her once plighted lord: To this false foreigner you give your throne, And wrong a friend, a kinsman, and a son.
Resume your ancient care; and, if the god Your sire, and you, resolve on foreign blood, Know all are foreign, in a larger sense, Not born your subjects, or deriv’d from hence.
Then, if the line of Turnus you retrace, He springs from Inachus of Argive race.”
But when she saw her reasons idly spent, And could not move him from his fix’d intent, She flew to rage; for now the snake possess’d Her vital parts, and poison’d all her breast; She raves, she runs with a distracted pace, And fills with horrid howls the public place.
And, as young striplings whip the top for sport, On the smooth pavement of an empty court; The wooden engine flies and whirls about, Admir’d, with clamors, of the beardless rout; They lash aloud; each other they provoke, And lend their little souls at ev’ry stroke: Thus fares the queen; and thus her fury blows Amidst the crowd, and kindles as she goes.
Nor yet content, she strains her malice more, And adds new ills to those contriv’d before: She flies the town, and, mixing with a throng Of madding matrons, bears the bride along, Wand’ring thro’ woods and wilds, and devious ways, And with these arts the Trojan match delays.
She feign’d the rites of Bacchus; cried aloud, And to the buxom god the virgin vow’d.
“Evoe! O Bacchus!” thus began the song; And “Evoe!” answer’d all the female throng.
“O virgin! worthy thee alone!” she cried; “O worthy thee alone!” the crew replied.
“For thee she feeds her hair, she leads thy dance, And with thy winding ivy wreathes her lance.”
Like fury seiz’d the rest; the progress known, All seek the mountains, and forsake the town: All, clad in skins of beasts, the jav’lin bear, Give to the wanton winds their flowing hair, And shrieks and shoutings rend the suff’ring air.
The queen herself, inspir’d with rage divine, Shook high above her head a flaming pine; Then roll’d her haggard eyes around the throng, And sung, in Turnus’ name, the nuptial song: “Io, ye Latian dames! if any here
Hold your unhappy queen, Amata, dear; If there be here,” she said, who dare maintain My right, nor think the name of mother vain; Unbind your fillets, loose your flowing hair, And orgies and nocturnal rites prepare.”
Amata’s breast the Fury thus invades, And fires with rage, amid the sylvan shades; Then, when she found her venom spread so far, The royal house embroil’d in civil war, Rais’d on her dusky wings, she cleaves the skies, And seeks the palace where young Turnus lies.
His town, as fame reports, was built of old By Danae, pregnant with almighty gold, Who fled her father’s rage, and, with a train Of following Argives, thro’ the stormy main, Driv’n by the southern blasts, was fated here to reign.
‘T was Ardua once; now Ardea’s name it bears; Once a fair city, now consum’d with years.
Here, in his lofty palace, Turnus lay, Betwixt the confines of the night and day, Secure in sleep. The Fury laid aside
Her looks and limbs, and with new methods tried The foulness of th’ infernal form to hide.
Propp’d on a staff, she takes a trembling mien: Her face is furrow’d, and her front obscene; Deep-dinted wrinkles on her cheek she draws; Sunk are her eyes, and toothless are her jaws; Her hoary hair with holy fillets bound, Her temples with an olive wreath are crown’d.
Old Chalybe, who kept the sacred fane Of Juno, now she seem’d, and thus began, Appearing in a dream, to rouse the careless man: “Shall Turnus then such endless toil sustain In fighting fields, and conquer towns in vain?
Win, for a Trojan head to wear the prize, Usurp thy crown, enjoy thy victories?
The bride and scepter which thy blood has bought, The king transfers; and foreign heirs are sought.
Go now, deluded man, and seek again
New toils, new dangers, on the dusty plain.
Repel the Tuscan foes; their city seize; Protect the Latians in luxurious ease.
This dream all-pow’rful Juno sends; I bear Her mighty mandates, and her words you hear.
Haste; arm your Ardeans; issue to the plain; With fate to friend, assault the Trojan train: Their thoughtless chiefs, their painted ships, that lie In Tiber’s mouth, with fire and sword destroy.
The Latian king, unless he shall submit, Own his old promise, and his new forget-Let him, in arms, the pow’r of Turnus prove, And learn to fear whom he disdains to love.
For such is Heav’n’s command.” The youthful prince With scorn replied, and made this bold defense: “You tell me, mother, what I knew before: The Phrygian fleet is landed on the shore.
I neither fear nor will provoke the war; My fate is Juno’s most peculiar care.
But time has made you dote, and vainly tell Of arms imagin’d in your lonely cell.
Go; be the temple and the gods your care; Permit to men the thought of peace and war.”
These haughty words Alecto’s rage provoke, And frighted Turnus trembled as she spoke.
Her eyes grow stiffen’d, and with sulphur burn; Her hideous looks and hellish form return; Her curling snakes with hissings fill the place, And open all the furies of her face:
Then, darting fire from her malignant eyes, She cast him backward as he strove to rise, And, ling’ring, sought to frame some new replies.
High on her head she rears two twisted snakes, Her chains she rattles, and her whip she shakes; And, churning bloody foam, thus loudly speaks: “Behold whom time has made to dote, and tell Of arms imagin’d in her lonely cell!
Behold the Fates’ infernal minister!
War, death, destruction, in my hand I bear.”
Thus having said, her smold’ring torch, impress’d With her full force, she plung’d into his breast.
Aghast he wak’d; and, starting from his bed, Cold sweat, in clammy drops, his limbs o’erspread.
“Arms! arms!” he cries: “my sword and shield prepare!”
He breathes defiance, blood, and mortal war.
So, when with crackling flames a caldron fries, The bubbling waters from the bottom rise: Above the brims they force their fiery way; Black vapors climb aloft, and cloud the day.
The peace polluted thus, a chosen band He first commissions to the Latian land, In threat’ning embassy; then rais’d the rest, To meet in arms th’ intruding Trojan guest, To force the foes from the Lavinian shore, And Italy’s indanger’d peace restore.
Himself alone an equal match he boasts, To fight the Phrygian and Ausonian hosts.
The gods invok’d, the Rutuli prepare
Their arms, and warn each other to the war.
His beauty these, and those his blooming age, The rest his house and his own fame ingage.
While Turnus urges thus his enterprise, The Stygian Fury to the Trojans flies; New frauds invents, and takes a steepy stand, Which overlooks the vale with wide command; Where fair Ascanius and his youthful train, With horns and hounds, a hunting match ordain, And pitch their toils around the shady plain.
The Fury fires the pack; they snuff, they vent, And feed their hungry nostrils with the scent.
‘Twas of a well-grown stag, whose antlers rise High o’er his front; his beams invade the skies.
From this light cause th’ infernal maid prepares The country churls to mischief, hate, and wars.
The stately beast the two Tyrrhidae bred, Snatch’d from his dams, and the tame youngling fed.
Their father Tyrrheus did his fodder bring, Tyrrheus, chief ranger to the Latian king: Their sister Silvia cherish’d with her care The little wanton, and did wreaths prepare To hang his budding horns, with ribbons tied His tender neck, and comb’d his silken hide, And bathed his body. Patient of command In time he grew, and, growing us’d to hand, He waited at his master’s board for food; Then sought his salvage kindred in the wood, Where grazing all the day, at night he came To his known lodgings, and his country dame.
This household beast, that us’d the woodland grounds, Was view’d at first by the young hero’s hounds, As down the stream he swam, to seek retreat In the cool waters, and to quench his heat.
Ascanius young, and eager of his game, Soon bent his bow, uncertain in his aim; But the dire fiend the fatal arrow guides, Which pierc’d his bowels thro’ his panting sides.
The bleeding creature issues from the floods, Possess’d with fear, and seeks his known abodes, His old familiar hearth and household gods.
He falls; he fills the house with heavy groans, Implores their pity, and his pain bemoans.
Young Silvia beats her breast, and cries aloud For succor from the clownish neighborhood: The churls assemble; for the fiend, who lay In the close woody covert, urg’d their way.
One with a brand yet burning from the flame, Arm’d with a knotty club another came: Whate’er they catch or find, without their care, Their fury makes an instrument of war.
Tyrrheus, the foster father of the beast, Then clench’d a hatchet in his horny fist, But held his hand from the descending stroke, And left his wedge within the cloven oak, To whet their courage and their rage provoke.
And now the goddess, exercis’d in ill, Who watch’d an hour to work her impious will, Ascends the roof, and to her crooked horn, Such as was then by Latian shepherds borne, Adds all her breath: the rocks and woods around, And mountains, tremble at th’ infernal sound.
The sacred lake of Trivia from afar,
The Veline fountains, and sulphureous Nar, Shake at the baleful blast, the signal of the war.
Young mothers wildly stare, with fear possess’d, And strain their helpless infants to their breast.
The clowns, a boist’rous, rude, ungovern’d crew, With furious haste to the loud summons flew.
The pow’rs of Troy, then issuing on the plain, With fresh recruits their youthful chief sustain: Not theirs a raw and unexperienc’d train, But a firm body of embattled men.
At first, while fortune favor’d neither side, The fight with clubs and burning brands was tried; But now, both parties reinforc’d, the fields Are bright with flaming swords and brazen shields.
A shining harvest either host displays, And shoots against the sun with equal rays.
Thus, when a black-brow’d gust begins to rise, White foam at first on the curl’d ocean fries; Then roars the main, the billows mount the skies; Till, by the fury of the storm full blown, The muddy bottom o’er the clouds is thrown.
First Almon falls, old Tyrrheus’ eldest care, Pierc’d with an arrow from the distant war: Fix’d in his throat the flying weapon stood, And stopp’d his breath, and drank his vital blood Huge heaps of slain around the body rise: Among the rest, the rich Galesus lies; A good old man, while peace he preach’d in vain, Amidst the madness of th’ unruly train: Five herds, five bleating flocks, his pastures fill’d; His lands a hundred yoke of oxen till’d.
Thus, while in equal scales their fortune stood The Fury bath’d them in each other’s blood; Then, having fix’d the fight, exulting flies, And bears fulfill’d her promise to the skies.
To Juno thus she speaks: “Behold! It is done, The blood already drawn, the war begun; The discord is complete; nor can they cease The dire debate, nor you command the peace.
Now, since the Latian and the Trojan brood Have tasted vengeance and the sweets of blood; Speak, and my pow’r shall add this office more: The neighb’ing nations of th’ Ausonian shore Shall hear the dreadful rumor, from afar, Of arm’d invasion, and embrace the war.”
Then Juno thus: “The grateful work is done, The seeds of discord sow’d, the war begun; Frauds, fears, and fury have possess’d the state, And fix’d the causes of a lasting hate.
A bloody Hymen shall th’ alliance join Betwixt the Trojan and Ausonian line: But thou with speed to night and hell repair; For not the gods, nor angry Jove, will bear Thy lawless wand’ring walks in upper air.
Leave what remains to me.” Saturnia said: The sullen fiend her sounding wings display’d, Unwilling left the light, and sought the nether shade.
In midst of Italy, well known to fame, There lies a lake (Amsanctus is the name) Below the lofty mounts: on either side Thick forests the forbidden entrance hide.
Full in the center of the sacred wood An arm arises of the Stygian flood,
Which, breaking from beneath with bellowing sound, Whirls the black waves and rattling stones around.
Here Pluto pants for breath from out his cell, And opens wide the grinning jaws of hell.
To this infernal lake the Fury flies; Here hides her hated head, and frees the lab’ring skies.
Saturnian Juno now, with double care, Attends the fatal process of the war.
The clowns, return’d, from battle bear the slain, Implore the gods, and to their king complain.
The corps of Almon and the rest are shown; Shrieks, clamors, murmurs, fill the frighted town.
Ambitious Turnus in the press appears, And, aggravating crimes, augments their fears; Proclaims his private injuries aloud, A solemn promise made, and disavow’d; A foreign son is sought, and a mix’d mungril brood.
Then they, whose mothers, frantic with their fear, In woods and wilds the flags of Bacchus bear, And lead his dances with dishevel’d hair, Increase the clamor, and the war demand, (Such was Amata’s interest in the land,) Against the public sanctions of the peace, Against all omens of their ill success.
With fates averse, the rout in arms resort, To force their monarch, and insult the court.
But, like a rock unmov’d, a rock that braves The raging tempest and the rising waves-Propp’d on himself he stands; his solid sides Wash off the seaweeds, and the sounding tides-So stood the pious prince, unmov’d, and long Sustain’d the madness of the noisy throng.
But, when he found that Juno’s pow’r prevail’d, And all the methods of cool counsel fail’d, He calls the gods to witness their offense, Disclaims the war, asserts his innocence.
“Hurried by fate,” he cries, “and borne before A furious wind, we have the faithful shore.
O more than madmen! you yourselves shall bear The guilt of blood and sacrilegious war: Thou, Turnus, shalt atone it by thy fate, And pray to Heav’n for peace, but pray too late.
For me, my stormy voyage at an end,
I to the port of death securely tend.
The fun’ral pomp which to your kings you pay, Is all I want, and all you take away.”
He said no more, but, in his walls confin’d, Shut out the woes which he too well divin’d Nor with the rising storm would vainly strive, But left the helm, and let the vessel drive.
A solemn custom was observ’d of old,
Which Latium held, and now the Romans hold, Their standard when in fighting fields they rear Against the fierce Hyrcanians, or declare The Scythian, Indian, or Arabian war; Or from the boasting Parthians would regain Their eagles, lost in Carrhae’s bloody plain.
Two gates of steel (the name of Mars they bear, And still are worship’d with religious fear) Before his temple stand: the dire abode, And the fear’d issues of the furious god, Are fenc’d with brazen bolts; without the gates, The wary guardian Janus doubly waits.
Then, when the sacred senate votes the wars, The Roman consul their decree declares, And in his robes the sounding gates unbars.
The youth in military shouts arise,
And the loud trumpets break the yielding skies.
These rites, of old by sov’reign princes us’d, Were the king’s office; but the king refus’d, Deaf to their cries, nor would the gates unbar Of sacred peace, or loose th’ imprison’d war; But hid his head, and, safe from loud alarms, Abhorr’d the wicked ministry of arms.
Then heav’n’s imperious queen shot down from high: At her approach the brazen hinges fly; The gates are forc’d, and ev’ry falling bar; And, like a tempest, issues out the war.
The peaceful cities of th’ Ausonian shore, Lull’d in their ease, and undisturb’d before, Are all on fire; and some, with studious care, Their restiff steeds in sandy plains prepare; Some their soft limbs in painful marches try, And war is all their wish, and arms the gen’ral cry.
Part scour the rusty shields with seam; and part New grind the blunted ax, and point the dart: With joy they view the waving ensigns fly, And hear the trumpet’s clangor pierce the sky.
Five cities forge their arms: th’ Atinian pow’rs, Antemnae, Tibur with her lofty tow’rs, Ardea the proud, the Crustumerian town: All these of old were places of renown.
Some hammer helmets for the fighting field; Some twine young sallows to support the shield; The croslet some, and some the cuishes mold, With silver plated, and with ductile gold.
The rustic honors of the scythe and share Give place to swords and plumes, the pride of war.
Old fauchions are new temper’d in the fires; The sounding trumpet ev’ry soul inspires.
The word is giv’n; with eager speed they lace The shining headpiece, and the shield embrace.
The neighing steeds are to the chariot tied; The trusty weapon sits on ev’ry side.
And now the mighty labor is begun
Ye Muses, open all your Helicon.
Sing you the chiefs that sway’d th’ Ausonian land, Their arms, and armies under their command; What warriors in our ancient clime were bred; What soldiers follow’d, and what heroes led.
For well you know, and can record alone, What fame to future times conveys but darkly down.
Mezentius first appear’d upon the plain: Scorn sate upon his brows, and sour disdain, Defying earth and heav’n. Etruria lost, He brings to Turnus’ aid his baffled host.
The charming Lausus, full of youthful fire, Rode in the rank, and next his sullen sire; To Turnus only second in the grace
Of manly mien, and features of the face.
A skilful horseman, and a huntsman bred, With fates averse a thousand men he led: His sire unworthy of so brave a son;
Himself well worthy of a happier throne.
Next Aventinus drives his chariot round The Latian plains, with palms and laurels crown’d.
Proud of his steeds, he smokes along the field; His father’s hydra fills his ample shield: A hundred serpents hiss about the brims; The son of Hercules he justly seems
By his broad shoulders and gigantic limbs; Of heav’nly part, and part of earthly blood, A mortal woman mixing with a god.
For strong Alcides, after he had slain The triple Geryon, drove from conquer’d Spain His captive herds; and, thence in triumph led, On Tuscan Tiber’s flow’ry banks they fed.
Then on Mount Aventine the son of Jove The priestess Rhea found, and forc’d to love.
For arms, his men long piles and jav’lins bore; And poles with pointed steel their foes in battle gore.
Like Hercules himself his son appears, In salvage pomp; a lion’s hide he wears; About his shoulders hangs the shaggy skin; The teeth and gaping jaws severely grin.
Thus, like the god his father, homely dress’d, He strides into the hall, a horrid guest.
Then two twin brothers from fair Tibur came, (Which from their brother Tiburs took the name,) Fierce Coras and Catillus, void of fear: Arm’d Argive horse they led, and in the front appear.
Like cloud-born Centaurs, from the mountain’s height With rapid course descending to the fight; They rush along; the rattling woods give way; The branches bend before their sweepy sway.
Nor was Praeneste’s founder wanting there, Whom fame reports the son of Mulciber: Found in the fire, and foster’d in the plains, A shepherd and a king at once he reigns, And leads to Turnus’ aid his country swains.
His own Praeneste sends a chosen band, With those who plow Saturnia’s Gabine land; Besides the succor which cold Anien yields, The rocks of Hernicus, and dewy fields, Anagnia fat, and Father Amasene-A num’rous rout, but all of naked men: Nor arms they wear, nor swords and bucklers wield, Nor drive the chariot thro’ the dusty field, But whirl from leathern slings huge balls of lead, And spoils of yellow wolves adorn their head; The left foot naked, when they march to fight, But in a bull’s raw hide they sheathe the right.
Messapus next, (great Neptune was his sire,) Secure of steel, and fated from the fire, In pomp appears, and with his ardor warms A heartless train, unexercis’d in arms: The just Faliscans he to battle brings, And those who live where Lake Ciminia springs; And where Feronia’s grove and temple stands, Who till Fescennian or Flavinian lands.
All these in order march, and marching sing The warlike actions of their sea-born king; Like a long team of snowy swans on high, Which clap their wings, and cleave the liquid sky, When, homeward from their wat’ry pastures borne, They sing, and Asia’s lakes their notes return.
Not one who heard their music from afar, Would think these troops an army train’d to war, But flocks of fowl, that, when the tempests roar, With their hoarse gabbling seek the silent shore.
Then Clausus came, who led a num’rous band Of troops embodied from the Sabine land, And, in himself alone, an army brought.
‘T was he, the noble Claudian race begot, The Claudian race, ordain’d, in times to come, To share the greatness of imperial Rome.
He led the Cures forth, of old renown, Mutuscans from their olive-bearing town, And all th’ Eretian pow’rs; besides a band That follow’d from Velinum’s dewy land, And Amiternian troops, of mighty fame, And mountaineers, that from Severus came, And from the craggy cliffs of Tetrica, And those where yellow Tiber takes his way, And where Himella’s wanton waters play.
Casperia sends her arms, with those that lie By Fabaris, and fruitful Foruli:
The warlike aids of Horta next appear, And the cold Nursians come to close the rear, Mix’d with the natives born of Latine blood, Whom Allia washes with her fatal flood.
Not thicker billows beat the Libyan main, When pale Orion sets in wintry rain;
Nor thicker harvests on rich Hermus rise, Or Lycian fields, when Phoebus burns the skies, Than stand these troops: their bucklers ring around; Their trampling turns the turf, and shakes the solid ground.
High in his chariot then Halesus came, A foe by birth to Troy’s unhappy name: From Agamemnon born-to Turnus’ aid
A thousand men the youthful hero led, Who till the Massic soil, for wine renown’d, And fierce Auruncans from their hilly ground, And those who live by Sidicinian shores, And where with shoaly fords Vulturnus roars, Cales’ and Osca’s old inhabitants,
And rough Saticulans, inur’d to wants: Light demi-lances from afar they throw, Fasten’d with leathern thongs, to gall the foe.
Short crooked swords in closer fight they wear; And on their warding arm light bucklers bear.
Nor Oebalus, shalt thou be left unsung, From nymph Semethis and old Telon sprung, Who then in Teleboan Capri reign’d;
But that short isle th’ ambitious youth disdain’d, And o’er Campania stretch’d his ample sway, Where swelling Sarnus seeks the Tyrrhene sea; O’er Batulum, and where Abella sees,
From her high tow’rs, the harvest of her trees.
And these (as was the Teuton use of old) Wield brazen swords, and brazen bucklers hold; Sling weighty stones, when from afar they fight; Their casques are cork, a covering thick and light.
Next these in rank, the warlike Ufens went, And led the mountain troops that Nursia sent.
The rude Equicolae his rule obey’d;
Hunting their sport, and plund’ring was their trade.
In arms they plow’d, to battle still prepar’d: Their soil was barren, and their hearts were hard.
Umbro the priest the proud Marrubians led, By King Archippus sent to Turnus’ aid, And peaceful olives crown’d his hoary head.
His wand and holy words, the viper’s rage, And venom’d wounds of serpents could assuage.
He, when he pleas’d with powerful juice to steep Their temples, shut their eyes in pleasing sleep.
But vain were Marsian herbs, and magic art, To cure the wound giv’n by the Dardan dart: Yet his untimely fate th’ Angitian woods In sighs remurmur’d to the Fucine floods.
The son of fam’d Hippolytus was there, Fam’d as his sire, and, as his mother, fair; Whom in Egerian groves Aricia bore,
And nurs’d his youth along the marshy shore, Where great Diana’s peaceful altars flame, In fruitful fields; and Virbius was his name.
Hippolytus, as old records have said, Was by his stepdam sought to share her bed; But, when no female arts his mind could move, She turn’d to furious hate her impious love.
Torn by wild horses on the sandy shore, Another’s crimes th’ unhappy hunter bore, Glutting his father’s eyes with guiltless gore.
But chaste Diana, who his death deplor’d, With Aesculapian herbs his life restor’d.
Then Jove, who saw from high, with just disdain, The dead inspir’d with vital breath again, Struck to the center, with his flaming dart, Th’ unhappy founder of the godlike art.
But Trivia kept in secret shades alone Her care, Hippolytus, to fate unknown; And call’d him Virbius in th’ Egerian grove, Where then he liv’d obscure, but safe from Jove.
For this, from Trivia’s temple and her wood Are coursers driv’n, who shed their master’s blood, Affrighted by the monsters of the flood.
His son, the second Virbius, yet retain’d His father’s art, and warrior steeds he rein’d.
Amid the troops, and like the leading god, High o’er the rest in arms the graceful Turnus rode: A triple of plumes his crest adorn’d, On which with belching flames Chimaera burn’d: The more the kindled combat rises high’r, The more with fury burns the blazing fire.
Fair Io grac’d his shield; but Io now With horns exalted stands, and seems to lowA noble charge! Her keeper by her side, To watch her walks, his hundred eyes applied; And on the brims her sire, the wat’ry god, Roll’d from a silver urn his crystal flood.
A cloud of foot succeeds, and fills the fields With swords, and pointed spears, and clatt’ring shields; Of Argives, and of old Sicanian bands, And those who plow the rich Rutulian lands; Auruncan youth, and those Sacrana yields, And the proud Labicans, with painted shields, And those who near Numician streams reside, And those whom Tiber’s holy forests hide, Or Circe’s hills from the main land divide; Where Ufens glides along the lowly lands, Or the black water of Pomptina stands.
Last, from the Volscians fair Camilla came, And led her warlike troops, a warrior dame; Unbred to spinning, in the loom unskill’d, She chose the nobler Pallas of the field.
Mix’d with the first, the fierce virago fought, Sustain’d the toils of arms, the danger sought, Outstripp’d the winds in speed upon the plain, Flew o’er the fields, nor hurt the bearded grain: She swept the seas, and, as she skimm’d along, Her flying feet unbath’d on billows hung.
Men, boys, and women, stupid with surprise, Where’er she passes, fix their wond’ring eyes: Longing they look, and, gaping at the sight, Devour her o’er and o’er with vast delight; Her purple habit sits with such a grace On her smooth shoulders, and so suits her face; Her head with ringlets of her hair is crown’d, And in a golden caul the curls are bound.
She shakes her myrtle jav’lin; and, behind, Her Lycian quiver dances in the wind.
BOOK VIII
When Turnus had assembled all his pow’rs, His standard planted on Laurentum’s tow’rs; When now the sprightly trumpet, from afar, Had giv’n the signal of approaching war, Had rous’d the neighing steeds to scour the fields, While the fierce riders clatter’d on their shields; Trembling with rage, the Latian youth prepare To join th’ allies, and headlong rush to war.
Fierce Ufens, and Messapus, led the crowd, With bold Mezentius, who blasphem’d aloud.
These thro’ the country took their wasteful course, The fields to forage, and to gather force.
Then Venulus to Diomede they send,
To beg his aid Ausonia to defend,
Declare the common danger, and inform The Grecian leader of the growing storm: Aeneas, landed on the Latian coast,
With banish’d gods, and with a baffled host, Yet now aspir’d to conquest of the state, And claim’d a title from the gods and fate; What num’rous nations in his quarrel came, And how they spread his formidable name.
What he design’d, what mischief might arise, If fortune favor’d his first enterprise, Was left for him to weigh, whose equal fears, And common interest, was involv’d in theirs.
While Turnus and th’ allies thus urge the war, The Trojan, floating in a flood of care, Beholds the tempest which his foes prepare.
This way and that he turns his anxious mind; Thinks, and rejects the counsels he design’d; Explores himself in vain, in ev’ry part, And gives no rest to his distracted heart.
So, when the sun by day, or moon by night, Strike on the polish’d brass their trembling light, The glitt’ring species here and there divide, And cast their dubious beams from side to side; Now on the walls, now on the pavement play, And to the ceiling flash the glaring day.
‘T was night; and weary nature lull’d asleep The birds of air, and fishes of the deep, And beasts, and mortal men. The Trojan chief Was laid on Tiber’s banks, oppress’d with grief, And found in silent slumber late relief.
Then, thro’ the shadows of the poplar wood, Arose the father of the Roman flood;
An azure robe was o’er his body spread, A wreath of shady reeds adorn’d his head: Thus, manifest to sight, the god appear’d, And with these pleasing words his sorrow cheer’d: “Undoubted offspring of ethereal race, O long expected in this promis’d place!
Who thro’ the foes hast borne thy banish’d gods, Restor’d them to their hearths, and old abodes; This is thy happy home, the clime where fate Ordains thee to restore the Trojan state.
Fear not! The war shall end in lasting peace, And all the rage of haughty Juno cease.
And that this nightly vision may not seem Th’ effect of fancy, or an idle dream, A sow beneath an oak shall lie along, All white herself, and white her thirty young.
When thirty rolling years have run their race, Thy son Ascanius, on this empty space, Shall build a royal town, of lasting fame, Which from this omen shall receive the name.
Time shall approve the truth. For what remains, And how with sure success to crown thy pains, With patience next attend. A banish’d band, Driv’n with Evander from th’ Arcadian land, Have planted here, and plac’d on high their walls; Their town the founder Pallanteum calls, Deriv’d from Pallas, his great-grandsire’s name: But the fierce Latians old possession claim, With war infesting the new colony.
These make thy friends, and on their aid rely.
To thy free passage I submit my streams.
Wake, son of Venus, from thy pleasing dreams; And, when the setting stars are lost in day, To Juno’s pow’r thy just devotion pay; With sacrifice the wrathful queen appease: Her pride at length shall fall, her fury cease.
When thou return’st victorious from the war, Perform thy vows to me with grateful care.
The god am I, whose yellow water flows Around these fields, and fattens as it goes: Tiber my name; among the rolling floods Renown’d on earth, esteem’d among the gods.
This is my certain seat. In times to come, My waves shall wash the walls of mighty Rome.”
He said, and plung’d below. While yet he spoke, His dream Aeneas and his sleep forsook.
He rose, and looking up, beheld the skies With purple blushing, and the day arise.
Then water in his hollow palm he took From Tiber’s flood, and thus the pow’rs bespoke: “Laurentian nymphs, by whom the streams are fed, And Father Tiber, in thy sacred bed
Receive Aeneas, and from danger keep.
Whatever fount, whatever holy deep,
Conceals thy wat’ry stores; where’er they rise, And, bubbling from below, salute the skies; Thou, king of horned floods, whose plenteous urn Suffices fatness to the fruitful corn, For this thy kind compassion of our woes, Shalt share my morning song and ev’ning vows.
But, O be present to thy people’s aid, And firm the gracious promise thou hast made!”
Thus having said, two galleys from his stores, With care he chooses, mans, and fits with oars.
Now on the shore the fatal swine is found.
Wondrous to tell!- She lay along the ground: Her well-fed offspring at her udders hung; She white herself, and white her thirty young.
Aeneas takes the mother and her brood, And all on Juno’s altar are bestow’d.
The foll’wing night, and the succeeding day, Propitious Tiber smooth’d his wat’ry way: He roll’d his river back, and pois’d he stood, A gentle swelling, and a peaceful flood.
The Trojans mount their ships; they put from shore, Borne on the waves, and scarcely dip an oar.
Shouts from the land give omen to their course, And the pitch’d vessels glide with easy force.
The woods and waters wonder at the gleam Of shields, and painted ships that stem the stream.
One summer’s night and one whole day they pass Betwixt the greenwood shades, and cut the liquid glass.
The fiery sun had finish’d half his race, Look’d back, and doubted in the middle space, When they from far beheld the rising tow’rs, The tops of sheds, and shepherds’ lowly bow’rs, Thin as they stood, which, then of homely clay, Now rise in marble, from the Roman sway.
These cots (Evander’s kingdom, mean and poor) The Trojan saw, and turn’d his ships to shore.
‘T was on a solemn day: th’ Arcadian states, The king and prince, without the city gates, Then paid their off’rings in a sacred grove To Hercules, the warrior son of Jove.
Thick clouds of rolling smoke involve the skies, And fat of entrails on his altar fries.
But, when they saw the ships that stemm’d the flood, And glitter’d thro’ the covert of the wood, They rose with fear, and left th’ unfinish’d feast, Till dauntless Pallas reassur’d the rest To pay the rites. Himself without delay A jav’lin seiz’d, and singly took his way; Then gain’d a rising ground, and call’d from far: “Resolve me, strangers, whence, and what you are; Your bus’ness here; and bring you peace or war?”
High on the stern Aeneas his stand,
And held a branch of olive in his hand, While thus he spoke: “The Phrygians’ arms you see, Expell’d from Troy, provok’d in Italy By Latian foes, with war unjustly made; At first affianc’d, and at last betray’d.
This message bear: ‘The Trojans and their chief Bring holy peace, and beg the king’s relief.’
Struck with so great a name, and all on fire, The youth replies: “Whatever you require, Your fame exacts. Upon our shores descend.
A welcome guest, and, what you wish, a friend.”
He said, and, downward hasting to the strand, Embrac’d the stranger prince, and join’d his hand.
Conducted to the grove, Aeneas broke
The silence first, and thus the king bespoke: “Best of the Greeks, to whom, by fate’s command, I bear these peaceful branches in my hand, Undaunted I approach you, tho’ I know Your birth is Grecian, and your land my foe; From Atreus tho’ your ancient lineage came, And both the brother kings your kindred claim; Yet, my self-conscious worth, your high renown, Your virtue, thro’ the neighb’ring nations blown, Our fathers’ mingled blood, Apollo’s voice, Have led me hither, less by need than choice.
Our founder Dardanus, as fame has sung, And Greeks acknowledge, from Electra sprung: Electra from the loins of Atlas came; Atlas, whose head sustains the starry frame.
Your sire is Mercury, whom long before On cold Cyllene’s top fair Maia bore.
Maia the fair, on fame if we rely,
Was Atlas’ daughter, who sustains the sky.
Thus from one common source our streams divide; Ours is the Trojan, yours th’ Areadian side.
Rais’d by these hopes, I sent no news before, Nor ask’d your leave, nor did your faith implore; But come, without a pledge, my own ambassador.
The same Rutulians, who with arms pursue The Trojan race, are equal foes to you.
Our host expell’d, what farther force can stay The victor troops from universal sway?
Then will they stretch their pow’r athwart the land, And either sea from side to side command.
Receive our offer’d faith, and give us thine; Ours is a gen’rous and experienc’d line: We want not hearts nor bodies for the war; In council cautious, and in fields we dare.”
He said; and while spoke, with piercing eyes Evander view’d the man with vast surprise, Pleas’d with his action, ravish’d with his face: Then answer’d briefly, with a royal grace: “O valiant leader of the Trojan line, In whom the features of thy father shine, How I recall Anchises! how I see
His motions, mien, and all my friend, in thee!
Long tho’ it be, ‘t is fresh within my mind, When Priam to his sister’s court design’d A welcome visit, with a friendly stay, And thro’ th’ Arcadian kingdom took his way.
Then, past a boy, the callow down began To shade my chin, and call me first a man.
I saw the shining train with vast delight, And Priam’s goodly person pleas’d my sight: But great Anchises, far above the rest, With awful wonder fir’d my youthful breast.
I long’d to join in friendship’s holy bands Our mutual hearts, and plight our mutual hands.
I first accosted him: I sued, I sought, And, with a loving force, to Pheneus brought.
He gave me, when at length constrain’d to go, A Lycian quiver and a Gnossian bow,
A vest embroider’d, glorious to behold, And two rich bridles, with their bits of gold, Which my son’s coursers in obedience hold.
The league you ask, I offer, as your right; And, when to-morrow’s sun reveals the light, With swift supplies you shall be sent away.
Now celebrate with us this solemn day, Whose holy rites admit no long delay.
Honor our annual feast; and take your seat, With friendly welcome, at a homely treat.”
Thus having said, the bowls (remov’d for fear) The youths replac’d, and soon restor’d the cheer.
On sods of turf he set the soldiers round: A maple throne, rais’d higher from the ground, Receiv’d the Trojan chief; and, o’er the bed, A lion’s shaggy hide for ornament they spread.
The loaves were serv’d in canisters; the wine In bowls; the priest renew’d the rites divine: Broil’d entrails are their food, and beef’s continued chine.
But when the rage of hunger was repress’d, Thus spoke Evander to his royal guest: “These rites, these altars, and this feast, O king, From no vain fears or superstition spring, Or blind devotion, or from blinder chance, Or heady zeal, or brutal ignorance;
But, sav’d from danger, with a grateful sense, The labors of a god we recompense.
See, from afar, yon rock that mates the sky, About whose feet such heaps of rubbish lie; Such indigested ruin; bleak and bare, How desart now it stands, expos’d in air!
‘T was once a robber’s den, inclos’d around With living stone, and deep beneath the ground.
The monster Cacus, more than half a beast, This hold, impervious to the sun, possess’d.
The pavement ever foul with human gore; Heads, and their mangled members, hung the door.
Vulcan this plague begot; and, like his sire, Black clouds he belch’d, and flakes of livid fire.
Time, long expected, eas’d us of our load, And brought the needful presence of a god.
Th’ avenging force of Hercules, from Spain, Arriv’d in triumph, from Geryon slain: Thrice liv’d the giant, and thrice liv’d in vain.
His prize, the lowing herds, Alcides drove Near Tiber’s bank, to graze the shady grove.
Allur’d with hope of plunder, and intent By force to rob, by fraud to circumvent, The brutal Cacus, as by chance they stray’d, Four oxen thence, and four fair kine convey’d; And, lest the printed footsteps might be seen, He dragg’d ‘em backwards to his rocky den.
The tracks averse a lying notice gave, And led the searcher backward from the cave.
“Meantime the herdsman hero shifts his place, To find fresh pasture and untrodden grass.
The beasts, who miss’d their mates, fill’d all around With bellowings, and the rocks restor’d the sound.
One heifer, who had heard her love complain, Roar’d from the cave, and made the project vain.
Alcides found the fraud; with rage he shook, And toss’d about his head his knotted oak.
Swift as the winds, or Scythian arrows’ flight, He clomb, with eager haste, th’ aerial height.
Then first we saw the monster mend his pace; Fear his eyes, and paleness in his face, Confess’d the god’s approach. Trembling he springs, As terror had increas’d his feet with wings; Nor stay’d for stairs; but down the depth he threw His body, on his back the door he drew (The door, a rib of living rock; with pains His father hew’d it out, and bound with iron chains): He broke the heavy links, the mountain clos’d, And bars and levers to his foe oppos’d.
The wretch had hardly made his dungeon fast; The fierce avenger came with bounding haste; Survey’d the mouth of the forbidden hold, And here and there his raging eyes he roll’d.
He gnash’d his teeth; and thrice he compass’d round With winged speed the circuit of the ground.
Thrice at the cavern’s mouth he pull’d in vain, And, panting, thrice desisted from his pain.
A pointed flinty rock, all bare and black, Grew gibbous from behind the mountain’s back; Owls, ravens, all ill omens of the night, Here built their nests, and hither wing’d their flight.
The leaning head hung threat’ning o’er the flood, And nodded to the left. The hero stood Adverse, with planted feet, and, from the right, Tugg’d at the solid stone with all his might.
Thus heav’d, the fix’d foundations of the rock Gave way; heav’n echo’d at the rattling shock.
Tumbling, it chok’d the flood: on either side The banks leap backward, and the streams divide; The sky shrunk upward with unusual dread, And trembling Tiber div’d beneath his bed.
The court of Cacus stands reveal’d to sight; The cavern glares with new-admitted light.
So the pent vapors, with a rumbling sound, Heave from below, and rend the hollow ground; A sounding flaw succeeds; and, from on high, The gods with hate beheld the nether sky: The ghosts repine at violated night,
And curse th’ invading sun, and sicken at the sight.
The graceless monster, caught in open day, Inclos’d, and in despair to fly away, Howls horrible from underneath, and fills His hollow palace with unmanly yells.
The hero stands above, and from afar
Plies him with darts, and stones, and distant war.
He, from his nostrils huge mouth, expires Black clouds of smoke, amidst his father’s fires, Gath’ring, with each repeated blast, the night, To make uncertain aim, and erring sight.
The wrathful god then plunges from above, And, where in thickest waves the sparkles drove, There lights; and wades thro’ fumes, and gropes his way, Half sing’d, half stifled, till he grasps his prey.
The monster, spewing fruitless flames, he found; He squeez’d his throat; he writh’d his neck around, And in a knot his crippled members bound; Then from their sockets tore his burning eyes: Roll’d on a heap, the breathless robber lies.
The doors, unbarr’d, receive the rushing day, And thoro’ lights disclose the ravish’d prey.
The bulls, redeem’d, breathe open air again.
Next, by the feet, they drag him from his den.
The wond’ring neighborhood, with glad surprise, Behold his shagged breast, his giant size, His mouth that flames no more, and his extinguish’d eyes.
From that auspicious day, with rites divine, We worship at the hero’s holy shrine.
Potitius first ordain’d these annual vows: As priests, were added the Pinarian house, Who rais’d this altar in the sacred shade, Where honors, ever due, for ever shall be paid.
For these deserts, and this high virtue shown, Ye warlike youths, your heads with garlands crown: Fill high the goblets with a sparkling flood, And with deep draughts invoke our common god.”
This said, a double wreath Evander twin’d, And poplars black and white his temples bind.
Then brims his ample bowl. With like design The rest invoke the gods, with sprinkled wine.
Meantime the sun descended from the skies, And the bright evening star began to rise.
And now the priests, Potitius at their head, In skins of beasts involv’d, the long procession led; Held high the flaming tapers in their hands, As custom had prescrib’d their holy bands; Then with a second course the tables load, And with full chargers offer to the god.
The Salii sing, and cense his altars round With Saban smoke, their heads with poplar bound-One choir of old, another of the young, To dance, and bear the burthen of the song.
The lay records the labors, and the praise, And all th’ immortal acts of Hercules: First, how the mighty babe, when swath’d in bands, The serpents strangled with his infant hands; Then, as in years and matchless force he grew, Th’ Oechalian walls, and Trojan, overthrew.
Besides, a thousand hazards they relate, Procur’d by Juno’s and Eurystheus’ hate: “Thy hands, unconquer’d hero, could subdue The cloud-born Centaurs, and the monster crew: Nor thy resistless arm the bull withstood, Nor he, the roaring terror of the wood.
The triple porter of the Stygian seat, With lolling tongue, lay fawning at thy feet, And, seiz’d with fear, forgot his mangled meat.
Th’ infernal waters trembled at thy sight; Thee, god, no face of danger could affright; Not huge Typhoeus, nor th’ unnumber’d snake, Increas’d with hissing heads, in Lerna’s lake.
Hail, Jove’s undoubted son! an added grace To heav’n and the great author of thy race!
Receive the grateful off’rings which we pay, And smile propitious on thy solemn day!”
In numbers thus they sung; above the rest, The den and death of Cacus crown the feast.
The woods to hollow vales convey the sound, The vales to hills, and hills the notes rebound.
The rites perform’d, the cheerful train retire.
Betwixt young Pallas and his aged sire, The Trojan pass’d, the city to survey, And pleasing talk beguil’d the tedious way.
The stranger cast around his curious eyes, New objects viewing still, with new surprise; With greedy joy enquires of various things, And acts and monuments of ancient kings.
Then thus the founder of the Roman tow’rs: “These woods were first the seat of sylvan pow’rs, Of Nymphs and Fauns, and salvage men, who took Their birth from trunks of trees and stubborn oak.
Nor laws they knew, nor manners, nor the care Of lab’ring oxen, or the shining share, Nor arts of gain, nor what they gain’d to spare.
Their exercise the chase; the running flood Supplied their thirst, the trees supplied their food.
Then Saturn came, who fled the pow’r of Jove, Robb’d of his realms, and banish’d from above.
The men, dispers’d on hills, to towns he brought, And laws ordain’d, and civil customs taught, And Latium call’d the land where safe he lay From his unduteous son, and his usurping sway.
With his mild empire, peace and plenty came; And hence the golden times deriv’d their name.
A more degenerate and discolor’d age
Succeeded this, with avarice and rage.
Th’ Ausonians then, and bold Sicanians came; And Saturn’s empire often chang’d the name.
Then kings, gigantic Tybris, and the rest, With arbitrary sway the land oppress’d: For Tiber’s flood was Albula before,
Till, from the tyrant’s fate, his name it bore.
I last arriv’d, driv’n from my native home By fortune’s pow’r, and fate’s resistless doom.
Long toss’d on seas, I sought this happy land, Warn’d by my mother nymph, and call’d by Heav’n’s command.”
Thus, walking on, he spoke, and shew’d the gate, Since call’d Carmental by the Roman state; Where stood an altar, sacred to the name Of old Carmenta, the prophetic dame,
Who to her son foretold th’ Aenean race, Sublime in fame, and Rome’s imperial place: Then shews the forest, which, in after times, Fierce Romulus for perpetrated crimes A sacred refuge made; with this, the shrine Where Pan below the rock had rites divine: Then tells of Argus’ death, his murder’d guest, Whose grave and tomb his innocence attest.
Thence, to the steep Tarpeian rock he leads; Now roof’d with gold, then thatch’d with homely reeds.
A reverent fear (such superstition reigns Among the rude) ev’n then possess’d the swains.
Some god, they knew-what god, they could not tell-Did there amidst the sacred horror dwell.
Th’ Arcadians thought him Jove; and said they saw The mighty Thund’rer with majestic awe, Who took his shield, and dealt his bolts around, And scatter’d tempests on the teeming ground.
Then saw two heaps of ruins, (once they stood Two stately towns, on either side the flood,) Saturnia’s and Janicula’s remains;
And either place the founder’s name retains.
Discoursing thus together, they resort Where poor Evander kept his country court.
They view’d the ground of Rome’s litigious hall; (Once oxen low’d, where now the lawyers bawl;) Then, stooping, thro’ the narrow gate they press’d, When thus the king bespoke his Trojan guest: “Mean as it is, this palace, and this door, Receiv’d Alcides, then a conqueror.
Dare to be poor; accept our homely food, Which feasted him, and emulate a god.”
Then underneath a lowly roof he led
The weary prince, and laid him on a bed; The stuffing leaves, with hides of bears o’erspread.
Now Night had shed her silver dews around, And with her sable wings embrac’d the ground, When love’s fair goddess, anxious for her son, (New tumults rising, and new wars begun,) Couch’d with her husband in his golden bed, With these alluring words invokes his aid; And, that her pleasing speech his mind may move, Inspires each accent with the charms of love: “While cruel fate conspir’d with Grecian pow’rs, To level with the ground the Trojan tow’rs, I ask’d not aid th’ unhappy to restore, Nor did the succor of thy skill implore; Nor urg’d the labors of my lord in vain, A sinking empire longer to sustain,
Tho’much I ow’d to Priam’s house, and more The dangers of Aeneas did deplore.
But now, by Jove’s command, and fate’s decree, His race is doom’d to reign in Italy: With humble suit I beg thy needful art, O still propitious pow’r, that rules my heart!
A mother kneels a suppliant for her son.
By Thetis and Aurora thou wert won
To forge impenetrable shields, and grace With fated arms a less illustrious race.
Behold, what haughty nations are combin’d Against the relics of the Phrygian kind, With fire and sword my people to destroy, And conquer Venus twice, in conqu’ring Troy.”
She said; and straight her arms, of snowy hue, About her unresolving husband threw.
Her soft embraces soon infuse desire; His bones and marrow sudden warmth inspire; And all the godhead feels the wonted fire.
Not half so swift the rattling thunder flies, Or forky lightnings flash along the skies.
The goddess, proud of her successful wiles, And conscious of her form, in secret smiles.
Then thus the pow’r, obnoxious to her charms, Panting, and half dissolving in her arms: “Why seek you reasons for a cause so just, Or your own beauties or my love distrust?
Long since, had you requir’d my helpful hand, Th’ artificer and art you might command, To labor arms for Troy: nor Jove, nor fate, Confin’d their empire to so short a date.
And, if you now desire new wars to wage, My skill I promise, and my pains engage.
Whatever melting metals can conspire, Or breathing bellows, or the forming fire, Is freely yours: your anxious fears remove, And think no task is difficult to love.”
Trembling he spoke; and, eager of her charms, He snatch’d the willing goddess to his arms; Till in her lap infus’d, he lay possess’d Of full desire, and sunk to pleasing rest.
Now when the Night her middle race had rode, And his first slumber had refresh’d the god-The time when early housewives leave the bed; When living embers on the hearth they spread, Supply the lamp, and call the maids to rise-With yawning mouths, and with half-open’d eyes, They ply the distaff by the winking light, And to their daily labor add the night: Thus frugally they earn their children’s bread, And uncorrupted keep the nuptial bed-Not less concern’d, nor at a later hour, Rose from his downy couch the forging pow’r.
Sacred to Vulcan’s name, an isle there lay, Betwixt Sicilia’s coasts and Lipare,
Rais’d high on smoking rocks; and, deep below, In hollow caves the fires of Aetna glow.
The Cyclops here their heavy hammers deal; Loud strokes, and hissings of tormented steel, Are heard around; the boiling waters roar, And smoky flames thro’ fuming tunnels soar.
Hether the Father of the Fire, by night, Thro’ the brown air precipitates his flight.
On their eternal anvils here he found The brethren beating, and the blows go round.
A load of pointless thunder now there lies Before their hands, to ripen for the skies: These darts, for angry Jove, they daily cast; Consum’d on mortals with prodigious waste.
Three rays of writhen rain, of fire three more, Of winged southern winds and cloudy store As many parts, the dreadful mixture frame; And fears are added, and avenging flame.
Inferior ministers, for Mars, repair
His broken axletrees and blunted war, And send him forth again with furbish’d arms, To wake the lazy war with trumpets’ loud alarms.
The rest refresh the scaly snakes that fold The shield of Pallas, and renew their gold.
Full on the crest the Gorgon’s head they place, With eyes that roll in death, and with distorted face.
“My sons,” said Vulcan, “set your tasks aside; Your strength and master-skill must now be tried.
Arms for a hero forge; arms that require Your force, your speed, and all your forming fire.”
He said. They set their former work aside, And their new toils with eager haste divide.
A flood of molten silver, brass, and gold, And deadly steel, in the large furnace roll’d; Of this, their artful hands a shield prepare, Alone sufficient to sustain the war.
Sev’n orbs within a spacious round they close: One stirs the fire, and one the bellows blows.
The hissing steel is in the smithy drown’d; The grot with beaten anvils groans around.
By turns their arms advance, in equal time; By turns their hands descend, and hammers chime.
They turn the glowing mass with crooked tongs; The fiery work proceeds, with rustic songs.
While, at the Lemnian god’s command, they urge Their labors thus, and ply th’ Aeolian forge, The cheerful morn salutes Evander’s eyes, And songs of chirping birds invite to rise.
He leaves his lowly bed: his buskins meet Above his ankles; sandals sheathe his feet: He sets his trusty sword upon his side, And o’er his shoulder throws a panther’s hide.
Two menial dogs before their master press’d.
Thus clad, and guarded thus, he seeks his kingly guest.
Mindful of promis’d aid, he mends his pace, But meets Aeneas in the middle space.
Young Pallas did his father’s steps attend, And true Achates waited on his friend.
They join their hands; a secret seat they choose; Th’ Arcadian first their former talk renews: “Undaunted prince, I never can believe The Trojan empire lost, while you survive.
Command th’ assistance of a faithful friend; But feeble are the succors I can send.
Our narrow kingdom here the Tiber bounds; That other side the Latian state surrounds, Insults our walls, and wastes our fruitful grounds.
But mighty nations I prepare, to join Their arms with yours, and aid your just design.
You come, as by your better genius sent, And fortune seems to favor your intent.
Not far from hence there stands a hilly town, Of ancient building, and of high renown, Torn from the Tuscans by the Lydian race, Who gave the name of Caere to the place, Once Agyllina call’d. It flourish’d long, In pride of wealth and warlike people strong, Till curs’d Mezentius, in a fatal hour, Assum’d the crown, with arbitrary pow’r.
What words can paint those execrable times, The subjects’ suff’rings, and the tyrant’s crimes!
That blood, those murthers, O ye gods, replace On his own head, and on his impious race!
The living and the dead at his command Were coupled, face to face, and hand to hand, Till, chok’d with stench, in loath’d embraces tied, The ling’ring wretches pin’d away and died.
Thus plung’d in ills, and meditating more-The people’s patience, tir’d, no longer bore The raging monster; but with arms beset His house, and vengeance and destruction threat.
They fire his palace: while the flame ascends, They force his guards, and execute his friends.
He cleaves the crowd, and, favor’d by the night, To Turnus’ friendly court directs his flight.
By just revenge the Tuscans set on fire, With arms, their king to punishment require: Their num’rous troops, now muster’d on the strand, My counsel shall submit to your command.
Their navy swarms upon the coasts; they cry To hoist their anchors, but the gods deny.
An ancient augur, skill’d in future fate, With these foreboding words restrains their hate: ‘Ye brave in arms, ye Lydian blood, the flow’r Of Tuscan youth, and choice of all their pow’r, Whom just revenge against Mezentius arms, To seek your tyrant’s death by lawful arms; Know this: no native of our land may lead This pow’rful people; seek a foreign head.’
Aw’d with these words, in camps they still abide, And wait with longing looks their promis’d guide.
Tarchon, the Tuscan chief, to me has sent Their crown, and ev’ry regal ornament: The people join their own with his desire; And all my conduct, as their king, require.
But the chill blood that creeps within my veins, And age, and listless limbs unfit for pains, And a soul conscious of its own decay, Have forc’d me to refuse imperial sway.
My Pallas were more fit to mount the throne, And should, but he’s a Sabine mother’s son, And half a native; but, in you, combine A manly vigor, and a foreign line.
Where Fate and smiling Fortune shew the way, Pursue the ready path to sov’reign sway.
The staff of my declining days, my son, Shall make your good or ill success his own; In fighting fields from you shall learn to dare, And serve the hard apprenticeship of war; Your matchless courage and your conduct view, And early shall begin t’ admire and copy you.
Besides, two hundred horse he shall command; Tho’ few, a warlike and well-chosen band.
These in my name are listed; and my son As many more has added in his own.”
Scarce had he said; Achates and his guest, With downcast eyes, their silent grief express’d; Who, short of succors, and in deep despair, Shook at the dismal prospect of the war.
But his bright mother, from a breaking cloud, To cheer her issue, thunder’d thrice aloud; Thrice forky lightning flash’d along the sky, And Tyrrhene trumpets thrice were heard on high.
Then, gazing up, repeated peals they hear; And, in a heav’n serene, refulgent arms appear: Redd’ning the skies, and glitt’ring all around, The temper’d metals clash, and yield a silver sound.
The rest stood trembling, struck with awe divine; Aeneas only, conscious to the sign,
Presag’d th’ event, and joyful view’d, above, Th’ accomplish’d promise of the Queen of Love.
Then, to th’ Arcadian king: “This prodigy (Dismiss your fear) belongs alone to me.
Heav’n calls me to the war: th’ expected sign Is giv’n of promis’d aid, and arms divine.
My goddess mother, whose indulgent care Foresaw the dangers of the growing war, This omen gave, when bright Vulcanian arms, Fated from force of steel by Stygian charms, Suspended, shone on high: she then foreshow’d Approaching fights, and fields to float in blood.
Turnus shall dearly pay for faith forsworn; And corps, and swords, and shields, on Tiber borne, Shall choke his flood: now sound the loud alarms; And, Latian troops, prepare your perjur’d arms.”
He said, and, rising from his homely throne, The solemn rites of Hercules begun,
And on his altars wak’d the sleeping fires; Then cheerful to his household gods retires; There offers chosen sheep. Th’ Arcadian king And Trojan youth the same oblations bring.
Next, of his men and ships he makes review; Draws out the best and ablest of the crew.
Down with the falling stream the refuse run, To raise with joyful news his drooping son.
Steeds are prepar’d to mount the Trojan band, Who wait their leader to the Tyrrhene land.
A sprightly courser, fairer than the rest, The king himself presents his royal guest: A lion’s hide his back and limbs infold, Precious with studded work, and paws of gold.
Fame thro’ the little city spreads aloud Th’ intended march, amid the fearful crowd: The matrons beat their breasts, dissolve in tears, And double their devotion in their fears.
The war at hand appears with more affright, And rises ev’ry moment to the sight.
Then old Evander, with a close embrace, Strain’d his departing friend; and tears o’erflow his face.
“Would Heav’n,” said he, “my strength and youth recall, Such as I was beneath Praeneste’s wall; Then when I made the foremost foes retire, And set whole heaps of conquer’d shields on fire; When Herilus in single fight I slew,
Whom with three lives Feronia did endue; And thrice I sent him to the Stygian shore, Till the last ebbing soul return’d no more-Such if I stood renew’d, not these alarms, Nor death, should rend me from my Pallas’ arms; Nor proud Mezentius, thus unpunish’d, boast His rapes and murthers on the Tuscan coast.
Ye gods, and mighty Jove, in pity bring Relief, and hear a father and a king!
If fate and you reserve these eyes, to see My son return with peace and victory; If the lov’d boy shall bless his father’s sight; If we shall meet again with more delight; Then draw my life in length; let me sustain, In hopes of his embrace, the worst of pain.
But if your hard decrees-which, O! I dread-Have doom’d to death his undeserving head; This, O this very moment, let me die!
While hopes and fears in equal balance lie; While, yet possess’d of all his youthful charms, I strain him close within these aged arms; Before that fatal news my soul shall wound!”
He said, and, swooning, sunk upon the ground.
His servants bore him off, and softly laid His languish’d limbs upon his homely bed.
The horsemen march; the gates are open’d wide; Aeneas at their head, Achates by his side.
Next these, the Trojan leaders rode along; Last follows in the rear th’ Arcadian throng.
Young Pallas shone conspicuous o’er the rest; Gilded his arms, embroider’d was his vest.
So, from the seas, exerts his radiant head The star by whom the lights of heav’n are led; Shakes from his rosy locks the pearly dews, Dispels the darkness, and the day renews.
The trembling wives the walls and turrets crowd, And follow, with their eyes, the dusty cloud, Which winds disperse by fits, and shew from far The blaze of arms, and shields, and shining war.
The troops, drawn up in beautiful array, O’er heathy plains pursue the ready way.
Repeated peals of shouts are heard around; The neighing coursers answer to the sound, And shake with horny hoofs the solid ground.
A greenwood shade, for long religion known, Stands by the streams that wash the Tuscan town, Incompass’d round with gloomy hills above, Which add a holy horror to the grove.
The first inhabitants of Grecian blood, That sacred forest to Silvanus vow’d, The guardian of their flocks and fields; and pay Their due devotions on his annual day.
Not far from hence, along the river’s side, In tents secure, the Tuscan troops abide, By Tarchon led. Now, from a rising ground, Aeneas cast his wond’ring eyes around, And all the Tyrrhene army had in sight, Stretch’d on the spacious plain from left to right.
Thether his warlike train the Trojan led, Refresh’d his men, and wearied horses fed.
Meantime the mother goddess, crown’d with charms, Breaks thro’ the clouds, and brings the fated arms.
Within a winding vale she finds her son, On the cool river’s banks, retir’d alone.
She shews her heav’nly form without disguise, And gives herself to his desiring eyes.
“Behold,” she said, “perform’d in ev’ry part, My promise made, and Vulcan’s labor’d art.
Now seek, secure, the Latian enemy,
And haughty Turnus to the field defy.”
She said; and, having first her son embrac’d, The radiant arms beneath an oak she plac’d, Proud of the gift, he roll’d his greedy sight Around the work, and gaz’d with vast delight.
He lifts, he turns, he poises, and admires The crested helm, that vomits radiant fires: His hands the fatal sword and corslet hold, One keen with temper’d steel, one stiff with gold: Both ample, flaming both, and beamy bright; So shines a cloud, when edg’d with adverse light.
He shakes the pointed spear, and longs to try The plated cuishes on his manly thigh; But most admires the shield’s mysterious mold, And Roman triumphs rising on the gold: For these, emboss’d, the heav’nly smith had wrought (Not in the rolls of future fate untaught) The wars in order, and the race divine Of warriors issuing from the Julian line.
The cave of Mars was dress’d with mossy greens: There, by the wolf, were laid the martial twins.
Intrepid on her swelling dugs they hung; The foster dam loll’d out her fawning tongue: They suck’d secure, while, bending back her head, She lick’d their tender limbs, and form’d them as they fed.
Not far from thence new Rome appears, with games Projected for the rape of Sabine dames.
The pit resounds with shrieks; a war succeeds, For breach of public faith, and unexampled deeds.
Here for revenge the Sabine troops contend; The Romans there with arms the prey defend.
Wearied with tedious war, at length they cease; And both the kings and kingdoms plight the peace.
The friendly chiefs before Jove’s altar stand, Both arm’d, with each a charger in his hand: A fatted sow for sacrifice is led,
With imprecations on the perjur’d head.
Near this, the traitor Metius, stretch’d between Four fiery steeds, is dragg’d along the green, By Tullus’ doom: the brambles drink his blood, And his torn limbs are left the vulture’s food.
There, Porsena to Rome proud Tarquin brings, And would by force restore the banish’d kings.
One tyrant for his fellow-tyrant fights; The Roman youth assert their native rights.
Before the town the Tuscan army lies, To win by famine, or by fraud surprise.
Their king, half-threat’ning, half-disdaining stood, While Cocles broke the bridge, and stemm’d the flood.
The captive maids there tempt the raging tide, Scap’d from their chains, with Cloelia for their guide.
High on a rock heroic Manlius stood,
To guard the temple, and the temple’s god.
Then Rome was poor; and there you might behold The palace thatch’d with straw, now roof’d with gold.
The silver goose before the shining gate There flew, and, by her cackle, sav’d the state.
She told the Gauls’ approach; th’ approaching Gauls, Obscure in night, ascend, and seize the walls.
The gold dissembled well their yellow hair, And golden chains on their white necks they wear.
Gold are their vests; long Alpine spears they wield, And their left arm sustains a length of shield.
Hard by, the leaping Salian priests advance; And naked thro’ the streets the mad Luperci dance, In caps of wool; the targets dropp’d from heav’n.
Here modest matrons, in soft litters driv’n, To pay their vows in solemn pomp appear, And odorous gums in their chaste hands they bear.
Far hence remov’d, the Stygian seats are seen; Pains of the damn’d, and punish’d Catiline Hung on a rock-the traitor; and, around, The Furies hissing from the nether ground.
Apart from these, the happy souls he draws, And Cato’s holy ghost dispensing laws.
Betwixt the quarters flows a golden sea; But foaming surges there in silver play.
The dancing dolphins with their tails divide The glitt’ring waves, and cut the precious tide.
Amid the main, two mighty fleets engage Their brazen beaks, oppos’d with equal rage.
Actium surveys the well-disputed prize; Leucate’s wat’ry plain with foamy billows fries.
Young Caesar, on the stern, in armor bright, Here leads the Romans and their gods to fight: His beamy temples shoot their flames afar, And o’er his head is hung the Julian star.
Agrippa seconds him, with prosp’rous gales, And, with propitious gods, his foes assails: A naval crown, that binds his manly brows, The happy fortune of the fight foreshows.
Rang’d on the line oppos’d, Antonius brings Barbarian aids, and troops of Eastern kings; Th’ Arabians near, and Bactrians from afar, Of tongues discordant, and a mingled war: And, rich in gaudy robes, amidst the strife, His ill fate follows him-th’ Egyptian wife.
Moving they fight; with oars and forky prows The froth is gather’d, and the water glows.
It seems, as if the Cyclades again
Were rooted up, and justled in the main; Or floating mountains floating mountains meet; Such is the fierce encounter of the fleet.
Fireballs are thrown, and pointed jav’lins fly; The fields of Neptune take a purple dye.
The queen herself, amidst the loud alarms, With cymbals toss’d her fainting soldiers warms-Fool as she was! who had not yet divin’d Her cruel fate, nor saw the snakes behind.
Her country gods, the monsters of the sky, Great Neptune, Pallas, and Love’s Queen defy: The dog Anubis barks, but barks in vain, Nor longer dares oppose th’ ethereal train.
Mars in the middle of the shining shield Is grav’d, and strides along the liquid field.
The Dirae souse from heav’n with swift descent; And Discord, dyed in blood, with garments rent, Divides the prease: her steps Bellona treads, And shakes her iron rod above their heads.
This seen, Apollo, from his Actian height, Pours down his arrows; at whose winged flight The trembling Indians and Egyptians yield, And soft Sabaeans quit the wat’ry field.
The fatal mistress hoists her silken sails, And, shrinking from the fight, invokes the gales.
Aghast she looks, and heaves her breast for breath, Panting, and pale with fear of future death.
The god had figur’d her as driv’n along By winds and waves, and scudding thro’ the throng.
Just opposite, sad Nilus opens wide
His arms and ample bosom to the tide, And spreads his mantle o’er the winding coast, In which he wraps his queen, and hides the flying host.
The victor to the gods his thanks express’d, And Rome, triumphant, with his presence bless’d.
Three hundred temples in the town he plac’d; With spoils and altars ev’ry temple grac’d.
Three shining nights, and three succeeding days, The fields resound with shouts, the streets with praise, The domes with songs, the theaters with plays.
All altars flame: before each altar lies, Drench’d in his gore, the destin’d sacrifice.
Great Caesar sits sublime upon his throne, Before Apollo’s porch of Parian stone; Accepts the presents vow’d for victory, And hangs the monumental crowns on high.
Vast crowds of vanquish’d nations march along, Various in arms, in habit, and in tongue.
Here, Mulciber assigns the proper place For Carians, and th’ ungirt Numidian race; Then ranks the Thracians in the second row, With Scythians, expert in the dart and bow.
And here the tam’d Euphrates humbly glides, And there the Rhine submits her swelling tides, And proud Araxes, whom no bridge could bind; The Danes’ unconquer’d offspring march behind, And Morini, the last of humankind.
These figures, on the shield divinely wrought, By Vulcan labor’d, and by Venus brought, With joy and wonder fill the hero’s thought.
Unknown the names, he yet admires the grace, And bears aloft the fame and fortune of his race.
BOOK IX
While these affairs in distant places pass’d, The various Iris Juno sends with haste, To find bold Turnus, who, with anxious thought, The secret shade of his great grandsire sought.
Retir’d alone she found the daring man, And op’d her rosy lips, and thus began: “What none of all the gods could grant thy vows, That, Turnus, this auspicious day bestows.
Aeneas, gone to seek th’ Arcadian prince, Has left the Trojan camp without defense; And, short of succors there, employs his pains In parts remote to raise the Tuscan swains.
Now snatch an hour that favors thy designs; Unite thy forces, and attack their lines.”
This said, on equal wings she pois’d her weight, And form’d a radiant rainbow in her flight.
The Daunian hero lifts his hands eyes, And thus invokes the goddess as she flies: “Iris, the grace of heav’n, what pow’r divine Has sent thee down, thro’ dusky clouds to shine?
See, they divide; immortal day appears, And glitt’ring planets dancing in their spheres!
With joy, these happy omens I obey,
And follow to the war the god that leads the way.”
Thus having said, as by the brook he stood, He scoop’d the water from the crystal flood; Then with his hands the drops to heav’n he throws, And loads the pow’rs above with offer’d vows.
Now march the bold confed’rates thro’ the plain, Well hors’d, well clad; a rich and shining train.
Messapus leads the van; and, in the rear, The sons of Tyrrheus in bright arms appear.
In the main battle, with his flaming crest, The mighty Turnus tow’rs above the rest.
Silent they move, majestically slow,
Like ebbing Nile, or Ganges in his flow.
The Trojans view the dusty cloud from far, And the dark menace of the distant war.
Caicus from the rampire saw it rise,
Black’ning the fields, and thick’ning thro’ the skies.
Then to his fellows thus aloud he calls: “What rolling clouds, my friends, approach the walls?
Arm! arm! and man the works! prepare your spears And pointed darts! the Latian host appears.”
Thus warn’d, they shut their gates; with shouts ascend The bulwarks, and, secure, their foes attend: For their wise gen’ral, with foreseeing care, Had charg’d them not to tempt the doubtful war, Nor, tho’ provok’d, in open fields advance, But close within their lines attend their chance.
Unwilling, yet they keep the strict command, And sourly wait in arms the hostile band.
The fiery Turnus flew before the rest: A piebald steed of Thracian strain he press’d; His helm of massy gold, and crimson was his crest.
With twenty horse to second his designs, An unexpected foe, he fac’d the lines.
“Is there,” he said, “in arms, who bravely dare His leader’s honor and his danger share?”
Then spurring on, his brandish’d dart he threw, In sign of war: applauding shouts ensue.
Amaz’d to find a dastard race, that run Behind the rampires and the battle shun, He rides around the camp, with rolling eyes, And stops at ev’ry post, and ev’ry passage tries.
So roams the nightly wolf about the fold: Wet with descending show’rs, and stiff with cold, He howls for hunger, and he grins for pain, (His gnashing teeth are exercis’d in vain,) And, impotent of anger, finds no way
In his distended paws to grasp the prey.
The mothers listen; but the bleating lambs Securely swig the dug, beneath the dams.
Thus ranges eager Turnus o’er the plain.
Sharp with desire, and furious with disdain; Surveys each passage with a piercing sight, To force his foes in equal field to fight.
Thus while he gazes round, at length he spies, Where, fenc’d with strong redoubts, their navy lies, Close underneath the walls; the washing tide Secures from all approach this weaker side.
He takes the wish’d occasion, fills his hand With ready fires, and shakes a flaming brand.
Urg’d by his presence, ev’ry soul is warm’d, And ev’ry hand with kindled firs is arm’d.
From the fir’d pines the scatt’ring sparkles fly; Fat vapors, mix’d with flames, involve the sky.
What pow’r, O Muses, could avert the flame Which threaten’d, in the fleet, the Trojan name?
Tell: for the fact, thro’ length of time obscure, Is hard to faith; yet shall the fame endure.
‘T is said that, when the chief prepar’d his flight, And fell’d his timber from Mount Ida’s height, The grandam goddess then approach’d her son, And with a mother’s majesty begun:
“Grant me,” she said, “the sole request I bring, Since conquer’d heav’n has own’d you for its king.
On Ida’s brows, for ages past, there stood, With firs and maples fill’d, a shady wood; And on the summit rose a sacred grove, Where I was worship’d with religious love.
Those woods, that holy grove, my long delight, I gave the Trojan prince, to speed his flight.
Now, fill’d with fear, on their behalf I come; Let neither winds o’erset, nor waves intomb The floating forests of the sacred pine; But let it be their safety to be mine.”
Then thus replied her awful son, who rolls The radiant stars, and heav’n and earth controls: “How dare you, mother, endless date demand For vessels molded by a mortal hand?
What then is fate? Shall bold Aeneas ride, Of safety certain, on th’ uncertain tide?
Yet, what I can, I grant; when, wafted o’er, The chief is landed on the Latian shore, Whatever ships escape the raging storms, At my command shall change their fading forms To nymphs divine, and plow the wat’ry way, Like Dotis and the daughters of the sea.”
To seal his sacred vow, by Styx he swore, The lake of liquid pitch, the dreary shore, And Phlegethon’s innavigable flood,
And the black regions of his brother god.
He said; and shook the skies with his imperial nod.
And now at length the number’d hours were come, Prefix’d by fate’s irrevocable doom,
When the great Mother of the Gods was free To save her ships, and finish Jove’s decree.
First, from the quarter of the morn, there sprung A light that sign’d the heav’ns, and shot along; Then from a cloud, fring’d round with golden fires, Were timbrels heard, and Berecynthian choirs; And, last, a voice, with more than mortal sounds, Both hosts, in arms oppos’d, with equal horror wounds: “O Trojan race, your needless aid forbear, And know, my ships are my peculiar care.
With greater ease the bold Rutulian may, With hissing brands, attempt to burn the sea, Than singe my sacred pines. But you, my charge, Loos’d from your crooked anchors, launch at large, Exalted each a nymph: forsake the sand, And swim the seas, at Cybele’s command.”
No sooner had the goddess ceas’d to speak, When, lo! th’ obedient ships their haulsers break; And, strange to tell, like dolphins, in the main They plunge their prows, and dive, and spring again: As many beauteous maids the billows sweep, As rode before tall vessels on the deep.
The foes, surpris’d with wonder, stood aghast; Messapus curb’d his fiery courser’s haste; Old Tiber roar’d, and, raising up his head, Call’d back his waters to their oozy bed.
Turnus alone, undaunted, bore the shock, And with these words his trembling troops bespoke: “These monsters for the Trojans’ fate are meant, And are by Jove for black presages sent.
He takes the cowards’ last relief away; For fly they cannot, and, constrain’d to stay, Must yield unfought, a base inglorious prey.
The liquid half of all the globe is lost; Heav’n shuts the seas, and we secure the coast.
Theirs is no more than that small spot of ground Which myriads of our martial men surround.
Their fates I fear not, or vain oracles.
‘T was giv’n to Venus they should cross the seas, And land secure upon the Latian plains: Their promis’d hour is pass’d, and mine remains.
‘T is in the fate of Turnus to destroy, With sword and fire, the faithless race of Troy.
Shall such affronts as these alone inflame The Grecian brothers, and the Grecian name?
My cause and theirs is one; a fatal strife, And final ruin, for a ravish’d wife.
Was ‘t not enough, that, punish’d for the crime, They fell; but will they fall a second time?
One would have thought they paid enough before, To curse the costly sex, and durst offend no more.
Can they securely trust their feeble wall, A slight partition, a thin interval,
Betwixt their fate and them; when Troy, tho’ built By hands divine, yet perish’d by their guilt?
Lend me, for once, my friends, your valiant hands, To force from out their lines these dastard bands.
Less than a thousand ships will end this war, Nor Vulcan needs his fated arms prepare.
Let all the Tuscans, all th’ Arcadians, join!
Nor these, nor those, shall frustrate my design.
Let them not fear the treasons of the night, The robb’d Palladium, the pretended flight: Our onset shall be made in open light.
No wooden engine shall their town betray; Fires they shall have around, but fires by day.
No Grecian babes before their camp appear, Whom Hector’s arms detain’d to the tenth tardy year.
Now, since the sun is rolling to the west, Give we the silent night to needful rest: Refresh your bodies, and your arms prepare; The morn shall end the small remains of war.”
The post of honor to Messapus falls,
To keep the nightly guard, to watch the walls, To pitch the fires at distances around, And close the Trojans in their scanty ground.
Twice seven Rutulian captains ready stand, And twice seven hundred horse these chiefs command; All clad in shining arms the works invest, Each with a radiant helm and waving crest.
Stretch’d at their length, they press the grassy ground; They laugh, they sing, (the jolly bowls go round,) With lights and cheerful fires renew the day, And pass the wakeful night in feasts and play.
The Trojans, from above, their foes beheld, And with arm’d legions all the rampires fill’d.
Seiz’d with affright, their gates they first explore; Join works to works with bridges, tow’r to tow’r: Thus all things needful for defense abound.
Mnestheus and brave Seresthus walk the round, Commission’d by their absent prince to share The common danger, and divide the care.
The soldiers draw their lots, and, as they fall, By turns relieve each other on the wall.
Nigh where the foes their utmost guards advance, To watch the gate was warlike Nisus’ chance.
His father Hyrtacus of noble blood;
His mother was a huntress of the wood, And sent him to the wars. Well could he bear His lance in fight, and dart the flying spear, But better skill’d unerring shafts to send.
Beside him stood Euryalus, his friend: Euryalus, than whom the Trojan host
No fairer face, or sweeter air, could boast-Scarce had the down to shade his cheeks begun.
One was their care, and their delight was one: One common hazard in the war they shar’d, And now were both by choice upon the guard.
Then Nisus thus: “Or do the gods inspire This warmth, or make we gods of our desire?
A gen’rous ardor boils within my breast, Eager of action, enemy to rest:
This urges me to fight, and fires my mind To leave a memorable name behind.
Thou see’st the foe secure; how faintly shine Their scatter’d fires! the most, in sleep supine Along the ground, an easy conquest lie: The wakeful few the fuming flagon ply; All hush’d around. Now hear what I revolve-A thought unripe-and scarcely yet resolve.
Our absent prince both camp and council mourn; By message both would hasten his return: If they confer what I demand on thee, (For fame is recompense enough for me,) Methinks, beneath yon hill, I have espied A way that safely will my passage guide.”
Euryalus stood list’ning while he spoke, With love of praise and noble envy struck; Then to his ardent friend expos’d his mind: “All this, alone, and leaving me behind!
Am I unworthy, Nisus, to be join’d?
Thinkist thou I can my share of glory yield, Or send thee unassisted to the field?
Not so my father taught my childhood arms; Born in a siege, and bred among alarms!
Nor is my youth unworthy of my friend, Nor of the heav’n-born hero I attend.
The thing call’d life, with ease I can disclaim, And think it over-sold to purchase fame.”
Then Nisus thus: “Alas! thy tender years Would minister new matter to my fears.
So may the gods, who view this friendly strife, Restore me to thy lov’d embrace with life, Condemn’d to pay my vows, (as sure I trust,) This thy request is cruel and unjust.
But if some chance-as many chances are, And doubtful hazards, in the deeds of war-If one should reach my head, there let it fall, And spare thy life; I would not perish all.
Thy bloomy youth deserves a longer date: Live thou to mourn thy love’s unhappy fate; To bear my mangled body from the foe, Or buy it back, and fun’ral rites bestow.
Or, if hard fortune shall those dues deny, Thou canst at least an empty tomb supply.
O let not me the widow’s tears renew!
Nor let a mother’s curse my name pursue: Thy pious parent, who, for love of thee, Forsook the coasts of friendly Sicily, Her age committing to the seas and wind, When ev’ry weary matron stay’d behind.”
To this, Euryalus: “You plead in vain, And but protract the cause you cannot gain.
No more delays, but haste!” With that, he wakes The nodding watch; each to his office takes.
The guard reliev’d, the gen’rous couple went To find the council at the royal tent.
All creatures else forgot their daily care, And sleep, the common gift of nature, share; Except the Trojan peers, who wakeful sate In nightly council for th’ indanger’d state.
They vote a message to their absent chief, Shew their distress, and beg a swift relief.
Amid the camp a silent seat they chose, Remote from clamor, and secure from foes.
On their left arms their ample shields they bear, The right reclin’d upon the bending spear.
Now Nisus and his friend approach the guard, And beg admission, eager to be heard: Th’ affair important, not to be deferr’d.
Ascanius bids ‘em be conducted in,
Ord’ring the more experienc’d to begin.
Then Nisus thus: “Ye fathers, lend your ears; Nor judge our bold attempt beyond our years.
The foe, securely drench’d in sleep and wine, Neglect their watch; the fires but thinly shine; And where the smoke in cloudy vapors flies, Cov’ring the plain, and curling to the skies, Betwixt two paths, which at the gate divide, Close by the sea, a passage we have spied, Which will our way to great Aeneas guide.
Expect each hour to see him safe again, Loaded with spoils of foes in battle slain.
Snatch we the lucky minute while we may; Nor can we be mistaken in the way;
For, hunting in the vale, we both have seen The rising turrets, and the stream between, And know the winding course, with ev’ry ford.”
He ceas’d; and old Alethes took the word: “Our country gods, in whom our trust we place, Will yet from ruin save the Trojan race, While we behold such dauntless worth appear In dawning youth, and souls so void of fear.”
Then into tears of joy the father broke; Each in his longing arms by turns he took; Panted and paus’d; and thus again he spoke: “Ye brave young men, what equal gifts can we, In recompense of such desert, decree?
The greatest, sure, and best you can receive, The gods and your own conscious worth will give.
The rest our grateful gen’ral will bestow, And young Ascanius till his manhood owe.”
“And I, whose welfare in my father lies,”
Ascanius adds, “by the great deities, By my dear country, by my household gods, By hoary Vesta’s rites and dark abodes, Adjure you both, (on you my fortune stands; That and my faith I plight into your hands,) Make me but happy in his safe return, Whose wanted presence I can only mourn; Your common gift shall two large goblets be Of silver, wrought with curious imagery, And high emboss’d, which, when old Priam reign’d, My conqu’ring sire at sack’d Arisba gain’d; And more, two tripods cast in antic mold, With two great talents of the finest gold; Beside a costly bowl, ingrav’d with art, Which Dido gave, when first she gave her heart.
But, if in conquer’d Italy we reign,
When spoils by lot the victor shall obtain-Thou saw’st the courser by proud Turnus press’d: That, Nisus, and his arms, and nodding crest, And shield, from chance exempt, shall be thy share: Twelve lab’ring slaves, twelve handmaids young and fair All clad in rich attire, and train’d with care; And, last, a Latian field with fruitful plains, And a large portion of the king’s domains.
But thou, whose years are more to mine allied-No fate my vow’d affection shall divide From thee, heroic youth! Be wholly mine; Take full possession; all my soul is thine.
One faith, one fame, one fate, shall both attend; My life’s companion, and my bosom friend: My peace shall be committed to thy care, And to thy conduct my concerns in war.”
Then thus the young Euryalus replied: “Whatever fortune, good or bad, betide, The same shall be my age, as now my youth; No time shall find me wanting to my truth.
This only from your goodness let me gain (And, this ungranted, all rewards are vain) Of Priam’s royal race my mother came-And sure the best that ever bore the name-Whom neither Troy nor Sicily could hold From me departing, but, o’erspent and old, My fate she follow’d. Ignorant of this (Whatever) danger, neither parting kiss, Nor pious blessing taken, her I leave, And in this only act of all my life deceive.
By this right hand and conscious Night I swear, My soul so sad a farewell could not bear.
Be you her comfort; fill my vacant place (Permit me to presume so great a grace) Support her age, forsaken and distress’d.
That hope alone will fortify my breast Against the worst of fortunes, and of fears.”
He said. The mov’d assistants melt in tears.
Then thus Ascanius, wonderstruck to see That image of his filial piety:
“So great beginnings, in so green an age, Exact the faith which I again ingage.
Thy mother all the dues shall justly claim, Creusa had, and only want the name.
Whate’er event thy bold attempt shall have, ‘T is merit to have borne a son so brave.
Now by my head, a sacred oath, I swear, (My father us’d it,) what, returning here Crown’d with success, I for thyself prepare, That, if thou fail, shall thy lov’d mother share.”
He said, and weeping, while he spoke the word, From his broad belt he drew a shining sword, Magnificent with gold. Lycaon made,
And in an ivory scabbard sheath’d the blade.
This was his gift. Great Mnestheus gave his friend A lion’s hide, his body to defend;
And good Alethes furnish’d him, beside, With his own trusty helm, of temper tried.
Thus arm’d they went. The noble Trojans wait Their issuing forth, and follow to the gate With prayers and vows. Above the rest appears Ascanius, manly far beyond his years, And messages committed to their care, Which all in winds were lost, and flitting air.
The trenches first they pass’d; then took their way Where their proud foes in pitch’d pavilions lay; To many fatal, ere themselves were slain.
They found the careless host dispers’d upon the plain, Who, gorg’d, and drunk with wine, supinely snore.
Unharness’d chariots stand along the shore: Amidst the wheels and reins, the goblet by, A medley of debauch and war, they lie.
Observing Nisus shew’d his friend the sight: “Behold a conquest gain’d without a fight.
Occasion offers, and I stand prepar’d; There lies our way; be thou upon the guard, And look around, while I securely go, And hew a passage thro’ the sleeping foe.”
Softly he spoke; then striding took his way, With his drawn sword, where haughty Rhamnes lay; His head rais’d high on tapestry beneath, And heaving from his breast, he drew his breath; A king and prophet, by King Turnus lov’d: But fate by prescience cannot be remov’d.
Him and his sleeping slaves he slew; then spies Where Remus, with his rich retinue, lies.
His armor-bearer first, and next he kills His charioteer, intrench’d betwixt the wheels And his lov’d horses; last invades their lord; Full on his neck he drives the fatal sword: The gasping head flies off; a purple flood Flows from the trunk, that welters in the blood, Which, by the spurning heels dispers’d around, The bed besprinkles and bedews the ground.
Lamus the bold, and Lamyrus the strong, He slew, and then Serranus fair and young.
From dice and wine the youth retir’d to rest, And puff’d the fumy god from out his breast: Ev’n then he dreamt of drink and lucky play-More lucky, had it lasted till the day.
The famish’d lion thus, with hunger bold, O’erleaps the fences of the nightly fold, And tears the peaceful flocks: with silent awe Trembling they lie, and pant beneath his paw.
Nor with less rage Euryalus employs
The wrathful sword, or fewer foes destroys; But on th’ ignoble crowd his fury flew; He Fadus, Hebesus, and Rhoetus slew.
Oppress’d with heavy sleep the former fell, But Rhoetus wakeful, and observing all: Behind a spacious jar he slink’d for fear; The fatal iron found and reach’d him there; For, as he rose, it pierc’d his naked side, And, reeking, thence return’d in crimson dyed.
The wound pours out a stream of wine and blood; The purple soul comes floating in the flood.
Now, where Messapus quarter’d, they arrive.
The fires were fainting there, and just alive; The warrior-horses, tied in order, fed.
Nisus observ’d the discipline, and said: “Our eager thirst of blood may both betray; And see the scatter’d streaks of dawning day, Foe to nocturnal thefts. No more, my friend; Here let our glutted execution end.
A lane thro’ slaughter’d bodies we have made.”
The bold Euryalus, tho’ loth, obey’d.
Of arms, and arras, and of plate, they find A precious load; but these they leave behind.
Yet, fond of gaudy spoils, the boy would stay To make the rich caparison his prey,
Which on the steed of conquer’d Rhamnes lay.
Nor did his eyes less longingly behold The girdle-belt, with nails of burnish’d gold.
This present Caedicus the rich bestow’d On Remulus, when friendship first they vow’d, And, absent, join’d in hospitable ties: He, dying, to his heir bequeath’d the prize; Till, by the conqu’ring Ardean troops oppress’d, He fell; and they the glorious gift possess’d.
These glitt’ring spoils (now made the victor’s gain) He to his body suits, but suits in vain: Messapus’ helm he finds among the rest, And laces on, and wears the waving crest.
Proud of their conquest, prouder of their prey, They leave the camp, and take the ready way.
But far they had not pass’d, before they spied Three hundred horse, with Volscens for their guide.
The queen a legion to King Turnus sent; But the swift horse the slower foot prevent, And now, advancing, sought the leader’s tent.
They saw the pair; for, thro’ the doubtful shade, His shining helm Euryalus betray’d,
On which the moon with full reflection play’d.
“‘T is not for naught,” cried Volscens from the crowd, “These men go there;” then rais’d his voice aloud: “Stand! stand! why thus in arms? And whither bent?
From whence, to whom, and on what errand sent?”
Silent they scud away, and haste their flight To neighb’ring woods, and trust themselves to night.
The speedy horse all passages belay,
And spur their smoking steeds to cross their way, And watch each entrance of the winding wood.
Black was the forest: thick with beech it stood, Horrid with fern, and intricate with thorn; Few paths of human feet, or tracks of beasts, were worn.
The darkness of the shades, his heavy prey, And fear, misled the younger from his way.
But Nisus hit the turns with happier haste, And, thoughtless of his friend, the forest pass’d, And Alban plains, from Alba’s name so call’d, Where King Latinus then his oxen stall’d; Till, turning at the length, he stood his ground, And miss’d his friend, and cast his eyes around: “Ah wretch!” he cried, “where have I left behind Th’ unhappy youth? where shall I hope to find?
Or what way take?” Again he ventures back, And treads the mazes of his former track.
He winds the wood, and, list’ning, hears the noise Of tramping coursers, and the riders’ voice.
The sound approach’d; and suddenly he view’d The foes inclosing, and his friend pursued, Forelaid and taken, while he strove in vain The shelter of the friendly shades to gain.
What should he next attempt? what arms employ, What fruitless force, to free the captive boy?
Or desperate should he rush and lose his life, With odds oppress’d, in such unequal strife?
Resolv’d at length, his pointed spear he shook; And, casting on the moon a mournful look: “Guardian of groves, and goddess of the night, Fair queen,” he said, “direct my dart aright.
If e’er my pious father, for my sake, Did grateful off’rings on thy altars make, Or I increas’d them with my sylvan toils, And hung thy holy roofs with savage spoils, Give me to scatter these.” Then from his ear He pois’d, and aim’d, and launch’d the trembling spear.
The deadly weapon, hissing from the grove, Impetuous on the back of Sulmo drove; Pierc’d his thin armor, drank his vital blood, And in his body left the broken
He staggers round; his eyeballs roll in death, And with short sobs he gasps away his breath.
All stand amaz’d-a second jav’lin flies With equal strength, and quivers thro’ the skies.
This thro’ thy temples, Tagus, forc’d the way, And in the brainpan warmly buried lay.
Fierce Volscens foams with rage, and, gazing round, Descried not him who gave the fatal wound, Nor knew to fix revenge: “But thou,” he cries, “Shalt pay for both,” and at the pris’ner flies With his drawn sword. Then, struck with deep despair, That cruel sight the lover could not bear; But from his covert rush’d in open view, And sent his voice before him as he flew: “Me! me!” he cried- “turn all your swords alone On me-the fact confess’d, the fault my own.
He neither could nor durst, the guiltless youth: Ye moon and stars, bear witness to the truth!
His only crime (if friendship can offend) Is too much love to his unhappy friend.”
Too late he speaks: the sword, which fury guides, Driv’n with full force, had pierc’d his tender sides.
Down fell the beauteous youth: the yawning wound Gush’d out a purple stream, and stain’d the ground.
His snowy neck reclines upon his breast, Like a fair flow’r by the keen share oppress’d; Like a white poppy sinking on the plain, Whose heavy head is overcharg’d with rain.
Despair, and rage, and vengeance justly vow’d, Drove Nisus headlong on the hostile crowd.
Volscens he seeks; on him alone he bends: Borne back and bor’d by his surrounding friends, Onward he press’d, and kept him still in sight; Then whirl’d aloft his sword with all his might: Th’ unerring steel descended while he spoke, Piered his wide mouth, and thro’ his weazon broke.
Dying, he slew; and, stagg’ring on the plain, With swimming eyes he sought his lover slain; Then quiet on his bleeding bosom fell, Content, in death, to be reveng’d so well.
O happy friends! for, if my verse can give Immortal life, your fame shall ever live, Fix’d as the Capitol’s foundation lies, And spread, where’er the Roman eagle flies!
The conqu’ring party first divide the prey, Then their slain leader to the camp convey.
With wonder, as they went, the troops were fill’d, To see such numbers whom so few had kill’d.
Serranus, Rhamnes, and the rest, they found: Vast crowds the dying and the dead surround; And the yet reeking blood o’erflows the ground.
All knew the helmet which Messapus lost, But mourn’d a purchase that so dear had cost.
Now rose the ruddy morn from Tithon’s bed, And with the dawn of day the skies o’erspread; Nor long the sun his daily course withheld, But added colors to the world reveal’d: When early Turnus, wak’ning with the light, All clad in armor, calls his troops to fight.
His martial men with fierce harangue he fir’d, And his own ardor in their souls inspir’d.
This done-to give new terror to his foes, The heads of Nisus and his friend he shows, Rais’d high on pointed spears-a ghastly sight: Loud peals of shouts ensue, and barbarous delight.
Meantime the Trojans run, where danger calls; They line their trenches, and they man their walls.
In front extended to the left they stood; Safe was the right, surrounded by the flood.
But, casting from their tow’rs a frightful view, They saw the faces, which too well they knew, Tho’ then disguis’d in death, and smear’d all o’er With filth obscene, and dropping putrid gore.
Soon hasty fame thro’ the sad city bears The mournful message to the mother’s ears.
An icy cold benumbs her limbs; she shakes; Her cheeks the blood, her hand the web forsakes.
She runs the rampires round amidst the war, Nor fears the flying darts; she rends her hair, And fills with loud laments the liquid air.
“Thus, then, my lov’d Euryalus appears!
Thus looks the prop my declining years!
Was’t on this face my famish’d eyes I fed?
Ah! how unlike the living is the dead!
And could’st thou leave me, cruel, thus alone?
Not one kind kiss from a departing son!
No look, no last adieu before he went, In an ill-boding hour to slaughter sent!
Cold on the ground, and pressing foreign clay, To Latian dogs and fowls he lies a prey!
Nor was I near to close his dying eyes, To wash his wounds, to weep his obsequies, To call about his corpse his crying friends, Or spread the mantle (made for other ends) On his dear body, which I wove with care, Nor did my daily pains or nightly labor spare.
Where shall I find his corpse? what earth sustains His trunk dismember’d, and his cold remains?
For this, alas! I left my needful ease, Expos’d my life to winds and winter seas!
If any pity touch Rutulian hearts,
Here empty all your quivers, all your darts; Or, if they fail, thou, Jove, conclude my woe, And send me thunderstruck to shades below!”
Her shrieks and clamors pierce the Trojans’ ears, Unman their courage, and augment their fears; Nor young Ascanius could the sight sustain, Nor old Ilioneus his tears restrain,
But Actor and Idaeus jointly sent,
To bear the madding mother to her tent.
And now the trumpets terribly, from far, With rattling clangor, rouse the sleepy war.
The soldiers’ shouts succeed the brazen sounds; And heav’n, from pole to pole, the noise rebounds.
The Volscians bear their shields upon their head, And, rushing forward, form a moving shed.
These fill the ditch; those pull the bulwarks down: Some raise the ladders; others scale the town.
But, where void spaces on the walls appear, Or thin defense, they pour their forces there.
With poles and missive weapons, from afar, The Trojans keep aloof the rising war.
Taught, by their ten years’ siege, defensive fight, They roll down ribs of rocks, an unresisted weight, To break the penthouse with the pond’rous blow, Which yet the patient Volscians undergo: But could not bear th’ unequal combat long; For, where the Trojans find the thickest throng, The ruin falls: their shatter’d shields give way, And their crush’d heads become an easy prey.
They shrink for fear, abated of their rage, Nor longer dare in a blind fight engage; Contented now to gall them from below With darts and slings, and with the distant bow.
Elsewhere Mezentius, terrible to view, A blazing pine within the trenches threw.
But brave Messapus, Neptune’s warlike son, Broke down the palisades, the trenches won, And loud for ladders calls, to scale the town.
Calliope, begin! Ye sacred Nine,
Inspire your poet in his high design, To sing what slaughter manly Turnus made, What souls he sent below the Stygian shade, What fame the soldiers with their captain share, And the vast circuit of the fatal war; For you in singing martial facts excel; You best remember, and alone can tell.
There stood a tow’r, amazing to the sight, Built up of beams, and of stupendous height: Art, and the nature of the place, conspir’d To furnish all the strength that war requir’d.
To level this, the bold Italians join; The wary Trojans obviate their design; With weighty stones o’erwhelm their troops below, Shoot thro’ the loopholes, and sharp jav’lins throw.
Turnus, the chief, toss’d from his thund’ring hand Against the wooden walls, a flaming brand: It stuck, the fiery plague; the winds were high; The planks were season’d, and the timber dry.
Contagion caught the posts; it spread along, Scorch’d, and to distance drove the scatter’d throng.
The Trojans fled; the fire pursued amain, Still gath’ring fast upon the trembling train; Till, crowding to the corners of the wall, Down the defense and the defenders fall.
The mighty flaw makes heav’n itself resound: The dead and dying Trojans strew the ground.
The tow’r, that follow’d on the fallen crew, Whelm’d o’er their heads, and buried whom it slew: Some stuck upon the darts themselves had sent; All the same equal ruin underwent.
Young Lycus and Helenor only scape;
Sav’d-how, they know not-from the steepy leap.
Helenor, elder of the two: by birth,
On one side royal, one a son of earth, Whom to the Lydian king Licymnia bare, And sent her boasted bastard to the war (A privilege which none but freemen share).
Slight were his arms, a sword and silver shield: No marks of honor charg’d its empty field.
Light as he fell, so light the youth arose, And rising, found himself amidst his foes; Nor flight was left, nor hopes to force his way.
Embolden’d by despair, he stood at bay; And-like a stag, whom all the troop surrounds Of eager huntsmen and invading hounds-Resolv’d on death, he dissipates his fears, And bounds aloft against the pointed spears: So dares the youth, secure of death; and throws His dying body on his thickest foes.
But Lycus, swifter of his feet by far, Runs, doubles, winds and turns, amidst the war; Springs to the walls, and leaves his foes behind, And snatches at the beam he first can find; Looks up, and leaps aloft at all the stretch, In hopes the helping hand of some kind friend to reach.
But Turnus follow’d hard his hunted prey (His spear had almost reach’d him in the way, Short of his reins, and scarce a span behind) “Fool!” said the chief, “tho’ fleeter than the wind, Couldst thou presume to scape, when I pursue?”
He said, and downward by the feet he drew The trembling dastard; at the tug he falls; Vast ruins come along, rent from the smoking walls.
Thus on some silver swan, or tim’rous hare, Jove’s bird comes sousing down from upper air; Her crooked talons truss the fearful prey: Then out of sight she soars, and wings her way.
So seizes the grim wolf the tender lamb, In vain lamented by the bleating dam.
Then rushing onward with a barb’rous cry, The troops of Turnus to the combat fly.
The ditch with fagots fill’d, the daring foe Toss’d firebrands to the steepy turrets throw.
Ilioneus, as bold Lucetius came
To force the gate, and feed the kindling flame, Roll’d down the fragment of a rock so right, It crush’d him double underneath the weight.
Two more young Liger and Asylas slew: To bend the bow young Liger better knew; Asylas best the pointed jav’lin threw.
Brave Caeneus laid Ortygius on the plain; The victor Caeneus was by Turnus slain.
By the same hand, Clonius and Itys fall, Sagar, and Ida, standing on the wall.
From Capys’ arms his fate Privernus found: Hurt by Themilla first-but slight the wound-His shield thrown by, to mitigate the smart, He clapp’d his hand upon the wounded part: The second shaft came swift and unespied, And pierc’d his hand, and nail’d it to his side, Transfix’d his breathing lungs and beating heart: The soul came issuing out, and hiss’d against the dart.
The son of Arcens shone amid the rest, In glitt’ring armor and a purple vest, (Fair was his face, his eyes inspiring love,) Bred by his father in the Martian grove, Where the fat altars of Palicus flame, And send in arms to purchase early fame.
Him when he spied from far, the Tuscan king Laid by the lance, and took him to the sling, Thrice whirl’d the thong around his head, and threw: The heated lead half melted as it flew; It pierc’d his hollow temples and his brain; The youth came tumbling down, and spurn’d the plain.
Then young Ascanius, who, before this day, Was wont in woods to shoot the savage prey, First bent in martial strife the twanging bow, And exercis’d against a human foe-With this bereft Numanus of his life, Who Turnus’ younger sister took to wife.
Proud of his realm, and of his royal bride, Vaunting before his troops, and lengthen’d with a stride, In these insulting terms the Trojans he defied: “Twice-conquer’d cowards, now your shame is shown-Coop’d up a second time within your town!
Who dare not issue forth in open field, But hold your walls before you for a shield.
Thus threat you war? thus our alliance force?
What gods, what madness, hether steer’d your course?
You shall not find the sons of Atreus here, Nor need the frauds of sly Ulysses fear.
Strong from the cradle, of a sturdy brood, We bear our newborn infants to the flood; There bath’d amid the stream, our boys we hold, With winter harden’d, and inur’d to cold.
They wake before the day to range the wood, Kill ere they eat, nor taste unconquer’d food.
No sports, but what belong to war, they know: To break the stubborn colt, to bend the bow.
Our youth, of labor patient, earn their bread; Hardly they work, with frugal diet fed.
From plows and harrows sent to seek renown, They fight in fields, and storm the shaken town.
No part of life from toils of war is free, No change in age, or diff’rence in degree.
We plow and till in arms; our oxen feel, Instead of goads, the spur and pointed steel; Th’ inverted lance makes furrows in the plain.
Ev’n time, that changes all, yet changes us in vain: The body, not the mind; nor can control Th’ immortal vigor, or abate the soul.
Our helms defend the young, disguise the gray: We live by plunder, and delight in prey.
Your vests embroider’d with rich purple shine; In sloth you glory, and in dances join.
Your vests have sweeping sleeves; with female pride Your turbants underneath your chins are tied.
Go, Phrygians, to your Dindymus again!
Go, less than women, in the shapes of men!
Go, mix’d with eunuchs, in the Mother’s rites, Where with unequal sound the flute invites; Sing, dance, and howl, by turns, in Ida’s shade: Resign the war to men, who know the martial trade!”
This foul reproach Ascanius could not hear With patience, or a vow’d revenge forbear.
At the full stretch of both his hands he drew, And almost join’d the horns of the tough yew.
But, first, before the throne of Jove he stood, And thus with lifted hands invok’d the god: “My first attempt, great Jupiter, succeed!
An annual off’ring in thy grove shall bleed; A snow-white steer, before thy altar led, Who, like his mother, bears aloft his head, Butts with his threat’ning brows, and bellowing stands, And dares the fight, and spurns the yellow sands.”
Jove bow’d the heav’ns, and lent a gracious ear, And thunder’d on the left, amidst the clear.
Sounded at once the bow; and swiftly flies The feather’d death, and hisses thro’ the skies.
The steel thro’ both his temples forc’d the way: Extended on the ground, Numanus lay.
“Go now, vain boaster, and true valor scorn!
The Phrygians, twice subdued, yet make this third return.”
Ascanius said no more. The Trojans shake The heav’ns with shouting, and new vigor take.
Apollo then bestrode a golden cloud,
To view the feats of arms, and fighting crowd; And thus the beardless victor he bespoke aloud: “Advance, illustrious youth, increase in fame, And wide from east to west extend thy name; Offspring of gods thyself; and Rome shall owe To thee a race of demigods below.
This is the way to heav’n: the pow’rs divine From this beginning date the Julian line.
To thee, to them, and their victorious heirs, The conquer’d war is due, and the vast world is theirs.
Troy is too narrow for thy name.” He said, And plunging downward shot his radiant head; Dispell’d the breathing air, that broke his flight: Shorn of his beams, a man to mortal sight.
Old Butes’ form he took, Anchises’ squire, Now left, to rule Ascanius, by his sire: His wrinkled visage, and his hoary hairs, His mien, his habit, and his arms, he wears, And thus salutes the boy, too forward for his years: “Suffice it thee, thy father’s worthy son, The warlike prize thou hast already won.
The god of archers gives thy youth a part Of his own praise, nor envies equal art.
Now tempt the war no more.” He said, and flew Obscure in air, and vanish’d from their view.
The Trojans, by his arms, their patron know, And hear the twanging of his heav’nly bow.
Then duteous force they use, and Phoebus’ name, To keep from fight the youth too fond of fame.
Undaunted, they themselves no danger shun; From wall to wall the shouts and clamors run.
They bend their bows; they whirl their slings around; Heaps of spent arrows fall, and strew the ground; And helms, and shields, and rattling arms resound.
The combat thickens, like the storm that flies From westward, when the show’ry Kids arise; Or patt’ring hail comes pouring on the main, When Jupiter descends in harden’d rain, Or bellowing clouds burst with a stormy sound, And with an armed winter strew the ground.
Pand’rus and Bitias, thunderbolts of war, Whom Hiera to bold Alcanor bare
On Ida’s top, two youths of height and size Like firs that on their mother mountain rise, Presuming on their force, the gates unbar, And of their own accord invite the war.
With fates averse, against their king’s command, Arm’d, on the right and on the left they stand, And flank the passage: shining steel they wear, And waving crests above their heads appear.
Thus two tall oaks, that Padus’ banks adorn, Lift up to heav’n their leafy heads unshorn, And, overpress’d with nature’s heavy load, Dance to the whistling winds, and at each other nod.
In flows a tide of Latians, when they see The gate set open, and the passage free; Bold Quercens, with rash Tmarus, rushing on, Equicolus, that in bright armor shone, And Haemon first; but soon repuls’d they fly, Or in the well-defended pass they die.
These with success are fir’d, and those with rage, And each on equal terms at length ingage.
Drawn from their lines, and issuing on the plain, The Trojans hand to hand the fight maintain.
Fierce Turnus in another quarter fought, When suddenly th’ unhop’d-for news was brought, The foes had left the fastness of their place, Prevail’d in fight, and had his men in chase.
He quits th’ attack, and, to prevent their fate, Runs where the giant brothers guard the gate.
The first he met, Antiphates the brave, But base-begotten on a Theban slave,
Sarpedon’s son, he slew: the deadly dart Found passage thro’ his breast, and pierc’d his heart.
Fix’d in the wound th’ Italian cornel stood, Warm’d in his lungs, and in his vital blood.
Aphidnus next, and Erymanthus dies,
And Meropes, and the gigantic size
Of Bitias, threat’ning with his ardent eyes.
Not by the feeble dart he fell oppress’d (A dart were lost within that roomy breast), But from a knotted lance, large, heavy, strong, Which roar’d like thunder as it whirl’d along: Not two bull hides th’ impetuous force withhold, Nor coat of double mail, with scales of gold.
Down sunk the monster bulk and press’d the ground; His arms and clatt’ring shield on the vast body sound, Not with less ruin than the Bajan mole, Rais’d on the seas, the surges to control-At once comes tumbling down the rocky wall; Prone to the deep, the stones disjointed fall Of the vast pile; the scatter’d ocean flies; Black sands, discolor’d froth, and mingled mud arise: The frighted billows roll, and seek the shores; Then trembles Prochyta, then Ischia roars: Typhoeus, thrown beneath, by Jove’s command, Astonish’d at the flaw that shakes the land, Soon shifts his weary side, and, scarce awake, With wonder feels the weight press lighter on his back.
The warrior god the Latian troops inspir’d, New strung their sinews, and their courage fir’d, But chills the Trojan hearts with cold affright: Then black despair precipitates their flight.
When Pandarus beheld his brother kill’d, The town with fear and wild confusion fill’d, He turns the hinges of the heavy gate With both his hands, and adds his shoulders to the weight Some happier friends within the walls inclos’d; The rest shut out, to certain death expos’d: Fool as he was, and frantic in his care, T’ admit young Turnus, and include the war!
He thrust amid the crowd, securely bold, Like a fierce tiger pent amid the fold.
Too late his blazing buckler they descry, And sparkling fires that shot from either eye, His mighty members, and his ample breast, His rattling armor, and his crimson crest.
Far from that hated face the Trojans fly, All but the fool who sought his destiny.
Mad Pandarus steps forth, with vengeance vow’d For Bitias’ death, and threatens thus aloud: “These are not Ardea’s walls, nor this the town Amata proffers with Lavinia’s crown:
‘T is hostile earth you tread. Of hope bereft, No means of safe return by flight are left.”
To whom, with count’nance calm, and soul sedate, Thus Turnus: “Then begin, and try thy fate: My message to the ghost of Priam bear; Tell him a new Achilles sent thee there.”
A lance of tough ground ash the Trojan threw, Rough in the rind, and knotted as it grew: With his full force he whirl’d it first around; But the soft yielding air receiv’d the wound: Imperial Juno turn’d the course before, And fix’d the wand’ring weapon in the door.
“But hope not thou,” said Turnus, “when I strike, To shun thy fate: our force is not alike, Nor thy steel temper’d by the Lemnian god.”
Then rising, on his utmost stretch he stood, And aim’d from high: the full descending blow Cleaves the broad front and beardless cheeks in two.
Down sinks the giant with a thund’ring sound: His pond’rous limbs oppress the trembling ground; Blood, brains, and foam gush from the gaping wound: Scalp, face, and shoulders the keen steel divides, And the shar’d visage hangs on equal sides.
The Trojans fly from their approaching fate; And, had the victor then secur’d the gate, And to his troops without unclos’d the bars, One lucky day had ended all his wars.
But boiling youth, and blind desire of blood, Push’d on his fury, to pursue the crowd.
Hamstring’d behind, unhappy Gyges died; Then Phalaris is added to his side.
The pointed jav’lins from the dead he drew, And their friends’ arms against their fellows threw.
Strong Halys stands in vain; weak Phlegys flies; Saturnia, still at hand, new force and fire supplies.
Then Halius, Prytanis, Alcander fall—
Ingag’d against the foes who scal’d the wall: But, whom they fear’d without, they found within.
At last, tho’ late, by Lynceus he was seen.
He calls new succors, and assaults the prince: But weak his force, and vain is their defense.
Turn’d to the right, his sword the hero drew, And at one blow the bold aggressor slew.
He joints the neck; and, with a stroke so strong, The helm flies off, and bears the head along.
Next him, the huntsman Amycus he kill’d, In darts invenom’d and in poison skill’d.
Then Clytius fell beneath his fatal spear, And Creteus, whom the Muses held so dear: He fought with courage, and he sung the fight; Arms were his bus’ness, verses his delight.
The Trojan chiefs behold, with rage and grief, Their slaughter’d friends, and hasten their relief.
Bold Mnestheus rallies first the broken train, Whom brave Seresthus and his troop sustain.
To save the living, and revenge the dead, Against one warrior’s arms all Troy they led.
“O, void of sense and courage!” Mnestheus cried, “Where can you hope your coward heads to hide?
Ah! where beyond these rampires can you run?
One man, and in your camp inclos’d, you shun!
Shall then a single sword such slaughter boast, And pass unpunish’d from a num’rous host?
Forsaking honor, and renouncing fame, Your gods, your country, and your king you shame!”
This just reproach their virtue does excite: They stand, they join, they thicken to the fight.
Now Turnus doubts, and yet disdains to yield, But with slow paces measures back the field, And inches to the walls, where Tiber’s tide, Washing the camp, defends the weaker side.
The more he loses, they advance the more, And tread in ev’ry step he trod before.
They shout: they bear him back; and, whom by might They cannot conquer, they oppress with weight.
As, compass’d with a wood of spears around, The lordly lion still maintains his ground; Grins horrible, retires, and turns again; Threats his distended paws, and shakes his mane; He loses while in vain he presses on, Nor will his courage let him dare to run: So Turnus fares, and, unresolved of flight, Moves tardy back, and just recedes from fight.
Yet twice, inrag’d, the combat he renews, Twice breaks, and twice his broken foes pursues.
But now they swarm, and, with fresh troops supplied, Come rolling on, and rush from ev’ry side: Nor Juno, who sustain’d his arms before, Dares with new strength suffice th’ exhausted store; For Jove, with sour commands, sent Iris down, To force th’ invader from the frighted town.
With labor spent, no longer can he wield The heavy fanchion, or sustain the shield, O’erwhelm’d with darts, which from afar they fling: The weapons round his hollow temples ring; His golden helm gives way, with stony blows Batter’d, and flat, and beaten to his brows.
His crest is rash’d away; his ample shield Is falsified, and round with jav’lins fill’d.
The foe, now faint, the Trojans overwhelm; And Mnestheus lays hard load upon his helm.
Sick sweat succeeds; he drops at ev’ry pore; With driving dust his cheeks are pasted o’er; Shorter and shorter ev’ry gasp he takes; And vain efforts and hurtless blows he makes.
Plung’d in the flood, and made the waters fly.
The yellow god the welcome burthen bore, And wip’d the sweat, and wash’d away the gore; Then gently wafts him to the farther coast, And sends him safe to cheer his anxious host.
BOOK X
The gates of heav’n unfold: Jove summons all The gods to council in the common hall.
Sublimely seated, he surveys from far The fields, the camp, the fortune of the war, And all th’ inferior world. From first to last, The sov’reign senate in degrees are plac’d.
Then thus th’ almighty sire began: “Ye gods, Natives or denizens of blest abodes,
From whence these murmurs, and this change of mind, This backward fate from what was first design’d?
Why this protracted war, when my commands Pronounc’d a peace, and gave the Latian lands?
What fear or hope on either part divides Our heav’ns, and arms our powers on diff’rent sides?
A lawful time of war at length will come, (Nor need your haste anticipate the doom), When Carthage shall contend the world with Rome, Shall force the rigid rocks and Alpine chains, And, like a flood, come pouring on the plains.
Then is your time for faction and debate, For partial favor, and permitted hate.
Let now your immature dissension cease; Sit quiet, and compose your souls to peace.”
Thus Jupiter in few unfolds the charge; But lovely Venus thus replies at large: “O pow’r immense, eternal energy,
(For to what else protection can we fly?) Seest thou the proud Rutulians, how they dare In fields, unpunish’d, and insult my care?
How lofty Turnus vaunts amidst his train, In shining arms, triumphant on the plain?
Ev’n in their lines and trenches they contend, And scarce their walls the Trojan troops defend: The town is fill’d with slaughter, and o’erfloats, With a red deluge, their increasing moats.
Aeneas, ignorant, and far from thence, Has left a camp expos’d, without defense.
This endless outrage shall they still sustain?
Shall Troy renew’d be forc’d and fir’d again?
A second siege my banish’d issue fears, And a new Diomede in arms appears.
One more audacious mortal will be found; And I, thy daughter, wait another wound.
Yet, if with fates averse, without thy leave, The Latian lands my progeny receive,
Bear they the pains of violated law,
And thy protection from their aid withdraw.
But, if the gods their sure success foretell; If those of heav’n consent with those of hell, To promise Italy; who dare debate
The pow’r of Jove, or fix another fate?
What should I tell of tempests on the main, Of Aeolus usurping Neptune’s reign?
Of Iris sent, with Bacchanalian heat
T’ inspire the matrons, and destroy the fleet?
Now Juno to the Stygian sky descends, Solicits hell for aid, and arms the fiends.
That new example wanted yet above:
An act that well became the wife of Jove!
Alecto, rais’d by her, with rage inflames The peaceful bosoms of the Latian dames.
Imperial sway no more exalts my mind; (Such hopes I had indeed, while Heav’n was kind;) Now let my happier foes possess my place, Whom Jove prefers before the Trojan race; And conquer they, whom you with conquest grace.
Since you can spare, from all your wide command, No spot of earth, no hospitable land, Which may my wand’ring fugitives receive; (Since haughty Juno will not give you leave;) Then, father, (if I still may use that name,) By ruin’d Troy, yet smoking from the flame, I beg you, let Ascanius, by my care,
Be freed from danger, and dismiss’d the war: Inglorious let him live, without a crown.
The father may be cast on coasts unknown, Struggling with fate; but let me save the son.
Mine is Cythera, mine the Cyprian tow’rs: In those recesses, and those sacred bow’rs, Obscurely let him rest; his right resign To promis’d empire, and his Julian line.
Then Carthage may th’ Ausonian towns destroy, Nor fear the race of a rejected boy.
What profits it my son to scape the fire, Arm’d with his gods, and loaded with his sire; To pass the perils of the seas and wind; Evade the Greeks, and leave the war behind; To reach th’ Italian shores; if, after all, Our second Pergamus is doom’d to fall?
Much better had he curb’d his high desires, And hover’d o’er his ill-extinguish’d fires.
To Simois’ banks the fugitives restore, And give them back to war, and all the woes before.”
Deep indignation swell’d Saturnia’s heart: “And must I own,” she said, “my secret smart-What with more decence were in silence kept, And, but for this unjust reproach, had slept?
Did god or man your fav’rite son advise, With war unhop’d the Latians to surprise?
By fate, you boast, and by the gods’ decree, He left his native land for Italy!
Confess the truth; by mad Cassandra, more Than Heav’n inspir’d, he sought a foreign shore!
Did I persuade to trust his second Troy To the raw conduct of a beardless boy, With walls unfinish’d, which himself forsakes, And thro’ the waves a wand’ring voyage takes?
When have I urg’d him meanly to demand The Tuscan aid, and arm a quiet land?
Did I or Iris give this mad advice,
Or made the fool himself the fatal choice?
You think it hard, the Latians should destroy With swords your Trojans, and with fires your Troy!
Hard and unjust indeed, for men to draw Their native air, nor take a foreign law!
That Turnus is permitted still to live, To whom his birth a god and goddess give!
But yet is just and lawful for your line To drive their fields, and force with fraud to join; Realms, not your own, among your clans divide, And from the bridegroom tear the promis’d bride; Petition, while you public arms prepare; Pretend a peace, and yet provoke a war!
‘T was giv’n to you, your darling son to shroud, To draw the dastard from the fighting crowd, And, for a man, obtend an empty cloud.
From flaming fleets you turn’d the fire away, And chang’d the ships to daughters of the sea.
But is my crime-the Queen of Heav’n offends, If she presume to save her suff’ring friends!
Your son, not knowing what his foes decree, You say, is absent: absent let him be.
Yours is Cythera, yours the Cyprian tow’rs, The soft recesses, and the sacred bow’rs.
Why do you then these needless arms prepare, And thus provoke a people prone to war?
Did I with fire the Trojan town deface, Or hinder from return your exil’d race?
Was I the cause of mischief, or the man Whose lawless lust the fatal war began?
Think on whose faith th’ adult’rous youth relied; Who promis’d, who procur’d, the Spartan bride?
When all th’ united states of Greece combin’d, To purge the world of the perfidious kind, Then was your time to fear the Trojan fate: Your quarrels and complaints are now too late.”
Thus Juno. Murmurs rise, with mix’d applause, Just as they favor or dislike the cause.
So winds, when yet unfledg’d in woods they lie, In whispers first their tender voices try, Then issue on the main with bellowing rage, And storms to trembling mariners presage.
Then thus to both replied th’ imperial god, Who shakes heav’n’s axles with his awful nod.
(When he begins, the silent senate stand With rev’rence, list’ning to the dread command: The clouds dispel; the winds their breath restrain; And the hush’d waves lie flatted on the main.) “Celestials, your attentive ears incline!
Since,” said the god, “the Trojans must not join In wish’d alliance with the Latian line; Since endless jarrings and immortal hate Tend but to discompose our happy state; The war henceforward be resign’d to fate: Each to his proper fortune stand or fall; Equal and unconcern’d I look on all.
Rutulians, Trojans, are the same to me; And both shall draw the lots their fates decree.
Let these assault, if Fortune be their friend; And, if she favors those, let those defend: The Fates will find their way.” The Thund’rer said, And shook the sacred honors of his head, Attesting Styx, th’ inviolable flood, And the black regions of his brother god.
Trembled the poles of heav’n, and earth confess’d the nod.
This end the sessions had: the senate rise, And to his palace wait their sov’reign thro’ the skies.
Meantime, intent upon their siege, the foes Within their walls the Trojan host inclose: They wound, they kill, they watch at ev’ry gate; Renew the fires, and urge their happy fate.
Th’ Aeneans wish in vain their wanted chief, Hopeless of flight, more hopeless of relief.
Thin on the tow’rs they stand; and ev’n those few A feeble, fainting, and dejected crew.
Yet in the face of danger some there stood: The two bold brothers of Sarpedon’s blood, Asius and Acmon; both th’ Assaraci;
Young Haemon, and tho’ young, resolv’d to die.
With these were Clarus and Thymoetes join’d; Tibris and Castor, both of Lycian kind.
From Acmon’s hands a rolling stone there came, So large, it half deserv’d a mountain’s name: Strong-sinew’d was the youth, and big of bone; His brother Mnestheus could not more have done, Or the great father of th’ intrepid son.
Some firebrands throw, some flights of arrows send; And some with darts, and some with stones defend.
Amid the press appears the beauteous boy, The care of Venus, and the hope of Troy.
His lovely face unarm’d, his head was bare; In ringlets o’er his shoulders hung his hair.
His forehead circled with a diadem;
Distinguish’d from the crowd, he shines a gem, Enchas’d in gold, or polish’d iv’ry set, Amidst the meaner foil of sable jet.
Nor Ismarus was wanting to the war,
Directing pointed arrows from afar,
And death with poison arm’d-in Lydia born, Where plenteous harvests the fat fields adorn; Where proud Pactolus floats the fruitful lands, And leaves a rich manure of golden sands.
There Capys, author of the Capuan name, And there was Mnestheus too, increas’d in fame, Since Turnus from the camp he cast with shame.
Thus mortal war was wag’d on either side.
Meantime the hero cuts the nightly tide: For, anxious, from Evander when he went, He sought the Tyrrhene camp, and Tarchon’s tent; Expos’d the cause of coming to the chief; His name and country told, and ask’d relief; Propos’d the terms; his own small strength declar’d; What vengeance proud Mezentius had prepar’d: What Turnus, bold and violent, design’d; Then shew’d the slipp’ry state of humankind, And fickle fortune; warn’d him to beware, And to his wholesome counsel added pray’r.
Tarchon, without delay, the treaty signs, And to the Trojan troops the Tuscan joins.
They soon set sail; nor now the fates withstand; Their forces trusted with a foreign hand.
Aeneas leads; upon his stern appear
Two lions carv’d, which rising Ida bear-Ida, to wand’ring Trojans ever dear.
Under their grateful shade Aeneas sate, Revolving war’s events, and various fate.
His left young Pallas kept, fix’d to his side, And oft of winds enquir’d, and of the tide; Oft of the stars, and of their wat’ry way; And what he suffer’d both by land and sea.
Now, sacred sisters, open all your spring!
The Tuscan leaders, and their army sing, Which follow’d great Aeneas to the war: Their arms, their numbers, and their names declare.
A thousand youths brave Massicus obey, Borne in the Tiger thro’ the foaming sea; From Asium brought, and Cosa, by his care: For arms, light quivers, bows and shafts, they bear.
Fierce Abas next: his men bright armor wore; His stern Apollo’s golden statue bore.
Six hundred Populonia sent along,
All skill’d in martial exercise, and strong.
Three hundred more for battle Ilva joins, An isle renown’d for steel, and unexhausted mines.
Asylas on his prow the third appears, Who heav’n interprets, and the wand’ring stars; From offer’d entrails prodigies expounds, And peals of thunder, with presaging sounds.
A thousand spears in warlike order stand, Sent by the Pisans under his command.
Fair Astur follows in the wat’ry field, Proud of his manag’d horse and painted shield.
Gravisca, noisome from the neighb’ring fen, And his own Caere, sent three hundred men; With those which Minio’s fields and Pyrgi gave, All bred in arms, unanimous, and brave.
Thou, Muse, the name of Cinyras renew, And brave Cupavo follow’d but by few; Whose helm confess’d the lineage of the man, And bore, with wings display’d, a silver swan.
Love was the fault of his fam’d ancestry, Whose forms and fortunes in his ensigns fly.
For Cycnus lov’d unhappy Phaeton,
And sung his loss in poplar groves, alone, Beneath the sister shades, to soothe his grief.
Heav’n heard his song, and hasten’d his relief, And chang’d to snowy plumes his hoary hair, And wing’d his flight, to chant aloft in air.
His son Cupavo brush’d the briny flood: Upon his stern a brawny Centaur stood, Who heav’d a rock, and, threat’ning still to throw, With lifted hands alarm’d the seas below: They seem’d to fear the formidable sight, And roll’d their billows on, to speed his flight.
Ocnus was next, who led his native train Of hardy warriors thro’ the wat’ry plain: The son of Manto by the Tuscan stream, From whence the Mantuan town derives the name-An ancient city, but of mix’d descent: Three sev’ral tribes compose the government; Four towns are under each; but all obey The Mantuan laws, and own the Tuscan sway.
Hate to Mezentius arm’d five hundred more, Whom Mincius from his sire Benacus bore: Mincius, with wreaths of reeds his forehead cover’d o’er.
These grave Auletes leads: a hundred sweep With stretching oars at once the glassy deep.
Him and his martial train the Triton bears; High on his poop the sea-green god appears: Frowning he seems his crooked shell to sound, And at the blast the billows dance around.
A hairy man above the waist he shows; A porpoise tail beneath his belly grows; And ends a fish: his breast the waves divides, And froth and foam augment the murm’ring tides.
Full thirty ships transport the chosen train For Troy’s relief, and scour the briny main.
Now was the world forsaken by the sun, And Phoebe half her nightly race had run.
The careful chief, who never clos’d his eyes, Himself the rudder holds, the sails supplies.
A choir of Nereids meet him on the flood, Once his own galleys, hewn from Ida’s wood; But now, as many nymphs, the sea they sweep, As rode, before, tall vessels on the deep.
They know him from afar; and in a ring Inclose the ship that bore the Trojan king.
Cymodoce, whose voice excell’d the rest, Above the waves advanc’d her snowy breast; Her right hand stops the stern; her left divides The curling ocean, and corrects the tides.
She spoke for all the choir, and thus began With pleasing words to warn th’ unknowing man: “Sleeps our lov’d lord? O goddess-born, awake!
Spread ev’ry sail, pursue your wat’ry track, And haste your course. Your navy once were we, From Ida’s height descending to the sea; Till Turnus, as at anchor fix’d we stood, Presum’d to violate our holy wood.
Then, loos’d from shore, we fled his fires profane (Unwillingly we broke our master’s chain), And since have sought you thro’ the Tuscan main.
The mighty Mother chang’d our forms to these, And gave us life immortal in the seas.
But young Ascanius, in his camp distress’d, By your insulting foes is hardly press’d.
Th’ Arcadian horsemen, and Etrurian host, Advance in order on the Latian coast: To cut their way the Daunian chief designs, Before their troops can reach the Trojan lines.
Thou, when the rosy morn restores the light, First arm thy soldiers for th’ ensuing fight: Thyself the fated sword of Vulcan wield, And bear aloft th’ impenetrable shield.
To-morrow’s sun, unless my skill be vain, Shall see huge heaps of foes in battle slain.”
Parting, she spoke; and with immortal force Push’d on the vessel in her wat’ry course; For well she knew the way. Impell’d behind, The ship flew forward, and outstripp’d the wind.
The rest make up. Unknowing of the cause, The chief admires their speed, and happy omens draws.
Then thus he pray’d, and fix’d on heav’n his eyes: “Hear thou, great Mother of the deities.
With turrets crown’d! (on Ida’s holy hill Fierce tigers, rein’d and curb’d, obey thy will.) Firm thy own omens; lead us on to fight; And let thy Phrygians conquer in thy right.”
He said no more. And now renewing day Had chas’d the shadows of the night away.
He charg’d the soldiers, with preventing care, Their flags to follow, and their arms prepare; Warn’d of th’ ensuing fight, and bade ‘em hope the war.
Now, his lofty poop, he view’d below
His camp incompass’d, and th’ inclosing foe.
His blazing shield, imbrac’d, he held on high; The camp receive the sign, and with loud shouts reply.
Hope arms their courage: from their tow’rs they throw Their darts with double force, and drive the foe.
Thus, at the signal giv’n, the cranes arise Before the stormy south, and blacken all the skies.
King Turnus wonder’d at the fight renew’d, Till, looking back, the Trojan fleet he view’d, The seas with swelling canvas cover’d o’er, And the swift ships descending on the shore.
The Latians saw from far, with dazzled eyes, The radiant crest that seem’d in flames to rise, And dart diffusive fires around the field, And the keen glitt’ring the golden shield.
Thus threat’ning comets, when by night they rise, Shoot sanguine streams, and sadden all the skies: So Sirius, flashing forth sinister lights, Pale humankind with plagues and with dry famine fright: Yet Turnus with undaunted mind is bent To man the shores, and hinder their descent, And thus awakes the courage of his friends: “What you so long have wish’d, kind Fortune sends; In ardent arms to meet th’ invading foe: You find, and find him at advantage now.
Yours is the day: you need but only dare; Your swords will make you masters of the war.
Your sires, your sons, your houses, and your lands, And dearest wifes, are all within your hands.
Be mindful of the race from whence you came, And emulate in arms your fathers’ fame.
Now take the time, while stagg’ring yet they stand With feet unfirm, and prepossess the strand: Fortune befriends the bold.” Nor more he said, But balanc’d whom to leave, and whom to lead; Then these elects, the landing to prevent; And those he leaves, to keep the city pent.
Meantime the Trojan sends his troops ashore: Some are by boats expos’d, by bridges more.
With lab’ring oars they bear along the strand, Where the tide languishes, and leap aland.
Tarchon observes the coast with careful eyes, And, where no ford he finds, no water fries, Nor billows with unequal murmurs roar, But smoothly slide along, and swell the shore, That course he steer’d, and thus he gave command: “Here ply your oars, and at all hazard land: Force on the vessel, that her keel may wound This hated soil, and furrow hostile ground.
Let me securely land-I ask no more;
Then sink my ships, or shatter on the shore.”
This fiery speech inflames his fearful friends: They tug at ev’ry oar, and ev’ry stretcher bends; They run their ships aground; the vessels knock, (Thus forc’d ashore,) and tremble with the shock.
Tarchon’s alone was lost, that stranded stood, Stuck on a bank, and beaten by the flood: She breaks her back; the loosen’d sides give way, And plunge the Tuscan soldiers in the sea.
Their broken oars and floating planks withstand Their passage, while they labor to the land, And ebbing tides bear back upon th’ uncertain sand.
Now Turnus leads his troops without delay, Advancing to the margin of the sea.
The trumpets sound: Aeneas first assail’d The clowns new-rais’d and raw, and soon prevail’d.
Great Theron fell, an omen of the fight; Great Theron, large of limbs, of giant height.
He first in open field defied the prince: But armor scal’d with gold was no defense Against the fated sword, which open’d wide His plated shield, and pierc’d his naked side.
Next, Lichas fell, who, not like others born, Was from his wretched mother ripp’d and torn; Sacred, O Phoebus, from his birth to thee; For his beginning life from biting steel was free.
Not far from him was Gyas laid along, Of monstrous bulk; with Cisseus fierce and strong: Vain bulk and strength! for, when the chief assail’d, Nor valor nor Herculean arms avail’d, Nor their fam’d father, wont in war to go With great Alcides, while he toil’d below.
The noisy Pharos next receiv’d his death: Aeneas writh’d his dart, and stopp’d his bawling breath.
Then wretched Cydon had receiv’d his doom, Who courted Clytius in his beardless bloom, And sought with lust obscene polluted joys: The Trojan sword had curd his love of boys, Had not his sev’n bold brethren stopp’d the course Of the fierce champions, with united force.
Sev’n darts were thrown at once; and some rebound From his bright shield, some on his helmet sound: The rest had reach’d him; but his mother’s care Prevented those, and turn’d aside in air.
The prince then call’d Achates, to supply The spears that knew the way to victory-
“Those fatal weapons, which, inur’d to blood, In Grecian bodies under Ilium stood:
Not one of those my hand shall toss in vain Against our foes, on this contended plain.”
He said; then seiz’d a mighty spear, and threw; Which, wing’d with fate, thro’ Maeon’s buckler flew, Pierc’d all the brazen plates, and reach’d his heart: He stagger’d with intolerable smart.
Alcanor saw; and reach’d, but reach’d in vain, His helping hand, his brother to sustain.
A second spear, which kept the former course, From the same hand, and sent with equal force, His right arm pierc’d, and holding on, bereft His use of both, and pinion’d down his left.
Then Numitor from his dead brother drew Th’ ill-omen’d spear, and at the Trojan threw: Preventing fate directs the lance awry, Which, glancing, only mark’d Achates’ thigh.
In pride of youth the Sabine Clausus came, And, from afar, at Dryops took his aim.
The spear flew hissing thro’ the middle space, And pierc’d his throat, directed at his face; It stopp’d at once the passage of his wind, And the free soul to flitting air resign’d: His forehead was the first that struck the ground; Lifeblood and life rush’d mingled thro’ the wound.
He slew three brothers of the Borean race, And three, whom Ismarus, their native place, Had sent to war, but all the sons of Thrace.
Halesus, next, the bold Aurunci leads: The son of Neptune to his aid succeeds, Conspicuous on his horse. On either hand, These fight to keep, and those to win, the land.
With mutual blood th’ Ausonian soil is dyed, While on its borders each their claim decide.
As wintry winds, contending in the sky, With equal force of lungs their titles try: They rage, they roar; the doubtful rack of heav’n Stands without motion, and the tide undriv’n: Each bent to conquer, neither side to yield, They long suspend the fortune of the field.
Both armies thus perform what courage can; Foot set to foot, and mingled man to man.
But, in another part, th’ Arcadian horse With ill success ingage the Latin force: For, where th’ impetuous torrent, rushing down, Huge craggy stones and rooted trees had thrown, They left their coursers, and, unus’d to fight On foot, were scatter’d in a shameful flight.
Pallas, who with disdain and grief had view’d His foes pursuing, and his friends pursued, Us’d threat’nings mix’d with pray’rs, his last resource, With these to move their minds, with those to fire their force “Which way, companions? whether would you run?
By you yourselves, and mighty battles won, By my great sire, by his establish’d name, And early promise of my future fame;
By my youth, emulous of equal right
To share his honors-shun ignoble flight!
Trust not your feet: your hands must hew way Thro’ yon black body, and that thick array: ‘T is thro’ that forward path that we must come; There lies our way, and that our passage home.
Nor pow’rs above, nor destinies below Oppress our arms: with equal strength we go, With mortal hands to meet a mortal foe.
See on what foot we stand: a scanty shore, The sea behind, our enemies before;
No passage left, unless we swim the main; Or, forcing these, the Trojan trenches gain.”
This said, he strode with eager haste along, And bore amidst the thickest of the throng.
Lagus, the first he met, with fate to foe, Had heav’d a stone of mighty weight, to throw: Stooping, the spear descended on his chine, Just where the bone distinguished either loin: It stuck so fast, so deeply buried lay, That scarce the victor forc’d the steel away.
Hisbon came on: but, while he mov’d too slow To wish’d revenge, the prince prevents his blow; For, warding his at once, at once he press’d, And plung’d the fatal weapon in his breast.
Then lewd Anchemolus he laid in dust, Who stain’d his stepdam’s bed with impious lust.
And, after him, the Daucian twins were slain, Laris and Thymbrus, on the Latian plain; So wondrous like in feature, shape, and size, As caus’d an error in their parents’ eyes-Grateful mistake! but soon the sword decides The nice distinction, and their fate divides: For Thymbrus’ head was lopp’d; and Laris’ hand, Dismember’d, sought its owner on the strand: The trembling fingers yet the fauchion strain, And threaten still th’ intended stroke in vain.
Now, to renew the charge, th’ Arcadians came: Sight of such acts, and sense of honest shame, And grief, with anger mix’d, their minds inflame.
Then, with a casual blow was Rhoeteus slain, Who chanc’d, as Pallas threw, to cross the plain: The flying spear was after Ilus sent; But Rhoeteus happen’d on a death unmeant: From Teuthras and from Tyres while he fled, The lance, athwart his body, laid him dead: Roll’d from his chariot with a mortal wound, And intercepted fate, he spurn’d the ground.
As when, in summer, welcome winds arise, The watchful shepherd to the forest flies, And fires the midmost plants; contagion spreads, And catching flames infect the neighb’ring heads; Around the forest flies the furious blast, And all the leafy nation sinks at last, And Vulcan rides in triumph o’er the waste; The pastor, pleas’d with his dire victory, Beholds the satiate flames in sheets ascend the sky: So Pallas’ troops their scatter’d strength unite, And, pouring on their foes, their prince delight.
Halesus came, fierce with desire of blood; But first collected in his arms he stood: Advancing then, he plied the spear so well, Ladon, Demodocus, and Pheres fell.
Around his head he toss’d his glitt’ring brand, And from Strymonius hew’d his better hand, Held up to guard his throat; then hurl’d a stone At Thoas’ ample front, and pierc’d the bone: It struck beneath the space of either eye; And blood, and mingled brains, together fly.
Deep skill’d in future fates, Halesus’ sire Did with the youth to lonely groves retire: But, when the father’s mortal race was run, Dire destiny laid hold upon the son,
And haul’d him to the war, to find, beneath Th’ Evandrian spear, a memorable death.
Pallas th’ encounter seeks, but, ere he throws, To Tuscan Tiber thus address’d his vows: “O sacred stream, direct my flying dart, And give to pass the proud Halesus’ heart!
His arms and spoils thy holy oak shall bear.”
Pleas’d with the bribe, the god receiv’d his pray’r: For, while his shield protects a friend distress’d, The dart came driving on, and pierc’d his breast.
But Lausus, no small portion of the war, Permits not panic fear to reign too far, Caus’d by the death of so renown’d a knight; But by his own example cheers the fight.
Fierce Abas first he slew; Abas, the stay Of Trojan hopes, and hindrance of the day.
The Phrygian troops escap’d the Greeks in vain: They, and their mix’d allies, now load the plain.
To the rude shock of war both armies came; Their leaders equal, and their strength the same.
The rear so press’d the front, they could not wield Their angry weapons, to dispute the field.
Here Pallas urges on, and Lausus there: Of equal youth and beauty both appear, But both by fate forbid to breathe their native air.
Their congress in the field great Jove withstands: Both doom’d to fall, but fall by greater hands.
Meantime Juturna warns the Daunian chief Of Lausus’ danger, urging swift relief.
With his driv’n chariot he divides the crowd, And, making to his friends, thus calls aloud: “Let none presume his needless aid to join; Retire, and clear the field; the fight is mine: To this right hand is Pallas only due; O were his father here, my just revenge to view!”
From the forbidden space his men retir’d.
Pallas their awe, and his stern words, admir’d; Survey’d him o’er and o’er with wond’ring sight, Struck with his haughty mien, and tow’ring height.
Then to the king: “Your empty vaunts forbear; Success I hope, and fate I cannot fear; Alive or dead, I shall deserve a name; Jove is impartial, and to both the same.”
He said, and to the void advanc’d his pace: Pale horror sate on each Arcadian face.
Then Turnus, from his chariot leaping light, Address’d himself on foot to single fight.
And, as a lion-when he spies from far A bull that seems to meditate the war, Bending his neck, and spurning back the sand-Runs roaring downward from his hilly stand: Imagine eager Turnus not more slow,
To rush from high on his unequal foe.
Young Pallas, when he saw the chief advance Within due distance of his flying lance, Prepares to charge him first, resolv’d to try If fortune would his want of force supply; And thus to Heav’n and Hercules address’d: “Alcides, once on earth Evander’s guest, His son adjures you by those holy rites, That hospitable board, those genial nights; Assist my great attempt to gain this prize, And let proud Turnus view, with dying eyes, His ravish’d spoils.” ‘T was heard, the vain request; Alcides mourn’d, and stifled sighs within his breast.
Then Jove, to soothe his sorrow, thus began: “Short bounds of life are set to mortal man.
‘T is virtue’s work alone to stretch the narrow span.
So many sons of gods, in bloody fight, Around the walls of Troy, have lost the light: My own Sarpedon fell beneath his foe; Nor I, his mighty sire, could ward the blow.
Ev’n Turnus shortly shall resign his breath, And stands already on the verge of death.”
This said, the god permits the fatal fight, But from the Latian fields averts his sight.
Now with full force his spear young Pallas threw, And, having thrown, his shining fauchion drew The steel just graz’d along the shoulder joint, And mark’d it slightly with the glancing point, Fierce Turnus first to nearer distance drew, And pois’d his pointed spear, before he threw: Then, as the winged weapon whizz’d along, “See now,” said he, “whose arm is better strung.”
The spear kept on the fatal course, unstay’d By plates of ir’n, which o’er the shield were laid: Thro’ folded brass and tough bull hides it pass’d, His corslet pierc’d, and reach’d his heart at last.
In vain the youth tugs at the broken wood; The soul comes issuing with the vital blood: He falls; his arms upon his body sound; And with his bloody teeth he bites the ground.
Turnus bestrode the corpse: “Arcadians, hear,”
Said he; “my message to your master bear: Such as the sire deserv’d, the son I send; It costs him dear to be the Phrygians’ friend.
The lifeless body, tell him, I bestow, Unask’d, to rest his wand’ring ghost below.”
He said, and trampled down with all the force Of his left foot, and spurn’d the wretched corse; Then snatch’d the shining belt, with gold inlaid; The belt Eurytion’s artful hands had made, Where fifty fatal brides, express’d to sight, All in the compass of one mournful night, Depriv’d their bridegrooms of returning light.
In an ill hour insulting Turnus tore
Those golden spoils, and in a worse he wore.
O mortals, blind in fate, who never know To bear high fortune, or endure the low!
The time shall come, when Turnus, but in vain, Shall wish untouch’d the trophies of the slain; Shall wish the fatal belt were far away, And curse the dire remembrance of the day.
The sad Arcadians, from th’ unhappy field, Bear back the breathless body on a shield.
O grace and grief of war! at once restor’d, With praises, to thy sire, at once deplor’d!
One day first sent thee to the fighting field, Beheld whole heaps of foes in battle kill’d; One day beheld thee dead, and borne upon thy shield.
This dismal news, not from uncertain fame, But sad spectators, to the hero came: His friends upon the brink of ruin stand, Unless reliev’d by his victorious hand.
He whirls his sword around, without delay, And hews thro’ adverse foes an ample way, To find fierce Turnus, of his conquest proud: Evander, Pallas, all that friendship ow’d To large deserts, are present to his eyes; His plighted hand, and hospitable ties.
Four sons of Sulmo, four whom Ufens bred, He took in fight, and living victims led, To please the ghost of Pallas, and expire, In sacrifice, before his fun’ral fire.
At Magus next he threw: he stoop’d below The flying spear, and shunn’d the promis’d blow; Then, creeping, clasp’d the hero’s knees, and pray’d: “By young Iulus, by thy father’s shade, O spare my life, and send me back to see My longing sire, and tender progeny!
A lofty house I have, and wealth untold, In silver ingots, and in bars of gold: All these, and sums besides, which see no day, The ransom of this one poor life shall pay.
If I survive, will Troy the less prevail?
A single soul’s too light to turn the scale.”
He said. The hero sternly thus replied: “Thy bars and ingots, and the sums beside, Leave for thy children’s lot. Thy Turnus broke All rules of war by one relentless stroke, When Pallas fell: so deems, nor deems alone My father’s shadow, but my living son.”
Thus having said, of kind remorse bereft, He seiz’d his helm, and dragg’d him with his left; Then with his right hand, while his neck he wreath’d, Up to the hilts his shining fauchion sheath’d.
Apollo’s priest, Emonides, was near;
His holy fillets on his front appear; Glitt’ring in arms, he shone amidst the crowd; Much of his god, more of his purple, proud.
Him the fierce Trojan follow’d thro’ the field: The holy coward fell; and, forc’d to yield, The prince stood o’er the priest, and, at one blow, Sent him an off’ring to the shades below.
His arms Seresthus on his shoulders bears, Design’d a trophy to the God of Wars.
Vulcanian Caeculus renews the fight,
And Umbro, born upon the mountains’ height.
The champion cheers his troops t’ encounter those, And seeks revenge himself on other foes.
At Anxur’s shield he drove; and, at the blow, Both shield and arm to ground together go.
Anxur had boasted much of magic charms, And thought he wore impenetrable arms, So made by mutter’d spells; and, from the spheres, Had life secur’d, in vain, for length of years.
Then Tarquitus the field triumph trod; A nymph his mother, his sire a god.
Exulting in bright arms, he braves the prince: With his protended lance he makes defense; Bears back his feeble foe; then, pressing on, Arrests his better hand, and drags him down; Stands o’er the prostrate wretch, and, as he lay, Vain tales inventing, and prepar’d to pray, Mows off his head: the trunk a moment stood, Then sunk, and roll’d along the sand in blood.
The vengeful victor thus upbraids the slain: “Lie there, proud man, unpitied, on the plain; Lie there, inglorious, and without a tomb, Far from thy mother and thy native home, Exposed to savage beasts, and birds of prey, Or thrown for food to monsters of the sea.”
On Lycas and Antaeus next he ran,
Two chiefs of Turnus, and who led his van.
They fled for fear; with these, he chas’d along Camers the yellow-lock’d, and Numa strong; Both great in arms, and both were fair and young.
Camers was son to Volscens lately slain, In wealth surpassing all the Latian train, And in Amycla fix’d his silent easy reign.
And, as Aegaeon, when with heav’n he strove, Stood opposite in arms to mighty Jove; Mov’d all his hundred hands, provok’d the war, Defied the forky lightning from afar; At fifty mouths his flaming breath expires, And flash for flash returns, and fires for fires; In his right hand as many swords he wields, And takes the thunder on as many shields: With strength like his, the Trojan hero stood; And soon the fields with falling corps were strow’d, When once his fauchion found the taste of blood.
With fury scarce to be conceiv’d, he flew Against Niphaeus, whom four coursers drew.
They, when they see the fiery chief advance, And pushing at their chests his pointed lance, Wheel’d with so swift a motion, mad with fear, They threw their master headlong from the chair.
They stare, they start, nor stop their course, before They bear the bounding chariot to the shore.
Now Lucagus and Liger scour the plains, With two white steeds; but Liger holds the reins, And Lucagus the lofty seat maintains: Bold brethren both. The former wav’d in air His flaming sword: Aeneas couch’d his spear, Unus’d to threats, and more unus’d to fear.
Then Liger thus: “Thy confidence is vain To scape from hence, as from the Trojan plain: Nor these the steeds which Diomede bestrode, Nor this the chariot where Achilles rode; Nor Venus’ veil is here, near Neptune’s shield; Thy fatal hour is come, and this the field.”
Thus Liger vainly vaunts: the Trojan
Return’d his answer with his flying spear.
As Lucagus, to lash his horses, bends, Prone to the wheels, and his left foot protends, Prepar’d for fight; the fatal dart arrives, And thro’ the borders of his buckler drives; Pass’d thro’ and pierc’d his groin: the deadly wound, Cast from his chariot, roll’d him on the ground.
Whom thus the chief upbraids with scornful spite: “Blame not the slowness of your steeds in flight; Vain shadows did not force their swift retreat; But you yourself forsake your empty seat.”
He said, and seiz’d at once the loosen’d rein; For Liger lay already on the plain,
By the same shock: then, stretching out his hands, The recreant thus his wretched life demands: “Now, by thyself, O more than mortal man!
By her and him from whom thy breath began, Who form’d thee thus divine, I beg thee, spare This forfeit life, and hear thy suppliant’s pray’r.”
Thus much he spoke, and more he would have said; But the stern hero turn’d aside his head, And cut him short: “I hear another man; You talk’d not thus before the fight began.
Now take your turn; and, as a brother should, Attend your brother to the Stygian flood.”
Then thro’ his breast his fatal sword he sent, And the soul issued at the gaping vent.
As storms the skies, and torrents tear the ground, Thus rag’d the prince, and scatter’d deaths around.
At length Ascanius and the Trojan train Broke from the camp, so long besieg’d in vain.
Meantime the King of Gods and Mortal Man Held conference with his queen, and thus began: “My sister goddess, and well-pleasing wife, Still think you Venus’ aid supports the strife-Sustains her Trojans-or themselves, alone, With inborn valor force their fortune on?
How fierce in fight, with courage undecay’d!
Judge if such warriors want immortal aid.”
To whom the goddess with the charming eyes, Soft in her tone, submissively replies: “Why, O my sov’reign lord, whose frown I fear, And cannot, unconcern’d, your anger bear; Why urge you thus my grief? when, if I still (As once I was) were mistress of your will, From your almighty pow’r your pleasing wife Might gain the grace of length’ning Turnus’ life, Securely snatch him from the fatal fight, And give him to his aged father’s sight.
Now let him perish, since you hold it good, And glut the Trojans with his pious blood.
Yet from our lineage he derives his name, And, in the fourth degree, from god Pilumnus came; Yet he devoutly pays you rites divine, And offers daily incense at your shrine.”
Then shortly thus the sov’reign god replied: “Since in my pow’r and goodness you confide, If for a little space, a lengthen’d span, You beg reprieve for this expiring man, I grant you leave to take your Turnus hence From instant fate, and can so far dispense.
But, if some secret meaning lies beneath, To save the short-liv’d youth from destin’d death, Or if a farther thought you entertain, To change the fates; you feed your hopes in vain.”
To whom the goddess thus, with weeping eyes: “And what if that request, your tongue denies, Your heart should grant; and not a short reprieve, But length of certain life, to Turnus give?
Now speedy death attends the guiltless youth, If my presaging soul divines with truth; Which, O! I wish, might err thro’ causeless fears, And you (for you have pow’r) prolong his years!”
Thus having said, involv’d in clouds, she flies, And drives a storm before her thro’ the skies.
Swift she descends, alighting on the plain, Where the fierce foes a dubious fight maintain.
Of air condens’d a specter soon she made; And, what Aeneas was, such seem’d the shade.
Adorn’d with Dardan arms, the phantom bore His head aloft; a plumy crest he wore; This hand appear’d a shining sword to wield,.
And that sustain’d an imitated shield.
With manly mien he stalk’d along the ground, Nor wanted voice belied, nor vaunting sound.
(Thus haunting ghosts appear to waking sight, Or dreadful visions in our dreams by night.) The specter seems the Daunian chief to dare, And flourishes his empty sword in air.
At this, advancing, Turnus hurl’d his spear: The phantom wheel’d, and seem’d to fly for fear.
Deluded Turnus thought the Trojan fled, And with vain hopes his haughty fancy fed.
“Whether, O coward?” (thus he calls aloud, Nor found he spoke to wind, and chas’d a cloud,) “Why thus forsake your bride! Receive from me The fated land you sought so long by sea.”
He said, and, brandishing at once his blade, With eager pace pursued the flying shade.
By chance a ship was fasten’d to the shore, Which from old Clusium King Osinius bore: The plank was ready laid for safe ascent; For shelter there the trembling shadow bent, And skipp’t and skulk’d, and under hatches went.
Exulting Turnus, with regardless haste, Ascends the plank, and to the galley pass’d.
Scarce had he reach’d the prow: Saturnia’s hand The haulsers cuts, and shoots the ship from land.
With wind in poop, the vessel plows the sea, And measures back with speed her former way.
Meantime Aeneas seeks his absent foe, And sends his slaughter’d troops to shades below.
The guileful phantom now forsook the shroud, And flew sublime, and vanish’d in a cloud.
Too late young Turnus the delusion found, Far on the sea, still making from the ground.
Then, thankless for a life redeem’d by shame, With sense of honor stung, and forfeit fame, Fearful besides of what in fight had pass’d, His hands and haggard eyes to heav’n he cast; “O Jove!” he cried, “for what offense have Deserv’d to bear this endless infamy?
Whence am I forc’d, and whether am I borne?
How, and with what reproach, shall I return?
Shall ever I behold the Latian plain, Or see Laurentum’s lofty tow’rs again?
What will they say of their deserting chief The war was mine: I fly from their relief; I led to slaughter, and in slaughter leave; And ev’n from hence their dying groans receive.
Here, overmatch’d in fight, in heaps they lie; There, scatter’d o’er the fields, ignobly fly.
Gape wide, O earth, and draw me down alive!
Or, O ye pitying winds, a wretch relieve!
On sands or shelves the splitting vessel drive; Or set me shipwrack’d on some desart shore, Where no Rutulian eyes may see me more, Unknown to friends, or foes, or conscious Fame, Lest she should follow, and my flight proclaim.”
Thus Turnus rav’d, and various fates revolv’d: The choice was doubtful, but the death resolv’d.
And now the sword, and now the sea took place, That to revenge, and this to purge disgrace.
Sometimes he thought to swim the stormy main, By stretch of arms the distant shore to gain.
Thrice he the sword assay’d, and thrice the flood; But Juno, mov’d with pity, both withstood.
And thrice repress’d his rage; strong gales supplied, And push’d the vessel o’er the swelling tide.
At length she lands him on his native shores, And to his father’s longing arms restores.
Meantime, by Jove’s impulse, Mezentius arm’d, Succeeding Turnus, with his ardor warm’d His fainting friends, reproach’d their shameful flight, Repell’d the victors, and renew’d the fight.
Against their king the Tuscan troops conspire; Such is their hate, and such their fierce desire Of wish’d revenge: on him, and him alone, All hands employ’d, and all their darts are thrown.
He, like a solid rock by seas inclos’d, To raging winds and roaring waves oppos’d, From his proud summit looking down, disdains Their empty menace, and unmov’d remains.
Beneath his feet fell haughty Hebrus dead, Then Latagus, and Palmus as he fled.
At Latagus a weighty stone he flung:
His face was flatted, and his helmet rung.
But Palmus from behind receives his wound; Hamstring’d he falls, and grovels on the ground: His crest and armor, from his body torn, Thy shoulders, Lausus, and thy head adorn.
Evas and Mimas, both of Troy, he slew.
Mimas his birth from fair Theano drew, Born on that fatal night, when, big with fire, The queen produc’d young Paris to his sire: But Paris in the Phrygian fields was slain, Unthinking Mimas on the Latian plain.
And, as a savage boar, on mountains bred, With forest mast and fatt’ning marshes fed, When once he sees himself in toils inclos’d, By huntsmen and their eager hounds oppos’d-He whets his tusks, and turns, and dares the war; Th’ invaders dart their jav’lins from afar: All keep aloof, and safely shout around; But none presumes to give a nearer wound: He frets and froths, erects his bristled hide, And shakes a grove of lances from his side: Not otherwise the troops, with hate inspir’d, And just revenge against the tyrant fir’d, Their darts with clamor at a distance drive, And only keep the languish’d war alive.
From Coritus came Acron to the fight, Who left his spouse betroth’d, and unconsummate night.
Mezentius sees him thro’ the squadrons ride, Proud of the purple favors of his bride.
Then, as a hungry lion, who beholds
A gamesome goat, who frisks about the folds, Or beamy stag, that grazes on the plain-He runs, he roars, he shakes his rising mane, He grins, and opens wide his greedy jaws; The prey lies panting underneath his paws: He fills his famish’d maw; his mouth runs o’er With unchew’d morsels, while he churns the gore: So proud Mezentius rushes on his foes, And first unhappy Acron overthrows:
Stretch’d at his length, he spurns the swarthy ground; The lance, besmear’d with blood, lies broken in the wound.
Then with disdain the haughty victor view’d Orodes flying, nor the wretch pursued, Nor thought the dastard’s back deserv’d a wound, But, running, gain’d th’ advantage of the ground: Then turning short, he met him face to face, To give his victor the better grace.
Orodes falls, equal fight oppress’d:
Mezentius fix’d his foot upon his breast, And rested lance; and thus aloud he cries: “Lo! here the champion of my rebels lies!”
The fields around with Io Paean! ring; And peals of shouts applaud the conqu’ring king.
At this the vanquish’d, with his dying breath, Thus faintly spoke, and prophesied in death: “Nor thou, proud man, unpunish’d shalt remain: Like death attends thee on this fatal plain.”
Then, sourly smiling, thus the king replied: “For what belongs to me, let Jove provide; But die thou first, whatever chance ensue.”
He said, and from the wound the weapon drew.
A hov’ring mist came swimming o’er his sight, And seal’d his eyes in everlasting night.
By Caedicus, Alcathous was slain;
Sacrator laid Hydaspes on the plain;
Orses the strong to greater strength must yield; He, with Parthenius, were by Rapo kill’d.
Then brave Messapus Ericetes slew,
Who from Lycaon’s blood his lineage drew.
But from his headstrong horse his fate he found, Who threw his master, as he made a bound: The chief, alighting, stuck him to the ground; Then Clonius, hand to hand, on foot assails: The Trojan sinks, and Neptune’s son prevails.
Agis the Lycian, stepping forth with pride, To single fight the boldest foe defied; Whom Tuscan Valerus by force o’ercame, And not belied his mighty father’s fame.
Salius to death the great Antronius sent: But the same fate the victor underwent, Slain by Nealces’ hand, well-skill’d to throw The flying dart, and draw the far-deceiving bow.
Thus equal deaths are dealt with equal chance; By turns they quit their ground, by turns advance: Victors and vanquish’d, in the various field, Nor wholly overcome, nor wholly yield.
The gods from heav’n survey the fatal strife, And mourn the miseries of human life.
Above the rest, two goddesses appear
Concern’d for each: here Venus, Juno there.
Amidst the crowd, infernal Ate shakes Her scourge aloft, and crest of hissing snakes.
Once more the proud Mezentius, with disdain, Brandish’d his spear, and rush’d into the plain, Where tow’ring in the midmost rank she stood, Like tall Orion stalking o’er the flood.
(When with his brawny breast he cuts the waves, His shoulders scarce the topmost billow laves), Or like a mountain ash, whose roots are spread, Deep fix’d in earth; in clouds he hides his head.
The Trojan prince beheld him from afar, And dauntless undertook the doubtful war.
Collected in his strength, and like a rock, Pois’d on his base, Mezentius stood the shock.
He stood, and, measuring first with careful eyes The space his spear could reach, aloud he cries: “My strong right hand, and sword, assist my stroke!
(Those only gods Mezentius will invoke.) His armor, from the Trojan pirate torn, By my triumphant Lausus shall be worn.”
He said; and with his utmost force he threw The massy spear, which, hissing as it flew, Reach’d the celestial shield, that stopp’d the course; But, glancing thence, the yet unbroken force Took a new bent obliquely, and betwixt The side and bowels fam’d Anthores fix’d.
Anthores had from Argos travel’d far, Alcides’ friend, and brother of the war; Till, tir’d with toils, fair Italy he chose, And in Evander’s palace sought repose.
Now, falling by another’s wound, his eyes He cast to heav’n, on Argos thinks, and dies.
The pious Trojan then his jav’lin sent; The shield gave way; thro’ treble plates it went Of solid brass, of linen trebly roll’d, And three bull hides which round the buckler fold.
All these it pass’d, resistless in the course, Transpierc’d his thigh, and spent its dying force.
The gaping wound gush’d out a crimson flood.
The Trojan, glad with sight of hostile blood, His faunchion drew, to closer fight address’d, And with new force his fainting foe oppress’d.
His father’s peril Lausus view’d with grief; He sigh’d, he wept, he ran to his relief.
And here, heroic youth, ‘t is here I must To thy immortal memory be just,
And sing an act so noble and so new,
Posterity will scarce believe ‘t is true.
Pain’d with his wound, and useless for the fight, The father sought to save himself by flight: Incumber’d, slow he dragg’d the spear along, Which pierc’d his thigh, and in his buckler hung.
The pious youth, resolv’d on death, below The lifted sword springs forth to face the foe; Protects his parent, and prevents the blow.
Shouts of applause ran ringing thro’ the field, To see the son the vanquish’d father shield.
All, fir’d with gen’rous indignation, strive, And with a storm of darts to distance drive The Trojan chief, who, held at bay from far, On his Vulcanian orb sustain’d the war.
As, when thick hail comes rattling in the wind, The plowman, passenger, and lab’ring hind For shelter to the neighb’ring covert fly, Or hous’d, or safe in hollow caverns lie; But, that o’erblown, when heav’n above ‘em smiles, Return to travel, and renew their toils: Aeneas thus, o’erwhelmed on ev’ry side, The storm of darts, undaunted, did abide; And thus to Lausus loud with friendly threat’ning cried: “Why wilt thou rush to certain death, and rage In rash attempts, beyond thy tender age, Betray’d by pious love?” Nor, thus forborne, The youth desists, but with insulting scorn Provokes the ling’ring prince, whose patience, tir’d, Gave place; and all his breast with fury fir’d.
For now the Fates prepar’d their sharpen’d shears; And lifted high the flaming sword appears, Which, full descending with a frightful sway, Thro’ shield and corslet forc’d th’ impetuous way, And buried deep in his fair bosom lay.
The purple streams thro’ the thin armor strove, And drench’d th’ imbroider’d coat his mother wove; And life at length forsook his heaving heart, Loth from so sweet a mansion to depart.
But when, with blood and paleness all o’erspread, The pious prince beheld young Lausus dead, He griev’d; he wept; the sight an image brought Of his own filial love, a sadly pleasing thought: Then stretch’d his hand to hold him up, and said: “Poor hapless youth! what praises can be paid To love so great, to such transcendent store Of early worth, and sure presage of more?
Accept whate’er Aeneas can afford;
Untouch’d thy arms, untaken be thy sword; And all that pleas’d thee living, still remain Inviolate, and sacred to the slain.
Thy body on thy parents I bestow,
To rest thy soul, at least, if shadows know, Or have a sense of human things below.
There to thy fellow ghosts with glory tell: ”T was by the great Aeneas hand I fell.’”
With this, his distant friends he beckons near, Provokes their duty, and prevents their fear: Himself assists to lift him from the ground, With clotted locks, and blood that well’d from out the wound.
Meantime, his father, now no father, stood, And wash’d his wounds by Tiber’s yellow flood: Oppress’d with anguish, panting, and o’erspent, His fainting limbs against an oak he leant.
A bough his brazen helmet did sustain; His heavier arms lay scatter’d on the plain: A chosen train of youth around him stand; His drooping head was rested on his hand: His grisly beard his pensive bosom sought; And all on Lausus ran his restless thought.
Careful, concern’d his danger to prevent, He much enquir’d, and many a message sent To warn him from the field-alas! in vain!
Behold, his mournful followers bear him slain!
O’er his broad shield still gush’d the yawning wound, And drew a bloody trail along the ground.
Far off he heard their cries, far off divin’d The dire event, with a foreboding mind.
With dust he sprinkled first his hoary head; Then both his lifted hands to heav’n he spread; Last, the dear corpse embracing, thus he said: “What joys, alas! could this frail being give, That I have been so covetous to live?
To see my son, and such a son, resign His life, a ransom for preserving mine!
And am I then preserv’d, and art thou lost?
How much too dear has that redemption cost!
‘T is now my bitter banishment I feel: This is a wound too deep for time to heal.
My guilt thy growing virtues did defame; My blackness blotted thy unblemish’d name.
Chas’d from a throne, abandon’d, and exil’d For foul misdeeds, were punishments too mild: I ow’d my people these, and, from their hate, With less resentment could have borne my fate.
And yet I live, and yet sustain the sight Of hated men, and of more hated light: But will not long.” With that he rais’d from ground His fainting limbs, that stagger’d with his wound; Yet, with a mind resolv’d, and unappall’d With pains or perils, for his courser call’d Well-mouth’d, well-manag’d, whom himself did dress With daily care, and mounted with success; His aid in arms, his ornament in peace.
Soothing his courage with a gentle stroke, The steed seem’d sensible, while thus he spoke: “O Rhoebus, we have liv’d too long for me-If life and long were terms that could agree!
This day thou either shalt bring back the head And bloody trophies of the Trojan dead; This day thou either shalt revenge my woe, For murther’d Lausus, on his cruel foe; Or, if inexorable fate deny
Our conquest, with thy conquer’d master die: For, after such a lord, rest secure,
Thou wilt no foreign reins, or Trojan load endure.”
He said; and straight th’ officious courser kneels, To take his wonted weight. His hands he fills With pointed jav’lins; on his head he lac’d His glitt’ring helm, which terribly was grac’d With waving horsehair, nodding from afar; Then spurr’d his thund’ring steed amidst the war.
Love, anguish, wrath, and grief, to madness wrought, Despair, and secret shame, and conscious thought Of inborn worth, his lab’ring soul oppress’d, Roll’d in his eyes, and rag’d within his breast.
Then loud he call’d Aeneas thrice by name: The loud repeated voice to glad Aeneas came.
“Great Jove,” he said, “and the far-shooting god, Inspire thy mind to make thy challenge good!”
He spoke no more; but hasten’d, void of fear, And threaten’d with his long protended spear.
To whom Mezentius thus: “Thy vaunts are vain.
My Lausus lies extended on the plain: He’s lost! thy conquest is already won; The wretched sire is murther’d in the son.
Nor fate I fear, but all the gods defy.
Forbear thy threats: my bus’ness is to die; But first receive this parting legacy.”
He said; and straight a whirling dart he sent; Another after, and another went.
Round in a spacious ring he rides the field, And vainly plies th’ impenetrable shield.
Thrice rode he round; and thrice Aeneas wheel’d, Turn’d as he turn’d: the golden orb withstood The strokes, and bore about an iron wood.
Impatient of delay, and weary grown,
Still to defend, and to defend alone, To wrench the darts which in his buckler light, Urg’d and o’er-labor’d in unequal fight; At length resolv’d, he throws with all his force Full at the temples of the warrior horse.
Just where the stroke was aim’d, th’ unerring spear Made way, and stood transfix’d thro’ either ear.
Seiz’d with unwonted pain, surpris’d with fright, The wounded steed curvets, and, rais’d upright, Lights on his feet before; his hoofs behind Spring up in air aloft, and lash the wind.
Down comes the rider headlong from his height: His horse came after with unwieldy weight, And, flound’ring forward, pitching on his head, His lord’s incumber’d shoulder overlaid.
From either host, the mingled shouts and cries Of Trojans and Rutulians rend the skies.
Aeneas, hast’ning, wav’d his fatal sword High o’er his head, with this reproachful word: “Now; where are now thy vaunts, the fierce disdain Of proud Mezentius, and the lofty strain?”
Struggling, and wildly staring on the skies, With scarce recover’d sight he thus replies: “Why these insulting words, this waste of breath, To souls undaunted, and secure of death?
‘T is no dishonor for the brave to die, Nor came I here with hope victory;
Nor ask I life, nor fought with that design: As I had us’d my fortune, use thou thine.
My dying son contracted no such band; The gift is hateful from his murd’rer’s hand.
For this, this only favor let me sue, If pity can to conquer’d foes be due: Refuse it not; but let my body have
The last retreat of humankind, a grave.
Too well I know th’ insulting people’s hate; Protect me from their vengeance after fate: This refuge for my poor remains provide, And lay my much-lov’d Lausus by my side.”
He said, and to the sword his throat applied.
The crimson stream distain’d his arms around, And the disdainful soul came rushing thro’ the wound.
BOOK XI
Scarce had the rosy Morning rais’d her head Above the waves, and left her wat’ry bed; The pious chief, whom double cares attend For his unburied soldiers and his friend, Yet first to Heav’n perform’d a victor’s vows: He bar’d an ancient oak of all her boughs; Then on a rising ground the trunk he plac’d, Which with the spoils of his dead foe he grac’d.
The coat of arms by proud Mezentius worn, Now on a naked snag in triumph borne, Was hung on high, and glitter’d from afar, A trophy sacred to the God of War.
Above his arms, fix’d on the leafless wood, Appear’d his plumy crest, besmear’d with blood: His brazen buckler on the left was seen; Truncheons of shiver’d lances hung between; And on the right was placed his corslet, bor’d; And to the neck was tied his unavailing sword.
A crowd of chiefs inclose the godlike man, Who thus, conspicuous in the midst, began: “Our toils, my friends, are crown’d with sure success; The greater part perform’d, achieve the less.
Now follow cheerful to the trembling town; Press but an entrance, and presume it won.
Fear is no more, for fierce Mezentius lies, As the first fruits of war, a sacrifice.
Turnus shall fall extended on the plain, And, in this omen, is already slain.
Prepar’d in arms, pursue your happy chance; That none unwarn’d may plead his ignorance, And I, at Heav’n’s appointed hour, may find Your warlike ensigns waving in the wind.
Meantime the rites and fun’ral pomps prepare, Due to your dead companions of the war: The last respect the living can bestow, To shield their shadows from contempt below.
That conquer’d earth be theirs, for which they fought, And which for us with their own blood they bought; But first the corpse of our unhappy friend To the sad city of Evander send,
Who, not inglorious, in his age’s bloom, Was hurried hence by too severe a doom.”
Thus, weeping while he spoke, he took his way, Where, new in death, lamented Pallas lay.
Acoetes watch’d the corpse; whose youth deserv’d The father’s trust; and now the son he serv’d With equal faith, but less auspicious care.
Th’ attendants of the slain his sorrow share.
A troop of Trojans mix’d with these appear, And mourning matrons with dishevel’d hair.
Soon as the prince appears, they raise a cry; All beat their breasts, and echoes rend the sky.
They rear his drooping forehead from the ground; But, when Aeneas view’d the grisly wound Which Pallas in his manly bosom bore, And the fair flesh distain’d with purple gore; First, melting into tears, the pious man Deplor’d so sad a sight, then thus began: “Unhappy youth! when Fortune gave the rest Of my full wishes, she refus’d the best!
She came; but brought not thee along, to bless My longing eyes, and share in my success: She grudg’d thy safe return, the triumphs due To prosp’rous valor, in the public view.
Not thus I promis’d, when thy father lent Thy needless succor with a sad consent; Embrac’d me, parting for th’ Etrurian land, And sent me to possess a large command.
He warn’d, and from his own experience told, Our foes were warlike, disciplin’d, and bold.
And now perhaps, in hopes of thy return, Rich odors on his loaded altars burn, While we, with vain officious pomp, prepare To send him back his portion of the war, A bloody breathless body, which can owe No farther debt, but to the pow’rs below.
The wretched father, ere his race is run, Shall view the fun’ral honors of his son.
These are my triumphs of the Latian war, Fruits of my plighted faith and boasted care!
And yet, unhappy sire, thou shalt not see A son whose death disgrac’d his ancestry; Thou shalt not blush, old man, however griev’d: Thy Pallas no dishonest wound receiv’d.
He died no death to make thee wish, too late, Thou hadst not liv’d to see his shameful fate: But what a champion has th’ Ausonian coast, And what a friend hast thou, Ascanius, lost!”
Thus having mourn’d, he gave the word around, To raise the breathless body from the ground; And chose a thousand horse, the flow’r of all His warlike troops, to wait the funeral, To bear him back and share Evander’s grief: A well-becoming, but a weak relief.
Of oaken twigs they twist an easy bier, Then on their shoulders the sad burden rear.
The body on this rural hearse is borne: Strew’d leaves and funeral greens the bier adorn.
All pale he lies, and looks a lovely flow’r, New cropp’d by virgin hands, to dress the bow’r: Unfaded yet, but yet unfed below,
No more to mother earth or the green stern shall owe.
Then two fair vests, of wondrous work and cost, Of purple woven, and with gold emboss’d, For ornament the Trojan hero brought, Which with her hands Sidonian Dido wrought.
One vest array’d the corpse; and one they spread O’er his clos’d eyes, and wrapp’d around his head, That, when the yellow hair in flame should fall, The catching fire might burn the golden caul.
Besides, the spoils of foes in battle slain, When he descended on the Latian plain; Arms, trappings, horses, by the hearse are led In long array-th’ achievements of the dead.
Then, pinion’d with their hands behind, appear Th’ unhappy captives, marching in the rear, Appointed off’rings in the victor’s name, To sprinkle with their blood the fun’ral flame.
Inferior trophies by the chiefs are borne; Gauntlets and helms their loaded hands adorn; And fair inscriptions fix’d, and titles read Of Latian leaders conquer’d by the dead.
Acoetes on his pupil’s corpse attends, With feeble steps, supported by his friends.
Pausing at ev’ry pace, in sorrow drown’d, Betwixt their arms he sinks upon the ground; Where grov’ling while he lies in deep despair, He beats his breast, and rends his hoary hair.
The champion’s chariot next is seen to roll, Besmear’d with hostile blood, and honorably foul.
To close the pomp, Aethon, the steed of state, Is led, the fun’rals of his lord to wait.
Stripp’d of his trappings, with a sullen pace He walks; and the big tears run rolling down his face.
The lance of Pallas, and the crimson crest, Are borne behind: the victor seiz’d the rest.
The march begins: the trumpets hoarsely sound; The pikes and lances trail along the ground.
Thus while the Trojan and Arcadian horse To Pallantean tow’rs direct their course, In long procession rank’d, the pious chief Stopp’d in the rear, and gave a vent to grief: “The public care,” he said, “which war attends, Diverts our present woes, at least suspends.
Peace with the manes of great Pallas dwell!
Hail, holy relics! and a last farewell!”
He said no more, but, inly thro’ he mourn’d, Restrained his tears, and to the camp return’d.
Now suppliants, from Laurentum sent, demand A truce, with olive branches in their hand; Obtest his clemency, and from the plain Beg leave to draw the bodies of their slain.
They plead, that none those common rites deny To conquer’d foes that in fair battle die.
All cause of hate was ended in their death; Nor could he war with bodies void of breath.
A king, they hop’d, would hear a king’s request, Whose son he once was call’d, and once his guest.
Their suit, which was too just to be denied, The hero grants, and farther thus replied: “O Latian princes, how severe a fate
In causeless quarrels has involv’d your state, And arm’d against an unoffending man, Who sought your friendship ere the war began!
You beg a truce, which I would gladly give, Not only for the slain, but those who live.
I came not hither but by Heav’n’s command, And sent by fate to share the Latian land.
Nor wage I wars unjust: your king denied My proffer’d friendship, and my promis’d bride; Left me for Turnus. Turnus then should try His cause in arms, to conquer or to die.
My right and his are in dispute: the slain Fell without fault, our quarrel to maintain.
In equal arms let us alone contend;
And let him vanquish, whom his fates befriend.
This is the way (so tell him) to possess The royal virgin, and restore the peace.
Bear this message back, with ample leave, That your slain friends may fun’ral rites receive.”
Thus having said-th’ embassadors, amaz’d, Stood mute a while, and on each other gaz’d.
Drances, their chief, who harbor’d in his breast Long hate to Turnus, as his foe profess’d, Broke silence first, and to the godlike man, With graceful action bowing, thus began: “Auspicious prince, in arms a mighty name, But yet whose actions far transcend your fame; Would I your justice or your force express, Thought can but equal; and all words are less.
Your answer we shall thankfully relate, And favors granted to the Latian state.
If wish’d success our labor shall attend, Think peace concluded, and the king your friend: Let Turnus leave the realm to your command, And seek alliance in some other land: Build you the city which your fates assign; We shall be proud in the great work to join.”
Thus Drances; and his words so well persuade The rest impower’d, that soon a truce is made.
Twelve days the term allow’d: and, during those, Latians and Trojans, now no longer foes, Mix’d in the woods, for fun’ral piles prepare To fell the timber, and forget the war.
Loud axes thro’ the groaning groves resound; Oak, mountain ash, and poplar spread the ground; First fall from high; and some the trunks receive In loaden wains; with wedges some they cleave.
And now the fatal news by Fame is blown Thro’ the short circuit of th’ Arcadian town, Of Pallas slain-by Fame, which just before His triumphs on distended pinions bore.
Rushing from out the gate, the people stand, Each with a fun’ral flambeau in his hand.
Wildly they stare, distracted with amaze: The fields are lighten’d with a fiery blaze, That cast a sullen splendor on their friends, The marching troop which their dead prince attends.
Both parties meet: they raise a doleful cry; The matrons from the walls with shrieks reply, And their mix’d mourning rends the vaulted sky.
The town is fill’d with tumult and with tears, Till the loud clamors reach Evander’s ears: Forgetful of his state, he runs along, With a disorder’d pace, and cleaves the throng; Falls on the corpse; and groaning there he lies, With silent grief, that speaks but at his eyes.
Short sighs and sobs succeed; till sorrow breaks A passage, and at once he weeps and speaks: “O Pallas! thou hast fail’d thy plighted word, To fight with caution, not to tempt the sword!
I warn’d thee, but in vain; for well I knew What perils youthful ardor would pursue, That boiling blood would carry thee too far, Young as thou wert in dangers, raw to war!
O curst essay of arms, disastrous doom, Prelude of bloody fields, and fights to come!
Hard elements of unauspicious war,
Vain vows to Heav’n, and unavailing care!
Thrice happy thou, dear partner of my bed, Whose holy soul the stroke of Fortune fled, Praescious of ills, and leaving me behind, To drink the dregs of life by fate assign’d!
Beyond the goal of nature I have gone: My Pallas late set out, but reach’d too soon.
If, for my league against th’ Ausonian state, Amidst their weapons I had found my fate, (Deserv’d from them,) then I had been return’d A breathless victor, and my son had mourn’d.
Yet will I not my Trojan friend upbraid, Nor grudge th’ alliance I so gladly made.
‘T was not his fault, my Pallas fell so young, But my own crime, for having liv’d too long.
Yet, since the gods had destin’d him to die, At least he led the way to victory:
First for his friends he won the fatal shore, And sent whole herds of slaughter’d foes before; A death too great, too glorious to deplore.
Nor will I add new honors to thy grave, Content with those the Trojan hero gave: That funeral pomp thy Phrygian friends design’d, In which the Tuscan chiefs and army join’d.
Great spoils and trophies, gain’d by thee, they bear: Then let thy own achievements be thy share.
Even thou, O Turnus, hadst a trophy stood, Whose mighty trunk had better grac’d the wood, If Pallas had arriv’d, with equal length Of years, to match thy bulk with equal strength.
But why, unhappy man, dost thou detain These troops, to view the tears thou shedd’st in vain?
Go, friends, this message to your lord relate: Tell him, that, if I bear my bitter fate, And, after Pallas’ death, live ling’ring on, ‘T is to behold his vengeance for my son.
I stay for Turnus, whose devoted head Is owing to the living and the dead.
My son and I expect it from his hand; ‘T is all that he can give, or we demand.
Joy is no more; but I would gladly go, To greet my Pallas with such news below.”
The morn had now dispell’d the shades of night, Restoring toils, when she restor’d the light.
The Trojan king and Tuscan chief command To raise the piles along the winding strand.
Their friends convey the dead fun’ral fires; Black smold’ring smoke from the green wood expires; The light of heav’n is chok’d, and the new day retires.
Then thrice around the kindled piles they go (For ancient custom had ordain’d it so) Thrice horse and foot about the fires are led; And thrice, with loud laments, they hail the dead.
Tears, trickling down their breasts, bedew the ground, And drums and trumpets mix their mournful sound.
Amid the blaze, their pious brethren throw The spoils, in battle taken from the foe: Helms, bits emboss’d, and swords of shining steel; One casts a target, one a chariot wheel; Some to their fellows their own arms restore: The fauchions which in luckless fight they bore, Their bucklers pierc’d, their darts bestow’d in vain, And shiver’d lances gather’d from the plain.
Whole herds of offer’d bulls, about the fire, And bristled boars, and woolly sheep expire.
Around the piles a careful troop attends, To watch the wasting flames, and weep their burning friends; Ling’ring along the shore, till dewy night New decks the face of heav’n with starry light.
The conquer’d Latians, with like pious care, Piles without number for their dead prepare.
Part in the places where they fell are laid; And part are to the neighb’ring fields convey’d.
The corps of kings, and captains of renown, Borne off in state, are buried in the town; The rest, unhonor’d, and without a name, Are cast a common heap to feed the flame.
Trojans and Latians vie with like desires To make the field of battle shine with fires, And the promiscuous blaze to heav’n aspires.
Now had the morning thrice renew’d the light, And thrice dispell’d the shadows of the night, When those who round the wasted fires remain, Perform the last sad office to the slain.
They rake the yet warm ashes from below; These, and the bones unburn’d, in earth bestow; These relics with their country rites they grace, And raise a mount of turf to mark the place.
But, in the palace of the king, appears A scene more solemn, and a pomp of tears.
Maids, matrons, widows, mix their common moans; Orphans their sires, and sires lament their sons.
All in that universal sorrow share,
And curse the cause of this unhappy war: A broken league, a bride unjustly sought, A crown usurp’d, which with their blood is bought!
These are the crimes with which they load the name Of Turnus, and on him alone exclaim:
“Let him who lords it o’er th’ Ausonian land Engage the Trojan hero hand to hand:
His is the gain; our lot is but to serve; ‘T is just, the sway he seeks, he should deserve.”
This Drances aggravates; and adds, with spite: “His foe expects, and dares him to the fight.”
Nor Turnus wants a party, to support
His cause and credit in the Latian court.
His former acts secure his present fame, And the queen shades him with her mighty name.
While thus their factious minds with fury burn, The legates from th’ Aetolian prince return: Sad news they bring, that, after all the cost And care employ’d, their embassy is lost; That Diomedes refus’d his aid in war, Unmov’d with presents, and as deaf to pray’r.
Some new alliance must elsewhere be sought, Or peace with Troy on hard conditions bought.
Latinus, sunk in sorrow, finds too late, A foreign son is pointed out by fate; And, till Aeneas shall Lavinia wed,
The wrath of Heav’n is hov’ring o’er his head.
The gods, he saw, espous’d the juster side, When late their titles in the field were tried: Witness the fresh laments, and fun’ral tears undried.
Thus, full of anxious thought, he summons all The Latian senate to the council hall.
The princes come, commanded by their head, And crowd the paths that to the palace lead.
Supreme in pow’r, and reverenc’d for his years, He takes the throne, and in the midst appears.
Majestically sad, he sits in state,
And bids his envoys their success relate.
When Venulus began, the murmuring sound Was hush’d, and sacred silence reign’d around.
“We have,” said he, “perform’d your high command, And pass’d with peril a long tract of land: We reach’d the place desir’d; with wonder fill’d, The Grecian tents and rising tow’rs beheld.
Great Diomede has compass’d round with walls The city, which Argyripa he calls,
From his own Argos nam’d. We touch’d, with joy, The royal hand that raz’d unhappy Troy.
When introduc’d, our presents first we bring, Then crave an instant audience from the king.
His leave obtain’d, our native soil we name, And tell th’ important cause for which we came.
Attentively he heard us, while we spoke; Then, with soft accents, and a pleasing look, Made this return: ‘Ausonian race, of old Renown’d for peace, and for an age of gold, What madness has your alter’d minds possess’d, To change for war hereditary rest,
Solicit arms unknown, and tempt the sword, A needless ill your ancestors abhorr’d?
We-for myself I speak, and all the name Of Grecians, who to Troy’s destruction came, Omitting those who were in battle slain, Or borne by rolling Simois to the main-Not one but suffer’d, and too dearly bought The prize of honor which in arms he sought; Some doom’d to death, and some in exile driv’n.
Outcasts, abandon’d by the care of Heav’n; So worn, so wretched, so despis’d a crew, As ev’n old Priam might with pity view.
Witness the vessels by Minerva toss’d In storms; the vengeful Capharean coast; Th’ Euboean rocks! the prince, whose brother led Our armies to revenge his injur’d bed, In Egypt lost! Ulysses with his men
Have seen Charybdis and the Cyclops’ den.
Why should I name Idomeneus, in vain
Restor’d to scepters, and expell’d again?
Or young Achilles, by his rival slain?
Ev’n he, the King of Men, the foremost name Of all the Greeks, and most renown’d by fame, The proud revenger of another’s wife, Yet by his own adult’ress lost his life; Fell at his threshold; and the spoils of Troy The foul polluters of his bed enjoy.
The gods have envied me the sweets of life, My much lov’d country, and my more lov’d wife: Banish’d from both, I mourn; while in the sky, Transform’d to birds, my lost companions fly: Hov’ring about the coasts, they make their moan, And cuff the cliffs with pinions not their own.
What squalid specters, in the dead of night, Break my short sleep, and skim before my sight!
I might have promis’d to myself those harms, Mad as I was, when I, with mortal arms, Presum’d against immortal pow’rs to move, And violate with wounds the Queen of Love.
Such arms this hand shall never more employ; No hate remains with me to ruin’d Troy.
I war not with its dust; nor am I glad To think of past events, or good or bad.
Your presents I return: whate’er you bring To buy my friendship, send the Trojan king.
We met in fight; I know him, to my cost: With what a whirling force his lance he toss’d!
Heav’ns! what a spring was in his arm, to throw!
How high he held his shield, and rose at ev’ry blow!
Had Troy produc’d two more his match in might, They would have chang’d the fortune of the fight: Th’ invasion of the Greeks had been return’d, Our empire wasted, and our cities burn’d.
The long defense the Trojan people made, The war protracted, and the siege delay’d, Were due to Hector’s and this hero’s hand: Both brave alike, and equal in command; Aeneas, not inferior in the field,
In pious reverence to the gods excell’d.
Make peace, ye Latians, and avoid with care Th’ impending dangers of a fatal war.’
He said no more; but, with this cold excuse, Refus’d th’ alliance, and advis’d a truce.”
Thus Venulus concluded his report.
A jarring murmur fill’d the factious court: As, when a torrent rolls with rapid force, And dashes o’er the stones that stop the course, The flood, constrain’d within a scanty space, Roars horrible along th’ uneasy race; White foam in gath’ring eddies floats around; The rocky shores rebellow to the sound.
The murmur ceas’d: then from his lofty throne The king invok’d the gods, and thus begun: “I wish, ye Latins, what we now debate Had been resolv’d before it was too late.
Much better had it been for you and me, Unforc’d by this our last necessity,
To have been earlier wise, than now to call A council, when the foe surrounds the wall.
O citizens, we wage unequal war,
With men not only Heav’n’s peculiar care, But Heav’n’s own race; unconquer’d in the field, Or, conquer’d, yet unknowing how to yield.
What hopes you had in Diomedes, lay down: Our hopes must center on ourselves alone.
Yet those how feeble, and, indeed, how vain, You see too well; nor need my words explain.
Vanquish’d without resource; laid flat by fate; Factions within, a foe without the gate!
Not but I grant that all perform’d their parts With manly force, and with undaunted hearts: With our united strength the war we wag’d; With equal numbers, equal arms, engag’d.
You see th’ event.- Now hear what I propose, To save our friends, and satisfy our foes.
A tract of land the Latins have possess’d Along the Tiber, stretching to the west, Which now Rutulians and Auruncans till, And their mix’d cattle graze the fruitful hill.
Those mountains fill’d with firs, that lower land, If you consent, the Trojan shall command, Call’d into part of what is ours; and there, On terms agreed, the common country share.
There let’em build and settle, if they please; Unless they choose once more to cross the seas, In search of seats remote from Italy, And from unwelcome inmates set us free.
Then twice ten galleys let us build with speed, Or twice as many more, if more they need.
Materials are at hand; a well-grown wood Runs equal with the margin of the flood: Let them the number and the form assign; The care and cost of all the stores be mine.
To treat the peace, a hundred senators Shall be commission’d hence with ample pow’rs, With olive the presents they shall bear, A purple robe, a royal iv’ry chair,
And all the marks of sway that Latian monarchs wear, And sums of gold. Among yourselves debate This great affair, and save the sinking state.”
Then Drances took the word, who grudg’d, long since, The rising glories of the Daunian prince.
Factious and rich, bold at the council board, But cautious in the field, he shunn’d the sword; A close caballer, and tongue-valiant lord.
Noble his mother was, and near the throne; But, what his father’s parentage, unknown.
He rose, and took th’ advantage of the times, To load young Turnus with invidious crimes.
“Such truths, O king,” said he, “your words contain, As strike the sense, and all replies are vain; Nor are your loyal subjects now to seek What common needs require, but fear to speak.
Let him give leave of speech, that haughty man, Whose pride this unauspicious war began; For whose ambition (let me dare to say, Fear set apart, tho’ death is in my way) The plains of Latium run with blood around.
So many valiant heroes bite the ground; Dejected grief in ev’ry face appears; A town in mourning, and a land in tears; While he, th’ undoubted author of our harms, The man who menaces the gods with arms, Yet, after all his boasts, forsook the fight, And sought his safety in ignoble flight.
Now, best of kings, since you propose to send Such bounteous presents to your Trojan friend; Add yet a greater at our joint request, One which he values more than all the rest: Give him the fair Lavinia for his bride; With that alliance let the league be tied, And for the bleeding land a lasting peace provide.
Let insolence no longer awe the throne; But, with a father’s right, bestow your own.
For this maligner of the general good, If still we fear his force, he must be woo’d; His haughty godhead we with pray’rs implore, Your scepter to release, and our just rights restore.
O cursed cause of all our ills, must we Wage wars unjust, and fall in fight, for thee!
What right hast thou to rule the Latian state, And send us out to meet our certain fate?
‘T is a destructive war: from Turnus’ hand Our peace and public safety we demand.
Let the fair bride to the brave chief remain; If not, the peace, without the pledge, is vain.
Turnus, I know you think me not your friend, Nor will I much with your belief contend: I beg your greatness not to give the law In others’ realms, but, beaten, to withdraw.
Pity your own, or pity our estate;
Nor twist our fortunes with your sinking fate.
Your interest is, the war should never cease; But we have felt enough to wish the peace: A land exhausted to the last remains, Depopulated towns, and driven plains.
Yet, if desire of fame, and thirst of pow’r, A beauteous princess, with a crown in dow’r, So fire your mind, in arms assert your right, And meet your foe, who dares you to the fight.
Mankind, it seems, is made for you alone; We, but the slaves who mount you to the throne: A base ignoble crowd, without a name, Unwept, unworthy, of the fun’ral flame, By duty bound to forfeit each his life, That Turnus may possess a royal wife.
Permit not, mighty man, so mean a crew Should share such triumphs, and detain from you The post of honor, your undoubted due.
Rather alone your matchless force employ, To merit what alone you must enjoy.”
These words, so full of malice mix’d with art, Inflam’d with rage the youthful hero’s heart.
Then, groaning from the bottom of his breast, He heav’d for wind, and thus his wrath express’d: “You, Drances, never want a stream of words, Then, when the public need requires our swords.
First in the council hall to steer the state, And ever foremost in a tongue-debate, While our strong walls secure us from the foe, Ere yet with blood our ditches overflow: But let the potent orator declaim,
And with the brand of coward blot my name; Free leave is giv’n him, when his fatal hand Has cover’d with more corps the sanguine strand, And high as mine his tow’ring trophies stand.
If any doubt remains, who dares the most, Let us decide it at the Trojan’s cost, And issue both abreast, where honor calls-Foes are not far to seek without the walls-Unless his noisy tongue can only fight, And feet were giv’n him but to speed his flight.
I beaten from the field? I forc’d away?
Who, but so known a dastard, dares to say?
Had he but ev’n beheld the fight, his eyes Had witness’d for me what his tongue denies: What heaps of Trojans by this hand were slain, And how the bloody Tiber swell’d the main.
All saw, but he, th’ Arcadian troops retire In scatter’d squadrons, and their prince expire.
The giant brothers, in their camp, have found, I was not forc’d with ease to quit my ground.
Not such the Trojans tried me, when, inclos’d, I singly their united arms oppos’d:
First forc’d an entrance thro’ their thick array; Then, glutted with their slaughter, freed my way.
‘T is a destructive war? So let it be, But to the Phrygian pirate, and to thee!
Meantime proceed to fill the people’s ears With false reports, their minds with panic fears: Extol the strength of a twice-conquer’d race; Our foes encourage, and our friends debase.
Believe thy fables, and the Trojan town Triumphant stands; the Grecians are o’erthrown; Suppliant at Hector’s feet Achilles lies, And Diomede from fierce Aeneas flies.
Say rapid Aufidus with awful dread
Runs backward from the sea, and hides his head, When the great Trojan on his bank appears; For that’s as true as thy dissembled fears Of my revenge. Dismiss that vanity:
Thou, Drances, art below a death from me.
Let that vile soul in that vile body rest; The lodging is well worthy of the guest.
“Now, royal father, to the present state Of our affairs, and of this high debate: If in your arms thus early you diffide, And think your fortune is already tried; If one defeat has brought us down so low, As never more in fields to meet the foe; Then I conclude for peace: ‘t is time to treat, And lie like vassals at the victor’s feet.
But, O! if any ancient blood remains, One drop of all our fathers’, in our veins, That man would I prefer before the rest, Who dar’d his death with an undaunted breast; Who comely fell, by no dishonest wound, To shun that sight, and, dying, gnaw’d the ground.
But, if we still have fresh recruits in store, If our confederates can afford us more; If the contended field we bravely fought, And not a bloodless victory was bought; Their losses equal’d ours; and, for their slain, With equal fires they fill’d the shining plain; Why thus, unforc’d, should we so tamely yield, And, ere the trumpet sounds, resign the field?
Good unexpected, evils unforeseen,
Appear by turns, as fortune shifts the scene: Some, rais’d aloft, come tumbling down amain; Then fall so hard, they bound and rise again.
If Diomede refuse his aid to lend,
The great Messapus yet remains our friend: Tolumnius, who foretells events, is ours; Th’ Italian chiefs and princes join their pow’rs: Nor least in number, nor in name the last, Your own brave subjects have your cause embrac’d Above the rest, the Volscian Amazon
Contains an army in herself alone,
And heads a squadron, terrible to sight, With glitt’ring shields, in brazen armor bright.
Yet, if the foe a single fight demand, And I alone the public peace withstand; If you consent, he shall not be refus’d, Nor find a hand to victory unus’d.
This new Achilles, let him take the field, With fated armor, and Vulcanian shield!
For you, my royal father, and my fame, I, Turnus, not the least of all my name, Devote my soul. He calls me hand to hand, And I alone will answer his demand.
Drances shall rest secure, and neither share The danger, nor divide the prize of war.”
While they debate, nor these nor those will yield, Aeneas draws his forces to the field, And moves his camp. The scouts with flying speed Return, and thro’ the frighted city spread Th’ unpleasing news, the Trojans are descried, In battle marching by the river side, And bending to the town. They take th’ alarm: Some tremble, some are bold; all in confusion arm.
Th’ impetuous youth press forward to the field; They clash the sword, and clatter on the shield: The fearful matrons raise a screaming cry; Old feeble men with fainter groans reply; A jarring sound results, and mingles in the sky, Like that of swans remurm’ring to the floods, Or birds of diff’ring kinds in hollow woods.
Turnus th’ occasion takes, and cries aloud: “Talk on, ye quaint haranguers of the crowd: Declaim in praise of peace, when danger calls, And the fierce foes in arms approach the walls.”
He said, and, turning short, with speedy pace, Casts back a scornful glance, and quits the place: “Thou, Volusus, the Volscian troops command To mount; and lead thyself our Ardean band.
Messapus and Catillus, post your force Along the fields, to charge the Trojan horse.
Some guard the passes, others man the wall; Drawn up in arms, the rest attend my call.”
They swarm from ev’ry quarter of the town, And with disorder’d haste the rampires crown.
Good old Latinus, when he saw, too late, The gath’ring storm just breaking on the state, Dismiss’d the council till a fitter time, And own’d his easy temper as his crime, Who, forc’d against his reason, had complied To break the treaty for the promis’d bride.
Some help to sink new trenches; others aid To ram the stones, or raise the palisade.
Hoarse trumpets sound th’ alarm; around the walls Runs a distracted crew, whom their last labor calls.
A sad procession in the streets is seen, Of matrons, that attend the mother queen: High in her chair she sits, and, at her side, With downcast eyes, appears the fatal bride.
They mount the cliff, where Pallas’ temple stands; Pray’rs in their mouths, and presents in their hands, With censers first they fume the sacred shrine, Then in this common supplication join: “O patroness of arms, unspotted maid, Propitious hear, and lend thy Latins aid!
Break short the pirate’s lance; pronounce his fate, And lay the Phrygian low before the gate.”
Now Turnus arms for fight. His back and breast Well-temper’d steel and scaly brass invest: The cuishes which his brawny thighs infold Are mingled metal damask’d o’er with gold.
His faithful fauchion sits upon his side; Nor casque, nor crest, his manly features hide: But, bare to view, amid surrounding friends, With godlike grace, he from the tow’r descends.
Exulting in his strength, he seems to dare His absent rival, and to promise war.
Freed from his keepers, thus, with broken reins, The wanton courser prances o’er the plains, Or in the pride of youth o’erleaps the mounds, And snuffs the females in forbidden grounds.
Or seeks his wat’ring in the well-known flood, To quench his thirst, and cool his fiery blood: He swims luxuriant in the liquid plain, And o’er his shoulder flows his waving mane: He neighs, he snorts, he bears his head on high; Before his ample chest the frothy waters fly.
Soon as the prince appears without the gate, The Volscians, with their virgin leader, wait His last commands. Then, with a graceful mien, Lights from her lofty steed the warrior queen: Her squadron imitates, and each descends; Whose common suit Camilla thus commends: “If sense of honor, if a soul secure
Of inborn worth, that can all tests endure, Can promise aught, or on itself rely
Greatly to dare, to conquer or to die; Then, I alone, sustain’d by these, will meet The Tyrrhene troops, and promise their defeat.
Ours be the danger, ours the sole renown: You, gen’ral, stay behind, and guard the town:”
Turnus a while stood mute, with glad surprise, And on the fierce virago fix’d his eyes; Then thus return’d: “O grace of Italy, With what becoming thanks can I reply?
Not only words lie lab’ring in my breast, But thought itself is by thy praise oppress’d.
Yet rob me not of all; but let me join My toils, my hazard, and my fame, with thine.
The Trojan, not in stratagem unskill’d, Sends his light horse before to scour the field: Himself, thro’ steep ascents and thorny brakes, A larger compass to the city takes.
This news my scouts confirm, and I prepare To foil his cunning, and his force to dare; With chosen foot his passage to forelay, And place an ambush in the winding way.
Thou, with thy Volscians, face the Tuscan horse; The brave Messapus shall thy troops inforce With those of Tibur, and the Latian band, Subjected all to thy supreme command.”
This said, he warns Messapus to the war, Then ev’ry chief exhorts with equal care.
All thus encourag’d, his own troops he joins, And hastes to prosecute his deep designs.
Inclos’d with hills, a winding valley lies, By nature form’d for fraud, and fitted for surprise.
A narrow track, by human steps untrode, Leads, thro’ perplexing thorns, to this obscure abode.
High o’er the vale a steepy mountain stands, Whence the surveying sight the nether ground commands.
The top is level, an offensive seat
Of war; and from the war a safe retreat: For, on the right and left, is room to press The foes at hand, or from afar distress; To drive ‘em headlong downward, and to pour On their descending backs a stony show’r.
Thither young Turnus took the well-known way, Possess’d the pass, and in blind ambush lay.
Meantime Latonian Phoebe, from the skies, Beheld th’ approaching war with hateful eyes, And call’d the light-foot Opis to her aid, Her most belov’d and ever-trusty maid; Then with a sigh began: “Camilla goes To meet her death amidst her fatal foes: The nymphs I lov’d of all my mortal train, Invested with Diana’s arms, in vain.
Nor is my kindness for the virgin new: ‘T was born with her; and with her years it grew.
Her father Metabus, when forc’d away
From old Privernum, for tyrannic sway, Snatch’d up, and sav’d from his prevailing foes, This tender babe, companion of his woes.
Casmilla was her mother; but he drown’d One hissing letter in a softer sound, And call’d Camilla. Thro’ the woods he flies; Wrapp’d in his robe the royal infant lies.
His foes in sight, he mends his weary pace; With shout and clamors they pursue the chase.
The banks of Amasene at length he gains: The raging flood his farther flight restrains, Rais’d o’er the borders with unusual rains.
Prepar’d to plunge into the stream, he fears, Not for himself, but for the charge he bears.
Anxious, he stops a while, and thinks in haste; Then, desp’rate in distress, resolves at last.
A knotty lance of well-boil’d oak he bore; The middle part with cork he cover’d o’er: He clos’d the child within the hollow space; With twigs of bending osier bound the case; Then pois’d the spear, heavy with human weight, And thus invok’d my favor for the freight: ‘Accept, great goddess of the woods,’ he said, ‘Sent by her sire, this dedicated maid!
Thro’ air she flies a suppliant to thy shrine; And the first weapons that she knows, are thine.’
He said; and with full force the spear he threw: Above the sounding waves Camilla flew.
Then, press’d by foes, he stemm’d the stormy tide, And gain’d, by stress of arms, the farther side.
His fasten’d spear he pull’d from out the ground, And, victor of his vows, his infant nymph unbound; Nor, after that, in towns which walls inclose, Would trust his hunted life amidst his foes; But, rough, in open air he chose to lie; Earth was his couch, his cov’ring was the sky.
On hills unshorn, or in a desart den, He shunn’d the dire society of men.
A shepherd’s solitary life he led;
His daughter with the milk of mares he fed.
The dugs of bears, and ev’ry salvage beast, He drew, and thro’ her lips the liquor press’d.
The little Amazon could scarcely go:
He loads her with a quiver and a bow; And, that she might her stagg’ring steps command, He with a slender jav’lin fills her hand.
Her flowing hair no golden fillet bound; Nor swept her trailing robe the dusty ground.
Instead of these, a tiger’s hide o’erspread Her back and shoulders, fasten’d to her head.
The flying dart she first attempts to fling, And round her tender temples toss’d the sling; Then, as her strength with years increas’d, began To pierce aloft in air the soaring swan, And from the clouds to fetch the heron and the crane.
The Tuscan matrons with each other vied, To bless their rival sons with such a bride; But she disdains their love, to share with me The sylvan shades and vow’d virginity.
And, O! I wish, contented with my cares Of salvage spoils, she had not sought the wars!
Then had she been of my celestial train, And shunn’d the fate that dooms her to be slain.
But since, opposing Heav’n’s decree, she goes To find her death among forbidden foes, Haste with these arms, and take thy steepy flight.
Where, with the gods, averse, the Latins fight.
This bow to thee, this quiver I bequeath, This chosen arrow, to revenge her death: By whate’er hand Camilla shall be slain, Or of the Trojan or Italian train,
Let him not pass unpunish’d from the plain.
Then, in a hollow cloud, myself will aid To bear the breathless body of my maid: Unspoil’d shall be her arms, and unprofan’d Her holy limbs with any human hand,
And in a marble tomb laid in her native land.”
She said. The faithful nymph descends from high With rapid flight, and cuts the sounding sky: Black clouds and stormy winds around her body fly.
By this, the Trojan and the Tuscan horse, Drawn up in squadrons, with united force, Approach the walls: the sprightly coursers bound, Press forward on their bits, and shift their ground.
Shields, arms, and spears flash horribly from far; And the fields glitter with a waving war.
Oppos’d to these, come on with furious force Messapus, Coras, and the Latian horse; These in the body plac’d, on either hand Sustain’d and clos’d by fair Camilla’s band.
Advancing in a line, they couch their spears; And less and less the middle space appears.
Thick smoke obscures the field; and scarce are seen The neighing coursers, and the shouting men.
In distance of their darts they stop their course; Then man to man they rush, and horse to horse.
The face of heav’n their flying jav’lins hide, And deaths unseen are dealt on either side.
Tyrrhenus, and Aconteus, void of fear, By mettled coursers borne in full career, Meet first oppos’d; and, with a mighty shock, Their horses’ heads against each other knock.
Far from his steed is fierce Aconteus cast, As with an engine’s force, or lightning’s blast: He rolls along in blood, and breathes his last.
The Latin squadrons take a sudden fright, And sling their shields behind, to save their backs in flight Spurring at speed to their own walls they drew; Close in the rear the Tuscan troops pursue, And urge their flight: Asylas leads the chase; Till, seiz’d, with shame, they wheel about and face, Receive their foes, and raise a threat’ning cry.
The Tuscans take their turn to fear and fly.
So swelling surges, with a thund’ring roar, Driv’n on each other’s backs, insult the shore, Bound o’er the rocks, incroach upon the land, And far upon the beach eject the sand; Then backward, with a swing, they take their way, Repuls’d from upper ground, and seek their mother sea; With equal hurry quit th’ invaded shore, And swallow back the sand and stones they spew’d before.
Twice were the Tuscans masters of the field, Twice by the Latins, in their turn, repell’d.
Asham’d at length, to the third charge they ran; Both hosts resolv’d, and mingled man to man.
Now dying groans are heard; the fields are strow’d With falling bodies, and are drunk with blood.
Arms, horses, men, on heaps together lie: Confus’d the fight, and more confus’d the cry.
Orsilochus, who durst not press too near Strong Remulus, at distance drove his spear, And stuck the steel beneath his horse’s ear.
The fiery steed, impatient of the wound, Curvets, and, springing upward with a bound, His helpless lord cast backward on the ground.
Catillus pierc’d Iolas first; then drew His reeking lance, and at Herminius threw, The mighty champion of the Tuscan crew.
His neck and throat unarm’d, his head was bare, But shaded with a length of yellow hair: Secure, he fought, expos’d on ev’ry part, A spacious mark for swords, and for the flying dart.
Across the shoulders came the feather’d wound; Transfix’d he fell, and doubled to the ground.
The sands with streaming blood are sanguine dyed, And death with honor sought on either side.
Resistless thro’ the war Camilla rode, In danger unappall’d, and pleas’d with blood.
One side was bare for her exerted breast; One shoulder with her painted quiver press’d.
Now from afar her fatal jav’lins play; Now with her ax’s edge she hews her way: Diana’s arms upon her shoulder sound; And when, too closely press’d, she quits the ground, From her bent bow she sends a backward wound.
Her maids, in martial pomp, on either side, Larina, Tulla, fierce Tarpeia, ride:
Italians all; in peace, their queen’s delight; In war, the bold companions of the fight.
So march’d the Tracian Amazons of old, When Thermodon with bloody billows roll’d: Such troops as these in shining arms were seen, When Theseus met in fight their maiden queen: Such to the field Penthisilea led,
From the fierce virgin when the Grecians fled; With such, return’d triumphant from the war, Her maids with cries attend the lofty car; They clash with manly force their moony shields; With female shouts resound the Phrygian fields.
Who foremost, and who last, heroic maid, On the cold earth were by thy courage laid?
Thy spear, of mountain ash, Eumenius first, With fury driv’n, from side to side transpierc’d: A purple stream came spouting from the wound; Bath’d in his blood he lies, and bites the ground.
Liris and Pegasus at once she slew:
The former, as the slacken’d reins he drew Of his faint steed; the latter, as he stretch’d His arm to prop his friend, the jav’lin reach’d.
By the same weapon, sent from the same hand, Both fall together, and both spurn the sand.
Amastrus next is added to the slain:
The rest in rout she follows o’er the plain: Tereus, Harpalycus, Demophoon,
And Chromis, at full speed her fury shun.
Of all her deadly darts, not one she lost; Each was attended with a Trojan ghost.
Young Ornithus bestrode a hunter steed, Swift for the chase, and of Apulian breed.
Him from afar she spied, in arms unknown: O’er his broad back an ox’s hide was thrown; His helm a wolf, whose gaping jaws were spread A cov’ring for his cheeks, and grinn’d around his head, He clench’d within his hand an iron prong, And tower’d above the rest, conspicuous in the throng.
Him soon she singled from the flying train, And slew with ease; then thus insults the slain: “Vain hunter, didst thou think thro’ woods to chase The savage herd, a vile and trembling race?
Here cease thy vaunts, and own my victory: A woman warrior was too strong for thee.
Yet, if the ghosts demand the conqu’ror’s name, Confessing great Camilla, save thy shame.”
Then Butes and Orsilochus she slew,
The bulkiest bodies of the Trojan crew; But Butes breast to breast: the spear descends Above the gorget, where his helmet ends, And o’er the shield which his left side defends.
Orsilochus and she their courses ply: He seems to follow, and she seems to fly; But in a narrower ring she makes the race; And then he flies, and she pursues the chase.
Gath’ring at length on her deluded foe, She swings her ax, and rises to the blow Full on the helm behind, with such a sway The weapon falls, the riven steel gives way: He groans, he roars, he sues in vain for grace; Brains, mingled with his blood, besmear his face.
Astonish’d Aunus just arrives by chance, To see his fall; nor farther dares advance; But, fixing on the horrid maid his eye, He stares, and shakes, and finds it vain to fly; Yet, like a true Ligurian, born to cheat, (At least while fortune favor’d his deceit,) Cries out aloud: “What courage have you shown, Who trust your courser’s strength, and not your own?
Forego the vantage of your horse, alight, And then on equal terms begin the fight: It shall be seen, weak woman, what you can, When, foot to foot, you combat with a man,”
He said. She glows with anger and disdain, Dismounts with speed to dare him on the plain, And leaves her horse at large among her train; With her drawn sword defies him to the field, And, marching, lifts aloft her maiden shield.
The youth, who thought his cunning did succeed, Reins round his horse, and urges all his speed; Adds the remembrance of the spur, and hides The goring rowels in his bleeding sides.
“Vain fool, and coward!” cries the lofty maid, “Caught in the train which thou thyself hast laid!
On others practice thy Ligurian arts; Thin stratagems and tricks of little hearts Are lost on me: nor shalt thou safe retire, With vaunting lies, to thy fallacious sire.”
At this, so fast her flying feet she sped, That soon she strain’d beyond his horse’s head: Then turning short, at once she seiz’d the rein, And laid the boaster grov’ling on the plain.
Not with more ease the falcon, from above, Trusses in middle air the trembling dove, Then plumes the prey, in her strong pounces bound: The feathers, foul with blood, come tumbling to the ground.
Now mighty Jove, from his superior height, With his broad eye surveys th’ unequal fight.
He fires the breast of Tarchon with disdain, And sends him to redeem th’ abandon’d plain.
Betwixt the broken ranks the Tuscan rides, And these encourages, and those he chides; Recalls each leader, by his name, from flight; Renews their ardor, and restores the fight.
“What panic fear has seiz’d your souls? O shame, O brand perpetual of th’ Etrurian name!
Cowards incurable, a woman’s hand
Drives, breaks, and scatters your ignoble band!
Now cast away the sword, and quit the shield!
What use of weapons which you dare not wield?
Not thus you fly your female foes by night, Nor shun the feast, when the full bowls invite; When to fat off’rings the glad augur calls, And the shrill hornpipe sounds to bacchanals.
These are your studied cares, your lewd delight: Swift to debauch, but slow to manly fight.”
Thus having said, he spurs amid the foes, Not managing the life he meant to lose.
The first he found he seiz’d with headlong haste, In his strong gripe, and clasp’d around the waist; ‘T was Venulus, whom from his horse he tore, And, laid athwart his own, in triumph bore.
Loud shouts ensue; the Latins turn their eyes, And view th’ unusual sight with vast surprise.
The fiery Tarchon, flying o’er the plains, Press’d in his arms the pond’rous prey sustains; Then, with his shorten’d spear, explores around His jointed arms, to fix a deadly wound.
Nor less the captive struggles for his life: He writhes his body to prolong the strife, And, fencing for his naked throat, exerts His utmost vigor, and the point averts.
So stoops the yellow eagle from on high, And bears a speckled serpent thro’ the sky, Fast’ning his crooked talons on the prey: The pris’ner hisses thro’ the liquid way; Resists the royal hawk; and, tho’ oppress’d, She fights in volumes, and erects her crest: Turn’d to her foe, she stiffens ev’ry scale, And shoots her forky tongue, and whisks her threat’ning tail.
Against the victor, all defense is weak: Th’ imperial bird still plies her with his beak; He tears her bowels, and her breast he gores; Then claps his pinions, and securely soars.
Thus, thro’ the midst of circling enemies, Strong Tarchon snatch’d and bore away his prize.
The Tyrrhene troops, that shrunk before, now press The Latins, and presume the like success.
Then Aruns, doom’d to death, his arts assay’d, To murther, unespied, the Volscian maid: This way and that his winding course he bends, And, whereso’er she turns, her steps attends.
When she retires victorious from the chase, He wheels about with care, and shifts his place; When, rushing on, she seeks her foes flight, He keeps aloof, but keeps her still in sight: He threats, and trembles, trying ev’ry way, Unseen to kill, and safely to betray.
Chloreus, the priest of Cybele, from far, Glitt’ring in Phrygian arms amidst the war, Was by the virgin view’d. The steed he press’d Was proud with trappings, and his brawny chest With scales of gilded brass was cover’d o’er; A robe of Tyrian dye the rider wore.
With deadly wounds he gall’d the distant foe; Gnossian his shafts, and Lycian was his bow: A golden helm his front and head surrounds A gilded quiver from his shoulder sounds.
Gold, weav’d with linen, on his thighs he wore, With flowers of needlework distinguish’d o’er, With golden buckles bound, and gather’d up before.
Him the fierce maid beheld with ardent eyes, Fond and ambitious of so rich a prize, Or that the temple might his trophies hold, Or else to shine herself in Trojan gold.
Blind in her haste, she chases him alone.
And seeks his life, regardless of her own.
This lucky moment the sly traitor chose: Then, starting from his ambush, up he rose, And threw, but first to Heav’n address’d his vows: “O patron of Socrates’ high abodes,
Phoebus, the ruling pow’r among the gods, Whom first we serve, whole woods of unctuous pine Are fell’d for thee, and to thy glory shine; By thee protected with our naked soles, Thro’ flames unsing’d we march, and tread the kindled coals Give me, propitious pow’r, to wash away The stains of this dishonorable day:
Nor spoils, nor triumph, from the fact I claim, But with my future actions trust my fame.
Let me, by stealth, this female plague o’ercome, And from the field return inglorious home.”
Apollo heard, and, granting half his pray’r, Shuffled in winds the rest, and toss’d in empty air.
He gives the death desir’d; his safe return By southern tempests to the seas is borne.
Now, when the jav’lin whizz’d along the skies, Both armies on Camilla turn’d their eyes, Directed by the sound. Of either host, Th’ unhappy virgin, tho’ concern’d the most, Was only deaf; so greedy was she bent On golden spoils, and on her prey intent; Till in her pap the winged weapon stood Infix’d, and deeply drunk the purple blood.
Her sad attendants hasten to sustain
Their dying lady, drooping on the plain.
Far from their sight the trembling Aruns flies, With beating heart, and fear confus’d with joys; Nor dares he farther to pursue his blow, Or ev’n to bear the sight of his expiring foe.
As, when the wolf has torn a bullock’s hide At unawares, or ranch’d a shepherd’s side, Conscious of his audacious deed, he flies, And claps his quiv’ring tail between his thighs: So, speeding once, the wretch no more attends, But, spurring forward, herds among his friends.
She wrench’d the jav’lin with her dying hands, But wedg’d within her breast the weapon stands; The wood she draws, the steely point remains; She staggers in her seat with agonizing pains: (A gath’ring mist o’erclouds her cheerful eyes, And from her cheeks the rosy color flies:) Then turns to her, whom of her female train She trusted most, and thus she speaks with pain: “Acca, ‘t is past! he swims before my sight, Inexorable Death; and claims his right.
Bear my last words to Turnus; fly with speed, And bid him timely to my charge succeed, Repel the Trojans, and the town relieve: Farewell! and in this kiss my parting breath receive.”
She said, and, sliding, sunk upon the plain: Dying, her open’d hand forsakes the rein; Short, and more short, she pants; by slow degrees Her mind the passage from her body frees.
She drops her sword; she nods her plumy crest, Her drooping head declining on her breast: In the last sigh her struggling soul expires, And, murm’ring with disdain, to Stygian sounds retires.
A shout, that struck the golden stars, ensued; Despair and rage the languish’d fight renew’d.
The Trojan troops and Tuscans, in a line, Advance to charge; the mix’d Arcadians join.
But Cynthia’s maid, high seated, from afar Surveys the field, and fortune of the war, Unmov’d a while, till, prostrate on the plain, Welt’ring in blood, she sees Camilla slain, And, round her corpse, of friends and foes a fighting train.
Then, from the bottom of her breast, she drew A mournful sigh, and these sad words ensue: “Too dear a fine, ah much lamented maid, For warring with the Trojans, thou hast paid!
Nor aught avail’d, in this unhappy strife, Diana’s sacred arms, to save thy life.
Yet unreveng’d thy goddess will not leave Her vot’ry’s death, nor; with vain sorrow grieve.
Branded the wretch, and be his name abhorr’d; But after ages shall thy praise record.
Th’ inglorious coward soon shall press the plain: Thus vows thy queen, and thus the Fates ordain.”
High o’er the field there stood a hilly mound, Sacred the place, and spread with oaks around, Where, in a marble tomb, Dercennus lay, A king that once in Latium bore the sway.
The beauteous Opis thither bent her flight, To mark the traitor Aruns from the height.
Him in refulgent arms she soon espied, Swoln with success; and loudly thus she cried: “Thy backward steps, vain boaster, are too late; Turn like a man, at length, and meet thy fate.
Charg’d with my message, to Camilla go, And say I sent thee to the shades below, An honor undeserv’d from Cynthia’s bow.”
She said, and from her quiver chose with speed The winged shaft, predestin’d for the deed; Then to the stubborn yew her strength applied, Till the far distant horns approach’d on either side.
The bowstring touch’d her breast, so strong she drew; Whizzing in air the fatal arrow flew.
At once the twanging bow and sounding dart The traitor heard, and felt the point within his heart.
Him, beating with his heels in pangs of death, His flying friends to foreign fields bequeath.
The conqu’ring damsel, with expanded wings, The welcome message to her mistress brings.
Their leader lost, the Volscians quit the field, And, unsustain’d, the chiefs of Turnus yield.
The frighted soldiers, when their captains fly, More on their speed than on their strength rely.
Confus’d in flight, they bear each other down, And spur their horses headlong to the town.
Driv’n by their foes, and to their fears resign’d, Not once they turn, but take their wounds behind.
These drop the shield, and those the lance forego, Or on their shoulders bear the slacken’d bow.
The hoofs of horses, with a rattling sound, Beat short and thick, and shake the rotten ground.
Black clouds of dust come rolling in the sky, And o’er the darken’d walls and rampires fly.
The trembling matrons, from their lofty stands, Rend heav’n with female shrieks, and wring their hands.
All pressing on, pursuers and pursued, Are crush’d in crowds, a mingled multitude.
Some happy few escape: the throng too late Rush on for entrance, till they choke the gate.
Ev’n in the sight of home, the wretched sire Looks on, and sees his helpless son expire.
Then, in a fright, the folding gates they close, But leave their friends excluded with their foes.
The vanquish’d cry; the victors loudly shout; ‘T is terror all within, and slaughter all without.
Blind in their fear, they bounce against the wall, Or, to the moats pursued, precipitate their fall.
The Latian virgins, valiant with despair, Arm’d on the tow’rs, the common danger share: So much of zeal their country’s cause inspir’d; So much Camilla’s great example fir’d.
Poles, sharpen’d in the flames, from high they throw, With imitated darts, to gall the foe.
Their lives for godlike freedom they bequeath, And crowd each other to be first in death.
Meantime to Turnus, ambush’d in the shade, With heavy tidings came th’ unhappy maid: “The Volscians overthrown, Camilla kill’d; The foes, entirely masters of the field, Like a resistless flood, come rolling on: The cry goes off the plain, and thickens to the town.”
Inflam’d with rage, (for so the Furies fire The Daunian’s breast, and so the Fates require,) He leaves the hilly pass, the woods in vain Possess’d, and downward issues on the plain.
Scarce was he gone, when to the straits, now freed From secret foes, the Trojan troops succeed.
Thro’ the black forest and the ferny brake, Unknowingly secure, their way they take; From the rough mountains to the plain descend, And there, in order drawn, their line extend.
Both armies now in open fields are seen; Nor far the distance of the space between.
Both to the city bend. Aeneas sees,
Thro’ smoking fields, his hast’ning enemies; And Turnus views the Trojans in array, And hears th’ approaching horses proudly neigh.
Soon had their hosts in bloody battle join’d; But westward to the sea the sun declin’d.
Intrench’d before the town both armies lie, While Night with sable wings involves the sky.
BOOK XII
When Turnus saw the Latins leave the field, Their armies broken, and their courage quell’d, Himself become the mark of public spite, His honor question’d for the promis’d fight; The more he was with vulgar hate oppress’d, The more his fury boil’d within his breast: He rous’d his vigor for the last debate, And rais’d his haughty soul to meet his fate.
As, when the swains the Libyan lion chase, He makes a sour retreat, nor mends his pace; But, if the pointed jav’lin pierce his side, The lordly beast returns with double pride: He wrenches out the steel, he roars for pain; His sides he lashes, and erects his mane: So Turnus fares; his eyeballs flash with fire, Thro’ his wide nostrils clouds of smoke expire.
Trembling with rage, around the court he ran, At length approach’d the king, and thus began: “No more excuses or delays: I stand
In arms prepar’d to combat, hand to hand, This base deserter of his native land.
The Trojan, by his word, is bound to take The same conditions which himself did make.
Renew the truce; the solemn rites prepare, And to my single virtue trust the war.
The Latians unconcern’d shall see the fight; This arm unaided shall assert your right: Then, if my prostrate body press the plain, To him the crown and beauteous bride remain.”
To whom the king sedately thus replied: “Brave youth, the more your valor has been tried, The more becomes it us, with due respect, To weigh the chance of war, which you neglect.
You want not wealth, or a successive throne, Or cities which your arms have made your own: My towns and treasures are at your command, And stor’d with blooming beauties is my land; Laurentum more than one Lavinia sees, Unmarried, fair, of noble families.
Now let me speak, and you with patience hear, Things which perhaps may grate a lover’s ear, But sound advice, proceeding from a heart Sincerely yours, and free from fraudful art.
The gods, by signs, have manifestly shown, No prince Italian born should heir my throne: Oft have our augurs, in prediction skill’d, And oft our priests, foreign son reveal’d.
Yet, won by worth that cannot be withstood, Brib’d by my kindness to my kindred blood, Urg’d by my wife, who would not be denied, I promis’d my Lavinia for your bride: Her from her plighted lord by force I took; All ties of treaties, and of honor, broke: On your account I wag’d an impious war-With what success, ‘t is needless to declare; I and my subjects feel, and you have had your share.
Twice vanquish’d while in bloody fields we strive, Scarce in our walls we keep our hopes alive: The rolling flood runs warm with human gore; The bones of Latians blanch the neighb’ring shore.
Why put I not an end to this debate,
Still unresolv’d, and still a slave to fate?
If Turnus’ death a lasting peace can give, Why should I not procure it whilst you live?
Should I to doubtful arms your youth betray, What would my kinsmen the Rutulians say?
And, should you fall in fight, (which Heav’n defend!) How curse the cause which hasten’d to his end The daughter’s lover and the father’s friend?
Weigh in your mind the various chance of war; Pity your parent’s age, and ease his care.”
Such balmy words he pour’d, but all in vain: The proffer’d med’cine but provok’d the pain.
The wrathful youth, disdaining the relief, With intermitting sobs thus vents his grief: “The care, O best of fathers, which you take For my concerns, at my desire forsake.
Permit me not to languish out my days, But make the best exchange of life for praise.
This arm, this lance, can well dispute the prize; And the blood follows, where the weapon flies.
His goddess mother is not near, to shroud The flying coward with an empty cloud.”
But now the queen, who fear’d for Turnus’ life, And loath’d the hard conditions of the strife, Held him by force; and, dying in his death, In these sad accents gave her sorrow breath: “O Turnus, I adjure thee by these tears, And whate’er price Amata’s honor bears Within thy breast, since thou art all my hope, My sickly mind’s repose, my sinking age’s prop; Since on the safety of thy life alone Depends Latinus, and the Latian throne: Refuse me not this one, this only pray’r, To waive the combat, and pursue the war.
Whatever chance attends this fatal strife, Think it includes, in thine, Amata’s life.
I cannot live a slave, or see my throne Usurp’d by strangers or a Trojan son.”
At this, a flood of tears Lavinia shed; A crimson blush her beauteous face o’erspread, Varying her cheeks by turns with white and red.
The driving colors, never at a stay,
Run here and there, and flush, and fade away.
Delightful change! Thus Indian iv’ry shows, Which with the bord’ring paint of purple glows; Or lilies damask’d by the neighb’ring rose.
The lover gaz’d, and, burning with desire, The more he look’d, the more he fed the fire: Revenge, and jealous rage, and secret spite, Roll in his breast, and rouse him to the fight.
Then fixing on the queen his ardent eyes, Firm to his first intent, he thus replies: “O mother, do not by your tears prepare Such boding omens, and prejudge the war.
Resolv’d on fight, I am no longer free To shun my death, if Heav’n my death decree.”
Then turning to the herald, thus pursues: “Go, greet the Trojan with ungrateful news; Denounce from me, that, when to-morrow’s light Shall gild the heav’ns, he need not urge the fight; The Trojan and Rutulian troops no more Shall dye, with mutual blood, the Latian shore: Our single swords the quarrel shall decide, And to the victor be the beauteous bride.”
He said, and striding on, with speedy pace, He sought his coursers of the Thracian race.
At his approach they toss their heads on high, And, proudly neighing, promise victory.
The sires of these Orythia sent from far, To grace Pilumnus, when he went to war.
The drifts of Thracian snows were scarce so white, Nor northern winds in fleetness match’d their flight.
Officious grooms stand ready by his side; And some with combs their flowing manes divide, And others stroke their chests and gently soothe their pride He sheath’d his limbs in arms; a temper’d mass Of golden metal those, and mountain brass.
Then to his head his glitt’ring helm he tied, And girt his faithful fauchion to his side.
In his Aetnaean forge, the God of Fire That fauchion labor’d for the hero’s sire; Immortal keenness on the blade bestow’d, And plung’d it hissing in the Stygian flood.
Propp’d on a pillar, which the ceiling bore, Was plac’d the lance Auruncan Actor wore; Which with such force he brandish’d in his hand, The tough ash trembled like an osier wand: Then cried: “O pond’rous spoil of Actor slain, And never yet by Turnus toss’d in vain, Fail not this day thy wonted force; but go, Sent by this hand, to pierce the Trojan foe!
Give me to tear his corslet from his breast, And from that eunuch head to rend the crest; Dragg’d in the dust, his frizzled hair to soil, Hot from the vexing ir’n, and smear’d with fragrant oil!”
Thus while he raves, from his wide nostrils flies A fiery steam, and sparkles from his eyes.
So fares the bull in his lov’d female’s sight: Proudly he bellows, and preludes the fight; He tries his goring horns against a tree, And meditates his absent enemy;
He pushes at the winds; he digs the strand With his black hoofs, and spurns the yellow sand.
Nor less the Trojan, in his Lemnian arms, To future fight his manly courage warms: He whets his fury, and with joy prepares To terminate at once the ling’ring wars; To cheer his chiefs and tender son, relates What Heav’n had promis’d, and expounds the fates.
Then to the Latian king he sends, to cease The rage of arms, and ratify the peace.
The morn ensuing, from the mountain’s height, Had scarcely spread the skies with rosy light; Th’ ethereal coursers, bounding from the sea, From out their flaming nostrils breath’d the day; When now the Trojan and Rutulian guard, In friendly labor join’d, the list prepar’d.
Beneath the walls they measure out the space; Then sacred altars rear, on sods of grass, Where, with religious their common gods they place.
In purest white the priests their heads attire; And living waters bear, and holy fire; And, o’er their linen hoods and shaded hair, Long twisted wreaths of sacred veryain wear, In order issuing from the town appears The Latin legion, arm’d with pointed spears; And from the fields, advancing on a line, The Trojan and the Tuscan forces join: Their various arms afford a pleasing sight; A peaceful train they seem, in peace prepar’d for fight.
Betwixt the ranks the proud commanders ride, Glitt’ring with gold, and vests in purple dyed; Here Mnestheus, author of the Memmian line, And there Messapus, born of seed divine.
The sign is giv’n; and, round the listed space, Each man in order fills his proper place.
Reclining on their ample shields, they stand, And fix their pointed lances in the sand.
Now, studious of the sight, a num’rous throng Of either sex promiscuous, old and young, Swarm the town: by those who rest behind, The gates and walls and houses’ tops are lin’d.
Meantime the Queen of Heav’n beheld the sight, With eyes unpleas’d, from Mount Albano’s height (Since call’d Albano by succeeding fame, But then an empty hill, without a name).
She thence survey’d the field, the Trojan pow’rs, The Latian squadrons, and Laurentine tow’rs.
Then thus the goddess of the skies bespoke, With sighs and tears, the goddess of the lake, King Turnus’ sister, once a lovely maid, Ere to the lust of lawless Jove betray’d: Compress’d by force, but, by the grateful god, Now made the Nais of the neighb’ring flood.
“O nymph, the pride of living lakes,” said she, “O most renown’d, and most belov’d by me, Long hast thou known, nor need I to record, The wanton sallies of my wand’ring lord.
Of ev’ry Latian fair whom Jove misled To mount by stealth my violated bed,
To thee alone I grudg’d not his embrace, But gave a part of heav’n, and an unenvied place.
Now learn from me thy near approaching grief, Nor think my wishes want to thy relief.
While fortune favor’d, nor Heav’n’s King denied To lend my succor to the Latian side, I sav’d thy brother, and the sinking state: But now he struggles with unequal fate, And goes, with gods averse, o’ermatch’d in might, To meet inevitable death in fight;
Nor must I break the truce, nor can sustain the sight.
Thou, if thou dar’st thy present aid supply; It well becomes a sister’s care to try.”
At this the lovely nymph, with grief oppress’d, Thrice tore her hair, and beat her comely breast.
To whom Saturnia thus: “Thy tears are late: Haste, snatch him, if he can be snatch’d from fate: New tumults kindle; violate the truce: Who knows what changeful fortune may produce?
‘T is not a crime t’ attempt what I decree; Or, if it were, discharge the crime on me.”
She said, and, sailing on the winged wind, Left the sad nymph suspended in her mind.
And now pomp the peaceful kings appear: Four steeds the chariot of Latinus bear; Twelve golden beams around his temples play, To mark his lineage from the God of Day.
Two snowy coursers Turnus’ chariot yoke, And in his hand two massy spears he shook: Then issued from the camp, in arms divine, Aeneas, author of the Roman line;
And by his side Ascanius took his place, The second hope of Rome’s immortal race.
Adorn’d in white, a rev’rend priest appears, And off’rings to the flaming altars bears; A porket, and a lamb that never suffer’d shears.
Then to the rising sun he turns his eyes, And strews the beasts, design’d for sacrifice, With salt and meal: with like officious care He marks their foreheads, and he clips their hair.
Betwixt their horns the purple wine he sheds; With the same gen’rous juice the flame he feeds.
Aeneas then unsheath’d his shining sword, And thus with pious pray’rs the gods ador’d: “All-seeing sun, and thou, Ausonian soil, For which I have sustain’d so long a toil, Thou, King of Heav’n, and thou, the Queen of Air, Propitious now, and reconcil’d by pray’r; Thou, God of War, whose unresisted sway The labors and events of arms obey;
Ye living fountains, and ye running floods, All pow’rs of ocean, all ethereal gods, Hear, and bear record: if I fall in field, Or, recreant in the fight, to Turnus yield, My Trojans shall encrease Evander’s town; Ascanius shall renounce th’ Ausonian crown: All claims, all questions of debate, shall cease; Nor he, nor they, with force infringe the peace.
But, if my juster arms prevail in fight, (As sure they shall, if I divine aright,) My Trojans shall not o’er th’ Italians reign: Both equal, both unconquer’d shall remain, Join’d in their laws, their lands, and their abodes; I ask but altars for my weary gods.
The care of those religious rites be mine; The crown to King Latinus I resign:
His be the sov’reign sway. Nor will I share His pow’r in peace, or his command in war.
For me, my friends another town shall frame, And bless the rising tow’rs with fair Lavinia’s name.”
Thus he. Then, with erected eyes and hands, The Latian king before his altar stands.
“By the same heav’n,” said he, “and earth, and main, And all the pow’rs that all the three contain; By hell below, and by that upper god
Whose thunder signs the peace, who seals it with his nod; So let Latona’s double offspring hear, And double-fronted Janus, what I swear: I touch the sacred altars, touch the flames, And all those pow’rs attest, and all their names; Whatever chance befall on either side, No term of time this union shall divide: No force, no fortune, shall my vows unbind, Or shake the steadfast tenor of my mind; Not tho’ the circling seas should break their bound, O’erflow the shores, or sap the solid ground; Not tho’ the lamps of heav’n their spheres forsake, Hurl’d down, and hissing in the nether lake: Ev’n as this royal scepter” (for he bore A scepter in his hand) “shall never more Shoot out in branches, or renew the birth: An orphan now, cut from the mother earth By the keen ax, dishonor’d of its hair, And cas’d in brass, for Latian kings to bear.”
When thus in public view the peace was tied With solemn vows, and sworn on either side, All dues perform’d which holy rites require; The victim beasts are slain before the fire, The trembling entrails from their bodies torn, And to the fatten’d flames in chargers borne.
Already the Rutulians deem their man
O’ermatch’d in arms, before the fight began.
First rising fears are whisper’d thro’ the crowd; Then, gath’ring sound, they murmur more aloud.
Now, side to side, they measure with their eyes The champions’ bulk, their sinews, and their size: The nearer they approach, the more is known Th’ apparent disadvantage of their own.
Turnus himself appears in public sight Conscious of fate, desponding of the fight.
Slowly he moves, and at his altar stands With eyes dejected, and with trembling hands; And, while he mutters undistinguish’d pray’rs, A livid deadness in his cheeks appears.
With anxious pleasure when Juturna view’d Th’ increasing fright of the mad multitude, When their short sighs and thick’ning sobs she heard, And found their ready minds for change prepar’d; Dissembling her immortal form, she took Camertus’ mien, his habit, and his look; A chief of ancient blood; in arms well known Was his great sire, and he his greater son.
His shape assum’d, amid the ranks she ran, And humoring their first motions, thus began: “For shame, Rutulians, can you bear the sight Of one expos’d for all, in single fight?
Can we, before the face of heav’n, confess Our courage colder, or our numbers less?
View all the Trojan host, th’ Arcadian band, And Tuscan army; count ‘em as they stand: Undaunted to the battle if we go,
Scarce ev’ry second man will share a foe.
Turnus, ‘t is true, in this unequal strife, Shall lose, with honor, his devoted life, Or change it rather for immortal fame, Succeeding to the gods, from whence he came: But you, a servile and inglorious band, For foreign lords shall sow your native land, Those fruitful fields your fighting fathers gain’d, Which have so long their lazy sons sustain’d.”
With words like these, she carried her design: A rising murmur runs along the line.
Then ev’n the city troops, and Latians, tir’d With tedious war, seem with new souls inspir’d: Their champion’s fate with pity they lament, And of the league, so lately sworn, repent.
Nor fails the goddess to foment the rage With lying wonders, and a false presage; But adds a sign, which, present to their eyes, Inspires new courage, and a glad surprise.
For, sudden, in the fiery tracts above, Appears in pomp th’ imperial bird of Jove: A plump of fowl he spies, that swim the lakes, And o’er their heads his sounding pinions shakes; Then, stooping on the fairest of the train, In his strong talons truss’d a silver swan.
Th’ Italians wonder at th’ unusual sight; But, while he lags, and labors in his flight, Behold, the dastard fowl return anew, And with united force the foe pursue: Clam’rous around the royal hawk they fly, And, thick’ning in a cloud, o’ershade the sky.
They cuff, they scratch, they cross his airy course; Nor can th’ incumber’d bird sustain their force; But vex’d, not vanquish’d, drops the pond’rous prey, And, lighten’d of his burthen, wings his way.
Th’ Ausonian bands with shouts salute the sight, Eager of action, and demand the fight.
Then King Tolumnius, vers’d in augurs’ arts, Cries out, and thus his boasted skill imparts: “At length ‘t is granted, what I long desir’d!
This, this is what my frequent vows requir’d.
Ye gods, I take your omen, and obey.
Advance, my friends, and charge! I lead the way.
These are the foreign foes, whose impious band, Like that rapacious bird, infest our land: But soon, like him, they shall be forc’d to sea By strength united, and forego the prey.
Your timely succor to your country bring, Haste to the rescue, and redeem your king.”
He said; and, pressing onward thro’ the crew, Pois’d in his lifted arm, his lance he threw.
The winged weapon, whistling in the wind, Came driving on, nor miss’d the mark design’d.
At once the cornel rattled in the skies; At once tumultuous shouts and clamors rise.
Nine brothers in a goodly band there stood, Born of Arcadian mix’d with Tuscan blood, Gylippus’ sons: the fatal jav’lin flew, Aim’d at the midmost of the friendly crew.
A passage thro’ the jointed arms it found, Just where the belt was to the body bound, And struck the gentle youth extended on the ground.
Then, fir’d with pious rage, the gen’rous train Run madly forward to revenge the slain.
And some with eager haste their jav’lins throw; And some with sword in hand assault the foe.
The wish’d insult the Latine troops embrace, And meet their ardor in the middle space.
The Trojans, Tuscans, and Arcadian line, With equal courage obviate their design.
Peace leaves the violated fields, and hate Both armies urges to their mutual fate.
With impious haste their altars are o’erturn’d, The sacrifice half-broil’d, and half-unburn’d.
Thick storms of steel from either army fly, And clouds of clashing darts obscure the sky; Brands from the fire are missive weapons made, With chargers, bowls, and all the priestly trade.
Latinus, frighted, hastens from the fray, And bears his unregarded gods away.
These on their horses vault; those yoke the car; The rest, with swords on high, run headlong to the war.
Messapus, eager to confound the peace, Spurr’d his hot courser thro’ the fighting prease, At King Aulestes, by his purple known A Tuscan prince, and by his regal crown; And, with a shock encount’ring, bore him down.
Backward he fell; and, as his fate design’d, The ruins of an altar were behind:
There, pitching on his shoulders and his head, Amid the scatt’ring fires he lay supinely spread.
The beamy spear, descending from above, His cuirass pierc’d, and thro’ his body drove.
Then, with a scornful smile, the victor cries: “The gods have found a fitter sacrifice.”
Greedy of spoils, th’ Italians strip the dead Of his rich armor, and uncrown his head.
Priest Corynaeus, arm’d his better hand, From his own altar, with a blazing brand; And, as Ebusus with a thund’ring pace Advanc’d to battle, dash’d it on his face: His bristly beard shines out with sudden fires; The crackling crop a noisome scent expires.
Following the blow, he seiz’d his curling crown With his left hand; his other cast him down.
The prostrate body with his knees he press’d, And plung’d his holy poniard in his breast.
While Podalirius, with his sword, pursued The shepherd Alsus thro’ the flying crowd, Swiftly he turns, and aims a deadly blow Full on the front of his unwary foe.
The broad ax enters with a crashing sound, And cleaves the chin with one continued wound; Warm blood, and mingled brains, besmear his arms around An iron sleep his stupid eyes oppress’d, And seal’d their heavy lids in endless rest.
But good Aeneas rush’d amid the bands; Bare was his head, and naked were his hands, In sign of truce: then thus he cries aloud: “What sudden rage, what new desire of blood, Inflames your alter’d minds? O Trojans, cease From impious arms, nor violate the peace!
By human sanctions, and by laws divine, The terms are all agreed; the war is mine.
Dismiss your fears, and let the fight ensue; This hand alone shall right the gods and you: Our injur’d altars, and their broken vow, To this avenging sword the faithless Turnus owe.”
Thus while he spoke, unmindful of defense, A winged arrow struck the pious prince.
But, whether from some human hand it came, Or hostile god, is left unknown by fame: No human hand or hostile god was found, To boast the triumph of so base a wound.
When Turnus saw the Trojan quit the plain, His chiefs dismay’d, his troops a fainting train, Th’ unhop’d event his heighten’d soul inspires: At once his arms and coursers he requires; Then, with a leap, his lofty chariot gains, And with a ready hand assumes the reins.
He drives impetuous, and, where’er he goes, He leaves behind a lane of slaughter’d foes.
These his lance reaches; over those he rolls His rapid car, and crushes out their souls: In vain the vanquish’d fly; the victor sends The dead men’s weapons at their living friends.
Thus, on the banks of Hebrus’ freezing flood, The God of Battles, in his angry mood, Clashing his sword against his brazen shield, Let loose the reins, and scours along the field: Before the wind his fiery coursers fly; Groans the sad earth, resounds the rattling sky.
Wrath, Terror, Treason, Tumult, and Despair (Dire faces, and deform’d) surround the car; Friends of the god, and followers of the war.
With fury not unlike, nor less disdain, Exulting Turnus flies along the plain: His smoking horses, at their utmost speed, He lashes on, and urges o’er the dead.
Their fetlocks run with blood; and, when they bound, The gore and gath’ring dust are dash’d around.
Thamyris and Pholus, masters of the war, He kill’d at hand, but Sthenelus afar: From far the sons of Imbracus he slew, Glaucus and Lades, of the Lycian crew; Both taught to fight on foot, in battle join’d, Or mount the courser that outstrips the wind.
Meantime Eumedes, vaunting in the field, New fir’d the Trojans, and their foes repell’d.
This son of Dolon bore his grandsire’s name, But emulated more his father’s fame;
His guileful father, sent a nightly spy, The Grecian camp and order to descry: Hard enterprise! and well he might require Achilles’ car and horses, for his hire: But, met upon the scout, th’ Aetolian prince In death bestow’d a juster recompense.
Fierce Turnus view’d the Trojan from afar, And launch’d his jav’lin from his lofty car; Then lightly leaping down, pursued the blow, And, pressing with his foot his prostrate foe, Wrench’d from his feeble hold the shining sword, And plung’d it in the bosom of its lord.
“Possess,” said he, “the fruit of all thy pains, And measure, at thy length, our Latian plains.
Thus are my foes rewarded by my hand; Thus may they build their town, and thus enjoy the land!”
Then Dares, Butes, Sybaris he slew,
Whom o’er his neck his flound’ring courser threw.
As when loud Boreas, with his blust’ring train, Stoops from above, incumbent on the main; Where’er he flies, he drives the rack before, And rolls the billows on th’ Aegaean shore: So, where resistless Turnus takes his course, The scatter’d squadrons bend before his force; His crest of horses’ hair is blown behind By adverse air, and rustles in the wind.
This haughty Phegeus saw with high disdain, And, as the chariot roll’d along the plain, Light from the ground he leapt, and seiz’d the rein.
Thus hung in air, he still retain’d his hold, The coursers frighted, and their course controll’d.
The lance of Turnus reach’d him as he hung, And pierc’d his plated arms, but pass’d along, And only raz’d the skin. He turn’d, and held Against his threat’ning foe his ample shield; Then call’d for aid: but, while he cried in vain, The chariot bore him backward on the plain.
He lies revers’d; the victor king descends, And strikes so justly where his helmet ends, He lops the head. The Latian fields are drunk With streams that issue from the bleeding trunk.
While he triumphs, and while the Trojans yield, The wounded prince is forc’d to leave the field: Strong Mnestheus, and Achates often tried, And young Ascanius, weeping by his side, Conduct him to his tent. Scarce can he rear His limbs from earth, supported on his spear.
Resolv’d in mind, regardless of the smart, He tugs with both his hands, and breaks the dart.
The steel remains. No readier way he found To draw the weapon, than t’ inlarge the wound.
Eager of fight, impatient of delay,
He begs; and his unwilling friends obey.
Iapis was at hand to prove his art,
Whose blooming youth so fir’d Apollo’s heart, That, for his love, he proffer’d to bestow His tuneful harp and his unerring bow.
The pious youth, more studious how to save His aged sire, now sinking to the grave, Preferr’d the pow’r of plants, and silent praise Of healing arts, before Phoebean bays.
Propp’d on his lance the pensive hero stood, And heard and saw, unmov’d, the mourning crowd.
The fam’d physician tucks his robes around With ready hands, and hastens to the wound.
With gentle touches he performs his part, This way and that, soliciting the dart, And exercises all his heav’nly art.
All soft’ning simples, known of sov’reign use, He presses out, and pours their noble juice.
These first infus’d, to lenify the pain, He tugs with pincers, but he tugs in vain.
Then to the patron of his art he pray’d: The patron of his art refus’d his aid.
Meantime the war approaches to the tents; Th’ alarm grows hotter, and the noise augments: The driving dust proclaims the danger near; And first their friends, and then their foes appear: Their friends retreat; their foes pursue the rear.
The camp is fill’d with terror and affright: The hissing shafts within the trench alight; An undistinguish’d noise ascends the sky, The shouts those who kill, and groans of those who die.
But now the goddess mother, mov’d with grief, And pierc’d with pity, hastens her relief.
A branch of healing dittany she brought, Which in the Cretan fields with care she sought: Rough is the stern, which woolly leafs surround; The leafs with flow’rs, the flow’rs with purple crown’d, Well known to wounded goats; a sure relief To draw the pointed steel, and ease the grief.
This Venus brings, in clouds involv’d, and brews Th’ extracted liquor with ambrosian dews, And odorous panacee. Unseen she stands, Temp’ring the mixture with her heav’nly hands, And pours it in a bowl, already crown’d With juice of med’c’nal herbs prepar’d to bathe the wound.
The leech, unknowing of superior art
Which aids the cure, with this foments the part; And in a moment ceas’d the raging smart.
Stanch’d is the blood, and in the bottom stands: The steel, but scarcely touch’d with tender hands, Moves up, and follows of its own accord, And health and vigor are at once restor’d.
Iapis first perceiv’d the closing wound, And first the footsteps of a god he found.
“Arms! arms!” he cries; “the sword and shield prepare, And send the willing chief, renew’d, to war.
This is no mortal work, no cure of mine, Nor art’s effect, but done by hands divine.
Some god our general to the battle sends; Some god preserves his life for greater ends.”
The hero arms in haste; his hands infold His thighs with cuishes of refulgent gold: Inflam’d to fight, and rushing to the field, That hand sustaining the celestial shield, This gripes the lance, and with such vigor shakes, That to the rest the beamy weapon quakes.
Then with a close embrace he strain’d his son, And, kissing thro’ his helmet, thus begun: “My son, from my example learn the war, In camps to suffer, and in fields to dare; But happier chance than mine attend thy care!
This day my hand thy tender age shall shield, And crown with honors of the conquer’d field: Thou, when thy riper years shall send thee forth To toils of war, be mindful of my worth; Assert thy birthright, and in arms be known, For Hector’s nephew, and Aeneas’ son.”
He said; and, striding, issued on the plain.
Anteus and Mnestheus, and a num’rous train, Attend his steps; the rest their weapons take, And, crowding to the field, the camp forsake.
A cloud of blinding dust is rais’d around, Labors beneath their feet the trembling ground.
Now Turnus, posted on a hill, from far Beheld the progress of the moving war: With him the Latins view’d the cover’d plains, And the chill blood ran backward in their veins.
Juturna saw th’ advancing troops appear, And heard the hostile sound, and fled for fear.
Aeneas leads; and draws a sweeping train, Clos’d in their ranks, and pouring on the plain.
As when a whirlwind, rushing to the shore From the mid ocean, drives the waves before; The painful hind with heavy heart foresees The flatted fields, and slaughter of the trees; With like impetuous rage the prince appears Before his doubled front, nor less destruction bears.
And now both armies shock in open field; Osiris is by strong Thymbraeus kill’d.
Archetius, Ufens, Epulon, are slain
(All fam’d in arms, and of the Latian train) By Gyas’, Mnestheus’, and Achates’ hand.
The fatal augur falls, by whose command The truce was broken, and whose lance, embrued With Trojan blood, th’ unhappy fight renew’d.
Loud shouts and clamors rend the liquid sky, And o’er the field the frighted Latins fly.
The prince disdains the dastards to pursue, Nor moves to meet in arms the fighting few; Turnus alone, amid the dusky plain,
He seeks, and to the combat calls in vain.
Juturna heard, and, seiz’d with mortal fear, Forc’d from the beam her brother’s charioteer; Assumes his shape, his armor, and his mien, And, like Metiscus, in his seat is seen.
As the black swallow near the palace plies; O’er empty courts, and under arches, flies; Now hawks aloft, now skims along the flood, To furnish her loquacious nest with food: So drives the rapid goddess o’er the plains; The smoking horses run with loosen’d reins.
She steers a various course among the foes; Now here, now there, her conqu’ring brother shows; Now with a straight, now with a wheeling flight, She turns, and bends, but shuns the single fight.
Aeneas, fir’d with fury, breaks the crowd, And seeks his foe, and calls by name aloud: He runs within a narrower ring, and tries To stop the chariot; but the chariot flies.
If he but gain a glimpse, Juturna fears, And far away the Daunian hero bears.
What should he do! Nor arts nor arms avail; And various cares in vain his mind assail.
The great Messapus, thund’ring thro’ the field, In his left hand two pointed jav’lins held: Encount’ring on the prince, one dart he drew, And with unerring aim and utmost vigor threw.
Aeneas saw it come, and, stooping low Beneath his buckler, shunn’d the threat’ning blow.
The weapon hiss’d above his head, and tore The waving plume which on his helm he wore.
Forced by this hostile act, and fir’d with spite, That flying Turnus still declin’d the fight, The Prince, whose piety had long repell’d His inborn ardor, now invades the field; Invokes the pow’rs of violated peace, Their rites and injur’d altars to redress; Then, to his rage abandoning the rein, With blood and slaughter’d bodies fills the plain.
What god can tell, what numbers can display, The various labors of that fatal day; What chiefs and champions fell on either side, In combat slain, or by what deaths they died; Whom Turnus, whom the Trojan hero kill’d; Who shar’d the fame and fortune of the field!
Jove, could’st thou view, and not avert thy sight, Two jarring nations join’d in cruel fight, Whom leagues of lasting love so shortly shall unite!
Aeneas first Rutulian Sucro found,
Whose valor made the Trojans quit their ground; Betwixt his ribs the jav’lin drove so just, It reach’d his heart, nor needs a second thrust.
Now Turnus, at two blows, two brethren slew; First from his horse fierce Amycus he threw: Then, leaping on the ground, on foot assail’d Diores, and in equal fight prevail’d.
Their lifeless trunks he leaves upon the place; Their heads, distilling gore, his chariot grace.
Three cold on earth the Trojan hero threw, Whom without respite at one charge he slew: Cethegus, Tanais, Tagus, fell oppress’d, And sad Onythes, added to the rest,
Of Theban blood, whom Peridia bore.
Turnus two brothers from the Lycian shore, And from Apollo’s fane to battle sent, O’erthrew; nor Phoebus could their fate prevent.
Peaceful Menoetes after these he kill’d, Who long had shunn’d the dangers of the field: On Lerna’s lake a silent life he led, And with his nets and angle earn’d his bread; Nor pompous cares, nor palaces, he knew, But wisely from th’ infectious world withdrew: Poor was his house; his father’s painful hand Discharg’d his rent, and plow’d another’s land.
As flames among the lofty woods are thrown On diff’rent sides, and both by winds are blown; The laurels crackle in the sputt’ring fire; The frighted sylvans from their shades retire: Or as two neighb’ring torrents fall from high; Rapid they run; the foamy waters fry; They roll to sea with unresisted force, And down the rocks precipitate their course: Not with less rage the rival heroes take Their diff’rent ways, nor less destruction make.
With spears afar, with swords at hand, they strike; And zeal of slaughter fires their souls alike.
Like them, their dauntless men maintain the field; And hearts are pierc’d, unknowing how to yield: They blow for blow return, and wound for wound; And heaps of bodies raise the level ground.
Murranus, boasting of his blood, that springs From a long royal race of Latian kings, Is by the Trojan from his chariot thrown, Crush’d with the weight of an unwieldy stone: Betwixt the wheels he fell; the wheels, that bore His living load, his dying body tore.
His starting steeds, to shun the glitt’ring sword, Paw down his trampled limbs, forgetful of their lord.
Fierce Hyllus threaten’d high, and, face to face, Affronted Turnus in the middle space: The prince encounter’d him in full career, And at his temples aim’d the deadly spear; So fatally the flying weapon sped,
That thro’ his helm it pierc’d his head.
Nor, Cisseus, couldst thou scape from Turnus’ hand, In vain the strongest of th’ Arcadian band: Nor to Cupentus could his gods afford Availing aid against th’ Aenean sword, Which to his naked heart pursued the course; Nor could his plated shield sustain the force.
Iolas fell, whom not the Grecian pow’rs, Nor great subverter of the Trojan tow’rs, Were doom’d to kill, while Heav’n prolong’d his date; But who can pass the bounds, prefix’d by fate?
In high Lyrnessus, and in Troy, he held Two palaces, and was from each expell’d: Of all the mighty man, the last remains A little spot of foreign earth contains.
And now both hosts their broken troops unite In equal ranks, and mix in mortal fight.
Seresthus and undaunted Mnestheus join The Trojan, Tuscan, and Arcadian line: Sea-born Messapus, with Atinas, heads The Latin squadrons, and to battle leads.
They strike, they push, they throng the scanty space, Resolv’d on death, impatient of disgrace; And, where one falls, another fills his place.
The Cyprian goddess now inspires her son To leave th’ unfinish’d fight, and storm the town: For, while he rolls his eyes around the plain In quest of Turnus, whom he seeks in vain, He views th’ unguarded city from afar, In careless quiet, and secure of war.
Occasion offers, and excites his mind To dare beyond the task he first design’d.
Resolv’d, he calls his chiefs; they leave the fight: Attended thus, he takes a neighb’ring height; The crowding troops about their gen’ral stand, All under arms, and wait his high command.
Then thus the lofty prince: “Hear and obey, Ye Trojan bands, without the least delay Jove is with us; and what I have decreed Requires our utmost vigor, and our speed.
Your instant arms against the town prepare, The source of mischief, and the seat of war.
This day the Latian tow’rs, that mate the sky, Shall level with the plain in ashes lie: The people shall be slaves, unless in time They kneel for pardon, and repent their crime.
Twice have our foes been vanquish’d on the plain: Then shall I wait till Turnus will be slain?
Your force against the perjur’d city bend.
There it began, and there the war shall end.
The peace profan’d our rightful arms requires; Cleanse the polluted place with purging fires.”
He finish’d; and, one soul inspiring all, Form’d in a wedge, the foot approach the wall.
Without the town, an unprovided train Of gaping, gazing citizens are slain.
Some firebrands, others scaling ladders bear, And those they toss aloft, and these they rear: The flames now launch’d, the feather’d arrows fly, And clouds of missive arms obscure the sky.
Advancing to the front, the hero stands, And, stretching out to heav’n his pious hands, Attests the gods, asserts his innocence, Upbraids with breach of faith th’ Ausonian prince; Declares the royal honor doubly stain’d, And twice the rites of holy peace profan’d.
Dissenting clamors in the town arise; Each will be heard, and all at once advise.
One part for peace, and one for war contends; Some would exclude their foes, and some admit their friends.
The helpless king is hurried in the throng, And, whate’er tide prevails, is borne along.
Thus, when the swain, within a hollow rock, Invades the bees with suffocating smoke, They run around, or labor on their wings, Disus’d to flight, and shoot their sleepy stings; To shun the bitter fumes in vain they try; Black vapors, issuing from the vent, involve the sky.
But fate and envious fortune now prepare To plunge the Latins in the last despair.
The queen, who saw the foes invade the town, And brands on tops of burning houses thrown, Cast round her eyes, distracted with her fear-No troops of Turnus in the field appear.
Once more she stares abroad, but still in vain, And then concludes the royal youth is slain.
Mad with her anguish, impotent to bear The mighty grief, she loathes the vital air.
She calls herself the cause of all this ill, And owns the dire effects of her ungovern’d will; She raves against the gods; she beats her breast; She tears with both her hands her purple vest: Then round a beam a running noose she tied, And, fasten’d by the neck, obscenely died.
Soon as the fatal news by Fame was blown, And to her dames and to her daughter known, The sad Lavinia rends her yellow hair And rosy cheeks; the rest her sorrow share: With shrieks the palace rings, and madness of despair.
The spreading rumor fills the public place: Confusion, fear, distraction, and disgrace, And silent shame, are seen in ev’ry face.
Latinus tears his garments as he goes, Both for his public and his private woes; With filth his venerable beard besmears, And sordid dust deforms his silver hairs.
And much he blames the softness of his mind, Obnoxious to the charms of womankind, And soon seduc’d to change what he so well design’d; To break the solemn league so long desir’d, Nor finish what his fates, and those of Troy, requir’d.
Now Turnus rolls aloof o’er empty plains, And here and there some straggling foes he gleans.
His flying coursers please him less and less, Asham’d of easy fight and cheap success.
Thus half-contented, anxious in his mind, The distant cries come driving in the wind, Shouts from the walls, but shouts in murmurs drown’d; A jarring mixture, and a boding sound.
“Alas!” said he, “what mean these dismal cries?
What doleful clamors from the town arise?”
Confus’d, he stops, and backward pulls the reins.
She who the driver’s office now sustains, Replies: “Neglect, my lord, these new alarms; Here fight, and urge the fortune of your arms: There want not others to defend the wall.
If by your rival’s hand th’ Italians fall, So shall your fatal sword his friends oppress, In honor equal, equal in success.”
To this, the prince: “O sister-for I knew The peace infring’d proceeded first from you; I knew you, when you mingled first in fight; And now in vain you would deceive my sight-Why, goddess, this unprofitable care?
Who sent you down from heav’n, involv’d in air, Your share of mortal sorrows to sustain, And see your brother bleeding on the plain?
For to what pow’r can Turnus have recourse, Or how resist his fate’s prevailing force?
These eyes beheld Murranus bite the ground: Mighty the man, and mighty was the wound.
I heard my dearest friend, with dying breath, My name invoking to revenge his death.
Brave Ufens fell with honor on the place, To shun the shameful sight of my disgrace.
On earth supine, a manly corpse he lies; His vest and armor are the victor’s prize.
Then, shall I see Laurentum in a flame, Which only wanted, to complete my shame?
How will the Latins hoot their champion’s flight!
How Drances will insult and point them to the sight!
Is death so hard to bear? Ye gods below, (Since those above so small compassion show,) Receive a soul unsullied yet with shame, Which not belies my great forefather’s name!”
He said; and while he spoke, with flying speed Came Sages urging on his foamy steed: Fix’d on his wounded face a shaft he bore, And, seeking Turnus, sent his voice before: “Turnus, on you, on you alone, depends Our last relief: compassionate your friends!
Like lightning, fierce Aeneas, rolling on, With arms invests, with flames invades the town: The brands are toss’d on high; the winds conspire To drive along the deluge of the fire.
All eyes are fix’d on you: your foes rejoice; Ev’n the king staggers, and suspends his choice; Doubts to deliver or defend the town, Whom to reject, or whom to call his son.
The queen, on whom your utmost hopes were plac’d, Herself suborning death, has breath’d her last.
‘T is true, Messapus, fearless of his fate, With fierce Atinas’ aid, defends the gate: On ev’ry side surrounded by the foe,
The more they kill, the greater numbers grow; An iron harvest mounts, and still remains to mow.
You, far aloof from your forsaken bands, Your rolling chariot drive o’er empty Stupid he sate, his eyes on earth declin’d, And various cares revolving in his mind: Rage, boiling from the bottom of his breast, And sorrow mix’d with shame, his soul oppress’d; And conscious worth lay lab’ring in his thought, And love by jealousy to madness wrought.
By slow degrees his reason drove away The mists of passion, and resum’d her sway.
Then, rising on his car, he turn’d his look, And saw the town involv’d in fire and smoke.
A wooden tow’r with flames already blaz’d, Which his own hands on beams and rafters rais’d; And bridges laid above to join the space, And wheels below to roll from place to place.
“Sister, the Fates have vanquish’d: let us go The way which Heav’n and my hard fortune show.
The fight is fix’d; nor shall the branded name Of a base coward blot your brother’s fame.
Death is my choice; but suffer me to try My force, and vent my rage before I die.”
He said; and, leaping down without delay, Thro’ crowds of scatter’d foes he freed his way.
Striding he pass’d, impetuous as the wind, And left the grieving goddess far behind.
As when a fragment, from a mountain torn By raging tempests, or by torrents borne, Or sapp’d by time, or loosen’d from the roots-Prone thro’ the void the rocky ruin shoots, Rolling from crag to crag, from steep to steep; Down sink, at once, the shepherds and their sheep: Involv’d alike, they rush to nether ground; Stunn’d with the shock they fall, and stunn’d from earth rebound: So Turnus, hasting headlong to the town, Should’ring and shoving, bore the squadrons down.
Still pressing onward, to the walls he drew, Where shafts, and spears, and darts promiscuous flew, And sanguine streams the slipp’ry ground embrue.
First stretching out his arm, in sign of peace, He cries aloud, to make the combat cease: “Rutulians, hold; and Latin troops, retire!
The fight is mine; and me the gods require.
‘T is just that I should vindicate alone The broken truce, or for the breach atone.
This day shall free from wars th’ Ausonian state, Or finish my misfortunes in my fate.”
Both armies from their bloody work desist, And, bearing backward, form a spacious list.
The Trojan hero, who receiv’d from fame The welcome sound, and heard the champion’s name, Soon leaves the taken works and mounted walls, Greedy of war where greater glory calls.
He springs to fight, exulting in his force His jointed armor rattles in the course.
Like Eryx, or like Athos, great he shows, Or Father Apennine, when, white with snows, His head divine obscure in clouds he hides, And shakes the sounding forest on his sides.
The nations, overaw’d, surcease the fight; Immovable their bodies, fix’d their sight.
Ev’n death stands still; nor from above they throw Their darts, nor drive their batt’ring-rams below.
In silent order either army stands,
And drop their swords, unknowing, from their hands.
Th’ Ausonian king beholds, with wond’ring sight, Two mighty champions match’d in single fight, Born under climes remote, and brought by fate, With swords to try their titles to the state.
Now, in clos’d field, each other from afar They view; and, rushing on, begin the war.
They launch their spears; then hand to hand they meet; The trembling soil resounds beneath their feet: Their bucklers clash; thick blows descend from high, And flakes of fire from their hard helmets fly.
Courage conspires with chance, and both ingage With equal fortune yet, and mutual rage.
As when two bulls for their fair female fight In Sila’s shades, or on Taburnus’ height; With horns adverse they meet; the keeper flies; Mute stands the herd; the heifers roll their eyes, And wait th’ event; which victor they shall bear, And who shall be the lord, to rule the lusty year: With rage of love the jealous rivals burn, And push for push, and wound for wound return; Their dewlaps gor’d, their sides are lav’d in blood; Loud cries and roaring sounds rebellow thro’ the wood: Such was the combat in the listed ground; So clash their swords, and so their shields resound.
Jove sets the beam; in either scale he lays The champions’ fate, and each exactly weighs.
On this side, life and lucky chance ascends; Loaded with death, that other scale descends.
Rais’d on the stretch, young Turnus aims a blow Full on the helm of his unguarded foe: Shrill shouts and clamors ring on either side, As hopes and fears their panting hearts divide.
But all in pieces flies the traitor sword, And, in the middle stroke, deserts his lord.
Now is but death, or flight; disarm’d he flies, When in his hand an unknown hilt he spies.
Fame says that Turnus, when his steeds he join’d, Hurrying to war, disorder’d in his mind, Snatch’d the first weapon which his haste could find.
‘T was not the fated sword his father bore, But that his charioteer Metiscus wore.
This, while the Trojans fled, the toughness held; But, vain against the great Vulcanian shield, The mortal-temper’d steel deceiv’d his hand: The shiver’d fragments shone amid the sand.
Surpris’d with fear, he fled along the field, And now forthright, and now in orbits wheel’d; For here the Trojan troops the list surround, And there the pass is clos’d with pools and marshy ground.
Aeneas hastens, tho’ with heavier pace-His wound, so newly knit, retards the chase, And oft his trembling knees their aid refuse-Yet, pressing foot by foot, his foe pursues.
Thus, when a fearful stag is clos’d around With crimson toils, or in a river found, High on the bank the deep-mouth’d hound appears, Still opening, following still, where’er he steers; The persecuted creature, to and fro,
Turns here and there, to scape his Umbrian foe: Steep is th’ ascent, and, if he gains the land, The purple death is pitch’d along the strand.
His eager foe, determin’d to the chase, Stretch’d at his length, gains ground at ev’ry pace; Now to his beamy head he makes his way, And now he holds, or thinks he holds, his prey: Just at the pinch, the stag springs out with fear; He bites the wind, and fills his sounding jaws with air: The rocks, the lakes, the meadows ring with cries; The mortal tumult mounts, and thunders in the skies.
Thus flies the Daunian prince, and, flying, blames His tardy troops, and, calling by their names, Demands his trusty sword. The Trojan threats The realm with ruin, and their ancient seats To lay in ashes, if they dare supply
With arms or aid his vanquish’d enemy: Thus menacing, he still pursues the course, With vigor, tho’ diminish’d of his force.
Ten times already round the listed place One chief had fled, and t’ other giv’n the chase: No trivial prize is play’d; for on the life Or death of Turnus now depends the strife.
Within the space, an olive tree had stood, A sacred shade, a venerable wood,
For vows to Faunus paid, the Latins’ guardian god.
Here hung the vests, and tablets were ingrav’d, Of sinking mariners from shipwrack sav’d.
With heedless hands the Trojans fell’d the tree, To make the ground inclos’d for combat free.
Deep in the root, whether by fate, or chance, Or erring haste, the Trojan drove his lance; Then stoop’d, and tugg’d with force immense, to free Th’ incumber’d spear from the tenacious tree; That, whom his fainting limbs pursued in vain, His flying weapon might from far attain.
Confus’d with fear, bereft of human aid, Then Turnus to the gods, and first to Faunus pray’d: “O Faunus, pity! and thou Mother Earth, Where I thy foster son receiv’d my birth, Hold fast the steel! If my religious hand Your plant has honor’d, which your foes profan’d, Propitious hear my pious pray’r!” He said, Nor with successless vows invok’d their aid.
Th’ incumbent hero wrench’d, and pull’d, and strain’d; But still the stubborn earth the steel detain’d.
Juturna took her time; and, while in vain He strove, assum’d Meticus’ form again, And, in that imitated shape, restor’d To the despairing prince his Daunian sword.
The Queen of Love, who, with disdain and grief, Saw the bold nymph afford this prompt relief, T’ assert her offspring with a greater deed, From the tough root the ling’ring weapon freed.
Once more erect, the rival chiefs advance: One trusts the sword, and one the pointed lance; And both resolv’d alike to try their fatal chance.
Meantime imperial Jove to Juno spoke, Who from a shining cloud beheld the shock: “What new arrest, O Queen of Heav’n, is sent To stop the Fates now lab’ring in th’ event?
What farther hopes are left thee to pursue?
Divine Aeneas, (and thou know’st it too,) Foredoom’d, to these celestial seats are due.
What more attempts for Turnus can be made, That thus thou ling’rest in this lonely shade?
Is it becoming of the due respect
And awful honor of a god elect,
A wound unworthy of our state to feel, Patient of human hands and earthly steel?
Or seems it just, the sister should restore A second sword, when one was lost before, And arm a conquer’d wretch against his conqueror?
For what, without thy knowledge and avow, Nay more, thy dictate, durst Juturna do?
At last, in deference to my love, forbear To lodge within thy soul this anxious care; Reclin’d upon my breast, thy grief unload: Who should relieve the goddess, but the god?
Now all things to their utmost issue tend, Push’d by the Fates to their appointed While leave was giv’n thee, and a lawful hour For vengeance, wrath, and unresisted pow’r, Toss’d on the seas, thou couldst thy foes distress, And, driv’n ashore, with hostile arms oppress; Deform the royal house; and, from the side Of the just bridegroom, tear the plighted bride: Now cease at my command.” The Thund’rer said; And, with dejected eyes, this answer Juno made: “Because your dread decree too well I knew, From Turnus and from earth unwilling I withdrew.
Else should you not behold me here, alone, Involv’d in empty clouds, my friends bemoan, But, girt with vengeful flames, in open sight Engag’d against my foes in mortal fight.
‘T is true, Juturna mingled in the strife By my command, to save her brother’s life-At least to try; but, by the Stygian lake, (The most religious oath the gods can take,) With this restriction, not to bend the bow, Or toss the spear, or trembling dart to throw.
And now, resign’d to your superior might, And tir’d with fruitless toils, I loathe the fight.
This let me beg (and this no fates withstand) Both for myself and for your father’s land, That, when the nuptial bed shall bind the peace, (Which I, since you ordain, consent to bless,) The laws of either nation be the same; But let the Latins still retain their name, Speak the same language which they spoke before, Wear the same habits which their grandsires wore.
Call them not Trojans: perish the renown And name of Troy, with that detested town.
Latium be Latium still; let Alba reign And Rome’s immortal majesty remain.”
Then thus the founder of mankind replies (Unruffled was his front, serene his eyes) “Can Saturn’s issue, and heav’n’s other heir, Such endless anger in her bosom bear?
Be mistress, and your full desires obtain; But quench the choler you foment in vain.
From ancient blood th’ Ausonian people sprung, Shall keep their name, their habit, and their tongue.
The Trojans to their customs shall be tied: I will, myself, their common rites provide; The natives shall command, the foreigners subside.
All shall be Latium; Troy without a name; And her lost sons forget from whence they came.
From blood so mix’d, a pious race shall flow, Equal to gods, excelling all below.
No nation more respect to you shall pay, Or greater off’rings on your altars lay.”
Juno consents, well pleas’d that her desires Had found success, and from the cloud retires.
The peace thus made, the Thund’rer next prepares To force the wat’ry goddess from the wars.
Deep in the dismal regions void of light, Three daughters at a birth were born to Night: These their brown mother, brooding on her care, Indued with windy wings to flit in air, With serpents girt alike, and crown’d with hissing hair.
In heav’n the Dirae call’d, and still at hand, Before the throne of angry Jove they stand, His ministers of wrath, and ready still The minds of mortal men with fears to fill, Whene’er the moody sire, to wreak his hate On realms or towns deserving of their fate, Hurls down diseases, death and deadly care, And terrifies the guilty world with war.
One sister plague if these from heav’n he sent, To fright Juturna with a dire portent.
The pest comes whirling down: by far more slow Springs the swift arrow from the Parthian bow, Or Cydon yew, when, traversing the skies, And drench’d in pois’nous juice, the sure destruction flies.
With such a sudden and unseen a flight Shot thro’ the clouds the daughter of the night.
Soon as the field inclos’d she had in view, And from afar her destin’d quarry knew, Contracted, to the boding bird she turns, Which haunts the ruin’d piles and hallow’d urns, And beats about the tombs with nightly wings, Where songs obscene on sepulchers she sings.
Thus lessen’d in her form, with frightful cries The Fury round unhappy Turnus flies,
Flaps on his shield, and flutters o’er his eyes.
A lazy chillness crept along his blood; Chok’d was his voice; his hair with horror stood.
Juturna from afar beheld her fly,
And knew th’ ill omen, by her screaming cry And stridor of her wings. Amaz’d with fear, Her beauteous breast she beat, and rent her flowing hair.
“Ah me!” she cries, “in this unequal strife What can thy sister more to save thy life?
Weak as I am, can I, alas! contend
In arms with that inexorable fiend?
Now, now, I quit the field! forbear to fright My tender soul, ye baleful birds of night; The lashing of your wings I know too well, The sounding flight, and fun’ral screams of hell!
These are the gifts you bring from haughty Jove, The worthy recompense of ravish’d love!
Did he for this exempt my life from fate?
O hard conditions of immortal state,
Tho’ born to death, not privileg’d to die, But forc’d to bear impos’d eternity!
Take back your envious bribes, and let me go Companion to my brother’s ghost below!
The joys are vanish’d: nothing now remains, Of life immortal, but immortal pains.
What earth will open her devouring womb, To rest a weary goddess in the tomb!”
She drew a length of sighs; nor more she said, But in her azure mantle wrapp’d her head, Then plung’d into her stream, with deep despair, And her last sobs came bubbling up in air.
Now stern Aeneas his weighty spear
Against his foe, and thus upbraids his fear: “What farther subterfuge can Turnus find?
What empty hopes are harbor’d in his mind?
‘T is not thy swiftness can secure thy flight; Not with their feet, but hands, the valiant fight.
Vary thy shape in thousand forms, and dare What skill and courage can attempt in war; Wish for the wings of winds, to mount the sky; Or hid, within the hollow earth to lie!”
The champion shook his head, and made this short reply: “No threats of thine my manly mind can move; ‘T is hostile heav’n I dread, and partial Jove.”
He said no more, but, with a sigh, repress’d The mighty sorrow in his swelling breast.
Then, as he roll’d his troubled eyes around, An antique stone he saw, the common bound Of neighb’ring fields, and barrier of the ground; So vast, that twelve strong men of modern days Th’ enormous weight from earth could hardly raise.
He heav’d it at a lift, and, pois’d on high, Ran stagg’ring on against his enemy,
But so disorder’d, that he scarcely knew His way, or what unwieldly weight he threw.
His knocking knees are bent beneath the load, And shiv’ring cold congeals his vital blood.
The stone drops from his arms, and, falling short For want of vigor, mocks his vain effort.
And as, when heavy sleep has clos’d the sight, The sickly fancy labors in the night; We seem to run; and, destitute of force, Our sinking limbs forsake us in the course: In vain we heave for breath; in vain we cry; The nerves, unbrac’d, their usual strength deny; And on the tongue the falt’ring accents die: So Turnus far’d; whatever means he tried, All force of arms and points of art employ’d, The Fury flew athwart, and made th’ endeavor void.
A thousand various thoughts his soul confound; He star’d about, nor aid nor issue found; His own men stop the pass, and his own walls surround.
Once more he pauses, and looks out again, And seeks the goddess charioteer in vain.
Trembling he views the thund’ring chief advance, And brandishing aloft the deadly lance: Amaz’d he cow’rs beneath his conqu’ring foe, Forgets to ward, and waits the coming blow.
Astonish’d while he stands, and fix’d with fear, Aim’d at his shield he sees th’ impending spear.
The hero measur’d first, with narrow view, The destin’d mark; and, rising as he threw, With its full swing the fatal weapon flew.
Not with less rage the rattling thunder falls, Or stones from batt’ring-engines break the walls: Swift as a whirlwind, from an arm so strong, The lance drove on, and bore the death along.
Naught could his sev’nfold shield the prince avail, Nor aught, beneath his arms, the coat of mail: It pierc’d thro’ all, and with a grisly wound Transfix’d his thigh, and doubled him to ground.
With groans the Latins rend the vaulted sky: Woods, hills, and valleys, to the voice reply.
Now low on earth the lofty chief is laid, With eyes cast upward, and with arms display’d, And, recreant, thus to the proud victor pray’d: “I know my death deserv’d, nor hope to live: Use what the gods and thy good fortune give.
Yet think, O think, if mercy may be shown-Thou hadst a father once, and hast a son-Pity my sire, now sinking to the grave; And for Anchises’ sake old Daunus save!
Or, if thy vow’d revenge pursue my death, Give to my friends my body void of breath!
The Latian chiefs have seen me beg my life; Thine is the conquest, thine the royal wife: Against a yielded man, ‘t is mean ignoble strife.”
In deep suspense the Trojan seem’d to stand, And, just prepar’d to strike, repress’d his hand.
He roll’d his eyes, and ev’ry moment felt His manly soul with more compassion melt; When, casting down a casual glance, he spied The golden belt that glitter’d on his side, The fatal spoils which haughty Turnus tore From dying Pallas, and in triumph wore.
Then, rous’d anew to wrath, he loudly cries (Flames, while he spoke, came flashing from his eyes) “Traitor, dost thou, dost thou to grace pretend, Clad, as thou art, in trophies of my friend?
To his sad soul a grateful off’ring go!
‘T is Pallas, Pallas gives this deadly blow.”
He rais’d his arm aloft, and, at the word, Deep in his bosom drove the shining sword.
The streaming blood distain’d his arms around, And the disdainful soul came rushing thro’ the wound.
2022诺贝尔奖得主之声
斯万特·帕博与“知识分子”(2016)
已完成对克罗地亚尼人高质量基因组的测序
知识分子:能介绍一下你实验室正在做的工作吗?
帕博:我们正在做的与之前的项目属于一个系列的工作。我们早先对位于西伯利亚丹尼索瓦洞(Denisova Cave)的尼安德特人的基因组进行了高质量的测序,它的质量甚至可以和现代人基因组的数据媲美。现在,我们测序了温迪加洞穴(Vindija Cave)的尼安德特人的基因组,也做到了同样高的质量。温迪加洞穴位于欧洲南部的克罗地亚,所以这也是我们第一次得到欧洲本地尼安德特人的基因组。因此,我们可以开始回答以下问题:这两个尼安德特人,谁与对生活在今天的现代人群基因有贡献的尼安德特人更为接近?很明显,克罗地亚的尼安德特人更为接近。
我们正在分析这个基因组(注:克罗地亚的尼安德特人的基因组)的信息,并在上上周把数据上传到了网上(注:网址为ttps://bioinf.eva.mpg.de/jbrowse),这样全世界的任何人都可以很方便地得到它。所以,大家现在可以把整个基因组下载下来,和已知的现代人群的基因组进行比较。这是我们正在做的一个项目。
第二个,我们也打算研究更多样的晚期尼安德特人,尤其对45,000至40,000年前的晚期尼安德特人感兴趣——他们可能会在这段时间遇见早期现代人。我们想知道是否能够找到直接的证据,发现其祖先与现代人发生基因混合的尼安德特人。我们已经发现一些早期的现代人是尼安德特人的近亲,也知道尼安德特人对现代人有基因贡献,但如果换个方向思考呢?针对晚期的尼安德特人,早期的现代人对他们是不是有影响?混血的小孩是不是也会在尼安德特人的社会里生存繁衍?帕博与合作者的研究发现,尼安德特人与非洲以外的现代人类大约在4.7万-6.5万年前发生过混血(绿色箭头),而尼安德特人身上含有现代人类DNA可能是两个人群在大约10万年前相遇的结果(红色箭头)来源:马普协会莱比锡演化人类学研究所官网 最懂尼安德特人的现代人
知识分子:在遗传学领域,除了你的实验室,世界上还有其他的实验室研究尼安德特人吗?
帕博:有,但并不多。我的意思是,其他实验室发表的论文不多。哥本哈根小组发表过一篇关于线粒体基因组的文章,我之前的研究生Johannes Krause(注:Krause曾是帕博的博士研究生,是解析已灭绝的尼安德特人和丹尼索瓦人基因组研究团队的最重要成员之一,现为德国马普协会人类历史科学研究所所长、图宾根大学考古与古基因组学研究所荣誉教授)可能发表了一篇。所以,在尼安德特人领域,我们几乎已经做了所有的东西。
知识分子:为什么研究尼安德特人的实验室不多?
帕博:我觉得可能有两个原因。一个是,我们最早开发技术专门研究尼安德特人,而且我们专注于做尼安德特人。另一个是,尼安德特人供研究的骸骨也不是太多。我们是真正地致力于开发最困难的技术。研究古人类的遗骸在技术上非常难,因为你很难区分出哪些是污染,哪些是你真正要得到的DNA。我的意思是,研究古代的哺乳动物时,如果你找到了一段类似大象的基因,你就基本确定找对了。但如果你研究的是古人类的遗骸,比如说尼安德特人,当你发现一些类似人类基因的DNA序列时,你很难知道这到底是现代人类的DNA序列,还是古人类的DNA序列。我们的使命就是不断地改进技术,将我们能够测到的化石年份向后推进。我们今年1月发表了世界上最古老人类的核DNA序列,这是在西班牙发现、距今430,000年的早期尼安德特人。现代人生存到今天不是偶然
知识分子:在研究尼安德特人的过程中,从开始到现在,最让你印象深刻的是什么?
帕博:最让我惊讶的是,尼安德特人和我们的祖先发生了融合,对我们的祖先有基因贡献。更令我兴奋的是这一事实,生活在今天的我们身上存有我们近亲的基因。如果将地球上所有的人类视作一个整体,从演化上来说,我们最近的亲人就是已经灭绝的尼安德特人和丹尼索瓦人。因此,我们可以研究今天每一个人的基因组,看看我们共有而尼安德特人没有的基因是什么。我认为这是对未来更重要的东西。
现代人和已经灭绝的尼安德特人以及其他灭绝的人群不同,他们开始发明技术,比如弓,人口的规模也开始变大。尼安德特人在某个时期可能有成千上万人,其他已经灭绝的人群也是如此,而现代人从过去的几百万最后发展到今天的几十亿。这是他们的命运截然不同的一个地方。尼安德特人的基因组有助于我们找到现代人与他们结局不同的原因,我认为这也是关于尼安德特人最重要的东西。
知识分子:尼安德特人灭绝了,而现代人存活并继续繁衍到今天,是因为我们更幸运吗?
帕博:如果 “幸运” 这个词指的是偶然的话,我认为现代人生存下来不是偶然。因为不仅仅是尼安德特人灭绝了,丹尼索瓦人也灭绝了,弗洛勒斯人也灭绝了。在距今4万年以后,就没有其他形式的人类存在了。这和现代人类的行为是有关系的,而不是偶然发生的。
知识分子:现在还不知道原因?
帕博:不知道,但我认为可能与现代人发展文化和技术的能力有关。
知识分子:尼安德特人存在的年代是什么时候?
帕博:啊,这是一个很难的问题。我们对尼安德特人还没有一个准确的定义。身材高还是矮,骨骼的特征等,这些都是可以讨论的。到目前为止,我认为最古老的尼安德特人是40万年前出现的,最晚的可能是24万年前,但具体取决于怎么定义。尼安德特人的出现是一个积累、连续的过程,不是说一瞬间,Bang,所有的特质都出现了。人类进化过程中特有的基因突变
知识分子:除了尼安德特人,你还研究什么?
帕博:哇,还有很多呢。这十年来我们的精力主要放在了人类进化上。我们之前也研究过灭绝的动物,比如猛犸象、土懒(ground sloth)、袋狼(marsupial wolves)等,但我们后面就集中研究人类进化了。一方面是重新得到古人类的基因组,另一方面是研究现代人特有的突变,通过将这些突变引入人的诱导多能干细胞(induced pluripotent stem cell),也就是将细胞变回我们的祖先的状态,然后观察表型,或者在实验室的小鼠身上观察,这些突变发生以后会产生什么影响。
知识分子:你们如何做到在老鼠的身上表达现代人类的基因突变,并得到这些基因的功能?
帕博:一些基因和蛋白在人类和小鼠之间(演化上)很保守,如果人类身上的某个蛋白发生变异,同时这个蛋白在小鼠中很保守,我们就可以通过小鼠研究这个蛋白的功能,其中有一些成功的例子。将来,我希望可以实现在小鼠身上建立起古人类中的一整条通路,或者把整个系统的一些组成部分换成类似古人类的。比如说,如果有一系列酶共同发挥作用,可以把小鼠中的这些酶都换成人类的,这样这只小鼠在某些生物学方面的表型就会类似人的。我们已经研究了一个叫做FOXP2的基因,我们将人类身上FOXP2特有的两种突变放在小鼠身上,观察小鼠的变化,发现这个蛋白质看上去有可能与人类的语言能力相关。这是这个蛋白质的功能之一。
知识分子:这个基因突变影响到了老鼠的语言功能?
帕博:是的。当我们把在老鼠体内引入这两个突变后,老鼠发出的声音跟以前不太一样了,而且它学习的速度在提高。因此,我们能够在一定程度上通过研究老鼠理解人类身上的变化,当然,这个过程很复杂,毕竟实验的对象是老鼠而不是人类。
知识分子:尼安德特人身上也有FOXP2的这两个突变,这是否说明尼安德特人拥有像现代人类一样的语言能力或学习能力?
帕博:我们不知道。从尼安德特人的基因组来看,我们知道尼安德特人拥有这两个突变,但是影响语言或发音的因素可能有很多,我们目前并不是都很清楚。因此,我们并不知道这两个基因突变到底会对尼安德特人产生什么样的影响。古DNA研究 “让我可以回到过去”
知识分子:研究古DNA最令你激动的是什么?
帕博:某种程度来说,是我们能够回到过去,通过自己的技术解密古人类的遗传信息。在此之前,我们能做的只是研究现代人的DNA序列,使用不同的模型,猜测其背后的意义。现在,我可以真的回到过去,检测过去的信息,而且经常会有惊喜的发现。过去可能会比你想象的要复杂的多。例如,巧妹研究了冰川时期欧洲人群的迁徙过程,而此前你并不知道这一过程,它只是考古学家和古生物学家的一个猜测,而现在你可以找到答案了。
知识分子:你们实验室检测过的最早的人类的DNA是什么?
帕博:我们检测过的最早的古人类DNA是生活在43万年前,在西班牙胡瑟裂谷(Sima De Los Huesos)发现的。
知识分子:43万年是你们实验室能够检测到的最早的古人类DNA,其他实验室呢?
帕博:最古老的DNA,我觉得可信的是生活在70万年前的一匹马的DNA,它是在加拿大的冰冻土层发现的,并一直持续处于冷冻的状态。哥本哈根一个实验室做的这个工作。你可以看到有很多很多的论文声称能够做到几百万年前的DNA,但是我认为它们都是错误的。
知识分子:为什么?古DNA研究有时间限制吗?
帕博:如果要我说一个极限的话,我不知道,但我觉得大概在百万年左右。但是可以肯定的是,DNA在一定的时间节点之后就没办法继续保存了。但是我们可以做到40万年前的DNA,已经让我很惊讶了。我可能还会再惊讶一次(看到更早的DNA),但是我认为自然界的永久冻土也不能把DNA保存百万年。现代人的起源问题要靠数据说话
知识分子:我们现在已经知道,今天的现代人身上有1%-2%的尼安德特人的基因贡献。科学家们已经知道现代人的起源了吗?
帕博:哇,如果一直往前回溯的话,人类和类人猿、猴子等哺乳动物有着共同的祖先。而现代人作为一个群体,在骨骼上和今天的人类区别不大。10万年到20万年之间,他们最早出现在非洲,然后扩散到世界,但是在这一过程中,他们和其他的群体或人群混合,比如尼安德特人、丹尼索瓦人。
知识分子:“出非洲”和“多地起源”是关于现代人起源两个不同的假说,在媒体的报道中似乎呈现出一个相互掐架的状态。实际情况是这样的吗?
帕博:这样的掐架是媒体制造出来的 “假象”。实际上,这就像是碳14的测年方法,它可以让你从考古学和古生物学发现中获取更多信息,知道其他的测年方法,比如铀-钍测年无法得到的信息。
我们要看到数据呈现出现的信息,不能一开始就觉得“有这两种假说,要么这个要么那个,肯定有一个是对的”。从我的角度来看,就拿现代人类起源这个问题来说,古DNA的方法揭示了更多根本没人想到过的问题。它清楚地显示出现代人不仅仅来自于非洲,因为我们体内也有来自尼安德特人的基因。但是在我们发现之前,我想没有人认为会在巴布亚新几内亚或澳大利亚人身上能找到尼安德特人的基因,因为根据连续性假说,尼安德特人的基因组只应该在欧洲发现。所以这一发现真的根本没有基于任何之前的想法。
知识分子:数据也有可能推翻以前的一些假说?
帕博:某种意义上说,分子遗传学家的长处是可以根据数据判断。好的研究不需要也从不从试图证明一个假说入手。你看到数据显示的东西,然后试着提出一些模型,解释你看到的变化。古DNA研究需要更多考古学家的参与
知识分子:古DNA技术在不断改进,古遗传学(paleogenetics)这个领域也有了越来越多的成果。研究古人类,对考古学家的需求是不是没有以前多了?
帕博:不,情况恰恰相反。我们需要考古学家找到材料进行我们的研究,不是吗?所以我们需要更多的考古学家。或者可以这么说,我们只是需要一些特定的考古学技术,比如在取样本做DNA研究时,要如何避免处理样本时引入现代DNA的污染。但是,我们对考古学的需要是增加的,而不是减少。
知识分子:有人认为,对于研究古人类来说,古遗传学的技术可能更先进,因此比考古学的方法更有优势。您如何评价这种意见?
帕博:这就好比说,碳测年技术出来的时候,给考古学带来了许多变化,但这并没有让考古学变得不那么有趣。实际上,考古变得更加有趣了,因为你可以从考古学家发现的东西上得到更多的信息。现在,古DNA技术来了。我们可以通过这一技术从考古学家发现的材料中得到更多的信息,而这让考古变得更有意思。我们是在考古学家发现的基础上做出发现的,如果没有考古学家的发现,我们什么研究都做不了。更多的实验室,更多的合作
知识分子:现在世界有很多做古DNA研究的小组,比如丹麦的Eske Willerslev小组,美国的David Reich组,澳大利亚的Alan Cooper小组。古DNA研究这个领域的竞争是否很激烈?
帕博:你为什么一定要把这一切看成是竞争上呢?我们一直一起工作、合作,比如我们和David Reich小组合作,一起发表了很多文章。我们依靠彼此。你不必把这些都看成是竞争。越来越多的小组一起研究古DNA,这是一件好事。
在我看来,这个领域从开始到现在,出现许多优秀的团队是件好事。二十年前,有许多发表的东西最后被证明是错误的。这让人感觉非常糟糕。我在我的书中曾经提到过这一点,我曾有过一种感觉,我们可以信赖的可能只有自己的结果,其他人发表的结果可能都是错误的。今天依然有错误的工作发表出来,但是你提到的那些研究小组都很优秀,发表的都是非常不错的结果。
知识分子:你认为错误的东西比竞争还要让人沮丧?
帕博:我当然认为已发表的、很有说服力的东西被证明是错误的话,那是非常糟糕的。一些优秀的小组发表好的东西,也是非常美好的。我当然也知道,如果有人和你恰好在同样的研究(课题),而且他先发表了,你也会感到恼火。但是这种情况非常罕见,因为这个领域有太多太多东西可以做。
知识分子:你和哈佛医学院David Reich的实验室合作非常多,媒体也经常报道你们两个团队。你如何评价你和Reich实验室的合作?
帕博:我们两个实验室各有所长。他们(Reich实验室)在群体遗传学和分析数据上很有优势。我们一起合作,一起分析了第一个尼安德特人的基因组。他们在数据分析上给予我们帮助,我们在古DNA的技术上帮助他们。当然,两个实验室都是独立运转的。遗传学的强项不是解释文明
知识分子:关于东亚现代人的起源,有一些猜想:有人说是在东亚的现代人来自非洲,然后迁徙到东亚,有人认为东亚的现代人是由东亚的直立人连续进化而来。如果遗传学的证据显示东亚现代人的祖先来自非洲,这是否会有损中国的文明?
帕博:我想了解中国有着悠久的历史并不需要遗传学。这里有文字的记载,有文化的证据。文化的历史不是遗传学的强项。
我虽然不是很了解中国的历史,但是这个问题放在欧洲历史也是一样。比如,我来自北欧,当我来到希腊,站在那些古老的神庙前,不由赞叹,哦,那是民主的起源,那是建筑的起源。我感到这就像是我生命的起源,但是我自己的遗传信息并不来自于希腊,我的祖先也不是来自希腊。但是这并不重要,文化的历史才更重要。大部分的文化与文明起源于古希腊,但在研究历史的时候必须非常小心,真正的文化不是由DNA决定的,不是由分子决定的,对不?
知识分子:是不是可以说,对于民族而言,文化是更重要的因素,而不是遗传信息。
帕博:当然,民族是属于文化范畴的。我的母亲(注:帕博的母亲为爱沙尼亚人)二战期间来到瑞典,我出生在瑞典,我也认为自己是个瑞典人,但是往前数一代人,我的DNA并不在瑞典。所以,文化更为重要。
历史上人类各个方向的迁徙都会产生基因流动。比如,去年德国接纳了超过一百万来自中东的移民,但这不会改变所谓的德国文化或文明。
这个问题很重要。我认为《知识分子》应该关注这样的问题。目前的研究过于强调基因。历史久远的尼安德特人,或者现代人起源的问题研究,我们缺少文字的记载,文化方面的研究证据,比如石器,也不多——石器是能够体现不同种族特征的研究内容。而对于近几千年来的人类迁徙历史研究,遗传学证据能够阐明的只占很小一部分,而且也不是最有趣的部分。如果你研究埃及,可以找到有文字记载的材料,通过阅读古埃及象形文字了解关于法老的历史,这可能会有趣的多。与中国实验室的合作计划
知识分子:刚才我们谈了您自己的研究,那么您与中国的合作怎么样呢?比如与中国科学院古脊椎动物与古人类研究所(Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology,IVPP)或者与付巧妹的合作?
帕博:我很高兴巧妹回到了中国,建立了一个很好的实验室,拥有做这些工作所需的所有技术,并且做的相当不错。我认为在中国有个同一领域的实验室,能跟我的实验室做得同样好,会颇有成果。
知识分子:能告诉我一些您的合作计划吗?
帕博:我的理解是,我们实验室的强项是开发和改进技术。当我们开发出新技术或者做出新改进时,我们很乐意把技术转到这里,这样巧妹就可以用它们研究中国的问题。我们当然也对这些问题和结果很感兴趣。我们想看看,比如,尼安德特人分布在欧洲和阿尔泰山脉的年代,你们中国的人群分布在哪里。我对这个很感兴趣,也希望巧妹能用我们的技术回答这个问题。
知识分子:你认为中国在古DNA研究领域最有前景的是哪个方面?
帕博:嗯……如果我没弄错的话,中国地域辽阔,有很多有趣的问题。但人类的历史也是与灭绝的动物相关的,比如熊猫的历史等等,有很多有趣的问题。这有点像,古DNA技术是一项可以广泛应用的技术。也有点像考古学中的碳定年法,可以应用于很多不同问题。(比如说,古DNA技术还可以应用在)病原菌的演化中,看几千年前存在哪些细菌和病毒。
知识分子:中国境内存在尼安德特人吗?
帕博:这是个非常有趣的问题。在过去的十年,古DNA研究的工作将尼安德特人的分布地点延伸到了西伯利亚南部的阿尔泰山,距离中国很近。尼安德特人可能出现过在中国,而古DNA的研究将在未来回答这些问题,比如历史上有哪些人群消失了,比如在5万年前或10万年前;这些消失的人群与尼安德特人是什么关系;他们与尼安德特人在遗传学上是否亲近。《尼安德特人》是为家人而写
知识分子:我们要进入最后一个问题了。您的著作《尼安德特人》(Neanderthal Man)明年就要在中国大陆发行了。你如何评价自己这本书?你有没有写其它书的计划?
帕博:没有,我不打算写别的书了。《尼安德特人》最后成了一个视角非常私人化的书,记述了整件事情是怎么发生的。我一开始打算写一个严肃很多的科学书,但发现这样太无趣,工作量又很大。然后有一次我决定,不,我宁愿写一本我的两个小孩长大后能看懂的书,这样他们就知道爸爸不在家的时候在做什么了。所以这本书更像是为他们写的,其他人想看也行。所以到最后,这本书的视角就显得很私人、私密。现在它已经被翻译成16种语言了,我挺惊讶的。安东·蔡林格与“三联生活周刊”(2018.9)
这个世界是被数学规则所限定的
三联生活周刊:你曾经提到过,当你还是一个小孩子的时候,你被父母拴在了一座塔上,因此你每天只能好奇地四处看着各种东西。
蔡林格:这个故事是真的,但我不是被父母拴在一座塔上,而是在乡下的一个城堡里。这个城堡大约在维也纳西边100公里的位置。因为我爸爸当时在那里做老师,所以我们家都住在那个城堡的二层。我当时喜欢到处看,而我的父母又担心我会掉下去,所以他们就把我拴在了窗户边上。我只能每天花一两个小时的时间坐在窗边——或许是更久的时间吧——只是出于好奇,到处看。
三联生活周刊:你现在仍然对一切都还感到好奇吗?
蔡林格:是的,绝对还是这样。我相信,只要观察得足够近,那么一切事物都会是非常有趣的。
三联生活周刊:这是否也是你后来决定成为一个物理学家的原因?
蔡林格:其实我也不知道自己为什么会成为一个物理学家。从童年的时候起,我就希望能够弄清楚所有东西的运转原理,我总是很好奇。我也不是一个工程师类型的人,因为每次我把东西拆开,我总是没法把它装回原样。另一方面,我觉得把东西拆开就可以理解它工作的原理,但是再把它组装成原样其实就学不到什么了。
三联生活周刊:所以说相比于工程师,你更是一个物理学家。
蔡林格:是这样的。在大学时我选择了物理学专业,但我又总是想和现实联系起来。所以在大学时代,我总是在思考我应该更专注于理论还是更专注于实验。正是因为我更希望与现实有所联系,我才选择了实验物理学。
三联生活周刊:你也说过“我研究物理学的主要原因是我喜欢基础性的问题”,那么对你来说,最重要、也最令你困惑的基础性问题是什么呢?
蔡林格:我想对我来说最重要的问题就是,为什么是数学,这样一种在我们大脑中形成的理论,能够如此准确地描述这个世界。这是一个非常有趣的问题,而且我想没有人知道其中的答案。这个世界是被数学规则所限定的,一些规则是概率性的,另一些规则是决定性的,但总是会有各种数学规则出现。这究竟是为什么?数学规则为什么如此准确?
想象一下,人们都会坐飞机,全世界每年要售出20亿~30亿张飞机票。人们乘坐飞机旅行,是因为人们相信那些物理学法则——不仅仅是空气动力学中的伯努利方程,还要运用其他的物理学法则,比如关于飞机引擎的理论等。这些理论真的在起作用!但究竟是为什么呢?
三联生活周刊:那么你是否觉得这个世界的规则归根结底是由某种数学语言书写的呢?尽管我们现在可能还不能理解它。
蔡林格:我想是这样的。
三联生活周刊:你最开始利用中子进行实验,后来又改用光子,这是因为光子更容易操纵吗?
蔡林格:这是个非常好的问题。最开始我利用中子进行实验,同时我也对一些基础性实验感兴趣。之后在大约上世纪七八十年代,我开始对量子纠缠实验感兴趣,于是我开始尝试,是否能够利用中子进行量子纠缠实验。但是我发现即使是在最高的流量中,中子的相空间密度(Phase Space Density)也太低了,不可能进行量子纠缠实验。这种情况可能只有极少数的例外,比如在核弹中(中子的相空间密度会很高),但你可没办法在实验室里进行这种实验!
所以我开始很清楚地认识到,想要进行量子纠缠研究,光子会是一个更好的选择,或者也可以利用原子。所以我开始同时对光子和原子都产生了兴趣。我尝试进行了原子干涉实验、分子干涉实验,现在我们正在利用氦原子进行一种难度非常高的量子纠缠实验。这样的实验将会是对爱因斯坦-波多尔斯基-罗森佯谬(Einstein-Podolsky-Rosen paradox),也就是在“EPR论文”中提出的假想态(粒子的位置和动量都处于纠缠态)进行最直接的验证。
对于这样的假想态也有等效实验。人们可以利用光子进行量子纠缠实验,这在数学上等效于粒子的位置和动量都处于纠缠态,但在物理学上这两个实验是不相同的。所以我们试图利用氦原子直接进行量子纠缠实验。只要我确定利用氦原子的量子纠缠实验能够行得通,就像我们利用光子进行很多量子纠缠实验一样,接下来有很多新的实验我们可以利用氦原子进行了。(注:爱因斯坦、波多尔斯基、罗森三位物理学家在1935年共同发表了一篇论文《能认为量子力学对物理实在的描述是完全的吗?》,提出了一个假想实验以质疑量子力学的完备性,这篇论文在学术界引发的争议至今仍未平息。这也是物理学界最著名的论文之一。)
三联生活周刊:为了探索量子世界和经典世界之间的界限,你有没有试着利用活细胞进行量子双缝干涉实验?
蔡林格:我从来没有尝试过这样的实验,但是我相信,这样的实验在未来是可以实现的。从根本的原则来说,使用细菌进行双缝干涉实验是可以成功的,当然这也需要纳米工程学的进展。我们需要纳米材料来保护实验过程中的细菌能够存活。这些条件我们都有可能达到。随着纳米技术的进展,这样的量子干涉效应是会被观测到的。量子世界与经典世界之间并没有界限
三联生活周刊:能否请你用简单的语言介绍一下什么是量子纠缠(Quantum Entanglement)?
蔡林格:对我来说,可以把量子纠缠比喻为同卵双胞胎——具有相同基因的两个人。双胞胎具有完全相同的基因,因此看上去完全一样,所以当我看到其中的一个人,那么我立即就知道了另外一个人的特性也与我看到的这个人完全一样——比如说眼睛的颜色——无论另一个双胞胎身在何处。
如果这是两个处于量子纠缠状态的双胞胎,那么就存在着一个问题:并没有基因可以决定一对处于量子纠缠态的双胞胎的眼睛颜色,它们是不确定的。当我看到其中一个双胞胎的眼睛颜色,我所看到的他的眼睛的颜色是随机的,同时另外一个双胞胎的眼睛也获得了相同的颜色——无论他距离我有多远。我们通过很多次不同种类的实验明白了,这种量子纠缠现象,没有通过一种所谓的“基因的隐藏属性”来解释,同样也不能通过双胞胎之间存在着某种通信来解释,因为它们之间沟通的“速度”远超光速。因此我们没有办法通过常理,利用日常的语言来解释这种现象,但是我们可以通过数学来解释这种现象,这就是量子力学。所以从这个角度来说,这并不是某种神奇的物理现象,但它确实会挑战我们的日常认知。(注:量子纠缠现象是在微观量子领域存在的一种令人极其费解的自然现象。人类至今没有理解量子纠缠现象的本质,但是已经可以利用量子纠缠进行量子计算方面的研究。)
三联生活周刊:你是一个喜欢进行哲学思辨的物理学家吗?在量子力学中蕴含的一些哲学思想是否会让你感到苦恼?你是否需要思考在物理学之后所蕴含的哲学问题?
蔡林格:哲学是一个大问题,而量子力学(从物理学的角度来说)是一个完美的理论。我想要理解的问题是,从最基本的逻辑学和哲学原理来考虑,为什么会存在量子力学?
比如说在相对论中,我们对于相对论的基础,也就是相对性原理理解得已经很透彻了。在一个惯性系里,你无法判断自己是处于静止状态还是处于匀速直线运动状态,比如你是静止不动还是坐在一辆匀速行驶的火车里。另一方面,如果有一种力向下拉拽你,你也无法判断自己是处于一个重力场中还是在做加速运动——比如在一个电梯里。(相对论)的基本原理都是非常合理的。我相信,如果在量子力学中也存在类似的基本原理,我们一定会发现它的。
(从哲学的角度来说)对于量子力学的哲学诠释,我并没有什么看法。但是我认为只要我们还不知道量子力学将向什么方向发展,那么对于量子力学有不同的理解就是一件好事,因为这可能给我们带来灵感。我个人倾向于(对于量子力学的)哥本哈根诠释。但是只要还存在其他不同的诠释,你就无法通过实验辨别出其中的区别——当然如果我们可以改变量子力学的形式,事情就会完全不一样了。我之所以最倾向于哥本哈根诠释是因为它使用了最少的概念。它不会假设粒子的位置,也不会假设存在很多不同的宇宙,诸如此类。因此它是最为基础的诠释,也就意味着它最具有开放性。三联生活周刊:作为一个在维也纳学习和工作的奥地利人,你是否也受到了维也纳学派的影响?
蔡林格:是的。我发现自己不仅受到了维也纳学派的影响,同时也受到了维也纳实证主义态度的影响。关于这一点,我是在1977年的时候才发现的,那一年我去了麻省理工学院,在那里工作了一年时间。我忽然意识到,维也纳的氛围是非常独特的。在维也纳,你可以对一些非常基本的问题发问,同时维也纳的风气也更加哲学化,即使在物理学界也是如此。这真是一种非常独特、非常有趣的环境。在美国,人们都更加实际。大多数研究量子力学的物理学家和哲学家都是从现实主义角度出发的。有些人认为量子力学的隐藏参量是以某种复杂的形式存在的。这种态度也并无不可,可以说整个美国文化的成功就是建立在从一种实际的角度出发去寻求解决问题的途径。因此从最开始,从美国研究量子力学的开创性人物开始,他们就有一种更实际的态度,这是好事。但是我想在世界的其他一些地方,有另外一种研究理念,这也是一件好事。
三联生活周刊:埃尔温·薛定谔(Erwin Schrödinger)同样来自维也纳,他提出了量子力学的波动性理论,但后来他发生了转变,与爱因斯坦看待量子力学的观念相似,并不相信所谓量子力学的波函数。你是否也受到了薛定谔的影响?
蔡林格:埃尔温·薛定谔是一位非常非常复杂的物理学家。我认为他与爱因斯坦并不一样。如果你去读一下他的书《生命是什么》,就能够在其中了解到他对于世界的哲学看法。他在书里写他认为人类是处于一种物质和意识共存的状态,这与当今大多数物理学家的看法相反。薛定谔还写了一些更加激进的内容,他认为在世界上存在一个整体意识,而我们都是这个整体意识的一部分。这种观点爱因斯坦是绝对不会同意的。
三联生活周刊:那么你会把人的意识放在量子力学中一个很特殊的位置上吗?
蔡林格:只有你先告诉我人的意识是什么,我才能回答这个问题。因为我真的不知道。我想其中最关键的部分在于信息。信息与知识不同,它是一种让人获得知识的可能性。所谓的波函数是一种关于量子状态的可能性,可能取得的实验结果的描述,归根结底,这是一种人们获得某种知识的可能性。这需要人的意识参与其中。这为什么需要人类意识的参与?意识的角色为什么如此特殊?这些都是开放性的问题。
三联生活周刊:想要解决这些问题,作为一个实验物理学家,你是否会和哲学家们一起工作?
蔡林格:我曾经邀请过哲学家进行合作。从美国的一个科学基金获得支持之后,我曾经邀请哲学家来实验室访问,而且与哲学家的谈话总是非常有趣。让哲学家参观我们的实验并且给出建议对我们的研究有很大帮助。
三联生活周刊:你完成了很多的量子力学实验,并且把量子力学推进到了一个新的极限。那么你是否观察到在量子世界和日常的所谓经典世界之间存在着某种界限?
蔡林格:两者之间并没有界限。尼尔斯·玻尔有一句名言:所谓的经典物体就是我们能够用日常语言来谈论的对象。当谈到量子对象,玻尔说他没有办法谈论量子对象,因为并没有合适的语言——为什么会这样?这说明了什么?当一个所谓的经典物体变得越来越大,那么它就有越来越大的可能和周围的环境发生相互作用,而每一次相互作用都让(这个物体的)信息向周围的环境流动。所以说你与周围环境的接触越多,你就越有可能显得像是一个“经典物体”。
但是量子世界与经典世界之间并没有一个界限。就像我们利用富勒烯分子进行量子实验,在实验中富勒烯是一个量子物体,而在其他的实验中它又是一种经典物体。通过一个扫描隧道显微镜的观察,你可以知道一个富勒烯分子在哪里,你可以看到它的结构和一切细节,因为你和富勒烯分子之间存在相互作用。因此所谓的量子世界和经典世界并不是固定一成不变的。一个物体属于量子物体还是经典物体,这取决于实验的设置,与周围环境的分隔。你永远无法在两者之间划出一条界限来。
我期待着把量子世界的范围一直向经典世界推进,从非常非常小的单个物体,逐渐发展到越来越大的分子,然后再继续推进。我不知道这其中真正的限制会在哪里,但可以肯定的是,让一只猫呈现出量子态纯粹是幻想了。三联生活周刊:理查德·费曼曾经说过,没有人理解量子力学。你仍然认为自己也不理解量子力学吗?
蔡林格:我们可以理解的是,我们可以通过量子力学进行一些实验和工作。但是在更深的意义上,我认为正如费曼所说,为什么会出现量子力学,这一点我们都不理解。这与我们对于相对论的理解程度完全不同。费曼也说过,一开始只有少数的几个人理解相对论,但是随后就有越来越多的人理解了它。量子力学则完全不同。或许在未来的某一天我们能够对它有更清晰的认识。
三联生活周刊:在爱因斯坦著名的“EPR论文”中,他提出量子力学是正确的,但可能是不完备的。作为一个量子力学专家,今天你会如何向他解释他提出的“EPR悖论”呢?
蔡林格:我会说,很抱歉,爱因斯坦先生,你的结论是错误的。我的一位同事,著名的美国物理学家迈克尔·霍恩(Mike Horne),多年前在他的博士论文里就证明了,“EPR悖论”中关于隐含变量一定存在的结论是错误的。所以我会直接告诉爱因斯坦,他的结论是错误的。但我不知道他会如何回应。三联生活周刊:从这个角度来说,你是否抛弃了事物的局域性和因果性?
蔡林格:问题就在于,在某种程度上你不得不抛弃事物的真实性和局域性概念的两者之一,这是非常困难的。我也会非常小心,我不会认为完全抛弃因果性是一个正确的选择。在处理这些问题时人们必须非常小心。但是在某种程度上,你必须抛弃真实性的概念,也就是说在你通过实验来测量物体的某一个特性之前,这项特性并不存在。
也就是说,所谓的实在性概念有一个问题,局域性概念同样也有问题,因为(在量子世界)相互作用的速度远超光速,这(在经典世界中)是不允许的。我的个人观点是我们需要理解,所谓的真实性和局域性问题已经不再重要,这些都是“旧问题”,应该把它们都抛弃掉。中国是量子通信领域的领跑者
三联生活周刊:你现在正试着利用处于纠缠态的光子建造一个安全的通信网络。
蔡林格:这样的量子通信网络已经建成了,(在这个领域)目前中国是领跑者。
三联生活周刊:你首先在维也纳建造了量子通信网络,之后你的学生潘建伟又在中国建造了一套量子通信网络,现在又在利用卫星进行量子通信实验,真是非常了不起的工作。
蔡林格:量子网络已经不是面向未来的技术了。人类用网络来交换信息,而量子通信网络可以保证通信的安全性。人们想要在城市之间通信,比如在不同的大使馆里,就可以建立安全的量子通信网络。这在很多对安全性要求高的通信中都非常有价值。三联生活周刊:人类会建造出一个全球性的量子通信网络吗?
蔡林格:我相信会建成这样的量子通信网络,而且不会只有一家。中国,可能还有其他国家,包括美国都在建造量子通信网络。以后可能还会有私人企业参与进来。
三联生活周刊:但也有人批评量子通信网络的造价太高,而且容易受到攻击。
蔡林格:如果采用正确的方式建造,那么量子通信网络就只会受到外界的攻击而被打断,造成双方无法通信。但是进行攻击的第三方也无法获得通信信息。我相信在很多场合,信息安全都是非常重要的,而且人们愿意付高价以保障通信安全。一些高度机密的商业谈判,比如在航空公司购买商业航线的谈判中,人们就会希望通信绝对保密,不会被竞争对手知晓本方的出价。所以说,量子通信技术有很大的商业前景,更不用提它的军事价值了!
量子通信网络的发展会像电脑一样,最初只有三四台电脑被用于军事用途,而现在每个房间里几乎都有一台电脑。原因有两个:首先,技术进步了,它可以实现很多人们预想不到的功能;第二个原因就是价格下降了。在量子通信领域也会发生类似的事情。
三联生活周刊:你的研究虽然在本质上相同,但我认为在实验领域却走向了两个相反的方向。一部分实验越来越复杂,花费也越来越大,比如量子卫星实验需要国家级别的投入;而另一个方向则非常简单,例如通过双缝干涉实验来研究微观干涉现象。你更倾向于通过哪一类实验来进行研究?
蔡林格:我仍然对基础问题非常感兴趣。现在一些重要的实验项目涉及实现多离子或多光子的纠缠态等。目前潘建伟实现了最多光子数的纠缠,而世界上第一次实现多于两个光子的纠缠态实验就是在维也纳进行的,当时潘建伟也参与了这个实验。这就是一种非常典型的基础研究。当时世界上没有任何人在实验室里见到过多于两个光子的量子纠缠,而现在这项技术对于量子通信非常重要,这也说明了基础科学研究的重要性。
我一向对基础科学问题感兴趣,当然也和其他的研究者,比如潘建伟,进行过一些应用方面的研究。但我对于发展技术并不是特别感兴趣,对我来说基础问题更有趣。研究量子力学的非局域性,检查不同的理论漏洞,这都是对于量子加密技术是否安全的重要条件。这些问题都非常有趣,也都是开放性的问题。
三联生活周刊:你做了很多著名的实验,哪一个是你自己最喜欢的?
蔡林格:对我来说,我最喜欢的实验是实现三个粒子和四个粒子的纠缠态。因为这开创了一个全新的科学领域,也开创了一个全新的应用领域,比如量子加密。实现多粒子纠缠态实验是一个让人激动的事情。我们与格林伯格和欧文共同发现了多粒子纠缠可能性。从那个时候开始,我就一直希望能够在实验室里实现这个量子态。这花了我将近10年的时间。
在今天看来实现这个实验很简单,但是在当时没有人知道该怎么做才能让三个或者四个粒子处于纠缠状态。我们在1987年或是1988年发现了“GHZ态”,之后又走了很多的弯路。那个时候我还没有进行光子纠缠实验,我的研究组需要学习量子纠缠,还有相关的技术。在这方面,罗切斯特大学的伦纳德·曼德尔(Leonardo Mandel)给了我们很大的帮助,他给我们很多无私的建议,他总是对我在实验方面的问题毫无保留。我们最终在1994年、1995年,首次实现了“GHZ量子纠缠实验”。
三联生活周刊:当时在全世界有很多实验室都在进行类似的量子实验,你们之间的关系是竞争者还是合作者?
蔡林格:我们之间有些是竞争关系,有些是合作关系,而有些是两者兼备。
三联生活周刊:在物理学界你已经赢得了很多的奖项,你是否期待能够获得诺贝尔奖呢?
蔡林格:对于任何一个物理学家来说,赢得诺贝尔奖都是极高的荣誉。有太多出色的科学家配得上诺贝尔奖,对于诺贝尔委员会来说会很难做出决定。我想我在20年前已经完成了自己最重要的工作,就是多光子纠缠实验——这项实验还有一个副产品就是量子隐态传输实验;我们同样做了一些关于量子门和量子计算的实验——这些就是我最重要的成就了。
我现在仍然在这个领域进行研究,就是因为我真心地喜欢这项工作。虽然名义上我已经退休了,但是我仍然每天都来实验室,这对我来说是最重要的事情。我希望能够引导年轻人对科学感到激动,并且进行一些有趣的研究。沙普利斯在天津大学的演讲
美国化学家卡尔·巴里·沙普利斯分别与2001年与2022年两次获得诺贝尔化学奖。2008年11月,沙普利斯在中国天津大学的 Honeywell Nobel Lecture(霍尼韦尔—诺贝尔获奖者讲座系列)上作了一场演讲。报告的题目是:“How to find something new”(如何发现新事物)。沙普利斯说这场演讲是自己数十年科研工作中最精华的一次总结和自述,并不是关于化学,而是关于科研方法和他自己关于科研创新的思考。
如何发现新事物
经常有人问我,“您如何找到新的反应?您是从哪里得到那些新的想法的?”我认为一位优秀的科学家必须非常热情且充满好奇。同时,他若想成功,野心也必不可少。然而,科学家的种类很多。诺贝尔生理学或医学奖得主彼得·梅达瓦爵士曾说:“科学家中有收藏家、分类者和强迫症患者。从性格上讲,他们之间许多是侦探,许多是探险家;有些是艺术家,有些则是工匠。”
我基本上是一位探险家。即使探索未知的能力并不是与生俱来的,但我相信各种性格的科学家都可以学习去探索。我想帮助在座各位变得更有创造力,在科学发现过程中能有更多的机遇,并且也许能体会到科学发现带来的那种激动人心的感受。
如果你想发现新事物,千里之行的第一步就是要学会与不确定性共存,并学会接受失败如常,因为寻找未知事物的风险就像成为一名从不系安全绳的高空杂技演员一样大。并不能保证何时、甚至是否一定有新发现,也没有任何可能预测你所找到的新事物是否就是你希望寻找的。根据新事物的定义,在已知范围内推理出真正的新事物是不可能的,因此你必须踏上通往未知之路。
我的性格使我乐观拥抱不确定性。实际上,我在斯坦福大学研究生院毕业后额外做了几年(相当于三个博士学位论文工作量的)研究,因为我热爱完全的自由——只需在实验室中开反应或在图书馆中进行研究,除此之外没有文书工作、授课或撰写研究基金的的职责。在做化学反应的闲暇时,我喜欢与其他化学家在黑板上进行 “粉笔交谈”。我从不担心个人的安全感或未来将给我带来什么。
我的博士导师范塔梅伦(E.E. van Tamelen)是他这一代中最具创造力的化学家之一,他所想的都是化学中的重要问题,同时这些科学问题往往也是最难的,因此和他共事更使我乐观拥抱不确定性。当你踏入未知世界时,就无法保证一定能成功,所谓的失败才是永恒的伴侣。我很幸运,范塔梅伦教授给了我们很大的自由——他并未就我实验室的工作制定明确的方向。这有助于我获得独立性,增强信心和成熟度。
当我在实验台上工作时,我的大多数反应都行不通,但我从来没有将它们视为失败。我行不通的想法总会给我带来关于下一步尝试的更多想法。因此,我的词典里没有 “失败” 这个概念。从1920年到1947年,查尔斯·凯特林曾担任全球最大的公司之一—通用汽车的研发总裁(他被誉为创新之父),我非常赞同他的观点:“明智地失败” 是一个很棒的概念。你们都需要学习如何明智地失败。
凯特林说,一位发明家 “尝试后可能会失败上千次。”而根据我的经验,失败的数量更接近上万次。对于新的发现来说,失败才是真正的通向成功之路,我认为对你们在坐的大多数人来说,听到这个道理真是一个很大的意外!一定不能将失败视为浪费时间。我亲身的经历和汉弗莱·戴维爵士的经历相近:“我的失败启发了我最重要的发现。”迎接SERENDIPITY(意外发现)的到来
当理解了SERENDIPITY(意外发现)在发现新事物中所起的特殊作用后,失败转变为成功是不矛盾的。Serendipity通常指的是在寻找完全不同的事物时的偶然幸运发现。寻找新事物永远不可能是一个理性的过程。
真正的新事物是未知的——根据定义,未知事物不可能被描述或被预测。因此,意外发现在科学发现中无处不在。例如,开普勒对椭圆形行星轨道的证明源于他对酒桶的面积和体积进行测量的尝试。同样地,几乎当今所有最有价值的化学过程的发现都有意外的因素。实际上,现代化学工业的诞生完全是出于意外的发现。
1856年,珀金(Perkins)还是一名18岁的学生,他正在试图合成奎宁。他的反应失败了,这在实验室中稀松平常,他最后在烧瓶底部得到了一块令人不悦的黑色固体残渣。在清洗烧瓶时,他发现该固体残渣中含有一种可溶于乙醇的紫色化合物。珀金对这个奇怪而完全出乎意料的结果进行了跟踪,他发现该化合物可以用于给纺织纤维染色。他为新染料申请了专利,并创建了自己的染料工厂。通过纯粹的意外发现,珀金发现了第一种苯胺煤焦油染料。正是通过抓住这个意外发现的机会,珀金才成为现代化学工业的奠基人。
意外发现的例子几乎是无止境的:哥伦布在寻找东印度群岛时偶然发现了美洲大陆。聚丙烯的偶然发现将石油带进了我们所生活的世界。特氟龙、青霉素、化学疗法、X射线、巴氏涂片、疫苗接种、牛顿万有引力定律、安全玻璃、人造甜味剂、硫化橡胶、宇宙大爆炸理论、橡皮泥、冰棒、可口可乐、DNA的发现,甚至是电话——它们都是在人们寻找其他事物时偶然发现的。许多常见的药物在创制初期的目的都是用来治疗不同的疾病:一种治疗心绞痛的候选药物由于其显著的副作用——后来被称为“伟哥”,而被人们更加熟知!
很遗憾的是,“serendipity” 被选为英语翻译中最困难的十个单词之一。我希望它能被很好地译成中文,因为其几乎所有的科学发现都欠她(serendipity)一个巨大的人情。如果你想有新发现,则必须积极主动地开门邀请serendipity进入。
我认为有一个人将这件事描述得最好。1854年,路易斯·巴斯德曾写下他的名言:在观察所及的领域内,机会只青睐有准备的头脑。也许你知道英国著名小说家简·奥斯丁。她一生从未离家,从未结婚,也从未外出旅行,但她的小说《傲慢与偏见》却最为出名,其揭示了对人性的深刻理解,她是一个真正的天才。鲜为人知的是一位来自马萨诸塞州的名叫艾米丽·狄金森的隐居年轻女士,她和沃尔特·惠特曼被认为是19世纪最伟大的美国诗人。
简·奥斯丁的天才之处在于对人性的理解。艾米莉·狄金森的天才之处在于她可以理解人类创造力和发现的本质。我个人认为,在这方面,没人能比她描述得更加精妙。她诗中的这些句子很好地表达了意外发现在生活以及科学中的作用:幸运与勇者为友。
幸运不是偶然,而是辛劳;
幸运之神昂贵的微笑是靠辛劳赢得的。不知何时黎明会来,我打开了所有的门。希望意味着时刻为尚未出生的事物做好准备。
称其为意外发现、好运、机会或运气吧。如果你想发现新事物,请遵循它。放弃你固执的计划,欢迎好运上门吧。
我有时会说,如果你想被汽车撞到,请站在高速公路的中间。我毕生的 “站在高速公路中间” 的研究方法很早就开始使用了。在我读研究生时,曾在研讨会上听过一次来自加州理工的乔治·哈蒙德(George Hammond)教授的演讲。他是一个真正的特立独行者,他所说的内容在当时的被视为异端,因为在那时,有机化学的主要研究目标是合成复杂的天然产物及相关类似物。
哈蒙德教授那时说的是:“ 关注过程,而不是产品。” 他的话引发了我的共鸣,就像一场宗教转变。尽管实际上他的观点与当时有机化学的惯例相反,但他所说的却是非常合理的。虽然现在我知道,那时的我在违背当年有机化学的“圣律”,但当时我并没有这样想。我偏离了公认的常识,并正在解放思想。
他后来写道:“合成最根本和最持久的目标并不是合成新的化合物,而是合成新的功能。” 生产意味着过程。此外,若想在化学中找到新的东西,那么我相信研究过程仍然是最好的选择。这条古老的建议至今仍然成立——找到过程之中漏洞并将它们填补。治好你的 “瘟疫”
想象每个人都患有 “瘟疫”,而 “瘟疫” 有很多不同的病因和症状。继续想象每个人都没有意识到他们有任何症状,因为人们即使在患 “瘟疫” 时也能继续过正常的生活。实际上,“正常” 意味着患有 “瘟疫”!还要想象一下,当有人发现其症状时,他对医生说:“我觉得我病了”,而所有的医生都说:“不,你很正常,你没得病。” 这才是问题所在:大多数医生都不知道 “瘟疫” 的存在;一些医生只是听说过 “瘟疫”,但并不相信它真正存在,因为在医学院上课时,没人教过他们这类 “瘟疫”。一些医生确实了解 “瘟疫”,但他们的同事们像对待疯子一样对待他们,因此这些医生的观点无法发表出来。
他们的观点为什么不能发表?因为管理医学期刊和控制政府研究资金的那些非常有能力的医生要么不相信,要么,更糟的是,尽管他们知道 “瘟疫” 的存在,但承认他们所知道的会损害其利益。对我而言,“瘟疫” 是扼杀创造力、发现和科学进步的所有精神障碍的隐喻。创造性思维的最大障碍是我们随身携带的所有没有被意识到的思维上的包袱。我们都非常、非常容易被欺骗。
大家请看这张图片。你们能看到方格相交处的所有小灰点吗?它们似乎四处移动。我可以看到它们——你们可以吗?现在只关注其中一个交点,专注于一个小灰点。它还在吗?不,当然不在,因为所有这些小灰点都是视觉错觉,方格之间并没有任何东西。你们可以从中获得很多乐趣——只需在Web浏览器中输入 “VISUAL ILLUSIONS(视觉错觉)”,就可以找到成百上千个例子。
看到被欺骗是多么容易了吗?这一直在你身上发生。视觉错觉是一种生理现象。我们的大脑为我们做出了无意识的预设,但它们并非总是正确的。这些预设中有很多是你们已经学到的,但也有很多使你们本来容易的生活变得更加困难。
我愿重申:创造性思维的最大障碍是我们随身携带的所有没有被意识到的思维上的包袱。我称其为 “瘟疫”。期望、傲慢、偏颇、恐惧、幻觉、妄想、神话、偏见、圣律、政治、资助、非理性的忠诚(其中最糟糕的是父母的爱——最不理性地对你的想法照单全收)……我可以继续列举下去。这些就是 “瘟疫” 的病因。如果你想痊愈,就必须靠自己——这不是在课堂上能教的。
理查德·费曼是诺贝尔物理学奖得主,也是我最伟大的英雄之一,他曾说:“首要原则是,切勿自欺欺人—而你自己是最容易被欺骗的人。” 他还说过:“我很聪明,因为我知道我自己很傻。” 我强烈建议你们阅读费曼的自传和传记。我想你们会看到费曼的童年,尤其是他与父亲的关系如何赋予他如此清晰的洞见力,而不是像我们大多数人一样通过犯错而习得。
当他们散步时,他的父亲会指向一只鸟,二人一同观察。此外他的父亲会告诉年轻的理查德关于这只鸟他所知道的一切。费曼后来写道:你可以用世界上所有的语言描述这只鸟的名字,但除此之外你还是对它几乎一无所知……所以让我们观察一下这只鸟在做什么——这才是有价值的。
我很早就学到了知道某物的名称和真正知道某物的区别。如果你是一名科学家,就有可能落入有很多错误的陷阱。文献可能是错误的。一门学科衰败而另一门学科兴起带来了心理上的障碍。当前研究的 “时尚” 可能是基金驱动、个人崇拜甚至是期刊编辑偏见的结果。这才是我想知道的事情:有机化学专注于一件事(复杂合成)已经50多年了,但那些我们日常使用中的最重要化学反应均在此之前就被发现了。这传递出什么信息?有机化学和穿着5英寸高跟鞋的女性是否都可能是 “时尚” 的受害者?
不希望其他同事认为你很愚蠢,这可能是创造性思考的最大障碍。这就是我所谓的 “第一步” 的必然结果,即学会如何与不确定性共存。如果你不能承认自己错了,或者过分在意别人对你的看法,那么就无法发挥创造力。即使当你缺乏同事的充分尊重时,也必须继续相信自己和你的目标。你必须要在你自己想做什么和其他人认为你应该做什么之间进行选择。但是,如果你想成为一名探险家,你将不会孤单——的确有人愿意遵循发现之路,也的确有真正的榜样可以为你提供支持和指导。
除了范塔梅伦教授,我最杰出的榜样是斯坦福大学的亨利·陶布(Henry Taube),吉姆·科尔曼(Jim Collman)和比尔·约翰逊(Bill Johnson)、帝国理工的德里克·巴顿(Derek Barton)、哥伦比亚大学的吉尔伯特·斯托克(Gilbert Stork)、瑞士联邦理工的阿尔伯特·埃申莫瑟(Albert Eschenmoser)和加州大学洛杉矶分校的索尔·温斯坦(Saul Winstein)。当我还是一个年轻的科学家时,我就认识了他们,从从与他们的交流中学到了很多。
陶布和巴顿教授后来都成为诺贝尔奖得主,我希望我的列表上还会有更多的诺贝尔奖得主。这些科学家的整个职业生涯都以思维广度和重要的科学发现为特征。因此,要成为一名探索者,就需要寻找好的导师和志同道合的当代人,并学会在没有主流支持的情况下进行研究。复杂不是美德
科学家们最难以摆脱的狂热之一是复杂性崇拜。因其研究方向的高智力需求而给人留下深刻印象的科学研究本身,并不是一种美德。真正的问题是,已完成的哪些工作才具有真正的价值?
国际象棋天才乔治·斯坦纳曾说,“将大量的,难以被理解的智力天赋和努力集中在一个最终微不足道的人类事业上。” 恐怕我们许多所谓的一流科学家都有超常的智力天赋,但他们把它浪费在 “最终微不足道的人类事业” 上。
人——包括科学家在内,不理性地抗拒改变。我们都抗拒改变—始终跟随主流很容易。但掉头开创你自己与众不同的研究领域却需要付出真正的努力。整个系统都在抗拒改变—资助机构不想资助风险大的研究;一群科学家创建了永存的科研帝国体系。正如彼得·梅达瓦爵士所说:“人脑对待一个新想法的方式就像身体对待一种陌生蛋白质一样:拒绝它。” 要成为发现者,我们必须能够在情况发生变化时改变计划。
我曾经使我的课题组陷入疯狂,因为我的研究情况经常改变!如果小组成员中做出一个非常有趣的结果,我可能会在24小时内让每个人都放下他们现有的课题,转入这一新的研究方向。当新的研究线索崩溃时,当然,因为大多数情况下这些线索确实崩溃了,每个人都可能会在几天内再次改变他们的课题,要么是继续研究已经发现的新机会,要么是回到之前的课题。
我并不是说这是管理课题组的好方法—并不是!但这是覆盖新科学领域的最快方法。我之所以能够成功,是因为我的团队成员历来都是顽强的。他们中最优秀的人就像我一样,对出色的科学本身感到兴奋,这种追求胜过发表文章或找工作的确定性。祝福他们!
彼得爵士再次一语中的:“我无法给任何年龄的科学家提供比这更好的建议:关于一个假设成立的信念的强烈程度与该假设事实上是否真的成立成立毫无关系。” 如何应对我们认为我们所 “知道的” 是正确的这一错觉?如果你是化学家,则意味着你必须花时间将反应一直追溯到所做的假设链的起源。这很枯燥,但有必要。
我知道我曾经在发表的文章中仅犯过一次真正的错误,这是由于结构上的错误所致。我和我的同事们接受了文献中某结构的绝对构型,但它是错的,我们本应该检查一下。在实验室中的后续工作中发现了该错误后,我们立即发布了撤稿声明。我经常看到结构的错误,但我很少看到有人撤稿。
作为科学家,如果你发现结果中有任何可疑之处,则必须通过重复实验,将假设一直追溯到其起源。这很枯燥,就像在金字塔的底部工作一样。但是,这是成为一位优秀的科学家所必需的素质。我认识一人,因为相信文献中的某些错误而毁了他的事业。这破坏了他研究的准确性,并使他失去了其天赋配得上的职务。了解极限
了解极限,必须假定自己会被误解。我解决该问题的方法不是将所发现的成果立即发表,而是在证明了该反应真正的可靠之处后再等待发表。之后,我可以提供一个完整的指南以说明如何进行反应。我尝试将反应覆盖至所有明显的潜在应用。我试图找到该反应效用的极限所在并将其发表出来。
然而,一次又一次,我会看到一些文章抱怨我的反应没有得到预期的结果。我知道我的文章一开始就提供了正确的信息,若正确阅读可防止糟糕的结果和时间的浪费。然而,正如卡尔·波普尔所说:“不可能以不被误解的某种方式表达观点。” 发表的文章过多,但实际价值却提得太少,以至于发表的文章中许多内容根本没用。在发现反应真正可靠之前,很少有科学家会将发现视为追求。在当今的化学领域,大多数作者甚至都不承认他们的主张与已发表文献中的主张类似,更不用说进行比较了。这要么是自欺欺人,要么是不那么道德的自我推销。
需要知道的是,从何时开始,你错过的将不再重要。需要记住的是,唯一重要的事就是你发现的。在发现的过程中,速度就是一切。请记住,在找到重要的结果之前,会有成千上万次的失败。当我的组员不知道何时停止时,看到他们把时间浪费了真的令我很沮丧。
思维定势的人很难学习两件事:首先,只要知道发生了什么就立即继续前进——过分关注没有意义的细节耗时费力而且是完全没有必要。其次,当你的 “病人”(研究对象,假设等)死亡时停止。处理掉 “尸体”,不要费心解剖尸体。以后总有机会复活。其实可以发现的东西非常非常多,只是我们的时间不够用。
我同意美国19世纪伟大小说《白鲸》的作者赫尔曼·麦尔维尔在书中所写:“在某些事业中,谨慎的无序才是真正的方法。” “谨慎的无序” 难道不是一个好主意吗?
科学研究的方法并不科学,因此不要证明,而是证伪。你曾经学过的但需要忘记的最明显例子是所谓的 “科学方法”。科学的方法是提出一个假设,然后证明它。实际上,优秀的科学家应该始终在脑海中有多个可行的平行假设,其目的是证伪它们。每当我在实验室中取得好结果时,我就下意识地认为哪里出了问题。还记得阿尔弗雷德·诺贝尔所说的话吗?“如果我有上千个想法,而最终只有一个想法是好的,我就心满意足了。” 实际上,试验的结果越令人兴奋,它们出错的可能性就越高。
我之前提过的斯坦福导师亨利·陶比在开研讨会时总会坐在前排。我记得他经常对当天的演讲者说:“这让我感到担心,结果太好了倒不像是真的——大自然并没有那么精明。” 尝试扼杀好的结果,尝试把它们弄成碎片。在推进至下一步之前,请尽可能去证伪。戴维·里斯曼曾说:“关注那些所有看似真实的句子并质疑它们。”
康拉德·洛伦茨曾说:科学中的真理可以定义为能够为通往下一个更好的理论开辟通道的最适合假说。对于科学家来说,每天早餐前放弃自己喜欢的假设是一项很好的锻炼,这使他们的思想保持年轻。伟大的卡尔·波普尔也完美地诠释了这一点:“好的实验会扼杀有缺陷的理论;但我们的思想仍然活跃,可以再次猜测。” 波普尔还说过:“每当一个理论在你看来是唯一可能的解释的时候,就把它当作一个征兆:说明你既不理解该理论,也没有理解你打算解决的问题。”不要爱上你自己的理论
别爱上你自己的理论。你自己的理论就像你的孩子,你爱他们就像父母爱孩子一样——你倾向于忽视缺点,放大优点。此外,你最不想发生的事就是你孩子的离世。
1890年,美国地质学家张伯伦在《科学》杂志上发表了一篇文章,提出了一种解决这种自我欺骗的方法:多重假说研究法。每个科研人员都应该学习这种方法。多重工作假说不仅让你保持诚实,而且也是一种实用的发现技巧。
物理学家马克斯·波恩对这个问题有强烈的感情:“相信世界上只有一个真理,然后自己拥有它,是世界上一切邪恶的根源。”《美国独立宣言》的起草者、美国第三任总统托马斯·杰弗逊曾说:“当一个人形成一个理论的时候,他的想象力看到的每一件事都只能够符合这个理论。” 梅达瓦的话一如既往地正确:“那些作者之所以为自己的不诚实找借口,只是因为在欺骗他人之前,他已经费尽心思欺骗了自己。”变得更有创造力
有没有可能使自己更有创造力?毫无疑问,可以!
创造力和大脑功能障碍有明显的联系,如阅读障碍、注意力缺陷障碍、自闭症、亚斯普杰氏症候群(注:常发生在小学低年级学生中的精神紊乱,症状为社交能力差和重复性的行为模式)、抑郁症等。似乎创造力往往是由于其存在心理缺陷,或与有心理缺陷家庭成员一起成长的结果。不能快速给出正确答案的孩子正探索其他解决问题的途径。或者也许问题没有得到解决,但许多看待问题的新方法正被研究。
因此,创造力更多的是关于过程而不是结果。它是严格确定性的对立面,是连接两点之间的最短线。因为我相信创造力更多的是由经验积累的,而不是与生俱来的,所以我相信你们可以变得更有创造力。多年来,这在我的研究小组屡见不鲜。我的一个学生把它描述为 “学习如何奇思妙想”。
要学会拥有创造力,就必须灵活变通,忘记你知道的那么多知识,并使你的大脑忘记如何连点成线,练习跳出框架思考,把每一个问题都看得好像你从来没有见过之前类似的问题一样。有书籍可以指导你完成这个过程,但最简单的学习方法是与有创造力的人一起工作,并与他们交谈、交谈、再交谈。
以下是我最喜欢的一些关于创造力的名言。我最喜欢的诗人,艾米丽·狄金森曾说:“倾诉实情,然有侧重。”罗伯特·奥本海默曾说:“有些孩子在街上玩耍,他们可以帮我解决物理上的一些大问题,因为他们有我很久以前失去的感知模式。”小说家雷蒙德·钱德勒曾说:“理性越多,创造越少。”
阿尔伯特·森特—吉奥吉,发现维生素C的生物化学家曾说:“发现包括和其他人观察一样的事情,想着不一样的答案。” 弗里德里希·尼采曾说:“一个人必须达到迷醉的顶峰,才能催生他善舞者的本能。” “许多人只是因为记忆力太好而不能成为一个有创造力的思想家。” 剧作家、哲学家乔治·萧伯纳曾说:“世人所说的独创性只不过是一种不正常的 “挠痒” 办法。” 埃里克·弗罗姆曾说:“创造力需要勇气去放弃确定性。” 最后,弗里德里希·冯·席勒曾说:“如果智力在灵感涌现时过于仔细地检查,就会阻碍大脑的创造性工作。” 席勒在这里谈到了创造力和直觉之间的微妙关系。
直觉是一个真实的现象!我不知道它是否可以被传授,但你可以尝试学会接受直觉的洞察力。直觉被定义为在不使用理性过程的情况下产生认识或感知的行为或能力。描述它的其他方法是直觉、有根据地猜测、凭直觉行事和跳跃性思维。
当前的研究表明,直觉是一种非语言或超语言思维。但这是科学家们嘲笑的品质,因为这既不是一个理性过程,又不是可以被衡量的品质,例如学校的表现或智商。有人说我很有直觉,这其实同时明显地在暗示我并不像他那么聪明。但是爱因斯坦说:“直觉是上天的恩赐,理性只是它那忠实的仆人。然而我们营造的社会,却把荣耀赠给了仆人,遗忘了那最可宝贵的恩赐。”2001年的一课
我相信自己的直觉,2001年的其他诺贝尔奖得主也是如此。
奈保尔曾说:“我相信凭直觉就能找到这些主题,我只凭直觉写作。当刚有想法时我仅有一个大致的轮廓。但我几年后才能完全理解自己当时的作品。” 将脑袋直接放在淋浴器下洗个长澡是我获得直觉的最好时机之一。我的潜意识会(常常是转瞬即逝)揭示出我多年来一直在思考的事物的令人兴奋的新直觉。
基因学家芭芭拉·麦克林托克是一位富有直觉的思想家。她的理论首先被拒绝,然后被认为是有争议的,但最终被普遍接受了。她无法向同事证明自己的理论,因为该过程是直觉的——潜意识的,不可能翻译成口头语言。在她的工作得以合理的、理性的解释之前,其他科学家花了数十年的时间去证实她的理论。麦克林托克将其描述为一种 “对生命体的感觉”。
我妻子告诉我,当我们第一次见面时,当我还是一名研究生时,我告诉她我可以像一个分子一样思考。我记不得了,所以我不知道当时我是在开玩笑还是真的有这种感觉!
威廉·詹姆斯的观察尤其适用于科学发现:
每个发现都要经历三个阶段:当它首次公布时,人们认为这是不正确的。不久之后,当事实如此明显以至于他们无法再否认时,他们认为这并不重要。此后,如果它的重要性变得足够明显,他们会说,无论如何,这不是新的发现。
马克思·普朗克持类似观点:“一个新的科学真理并不是说服反对者并让他们看到光明而胜利,而是因为反对者最终逝去了,而新一代的人却熟知新的真理。”
抗拒新事物,抗拒改变—为什么 “正常” 人这么难接受它们?
直觉是最难理解的心理过程,因为它不能用语言表达。史蒂芬·霍金所说的 “填补中间步骤” 并不容易。就我而言,我给研究团队的任务通常是填补已知化学和我的直觉之间缺少的东西。还记得奈保尔所描述的,有时他需要多少年才能理解自己的作品?潜意识是惊人的,似乎创造力的开关总是打开的!
我已经描述了一些发现所需的技能,接下来是我个人最爱的一些研究技巧。寻找异常
没有什么比异常更令人兴奋了!在你们的研究和文献中寻找那些你意想不到的东西—这些文献可以追溯到19世纪!在我的整个职业生涯中—我现在仍然在做—我一直在寻找意外的化学反应性带来的启示。当我阅读文献中的研究论文并了解反应条件时,我期望看到一系列的最终产物化学结构。当文章中出现的结构与我脑海中的结构之间存在差异时,我发现的触角开始振动!该结构实际上可以是任何类型的化合物—聚合物、脂质、蛋白质、糖、酶—随便啥—我对结果应该是什么有一种感觉。
开拓性的遗传学家阿尔弗雷德·斯特蒂文特于1913年构建了第一个染色体遗传图谱。他饲养了果蝇,并记录了每一代的特征,他寻找的是其中的异常情况。染色体异常正是斯特蒂文特发展其理论的线索。你们都知道斯蒂芬·金是谁,不是吗?知道的举手?他的那些令人毛骨悚然的恐怖小说已售出超过3.5亿册。有人曾经问他做过噩梦吗,他说:“不!我把噩梦都留给你们。”
几年之前,我才意识到自己在做什么,我最有效的发现技巧一直是在那些所谓的黑暗,可怕的地方寻找新的化学反应性。在这里,你们会发现新的领域和充足的可探索的空间。我花了数十年的时间利用其他科学家的害怕和恐惧——这其中许多是不科学或是基于误解的。我把别人的恐惧症变成了自己的发现。我需要兴奋
我想走这条路是因为,小时候,我喜欢惊讶,喜欢震惊,也喜欢惊恐的感觉。当我长大后,化学实验室是我唯一仍能得到小时候喜欢的那种快感的地方。化学的优点在于其无限的可能性和惊喜。人们经常问:“如此惊奇的发现难道不会令你感到兴奋吗?”
不,那不是我。我昨天所做的一切今天都将消逝。我一直在寻找下一件事。我把很多恐惧症变成了自己的机会。
在麻省理工学院担任助理教授仅两年后,我就凭借硒化学的研究发现而享誉国际。由于之前科学界对硒毒性存在广泛的误解,该领域现已广为开放。对我来说,这就像走过一块遍地是宝石的田野,然后顺手捡起那些而已。
对于硒(硫-SuFEx)、过氧(环氧化)、水(on water)、锇(双羟化)、叠氮(CuAAC)、肼、氮杂环丙烷、端炔的恐惧症—而我正是从它们中收获颇丰!几十年来,当我的研究系统性地漫游元素周期表时,我几乎甚至没有碰到竞争者,因为其他人都不愿意研究这些。
简单就是更好,所以请遵循KISS原则:KISS是KEEP IT SHORT& SIMPLE(大道至简)的缩写。一般而言,广泛而有用的过程相当简单。从经济角度讲,随着成本下降,有用性上升。那么,当简单性通常具有更高的实用价值时,变得复杂有什么好处?凯文·凯利(Kevin Kelly)是我的精神导师,他的《失控》(out of control)对我来说就像一本圣经。科学家花了太多的时间来试图理解那些虚弱的人类思维根本难以理解的复杂体系。凯利说:“这有效,你还担心什么呢?” 是人生最深的哲学。复杂性只能从已经可用的简单体系中产生,我们只能从愚蠢的事情中学到聪明的东西。记住 “KISS” 原则,“大道至简”。
有太多的东西等待我们去发现。当找寻简单的事物同样容易,而且更加有用时,为什么要寻找复杂的事物呢?阿尔伯特·爱因斯坦曾说,一切都应该极简,直到不能更简。雷奥纳多·达芬奇说,简单是终极的复杂。放手去做!
最重要的同时也是最难教会我的研究小组成员的发现技巧是:放手去做!
通常,所谓那些 “最聪明” 的学生(就读最好的大学并获得最高成绩的本科生)在进行探索性发现研究方面最困难。我会说 “尝试一下这个”,他们会给我一百万个为什么我要求他们做的事情行不通的理由。当他们花时间说服自己为什么我要他们做的事情行不通时,如果使用同样的时间去尝试,可能已经够开上一百个反应。
我比大多数化学家成功的原因,换句话说,我比大多数化学家有更多发现的原因是,我什么都愿意尝试!因此,最重要的是进入实验室并放手去做!有句中国谚语概括了这一切:耍嘴皮子不能把饭煮熟。
放手去做!你做的试验越多,尝试的事情越多,那么你就更可能有更好的想法了。这在莱纳斯·鲍林身上应验,他获得了两次诺贝尔奖。我的导师和榜样之一德里克·巴顿是一位非常苛刻的研究主管,他希望他的小组成员每天整天(直到深夜)都在实验室里。他说 “从未听说过一个学生因过度劳累而死”。当然,这是事实:工作越努力,你在实验室中投入的时间越多,可以进行的试验越多,就会发现更多。
在结束我的演讲之前,我将为你们提供最后的建议,这来自有史以来西方最伟大的探险家、发现家之一,“奋进” 号船长詹姆斯·库克:“如果你打算开展发现之旅,请选择一艘吃水浅的快船。” 速度,灵活性,机动性—这是开始进行发现时的基本特征。对于你们自己进入未知世界的旅程,请选择一种灵活,快速的小船,并始终将所有窗户打开,使意外发现涌入。
祝你们好运!伯南克对话张军,2015年5月25日
当日,伯南克出席复旦大学“上海论坛”,与张军展开对话。对话稿“张军对话伯南克:金融危机时很孤独,不后悔选择QE”,收录于张军的《顶级对话:理解变化中的经济世界》一书。
紧缩是大萧条的重要原因
张军:您作为美联储主席经历了2008年的金融危机,不知道这是不幸的还是幸运的。但我知道,实际上您做过很多有关美国大萧条的研究工作,也就是1930年代的大萧条,你觉得这样的研究是否让你更好地应对了2008年的金融危机?
伯南克:作为一个学者,我认为是的,我曾在斯坦福大学和普林斯顿大学学习,当时研究了很多关于经济危机的课题,包括19世纪的金融恐慌,当然还有1930年代的大萧条,这些都给了我很大的帮助。原因有几个:
首先,2008年的金融危机从根本上来讲是一个金融恐慌,在结构上和动机上都和我们一百年前看到的情况非常相似。但是最近这场金融危机是在一个金融系统更加全球化,技术更加丰富和复杂的背景下发生的,因此,我们还是花了点时间才找到两者的相似之处的。我们看到银行挤兑和回购市场,我们说商业票据回购市场发生的事情跟19世纪的央行很相似,当时作为最后贷款人,央行给银行提供借款来应对来自于存款人的需求,以此应对恐慌,而美联储则通过借钱给金融系统来应对恐慌,所以了解100多年前的金融恐慌和2008年的金融恐慌之间的关系是非常重要的。
另外,大萧条也让我们看到了货币政策的重要性。我在MIT读研究生期间开始研究货币政策,当时读的第一本重要的书是米尔顿·弗里德曼和安娜·施瓦茨写的《美国货币史》。事实上米尔顿·弗里德曼是我在斯坦福大学时候的朋友。这本书非常受用,它有提到,货币供应跟不上,在通货紧缩期间危机频发,是一个导致大萧条的很重要的原因。所以除了抗击金融危机,美联储也需要保证货币供应有所增长,货币政策支持经济发展,所以才有我们当时的种种举措。同时,我也从大萧条中学到两个重要的教训:一是要稳定我们的金融体系,作为最后贷款人,二是要确保货币政策能充分地适应和支持金融体系。
张军: 我想这就是为什么你一再倡导美联储的目标应该是盯住通货膨胀或者有个通货膨胀的目标。这是从研究大萧条中所得到的经验教训吗?
伯南克:我们知道在1930年代的时候,出现了货币供应坍塌而导致了美国通货紧缩,物价以每年10%的速度下跌,人们都不愿意消费,也不愿意卖东西,农作物价格暴跌,根本卖不出价钱,可见紧缩对于萧条来讲是一个很大的原因。弗里德曼的建议就是增加货币供应,但货币供应和危机之间的关系并不是完美的。那么下一个合理的步骤就是设定一个通胀的目标,保证时刻有小范围的通胀,但是又不给经济带来损害,避免过分接近大规模的通胀。弗里德曼是这个理论的支持者。
张军:美联储在经济危机时使用了非常规的货币政策手段,也就是我们说的量化宽松,您怎么看这些非传统的一些货币政策在保持金融市场所发挥的作用?
伯南克:通常来说货币政策靠调整短期利率来达到目的。在2008年的时候,我们短期联邦基金利率已经到了零,已经没有削减空间了,所以我们只能在别的地方下功夫。日本的量化宽松在他们购买政府债券和提高货币供应的时候已经开始了。但是作为一个学者,我觉得因为日本的举措不算卓有成效,我不觉得他们是往降低长期利率这个正确的目标而努力的。在2008年秋至2009年初,我们启动了大规模的量化宽松,就是QE1,大力稳定了金融市场,为实体经济提供了支持,因而2009年下半年经济开始复苏。当时的经济开始缓慢增长,但我们依然担心会出现紧缩,因此做了第二轮和第三轮的量化宽松。虽然无法完全确定,但大部分学术研究表明这个举措对美国的经济的确起到了促进作用。欧洲最近才开始量化宽松,如果我们把美国的经济与欧洲对比,实际上美国相比其它的发达经济体,例如欧盟和日本来说复苏速度更快。我们在美国没有出现任何的紧缩问题,但是欧洲和日本都在面临这些问题。可见量化宽松并非灵丹妙药,但确实起到了一定的作用,一定程度上也是今天美国经济发展的原因。
张军:所以对于美国经济的复苏有着很大的益处?
伯南克:对。
张军:您也创造了一个名词叫“信贷宽松”,是想与日本的量化宽松有所区别,你认为美国的QE与日本银行的QE真有区别吗?
伯南克:是的,我们和日本的政策不同。日本非常关注货币供应,通过购买债券就可以有钱,但是这些钱存在银行里,并不是流通的。我们的目的是通过购买长期国债来提高长期的利率,来刺激信用的创造,因此我创造了“信用宽松”这个说法,而不是所谓的量化宽松。尽管人们称之为量化宽松,但两者是有差异的。我们和日本也有差异,安倍经济我们看到了很多变动,其中有一个变动比较激进。我跟黑田东彦行长是朋友,我们也聊过这个,在一定程度上日本也是在参考美国的做法。尽管现在他们仍面临通货紧缩的挑战,但经济已有好转。如果时光倒流,还会选择QE
张军:作为美联储主席有些时候真的会面临一些困难时刻,需要做出困难的决策,那么对您来说这些困难的时刻指哪些呢?
伯南克:我当时也不知道会面临这么大的一场危机,我在2006年担任主席,当时经济还在发展,没人知道会发生金融危机,所以我犯的第一个“错”就是毅然答应接受这个职位。显然,金融危机在2008年秋走到了最糟糕的时候。2008年9月雷曼兄弟倒闭,有人说是我们放任它倒闭的,其实我们做了非常大的努力,但我们没有任何工具,没有法律权威去阻止这件事发生。一旦它发生了,金融系统也开始恐慌,谁也不肯借钱出去,整个系统都停滞了,而经济也开始受到影响。那是相当可怕的一周,雷曼兄弟,AIG,许多保险公司,还有四五家巨头企业都濒临倒闭。雷曼兄弟倒台之后,下一个面临倒闭的是一家叫AIG的保险公司。跟雷曼公司不同的是,我们最后帮助了AIG。当时唯一的办法就是通过抵押贷款,雷曼倒闭是因为他们没有任何的抵押物,但AIG不一样,尽管它亏了很多钱,但它是一个万亿级的保险集团,有许多下属的保险公司可以抵押,所以我们借给他们850亿美元的贷款,因而他们可以偿还赔款并最终幸免于难。但我记得最难的一天是周二下午,我和美国财长鲍尔森去见布什总统的时候。我说,总统先生,我们得在这个金融危机中贷款850亿美元给一家濒临倒闭的保险公司。布什总统问有没有其他选择,我说没有了,这是唯一的选择,这家保险公司跟整个金融系统都有关联,不然我们就得面临大萧条了。布什总统说,如果这样的话,他也会全力支持,但他得和国会汇报。我和鲍尔森安排了当晚与国会十来位资深的成员会谈,并且也给整个国会写了信。我们跟他们解释我们在做的事情,为什么要做这些,提供这些贷款的必要性是什么。他们也问了许多问题,问我们是否行之有效,能不能把钱收回来,等等。我们只能回答:“我们也不知道,但希望如此”。会议之后,在场的一位资深议员就看着我们说,伯克南先生,还有财长先生,感谢你们过来告诉我们那么多资讯,但是我也希望你们知道,今天晚上任何人在这里说的话,都不代表国会赞同你们所做的事。他说,这是你们的决定,你们自己承担责任。我当时倍感孤独,觉得非常艰难,因为我不仅要与金融危机做斗争,还要和政治做斗争。当时所有人都不喜欢我们,但如果我们不采取措施,整个系统就会崩盘。两周后我去巴西圣保罗,他们说一开始好像一切都风平浪静,但是一下子雷曼兄弟倒了,整个经济都停滞了。可见不仅美国如此,它已经演变成一个全球危机了。所以如果时光倒流的话,我还会做同样的事情。只是政治实在太麻烦了。
张军:有人说你们让雷曼倒闭,但却拯救了AIG。你刚才讲到了AIG的情况。但你也曾经说AIG这件事让你感到非常生气,是什么原因?
伯南克:我最开始没有意识到,但随着时间推移,AIG亏损非常多,我们只好多次重组。AIG在政治成本上让我们花费最大,因为大家都对它感到了非常震怒。而我们愤怒的原因是因为AIG在下一个很糟糕的赌注,基本上他们的策略就是,事态变好了,他们可以赚很多钱,如果变得更糟,政府会来救他们。后来这种事情的确也发生了。当然我们除了帮他们收拾烂摊子,也没有别的办法。但AIG的所为的确非常不负责任。保险公司就应该做自己最擅长的事情,风险管理和危机应对,但AIG没有很好地保护自己。在危机面前他们亏了很多钱,没有办法支付各种费用,然后只好找政府。像我说的,对我们来说成本是非常大的,因为公众很愤怒,而之后我们也没办法做其他应该做的事。做格林斯潘继任者诚惶诚恐,耶伦经验比我更丰富
张军:刚才来这里的路上你说你不能对你的前任和继任者发表评论。但说到这里我还是想听听你对你的前任格林斯潘和继任者耶伦的评论,你们的关系应该不错吧?
伯南克:我2002年从普林斯顿大学去了华盛顿,我之前是大学教授,一直在学校里,从来没想过要当主席,以前也没有在政府任职。2002年过去的时候,担任美联储的董事会成员,董事会主席是艾伦·格林斯潘。我记得在2006年成为主席的时候,我非常担心,因为格林斯潘声望非常好,做他的继任者我很诚惶诚恐。所以当我刚开始上任的时候,我经常强调说我们会延续许多之前的政策,美联储也有很多的人才,我不希望别人认为我是唯一在经营美联储的人。事实上我也做到了默默无闻,因为我女儿秋天去上大学的时候,她的室友问,你父亲是做什么的,然后我女儿说我父亲就是美联储主席。然后她的同学就说:“你的爸爸是亚伦·格林斯潘?!”有一段时间其实没有人知道我是谁,所以一开始第一年要建立起自己的声誉挺不容易的,当然随后名声也随着我的工作而逐渐建立了。现任主席珍妮特·耶伦女士的经验比我更丰富,因为她之前一直担任官员,曾任美国总统经济顾问委员会主席,也担任过美联储副主席,所以我跟她已经共事了三年,整个过渡非常顺利。一年前我离职后她接任的时候,基本上就是执行我们当年共同制定的政策,包括利率政策等等,都在不断推行,所以很顺利。我觉得耶伦女士非常出色,也是非常睿智的经济学家,我们的工作关系很紧密,而且彼此沟通也很顺畅。我非常高兴她是新的主席,我也可以退休了。退出QE,要与市场保持沟通
张军:说到你的继任者,我还是想问问关于关于QE退出的问题。你是如何来看待退出时间的?
伯南克:说到量化宽松,它确实是发挥了一些效用,但是如果现在继续推行,也有更大的难度,有几个原因:首先是我们的经验并不丰富,所以我们不知道也不太好预测具体的后果是怎样的。另外的问题是与市场的沟通。很多时候我们都要靠市场政策来判断短期内以及未来我们该怎么做。例如,你如果告诉市场你要长期保持低利率,他们会相信你,然后为此做一个长期的准备,所以和市场的沟通非常重要。但是我们缺乏市场经验和量化宽松的经验,所以和市场保持沟通是很不容易的。两年前的2013年,我们购买了政府的国债进行QE3,也说过会不断做QE3直到就业市场有实质的进展,我们也确实看到了市场的恢复。我也非常谨慎地解释过,随着时间的推移,我们会减缓国债购入,当时是两年前的6月份。如果经济不断发展,达到通胀目标,那么今年晚些时候我们也许可以减缓量化宽松。但是出现了一个问题,其实我认为当时已经非常清楚了,因为我们也很开诚布公来解释我们的政策,但是市场上有人误解为QE3是永久性政策,不会有截止日期。这说明他们没有听我们的解释。有人紧张了,有一些人觉得要放宽,开始走两极化,然后有人开始卖国债,从而导致市场的不稳定。事实上,这种事情不只发生在美国,也发生在一些像中国这样快速发展的经济体。当投资人说美国的利率就要上调时,有人觉得这些钱应该回到美国,所以这时资金就撤出了这些快速发展的市场,回到西方。事实上,在新兴国家甚至是金砖国家,都有这样的问题存在。在解释过我们在做什么之后,市场确实出现了一些波动,但那已经是2013年的事了。2014年是这么多年来美国经济最好的一年,所以经济没有受到什么挫折,但是的确有波动。有趣的是,这些波动是在我们减缓国债购买之前发生的,因为我们有说将来也许会“开始缩减”持债。在2013年12月份的时候,当我们宣布要开始减缓购买国债时,市场并没有什么反应,因为大家都已经预料到了。国内市场走高,新兴国家市场也没有受到影响,2014年10月份的时候他们十分顺利地完成了购买。所以这表明说,沟通,特别是和市场的沟通是非常重要的,尤其在这样的市场环境中。我一直都强调要尽可能地透明化,因为沟通越好,政策的效果也会越好。对于政府的货币政策来说,透明化尤为重要。
美联储不可能包揽一切张军:市场一直在猜测美联储可能会加息,你觉得这种可能有多大?如果加息,你认为美国的股市会出现拐点吗?
伯南克:其实很难做预测,我希望整个劳动力市场不断恢复,或者说在这个过程中经济可以不断发展。我们也看到市场完全是依赖于期望值的,所以我刚刚也讲到沟通非常重要,我常说市场每次只能理解一件事情,超出一件事情的话,是几乎不可能的。我们需要清晰地做出解释,而市场也有责任倾听,这样才能理解即将发生什么事情。在金融界,很多发生的事情,比如QE的结束,还有整个减持的过程,其实都是有效市场。所以如果市场结果在我们的预测范围内,就不会产生太大的波动。但是现在遇到其他问题,比如市场或者说很多公司,他们会做市,有的时候在买方和卖家之间成为做市商。当然由于监管等等原因,波动不会像以前那样,但是在卖这些金融产品的时候,他们在做市的过程中,会随着价格浮动而创造出一些市场波动。所以应该说在整个缓慢退出的过程中,我们会遇到一些波动的风险,但如果经济足够强大,沟通足够好的话,我认为加息是有利的。
张军:拉里·萨默斯最近说,你不能指望美国经济还能增长多好,因为美国经济实际上已经进入了新常态。他认为,美联储长期把利率压那么低来刺激美国经济增长的做法是徒劳的。在中国,我们现在也看到了经济增长大幅放缓,我们也把它解释为新常态。不知道萨默斯是否实际上在隐含地批评美联储的政策,至少他认为长期实行低利率政策最终只会造成大量金融泡沫的情况,你觉得我们是否需要担心这一点?
伯南克:回到刚才的话题。首先,中国和美国其实情况很不相同,中国在改变自己的发展模式,这就是为什么它的经济增速在放缓。美国的发展很慢,经济增长非常之慢,有些人说从长远的角度来看,美国的经济不会有太多潜在的增长,因为技术发展不够快。我本人持一些保留意见,同时还有很多的讨论说到短期的现象,叫做二次制造。二次制造的概念是因为资本投资的需求太低,投资机会很少,经济甚至不能够保证足够的就业,所以即使美联储降息到零利率还是不够刺激投资,拉动就业市场。我不是在批评美联储,其实想说的是美国目前的经济情况下,每个人想要美联储包揽一切,降低利率到0,这在将来可能会是一种风险,会导致金融体系的危机或者经济泡沫,因此建议不是让美联储不做这些事情,而是政府的其它部门应该发挥作用,所以建议我们的财政政策应该要花更多的钱在基础建设、学校教育等等,这样才能在不把利率降到那么低的情况下也能创造就业机会。这里的问题就是这个想法到底正确与否,我们并不知道,可能有一些有道理的地方,但是我有两个观点:第一,很多主要经济体,像欧洲、日本,也是就业不足,美国已向他们逼近,失业率已经超过10%。另外,我不否认他的说法,但他没有注意到国际格局,很明显美国的经济是全球经济体系的组成部分,我们需要全球经济增长来帮助美国经济增长,同时我们还要确保对于美国的国际投资机会还是存在的。这是一个悖论,就是资本的流动,近年来更多的资本从中国这样的新兴经济体,流入到美国这样的发达经济体,但其实应该反过来。比方说,中国的改革让资本从流出变为流入,所以越来越多的投资进入到像中国这样的高速发展经济体,这也应该是正确的做法。美国在国外有更多投资机会的话,比较而言国内机会不足就不是太大的问题。这里有两个底线,一是我们要有更多财政支出来支持我们的货币政策。另外一点是,如果我们足够努力去促进全球经济的发展以保证足够多的投资机会,使美国和欧洲的资本流出能够注入到新兴经济体,这对我们也是一个出路。靠技术驱动的经济增长应该覆盖更多人群
张军:那对于美国的经济增长潜力,您觉得长期增长趋势是什么,生产率每年还能增长大概百分之几呢?
伯南克:这个问题没人能够回答,经济学家擅长的是告诉你以前有什么做错了,但没办法对未来做出预测。有些我们知道的问题,比如美国和其他发达经济体,经济增长率会降低。还有一个问题是劳动力,随着人口老龄化,劳动力数量在减少。还有教育水平,我们的教育水平已经处于停滞状态多年,所以劳动力的增长并不是非常快,我们的劳动力素质增长也不快,所以说我们将来的经济增长会减缓。但是最重要的还是技术,它究竟会使工人的产出变得更高或者减少?这是个难题。我们知道近年来美国的生产率是非常低的,这是一个很大的困扰。其中一个原因可能是金融危机的后遗症。在金融危机之后很难建立新的公司,或者说也没有足够的资金来支持研发工作等等,所以我们希望随着信贷流动的进一步正常化,我们会看到更多的投入、研发基金,我们也看到更多的初创企业出现,而我们的生产力也逐渐回升。往前看的话,我们必须看到回归常态之后新的技术是什么。对于技术的发展,我们过去并不能准确做出预测,过去有人说我们已经发明了所有能发明的东西,未来也没办法再发明什么了。我自己本人非常乐观。信息技术、生物技术、纳米技术,这些都是经济增长的引擎。这些技术发展在经济上来我们变得日益重要,我感觉未来更加如此。我的一些个人观察是,首先,我们很难对科技公司的产出做一个估值,比如Facebook毫无疑问很有价值,人们使用它并从中获利,它的服务却是免费的,所以它对我们GDP的贡献到底是多少,很难做出计算。另外,更棘手的问题是,这些新的技术出现以后,他们对社会的影响是什么,不仅仅是对经济增长的贡献,还有经济的增长在人群中如何分配,也难以评估。比如在过去的数十年里面,在这个技术世界里,如果你没有很好的教育和技能支持,就得不到好的工作,因为即使是最基本的工作,也需要会使用电脑或者其它的设备。如果你没有这些相应的培训,就很难胜任。如果我们不断发明类似机器人这样的新技术,我们的经济会变得更强,但这也意味着缺乏技术的人,不再有就业机会,所以不公平性将会更凸显。
张军:这个也是我们很多人关注的一个话题,就是很多人不能够从技术创新和进步中收益更多。
伯南克:对,有很多因素导致不公平的存在,全球化、经济开放,还有技术转化等等,对于很多人来说,这些对于经济的发展是有益的,但并不是所有人都可以享受这种福利,这就增加了全球的不公平性出现。我们希望通过更多的技能培训,帮助解决不公平的问题,但是从一定程度来讲,它也会影响到我们的政策和政治。两百年之前,当新技术比如纺织机出现的时候,原有产业的工作力已经被颠覆,有人因此失业。所以我们希望靠技术驱动的经济增长能够覆盖更多的人群,而不是少数人。过去几年到现在,因为危机和赤字等原因,许多国家的公债更高了。现在,即使在欧洲,也有很多国家在实施低利率政策,所以投资人一点也不恐慌。另外是在美国,还有一些其它国家,长期债务问题很大程度上与老龄人口有关。在美国,人们说联邦政府其实就是一个拥有军队的保险公司,就是这些保险公司让一些人为别人一半的医疗支出买单。再看一下医疗保健在美国的支出成本,非常之高,最好的医疗保健服务,质量上乘但价格昂贵。随着我们不断开发新药和新的诊断技术,以及整个行业的产出增加,相应的成本也在增长。但在过去的多年间,美国医疗保健的成本增长不快,而且很慢。我们不是太理解原因,但如果这样的情况继续发展和保持下去,会是个很好的迹象,因为政府就不需要为老龄化群体花费更多的钱,这也可以帮助我们解决长期赤字问题。中国走的道路非常正确
张军:现在让我转入关于增长预测方面的话题。人们对经济的未来增长有不同的看法,一些人只看到了美国的问题,比如医疗失控,老龄化、教育入学率停滞,公共债务过大等,所以不看好美国的经济。也有一些人看到了另一面,美国的技术创新,机器人,无人驾驶汽车等,认为美国经济能行。我们再看一下全球经济,尤其看一下新兴市场,包括中国的情况。人们也经常会表达悲观的情绪,有关中国经济的前景,有些时候他们觉得经济会崩溃,你觉得会发生吗?如果出现中国经济硬着陆,对全球经济的影响会是如何?
伯南克:我不会做预测,这不是我擅长的领域,但我理解为什么中国经济增速会降缓,这是无可避免的趋势。因为不可能永远每年都是10%的增长,随着经济体变得更庞大更复杂,你很难持续两位数的增长。我们也会预见这样的情况,就是增速可能会下降,但是我们也看到前沿技术会不断发展,然后整体实力会更加强劲。对于中国来说,我们可以看到它的增长模式发生了非常实质性的转变,之前很多年中国主要依靠基建投资,房地产投资,还有重工业和国有企业,对于政府来说这是必须要造的桥梁,是以前的增长模式,政府在其中扮演更多角色。但是现在,我觉得中国走的道路非常正确,从重工业和出口进行转向,因为这样的发展无法持续。可以看到中国现在更多关注包括消费品、服务、高科技在内的产品,要管理好这些,其实和以前的方式不一样,因为现在更多要依靠市场和企业家的能力。这样的转变我觉得是非常重要的,我认为中国现在在这方面的转变做得非常出色。当然无可避免地,这也意味着经济增幅要下降,而且更难预测。在未来,对于中国政府来说,采取市场化的方式,从低端开始让经济有机地增长起来,是很重要的。当然,中国现在要面临的挑战非常多,在金融改革和经济方面要做很多工作,也要处理资产负债表、影子银行等问题。这些问题都应该要一一解决,还有环境问题、生态问题,这些也是有待政府解决的。未来肯定会越来越难,就像奥运会跑步运动员,一开始接受训练会进步很快,但是训练过后成为运动员了,就很难再加快了,这就是中国现在遇到的问题。现在中国人均收入还是很少,大概就是美国的四分之一,所以还有很大的进步空间。但同时它也面临许多问题,比如环境问题,但在这个不断富裕的过程中,已经拥有了解决问题的资本了。很穷的时候,只要确保温饱,很多其他问题都可以忽略。但当大家的生活水平提高了,会说我有一些财富,我想让环境变得更好。现在中国也在往这个方向过渡。在这个领域中,中美也是相互依赖的,还有在技术层面也是。说到环境,其实是个全球化的议题,所以要我们共同尊重环境,在环境和技术方面,中美之间也可以有很好的合作。
张军:在去年的时候IMF也是预测中国经济体的GDP,根据购买力来说,已经超过了美国的可比GDP,你是怎么来看待的?
伯南克:我认为,重要的是中国和美国是全球最重要和最具活力的两个经济体。首先,有很多方法可以衡量规模,比如经济体的购买力,这是一个指标。在美国付出的价格和中国不一样,所以购买力可比价是一个指标。他们也可以根据汇率的角度,从人均GDP进行对比。所以这并不是一场竞赛。在我们产业来说,可能美国的潜力是最大的。美国和日本、欧洲不一样,美国的人口还在增加,我们拥有技术和顶尖的大学,所以说美国的整体活力很大。而新兴国家中,中国是最大最具有活力的。IMF的对比只是表明中美两个国家相互依赖度会更大,需要更多的合作,我觉得这两个经济体未来发展的方向会极大地影响到全球的经济。这个对比其实也告诉我们,两个国家应该更多携手合作,因为他们已经是全球最重要的两个经济体了。新兴经济体应该有自己的担当
张军:说到新兴经济体,包括巴西和印度,像你刚才说到的,他们也是遇到了资金又回流到美国的问题,因为美国的经济在恢复,这也是毫无避免的,您觉得我们是否要考虑一下对于新兴经济体,那他们在做决定的时候应该是怎么考虑,比如说新兴经济体如果要改变利率的话,其实也都会对这些新经济体产生影响?
伯南克:从长远的角度来看,更多的资金流应该从发达国家流向这些新兴经济体,因为回报会更大。其实在200年前也是一样,但是有一些短期的热钱流动非常快,回报却很小,这其实会有破坏性。我觉得就像我刚刚提到的,减持的过程,对于美国来说,还有对于美国的经济和美联储来说,一旦利率收紧,美国的经济就会变好,而美国经济变好,对于其它国家经济也是有帮助的。第二个方面,很明显地,美联储也要尽其所能,来明确地沟通它的计划。如果美联储能更好地沟通即将要发生的事情,那市场的反应也会更好。另外,对于新兴国家来说,他们也应该有自己的担当,比如说宏观经济方面,还有稳健的金融制度,这都是新兴国家应该承担的。比如墨西哥就在美国的旁边,虽然经济比较弱,但是在贸易、货币、财政政策中,是管理得比较好的。我认为,对于快速发展的市场来说,真正的本质是,全球的利率和货币政策会有起伏波动,所以要制定长期计划,吸引长期资本进入本地市场。然后,我觉得所有国家都应该有好的政策和稳定的经济,这样万一真的有不稳定因素,也不会受太大影响。
张军:您是否相信新兴国家过早开放他们的资本型项目会有巨大的风险?
伯南克:确实是,如果不开放资本型项目,市场的资金就不能很好地流动起来,经济也不会有增长,所以开放资本型项目也是一个经济增长点。但同时也要认真考虑,确保金融体系非常健全,能够充分利用这些资金,而且有能力应对资金外流的现象。这也是一个双刃剑,你需要资金的流入,也要进行妥善的资金管理,否则会遇到负债。如果贷款的话,我们都知道,借了钱应该明智用钱,但是有的时候不一定用得好,所以管理很重要。
张军:对于中国来说我们20年前就考虑资本项目开放,但我们一直希望外资进入中国,帮助我们的制造业,但是我们的金融市场还是比较封闭的,所以我们要做上海自贸区,自贸区是试点,鼓励我们的外商投资者投资于金融市场。
伯南克:这个过程中要非常小心翼翼,长期和短期资本在健康的经济发展中都有自己的角色,但如果经济如果不够强劲,那些短期的波动就可能会带来破坏,所以要非常小心。费曼:科学的价值
理查德·菲利普斯·费曼(Richard Phillips Feynman,1918-1988),物理学家。本文是费曼在美国科学院的演讲,李沉简译。
当我年轻的时候,我认为科学会有利于每个人。科学显然很有用,也是很有益的。在第二次世界大战中,我参与了原子弹的制造工作。科学的发展导致了原子弹的产生,这显然是一个具有极其严肃意味的事件:它代表着对人类的毁灭。
战后,我对原子弹忧心忡忡,既不知未来会怎样,也更不敢肯定人类一定会延存。自然地,一个问题会这样被提出:科学是不是包含着邪恶的成分?
这个问题也可以这样来问:当我们看到科学也可以带来灾难时,那么我如此热爱,并且毕生孜孜为之的科学事业的价值究竟何在?这是我无法回避的问题。
这篇“科学的价值”,你们可以把它看成是我在探索这个问题时的所思所悟。
——理查德·费曼时常,人们对我提出,科学家应该多多关心社会问题,特别是要考虑科学对于社会的影响。人们似乎相当普遍地认为,只要科学家们对于错综复杂的社会问题加以关注,而不是成天钻在枝尾末节的科学研究之中,那么巨大的成功就会自然到来。
我以为,我们科学家是很关注这些社会问题的,只不过我们不是把它们当作自己的全职而已。其原因是,对于这些比科学研究复杂千百倍的社会问题,我们也是百思不得其解,绝无灵丹妙药。
我认为当科学家思考非科学问题时,他和所有的人一样无知;当他要对非科学问题发表见解时,他和所有的门外汉一样幼稚。今天我的讲演“科学的价值”所针对的并不是一个科学课题,而是价值评判;这样看来,我下面将要讲的大概也是粗浅不堪的了。一
科学的价值的第一点是众所周知的。科学知识使人们能制造许多产品、做许多事业。当然,当人们运用科学做了善事的时候,功劳不仅归于科学本身,而且也归于指导着我们的道德选择。科学知识给予人们能力去行善,也可以作恶,它本身可并没有附带着使用说明。这种能力显然是有价值的,尽管好坏决定于如何使用它。
在一次去夏威夷的路途中,我学会了一种方法来表达上述问题——一个佛堂的主持向游客们谈及佛学,最后他说他的临别赠言将使游客们永不忘却(我是真的从未忘却)。这赠言是佛经中的一句箴语:“每个人都掌握着一把开启天堂之门的钥匙,这把钥匙也同样能打开地狱之门。”
如此说来,开启天堂之门的钥匙又有什么价值呢?如果我们没有办法分辨一扇门是通向天堂还是地狱,那么手中的钥匙可是个危险的玩艺儿。
可是这钥匙又确实有它的价值——没有它,我们无法开启天堂之门;没有它,我们即使明辨了天堂与地狱,也还是束手无策。这样推论下来,尽管科学知识可能被误用以导致灾难,它的这种产生巨大影响的能力本身是一种价值。二
科学的另一个价值是提供智慧与思辨的享受。这种享受一些人可以从阅读、学习、思考中得到,而另一些人则要从真正的深入研究中方能满足。这种智慧思辨享受的重要性往往被人们忽视,特别是那些喋喋不休地教导我们科学家要承担社会责任的先生们。
我当然不是说个人在智慧思辨中的享受是科学的全部价值所在。不过,如果我们社会进步的最终目标正是为了让各种人能享受他想做的事,那么科学家们思辨求知的享受也就和其他事具有同等的重要性了。
另外一个不容低估的科学的价值是它改变了人们对世界的概念。由于科学的发展,我们今天可以想象无穷奇妙的东西,比诗人和梦想者的想象丰富离奇千万倍。自然的想象和多姿比人类要高明得多。比如吧,诗人想象巨大的海龟驮着大象到海里旅行;而科学给了我们一幅图画——天宇中一个巨大的球在旋转;在它的表面,人们被神奇的引力吸住,并附着它在旋转。
我常常想这些奇妙的东西,这些从前人们根本不可想象,而如今科学知识使我们可以想象的东西。
曾经,我站在海边的沙滩上,陷入了这样的深思:潮起潮落
无法计数的分子各自孤独地运行
相距遥远却又息息相关
泛起和谐的白浪
旷代久远在尚无生物的上古
眼睛还未出现
年复一年
惊涛拍岸如今
为了谁,为了什么?
在一个死寂的星球
没有为之欣悦的生命永无休止
骄阳弥散着能量
射向无垠的宇宙
掀动着大海的波浪
大洋深处
分子重复不变
忽然,萌生新的组合
它们会复制自身
由此演出了全新的一幕愈变愈大
愈变愈复杂
生物,DNA,蛋白质
它们的舞蹈愈加神奇跃出海洋
走向陆地
站立着
具有认知力的原子
具有好奇心的物质凭海向洋
一个好奇者在好奇
我——
一个原子的宇宙
一个宇宙中的原子这样的激动、惊叹和神秘,在我们研究问题时一次又一次地出现。知识的进步总是带来更深、更美妙的神秘,吸引着我们去更深一层地探索。有时探索的结果令人失望,可这又有什么关系?我们总是兴致勃勃而自信地深钻下去,发现无法想象的奇妙和随之而来的更深更美妙的神秘。这难道不是最激动人心的探索么!
诚然,没有过科学研究经历的人大概不会有这种近似宗教的感受。诗人不会写它,艺术家也无法描述这种奇妙的感受。我很是不解——难道他们都不为我们所发现的宇宙所激动吗?歌唱家现在还不会歌唱科学带来的神奇美妙,科学对于人们来说还是在讲课中接受的,而不是在诗与歌之中。这说明我们还没有进入一个科学的时代。
这种沉默无歌的原因之一,大概是人们必须懂得如何读这种音乐的乐谱才能歌唱。比如,一篇科学论文说,“鼠的脑中放射标记的磷在两周中减了一半。”这是什么意思呢?
它的意思是鼠脑中(你、我的脑子也没什么差别)的磷有一半已经不是两周前的原子了,它们已被替换了。那么我要问:“究竟什么是载有意识的分子呢?子虚乌有么?这些全新的分子能承载一年前在我脑中的记忆,可当时发生记忆的分子却早已被置换了!这个发现就像是说我这个体仅仅是一个舞蹈的编排。分子们进入我的大脑,跳了一场舞就离开了;新的分子又进来,还是跳和昨天一模一样的舞蹈——它们能记住!”
有时我们会从报纸上念到这样的话:“科学家认为这项发现对于治疗肿瘤是十分重要的……”。看,这报道只注重那项发现有什么可利用之处,而完全丢开了它本身的意义。而实际上它是多么奇妙啊!偶尔,小孩子反倒会意识到那些意义;此时,一个科学家的苗子出现了。如果当他们上大学时我们才教他们这些,那就太晚了。我们必须从孩童教起。三
现在,我来谈谈科学的第三个价值——它稍稍有些间接,不过并不牵强。科学家们成天经历的就是无知、疑惑、不确定,这种经历是极其重要的。当科学家不知道答案时,他是无知的;当他心中大概有了猜测时,他是不确定的;即便他满有把握时,他也会永远留下质疑的余地。承认自己的无知,留下质疑的余地,这两者对于任何发展都必不可少。科学知识本身是一个具有不同层次可信度的集合体:有的根本不确定,有的比较确定,但没有什么是完全确定的。
科学家们对上述情形习以为常,他们自然地由于不确定而质疑,而且承认自己无知。但是我认为大多数人并不明白这一点。在历史上科学与专制权威进行了反复的斗争才渐渐赢得了我们质疑的自由。那是一场多么艰辛、旷日持久的战斗啊!它终于使我们可以提问、可以质疑、可以不确定。我们绝不应该忘记历史,以致丢失千辛万苦争来的自由。这,是我们科学家对社会的责任。
人类的潜能之大、成就之小,令人想起来未免神伤,总觉得人类可以更好。先人在恶魇中梦想未来;我们(正是他们的未来)则看到他们的梦想有些已经成真,大多却仍然是梦想,一如往日。
有人说教育的不普及是人类不能前行的原因。可是难道教育普及了,所有的人就都能成为伏尔泰吗?坏的和好的是同样可以被传授的;教育同样拥有趋善或趋恶的巨大能力。
另一个梦想是国与国之间的充分交流一定会增加互相理解。可是交流的工具是可以被操纵的。如此说来所交流的既可以是真实,也可以是谎言。交流也具有趋善和趋恶双重可能。
应用科学可以解决人们的物资需求,医药可以控制疾病——看上去总算尽善尽美了吧?可偏偏有不少人在专心致志地制造可怖的毒物、细菌,为化学生物战争做准备。
几乎谁都不喜欢战争,和平是人类的梦想——人们尽可能地发挥潜能。可没准儿未来的人们发现和平也可好可坏。没准儿和平时代的人因没有挑战而厌倦不堪,于是终日痛饮不止,而醉熏熏的人并不能发挥潜能、成就大业。
和平显然是一个很大的力量,如同严谨、物资发展、交流,教育、诚实和先人的梦想。与先人相比,我们确实进步了,有更多的能力了。可与我们能够成就的相比,所达到的就相形见绌。
原因何在?为什么我们就无法战胜自己?
因为我们发现,巨大的潜能和力量并没有带着如何使用它们的说明书。譬如,对物质世界认识愈多,人们就愈觉得世界真是毫无目的意义可言。科学并无法指导行善或行恶。四
有史以来,人们一直都在探究生命的意义。他们想:如果有某种意义和方向来指导,人的伟大潜能定会充分发挥。于是有了许多种对生命意义的阐述和教义。这些各自不同的教义有着自己的信徒,而某一种教义的信徒总是怀着恐惧的心情看待其余教义的信徒。这种恐惧来自于信念的互不相容,致使原本良好的出发点都汇入了一条死胡同。事实上,正是从这些历史上错误信仰所制造的巨大谬误中,哲学思考者们慢慢发现了人类美妙无限的能力。人们梦想能发现一条通途。
那么,这些又有什么意义呢?我们如何来解开存在之谜呢?
如果把所有的加以考量——不仅是先人所知,而且他们不知而我们今天所知的——那么我认为我们必须坦率地承认,我们还是知之甚微。
不过,正当我们如此承认的时候,我们便开始找到了通途。
这并非一个新观念,它是理性时代的观念,也正是它指导着先贤们缔造了我们今日享用的民主制度。正因为相信没有一个人绝对懂得如何管理政府,我们才有这样一个制度来保证新的想法可以产生发展、被尝试运用、并在必要的时候被抛弃;更新的想法又可以如此地轮回运行。这是—种尝试——纠偏的系统方法。这种系统方法的建立,正是因为在18世纪末,科学已经成功地证明了它的可行性。在那时,关注社会的人们已经意识到:对各种可能性持开明态度便带来机会;质疑和讨论是探索未知的关键,如果我们想解决以前未能解决的问题,那我们就必须这样地把通向未知的门开启。
人类还处在初始阶段,因此我们遇上各种问题是毫不奇怪的。好在未来还有千千万万年。我们的责任是学所能学、为所可为、探索更好的办法,并传给下一代。我们的责任是给未来的人们一双没有束缚自由的双手。在人类鲁莽冲动的青年期,人们常会制造巨大的错误而导致长久的停滞。倘若我们自以为对众多的问题都已有了明白的答案,年轻而无知的我们一定会犯这样的错误。如果我们压制批评,不许讨论,大声宣称“看哪,同胞们,这便是正确的答案,人类得救啦!”我们必然会把人类限制在权威的桎梏和现有想象力之中。这种错误在历史上屡见不鲜。
作为科学家,我们知道伟大的进展都源于承认无知,源于思想的自由。那么这是我们的责任——宣扬思想自由的价值,教育人们不要惧怕质疑而应该欢迎它、讨论它,而且毫不妥协地坚持拥有这种自由——这是我们对未来千秋万代所负有的责任。张维迎:非理性的四个陷阱
经济学告诉我们,理性人不会做“杀敌一千,自损八百”的事。用博弈论的术语,这是“不可置信的威胁”(incredible threat)。诺贝尔经济学奖得主泽尔腾(R. Selten)认为,理性人不会实施“不可置信的威胁”。他把排除掉不可置信威胁的纳什均衡定义为“精炼纳什均衡”(perfect Nash equilibrium),从此,“精炼纳什均衡”就成为经济学家预测理性人行为的基本概念。
但经济学家的预测与现实中人们的决策有很大距离。现实中,不仅“杀敌一千,自损八百”的事比比皆是,甚至“杀敌八百,自损一千”的事也时有发生。
作为经济学者,我当然承认理性的力量;我甚至认为,理性是人类的希望。但我也越来越认识到,理性的力量是有限的。比如,理性可以解释某种产品的价格如何随供求条件的变化而变化,但无法解释股票市场的崩溃;理性可以解释交战双方(或多方)为什么会达成停战协议,但无法解释战争为什么发生;理性可以解释希特勒为什么会失败,但无法解释希特勒当初为什么能上台;等等。
理性的力量之所以有限,是因为真实世界中,人的行为不仅受理性的影响,也有“非理性”的一面。这里的“非理性”,是相对于经济学定义的“工具理性”而言,也就是决策不是基于边际成本和边际收益的计算。当然,如果我们愿意改变经济学关于理性的定义,有些看上去“非理性”的行为可能是理性的,但那样的话,经济学的“理性人模型”就得重新构造。
结合哈耶克的知识论和心理学家的研究成果,我将这些“非理性”因素概括为四个陷阱:自负陷阱,自尊陷阱,信仰陷阱,群思陷阱。这四个陷阱之所以值得重视,是因为它们不仅影响着个体的生存,更影响着人类的历史进程。无论是过去还是可以预料到的将来,它们不会被理性彻底战胜,也不会因为大数定律被过滤掉。
自负陷阱
决策需要信息,但大部分决策需要的信息是不完备的,存在着缺失。特别是,越是重大的、一次性的决策,信息缺失越严重。并且,信息是分散的、主观的、个体化的。这就是哈耶克讲的“无知”(ignorance)。在无知的情况下,决策依赖于个体的想象力和判断;即使两个人有完全相同的信息,由于想象力和判断力不同,他们也会做出完全不同的决策。因此,达到纳什均衡(Nash equilibrium)是很难的。这里,纳什均衡指不同决策是相互兼容的:所有人的预期能同时实现。
无知使得决策变得非常不容易,而更大的麻烦是,许多人不仅不知道自己的无知,甚至认为自己无所不知,结果就出现了哈耶克讲的“致命的自负”(fatal conceit)。致命的自负常常导致灾难性的决策,我用希特勒上台和第二次世界大战的爆发说明这一点。
二十世纪三十年代初,德国还是一个非常注重家庭背景和学历的国家。希特勒出身于下层,一个体制外的无业游民,没有受过良好教育,举止粗鲁,毫无政府工作的经验,无论从哪方面看,都不像当总理的料。
希特勒一九三三年元月能被兴登堡总统任命为总理,很大程度上拜德国精英们的“致命的自负”所赐。正是德国精英们普遍认为希特勒“成不了气候”,最终让希特勒成了“气候”。保守派把希特勒扶上总理之位是为了让他出丑,没想到是引狼入室。
当时的德国,政府由国家元首任命,无须征求国会多数派意见。兴登堡总统及其幕僚以为,给希特勒个总理头衔,相当于把这个“麻烦制造者”关进笼子里了,用不了多久,他就会出局。内阁里,除希特勒本人外,纳粹党只有威廉·弗兰克一人入阁,执掌内政部,帕彭及其保守同僚属于多数派。帕彭任副总理,周围尽是他的朋友,兴登堡总统对他又是言听计从,所以他认为自己绝对能降伏希特勒。他对个别心存疑虑的同僚说:“我们已经把他收归我们所用了。”“不出两个月,我们就会把他逼到墙角,让他只会尖叫。”与军方关系密切的前总理施莱谢尔自信地说:“如果希特勒打算在德国建立独裁体制,军方将是独裁体制内部的独裁集团。”
但他们的预期都落空了。希特勒上任不久,就利用“国会纵火案”迫使总统签署了紧急状态法,取缔德国共产党,停止实施《魏玛宪法》中的言论、出版、集会和结社自由。紧接着,希特勒又通过《总统授权法》,获得不经国会同意并且不征求总统意见的情况下的任意立法权,解散了除纳粹党之外的其他政党,取缔了工会。到一九三三年六月,希特勒已经建立起了事实上的独裁统治,年迈多病的总统兴登堡变成了个摆设。一九三四年兴登堡去世后,希特勒把总理和总统的职能合二为一,担任“国家元首”,成为名副其实的独裁者,权力不受任何限制,为所欲为一路狂飙,直到柏林陷落前几天自杀为止。
许多德国人对自己当初的所作所为深感懊悔,其中最早懊悔的或许是德国共产党。一九三二年十一月选举成立的议会中,社会民主党和共产党是第二和第三大党(分别占121席和100席),合计席位大于纳粹党(196席)。社会民主党和共产党同属于“马克思主义政党”。如果共产党当初不是错误地将社会民主党当作“头号敌人”,而是与其合作,共同对付纳粹党,那么,希特勒不可能有上台的机会,共产党也不会变成一个“非法组织”。
如果说希特勒上台是因为德国精英们“致命的自负”,第二次世界大战的爆发则是希特勒自己的自负所致。希特勒没有想打一次世界大战,他甚至没有想打一次欧洲战争,他设想的最大规模的战争是国与国之间的局部战争。即使在入侵波兰后,英国和法国发出最后通牒,希特勒仍然不认为这两个国家真的会向德国宣战。经验告诉希特勒,英国人和法国人都是没种的胆小鬼,根本没有胆量向德国宣战。但这一次,他错了。纳粹德国一九三九年九月一日入侵波兰,英国和法国九月三日向德国宣战!第二次世界大战由此爆发。
希特勒一九四一年六月二十二日对苏联发动闪电战,斯大林毫无准备,惊慌失措,损失惨重,也是“致命的自负”所致。斯大林知道纳粹德国与苏联必有一战,但他认为苏联至少还有一年时间备战。他的推理是:希特勒是个聪明人,不会在两条战线同时作战,在与英国签订停战协定前就对苏联开战,是非理性的。因此,斯大林把来自丘吉尔的警告当作“离间计”,置之不理,对自己情报人员的警告也不屑一顾。可惜,他的判断完全错了。
希特勒确实希望与英国签订停战协议,但屡屡被丘吉尔拒绝。希特勒认为,自己已经赢了战争(这当然是他的错觉),丘吉尔之所以拒绝签订协议,是因为背后有苏联的支持。只要打垮了苏联,英国就会乖乖签订停战协议。所以必须先对苏联开战。显然,斯大林的预期和希特勒的预期是不兼容的,结果对双方都是一场灾难。
自尊陷阱
每个人都有自尊心。常言说的“无功不受禄”,就是自尊心的表现。在生存竞争中,没有自尊心的人,难以生存并繁殖后代。自尊心使得一个人自强、自立、自律,受人尊重,因而获得更多与他人合作的机会。从这个意义上说,自尊心是一种演化理性(不同于工具理性)。
但自尊也带来一些负面影响。表现之一是,自尊心使得人们常常拒绝接受批评,尤其是公开的指责和来自地位比自己低的人的批评。自尊心越强的人,越容易被批评冒犯。他们习惯于把他人的批评看作对自己人格的不敬、能力的贬低、身份的羞辱和威信的损害。为了维护自己的“尊严”,他们常常会对批评者发起“复仇”行动。在做出反击的时候,他们很少进行理性计算。出于自尊,他们宁可“鸡蛋碰石头”“胳膊拧大腿”。中世纪欧洲贵族间盛行的“决斗”就是一个典型的例子。
自尊走到极端就是自恋(narcissism)和偏执(paranoid)。自恋者和偏执狂不仅不接受批评,拒绝认错,而且会用新的、更大的错误掩盖旧的、相对小的错误,以证明他们从来就没有犯过任何错误。结果是,错上加错,欲罢不能,灾难不断,直到没有机会再犯更大的错误为止。
对芸芸众生而言,自恋和偏执损害的只是自己的财富、事业、生活,最多是个人的身家性命,因为他们可用的资源有限。麻烦在于,由于政治游戏更青睐自恋狂,位高权重的人往往有远高于常人的自恋倾向和偏执倾向。他们呼风唤雨,支配大量社会资源,甚至拥有生杀大权。他们的自恋和偏执,他们的错上加错,常常给社会带来巨大的灾难,甚至生灵涂炭。
希特勒就是一个典型的自恋狂,甚至可以说是人类有史以来最大的自恋狂。他从来容不得别人的批评,包括他最信任的左膀右臂的批评。在入侵波兰之前三天,他的副手赫尔曼·戈林仍然在寻求避免跟英国人的冲突,建议他没有必要“赌上一切”。希特勒回答说:“在我的整个生命中,我总是把所有筹码放在桌上。”入侵波兰挑起世界大战,出乎希特勒的预料,被证明是一个错误,但他没有设法改正这个错误,而是走向一个更大的错误——侵略法国。占领法国后,希特勒觉得自己已经赢得了战争,想诱使英国签订停战协议。丘吉尔不买账,希特勒又发起“不列颠之战”。不列颠之战未能让英国屈服,他又走向一个最大的错误——发起闪电战,计划用三个月时间攻下苏联。他认为,只要拿下苏联,英国人就会乖乖投降,美国就没有可能参战,他之前的所有决策就都将被证明是正确的!
可惜,他没能如愿,斯大林格勒战役成为他的“滑铁卢”。
斯大林格勒战役被认为是“二战”最关键也最惨烈的战役,双方死伤人数超过一百六十万。希特勒命令德军不惜一切代价占领斯大林格勒,与其说是为了达到军事目的,不如说是为了希特勒本人的心理满足,因为,这毕竟是一座以“斯大林”命名的城市。对斯大林来说,保卫斯大林格勒,也关乎自己的尊严和荣耀,所以他命令红军“绝不后退一步”,违者杀无赦。在德军第六集团被苏联红军包围后,希特勒仍然固执己见地命令保卢斯将军坚守阵地,不得突围,结果全军覆没,战争局势彻底逆转。
信仰陷阱
信仰可能是宗教的,也可能是世俗的(如意识形态、民族主义)。经济学认为人的行为之受利益支配,因而是理性的。但无论历史上还是现实中,人的行为也受信仰的支配。信仰有一种不受个体控制的魔力,驱使人们做出理性计算难以证成的决策,甚至完全违背自身利益的决策。这种决策可能是善的,也可能是恶的。事实上,人类历史上最大的悲剧都是理想主义者追求信仰的结果,而不是现实主义追求利益所致。确实,有时候理想主义只是利益的伪装,但不可否定,许多干坏事的人是真诚的理想主义者。希特勒就是一个理想主义者。他个人生活很简朴。
信仰的魔力来自其目标的善。理想主义者总是用目标的善证明手段的正当性,就像说“良药苦口利于病”一样,不论这些手段实际上是多么残忍。波尔布特处决所有戴眼镜的高棉人,理由是:因为眼镜证明他们是知识分子,所以是阶级敌人,该杀!
民族主义和种族主义也是信仰,经常导致种族冲突、战争,甚至种族灭绝。纳粹在集中营屠杀了六百万犹太人,其手段之残忍,令人毛骨悚然。那些执行屠杀命令的纳粹官兵,作为个体也像普通人一样,有善的一面,但他们为什么会干令人发指的反人类勾当?因为希特勒给他们灌输了一种极端的反犹主义信仰:犹太人是德意志民族所有苦难的根源,他们总是用阴谋诡计颠覆德国,他们污染了雅利安种族的纯洁。在具有这种信仰的人眼里,犹太人不是人,是害人虫,是撒旦,是魔鬼,屠杀他们没有罪恶感。
希特勒上台后,纳粹党在德国大学里搞了一场“焚书坑儒”运动,运动的主力是学生组成的“希特勒青年团”,他们对纳粹党的意识形态坚信不疑。不仅犹太裔的教授被解职,犹太学者的书籍移出图书馆并销毁,甚至像爱因斯坦、赫兹、哈伯这些犹太裔科学家的名字都不能提。纳粹党提出要建立“雅利安物理学”“德意志数学”“德意志化学”;任何国际期刊的内容包含对第三帝国的批评,德国大学图书馆就取消订购,连英国出版的《自然》杂志也不例外。一九三三年五月十日,全国十九座大学城组织了一场“打倒非日耳曼精神的行动”,学生们按照纳粹意识形态标准,编制了一份“非日耳曼”图书清单,把清单上的书一本一本从各种图书馆搜出来,然后堆在公共广场付之一炬。
在纳粹德国,“希特勒”本人也成了一种信仰,希特勒就是上帝。许多德国人遇到自己没法判断的事,会满怀信心地说“我相信他”,“他总是对的”。在战争即将结束,俄国人已经到了柏林大门口,纳粹败局已定的时候,一位受伤的二等兵还说:“领袖最近刚宣布,我们必胜。他从来没有骗过我们。我相信希特勒。”
正因如此,纳粹德国战败并不足以让希特勒走下神坛。真正让希特勒走下神坛的是战后的纽伦堡审判。纽伦堡审判让德国人了解了真相。没有纽伦堡审判,纳粹的历史很可能在德国重演。
群思陷阱
第二次世界大战爆发后,美国一直保持中立,直到一九四一年十二月七日日本偷袭珍珠港后才参战。即便在当时,任何头脑清醒的人都明白,美国参战,日本必败。所以,“珍珠港事件”令丘吉尔和蒋介石都欣喜若狂。
难道日本政府的决策者就看不明白这一点吗?他们当然看得明白。在战后的东京审判上谈到对美国开战决策时,铃木贞一(战时任企划院总裁)回忆说:“海军打心底认为与美国开战必败无疑,只是不愿意公开表态。陆军未必真想打仗,但又激烈反对从中国撤军。外务大臣坚定地认为,不答应从中国撤军,与美国交涉断无希望成功。因此,首相若想避免战争,仅存的办法要么是让海军大臣正式公开其真实想法,要么是让陆军理解海军未公开的意图,并同意撤军。我看得出首相很为难,因为从他个人来讲,他觉得自己无力说服海军或陆军。”(伊恩·布鲁玛:《创造日本:1953—1964》第五章)
这样,一群聪明人做出了一个愚蠢的决定,让日本走上一条自取灭亡的不归路。这就是“群思陷阱”导致的结果。
“群思陷阱”(groupthink)指的是群体中出现的这样一种现象:群体成员追求“和谐一致”的愿望导致了一个非理性的决策。这里的关键是,和谐的愿望!这种愿望产生了不惜一切代价达成一致的倾向,每个人以团体的立场为自己的立场,不同意见被隐藏起来,或者被置之不理,因而群体表现出高度一致。为了和谐一致,人们甚至忘了群体本来的目标。
在群体中,个体之所以不愿意表达自己的真实想法,压制自己的良心和理智,首先是因为他渴望被群体成员接受,不想成为另类,不想成为团结的破坏者;其次是因为他没有把握自己的判断一定是正确的,不愿在同事面前暴露自己的“无知”和“固执”;第三是因为没有人愿意承担责任,既然决策是大家的意见,即使错了,自己也不需要对此负责。
耶鲁大学心理学家埃文·詹尼斯最早对群思陷阱做了系统研究。他认为,具有如下特征的组织最容易陷入群思陷阱:(一)高度追求和谐团结和团队精神;(二)不重视个体的表达自由,不鼓励创新;(三)领导人行事专断,自以为是;(四)群体成员由提拔任命,背景和信仰过于同质化;(五)成员之间信息交流不畅,个体处于孤立状态;(六)决策缺少程序规范;(七)面临强大的外部压力,特别是外部威胁,决策要解决的问题既复杂又紧急;(八)近期决策失误多,降低了个人的自尊(Irving L. Janis, Groupthink: Psychological Studies of Policy Decisions and Fiascoes. Boston: Houghton Mifflin, 1982)。
前面讲了日本偷袭珍珠港的决策,事实上,在其原著中,詹尼斯把“珍珠港事件”中,美国的措手不及作为群思陷阱的典型案例。驻夏威夷的美国海军将领有一种共同的错觉:日本人不会进攻夏威夷。所以即使来自华盛顿的警告也没有引起他们的重视。一场战役,日美双方都陷入了群思陷阱,日本人的群思陷阱把日本送上自取灭亡的不归路,美国人的群思陷阱让美国太平洋(2.620, 0.05, 1.95%)舰队损失惨重。
以上我们分别分析了四个非理性决策陷阱。需要指出的是,这四个陷阱不仅是相互关联的,甚至经常是共同发挥作用。如何减少非理性决策导致的灾难?最有效的办法是权力和资源的分散化,以野心对抗野心,以权利约束权力。在竞争性市场中,每个人都可能犯错误,但每个人的资源都是有限的,没有人有机会持续地犯灾难性错误。像埃隆·马斯克这样野心勃勃的人,作为企业家,只有消费者和投资者愿意为他的决策买单,他的商业帝国才能生存和发展;即使他因为决策失误而破产,社会也不会损失太大。但如果他是一个国家的统治者,权力得不到有效制约,就非常可能给人类带来重大的灾难。
本文来源:《读书》。
恒瑞医药时任董事长周云曙内幕交易案行政处罚决定书
中国证券监督管理委员会黑龙江监管局行政处罚决定书〔2022〕3号
当事人:周云曙,男,1971年10月10日出生,江苏恒瑞医药(34.010, -0.12, -0.35%)股份有限公司(以下简称“恒瑞医药”)时任董事长、总经理、董事。住址:上海市浦东新区。
依据《中华人民共和国证券法》(以下简称《证券法》)的有关规定,我局对周云曙内幕交易“司太立(18.060, -0.24, -1.31%)”股票行为进行了立案调查、审理,并依法向当事人告知了作出行政处罚的事实、理由、依据及当事人依法享有的权利。应当事人周云曙的要求,我局于2022年7月27日举行了听证会,听取了周云曙代理人的陈述和申辩。本案现已调查、审理终结。
经查明,周云曙存在以下违法事实:
一、内幕信息的形成及公开过程
2020年2月,浙江司太立制药股份有限公司(以下简称“司太立”)总裁胡某与恒瑞医药副总经理沈某平联系,提及司太立的碘海醇注射液和碘帕醇注射液近期将获得药监局批号,司太立没有销售团队,沈某平表示可以通过恒瑞医药帮助司太立销售国内试剂。沈某平向周云曙汇报由恒瑞医药独家代理司太立即将获批的碘海醇注射液和碘帕醇注射液,周云曙授权沈某平持续跟进。
2020年4月17日,恒瑞医药和司太立共同针对合作产品成本的计算方法等事项召开视频会议,司太立的总工程师吴某韦、财务总监丁某、销售总监王某华、销售副总经理蒋某华赴上海浦东新区海科路1288号恒瑞大楼参加会议,恒瑞医药参会人员为副总经理沈某平、副总经理杜某新、姚某煌。
2020年4月21日,恒瑞医药沈某平和司太立总裁胡某电话沟通了双方合作协议。
2020年4月22日,司太立总裁胡某通过微信将合作协议发至沈某平,当日,两人通过微信多次沟通合作协议的修改事宜。
2020年4月26日至4月28日期间,沈某平、戴某斌、蒋某梅、孙某平、刘某含通过电子邮件讨论恒瑞医药与司太立的合作协议细节。
2020年4月27日,沈某平与周云曙电话沟通合同条款,周云曙认为合同问题不大,尽快往前推进。
2020年4月29日,沈某平发送邮件至恒瑞医药戴某斌、蒋某梅、孙某平、刘某含,邮件中提及周云曙认为合作协议没有原则性问题,恒瑞医药已经与司太立的合作协议达成一致意见,并拟与司太立签约。胡某通过微信将加盖司太立公章的合作协议照片发给沈某平,沈某平通过微信回复了邮寄地址。
2020年5月6日,沈某平通过微信将加盖恒瑞医药公章的合作协议照片发给胡某,并发微信“我们法务会和您律师协商公告”。
2020年5月11日,司太立及全资子公司上海司太立制药有限公司(以下简称“上海司太立”)与恒瑞医药签署《江苏恒瑞医药股份有限公司与浙江司太立制药股份有限公司、上海司太立制药有限公司之合作协议》(以下简称《合作协议》)。
2020年5月13日,司太立披露了《浙江司太立制药股份有限公司关于与江苏恒瑞医药股份有限公司签署药品合作协议的公告》;恒瑞医药披露了《江苏恒瑞医药股份有限公司关于签署药品合作协议的公告》。
综上,司太立及上海司太立于2020年5月11日与恒瑞医药签署《合作协议》属于《证券法》第五十二条规定的内幕信息。该内幕信息的形成不晚于2020年4月21日,公开于2020年5月13日。内幕信息知情人为周云曙、沈某平、戴某斌、蒋某梅、孙某平、刘某含、胡某等人。
二、周云曙控制使用“刘某”账户内幕交易“司太立”
(一)周云曙为内幕信息知情人
周云曙系恒瑞医药时任董事长、总经理、董事,任职期间授权沈某平跟进与司太立合作事宜,周云曙不晚于2020年4月27日知悉该内幕信息,属于《证券法》第五十一条规定的内幕信息知情人。
(二)周云曙控制使用“刘某”账户情况
“刘某”账户于2003年10月28日开立于中信建投(24.310, -0.54, -2.17%)连云港(4.200, -0.08, -1.87%)龙河南路证券营业部(原华夏证券有限公司),资金账户50XXXX68,下挂沪市股东普通账户号A44XXXX270和深市股东普通账户号010XXXX886。“刘某”中信建投证券账户对应的三方存管同名银行账户为交通银行(4.640, -0.01, -0.22%)连云港浦东支行6222XXXXXXXXXXX0148。刘某为恒瑞医药财务部保险理财分部员工,与周云曙是同学关系,刘某入职恒瑞医药由周云曙办理,两人私人关系密切。
自2014年1月24日起,“刘某”账户交易的下单手机号除2015年3月4日为158XXXXX800外,其余均为周云曙手机号码180XXXXX777。自2015年1月1日起,除几笔交易对手方名称为“空”的资金往来外,“刘某”三方存管银行账户的资金往来主要是周云曙、赵某人夫妻及“刘某”证券账户。
(三)周云曙控制使用“刘某”账户内幕交易“司太立”情况
“刘某”账户在2020年4月29日买入“司太立”,成交22300股,交易金额1,457,560元。4月30日,买入成交4000股,交易金额250,391元。5月6日,买入成交3000股,交易金额189,481元。5月8日,买入成交9000股,交易金额600,450元。5月11日,买入成交7200股,交易金额458,770元。2020年5月13日,45500股全部卖出,交易金额3,429,397元。2020年4月29日至5月11日,“刘某”账户全部为单一买入45500股“司太立”,合计成功买入金额2,956,652元。2020年5月13日,“刘某”账户将持有的45500股“司太立”全部卖出,成交金额3,429,397元,获利450,029.73元。
“刘某”账户内幕信息敏感期间交易“司太立”的资金全部来自周云曙、赵某人夫妻,2020年4月29日至2020年5月8日,共转账存入“刘某”三方存管同名银行账户325万元,全部转入“刘某”证券账户。2020年5月18日,“刘某”证券账户银证转账转出370万元,2020年5月18日至21日期间,“刘某”三方存管银行账户划转至周云曙、赵某人夫妻合计250万元,剩余资金存储在“刘某”三方存管银行账户。
(四)账户交易特征分析
内幕信息敏感期内,周云曙向“刘某”账户突击转入资金,买入“司太立”一只股票,在内幕信息公开后将“司太立”全部卖出,决策果断,买入意图明显,买入卖出意愿坚决,账户持股单一。“刘某”账户交易“司太立”均为手机委托,委托买入的号码均为180XXXXX777,系周云曙使用的手机号码。周云曙利用“刘某”账户交易“司太立”的时间与内幕信息形成、变化、公开时点基本一致,交易行为明显异常。
上述违法事实,有司太立及恒瑞医药相关公告、相关证券和银行账户资料、交易记录、通讯记录、上交所数据信息、询问笔录等证据证明。
周云曙的上述行为违反了《证券法》第五十条、第五十三条第一款的规定,构成《证券法》第一百九十一条规定的“证券交易内幕信息的知情人或者非法获取内幕信息的人,违反本法第五十三条的规定从事内幕交易”的行为。
周云曙代理人在听证和申辩意见中提出如下申辩意见:
第一,认定周云曙“以他人名义买卖证券”缺乏事实依据。第二,《合作协议》的签署不属于内幕信息。《合作协议》不属于重大合同,《合作协议》不具有非公开性。第三,周云曙不存在内幕交易的主观故意。第四,案涉证券账户交易行为没有造成危害后果。第五,周云曙已对涉嫌内幕交易行为进行深刻检讨,并自愿申请适用行政执法当事人承诺制度。
经复核,我局认为本案事实清楚、证据充分、法律适用正确,周云曙代理人的申辩意见不能成立:
第一,内幕信息敏感期内,“刘某”账户交易“司太立”的资金均来源于周云曙、赵某人夫妻;在“司太立”全部卖出之后,“刘某”账户银转证转出370万,通过三方存管银行账户转至周云曙、赵某人夫妻账户累计250万元。“刘某”账户在内幕信息敏感期内交易“司太立”的手机号码均为周云曙的手机号码。周云曙自认其在内幕信息敏感期内通过“刘某”账户购买“司太立”股票。上述事实足以认定周云曙控制使用“刘某”账户内幕交易“司太立”。
第二,《合作协议》属于《证券法》第八十条第二款第(三)项规定的“重要合同”,司太立及上海司太立与恒瑞医药签署《合作协议》属于《证券法》第五十二条第二款所述的内幕信息。司太立与恒瑞医药就碘海醇注射液与碘帕醇注射液的合作在《合作协议》签署之前并未公开。
第三,周云曙在敏感期内向“刘某”账户突击转入资金,买入“司太立”一只股票,在内幕信息公开后将“司太立”全部卖出,决策果断,买入意图明显,买入卖出意愿坚决,账户持股单一,足见其从事内幕交易的主观意图。
第四,《证券法》第五十条明确规定,“禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。”周云曙内幕交易“司太立”为法律禁止性行为,应当受到行政处罚。
根据当事人违法行为的事实、性质、情节与社会危害程度,依据《证券法》第一百九十一条第一款的规定,我局决定:
没收周云曙违法所得450,029.73元,并处以500,000元罚款。
上述当事人应自收到本处罚决定书之日起15日内,将罚款汇交中国证券监督管理委员会开户银行:中信银行(4.510, -0.04, -0.88%)北京分行营业部,账号:7111010189800000162,由该行直接上缴国库,并将注有当事人名称的付款凭证复印件送中国证券监督管理委员会行政处罚委员会办公室及我局备案。当事人如果对本处罚决定不服,可在收到本处罚决定书之日起60日内向中国证券监督管理委员会申请行政复议,也可在收到本处罚决定书之日起6个月内直接向有管辖权的人民法院提起行政诉讼。复议和诉讼期间,上述决定不停止执行。
黑龙江证监局 2022年9月16日
腐败记事
王洪文
先是得到康平路的一套四室公寓,后来又得到一幢三层洋楼,再后来又得到东湖路七号的一个大别墅,里面包含游泳池、网球场,甚至他对这些都不满意,想让上海市革委会把东湖路电影院划拨给他,作为私家影院(徐景贤:我所接触的王洪文)。
来到北京后,中央为他安排了钓鱼台16号楼,他嫌弃住的地方不够宽敞,让人在郊区建了两个别墅,建筑面积分别达700平米和1700平米。
王对吃喝也很讲究。1975年他带家人回上海小住,所用食材都要从各地运来最新鲜的,有南通的蛤蜊、宁波的青蟹、苏州的石榴,还从广州空运过来新鲜的菠萝、香蕉等水果。王颇爱西餐,到北京后曾经专门从锦江饭店调去一名厨师做西餐,他最喜欢的有牛尾汤、焗牡蛎等菜。此外,王非常喜欢茅台酒,甚至早餐都喝茅台(徐景贤:我所接触的王洪文)。“四 人帮”失败,查抄王洪文办公室的时候,警卫局工作人员发现里面最显眼是一个大酒柜,柜子里满满的茅台酒和中华烟(陈守信,2009)。
王把上海轻工业局当做自己的私家供给站,不断地派秘书从那里提取高档手表、家具、家电等东西,仅1975年、1976年两年,他取走的东西共达13多万元。掌权不久后,贫苦出身的王也讲究起来,渐渐看不上国货,上海外贸部门又成为他的供给站,先后派人从那里取走的进口电视、手表、烟酒、日用生活用品达50多万元,就连钓鱼竿和汽车喇叭也都非进口不用(《彻底揭发批判“四人 帮”》3,1977;李海文,2015,第197页)。这些东西按照现在的购买力达数千万元。
王当上副主席后,通知王秀珍开名单,在中央要害部门安排人,他一口气内定了18个副部级以上干部,都是他上海工人造反派的小兄弟(李海文、王守家,2015,第183页)
被其提拔的马天水不断让上海市革委会财务部门给予王等生活补助费,甚至还给王秀珍(原中共上海市委书记)等专门拨发“妇女营养费”。“四 人帮”失败后,警卫局查抄王办公室,发现保险柜里有很多信封里装着现金,都是上海一些机关悄悄给他的“生活补贴”,就连王的警卫员也被周到的“照顾”,每月有15元(陈守信,2009)。
上海造反派领袖徐景贤,喜欢吃进口蔬菜,一次花费9600元;王秀珍为了要几斤特殊毛线,竟开动整个生产线;陈阿大(上海市工交组负责人,王的“小兄弟”和“五虎将”之一)占据两套别墅,其中一套是新康花园15号楼(新康花园是上海最著名的高档洋楼之一,张元济、赵丹等文化名人曾经住在这里)。(李海文,2015)。姚文元
到北京后,一家五口住进了一个有60多间房子的四合院,后来嫌弃院子“狭小”,又搬进一个125间房子的大四合院(北京八中隔壁),为了迎接他搬家仅装修就花了13万多。(1978年北京市城镇居民人均可支配年收入365元,当时北京市户均人口4.1人,每户收入1500元左右,这就相当于当时北京市区87户人家一年收入。根据一些经济学研究,那时候人民币1元的购买力,相当于今天的100元左右,这些装修费折合现在人民币1300万左右,放到当下也是令人咋舌。)
林彪
其毛家湾大宅面积1.7万平方米,其中林彪私用建筑面积2800平方米,加上“林办”的办公楼,建筑面积达11000多平方米。
林和叶群1968年至1971年间,先后上百次亲自或派人从文物管理部门取走字画1858件,其中一幅是褚遂良真迹,图书5077册,仅支付766元。此外,林家还从故宫“借”来1000多件上等的玛瑙翡翠、象牙雕塑、瓷器、字画等,密密麻麻堆在卧室里,林彪晚年没事的时候,在家里最大的爱好是摆弄从故宫“借”来的精致的八音盒(武建华,2011)。
据北京市文物管理部门统计,林集团成员黄永胜拿走文物342件、图书5702册,吴法宪拿走文物151件、图书620册,李作鹏拿走文物579件、图书1494册,邱会作拿走文物188件、图书1161册。黄永胜之妻从原广州市市长朱光那里骗取名人画卷77轴、碑帖8册、线装古书3函另510册,送给叶群。
画家叶浅予被抄家后,所藏33件名画,林彪获得16件,江青获得古墨、镇尺等3件,陈伯达获得张大干、徐悲鸿画作11件,康生获得潘天寿《野趣图》及名贵印章等共9件,李作鹏、汪东兴各获得1件(何满子,2015)。康生
其竹园四合院,共有115间房子,面积达2万多平方米,这里本来是盛宣怀的府邸,建国之初董必武曾经住在这里,他嫌弃这里太大,短住一段时间就走了,但康生不嫌弃大,一住就是19年。(改革开放后,因为这里设施豪华、环境优美,一度成为接待外宾的场所,匈牙利总理、瑞典副首相等曾经在这里下榻。)
康喜欢文玩,收罗有图书34000多册、古玩字画印章等5500多件,其中含有大批宋元版和明版的孤本,还有很多周朝的青铜器。康为了达到“合法”占有,对一些重要文物都是以从文管处付款购买的形式获得,宋拓汉石经,仅付10元;黄庭坚的《腊梅三咏》,仅付5元。康曾嫌弃文管处工作人员估价太高,指责他们“没有无产阶级感情”。
康对当时北京收藏名家的藏品非常在意,常指使造反派以抄家为名获取他们的文物。康曾在邓拓家做客,赏玩过邓拓收藏的善本书和字画,邓拓家被抄后,立即去文物库房“淘宝”。傅惜华是文化界元老,著名藏书家,康多次跑到文管处询问:”傅惜华的书集中起来没有?”康侵占的文物涉及齐燕铭、邓拓、阿英、龙云、章乃器、傅忠谟、赵元方、齐白石、尚小云等96名知名人士以及25个单位。
1970年5月2日,康率领黄永胜、吴法宪、叶群、李作鹏、邱会作、陈伯达一起拥进文管处库房,挑选各自喜爱的东西,作为专家的康,在一旁做专业指点。
康之子张子石,从青岛市教育局长蹿升至山东革委会常委,之后又担任浙江省革委会副主任、杭州市委第一书记。江青
据其秘书杨银禄回忆,她吃鸡蛋只吃蛋清,不能有一点儿蛋黄,吃雏鸡要半斤的,鱼要掐头去尾,螃蟹只吃公的不要母的,菠菜要做成菜泥,芹菜要抽掉筋,绿豆芽要掐掉头和尾。江青还很注重保健品,她喜欢服用进口蛋白粉,价格达几十美元。据王稼祥夫人朱仲丽(长期在卫生和保健系统工作)的回忆,江青随便一次索取的滋补品就要价格上万元,都要有关部门从香港采购。
她对茶饮保健也特别重视,曾心血来潮想在钓鱼台亲自种龙井,于是命令空军派4架大型运输机从浙江的杭州运来上好茶树,冬天为茶树搭上暖房,以防冻死。由于北方的气温低,不适宜茶树的生长,不到一年,那些茶树就枯萎了,她又叫空军用飞机把这些茶树运回杭州(值得一提的是,当时空军几乎成为江的御用“顺丰快递”,1971年2月,她在广州休养,要穿一件小大衣,就让空军专机火速从北京送来;9月初,她住在北京时,想起她在青岛时用过的一个卧榻,又派一架大型运输机把那个卧榻运过来)(杨银禄,2014)。
她喜欢巴黎的时尚用品,一套假发就价值四千五百法郎(《彻底揭发批判“四人 帮”》3)。
江特别注意世界名人的穿戴,在电视上看到菲律宾总统马科斯夫人的衣服很漂亮,后来趁马科斯夫人来华访问之机,特意让服装研究部门为她仿制了一件黑色绣花连衣裙和一双云头鞋(杨银禄,2014)。
江特别注重水质问题,70年代她一度喜欢居住在广州,嫌弃下榻别墅水不好喝,特意命令专门开凿10公里管道,引来山泉水直接供应到她的楼上;她也喜欢白色沙滩,她嫌弃广州的沙子不好,派人专门从海南运来白色的细沙;她嫌弃吉姆车冷风不好,广州有关部门一口气为其采购了6辆奔驰(李子元、闫长贵,2014)。
江最奢侈的爱好是摄影和看外国电影。大家都知道江青摄影艺术堪称专业级别,但是背后不知花费了多少国库经费,她使用的摄影器材都是国外进口的最顶尖级产品,仅有记录在案的,1972年一次从香港进口6万米伊斯曼胶卷,就花了好几百万元(李捷、于俊道,2013,第81页)。江拍照的道具更是丰富多彩,1975年她为了去山西大寨摆拍,专门让特级裁缝做了一身模仿“大寨农民”的衣服,还特意从北京运来四匹马,其他物品拉了好几卡车。
其时中外文化隔绝,看外国电影需先支付进口版权。为了满足江的私欲,仅1975年国家有关部门就进口550部外国和香港电影,耗资达1500万元。为了让观影效果更好,张春桥又让人从国外花了100万美元专门采购最先进的放映设备(李海文、王守家,2015,第197页),属高规格文化“特供”。
据杨银禄回忆,江晚上8时后,常约康生、张春桥、姚文元和王洪文,到钓鱼台17号楼礼堂看电影,看外国原声电影时,还要请外语翻译过来,“一个偌大的礼堂,或是他们五六个人看,或是只有江青一个人看,在微弱的灯光下总是显得空洞而幽深”。
江先后94次从北京文物管理处,拿走古玩、字画、金表等1087件,古籍4600多册,为这些文物她仅支付了20.64元,其中清宫的文房四宝象牙笔付了1分钱,墨锭付了2分钱(钟史闻,1977)。
江所欣赏的京剧演员于会泳、浩亮和刘庆棠都被火速提拔成为部长和副部长。(李海文、王守家,2015,第183页)张春桥
上海市革委会常委黄涛,每次进京都必须带着东西,先后带去200多块高档手表给张。1976年,张之女结婚,在上海锦江酒店摆宴席50多桌,收获了大量当时最奢侈的礼品,徐景贤送了一台价值2000多元的西德产彩电,陈阿大送礼金1000元(王守家,2016,第201页)。
刘青山、张子善
1950年至1951年二人在担任天津地区领导期间,盗窃地方粮款289151万元(注旧币1万元合新币1元)、防汛水利专款30亿元(还10亿元)、救灾粮款4亿元、干部家属救济粮款14000万元,克扣修理机场民工供应补助粮款54330万元,赚取治河民工供应粮款37473万元,倒卖治河民工食粮从中渔利22亿元。此外还以修建为名骗取银行贷款60亿元,从事非法经营。以上共计1554954万元。他们还借给机关生产名义,进行非法经营,送49亿巨款给奸商倒卖钢材,使国家资产损失14亿元。还派人员冒充解放军,用救灾款从东北套购木材4000立方米,严重影响了灾民的生产和生活。他们在获非法暴利、大量贪污之后,任意挥霍,过着极度腐化的生活。刘吸食毒品成瘾。经调查,刘贪污达1.84亿元(旧币),张贪污达1.94亿元(旧币)。
文言历史文本选编
先秦
利簋guǐ铭文
武王{珷}征商,唯{住}甲子{党}朝(公元前1046年1月20日),岁{减}(木星)鼎(当空),克昏{旋}夙{执}(黄昏到次日晨)有{又}(占)商,辛未(甲子日后七天),王在{才}阑{器}师{自}(地名),赐{易}有{又}事(右史)利(人名)金(铜),用作{乍}[先人]檀{理}公宝尊{蹲}彝。
石鼓文
石鼓文是先秦时刻石文字,因其刻石外形似鼓而得名。共计十枚,高约三尺,径约二尺,分别刻有大篆四言诗一首,共十首,计七百一十八字。原石现藏于故宫博物院石鼓馆。
一
吾车既工(造好),吾馬既同(齐备)。吾车既好(美好),吾马既阜(丰壮)。
君子員(周围)獵(猎),員獵員游。麀鹿(母鹿)速速,君子之求。
骍骍角弓,弓兹以持。吾敺(驱)其特(首鹿),其來趩趩。
[ ]炱炱,即篽即埘。麀鹿趚趚,其来亦次。
吾驱其朴,其来[ ],射其猏蜀。
二
汧(河)殹沔沔,烝彼淖渊。鰋鲤处之,君子渔之。
濿(浅水)有小鱼,其游汕汕。帛(白)鱼皪皪,其盗氐鲜。
黄帛其鯾,有鲂有鲌。其𦚏zhuāng孔庶。
脔(喂)之毚毚,汗汗搏搏。其鱼维何,维鱮维鲤。
何以苞之,维杨及柳(编筐)。
三
田(猎)车孔安,鋚勒(马辔)冯冯。四众(侍卫)既简,左骖(旗)幡幡,右骖健健。
吾以跻(登)于(高)原,吾戎(队伍)止陕(地)。宫车其泻(流水),秀弓待射。
麋豕孔庶,麀鹿雉兔。其逋有陈,其[ ]奔奔。
太子出阁,亚昊襗,执而勿射。
多庶(众人)跃跃,君子攸乐。
四
銮(君子之)车[ ],贲髤真[ ]。[ ]弓孔硕,彤(红色)矢[ ]。
四马其泻,六辔骜。徒驭孔庶,鄜宣搏。
眚(巡视)车载行,戎徒如章,原隰(低湿之地)阴阳。
趍趍骆马,射之族族。予如虎,兽鹿如。
多贤,陈(列)禽,吾获允异。
五
癸(日),零雨。流迄滂滂,盈盈渫济(渡河)。
君子即涉,涉马流。汧殹洎洎,萋萋。
方舟囱逮,自鄜,徒驭汤汤,维舟以行。或阴或阳,极深以桨。于水一方。勿止。
其奔其吾,其事。
六
[ ]猷(弯路),作原作[ ]。道(路)澄我司,[ ]除。
帅彼陂(坡地)[ ],草为卅(三十)里。[ ]微,秩秩攸罟(渔网)。
栗(树),柞(树)棫(树)其。椶(棕树)桕(乌桕)祈祈,鸣。
亚箬其华,为所游优。盩导二日,树五日。
,,而师。弓矢孔庶,。
以。左骖,滔滔是炽。不。
具获信复,具盱来。其写,小大具。
来乐,天子来。嗣王始,故我来。
七
,天虹彼,走。济济马荐,栺栺芄芄。
微微雉(野鸡)立,心其一。之。
八
吾水既清,吾道既平。吾既止,嘉树则里,天子永宁。日维丙申(日),旭旭薪薪,吾其周道,吾马既陈。
秀□康康,驾弇,左骖骜骜,右骖趚趚。
牝,毋不,四翰骊骊。
,公谓大,金及如,害不余佑。
九
吴人怜亟,朝夕敬。载西载北,忽牿忽代。
而初[ ],献用[ ]。[ ],[ ]大祝。
曾受其庸,[ ]种寓逢,中囿孔[ ],[ ]鹿[ ]。
吾其[ ],緟緟大[ ]。[ ]求有,[ ]是。
十 (多缺失)何尊
唯王初堙(迁)宅于成周,复禀武王礼福自天。在四月丙戌,王诰宗小子于京室曰:“昔在尔考公氏,克逑(仇)文王,肆文王受兹大命。唯武王既克大邑商,则廷告于天,曰:‘余其宅兹中或(国),自之乂民。’呜呼,尔有唯小子亡识,视于公氏,有庸于天,彻命敬享哉!助王恭德欲天,临我不敏。”王咸诰何,赐贝卅朋,用作□公宝尊彝。唯王五祀。”
西周早期周成王 内底铭文12行122字 1963年出土于陕西省宝鸡市东北郊贾村,现藏于陕西省宝鸡青铜器博物院 墙盘
曰古文王,初盩和於政,上帝降懿德大甹,匍有上下,受萬邦。圉武王,遹征四方,達殷民永,不鞏狄虘,伐屍童。憲聖成王,𠂇右绶剛,用肇徹周邦。康王,兮尹意宖魯邵王,廣楚荊。隹南行。穆王,井帥宇誨。寧天子,天子文武長刺,天子無匄。祁上下,亟慕,吳亡昊。上帝司夒,尣保受天子令,厚福豐年,方亡不窋見。青幽高且,才微霝處。武王既殷,史勅且乃來見武王,武王則令周公舍,於周卑處。乙且,匹氒辟,遠猷心子。明亞且且辛,毓子孫,多孷,角光,義其烟祀。文考乙公,,屯無誎,辳嗇戉隹辟。孝友,史墙夙夜不窋,其日蔑历。弗敢抯,對揚天子丕顯休令,用乍寶彜。刺且文考,弋受爾。福褱錄,黃耇彌生,龕事氒辟,其萬年永寶用。
西周中期(周共王时期) 铭文共284字 高16.2cm、口径47.3cm、深8.6cm 1976年12月15日发现于陕西省宝鸡市扶风县法门公社庄白大队,现藏于陕西扶风周原文物管理所 宰兽簋
唯六年二月初吉甲戌,王才(在)周師录宮,旦,王各大(格太)室,即立(位)。(司)土白(榮伯)右宰内(獸入)門立(中)廷,北(嚮)。王乎(呼)内史尹中(仲)冊命宰?(獸)曰:“昔先王既命女(汝),今余唯或?(又申)?乃命,?(賡)乃且(祖)考事,??(司)康宮王家臣妾,奠?(庸)外入(内),母(毋)敢無??(聞知)。易女(錫汝)赤市(鲅)幽亢、?(攸)勒,用事。”???(獸拜稽)首,?(敢)對?(揚)天子不(丕)顯魯休命,用乍?刺且(作朕烈祖)幽中(仲)益姜寶??(簋),??邁(獸其萬)年子子孫永寶用。
西周中期 高36.8厘米,口径15厘米,腹深13厘米,方座边24.8厘米,重13.45千克 1997年7月陕西省扶风县段家镇大同村出土,现藏陕西省周原博物馆 公乘得守石刻
監罟(捕鱼)肘(守,避免与后文重字)臣公乘(姓氏)得(名)守丘(战国时期中山国王之陵墓),其臼(年齿)将曼(老迈),敢(盼)謁(请)後來賢者。
商鞅:弱民
民弱国强,国强民弱。故有道之国,务在弱民。朴则强,淫则弱。弱则轨,淫则越志。弱则有用,越志则强。故曰:以强去强者,弱;以弱去强者,强。
民,善之则亲,利之用则和。用则有任,和则匮,有任乃富于政。上舍法,任民之所善,故奸多。
民贫则力富,力富则淫,淫则有虱。故民富而不用,则使民以食出,各必有力,则农不偷。农不偷,六虱无萌。故国富而贫治,重强。
兵易弱难强。民乐生安佚,死难难正,易之则强。事有羞,多奸;寡赏,无失。多奸疑,敌失必,利。兵至强,威;事无羞,利。用兵久処利势,必王。故兵行敌之所不敢行,强;事兴敌之所羞为,利。法有,民安其次;主变,事能得齐。国守安,主操权,利。故主贵多变,国贵少变。
利出一孔,则国多物;出十孔,则国少物。守一者治,守十者乱。治则强,乱则弱。强则物来,弱则物去。故国致物者强,去物者弱。
民,辱则贵爵,弱则尊官,贫则重赏。以刑治民,则乐用;以赏战民,则轻死。故战事兵用曰强。民有私荣,则贱列卑官;富则轻赏。治民羞辱以刑,战则战。民畏死、事乱而战,故兵农怠而国弱。李斯:挟书律[简]
丞相李斯[对秦始皇]曰:
五帝不相复,三代不相袭,各以治,非其相反,时变异也。
今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?
异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。
今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。
丞相臣斯昧死言:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所建立。今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。私学而相与非法教,人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名,异取以为高,率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下。禁之[则]便。
臣请史官非秦记皆烧之。非博士官所职,天下敢有藏诗、书、百家语者,悉诣守、尉杂烧之。有敢偶语诗书者弃[处决]市[于市集]。以古非今者族。吏见知不举者与同罪。令下三十日不烧,黥[脸上刺字]为城旦。所不去者,医药卜筮种树之书。若欲有学法令,以吏为师。附:《史记·秦始皇本纪》
始皇闻[方术士侯生、卢生]亡,乃大怒曰:“吾前收天下书不中用者尽去之。悉召文学方术士甚众,欲以兴太平,方士欲练以求奇药。今闻韩众去不报,徐巿等费以巨万计,终不得药,徒奸利相告日闻。卢生等吾尊赐之甚厚,今乃诽谤我,以重吾不德也。诸生在咸阳者,吾使人廉问,或为訞言以乱黔首。”
于是使御史悉案问诸生,诸生传相告引,乃自除犯禁者四百六十余人,皆阬之咸阳,使天下知之,以惩后。秦 金布律
官府受钱者,千钱一畚,以丞、令印印。不盈千者,亦封印之。钱善不善,杂实之。出钱,献封丞、令,乃发用之。百姓市用钱,美恶杂之,勿敢异。
布袤(长)八尺,幅广二尺五寸。布恶,其广袤不如式者,不行。
钱十一当一布。其出入钱以当金、布,以律。
贾市居列者及官府之吏,毋敢择行钱、布;择行钱、布者,列伍长弗告,吏循之不谨,皆有罪。
有买(卖)及买(也),各婴(系木签标明)其价;小物不能各一钱者,勿婴。
官相输者,以书告其出计之年,受者以入计之。八月、九月中其有输,计其输所远近,不能逮其输所之计,……移计其後年,计毋相繆(谬)。工献输官者,皆深以其年计之。
都官有秩吏及离官啬夫,养各一人,其佐、史与共养;十人,车牛一两(辆),见牛者一人。都官之佐、史冗者,十人,养一人;十五人,车牛一辆,见牛者一人;不盈十人者,各与其官长共养、车牛,都官佐、史不盈十五人者,七人以上鼠(予)车牛、仆,不盈七人者,三人以上鼠(予)养一人;小官毋(无)啬夫者,以此鼠(予)仆、车牛。豤(牛仔)生者,食其母日粟一斗,旬五日而止之,别?(分开喂养)以?(假)之(借出)。
有债於公及赀、赎者居它县,辄移居县责之。公有债百姓未偿,亦移其县,县偿。
百姓?(假)公器及有债未偿,其日?(?)以收责之,而弗收责,其人死亡;及隶臣妾有亡公器、畜生者,以其日月?其衣食,毋过三分取一,其所亡众,计之,终岁衣食不?(?)以稍偿,令居之,其弗令居之,其人死亡,令其官啬夫及吏主者代偿之。
县、都官坐效、计以负偿者,已论,啬夫即以其值钱分负其官长及冗吏,而人与参辨券,以效少内,少内以收责之。其入赢者,亦官与辨券,入之。其债毋敢逾岁,逾岁而弗入及不如令者,皆以律论之。官啬夫免,复为啬夫,而坐其故官以赀偿及有它债,贫窭毋(无)以偿者,稍?其秩、月食以偿之,弗得居;其免?(也),令以律居之。官啬夫免,效其官而有不备者,令与其稗官分,如其事。吏坐官以负偿,未而死,及有罪以收,抉出其分。其已分而死,及恒作官府以负债,牧将公畜生而杀、亡之,未偿及居之未备而死,皆出之,毋责妻、同居。
县、都官以七月粪公器不可缮者,有久识者靡?之。其金及铁器入以为铜。都官输大内,内受卖之,尽七月而觱(毕)。都官远大内者输县,县受卖之。粪其有物不可以须时,求先卖,以书时谒其状内史。凡粪其不可卖而可以为薪及盖?〈蘙〉者,用之;毋(无)用,乃燔之。
传车、大车轮,葆缮参邪,可?(也)。韦革、红器相补缮。取不可葆缮者,乃粪之。
授衣者,夏衣以四月尽六月禀之,冬衣以九月尽十一月禀之,过时者勿禀。後计冬衣来年。囚有寒者为褐衣。为?布一,用枲三斤。为褐以禀衣;大褐一,用枲十八斤,值六十钱;中褐一,用枲十四斤,值?六钱;小褐一,用枲十一斤,值卅六钱。已禀衣,有馀褐十以上,输大内,与计偕。都官有用其官,隶臣妾、舂城旦毋用。在咸阳者致其衣大内,在它县者致衣从事之县。县、大内皆听其官致,以律禀衣。
禀衣者,隶臣、府隶之毋(无)妻者及城旦,冬人百一十钱,夏五十五钱;其小者冬七十七钱,夏?四钱。舂冬人五十五钱,夏?四钱;其小者冬?四钱,夏卅三钱。隶臣妾之老及小不能自衣者,如舂衣。 亡、不仁其主及官者,衣如隶臣妾。前223年,黑夫,惊给兄衷的家书
家书一
二月辛巳,黑夫(男二)、惊(男三)敢再拜问衷(男一),母毋恙也?黑夫、惊毋恙也。
前日黑夫与惊别,今复会矣。
黑夫寄益就书曰:遗(给)黑夫钱,母操夏衣来。今书节(即)到,母视安陆丝布贱,可以为襌裙襦(夏衣)者,母必为之,令与钱偕来。其丝布贵,徒(以)钱来,黑夫自以布此。
黑夫等直佐淮阳,攻反城久,伤未可智(知)也,愿母遗黑夫用勿少。
书到皆为报,报必言相家爵来未来,告黑夫其未来状。闻王得苟得…毋恙也?辞相家爵不也?书衣之南军毋……不也?
为黑夫、惊多问姑姊、康乐孝须(嬃)故尤长姑外内(?)……
为黑夫多问东室季须(嬃),苟得毋恙也?
为黑夫、惊多问婴记季,事可(何)如,定不定?
为黑夫、惊多问夕阳吕婴、匾里阎诤丈人(二老者)得毋恙……矣。
惊多问新负(妇)、妴(婉),得毋恙也?新负勉力视瞻丈人,毋与……勉力也。家书二
惊敢大心问衷,母得毋恙也?
家室外内同……以衷,母力毋恙也?
与从军,与黑夫居,皆毋恙也。
……钱衣,愿母幸遣钱五、六百,布谨善者毋下二丈五尺。……
(借)用垣柏钱矣,室弗遗,即死矣。急急急。
惊多问新负、妴皆得毋恙也?新负勉力视瞻两老……惊远家故,衷教诏妴,令毋敢远就若取新(薪)(柴),衷令……
闻新(占)地城多空不实者,且令故民有为不如令者实……
为惊祠祀(问神灵),若(显示)大发(废)毁,以惊居反城中故。
惊敢大心问姑秭(姐),姑秭(姐)、(姑)子彦得毋恙……?
新地(进)入盗,衷唯毋方行新地,急急急。(黑夫、惊为秦国士兵,时三男抽二,士兵需自备内衣)
前89年,刘彻:轮台诏
前有司(政府部门)奏,欲益民赋三十助边用,是重困老弱孤独也。而今又请遣卒田轮台。
轮台西于车师千余里,前开陵侯击车师时,危须、尉犁、楼兰六国子弟在京师者皆先归,发畜食迎汉军,又自发兵,凡数万人,王各自将,共围车师,降其王。诸国兵便罢,力不能复至道上食汉军。汉军破城,食至多,然士自载不足以竟师,强者尽食畜产,羸者道死数千人。朕发酒泉驴、橐驼负食,出玉门迎军。吏卒起张掖,不甚远,然尚厮留其众。曩者,朕之不明,以军候弘上书言:“匈奴缚马前后足,置城下,驰言:‘秦人,我匄若马。‘”又汉使者久留不还,故兴遣贰师将军,欲以为使者威重也。
古者卿大夫与谋,参以蓍龟,不吉不行。乃者以缚马书遍视丞相、御史、二千石、诸大夫、郎为文学者,乃至郡属国都尉成忠、赵破奴等,皆以“虏自缚其马,不祥甚哉”,或以为“欲以见强,夫不足者视人有余”。
《易》之卦得《大过》,爻在九五,匈奴困败。公军方士、太史治星望气,及太卜龟蓍,皆以为吉,匈奴必破,时不可再得也。又曰:“北伐行将,于鬴山必克。”
卦诸将,贰师最吉。故朕亲发贰师下鬴山,诏之必毋深入。今计谋卦兆皆反缪。重合侯得虏候者,言:“闻汉军当来,匈奴使巫埋羊牛所出诸道及水上以诅军。单于遗天子马裘,常使巫祝之。缚马者,诅军事也。”又卜“汉军一将不吉”。
匈奴常言:“汉极大,然不能饥渴,失一狼,走十羊。”乃者贰师败,军士死略离散,悲痛常在朕心。今请远田轮台,欲起亭隧,是扰劳天下,非所以忧民也,今朕不忍闻。大鸿胪等又议,欲募囚徒送匈奴使者,明封侯之赏以报忿,五伯所弗能为也。且匈奴得汉降者,常提掖搜索,问以所闻。今边塞未正,阑出不禁,障候长吏使卒猎兽,以皮肉为利,卒苦而烽火乏,失亦上集不得,后降者来,若捕生口虏,乃知之。
当今务,在禁苛暴,止擅赋,力本农,修马复令,以补缺,毋乏武备而已。郡国二千石各上进畜马方略补边状,与计对。89年 班固:封燕然山(蒙古国杭爱山)铭
惟(汉和帝)永元元年秋七月,有汉元(汉和帝)舅曰车骑将军窦宪,寅亮圣明,登翼王室,纳于大麓,维清缉熙。
乃与执金吾(官职名)耿秉,述职巡御。理兵于朔方。
鹰扬之校,螭虎之士,爰该六师,暨南单于、东胡乌桓、西戎氐羌,侯王君长之群,骁骑三万。
元戎轻武,长毂四分,云辎蔽路,万有三千余乘。
勒以八阵,莅以威神,玄甲耀目,朱旗绛天。
遂陵高阙,下鸡鹿,经碛卤,绝大漠,斩温禺以衅(血染)鼓,血尸逐以染锷(兵刃)。然后四校横徂,星流彗扫,萧条万里,野无遗寇。
于是域灭区殚,反旆(军旗)而旋,考传验图,穷览其山川。遂逾涿邪[山],跨安侯[河],乘(登)燕然,蹑冒顿之区落(部落),焚老上之龙庭。上以摅高、文之宿愤,光祖宗之玄灵;下以安固后嗣,恢拓境宇,振大汉之天声。
兹所谓一劳而久逸,暂费而永宁者也,乃遂封山刊(刻)石,昭铭盛德。
其辞曰:
铄王师兮征荒裔,
剿凶虐兮截海外。
夐其邈兮亘地界,
封神丘兮建隆嵑,
熙帝载兮振万世!汉恒帝时童谣:察举讽
举秀才,不知书。举孝廉,父别居。
寒素清白浊如泥,高第良将怯如鸡。210年(建安十五年) 曹操:让县自明本志令
孤(我)始举孝廉(官员的后备),年少,自以本非岩穴( 隐居山间)知名之士,恐为海内人之所见凡愚。欲为一郡守,好作政教以建立名誉,使世士明知之。故在济南(东汉王国名,今山东济南东),始除残去秽,平心选举,违忤诸常侍(掌权宦官)。以为强豪所忿,恐致家祸,故以病还。
去官之后,年纪尚少,顾视同岁(同一批孝廉)中,年有五十,未名为老,内自图之: 从此却去二十年,待天下清,乃与同岁中始举者等耳。故以四时归乡里,于谯(今安徽亳县西)东五十里筑精舍,欲秋夏读书,冬春射猎,求低下之地,欲以泥水自蔽,绝宾客往来之望,然不能得如意。
后征为都尉,迁典军校尉,意遂更欲为国家讨贼立功,欲望封侯作征西将军,然后题墓道言“汉故征西将军曹侯之墓”,此其志也。而遭值董卓之难,兴举义兵。是时合兵能多得耳,然常自损,不欲多之。所以然者,多兵意盛,与强敌争,倘更为祸始。故汴水之战数千,后还到扬州更募,亦复不过三千人。此其本志有限也。
后领兖州,破降黄巾三十万众。又袁术僭号(称帝)于九江,下皆称臣,名门曰建号门,衣被皆为天子之制,两妇预争为皇后。志计已定,人有劝术使遂即帝位,露布天下。答言: “曹公尚在,未可也。”后孤讨擒[杀]其四将,获其人众,遂使术穷亡解沮,发病而死。及至袁绍据[黄]河北,兵势强盛,孤自度势,实不敌之。但计投死为国,以义灭身,足垂于后。幸而破绍,枭(斩首)xiāo其二子。又刘表自以为宗室,包藏奸心,乍前乍却,以观世事,据有当州。孤复定之,遂平天下。身为宰相,人臣之贵已极,意望已过矣。今孤言此,若为自大,欲人言尽,故无讳耳。设使国家无有孤,不知当几人称帝,几人称王。
或者人见孤强盛,又性不信天命之事,恐私心相评,言有不逊之志,妄相忖度,每用耿耿。齐桓、晋文所以垂称至今日者,以其兵势广大,犹能奉事周室也。《论语》云: “三分天下有其二,以服事殷,周之德可谓至德矣。”夫能以大事小也。昔乐毅走赵,赵王欲与之图燕,乐毅伏而垂泣,对曰: “臣事昭王,犹事大王;臣若获戾,放在他国,没世然后已,不忍谋赵之徒隶,况燕后嗣乎?”胡亥之杀蒙恬也,恬曰: “自吾先人及至子孙,积信于秦三世矣。今臣将兵三十馀万,其势足以背叛,然自知必死而守义者,不敢辱先人之教以忘先王也。”孤每读此二人书,未尝不怆然流涕也。孤祖、父以至孤身,皆当亲重之任,可谓见信者矣;以及子桓兄弟,过于三世矣。孤非徒对诸君说此也,常以语妻妾,皆令深知此意。孤谓之言: “顾我万年之后,汝曹皆当出嫁,欲令传道我心,使他人皆知之。”孤此言皆肝膈(内心)之要也。
所以勤勤恳恳叙心腹者,见周公有《金縢》之书以自明,恐人不信之故。然欲孤便尔委捐所典兵众,以还执事,归就武平侯国,实不可也。何者?诚恐己离兵为人所祸也。既为子孙计,又己败则国家倾危,是以不得慕虚名而处实祸,此所不得为也。前朝恩封三子为侯,固辞不受;今更欲受之,非欲复以为荣,欲以为外援为万安计。孤闻介推之避晋封,申胥之逃楚赏,未尝不舍书而叹,有以自省也。奉国威灵,仗钺征伐,推弱以克强,处小而禽大。意之所图,动无违事,心之所虑,何向不济,遂荡平天下,不辱主命,可谓天助汉室,非人力也。然封兼四县,食户三万,何德堪之!江湖未静,不可让位;至于邑土,可得而辞。今上还阳夏、柘、苦三县户二万,但食武平万户,且以分损谤议,少减孤之责也。
751年 杜甫:兵车行
车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。
道旁过者问行人,行人但云点行频。
或从十五北防河,便至四十西营田。
去时里正与裹头,归来头白还戍边。
边庭流血成海水,武皇开边意未已。
君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。
纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。
长者虽有问,役夫敢申恨?
且如今年冬,未休关西卒。
县官急索租,租税从何出?
信知生男恶,反是生女好。
生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。
君不见,青海头,古来白骨无人收。
新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾!759年 杜甫:石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。756年 张巡守城
《唐书·忠义传》:
张巡守睢阳(河南省商丘市南)城,尹子奇攻围既久,城中粮尽,易子而食,析骸而爨。
巡乃出其妾,对三军杀之,以飨军士,曰: “请公等为国家戮力守城,一心无二。巡不能自割肌肤,以啖将士,岂可惜此妇人! ”
将士皆泣下,不忍食。巡强令食之。括城中妇女;既尽,以男夫老小继之,所食人口二三万。
《新唐书》:
巡出爱妾曰:…..。乃杀以大飨,坐者皆泣。巡强令食之,远亦杀奴僮以哺卒……初杀马食,既尽,而及妇人老弱凡食三万口。人知将死,而莫有畔者。城破,遗民止四百而已。
《资治通鉴·唐纪·唐纪三十六》:
尹子奇久围睢阳,城中食尽,议弃城东走。
张巡、许远谋,以为:“睢阳,江、淮之保障,若弃之去,贼必乘胜长驱,是无江、淮也。
“且我众饥羸,走必不达。古者战国诸侯,尚相救恤,况密迩群帅乎!不如坚守以待之。”
茶纸既尽,遂食马;马尽,罗雀掘鼠;雀鼠又尽,巡出爱妾,杀以食士,远亦杀其奴;然后括城中妇人食之;既尽,继以男子老弱。人知必死,莫有叛者,所馀才四百人。781年 大秦景教流行中国碑
景教流行中国碑颂〈并序〉 大秦寺僧净述
粤若常然真寂,先先而无元;窅然灵虚,后后而妙有。总玄枢而造化,妙众圣以元尊者,其唯我三一妙身无元真主阿罗诃欤!判十字以定四方,鼓元风而生二气。暗空易而天地开,日月运而昼夜作。匠成万物,然立初人。别赐良和,令镇化海。浑元之性,虚而不盈。素荡之心,本无希嗜。
洎乎娑殚施妄,钿饰纯精。间平大于此是之中,隙冥同于彼非之内。是以三百六十五种,肩随结辙。竞织法罗,或指物以托宗,或空有以沦二,或祷祀以邀福,或伐善以矫人。智虑营营,恩情役役。茫然无得,煎迫转烧,积昧亡途,久迷休复。
于是,我三一分身尊弥施诃,戢隐真威,同人出代。神天宣庆,室女诞圣于大秦;宿告祥,波斯睹耀以来贡。圆廿四圣有说之旧法,理家国之大猷。设三一净风无言之新教,陶良用于正信。制八境之度,链尘成真;启三常之门,开生灭死。悬日以破暗府,魔妄于是乎悉摧;棹慈航以登明宫,含灵于是乎既济。能事斯毕,亭午升真。经留廿七部,张元化以发灵开。
法浴水风,涤浮华而洁虚白;印持十字,融四照以合无抅。击木震仁惠之音,东礼趣生荣之路。存须所以有外行,削顶所以无内情。不畜臧获,均贵贱于人。不聚货财,示罄遗于我。斋以伏识而成,戒以静慎为固。七时礼赞,大庇存亡。七日一荐,洗心反素。真常之道,妙而难名,功用昭彰,强称教。惟道非圣不弘,圣非道不大。道圣符契,天下文明。太宗文皇帝,光华启运,明圣临人,大秦国有上徳曰阿罗本,占青云而载真经,望风律以驰艰险。贞观九祀(635年),至于长安。帝使宰臣房公玄龄,总仗西郊,宾迎入内。翻经书殿,问道禁闱。深知正真,特令传授。
贞观十有二年秋七月,诏曰︰“道无常名,圣无常体,随方设教,密济群生。大秦国大德阿罗本,远将经像,来献上京,详其教旨,玄妙无为,观其元宗,生成立要。词无繁说,理有忘筌,济物利人,宜行天下。”所司即于京义宁坊造大秦寺一所,度僧廿一人。宗周德丧,青驾西升。巨唐道光,风东扇。旋令有司将 帝写真转摸寺壁。天姿泛彩,英朗门。圣迹腾祥,永辉法界。
按《西域图记》及汉魏史策,大秦国南统珊瑚之海,北极众宝之山;西望仙境花林,东接长风弱水;其土出火烷布、返魂香、明月珠、夜光璧;俗无寇盗,人有乐康。法非不行,主非德不立。土宇广阔,文物昌明。
高宗大帝,克恭缵祖,润色真宗;而于诸州各置寺,仍崇阿罗夲为镇国大法主。法流十道,国富元休;寺满百城,家殷福。
圣历年,释子用壮,腾口于东周。先天末,下士大笑,讪谤于西镐。有若僧首罗含,大德及烈,并金方贵绪,物外高僧,共振玄网,俱维绝纽。
玄宗至道皇帝,令宁国等五王,亲临福宇,建立坛场。法栋暂桡而更崇,道石时倾而复正。天宝初,令大将军髙力士,送五圣写真,寺内安置;赐绢百匹,奉庆睿图。龙髯虽逺,弓剑可攀;日角舒光,天颜咫尺。三载,大秦国有僧佶和,瞻星向化,望日朝尊。诏僧罗含、僧普论等一七人,与大德佶和,于兴庆宫修德。于是天题寺榜,额戴龙书;宝装璀翠,灼烁丹霞;睿扎宏空,腾凌激日。宠赉比南山峻极,沛泽与东海齐深。道无不可,所可可名;圣无不作,所作可述。
肃宗文明皇帝,于灵武等五郡,重立寺。元善资而福祚开,大庆临而皇业建。
代宗文武皇帝,恢张圣运,从事无为。每于降诞之辰,锡天香以告成,颁御馔以光众。且以美利,故能广生。圣以体元,故能亭毒。
我建中圣神文武皇帝,披八政以黜陟幽明,阐九畴以惟新命。化通玄理,祝无愧心。
至于方大而虚,专静而恕,广慈救众苦,善贷被群生者,我修行之大猷,汲引之阶渐也。若使风雨时,天下静,人能理,物能清,存能昌,殁能乐,念生响应,情发目诚者,我力能事之功用也。大施主金紫光禄大夫、同朔方节度副使、试殿中监、赐紫袈裟僧伊斯,和而好惠,闻道勤行。逺自王舍之城,聿来中夏,术髙三代,艺博十全。始效节于丹庭,乃策名于王帐。中书令汾阳郡王郭公子仪,初总戎于朔方也,肃宗俾之从迈。虽见亲于卧内,不自异于行间。为公爪牙,作军耳目。能散禄赐,不积于家。献临恩之颇黎,布辞憩之金罽。或仍其旧寺,或重广法堂。崇饰廊宇,如翚斯飞。更效门,依仁施利,每岁集四寺僧徒,虔事精供,备诸五旬。馁者来而饭之,寒者来而衣之,病者疗而起之,死者葬而安之。清节达娑,未闻斯美。白衣士,今见其人。愿刻洪碑,以扬休烈。
词曰︰
真主元元,湛寂常然。舆匠化,起地立天。分身出代,救度无边。日升暗灭,咸证真玄。
赫赫文皇,道冠前王;乘时拨乱,乾廓坤张。明明教,言归我唐。翻经建寺,存殁舟航。百福偕作,万邦之康。
髙宗纂祖,更筑精宇。和宫敞朗,遍满中土。真道宣明,式封法主。人有乐康,物无灾苦。
玄宗启圣,克修真正。御榜扬辉,天书蔚映。皇图璀璨,率土高敬。庶绩咸熙,人赖其庆。
肃宗来复,天威引驾。圣日舒晶,祥风扫夜。祚归皇室,祆氛永谢。止沸尘,造我区夏。
代宗孝义,德合天地。开贷生成,物资美利。香以报功,仁以作施。旸谷来威,月窟毕萃。
建中统极,聿修明德。武肃四溟,文清万域。烛临人隐,镜观物色。六合昭苏,百蛮取则。
道惟广兮应惟宻,强名言兮演三一;主能作兮臣能述,建豊碑兮颂元吉。大唐建中二年岁在作噩太蔟月七日大耀森文日建立,时法主僧宁恕知东方之众也。
朝议郎前行台州司士参军吕秀岩书此碑唐建中二年2月4日,由波斯传教士伊斯(Yazdhozid)立于大秦寺院中。碑文由景教士景净撰,朝议郎前行台州司参军吕秀岩书写并题额。碑正面刻着“大秦教流行中国碑并颂”,上有楷书三十二行,行书六十二字,共1780个汉字和古叙利亚文的教士题名。
约806年,白居易:卖炭翁(苦宫市也)
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭值。809年(唐宪宗元和四年) 白居易:新丰折臂翁
新丰(陕西临潼县东北)东北老翁八十八,头鬓眉须皆似雪。玄孙扶向店前行,左臂凭肩右臂折。问翁臂折来几年,兼问致折何因缘。
翁云贯属新丰县,生逢圣代无征战。惯听梨园(新丰系骊山华清官所在地)歌管声,不识旗枪与弓箭。无何天宝大征兵,户有三丁点一丁。点得驱将何处去,五月万里云南(南诏)行。闻道云南有泸水,椒花落时瘴烟起。大军徒涉水如汤,未过十人二三死。村南村北哭声哀,儿别爷娘夫别妻。皆云前后征蛮者,千万人行无一回。是时翁年二十四,兵部牒中有名字。夜深不敢使人知,偷将大石捶折臂。张弓簸bǒ(摇)旗俱不堪,从兹始免征云南。骨碎筋伤非不苦,且图拣退归乡土。此臂折来六十年,一肢虽废一身全。至今风雨阴寒夜,直到天明痛不眠。痛不眠,终不悔,且喜老身今独在。不然当时泸水头,身死魂孤骨不收。应作云南望乡鬼,万人冢上哭呦yōu呦。
老人言,君听取。君不闻开元宰相宋开府(宋璟),不赏边功防黩武。又不闻天宝宰相杨国忠,欲求恩幸立边功。边功未立生人怨,请问新丰折臂翁。806年(唐元和元年) 唐故杨府君神道之碑
该碑1984年4月出土于陕西省泾阳县扫宋乡(现属云阳镇)小户杨村,现存泾阳县博物馆。杨良瑶(735年(唐玄宗开元二十三年)-806年(唐宪宗元和元年)),陕西省泾阳县人,唐肃宗至德年间(756年-758年)成为宦官,此时已经有妻子和两个孩子,陪侍过唐肃宗、代宗、德宗、顺宗四位皇帝。
唐故右三军僻仗、太中大夫、行内侍省内给事,赐紫金鱼袋、上柱国、弘农县开国男、食邑三百户杨公神道碑铭并序
朝请郎、行虔州南康县丞、云骑尉、翰林待 诏陆邳撰
承务郎、守郴州司兵参军、云骑尉、翰林待 诏赵良裔书
给事郎、守洪州都督府兵曹参军、云骑尉、翰林待 诏汤陟篆额公讳良瑶,字良瑶,其先周宣王子尚父,受封诸阳,寔曰杨侯。晋灭其国,因以为氏。厥后代济勋德,遂为名家。至若王孙以薄葬称,楼船以大功命,敞因谨畏为相,雄由辞赋荣名。洎乎伯起之慎“四知”,叔节之去“三惑”,大鸟集于葬墓,飞鳣降于讲堂。或朱轮十人,或太尉四代,光照两汉,裕垂后昆,氏族源流,远矣盛矣。于是根蒂旁薄,枝叶蕃昌,有望表弘农,有族居天水,则公之先代,本弘农人也。
及公曾祖, 为唐元功臣(玄宗朝授参与唐隆政变(710年)的禁军将领功臣封号,后避李隆基讳改“唐隆”为“唐元”),官至云麾将军、右威卫中郎将,以功多赏厚,赐业云阳(陕西省泾阳县),至今家焉。遂为京兆人矣。
祖怀贞,皇许州别驾。
考彦昱,处士,高标世利,处士园林,公即处士之第四子也。
公质状殊观,心灵独立,气概感激,慑于时流。少以节义为志行,长以忠勇为己任,故得入为内养,侍玉墀以承恩;出使外方,将天命而布泽。累经试效,益着功劳;诚素既彰,委任方重。
当永泰(765年)中,慈、隰等州狼山部落首领塌实力继章,掠众聚兵,逼胁州县,不顾王命,恣行剽煞,虔刘晋郊之士庶,震骇虢略之封疆。于时两河初平,四远犹耸,朝廷难于动众,皇上姑务安人。遂遣中使刘崇进衔命招抚,以公为判官。崇进畏懦而莫前,公乃愤发而独往,口宣恩德,气激凶顽,遂使天威挫其锋铓,皇泽流其骨髓,莫不交臂屈膝,弃甲投弓,革面回心,稽颡受诏。既而复命,阙下大惬,圣衷有诏赐绿,仍授文林郎、行内侍省掖庭局监作。由是恩顾稠叠,委任频繁,奉使必适于所难,临事未尝有不当,是用东西南北,匪遑止宁;险阻艰危,备尝之矣。
大历六年(771年),加朝议郎、宫闱局丞,守职不渝,在公无替;昼日三接,风雨一心;天颜不违,圣眷斯至。当信重之际,罔敢告劳;安梯航之心,何远不届。遂奉使安南宣慰,降雨露于荒外,委忠信于洪波,往返无疑,匪僭程度。复命至于广府(大历九年,774年),会叛军煞将凶徒阻兵,哥舒晃因纵狼心,将邀王命,承公以剑,求表上闻;公山立嶷然,不可夺志,事解归阙,时望翕然。至十二年,迁宫闱令。内官式叙,中禁肃清,由公是拜也。
洎建中末,遇銮舆顺动,随驾奉天,勤劳匪躬,始终一致。
兴元初(784年),天未悔祸,蛇豕横途。皇上轸念于苍生,臣下未遑于定策。公乃感激出涕,请使西戎,乞师而旋,遮寇以进,覆武功之群盗,清盩厔之前途,风云奔从而遂多,山川指程而无拥。兴元既得以驻跸,渭桥因得以立功,再造寰区,不改旧物,繄我公乞师之力也。其年二月,迁内侍省内给事。六月,加朝散大夫。此例骤迁,盖赏劳矣。
贞元初(785年),既清寇难,天下乂安,四海无波,九译入觐。昔使绝域,西汉难其选;今通区外,皇上思其人。比才类能,非公莫可。以贞元元年四月,赐绯鱼袋,充聘国使于黑衣大食(阿拉伯帝国阿拔斯Abbasid王朝,750年取代倭马亚王朝,为第二个世袭王朝,首都巴格达,1258年被蒙古旭烈兀所灭),备判官、内傔,受国信、诏书。奉命遂行,不畏于远。届乎南海,舍陆登舟。邈尔无惮险之容,懔然有必济之色。义激左右,忠感鬼神。公于是剪髪祭波,指日誓众,遂得阳侯敛浪,屏翳调风,挂帆凌汗漫之空,举棹乘颢淼之气,黑夜则神灯(沿海灯塔)表路,白昼乃仙兽前驱。星霜再周,经过万国,播皇风于异俗,被声教于无垠。往返如期,成命不坠,斯又我公扙忠信之明效也。
四年六月,转中大夫。七月,封弘农县开国男,食邑三百户。功绩既著,恩宠亦崇;若惊之心,日慎一日。
十二年,加太中大夫,余如故。
十四年(798年)春,德宗虔虔孝思,陵寝是恤,将复修葺,再难其人。必求恪恭,祗奉于事。唯公惬旨,受命而行,夙夜在公,日月匪懈。不改经制,惜费省劳。焕乎咸新,无乖睿约。及乎卒事,议功莫俦。以其年八月,赐紫金鱼袋、判、傔等,并加绿绶。非例也,特恩及之。其后贵主亲王,监护丧葬,圣情念切者,必委于公。至于以劳受赐,金帛纷纶,亦不可备纪矣。
十五年,陈许节使云亡,淮西承衅而动,剽掠阳翟,攻逼许昌,汝洛惊惶,关东大恐,天下激发二十万师,韩全义统之,且挠戎律。国家难于易帅,议者知必无功。时,德宗皇帝负扆兴叹,凝旒轸虑,思安东都宗庙,念济河洛苍生,是用命公监东都畿、汝州军事。闻命而三军增气,戾止而百姓咸宁。公知韩全义无才,乌合众难用,淮西城小而固,遐迩易动难安,遂思远图,独出奇策,使押衙东惟悟孙白身志和,深觇寇情,观衅而返,乃具所谋画,遽献表章,请缓天诛,许其悔过。当皇威未霁,事寝莫行。及全义大崩,诏用前计。遂申恩舍罪,罢讨息人。公乃居安虑危,处否思泰,复请完城聚谷,缮甲理兵,用简易而渐谋,不日月而功就,化怯懦为勇健,变藩篱为金汤。于是远近获安,道路斯泰,皆公之尽力竭忠经略所致也。
至永贞元年(785年),以事既宁辑,恋阙诚深,恳请归朝,供侍近密。夏五月,以本官领右三军僻仗。公素积威望,久著勋庸,警跸诫严,中外悦服。千官以之加敬,九重以之益深。日出彤庭而臣下朝肃,月闲清禁而天子夜安。国朝之环拱得人,于斯为盛。
公以躬勤之故,衰朽易侵,心神耗消,体貌癯瘠,疾生而医药不救,善积而命运奈何,寒热内攻,风露外迫,遂至不起,呜呼痛哉!以元和元年秋七月廿二日,终于辅兴里之私第,享年七十有一。
皇上轸悼,士庶同悲。以其年十月十四日,归葬于云阳县龙云乡之原,顺其先志。盖以公之仲弟忠武将军良彩、季弟游击将军光晖、夫人彭城郡君刘氏皆先公而终,坟墓所在,则临终之日,思及平生,友爱念深,遗命不忘之故也。
公自至德年中入为内养,永泰之岁出使有功,恩渥日深,委信渐重。至若震忠义以清慈、隰,明勇决以伏哥舒,乞师护于南巡,宣化安于北户,使大食而声教旁畅,监东畿而汝洛小康,供奉四朝,五十余载,议勤劳而前后无比,论渥泽而流辈莫先。故得祚土分茅,纡金拖紫,名高史荣,庆传子孙。况公壮年以忠勇自负,长岁以尽瘁勤王。及乎晚途,归信释氏,修建塔庙,缮写藏经,布金买田,舍衣救病,可谓竭臣子人间之礼,尽生死区外之因,孜孜善心,没齿无倦矣。
长子升,嗣子承议郎、内侍省内谒者监,赐紫金鱼袋、华清宫使希旻,次子操,移孝为忠,光昭令德,祗奉前训,罔极是思。谓福善无征,风树不止,诚感未达,隙驹莫留。想像既难于攀追,德业实惧于堙没,愿琢贞石,纪勒芳猷,见讬为文,敢不书实。铭曰:
云从龙兮风从武,圣功出兮忠臣辅。
天降公兮竭心府,历四纪兮奉四主。
鸡常鸣兮忘风雨,躬尽瘁兮心神苦。
伏哥舒兮刚不吐,抚慈隰兮慑戎虏。
西乞师兮清中宇,南奉使兮慰北户。
聘大食兮声教普,监汝洛兮勋超古。
校功业兮无俦伍,赐赉繁兮莫得数。
一命偻兮三命俯,恩弥崇兮孰敢侮。
垂金章兮结绶组,既分茅兮亦祚土。
琢贞石兮表忠臣,昭令德兮示后人。元和元年岁次景戌十月庚申朔十四日癸酉建 吴郡朱士良刻字
宋,载郭茂倩《乐府诗集》 胡笳十八拍
我生之初尚无为,我生之后汉祚衰。天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时。干戈日寻兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。烟尘蔽野兮胡虏盛,志意乖兮节义亏。对殊俗兮非我宜,遭忍辱兮当告谁?笳一会兮琴一拍,心愤怨兮无人知。
戎羯逼我兮为室家,将我行兮向天涯。云山万重兮归路遐,疾风千里兮扬尘沙。人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮为骄奢。两拍张弦兮弦欲绝,志摧心折兮自悲嗟。
越汉国兮入胡城,亡家失身兮不如无生。毡裘为裳兮骨肉震惊,羯羶为味兮枉遏我情。鼙鼓喧兮从夜达明,胡风浩浩兮暗塞营。伤今感晋兮三拍成,衔悲畜恨兮何时平。
无日无夜兮不思我乡土,禀气合生兮莫过我最苦。天灾国乱兮人无主,唯我薄命兮没戎虏。殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语!寻思涉历兮多艰阻,四拍成兮益凄楚。
雁南征兮欲寄边声,雁北归兮为得汉音。雁飞高兮邈难寻,空断肠兮思愔愔。攒眉向月兮抚雅琴,五拍泠泠兮意弥深。
冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐。夜间陇水兮声呜咽,朝见长城兮路杳漫。追思往日兮行李难,六拍悲来兮欲罢弹。
日暮风悲兮边声四起,不知愁心兮说向谁是!原野萧条兮烽戍万里,俗贱老弱兮少壮为美。逐有水草兮安家葺垒,牛羊满野兮聚如蜂蚁。草尽水竭兮羊马皆徙,七拍流恨兮恶居于此。
为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮何事处我天南海北头?我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?制兹八拍兮拟排忧,何知曲成兮心转愁。
天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然。人生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年。怨兮欲问天,天苍苍兮上无缘。举头仰望兮空云烟,九拍怀情兮谁与传?
城头烽火不曾灭,疆场征战何时歇?杀气朝朝冲塞门,胡风夜夜吹边月。故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽。一生辛苦兮缘别离,十拍悲深兮泪成血。
我非食生而恶死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮归桑梓,死当埋骨兮长已矣。日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子。鞠之育之兮不羞耻,憋之念之兮生长边鄙。十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓。
东风应律兮暖气多,知是汉家天子兮布阳和。羌胡蹈舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。忽遇汉使兮称近诏,遗千金兮赎妾身。喜得生还兮逢圣君,嗟别稚子兮会无因。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈。
不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮注下沾衣。汉使迎我兮四牡騑騑,胡儿号兮谁得知?与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归。一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。
身归国兮儿莫知随,心悬悬兮长如饥。四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移。山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时。十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思。
十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?处穹庐兮偶殊俗。愿得归来兮天从欲,再还汉国兮欢心足。心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临。子母分离兮意难怪,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!
十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。对萱草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹此殃!
十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难。去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫。塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单。岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。
胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同。十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷。是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容!1365年,无名氏撰合同婚书
立合同大吉婚书文字人,领(岭)北傀列(哈喇和林)地面,系太子(爱猷识理达腊)位下所管军户脱欢等。
今为差发重仲,军情未定,上马不止,身缠厥少,无可打兑照期。
今有弟脱火赤,军上因病身故,抛下伊妻巴都麻,自为只身,难以独居住坐,日每无甚养济。
今凭媒证人帖哥作媒,说合于亦集乃路(漠南)屯田张千户所管纳粮军户吴子忠家内,存日从良户(从奴隶户脱籍)下当差吴哈厘(奴隶贯主人姓),抛下长男一名唤哈立巴台,说合作为证(正)妻。对众眷言定财钱市斗,内白米壹石、小麦壹石、大麦壹石、羊酒筵席尽行下足。
脱欢一面收受了,当择定良辰吉日,迎取到家,成亲之后,并不欠少分文不尽钱财。
如有脱欢将弟妻巴都麻改嫁中,内别有不尽言词,前夫未曾身故慢妹改嫁,一切为碍,并不干吴子忠之事,系脱欢等一面证人无头词。
如哈立巴台将伊妻不作妻室台(抬)举,罚小麦壹石。
如巴都麻不受使用,非理作事,正主婚人罚白米壹石,充官用度。
恐后无凭,故立大吉合同婚书文字为用。
至正廿五年(1365年)十一月初七日。正主婚人 脱欢
副主婚人 巴都麻
取吉大利,同主婚人 塔义儿
知见人李住哥,同主婚人 帖木儿1569 题名鼎建碑:戚继光督建长城防御工程
石碑发现于河北省滦平县金山岭五道梁长城。
隆庆三年季秋之吉,总督蓟辽保定等处军务兼理粮饷、兵部左侍郎兼都察院右佥都御史、宜黄谭纶,整饬蓟州等处边备兼巡抚顺天等府地方、都察院右佥都御史、潍县刘应节,巡按直隶监察御史、汝阳房楠,整饬密云等处兵备、山东布政司右参政兼按察司副使、太仓凌云翼,总理练兵兼镇守蓟州等处地方、总兵官中军都督府右都督、凤阳戚继光,协守西路副总兵官、鄱阳李超,曹家寨游击将军、平原王旌,大宁都司领秋班、金山林栋,管工霸州同知王建,通州右卫经历孟思宪,千总、寿州沈炤,把总、江陵印璋,鼎建。
1598(万历二十六年) 赵秉忠殿试卷(状元卷)
臣对:
臣闻帝王之临驭宇内也,必有经理之实政,而后可以约束人群,错综万机,有以致雍熙之治;必有倡率之实心,而后可以淬励百工,振刷庶务,有以臻郅隆之理。立纪纲,饬法度,悬诸象魏之表,着乎令甲之中,首于岩廊朝宁,散于诸司百府,暨及于郡国海隅,经之纬之,鸿巨纤悉,莫不备具,充周严密,毫无渗漏者是也。何谓实心?振怠惰,励精明,发乎渊微之内,起于宥密之间,始于宫闱穆清,风于辇毂邦畿,灌注 于边疆遐陬,沦之洽之,精神意虑,无不畅达,肌肤形骸,毫无壅阏者是也。
实政陈,则臣下有所禀受,黎氓有所法程,耳目以一,视听不乱,无散漫飘离之忧,而治具彰;实心立,则职司有所默契,苍赤有所潜孚,意气以承,轨度不逾,无丛脞惰窳之患,而治本固。有此治具,则不徒驭天下以势,而且示天下以守,相维相制,而雍熙以渐而臻。有 此治本,则不徒操天下以文,而且喻天下以神,相率相勖,而郅隆不劳而至。自古帝王,所为不下堂阶而化行于风驰,不出庙廊而令应于桴答,用此道耳。厥后,崇清净者深居而九官效职,固以实心行实政也。
后世语精明者,首推汉宣,彼其吏称民安,可为效矣!而专意于检察,则检察之所不及者,必遗漏焉,故伪增受赏所从来也;语玄默者,首推汉文,彼其简节疏目,可谓阔矣!而注精于修持,则修持之所默化者,必洋溢焉,故四海平安所由然也。
盖治具虽设而实心不流,则我欲责之臣,臣已窥我之怠而仿效之;我欲求之民,民已窥我之疏而私议之。即纪纲法度灿然明备,而上以文,下以名,上下相蒙,得聪察之利,亦得聪察之害。实心常流而治具少疏,则意动而速于令,臣且孚我之志而靖共焉;神驰而慑于威,民 且囿吾之天而顺从焉。凡注厝、规画悬焉不设,而上以神,下以实,上下交儆,无综核之名,而有廉察之利。彼汉宣不如汉文者,正谓此耳。
洪惟我太祖高皇帝,睿智原于天授,刚毅本于性生。草昧之初,即创制设谋,定万世之至计;底定之后,益立纲陈纪,贻百代之宏章。考盘之高蹈,颍川之治理,必旌奖之,以风有位;浚民之鹰鹤,虐众之枭虎,必摧折之,以惕庶僚。用能复帝王所自立之,称联之理政务尚综核者,欺蒙虚冒,总事空文。人日以伪,治日以敝,亦何以继帝王之上理,后隆古之休风,而称统理民物、仰承天地之责哉?
恭惟皇帝陛下,毓聪明睿智之资,备文武圣神之德,握于穆之玄符,承国家之鸿业,八柄以驭臣民而百僚整肃,三重以定谟猷而九围式命,盖已操太阿于掌上,鼓大冶于域中,固可以六五帝、四三王、陋汉以下矣!乃犹进臣等于廷,图循名责实之术,欲以绍唐虞雍熙之化, 甚盛心也!臣草茅贱士,何敢妄言?然亦目击世变矣。顾身托江湖,有闻焉而不可言,言焉而不得尽者。今幸处咫尺之地,得以对扬而无忌,敢不披沥以献!臣闻:
人君一天也,天有覆育之恩,而不能自理天下,故所寄其责者,付之人君。君有统理之权,而实有所承受。故所经其事者,法之吴天。用是所居之位,则曰天位;所司之职,则曰天职;所治之民,则曰天民;所都之邑,则曰天邑。故兴理致治,要必求端于天。今夫天 ,幽深玄远,穆然不可测也;渺茫轻清,聩然莫可窥也。而四时五行,各效其官;山岳河海,共宣其职。人人沾浩荡普济之泽,在在蒙含弘广大之休。无欠缺以亏其化;无阻滞以塞其功者,盖不贰之真默,酝酿于大虚,不已之精潜,流衍于无极,故实有是化工耳。
然则人君法天之治,宁可专于无为,托以深密静摄哉!是必有六府三事之职司为实政者;人君宪天之心,宁可专于外务,强以法令把持哉?是必有不贰不已之真精为实心者。粤稽唐虞之世,君也垂裳而治,贻协和风动之休;民也画象而理,成《击壤》从欲之俗。君臣相浃,两无猜嫌,明良相信,两无顾忌,万古称无为之治尚矣!而询事考言,敷奏明试,三载九载,屡省乃成,法制又详备无遗焉。盖其浚哲温恭,日以精神流注于堂皇;钦明兢业 ,日以志虑摄持于方寸。故不必综核,而庶府修明,无事约束。底成古今所未有之功,乾坤开而再辟,日月涤而重朗。盖以实心行实政,因此实政致弘勋。
其载在《祖训》有曰,诸臣民所言有理者,即付所司施行,各衙门勿得沮滞,而敬勤屡致意焉。列圣相承,守其成法,接其意绪,固有加无坠者。至世宗肃皇帝,返委靡者,振之以英断;察废弃者,作之以精明。制礼作乐,议法考文。德之所被,与河海而同深;威之所及, 与雷霆共迅,一时吏治修明,庶绩咸理,赫然中兴,诚有以远绍先烈,垂范后世也。
今我皇上,任人图治,日以实政,望臣工矣!而诞谩成习,诚有如睿虑所及者。故张官置吏,各有司存。而越职以逞者,贻代庖之讥。有所越于职之外,必不精于职之内矣!则按职而责之事,随事而稽之功,使春官不得参冬署,兵司不得分刑曹,此今日所当亟图者也。
耻言过行,古昔有训,而竞靡以炫者,招利口之羞。有所逞于外之靡,必不深于中之抱矣,则因言而核之实,考实而责之效,使捷巧不得与浑朴齐声,悃幅不至与轻浮共誉,又今 日所当速返者也。
巡行者寄朝廷之耳目,以激浊扬清也。而吏习尚偷,既使者分遣,无以尽易其习。为今之计,惟是广咨诹、严殿最,必如张咏之在益州、黄霸之在颍川。斯上荐剡焉,而吏可劝矣。教化者,齐士民之心术,以维风振俗也。而士风尚诡,即申令宣化,无以尽变其风。为今之计 ,惟是广厉学官,独重经术,必如阳城之在国学、胡瑗之在乡学,斯畀重寄焉,而士可风矣。
四海之穷民,十室九空,非不颁赈恤也,而颠连无告者,则德意未宣;而侵牟者有以壅之,幽隐未达;而渔猎者有以阻之,上费其十,下未得其一。何不重私侵之罚,清出支之籍乎?四夷之内讧,西支东吾,非不诘戎兵也。而挞伐未张者,则守圭纨绔之胄子,无折冲御侮之略;召募挽强之粗才,暗驰张奇正之机。兵费其养,国不得其用,何不严遴选之条,广任用之途乎?民氓之积冤,有以干天地之和,而抑郁不伸,何以召祥?则刑罚不可不重也。故起死人、肉白骨、谳问详明者,待以不次之赏;而刻如秋荼者,置不原焉,而冤无所积矣。天地之生财,本以供国家之用,而虚冒不经,何以恒足?则妄费不可不禁也。故藏竹头、惜木屑、收支有节者,旌以裕国之忠;而犹然冒费者,罪无赦焉,而财无所乏矣。
盖无稽者黜则百工惕,有功者赏则庶职劝,劝惩既明则政治咸理,又何唐虞之不可并轨哉!而实心为之本矣!实心以任人,而人不敢苟且以应我;实心以图政,而政不至惰窳而弗举。不然,精神不贯,法制虽详,无益也。而臣更有献焉:盖难成而易毁者,此实政也;难操而易舍者,此实心也。是必慎于几微,戒于宥密。不必明堂听政也,而定其志虑,俨如上帝之对;不必宣室致斋也,而约其心神,凛如师保之临。使本原澄彻,如明镜止水,照之而无不见;使方寸轩豁,如空谷虚室,约之而无不容。一念萌,知其出于天理,而充之以期于行;一意动,知其出于人欲,而绝之必期于尽。爱憎也,则察所爱而欲近之与所憎而欲远之者,何人?喜惧也,则察所喜而欲为与所惧而不欲为者,何事?勿曰屋漏人不得知,而天下之视听注焉;勿曰非违人不得禁,而神明之降监存焉。
一法之置立,曰吾为天守制,而不私议兴革;一钱之出纳,曰吾为天守财,而不私为盈缩。一官之设,曰吾为天命有德;一奸之锄,曰吾为天讨有罪。盖实心先立,实政继举,雍熙之化不难致矣,何言汉宣哉!臣不识忌讳,干冒宸严,不胜战栗陨越之至。
臣谨对。1616(万历四十四年) 陈其猷:饥民图
陈其猷,诸城人,万历四十三年举人,次年二月应礼部试至京师,时山束大饥;乃绘《饥民图》,伏阙上书,其略曰:
东省饥荒见—-而臣实目所亲见、身所亲尝者也。—–谨具图二十,聊写万一。
臣尝往稽载籍,宁讵无数百里之蝗、二三年之旱?然夷考当时所称,不过“流离载道,死伤蔽野,易子析骨,十室九空”止矣。从未有白昼剥割,母子残食,平村落为垒块,贬子女如牛羊,沧桑大变如今日者。
盖齐鲁之民,蓄积不预,一年之丰则称饱,一年之歉则称饥。齐鲁之地,瘠卤相参,入十日之雨则病水,十日之暘则病旱;前年自夏逾秋,霪霖不歇,田庐禾菽尽没水滨,彼时大麦小麦布种者,不十之二三。由是公储私储耗散者,已十之八九;枵腹望岁甚於平时,悬釜待炊,急救一饱。不意大浸之後,转作骄阳,自前年九月不雨,直至逾年十月,所种三分之麦,不得一分;而春来百谷之播,未收一粒。加以蝗蝻之起,平地尺馀。遂使田苗园蔬,野卓荡然,不剩根芽。鸣呼!灾外加灾,岁复一岁,奈之何民不穷且盗死且相食有如图之所绘者乎?—–独是在籍之丁死逃者已十之七,徵粮之承佃者不十之三;故佃三亩者恐难包十亩之税,充一丁者,恐难包四丁之徭。况三亩之牛种来,己无从一丁之朝夕。
—–所绘“饥民图”,各缀以五言绝句,且为之叙跋,其叙略云:
臣自正月离家北上,出境行二十里,见道旁刮人肉者,如屠猪狗,不少避人,人视之亦不为怪。于是毛骨懔懔。又行半日,见老妪持一死儿,且烹且哭,因问曰:既欲食之,何必哭?妪曰:此吾儿,弃之且为人食;故宁自充腹耳。臣因此数日饮食不能甘,此时苟有济于死亡,直不顾顶踵矣。乃入京之初,恶状犹横胸臆间。
越二三日,朋俦相聚,杯酌相呼,前事若忆若忘。既而声歌诱耳,繁华夺目,昨日之痛心酸鼻者,竟漠然不相关矣。呜呼,臣饥人也,饥之情、饥之味皆其习见而亲尝者,犹且以渐远渐隔而忘之。乃欲九天之上、万里之遥,以从来未见之情形,冀其不告而知、无因而痛,不其难乎?1628(崇祯元年) 马懋才:备陈大饥疏
崇祯元年,陕西大饥荒,马懋才奉命调查,写成《备陈大饥疏》,五月十八日送呈崇祯皇帝。
自去岁一年无雨,草木枯焦。八、九月间,民争采山间蓬草而食,其粒类糠皮,其味苦而涩,食之仅可延以不死。至十月以后而蓬尽矣,则剥树皮而食。诸树惟榆树差善,杂他树皮以为食,亦可稍缓其死。殆年终而树皮又尽矣,则又掘山中石块而食。其石名青叶,味腥而腻,少食辄饱,不数日则腹胀下坠而死。民有不甘于食石以死者始相聚为盗,而一、二稍有积贮之民遂为所劫,而抢掠无遗矣。有司亦不能禁治。间有获者亦恬不知畏,且曰:“死于饥与死于盗等耳,与其坐而饥死,何若为盗而死,犹得为饱鬼也。”
最可悯者,如安塞城西有粪场一处,每晨必弃二、三婴儿于其中,有涕泣者,有叫号者,有呼其父母者,有食其粪土者。至次晨则所弃之子已无一生,而又有弃之者矣。”
更可异者,童穉辈及独行者一出城外,更无踪影。后见门外之人炊人骨以为薪,煮人肉以为食,始知前之人皆为其所食。而食人之人亦不数日面目赤肿,内发燥热而死矣。于是,死者枕藉,臭气薰天。县城外掘数坑,每坑可容数百人,用以掩其遗骸。臣来之时,已满三坑有余,而数里以外不及掩者又不知其几矣。小县如此,大县可知;一处如此,他处可知……
然臣犹有说焉。国初每十户编为一甲,十甲编为一里。今之里甲寥落,户口萧条,已不复如其初矣。况当九死一生之际,即不蠲不减,民亦有呼之而不应者。官司束于功令之严,不得不严为催科。如一户止有一二人,势必令此一二人而赔一户之钱粮;一甲止有一二户,势必令此一二户而赔一甲之钱粮。等而上之,一里一县无不皆然。则见在之民止有抱恨而逃,飘流异地,栖泊无依,恒产既亡,怀资易尽,梦断乡关之路,魂消沟壑之填,又安得不相率而为盗者乎。此处逃亡于彼,彼处复逃之于此,转相逃则转相为盗。此盗之所以遍秦中也。1645,王秀楚:扬州十日记
1645年四月,清军攻打扬州,遇明将史可法抵抗,清军攻破扬州城后屠戮人数达80余万(数字有争议)。本文为史可法幕僚王秀楚逃出后所著。
己酉(1645年)夏四月十四日,督镇史可法从白洋河失守,踉跄奔扬州,坚闭城以御敌,至念四日(24日)未破。城前禁门之内,各有兵守,予宅西城,杨姓将守焉。吏卒棋置,予宅寓二卒,左右舍亦然,践踏无所不至,供给日费钱千馀。不继,不得已共谋为主者觞,予更谬为恭敬,酬好渐洽;主者喜,诫卒稍远去。主者喜音律,善琵琶,思得名妓以娱军暇;是夕,邀予饮,满拟纵欢,忽督镇以寸纸至,主者览之色变,遽登城,予众亦散去。
越次早,督镇牌谕至“内有一人当之,不累百姓”之语,闻者莫不感泣。又传巡军小捷,人人加额焉。午後,有姻氏自瓜洲来避兴平伯逃兵,[兴平伯高杰也,督镇檄之,出城远避。]予妇缘别久,相见唏嘘;而敌兵入城之语,已有一二为予言者。予急出询诸人,或曰:“靖南侯黄得功(黄蜚)援兵至。”旋观城上守城者尚严整不乱,再至市上,人言汹汹,披发跣足者继尘而至,问之,心急口喘莫知所对。忽数十骑自北而南,奔驰狼狈势如波涌,中拥一人则督镇也。盖奔东城外,兵逼城不得出,欲奔南关,故由此。是时,始知敌兵入城无疑矣。突有一骑由北而南,撤缰缓步,仰面哀号,马前二卒依依辔首不舍,至今犹然在目,恨未传其姓字也。骑稍远,守城丁纷纷下窜,悉弃胄抛戈,并有碎首折胫者,回视城橹已一空矣!
先是督镇以城狭炮具不得展,城垛设一板,前置城径,后接民居,使有馀地,得便安置。至是工未毕,敌兵操弧先登者白刃乱下,守城兵民互相拥挤,前路逼塞,皆奔所置木板,匍匐扳援,得及民屋,新板不固,托足即倾,人如落叶,死者十九;其及屋者,足蹈瓦裂,皆作剑戟相击声,又如雨雹挟弹,铿然鍧hōng然,四应不绝,屋中人惶骇百出,不知所为?而堂室内外深至寝闼,皆守城兵民缘室下者,惶惶觅隙潜匿,主人弗能呵止,外厢比屋闭户,人烟屏息。予厅後面城,从窗隙中窥见城上兵循南而西,步武严整,淋雨亦不少紊,疑为节制之师,心稍定。忽叩门声急,则邻人相约共迎王师,设案焚香,示不敢抗,予虽知事不济,然不能拂众议,姑应曰唯唯。於是改易服色,引领而待,良久不至。予复至後窗窥城上,则队伍稍疏或行或止;俄见有拥妇女杂行,阚其服色皆扬俗,予始大骇。还语妇曰:“兵入城,倘有不测,尔当自裁。”妇曰诺。因曰:“前有金若干付汝置之,我辈休想复生人世矣!”涕泣交下,尽出金付予。值乡人进,急呼曰:“至矣,至矣!”予趋出,望北来数骑皆按辔徐行,遇迎王师者,即俯首若有所语。是时,人自为守,往来不通,故虽违咫尺而声息莫闻,迨稍近,始知为逐户索金也。然意颇不奢,稍有所得,即置不问,或有不应,虽操刀相向,尚不及人,後乃知有捐金万两相献而卒受毙者,扬人导之也。
次及予楣,一骑独指予呼後骑曰:“为我索此蓝衣者。”後骑方下马,而予已飞遁矣;後骑遂弃余上马去,予心计曰:“我粗服类乡人,何独欲予?”已而予弟适至,予兄亦至,因同谋曰:“此居左右皆富贾,彼亦将富贾我,奈何?”遂急从僻迳托伯兄率妇等冒雨至仲兄宅,仲兄宅在何家坟後,胕 zhǒu 肘腋皆窭人居也。予独留後以观动静,俄而伯兄忽至曰:“中衢血溅矣,留此何待?予伯仲生死一处,亦可不恨。”予遂奉先人神主偕伯兄至仲兄宅,当时一兄一弟,一嫂一侄,又一妇一子,二外姨,一内弟,同避仲兄家。天渐暮,敌兵杀人声已彻门外,因乘屋暂避;雨尤甚,十数人共拥一毡,丝发皆湿;门外哀痛之声悚耳慑魄,延至夜静,乃敢扳檐下屋,敲火炊食。城中四周火起,近者十馀处,远者不计其数,赤光相映如雷电,辟卜声轰耳不绝;又隐隐闻击楚声,哀顾断续,惨不可状。饭熟,相顾惊怛不能下一箸,亦不能设一谋。予妇取前金碎之,析为四,兄弟各藏其一,髻履衣带内皆有;妇又觅破衲敝履为予易讫,遂张目达旦。是夜也,有鸟在空中如笙簧声,又如小儿呱泣声者,皆在人首不远,後询诸人皆闻之。
念六日,顷之,火势稍息。天渐明,复乘高升屋躲避,已有十数人伏天沟内。忽东厢一人缘墙直上,一卒持刃随之,追蹑如飞;望见予众,随舍所追而奔予。予惶迫,即下窜,兄继之,弟又继之,走百馀步而後止。自此遂与妇子相失,不复知其生死矣。诸黠卒恐避匿者多,绐众人以安民符节,不诛,匿者竞出从之,共集至五六十人,妇女参半,兄谓余曰:“我落落四人,或遇悍卒,终不能免;不若投彼大群势众则易避,即不幸,亦生死相聚,不恨也。”当是时,方寸已乱,更不知何者为救生良策?共曰唯唯,相与就之。领此者三满卒也,遍索金帛,予兄弟皆罄尽,而独遗予未搜;忽妇人中有呼予者,视之乃余友朱书兄之二妾也,予急止之。二妾皆散发露肉,足深入泥中没胫,一妾犹抱一女,卒鞭而掷之泥中,旋即驱走。一卒提刀前导,一卒横槊後逐,一卒居中,或左或右以防逃逸。数十人如驱犬羊,稍不前,即加捶挞,或即杀之;诸妇女长索系颈,累累如贯珠,一步一蹶,遍身泥土;满地皆婴儿,或衬马蹄,或藉人足,肝脑涂地,泣声盈野。行过一沟一池,堆尸贮积,手足相枕,血入水碧赭,化为五色,塘为之平。至一宅,乃廷尉永言姚公居也,从其後门直入,屋宇深邃,处处皆有积尸,予意此间是我死所矣;乃逶迤达前户,出街复至一宅,为西商乔承望之室,即三卒巢穴也。入门,已有一卒拘数美妇在内简检筐篚彩缎如山,见三卒至,大笑,即驱予辈数十人至後厅,留诸妇女置旁室;中列二方几,三衣匠一中年妇人制衣;妇扬人,浓抹丽妆,鲜衣华饰,指挥言笑。欣然有得色,每遇好物,即向卒乞取,曲尽媚态,不以为耻;予恨不能夺卒之刀,断此淫孽。卒尝谓人曰:“我辈征高丽,掳妇女数万人,无一失节者,何堂堂中国,无耻至此?”呜呼,此中国之所以乱也。
三卒随令诸妇女尽解湿衣,自表至里,自顶至踵,并令制衣妇人相修短,量宽窄,易以鲜新;诸妇女因威逼不已,遂至裸体相向,隐私尽露,羞涩欲死之状,难以言喻。易衣毕,乃拥之饮酒,哗笑不已;一卒忽横刀跃起向後疾呼曰:“蛮子来,蛮子来!”近前数人已被缚,吾伯兄在焉。仲兄曰:“势已至此,夫复何言?”急持予手前,予弟亦随之,是时男子被执者共五十馀人,提刀一呼,魂魄已飞,无一人不至前者;予随仲兄出厅,见外面杀人,众皆次第待命,予初念亦甘就缚,忽心动若有神助,潜身一遁,复至後厅,而五十馀人不知也。
厅後宅西房尚存诸老妇,不能躲避,由中堂穿至後室,中尽牧驼马,复不能逾走;心愈急,遂俯就驼马腹下,历数驼马腹匍匐而出;若惊驼马,稍一举足,即成泥矣。又历宅数层,皆无走路,惟旁有弄可通後门,而弄门已为卒加长锥钉固;予复由後弄至前,闻前堂杀人声,愈惶怖无策,回顾左侧有厨,中四人盖亦被执治庖者也,予求收入,使得参司火掌汲之役,或可幸免。四人峻拒曰:“我四人点而役者也,使再点而增人,必疑有诈,祸且及我!”予哀吁不已,乃更大怒,欲执予赴外,予乃出,心益急,视阶前有架,架上有瓮,去屋不甚远,乃援架而上,手方及瓮,身已倾仆,盖瓮中虚而用力猛故也。无可奈何,仍急趋旁弄门,两手棒锥摇撼百度,终莫能动,击以石,则响达外庭,恐觉;不得已复竭力摇撼之,指裂血流,淋漏两肘,锥忽动,尽力拔之,锥已在握,急掣门㧀jí 门闩,㧀木槿也,濡雨而涨,其坚涩倍于锥,予迫甚,但力取㧀,㧀不能出而门枢忽折,扉倾垣颓,声如雷震,予急耸身飞越,亦不知力之何来也。疾趋後门出,即为城脚。时兵骑充斥,触处皆是,前进不能,即于乔宅之左邻後门挨身而入;凡可避处皆有人,必不肯容,由後至前,凡五进皆如是。直至大门,已临通衢,兵丁往来络绎不绝,人以为危地而弃之。予乃急入,得一榻,榻颠有仰顶,因缘柱登之,屈身向里,喘息方定,忽闻隔墙吾弟哀号声,又闻举刀砍击声,凡三击遂寂然。少间复闻仲兄哀恳曰:“吾有金在家地窖中,放我,当取献。”一击复寂然;予此时神已离舍,心若焚膏,眼枯无泪,肠结欲断,不复自主也。旋有卒挟一妇人直入,欲宿此榻,妇不肯,强而後可,妇曰:“此地近市,不可居。”卒复携之去,予几不免焉。室有仰屏,以席为之,不胜人,然缘之可以及梁,予以手两扳梁上桁条而上,足托驼梁,下有席蔽,中黑如漆,仍有兵至,以矛上搠,知是空虚,料无人在上,予始得竟日未遇兵;然在下被刃者几何人?街前每数骑过,必有数十男妇哀号随其後。是日虽不雨,亦无日色,不知旦暮。至夕,军骑稍疏,左右惟闻人声悲泣,思吾弟兄已伤其半,伯兄亦未卜存亡?予妇予子不知何处?欲踪迹之,或得一见;且使知兄弟死所。乃附梁徐下,蹑足至前街,街中枕尸相藉,天暝莫辨为谁?俯尸遍呼,漠无应者。遥见南首数火炬蜂拥而来,予急避之,循郭而走。城下积尸如鳞,数蹶,声与相触,不能措足,则俯伏以手代步,每有所惊,即仆地如僵尸,久之始通于衢。衢前後举火者数处,照耀如白昼,逡巡累时,而後越,得达小路,路人昏夜互触相惊骇,路不满百步,自酉至亥方及兄家。
宅门闭不敢遽叩,俄闻妇人声,知为吾嫂,始轻击,应门者即予妇也。伯兄已先返,吾妇子俱在,予与伯兄哭,然犹未敢遽告仲兄季弟之被杀也。嫂询予,予依违答之。予询妇何以得免?妇曰:“方卒之追逐也,子先奔,众人继之,独遗我,我抱彭儿投屋下不得死,吾妹踢伤足亦卧焉。卒持我二人至一室,屋中男妇几十人皆鱼贯而缚之。卒因嘱我于诸妇曰:‘看守之,无使逸去。’卒持刀出,又一卒入,劫吾妹去;久之,不见前卒至,遂绐诸妇得出。出即遇洪妪,相携至故处,故幸免。”洪妪者仲兄内亲也。妇询予,告以故,唏嘘良久。洪妪携宿饭相劝。哽咽不可下。外复四面火起,倍于昨夕,予不自安,潜出户外,田中横尸交砌,喘息犹存;遥见何家坟中,树木阴森,哭音成籁,或父呼子,或夫觅妻,呱呱之声,草畔溪间,比比皆是,惨不忍闻。回至兄宅,妇谓予曰:“今日之事,惟有一死,请先子一死,以绝子累;彭儿在,子好为之!”予知妇之果於死也,因与语竟夜,不得间,东方白矣。
念七日,问妇避所,引予委曲至一柩後,古瓦荒砖,久绝人迹,予蹲腐草中,置彭儿于柩上,覆以苇席,妇偻居于前,我曲附于後;扬首则露顶,展足则踵见,屏气灭息,拘手足为一裹,魂少定而杀声逼至,刀环响处,怆呼乱起,齐声乞命者或数十人或百馀人;遇一卒至,南人不论多寡,皆垂首匐伏,引颈受刃,无一敢逃者;至于纷纷子女,百口交啼,哀鸣动地,更无论矣!日向午,杀掠愈甚,积尸愈多,耳所难闻,目不忍视,妇乃悔畴昔之夜,误予言未死也。然幸获至夕,予等逡巡走出,彭儿酣卧柩上,自朝至暮,不啼不言,亦不欲食,或渴欲饮,取片瓦掬沟水润之,稍惊则仍睡去,至是呼之醒,抱与俱去;洪妪亦至,知吾嫂又被劫去,吾侄在襁褓竟失所在,呜呼痛哉!甫三日而兄嫂弟侄已亡其四,茕茕孑遗者,予伯兄及予妇子四人耳!相与觅臼中馀米,不得,遂与伯兄枕股忍饥达旦。是夜予妇觅死几毙,赖洪妪救得免。
念八日,予谓伯兄曰:“今日不卜谁存?吾兄幸无恙,乞与彭儿保其残喘。”兄垂泪慰勉,遂别,逃他处。洪妪谓予妇曰:“我昨匿破柜中,终日贴然,当与子易而避之。”妇坚不欲,仍至柩後偕匿焉。未几,数卒入,破柜劫妪去,捶击百端,卒不供出一人,予甚德之,後仲兄产百金,予所留馀亦数十金,并付洪妪,感此也。少间,兵来益多,及予避所者前後接踵,然或一至屋後,望见柩而去。忽有十数卒恫喝而来,其势甚猛,俄见一人至柩前,以长竿搠予足,予惊而出,乃扬人之为彼乡导者,面则熟而忘其姓,予向之乞怜,彼索金,授金,乃释予,犹曰:“便宜尔妇也。”出语诸卒曰:“姑舍是。”诸卒乃散去。喘惊未定,忽一红衣少年掺长刃直抵予所,大呼索予,出,举锋相向,献以金,复索予妇,妇时孕九月矣,死伏地不起。予绐之曰:“妇孕多月,昨乘屋坠下,孕因之坏,万不能坐,安能起来?”红衣者不信,因启腹视之,兼验以先涂之血裤,遂不顾。所掳一少妇一幼女一小儿,小儿呼母索食,卒怒一击,脑裂而死,复挟妇与女去。
予谓此地人迳已熟,不能存身,当易善地处之;而妇坚欲自尽,予亦惶迫无主,两人遂出,并缢于梁;忽项下两绳一时俱绝,并跌于地。未及起,而兵又盈门,直趋堂上,未暇过两廊。予与妇急趋门外,逃奔一草房,中悉村间妇女,留妇而却予,予急奔南首草房中,其草堆积连屋,予登其颠,俯首伏匿,复以乱草覆其上,自以为无患矣。须臾卒至,一跃而上,以长矛搠其下,予从草间出乞命,复献以金;卒搜草中,又得数人,皆有所献而免。卒既去,数人复入草间,予窥其中,置大方桌数张,外围皆草,其中廓然而虚,可容二三十人。予强窜入,自谓得计,不意败垣从半腰忽崩一穴,中外洞然,已为他卒窥见,乃自穴外以长矛直刺;当其前者无不被大创,而予後股亦伤。於是近穴者从隙中膝行出,尽为卒缚,後者倒行排草而出。
予复至妇所,妇与众妇皆伏卧积薪,以血膏体,缀发以煤,饰面形如鬼魅,鉴别以声。予乞众妇,得入草底,众妇拥卧其上,予闭息不敢动,几闷绝,妇以一竹筒授予,口衔其末,出其端于上,气方达,得不死。户外有卒一,时手杀二人,其事甚怪,笔不能载。草上诸妇无不股栗,忽哀声大举,卒已入室,复大步出,不旋顾。天亦渐暝,诸妇起,予始出草中,汗如雨。至夕,复同妇至洪宅,洪老洪妪皆在,伯兄亦来,云是日被劫去负担,赏以千钱,仍付令旗放还;途中乱尸山叠,血流成渠,口难尽述。复闻有王姓将爷居本坊昭阳李宅,以钱数万日给难民,其党杀人,往往劝阻,多所全活。是夜悲咽之馀,昏昏睡去。次日,则念九矣。
自念五日起,至此已五日,或可冀幸遇赦,乃纷纷传洗城之说,城中残黎冒死缒城者大半,旧有官沟壅塞不能通流,至是如坦途,夜行昼伏,以此反罹其锋。城外亡命利城中所有,辄结伴夜入官沟盘诘,搜其金银,人莫敢谁何。予等念既不能越险以逃,而伯兄又为予不忍独去;延至平旦,其念遂止;原蔽处知不可留,而予妇以孕故屡屡获全,遂独以予匿池畔深草中,妇与彭儿裹卧其上,有数卒至,为劫出者再,皆少献赂而去。继一狠卒来,鼠头鹰眼,其状甚恶,欲劫予妇;妇偃蹇以前语告之,不听,逼使立起,妇旋转地上,死不肯起,卒举刀背乱打,血溅衣裳,表里渍透。先是妇戒予曰:“倘遇不幸,吾必死,不可以夫妇故乞哀,并累子;我死则必死子目,俾子亦心死。”至是予远躲草中,若为不与者,亦谓妇将死,而卒仍不舍,屡擢妇发周数匝于臂,怒叱横曳而去。由田陌至深巷一箭地,环曲以出大街,行数武必击数下。突遇众骑至,中一人与卒满语一二,遂舍予妇去。始得匍匐而返,大哭一番,身无完肤矣!
忽又烈火四起,何家坟前後多草房,燃则立刻成烬;其有寸壤隙地,一二漏网者,为火一逼,无不奔窜四出,出则遇害,百无免一。其闭户自焚者由数口至数百口,一室之中,正不知积骨多少矣!大约此际无处可避,亦不能避,避则或一犯之,无金死,有金亦死;惟出露道旁,或与尸骸杂处,生死反未可知。予因与妇子并往卧冢後,泥首涂足,殆无人形。时火势愈炽,墓木皆焚,光如电灼,声如山摧,悲风怒号,令人生噤,赤日惨淡,为之无光,目前如见无数夜叉鬼母驱杀千百地狱人而驰逐之。惊悸之馀,时作昏眩,盖已不知此身之在人世间矣。
骤闻足声腾猛,惨呼震心,回顾墙畔,则予伯兄复被获,遥见兄与卒相持,兄力大,撇而得脱,卒走逐出田巷,半晌不至;予心方摇摇,乃忽走一人来前,赤体散发。视之,则伯兄也;而追伯兄之卒,即前之劫吾妇而中途舍去者也。伯兄因为卒所逼,不得已向予索金救命,予仅存一锭,出以献卒,而卒怒未已,举刀击兄,兄辗转地上,沙血相渍,注激百步。彭儿拉卒衣涕泣求免,[时年五岁]卒以儿衣拭刀血再击而兄将死矣。旋拉予发索金,刀背乱击不止,予诉金尽,曰:“必欲金即甘死,他物可也。”卒牵予发至洪宅。予妇衣饰置两瓮中,倒置阶下,尽发以供其取,凡金珠之类莫不取,而衣服择好者取焉。既毕,视儿项下有银锁,将刀割去,去时顾予曰:“吾不杀尔,自有人杀尔也。”知洗城之说已确,料必死矣。置儿于宅,同妇急出省兄,前後项皆砍伤,深入寸许,胸前更烈,启之洞内府;予二人扶至洪宅,问之,亦不知痛楚,神魂忽瞶忽苏。安置毕,予夫妇复至故处躲避,邻人俱卧乱尸众中,忽从乱尸中作人语曰:“明日洗城,必杀一尽,当弃汝妇与吾同走。”妇亦固劝余行,余念伯兄垂危,岂忍舍去?又前所恃者犹有馀金,今金已尽,料不能生,一痛气绝,良久而苏。
火亦渐灭,遥闻炮声三,往来兵丁渐少,予妇彭儿坐粪窖中,洪妪亦来相依。有数卒掳四五个妇人,内二老者悲泣,两少者嘻笑自若;後有二卒追上夺妇,自相奋击,内一卒劝解作满语,忽一卒将少妇负至树下野合,馀二妇亦就被污,老妇哭泣求免,两少妇恬不为耻,数十人互为奸淫,仍交与追来二卒,而其中一少妇已不能起走矣。予认知为焦氏之媳,其家平日所为,应至於此,惊骇之下,不胜叹息。
忽见一人红衣佩剑,满帽皂靴,年不及三十,姿容俊爽,随从一人,衣黄背甲,貌亦魁梧,後有数南人负重追随。红衣者熟视予,指而问曰:“视予,尔非若俦辈,实言何等人?”予念时有以措大而获全者,亦有以措大而立毙者,不敢不以实告,红衣者遂大笑谓黄衣者曰:“汝服否?吾固知此蛮子非常等人也。”复指洪妪及予问为谁?具告之,红衣者曰:“明日王爷下令封刀,汝等得生矣!幸勿自毙。”命随人付衣几件,金一锭,问:“汝等几日不食?”予答以五日,则曰:“随我来。”予与妇且行且疑,又不敢不行,行至一宅,室虽小而赀畜甚富,鱼米充轫,中一老妪,一子方十二三岁,见众至,骇甚,哀号触地。红衣者曰:“予贷汝命,汝为我待此四人者,否则杀汝,汝此子当付我去。”遂挈其子与予作别而去。
老妪者郑姓也,疑予与红衣者为亲,因谬慰之,谓子必返。天已暮,予内弟复为一卒劫去,不知存亡?妇伤之甚。少顷,老妪搬出鱼饭食予;宅去洪居不远,予取鱼饭食吾兄,兄喉不能咽,数箸而止,予为兄拭发洗血,心如万磔矣!是日,以红衣告予语遍告诸未出城者,众心始稍定。次日为五月朔日,势虽稍减,然亦未尝不杀人,未尝不掠取;而穷僻处或少安;富家大室方且搜括无馀,子女由六七岁至十馀岁抢掠无遗种。是日,兴平兵复入扬城,而寸丝半粟,尽入虎口,前梳後篦,良有以也。
初二日,传府道州县已置官吏,执安民牌遍谕百姓,毋得惊惧。又谕各寺院僧人焚化积尸;而寺院中藏匿妇女亦复不少,亦有惊饿死者,查焚尸簿载其数,前後约计八十万馀,其落井投河,闭户自焚,及深入自缢者不与焉。是日,烧绵絮灰及人骨以疗兄创;至晚,始以仲兄季弟之死哭告予兄,兄颔之而已。
初三日,出示放赈,偕洪妪至缺口关领米;米即督镇所储军粮,如丘陵,数千石转瞬一空。其往来负戴者俱焦头烂额,断臂折胫,刀痕遍体,血渍成块,满面如烛泪成行,碎烂鹑衣,腥秽触鼻,人扶一杖,挟一蒲袋,正如神庙中窜狱冤鬼;稍可观者犹是卑田院乞儿也。夺米之际,虽至亲知交不顾,强者往而复返,弱者竟日不得升斗。
初四日,天始霁,道路积尸既经积雨暴涨,而青皮如蒙鼓,血肉内溃。秽臭逼人,复经日炙,其气愈甚,前後左右,处处焚灼,室中氤氲,结成如雾,腥闻百里。盖此百万生灵,一朝横死,虽天地鬼神,不能不为之愁惨也!
初五日,幽僻之人始悄悄走出,每相遇,各泪下不能作一语。予等五人虽获稍苏,终不敢居宅内,晨起早食,即出处野畔,其妆饰一如前日;盖往来打粮者日不下数十辈,虽不操戈,而各制挺恐吓,诈人财物,每有毙杖下者;一遇妇女,仍肆掳劫,初不知为清兵为镇兵为乱民也?是日,伯兄因伤重,刀疮迸裂而死,伤哉,痛不可言!忆予初被难时,兄弟嫂侄妇子亲共八人,今仅存三人,其内外姨又不复论。计扬之人如予之家水知凡几?其数濒於死,幸死而不死,如予与妇者甚少,然而愁苦万状矣!
自四月二十五日起,至五月五日止,共十日,其间皆身所亲历,目所亲睹,故漫记之如此,远处风闻者不载也。後之人幸生太平之世,享无事之乐;不自修省,一味暴殄者,阅此当惊惕焉耳!
1793,乾隆给英王信, 敕英咭利国王谕
Qianlong’s Letter to George III奉天承运,皇帝敕谕,英吉利国王知悉:
咨尔国王,远在重洋,倾心向化,特遣使[马戛尔尼]恭赍表章,航海来廷,叩祝万寿,并备进方物,用将忱悃。朕披阅表文,词意肫恳,具见国王恭顺之诚,深为嘉许。所有赍到表贡之正副使臣,念其奉使远涉,推恩加礼。已令大臣带领瞻觐,赐予筵宴,叠加赏赉,用示怀柔。其已回[宁波]珠山之管船官役人等六百余名,虽未来京,朕亦优加赏赐,俾得普沾恩惠,一视同仁。
You, O King, live beyond the confines of many seas. Nevertheless, impelled by your humble desire to partake of the benefits of our civilisation, you have dispatched a mission respectfully bearing your memorial. Your Envoy has crossed the seas and paid his respects at my Court on the anniversary of my birthday. To show your devotion, you have also sent offerings of your country’s produce.
I have perused your memorial: the earnest terms in which it is couched reveal a respectful humility on your part, which is highly praiseworthy. In consideration of the fact that your Ambassador and his deputy have come a long way with your memorial and tribute, I have shown them high favour and have allowed them to be introduced into my presence. To manifest my indulgence, I have entertained them at a banquet and made them numerous gifts. I have also caused presents to be forwarded to the Naval Commander and six hundred of his officers and men, although they did not come to Peking, so that they too may share in my all-embracing kindness.至尔国王表内恳请派一尔国之人住居天朝,照管尔国买卖一节,此则与天朝体制不合,断不可行。向来西洋各国有愿来天朝当差之人,原准其来京,但既来之后,即遵用天朝服色,安置堂内,永远不准复回本国,此系天朝定制,想尔国王亦所知悉。今尔国王欲求派一尔国之人居住京城,既不能若来京当差之西洋人,在京居住不归本国,又不可听其往来,常通信息,实为无益之事。且天朝所管地方至为广远,凡外藩使臣到京,驿馆供给,行止出入,俱有一定体制,从无听其自便之例。今尔国若留人在京,言语不通,服饰殊制,无地可以安置。若必似来京当差之西洋人,令其一律改易服饰,天朝亦不肯强人以所难。设天朝欲差人常驻尔国,亦岂尔国所能遵行?况西洋诸国甚多,非止尔一国,若俱似尔国王恳请派人留京,岂能一一听许?是此事断难准行。岂能因尔国王一人之请,以至更张天朝百余年法度。
As to your entreaty to send one of your nationals to be accredited to my Celestial Court and to be in control of your country’s trade with China, this request is contrary to all usage of my dynasty and cannot possibly be entertained. It is true that Europeans, in the service of the dynasty, have been permitted to live at Peking, but they are compelled to adopt Chinese dress, they are strictly confined to their own precincts and are never permitted to return home. You are presumably familiar with our dynastic regulations. Your proposed Envoy to my Court could not be placed in a position similar to that of European officials in Peking who are forbidden to leave China, nor could he, on the other hand, be allowed liberty of movement and the privilege of corresponding with his own country; so that you would gain nothing by his residence in our midst.若云尔国王为照料买卖起见,则尔国人在澳门贸易非止一日,原无不加以恩视。即如从前博尔都噶尔亚[葡萄牙]、意达哩亚[意大利]等国屡次遣使来朝,亦曾以照料贸易为请。天朝鉴其悃忱,优加体恤。凡遇该国等贸易之事,无不照料周备。前次广东商人吴昭平有拖欠洋船价值银两者,俱饬令该管总督由官库内先行动支帑项代为清还,并将拖欠商人重治其罪。想此事尔国亦闻知矣,外国又何必派人留京,为此越例断不可行之请?况留人在京,距澳门贸易处所几及万里,伊亦何能照料耶?若云仰慕天朝,欲其观习教化,则天朝自有天朝礼法,与尔国各不相同。尔国所留之人即能习学,尔国自有风俗制度,亦断不能效法中国,即学会亦属无用。
Moreover, our Celestial dynasty possesses vast territories, and tribute missions from the dependencies are provided for by the Department for Tributary States, which ministers to their wants and exercises strict control over their movements. It would be quite impossible to leave them to their own devices. Supposing that your Envoy should come to our Court, his language and national dress differ from that of our people, and there would be no place in which to bestow him. It may be suggested that he might imitate the Europeans permanently resident in Peking and adopt the dress and customs of China, but, it has never been our dynasty’s wish to force people to do things unseemly and inconvenient. Besides, supposing I sent an Ambassador to reside in your country, how could you possibly make for him the requisite arrangements? Europe consists of many other nations besides your own: if each and all demanded to be represented at our Court, how could we possibly consent? The thing is utterly impracticable. How can our dynasty alter its whole procedure and system of etiquette, established for more than a century, in order to meet your individual views? If it be said that your object is to exercise control over your country’s trade, your nationals have had full liberty to trade at Canton for many a year, and have received the greatest consideration at our hands. Missions have been sent by Portugal and Italy, preferring similar requests. The Throne appreciated their sincerity and loaded them with favours, besides authorising measures to facilitate their trade with China. You are no doubt aware that, when my Canton merchant, Wu Chao-ping, who was in debt to foreign ships. I made the Viceroy advance the monies due, out of the provincial treasury, and ordered him to punish the culprit severely. Why then should foreign nations advance this utterly unreasonable request to be represented at my Court? Peking is nearly two thousand miles from Canton, and at such a distance what possible control could any British representative exercise?
If you assert that your reverence for Our Celestial dynasty fills you with a desire to acquire our civilisation, our ceremonies and code of laws differ so completely from your own that, even if your Envoy were able to acquire the rudiments of our civilisation, you could not possibly transplant our manners and customs to your alien soil. Therefore, however adept the Envoy might become, nothing would be gained thereby.天朝抚有四海,惟励精图治,办理政务,奇珍异宝,并不贵重。尔国王此次赍进各物,念其诚心远献,特谕该管衙门收纳。其实天朝德威远被,万国来王,种种贵重之物,梯[运]航[运]毕集,无所下有,尔之正使等所亲见。然从不贵奇巧,并无更需尔国制办物件。是尔国王所请派人留京一事,于天朝体制既属不合,而于尔国亦殊觉无益。特此详晰开示,遣令该使等安程回国。尔国王惟当善体朕意,益励款诚,永矢恭顺,以保义尔有邦,共享太平之福。除正副使臣以下各官及通事兵役人等正贯加赏各物件另单赏给外,兹因尔国使臣归国,特颁敕谕,并赐赍尔国王文绮珍物,具如常仪,加赐彩缎罗绮、文玩器具诸珍,另有清单。王其祗受,悉朕眷怀。
特此敕谕。
Swaying the wide world, I have but one aim in view, namely, to maintain a perfect governance and to fulfil the duties of the State: strange and costly objects do not interest me. If I have commanded that the tribute offerings sent by you, O King, are to be accepted, this was solely in consideration for the spirit which prompted you to dispatch them from afar. Our dynasty’s majestic virtue has penetrated unto every country under Heaven, and Kings of all nations have offered their costly tribute by land and sea. As your Ambassador can see for himself, we possess all things. I set no value on objects strange or ingenious, and have no use for your country’s manufactures. This then is my answer to your request to appoint a representative at my Court, a request contrary to our dynastic usage, which would only result in inconvenience to yourself. I have expounded my wishes in detail and have commanded your tribute Envoys to leave in peace on their homeward journey. It behoves you, O King, to respect my sentiments and to display even greater devotion and loyalty in future, so that, by perpetual submission to our Throne, you may secure peace and prosperity for your country hereafter. Besides making gifts (of which I enclose an inventory) to each member of your Mission, I confer upon you, O King, valuable presents in excess of the number usually bestowed on such occasions, including silks and curios-a list of which is likewise enclosed. Do you reverently receive them and take note of my tender goodwill towards you!
A special mandate.1839 林则徐:谕英国国王书(Letter to Queen Victoria)
洪惟我大皇帝抚绥中外,一视同仁,利则与天下公之,害则为天下去之。盖以天地之心为心也。贵国王累世相传,皆称恭顺。观历次进贡表文云:凡本国人到中国贸易,均蒙大皇帝一体公平恩待等语。窃喜贵国王深明大义,感激天恩,是以天朝柔远绥怀,倍加优礼。贸易之利,垂二百年。该国所由以富庶称者,赖有此也。
唯是通商已久,众夷良莠不齐,遂有夹带,诱惑华民,以致毒流各省者。似此但知利己,不顾害人,乃天理所不容,人情所共愤。大皇帝闻而震怒。特遣本大臣来至广东,与本总督部堂巡抚部院,会同查办。凡内地民人贩食者,皆应处死。若追究夷人历年贩卖之罪,则其贻害深而攫利重,本为法所当诛。惟念众夷尚知悔罪乞诚,将趸船二万二百八十三箱,由领事官义律,禀请缴收,全行毁化。叠经本大臣等据实具奏。幸蒙大皇帝格外施恩,以自首者,情尚可原,姑宽免罪。再犯者法难屡贷,立定新章。谅贵国王向化倾心,定能谕令众夷,兢兢奉法。但必晓以利害,乃知天朝法度,断不可以不懔遵也。
查该国距内地六七万里,而夷船争来贸易者,为获利之厚故耳。以中国之利利外夷,是夷人所获之厚利,皆从华民分去。岂有反以毒物害华民之理。即夷人未必有心为害,而贪利之极,不顾害人,试问天良安在?闻该国禁食甚严,是固明知之为害也。既不使为害于该国,则他国尚不可移害,况中国乎?
中国所行于外国者,无一非利人之物。利于食,利于用,并利于转卖,皆利也。中国曾有一物为害外国否?况如茶叶大黄,外国所不可一日无也。中国若靳其利而不恤其害,则夷人何以为生?又外国之呢羽哔叽,非得中国丝斤不能成织。若中国亦靳其利,夷人何利可图?其余食物,自糖料姜桂而外,用物自绸缎磁器而外,外国所必需者,曷可胜数。而外来之物,皆不过以供玩好,可有可无。既非中国要需,何难闭关绝市。乃天朝于茶丝诸货,悉任其贩运流通,绝不靳惜。无他,利与天下公之也。该国带去内地货物,不特自资食用,且得以分售各国,获利三倍。即不卖,而其三倍之利自在。何忍更以害人之物,恣无厌之求乎?设使别国有人贩至英国,诱人买食;当亦贵国王所深恶而痛绝之也。
向闻贵国王存心仁厚,自不肯以己所不欲者,施之于人。并闻来粤之船,皆经颁给条约,有不许携带禁物之语。是贵国王之政令本属严明。只因商船众多,前此或未加察。今行文照会,明知天朝禁令之严,定必使之不敢再犯。且闻贵国王所邻之兰顿,及嘶噶兰、嗳伦等处,本皆不产。惟所辖印度地方,如孟啊啦、曼哒啦萨、孟买、叭哒拏默拏、嘛尔洼数处,连山栽种,开池制造。累月经年,以厚其毒。臭秽上达,天怒神恫。贵国王诚能于此等处拔尽根株,尽锄其地,改种五谷。有敢再图种造者,重治其罪。此真兴利除害之大仁政,天所佑而神所福,延年寿,长子孙,必在此举矣。
至夷商来至内地,饮食居处,无非天朝之恩膏,积聚丰盈,无非天朝之乐利。其在该国之日犹少,而在粤东之日转多。弼教明刑,古今通义。譬如别国人到英国贸易,尚须遵英国法度,况天朝乎?今定华民之例,卖者死,食者亦死。试思夷人若无带来,则华民何由转卖,何由吸食?是奸夷实陷华民于死,岂能独予以生?彼害人一命者,尚须以命抵之,况之害人,岂止一命已乎?故新例于带来内地之夷人,定以斩绞之罪。所谓为天下去害者此也。复查本年二月间,据该国领事义律,以禁令森严,禀求宽限。凡印度港脚属地,请限五月,英国本地,请限十月。然后即以新例遵行等语。今本大臣等奏蒙大皇帝,格外天恩,倍加体恤。凡在一年六个月之内,误带,但能自首全缴者,免其治罪。若过此限期,仍有带来,则是明知故犯,即行正法,断不宽宥。可谓仁之至义之尽矣。
我天朝君临万国,尽有不测神威,然不忍不教而诛。故特明宣定例。该国夷商欲图长久贸易,必当懔遵宪典,将永断来源,切勿以身试法。王其诘奸除慝,以保刈尔有邦,益昭恭顺之忱,共享太平之福,幸甚,幸甚!接到此文之后,即将杜绝缘由,速行移覆,切勿诿延。
His Majesty the Emperor comforts and cherishes foreigners as well as Chinese: he loves all the people in the world without discrimination. Whenever profit is found, he wishes to share it with all men; whenever harm appears, he likewise will eliminate it on behalf of all of mankind. His heart is in fact the heart of the whole universe.
Generally speaking, the succeeding rulers of your honorable country have been respectful and obedient. Time and again they have sent petitions to China, saying: “We are grateful to His Majesty the Emperor for the impartial and favorable treatment he has granted to the citizens of my country who have come to China to trade,” etc. I am pleased to learn that you, as the ruler of your honorable country, are thoroughly familiar with the principle of righteousness and are grateful for the favor that His Majesty the Emperor has bestowed upon your subjects. Because of this fact, the Celestial Empire, following its traditional policy of treating foreigners with kindness, has been doubly considerate towards the people from England. You have traded in China for almost 200 years, and as a result, your country has become wealthy and prosperous.
As this trade has lasted for a long time, there are bound to be unscrupulous as well as honest traders. Among the unscrupulous are those who bring opium to China to harm the Chinese; they succeed so well that this poison has spread far and wide in all the provinces. You, I hope, will certainly agree that people who pursue material gains to the great detriment of the welfare of others can be neither tolerated by Heaven nor endured by men. . . .
Your country is more than 60,000 li from China. The purpose of your ships in coming to China is to realize a large profit. Since this profit is realized in China and is in fact taken away from the Chinese people, how can foreigners return injury for the benefit they have received by sending this poison to harm their benefactors? They may not intend to harm others on purpose, but the fact remains that they are so obsessed with material gain that they have no concern whatever for the harm they can cause to others. Have they no conscience? I have heard that you strictly prohibit opium in your own country, indicating unmistakably that you know how harmful opium is. You do not wish opium to harm your own country, but you choose to bring that harm to other countries such as China. Why?
The products that originate from China are all useful items. They are good for food and other purposes and are easy to sell. Has China produced one item that is harmful to foreign countries? For instance, tea and rhubarb are so important to foreigners’ livelihood that they have to consume them every day. Were China to concern herself only with her own advantage without showing any regard for other people’s welfare, how could foreigners continue to live? Foreign products like woolen cloth and beiges rely on Chinese raw materials such as silk for their manufacturing. Had China sought only her own advantage, where would the foreigners’ profit come from? The products that foreign countries need and have to import from China are too numerous to enumerate: from food products such as molasses, ginger, and cassia to useful necessities such as silk and porcelain. The imported goods from foreign countries, on the other hand, are merely playthings which can be easily dispensed with without causing any ill effect. Since we do not need these things really, what harm would come if we should decide to stop foreign trade altogether? The reason why we unhesitantly allow foreigners to ship out such Chinese products as tea and silk is that we feel that wherever there is an advantage, it should be shared by all the people in the world. . . .
I have heard that you are a kind, compassionate monarch. I am sure that you will not do to others what you yourself do not desire. I have also heard that you have instructed every British ship that sails for Canton not to bring any prohibited goods to China. It seems that your policy is as enlightened as it is proper. The fact that British ships have continued to bring opium to China results perhaps from the impossibility of making a thorough inspection of all of them owing to their large numbers. I am sending you this letter to reiterate the seriousness with which we enforce the law of the Celestial Empire and to make sure that merchants from your honorable country will not attempt to violate it again.
I have heard that the areas under your direct jurisdiction such as London, Scotland, and Ireland do not produce opium; it is produced instead in your Indian possessions such as Bengal, Madras, Bombay, Patna, and Malwa. In these possessions the English people not only plant opium poppies that stretch from one mountain to another but also open factories to manufacture this terrible drug. As months accumulate and years pass by, the poison they have produced increases in its wicked intensity, and its repugnant odor reaches as high as the sky. Heaven is furious with anger, and all the gods are moaning with pain! It is hereby suggested that you destroy and plow under all of these opium plants and grow food crops instead, while issuing an order to punish severely anyone who dares to plant opium poppies again. If you adopt this policy of love so as to produce good and exterminate evil, Heaven will protect you, and gods will bring you good fortune. Moreover, you will enjoy a long life and be rewarded with a multitude of children and grandchildren! In short, by taking this one measure, you can bring great happiness to others as well as yourself. Why do you not do it?
The right of foreigners to reside in China is a special favor granted by the Celestial Empire, and the profits they have made are those realized in China. As time passes by, some of them stay in China for a longer period than they do in their own country. For every government, past or present, one of its primary functions is to educate all the people living within its jurisdiction, foreigners as well as its own citizens, about the law and to punish them if they choose to violate it. Since a foreigner who goes to England to trade has to obey the English law, how can an Englishman not obey the Chinese law when he is physically within China? The present law calls for the imposition of the death sentence on any Chinese who has peddled or smoked opium. Since a Chinese could not peddle or smoke opium if foreigners had not brought it to China, it is clear that the true culprits of a Chinese’s death as a result of an opium conviction are the opium traders from foreign countries. Being the cause of other people’s death, why should they themselves be spared from capital punishment? A murderer of one person is subject to the death sentence; just imagine how many people opium has killed! This is the rationale behind the new law which says that any foreigner who brings opium to China will be sentenced to death by hanging or beheading. Our purpose is to eliminate this poison once and for all and to the benefit of all mankind. . . .
Our Celestial Empire towers over all other countries in virtue and possesses a power great and awesome enough to carry out its wishes. But we will not prosecute a person without warning him in advance; that is why we have made our law explicit and clear. If the merchants of your honorable country wish to enjoy trade with us on a permanent basis, they must fearfully observe our law by cutting off, once and for all, the supply of opium. Under no circumstance should they test our intention to enforce the law by deliberately violating it. You, as the ruler of your honorable country, should do your part to uncover the hidden and unmask the wicked. It is hoped that you will continue to enjoy your country and become more and more respectful and obeisant. How wonderful it is that we can all enjoy the blessing of peace!
1848,徐继畬shē记述华盛顿文
钦命福建巡抚部院大中丞徐继畬所著《瀛寰志略》曰:
按:
华盛顿,异人也。起事勇于胜广,割据雄于曹刘。
既已提三尺剑,开疆万里,乃不僭位号,不传子孙,而创为推举之法,几于天下为公,骎骎乎三代之遗意。
其治国崇让善俗,不尚武功,亦迥与诸国异。
余尝见其画像,气魄雄毅绝伦。呜呼!可不谓人杰矣哉。
米利坚合众国以为国,幅员万里,不设王侯之号,不循世及之规,公器付之公论,创古今未有之局,一何奇也!
泰西古今人物,能不以华盛顿为称首哉!
(该文咸丰三年[1853年]六月初七,被大清浙江宁波府人张斯桂刻制成石碑,由美国传教士丁韪良携至美国赠予华盛顿纪念馆,镶嵌在华盛顿纪念碑的第十层上)1852,洪秀永安突围诏令
“ 通军男将女将,千祈尊天令,欢喜踊跃,坚耐威武,放胆诛妖。任那妖魔千万算,难走天父真手段。江山六日尚造成,各信魂爷为好汉。高天差尔诛妖魔,天父天兄时顾看。男将女将尽持刀,现身着衣仅替换。同心放胆同杀妖,金宝包袱在所缓。脱尽凡情顶高天,金砖金屋光焕焕。高天享福极威风,最小最卑尽绸缎。男着龙袍女插花,各做忠臣劳马汗。钦此!”
1857,洪秀全“十该打”条规
1857年太平天国刊印的《天父诗》,收录了500首洪秀全作品,其中476首是洪写给后妃的。
服事不虔诚一该打。硬颈不听教二该打。
起眼看丈夫三该打。问王不虔诚四该打。
躁气不纯静五该打。讲话极大声六该打。
有唤不应声七该打。面情不喜欢八该打。
眼左望右九该打。讲话不悠然十该打。1898年左右,义和团传单
神助拳,义和团,只因鬼子闹中原。
不下雨,地发干,都是教堂遮住天。
女无洁意男不嫌,鬼孩不是人所产。
如不信,仔细观,鬼子眼珠俱发蓝。
天无雨,地焦旱,全是教堂止住天。
神也怒,仙也烦,一等下山把拳传。
非是邪,非白莲,念咒语,法真言,
升黄表,敬香烟,请来各洞众神仙。
仙出洞,神下山,附着人体把拳传。
不用兵,只用拳,要废鬼子不为难。
挑铁路,拔电杆,海中去翻火轮船。
大法国,心胆寒,英美俄德哭连连。
洋鬼子,全杀尽,大清一统并将山。1949,国民党昆山县政府:告人民解放军
一、昆山的民众是善良的,愿你们多加爱护;
二、我们为了尊重自己的立场,未便照着你们的办法移交,谨致歉意;
三、我们合理的撤退,愿你们合理的接收;
四、昆山的民众是无罪的,希望你们作风开明合理;
五、我们希望昆山三十万群众,今后仍旧生活安乐、精神愉快;
六、我们的立场虽不同,但工作目标是一致的;
七、惭愧得很四年了我们在昆山毫无建树,愿你们今后有更进一步的表现,昆山三十万民众是在期待着。
(现存昆山博物馆)雷马克《西线无战事》
埃里奇·马里亚·雷马克(Erich Mara Remarque,1898-1970)。
本书既不是对战争的控诉,也不是内心的自白,仅仅想以此告知后人曾经有那么一些人,他们在罪恶的硝烟中苟延残喘着,却最终还是静静地倒下了。
1
我们是昨天才从火线后面九公里的地方换防的。而此时肚子里早己添满了菜豆煮牛肉,感觉非常惬意。更何况还有满饭盆的东西可以在晚上享用,就连香肠面包皮也是双份。这种事情已经远离我们太久了,长着西红柿脑袋的炊事员不停地招呼并用长柄多给每个走过的人舀一大勺菜。对于好吃懒做的恰德和谨慎细心的米罗来说就更为欣喜了,他俩用脸盆装了满满一盆。不过总令人费解的是恰德却永远瘦得像一条鲱鱼,尽管他食欲大得惊人。
这一切对于我来说,最庆幸的莫过于给每人发了十支雪茄和二十支纸烟,再加上我又用两块嚼烟换得的克托辛斯基的纸烟,这样就共有四十支纸烟,足以供我抽一天的了。其实要不是那个愚蠢的普鲁士人计算错误,我们才不会捞到这么多好东西呢!
我们是在十四天前被调防到前线的。好在这里没什么战争,所以军需官备足了全连一百五十人的生活资料等我们回去后用。可天有难测风云,偏偏就在最后一天,我们遭受到了英国人的突然袭击。最后活着回来的只剩下八十多人了,——损失相当惨重。
昨天夜里我们终于撤了回来,稍作安置,便倒头睡觉了。正如克托辛斯基所言,只要能好好饱睡一觉也就不枉打这一仗了。十四天来,几乎天天都是睁着双眼度过的,大家实在是太困乏
一觉醒来已值正午,大家都不约而同拿了饭盒到伙房前排队,菜的香味在空气中弥漫着,有些叫喊着早来的自然是肚子叫的最响的:小阿尔贝特、克络普,一个有头脑的思想者,所以才只是个一等兵;第五位是梦想着考试的米罗,就连硝烟密集的战火中他还在喋喋不休地背诵着物理定律;留络腮胡 子的是热衷于谈论军官妓院的家伙罗尔,他认为妓女们都应穿绸缎衫,接待上尉以上客人时应先洗个澡;而我,保罗·薄依慕,就排在第四位。我们四人是同班同学,刚满十九岁便参军当了志愿兵。
再往后是瘦钳工恰德,二十来岁,却极为能吃;海依·威思托洪,跟我们同龄,挖泥煤出身,他的大手能轻而易举地抓满一整块面包皮;后面庄稼汉德特林整天只惦记土地和妻子别的并不去多想;排在队尾的四十岁中年人叫斯坦尼斯劳斯·克托辛斯基,长着一张土灰色的脸,深邃的眼睛,和一个出色的能辨别空气和食物的好鼻子。因为他沉稳、机灵而被我们当成是头目。这几个家伙都是我们的朋友。
很长时间,炊事员不出来。大家都有些烦躁了有些生气。我们一伙排在最前面,见那家伙仍是若无其事的样子。“快把汤勺拿出来打饭吧,海因里希!”克托辛斯基在后面喊起来,“饭菜早就煮熟能吃了,还等什么呢?”
“怎么就来这么些人,得等都到齐了才能打饭。”海因里希摇着头说。
“就这么多人了,其余的去野战医院和群葬墓地不会回来啦。”
听完这句话,炊事员愣住了,他的口气也有些变:“可是,我准备的是一百五十个人的东西呀。”
“那这次,我们该吃顿饱饭了,快开饭吧。”克络普边说边往他腰上推了一把。
恰德狡黠地笑了一下,眯缝着眼凑过去低声说:“你可真是个死脑筋,这么说,面包皮和香肠你都领了一百五十个人的,是吧?”
“嗯。”炊事员神情木然地点了点头。
恰德颚骨轻轻抖动着:“还有纸烟也是吗?”
“都是,都一样。”
“嘿,我们交 好运了。”恰德乐得眉飞色舞起来,“我想一想——嘿,没错。恰好每人够分两份东西。”
“不行,那可绝对不行。”西红柿这才恍然大悟。
大家也都激动起来,纷纷围过去指责他。
“一百五十人的东西,决不能让八十个人来分。”这家伙固执地说。
“小心回头收拾你。”米罗也跟着冲他嘀咕了一句。
“饭菜你们尽管吃,可东西就发八十人的。”那家伙还是坚持着不肯让步。
“这次你应该大方点,对不对?要知道东西是发给二连的,我们不就是二连的嘛,你又不是先领八十个人的,就发扬发扬风格快分吧。”克托辛斯基也生气了。
我们都上去动手推打这个家伙,很早就想揍他一顿了:好几次因他胆小怕死,送到前线的菜都成冰的了。而一连的胖子布尔克却在关键时刻能亲自抬着锅到前线沿的阵地上来。我们把平日里的气愤全部准备发泄出来。大家推推搡搡情绪很激动。混乱中,连长过来才喝止住这场争端,他问了问原委,看了看周围,轻轻地说了一句:“我们确实死了不少人。”
“嗯,菜还不赖,”少尉掀开锅盖看了看转身边走边说,“过一会儿给我送一满盘菜来,把东西都分了吧,我们是很需要这些东西的。”
恰德高兴得眉开眼笑起来。那个少尉是刚从军士提起来的,他明白该怎么做。
“快动手吧,胖家伙,这东西又不是你个人的,心慌什么,可千万别数错了?
“你最该被绞死!”西红柿气急败坏地骂道,他已经崩溃了,每当他遇到不可理喻的事情时,他就索性放弃,但还是无奈地分发了各种东西。同时为了证明他的宽容大度,又多给每人发了半磅人造蜜。
今天真是个难得的好日子。几乎人人都收到几封信和报纸。大家转到营棚后的草地上,围坐一圈。克络普的胳膊下面带着个人造黄油桶的圆盖。
右侧是一座方方正正的很大的公厕。主要是新兵用的,他们还不会像我们一样把那些闲置的又方正又干净的木箱子充分享用。我们却都有更舒适的处所。到处零散地分布着一只只矮矮的小箱子,它们很干净,座位舒服得很。旁边还有拉手,可四处搬动。
搬来三只木箱大家围拢着,尽情地坐着,一会儿两个小时便过去了,我们才懒懒地直起腰来。
那时,我们刚入伍,都得在公厕方便,可厕所又没门,像坐火车似的并排着。从外面一眼就能看清每一张脸,觉得很不好意思,有些别扭,而且,时刻会有人监视着。
现在上厕所全然是一种尽情的享受,虽然是露天却丝毫也不觉得害臊。本来就像一日三餐一样非常正常的事,而那时偏又觉得那么新奇。
对于士兵,跟胃和肠之间有着一种特殊的感情。无论是对喜悦的表达还是对愤怒的发泄,你都能从这里体会到一种别致的含蕴。除此之外,似乎很难找到比它们更准确、更清楚的表达方式了。而所有这些东西如果在家人和老师那里简直是不可想像的,在这里却最普通不过了。
正像玩牌时拿一手“同花顺”,痛痛快快地解决一下,对于我们来说已是很纯洁很愉快的事情了。而且这里还是我们肆无忌惮胡 编乱侃的公共休息室和许多“茅坑新闻”的主要发祥地呢。
此时此刻的感觉远远胜过砌着白瓷砖的豪华厕所,那里只是卫生一些,而这里却是心旷神怡。
天边飘动着浅黄色的侦察气球和高射炮弹散放出阵阵白色的烟雾缓缓地时隐时现,在陽光的照射下格外明亮。间或在攻击一架飞机时,烟雾就好像一束麦穗般升了起来。而此时此刻我们却什么都不用去想,一切都已抛在脑后了,尽情地任心情去放纵。
时而从前方传过沉闷的隆隆声,像远处滚动地雷鸣一样,但成群的野蜂嗡嗡地飞过时,就把这种声音淹没了。
我们把军帽放在身边的草丛中嘴里叨着香烟专心致致地读书、看报,任微风轻拂着我们的头发,抚摸着我们的语言和智慧。周围,簇簇繁花怒放,洁白的蝴蝶在青草和鲜花间尽情地飞舞,附和着温 柔的暖日,时起时落,轻盈跳跃。
三只箱子就放在闪着光、红得诱人的野罂栗花中间。
克络普又拿出了纸牌,这样大家更感到一切都那么美好,我们把黄油盖子放到膝盖上当桌子还不停地穿插游戏,时间很快便过去了。
阵阵手风琴的声音随风从营棚中飘来,我们不由自主放下纸牌,四望周围。接着便有人说:“上次真是死里逃生……。”于是大家都沉默不语。一种压抑、愁闷的情绪油然而生,或许此刻的一切事物都可能随时会告别,包皮括每一样东西:食物、纸烟、和暖人的和风甚至屁股下的几口箱子。
“见过克姆里奇吗?”克络普的声音打破沉默。
“在圣约瑟夫医院。”我说。
“他大腿中了弹,可以因此回家了。”米罗说。
“下午我们去看看他。”我说。
“坎通列克还向我们问好呢。”克络普掏出一封信说。
我们相视而笑,米罗扔掉烟头说:“他可不会在这里。”
坎通列克是我们的班主任,瘦小但精力很旺盛,最为特别的他那只像老鼠一样的尖嘴。他总穿一件灰色燕尾服,却是一个难以接近而且非常严厉的人。
他在体育课上给我们作了长篇报告,然后大家都跟他到指挥部去报名参了军。之后坎通列克就用感人的声音说:“你不愿意参军吗,同学?”这些我一直记忆犹新。
这些教师常常是将他们的内心情感收藏在背心口袋里准备随时拿出来,按课时向人家夸耀。但在那时,这一点我们却从未想到。
胖胖的脾气温 和的约瑟夫·贝姆并不情愿当兵。吞吞吐吐地有些想推脱但还是被说服了。否则,就连父母都会说“你真懦弱”之类的话,那你真是无脸见人了。大家对于我们出来干什么一点都没去想。或许穷人还晓得战争的危害,而条件较好的人却多数都认不清后果,盲目地乐观。
克托辛斯基说我们都是教育的中毒者。他的话总是有一定道理。
不幸的事终于发生在温 和、肥胖的贝姆身上了。一次冲锋时,他眼睛受了伤,别人以为他死了没有注意,而他又找不到掩体。当发现后去施救时,他已经被活活打死了。
坎通列克的教育,送走了贝姆。而他和他的同仁却一直都相信自己是在做好事,无可非议的好事,所用的也是对自己丝毫无损的办法。但这也正是我们眼睁睁瞧着他们下台的原因。
而我们这些才十八岁的毛头小伙,本把他们的观念知识看成是真心信赖的东西,看成是我们日趋成熟走向工作、生活、职责的进步的指导者,贝姆的死使那些泡沫最终破灭了。我们认识到我们这些人比起他们来更为正直,而他们只能去不停地空洞地叫喊和发出虚伪圆滑的声音。在硝烟炮火中他们教育的世界观彻底崩溃了。
我们在不停地一天天地向死亡靠近,而他们却仍然在写,在说。我们对死的恐惧与日俱增,尽管他们照旧在说,国家是最重要的。我们畏惧死亡,但我们却更忠于我们的祖国,从来不会背叛她,不管她。在英勇作战中我们学会观察认识问题,认清了他们的所指的世界的虚无,但对孤独的恐惧也日益强烈了。
在繁忙不堪的野战医院,我们带着克姆里奇的东西走到一间气味混浊浓郁的房里见到了他。他看上去很憔悴。见我们来了,又兴奋又失落。而在昏迷时有人偷走了他的手表。
米罗埋怨他说:“我早提醒过你别带这种好表,你总不听。”米罗有些粗鲁、不精明。不然的话他就不会吱声了。因为每个人都看出来了,克姆里奇是不会活着出去了。那块表呢,早己没多大意义了。
“感觉怎么样,弗兰茨。”克络普问。
克姆里奇耷拉着头说:“别的倒无所谓,就是脚疼得很厉害。”
他的腿藏在一只铁丝网篓底下,被子绕在上面。幸亏我踢了米罗脚跟一下,要不然还会把护理员的话,“克姆里奇已没有脚了”也说出来的。
克姆里奇脸色惨黄、苍白,脸上那条熟悉的纹络我已见过几百次了,——这是他的样儿。死神笼罩着他的双眼,皮肤下的脉搏有气无力地跳动着。我们的伙伴克姆里奇,昨天还和我们一块儿烤马肉一起上战场,而此刻却仿佛换了一个人似的,看上去那么疲倦无力,就连嗓子都显得那么沙哑凄惨。他的神情那么呆滞模糊。
记得一块儿离家时,他善良的母亲泪流满面地拖着肥胖的身体送他到站台,眼睛哭得又红又肿,人像散了架似的,她再三恳求我照顾好弗兰茨。而克姆也真如一个孩子,显得那么柔弱,四个星期的行军,双脚便磨平了。可战争中,谁又能有心照顾别人呢!
“快回家吧,弗兰茨!到你休假少说也得等三四个月呢?”克络普说。
克姆里奇点了点头。他的双手像蜡一样,战壕的污泥在他指甲间变得蓝里透黑像毒药一般。而此时有一个怪念头突然在我脑子里出现,那些指甲和他的头发在克姆里奇死后还像开瓶时螺旋盖一样往上长,一会儿变成了青草,许多嫩绿的青草……。
“弗兰茨,你的东西先掖床 下吧?”米罗问。
克姆里奇点点头,然后又提起那块表来,显然有几分疑心是我们拿的。
“弗兰茨,这双皮鞋你带走吗?”米罗直起腰来,手里拿着一双厚的柔软的黄鞋,高背飞行员皮靴,不停摆弄着有些爱不释手,还不住地与自己那双笨头皮鞋对比着。
大家都想:鞋对于他已没有用了,他就算病愈出院也只能穿一只鞋。更何况现在的样子。
米罗又问“弗兰茨,我想拿东西换这双靴子,在前线用得着它,你看怎么样?”
克姆里奇摇了摇头。这已是他最值钱的东西了。我踢了米罗一脚,他才不情愿地把靴子放回去。
“好好保养,我们该走了。”克络普接着说。
克姆点点头。
我们要离开时,他突然呻吟起来,看样子好像是在发烧。我们忙跑出去抓住一个护理员,要他去打一针。
“哪有吗啡给这么多人开呢……”他说。
“你们眼里只看军官。”克络普冲他嚷道。
我赶忙反复说好话,给他递了几支纸烟,他才点头:“也好,我去看看。”
克络普很怀疑他,也跟着过去了。
米罗还在想着那双靴子!“给我穿最合适不过了,我这双笨鞋又大又重脚上只起泡,可是他明天要是去了,那双长统靴子不就——。”
阿尔贝特走过来说:“你们觉得怎么样?”
“不行了。”米罗断言说。
返回的路上大家心事重重。我在想着如何给克姆里奇的母亲去信。身体像冰冻了一样,真想马上就喝几杯烈酒,米罗嘴里嚼着几根草一声不吭。突然,就见克络普使劲把烟一扔,狠狠地用脚踩着,脸上聚集着一股怨气,说道:“他妈的,什么玩意。”
走了很长时间克络普才平静下来,在前线,很多士兵都有这种精神失常的表现。在这里不少人会这样。
“坎通列克信里还说什么?”米罗问。
克络普笑了,“他说我们是英雄的年轻人。”
我们无奈而嘲讽地笑了。
是的,他们应该是这样想的,坎通列克这些人总在这样说。可我们这些不满二十的青年,还年轻吗!年轻已是过去的事了,而我们却都已经是老人了。
从前,记不清有多少个夜里,我曾埋头于一些诗文的创作而不知疲倦。至今还有那本刚起头的剧本《扫罗》和一叠诗稿一直珍藏在书桌的抽屉里。这些东西,几乎我们每个人都曾经历过,而现在这一切却已变得那么朦胧模糊了,那么虚无遥远了。
早年的生活已被军旅生活轻而易举地彻底洗刷干净了。我们曾经想整理一下过去的日子对历史作些小小评价,可并未遂愿。在我们这些二十岁的小伙子身上克络普、米罗、罗尔和我,一切都变得若有若无。那些年纪大的人,他们拥有过去的生活,有自己的根,有妻儿、职业爱好与他们紧紧相连,这些东西是连战争都损坏不了的。而我们这些人仅有的就是父亲和母亲,好点儿的还会有个女朋友。但他们又怎么能控制我们这种年纪的人呢?在这个年岁里,父母的管束力是微小。除此之外,就只剩下几许热情,一点爱好。还有那所学校了。可这一切是早被冲蚀得无影无踪了。
坎通列克说,我们正在生活的门沿边上,或者是对的。我们还没能站稳,就被战争匆匆地卷走了。年纪大的人或许可以预料往后的事。我们呢?未来怎样?以后又会发生什么却一无所知。现在我们已经从那种忧伤的情境中成为一个粗俗平庸的人了。
米罗依旧惦记着克姆里奇那双长统靴子,不过他的同情心不允许他在别人痛苦中再想这样的事,但他会区别考虑。那双鞋要是对克姆里奇还有作用的话,他宁愿光着脚在铁网上走,也不敢想去弄到它。但现在克姆里奇已是危在旦夕了。而比起护理员来他更有权利得到它。更何况靴子对于士兵的意义是很重要的。因此,米罗一直在关注着,生怕它因克姆里奇猝死而白白丧失。
2
其余的联络,我们就不是很清楚了,除了事实之外一切都是以虚假的,只有利益才是真的。况且,那确实是一双漂亮的靴子。
过去可不这样,就在刚入伍走进营房前,全班二十人,有许多都兴高采烈地一块刮了胡 子。根本没有一个对将来的设想,也只少数人对工作、职业有些打算。在我们脑子里绘制的是对人生乃至战争的理想蓝图,或者又增添了几许浪漫主义的色彩。
十个星期的军事训练是对经历了十年学生时代教育的重新塑造。我们明白了一颗明亮的纽扣要超过四卷叔本华的意义。起先是惊奇和懊恼,或无所谓。之后我们就渐渐懂得了在这里靴子、制度,操练的作用永远胜过精神主义、思想和自由 。三个星期过去后,我们单纯的愿望和热情就被这些所抹杀掉了,而且最终便习 以为常了。一个邮递员的感召力远远超出了父母、老师还有柏拉图和歌德的权威。我们渐渐认清了老师们口中那种对于祖国的传统观念在这里已成了对人性的侮辱和扼制,甚至还不如对待一个卑微的奴仆。敬礼、立正、举槍致意、向左转、靠脚并腿、辱骂再连同各种折磨被堂而皇之称为英雄主义训练,如同驯马一样。可是我们已经渐渐地习惯了。而且也认为有些事是理所应当如此的。在这方面,士兵们却是有着一个优秀的鼻子呀。
同班来的分别跟弗西希安的渔民,工人、农夫一起分散编别各排里。我、米罗、克姆里奇和克络普都分在第九排,排长是奇姆思托斯军士。
这是个有名的凶残的家伙。他身材矮小却结实健壮,嘴角两撇油光滑亮的红胡 子,服役已经十二年了,过去是个邮递员。他讨厌克络普、恰德、克托辛斯基和我,因为我们都在无声地拒绝着他。
我曾在一个早晨为他整了十四次床 铺。每次他都挑毛病,把叠好的又散乱。我还用二十个小时揉他那双又脏又硬的像石头一样的皮靴,揉到软得像黄油;我又被指派用牙刷去擦排长们的宿舍;克络普和我还奉命去清扫庭院里的积雪,幸尔被一名少尉碰到才制止住了,还训斥了奇姆思托斯一顿,否则我们准会干到冻死为止,但之后他却更加怀恨在心;后来有次周日叫我去站岗;我背着槍在翻耕的泥地里训练直到成为一个泥团 精疲力尽,洗完衣服又向奇姆思托斯报告而擦破的双手还在淌血;我们四个光着手在严寒中一“立正”就是一刻钟;我只穿着一件衬衣连续八次从营房顶层跑到庭院,奇姆思托斯还故意往我光脚趾头上乱踩;他还拿一支轻木槍让我用沉重的铁武器训练拼刺对打,打得我浑身伤痕;有一次,我气急了奋力一头撞过去把他狠狠摔了个跟头。他便到连长那告状,连长也知道他的为人,笑着要他以后多注意才是;我还练就了爬小橱柜和屈膝的动作;本来我们最害怕听到他的声音,可这头蠢马终久制服 不了我们。
一个星期天,克络普和我用扛子抬着一个尿桶,正巧奇姆思托斯打扮得油光可鉴站在我们前头,问我们喜不喜欢这样,我们趁机装作绊了一下把一桶东西全都泼散到他腿上,他气急败坏吼到:“我关你们禁闭。”
我们也忍无可忍:“我们会把一切说出来的。”
“你敢这样说话,”奇姆思托斯肺都要气炸了,“会有人审问你的!等着瞧吧!你们还敢顶撞上级。”
“好,那我就把排长先生的事全揭发出来。”克络普针锋相对说,手又对着裤子接缝处①。
奇姆思托斯看我们是故意的,怒气冲冲地走了,留下一句话:“我肯定会算这笔账的。”但他的不可一世的形象已经遭到了一次动摇。后来我们在执行命令时或者消极缓慢,或者用别的方法应付,他又气又恨,却只能暴跳如雷大喊大叫,结果我们还没出汗而他的声音已经嘶哑了。
从那以后,他便对我们客气多了,威风骄横的劲头收敛了一些。
但凡是营房军事训练只要有机会便会派到我们头上来。有人因此得了病,沃尔夫便死于肺炎。但我们并没有因此屈服于他,相反这使我们变得冷酷、多疑、粗俗,这些或许也是过去我们身上所没有的。要不是这么训练上了战场大部分人都会发了疯。这种锻炼使我们为日后做了准备。
我们勇敢地走了下来。坚强地去适应着、更为可贵的是在我们内心世界培育出了浓郁的集体精神,这种凝聚力在战场上便转变成为美好的情感同志关系!
克姆里奇日益颓唐。一列火车将运送走一批伤病员,里面一批伤员也相应被逐一批出来,转移走了,周围非常嘈杂,医生经过克姆里奇床 边时看都没看他。
“等一会,弗兰茨。”我说。
“他们截掉了我的一条腿,保尔。”他用小臂支在枕头上半坐①这是种侮辱的手势起来。
我点了点头,“你就快出院了,弗兰茨,多高兴的啊。”
他沉默了。
我又说:“你应庆幸保住了一条腿,韦格洛连右胳膊都没了,情况比你要严重得多。而且,你就快回家了。”
他重复了两遍:“我看不一定,我看不一定吧。”
“弗兰茨,千万别瞎想,你只不过是少了一条腿,而那些比你更厉害的伤都能缝合治好呢。只要手术完成。你很快就能恢复健康。”
“你看我的手指。”他举起一只手说。
“动手术都会这样,好好休息多吃饭很快就能恢复原状。”
他示意我看他吃饭的碟子,里头还有一半东西没动。我激动地说:“只有吃好,才能恢复,你一定得多吃,我看这些东西也挺不错的呀,弗兰茨。”
“我原先是想当一个林区管理员呢!”他想了一阵换了话题说。
“你还能做呀,”我说,“可以装假肢直接按在肌肉上,能活动能干活,和真的一样。”
他躺着安静了一会儿,说:“把那双皮靴带给米罗吧!”
我想安慰他可又不知该说什么,他嘴张开来,露出白色的牙齿。颧骨突出,额头隆起,眼睛深陷黯淡无光。
我们一块儿长大关系还是不一样的。那时,我还抄过他的作文。上学时他总穿一件深棕色外套还系着一根带子,袖口磨得油光铮亮。在我们几个当中只他能做单杠大翻身。坎通列克最欣赏他。他又不吸烟,再加上细皮白嫩跟个女孩似的。
我们只有在洗澡时脱下那宽大的靴筒和衣物才原形毕露,外表那魁梧健壮的军人形象在里面却那么纤细枯干,肩膀是那么瘦小双腿又那么瘦长,连自己都感到己跟普通老百姓没什么不同了。
而在洗澡时,弗兰茨更显得那么瘦弱,更像个未成熟的孩子。可命运偏偏让他躺在这儿,死神时刻在召唤他。而他才只有十九岁半。他真的不想这么早死去。
我思绪零乱。四周浓浓的石炭酸和脏臭的味道充斥肺腑,涨得让人难以透气,空气也混混沌沌的。
天逐渐暗了。克姆里奇脸色惨白发亮,他从枕头抬起来,嘴角抽动了一下。我忙迎了过去。他低声说:“要是找到我的那块表,就捎回家去吧。”
我看着他那高高隆起的额头,尖尖的鼻子和白闪闪的牙齿,登时一句话也说不出来。我只有眼睁睁地看他消亡而束手无策。又想起那流泪的女人,和她肥胖的身体。明天一定写信给她。
医生和护理员来回穿梭着,有个人总要到克姆里奇这儿看一会儿再走开,看来是等着想要他那张床 位了。
我俯身对弗兰茨说,也许你可能要去克络斯特堡休养所去。你住在别墅中间向窗外眺望整齐的大树和辽阔的田野,在这个收获的时节你还可以尽情享受那柔和的陽光和水族馆里的鱼儿,甚至还能弹几首钢琴曲呢。
我边说边看克姆里奇的表情,他的泪水却己流湿了满脸。我不禁后悔心里暗暗责备自己,为什么如此愚蠢,说话一点没有仔细考虑。
“弗兰茨睡吧,”我拥抱着他,把脸贴在一起,“睡一会儿就好些了。”
他只是哭,泪水像决堤了似的,从腮边滴落,我没有用脏手巾去擦他的眼泪。
我又在他旁边坐了一个钟头,生怕他会突然说些什么话来,让我不知如何回答。然而他只是不停地流泪,又把头转过去也并不讲他的母亲、兄弟,一声也不吭。他只是个十九岁的小生命却要孤零零一个人了。或者他在为预想到生命的总结而悲伤哭泣。
蒂德延在最后一瞬时拼命地呼喊着他的母亲,眼睛里充满了惊恐的神情,手里还紧紧地拿着一把刺刀不让任何人靠近,这样一直到没了呼吸。而他的死却也不像今天这样使人心乱和难过。
克姆里奇忽然呻吟起来,喉咙不停地咯咯响动。
我急忙奔出去边喊着:“医生,医生呢?”然后一把抓住一个经过的白大褂说,“快,弗兰茨不行了。”
他摆脱开我的手向一个护理员说:“哪一个?”
“二十六号,截掉一条大腿。”
“今天我截掉了五条腿,我怎么会知道哪个?”医生吼道,然后对那个护理员说,“你去看一下。”说完便很快溜到手术室去
我跟着那个护理员快步往里走,浑身气得直发抖。
“今天已经死了十六个,他是第十七个,大概一天要有二十个呢.”
我脑子忽然一片空白,觉得一切都是徒劳的了。我站在克姆里奇床 边,他死了。脸上残留着泪迹,眼睛半睁半合,肤色蜡黄。
护理员推了我一把。“他的这些东西你带去吗?”
3
我木然地点点头。
收拾好他的东西,弄下他的士兵证章。离开了医院,而弗兰茨早已被转移到一张篷布上了。
黑暗中微风轻送,从脸上掠过,我深深地呼吸着感受着它的轻爽和温 暖。姑娘,鲜花,青草,白云这些东西电影 般飞过脑海。我只知道脚还在前后运动,其余一切都没了感觉。周围士兵们指手画脚的谈论声我却一句都听不清楚。心底仿佛融入了大地涌起的动力,透过脚底直至全身。前方沉闷的轰鸣声此起彼伏,就像闪电似的滚动着。我觉得呼吸局促,关节充满了劲力,通体格外地舒展。黑夜还在继续,而我的生命也在继续。此时我正觉得有些饿了,而这却又不同于光从肚子里诱发出的那种饥饿。
米罗已在营房口等着我了,我把鞋给他。一试,他穿着还挺合脚。
他又把自己的宝贝——一段可口的干腊肠送给我。此外还有热茶和朗姆甜酒。
增援部队赶到了。占满了营房的空位和草垫。除了部分老兵之外,从野战军营又送来二十五个新兵,大部分都比我们小一岁。克络普拽着我说:“瞧又一批新兵蛋子。”
我点点头。大家感觉自己是久经沙场的老兵似的,炫耀地袖着手,在醒目的场所刮着胡 子。
克托辛斯基和我们一起闲逛,到了增援部队那里,他们刚发了防毒面具和咖啡,克托便问一个新兵:“这种‘好东西’很久没吃到了吧。”
“早上吃萝卜面包皮,中午萝卜杂烩,晚上萝卜大饼和萝卜生菜。”他扮个鬼脸,撇了撇嘴说。
克托打个口哨说:“不错了,要是白菜豆,你爱吃吗,给你来点。”
小伙子红着脸:“您别拿我开玩笑了。”
克托辛斯基只说:“去拿你的饭盒来。”
他带我们到他的草垫旁。然后打开一个桶,里面竟装着半桶的花菜豆煮牛肉。他俨然是个首长的神态说:“要眼疾手快,像普鲁士人所说的那样。”
原来他用三块降落伞绸料跟那个西红柿做了一笔交 易。
“下次再来你得一块儿带上饭盒和纸烟或者嚼烟知道了吗?”边说边伸手给那年轻人取了一份。
他又转身对我们说:“当然你们可以随便吃啦。”
克托辛斯基成为我们的核心,他过去是鞋匠,可懂得各种手艺。我所认识的人里最机敏的就是他了,他有第六感官可以告诉我们怎样。而克络普和我还有海依·威思托洪都是他的朋友和崇拜者。不过海依总是在克托的指挥下用拳头去解决问题。而且他也善于如此。
譬如,上次我们开到一个陌生的小城镇已是晚上,发现这里空得只剩下墙壁和街道了,驻进一家小工厂里。为了驻兵方便他们用几根板条绑上铁丝网做成简易床 。铁丝网很硬又没东西可以垫着睡。
克托扫视了一番,便带着海依·威思托洪出去了。这个地方我们都是初来乍到,都不熟悉。但很快仅过了半小时,他们便挟着大捆稻草回来了。其实克托早留意到马房有稻草了。但可恶饥饿不时地驱赶着睡意,肚子直叫唤。
克络普问一个炮兵说:“你过去来的时候周围有没有食堂或能吃饭的地方?”
他笑着说:“这个地方连面包皮皮都找不着,还能有什么呢。”
“那,就没人住吗?”
他吐了口唾沫。“有是有可他们几个都得成天在炊事房打转,想找东西吃呢。”
大家一听都泄了气,只好勒紧裤带,等着第二天军粮送来
克托不声不响戴了帽子对我说要到周围去转转,了解了解情况。
炮兵嘲讽地笑了笑,“去也白去,没什么希望,去了也得空手回来。”
大家像被浇了一盆凉水都无奈地躺下来试着去睡觉了。
克络普把一根烟折下一半给我抽。恰德则大吹他的家乡名菜:大菜豆肥肉。要用香薄荷调制,再把土豆,菜豆肥肉之类一块煮味道极佳。说着双眼放光。有人坚决制止恰德再讲下去。屋子鸦雀无声,只有几支蜡烛摇摇晃晃地放光亮,那炮兵还在不厌其烦地吐着唾沫。
我迷迷糊糊以为在梦中,只见克托推门进来腋下夹着两块面包皮。手里拎着血乎乎的沙包皮马肉。
炮兵烟斗从嘴里掉下来。上前摸了摸面包皮:“还是热的,真是面包皮呀。”
克托辛斯基并不言语。他到不在意别的什么事情。只管东西已经到手就行了。他真是神通广大,或者,就连在荒凉的大沙漠里他也能在一个钟头内从外边带回椰子、烤肉和美酒,饱餐一顿的。
“海依,找些碎木柴来。”他说。
他想得非常周全——外衣下面拿出一个平底煎锅。口袋里掏出一把食盐。居然还有块猪油。那边海依生起火来照得空荡荡的大厂房如同白昼。我们也都从床 上坐了起来。
炮兵灰溜溜看着,本想称赞克托辛斯基拍两句马屁分些东西吃。但克托根本不去搭理他,便也只好作罢了,悻悻地离开了。
克托辛斯基很善于烤马肉。他先用水煮一会儿,再把它放到锅里煎,这样就不会使肉老而变味,吃起来又鲜又嫩。我们纷纷拿出小刀围坐过来,风卷残云一般很快就吃得肚子涨起来了。
克托就是这样的人,他能在一个陌生地方用一个钟头的功夫准确无误地找到所要吃的东西。而每次他都是先戴好帽子再一声不吭离开,之后满载而归。
就连严寒的天气,他也能弄来热水、劈柴、干草、桌椅,特别是吃的东西。太难以置信了。别人会说他是个能从空气中获取东西的魔术师。他的代表作是那四盒大海虾。而我更喜欢一块猪油。味。 我们住在向陽的一面。这里弥散着焦油和夏天的臭脚的气味。
克托开始和我聊天,因为恰德忘了给一个少校敬礼,中午只好反复练习 ,克托总想不通说:“我赌我们打败仗,因为敬的礼太标准了。”
克络普晾好洗过的袜子,赤着脚卷着裤腿走过来。听见克托放了一个响屁,然后颇有韵味地说:“是小豆子,就能发出声音。”
他们为预测下面的空战胜负争论开来,并且还以一瓶啤酒作为赌注。
克托坚持自己的观点他还编了几句:“同样的饭菜,同样的薪水,就能远离战争。”
克络普反倒俨然是个思想家。他认为现在的战争不公道,太复杂。让本不该打仗的人上了战场。他提议,交 战应和过节、买门票、用乐团 、像斗牛那样。让交 战团 部长将军穿泳裤,拿棍子公平决战。活着的,代表国家是强胜者。
一会儿又扯到操练上去了。
营院里正午的陽光毒射着,热流在广场上空环绕,营房空无一人,一切都懒懒地昏睡了,惟独传来鼓手们呆笨的、单调乏味的弹奏声。炽热的正午营前的广场和鼓手们的练习 正如奏放着一支优美的三和弦!
营房的门窗黑乎乎什么都没有,几条帆布裤子搭挂着。多少人都渴望他们。里面是有几分凉的。
很难想像霉了的寝室、铁床 架、花格床 单、板凳和木柜,现在竟成为渴求奢侈的目标!这一切在前线居然还弥漫着家乡的浓郁气息。
克托辛斯基用丰富的语言绘制了这一切,表达中充满光泽和激情。要是能回到那里,我们真愿付出所有!再往后,我们就不敢幻想下去了——。
那次晨练——“九八式步槍的组成”午后体操课——“钢琴手出列。右转弯跑步走到伙房前边去。”
我们在逝去的往事中沉浸着。克络普又笑着说:“在勒纳换车。”
这个游戏是奇姆思托斯的吉利。他总是叫我们在宿舍里练习 换车时的动作。勒纳是一个火车中转站,奇姆思托斯老担心我们休假转车时在那里找不着路。在勒纳车站要转到支线必须穿过一条地道。训练时就让我们拿床 当地道,各自在自己床 位左侧立正站好,当听到“在勒纳换车!”的指令后使闪电般从床 下爬到对面。为练这个简单的把戏我们整整花了一个钟头。
4
克络普还是气恼地把输了的啤酒钱掏了出来,因为刚才有架德军飞机被击落了,还拖着长长的彗星一样的尾巴。
“我想奇姆斯托斯在当邮递员时,一定很和蔼虚心,可一成了军士怎么立刻就变得像个虐待狂呢?”我看见阿尔贝特情绪渐渐稳定后便说。
“这又岂只奇姆思托斯一个,这种人太多了。他们只要一佩戴上表现军阶的条件,或再佩上一把军刀马上就改头换面了,变得像钢筋水泥似的又冷又硬。”克络普滔滔不绝地说。
“我想可能是换了军装的原因吧。”我说。
“有一定道理,”克托俨然要来个专题演讲,“最主要的还不如此。举个例子,一只狗,天天训练它吃土豆,但你若再放一块肉,它还照样扑向那块肉,这都是天生的。就算给一个普通人,丁点权力,他也一样充分利用的。人首先是头牲畜,和动物区别在于他能给自己包皮装上一层面具,如抹了黄油的面包皮,变得道貌岸然一点而已。部队也同样:总要有人要利用权力,只是对权力的操纵太充分了了、兵受军士欺侮,军士被少尉欺侮,而一个上尉足可以把一个中尉折磨成疯子。久而久之彼此习 以为常了。比方说我们经过痛苦的训练准备带回来了,可偏又要再唱歌,这也罢了,扛着槍有气无力地唱歌也还能忘了疲劳利于走路。但刚一会儿,上面又让带回去再训练一个钟头,之后回来时还要唱歌。这样无非是连长的权力欲在作梗。如此上面非但不会埋怨反而会更看重他了。好多事情也是这样的干篇一律。你想想在和平年代,哪有什么事情能让人随便来而不被约束呢?惟独军营!满脑子都是这些玩意!老百姓本无所谓的事情,但在他们那里却想的最多。”
“是啊,这不就是他们说的纪律吗?”克络普不屑地说。
“他们总是这么说,当然也需要这样。”克托愤愤不平地说,“但这也太蛮横了点。如果跟一个钳工,雇农或工人甚至小兵去解释我们大多都是这样的人;但只是我们受了折磨后上了前线,便心如明镜知道自己该做些什么了。他奇怪的是那些单纯无知的战士还能在前线坚持住,太不可思议了!真不可思议!”
我们也都明白,只有在战壕里才能告别枯燥的操练;但只要离开火线几公里,又得反复地去进行那些索然无味的敬礼和分列行进。这似乎已是形成的一个固定规律:士兵在驻防时候都不能闲下来。”
恰德满面春风闯进来,喘着气兴奋地说:“好消息,奇姆思托斯也上了前线,听说很快就要到了。”
奇姆思托斯曾经很自信地用一种很特殊方法来整治恰德的遗尿病,而且他还一口咬定恰德是偷懒装的。为此恰德对他充满了刻骨铭心的仇恨。
奇姆思托斯把另一个营房也患遗尿病的人,吉德华托,调来和恰德睡一块儿。让他们轮流着睡上下铺,下面的人就要遭罪受了,这样可以互相报复对方。奇姆称之为自我疗法,并引以为荣。
这种缺德的方法,他却自认为构思很巧妙。不过因为患者都不是奇姆思托斯所想像的那样是在偷懒装蒜,所以一点作用都没有。相反后来其中一个人只有躺在地上去睡,于是他就总是感冒。
海依坐过来向我挤挤眼,又握了握拳。我已经会意了,几星期之前我们就发誓要跟奇姆尔思托算笔总账,克络普甚至想到战事结束后分到邮政系统工作,这样就可能在奇姆重操旧业后 做他的上司,好好收拾他一番。我们报仇的心切一直延续哪怕战争结束,不过机会终于等到了,我们都为那个美丽的夜晚而兴奋不已。
我们决定狠揍他一顿,反正他不会认出来,明天一大早便动身走了。
我们经过周密地计划,搞清楚他每天都要去一家酒馆,然后从一条陰暗偏僻小路返回。在那附近的一块大石头后面,我拿了一条床 单和其他几个轻轻藏起来。大家心砰砰乱跳,都担心他会不会是一个人回来。终于渐渐听到他那讨厌的脚步声远远地传过来:这声音我们太熟悉了,过去,总是在早晨出现,随后就听见房门一开,他便大吼一声“起床 !”
“就一个?”克络普压低声音说。
“一个!”恰德和我悄悄绕到了石头前面。
奇姆思托斯真有些醉了,嘴里正哼着小曲儿摇晃着丝毫没有防范,腰间的扣环在黑暗中闪闪发光。
我们从他后面跳起来,张开床 单用拌地蒙住他的头,又把下面捆上,这样他就像装在一个白口袋里,胳膊手都不能动了。他的歌声也戛然而止了。
海依冲过来一把推开我们,摆了个姿势,挥起胳膊,用那双煤锹一样的大手,对着白布袋狠狠就是一拳,力气之大简直能打死一头公牛。
奇姆思托斯像球一样滚了五尺远,之后便大喊大叫。我们已早有准备,海依很快用事先带好的坐垫照准奇姆思托斯的头一下子压了上去。叫喊声便闷住了,过一会儿海依便让他透一口气,便又听到一阵吼叫,但马上就被捂住了。
恰德也不甘示弱上去便抽掉奇姆思托斯的腰带,还扒了他的裤子,嘴里含着一根鞭子。直起身来,便开始大打出手。
像是彩色图画:海依把奇姆思托斯头放在膝盖上,面目狰狞地笑着,咧着大嘴,而里面双腿紧缩在衬裤里头,每挨一鞭里面便特别的蠕动一番。而那个恰德更像个伐木工人般专业地挥舞着。我们只好把他推开,才能轮上出手。
海依如获至宝、单独享受起来。他轮足右膊的神情好像上天揽月一般,奇姆思托斯便惜惜叫着应声而倒。海依又把他拽起来,摆个姿势左手紧接着如闪电般划过狠狠地又是一下。奇姆思托斯凄惨的号叫着,连滚带爬地逃走了,屁股在月光下映衬着美丽的条纹。
我们也赶紧往回跑。
海浪更是余兴未尽,口沫横飞地炫耀着。
奇姆思托斯的相互教育被我们在他身上充分利用了一回。其实他应高兴才是,毕竟我们学以致用了嘛。
他一直没能查明是谁给了他那次热情的优待处。更何况我们那天用的床 单他后来又回头白捡走了。
那天夜里使我们次日行程时感到格外兴奋。连大胡 子那个老家伙还啧啧称赞我们是英雄少年呢。
我们圭命到前线构筑堑壕工事。夜幕降临我们上了载重汽车,这个夜晚感觉很暖和,天空像一张幕布,掩护着我们。我们这些人的命运已串到一块儿了,就连恰德一改往日的吝啬,竟给了我一支烟和一个火。
我们紧贴着挤在一块站着,根本不可能坐下。而且也都没了坐的习 好。米罗穿上了那双新皮靴,少见得兴奋起来。
汽车吱吱嘎嘎地叫唤着向前行进。路坑坑洼洼,高地不平很不好走。我们又是摸黑行进的,有几次险些从车上颠下来。这倒也没什么大不小的,断条胳膊总比上前线在肚上穿个洞要好。更何况还真的有人希望能如此以便可以借故回家了。
旁边与我们结伴而行的是一长列载着军火 的车队,他们还不时超过我们,彼此照面时就打招呼,开个玩笑。
不远处一道墙壁跃入眼帘,好像是路后面一座房子的。突然又传来一阵连续的鹅叫声,隐隐约约拨动着我的耳膜。我转身向克托辛斯基挤了下眼,他也用眼告诉我;俩人已心照不宣了。
“克托,好像有什么东西想要到煎锅里洗澡呢?”
“我听到了,等回来再理会它们吧。”克托答道。
对于克托辛斯基,方园二十公里以内有几只鹅腿他都能了如指掌。
汽车到了炮兵阵地。为了麻痹飞行员,炮台都用灌木伪装起来,仿佛是军队里的结茅节①。若不是藏着大炮,远看真像一座精巧的亭台。
伴随着炮火的浓烟和迷雾,混混沌沌的空气融入舌头上味道异样的苦涩。汽车随着排炮的轰鸣而晃动,声音像车轮一样隆隆地滚到后,一切都被它吼的颤动起来。每个人的神情都在脸上微妙地变化着,仿佛是在预示着我们虽只是在构筑工事并非在战壕里,但却已是处在前线了。
倒不是恐慌。对于我们曾多次上过战场的人来说早就习 以为常了。只是那些新兵有些手忙脚乱了。克托说:“30.5厘米口径,听它的轰鸣声,就要发射了。”
不过那沉闷地爆炸声还没有传到我们这儿早早就被前线的混乱给吞没了。“肯定有一场炮击,就在今晚。”克托说。
我们都侧耳顿听着。前方实在太激烈了。克络普说:“他们早已经开始轰炸了。”
位于我们右侧英国炮兵连,炮击起始时间比我们推测提前了一个小时。声音响彻整个前线战场。
“妈的,他们的表肯定快了。”米罗嚷嚷着。①结茅节犹太人追忆摩西遍游阿拉伯,纪念他过旷野天幕生活的节日
“跟你们说炮击就要来了,我已感觉到了。”克托挺了一下胸说。
火光呼啸着飞驰而去划破了夜幕,炮声嘶吼着、轰鸣着。在我们旁边三发炮弹炸响了。我们虽然浑身发抖,但一想到只要熬过今天晚上就能返回营棚心情也就变得轻松了。
每一张面孔都在变化着。并不是惨白,也不是通红;不是紧张也非松懈,但它们确实变了样子。血液像潮水一样涌流沟通了各种感觉。是真的,只有前线才能有这样的沟通。就在第一批炮弹急驰着,撕开天幕的一瞬,我们的热血和双手,还有睁大的双眼都充满了期盼。预防警觉和本能的敏捷,浑身器官也都高度地戒备起来,每一根神经都绷得紧紧的。
我想或者是激动纷乱的空气,或是前线放射出的莫名的电流悄无声响地刺激着我们那不知名的中枢神经,使它们全副武装、一触即发。
总是这样,来前线时或忧心忡忡或手舞足蹈;之后便是一批炮座,随即我们再讲每一句话每一个字便同往常有了不同音响效果。
克托先前所说“今夜会有炮裂”的话如果是在这儿说的,那无异于黑暗中拿一把利刀插入我们的思想和心灵深处,会把我潜藏着的莫名的东西赋予某种极为含蓄的底蕴。——“今晚会有炮裂,”或者正是我们潜藏的生活,也是在激荡着的抗争的生活。
5
我把前线当成一个神秘的漩涡,它强大的牵引力缓缓地却不容摆脱地把我从平静的水边往正中心吸引。
大地和空气把防御的力量注入我们的心里,当然更多是大地给予的。大地最偏爱士兵。她用博大宽广胸怀长久地紧紧地接纳着每一名士兵,让他们躲避着炮火的轰炸,寻找到生存的慰藉。这时她是他们惟一的朋友和依托,甚至是他们的兄弟,或者更确切些应该是他们的母亲。他们的恐惧、叫喊、绝望都汇入她那慈祥、安静的躯体中得到镇定和希望,十秒钟,再活十秒钟;但她再次拥抱住他们时也许真的便永远地离不开了……
啊!大地!
你的每一处洞孔,每一处洼坑,甚至每一处皱褶;人们都可以毫不犹豫地一头扎进去动也不动!大地,是你从恐怖的无奈和灭亡的边界,在硝烟炮火中给我们以新生的力量!虽然我们在邪恶的弹雨中被撕碎却又从你那里找到新的存在。因此,我们才在获救之后深情地依偎在你怀里,无言地度过难熬的几分钟时间。
一声轰响,炮弹已将我们存在的一部分催回到一千年前的情形。那种潜藏的动物本能在指引保护着我们,这种感觉比意识更迅速,更可信。谁也说不清为什么。譬如,一个人正无所事事地走着,突然却扑倒在一个弹坑里,随后是纷飞地碎片从头顶经过。是听到炮弹飞至还是本来就准备扑倒呢?恐怕连他自己也搞不明白。不过一点,若非如此,他必定会是化为灰烬了,正是这种特别的感觉,让我们的扑倒救了我们的性命。可自己也说不明到底为什么会那样。否则;从佛兰德和孚日①我们早就死光了。
带着愁云笼罩的脸或轻松愉快的心情我们这批士兵向前出发了。一到前方;我们便已成为一群被动物化的人了。
汽车穿过一片疏稀的树林,再经过流动军厨,便到了树林后面,等我们都爬出来以后,它便返回去了,要到次日凌晨才会来接我们。
月光下,隐隐约约有部队正成纵队行进着。草地上还拉散着浓郁的雾气和硝烟白茫茫一片。他们的钢盔在月色下反射出暗淡的光泽成一条直线延伸着。一会儿看清有人头和步槍在夜幕中时隐时现。①佛兰德和孚日:比利时的地名
再向前,雾渐渐地开了,一切都看得更清了。衣服,裤子,长统靴都从迷雾的地里展现出来。他们走成纵队,直直地向前行进,渐渐变成了一个长木条,很快就分不清人样了。黑漆漆地木条移动着,融入了白色的雾池之中。
轻型大炮和弹库马车在一条横路上行进。轻柔的月光下,马的曲线显得很优美,脊背闪动着,脑袋不时地上下抖动,眼睛一眨一眨的。在明月清风中这些大炮与马车让人不由得想起身着披盔甲骑着宝马的古代骑士的英武风姿。
到了工兵库房,我们就把那些弯曲尖细的铁桩扛上肩膀,也有人把铁丝网用铁棍穿起来,便又出发了。这些东西让人厌烦。
地面坑坑坎坎,有人警告:“当心前边有弹坑!”——“注意战壕!”
大家瞪大眼睛,先用脚尖和手中的木条试着前头路面,再踏实走上去一会儿又听到前边有人在谩骂,说是脸撞在前头那人的铁丝网上了。
路上横七竖八地停放着几辆被炮击毁的汽车。前边传话:“把纸烟和烟头熄灭!”——我们很快就要到战壕了。
周围黑漆漆的,绕过一片小树丛。前线已在我们眼前了。
一束红光在地平线上毫无规律地运动着不时被浓浓的炮火割断。一连串闪亮的圆球高高地蹿到天空,接着银白色火红的圆圆便在上空炸得粉碎,五颜六色的星星像雨点一样洒落。天空中一顶顶降落伞在随着法国火箭上升时散放出来缓缓飘落下来。世界如同白昼,我们也在亮光中从地面上看到自己的身影晃动了大约一刻钟,降落伞便消失了,但很快新的又随火箭飞荡开来,接着又飘洒下红的绿的蓝的星星来,像一盏盏亮丽的彩灯。
“糟糕”克托说了一句。
大炮沉闷地轰鸣声和爆炸声巨响之后便四分五裂地飞散开来。机关槍密集的吱嘎声持缓地喷射着。它们咆哮着、呼喊着、嘶吼着从我们头顶飞过,连同大口径重炮的巨响声汇合一处就像激扬的小提琴在整夜地鸣奏。这些东西从远处滚动着、穿梭着仿佛发情的公鹿一般放纵地吼叫着狂奔而去。
在黑蒙蒙的上空探照灯的强光像一个个巨长的直板来的滑动着闪动着。有一道白光停下来,轻轻地抖动了一下,另一道白光接踵而至,在它们交 叉处一只黑色甲虫正飞快地逃遁。但很快就被击中,在强光的照射下摇摇晃晃地掉了下来;是一架不幸的侦察飞机。
只用了几个钟头,我们很均匀地把铁桩稳稳地扎进地里,并且把又尖又刺的铁丝网给拉开来。我不习惯拉网,手被扎破了。但还得等些时候,载重车才会开来。天太冷了,不少人便躺着睡觉。我也闭上眼睛,但很快就会被冻醒,而且又靠近海边更是寒气逼人。
一次,我好容易入睡却忽然从梦中惊醒,迷迷糊糊地搞不清自己在那儿。天空中飞舞着的星星、火箭使我误以为在花园里过节时睡着了。我便躺在凌晨或傍晚的薄暮中的那灰白色的摇篮里,期盼着那已等了很久的温 柔的声音。我哭了吗?我的手怎么捂着眼睛?真奇怪呀,我就像个稚嫩的孩子。但仅隔三秒钟便看到了克托辛斯基的身影。这个老兵,安静地抽着烟斗一动不动地坐着。他见我醒来他说:“你肯定纳闷呢,别大惊小怪,刚才有一个烟幕弹掉到那边灌木丛里头了。”
我坐起身来,感到异样的孤独。好在克托就在旁边。他若有所思地看着前方说:“要是当焰火,还真好看呢。”
正好有一颗就落在我们身后。几个新兵吓得不由自主跳了起来显得有些惊慌失措。几分钟后又一颗掉下来。就落在我们不远的地方。“猛烈的炮袭快来了。”克托边说边指敲打着烟斗,把里面的灰磕了出来。
炮袭真的开始了。大家竭力想离开,偏偏几颗正好落到我们当中。
有人尖叫起来。绿绿的火箭向天际飞蹿而上。碎片、泥土交 错劈头盖脸地向四面八方散落。轰炸过去很久了,我们才能听见大炮的轰隆声。
旁边一个淡黄头发新兵吓坏了,双手捂着脸,钢盔掉落在一旁。本想拿来我给他戴上,但他看了一眼,便推开了,孩子似的钻到我胳膊下面,头紧贴着我的胸脯。肩膀还在不停地颤动着。他使我想起克姆里奇的肩膀。
我又把他的钢盔盖到他屁股上。并不是想跟开玩笑,确实那是他身体最突出的地方,况且也不能白白浪费了一顶钢盔。那儿虽然皮厚肉实却也经不住弹片的亲吻,何况那样的话他还要爬在医院里躺上一个来月,之后便只能一跛一拐地走路了。
在霹雳般的响声中,人们此起彼伏的呼号声也充满了整个战场。
响声稍稍平息一些。头顶上炮火飞蹿着直扑向最后边的我们预备队战壕里。我们冒险抬头观望,却见天空中红红的火箭在飘动。或许又将有一次猛攻了。
渐渐地我们这边平静下来。我起身晃晃了那个新兵的肩:“好啦,没事啦小家伙.一切又过去了!”
他显得惊恐未定,不安地注视着周围。
“你很快就能习惯的。”我对他说。
他戴上钢盔,逐渐平静下来,显然有几份害羞,脸涨得红红的。他轻轻地伸手摸了摸屁股,神情很痛苦。我知道这是槍炮声引起的精神失常症。我也并不是因此才把钢盔扣到他屁股上的。“没什么,不少人第一次经历也弄得满裤子都是,很正常的。去吧,到灌木丛后面扔掉你的内裤,去吧。”我劝慰他说。
他去了。一切都那么安静。只是听见嘶叫声阵阵结束。“阿尔贝特,那儿怎么啦。”我问。
“有几个纵队被袭击了。”
嘶叫声很凄惨,但却不像是人发出的,越发清晰地传来。
“是马受伤了。”克托说。
叫声太悲凉了,让人难以置信这是受伤的马嘶声。世界把太多的不幸带给了这些可怜的生灵而它们却只有歇斯底里地呻吟着,听的人毛发悚然。这声音在暗淡的、宁静的夜色里到处渗透着弥漫着。“这太难受了,开槍打死吧!”德特林站起来怒气十足地喊道。
他是个酷爱马匹的庄稼汉。现在他终于怒不可遏了。炮火似乎也在故意捉弄人,轰鸣声变得更加微弱了,而马的哀鸣却显得更加清晰了。德特林怒火冲天。在这样一个谧静、晴朗的景致中那声音像电波一般回荡在天宇之间,幽灵似的潜入了每只耳膜。“打死!把它们都打死,你们这些家伙。”德特林已出离愤怒
“可还有人先要料理呀。”克托说。
我们站起来想看看那些畜生所处位置。这样我们会稍微好受一些。迈尔拿出他的望远境。那边一群护理员抬着担架,还有一堆黑糊糊的东西在挪动。这些受创的马。有的向远处发疯似的狂奔着,有的肠子从肚子里拖了出来痛苦挣扎着。有的被绊倒后又站起来继续肆意地奔跑。
德特林本想举槍射击,被克托推开槍口制止住了。“你疯了吗?”克托嚷道。
德特林哆嗦着把槍扔到地上。
实在让人心碎,那可怕的、悲哀的声音仍能透过我们的紧捂着双手涌入耳朵里。真让人难以忍受,大家汗水涔涔直流。真想一口气跑得远远的,只要不再听到这凄惨得令人发指的哀鸣声。虽然它们并不是人,仅仅几匹马而矣。
担架在黑乎乎的一堆东西中穿梭着。几声槍响那高大的黑团 便倒下去了。动了一会儿,便平静下去。终于发生了!那些追不到的马惊恐地狂奔着嘶吼着。有人半蹲着开槍打倒一匹,又开了一槍。最后那一匹马痛苦地转来转去,脊背淌着血支持着身子像木马一般旋转着。有个士兵过去对准它开了一槍它便温 顺地、缓缓地,倒在地上了。
松开双手,耳朵里只间或传入长长的临死前的哀伤和叹息。四周一片沉寂。隔一会儿又有火箭,炮弹和星星欢唱着在空中飞舞着。声音非常奇妙。
“它们是悲哀无辜的受难者。”德特林踱来踱去义愤地骂着。他仍然难以从刚才的混乱中平静下来。声音因激动而发颤:“把马带到战场是最无耻的行为。”
天朦朦亮,大约凌晨三点钟左右,估计载重车快到了。我们便开始往回赶。清风送爽,微雾迷离 。我们的脸都蒙上了一层面纱。
拖着沉重的步伐,我们排成单行跨过一条条战壕和一个个弹坑艰难地走进了一块飘散着迷雾的地域。克托来四处张望着,显得心事重重,好像预感有什么事要发生。
“没事吧,克托。”克络普问。
6
“我真想一脚迈进家门!”我知道他说的是营房。
“很快了,克托。”
“是吗?是吗?”他显得很焦躁。
过了交 通壕,是一片牧场。终于临近了那片可爱的小树林。这里的每一寸土地都那么亲切。房边整齐地排放着一堆堆土墩和一个个黑色十字架。
忽然,感觉一阵嘶嘶声音从身后逼近最后竟又成了那讨厌的塌裂声和隆隆的轰鸣声。我们赶忙扑倒,就在前方十多米处,火光直顺着冲上天空。
几秒钟,随着再一次轰鸣,树林里枝草飞射,三四棵树被连根拔起直冲林丛的顶部,然后被肢解的四分五裂。炮弹咝咝飞蹿,像锅炉被打开门一样,非常密集。
“趴下!”有人大喊,“快隐蔽!”
除了墓地和土墩没有什么掩体了。草太低了,树林又太远。而且很危险我们跌跌撞撞靠了过去,像胶水一样紧紧粘贴到土墩后面,一动不动地等待着。
一片可怕的漆黑,滚动着,呼啸着笼罩过来恐惧的黑暗像巨人的步伐冲了过来又从我们顶咆哮而去。爆炸的火光不时给墓地上空点起一盏盏闪光的明灯。
看到不能离开,我们只好借着弹火的光亮向草地张望。那里简直是一片澎湃的海洋,炮弹的火舌像海浪般不停地飞驰跳跃着。而我们从草地上穿过的想法也被破灭了。
顷刻间树林已夷为平地,被炸的粉身碎骨。我们就只剩下这块墓地可以躲藏了。
天崩地裂了!泥沙像倾盆大雨般到处洒落,我们面前弹片横飞,我的衣袖也被划裂了就感觉被什么东西扎了一下很疼。于是我使劲捏紧拳头,到并不觉得疼。我还有些担心万一是已经麻木没察觉呢。我便把整个胳膊摸了一遍,才发现只是擦伤点儿皮,没什么事。几乎与此同时,忽然感觉脑袋嗡的一声被什么东西狠狠打了一下,开始天旋地转了。但我尽力镇定下来,我的意识在反复地告诉我:一定要保持清醒!钢盔被远道而来的碎弹片狠狠砸了一下,好在力量已减弱,并没有戳穿。我擦掉眼里的泥沙,隐隐约约看见咫尺之遥的地方居然炸开一个大坑。凭经验我知道通常炮弹不会击中相同一个土坑两次的,于是我便顺势向前一蹿一扑,像钓上来的鱼一样紧紧地趴贴在地上。随后一阵嘶嘶声便由远而近急促地飞来,我本能地从左手一边抓住什么东西挡了一下,便感觉天塌地陷一样,热浪在身上冲击着。我慢慢地爬到旁边一个东西下面,也不知是块木头,还是块布,只知道它可以用来掩盖,用来躲避那呼啸而来的纷飞的弹片。
睁开双眼,我这才发现手里竟抓着一条断膊。我还以为是个伤兵便喊他,却并不见动静也没有应答。仔细一看,原来早已经死了。我又从周围摸到一些碎木头片这才想起来我们此刻还呆在墓地里呢。
密集的炮火麻木了我此时的知觉。我努力爬到棺材下面尽量往深往里。因为只有它才能拯救我保护我。虽然此时此刻我就依偎在死神的身边。
弹坑像一张大嘴在我眼前张开。我想我一定是纵身一跃才钻了进来。那时好像有人搧了我一巴掌,一只手在抓我的肩膀,莫非真的死人又活了?那手拽着我摇动我回头看去,却是克托辛斯基的脸在正火光中跳跃。但我听不到他在喊什么,只能看见他的嘴冲着我大喊着。他又摇了摇我的肩凑过身子来,乘炮声稍弱一瞬间冲着我的耳朵大声说:“快传过去有毒——毒气;快!”
我迅速取出我的防毒面具。发觉稍远一点的地方还有个人躺着不动。我想一定得让那个知道有毒气。
我使劲呼喊,又靠过去用背包皮击打他,却丝毫没有反应,只是埋着头。我估计是个新兵。克托已带好防毒面具,我也赶紧带好它。我的钢盔滑下来正好在脸上。情急之下,我伸手把那人的背包皮解开取出防毒面具套在他头上,他这才明白过来。然后我纵身跳到那个弹坑里。
毒气弹的沉闷声炸弹的巨响声以及锣鼓金属器碰撞敲打声铺天盖地的掺杂在一起狂乱地鸣奏着威胁警告人们:毒气!注意毒气!
突然有三个人从我背后相继跳了下来,擦去面具上的水汽我才看清楚原来是克托辛斯基、克络普和另一个人,我们人,我们四个人屏着气,疏缓地呼吸着,心都在呼呼乱跳,一动不动地躺在那儿。
我记起医院所见的可怕一幕,中毒伤员不停地咳嗽着把烧伤的肺一块块吐出来,连续几天都是如此。因此开始几分钟,防毒面具是否封闭严密很可能决定着人的生死。
我轻轻地把嘴放到活瓣儿上呼吸。毒气在地面上舒展着,会集到每一个坑洞里。它懒懒地蜿蜒着像一条正游动着的巨大的水蛇,很快便潜到我们的弹坑里悠闲地徘徊着。我示意克托到上面去,因为高处要比这儿的毒气稀得多。可紧接着一次凶猛的炮击阻止了我们的行为。而这一次却更像是大地在愤怒地发泄
随着“嘣”的一声响一个黑乎乎的东西从半空径直朝我们扑将过来。恰好就落到我们身旁:竟然是一口倒扣过来的棺材。
我爬到克托那边。另外那个人的胳膊正好被飞落过来的棺材给压住。他本能地用另一只手去摘防毒面具。克络普赶紧上去死死地按住。又把那只手扭到背后牢牢抓住。
克托和我忙上去动手往外拉出那条胳膊。那棺材早已松松垮垮了,我们轻而易举便把它掀开了,倒出里面的尸体推到下面的土坑里,然后设法去铲开下面的土。
过了一会儿等那人昏死过去后克络普也过来一起帮忙,大家放开手脚使劲干,齐心协力把铲子插到棺材底下,使它松动开来。
天已大亮了。我们用自己所有的绷带把一块棺材板绑到那条胳膊下面固定住。而且也只能做到这样了。
我简直就快被闷死了。大脑像要炸裂了似的,在防毒面具里嗡嗡直响,胸涨得很厉害,呼出的空气都那么灼热,混浊,额头上的青筋暴露出来根根怒张着。
一阵微风轻轻掠过墓地,一道微弱的光线射到我们身上。我跳出坑墙,爬出弹坑。透过杂乱的暗淡的晨光,一条完完整整的腿横摆着,套在上面的长统靴还很新。这时我看见在我咫尺的地方有人站了起来。我因为过于兴奋,面具的镜片擦了几次都还模模糊糊的。透过镜片后边我看见有人已摘下防毒面具了。
过了几分钟,我看他还没倒下而且还继续前进,于是我也把面具摘下来,躺倒在地上。倾听咕噜作响。风吹走毒气,过滤了空气。空气便如凉水汇入我体内,就感觉眼睛一黑一切便都记不起来了。
等炮击完了,我招呼弹坑里其他人。大家也都跳出弹坑,摘下防毒面具,然后有几个人把那受伤的家伙抬起来有人还托着他的那条受伤的胳膊。于是我们便摇晃着离开了。
墓地乱七八糟,棺木中的尸首随处可见,他们又死了一次。不过被炸飞的每一具尸首都曾救护着我们的性命与安全。
篱笆让炸毁了,军车铁道也被彻底破坏了,弯成一个个圆拱高高直立起来。还有人躺在前面呻吟着我们都停了下来。而克络普仍旧扶着那个受伤的人在向前默默地走着。
地上躺着的正好又是个新兵。样子很疲倦,痛苦地看着我们血顺是屁股向外滴渗。我本想用水壶里的甜酒和茶帮他擦掉血水但克托一把制止了我。随后他凑上去弓着身子问:“朋友,你哪儿挂彩了。”
新兵眼珠动了一下,嘴唇稍动了一下他已毫无说话的气力
我们小心翼翼地扒下他的裤子。他呻吟了几句:“慢点,轻些,好吗?”
要是伤在肚腹,他可就不能喝任何东西了。不所幸的是他倒没有呕吐。他的屁股被打的血肉模糊,裸露出来。因为关节被击中,他可能再不能行走了。
我用指头蘸水轻轻地沾湿他的太陽穴,又拿东西给他喝了一大口。他这才好容易眨了眨眼睛。我们发现他的右胳膊还正淌着血呢。
克托用绷带铺开尽量把伤口都包皮住。没找到松轻点东西,我只好撕开这家伙的裤管,想从他衬裤上剪下一条作绷带,谁知他却没穿衬裤。我又重新仔细打量一看才认出他就是开始那个淡黄头发的新兵。这时克托已从一个死人口袋里找出一条绷带。我们便小心地把那处伤口包皮扎起来。小家伙怯生生看着我们,我说:“我们得帮你找个担架来。”
他并没听明白,有气无力地说:“别扔下我——。”
“我们就会过来,现在必须帮你找副担架。”克托说。
他好像还是没听清我们的话,只是泪汪汪地哭着用手拉住我们,一个地劲说:“请,别离开——。”
“我看干脆给他一槍算了。”克托看了看嚷嚷着。
这可怜的小家伙已经危在旦夕了,最多只能再坚持几天,肯定受不了来回的折腾了。他现在神志模糊,所感觉得煎熬要比临死前要好的多。一个钟头里,他会巨痛难忍而尖叫。但只要活一天,他就要忍受一天疯狂的折磨。况且他的死活又跟谁有关系呢7
“克托,我看就依你给他一槍算了。”
“好吧。”他说完,愣了一会儿好像决心已定。这时又一群人也向这边过来,弹坑和战壕里人头晃动。
我们为他找来一副担架。
克托不停地摇着头低沉地说:“他太年轻了,”然后又说了一遍,“太年轻了,他毕竟还是个孩子呢。”
死了五个,伤了八个,这个代价比开始我们推测的要好一些。但这仅仅是短短的一次炮袭。有两个正好死在被炮弹炸开的墓穴中:我们铲些泥土把他们就地掩埋了。
大家排成一行,默默地往回缓缓前进,伤员被送进医疗站了。天陰沉沉的,抬担架的正忙不迭失地查看名卡和牌号。担架上不时有人哽咽着。雨也开始飘洒起来。
7
大约一个钟头,我们才爬上运输汽车。车里比来的时候宽敞多了。
雨越下越大。我们打开帐篷布盖在顶上。瓢泼大雨汇成一道道水流从两侧急泻而下。我们就朦朦胧胧在半睡半醒之间随着运输汽车摇晃而前后摇动。
有两个人靠近车厢不时拿很长的木权去排起架设太低的电话线,以免它们会挂了我们的脑袋。间或便听到有人喊“当心——电线。”我们就在半梦半醒中机械地弯弯腿,然后再竖直起来。
运输车乏味地晃荡着,“当心——电话线”的声音不时乏味地传后来。雨水也乏味地滴嗒流淌不休。它飘洒着掠过我们头发,降落到死去者的头上浸透了那年少的新兵的衣衫,而他的伤口正好在屁股当中,淋漓在克姆里奇那凸兀的孤坟上。它无声地冲刷着我们的心房。强烈的爆炸声把我们神经重新紧张起来,大家屏心静气不约而同张开双手,随时准备顺势跳下汽车,滚到路旁泥沟里去。
好在有惊无险,并没有发生什么意外。于是那单调乏味地喊叫声:“当心!——电线!”又时而传出。我们却蜷缩着已半睡半醒了。
身上养了密密麻麻地虱子,要用指甲一个个地掐死,可时间一长就感觉毫无兴趣了。还是恰德想了好法子,他用鞋油盒的盖子吊在铁丝上,同时下面点上一段蜡烛。只要把那些结实坚硬的寄生虫往里一扔,“毕剥一声就了结了。
屋里暖洋洋的我们就把衬衫放在膝盖上圈坐一圈,裸露着上体,两只手不停地进行着前面的动作。海依说他从特豪托医院的军医主任哪儿带来了品种优质的虱子。——它们的头上都长有红色的十字架。他还开了自认为非常高明的玩笑说:他将用鞋盒里越集越多的虱子油来擦他的长统靴。就为了这句话,他居然一个劲儿笑了整整半个钟头。
不过别人都没心思附和他,因为大家都在想着另一种更重要的事呢。
原来奇姆思托斯昨天真的也到了这儿。那个声音我们太熟悉了。听说他在家乡照旧残酷地训练新兵但正巧其中有一个是地方官员的公子也遭此厄运。于是便只有自认倒霉了。
实际上,还有许多麻烦在等着他呢。那个恰德早就开始苦苦思索用怎样的方法来嘲讽他。而海依显然又想起上次的殴打,眼睛瞅着自己的大鱼鳍①,对于他那真是一次快事,甚至做梦都在想起呢。他狡黠地跟我挤了一下眼。
克络普和米罗正津津有味地聊天。克络普可能从工兵炊事班或其他地方弄来满满一饭盆扁豆,引得米罗双眼发直,总情不自禁地注视着看一会儿,但很快又装着若无其事的样子。过了一会儿米罗忽然冒出句话:“阿尔贝特,要是和平了,你准备干什么?”
“哪会有和平呢?”阿尔贝特干脆地说。
“我说如果,你会有什么打算呢?”米罗坚持又问。
克络普怒气十足说:“那就远离这鬼日子。”
“这我知道,可再往后呢?”
“喝得一醉方休。”阿尔贝特说。
“说正经的,别瞎扯……。”
“本来就是嘛,”克络普说,“你说我还能干什么呢?”
克托也加入了他们的谈论。他向克络普拿了些扁豆。边吃边想,然后说:“那就先大喝一场,然后再坐下一班列车回家,我的兄弟,那可是和平啦,阿尔贝特……。”
“这是我老婆。”突然他从油布信夹里拿出一张照片给大家传着看。然后便大骂道,“王八蛋!战争……。”
“是啊!”我说,“你是有老婆孩子的人。”
“没错。”他点头说,“可我却还让他们饿着肚子呢。”
我们笑了。“他们是饿不着的,克托,总会有地方给征发的。”①鱼鳍意思是手,这是开玩笑的说法
米罗并不满意这些回答。他又推醒梦中的海依问:“海依要是和平了你做什么?”
“我真想踢你一脚,尽是白日做梦。”我说,“怎么可能有和平呢?”
“那房顶上怎么能长出牛屎呢?”米罗反驳了我,仍看着海依的脸,期待他说话。
海依显得很费脑筋:“你是说打完仗是吗?”
“是啊。”
“那不就有女人了吗?”海依想了想眯缝着眼睛说。
“对呀。”
“那不就得了。”海依灿烂地笑了,“我找个健壮的街妓但必须是真正的厨娘,然后就跳到床 上去那里满身都有那么多东西去抓。我会在那张铺着羽毛褥垫的弹簧床 上,那样,我就一个礼拜也不穿裤子。”
我们都静静地遐想着这诱人的画卷,身上泛起一层鸡皮疙瘩。还是米罗先清醒过来又问“那之后呢,又怎样?”
顿了一会儿,海依不好意思说:“我宁愿服满军役。”
“海依,你有病吗?”我说。
“你应该先去试着挖挖泥煤然后便什么都能理解了。”他微笑着说。接着又从靴筒里抽出一把小勺子,伸进阿尔贝特的饭盒里。
“可至少要比在香巴尼①挖战壕要强一些吧。”我说。
海依嘴忙着咀嚼,脸上泛起笑容:“只比在那里的时间长一些。还有就是只要进去就别想再出来。”
“不过,家里自然是舒服的了,海依。”
“或许吧,某些地方是吧。”他边说边张着大嘴陷入了思考之中。①香巴尼:法国东部的个地方
透过他的脸,能明白他的思想。可以看到那所沼泽中的破散的草屋,早出晚归的燥热 中辛勤的劳动,以及廉价的薪水和他那脏得发亮的工作服……。
“在和平时期军队是很轻闲的,什么也不用担心,有饭吃,有床 睡,每周发一件新衬衣,当个军士还能捞一身漂亮制服 ,夜里再自由 自在地泡到小酒店里去。”
他已完全沉浸在他美妙的想像中了,接着又说:“只要服完十二年军役还能拿一笔退役金回去当个警察;整天闲逛了。”
他洋溢着难以言表的喜悦:“你想谁不愿意结交 一个警察呢?他们还会用白兰地和啤酒来款待你呢。”
“可你怎么知道你会成为一个军士呢,海依。”克托打断他的话。
海依便觉得索然无味了,不再吭声。但他依然还在幻想着皎洁的秋夜,丰收的田野,小村庄的钟声,以及他和女仆们开怀逗乐,还有那涂了猪油的烤荠麦大饼,和在餐馆里尽情吹侃的时光……
他不情愿地丢开这些美丽的构想,愤愤地对米罗说:“你尽问这些没用的废话。”说完穿好了衣服,把军服衣扣扣好不在搭腔。
“那你呢,恰德?”克络普问。
恰德的心里似乎永远只装一件事:“我会好好教训奇姆思托斯这个浑蛋。”
他简直恨不能把奇姆装进一个笼子里然后每天早上先用棍棒狠揍他一顿。“我要是你,就一定想法当成个少尉,然后天天整那个家伙。”他兴奋地对克络普说。
“德特林,你呢?”米罗不愿放过每一个人,他好像天生就是个爱提问的老师。
8
这个很少开口说话的人看了看天,只说了一句:“正赶上割麦子。”说完便起身离开了。
他总在担心农场,老婆和孩子。他总是习惯性地翻翻报纸,看看他家乡那边是否有雨水、家里的干草还没有人收呢。”
奇姆思托斯的突然出现打断我们的交 谈。恰德的脸一下子涨得通红,见他走来,便平躺下去,气恼地闭上眼。
犹豫了一下,奇姆思托斯还是大步走了过来。我们都若无其事地坐着谁都没想起立。克络普好奇地抬眼盯着他看。奇姆等了一会儿,见没人搭理他便问:“这儿怎么样啊?”
等了很长时间并无人理会他,有些不知如何是好。便又想摆出在训练场上的威风,但并不对着我们全体,而是对离他最近的克络普试探他说:“噢,你也来了。”
但阿尔贝特并不是那么友好,淡淡地答了一句:“好像早你一会儿。”
他嘴角上的红胡 子抽动了一下说:“你还能认识我吗?”
“我可忘不了。”恰德睁开眼说道。
“这不是恰德吗?”奇姆思托斯转过身去看着他说。
恰德抬起头来很傲慢地说:“知道你自己是什么东西吗?”
“我们怎么这么亲切了,都用‘你’来称呼了?你莫非忘了我们还曾一起躺在路旁的一条小沟里了吗?”
这局面让他难堪,甚至有些不知所措。他没想到会有人公开敌视他。好在之前他也听说有人要报复他,便多了几分提防。
但沟沟的事马上惹恼了恰德。但这次他却显得很斯文,幽默地说:“我想是你自己去过哪儿吧。”
奇姆思托斯脸一下子就涨得通红一副怒气十足的样子,但还是恰德更是得势不饶人抢先发作了,他把奇姆对他的谩骂全倒了出来:“你这个癞皮狗,我很坦白想对你说,你就是条令人恶心的癞皮狗,懂吗?”
说完这句话一种发自肺腑的喜悦从他那迟疑的猪眼里流露出来,几个月来的所有的快乐都堆集他那张脸上了。
“你这个狗崽子,无耻的泥煤工?你给我起立,两脚跟靠拢和长官讲话!”奇姆思托斯气急败坏地说。
奇姆思托斯甚至比德国皇帝还难以忍受被人侮辱情形。他大声地咆哮着:“恰德,我现在正式命令你:起立!”
“你还有其他的指示吗,长官?”恰德问。
“难道你想违抗命令吗?”
恰德居然很坦然地引用了一句著名经典名句来作答复。而他自己却都没有意识到。然后他又转身冲着奇姆思托斯放了个响屁。
“等着军法处置你吧!”奇姆思托斯简直是气冲牛斗了,说完这句话他转身大步朝办公室那边去了。
海依、恰德像挖泥煤工人一样肆无忌惮地叫嚷着。海依笑得前仰后合不留神竟把下巴都笑错位了,傻傻地张着大嘴一动不动无可奈何地呆立着。等阿尔贝特上前一拳打过去,牙床 才又打复到原位。
“要是告上去,事弄大可就麻烦了。”克托担心起来。
“他会去报告吗?”恰德问。
“会,一定会。”我说。
克托想了想说:“你恐怕至少要受禁闭五天的处罚。”
“不就是去休养五天嘛。”恰德一点到无所谓,不急不躁。
“可,要是送你到要塞去怎么办呢?”米罗一本正经地问。
“那更好,这仗对于我不就结束了。”
恰德总是无忧无虑很开朗乐观。好像没什么值得他烦恼的事情。为了不让那些人气恼时找到自己,恰德便拉着海依和罗尔一起出去了。
米罗又拽住克络普没完没了地继续他的问题:“阿尔贝特,现在你要是就在家里,准备干些什么呢?”
克络普已经填饱了肚子,有说话也变得温 和了许多:“咱们班一共出来多少人?”
大家一块数了数在我们二十人当中已经死了七个,四个受伤,还有一个一道住在病人院。现在最多也就十二个。
“还有三个少尉,他们是不用再理会坎通列克的侮骂了吧!”米罗补充说。
我们都认为不会了,连我们都难以再忍受别人的训斥了。
“你们想想《威廉·退尔》①三重情节是什么意思?”克络普忽然想起那件事,不禁一个人哈哈大笑起来。
“格廷根派②诗人流派的风格是什么?”米罗板着脸说。
我也不紧不慢地说了一句:“达旦卡尔③到底几个孩子。”
“你真没出息,薄依慕。”米罗叫嚷着。
“扎马战役④的时间?”克络普问。
“利古尔格⑤的国家观念是什么?”米罗扶了一下他的夹鼻眼镜轻声问。
“请问是该说咱们德国人敬畏上帝,除此之外别的一切东西都无所畏惧呢?还是该说……”我接着提问。
“你说说墨尔本⑥的城市人口有多少?”米罗反唇相问。
“连这都说不上来,一辈子就注定要失败了。”我气愤地问阿尔贝特。
“什么是内聚力⑦?”他打出了一张王牌。
这些毫无用处的东西,我们已记了无数条。然而上学时,并没人教过我们如何在狂风暴雨中点着纸烟,又如何把湿木柴生
①《威廉·退尔》德国作家希勒(1759-1805)于一八〇四年的一个剧本。
②格廷根派:德国十八世纪七十年代狂飙突进运动的一个支流,格延根派的诗人们在克罗人史托克(1724-1803)的影响下写出反封建的歌颂自由 的诗歌。
③达胆卡尔(1433-1477)布尔贡德的公爵。
④扎马战役公元前二〇二年罗马人打败迦太基统帅汉尼拔(前二十四-前 一八三或一八二)的一 次著名战役。扎马是古代北非洲的一个城市在迦太基之西。
⑤利古尔格:传说中古代斯巴达的立法者,约在公元前八二十年。
⑥墨尔本:澳大利亚的个城市。
⑦内聚力:物理术语,指同种物质内部相邻各部分间的吸引力,它使物质聚集成液体或固体。着火,更没有人告诉我们在战场上刺刀只有往肚子里刺才不会被卡住。
9
“那又怎样呢?我们终久是要重返课堂的。”米罗沉思一阵说。
“除非会有一次对我们放宽要求的考试。”我觉得希望不大。
“就算一番辛苦勉强考过了,日子并不会轻松的,如果没钱还不是一样得埋头苦读。”
“可总比现在好一点吧。但也未必他们会教你各种东西。”
克络普同意我们的说法:“从前线下来的人是不会认真想这种事的。”
“那你还是应该有份工作嘛。”米罗俨然一副坎通列克的神情。
我们奇怪地看着阿尔贝特用小刀细心地修剔着他的手指甲。沉思一会他接着说:“对呀。克托、德特林、海依你们都会重操旧职,毕竟你们有自己的老本行可以去做就连奇姆思托斯也是如此。但我们又干过什么呢?经过这样的生活,”他指了指前线的方向说,“回去还能习惯其他生活方式吗?”
“我们应领取养老金而后在小林里自在地生活——”话一出口我便后悔自己尽是不切实际的痴心妄想。
“可我们以后回去究竟该怎么办呢?”米罗惘然而无奈地说道。
“先别想那么多,只要能回去自然什么都会知道了。”克络普抖动了一下肩膀。
我们也都茫茫然了。“回去到底能做什么呢?”我又问。
“我什么也不去做,别傻了,我们这些人是不会活着离开的迟早都会客死在外的。”克络普低声低气说。
“可我一想假如和平真的实现,阿尔贝特,”沉默了一阵子,我朝天躺下看着顶棚说,“我甚至有些不敢听到‘和平,的字眼,它会久久地困惑我,让我不知所措。我总也想不出要是和平了自 着火,更没有人告诉我们在战场上刺刀只有往肚子里刺才不会被卡住。
“那又怎样呢?我们终久是要重返课堂的。”米罗沉思一阵说。
“除非会有一次对我们放宽要求的考试。”我觉得希望不大。
“就算一番辛苦勉强考过了,日子并不会轻松的,如果没钱还不是一样得埋头苦读。”
“可总比现在好一点吧。但也未必他们会教你各种东西。”
克络普同意我们的说法:“从前线下来的人是不会认真想这种事的。”
“那你还是应该有份工作嘛。”米罗俨然一副坎通列克的神情。
我们奇怪地看着阿尔贝特用小刀细心地修剔着他的手指甲。沉思一会他接着说:“对呀。克托、德特林、海依你们都会重操旧职,毕竟你们有自己的老本行可以去做就连奇姆思托斯也是如此。但我们又干过什么呢?经过这样的生活,”他指了指前线的方向说,“回去还能习惯其他生活方式吗?”
“我们应领取养老金而后在小林里自在地生活——”话一出口我便后悔自己尽是不切实际的痴心妄想。
“可我们以后回去究竟该怎么办呢?”米罗惘然而无奈地说道。
“先别想那么多,只要能回去自然什么都会知道了。”克络普抖动了一下肩膀。
我们也都茫茫然了。“回去到底能做什么呢?”我又问。
“我什么也不去做,别傻了,我们这些人是不会活着离开的迟早都会客死在外的。”克络普低声低气说。
“可我一想假如和平真的实现,阿尔贝特,”沉默了一阵子,我朝天躺下看着顶棚说,“我甚至有些不敢听到‘和平,的字眼,它会久久地困惑我,让我不知所措。我总也想不出要是和平了自着火,更没有人告诉我们在战场上刺刀只有往肚子里刺才不会被卡住。
“那又怎样呢?我们终久是要重返课堂的。”米罗沉思一阵说。
“除非会有一次对我们放宽要求的考试。”我觉得希望不大。
“就算一番辛苦勉强考过了,日子并不会轻松的,如果没钱还不是一样得埋头苦读。”
“可总比现在好一点吧。但也未必他们会教你各种东西。”
克络普同意我们的说法:“从前线下来的人是不会认真想这种事的。”
“那你还是应该有份工作嘛。”米罗俨然一副坎通列克的神情。
我们奇怪地看着阿尔贝特用小刀细心地修剔着他的手指甲。沉思一会他接着说:“对呀。克托、德特林、海依你们都会重操旧职,毕竟你们有自己的老本行可以去做就连奇姆思托斯也是如此。但我们又干过什么呢?经过这样的生活,”他指了指前线的方向说,“回去还能习惯其他生活方式吗?”
“我们应领取养老金而后在小林里自在地生活——”话一出口我便后悔自己尽是不切实际的痴心妄想。
“可我们以后回去究竟该怎么办呢?”米罗惘然而无奈地说道。
“先别想那么多,只要能回去自然什么都会知道了。”克络普抖动了一下肩膀。
我们也都茫茫然了。“回去到底能做什么呢?”我又问。
“我什么也不去做,别傻了,我们这些人是不会活着离开的迟早都会客死在外的。”克络普低声低气说。
“可我一想假如和平真的实现,阿尔贝特,”沉默了一阵子,我朝天躺下看着顶棚说,“我甚至有些不敢听到‘和平,的字眼,它会久久地困惑我,让我不知所措。我总也想不出要是和平了自己还能干什么。在这儿再苦十倍我也认了,可以后怎样呢?现在我一听谈论到工作、学习 、薪水就不安,我现在非常讨厌听到它们。我无以为业,无以为业呀,阿尔贝特。”
一切都让我感到十分渺茫,脑子里一片空白。
克络普点了点头。“我们以后都会活得很累的。可谁又会关心这些呢?多年的硝烟炮火会很快淡忘的。”
我们都看清了每个人,每个与我们年龄相仿的人,无论何处,或多或少都一样,这其实是我们这代人的共同命运。
“是战争毁掉了我们的一切。”阿尔贝特概括了我们的思想。
他的话是有道理的。我们的心已不再年轻已没有激情去面对这个世界,在自我和人生的道路上我们逃避退缩,当我们刚刚对世界充满希望的时候,才十八岁便早早地粉碎了这一切,随着第一声炮弹的爆炸声,心灵一切美好都被无情地毁灭了。我们丧失了理念和追求,除了战争我们一切都不愿相信了。
奇姆思托斯活跃了整个办公室的气氛。那个胖乎乎的中士走在纵队的前头,奇姆思托斯后头跟从着。他脚上的皮靴在陽光下熠熠放光。
我们都站起来,那胖中士劈头就问:“恰德呢?”
我们都说没见。奇姆思托斯复仇心切,怒气冲冲地瞪着我们说:“你们别想包皮庇他,我知道你们都清楚他在哪儿赶快说出来吧.”
10
中士环视一番后说:“让那个恰德在十分钟之内赶到我办公室来。”说完转身走了,奇姆思托斯跟在他屁股后,也气呼呼地离开了。
“我提议下次构筑工事时我们应该帮奇姆思托斯在大腿绕一卷铁丝网。”克络普说了他的想法。
“还有好多游戏要跟他一起玩呢。”米罗笑着说。
大家都想好好治治那个蛮横无理的邮递员。
我给恰德报了信,让他躲起来。
我们又另找了一处躺着玩牌的地方。玩牌、脏话、打仗这些都已成了我们的专长。对于一群刚刚群二十岁的人说这些并不算多,但似乎却已经太多了。
半小时后,奇姆思托斯来了,见没人理他,只好又问起恰德,我们都冲他摇摇头。“那你们去给我找人。”他说。
“请问什么是你们?”克络普抓住他的话柄。
“你们怎么啦?”
“请您别再跟我们用‘你,这个词。”克络普就像个上校一样板着脸说。
奇姆思托斯有些慌乱。“有谁这么叫你们了?”
“对不起,就是您!”
“是我吗?”
“嗯。”
他想了一会儿看着克络普,显得有些犹豫。但还是嘴软了几分。“你们找到他了吗?”
克络普又躺下来然后慢条斯理地说,“请问长官在此以前您上过前线吗?”
“这与你无关,”奇姆思托斯愤然地说,“你先回答我的问题。”
克络普站起来说:“那好吧,您看见上空那些小团 小团 的白云了吗?我们就是在那里,在那边的高射炮火下死掉五个,有八个受了伤。这倒也很正常。但那时要是您也在前线,临死前,我们一定会站到您面前,脚跟靠拢脚尖稍张然后向您请示:‘报告,我可以死了吗?’在这儿我们已经等了您很久了。”
他再坐下来时,却发现奇姆思托斯早已一溜烟不见了。
“你至少要关三天禁闭。”克托推算说。
“我来下一回。”我跟阿尔贝特说。
但当晚,贝尔廷克少尉便开始一个一个的对我们进行审讯。
作为证人我也被叫去出席,除了说明恰德违反命令的理由之外,我又把他遗尿的事情经过也作了详尽地揭露。于是奇姆思托斯也被叫进来,我便又当着他的面重复了一遍刚才的证词。
“是这样吗?”贝尔廷克问他。
他开始还想搪塞,但当克络普又作了同样陈词后他也只好承认了。
“那时怎么不及时向上级反映报告呢?”贝尔廷克问。
我们都不言语;事实上谁会去理睬这样的鸡毛小事呢?况且,通常在军队又怎能向上提出申诉呢?其实这一点他也清楚。少尉训斥了奇姆思托斯一顿,并一再警告他前线可不同于营房的操场。恰德除被严厉地狠批一通外被处罚禁闭三天。贝尔廷克又看了克络普一眼说:“对不起,你也得坐一天禁闭。”
过去一个旧鸡棚被用来作为关一般禁闭。在里面倒挺舒服的;我们有办法能溜进去。但关重禁闭就要去坐牢了。在以前还要把人绑到树上,现在不允许了。只有这种规定我们才感觉自己还被人家当人看。
一个钟头后,我们来到了关着恰德和克络普的铁丝网里。恰德高兴得像公鸡打鸣一样欢迎我们。大家又玩起牌来直到深夜,恰德这个迷糊蛋又赢了。
临结束时克托小声问我:“咱们去烤鹅吃怎么样。”
“真是好主意。”我说。
递了两根纸烟后,我们便爬到一辆运送弹药的车上。克托早就认准了那个地方。他便给我指明了路线和注意事项,我主动答应进去偷鹅。到了棚子那边,有堵墙,我踩着克托的手爬了过去,他就在外边望风,作接应。
等眼睛在黑暗中能适应之后,我便小心翼翼地摸到棚外头拔掉那根木栓,打开门便进去了。
我发现有两块白色的雪团 ,断定就是两只鹅,但马上就犯难 了:如果我抓住一只,另一只肯定会嘎嘎乱叫。不如干脆手疾眼快给它来个双管齐下来个一箭双鹅。
我一个箭步,伸手抓住一只又迅速擒住第二只。我本想使劲往墙上把他们撞晕过去,但我力气又不够。两个家伙叫起来,腿脚翅膀乱踢腾。我全力抓紧想尽快制服 它们,但这两个家伙实在太大了,它们在黑暗中拼命地挣扎,我的胳膊也随着不停摆动,我感觉手里像拴着两个大气球似的飘来荡去。
有一只鹅换了口气又死命嘎嘎大叫起来。我正手忙脚乱时外面又闯进一个黑影一下子就把我撞倒了,接着便是一阵狂乱的“汪汪”声,居然又来一只狗。它直往我的身上扑了过来。我赶忙把下巴缩到衣服里,一动不动躺着。
这头烈犬很长时间才缩回脑袋顺势蹲到我身旁。只要我一动,它就狂叫不止。我紧张地思考着对策。看来只有用那只小手槍了。因为我必须在没人发现时离开这里。
我一厘米一厘米地伸手去摸槍,但稍动一下那畜牲便警告地叫几声,最后我终于抓住了槍柄。我的手却已抖个不停了。我爬在地上谋划着打定主意:先迅雷不及掩耳趁他扑来就开槍,然后拔腿就跑。
我深呼吸一口,然后屏住气,突然举槍对准那家伙“呼”地就是一槍。它便汪汪着跳到一边,我起身飞速逃跑,却反被一只鹅给绊倒了。
我忙抓起它抡圆胳膊把它扔过墙去,自己也爬了上去,那狗便紧随而至,向我扑上来。我忙翻身下去,不远处克托胳膊下夹着那只大鹅见我过来了打个招呼我们转身便跑。
停下来,我们都已累得气喘吁吁了。那只鹅早就死了。我们从营房找来铁锅木柴,又发现一间封闭很严实的装东西的小屋。用几块砖和铁板搭成的炉灶,便生起火来。准备马上就动手烤,免得被人给发现。
克托麻利地拔着鹅毛,又洗了个干净。而我已想好了用那些鹅毛做个小枕头然后再写两行字:舒舒服服在炮火下入睡吧!
前线大炮声传来,火光照射我们,墙上黑暗不停地运动着,一声沉闷的爆炸响过震得整个小屋会都跟着颤动。盘旋在上空的飞机不停地向下投掷着炸弹,有时我们隐约会听到有中弹后的叫喊声从那边营棚里传来。
这里是不会有光亮透出去的,一切都很隐蔽,也就不必担心飞机在上方嗡嗡乱叫,机关槍哒哒个不休了。
我们俩在这深夜里相对而坐,都穿着一身破旧不堪的衣服,一起烤鹅,虽不多言谈,但却相互能关心照顾,这是种更胜过恋人的一种感觉。我们仅仅是两个被黑暗和死亡围绕的微小的生命的火花。虽危险却又很安全,油珠从我们手上滴落,我们内心世界是那么亲切友爱。在这小屋之中柔柔的火光那么温 暖,映衬在墙上的我们的情感火花和影子也在轻轻晃动着。虽然我们彼此了解对方的那么少,思想上没有什么沟通,而我们此刻却能共享着香喷喷的烤鹅,有时候感情融汇,甚至不必用语言来表达。
尽管是一只肥肥嫩嫩的雏鹅,烤起来却还挺费工夫,我俩便轮流上班:一个人涂油,另一个人就躺着睡。诱人的香味飘溢四周,扩散在整个小屋里。
我的梦乡也把外面的强烈喧嚣声一起带入。但我仍能记起,在朦胧中克托添调着佐料,一点一点。我甚至喜欢他和他宽厚肩膀以及他那棱角分明,且有几分伛偻的轮廓;他身后的树丛和星空轻声地对我诉说着悄悄话,我,普通一兵,穿大统靴,扎腰带,挎背包皮,沿着面前那条让高空怀抱的道路走着,一块都已抛到了九霄云外,只知道在无边的夜幕下不停地走。
普通一兵和轻轻地说话声假使有人想安慰他。他也不会懂的,这个士兵有一双长统靴和一颗无助的心,他向前走着。他只知道走,别的都不在记忆中了。远方,那个开满鲜花的地方,那份恬静,勾起士兵泪水盈眶。他永远记得那未曾体会便已逝去的怡人景致。他的二十个夏日就是在那儿渡过的。
我的眼睛有些潮湿吗?这是什么地方?克托那魁梧、伛偻的身影好像在微笑,还是说话,他站在炉灶旁,身影轻轻地在我身上遮掩着,不停地晃动。
“能吃了。”克托说。
“噢,克托。”
11
我打起精神,那褐色的鹅肉闪放着诱人光泽,我们掏出叉子和小刀自己动手割下鹅腿,再加上部队发的面包皮泡到肉汤里,真是一顿丰盛的晚餐。我们尽情地享用着这美丽的夜晚和可口的佳肴。
“味道如何,克托。”
“嗯,挺好,你觉得呢?”
“太美了,克托。”
我们彼此割了最肥硕好吃的部位给对方。又点上两支香烟。鹅肉还剩了不少。
“咱们给克络普和恰德带点回去吃吧,克托?”
“好啊。”他说。于是我们就切了一块用纸包皮好。其余得要带回营棚去。克托笑着说了一句:“恰德。”
把鹅毛拾掇完,带着各种东西我们朝着鸡棚关他们的铁丝网走去,我们进去把他们从睡梦中叫起来。
他俩奇妙地看着我们满眼惊羡。但很快便手口并用起来,恰德吹口琴一样啃着只大翅膀,还不停地喝着锅汤。随后舔着大嘴说:“我会永远记住你们的!”
拂晓时分我们往营棚返去。天空那么高远,布满星斗,晨风微送。我,一个普通士兵穿着硕大的长统靴,腆着隆起的肚子,在下面走着,旁边相伴的还有一位稍微佝偻,有些迟缓的我的哥们克托。
天快亮时,我们看清楚住所,就好像是做了一场美梦。
听人传闻说要发起进攻了。我们比以往提前两天开往前线。沿途我们路过一所遭受炮袭的学校。较长一边有两层东西高高堆起,原来都是些正散发着树脂、松树木头味儿的油漆了的淡色棺材,共约一百来具。
“这些都是为我们这次战斗所准备的。”米罗奇怪地说。
“还不是都为咱们这些人做的。”德特林不满地说。
“别瞎扯。”克托斥责他一句。
“有这样的棺材就是死了也值的。”恰德咧着大嘴笑着说,又露出他那两行大牙,“我们这身臭皮囊只配人家用旧篷布一裹便完事!”
大家都开着这种令人心头不快的玩笑。可我们还能怎样呢?这些棺材确实都是给这次战斗准备好的。而且还有专职的机构会出色地完成。
整个前方都沸腾了。头一天夜里,我们想先摸清自己的方位。在夜深人静的时候,是能听到敌火线后有运输车来回跑动的声音,一直响到天亮。克托说这是他们在往前线增运部队,军火 和炮弹。
我们已很快侦察到英国炮兵力量正在不断加强。四个中队二十点五厘米口径的大炮增强到农场右翼,杨树后面多添了追击炮。同时还装备了法国的瞬发导火线武器。
而我们这边情绪却很低落,四个星期内已经有三次把炮弹打到自己战壕里。我们仅两个小时便又遇到一次这种情形。原因并不是瞄准偏离,而是由于炮筒坏了,炮弹失去准确性。这就不能不影响大家的心情,况且已有两个人在今晚被自己人误伤
我们仿佛置身于一个铁笼之中,在里面提心吊胆地等候各种难以预测的事情。炮弹交 错在我们顶上,编织成一个个弧状的巨网,而我们却只有无可奈何地存在着,心里一片茫然。头顶上穿梭着不可预测的弹片。我们只能在炮弹飞来时俯身躲藏,而它到底会青睐哪里,我们却无法获悉,更不可能定夺。
我们对于这种难以预测的事情已经司空见惯了。数月之前,我在这边的掩蔽壕玩完牌,过了一会去另一边找个朋友。可再回来时,这边却已成了一片空荡荡的废墟和一些炸得粉碎的弹片。我只好又回另一战壕里边,可这边的人却也正在挖掘塌陷下去的堑壕。就这么来回之间,这里便也由战壕变成了一片土坑。
炸死或苟活,对于我们都那么难以确定。在防弹战壕我会瞬间就成为肉泥,相反如果置身于旷野,或许却能十几个小时而安然无恙。我们都无数次地在偶然中残喘着,可谁又能在总是如此而活着呢?不过这种偶然已经成为士兵信赖的惟一希望了。
战壕杂乱,老鼠猖獗,使我们又得注意面包皮的安全。德特林认为,这预示着我们将要大难临头了。
这儿的老鼠很肥硕,样子却很讨厌。长得奇丑无比,浑身灰不留秋的,但却是些陰险狡诈的东西我们叫它们死耗子。尤其那裸露着的长尾巴让人感到很恶心。
它们能搜索到每一块面包皮来填充它们饥饿的肚子。克络普只得用篷布包皮好,枕在头下面,可入睡后它们就在他脸上蹿来蹿去。德特林想出一个怪招,他用一根细铁丝缠住他的面包皮然后悬挂在顶棚上。但夜里,他打开手电时却发现面包皮上骑坐着一只肥大的老鼠还一摆一摆的……
我们总算想了个对策。大家把那块面包皮上被咬过的地方小心切除掉,因为有一部分还要当次日的早餐呢。我们的食品已经快耗尽了,丝毫都不舍得浪费。
我们把切除的碎面包皮片聚到地板当中,然后就手持着铁铲,躺下来准备进行一次彻底的大围攻。德特林、克络普、克托则拿着手电随触即亮。
几分钟后,一阵“叽叽咕咕”地响动,接着便又毕毕剥剥地吵杂着。我们小心地等声响越来越乱时手电突然照亮,几把铁铲齐挥,这帮家伙吱吱叫唤着,四散逃离。等清除完那些被打死的家伙,我们又平躺下来故计重施。
连续实施几次后,这帮家伙也学精了,也可能是闻到了血腥味,便不再上当了。可第二天早晨醒来发现地板当中的那些碎面包皮屑还是被一扫而空了。
甚至在旁边战壕里,有两只大猪和一条狗都惨遭攻袭,竟被它们活活咬死后,吃的一干二净。
第二天,几乎每人都领取了四分之一块埃达姆①干酪。但味美可口的埃达姆干酪却涂有红色油脂球体,而这却长期以来都被看成是一种灾难的预兆。等发到烧酒之后我们心中这种不祥之感就更浓烈了。酒虽下了肚但心情却很沉重。
白天除了闲散乱走,就是比赛抓耗子。槍弹手榴弹成箱成捆,我们的槍刺钝的一面有锯齿,如果在被俘之后手里还拿着这种槍刺那就肯定必死无疑了。旁边那段战壕有几个士兵鼻子都被割掉了,眼睛被挖出——就是用他们手中的锯齿槍刺。他们嘴和鼻子填满了锯末,被活活致死,样子惨不忍睹。
我们检查完槍刺,给几个新兵重又换上了普通的槍刺。
事实上,槍刺好些时候并不需要。它已逐步被手榴弹和铁铲所代替。发动猛攻时,锋利的铁铲更具有方便、灵活的特性,而更多的为大家所接受;它既可以直刺对方下颏,又适于挥舞击打,一铲下去若正中脖颈与肩头中央的部位,那就很可能会把人的①埃达姆荷兰个城市前胸都劈裂了。而槍刺的不便在于很容易被卡在里面,又不好立刻拔出,很可能你就会因此而被刺。况且槍刺锋刃又经常会断开。
毒气在晚上从那边蔓延过来。我们都已提前戴好防毒面具躺着不动,只等一有人开始活动便把它摘下来。
一夜 无事,天光放亮。敌方前线往后持续不断地结束令人烦乱的隆隆声,火车、载重汽车一辆接一辆,不知他们在会集什么东西?尽管我们这边的炮弹不休地轰炸过去,但对方却毫无反应,丝毫不停。
我们不敢看见彼此的脸,真有些疲惫不堪了。“我在家漠河战役中经历了连续七个白昼的轰袭。”克托郁闷地说,克托到这儿以后显得忧郁,少了往日的幽默风趣。他能凭老兵特有的经验感觉出什么事快要发生了。心情高兴的只有恰德,他很满足于手中的那份可口食品和甜酒,而笑个不停,他甚至乐观地认为什么情况都不会发生的只等着回去睡觉了。
的确如此,一天天地也就这么过去。夜里,在听音哨的掩体里我蜷曲着身子,看着上空火箭,照明弹上下蹿动,时而屏声静气,时而手足无措,心砰砰直跳。我那夜光表的时针懒懒地微微挪动。眼睛不由自主往回合拢,我运动着靴子里的脚趾,生怕睡觉。尽管那边轰隆个没休。在我值班中间却一切平安,很快,我们的心情便渐渐平静下来,开始整日玩纸牌打扑克。真可能走运还赢他几把呢。
侦察气球整天在上空徘徊。又有人传闻,对方可能要动用坦克和步兵专用飞机。不过这些东西对于我们都不像当初听到新式喷火器那样兴奋。
猛烈的炮袭震得地动山摇,我们从睡梦中惊醒。时值半夜,大家都躲在角落里分辨着炮弹的口径。
我们不时查看自己物品是否还在,都用手紧紧抓住。深夜被剧烈的响声和火光划破,掩蔽壕的泥土脱落。乘着快速闪过的火光,我们看到一个个都面面相觑、脸色惨白,不停摇头抱怨着。
炮弹疯狂地击打战壕的前墙,震撼着里面每个人。感觉像要掀翻战壕的内坡,冲透顶上的混凝土预制板。每一颗炮弹飞驰而至,总是带着浓郁的、室闷的热浪疯狂地野兽般张牙舞爪扑将下来。天亮前,有几个新兵已经面色铁青,开始呕吐了。他们确实太需要磨练一下了。
灰暗的光线缓缓绕到坑道里,炮火的强光也稍稍淡了一些。就在天亮时分,地雷爆炸和炮火攻击同时发出震耳欲聋的声响,感觉整个天都要塌陷下来了似的。于是又有一群坟堆高高隆起。
接班员换回了到点的观察员。他摇摇晃晃,浑身泥渍进来,还在不停地哆嗦着。角落里有个人正一声不吭地吃着东西;而那个增援的后备兵呜呜直哭——连续两次他都被热浪推到坑道外面好在只是神经受了点震动。
他的情绪感染了别的新兵,他们看着他,有的嘴唇也开始抖动了。这些我们都注意留心观察着。好在天已大亮;但很难说中午之前不会有进攻。
炮火依旧不断,有的打到前沿后面。泥沙、土石、铁块像喷发的涌泉直直地向上蹿起。就连那边一处很宽阔的地方也应声而倒掉了。
炮火仍在疯狂继续着,可进攻还没有开始。我们暂时都失去了听觉。大家谁也不再讲话,因为都清楚根本就听不到对方在说些什么。
我们的战壕几乎全部崩溃了。有的地方仅半公尺高,各种创孔把它砌成高高低低杂乱无章的形状。这时一颗炮弹炸起的土石把我们埋到了里面,眼前一片黑暗。一个钟头后我们才重又挖,手里干着活儿,心情才稍稍地踏实了一点。
12
连长先从外边钻了进来对我们说,我们的两个掩蔽壕都被炸成一堆乱土。那几个新兵见了他镇静了不少。他还说晚上要去弄点东西吃。
他的话好像给大家注了镇定剂一样。此前也就恰德还能想起要东西吃。而现在,我们仿佛又看到了一线希望。有了东西吃,事情就会好一些的,新兵们这样的想法实际上很容易破灭。因为我们知道食品和弹药同样都是很重要的东西,所以才要送点来是不行的。
三番五次都未能成功,最后就连老克托亲自出马也是空手而归。在那样密集强大的炮火中恐怕苍蝇都难以飞过,人实在是不可能穿过去。
大家只有用老办法勒紧裤带,然后非常仔细地嚼碎几乎每一丁点食品。尽管如此还是饿得人心都发慌。我先把面包皮白的部分分吃一点,等一会儿再从背包皮里搜出点硬皮放到嘴里吃很小点。
黑夜让人心乱,我们都难以入眠,只能目不转睛地盯着前方不停地打盹。对于被老鼠偷食的那些碎面包皮片,恰德一直耿耿于怀,如果那时把它们保藏好,现在还能吃着该有多香。虽然也缺水,但那情形还没有到迫在眉睫的程度。
第二天早上,天还没有大亮,突然一大群老鼠从入口处纷纷涌入,都往墙上蹿爬,顿时里面一片嘈杂。在火把的照明下,人们怨骂着喊打着沉寂了几个钟头的愤怒和仇恨全发泄到这些家伙身上。大家陰着脸伸手挥拳,开始大肆地围歼。坑道里一片混乱;人们喊叫着,老鼠吱吱地乱蹿,折腾了很久才停住。甚至自己人之间差点也控制不住而发生了争执。
大家气喘吁吁又躺了下来。不过有一件事我们自己都觉得有些奇怪,这个并不太深的掩蔽壕里到现在为止竟无一人伤亡,这在那么多坑道当中确实还是比较少见的。
有人滚了进来,是个带着一个面包皮的军士,他趁夜侥幸过去弄了点吃的来。他们说,我们的炮兵阵地正经受着对方连续持久猛烈的轰炸。但我们都纳闷这么多的大炮,他们又是从何而来的呢?
我们无可奈何地一直从早上等到中午,终于有个新兵爆发了。正如我想的那样。开始时我就发现他不停地磨牙切齿,双手也不停地时张时拢,他那种机敏、活跃不安地眼神我们已经见过好些了,也自然明白其中的事情。看得出,好几个小时里他都是在竭力克制自己,外边看上去很自然很正常。但此刻,他已经彻底地崩溃了,像被侵蚀的树木,刹那间便突然倒掉了。
他不声不响地站起来,稍微顿了一下,就径直往出口方向走了过去。我赶忙上前一把拉住他问:“你想干什么?”
“我出去一下马上回来。”他边说边用手推开我。
“快结束了,再呆一会儿吧。”
听完我的话他眼睛猛地一亮。但很快便又直勾勾地像疯狗一样黯淡无光。他一声不吭用力把我推开。
“站住,朋友。”我喊他。此时克托也发现了,他蹿过来和我一起上去把那家伙奋力抓住。
“你们闪开,让我出去,我想出去?”他挣扎着喊叫起来。
他疯了似的又打又闹,吐沫乱溅还不停地胡 言乱语大声叫喊。在前线这种幽闭恐怖症也是不少见的。——他只认为自己很快就会闷死在这里,就是想拼命地出去,但一出去以后便什么也不管到处奔跑,在他之前也有这样的事发生。
他不停地翻着白眼,实在没招,我们只有又快又狠地揍了他一顿,他方渐渐安静下来,老老实实地坐着,其他人都被这场面吓得面色苍白。也不知管不管用。他们都从新兵征募站直接就被送到了紧张混乱的前线确实有些经受不了,尤其是那么持久密集的炮火,就连不少老兵的头发急得一夜 染白呢。
战壕里空气顿时变得令人局促而压抑,我们的神经简直都要马上崩裂了。感觉自己就置身于一个即将用沙土填埋起来的坟穴之中。
忽然,一颗炮弹呼啸着带着火光直接命中了掩蔽壕,边角的接缝处吱嘎乱响,好在混凝土底坐还够结实能经得住一颗轻磅炮弹的打击。里面金属器皿到处乱飞,墙壁不停摇动,步槍、钢盔、混沙也四处飞射。浓郁的硝烟从外面弥散进来。若不是这个掩蔽壕比较牢固,要换了前日修的那种精巧坑道;我们恐怕都要命丧黄泉了。
里面又混乱起来。刚才的情形促使那个新兵再次发作了,而且又多了两个也是同样的举动。我们正忙着制服 着其中两个,另一个已跳起来冲了出去。我赶紧朝他追扑过去,正犹豫着想给他腿上来一槍时,一阵急促地“嘶鸣”声从上边由远而近急驰过来,我忙扑倒在地可。当我再起身时却发现坑道上的碎片还在冒烟,血肉和撕碎的军服到处都是。我转身爬了回去。
那个新兵仿佛一头得疯病的公羊,拼命挣扎着,我们一松开手,他就把脑袋猛往墙上撞。我们只好把他捆起来等晚上再送到后方去。当然打的是活结,万一被袭,还得给他松开。
为了放松一下情绪,克托拿出纸牌。但却没什么效果,每一次就近的炮击声都督促我们出错牌。于是只好就此结束了。我们感觉自己正置身于一个沸腾的锅炉中,而它的四周正被猛烈敲打撞击着。
又到了夜幕降临。我们已失去了觉察,焦躁,恐慌和麻木像魔鬼一般纠缠着,它用一把钝刃的小刀刺扎着我们的脊髓。我们却呆若木鸡,手不停地颤抖。我们浑身只剩下一张皮囊,恐惧压抑,疯狂,在下面克制着时刻都会爆发出来。我们只能用吼叫来发泄。每个人都逃避着对方的眼神,深恐有难以想像的事情又将发生。我咬着牙不停地安慰自己:一切都将过去,事情即将结束,我们也会平安无事的。
近处爆炸突然停止了。大炮还在继续攻击着后面的地方,而我们的战壕总算安全了。于是我们把手榴弹一个个扔到掩蔽壕 前,接着又相继从后边跳了出去。炮火渐渐稀疏了许多,现在敌人主要火力正在向我们的后面密集发射。进攻打响了。
没人会料到,竟然会有那么多钢盔从这块坑洼不平的淤地四周突然冒出来,那边五十公尺远的地方已架好的一挺机关槍疯狂地吐着火舌。
钢丝网被打得粉碎。不过还能发挥些障碍作用。冲锋队正向前推进。我们的炮兵部队开始攻击。机关槍和步槍疯狂地喷射着。等他们的冲锋队悄悄靠近时,海依和克络普便又狠又快地挥掷起手榴弹来。我们则拉好引爆线,往他们手里递。以前测量的海依投掷距离是六十公尺。克络普为五十公尺。而敌人在奔跑时是毫无威力的,大概要到了三十公尺左右才能有消灭能力。
我们看清了法国人那扭曲的脸和平扁的头盔。等他们接近铁丝网时,已受到了惨重的代价。成行成列的人在我们机关槍嘶吼中倒了下去。不过每当我们机关槍卡壳时,他们就迅速逼近一步。
此时我注意到有个人掉进刺铁丝栅栏是双手扒着,脸向上高高仰起,身体己失去控制,向下滑落双手像是在作祈祷垂挂在上面。过了一会儿,他猛地往下一沉,铁丝上只吊着他那被打成两段的胳膊和一双手。
正当我们要回撤时,我发现地上抬起三个面孔。其中一顶头盔下一簇黑乎乎的山羊胡 须正冲着我,眼神非常怪异。我挥臂甩去却没能打到他,周围一片狂乱,脑子里像走马戏一样转来转去,而它却目不转睛地盯着前方。忽然,那钢盔猛地抬起来,一只手迅速地抓取着,我的手榴弹便像箭一样落到他那山羊胡 子上去了。
我们迅速向后撤退,把带刺的防护栏抬到战壕里,我们后边换个摆好了拉开引爆线的手榴弹,以确保火力掩护。与此同时另外一个据点机关槍又已经开始恼怒地扫射了。
我们已变成了只为求保全自己能活命的凶残的野兽。死神 随时在呼唤着我们戴着头盔,伸着双手紧追不放,手榴弹麻木地投掷,脑子丝毫不知道人是什么东西。三天了,我们第一次知道死的模样,并奋力地抵抗他。我们再也无法坐以待毙了。积压的怒火在胸中熊熊燃烧。我们要抗争、残杀,保全自己,并且还要疯狂地向他们报复。
我们不停地在每个角落,每道铁丝网防护栏后隐蔽。总是先向逼近的敌人投去一包皮包皮炸药,然后才向回撤退。在手榴弹的凶猛的爆炸中我们弯着腰像猫一样向前奔跑着。轰响声汹涌着在身后袭来,我们变得异常凶残,都变成了暴徒土匪,变成可怖的恶魔,这种感觉替代了我们所有的恐慌、病变和怯懦。一切都只是为了活下去,为了保全自己而拼杀疯狂着。倘若自己亲爹也在他们当中,你也会毫不留情地向他抛过去一枚手榴弹。
前面的战壕已荡然无存了。它们已被炸得伤痕累累。仅有一些断断续续地由壕道连接着的一个个大大小小的窟窿,只剩下这些了。敌人也已死伤惨重了。他们根本想不到会遭遇到如此猛烈的抵抗。
中午的烈日火辣辣地炙烤着大地,汗水蜇得我们眼睛都出了血,隐隐作痛,还得不停用衣服擦掉。我们转移到一处看上去相对较好的战壕,这里驻扎的部队吸收了我们,他们准备着发起反攻了。从炮兵阵地发射出的强大火力已阻止住了敌人的进攻。
敌人的攻势在我们强大炮兵火力的摧毁下瓦解,他们已无法继续向前推进。我们估计等炮火向后移动了一百公尺左右时,又大举发起了反攻。我身旁有个一等兵被打的脑浆崩裂,身子向前跑了几步,血便像水注一样从脖口根一涌而出。
不等双方进入肉搏对抗,他们便已经抵抗不住了,开始向后迅速溃退,我们再一次夺回那段已经零乱破败的战壕,并一跃而过继续向前冲锋。
重新回头返攻真让人感慨万分!我们真想再爬到那些掩蔽的后备部队阵地中,躲的远远的。但此刻我们却必须再次参加到心惊肉跳的战斗中去。我们的思想像机器一般麻木地指挥着。使我们忘了疲惫,脑子里一片空白。只是跟着队伍向前不停冲杀,毫无知觉,只知道疯狂野蛮地屠杀 ,面前这些敌人。因为他们随时在用步槍手榴弹向我们瞄准对我们投掷。此时我们要是不去杀死他们,反过来就会被他们杀死。
我们已成为一群毫无感觉的机械,在脚下这片破碎、伤痕累累的褐色的大地上,在这片陽光下闪放着亮光的大地上不知疲倦、单调乏味地劳作着。我们不停地喘息着粗气,干嘴唇已经干裂开了。我们的神志如同醉酒后的夜晚混沌一片。我们摇摇晃晃地前进着而眼前那一幅幅催人泪下的感人场景却深深地震撼着我们那麻木的灵魂;充满陽光的灰褐色的大地上,那些痛苦的士兵,垂死挣扎着却又无奈地倒在那里,只要一有人从他身上跳过,他们便嘶吼着去抓他们的腿。
我们已麻木了相互间的感情,我几乎忍受不了把一个别的情状引入视线。奇怪的是,我们这些行尸走肉却不知有什么伎俩或魔法竟仍在追逐、冲杀。
一个没跟上部队的法国小兵是我们追上来,忙把双手高高举起,但一只手里还握着一支左轮手槍。是他想开槍?还是要投降呢?——一铁锹不由分说就狠狠地劈开了他的脸面。另一个法国兵见事不妙,拔腿就想跑,没多远后脊背就稳稳地插入一把槍刺。他伸开胳膊,大声嚷叫着,跌跌撞撞向前,槍刺还在他背上抖动着。第三个家伙干脆把槍一扔,双手捂着眼睛,蹲了下去,他幸运地捡了一条命,去和其他战俘被留下来,抬运伤员。
转眼间,我们已追到了敌军的阵地前。
我们紧随敌后,几乎和他们同时到了那边。因此大大减少了我方的损失。一颗手榴弹扔过去就堵住了那边机关槍哒哒乱叫的嘴。但几秒之内我们仍有五个人在腹部中弹受了伤。克托冲上去把一个机关槍手的脸狠狠地用步槍柄砸了个四分五裂。其他人手榴弹还没到手便已在我们的槍刺下便命入黄泉了。我们便端起他们用来冷却机关槍的水大口大口地喝了起来。
钢丝钳响声一片,木板横置于铁丝网上。通过狭窄的入口我们进入了战壕。海依把一个强壮的法国兵用铁锹从脖颈中央劈成两半,随即还把他的头一颗手榴弹抛了出去。我们忙躲到一道土墙后。几秒钟之后我们前面那段战壕便成为一片废墟了。再一枚手榴弹又把一条通道也给消除了。我们一路奔跑着,一路又抛掷着手榴弹,大地上硝烟弥漫,弹片横飞震荡个不停。一堆一堆光滑的肉体和一具具赢弱的身躯阻碍着我们前进。我不留神正好摔在一个开膛破肚的人身上,有一顶军官帽又新又干净的在那上边放着。
战火渐熄,我们和敌人已拉大了距离。此地不能久留必须马上在炮兵掩护下快速返回。当听说到这声命令,所有人都蜂拥着敏锐地涌向最近的掩蔽壕,闪电般地把能看到各种罐头食品,特别是咸牛肉和黄油,在撤退之前一扫而空。
我们顺利撤回,敌军并未作反击。整整一个钟头大家静静躺着一声不吭地喘着粗气,休息着。肚子饿得发慌,但都没想到用那些罐头充饥,所有人都已筋疲力竭了。到后来我们才慢慢地恢复过来有了正常人的感受。
那边有闻名前线的咸牛肉,这也是我们时常偷袭他们的一个主要原因。相比之下我们这边饮食就实在太差了,而且我们还经常连肚子都吃不饱呢。
我们共装回五个罐头。相比起我们这些可怜虫来,他们简直太讲究又太舒服了,我们成天吃萝卜酱,而他们是吃不完的大鱼大肉。海依把一块法国薄面包皮在腰带后用东西捆着,像把铁锹似的它的一个角上还有些鲜血,得切掉才行。
我们感到很欣慰,毕竟这一趟没有徒劳,还弄到这么多好东西可以饱食一阵子。食品对于我们是和一条坚实的掩蔽壕一样重要的东西,我们之所以狼吞虎咽也是因为它能保全延续我们 的性命。
我们又传着喝光了恰德获得的两个盛满法国白兰地的水壶。
日薄西山,夜幕降临。一团 团 迷雾幽灵般从坑洼坎坷的弹坑里缓缓地升起,到处弥漫着。雾蒙蒙的水汽小心翼翼地试探着向四周延伸,之后马上就又很坦然地从上边缘遁散开了。于是弹坑之间用一条长长纽带给贯穿起来了。
凉风习 习 ,我在黑暗中专注地放着哨。每次战斗结束,我气力都快枯竭了。就连一个人独处思考的精力和兴致也没了。所谓思考其实也仅仅是当疲倦时不由自主涌上心来的一些往事。
13
上空零星地蹿起几颗照明弹,在它的光亮中我又看见那所大教堂的十字长廊,在盛夏的暮霭中,长廊花园当中几株高大玫瑰树芬芳地绽开着美丽的花朵,这里也是教堂圣职人员的基地。受难的耶稣的石雕像环绕着围墙四周。玫瑰花香飘散在这片宁静庄重的四方院落里,厚实的灰石板上柔和的陽光安详地栖息着。双手能从它上面感到丝丝温 暖。石板瓦房顶右侧,大教堂的绿色塔尖高高地穿插在黄昏那淡蓝色的天幕中。十字回廊的支柱中间熠熠闪光,透示着教堂所独特的那种微陰冷的氛围。我静静思索着,自己会不会在二十岁时找到一位姑娘与我共同编织一段令人害羞的恋情。
我几乎沉醉于这美妙的景象之中,直到它被轻轻地熔化在一颗信号弹燃放出的火花里去了。
我仔细检查了一下手中的步槍,看是不是能很好地出发了,然后用手指头擦掉了槍管上的潮湿的水雾。
我们城市背后,一条小溪蜿蜒在几片青草之间,一行笔直的白杨耸立在小溪旁边,老远就能看见,我们给它起个名字叫白杨路。儿时的我们深爱着这行老树,它们引诱着我们经常逃学到这儿戏嬉打闹。那时我们总坐在溪岸边,光着脚在清澈湍急的水中 荡漾,倾听着树叶沙沙地响。我们童年幻想在静静的流水和白杨树的随风轻拂的节拍中飞翔着。每当想起童年往事,我的心便激动不已。
连自己都不明白,为什么涌上心头的陈年往事总是有两个共性。最为突出的是它们都流露着非常安详宁静的格调,好些想像中的事甚至比事实更清静、更安宁。它们是悄无声息的幻觉,其中每一个动作,每一个神情都在与我默默地沟通交 融,虽然无声却更要胜过有干言万语,它们不停地震撼着我的心灵,这种感觉使我不得不挽起衣袖,拿好步槍来抵御它的诱惑,使我清楚过来,摆脱那些美好往事的幻觉,不至于一直沉醉不醒。
它们的宁静而安详让我们有些吃惊。在炮火纷飞的前线宁静早已被驱逐和遗忘了,这里只有混乱和呼喊充斥着一切,无法摆脱。就连在偏远的战壕和休息营房,轰鸣的炮弹也隆隆不休地占据着我们耳道。我们从未远离这里,可以放弃这种感觉。但这两天,我却真的难以忍受了。
这些安静与宁静,这些对岁月往事的追忆所引起我们心灵的感受。如果说是渴望倒不如说是悲哀,那种难以抗拒的巨大的郁郁不快的心绪,我们曾经真实地拥有过这种渴望。而后来便成过眼烟云,永远不再属于我们,永远地消逝了。那时在兵营里,这种感觉还曾激发起我们背叛、粗野的思想,那时我们依然把它们当成生命的一部分,当成我们生命的所属。它融进军歌里,每天在晨曦中和陰暗的树丛中一起齐步向前,每当到野外操练,都会环绕在上空,这是一种潜藏的发自心底的怀想与纪念。
在前线,在战壕里,我们已磨灭了这种怀念。它渐渐地从我们心底消逝,我们早已是一堆行尸走肉,而它却像一道天际的彩虹若隐若现,愈发显得神秘,不断在我们脑海里环绕,使我既恐慌又对它充满了渴望。它强烈地刺激着我们,我们的期盼幻想也更加浓郁。可我们都明白,它是不会属于我们的。这一切正如说我们能成为将军那样是一个个美丽的肥皂泡罢了。
更何况假如真的美丽的美梦成真。年轻时那些情事又回到现实,回到我们眼前,我们也会不知所措。那种生活的适应能力,那种神秘柔弱的力量早已埋在战壕里永远不会再醒过来了。我们也许会默默地走进去,无言地回忆着它们,恋恋不舍,甚至激动得心潮澎湃,就像凝眸一张亡友的遗照;他的容颜和特征依旧清晰,而回忆中共 同走过的那段日子却已不在与现实生活相符了;因为,那已经不再是原来的他了。
我们再也不能在那种景象中恢复到过去的感觉了。并不是因为我们沉浸在它们的美丽和它们所含蕴的情感当中去了,更主要的是那种在硝烟之后所发生的真挚情谊,那种对生命有特殊理解的兄弟之情,已把我们这些人给分开来,使我们对父母他们那一代人的行动感到难以理喻;——那时我们朝气澎湃,热情温 存,一切微小的事物都可以流淌到永恒的长河之中去。或者年轻人就只是永远如此;而直到今天我们还寻觅不到一个终结,不知道它所确实的大小;我们流淌不息的血液时刻都在期盼着沟通起我们和过去岁月的桥梁。
我们已把年轻时代的历程当成旅行途中的一个驿站。在历尽磨难后我们逐渐变成一个能区分东西好坏的商人或一个珍视屠杀 的屠夫。我们时常心事重重却又总是漠不关心。我们或许可能生活在那里。但事实上我本来就应该生活在那里。
我们孤寂而悲伤像个孩童,我们沉稳刚毅却又像个老人;我们野蛮,却又衰弱,忧郁却又浅薄,——这一切都迫使我们深信,我们已经真的不可救药了。
我冷得浑身哆嗦,双手冰凉冰凉的;但那却是一个暖人的夜晚。迷雾朦朦胧胧地透着凉气。从死人头上缓缓掠过,幽灵般把他们残喘着的余息吸的一干二净。天亮时,他们就会成为惨白、凄凉的样子,滴滴的血也凝结成血黑的混合物。
高空中飞散着的照明弹放射出冰冷的寒光划破这安宁的、死气沉沉的景致,地上凝结着遍布的弹坑和陰冷的光芒,仿佛一轮皎洁的明月,恐慌、焦躁随同血液缓缓地流入我的思想中。而那些思想已经疲软无力,懦弱停滞了,渴望着被人关爱、安慰和生命。我的思想只能依赖那虚无的幻觉和无助的安慰才继续存在,否则便会惊慌无助地在空旷的野外彻底崩溃。
里面传出饭盒的碰撞响动声,马上沟起了我强烈的食欲。但它又会回到现实当中去,心情也渐渐平淡下来。我耐着性子终于等到有人过来换班了。
一进掩蔽壕,我就急着找来一大杯用油脂浸好的大麦,慢慢地吃起来,味道很可口。我一声不吭,虽然里面人的情绪因为炮轰停止而好了起来。
日子悄悄地过去了,真不知每时每分是如何飞逝的,进攻转变成防守反击,死人像山丘一样在双方战壕间的弹坑里一层层高高地隆起。离得比较近的伤员,我们基本上能抢抬进去。但有好几个在隔了一段时间后,便在绝望中呻吟着死去了。
有两天,我们一直都在仔细地到处找寻一个伤兵,而一无所获。他或许是趴在地上,翻转不过来。否则,我们就不可能找不到他;因为只有当嘴巴贴紧闷到地面里时,声音才不容易被人发觉和确定到。
估计他的伤一定比较痛苦,既不至于严重到让他马上就昏迷过去奄奄一息,但又不会促使他稍稍忍受一点疼痛之后就渐渐恢复过来那么轻微。克托说他要么是骨盆折裂要么就是脊椎被打碎了。他叫喊声长久有力就证明他的胸脯那里还没有重伤。而如果要是别的地方受伤,他还是可以慢慢挪动挣扎的。
他那嘶哑的叫喊声越来越凄惨,仿佛战场四周都在发出这种声响。那天夜里,我们派人在外面找了他三次。每次都是顺着声音,轻轻快爬到时,忽然又像是从别处传来一样,难以确定。
直到天亮时分,我们都没发现一点迹象。我们甚至用望远镜仔细专注翻来覆去把各个地方都尽可能地搜索了整整一天,可依旧一无所获。到第二天,他的喊叫声越发微弱了,或许嘴唇和舌头都喊干了。
连长还许诺说谁要能找回他,等下次轮休就多批给他几天特殊假。其实根本用不着这样专门的诱惑,我们也会为那凄凉的叫喊声而全力以赴的,它实在让人心碎。克托和克罗普连下午都豁出去了,到处寻找。尽管有阿尔贝特费尽心力甚至被打掉一个耳垂的代价都无济于事,丝毫不见影踪。
我们清晰地听着他的叫喊声一声声接连不断,开始只是不停地呼唤着救命。可到第二天夜里他便总是喊叫着他妻子和孩子的名字,好些次听到呼喊着一个叫伊丽兹的名字。而今天他竟连续从早晨一直哭到了黄昏,直到声音嘶哑而渐渐微弱下去了。但却又已断续了一整夜。夜风从从容容地把那声音带进战壕吹入了我们耳际。凌晨,传来一阵阵强烈的咳喘声告诉我们他并没有就此一睡不醒,他还仍活着。
一具具死尸在烈日下横躺竖卧着,没有埋掉。我们知道即使把他们拖运回来,也没法处理掉,而在外边炮弹却会为他们送终掩埋的。很多尸体的肚子像气球一样地高高地隆涨起来。他们咝咝响动,还不时地打着嗝儿,轻轻地挪动着躯干。已经充斥进去的气体,从身子里发出各种声音。
天空湛蓝,万里无云。临近日薄西山,空气沉闷,地面径直向上散出浓浓的热流。轻风把一股浓重的血腥味儿从弹坑里传送到我们这边来,仿佛是氯仿和腐烂的混合物,吸进去令人肠胃反转直想呕吐。
夜色愈浓,我们便出去找寻炮弹上的铜传动带和法国照明弹弃下的绸降落伞。其实大家都不明白这东西到底有何用途。不过听收集的人说,那些都是极值钱的东西。于是有人便捡了一大堆,而等我们从外边回来时,人已在那沉重的压力下不停地气喘 吁吁,腰都险些直不起来了。
海依说了一个非常别致的用途:他要把这些东西送给他女友作袜带。他的这句话逗得那帮班弗里斯人捧腹大笑;他们拍着膝,前仰后合。恰德更是忍俊不禁,他拿一个最大的环子,间或往自己大腿上套,再看看还有多大空隙。“海依,那她必须得有这样两条腿,这样……”他边说边比划着但很快又联想到了别的地方,“对,她还有大象,大象一样的肥硕屁股。”
“要能跟她玩捉迷藏的游戏多好啊……”恰德意犹未尽喋喋不休地说。
海依因自己女友赢得了大家的纷纷赞誉而洋洋自得起来,神情愉悦而难以自制,只说了一句:“而且她长得还很结实很丰满呢!”
降落伞倒很有实用价值。它可以用三四个做成不同胸码的女人穿的短小上衣。克络普和我用来做了块手绢。其他人都给家里寄回去了。然而为拾到这些薄薄纱片而面对的危险,要是真传到女人们耳朵里,一定会害怕地叫出声来。
恰德的举动甚至让克托都感到有些吃惊,
他居然很从容迟缓地正把一颗还没有爆炸的弹上的环子往下敲打呢。要是别人去干这活,那东西肯定会立马炸开。但恰德却始终是一个事事如意的幸运儿。
有一天,战壕前有两只蝴蝶翩翩飞舞着。整整一个上午,这两只蝴蝶扑展着黄色的翅膀,上边还点缀着红色的斑点。可在这一片荒野之中,即没有任何植物也没有一寸花草,它们也只盲目地飞来飞去,一无所获。它们在一个骷髅的牙齿上停歇着,飞翔的鸟儿也对战争的硝烟弥漫的氛围习 以为常了。云雀每天早晨都准时地从真空地点飞起来。我们看着它们筑巢、繁衍,一年间那些雏鸟都已长大了。
战壕里的老鼠渐渐安静了,我们觉得现在倒宁静多了。我们都知道它们已转移到了前面的真空地带去了。我们每次看见这些肥硕的家伙,就猛地给它一槍,敌方阵地的隆隆轰响滚动着在夜晚重新响起在我们的耳边。我们整天仅有很普通的炮火,所以还能不断加固修补我们的战壕。飞行时常殷勤地在上空为我们表演娱乐。总会有连续不断地交 战,吸引我们观看。
我们对战斗机还能忍受,但却像憎恨瘟疫一样地痛恨侦察机。炮火就是由它们不断引导到我们头上来的。榴光弹、手榴弹会跟着它们的出现而即刻轰炸过来。我们每天都要因此而遭受十一个人的损失,其中有五个担架兵。两个竟被炸得一片稀烂,恰德说你可以拿个饭盒把它们从墙上用汤匙刮到里面,埋怨起来。还有一个,下身和他的两条腿都炸成几截了。他胸脯靠在战壕上,柠檬一样的脸,一支纸烟在他络腮胡 子中间闪动着,火一直燃到嘴唇边才熄灭。
在一个很宽敞的弹坑里,我们分三层把那些尸体堆放起来。
炮击又突然从远处袭来。我们都怀着无聊地蹉跎时光的那种紧张、麻木的心情,坐起身来。
进攻、反攻,冲锋、反冲锋,这些看似简单的词语却充分地包皮含着许许多多深刻内容。我们这边损失大量的人员,好些都是刚入伍不久的新兵,还有后备增援的兄弟部队派到这一地区来的。他们几乎全部都是由前不久才刚刚应征入伍的年轻小伙子组成的新编的那个团 队的。他们几乎没有受过正规的新兵训练,仅仅在理论知识上掌握一丁点便被送到战场去了。他们或者已知道了手榴弹是个什么样的东西,却对如何掩护,隐藏到什么地方合适,新兵太年轻了对这样的事一窍不通。他们因辨别不出榴光弹和手榴弹而有的被炸死;他们这次又是因为只顾注意那些远方而来的大口径炮弹的嘶吼,不去注意那些贴着地面的小东西的小声“嘘嘘”声,所以被大批扫射。他们有的紧紧地像绵羊一般拥挤在一块儿,有些伤员甚者也像兔子一样被飞行员在上空监视跟踪者给击倒了。
这些新增援的士兵,给我们带来的麻烦比他们的用处还要多。他们在这样一个残酷的战场毫无办法,只有成批成批地像苍蝇一般倒下了。现在打阵地战也更应具有智慧和经验。会灵活掌握地形特点,能大体辨别炮弹的响声和性质,知道它们大致的落点,爆炸的情形,和躲避的方法等等。这些东西都是他们非常缺乏的。
他们的面色苍白、瘦长可怜,双手紧紧握着。这些家伙已经被吓破胆了,一副畏缩的样子。他们面对冲锋和进攻吓得连高声叫喊冲杀都不敢发出,看着自己的胸部、肚皮、胳膊和腿被炸得四分五裂,嘴里只是不听地哭喊着,细微地嚷着亲娘,但只要一发现有人看着他们,立即将不出声了!
他们脸色陰郁,恐惧,上面布满密密匝J匝Im的细细的茸毛,像猝死的孩童那种毫无血色和表情。他们的制服 是由长统靴、裤子和灰上衣组成,因为太过宽大,身体像中空似的悬吊着。他们的军装定做的太不合身了,肩膀紧缩,衣服却很肥大。
你会为他们那种冲杀,奔跑,倒下的过程而气恼。真想把他们狠揍一顿,恼恨他们竟如此笨拙。简直是蠢到了极点。更想上去把他们扔得远远地再告诉他们不要在这儿多管闲事了。
一个老兵要是死了,那新兵就可能死五到十个。
一次毒气突袭而至,会致死一大批人,预防自救的一些东西他们并不太懂。在一个掩蔽壕里,我们发现里面尸体成山,个个脑袋青紫,嘴唇浓黑,层层叠叠躺着。他们根本不知道在角落坑洼的地方毒气很容易聚集却又很难扩散,过早的揭去防毒面具;他们看见别人不用防毒面具,便也迫不及待地摘掉,毒气便被迅速吸入,于是肺便被烧伤了。这样便已无可救药,只有在吐血、郁闷中窒息而死。 在一条战壕里,奇姆思托斯突然闯入我的视线。我们低着头起躲进一个掩蔽壕。我们互相靠着喘着粗气,等待冲锋开始。
我情绪有些兴奋,但我们再次冲出去时我感觉好像不见了奇姆思托斯,我忙一跃又跳回掩蔽壕,奇姆就像遭人毒打了似的,陰沉着脸、惊恐地畏缩在一个角落里。他只是破了点皮,我知道是故意装出一副受了重伤的样子。我从他的神色眼光里看出他这是第一次上战场,可一个个年幼的新兵都冲上去了,他反倒躲在一边贪生怕死。我不由得火冒三丈。
“滚出去,快!”我冲他吼叫。
他一动不动地蜷缩着,嘴唇、胡 子不停地抖动着。
“快出去!”我怒吼着。
他像狗一样地龇牙咧嘴,紧缩着双腿,在墙角贴靠着。
14
我用力抓他的胳膊,他便大声狂叫。我再也忍不住了。掐住他后颈像敲鼓一样来回摆晃。他竟也无耻地跟着摆动。我用最难听的话冲他喊道:“你这条癞皮狗,胆小鬼,你想用装死来逃脱吗?”他竟像个可怜虫哀求地看着我。我把他的头往坑墙上碰撞,“你是个猪狗不如的畜生!”我冲他肋骨就是一脚,“你真是头猪!”我狠狠地把他推出坑道。
冲锋部队又增援了一批。一名少尉也在指挥,冲着我们喊:“都过来,全部向前冲!”就这几句话却远远胜出我打骂侮辱的几十倍,奇姆思托斯听到这声命令,仿佛从梦中惊醒一样环视了周围一下,奋力冲了过去。
我看着他的后影,似乎又找到那个训练场上英勇干练的奇姆思托斯军士的身影,他甚至还一马当先地冲锋在最前面。把少尉都甩在了身后。
密集炮火,阻止攻势。弹幕射击,地雷,毒气,坦克,机关槍,手榴弹——每个词语都意味着可怕的恐怖和所有的毁灭。
炮火的硝烟和战壕的泥土堆积在我们脸上,脑子里一片混乱,大家全都已经极度困乏了;每次下达命令冲锋进攻时,我们又不得不用拳头打醒别的许多人,让他们振作起来继续投入战斗。我们眼圈通红,双手划开一道道口子,鲜血顺着双腿从膝盖向外流淌,胳膊肘早已是伤痕累累。
这种日子持续多久了呢?几星期?几月?还是几年?然而才刚过几天的时间,却仿佛隔了很久很久。时光无情地送走了那些垂死挣扎的人并从他们脸上永远地消失了。我们机械地填充着食物,盲目地向前奔跑冲锋,不停地屠杀 和射击。然后我们便又就地而卧。每个人都开始感觉身体疲倦。越发变得衰弱了。而且没有任何可以依赖的东西。仅仅残留着那些更加无助、颓废衰竭的人的身体和他们绝望、期盼的眼神,他们一次次将获生的希望重新寄托在我们身上。
在间断的休息的时候,我们还得反复对他们讲:“特别要注意如果是遇到那种有尖尖弹头的迫击炮弹袭来就赶紧卧倒,那么,它会从你们的头发上面划过。但如果要是,就打到这边,就得赶快躲开。”
我们努力培养锻炼他们的听觉,使它们甚至能够听出小型炮弹那种微弱的难以辨别的声音;他们能把这声音从喧闹中单独挑剔出来;我们告诉他们,比起那种带着巨响炮弹这种炮弹威力更大更危险。我们又给他们作了如何迅速躲避敌人的飞机,如何在被敌人紧紧追击时赶快装死,如何计算,手榴弹投出后着地半秒之前就爆炸的时间方法——我们又教会他们怎样在炮弹袭来时迅速扑到坑洼中去,如何使用一捆手榴弹打开一条战壕;告诉他们敌军手榴弹雷管长短与我方的不同之处,教给他们判断毒气弹的方法和几种活命的妙招。
他们专心致致地倾听着,可以说是聚精会神了。但一上了战场;他们便又兴奋地忘了我们交代的各种事情。
海依·韦斯托胡 斯背负重伤马上要撤离,他一动不动地平躺着,呼吸时能通过伤口看见肺在不停跳动。我悲伤地紧紧抓住他的手一言不发,“保罗,我看一切都要结束了。”他强忍着剧痛呻吟着说。
还有那么多人苟活着;那些头盖被炸裂的士兵;那被炸断双脚却仍在奔跑的士兵;那些拄着拐杖一瘸一拐拖着残肢的伤员;那个膝盖炸烂用手却仍在地上拼命向前爬行了两公里的一等兵,和另一个急救所护理床 上双手捧满从肚里掉的肠子的一等兵;那些少了嘴巴,毁了面孔的,没了耳鼻的伤员;他们还这样继续活了。坚强而痛苦地维持着生命的延长。我们发现为了能活下去,不至失血过度有个士兵竟然用牙齿代死咬着胳膊上的动脉血管整整两钟头。太陽归西,可怕的黑夜接踵而至笼罩着大地,炮弹便又开始狂乱地嘶吼、咆哮。或者这便已接近了生命的最边缘。
但我们竭尽全力坚守着这块被炸得破败的土地,抵御着优势敌人的强大的火力猛攻。我们虽然仅仅沦陷了几百公尺的阵地,但每一公尺土地都埋葬着一个年青的生命。
调防了。车轮吱嘎滚动,我们痴痴地呆立着,只有在“当心——电线!”的声音响起时,才不由自立地弯下腰去。我们开始出发。来的时候,正逢夏日,草木青绿,树丛悠悠,郁郁葱葱而现在却已值秋季,夜雾凄迷,湿气笼罩。汽车停住后,我们轻轻地便爬了下来。外面乱哄哄的,人群涌动到处都是幸存下来的部队。两边的人黑乎乎一片来回奔走呼叫着各自部队的番号。随着叫喊也便有人跟着答复然后应声而往。我们都不过是些破烂惨淡的士兵,小得令人吃惊,一些弱卒残兵罢了。
这时,听到在喊叫我们连的番号呢:顺着熟悉的声音我们找到了连长,他用绷带吊着胳膊,在前线总算死里逃生了。见到了老友克托和阿尔贝特登时什么话也说不出口,只是相互深情地拥抱着,紧紧地依靠着,彼此之间真诚地凝视着。
我们连的番号连续叫了很久也没人应答。他便一直这样呼喊着,可那些在医院的和土壕弹坑里的是听不到他的声音的。
声音又一次传出:“二连的,都到这边来报到!”
之后又轻声地喊了一句:“二连还有人吗?”
他沉默了。顿了一会才沙哑地说:“只有这么多人了吗?”
“都有,报数。”他声音有些颤抖。
早晨灰雾蒙蒙,我们一百五十来个人到的时候还是夏天,而转眼之间便已有了几分凉意,秋天来了。秋风沙沙地吹动着树叶,嗓子里发出低沉的声音:“一……二……三……四……”到三十二时便不再延续。过了好一会儿他又问了一句:“人都在吗?”顿了一阵,便轻声说,“成小队——”没有说完,便咽回去了。好容易才挤出几个字来:“二连——”又吃力地说,“二连——齐步走!”
一行人,短短的一行人拖着沉重的步伐在清晨的光明中缓缓前进。
三十二人。
我们被送到更远一些的一个野战兵站,我们因此而需要重新整编,连队还应再增加一百来名士兵。
这些天,除了值班站岗外,大家便四处逛荡。两三天后,正好见到了奇姆思托斯。他从前线回来之后,就像换了个人一样变得和蔼起来,丝毫没有那种骄横跋扈的神情了,他主动与我们友好,要我们多接受他,我很高兴,我曾亲眼看见是他把背部受伤的海依·韦斯特胡 斯送回来的。现在他非常大方,我们缺钱那阵子,还主动请我们到兵营食堂吃过饭,不过恰德却仍然对他心存芥蒂。
不过很快他也改变了态度,奇姆思托斯在军厨炊事长休假回家期间曾代理他的工作,为了表示友好,还当场分给我们两磅糖,专门多给了恰德半磅黄油,之后他又想办法让我们到伙房帮厨,负责削土豆和萝卜。这样我们也可以享受一下长官的火的待遇。
那阵子我们一下得到士兵最现实的两种渴求:吃好又睡好。对于前几年这本来是最基本的要求,甚至会有些鄙夷自己的想法,可现在我已经非常知足了。我们早就习 以为常了,在前方战场也是这样。
我们能很快适应习惯一种环境,而忘却过去。昨天还在浴血奋战,今天却傻乎乎的在村庄找寻粮食,而过了今夜我,又将赶赴前线战壕去了。但我们又怎能忘掉呢?只不过,我们无法离开战争,而火线的日子一结束,心底便像缀着一颗石块,太可怕,太悲惨,让我们不敢也不来及去思考。要不是这样,我们肯定已成为炮灰了。在前线让我明白麻木顺从听天由命还可以忍受住恐怖和残酷的现实,如果一再思索推想则必将死于非命。
正如在战场上我们像一头发疯的困兽,只为了活命;可一开始休息我们又成了爱说爱笑嬉戏打闹的人。而此外又能做些什么呢?一切都为情势所逼,为了生存我们不惜一切代价;又怎敢用和平时那种思虑万千的情感来加大自己的精神压力呢?在这里感情是多余的。克姆里奇惨死在医院,海依·韦斯托胡 斯昏迷不醒,汉斯·克洛姆尔奄奄一息;本来还要去照顾劝慰他一番,可他又挨了致命一弹;马特斯失去双腿,迈尔死了,马克斯、拜耳、海姆林他们都死了,其余一百二十个身负伤痛还躺在不同地方治着养伤;这一切都那么惨痛,凄楚,但此刻和我们能有什么关系呢?不管怎样,我们还能活着回来。我们并没能全力去救援他们,因为我们知道如果那样自己也性命难保;如果尽力去干,我们也不会有何怨言的;我们已不知道什么是可怕;至于怕死,那就另当别论了。
我们的同一战壕的伙伴死了,我们却无能为力,他们可以安静的长眠了,我们呢?将有什么命运等待发生呢?我们只想眼前过得开心一点,舒服一些,睡好觉,吃饱饭,让肚子最充分地容纳消化,当然还要抽烟、喝酒、每一寸时光都要珍惜,因为生命太短暂了。
我们不再回想前线的恐怖,让它暂时消逝在土地上,我们创造了许多龌龊的、气愤的笑料;我们会用夹起屁股来替代他己死了,还有不少我们也编成同样的笑话,我们会因此而轻松一点,才不会发疯,而能够战胜它。
有些事我们是记得的!在战地新闻中说在火线前还有人排练跳舞,竟是瞎扯,他们这种可笑的幽默太难能可贵了。我们这种幽默完全是为了麻痹自己,否则我们会很快崩溃的!可就是如此我们也渐渐颓废下去了,毕竟这种幽默一个月一个月变得悲凉而凄楚了。
有一点我很清楚:一切事情在战场上我们都像石头一样深埋在心底,可战争结束,就会慢慢地重新复苏,只有那时,我才考虑生与死这个永恒的问题。
过去在这里度过的岁月、日日月月,很快就又会重复开始,那些死去伙伴也将复活,与我们共同往前,我们渐渐会清醒,找到一个目的地,死去的战友倍伴着我们继续大步前进,身后是长长的前线的岁月:——又向谁?目标是谁呢?
不久以前,这附近有过一家前线剧院。广告牌上仍粘贴着花花绿绿的演出海报。我和克络普瞪大眼睛看着。太不可相信了,眼前一个穿浅色衣服,系红色漆皮腰带的姑娘微笑着亭亭玉立在那儿。她一只手扶在栏杆上,另一只手抓着草帽的边缘。一双乳白色高跟鞋带着扣看上去很精巧,往上是洁白的长统袜,身后是一片汹涌起伏碧海汪洋,海边是一处闪亮的湾湾,真是个貌美绝伦的姑娘;优美的身线,高雅的鼻子,淡红的双唇,修长的腿,那么匀称而整洁;她皮肤艳泽,一定是坚持泡澡的原因,指甲缝中那么干净,或者也只点缀几粒海滩的粉沙而已。
身旁有个绅士,白裤子、蓝色短外套,戴一顶水手的便帽,可他并没有多少地方吸引我们。
对于我们的眼睛来说能看到广告牌上的姑娘是真难得而美妙的事。我们到现在仍不敢相信当时的感觉。太多年了,我已没有这种感受,没有那种新奇、快活、动人的感受。到了和平时期,应该是如此的,我们想着心潮起伏。
“可她穿这么一双精巧的高跟鞋怎么能行军又怎么能走一里路呢?”说完,我觉得很可笑,面对这么漂亮的姑娘,又想什么行军打仗,真是疯了。
“猜她有多大?”克络普说。
“不会超过二十二岁吧,阿尔贝特。”我推测说。
“猜不出来吧,她不会比我们大,最多十七岁。”
他的话让我感到发麻:“那不很好吗?阿尔贝特,你说呢?”
“其实,我家也有一条这样的白裤子。”克络普若有所思点头说。
“也像她一样吗……”我问。
我们相视一眼,却又无奈地苦笑,没有任何东西值得我们炫耀,褴褛破旧,油衣闪闪的一身肮脏的军服。我们不敢再幻想去追求了。
于是我们过去小心翼翼地把那个白裤子从广告牌上掀下来。“要不给她抓点虱子。”克络普说。
我感到没什么兴趣,这样做会更粘脏了衣服而且虱子很快就又能生出来。但我们又细细品味这张海报后我改变了主意,“我们也试试看能不能也找一件这么干净的内衣 ……”
“要是能有一双短袜更好。”阿尔贝特说。
“短袜应该会有,我们去找找看。”
不远,罗尔、恰德闲游过来,他们看见海报上的姑娘,下流的词语便开始发挥了。我们班罗尔最先跟女人上过床 ,他眉飞色舞讲起那令人心跳的过程。眼睛猥亵地看着那幅画,恰德像哈巴儿狗一样随声附和着。
我们并没有厌恶他们,在当兵的中间没有不这样的;但我们却无暇顾及他们,侧过身子往除虱站去了,心情格外舒畅,就像要到漂亮的男士服装店一样。
我们宿营的地方紧邻一条运河。河边分布着几个池塘,周围环绕着白杨树;河对面有一群女人。
15
我们这边的房子是空的,只有对面一边还零星住着几户人家。
傍晚,我们相约去游泳,大家都没穿泳衣。河岸上三个女人若无其事在慢慢地散着步,眼睛还不时瞟向我们。
罗尔跟她们招呼示意。她们竟停下来冲着我们笑,我们都感觉浑身暖乎乎的,争着用蹩脚的法国话与她们搭腔,全是些鸡毛蒜皮的话,因为都怕她们转身离开。她们并没有特别的动人之处,但在这个地方,见到这样的已是很难得了。
有个姑娘身材高挑,肤色浅黑,微笑时洁白的牙齿闪闪发亮。她动作麻利,活泼大方,裙子随轻风自由 自在地飘动。冰冷的河水丝毫没有浇灭我们那兴奋的热情,为了引起她们注意,在这儿多留一会儿我们努力同她们讲话做手势。还开了一些玩笑,她们也冲我们讲话谈笑,但我们却不懂说的是什么。我们扑腾着边笑边向她们招手。恰德灵机一动,跑回去拿来一块军粮面包皮,向她们举起来挥动着。
这一招果然奏效,她们呼唤着招手点头要我们游过去。我们都不敢去,因为这是严令禁止的。桥上岗哨虎视眈眈看着。只有拿证件 才能通过,我们有些失望。又向她们招手,示意到我们这边;她们也无可奈何地摇着头,手指着桥上。她们也不允许到这边来。
等了一会儿,她们转身走到运河边,我们在水里随着她们往前游。沿着岸边大约几百公尺,她们拐了个弯,用手指着远处隐 隐约约在树林灌丛后面的房子。罗尔问她们那是她们家。
姑娘们都笑了。的确,她们就住在那里。
我们冲她们大声叫喊,告诉她们晚上岗哨看不见的时候,我们要到她们那里作客。也许就今天晚上。
她们微笑着,合手捂住脸,眼睛闭了起来。她们听明白了我们的话。一个金发姑娘还在叫喊着:“别忘了,面包皮——。”
我们兴奋地对她们说,我们肯定不会忘记,而且还会带上更美味的食品,我们边说边用手势向他们表达。罗尔高喊了声“一条香肠”就被河水给吞没了。他几乎给喂了鱼。我们还许诺要是她们需要就干脆把军需仓库的食物全送给她们。她们满意地流露着兴奋的目光,边走边回头张望,一直到很远。我们上了自己一边的河岸,眺望她们是不是会走到那所房子里,生怕我们会被欺骗。然后,我们高兴地游了回来。
没证件 是不允许过去的,因此我们只能趁天黑潜水过去才行。大家太亢奋了,实在有些等不及了。最后我们去营房食堂,找了点啤酒和甜饮料消磨时间。
大家津津有味地边喝边讲述自己的有趣故事。但总是催促人家快讲,好让自己开口说出一段内容更丰富的经典往事压倒别人。我们挟着烟卷的手不停地上下运动着。克络普的话又引起我们的兴奋之情:“我提议,咱们带些烟卷去找她们。”于是,我们在军帽里塞进了几根纸烟。
天空好像未熟的苹果绿茸茸一片。我们共四个人,而她们只有三人,所以必须把恰德留下,于是我们都跟他喝朗姆糖酒和混合饮料,很快他就前仰后合,一副醉态。天色渐黑,我们抬着恰德返回宿舍。一路上热血汹涌,满脑子都想着那种风流 韵事。我们提前进行了分配,那个身段高挑,皮肤浅黑的给我。
恰德回来往草垫上一躺,倒头大睡一会儿就鼾声震天了。有时忽然像醒着似的,咧着嘴露出狡黠的笑容,把我们吓了一跳,都怕他吃了喝了再调戏我们一番。不过很快呼噜声又有节奏地响起,他确实睡死了。
我们每人用报纸包皮了一整块面包皮和几支烟卷。另外还有那天晚上发得可口食物——肝酱灌肠。这可是我都不舍得享用的东西,都一并带上。
为了不至于上岸后光着脚在铁丝和玻璃上走,我们专门带上长统靴,并小心翼翼地把那些礼品塞在里面,因为得潜水所以衣服也没多穿,不过天黑路近也无所谓被人看见。
我们迫不及待地拎着长统靴出发了。我们都游过去,把长统靴高高举起,觉得路似乎远了好多。
我们轻轻悄悄地摸黑爬到了岗上,先取出长统靴里的那些东西,然后把它穿到脚上。我们便赤裸裸、水淋淋地挟着东西向那幢房子急忽忽地飞奔而去。穿过黑漆漆小树丛,我们很快便找到了那个地方。罗尔过于激动,一不留神还栽了个跟头,擦破了胳膊。但他迅速爬起来,乐呵呵地说:“没事、没事。”他显得很激动。
屋子百叶窗紧闭,我们就蹑手蹑脚地绕着房子转想找个有缝隙的地方偷偷窥视一下。但后来实在有些等的心急了。“要是有少校也跟他们在里头,那我们该如何是好呢?”克络普有些紧张地说。
“那我们就赶紧溜开呗,”罗尔咧着大嘴边乐边说,“也许我们这儿有部队的番号和标记会被他们认出来呢。”说着他还撅起屁股拍打了两下。
大门原本就敞开着,我们“咚咚”的靴筒声传了进去,屋门开了,一道光从里面直射出来,一个女人吓得尖叫起来。“喔,喔!Camrade·bon·ami”①我们边说边高高地晃动着我们带来的礼包皮。①法文:Camrade为Camarade的误读,意思是“同志”,bon ami的意思是“好朋友”。
屋门展开,另外两个姑娘也听到外面的动静,一起走出来我们被屋里的亮光照得清清楚楚。她们也认出了我们,见我们这个样子三个人都哈哈大笑起来,简直难以克制,泪水都出来了。而我们却早己被她们的样子而陶醉了。多么迷人的神态啊!
“un moment,” ①她们便进去然后从屋里扔出几件衣服,我们赶忙美滋滋地套在身上,她们才让我们进去了。屋里暖洋洋的,一盏小灯柔柔地缓缓燃烧着,香水的气味淡淡弥散在空气里。我们打开礼包皮,把见面礼拿给她们。她们眼睛专注地闪放着亮光,样子像个几天没吃饭的花猫。
大家都有些不知如何是好,甚至有些尴尬地坐着。罗尔笑着冲大家做了一个吃饭的动作。于是她们迅速又活跃起来了,纷纷取出了餐刀和托盘,直扑那些东西。她们虽然有些狼吞虎咽,但每次总是先把一段肝酱灌肠举起在手上,大加称赞,啧啧不断。我们感觉非常舒服非常自豪地在旁边坐着。
她们像鸟一样叽喳不停,但我们只听懂几句,但却很专注,我们从语气中觉得他们是欢迎我们的。我们都是些毛头小伙子,样子很年轻,那个皮肤浅黑,身材细高的姑娘轻轻地抚摸着我的头说了句流行于所有法国女人中的话:“La——guerre——grand malhear——Paurers garcons——”②
我一把抓住她的手膊,嘴唇紧紧贴压在她手背上。她便用手指摩挲着我的脸,我的心狂乱地跳动,她的眼睛那么迷人,皮肤那么光滑柔和,嘴唇红红的。她的话我根本听不懂,她的眼神我也没有完全理解,好像包皮含着更多更特殊的内容。
我看见隔壁房间罗尔正美滋滋地搂着那个金发女郎,大声地说笑着。他可是风月老手,那我是第一次体验,手忙脚乱却又急不可耐。好奇、紧张、渴求、等等感觉搅成一团 ,使我有些头晕,①法文:意思是“等下”。②法文:意思是“战争——大的灾难——可怜的小伙子”这里没有男人可以依靠抓取的任何东西。连长统靴也在进屋时换成了拖鞋,作为士兵所信赖的保护伞一样都没有:步槍、武装带、没有了,军服、军帽也没有了。我仿佛置身于一个茫然无知的地方,不知发生着什么。但还是难以克制地紧张,甚至有些害怕。
她身材匀称,皮肤浅黑,沉思时眉毛轻轻的抖动,而交 谈时却像两弯月牙儿一动不动。她的话语,往往没等出口,就过去了,有时只说了一半,便被我拒于耳外了,仿佛只搭了半边的拱桥,或者一弯一巷,或滑落的流星。我什么都不懂,一直都不懂,从前、现在。这些不明意义的外国话,使我混混沌沌,一片宁静。屋子好像昏暗下来,光线摇摇晃晃隐隐约约。眼前只有那张紧贴着我的脸还那么充满生气,明亮润滑。
脸的色彩和感觉是瞬息变幻的,一个钟头之前它还并不相识,而此刻却那么温 存亲切,它会集了黑暗、世俗、和燃烧的血液,一切这种事物熠熠放光。屋子里的东西也因它的影响而显得别致奇特。灯光轻拂着我的浅色肌肤上,那只柔软的、冰凉的手在上面游动着,我不由自主的生起一种崇尚之情。
在士兵妓院的情况就不同了,我们要排着长队才准进去,我告诫自己不要胡 思乱想,但浓郁的欲火使我不能自己,我有些恐慌,那些过去的经历或许真的摆脱不掉了。
我的感觉被那高挑浅黑的姑娘的红嘴唇惊醒了,于是我也努起嘴唇紧贴上去,我紧闭双眼,一片混乱,这一切我真的想把它们擦除掉,战火、恐慌、邪恶这一切东西,好让年华幸福重新再来;海报上那个白裤子姑娘,我曾真的闪过一个念头:只有把她得手,我或许才能活着。真的,如果我和紧紧怀抱着我的胳膊再亲呢一些,意料之外的事也许就会发生。
过了不久,我们又围聚一块儿了。说说笑笑,打情骂俏,罗尔情绪高涨,美不自禁。穿上长统靴,我们恋恋不舍地告别了她们。夜风吹送,凉凉地抚摸着我们刚刚热烘烘的身体。白杨树比肩而立黑暗中发生沙沙地响声。月亮闪闪地在天幕下,也在运河的流水中静静地浮动着。我们并肩快步向回返。
罗尔说:“一份军粮面包皮看来没有白花。”
我一路沉默没心情说话,其实我并不感到满足快活。
这时,前边有急速的脚步声,我们顺势藏到一颗大树后边。
随着脚步声的接近,一个光着身子赤裸裸的士兵穿着和我们相同的长统靴,他胳膊下也挟一个包皮包皮向前奔跑着,一会儿便踪影全无了。看样子应该是恰德。
我们暗暗发笑。明天早上他肯定责骂我们。
悄悄地我们又潜回到自己草垫上了。一切都像根本没发生过一样。
到了办公室,连长把一张休假证和一张通行证递给我,还祝愿我旅途顺利。我一看假期才十七天,含路途三天。我小心地请求看他能不能多给我两天路途假。贝尔廷克没说话,只是指了指我的证件 ,我才知道休假结束后,我不用很快就返回前线,而是要到一个野外营区去接受一种专门课程的训练。
听到这个消息,伙伴们纷纷向我道贺。克托目光殷切他还吩咐我努力去混个基地的活儿干。“要是肯动脑子,你就能在那儿常干下去。”
但我更希望再过八天才开始休假,在这里无所事事的生活还有那么久呢,也挺舒服啊。——
临行前请大家在营房食堂喝顿酒已是顺理成章的事了。我们都有几分醉意了。而此刻我却很不平静,心情复杂;离开的六个星期间,我自然是幸运的了,可再重返时,他们会怎样呢?我还能这样与他们一起吗?海依和克姆里奇都相继走了,又该轮到谁呢?
喝酒的功夫,我细细地看了每个人一眼。阿尔贝特一声不吭地在我身旁抽着烟,这是我形影不离的好伙伴;克托耷拉着肩膀,粗实的大拇指,有节奏地讲着话;米罗笑得牙齿还在闪光;恰德的老鼠眼转来转去;罗尔的胡 子密密匝匝像个四五十岁的小老头。
浓烈的香烟味在半空悬浮。只要有士兵的地方就不会见不到烟草。营房食堂是我们这些普遍士兵的宣泄逃避的场所,啤酒不单单是一种饮料,因为它人们可以随意摆动,摇晃放松。我们有些像进行着一种仪式似的,长伸着双腿,随意地吐痰,就采用这种形式。人要是过了今夜就要离开,那么各种事情都会接踵而至的出现在眼前!
夜里,我们又来到那所房子。我真不敢讲我对那个身材高挑,肤色浅黑的姑娘说要离开了,而回来后,也将和这儿相隔很远,我们或许这是最后一面了。听完,她只是漠然地点点头,似乎很正常。我正不明白,但当我想起罗尔的话:我如果要上战场,她会对我说“Paurre arfon”;但休假回家她并不觉得感兴趣。该死的长舌头女人。人本来想像着会发生奇迹可事实却不过是一只只方方正正的干面包皮。
次日一大早,除完虱子。阿尔贝特和克托一块儿送我到军用铁路终点站去。在停车站,还得等三个钟头火车才会开。他俩又得赶回去站岗值勤,于是大家相拥道别。
“愿你走运,克托;愿你走运;阿尔贝特。”
他们转身走了,挥了两次手,便越来越小。那走路动作和身影我曾经那么熟悉,无论多远我都能分辨得出,他们很快便消失
我一个人坐在背包皮上等着。
突然,我感到异常烦躁,真想赶紧上车离开。
16
记不清自己曾躺过多少车站的月台、站过多少流动厨房;还有不计其数地蹲坐在木板长椅,终于那熟悉却又朦胧,放松却又压抑的景致跃入视线。车窗像电影 屏幕一样掠过一座座村庄,房顶一半用木材盖成像一个戴在上面的白帽子,一片片田野,在斜陽的映衬下仿佛一块块闪烁的珍珠似的,一方方浓密的果园,一所所丰实的谷仓,一株株茂盛的菩提树……。
站牌的名字在眼前跳跃,才让我有所感悟。心像激荡的音符,好像要飞出胸口一样,我站到车窗前,紧抓窗框,随着列车向前滚进,我却愈来愈难以控制,这些站牌,它们是我年轻时的分界限。
一望无垠的草地、原野、农场;一架马车孤单地在湛蓝的天空下,在笔直的道路上向地平线的尽头挪动,一道拦路木栅,把农民们隔在铁道外面,姑娘们热情地向列车招手,孩子们追逐着在路边玩耍,他们身后通往村子的大道平整宽阔向后伸展,这可不像炮兵部队的行军路。
夕陽渐落,己至黄昏。列车走路时的轰鸣声消失了,我禁不住想喊出声来。视眼豁然开朗,原野一马平川,山脉郁郁葱葱,从原处铺展开来。我看到了多尔本贝尔格所具的特殊气质,树林的上空巍然屹立起一把锯齿形梳子。大概就快临近城市了。
夕陽温 柔地把大地万物染上一抹红色,列车叮叮咣咣转动着它那细长的身躯;挺拔成行的白杨从很远的地方恭迎着,但它们却又那么朦胧,那么漆黑地向前倾倒,仿佛是一副融入陰暗、亮丽、希望的景物画。
田野蜿蜒曲折,列车环绕行进,树木便也跟着变化,一会儿没有了距离成了很长一整块,一会儿便只剩一棵,但很快它们又出现在最前面那株树后,与天幕相连,变成一堵长长的墙壁,一直消失在第一批房子后面。
到了一个交 叉路口,大家都麻利地拾掇着行李物品等车入站,而我却望着窗外恋恋不舍一个人默默念叨着路过的大街:不来梅街,不来梅街。
在下面有些灰雾的街道和另一条朦胧的地下通道,自行车,马车和行人往来穿梭着。我的心又开始激荡起来,母亲的面容轻轻地浮现在我眼前。
火车缓缓收住脚步。外面一片吵杂,叫喊声,喧哗声此起彼伏,车站里还有我亲切地岗哨在值勤。背好背包皮,扣好背带,拿起步槍,我摇摇晃晃下了火车的阶梯。
我停下来在月台上寻觅,在往来的人流之中,我没有认识的人。一个红十字会女护士 给我喝一杯东西。我忙转身道谢,她冲我微笑了一下,样子很难看,她一定在炫耀自己:“看见了吗?我拿咖啡给一名军人喝呢。我却很不乐意她一个劲叫我‘同志,。”
车站外面那条从磨坊桥的水闸流出来的潺潺细流正向前延伸着。年久的嘹望楼方方正正地端坐在斑斑驳驳的伟岸高大的菩提树和苍茫的薄暮之间。
多年以前,我们是经常坐在这儿的。每次过桥时,桥下脏乱的流水传出浓烈地腐臭味,我们在水闸边向下边的的臭水弯下腰看着悬挂在桥墩上的藤蔓和水藻;天很炎热时我们到另一边去端视着不停涌现的水泡沫,嘴里议论着学校老师的奇闻轶事。
我从桥上走过,向周围张望;浓浓的墨绿的水藻像是一张地毯满满地铺在河面上,依旧闪射出弧形的光芒向下湍流;洗烫衣务的女工照旧露着膀子摆弄着干净的内衣 ,熨衣服的热气一缕缕地从这所嘹望楼的窗户里扩散下来。一只狗懒懒地在大街上走着,门口闲站着不少人用特别的目光看着我,好像觉得我太褴褛东西又太笨重了。
我们经常到前边那家水果店买冰吃,而且还学会了抽烟。这条街道我太熟悉了,沿途的每一个门面都那么亲切,食品杂货店、药店、面包皮坊。随着感觉我在一扇己损坏把手的褐色院门前站住了,手里仿佛悬着干钧重担。我轻轻地推开门,跃入眼帘的竟是那么萧条,那陌生,我的眼渐渐潮湿了。
听到我长统靴“咚咚”的上楼声,上面有扇门开了,有人扶住栏杆向下看,厨房里香味扑鼻而来,是煎土豆饼的味道、我想今天肯定是礼拜六,凭栏张望的那人一准是我姐姐。瞬时,我心如 鼓,竟有几分腼腆,低下头来,终于我脱下钢盔,仰面细看。是大姐,真是大姐!
“保罗,”她叫着我,“保罗——!”
我拼命地点着头,血液沸腾,背包皮撞在栏杆上,趔趄了几下,手中步槍有干钧重量。
“妈妈,妈妈,保罗回家了!”大姐转身冲着门里高喊,声音有些破裂。
我的脚仿佛粘在楼梯上,身子一下定住了。妈妈、妈妈,您的儿子回来了,保罗回来啦。
我全然没了力气,身子往墙上一靠,费尽全力紧抓着钢盔和步槍。但双脚却钉在上面,无法迈进,楼梯逐渐变得模糊很快就消失了,我咬紧牙关,用槍托支住身体,然而嗓子也麻木了,一个字都出不来,大姐那句话仿佛电击了我一下,浑身无力,我拼命想笑一笑,说句话但什么都不能做。我静静地站在楼梯上,哀伤、凄楚、思念,种种情绪一拥而上,身体不由自主地抖动,泪水早已夺眶而出。
姐姐忙走过来,问:“你怎么啦,保罗?”
我重新振作,一步一顿地上了楼。把槍靠在墙角,背包皮脱下,放下钢盔,皮带之类都解下来;然后我喘着大气说:“给我拿条毛巾来。”
她进厨房给我拿来,我边擦脸,边注视头顶墙上那个玻璃镜框,里面夹藏着我过去做的彩色蝴蝶标本。
母亲的声音从卧室里传出,中断了我的目光。
“妈妈还没起来吗?”我问姐姐。
“她病啦……”
我进了卧室,伸手给她,克制着说:“妈妈,我回来了。”
暮色沉沉,她安详地躺着。她看着我不声响,过了一会儿小心地问我:“孩子,你是不是受伤回来的?”
“不是,我是回来休假的。”
母亲面色苍白,我没勇气点燃灯。“我怎么流泪呢,”她说,“应该好好高兴才是啊。”
“你病了吗,妈妈?”我问。
“我今天要起来一会儿。”她说着,转身找我姐姐,姐姐不时地往厨房里去烧饭菜,“还有一罐你爱吃的果酱,去拿来吧。”
“我老长时间没吃到它了,妈妈。”
“好像算到你要回来似的,”姐姐边笑着说,“全是你爱吃的,土豆煎饼,越桔果酱。”
“还是周末呢。”我又说。
“快,孩子坐过来。”妈妈说。
我默默地坐在妈妈身边,她细细地端详着我,她的手比我的手苍白而干瘦。她只是看着我什么也不说不问,而我呢?我的一切愿望在这一瞬间都已经成为现实了,我顺利地返回,坐在母亲身旁。姐姐一个人在厨房里做着饭,哼着歌。
“我的孩子。”母亲缓缓地说。
穷人家庭都很辛劳勤苦,小有烦恼,各种情感都深藏在心底。他们只会把能感觉到的事轻易地表现出来。我们家也是如此。但当母亲说那句“我的好孩子”时,我能感受到这其中包皮含着的各种含义比任何人说出来都更为丰富。我明白她是把仅有的一罐越桔果酱专门省下来为我保存着,还有那些甚至变了点味儿的饼干。这些连她自己都不好弄来的东西,却都全部留着等我回来。
对面饭店老板家花园的栗树,映现进我的窗口,闪放出金褐色的光彩。我努力深呼一口气,自言自语说:“我回家了,我真的已经回家了”。但这并没有使我觉得舒适和轻松,相反却有一种陌生的感觉正在笼罩着我。有我的母亲,我的姐姐,有我的存放标本的镜框和我的桃花心木制钢琴,然而我呢?这已不是原来的我了,过去和现在的我之间已经有了一层隔膜,一块帘布。
我出去把背包皮里带的东西拿出来:一块是克托给我弄来的 荷兰干酪,两条军粮面包皮,还有多半磅黄油,两罐肝酱灌肠,一磅猪油和一袋米。
“这些家里都是需要的。”
她们说是。“家里供粮质量很差吧?”我问。
“对,这些都供应不足,你在前线能吃得饱吗?”
我指了指那些带回来的东西笑着说:“当然不是天天都能吃到这么多种了,不过生活基本上还说的过去。”
艾那把食品收拾走了。母亲猛地抓住我的手,迟缓而凝重地问:“前方生活一定很苦吧,保罗?”
让我怎么回答您呢?妈妈,你是不会也永远不可能明白的。要知道艰苦的意义,在前线有着特别的含义呢,妈妈您是永远也不必去理解的,我的妈妈。我摇着头说:“不,妈妈,那儿并不是很恶劣,我们许多都在一起,并不觉得有什么大苦的。”
“可上次海依里奇·布络迈尔说在前线,恐怖的很,各种各样的花样,还用毒气呢,是吗?”
母亲说完这些话。但这不过是她担心我罢了。她并不明白什么叫做各种花样。可我又怎能告诉她,那次在敌人的战壕里,那些士兵都像中风了似的直挺挺地僵立在那里,样子千姿百态;有的靠着墙,有的在坑道里钻着,有站着的,有躺着的他们都待在原位,但却个个面色青肿,全部都死掉了。
“哪有那么可怕呢?妈妈,您别听他们瞎说八道。”我说,“布络迈尔也不一定就说的是实话。你看我现的样子我不就很健康壮实吗……”。
17
我心情平静下来,宽慰着母亲的焦虑和忧愁。我已经控制住了自己,并能随意来回走动,谈天说地,跟母亲自由 地聊天而且也不必担心自己会血液滚滚而变得那么疲软无力,再浑身虚弱地再倚靠到墙上了。
趁母亲起床 ,我到厨房姐姐那边和她聊了一会儿,又说:“妈妈究竟怎么了?”
姐姐垂下头说:“她已经躺了两个多月了,我们不想给你写信告诉你,好几个医生都来给她看过病。其中有一个说,也可能得的是癌症。”
要去地区指挥部报到。我踱着步闲逛着。时而有人跟我打招呼。我也只敷衍一下,我不乐意和人聊天。
从营房返回,忽然看见有个大嗓门冲我喊叫,我正在思考着,忙醒过来转身仔细一看,原来面前正站着个少校。“你没练过行礼吗?”他恼怒地说。
“真抱歉,少校同志,”我忙解释说,“我刚才没注意到您。”
他放大嗓音吼道:“你不知该怎样使用礼貌用语吗?
我真恨不得上去搧他一巴掌,但终于克制住了,因为这会影响我休假的时间,于是我使劲靠脚立正然后报告说:“我刚才没注意到您,少校同志。”
“睁大眼,告诉我你的名字。”他显得仍然恶气难平。
我回答了他。
怒气仍在他那红通通的胖脸上遗留着:“你的部队在哪儿?”
我赶忙按照规定,从头到尾全都告诉了他。但他仍不放过我继续刁难,“你们的驻军在什么地方。”
我实在忍无可忍了,便说:“郎格玛克和比克朔特中间。”
“嗯?”他又些疑问,愣住了。
我忙解释说我休假刚到家还不到两个钟头。我本想他听完后会不再计较。但相反他却更耍起威风来:“别以为从前线残下来就应不守规矩,我们不认你这套。对不起,好在我们这里还是有纪律的!”
他大声向我下达命令:“后退二十步,齐步走!”
我简直怒火中烧了。但我只有一声不吭去按他的意思做,否则他一不高兴就可能把我抓起来。我跑步退后之后重新向他走过来,约离他六七步远,一挥手给他打了敬礼,走过他六步之后 才放下来。
这下,他叫我回来,和悦地表示他对这一次比较满意,可以从轻处理了。我赶忙道谢。“解散?”他很威风地下了命令。我迅速转身,离开了。
整个晚上我都没了心情。返回家便立刻脱下军装,扔到墙角,又从衣橱里取出一套便装,把它穿上了。
这套便装穿着已很不合身了,又紧又短。因为我入伍之后个头儿又长高了一些。衣领和领带很不好系。最后还是姐姐过来帮我打了个领结。但比起军装来,这套衣服真是太轻了,好像身上就穿一条衬衫和一件衬裤,别的什么都没有似的。
我,格外亲切。但父亲想让我还穿军装,他就可以带我去拜访他的朋友。
我没答应。
一个人静静地呆在一个地方,譬如饭店主人的花园里,苍劲高大的栗树下面,是件很惬意的事情。落叶零星地轻轻飘落到地上、桌上,只那么几片。桌上摆一杯啤酒,是入伍后学会喝得。一半已经入肚,仍然能享用几大口,舒舒服服地。高兴了,便再来第二杯,第三杯。远离了号音和讨厌的炮声,几个孩子在九柱戏球道上嬉戏,我膝盖上还躺着一条狗。湛蓝的天空和金黄色的栗树叶间高高耸立着圣玛加丽特教堂那绿绿的大尖塔。
我很喜欢这样一个人独处。母亲很少问我那些烦事。而父亲却对前线的事充满好奇并要我讲给他听。他的举动让我有些感染但最多的是他的愚蠢。我只给讲,再也没有真正的沟通,他总是听得很着迷,但他却不懂有些事情是不能讲的,尽管我都愿意说给他听;然而当把现实描绘成语言后就会变化,令人心跳。要是能说清楚前线的各种事情,那我们的样子不知还会如何变化呢.
我尽量克制着多给他讲一些有趣的事。但他却突然问我,有没有跟敌人来过肉搏战,我说了句“没有”起身就走了出来。
这样也无济于事。电车在大街上的嘶吼声特别像飞驰而来的炮弹的声音,吓得我心怦怦直跳。这时我的肩膀被人拍打了一下。转身我才发现是我的德文老师,他也尽问些跟别人一样的问题,“前边怎样?很恐怖,可怕是吧?不过听说你们伙食不错。保罗,人都壮实了,面色也不错。内地相比可就差远了,这也应该,把营养好的东西给前线战士是对的!”
他又拉着我到一些围坐着的许多熟面孔的桌子旁边。大家都很热情,其中一位校长还起身同我握手说:“你从前线回来?咱们的士气振奋吗?好样的,好样的,对吧?”
我也寒暄作答,毕竟回来了,人人都高兴。
听完我的话,他开怀而笑:“我能理解!但你们得狠狠地教训那些法佬!会抽烟了吧,来,抽一支,伙计,给我们的前线战士来杯啤酒。”
我责备自己不该抽那只雪茄,还得跟他们敷衍几句。而且他们实在有些过分热情了,让我难以推却。虽然这样,我还是气恼地猛吸着烟,眼前升起一柱烟雾。一口气我喝干了那杯啤酒以表达我的感激之情。但很快又满上第二杯;他们一定感觉到从军人那里得到太多东西了。接着便议论谋划着我们以后的战略方向。校长露出他那钢制表链发表了非常坚定的观点,至少应拥有整个比利时、法国的煤矿区,和俄罗斯的大块领地。他还很充分地分析了自己的依据,并迫使反对者同意他的话。他又自信地指出应把法国的某一处当成突破口,他转身看着我说:“那么,只要把你们那种传统的阵地战稍作挪动,赶走那些混蛋,和平很快便将实现。”
我对他解释,现在的形势已经不可能再突破了。一方面敌人的后备部队太多,另一方面战争有其自身的不可预测性。
他狂妄地否定了我的话,并指责我不太懂这些事。“你的话只不过是局部情况,”他说,“它会影响大局。你是不会明白这些的。你只是在用点概全罢了。不过你为国尽忠,舍生忘死是应获得铁十字勋章这样的最高荣誉的。但现在,你们应先在佛兰德突破敌军防御,然后大军开进。”
他补充了一下呼吸,捋了下胡 子说:“应该挥旗席卷,直逼巴黎。”
我感到惊诧,这些他都是怎么想到的。第三杯啤酒也已不由自主地入肚了。他又叫伙计上了一杯。
我没想到休假是这种情况。事实上,若在一年前肯定不会如此。这段时间我有了变化,已在现在和过去之间有了一层隔膜。那时,我们在一个和平的地方驻守,对战争毫无认识。而现在我已渐渐被侵蚀了。这里对于我已成为一个客栈,一个陌生的场所。有人爱问,有人却很漠然,那些三缄其口的人往往还有一种什么都通晓的神态,指出这些事无须谈论。而且他们为此而自鸣得意。
我正希望别有人干扰我,独自呆一会儿。因为他们问来问去无非战事如何,有利吗?不利吗?一个人一种问法,但终归会回到与自己利益相关的内容上。过去,我也曾想他们那样的生活,但现在我们已经没有语言沟通了。
他们太多言谈了,而我却不能认同他们的烦恼、追求和希望。我经常在饭店主人的小花园里找他们中一个人聊天,想跟他们说一种感觉:只要你寂静地坐着。他们都知道,甚至都有过这种感觉,但他们总是一半在体验,一半却进行着其他事情。他们是无法静下心来去专注地投入到这种感觉中去的;事实上我自己都搞不懂是什么意思。
我真的想忘却战争,特别是当我置身于他们的活动场所比如房子、办公室、或工作岗位中时我就强烈地想留在这里;但很快又感到厌烦了,这些都太局限,活着太单调了,都应被拆毁;他们怎么能这样呢?前线还在流血,弹片横飞,照明弹高悬乱射,伤员用篷布送回,战友们穿梭在弹坑之间,他们却这样生活着;我无法接受他们,甚至又些蔑视他们。情不自禁使我想起我的战友们,阿尔贝特、米罗和恰德。他们现在怎样呢?在营房食堂里呢?还是在河水中玩水呢?很快,他们又要上前线了。
我坐在房间那张棕红沙发上,前面摆放着一张书桌。
墙上钉满了剪画,许多是我从报纸上找到的。夹在图片之间是一张张可爱的明信片和图画,那时我真的充满了好奇和纯真。屋角搁一只铁炉。我以前的书本还摆放在靠墙的书架里。
在家时,我总住在这间小屋里。有不少书是教课挣钱买的。不少已很旧了,比方古典名著之类。我喜欢买全集,因为我觉得选集的编辑对好作品的眼光不一定准确。我一丝不苟地看完那上面几乎所有的书,但对我影响深远地却没几本。相比之下,我更愿意读价格偏贵的现代作品。有几本书来历有些惭愧,因为爱不释手所以借了人家的却没有去归还。
课本统一在一格书架里,因为收藏不注意而有些破损了,甚至有几页已被撕掉了。书的下一格是乱堆一起的书刊、报纸和书信一类。
当年的情景仿佛又回到眼前。它依据保留在房间里,在墙壁四周。我坐在沙发里,手放在扶手上,身体自由 地放松伸展着,跷着双腿这种感觉很自在舒坦。透过敞开着的小窗,街道的各种熟悉景致,远处高耸的教堂塔顶尽收眼底。这里的一切如昔,桌上摆放几束鲜花,钢笔、铅笔、墨水瓶、还有一个贝壳……什么都没变。
我如果能在战争中侥幸尚存,再回来,一直生活着,也一定是这种景致。我也会这样坐着,耐心地欣赏着自己的房间,静静地候着等待。
我竭力压抑着自己激动起来的心情。我要平静地使自己再回到过去那种无忧无虑、充满生机活力的轻狂冲动的感觉中去,以前只要我投入到书本中时就会油然而生。它把各式各样的书本融汇成暖暖的微风洗刷掉我心头沉淀的忧郁、困惑,把对未来的希望憧憬和少年人的欢快轻盈重新唤醒;把我早己尘封的对青春的激情又寻找回来。
我静静地,等待着。
我忽然想到应该去克姆里奇家去看看她母亲;或者去米特尔思铁那里瞧一瞧,他肯定就在营房住着。窗外,金色的陽光铺洒在街道上,向后是连绵起伏的丘陵,隐隐约约向后延续,直到无际。我仿佛又看到那个爽朗的秋天:我和克托·阿尔贝托围坐在炉火旁,谈笑风生;手里还拿着烤土豆……。
我不再去想那些事情,我把它们抛开了。我能感觉到这所小屋在控制着我,拽着我,让我明白我是这里的主人,我在思考,我在明白在我返回前线时,战争已经结束,那激动人心的返乡的人潮已把它吞没,永远地消逝,远离我们的身体,成为与我们毫无瓜葛的东西。
书是我按顺序排列成的,我仍然清楚记得每一本的位置。我强烈地祈愿:它们再与我沟通,与我的年轻的心交 融!把它们那轻快明亮的优美节奏与我接纳!……
我静静地坐着,等待着!
18
眼前一张张画面掠过,稍纵即逝,它们都是些琐碎的灰色的回忆。 一无所有,一无所有。 我愈发的焦躁起来。 我一阵紧张空虚,我已无路可退、无计可施了;我拼命地祈求,但没人应答,我垂头丧气、郁郁寡欢地坐着,像一个罪犯在审判后,过去远远地离他而去了。可我又不愿有过多希望我的明天将会如何,我毫无把握。我还是一个兵,我牢记着这一点。
我心烦意乱,起身向窗外眺望。然后从书架上找了一本书,翻看了几页,就把它丢在一边,又搜出一本。有些字句,我还做了注记。我边翻边开,又拿了另一本。转眼间身边已堆了厚厚一摞书。之后又有报纸、杂志、信件也堆了上去。
我默然地仿佛面对审判一样站在那里。
丧失了勇气。
字、词、句——什么都无法对我表达。
我迟钝地把书整理好,放回原位。
一切都平静了,都过去了。
轻轻悄悄地,我走出房去。
我没有过分失落,还有希望嘛。我虽然不再到我房间去了,但我仍然宽慰自己,刚几天没必要早下定论的。今后,将来,有的是时间供我适应再判断呢。我独自到米特尔思铁那所士兵营找他,他屋子有一种令人不愉快的气氛,我对此却非常熟悉。
米特尔思铁给我讲了一个他很早就知道的新闻,却让我大吃一惊。他对我说,坎通列克被征募到国民军了。他拿出几根名雪茄,得意地说:“你想,我从医院回来就碰上他了。他出爪子,声音像鸭子似的!‘你好,米特尔思铁。’——我瞪了他一眼,说:‘坎通列克国民军,请注意分清场合,要知道跟一位上级军官讲话应该立正’。——他又气又急;脸色像调色板,一会儿涨得像没爆炸的炮弹,一会儿又像黄瓜蘸了醋。他想用往事来与我套近乎,但我不买账,更猛烈地训斥了他一通。他终于受不了,反而威胁我说:‘我可不愿意因为我的影响而让你去参加应变考试。,他居然用这事情吓唬我。我听完火气冲天,我对他说:‘坎通列克国民军,是你在两年前鼓动我们报名参军;那时有人不愿去,他叫约瑟夫·贝姆。但在他正式入伍前三个月,便阵亡了。若不是你的原因,他是不会那么早死的。现在,好,再见。我们会有机会谈心的!我轻易地要求分到他们所属连队。我的第一件事就是带他到储藏室换上一套非常合身的衣服。待会儿我们去看看。”’
他带我到外面场地上。连队己集合站好。米特尔思铁下了稍息口令后,开始逐个检查。
当看到坎通列克,我几乎笑出声来。他的样子太滑稽了,上身是一件旧的蓝军服,背心袖子布满了一个个大补钉。上衣就像罩着一件宽松的大衣。而下身的破旧的黑裤子短的只到小腿肚子一半。脚上套着一双宽大而且粗硬的破旧便鞋。鞋尖向上翻起,上面的鞋带歪系在一旁。脚指头光秃秃地露出外面。与之相反的是那顶圆桶平底帽,却是又紧又小又脏旧,根本不像戴着一顶制式的军帽。他从头到脚整个人感觉就是一个落难的可怜虫。
米特尔思铁径直迈步走到他跟前,停下来看着他大声说:“坎通列克国民军,你这些纽扣能不能再往干净擦一点,难道就这个标准吗?我看你是真的一辈子都很难学会了。我说你呀,可得用心啊,别整天无所事事,可得用心呀,坎通列克。”
我心里简直都快要乐开花了。记得上学时,坎通列克就总是用这样的神情和语气来训斥米特尔思铁的!“别整天无所事事了,得多用心啊,多下点功夫,米特尔思铁,你可得多用心呀。”
米特尔思铁接着又挖苦他说:“你就应该多向人家伯特希尔学学,他现在是你各方面的表率。”
我真的难以置信,那个以前专门为我们学校看守大门的伯特希尔竟然也在里面。而且,居然也成了别人学习 的表率!坎通列克愤怒地狠狠瞪了我一眼,大有想咬牙切齿把我活活吞到肚子里的意思。我便装着若无其事的样子冲他淡淡地一笑,就好像我们俩是彼此互不相识的陌生人一样。
他的那身打扮实在太荒唐可笑了!可曾几何时他还威风不可一世地站在讲台前,高高在上地面对我们这些唯唯诺诺的学生。因为我们不会使用法文规则,他竟用铅笔往我们身上乱戳。可事实上,我们到了法国也没有用过他讲得一个单词。两年过去了,此刻的国民军坎通列克却威风扫地,黯然失色,样子十分狼狈。他弯曲着膝盖,胳膊像锅刷一样,纽扣灰淡淡的,样子滑稽,丝毫不成体统。比起两年前的坎通列克我真有些不敢相信,简直可以说是判若俩人。我有些迟疑,我这个老兵要是又被这个可怜的家伙突然再问一句:“博伊慕尔,你给我好好想一下把‘aller’的imparfait①出来。”该怎么办。
米特尔思铁要求现在开始操练,课目是单兵训练,并特意指定要坎通列克担任他们的训练班长。
这有奥秘呢。班长在散兵操练时的位置应始终是在队列前二十步的地方;当命令:向后转——齐步走!时队列只要转身即可,而班长则必须迅速跑步到队伍前二十步的距离。那么来回他就多跑了四十步。可马上再下“向后转——齐步走!”的口令,他就得赶紧再多跑四十步。因此队列的人只不过转个身而班长却已跑了很长,像在窗帘木杆上放的屁一样来回滚动。这一招,是米特尔思铁的许多绝活中的普通一招。
坎通列克跟着米特尔思铁就只有自认倒霉。
我很不理解,坎通列克居然那么温 顺,尤其在体操课上,米特尔思铁故意模仿他的样子,当他引体向上时,米特尔思铁一把拽住他的裤裆这样他下巴刚露过横木,随即使是一番充满哲理的教育。而那时坎通列克最先把这方法运用在他身上的。
随后又分派公差勤务:“坎通列克和伯特希尔用于推车去拉面包皮!”
几分钟后,俩人一个怨气十足一个兴高采烈推着车去了。坎通列克实在受不了了,而那个门卫却因为有这样轻松的勤务而高兴。
面包皮厂在城市另一端,推车来回要经过整个市镇。
“他们一块儿去过两三次了,”米特尔得意地狞笑着,“早有人在等着他们了。”
“你真行,”我说,“但他就不会去告你。”
①aller和lmparfait 都是法语。aller的意思是“去”,动词;imparfait的意思是未完成式。
“当然去过,但我们的上司听完讲述之后哈哈大笑。他才懒得去管教师的事呢。况且我和她!~7~1,F#D恋着呢。”
“他会在你考试时做手脚的。”
“我无所谓,”米特尔思铁一副满不在乎的神情说,“他有苦也说不出来,我可以表示给他要安排的都是很轻松的公差勤务。”
“你可以改变一下方式让他稍微改掉一些呀?”我说。
“他愚不可耐,我实在没那份闲心。”米特尔思铁严肃而傲慢地说。
休假是为了什么?它使本来的平静被打乱被破坏罢了。离别的氛围渐渐弥散开来,母亲无言地端详着我,数着每一天所剩的日期;她暗暗地伤心。我知道,特别是新的一天开始时。她把我的背包皮拿走;不想让它影响自己的情绪。
有心事时,时间便一小时一小时从思考中溜走了。我振作起来和姐姐到肉店排队。这种情况太珍贵了,所以队伍很长人很多。有的人甚至昏倒在地。
不幸的是,排了三个小时后,里面已经没有了,我们也只好随人流散开了。
好在我领到一份军粮总算能吃到一点还算可口的东西。
一天比一天沉重,母亲的眼神也日益哀伤。在这里的时间,仅有四天了。我决定去看望克姆里奇的母亲。
我真不知如何说起。她流着泪,颤抖着双手不停地晃动我,向我哭诉着:“你还好好活着,为什么他却死了!”她泪如雨下,呼喊着泣不成声,“你莫非没见到他吗?孩子,当他……,”她一下子跌坐在一张长椅上,抱头痛哭,“孩子,你见他了吗?当时你在吗?告诉我,他是怎么死的?”
我告诉她,他心脏被击中,当场便死了。她直直盯着我,神情冷漠:“你瞎说。我早就知道了。我早感觉到他死时候的痛苦。晚上,我听见他的哭泣和煎熬。把实情讲给我听,告诉我真实过程。”
“不,”我说,“他当时,他死时我就在旁边,他是立即死去的。”
她几乎在哀求我:“别隐瞒说吧。不要以此安慰我,要知道你不告诉我实情我会更加痛苦的。我真的忍受不了胡 乱猜测地情况。你快告诉我吧,他是怎么死的,就是很惨也没事。你不告诉我,我自己瞎想会更难受的。”
我就是被剁碎成了肉泥也不会告诉她的。我能理解她。但她已有些失去理智,有些想不开。其实,她知不知道又能怎样,反正人已经死了。我已目睹了太多死亡,再也理解不了,为什么只对一个如此悲伤。因而我有些烦乱说:“他一下子便死了,死时又快又平静。”
她沉默了。“你肯发誓吗?”她陰着脸慢腾腾地说。
“当然肯。”
“就拿你最神圣的东西发誓吗?”
可对于我哪一样是最神圣的呢?一切都会变化的。
“我肯定,他一下子便死了。”
“要不是实情,你就永不回来了吗?
“若不是一下子死的,我便永不回来。”
一切东西我都可以放到誓言里。但她终于相信了我的话。我只有编织一个自己都信以为真的故事去应付她那歇斯底里的哭喊声和难以自控的悲叹声。
19
作别时,她吻了我,并送给我一张克姆的照片。他身着一身崭新的入伍军服,靠着一张圆桌。身后是一片布尔上的树林,桌上摆着一杯啤酒。这是最后一个在家度过的夜晚。大家都沉默不语。我早早地上了床 ,把头埋在枕头下,紧紧压住。我不知道日后还会不会再睡在这暖洋洋的鸭绒垫子上!
夜很深了,母亲轻轻地走到我床 边。她以为我睡熟了,我也装着做梦的样子。我真不知俩人坐着说话会多难受呢。
她一直坐着快到天亮了,有时候腰有些酸痛,她就轻轻地扭一扭。我终于克制不住了,装着睡醒坐了起来。
“妈妈,回去吧,当心受凉。”
她说:“没事,我多的是睡觉时间。”
“我先不去前线,妈妈。我要在训练营呆四个星期。或者趁星期天我还会回来呢。”
她沉默了一会,又说:“你怕吗,孩子。”
“不,不怕,妈妈。”
“孩子,千万小心那边的法国女人,她们可不安好心。”
我亲爱的母亲!在您眼里我永远是个孩子呀,我真想把头伏在您膝盖上,大痛一场来得到一丝慰藉。其实,我也真是个孩子呢,衣柜里短小童装,仿佛就在昨天,而这一切全都过去了。
我努力克制着自己说:“妈妈,我们驻守那儿根本见不到一个女人。”
“上了战场,要多留心啊,保罗。”
我亲爱的母亲呦!我真恨不得和您拥抱着一块儿死掉,我们都是如此悲哀、无奈让人怜惜啊!
“妈妈,您放心吧!我一定多留心。”
“我会每天为你祷告的,保罗。”
我最亲爱的母亲啊!我真想和您穿过时光的隧道,回到我们朝夕相处的岁月中去,永远不再饱尝这些苦难,自在地生活啊!
“你能不能去到一个不太危险的部门呢?”
“也许吧,妈妈,我试着往炊事班调动一下。”
“那你就试试吧,但会不会被人家议论呢?”
“我不会在意的,妈妈。”
她长出了一口气。夜色中我看见她脸上闪出一束白光。
“妈妈,你去休息吧。”
她依然坐着没说话。我起身给她披上被子,她拽着我的手,身上开始病痛了。我忙扶她到自己房间里去。然后我陪她坐着,心里很不是滋味。“妈妈,您很快就会痊愈的,您多保重身体。”
“好的,妈知道了。”
“妈,以后别给我邮寄东西了,我们在前线饿不着,你们更需要它们。”
妈妈伤心地躺着,样子那么可怜。她对我的爱胜过了一切。我正要轻轻走开,她忙又说,“我给你买了两条羊毛衬裤,挺保暖的,千万别忘了放到你背包皮里。
妈妈,我晓得为了这两条衬裤,您曾无数次地去等待、去请求、多少个来来回回啊!我最亲爱的母亲,如今我却一定要离你而去了,多么让人难以接受啊!这世界只有您能在我临行前提出那么多要求和注意。我此刻就坐在你身旁,心中干言万语却就是什么也说不出来
“晚安,妈妈。”
“晚安,孩子。”
夜黑漆漆的。母亲的咳喘声不时地传出。一片寂静,只听得见钟表不停地嘀嗒着。窗外风声乍起,栗树沙沙响动。
楼梯过道上的背包皮把我绊了一下,背包皮已经准备好了,明天它就将随我离开了。
我埋头咬着枕头,紧握着拳头,搁在床 粱上。我真后悔休假回家。在前方,一切都无所谓,不去幻想、不去希望期盼;而今后,就再也办不到了。我不是个纯粹的士兵,已成为为母亲、为自己、为莫名其妙的感觉而痛苦挣扎的人了。
我真的不该休假回家。
我早己习惯了野外营房这种临时帐篷。那时,奇姆思托斯曾整治过恰德。而现在,却都是些陌生的面孔。只偶尔能碰到几个似曾相识的人。
我每天很麻木地完成着日常公差勤务。一到晚上,我就抢着到军人俱乐部去,并不是为了那些摆放的杂志,主要是我很高兴去弹奏那架钢琴。两个姑娘负责这里,而且有一个很年轻。
营棚用铁丝网绕了圈,很高。万一从军人俱乐部回来晚了,必须出示通行证,除非,他与岗哨认识,可以随时出入。
我们坚持要在荒地上的松树和桦树中进行连队操练。心中一切都破灭了,便能忍耐任何东西。跑步行进而突然卧倒时,鼻子喘气的风吹得花草摇摇晃晃。脸贴近地面,才明白细沙也是由更微小的卵石聚集而成的,很干净。以前很少注意这种事情,人们都把手深深插到了里面。
而那边密密匝匝的桦树林,才最为漂亮。色彩像调色板一样有层次地交 错变幻着。树干先是洁白色的,上面飘动着轻柔的墨绿的树叶,一阵微风掠过,绿叶跟着向一边飞舞慢慢抹上一层淡淡的蓝色。紧随其后的浮云经过挡住陽光下面便像着了重墨,一切几乎都变成了黑色的。但这片陰影只稍作逗留,便从树干间离开了,缓缓地飘向天际,那些桦树又重见天日,更加亮丽明快像飘动在白旗杆上的艳丽多姿的彩旗。有些树叶已早早地被秋风染扮成血红的或金黄的颜色。
我总是沉湎于那暖洋洋的陽光和飘浮的祥云聚精会神而险些没听见口令;人只有孤独、寂寞时才更能领略大自然的美好。我在这儿很少与人交往,也不愿意过分亲密。彼此互不深知见面闲聊几句,晚上打几圈牌,掷掷骰子也就可以了。
我们营棚紧挨着一所很大的俄国战俘营。虽然隔着一道铁丝网,但他们仍能走到我们这边来。样子很谨慎、畏惧,与他们那种大胡 子,虎背熊腰的外表很不谐调;更像是被驯服的服服帖帖的圣伯尔纳雪山狗。
他们偷偷地溜到我们这边,翻捡着垃圾桶的东西。我们的剩饭剩菜,肮脏的胡 萝卜,零星的芜菁块;而他们最钟爱的要数已经发霉的土豆和米汤里漂剩的牛肉末了,但这些又太难找到了。
他们干干净净地吃掉每一样东西。有个别吃不掉自己那份的,周围早有十多个随时准备助人为乐的。那些垃圾多是用长把勺子都舀不到的剩渣才冲洗掉的。或者也有腐烂变质的芜菁皮和面包皮块等等。
而那些俘虏却非常急切细心地热衷于对这些脏乱、腐臭的汤水进行搜寻。他们毫不知足地从那腐烂霉臭的垃圾桶里挑剔出需要的东西,往制服 下一塞便溜了回去。
太奇怪了,离我们的敌人竟在咫尺之间。他们一副老实厚道的面孔,宽额头,高鼻子,大嘴唇,粗糙的双手,杂乱的头发,地地道道种地农民的形象。他们更应该去耕田、种植、收获果实。他们的模样有些像我们善良勤劳的弗里斯兰农民。
他们的动作低三下四的乞讨,让人于心不忍。他们已极度衰弱,那点东西,只能让他们苟延残喘几天罢了。更何况,我们自己都有些吃不好呢。痢疾在他们中蔓延,有人惊恐地悄悄拉出沾着血水的衬衣给人看。他们都站不直,脊背、脖子、连膝盖都是弓着的,脑袋低垂着,有时还用几句拗口的德语向人乞讨,干枯的双手微微向前伸出,样子十分可怜。而我却从他们低沉、怯懦的低音里想起了家里暖和的火炉和舒适的小屋。
当他们过分卑微作贱地冲着别人时,有人会因生气而一脚把他们踢倒。一般遇到他们这样,多数人都若无其事地走开了,并不理会。而他们那两只拇指大小的眼睛里,却隐匿着无数的苦涩与酸楚。
夜晚,他们会拿自己的实物到营棚这边做交 易,换面包皮。而且进行都很成功。他们的长统靴对我们的诱惑是很大的。比起我们脚上的劣质靴子,他们的长统靴又高又软非常舒服。我们有不少收到家里寄来的可口食物便拿来与他们交 换。一双长统靴通常可以换取三块自己的发面包皮,或一块面包皮和一条细而硬的瘦肉香肠。
但多数俄国人早已变得一贫如洗了。他们衣衫褴褛,神情可怜,用弹片和子弹壳做成小饰物或雕刻品也过来碰碰运气。然而这些并不受我们的欢迎,尽管他们花了很多功夫,做工也很精致但最多也只能换一两块面包皮片罢了。我们这边的庄稼人虽然脾气很倔,却很狡猾。他们把面包皮和香肠伸到俄国人鼻子下面晃来晃去,那人看得直流口水、脸色惨白、双目发呆、便一股脑儿把好东西都拿去换了。我们的农民又用东西把战利品包皮好,再拿小刀为自己的胜利向从存粮中切下一片面包皮,就着香脆的香肠作为对自己的犒劳。看他们那副狡黠的样子,感觉很不舒服,真想劈头狠狠敲他们两下。他们只能算计别人,什么东西都不会给人。我们沟通的太贫乏了。
我总被指派看守那些俄国农民。夜里他们就像一只只病鸟蜷曲着身体,又像是只巨兽弓着上肢。他们总是把脸贴在铁丝网上,双手钓在网上,目光呆滞、神情木然。他们排在一行,享受着荒地上树林里徐徐吹来的干爽的晚风。
20
他们很少有人开口说话,有时也只是三言两语。但我感觉他们相处的比我们这边要融洽和睡得多。反正战争在他们那里已经结束了。不过一旦得了痢疾,人也很痛苦。
听看守过他们的老国民军讲,刚来那阵他们也挺热闹。打架争斗,动刀子的纠纷也时有发生。而现在,他们像斗败的公鸡一样垂头丧气,迟缓漠然,好多人已懒得去手婬,他们已经太疲软而孱弱了,不过有时也会再出现这种事,满屋的人都动起来乱哄哄的。
…
他们紧挨着并排在铁丝网后,一个接一个。一有空位,就会有人很快补上。他们一声不吭;偶尔有人想讨个纸烟烟头抽。
他们的身影在黑暗中定格而立。杂乱的长须在晚风中摇动。我丝毫不能了解他们,只想着眼前都是一群战俘,并为此而兴奋不已。他们一生平平淡淡地生活,劳作,却被无缘无故送上前线沦为战俘。要是多了解他们一些,知道他们姓名、过去、家庭以及他们的心愿、苦恼,我可能会改变看法,会可怜同情他们。而此刻我只觉得生命的苦难、人生的艰辛和人与之间的残酷。
我们会在一声令下之后把他们当成敌人,又可能因一声令下而与他们结为朋友。那些人轻轻地拿笔在桌上写了几行字,于是我们过去所认为的世人不耻的卑鄙的手段却成为新的追求方式。但每每眼睁睁看着他们满脸稚气,和蓄着教徒式胡 须的面孔,我无法用敌友来加以区别!在新兵的眼中每一个低级军官,在学生眼中每一个高级教师都是最憎恶的敌人,但在我们眼里他们这些人要更为可恶。只要他们重返自由 ,我们之间又会相互视为敌人,把槍口再瞄向对方。
我为这可怕的联想感到恐慌,几乎要陷入迷途。虽还不至如此,但我没有遗忘这些想法,我会把它留在记忆深处,一直到打完仗。我心情激动不已:难道我弥漫于硝烟时所思考过的,在经历战场洗礼之后所残存的追求的那种高尚、伟大的目标吗?难道就是不白流逝岁月而必须完成的一项任务吗?
我把一支香烟分成两段,递给俄国人。他们感激地向我恭恭敬敬地弯下腰去,贪的把烟点燃。红光便闪闪的映衬在他们脸上。我的心稍稍舒坦了一些;仿佛夜幕中的农舍;透过小小窗口洋溢出平静舒心的点着灯火的小屋。
时间无言而逝。在一个迷雾的早晨,又埋掉一个死去的俄国人;平均每天都会有人死亡。我站岗时正赶上他被掩埋。混浊不清的赞美诗像旷野中的风琴传来的声音,俄国农民围成一圈木木地歌唱着。
就这样一次葬礼很快完成了。
夜里,铁丝网前,他们静静地站立着,任桦树林中的冷风吹动。天上布满了冷冷的星光。
有几个稍微懂德语的俄国人,接触了几次相互便渐渐熟识起来。有个过去曾在柏林当小提琴手的音乐家,在闲聊中得知我会钢琴后,就取出他的家当演奏起来。周围的人便都背靠着铁丝网静静地倾听着。他尽情地站在那里来回拉动着,眼睛时而轻轻地合拢,样子非常陶醉好像全然忘了自己周围的一切而沉浸在那美妙的琴声中了;他还友好地冲我有节奏地演奏他的乐器。
人们随着他奏出的悠扬的俄罗斯民歌轻轻地附和着小声哼唱。声音凝重而浑厚仿佛是从很深的地下传出,而那些俄罗斯人黑压压地更像一片隆起的丘陵。琴声清脆、含蓄恰似面前站着一个羞答答的少女那么柔弱单薄。琴声依旧在夜风中吹送着,少了歌声伴唱,多少有几许哀伤,软弱乏力。在屋外空旷的氛围中琴声让人感觉孤独忧郁。
休过一次长假以后,通常就不允许回家过礼拜天了。在这儿的最后一个星期天,父亲带着姐姐一块儿来看我。因为我马上就又要重返前线了。那天我们一直在军人俱乐部坐着聊天,我讨厌在营棚里呆着,又没有别的去处。快晌午时,我们又在野地里转了一圈儿。
我们都好像无话可说,几个钟头真难熬。话题始终不离母亲的病体。她已确证为癌症,老早便住院了,过几天就快动手术了。医院人员都说她会康复的,但我们却感觉很渺茫,还没有听说能治好癌症的病例呢。
“我妈现在在哪儿?”我问。
“路易萨医院里。”父亲答道。
“几等病房?”
“三等。手术费还不知要多少,所以先没确定。而且她也要在三等病房,好有人说说话。收费也少一些。”
“那她屋里都是得一样病的啦。不过她能休息好就可以了。”
父亲点头说是。母亲长期患病,他一个人忙碌维持全家人的生活。虽然实在不行了,母亲才答应住院,但花销也少不了,父亲这么多年都花在那里了。他显得很疲倦苍老,脸上布满了皱纹。
“也不知手术费收多少。”他说。
“你该去问一下。”
“不行。不能很冒失地向医生提及这些,否则他会猜想的,无论怎样他还是要给你妈开刀动手术的。”
我感到很悲哀,穷人注定就是如此。他们干什么都瞻前顾后,不敢问高价,而心里却乱打鼓整日心神不宁;与他们相反,那些花钱如流的富人反倒事先讲定了价格。就连那些医院的医生也都觉得这并不是什么冒失而是很顺理成章的事情。
“手术完成以后包皮扎费用也很高。”父亲语气里充满了无奈。
“可是职工住院得病应该享有一点补助金的呀?”我说。
“你妈的病拖得太长了。”
“爸,你现在有些积蓄吗?”
他摇摇头:“哪有啊!倒是自己加班加点多做点工可以补贴一些。”
这我是知道的,他很辛劳。他会利用所有时间站在桌子边不停地裁剪、粘叠一直到深夜。他会在下午以后吃点干巴巴的用票证换来的东西。再服一些头痛粉,便一声不吭继续一个劲干手中的活儿。
他太不容易了,为让他稍稍高兴一些,我又找了些话题,讲了一些刚好想起的故事,我们在营房时所说的一些笑话等等,以及将军、中士之类的一些事情。
时间不早了,我便和他们一同去火车站,送上列车。临走时,父亲和姐姐把一杯果酱和一包皮油炸土豆饼塞给我,这些都是母亲亲手为我赶做的。
他们乘车返回了,我茫然若失地一个人回到营棚。
当天夜里,我就把母亲的煎饼涂上果酱,吃了不少。不过吃着总觉得没味儿,便想拿出去送给那几个俄国人吃。但很快转念一想,为做这些东西母亲一定强忍着病痛,烤着炙热的炉火很长时间才煎完。想到这里,我把那包皮吃的放进背包皮里,只从里边拿了两块煎饼给了俄国人。
我们连续赶了几天的路。上空第一批飞机经过。追上运输车队时看见它们满载着重型火炮。我和他们一块儿搭了辆军车,我的团 队不知开往什么地方了,打听许多人都摆摆手表示不清楚。我只好到处寻找,找到什么地方就在那里住下;次日,带些干粮继续查问,好多回答都是模棱两可似是而非。我只能四处乱问,扛着背包皮和步槍,边走边寻问。
我费尽周折赶到那处被炸毁的战壕时,他们已经不在了,周围有人说己被改编成一支突击师,随时增援最吃紧的地方。听完这个消息我甚至有些扫兴和失望。他们说我们的部队已经惨遭重创。我又问知不知关于克托和阿尔贝特这俩人的消息,他们都表示没听说过。
我风餐露宿,四下查寻,连续几个日日夜夜像个游牧的印第安人但杳无音讯。正当我垂头丧气时终于获得一个准确的信息,当天下午便急匆匆地去连队报了到。
有个中士接待了我,要我先留住一两天,连队就快返回了,我现在去了也没用。“怎么样,在家休假还可以吧。”他问我。
“开始还行。”我回答他。
“都是这样,”他长叹一声说,“如果能一直在家呆着或许最好了。假期后面的日子,就是因为这些而很烦乱。”
在连队回来之前,我便一个人到处乱逛。那天他们返回时,个个陰沉着脸,蓬头垢面,显得无精打采。我忙一跃而起,从中间挤进去挨个儿寻找,我一眼看见了恰德,接着是正在擤鼻涕的米罗,稍远处是克托和克络普。人们都默默地先把草垫被褥铺齐。我顿时感到有几分内疚,也不知为什么。熄灯睡觉前,我拿出背包皮里的油炸土豆饼和果酱给他们吃,每人分那么一点。
我把两块已经有些发霉的靠外边的煎饼自己留着吃,挑了几张新鲜的递给克托和克络普,让他们吃。
克托嘴里嚼着,一边又问:“是你妈给你煎做的吧?”
我点头说是。
“挺好吃的,”克托又说,“我第一口就觉着味道不错。”
我竭力克制着自己的泪水。现在我又和老朋友克托、阿尔贝特一起吃住了,一切都会好的,这才是我的归宿。
“你赶得真巧,”临睡前克络普凑上来小声对我说,“听说,过些日子我们就快开往俄国那边了。”
俄国那边,听说没有什么战争。
滚动的轰炸声从前线远处那边传来,整个营棚都跟着颤动。
21
我们开始大规模彻底清洁整修,仔细地查看每一处部件。只要稍有损坏都重新换新的。我还白捡了一件全新的上衣,克托就更不用说了,竟拥有了一身崭新的制服 。不同的传说此起彼伏。有的说可能打完仗了,很快就要和平了。不过有一种消息更让人相信;我们就要到俄国那边去了。但还是令人置疑去那边我们又何必把所有东西都换新呢?到后来更确切的答案传出:皇帝陛下要亲临我们这儿巡视。难怪检查一次接着一次。
我们仿佛又过了整整八天的新兵营生活,自始至终不间断的操作训练。人们几乎不堪忍受了,心情烦躁而激动。开始的大量清洁检查就已让人非常厌恶了。现在又要重新搞那套枯燥的分列前进阅兵式训练,我们甚至比上前线更为愤怒。
最终到了那个时刻!我们整齐地立正着迎接皇帝的驾到。大家满心好奇都希望能亲眼目睹一下皇帝的风采。他在队列中昂首挺胸地向前走去,但我却不免大失所望,以前从图片上见他比现在的样子更伟岸更高大,而且我想他应该是声如宏钟铿锵有力才对。
他把十字勋章分发下去,同时和人们问候,讲几句话。之后我们齐步离开了。
很长时间大家都议论纷纷,七嘴八舌争议着。恰德更是一肚子的吃惊:“这就是万人之上受人仰慕尊敬的皇帝陛下。在他面前任何人都要恭恭敬敬地立正站好。”他眼睛里充满敬仰与疑惑心里想着便又问:“就连兴登堡①本人难道也得在他面前立正吗?”
“那是自然啦。”克托十分肯定地说。
恰德还在狐疑,想了一会儿接着又问:“要是一个君主是不是也要在国王面前立正站好呢?”
这下大家都说不准了,但我们觉得不应该那样了。他们都是世人仰慕的尊贵之躯,不会强迫对方也像别人那样毕恭毕敬地站立在自己面前。
“你尽瞎说八道些什么。”克托冲他说,“你首先要知道的是,你自己必须立正站好就行了。”
恰德仿佛陷入其中不能自拔,满脑子毫无意义的幻想:“但你们知道吗,”他几乎喊着说,“我简直无法相信,尊贵的皇帝上厕所时也跟我们一样。”
“这个你尽管相信好了。”克络普也为他的迂腐逗乐了。
①兴登堡(1847-1934)德国元帅。第一次世界大战初,任第八军军长,坦能堡之战后,升任东线司令。一九六年起任参谋总长,陆军总司令。一九二五年和一九三二年;两度当选为总统。一九三三年授命希特勒组织政府,使政权转入纳粹手中。
“你真是个二百五。”克托对他说,“你现在是个木头脑袋,里面有了蛀虫,知道吗恰德,先到厕所好好冲一冲你的死脑筋,别再问些婴幼儿的东西了。”
恰德一溜烟不见了。
“不过你们说要是皇上一声令下咱们这仗就能不再往下打了吗?”阿尔贝特问道。
“仗肯定还会打的。”我接过他的话,“你没听说一开始他就反对我们打仗吗?”
“可要是世界上其他像他一样的人也都起来反对打仗呢?”
“我想那可能就不打了。”我说,“但问题是他们现在都赞成打仗。”
“那就让人奇怪了。”克络普又说,“我们舍生忘死打仗是为了保家卫国。而他们法国士兵也同样是保家为国。说来说去,谁对谁又错了呢?”
“可能两边都对吧。”我说,但我心里却很怀疑。
“就算如此,”阿尔贝特一副究根问底的样子,好像是一定要难住我,“可咱们那些教师、学者、牧师、新闻报纸却只认为我们这边是高尚的,正如我们心里期望的那样;而他们那边的学者、牧师、报纸又只说他们是高尚的,你说这又如何解释呢?”
“这我又怎么知道,”我回答道,“但别忘了,我们还照例在打仗,而且越打越大,又有好些国家也都先后加入进来了。”
恰德又过来了,仍然兴奋不已,很快又加入我们的交 谈,他问我们,为什么会爆发战争有什么起因。
“通常都是一个国家侵犯了另一个国家引起的。”阿尔贝特多少有点得意地说。
恰德也假装莫名其妙的神情说:“你说一个国家,怎么可能呢?德国的山不会跑去侵占法国的山。连同河流、树林、田野这些都不会过那边去侵犯人家吧。”
“也不知你是真糊涂还是故意拿我开涮呢?”克络普嘟囔着埋怨他说,“我的话是说一个民族侵犯了另一个民族……”
“可与我何干呢?”恰登说道,“我倒没觉得被人家侵犯了什么。”
“跟你说吧,乡巴佬,这些并不是由你说了算。”阿尔贝特生硬地说。
“要依你的话,我现在就能回家了。”恰德并不妥协,一本正经地说,我们听着都不禁乐了。
“你真是个弱智的人,民族就是一个大集体,我们整个国家——”米罗也看不下去了急着对他解释说。
“什么是国家,”恰德掰动着手指关节“巴巴”直响,“所谓军队,警察,税款,就是你们心目中的国家。那我就无话可说了!”
克托终于发言了:“恰德你终于说对了一句。国家和我们的故乡是有差别的。”
“但二者又应紧密相连的,”克络普还是强调自己的观点,“至少国家应该是我们故乡的前提保障。”
“你说得很对,但我们大家都去想一下,我们只不过都是一些普通公民,而那边的法国人也大部分都是一般工人、做手工的和小职员,可为什么会打到一块呢?这都是决策者造成的。在此之前,我们都未曾见法国人,法国人多数也没见过我们。大家谁又愿意去关心要不要打一仗呢?”
“那你说,为什么要打仗呢?”恰德问。
“还不是有人会从中谋取好处呀。”克托伸了伸腰平心静气地说。
“我可没有得到任何好处,不是那些人。”恰德咧着大嘴笑着说。
“不但你,我们这儿每一个是。”
“可那会是些什么人呢?”恰德迫不及待地往下问,“要说皇帝,他还要什么呢?该有的他一样都不缺。”
“这也难说,”克托回答道,“他上任以来他没打过仗呢,历史
上每个有成就的皇帝都要有一场大仗才会名传千古。不信你就去翻翻课本。”
“那些带兵指挥的将军元帅们也要打仗方能声名远扬。”德特林说。
“他们有的比皇帝名气还要大呢。”克托补充了一句。
“后方也肯定有人需要战争来谋取利益。”德特林又小声嘀咕了一句。
“就像一种寒热病,”阿尔贝特说,“大家都讨厌它,它却突然而至。我们许多人也都不想打仗,它却偏要把我们卷入。”
“但法国人那边更能哄骗人,”我说,“那些俘虏身上带的传单居然说拿比利时小孩当饭吃。那些出主意的人才更应该被送上绞刑架,他们才是战争的罪人。”
这时米罗起身说:“但只要看看那些杂乱的弹坑我们就该庆幸仗是这儿而不是在德国打的了。”
“是啊,”恰德赞同说,“可要是不打仗不是更好吗。”
他显得很得意,毕竟说服了我们这些只须服一年役的应征兵士①。况且他的话翻来覆去别人是不可能驳倒的,我们都是些普通士兵,对许多其他影响确实知道的太有限了。军人所特有的民族情结就是他已在这个地方了。而这也正是那种情结的尾声,此外所有的东西就只用是否用得着来对待了。
22
阿尔贝特抱头往草地上一躺:“别再提这些无聊的事好吗?”
“说了也没什么用。”克托也跟着说。
我们更为生气的是,那些发下来的新东西又得上交 收走了,而开始穿的破烂还照旧领了回来。那些东西也只不过是为了应付检阅而暂时配发的。
①这是指九五年以前;根据德国的法律规定通过一种考试而确定的只须服役年的应征兵士。
事实上我们是重上了前线而不是要开往俄国去。沿途有片树林支离破碎,东倒西斜,到处都是炸开的弹坑,还有几处巨大的窟窿。“什么东西能打成这个样呢?”我问克托。
“是迫击炮。”克托说着又用手向前边一棵树指去。
树枝上吊挂着奇形怪状的几具尸体。有个士兵浑身赤裸,只有头上还戴着顶钢盔,上半身卡在树权上,而他的双腿都被炸飞
“怎么会这样呢?”我问。
“他的衣服怎么被剥的一丝不剩。”恰德小声嘀咕着。
克托说:“我也总纳闷,我已不止一次遇到这种情形了。迫击炮的热浪确实会在命中之后把目标的衣物炸得一干二净的。”
我仔细环顾四周,正如他所说的那样,到处都飘挂着一片片被撕碎的军服,另外有个地方交 错着、块块血肉模糊的躯体部件。有一具死体横躺着,只有一条腿还套着一片衬裤,上衣的领子缠在脖子上,其余的衣服都被分解到树上去了,几乎是一丝不挂。两条胳膊都彻底没了,其中一条被甩在二十步远的一个灌木丛中去了。
那具尸体脸朝地趴着,从受伤的胳膊渗流出的血水把旁边的泥土染的黑红黑红的。好像临死前曾经奋力挣扎过,脚下的树叶被弄得很散乱。
“这可是对真格的,一点不夸张呀,克托。”我说。
“都一样,炮弹弹片戳穿肚皮不也一点没夸张吗?”他很平静地答道,同时伸了伸腰。
“但心不能太软了呀。”恰德说。
血都还是鲜红的呢,说明他们是前不久才死的。所有人都死掉了,我们也就无需再浪费时间了,找人赶快把此事告知附近的一个医疗站。我们并不是用来清理战场,抬担架的勤务人员。我刚休假回来,感觉和大家非常密切,所以主动要求和他们一起组成一个巡逻队接受上级赋予的侦察敌人前沿阵地武器兵力的任务。大家一块儿商量好一个行动方案,便从铁丝网悄悄钻出来,然后分散向前爬行。我很快发现一个比较浅的弹坑,位置正好。我便缓缓匍匐进去,小心地向前方观察
这里机关槍火力虽然不太密集,但四周的子弹都扫过来也还是压制着,根本不可能直起身来。
照明弹在上空爆炸出的惨白的亮光,使大地看上去像一块冷冷的坟场。但很快黑暗又吞没下来,周围越发的漆黑。出发前,有人说前边一带有黑人部队。如果真如此还真不好对付,他们容易隐蔽,而且又善于侦察。不过,有些时候他们又很蠢笨,克托和克络普都曾歼灭整支敌人的巡逻队。主要是那些家伙爬行时居然还要过把烟瘾。这边只要对准烟头那燃起的小亮点开槍就解决了。
我没听到一颗炸弹向我附近飞来的声音,而它己炸开了,我很吃惊。一瞬时忽然不由自主地惊恐起来。在这一片黑暗中,就我一个人呆着,或者早已有一双眼睛在另一处弹坑中盯了我很久而且手中的手榴弹随时准备向我抛来。我努力使自己摆脱恐慌振奋起精神来。我已不止一次接受过巡逻任务,而此时的情况并不是很危险。但却是我休假归队后的首次,更何况我太不熟悉这一带的环境。
我暗暗宽慰自己不能胡 思乱想,更不必无谓的惊恐,不可能有人在夜暮中窥视我的,否则,他们的子弹也不会飞得这么低
尽管如此,我还是难以自制。脑子里一片混乱,各种情形在脑子里像炸开锅一样——母亲临别前的告诫的话又在耳畔回响,俄国士兵靠贴在铁丝网栅上胡 须随风飘洒,营房食堂的安乐椅和瓦朗西安①的那家电影 院都浮现在眼前;我心乱如麻充满 ①瓦朗西安(valenciennes):法国北部的一个城市了惊恐和苦楚,总想有一支步槍的灰色、寒冷的槍口还在不停地随我的脑袋来回轻轻地挪移。我想着已经汗水涔涔直流了。
我隐蔽在浅坑里俯爬着。时间刚过去几分钟。我已经额头冒出汗来,眼窝处都有些潮湿喘着气,两只手轻轻地抖动,我已经太害怕了像动物一样的本能的表现,我真有些不敢探出头去,不敢再向前爬进。
我不愿再动,只想像米汤一样把所有的辛劳凝固;什么都别去做,只要把身体紧贴在地面上;我想试着停止自己的想法,但却没能实现。身体和地面仿佛连为一体了,我没法前进,于是便打定主意就趴在这里。
涌来的热流把我使劲撞击了一下,让我感觉一阵惭愧、懊悔。于是我抬高身子,向周围张望。时间久了,眼睛都在黑暗中盯得有些火辣辣地灼痛。又向上空蹿起一颗照明弹,我忙爬伏回坑坡上。
我脑海里开始激烈地斗争着,一方面告诫自己出了这个弹坑向前进,心里想:“这些可都是你的好战友好伙伴,你没有理由不出去,况且这又并不是别人给你的指示,”——但转念又一想,“他们与我又何干呢?我可只有这一条命呀……”
休假之后我变了态度,这使我对自己这种开脱责任的行为感到愤怒。但我却始终战胜不了自己,变得怯懦柔弱不敢面对。我小心翼翼地抬高身体两臂向前把身体一半儿拖出弹坑,另一半在里边。
一阵响动声传过,我赶紧又缩了进去。我仔细从炮火的轰炸中倾听里面的其他声响,好像是从我后面的地方传出的。是我们的人在战壕里来回走动。有人小声在说话,我屏住呼吸判断应该就是克托。
我感觉浑身一股强烈的暖流涌动。那些传来的偶尔小声的支言片语和战壕里来回走动的脚步声,像救命稻草一样把我从濒临绝望和恐惧中拯救出来。这些东西比母爱、比畏缩甚至比人的生命更具意义。它是最具有感召力和鼓舞力的让人从孤独、绝望中振作起来的最普通却最亲切的战友的声音。
我不再孤单无助地在漆黑中瑟瑟发抖,我有他们的力量和支持,他们也同样拥有我,我们在这纷乱的世界里相互依存、共同分担着道路上的风风雨雨,我们已被不由自主地联系在了一起。我能紧紧地深埋着面孔,沉浸在那些亲切地把一个充满恐惧的灵魂唤醒、且还将继续给他以力量和帮助的声音和话语之中。
我畏畏缩缩地从弹坑边爬出去,向前蜿蜒蛇行。我非常缓慢地小心挪动了一段,向周围扫视确定了一下方向和位置,找准了炮火的密集和稀薄地域,打算返回战壕去。我冲周围呼叫了一会儿,想和同伴联系上。
我的心还是有些恐慌,但我内心却很清楚很理智,思想高度戒备很小心。炮火在夜风的吹拂中不规则地闪动,稍纵即逝。透过光亮往往想看到的却发现很少,而杂乱无章的东西却看到太多。即便屏心静气全神贯注也经常无所捕获。我晕头转向地向前移动了很长的路程,却又绕了个大圈回到原位来了。我始终没能联络到任何人。每离我们战壕近一步,我都发自内心地高兴一阵,前进的速度也就加快一些。我真的担心,如果此时被当头一击,那可就坏透了。
恐慌再一次围绕了我,我却偏偏一下子忘记了自己的方位。只好又静静地躲到一个弹坑里面,思忖着所处的位置。经常会发生有人冒冒失失地爬进一条战壕,却发现自己返入了虎穴的事情。
我平静了一会儿,侧耳倾听着上面的声响,但我丝毫没有把握。弹坑横七竖八一片狼藉很难判断出哪条路是对的。或许正与战壕并排平行地前进呢,真是这样,那我就永远也不会找到它。想到这里,我一狠心便又转过身子,绕了个大弯,重选择了个方向。
满天的照明弹此起彼落,照得人丝毫都不敢挪动,否则在你四周子弹就会像雨点一样下来。大约一个钟头它们都在不停地闪亮着。
我实在无可奈何了,硬着头皮向前缓缓爬行,浑身酸疼,锋利的刀刃样的弹片把我双手划的血流不止。我总是模糊地感觉好像远方的地平线上空逐渐明亮起来了,但很快就明白是自己的幻觉罢了。我终于明白选择好方向前进是关系到自己生死的事情。
一声炮弹巨响,又连续两发炸裂。世界便一片混乱了。战斗已经打响!急促的炮击,持续不断地机关槍响把夜幕划成一道道裂痕。我只有无奈地紧贴在地面。照明弹不停地蹿上高空,或许已经发动进攻了。
我在一个很宽大的弹坑里蜷曲着,下面的脏水满到肚子上。准备只要进攻一开始,就马上钻到水里装死。只要稍能透出一点气就行,脸也扎在淤泥中去。
猛的一声炮响,我赶忙把钢盔挂到脖子上嘴恰好搭在上面吸气,其余部分都藏到水里面去了。
我心怦怦直跳,一动不动地趴在地上。就听见“叮叮当当”地有脚步声越来越清晰,我的每一个毛孔都张开了,一阵冰凉。杂乱的声响从我头顶上终于渐渐远去了,这就是经过的第一批部队。我却始终在思考:要是有人也进了弹坑该如何是好?我把一柄匕首抽出来,连手一块儿藏到污泥里。我已拿定主意,只要一有人进来;我立马就扑上去用利刃戳穿他的喉咙,不让他喊出声来。我反复这样盘算着,也只有用这种办法了;如果他也惊慌失措的话,那动手格斗起来,我应该是占主动的。
炮兵连开始反击了。正好有一发炮弹在我附近爆炸,险些把我给炸飞了,直气得我咬牙切齿,狠狠骂了几句。但愤怒稍息,我还是轻轻地为自己祷告起来。
耳朵里充斥着炮弹剧烈的爆炸声。我只期望我们那边来一次反击,我就能解脱了。我趴在地上倾听着开山采矿般沉闷的轰鸣声,又仰头谛听上面杂乱的响动。
机关槍的声音更加疯狂起来。我清楚我们的铁丝网障碍非常牢固,很难摧毁;况且有些地方还带着高压 电。我听到步槍更为密集地扫射声,断定他们一定没有突破,很快就会溃退回来。
我又缩进水里,心跳如鼓,呼气急促。外面的各种响动,相互碰撞、轻快地脚步,以及东西颤动种种声音都听的一清二楚。一片混乱声中不时夹杂一声尖细刺耳的叫喊。他们肯定进攻受阻,被火力击退了。
东方微白。一批批的脚步从我头顶上急速而过。这是一批,又是一批。我默默地等待着。机关槍的扫射声持续不断。正当我刚要稍微活动一下的时候,有一个很重的东西啪一声从我头上摔了进来,顺势滑到我身上,横压着我,仔细一瞧,却是一个人。
我不假思索,狠狠地冲他一拳打去,他便抽动了一下,柔软地瘫在我上面了。我再清醒时,一只手上又湿又粘不知什么东西。
我听见他在长长地喘息着,感觉好像是疯狂而凶猛地嘶吼一样,实际上只不过是我心在剧烈地跳动罢了。我真想把泥团 塞到他嘴巴里,再捅他一刀,那样他才不会暴露我,才能彻底安静下来。可我忽然变得心软起来,竟先制住自己没有勇气再对他下手了。
我便爬到一处离他很远的角落,注视着他紧握着匕首,只等他稍动一下便冲过去,给他一下。但他的轻柔断续地喘息声已经表明他再也不会那样了。
渐渐地我已能隐约看清他了。我只想马上离开,否则天一亮就不可能走了,现在赶紧出发也已经很危险了。但当我抬头观望时,马上便打消了念头,枝权的火网到处喷出火舌,或许还没跃起便已是干疮百孔了。
我把钢盔摘下来向上举起,以此测定一下槍弹离地面的高度,很快就有一颗子弹从我手里把它击落了。火力几乎是贴着地面在喷射。我离敌人阵地很近,可能跑不远几步就被他们的狙击手抓住了。
天已亮起来了。我的心情非常烦乱,只祈祷着我们的部队赶快发起进攻。我期望着停止扫射,战友们都冲杀过来,一双手紧紧握着,指关节都没了血色变白了。
我就这样看着时间渐渐过去了,没有勇气去注视那个躺着的黑影。我到处张望着,默默地等待着。上面持续不断的子弹像网一样笼罩着。
23
我看清了自己粘满污血的那只手,一阵恶心,赶紧用污泥在皮肤上擦拭。手上便尽是些肮脏的污泥,没有了血迹。
双方的炮火丝毫没有减弱,更加凶猛地咆哮着。我的伙伴们一定以为我早就找不到了。
早晨天空晴朗,空气中弥散着灰暗的烟雾。那人不停地咳喘着,我捂住耳朵,但如此一来什么声音都消失了,我又忙放开双手。
对面那个家伙轻轻地动弹起来,使我又紧张起来。我目不转睛地注视着他,那家伙头耷拉在一条弯曲的胳膊上,小胡 子整齐地分布在嘴唇上下,显得垂死无力。另一只血淋淋的折放在胸口
他已是个死人了,我自言自语着,他死了不会有什么感觉了;只不过僵死的身躯还不停地喘息。但一会儿,他的头轻轻地动着试图要抬起来,呻吟声很急促,头又很快跌到胳膊上。他已经奄奄一息了,但还没有死。我慢慢地撑着身体小心爬了过去,却感觉这点距离令人充满恐惧。我还是一点一点地靠近了他。
他似乎听到我的声音了,睁开眼睛惊慌失措地冲我看着。他一动不动地躺倒在那里,但我却感觉他的眼睛里有一种正思索着企图逃跑的神色,使我相信他甚至还有气力拖着身躯出去。但他却再也没动静了,弹坑里出奇地安静,没有丝毫声息,不停地咳喘声也渐渐停止了。而我从他的眼睛里已感觉到了痛苦、绝望和无声的号叫,那里充满了他全部生命的活力,他恐惧地看着我、看着一切,竭力凝聚力量准备最后一次逃跑。
我双腿一软,便朝下倒了,忙用两肘支起身来。“没事的,没事。”我自言自语道。
就见他胸口的手缓缓地向下滑落。虽然只稍稍一点,但却一切都结束了,他眼睛里那种丰富的神情便永远消逝了,变得软弱无力。我靠近他俯下头,冲他摇头道说:“没事的,没事的,不会有事的。”我向他举手示意我的友好,又在他额头上摸了摸。
他见我伸手过去,眼睛便友善轻松了,眼皮恢复正常人的样子,已没有了先前那种惊恐的情状。我又帮他解开衣领,扶着他头枕到一个更缓和的地方。
他半张着嘴好像要说话。双唇已有了干皮,我正巧没带军用水壶。只好爬到弹坑下面用手绢展开吸了点水,然后挤到手心里,水是土黄色的。
他一口就咽到肚里,我又去给他弄了一点。我内心有些惭愧,便解开他的上衣,打算看看能不能包皮扎一下他的伤口。他们那边见我如此友好,即使抓住我,也不至于一槍把我结果了。他只挣扎了一下,便不动了。他的衬衫是后背扣上的,从前边又不好撕开已经粘到身上了,只能找剪刀剪开了。
我找出小刀,抓住他的衬衫往开割。他突然睁开眼睛,用充满惊恐、求救的目光哀求着我,我只好把那里给盖起来,不露缝隙,我不停地嘟囔着:“别急,我会帮助你;朋友,朋友——”我只求他能原谅我,并理解我现在的举动。
我用急救药包皮把他身上的三个伤口遮住,血顺着它下边渗了出来,我用力压紧,他嘴里便哼哼地呻吟着。
我也只能到此为止了,剩下的就只有静静地去等待。
几个钟头简直太漫长了。他依旧不停地咳喘着。人要是真正都完全死去并不是那么迅速的事。他的死就太艰难了!我很清楚他确实已经不可救药了。我真的渴望看到他能继续活下来,但他中午时弥留的呻吟声使我的想法落空了。现在手中要是还留着那支手槍,我肯定会给他一槍。但我却没勇气用匕首杀死他。
中午时,我开始有了新的思想感受。那难耐的饥饿让我头晕目眩,差点儿让我急出泪来。与饥饿相抗争的滋味是最痛苦的;我只能不停地用手绢给那家伙弄点水喝,有时自个儿也沾点儿。
在此之前我从未曾亲手杀死过人,他是我第一个杀死的人,我此刻能看真他的全部。别人包皮括克托、克络普、米罗都曾下手用槍打死对手,也有不少人在肉搏战中刺死对方,而我却是第一次。
我心情极为矛盾,每一次呼吸我都觉得这个弥留不久的人还在用一把无形的小匕首狠狠刺着我的灵魂,也刺着每一寸时光。
我真想帮他活下去。在这个大泥坑里一声不吭地听他的声音,看他模样,让我想到非常难受。
他大约是在午后三点多钟死去的。
很短一段时间里我觉得很轻松,呼吸顺畅。但很快孤独的寂静更让我陷入煎熬。我真想那不休的咳喘声又时高时低,时长时短的在周围响起。
我不愿意一动不动地等待,虽然在这里任何事情都没有实在意义。我把那个死人扶到一个合适舒服的位置让他躺下。把他那双浅褐色的眼睛用手合拢,把他那乌黑的卷发上的污泥轻轻弹去。
两撇胡 子下边是一张厚实的嘴巴,稍稍隆圆的高鼻粱,皮肤不再像他垂死前那么惨白了,变得有些棕色。他的脸有一瞬间显
得那么光泽健康,但片刻工夫便塌陷下去,没了血色变成一张死人的脸,我已经看多了这种情形,几乎都是一个样子。
他家里妻子正盼着他去信,一定不会知道已将临了这样的灾难,她整日都在思念自己的丈夫。而他也总给她三两天去一封信;明天也许一周之后她或许又能收到他的信,更远一点儿再过个把月还会有一封曲折邮递的书信。她能看到信里他正和她诉说深情呢。
我无法抑止自己的思想到处飘荡。他妻子是不是长得有些像运河岸边那个皮肤浅黑细身材的姑娘呢?她应该是我的呢?她就应该属于我!坎通列克你怎么不在我身边!妈妈你还活着吗?……。要是我不再改变方向,记对路线或者他不被绊倒掉进弹坑里来,他,这个死亡的人一定已经在自己一边的战壕里坐着给心爱的妻子写信呢?也许他还能活三十年呢。
我停止胡 思乱想,我们这些人注定都将这样结束,克姆里奇往右把腿移十公分,海依往前下方再偏五公分,一切都不会这样
周围一片寂静,而且静得出奇。我要说出来,一定得说些话。我转脸跟他交 谈起来:“知道吗?朋友我真不想那样做。要是你还能再跳进一次,也不与我计较的话,我是决不那样的。但开始,我并不知道你,只把你当成一个模糊的想像,是我那时的幻觉。我也只当是向那个幻觉猛刺了一刀。但我终于明白了,我们都是一模一样的人,你不只是我过去想的那种武器;手榴弹和手中的步槍,同样你也让我看到了你的妻子、面孔、和我们都具有的东西。朋友,我真惭愧!我只怪自己为什么这么晚才认清了这一点。为什么从来没有人告诉我们,咱们都同样是一群可怜虫,我们都有担心我们的母亲,我们都恐惧死亡,都会死亡,都有悲伤痛苦。朋友,你能原谅我吗?为什么我们会成为敌人呢?如果没有那些步槍、制服 ,你一定和克托、克络普一样成为我的好哥们。我宁愿让你一同把我二十年的生命也带走,朋友,你起来吧,一切都带去吧,我即使苟且留下这条性命可又能去做些什么呢?”
外边也很沉寂。只有断续的步槍射击出“啪、啪”的声音。他们并不是无的放矢,而是集中火力瞄准发现的目标。我想跑出去是不可能了。
“我一定给你妻子去信,”我对那死人讲,“她很快会收到我的信,知道你的情况,也知道我刚才对你讲的话都告诉她,你放心,她会平安的,我以后一定帮助她,还有照顾你的父亲母和子女们……”
很容易从他敞开的上衣里找出他的皮夹,我犹豫着没有把它打开。皮夹里的小本子记录着他的姓名和情况。我若不知道他的名字,这一切或许会随着时间推移而忘掉。否则他的姓名会深深铭刻在我心里,像一枚钉子永远都别想再拔掉。它会随时让我浮想起眼前这一幕情景,就在面前围绕着我。
我心神不定一不小心竟把手里地皮夹滑到地下,正巧展开了。散落下几张相片和几封书信。我把这些东西重新捡起放回原处。我正处于各种痛苦的纠缠和极度难耐的境况之中。饥饿,恐惧,与死人共度几个钟头,这些几乎要磨灭了我所有的斗志和毅力。我恨不能马上把一切都遗忘从而远离这种痛苦的折磨,正如把受伤的手去猛烈击打树表皮,什么东西都不顾及了。
看得出照片是业余爱好者拍的,一堵长满常青藤的墙前面站在一个妇女和一个小女孩。我又把那几封信拿出来,我不懂法文,只认识几个单词,但当我试着翻译了几个字,就能感觉整个无法辨别的正文的大意,它们就像一颗颗子弹穿透了我的胸膛,也像匕首刺进我的肺腑。
从信中我那曾被严重刺激的头脑也清楚地认识到我起先准备给他们那种去信的内容是不行的。从照片上就能看出,她们并不富裕。我倒不如匿名给她们寄些钱去。只要今后稍微有些收入,我就一定这么做。我今后的路已经和这个死人紧紧联系到一块儿了。我将努力去为他做每件事,只要能拯救自己负罪的灵魂,我甘愿为他起誓,我往后只为了他和他的全家人而继续生存;我不厌其烦地想安慰他那长眠的思想。潜意识里我却是在为自己开脱以求能赎回自己所犯的错误。只要我能活着回去,我一定努力这么做,履行自己的誓言。我把夹本打开念着他的姓名:吉罗尔德·多弗恩,打字员。
我从死者身上找了支铅笔,在一个信封上抄下地址,然后忙不迭地把每样东西都塞在他上衣军装里。
是我亲手杀害了这个普通的印刷工人。我深深地自责与内疚,我竟然想今后无论如何也要当一名印刷工人,这个念头一直持续着。
下午我也平静了许多。恐惧和害怕的情绪也好多了。脑子不像开始那么紊乱了,那个名字也能让我镇静下来,而不再惊慌失措了。“我的朋友,”我低声地对那个死人说,“现在你走了,将来就会轮到我。要是我走运回去,我一定和这件事坚决对抗,它毁灭了我们两个人。夺去了你的生命,也毁灭了我的生命。请你放心,我的朋友,我不会再重犯这样的错事了。”
日薄西山。我人困体乏,又饿得发慌。脑子一片混沌。自己感觉就像一场大雾一样,现在看来回去是不可能了。我便斜躺着不一会儿竟睡着了,没想到现在夜幕降临的这么快,夏天还要三个钟头,现在一个钟头便黑了。
我不由自主地紧张起来,真不知这段时间又将发生什么事情。那个死人现在已经对我影响不那么厉害了。此刻我什么都不想,开始满脑子的东西己丢得干干净净了,只想着能活下去。为了使自己顺利一些我只是无关紧要地说:“你放心,我一定去做我答应你的每件事。”我也不过是敷衍他,而免遭霉运。其实我很明白我肯定不会去做的。
我又猛地想到,我现在若真的爬回去,那些战友们也看不清是我,定会向我射击,我应向他们叫喊一直趴在战壕前,等他们知道是我,作出回答为止。
天上亮起一颗星星。战场周围一片沉寂。我心情激动不己。长长吸了一口气又告诫自己:“现在一定得稳住,千万不能冲动,你一定得控制好自己,保罗,想活命就要镇静,保罗。”我唠叨着自己的名字,好像有人在劝慰我一样要能克制住。
夜幕黑压压笼罩着大地,我静下心来,小心谨慎地躺着等待。一支火箭直蹿上空,我便顺势爬上弹坑。那个死人我早不放在心上了。我在无尽地长夜和凄惨的原野中孤独地寻觅着。我又看见一个附近的弹坑,火光熄灭的瞬间我瞄准那里扑了进去,然后再往前,跳到另一个弹坑,曲背弯腰、低着头,飞快地向前跃进,走了很远一段。
我越离越近了。在火箭的光亮中,我突然发现有东西在铁丝网里晃动,很快又不动了。我静静地躺下来,小心地注视着。等了一阵子他们才又出现,我认出是我战壕的人。为防万一,我又细细地观察了半天,终于看清楚有我们的钢盔,才激动地喊叫起来。
那边很快有了接应,传过来问:“保罗——是保罗吗?”
我连续不断朝他们喊叫着,就见克托和阿尔贝特走了过来,俩人还抬着一副担架呢。
“你受伤了吗,保罗?”
“没,没有。”
一进战壕,我就迫不及待地要了点食品,风卷残云般吃了个干净。我一边接过米罗给的纸烟一边大概地把事情前前后后讲述了一番。这样的事大家都遇到多次了,也并不足为奇。而克托有一回在俄国敌方阵线整整呆了两天,才从敌防线逃回来。
我没跟他们讲那个死去的印刷工人。
但我实在憋不住了,次日一大早我就把这件事很激动地给克托和阿尔贝特讲了一遍。他们听完后只是安慰我:“你也只能那样做了,否则还能怎么办呢?再说,上前线当兵不也就为的是它嘛!”
24
这样我才感到平静了许多,克托和阿尔贝特使我感觉很安全,很欣慰。想起弹坑里,我实在是一派瞎说八道。
“就比方那儿。”克托指着一个方向说。
有几个狙击手正通过步槍的瞄准镜站在战壕的堤上观察着敌方情况。不时扣动扳机,子弹便“啪”地飞出。
他们正得意地叫喊着。“又打中一个!”——“他跳跃的姿势真有趣。”厄尔旅奇中士趾高气扬地反过来,作了一个记录。他今天以准确无误地三槍命中而在射击记录上保持领先。他自己也非常洋洋自得。
“可这又如何解释呢?”克托问我
我点点头。
“如果保持这样,他晚上肯定会得到一只小彩鸟①了。”克络普说。
“也许就快提拔当副军长啦。”克托说。
我们彼此相视。“我是不去干的。”我说。
“都是一样的。”克托说
厄尔中士还拿着步槍来回搜索着。
“你又何必为那事而失眠呢?”阿尔贝特也劝我说。
此刻,我一片混乱,什么都不懂了。
“我在那里与那家伙呆得太长的缘故。”我说。但无论怎么解释,战争就是战争。
厄尔中士的步槍还在不停地扣动着响动着。 ①小彩鸟:士兵行语,指勋章
有一份很好的差事分派给我们八个人,任务是去守卫一个已经放弃了的被轰击的支离破碎的小村子。
那边军粮库还没完全清空,所以我们的主要对象也就是照管它了。那个军粮库同样也为我们提供给养保障。这是我们几个最专长的工作,除了海依早死之外,其他几个包皮括克托、阿尔贝特、米罗、恰德、罗尔、德特林,都到齐了。我们都很庆幸,因为好几个部队,损失远比我们惨重。
我们找了个地窖当掩蔽壕,从上到下都有台阶相通,主要是用混凝土加固了四周。为加强防护,我们又在入口地方树立一道用混凝土砌成的土墙。
我们终于能有时间放松一下了。这确实是一个全身心稍稍解脱一下的难得的机会。我们都不愿放过这样的时间来舒展一番,毕竟我们仿佛身陷绝境根本没有思考忧愁的工夫。而现在的情况就好一些了。可一切都还是离不了切中实际。每次头脑中偶尔闪出战时的一些想法都会让我不寒而栗。但很快就会过去
我们刻意地去把一切都看开一些。所以总是找出各种闲言碎语来抚慰扎根在心底的恐慌担心。我们也只有用这种方法来麻醉劝勉自己,我们精神十足地工作,把日子装扮的像在农庄一样,怡然自得,成天就是尽情地去吃去睡,别的都不去想。
我们从其余几所房间里把褥垫抽出来在住的小木屋里铺好。每个人都愿意让屁股舒服一点儿。只剩下屋子当中一处空闲了。我们又到村子里找来了毛毯、羽毛垫子,和别的高档舒适的东西,反正这里什么都能找来。阿尔贝特和我还找来一张搭着蓝绸帐铺着花边床 单的而且便于折叠的桃花心木床 。我满头大汗地把它搬到屋里,虽然如此也不能白白让它浪费在外呀,谁知道什么时候它还是不是这样完美,可能早已经支离破碎了。
我和克托一块到几个屋子里挨着转了一圈。没多大工夫,我们便满载着十二只鸡蛋和两磅非常鲜美的黄油回来。正说着话呢,冷不丁就听见客厅一声“轰”响,一只铁炉子从墙中飞入,又从我们头顶经过,然后穿过我们一公尺远的后墙飞出去了,正好打了两个大洞。原来是对面的房子被炮弹击中,碰巧打在那东西的上面。“王八蛋,”克托笑着咒骂了一句。我们又出去捕寻。突然又一声特别的响动传入耳畔,我们急步赶过去。眼前的情景竟让我们惊呆了,原来居然有两只活蹦乱跳的小猪在猪圈里“哼哼”呢。我们真无法相信自己的眼睛,仔细一瞅确确实实是两只小猪,它们就在面前。我俩上去一把抓住,是两只实实在在的小肥猪呢。
我们掩蔽壕约五十步左右有一所原来供军官住宿的小房子。我们想好去那里做一餐丰盛的美味佳肴。厨房是应有尽有;有两个格栅,其余锅、碗、瓢、盆、壶样样俱全。甚至木栅栏里连碎劈柴都准备齐了。这里真是个舒适的好地方。
我们分好工,早上我去野外农田里找来土豆、胡 萝卜和扁豆。我们全部都用鲜菜,军粮库的罐头制品连动都没动,厨房里已经早准备好了两个大大的卷心花菜。
克托动手把两个小猪都宰杀了。我们本想和烤肉调配做些油炸土豆饼,但又没削皮刀削土豆皮。不过很快便有了主意。我把一个罐头盖用钉子打了许多眼。然后戴上厚皮手套,保护好手指,很快便动手削起来,没多大工夫就完成了。
分好工,克托负责小猪和胡 萝卜、扁豆、菜花。我专管油炸土豆饼,每次炸四张。克托还给菜花添了白酱油做佐料。我干了十分钟便找到一个窍门儿,炸好一面以后,把锅往上一掀土豆饼就会自动在空中抛起翻过个来,又落到锅来。烤小猪时,我们像在祭祀神灵一样围成一圈看着,它们整只猪身油光可鉴的情景。
我们又热情地请来两个无线电报务员到这里来做客,客厅里有一架钢琴。他们便一人弹奏,另一人和唱起《威尔河上》。他的歌声宛转而充满深情,甚至还有乡土的萨克森味。但它还是感染了我们的情绪,我们站在摆好的美味佳肴前充满了感触。
但我们很快意识到,要有倒霉事过来了。炮弹已根据侦察气球指引的我们烟囟冒出的烟柱的方位向这边袭来。那些东西看上去小,而且落地后也只不过一个小坑洞,但却能向四周扩散,紧贴地面。连续不断地散片落在我们附近,一次比一次离得近了。我们又不忍心丢下这些东西不管。弹片不停地飞射过来。甚至有几块已打穿厨房的顶窗。烤完了小猪,但土豆饼就不好往下炸了。炮弹更加急促,弹片纷纷打在厨房墙壁上,窗户里。一有东西破窗而入,我就赶紧端着煎锅和炸饼弯腰在窗子边的墙根蹲下,躲一会儿。然后再抓紧时间继续炸烤下一张。
一块弹片打中钢琴,结束了两个萨克人的表演。一切都完成就绪后,大家决定把东西带到掩蔽壕里去,每次等轰炸过后;俩人带些东西迅速跑五十公尺的距离进入掩蔽壕里。不一会儿他俩就不见了。
爆炸一来,大家都蹲下躲避好,马上便有俩人飞快地拎着两大瓶高档咖啡跑出去了。等爆炸再来时进入掩蔽壕。
紧接着,克托和克络普把最为重要的东西:两只棕黄色烤乳猪,用锅端着弓着身子;高呼一声,箭一般穿过空旷的原野直扑五十公尺外的掩蔽壕。
我耐着性子煎完最后四张饼,为此我甚至只好爬在地上,我终于完成了四个我最爱吃的土豆炸饼。
我贴靠在房门背后,两手各端一盘隆得很高的油炸饼。只待炮弹飞驰而来,一声轰响我便迅速把盘子用双手抱紧,贴在胸部,飞奔而去。眼看越来越近,就听见空气中有什么声音呼啸而来,我像逃命的小鹿飞步狂奔,炮弹的碎片飞射到那墙防护的水泥墙上。在下地下室时我不小心摔下台阶,还擦伤了胳膊肘但油炸饼却都纹丝没动,就连盘子也都完好无损。
我们从两点多开始聚餐,一直持续到六点钟。接着又拿出军粮库中为军官们准备的高档咖啡和纸烟、雪茄开始慢条斯理地享用,又进行到七点半。然后,便又开始吃晚饭。我们把小猪骨头扔到屋外已经差不多十点钟了。高涅克白兰地和朗姆甜酒也都是军粮库的好东西,随后还有长而且粗的中间贴着商标的高级雪茄烟。恰德咧着大嘴说现在惟独美中不足就是军官中心的妓女。
夜阑人静,听到有猫叫的声音。发现确实门口蹲着一只小灰猫。我拿吃的东西把它引进来,喂给它吃。但却又勾起了我们自己的食欲。于是大家边嚼吃着东西,边躺在垫子上睡了。
但我们满肚子都是油脂,整整一个晚上都没休息好。鲜美的烤乳猪折腾着我们的肠胃。人们来回进来出去个不停。一会儿就有两三个人放下裤子,在外面一边蹲着,一边还骂个没完,而我已经蹲了九次了。早上四点多,我们满屋的人,包皮括客人和卫兵十一个人都在外面蹲着。
外边被点燃的房子像个红红的大火炬。不时听到炮弹轰鸣着飞来,又向四周散落。大街上弹药车队飞快地行驶着。军粮库一面临街,被炮弹给炸开了。车队司机见此情景,竟蜂拥而入,好像纷飞的弹片根本没有似的,只顾大肆地抢拿着面包皮。我们都干看着,不敢吭气,否则必将被狠揍一顿。我们只好想了个别的主意。对他们说,我们是些卫兵,所以知道一些这里的事情,我们用罐头食品去换取这里没有的东西。反正都无所谓,不知什么时候这些都会被炸得一无所有的。我们把库房里拿来的一些巧克力掰开吃了。克托告诉大家吃这东西有利于肠胃。
我们成天就是吃、喝、闲荡,无所事事。慢慢地已不知不觉过了十四天,没人过问过我们。我们无忧无虑地生活着,习 以为常地眼看着这个村庄被炮火渐渐毁灭。对我们来说,只要军粮库还没有被完全炸掉,我们就什么都不在乎,我们还真希望就在这里住着直到战争结束。
恰德居然变得奢侈起来,整整一只雪茄刚抽一半就顺手扔了,还很傲慢地说,他己养成这种习惯了。克托更是容光焕发。他总是在早晨说的第一句话就是:“快把鱼子酱和咖啡给我端过来,埃米尔。”我们都扮演出一副有身份的阔绰形象,都让别人做自己使唤、命令的公务员。“克络普,快把脚底下的虱子抓走,痒死了。”罗尔学着电影 里的女演员把一条腿伸到他那边,克络普抓住这条腿便往台阶上拖去。“恰德!”——“怎么啦?”——“稍息吧,以后别用‘怎么啦’,要改成‘是,遵命’!——那么好,恰德!”恰德就很熟练地脱口说出歌德《葛兹·冯·贝里欣根》剧本中的那句名言来答复他。
我们的快乐日子又继续了八天。上级来命令要我们调回去。我们是专门被两辆大型载重汽车接运走的,车上有堆得很高的许多木板,但阿尔贝特还是和我把那张能折叠的床 ,还有那顶蓝绸帐,垫褥以及花边床 单都拖了上去,一并带走。又把一大袋最好的食物放到床 头后边。袋里各种美味:结实的瘦肉香肠,可口的肝酱灌肠、各种罐头,成箱的纸烟。每次摸进去,就总会乐得喜出望外。大家每人都装了满满一袋随身携运。
我和克络普还抓紧时间又拿来两把大红靠椅。把它们往那张床 上一放,然后俩人都舒展开往里一坐,就像包皮厢一样。头顶上蓝色床 帐被风高高扬起,像贵族的华盖。我们嘴里都叼着一支大雪茄,坐在高高的汽车上尽情地领略着野外的风景。
我们把那只猫也带来了,装在一只小鸟笼子里。它咪咪地细声叫着,面前还摆放好一盘肉食。
我们自由 自在地唱起歌来。汽车向前慢慢地行驶着。身后那所遗弃的村庄里,一缕缕泥灰被炮弹地威力高高掀起。
几天后,我们受命要去撤走一个村庄。沿途尽是些流离失所的难民。他们用手推车,婴儿车,或肩膀后背,拖带着各种生活用
…品和财物,他们躬腰驼背,满脸忧郁,哀伤和痛苦无奈的神情。他们成群成伙地在一块儿,妈妈拉着孩子,大一点的女孩领着稍年幼一点的,步伐沉重地边走边回头看着。还有的带着玩具娃娃已经不成形状了。我们与这些人擦肩而过时,都变得沉默寡言了。
我们走成一列。那边应该不会轰击一个还居住大量居民的村庄的。但我们的想法却错了。仅隔了一瞬间,就听见空气中一声巨响,大地随之动摇,喊叫声一片混乱,在队尾处正好有一发炮弹爆炸了。大家往四周一散,便扑倒在地。但我马上意识到我昔日在炮火中安然无事地机敏却突然没有了;“你完了,”我脑子划过一个念头,惊恐和无奈登时都闪现出来。刹时我感觉左腿好像被鞭子狠狠抽打了一下。身旁传来阿尔贝特的尖叫声。
“起来,快跑,阿尔贝特!”我冲他大声喊叫,我们刚才的地方太平整了,没有任何东西可以遮掩。
他跌跌绊绊地向前跑,我就紧随其后。前边有一处篱笆,我们跑了过去,它比我们高出一些。克络普抓住树枝,我把他的腿举起,他大叫一声便翻了过去,我也跳上去,又翻下来。但那边却是一处池塘。
我们沾了满脸水藻和污泥。这里倒适合隐蔽。我们身体都泡在水里,只探出头来。一听到有“嘶嘘”地响动,我们就把头也扎到水里头。
25
连续十多次,我们都累得上气不接下气了。阿尔贝特埋怨着说:“咱们还是出去吧,我快被沉下水里淹死了。”
“你哪儿受伤了?”我问。
“好像是膝盖那儿。”
“你还能跑步吧?”
“好像能——”
“那好,咱们离开这儿吧。”
我们到了路边一条沟边,弓着腰沿着它就往前跑。身后炮火紧紧跟着我们。但我们很快改变了主意,斜对角往野地农田里横插过去。因为先头那条路靠近军火 库,要是那爆炸了,我们肯定必死无疑了。
阿尔贝特越来越慢:“你先走吧,我一会就跟上。”边说着,身体便倒了下去。
我赶紧摇着他的胳膊说:“阿尔贝特快起来,再坚持一会儿,我扶你,一躺下就很难站起来了。”
我们总算躲进一个小掩蔽壕里。克络普一下瘫倒在里面,我就给他把伤口包皮扎好,伤口正好在膝盖偏上一点的地方。这时才发现。我自己的裤子和胳膊也都在淌血。阿尔贝特又用他的急救包皮帮我把伤口包皮扎上。他的腿已显然不能动了。我们甚至感到不可思议,自己是怎么从那么远跑过来的。这种情况只有在极度恐惧和紧张的情形中才可能发生;甚至双腿全无了,还能用残留的部位继续向前拼命地奔跑呢。
我勉强爬出去一段路,叫喊住一辆经过的救护车,他们把我们一块拉走了。车里坐满了伤员,有个一等兵护理员给我们胸口打了一支预防破伤风的针。
到野战医院后,我们解决了一下,然后肩并肩躺着。我们每人又分了一碗稀汤,便一口气吃了个精光。虽然我们过了很长时间的好日子,吃的是好东西,但在这里却不同了,毕竟我们己饿得饥不择食了。
“我们可以回家了,阿尔贝特。”我说。
“希望是这样,”他说,“我只想知道我的伤势怎样。”
伤口巨痛,绷带下火辣辣的。我们一杯接一杯地喝着水。
“我的伤口,离膝盖有多远?”克络普问我。
“十多公分吧,阿尔贝特。”我欺骗他说。事实上可能就三公分左右。
“要是没辙,一定得给我截肢锯腿,我就干脆一走了之。我不愿意残废着活后半辈子。”他坚定地说。
我们都心潮起伏,静静地躺下来,等待着。
我们被送到“刑场”已经是傍晚了。我不禁一愣,但很快明白我应怎么做;野战医院医生给伤员动不动就总切除手术,这一点大家都有耳闻了。在伤员繁多的情况下,切除往往比修补简单快捷的多。克姆里奇的影子一下跃到我眼前。我就是疼到动手抓他们的头也决不去注麻药。
还算可以。那个医生把我伤口挑动了半天直疼得我双眼发黑。“别装蒜了,”他狠狠地骂了一句,又开始扎起来。手中的器械像疯狂地野兽在灯光下闪亮着。我钻心般疼痛。旁边一边一个护士 紧紧抓住我的胳膊,但还是被挣脱一只。那家伙发现我挥拳往他眼镜砸去,往后一跳躲开了。“快给这个混蛋注射麻药。”他歇斯底里地吼叫着。
我便恢复了平静:“对不起医生,我肯定不再动了,请别给我上麻药。”
“那就这样,”他笑出声来。这个家伙不到三十岁,金黄头发,脸上有几块伤疤,一副眼镜让人看了难受。他拿起医疗工具,开始动手。但我很快感觉到他是故意在戏弄我。一边不停地挑动我的伤口,一边用斜眼偷偷地透过眼镜看我。我强咬牙关,双手拼命地抓着把手,宁死我也不在他面前叫喊。
他把挖出的弹片扔到我身上。现在他看上去对我的举动比较满意,他还细微地给我上好夹板并对我说:“你明天可以回家了。”然后我又打上石膏。我准备见到克络普时对他说:“明天早晨也许会开来一列运送伤兵的火车。”
“我们得找找那个中士医生,好把我们弄到一块儿,阿尔贝特。”
我递给那医生那支中间贴着商标的大雪茄,事情就解决了。我把我的想法告诉他,他只闻了闻雪茄说:“你还有这玩意吗?”
“好多呢,”我对他说,“那是我的朋友,”我又用手指指克络普,“他更多,不过我们想明天从运伤兵的火车窗口递到你手中。”
他一听就明白了,又深深闻了一下雪茄说:“好吧。”
我们俩彻夜未眠。整个晚上,我们病房里先后死了七个人。有一个临终前残喘着粗气,呻吟着,还用又高又尖的破嗓子唱了一个钟头的男高音赞美诗。另一个,从病床 摸索到窗前好像再也看不到外面了似的,又沮丧地躺到床 上去了。
我们被担架抬到月台上等待火车驶来。下起雨来,月台上没有地方可以蔽雨,我们的被单又窄又薄。在这里已经整整淋了一个钟头,还没来车。
我预感会有什么意外,心里坎坷不安。那个中士医生像母亲一样精心地照料着我们,我不时地假装整理背包皮给他看,还先给了他一支雪茄。那中士为了表示感谢又给我们盖了一层帐篷布在上面。
“阿尔贝特,”我又忽然想到一件事情,“咱们那张折叠的大床 ,和笼子里的那只猫还有……”
“从活动中心搬来的那两把安乐靠椅。”他接着说。
那几把舒舒服服的用红丝绒包皮装的活动中心的安乐靠椅,它曾和我们一块儿度过好几个夜晚,我们像雍荣华贵的王侯一样端坐其中,还想以后用它们出租挣钱呢。隔一个钟头抽一颗烟,的确可以无忧无虑以此为业来轻闲度日呢。
“阿尔贝特,”我又想起一件事说,“那袋食品也留下了。”
说完俩人都神色沮丧起来。我们还很需要那些东西呢。克托肯定会明天把东西都带来给我们的,只可惜火车不会推迟一天的时间再出发。
命该如此了。医院里的伙食尽是些干巴巴地面食,可惜我们那装着罐头食品、烤猪肉和其他美味的几个袋子。但现在我们却显得很安静,身体己极度虚弱了,情绪也变得稳定了。
担架已经湿透了,火车才在早上开到。我们被那中士安排到同一节车厢里。还有一些红十字会的护士 也在里面。克络普睡在下铺,我被特意安置到他上铺去,他们把我小心地抬了进去。
“我的老天!”我惊叫起来。
“怎么啦?”护士 问我。
我铺位上的雪白色亚麻布床 单新新的,一个褶皱都没有,而我的衬衣却又脏又旧在身上连续穿了六个礼拜了。
“你行动不方便是吗?”那护士 关切地问我。
“没事,”我汗往下淌,“您可以把被褥抽走吗?”
“怎么啦?”
我自己浑身像一头脏兮兮的猪似的,怎么睡进去呀?“那里太——”我犹豫着说。
“怕脏了是吗?”她怕我不好意思,说,“没事我们还会再洗干净的。”
“我,我不是那个——”我有些结巴。她的热情,我竟有些不习惯。
“你们在战壕都睡过,我们还怎么在乎洗一洗床 单呢。”她轻柔地说。
她是个年轻貌美的姑娘,皮肤健康细腻,我真难以置信,她为什么不去服侍军官呢?他们肯定会不平衡,或者有些不可理喻呢。我悄悄看了她一眼。
她是在跟我做游戏,让我不得己说出实情来。“可那是——”我说了一半,我想她应该听懂我的意思了。
26
“我不明白是什么呀?”
“我有虱子嘛。”我还是憋不住喊了出来。
她忍不住笑了:“它们也应放假休息休息了吗?”
我也不在乎了,躺在铺上,把被子拉开钻了进去。
中士的手在被子上搜寻着,然后带着雪茄下去了。
大约一个钟头,我们感觉到外边的东西在推移。我们行驶开船。
夜深人静,我却辗转难眠。克络普也在下边翻来覆去动着。外面火车有节奏地在铁轨上滚进。我的心难以平静,发生的一切都难以置信:那张床 ,这列军车,还有家。“阿尔贝特,”我轻轻地向下喊他。
“嗯——”
“你说去那边方便?”
“我想,在车门右侧有厕所。”
“我得去一趟。”车厢一片漆黑,我摸索着从床 边慢慢往下踩,但脚没法找东西,腿上了石膏却也没多大用,“咚”的一声便掉了下去。
“妈的,真没用。”我小声骂道。
“你撞伤了吧?”克络普问。
“你没听见吗?刚才我的头都——”我小声地埋怨着。
那个女护士 拎着一盏灯,从后面车厢门里进来,盯着我看。
“他刚才从上面掉了下来。”
她先看了看我的脉搏,又把手放到我额头,然后说:“你并没有发烧。” “没有。”我点头说。 “你一定做了个噩梦吧?”她又问。 “好像是……”我想引开她的提问,她却不停地往下仔细追问,一双晶莹的眼睛那么漂亮地冲我眨着。我无论如何都不愿告诉她,她实在太整洁大方了。
她又把扶上铺位。但要是她一离开,我还得再爬下来。要是面前是老太太,我会不假思索地告诉她,我想干什么,但她却顶多二十五岁,那么年轻,我真不好意思去开口说这些事情。
还是阿尔贝特帮助了我,他并不怕别人会不会害臊,反正他自己无所谓。“护士 小姐,”他向那个女护士 喊道,等人家转过身来他又说“他好像要——”。这时阿尔贝特也觉得难为情不知如何文明含蓄地表达给人家。在前线,只说一个词就解决了,但在这儿,尤其还跟一位女士那可不行。他似乎受到了什么启发,用学校里常用的方式说完了刚才的话:“我想他是要出去一下,护士 小姐。”
“是这样,”护士 很温 和地说,“但带着石膏就别再乱动了。好啦,您打算怎样?”她又冲着我问。
我吃了一惊,被她问闷了。我不知道她们称那为“怎样”,是职业用语。不过她看出了我的疑惑。
“小的还是大的?”
真难为情!我脸通红,汗水往外直冒,吞吞吐吐地说:“只来小的——”
无论如何,我总算解决了一道难题。
我可以利用一个小瓶子。几个钟头后,不单我,许多人也都得到了。早晨时,我们便习惯了这些事情,说话要求也都自自然然不再难为情了。
火车缓慢地行驶着。还总是停车,抬走在上面死了的人。
阿尔贝特开始高烧。我倒不至于,但隐隐感觉有些疼痛,还可能有些虱子在石膏绷带下痒得我浑身不自在,又不容易搔到。
我们连续几天都躺着睡觉。野外风景快速地从车窗上闪过,我们在第三天的晚上到了赫伯斯塔尔。护士 说阿尔贝特高烧不退;下一站要抬下去。“还有多远的行程?”我问。
“到科隆。”
“阿尔贝特,你等着。我们不会分开的。”我说。
等听到护士 又巡视过来,我憋住气。脸涨得通红。她见了停下来问:“是不是有些疼啦。”
“嗯,”我呻吟着,“突然就疼起来了。”
她递给我一支体温 计,便看别的病人去了,但我早已从克托那里学到了许多奇方异招。这种军用体温 计,不适应那些经验丰富的老兵。只要里面水银柱子升上去,就会在真空管里保持住,再不下落。
我向下斜着把温 度计挟在胳膊下,然后不停地用手指弹击它。渐渐地它便升到三十七度九,再当我用一根火柴非常小心地加热一点它便升成了三十八度七。
我喘着粗气,呼吸紧张;眼睛死呆呆地盯着她,无奈地眨动着;有气无力地说:“我实在不行了。”
于是我的名字也被她写到一张字条上。当我的石膏绷带被再拆开时,我便踏实了许多,若非特殊情况那是不允许的。
我俩被一起抬下了火车。
一所天主教会的医院接纳了我们,还把我们分到同一病房。我们也暗自庆幸自己所在的这所医院是有名的具有良好治疗素质和可口饭菜的综合医疗机构。我们列车上的病人把这里挤得满满地的,有些重病患者也先后被带入。由于医生人手不够,我们今天并有被检查。常常有橡皮轮平板车来来回回地在走廊里推着一个个平展展躺下来的躯体匆匆地经过。
我们几乎整夜都被乱糟糟的声响吵得没有睡好,天快亮了,我才稍微迷糊了一会儿。早晨大亮了,我才睁开眼睛。有个已经来了两三天的病号对我们说:“走廊里每天早晨都有护士 做祷告,并把我们病房门都打开,以便使所有人都能得到保佑。”
但这种良好的祝福反而使我们浑身都觉得酸疼。
“我们都在熟睡,她们却愚昧地干这些事。”我说。
“正因为那些伤病较轻的人都在这里,才选中在这儿作祷告的。”
我气急了,看着阿尔贝特不停地呻吟忍不住喊道:“你们能不能让我们清静一会儿。”
大概过了一分钟,那个穿着像咖啡壶一样的黑白相间的护士 进来了。“护士 小姐,您可以帮我们带上门吗?”有人问。
“我们要把开门为大家做祈祷呢。”她回答。
“那还让不让我们再睡觉了——”
“睡觉能和祈祷相比吗,”她友善地瞪大眼微笑着说,“反正都七点钟了。”
那边阿尔贝特呻吟声又开始了。我愤怒地吼道:“快关上门!”
她吓得不知所措了。但还是不明白为什么这样。“我们做祈祷也是为了你们呀?”
“还不是那样,你先关上门!”
她没有关门转身出去了。外边此起彼伏的祷告仍然在继续。我不由地怒火中烧,便冲外面喊道:“要是我数三下之内,你们还吵吵,我就往外扔东西了。”
27
“我也不客气。”又一个人也随后大声说。
我数完五以后,毫不犹豫抓起一个瓶子照准门口扔了出去。摔得一片粉碎。那些护士 涌进来纷纷指责我们。
“关上门!”我们齐声吆喝着说。
那些人离去了,先头那个矮个护士 说了一声“外教徒,”便带上门最后一个走了。我们终于战胜了。
医院巡查中午时进来,严肃地训斥我们一番。并拿关禁闭作威胁来吓唬我们。但我们谁都不在乎,因为医院检查员和军粮处检查员一样都是文职军官。这一点连新兵都知道了。“即使他们去告去说,又能把我们这些人怎样呢?”
“是谁扔得瓶子?”他问。
“我!”我还在思考要不要承认,却听见有人答应道。
就见一个胡 子拉茬的人从床 上坐起来。他为什么要往自己身上揽呢,大家都不禁捏了一把汗。
“你?”
“是我。她们无聊的吵闹声使我们无法入睡,神志不清,自己都不知道当时做了什么。”他一口气很流畅地说了一大堆。
“告诉我你的姓名。”
“增援部队后备兵约索夫·霍姆赫尔。”
检查员离开了。
我们满腹疑惑,奇怪地看着他,问道:“你干吗要把事情尽往自己的身上揽呢?何必那样说呢?”
他微微一笑:“什么事都不会有,我有狩猎资格证书①。”
我们这才恍然大悟。原来有了狩猎资格证书就可以不受限制,想怎么就怎么样。
“他们说我脑袋瓜不太正常,就给我开了一张证书。并指出我不能控制自己的行为。因此我就舒服多了,谁都害怕招惹我。没人敢对我怎样。我感觉刚才下面那一下恼气十足,猛摔猛砸很过瘾,我很高兴,便自然应为他承担责任。要是明天她们再把房门打开;我们还得继续砸给她看。”
大家登时兴奋起来。这下我们什么都不怕了,只要有约索夫·霍姆赫尔在就足够了。
平板车不声不响地进来,把我们推走了。
我们被紧紧的绷带粘着,公牛般大声地嚎叫起来。
我们八个人住一间病房。满头黑色卷发的叫彼得,他肺部中弹,伤势很重,而且比较复杂,旁边那个胳膊受伤中弹的叫弗兰茨·威希托尔。他的伤势开始很不甚于太重,但第三天夜里,便大喊大叫要我们按铃,说他在不停地滴血。
我没完没了的按铃,也没见夜班护士 进来。大家都换了新绷带非常疼痛,所以那天晚上她忙坏了。这边刚要求把腿放在那边,而那边的人却又喊着这么放,还有人又要她端水喝,第四个枕头太实又要她弄松软一些;最后老太婆不停地咒骂着,一甩门走了。她又以为还是那些事,便装没听见不过来。①狩猎资格证书(Jagchevn):士兵的行话,意思是精神错乱的医院证明书
等了一会儿,弗兰茨说:“再试一下。”
我又一个劲地按,她还是没过来。这儿就这么一个夜间值班护士 ,可能是去其他病房了吧。“弗兰茨,你真的是出血了吗?”我问他,“可别让她再骂我们。”
“都湿透绷带了,不信谁给开灯看看。”
开关在门口,我们没人能起来去打开它。我就用大拇指按在铃钮上一直不放,让它响个不停。也可能她是工作量太繁多,一天天地又得做祷告,现在疲劳过度给睡着了,听不到铃响。
“干脆再往外扔个瓶子。”那个持有狩猎资格证的约索夫·霍姆赫尔说。
“铃声她都听不见,更何况这个呢。”
好一阵子,门“砰”地开了。老太婆一筹莫展的样子走了进来。但看见弗兰茨的伤势后有些急了,还埋怨着说:“怎么也没有个人告诉我呀?”
“我们按了铃。这儿又谁都没法走动。”
她忙着替他包皮扎。血确实流的太多了。头一天睡觉前他还很健康呢,第二天早晨脸色已变得瘦小蜡黄了。有个护士 便来来回回进来看看。
有时候一些亲切可爱的红十字会志愿护士 会来护班。但她们都笨手笨脚的。每次换床 时总要疼得我们伤口发麻,而她们便吓得手忙脚乱,结果疼得更厉害了。
修女们都能很灵活准确地处理我们的各种情况,但我们更希望她们多少再活泼开朗一点就更好了。不过也确实有几个幽默大方的很出色的修女。丽贝亭就是这样的一个人,她能使每一处的病房都充满欢快轻松的气氛,甚至离她很远都能感受到。还有好几个跟她差不多,为了她,我们甚至甘愿奋不顾身。修女们让我们没有理由再埋怨,她们像平民百姓一样对待我们。这与野战医院那令人心烦意乱的情况恰恰相反。
弗兰茨·威希托尔终于没能好转。一天有几个把他抬走后,便再没回来。“我们不会再见他了。他已转到死亡病室中了。”
“死亡病室?什么意思?”
“就是那些重伤快咽气的伤员住的病房呗。”
“那它到底怎样呢?”
“快死的人都先被送到这边拐弯的一间很小的病房里,屋里摆着两张床 。人们都管它叫死亡病室。”
“可为什么要这么做呢?”
“到那后,他们可以省去不少麻烦,而且离去太平间的电梯又很近。何况他们也为别的病人考虑,不至于影响别的病人的情绪。到那里他一个呆着。他们照料起来也能更方便、更细心。”
“他难道没感觉吗?”
约索夫向上伸了伸腰说:“他们通常都不会有什么不好。”
“已经有好些都听说这个事吧?”
“住久一点的人,基本上都知道。”
下午,又一个病人抬到了弗兰茨·威希托尔那个铺位上。他只呆没两三天就被抬走了。约索夫耐人寻味地挥了挥手。很多人不停地进进出出。
那些泪流满面,不停地叮嘱久久不愿离开的亲人坐在床 边的情形接二连三地进行着。有个老太太一直坐着舍不得走开,但又在这里陪着过一夜 。第二天她一大早便赶来时,已经好些更早的人都来了。那个铺位上却已换了一张面孔。她木木地把苹果分给我们,往太平间那边去了。
小彼得情况开始糟糕了。体温 记录卡上已一天比一天严重。那天,他们推着平板车停到了他的床 边。“要去哪儿”他恐慌地问。 “到包皮扎病室。” 于是他被抬出去了。但那个护士 用一只手拿下他的衣帽和军装时,彼得拼命地在手推车上挣扎着想滚下来。嘴里还大喊大叫着:“我不去,我要留在这里!”
他的肺被子弹打穿了。声音有气没力地发出:“我不去死亡病室里去。”她们用手按住他。
“我们是去包皮扎室的。”
“那又干吗要连军服一块儿带上呢?”他已经无话可说了,嘶哑着,颤抖着说,“就让我呆在这儿吧!”
28
她们执意把他推走了,快到门口时,他又挣扎着想起来,眼里泪水如注,乌黑的卷发随着身体甩来甩去。“我不会走太久的!我很快会回来!”他哭着那么哀伤悲凉。
安静了,门关着,大家心情复杂一言不发地躺着。只有约索夫还在说着:“出去时总是那么说,可进去了是不可能再出来的。”
手术后,我连着两天呕吐不止。医生的文牍员说我的骨头还没合上。还有两个人骨头弯了没长到一块儿,后来又断了。很令人感到晦气。
主任医师在病房检查时发现我们当中有两个年轻士兵长着扁平足,他非常兴奋。“你们的脚在这里很快就能矫正,”他微笑着对他们说,“只要给你们动一个小手术,你们的双脚便很快能跟正常人一样行走自如了。”护士 小姐,请替我把他们记下。
约索夫见他一出去就忙不迭失地告诫他们:“那个老东西对科学技术非常狂热,像个变态 者。说什么也不能让他给你们动手术。他专爱给人做手术开刀,简直着了迷。要是他给你们矫正扁平足,放心,脚是不平了,但也成畸形了。那以后你们就只能和拐杖扶手打交 道了。”
“那你说我们该怎么办呢?”有人关切地问。
“就直接告诉他不愿意做!你们只想治疗槍伤。反正上了战场你们都不曾感到脚有什么不舒服。要是给那个老东西带上手术台,你们就成为一个连路都走不了的残废了。他只不过是想拿你们作试验研究。战争是他和其他所有医生的资源宝库,往往他们会因此而辉煌起来。你们到下边看看现在还有十几个人走起路来一瘸一拐的,都是他手术矫正的。有好些是一九一四、一九一五年来的。这些年来没有一个比开刀以前更好走,而且多数腿上还打着石膏。老家伙每六个月便把他们重新找来;弄断骨头然后说这次一定能好起来。记住,只要你们不点头;说一个“不”字,他就不敢让你动手术的。”
“好陰险呀,一个人听完说。但另一个早就厌烦了约索夫。他说:“那也比上战场丢了脑袋强呀。这儿最多残废一只脚,但我可以因此回家了,总比死在前线舒服多了。他想给我做手术,就由他做好了。”
另一个和我们差不多的小伙子却不肯答应。老头次日一早就叫他们过去了。软硬兼施,又讲道理,又恐吓,好一阵子之后他们便答应下来了。他们仅仅是两个普通士兵,在这样一个有身份有地位的人面前又能怎样呢?当他们送回时上面绷着石膏而且用了麻药。
阿尔贝特病情加重,伤势恶化。被他们抬走做了截肢手术。一条腿全部被锯了去了。之后,他更加沉默寡言了。甚至他说要是有一天手里再有一把槍,那他将首先给自己一颗子弹。
我们病房又从刚到的运输车队里送来两个病号。他们都己双目失明。还有一个年纪很轻的音乐师。为了以防万一,护士 不用刀具给他喂饭,他曾突然从护士 手里抢过一把。但不幸还是发生了。护士 给他喂晚饭时把餐具放到他旁边的桌上,有人喊她便出去了。那音乐师迅捷地抓起餐叉,用尽全力穿到心脏上,又拼命地用一只大鞋往里敲打。有三个男人听到我们的呼救声跑进来用大力气才把那把餐叉拔出来。叉刺很钝,但他用力过猛扎得非常深。我们整夜都被他骂的难以入睡。天一亮,他便开始痛苦地嚎叫了。
又空下一个床 位。我们就一天天地在绝望、惊恐、呻吟等痛苦地氛围中度过。在我们病房里,有人天不亮就死了。护士 还没来的及去处理。太平间空间太小,都有些周转停放不开了。
有一天,忽然有人推开房门,只见那个满头卷发的彼得笔直地坐在担架上,嘴乐得合不拢,他看上去那么虚弱,面色苍白。后面丽贝亭护士 也笑逐颜开地推着他到开始的床 位上。我们都以为去了死亡病室他便真的再也不可能回来了。
他来回看了看周围说:“你们还要说些什么呢?”
约索夫也奇怪不已,就连他也第一次碰到了这种事。
过了些日子,有几个允许站起来了。我还可以拄着拐杖一瘸一拐地来回走动了。阿尔贝特总是有些愤恨地瞪着我,所以我便很少在房间里走动。我实在受不了他那种怪异的眼神。有时我便悄悄来到走廊上,可以随意地走动。
腹部和脊椎受了伤,头部受了伤的在楼下一层,还有一些是双腿或双臂做了截肢手术的。右边住的是颚骨受伤,中了毒气,或耳朵、鼻子、脖子有伤的士兵。那些伤了肺、瞎了眼、盆骨被击中,关节被损伤以及伤势在肾脏和胃部的都住在左侧一边。看过这些地方就会明白原来人的每一个部位都会中弹受伤的。
有两个破伤风病人死的时候,面色惨白、身体僵直,其中一个连眼都没合上,瞪着这个世界就去了。许多床 上都吊起伤兵的受伤的四肢,并在下面放一个盆,伤口渗出的脓水便滴到里面。很快便会积满,过两个钟头就得倒一次。躺在伸缩绷带里的人,一头用一个大铁磅挂在床 上。那些伤到肚腹肠子上的,里面尽是淤集的粪便。我从医生文牍员那里看到一些拍着被粉碎的头骨、膝盖和肩膀的X光照片,惨不忍睹。
在一个伤痕累累血肉模糊的身子上,居然还会有一张人的面孔,而且还能证明他还继续一天天地活着。这真的让人无法相信。整个德国、法国、俄国会有无数这样的情形,而这里却仅仅是一个部门,一所很普通的医院罢了,一切事情都在这种险恶的情形中,没有了去说、去写、去做的必要,那都是毫无意义的。全部都是瞎编乱造的,不知所云的东西。这种血腥的灾难,这种痛苦的折磨极大的嘲讽着有了几千年悠远文化的历史。仅仅一所战后的医院便是对战争的强烈控诉。
我还是二十岁的年轻小伙子,却过早地饱尝着命运的恐惧、绝望、死亡和对伤痛后的茫然之外,对于人生我没有别的概念。在我眼里只有麻木无知地顺从凶残,民族与民族之间,人与人之间的相互敌视和争斗。而有人却在创造更精明的武器撰写更辉煌的文章不断泡制和延长着他们的仇恨和屠杀 。我们那些遍布各方的同龄人都亲耳亲眼亲身经历了这些事情,现在我们把这件事讲诉给我们的父辈们,他们又将作何解释和答复呢?倘若战争结束了,他们还会对我们有什么希望呢?我们已在这些年中成为一个个职业的刽子手,只知道杀人。我只懂得人生与死亡是紧密相联在一起的。此后怎样?将来我们又会怎样呢?
莱万多夫斯基是我们这个病房年岁最大的,已经四十了。他在医院十个多月了,等着重伤的腹部渐渐治愈。他的伤势在最近几个星期开始慢慢好转,有时还能一瘸一拐地弓着背走几圈。
她远在波兰的妻子给他来一封信。信的内容让他连续几天激动不已,信中说,她攒了些钱,准备当做探望他的路费。
她已经出发了,很可能随时就到,莱万多夫斯基茶不思饭不想,甚至把只吃了两三口的赤蓝香肠也大方地给了人。那封传看了几十遍的信,在他手来不停翻来折去,举在眼前绕着病房踱来踱去。邮戳的数字日期已经推算过好些次了。手上的油脂和脏物已经把信封上的地址磨得模糊难辨了。莱万多夫斯基终于熬不住发烧了,只得再躺倒床 上焦虑,期盼地等待着。
在他和他妻子分开两年期间,她有了他的孩子,并一起要带到这儿来。可有一些别的事却让莱万多夫斯基联想不断。他原计划等老婆来了以后到外边呆一阵子,毕竟双方分离得太久,要有条件还是要相互在一块儿温 存一番,干些别的事情呢。
我们曾听过莱万多夫斯基给我们大量灌输这种事情。在部队这又是很公开的。大家都觉得这很正常。有几个外出过的人说有几块很隐蔽的地方,根本没人知道,甚至有个人还能说出一所很安全的小屋的地址呢。
莱万多夫斯基愁云笼罩着,那些主意一点儿用都没有。对于他来说那种事已成为他生活中惟一的乐趣了。我们看他如此,都安慰他都表示一定能帮助他。
他的妻子是第二天下午赶来的。这个女人羞答答地站着,身材矮小,头发纷乱,眼睛在来回寻觅着,她披着一件已经很旧的带花边和饰带的黑斗篷。
她不好意识地站在门口,不停地小声自言自语着。我们屋里的六个男人把她给唬住了。
“你进来吧,玛尔雅,他们都很欢迎你呢。”莱万多夫斯基居然试着咽下一口唾液冲她说。
她先绕着跟每个人友好地握了握手。她伸手把小孩抱起时,小东西正好把尿布又弄脏了。她从一只花色手提包皮里拿一块布给孩子铺好垫上。她开始自在一些了,他们便亲热地谈起话来。
莱万多夫斯基心急如焚,总是向我们哀伤无奈地眨眼。
医生查房过后,比较安全。有时也不过进来一个护士 看看便走了。有个人出去观察了一会儿便朝莱万多夫斯基点点头说:“约翰;外边什么人都没有,很安全,你们开始吧。”
他们小声聊着。那女人不好意思地涨红了脸。我们摆摆手冲她一笑,告诉她无所谓,别在乎这些。我们才不管那些闲话呢。在这里被槍弹残废的细木工人约翰·莱万多夫斯基与他的妻子在一起谁晓得下次见面会在什么时候呢?他们需要好好地亲热亲热了。
为防护士 干扰好事,我们让两个人站在门口望风,只要她们一过就设法拖住。两个人在外边大概看守了一刻钟。
我们又把几个枕头堆垫在莱万多夫斯基侧着的身后,小孩由阿尔贝特照看。于是我们转身背对着他们,黑斗篷很快便钻到被窝里去了。我们这边也有说有笑海阔天空地谈论着,还拿出牌来。
我手气不错,拿了一手梅花牌,有四张杰克,一圈便赢了。我们几乎想不起那边的莱万多夫斯基夫妇。不一会儿,阿尔贝特用尽一切办法都止不住那孩子的哭声了。细细地吸吮声音响起,我无意抬头,只见那孩子已在母亲怀抱里了,嘴上还咬着一个奶瓶。约翰的事情已经完成。
我们好像是一个大家似的,彼此又近了一步。莱万多夫斯基眉开眼笑了,汗水早已满身都是,而那女人却一副精神十足的样子。
约翰把花提包皮里的鲜嫩的香肠,挥舞小刀分切成片,让他的矮女人微笑着分给我们吃,她头发蓬乱但却漂亮多了,我们都叫她妈妈。她便很亲热地为我们打一打枕头。
几个礼拜过去了,每天早上我得到山德尔学校去接受治疗。我要在那里把勒得硬绷绷地一条腿变得能够活动起来。胳膊已经痊愈了很长时间了。
再从前线送来的病号,便由过去布料绷带改用白色皱纸绷带了。前线非常匮乏那种纱布绷带。
阿尔贝特的腿也很快恢复起来了。已基本上愈合了伤口。听说就要给他接人工假肢了。但那些日子他却越发陰沉着脸,沉默寡言了。经常说着话便戛然而止,呆滞地盯着前方,要没我们这些人,他早就死了。不过这两天,他已渐渐有所好转了。也经常凑过来看我们一块玩牌。
我准许休假回去几天。
母亲更憔悴了,她拉着不让我走开。
不久我便又被调到团 里,再次奔赴前线。
我真有些不舍得阿尔贝特·克络普,他是我真正的好朋友但这种朋友在部队已经很平常了。
我们已不习惯一周一周地计算时间了,刚来时还是冰封的冬日,炮弹炸起的弹片和冻土四处飞射都很危险,转眼间,却已草木嫩绿了。我们却在战场和营棚之间来回地调换生活着。我们对于战争和死亡之间的关系已经习 以为常了。就像癌症和结核,重感冒和拉痢疾一样,只是在战场上死亡来的更快、更残酷、手段更多一些罢了。
我们大脑就像一块可以随意改变形状的泥团 。平时它平平整整地很完好,一打仗上了战场它便被轰炸的光怪陆离了。
过去所知道的很多东西都毫无用处,差不多都淡忘了。所有的人都是如此。几乎每个人都没什么依据可以区别,学识、修养并没有什么不同了。这些东西有利的一面可以因此而占据一些环境;但也有不利的因素,会自然不自然地束缚人的思想。打个比方就如过去是每个省自己铸造发行硬币,后来统一了模式,把它们都溶化了。那就只能验明金属才能发现与过去的不同。我们也同样,先是个兵,再才是一个个具有温 和而怪异等特性独立的人。
歌曲唱的那种亲密无间的关系以及犯人间的凝聚力和相互帮助相互关心的死囚之间的可爱品质汇合成了这种博大而宽容的手足之情。它诱惑我们从那种紧张、危险充满恐慌和孤单的情境中所脱出来取而代之的是看破一切乐观轻松的生活态度。它既是高尚的又是卑微的,但又怎能那样去生活呢?
29
也许就是因为这一点,每次敌人进攻的消息一传过来,他就迅速把那碗肥肉青豆汤和其他东西用小汤勺送到肚里。他也不敢相信自己一个钟头后还能不能活着。我们也为此而有过激烈的争论。克托不同意那种看法,他说要是腹部受伤的话,肚里满满的就比空着肚子更危险。
这确实是现实存在的困难,对于我们都很重要,但却只能这样了。最普遍而平常的东西往往决定着死亡与生存,别的都只不过像是在睡梦中飘浮而已;我渴望在那里得到存活和继续本能的要求。我们若能很清楚地认识到这一切,早已进入疯人院、当逃兵或一命呜呼了。正如瞄准北极去考察,所有视线都会聚到那一点上,一切都为继续活下去。不管别的东西,免得分心而遭受不必要的损失。只有这样才能使我们获救。夜阑人静,回忆过去我们思考自己此刻的境况,我们仿佛对自己都很陌生,始终都想不明白,那个难以把握的生命中所蓬勃的东西,却与这个形态能息息相通。别的东西都藏在意识底层“冬眠”起来,对死亡的亲切关爱,生活时刻都在保持警惕。我们被它塑造成愚蠢的动物,使我们天生就能防范危机。我们接受着它的引导,从而在面对恐怖时能多坚持一会儿。恐怖时常作梗,我们一愣过神来,有些明白它就发作。我们能不急于沉浸在孤独寂寞当中,它还燃起我们心底那种同肩作战的战友的感情。为了无论什么情况都处于一种主动的环节,它使我们像野兽一样无情。或者就联结一体,来应付空洞的攻击。我们的生活简单乏味艰辛肤浅,只偶然地会有些不同凡响的事情发生。很快就会发出不可思议的凶猛的对世界充满期盼的熊熊烈火。
那个时刻是万分危急的,它只是非常勉强地显示出适应来,那并不只是平常那样单纯的休息,而是为争取努力休息继续投入更为紧张的奋斗。我们单从生活形式的表象上来看,几乎和丛林里居住的黑人毫无差异。但是那些黑人却可以一直保持这种情况,因为这是他们与生就有的,最多也不多开发出他们的一些智慧和精神力量,可能还会有一定的进步和发展。我们却正好相反:我们所具有的内在力量不是作用于更新而是着眼于落后退化。他们那种原始蒙昧的生活是合乎他们逻辑的,而我们却是经过一番努力和抗争非常不情愿地过着这样的原始生活。
夜里从睡梦中惊醒,被一拥而上的许多幻觉所压倒,睡梦蛊惑,便会奇怪地感觉脚下的立足点摇摇欲坠,面前那道黑暗所形成的阻碍又是那么不堪一击。我们只不过是一些细小的火苗,仅仅靠一道单薄的残垣断壁来挡住那疯狂的毁灭和袭击。我们在猛烈的攻击和压制下,不停地摇曳着,有时几乎很快就要熄灭了。战斗的令人室息的沉闷的吼叫声像一个环子把我们紧紧地困在其中,无法摆脱出来。我们也都一块儿不由自主地爬了进去,瞪大双眼目不转睛地注视着这黑暗的夜幕。惟一能给我们一丝宽慰和鼓励的东西便是周围一片沉寂,传来了熟睡后的战友们那均匀的呼吸声,就这样我们一直等到天亮。
我渐渐地失去了那种支撑我精神的东西,几乎每天,每时,每发炮弹每次死亡都在缓缓地吞噬着它,时光很快就会让它在我四周慢慢倒掉。
德特林犯了致命的愚昧的一次错误。
他太喜欢独自一人走动了。一颗花园里的樱桃树成为他不幸的开端。我们从前线返回,忽然偶尔发现在新宿营地近旁有一株樱桃树,就在过路的拐角处,只有一团 雪白的花丛并没有绿叶衬托。
傍晚时分,德特林便出去了。之后很久他才拿着几支鲜艳亮泽的樱桃花返回来。我们便调笑地说他肯定是要举行一场别致的婚礼了。他只顾把花小心地放在床 上,一声不吭。半夜他的一阵响动把我惊醒,仔细听好像是在包皮好什么东西。感觉有些不妙,我便走近他。他见我来了,作出一副很坦然什么事也没发生的样子。“你可要多长个心眼呀,德特林。”我对他说。
“没什么,就是睡不着而矣。”
“你折那些樱桃树枝有什么用吗?”
“我想折就去折呗,”他生硬地回答道,想了一会儿又说,“原先我家的果园里也栽着樱桃树。现在这个时节最合适站在存放干草的阁楼上向下眺望,一片雪白的景象。”
“你很快就可以休假回家了,而且又是种地的农民,也可能被允许在家干农田呢。”
他麻木地点了点头,早已在想他自己的心事了。他神不守舍,表情怪异。一会儿神气十足充满希望,一会儿又呆滞迟疑。我想转移他的注意力,便故意管他要一块面包皮,但一向非常小气的他,这次却毫不犹豫地递给我。令我感到越发有问题。我一夜 未合眼。到了第二天什么事也没有,而且他又很正常了。
他一定感觉我在留心他的举动了。他还是在第三天早晨逃走了。我一直都盯着他,但并没有声张。就想多给他一会儿时间,也许还真能溜过去呢。已经有不少人从这里逃到荷兰去了。
直到点名,别人才发现他不见了。一个星期后传来他被战地宪兵抓获的消息。他非常愚蠢地往本国的那边前进,自然是不可能的。这里所有人都知道他是因为太思乡了大脑一时浑浊而开的小差,但这些上前线后面一百公里的军事法庭上是没用的。后来德特林便从此杳无音讯了。
被压抑太长的东西,有时甚至会换一种方式爆发出来,好像锅炉燃烧过度一样同样危险。贝格尔就是这样的结果。
我们就在前线组成一条可以来回扩展收缩的防线,原来的战壕早就被炸得荡然无存了。我们也就无所谓什么阵地战了。双方来来回回互为攻守,主要就在零乱的战线和各种弹坑之间的猛烈争夺。前面的防线被冲散了,各个部队便随处都有自己的立足点,只有在一个个弹坑之间展开交 战了。
英国部队从我们弹坑的侧翼夹击包皮抄过来,我们背部的阵地很快要被攻入。他们围困着我们。烟雾缭绕连举手投降都看不清。何况我们并不想投降,在这种情形下,人们连自己都分不清。手榴弹的爆炸声接二连三向我们逼近。我们的机关槍成弧状疯狂扫视。很快冷却水都耗尽了。只好把每个人的尿聚到一个盒子里,然后不停地喷射。身后槍声大作,敌人越来越近了。用不了几分钟,我们就要玩完了。
干钧一发之际,贝格尔又弄来一挺机关槍架在我们旁边一个弹坑里,向离得最近的一端射击起来。于是从后面反攻开始了,我们才算自由 了而且联系到了后方。
我们躺到一个安全疏散的地方。送饭的炊事员对我们说,那边有只受伤的警犬倒在离这儿两三百步的地方
“什么地方?”贝格尔问。
那人话音一落,贝格尔转身就往那边出发了,他准备抓那只狗,要不就直接打死他。半年前他是一个十分理智的人从不过问与己之外的事情。我们拦都拦不住他。他这种前线疯狂,应有人马上上去把他摔倒在地,然后按住。否则他会非常可怕。贝格尔又粗又壮,一米八的大个,没人能突然制服 他。
他发疯似的不顾一切往上面的火网狂奔过去,没几步远,就被头顶上的子弹给击中了。他更加狂乱地吼叫着,向前奔跑。还有几个人也同样跟他一块这样。有一个人则手、脚嘴并用拼命往外挖土,想往地里钻。
当然有时候是在装蒜,但却也是一种不祥之兆。贝格尔不但没见着那条狗,反而自己被打伤骨盆。有人出去抢抬他时,小腿肚子也被打伤了。
米罗被离得很近的一发信号弹射穿肚子后便死了。起初八个钟头,他神志很清晰,痛苦万分。死前他把一只皮夹给了我,并又把克姆里奇那双长统靴也给我留下了。我穿到脚上也挺合适。我还跟恰德说,我要死了这双靴子就归他。
把米罗埋葬后,我们的战线开始撤退。米罗在地下也不会平安地长眠,英美军队增援了大批生力团 队,还有罐头咸牛肉、白面包皮和最新型大炮和飞架。
我们这边却在闹饥荒呢,我们的劣质伙食里还掺着大量代用品,许多人都吃出病来了。德国工厂老板用我们疼痛难忍的痢疾腹泻堆积成了腰缠巨富的大富豪。满满的一个挨一个的人蹲挤在茅坑大便池上。一张张灰浅蜡黄瘦小尖细的脸真应该让后方的人好好瞻仰一番。人们蜷缩着,甚至肚子痛得直拉血;嘴唇不停颤动几乎变形了,自我解嘲地苦笑一下说:“拉起裤子吧,什么东西都没了……。”
我们由于炮弹数量不足,炮筒严重受损,弹片分散;找不准目标,有时候就打到自己人群里去了,所以炮兵连干脆停止用炮轰。连马都没有多少匹,一些营养不良 ,体质弱差的小孩却被运来当我们的后援生力部队,他们背包皮都背不动,来了就去送死。他们什么都不知道只是往前冲着一死了之。看上去成千上万的。可只要上面飞行员来回转几圈,就能报效掉两个连的人。他们还没学过一丁点隐蔽便直接从车上赶到这里来了。
“德国,很快就会变成一所空城。”克托叹口气说。
我们再也不去幻想着“总会有结束的那一天”这种自欺欺人的想法了。并不需要想得太远可能正好撞在一个子弹上便死了,也可能受伤后把军医院当成新的开端了。但只要没有截肢军医官便会晃动着胸前的战争功勋十字章对他说:“没事,一条腿稍短一点,上了前线用不着怎么奔跑,你要太有胆量就再K.V.rl|吧,去吧!”
有一个故事从孚日到佛兰德整个前线都广为流传。克托讲给我们听,说一个军医官正不断宣读着一份体检名单,他并不看从他面前经过的每一个人只是机械地反复说:“K.V.,前线还要①K.V.: Kriegsrewendungsfahig的缩写,德语,意思是用于作战的。人去呢?”他连一个装木腿的人都没注意到。依旧是“K.V.”。克托说到这儿提高了嗓门,那人便说:“我己带着木腿上去了,但这次他们却把我的头打了下来,等我装上木头脑袋后,却变成了一个军医官。”听完这句话,我们哈哈大笑。
也有不少很好的医生,但士兵在上百次的体检中,总会不小心碰到一位造就英雄的医生手里,有很多是这样的人,他们乐此不疲,把名单上a.v.①和g.v.②都想办法给说成K.V.。
有许多这类尖锐讽刺的故事。但这些并不是招摇惑众和诬陷诽谤,仅仅是实话实说罢了;在部队欺诈、狡猾、卑鄙下流的事比比皆是。虽然那么多支团 队一次次冲锋陷阵,但却无法扭转溃败的大势。可进攻还是一个接一个,这不都是很正常的事吗?
我们再不能嘲笑那些装着铁甲,排成长列滚滚驰来的笨重的坦克了。它们已经成为一种可为恐怖的战争机器了。
敌军的大炮虽密集但我们却看不见,步兵也和我们一样是些活生生的人。但坦克却是能到处宛转驰骋的机器,它们若无其事地从弹坑里滚进爬出,一路锐不可挡,喷烟吐火,到处毁灭。它们身披铁甲,刀槍不入,像一支铁做的凶残饿兽。我们惊慌、恐惧、无可奈何,我们显得微不足道。面对这些庞然大物,我们的四肢不过是几根稻草,而手榴弹也变成了一支火柴罢了。
炮火,毒气硝烟和坦克群——粉碎,腐烂,死亡。
痢疾,流感,伤寒——喘病,发烧,死亡
战壕,医院,奔向坟场——没有别的可能性。
我们连长贝尔廷克在向前冲锋发起进攻时阵亡了。他是很杰出的一个前线军官,只要有危险局面他总能挺身而出。在带我们两年时间里,他从不受伤,但最后并未能幸免。我们被紧紧地包皮围在一个弹坑里。油和汽油的臭味,伴随着火药的浓烟吹了过 ①a. v.:缩写,德语,意思是用于工作的。 ②g.v:缩写,德语,意思是用于防卫的。来。有两个人一个背箱子,另一个抓着软管,向前喷着火舌,他们越来越靠近我们。要是火能喷到我们可就全完了,我们根本不可能撤退逃跑。
我们举槍射击却无济于事,他们步步紧逼情况越发危急。贝尔廷克和我们躺在一块儿,见对方火力压制太密,我们又不好瞄准他们,便自己拎起步槍,机敏地爬上弹坑,用胳膊肘撑着上肢卧倒,小心地举槍瞄准。他猛扣了一下扳机,一颗子弹飞出,但与次同时他已被人发觉,挨了一槍。他若无其事地重新举槍瞄准屏住呼吸,缓缓地调整着,好一阵才扣动了扳机。然后手一松,说了声“好”便掉进弹坑里了,槍扔在外面。那两个用火焰喷射器到处扫视的人中前面一个被打倒了,后一个不留神软管滑落,火焰乱射,他便被活活烧死了。
贝尔廷克被击中胸部。不大工夫,他的下巴颏又被一块飞来的碎片给打伤,而且还正好扎到罗尔屁股里。罗尔惨叫着,鲜血直流,他用一条胳膊撑着上身,但谁都救不了他。他就像逐渐被抽干的皮管,一会儿便摊倒在地上了。他原本是一位优秀的数学教师,但这又能给他带来什么好处呢。
很快又逝去几个月的时;一九一八年的夏日血流成河,暴尸万里。日子一天天地像是身披蓝衣的天使静静地呆立在那个灾难深重的圆环上面。大家都明白,我们最终失败了。我们只是不停地溃退,至于那件事,都不愿提及,当我们发起这次攻势以后已经软弱无力了,兵员和弹药的严重不足注定我们不可能再发动什么进攻了。
但这一切都无法阻止战争的延续,无法阻止死亡的发生。
我们永远忘不了一九一八年那个残酷的夏天。我们迫切地渴望过去从未体验过的对生活的要求;红簇簇的罂粟环抱着营房周围,甲虫到处爬动,房间里陰森潮湿,傍晚时树木黑漆漆一片幽暗晦色。星星狡黠地眨动,下面细流哗哗地流淌;静静地酣睡和缤纷的梦乡;一切都如此,人生啊!
我永远不能忘记一九一八年的那个夏日。我们对重返前线显得那么哀伤和悲凉,无言地抗争默默地承受。我们的心绪已被不时流传的战争与和平的呼声弄得烦乱如麻,竟如此地厌恶重返前线。
我永远都不会忘记一九一八年的那个夏日,暴力、血腥,在炮火的轰击中变得更加明显,令人心寒肉跳。脸色苍白惊恐地深埋在污泥之中。脑子里只有一个念头闪过:不会发生!现在不会发生!一切都要结束了!
我永远都不会忘却一九一八年的那个夏天。战场上横尸遍野,硝烟弥散。暖人的轻风徐徐吹过。心情极度焦虑,期盼,等待,失落,对死亡的更加恐惧纷纷困扰。内心一直在大声置疑:为什么?他们还要往下打?为什么那么多人都说战争就要结束了?
上空飞机成群结队的自由 飞翔着。它们常常像苍鹰捕捉野兔一样追击一个仓惶逃跑的人。他们用五架以上英、美飞机围歼一架德国飞机,用五个身强力壮的士兵攻击一个精疲力竭的德国兵。我们仅有一条军粮面包皮,他们却享用五十听罐头肉。我们都是勇猛顽强、富有经验的优秀士兵,怕的并不是槍炮的攻击,我们是被敌人的气势给冲垮了。
好几个星期陰雨连绵。天空灰雾迷蒙,地上污泥遍野,死亡步步紧追。只要一出屋子外套和衣服就会被湿个透心。浑身雨水浸透地在前线窥视对方。好些日子,身上都一直湿淋淋的。有穿长统靴的为了减少泥沙流入就用沙袋缠在上面。雨水不停地流淌着、飘洒着锈蚀了槍筒。把军服粘在了一处。大地便成了一块烂水泥沟,黄澄澄地淤池和蜿蜒流动的血水在上面分割成乱七八糟的东西。它渐渐地吞没了那些已死去的,受伤的和幸存的人。
风雨交 加,弹片夹杂在雨点中在陰暗的空气中和黄色的大地上到处飞溅。受伤的人在混乱中凄楚、尖锐地叫喊着。那些伤痕累累的躯体一到晚上便呻吟着向夜幕哭泣。
我们被雨水淋着,浑身泥尘,粘满脏水。眼睛里湿汪汪地集流着雨水。我们都不知自己现在是否还活着。
30
潮湿、闷热、憋闷在雨水之后很快被占据了我们的弹坑。一个接近尾声的夏天,克托给人送饭时,突然倒了下去。只剩我和他了,我给他包皮扎好伤口。他被击碎了胫骨。克托深情悲伤绝望,低声哼叫着:“就是时候了,该到时候了。”
我劝慰他说:“克托,你倒是因此得救了,这仗不知还得打多久才完呢——”
血像小水流一样从伤口淌出。我不能为找担架而把克托丢在这里。而且我也不知道医疗站在什么地方。
我便驮着瘦小的克托,赶到了急救所。
我歇了两次。他痛得不停呻吟着。我们一路上都少吭声。我气喘吁吁累得汗流浃背,便把上衣领子都解开。我因用力憋气,脸都肿胀起来了。但我还是要他一定得离开这个危险的地方。
“我们还往前赶吗?克托?”
“赶吧,保罗。”
“那好我们走吧。”
我扶他起身。他靠在一棵树上,用另一条好腿站着。我先轻轻地用胳膊肘绕住他那条中弹的腿,然后他向上一跃,另一条好腿也弯曲着套在我胳膊肘上。
我们艰难地向前行进,身后炮弹仿佛就在跟前嘶鸣着。克托已经开始往地上淌血了,我咬紧牙大步地向前赶。也顾不上去躲避炮弹的轰炸,往往还没来的及隐蔽它便呼啸着过去了。
我们在一处小弹坑里停歇下来,等待着炮轰停止。我拿军用水壶给克托喝了点茶。默不作声地抽了一支纸烟。我伤感地说:“克托,也许我们不能在一块了。”
他听完呆看着我,一声没吭。
“我不会忘记咱们一块烤鹅肉。你从还在我困难时帮助我,我第一次受伤时,还是个不懂事的新兵呢,我不停地抹着眼泪。那应该是三年前的事了吧,克托。”
他点着头。
我顿时感到一阵伤感和孤独,要是克托没了,我就不再有一个朋友了。
“克托,要是和平之前你没能回来,那我们终久会再见面的。”
“你说我的胫骨伤会不会又成为K.V.?”他有些苦楚。
“你只要休养一阵就能痊愈了,关节又没事。我想没准能复原呢。”
“我想抽支烟。”他又说。
“咱们回去后合作做些事吧,克托。”我知道眼下他这种情况已经不可能了,说话时心情很不好受。我的战友,克托,瘦小的肩膀,湿透了的胡 须,他是我最知心最了解的亲人,这么多年我们风雨同舟,也许很快我们就要永别了。
“克托,无论如何把你家地址给我一个,这是我的。”
我在笔记本上抄好他的地址,心里一片凄凉与孤独。我真想给自己腿上也打一槍,和他一块离开。
克托忽然不停地咳喘起来,很急促。脸色变得又青又黄。“咱们往前赶吧。”他轻声说了一句。
我起身,把他小心地背了起来,扣紧他的双腿大步向前跑去。
我拼命地咬着牙往前赶,只觉得喉咙在冒烟,眼前直闪着各色的金星。最后我终于跌跌撞撞赶到了医疗站。
一到那儿,我仿佛力气耗尽,直挺挺扑通一声跪倒在地,双手抓紧他那条瘦腿。好一阵子我才缓缓站起来。浑身不由自主地颤抖。于是我摸索着打开军用水壶,可这是就连嘴唇也不停地颤动着。但我还是情不自禁地微笑起来,毕竟克托有救了。
好一阵子,我才能听清原来周围是如此杂乱混沌。
“你其实不必要那样拼命。一个卫生员对我说。
我纳闷地看着他。
“这个人早已经死了。”他用手指了指旁边的克托说。
我不知道他在说什么。“可他的伤口是胫骨上边呀。”我说。
卫生员直挺挺站着说:“都一个样……”
我眼睛朦朦胧胧的,汗水又从头上滑入眼里。我抹了一下,又仔细看了看躺着的克托。“他是昏过去吧。”
卫生员“嘘”了一声说:“我还是能判断出这一点的。不信我们赌一赌,他确实死了。”
我麻木地摇头说:“怎么可能呢?我在十分钟前还和他说话聊天呢。一定是昏迷过去了吧。”
我伸手摸去克托的手还温 热着,我从他肩膀下伸手想用茶叶擦他的太陽穴。但感觉手上湿乎乎的,我从他脑袋后把手拿出来一看却已粘满了鲜血,卫生员小声说了一句:“你自己看见了吧……”
我只顾奔跑,根本不知道克托后脑上被一个弹片扎穿,打开一个小小的洞。或许只不过是一个非常细小的碎片,却已经了结了。克托死掉了。
我木然地站起身来。
“他的士兵证和随身物品你要带走吗?”旁边那个一等兵问我。
我点了点头,从他手把东西接过。
卫生员有些奇怪。“他不是你的亲属吧?”
我和他都不是亲属,我们根本不是亲属。
我在往哪?脚是在走吗?我抬起头任它们到处乱转。过了很久我又停下脚步,周围一切如故。只不过是死掉一个国民军斯坦尼斯劳斯·克托辛斯基。
我便不知自己又怎么样了。
秋风萧瑟。老兵已经寥寥无几了。我们一块七个人就剩下我自己了。
和平与停战已成为大家最热衷的话题。大家众目期盼着,惟独这点希望还给他们以生存的力量,都已经经不起失落的打击了。要是没有什么大的事件,这种众心所向的愿望是不会被破灭的。失去了和平,就很可能爆发内乱。
我中了点毒气,允许休息十四天。我便成天在一个小花园里沐浴着柔和的陽光。就要和平了,我也开始深信这一传闻。我们很快就能回家了。
我一直只想着这些,不愿意在思考其他。我的感情的潮水以巨大的能量让我为之遐想,为之等待。那里包皮含着对生命的珍惜,对家庭故乡的渴望,和对亲人们的思念之情。我终于开始沉浸在被解放的愉悦中,但却没有一个明确的目的。
一九一六年要是我回家,那么我会把所受的痛苦和磨练成的各种力量浓集成一场革命。但现在我们便只有疲倦、绝望、悲观、和无助了。我们脚下已经无路可去了。
谁都无法理解我们此刻的心情。那些年纪大一点的,虽然和我们一块呆了这么多年,但他们很快会因工作、家庭把战争淡忘。而我们之后的年轻人,像我们那时一样,与我们无法沟通,会把我们置之不理。我们自己都觉得自己呆着是很索然无味的。我们会因年龄增长而去适应,去顺服,但我们终将有多半的人茫然若失在岁月的推移中毁灭。
但我的所有想像在我又站在沙沙作响的白杨树下时便成为过眼烟云了。我们久久地想那些温 柔,那些朦朦胧胧、扑朔迷离 的东西。五彩缤纷的世界,以及和女人们亲切偎依的感觉都在脑子里幻灭了,是不能的;但也并没有在强烈的炮火和怅然绝望或军官妓院中变得无影无踪了
金黄色的树叶在秋风中闪放着亮丽夺目的色泽,通红的山楂的果子在一簇簇绿叶非常饱满地挺拔着。一条宽敞而笔直地大路光亮洁白地向远处地平的尽头延伸着。营房食堂像一窝蜂似的都在喋喋不休地争吵着种种有关和平的传闻。
我站起来。
心情异常的平静。是啊,岁月轮回、时光荏冉,可对于我它又能带走些什么呢?孤寂、绝望已经使我非常坦然地面对着眼前的一切。脑海中所浮现起这些年来所饱尝的各种辛酸与痛苦,屈辱与愤怒,依旧历历在目。我并不在乎我是否已经把它征服,但只要它还存在,便总会有一条新的道路,也不管我内心里的那“真正的我”会想些什么。
他阵亡了,在一九一八年的十月。那里,整整一天都出奇的安静与沉寂。也就在当日的战报新闻上,仅仅用一句话做了概述:西线无战事。
他死时轻轻地向前扑倒,静静地躺着。像是沉睡在梦乡中一样。当人们把他翻过来时,他的表情那么从容、那么安详、那么惬意,没有流露出丝毫的痛苦与悲伤。毕竟从此一切也都结束了。
Kingolare:小露珠
“啊,我们是一颗一颗的小露珠!”
清晨的太阳出来了,小露珠们一齐高兴的喊着。
在小草尖上的露珠们已经摇摇晃晃的开始活动了;
那些在花蕊上的露珠们还在睡眼朦胧的呢。
“早哇,你们叫什么名字,你们是从哪里来的啊?”路过的虫子热情和这些太阳底下光芒四射的可爱的小家伙们打起招呼来。
“我们叫小露珠,从哪里来嘛,我们也不太清楚啊。”小露珠们齐声回答。
“夜里我们觉得冷的时候,就慢慢的从天上降下来,在树叶上、草尖上,还有花瓣上睡一会儿。”
“那你们是从星星上掉下来的吗?是星星哭的时候掉下来的吗?是星星的小宝宝吗?”虫子们很好奇。
“不是。”小露珠们摇摇头。
“那么你们是钻石或者珍珠吗,是别人放在这里的吗?你们的颜色多么漂亮啊!”虫子们继续问道。
“不是,不是。”小露珠们仍然摇着头。 虫子们有点失望了。
小露珠们仍然快乐的摇来摇去:
“我们都是晚上来,白天就走的。啊,太阳晒起来好温暖啊,让我们全身都痒痒的。”
“夜里我们会躺下来,睡着了。然后我们就越长越大。白天呢,太阳升起来之后,我们就会醒。最后我们就不见了。” 虫子们对小露珠们好奇极了。
“那你们会去哪里呢?你们肚子饿了吗?”虫子们问。
“我们也不知道去哪里啊,不过我们不会饿,太阳晒的我们非常热了!”小露珠们对虫子们说,
“我们能交个朋友吗?”
“交个朋友?当然可以,不过现在我们饿极了,我们要先去吃早餐了。”虫子们有些迟疑。
“等吃完早餐,我们再一起玩吧。”虫子们开始四散开来,去寻找食物了。
“好吧,等会儿见!希望我们还能再见面!”小露珠们有些遗憾,但仍然和虫子们认真的告别了。他们继续在树叶中、草尖上和花心里滚来滚去,做着游戏。
阳光实在是太好了,天空蓝的和大海一样。
很少有人经过,小露珠们也不用忙着和别人打招呼了,虽然这让他们有点点遗憾。
轻轻的风带来了各种各样的声音,有虫子们吃早餐的声音,有小鸟在唱歌,有蝉在“知了知了”的叫,还有小鱼儿在水面上蹿来蹿去的声音。
小露珠们快乐的全身都沸腾了!
虫子们都吃的饱饱的,天很热了。他们想找个地方去睡觉了。
“去看看小露珠吧,看看他们在哪儿,或者我们可以一起玩啊。”有个小虫子想起来了,大声提议道。
他们又回到了小露珠们呆的地方,不过什么都没有看到。
“小露珠们去哪儿了呢?”虫子们有点遗憾。
“小露珠们回家了吗?”
“他们一定去了一个很美丽的地方!”虫子们大声嚷嚷。 “不管去了哪儿,他们应该和我们一样,吃饱了,很开心吧!”
这时候天空里飘过了一朵朵美丽的白云,在微风中轻轻摇晃着,像小露珠们在草尖上和树叶上一样的。
它们发出的声音也和小露珠们的笑声一样呢。
它们在唱:
我在嫩绿嫩绿的草叶尖上
我在刚刚张开睡眼的花心里
我没有向人们说:“勿忘我”
清晨和黑夜
我自生又自灭我不是星星的眼泪
也不是璀璨的明珠
我就是我
一滴纯洁的露很少人注意我,我不抱怨
那——又有什么要紧?
阳光妩媚的清早
我会变成一朵
美丽的洁白的云浑水研究:瑞幸咖啡财务造假报告(摘要)
2020年1月31日,浑水研究(MuddyWaters Research)公布:“我们收到了一份长达89页的不明身份的报告,声称瑞幸咖啡是个骗局:‘在2019年第三季度和2019年第四季度,每店每日商品数量分别夸大了至少69%和88%,有11,260小时的门店流量视频为证。’我们认为这项工作是可信的。”报告作者委派了92个全职和1400个兼职调查员,收集了25000多张小票。该报告还指出,瑞幸将2019年第三季度的广告支出夸大了150%以上,尤其是在分众传媒上的支出。
Executive Summary
摘要当瑞幸咖啡2019年5月上市的时候,它就基本上是个通过高额折扣和免费赠送向中国用户灌输喝咖啡文化的失败生意了。
在其6.45亿美元的首次公开募股之后,该公司从2019年第三季度开始捏造财务和运营数据,已经演变成了一场骗局。该公司公布的一系列业绩显示,其业务出现了戏剧性的拐点,股价在两个多月的时间里上涨了160%以上。毫不奇怪,它在2020年1月成功地筹集了11亿美元(包括二次配售)。
瑞幸确切地知道投资者在寻找什么,如何将自己定位成一个有精彩故事的成长型股票,以及操纵哪些关键指标来最大化投资者信心。
这份报告由两部分组成:欺诈和基本崩溃的业务,我们分别展示了瑞幸是如何伪造数据的,以及为什么其商业模式存在固有的缺陷。
Part One: The Fraud第一部分:始于2019年第三季度的欺诈铁证Smoking Gun Evidence #1Number of items per store per day inflated by 69% in 2019 3Q and 88% in 2019 4Q, supported by 11,260 hours of store traffic video
每家商店每天的商品数量在2019年第三季度增长了69%,在2019年第四季度增长了88%,并有11260小时的商店交通视频支持。
我们从2019年第4季度开始在线下追踪了981个店铺,每家门店单日销售商品数仅为263件。(瑞幸文件中显示2019年Q3每家门店单日销售商品数为444件,预计Q4位483-506件)
我们动员了92名全职和1418名兼职人员在现场进行监控,成功记录了981个店铺日的客流量,覆盖了620家店铺100%的营业时间。门店选择方法基于城市和地点类型的分布,与瑞幸的4507家直营店预计2019年底开业的情况相同。瑞幸的4507家门店分布在53个城市,我们覆盖了38个城市,其中96%的门店都位于这些城市。通过分析瑞幸店铺的详细地址来确定店铺的位置类型:我们将店铺分为办公室、商场、学校、住宅、交通、酒店等。
我们统计了每家店的客流量,并记录了从开门到关门的视频,平均每天11.5小时。当我们再次检查人流量和记录的视频时,如果视频监控丢失了超过10分钟的片段,我们就会丢弃一整天的数据。我们的成功率只有54%,因此所有成功的数据都是100%的完整。
……(关于数据严谨性的论述)
这是2019年11月23日通知商店经理注意提货数量激增的证据。
然而,这里有一个聪明的部分:公司管理层可能认为,越来越多的投资者和数据公司开始跟踪他们的订单号码,作为尽职调查过程的一部分,所以“跳跃式订单”是误导投资者的简单方法。
为了了解线上订单膨胀的规模,我们随机选取151家线下跟踪店-天来跟踪他们的线上订单。我们在商店营业时间的开始和结束时分别下了一份订单,以获得当天的在线订单数量。我们发现,同一家商店在同一天的在线订单数量膨胀范围从34到232,平均每天106个订单或72%的离线订单平均。
Smoking Gun Evidence #2Luckin’s “Items per order” has declined from 1.38 in 2019 2Q to 1.14 in 2019 4Q
瑞幸的“单品”从2019年第二季度的1.38下降到2019年第四季度的1.14件。
从2019年第四季度开始,我们收集了来自45个城市2213家商店10119名顾客的25843张收据。25,843张收据显示,每个订单的提货和送货单分别为1.08张和1.75张,或混合1.14张(99%置信水平)。这标志着每笔订单的单品数量持续下降,从2018年第一季度的1.74件下降到2019年第一季度的1.14件。
这一趋势可以归因于送货单贡献的下降,因为人们自然倾向于购买更多的物品来满足免费送货的要求。瑞幸表示,通过走访我们的商店,我们发现,大多数上门收件的顾客只买一种现磨饮料,因为在大多数情况下,优惠券只能用于订单中的一种商品。根据公司介绍和管理层沟通,交付订单的比例确实从2018年第一季度的61.7%下降到2019年第三季度的12.8%,1月初进一步下降到约10%。
Smoking Gun Evidence #3:We gathered 25,843 customer receipts and found that Luckin inflated its net selling price per item by at least RMB 1.23 or 12.3% to artificially sustain the business model. In the real case, the store level loss is high at 24.7%-28%. Excluding free products, actual selling price was 46% of listed price, instead of 55% claimed by management.
我们收集了25843份客户收据,发现瑞幸将每件商品的净售价至少提高了1.23元或12.3%,人为地维持了这种商业模式。在实际情况中,商店层面的损失高达24.7%-28%。不包括免费产品,实际销售价格为上市价格的46%,而不是管理层声称的55%。
瑞幸报告称,2019年第三季度每件商品的净售价为11.2元人民币。在2019年11月13日的收益电话会议上,瑞幸的首席财务官兼首席运营官Reinout Schakel为2019年第四季度指引了更高的价格。然而,我们的25843张收据显示的净售价只有9.97元人民币,也就是说,与报告的情况相比,通货膨胀率为12.3%(99%的置信水平和1%的统计误差,意味着我们99%确定价格在9.87- 10.07元人民币之间,1%的误差。
不包括免费产品,现磨饮料和其他产品的售价分别为10.94元和9.16元,与报道的情况相比,通货膨胀率分别为12.3%和32%。不包括免费产品,实际销售价格为上市价格的46%,而不是管理层声称的55%。
在上述收益电话会议上,瑞幸的首席财务官Reinout Schakel回避了有关加大促销力度的问题。然而,我们的收据显示,他们甚至从2019年第四季度开始向现有用户提供免费的饮料券,而之前只向新用户和邀请他们的用户提供免费的饮料券。据推测,每一家公司提交的文件中,免费项目的比例正在下降。
瑞幸的首席财务官Reinout Schakel表示,他们继续增加已经在支付他们希望支付的价格的人数。我们的收据显示正好相反,即使在成熟的市场,有更成熟的客户,有效价格停滞在10元人民币,不包括免费产品。每件商品的净售价与经营月份之间不存在正相关关系。
瑞幸首席财务官Reinout Schakel在1月份花旗银行最近的一次会议上提到,超过63%的客户为每杯咖啡支付15-16元人民币。在2019年第三季度公司的报告中,他们指出63%的产品售价超过零售价的50%。然而,这些都太好了,不可能是真的,而且与我们的收据发现相矛盾。
我们的收据显示,只有28.7%的商品以超过标价50%的价格售出。事实上,大部分商品的售价都在标价的28%-38%之间。瑞幸的核心客户对价格仍然非常敏感。只有39.2%的顾客支付的价格高于12元人民币,18.9%的顾客每杯咖啡支付的价格高于15元人民币。
为什么ASP很重要?如果投资者还记得Luckin在演讲中对商店盈利能力的敏感性分析,他们会发现ASP是商店盈利能力的关键因素。他们指出,在每家店每天400件商品的情况下,每件商品售价16元人民币,店级利润率可高达28.4%。在管理层的分析中,较接近实际情况的每股收益低于12元的下限,不知怎么被忽略了,这代表着一个更加艰难的盈利前景。
在实际情况下,即每家店每天263件,净售价为9.97元,根据管理报表,店级损失为28.0%。注意,所有的数字都是由管理层提供的。退一步说,我们给公司一些信用,通过送免费咖啡实现规模经济,并在2019年第二季度报告的数字中降低成本,商店层面的损失仍然高达24.7%。在目前的价格水平上,他们只能通过每天每家店销售800件商品来实现门店水平的盈利,否则他们必须将有效售价提高到最低13元人民币。这就是为什么他们需要编造ASP数字来维持他们的商业模式。
Smoking Gun Evidence #4:Third party media tracking showed that Luckin overstated its 2019 3Q advertising expenses by over 150%, especially its spending on Focus Media
第三方媒体跟踪显示,瑞幸将2019年第三季度的广告支出夸大了150%以上,尤其是在分众传媒上的支出。
瑞幸在招股说明书中披露了2019年3月31日前的季度广告支出。IPO后,其广告费用可以通过其季度盈利报告中新客户获取成本的分项来计算。
在2019年第二季度财报电话会议上,公司首次披露分众传媒在2019年第二季度2.4亿元+广告支出总额中占1.4亿元(他们仅解释了1.545亿元,占2.42亿元广告支出总额的64%)。
CTR市场研究跟踪的数据显示,瑞幸将2019年第三季度的广告支出多报了150%以上:2019年第三季度,CTR暗示分众传媒支出为4600万人民币,仅占瑞幸广告支出的12%,远低于前几个季度。假设瑞幸在2019年第三季度的非分众传媒广告支出与此相当,那么瑞幸将其广告支出夸大了158%。
CTR市场研究跟踪实际广告广播不同的品牌在各种媒体渠道,包括所有三大媒体的分众传媒渠道:液晶显示器网络(办公楼电梯),海报/数字框架网络(住宅电梯),和电影院网络——占82%、17%和1%分众传媒的总收入在2019年上半年,分别基于分众传媒2019年的中期报告。
下面是CTR对瑞幸广告支出在分众传媒渠道的月度跟踪结果。Luckin的支出在2019年9月至11月降至最低水平,但在2019年12月反弹。
CTR原始数据中的美元金额是媒体列表价格,这可能远远高于实际的广告支出。
为了计算列表价格和广告支出之间的转化率,我们计算了CTR跟踪分众传媒(002027 CH)报告收入的总分众传媒播出广告的转化率。根据2019年第一季度至第三季度的数据,分众传媒的实际收入约为CTR跟踪媒体列表价格的8%。
根据分众传媒财务报告中列出的会计政策,分众传媒的广告收入是在“广告播出时”确认的,与CTR跟踪的广告播出时间相同,瑞幸应该在什么时候预定广告费用。
CTR还根据追踪结果在其网站上发布月度、季度和年度最大广告客户报告。例如,在2019年5月(Link), CTR指出瑞幸是其追踪的所有媒体渠道(包括传统户外、电视、广播和分众传媒使用最多的三个渠道)的最大广告商。值得注意的是,Luckin当月跟踪广告预算的83%用于LCD显示网络,12%用于海报/数字框架网络,5%用于影院网络。
然而,瑞幸在液晶显示和海报/数字框广告方面的排名在2019年6月和7月迅速下滑,甚至从2019年8月开始跌出前10名(链接)。
那么钱都花到哪里去了呢?
从被夸大的店面利润和广告费用中也可以找到类似的线索。
瑞幸声称在2019年第三季度实现了“门店水平的盈利”。结合确凿的证据1至3,瑞幸实际上将门店层面的损失隐藏在门店层面以下,而不是真正超过门店层面的盈亏平衡点。
瑞幸店级结果的真实案例是每天每家店263件商品的销售额,ASP为9.97元人民币。对比真实案例和报道案例,瑞幸集团在2019年第三季度将门店营业利润夸大了3.97亿元。巧的是,瑞幸报告的广告支出与央视跟踪的分众传媒实际支出的差额为3.36亿元,与被夸大的门店营业利润相差无几。此外,从2019年第三季度开始,这两个错误陈述变得明显起来。瑞幸有可能将其夸大的广告费用重新用于欺诈收入和店面利润。
Smoking Gun Evidence #5Luckin’s revenue contribution from “other products” was only about 6% in 2019 3Q, representing a nearly 400% inflation, as shown by 25,843 customer receipts and its reported VAT numbers.
瑞幸从“其他产品”获得的收入贡献在2019年第三季度仅为6%,根据25,843份客户收据和报告的增值税数字,这代表了近400%的通货膨胀。
瑞幸的雄心绝不是开一家咖啡公司。它的使命是“每个人的日常生活,从咖啡开始!”这使得“其他产品”,即非现煮饮料,如便餐、果汁、坚果、马克杯等成为一个重要的产品——据报道,其收入贡献从2018年第二季度的7%增加到2019年第三季度的23%,项目贡献相应从6%增加到22%。
然而,在我们追踪的981个工作日中,只有2%的提货订单中发现了非现制产品。25843张收据进一步显示,收派订单中4.9%及17.5%为“其他产品”,占6.2%,即膨胀近400%。再一次,人们自然倾向于购买更多的“其他产品”来满足免费送货的要求。但是,如果2018年第二季度的订单率从62%大幅下降到现在的近10%,为什么同期“来自其他产品的收入百分比”从7%上升到23% ?
瑞幸最新的F-1表格中的增值税税率也支持了我们的调查结果:根据中华人民共和国国家税务总局,销售商品和服务的增值税税率是不同的。对于提供服务,例如出售现酿产品或送货,增值税税率均为6%。对于销售商品,例如销售包装食品和饮料,即“其他产品”,在瑞幸的案例中,自2019年4月以来增值税税率为13%(或之前的16%)。我们在瑞幸购物后收到的增值税发票进一步证实了这一点(见下面的样品)。根据瑞幸的收入分类,我们可以计算一个混合的增值税税率,并与公司报告进行比较。
按产品类别加权平均净收入贡献%,我们发现计算的增值税率与上市前2018年第4季度、2018年全年和2019年第1季度的报告情况完全吻合(见下图)。
然而,在2019年2-3季度,这一差距突然扩大,报告的增值税税率为6.5%,而实际计算为7.6%。从另一个角度来看,为了与报道的6.5%的增值税相一致,其他产品的收入贡献实际上将是7%,这与25843张发票的6.2%非常接近,而公司报道的是22%-23%。
在这种情况下,“其他产品”在2019年第三季度的实际收入贡献为6%-7%,或者瑞幸有逃税行为。
为了确认其他产品的增值税税率为13%,我们在瑞幸购买了一些产品,并要求提供增值税记录。它清楚地显示了13%的增值税为坚果,松饼,果汁等,和6%的新鲜酿造饮料和送货费。任何想要这些信息的人都可以在购买后通过瑞幸的应用程序要求增值税记录。
Red Flag #1: Luckin’s management has cashed out on 49% of their stock holdings (or 24% of total shares outstanding) through stock pledges, exposing investors to the risk of margin call induced price plunges
瑞幸的管理层已经通过股票质押兑现了49%的股票持有量(或已发行股票总数的24%),令投资者面临追缴保证金导致股价暴跌的风险。瑞幸的管理层强调,他们从未出售过公司的任何股份;然而,他们已经通过股票质押融资套现。抵押的股份数量几乎是他们全部股份的一半,按当前价格价值25亿美元。
Red Flag #2: CAR (699 HK) déjà vu: Charles Zhengyao Lu and the same group of closely-connected private equity investors walked away with USD 1.6 billion from CAR (699 HK) while minority shareholders took heavy losses
似曾相识:陆正耀(Charles Zhengyao Lu)和同一批关系密切的私人股本投资者从中非(699 HK)手中拿走了16亿美元,而少数股东蒙受了巨大损失。
Red Flag #3: Through acquisition of Borgward, Luckin’s Chairman Charles Zhengyao Lu transferred RMB 137 million from UCAR (838006 CH) to his related party, Baiyin Wang. UCAR, Borgward, and Baiyin Wang are on the hook to pay BAIC-Foton Motors RMB 5.95 billion over the next 12 months. Now Baiyin Wang owns a recently founded coffee machine vendor located next door to Luckin’s Headquarter
瑞幸集团董事长陆正耀通过收购宝沃,将1.37亿元人民币从UCAR (838006 CH)转移到其关联方——王白银。UCAR、Borgward和Baiyin Wang将在未来12个月向百富顿汽车支付59.5亿元人民币。现在,在瑞幸总部的隔壁,有一家刚成立不久的咖啡机供应商。
Red Flag #4: Luckin recently raised USD 865 million through a follow-on offering and a convertible bond offering to develop its “unmanned retail” strategy, which is more likely a convenient way for management to siphon large amount of cash from the company
瑞幸最近通过增发和发行可转换债券筹集了8.65亿美元,以发展其“无人零售”战略,这更可能是管理层从公司吸走大量现金的便捷方式。
Red Flag #5: Luckin’s independent board member, Sean Shao, is/was on the board of some very questionable Chinese companies listed in the US that have incurred significant losses on their public investors
瑞幸的独立董事肖恩·邵(Sean Shao)是一些非常可疑的在美上市中国公司的董事,这些公司的公开投资者蒙受了重大损失。
瑞幸的招股说明书显示,其独立董事邵绍锋(Sean Shao)在德勤(Deloitte)工作10年后,曾在多家在美上市的中国公司担任董事。我们详细研究这些公司,发现的18家公司,肖恩•邵曾在董事会4被指控的欺诈行为(CHME,阿迪,GRO和勇)和5是反向收购——臭名昭著的生成大批中国欺诈公司早在2011年- 2012年。
Red Flag #6: Luckin co-founder & Chief Marketing Officer, Fei Yang, was once sentenced to 18 months’ imprisonment for crime of illegal business operations when he was the co-founder and general manager of Beijing Koubei Interactive Marketing & Planning Co.,Ltd. (“iWOM”). Afterwards, iWOM became a related party with Beijing QWOM Technology Co., Ltd. (“QWOM”), which is now an affiliate of CAR and is doing related party transactions with Luckin
瑞幸联合创始人兼首席营销官杨飞曾因非法经营罪被判处有期徒刑18个月,当时他是北京口碑互动营销策划有限公司的联合创始人兼总经理。(“iWOM”)。此后,iWOM与北京QWOM科技有限公司(“QWOM”)成为关联方,后者现在是CAR的子公司,并与瑞幸金进行关联方交易
Part Two: The Fundamentally Broken Business Before 3rd Quarter, 2019第二部分:2019年第三季度之前基本崩溃的业务Business Model Flaw #1: Luckin’s proposition to target core functional coffee demand is wrong: China’s caffeine intake level of 86mg/day per capita is comparable to other Asian countries already, with 95% of the intake from tea. The market of core functional coffee product in China is small and moderately growing in China.
商业模式缺陷#1:瑞幸针对核心功能咖啡需求的主张是错误的:中国人均86毫克/天的咖啡因摄入量已经与其他亚洲国家相当,95%的摄入量来自茶叶。在中国,核心功能咖啡产品的市场规模较小,且正在适度增长。
Business Model Flaw #2: Luckin’s customers are highly price sensitive and retention is driven by generous price promotion; Luckin’s attempt to decrease discount level (i.e. raise effective price) and increase same store sales at the same time is mission impossible
商业模式缺陷#2:瑞幸的客户对价格高度敏感,慷慨的价格推广是留住他们的动力;瑞幸试图降低折扣水平(即提高有效价格),同时增加同店销售额是不可能完成的任务
Business Model Flaw #3: Flawed unit economics that has no chance to see profit: Luckin’s broken business model is bound to collapse
商业模式缺陷#3:有缺陷的单位经济没有机会看到利润:瑞幸破碎的商业模式注定要崩溃。
Business Model Flaw #4: Luckin’s dream “to be part of everyone’s everyday life, starting with coffee” is unlikely to come true, as it lacks core competence in non-coffee products as well. Its “platform” is full of opportunist customers without brand loyalty. Its labor-light store model is only suitable for making “Generation 1.0” tea drinks that have been in the market for more than a decade, while leading fresh tea players have pioneered “Generation 3.0” products five years ago.
商业模式缺陷#4:瑞幸“从咖啡开始,成为每个人日常生活的一部分”的梦想不太可能实现,因为它在非咖啡产品方面也缺乏核心竞争力。它的“平台”充满了没有品牌忠诚度的机会主义客户。它的lab -light商店模式只适用于生产已经上市十多年的“1.0代”茶饮料,而领先的鲜茶生产商五年前就率先推出了“3.0代”产品。
Business Model Flaw #5: The franchise business of Luckin Tea is subject to high compliance risk as it’s not registered with relevant authority as required by law, because Luckin Tea launched its franchise business in September 2019 without having at least two directly-operated stores fully operational for at least 1 year.
商业模式缺陷# 5:Luckin茶受到高的特许经营业务合规风险,因为它不是在有关机关依法注册,因为Luckin茶2019年9月推出了特许经营业务完全没有至少两个直接经营的店铺运营至少1年。
国际学术不端
2023.12 斯坦福大学第11任校长马克·泰西耶·拉维涅(Marc Tessier Lavigne)撤回多篇论文
2023年12月18日,《自然》期刊在线发表撤回声明称,马克·泰西耶·拉维涅等作者撤回一篇论文。其中,部分图像重复使用,相关生物统计计算被发现部分存在错误。该声明称,最近还发现了另外一些异常,比如,图1d和图5e、补充资料图9c和补充资料图7c、补充资料图 6d中均发现部分图像重复使用;此外,涉事论文一些图片中的生物统计计算存在错误。该论文于2009年2月19日在线发表在国际学术期刊《自然》(Nature)上。后续研究证实了该论文中的一些观点,同时也显示,涉事论文的一些结论是不正确的,尤其是关于半胱天冬酶-3(caspase-3)的作用、APP-DR6结合需要beta分泌酶活性以及APP-DR6相互作用的模型。
涉事论文的标题是《APP与DR6结合,通过不同的半胱天冬酶触发轴突修剪和神经元死亡》(APP binds DR6 to trigger axon pruning and neuron death via distinct caspases)。马克·泰西耶·拉维涅是该论文的通讯作者。
这是他继撤回1篇《细胞》(Cell)期刊论文、2篇《科学》(Science)期刊论文之后,又撤回的1篇论文。该论文于2009年2月19日在线发表在国际学术期刊《自然》(Nature)上。
此外,针对第5篇论文——马克·泰西耶·拉维涅宣布辞职当天,当地时间2023年7月19日,在其实验室网页公告中提及的第5篇论文,也在前述《自然》期刊论文被撤回当天,《自然》期刊编辑部在线发表了相关的“编辑关切”(editorial expression)。
因为校报——斯坦福日报(The Stanford Daily)率先发难,指责马克·泰西耶·拉维涅存在篡改论文数据和图片等学术不端行为,在经历8个月的审查后,2023年7月19日,审查报告公布当天,马克·泰西尔-拉维尼宣布辞职。但他将继续担任该校生物系终身教授。他是阿尔茨海默病研究领域的“明星”专家。斯坦福大学官网介绍称,马克·泰西尔-拉维尼是大脑发育和修复研究领域的世界领先者。他的研究重点是阿尔茨海默病和帕金森症等退行性脑部疾病的病因和治疗,以及脊髓损伤的治疗。
12月18日,《自然》期刊还针对马克·泰西耶·拉维涅的另一篇论文发表了“编辑关切”。该声明称,“提醒读者注意,该论文的部分数据被提出存在图像完整性问题。一份提交给斯坦福大学董事会的报告认为,这篇文章反映了研究数据被操纵的证据。我们考虑了这些问题,发现补充图2E顶部和底部面板的最左侧通道的图像似乎是重复的。鉴于该论文的年代久远,没有足够的信息来最终评估相关图像重复是如何发生的。不过,作者提供的同期复制数据证实了补充图2E中数据的有效性。”涉事论文的标题是《网状蛋白受体 UNC5B 介导控制血管系统形态发生的引导事件》(The netrin receptor UNC5B mediates guidance events controlling morphogenesis of the vascular system),于2004年10月27日在线发表。马克·泰西耶·拉维涅是该论文的两位通讯作者之一。
3个月前,当地时间8月31日,马克·泰西耶·拉维涅的辞职正式生效当天,国际学术期刊《科学》(Science)在线发表了2篇几乎相同的撤回声明:因被质疑图像操纵、图像重复等问题,拉维涅作为通讯作者的两篇研究论文被主动撤回。
国际学术期刊《细胞》(Cell)也在线发表了1篇类似的撤回声明,撤回24年前发表的一篇论文。
2023.7.19 坦福大学校长马克·泰西耶-拉维涅宣布辞职
斯坦福大学董事会去年12月成立特别委员会启动对泰西耶-拉维涅学术不当行为指控的调查。经过数月的全面核查,特别委员会19日发布详细报告。报告称,调查人员着重审核了12篇泰西耶-拉维涅参与署名的论文,在其作为主要作者的5篇论文中,发现有确凿证据表明,他负责的实验室里一些成员不当操纵科研数据或实验操作有问题,导致论文存在重大缺陷,而泰西耶-拉维涅未能采取必要措施纠正相关错误。泰西耶-拉维涅表示接受该报告结论,对相关论文进行更正、撤回处理,并做出辞职决定。
Healsan Consultign LLC:2022年度学术期刊撤稿概览
截止到2022年12月31日,世界范围内总共有41,642篇SCI撤稿;2022年1月1日到2022年12月31日期间,全球就有5,488篇SCI撤稿。
1. 中国SCI论文撤稿占到所有撤稿的46.64%
在全球共41,642篇SCI撤稿中,中国有19,421篇,占全球所有撤稿的46.64%;第二位美国的5,607篇。
2. 近十年来,中国SCI撤稿数量和比例持续增长
中国的SCI论文曾在2010-2011年出现过可怕的撤稿风暴;其中2010年为4,200篇,2011年为2,306篇。
2012年撤稿数达低谷的156篇之后,中国撤稿数量再次呈现持续增长,2022年撤稿数量竟达2,879篇。
美国的撤稿数量在2012年-2015年亦有增长,从186篇涨到414篇;不过2015年之后,美国的年度撤稿数量保持大致稳定,在426篇上下波动。
从2012年到2018年,中美两国SCI论文撤稿数量差别不大;但2019年之后,中国SCI论文撤稿数量开始远超美国,并且越拉越大。
2022年,中国的撤稿数量(2,879),是美国(450篇)的6.4倍。
相对应,中国SCI论文撤稿占全球所有撤稿的比例也持续增高,在经历了2021年令人震惊的63%之后,2022年仍高达52%。
3. 2022年中国SCI撤稿数量远高于其他国家
2022年中国有2,879篇SCI论文撤稿,而美国有450篇SCI论文撤稿。除此之外,印度2022年撤稿达1,020篇,日本有178篇,伊朗137篇,英国116篇,意大利109篇,德国撤稿103篇。
4. 同行评议造假、数据不可靠、由论文工厂伪造和抄袭是中国SCI论文撤稿的四大主要原因
2022年上半年开始,中国部分作者伪造审稿人被出版集团所注意,并启动了全面的审查;所以2022年下半年有更多因同行评议造假而导致撤稿。在2,879篇针对中国作者的撤稿中,1,430篇涉嫌同行评议造假,1,186篇撤稿涉嫌数据不可靠,900篇撤稿涉嫌由论文工厂伪造,747篇撤稿涉嫌剽窃,另外220篇撤稿涉嫌错误。
同行评议、数据不可靠、由论文工厂伪造和抄袭,是导致中国论文撤稿的四个主要原因;有2,723篇论文涉及这四个问题的一个或多个问题,占95%。2022.11.28 神经生物学家Marc Tessier-Lavigne论文被怀疑存在学术不端行为
据斯坦福日报消息,美国神经生物学家、美国科学院院士、斯坦福大学校长 Marc Tessier-Lavigne 作为资深作者或通讯作者的 4 篇论文被怀疑存在图像操纵等学术不端行为,其中 1 篇正在接受调查。4 篇问题论文中包括 1 篇 The EMBO Journal(资深作者之一,非通讯), 2 篇《科学》(Science)(均为通讯), 1 篇《自然》(Nature)(资深作者之一,非通讯),发表时间从 2001 年到 2008 年。在过去的 7 年里,关于这 4 篇论文的指控在 PubPeer 上被揭露,著名职业学术打假人 Elisabeth Bik 指出 Tessier-Lavigne 发表在《科学》和《自然》上的 3 篇文章存在严重问题。
据 STAT news 消息,Tessier-Lavigne 在 2016 年被任命为斯坦福大学校长前,曾在基因泰克和再生元制药公司任高层职位,2011 年开始担任洛克菲勒大学(Rockefeller University)校长。11 月 28 日,斯坦福大学在一份声明中承认了论文中的问题,不过校方发言人称 Tessier-Lavigne 要么没有参与问题图像的工作,要么问题不影响论文的数据和结论。不过 Bik 表示,这些论文中似乎有很多明显的错误,一些重复内容暗示存在有意误导。目前,The EMBO Journal 已经启动调查。据美国高等教育纪事报消息,斯坦福大学正在对 Tessier-Lavigne 进行调查。
2022年11月18日,《科学》撤稿“天使粒子”
《科学》杂志发布“编辑撤稿”声明,撤回了一篇关于“天使粒子”的论文。这是继2021年3月《自然》撤回一篇该领域研究论文后,马约拉纳费米子研究又一次遭遇国际顶刊撤稿。此次被撤回的论文发表于2017年7月21日。论文显示,研究人员在实验中观测到了手性马约拉纳费米子 (即“天使粒子”) 。论文的通讯作者有4位,分别是何庆林、寇煦丰、张首晟、王康隆。撤稿声明中提到:“该论文刊发后,未能重现研究结果的读者要求作者提供原始数据文件。随后,原始数据来源受到质疑;而且,对原始数据和已公布数据的分析,揭示了严重的违规行为和差异。这些问题导致《科学》杂志的编辑对论文结论失去了信心,因此我们进行编辑撤稿。”
撤稿声明由《科学》杂志主编H. Holden Thorp署名,声明显示,该论文的20位作者中有14位不同意撤稿,4位通讯作者中,张首晟于2018年12月去世,何庆林、寇煦丰、王康隆均不同意撤稿。2021年7月30日,《科学》杂志发布“编辑关注”,提醒读者注意2020年3月27日发表的《全壳体纳米线中的通量诱导拓扑超导性》一文,原因是有读者发现“原始论文中公布的隧道光谱数据不能代表与本项目相关的全部数据”。但目前论文暂未撤回。该论文由来自哥本哈根大学、加州大学圣塔芭芭拉分校等机构的研究人员合作完成,研究称在一种被超导体完全包裹的半导体纳米线中,找到了“与马约拉纳零能模的出现相一致的证据”。
2021年3月8日,《自然》曾撤回过一篇马约拉纳费米子论文。该论文刊发于2018年3月28日,题为“量子化的马约拉纳电导”,由荷兰代尔夫特理工大学物理学教授、受雇于微软的Leo Kouwenhoven带领团队完成。论文显示,他们在半导体纳米线中观测到马约拉纳费米子存在的证据。论文刊发后遭受质疑。2020年4月29日,《自然》对该论文表达了“编辑关注”,作者表示其在处理这篇论文的原始数据的方式上存在潜在的问题,编辑则提示读者“勿使用该研究的结果”。《自然》的正式撤稿声明由作者撰写。他们在撤稿声明中承认了数据处理不当的问题,指出“论文中有两个图的数据都对电荷跳跃进行了不必要的校正,并且其中一个图的图轴还被错误标记”。
2022.9.26 《自然》撤稿封面论文
2020年10月14日,美国罗切斯特大学物理学家兰加·迪亚斯(Ranga P.Dias)和他的同事在Nature杂志上发表了一篇轰动整个物理界的成果,并登上了当期封面。他们声称发现了一种新型氢化物,在15℃的温度下可以观察到超导现象。
通讯作者之一兰加·迪亚斯是罗切斯特大学物理系助理教授。凭借室温超导体研究,获得美国国家科学基金会颁发的CAREER奖。他也是首个金属氢成果的第一作者。2017年,Science报道了来自哈佛大学艾萨克·席维拉团队的成果,迪亚斯是团队成员之一。他们将氢气样本冷却到了略高于绝对零度的温度,在极高压条件下,用金刚石对氢气进行压缩,成功获得了一小块金属氢,这块金属氢样本被保存在两块微小的金刚石之间。然而,论文发表后,实验室却称由于操作失误,该金属氢样本已损毁或消失。因此也有不少学者怀疑这块金属氢是否真的存在过。通讯作者之二阿什坎·萨拉玛特 (Ashkan Salamat),内达华大学拉斯维加斯分校助理教授。
2022年7月27日,《科学报告》对两篇论文表达“编辑关切”
近日,知名开放获取期刊《科学报告》(Scientific Reports)接连对该刊两篇论文表达“编辑关切”。其原因主要为作者身份问题。
《中国科学报》记者检索发现,两文作者群体大都来自印尼、伊朗、俄罗斯,其中一篇还涉及一名中国一作。同时,两文均有作者所在专业领域与发表论文主题“风马牛不相及”。几个月前,类似原因还导致该刊另外一篇论文被撤稿。
德国柏林自由大学社会学学者Anna Abalkina今年3月发表的一项研究中提到,俄罗斯有一家专门出售论文署名的经纪公司,根据署名位置和期刊的影响因子等,其作者身份有不同的定价,费用从1700元到近5万元人民币不等,第一作者的位置通常更贵,起价3000元。
据报道,这类跨国生意的版图近年来正在不断扩张,相关论文已渗透至许多大型学术出版机构下属期刊,让期刊编辑防不胜防。
作者身份造假:两文被关切,一文被撤稿
根据其官网介绍,《科学报告》是世界第五大被引期刊,2021年被引用超过69万次。不过,一些学术吹哨人认为,该刊可能已经被“买卖作者身份”的机构盯上了。
7月14日,《科学报告》对一篇关于纳米流体流动数值研究的论文(以下简称A文)表达关注。其通讯作者Meisam Babanezhad所列机构为伊朗伊斯兰阿扎德大学机械工程学院和德黑兰山德曼工业战略公司人工智能部门。7月14日被表达关切的A文。论文第一作者来自印尼棉兰区域大学数据科学和计算机智能专业;第二和第三作者来自北苏门答腊大学计算机专业。第四五六位作者来自俄罗斯医学、经济和和金融领域。通讯作者来自伊朗。
尽管阿扎德大学很容易检索到,但所谓的山德曼工业战略公司,网上似乎没有任何关于其存在的蛛丝马迹。
山德曼只是伊朗一个地区的名字。《撤稿观察》网站在出版数据库中找到了13个“山德曼”相关条目,包括两本书的章节和11篇期刊论文。
其中,Babanezhad是所有这些期刊论文的共同作者。蹊跷的是,他在ORCID(开放研究者与贡献者身份识别码)网站的通信地址是越南维新大学(Duy Tan University),而非伊朗的相关机构。
该论文的几位其他作者也引人注意。
例如,Mariya Kuznetsova是莫斯科国立谢东诺夫第一医科大学的一名医生;Andrey Leonidovich Poltarykhin来自莫斯科普列汉诺夫经济大学农业管理领域;Vadim V. Ponkratov则来自俄罗斯联邦金融大学。他们过去从未发表过任何与纳米流体和粒子有关的论文。
对此,《科学报告》主编Rafal Marszalek表示,“有读者联系我们,表达了对一些作者的专业知识似乎与论文内容很不一致的担忧。我们把问题反馈给作者,收到他们的解释后,发布了编辑关切声明。”
该声明警示读者:A文作者身份存在不规范的迹象,一些作者的专业知识与论文主题不匹配的情况已经引起关注。尽管作者在论文提交过程中提供了增加其他作者的解释,但并未详细记录所有作者的贡献。
对于编辑关切申明,Babanezhad及其他4位A文作者都不认同,Kuznetsova和Poltarykhin则未对该刊编辑的信件做出回复。
值得注意的是,今年2月,A文团队成员发表在《科学报告》的另一篇关于电价预测的论文(以下简称B文),因为抄袭、作者贡献度等方面的质疑,已被撤稿。
2022年2月10日,B文被撤
B文和A文的一作,均是来自棉兰区域大学数据科学和计算机智能领域的Rahmad Syah。
不止如此,7月5日,《科学报告》对另一篇关于利用分子动力学模拟碳纳米颗粒改善常规混凝土力学性能的研究(以下简称C文),也表达了与A文类似的担忧。
该文第一兼通讯作者为长江师范学院土木建筑工程学院教师赵亮。其他作者来自伊朗、印尼和俄罗斯的机械工程或计算机领域。其中,第五作者Pavel Kamenskov是莫斯科第一国立医科大学的一名牙科医生。
在收到编辑关切信件后,C文通讯作者Davood Toghraie同意编辑关切,其他作者均未做出回应。
7月5日被表达关切的C文
“来自牙科的专家发表机械工程领域的论文,来自经济、金融和医学领域的专家发表流体力学的论文,想象一下这些主题与作者的专业知识之间有多远。你不觉得这看起来是在买卖作者身份吗?”学术打假“侦探”、莫斯科斯科尔科沃科技学院的Alexander Magazinov质疑道。
《科学报告》并未就这种观点作出回应。但《撤稿观察》表示,最近的很多线索说明,这几篇涉事稿件均与此类学术造假有关。
一作开价3000元起,论文挂名做成生意
Magazinov所指的“作者身份买卖”并非无的放矢。
2019年,《撤稿观察》曝光过一家俄罗斯经纪公司,其声称曾在2000多篇论文中为一万多名研究人员代理作者身份。随后,专业信息咨询服务机构科睿唯安向其发出勒令停止函,但这并未对其生意产生任何影响。
从那时起,德国柏林自由大学社会学家Anna Abalkina一直在关注这家公司所运营的网站(www.123mi.ru)。她在今年3月发表于预印本服务器arXiv上的一项研究中,分析了该公司“繁荣”的业务。
通过分析发布在该网站的1000多个广告,她发现至少有419个广告可能与后来出现在几十种不同期刊上的手稿相匹配。
其中100多篇被确定的论文发表在由知名出版商运营的68本期刊上,大多数是专业出版物。
Abalkina表示,在该网站最近签订的合同中,俄罗斯作者的数量超过了其他国家。其作者身份价格取决于在作者列表中的位置以及期刊的影响因子,费用从1700元到近5万元不等,第一作者的位置通常更贵,定价3000元起。基于相关统计,Abalkina估计从2019年到2021年,该公司共赚取了逾4300万元。
《科学》杂志曾多次联系该公司,后者称其总部位于莫斯科,并在乌克兰、哈萨克斯坦和伊朗设有办事处。其领英主页显示,其主编是乌克兰语言学者Ksenia Badziun。
最近,《撤稿观察》还发现另外两个与俄罗斯公司相似的机构:位于伊朗的网站Teziran.org和拉脱维亚的科学出版商SIA。它们均声称可以出售作者身份,提供各种主题的现成文章出版服务。
而前述《科学报告》涉事论文作者群体所在的国家也出奇地相似,均包括俄罗斯、伊朗、印尼。一些专家认为,那里极可能是进行作者身份买卖的“论文工厂”所在地。
那么,作者身份买卖是如何躲过期刊审稿人把关的?
科睿唯安数据库Web of Science主编Nandita Quaderi认为,其运作策略可能利用了出版过程中的一个漏洞,即允许作者在手稿被接受后添加其他人的名字。这使得一些作者在论文手稿被接收后,将相关信息告知论文作者身份买卖网站,由其向外兜售论文署名权。
不过,有专家指出,一些无底线的掠夺性期刊可能也参与了论文买卖。上述俄罗斯网站就赤裸裸地声明:该网站已经与一些期刊分享了相关收入,以确保其参与该计划。
正如Abalkina所说,这种操作的规模和厚颜无耻难以想象。让更多科学家担心的是,这些伪造作者身份的论文,将会破坏公众对科学的信心。
防不胜防,难以遏制的产业
针对作者身份买卖现象,一些期刊出版商表示,他们正在调查一些引起关注的论文,并加强出版流程的审查。
“‘论文工厂’对研究和出版界都不利。”施普林格•自然的研究诚信主管Chris Graf表示,除了调查个别案件和撤回有问题的论文,他们一直在审查出版流程,并在技术上进行投资,以帮助识别企图操纵其出版系统的行为。
出版伦理委员会和国际医学期刊编辑委员会也发布了指导意见,帮助期刊编辑阻止购买作者身份的行为。他们建议,编辑应要求那些提交手稿后想添加名字的作者,提供所有署名作者的各自贡献和签名许可。
目前,让期刊编辑在论文出版前找出有相关欺诈行为的作者,仍有挑战。
Abalkina表示,为了使交易更为隐蔽,很多论文工厂的合同都有保密条款。即便确认一些论文存在作者身份买卖情况,相关作者也不会据实以告。
另外,为了避免编辑的审查,涉及论文买卖的国际出版商采取了一种策略,即不再重复针对同一种期刊发文,这让编辑很难察觉到一些异常。
但她表示,也有一些线索可以发现这些行为,比如一篇论文作者来自多个不相关的学术部门,意味着他们现实中不太可能合作。另外,作者的专业与论文手稿的主题不匹配也是线索之一。
2022年7月22日,Sylvain Lesné 2006的论文被调查
Science发表了一篇历时6个月的调查报告,指称美国明尼苏达大学神经学家Sylvain Lesné发表的20多篇论文中可能存在学术不端行为,其中就包括2006年在Nature发表的这篇开创性论文。这牵涉到本世纪被引用最多的阿尔茨海默病研究之一。
诺贝尔奖得主、美国斯坦福大学神经科学家Thomas Südhof说:“最直接、最明显的损害是浪费了NIH(美国国立卫生研究院)的资金和该领域的思维,因为人们把这些结果作为自己实验的起点。”
最坏的影响可能是,误导了全世界的阿尔茨海默病研究长达16年。
2021年8月,美国范德堡大学的神经学家兼医生Matthew Schrag意识到,自己可能会陷入学术不端行为的漩涡。
他的同事想要他与一位律师联系,该律师正在调查一种治疗阿尔茨海默病的实验性药物——Simufilam。该药物的开发商Cassava Sciences公司声称,它可以改善认知能力,部分原因是修复了一种蛋白质,这种蛋白质可以阻断大脑中β淀粉样蛋白(Aβ)沉积。要知道,“淀粉样蛋白假说”是阿尔茨海默病几大发病机制假说之一。该假说认为,脑组织中的Aβ斑块是导致这种毁灭性疾病的主要原因,这种疾病折磨着全球数千万人。许多研究热点多是基于这一假说来开发新的药物。
这名律师向美国食品药品监督管理局(FDA)提交了一份请愿书,要求暂停Cassava Sciences公司关于Simufilam药物的两项III期临床试验,并认为该药物背后的一些研究可能是“欺诈性”的。
现年37岁的Schrag,此前已经因为公开批评FDA批准抗Aβ药物Aduhelm而声名狼藉,他自己的研究也反驳了Cassava Sciences公司的一些说法。他担心正在参与Simufilam药物试验的1800多名志愿者会面临副作用的风险,且得不到任何好处。因此,他运用自己的技术和医学知识储备,对有关药物及其基础科学的公开图像进行了调查。他在数十篇期刊论文中发现了篡改或重复的图像以及可疑的数据。随后,他把所有调查档案都寄给了NIH,该机构已经在这项研究上投入了数千万美元。
2021年12月,Schrag访问了学术打假网站PubPeer,试图调查与Cassava Sciences公司有关的科学家。
在PubPeer上搜索“阿尔茨海默病”时,关于The Journal of Neuroscience几篇论文的帖子引起了Schrag的注意。帖子评论称,论文里几个条带似乎是重复的。Schrag利用软件工具证实了这种猜测,并在同一篇论文中发现了其他印迹的类似问题。
其中三篇论文将Schrag从未听说过的Lesné列为第一作者或通讯作者。由此,Lesné进入了Schrag的调查视野。Schrag很快发现,另一篇Lesné的论文也在PubPeer上受到了质疑,于是他将搜索范围扩大到了没有被标记的Lesné论文。
最终,Schrag偶然发现了这篇2006年发表在Nature上的开创性论文,这是许多其他论文的根基。它似乎也包含了多张经过篡改的图像。
他的发现,威胁到本世纪被引用最多的阿尔茨海默病研究之一和无数相关实验。如果Schrag的怀疑是正确的,那么Lesné的研究就是一个精心设计的海市蜃楼。
Nature这篇开创性论文的第一作者正是Lesné,通讯作者则是他的导师——著名神经科学家、明尼苏达大学教授Karen Ashe。这项研究为有争议的“淀粉样蛋白假说”提供了有力支撑。
Ashe曾作为加州大学旧金山分校的住院医师,为诺贝尔奖得主Stanley Prusiner在朊病毒方面的开创性工作做出了贡献。在20世纪90年代中期,Ashe创造了一种转基因小鼠,能够大量产生人类Aβ,这种物质会在动物的大脑中形成斑块。这只老鼠还表现出类似痴呆的症状,它成为了很受欢迎的阿尔茨海默病模型。
在转基因小鼠的大脑中,科研团队发现了一种此前未知的寡聚体,被命名为Aβ*56。该团队分离出Aβ*56,并将其注射到幼鼠体内,发现幼鼠回忆简单的、之前学过的信息的能力下降了。
Ashe在个人网站上吹捧Aβ*56是“在阿尔茨海默病研究领域,在脑组织中发现的第一种被证明会导致记忆障碍的物质”。Nature的一篇社论称,Aβ*56是阿尔茨海默病的“头号嫌疑人”。在论文发表后不到2周,Ashe就获得了久负盛名的神经科学波坦金奖。
根据Web of Science数据库的数据,Nature的这篇论文已被约2300多篇学术论文引用,比2006年以来发表的其他4篇阿尔茨海默病基础研究报告都多。从那时起,NIH对“淀粉样蛋白、寡聚物和阿尔茨海默病”研究的支持,从零上升到2021年的2.87亿美元。2009年,Lesné与NIH资助的实验室一起加入了明尼苏达大学,Aβ*56仍然是主要的研究焦点。2020年,Lesné成为了明尼苏达大学神经科学研究生项目的领导者。就在Schrag将他的担忧传达给NIH的4个月后,Lesné从该机构获得了令人垂涎的R01资助,支持时间长达5年。NIH负责该项目的官员Austin Yang,同时也是2006年这篇Nature论文的合著者之一。
在这篇具有里程碑意义的论文发表后的16年里,Lesné和Ashe分别或联合发表了许多关于这项研究的论文。然而,只有少数其他研究小组报告发现了Aβ*56。
Ashe通过电子邮件拒绝了Science的采访,她写道,“我仍然对Aβ*56有信心”,并提到她正在进行的研究Aβ寡聚体结构的工作。“我们已经取得了初步结果。我仍然对这项工作感到兴奋,并相信它有可能解释为什么Aβ疗法仍然有效,尽管最近针对淀粉样斑块的治疗失败了。”
但其实在Schrag调查之前,Aβ*56在阿尔茨海默病中发挥作用的零星证据,就已经引起了人们的关注。
长期以来,美国肯塔基大学阿尔茨海默病专家Donna Wilcock一直对声称使用“纯化”的Aβ*56研究持怀疑态度。这种寡聚体是出了名的不稳定,会自发地转化为其他寡聚体类型。她指出,即使经过纯化,样品中也可能存在多种类型,因此很难说任何认知衰退都是由Aβ*56单独造成的。而且,还有个重要前提,就是Aβ*56要真实存在。
事实上,Wilcock和其他人表示,一些实验室已经尝试过,但未能找到Aβ*56,也很少有人发表这些发现。因为期刊通常对负面结果不感兴趣,研究人员可能也不愿意反驳一位著名的研究者。
有意思的是,“淀粉样蛋白假说”的主要倡导者、哈佛大学的Dennis Selkoe至少引用了这篇Nature论文13次。但在2008年的两篇论文中,Selkoe提到他在人类体液或组织中也没有找到Aβ*56。
这些发现似乎说明了问题。Selkoe表示,在科学领域,一旦你发布了你的数据,如果它不容易被重复,便会担忧它是不正确或不真实的。目前,几乎没有明确的证据表明Aβ*56存在。
图像被篡改过,研究可能误导整个领域
Science为期6个月的调查,为Schrag的怀疑提供了强有力的支持,并对Lesné的研究提出了质疑。
Science邀请了著名独立图像分析师和顶尖的阿尔茨海默病研究人员审阅了Schrag的调查档案,其中包括德克萨斯大学圣安东尼奥分校的神经学家George Perry和加州大学旧金山分校博士John Forsayeth。他们同意Schrag的总体结论,对数百张图像提出了质疑,其中包括Lesné以往发表论文中的70多张。
Schrag指出,发表在Nature上的版本显示了切割痕迹。一些条带看起来异常相似。图片来源:Science
分子生物学家、著名的学术打假人Elisabeth Bik说,“这些似乎是作者通过将不同实验的部分图片拼凑在一起来合成的图像。”她还表示,“获得的实验结果可能不是预期的结果,这些数据可能已被更改为更好地符合一个假设。”
细胞生物学家Denis Vivien表示,他曾与Lesné一起,为Nature Neuroscience撰写一篇关于Aβ的论文。在最后的修改过程中,他看到Lesné提供的图像很可疑,于是他要求其他学生来重复这些发现,结果却失败了。他质疑了Lesné,但Lesné否认有不当行为。尽管Vivien缺乏“铁证”,但他还是在发表前撤回了论文,以维护自己的科学诚信,并断绝了与Lesné的所有联系。
Selkoe应Science的要求,查阅了Schrag关于Lesné论文的调查档案,并表示调查结果是可信的。他并没有在每一张可疑的图像中都看到PS痕迹,但他说,“肯定有至少12或15张图像,我认为除了操纵之外没有其他解释”。Selkoe说,那篇Nature论文中一张展示纯化Aβ*56的图像,显示出“非常令人担忧”的篡改痕迹。
5年后,同一张图像再次出现在另一篇不同的论文中,该论文由Lesné和Ashe合著。
总之,Schrag确定了20多篇可疑的Lesné论文,其中10篇与Aβ*56有关。在提交给NIH的报告中,Schrag明确了利害关系:这份档案只是审查公开数据时容易看到的一小部分,这项可疑的工作被引用数千次,因此很有可能误导整个研究领域。
在本年度,NIH在涉及淀粉样蛋白的项目上花费了约16亿美元,约占阿尔茨海默病总资金的一半。诺贝尔奖得主Thomas Südhof说:“最直接、最明显的损害是浪费了NIH的资金和该领域的思维,因为人们把这些结果作为自己实验的起点。”
更为严重的是,一些专家现在怀疑Lesné的研究误导了16年来阿尔茨海默病的研究。
Schrag向Science分享了NIH的回复,其中指出,被认为可信的投诉将被送往美国卫生与公众服务部下属的科研诚信办公室(ORI)进行审查。然后,该机构可以指示受资助的大学在最终的ORI审查之前进行调查,这一过程可能需要数年时间。NIH对Science表示会严肃对待科研不端行为,明尼苏达大学的一位发言人表示学校正在审查对Lesné工作的投诉。
Nature的一位发言人表示,该杂志认真对待人们对其论文提出的担忧,但除此之外没有发表任何评论。在Science进行调查的几天后,Nature发表了一份声明,称正在调查Lesné在2006年发表的论文,并建议谨慎对待其结果。
Science主编Holden Thorp说,这些杂志对图像进行了越来越多的审查,“2017年应该是更多关注这一问题的开始,不仅仅是我们,而是整个科学出版行业。”
Selkoe则更担心,在这个质疑和攻击不断增加的时代,Lesné事件可能会进一步削弱公众对科学的信任。但他表示,科学家必须证明他们能够发现并纠正罕见的、明显的不当行为。“我们需要宣布这些案例,并警告全世界。”
2022年7月20日,卡洛·克罗齐团队11篇被撤回
克罗齐是美国国家科学院院士,俄亥俄州立大学(OSU)研究员,主要研究领域为基因在癌症中的作用。作为首席研究员,克罗齐在他的职业生涯中获得美国联邦拨款超过1亿美元,还获得了很多奖项。
5年前,OSU就启动了对克罗齐实验室的调查。但时至今日,该大学尚未宣布调查结果。Nature近日从该校的正式调查中获悉,其中有两次调查确认,来自克罗齐实验室的两位科学家米琪拉·加罗法洛和弗拉维娅·皮基奥里发表的论文存在学术不端行为,包括抄袭论文和伪造数据。去年第三次正式调查得出结论,该校查明克罗齐本人不存在学术不端行为,但要从管理不当层面对其进行处罚。
加罗法洛和皮基奥里对上述调查提出质疑,认为调查存在弄虚作假和歧视性偏见,二人均表示将采取法律行动。与此同时,克罗齐正在起诉OSU董事会,试图恢复讲席教授一职,并要求赔偿100多万美元。
去年9月,OSU撤销了克罗齐的讲席教授和John W. Wolfe人类癌症遗传学主席的职位,但他仍然受聘于该校,年薪超82万美元,并承担来自美国国立卫生研究院逾84.3万美元的拨款,用于研究可能导致癌症的遗传学改变。
最初的指控
2017年,《纽约时报》首次报道了对克罗齐实验室学术不端行为的指控,引起了广泛关注。报道称早在2013年,就有举报者向期刊发送电子邮件,质疑克罗齐实验室的相关文章。但是,OSU排除了克罗齐学术不端的嫌疑。随后,克罗齐状告《纽约时报》诽谤,还将普渡大学西拉法叶校区的生物学家戴维·桑德斯也列为被告——因为在前述报道中引用了桑德斯对克罗齐研究的质疑。
不过,克罗齐最终输掉了上述两起诉讼案。
此后,桑德斯不仅给相关期刊提出了担忧,也向OSU递交了举报材料。其他举报者也纷纷表示关切,迫使学校对克罗齐实验室的工作展开了新的调查。
那时候,加罗法洛和皮基奥里已经离开了OSU。
加罗法洛于2014年加入曼彻斯特大学的英国曼彻斯特癌症研究所,但该研究所表示她已于2020年离开,她拒绝告诉Nature她目前在何处就职。
皮基奥里于2016年加入位于美国杜瓦迪市的希望之城国家医疗中心。她目前承担了200多万美元的联邦拨款项目,研究骨髓癌和骨髓瘤的治疗方法。
学术不端调查的结果
OSU成立了一个专门的委员会,对克罗齐实验室展开正式调查。根据委员会的最终报告,截至2020年4月,皮基奥里需要对3篇论文中发现的9起学术不端行为负责——这些学术不端行为涉及到在生成图形时伪造研究数据。其中一项研究是皮基奥里在克罗齐实验室做博后时发表的,她后来一度成为OSU的首席研究员。
在学校启动调查之初,皮基奥里承认她的研究工作有点杂乱无章,重复使用了一些图像,辩称她当时实在忙得不可开交,克罗齐还给她施加压力,催促完成论文。
然而,当调查接近尾声时,皮基奥里推翻了最初的说法,改称她对学术不端行为的指控不承担责任。她还表示,在克罗齐实验室期间,她并没有接受过如何处理数据的培训。在给Nature的声明中,她重申自己对有争议的研究中涉及的错误不承担责任,其科学结果仍然有效。
对加罗法洛的调查中,发现她在克罗齐实验室工作期间发表的8篇论文中,有11起学术不端行为,其中7起涉及抄袭论文,4起涉及伪造图形。在这8篇论文中,有7篇论文与克罗齐合作完成。
2021年10月,加罗法洛向调查委员会陈述,直到2015年受到相关指控,她才意识到剽窃的含义,当时她已经加入曼彻斯特大学。她还补充道:“克罗齐实验室缺乏监督机制。”
在调查报告中,克罗齐表示,他多次向研究人员重申剽窃事关重大,实验室也向他们提供了足够的培训。调查人员建议学校不再雇用加罗法洛和皮基奥里。
加罗法洛向Nature发声明表示,OSU“故意忽视”了一些证据,这些证据本可以免除她对抄袭行为的责任,因此他们有可能在“编造学术不端事件”。她补充道,抄袭行为是轻微的,不应该上升到学术不端行为的程度,而且论文中的图像缺陷不会影响研究。
针对克罗齐的调查
根据这份调查报告,OSU调查委员会决定,对克罗齐的指控不上升为学术不端行为,因为他没有亲自抄袭论文或伪造数据。
但调查人员注意到许多论文中存在问题,包括已经实锤的加罗法洛和皮基奥里伪造数据或抄袭的情况。他们相信那些不当行为,应该部分归咎于克罗齐实验室缺乏指导和监督。
克罗齐告诉调查人员,围绕抄袭和科研伦理,他对团队进行过多次培训。他还审查了团队的原始数据。但调查委员会称,实验室的许多成员否认了接受过培训。而且,如果克罗齐审查了原始数据,他应该能注意到一些成员对数据管理不善。
根据2021年9月的一封调查信,OSU医学院院长卡洛·布拉德福德向克罗齐指出,调查人员“对您实验室的管理非常苦恼”。在审查了调查报告后,她对克罗齐继续履行首席研究员工作持有“深度保留意见”。
布拉德福德在调查信中写道,根据调查人员的建议,她正在撤销克罗齐的名誉教授职位。OSU表示,这个职位没有任何工资。这也是克罗齐第二次被取消职位。第一次是2018年11月,OSU解除了他癌症生物学和遗传学系主任的职位。他在法庭上对罢免事宜提出质疑,但最终输了官司。
布拉德福德还要求克罗齐制定数据管理计划,接受额外培训,并由三名教职员工组成的委员会对其实验室的原始数据进行为期3年的监测。
但克罗齐通过他的律师称,他已对学术不端行为的指控“免除责任”,他将在法庭上对OSU采取的行动提出质疑,并要求赔偿,以及恢复其被撤销的职位。他还要求法院下令,迫使OSU“在与《纽约时报》同等的权威媒体上发公告”,称他被免除了学术不端行为的指控。
在编号为2022-00187JD的俄亥俄州法院申诉案件中,克罗齐称,OSU调查委员会存在利益冲突,调查花费的时间比预期要长。该案件正在调查中。
知名学术打假人伊丽莎白·比克表示,调查研究论文的不当行为、错误和其他问题的科学家们对OSU的调查结果十分关注。她说:“对一个实验室而言,由于缺乏对数据完整性的指导和检查,实验室成员在得出某些结论的时候也面临着巨大的压力。克罗齐应该对他署名发表的所有文章负责。”
克罗齐向Nature回应说,目前他的11篇被撤回论文中,只有1篇研究论文的内容主要来自他的实验室。
问题论文并未撤稿
OSU在调查中发现,很少有涉嫌抄袭、伪造数据或有其他错误的论文被撤回或更正。
2020年4月,OSU在对皮基奥里学术不端行为调查的最后报告中建议,撤回两篇已更正的论文,一篇发表于Cancer Cell,一篇发表于JEM。然而,直到2022年7月,这两篇论文仍未撤回。
Nature在OSU调查的其他18篇论文中也发现了问题,并建议至少更正其中15篇,或者某些无法根据研究记录核实数据的情况下直接撤回论文。此前,其中6项研究已经进行过更正。但调查人员表示,他们还需要进一步校正。
到目前为止,仅有一篇论文撤回,两篇论文正在进一步更正中,其中一篇论文收到了编辑说明。
OSU表示,它向美国政府研究诚信办公室(ORI)通报了这起学术不端行为的调查结果。目前尚不清楚的是,该办公室是否会对OSU的调查采取进一步行动。
ORI是美国卫生与公众服务部(HHS)的一部分,可以审查大学的调查,有时还可以要求其重新进行调查。在HHS的资助下,ORI可以就学术不端行为展开独立调查。HHS会根据调查结果对研究人员宣布制裁,包括禁止其获得联邦资金。
当被问及如何评价OSU调查时,ORI的一位发言人告诉 Nature,ORI不对不确定的事件发表评论。
2020.7.28 李永熙(Young Hee Lee)课题组数据涉嫌造假
2020年7月28日,韩国基础科学研究院/成均馆大学李永熙(Young Hee Lee)和国立釜山大学Se-Young Jeong等人在Nature Nanotechnology发表研究论文,提出了一种通过巧妙的CVD策略,通过铜硅合金的形成来控制晶圆级多层石墨烯薄膜的层厚度和晶体学堆叠。
李为韩国科学院院士、ACS Nano 副主编,是国际纳米材料领域的顶级科学家,韩国的国家学者(National Scholars)之一。
论文发表不久后被质疑拉曼数据和透射电镜选区电子衍射数据涉嫌造假、石墨烯取向对齐缺乏大范围数据支持。
中信证券团队:从拆解Model3看智能电动汽车发展趋势
一个产业的进步和变革,往往是供给和需求两方面因素共同驱动的。当新航路带来的 新市场遇到珍妮纺纱机,就足够引发一场工业革命;出行的需求遇上热机,就产生了各类 交通工具。集成电路出现以来,人们对电子化、自动化、智能化的需求越来越高,其根源 还是对低成本美好生活的需求,这种需求与不断发展的 IT 技术供给相结合,相继诞生了 PC、智能手机、智能家居等诸多大型产业,如今又开始推动汽车往智能化方向演进。 汽车的智能化的大方向已经成为了产业共识和市场共识,然而什么叫智能化却没有一 个明确的定义。我们认为,智能化的关键在于智能汽车的软件“可迭代、可演进”。比如 说 2008 年安卓 1.0 发布之初,使用体验是比较一般的,经过不断的数据收集、用户反馈 和持续迭代,最终交互和用户体验越来越好,逐步向我们理想中的“智能终端”逼近。
无论每个人如何去定义自己心目中的汽车智能化,但我们相信会有一个共识,那就是 现在仅仅只是汽车智能化的起点,离终局还非常遥远,这中间软件需要不断进行升级迭代。 而汽车过去的 E/E 架构,是由多个厂商提供 ECU 组成的电子电气架构,正 因为硬件和软件功能都被切割成很多块分布在不同厂家提供的 ECU 里,使得软件 OTA 的 难度非常大。这使得很多型号的汽车从出厂到最终报废,软件功能都没有升级过,都没有 迭代,又何谈智能?
显而易见,汽车如果要能像手机一样持续根据数据和用户反馈进行软件迭代,现有的 E/E 架构势必然是要进行大的变革的。软件和硬件必须解耦,算力必须从分布走向集中, 特斯拉的 Model3 率先由分布式架构转向了分域的集中式架构,这是其智能化水平遥遥领 先于许多车厂的主要原因,我们接下来就对特斯拉的车身域、座舱域、驾驶域进行详细的 解读。
车身域:按位置而非功能进行分区,彻底实现软件定义车身
同样是域控制器,特斯拉的域控制器思路始终是更为领先的。举例来说,作为传统汽 车供应链中最核心的供应商之一,博世是最早提出域控制器概念的企业之一。但博世的思 路仍然受到传统的模块化电子架构影响,其在 2016 年提出了按照功能分区的五域架构, 将整车的 ECU 整合为驾驶辅助、安全、车辆运动、娱乐信息、车身电子 5 个域,不同域 之间通过域控制器和网关进行连接。在当时看来,这一方案已经能够大大减少 ECU 数量, 然而用今天的眼光来看,每个域内部仍然需要较为复杂的线束连接,整车线束复杂度仍然 较高。
与博世形成对比,特斯拉 model 3 在 2016 年发布,2017 年量产上市,与博世的报告 几乎处于同一时期。然而,model 3 的域控制器架构核心直接从功能变成了位置,3 个车 身控制器就集中体现了特斯拉造车的新思路。按照特斯拉的思路,每个控制器应该负责控 制其附近的元器件,而非整车中的所有同类元器件,这样才能最大化减少车身布线复杂度, 充分发挥当今芯片的通用性和高性能,降低汽车开发和制造成本。所以特斯拉的三个车身 域控制器分别分布在前车身、左前门和右前门前,实现就近控制。这样的好处是可以降低 布线的复杂度,但是也要求三个车身域要实现彻底的软硬件解耦,对厂商的软件能力的要 求大大提高。
前车身控制器:全车电子电气配电单元以及核心安全 ECU 连接
前车身控制器位于前舱中,主要负责的功能是前车体元件控制以及主要的配电工作。 该控制器离蓄电池比较近,方便取电。其主要负责三类电子电气的配电和控制:1、安全 相关:i-booster、ESP 车身稳定系统、EPS 助力转向、前向毫米波雷达;2、热管理相关: 如冷却液泵、五通阀、换热器、冷媒温度压力传感器等;3、前车身其它功能:车头灯、 机油泵、雨刮等。除此之外,它还给左右车身控制器供电,这一功能十分重要,因为左右 车身控制器随后还将用这两个接口中的能量来驱动各自控制的车身零部件。
将其拆开来看,具体功能实现方面,需要诸多芯片和电子元件来配合完成。核心的芯 片主要完成控制和配电两方面的工作。 先说控制部分,主要由一颗意法半导体的 MCU 来执行。此外,由于涉及 到冷却液泵、制动液液压阀等各类电机控制,所以板上搭载有安森美的直流电机驱动芯片 ,这类芯片通常搭配一定数量的大功率 MOSFET 即可驱动 电机。 配电功能方面,一方面需要实时监测各部件中电流的大小,另一方面也需要根据监测 的结果对电流通断和电流大小进行控制。电流监测方面,AMS 的双 ADC 数据采集芯片和 电流传感器配套芯片(黄色框 AMS 中的芯片)可以起到重要作用。而要控制电流的状态, 一方面是通过 MOSFET 的开关,另一方面也可以通过 HSD 芯片(High Side Driver,高 边开关),这种芯片可以控制从电源正极流出的电流通断。
这一块控制器电路板共使用了 52个安森美的大功率 MOSFET,9个功率整流器芯片, 以及 ST 和英飞凌的共计 21 个 HSD 芯片。在前车身控制器上我们可以看到,特斯拉已经 在很大程度上用半导体元件取代了传统电气元件。
左车身域控制器:负责车身左侧电子电气调度
左车身控制器位于驾驶员小腿左前方位置,贴合车体纵向放置,采用塑料壳体封装, 可以在一定程度上节约成本。左车身控制器负责管理驾驶舱及后部的左侧车身部件,充分 体现了尽可能节约线束长度以控制成本的指导思想。 左车身控制器主要负责了几类电子电气的配电和控制:1、左侧相关:包括仪表板、 方向盘位置调节、照脚灯;2、座椅和车门:,左前座椅、左后座椅、前门、后排车门、座 椅、尾灯等。
左车身域控制的核心芯片主要也分为控制和配电。核心控制功能使用两颗 ST 的 32 位 MCU 以及一颗 TI 的 32 位单片机来实现。左车身的灯具和电机比较多,针对灯具类应 用,特斯拉选用了一批 HSD 芯片来进行控制,主要采用英飞凌的 BTS 系列芯片。针对电 机类应用,特斯拉则选用了 TI 的电机控制芯片和安森美的大功率 MOSFET。
右车身域控制器:负责车身右侧电子电气调度
右车身控制器与左车身基本对称,接口的布局大体相同,也有一些不同点。右车身域 负责超声波雷达以及空调,同时右车身承担的尾部控制功能更多一些,包括后方的高位刹 车灯和后机油泵都在此控制。
具体电路实现方面,由于功能较为相似,电路配置也与左车身较为相似。一个不同点 在于右车身信号较多,所以将主控单片机从左车身的 ST 换成了瑞萨的高端单片机 RH850 系列。此外由于右车身需要较多的空调控制功能,所以增加了三片英飞凌的半桥驱动器芯 片。
特斯拉车身域的思路:彻底地软件定义汽车,用芯片替代保险丝和继电器
车身域是特斯拉相比传统汽车变化最大的地方,传统汽车采用了大量 ECU,而特斯拉 通过三个域实现了对整车的一个控制。虽然都是往域控制器方向走,但特斯拉没有采用博 世的功能域做法,而是完全按区域来进行划分,将硬件尽量标准化,通过软件来定义汽车 的思路体现得淋漓尽致。除此之外,特斯拉还将一些电气化的部件尽量芯片化,如车身域 中采用了大量 HSD 芯片替代了继电器和保险丝,可靠性提高,而且可以编程,能更好实 现软件定义汽车。
特斯拉控制器的未来走向:走向更高集成度,优化布置持续降本
从特斯拉车身控制器能够体现出的另一个发展趋势是器件的持续集成和持续降本。早 期版本的 model S 和 model X 并无如此集中的车身控制器架构,但如今较新的 model 3 和 model Y 已经体现出集成度增加的趋势。
另外 2020 款 model Y 的 PCB 板也得到进一步节约。初代 PCB 板由于形状不规则, 必然有一部分 PCB 材料被浪费,推高了成本。而第三代控制器的 PCB 形状能够紧密贴合, 两个左右车身控制器可以合并成为一个矩形,因此 PCB 材料的利用率得到有效提升,也 能够在一定程度上降低成本。
未来车身控制器会如何发展,是否会走向一台统一的控制器?至少目前来看,特斯拉 用产品对此做出了否定的回答。我们可以看到,2021 年交付的 model S plAId,其第四代 车身控制器仍旧使用了分离的两片左右车身控制器。
而且在第四代车身控制器设计中,前车身控制器也分成了两片,一片负责能量管理和 配电,另一片负责车身管理、热管理以及少量配电工作。整体来看,第四代控制器的元件 密度仍旧很高,体现出了集成降本的趋势。另外,第四代控制器的元件连接采用 Press-Fit 技术取代了传统焊接,进一步提高了良率,也有利于实现更高的元器件密度。
整体来看,统一的中央计算机虽然集成度高,但不可避免地带来了控制器和受控器件 的距离增加,从而增加线束长度,提高成本,而且元件集成密度也有一定的限制,我们无 法在有限的空间内无限制集成,因此集中化也是有上限和最优解的,目前看来特斯拉正逐 渐改善设计和工艺来逼近这个最优解。 硬件方面的持续集成也为软件的集成和发展创造了条件。传统汽车产业链当中不同功 能独立性很高,各功能的 ECU 都来自不同厂商,难以协同工作。但特斯拉将大量 ECU 集 成后,车身上只需保留负责各个功能的执行器,而主要的控制功能都统一在域控制器中, 采用少量的 MCU,更多使用软件来完成功能控制。比如特斯拉 model 3 的左右车身域控 制器中各有 3 个 MCU,数量大大减少,不同控制功能采用软件的形式进行交互,能够有 更大的协同创新空间。比如特斯拉可以协同全车空调出风口来调节车内风场,或对副驾驶 座位上的乘客进行体重检测,判断其是否属于儿童,从而灵活调整安全气囊策略,而不是 像传统车企一样只能让儿童坐在后排。而且特斯拉可以从软件控制当中收集数据,并持续 不断改善控制功能,改善用户体验。
驾驶域:FSD 芯片和算法构成主要壁垒,NPU 芯片效率更优
特斯拉的另一个重要特色就是其智能驾驶,这部分功能是通过其自动驾驶域控制器 (AP)来执行的。本部分的核心在于特斯拉自主开发的 FSD 芯片,其余配置则与当前其 他自动驾驶控制器方案没有本质区别。 在 model 3 所用的 HW3.0 版本的 AP 中,配备两颗 FSD 芯片,每颗配置 4 个三星 2GB 内存颗粒,单 FSD总计 8GB,同时每颗 FSD配备一片东芝的 32GB闪存以及一颗 Spansion 的 64MB NOR flash 用于启动。网络方面,AP 控制器内部包含 Marvell 的以太网交换机和 物理层收发器,此外还有 TI 的高速 CAN 收发器。对于自动驾驶来说,定位也十分重要, 因此配备了一个 Ublox 的 GPS 定位模块。 外围接口方面,model 3 整车的所有摄像头都直接连接到 AP 控制器,与这些相机配 合的还有 TI 的视频串行器和解串器。此外还有供电接口、以太网接口和 CAN 接口使得 AP 控制器能够正常运作。作为一款车载控制器,特斯拉的自动驾驶域控制器还考虑到了紧急 情况,因此配备了紧急呼叫音频接口,为此搭配了 TI 的音频放大器和故障 CAN 收发器。
另外一点值得注意的是,为了保障驾驶安全,AP 控制器必须时刻稳定运行,因此特 斯拉在 AP 控制器中加入了相当大量的被动元件,正面有 8 颗安森美的智能功率模块,并 搭配大量的电感和电容。背面更为明显,在几乎没有太多控制芯片的情况下将被动元件铺 满整个电路板,密度之高远超其他控制器,也明显高于生活中各种常见的智能终端。从这 一点来看,随着智能汽车的发展,我国被动元器件企业也有望获益。
为了实现自动驾驶,特斯拉提出了一整套以视觉为基础,以 FSD 芯片为核心的解决 方案,其外围传感器主要包含 12 个超声传感器(Valeo)、8 个摄像头(风挡玻璃顶 3 个前 视,B 柱 2 个拍摄侧前方,前翼子板 2 个后视,车尾 1 个后视摄像头,以及 1 个 DMS 摄 像头)、1 个毫米波雷达(大陆)。
其最核心的前视三目摄像头包含中间的主摄像头以及两侧的长焦镜头和广角镜头,形 成不同视野范围的搭配,三个摄像头用的是相同的安森美图像传感器。
毫米波雷达放置于车头处车标附近,包含一块电路板和一块天线板。该毫米波雷达内 部采用的是一颗 Freescale 控制芯片以及一颗 TI 的稳压电源管理芯片。
而整个 AP 控制器的真正核心其实就是 FSD 芯片,这也是特斯拉实现更高 AI 性能和 更低成本的的一个重点。与当前较为主流的英伟达方案不同,特斯拉 FSD 芯片内部占据 最大面积的并非CPU和GPU,而是NPU。虽然此类设计完全是为神经网络算法进行优化, 通用性和灵活性相对不如英伟达的 GPU 方案,但在当前 AI 算法尚未出现根本性变化的情 况下,NPU 的适用性并不会受到威胁。
NPU 单元能够对常见视觉算法中的卷积运算和矩阵乘法运算进行有效加速,因此特斯 拉 FSD 芯片能够使用三星 14nm 工艺,达到 144TOPS 的 AI 算力,而面积只有约 260 平 方毫米。相比而言,英伟达 Xavier 使用台积电 12nm 工艺,使用 350 平方毫米的芯片面 积却只得到 30TOPS 的 AI 算力。这样的差距也是特斯拉从 HW2.5 版本的英伟达 Parker SoC 切换到 HW3.0 的自研 FSD 芯片的原因。因此,在算法不发生根本性变革的情况下, 特斯拉 FSD 能取得成本和性能的双重优势,这也构成了特斯拉自动驾驶方案的竞争力。
AI 算法方面,根据特斯拉官网人工智能与自动驾驶页面的描述,AutoPilot 神经网络的 完整构建涉及 48 个网络,每天依据其上百万辆车产生的数据进行训练,需要训练 70000 GPU 小时。基础代码层面,特斯拉具备可以 OTA 的引导程序,还有自定义的 Linux 内核 (具有实时性补丁),也有大量内存高效的低层级代码。 未来自动驾驶域的创新仍然会集中在芯片端,另外传感器的创新如激光雷达、4D 毫 米波雷达等也能够很大程度上推动智能驾驶。在可见的未来,专用 AI 芯片将能够成为与英 伟达竞争的重要力量,我国 AI 芯片企业有望借助智能汽车的东风获得更好发展。(报告来源:未来智库)
座舱域:特斯拉更多将座舱视为 PC 而非手机
座舱域是用户体验的重要组成部分,特斯拉的座舱控制平台也在不断进化中。本次拆 解的特斯拉 model 3 2020 款采用的是第二代座舱域控制器(MCU2)。 MCU2 由两块电路板构成,一块是主板,另一块是固定在主板上的一块小型无线通信 电路板。这一块通信电路板包含了 LTE 模组、以太网控制芯片、天线 接口等,相当于传统汽车中用于对外无线通信的 T-box,此次将其集成在 MCU 中,能够 节约空间和成本。我们本次拆解的 2020 款 model 3 采用了 Telit 的 LTE 模组,在 2021 款 以后特斯拉将无线模组供应商切换成移远通信。 MCU2 的主板采用了双面 PCB 板,正面主要布局各种网络相关芯片,例如 Intel 和 Marvell 的以太网芯片,Telit 的 LTE 模组,TI 的视频串行器等。正面的另一个重要作用是 提供对外接口,如蓝牙/WiFi/LTE 的天线接口、摄像头输入输出接口、音频接口、USB 接 口、以太网接口等。
而 MCU2 的背面更为重要,其核心是一颗 Intel Atom A3950 芯片,搭配总计 4GB 的 Micron 内存和同样是 Micron 提供的 64GB eMMC 存储芯片。此外还有 LG Innotek 提供的 WiFi/蓝牙模块等。
在座舱平台上,特斯拉基于开源免费的 Linux 操作系统开发了其自有的车机操作系统, 由于 Linux 操作系统生态不如 Android 生态丰富,特斯拉需要自己进行一部分主流软件的 开发或适配。 座舱域的重要作用就是信息娱乐,MCU2 在这一方面表现尚显不足。伴随 A3950 芯 片低价的是其性能有限,据车东西测试称,在 MCU2 上启动腾讯视频或 bilibili 的时间都超 过了 20 秒,且地图放大缩小经常卡顿。卡顿的原因是多方面的,一方面 A3950 本身算力 有限,集成显卡 HD505 性能也比较弱,处理器测评网站 NotebookCheck 对英特尔 HD 505 的评价是,截至 2016 年的游戏,即使是在最低画质设置下,也很少能流畅运行。另一方 面,速度较慢、寿命较短的 eMMC(embedded MultiMedia Card)闪存也会拖累系统性 能。eMMC 相对机械硬盘具备速度和抗震优势,但擦写寿命可能只有数百次,随着使用次 数增多,坏块数量增加,eMMC 的性能将逐渐恶化,在使用周期较长的汽车上这一弊端可 能会得到进一步放大,导致读写速度慢,使用卡顿,2021 年年初,特斯拉召回初代 MCU eMMC 可以佐证这一点。综合来看,特斯拉 MCU2 相比同时期采用高通 820A 的车机,属 于偏弱的水平。
但特斯拉作为一家重视车辆智能水平的企业,并不会坐视落后的局面一直保持下去。 2021 年发布的所有新款车型都换装 AMD CPU(zen+架构)和独立显卡(RDNA2 架构), GPU 算力提升超过 50 倍,存储也从 eMMC 换成了 SSD,读写性能和寿命都得到大幅改 善。整体来看,相比 MCU2,MCU3 性能获得明显提升,提升幅度比第一代到第二代的跨 度更大。
提升的配置也让使用体验得到大幅提升。根据车东西的测试,MCU3 加载 bilibili 的时 间缩短到 9 秒,浏览器启动时间为 4 秒,地图也能够流畅操作,虽然相比手机加载速度仍 然不够,但已经有明显改善。另外 MCU3 的庞大算力让其能够运行大型游戏,比如 2021 年 6 月新款特斯拉 model S 交付仪式上,特斯拉工作人员就现场展示了用手柄和车机玩赛 博朋克 2077。而且特斯拉官网上,汽车内部渲染图中,车机屏幕上显示的是巫师 3。这两 个案例已经说明,MCU3 能够充分支持 3A 游戏,使用体验一定程度上已经可以与 PC 或 游戏主机相比较。
从特斯拉车机与游戏的不断靠拢我们可以看到未来座舱域的发展第一个方向,即继续 推进大算力与强生态。目前除特斯拉采用 x86 座舱芯片外,其他车企采用 ARM 体系较多, 但同样呈现出算力快速增长的趋势,这一点从主流的高通 820A 到 8155,乃至下一代的 8295 都能够得到明显体现。高通下一代座舱芯片 8295 性能基本与笔记本电脑所用的 8cx 相同。可以看到无论是特斯拉用的 AMD 芯片还是其他车企用的高通芯片,目前趋势都是 从嵌入式的算力水平向 PC 的算力水平靠拢,未来也有可能进一步超越 PC 算力。
而且高算力让座舱控制器能够利用现有的软件生态。特斯拉选用 x86,基于 Linux 开 发操作系统,利用现有的PC游戏平台,其他厂商更多利用现有的ARM-Android移动生态。 这一方向发展到一定阶段后,可能会给车企带来商业模式的改变,汽车将成为流量入口, 车企可以凭借车载的应用商店等渠道获得大量软件收入,并且大幅提高毛利率。 座舱域控制器的第二个发展方向则是可能与自动驾驶控制器的融合。首先,当前座舱 控制器的算力普遍出现了过剩,剩余的算力完全可以用于满足一些驾驶类的应用,例如自 动泊车辅助等。其次,一些自动驾驶功能尤其是泊车相关功能需要较多人机交互,这正是 座舱控制器的强项。而且,座舱控制器与自动驾驶控制器的融合还能够带来一定的资源复 用和成本节约,停车期间可以将主要算力用于进行游戏娱乐,行驶期间则将算力用于保障自动驾驶功能,而且这种资源节约能够让汽车少一个域控制器,按照 MCU3 的价格,或许 能够为每台车节约上百美元的成本。目前已经出现了相当多二者融合的迹象,比如博世、 电装等主流供应商纷纷在座舱域控制器中集成 ADAS 功能,未来这一趋势有望普及。
电控域:IGBT 宏图大展,SiC 锋芒初露
IGBT:汽车电力系统中的“CPU”,广泛受益于电气化浪潮
IGBT 相当于电力电子领域的“CPU”,属于功率器件门槛最高的赛道之一。功率半导 体又称为电力电子器件,是电力电子装置实现电能转换、电路控制的核心器件,按集成度 可分为功率 IC、功率模块和功率分立器件三大类,其中功率器件又包括二极管、晶闸管、 MOSFET 和 IGBT 等。 应用场景的增量扩张使得汽车领域成为市场规模最大,增长速度最快的 IGBT 应用领 域。根据集邦咨询数据,新能源汽车(含充电桩)是 IGBT 最主要的应用领域,其占比达 31%。IGBT 在汽车中主要用于三个领域,分别是电机驱动的主逆变器、充电相关的车载 充电器(OBC)与直流电压转换器(DC/DC)、完成辅助应用的模块。
1)主逆变器:主逆变器是电动车上最大的 IGBT 应用场景,其功能是将电池输出的大 功率直流电流转换成交流电流,从而驱动电机的运行。除 IGBT 外,SiC MOSFET 也能完 成主逆变器中的转换需求。 2)车载充电器(OBC)与直流电压转换器(DC/DC):车载充电器搭配外界的充电 桩,共同完成车辆电池的充电工作,因此 OBC 内的功率器件需要完成交-直流转换和高低 压变换工作。DC/DC 转换器则是将电池输出的高压电(400-500V)转换成多媒体、空调、 车灯能够使用的低压电(12-48V),常用到的功率半导体为 IGBT 与 MOSFET。 3)辅助模块:汽车配备大量的辅助模块(如:车载空调、天窗驱动、车窗升降、油 泵等),其同样需要功率半导体完成小功率的直流/交流逆变。这些模块工作电压不高,单 价也相对较低,主要用到的功率半导体为 IGBT 与 IPM。
以逆变器为例,Model S 的动力总成有两种,分别为 Large Drive Unit(LDU)和 Small Drive Unit(SDU),前者装配在“单电机后驱版本”中的后驱、“双电机高性能四驱版本” 中的后驱,后者装配在“双电机四驱版本”中的前后驱、“双电机高性能四驱版本”中的 前驱。
LDU 尺寸较大,输出功率也较大,内部的逆变器包含 84 个 IGBT。LDU 的逆变器呈 现三棱镜构造,每个半桥位于三棱镜的每个面上,每个半桥的 PCB 驱动板(三角形)位 于三棱镜的顶部,电池流出的高压直流电由顶部输入,逆变后的高压交流电由底部输出。
Model S(单电机版本)全车共有 96 个 IGBT,其中有 84 个 IGBT 位于逆变器中,为 其三相感应电机供电,84 个 IGBT 的型号为英飞凌的 IKW75N60T。若以每个 IGBT 5 美 元计算,Model S 逆变器所使用的 IGBT 价格约为 420 美元。
SiC:Model 3 开创应用先河,与 IGBT 各有千秋
与 IGBT 类似,SiC 同样具有高电压额定值、高电流额定值以及低导通和开关损耗等 特点,因此非常适合大功率应用。SiC 的工作频率可达 100kHz 以上,耐压可达 20kV,这 些性能都优于传统的硅器件。其于上世纪 70 年代开始研发,2010 年 SiC MOSFET 开始 商用,但目前并未大规模推广。
Model 3 为第一款采用全 SiC 功率模块电机控制器的纯电动汽车,开创 SiC 应用的先 河。基于 IGBT 的诸多优势,在 Model 3 问世之前,世面上的新能源车均采用 IGBT 方案。 而 Model 3 利用 SiC 模块替换 IGBT 模块,这一里程碑式的创新大大加速了 SiC 等宽禁带 半导体在汽车领域的推广与应用。根据 SystemPlus consulting 拆解报告,Model 3 的主逆 变器上共有 24 个 SiC 模块,每个模块包含 2 颗 SiC 裸晶(Die),共 48 颗 SiC MOSFET。
Model 3 所用的 SiC 型号为意法半导体的 ST GK026。在相同功率等级下,这款 SiC 模块采用激光焊接将 SiC MOSFET、输入母排和输出三相铜进行连接,封装尺寸也明显小 于硅模块,并且开关损耗降低 75%。采用 SiC 模块替代 IGBT 模块,其系统效率可以提高 5%左右,芯片数量及总面积也均有所减少。如果仍采用 Model X 的 IGBT,则需要 54-60 颗 IGBT。
24 个模组每个半桥并联四个,利用水冷进行散热。24 个模块排列紧密,每相 8 个, 单个开关并联 4 个。模组下方紧贴水冷散热器,并利用其进行散热。可以看到,模块所在 位置的背面有多根棒状排列的散热器(扰流柱散热器),利用冷却水进行水冷。水通道由 稍大的盖板覆盖和密封。
Model 3 形成“示范效应”后,多家车厂陆续跟进 SiC 方案。在 Model 3 成功量产并 使用后,其他厂商开始逐渐认识到 SiC 在性能上的优越性,并积极跟进相关方案的落地。 2019 年 9 月,科锐与德尔福科技宣布开展有关车用 SiC 器件的合作,科锐于 2020 年 12 月成为大众 FAST 项目 SiC 独家合作伙伴;2020 年,比亚迪“汉”EV 车型下线,该车搭 载了比亚迪自主研发的的 SiC MOSFET 模块,加速性能与续航显著提升;2021 年,比亚 迪在其“唐”EV 车型中加入 SiC 电控系统;2021 年 4 月,蔚来推出的轿车 ET7 搭载具 备 SiC 功率模块的第二代高效电驱平台;小鹏、理想、捷豹、路虎也在逐渐布局 SiC。
相比 IGBT,SiC 能够带动多个性能全面提升,优势显著。由于 Si-IGBT 和 Si-FRD 组成的 IGBT 模块在追求低损耗的道路上走到极致,意法半导体、英飞凌等功率器件厂商 纷纷开始研发 SiC 技术。与 Si 基材料相比,SiC 器件的优势集中体现在:1)SiC 带隙宽, 工作结温在 200℃以上,耐压可达 20kV;2)SiC 器件体积可以减少至 IGBT 的 1/3~1/5, 重量减少至 40%~60%;3)功耗降低 60%~80%,效率提升 1%~3%,续航提升约 10%。 在多项工况测试下,SiC MOSFET 相比 Si-IGBT 在功耗和效率上优势显著。
但 SiC 的高成本制约普及节奏,未来 SiC 与 Si-IGBT 可能同步发展,相互补充。与 IGBT 相比,SiC 材料同样存在亟待提升之处。1)目前 SiC 成品率低、成本高,是 IGBT 的 4~8 倍;2)SiC 和 SiO2 界面缺陷多,栅氧可靠性存在问题。受限于高成本,SiC 器件 普及仍需时日,叠加部分应用场景更加看重稳定性,我们认为 SiC 在逐步渗透的过程中将 与 Si-IGBT 一同成长,未来两者均有广阔的应用场景与增长空间。
由于应用落地较慢,目前整个 SiC 市场仍处于发展阶段,国外厂商占据主要份额。根 据 Cree(现公司名为 Wolfspeed)数据,2018 年全球 SiC 器件销售额为 4.2 亿美元,预 计 2024 年销售额将达 50 亿美元。SiC 产业分链可分为衬底、外延、模组&器件、应用四 大环节,意法半导体、英飞凌、Cree、Rohm 以及安森美等国外龙头主要以 IDM 模式经营, 覆盖产业链所有环节,五家龙头占据的市场份额分别为 40%、22%、14%、10%、7%。 国内三安光电、中车时代电气、扬杰科技、华润微等厂商以 IDM 模式经营,而天岳先进、 露笑科技、华天科技等厂商则专注于某一细分环节。(报告来源:未来智库)
动力域:主从架构 BMS 为躯干,精细电池管理为核心
Model 3 作为电动车,电能和电池的管理十分重要,而负责管理电池组的 BMS 是一 个高难度产品。BMS 最大的难点之一在于,锂电池安全高效运行的条件是十分苛刻的。 当今的锂电池,无论正负极还是电解液都十分脆弱。正负极均为多孔材料,充放电时锂离子就在正极和负极的孔隙中移动,导致正负极材料膨胀或收缩,当锂电池电压过高或过低, 就意味着锂离子过度集中在正负极其中之一,导致这一边的电极过度膨胀而破碎,还容易 产生锂枝晶刺破电池结构,而另一边的电极由于缺乏锂离子支撑,会发生结构坍塌,如此 正负极都会受到永久性损害。电解液和三元正极材料都对温度比较敏感,温度过高则容易 发生分解和反应,乃至燃烧、爆炸。因此,使用锂电池的前提就是确保其能工作在合适的 温度和电压窗口下。如果以电压为横轴,温度为纵轴绘制一张图,这就意味着锂电池必须 运行在图中一个较小的区域内。 BMS 的第二大难点在于,不同的锂电池之间必然存在不一致性。这种不一致性就导 致同一时间,在同一电池组内,不同的电池仍然工作在不同的温度、电压、电流下。
在诸多厂家的 BMS 中,特斯拉的 BMS 系统是复杂度和技术难度最高的之一,这主 要是由于特斯拉独特的大量小圆柱电池成组设计。 为什么特斯拉选用难以控制的小圆柱电池?早在特斯拉成立的早期,日本厂商在 18650 小圆柱电池上积累了丰富的经验,一年出货量达到几十亿节,因而这类电池一致性较好,有利于电池管理。因此特斯拉在 model S 上选用了小圆柱电池。出于技术积累等 方面的原因,特斯拉在 model 3 上使用了仅比 18650 略大的 2170 电池,并且至今还在使 用圆柱形电池。
由于特斯拉一直采用数量庞大的小圆柱电池来构造电池组,导致其 BMS 系统的复杂 度较高。在 model S 时代,特斯拉全车使用了 7104 节电池,BMS 对其进行控制是需要一 定软件水平的。根据汽车电子工程师叶磊的表述,在 model S 当中,采用每 74 节电池并 联检测一次电压,每 444 节电池设置 2 个温度探测点。
未来特斯拉的 BMS 是否会维持这样的复杂度?从目前趋势来看,随着采用的电池越 来越大,BMS 需要管理的电池数量是越来越少的,BMS 的难度也有所降低。比如从 model S 到 model 3,由于改用 2170 电池,电芯数量出现了较明显的下降,长续航版电芯数量缩 减到 4416 颗,中续航版 3648 颗,标准续航版 2976 颗。本次拆解的标准续航版配置 96 个电压采样点,数量与 model S 相同,平均每 31 节电池并联测量一个电压值。整车 4 个电池组,每个都由 24 串 31 并的电池组组成,对电流均衡等方面提出了较高的要求。未来, 随着 4680 大圆柱电池的应用,单车电芯数量将进一步减少,有利于 BMS 更精确地进行 控制,或许能够进一步强化特斯拉的 BMS 表现。 尽管面临着最高的 BMS 技术难度,但特斯拉仍旧在这一领域做到优秀水准,而且还 有超越其他公司的独到之处。比如特斯拉在电池管理的思路方面显得更加大胆,热管理方 面是一个典型体现。特斯拉会在充电期间启动热管理系统将电池加热到 55 度的理论最佳 温度,并在此温度下进行持续充电,相比而言,其他厂商往往更在意电池是否会过热,不 会采用此类策略,这更加显现出特斯拉在 BMS 方面的实力。
特斯拉在充电或电能利用方面的用户体验设计是其 BMS 系统的另一个独到之处。比 如特斯拉会用车身电池来使其他重要控制器实现“永不下电”,提高启动速度,改善用户 体验。充电时,特斯拉采取的策略也更加灵活,会在充电刚开始时将电流提高到极大的程 度,迅速提升电池电量,随后再逐渐减小充电电流到一个可以长期持续的水平,比如 model Y 可以在 40 秒内达到 600A 的超大电流充电。相比而言,一般的 车企甚至消费电子厂商通常会用一个可以长期持续的电流进行恒流充电。考虑到车主有时 需要在几分钟内迅速补充电池电量,特斯拉的这种策略无疑是更有优势的,这也体现出特 斯拉比传统车企思路更灵活,更能产生创新。
而具体如何实现这样优秀的 BMS 功能?前文所说的种种 BMS 管理策略依赖于软件, 软件的基础在于特斯拉的 BMS硬件设计。特斯拉 model 3 的硬件设计包括了核心主控板、 采样板、能量转换系统(PCS,由 OBC 和 DCDC 两部分组成)以及位于充电口的充电控 制单元。BMS 部分所有电路均覆盖有透明三防漆以保护电路,导致电路元件外观光滑且反 光。 主控板负责管理所有 BMS 相关芯片,共设置 7 组对外接口,包含了对充电控制器(CP)、 能量转换系统(PCS)的控制信号,以及到采样板(BMB)的信号,另外还包含专门的电 流电压采集信号。电路板上包含高压隔离电源、采样电路等电路模块。元器件方面,有 Freescale 和 TI 的单片机,以及运放、参考电压源、隔离器、数据采样芯片等。
具体到 BMB 电路方面,标准续航版和长续航版也有所不同,我们以元器件较多的 4 号采样板为例进行说明。首先,在采样点数量方面就有所不同,标准续航版共设置 24 个 采样点,因此 FPC 上有 24 个触点与 BMB 进行对应。长续航版的电池组顶格设置,4 个 电池组当中,中间两组较长,左右各设置 25 个采样点,共 50 个,两边的电池组略短一些, 共设置 47 个采样点,一侧 24 个,另一侧 23 个,因此长续航版的 BMB 需要在两侧都设 置触点。 其次,电路布置和元器件数量也有较大不同。经过触点传来的信号需要由 AFE(模拟 前端)芯片进行处理,这是整个 BMB 电路的核心。标准续航版每个 BMB 有两颗定制的 AFE 芯片,其配置有些类似 Linear Technology(ADI)的 LTC6813 芯片但不完全相同, 同时配置了 3 颗 XFMRS 的 BMS LAN 芯片用于与其他电路板的信号传输。长续航版 BMB 由于两侧均有触点,信号数量较多,因此为每个 AFE 另外配置了两颗简化版的 AFE 芯片 ,用来辅助信号处理。同时 BMS LAN 芯片的数量也增加了 1 颗。
BMS 体系的另一个重要组成部分是充电控制,特斯拉为此开发了充电控制器,位于左 后翼子板充电口附近。该控制器有三个对外接口,负责控制充电口盖、充电枪连接状态与 锁定、充电信号灯、快慢充控制及过热检测等。电路方面则包括了 Freescale 的 MCU 和 ST 的 HSD 芯片等。
BMS 还有一个重要功能就是电能转换,包括将高压直流电转化成低压直流电来供给车 内设备,或者将高压交流电转化为高压直流电用于充电等,这一部分是通过能量转换系统 (PCS,也称高压配电盒)完成的。PCS 包括两个主要部分,分别是将交流电转化成直流 电的 OBC(车载充电器,On Board Charger)和进行直流电压变换的 DCDC。这部分电 路中主要是各种大电容和大电感,也包含了整车中十分罕见的保险丝。
从元器件层面来看BMS系统,最核心的主要就是AFE芯片和各类功率器件/被动元件。 其中 AFE 芯片领域,国内最主流的是三家美国公司产品,Linear Technology(被 ADI 收 购)、Maxim(被 ADI 收购)、TI,所以其实还是归结于全球最大的两家模拟芯片公司。此 外 NXP/Freescale、Intersil 等大型厂商也有一定份额。随着国内产业发展,国产 AFE 芯 片通道数和产品稳定性逐渐提高,也有望获得发展空间。功率器件方面,我国产业已经有 一定市场地位,在汽车领域仍可以进一步突破。 从电路和系统层面来看,依据汽车电子工程师朱玉龙的说法,BMS 真正的核心价值, 其实是在电池的测试,评价,建模和后续的算法。整个 EE 的软硬件架构,已经基本是红 海,未来产业不需要大量的 BMS 公司,长久来看还是电池厂商和车厂能够在 BMS 领域获 得较高的地位。随着汽车产业崛起,未来我国电动汽车厂商在 BMS 领域也有望获得更深 厚的积累。
线束和连接器:高压线束和连接器是最大增量,集中式 E/E 架构减少线束用量
线束:架构革新缩短线束长度,轻量化为车厂降本提效关键
车结构日益复杂,功能日益多样,导致线束长度与复杂度提升。线束是汽车电路的网 络主体,其连接车上的各个组件,负责相关电力与电信号的传输,被誉为“汽车神经”。 汽车智能化与电气化程度的提升,依赖于汽车传感器、ECU(电子控制单元)数量的增加, 90 年代一辆车的 ECU 数量大约为十几个,而目前单车 ECU 数量已增至上百个。控制单 元的数量的增加使得网线结构日益复杂,大大增加了车辆中的线束长度。
降低线束复杂程度,依赖电子电气架构的革新。根据博世的电子电气架构战略图,汽 车的电子电气架构主要分为三大类:分布式电子电气架构、域集中式电子电气架构与车辆 集中式电子电气架构。传统汽车主要采用分布式架构,该架构由多个相对独立的 ECU 组 成,各个 ECU 与功能一一对应。而线束则负责将不同的 ECU 进行连接,以实现信息的交 互。因此在传统的分布式架构下,ECU 模块数量的增多与分散化的布局,不可避免地会导 致线束长度的增加,提高制造成本。目前传统分布式架构汽车的线束长度大约为 5km。
特斯拉早期的 Model S 与 Model X 对架构进行改革,根据功能划分域控制器,整体 架构介于分布式和域集中式之间。Model S 与 Model X 车内仅由驾驶域、动力域、底盘域、座舱域、车身域等域控制器构成,因此极大减少 ECU 的数量并同步缩短了 CAN 总线的长 度,Model S 线束长度约为 3km。
而 Model 3 对“域”进行重新划分,在 Model S 与 Model X 的基础上进行跨域融合。 各个 ECU 不再按功能进行划分,而是以物理位置直接分为 CCM(中央处理模块)、BCM LH (左车身控制模块,LBCM)、FBCM(前车身控制模块)、BCM RH(右车身控制模块, RBCM)四大部分。CCM 负责原本驾驶域与座舱域的功能需求,包括自动驾驶模块、信 息娱乐模块、车内外通信连接等;BCM LH 负责左侧车身转向、制动、稳定控制等;FBCM 负责电源分配、逻辑控制等;BCM RH 负责动力系统、热管理等。利用少量的高性能计算 单元替代分散的 ECU,把需要实现的功能通过软件迁移到几大模块中,从而进一步提升集 成度,因此,Model 3 的线束长度进一步缩短到 1.5km。
缩短线束长度是提升产品续航与制造效率的共同需求。传统汽车线束的重量约占整车 的 5%,长度的缩短能够为汽车设计让出更多的物理空间,并能减轻汽车总重从而减少油 耗提升续航。同时,线束种类多样、布局复杂且质地较软,因此线束的生产与安装都主要 依赖于人工。根据佐思汽研数据,95%的线束需要人工生产,线束低自动化的生产模式限 制了车厂进一步扩大产能。针对这一问题,Model 3 通过革新架构缩短线束长度,减少其 对产能提升的阻滞。
除了架构调整缩短线束长度,拆解发现,Model 3 在高压线束中采用铝导线代替传统 的铜导线,进一步实现轻量化。铝与铜的密度分别为 2.7kg/m³、8.9 kg/m³,且铝料的成本 较铜便宜一半以上。即使考虑铝在导电性能上的劣势,增大线径的铝导线(增大约 1.6 倍) 依旧可以进一步减少车身重量(约 21%),降低制造成本。
从行业看,线束行业的单车价值量相对稳定,单价主要受车型的不同、项目定价的差 异及结构影响。在新车型和改款车型上市的初期,由于车辆的售价较高,相应的零部件定 价也相应较高。而随着推出时间的增长及新车型的推出,整车厂会对原有车型进行降价, 同时也要求汽车零部件生产商降价,从而降低公司产品的销售价格。根据沪光股份招股说 明书,2019 年公司成套线束(构成车身的主要线束组合,不包括发动机相关的线束)、发 动机线束、其他线束单价分别为 1587 元/套、199 元/件、29 元/件。相同车型的线束单价 相对稳定,单价差异主要取决于车型的不同,2019 年,公司不同车型成套线束的单价普 遍在 1000 到 3000 元之间。
Model 3 等新能源车发展方兴未艾,量价提升打开线束行业成长空间。目前线束行业 为存量市场,市场规模依赖下游汽车的销售情况,汽车“新四化”趋势下 2021 年我国汽 车产销量分别为 2608.2 万辆与 2627.5 万辆,结束了 2018 年以来连续三年的下降局面。 同时,高压线束的增量需求与轻量化趋势提升单车价值量,行业空间进一步打开。根据华 经产业研究院数据,传统低、中、高端汽车的线束单车价值量约为 2500、3500、4500 元, 而新能源车线束单车价值平均提升至 5000 元左右。若以 3000 元的单车价值量计算,2021 年线束市场规模可达 782 亿元。 从盈利上看,成本冲击使得行业毛利率表现不佳。线束行业属于劳动密集型行业、产 品成本受铜等原材料价格影响严重,因此行业内公司毛利率较低。在人力成本与原料成本 的负面冲击下,近年来线束行业毛利率呈现下降趋势。
而从格局上看,线束行业与整车厂商合作稳定,市场集中度较高。汽车线束行业发展 高度依赖汽车行业,大部分品牌车厂拥有较成熟稳定的汽车配套体系。长期以来,对零部 件的高标准要求使得线束供应商与汽车企业的合作相对稳定。目前,全球汽车线束市场主 要由日本的矢崎、住友电气、藤仓,韩国的欲罗、京信以及欧美的莱尼、安波福、科仑伯 格舒伯特公司、德克斯米尔、李尔等线束厂商主导。根据前瞻产业研究院,2018 年前五 大厂商矢崎、住友电气、德尔福、莱尼、李尔分别占比 29.81%、24.38%、16.71%、6.05%、 4.70%,CR5 为 81.65%。(报告来源:未来智库)
连接器:电气化催生增量应用,设计革新持续优化
连接器常在导线的两段,同样用于两个有源器件之间的连接,其形式和结构多样,但 通常由接触件、绝缘件、壳体、附件组成。接触件是连接器完成功能的核心零件,其通过 阴、阳两个接触件的插合完成电连接;壳体是汽车连接器的外罩,提供机械保护与固定连 接器的作用;绝缘体的作用是使接触件按规定的位置和间距排列,并提供绝缘保护;附件 可进一步分为结构附件和安装附件,结构附件包括卡圈、定位键、定位销、导向销、联接 环等,安装附件包括螺钉、螺母、螺杆、弹簧圈等。按照性能及应用场景的不同,车用连 接器可以分为高速连接器、低压连接器和高压连接器。
高压连接器是汽车电气化背景下的关键组件。根据线束世界资料,一台现代车辆包含 的连接器数量多达 700 个。而在汽车电气化趋势下,车内 60V 电压以上的场景迅速增加。 车辆的驱动离不开高电压大电流电路的驱动,这为高压连接器提供巨大的增量需求。拆解 发现,Model 3 中的高压连接器数量也线性增加,功能与形态也有相应的变化。
在高压快充连接器上,Model 3 使用的是由 TE(泰科)定制的插片式高压连接器 HC Stak 35,其作用是连接汽车电池与充电线束。插片结构是特斯拉一贯的选择,其能够增 加铝导线的焊接选择,与同等的圆柱式端子相比,其尺寸更小,载流更好(提升约 20%), 能为电气系统布局尽可能地节约空间。
从设计上看,HC Stak 35 的端子通过铜板(35mm 厚)与 35 片刀叉型端子连接,由 于插座端的端子是由 35 片 DEFCON 端子叠加形成,所以其能类似积木一样,根据不同端 口的需求不同,通过改变叠片数量来构成不同型号的连接器,这一模块化设计方式能够进 一步降低端子加工成本。HC Stak 35 搭配 95 mm²的高压线束,能够支持 Model 3 充电 15 分钟增加 279 公里的快速充电与长效续航。但插片式连接器同样有其缺点,其不耐拔插, 插片容易变形导致正负极插片无法保持在同一水平面上。
在动力电池—电驱高压线束的连接器上,Model 3 采用的是 TE 的 HC Stak 25。其 结构和功能与 HC Stak 35类似,不同点在于尺寸的大小,可以看到,HC Stak 25比 HC Stak 35 更小,因此 HC Stak 25 插座端的端子是 20 片 DEFCON 端子组成(HC Stak 35 为 35 片),不同的型号共用相同的连接器端子。连接器端子通过数量堆叠的变化能够快速完成 不同型号的组装,这体现了连接器模块化生产带来的成本管控优势。
材料方面,Model 3 连接器材料为尼龙塑料材料,但我们认为金属合金外壳的应用未 来会愈加普及。虽然金属材料连接器相比尼龙材料的成本更高,但其强度更高,不会出现 插件受力处开裂或冲击后断裂的情况;同时快充功能要求连接器短时间内能够耐受更高的 电流,金属材料的良导热性有利于更好地进行升温控制,因此我们认为,金属外壳在未来 的应用中会愈加普及。可能也正是基于以上考虑,特斯拉的 Model Y 已将其高压连接器外 壳由塑料材料替换成金属材料。
从竞争格局来看,汽车是连接器最大应用场景,行业竞争充分,海外龙头积淀深厚。 2020 年,汽车领域连接器规模占连接器总规模的 22%,是最大的连接器细分市场,电气 化与智能化趋势有望进一步提高汽车连接器市场空间。同时,行业内厂商头部化趋势愈加 明显,1980 年全球前 10 大连接器供应商的市场份额为 38.0%,而在 2019 年前十大供应 商的份额提升至 60.2%。2019 年全球前十大连接器厂商分别为泰科、安费诺、莫仕、安 波福、鸿海精密、立讯精密、矢崎、JAE、JST、罗森伯格。
电池:技术代际领先,未来向耐用消费品发展
电池包外观对比:集成度领先同时期车型,目前仍然处于领先地位
Model 3 电池包采用 4 块大模组,与同期的 iD.4 X,宝马 iX3 的电池包相比,采用大 模组技术,集成度更高,内部布局更为整洁,电池包技术目前仍处于领先地位。
集成方式:小模组→大模组→无模组 CTC,集成度不断提提升,降本增效
集成度提升,减少非必要零件,降低成本,提高续航里程。在旧款的 Model S 中,电 池包采用 16 个小电池模组,分模组进行电池管理;在 2022 款 Model S 中,电池包采用 5 块大模组方式集成,电池包中结构件数量减少,重量减轻,系统能量密度提升,在同样采 用 100kWh 的 1865 电池的情况下,整车续航里程从 335 英里增加至 405 英里,提升 21%; 在最新的 CTC 技术中,直接由电芯作为车身的一部分,电池包上盖与车身地板融合,取 消模组设计,进一步提高系统集成效率,成本降低 6%,续航里程提高 16%。
适配性:兼容不同数量、类型的电芯,多材料体系、多供应商方案共存
当前特斯拉电池包系统,多材料、多供应商、多类型电池共存。目前特斯拉电池包采 用多材料体系、多供应商方案。当前,特斯拉的标续版车型中采用磷酸铁锂电池材料体系, 长续航和高性能车型中采用三元锂电池材料体系,形成了多种材料体系并存的格局。供应 商方面,北美工厂生产的车型采用松下的圆柱电池,上海工厂生产的车型采用宁德时代的 方形电池以及 LGES 的圆柱形电池,多供应商下多种电池类型共存。
电池包空间灵活排布,兼容多材料体系。铁锂版标续 Model 3 出现之前,三元版标续 Model 3 采用不占满电池包的方式,保留长续版 188L 的电池包体积,仅占用约 3/4 的电池 包空间,放入 53kWh 电池;切换到铁锂版标续 Model 3 后,用磷酸铁锂电芯将电池包空 间全部填满,由于磷酸铁锂电芯的能量密度低于三元电芯,对应带电量 55kWh,达到与此 前三元版标续 Model 3 相同的续航能力。
冷却管路设计:蛇形冷却→直线冷却,缩短冷管长度,更快、更充分冷却
特斯拉早期的 Model S/X 电池模组中,冷却管路采用蛇形布置的冷却管,即长冷却 管穿越于整个电池模组中。
Model 3 开始,特斯拉采用直线冷却。冷却液从模组一侧分 7 根直线冷却管流入,从 另一端流出,单根冷却管覆盖 164 颗电芯。单根冷却管覆盖数减少,冷却效果更充分;冷 管长度减小,冷却更快。核心原因,一方面 Model 3 升级为大模组方案,模组内需冷却的 电芯数增加;另一方面,在快充的需求下,对于电芯更快、更充分的冷却需求提升。
在最新的 2022 款 Model S 上,直线冷却进一步升级为 U 型直线冷却。U 型是指横向 来看,每根冷却管在竖直方向 U 型折叠,单侧流入流出;直线是指俯视来看,U 型冷却管 直线布置。纵向 U 型排布的好处是,对于不同位置的电芯的冷却效果更加均匀;直线排布 则是保持单管更少的电芯覆盖量,2022 款 Model S 模组内布置 11 根 U 型冷却管,单管覆 盖电芯数进一步下降至单管 144 颗。
横向对比来看,国内市场电动车方案以方形为主,方形电芯方案下,主流方案是在电 池包下方铺设冷板,通过界面导热材料将电芯中的热量导至冷板,实现冷却。随着电池能 量密度、充放电功率要求的提升,对于电池冷却的需求提升,宁德时代最新发布的麒麟电 池中,将隔热垫、水冷板、横纵梁整合为一体,冷板从水平放置变为类似特斯拉冷却管的 竖直、间隔放置,换热面积扩大 4 倍,支持 4C 快充,同时起到冷却与支撑作用。
导热阻燃设计:增加灌封胶与防火泡棉,导热阻燃升级
灌封胶加发泡泡棉,导热阻燃设计升级。早期 Model S/X 中依靠液冷及热管理系统对 电池包热失控进行软防控。随着电动车自燃事故的发生以及法规层面对热失控要求趋严, 特斯拉采用了灌封胶加发泡泡棉的阻燃方案。类似于电子元件中灌封的概念,特斯拉在动 力电池包中采用灌封胶填充圆柱电池间的空隙,起到避免电芯间传热、提高对冲击的稳定 性,提高电池包整体的热稳定性和机械稳定性。同时,特斯拉在上盖中加入隔热发泡泡棉, 将热量阻绝在客舱外。
市面上多种阻燃设计方案共存,尚未达成共识。当前防火阻燃方案众多,例如凯迪拉 克 Lyriq 和广汽埃安采用气凝胶薄片隔绝电芯之间传热,同时达到轻量化的效果;极狐在 电池包上覆盖陶瓷纤维防火毯;Rivian 中采用金云母板覆盖在电池包上放;岚图的“琥珀” 和“云母”电池系统,分别对应在电池包内加入气凝胶和层状云母的方式达到隔热阻燃效 果。
电芯:从 18650 到 2170 再到 4680,成本降低、续航里程提升
4680 电池,续航里程提升下的降本最优解。最早特斯拉采用直径 18mm,高 65mm 的 1865 电池,后续采用直径 21mm,高 70mm 的 2170 电池,相较于 1865 电池能量密 度提升,成本下降。2020 年特斯拉电池日上,特斯拉发布 4680 电池,相较于此前采用的 2170 电池,4680 电池的电芯容量是其 5 倍,能够提高相应车型 16%的续航里程,输出功 率 6 倍于 2170 电池。其中电池直径为 46mm 是做大电池后成本降低和续航里程提升同时 达到最优得出。
4680 搭配全极耳,提升能量密度的同时,为功率密度提升打开空间。由于全极耳比 单极耳多出两块集流盘,而小电池中集流盘占到电池体积比例更高,影响能量密度,因此 大电池更适配全极耳。在产热方面,全极耳结构的电池由于电流在集流体上流过的电流路 径更短,电阻减小而产热减小为单极耳结构的 20%;散热方面,全极耳结构电池沿径向形 成强导热路径,热管理难度与能耗降低。因此 4680 电池扩大尺寸提升容量的同时,全极 耳结构减小了电阻发热和电池冷却所带来的损耗,最终电池的有效能量及能量密度增加。 另外,由于全极耳产热小、散热快,为 4680 电池实现大功率快充创造了物理条件。
4680 电池通过新结构、新材料应用,实现“能量密度高、倍率高、成本低”的不可 能三角。在实现高能量密度、高倍率的情况下,4680 的大电芯摊薄非活性物质成本,尽 可能做高能量密度摊薄总体单 Wh 成本,生产过程简化节省成本。
电机电控:集成度高,持续向高能效优化
总成:驱动单元集成度高,系统效率提升
Model 3/Y 搭载驱动电机、电机控制器、单挡变速箱三合一驱动系统,集成度高。电 机方面,标准续航版后轮搭载永磁同步电机,四驱高性能版后轮搭载永磁同步电机,前轮 搭载交流异步电机,采用定子+转自复合油冷系统,Model Y 还采用扁线电机,电机功率 密度较大程度改善,成本亦有降低。电控方面,Model 3/Y 搭载 SiC MOSFET,较 Model X/S Si IGBT 方案逆变器功率密度显著提高。同时受益于驱动系统集成化提高、电机电控 等关键零部件升级,Model 3/Y 驱动系统效率达 89%,较 Model S/X 提高了 6pcts。
电机:向高功率、低能耗演进,性能和成本持续优化
Model S/XModel 3:由感应电机转向永磁同步电机。2012 年特斯拉 Model S 上市, 该车型定位高性能(197kW),彼时大功率车用永磁电机尚未成熟。而大功率感应电机相 对成熟、成本低,且不受稀土资源制约,亦无高温下退磁的担忧。因此 Model S 搭载的是 感应电机而没有选择永磁电机。感应电机具备成本低、功率高等优势,但同时也存在体积 大、效率低而影响续航等缺点。随着电动化推进,在 2017 年推出的 Model 3 中开始转向 使用永磁同步电机。相比感应电机,永磁同步电机体积小更紧凑,效率高而有利于续航且 更易控制,在 Model Y 中,特斯拉继续亦采用永磁同步电机方案。
Model3Model Y:由圆线向扁线切换。目前电机多为圆线电机,绕组一般采用圆形 细铜线。扁线电机相比圆线电机的优势在于:1)槽满率 20%提升可使电机体积减小;2) 宽截面使其电阻/温升减小 50%/10%左右,输出功率更高,峰值功率密度可达 4.4kW/kg, 显著高于目前圆线电机的 3.2-3.3kW/kg;3)在电机损耗中,铜耗占到 65%,而在扁线电 机中裸铜槽满率提高,有效绕组电阻降低,进而降低铜损耗。 Model Y 搭载扁线电机,电机体积和功率密度皆有所优化。目前特斯拉在国内共推出 5 款电机,其中扁线永磁同步电机最大功率从 202kW 提升至 220kW,最大扭矩从 404Nm 提升至 440Nm。Model Y 后电机采用扁线方案,扁线漆包线重量约 5.78kg,焊接一致性 和饱满性较优,转子体积和重量也皆有降低。我们预计 Model 3 亦会跟进,示范效应下扁 线电机有望加速渗透,比亚迪、蔚来、理想、大众等车企皆开始切换扁线电机。
Model SModel 3:由水冷向油冷切换。早期 Model S 采用水冷系统进行电机热管 理,但因是机壳液冷无法对绕组直接冷却,冷却效率较低。后特斯拉电机均以油路冷却方 案为主,散热能力和电机功率密度明显提高。 Model 3:采用“定子冷却+转子冷却”复合方案。一方面定子铁芯表面开有 162 个 方形油道,与机壳过盈形成油路,两端安装塑料油环(圆周均布 16 油孔)进行绕组两端 喷油冷却。另一方面转子轴中空且开有甩油孔,转子主动冷却同时,能通过转子甩油实现 定子绕组内圈冷却。Model 3 复合式油冷技术使得电机的功率密度和转矩密度明显提升, 相较普通的水冷电机,持续转矩能够提升 40%-50%。 Model Y:整体延用了 Model 3 的油冷方案,在定转子细节上进行优化。新定子铁芯 取消了外表面的横纵油道设计,并采用激光焊接,外壳定子进油口和后油环结构发生调整。 转子油孔位置和数量更具针对性,甩油效果提高。(报告来源:未来智库)
小三电:和电池包集成,空间布局更为紧凑
“小三电”和电池包集成,结构紧凑成本更低。将车载充电机(OBC)和 12V-DC/DC 变换器集成为电源转换系统(PCS),并与 PDU、BMS 等和电池包集成在一起,高压三合 一内壳体采用轻而薄的铝材,与电池包共用外壳体,减少动力电池与三合一之间的布线长 度和电缆用量,重量可降低约 5%。 同时,零部件集成一起便于电子元器件的维修。Model Y 整体沿用了 Model 3 的集成方案,上壳加入防拆卸设计和安全互锁,低压连接器需通过 上底壳连接电路,提高防盗能力和安全性。同时将电路板为上下板,上板组装电气部件, 下板则与电池模组固定,便于流水线作业,提高电池系统组装速度。
快充:搭载 V3 大电流超充技术,快充水平持续提高
采用第三代大电流快充技术,充电功率大幅提高。快充技术有两种实现途径,一是使 用高电压提高功率,代表是保时捷 Taycan 的 800V 方案,另一种是通过大电流实现快充, 代表是特斯拉超级快充,该种方案对热管理要求较高。Model 3 配套特斯拉第三代超级快 充充电桩,采用水冷散热设计,充电过程中峰值电流为 600A,最大充电功率可达 250kW, 较 V2 充电桩峰值功率提高了 72.4%,在该功率环境中,Model 3 的 5 分钟充电量可支持 120km 续航,40 分钟 SOC 即可由 8%充至 90%。第四代超充技术或将推出,峰值电流 900A,峰值功率有望达到 350kW,将与 4680 兼容,或首先搭载 Plaid 和 Cybertruck 中。
热管理:跨域集成,向系统性工程升级
拓扑结构:结构持续创新,系统集成逐渐深化
特斯拉热管理系统经历 4代发展,在结构集成上不断创新。按照时间序列和匹配车型, 特斯拉电动汽车热管理系统技术可以分为 4 代。特斯拉第一代车型传承于燃油车热管理的 传统思路,各个热管理回路相对独立。第二代车型中引入四通换向阀,实现电机回路与电 池回路的串并联,开始结构集成。第三代 Model 3 开始进行统一的热源管理,引入电机堵 转加热,取消水暖 PTC,并采用集成式储液罐,集成冷却回路,简化热管理系统结构。第 四代 Model Y 在结构上采用高度集成的八通阀,对多个热管理系统部件进行集成,以实现 热管理系统工作模式的切换。从特斯拉车型的演进来看,其热管理系统集成度不断提升。
1)第一代热管理系统相对独立,结构集成初步显现。 特斯拉第一代热管理系统不同回路相对独立。特斯拉第一代热管理系统应用于 Tesla Roadster 车型,包含电机回路、电池回路、HVAC(空调暖通)回路和空调回路,各回路相对独立,与传统内燃机汽车架构类似。电机回路上布置驱动电机、电子控制单元、电子 水泵、膨胀水箱等,对电机回路上电子部件进行散热。电池回路上布置动力电池、热交换 器、膨胀水箱、高压 PTC 等,实现高低温下电池性能的稳定。HVAC 回路布置散热器、高 压 PTC 等,调节乘员舱温度。空调系统布置压缩机、冷凝器、膨胀阀和热交换器等,通 过压缩机进行制冷循环,并通过热交换器对系统回路和 HVAC 回路进行制冷。
2)二代热管理系统引入四通阀,电机电池回路实现交互。 第二代热管理系统引入四通阀,实现电池回路和电机回路的交互。在整车冷启动工况 下,当电池系统有加热需求,可调节四通阀开启状态,实现电机回路和电池回路串联,使 用电机系统预热为电池系统进行加热,减少高压 PTC 为电池加热消耗电能。当电池有冷 却需求时,如电机回路温度低于电池回路,则通过电机回路散热器为电池系统冷却。如整 车工况、两系统工作状态不满足串联模式热管理时,则控制四通阀实现并联,进行独立控 制。
3)三代热源统一管理,集成式储液罐加强系统集成。 第三代热管理系统结构设计凸显集成,统一热源管理加强系统联系。Model 3 在拓扑 结构上相较第二代热管理系统没有本质差别,但在驱动电机和储液罐结构实现技术创新, 在结构设计上更加集成,实现三个管路的热量交换。在该系统下,取消电池回路的高压 PTC, 利用电机电控设备废热进行加热,同时功率电子冷却系统与空调系统链接,节省系统成本。
引入冷却液储罐发挥整合优势,集成式储液罐设计进一步联系各系统。采用集成式储 液罐(Superbottle)设计,实现膨胀水箱与热管理系统的加热与冷却部件高度集成。 Superbotlle 核心部件为冷却液储罐 CR(Coolant Reservoir),此外该集成模块包含四通 阀、电机水泵、电池水泵、Chiller 热交换器、散热器和执行器等部件。1)冷却模式下, 冷却液在抽取至冷却液储存罐中时,分别在两条路径由 Chiller 和散热器冷却,实现对电池 和对电机设备及电机的循环冷却。2)加热模式下,电池与功率电子管路切换成串联电路, 冷却液进入管理模块、驱动单元的油冷却热交换器吸收其工作中所产生的热量,经过集成 阀流经 chiller 为电池进行加热。
4)四代系统八通阀结构创新,热管理整车集成化。 第四代热管理系统使用八通阀集成冷却和制热回路,实现整车热管理集成化。Model Y 的热管理系统中使用了一个八通阀(Octovalve),引入热泵空调系统、空调系统和鼓风机 电机的低效制热模式,将整车热管理集成化,并通过车载计算机精确的控制各元器件的运 转情况。冷却环节,沿用三代冷却剂回路方案。通过冷却液循环系统,冷却液在各系统之 间流动。在制热环节,采用热泵空调系统通过热交换器和管路连接,与电池回路和电机回 路进行耦合,实现整个热管理系统的热量交互。
技术持续创新,特斯拉热管理系统集成逐渐深化。综合来看,特斯拉热管理通过四通 阀、集成式储液罐、热泵系统和八通阀等技术创新,实现结构集成,提升了系统的能量利 用效率。以加热方式为例,特斯拉从仅利用电池电能产热(PTC),到利用电池产热+利用 电机电控余热,再到电池产热+车内各可产热的部件+环境产热,通过整车热源集成及技术 升级完善热能利用。
同行比较:高集成热管理为行业共识,传统车厂和新势力逐步追赶
1)大众 ID.4:搭载二氧化碳热泵,集成度有待提升。 搭载二氧化碳热泵和水路热力阀,实现电池电机部分集成。大众汽车在 ID 系列车型 上搭载了二氧化碳热泵空调,其结构设计延用了普通热泵的结构,其架构主要采用直冷直 热架构,制冷蒸发器与热泵冷凝器直接进入乘员舱,并采用电磁阀和双向电子膨胀阀的组 合方式对制冷剂回路进行控制,配合舱内 PTC 实乘员舱温度条件。制冷剂回路使用 CO2 冷媒水路循环使用三通阀、水路热力阀连接电池和电机,利用电机余热加热电池,降低电 池制热下水路高压 PTC 需求,但制冷剂回路与冷却水路之间的交互较少,相对独立,未 采用热泵加热电池的模式。
2)蔚来:热泵系统逐渐覆盖,整车热管理向集成发展 。2022 款全新 ES8 采用热泵系统。蔚来 ES6 采用智能热泵系统。在制热模式下,系统 从低温环境中吸取热量,并通过回路输送乘客舱,以达到高效制热效果。2022 年 4 月 19 日,蔚来汽车宣布 2022 款全新蔚来 ES8 正式开启交付,全新蔚来 ES8 不再使用 PTC 热 敏电阻的空调加热方式,使用了跟蔚来 ES6 一样的热泵制热方式。
3)小鹏:储液罐一体化及四通阀实现整车热循环,热管理集成继续发展。 小鹏 P7 储液罐一体化设计,四通阀集成实现整车热循环。小鹏 P7 为小鹏汽车的第 2款纯电车型,整车热管理系统采用一体化储液罐设计和单 PTC 加热方案,利用一个四通 阀实现整车系统级的热循环。在储液罐设计上,小鹏 P7 采用电机、电池、乘客舱三者的 膨胀罐一体化设计,变为膨胀罐总成,减少零部件数量。同时利用四通阀,将电机冷却水 路与电池温控水路串接,使用电机余热加热电池,降低系统能量损失。
研发朝向系统进一步集成与能量利用。小鹏在其专利中公开了一种热管理集成单元, 包括流道板、泵组件、阀组件、水冷冷凝器、水水换热器和电池冷却器。阀组件连通动力 电池的出口和电机水泵的进口,并且连通电池水泵的进口和电驱部件的出口,电池水泵和 /或电机水泵将冷却液输送至电驱部件以吸收电驱部件的热量,被加热后的冷却液流经动力 电池以对动力电池进行保温,实现低温工况下电驱部件热量对动力电池进行保温,对电驱 部件的废热进行利用。
4)比亚迪:乘员舱加热取消 PTC,热管理系统集成一体化不断完善。 一体化热管理不断完善。目前,比亚迪 e 平台 3.0 在热管理上采取了类似特斯拉集成 化的阀岛方案,对冷媒回路进行了大规模集成。采用集成的热泵技术,将驾驶舱制暖预热 交给热泵电动空调系统以及来自“8 合 1”电驱电控系统的余热,取消对应 PTC 模组,动 力电池低温需求则由热泵电空调(包含风暖 PTC)支持,冷媒直接换热,一体化程度提高。
国内车厂竞相追赶,热管理集成为行业共识。从设计逻辑横向对比来看,国内各车厂 都不同程度地向类似特斯拉所采用的集成式热管理系统迭代,采取四通阀、热泵系统等方 式管理车内热源或冷却剂,通过整车或部分系统集成提高热管理效率。目前,国内各车厂 热管理所处阶段类似于特斯拉第二或第三代热管理系统,呈现追赶特斯拉的特点。
电子膨胀阀:热管理精细化管控重要部件,技术壁垒较高
电子膨胀阀为电动车热管理精细化管控的重要部件。电子膨胀阀由控制器、执行器和 传感器 3 部分构成。由于电子膨胀阀的感温部件为热电偶或热电阻,可以在低温下准确反 映出温度的变化,提供更准确的流量调节,同时电子膨胀阀流量控制范围大、调节精细, 弥补了毛细管和热力膨胀阀不能调节的缺点,更适合电动车电子化与热管理精细化的管控。
车用电子膨胀阀技术难点在于稳定性、精度要求高,同时阀件工艺存在门槛。1)稳 定性要求高:车用电子膨胀阀需安装在高速行驶、震动等相对动态场景,要求运行稳定、 耐震动、轻量化、宽温度范围适用、高可靠性和安全性,且空间紧凑,要求设计体积更小、 安装方便和可靠。2)精度要求高:车用的热管理系统比目前家用或商用空调系统更为复 杂,特别是在电池的热管理上对电子膨胀阀有更高的精度要求。3)工艺要求高:一般来 说,一只阀件由几十个精密细小的零部件构成,需 30 余个工序制作,且在制造中需满足 公差极限和测试要求,工艺要求高。受限于电子膨胀阀本身技术壁垒,全球电子膨胀阀市 场呈现寡头垄断局面,2021 年三花智控、不二工机和盾安环境电子膨胀阀份额合计约 90%。
八通阀:热管理系统集成核心部件,回路转换提升效率
八通阀可调节各回路,实现热管理效率提升。八通阀可以改变 9 个管路的链接方式, 从而实现不同循环回路,并进一步形成 12 种制热模式和 3 种制冷模式。举例来说,1)当 电池系统温度高于循环中其他部件(DCDC、电机控制器、电机等)温度时,电池循环系 统和电机循环系统并联。2)当电机循环系统温度高于电池系统时,两系统串联,实现余 热管理。3)当电池与乘员舱有制热需求时,分别可通过电机堵转快速加热,热泵系统通 过水箱散热器吸收环境热。(报告来源:未来智库)
汽车车身:一体压铸减重,线控底盘提效
从 Model 3 的拆车情况来看,传统零部件维度,Model 3 及特斯拉其他车型在车身材 料及工艺、车灯、玻璃和底盘上有许多新技术应用。我们在零部件端进行了进一步的拆解 分析,具体如下。
车身材料及工艺:轻量化协同一体压铸,节能、提效最优解
Model 3 采用钢铝混合车身,制造工艺以冲压焊接为主。经过对 Model 3 的拆解,我 们发现 Model 3 车身制造工艺采用冲压焊接技术,车身材料为钢铝混合,具体分为:铝材、 低碳钢、高强度钢、超高强度钢。铝材具有低密度特性,主要集中于 Model 3 车身尾部及 壳体,以平衡车体前后重量分布。车身其余部位根据设计强度要求,采用三种不同强度的 钢铝合金,其中乘客舱骨架(车身纵梁、AB 柱、车顶纵梁、底板梁)采用强度最大的超 高强度钢,用以保护乘客安全。铝材的使用令汽车在轻量化方向上迈出重要一步。
轻量化满足节能及提高续航诉求,“以铝代钢”是最佳选择。全铝车身是特斯拉家族 主流,目前 Model Y、Model S、Model X 均已采用。铝合金相较于钢铁密度更低,普通 B 级车钢制白车身重量通常在 300-400kg,采用铝合金可使车身重量降低 30%-40%。除减 重外,车身选用铝合金还可大幅降低能耗,提供更大的动力输出,据世界铝业协会报告, NEDC 工况下汽车自重每减少 10%,能减少 6%-8%的能耗。铝合金在新能源车轻量化的 进程中优势明显,是车身材料的首选,但因其造价相对较高,目前全铝车身主要应用于中 高档车型,低档车型及 Model 3 等“以量取胜”车型只是部分采用铝材,随着铝合金加工 工艺不断进步,其价格将逐渐降低,铝合金材料已成为车身轻量化发展的新趋势。
高压压铸是铝合金材料最高效的成型方法,特斯拉率先提出一体压铸。金属制品主要 采用机床铣削、钣金成型焊接、铸造三种工艺生产。其中铸造主要生产内部结构复杂,难 以用钣金成型或机床铣削不具有经济性的零件。压铸全称压力铸造,是一种将金属熔液压 入钢制模具内施以高压并冷却成型的一种精密铸造法。压铸适合铸造结构复杂、薄壁、精 度要求较高、熔点比钢低的金属零件(铝、锌、铜等)。特斯拉于 2019 年率先提出一体压 铸技术制造工艺,即通过大吨位压铸机将单独、零散的零部件高度集成后一次成型压铸成 大型结构件,目前主要应用于车身结构件中。2020 年,一体铸造技术开始在 Model Y 上 应用,2021 年十月,Model Y 一体压铸前舱落地柏林工厂,Cybertruck 后地板亦将应用。
一体压铸降本增效明显,大势所趋。相较于传统的冲压焊接工艺,一体化压铸技术的 主要优势在降本增效。冲压+焊接技术需要先冲压出零部件,再经焊装、涂装、总装后形 成零件,一体压铸则是直接将零部件压铸成一个零件,效率明显提升。人工方面,压铸机 替代了大部分焊装车间员工,相同产量下,一体压铸车间员工数量仅为传统车企焊装车间 的 10%左右,人工成本大幅下降的同时,人效显著提升。轻量化方面, 采用一体压铸技 术可使整车减重约 10%,续航里程提升约 14%。一体化压铸在降本增效及轻量化方面的 优势明显,继特斯拉之后,蔚来、理想、小鹏等造车新势力及大众、奔驰等全球主流车企 纷纷跟进,一体压铸大势所趋。
车灯:消费升级、智能化升级两大属性驱动技术迭代
Model 3 外饰搭配兼具科技感与美感,车灯选用矩阵式 LED 光源。Model 3 整车车长 4694mm,宽度 1850mm,轴距 2875mm,典型的轿跑造型,前脸沿用特斯拉“家族式” 的封闭格栅设计,车门采用隐藏式门把手式设计,饰条选用铝材,车灯应用全 LED 光源, 灯体内部为矩阵式构架,科技感及美感十足。
车灯既是功能件又是外观件,消费升级、智能化升级两大属性驱动技术迭代。车灯早 期功能仅限于为行车提供照明,保障夜间行车的安全。近年来,需求端车主对智能和美观 的诉求逐渐加大的同时,供给端也在不断挖掘车灯潜在的“噱头”,共同推动车灯技术的 迭代和外观的进化,汽车车灯开始从静态被动的安全功能系统,变成了主动响应增进驾驶 体验的智能配置,单车价值量不断提升。具体而言,一方面,光源端向更优质、节能、更 小体积方向迭代;另一方面,智能车灯从 LED 到 ADB 再到 DLP,功能从方便司机拓展到 实现与其他车辆、行人的信息交互。目前,欧洲生产 Model Y 已确定采用 DLP 车灯。
智能化升级:从 AFS 到 ADB 再到 DLP,智能化程度不断加深。汽车行驶过程中驾 驶员需要应对的环境瞬息万变,静态的汽车车灯照明很难实时满足驾驶员的观察需求。在 这一背景下,AFS(或 AFLS,Adaptive Front-lighting System)和 ADB(Adaptive Driving Beam)等技术应运而生,近两年,DLP(Digital Lighting Process,数字投影灯光)技术也 开始应用在一些车型上。 1)AFS 前灯:能够根据汽车的加速、刹车和转向等工况调节大灯照射角度,确保照 明范围能持续覆盖驾驶员需要观察的区域,减少盲区。前瞻产业研究院数据显示 2019 年 我国 AFS 大灯渗透率为 18%。 2)ADB 前灯:能够通过摄像头探测汽车前方的车辆和行人,并依据探测结果控制远 光灯的分区照射,避免来车驾驶员和行人因被远光灯照射而产生炫目。前瞻产业研究院数 据显示 2019 年我国 ADB 大灯的渗透率为 1.8%。3)DLP 前灯:工作原理和投影机基本一致,就是通过镜片反射数字微镜芯片 DMD, 投射数字编辑的信息到车前的地面,像素高达百万级。由于 DLP 车灯的关键零部件数字微 型反射镜元件(Digital Micromirror Device,简称 DMD)、德州仪器的数字光处理控制器芯 片(DLPC)、功率微控制器芯片(PMIC),均由德州仪器独家垄断,成本相对较高。
汽车玻璃:Model 3 天幕引领行业趋势,渗透率有望持续提升
代传统天窗,特斯拉全景天幕引领行业趋势。2016 年,特斯拉宣布旗下 Model S 和 Model 3 两大车型的最新款更换全景天幕玻璃。其中 Model 3 采用了分段式的天幕玻璃, 在车顶中部采用了加强横梁,对视野仍有一定的影响,而 Model S 和 Model Y 更是取消了 中间的横梁,采用了一体式的天幕玻璃。我们认为全玻璃车顶在造型设计上更加时尚和具 有视觉冲击力,为车内提供更加广阔的视野,采光性能更好,乘坐体验提升显著。同时天 幕玻璃省去电机、滑轨、齿轮等复杂结构后,制造成本更低。特斯拉所使用的天幕玻璃采 用高强度的夹层玻璃保证安全,并通过镀膜技术阻挡近 98%的紫外线和 81%的热量进入 车内。特斯拉的天幕设计受到了消费者的广泛好评,料将成为未来趋势。
天幕工艺、性能要求提高,推动产业链价值重构。特斯拉的天幕设计逐渐开始被其他 品牌跟进,蔚来、小鹏、理想和比亚迪等国内主机厂均在旗舰车型上开始搭载天幕。从汽 车天窗的发展历程来看,从最早的无天窗设计,到小天窗和全景天窗,再到天幕,汽车玻 璃的单车使用面积不断提升。天幕玻璃较多采用钢化玻璃,由于其面积比普通玻璃更大, 工艺难度更高,单平米价格水平普遍更高。此外,天幕玻璃对隔热、隔音等方面都有更高 要求,如采用夹层设计、具备防红外线功能、具备智能调光功能等,其单价也显著高于普 通的钢化或夹层玻璃。对于传统汽车玻璃天窗而言,玻璃供应商是 Tier2,天窗机械及密 封部件贡献主要价值量,天窗系统整体单车价值量约为 2000-4000 元。而天幕玻璃单车价 值量约为 1500 元,玻璃供应商升级为 Tier-1,不仅满足了消费者需求,同时降低了主机 厂的成本。因此,主机厂更有动力提升全玻璃车顶的配置率。因此,天幕玻璃将为汽车玻 璃行业打开新的增长空间。
底盘:线控底盘是实现高级别自动驾驶的必由之路
Model 3 底盘逐步实现线控化。经过对 Model 3 底盘结构的拆解,我们看到:悬架方 面,特斯拉全车型均采用前轮双叉臂式独立悬架搭配后轮多连杆式独立悬架的配置,未配 置空气悬架;制动系统方面,特斯拉车系使用最前沿技术,即线控制动系统 Ibooster;转 向系统方面,Model 3 仍沿用传统的电动助力转向。
线控底盘是实现自动驾驶 SAE L3 的“执行”基石。自动驾驶系统共分为感知、决策、 控制和执行四个部分,其中底盘系统属于自动驾驶中的“执行”机构,是最终实现自动驾 驶的核心功能模块。L3 及 L3 以上更高级别自动驾驶的实现离不开底盘执行机构的快速响 应和精确执行,以达到和上层的感知、决策和控制的高度协同。而底盘系统的升级也意味 着其中驱动系统、制动系统和转向系统等功能模块的升级。所以,线控底盘作为更高级别 自动驾驶的执行基石,是发展自动驾驶的具体抓手。
制动系统:线控制动是 L3 及以上高级别自动驾驶的必然选择。发展至今,汽车制动 领域先后历经四个阶段:机械制动、发动机动力制动、脱离发动机的电力制动和数控制动, 以及现阶段具备完备冗余机制的线控制动。相较于使用电子真空泵,第四代的线控制动能 进行能量回收,在能耗降低的同时,效率提升。随着汽车行业智能化、自动化发展,线控 制动是必然选择。
转向系统:线控转向是汽车转向系统未来趋势。汽车转向系统经历“机械-电子辅助线控”三段式发展,第三代线控转向系统(Steer-By-Wire,SBW)在电子助力转向系统 (Electric Power Steering, EPS)的基础之上发展而来,将驾驶员的操纵输入转化为电 信号,无需通过机械连接装置,转向时方向盘上的阻力矩也由电机模拟产生,可以自由地 设计转向系统的角传递特性和力传递特性,完全实现由电线或者电信号实现指令传递从而 操纵汽车。线控转向模式下,方向盘与转向机完全解耦,转向精准度提升,同时节约驾驶 舱空间,是 L4 及以上自动驾驶的必选项。
悬架:空气悬架是核心趋势,配置价格区间明显下探。传统汽车的悬架一般由螺旋弹 簧和减振器组成,被动地进行受力缓冲和反弹力消减。空气悬架是一种主动悬架,它可以 控制车身底盘高度、车身倾斜度和减振阻尼系数等。与传统钢制汽车悬架系统相比较,空 气悬架在提高车身稳定性及乘坐舒适性方面有显著优势,是汽车悬架的核心趋势。空气悬 架系统此前多配置于 BBA 等高端豪华品牌,标配价格在 70 万元以上。随着国内自主主机 厂不断推出高端品牌,同时希望给消费者带来“性价比”,空悬成为其增配的主要产品, 国内自主品牌空悬配置价格区间明显下探。
Geoffrey Chaucer《The Canterbury Tales and Other Poems》2
Other Poems
THE ASSEMBLY OF FOWLS
THE HOUSE OF FAME
TROILUS AND CRESSIDA
THE PROLOGUE TO THE LEGEND OF GOOD WOMEN
CHAUCER’S A.B.C.
MISCELLANEOUS POEMS
THE ASSEMBLY OF FOWLS.[In “The Assembly of Fowls” — which Chaucer’s “Retractation” describes as “The Book of Saint Valentine’s Day, or of the Parliament of Birds” — we are presented with a picture of the mediaeval “Court of Love” far closer to the reality than we find in Chaucer’s poem which bears that express title. We have a regularly constituted conclave or tribunal, under a president whose decisions are final. A difficult question is proposed for the consideration and judgment of the Court — the disputants advancing and vindicating their claims in person. The attendants upon the Court, through specially chosen mouthpieces, deliver their opinions on the cause; and finally a decision is authoritatively pronounced by the president — which, as in many of the cases actually judged before the Courts of Love in France, places the reasonable and modest wish of a sensitive and chaste lady above all the eagerness of her lovers, all the incongruous counsels of representative courtiers. So far, therefore, as the poem reproduces the characteristic features of procedure in those romantic Middle Age halls of amatory justice, Chaucer’s “Assembly of Fowls” is his real “Court of Love;” for although, in the castle and among the courtiers of Admetus and Alcestis, we have all the personages and machinery necessary for one of those erotic contentions, in the present poem we see the personages and the machinery actually at work, upon another scene and under other guises. The allegory which makes the contention arise out of the loves, and proceed in the assembly, of the feathered race, is quite in keeping with the fanciful yet nature-loving spirit of the poetry of Chaucer’s time, in which the influence of the Troubadours was still largely present. It is quite in keeping, also, with the principles that regulated the Courts, the purpose of which was more to discuss and determine the proper conduct of love affairs, than to secure conviction or acquittal, sanction or reprobation, in particular cases — though the jurisdiction and the judgments of such assemblies often closely concerned individuals. Chaucer introduces us to his main theme through the vestibule of a fancied dream — a method which be repeatedly employs with great relish, as for instance in “The House of Fame.” He has spent the whole day over Cicero’s account of the Dream of Scipio (Africanus the Younger); and, having gone to bed, he dreams that Africanus the Elder appears to him — just as in the book he appeared to his namesake — and carries him into a beautiful park, in which is a fair garden by a river-side. Here the poet is led into a splendid temple, through a crowd of courtiers allegorically representing the various instruments, pleasures, emotions, and encouragements of Love; and in the temple Venus herself is found, sporting with her porter Richess. Returning into the garden, he sees the Goddess of Nature seated on a hill of flowers; and before her are assembled all the birds — for it is Saint Valentine’s Day, when every fowl chooses her mate. Having with a graphic touch enumerated and described the principal birds, the poet sees that on her hand Nature bears a female eagle of surpassing loveliness and virtue, for which three male eagles advance contending claims. The disputation lasts all day; and at evening the assembled birds, eager to be gone with their mates, clamour for a decision. The tercelet, the goose, the cuckoo, and the turtle —for birds of prey, waterfowl, worm-fowl, and seed-fowl respectively — pronounce their verdicts on the dispute, in speeches full of character and humour; but Nature refers the decision between the three claimants to the female eagle herself, who prays that she may have a year’s respite. Nature grants the prayer, pronounces judgment accordingly, and dismisses the assembly; and after a chosen choir has sung a roundel in honour of the Goddess, all the birds fly away, and the poet awakes. It is probable that Chaucer derived the idea of the poem from a French source; Mr Bell gives the outline of a fabliau, of which three versions existed, and in which a contention between two ladies regarding the merits of their respective lovers, a knight and a clerk, is decided by Cupid in a Court composed of birds, which assume their sides according to their different natures.
Whatever the source of the idea, its management, and the whole workmanship of the poem, especially in the more humorous passages, are essentially Chaucer’s own.]
THE life so short, the craft so long to learn, Th’assay so hard, so sharp the conquering, The dreadful joy, alway that *flits so yern; fleets so fast*
All this mean I by* Love, that my feeling with reference to Astoneth with his wonderful working, amazes So sore, y-wis, that, when I on him think, Naught wit I well whether I fleet or sink, float For all be* that I know not Love indeed, albeit, although
Nor wot how that he *quiteth folk their hire, rewards folk for Yet happeth me full oft in books to read their service*
Of his miracles, and of his cruel ire; There read I well, he will be lord and sire; I dare not saye, that his strokes be sore; But God save such a lord! I can no more.
Of usage, what for lust and what for lore, On bookes read I oft, as I you told.
But wherefore speak I alle this? Not yore Agone, it happed me for to behold
Upon a book written with letters old;
And thereupon, a certain thing to learn, The longe day full fast I read and yern. eagerly For out of the old fieldes, as men saith, Cometh all this new corn, from year to year; And out of olde bookes, in good faith, Cometh all this new science that men lear. learn But now to purpose as of this mattere: To reade forth it gan me so delight,
That all the day me thought it but a lite. little while This book, of which I make mention,
Entitled was right thus, as I shall tell; “Tullius, of the Dream of Scipion:” <1>
Chapters seven it had, of heav’n, and hell, And earth, and soules that therein do dwell; Of which, as shortly as I can it treat, Of his sentence I will you say the great. important part First telleth it, when Scipio was come To Africa, how he met Massinisse,
That him for joy in armes hath y-nome. taken <2>
Then telleth he their speech, and all the bliss That was between them till the day gan miss. fail And how his ancestor Africane so dear
Gan in his sleep that night to him appear.
Then telleth it, that from a starry place How Africane hath him Carthage y-shew’d, And warned him before of all his grace, <3>
And said him, what man, learned either lewd, ignorant That loveth *common profit,* well y-thew’d, the public advantage
He should unto a blissful place wend, go Where as the joy is without any end.
Then asked he,* if folk that here be dead *i.e. the younger Scipio Have life, and dwelling, in another place?
And Africane said, “Yea, withoute dread;” doubt And how our present worldly lives’ space Meant but a manner death, <4> what way we trace; And rightful folk should go, after they die, To Heav’n; and showed him the galaxy.
Then show’d he him the little earth that here is, *To regard* the heaven’s quantity; *by comparison with And after show’d he him the nine spheres; <5>
And after that the melody heard he,
That cometh of those spheres thrice three, That wells of music be and melody
In this world here, and cause of harmony.
Then said he him, since earthe was so lite, small And full of torment and of *harde grace, evil fortune That he should not him in this world delight.
Then told he him, in certain yeares’ space, That ev’ry star should come into his place, Where it was first; and all should *out of mind, perish from memory*
That in this world is done of all mankind.
Then pray’d him Scipio, to tell him all The way to come into that Heaven’s bliss; And he said: “First know thyself immortal, And look aye busily that thou work and wiss guide affairs To common profit, and thou shalt not miss To come swiftly unto that place dear,
That full of bliss is, and of soules clear. noble <6>
“And breakers of the law, the sooth to sayn, And likerous* folk, after that they be dead, lecherous Shall whirl about the world always in pain, Till many a world be passed, out of dread; without doubt*
And then, forgiven all their wicked deed, They shalle come unto that blissful place, To which to come God thee sende grace!”
The day gan failen, and the darke night, That reaveth* beastes from their business, *taketh away Berefte me my book for lack of light,
And to my bed I gan me for to dress, prepare Full fill’d of thought and busy heaviness; For both I hadde thing which that I n’old, would not And eke I had not that thing that I wo’ld.
But, finally, my spirit at the last,
Forweary* of my labour all that day, utterly wearied Took rest, that made me to sleepe fast; And in my sleep I mette, as that I say, dreamed How Africane, right in the self array same garb*
That Scipio him saw before that tide, time Was come, and stood right at my bedde’s side.
The weary hunter, sleeping in his bed, To wood again his mind goeth anon;
The judge dreameth how his pleas be sped; The carter dreameth how his cartes go’n; The rich of gold, the knight fights with his fone; foes The sicke mette he drinketh of the tun; <7>
The lover mette he hath his lady won.
I cannot say, if that the cause were,
For* I had read of Africane beforn, because That made me to mette that he stood there; But thus said he; “Thou hast thee so well borne In looking of mine old book all to-torn, Of which Macrobius raught not a lite, recked not a little*
That *somedeal of thy labour would I quite.” I would reward you for some of your labour*
Cytherea, thou blissful Lady sweet!
That with thy firebrand dauntest *when thee lest, when you please*
That madest me this sweven* for to mette, *dream Be thou my help in this, for thou may’st best!
As wisly* as I saw the north-north-west, <8> *surely When I began my sweven for to write,
So give me might to rhyme it and endite. write down This foresaid Africane me hent* anon, *took And forth with him unto a gate brought Right of a park, walled with greene stone; And o’er the gate, with letters large y-wrought, There were verses written, as me thought, On either half, of full great difference, Of which I shall you say the plain sentence. meaning “Through me men go into the blissful place <9>
Of hearte’s heal and deadly woundes’ cure; Through me men go unto the well of grace; Where green and lusty May shall ever dure; This is the way to all good adventure; Be glad, thou reader, and thy sorrow off cast; All open am I; pass in and speed thee fast.”
“Through me men go,” thus spake the other side, “Unto the mortal strokes of the spear, Of which disdain and danger is the guide; There never tree shall fruit nor leaves bear; This stream you leadeth to the sorrowful weir, Where as the fish in prison is all dry; <10>
Th’eschewing is the only remedy.”
These verses of gold and azure written were, On which I gan astonish’d to behold;
For with that one increased all my fear, And with that other gan my heart to bold; take courage That one me het,* that other did me cold; heated No wit had I, for error, for to choose *perplexity, confusion To enter or fly, or me to save or lose.
Right as betwixten adamantes* two *magnets Of even weight, a piece of iron set,
Ne hath no might to move to nor fro;
For what the one may hale,* the other let;* attract **restrain So far’d I, that *n’ist whether me was bet knew not whether it was T’ enter or leave, till Africane, my guide, better for me*
Me hent* and shov’d in at the gates wide. caught And said, “It standeth written in thy face, Thine error, though thou tell it not to me; perplexity, confusion But dread thou not to come into this place; For this writing is nothing meant by* thee, does not refer to
Nor by none, but* he Love’s servant be; *unless For thou of Love hast lost thy taste, I guess, As sick man hath of sweet and bitterness.
“But natheless, although that thou be dull, That thou canst not do, yet thou mayest see; For many a man that may not stand a pull, Yet likes it him at wrestling for to be, And deeme* whether he doth bet,** or he; judge *better And, if thou haddest cunning* to endite, skill I shall thee showe matter of to write.” to write about*
With that my hand in his he took anon, Of which I comfort caught,* and went in fast. *took But, Lord! so I was glad and well-begone! fortunate For *over all,* where I my eyen cast, everywhere
Were trees y-clad with leaves that ay shall last, Each in his kind, with colour fresh and green As emerald, that joy it was to see’n.
The builder oak; and eke the hardy ash; The pillar elm, the coffer unto carrain; The box, pipe tree; the holm, to whippe’s lash The sailing fir; the cypress death to plain; The shooter yew; the aspe for shaftes plain; Th’olive of peace, and eke the drunken vine; The victor palm; the laurel, too, divine. <11>
A garden saw I, full of blossom’d boughes,
Upon a river, in a greene mead,
Where as sweetness evermore enow is,
With flowers white, blue, yellow, and red,
And colde welle* streames, nothing dead, *fountain
That swamme full of smalle fishes light,
With finnes red, and scales silver bright.On ev’ry bough the birdes heard I sing, With voice of angels in their harmony, That busied them their birdes forth to bring; The pretty conies* to their play gan hie; rabbits *haste And further all about I gan espy
The dreadful* roe, the buck, the hart, and hind, *timid Squirrels, and beastes small, of gentle kind. nature Of instruments of stringes in accord
Heard I so play a ravishing sweetness, That God, that Maker is of all and Lord, Ne hearde never better, as I guess:
Therewith a wind, unneth* it might be less, scarcely Made in the leaves green a noise soft, Accordant the fowles’ song on loft.* in keeping with **above Th’air of the place so attemper* was, mild That ne’er was there grievance of hot nor cold; annoyance There was eke ev’ry wholesome spice and grass, Nor no man may there waxe sick nor old: Yet was there more joy a thousand fold *moreover Than I can tell, or ever could or might; There ever is clear day, and never night.
Under a tree, beside a well, I sey saw Cupid our lord his arrows forge and file; polish And at his feet his bow all ready lay; And well his daughter temper’d, all the while, The heades in the well; and with her wile cleverness She couch’d* them after, as they shoulde serve *arranged in order Some for to slay, and some to wound and kerve. carve, cut Then was I ware of Pleasance anon right, And of Array, and Lust, and Courtesy,
And of the Craft, that can and hath the might To do* by force a wight to do folly; make Disfigured was she, I will not lie; *disguised And by himself, under an oak, I guess, Saw I Delight, that stood with Gentleness.
Then saw I Beauty, with a nice attire, And Youthe, full of game and jollity,
Foolhardiness, Flattery, and Desire,
Messagerie, and Meed, and other three; <12>
Their names shall not here be told for me: And upon pillars great of jasper long
I saw a temple of brass y-founded strong.
And [all] about the temple danc’d alway Women enough, of whiche some there were Fair of themselves, and some of them were gay In kirtles* all dishevell’d went they there; tunics That was their office ever, from year to year; *duty, occupation And on the temple saw I, white and fair, Of doves sitting many a thousand pair. <13>
Before the temple door, full soberly,
Dame Peace sat, a curtain in her hand; And her beside, wonder discreetely,
Dame Patience sitting there I fand, found With face pale, upon a hill of sand;
And althernext, within and eke without, Behest,* and Art, and of their folk a rout.* Promise **crowd Within the temple, of sighes hot as fire I heard a swough,* that gan aboute ren,* murmur **run Which sighes were engender’d with desire, That made every hearte for to bren burn Of newe flame; and well espied I then, That all the cause of sorrows that they dree endure Came of the bitter goddess Jealousy.
The God Priapus <14> saw I, as I went
Within the temple, in sov’reign place stand, In such array, as when the ass him shent* <15> *ruined With cry by night, and with sceptre in hand: Full busily men gan assay and fand endeavour Upon his head to set, of sundry hue,
Garlandes full of freshe flowers new.
And in a privy corner, in disport,
Found I Venus and her porter Richess,
That was full noble and hautain* of her port; *haughty <16>
Dark was that place, but afterward lightness I saw a little, unneth* it might be less; *scarcely And on a bed of gold she lay to rest,
Till that the hote sun began to west. decline towards the wesr Her gilded haires with a golden thread Y-bounden were, untressed,* as she lay; *loose And naked from the breast unto the head Men might her see; and, soothly for to say, The remnant cover’d, welle to my pay, satisfaction <17>
Right with a little kerchief of Valence;<18>
There was no thicker clothe of defence.
The place gave a thousand savours swoot; sweet And Bacchus, god of wine, sat her beside; And Ceres next, that *doth of hunger boot;*<19> relieves hunger
And, as I said, amiddes* lay Cypride, <20> *in the midst To whom on knees the younge folke cried To be their help: but thus I let her lie, And farther in the temple gan espy,
<See note 21 for the stories of the lovers in the next two stanzas>
That, in despite of Diana the chaste,
Full many a bowe broke hung on the wall, Of maidens, such as go their time to waste In her service: and painted over all
Of many a story, of which I touche shall A few, as of Calist’, and Atalant’,
And many a maid, of which the name I want. do not have Semiramis, Canace, and Hercules,
Biblis, Dido, Thisbe and Pyramus,
Tristram, Isoude, Paris, and Achilles, Helena, Cleopatra, Troilus,
Scylla, and eke the mother of Romulus; All these were painted on the other side, And all their love, and in what plight they died.
When I was come again into the place
That I of spake, that was so sweet and green, Forth walk’d I then, myselfe to solace: Then was I ware where there sat a queen, That, as of light the summer Sunne sheen Passeth the star, right so *over measure out of all proportion*
She fairer was than any creature.
And in a lawn, upon a hill of flowers, Was set this noble goddess of Nature;
Of branches were her halles and her bowers Y-wrought, after her craft and her measure; Nor was there fowl that comes of engendrure That there ne were prest,* in her presence, *ready <22>
To *take her doom,* and give her audience. receive her decision
For this was on Saint Valentine’s Day, When ev’ry fowl cometh to choose her make, mate Of every kind that men thinken may;
And then so huge a noise gan they make, That earth, and sea, and tree, and ev’ry lake, So full was, that unnethes* there was space *scarcely For me to stand, so full was all the place.
And right as Alain, in his Plaint of Kind, <23>
Deviseth* Nature of such array and face; *describeth In such array men mighte her there find.
This noble Emperess, full of all grace, Bade ev’ry fowle take her owen place,
As they were wont alway, from year to year, On Saint Valentine’s Day to stande there.
That is to say, the *fowles of ravine birds of prey*
Were highest set, and then the fowles smale, That eaten as them Nature would incline; As worme-fowl, of which I tell no tale; But waterfowl sat lowest in the dale,
And fowls that live by seed sat on the green, And that so many, that wonder was to see’n.
There mighte men the royal eagle find, That with his sharpe look pierceth the Sun; And other eagles of a lower kind,
Of which that *clerkes well devise con; which scholars well There was the tyrant with his feathers dun can describe*
And green, I mean the goshawk, that doth pine cause pain To birds, for his outrageous ravine. slaying, hunting The gentle falcon, that with his feet distraineth grasps The kinge’s hand; <24> the hardy* sperhawk eke, pert The quaile’s foe; the merlion <25> that paineth Himself full oft the larke for to seek; There was the dove, with her eyen meek; The jealous swan, against his death that singeth; in anticipation of The owl eke, that of death the bode bringeth. *omen The crane, the giant, with his trumpet soun’; The thief the chough; and eke the chatt’ring pie; The scorning jay; <26> the eel’s foe the heroun; The false lapwing, full of treachery; <27>
The starling, that the counsel can betray; The tame ruddock,* and the coward kite; robin-redbreast The cock, that horologe is of *thorpes lite. clock *little villages*
The sparrow, Venus’ son; <28> the nightingale, That calleth forth the freshe leaves new; <29>
The swallow, murd’rer of the bees smale, That honey make of flowers fresh of hue; The wedded turtle, with his hearte true; The peacock, with his angel feathers bright; <30>
The pheasant, scorner of the cock by night; <31>
The waker goose; <32> the cuckoo ever unkind; <33>
The popinjay,* full of delicacy; *parrot The drake, destroyer of his owen kind; <34>
The stork, the wreaker* of adultery; <35> *avenger The hot cormorant, full of gluttony; <36>
The raven and the crow, with voice of care; <37>
The throstle old;* and the frosty fieldfare.<38> *long-lived What should I say? Of fowls of ev’ry kind That in this world have feathers and stature, Men mighten in that place assembled find, Before that noble goddess of Nature;
And each of them did all his busy cure care, pains Benignely to choose, or for to take,
By her accord,* his formel <39> or his make.* consent **mate But to the point. Nature held on her hand A formel eagle, of shape the gentilest That ever she among her workes fand,
The most benign, and eke the goodliest; In her was ev’ry virtue at its rest, highest point So farforth that Nature herself had bliss To look on her, and oft her beak to kiss.
Nature, the vicar of th’Almighty Lord, —
That hot, cold, heavy, light, and moist, and dry, Hath knit, by even number of accord, —
In easy voice began to speak, and say: “Fowles, take heed of my sentence,”* I pray; *opinion, discourse And for your ease, in furth’ring of your need, As far as I may speak, I will me speed.
“Ye know well how, on Saint Valentine’s Day, By my statute, and through my governance, Ye choose your mates, and after fly away With them, as I you *pricke with pleasance; inspire with pleasure*
But natheless, as by rightful ordinance, May I not let,* for all this world to win, *hinder But he that most is worthy shall begin.
“The tercel eagle, as ye know full weel, well The fowl royal, above you all in degree, The wise and worthy, secret, true as steel, The which I formed have, as ye may see, In ev’ry part, as it best liketh me, —
It needeth not his shape you to devise,* — describe He shall first choose, and speaken in his guise. in his own way*
“And, after him, by order shall ye choose, After your kind, evereach as you liketh; And as your hap* is, shall ye win or lose; *fortune But which of you that love most entriketh, entangles <40>
God send him her that sorest for him siketh.” sigheth And therewithal the tercel gan she call, And said, “My son, the choice is to thee fall.
“But natheless, in this condition
Must be the choice of ev’reach that is here, That she agree to his election,
Whoso he be, that shoulde be her fere; companion This is our usage ay, from year to year; And whoso may at this time have this grace, *In blissful time* he came into this place.” in a happy hour
With head inclin’d, and with full humble cheer, demeanour This royal tercel spake, and tarried not: “Unto my sov’reign lady, and not my fere, companion I chose and choose, with will, and heart, and thought, The formel on your hand, so well y-wrought, Whose I am all, and ever will her serve, Do what her list, to do me live or sterve. die “Beseeching her of mercy and of grace, As she that is my lady sovereign,
Or let me die here present in this place, For certes long may I not live in pain; *For in my heart is carven ev’ry vein: every vein in my heart is Having regard only unto my truth, wounded with love*
My deare heart, have on my woe some ruth. pity “And if that I be found to her untrue, Disobeisant,* or wilful negligent, disobedient Avaunter, or in process love a new, braggart in the course I pray to you, this be my judgement, of time*
That with these fowles I be all to-rent, torn to pieces That ilke* day that she me ever find *same To her untrue, or in my guilt unkind.
“And since none loveth her so well as I, Although she never of love me behet, promised Then ought she to be mine, through her mercy; For *other bond can I none on her knit; I can bind her no other way*
For weal or for woe, never shall I let cease, fail To serve her, how far so that she wend; go Say what you list, my tale is at an end.”
Right as the freshe redde rose new
Against the summer Sunne colour’d is,
Right so, for shame, all waxen gan the hue Of this formel, when she had heard all this; *Neither she answer’d well, nor said amiss, she answered nothing, So sore abashed was she, till Nature either well or ill*Said, “Daughter, dread you not, I you assure.” confirm, support Another tercel eagle spake anon,
Of lower kind, and said that should not be; “I love her better than ye do, by Saint John!
Or at the least I love her as well as ye, And longer have her serv’d in my degree; And if she should have lov’d for long loving, To me alone had been the guerdoning. reward “I dare eke say, if she me finde false, Unkind, janglere,* rebel in any wise, boastful Or jealous, do me hange by the halse; hang me by the neck*
And but* I beare me in her service *unless As well ay as my wit can me suffice,
From point to point, her honour for to save, Take she my life and all the good I have.”
A thirde tercel eagle answer’d tho: then “Now, Sirs, ye see the little leisure here; For ev’ry fowl cries out to be ago
Forth with his mate, or with his lady dear; And eke Nature herselfe will not hear, For tarrying her, not half that I would say; And but* I speak, I must for sorrow dey.* unless **die Of long service avaunt* I me no thing, *boast But as possible is me to die to-day,
For woe, as he that hath been languishing This twenty winter; and well happen may A man may serve better, and *more to pay, with more satisfaction*
In half a year, although it were no more.
Than some man doth that served hath *full yore. for a long time*
“I say not this by me for that I can
Do no service that may my lady please; But I dare say, I am her truest man, liegeman, servant As to my doom, and fainest would her please; in my judgement At shorte words,* until that death me seize, in one word
I will be hers, whether I wake or wink.
And true in all that hearte may bethink.”Of all my life, since that day I was born, So gentle plea, in love or other thing, such noble pleading
Ye hearde never no man me beforn;
Whoso that hadde leisure and cunning skill For to rehearse their cheer and their speaking: And from the morrow gan these speeches last, Till downward went the Sunne wonder fast.
The noise of fowles for to be deliver’d set free to depart So loude rang, “Have done and let us wend,” go That well ween’d I the wood had all to-shiver’d: been shaken to “Come off!” they cried; “alas! ye will us shend!* pieces ruin When will your cursed pleading have an end?
How should a judge either party believe, For yea or nay, withouten any preve?” proof The goose, the duck, and the cuckoo also, So cried “keke, keke,” “cuckoo,” “queke queke,” high, That through mine ears the noise wente tho. then The goose said then, “All this n’is worth a fly!
But I can shape hereof a remedy;
And I will say my verdict, fair and swith, speedily For waterfowl, whoso be wroth or blith.” glad “And I for worm-fowl,” said the fool cuckow; For I will, of mine own authority,
For common speed,* take on me the charge now; *advantage For to deliver us is great charity.”
“Ye may abide a while yet, pardie,” by God Quoth then the turtle; “if it be your will A wight may speak, it were as good be still.
“I am a seed-fowl, one th’unworthiest, That know I well, and the least of cunning; But better is, that a wight’s tongue rest, Than *entremette him of* such doing meddle with <41>
Of which he neither rede* can nor sing; *counsel And who it doth, full foul himself accloyeth, embarrasseth For office uncommanded oft annoyeth.”
Nature, which that alway had an ear
To murmur of the lewedness behind,
With facond* voice said, “Hold your tongues there, eloquent, fluent And I shall soon, I hope, a counsel find, You to deliver, and from this noise unbind; I charge of ev’ry flock ye shall one call, *class of fowl To say the verdict of you fowles all.”
The tercelet* said then in this mannere; *male hawk “Full hard it were to prove it by reason, Who loveth best this gentle formel here; For ev’reach hath such replication, reply That by skilles* may none be brought adown; *arguments I cannot see that arguments avail;
Then seemeth it that there must be battaile.”
“All ready!” quoth those eagle tercels tho; then “Nay, Sirs!” quoth he; “if that I durst it say, Ye do me wrong, my tale is not y-do, done For, Sirs, — and *take it not agrief,* I pray, — be not offended
It may not be as ye would, in this way: Ours is the voice that have the charge in hand, And *to the judges’ doom ye muste stand. ye must abide by the judges’ decision*
“And therefore ‘Peace!’ I say; as to my wit, Me woulde think, how that the worthiest Of knighthood, and had longest used it, Most of estate, of blood the gentilest, Were fitting most for her, *if that her lest; if she pleased*
And, of these three she knows herself, I trow, am sure Which that he be; for it is light* to know.” easy The waterfowles have their heades laid Together, and of short advisement, after brief deliberation*
When evereach his verdict had y-said
They saide soothly all by one assent,
How that “The goose with the *facond gent, refined eloquence*
That so desired to pronounce our need,* business Shall tell our tale;” and prayed God her speed.
And for those waterfowles then began
The goose to speak. and in her cackeling She saide, “Peace, now! take keep* ev’ry man, *heed And hearken what reason I shall forth bring; My wit is sharp, I love no tarrying;
I say I rede him, though he were my brother, But* she will love him, let him love another!” *unless “Lo! here a perfect reason of a goose!”
Quoth the sperhawke. “Never may she the! thrive Lo such a thing ‘tis t’have a tongue loose!
Now, pardie: fool, yet were it bet* for thee *better Have held thy peace, than show’d thy nicety; foolishness It lies not in his wit, nor in his will, But sooth is said, a fool cannot be still.”
The laughter rose of gentle fowles all; And right anon the seed-fowls chosen had The turtle true, and gan her to them call, And prayed her to say the *soothe sad serious truth*
Of this mattere, and asked what she rad; counselled And she answer’d, that plainly her intent She woulde show, and soothly what she meant.
“Nay! God forbid a lover shoulde change!”
The turtle said, and wax’d for shame all red: “Though that his lady evermore be strange, disdainful Yet let him serve her ay, till he be dead; For, sooth, I praise not the goose’s rede counsel For, though she died, I would none other make; mate I will be hers till that the death me take.”
*“Well bourded!” quoth the ducke, “by my hat! a pretty joke!*
That men should loven alway causeless, Who can a reason find, or wit, in that?
Danceth he merry, that is mirtheless?
Who shoulde *reck of that is reckeless? care for one who has Yea! queke yet,” quoth the duck, “full well and fair! no care for him*
There be more starres, God wot, than a pair!” <42>
“Now fy, churl!” quoth the gentle tercelet, “Out of the dunghill came that word aright; Thou canst not see which thing is well beset; Thou far’st by love, as owles do by light,—
The day them blinds, full well they see by night; Thy kind is of so low a wretchedness,
That what love is, thou caust not see nor guess.”
Then gan the cuckoo put him forth in press, in the crowd For fowl that eateth worm, and said belive: quickly “So I,” quoth he, “may have my mate in peace, I recke not how longe that they strive.
Let each of them be solain* all their life; *single <43>
This is my rede,* since they may not accord; *counsel This shorte lesson needeth not record.”
“Yea, have the glutton fill’d enough his paunch, Then are we well!” saide the emerlon; merlin “Thou murd’rer of the heggsugg,* on the branch *hedge-sparrow That brought thee forth, thou most rueful glutton, <44>
Live thou solain, worme’s corruption!
*For no force is to lack of thy nature; the loss of a bird of your Go! lewed be thou, while the world may dare!” depraved nature is no matter of regret.*
“Now peace,” quoth Nature, “I commande here; For I have heard all your opinion,
And in effect yet be we ne’er the nere. nearer But, finally, this is my conclusion, —
That she herself shall have her election Of whom her list, whoso be *wroth or blith; angry or glad*
Him that she chooseth, he shall her have as swith. quickly “For since it may not here discussed be Who loves her best, as said the tercelet, Then will I do this favour t’ her, that she Shall have right him on whom her heart is set, And he her, that his heart hath on her knit: This judge I, Nature, for* I may not lie because To none estate; I have none other eye. can see the matter in no other light*
“But as for counsel for to choose a make, If I were Reason, [certes] then would I Counsaile you the royal tercel take,
As saith the tercelet full skilfully, reasonably As for the gentilest, and most worthy, Which I have wrought so well to my pleasance, That to you it ought be *a suffisance.” to your satisfaction*
With dreadful* voice the formel her answer’d: *frightened “My rightful lady, goddess of Nature,
Sooth is, that I am ever under your yerd, rod, or government As is every other creature,
And must be yours, while that my life may dure; And therefore grante me my firste boon, favour And mine intent you will I say right soon.”
“I grant it you,” said she; and right anon This formel eagle spake in this degree: manner “Almighty queen, until this year be done I aske respite to advise me;
And after that to have my choice all free; This is all and some that I would speak and say; Ye get no more, although ye *do me dey. slay me*
“I will not serve Venus, nor Cupide,
For sooth as yet, by no manner [of] way.”
“Now since it may none other ways betide,” happen Quoth Dame Nature, “there is no more to say; Then would I that these fowles were away, Each with his mate, for longer tarrying here.”
And said them thus, as ye shall after hear.
“To you speak I, ye tercels,” quoth Nature; “Be of good heart, and serve her alle three; A year is not so longe to endure;
And each of you pain him in his degree strive
For to do well, for, God wot, quit is she From you this year, what after so befall; This entremess is dressed for you all.” dish is prepared
And when this work y-brought was to an end, To ev’ry fowle Nature gave his make,
By even accord, and on their way they wend: fair agreement
And, Lord! the bliss and joye that they make!
For each of them gan other in his wings take, And with their neckes each gan other wind, enfold, caress Thanking alway the noble goddess of Kind.
But first were chosen fowles for to sing,—
As year by year was alway their usance,* — *custom To sing a roundel at their departing,
To do to Nature honour and pleasance;
The note, I trowe, maked was in France; The wordes were such as ye may here find The nexte verse, as I have now in mind: Qui bien aime, tard oublie. <45>
“Now welcome summer, with thy sunnes soft, That hast these winter weathers overshake dispersed, overcome Saint Valentine, thou art full high on loft, Which driv’st away the longe nightes blake; black Thus singe smalle fowles for thy sake: Well have they cause for to gladden* oft, *be glad, make mirth Since each of them recover’d hath his make; mate Full blissful may they sing when they awake.”
And with the shouting, when their song was do, done That the fowls maden at their flight away, I woke, and other bookes took me to,
To read upon; and yet I read alway.
I hope, y-wis, to reade so some day,
That I shall meete something for to fare The bet;* and thus to read I will not spare. *betterExplicit. the end Notes to The Assembly of Fowls
1. “The Dream of Scipio” — “Somnium Scipionis” — occupies most of the sixth book of Cicero’s “Republic;” which, indeed, as it has come down to us, is otherwise imperfect. Scipio Africanus Minor is represented as relating a dream which he had when, in B.C. 149, he went to Africa as military tribune to the fourth legion. He had talked long and earnestly of his adoptive grandfather with Massinissa, King of Numidia, the intimate friend of the great Scipio; and at night his illustrious ancestor appeared to him in a vision, foretold the overthrow of Carthage and all his other triumphs, exhorted him to virtue and patriotism by the assurance of rewards in the next world, and discoursed to him concerning the future state and the immortality of the soul. Macrobius, about AD. 500, wrote a Commentary upon the “Somnium Scipionis,” which was a favourite book in the Middle Ages. See note 17 to The Nun’s Priest’s Tale.
2. Y-nome: taken; past participle of “nime,” from Anglo-Saxon, “niman,” to take.
3. His grace: the favour which the gods would show him, in delivering Carthage into his hands.
4. “Vestra vero, quae dicitur, vita mors est.” (“Truly, as is said, your life is a death”)
5. The nine spheres are God, or the highest heaven, constraining and containing all the others; the Earth, around which the planets and the highest heaven revolve; and the seven planets: the revolution of all producing the “music of the spheres.”6. Clear: illustrious, noble; Latin, “clarus.”
7. The sicke mette he drinketh of the tun: The sick man dreams that he drinks wine, as one in health.
8. The significance of the poet’s looking to the NNW is not plain; his window may have faced that way.
9. The idea of the twin gates, leading to the Paradise and the Hell of lovers, may have been taken from the description of the gates of dreams in the Odyssey and the Aeneid; but the iteration of “Through me men go” far more directly suggests the legend on Dante’s gate of Hell:—
Per me si va nella citta dolente,
Per me si va nell’ eterno dolore;
Per me si va tra la perduta gente.
(“Through me is the way to the city of sorrow, Through me is the way to eternal suffering; Through me is the way of the lost people”) The famous line, “Lasciate ogni speranza, voi che entrate” —“All hope abandon, ye who enter here” — is evidently paraphrased in Chaucer’s words “Th’eschewing is the only remedy;” that is, the sole hope consists in the avoidance of that dismal gate.
10. A powerful though homely description of torment; the sufferers being represented as fish enclosed in a weir from which all the water has been withdrawn.11. Compare with this catalogue raisonne of trees the ampler list given by Spenser in “The Faerie Queen,” book i. canto i. In several instances, as in “the builder oak” and “the sailing pine,”
the later poet has exactly copied the words of the earlier.
The builder oak: In the Middle Ages the oak was as distinctively the building timber on land, as it subsequently became for the sea.
The pillar elm: Spenser explains this in paraphrasing it into “the vineprop elm” — because it was planted as a pillar or prop to the vine; it is called “the coffer unto carrain,” or “carrion,”
because coffins for the dead were made from it.
The box, pipe tree: the box tree was used for making pipes or horns.
Holm: the holly, used for whip-handles.
The sailing fir: Because ships’ masts and spars were made of its wood.
The cypress death to plain: in Spenser’s imitation, “the cypress funeral.”
The shooter yew: yew wood was used for bows.
The aspe for shaftes plain: of the aspen, or black poplar, arrows were made.
The laurel divine: So called, either because it was Apollo’s tree — Horace says that Pindar is “laurea donandus Apollinari” (“to be given Apollo’s laurel”) — or because the honour which it signified, when placed on the head of a poet or conqueror, lifted a man as it were into the rank of the gods.
12. If Chaucer had any special trio of courtiers in his mind when he excluded so many names, we may suppose them to be Charms, Sorcery, and Leasings who, in The Knight’s Tale, come after Bawdry and Riches — to whom Messagerie (the carrying of messages) and Meed (reward, bribe) may correspond.
13. The dove was the bird sacred to Venus; hence Ovid enumerates the peacock of Juno, Jove’s armour bearing bird, “Cythereiadasque columbas” (“And the Cythereian doves”) —
“Metamorphoses. xv. 386
14. Priapus: fitly endowed with a place in the Temple of Love, as being the embodiment of the principle of fertility in flocks and the fruits of the earth. See note 23 to the Merchant’s Tale.
15. Ovid, in the “Fasti” (i. 433), describes the confusion of Priapus when, in the night following a feast of sylvan and Bacchic deities, the braying of the ass of Silenus wakened the company to detect the god in a furtive amatory expedition.
16. Hautain: haughty, lofty; French, “hautain.”
17. Well to my pay: Well to my satisfaction; from French, “payer,” to pay, satisfy; the same word often occurs, in the phrases “well apaid,” and “evil apaid.”
18. Valentia, in Spain, was famed for the fabrication of fine and transparent stuffs.
19. The obvious reference is to the proverbial “Sine Cerere et Libero friget Venus,” (“Love is frozen without freedom and food”) quoted in Terence, “Eunuchus,” act iv. scene v.
20. Cypride: Venus; called “Cypria,” or “Cypris,” from the island of Cyprus, in which her worship was especially celebrated.
21. Callisto, daughter of Lycaon, was seduced by Jupiter, turned into a bear by Diana, and placed afterwards, with her son, as the Great Bear among the stars.
Atalanta challenged Hippomenes, a Boetian youth, to a race in which the prize was her hand in marriage — the penalty of failure, death by her hand. Venus gave Hippomenes three golden apples, and he won by dropping them one at a time because Atalanta stopped to pick them up.
Semiramis was Queen of Ninus, the mythical founder of Babylon; Ovid mentions her, along with Lais, as a type of voluptuousness, in his “Amores,” 1.5, 11.
Canace, daughter of Aeolus, is named in the prologue to The Man of Law’s Tale as one of the ladies whose “cursed stories”
Chaucer refrained from writing. She loved her brother Macareus, and was slain by her father.
Hercules was conquered by his love for Omphale, and spun wool for her in a woman’s dress, while she wore his lion’s skin.
Biblis vainly pursued her brother Caunus with her love, till she was changed to a fountain; Ovid, “Metamorphoses.” lib. ix.
Thisbe and Pyramus: the Babylonian lovers, whose death, through the error of Pyramus in fancying that a lion had slain his mistress, forms the theme of the interlude in the “Midsummer Night’s Dream.”
Sir Tristram was one of the most famous among the knights of King Arthur, and La Belle Isoude was his mistress. Their story is mixed up with the Arthurian romance; but it was also the subject of separate treatment, being among the most popular of the Middle Age legends.
Achilles is reckoned among Love’s conquests, because, according to some traditions, he loved Polyxena, the daughter of Priam, who was promised to him if he consented to join the Trojans; and, going without arms into Apollo’s temple at Thymbra, he was there slain by Paris.
Scylla: Love-stories are told of two maidens of this name; one the daughter of Nisus, King of Megara, who, falling in love with Minos when he besieged the city, slew her father by pulling out the golden hair which grew on the top of his head, and on which which his life and kingdom depended. Minos won the city, but rejected her love in horror. The other Scylla, from whom the rock opposite Charybdis was named, was a beautiful maiden, beloved by the sea-god Glaucus, but changed into a monster through the jealousy and enchantments of Circe.
The mother of Romulus: Silvia, daughter and only living child of Numitor, whom her uncle Amulius made a vestal virgin, to preclude the possibility that his brother’s descendants could wrest from him the kingdom of Alba Longa. But the maiden was violated by Mars as she went to bring water from a fountain; she bore Romulus and Remus; and she was drowned in the Anio, while the cradle with the children was carried down the stream in safety to the Palatine Hill, where the she-wolf adopted them.
22. Prest: ready; French, “pret.”
23. Alanus de Insulis, a Sicilian poet and orator of the twelfth century, who wrote a book “De Planctu Naturae” — “The Complaint of Nature.”
24. The falcon was borne on the hand by the highest personages, not merely in actual sport, but to be caressed and petted, even on occasions of ceremony, Hence also it is called the “gentle” falcon — as if its high birth and breeding gave it a right to august society.
25. The merlion: elsewhere in the same poem called “emerlon;”
French, “emerillon;” the merlin, a small hawk carried by ladies.
26. The scorning jay: scorning humbler birds, out of pride of his fine plumage.
27. The false lapwing: full of stratagems and pretences to divert approaching danger from the nest where her young ones are.
28. The sparrow, Venus’ son: Because sacred to Venus.
29. Coming with the spring, the nightingale is charmingly said to call forth the new leaves.
30. Many-coloured wings, like those of peacocks, were often given to angels in paintings of the Middle Ages; and in accordance with this fashion Spenser represents the Angel that guarded Sir Guyon (“Faerie Queen,” book ii. canto vii.) as having wings “decked with diverse plumes, like painted jay’s.”
31. The pheasant, scorner of the cock by night: The meaning of this passage is not very plain; it has been supposed, however, to refer to the frequent breeding of pheasants at night with domestic poultry in the farmyard — thus scorning the sway of the cock, its rightful monarch.
32. The waker goose: Chaucer evidently alludes to the passage in Ovid describing the crow of Apollo, which rivalled the spotless doves, “Nec servataris vigili Capitolia voce cederet anseribus” — “nor would it yield (in whiteness) to the geese destined with wakeful or vigilant voice to save the Capitol”
(“Metam.,” ii. 538) when about to be surprised by the Gauls in a night attack.
33. The cuckoo ever unkind: the significance of this epithet is amply explained by the poem of “The Cuckoo and the Nightingale.”
34. The drake, destroyer: of the ducklings — which, if not prevented, he will kill wholesale.
35. The stork is conspicuous for faithfulness to all family obligations, devotion to its young, and care of its parent birds in their old age. Mr Bell quotes from Bishop Stanley’s “History of Birds” a little story which peculiarly justifies the special character Chaucer has given: — “A French surgeon, at Smyrna, wishing to procure a stork, and finding great difficulty, on account of the extreme veneration in which they are held by the Turks, stole all the eggs out of a nest, and replaced them with those of a hen: in process of time the young chickens came forth, much to the astonishment of Mr and Mrs Stork. In a short time Mr S. went off, and was not seen for two or three days, when he returned with an immense crowd of his companions, who all assembled in the place, and formed a circle, taking no notice of the numerous spectators whom so unusual an occurrence had collected. Mrs Stork was brought forward into the midst of the circle, and, after some consultation, the whole flock fell upon her and tore her to pieces; after which they immediately dispersed, and the nest was entirely abandoned.”
36. The cormorant feeds upon fish, so voraciously, that when the stomach is crammed it will often have the gullet and bill likewise full, awaiting the digestion of the rest.
37. So called from the evil omens supposed to be afforded by their harsh cries.
38. The fieldfare visits this country only in hard wintry weather.
39. “Formel,” strictly or originally applied to the female of the eagle and hawk, is here used generally of the female of all birds; “tercel” is the corresponding word applied to the male.
40. Entriketh: entangles, ensnares; french, “intriguer,” to perplex; hence “intricate.”
41. Entremette him of: meddle with; French, ‘ entremettre,” to interfere.
42. The duck exhorts the contending lovers to be of light heart and sing, for abundance of other ladies were at their command.
43. Solain: single, alone; the same word originally as “sullen.”
44. The cuckoo is distinguished by its habit of laying its eggs in the nests of other and smaller birds, such as the hedge-sparrow (“heggsugg”); and its young, when hatched, throw the eggs or nestlings of the true parent bird out of the nest, thus engrossing the mother’s entire care. The crime on which the emerlon comments so sharply, is explained by the migratory habits of the cuckoo, which prevent its bringing up its own young; and nature has provided facilities for the crime, by furnishing the young bird with a peculiarly strong and broad back, indented by a hollow in which the sparrow’s egg is lifted till it is thrown out of the nest.
45. “Who well loves, late forgets;” the refrain of the roundel inculcates the duty of constancy, which has been imposed on the three tercels by the decision of the Court.
THE HOUSE OF FAME
[Thanks partly to Pope’s brief and elegant paraphrase, in his “Temple of Fame,” and partly to the familiar force of the style and the satirical significance of the allegory, “The House of Fame” is among the best known and relished of Chaucer’s minor poems. The octosyllabic measure in which it is written — the same which the author of “Hudibras” used with such admirable effect — is excellently adapted for the vivid descriptions, the lively sallies of humour and sarcasm, with which the poem abounds; and when the poet actually does get to his subject, he treats it with a zest, and a corresponding interest on the part of the reader, which are scarcely surpassed by the best of The Canterbury Tales. The poet, however, tarries long on the way to the House of Fame; as Pope says in his advertisement, the reader who would compare his with Chaucer’s poem, “may begin with [Chaucer’s] third Book of Fame, there being nothing in the two first books that answers to their title.” The first book opens with a kind of prologue (actually so marked and called in earlier editions) in which the author speculates on the causes of dreams; avers that never any man had such a dream as he had on the tenth of December; and prays the God of Sleep to help him to interpret the dream, and the Mover of all things to reward or afflict those readers who take the dream well or ill.
Then he relates that, having fallen asleep, he fancied himself within a temple of glass — the abode of Venus — the walls of which were painted with the story of Aeneas. The paintings are described at length; and then the poet tells us that, coming out of the temple, he found himself on a vast sandy plain, and saw high in heaven an eagle, that began to descend towards him.
With the prologue, the first book numbers 508 lines; of which 192 only — more than are actually concerned with or directly lead towards the real subject of the poem — are given here. The second book, containing 582 lines, of which 176 will be found in this edition, is wholly devoted to the voyage from the Temple of Venus to the House of Fame, which the dreamer accomplishes in the eagle’s claws. The bird has been sent by Jove to do the poet some “solace” in reward of his labours for the cause of Love; and during the transit through the air the messenger discourses obligingly and learnedly with his human burden on the theory of sound, by which all that is spoken must needs reach the House of Fame; and on other matters suggested by their errand and their observations by the way. The third book (of 1080 lines, only a score of which, just at the outset, have been omitted) brings us to the real pith of the poem. It finds the poet close to the House of Fame, built on a rock of ice engraved with names, many of which are half-melted away.
Entering the gorgeous palace, he finds all manner of minstrels and historians; harpers, pipers, and trumpeters of fame; magicians, jugglers, sorcerers, and many others. On a throne of ruby sits the goddess, seeming at one moment of but a cubit’s stature, at the next touching heaven; and at either hand, on pillars, stand the great authors who “bear up the name” of ancient nations. Crowds of people enter the hall from all regions of earth, praying the goddess to give them good or evil fame, with and without their own deserts; and they receive answers favourable, negative, or contrary, according to the caprice of Fame. Pursuing his researches further, out of the region of reputation or fame proper into that of tidings or rumours, the poet is led, by a man who has entered into conversation with him, to a vast whirling house of twigs, ever open to the arrival of tidings, ever full of murmurings, whisperings, and clatterings, coming from the vast crowds that fill it — for every rumour, every piece of news, every false report, appears there in the shape of the person who utters it, or passes it on, down in earth.
Out at the windows innumerable, the tidings pass to Fame, who gives to each report its name and duration; and in the house travellers, pilgrims, pardoners, couriers, lovers, &c., make a huge clamour. But here the poet meets with a man “of great authority,” and, half afraid, awakes; skilfully — whether by intention, fatigue, or accident — leaving the reader disappointed by the nonfulfilment of what seemed to be promises of further disclosures. The poem, not least in the passages the omission of which has been dictated by the exigencies of the present volume, is full of testimony to the vast acquaintance of Chaucer with learning ancient and modern; Ovid, Virgil, Statius, are equally at his command to illustrate his narrative or to furnish the groundwork of his descriptions; while architecture, the Arabic numeration, the theory of sound, and the effects of gunpowder, are only a few among the topics of his own time of which the poet treats with the ease of proficient knowledge.
Not least interesting are the vivid touches in which Chaucer sketches the routine of his laborious and almost recluse daily life; while the strength, individuality, and humour that mark the didactic portion of the poem prove that “The House of Fame”
was one of the poet’s riper productions.]
GOD turn us ev’ry dream to good!
For it is wonder thing, by the Rood, Cross <1>
To my witte, what causeth swevens, dreams Either on morrows or on evens;
And why th’effect followeth of some,
And of some it shall never come;
Why this is an avision
And this a revelation;
Why this a dream, why that a sweven,
And not to ev’ry man *like even;* alike
Why this a phantom, why these oracles, I n’ot; but whoso of these miracles
The causes knoweth bet than I,
Divine* he; for I certainly define Ne can them not,* nor ever think do not know them
To busy my wit for to swink labour To know of their significance
The genders, neither the distance
Of times of them, nor the causes
For why that this more than that cause is; Or if folke’s complexions
Make them dream of reflections;
Or elles thus, as others sayn,
For too great feebleness of the brain
By abstinence, or by sickness,
By prison, strife, or great distress,
Or elles by disordinance derangement Of natural accustomance; mode of life That some men be too curious
In study, or melancholious,
Or thus, so inly full of dread,
That no man may them *boote bede; afford them relief*
Or elles that devotion
Of some, and contemplation,
Causeth to them such dreames oft;
Or that the cruel life unsoft
Of them that unkind loves lead,
That often hope much or dread,
That purely their impressions
Cause them to have visions;
Or if that spirits have the might
To make folk to dream a-night;
Or if the soul, of *proper kind, its own nature*
Be so perfect as men find,
That it forewot* what is to come, *foreknows And that it warneth all and some
Of ev’reach of their adventures,
By visions, or by figures,
But that our fleshe hath no might
To understanden it aright,
For it is warned too darkly;
But why the cause is, not wot I.
Well worth of this thing greate clerks, <2>
That treat of this and other works;
For I of none opinion
Will as now make mention;
But only that the holy Rood
Turn us every dream to good.
For never since that I was born,
Nor no man elles me beforn,
Mette,* as I trowe steadfastly, *dreamed So wonderful a dream as I,
The tenthe day now of December;
The which, as I can it remember,
I will you tellen ev’ry deal. whit But at my beginning, truste weel, well I will make invocation,
With special devotion,
Unto the god of Sleep anon,
That dwelleth in a cave of stone, <3>
Upon a stream that comes from Lete,
That is a flood of hell unsweet,
Beside a folk men call Cimmerie;
There sleepeth ay this god unmerry,
With his sleepy thousand sones,
That alway for to sleep their won* is; wont, custom And to this god, that I of read, tell of*
Pray I, that he will me speed
My sweven for to tell aright,
If ev’ry dream stands in his might.
And he that Mover is of all
That is, and was, and ever shall,
So give them joye that it hear,
Of alle that they dream to-year; this year And for to standen all in grace favour Of their loves, or in what place
That them were liefest* for to stand, *most desired And shield them from povert’ and shand, shame And from ev’ry unhap and disease,
And send them all that may them please, That take it well, and scorn it not,
Nor it misdeemen* in their thought, *misjudge Through malicious intention;
And whoso, through presumption.
Or hate, or scorn, or through envy,
Despite, or jape,* or villainy, *jesting Misdeem it, pray I Jesus God,
That dream he barefoot, dream he shod, That ev’ry harm that any man
Hath had since that the world began,
Befall him thereof, ere he sterve, die And grant that he may it deserve, earn, obtain Lo! with such a conclusion
As had of his avision
Croesus, that was the king of Lyde,<4>
That high upon a gibbet died;
This prayer shall he have of me;
I am *no bet in charity. no more charitable*
Now hearken, as I have you said,
What that I mette ere I abraid, awoke Of December the tenthe day;
When it was night to sleep I lay,
Right as I was wont for to do’n,
And fell asleepe wonder soon,
As he that *weary was for go*<5> was weary from going
On pilgrimage miles two
To the corsaint* Leonard, *relics of <6>
To make lithe that erst was hard.
But, as I slept, me mette I was
Within a temple made of glass;
In which there were more images
Of gold, standing in sundry stages,
And more riche tabernacles,
And with pierrie* more pinnacles, *gems And more curious portraitures,
And *quainte manner* of figures strange kinds
Of golde work, than I saw ever.
But, certainly, I wiste* never *knew Where that it was, but well wist I
It was of Venus readily,
This temple; for in portraiture
I saw anon right her figure
Naked floating in a sea, <7>
And also on her head, pardie,
Her rose garland white and red,
And her comb to comb her head,
Her doves, and Dan Cupido,
Her blinde son, and Vulcano, <8>
That in his face was full brown.
As he “roamed up and down,” the dreamer saw on the wall a tablet of brass inscribed with the opening lines of the Aeneid; while the whole story of Aeneas was told in the “portraitures”
and gold work. About three hundred and fifty lines are devoted to the description; but they merely embody Virgil’s account of Aeneas’ adventures from the destruction of Troy to his arrival in Italy; and the only characteristic passage is the following reflection, suggested by the death of Dido for her perfidious but fate-compelled guest:
Lo! how a woman doth amiss,
To love him that unknowen is!
For, by Christ, lo! thus it fareth,
It is not all gold that glareth. glitters For, all so brook I well my head,
There may be under goodlihead fair appearance Cover’d many a shrewed* vice; *cursed Therefore let no wight be so nice foolish To take a love only for cheer, looks Or speech, or for friendly mannere;
For this shall ev’ry woman find,
That some man, *of his pure kind, by force of his nature Will showen outward the fairest,
Till he have caught that which him lest; pleases And then anon will causes find,
And sweare how she is unkind,
Or false, or privy* double was. secretly All this say I by Aeneas with reference to And Dido, and her nice lest, foolish pleasure*
That loved all too soon a guest;
Therefore I will say a proverb,
That he that fully knows the herb
May safely lay it to his eye;
Withoute dread,* this is no lie. *doubt When the dreamer had seen all the sights in the temple, he became desirous to know who had worked all those wonders, and in what country he was; so he resolved to go out at the wicket, in search of somebody who might tell him.
When I out at the doores came,
I fast aboute me beheld;
Then saw I but a large feld, open country As far as that I mighte see,
WIthoute town, or house, or tree,
Or bush, or grass, or ered* land, *ploughed <9>
For all the field was but of sand,
As small* as men may see it lie *fine In the desert of Libye;
Nor no manner creature
That is formed by Nature,
There saw I, me to *rede or wiss. advise or direct*
“O Christ!” thought I, “that art in bliss, From *phantom and illusion vain fancy and deception*
Me save!” and with devotion
Mine eyen to the heav’n I cast.
Then was I ware at the last
That, faste by the sun on high,
As kennen might I with mine eye, as well as I might discern
Me thought I saw an eagle soar,
But that it seemed muche more larger Than I had any eagle seen;
This is as sooth as death, certain,
It was of gold, and shone so bright,
That never saw men such a sight,
But if* the heaven had y-won, *unless All new from God, another sun;
So shone the eagle’s feathers bright:
And somewhat downward gan it light. descend, alight The Second Book opens with a brief invocation of Venus and of Thought; then it proceeds:
This eagle, of which I have you told,
That shone with feathers as of gold,
Which that so high began to soar,
I gan beholde more and more,
To see her beauty and the wonder;
But never was there dint of thunder,
Nor that thing that men calle foudre, thunderbolt That smote sometimes a town to powder, And in his swifte coming brenn’d, burned That so swithe* gan descend, *rapidly As this fowl, when that it beheld
That I a-roam was in the feld;
And with his grim pawes strong,
Within his sharpe nailes long,
Me, flying, at a swap* he hent,* swoop *seized And with his sours <10> again up went, Me carrying in his clawes stark strong As light as I had been a lark,
How high, I cannot telle you,
For I came up, I wist not how.
The poet faints through bewilderment and fear; but the eagle, speaking with the voice of a man, recalls him to himself, and comforts him by the assurance that what now befalls him is for his instruction and profit. Answering the poet’s unspoken inquiry whether he is not to die otherwise, or whether Jove will him stellify, the eagle says that he has been sent by Jupiter out of his “great ruth,”
“For that thou hast so truely
So long served ententively with attentive zeal His blinde nephew* Cupido, *grandson And faire Venus also,
Withoute guuerdon ever yet,
And natheless hast set thy wit
(Although that in thy head full lite* is) *little To make bookes, songs, and ditties,
In rhyme or elles in cadence,
As thou best canst, in reverence
Of Love, and of his servants eke,
That have his service sought, and seek, And pained thee to praise his art,
Although thou haddest never part; <11>
Wherefore, all so God me bless,
Jovis holds it great humbless,
And virtue eke, that thou wilt make
A-night full oft thy head to ache,
In thy study so thou writest,
And evermore of love enditest,
In honour of him and praisings,
And in his folke’s furtherings,
And in their matter all devisest, relates And not him nor his folk despisest,
Although thou may’st go in the dance
Of them that him list not advance.
Wherefore, as I said now, y-wis,
Jupiter well considers this;
And also, beausire,* other things; *good sir That is, that thou hast no tidings
Of Love’s folk, if they be glad,
Nor of naught elles that God made;
And not only from far country
That no tidings come to thee,
But of thy very neighebours,
That dwellen almost at thy doors,
Thou hearest neither that nor this.
For when thy labour all done is,
And hast y-made thy reckonings, <12>
Instead of rest and newe things,
Thou go’st home to thy house anon,
And, all so dumb as any stone,
Thou sittest at another book,
Till fully dazed* is thy look; *blinded And livest thus as a hermite
Although thine abstinence is lite.”* <13> *little Therefore has Jove appointed the eagle to take the poet to the House of Fame, to do him some pleasure in recompense for his devotion to Cupid; and he will hear, says the bird, “When we be come there as I say,
More wondrous thinges, dare I lay, bet Of Love’s folke more tidings,
Both *soothe sawes and leasings; true sayings and lies*
And more loves new begun,
And long y-served loves won,
And more loves casually
That be betid,* no man knows why, *happened by chance But as a blind man starts a hare;
And more jollity and welfare,
While that they finde *love of steel, love true as steel*
As thinketh them, and over all weel;
More discords, and more jealousies,
More murmurs, and more novelties,
And more dissimulations,
And feigned reparations;
And more beardes, in two hours,
Withoute razor or scissours
Y-made, <14> than graines be of sands; And eke more holding in hands, embracings And also more renovelances renewings Of old *forleten acquaintances; broken-off acquaintanceships*
More lovedays,<15> and more accords, agreements Than on instruments be chords;
And eke of love more exchanges
Than ever cornes were in granges.” barns The poet can scarcely believe that, though Fame had all the pies [magpies] and all the spies in a kingdom, she should hear so much; but the eagle proceeds to prove that she can.
First shalt thou heare where she dwelleth; And, so as thine own booke telleth, <16>
Her palace stands, as I shall say,
Right ev’n in middes of the way
Betweene heav’n, and earth, and sea,
That whatsoe’er in all these three
Is spoken, *privy or apert, secretly or openly*
The air thereto is so overt, clear And stands eke in so just* a place, *suitable That ev’ry sound must to it pace,
Or whatso comes from any tongue,
Be it rowned,* read, or sung, *whispered Or spoken in surety or dread, doubt Certain *it must thither need.” it must needs go thither*
The eagle, in a long discourse, demonstrates that, as all natural things have a natural place towards which they move by natural inclination, and as sound is only broken air, so every sound must come to Fame’s House, “though it were piped of a mouse”
— on the same principle by which every part of a mass of water is affected by the casting in of a stone. The poet is all the while borne upward, entertained with various information by the bird; which at last cries out —
“Hold up thy head, for all is well!
Saint Julian, lo! bon hostel! <17>
See here the House of Fame, lo
May’st thou not heare that I do?”
“What?” quoth I. “The greate soun’,”
Quoth he, “that rumbleth up and down
In Fame’s House, full of tidings,
Both of fair speech and of chidings,
And of false and sooth compouned; compounded, mingled Hearken well; it is not rowned. whispered Hearest thou not the greate swough?” confused sound “Yes, pardie!” quoth I, “well enough.”
And what sound is it like?” quoth he
“Peter! the beating of the sea,”
Quoth I, “against the rockes hollow,
When tempests do the shippes swallow.
And let a man stand, out of doubt,
A mile thence, and hear it rout. roar Or elles like the last humbling dull low distant noise After the clap of a thund’ring,
When Jovis hath the air y-beat;
But it doth me for feare sweat.”
“Nay, dread thee not thereof,” quoth he; “It is nothing will bite thee,
Thou shalt no harme have, truly.”
And with that word both he and I
As nigh the place arrived were,
As men might caste with a spear.
I wist not how, but in a street
He set me fair upon my feet,
And saide: “Walke forth apace,
And take *thine adventure or case, thy chance of what That thou shalt find in Fame’s place.” may befall*
“Now,” quoth I, “while we have space
To speak, ere that I go from thee,
For the love of God, as telle me,
In sooth, that I will of thee lear, learn If this noise that I hear
Be, as I have heard thee tell,
Of folk that down in earthe dwell,
And cometh here in the same wise
As I thee heard, ere this, devise?
And that there living body n’is is not In all that house that yonder is,
That maketh all this loude fare?” hubbub, ado “No,” answered he, “by Saint Clare,
And all *so wisly God rede me; so surely god But one thing I will warne thee, guide me*
Of the which thou wilt have wonder.
Lo! to the House of Fame yonder,
Thou know’st how cometh ev’ry speech;
It needeth not thee eft* to teach. *again But understand now right well this;
When any speech y-comen is
Up to the palace, anon right
It waxeth* like the same wight* becomes **person Which that the word in earthe spake,
Be he cloth’d in red or black;
And so weareth his likeness,
And speaks the word, that thou wilt guess fancy That it the same body be,
Whether man or woman, he or she.
And is not this a wondrous thing?”
“Yes,” quoth I then, “by Heaven’s king!”
And with this word, “Farewell,” quoth he, And here I will abide* thee, *wait for And God of Heaven send thee grace
Some good to learen* in this place.” *learn And I of him took leave anon,
And gan forth to the palace go’n.
At the opening of the Third Book, Chaucer briefly invokes Apollo’s guidance, and entreats him, because “the rhyme is light and lewd,” to “make it somewhat agreeable, though some verse fail in a syllable.” If the god answers the prayer, the poet promises to kiss the next laurel-tree <18> he sees; and he proceeds:
When I was from this eagle gone,
I gan behold upon this place;
And certain, ere I farther pace,
I will you all the shape devise describe Of house and city; and all the wise
How I gan to this place approach,
That stood upon so high a roche, rock <19>
Higher standeth none in Spain;
But up I climb’d with muche pain,
And though to climbe *grieved me, cost me painful effort*
Yet I ententive* was to see, attentive And for to pore wondrous low, *gaze closely If I could any wise know
What manner stone this rocke was,
For it was like a thing of glass,
But that it shone full more clear
But of what congealed mattere
It was, I wist not readily,
But at the last espied I,
And found that it was *ev’ry deal entirely*
A rock of ice, and not of steel.
Thought I, “By Saint Thomas of Kent, <20>
This were a feeble fundament foundation *To builden* a place so high; on which to build He ought him lite to glorify *little That hereon built, God so me save!”
Then saw I all the half y-grave <21>
With famous folke’s names fele, many That hadde been in muche weal, good fortune And their fames wide y-blow.
But well unnethes* might I know *scarcely Any letters for to read
Their names by; for out of dread doubt They were almost off thawed so,
That of the letters one or two
Were molt* away of ev’ry name, melted So unfamous was wox their fame; *become But men say, “What may ever last?”
Then gan I in my heart to cast conjecture That they were molt away for heat,
And not away with stormes beat;
For on the other side I sey saw Of this hill, that northward lay,
How it was written full of names
Of folke that had greate fames
Of olde times, and yet they were
As fresh as men had writ them there
The selfe day, right ere that hour
That I upon them gan to pore.
But well I wiste what it made; meant It was conserved with the shade,
All the writing which I sigh, saw Of a castle that stood on high;
And stood eke on so cold a place,
That heat might it not deface. injure, destroy Then gan I on this hill to go’n,
And found upon the cop* a won,* summit <22> **house That all the men that be alive
Have not the *cunning to descrive skill to describe*
The beauty of that like place,
Nor coulde *caste no compass find no contrivance*
Such another for to make,
That might of beauty be its make, match, equal Nor one so wondrously y-wrought,
That it astonieth yet my thought,
And maketh all my wit to swink, labour Upon this castle for to think;
So that the greate beauty,
Cast,* craft, and curiosity, *ingenuity Ne can I not to you devise; describe My witte may me not suffice.
But natheless all the substance
I have yet in my remembrance;
For why, me thoughte, by Saint Gile,
Alle was of stone of beryle,
Bothe the castle and the tow’r,
And eke the hall, and ev’ry bow’r, chamber Withoute pieces or joinings,
But many subtile compassings, contrivances As barbicans* and pinnacles, *watch-towers Imageries and tabernacles,
I saw; and eke full of windows,
As flakes fall in greate snows.
And eke in each of the pinnacles
Were sundry habitacles, apartments or niches In which stooden, all without,
Full the castle all about,
Of all manner of minstrales
And gestiours,<23> that telle tales
Both of weeping and of game, mirth Of all that longeth unto Fame.
There heard I play upon a harp,
That sounded bothe well and sharp,
Him, Orpheus, full craftily;
And on this side faste by
Satte the harper Arion,<24>
And eke Aeacides Chiron <25>
And other harpers many a one,
And the great Glasgerion; <26>
And smalle harpers, with their glees, instruments Satten under them in sees, seats And gan on them upward to gape,
And counterfeit them as an ape,
Or as *craft counterfeiteth kind. art counterfeits nature*
Then saw I standing them behind,
Afar from them, all by themselve,
Many thousand times twelve,
That made loude minstrelsies
In cornmuse and eke in shawmies, <27>
And in many another pipe,
That craftily began to pipe,
Both in dulcet <28> and in reed,
That be at feastes with the bride.
And many a flute and lilting horn,
And pipes made of greene corn,
As have these little herde-grooms, shepherd-boys That keepe beastes in the brooms.
There saw I then Dan Citherus,
And of Athens Dan Pronomus, <29>
And Marsyas <30> that lost his skin,
Both in the face, body, and chin,
For that he would envyen, lo!
To pipe better than Apollo.
There saw I famous, old and young,
Pipers of alle Dutche tongue, <31>
To learne love-dances and springs,
Reyes, <32> and these strange things.
Then saw I in another place,
Standing in a large space,
Of them that make bloody* soun’, martial In trumpet, beam, and clarioun; *horn <33>
For in fight and blood-sheddings
Is used gladly clarionings.
There heard I trumpe Messenus. <34>
Of whom speaketh Virgilius.
There heard I Joab trump also, <35>
Theodamas, <36> and other mo’,
And all that used clarion
In Catalogne and Aragon,
That in their times famous were
To learne, saw I trumpe there.
There saw I sit in other sees,
Playing upon sundry glees,
Whiche that I cannot neven, name More than starres be in heaven;
Of which I will not now rhyme,
For ease of you, and loss of time:
For time lost, this knowe ye,
By no way may recover’d be.
There saw I play jongelours, jugglers <37>
Magicians, and tregetours,<38>
And Pythonesses, <39> charmeresses,
And old witches, and sorceresses,
That use exorcisations,
And eke subfumigations; <40>
And clerkes* eke, which knowe well *scholars All this magic naturel,
That craftily do their intents,
To make, in certain ascendents, <41>
Images, lo! through which magic
To make a man be whole or sick.
There saw I the queen Medea, <42>
And Circes <43> eke, and Calypsa.<44>
There saw I Hermes Ballenus, <45>
Limote, <46> and eke Simon Magus. <47>
There saw I, and knew by name,
That by such art do men have fame.
There saw I Colle Tregetour <46>
Upon a table of sycamore
Play an uncouth* thing to tell; *strange, rare I saw him carry a windmell
Under a walnut shell.
Why should I make longer tale
Of all the people I there say, saw From hence even to doomesday?
When I had all this folk behold,
And found me *loose, and not y-hold, at liberty and unrestrained*
And I had mused longe while
Upon these walles of beryle,
That shone lighter than any glass,
And made well more than it was *much greater To seemen ev’rything, y-wis,
As kindly* thing of Fame it is; <48> *natural I gan forth roam until I fand found The castle-gate on my right hand,
Which all so well y-carven was,
That never such another n’as; was not And yet it was by Adventure chance Y-wrought, and not by *subtile cure. careful art*
It needeth not you more to tell,
To make you too longe dwell,
Of these gates’ flourishings,
Nor of compasses,* nor carvings, *devices Nor how they had in masonries,
As corbets, <49> full of imageries.
But, Lord! so fair it was to shew,
For it was all with gold behew. coloured But in I went, and that anon;
There met I crying many a one
“A largess! largess! <50> hold up well!
God save the Lady of this pell, palace Our owen gentle Lady Fame,
And them that will to have name
Of us!” Thus heard I cryen all,
And fast they came out of the hall,
And shooke *nobles and sterlings, coins <51>
And some y-crowned were as kings,
With crownes wrought fall of lozenges; And many ribands, and many fringes,
Were on their clothes truely
Then at the last espied I
That pursuivantes and herauds, heralds That cry riche folke’s lauds, praises They weren all; and ev’ry man
Of them, as I you telle can,
Had on him throwen a vesture
Which that men call a coat-armure, <52>
Embroidered wondrously rich,
As though there were *naught y-lich; nothing like it*
But naught will I, so may I thrive,
*Be aboute to descrive concern myself with describing*
All these armes that there were,
That they thus on their coates bare,
For it to me were impossible;
Men might make of them a bible
Twenty foote thick, I trow.
For, certain, whoso coulde know
Might there all the armes see’n
Of famous folk that have been
In Afric’, Europe, and Asie,
Since first began the chivalry.
Lo! how should I now tell all this?
Nor of the hall eke what need is
To telle you that ev’ry wall
Of it, and floor, and roof, and all,
Was plated half a foote thick
Of gold, and that was nothing wick’, counterfeit But for to prove in alle wise
As fine as ducat of Venise, <53>
Of which too little in my pouch is?
And they were set as thick of nouches ornaments Fine, of the finest stones fair,
That men read in the Lapidaire, <54>
As grasses growen in a mead.
But it were all too long to read declare The names; and therefore I pass.
But in this rich and lusty place,
That Fame’s Hall y-called was,
Full muche press of folk there n’as, was not Nor crowding for too muche press.
But all on high, above a dais,
Set on a see* imperial, <55> *seat That made was of ruby all,
Which that carbuncle is y-call’d,
I saw perpetually install’d
A feminine creature;
That never formed by Nature
Was such another thing y-sey. seen For altherfirst,* sooth to say, *first of all Me thoughte that she was so lite, little That the length of a cubite
Was longer than she seem’d to be;
But thus soon in a while she
Herself then wonderfully stretch’d,
That with her feet the earth she reach’d, And with her head she touched heaven,
Where as shine the starres seven. <56>
And thereto* eke, as to my wit, *moreover I saw a greater wonder yet,
Upon her eyen to behold;
But certes I them never told.
For *as fele eyen* hadde she, as many eyes
As feathers upon fowles be,
Or were on the beastes four
That Godde’s throne gan honour,
As John writ in th’Apocalypse. <57>
Her hair, that *oundy was and crips, wavy <58> and crisp*
As burnish’d gold it shone to see;
And, sooth to tellen, also she
Had all so fele* upstanding ears, *many And tongues, as on beasts be hairs;
And on her feet waxen saw I
Partridges’ winges readily.<59>
But, Lord! the pierrie* and richess *gems, jewellery I saw sitting on this goddess,
And the heavenly melody
Of songes full of harmony,
I heard about her throne y-sung,
That all the palace walles rung!
(So sung the mighty Muse, she
That called is Calliope,
And her eight sisteren* eke, *sisters That in their faces seeme meek);
And evermore eternally
They sang of Fame as then heard I:
“Heried* be thou and thy name, *praised Goddess of Renown and Fame!”
Then was I ware, lo! at the last,
As I mine eyen gan upcast,
That this ilke noble queen
On her shoulders gan sustene sustain Both the armes, and the name
Of those that hadde large fame;
Alexander, and Hercules,
That with a shirt his life lese.* <60> *lost Thus found I sitting this goddess,
In noble honour and richess;
Of which I stint* a while now, *refrain (from speaking) Of other things to telle you.
Then saw I stand on either side,
Straight down unto the doores wide,
From the dais, many a pillere
Of metal, that shone not full clear;
But though they were of no richess,
Yet were they made for great nobless,
And in them greate sentence. significance And folk of digne* reverence, worthy, lofty Of which I will you telle fand, I will try to tell you*
Upon the pillars saw I stand.
Altherfirst, lo! there I sigh saw Upon a pillar stand on high,
That was of lead and iron fine,
Him of the secte Saturnine, <61>
The Hebrew Josephus the old,
That of Jewes’ gestes* told; *deeds of braver And he bare on his shoulders high
All the fame up of Jewry.
And by him stooden other seven,
Full wise and worthy for to neven, name To help him bearen up the charge, burden It was so heavy and so large.
And, for they writen of battailes,
As well as other old marvailes,
Therefore was, lo! this pillere,
Of which that I you telle here,
Of lead and iron both, y-wis;
For iron Marte’s metal is, <62>
Which that god is of battaile;
And eke the lead, withoute fail,
Is, lo! the metal of Saturn,
That hath full large wheel* to turn. *orbit Then stoode forth, on either row,
Of them which I coulde know,
Though I them not by order tell,
To make you too longe dwell.
These, of the which I gin you read,
There saw I standen, out of dread,
Upon an iron pillar strong,
That painted was all endelong from top to bottom*
With tiger’s blood in ev’ry place,
The Tholosan that highte Stace, <63>
That bare of Thebes up the name
Upon his shoulders, and the fame
Also of cruel Achilles.
And by him stood, withoute lease, falsehood Full wondrous high on a pillere
Of iron, he, the great Homere;
And with him Dares and Dytus, <64>
Before, and eke he, Lollius, <65>
And Guido eke de Colempnis, <66>
And English Gaufrid <67> eke, y-wis.
And each of these, as I have joy,
Was busy for to bear up Troy;
So heavy thereof was the fame,
That for to bear it was no game.
But yet I gan full well espy,
Betwixt them was a little envy.
One said that Homer made lies,
Feigning in his poetries,
And was to the Greeks favourable;
Therefore held he it but a fable.
Then saw I stand on a pillere
That was of tinned iron clear,
Him, the Latin poet Virgile,
That borne hath up a longe while
The fame of pious Aeneas.
And next him on a pillar was
Of copper, Venus’ clerk Ovide,
That hath y-sowen wondrous wide
The greate god of Love’s fame.
And there he bare up well his name
Upon this pillar all so high,
As I might see it with mine eye;
For why? this hall whereof I read
Was waxen in height, and length, and bread, breadth Well more by a thousand deal times Than it was erst, that saw I weel.
Then saw I on a pillar by,
Of iron wrought full sternely,
The greate poet, Dan Lucan,
That on his shoulders bare up than,
As high as that I might it see,
The fame of Julius and Pompey; <68>
And by him stood all those clerks
That write of Rome’s mighty works,
That if I would their names tell,
All too longe must I dwell.
And next him on a pillar stood
Of sulphur, like as he were wood, mad Dan Claudian, <69> the sooth to tell,
That bare up all the fame of hell,
Of Pluto, and of Proserpine,
That queen is of *the darke pine the dark realm of pain*
Why should I telle more of this?
The hall was alle fulle, y-wis,
Of them that writen olde gests, histories of great deeds As be on trees rookes’ nests;
But it a full confus’d mattere
Were all these gestes for to hear,
That they of write, and how they hight. are called But while that I beheld this sight,
I heard a noise approache blive, quickly That far’d* as bees do in a hive, *went Against their time of outflying;
Right such a manner murmuring,
For all the world, it seem’d to me.
Then gan I look about, and see
That there came entering the hall
A right great company withal,
And that of sundry regions,
Of all kinds and conditions
That dwell in earth under the moon,
Both poor and rich; and all so soon
As they were come into the hall,
They gan adown on knees to fall,
Before this ilke* noble queen, *same And saide, “Grant us, Lady sheen, bright, lovely Each of us of thy grace a boon.” favour And some of them she granted soon,
And some she warned* well and fair, *refused And some she granted the contrair contrary Of their asking utterly;
But this I say you truely,
What that her cause was, I n’ist; wist not, know not For of these folk full well I wist,
They hadde good fame each deserved,
Although they were diversely served.
Right as her sister, Dame Fortune,
Is wont to serven *in commune. commonly, usually*
Now hearken how she gan to pay
Them that gan of her grace to pray;
And right, lo! all this company
Saide sooth,* and not a lie. *truth “Madame,” thus quoth they, “we be
Folk that here beseeche thee
That thou grant us now good fame,
And let our workes have good name
In full recompensatioun
Of good work, give us good renown
“I warn* it you,” quoth she anon; *refuse “Ye get of me good fame none,
By God! and therefore go your way.”
“Alas,” quoth they, “and wellaway!
Tell us what may your cause be.”
“For that it list* me not,” quoth she, *pleases No wight shall speak of you, y-wis,
Good nor harm, nor that nor this.”
And with that word she gan to call
Her messenger, that was in hall,
And bade that he should faste go’n,
Upon pain to be blind anon,
For Aeolus, the god of wind;
“In Thrace there ye shall him find,
And bid him bring his clarioun,
That is full diverse of his soun’,
And it is called Cleare Laud,
With which he wont is to heraud proclaim Them that me list y-praised be,
And also bid him how that he
Bring eke his other clarioun,
That hight* Slander in ev’ry town, *is called With which he wont is to diffame defame, disparage Them that me list, and do them shame.”
This messenger gan faste go’n,
And found where, in a cave of stone,
In a country that highte Thrace,
This Aeolus, *with harde grace, Evil favour attend him!*
Helde the windes in distress, constraint And gan them under him to press,
That they began as bears to roar,
He bound and pressed them so sore.
This messenger gan fast to cry,
“Rise up,” quoth he, “and fast thee hie, Until thou at my Lady be,
And take thy clarions eke with thee,
And speed thee forth.” And he anon
Took to him one that hight Triton, <70>
His clarions to beare tho, then And let a certain winde go,
That blew so hideously and high,
That it lefte not a sky cloud <71>
In all the welkin* long and broad. *sky This Aeolus nowhere abode delayed Till he was come to Fame’s feet,
And eke the man that Triton hete, is called And there he stood as still as stone.
And therewithal there came anon
Another huge company
Of goode folk, and gan to cry,
“Lady, grant us goode fame,
And let our workes have that name,
Now in honour of gentleness;
And all so God your soule bless;
For we have well deserved it,
Therefore is right we be well quit.” requited “As thrive I,” quoth she, “ye shall fail; Good workes shall you not avail
To have of me good fame as now;
But, wot ye what, I grante you.
That ye shall have a shrewde* fame, evil, cursed And wicked los, and worse name, *reputation <72>
Though ye good los have well deserv’d; Now go your way, for ye be serv’d.
And now, Dan Aeolus,” quoth she,
“Take forth thy trump anon, let see,
That is y-called Slander light,
And blow their los, that ev’ry wight
Speak of them harm and shrewedness, wickedness, malice Instead of good and worthiness;
For thou shalt trump all the contrair
Of that they have done, well and fair.”
Alas! thought I, what adventures (evil) fortunes Have these sorry creatures,
That they, amonges all the press,
Should thus be shamed guilteless?
But what! it muste needes be.
What did this Aeolus, but he
Took out his blacke trump of brass,
That fouler than the Devil was,
And gan this trumpet for to blow,
As all the world ‘t would overthrow.
Throughout every regioun
Went this foule trumpet’s soun’,
As swift as pellet out of gun
When fire is in the powder run.
And such a smoke gan out wend, go Out of this foule trumpet’s end,
Black, blue, greenish, swart,* and red, *black <73>
As doth when that men melt lead,
Lo! all on high from the tewell; chimney <74>
And thereto* one thing saw I well, *also That the farther that it ran,
The greater waxen it began,
As doth the river from a well, fountain And it stank as the pit of hell.
Alas! thus was their shame y-rung,
And guilteless, on ev’ry tongue.
Then came the thirde company,
And gan up to the dais to hie, hasten And down on knees they fell anon,
And saide, “We be ev’ry one
Folk that have full truely
Deserved fame right fully,
And pray you that it may be know
Right as it is, and forth y-blow.”
“I grante,” quoth she, “for me list
That now your goode works be wist; known And yet ye shall have better los,
In despite of all your foes,
Than worthy* is, and that anon. *merited Let now,” quoth she, “thy trumpet go’n, Thou Aeolus, that is so black,
And out thine other trumpet take,
That highte Laud, and blow it so
That through the world their fame may go, Easily and not too fast,
That it be knowen at the last.”
“Full gladly, Lady mine,” he said;
And out his trump of gold he braid pulled forth Anon, and set it to his mouth,
And blew it east, and west, and south, And north, as loud as any thunder,
That ev’ry wight had of it wonder,
So broad it ran ere that it stent. ceased And certes all the breath that went
Out of his trumpet’s mouthe smell’d
As* men a pot of balme held *as if Among a basket full of roses;
This favour did he to their loses. reputations And right with this I gan espy
Where came the fourthe company.
But certain they were wondrous few;
And gan to standen in a rew, row And saide, “Certes, Lady bright,
We have done well with all our might,
But we *not keep* to have fame; *care not Hide our workes and our name,
For Godde’s love! for certes we
Have surely done it for bounty, goodness, virtue And for no manner other thing.”
“I grante you all your asking,”
Quoth she; “let your workes be dead.”
With that I turn’d about my head,
And saw anon the fifthe rout, company That to this Lady gan to lout, bow down And down on knees anon to fall;
And to her then besoughten all
To hide their good workes eke,
And said, they gave* not a leek *cared For no fame, nor such renown;
For they for contemplatioun
And Godde’s love had y-wrought,
Nor of fame would they have aught.
“What!” quoth she, “and be ye wood?
And *weene ye* for to do good, do ye imagine
And for to have of that no fame?
Have ye despite to have my name? do ye despise
Nay, ye shall lie every one!
Blow thy trump, and that anon,”
Quoth she, “thou Aeolus, I hote, command And ring these folkes works by note,
That all the world may of it hear.”
And he gan blow their los* so clear *reputation Within his golden clarioun,
That through the worlde went the soun’, All so kindly, and so soft,
That their fame was blown aloft.
And then came the sixth company,
And gunnen* fast on Fame to cry; *began Right verily in this mannere
They saide; “Mercy, Lady dear!
To telle certain as it is,
We have done neither that nor this,
But idle all our life hath be; been But natheless yet praye we
That we may have as good a fame,
And great renown, and knowen* name, *well-known As they that have done noble gests, feats.
And have achieved all their quests, enterprises; desires As well of Love, as other thing;
All* was us never brooch, nor ring, *although Nor elles aught from women sent,
Nor ones in their hearte meant
To make us only friendly cheer,
But mighte *teem us upon bier; might lay us on our bier Yet let us to the people seem (by their adverse demeanour)*
Such as the world may of us deem, judge That women loven us for wood. madly It shall us do as muche good,
And to our heart as much avail,
The counterpoise,* ease, and travail, *compensation As we had won it with labour;
For that is deare bought honour,
*At the regard of* our great ease. in comparison with
And yet ye must us more please; in addition
Let us be holden eke thereto
Worthy, and wise, and good also,
And rich, and happy unto love,
For Godde’s love, that sits above;
Though we may not the body have
Of women, yet, so God you save,
Let men glue* on us the name; *fasten Sufficeth that we have the fame.”
“I grante,” quoth she, “by my troth;
Now Aeolus, withoute sloth,
Take out thy trump of gold,” quoth she, “And blow as they have asked me,
That ev’ry man ween* them at ease, believe Although they go in full bad leas.” sorry plight*
This Aeolus gan it so blow,
That through the world it was y-know.
Then came the seventh rout anon,
And fell on knees ev’ry one,
And saide, “Lady, grant us soon
The same thing, the same boon,
Which this next folk you have done.” the people just before us
“Fy on you,” quoth she, “ev’ry one!
Ye nasty swine, ye idle wretches,
Full fill’d of rotten slowe tetches! blemishes <75>
What? false thieves! ere ye would
*Be famous good,* and nothing n’ould have good fame
Deserve why, nor never raught, recked, cared (to do so) Men rather you to hangen ought.
For ye be like the sleepy cat,
That would have fish; but, know’st thou what?
He woulde no thing wet his claws.
Evil thrift come to your jaws,
And eke to mine, if I it grant,
Or do favour you to avaunt. boast your deeds Thou Aeolus, thou King of Thrace,
Go, blow this folk a *sorry grace,” disgrace Quoth she, “anon; and know’st thou how?
As I shall telle thee right now,
Say, these be they that would honour
Have, and do no kind of labour,
Nor do no good, and yet have laud,
And that men ween’d that Belle Isaude <76>
*Could them not of love wern; could not refuse them her love*
And yet she that grinds at the quern mill <77>
Is all too good to ease their heart.”
This Aeolus anon upstart,
And with his blacke clarioun
He gan to blazen out a soun’
As loud as bellows wind in hell;
And eke therewith, the sooth to tell,
This sounde was so full of japes, jests As ever were mows* in apes; *grimaces And that went all the world about,
That ev’ry wight gan on them shout,
And for to laugh as they were wood; mad *Such game found they in their hood.* <78> so were they ridiculed
Then came another company,
That hadde done the treachery,
The harm, and the great wickedness,
That any hearte coulde guess;
And prayed her to have good fame,
And that she would do them no shame,
But give them los and good renown,
And do it blow in clarioun. cause it to be blown
“Nay, wis!” quoth she, “it were a vice; All be there in me no justice,
Me liste not to do it now,
Nor this will I grant to you.”
Then came there leaping in a rout, crowd And gan to clappen* all about *strike, knock Every man upon the crown,
That all the hall began to soun’;
And saide; “Lady lefe* and dear, *loved We be such folk as ye may hear.
To tellen all the tale aright,
We be shrewes* every wight, *wicked, impious people And have delight in wickedness,
As goode folk have in goodness,
And joy to be y-knowen shrews,
And full of vice and *wicked thews; evil qualities*
Wherefore we pray you *on a row, all together*
That our fame be such y-know
In all things right as it is.”
“I grant it you,” quoth she, “y-wis.
But what art thou that say’st this tale, That wearest on thy hose a pale, vertical stripe And on thy tippet such a bell?”
“Madame,” quoth he, “sooth to tell,
I am *that ilke shrew,* y-wis, the same wretch
That burnt the temple of Isidis,
In Athenes, lo! that city.” <79>
“And wherefore didst thou so?” quoth she.
“By my thrift!” quoth he, “Madame,
I woulde fain have had a name
As other folk had in the town;
Although they were of great renown
For their virtue and their thews, good qualities Thought I, as great fame have shrews
(Though it be naught) for shrewdeness, As good folk have for goodeness;
And since I may not have the one,
The other will I not forgo’n.
So for to gette *fame’s hire, the reward of fame*
The temple set I all afire.
*Now do our los be blowen swithe,
As wisly be thou ever blithe.” see note <80>
“Gladly,” quoth she; “thou Aeolus,
Hear’st thou what these folk prayen us?”
“Madame, I hear full well,” quoth he,
“And I will trumpen it, pardie!”
And took his blacke trumpet fast,
And gan to puffen and to blast,
Till it was at the worlde’s end.
With that I gan *aboute wend, turn*
For one that stood right at my back
Me thought full goodly* to me spake, *courteously, fairly And saide, “Friend, what is thy name?
Art thou come hither to have fame?”
“Nay, *for soothe,* friend!” quoth I; surely
“I came not hither, *grand mercy, great thanks*
For no such cause, by my head!
Sufficeth me, as I were dead,
That no wight have my name in hand.
I wot myself best how I stand,
For what I dree,* or what I think, *suffer I will myself it alle drink,
Certain, for the more part,
As far forth as I know mine art.”
“What doest thou here, then,” quoth he.
Quoth I, “That will I telle thee;
The cause why I stande here,
Is some new tidings for to lear, learn Some newe thing, I know not what,
Tidings either this or that,
Of love, or suche thinges glad.
For, certainly, he that me made
To come hither, said to me
I shoulde bothe hear and see
In this place wondrous things;
But these be not such tidings
As I meant of.” “No?” quoth he.
And I answered, “No, pardie!
For well I wot ever yet,
Since that first I hadde wit,
That some folk have desired fame
Diversely, and los, and name;
But certainly I knew not how
Nor where that Fame dwelled, ere now
Nor eke of her description,
Nor also her condition,
Nor *the order of her doom, the principle of her judgments*
Knew I not till I hither come.”
“Why, then, lo! be these tidings,
That thou nowe hither brings,
That thou hast heard?” quoth he to me.
“But now no force, for well I see no matter
What thou desirest for to lear.”
Come forth, and stand no longer here.
And I will thee, withoute dread, doubt Into another place lead,
Where thou shalt hear many a one.”
Then gan I forth with him to go’n
Out of the castle, sooth to say.
Then saw I stand in a vally,
Under the castle faste by,
A house, that domus Daedali,
That Labyrinthus <81> called is,
N’as* made so wondrously, y-wis, was not Nor half so quaintly was y-wrought. *strangely And evermore, as swift as thought,
This quainte* house aboute went, strange That nevermore it stille stent; ceased to move*
And thereout came so great a noise,
That had it stooden upon Oise, <82>
Men might have heard it easily
To Rome, I *trowe sickerly. confidently believe*
And the noise which I heard,
For all the world right so it far’d
As doth the routing* of the stone rushing noise
That from the engine<83> is let go’n.
And all this house of which I read tell you Was made of twigges sallow,* red, *willow And green eke, and some were white,
Such as men *to the cages twight, pull to make cages*
Or maken of these panniers,
Or elles hutches or dossers; back-baskets That, for the swough* and for the twigs, *rushing noise This house was all so full of gigs, sounds of wind And all so full eke of chirkings, creakings And of many other workings;
And eke this house had of entries
As many as leaves be on trees,
In summer when that they be green,
And on the roof men may yet see’n
A thousand holes, and well mo’,
To let the soundes oute go.
And by day *in ev’ry tide continually*
Be all the doores open wide,
And by night each one unshet; unshut, open Nor porter there is none to let hinder No manner tidings in to pace;
Nor ever rest is in that place,
That it n’is* fill’d full of tidings, *is not Either loud, or of whisperings;
And ever all the house’s angles
Are full of *rownings and of jangles, whisperings and chatterings*
Of wars, of peace, of marriages,
Of rests, of labour, of voyages,
Of abode, of death, of life,
Of love, of hate, accord, of strife,
Of loss, of lore, and of winnings,
Of health, of sickness, of buildings,
Of faire weather and tempests,
Of qualm* of folkes and of beasts; *sickness Of divers transmutations
Of estates and of regions;
Of trust, of dread,* of jealousy, *doubt Of wit, of cunning, of folly,
Of plenty, and of great famine,
Of *cheap, of dearth,* and of ruin; cheapness & dearness (of food)
Of good or of misgovernment,
Of fire, and diverse accident.
And lo! this house of which I write,
Sicker be ye, it was not lite; be assured small For it was sixty mile of length,
All* was the timber of no strength; *although Yet it is founded to endure,
*While that it list to Adventure, while fortune pleases*
That is the mother of tidings,
As is the sea of wells and springs;
And it was shapen like a cage.
“Certes,” quoth I, “in all mine age, life Ne’er saw I such a house as this.”
And as I wonder’d me, y-wis,
Upon this house, then ware was I
How that mine eagle, faste by,
Was perched high upon a stone;
And I gan straighte to him go’n,
And saide thus; “I praye thee
That thou a while abide* me, *wait for For Godde’s love, and let me see
What wonders in this place be;
For yet parauntre* I may lear* peradventure **learn Some good thereon, or somewhat hear,
That lefe me were, ere that I went.” were pleasing to me
“Peter! that is mine intent,”
Quoth he to me; “therefore I dwell; tarry But, certain, one thing I thee tell,
That, but* I bringe thee therein, unless Thou shalt never can begin be able*
To come into it, out of doubt,
So fast it whirleth, lo! about.
But since that Jovis, of his grace,
As I have said, will thee solace
Finally with these ilke* things, *same These uncouth sightes and tidings,
To pass away thy heaviness,
Such ruth* hath he of thy distress *compassion That thou suff’rest debonairly, gently And know’st thyselven utterly
Desperate of alle bliss,
Since that Fortune hath made amiss
The fruit of all thy hearte’s rest
Languish, and eke *in point to brest; on the point of breaking*
But he, through his mighty merite,
Will do thee ease, all be it lite, little And gave express commandement,
To which I am obedient,
To further thee with all my might,
And wiss* and teache thee aright, *direct Where thou may’st moste tidings hear,
Shalt thou anon many one lear.”
And with this word he right anon
Hent* me up betwixt his tone,* caught **toes And at a window in me brought,
That in this house was, as me thought; And therewithal me thought it stent, stopped And nothing it aboute went;
And set me in the floore down.
But such a congregatioun
Of folk, as I saw roam about,
Some within and some without,
Was never seen, nor shall be eft, again, hereafter That, certes, in the world n’ is* left *is not So many formed by Nature,
Nor dead so many a creature,
That well unnethes* in that place *scarcely Had I a foote breadth of space;
And ev’ry wight that I saw there
Rown’d* evereach in other’s ear *whispered A newe tiding privily,
Or elles told all openly
Right thus, and saide, “Know’st not thou What is betid,* lo! righte now?” *happened “No,” quoth he; “telle me what.”
And then he told him this and that,
And swore thereto, that it was sooth;
“Thus hath he said,” and “Thus he do’th,”
And “Thus shall ‘t be,” and “Thus heard I say “That shall be found, that dare I lay;” wager That all the folk that is alive
Have not the cunning to descrive describe The thinges that I hearde there,
What aloud, and what in th’ear.
But all the wonder most was this;
When one had heard a thing, y-wis,
He came straight to another wight,
And gan him tellen anon right
The same tale that to him was told,
Or it a furlong way was old, <84>
And gan somewhat for to eche eke, add To this tiding in his speech,
More than it ever spoken was.
And not so soon departed n’as was He from him, than that he met
With the third; and *ere he let
Any stound,* he told him als’; without delaying a momen
Were the tidings true or false,
Yet would he tell it natheless,
And evermore with more increase
Than it was erst.* Thus north and south *at first Went ev’ry tiding from mouth to mouth, And that increasing evermo’,
As fire is wont to *quick and go become alive, and spread*
From a spark y-sprung amiss,
Till all a city burnt up is.
And when that it was full up-sprung,
And waxen* more on ev’ry tongue *increased Than e’er it was, it went anon
Up to a window out to go’n;
Or, but it mighte thereout pass,
It gan creep out at some crevass, crevice, chink And fly forth faste for the nonce.
And sometimes saw I there at once
*A leasing, and a sad sooth saw, a falsehood and an earnest That gan *of adventure* draw true saying by chance Out at a window for to pace;
And when they metten in that place,
They were checked both the two,
And neither of them might out go;
For other so they gan *to crowd, push, squeeze, each other*
Till each of them gan cryen loud,
“Let me go first!” — “Nay, but let me!
And here I will ensure thee,
With vowes, if thou wilt do so,
That I shall never from thee go,
But be thine owen sworen brother!
We will us medle* each with other, *mingle That no man, be he ne’er so wroth,
Shall have one of us two, but both
At ones, as *beside his leave, despite his desire*
Come we at morning or at eve,
Be we cried or *still y-rowned.” quietly whispered*
Thus saw I false and sooth, compouned, compounded Together fly for one tiding.
Then out at holes gan to wring squeeze, struggle Every tiding straight to Fame;
And she gan give to each his name
After her disposition,
And gave them eke duration,
Some to wax and wane soon,
As doth the faire white moon;
And let them go. There might I see
Winged wonders full fast flee,
Twenty thousand in a rout, company As Aeolus them blew about.
And, Lord! this House in alle times
Was full of shipmen and pilgrimes, <85>
With *scrippes bretfull of leasings, wallets brimful of falsehoods*
Entremedled with tidings true stories And eke alone by themselve.
And many thousand times twelve
Saw I eke of these pardoners,<86>
Couriers, and eke messengers,
With boistes* crammed full of lies *boxes As ever vessel was with lyes. lees of wine And as I altherfaste* went *with all speed About, and did all mine intent
Me *for to play and for to lear, to amuse and instruct myself*
And eke a tiding for to hear
That I had heard of some country,
That shall not now be told for me; —
For it no need is, readily;
Folk can sing it better than I.
For all must out, or late or rath, soon All the sheaves in the lath; barn <87>
I heard a greate noise withal
In a corner of the hall,
Where men of love tidings told;
And I gan thitherward behold,
For I saw running ev’ry wight
As fast as that they hadde might,
And ev’reach cried, “What thing is that?”
And some said, “I know never what.”
And when they were all on a heap,
Those behinde gan up leap,
And clomb* upon each other fast, <88> *climbed And up the noise on high they cast,
And trodden fast on others’ heels,
And stamp’d, as men do after eels.
But at the last I saw a man,
Which that I not describe can;
But that he seemed for to be
A man of great authority.
And therewith I anon abraid awoke Out of my sleepe, half afraid;
Rememb’ring well what I had seen,
And how high and far I had been
In my ghost; and had great wonder
Of what the mighty god of thunder
Had let me know; and gan to write
Like as ye have me heard endite.
Wherefore to study and read alway
I purpose to do day by day.
And thus, in dreaming and in game,
Endeth this little book of Fame.
Here endeth the Book of Fame
Notes to The House of Fame
1. Rood: the cross on which Christ was crucified; Anglo-Saxon, “Rode.”
2. Well worth of this thing greate clerks: Great scholars set much worth upon this thing — that is, devote much labour, attach much importance, to the subject of dreams.
3. The poet briefly refers to the description of the House of Somnus, in Ovid’s “Metamorphoses,” 1. xi. 592, et seqq.; where the cave of Somnus is said to be “prope Cimmerios,” (“near the Cimmerians”) and “Saxo tamen exit ab imo Rivus aquae Lethes.” (“A stream of Lethe’s water issues from the base of the rock”)
4. See the account of the vision of Croesus in The Monk’s Tale.
5. The meaning of the allusion is not clear; but the story of the pilgrims and the peas is perhaps suggested by the line following — “to make lithe [soft] what erst was hard.” St Leonard was the patron of captives.
5. Corsaint: The “corpus sanctum” — the holy body, or relics, preserved in the shrine.
7. So, in the Temple of Venus described in The Knight’s Tale, the Goddess is represented as “naked floating in the large sea”.
8. Vulcano: Vulcan, the husband of Venus.
9. Ered: ploughed; Latin, “arare,” Anglo-Saxon, “erean,”
plough.
10. Sours: Soaring ascent; a hawk was said to be “on the soar”
when he mounted, “on the sours” or “souse” when he descended on the prey, and took it in flight.
11. This is only one among many instances in which Chaucer disclaims the pursuits of love; and the description of his manner of life which follows is sufficient to show that the disclaimer was no mere mock-humble affectation of a gallant.
12. This reference, approximately fixing the date at which the poem was composed, points clearly to Chaucer’s daily work as Comptroller of the Customs — a post which he held from 1374
to 1386.
13. This is a frank enough admission that the poet was fond of good cheer; and the effect of his “little abstinence” on his corporeal appearance is humorously described in the Prologue to the Tale of Sir Thopas, where the Host compliments Chaucer on being as well shapen in the waist as himself.
14. “To make the beard” means to befool or deceive. See note 15 to the Reeve’s Tale. Precisely the same idea is conveyed in the modern slang word “shave” — meaning a trick or fraud.
15. Lovedays: see note 21 to the Prologue to the Canterbury Tales.
16. If this reference is to any book of Chaucer’s in which the House of Fame was mentioned, the book has not come down to us. It has been reasonably supposed, however, that Chaucer means by “his own book” Ovid’s “Metamorphoses,” of which he was evidently very fond; and in the twelfth book of that poem the Temple of Fame is described.
17. Saint Julian was the patron of hospitality; so the Franklin, in the Prologue to The Canterbury Tales is said to be “Saint Julian in his country,” for his open house and liberal cheer. The eagle, at sight of the House of Fame, cries out “bon hostel!” — “a fair lodging, a glorious house, by St Julian!”
18. The laurel-tree is sacred to Apollo. See note 11 to The Assembly of Fowls.
19. French, “roche,” a rock.
20. St. Thomas of Kent: Thomas a Beckett, whose shrine was at Canterbury.
21. The half or side of the rock which was towards the poet, was inscribed with, etc.
22. Cop: summit; German, “kopf”; the head.
23. Gestiours: tellers of stories; reciters of brave feats or “gests.”
24. Arion: the celebrated Greek bard and citharist, who, in the seventh century before Christ, lived at the court of Periander, tyrant of Corinth. The story of his preservation by the dolphin, when the covetous sailors forced him to leap into the sea, is well known.
25. Chiron the Centaur was renowned for skill in music and the arts, which he owed to the teaching of Apollo and Artemis. He became in turn the instructor of Peleus, Achilles, and other descendants of Aeacus; hence he is called “Aeacides” — because tutor to the Aeacides, and thus, so to speak, of that “family.”
26. Glasgerion is the subject of a ballad given in “Percy’s Reliques,” where we are told that
“Glasgerion was a king’s own son,
And a harper he was good;
He harped in the king’s chamber,
Where cup and candle stood.”
27. Cornemuse: bagpipe; French, “cornemuse.” Shawmies: shalms or psalteries; an instrument resembling a harp.
28. Dulcet: a kind of pipe, probably corresponding with the “dulcimer;” the idea of sweet — French, “doux;” Latin, “dulcis”
— is at the root of both words.
29. In the early printed editions of Chaucer, the two names are “Citherus” and “Proserus;” in the manuscript which Mr Bell followed (No. 16 in the Fairfax collection) they are “Atileris”
and “Pseustis.” But neither alternative gives more than the slightest clue to identification. “Citherus” has been retained in the text; it may have been employed as an appellative of Apollo, derived from “cithara,” the instrument on which he played; and it is not easy to suggest a better substitute for it than “Clonas” –
– an early Greek poet and musician who flourished six hundred years before Christ. For “Proserus,” however, has been substituted “Pronomus,” the name of a celebrated Grecian player on the pipe, who taught Alcibiades the flute, and who therefore, although Theban by birth, might naturally be said by the poet to be “of Athens.”
30. Marsyas: The Phrygian, who, having found the flute of Athena, which played of itself most exquisite music, challenged Apollo to a contest, the victor in which was to do with the vanquished as he pleased. Marsyas was beaten, and Apollo flayed him alive.
31. The German (Deutsche) language, in Chaucer’s time, had not undergone that marked literary division into German and Dutch which was largely accomplished through the influence of the works of Luther and the other Reformers. Even now, the flute is the favourite musical instrument of the Fatherland; and the devotion of the Germans to poetry and music has been celebrated since the days of Tacitus.
32. Reyes: a kind of dance, or song to be accompanied with dancing.
33. Beam: horn, trumpet; Anglo-Saxon, “bema.”
34. Messenus: Misenus, son of Aeolus, the companion and trumpeter of Aeneas, was drowned near the Campanian headland called Misenum after his name. (Aeneid, vi. 162 et seqq.)
35. Joab’s fame as a trumpeter is founded on two verses in 2
Samuel (ii. 28, xx. 22), where we are told that he “blew a trumpet,” which all the people of Israel obeyed, in the one case desisting from a pursuit, in the other raising a siege.
36. Theodamas or Thiodamas, king of the Dryopes, plays a prominent part in the tenth book of Statius’ “Thebaid.” Both he and Joab are also mentioned as great trumpeters in The Merchant’s Tale.
37. Jongelours: jugglers; French, “jongleur.”
38. Tregetours: tricksters, jugglers. For explanation of this word, see note 14 to the Franklin’s tale.
39. Pythonesses: women who, like the Pythia in Apollo’s temple at Delphi, were possessed with a spirit of divination or prophecy. The barbarous Latin form of the word was “Pythonissa” or “Phitonissa.” See note 9 to the Friar’s Tale.
40. Subfumigations: a ceremony employed to drive away evil spirits by burning incense; the practice of smoking cattle, corn, &c., has not died out in some country districts.
41. In certain ascendents: under certain planetary influences.
The next lines recall the alleged malpractices of witches, who tortured little images of wax, in the design of causing the same torments to the person represented — or, vice versa, treated these images for the cure of hurts or sickness.
42. Medea: celebrated for her magical power, through which she restored to youth Aeson, the father of Jason; and caused the death of Jason’s wife, Creusa, by sending her a poisoned garment which consumed her to ashes.
43. Circes: the sorceress Circe, who changed the companions of Ulysses into swine.
44. Calypsa: Calypso, on whose island of Ogygia Ulysses was wrecked. The goddess promised the hero immortality if he remained with her; but he refused, and, after a detention of seven years, she had to let him go.
45. Hermes Ballenus: this is supposed to mean Hermes Trismegistus (of whom see note 19 to the Canon’s Yeoman’s Tale); but the explanation of the word “Ballenus” is not quite obvious. The god Hermes of the Greeks (Mercurius of the Romans) had the surname “Cyllenius,” from the mountain where he was born — Mount Cyllene, in Arcadia; and the alteration into “Ballenus” would be quite within the range of a copyist’s capabilities, while we find in the mythological character of Hermes enough to warrant his being classed with jugglers and magicians.
46. Limote and Colle Tregetour seem to have been famous sorcerers or jugglers, but nothing is now known of either.
47. Simon Magus: of whom we read in Acts viii. 9, et seqq.
48. “And made well more than it was
To seemen ev’rything, y-wis,
As kindly thing of Fame it is;”
i.e. It is in the nature of fame to exaggerate everything.
49. Corbets: the corbels, or capitals of pillars in a Gothic building; they were often carved with fantastic figures and devices.
50. A largess!: the cry with which heralds and pursuivants at a tournament acknowledged the gifts or largesses of the knights whose achievements they celebrated.
51. Nobles: gold coins of exceptional fineness. Sterlings: sterling coins; not “luxemburgs”, but stamped and authorised money. See note 9 to the Miller’s Tale and note 6 to the Prologue to the Monk’s tale.
52. Coat-armure: the sleeveless coat or “tabard,” on which the arms of the wearer or his lord were emblazoned.
53. “But for to prove in alle wise
As fine as ducat of Venise”
i.e. In whatever way it might be proved or tested, it would be found as fine as a Venetian ducat.
54. Lapidaire: a treatise on precious stones.
55. See imperial: a seat placed on the dais, or elevated portion of the hall at the upper end, where the lord and the honoured guests sat.
56. The starres seven: Septentrion; the Great Bear or Northern Wain, which in this country appears to be at the top of heaven.
57. The Apocalypse: The last book of the New Testament, also called Revelations. The four beasts are in chapter iv. 6.
58. “Oundy” is the French “ondoye,” from “ondoyer,” to undulate or wave.
59. Partridges’ wings: denoting swiftness.
60. Hercules lost his life with the poisoned shirt of Nessus, sent to him by the jealous Dejanira.
61. Of the secte Saturnine: Of the Saturnine school; so called because his history of the Jewish wars narrated many horrors, cruelties, and sufferings, over which Saturn was the presiding deity. See note 71 to the Knight’s tale.
62. Compare the account of the “bodies seven” given by the Canon’s Yeoman:
“Sol gold is, and Luna silver we threpe; Mars iron, Mercury quicksilver we clepe; Saturnus lead, and Jupiter is tin,
And Venus copper, by my father’s kin.”
63. Statius is called a “Tholosan,” because by some, among them Dante, he was believed to have been a native of Tolosa, now Toulouse. He wrote the “Thebais,” in twelve books, and the “Achilleis,” of which only two were finished.
64. Dares Phrygius and Dictys Cretensis were the names attached to histories of the Trojan War pretended to have been written immediately after the fall of Troy.
65. Lollius: The unrecognisable author whom Chaucer professes to follow in his “Troilus and Cressida,” and who has been thought to mean Boccaccio.
66. Guido de Colonna, or de Colempnis, was a native of Messina, who lived about the end of the thirteenth century, and wrote in Latin prose a history including the war of Troy.
67. English Gaufrid: Geoffrey of Monmouth, who drew from Troy the original of the British race. See Spenser’s “Faerie Queen,” book ii. canto x.
68. Lucan, in his “Pharsalia,” a poem in ten books, recounted the incidents of the war between Caesar and Pompey.
69. Claudian of Alexandria, “the most modern of the ancient poets,” lived some three centuries after Christ, and among other works wrote three books on “The Rape of Proserpine.”
70. Triton was a son of Poseidon or Neptune, and represented usually as blowing a trumpet made of a conch or shell; he is therefore introduced by Chaucer as the squire of Aeolus.
71. Sky: cloud; Anglo-Saxon, “scua;” Greek, “skia.”
72. Los: reputation. See note 5 to Chaucer’s Tale of Meliboeus.
73. Swart: black; German, “schwarz.”
74. Tewell: the pipe, chimney, of the furnace; French “tuyau.”
In the Prologue to The Canterbury Tales, the Monk’s head is described as steaming like a lead furnace.
75. Tetches: blemishes, spots; French, “tache.”
76. For the story of Belle Isaude see note 21 to the Assembly of Fowls.
77. Quern: mill. See note 6 to the Monk’s Tale.
78. To put an ape into one’s hood, upon his head, is to befool him; see the prologue to the Prioresses’s Tale, l.6.
79. Obviously Chaucer should have said the temple of Diana, or Artemis (to whom, as Goddess of the Moon, the Egyptian Isis corresponded), at Ephesus. The building, famous for its splendour, was set on fire, in B.C. 356, by Erostatus, merely that he might perpetuate his name.
80. “Now do our los be blowen swithe,
As wisly be thou ever blithe.” i.e.
Cause our renown to be blown abroad quickly, as surely as you wish to be glad.
81. The Labyrinth at Cnossus in Crete, constructed by Dedalus for the safe keeping of the Minotaur, the fruit of Pasiphae’s unnatural love.
82. The river Oise, an affluent of the Seine, in France.
83. The engine: The machines for casting stones, which in Chaucer time served the purpose of great artillery; they were called “mangonells,” “springolds,” &c.; and resembled in construction the “ballistae” and “catapultae” of the ancients.
84. Or it a furlong way was old: before it was older than the space of time during which one might walk a furlong; a measure of time often employed by Chaucer.
85. Shipmen and pilgrimes: sailors and pilgrims, who seem to have in Chaucer’s time amply warranted the proverbial imputation against “travellers’ tales.”
86. Pardoners: of whom Chaucer, in the Prologue to The Canterbury Tales, has given us no flattering typical portrait 87. Lath: barn; still used in Lincolnshire and some parts of the north. The meaning is, that the poet need not tell what tidings he wanted to hear, since everything of the kind must some day come out — as sooner or later every sheaf in the barn must be brought forth (to be threshed).
88. A somewhat similar heaping-up of people is de scribed in Spenser’s account of the procession of Lucifera (“The Faerie Queen,” book i. canto iv.), where, as the royal dame passes to her coach,
“The heaps of people, thronging in the hall, Do ride each other, upon her to gaze.”
TROILUS AND CRESSIDA.
[In several respects, the story of “Troilus and Cressida” may be regarded as Chaucer’s noblest poem. Larger in scale than any other of his individual works — numbering nearly half as many lines as The Canterbury Tales contain, without reckoning the two in prose — the conception of the poem is yet so closely and harmoniously worked out, that all the parts are perfectly balanced, and from first to last scarcely a single line is superfluous or misplaced. The finish and beauty of the poem as a work of art, are not more conspicuous than the knowledge of human nature displayed in the portraits of the principal characters. The result is, that the poem is more modern, in form and in spirit, than almost any other work of its author; the chaste style and sedulous polish of the stanzas admit of easy change into the forms of speech now current in England; while the analytical and subjective character of the work gives it, for the nineteenth century reader, an interest of the same kind as that inspired, say, by George Eliot’s wonderful study of character in “Romola.” Then, above all, “Troilus and Cressida”
is distinguished by a purity and elevation of moral tone, that may surprise those who judge of Chaucer only by the coarse traits of his time preserved in The Canterbury Tales, or who may expect to find here the Troilus, the Cressida, and the Pandarus of Shakspeare’s play. It is to no trivial gallant, no woman of coarse mind and easy virtue, no malignantly subservient and utterly debased procurer, that Chaucer introduces us. His Troilus is a noble, sensitive, generous, pure-souled, manly, magnanimous hero, who is only confirmed and stimulated in all virtue by his love, who lives for his lady, and dies for her falsehood, in a lofty and chivalrous fashion. His Cressida is a stately, self-contained, virtuous, tender-hearted woman, who loves with all the pure strength and trustful abandonment of a generous and exalted nature, and who is driven to infidelity perhaps even less by pressure of circumstances, than by the sheer force of her love, which will go on loving — loving what it can have, when that which it would rather have is for the time unattainable. His Pandarus is a gentleman, though a gentleman with a flaw in him; a man who, in his courtier-like good-nature, places the claims of comradeship above those of honour, and plots away the virtue of his niece, that he may appease the love-sorrow of his friend; all the time conscious that he is not acting as a gentleman should, and desirous that others should give him that justification which he can get but feebly and diffidently in himself. In fact, the “Troilus and Cressida” of Chaucer is the “Troilus and Cressida” of Shakespeare transfigured; the atmosphere, the colour, the spirit, are wholly different; the older poet presents us in the chief characters to noble natures, the younger to ignoble natures in all the characters; and the poem with which we have now to do stands at this day among the noblest expositions of love’s workings in the human heart and life. It is divided into five books, containing altogether 8246
lines. The First Book (1092 lines) tells how Calchas, priest of Apollo, quitting beleaguered Troy, left there his only daughter Cressida; how Troilus, the youngest brother of Hector and son of King Priam, fell in love with her at first sight, at a festival in the temple of Pallas, and sorrowed bitterly for her love; and how his friend, Cressida’s uncle, Pandarus, comforted him by the promise of aid in his suit. The Second Book (1757 lines) relates the subtle manoeuvres of Pandarus to induce Cressida to return the love of Troilus; which he accomplishes mainly by touching at once the lady’s admiration for his heroism, and her pity for his love-sorrow on her account. The Third Book (1827
lines) opens with an account of the first interview between the lovers; ere it closes, the skilful stratagems of Pandarus have placed the pair in each other’s arms under his roof, and the lovers are happy in perfect enjoyment of each other’s love and trust. In the Fourth Book (1701 lines) the course of true love ceases to run smooth; Cressida is compelled to quit the city, in ransom for Antenor, captured in a skirmish; and she sadly departs to the camp of the Greeks, vowing that she will make her escape, and return to Troy and Troilus within ten days. The Fifth Book (1869 lines) sets out by describing the court which Diomedes, appointed to escort her, pays to Cressida on the way to the camp; it traces her gradual progress from indifference to her new suitor, to incontinence with him, and it leaves the deserted Troilus dead on the field of battle, where he has sought an eternal refuge from the new grief provoked by clear proof of his mistress’s infidelity. The polish, elegance, and power of the style, and the acuteness of insight into character, which mark the poem, seem to claim for it a date considerably later than that adopted by those who assign its composition to Chaucer’s youth: and the literary allusions and proverbial expressions with which it abounds, give ample evidence that, if Chaucer really wrote it at an early age, his youth must have been precocious beyond all actual record. Throughout the poem there are repeated references to the old authors of Trojan histories who are named in “The House of Fame”; but Chaucer especially mentions one Lollius as the author from whom he takes the groundwork of the poem. Lydgate is responsible for the assertion that Lollius meant Boccaccio; and though there is no authority for supposing that the English really meant to designate the Italian poet under that name, there is abundant internal proof that the poem was really founded on the “Filostrato” of Boccaccio. But the tone of Chaucer’s work is much higher than that of his Italian “auctour;” and while in some passages the imitation is very close, in all that is characteristic in “Troilus and Cressida,” Chaucer has fairly thrust his models out of sight. In the present edition, it has been possible to give no more than about one-fourth of the poem —
274 out of the 1178 seven-line stanzas that compose it; but pains have been taken to convey, in the connecting prose passages, a faithful idea of what is perforce omitted.]
THE FIRST BOOK.
THE double sorrow <1> of Troilus to tell, That was the King Priamus’ son of Troy, In loving how his adventures* fell fortunes From woe to weal, and after out of joy, *afterwards My purpose is, ere I you parte froy. from Tisiphone,<2> thou help me to indite
These woeful words, that weep as I do write.
To thee I call, thou goddess of torment!
Thou cruel wight, that sorrowest ever in pain; Help me, that am the sorry instrument
That helpeth lovers, as I can, to plain. complain For well it sits,* the soothe for to sayn, *befits Unto a woeful wight a dreary fere, companion And to a sorry tale a sorry cheer. countenance For I, that God of Love’s servants serve, Nor dare to love for mine unlikeliness,* <3> unsuitableness Praye for speed, although I shoulde sterve,* success **die So far I am from his help in darkness; But natheless, might I do yet gladness To any lover, or any love avail, advance Have thou the thank, and mine be the travail.
But ye lovers that bathen in gladness, If any drop of pity in you be,
Remember you for old past heaviness,
For Godde’s love, and on adversity
That others suffer; think how sometime ye Founde how Love durste you displease;
Or elles ye have won it with great ease.
And pray for them that been in the case Of Troilus, as ye may after hear,
That Love them bring in heaven to solace; delight, comfort And for me pray also, that God so dear May give me might to show, in some mannere, Such pain or woe as Love’s folk endure, In Troilus’ *unseely adventure unhappy fortune*
And pray for them that eke be despair’d In love, that never will recover’d be; And eke for them that falsely be appair’d slandered Through wicked tongues, be it he or she: Or thus bid* God, for his benignity, *pray To grant them soon out of this world to pace, pass, go That be despaired of their love’s grace.
And bid also for them that be at ease
In love, that God them grant perseverance, And send them might their loves so to please, That it to them be *worship and pleasance; honour and pleasure*
For so hope I my soul best to advance, To pray for them that Love’s servants be, And write their woe, and live in charity; And for to have of them compassion,
As though I were their owen brother dear.
Now listen all with good entention, attention For I will now go straight to my mattere, In which ye shall the double sorrow hear Of Troilus, in loving of Cresside,
And how that she forsook him ere she died.
In Troy, during the siege, dwelt “a lord of great authority, a great divine,” named Calchas; who, through the oracle of Apollo, knew that Troy should be destroyed. He stole away secretly to the Greek camp, where he was gladly received, and honoured for his skill in divining, of which the besiegers hoped to make use. Within the city there was great anger at the treason of Calchas; and the people declared that he and all his kin were worthy to be burnt. His daughter, whom he had left in the city, a widow and alone, was in great fear for her life.
Cressida was this lady’s name aright;
As to my doom, in alle Troy city in my judgment
So fair was none, for over ev’ry wight So angelic was her native beauty,
That like a thing immortal seemed she, As sooth a perfect heav’nly creature,
That down seem’d sent in scorning of Nature.
In her distress, “well nigh out of her wit for pure fear,” she appealed for protection to Hector; who, “piteous of nature,”
and touched by her sorrow and her beauty, assured her of safety, so long as she pleased to dwell in Troy. The siege went on; but they of Troy did not neglect the honour and worship of their deities; most of all of “the relic hight Palladion, <4> that was their trust aboven ev’ry one.” In April, “when clothed is the mead with newe green, of jolly Ver [Spring] the prime,” the Trojans went to hold the festival of Palladion — crowding to the temple, “in all their beste guise,” lusty knights, fresh ladies, and maidens bright.
Among the which was this Cresseida,
In widow’s habit black; but natheless, Right as our firste letter is now A,
In beauty first so stood she makeless; matchless Her goodly looking gladded all the press; crowd Was never seen thing to be praised derre, dearer, more worthy Nor under blacke cloud so bright a sterre, star As she was, as they saiden, ev’ry one
That her behelden in her blacke weed; garment And yet she stood, full low and still, alone, Behind all other folk, *in little brede, inconspicuously*
And nigh the door, ay *under shame’s drede; for dread of shame*
Simple of bearing, debonair* of cheer, gracious With a full sure looking and mannere. *assured Dan Troilus, as he was wont to guide
His younge knightes, led them up and down In that large temple upon ev’ry side,
Beholding ay the ladies of the town;
Now here, now there, for no devotioun
Had he to none, to *reave him* his rest, deprive him of
But gan to *praise and lacke whom him lest; praise and disparage whom he pleased*
And in his walk full fast he gan to wait watch, observe If knight or squier of his company
Gan for to sigh, or let his eyen bait feed On any woman that he could espy;
Then he would smile, and hold it a folly, And say him thus: “Ah, Lord, she sleepeth soft For love of thee, when as thou turnest oft.
“I have heard told, pardie, of your living, Ye lovers, and your lewed* observance, *ignorant, foolish And what a labour folk have in winning Of love, and in it keeping with doubtance; doubt And when your prey is lost, woe and penance; suffering Oh, very fooles! may ye no thing see?
Can none of you aware by other be?”
But the God of Love vowed vengeance on Troilus for that despite, and, showing that his bow was not broken, “hit him at the full.”
Within the temple went he forth playing, This Troilus, with ev’ry wight about,
On this lady and now on that looking,
Whether she were of town, or *of without; from beyond the walls*
And upon cas befell, that through the rout by chance crowd His eye pierced, and so deep it went,
Till on Cresside it smote, and there it stent; stayed And suddenly wax’d wonder sore astoned, amazed And gan her bet* behold in busy wise: *better “Oh, very god!” <5> thought he; “where hast thou woned dwelt That art so fair and goodly to devise? describe Therewith his heart began to spread and rise; And soft he sighed, lest men might him hear, And caught again his former *playing cheer. jesting demeanour*
*She was not with the least of her stature, she was tall*
But all her limbes so well answering
Were to womanhood, that creature
Was never lesse mannish in seeming.
And eke *the pure wise of her moving by very the way She showed well, that men might in her guess she moved*
Honour, estate,* and womanly nobless. *dignity Then Troilus right wonder well withal
Began to like her moving and her cheer, countenance Which somedeal dainous* was, for she let fall disdainful Her look a little aside, in such mannere Ascaunce “What! may I not stande here?” *as if to say <6>
And after that *her looking gan she light, her expression became That never thought him see so good a sight. more pleasant*
And of her look in him there gan to quicken So great desire, and strong affection, That in his hearte’s bottom gan to sticken Of her the fix’d and deep impression;
And though he erst* had pored** up and down, previously *looked Then was he glad his hornes in to shrink; Unnethes* wist he how to look or wink. *scarcely Lo! he that held himselfe so cunning,
And scorned them that Love’s paines drien, suffer Was full unware that love had his dwelling Within the subtile streames* of her eyen; *rays, glances That suddenly he thought he felte dien, Right with her look, the spirit in his heart; Blessed be Love, that thus can folk convert!
She thus, in black, looking to Troilus, Over all things he stoode to behold;
But his desire, nor wherefore he stood thus, He neither *cheere made,* nor worde told; showed by his countenance
But from afar, *his manner for to hold, to observe due courtesy*
On other things sometimes his look he cast, And eft* <7> on her, while that the service last.* again **lasted And after this, not fully all awhaped, daunted Out of the temple all easily be went,
Repenting him that ever he had japed jested Of Love’s folk, lest fully the descent Of scorn fell on himself; but what he meant, Lest it were wist on any manner side,
His woe he gan dissemble and eke hide.
Returning to his palace, he begins hypocritically to smile and jest at Love’s servants and their pains; but by and by he has to dismiss his attendants, feigning “other busy needs.” Then, alone in his chamber, he begins to groan and sigh, and call up again Cressida’s form as he saw her in the temple — “making a mirror of his mind, in which he saw all wholly her figure.” He thinks no travail or sorrow too high a price for the love of such a goodly woman; and, “full unadvised of his woe coming,”
Thus took he purpose Love’s craft to sue, follow And thought that he would work all privily, First for to hide his desire all *in mew in a cage, secretly From every wight y-born, all utterly,
*But he might aught recover’d be thereby; unless he gained by it*
Rememb’ring him, that love *too wide y-blow too much spoken of*
Yields bitter fruit, although sweet seed be sow.
And, over all this, muche more he thought What thing to speak, and what to holden in; And what to arten* her to love, he sought; *constrain <8>
And on a song anon right to begin,
And gan loud on his sorrow for to win; overcome For with good hope he gan thus to assent resolve Cressida for to love, and not repent.
The Song of Troilus. <9>
“If no love is, O God! why feel I so?
And if love is, what thing and which is he?
If love be good, from whence cometh my woe?
If it be wick’, a wonder thinketh me
Whence ev’ry torment and adversity
That comes of love *may to me savoury think: seem acceptable to me*
For more I thirst the more that I drink.
“And if I *at mine owen luste bren burn by my own will*
From whence cometh my wailing and my plaint?
If maugre me,<10> whereto plain I then? to what avail do I complain?
I wot ner* why, unweary, that I faint. *neither O quicke death! O sweete harm so quaint! strange How may I see in me such quantity,
But if that I consent that so it be?
“And if that I consent, I wrongfully
Complain y-wis: thus pushed to and fro, All starreless within a boat am I,
Middes the sea, betwixte windes two,
That in contrary standen evermo’.
Alas! what wonder is this malady! —
For heat of cold, for cold of heat, I die!”
Devoting himself wholly to the thought of Cressida — though he yet knew not whether she was woman or goddess — Troilus, in spite of his royal blood, became the very slave of love. He set at naught every other charge, but to gaze on her as often as he could; thinking so to appease his hot fire, which thereby only burned the hotter. He wrought marvellous feats of arms against the Greeks, that she might like him the better for his renown; then love deprived him of sleep, and made his food his foe; till he had to “borrow a title of other sickness,” that men might not know he was consumed with love. Meantime, Cressida gave no sign that she heeded his devotion, or even knew of it; and he was now consumed with a new fear — lest she loved some other man. Bewailing his sad lot — ensnared, exposed to the scorn of those whose love he had ridiculed, wishing himself arrived at the port of death, and praying ever that his lady might glad him with some kind look — Troilus is surprised in his chamber by his friend Pandarus, the uncle of Cressida. Pandarus, seeking to divert his sorrow by making him angry, jeeringly asks whether remorse of conscience, or devotion, or fear of the Greeks, has caused all this ado. Troilus pitifully beseeches his friend to leave him to die alone, for die he must, from a cause which he must keep hidden; but Pandarus argues against Troilus’ cruelty in hiding from a friend such a sorrow, and Troilus at last confesses that his malady is love. Pandarus suggests that the beloved object may be such that his counsel might advance his friend’s desires; but Troilus scouts the suggestion, saying that Pandarus could never govern himself in love.
“Yea, Troilus, hearken to me,” quoth Pandare, “Though I be nice;* it happens often so, foolish That one that access doth full evil fare, *in an access of fever By good counsel can keep his friend therefro’.
I have my selfe seen a blind man go
Where as he fell that looke could full wide; A fool may eke a wise man often guide.
“A whetstone is no carving instrument, But yet it maketh sharpe carving tooles; And, if thou know’st that I have aught miswent, erred, failed Eschew thou that, for such thing to thee school* is. *schooling, lesson Thus oughte wise men to beware by fooles; If so thou do, thy wit is well bewared; By its contrary is everything declared.
“For how might ever sweetness have been know To him that never tasted bitterness?
And no man knows what gladness is, I trow, That never was in sorrow or distress:
Eke white by black, by shame eke worthiness, Each set by other, *more for other seemeth, its quality is made As men may see; and so the wise man deemeth.” more obvious by the contrast*
Troilus, however, still begs his friend to leave him to mourn in peace, for all his proverbs can avail nothing. But Pandarus insists on plying the lover with wise saws, arguments, reproaches; hints that, if he should die of love, his lady may impute his death to fear of the Greeks; and finally induces Troilus to admit that the well of all his woe, his sweetest foe, is called Cressida. Pandarus breaks into praises of the lady, and congratulations of his friend for so well fixing his heart; he makes Troilus utter a formal confession of his sin in jesting at lovers and bids him think well that she of whom rises all his woe, hereafter may his comfort be also.
“For thilke* ground, that bears the weedes wick’ that same Bears eke the wholesome herbes, and full oft Next to the foule nettle, rough and thick, The lily waxeth, white, and smooth, and soft; grows And next the valley is the hill aloft, And next the darke night is the glad morrow, And also joy is next the fine of sorrow.” *end, border Pandarus holds out to Troilus good hope of achieving his desire; and tells him that, since he has been converted from his wicked rebellion against Love, he shall be made the best post of all Love’s law, and most grieve Love’s enemies. Troilus gives utterance to a hint of fear; but he is silenced by Pandarus with another proverb — “Thou hast full great care, lest that the carl should fall out of the moon.” Then the lovesick youth breaks into a joyous boast that some of the Greeks shall smart; he mounts his horse, and plays the lion in the field; while Pandarus retires to consider how he may best recommend to his niece the suit of Troilus.
THE SECOND BOOK.
IN the Proem to the Second Book, the poet hails the clear weather that enables him to sail out of those black waves in which his boat so laboured that he could scarcely steer — that is, “the tempestuous matter of despair, that Troilus was in; but now of hope the kalendes begin.” He invokes the aid of Clio; excuses himself to every lover for what may be found amiss in a book which he only translates; and, obviating any lover’s objection to the way in which Troilus obtained his lady’s grace –
– through Pandarus’ mediation — says it seems to him no wonderful thing:
“For ev’ry wighte that to Rome went
Held not one path, nor alway one mannere; Eke in some lands were all the game y-shent If that men far’d in love as men do here, As thus, in open dealing and in cheer, In visiting, in form, or saying their saws; speeches For thus men say: Each country hath its laws.
“Eke scarcely be there in this place three That have in love done or said *like in all;” alike in all respects*
And so that which the poem relates may not please the reader —
but it actually was done, or it shall yet be done. The Book sets out with the visit of Pandarus to Cressida:—
In May, that mother is of monthes glade, glad When all the freshe flowers, green and red, Be quick* again, that winter deade made, *alive And full of balm is floating ev’ry mead; When Phoebus doth his brighte beames spread Right in the white Bull, so it betid happened As I shall sing, on Maye’s day the thrid, <11>
That Pandarus, for all his wise speech, Felt eke his part of Love’s shottes keen, That, could he ne’er so well of Love preach, It made yet his hue all day full green; pale So *shope it,* that him fell that day a teen it happened access In love, for which full woe to bed he went, And made ere it were day full many a went. turning <12>
The swallow Progne, <13> with a sorrowful lay, When morrow came, gan make her waimenting, lamenting Why she foshapen* was; and ever lay *transformed Pandare a-bed, half in a slumbering,
Till she so nigh him made her chittering, How Tereus gan forth her sister take,
That with the noise of her he did awake, And gan to call, and dress* him to arise, prepare Rememb’ring him his errand was to do’n From Troilus, and eke his great emprise; And cast, and knew in good plight* was the Moon favourable aspect
To do voyage, and took his way full soon Unto his niece’s palace there beside
Now Janus, god of entry, thou him guide!
Pandarus finds his niece, with two other ladies, in a paved parlour, listening to a maiden who reads aloud the story of the Siege of Thebes. Greeting the company, he is welcomed by Cressida, who tells him that for three nights she has dreamed of him. After some lively talk about the book they had been reading, Pandarus asks his niece to do away her hood, to show her face bare, to lay aside the book, to rise up and dance, “and let us do to May some observance.” Cressida cries out, “God forbid!” and asks if he is mad — if that is a widow’s life, whom it better becomes to sit in a cave and read of holy saints’ lives.
Pandarus intimates that he could tell her something which could make her merry; but he refuses to gratify her curiosity; and, by way of the siege and of Hector, “that was the towne’s wall, and Greekes’ yerd” or scourging-rod, the conversation is brought round to Troilus, whom Pandarus highly extols as “the wise worthy Hector the second.” She has, she says, already heard Troilus praised for his bravery “of them that her were liefest praised be” [by whom it would be most welcome to her to be praised].
“Ye say right sooth, y-wis,” quoth Pandarus; For yesterday, who so had with him been, Might have wonder’d upon Troilus;
For never yet so thick a swarm of been bees Ne flew, as did of Greekes from him flee’n; And through the field, in ev’ry wighte’s ear, There was no cry but ‘Troilus is here.’
“Now here, now there, he hunted them so fast, There was but Greekes’ blood; and Troilus Now him he hurt, now him adown he cast; Ay where he went it was arrayed thus:
He was their death, and shield of life for us, That as that day there durst him none withstand, While that he held his bloody sword in hand.”
Pandarus makes now a show of taking leave, but Cressida detains him, to speak of her affairs; then, the business talked over, he would again go, but first again asks his niece to arise and dance, and cast her widow’s garments to mischance, because of the glad fortune that has befallen her. More curious than ever, she seeks to find out Pandarus’ secret; but he still parries her curiosity, skilfully hinting all the time at her good fortune, and the wisdom of seizing on it when offered. In the end he tells her that the noble Troilus so loves her, that with her it lies to make him live or die — but if Troilus dies, Pandarus shall die with him; and then she will have “fished fair.” <14> He beseeches mercy for his friend:
“*Woe worth* the faire gemme virtueless! <15> evil befall!
Woe worth the herb also that *doth no boot! has no remedial power*
Woe worth the beauty that is rutheless! merciless Woe worth that wight that treads each under foot!
And ye that be of beauty *crop and root perfection <16>
If therewithal in you there be no ruth, pity Then is it harm ye live, by my truth!”
Pandarus makes only the slight request that she will show Troilus somewhat better cheer, and receive visits from him, that his life may be saved; urging that, although a man be soon going to the temple, nobody will think that he eats the images; and that “such love of friends reigneth in all this town.”
Cressida, which that heard him in this wise, Thought: “I shall feele* what he means, y-wis;” test “Now, eme quoth she, “what would ye me devise? uncle What is your rede that I should do of this?” counsel, opinion “That is well said,” quoth he;” certain best it is That ye him love again for his loving, As love for love is skilful guerdoning. reasonable recompense*
“Think eke how elde* wasteth ev’ry hour *age In each of you a part of your beauty;
And therefore, ere that age do you devour, Go love, for, old, there will no wight love thee Let this proverb a lore* unto you be: lesson ‘“Too late I was ware,” quoth beauty when it past; And elde daunteth danger* at the last.’ old age overcomes disdain
“The kinge’s fool is wont to cry aloud, When that he thinks a woman bears her high, ‘So longe may ye liven, and all proud, Till crowes’ feet be wox* under your eye! grown And send you then a mirror in to pry to look in*
In which ye may your face see a-morrow! in the morning *I keep then wishe you no more sorrow.’” I care to wish you nothing worse*
Weeping, Cressida reproaches her uncle for giving her such counsel; whereupon Pandarus, starting up, threatens to kill himself, and would fain depart, but that his niece detains him, and, with much reluctance, promises to “make Troilus good cheer in honour.” Invited by Cressida to tell how first he know her lover’s woe, Pandarus then relates two soliloquies which he had accidentally overheard, and in which Troilus had poured out all the sorrow of his passion.
With this he took his leave, and home he went Ah! Lord, so was he glad and well-begone! happy Cresside arose, no longer would she stent, stay But straight into her chamber went anon, And sat her down, as still as any stone, And ev’ry word gan up and down to wind That he had said, as it came to her mind.
And wax’d somedeal astonish’d in her thought, Right for the newe case; but when that she *Was full advised,* then she found right naught had fully considered
Of peril, why she should afeared be:
For a man may love, of possibility,
A woman so, that his heart may to-brest, break utterly And she not love again, *but if her lest. unless it so please her*
But as she sat alone, and thoughte thus, In field arose a skirmish all without; And men cried in the street then:”
Troilus hath right now put to flight the Greekes’ rout.” host With that gan all the meinie* for to shout: *(Cressida’s) household “Ah! go we see, cast up the lattice wide, For through this street he must to palace ride; “For other way is from the gates none, Of Dardanus,<18> where open is the chain.” <19>
With that came he, and all his folk anon, An easy pace riding, in *routes twain, two troops*
Right as his happy day was, sooth to sayn: good fortune <20>
For which men say may not disturbed be What shall betiden* of necessity. *happen This Troilus sat upon his bay steed
All armed, save his head, full richely, And wounded was his horse, and gan to bleed, For which he rode a pace full softely
But such a knightly sighte* truly *aspect As was on him, was not, withoute fail, To look on Mars, that god is of Battaile.
So like a man of armes, and a knight,
He was to see, full fill’d of high prowess; For both he had a body, and a might
To do that thing, as well as hardiness; courage And eke to see him in his gear* him dress, armour So fresh, so young, so wieldy seemed he, *active It was a heaven on him for to see. look His helmet was to-hewn in twenty places, That by a tissue* hung his back behind; riband His shield to-dashed was with swords and maces, In which men might many an arrow find, That thirled had both horn, and nerve, and rind; <21> *pierced And ay the people cried, “Here comes our joy, And, next his brother, <22> holder up of Troy.”
For which he wax’d a little red for shame, When he so heard the people on him cryen That to behold it was a noble game,
How soberly he cast adown his eyen:
Cresside anon gan all his cheer espien, And let it in her heart so softly sink, That to herself she said, “Who gives me drink?”<23>
For of her owen thought she wax’d all red, Rememb’ring her right thus: “Lo! this is he Which that mine uncle swears he might be dead, But* I on him have mercy and pity:” *unless And with that thought for pure shame she Gan in her head to pull, and that full fast, While he and all the people forth by pass’d.
And gan to cast,* and rollen up and down *ponder Within her thought his excellent prowess, And his estate, and also his renown,
His wit, his shape, and eke his gentleness But most her favour was, for his distress Was all for her, and thought it were ruth To slay such one, if that he meant but truth.
… … … .
And, Lord! so gan she in her heart argue Of this mattere, of which I have you told And what to do best were, and what t’eschew, That plaited she full oft in many a fold.<24>
Now was her hearte warm, now was it cold.
And what she thought of, somewhat shall I write, As to mine author listeth to endite.
She thoughte first, that Troilus’ person She knew by sight, and eke his gentleness; And saide thus: *“All were it not to do’n,’ although it were To grant him love, yet for the worthiness impossible*
It were honour, with play* and with gladness, *pleasing entertainment In honesty with such a lord to deal,
For mine estate,* and also for his heal.* reputation **health “Eke well I wot* my kinge’s son is he; *know And, since he hath to see me such delight, If I would utterly his sighte flee,
Parauntre* he might have me in despite, *peradventure Through which I mighte stand in worse plight. <25>
Now were I fool, me hate to purchase obtain for myself Withoute need, where I may stand in grace, favour “In ev’rything, I wot, there lies measure; a happy medium For though a man forbidde drunkenness, He not forbids that ev’ry creature
Be drinkeless for alway, as I guess;
Eke, since I know for me is his distress, I oughte not for that thing him despise, Since it is so he meaneth in good wise.
“Now set a case, that hardest is, y-wis, Men mighte deeme* that he loveth me; *believe What dishonour were it unto me, this?
May I *him let of* that? Why, nay, pardie! prevent him from
I know also, and alway hear and see,
Men love women all this town about;
Be they the worse? Why, nay, withoute doubt!
“Nor me to love a wonder is it not;
For well wot I myself, so God me speed! —
All would I that no man wist of this thought — although I would
I am one of the fairest, without drede, doubt And goodlieste, who so taketh heed;
And so men say in all the town of Troy; What wonder is, though he on me have joy?
“I am mine owen woman, well at ease,
I thank it God, as after mine estate,
Right young, and stand untied in *lusty leas, pleasant leash Withoute jealousy, or such debate: (of love)*
Shall none husband say to me checkmate; For either they be full of jealousy,
Or masterful, or love novelty.
“What shall I do? to what fine* live I thus? *end Shall I not love, in case if that me lest?
What? pardie! I am not religious;<26>
And though that I mine hearte set at rest And keep alway mine honour and my name, By all right I may do to me no shame.”
But right as when the sunne shineth bright In March, that changeth oftentime his face, And that a cloud is put with wind to flight, Which overspreads the sun as for a space; A cloudy thought gan through her hearte pace, pass That overspread her brighte thoughtes all, So that for fear almost she gan to fall.
The cloudy thought is of the loss of liberty and security, the stormy life, and the malice of wicked tongues, that love entails: [But] after that her thought began to clear, And saide, “He that nothing undertakes Nothing achieveth, be him *loth or dear.” unwilling or desirous*
And with another thought her hearte quakes; Then sleepeth hope, and after dread awakes, Now hot, now cold; but thus betwixt the tway two She rist* her up, and wente forth to play.* rose **take recreation Adown the stair anon right then she went Into a garden, with her nieces three,
And up and down they made many a went, winding, turn <12>
Flexippe and she, Tarke, Antigone,
To playe, that it joy was for to see;
And other of her women, a great rout, troop Her follow’d in the garden all about.
This yard was large, and railed the alleys, And shadow’d well with blossomy boughes green, And benched new, and sanded all the ways, In which she walked arm and arm between; Till at the last Antigone the sheen bright, lovely Gan on a Trojan lay to singe clear,
That it a heaven was her voice to hear.
Antigone’s song is of virtuous love for a noble object; and it is singularly fitted to deepen the impression made on the mind of Cressida by the brave aspect of Troilus, and by her own cogitations. The singer, having praised the lover and rebuked the revilers of love, proceeds:
“What is the Sunne worse of his *kind right, true nature*
Though that a man, for feebleness of eyen, May not endure to see on it for bright? <27>
Or Love the worse, tho’ wretches on it cryen?
No weal* is worth, that may no sorrow drien;** <28> happiness *endure And forthy,* who that hath a head of verre,* therefore **glass <29>
From cast of stones ware him in the werre. <30>
“But I, with all my heart and all my might, As I have lov’d, will love unto my last My deare heart, and all my owen knight, In which my heart y-growen is so fast, And his in me, that it shall ever last All dread I first to love him begin, although I feared
Now wot I well there is no pain therein.”
Cressida sighs, and asks Antigone whether there is such bliss among these lovers, as they can fair endite; Antigone replies confidently in the affirmative; and Cressida answers nothing, “but every worde which she heard she gan to printen in her hearte fast.” Night draws on:
The daye’s honour, and the heaven’s eye, The nighte’s foe, — all this call I the Sun, —
Gan westren* fast, and downward for to wry,* go west <31> **turn As he that had his daye’s course y-run; And white thinges gan to waxe dun
For lack of light, and starres to appear; Then she and all her folk went home in fere. in company So, when it liked her to go to rest,
And voided* were those that voiden ought, *gone out (of the house) She saide, that to sleepe well her lest. pleased Her women soon unto her bed her brought; When all was shut, then lay she still and thought Of all these things the manner and the wise; Rehearse it needeth not, for ye be wise.
A nightingale upon a cedar green,
Under the chamber wall where as she lay, Full loude sang against the moone sheen, Parauntre,* in his birde’s wise, a lay perchance Of love, that made her hearte fresh and gay; Hereat hark’d she so long in good intent, *listened Till at the last the deade sleep her hent. seized And as she slept, anon right then *her mette she dreamed*
How that an eagle, feather’d white as bone, Under her breast his longe clawes set, And out her heart he rent, and that anon, And did* his heart into her breast to go’n, caused Of which no thing she was abash’d nor smert; amazed nor hurt*
And forth he flew, with hearte left for heart.
Leaving Cressida to sleep, the poet returns to Troilus and his zealous friend — with whose stratagems to bring the two lovers together the remainder of the Second Book is occupied.
Pandarus counsels Troilus to write a letter to his mistress, telling her how he “fares amiss,” and “beseeching her of ruth;”
he will bear the letter to his niece; and, if Troilus will ride past Cressida’s house, he will find his mistress and his friend sitting at a window. Saluting Pandarus, and not tarrying, his passage will give occasion for some talk of him, which may make his ears glow. With respect to the letter, Pandarus gives some shrewd hints:
“Touching thy letter, thou art wise enough, I wot thou *n’ilt it dignely endite wilt not write it haughtily*
Or make it with these argumentes tough, Nor scrivener-like, nor craftily it write; Beblot it with thy tears also a lite; little And if thou write a goodly word all soft, Though it be good, rehearse it not too oft.
“For though the beste harper *pon live alive Would on the best y-sounded jolly harp That ever was, with all his fingers five Touch ay one string, or *ay one warble harp, always play one tune*
Were his nailes pointed ne’er so sharp, He shoulde maken ev’ry wight to dull to grow bored To hear his glee, and of his strokes full.
“Nor jompre* eke no discordant thing y-fere,* jumble **together As thus, to use termes of physic;
In love’s termes hold of thy mattere
The form alway, and *do that it be like; make it consistent*
For if a painter woulde paint a pike
With ass’s feet, and head it as an ape,<32>
It ‘cordeth not, so were it but a jape.” is not harmonious
Troilus writes the letter, and next morning Pandarus bears it to Cressida. She refuses to receive “scrip or bill that toucheth such mattere;” but he thrusts it into her bosom, challenging her to throw it away. She retains it, takes the first opportunity of escaping to her chamber to read it, finds it wholly good, and, under her uncle’s dictation, endites a reply telling her lover that she will not make herself bound in love; “but as his sister, him to please, she would aye fain [be glad] to do his heart an ease.”
Pandarus, under pretext of inquiring who is the owner of the house opposite, has gone to the window; Cressida takes her letter to him there, and tells him that she never did a thing with more pain than write the words to which he had constrained her. As they sit side by side, on a stone of jasper, on a cushion of beaten gold, Troilus rides by, in all his goodliness. Cressida waxes “as red as rose,” as she sees him salute humbly, “with dreadful cheer, and oft his hues mue [change];” she likes “all y-fere, his person, his array, his look, his cheer, his goodly manner, and his gentleness;” so that, however she may have been before, “to goode hope now hath she caught a thorn, she shall not pull it out this nexte week.” Pandarus, striking the iron when it is hot, asks his niece to grant Troilus an interview; but she strenuously declines, for fear of scandal, and because it is all too soon to allow him so great a liberty — her purpose being to love him unknown of all, “and guerdon [reward] him with nothing but with sight.” Pandarus has other intentions; and, while Troilus writes daily letters with increasing love, he contrives the means of an interview. Seeking out Deiphobus, the brother of Troilus, he tells him that Cressida is in danger of violence from Polyphete, and asks protection for her.
Deiphobus gladly complies, promises the protection of Hector and Helen, and goes to invite Cressida to dinner on the morrow.
Meantime Pandarus instructs Troilus to go to the house of Deiphobus, plead an access of his fever for remaining all night, and keep his chamber next day. “Lo,” says the crafty promoter of love, borrowing a phrase from the hunting-field; “Lo, hold thee at thy tristre [tryst <33>] close, and I shall well the deer unto thy bowe drive.” Unsuspicious of stratagem, Cressida comes to dinner; and at table, Helen, Pandarus, and others, praise the absent Troilus, until “her heart laughs” for very pride that she has the love of such a knight. After dinner they speak of Cressida’s business; all confirm Deiphobus’ assurances of protection and aid; and Pandarus suggests that, since Troilus is there, Cressida shall herself tell him her case. Helen and Deiphobus alone accompany Pandarus to Troilus’ chamber; there Troilus produces some documents relating to the public weal, which Hector has sent for his opinion; Helen and Deiphobus, engrossed in perusal and discussion, roam out of the chamber, by a stair, into the garden; while Pandarus goes down to the hall, and, pretending that his brother and Helen are still with Troilus, brings Cressida to her lover. The Second Book leaves Pandarus whispering in his niece’s ear counsel to be merciful and kind to her lover, that hath for her such pain; while Troilus lies “in a kankerdort,” <34> hearing the whispering without, and wondering what he shall say for this “was the first time that he should her pray of love; O! mighty God! what shall he say?”
THE THIRD BOOK.
To the Third Book is prefixed a beautiful invocation of Venus, under the character of light:
O Blissful light, of which the beames clear Adornen all the thirde heaven fair!
O Sunne’s love, O Jove’s daughter dear!
Pleasance of love, O goodly debonair, lovely and gracious*
In gentle heart ay* ready to repair!** always *enter and abide O very* cause of heal** and of gladness, true *welfare Y-heried* be thy might and thy goodness! *praised In heav’n and hell, in earth and salte sea.
Is felt thy might, if that I well discern; As man, bird, beast, fish, herb, and greene tree, They feel in times, with vapour etern, <35>
God loveth, and to love he will not wern forbid And in this world no living creature
Withoute love is worth, or may endure. <36>
Ye Jove first to those effectes glad,
Through which that thinges alle live and be, Commended; and him amorous y-made
Of mortal thing; and as ye list,* ay ye pleased Gave him, in love, ease or adversity, pleasure And in a thousand formes down him sent For love in earth; and whom ye list he hent. he seized whom you wished*
Ye fierce Mars appeasen of his ire,
And as you list ye make heartes dign* <37> worthy Algates them that ye will set afire, at all events They dreade shame, and vices they resign Ye do him courteous to be, and benign; make, cause And high or low, after a wight intendeth, *according as The joyes that he hath your might him sendeth.
Ye holde realm and house in unity;
Ye soothfast* cause of friendship be also; true Ye know all thilke cover’d quality secret power*
Of thinges which that folk on wonder so, When they may not construe how it may go She loveth him, or why he loveth her,
As why this fish, not that, comes to the weir.*<38> *fish-trap Knowing that Venus has set a law in the universe, that whoso strives with her shall have the worse, the poet prays to be taught to describe some of the joy that is felt in her service; and the Third Book opens with an account of the scene between Troilus and Cressida:
Lay all this meane while Troilus
Recording* his lesson in this mannere; memorizing “My fay!” thought he, “thus will I say, and thus; by my faith!*
Thus will I plain* unto my lady dear; *make my plaint That word is good; and this shall be my cheer This will I not forgetten in no wise;”
God let him worken as he can devise.
And, Lord! so as his heart began to quap, quake, pant Hearing her coming, and *short for to sike; make short sighs*
And Pandarus, that led her by the lap, skirt Came near, and gan in at the curtain pick, peep And saide: “God do boot* alle sick! *afford a remedy to See who is here you coming to visite;
Lo! here is she that is *your death to wite!” to blame for your death*
Therewith it seemed as he wept almost.
“Ah! ah! God help!” quoth Troilus ruefully; “Whe’er* me be woe, O mighty God, thou know’st! *whether Who is there? for I see not truely.”
“Sir,” quoth Cresside, “it is Pandare and I; “Yea, sweete heart? alas, I may not rise To kneel and do you honour in some wise.”
And dressed him upward, and she right tho then Gan both her handes soft upon him lay.
“O! for the love of God, do ye not so
To me,” quoth she; “ey! what is this to say?
For come I am to you for causes tway; two First you to thank, and of your lordship eke Continuance* I woulde you beseek.”* protection **beseech This Troilus, that heard his lady pray Him of lordship, wax’d neither quick nor dead; Nor might one word for shame to it say, <39>
Although men shoulde smiten off his head.
But, Lord! how he wax’d suddenly all red!
And, Sir, his lesson, that he *ween’d have con, thought he knew To praye her, was through his wit y-run. by heart*
Cresside all this espied well enow, —
For she was wise, — and lov’d him ne’er the less, All n’ere he malapert, nor made avow,
Nor was so bold to sing a foole’s mass;<40>
But, when his shame began somewhat to pass, His wordes, as I may my rhymes hold,
I will you tell, as teache bookes old.
In changed voice, right for his very dread, Which voice eke quak’d, and also his mannere Goodly* abash’d, and now his hue is red, becomingly Now pale, unto Cresside, his lady dear, With look downcast, and humble yielden cheer, submissive face*
Lo! *altherfirste word that him astert, the first word he said*
Was twice: “Mercy, mercy, my dear heart!”
And stent* a while; and when he might *out bring, stopped *speak*
The nexte was: “God wote, for I have,
*As farforthly as I have conning, as far as I am able*
Been youres all, God so my soule save, And shall, till that I, woeful wight, *be grave; die*
And though I dare not, cannot, to you plain, Y-wis, I suffer not the lesse pain.
“This much as now, O womanlike wife!
I may out bring, and if it you displease, speak out
That shall I wreak* upon mine owne life, avenge Right soon, I trow, and do your heart an ease, If with my death your heart I may appease: But, since that ye have heard somewhat say, Now reck I never how soon that I dey.” die Therewith his manly sorrow to behold
It might have made a heart of stone to rue; And Pandare wept as he to water wo’ld, <41>
And saide, “Woebegone* be heartes true,” in woeful plight And procur’d his niece ever new and new, urged “For love of Godde, make of him an end, put him out of pain*
Or slay us both at ones, ere we wend.” go “Ey! what?” quoth she; “by God and by my truth, I know not what ye woulde that I say;”
“Ey! what?” quoth he; “that ye have on him ruth, pity For Godde’s love, and do him not to dey.” *die “Now thenne thus,” quoth she, “I would him pray To telle me the *fine of his intent; end of his desire*
Yet wist* I never well what that he meant.” *knew “What that I meane, sweete hearte dear?”
Quoth Troilus, “O goodly, fresh, and free!
That, with the streames* of your eyne so clear, beams, glances Ye woulde sometimes on me rue and see, take pity and look on me*
And then agreen* that I may be he, *take in good part Withoute branch of vice, in any wise,
In truth alway to do you my service,
“As to my lady chief, and right resort, With all my wit and all my diligence;
And for to have, right as you list, comfort; Under your yerd,* equal to mine offence, rod, chastisement As death, if that I breake your defence; do what you And that ye deigne me so much honour, forbid <42>*
Me to commanden aught in any hour.
“And I to be your very humble, true,
Secret, and in my paines patient,
And evermore desire, freshly new,
To serven, and be alike diligent,
And, with good heart, all wholly your talent Receive in gree,* how sore that me smart; *gladness Lo, this mean I, mine owen sweete heart.”
… … … .
With that she gan her eyen on him* cast, <43> *Pandarus Full easily and full debonairly, graciously *Advising her,* and hied* not too fast, *considering *went With ne’er a word, but said him softely, “Mine honour safe, I will well truely, And in such form as ye can now devise, Receive him* fully to my service; *Troilus “Beseeching him, for Godde’s love, that he Would, in honour of truth and gentleness, As I well mean, eke meane well to me;
And mine honour, with *wit and business, wisdom and zeal*
Aye keep; and if I may do him gladness, From henceforth, y-wis I will not feign: Now be all whole, no longer do ye plain.
“But, natheless, this warn I you,” quoth she, “A kinge’s son although ye be, y-wis,
Ye shall no more have sovereignety
Of me in love, than right in this case is; Nor will I forbear, if ye do amiss,
To wrathe* you, and, while that ye me serve, be angry with, chide To cherish you, right after ye deserve. as you deserve*
“And shortly, deare heart, and all my knight, Be glad, and drawe you to lustiness, pleasure And I shall truely, with all my might, Your bitter turnen all to sweeteness;
If I be she that may do you gladness,
For ev’ry woe ye shall recover a bliss:”
And him in armes took, and gan him kiss.
Pandarus, almost beside himself for joy, falls on his knees to thank Venus and Cupid, declaring that for this miracle he hears all the bells ring; then, with a warning to be ready at his call to meet at his house, he parts the lovers, and attends Cressida while she takes leave of the household — Troilus all the time groaning at the deceit practised on his brother and Helen. When he has got rid of them by feigning weariness, Pandarus returns to the chamber, and spends the night with him in converse. The zealous friend begins to speak “in a sober wise” to Troilus, reminding him of his love-pains now all at an end.
“So that through me thou standest now in way To fare well; I say it for no boast;
And know’st thou why? For, shame it is to say, For thee have I begun a game to play,
Which that I never shall do eft* for other,* again **another Although he were a thousand fold my brother.
“That is to say, for thee I am become, Betwixte game and earnest, such a mean means, instrument As make women unto men to come;
Thou know’st thyselfe what that woulde mean; For thee have I my niece, of vices clean, pure, devoid So fully made thy gentleness* to trust, nobility of nature That all shall be right as thyselfe lust. as you please*
“But God, that all wot, take I to witness, knows everything
That never this for covetise* I wrought, greed of gain But only to abridge thy distress, *abate For which well nigh thou diedst, as me thought; But, goode brother, do now as thee ought, For Godde’s love, and keep her out of blame; Since thou art wise, so save thou her name.
“For, well thou know’st, the name yet of her, Among the people, as who saith hallow’d is; For that man is unborn, I dare well swear, That ever yet wist* that she did amiss; *knew But woe is me, that I, that cause all this, May thinke that she is my niece dear,
And I her eme,* and traitor eke y-fere.* uncle <17> **as well “And were it wist that I, through mine engine, arts, contrivance Had in my niece put this fantasy fancy To do thy lust,* and wholly to be thine, *pleasure Why, all the people would upon it cry, And say, that I the worste treachery
Did in this case, that ever was begun, And she fordone,* and thou right naught y-won.” *ruined Therefore, ere going a step further, Pandarus prays Troilus to give him pledges of secrecy, and impresses on his mind the mischiefs that flow from vaunting in affairs of love. “Of kind,”[by his very nature] he says, no vaunter is to be believed: “For a vaunter and a liar all is one;
As thus: I pose* a woman granteth me *suppose, assume Her love, and saith that other will she none, And I am sworn to holden it secre,
And, after, I go tell it two or three; Y-wis, I am a vaunter, at the least,
And eke a liar, for I break my hest.*<44> *promise “Now looke then, if they be not to blame, Such manner folk; what shall I call them, what?
That them avaunt of women, and by name, That never yet behight* them this nor that, *promised (much Nor knowe them no more than mine old hat? less granted) No wonder is, so God me sende heal, prosperity Though women dreade with us men to deal!
“I say not this for no mistrust of you, Nor for no wise men, but for fooles nice; silly <45>
And for the harm that in the world is now, As well for folly oft as for malice;
For well wot I, that in wise folk that vice No woman dreads, if she be well advised; For wise men be by fooles’ harm chastised.” corrected, instructed So Pandarus begs Troilus to keep silent, promises to be true all his days, and assures him that he shall have all that he will in the love of Cressida: “thou knowest what thy lady granted thee; and day is set the charters up to make.”
Who mighte telle half the joy and feast Which that the soul of Troilus then felt, Hearing th’effect of Pandarus’ behest?
His olde woe, that made his hearte swelt, faint, die Gan then for joy to wasten and to melt, And all the reheating <46> of his sighes sore At ones fled, he felt of them no more.
But right so as these *holtes and these hayes, woods and hedges*
That have in winter deade been and dry, Reveste them in greene, when that May is, When ev’ry lusty listeth best to play; pleasant (one) wishes
Right in that selfe wise, sooth to say, Wax’d suddenly his hearte full of joy, That gladder was there never man in Troy.
Troilus solemnly swears that never, “for all the good that God made under sun,” will he reveal what Pandarus asks him to keep secret; offering to die a thousand times, if need were, and to follow his friend as a slave all his life, in proof of his gratitude.
“But here, with all my heart, I thee beseech, That never in me thou deeme* such folly *judge As I shall say; me thoughte, by thy speech, That this which thou me dost for company, friendship I shoulde ween it were a bawdery; a bawd’s action *I am not wood, all if I lewed be; I am not mad, though It is not one, that wot I well, pardie! I be unlearned*
“But he that goes for gold, or for richess, On such messages, call him *as thee lust; what you please*
And this that thou dost, call it gentleness, Compassion, and fellowship, and trust; Depart it so, for widewhere is wist
How that there is diversity requer’d
Betwixte thinges like, as I have lear’d. <47>
“And that thou know I think it not nor ween, suppose That this service a shame be or a jape, *subject for jeering I have my faire sister Polyxene,
Cassandr’, Helene, or any of the frape; set <48>
Be she never so fair, or well y-shape, Telle me which thou wilt of ev’ry one, To have for thine, and let me then alone.”
Then, beseeching Pandarus soon to perform out the great enterprise of crowning his love for Cressida, Troilus bade his friend good night. On the morrow Troilus burned as the fire, for hope and pleasure; yet “he not forgot his wise governance [self-control];”
But in himself with manhood gan restrain Each rakel* deed, and each unbridled cheer,* rash **demeanour That alle those that live, sooth to sayn, Should not have wist,* by word or by mannere, *suspicion What that he meant, as touching this mattere; From ev’ry wight as far as is the cloud He was, so well dissimulate he could.
And all the while that I now devise describe, narrate This was his life: with all his fulle might, By day he was in Marte’s high service, That is to say, in armes as a knight;
And, for the moste part, the longe night He lay, and thought how that he mighte serve His lady best, her thank* for to deserve. *gratitude I will not swear, although he laye soft, That in his thought he n’as somewhat diseas’d; troubled Nor that he turned on his pillows oft, And would of that him missed have been seis’d; possessed But in such case men be not alway pleas’d, For aught I wot, no more than was he;
That can I deem* of possibility. *judge But certain is, to purpose for to go,
That in this while, as written is in gest, the history of He saw his lady sometimes, and also these events She with him spake, when that she *durst and lest; dared and pleased*
And, by their both advice,* as was the best, consultation Appointed full warily* in this need, made careful preparations
So as they durst, how far they would proceed.
But it was spoken in so short a wise, so briefly, and always in such In such await alway, and in such fear, vigilance and fear of being Lest any wight divinen or devise* found out by anyone*
Would of their speech, or to it lay an ear, *That all this world them not so lefe were, they wanted more than As that Cupido would them grace send anything in the world*
To maken of their speeches right an end.
But thilke little that they spake or wrought, His wise ghost* took ay of all such heed, *spirit It seemed her he wiste what she thought Withoute word, so that it was no need
To bid him aught to do, nor aught forbid; For which she thought that love, all* came it late, *although Of alle joy had open’d her the gate.
Troilus, by his discretion, his secrecy, and his devotion, made ever a deeper lodgment in Cressida’s heart; so that she thanked God twenty thousand times that she had met with a man who, as she felt, “was to her a wall of steel, and shield from ev’ry displeasance;” while Pandarus ever actively fanned the fire. So passed a “time sweet” of tranquil and harmonious love the only drawback being, that the lovers might not often meet, “nor leisure have, their speeches to fulfil.” At last Pandarus found an occasion for bringing them together at his house unknown to anybody, and put his plan in execution.
For he, with great deliberation,
Had ev’ry thing that hereto might avail be of service Forecast, and put in execution,
And neither left for cost nor for travail; effort Come if them list, them shoulde nothing fail, *Nor for to be in aught espied there,
That wiste he an impossible were. he knew it was impossible*
that they could be discovered there*
And dreadeless* it clear was in the wind *without doubt Of ev’ry pie, and every let-game; <49>
Now all is well, for all this world is blind, In this mattere, bothe fremd* and tame; <50> wild This timber is all ready for to frame; Us lacketh naught, but that we weete wo’ld *know A certain hour in which we come sho’ld. <51>
Troilus had informed his household, that if at any time he was missing, he had gone to worship at a certain temple of Apollo, “and first to see the holy laurel quake, or that the godde spake out of the tree.” So, at the changing of the moon, when “the welkin shope him for to rain,” [when the sky was preparing to rain] Pandarus went to invite his niece to supper; solemnly assuring her that Troilus was out of the town — though all the time he was safely shut up, till midnight, in “a little stew,”
whence through a hole he joyously watched the arrival of his mistress and her fair niece Antigone, with half a score of her women. After supper Pandaras did everything to amuse his niece; “he sung, he play’d, he told a tale of Wade;” <52> at last she would take her leave; but
The bente Moone with her hornes pale,
Saturn, and Jove, in Cancer joined were, <53>
That made such a rain from heav’n avail, descend That ev’ry manner woman that was there Had of this smoky rain <54> a very fear; At which Pandarus laugh’d, and saide then “Now were it time a lady to go hen!” hence He therefore presses Cressida to remain all night; she complies with a good grace; and after the sleeping cup has gone round, all retire to their chambers — Cressida, that she may not be disturbed by the rain and thunder, being lodged in the “inner closet” of Pandarus, who, to lull suspicion, occupies the outer chamber, his niece’s women sleeping in the intermediate apartment. When all is quiet, Pandarus liberates Troilus, and by a secret passage brings him to the chamber of Cressida; then, going forward alone to his niece, after calming her fears of discovery, he tells her that her lover has “through a gutter, by a privy went,” [a secret passage] come to his house in all this rain, mad with grief because a friend has told him that she loves Horastes. Suddenly cold about her heart, Cressida promises that on the morrow she will reassure her lover; but Pandarus scouts the notion of delay, laughs to scorn her proposal to send her ring in pledge of her truth, and finally, by pitiable accounts of Troilus’ grief, induces her to receive him and reassure him at once with her own lips.
This Troilus full soon on knees him set, Full soberly, right by her bedde’s head, And in his beste wise his lady gret greeted But Lord! how she wax’d suddenly all red, And thought anon how that she would be dead; She coulde not one word aright out bring, So suddenly for his sudden coming.
Cressida, though thinking that her servant and her knight should not have doubted her truth, yet sought to remove his jealousy, and offered to submit to any ordeal or oath he might impose; then, weeping, she covered her face, and lay silent. “But now,”
exclaims the poet —
But now help, God, to quenchen all this sorrow!
So hope I that he shall, for he best may; For I have seen, of a full misty morrow, morn Followen oft a merry summer’s day,
And after winter cometh greene May;
Folk see all day, and eke men read in stories, That after sharpe stoures* be victories. *conflicts, struggles Believing his mistress to be angry, Troilus felt the cramp of death seize on his heart, “and down he fell all suddenly in swoon.” Pandarus “into bed him cast,” and called on his niece to pull out the thorn that stuck in his heart, by promising that she would “all forgive.” She whispered in his ear the assurance that she was not wroth; and at last, under her caresses, he recovered consciousness, to find her arm laid over him, to hear the assurance of her forgiveness, and receive her frequent kisses.
Fresh vows and explanations passed; and Cressida implored forgiveness of “her own sweet heart,” for the pain she had caused him. Surprised with sudden bliss, Troilus put all in God’s hand, and strained his lady fast in his arms. “What might or may the seely [innocent] larke say, when that the sperhawk [sparrowhawk] hath him in his foot?”
Cressida, which that felt her thus y-take, As write clerkes in their bookes old,
Right as an aspen leaf began to quake, When she him felt her in his armes fold; But Troilus, all *whole of cares cold, cured of painful sorrows*<55>
Gan thanke then the blissful goddes seven. <56>
Thus sundry paines bringe folk to heaven.
This Troilus her gan in armes strain,
And said, “O sweet, as ever may I go’n, prosper Now be ye caught, now here is but we twain, Now yielde you, for other boot* is none.” *remedy To that Cresside answered thus anon,
“N’ had I ere now, my sweete hearte dear, *Been yolden,* y-wis, I were now not here!” yielded myself
O sooth is said, that healed for to be Of a fever, or other great sickness,
Men muste drink, as we may often see,
Full bitter drink; and for to have gladness Men drinken often pain and great distress!
I mean it here, as for this adventure, That thorough pain hath founden all his cure.
And now sweetnesse seemeth far more sweet, That bitterness assayed* was beforn; *tasted <57>
For out of woe in blisse now they fleet, float, swim None such they felte since that they were born; Now is it better than both two were lorn! <58>
For love of God, take ev’ry woman heed To worke thus, if it come to the need!
Cresside, all quit from ev’ry dread and teen, pain As she that juste cause had him to trust, Made him such feast,<59> it joy was for to see’n, When she his truth and *intent cleane wist; knew the purity And as about a tree, with many a twist, of his purpose*
Bitrent and writhen is the sweet woodbind, plaited and wreathed
Gan each of them in armes other wind. embrace, encircle And as the *new abashed* nightingale, newly-arrived and timid
That stinteth,* first when she beginneth sing, stops When that she heareth any herde’s tale, the talking of a shepherd*
Or in the hedges any wight stirring;
And, after, sicker* out her voice doth ring; confidently Right so Cressida, when her dreade stent, her doubt ceased*
Open’d her heart, and told him her intent. mind And might as he that sees his death y-shapen, prepared And dien must, *in aught that he may guess, for all he can tell*
And suddenly *rescouse doth him escapen, he is rescued and escapes*
And from his death is brought *in sickerness; to safety*
For all the world, in such present gladness Was Troilus, and had his lady sweet;
With worse hap God let us never meet!
Her armes small, her straighte back and soft, Her sides longe, fleshly, smooth, and white, He gan to stroke; and good thrift* bade full oft *blessing On her snow-white throat, her breastes round and lite; small Thus in this heaven he gan him delight, And therewithal a thousand times her kist, That what to do for joy *unneth he wist. he hardly knew*
The lovers exchanged vows, and kisses, and embraces, and speeches of exalted love, and rings; Cressida gave to Troilus a brooch of gold and azure, “in which a ruby set was like a heart;”
and the too short night passed.
“When that the cock, commune astrologer, <60>
Gan on his breast to beat, and after crow, And Lucifer, the daye’s messenger,
Gan for to rise, and out his beames throw; And eastward rose, to him that could it know, Fortuna Major, <61> then anon Cresseide, With hearte sore, to Troilus thus said: “My hearte’s life, my trust, and my pleasance!
That I was born, alas! that me is woe, That day of us must make disseverance!
For time it is to rise, and hence to go, Or else I am but lost for evermo’.
O Night! alas! why n’ilt thou o’er us hove, hover As long as when Alcmena lay by Jove? <62>
“O blacke Night! as folk in bookes read That shapen* art by God, this world to hide, *appointed At certain times, with thy darke weed, robe That under it men might in rest abide, Well oughte beastes plain, and folke chide, That where as Day with labour would us brest, burst, overcome There thou right flee’st, and deignest* not us rest. grantest “Thou dost, alas! so shortly thine office, duty Thou rakel* Night! that God, maker of kind, *rash, hasty Thee for thy haste and thine unkinde vice, So fast ay to our hemisphere bind,
That never more under the ground thou wind; turn, revolve For through thy rakel hieing* out of Troy hasting Have I forgone thus hastily my joy!” *lost This Troilus, that with these wordes felt, As thought him then, for piteous distress, The bloody teares from his hearte melt, As he that never yet such heaviness
Assayed had out of so great gladness,
Gan therewithal Cresside, his lady dear, In armes strain, and said in this mannere: “O cruel Day! accuser of the joy
That Night and Love have stol’n, and *fast y-wrien! closely Accursed be thy coming into Troy! concealed*
For ev’ry bow’r* hath one of thy bright eyen: *chamber Envious Day! Why list thee to espyen?
What hast thou lost? Why seekest thou this place?
There God thy light so quenche, for his grace!
“Alas! what have these lovers thee aguilt? offended, sinned against Dispiteous* Day, thine be the pains of hell! *cruel, spiteful For many a lover hast thou slain, and wilt; Thy peering in will nowhere let them dwell: What! proff’rest thou thy light here for to sell?
Go sell it them that smalle seales grave! cut devices on We will thee not, us needs no day to have.”
And eke the Sunne, Titan, gan he chide, And said, “O fool! well may men thee despise!
That hast the Dawning <63> all night thee beside, And suff’rest her so soon up from thee rise, For to disease* us lovers in this wise! annoy What! hold thy bed, both thou, and eke thy Morrow! keep I bidde God so give you bothe sorrow!” *pray The lovers part with many sighs and protestations of unswerving and undying love; Cressida responding to the vows of Troilus with the assurance —
“That first shall Phoebus* falle from his sphere, *the sun And heaven’s eagle be the dove’s fere, And ev’ry rock out of his place start, Ere Troilus out of Cressida’s heart.”
When Pandarus visits Troilus in his palace later in the day, he warns him not to mar his bliss by any fault of his own: “For, of Fortune’s sharp adversity,
The worste kind of infortune is this,
A man to have been in prosperity,
And it remember when it passed is.<64>
Thou art wise enough; forthy,*” do not amiss; therefore Be not too rakel, though thou sitte warm; *rash, over-hasty For if thou be, certain it will thee harm.
“Thou art at ease, and hold thee well therein; For, all so sure as red is ev’ry fire, As great a craft is to keep weal as win; <65>
Bridle alway thy speech and thy desire, For worldly joy holds not but by a wire; That proveth well, it breaks all day so oft, Forthy need is to worke with it soft.”
Troilus sedulously observes the counsel; and the lovers have many renewals of their pleasure, and of their bitter chidings of the Day. The effects of love on Troilus are altogether refining and ennobling; as may be inferred from the song which he sung often to Pandarus:
The Second Song of Troilus.
“Love, that of Earth and Sea hath governance!
Love, that his hestes* hath in Heaven high! *commandments Love, that with a right wholesome alliance Holds people joined, as him list them guy! guide Love, that knitteth law and company,
And couples doth in virtue for to dwell, Bind this accord, that I have told, and tell!
“That the worlde, with faith which that is stable, Diverseth so, his *stoundes according; according to its seasons*
That elementes, that be discordable, discordant Holden a bond perpetually during;
That Phoebus may his rosy day forth bring; And that the Moon hath lordship o’er the night; —
All this doth Love, ay heried* be his might! praised “That the sea, which that greedy is to flowen, Constraineth to a certain ende so limit His floodes, that so fiercely they not growen To drenchen earth and all for evermo’; drown And if that Love aught let his bridle go, All that now loves asunder shoulde leap, And lost were all that Love holds now to heap. together <66>*
“So woulde God, that author is of kind, That with his bond Love of his virtue list To cherish heartes, and all fast to bind, That from his bond no wight the way out wist!
And heartes cold, them would I that he twist, turned To make them love; and that him list ay rue have pity On heartes sore, and keep them that be true.”
But Troilus’ love had higher fruits than singing: In alle needes for the towne’s werre war He was, and ay the first in armes dight, equipped, prepared And certainly, but if that bookes err, Save Hector, most y-dread* of any wight; dreaded And this increase of hardiness and might *courage Came him of love, his lady’s grace to win, That altered his spirit so within.
In time of truce, a-hawking would he ride, Or elles hunt the boare, bear, lioun;
The smalle beastes let he go beside;<67>
And when he came riding into the town, Full oft his lady, from her window down, As fresh as falcon coming out of mew, cage <68>
Full ready was him goodly to salue. salute And most of love and virtue was his speech, And *in despite he had all wretchedness he held in scorn all And doubtless no need was him to beseech despicable actions*
To honour them that hadde worthiness,
And ease them that weren in distress;
And glad was he, if any wight well far’d, That lover was, when he it wist or heard.
For he held every man lost unless he were in Love’s service; and, so did the power of Love work within him, that he was ay [always] humble and benign, and “pride, envy, ire, and avarice, he gan to flee, and ev’ry other vice.”
THE FOURTH BOOK
A BRIEF Proem to the Fourth Book prepares us for the treachery of Fortune to Troilus; from whom she turned away her bright face, and took of him no heed, “and cast him clean out of his lady’s grace, and on her wheel she set up Diomede.”
Then the narrative describes a skirmish in which the Trojans were worsted, and Antenor, with many of less note, remained in the hands of the Greeks. A truce was proclaimed for the exchange of prisoners; and as soon as Calchas heard the news, he came to the assembly of the Greeks, to “bid a boon.” Having gained audience, he reminded the besiegers how he had come from Troy to aid and encourage them in their enterprise; willing to lose all that he had in the city, except his daughter Cressida, whom he bitterly reproached himself for leaving behind. And now, with streaming tears and pitiful prayer, he besought them to exchange Antenor for Cressida; assuring them that the day was at hand when they should have both town and people. The soothsayer’s petition was granted; and the ambassadors charged to negotiate the exchange, entering the city, told their errand to King Priam and his parliament.
This Troilus was present in the place
When asked was for Antenor Cresside;
For which to change soon began his face, As he that with the wordes well nigh died; But natheless he no word to it seid; said Lest men should his affection espy,
With manne’s heart he gan his sorrows drie; endure And, full of anguish and of grisly dread, Abode what other lords would to it say, And if they woulde grant, — as God forbid! —
Th’exchange of her, then thought he thinges tway: two First, for to save her honour; and what way He mighte best th’exchange of her withstand; This cast he then how all this mighte stand.
Love made him alle *prest to do her bide, eager to make her stay*
And rather die than that she shoulde go; But Reason said him, on the other side, “Without th’assent of her, do thou not so, Lest for thy worke she would be thy foe; And say, that through thy meddling is y-blow divulged, blown abroad Your bothe love, where it was *erst unknow.” previously unknown*
For which he gan deliberate for the best, That though the lordes woulde that she went, He woulde suffer them grant what *them lest, they pleased*
And tell his lady first what that they meant; And, when that she had told him her intent, Thereafter would he worken all so blive, speedily Though all the world against it woulde strive.
Hector, which that full well the Greekes heard, For Antenor how they would have Cresseide, Gan it withstand, and soberly answer’d; “Sirs, she is no prisoner,” he said;
“I know not on you who this charge laid; But, for my part, ye may well soon him tell, We use* here no women for to sell.” are accustomed The noise of the people then upstart at once, As breme as blaze of straw y-set on fire violent, furious For Infortune woulde for the nonce *Misfortune They shoulde their confusion desire
“Hector,” quoth they, “what ghost* may you inspire spirit This woman thus to shield, and do us* lose cause us to
Dan Antenor? — a wrong way now ye choose, —
“That is so wise, and eke so bold baroun; And we have need of folk, as men may see He eke is one the greatest of this town; O Hector! lette such fantasies be!
O King Priam!” quoth they, “lo! thus say we, That all our will is to forego Cresseide;”
And to deliver Antenor they pray’d.
Though Hector often prayed them “nay,” it was resolved that Cressida should be given up for Antenor; then the parliament dispersed. Troilus hastened home to his chamber, shut himself up alone, and threw himself on his bed.
And as in winter leaves be bereft,
Each after other, till the tree be bare, So that there is but bark and branch y-left, Lay Troilus, bereft of each welfare,
Y-bounden in the blacke bark of care,
Disposed *wood out of his wit to braid, to go out of his senses*
So sore him sat the changing of Cresseide. so ill did he bear
He rose him up, and ev’ry door he shet, shut And window eke; and then this sorrowful man Upon his bedde’s side adown him set,
Full like a dead image, pale and wan,
And in his breast the heaped woe began Out burst, and he to worken in this wise, In his woodness,* as I shall you devise.* madness **relate Right as the wilde bull begins to spring, Now here, now there, y-darted* to the heart, *pierced with a dart And of his death roareth in complaining; Right so gan he about the chamber start, Smiting his breast aye with his fistes smart; painfully, cruelly His head to the wall, his body to the ground, Full oft he swapt,* himselfe to confound. *struck, dashed His eyen then, for pity of his heart,
Out streameden as swifte welles* tway; fountains The highe sobbes of his sorrow’s smart His speech him reft; unnethes might he say, scarcely “O Death, alas! why n’ilt thou do me dey? why will you not Accursed be that day which that Nature make me die?*
Shope* me to be a living creature!” *shaped Bitterly reviling Fortune, and calling on Love to explain why his happiness with Cressicla should be thus repealed, Troilus declares that, while he lives, he will bewail his misfortune in solitude, and will never see it shine or rain, but will end his sorrowful life in darkness, and die in distress.
“O weary ghost, that errest to and fro!
Why n’ilt* thou fly out of the woefulest *wilt not Body that ever might on grounde go?
O soule, lurking in this woeful nest!
Flee forth out of my heart, and let it brest, burst And follow alway Cresside, thy lady dear!
Thy righte place is now no longer here.
“O woeful eyen two! since your disport delight Was all to see Cressida’s eyen bright, What shall ye do, but, for my discomfort, Stande for naught, and weepen out your sight, Since she is quench’d, that wont was you to light?
In vain, from this forth, have I eyen tway Y-formed, since your virtue is away!
“O my Cresside! O lady sovereign
Of thilke* woeful soule that now cryeth! *this Who shall now give comfort to thy pain?
Alas! no wight; but, when my hearte dieth, My spirit, which that so unto you hieth, hasteneth Receive *in gree,* for that shall ay you serve; with favour
Forthy no force is though the body sterve. therefore no matter*
*die “O ye lovers, that high upon the wheel Be set of Fortune, in good adventure,
God lene* that ye find ay** love of steel,<69> grant *always And longe may your life in joy endure!
But when ye come by my sepulture, sepulchre Remember that your fellow resteth there; For I lov’d eke, though I unworthy were.
“O old, unwholesome, and mislived man, Calchas I mean, alas! what ailed thee
To be a Greek, since thou wert born Trojan?
O Calchas! which that will my bane* be, *destruction In cursed time wert thou born for me!
As woulde blissful Jove, for his joy,
That I thee hadde where I would in Troy!”
Soon Troilus, through excess of grief, fell into a trance; in which he was found by Pandarus, who had gone almost distracted at the news that Cressida was to be exchanged for Antenor. At his friend’s arrival, Troilus “gan as the snow against the sun to melt;” the two mingled their tears a while; then Pandarus strove to comfort the woeful lover. He admitted that never had a stranger ruin than this been wrought by Fortune: “But tell me this, why thou art now so mad To sorrow thus? Why li’st thou in this wise, Since thy desire all wholly hast thou had, So that by right it ought enough suffice?
But I, that never felt in my service
A friendly cheer or looking of an eye, Let me thus weep and wail until I die. <70>
“And over all this, as thou well wost* thy selve, knowest This town is full of ladies all about, And, to my doom,* fairer than suche twelve in my judgment
As ever she was, shall I find in some rout, company Yea! one or two, withouten any doubt:
Forthy* be glad, mine owen deare brother! *therefore If she be lost, we shall recover another.
“What! God forbid alway that each pleasance In one thing were, and in none other wight; If one can sing, another can well dance; If this be goodly, she is glad and light; And this is fair, and that can good aright; Each for his virtue holden is full dear, Both heroner, and falcon for rivere. <71>
“And eke as writ Zausis,<72> that was full wise, The newe love out chaseth oft the old, And upon new case lieth new advice; <73>
Think eke thy life to save thou art hold; bound Such fire *by process shall of kinde cold; shall grow cold by For, since it is but casual pleasance, process of nature*
Some case* shall put it out of remembrance. *chance “For, all so sure as day comes after night, The newe love, labour, or other woe,
Or elles seldom seeing of a wight,
Do old affections all *over go; overcome*
And for thy part, thou shalt have one of tho those T’abridge with thy bitter paine’s smart; Absence of her shall drive her out of heart.”
These wordes said he *for the nones all, only for the nonce*
To help his friend, lest he for sorrow died; For, doubteless, to do his woe to fall, make his woe subside*
He raughte* not what unthrift** that he said; cared *folly But Troilus, that nigh for sorrow died, Took little heed of all that ever he meant; One ear it heard, at th’other out it went.
But, at the last, he answer’d and said, “Friend, This leachcraft, or y-healed thus to be, Were well sitting* if that I were a fiend, recked To traisen her that true is unto me: *betray I pray God, let this counsel never the, thrive But do me rather sterve* anon right here, *die Ere I thus do, as thou me wouldest lear!” teach Troilus protests that his lady shall have him wholly hers till death; and, debating the counsels of his friend, declares that even if he would, he could not love another. Then he points out the folly of not lamenting the loss of Cressida because she had been his in ease and felicity — while Pandarus himself, though he thought it so light to change to and fro in love, had not done busily his might to change her that wrought him all the woe of his unprosperous suit.
“If thou hast had in love ay yet mischance, And canst it not out of thine hearte drive, I that lived in lust* and in pleasance *delight With her, as much as creature alive,
How should I that forget, and that so blive? quickly O where hast thou been so long hid in mew,*<74> *cage That canst so well and formally argue!”
The lover condemns the whole discourse of his friend as unworthy, and calls on Death, the ender of all sorrows, to come to him and quench his heart with his cold stroke. Then he distils anew in tears, “as liquor out of alembic;” and Pandarus is silent for a while, till he bethinks him to recommend to Troilus the carrying off of Cressida. “Art thou in Troy, and hast no hardiment [daring, boldness] to take a woman which that loveth thee?” But Troilus reminds his counsellor that all the war had come from the ravishing of a woman by might (the abduction of Helen by Paris); and that it would not beseem him to withstand his father’s grant, since the lady was to be changed for the town’s good. He has dismissed the thought of asking Cressida from his father, because that would be to injure her fair fame, to no purpose, for Priam could not overthrow the decision of “so high a place as parliament;” while most of all he fears to perturb her heart with violence, to the slander of her name — for he must hold her honour dearer than himself in every case, as lovers ought of right:
“Thus am I in desire and reason twight: twisted Desire, for to disturbe her, me redeth; counseleth And Reason will not, so my hearte dreadeth.” is in doubt Thus weeping, that he coulde never cease He said, “Alas! how shall I, wretche, fare?
For well feel I alway my love increase, And hope is less and less alway, Pandare!
Increasen eke the causes of my care;
So wellaway! *why n’ ill my hearte brest? why will not For us in love there is but little rest.” my heart break?*
Pandare answered, “Friend, thou may’st for me Do as thee list;* but had I it so hot, please And thine estate, she shoulde go with me! rank Though all this town cried on this thing by note, I would not set all that noise a groat; *value For when men have well cried, then will they rown, whisper Eke wonder lasts but nine nights ne’er in town.
“Divine not in reason ay so deep,
Nor courteously, but help thyself anon; Bet* is that others than thyselfe weep; *better And namely, since ye two be all one,
Rise up, for, by my head, she shall not go’n!
And rather be in blame a little found, Than sterve* here as a gnat withoute wound! die “It is no shame unto you, nor no vice, Her to withholde, that ye loveth most; Parauntre she might holde thee for nice,* peradventure **foolish To let her go thus unto the Greeks’ host; Think eke, Fortune, as well thyselfe wost, Helpeth the hardy man to his emprise,
And weiveth* wretches for their cowardice. forsaketh “And though thy lady would a lite her grieve, *little Thou shalt thyself thy peace thereafter make; But, as to me, certain I cannot ‘lieve That she would it as now for evil take: Why shoulde then for fear thine hearte quake?
Think eke how Paris hath, that is thy brother, A love; and why shalt thou not have another?
“And, Troilus, one thing I dare thee swear, That if Cressida, which that is thy lief, love Now loveth thee as well as thou dost her, God help me so, she will not take agrief amiss Though thou *anon do boot in* this mischief; provide a remedy And if she willeth from thee for to pass, immediately
Then is she false, so love her well the lass. less “Forthy,* take heart, and think, right as a knight, therefore Through love is broken all day ev’ry law; Kithe now somewhat thy courage and thy might; show Have mercy on thyself, for any awe; in spite of any fear*
Let not this wretched woe thine hearte gnaw; But, manly, set the world on six and seven, <75>
And, if thou die a martyr, go to heaven.”
Pandarus promises his friend all aid in the enterprise; it is agreed that Cressida shall be carried off, but only with her own consent; and Pandarus sets out for his niece’s house, to arrange an interview. Meantime Cressida has heard the news; and, caring nothing for her father, but everything for Troilus, she burns in love and fear, unable to tell what she shall do.
But, as men see in town, and all about, That women use* friendes to visite, *are accustomed So to Cresside of women came a rout, troop For piteous joy, and *weened her delight, thought to please her*
And with their tales, *dear enough a mite, not worth a mite*
These women, which that in the city dwell, They set them down, and said as I shall tell.
Quoth first that one, “I am glad, truely, Because of you, that shall your father see;”
Another said, “Y-wis, so am not I,
For all too little hath she with us be.” been Quoth then the third, “I hope, y-wis, that she Shall bringen us the peace on ev’ry side; Then, when she goes, Almighty God her guide!”
Those wordes, and those womanishe thinges, She heard them right as though she thennes* were, thence; in some For, God it wot, her heart on other thing is; other place Although the body sat among them there, Her advertence is always elleswhere; *attention For Troilus full fast her soule sought; Withoute word, on him alway she thought.
These women that thus weened her to please, Aboute naught gan all their tales spend; Such vanity ne can do her no ease,
As she that all this meane while brenn’d Of other passion than that they wend; weened, supposed So that she felt almost her hearte die For woe, and weary* of that company. *weariness For whiche she no longer might restrain Her teares, they began so up to well,
That gave signes of her bitter pain,
In which her spirit was, and muste dwell, Rememb’ring her from heav’n into which hell She fallen was, since she forwent* the sight *lost Of Troilus; and sorrowfully she sight. sighed And thilke fooles, sitting her about,
Weened that she had wept and siked* sore, *sighed Because that she should out of that rout company Depart, and never playe with them more; And they that hadde knowen her of yore Saw her so weep, and thought it kindeness, And each of them wept eke for her distress.
And busily they gonnen* her comfort *began Of thing, God wot, on which she little thought; And with their tales weened her disport, And to be glad they her besought;
But such an ease therewith they in her wrought, Right as a man is eased for to feel,
For ache of head, to claw him on his heel.
But, after all this nice* vanity, *silly They took their leave, and home they wenten all; Cressida, full of sorrowful pity,
Into her chamber up went out of the hall, And on her bed she gan for dead to fall, In purpose never thennes for to rise;
And thus she wrought, as I shall you devise. narrate She rent her sunny hair, wrung her hands, wept, and bewailed her fate; vowing that, since, “for the cruelty,” she could handle neither sword nor dart, she would abstain from meat and drink until she died. As she lamented, Pandarus entered, making her complain a thousand times more at the thought of all the joy which he had given her with her lover; but he somewhat soothed her by the prospect of Troilus’s visit, and by the counsel to contain her grief when he should come. Then Pandarus went in search of Troilus, whom he found solitary in a temple, as one that had ceased to care for life: For right thus was his argument alway: He said he was but lorne,* wellaway! lost, ruined “For all that comes, comes by necessity; Thus, to be lorn, it is my destiny. *lost, ruined “For certainly this wot I well,” he said, “That foresight of the divine purveyance providence Hath seen alway me to forgo* Cresseide, lose Since God sees ev’ry thing, out of doubtance, without doubt*
And them disposeth, through his ordinance, In their merites soothly for to be,
As they should come by predestiny.
“But natheless, alas! whom shall I ‘lieve?
For there be greate clerkes* many one scholars That destiny through argumentes preve, prove And some say that needly* there is none, *necessarily But that free choice is giv’n us ev’ry one; O wellaway! so sly are clerkes old,
That I n’ot* whose opinion I may hold. <76> *know not “For some men say, if God sees all beforn, Godde may not deceived be, pardie!
Then must it fallen,* though men had it sworn, befall, happen That purveyance hath seen before to be; Wherefore I say, that from etern if he eternity Hath wist before our thought eke as our deed, *known We have no free choice, as these clerkes read. maintain “For other thought, nor other deed also, Might never be, but such as purveyance, Which may not be deceived never mo’,
Hath feeled* before, without ignorance; *perceived For if there mighte be a variance,
To writhen out from Godde’s purveying, There were no prescience of thing coming, “But it were rather an opinion
Uncertain, and no steadfast foreseeing; And, certes, that were an abusion, illusion That God should have no perfect clear weeting, knowledge More than we men, that have *doubtous weening; dubious opinion*
But such an error *upon God to guess, to impute to God*
Were false, and foul, and wicked cursedness. impiety “Eke this is an opinion of some
That have their top full high and smooth y-shore, <77>
They say right thus, that thing is not to come, For* that the prescience hath seen before *because That it shall come; but they say, that therefore That it shall come, therefore the purveyance Wot it before, withouten ignorance.
“And, in this manner, this necessity
*Returneth in his part contrary again; reacts in the opposite For needfully behoves it not to be, direction*
That thilke thinges *fallen in certain, certainly happen*
That be purvey’d; but needly, as they sayn, Behoveth it that thinges, which that fall, That they in certain be purveyed all.
“I mean as though I labour’d me in this To inquire which thing cause of which thing be; As, whether that the prescience of God is The certain cause of the necessity
Of thinges that to come be, pardie!
Or if necessity of thing coming
Be cause certain of the purveying.
“But now enforce I me not in shewing I do not lay stress
How th’order of causes stands; but well wot I, That it behoveth, that the befalling
Of thinges wiste* before certainly, known Be necessary, all seem it not* thereby, though it does not appear
That prescience put falling necessair
To thing to come, all fall it foul or fair.
“For, if there sit a man yond on a see, seat Then by necessity behoveth it
That certes thine opinion sooth be,
That weenest, or conjectest,* that he sit; *conjecturest And, furtherover, now againward yet,
Lo! right so is it on the part contrary; As thus, — now hearken, for I will not tarry; —
“I say that if th’opinion of thee
Be sooth, for that he sits, then say I this, That he must sitte by necessity;
And thus necessity in either is,
For in him need of sitting is, y-wis,
And, in thee, need of sooth; and thus forsooth There must necessity be in you both.
“But thou may’st say he sits not therefore That thine opinion of his sitting sooth But rather, for the man sat there before, Therefore is thine opinion sooth, y-wis; And I say, though the cause of sooth of this Comes of his sitting, yet necessity
Is interchanged both in him and thee.
“Thus in the same wise, out of doubtance, I may well maken, as it seemeth me,
My reasoning of Godde’s purveyance,
And of the thinges that to come be;
By whiche reason men may well y-see
That thilke* thinges that in earthe fall,* those **happen That by necessity they comen all.
“For although that a thing should come, y-wis, Therefore it is purveyed certainly,
Not that it comes for it purveyed is;
Yet, natheless, behoveth needfully
That thing to come be purvey’d truely; Or elles thinges that purveyed be,
That they betide* by necessity. happen “And this sufficeth right enough, certain, For to destroy our free choice ev’ry deal; But now is this abusion, to sayn *illusion, self-deception That falling of the thinges temporel
Is cause of Godde’s prescience eternel; Now truely that is a false sentence, opinion, judgment That thing to come should cause his prescience.
“What might I ween, an’* I had such a thought, *if But that God purveys thing that is to come, For that it is to come, and elles nought?
So might I ween that thinges, all and some, That *whilom be befall and overcome, have happened Be cause of thilke sov’reign purveyance, in times past*
That foreknows all, withouten ignorance.
“And over all this, yet say I more thereto, —
That right as when I wot there is a thing, Y-wis, that thing must needfully be so; Eke right so, when I wot a thing coming, So must it come; and thus the befalling Of thinges that be wist before the tide, time They may not be eschew’d* on any side.” *avoided While Troilus was in all this heaviness, disputing with himself in this matter, Pandarus joined him, and told him the result of the interview with Cressida; and at night the lovers met, with what sighs and tears may be imagined. Cressida swooned away, so that Troilus took her for dead; and, having tenderly laid out her limbs, as one preparing a corpse for the bier, he drew his sword to slay himself upon her body. But, as God would, just at that moment she awoke out of her swoon; and by and by the pair began to talk of their prospects. Cressida declared the opinion, supporting it at great length and with many reasons, that there was no cause for half so much woe on either part. Her surrender, decreed by the parliament, could not be resisted; it was quite easy for them soon to meet again; she would bring things about that she should be back in Troy within a week or two; she would take advantage of the constant coming and going while the truce lasted; and the issue would be, that the Trojans would have both her and Antenor; while, to facilitate her return, she had devised a stratagem by which, working on her father’s avarice, she might tempt him to desert from the Greek camp back to the city. “And truly,” says the poet, having fully reported her plausible speech,
And truely, as written well I find,
That all this thing was said *of good intent, sincerely*
And that her hearte true was and kind
Towardes him, and spake right as she meant, And that she starf* for woe nigh when she went, *died And was in purpose ever to be true;
Thus write they that of her workes knew.
This Troilus, with heart and ears y-sprad, all open Heard all this thing devised to and fro, And verily it seemed that he had
*The selfe wit;* but yet to let her go the same opinion
His hearte misforgave* him evermo’; *misgave But, finally, he gan his hearte wrest compel To truste her, and took it for the best.
For which the great fury of his penance suffering Was quench’d with hope, and therewith them between Began for joy the amorouse dance;
And as the birdes, when the sun is sheen, *bright Delighten in their song, in leaves green, Right so the wordes that they spake y-fere together Delighten them, and make their heartes cheer. glad Yet Troilus was not so well at ease, that he did not earnestly entreat Cressida to observe her promise; for, if she came not into Troy at the set day, he should never have health, honour, or joy; and he feared that the stratagem by which she would try to lure her father back would fail, so that she might be compelled to remain among the Greeks. He would rather have them steal away together, with sufficient treasure to maintain them all their lives; and even if they went in their bare shirt, he had kin and friends elsewhere, who would welcome and honour them.
Cressida, with a sigh, right in this wise Answer’d; “Y-wis, my deare hearte true, We may well steal away, as ye devise,
And finde such unthrifty wayes new;
But afterward full sore *it will us rue; we will regret it*
And help me God so at my moste need
As causeless ye suffer all this dread!
“For thilke* day that I for cherishing that same Or dread of father, or of other wight, Or for estate, delight, or for wedding, Be false to you, my Troilus, my knight, Saturne’s daughter Juno, through her might, As wood as Athamante <78> do me dwell *mad Eternally in Styx the pit of hell!
“And this, on ev’ry god celestial
I swear it you, and eke on each goddess, On ev’ry nymph, and deity infernal,
On Satyrs and on Faunes more or less,
That *halfe goddes* be of wilderness; *demigods And Atropos my thread of life to-brest, break utterly If I be false! now trow* me if you lest.* believe **please “And thou Simois, <79> that as an arrow clear Through Troy ay runnest downward to the sea, Bear witness of this word that said is here!
That thilke day that I untrue be
To Troilus, mine owen hearte free,
That thou returne backward to thy well, And I with body and soul sink in hell!”
Even yet Troilus was not wholly content, and urged anew his plan of secret flight; but Cressida turned upon him with the charge that he mistrusted her causelessly, and demanded of him that he should be faithful in her absence, else she must die at her return. Troilus promised faithfulness in far simpler and briefer words than Cressida had used.
“Grand mercy, good heart mine, y-wis,” quoth she; “And blissful Venus let me never sterve, die Ere I may stand *of pleasance in degree in a position to reward To quite him* that so well can deserve; him well with pleasure*
And while that God my wit will me conserve, I shall so do; so true I have you found, That ay honour to me-ward shall rebound.
“For truste well that your estate* royal, *rank Nor vain delight, nor only worthiness
Of you in war or tourney martial,
Nor pomp, array, nobley, nor eke richess, Ne made me to rue* on your distress; *take pity But moral virtue, grounded upon truth, That was the cause I first had on you ruth. pity “Eke gentle heart, and manhood that ye had, And that ye had, — as me thought, — in despite Every thing that *sounded unto* bad, tended unto, accorded with
As rudeness, and peoplish* appetite, *vulgar And that your reason bridled your delight; This made, aboven ev’ry creature,
That I was yours, and shall while I may dure.
“And this may length of yeares not fordo, destroy, do away Nor remuable* Fortune deface; *unstable But Jupiter, that of his might may do
The sorrowful to be glad, so give us grace, Ere nightes ten to meeten in this place, So that it may your heart and mine suffice!
And fare now well, for time is that ye rise.”
The lovers took a heart-rending adieu; and Troilus, suffering unimaginable anguish, “withoute more, out of the chamber went.”
THE FIFTH BOOK.
APPROACHE gan the fatal destiny
That Jovis hath in disposition,
And to you angry Parcae,* Sisters three, *The Fates Committeth to do execution;
For which Cressida must out of the town, And Troilus shall dwelle forth in pine, pain Till Lachesis his thread no longer twine. twist The golden-tressed Phoebus, high aloft, Thries* had alle, with his beames clear, thrice The snowes molt, and Zephyrus as oft melted Y-brought again the tender leaves green, Since that the son of Hecuba the queen Troilus <80>*
Began to love her first, for whom his sorrow Was all, that she depart should on the morrow In the morning, Diomede was ready to escort Cressida to the Greek host; and Troilus, seeing him mount his horse, could with difficulty resist an impulse to slay him — but restrained himself, lest his lady should be also slain in the tumult. When Cressida was ready to go,
This Troilus, in guise of courtesy,
With hawk on hand, and with a huge rout retinue, crowd Of knightes, rode, and did her company, Passing alle the valley far without;
And farther would have ridden, out of doubt, Full fain,* and woe was him to go so soon, *gladly But turn he must, and it was eke to do’n.
And right with that was Antenor y-come Out of the Greekes’ host, and ev’ry wight Was of it glad, and said he was welcome; And Troilus, *all n’ere his hearte light, although his heart He pained him, with all his fulle might, was not light*
Him to withhold from weeping at the least; And Antenor he kiss’d and made feast.
And therewithal he must his leave take, And cast his eye upon her piteously,
And near he rode, his cause* for to make *excuse, occasion To take her by the hand all soberly;
And, Lord! so she gan weepe tenderly!
And he full soft and slily gan her say, “Now hold your day, and *do me not to dey.” do not make me die*
With that his courser turned he about, With face pale, and unto Diomede
No word he spake, nor none of all his rout; Of which the son of Tydeus <81> tooke heed, As he that couthe* more than the creed <82> *knew In such a craft, and by the rein her hent; took And Troilus to Troye homeward went.
This Diomede, that led her by the bridle, When that he saw the folk of Troy away, Thought, “All my labour shall not be *on idle, in vain*
If that I may, for somewhat shall I say; For, at the worst, it may yet short our way; I have heard say eke, times twice twelve, He is a fool that will forget himselve.”
But natheless, this thought he well enough, That “Certainly I am aboute naught,
If that I speak of love, or *make it tough; make any violent For, doubteless, if she have in her thought immediate effort*
Him that I guess, he may not be y-brought So soon away; but I shall find a mean, That she not wit as yet shall what I mean.” shall not yet know
So he began a general conversation, assured her of not less friendship and honour among the Greeks than she had enjoyed in Troy, and requested of her earnestly to treat him as a brother and accept his service — for, at last he said, “I am and shall be ay, while that my life may dure, your own, aboven ev’ry creature.
“Thus said I never e’er now to woman born; For, God mine heart as wisly* gladden so! *surely I loved never woman herebeforn,
As paramours, nor ever shall no mo’;
And for the love of God be not my foe, All* can I not to you, my lady dear, *although Complain aright, for I am yet to lear. teach “And wonder not, mine owen lady bright, Though that I speak of love to you thus blive; soon For I have heard ere this of many a wight That loved thing he ne’er saw in his live; Eke I am not of power for to strive
Against the god of Love, but him obey
I will alway, and mercy I you pray.”
Cressida answered his discourses as though she scarcely heard them; yet she thanked him for his trouble and courtesy, and accepted his offered friendship — promising to trust him, as well she might. Then she alighted from her steed, and, with her heart nigh breaking, was welcomed to the embrace of her father.
Meanwhile Troilus, back in Troy, was lamenting with tears the loss of his love, despairing of his or her ability to survive the ten days, and spending the night in wailing, sleepless tossing, and troublous dreams. In the morning he was visited by Pandarus, to whom he gave directions for his funeral; desiring that the powder into which his heart was burned should be kept in a golden urn, and given to Cressida. Pandarus renewed his old counsels and consolations, reminded his friend that ten days were a short time to wait, argued against his faith in evil dreams, and urged him to take advantage of the truce, and beguile the time by a visit to King Sarpedon (a Lycian Prince who had come to aid the Trojans). Sarpedon entertained them splendidly; but no feasting, no pomp, no music of instruments, no singing of fair ladies, could make up for the absence of Cressida to the desolate Troilus, who was for ever poring upon her old letters, and recalling her loved form. Thus he “drove to an end” the fourth day, and would have then returned to Troy, but for the remonstrances of Pandarus, who asked if they had visited Sarpedon only to fetch fire? At last, at the end of a week, they returned to Troy; Troilus hoping to find Cressida again in the city, Pandarus entertaining a scepticism which he concealed from his friend. The morning after their return, Troilus was impatient till he had gone to the palace of Cressida; but when he found her doors all closed, “well nigh for sorrow adown he gan to fall.”
Therewith, when he was ware, and gan behold How shut was ev’ry window of the place, As frost him thought his hearte *gan to cold; began to grow cold*
For which, with changed deadly pale face, Withoute word, he forth began to pace; And, as God would, he gan so faste ride, That no wight of his countenance espied.
Then said he thus: “O palace desolate!
O house of houses, *whilom beste hight! formerly called best*
O palace empty and disconsolate!
O thou lantern, of which quench’d is the light!
O palace, whilom day, that now art night!
Well oughtest thou to fall, and I to die, Since she is gone that wont was us to guy! guide, rule “O palace, whilom crown of houses all, Illumined with sun of alle bliss!
O ring, from which the ruby is out fall!
O cause of woe, that cause hast been of bliss!
Yet, since I may no bet, fain would I kiss Thy colde doores, durst I for this rout; And farewell shrine, of which the saint is out!”
… … … . .
From thence forth he rideth up and down, And ev’ry thing came him to remembrance, As he rode by the places of the town,
In which he whilom had all his pleasance; “Lo! yonder saw I mine own lady dance; And in that temple, with her eyen clear, Me caughte first my righte lady dear.
“And yonder have I heard full lustily
My deare hearte laugh; and yonder play: Saw I her ones eke full blissfully;
And yonder ones to me gan she say,
‘Now, goode sweete! love me well, I pray;’
And yond so gladly gan she me behold,
That to the death my heart is to her hold. holden, bound “And at that corner, in the yonder house, Heard I mine allerlevest* lady dear, *dearest of all So womanly, with voice melodious,
Singe so well, so goodly and so clear, That in my soule yet me thinks I hear
The blissful sound; and in that yonder place My lady first me took unto her grace.”
Then he went to the gates, and gazed along the way by which he had attended Cressida at her departure; then he fancied that all the passers-by pitied him; and thus he drove forth a day or two more, singing a song, of few words, which he had made to lighten his heart:
“O star, of which I lost have all the light, With hearte sore well ought I to bewail, That ever dark in torment, night by night, Toward my death, with wind I steer and sail; For which, the tenthe night, if that I fail miss; be left without The guiding of thy beames bright an hour, My ship and me Charybdis will devour.”
By night he prayed the moon to run fast about her sphere; by day he reproached the tardy sun — dreading that Phaethon had come to life again, and was driving the chariot of Apollo out of its straight course. Meanwhile Cressida, among the Greeks, was bewailing the refusal of her father to let her return, the certainty that her lover would think her false, and the hopelessness of any attempt to steal away by night. Her bright face waxed pale, her limbs lean, as she stood all day looking toward Troy; thinking on her love and all her past delights, regretting that she had not followed the counsel of Troilus to steal away with him, and finally vowing that she would at all hazards return to the city.
But she was fated, ere two months, to be full far from any such intention; for Diomede now brought all his skill into play, to entice Cressida into his net. On the tenth day, Diomede, “as fresh as branch in May,” came to the tent of Cressida, feigning business with Calchas.
Cresside, at shorte wordes for to tell, Welcomed him, and down by her him set, And he was *eath enough to make dwell; easily persuaded to stay*
And after this, withoute longe let, delay The spices and the wine men forth him fet, fetched And forth they speak of this and that y-fere, together As friendes do, of which some shall ye hear.
He gan first fallen of the war in speech Between them and the folk of Troye town, And of the siege he gan eke her beseech To tell him what was her opinioun;
From that demand he so descended down
To aske her, if that her strange thought The Greekes’ guise,* and workes that they wrought. fashion And why her father tarried so long *delayed To wedde her unto some worthy wight.
Cressida, that was in her paines strong For love of Troilus, her owen knight,
So farforth as she cunning* had or might, *ability Answer’d him then; but, as for his intent, purpose It seemed not she wiste* what he meant. knew But natheless this ilke Diomede same Gan in himself assure,* and thus he said; grow confident
“If I aright have *taken on you heed, observed you*
Me thinketh thus, O lady mine Cresside, That since I first hand on your bridle laid, When ye out came of Troye by the morrow, Ne might I never see you but in sorrow.
“I cannot say what may the cause be,
But if for love of some Trojan it were; *The which right sore would a-thinke me which it would much That ye for any wight that dwelleth there pain me to think*
Should [ever] spill* a quarter of a tear, *shed Or piteously yourselfe so beguile; deceive For dreadeless* it is not worth the while. *undoubtedly “The folk of Troy, as who saith, all and some In prison be, as ye yourselfe see;
From thence shall not one alive come
For all the gold betwixte sun and sea; Truste this well, and understande me;
There shall not one to mercy go alive, All* were he lord of worldes twice five. *although … … … …
“What will ye more, lovesome lady dear?
Let Troy and Trojan from your hearte pace; Drive out that bitter hope, and make good cheer, And call again the beauty of your face, That ye with salte teares so deface;
For Troy is brought into such jeopardy, That it to save is now no remedy.
“And thinke well, ye shall in Greekes find A love more perfect, ere that it be night, Than any Trojan is, and more kind,
And better you to serve will do his might; And, if ye vouchesafe, my lady bright, I will be he, to serve you, myselve, —
Yea, lever* than be a lord of Greekes twelve!” *rather And with that word he gan to waxe red, And in his speech a little while he quoke, quaked; trembled And cast aside a little with his head, And stint a while; and afterward he woke, And soberly on her he threw his look,
And said, “I am, albeit to you no joy, As gentle* man as any wight in Troy. *high-born “But, hearte mine! since that I am your man, leigeman, subject And [you] be the first of whom I seeke grace, (in love) To serve you as heartily as I can,
And ever shall, while I to live have space, So, ere that I depart out of this place, Ye will me grante that I may, to-morrow, At better leisure, telle you my sorrow.”
Why should I tell his wordes that he said?
He spake enough for one day at the mest; most It proveth well he spake so, that Cresseide Granted upon the morrow, at his request, Farther to speake with him, at the least, So that he would not speak of such mattere; And thus she said to him, as ye may hear: As she that had her heart on Troilus
So faste set, that none might it arace; uproot <83>
And strangely* she spake, and saide thus; *distantly, unfriendlily “O Diomede! I love that ilke place
Where I was born; and Jovis, for his grace, Deliver it soon of all that doth it care! afflict God, for thy might, so *leave it* well to fare!” grant it
She knows that the Greeks would fain wreak their wrath on Troy, if they might; but that shall never befall: she knows that there are Greeks of high condition — though as worthy men would be found in Troy: and she knows that Diomede could serve his lady well.
“But, as to speak of love, y-wis,” she said, “I had a lord, to whom I wedded was, <84>
He whose mine heart was all, until he died; And other love, as help me now Pallas, There in my heart nor is, nor ever was; And that ye be of noble and high kindred, I have well heard it tellen, out of dread. doubt “And that doth* me to have so great a wonder *causeth That ye will scornen any woman so;
Eke, God wot, love and I be far asunder; I am disposed bet, so may I go, fare or prosper Unto my death to plain and make woe;
What I shall after do I cannot say,
But truely as yet *me list not play. I am not disposed *for sport “Mine heart is now in tribulatioun;
And ye in armes busy be by day;
Hereafter, when ye wonnen have the town, Parauntre* then, so as it happen may, peradventure That when I see that I never ere sey, saw before*
Then will I work that I never ere wrought; This word to you enough sufficen ought.
“To-morrow eke will I speak with you fain, willingly So that ye touche naught of this mattere; And when you list, ye may come here again, And ere ye go, thus much I say you here: As help me Pallas, with her haires clear, If that I should of any Greek have ruth, It shoulde be yourselfe, by my truth!
“I say not therefore that I will you love; *Nor say not nay;* but, in conclusioun, nor say I that I meane well, by God that sits above!” I will not
And therewithal she cast her eyen down, And gan to sigh, and said; “O Troye town!
Yet bid* I God, in quiet and in rest pray I may you see, or do my hearte brest!” cause my heart to break*
But in effect, and shortly for to say, This Diomede all freshly new again
Gan pressen on, and fast her mercy pray; And after this, the soothe for to sayn, Her glove he took, of which he was full fain, And finally, when it was waxen eve,
And all was well, he rose and took his leave.
Cressida retired to rest:
Returning in her soul ay up and down
The wordes of this sudden Diomede,<85>
His great estate,* the peril of the town, *rank And that she was alone, and hadde need Of friendes’ help; and thus began to dread The causes why, the soothe for to tell, That she took fully the purpose for to dwell. remain (with the Greeks) The morrow came, and, ghostly* for to speak, *plainly This Diomede is come unto Cresseide;
And shortly, lest that ye my tale break, So well he for himselfe spake and said, That all her sighes sore adown he laid; And finally, the soothe for to sayn,
He refte* her the great** of all her pain. took away *the greater part of And after this, the story telleth us
That she him gave the faire baye steed The which she ones won of Troilus;
And eke a brooch (and that was little need) That Troilus’ was, she gave this Diomede; And eke, the bet from sorrow him to relieve, She made him wear a pensel* of her sleeve. *pendant <86>
I find eke in the story elleswhere,
When through the body hurt was Diomede By Troilus, she wept many a tear,
When that she saw his wide woundes bleed, And that she took to keepe* him good heed, tend, care for And, for to heal him of his sorrow’s smart, Men say, I n’ot, that she gave him her heart. *know not And yet, when pity had thus completed the triumph of inconstancy, she made bitter moan over her falseness to one of the noblest and worthiest men that ever was; but it was now too late to repent, and at all events she resolved that she would be true to Diomede — all the while weeping for pity of the absent Troilus, to whom she wished every happiness. The tenth day, meantime, had barely dawned, when Troilus, accompanied by Pandarus, took his stand on the walls, to watch for the return of Cressida. Till noon they stood, thinking that every corner from afar was she; then Troilus said that doubtless her old father bore the parting ill, and had detained her till after dinner; so they went to dine, and returned to their vain observation on the walls. Troilus invented all kinds of explanations for his mistress’s delay; now, her father would not let her go till eve; now, she would ride quietly into the town after nightfall, not to be observed; now, he must have mistaken the day. For five or six days he watched, still in vain, and with decreasing hope.
Gradually his strength decayed, until he could walk only with a staff; answering the wondering inquiries of his friends, by saying that he had a grievous malady about his heart. One day he dreamed that in a forest he saw Cressida in the embrace of a boar; and he had no longer doubt of her falsehood. Pandarus, however, explained away the dream to mean merely that Cressida was detained by her father, who might be at the point of death; and he counselled the disconsolate lover to write a letter, by which he might perhaps get at the truth. Troilus complied, entreating from his mistress, at the least, a “letter of hope;” and the lady answered, that she could not come now, but would so soon as she might; at the same time “making him great feast,” and swearing that she loved him best — “of which he found but bottomless behest [which he found but groundless promises].” Day by day increased the woe of Troilus; he laid himself in bed, neither eating, nor drinking, nor sleeping, nor speaking, almost distracted by the thought of Cressida’s unkindness. He related his dream to his sister Cassandra, who told him that the boar betokened Diomede, and that, wheresoever his lady was, Diornede certainly had her heart, and she was his: “weep if thou wilt, or leave, for, out of doubt, this Diomede is in, and thou art out.” Troilus, enraged, refused to believe Cassandra’s interpretation; as well, he cried, might such a story be credited of Alcestis, who devoted her life for her husband; and in his wrath he started from bed, “as though all whole had him y-made a leach [physician],” resolving to find out the truth at all hazards. The death of Hector meanwhile enhanced the sorrow which he endured; but he found time to write often to Cressida, beseeching her to come again and hold her truth; till one day his false mistress, out of pity, wrote him again, in these terms:
“Cupide’s son, ensample of goodlihead, beauty, excellence O sword of knighthood, source of gentleness!
How might a wight in torment and in dread, And healeless,* you send as yet gladness? *devoid of health I hearteless, I sick, I in distress?
Since ye with me, nor I with you, may deal, You neither send I may nor heart nor heal.
“Your letters full, the paper all y-plainted, covered with Commoved have mine heart’s pitt; complainings I have eke seen with teares all depainted Your letter, and how ye require me
To come again; the which yet may not be; But why, lest that this letter founden were, No mention I make now for fear.
“Grievous to me, God wot, is your unrest, Your haste,* and that the goddes’ ordinance impatience It seemeth not ye take as for the best; Nor other thing is in your remembrance, As thinketh me, but only your pleasance; But be not wroth, and that I you beseech, For that I tarry is all for wicked speech. to avoid malicious gossip*
“For I have heard well more than I wend weened, thought Touching us two, how thinges have stood, Which I shall with dissimuling amend;
And, be not wroth, I have eke understood How ye ne do but holde me on hand; <87>
But now no force, I cannot in you guess no matter
But alle truth and alle gentleness.
“Comen I will, but yet in such disjoint jeopardy, critical I stande now, that what year or what day position That this shall be, that can I not appoint; But in effect I pray you, as I may,
For your good word and for your friendship ay; For truely, while that my life may dure, As for a friend, ye may *in me assure. depend on me*
“Yet pray I you, *on evil ye not take do not take it ill*
That it is short, which that I to you write; I dare not, where I am, well letters make; Nor never yet ne could I well endite;
Eke *great effect men write in place lite; men write great matter Th’ intent is all, and not the letter’s space; in little space*
And fare now well, God have you in his grace!
“La Vostre C.”
Though he found this letter “all strange,” and thought it like “a kalendes of change,” <88> Troilus could not believe his lady so cruel as to forsake him; but he was put out of all doubt, one day that, as he stood in suspicion and melancholy, he saw a “coat-armour” borne along the street, in token of victory, before Deiphobus his brother. Deiphobus had won it from Diomede in battle that day; and Troilus, examining it out of curiosity, found within the collar a brooch which he had given to Cressida on the morning she left Troy, and which she had pledged her faith to keep for ever in remembrance of his sorrow and of him. At this fatal discovery of his lady’s untruth, Great was the sorrow and plaint of Troilus; But forth her course Fortune ay gan to hold; Cressida lov’d the son of Tydeus,
And Troilus must weep in cares cold.
Such is the world, whoso it can behold!
In each estate is little hearte’s rest; God lend* us each to take it for the best! *grant In many a cruel battle Troilus wrought havoc among the Greeks, and often he exchanged blows and bitter words with Diomede, whom he always specially sought; but it was not their lot that either should fall by the other’s hand. The poet’s purpose, however, he tells us, is to relate, not the warlike deeds of Troilus, which Dares has fully told, but his love-fortunes: Beseeching ev’ry lady bright of hue,
And ev’ry gentle woman, *what she be, whatsoever she be*
Albeit that Cressida was untrue,
That for that guilt ye be not wroth with me; Ye may her guilt in other bookes see;
And gladder I would writen, if you lest, Of Penelope’s truth, and good Alceste.
Nor say I not this only all for men,
But most for women that betrayed be
Through false folk (God give them sorrow, Amen!) That with their greate wit and subtilty Betraye you; and this commoveth me
To speak; and in effect you all I pray, Beware of men, and hearken what I say.
Go, little book, go, little tragedy!
There God my maker, yet ere that I die, So send me might to make some comedy!
But, little book, *no making thou envy, be envious of no poetry* <89>
But subject be unto all poesy;
And kiss the steps, where as thou seest space, Of Virgil, Ovid, Homer, Lucan, Stace.
And, for there is so great diversity
In English, and in writing of our tongue, So pray I God, that none miswrite thee, Nor thee mismetre for default of tongue!
And read whereso thou be, or elles sung, That thou be understanden, God I ‘seech! beseech But yet to purpose of my *rather speech. earlier subject* <90>
The wrath, as I began you for to say,
Of Troilus the Greekes boughte dear;
For thousandes his handes *made dey, made to die*
As he that was withouten any peer,
Save in his time Hector, as I can hear; But, wellaway! save only Godde’s will, Dispiteously him slew the fierce Achill’.
And when that he was slain in this mannere, His lighte ghost* full blissfully is went *spirit Up to the hollowness of the seventh sphere <91>
In converse leaving ev’ry element;
And there he saw, with full advisement, observation, understanding Th’ erratic starres heark’ning harmony, With soundes full of heav’nly melody.
And down from thennes fast he gan advise consider, look on This little spot of earth, that with the sea Embraced is; and fully gan despise
This wretched world, and held all vanity, *To respect of the plein felicity in comparison with That is in heav’n above; and, at the last, the full felicity*
Where he was slain his looking down he cast.
And in himself he laugh’d right at the woe Of them that wepte for his death so fast; And damned* all our works, that follow so condemned The blinde lust, the which that may not last, And shoulden all our heart on heaven cast; while we should And forth he wente, shortly for to tell, Where as Mercury sorted him to dwell. *allotted <92>
Such fine* hath, lo! this Troilus for love! end Such fine hath all his greate worthiness! exalted royal rank*
Such fine hath his estate royal above!
Such fine his lust,* such fine hath his nobless! *pleasure Such fine hath false worlde’s brittleness! fickleness, instability And thus began his loving of Cresside, As I have told; and in this wise he died.
O young and freshe folke, *he or she, of either sex*
In which that love upgroweth with your age, Repaire home from worldly vanity,
And *of your heart upcaste the visage “lift up the countenance To thilke God, that after his image of your heart.”*
You made, and think that all is but a fair, This world that passeth soon, as flowers fair!
And love Him, the which that, right for love, Upon a cross, our soules for to bey, buy, redeem First starf,* and rose, and sits in heav’n above; died For he will false no wight, dare I say, *deceive, fail That will his heart all wholly on him lay; And since he best to love is, and most meek, What needeth feigned loves for to seek?
Lo! here of paynims* cursed olde rites! *pagans Lo! here what all their goddes may avail!
Lo! here this wretched worlde’s appetites! *end and reward Lo! here the fine and guerdon for travail, of labour*
Of Jove, Apollo, Mars, and such rascaille rabble <93>
Lo! here the form of olde clerkes’ speech, In poetry, if ye their bookes seech! seek, search L’Envoy of Chaucer.
O moral Gower! <94> this book I direct.
To thee, and to the philosophical Strode, <95>
To vouchesafe, where need is, to correct, Of your benignities and zeales good.
And to that soothfast Christ that *starf on rood died on the cross*
With all my heart, of mercy ever I pray, And to the Lord right thus I speak and say: “Thou One, and Two, and Three, *etern on live, eternally living*
That reignest ay in Three, and Two, and One, Uncircumscrib’d, and all may’st circumscrive, comprehend From visible and invisible fone foes Defend us in thy mercy ev’ry one;
So make us, Jesus, *for thy mercy dign, worthy of thy mercy*
For love of Maid and Mother thine benign!”
Explicit Liber Troili et Cresseidis. <96>
Notes to Troilus and Cressida
1. The double sorrow: First his suffering before his love was successful; and then his grief after his lady had been separated from him, and had proved unfaithful.
2. Tisiphone: one of the Eumenides, or Furies, who avenged on men in the next world the crimes committed on earth. Chaucer makes this grim invocation most fitly, since the Trojans were under the curse of the Eumenides, for their part in the offence of Paris in carrying off Helen, the wife of his host Menelaus, and thus impiously sinning against the laws of hospitality.
3. See Chaucer’s description of himself in “The House Of Fame,” and note 11 to that poem.
4. The Palladium, or image of Pallas (daughter of Triton and foster-sister of Athena), was said to have fallen from heaven at Troy, where Ilus was just beginning to found the city; and Ilus erected a sanctuary, in which it was preserved with great honour and care, since on its safety was supposed to depend the safety of the city. In later times a Palladium was any statue of the goddess Athena kept for the safeguard of the city that possessed it.
5. “Oh, very god!”: oh true divinity! — addressing Cressida.
6. Ascaunce: as if to say — as much as to say. The word represents “Quasi dicesse” in Boccaccio. See note 5 to the Sompnour’s Tale.
7. Eft: another reading is “oft.”
8. Arten: constrain — Latin, “arceo.”
9. The song is a translation of Petrarch’s 88th Sonnet, which opens thus:
“S’amor non e, che dunque e quel ch’i’sento.”
10. If maugre me: If (I burn) in spite of myself. The usual reading is, “If harm agree me” = if my hurt contents me: but evidently the antithesis is lost which Petrarch intended when, after “s’a mia voglia ardo,” he wrote “s’a mal mio grado” = if against my will; and Urry’s Glossary points out the probability that in transcription the words “If that maugre me” may have gradually changed into “If harm agre me.”
11. The Third of May seems either to have possessed peculiar favour or significance with Chaucer personally, or to have had a special importance in connection with those May observances of which the poet so often speaks. It is on the third night of May that Palamon, in The Knight’s Tale, breaks out of prison, and at early morn encounters in the forest Arcita, who has gone forth to pluck a garland in honour of May; it is on the third night of May that the poet hears the debate of “The Cuckoo and the Nightingale”; and again in the present passage the favoured date recurs.
12. Went: turning; from Anglo-Saxon, “wendan;” German, “wenden.” The turning and tossing of uneasy lovers in bed is, with Chaucer, a favourite symptom of their passion. See the fifth “statute,” in The Court of Love.
13. Procne, daughter of Pandion, king of Attica, was given to wife to Tereus in reward for his aid against an enemy; but Tereus dishonoured Philomela, Procne’s sister; and his wife, in revenge, served up to him the body of his own child by her.
Tereus, infuriated, pursued the two sisters, who prayed the gods to change them into birds. The prayer was granted; Philomela became a nightingale, Procne a swallow, and Tereus a hawk.
14. Fished fair: a proverbial phrase which probably may be best represented by the phrase “done great execution.”
15. The fair gem virtueless: possessing none of the virtues which in the Middle Ages were universally believed to be inherent in precious stones.
16. The crop and root: the most perfect example. See note 29
to the Knight’s Tale.
17. Eme: uncle; the mother’s brother; still used in Lancashire.
Anglo-Saxon, “eame;” German, “Oheim.”
18. Dardanus: the mythical ancestor of the Trojans, after whom the gate is supposed to be called.
19. All the other gates were secured with chains, for better defence against the besiegers.
20. Happy day: good fortune; French, “bonheur;” both “happy day” and “happy hour” are borrowed from the astrological fiction about the influence of the time of birth.
21. Horn, and nerve, and rind: The various layers or materials of the shield — called boagrion in the Iliad — which was made from the hide of the wild bull.
22. His brother: Hector.
23. Who gives me drink?: Who has given me a love-potion, to charm my heart thus away?
24. That plaited she full oft in many a fold: She deliberated carefully, with many arguments this way and that.
25. Through which I mighte stand in worse plight: in a worse position in the city; since she might through his anger lose the protection of his brother Hector.
26. I am not religious: I am not in holy vows. See the complaint of the nuns in “The Court of Love.”
27. The line recalls Milton’s “dark with excessive bright.”
28. No weal is worth, that may no sorrow drien: the meaning is, that whosoever cannot endure sorrow deserves not happiness.
29. French, “verre;” glass.
30. From cast of stones ware him in the werre: let him beware of casting stones in battle. The proverb in its modern form warns those who live in glass houses of the folly of throwing stones.
31. Westren: to west or wester — to decline towards the west; so Milton speaks of the morning star as sloping towards heaven’s descent “his westering wheel.”
32. A pike with ass’s feet etc.: this is merely another version of the well-known example of incongruity that opens the “Ars Poetica” of Horace.
33. Tristre: tryst; a preconcerted spot to which the beaters drove the game, and at which the sportsmen waited with their bows.
34. A kankerdort: a condition or fit of perplexed anxiety; probably connected with the word “kink” meaning in sea phrase a twist in an rope — and, as a verb, to twist or entangle.
35. They feel in times, with vapour etern: they feel in their seasons, by the emission of an eternal breath or inspiration (that God loves, &c.)
36. The idea of this stanza is the same with that developed in the speech of Theseus at the close of The Knight’s Tale; and it is probably derived from the lines of Boethius, quoted in note 91
to that Tale.
37. In this and the following lines reappears the noble doctrine of the exalting and purifying influence of true love, advanced in “The Court of Love,” “The Cuckoo and the Nightingale,” &c.
38. Weir: a trap or enclosed place in a stream, for catching fish.
See note 10 to The Assembly of Fowls.
39. Nor might one word for shame to it say: nor could he answer one word for shame (at the stratagem that brought Cressida to implore his protection)
40. “All n’ere he malapert, nor made avow Nor was so bold to sing a foole’s mass;”
i.e. although he was not over-forward and made no confession (of his love), or was so bold as to be rash and ill-advised in his declarations of love and worship.
41. Pandarus wept as if he would turn to water; so, in The Squire’s Tale, did Canace weep for the woes of the falcon.
42. If I breake your defence: if I transgress in whatever you may forbid; French, “defendre,” to prohibit.
43. These lines and the succeeding stanza are addressed to Pandarus, who had interposed some words of incitement to Cressida.
44. In “The Court of Love,” the poet says of Avaunter, that “his ancestry of kin was to Lier; and the stanza in which that line occurs expresses precisely the same idea as in the text.
Vain boasters of ladies’ favours are also satirised in “The House of Fame”.
45. Nice: silly, stupid; French, “niais.”
46.“Reheating” is read by preference for “richesse,” which stands in the older printed editions; though “richesse” certainly better represents the word used in the original of Boccaccio —
“dovizia,” meaning abundance or wealth.
47. “Depart it so, for widewhere is wist How that there is diversity requer’d Betwixte thinges like, as I have lear’d:”
i.e. make this distinction, for it is universally known that there is a great difference between things that seem the same, as I have learned.
48. Frepe: the set, or company; French, “frappe,” a stamp (on coins), a set (of moulds).
49. To be “in the wind” of noisy magpies, or other birds that might spoil sport by alarming the game, was not less desirable than to be on the “lee-side” of the game itself, that the hunter’s presence might not be betrayed by the scent. “In the wind of,”
thus signifies not to windward of, but to leeward of — that is, in the wind that comes from the object of pursuit.
50. Bothe fremd and tame: both foes and friends — literally, both wild and tame, the sporting metaphor being sustained.
51. The lovers are supposed to say, that nothing is wanting but to know the time at which they should meet.
52. A tale of Wade: see note 5 to the Merchant’s Tale.
53. Saturn, and Jove, in Cancer joined were: a conjunction that imported rain.
54. Smoky rain: An admirably graphic description of dense rain.
55. For the force of “cold,” see note 22 to the Nun’s Priest’s Tale.
56. Goddes seven: The divinities who gave their names to the seven planets, which, in association with the seven metals, are mentioned in The Canon’s Yeoman’s Tale.
57. Assayed: experienced, tasted. See note 6 to the Squire’s Tale.
58. Now is it better than both two were lorn: better this happy issue, than that both two should be lost (through the sorrow of fruitless love).
59. Made him such feast: French, “lui fit fete” — made holiday for him.
60. The cock is called, in “The Assembly of Fowls,” “the horologe of thorpes lite;” [the clock of little villages] and in The Nun’s Priest’s Tale Chanticleer knew by nature each ascension of the equinoctial, and, when the sun had ascended fifteen degrees, “then crew he, that it might not be amended.” Here he is termed the “common astrologer,” as employing for the public advantage his knowledge of astronomy.
61. Fortuna Major: the planet Jupiter.
62. When Jupiter visited Alcmena in the form of her husband Amphitryon, he is said to have prolonged the night to the length of three natural nights. Hercules was the fruit of the union.
63. Chaucer seems to confound Titan, the title of the sun, with Tithonus (or Tithon, as contracted in poetry), whose couch Aurora was wont to share.
64. So, in “Locksley Hall,” Tennyson says that “a sorrow’s crown of sorrow is rememb’ring better things.” The original is in Dante’s words:- –
“Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria.” — “Inferno,” v. 121.
(“There is no greater sorrow than to remember happy times when in misery”)
65. As great a craft is to keep weal as win: it needs as much skill to keep prosperity as to attain it.
66. To heap: together. See the reference to Boethius in note 91
to the Knight’s Tale.
67. The smalle beastes let he go beside: a charming touch, indicative of the noble and generous inspiration of his love.
68. Mew: the cage or chamber in which hawks were kept and carefully tended during the moulting season.
69. Love of steel: love as true as steel.
70. Pandarus, as it repeatedly appears, was an unsucsessful lover.
71. “Each for his virtue holden is full dear, Both heroner, and falcon for rivere”:—
That is, each is esteemed for a special virtue or faculty, as the large gerfalcon for the chase of heron, the smaller goshawk for the chase of river fowl.
72. Zausis: An author of whom no record survives.
73. And upon new case lieth new advice: new counsels must be adopted as new circumstances arise.
74. Hid in mew: hidden in a place remote from the world — of which Pandarus thus betrays ignorance.
75. The modern phrase “sixes and sevens,” means “in confusion:” but here the idea of gaming perhaps suits the sense better — “set the world upon a cast of the dice.”
76. The controversy between those who maintained the doctrine of predestination and those who held that of free-will raged with no less animation at Chaucer’s day, and before it, than it has done in the subsequent five centuries; the Dominicans upholding the sterner creed, the Franciscans taking the other side. Chaucer has more briefly, and with the same care not to commit himself, referred to the discussion in The Nun’s Priest’s Tale.
77. That have their top full high and smooth y-shore: that are eminent among the clergy, who wear the tonsure.
78. Athamante: Athamas, son of Aeolus; who, seized with madness, under the wrath of Juno for his neglect of his wife Nephele, slew his son Learchus.
79. Simois: one of the rivers of the Troad, flowing into the Xanthus.
80. Troilus was the son of Priam and Hecuba.
81. The son of Tydeus: Diomedes; far oftener called Tydides, after his father Tydeus, king of Argos.
82. Couthe more than the creed: knew more than the mere elements (of the science of Love).
83. Arache: wrench away, unroot (French, “arracher”); the opposite of “enrace,” to root in, implant.
84. It will be remembered that, at the beginning of the first book, Cressida is introduced to us as a widow.
85. Diomede is called “sudden,” for the unexpectedness of his assault on Cressida’s heart — or, perhaps, for the abrupt abandonment of his indifference to love.
86. Penscel: a pennon or pendant; French, “penoncel.” It was the custom in chivalric times for a knight to wear, on days of tournament or in battle, some such token of his lady’s favour, or badge of his service to her.
87. She has been told that Troilus is deceiving her.
88. The Roman kalends were the first day of the month, when a change of weather was usually expected.
89. Maker, and making, words used in the Middle Ages to signify the composer and the composition of poetry, correspond exactly with the Greek “poietes” and “poiema,” from “poieo,” I make.
90. My rather speech: my earlier, former subject; “rather” is the cormparative of the old adjective “rath,” early.
91. Up to the hollowness of the seventh sphere: passing up through the hollowness or concavity of the spheres, which all revolve round each other and are all contained by God (see note 5 to the Assembly of Fowls), the soul of Troilus, looking downward, beholds the converse or convex side of the spheres which it has traversed.
92. Sorted: allotted; from Latin, “sors,” lot, fortune.
93. Rascaille: rabble; French, “racaille” — a mob or multitude, the riff-raff; so Spencer speaks of the “rascal routs” of inferior combatants.
94. John Gower, the poet, a contemporary and friend of Chaucer’s; author, among other works, of the “Confessio Amantis.” See note 1 to the Man of Law’s Tale.
95. Strode was an eminent scholar of Merton College, Oxford, and tutor to Chaucer’s son Lewis.
96. Explicit Liber Troili et Cresseidis: “The end of the book of Troilus and Cressida.”
THE PROLOGUE TO THE LEGEND OF GOOD WOMEN.
[SOME difference of opinion exists as to the date at which Chaucer wrote “The Legend of Good Women.” Those who would fix that date at a period not long before the poet’s death — who would place the poem, indeed, among his closing labours — support their opinion by the fact that the Prologue recites most of Chaucer’s principal works, and glances, besides, at a long array of other productions, too many to be fully catalogued.
But, on the other hand, it is objected that the “Legend” makes no mention of “The Canterbury Tales” as such; while two of those Tales — the Knight’s and the Second Nun’s — are enumerated by the titles which they bore as separate compositions, before they were incorporated in the great collection: “The Love of Palamon and Arcite,” and “The Life of Saint Cecile” (see note 1
to the Second Nun’s tale). Tyrwhitt seems perfectly justified in placing the composition of the poem immediately before that of Chaucer’s magnum opus, and after the marriage of Richard II to his first queen, Anne of Bohemia. That event took place in 1382; and since it is to Anne that the poet refers when he makes Alcestis bid him give his poem to the queen “at Eltham or at Sheen,” the “Legend” could not have been written earlier. The old editions tell us that “several ladies in the Court took offence at Chaucer’s large speeches against the untruth of women; therefore the queen enjoin’d him to compile this book in the commendation of sundry maidens and wives, who show’d themselves faithful to faithless men. This seems to have been written after The Flower and the Leaf.” Evidently it was, for distinct references to that poem are to be found in the Prologue; but more interesting is the indication which it furnishes, that “Troilus and Cressida” was the work, not of the poet’s youth, but of his maturer age. We could hardly expect the queen — whether of Love or of England — to demand seriously from Chaucer a retractation of sentiments which he had expressed a full generation before, and for which he had made atonement by the splendid praises of true love sung in “The Court of Love,” “The Cuckoo and the Nightingale,” and other poems of youth and middle life. But “Troilus and Cressida” is coupled with “The Romance of the Rose,” as one of the poems which had given offence to the servants and the God of Love; therefore we may suppose it to have more prominently engaged courtly notice at a later period of the poet’s life, than even its undoubted popularity could explain. At whatever date, or in whatever circumstances, undertaken, “The Legend of Good Women” is a fragment. There are several signs that it was designed to contain the stories of twenty-five ladies, although the number of the good women is in the poem itself set down at nineteen; but nine legends only were actually composed, or have come down to us. They are, those of Cleopatra Queen of Egypt (126 lines), Thisbe of Babylon (218), Dido Queen of Carthage (442), Hypsipyle and Medea (312), Lucrece of Rome (206), Ariadne of Athens (340), Phiomela (167), Phyllis (168), and Hypermnestra (162).
Prefixed to these stories, which are translated or imitated from Ovid, is a Prologue containing 579
lines — the only part of the “Legend” given in the present edition. It is by far the most original, the strongest, and most pleasing part of the poem; the description of spring, and of his enjoyment of that season, are in Chaucer’s best manner; and the political philosophy by which Alcestis mitigates the wrath of Cupid, adds another to the abounding proofs that, for his knowledge of the world, Chaucer fairly merits the epithet of “many-sided”
which Shakespeare has won by his knowledge of man.]
A THOUSAND times I have hearde tell,
That there is joy in heav’n, and pain in hell; And I accord* it well that it is so; grant, agree But, natheless, yet wot I well also, *know That there is none dwelling in this country That either hath in heav’n or hell y-be; been Nor may of it no other wayes witten know But as he hath heard said, or found it written; For by assay* there may no man it preve.* practical trial **prove, test But God forbid but that men should believe Well more thing than men have seen with eye!
Men shall not weenen ev’ry thing a lie But if himself it seeth, or else do’th; *unless For, God wot, thing is never the less sooth, true Though ev’ry wighte may it not y-see.
Bernard, the Monke, saw not all, pardie! <1>
Then muste we to bookes that we find
(Through which that olde thinges be in mind), And to the doctrine of these olde wise, Give credence, in ev’ry skilful* wise, reasonable That tellen of these old approved stories, Of holiness, of regnes, of victories, *reigns, kingdoms Of love, of hate, and other sundry things Of which I may not make rehearsings;
And if that olde bookes were away,
Y-lorn were of all remembrance the key.
Well ought we, then, to honour and believe These bookes, where we have none other preve. proof And as for me, though that I know but lite, little On bookes for to read I me delight,
And to them give I faith and good credence, And in my heart have them in reverence, So heartily, that there is *game none* <2> no amusement
That from my bookes maketh me to go’n, But it be seldom on the holyday;
Save, certainly, when that the month of May Is comen, and I hear the fowles sing,
And that the flowers ginnen for to spring, Farewell my book and my devotion!
Now have I then such a condition,
That, above all the flowers in the mead, Then love I most these flowers white and red, Such that men calle Day’s-eyes in our town; To them have I so great affectioun,
As I said erst, when comen is the May, That in my bed there dawneth me no day That I n’am* up, and walking in the mead, *am not To see this flow’r against the sunne spread, When it upriseth early by the morrow;
That blissful sight softeneth all my sorrow, So glad am I, when that I have presence Of it, to do it alle reverence,
As she that is of alle flowers flow’r, Fulfilled of all virtue and honour,
And ever alike fair, and fresh of hue; As well in winter, as in summer new,
This love I ever, and shall until I die; All* swear I not, of this I will not lie, *although There loved no wight hotter in his life.
And when that it is eve, I runne blife, quickly, eagerly As soon as ever the sun begins to west, decline westward To see this flow’r, how it will go to rest, For fear of night, so hateth she darkness!
Her cheer* is plainly spread in the brightness *countenance Of the sunne, for there it will unclose.
Alas! that I had English, rhyme or prose, Sufficient this flow’r to praise aright!
But help me, ye that have *cunning or might; skill or power*
Ye lovers, that can make of sentiment, In this case ought ye to be diligent
To further me somewhat in my labour,
Whether ye be with the Leaf or the Flow’r; <3>
For well I wot, that ye have herebefore Of making ropen,* and led away the corn; <4> *reaped And I come after, gleaning here and there, And am full glad if I may find an ear
Of any goodly word that you have left.
And though it hap me to rehearsen eft again What ye have in your freshe songes said, Forbeare me, and be not *evil apaid, displeased*
Since that ye see I do it in th’honour Of love, and eke in service of the flow’r Whom that I serve as I have wit or might. <5>
She is the clearness, and the very* light, true That in this darke world me winds and leads; *turns, guides The heart within my sorrowful breast you dreads, And loves so sore, that ye be, verily, The mistress of my wit, and nothing I.
My word, my works, are knit so in your bond, That, as a harp obeyeth to the hand,
That makes it sound after his fingering, Right so may ye out of my hearte bring Such voice, right as you list, to laugh or plain; complain, mourn Be ye my guide, and lady sovereign.
As to mine earthly god, to you I call, Both in this work, and in my sorrows all.
But wherefore that I spake to give credence To old stories, and do them reverence, And that men muste more things believe Than they may see at eye, or elles preve, prove That shall I say, when that I see my time; I may not all at ones speak in rhyme.
My busy ghost,* that thirsteth always new *spirit To see this flow’r so young, so fresh of hue, Constrained me with so greedy desire,
That in my heart I feele yet the fire, That made me to rise ere it were day, —
And this was now the first morrow of May, —
With dreadful heart, and glad devotion, For to be at the resurrection
Of this flower, when that it should unclose Against the sun, that rose as red as rose, That in the breast was of the beast* that day *the sign of the Bull That Agenore’s daughter led away. <6>
And down on knees anon right I me set, And as I could this freshe flow’r I gret, greeted Kneeling alway, till it unclosed was,
Upon the smalle, softe, sweete grass,
That was with flowers sweet embroider’d all, Of such sweetness and such odour *o’er all,* everywhere
That, for to speak of gum, or herb, or tree, Comparison may none y-maked be;
For it surmounteth plainly all odours, And for rich beauty the most gay of flow’rs.
Forgotten had the earth his poor estate Of winter, that him naked made and mate, dejected, lifeless And with his sword of cold so sore grieved; Now hath th’attemper* sun all that releaved* temperate **furnished That naked was, and clad it new again. anew with leaves The smalle fowles, of the season fain, glad That of the panter* and the net be scap’d, *draw-net Upon the fowler, that them made awhap’d terrified, confounded In winter, and destroyed had their brood, In his despite them thought it did them good To sing of him, and in their song despise The foule churl, that, for his covetise, greed Had them betrayed with his sophistry deceptions This was their song: “The fowler we defy, And all his craft:” and some sunge clear Layes of love, that joy it was to hear, In worshipping* and praising of their make;* honouring **mate And for the blissful newe summer’s sake, Upon the branches full of blossoms soft, In their delight they turned them full oft, And sunge, “Blessed be Saint Valentine! <7>
For on his day I chose you to be mine, Withoute repenting, my hearte sweet.”
And therewithal their heals began to meet, Yielding honour, and humble obeisances, To love, and did their other observances That longen unto Love and to Nature;
Construe that as you list, I *do no cure. care nothing*
And those that hadde *done unkindeness, committed offence As doth the tidife, <8> for newfangleness, against natural laws*
Besoughte mercy for their trespassing
And humblely sange their repenting,
And swore upon the blossoms to be true; So that their mates would upon them rue, take pity And at the laste made their accord. reconciliation All* found they Danger** for a time a lord, although *disdain Yet Pity, through her stronge gentle might, Forgave, and made mercy pass aright
Through Innocence, and ruled Courtesy.
But I ne call not innocence folly
Nor false pity, for virtue is the mean, As Ethic <9> saith, in such manner I mean.
And thus these fowles, void of all malice, Accorded unto Love, and lefte vice
Of hate, and sangen all of one accord, “Welcome, Summer, our governor and lord!”
And Zephyrus and Flora gentilly
Gave to the flowers, soft and tenderly, Their sweete breath, and made them for to spread, As god and goddess of the flow’ry mead; In which me thought I mighte, day by day, Dwellen alway, the jolly month of May, Withoute sleep, withoute meat or drink.
Adown full softly I began to sink,
And, leaning on mine elbow and my side The longe day I shope* to abide, *resolved, prepared For nothing elles, and I shall not lie But for to look upon the daisy;
That men by reason well it calle may
The Daye’s-eye, or else the Eye of Day, The empress and the flow’r of flowers all I pray to God that faire may she fall!
And all that love flowers, for her sake: But, nathelesse, *ween not that I make do not fancy that I In praising of the Flow’r against the Leaf, write this poem*
No more than of the corn against the sheaf; For as to me is lever none nor lother, I n’am withholden yet with neither n’other.<10>
Nor I n’ot who serves Leaf, nor who the Flow’r; nor do I know
Well brooke they their service or labour! may they profit by
For this thing is all of another tun, <11>
Of old story, ere such thing was begun.
When that the sun out of the south gan west, And that this flow’r gan close, and go to rest, For darkness of the night, the which she dread; dreaded Home to my house full swiftly I me sped, To go to rest, and early for to rise,
To see this flower spread, as I devise. describe And in a little arbour that I have,
That benched was of turfes fresh y-grave,* <12> *cut out I bade men shoulde me my couche make;
For dainty* of the newe summer’s sake, *pleasure I bade them strowe flowers on my bed.
When I was laid, and had mine eyen hid, I fell asleep; within an hour or two,
Me mette* how I lay in the meadow tho,* dreamed **then To see this flow’r that I love so and dread.
And from afar came walking in the mead The God of Love, and in his hand a queen; And she was clad in royal habit green; A fret* of gold she hadde next her hair, band And upon that a white corown she bare, With flowrons small, and, as I shall not lie, *florets <13>
For all the world right as a daisy
Y-crowned is, with white leaves lite, small So were the flowrons of her crowne white.
For of one pearle, fine, oriential,
Her white crowne was y-maked all,
For which the white crown above the green Made her like a daisy for to see’n, look upon Consider’d eke her fret of gold above.
Y-clothed was this mighty God of Love
In silk embroider’d, full of greene greves, boughs In which there was a fret of red rose leaves, The freshest since the world was first begun.
His gilt hair was y-crowned with a sun, lnstead of gold, for* heaviness and weight; to avoid Therewith me thought his face shone so bright, That well unnethes might I him behold; And in his hand me thought I saw him hold Two fiery dartes, as the gledes red; *glowing coals And angel-like his winges saw I spread.
And *all be* that men say that blind is he, although
Algate* me thoughte that he might well see; *at all events For sternly upon me he gan behold,
So that his looking *did my hearte cold. made my heart And by the hand he held this noble queen, grow cold*
Crowned with white, and clothed all in green, So womanly, so benign, and so meek,
That in this worlde, though that men would seek.
Half of her beauty shoulde they not find In creature that formed is by Kind; Nature And therefore may I say, as thinketh me, This song in praising of this lady free: “Hide, Absolon, thy gilte* tresses clear; *golden Esther, lay thou thy meekness all adown; Hide, Jonathan, all thy friendly mannere, Penelope, and Marcia Catoun,<14>
Make of your wifehood no comparisoun;
Hide ye your beauties, Isoude <15> and Helene; My lady comes, that all this may distain. outdo, obscure “Thy faire body let it not appear,
Lavine; <16> and thou, Lucrece of Rome town; And Polyxene, <17> that boughte love so dear, And Cleopatra, with all thy passioun,
Hide ye your truth of love, and your renown; And thou, Thisbe, that hadst of love such pain My lady comes, that all this may distain.
“Hero, Dido, Laodamia, y-fere, together And Phyllis, hanging for Demophoon,
And Canace, espied by thy cheer,
Hypsipyle, betrayed by Jasoun,
Make of your truthe neither boast nor soun’; Nor Hypermnestr’ nor Ariadne, ye twain; My lady comes, that all this may distain.”
This ballad may full well y-sungen be, As I have said erst, by my lady free;
For, certainly, all these may not suffice *T’appaire with* my lady in no wise; surpass in beauty For, as the sunne will the fire distain, or honour
So passeth all my lady sovereign,
That is so good, so fair, so debonair, I pray to God that ever fall her fair!
For n’hadde comfort been of her presence, had I not the I had been dead, without any defence, comfort of
For dread of Love’s wordes, and his cheer; As, when time is, hereafter ye shall hear.
Behind this God of Love, upon the green, I saw coming of Ladies nineteen,
In royal habit, a full easy pace;
And after them of women such a trace, train That, since that God Adam had made of earth, The thirde part of mankind, or the ferth, fourth *Ne ween’d I not* by possibility, I never fancied
Had ever in this wide world y-be; been And true of love these women were each one.
Now whether was that a wonder thing, or non, not That, right anon as that they gan espy This flow’r, which that I call the daisy, Full suddenly they stenten* all at once, stopped And kneeled down, as it were for the nonce, And sange with one voice, “Heal and honour To truth of womanhead, and to this flow’r, That bears our aller prize in figuring; that in its figure bears Her white crowne bears the witnessing!” the prize from us all*
And with that word, *a-compass enviroun all around in a ring*
They sette them full softely adown.
First sat the God of Love, and since* his queen, afterwards With the white corowne, clad in green; And sithen all the remnant by and by, then As they were of estate, full courteously; And not a word was spoken in the place, The mountance of a furlong way of space. *extent <18>
I, kneeling by this flow’r, in good intent Abode, to knowe what this people meant, As still as any stone, till, at the last, The God of Love on me his eyen cast,
And said, “Who kneeleth there? “and I answer’d Unto his asking, when that I it heard, And said, “It am I,” and came to him near, And salued* him. Quoth he, “What dost thou here, *saluted So nigh mine owen flow’r, so boldely?
It were better worthy, truely,
A worm to nighe* near my flow’r than thou.” *approach, draw nigh “And why, Sir,” quoth I, “an’ it liketh you?”
“For thou,” quoth he, “art thereto nothing able, It is my relic,* dign** and delectable, emblem <19> *worthy And thou my foe, and all my folk warrayest, molestest, censurest And of mine olde servants thou missayest, And hind’rest them, with thy translation, And lettest* folk from their devotion *preventest To serve me, and holdest it folly
To serve Love; thou may’st it not deny; For in plain text, withoute need of glose, comment, gloss Thu hast translated the Romance of the Rose, That is a heresy against my law,
And maketh wise folk from me withdraw; And of Cresside thou hast said as thee list, That maketh men to women less to trust, That be as true as e’er was any steel.
Of thine answer *advise thee right weel; consider right well*
For though that thou *renied hast my lay, abjured my law As other wretches have done many a day, or religion*
By Sainte Venus, that my mother is,
If that thou live, thou shalt repente this, So cruelly, that it shall well be seen.”
Then spake this Lady, clothed all in green, And saide, “God, right of your courtesy, Ye mighte hearken if he can reply
Against all this, that ye have *to him meved; advanced against him*
A godde shoulde not be thus aggrieved, But of his deity he shall be stable,
And thereto gracious and merciable. merciful And if ye n’ere* a god, that knoweth all, *were not Then might it be, as I you telle shall, This man to you may falsely be accused, Whereas by right him ought to be excused; For in your court is many a losengeour, deceiver <20>
And many a *quaint toteler accusour, strange prating accuser <21>*
That tabour* in your eares many a soun’, *drum Right after their imaginatioun,
To have your dalliance,* and for envy; pleasant conversation, These be the causes, and I shall not lie, company Envy is lavender of the Court alway, *laundress For she departeth neither night nor day <22>
Out of the house of Caesar, thus saith Dant’; Whoso that go’th, algate* she shall not want. at all events And eke, parauntre, for this man is nice,* peradventure **foolish He mighte do it guessing* no malice; *thinking For he useth thinges for to make; compose poetry Him *recketh naught of what mattere he take; cares nothing for*
Or he was bidden *make thilke tway compose those two*
Of* some person, and durst it not withsay; by **refuse, deny Or him repenteth utterly of this.
He hath not done so grievously amiss,
To translate what olde clerkes write,
As though that he of malice would endite, write down *Despite of* Love, and had himself it wrought. contempt for
This should a righteous lord have in his thought, And not be like tyrants of Lombardy,
That have no regard but at tyranny.
For he that king or lord is naturel,
Him oughte not be tyrant or cruel, <23>
As is a farmer, <24> to do the harm he can; He muste think, it is his liegeman,
And is his treasure, and his gold in coffer; This is the sentence* of the philosopher: *opinion, sentiment A king to keep his lieges in justice,
Withoute doubte that is his office.
All* will he keep his lords in their degree, — although As it is right and skilful that they be, *reasonable Enhanced and honoured, and most dear,
For they be halfe* in this world here, — *demigods Yet must he do both right to poor and rich, All be that their estate be not y-lich; alike And have of poore folk compassion.
For lo! the gentle kind of the lion;
For when a fly offendeth him, or biteth, He with his tail away the flye smiteth, All easily; for of his gentery nobleness Him deigneth not to wreak him on a fly, As doth a cur, or else another beast.
*In noble corage ought to be arrest, in a noble nature ought And weighen ev’rything by equity, to be self-restraint*
And ever have regard to his degree.
For, Sir, it is no mastery for a lord
To damn* a man, without answer of word; condemn And for a lord, that is full foul to use. most infamous practice*
And it be so he* may him not excuse, the offender But asketh mercy with a dreadful heart, *fearing, timid And proffereth him, right in his bare shirt, To be right at your owen judgement,
Then ought a god, by short advisement, deliberation Consider his own honour, and his trespass; For since no pow’r of death lies in this case, You ought to be the lighter merciable; Lette* your ire, and be somewhat tractable! *restrain This man hath served you of his cunning, ability, skill And further’d well your law in his making. composing poetry Albeit that he cannot well endite,
Yet hath he made lewed* folk delight *ignorant To serve you, in praising of your name.
He made the book that hight the House of Fame, And eke the Death of Blanche the Duchess, And the Parliament of Fowles, as I guess, And all the Love of Palamon and Arcite, <25>
Of Thebes, though the story is known lite; little And many a hymne for your holydays,
That highte ballads, roundels, virelays.
And, for to speak of other holiness,
He hath in prose translated Boece, <26>
And made the Life also of Saint Cecile; He made also, gone is a greate while,
Origenes upon the Magdalene. <27>
Him oughte now to have the lesse pain; penalty He hath made many a lay, and many a thing.
Now as ye be a god, and eke a king,
I your Alcestis, <28> whilom queen of Thrace, I aske you this man, right of your grace, That ye him never hurt in all his life; And he shall sweare to you, and that blife, quickly He shall no more aguilten* in this wise, *offend But shall maken, as ye will him devise, Of women true in loving all their life, Whereso ye will, of maiden or of wife, And further you as much as he missaid
Or* in the Rose, or elles in Cresseide.” *either The God of Love answered her anon:
“Madame,” quoth he, “it is so long agone That I you knew, so charitable and true, That never yet, since that the world was new, To me ne found I better none than ye;
If that I woulde save my degree,
I may nor will not warne* your request; *refuse All lies in you, do with him as you lest.
I all forgive withoute longer space; delay For he who gives a gift, or doth a grace, Do it betimes, his thank is well the more; <29>
And deeme* ye what he shall do therefor. *adjudge Go thanke now my Lady here,” quoth he.
I rose, and down I set me on my knee,
And saide thus; “Madame, the God above Foryielde* you that ye the God of Love *reward Have made me his wrathe to forgive;
And grace* so longe for to live, *give me grace That I may knowe soothly what ye be,
That have me help’d, and put in this degree!
But truely I ween’d, as in this case,
Naught t’ have aguilt,* nor done to Love trespass;* offended For why? a true man, withoute dread, **offence Hath not to parte with a thieve’s deed. any share in
Nor a true lover oughte me to blame,
Though that I spoke a false lover some shame.
They oughte rather with me for to hold, For that I of Cressida wrote or told,
Or of the Rose, *what so mine author meant; made a true translation*
Algate, God wot, it was mine intent *by all ways To further truth in love, and it cherice, cherish And to beware from falseness and from vice, By such example; this was my meaning.”
And she answer’d; “Let be thine arguing, For Love will not counterpleaded be <30>
In right nor wrong, and learne that of me; Thou hast thy grace, and hold thee right thereto.
Now will I say what penance thou shalt do For thy trespass;* and understand it here: *offence Thou shalt, while that thou livest, year by year, The moste partie of thy time spend
In making of a glorious Legend
Of Goode Women, maidenes and wives,
That were true in loving all their lives; And tell of false men that them betray, That all their life do naught but assay How many women they may do a shame;
For in your world that is now *held a game. considered a sport*
And though thou like not a lover be, <31>
Speak well of love; this penance give I thee.
And to the God of Love I shall so pray, That he shall charge his servants, by any way, To further thee, and well thy labour quite: requite Go now thy way, thy penance is but lite.
And, when this book ye make, give it the queen On my behalf, at Eltham, or at Sheen.”
The God of Love gan smile, and then he said: “Know’st thou,” quoth he, “whether this be wife or maid, Or queen, or countess, or of what degree, That hath so little penance given thee, That hath deserved sorely for to smart?
But pity runneth soon in gentle* heart; <32> nobly born That may’st thou see, she kitheth what she is. *showeth And I answer’d: “Nay, Sir, so have I bliss, No more but that I see well she is good.”
“That is a true tale, by my hood,”
Quoth Love; “and that thou knowest well, pardie!
If it be so that thou advise* thee. bethink Hast thou not in a book, li’th in thy chest, *(that) lies The greate goodness of the queen Alceste, That turned was into a daisy
She that for her husbande chose to die, And eke to go to hell rather than he;
And Hercules rescued her, pardie!
And brought her out of hell again to bliss?”
And I answer’d again, and saide; “Yes, Now know I her; and is this good Alceste, The daisy, and mine own hearte’s rest?
Now feel I well the goodness of this wife, That both after her death, and in her life, Her greate bounty* doubleth her renown. virtue Well hath she quit me mine affectioun *recompensed That I have to her flow’r the daisy;
No wonder is though Jove her stellify, <33>
As telleth Agathon, <34> for her goodness; Her white crowne bears of it witness;
For all so many virtues hadde she
As smalle flowrons in her crowne be.
In remembrance of her, and in honour,
Cybele made the daisy, and the flow’r, Y-crowned all with white, as men may see, And Mars gave her a crowne red, pardie!
Instead of rubies set among the white.”
Therewith this queen wax’d red for shame a lite When she was praised so in her presence.
Then saide Love: “A full great negligence Was it to thee, that ilke* time thou made that same ‘Hide Absolon thy tresses,’ in ballade, That thou forgot her in thy song to set, Since that thou art so greatly in her debt, And knowest well that calendar is she *guide, example To any woman that will lover be:
For she taught all the craft of true loving, And namely* of wifehood the living, especially And all the boundes that she ought to keep: Thy little wit was thilke time asleep. *that But now I charge thee, upon thy life,
That in thy Legend thou make* of this wife, *poetise, compose When thou hast other small y-made before; And fare now well, I charge thee no more.
But ere I go, thus much I will thee tell, —
Never shall no true lover come in hell.
These other ladies, sitting here a-row, Be in my ballad, if thou canst them know, And in thy bookes all thou shalt them find; Have them in thy Legend now all in mind; I mean of them that be in thy knowing.
For here be twenty thousand more sitting Than that thou knowest, goode women all, And true of love, for aught that may befall; Make the metres of them as thee lest;
I must go home, — the sunne draweth west, —
To Paradise, with all this company:
And serve alway the freshe daisy.
At Cleopatra I will that thou begin,
And so forth, and my love so shalt thou win; For let see now what man, that lover be, Will do so strong a pain for love as she.
I wot well that thou may’st not all it rhyme, That suche lovers didden in their time; It were too long to readen and to hear; Suffice me thou make in this mannere,
That thou rehearse of all their life the great, substance After* these old authors list for to treat; *according as For whoso shall so many a story tell,
Say shortly, or he shall too longe dwell.”
And with that word my bookes gan I take, And right thus on my Legend gan I make.
Thus endeth the Prologue.
Notes to The prologue to The Legend of Good Women
1. Bernard, the Monke, saw not all, pardie!: a proverbial saying, signifying that even the wisest, or those who claim to be the wisest, cannot know everything. Saint Bernard, who was the last, or among the last, of the Fathers, lived in the first half of the twelfth century.
2. Compare Chaucer’s account of his habits, in “The House of Fame.”
3. See introductory note to “The Flower and the Leaf.”
4. “ye have herebefore Of making ropen, and led away the corn”
The meaning is, that the “lovers” have long ago said all that can be said, by way of poetry, or “making” on the subject. See note 89 to “Troilus and Cressida” for the etymology of “making”
meaning “writing poetry.”
5. The poet glides here into an address to his lady.
6. Europa was the daughter of Agenores, king of Phrygia. She was carried away to Crete by Jupiter, disguised as a lovely and tame bull, on whose back Europa mounted as she was sporting with her maidens by the sea-shore. The story is beautifully told in Horace, Odes, iii. 27.
7. See “The Assembly of Fowls,” which was supposed to happen on St. Valentine’s day.
8. The tidife: The titmouse, or any other small bird, which sometimes brings up the cuckoo’s young when its own have been destroyed. See note 44 to “The Assembly of Fowls.”
9. Ethic: the “Ethics” of Aristotle.
10. “For as to me is lever none nor lother, I n’am withholden yet with neither n’other.”
i.e For as neither is more liked or disliked by me, I am not bound by, holden to, either the one or the other.
11. All of another tun i.e. wine of another tun — a quite different matter.
12. Compare the description of the arbour in “The Flower and the Leaf.”
13. Flowrons: florets; little flowers on the disk of the main flower; French “fleuron.”
14. Mr Bell thinks that Chaucer here praises the complaisance of Marcia, the wife of Cato, in complying with his will when he made her over to his friend Hortensius. It would be in better keeping with the spirit of the poet’s praise, to believe that we should read “Porcia Catoun” — Porcia the daughter of Cato, who was married to Brutus, and whose perfect wifehood has been celebrated in The Franklin’s Tale. See note 25 to the Franklin’s Tale.
15. Isoude: See note 21 to “The Assembly of Fowls”.
16. Lavine: Lavinia, the heroine of the Aeneid, who became the wife of Aeneas.
17. Polyxena, daughter of Priam, king of Troy, fell in love with Achilles, and, when he was killed, she fled to the Greek camp, and slew herself on the tomb of her hero-lover.
18. Mountance: extent, duration. See note 84 to “The House of Fame”.
19. Relic: emblem; or cherished treasure; like the relics at the shrines of saints.
20. Losengeour: deceiver. See note 31 to the Nun’s Priest’s Tale.
21. “Toteler” is an old form of the word “tatler,” from the Anglo-Saxon, “totaelan,” to talk much, to tattle.
22. Envy is lavender of the court alway: a “lavender” is a washerwoman or laundress; the word represents “meretrice”in Dante’s original — meaning a courtezan; but we can well understand that Chaucer thought it prudent, and at the same time more true to the moral state of the English Court, to change the character assigned to Envy. He means that Envy is perpetually at Court, like some garrulous, bitter old woman employed there in the most servile offices, who remains at her post through all the changes among the courtiers. The passage cited from Dante will be found in the “Inferno,” canto xiii. 64 —
69.
23. Chaucer says that the usurping lords who seized on the government of the free Lombard cities, had no regard for any rule of government save sheer tyranny — but a natural lord, and no usurper, ought not to be a tyrant.
24. Farmer: one who merely farms power or revenue for his own purposes and his own gain.
25. This was the first version of the Knight’s tale. See the introductory note, above
26. Boece: Boethius’ “De Consolatione Philosophiae;” to which frequent reference is made in The Canterbury Tales. See, for instances, note 91 to the Knight’s Tale; and note 34 to the Squire’s Tale.
27. A poem entitled “The Lamentation of Mary Magdalene,”
said to have been “taken out of St Origen,” is included in the editions of Chaucer; but its authenticity, and consequently its identity with the poem here mentioned, are doubted.
28. For the story of Alcestis, see note 11 to “The Court of Love.”
29. “For he who gives a gift, or doth a grace, Do it betimes, his thank is well the more”
A paraphrase of the well-known proverb, “Bis dat qui cito dat.”
(“He gives twice who gives promptly”)
30. The same prohibition occurs in the Fifteenth Statute of “The Court of Love.”
31. Chaucer is always careful to allege his abstinence from the pursuits of gallantry; he does so prominently in “The Court of Love,” “The Assembly of Fowls,” and “The House of Fame.”
32. Pity runneth soon in gentle heart: the same is said of Theseus, in The Knight’s Tale, and of Canace, by the falcon, in The Squire’s Tale.
33. Stellify: assign to a place among the stars; as Jupiter did to Andromeda and Cassiopeia.
34. Agathon: there was an Athenian dramatist of this name, who might have made the virtues and fortunes of Alcestis his theme; but the reference is too vague for the author to be identified with any confidence.
CHAUCER’S A. B. C. <1>
CALLED
LA PRIERE DE NOSTRE DAME <2>
A.
ALMIGHTY and all-merciable* Queen, *all-merciful To whom all this world fleeth for succour, To have release of sin, of sorrow, of teen! affliction Glorious Virgin! of all flowers flow’r, To thee I flee, confounded in errour!
Help and relieve, almighty debonair, gracious, gentle Have mercy of my perilous languour!
Vanquish’d me hath my cruel adversair.
B.
Bounty* so fix’d hath in thy heart his tent, goodness, charity That well I wot thou wilt my succour be; Thou canst not warne that* with good intent refuse he who
Asketh thy help, thy heart is ay so free!
Thou art largess* of plein** felicity, liberal bestower *full Haven and refuge of quiet and rest!
Lo! how that thieves seven <3> chase me!
Help, Lady bright, ere that my ship to-brest! be broken to pieces C.
Comfort is none, but in you, Lady dear!
For lo! my sin and my confusion,
Which ought not in thy presence to appear, Have ta’en on me a grievous action, control Of very right and desperation!
And, as by right, they mighte well sustene That I were worthy my damnation,
Ne were it mercy of you, blissful Queen!
D.
Doubt is there none, Queen of misericorde, compassion That thou art cause of grace and mercy here; God vouchesaf’d, through thee, with us t’accord; to be reconciled For, certes, Christe’s blissful mother dear!
Were now the bow y-bent, in such mannere As it was first, of justice and of ire, The rightful God would of no mercy hear; But through thee have we grace as we desire.
E.
Ever hath my hope of refuge in thee be’; For herebefore full oft in many a wise Unto mercy hast thou received me.
But mercy, Lady! at the great assize,
When we shall come before the high Justice!
So little fruit shall then in me be found, That,* thou ere that day correcte me, *unless Of very right my work will me confound.
F.
Flying, I flee for succour to thy tent, Me for to hide from tempest full of dread; Beseeching you, that ye you not absent, Though I be wick’. O help yet at this need!
All* have I been a beast in wit and deed, although Yet, Lady! thou me close in with thy grace; Thine enemy and mine,* — Lady, take heed! — the devil
Unto my death in point is me to chase.
G.
Gracious Maid and Mother! which that never Wert bitter nor in earthe nor in sea, <4>
But full of sweetness and of mercy ever, Help, that my Father be not wroth with me!
Speak thou, for I ne dare Him not see; So have I done in earth, alas the while!
That, certes, but if thou my succour be, To sink etern He will my ghost exile.
H.
He vouchesaf’d, tell Him, as was His will, Become a man, *as for our alliance, to ally us with god*
And with His blood He wrote that blissful bill Upon the cross, as general acquittance To ev’ry penitent in full creance; belief And therefore, Lady bright! thou for us pray; Then shalt thou stenten* alle His grievance, *put an end to And make our foe to failen of his prey.
I.
I wote well thou wilt be our succour,
Thou art so full of bounty in certain; For, when a soule falleth in errour,
Thy pity go’th, and haleth* him again; draweth Then makest thou his peace with his Sov’reign, And bringest him out of the crooked street: Whoso thee loveth shall not love in vain, That shall he find as he the life shall lete. when he leaves life*
K.
Kalendares illumined be they brilliant exemplars
That in this world be lighted with thy name; And whoso goeth with thee the right way, Him shall not dread in soule to be lame; Now, Queen of comfort! since thou art the same To whom I seeke for my medicine,
Let not my foe no more my wound entame; injure, molest My heal into thy hand all I resign.
L.
Lady, thy sorrow can I not portray
Under that cross, nor his grievous penance; But, for your bothe’s pain, I you do pray, Let not our *aller foe* make his boastance, *the foe of us all —
That he hath in his listes, with mischance, Satan*
Convicte that ye both have bought so dear; ensnared that which
As I said erst, thou ground of all substance!
Continue on us thy piteous eyen clear.
M.
Moses, that saw the bush of flames red Burning, of which then never a stick brenn’d, burned Was sign of thine unwemmed* maidenhead. *unblemished Thou art the bush, on which there gan descend The Holy Ghost, the which that Moses wend weened, supposed Had been on fire; and this was in figure. <5>
Now, Lady! from the fire us do defend, Which that in hell eternally shall dure.
N.
Noble Princess! that never haddest peer; Certes if any comfort in us be,
That cometh of thee, Christe’s mother dear!
We have none other melody nor glee, pleasure Us to rejoice in our adversity;
Nor advocate, that will and dare so pray For us, and for as little hire as ye,
That helpe for an Ave-Mary or tway.
O.
O very light of eyen that be blind!
O very lust* of labour and distress! *relief, pleasure O treasurer of bounty to mankind!
The whom God chose to mother for humbless!
From his ancill* <6> he made thee mistress handmaid Of heav’n and earth, our billes up to bede; offer up our petitions*
This world awaiteth ever on thy goodness; For thou ne failedst never wight at need.
P.
Purpose I have sometime for to enquere Wherefore and why the Holy Ghost thee sought, When Gabrielis voice came to thine ear; He not to war* us such a wonder wrought, *afflict But for to save us, that sithens us bought: Then needeth us no weapon us to save,
But only, where we did not as we ought, Do penitence, and mercy ask and have.
Q.
Queen of comfort, right when I me bethink That I aguilt* have bothe Him and thee, *offended And that my soul is worthy for to sink, Alas! I, caitiff, whither shall I flee?
Who shall unto thy Son my meane* be? *medium of approach Who, but thyself, that art of pity well? fountain Thou hast more ruth on our adversity
Than in this world might any tongue tell!
R.
Redress me, Mother, and eke me chastise!
For certainly my Father’s chastising
I dare not abiden in no wise,
So hideous is his full reckoning.
Mother! of whom our joy began to spring, Be ye my judge, and eke my soule’s leach; physician For ay in you is pity abounding
To each that will of pity you beseech.
S.
Sooth is it that He granteth no pity
Withoute thee; for God of his goodness Forgiveth none, *but it like unto thee; unless it please He hath thee made vicar and mistress thee*
Of all this world, and eke governess
Of heaven; and represseth his justice
After* thy will; and therefore in witness *according to He hath thee crowned in so royal wise.
T.
Temple devout! where God chose his wonning,
abode From which, these misbeliev’d deprived be,
To you my soule penitent I bring;
Receive me, for I can no farther flee.
With thornes venomous, O Heaven’s Queen!
For which the earth accursed was full yore,
I am so wounded, as ye may well see,
That I am lost almost, it smart so sore!V.
Virgin! that art so noble of apparail,
aspect That leadest us into the highe tow’r
Of Paradise, thou me *wiss and counsail direct and counsel*
How I may have thy grace and thy succour;
All have I been in filth and in errour,
Lady! *on that country thou me adjourn, take me to that place*
That called is thy bench of freshe flow’r,
There as that mercy ever shall sojourn.X.
Xpe <7> thy Son, that in this world alight,
Upon a cross to suffer his passioun,
And suffer’d eke that Longeus his heart pight,*
<8> *pierced And made his hearte-blood to run adown;
And all this was for my salvatioun:
And I to him am false and eke unkind,
And yet he wills not my damnation;
*This thank I you,* succour of all mankind!
for this I am indebted to youY.
Ysaac was figure of His death certain,
That so farforth his father would obey,
That him ne raughte nothing to be slain; he cared not
Right so thy Son list as a lamb to dey: die
Now, Lady full of mercy! I you pray,
Since he his mercy ‘sured me so large,
Be ye not scant, for all we sing and say,
That ye be from vengeance alway our targe. shield, defenceZ.
Zachary you calleth the open well <9>
That washed sinful soul out of his guilt;
Therefore this lesson out I will to tell,
That, n’ere* thy tender hearte, we were spilt.* were it not for
Now, Lady brighte! since thou canst and wilt, *destroyed, undone*
Be to the seed of Adam merciable; merciful
Bring us unto that palace that is built
To penitents that be *to mercy able! fit to receive mercy*Explicit. The end Notes to Chaucer’s A. B. C.
1. Chaucer’s A. B. C. — a prayer to the Virgin, in twenty three verses, beginning with the letters of the alphabet in their order — is said to have been written “at the request of Blanche, Duchess of Lancaster, as a prayer for her private use, being a woman in her religion very devout.” It was first printed in Speght’s edition of 1597.
2. La Priere De Nostre Dame: French, “The Prayer of Our Lady.”
3. Thieves seven: i.e. the seven deadly sins 4. Mary’s name recalls the waters of “Marah” or bitterness (Exod. xv. 23), or the prayer of Naomi in her grief that she might be called not Naomi, but “Mara” (Ruth i. 20). Mary, however, is understood to mean “exalted.”
5. A typical representation. See The Prioress’s Tale, third stanza.
6. The reference evidently is to Luke i. 38 — “Ecce ancilla Domini,” (“Behold the handmaid of the Lord”) the Virgin’s humble answer to Gabriel at the Annunciation.
7. “Xpe” represents the Greek letters chi rho epsilon, and is a contraction for “Christe.”
8. According to tradition, the soldier who struck the Saviour to the heart with his spear was named Longeus, and was blind; but, touching his eyes by chance with the mingled blood and water that flowed down the shaft upon his hands, he was instantly restored to sight.
9. “In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness” (Zech. xiii. 1).A GOODLY BALLAD OF CHAUCER.<1>
MOTHER of nurture, best belov’d of all, And freshe flow’r, to whom good thrift God send Your child, if it lust* you me so to call, please All be I* unable myself so to pretend, *although I be To your discretion I recommend
My heart and all, with ev’ry circumstance, All wholly to be under your governance.
Most desire I, and have and ever shall, Thinge which might your hearte’s ease amend Have me excus’d, my power is but small; Nathless, of right, ye oughte to commend My goode will, which fame would entend attend, strive To do you service; for my suffisance contentment Is wholly to be under your governance.
Mieux un in heart which never shall apall, <2>
Ay fresh and new, and right glad to dispend My time in your service, what so befall, Beseeching your excellence to defend
My simpleness, if ignorance offend
In any wise; since that mine affiance
Is wholly to be under your governance.
Daisy of light, very ground of comfort, The sunne’s daughter ye light, as I read; For when he west’reth, farewell your disport!
By your nature alone, right for pure dread Of the rude night, that with his *boistous weed rude garment*
Of darkness shadoweth our hemisphere,
Then close ye, my life’s lady dear!
Dawneth the day unto his kind resort,
And Phoebus your father, with his streames red, Adorns the morrow, consuming the sort crowd Of misty cloudes, that would overlade
True humble heartes with their mistihead. dimness, mistiness New comfort adaws,* when your eyen clear *dawns, awakens Disclose and spread, my life’s lady dear.
Je voudrais* — but the greate God disposeth, *I would wish And maketh casual, by his Providence,
Such thing as manne’s fraile wit purposeth, All for the best, if that your conscience Not grudge it, but in humble patience
It receive; for God saith, withoute fable, A faithful heart ever is acceptable.
Cauteles* whoso useth gladly, gloseth;* cautious speeches To eschew such it is right high prudence; **deceiveth What ye said ones mine heart opposeth, That my writing japes* in your absence *jests, coarse stories Pleased you much better than my presence: Yet can I more; ye be not excusable;
A faithful heart is ever acceptable.
Quaketh my pen; my spirit supposeth
That in my writing ye will find offence; Mine hearte welketh* thus; anon it riseth; *withers, faints Now hot, now cold, and after in fervence; That is amiss, is caus’d of negligence, And not of malice; therefore be merciable; A faithful heart is ever acceptable.
L’Envoy.
Forthe, complaint! forth, lacking eloquence; Forth little letter, of enditing lame!
I have besought my lady’s sapience
On thy behalfe, to accept in game
Thine inability; do thou the same.
Abide! have more yet! *Je serve Joyesse! I serve Joy*
Now forth, I close thee in holy Venus’ name!
Thee shall unclose my hearte’s governess.
Notes To a Goodly Ballad Of Chaucer
1. This elegant little poem is believed to have been addressed to Margaret, Countess of Pembroke, in whose name Chaucer found one of those opportunities of praising the daisy he never lost. (Transcriber’s note: Modern scholars believe that Chaucer was not the author of this poem)
2. Mieux un in heart which never shall apall: better one who in heart shall never pall — whose love will never weary.
A BALLAD SENT TO KING RICHARD.
SOMETIME this world was so steadfast and stable, That man’s word was held obligation;
And now it is so false and deceivable, deceitful That word and work, as in conclusion,
Be nothing one; for turned up so down
Is all this world, through meed* and wilfulness, *bribery That all is lost for lack of steadfastness.
What makes this world to be so variable, But lust* that folk have in dissension? *pleasure For now-a-days a man is held unable fit for nothing But if he can, by some collusion,** unless *fraud, trick Do his neighbour wrong or oppression.
What causeth this but wilful wretchedness, That all is lost for lack of steadfastness?
Truth is put down, reason is holden fable; Virtue hath now no domination;
Pity exil’d, no wight is merciable;
Through covetise is blent* discretion; *blinded The worlde hath made permutation
From right to wrong, from truth to fickleness, That all is lost for lack of steadfastness.
L’Envoy.
O Prince! desire to be honourable;
Cherish thy folk, and hate extortion;
Suffer nothing that may be reprovable a subject of reproach To thine estate, done in thy region; kingdom Show forth the sword of castigation;
Dread God, do law, love thorough worthiness, And wed thy folk again to steadfastness!
L’ENVOY OF CHAUCER TO BUKTON. <1>
My Master Bukton, when of Christ our King Was asked, What is truth or soothfastness?
He not a word answer’d to that asking, As who saith, no man is all true, I guess; And therefore, though I highte* to express *promised The sorrow and woe that is in marriage, I dare not write of it no wickedness,
Lest I myself fall eft* in such dotage.* again **folly I will not say how that it is the chain Of Satanas, on which he gnaweth ever;
But I dare say, were he out of his pain, As by his will he would be bounden never.
But thilke* doated fool that eft had lever *that Y-chained be, than out of prison creep, God let him never from his woe dissever, Nor no man him bewaile though he weep!
But yet, lest thou do worse, take a wife; Bet is to wed than burn in worse wise; <2>
But thou shalt have sorrow on thy flesh *thy life, all thy life*
And be thy wife’s thrall, as say these wise.
And if that Holy Writ may not suffice, Experience shall thee teache, so may hap, That thee were lever to be taken in Frise, <3>
Than eft* to fall of wedding in the trap. again This little writ, proverbes, or figure, I sende you; take keep of it, I read! heed “Unwise is he that can no weal endure; If thou be sicker, put thee not in dread.”* in security **danger The Wife of Bath I pray you that you read, Of this mattere which that we have on hand.
God grante you your life freely to lead In freedom, for full hard is to be bond.
Notes to L’Envoy of Chaucer to Bukton.
1. Tyrwhitt, founding on the reference to the Wife of Bath, places this among Chaucer’s latest compositions; and states that one Peter de Bukton held the office of king’s escheator for Yorkshire in 1397. In some of the old editions, the verses were made the Envoy to the Book of the Duchess Blanche — in very bad taste, when we consider that the object of that poem was to console John of Gaunt under the loss of his wife.
2. “But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.” 1 Cor. vii. 9
3. Lever to be taken in Frise: better to be taken prisoner in Friesland — where probably some conflict was raging at the time.
A BALLAD OF GENTLENESS.
THE firste stock-father of gentleness, <1>
What man desireth gentle for to be,
Must follow his trace, and all his wittes dress, apply Virtue to love, and vices for to flee; For unto virtue longeth dignity,
And not the reverse, safely dare I deem, *All wear he* mitre, crown, or diademe. whether he wear
This firste stock was full of righteousness, True of his word, sober, pious, and free, Clean of his ghost, and loved business, pure of spirit
Against the vice of sloth, in honesty; And, but his heir love virtue as did he, He is not gentle, though he riche seem, All wear he mitre, crown, or diademe.
Vice may well be heir to old richess,
But there may no man, as men may well see, Bequeath his heir his virtuous nobless; That is appropried* to no degree, *specially reserved But to the first Father in majesty,
Which makes his heire him that doth him queme, please All wear he mitre, crown, or diademe.
Notes to A Ballad of Gentleness
1. The firste stock-father of gentleness: Christ THE COMPLAINT OF CHAUCER TO HIS PURSE.
To you, my purse, and to none other wight, Complain I, for ye be my lady dear!
I am sorry now that ye be so light,
For certes ye now make me heavy cheer; Me were as lief be laid upon my bier.
For which unto your mercy thus I cry,
Be heavy again, or elles must I die!
Now vouchesafe this day, ere it be night, That I of you the blissful sound may hear, Or see your colour like the sunne bright, That of yellowness hadde peer.
Ye be my life! Ye be my hearte’s steer! rudder Queen of comfort and of good company!
Be heavy again, or elles must I die!
Now, purse! that art to me my life’s light And savour, as down in this worlde here, Out of this towne help me through your might, Since that you will not be my treasurere; For I am shave as nigh as any frere. <1>
But now I pray unto your courtesy,
Be heavy again, or elles must I die!
Chaucer’s Envoy to the King.
O conqueror of Brute’s Albion, <2>
Which by lineage and free election
Be very king, this song to you I send; And ye which may all mine harm amend,
Have mind upon my supplication!
Notes to The Complaint of Chaucer to his Purse 1. “I am shave as nigh as any frere” i.e. “I am as bare of coin as a friar’s tonsure of hair.”
2. Brute, or Brutus, was the legendary first king of Britain.
GOOD COUNSEL OF CHAUCER. <1>
FLEE from the press, and dwell with soothfastness; Suffice thee thy good, though it be small; For hoard hath hate, and climbing tickleness, instability Press hath envy, and *weal is blent* o’er all, prosperity is blinded
Savour* no more than thee behove shall; have a taste for Read well thyself, that other folk canst read; *counsel And truth thee shall deliver, it is no dread. doubt Paine thee not each crooked to redress, In trust of her that turneth as a ball; <2>
Great rest standeth in little business: Beware also to spurn against a nail; <3>
Strive not as doth a crocke* with a wall; earthen pot Deeme thyself that deemest others’ deed, *judge And truth thee shall deliver, it is no dread.
What thee is sent, receive in buxomness; submission The wrestling of this world asketh a fall; Here is no home, here is but wilderness.
Forth, pilgrim! Forthe beast, out of thy stall!
Look up on high, and thank thy God of all!
*Weive thy lust,* and let thy ghost* thee lead, forsake thy And truth thee shall deliver, it is no dread. inclinations
*spirit Notes to Good Counsel of Chaucer
1. This poem is said to have been composed by Chaucer “upon his deathbed, lying in anguish.”
2. Her that turneth as a ball: Fortune.
3. To spurn against a nail; “against the pricks.”
PROVERBS OF CHAUCER. <1>
WHAT should these clothes thus manifold, Lo! this hot summer’s day?
After great heate cometh cold;
No man cast his pilche* away. *pelisse, furred cloak Of all this world the large compass
Will not in mine arms twain;
Who so muche will embrace,
Little thereof he shall distrain. grasp The world so wide, the air so remuable, unstable The silly man so little of stature;
The green of ground and clothing so mutable, The fire so hot and subtile of nature; The water *never in one* — what creature never the same
That made is of these foure <2> thus flitting, May steadfast be, as here, in his living?
The more I go, the farther I am behind; The farther behind, the nearer my war’s end; The more I seek, the worse can I find; The lighter leave, the lother for to wend; <3>
The better I live, the more out of mind; Is this fortune, n’ot I, or infortune; I know not misfortune Though I go loose, tied am I with a loigne. line, tether Notes to Proverbs of Chaucer
1. (Transcriber’s Note: Modern scholars believe that Chaucer’s may have been the author of the first stanza of this poem, but was not the author of the second and third).
2. These foure: that is, the four elements, of which man was believed to be composed.
3. The lighter leave, the lother for to wend: The more easy (through age) for me to depart, the less willing I am to go.
VIRELAY. <1>
ALONE walking
In thought plaining,
And sore sighing;
All desolate,
Me rememb’ring
Of my living;
My death wishing
Both early and late.
Infortunate
Is so my fate,
That, wot ye what?
Out of measure
My life I hate;
Thus desperate,
In such poor estate,
Do I endure.
Of other cure
Am I not sure;
Thus to endure
Is hard, certain;
Such is my ure, destiny <2>
I you ensure;
What creature
May have more pain?
My truth so plain
Is taken in vain,
And great disdain
In remembrance;
Yet I full fain
Would me complain,
Me to abstain
From this penance.
But, in substance,
None alleggeance alleviation Of my grievance
Can I not find;
Right so my chance,
With displeasance,
Doth me advance;
And thus an end.
Notes to Virelay
1. (Transcriber’s note: Modern scholars believe that Chaucer was not the author of this poem)
2. Ure: “heur,” or destiny; the same word that enters into “bonheur” and “malheur.” (French: happiness & unhappiness) “SINCE I FROM LOVE.” <1>
SINCE I from Love escaped am so fat,
I ne’er think to be in his prison ta’en; Since I am free, I count him not a bean.
He may answer, and saye this and that; I *do no force,* I speak right as I mean; care not
Since I from Love escaped am so fat.
Love hath my name struck out of his slat, slate, list And he is struck out of my bookes clean, For ever more; there is none other mean; Since I from Love escaped am so fat.
Notes to “Since I from Love”
1. (Transcriber’s note: Modern scholars believe that Chaucer was not the author of this poem)
CHAUCER’S WORDS TO HIS SCRIVENER.
ADAM Scrivener, if ever it thee befall Boece or Troilus for to write anew,
Under thy long locks thou may’st have the scall scab But *after my making* thou write more true! according to my So oft a day I must thy work renew, composing
It to correct, and eke to rub and scrape; And all is through thy negligence and rape. haste CHAUCER’S PROPHECY. <1>
WHEN priestes *failen in their saws, come short of their And lordes turne Godde’s laws profession*
Against the right; And lechery is holden as *privy solace, secret delight*
And robbery as free purchase,
Beware then of ill!
Then shall the Land of Albion
Turne to confusion,
As sometime it befell.
Ora pro Anglia Sancta Maria, quod
Thomas Cantuaria. <2>
Sweet Jesus, heaven’s King,
Fair and best of all thing,
You bring us out of this mourning,
To come to thee at our ending!
Notes to Chaucer’s Prophecy.
1. (Transcriber’s note: Modern scholars believe that Chaucer was not the author of this poem)
2. “Holy Mary, pray for England, as does Thomas of Canterbury” (i.e. St Thomas a Beckett) The end of the Project Gutenberg e-text of The Canterbury Tales and Other Poems by Geoffrey Chaucer.
Geoffrey Chaucer《The Canterbury Tales and Other Poems》1
THE CANTERBURY TALES
The General Prologue
The Knight’s Tale
The Miller’s tale
The Reeve’s Tale
The Cook’s Tale
The Man of Law’s Tale
The Wife of Bath’s Tale
The Friar’s Tale
The Sompnour’s Tale
The Clerk’s Tale
The Merchant’s Tale
The Squire’s Tale
The Franklin’s Tale
The Doctor’s Tale
The Pardoner’s Tale
The Shipman’s Tale
The Prioress’s Tale
Chaucer’s Tale of Sir Thopas
Chaucer’s Tale of Meliboeus
The Monk’s Tale
The Nun’s Priest’s Tale
The Second Nun’s Tale
The Canon’s Yeoman’s Tale
The Manciple’s Tale
The Parson’s Tale
Preces de ChauceresTHE PROLOGUE
WHEN that Aprilis, with his showers swoot, sweet
The drought of March hath pierced to the root,
And bathed every vein in such licour,
Of which virtue engender’d is the flower;
When Zephyrus eke with his swoote breath
Inspired hath in every holt* and heath grove, forest
The tender croppes and the younge sun *twigs, boughs
Hath in the Ram <1> his halfe course y-run,
And smalle fowles make melody,
That sleepen all the night with open eye, (So pricketh them nature in their corages*); *hearts, inclinations
Then longe folk to go on pilgrimages,
And palmers <2> for to seeke strange strands,
To *ferne hallows couth* in sundry lands; distant saints known<3>
And specially, from every shire’s end
Of Engleland, to Canterbury they wend,
The holy blissful Martyr for to seek,
That them hath holpen*, when that they were sick. *helpedBefell that, in that season on a day,
In Southwark at the Tabard <4> as I lay,
Ready to wenden on my pilgrimage
To Canterbury with devout corage,
At night was come into that hostelry
Well nine and twenty in a company
Of sundry folk, *by aventure y-fall who had by chance fallen In fellowship, and pilgrims were they all, into company.* <5>
That toward Canterbury woulde ride.The chamber, and the stables were wide,
And well we weren eased at the best. we were well provided
And shortly, when the sunne was to rest, with the best
So had I spoken with them every one,
That I was of their fellowship anon,
And made forword* early for to rise, promise
To take our way there as I you devise. *describe, relate
But natheless, while I have time and space,
Ere that I farther in this tale pace,
Me thinketh it accordant to reason,
To tell you alle the condition
Of each of them, so as it seemed me,
And which they weren, and of what degree;
And eke in what array that they were in:
And at a Knight then will I first begin.A KNIGHT there was, and that a worthy man,
That from the time that he first began
To riden out, he loved chivalry,
Truth and honour, freedom and courtesy.
Full worthy was he in his Lorde’s war,
And thereto had he ridden, no man farre, farther
As well in Christendom as in Heatheness,
And ever honour’d for his worthiness
At Alisandre <6> he was when it was won.
Full often time he had the board begun
Above alle nations in Prusse.<7>
In Lettowe had he reysed,* and in Russe, *journeyed
No Christian man so oft of his degree.
In Grenade at the siege eke had he be
Of Algesir, and ridden in Belmarie. <8>At Leyes was he, and at Satalie,
When they were won; and in the Greate Sea
At many a noble army had he be.
At mortal battles had he been fifteen,
And foughten for our faith at Tramissene.
In listes thries, and aye slain his foe.
This ilke* worthy knight had been also *same <9>
Some time with the lord of Palatie,
Against another heathen in Turkie:
And evermore *he had a sovereign price*.
He was held in very And though that he was worthy he was wise, high esteem.
And of his port as meek as is a maid.He never yet no villainy ne said
In all his life, unto no manner wight.
He was a very perfect gentle knight.
But for to telle you of his array,
His horse was good, but yet he was not gay.
Of fustian he weared a gipon*, short doublet
Alle besmotter’d with his habergeon,* soiled by his coat of mail.For he was late y-come from his voyage,
And wente for to do his pilgrimage.
With him there was his son, a younge SQUIRE,
A lover, and a lusty bacheler,
With lockes crulle* as they were laid in press. *curled
Of twenty year of age he was I guess.Of his stature he was of even length,
And *wonderly deliver*, and great of strength. wonderfully nimble
And he had been some time in chevachie, cavalry raids In Flanders, in Artois, and Picardie,
And borne him well, *as of so little space*, in such a short time
In hope to standen in his lady’s grace.Embroider’d was he, as it were a mead
All full of freshe flowers, white and red.
Singing he was, or fluting all the day;
He was as fresh as is the month of May.
Short was his gown, with sleeves long and wide.
Well could he sit on horse, and faire ride.
He coulde songes make, and well indite, Joust, and eke dance, and well pourtray and write.
So hot he loved, that by nightertale night-time
He slept no more than doth the nightingale.
Courteous he was, lowly, and serviceable,
And carv’d before his father at the table.<10>A YEOMAN had he, and servants no mo’
At that time, for *him list ride so* it pleased him so to ride
And he was clad in coat and hood of green.
A sheaf of peacock arrows<11> bright and keen
Under his belt he bare full thriftily.
Well could he dress his tackle yeomanly: His arrows drooped not with feathers low; And in his hand he bare a mighty bow.A nut-head <12> had he, with a brown visiage: Of wood-craft coud* he well all the usage: knew Upon his arm he bare a gay bracer, *small shield And by his side a sword and a buckler, And on that other side a gay daggere,
Harnessed well, and sharp as point of spear:
A Christopher on his breast of silver sheen.
An horn he bare, the baldric was of green:
A forester was he soothly* as I guess. *certainly
There was also a Nun, a PRIORESS,
That of her smiling was full simple and coy; Her greatest oathe was but by Saint Loy; And she was cleped* Madame Eglentine. *called Full well she sang the service divine, Entuned in her nose full seemly;
And French she spake full fair and fetisly properly After the school of Stratford atte Bow, For French of Paris was to her unknow.At meate was she well y-taught withal;
She let no morsel from her lippes fall,
Nor wet her fingers in her sauce deep.
Well could she carry a morsel, and well keep,
That no droppe ne fell upon her breast.
In courtesy was set full much her lest*. *pleasure Her over-lippe wiped she so clean,
That in her cup there was no farthing* seen speck
Of grease, when she drunken had her draught;
Full seemely after her meat she raught: reached out her hand
And sickerly she was of great disport*, surely she was of a lively
And full pleasant, and amiable of port, disposition
And pained her to counterfeite cheer took pains to assume
Of court,* and be estately of mannere, a courtly disposition*
And to be holden digne* of reverence. *worthy
But for to speaken of her conscience,
She was so charitable and so pitous, full of pity
She woulde weep if that she saw a mouse
Caught in a trap, if it were dead or bled.
Of smalle houndes had she, that she fed
With roasted flesh, and milk, and *wastel bread.* finest white breadBut sore she wept if one of them were dead,
Or if men smote it with a yarde* smart: *staff
And all was conscience and tender heart.
Full seemly her wimple y-pinched was;
Her nose tretis;* her eyen gray as glass;<13> *well-formed
Her mouth full small, and thereto soft and red;
But sickerly she had a fair forehead.It was almost a spanne broad I trow;
For *hardily she was not undergrow*. certainly she was not small
Full fetis* was her cloak, as I was ware. *neat
Of small coral about her arm she bare
A pair of beades, gauded all with green;
And thereon hung a brooch of gold full sheen,
On which was first y-written a crown’d A, And after, *Amor vincit omnia.* love conquers all
Another Nun also with her had she,[That was her chapelleine, and PRIESTES three.]
A MONK there was, a fair for the mast’ry, above all others<14>
An out-rider, that loved venery*; *hunting A manly man, to be an abbot able.Full many a dainty horse had he in stable: And when he rode, men might his bridle hear Jingeling <15> in a whistling wind as clear, And eke as loud, as doth the chapel bell, There as this lord was keeper of the cell.
The rule of Saint Maur and of Saint Benet, <16>
Because that it was old and somedeal strait This ilke* monk let olde thinges pace, *same
And held after the newe world the trace.
He *gave not of the text a pulled hen,* he cared nothing
That saith, that hunters be not holy men: for the text
Ne that a monk, when he is cloisterless; Is like to a fish that is waterless;
This is to say, a monk out of his cloister.This ilke text held he not worth an oyster;
And I say his opinion was good.
Why should he study, and make himselfe wood mad <17>Upon a book in cloister always pore,
Or swinken* with his handes, and labour, *toil As Austin bid? how shall the world be served?
Let Austin have his swink to him reserved.Therefore he was a prickasour* aright: hard rider Greyhounds he had as swift as fowl of flight; Of pricking and of hunting for the hare riding Was all his lust, for no cost would he spare. pleasure I saw his sleeves purfil’d at the hand worked at the end with a With gris, and that the finest of the land. fur called “gris”*
And for to fasten his hood under his chin, He had of gold y-wrought a curious pin; A love-knot in the greater end there was.
His head was bald, and shone as any glass, And eke his face, as it had been anoint; He was a lord full fat and in good point; His eyen steep,* and rolling in his head, *deep-set That steamed as a furnace of a lead.
His bootes supple, his horse in great estate, Now certainly he was a fair prelate;
He was not pale as a forpined* ghost; *wasted A fat swan lov’d he best of any roast.
His palfrey was as brown as is a berry.
A FRIAR there was, a wanton and a merry, A limitour <18>, a full solemne man.
In all the orders four is none that can knows So much of dalliance and fair language.
He had y-made full many a marriage
Of younge women, at his owen cost.
Unto his order he was a noble post;
Full well belov’d, and familiar was he With franklins *over all* in his country, everywhere
And eke with worthy women of the town:
For he had power of confession,
As said himselfe, more than a curate,
For of his order he was licentiate.
Full sweetely heard he confession,
And pleasant was his absolution.
He was an easy man to give penance,
There as he wist to have a good pittance: where he know he would For unto a poor order for to give get good paymentIs signe that a man is well y-shrive.
For if he gave, he durste make avant, dared to boast
He wiste* that the man was repentant. *knew For many a man so hard is of his heart, He may not weep although him sore smart.
Therefore instead of weeping and prayeres, Men must give silver to the poore freres.
His tippet was aye farsed* full of knives *stuffed And pinnes, for to give to faire wives; And certainly he had a merry note:
Well could he sing and playen *on a rote*; from memory
Of yeddings* he bare utterly the prize. *songs His neck was white as is the fleur-de-lis.Thereto he strong was as a champion,
And knew well the taverns in every town.
And every hosteler and gay tapstere,
Better than a lazar* or a beggere, *leper For unto such a worthy man as he
Accordeth not, as by his faculty,
To have with such lazars acquaintance.
It is not honest, it may not advance,
As for to deale with no such pouraille*, offal, refuse But all with rich, and sellers of vitaille. victuals And ov’r all there as* profit should arise, *in every place where&Courteous he was, and lowly of service; There n’as no man nowhere so virtuous.
He was the beste beggar in all his house:
And gave a certain farme for the grant, <19>
None of his bretheren came in his haunt.
For though a widow hadde but one shoe,
So pleasant was his In Principio,<20>
Yet would he have a farthing ere he went;
His purchase was well better than his rent.And rage he could and play as any whelp, In lovedays <21>; there could he muchel* help. *greatly For there was he not like a cloisterer, With threadbare cope as is a poor scholer; But he was like a master or a pope.
Of double worsted was his semicope, short cloak
That rounded was as a bell out of press.
Somewhat he lisped for his wantonness, To make his English sweet upon his tongue; And in his harping, when that he had sung, His eyen* twinkled in his head aright, *eyes As do the starres in a frosty night.This worthy limitour <18> was call’d Huberd.
A MERCHANT was there with a forked beard, In motley, and high on his horse he sat, Upon his head a Flandrish beaver hat.
His bootes clasped fair and fetisly*. *neatly His reasons aye spake he full solemnly, Sounding alway th’ increase of his winning.
He would the sea were kept <22> for any thing Betwixte Middleburg and Orewell<23>
Well could he in exchange shieldes* sell *crown coins <24>
This worthy man full well his wit beset*; employed
There wiste no wight** that he was in debt, knew *man
So estately was he of governance so well he managed
With his bargains, and with his chevisance*. *business contract For sooth he was a worthy man withal,
But sooth to say, I n’ot* how men him call. know not A CLERK there was of Oxenford also, Oxford That unto logic hadde long y-go. *devoted himself As leane was his horse as is a rake,
And he was not right fat, I undertake; But looked hollow*, and thereto soberly**. thin; *poorly
Full threadbare was his overest courtepy, uppermost short cloak
For he had gotten him yet no benefice, Ne was not worldly, to have an office.For him was lever* have at his bed’s head *rather Twenty bookes, clothed in black or red, Of Aristotle, and his philosophy,
Than robes rich, or fiddle, or psalt’ry.
But all be that he was a philosopher,
Yet hadde he but little gold in coffer, But all that he might of his friendes hent, obtain On bookes and on learning he it spent, And busily gan for the soules prayOf them that gave him <25> wherewith to scholay study Of study took he moste care and heed.
Not one word spake he more than was need; And that was said in form and reverence, And short and quick, and full of high sentence.
Sounding in moral virtue was his speech, And gladly would he learn, and gladly teach.
A SERGEANT OF THE LAW, wary and wise,
That often had y-been at the Parvis, <26>
There was also, full rich of excellence.Discreet he was, and of great reverence:
He seemed such, his wordes were so wise, Justice he was full often in assize,
By patent, and by plein* commission; *full For his science, and for his high renown, Of fees and robes had he many one.So great a purchaser was nowhere none.
All was fee simple to him, in effect
His purchasing might not be in suspect suspicion
Nowhere so busy a man as he there was
And yet he seemed busier than he was
In termes had he case’ and doomes* all *judgements
That from the time of King Will. were fall.
Thereto he could indite, and make a thing
There coulde no wight *pinch at* his writing. find fault with
And every statute coud* he plain by rote knew He rode but homely in a medley coat, multicoloured Girt with a seint of silk, with barres small; *sash Of his array tell I no longer tale.A FRANKELIN* was in this company; *Rich landowner White was his beard, as is the daisy.
Of his complexion he was sanguine.
Well lov’d he in the morn a sop in wine.
To liven in delight was ever his won, wont For he was Epicurus’ owen son,
That held opinion, that plein* delight *full Was verily felicity perfite.
An householder, and that a great, was he; Saint Julian<27> he was in his country.
His bread, his ale, was alway after one; pressed on one
A better envined* man was nowhere none; *stored with wine Withoute bake-meat never was his house, Of fish and flesh, and that so plenteous, It snowed in his house of meat and drink, Of alle dainties that men coulde think.
After the sundry seasons of the year,
So changed he his meat and his soupere.
Full many a fat partridge had he in mew, cage <28>
And many a bream, and many a luce* in stew**<29> pike *fish-pond Woe was his cook, but if his sauce were unless
Poignant and sharp, and ready all his gear.
His table dormant* in his hall alway *fixed Stood ready cover’d all the longe day.
At sessions there was he lord and sire.
Full often time he was *knight of the shire* Member of Parliament
An anlace*, and a gipciere** all of silk, dagger *purse Hung at his girdle, white as morning milk.
A sheriff had he been, and a countour<30>
Was nowhere such a worthy vavasour<31>.
An HABERDASHER, and a CARPENTER,
A WEBBE*, a DYER, and a TAPISER**, weaver *tapestry-maker Were with us eke, cloth’d in one livery, Of a solemn and great fraternity.
Full fresh and new their gear y-picked* was. spruce Their knives were y-chaped not with brass, mounted But all with silver wrought full clean and well, Their girdles and their pouches every deal*. in every part
Well seemed each of them a fair burgess, To sitten in a guild-hall, on the dais. <32>
Evereach, for the wisdom that he can*, knew Was shapely for to be an alderman. *fitted For chattels hadde they enough and rent, And eke their wives would it well assent: And elles certain they had been to blame.
It is full fair to be y-clep’d madame, And for to go to vigils all before,
And have a mantle royally y-bore.<33>
A COOK they hadde with them for the nones, occasion To boil the chickens and the marrow bones, And powder merchant tart and galingale.
Well could he know a draught of London ale.
He could roast, and stew, and broil, and fry, Make mortrewes, and well bake a pie.
But great harm was it, as it thoughte me, That, on his shin a mormal* hadde he. *ulcer For blanc manger, that made he with the best <34>
A SHIPMAN was there, *wonned far by West*: who dwelt far For ought I wot, be was of Dartemouth. to the West
He rode upon a rouncy*, as he couth, hack All in a gown of falding to the knee. *coarse cloth A dagger hanging by a lace had he
About his neck under his arm adown;
The hot summer had made his hue all brown; And certainly he was a good fellaw.
Full many a draught of wine he had y-draw From Bourdeaux-ward, while that the chapmen sleep; Of nice conscience took he no keep.
If that he fought, and had the higher hand, *By water he sent them home to every land.* he drowned his But of his craft to reckon well his tides, prisoners
His streames and his strandes him besides, His herberow*, his moon, and lodemanage**, harbourage There was none such, from Hull unto Carthage *pilotage<35>
Hardy he was, and wise, I undertake:
With many a tempest had his beard been shake.
He knew well all the havens, as they were, From Scotland to the Cape of Finisterre, And every creek in Bretagne and in Spain: His barge y-cleped was the Magdelain.
With us there was a DOCTOR OF PHYSIC;
In all this worlde was there none him like To speak of physic, and of surgery:
For he was grounded in astronomy.
He kept his patient a full great dealIn houres by his magic natural.
Well could he fortune* the ascendent *make fortunate Of his images for his patient,.
He knew the cause of every malady,
Were it of cold, or hot, or moist, or dry, And where engender’d, and of what humour.
He was a very perfect practisour
The cause y-know,* and of his harm the root, known Anon he gave to the sick man his boot *remedy Full ready had he his apothecaries,To send his drugges and his lectuaries For each of them made other for to win Their friendship was not newe to begin Well knew he the old Esculapius,
And Dioscorides, and eke Rufus;
Old Hippocras, Hali, and Gallien;
Serapion, Rasis, and Avicen;
Averrois, Damascene, and Constantin;Bernard, and Gatisden, and Gilbertin. <36>
Of his diet measurable was he,
For it was of no superfluity,
But of great nourishing, and digestible.
His study was but little on the Bible.
In sanguine* and in perse** he clad was all red *blue Lined with taffeta, and with sendall*. fine silk And yet he was but easy of dispense*: he spent very little
He kept that he won in the pestilence. the money he made For gold in physic is a cordial; during the plague
Therefore he loved gold in special.
A good WIFE was there OF beside BATH,
But she was somedeal deaf, and that was scath*. damage; pity Of cloth-making she hadde such an haunt, *skill She passed them of Ypres, and of Gaunt. <37>
In all the parish wife was there none, That to the off’ring* before her should gon, *the offering at mass And if there did, certain so wroth was she, That she was out of alle charity
Her coverchiefs* were full fine of ground *head-dresses I durste swear, they weighede ten pound <38>
That on the Sunday were upon her head.
Her hosen weren of fine scarlet red,
Full strait y-tied, and shoes full moist* and new *fresh <39>
Bold was her face, and fair and red of hue.
She was a worthy woman all her live,
Husbands at the church door had she had five, Withouten other company in youth;
But thereof needeth not to speak as nouth*. *now And thrice had she been at Jerusalem;
She hadde passed many a strange stream At Rome she had been, and at Bologne,
In Galice at Saint James, <40> and at Cologne; She coude* much of wand’rng by the Way. knew Gat-toothed was she, soothly for to say. *Buck-toothed<41>
Upon an ambler easily she sat,
Y-wimpled well, and on her head an hat As broad as is a buckler or a targe.
A foot-mantle about her hippes large,
And on her feet a pair of spurres sharp.
In fellowship well could she laugh and carp* jest, talk Of remedies of love she knew perchance For of that art she coud the olde dance. *knew A good man there was of religion,
That was a poore PARSON of a town:
But rich he was of holy thought and werk*. *work He was also a learned man, a clerk,
That Christe’s gospel truly woulde preach.
His parishens* devoutly would he teach. *parishioners Benign he was, and wonder diligent,
And in adversity full patient:
And such he was y-proved *often sithes*. oftentimes
Full loth were him to curse for his tithes, But rather would he given out of doubt, Unto his poore parishens about,
Of his off’ring, and eke of his substance.
He could in little thing have suffisance. he was satisfied with Wide was his parish, and houses far asunder, very little
But he ne left not, for no rain nor thunder, In sickness and in mischief to visit
The farthest in his parish, much and lit, great and small
Upon his feet, and in his hand a staff.
This noble ensample to his sheep he gaf, gave That first he wrought, and afterward he taught.
Out of the gospel he the wordes caught, And this figure he added yet thereto,
That if gold ruste, what should iron do?
For if a priest be foul, on whom we trust, No wonder is a lewed* man to rust: *unlearned And shame it is, if that a priest take keep, To see a shitten shepherd and clean sheep: Well ought a priest ensample for to give, By his own cleanness, how his sheep should live.
He sette not his benefice to hire,
And left his sheep eucumber’d in the mire, And ran unto London, unto Saint Paul’s, To seeke him a chantery<42> for souls, Or with a brotherhood to be withold: detained But dwelt at home, and kepte well his fold, So that the wolf ne made it not miscarry.
He was a shepherd, and no mercenary.
And though he holy were, and virtuous, He was to sinful men not dispitous* severe Nor of his speeche dangerous nor dign *disdainful But in his teaching discreet and benign.
To drawen folk to heaven, with fairness, By good ensample, was his business:
*But it were* any person obstinate, but if it were
What so he were of high or low estate, Him would he snibbe* sharply for the nones**. reprove *nonce,occasion A better priest I trow that nowhere none is.
He waited after no pomp nor reverence, Nor maked him a spiced conscience, artificial conscience
But Christe’s lore, and his apostles’ twelve, He taught, and first he follow’d it himselve.
With him there was a PLOUGHMAN, was his brother, That had y-laid of dung full many a fother*. ton A true swinker and a good was he, *hard worker Living in peace and perfect charity.
God loved he beste with all his heart
At alle times, were it gain or smart, pain, loss And then his neighebour right as himselve.
He woulde thresh, and thereto dike*, and delve, *dig ditches For Christe’s sake, for every poore wight, Withouten hire, if it lay in his might.
His tithes payed he full fair and well, Both of his *proper swink*, and his chattel** his own labour **goods In a tabard* he rode upon a mare. *sleeveless jerkin There was also a Reeve, and a Millere, A Sompnour, and a Pardoner also,
A Manciple, and myself, there were no mo’.
The MILLER was a stout carle for the nones, Full big he was of brawn, and eke of bones; That proved well, for *ov’r all where* he came, wheresoever
At wrestling he would bear away the ram.<43>
He was short-shouldered, broad, a thicke gnarr*, stump of wood There was no door, that he n’old heave off bar, *could not Or break it at a running with his head.
His beard as any sow or fox was red,
And thereto broad, as though it were a spade.
Upon the cop* right of his nose he had *head <44>
A wart, and thereon stood a tuft of hairs Red as the bristles of a sowe’s ears.
His nose-thirles* blacke were and wide. *nostrils <45>
A sword and buckler bare he by his side.
His mouth as wide was as a furnace.
He was a jangler, and a goliardais, buffoon <46>
And that was most of sin and harlotries.
Well could he steale corn, and tolle thrice And yet he had a thumb of gold, pardie.<47>
A white coat and a blue hood weared he A baggepipe well could he blow and soun’, And therewithal he brought us out of town.
A gentle MANCIPLE <48> was there of a temple, Of which achatours* mighte take ensample buyers For to be wise in buying of vitaille. victuals For whether that he paid, or took by taile*, on credit Algate he waited so in his achate**, always *purchase That he was aye before in good estate.
Now is not that of God a full fair grace That such a lewed* mannes wit shall pace** unlearned *surpass The wisdom of an heap of learned men?
Of masters had he more than thries ten, That were of law expert and curious:
Of which there was a dozen in that house, Worthy to be stewards of rent and land Of any lord that is in Engleland,
To make him live by his proper good,
In honour debtless, but if he were wood, unless he were mad
Or live as scarcely as him list desire; And able for to helpen all a shire
In any case that mighte fall or hap;
And yet this Manciple set their aller cap outwitted them all
The REEVE <49> was a slender choleric man His beard was shav’d as nigh as ever he can.
His hair was by his eares round y-shorn; His top was docked like a priest beforn Full longe were his legges, and full lean Y-like a staff, there was no calf y-seen Well could he keep a garner* and a bin storeplaces for grain There was no auditor could on him win
Well wist he by the drought, and by the rain, The yielding of his seed and of his grain His lorde’s sheep, his neat*, and his dairy cattle His swine, his horse, his store, and his poultry, Were wholly in this Reeve’s governing, And by his cov’nant gave he reckoning, Since that his lord was twenty year of age; There could no man bring him in arrearage There was no bailiff, herd, nor other hine servant That he ne knew his sleight and his covine* tricks and cheating
They were adrad* of him, as of the death in dread His wonning was full fair upon an heath *abode With greene trees y-shadow’d was his place.
He coulde better than his lord purchase Full rich he was y-stored privily
His lord well could he please subtilly, To give and lend him of his owen good, And have a thank, and yet* a coat and hood. also In youth he learned had a good mistere trade He was a well good wright, a carpentere This Reeve sate upon a right good stot, steed That was all pomely gray, and highte** Scot. dappled *called A long surcoat of perse* upon he had, *sky-blue And by his side he bare a rusty blade.
Of Norfolk was this Reeve, of which I tell, Beside a town men clepen* Baldeswell, *call Tucked he was, as is a friar, about,
And ever rode the *hinderest of the rout*. hindmost of the group
A SOMPNOUR* was there with us in that place, *summoner <50>
That had a fire-red cherubinnes face,
For sausefleme* he was, with eyen narrow. red or pimply As hot he was and lecherous as a sparrow, With scalled browes black, and pilled beard: *scanty Of his visage children were sore afeard.
There n’as quicksilver, litharge, nor brimstone, Boras, ceruse, nor oil of tartar none, Nor ointement that woulde cleanse or bite, That him might helpen of his whelkes* white, pustules Nor of the knobbes sitting on his cheeks. *buttons Well lov’d he garlic, onions, and leeks, And for to drink strong wine as red as blood.
Then would he speak, and cry as he were wood; And when that he well drunken had the wine, Then would he speake no word but Latin.
A fewe termes knew he, two or three,
That he had learned out of some decree; No wonder is, he heard it all the day.
And eke ye knowen well, how that a jay Can clepen* “Wat,” as well as can the Pope. call But whoso would in other thing him grope, *search Then had he spent all his philosophy,
Aye, Questio quid juris,<51> would he cry.
He was a gentle harlot* and a kind; *a low fellow<52>
A better fellow should a man not find.
He woulde suffer, for a quart of wine, A good fellow to have his concubine
A twelvemonth, and excuse him at the full.
Full privily a *finch eke could he pull*. “fleece” a man
And if he found owhere* a good fellaw, *anywhere He woulde teache him to have none awe
In such a case of the archdeacon’s curse; But if a manne’s soul were in his purse; unless
For in his purse he should y-punished be.
“Purse is the archedeacon’s hell,” said he.
But well I wot, he lied right indeed:
Of cursing ought each guilty man to dread, For curse will slay right as assoiling* saveth; *absolving And also ‘ware him of a significavit<53>.
In danger had he at his owen guise
The younge girles of the diocese, <54>
And knew their counsel, and was of their rede*. *counsel A garland had he set upon his head,
As great as it were for an alestake*: *The post of an alehouse sign A buckler had he made him of a cake.
With him there rode a gentle PARDONERE <55>
Of Ronceval, his friend and his compere, That straight was comen from the court of Rome.
Full loud he sang, “Come hither, love, to me”
This Sompnour *bare to him a stiff burdoun*, sang the bass
Was never trump of half so great a soun’.
This Pardoner had hair as yellow as wax, But smooth it hung, as doth a strike* of flax: *strip By ounces hung his lockes that he had, And therewith he his shoulders oversprad.
Full thin it lay, by culpons* one and one, *locks, shreds But hood for jollity, he weared none,
For it was trussed up in his wallet.
Him thought he rode all of the *newe get*, latest fashion<56>
Dishevel, save his cap, he rode all bare.
Such glaring eyen had he, as an hare.
A vernicle* had he sew’d upon his cap. *image of Christ <57>
His wallet lay before him in his lap,
Bretful* of pardon come from Rome all hot. *brimful A voice he had as small as hath a goat.
No beard had he, nor ever one should have.
As smooth it was as it were new y-shave; I trow he were a gelding or a mare.
But of his craft, from Berwick unto Ware, Ne was there such another pardonere.
For in his mail* he had a pillowbere**, bag <58> *pillowcase Which, as he saide, was our Lady’s veil: He said, he had a gobbet* of the sail piece That Sainte Peter had, when that he went Upon the sea, till Jesus Christ him hent. took hold of He had a cross of latoun full of stones, *copper And in a glass he hadde pigge’s bones.
But with these relics, whenne that he fond A poore parson dwelling upon lond,
Upon a day he got him more money
Than that the parson got in moneths tway; And thus with feigned flattering and japes, jests He made the parson and the people his apes.
But truely to tellen at the last,
He was in church a noble ecclesiast.
Well could he read a lesson or a story, But alderbest* he sang an offertory: best of all For well he wiste, when that song was sung, He muste preach, and well afile his tongue, *polish To winne silver, as he right well could: Therefore he sang full merrily and loud.
Now have I told you shortly in a clause Th’ estate, th’ array, the number, and eke the cause Why that assembled was this company
In Southwark at this gentle hostelry,
That highte the Tabard, fast by the Bell.<59>
But now is time to you for to tell
*How that we baren us that ilke night*, what we did that same night
When we were in that hostelry alight.
And after will I tell of our voyage,
And all the remnant of our pilgrimage.
But first I pray you of your courtesy, That ye arette it not my villainy, count it not rudeness in me
Though that I plainly speak in this mattere.
To tellen you their wordes and their cheer; Not though I speak their wordes properly.
For this ye knowen all so well as I,
Whoso shall tell a tale after a man,
He must rehearse, as nigh as ever he can, Every word, if it be in his charge,
All speak he ne’er so rudely and so large; let him speak
Or elles he must tell his tale untrue, Or feigne things, or finde wordes new.
He may not spare, although he were his brother; He must as well say one word as another.
Christ spake Himself full broad in Holy Writ, And well ye wot no villainy is it.
Eke Plato saith, whoso that can him read, The wordes must be cousin to the deed.
Also I pray you to forgive it me,
All have I not set folk in their degree, although I have
Here in this tale, as that they shoulden stand: My wit is short, ye may well understand.
Great cheere made our Host us every one, And to the supper set he us anon:
And served us with victual of the best.
Strong was the wine, and well to drink us lest*. *pleased A seemly man Our Hoste was withal
For to have been a marshal in an hall.
A large man he was with eyen steep, deep-set.
A fairer burgess is there none in Cheap<60>: Bold of his speech, and wise and well y-taught, And of manhoode lacked him right naught.
Eke thereto was he right a merry man,
And after supper playen he began,
And spake of mirth amonges other things, When that we hadde made our reckonings; And saide thus; “Now, lordinges, truly Ye be to me welcome right heartily:
For by my troth, if that I shall not lie, I saw not this year such a company
At once in this herberow*, am is now. *inn <61>
Fain would I do you mirth, an* I wist* how. if I knew
And of a mirth I am right now bethought.
To do you ease*, and it shall coste nought. *pleasure Ye go to Canterbury; God you speed,
The blissful Martyr *quite you your meed*; grant you what And well I wot, as ye go by the way, you deserve
Ye shapen you to talken and to play: intend to
For truely comfort nor mirth is none
To ride by the way as dumb as stone:
And therefore would I make you disport, As I said erst, and do you some comfort.
And if you liketh all by one assent
Now for to standen at my judgement,
And for to worken as I shall you say
To-morrow, when ye riden on the way,
Now by my father’s soule that is dead, But ye be merry, smiteth off mine head. unless you are merry, Hold up your hands withoute more speech. smite off my head
Our counsel was not longe for to seech*: seek Us thought it was not worth to make it wise*, discuss it at length
And granted him withoute more avise, consideration And bade him say his verdict, as him lest.
Lordings (quoth he), now hearken for the best; But take it not, I pray you, in disdain; This is the point, to speak it plat* and plain. *flat That each of you, to shorten with your way In this voyage, shall tellen tales tway, To Canterbury-ward, I mean it so,
And homeward he shall tellen other two, Of aventures that whilom have befall.
And which of you that bear’th him best of all, That is to say, that telleth in this case Tales of best sentence and most solace, Shall have a supper *at your aller cost* at the cost of you all
Here in this place, sitting by this post, When that ye come again from Canterbury.
And for to make you the more merry,
I will myselfe gladly with you ride,
Right at mine owen cost, and be your guide.
And whoso will my judgement withsay,
Shall pay for all we spenden by the way.
And if ye vouchesafe that it be so,
Tell me anon withoute wordes mo’, more And I will early shape me therefore.”
This thing was granted, and our oath we swore With full glad heart, and prayed him also, That he would vouchesafe for to do so, And that he woulde be our governour,
And of our tales judge and reportour,
And set a supper at a certain price;
And we will ruled be at his device,
In high and low: and thus by one assent, We be accorded to his judgement.
And thereupon the wine was fet* anon. *fetched.
We drunken, and to reste went each one, Withouten any longer tarrying
A-morrow, when the day began to spring, Up rose our host, and was *our aller cock, the cock to wake us all*
And gather’d us together in a flock,
And forth we ridden all a little space, Unto the watering of Saint Thomas<62>: And there our host began his horse arrest, And saide; “Lordes, hearken if you lest.
Ye weet your forword, and I it record. know your promise
If evensong and morning-song accord,
Let see now who shall telle the first tale.
As ever may I drinke wine or ale,
Whoso is rebel to my judgement,
Shall pay for all that by the way is spent.
Now draw ye cuts*, ere that ye farther twin**. lots *go He which that hath the shortest shall begin.”
“Sir Knight (quoth he), my master and my lord, Now draw the cut, for that is mine accord.
Come near (quoth he), my Lady Prioress, And ye, Sir Clerk, let be your shamefastness, Nor study not: lay hand to, every man.”
Anon to drawen every wight began,
And shortly for to tellen as it was,
Were it by a venture, or sort*, or cas*, lot **chance The sooth is this, the cut fell to the Knight, Of which full blithe and glad was every wight; And tell he must his tale as was reason, By forword, and by composition,
As ye have heard; what needeth wordes mo’?
And when this good man saw that it was so, As he that wise was and obedient
To keep his forword by his free assent, He said; “Sithen* I shall begin this game, *since Why, welcome be the cut in Godde’s name.
Now let us ride, and hearken what I say.”
And with that word we ridden forth our way; And he began with right a merry cheer
His tale anon, and said as ye shall hear.
Notes to the Prologue
1. Tyrwhitt points out that “the Bull” should be read here, not “the Ram,” which would place the time of the pilgrimage in the end of March; whereas, in the Prologue to the Man of Law’s Tale, the date is given as the “eight and twenty day of April, that is messenger to May.”
2. Dante, in the “Vita Nuova,” distinguishes three classes of pilgrims: palmieri – palmers who go beyond sea to the East, and often bring back staves of palm-wood; peregrini, who go the shrine of St Jago in Galicia; Romei, who go to Rome. Sir Walter Scott, however, says that palmers were in the habit of passing from shrine to shrine, living on charity — pilgrims on the other hand, made the journey to any shrine only once, immediately returning to their ordinary avocations. Chaucer uses “palmer” of all pilgrims.
3. “Hallows” survives, in the meaning here given, in All Hallows — All-Saints — day. “Couth,” past participle of “conne” to know, exists in “uncouth.”
4. The Tabard — the sign of the inn — was a sleeveless coat, worn by heralds. The name of the inn was, some three centuries after Chaucer, changed to the Talbot.
5. In y-fall,” “y” is a corruption of the Anglo-Saxon “ge”
prefixed to participles of verbs. It is used by Chaucer merely to help the metre In German, “y-fall,” or y-falle,” would be “gefallen”, “y-run,” or “y-ronne”, would be “geronnen.”
6. Alisandre: Alexandria, in Egypt, captured by Pierre de Lusignan, king of Cyprus, in 1365 but abandoned immediately afterwards. Thirteen years before, the same Prince had taken Satalie, the ancient Attalia, in Anatolia, and in 1367 he won Layas, in Armenia, both places named just below.
7. The knight had been placed at the head of the table, above knights of all nations, in Prussia, whither warriors from all countries were wont to repair, to aid the Teutonic Order in their continual conflicts with their heathen neighbours in “Lettowe”
or Lithuania (German. “Litthauen”), Russia, &c.
8. Algesiras was taken from the Moorish king of Grenada, in 1344: the Earls of Derby and Salisbury took part in the siege.
Belmarie is supposed to have been a Moorish state in Africa; but “Palmyrie” has been suggested as the correct reading. The Great Sea, or the Greek sea, is the Eastern Mediterranean.
Tramissene, or Tremessen, is enumerated by Froissart among the Moorish kingdoms in Africa. Palatie, or Palathia, in Anatolia, was a fief held by the Christian knights after the Turkish conquests — the holders paying tribute to the infidel.
Our knight had fought with one of those lords against a heathen neighbour.
9. Ilke: same; compare the Scottish phrase “of that ilk,” —
that is, of the estate which bears the same name as its owner’s title.
10. It was the custom for squires of the highest degree to carve at their fathers’ tables.
11. Peacock Arrows: Large arrows, with peacocks’ feathers.
12. A nut-head: With nut-brown hair; or, round like a nut, the hair being cut short.
13. Grey eyes appear to have been a mark of female beauty in Chaucer’s time.
14. “for the mastery” was applied to medicines in the sense of “sovereign” as we now apply it to a remedy.
15. It was fashionable to hang bells on horses’ bridles.
16. St. Benedict was the first founder of a spiritual order in the Roman church. Maurus, abbot of Fulda from 822 to 842, did much to re-establish the discipline of the Benedictines on a true Christian basis.
17. Wood: Mad, Scottish “wud”. Felix says to Paul, “Too much learning hath made thee mad”.
18. Limitour: A friar with licence or privilege to beg, or exercise other functions, within a certain district: as, “the limitour of Holderness”.
19. Farme: rent; that is, he paid a premium for his licence to beg.
20. In principio: the first words of Genesis and John, employed in some part of the mass.
21. Lovedays: meetings appointed for friendly settlement of differences; the business was often followed by sports and feasting.
22. He would the sea were kept for any thing: he would for anything that the sea were guarded. “The old subsidy of tonnage and poundage,” says Tyrwhitt, “was given to the king ‘pour la saufgarde et custodie del mer.’ — for the safeguard and keeping of the sea” (12 E. IV. C.3).
23. Middleburg, at the mouth of the Scheldt, in Holland; Orwell, a seaport in Essex.
24. Shields: Crowns, so called from the shields stamped on them; French, “ecu;” Italian, “scudo.”
25. Poor scholars at the universities used then to go about begging for money to maintain them and their studies.
26. Parvis: The portico of St. Paul’s, which lawyers frequented to meet their clients.
27. St Julian: The patron saint of hospitality, celebrated for supplying his votaries with good lodging and good cheer.
28. Mew: cage. The place behind Whitehall, where the king’s hawks were caged was called the Mews.
29. Many a luce in stew: many a pike in his fish-pond; in those Catholic days, when much fish was eaten, no gentleman’s mansion was complete without a “stew”.
30. Countour: Probably a steward or accountant in the county court.
31. Vavasour: A landholder of consequence; holding of a duke, marquis, or earl, and ranking below a baron.
32. On the dais: On the raised platform at the end of the hall, where sat at meat or in judgement those high in authority, rank or honour; in our days the worthy craftsmen might have been described as “good platform men”.
33. To take precedence over all in going to the evening service of the Church, or to festival meetings, to which it was the fashion to carry rich cloaks or mantles against the homecoming.
34. The things the cook could make: “marchand tart”, some now unknown ingredient used in cookery; “galingale,” sweet or long rooted cyprus; “mortrewes”, a rich soup made by stamping flesh in a mortar; “Blanc manger”, not what is now called blancmange; one part of it was the brawn of a capon.
35. Lodemanage: pilotage, from Anglo-Saxon “ladman,” a leader, guide, or pilot; hence “lodestar,” “lodestone.”
36. The authors mentioned here were the chief medical text-books of the middle ages. The names of Galen and Hippocrates were then usually spelt “Gallien” and “Hypocras” or “Ypocras”.
37. The west of England, especially around Bath, was the seat of the cloth-manufacture, as were Ypres and Ghent (Gaunt) in Flanders.
38. Chaucer here satirises the fashion of the time, which piled bulky and heavy waddings on ladies’ heads.
39. Moist; here used in the sense of “new”, as in Latin, “mustum” signifies new wine; and elsewhere Chaucer speaks of “moisty ale”, as opposed to “old”.
40. In Galice at Saint James: at the shrine of St Jago of Compostella in Spain.
41. Gat-toothed: Buck-toothed; goat-toothed, to signify her wantonness; or gap-toothed — with gaps between her teeth.
42. An endowment to sing masses for the soul of the donor.
43. A ram was the usual prize at wrestling matches.
44. Cop: Head; German, “Kopf”.
45. Nose-thirles: nostrils; from the Anglo-Saxon, “thirlian,” to pierce; hence the word “drill,” to bore.
46. Goliardais: a babbler and a buffoon; Golias was the founder of a jovial sect called by his name.
47. The proverb says that every honest miller has a thumb of gold; probably Chaucer means that this one was as honest as his brethren.
48. A Manciple — Latin, “manceps,” a purchaser or contractor –
– was an officer charged with the purchase of victuals for inns of court or colleges.
49. Reeve: A land-steward; still called “grieve” — Anglo-Saxon, “gerefa” in some parts of Scotland.
50. Sompnour: summoner; an apparitor, who cited delinquents to appear in ecclesiastical courts.
51. Questio quid juris: “I ask which law (applies)”; a cant law-Latin phrase.
52 Harlot: a low, ribald fellow; the word was used of both sexes; it comes from the Anglo-Saxon verb to hire.
53. Significavit: an ecclesiastical writ.
54. Within his jurisdiction he had at his own pleasure the young people (of both sexes) in the diocese.
55. Pardoner: a seller of pardons or indulgences.
56. Newe get: new gait, or fashion; “gait” is still used in this sense in some parts of the country.
57. Vernicle: an image of Christ; so called from St Veronica, who gave the Saviour a napkin to wipe the sweat from His face as He bore the Cross, and received it back with an impression of His countenance upon it.
58. Mail: packet, baggage; French, “malle,” a trunk.
59. The Bell: apparently another Southwark tavern; Stowe mentions a “Bull” as being near the Tabard.
60. Cheap: Cheapside, then inhabited by the richest and most prosperous citizens of London.
61. Herberow: Lodging, inn; French, “Herberge.”
62. The watering of Saint Thomas: At the second milestone on the old Canterbury road.
THE KNIGHT’S TALE <1>
WHILOM*, as olde stories tellen us, formerly There was a duke that highte Theseus. *was called <2>
Of Athens he was lord and governor,
And in his time such a conqueror
That greater was there none under the sun.
Full many a riche country had he won.
What with his wisdom and his chivalry, He conquer’d all the regne of Feminie,<3>
That whilom was y-cleped Scythia;
And weddede the Queen Hippolyta
And brought her home with him to his country With muchel* glory and great solemnity, *great And eke her younge sister Emily,
And thus with vict’ry and with melody
Let I this worthy Duke to Athens ride, And all his host, in armes him beside.
And certes, if it n’ere* too long to hear, were not I would have told you fully the mannere, How wonnen was the regne of Feminie, <4> *won By Theseus, and by his chivalry;
And of the greate battle for the nonce Betwixt Athenes and the Amazons;
And how assieged was Hippolyta,
The faire hardy queen of Scythia;
And of the feast that was at her wedding And of the tempest at her homecoming.
But all these things I must as now forbear.
I have, God wot, a large field to ear plough<5>; And weake be the oxen in my plough;
The remnant of my tale is long enow.
I will not *letten eke none of this rout*. hinder any of Let every fellow tell his tale about, this company
And let see now who shall the supper win.
There as I left, I will again begin. where I left off
This Duke, of whom I make mentioun,
When he was come almost unto the town, In all his weal, and in his moste pride, He was ware, as he cast his eye aside, Where that there kneeled in the highe way A company of ladies, tway and tway,
Each after other, clad in clothes black: But such a cry and such a woe they make, That in this world n’is creature living, That hearde such another waimenting lamenting <6>
And of this crying would they never stenten, desist Till they the reines of his bridle henten*. *seize “What folk be ye that at mine homecoming Perturben so my feaste with crying?”
Quoth Theseus; “Have ye so great envy
Of mine honour, that thus complain and cry?
Or who hath you misboden*, or offended? *wronged Do telle me, if it may be amended;
And why that ye be clad thus all in black?”
The oldest lady of them all then spake, When she had swooned, with a deadly cheer, countenance That it was ruthe* for to see or hear. *pity She saide; “Lord, to whom fortune hath given Vict’ry, and as a conqueror to liven,
Nought grieveth us your glory and your honour; But we beseechen mercy and succour.
Have mercy on our woe and our distress; Some drop of pity, through thy gentleness, Upon us wretched women let now fall.
For certes, lord, there is none of us all That hath not been a duchess or a queen; Now be we caitives*, as it is well seen: captives Thanked be Fortune, and her false wheel, That none estate ensureth to be wele*. assures no continuance of And certes, lord, t’abiden your presence prosperous estate
Here in this temple of the goddess Clemence We have been waiting all this fortenight: Now help us, lord, since it lies in thy might.
“I, wretched wight, that weep and waile thus, Was whilom wife to king Capaneus,
That starf* at Thebes, cursed be that day: *died <7>
And alle we that be in this array,
And maken all this lamentatioun,
We losten all our husbands at that town, While that the siege thereabouten lay.
And yet the olde Creon, wellaway!
That lord is now of Thebes the city,
Fulfilled of ire and of iniquity,
He for despite, and for his tyranny,
To do the deade bodies villainy, insult Of all our lorde’s, which that been y-slaw, *slain Hath all the bodies on an heap y-draw, And will not suffer them by none assent Neither to be y-buried, nor y-brent, burnt But maketh houndes eat them in despite.”
And with that word, withoute more respite They fallen groff,* and cryden piteously; *grovelling “Have on us wretched women some mercy, And let our sorrow sinken in thine heart.”
This gentle Duke down from his courser start With hearte piteous, when he heard them speak.
Him thoughte that his heart would all to-break, When he saw them so piteous and so mate abased That whilom weren of so great estate.
And in his armes he them all up hent, raised, took And them comforted in full good intent, And swore his oath, as he was true knight, He woulde do *so farforthly his might* as far as his power went
Upon the tyrant Creon them to wreak, avenge That all the people of Greece shoulde speak, How Creon was of Theseus y-served,
As he that had his death full well deserved.
And right anon withoute more abode* delay His banner he display’d, and forth he rode To Thebes-ward, and all his, host beside: No ner Athenes would he go nor ride, *nearer Nor take his ease fully half a day,
But onward on his way that night he lay: And sent anon Hippolyta the queen,
And Emily her younge sister sheen bright, lovely Unto the town of Athens for to dwell:
And forth he rit*; there is no more to tell. rode The red statue of Mars with spear and targe *shield So shineth in his white banner large
That all the fieldes glitter up and down: And by his banner borne is his pennon
Of gold full rich, in which there was y-beat stamped The Minotaur<8> which that he slew in Crete Thus rit this Duke, thus rit this conqueror And in his host of chivalry the flower, Till that he came to Thebes, and alight Fair in a field, there as he thought to fight.
But shortly for to speaken of this thing, With Creon, which that was of Thebes king, He fought, and slew him manly as a knight In plain bataille, and put his folk to flight: And by assault he won the city after,
And rent adown both wall, and spar, and rafter; And to the ladies he restored again
The bodies of their husbands that were slain, To do obsequies, as was then the guise*. custom But it were all too long for to devise *describe The greate clamour, and the waimenting, lamenting Which that the ladies made at the brenning burning Of the bodies, and the great honour
That Theseus the noble conqueror
Did to the ladies, when they from him went: But shortly for to tell is mine intent.
When that this worthy Duke, this Theseus, Had Creon slain, and wonnen Thebes thus, Still in the field he took all night his rest, And did with all the country as him lest*. pleased To ransack in the tas of bodies dead, heap Them for to strip of harness and of **weed, armour *clothes The pillers* did their business and cure, *pillagers <9>
After the battle and discomfiture.
And so befell, that in the tas they found, Through girt with many a grievous bloody wound, Two younge knightes *ligging by and by* lying side by side
Both in one armes, wrought full richely: the same armour
Of whiche two, Arcita hight that one,
And he that other highte Palamon.
Not fully quick*, nor fully dead they were, alive But by their coat-armour, and by their gear, The heralds knew them well in special, As those that weren of the blood royal Of Thebes, and of sistren two y-born*. born of two sisters
Out of the tas the pillers have them torn, And have them carried soft unto the tent Of Theseus, and he full soon them sent To Athens, for to dwellen in prison
Perpetually, he n’olde no ranson. would take no ransom
And when this worthy Duke had thus y-done, He took his host, and home he rit anon With laurel crowned as a conquerour;
And there he lived in joy and in honour Term of his life; what needeth wordes mo’?
And in a tower, in anguish and in woe, Dwellen this Palamon, and eke Arcite,
For evermore, there may no gold them quite set free Thus passed year by year, and day by day, Till it fell ones in a morn of May
That Emily, that fairer was to seen
Than is the lily upon his stalke green, And fresher than the May with flowers new (For with the rose colour strove her hue; I n’ot* which was the finer of them two), *know not Ere it was day, as she was wont to do, She was arisen, and all ready dight, dressed For May will have no sluggardy a-night; The season pricketh every gentle heart, And maketh him out of his sleep to start, And saith, “Arise, and do thine observance.”
This maketh Emily have remembrance
To do honour to May, and for to rise.
Y-clothed was she fresh for to devise; Her yellow hair was braided in a tress, Behind her back, a yarde long I guess.
And in the garden at *the sun uprist sunrise She walketh up and down where as her list.
She gathereth flowers, party* white and red, mingled To make a sotel garland for her head, *subtle, well-arranged And as an angel heavenly she sung.
The greate tower, that was so thick and strong, Which of the castle was the chief dungeon<10>
(Where as these knightes weren in prison, Of which I tolde you, and telle shall), Was even joinant* to the garden wall, *adjoining There as this Emily had her playing.
Bright was the sun, and clear that morrowning, And Palamon, this woful prisoner,
As was his wont, by leave of his gaoler, Was ris’n, and roamed in a chamber on high, In which he all the noble city sigh, saw And eke the garden, full of branches green, There as this fresh Emelia the sheen
Was in her walk, and roamed up and down.
This sorrowful prisoner, this Palamon
Went in his chamber roaming to and fro, And to himself complaining of his woe: That he was born, full oft he said, Alas!
And so befell, by aventure or cas, chance That through a window thick of many a bar Of iron great, and square as any spar, He cast his eyes upon Emelia,
And therewithal he blent* and cried, Ah! *started aside As though he stungen were unto the heart.
And with that cry Arcite anon up start, And saide, “Cousin mine, what aileth thee, That art so pale and deadly for to see?
Why cried’st thou? who hath thee done offence?
For Godde’s love, take all in patience Our prison*, for it may none other be. *imprisonment Fortune hath giv’n us this adversity’.
Some wick’* aspect or disposition *wicked Of Saturn<11>, by some constellation,
Hath giv’n us this, although we had it sworn, So stood the heaven when that we were born, We must endure; this is the short and plain.
This Palamon answer’d, and said again: “Cousin, forsooth of this opinion
Thou hast a vain imagination.
This prison caused me not for to cry;
But I was hurt right now thorough mine eye Into mine heart; that will my bane* be. *destruction The fairness of the lady that I see
Yond in the garden roaming to and fro, Is cause of all my crying and my woe.
I *n’ot wher* she be woman or goddess, know not whether
But Venus is it, soothly* as I guess, *truly And therewithal on knees adown he fill, And saide: “Venus, if it be your will
You in this garden thus to transfigure Before me sorrowful wretched creature, Out of this prison help that we may scape.
And if so be our destiny be shape
By etern word to dien in prison,
Of our lineage have some compassion,
That is so low y-brought by tyranny.”
And with that word Arcita *gan espy* began to look forth
Where as this lady roamed to and fro
And with that sight her beauty hurt him so, That if that Palamon was wounded sore, Arcite is hurt as much as he, or more.
And with a sigh he saide piteously:
“The freshe beauty slay’th me suddenly Of her that roameth yonder in the place.
And but* I have her mercy and her grace, *unless That I may see her at the leaste way,
I am but dead; there is no more to say.”
This Palamon, when he these wordes heard, Dispiteously* he looked, and answer’d: *angrily “Whether say’st thou this in earnest or in play?”
“Nay,” quoth Arcite, “in earnest, by my fay*. faith God help me so, me lust full ill to play*.” I am in no humour This Palamon gan knit his browes tway. for jesting
“It were,” quoth he, “to thee no great honour For to be false, nor for to be traitour To me, that am thy cousin and thy brother Y-sworn full deep, and each of us to other, That never for to dien in the pain <12>, Till that the death departen shall us twain, Neither of us in love to hinder other, Nor in none other case, my leve* brother; *dear But that thou shouldest truly farther me In every case, as I should farther thee.
This was thine oath, and mine also certain; I wot it well, thou dar’st it not withsayn, deny Thus art thou of my counsel out of doubt, And now thou wouldest falsely be about To love my lady, whom I love and serve, And ever shall, until mine hearte sterve die Now certes, false Arcite, thou shalt not so I lov’d her first, and tolde thee my woe As to my counsel, and my brother sworn To farther me, as I have told beforn.
For which thou art y-bounden as a knight To helpe me, if it lie in thy might,
Or elles art thou false, I dare well sayn,”
This Arcita full proudly spake again:
“Thou shalt,” quoth he, “be rather* false than I, *sooner And thou art false, I tell thee utterly; For par amour I lov’d her first ere thou.
What wilt thou say? *thou wist it not right now* even now thou Whether she be a woman or goddess. knowest not
Thine is affection of holiness,
And mine is love, as to a creature:
For which I tolde thee mine aventure
As to my cousin, and my brother sworn
I pose*, that thou loved’st her beforn: suppose Wost thou not well the olde clerke’s saw<13>, *know’st That who shall give a lover any law?
Love is a greater lawe, by my pan,
Than may be giv’n to any earthly man:
Therefore positive law, and such decree, Is broke alway for love in each degree A man must needes love, maugre his head.
He may not flee it, though he should be dead, *All be she* maid, or widow, or else wife. whether she be
And eke it is not likely all thy life
To standen in her grace, no more than I For well thou wost thyselfe verily,
That thou and I be damned to prison
Perpetual, us gaineth no ranson.
We strive, as did the houndes for the bone; They fought all day, and yet their part was none.
There came a kite, while that they were so wroth, And bare away the bone betwixt them both.
And therefore at the kinge’s court, my brother, Each man for himselfe, there is no other.
Love if thee list; for I love and aye shall And soothly, leve brother, this is all.
Here in this prison musten we endure,
And each of us take his Aventure.”
Great was the strife and long between these tway, If that I hadde leisure for to say;
But to the effect: it happen’d on a day (To tell it you as shortly as I may),
A worthy duke that hight Perithous<14>
That fellow was to the Duke Theseus
Since thilke* day that they were children lite** that *little Was come to Athens, his fellow to visite, And for to play, as he was wont to do; For in this world he loved no man so;
And he lov’d him as tenderly again.
So well they lov’d, as olde bookes sayn, That when that one was dead, soothly to sayn, His fellow went and sought him down in hell: But of that story list me not to write.
Duke Perithous loved well Arcite,
And had him known at Thebes year by year: And finally at request and prayere
Of Perithous, withoute ranson
Duke Theseus him let out of prison,
Freely to go, where him list over all, In such a guise, as I you tellen shall This was the forword*, plainly to indite, *promise Betwixte Theseus and him Arcite:
That if so were, that Arcite were y-found Ever in his life, by day or night, one stound moment<15>
In any country of this Theseus,
And he were caught, it was accorded thus, That with a sword he shoulde lose his head; There was none other remedy nor rede*. counsel But took his leave, and homeward he him sped; Let him beware, his necke lieth to wed*. in pledge
How great a sorrow suff’reth now Arcite!
The death he feeleth through his hearte smite; He weepeth, waileth, crieth piteously; To slay himself he waiteth privily.
He said; “Alas the day that I was born!
Now is my prison worse than beforn:
Now is me shape eternally to dwell it is fixed for me
Not in purgatory, but right in hell.
Alas! that ever I knew Perithous.
For elles had I dwelt with Theseus
Y-fettered in his prison evermo’.
Then had I been in bliss, and not in woe.
Only the sight of her, whom that I serve, Though that I never may her grace deserve, Would have sufficed right enough for me.
O deare cousin Palamon,” quoth he,
“Thine is the vict’ry of this aventure, Full blissfully in prison to endure:
In prison? nay certes, in paradise.
Well hath fortune y-turned thee the dice, That hast the sight of her, and I th’ absence.
For possible is, since thou hast her presence, And art a knight, a worthy and an able, That by some cas*, since fortune is changeable, *chance Thou may’st to thy desire sometime attain.
But I that am exiled, and barren
Of alle grace, and in so great despair, That there n’is earthe, water, fire, nor air, Nor creature, that of them maked is,
That may me helpe nor comfort in this, Well ought I *sterve in wanhope* and distress. die in despair
Farewell my life, my lust*, and my gladness. pleasure Alas, why plainen men so in commune why do men so often complain Of purveyance of God, or of Fortune, of God’s providence?*
That giveth them full oft in many a guise Well better than they can themselves devise?
Some man desireth for to have richess, That cause is of his murder or great sickness.
And some man would out of his prison fain, That in his house is of his meinie* slain. *servants <16>
Infinite harmes be in this mattere.
We wot never what thing we pray for here.
We fare as he that drunk is as a mouse.
A drunken man wot well he hath an house, But he wot not which is the right way thither, And to a drunken man the way is slither*. *slippery And certes in this world so fare we.
We seeke fast after felicity,
But we go wrong full often truely.
Thus we may sayen all, and namely* I, especially That ween’d, and had a great opinion, *thought That if I might escape from prison
Then had I been in joy and perfect heal, Where now I am exiled from my weal.
Since that I may not see you, Emily,
I am but dead; there is no remedy.”
Upon that other side, Palamon,
When that he wist Arcita was agone,
Much sorrow maketh, that the greate tower Resounded of his yelling and clamour
The pure* fetters on his shinnes great *very <17>
Were of his bitter salte teares wet.
“Alas!” quoth he, “Arcita, cousin mine, Of all our strife, God wot, the fruit is thine.
Thou walkest now in Thebes at thy large, And of my woe thou *givest little charge*. takest little heed
Thou mayst, since thou hast wisdom and manhead, manhood, courage Assemble all the folk of our kindred,
And make a war so sharp on this country That by some aventure, or some treaty, Thou mayst have her to lady and to wife, For whom that I must needes lose my life.
For as by way of possibility,
Since thou art at thy large, of prison free, And art a lord, great is thine avantage, More than is mine, that sterve here in a cage.
For I must weep and wail, while that I live, With all the woe that prison may me give, And eke with pain that love me gives also, That doubles all my torment and my woe.”
Therewith the fire of jealousy upstart Within his breast, and hent* him by the heart seized So woodly, that he like was to behold *madly The box-tree, or the ashes dead and cold.
Then said; “O cruel goddess, that govern This world with binding of your word etern eternal And writen in the table of adamant
Your parlement* and your eternal grant, consultation What is mankind more unto you y-hold* by you esteemed Than is the sheep, that rouketh in the fold! lie huddled together For slain is man, right as another beast; And dwelleth eke in prison and arrest, And hath sickness, and great adversity, And oftentimes guilteless, pardie *by God What governance is in your prescience, That guilteless tormenteth innocence?
And yet increaseth this all my penance, That man is bounden to his observance
For Godde’s sake to *letten of his will, restrain his desire*
Whereas a beast may all his lust fulfil.
And when a beast is dead, he hath no pain; But man after his death must weep and plain, Though in this worlde he have care and woe: Withoute doubt it maye standen so.
“The answer of this leave I to divines, But well I wot, that in this world great pine* is; *pain, trouble Alas! I see a serpent or a thief
That many a true man hath done mischief, Go at his large, and where him list may turn.
But I must be in prison through Saturn, And eke through Juno, jealous and eke wood, mad That hath well nigh destroyed all the blood Of Thebes, with his waste walles wide.
And Venus slay’th me on that other side For jealousy, and fear of him, Arcite.”
Now will I stent* of Palamon a lite*, pause **little And let him in his prison stille dwell, And of Arcita forth I will you tell.
The summer passeth, and the nightes long Increase double-wise the paines strong Both of the lover and the prisonere.
I n’ot* which hath the wofuller mistere**. know not *condition For, shortly for to say, this Palamon
Perpetually is damned to prison,
In chaines and in fetters to be dead;
And Arcite is exiled on his head on peril of his head
For evermore as out of that country,
Nor never more he shall his lady see.
You lovers ask I now this question,<18>
Who lieth the worse, Arcite or Palamon?
The one may see his lady day by day,
But in prison he dwelle must alway.
The other where him list may ride or go, But see his lady shall he never mo’.
Now deem all as you liste, ye that can, For I will tell you forth as I began.
When that Arcite to Thebes comen was,
Full oft a day he swelt*, and said, “Alas!” *fainted For see this lady he shall never mo’.
And shortly to concluden all his woe,
So much sorrow had never creature
That is or shall be while the world may dure.
His sleep, his meat, his drink is *him byraft, taken away from him*
That lean he wex*, and dry as any shaft. *became His eyen hollow, grisly to behold,
His hue sallow, and pale as ashes cold, And solitary he was, ever alone,
And wailing all the night, making his moan.
And if he hearde song or instrument,
Then would he weepen, he might not be stent*. *stopped So feeble were his spirits, and so low, And changed so, that no man coulde know His speech, neither his voice, though men it heard.
And in his gear* for all the world he far’d *behaviour <19>
Not only like the lovers’ malady
Of Eros, but rather y-like manie madness Engender’d of humours melancholic,
Before his head in his cell fantastic.<20>
And shortly turned was all upside down, Both habit and eke dispositioun,
Of him, this woful lover Dan* Arcite. *Lord <21>
Why should I all day of his woe indite?
When he endured had a year or two
This cruel torment, and this pain and woe, At Thebes, in his country, as I said,
Upon a night in sleep as he him laid,
Him thought how that the winged god Mercury Before him stood, and bade him to be merry.
His sleepy yard* in hand he bare upright; *rod <22>
A hat he wore upon his haires bright.
Arrayed was this god (as he took keep*) notice As he was when that Argus<23> took his sleep; And said him thus: “To Athens shalt thou wend; go There is thee shapen of thy woe an end.” *fixed, prepared And with that word Arcite woke and start.
“Now truely how sore that e’er me smart,”
Quoth he, “to Athens right now will I fare.
Nor for no dread of death shall I not spare To see my lady that I love and serve;
In her presence *I recke not to sterve.*” do not care if I die
And with that word he caught a great mirror, And saw that changed was all his colour, And saw his visage all in other kind.
And right anon it ran him ill his mind, That since his face was so disfigur’d
Of malady the which he had endur’d,
He mighte well, if that he bare him low, lived in lowly fashion
Live in Athenes evermore unknow,
And see his lady wellnigh day by day.
And right anon he changed his array,
And clad him as a poore labourer.
And all alone, save only a squier,
That knew his privity* and all his cas*, secrets **fortune Which was disguised poorly as he was,
To Athens is he gone the nexte* way. *nearest <24>
And to the court he went upon a day,
And at the gate he proffer’d his service, To drudge and draw, what so men would devise*. *order And, shortly of this matter for to sayn, He fell in office with a chamberlain,
The which that dwelling was with Emily.
For he was wise, and coulde soon espy
Of every servant which that served her.
Well could he hewe wood, and water bear, For he was young and mighty for the nones, occasion And thereto he was strong and big of bones To do that any wight can him devise.
A year or two he was in this service,
Page of the chamber of Emily the bright; And Philostrate he saide that he hight.
But half so well belov’d a man as he
Ne was there never in court of his degree.
He was so gentle of conditioun,
That throughout all the court was his renown.
They saide that it were a charity
That Theseus would *enhance his degree, elevate him in rank*
And put him in some worshipful service, There as he might his virtue exercise.
And thus within a while his name sprung Both of his deedes, and of his good tongue, That Theseus hath taken him so near,
That of his chamber he hath made him squire, And gave him gold to maintain his degree; And eke men brought him out of his country From year to year full privily his rent.
But honestly and slyly* he it spent, *discreetly, prudently That no man wonder’d how that he it had.
And three year in this wise his life be lad, led And bare him so in peace and eke in werre, war There was no man that Theseus had so derre*. dear And in this blisse leave I now Arcite, And speak I will of Palamon a lite. *little In darkness horrible, and strong prison, This seven year hath sitten Palamon,
Forpined*, what for love, and for distress. pined, wasted away Who feeleth double sorrow and heaviness But Palamon? that love distraineth so, afflicts That wood out of his wits he went for woe, *mad And eke thereto he is a prisonere
Perpetual, not only for a year.
Who coulde rhyme in English properly
His martyrdom? forsooth*, it is not I; *truly Therefore I pass as lightly as I may.
It fell that in the seventh year, in May The thirde night (as olde bookes sayn, That all this story tellen more plain), Were it by a venture or destiny
(As when a thing is shapen* it shall be), *settled, decreed That soon after the midnight, Palamon
By helping of a friend brake his prison, And fled the city fast as he might go, For he had given drink his gaoler so
Of a clary <25>, made of a certain wine, With *narcotise and opie* of Thebes fine, narcotics and opium
That all the night, though that men would him shake, The gaoler slept, he mighte not awake: And thus he fled as fast as ever he may.
The night was short, and faste by the day close at hand was That needes cast he must himself to hide*. the day during which And to a grove faste there beside he must cast about, or contrive, With dreadful foot then stalked Palamon. to conceal himself.*
For shortly this was his opinion,
That in the grove he would him hide all day, And in the night then would he take his way To Thebes-ward, his friendes for to pray On Theseus to help him to warray*. *make war <26>
And shortly either he would lose his life, Or winnen Emily unto his wife.
This is th’ effect, and his intention plain.
Now will I turn to Arcita again,
That little wist how nighe was his care, Till that Fortune had brought him in the snare.
The busy lark, the messenger of day,
Saluteth in her song the morning gray; And fiery Phoebus riseth up so bright, That all the orient laugheth at the sight, And with his streames* drieth in the greves** rays *groves The silver droppes, hanging on the leaves; And Arcite, that is in the court royal With Theseus, his squier principal,
Is ris’n, and looketh on the merry day.
And for to do his observance to May,
Remembering the point* of his desire, *object He on his courser, starting as the fire, Is ridden to the fieldes him to play,
Out of the court, were it a mile or tway.
And to the grove, of which I have you told, By a venture his way began to hold,
To make him a garland of the greves, groves Were it of woodbine, or of hawthorn leaves, And loud he sang against the sun so sheen*. *shining bright “O May, with all thy flowers and thy green, Right welcome be thou, faire freshe May, I hope that I some green here getten may.”
And from his courser*, with a lusty heart, *horse Into the grove full hastily he start,
And in a path he roamed up and down,
There as by aventure this Palamon
Was in a bush, that no man might him see, For sore afeard of his death was he.
Nothing ne knew he that it was Arcite; God wot he would have *trowed it full lite*. full little believed it
But sooth is said, gone since full many years, The field hath eyen*, and the wood hath ears, eyes It is full fair a man to bear him even, to be on his guard*
For all day meeten men at unset steven. *unexpected time <27>
Full little wot Arcite of his fellaw,
That was so nigh to hearken of his saw, saying, speech For in the bush he sitteth now full still.
When that Arcite had roamed all his fill, And *sungen all the roundel* lustily, sang the roundelay<28>
Into a study he fell suddenly,
As do those lovers in their *quainte gears, odd fashions*
Now in the crop*, and now down in the breres**, <29> tree-top Now up, now down, as bucket in a well. *briars Right as the Friday, soothly for to tell, Now shineth it, and now it raineth fast, Right so can geary* Venus overcast changeful The heartes of her folk, right as her day Is gearful, right so changeth she array. *changeful Seldom is Friday all the weeke like.
When Arcite had y-sung, he gan to sike, sigh And sat him down withouten any more:
“Alas!” quoth he, “the day that I was bore!
How longe, Juno, through thy cruelty
Wilt thou warrayen* Thebes the city? *torment Alas! y-brought is to confusion
The blood royal of Cadm’ and Amphion:
Of Cadmus, which that was the firste man, That Thebes built, or first the town began, And of the city first was crowned king.
Of his lineage am I, and his offspring By very line, as of the stock royal;
And now I am *so caitiff and so thrall, wretched and enslaved*
That he that is my mortal enemy,
I serve him as his squier poorely.
And yet doth Juno me well more shame,
For I dare not beknow* mine owen name, *acknowledge <30>
But there as I was wont to hight Arcite, Now hight I Philostrate, not worth a mite.
Alas! thou fell Mars, and alas! Juno,
Thus hath your ire our lineage all fordo undone, ruined Save only me, and wretched Palamon,
That Theseus martyreth in prison.
And over all this, to slay me utterly, Love hath his fiery dart so brenningly burningly Y-sticked through my true careful heart, That shapen was my death erst than my shert. <31>
Ye slay me with your eyen, Emily;
Ye be the cause wherefore that I die.
Of all the remnant of mine other care
Ne set I not the *mountance of a tare, value of a straw*
So that I could do aught to your pleasance.”
And with that word he fell down in a trance A longe time; and afterward upstart
This Palamon, that thought thorough his heart He felt a cold sword suddenly to glide: For ire he quoke*, no longer would he hide. quaked And when that he had heard Arcite’s tale, As he were wood, with face dead and pale, *mad He start him up out of the bushes thick, And said: “False Arcita, false traitor wick’, wicked Now art thou hent*, that lov’st my lady so, caught For whom that I have all this pain and woe, And art my blood, and to my counsel sworn, As I full oft have told thee herebeforn, And hast bejaped here Duke Theseus, *deceived, imposed upon And falsely changed hast thy name thus; I will be dead, or elles thou shalt die.
Thou shalt not love my lady Emily,
But I will love her only and no mo’;
For I am Palamon thy mortal foe.
And though I have no weapon in this place, But out of prison am astart* by grace, escaped I dreade not that either thou shalt die, *doubt Or else thou shalt not loven Emily.
Choose which thou wilt, for thou shalt not astart.”
This Arcite then, with full dispiteous* heart, *wrathful When he him knew, and had his tale heard, As fierce as lion pulled out a swerd,
And saide thus; “By God that sitt’th above, *N’ere it* that thou art sick, and wood for love, were it not
And eke that thou no weap’n hast in this place, Thou should’st never out of this grove pace, That thou ne shouldest dien of mine hand.
For I defy the surety and the band,
Which that thou sayest I have made to thee.
What? very fool, think well that love is free; And I will love her maugre* all thy might. despite But, for thou art a worthy gentle knight, And wilnest to darraine her by bataille, will reclaim her Have here my troth, to-morrow I will not fail, by combat*
Without weeting* of any other wight, knowledge That here I will be founden as a knight, And bringe harness right enough for thee; *armour and arms And choose the best, and leave the worst for me.
And meat and drinke this night will I bring Enough for thee, and clothes for thy bedding.
And if so be that thou my lady win,
And slay me in this wood that I am in, Thou may’st well have thy lady as for me.”
This Palamon answer’d, “I grant it thee.”
And thus they be departed till the morrow, When each of them hath *laid his faith to borrow*. pledged his faith
O Cupid, out of alle charity!
O Regne* that wilt no fellow have with thee! *queen <32>
Full sooth is said, that love nor lordeship Will not, *his thanks*, have any fellowship. thanks to him
Well finden that Arcite and Palamon.
Arcite is ridd anon unto the town,
And on the morrow, ere it were daylight, Full privily two harness hath he dight, prepared Both suffisant and meete to darraine contest The battle in the field betwixt them twain.
And on his horse, alone as he was born, He carrieth all this harness him beforn; And in the grove, at time and place y-set, This Arcite and this Palamon be met.
Then change gan the colour of their face; Right as the hunter in the regne* of Thrace *kingdom That standeth at a gappe with a spear
When hunted is the lion or the bear,
And heareth him come rushing in the greves, groves And breaking both the boughes and the leaves, Thinketh, “Here comes my mortal enemy, Withoute fail, he must be dead or I;
For either I must slay him at the gap; Or he must slay me, if that me mishap:”
So fared they, in changing of their hue *As far as either of them other knew*. When they recognised each There was no good day, and no saluting, other afar off
But straight, withoute wordes rehearsing, Evereach of them holp to arm the other, As friendly, as he were his owen brother.
And after that, with sharpe speares strong They foined* each at other wonder long. thrust Thou mightest weene, that this Palamon think In fighting were as a wood lion, *mad And as a cruel tiger was Arcite:
As wilde boars gan they together smite, That froth as white as foam, *for ire wood*. mad with anger
Up to the ancle fought they in their blood.
And in this wise I let them fighting dwell, And forth I will of Theseus you tell.
The Destiny, minister general,
That executeth in the world o’er all
The purveyance*, that God hath seen beforn; foreordination So strong it is, that though the world had sworn The contrary of a thing by yea or nay, Yet some time it shall fallen on a day That falleth not eft in a thousand year. *again For certainly our appetites here,
Be it of war, or peace, or hate, or love, All is this ruled by the sight* above. *eye, intelligence, power This mean I now by mighty Theseus,
That for to hunten is so desirous —
And namely* the greate hart in May — *especially That in his bed there dawneth him no day That he n’is clad, and ready for to ride With hunt and horn, and houndes him beside.
For in his hunting hath he such delight, That it is all his joy and appetite
To be himself the greate harte’s bane destruction For after Mars he serveth now Diane.
Clear was the day, as I have told ere this, And Theseus, with alle joy and bliss,
With his Hippolyta, the faire queen,
And Emily, y-clothed all in green,
On hunting be they ridden royally.
And to the grove, that stood there faste by, In which there was an hart, as men him told, Duke Theseus the straighte way doth hold, And to the laund* he rideth him full right, *plain <33>
There was the hart y-wont to have his flight, And over a brook, and so forth on his way.
This Duke will have a course at him or tway With houndes, such as him lust* to command. *pleased And when this Duke was come to the laund, Under the sun he looked, and anon
He was ware of Arcite and Palamon,
That foughte breme*, as it were bulles two. *fiercely The brighte swordes wente to and fro
So hideously, that with the leaste stroke It seemed that it woulde fell an oak,
But what they were, nothing yet he wote*. knew This Duke his courser with his spurres smote, And at a start* he was betwixt them two, suddenly
And pulled out a sword and cried, “Ho!
No more, on pain of losing of your head.
By mighty Mars, he shall anon be dead
That smiteth any stroke, that I may see!
But tell to me what mister* men ye be, *manner, kind <34>
That be so hardy for to fighte here
Withoute judge or other officer,
As though it were in listes royally. <35>
This Palamon answered hastily,
And saide: “Sir, what needeth wordes mo’?
We have the death deserved bothe two,
Two woful wretches be we, and caitives, That be accumbered* of our own lives, *burdened And as thou art a rightful lord and judge, So give us neither mercy nor refuge.
And slay me first, for sainte charity, But slay my fellow eke as well as me.
Or slay him first; for, though thou know it lite, little This is thy mortal foe, this is Arcite That from thy land is banisht on his head, For which he hath deserved to be dead.
For this is he that came unto thy gate And saide, that he highte Philostrate.
Thus hath he japed* thee full many year, *deceived And thou hast made of him thy chief esquier; And this is he, that loveth Emily.
For since the day is come that I shall die I make pleinly* my confession, fully, unreservedly That I am thilke woful Palamon, *that same <36>
That hath thy prison broken wickedly.
I am thy mortal foe, and it am I
That so hot loveth Emily the bright,
That I would die here present in her sight.
Therefore I aske death and my jewise*. *judgement But slay my fellow eke in the same wise, For both we have deserved to be slain.”
This worthy Duke answer’d anon again,
And said, “This is a short conclusion.
Your own mouth, by your own confession Hath damned you, and I will it record; It needeth not to pain you with the cord; Ye shall be dead, by mighty Mars the Red.<37>
The queen anon for very womanhead
Began to weep, and so did Emily,
And all the ladies in the company.
Great pity was it as it thought them all, That ever such a chance should befall, For gentle men they were, of great estate, And nothing but for love was this debate They saw their bloody woundes wide and sore, And cried all at once, both less and more, “Have mercy, Lord, upon us women all.”
And on their bare knees adown they fall And would have kissed his feet there as he stood, Till at the last *aslaked was his mood* his anger was (For pity runneth soon in gentle heart); appeased
And though at first for ire he quoke and start He hath consider’d shortly in a clause The trespass of them both, and eke the cause: And although that his ire their guilt accused Yet in his reason he them both excused; As thus; he thoughte well that every man Will help himself in love if that he can, And eke deliver himself out of prison.
Of women, for they wepten ever-in-one: continually And eke his hearte had compassion
And in his gentle heart he thought anon, And soft unto himself he saide: “Fie
Upon a lord that will have no mercy,
But be a lion both in word and deed,
To them that be in repentance and dread, As well as-to a proud dispiteous* man *unpitying That will maintaine what he first began.
That lord hath little of discretion,
That in such case *can no division*: can make no distinction
But weigheth pride and humbless after one.” alike
And shortly, when his ire is thus agone, He gan to look on them with eyen light, gentle, lenient*
And spake these same wordes all on height. aloud
“The god of love, ah! benedicite, bless ye him How mighty and how great a lord is he!
Against his might there gaine* none obstacles, *avail, conquer He may be called a god for his miracles For he can maken at his owen guise
Of every heart, as that him list devise.
Lo here this Arcite, and this Palamon, That quietly were out of my prison,
And might have lived in Thebes royally, And weet* I am their mortal enemy, knew And that their death li’th in my might also, And yet hath love, maugre their eyen two, in spite of their eyes*
Y-brought them hither bothe for to die.
Now look ye, is not this an high folly?
Who may not be a fool, if but he love?
Behold, for Godde’s sake that sits above, See how they bleed! be they not well array’d?
Thus hath their lord, the god of love, them paid Their wages and their fees for their service; And yet they weene for to be full wise, That serve love, for aught that may befall.
But this is yet the beste game* of all, *joke That she, for whom they have this jealousy, Can them therefor as muchel thank as me.
She wot no more of all this *hote fare, hot behaviour*
By God, than wot a cuckoo or an hare.
But all must be assayed hot or cold;
A man must be a fool, or young or old; I wot it by myself full yore agone: long years ago
For in my time a servant was I one.
And therefore since I know of love’s pain, And wot how sore it can a man distrain, distress As he that oft hath been caught in his last, snare <38>
I you forgive wholly this trespass,
At request of the queen that kneeleth here, And eke of Emily, my sister dear.
And ye shall both anon unto me swear,
That never more ye shall my country dere injure Nor make war upon me night nor day,
But be my friends in alle that ye may.
I you forgive this trespass *every deal*. completely
And they him sware his asking fair and well, what he asked
And him of lordship and of mercy pray’d, And he them granted grace, and thus he said: “To speak of royal lineage and richess, Though that she were a queen or a princess, Each of you both is worthy doubteless
To wedde when time is; but natheless
I speak as for my sister Emily,
For whom ye have this strife and jealousy, Ye wot* yourselves, she may not wed the two know At once, although ye fight for evermo: But one of you, all be him loth or lief,* whether or not he wishes
He must go pipe into an ivy leaf: “go whistle”
This is to say, she may not have you both, All be ye never so jealous, nor so wroth.
And therefore I you put in this degree, That each of you shall have his destiny As him is shape; and hearken in what wise as is decreed for him
Lo hear your end of that I shall devise.
My will is this, for plain conclusion
Withouten any replication, reply If that you liketh, take it for the best, That evereach of you shall go where *him lest, he pleases Freely without ransom or danger;
And this day fifty weekes, *farre ne nerre, neither more nor less*
Evereach of you shall bring an hundred knights, Armed for listes up at alle rights
All ready to darraine* her by bataille, contend for And this behete I you withoute fail *promise Upon my troth, and as I am a knight,
That whether of you bothe that hath might, That is to say, that whether he or thou May with his hundred, as I spake of now, Slay his contrary, or out of listes drive, Him shall I given Emily to wive,
To whom that fortune gives so fair a grace.
The listes shall I make here in this place.
*And God so wisly on my soule rue, may God as surely have As I shall even judge be and true. mercy on my soul*
Ye shall none other ende with me maken Than one of you shalle be dead or taken.
And if you thinketh this is well y-said, Say your advice*, and hold yourselves apaid**. opinion *satisfied This is your end, and your conclusion.”
Who looketh lightly now but Palamon?
Who springeth up for joye but Arcite?
Who could it tell, or who could it indite, The joye that is maked in the place
When Theseus hath done so fair a grace?
But down on knees went every *manner wight, kind of person*
And thanked him with all their heartes’ might, And namely* these Thebans ofte sithe. *especially oftentimes
And thus with good hope and with hearte blithe They take their leave, and homeward gan they ride To Thebes-ward, with his old walles wide.
I trow men woulde deem it negligence,
If I forgot to telle the dispence expenditure Of Theseus, that went so busily
To maken up the listes royally,
That such a noble theatre as it was,
I dare well say, in all this world there n’as*. *was not The circuit a mile was about,
Walled of stone, and ditched all without.
*Round was the shape, in manner of compass, Full of degrees, the height of sixty pas* see note <39>
That when a man was set on one degree
He letted* not his fellow for to see. *hindered Eastward there stood a gate of marble white, Westward right such another opposite.
And, shortly to conclude, such a place Was never on earth made in so little space, For in the land there was no craftes-man, That geometry or arsmetrike* can*, arithmetic **knew Nor pourtrayor*, nor carver of images, *portrait painter That Theseus ne gave him meat and wages The theatre to make and to devise.
And for to do his rite and sacrifice
He eastward hath upon the gate above,
In worship of Venus, goddess of love,
*Done make* an altar and an oratory; caused to be made
And westward, in the mind and in memory Of Mars, he maked hath right such another, That coste largely of gold a fother*. *a great amount And northward, in a turret on the wall, Of alabaster white and red coral
An oratory riche for to see,
In worship of Diane of chastity,
Hath Theseus done work in noble wise.
But yet had I forgotten to devise describe The noble carving, and the portraitures, The shape, the countenance of the figures That weren in there oratories three.
First in the temple of Venus may’st thou see Wrought on the wall, full piteous to behold, The broken sleepes, and the sikes* cold, *sighes The sacred teares, and the waimentings, lamentings The fiery strokes of the desirings,
That Love’s servants in this life endure; The oathes, that their covenants assure.
Pleasance and Hope, Desire, Foolhardiness, Beauty and Youth, and Bawdry and Richess, Charms and Sorc’ry, Leasings* and Flattery, *falsehoods Dispence, Business, and Jealousy,
That wore of yellow goldes* a garland, *sunflowers <40>
And had a cuckoo sitting on her hand,
Feasts, instruments, and caroles and dances, Lust and array, and all the circumstances Of Love, which I reckon’d and reckon shall In order, were painted on the wall,
And more than I can make of mention.
For soothly all the mount of Citheron,<41>
Where Venus hath her principal dwelling, Was showed on the wall in pourtraying, With all the garden, and the lustiness*. *pleasantness Nor was forgot the porter Idleness,
Nor Narcissus the fair of *yore agone, olden times*
Nor yet the folly of King Solomon,
Nor yet the greate strength of Hercules, Th’ enchantments of Medea and Circes,
Nor of Turnus the hardy fierce courage, The rich Croesus caitif in servage. <42> abased into slavery
Thus may ye see, that wisdom nor richess, Beauty, nor sleight, nor strength, nor hardiness Ne may with Venus holde champartie, divided possession <43>
For as her liste the world may she gie*. guide Lo, all these folk so caught were in her las *snare Till they for woe full often said, Alas!
Suffice these ensamples one or two,
Although I could reckon a thousand mo’.
The statue of Venus, glorious to see
Was naked floating in the large sea,
And from the navel down all cover’d was With waves green, and bright as any glass.
A citole <44> in her right hand hadde she, And on her head, full seemly for to see, A rose garland fresh, and well smelling, Above her head her doves flickering
Before her stood her sone Cupido,
Upon his shoulders winges had he two;
And blind he was, as it is often seen; A bow he bare, and arrows bright and keen.
Why should I not as well eke tell you all The portraiture, that was upon the wall Within the temple of mighty Mars the Red?
All painted was the wall in length and brede* breadth Like to the estres of the grisly place interior chambers That hight the great temple of Mars in Thrace, In thilke cold and frosty region, *that There as Mars hath his sovereign mansion.
In which there dwelled neither man nor beast, With knotty gnarry* barren trees old *gnarled Of stubbes sharp and hideous to behold; In which there ran a rumble and a sough, groaning noise As though a storm should bursten every bough: And downward from an hill under a bent slope There stood the temple of Mars Armipotent, Wrought all of burnish’d steel, of which th’ entry Was long and strait, and ghastly for to see.
And thereout came *a rage and such a vise, such a furious voice*
That it made all the gates for to rise.
The northern light in at the doore shone, For window on the walle was there none Through which men mighten any light discern.
The doors were all of adamant etern,
Y-clenched overthwart and endelong crossways and lengthways
With iron tough, and, for to make it strong, Every pillar the temple to sustain
Was tunne-great*, of iron bright and sheen. *thick as a tun (barrel) There saw I first the dark imagining
Of felony, and all the compassing;
The cruel ire, as red as any glede, live coal The picke-purse<45>, and eke the pale dread; The smiler with the knife under the cloak, The shepen* burning with the blacke smoke *stable <46>
The treason of the murd’ring in the bed, The open war, with woundes all be-bled; Conteke* with bloody knife, and sharp menace. contention, discord All full of chirking was that sorry place. creaking, jarring noise The slayer of himself eke saw I there, His hearte-blood had bathed all his hair: The nail y-driven in the shode at night, *hair of the head <47>
The colde death, with mouth gaping upright.
Amiddes of the temple sat Mischance,
With discomfort and sorry countenance; Eke saw I Woodness* laughing in his rage, Madness Armed Complaint, Outhees, and fierce Outrage; Outcry The carrain in the bush, with throat y-corve*, corpse **slashed A thousand slain, and not of qualm y-storve; dead of sickness
The tyrant, with the prey by force y-reft; The town destroy’d, that there was nothing left.
Yet saw I brent* the shippes hoppesteres, <48> burnt The hunter strangled with the wilde bears: The sow freting the child right in the cradle; *devouring <49>
The cook scalded, for all his longe ladle.
Nor was forgot, *by th’infortune of Mart* through the misfortune The carter overridden with his cart; of war
Under the wheel full low he lay adown.
There were also of Mars’ division,
The armourer, the bowyer*, and the smith, maker of bows That forgeth sharp swordes on his stith. *anvil And all above depainted in a tower
Saw I Conquest, sitting in great honour, With thilke* sharpe sword over his head *that Hanging by a subtle y-twined thread.
Painted the slaughter was of Julius<50>, Of cruel Nero, and Antonius:
Although at that time they were yet unborn, Yet was their death depainted there beforn, By menacing of Mars, right by figure,
So was it showed in that portraiture,
As is depainted in the stars above,
Who shall be slain, or elles dead for love.
Sufficeth one ensample in stories old, I may not reckon them all, though I wo’ld.
The statue of Mars upon a carte* stood *chariot Armed, and looked grim as he were wood, mad And over his head there shone two figures Of starres, that be cleped in scriptures, That one Puella, that other Rubeus. <51>
This god of armes was arrayed thus:
A wolf there stood before him at his feet With eyen red, and of a man he eat:
With subtle pencil painted was this story, In redouting* of Mars and of his glory. *reverance, fear Now to the temple of Dian the chaste
As shortly as I can I will me haste,
To telle you all the descriptioun.
Depainted be the walles up and down
Of hunting and of shamefast chastity.
There saw I how woful Calistope,<52>
When that Dian aggrieved was with her, Was turned from a woman to a bear,
And after was she made the lodestar*: pole star Thus was it painted, I can say no far; *farther Her son is eke a star as men may see.
There saw I Dane <53> turn’d into a tree, I meane not the goddess Diane,
But Peneus’ daughter, which that hight Dane.
There saw I Actaeon an hart y-maked, made For vengeance that he saw Dian all naked: I saw how that his houndes have him caught, And freten* him, for that they knew him not. *devour Yet painted was, a little farthermore
How Atalanta hunted the wild boar;
And Meleager, and many other mo’,
For which Diana wrought them care and woe.
There saw I many another wondrous story, The which me list not drawen to memory.
This goddess on an hart full high was set, seated With smalle houndes all about her feet, And underneath her feet she had a moon, Waxing it was, and shoulde wane soon.
In gaudy green her statue clothed was, With bow in hand, and arrows in a case*. *quiver Her eyen caste she full low adown,
Where Pluto hath his darke regioun.
A woman travailing was her beforn,
But, for her child so longe was unborn, Full piteously Lucina <54> gan she call, And saide; “Help, for thou may’st best of all.”
Well could he painte lifelike that it wrought; With many a florin he the hues had bought.
Now be these listes made, and Theseus, That at his greate cost arrayed thus
The temples, and the theatre every deal, part <55>
When it was done, him liked wonder well.
But stint* I will of Theseus a lite*, cease speaking **little And speak of Palamon and of Arcite.
The day approacheth of their returning, That evereach an hundred knights should bring, The battle to darraine* as I you told; *contest And to Athens, their covenant to hold, Hath ev’reach of them brought an hundred knights, Well-armed for the war at alle rights.
And sickerly* there trowed** many a man, surely <56> *believed That never, sithen* that the world began, *since For to speaken of knighthood of their hand, As far as God hath maked sea and land, Was, of so few, so noble a company.
For every wight that loved chivalry,
And would, *his thankes, have a passant name, thanks to his own Had prayed, that he might be of that game, efforts, have a And well was him, that thereto chosen was. surpassing name*
For if there fell to-morrow such a case, Ye knowe well, that every lusty knight, That loveth par amour, and hath his might Were it in Engleland, or elleswhere,
They would, their thankes, willen to be there, T’ fight for a lady; Benedicite,
It were a lusty* sighte for to see. *pleasing And right so fared they with Palamon;
With him there wente knightes many one.
Some will be armed in an habergeon,
And in a breastplate, and in a gipon*; *short doublet.
And some will have *a pair of plates* large; back and front armour
And some will have a Prusse* shield, or targe; *Prussian Some will be armed on their legges weel; Some have an axe, and some a mace of steel.
There is no newe guise*, but it was old. *fashion Armed they weren, as I have you told,
Evereach after his opinion.
There may’st thou see coming with Palamon Licurgus himself, the great king of Thrace: Black was his beard, and manly was his face.
The circles of his eyen in his head
They glowed betwixte yellow and red,
And like a griffin looked he about,
With kemped* haires on his browes stout; *combed<57>
His limbs were great, his brawns were hard and strong, His shoulders broad, his armes round and long.
And as the guise* was in his country, *fashion Full high upon a car of gold stood he, With foure white bulles in the trace.
Instead of coat-armour on his harness, With yellow nails, and bright as any gold, He had a beare’s skin, coal-black for old*. *age His long hair was y-kempt behind his back, As any raven’s feather it shone for black.
A wreath of gold *arm-great*, of huge weight, thick as a man’s arm
Upon his head sate, full of stones bright, Of fine rubies and clear diamants.
About his car there wente white alauns, greyhounds <58>
Twenty and more, as great as any steer, To hunt the lion or the wilde bear,
And follow’d him, with muzzle fast y-bound, Collars of gold, and torettes* filed round. rings An hundred lordes had he in his rout *retinue Armed full well, with heartes stern and stout.
With Arcita, in stories as men find,
The great Emetrius the king of Ind,
Upon a *steede bay* trapped in steel, bay horse
Cover’d with cloth of gold diapred* well, *decorated Came riding like the god of armes, Mars.
His coat-armour was of *a cloth of Tars, a kind of silk*
Couched* with pearls white and round and great *trimmed His saddle was of burnish’d gold new beat; A mantelet on his shoulders hanging,
Bretful* of rubies red, as fire sparkling. *brimful His crispe hair like ringes was y-run, And that was yellow, glittering as the sun.
His nose was high, his eyen bright citrine, pale yellow His lips were round, his colour was sanguine, A fewe fracknes* in his face y-sprent*, freckles **sprinkled Betwixte yellow and black somedeal y-ment mixed <59>
And as a lion he *his looking cast* cast about his eyes
Of five and twenty year his age I cast reckon His beard was well begunnen for to spring; His voice was as a trumpet thundering.
Upon his head he wore of laurel green
A garland fresh and lusty to be seen;
Upon his hand he bare, for his delight, An eagle tame, as any lily white.
An hundred lordes had he with him there, All armed, save their heads, in all their gear, Full richely in alle manner things.
For trust ye well, that earles, dukes, and kings Were gather’d in this noble company,
For love, and for increase of chivalry.
About this king there ran on every part Full many a tame lion and leopart.
And in this wise these lordes *all and some* all and sundry
Be on the Sunday to the city come
Aboute prime<60>, and in the town alight.
This Theseus, this Duke, this worthy knight When he had brought them into his city, And inned* them, ev’reach at his degree, lodged He feasteth them, and doth so great labour To easen them*, and do them all honour, make them comfortable
That yet men weene* that no mannes wit think Of none estate could amenden it. *improve The minstrelsy, the service at the feast, The greate giftes to the most and least, The rich array of Theseus’ palace,
Nor who sate first or last upon the dais.<61>
What ladies fairest be, or best dancing Or which of them can carol best or sing, Or who most feelingly speaketh of love; What hawkes sitten on the perch above, What houndes liggen* on the floor adown, *lie Of all this now make I no mentioun
But of th’effect; that thinketh me the best Now comes the point, and hearken if you lest. please The Sunday night, ere day began to spring, When Palamon the larke hearde sing,
Although it were not day by houres two, Yet sang the lark, and Palamon right tho* then With holy heart, and with an high courage, Arose, to wenden on his pilgrimage *go Unto the blissful Cithera benign,
I meane Venus, honourable and digne*. worthy And in her hour <62> he walketh forth a pace Unto the listes, where her temple was, And down he kneeleth, and with humble cheer *demeanour And hearte sore, he said as ye shall hear.
“Fairest of fair, O lady mine Venus,
Daughter to Jove, and spouse of Vulcanus, Thou gladder of the mount of Citheron!<41>
For thilke love thou haddest to Adon <63>
Have pity on my bitter teares smart,
And take mine humble prayer to thine heart.
Alas! I have no language to tell
Th’effecte, nor the torment of mine hell; Mine hearte may mine harmes not betray; I am so confused, that I cannot say.
But mercy, lady bright, that knowest well My thought, and seest what harm that I feel.
Consider all this, and *rue upon* my sore, take pity on
As wisly* as I shall for evermore *truly Enforce my might, thy true servant to be, And holde war alway with chastity:
That make I mine avow*, so ye me help. vow, promise I keepe not of armes for to yelp, boast Nor ask I not to-morrow to have victory, Nor renown in this case, nor vaine glory Of prize of armes*, blowing up and down, praise for valour
But I would have fully possessioun
Of Emily, and die in her service;
Find thou the manner how, and in what wise.
I recke not but it may better be do not know whether
To have vict’ry of them, or they of me, So that I have my lady in mine arms.
For though so be that Mars is god of arms, Your virtue is so great in heaven above, That, if you list, I shall well have my love.
Thy temple will I worship evermo’,
And on thine altar, where I ride or go, I will do sacrifice, and fires bete*. *make, kindle And if ye will not so, my lady sweet,
Then pray I you, to-morrow with a spear That Arcita me through the hearte bear Then reck I not, when I have lost my life, Though that Arcita win her to his wife.
This is th’ effect and end of my prayere, —
Give me my love, thou blissful lady dear.”
When th’ orison was done of Palamon,
His sacrifice he did, and that anon,
Full piteously, with alle circumstances, *All tell I not as now* his observances. although I tell not now
But at the last the statue of Venus shook, And made a signe, whereby that he took That his prayer accepted was that day.For though the signe shewed a delay,
Yet wist he well that granted was his boon;
And with glad heart he went him home full soon.The third hour unequal <64> that Palamon Began to Venus’ temple for to gon,
Up rose the sun, and up rose Emily,
And to the temple of Dian gan hie.Her maidens, that she thither with her lad, led Th’ incense, the clothes, and the remnant all That to the sacrifice belonge shall,
The hornes full of mead, as was the guise;
There lacked nought to do her sacrifice.Smoking* the temple full of clothes fair, *draping <65>
This Emily with hearte debonnair gentle
Her body wash’d with water of a well.But how she did her rite I dare not tell;
But* it be any thing in general; unless
And yet it were a game to hearen all pleasure
To him that meaneth well it were no charge:
But it is good a man to be at large*. do as he will
Her bright hair combed was, untressed all.A coronet of green oak cerriall <66>
Upon her head was set full fair and meet.
Two fires on the altar gan she bete,
And did her thinges, as men may behold In Stace of
Thebes <67>, and these bookes old.When kindled was the fire, with piteous cheer
Unto Dian she spake as ye may hear.
“O chaste goddess of the woodes green,
To whom both heav’n and earth and sea is seen,
Queen of the realm of Pluto dark and low,
Goddess of maidens, that mine heart hast know
Full many a year, and wost* what I desire, knowest
To keep me from the vengeance of thine ire,
That Actaeon aboughte cruelly: *earned; suffered from
Chaste goddess, well wottest thou that I
Desire to be a maiden all my life,
Nor never will I be no love nor wife.I am, thou wost*, yet of thy company, *knowest
A maid, and love hunting and venery, field sports
And for to walken in the woodes wild,
And not to be a wife, and be with child.
Nought will I know the company of man.Now help me, lady, since ye may and can,
For those three formes <68> that thou hast in thee.
And Palamon, that hath such love to me,
And eke Arcite, that loveth me so sore,
This grace I pray thee withoute more,
As sende love and peace betwixt them two:
And from me turn away their heartes so, That all their hote love, and their desire, And all their busy torment, and their fire, Be queint*, or turn’d into another place. *quenched And if so be thou wilt do me no grace, Or if my destiny be shapen soThat I shall needes have one of them two,
So send me him that most desireth me.
Behold, goddess of cleane chastity,
The bitter tears that on my cheekes fall.
Since thou art maid, and keeper of us all,
My maidenhead thou keep and well conserve,
And, while I live, a maid I will thee serve.The fires burn upon the altar clear,
While Emily was thus in her prayere:
But suddenly she saw a sighte quaint*. strange
For right anon one of the fire’s queint
And quick’d* again, and after that anon went out and revived
That other fire was queint, and all agone:
And as it queint, it made a whisteling,
As doth a brande wet in its burning.And at the brandes end outran anon
As it were bloody droppes many one:
For which so sore aghast was Emily,
That she was wellnigh mad, and gan to cry,
For she ne wiste what it signified;
But onely for feare thus she cried,
And wept, that it was pity for to hear.
And therewithal Diana gan appear
With bow in hand, right as an hunteress, And saide; “Daughter, stint* thine heaviness. *cease Among the goddes high it is affirm’d,And by eternal word writ and confirm’d, Thou shalt be wedded unto one of tho those That have for thee so muche care and woe: But unto which of them I may not tell.
Farewell, for here I may no longer dwell.The fires which that on mine altar brenn, burn Shall thee declaren, ere that thou go henne, hence Thine aventure of love, as in this case.”
And with that word, the arrows in the case quiver
Of the goddess did clatter fast and ring,
And forth she went, and made a vanishing,
For which this Emily astonied was,
And saide; “What amounteth this, alas!
I put me under thy protection,
Diane, and in thy disposition.”
And home she went anon the nexte* way. *nearest
This is th’ effect, there is no more to say.
The nexte hour of Mars following this
Arcite to the temple walked is
Of fierce Mars, to do his sacrifice
With all the rites of his pagan guise.
With piteous* heart and high devotion *pious
Right thus to Mars he said his orison
“O stronge god, that in the regnes* old realms Of Thrace honoured art, and lord y-hold held And hast in every regne, and every land Of armes all the bridle in thine hand, And them fortunest as thee list devise, send them fortune Accept of me my piteous sacrifice. as you please*If so be that my youthe may deserve,
And that my might be worthy for to serve
Thy godhead, that I may be one of thine,
Then pray I thee to *rue upon my pine, pity my anguish*
For thilke* pain, and thilke hote fire, that
In which thou whilom burned’st for desire
Whenne that thou usedest the beauty *enjoyed
Of faire young Venus, fresh and free,
And haddest her in armes at thy will:
And though thee ones on a time misfill, were unlucky
When Vulcanus had caught thee in his las, net <69>
And found thee ligging* by his wife, alas! lying For thilke sorrow that was in thine heart, Have ruth as well upon my paine’s smart. pity I am young and unconning, as thou know’st, ignorant, simple And, as I trow, with love offended most *believe That e’er was any living creature:For she, that doth* me all this woe endure, causes Ne recketh ne’er whether I sink or fleet *swim And well I wot, ere she me mercy hete, promise, vouchsafe I must with strengthe win her in the place: And well I wot, withoute help or grace Of thee, ne may my strengthe not avail: Then help me, lord, to-morr’w in my bataille, For thilke fire that whilom burned thee, As well as this fire that now burneth me; And do* that I to-morr’w may have victory. *cause Mine be the travail, all thine be the glory.
Thy sovereign temple will I most honour
Of any place, and alway most labour
In thy pleasance and in thy craftes strong.
And in thy temple I will my banner hong, hang
And all the armes of my company,
And evermore, until that day I die,
Eternal fire I will before thee find
And eke to this my vow I will me bind:
My beard, my hair that hangeth long adown,
That never yet hath felt offension indignity
Of razor nor of shears, I will thee give,
And be thy true servant while I live.
Now, lord, have ruth upon my sorrows sore,
Give me the victory, I ask no more.”The prayer stint* of Arcita the strong, *ended
The ringes on the temple door that hong, And eke the doores, clattered full fast, Of which Arcita somewhat was aghast.The fires burn’d upon the altar bright, That it gan all the temple for to light; A sweete smell anon the ground up gaf, gave And Arcita anon his hand up haf, lifted And more incense into the fire he cast, With other rites more and at the last
The statue of Mars began his hauberk ring; And with that sound he heard a murmuring Full low and dim, that saide thus, “Victory.”
For which he gave to Mars honor and glory.
And thus with joy, and hope well to fare,
Arcite anon unto his inn doth fare.As fain* as fowl is of the brighte sun. glad
And right anon such strife there is begun
For thilke granting, in the heav’n above, *that
Betwixte Venus the goddess of love,
And Mars the sterne god armipotent,
That Jupiter was busy it to stent*: *stop
Till that the pale Saturnus the cold,<70>
That knew so many of adventures old,
Found in his old experience such an art,
That he full soon hath pleased every part.As sooth is said, eld* hath great advantage, age In eld is bothe wisdom and usage: experience Men may the old out-run, but not out-rede. outwit Saturn anon, to stint the strife and drede, Albeit that it is against his kind, *nature Of all this strife gan a remedy find.
“My deare daughter Venus,” quoth Saturn, “My course*, that hath so wide for to turn, *orbit <71>
Hath more power than wot any man.Mine is the drowning in the sea so wan; Mine is the prison in the darke cote, cell Mine the strangling and hanging by the throat, The murmur, and the churlish rebelling, The groyning*, and the privy poisoning. discontent I do vengeance and plein correction, *full I dwell in the sign of the lion.
Mine is the ruin of the highe halls,
The falling of the towers and the walls
Upon the miner or the carpenter:
I slew Samson in shaking the pillar:
Mine also be the maladies cold,
The darke treasons, and the castes* old: *plots
My looking is the father of pestilence.Now weep no more, I shall do diligence That Palamon, that is thine owen knight, Shall have his lady, as thou hast him hight*. *promised Though Mars shall help his knight, yet natheless Betwixte you there must sometime be peace: All be ye not of one complexion,
That each day causeth such division,
I am thine ayel*, ready at thy will; *grandfather <72>
Weep now no more, I shall thy lust* fulfil.” pleasure Now will I stenten of the gods above, *cease speaking Of Mars, and of Venus, goddess of love, And telle you as plainly as I can
The great effect, for which that I began.Great was the feast in Athens thilke* day; *that
And eke the lusty season of that May
Made every wight to be in such pleasance, That all that Monday jousten they and dance, And spenden it in Venus’ high service.But by the cause that they shoulde rise
Early a-morrow for to see that fight,
Unto their reste wente they at night.And on the morrow, when the day gan spring, Of horse and harness* noise and clattering armour There was in the hostelries all about: And to the palace rode there many a rout *train, retinue Of lordes, upon steedes and palfreys.
There mayst thou see devising* of harness decoration So uncouth and so rich, and wrought so weel unkown, rare Of goldsmithry, of brouding, and of steel; embroidery The shieldes bright, the testers, and trappures* helmets<73>
Gold-hewen helmets, hauberks, coat-armures; **trappings Lordes in parements* on their coursers, *ornamental garb <74>; Knightes of retinue, and eke squiers,
Nailing the spears, and helmes buckeling, Gniding* of shieldes, with lainers** lacing; *polishing <75>
There as need is, they were nothing idle: **lanyards The foamy steeds upon the golden bridle Gnawing, and fast the armourers also
With file and hammer pricking to and fro; Yeomen on foot, and knaves* many one servants With shorte staves, thick as they may gon**; close *walk Pipes, trumpets, nakeres*, and clariouns, *drums <76>
That in the battle blowe bloody souns; The palace full of people up and down, There three, there ten, holding their questioun, conversation Divining* of these Theban knightes two. conjecturing Some saiden thus, some said it shall he so; Some helden with him with the blacke beard, Some with the bald, some with the thick-hair’d; Some said he looked grim, and woulde fight: He had a sparth of twenty pound of weight. double-headed axe Thus was the halle full of divining *conjecturing Long after that the sunne gan up spring.
The great Theseus that of his sleep is waked With minstrelsy, and noise that was maked, Held yet the chamber of his palace rich, Till that the Theban knightes both y-lich* alike Honoured were, and to the palace fet. *fetched Duke Theseus is at a window set,
Array’d right as he were a god in throne: The people presseth thitherward full soon Him for to see, and do him reverence,
And eke to hearken his hest* and his sentence**. command *speech An herald on a scaffold made an O, <77>
Till the noise of the people was y-do*: *done And when he saw the people of noise all still, Thus shewed he the mighty Duke’s will.
“The lord hath of his high discretion
Considered that it were destruction
To gentle blood, to fighten in the guise Of mortal battle now in this emprise:
Wherefore to shape* that they shall not die, *arrange, contrive He will his firste purpose modify.
No man therefore, on pain of loss of life, No manner* shot, nor poleaxe, nor short knife *kind of Into the lists shall send, or thither bring.
Nor short sword for to stick with point biting No man shall draw, nor bear it by his side.
And no man shall unto his fellow ride
But one course, with a sharp y-grounden spear: *Foin if him list on foot, himself to wear. He who wishes can And he that is at mischief shall be take, fence on foot to defend And not slain, but be brought unto the stake, himself, and he that That shall be ordained on either side; is in peril shall be taken*
Thither he shall by force, and there abide.
And if so fall the chiefetain be take should happen
On either side, or elles slay his make, equal, match No longer then the tourneying shall last.
God speede you; go forth and lay on fast.
With long sword and with mace fight your fill.
Go now your way; this is the lordes will.
The voice of the people touched the heaven, So loude cried they with merry steven*: *sound God save such a lord that is so good,
He willeth no destruction of blood.
Up go the trumpets and the melody,
And to the listes rode the company
*By ordinance*, throughout the city large, in orderly array
Hanged with cloth of gold, and not with sarge*. *serge <78>
Full like a lord this noble Duke gan ride, And these two Thebans upon either side: And after rode the queen and Emily,
And after them another company
Of one and other, after their degree.
And thus they passed thorough that city And to the listes came they by time:
It was not of the day yet fully prime*. *between 6 & 9 a.m.
When set was Theseus full rich and high, Hippolyta the queen and Emily,
And other ladies in their degrees about, Unto the seates presseth all the rout.
And westward, through the gates under Mart, Arcite, and eke the hundred of his part, With banner red, is enter’d right anon; And in the selve* moment Palamon selfsame Is, under Venus, eastward in the place, With banner white, and hardy cheer and face expression In all the world, to seeken up and down So even without variatioun *equal There were such companies never tway.
For there was none so wise that coulde say That any had of other avantage
Of worthiness, nor of estate, nor age, So even were they chosen for to guess.
And *in two ranges faire they them dress*. they arranged themselves When that their names read were every one, in two rows
That in their number guile* were there none, fraud Then were the gates shut, and cried was loud; “Do now your devoir, younge knights proud The heralds left their pricking up and down *spurring their horses Now ring the trumpet loud and clarioun.
There is no more to say, but east and west In go the speares sadly* in the rest; *steadily In go the sharpe spurs into the side.
There see me who can joust, and who can ride.
There shiver shaftes upon shieldes thick; He feeleth through the hearte-spoon<79> the prick.
Up spring the speares twenty foot on height; Out go the swordes as the silver bright.
The helmes they to-hewen, and to-shred*; *strike in pieces <80>
Out burst the blood, with sterne streames red.
With mighty maces the bones they to-brest*. burst He <81> through the thickest of the throng gan threst. *thrust There stumble steedes strong, and down go all.
He rolleth under foot as doth a ball.
He foineth* on his foe with a trunchoun, *forces himself And he him hurtleth with his horse adown.
He through the body hurt is, and *sith take, afterwards captured*
Maugre his head, and brought unto the stake, As forword* was, right there he must abide. *covenant Another led is on that other side.
And sometime doth* them Theseus to rest, caused Them to refresh, and drinken if them lest. pleased Full oft a day have thilke Thebans two these Together met and wrought each other woe: Unhorsed hath each other of them tway twice There is no tiger in the vale of Galaphay, <82>
When that her whelp is stole, when it is lite little So cruel on the hunter, as Arcite
For jealous heart upon this Palamon:
Nor in Belmarie <83> there is no fell lion, That hunted is, or for his hunger wood mad Or for his prey desireth so the blood, As Palamon to slay his foe Arcite.
The jealous strokes upon their helmets bite; Out runneth blood on both their sides red, Sometime an end there is of every deed For ere the sun unto the reste went,
The stronge king Emetrius gan hent sieze, assail This Palamon, as he fought with Arcite, And made his sword deep in his flesh to bite, And by the force of twenty is he take, Unyielding, and is drawn unto the stake.
And in the rescue of this Palamon
The stronge king Licurgus is borne down: And king Emetrius, for all his strength Is borne out of his saddle a sword’s length, So hit him Palamon ere he were take:
But all for nought; he was brought to the stake: His hardy hearte might him helpe naught, He must abide when that he was caught, By force, and eke by composition*. *the bargain Who sorroweth now but woful Palamon
That must no more go again to fight?
And when that Theseus had seen that sight Unto the folk that foughte thus each one, He cried, Ho! no more, for it is done!
I will be true judge, and not party.
Arcite of Thebes shall have Emily,
That by his fortune hath her fairly won.”
Anon there is a noise of people gone,
For joy of this, so loud and high withal, It seemed that the listes shoulde fall.
What can now faire Venus do above?
What saith she now? what doth this queen of love?
But weepeth so, for wanting of her will, Till that her teares in the listes fill fall She said: “I am ashamed doubteless.”
Saturnus saide: “Daughter, hold thy peace.
Mars hath his will, his knight hath all his boon, And by mine head thou shalt be eased soon.”
The trumpeters with the loud minstrelsy, The heralds, that full loude yell and cry, Be in their joy for weal of Dan* Arcite. *Lord But hearken me, and stinte noise a lite, What a miracle there befell anon
This fierce Arcite hath off his helm y-done, And on a courser for to shew his face
He *pricketh endelong* the large place, rides from end to end
Looking upward upon this Emily;
And she again him cast a friendly eye
(For women, as to speaken *in commune, generally*
They follow all the favour of fortune), And was all his in cheer*, as his in heart. *countenance Out of the ground a fire infernal start, From Pluto sent, at request of Saturn
For which his horse for fear began to turn, And leap aside, and founder* as he leap *stumble And ere that Arcite may take any keep, care He pight* him on the pummel** of his head. pitched *top That in the place he lay as he were dead.
His breast to-bursten with his saddle-bow.
As black he lay as any coal or crow,
So was the blood y-run into his face.
Anon he was y-borne out of the place
With hearte sore, to Theseus’ palace.
Then was he carven* out of his harness. cut And in a bed y-brought full fair and blive *quickly For he was yet in mem’ry and alive,
And always crying after Emily.
Duke Theseus, with all his company,
Is come home to Athens his city,
With alle bliss and great solemnity.
Albeit that this aventure was fall, befallen He woulde not discomforte* them all *discourage Then said eke, that Arcite should not die, He should be healed of his malady.
And of another thing they were as fain*. glad That of them alle was there no one slain, All were they sorely hurt, and namely** one, although *especially That with a spear was thirled* his breast-bone. *pierced To other woundes, and to broken arms,
Some hadden salves, and some hadden charms: And pharmacies of herbs, and eke save sage, Salvia officinalis They dranken, for they would their lives have.
For which this noble Duke, as he well can, Comforteth and honoureth every man,
And made revel all the longe night,
Unto the strange lordes, as was right.
Nor there was holden no discomforting, But as at jousts or at a tourneying;
For soothly there was no discomfiture, For falling is not but an aventure*. *chance, accident Nor to be led by force unto a stake
Unyielding, and with twenty knights y-take One person all alone, withouten mo’,
And harried* forth by armes, foot, and toe, *dragged, hurried And eke his steede driven forth with staves, With footmen, bothe yeomen and eke knaves, servants It was *aretted him no villainy:* counted no disgrace to him
There may no man clepen it cowardy. call it cowardice
For which anon Duke Theseus let cry, — caused to be proclaimed
To stenten* alle rancour and envy, — stop The gree as well on one side as the other, *prize, merit And either side alike as other’s brother: And gave them giftes after their degree, And held a feaste fully dayes three:
And conveyed the kinges worthily
Out of his town a journee* largely *day’s journey And home went every man the righte way, There was no more but “Farewell, Have good day.”
Of this bataille I will no more indite But speak of Palamon and of Arcite.
Swelleth the breast of Arcite and the sore Increaseth at his hearte more and more.
The clotted blood, for any leache-craft* surgical skill Corrupteth and is in his bouk y-laft* left in his body
That neither *veine blood nor ventousing, blood-letting or cupping*
Nor drink of herbes may be his helping.
The virtue expulsive or animal,
From thilke virtue called natural,
Nor may the venom voide, nor expel
The pipes of his lungs began to swell
And every lacert* in his breast adown sinew, muscle Is shent with venom and corruption. destroyed Him gaineth neither, for to get his life, *availeth Vomit upward, nor downward laxative;
All is to-bursten thilke region;
Nature hath now no domination.
And certainly where nature will not wirch,* work Farewell physic: go bear the man to chirch. *church This all and some is, Arcite must die.
For which he sendeth after Emily,
And Palamon, that was his cousin dear, Then said he thus, as ye shall after hear.
“Nought may the woful spirit in mine heart Declare one point of all my sorrows’ smart To you, my lady, that I love the most: But I bequeath the service of my ghost To you aboven every creature,
Since that my life ne may no longer dure.
Alas the woe! alas, the paines strong
That I for you have suffered and so long!
Alas the death, alas, mine Emily!
Alas departing* of our company! *the severance Alas, mine hearte’s queen! alas, my wife!
Mine hearte’s lady, ender of my life!
What is this world? what aske men to have?
Now with his love, now in his colde grave Al one, withouten any company.
Farewell, my sweet, farewell, mine Emily, And softly take me in your armes tway, For love of God, and hearken what I say.
I have here with my cousin Palamon
Had strife and rancour many a day agone, For love of you, and for my jealousy.
And Jupiter so *wis my soule gie, surely guides my soul*
To speaken of a servant properly,
With alle circumstances truely,
That is to say, truth, honour, and knighthead, Wisdom, humbless*, estate, and high kindred, *humility Freedom, and all that longeth to that art, So Jupiter have of my soul part,
As in this world right now I know not one, So worthy to be lov’d as Palamon,
That serveth you, and will do all his life.
And if that you shall ever be a wife,
Forget not Palamon, the gentle man.”
And with that word his speech to fail began.
For from his feet up to his breast was come The cold of death, that had him overnome*. *overcome And yet moreover in his armes two
The vital strength is lost, and all ago*. *gone Only the intellect, withoute more,
That dwelled in his hearte sick and sore, Gan faile, when the hearte felte death; Dusked* his eyen two, and fail’d his breath. *grew dim But on his lady yet he cast his eye;
His laste word was; “Mercy, Emily!”
His spirit changed house, and wente there, As I came never I cannot telle where.<84>
Therefore I stent*, I am no divinister**; refrain *diviner Of soules find I nought in this register.
Ne me list not th’ opinions to tell
Of them, though that they writen where they dwell; Arcite is cold, there Mars his soule gie. guide Now will I speake forth of Emily.
Shriek’d Emily, and howled Palamon,
And Theseus his sister took anon
Swooning, and bare her from the corpse away.
What helpeth it to tarry forth the day, To telle how she wept both eve and morrow?
For in such cases women have such sorrow, When that their husbands be from them y-go, gone That for the more part they sorrow so, Or elles fall into such malady,
That at the laste certainly they die.
Infinite be the sorrows and the tears
Of olde folk, and folk of tender years, In all the town, for death of this Theban: For him there weepeth bothe child and man.
So great a weeping was there none certain, When Hector was y-brought, all fresh y-slain, To Troy: alas! the pity that was there, Scratching of cheeks, and rending eke of hair.
“Why wouldest thou be dead?” these women cry, “And haddest gold enough, and Emily.”
No manner man might gladden Theseus,
Saving his olde father Egeus,
That knew this worlde’s transmutatioun, As he had seen it changen up and down, Joy after woe, and woe after gladness; And shewed him example and likeness.
“Right as there died never man,” quoth he, “That he ne liv’d in earth in some degree, rank, condition Right so there lived never man,” he said, “In all this world, that sometime be not died.
This world is but a throughfare full of woe, And we be pilgrims, passing to and fro: Death is an end of every worldly sore.”
And over all this said he yet much more To this effect, full wisely to exhort
The people, that they should them recomfort.
Duke Theseus, with all his busy cure, care *Casteth about*, where that the sepulture deliberates
Of good Arcite may best y-maked be,
And eke most honourable in his degree.
And at the last he took conclusion,
That there as first Arcite and Palamon Hadde for love the battle them between, That in that selve* grove, sweet and green, *selfsame There as he had his amorous desires,
His complaint, and for love his hote fires, He woulde make a fire*, in which th’ office *funeral pyre Of funeral he might all accomplice;
And *let anon command* to hack and hew immediately gave orders
The oakes old, and lay them on a rew in a row
In culpons*, well arrayed for to brenne**. logs *burn His officers with swifte feet they renne run And ride anon at his commandement.
And after this, Duke Theseus hath sent After a bier, and it all oversprad
With cloth of gold, the richest that he had; And of the same suit he clad Arcite.
Upon his handes were his gloves white, Eke on his head a crown of laurel green, And in his hand a sword full bright and keen.
He laid him *bare the visage* on the bier, with face uncovered
Therewith he wept, that pity was to hear.
And, for the people shoulde see him all, When it was day he brought them to the hall, That roareth of the crying and the soun’.
Then came this woful Theban, Palamon,
With sluttery beard, and ruggy ashy hairs,<85>
In clothes black, y-dropped all with tears, And (passing over weeping Emily)
The ruefullest of all the company.
And inasmuch as the service should be in order that
The more noble and rich in its degree, Duke Theseus let forth three steedes bring, That trapped were in steel all glittering.
And covered with the arms of Dan Arcite.
Upon these steedes, that were great and white, There satte folk, of whom one bare his shield, Another his spear in his handes held;
The thirde bare with him his bow Turkeis, Turkish.
Of brent* gold was the case** and the harness: burnished *quiver And ride forth a pace with sorrowful cheer** at a foot pace
Toward the grove, as ye shall after hear. **expression The noblest of the Greekes that there were Upon their shoulders carried the bier, With slacke pace, and eyen red and wet, Throughout the city, by the master* street, *main <86>
That spread was all with black, and wondrous high Right of the same is all the street y-wrie. covered <87>
Upon the right hand went old Egeus,
And on the other side Duke Theseus,
With vessels in their hand of gold full fine, All full of honey, milk, and blood, and wine; Eke Palamon, with a great company;
And after that came woful Emily,
With fire in hand, as was that time the guise, custom To do th’ office of funeral service.
High labour, and full great appareling preparation Was at the service, and the pyre-making, That with its greene top the heaven raught, reached And twenty fathom broad its armes straught*: *stretched This is to say, the boughes were so broad.
Of straw first there was laid many a load.
But how the pyre was maked up on height, And eke the names how the trees hight, were called As oak, fir, birch, asp*, alder, holm, poplere, aspen Willow, elm, plane, ash, box, chestnut, lind, laurere, linden, lime Maple, thorn, beech, hazel, yew, whipul tree, How they were fell’d, shall not be told for me; Nor how the goddes rannen up and down *the forest deities Disinherited of their habitatioun,
In which they wonned* had in rest and peace, *dwelt Nymphes, Faunes, and Hamadryades;
Nor how the beastes and the birdes all Fledden for feare, when the wood gan fall; Nor how the ground aghast* was of the light, terrified That was not wont to see the sunne bright; Nor how the fire was couched first with stre*, laid **straw And then with dry stickes cloven in three, And then with greene wood and spicery, spices And then with cloth of gold and with pierrie, precious stones And garlands hanging with full many a flower, The myrrh, the incense with so sweet odour; Nor how Arcita lay among all this,
Nor what richess about his body is;
Nor how that Emily, as was the guise, custom *Put in the fire* of funeral service<88>; appplied the torch
Nor how she swooned when she made the fire, Nor what she spake, nor what was her desire; Nor what jewels men in the fire then cast When that the fire was great and burned fast; Nor how some cast their shield, and some their spear, And of their vestiments, which that they wear, And cuppes full of wine, and milk, and blood, Into the fire, that burnt as it were wood*; mad Nor how the Greekes with a huge rout *procession Three times riden all the fire about <89>
Upon the left hand, with a loud shouting, And thries with their speares clattering; And thries how the ladies gan to cry;
Nor how that led was homeward Emily;
Nor how Arcite is burnt to ashes cold; Nor how the lyke-wake* was y-hold *wake <90>
All thilke* night, nor how the Greekes play that The wake-plays, ne keep** I not to say: funeral games *care Who wrestled best naked, with oil anoint, Nor who that bare him best in no disjoint. in any contest
I will not tell eke how they all are gone Home to Athenes when the play is done; But shortly to the point now will I wend, come And maken of my longe tale an end.
By process and by length of certain years All stinted* is the mourning and the tears *ended Of Greekes, by one general assent.
Then seemed me there was a parlement
At Athens, upon certain points and cas*: *cases Amonge the which points y-spoken was
To have with certain countries alliance, And have of Thebans full obeisance.
For which this noble Theseus anon
Let* send after the gentle Palamon, caused Unwist of him what was the cause and why: *unknown But in his blacke clothes sorrowfully
He came at his commandment *on hie*; in haste
Then sente Theseus for Emily.
When they were set*, and hush’d was all the place seated And Theseus abided had a space waited Ere any word came from his wise breast His eyen set he there as was his lest, he cast his eyes And with a sad visage he sighed still, wherever he pleased*
And after that right thus he said his will.
“The firste mover of the cause above
When he first made the faire chain of love, Great was th’ effect, and high was his intent; Well wist he why, and what thereof he meant: For with that faire chain of love he bond bound The fire, the air, the water, and the lond In certain bondes, that they may not flee:<91>
That same prince and mover eke,” quoth he, “Hath stablish’d, in this wretched world adown, Certain of dayes and duration
To all that are engender’d in this place, Over the whiche day they may not pace, pass All may they yet their dayes well abridge.
There needeth no authority to allege
For it is proved by experience;
But that me list declare my sentence*. opinion Then may men by this order well discern, That thilke mover stable is and etern. *the same Well may men know, but that it be a fool, That every part deriveth from its whole.
For nature hath not ta’en its beginning Of no *partie nor cantle* of a thing, part or piece
But of a thing that perfect is and stable, Descending so, till it be corruptable.
And therefore of His wise purveyance* providence He hath so well beset his ordinance,
That species of things and progressions Shallen endure by successions,
And not etern, withouten any lie:
This mayst thou understand and see at eye.
Lo th’ oak, that hath so long a nourishing From the time that it ‘ginneth first to spring, And hath so long a life, as ye may see, Yet at the last y-wasted is the tree.
Consider eke, how that the harde stone Under our feet, on which we tread and gon, walk Yet wasteth, as it lieth by the way.
The broade river some time waxeth drey*. dry The greate townes see we wane and wend. *go, disappear Then may ye see that all things have an end.
Of man and woman see we well also, —
That needes in one of the termes two, —
That is to say, in youth or else in age,-
He must be dead, the king as shall a page; Some in his bed, some in the deepe sea, Some in the large field, as ye may see: There helpeth nought, all go that ilke* way: *same Then may I say that alle thing must die.
What maketh this but Jupiter the king?
The which is prince, and cause of alle thing, Converting all unto his proper will,
From which it is derived, sooth to tell And hereagainst no creature alive,
Of no degree, availeth for to strive.
Then is it wisdom, as it thinketh me,
To make a virtue of necessity,
And take it well, that we may not eschew, escape And namely what to us all is due.
And whoso grudgeth* ought, he doth folly, murmurs at And rebel is to him that all may gie. *direct, guide And certainly a man hath most honour
To dien in his excellence and flower,
When he is sicker* of his goode name. certain Then hath he done his friend, nor him, no shame himself And gladder ought his friend be of his death, When with honour is yielded up his breath, Than when his name appalled is for age*; decayed by old age
For all forgotten is his vassalage*. *valour, service Then is it best, as for a worthy fame, To dien when a man is best of name.
The contrary of all this is wilfulness.
Why grudge we, why have we heaviness,
That good Arcite, of chivalry the flower, Departed is, with duty and honour,
Out of this foule prison of this life?
Why grudge here his cousin and his wife Of his welfare, that loved him so well?
Can he them thank? nay, God wot, neverdeal*, — *not a jot That both his soul and eke themselves offend, hurt And yet they may their lustes* not amend**. desires *control What may I conclude of this longe serie, string of remarks But after sorrow I rede* us to be merry, *counsel And thanke Jupiter for all his grace?
And ere that we departe from this place, I rede that we make of sorrows two
One perfect joye lasting evermo’:
And look now where most sorrow is herein, There will I first amenden and begin.
“Sister,” quoth he, “this is my full assent, With all th’ advice here of my parlement, That gentle Palamon, your owen knight, That serveth you with will, and heart, and might, And ever hath, since first time ye him knew, That ye shall of your grace upon him rue, take pity And take him for your husband and your lord: Lend me your hand, for this is our accord.
*Let see* now of your womanly pity. make display
He is a kinge’s brother’s son, pardie*. *by God And though he were a poore bachelere,
Since he hath served you so many a year, And had for you so great adversity,
It muste be considered, *‘lieveth me*. believe me
For gentle mercy oweth to passen right.” ought to be rightly Then said he thus to Palamon the knight; directed
“I trow there needeth little sermoning To make you assente to this thing.
Come near, and take your lady by the hand.”
Betwixte them was made anon the band,
That hight matrimony or marriage,
By all the counsel of the baronage.
And thus with alle bliss and melody
Hath Palamon y-wedded Emily.
And God, that all this wide world hath wrought, Send him his love, that hath it dearly bought.
For now is Palamon in all his weal,
Living in bliss, in riches, and in heal*. *health And Emily him loves so tenderly,
And he her serveth all so gentilly,
That never was there worde them between Of jealousy, nor of none other teen*. *cause of anger Thus endeth Palamon and Emily
And God save all this faire company.
Notes to The Knight’s Tale.
1. For the plan and principal incidents of the “Knight’s Tale,”
Chaucer was indebted to Boccaccio, who had himself borrowed from some prior poet, chronicler, or romancer. Boccaccio speaks of the story as “very ancient;” and, though that may not be proof of its antiquity, it certainly shows that he took it from an earlier writer. The “Tale” is more or less a paraphrase of Boccaccio’s “Theseida;” but in some points the copy has a distinct dramatic superiority over the original. The “Theseida”
contained ten thousand lines; Chaucer has condensed it into less than one-fourth of the number. The “Knight’s Tale” is supposed to have been at first composed as a separate work; it is undetermined whether Chaucer took it direct from the Italian of Boccaccio, or from a French translation.
2. Highte: was called; from the Anglo-Saxon “hatan”, to bid or call; German, “Heissen”, “heisst”.
3. Feminie: The “Royaume des Femmes” — kingdom of the Amazons. Gower, in the “Confessio Amantis,” styles Penthesilea the “Queen of Feminie.”
4. Wonnen: Won, conquered; German “gewonnen.”
5. Ear: To plough; Latin, “arare.” “I have abundant matter for discourse.” The first, and half of the second, of Boccaccio’s twelve books are disposed of in the few lines foregoing.
6. Waimenting: bewailing; German, “wehklagen”
7. Starf: died; German, “sterben,” “starb”.
8. The Minotaur: The monster, half-man and half-bull, which yearly devoured a tribute of fourteen Athenian youths and maidens, until it was slain by Theseus.
9. Pillers: pillagers, strippers; French, “pilleurs.”
10. The donjon was originally the central tower or “keep” of feudal castles; it was employed to detain prisoners of importance. Hence the modern meaning of the word dungeon.
11. Saturn, in the old astrology, was a most unpropitious star to be born under.
12. To die in the pain was a proverbial expression in the French, used as an alternative to enforce a resolution or a promise.
Edward III., according to Froissart, declared that he would either succeed in the war against France or die in the pain —
“Ou il mourroit en la peine.” It was the fashion in those times to swear oaths of friendship and brotherhood; and hence, though the fashion has long died out, we still speak of “sworn friends.”
13. The saying of the old scholar Boethius, in his treatise “De Consolatione Philosophiae”, which Chaucer translated, and from which he has freely borrowed in his poetry. The words are “Quis legem det amantibus?
Major lex amor est sibi.”
(“Who can give law to lovers? Love is a law unto himself, and greater”)
14. “Perithous” and “Theseus” must, for the metre, be pronounced as words of four and three syllables respectively —
the vowels at the end not being diphthongated, but enunciated separately, as if the words were printed Pe-ri-tho-us, The-se-us.
The same rule applies in such words as “creature” and “conscience,” which are trisyllables.
15. Stound: moment, short space of time; from Anglo-Saxon, “stund;” akin to which is German, “Stunde,” an hour.
16. Meinie: servants, or menials, &c., dwelling together in a house; from an Anglo-Saxon word meaning a crowd. Compare German, “Menge,” multitude.
17. The pure fetters: the very fetters. The Greeks used “katharos”, the Romans “purus,” in the same sense.
18. In the medieval courts of Love, to which allusion is probably made forty lines before, in the word “parlement,” or “parliament,” questions like that here proposed were seriously discussed.
19. Gear: behaviour, fashion, dress; but, by another reading, the word is “gyre,” and means fit, trance — from the Latin, “gyro,” I turn round.
20. Before his head in his cell fantastic: in front of his head in his cell of fantasy. “The division of the brain into cells, according to the different sensitive faculties,” says Mr Wright, “is very ancient, and is found depicted in mediaeval manuscripts.” In a manuscript in the Harleian Library, it is stated, “Certum est in prora cerebri esse fantasiam, in medio rationem discretionis, in puppi memoriam” (it is certain that in the front of the brain is imagination, in the middle reason, in the back memory) — a classification not materially differing from that of modern phrenologists.
21. Dan: Lord; Latin, “Dominus;” Spanish, “Don.”
22. The “caduceus.”
23. Argus was employed by Juno to watch Io with his hundred eyes but he was sent to sleep by the flute of Mercury, who then cut off his head.
24. Next: nearest; German, “naechste”.
25. Clary: hippocras, wine made with spices.
26. Warray: make war; French “guerroyer”, to molest; hence, perhaps, “to worry.”
27. All day meeten men at unset steven: every day men meet at unexpected time. “To set a steven,” is to fix a time, make an appointment.
28. Roundelay: song coming round again to the words with which it opened.
29. Now in the crop and now down in the breres: Now in the tree-top, now down in the briars. “Crop and root,” top and bottom, is used to express the perfection or totality of anything.
30. Beknow: avow, acknowledge: German, “bekennen.”
31. Shapen was my death erst than my shert: My death was decreed before my shirt ws shaped — that is, before any clothes were made for me, before my birth.
32. Regne: Queen; French, “Reine;” Venus is meant. The common reading, however, is “regne,” reign or power.
33. Launde: plain. Compare modern English, “lawn,” and French, “Landes” — flat, bare marshy tracts in the south of France.
34. Mister: manner, kind; German “muster,” sample, model.
35. In listes: in the lists, prepared for such single combats between champion and accuser, &c.
36. Thilke: that, contracted from “the ilke,” the same.
37. Mars the Red: referring to the ruddy colour of the planet, to which was doubtless due the transference to it of the name of the God of War. In his “Republic,” enumerating the seven planets, Cicero speaks of the propitious and beneficent light of Jupiter: “Tum (fulgor) rutilis horribilisque terris, quem Martium dicitis” — “Then the red glow, horrible to the nations, which you say to be that of Mars.” Boccaccio opens the “Theseida” by an invocation to “rubicondo Marte.”
38. Last: lace, leash, noose, snare: from Latin, “laceus.”
39. “Round was the shape, in manner of compass, Full of degrees, the height of sixty pas”
The building was a circle of steps or benches, as in the ancient amphitheatre. Either the building was sixty paces high; or, more probably, there were sixty of the steps or benches.
40. Yellow goldes: The sunflower, turnsol, or girasol, which turns with and seems to watch the sun, as a jealous lover his mistress.
41. Citheron: The Isle of Venus, Cythera, in the Aegean Sea; now called Cerigo: not, as Chaucer’s form of the word might imply, Mount Cithaeron, in the south-west of Boetia, which was appropriated to other deities than Venus — to Jupiter, to Bacchus, and the Muses.
42. It need not be said that Chaucer pays slight heed to chronology in this passage, where the deeds of Turnus, the glory of King Solomon, and the fate of Croesus are made memories of the far past in the time of fabulous Theseus, the Minotaur-slayer.
43. Champartie: divided power or possession; an old law-term, signifying the maintenance of a person in a law suit on the condition of receiving part of the property in dispute, if recovered.
44. Citole: a kind of dulcimer.
45. The picke-purse: The plunderers that followed armies, and gave to war a horror all their own.
46. Shepen: stable; Anglo-Saxon, “scypen;” the word “sheppon” still survives in provincial parlance.
47. This line, perhaps, refers to the deed of Jael.
48. The shippes hoppesteres: The meaning is dubious. We may understand “the dancing ships,” “the ships that hop” on the waves; “steres” being taken as the feminine adjectival termination: or we may, perhaps, read, with one of the manuscripts, “the ships upon the steres” — that is, even as they are being steered, or on the open sea — a more picturesque notion.
49. Freting: devouring; the Germans use “Fressen” to mean eating by animals, “essen” by men.
50. Julius: i.e. Julius Caesar
51. Puella and Rubeus were two figures in geomancy, representing two constellations-the one signifying Mars retrograde, the other Mars direct.
52. Calistope: or Callisto, daughter of Lycaon, seduced by Jupiter, turned into a bear by Diana, and placed afterwards, with her son, as the Great Bear among the stars.
53. Dane: Daphne, daughter of the river-god Peneus, in Thessaly; she was beloved by Apollo, but to avoid his pursuit, she was, at her own prayer, changed into a laurel-tree.
54. As the goddess of Light, or the goddess who brings to light, Diana — as well as Juno — was invoked by women in childbirth: so Horace, Odes iii. 22, says:—
“Montium custos nemorumque, Virgo,
Quae laborantes utero puellas
Ter vocata audis adimisque leto,
Diva triformis.”
(“Virgin custodian of hills and groves, three-formed goddess who hears and saves from death young women who call upon her thrice when in childbirth”)
55. Every deal: in every part; “deal” corresponds to the German “Theil” a portion.
56. Sikerly: surely; German, “sicher;” Scotch, “sikkar,” certain.
When Robert Bruce had escaped from England to assume the Scottish crown, he stabbed Comyn before the altar at Dumfries; and, emerging from the church, was asked by his friend Kirkpatrick if he had slain the traitor. “I doubt it,” said Bruce.
“Doubt,” cried Kirkpatrick. “I’ll mak sikkar;” and he rushed into the church, and despatched Comyn with repeated thrusts of his dagger.
57. Kemped: combed; the word survives in “unkempt.”
58. Alauns: greyhounds, mastiffs; from the Spanish word “Alano,” signifying a mastiff.
59. Y-ment: mixed; German, “mengen,” to mix.
60. Prime: The time of early prayers, between six and nine in the morning.
61. On the dais: see note 32 to the Prologue.
62. In her hour: in the hour of the day (two hours before daybreak) which after the astrological system that divided the twenty-four among the seven ruling planets, was under the influence of Venus.
63. Adon: Adonis, a beautiful youth beloved of Venus, whose death by the tusk of a boar she deeply mourned.
64. The third hour unequal: In the third planetary hour; Palamon had gone forth in the hour of Venus, two hours before daybreak; the hour of Mercury intervened; the third hour was that of Luna, or Diana. “Unequal” refers to the astrological division of day and night, whatever their duration, into twelve parts, which of necessity varied in length with the season.
65. Smoking: draping; hence the word “smock;” “smokless,” in Chaucer, means naked.
66. Cerrial: of the species of oak which Pliny, in his “Natural History,” calls “cerrus.”
67. Stace of Thebes: Statius, the Roman who embodied in the twelve books of his “Thebaid” the ancient legends connected with the war of the seven against Thebes.
68. Diana was Luna in heaven, Diana on earth, and Hecate in hell; hence the direction of the eyes of her statue to “Pluto’s dark region.” Her statue was set up where three ways met, so that with a different face she looked down each of the three; from which she was called Trivia. See the quotation from Horace, note 54.
69. Las: net; the invisible toils in which Hephaestus caught Ares and the faithless Aphrodite, and exposed them to the “inextinguishable laughter” of Olympus.
70. Saturnus the cold: Here, as in “Mars the Red” we have the person of the deity endowed with the supposed quality of the planet called after his name.
71. The astrologers ascribed great power to Saturn, and predicted “much debate” under his ascendancy; hence it was “against his kind” to compose the heavenly strife.
72. Ayel: grandfather; French “Aieul”.
73. Testers: Helmets; from the French “teste”, “tete”, head.
74. Parements: ornamental garb, French “parer” to deck.
75. Gniding: Rubbing, polishing; Anglo-Saxon “gnidan”, to rub.
76. Nakeres: Drums, used in the cavalry; Boccaccio’s word is “nachere”.
77. Made an O: Ho! Ho! to command attention; like “oyez”, the call for silence in law-courts or before proclamations.
78. Sarge: serge, a coarse woollen cloth 79. Heart-spoon: The concave part of the breast, where the lower ribs join the cartilago ensiformis.
80. To-hewen and to-shred: “to” before a verb implies extraordinary violence in the action denoted.
81. He through the thickest of the throng etc.. “He” in this passage refers impersonally to any of the combatants.
82. Galaphay: Galapha, in Mauritania.
83. Belmarie is supposed to have been a Moorish state in Africa; but “Palmyrie” has been suggested as the correct reading.
84. As I came never I cannot telle where: Where it went I cannot tell you, as I was not there. Tyrwhitt thinks that Chaucer is sneering at Boccacio’s pompous account of the passage of Arcite’s soul to heaven. Up to this point, the description of the death-scene is taken literally from the “Theseida.”
85. With sluttery beard, and ruggy ashy hairs: With neglected beard, and rough hair strewn with ashes. “Flotery” is the general reading; but “sluttery” seems to be more in keeping with the picture of abandonment to grief.
86. Master street: main street; so Froissart speaks of “le souverain carrefour.”
87. Y-wrie: covered, hid; Anglo-Saxon, “wrigan,” to veil.
88. Emily applied the funeral torch. The “guise” was, among the ancients, for the nearest relative of the deceased to do this, with averted face.
89. It was the custom for soldiers to march thrice around the funeral pile of an emperor or general; “on the left hand” is added, in reference to the belief that the left hand was propitious — the Roman augur turning his face southward, and so placing on his left hand the east, whence good omens came.
With the Greeks, however, their augurs facing the north, it was just the contrary. The confusion, frequent in classical writers, is complicated here by the fact that Chaucer’s description of the funeral of Arcite is taken from Statius’ “Thebaid” — from a Roman’s account of a Greek solemnity.
90. Lyke-wake: watching by the remains of the dead; from Anglo-Saxon, “lice,” a corpse; German, “Leichnam.”
91. Chaucer here borrows from Boethius, who says: “Hanc rerum seriem ligat,
Terras ac pelagus regens,
Et coelo imperitans, amor.”
(Love ties these things together: the earth, and the ruling sea, and the imperial heavens)
THE MILLER’S TALE.
THE PROLOGUE.
When that the Knight had thus his tale told In all the rout was neither young nor old, That he not said it was a noble story, And worthy to be *drawen to memory*; recorded
And namely the gentles every one. especially the gentlefolk
Our Host then laugh’d and swore, “So may I gon,* prosper This goes aright; unbuckled is the mail;* the budget is opened
Let see now who shall tell another tale: For truely this game is well begun.
Now telleth ye, Sir Monk, if that ye conne, know Somewhat, to quiten* with the Knighte’s tale.” match The Miller that fordrunken was all pale, So that unnethes upon his horse he sat, with difficulty He would avalen neither hood nor hat, uncover Nor abide no man for his courtesy, give way to But in Pilate’s voice<1> he gan to cry, And swore by armes, and by blood, and bones, “I can a noble tale for the nones occasion, With which I will now quite the Knighte’s tale.” match Our Host saw well how drunk he was of ale, And said; “Robin, abide, my leve brother, *dear Some better man shall tell us first another: Abide, and let us worke thriftily.”
By Godde’s soul,” quoth he, “that will not I, For I will speak, or elles go my way!”
Our Host answer’d; “*Tell on a devil way*; devil take you!
Thou art a fool; thy wit is overcome.”
“Now hearken,” quoth the Miller, “all and some: But first I make a protestatioun.
That I am drunk, I know it by my soun’: And therefore if that I misspeak or say, Wite it the ale of Southwark, I you pray: blame it on<2>
For I will tell a legend and a life
Both of a carpenter and of his wife,
How that a clerk hath set the wrighte’s cap.” fooled the carpenter
The Reeve answer’d and saide, “*Stint thy clap, hold your tongue*
Let be thy lewed drunken harlotry.
It is a sin, and eke a great folly
To apeiren* any man, or him defame, *injure And eke to bringe wives in evil name.
Thou may’st enough of other thinges sayn.”
This drunken Miller spake full soon again, And saide, “Leve brother Osewold,
Who hath no wife, he is no cuckold.
But I say not therefore that thou art one; There be full goode wives many one.
Why art thou angry with my tale now?
I have a wife, pardie, as well as thou, Yet *n’old I*, for the oxen in my plough, I would not
Taken upon me more than enough,
To deemen* of myself that I am one; *judge I will believe well that I am none.
An husband should not be inquisitive
Of Godde’s privity, nor of his wife.
So he may finde Godde’s foison* there, *treasure Of the remnant needeth not to enquere.”
What should I more say, but that this Millere He would his wordes for no man forbear, But told his churlish* tale in his mannere; *boorish, rude Me thinketh, that I shall rehearse it here.
And therefore every gentle wight I pray, For Godde’s love to deem not that I say Of evil intent, but that I must rehearse Their tales all, be they better or worse, Or elles falsen* some of my mattere. falsify And therefore whoso list it not to hear, Turn o’er the leaf, and choose another tale; For he shall find enough, both great and smale, Of storial thing that toucheth gentiless, *historical, true And eke morality and holiness.
Blame not me, if that ye choose amiss.
The Miller is a churl, ye know well this, So was the Reeve, with many other mo’, And harlotry* they tolde bothe two. ribald tales Avise you* now, and put me out of blame; be warned
And eke men should not make earnest of game*. *jest, fun Notes to the Prologue to the Miller’s Tale 1. Pilate, an unpopular personage in the mystery-plays of the middle ages, was probably represented as having a gruff, harsh voice.
2. Wite: blame; in Scotland, “to bear the wyte,” is to bear the blame.
THE TALE.
Whilom there was dwelling in Oxenford
A riche gnof*, that *guestes held to board, miser *took in boarders*
And of his craft he was a carpenter.
With him there was dwelling a poor scholer, Had learned art, but all his fantasy
Was turned for to learn astrology.
He coude* a certain of conclusions knew To deeme by interrogations, *determine If that men asked him in certain hours, When that men should have drought or elles show’rs: Or if men asked him what shoulde fall
Of everything, I may not reckon all.
This clerk was called Hendy* Nicholas; gentle, handsome Of derne love he knew and of solace; *secret, earnest And therewith he was sly and full privy, And like a maiden meek for to see.
A chamber had he in that hostelry
Alone, withouten any company,
Full *fetisly y-dight* with herbes swoot, neatly decorated*
And he himself was sweet as is the root sweet Of liquorice, or any setewall. valerian His Almagest,<1> and bookes great and small, His astrolabe,<2> belonging to his art, His augrim stones,<3> layed fair apart On shelves couched at his bedde’s head, laid, set His press y-cover’d with a falding red. *coarse cloth And all above there lay a gay psalt’ry On which he made at nightes melody,
So sweetely, that all the chamber rang: And Angelus ad virginem<4> he sang.
And after that he sung the kinge’s note; Full often blessed was his merry throat.
And thus this sweete clerk his time spent After *his friendes finding and his rent.* Attending to his friends, and providing for the cost of his lodging
This carpenter had wedded new a wife,
Which that he loved more than his life: Of eighteen year, I guess, she was of age.
Jealous he was, and held her narr’w in cage, For she was wild and young, and he was old, And deemed himself belike* a cuckold. *perhaps He knew not Cato,<5> for his wit was rude, That bade a man wed his similitude.
Men shoulde wedden after their estate, For youth and eld* are often at debate. *age But since that he was fallen in the snare, He must endure (as other folk) his care.
Fair was this younge wife, and therewithal As any weasel her body gent* and small. slim, neat A seint she weared, barred all of silk, girdle A barm-cloth eke as white as morning milk *apron<6>
Upon her lendes*, full of many a gore**. loins *plait White was her smock*, and broider’d all before, *robe or gown And eke behind, on her collar about
Of coal-black silk, within and eke without.
The tapes of her white volupere head-kerchief <7>
Were of the same suit of her collere;
Her fillet broad of silk, and set full high: And sickerly* she had a likerous** eye. certainly *lascivious Full small y-pulled were her browes two, And they were bent*, and black as any sloe. arched She was well more blissful on to see* pleasant to look upon
Than is the newe perjenete* tree; *young pear-tree And softer than the wool is of a wether.
And by her girdle hung a purse of leather, Tassel’d with silk, and *pearled with latoun*. set with brass pearls
In all this world to seeken up and down There is no man so wise, that coude thenche* fancy, think of So gay a popelot, or such a wench. *puppet <8>
Full brighter was the shining of her hue, Than in the Tower the noble* forged new. *a gold coin <9>
But of her song, it was as loud and yern, lively <10>
As any swallow chittering on a bern*. barn Thereto she coulde skip, and make a game also romp*
As any kid or calf following his dame.
Her mouth was sweet as braket,<11> or as methe mead Or hoard of apples, laid in hay or heath.
Wincing* she was as is a jolly colt, *skittish Long as a mast, and upright as a bolt.
A brooch she bare upon her low collere, As broad as is the boss of a bucklere.
Her shoon were laced on her legges high; She was a primerole,* a piggesnie <12>, primrose For any lord t’ have ligging in his bed, *lying Or yet for any good yeoman to wed.
Now, sir, and eft* sir, so befell the case, *again That on a day this Hendy Nicholas
Fell with this younge wife to rage* and play, *toy, play the rogue While that her husband was at Oseney,<13>
As clerkes be full subtle and full quaint.
And privily he caught her by the queint,* cunt And said; “Y-wis, but if I have my will, assuredly For derne love of thee, leman, I spill.” for earnest love of thee And helde her fast by the haunche bones, my mistress, I perish*
And saide “Leman, love me well at once, Or I will dien, all so God me save.”
And she sprang as a colt doth in the trave<14>: And with her head she writhed fast away, And said; “I will not kiss thee, by my fay*. *faith Why let be,” quoth she, “let be, Nicholas, Or I will cry out harow and alas!<15>
Do away your handes, for your courtesy.”
This Nicholas gan mercy for to cry,
And spake so fair, and proffer’d him so fast, That she her love him granted at the last, And swore her oath by Saint Thomas of Kent, That she would be at his commandement, When that she may her leisure well espy.
“My husband is so full of jealousy,
That but* ye waite well, and be privy, *unless I wot right well I am but dead,” quoth she.
“Ye muste be full derne* as in this case.” secret “Nay, thereof care thee nought,” quoth Nicholas: “A clerk had litherly beset his while, ill spent his time*
But if he could a carpenter beguile.” *unless And thus they were accorded and y-sworn To wait a time, as I have said beforn.
When Nicholas had done thus every deal, whit And thwacked her about the lendes* well, *loins He kiss’d her sweet, and taketh his psalt’ry And playeth fast, and maketh melody.
Then fell it thus, that to the parish church, Of Christe’s owen workes for to wirch, work This good wife went upon a holy day;
Her forehead shone as bright as any day, So was it washen, when she left her werk.
Now was there of that church a parish clerk, The which that was y-cleped Absolon.
Curl’d was his hair, and as the gold it shone, And strutted* as a fanne large and broad; stretched Full straight and even lay his jolly shode. head of hair His rode was red, his eyen grey as goose, *complexion With Paule’s windows carven on his shoes <16>
In hosen red he went full fetisly*. daintily, neatly Y-clad he was full small and properly, All in a kirtle of a light waget*; girdle *sky blue Full fair and thicke be the pointes set, And thereupon he had a gay surplice,
As white as is the blossom on the rise*. *twig <17>
A merry child he was, so God me save;
Well could he letten blood, and clip, and shave, And make a charter of land, and a quittance.
In twenty manners could he trip and dance, After the school of Oxenforde tho*,<18> *then And with his legges caste to and fro;
And playen songes on a small ribible*; *fiddle Thereto he sung sometimes a loud quinible treble And as well could he play on a gitern. guitar In all the town was brewhouse nor tavern, That he not visited with his solas, mirth, sport There as that any *garnard tapstere* was. licentious barmaid
But sooth to say he was somedeal squaimous squeamish Of farting, and of speeche dangerous.
This Absolon, that jolly was and gay,
Went with a censer on the holy day,
Censing* the wives of the parish fast; burning incense for And many a lovely look he on them cast, And namely on this carpenter’s wife: *especially To look on her him thought a merry life.
She was so proper, and sweet, and likerous.
I dare well say, if she had been a mouse, And he a cat, he would *her hent anon*. have soon caught her
This parish clerk, this jolly Absolon, Hath in his hearte such a love-longing!
That of no wife took he none offering; For courtesy he said he woulde none.
The moon at night full clear and brighte shone, And Absolon his gitern hath y-taken,
For paramours he thoughte for to waken, And forth he went, jolif* and amorous, *joyous Till he came to the carpentere’s house, A little after the cock had y-crow,
And *dressed him* under a shot window <19>, stationed himself.
That was upon the carpentere’s wall.
He singeth in his voice gentle and small; “Now, dear lady, if thy will be,
I pray that ye will rue* on me;” *take pity Full well accordant to his giterning.
This carpenter awoke, and heard him sing, And spake unto his wife, and said anon, What Alison, hear’st thou not Absolon, That chanteth thus under our bower* wall?” *chamber And she answer’d her husband therewithal; “Yes, God wot, John, I hear him every deal.”
This passeth forth; what will ye bet* than well? *better From day to day this jolly Absolon
So wooeth her, that him is woebegone.
He waketh all the night, and all the day, To comb his lockes broad, and make him gay.
He wooeth her *by means and by brocage, by presents and by agents*
And swore he woulde be her owen page.
He singeth brokking* as a nightingale. quavering He sent her piment <20>, mead, and spiced ale, And wafers piping hot out of the glede**: cakes *coals And, for she was of town, he proffer’d meed.<21>
For some folk will be wonnen for richess, And some for strokes, and some with gentiless.
Sometimes, to show his lightness and mast’ry, He playeth Herod <22> on a scaffold high.
But what availeth him as in this case?
So loveth she the Hendy Nicholas,
That Absolon may blow the bucke’s horn: “go whistle”
He had for all his labour but a scorn.
And thus she maketh Absolon her ape,
And all his earnest turneth to a jape*. *jest Full sooth is this proverb, it is no lie; Men say right thus alway; the nighe sly Maketh oft time the far lief to be loth. <23>
For though that Absolon be wood* or wroth *mad Because that he far was from her sight, This nigh Nicholas stood still in his light.
Now bear thee well, thou Hendy Nicholas, For Absolon may wail and sing “Alas!”
And so befell, that on a Saturday
This carpenter was gone to Oseney,
And Hendy Nicholas and Alison
Accorded were to this conclusion,
That Nicholas shall *shape him a wile devise a stratagem*
The silly jealous husband to beguile;
And if so were the game went aright,
She shoulde sleepen in his arms all night; For this was her desire and his also.
And right anon, withoute wordes mo’,
This Nicholas no longer would he tarry, But doth full soft unto his chamber carry Both meat and drinke for a day or tway.
And to her husband bade her for to say, If that he asked after Nicholas,
She shoulde say, “She wist* not where he was; knew Of all the day she saw him not with eye; She trowed he was in some malady, *believed For no cry that her maiden could him call He would answer, for nought that might befall.”
Thus passed forth all thilke* Saturday, that That Nicholas still in his chamber lay, And ate, and slept, and didde what him list Till Sunday, that the sunne went to rest. when This silly carpenter had great marvaill wondered greatly*
Of Nicholas, or what thing might him ail, And said; “I am adrad*, by Saint Thomas! *afraid, in dread It standeth not aright with Nicholas:
*God shielde* that he died suddenly. heaven forbid!
This world is now full fickle sickerly*. certainly I saw to-day a corpse y-borne to chirch, That now on Monday last I saw him wirch. work “Go up,” quod he unto his knave, “anon; *servant.
Clepe* at his door, or knocke with a stone: *call Look how it is, and tell me boldely.”
This knave went him up full sturdily,
And, at the chamber door while that he stood, He cried and knocked as that he were wood: mad “What how? what do ye, Master Nicholay?
How may ye sleepen all the longe day?”
But all for nought, he hearde not a word.
An hole he found full low upon the board, Where as the cat was wont in for to creep, And at that hole he looked in full deep, And at the last he had of him a sight.
This Nicholas sat ever gaping upright, As he had kyked* on the newe moon. *looked <24>
Adown he went, and told his master soon, In what array he saw this ilke* man. same This carpenter to blissen him* began, bless, cross himself
And said: “Now help us, Sainte Frideswide.<25>
A man wot* little what shall him betide. *knows This man is fall’n with his astronomy
Into some woodness* or some agony. *madness I thought aye well how that it shoulde be.
Men should know nought of Godde’s privity*. secrets Yea, blessed be alway a lewed man, unlearned That nought but only his believe can*. knows no more So far’d another clerk with astronomy: than his “credo.”
He walked in the fieldes for to *pry
Upon* the starres, what there should befall, keep watch on
Till he was in a marle pit y-fall.<26>
He saw not that. But yet, by Saint Thomas!
Me rueth sore of Hendy Nicholas: I am very sorry for
He shall be rated of his studying, chidden for
If that I may, by Jesus, heaven’s king!
Get me a staff, that I may underspore lever up While that thou, Robin, heavest off the door: He shall out of his studying, as I guess.”
And to the chamber door he gan him dress apply himself.
His knave was a strong carl for the nonce, And by the hasp he heav’d it off at once; Into the floor the door fell down anon.
This Nicholas sat aye as still as stone, And ever he gap’d upward into the air.
The carpenter ween’d* he were in despair, thought And hent him by the shoulders mightily, *caught And shook him hard, and cried spitously; angrily “What, Nicholas? what how, man? look adown: Awake, and think on Christe’s passioun.
I crouche thee<27> from elves, and from wights*. *witches Therewith the night-spell said he anon rights, properly On the four halves* of the house about, *corners And on the threshold of the door without.
“Lord Jesus Christ, and Sainte Benedight, Blesse this house from every wicked wight, From the night mare, the white Pater-noster; Where wonnest* thou now, Sainte Peter’s sister?” *dwellest And at the last this Hendy Nicholas
Gan for to sigh full sore, and said; “Alas!
Shall all time world be lost eftsoones* now?” *forthwith This carpenter answer’d; “What sayest thou?
What? think on God, as we do, men that swink.*” *labour This Nicholas answer’d; “Fetch me a drink; And after will I speak in privity
Of certain thing that toucheth thee and me: I will tell it no other man certain.”
This carpenter went down, and came again, And brought of mighty ale a large quart; And when that each of them had drunk his part, This Nicholas his chamber door fast shet, shut And down the carpenter by him he set,
And saide; “John, mine host full lief* and dear, loved Thou shalt upon thy truthe swear me here, That to no wight thou shalt my counsel wray: *betray For it is Christes counsel that I say, And if thou tell it man, thou art forlore: lost<28>
For this vengeance thou shalt have therefor, That if thou wraye* me, thou shalt be wood**.” betray *mad “Nay, Christ forbid it for his holy blood!”
Quoth then this silly man; “I am no blab, talker Nor, though I say it, am I *lief to gab*. fond of speech
Say what thou wilt, I shall it never tell To child or wife, by him that harried Hell.” <29>
“Now, John,” quoth Nicholas, “I will not lie, I have y-found in my astrology,
As I have looked in the moone bright,
That now on Monday next, at quarter night, Shall fall a rain, and that so wild and wood, mad That never half so great was Noe’s flood.
This world,” he said, “in less than half an hour Shall all be dreint*, so hideous is the shower: drowned Thus shall mankinde drench, and lose their life.” *drown This carpenter answer’d; “Alas, my wife!
And shall she drench? alas, mine Alisoun!”
For sorrow of this he fell almost adown, And said; “Is there no remedy in this case?”
“Why, yes, for God,” quoth Hendy Nicholas; “If thou wilt worken after *lore and rede*; learning and advice
Thou may’st not worken after thine own head.
For thus saith Solomon, that was full true: Work all by counsel, and thou shalt not rue*. *repent And if thou worke wilt by good counseil, I undertake, withoute mast or sail,
Yet shall I save her, and thee, and me.
Hast thou not heard how saved was Noe, When that our Lord had warned him beforn, That all the world with water *should be lorn*?” should perish
“Yes,” quoth this carpenter,” full yore ago.” long since
“Hast thou not heard,” quoth Nicholas, “also The sorrow of Noe, with his fellowship, That he had ere he got his wife to ship?<30>
*Him had been lever, I dare well undertake, At thilke time, than all his wethers black, That she had had a ship herself alone. see note <31>
And therefore know’st thou what is best to be done?
This asketh haste, and of an hasty thing Men may not preach or make tarrying.
Anon go get us fast into this inn house A kneading trough, or else a kemelin, brewing-tub For each of us; but look that they be large, In whiche we may swim* as in a barge: *float And have therein vitaille suffisant
But for one day; fie on the remenant;
The water shall aslake* and go away slacken, abate Aboute prime upon the nexte day. *early morning But Robin may not know of this, thy knave, servant Nor eke thy maiden Gill I may not save: Ask me not why: for though thou aske me I will not telle Godde’s privity.
Sufficeth thee, *but if thy wit be mad, unless thou be To have as great a grace as Noe had; out of thy wits*
Thy wife shall I well saven out of doubt.
Go now thy way, and speed thee hereabout.
But when thou hast for her, and thee, and me, Y-gotten us these kneading tubbes three, Then shalt thou hang them in the roof full high, So that no man our purveyance* espy: *foresight, providence And when thou hast done thus as I have said, And hast our vitaille fair in them y-laid, And eke an axe to smite the cord in two When that the water comes, that we may go, And break an hole on high upon the gable Into the garden-ward, over the stable, That we may freely passe forth our way, When that the greate shower is gone away.
Then shalt thou swim as merry, I undertake, As doth the white duck after her drake: Then will I clepe,* ‘How, Alison? How, John? *call Be merry: for the flood will pass anon.’
And thou wilt say, ‘Hail, Master Nicholay, Good-morrow, I see thee well, for it is day.’
And then shall we be lordes all our life Of all the world, as Noe and his wife.
But of one thing I warne thee full right, Be well advised, on that ilke* night, same When we be enter’d into shippe’s board, That none of us not speak a single word, Nor clepe nor cry, but be in his prayere, For that is Godde’s owen heste dear. *command Thy wife and thou must hangen far atween, asunder For that betwixte you shall be no sin, No more in looking than there shall in deed.
This ordinance is said: go, God thee speed To-morrow night, when men be all asleep, Into our kneading tubbes will we creep, And sitte there, abiding Godde’s grace.
Go now thy way, I have no longer space To make of this no longer sermoning:
Men say thus: Send the wise, and say nothing: Thou art so wise, it needeth thee nought teach.
Go, save our lives, and that I thee beseech.”
This silly carpenter went forth his way, Full oft he said, “Alas! and Well-a-day!,’
And to his wife he told his privity,
And she was ware, and better knew than he What all this *quainte cast was for to say*. strange contrivance But natheless she fear’d as she would dey, meant
And said: “Alas! go forth thy way anon.
Help us to scape, or we be dead each one.
I am thy true and very wedded wife;
Go, deare spouse, and help to save our life.”
Lo, what a great thing is affection!
Men may die of imagination,
So deeply may impression be take.
This silly carpenter begins to quake:
He thinketh verily that he may see
This newe flood come weltering as the sea To drenchen* Alison, his honey dear. drown He weepeth, waileth, maketh sorry cheer*; dismal countenance
He sigheth, with full many a sorry sough. groan He go’th, and getteth him a kneading trough, And after that a tub, and a kemelin,
And privily he sent them to his inn:
And hung them in the roof full privily.
With his own hand then made he ladders three, To climbe by *the ranges and the stalks the rungs and the uprights*
Unto the tubbes hanging in the balks*; *beams And victualed them, kemelin, trough, and tub, With bread and cheese, and good ale in a jub, jug Sufficing right enough as for a day.
But ere that he had made all this array, He sent his knave*, and eke his wench** also, servant *maid Upon his need* to London for to go. business And on the Monday, when it drew to night, He shut his door withoute candle light, And dressed every thing as it should be. *prepared And shortly up they climbed all the three.
They satte stille well *a furlong way*. the time it would take “Now, Pater noster, clum,”<32> said Nicholay, to walk a furlong
And “clum,” quoth John; and “clum,” said Alison: This carpenter said his devotion,
And still he sat and bidded his prayere, Awaking on the rain, if he it hear.
The deade sleep, for weary business,
Fell on this carpenter, right as I guess, About the curfew-time,<33> or little more, For travail of his ghost he groaned sore, anguish of spirit
*And eft he routed, for his head mislay. and then he snored, Adown the ladder stalked Nicholay; for his head lay awry*
And Alison full soft adown she sped.
Withoute wordes more they went to bed, There as the carpenter was wont to lie: where
There was the revel, and the melody.
And thus lay Alison and Nicholas,
In business of mirth and in solace,
Until the bell of laudes* gan to ring, *morning service, at 3.a.m.
And friars in the chancel went to sing.
This parish clerk, this amorous Absolon, That is for love alway so woebegone,
Upon the Monday was at Oseney
With company, him to disport and play; And asked upon cas* a cloisterer* occasion **monk Full privily after John the carpenter; And he drew him apart out of the church, And said, “I n’ot;* I saw him not here wirch** know not *work Since Saturday; I trow that he be went For timber, where our abbot hath him sent.
And dwellen at the Grange a day or two: For he is wont for timber for to go,
Or else he is at his own house certain.
Where that he be, I cannot soothly sayn.” say certainly
This Absolon full jolly was and light, And thought, “Now is the time to wake all night, For sickerly* I saw him not stirring *certainly About his door, since day began to spring.
So may I thrive, but I shall at cock crow Full privily go knock at his window,
That stands full low upon his bower* wall: *chamber To Alison then will I tellen all
My love-longing; for I shall not miss
That at the leaste way I shall her kiss.
Some manner comfort shall I have, parfay, by my faith My mouth hath itched all this livelong day: That is a sign of kissing at the least.
All night I mette* eke I was at a feast. *dreamt Therefore I will go sleep an hour or tway, And all the night then will I wake and play.”
When that the first cock crowed had, anon Up rose this jolly lover Absolon,
And him arrayed gay, *at point devise. with exact care*
But first he chewed grains<34> and liquorice, To smelle sweet, ere he had combed his hair.
Under his tongue a true love <35> he bare, For thereby thought he to be gracious.
Then came he to the carpentere’s house, And still he stood under the shot window; Unto his breast it raught*, it was so low; *reached And soft he coughed with a semisoun’. low tone “What do ye, honeycomb, sweet Alisoun?
My faire bird, my sweet cinamome, cinnamon, sweet spice Awaken, leman* mine, and speak to me. *mistress Full little thinke ye upon my woe,
That for your love I sweat there as I go. wherever No wonder is that I do swelt and sweat. *faint I mourn as doth a lamb after the teat
Y-wis*, leman, I have such love-longing, certainly That like a turtle true is my mourning. *turtle-dove I may not eat, no more than a maid.”
“Go from the window, thou jack fool,” she said: “As help me God, it will not be, ‘come ba* me.’ *kiss I love another, else I were to blame”, Well better than thee, by Jesus, Absolon.
Go forth thy way, or I will cast a stone; And let me sleep; *a twenty devil way*. twenty devils take ye!
“Alas!” quoth Absolon, “and well away!
That true love ever was so ill beset:
Then kiss me, since that it may be no bet, better For Jesus’ love, and for the love of me.”
“Wilt thou then go thy way therewith?” , quoth she.
“Yea, certes, leman,” quoth this Absolon.
“Then make thee ready,” quoth she, “I come anon.”
[And unto Nicholas she said *full still*: in a low voice
“Now peace, and thou shalt laugh anon thy fill.”]<36>
This Absolon down set him on his knees, And said; “I am a lord at all degrees: For after this I hope there cometh more; Leman, thy grace, and, sweete bird, thine ore.*” *favour The window she undid, and that in haste.
“Have done,” quoth she, “come off, and speed thee fast, Lest that our neighebours should thee espy.”
Then Absolon gan wipe his mouth full dry.
Dark was the night as pitch or as the coal, And at the window she put out her hole, And Absolon him fell ne bet ne werse,
But with his mouth he kiss’d her naked erse Full savourly. When he was ware of this, Aback he start, and thought it was amiss; For well he wist a woman hath no beard.
He felt a thing all rough, and long y-hair’d, And saide; “Fy, alas! what have I do?”
“Te he!” quoth she, and clapt the window to; And Absolon went forth at sorry pace.
“A beard, a beard,” said Hendy Nicholas; “By God’s corpus, this game went fair and well.”
This silly Absolon heard every deal, word And on his lip he gan for anger bite;
And to himself he said, “I shall thee quite*. requite, be even with Who rubbeth now, who frotteth now his lips *rubs With dust, with sand, with straw, with cloth, with chips, But Absolon? that saith full oft, “Alas!
My soul betake I unto Sathanas,
But me were lever* than all this town,” quoth he rather I this despite awroken for to be. revenged Alas! alas! that I have been y-blent.” *deceived His hote love is cold, and all y-quent. quenched For from that time that he had kiss’d her erse, Of paramours he *sette not a kers, cared not a rush*
For he was healed of his malady;
Full often paramours he gan defy,
And weep as doth a child that hath been beat.
A softe pace he went over the street
Unto a smith, men callen Dan* Gerveis, *master That in his forge smithed plough-harness; He sharped share and culter busily.
This Absolon knocked all easily,
And said; “Undo, Gerveis, and that anon.”
“What, who art thou?” “It is I, Absolon.”
“What? Absolon, what? Christe’s sweete tree, cross Why rise so rath*? hey! Benedicite, *early What aileth you? some gay girl,<37> God it wote, Hath brought you thus upon the viretote:<38>
By Saint Neot, ye wot well what I mean.”
This Absolon he raughte* not a bean *recked, cared Of all his play; no word again he gaf, spoke For he had more tow on his distaff<39>
Than Gerveis knew, and saide; “Friend so dear, That hote culter in the chimney here
Lend it to me, I have therewith to don*: *do I will it bring again to thee full soon.”
Gerveis answered; “Certes, were it gold, Or in a poke* nobles all untold, *purse Thou shouldst it have, as I am a true smith.
Hey! Christe’s foot, what will ye do therewith?”
“Thereof,” quoth Absolon, “be as be may; I shall well tell it thee another day:”
And caught the culter by the colde stele*. *handle Full soft out at the door he gan to steal, And went unto the carpentere’s wall
He coughed first, and knocked therewithal Upon the window, light as he did ere*. *before <40>
This Alison answered; “Who is there
That knocketh so? I warrant him a thief.”
“Nay, nay,” quoth he, “God wot, my sweete lefe, love I am thine Absolon, my own darling.
Of gold,” quoth he, “I have thee brought a ring, My mother gave it me, so God me save!
Full fine it is, and thereto well y-grave*: *engraved This will I give to thee, if thou me kiss.”
Now Nicholas was risen up to piss,
And thought he would *amenden all the jape*; improve the joke
He shoulde kiss his erse ere that he scape: And up the window did he hastily,
And out his erse he put full privily
Over the buttock, to the haunche bone.
And therewith spake this clerk, this Absolon, “Speak, sweete bird, I know not where thou art.”
This Nicholas anon let fly a fart,
As great as it had been a thunder dent*; peal, clap That with the stroke he was well nigh y-blent; *blinded But he was ready with his iron hot,
And Nicholas amid the erse he smote.
Off went the skin an handbreadth all about.
The hote culter burned so his tout, breech That for the smart he weened* he would die; thought As he were wood, for woe he gan to cry, *mad “Help! water, water, help for Godde’s heart!”
This carpenter out of his slumber start, And heard one cry “Water,” as he were wood, mad And thought, “Alas! now cometh Noe’s flood.”
He sat him up withoute wordes mo’
And with his axe he smote the cord in two; And down went all; he found neither to sell Nor bread nor ale, till he came to the sell, threshold <41>
Upon the floor, and there in swoon he lay.
Up started Alison and Nicholay,
And cried out an “harow!” <15> in the street.
The neighbours alle, bothe small and great In ranne, for to gauren* on this man, *stare That yet in swoone lay, both pale and wan: For with the fall he broken had his arm.
But stand he must unto his owen harm,
For when he spake, he was anon borne down With Hendy Nicholas and Alisoun.
They told to every man that he was wood*; mad He was aghaste so of Noe’s flood, *afraid Through phantasy, that of his vanity
He had y-bought him kneading-tubbes three, And had them hanged in the roof above; And that he prayed them for Godde’s love To sitten in the roof for company.
The folk gan laughen at his phantasy.
Into the roof they kyken* and they gape, *peep, look.
And turned all his harm into a jape*. *jest For whatsoe’er this carpenter answer’d, It was for nought, no man his reason heard.
With oathes great he was so sworn adown, That he was holden wood in all the town.
For every clerk anon right held with other; They said, “The man was wood, my leve* brother;” *dear And every wight gan laughen at his strife.
Thus swived* was the carpentere’s wife, enjoyed For all his keeping and his jealousy; *care And Absolon hath kiss’d her nether eye; And Nicholas is scalded in the tout.
This tale is done, and God save all the rout*. *company Notes to the Miller’s Tale
1. Almagest: The book of Ptolemy the astronomer, which formed the canon of astrological science in the middle ages.
2. Astrolabe: “Astrelagour,” “astrelabore”; a mathematical instrument for taking the altitude of the sun or stars.
3. “Augrim” is a corruption of algorithm, the Arabian term for numeration; “augrim stones,” therefore were probably marked with numerals, and used as counters.
4. Angelus ad virginem: The Angel’s salutation to Mary; Luke i.
28. It was the “Ave Maria” of the Catholic Church service.
5. Cato: Though Chaucer may have referred to the famous Censor, more probably the reference is merely to the “Moral Distichs,” which go under his name, though written after his time; and in a supplement to which the quoted passage may be found.
6. Barm-cloth: apron; from Anglo-Saxon “barme,” bosom or lap.
7. Volupere: Head-gear, kerchief; from French, “envelopper,”
to wrap up.
8. Popelet: Puppet; but chiefly; young wench.
9. Noble: nobles were gold coins of especial purity and brightness; “Ex auro nobilissimi, unde nobilis vocatus,” (made from the noblest (purest) gold, and therefore called nobles) says Vossius.
10. Yern: Shrill, lively; German, “gern,” willingly, cheerfully.
11. Braket: bragget, a sweet drink made of honey, spices, &c.
In some parts of the country, a drink made from honeycomb, after the honey is extracted, is still called “bragwort.”
12. Piggesnie: a fond term, like “my duck;” from Anglo-Saxon, “piga,” a young maid; but Tyrwhitt associates it with the Latin, “ocellus,” little eye, a fondling term, and suggests that the “pigs-eye,” which is very small, was applied in the same sense.
Davenport and Butler both use the word pigsnie, the first for “darling,” the second literally for “eye;” and Bishop Gardner, “On True Obedience,” in his address to the reader, says: “How softly she was wont to chirpe him under the chin, and kiss him; how prettily she could talk to him (how doth my sweet heart, what saith now pig’s-eye).”
13. Oseney: A once well-known abbey near Oxford.
14. Trave: travis; a frame in which unruly horses were shod.
15. Harow and Alas: Haro! was an old Norman cry for redress or aid. The “Clameur de Haro” was lately raised, under peculiar circumstances, as the prelude to a legal protest, in Jersey.
16. His shoes were ornamented like the windows of St. Paul’s, especially like the old rose-window.
17. Rise: Twig, bush; German, “Reis,” a twig; “Reisig,” a copse.
18. Chaucer satirises the dancing of Oxford as he did the French of Stratford at Bow.
19. Shot window: A projecting or bow window, whence it was possible shoot at any one approaching the door.
20. Piment: A drink made with wine, honey, and spices.
21. Because she was town-bred, he offered wealth, or money reward, for her love.
22. Parish-clerks, like Absolon, had leading parts in the mysteries or religious plays; Herod was one of these parts, which may have been an object of competition among the amateurs of the period.
23 .“The nighe sly maketh oft time the far lief to be loth”: a proverb; the cunning one near at hand oft makes the loving one afar off to be odious.
24. Kyked: Looked; “keek” is still used in some parts in the sense of “peep.”
25. Saint Frideswide was the patroness of a considerable priory at Oxford, and held there in high repute.
26. Plato, in his “Theatetus,” tells this story of Thales; but it has since appeared in many other forms.
27. Crouche: protect by signing the sign of the cross.
28. Forlore: lost; german, “verloren.”
29. Him that harried Hell: Christ who wasted or subdued hell: in the middle ages, some very active exploits against the prince of darkness and his powers were ascribed by the monkish tale-tellers to the saviour after he had “descended into hell.”
30. According to the old mysteries, Noah’s wife refused to come into the ark, and bade her husband row forth and get him a new wife, because he was leaving her gossips in the town to drown. Shem and his brothers got her shipped by main force; and Noah, coming forward to welcome her, was greeted with a box on the ear.
31. “Him had been lever, I dare well undertake, At thilke time, than all his wethers black, That she had had a ship herself alone.”
i.e.
“At that time he would have given all his black wethers, if she had had an ark to herself.”
32. “Clum,” like “mum,” a note of silence; but otherwise explained as the humming sound made in repeating prayers; from the Anglo-Saxon, “clumian,” to mutter, speak in an under-tone, keep silence.
33. Curfew-time: Eight in the evening, when, by the law of William the Conqueror, all people were, on ringing of a bell, to extinguish fire and candle, and go to rest; hence the word curfew, from French, “couvre-feu,” cover-fire.
34. Absolon chewed grains: these were grains of Paris, or Paradise; a favourite spice.
35. Under his tongue a true love he bare: some sweet herb; another reading, however, is “a true love-knot,” which may have been of the nature of a charm.
36. The two lines within brackets are not in most of the editions: they are taken from Urry; whether he supplied them or not, they serve the purpose of a necessary explanation.
37. Gay girl: As applied to a young woman of light manners, this euphemistic phrase has enjoyed a wonderful vitality.
38. Viretote: Urry reads “meritote,” and explains it from Spelman as a game in which children made themselves giddy by whirling on ropes. In French, “virer” means to turn; and the explanation may, therefore, suit either reading. In modern slang parlance, Gerveis would probably have said, “on the rampage,”
or “on the swing” — not very far from Spelman’s rendering.
39. He had more tow on his distaff: a proverbial saying: he was playing a deeper game, had more serious business on hand.
40. Ere: before; German, “eher.”
41. Sell: sill of the door, threshold; French, “seuil,” Latin, “solum,” the ground.
THE REEVE’S TALE.
THE PROLOGUE.
WHEN folk had laughed all at this nice case Of Absolon and Hendy Nicholas,
Diverse folk diversely they said,
But for the more part they laugh’d and play’d; were diverted And at this tale I saw no man him grieve, But it were only Osewold the Reeve.
Because he was of carpenteres craft,
A little ire is in his hearte laft*; left He gan to grudge and blamed it a lite.* murmur **little.
“So the* I,” quoth he, “full well could I him quite* thrive **match With blearing* of a proude miller’s eye, *dimming <1>
If that me list to speak of ribaldry.
But I am old; me list not play for age; <2>
Grass time is done, my fodder is now forage.
This white top* writeth mine olde years; head Mine heart is also moulded as mine hairs; grown mouldy And I do fare as doth an open-erse; *medlar <3>
That ilke* fruit is ever longer werse, same Till it be rotten in mullok or in stre*. on the ground or in straw
We olde men, I dread, so fare we;
Till we be rotten, can we not be ripe; We hop* away, while that the world will pipe; dance For in our will there sticketh aye a nail, To have an hoary head and a green tail, As hath a leek; for though our might be gone, Our will desireth folly ever-in-one: *continually For when we may not do, then will we speak, Yet in our ashes cold does fire reek. smoke<4>
Four gledes* have we, which I shall devise*, coals ** describe Vaunting, and lying, anger, covetise*. *covetousness These foure sparks belongen unto eld.
Our olde limbes well may be unweld, unwieldy But will shall never fail us, that is sooth.
And yet have I alway a coltes tooth,<5>
As many a year as it is passed and gone Since that my tap of life began to run; For sickerly*, when I was born, anon *certainly Death drew the tap of life, and let it gon: And ever since hath so the tap y-run,
Till that almost all empty is the tun.
The stream of life now droppeth on the chimb.<6>
The silly tongue well may ring and chime Of wretchedness, that passed is full yore*: *long With olde folk, save dotage, is no more. <7>
When that our Host had heard this sermoning, He gan to speak as lordly as a king,
And said; “To what amounteth all this wit?
What? shall we speak all day of holy writ?
The devil made a Reeve for to preach,
As of a souter* a shipman, or a leach**. *cobbler <8>
Say forth thy tale, and tarry not the time: **surgeon <9>
Lo here is Deptford, and ‘tis half past prime:<10>
Lo Greenwich, where many a shrew is in.
It were high time thy tale to begin.”
“Now, sirs,” quoth then this Osewold the Reeve, I pray you all that none of you do grieve, Though I answer, and somewhat set his hove, hood <11>
For lawful is *force off with force to shove. to repel force This drunken miller hath y-told us here by force*
How that beguiled was a carpentere,
Paraventure* in scorn, for I am one: *perhaps And, by your leave, I shall him quite anon.
Right in his churlish termes will I speak, I pray to God his necke might to-break.
He can well in mine eye see a stalk,
But in his own he cannot see a balk.”<12>
Notes to the Prologue to the Reeves Tale.
1. “With blearing of a proude miller’s eye”: dimming his eye; playing off a joke on him.
2. “Me list not play for age”: age takes away my zest for drollery.
3. The medlar, the fruit of the mespilus tree, is only edible when rotten.
4. Yet in our ashes cold does fire reek: “ev’n in our ashes live their wonted fires.”
5. A colt’s tooth; a wanton humour, a relish for pleasure.
6. Chimb: The rim of a barrel where the staves project beyond the head.
7. With olde folk, save dotage, is no more: Dotage is all that is left them; that is, they can only dwell fondly, dote, on the past.
8. Souter: cobbler; Scottice, “sutor;”’ from Latin, “suere,” to sew.
9. “Ex sutore medicus” (a surgeon from a cobbler) and “ex sutore nauclerus” (a seaman or pilot from a cobbler) were both proverbial expressions in the Middle Ages.
10. Half past prime: half-way between prime and tierce; about half-past seven in the morning.
11. Set his hove; like “set their caps;” as in the description of the Manciple in the Prologue, who “set their aller cap”. “Hove”
or “houfe,” means “hood;” and the phrase signifies to be even with, outwit.
12. The illustration of the mote and the beam, from Matthew.
THE TALE.<1>
At Trompington, not far from Cantebrig, Cambridge There goes a brook, and over that a brig, Upon the whiche brook there stands a mill: And this is *very sooth* that I you tell. complete truth
A miller was there dwelling many a day, As any peacock he was proud and gay:
Pipen he could, and fish, and nettes bete, prepare And turne cups, and wrestle well, and shete*. *shoot Aye by his belt he bare a long pavade, poniard And of his sword full trenchant was the blade.
A jolly popper* bare he in his pouch; *dagger There was no man for peril durst him touch.
A Sheffield whittle* bare he in his hose. small knife Round was his face, and camuse was his nose. *flat <2>
As pilled* as an ape’s was his skull. *peeled, bald.
He was a market-beter* at the full. *brawler There durste no wight hand upon him legge, lay That he ne swore anon he should abegge*. *suffer the penalty A thief he was, for sooth, of corn and meal, And that a sly, and used well to steal.
His name was *hoten deinous Simekin called “Disdainful Simkin”*
A wife he hadde, come of noble kin:
The parson of the town her father was.
With her he gave full many a pan of brass, For that Simkin should in his blood ally.
She was y-foster’d in a nunnery:
For Simkin woulde no wife, as he said, But she were well y-nourish’d, and a maid, To saven his estate and yeomanry:
And she was proud, and pert as is a pie*. *magpie A full fair sight it was to see them two; On holy days before her would he go
With his tippet* y-bound about his head; hood And she came after in a gite of red, *gown <3>
And Simkin hadde hosen of the same.
There durste no wight call her aught but Dame: None was so hardy, walking by that way, That with her either durste *rage or play, use freedom*
But if he would be slain by Simekin *unless With pavade, or with knife, or bodekin.
For jealous folk be per’lous evermo’:
Algate* they would their wives wende so. unless so behave*
And eke for she was somewhat smutterlich, dirty She was as dign* as water in a ditch, nasty And all so full of hoker, and bismare**. ill-nature *abusive speech Her thoughte that a lady should her spare, not judge her hardly What for her kindred, and her nortelrie nurturing, education That she had learned in the nunnery.
One daughter hadde they betwixt them two Of twenty year, withouten any mo,
Saving a child that was of half year age, In cradle it lay, and was a proper page. boy This wenche thick and well y-growen was, With camuse* nose, and eyen gray as glass; *flat With buttocks broad, and breastes round and high; But right fair was her hair, I will not lie.
The parson of the town, for she was fair, In purpose was to make of her his heir Both of his chattels and his messuage, And *strange he made it* of her marriage. he made it a matter His purpose was for to bestow her high of difficulty
Into some worthy blood of ancestry.
For holy Church’s good may be dispended spent On holy Church’s blood that is descended.
Therefore he would his holy blood honour Though that he holy Churche should devour.
Great soken* hath this miller, out of doubt, toll taken for grinding With wheat and malt, of all the land about; And namely there was a great college *especially Men call the Soler Hall at Cantebrege,<4>
There was their wheat and eke their malt y-ground.
And on a day it happed in a stound, suddenly Sick lay the manciple* of a malady, *steward <5>
Men *weened wisly* that he shoulde die. thought certainly
For which this miller stole both meal and corn An hundred times more than beforn.
For theretofore he stole but courteously, But now he was a thief outrageously.
For which the warden chid and made fare, fuss But thereof *set the miller not a tare*; he cared not a rush
He crack’d his boast, and swore it was not so. talked big
Then were there younge poore scholars two, That dwelled in the hall of which I say; Testif* they were, and lusty for to play; *headstrong <6>
And only for their mirth and revelry
Upon the warden busily they cry,
To give them leave for but a *little stound, short time*
To go to mill, and see their corn y-ground: And hardily* they durste lay their neck, *boldly The miller should not steal them half a peck Of corn by sleight, nor them by force bereave take away And at the last the warden give them leave: John hight the one, and Alein hight the other, Of one town were they born, that highte Strother,<7>
Far in the North, I cannot tell you where.
This Alein he made ready all his gear, And on a horse the sack he cast anon:
Forth went Alein the clerk, and also John, With good sword and with buckler by their side.
John knew the way, him needed not no guide, And at the mill the sack adown he lay’th.
Alein spake first; “All hail, Simon, in faith, How fares thy faire daughter, and thy wife.”
“Alein, welcome,” quoth Simkin, “by my life, And John also: how now, what do ye here?”
“By God, Simon,” quoth John, “need has no peer*. *equal Him serve himself behoves that has no swain, servant Or else he is a fool, as clerkes sayn.
Our manciple I hope* he will be dead, expect So workes aye the wanges in his head: *cheek-teeth <8>
And therefore is I come, and eke Alein, To grind our corn and carry it home again: I pray you speed us hence as well ye may.”
“It shall be done,” quoth Simkin, “by my fay.
What will ye do while that it is in hand?”
“By God, right by the hopper will I stand,”
Quoth John, “and see how that the corn goes in.
Yet saw I never, by my father’s kin,
How that the hopper wagges to and fro.”
Alein answered, “John, and wilt thou so?
Then will I be beneathe, by my crown,
And see how that the meale falls adown Into the trough, that shall be my disport*: *amusement For, John, in faith I may be of your sort; I is as ill a miller as is ye.”
This miller smiled at their nicety, simplicity And thought, “All this is done but for a wile.
They weenen* that no man may them beguile, *think But by my thrift yet shall I blear their eye,<9>
For all the sleight in their philosophy.
The more *quainte knackes* that they make, odd little tricks
The more will I steal when that I take.
Instead of flour yet will I give them bren*. *bran The greatest clerks are not the wisest men, As whilom to the wolf thus spake the mare: <10>
Of all their art ne count I not a tare.”
Out at the door he went full privily,
When that he saw his time, softely.
He looked up and down, until he found
The clerkes’ horse, there as he stood y-bound Behind the mill, under a levesell: arbour<11>
And to the horse he went him fair and well, And stripped off the bridle right anon.
And when the horse was loose, he gan to gon Toward the fen, where wilde mares run, Forth, with “Wehee!” through thick and eke through thin.
This miller went again, no word he said, But did his note*, and with these clerkes play’d, *business <12>
Till that their corn was fair and well y-ground.
And when the meal was sacked and y-bound, Then John went out, and found his horse away, And gan to cry, “Harow, and wellaway!
Our horse is lost: Alein, for Godde’s bones, Step on thy feet; come off, man, all at once: Alas! our warden has his palfrey lorn.*” lost This Alein all forgot, both meal and corn; All was out of his mind his husbandry. careful watch over “What, which way is he gone?” he gan to cry. the corn
The wife came leaping inward at a renne, run She said; “Alas! your horse went to the fen With wilde mares, as fast as he could go.
Unthank* come on his hand that bound him so *ill luck, a curse And his that better should have knit the rein.”
“Alas!” quoth John, “Alein, for Christes pain Lay down thy sword, and I shall mine also.
I is full wight*, God wate**, as is a roe. swift *knows By Godde’s soul he shall not scape us bathe*. *both <13>
Why n’ had thou put the capel* in the lathe**? horse<14> *barn Ill hail, Alein, by God thou is a fonne.*” *fool These silly clerkes have full fast y-run Toward the fen, both Alein and eke John; And when the miller saw that they were gone, He half a bushel of their flour did take, And bade his wife go knead it in a cake.
He said; I trow, the clerkes were afeard, Yet can a miller *make a clerkes beard, cheat a scholar* <15>
For all his art: yea, let them go their way!
Lo where they go! yea, let the children play: They get him not so lightly, by my crown.”
These silly clerkes runnen up and down With “Keep, keep; stand, stand; jossa*, warderere. turn Go whistle thou, and I shall keep him here.” *catch But shortly, till that it was very night They coulde not, though they did all their might, Their capel catch, he ran alway so fast: Till in a ditch they caught him at the last.
Weary and wet, as beastes in the rain, Comes silly John, and with him comes Alein.
“Alas,” quoth John, “the day that I was born!
Now are we driv’n till hething* and till scorn. mockery Our corn is stol’n, men will us fonnes call, fools Both the warden, and eke our fellows all, And namely the miller, wellaway!” especially Thus plained John, as he went by the way Toward the mill, and Bayard in his hand. the bay horse The miller sitting by the fire he fand. found For it was night, and forther might they not, go their way But for the love of God they him besought Of herberow and ease, for their penny. *lodging The miller said again,” If there be any, Such as it is, yet shall ye have your part.
Mine house is strait, but ye have learned art; Ye can by arguments maken a place
A mile broad, of twenty foot of space.
Let see now if this place may suffice, Or make it room with speech, as is your guise.*” *fashion “Now, Simon,” said this John, “by Saint Cuthberd Aye is thou merry, and that is fair answer’d.
I have heard say, man shall take of two things, Such as he findes, or such as he brings.
But specially I pray thee, hoste dear, Gar <16> us have meat and drink, and make us cheer, And we shall pay thee truly at the full: With empty hand men may not hawkes tull*. *allure Lo here our silver ready for to spend.”
This miller to the town his daughter send For ale and bread, and roasted them a goose, And bound their horse, he should no more go loose: And them in his own chamber made a bed.
With sheetes and with chalons* fair y-spread, *blankets<17>
Not from his owen bed ten foot or twelve: His daughter had a bed all by herselve, Right in the same chamber *by and by*: side by side
It might no better be, and cause why,
There was no roomer herberow in the place. roomier lodging
They suppen, and they speaken of solace, And drinken ever strong ale at the best.
Aboute midnight went they all to rest.
Well had this miller varnished his head; Full pale he was, fordrunken, and nought red. without his wits
He yoxed*, and he spake thorough the nose, hiccuped As he were in the quakke, or in the pose**. grunting *catarrh To bed he went, and with him went his wife, As any jay she light was and jolife, jolly So was her jolly whistle well y-wet.
The cradle at her beddes feet was set, To rock, and eke to give the child to suck.
And when that drunken was all in the crock pitcher<18>
To bedde went the daughter right anon, To bedde went Alein, and also John.
There was no more; needed them no dwale.<19>
This miller had, so wisly* bibbed ale, certainly That as a horse he snorted in his sleep, Nor of his tail behind he took no keep. heed His wife bare him a burdoun, a full strong; *bass <20>
Men might their routing* hearen a furlong. *snoring The wenche routed eke for company.
Alein the clerk, that heard this melody, He poked John, and saide: “Sleepest thou?
Heardest thou ever such a song ere now?
Lo what a compline<21> is y-mell* them all. *among A wilde fire upon their bodies fall,
Who hearken’d ever such a ferly* thing? *strange <22>
Yea, they shall have the flow’r of ill ending!
This longe night there *tides me* no rest. comes to me
But yet no force*, all shall be for the best. matter For, John,” said he, “as ever may I thrive, If that I may, yon wenche will I swive. enjoy carnally Some easement has law y-shapen** us satisfaction *provided For, John, there is a law that sayeth thus, That if a man in one point be aggriev’d, That in another he shall be relievd.
Our corn is stol’n, soothly it is no nay, And we have had an evil fit to-day.
And since I shall have none amendement Against my loss, I will have easement: By Godde’s soul, it shall none, other be.”
This John answer’d; Alein, avise thee: have a care
The miller is a perilous man,” he said, “And if that he out of his sleep abraid, awaked He mighte do us both a villainy*.” *mischief Alein answer’d; “I count him not a fly.
And up he rose, and by the wench he crept.
This wenche lay upright, and fast she slept, Till he so nigh was, ere she might espy, That it had been too late for to cry:
And, shortly for to say, they were at one.
Now play, Alein, for I will speak of John.
This John lay still a furlong way <23> or two, And to himself he made ruth* and woe. wail “Alas!” quoth he, “this is a wicked jape; *trick Now may I say, that I is but an ape.
Yet has my fellow somewhat for his harm; He has the miller’s daughter in his arm: He auntred* him, and hath his needes sped, *adventured And I lie as a draff-sack in my bed;
And when this jape is told another day, I shall be held a daffe* or a cockenay <24> coward I will arise, and auntre it, by my fay: *attempt Unhardy is unsely, <25> as men say.”
And up he rose, and softely he went
Unto the cradle, and in his hand it hent, took And bare it soft unto his beddes feet.
Soon after this the wife *her routing lete, stopped snoring*
And gan awake, and went her out to piss And came again and gan the cradle miss And groped here and there, but she found none.
“Alas!” quoth she, “I had almost misgone I had almost gone to the clerkes’ bed.
Ey! Benedicite, then had I foul y-sped.”
And forth she went, till she the cradle fand.
She groped alway farther with her hand And found the bed, and *thoughte not but good had no suspicion*
Because that the cradle by it stood,
And wist not where she was, for it was derk; But fair and well she crept in by the clerk, And lay full still, and would have caught a sleep.
Within a while this John the Clerk up leap And on this goode wife laid on full sore; So merry a fit had she not had full yore. for a long time
He pricked hard and deep, as he were mad.
This jolly life have these two clerkes had, Till that the thirde cock began to sing.
Alein wax’d weary in the morrowing,
For he had swonken* all the longe night, *laboured And saide; “Farewell, Malkin, my sweet wight.
The day is come, I may no longer bide, But evermore, where so I go or ride,
I is thine owen clerk, so have I hele.*” health “Now, deare leman,” quoth she, “go, fare wele: *sweetheart But ere thou go, one thing I will thee tell.
When that thou wendest homeward by the mill, Right at the entry of the door behind
Thou shalt a cake of half a bushel find, That was y-maked of thine owen meal,
Which that I help’d my father for to steal.
And goode leman, God thee save and keep.”
And with that word she gan almost to weep.
Alein uprose and thought, “Ere the day daw I will go creepen in by my fellaw:”
And found the cradle with his hand anon.
“By God!” thought he, “all wrong I have misgone: My head is *totty of my swink* tonight, giddy from my labour
That maketh me that I go not aright.
I wot well by the cradle I have misgo’; Here lie the miller and his wife also.”
And forth he went a twenty devil way
Unto the bed, there as the miller lay.
He ween’d* t’ have creeped by his fellow John, *thought And by the miller in he crept anon,
And caught him by the neck, and gan him shake, And said; “Thou John, thou swines-head, awake For Christes soul, and hear a noble game!
For by that lord that called is Saint Jame, As I have thries in this shorte night
Swived the miller’s daughter bolt-upright, While thou hast as a coward lain aghast*.” *afraid “Thou false harlot,” quoth the miller, “hast?
Ah, false traitor, false clerk,” quoth he, “Thou shalt be dead, by Godde’s dignity, Who durste be so bold to disparage disgrace My daughter, that is come of such lineage?”
And by the throate-ball* he caught Alein, Adam’s apple And he him hent dispiteously** again, seized *angrily And on the nose he smote him with his fist; Down ran the bloody stream upon his breast: And in the floor with nose and mouth all broke They wallow, as do two pigs in a poke.
And up they go, and down again anon,
Till that the miller spurned* on a stone, *stumbled And down he backward fell upon his wife, That wiste nothing of this nice strife: For she was fall’n asleep a little wight while With John the clerk, that waked had all night: And with the fall out of her sleep she braid*. *woke “Help, holy cross of Bromeholm,” <26> she said; “In manus tuas! <27> Lord, to thee I call.
Awake, Simon, the fiend is on me fall; Mine heart is broken; help; I am but dead: There li’th one on my womb and on mine head.
Help, Simkin, for these false clerks do fight”
This John start up as fast as e’er he might, And groped by the walles to and fro
To find a staff; and she start up also, And knew the estres* better than this John, apartment And by the wall she took a staff anon: And saw a little shimmering of a light, For at an hole in shone the moone bright, And by that light she saw them both the two, But sickerly she wist not who was who, *certainly But as she saw a white thing in her eye.
And when she gan this white thing espy, She ween’d* the clerk had wear’d a volupere**; supposed *night-cap And with the staff she drew aye nere* and nere, nearer And ween’d to have hit this Alein at the full, And smote the miller on the pilled* skull; *bald That down he went, and cried,” Harow! I die.”
These clerkes beat him well, and let him lie, And greithen* them, and take their horse anon, *make ready, dress And eke their meal, and on their way they gon: And at the mill door eke they took their cake Of half a bushel flour, full well y-bake.
Thus is the proude miller well y-beat, And hath y-lost the grinding of the wheat; And payed for the supper *every deal every bit Of Alein and of John, that beat him well; His wife is swived, and his daughter als*; *also Lo, such it is a miller to be false.
And therefore this proverb is said full sooth, “*Him thar not winnen well* that evil do’th, he deserves not to gain
A guiler shall himself beguiled be:”
And God that sitteth high in majesty
Save all this Company, both great and smale.
Thus have I quit* the Miller in my tale. *made myself quits with Notes to the Reeve’s Tale
1. The incidents of this tale were much relished in the Middle Ages, and are found under various forms. Boccaccio has told them in the ninth day of his “Decameron”.
2. Camuse: flat; French “camuse”, snub-nosed.
3. Gite: gown or coat; French “jupe.”
4. Soler Hall: the hall or college at Cambridge with the gallery or upper storey; supposed to have been Clare Hall.
(Transcribers note: later commentators identify it with King’s Hall, now merged with Trinity College) 5. Manciple: steward; provisioner of the hall. See also note 47
to the prologue to the Tales.
6. Testif: headstrong, wild-brained; French, “entete.”
7. Strother: Tyrwhitt points to Anstruther, in Fife: Mr Wright to the Vale of Langstroth, in the West Riding of Yorkshire.
Chaucer has given the scholars a dialect that may have belonged to either district, although it more immediately suggests the more northern of the two.
(Transcribers note: later commentators have identified it with a now vanished village near Kirknewton in Northumberland.
There was a well-known Alein of Strother in Chaucer’s lifetime.)
8. Wanges: grinders, cheek-teeth; Anglo-Saxon, “Wang,” the cheek; German, “Wange.”
9. See note 1 to the Prologue to the Reeves Tale 10. In the “Cento Novelle Antiche,” the story is told of a mule, which pretends that his name is written on the bottom of his hind foot. The wolf attempts to read it, the mule kills him with a kick in the forehead; and the fox, looking on, remarks that “every man of letters is not wise.” A similar story is told in “Reynard the Fox.”
11. Levesell: an arbour; Anglo-Saxon, “lefe-setl,” leafy seat.
12. Noth: business; German, “Noth,” necessity.
13. Bathe: both; Scottice, “baith.”
14. Capel: horse; Gaelic, “capall;” French, “cheval;” Italian, “cavallo,” from Latin, “caballus.”
15. Make a clerkes beard: cheat a scholar; French, “faire la barbe;” and Boccaccio uses the proverb in the same sense.
16. “Gar” is Scotch for “cause;” some editions read, however, “get us some”.
17. Chalons: blankets, coverlets, made at Chalons in France.
18. Crock: pitcher, cruse; Anglo-Saxon, “crocca;” German, “krug;” hence “crockery.”
19. Dwale: night-shade, Solanum somniferum, given to cause sleep.
20. Burdoun: bass; “burden” of a song. It originally means the drone of a bagpipe; French, “bourdon.”
21. Compline: evensong in the church service; chorus.
22. Ferly: strange. In Scotland, a “ferlie” is an unwonted or remarkable sight.
23. A furlong way: As long as it might take to walk a furlong.
24. Cockenay: a term of contempt, probably borrowed from the kitchen; a cook, in base Latin, being termed “coquinarius.”
compare French “coquin,” rascal.
25. Unhardy is unsely: the cowardly is unlucky; “nothing venture, nothing have;” German, “unselig,” unhappy.
26. Holy cross of Bromeholm: A common adjuration at that time; the cross or rood of the priory of Bromholm, in Norfolk, was said to contain part of the real cross and therefore held in high esteem.
27. In manus tuas: Latin, “in your hands”.
THE COOK’S TALE.
THE PROLOGUE.
THE Cook of London, while the Reeve thus spake, For joy he laugh’d and clapp’d him on the back: “Aha!” quoth he, “for Christes passion, This Miller had a sharp conclusion,
Upon this argument of herbergage. lodging Well saide Solomon in his language,
Bring thou not every man into thine house, For harbouring by night is perilous.
*Well ought a man avised for to be a man should take good heed*
Whom that he brought into his privity.
I pray to God to give me sorrow and care If ever, since I highte* Hodge of Ware, was called Heard I a miller better set a-work*; handled He had a jape of malice in the derk. trick But God forbid that we should stinte here, *stop And therefore if ye will vouchsafe to hear A tale of me, that am a poore man,
I will you tell as well as e’er I can
A little jape that fell in our city.”
Our Host answer’d and said; “I grant it thee.
Roger, tell on; and look that it be good, For many a pasty hast thou letten blood, And many a Jack of Dover<1> hast thou sold, That had been twice hot and twice cold.
Of many a pilgrim hast thou Christe’s curse, For of thy parsley yet fare they the worse.
That they have eaten in thy stubble goose: For in thy shop doth many a fly go loose.
Now tell on, gentle Roger, by thy name, But yet I pray thee be not *wroth for game*; angry with my jesting
A man may say full sooth in game and play.”
“Thou sayst full sooth,” quoth Roger, “by my fay; But sooth play quad play,<2> as the Fleming saith, And therefore, Harry Bailly, by thy faith, Be thou not wroth, else we departe* here, *part company Though that my tale be of an hostelere. innkeeper But natheless, I will not tell it yet, But ere we part, y-wis* thou shalt be quit.”<3> *assuredly And therewithal he laugh’d and made cheer,<4>
And told his tale, as ye shall after hear.
Notes to the Prologue to the Cook’s Tale 1. Jack of Dover: an article of cookery. (Transcriber’s note: suggested by some commentators to be a kind of pie, and by others to be a fish)
2. Sooth play quad play: true jest is no jest.
3. It may be remembered that each pilgrim was bound to tell two stories; one on the way to Canterbury, the other returning.
4. Made cheer: French, “fit bonne mine;” put on a pleasant countenance.
THE TALE.
A prentice whilom dwelt in our city,
And of a craft of victuallers was he:
Galliard* he was, as goldfinch in the shaw*, lively **grove Brown as a berry, a proper short fellaw: With lockes black, combed full fetisly. daintily And dance he could so well and jollily, That he was called Perkin Revellour.
He was as full of love and paramour,
As is the honeycomb of honey sweet;
Well was the wenche that with him might meet.
At every bridal would he sing and hop; He better lov’d the tavern than the shop.
For when there any riding was in Cheap,<1>
Out of the shoppe thither would he leap, And, till that he had all the sight y-seen, And danced well, he would not come again; And gather’d him a meinie* of his sort, company of fellows To hop and sing, and make such disport: And there they sette steven* for to meet made appointment
To playen at the dice in such a street.
For in the towne was there no prentice That fairer coulde cast a pair of dice Than Perkin could; and thereto he was free he spent money liberally Of his dispence, in place of privity.* where he would not be seen*
That found his master well in his chaffare, merchandise For oftentime he found his box full bare.
For, soothely, a prentice revellour,
That haunteth dice, riot, and paramour, His master shall it in his shop abie, suffer for All* have he no part of the minstrelsy. although For theft and riot they be convertible, All can they play on gitern or ribible. guitar or rebeck*
Revel and truth, as in a low degree,
They be full wroth* all day, as men may see. at variance This jolly prentice with his master bode, Till he was nigh out of his prenticehood, All were he snubbed both early and late, *rebuked And sometimes led with revel to Newgate.
But at the last his master him bethought, Upon a day when he his paper<2> sought, Of a proverb, that saith this same word; Better is rotten apple out of hoard,
Than that it should rot all the remenant: So fares it by a riotous servant;
It is well lesse harm to let him pace, pass, go Than he shend* all the servants in the place. *corrupt Therefore his master gave him a quittance, And bade him go, with sorrow and mischance.
And thus this jolly prentice had his leve*: desire Now let him riot all the night, or leave. *refrain And, for there is no thief without a louke,<3>
That helpeth him to wasten and to souk spend Of that he bribe* can, or borrow may, *steal Anon he sent his bed and his array
Unto a compere* of his owen sort, comrade That loved dice, and riot, and disport; And had a wife, that held for countenance for appearances*
A shop, and swived* for her sustenance. *prostituted herself … … . <4>
Notes to the Cook’s Tale
1. Cheapside, where jousts were sometimes held, and which was the great scene of city revels and processions.
2. His paper: his certificate of completion of his apprenticeship.
3. Louke: The precise meaning of the word is unknown, but it is doubtless included in the cant term “pal”.
4. The Cook’s Tale is unfinished in all the manuscripts; but in some, of minor authority, the Cook is made to break off his tale, because “it is so foul,” and to tell the story of Gamelyn, on which Shakespeare’s “As You Like It” is founded. The story is not Chaucer’s, and is different in metre, and inferior in composition to the Tales. It is supposed that Chaucer expunged the Cook’s Tale for the same reason that made him on his deathbed lament that he had written so much “ribaldry.”
THE MAN OF LAW’S TALE.
THE PROLOGUE.
Our Hoste saw well that the brighte sun Th’ arc of his artificial day had run
The fourthe part, and half an houre more; And, though he were not deep expert in lore, He wist it was the eight-and-twenty day Of April, that is messenger to May;
And saw well that the shadow of every tree Was in its length of the same quantity That was the body erect that caused it; And therefore by the shadow he took his wit, knowledge That Phoebus, which that shone so clear and bright, Degrees was five-and-forty clomb on height; And for that day, as in that latitude, It was ten of the clock, he gan conclude; And suddenly he plight* his horse about. *pulled <1>
“Lordings,” quoth he, “I warn you all this rout, company The fourthe partie of this day is gone.
Now for the love of God and of Saint John Lose no time, as farforth as ye may.
Lordings, the time wasteth night and day, And steals from us, what privily sleeping, And what through negligence in our waking, As doth the stream, that turneth never again, Descending from the mountain to the plain.
Well might Senec, and many a philosopher, Bewaile time more than gold in coffer.
For loss of chattels may recover’d be, But loss of time shendeth* us, quoth he. destroys It will not come again, withoute dread,
No more than will Malkin’s maidenhead,<2>
When she hath lost it in her wantonness.
Let us not moulde thus in idleness.
“Sir Man of Law,” quoth he, “so have ye bliss, Tell us a tale anon, as forword* is. *the bargain Ye be submitted through your free assent To stand in this case at my judgement.
Acquit you now, and *holde your behest*; keep your promise
Then have ye done your devoir* at the least.” *duty “Hoste,” quoth he, “de par dieux jeo asente; <3>
To breake forword is not mine intent.
Behest is debt, and I would hold it fain, All my behest; I can no better sayn.
For such law as a man gives another wight, He should himselfe usen it by right.
Thus will our text: but natheless certain I can right now no thrifty* tale sayn, worthy But Chaucer (though he can but lewedly knows but imperfectly*
On metres and on rhyming craftily)
Hath said them, in such English as he can, Of olde time, as knoweth many a man.
And if he have not said them, leve* brother, *dear In one book, he hath said them in another For he hath told of lovers up and down, More than Ovide made of mentioun
In his Epistolae, that be full old.
Why should I telle them, since they he told?
In youth he made of Ceyx and Alcyon,<4>
And since then he hath spoke of every one These noble wives, and these lovers eke.
Whoso that will his large volume seek
Called the Saintes’ Legend of Cupid:<5>
There may he see the large woundes wide Of Lucrece, and of Babylon Thisbe;
The sword of Dido for the false Enee;
The tree of Phillis for her Demophon;
The plaint of Diane, and of Hermion,
Of Ariadne, and Hypsipile;
The barren isle standing in the sea;
The drown’d Leander for his fair Hero; The teares of Helene, and eke the woe
Of Briseis, and Laodamia;
The cruelty of thee, Queen Medea,
Thy little children hanging by the halse, neck For thy Jason, that was of love so false.
Hypermnestra, Penelop’, Alcest’,
Your wifehood he commendeth with the best.
But certainly no worde writeth he
Of *thilke wick’ example of Canace, that wicked*
That loved her own brother sinfully;
(Of all such cursed stories I say, Fy), Or else of Tyrius Apollonius,
How that the cursed king Antiochus
Bereft his daughter of her maidenhead; That is so horrible a tale to read,
When he her threw upon the pavement.
And therefore he, *of full avisement, deliberately, advisedly*
Would never write in none of his sermons Of such unkind* abominations; *unnatural Nor I will none rehearse, if that I may.
But of my tale how shall I do this day?
Me were loth to be liken’d doubteless
To Muses, that men call Pierides<6>
(Metamorphoseos <7> wot what I mean),
But natheless I recke not a bean,
Though I come after him with hawebake*; *lout <8>
I speak in prose, and let him rhymes make.”
And with that word, he with a sober cheer Began his tale, and said as ye shall hear.
Notes to the Prologue to The Man of Law’s Tale 1. Plight: pulled; the word is an obsolete past tense from “pluck.”
2. No more than will Malkin’s maidenhead: a proverbial saying; which, however, had obtained fresh point from the Reeve’s Tale, to which the host doubtless refers.
3. De par dieux jeo asente: “by God, I agree”. It is characteristic that the somewhat pompous Sergeant of Law should couch his assent in the semi-barbarous French, then familiar in law procedure.
4. Ceyx and Alcyon: Chaucer treats of these in the introduction to the poem called “The Book of the Duchess.” It relates to the death of Blanche, wife of John of Gaunt, Duke of Lancaster, the poet’s patron, and afterwards his connexion by marriage.
5. The Saintes Legend of Cupid: Now called “The Legend of Good Women”. The names of eight ladies mentioned here are not in the “Legend” as it has come down to us; while those of two ladies in the “legend” — Cleopatra and Philomela — are her omitted.
6. Not the Muses, who had their surname from the place near Mount Olympus where the Thracians first worshipped them; but the nine daughters of Pierus, king of Macedonia, whom he called the nine Muses, and who, being conquered in a contest with the genuine sisterhood, were changed into birds.
7. Metamorphoseos: Ovid’s.
8. Hawebake: hawbuck, country lout; the common proverbial phrase, “to put a rogue above a gentleman,” may throw light on the reading here, which is difficult.
THE TALE. <1>
O scatheful harm, condition of poverty, With thirst, with cold, with hunger so confounded; To aske help thee shameth in thine hearte; If thou none ask, so sore art thou y-wounded, That very need unwrappeth all thy wound hid.
Maugre thine head thou must for indigence Or steal, or beg, or borrow thy dispence*. expense Thou blamest Christ, and sayst full bitterly, He misdeparteth riches temporal; allots amiss Thy neighebour thou witest sinfully, blamest And sayst, thou hast too little, and he hath all: “Parfay (sayst thou) sometime he reckon shall, When that his tail shall brennen in the glede, burn in the fire*
For he not help’d the needful in their need.”
Hearken what is the sentence of the wise: Better to die than to have indigence.
Thy selve neighebour will thee despise, that same
If thou be poor, farewell thy reverence.
Yet of the wise man take this sentence, Alle the days of poore men be wick’, wicked, evil Beware therefore ere thou come to that prick*. *point If thou be poor, thy brother hateth thee, And all thy friendes flee from thee, alas!
O riche merchants, full of wealth be ye, O noble, prudent folk, as in this case, Your bagges be not fill’d with *ambes ace, two aces*
But with six-cinque, that runneth for your chance;<2> six-five
At Christenmass well merry may ye dance.
Ye seeke land and sea for your winnings, As wise folk ye knowen all th’ estate
Of regnes*; ye be fathers of tidings, kingdoms And tales, both of peace and of debate: *contention, war I were right now of tales desolate, barren, empty.
But that a merchant, gone in many a year, Me taught a tale, which ye shall after hear.
In Syria whilom dwelt a company
Of chapmen rich, and thereto sad* and true, *grave, steadfast Clothes of gold, and satins rich of hue.
That widewhere* sent their spicery, to distant parts Their chaffare was so thriftly** and so new, wares *advantageous That every wight had dainty* to chaffare* pleasure **deal With them, and eke to selle them their ware.
Now fell it, that the masters of that sort Have shapen them to Rome for to wend, determined, prepared
Were it for chapmanhood* or for disport, *trading None other message would they thither send, But come themselves to Rome, this is the end: And in such place as thought them a vantage For their intent, they took their herbergage. lodging Sojourned have these merchants in that town A certain time as fell to their pleasance: And so befell, that th’ excellent renown Of th’ emperore’s daughter, Dame Constance, Reported was, with every circumstance, Unto these Syrian merchants in such wise, From day to day, as I shall you devise relate This was the common voice of every man “Our emperor of Rome, God him see, look on with favour A daughter hath, that since the the world began, To reckon as well her goodness and beauty, Was never such another as is she:
I pray to God in honour her sustene, sustain And would she were of all Europe the queen.
“In her is highe beauty without pride, And youth withoute greenhood* or folly: *childishness, immaturity To all her workes virtue is her guide; Humbless hath slain in her all tyranny: She is the mirror of all courtesy,
Her heart a very chamber of holiness,
Her hand minister of freedom for almess*.” almsgiving And all this voice was sooth, as God is true; But now to purpose let us turn again. *our tale <3>
These merchants have done freight their shippes new, And when they have this blissful maiden seen, Home to Syria then they went full fain, And did their needes*, as they have done yore, business **formerly And liv’d in weal*; I can you say no more. *prosperity Now fell it, that these merchants stood in grace favour Of him that was the Soudan* of Syrie: *Sultan For when they came from any strange place He would of his benigne courtesy
Make them good cheer, and busily espy inquire Tidings of sundry regnes*, for to lear* realms **learn The wonders that they mighte see or hear.
Amonges other thinges, specially
These merchants have him told of Dame Constance So great nobless, in earnest so royally, That this Soudan hath caught so great pleasance pleasure To have her figure in his remembrance, That all his lust*, and all his busy cure*, pleasure **care Was for to love her while his life may dure.
Paraventure in thilke* large book, *that Which that men call the heaven, y-written was With starres, when that he his birthe took, That he for love should have his death, alas!
For in the starres, clearer than is glass, Is written, God wot, whoso could it read, The death of every man withoute dread. doubt In starres many a winter therebeforn
Was writ the death of Hector, Achilles, Of Pompey, Julius, ere they were born; The strife of Thebes; and of Hercules, Of Samson, Turnus, and of Socrates
The death; but mennes wittes be so dull, That no wight can well read it at the full.
This Soudan for his privy council sent, And, *shortly of this matter for to pace, to pass briefly by*
He hath to them declared his intent,
And told them certain, but* he might have grace *unless To have Constance, within a little space, He was but dead; and charged them in hie haste To shape* for his life some remedy. *contrive Diverse men diverse thinges said;
And arguments they casten up and down; Many a subtle reason forth they laid;
They speak of magic, and abusion*; *deception But finally, as in conclusion,
They cannot see in that none avantage, Nor in no other way, save marriage.
Then saw they therein such difficulty
By way of reason, for to speak all plain, Because that there was such diversity
Between their bothe lawes, that they sayn, They trowe* that no Christian prince would fain* believe **willingly Wedden his child under our lawe sweet, That us was given by Mahound* our prophete. *Mahomet And he answered: “Rather than I lose
Constance, I will be christen’d doubteless I must be hers, I may none other choose, I pray you hold your arguments in peace,<4>
Save my life, and be not reckeless
To gette her that hath my life in cure, keeping For in this woe I may not long endure.”
What needeth greater dilatation?
I say, by treaty and ambassadry,
And by the Pope’s mediation,
And all the Church, and all the chivalry, That in destruction of Mah’metry, Mahometanism And in increase of Christe’s lawe dear, They be accorded* so as ye may hear; agreed How that the Soudan, and his baronage, And all his lieges, shall y-christen’d be, And he shall have Constance in marriage, And certain gold, I n’ot what quantity, *know not And hereto find they suffisant surety.
The same accord is sworn on either side; Now, fair Constance, Almighty God thee guide!
Now woulde some men waiten, as I guess, That I should tellen all the purveyance, provision The which the emperor of his noblesse
Hath shapen* for his daughter, Dame Constance. *prepared Well may men know that so great ordinance May no man tellen in a little clause,
As was arrayed for so high a cause.
Bishops be shapen with her for to wend, Lordes, ladies, and knightes of renown, And other folk enough, this is the end.
And notified is throughout all the town, That every wight with great devotioun
Should pray to Christ, that he this marriage Receive *in gree*, and speede this voyage. with good will, favour
The day is comen of her departing, —
I say the woful fatal day is come,
That there may be no longer tarrying,
But forward they them dressen* all and some. prepare to set out
Constance, that was with sorrow all o’ercome, Full pale arose, and dressed her to wend, For well she saw there was no other end.
Alas! what wonder is it though she wept, That shall be sent to a strange nation From friendes, that so tenderly her kept, And to be bound under subjection
of one, she knew not his condition?
Husbands be all good, and have been *of yore, of old*
That knowe wives; I dare say no more.
“Father,” she said, “thy wretched child Constance, Thy younge daughter, foster’d up so soft, And you, my mother, my sov’reign pleasance Over all thing, out-taken* Christ *on loft, except *on high*
Constance your child her recommendeth oft Unto your grace; for I shall to Syrie, Nor shall I ever see you more with eye.
“Alas! unto the barbarous nation
I must anon, since that it is your will: But Christ, that starf* for our redemption, died So give me grace his hestes to fulfil. commands I, wretched woman, no force though I spill! no matter though Women are born to thraldom and penance, I perish*
And to be under mannes governance.”
I trow at Troy when Pyrrhus brake the wall, Or Ilion burnt, or Thebes the city,
Nor at Rome for the harm through Hannibal, That Romans hath y-vanquish’d times three, Was heard such tender weeping for pity, As in the chamber was for her parting; But forth she must, whether she weep or sing.
O firste moving cruel Firmament,<5>
With thy diurnal sway that crowdest* aye, *pushest together, drivest And hurtlest all from East till Occident That naturally would hold another way; Thy crowding set the heav’n in such array At the beginning of this fierce voyage, That cruel Mars hath slain this marriage.
Unfortunate ascendant tortuous,
Of which the lord is helpless fall’n, alas!
Out of his angle into the darkest house; O Mars, O Atyzar,<6> as in this case;
O feeble Moon, unhappy is thy pace. progress Thou knittest thee where thou art not receiv’d, Where thou wert well, from thennes art thou weiv’d. <7>
Imprudent emperor of Rome, alas!
Was there no philosopher in all thy town?
Is no time bet* than other in such case? *better Of voyage is there none election,
Namely* to folk of high condition, especially Not when a root is of a birth y-know? when the nativity is known*
Alas! we be too lewed*, or too slow. *ignorant To ship was brought this woeful faire maid Solemnely, with every circumstance:
“Now Jesus Christ be with you all,” she said.
There is no more,but “Farewell, fair Constance.”
She *pained her* to make good countenance. made an effort
And forth I let her sail in this manner, And turn I will again to my matter.
The mother of the Soudan, well of vices, Espied hath her sone’s plain intent,
How he will leave his olde sacrifices: And right anon she for her council sent, And they be come, to knowe what she meant, And when assembled was this folk *in fere, together*
She sat her down, and said as ye shall hear.
“Lordes,” she said, “ye knowen every one, How that my son in point is for to lete forsake The holy lawes of our Alkaron, Koran Given by God’s messenger Mahomete:
But one avow to greate God I hete, promise Life shall rather out of my body start, Than Mahomet’s law go out of mine heart.
“What should us tiden* of this newe law, *betide, befall But thraldom to our bodies, and penance, And afterward in hell to be y-draw,
For we *renied Mahound our creance? denied Mahomet our belief*
But, lordes, will ye maken assurance,
As I shall say, assenting to my lore*? *advice And I shall make us safe for evermore.”
They sworen and assented every man
To live with her and die, and by her stand: And every one, in the best wise he can, To strengthen her shall all his friendes fand. endeavour<8>
And she hath this emprise taken in hand, Which ye shall heare that I shall devise*; *relate And to them all she spake right in this wise.
“We shall first feign us *Christendom to take*; embrace Christianity
Cold water shall not grieve us but a lite*: *little And I shall such a feast and revel make, That, as I trow, I shall the Soudan quite. requite, match For though his wife be christen’d ne’er so white, She shall have need to wash away the red, Though she a fount of water with her led.”
O Soudaness*, root of iniquity, *Sultaness Virago thou, Semiramis the second!
O serpent under femininity,
Like to the serpent deep in hell y-bound!
O feigned woman, all that may confound Virtue and innocence, through thy malice, Is bred in thee, as nest of every vice!
O Satan envious! since thilke day
That thou wert chased from our heritage, Well knowest thou to woman th’ olde way.
Thou madest Eve to bring us in servage*: bondage Thou wilt fordo this Christian marriage: *ruin Thine instrument so (wellaway the while!) Mak’st thou of women when thou wilt beguile.
This Soudaness, whom I thus blame and warray, oppose, censure Let privily her council go their way:
Why should I in this tale longer tarry?
She rode unto the Soudan on a day,
And said him, that she would *reny her lay, renounce her creed*
And Christendom of priestes’ handes fong, take<9>
Repenting her she heathen was so long; Beseeching him to do her that honour,
That she might have the Christian folk to feast: “To please them I will do my labour.”
The Soudan said, “I will do at your hest,*” desire And kneeling, thanked her for that request; So glad he was, he wist not what to say. *knew She kiss’d her son, and home she went her way.
Arrived be these Christian folk to land In Syria, with a great solemne rout,
And hastily this Soudan sent his sond, message First to his mother, and all the realm about, And said, his wife was comen out of doubt, And pray’d them for to ride again* the queen, to meet The honour of his regne to sustene. *realm Great was the press, and rich was the array Of Syrians and Romans met in fere. in company
The mother of the Soudan rich and gay
Received her with all so glad a cheer face As any mother might her daughter dear
And to the nexte city there beside
A softe pace solemnely they ride.
Nought, trow I, the triumph of Julius
Of which that Lucan maketh such a boast, Was royaller, or more curious,
Than was th’ assembly of this blissful host But O this scorpion, this wicked ghost, spirit The Soudaness, for all her flattering
Cast* under this full mortally to sting. *contrived The Soudan came himself soon after this, So royally, that wonder is to tell,
And welcomed her with all joy and bliss.
And thus in mirth and joy I let them dwell.
The fruit of his matter is that I tell; When the time came, men thought it for the best That revel stint,* and men go to their rest. *cease The time is come that this old Soudaness Ordained hath the feast of which I told, And to the feast the Christian folk them dress In general, yea, bothe young and old.
There may men feast and royalty behold, And dainties more than I can you devise; But all too dear they bought it ere they rise.
O sudden woe, that ev’r art successour To worldly bliss! sprent* is with bitterness sprinkled Th’ end of our joy, of our worldly labour; Woe occupies the fine* of our gladness. seizes the end
Hearken this counsel, for thy sickerness*: *security Upon thy glade days have in thy mind
The unware* woe of harm, that comes behind. unforeseen For, shortly for to tell it at a word, The Soudan and the Christians every one Were all to-hewn and sticked* at the board, cut to pieces
But it were only Dame Constance alone.
This olde Soudaness, this cursed crone, Had with her friendes done this cursed deed, For she herself would all the country lead.
Nor there was Syrian that was converted, That of the counsel of the Soudan wot, knew That was not all to-hewn, ere he asterted*: *escaped And Constance have they ta’en anon foot-hot, immediately And in a ship all steereless,* God wot, without rudder They have her set, and bid her learn to sail Out of Syria againward to Itale. back to Italy*
A certain treasure that she thither lad, took And, sooth to say, of victual great plenty, They have her giv’n, and clothes eke she had And forth she sailed in the salte sea: O my Constance, full of benignity,
O emperores younge daughter dear,
He that is lord of fortune be thy steer*! rudder, guide She bless’d herself, and with full piteous voice Unto the cross of Christ thus saide she; “O dear, O wealful altar, holy cross, blessed, beneficent Red of the Lambes blood, full of pity, That wash’d the world from old iniquity, Me from the fiend and from his clawes keep, That day that I shall drenchen in the deepe. *drown “Victorious tree, protection of the true, That only worthy were for to bear
The King of Heaven, with his woundes new, The white Lamb, that hurt was with a spear; Flemer* of fiendes out of him and her *banisher, driver out On which thy limbes faithfully extend,<10>
Me keep, and give me might my life to mend.”
Yeares and days floated this creature
Throughout the sea of Greece, unto the strait Of Maroc*, as it was her a venture: *Morocco; Gibraltar On many a sorry meal now may she bait, After her death full often may she wait, expect Ere that the wilde waves will her drive Unto the place there as she shall arrive. *where Men mighten aske, why she was not slain?
Eke at the feast who might her body save?
And I answer to that demand again,
Who saved Daniel in the horrible cave, Where every wight, save he, master or knave, servant Was with the lion frett*, ere he astart?* devoured ** escaped No wight but God, that he bare in his heart.
God list* to shew his wonderful miracle *it pleased In her, that we should see his mighty workes: Christ, which that is to every harm triacle, remedy, salve By certain meanes oft, as knowe clerkes, scholars Doth thing for certain ende, that full derk is To manne’s wit, that for our, ignorance Ne cannot know his prudent purveyance*. *foresight Now since she was not at the feast y-slaw, slain Who kepte her from drowning in the sea?
Who kepte Jonas in the fish’s maw,
Till he was spouted up at Nineveh?
Well may men know, it was no wight but he That kept the Hebrew people from drowning, With drye feet throughout the sea passing.
Who bade the foure spirits of tempest,<11>
That power have t’ annoye land and sea, Both north and south, and also west and east, Annoye neither sea, nor land, nor tree?
Soothly the commander of that was he
That from the tempest aye this woman kept, As well when she awoke as when she slept.
Where might this woman meat and drinke have?
Three year and more how lasted her vitaille*? *victuals Who fed the Egyptian Mary in the cave
Or in desert? no wight but Christ *sans faille. without fail*
Five thousand folk it was as great marvaille With loaves five and fishes two to feed God sent his foison* at her greate need. *abundance She drived forth into our ocean
Throughout our wilde sea, till at the last Under an hold*, that nempnen** I not can, castle *name Far in Northumberland, the wave her cast And in the sand her ship sticked so fast That thennes would it not in all a tide: <12>
The will of Christ was that she should abide.
The Constable of the castle down did fare go To see this wreck, and all the ship he sought, searched And found this weary woman full of care; He found also the treasure that she brought: In her language mercy she besought,
The life out of her body for to twin, divide Her to deliver of woe that she was in.
A manner Latin corrupt <13> was her speech, But algate* thereby was she understond. *nevertheless The Constable, when him list no longer seech, search This woeful woman brought he to the lond.
She kneeled down, and thanked *Godde’s sond*; what God had sent
But what she was she would to no man say For foul nor fair, although that she should dey. die She said, she was so mazed in the sea, That she forgot her minde, by her truth.
The Constable had of her so great pity And eke his wife, that they wept for ruth: pity She was so diligent withoute slouth
To serve and please every one in that place, That all her lov’d, that looked in her face.
The Constable and Dame Hermegild his wife Were Pagans, and that country every where; But Hermegild lov’d Constance as her life; And Constance had so long sojourned there In orisons, with many a bitter tear,
Till Jesus had converted through His grace Dame Hermegild, Constabless of that place.
In all that land no Christians durste rout; assemble All Christian folk had fled from that country Through Pagans, that conquered all about The plages* of the North by land and sea. regions, coasts To Wales had fled the Christianity the Old Britons who Of olde Britons, dwelling in this isle; were Christians*
There was their refuge for the meanewhile.
But yet n’ere* Christian Britons so exiled, there were That there n’ere some which in their privity not Honoured Christ, and heathen folk beguiled; And nigh the castle such there dwelled three: And one of them was blind, and might not see, But* it were with thilk* eyen of his mind, except *those With which men maye see when they be blind.
Bright was the sun, as in a summer’s day, For which the Constable, and his wife also, And Constance, have y-take the righte way Toward the sea a furlong way or two,
To playen, and to roame to and fro;
And in their walk this blinde man they met, Crooked and old, with eyen fast y-shet. shut “In the name of Christ,” cried this blind Briton, “Dame Hermegild, give me my sight again!”
This lady *wax’d afrayed of that soun’, was alarmed by that cry*
Lest that her husband, shortly for to sayn, Would her for Jesus Christe’s love have slain, Till Constance made her hold, and bade her wirch work The will of Christ, as daughter of holy Church The Constable wax’d abashed* of that sight, astonished And saide; “What amounteth all this fare?” what means all Constance answered; “Sir, it is Christ’s might, this ado?*
That helpeth folk out of the fiendes snare:”
And so farforth she gan our law declare, with such effect
That she the Constable, ere that it were eve, Converted, and on Christ made him believe.
This Constable was not lord of the place Of which I speak, there as he Constance fand, found But kept it strongly many a winter space, Under Alla, king of Northumberland,
That was full wise, and worthy of his hand Against the Scotes, as men may well hear; But turn I will again to my mattere.
Satan, that ever us waiteth to beguile, Saw of Constance all her perfectioun,
And *cast anon how he might quite her while; considered how to have And made a young knight, that dwelt in that town, revenge on her*
Love her so hot of foul affectioun,
That verily him thought that he should spill perish But* he of her might ones have his will. *unless He wooed her, but it availed nought;
She woulde do no sinne by no way:
And for despite, he compassed his thought To make her a shameful death to dey; die He waiteth when the Constable is away, And privily upon a night he crept
In Hermegilda’s chamber while she slept.
Weary, forwaked* in her orisons, *having been long awake Sleepeth Constance, and Hermegild also.
This knight, through Satanas’ temptation; All softetly is to the bed y-go, gone And cut the throat of Hermegild in two, And laid the bloody knife by Dame Constance, And went his way, there God give him mischance.
Soon after came the Constable home again, And eke Alla that king was of that land, And saw his wife dispiteously* slain, *cruelly For which full oft he wept and wrung his hand; And ill the bed the bloody knife he fand By Dame Constance: Alas! what might she say?
For very woe her wit was all away.
To King Alla was told all this mischance And eke the time, and where, and in what wise That in a ship was founden this Constance, As here before ye have me heard devise: describe The kinges heart for pity *gan agrise, to be grieved, to tremble*
When he saw so benign a creature
Fall in disease* and in misaventure. distress For as the lamb toward his death is brought, So stood this innocent before the king: This false knight, that had this treason wrought, Bore her in hand* that she had done this thing: accused her falsely
But natheless there was great murmuring Among the people, that say they cannot guess That she had done so great a wickedness.
For they had seen her ever virtuous,
And loving Hermegild right as her life: Of this bare witness each one in that house, Save he that Hermegild slew with his knife: This gentle king had *caught a great motife been greatly moved Of this witness, and thought he would inquere by the evidence*
Deeper into this case, the truth to lear. learn Alas! Constance, thou has no champion, Nor fighte canst thou not, so wellaway!
But he that starf for our redemption, *died And bound Satan, and yet li’th where he lay, So be thy stronge champion this day:
For, but Christ upon thee miracle kithe, show Withoute guilt thou shalt be slain *as swithe. immediately*
She set her down on knees, and thus she said; “Immortal God, that savedest Susanne
From false blame; and thou merciful maid, Mary I mean, the daughter to Saint Anne, Before whose child the angels sing Osanne, Hosanna If I be guiltless of this felony,
My succour be, or elles shall I die.”
Have ye not seen sometime a pale face
(Among a press) of him that hath been lad led Toward his death, where he getteth no grace, And such a colour in his face hath had, Men mighte know him that was so bestad bested, situated Amonges all the faces in that rout?
So stood Constance, and looked her about.
O queenes living in prosperity,
Duchesses, and ye ladies every one,
Have some ruth* on her adversity! *pity An emperor’s daughter, she stood alone; She had no wight to whom to make her moan.
O blood royal, that standest in this drede, danger Far be thy friendes in thy greate need!
This king Alla had such compassioun,
As gentle heart is full filled of pity, That from his eyen ran the water down
“Now hastily do fetch a book,” quoth he; “And if this knight will sweare, how that she This woman slew, yet will we us advise consider Whom that we will that shall be our justice.”
A Briton book, written with Evangiles, the Gospels Was fetched, and on this book he swore anon She guilty was; and, in the meanewhiles, An hand him smote upon the necke bone, That down he fell at once right as a stone: And both his eyen burst out of his face In sight of ev’rybody in that place.
A voice was heard, in general audience, That said; “Thou hast deslander’d guilteless The daughter of holy Church in high presence; Thus hast thou done, and yet *hold I my peace?” shall I be silent?*
Of this marvel aghast was all the press, As mazed folk they stood every one
For dread of wreake,* save Constance alone. *vengeance Great was the dread and eke the repentance Of them that hadde wrong suspicion
Upon this sely* innocent Constance; *simple, harmless And for this miracle, in conclusion,
And by Constance’s mediation,
The king, and many another in that place, Converted was, thanked be Christe’s grace!
This false knight was slain for his untruth By judgement of Alla hastily;
And yet Constance had of his death great ruth; compassion And after this Jesus of his mercy
Made Alla wedde full solemnely
This holy woman, that is so bright and sheen, And thus hath Christ y-made Constance a queen.
But who was woeful, if I shall not lie, Of this wedding but Donegild, and no mo’, The kinge’s mother, full of tyranny?
Her thought her cursed heart would burst in two; She would not that her son had done so; Her thought it a despite that he should take So strange a creature unto his make. mate, consort Me list not of the chaff nor of the stre straw Make so long a tale, as of the corn.
What should I tellen of the royalty
Of this marriage, or which course goes beforn, Who bloweth in a trump or in an horn?
The fruit of every tale is for to say; They eat and drink, and dance, and sing, and play.
They go to bed, as it was skill* and right; *reasonable For though that wives be full holy things, They muste take in patience at night
Such manner* necessaries as be pleasings kind of To folk that have y-wedded them with rings, And lay a lite* their holiness aside a little of
As for the time, it may no better betide.
On her he got a knave* child anon, *male <14>
And to a Bishop and to his Constable eke He took his wife to keep, when he is gone To Scotland-ward, his foemen for to seek.
Now fair Constance, that is so humble and meek, So long is gone with childe till that still She held her chamb’r, abiding Christe’s will The time is come, a knave child she bare; Mauricius at the font-stone they him call.
This Constable *doth forth come* a messenger, caused to come forth
And wrote unto his king that clep’d was All’, How that this blissful tiding is befall, And other tidings speedful for to say
He* hath the letter, and forth he go’th his way. i.e. the messenger This messenger, to do his avantage, promote his own interest*
Unto the kinge’s mother rideth swithe, swiftly And saluteth her full fair in his language.
“Madame,” quoth he, “ye may be glad and blithe, And thanke God an hundred thousand sithe; times My lady queen hath child, withoute doubt, To joy and bliss of all this realm about.
“Lo, here the letter sealed of this thing, That I must bear with all the haste I may: If ye will aught unto your son the king, I am your servant both by night and day.”
Donegild answer’d, “As now at this time, nay; But here I will all night thou take thy rest, To-morrow will I say thee what me lest.*” pleases This messenger drank sadly ale and wine, *steadily And stolen were his letters privily
Out of his box, while he slept as a swine; And counterfeited was full subtilly
Another letter, wrote full sinfully,
Unto the king, direct of this mattere
From his Constable, as ye shall after hear.
This letter said, the queen deliver’d was Of so horrible a fiendlike creature,
That in the castle none so hardy* was *brave That any while he durst therein endure: The mother was an elf by aventure
Become, by charmes or by sorcery,
And every man hated her company.
Woe was this king when he this letter had seen, But to no wight he told his sorrows sore, But with his owen hand he wrote again, “Welcome the sond* of Christ for evermore will, sending To me, that am now learned in this lore: Lord, welcome be thy lust and thy pleasance, *will, pleasure My lust I put all in thine ordinance.
“Keepe* this child, albeit foul or fair, *preserve And eke my wife, unto mine homecoming: Christ when him list may send to me an heir More agreeable than this to my liking.”
This letter he sealed, privily weeping.
Which to the messenger was taken soon, And forth he went, there is no more to do’n. do O messenger full fill’d of drunkenness, Strong is thy breath, thy limbes falter aye, And thou betrayest alle secretness;
Thy mind is lorn,* thou janglest as a jay; *lost Thy face is turned in a new array; aspect Where drunkenness reigneth in any rout, company There is no counsel hid, withoute doubt.
O Donegild, I have no English dign worthy Unto thy malice, and thy tyranny:
And therefore to the fiend I thee resign, Let him indite of all thy treachery
‘Fy, mannish,* fy! O nay, by God I lie; *unwomanly woman Fy, fiendlike spirit! for I dare well tell, Though thou here walk, thy spirit is in hell.
This messenger came from the king again, And at the kinge’s mother’s court he light, alighted And she was of this messenger full fain, glad And pleased him in all that e’er she might.
He drank, and *well his girdle underpight*; stowed away (liquor) He slept, and eke he snored in his guise under his girdle
All night, until the sun began to rise.
Eft* were his letters stolen every one, *again And counterfeited letters in this wise: The king commanded his Constable anon, On pain of hanging and of high jewise, judgement That he should suffer in no manner wise Constance within his regne* for to abide *kingdom Three dayes, and a quarter of a tide;
But in the same ship as he her fand,
Her and her younge son, and all her gear, He shoulde put, and crowd* her from the land, *push And charge her, that she never eft come there.
O my Constance, well may thy ghost* have fear, *spirit And sleeping in thy dream be in penance, pain, trouble When Donegild cast* all this ordinance.* contrived **plan, plot This messenger, on morrow when he woke, Unto the castle held the nexte* way, *nearest And to the constable the letter took;
And when he this dispiteous* letter sey,* cruel **saw Full oft he said, “Alas, and wellaway!
Lord Christ,” quoth he, “how may this world endure?
So full of sin is many a creature.
“O mighty God, if that it be thy will, Since thou art rightful judge, how may it be That thou wilt suffer innocence to spill, be destroyed And wicked folk reign in prosperity?
Ah! good Constance, alas! so woe is me, That I must be thy tormentor, or dey die A shameful death, there is no other way.
Wept bothe young and old in all that place, When that the king this cursed letter sent; And Constance, with a deadly pale face, The fourthe day toward her ship she went.
But natheless she took in good intent
The will of Christ, and kneeling on the strond strand, shore She saide, “Lord, aye welcome be thy sond whatever thou sendest “He that me kepte from the false blame, While I was in the land amonges you,
He can me keep from harm and eke from shame In the salt sea, although I see not how As strong as ever he was, he is yet now, In him trust I, and in his mother dere, That is to me my sail and eke my stere.” rudder, guide Her little child lay weeping in her arm And, kneeling, piteously to him she said “Peace, little son, I will do thee no harm:”
With that her kerchief off her head she braid, took, drew And over his little eyen she it laid,
And in her arm she lulled it full fast, And unto heav’n her eyen up she cast.
“Mother,” quoth she, “and maiden bright, Mary, Sooth is, that through a woman’s eggement incitement, egging on Mankind was lorn,* and damned aye to die; *lost For which thy child was on a cross y-rent: torn, pierced Thy blissful eyen saw all his torment, Then is there no comparison between
Thy woe, and any woe man may sustene.
“Thou saw’st thy child y-slain before thine eyen, And yet now lives my little child, parfay: by my faith Now, lady bright, to whom the woeful cryen, Thou glory of womanhood, thou faire may, maid Thou haven of refuge, bright star of day, Rue* on my child, that of thy gentleness take pity Ruest on every rueful in distress. *sorrowful person “O little child, alas! what is thy guilt, That never wroughtest sin as yet, pardie? par Dieu; by God Why will thine harde* father have thee spilt?* cruel **destroyed O mercy, deare Constable,” quoth she,
“And let my little child here dwell with thee: And if thou dar’st not save him from blame, So kiss him ones in his father’s name.”
Therewith she looked backward to the land, And saide, “Farewell, husband rutheless!”
And up she rose, and walked down the strand Toward the ship, her following all the press: multitude And ever she pray’d her child to hold his peace, And took her leave, and with an holy intent She blessed her, and to the ship she went.
Victualed was the ship, it is no drede, doubt Abundantly for her a full long space:
And other necessaries that should need be needed She had enough, heried* be Godde’s grace: *praised <15>
For wind and weather, Almighty God purchase, provide And bring her home; I can no better say; But in the sea she drived forth her way.
Alla the king came home soon after this Unto the castle, of the which I told,
And asked where his wife and his child is; The Constable gan about his heart feel cold, And plainly all the matter he him told As ye have heard; I can tell it no better; And shew’d the king his seal, and eke his letter And saide; “Lord, as ye commanded me
On pain of death, so have I done certain.”
The messenger tormented* was, till he tortured Muste beknow, and tell it flat and plain, *confess <16>
From night to night in what place he had lain; And thus, by wit and subtle inquiring, Imagin’d was by whom this harm gan spring.
The hand was known that had the letter wrote, And all the venom of the cursed deed;
But in what wise, certainly I know not.
Th’ effect is this, that Alla, *out of drede, without doubt*
His mother slew, that may men plainly read, For that she traitor was to her liegeance: allegiance Thus ended olde Donegild with mischance.
The sorrow that this Alla night and day Made for his wife, and for his child also, There is no tongue that it telle may.
But now will I again to Constance go,
That floated in the sea in pain and woe Five year and more, as liked Christe’s sond, decree, command Ere that her ship approached to the lond. land Under an heathen castle, at the last,
Of which the name in my text I not find, Constance and eke her child the sea upcast.
Almighty God, that saved all mankind,
Have on Constance and on her child some mind, That fallen is in heathen hand eftsoon again *In point to spill,* as I shall tell you soon! in danger of perishing
Down from the castle came there many a wight To gauren* on this ship, and on Constance: *gaze, stare But shortly from the castle, on a night, The lorde’s steward, — God give him mischance, —
A thief that had *renied our creance, denied our faith*
Came to the ship alone, and said he would Her leman* be, whether she would or n’ould. illicit lover Woe was this wretched woman then begone; Her child cri’d, and she cried piteously: But blissful Mary help’d her right anon, For, with her struggling well and mightily, The thief fell overboard all suddenly, And in the sea he drenched for vengeance, drowned And thus hath Christ unwemmed kept Constance. *unblemished O foul lust of luxury! lo thine end!
Not only that thou faintest* manne’s mind, *weakenest But verily thou wilt his body shend. destroy Th’ end of thy work, or of thy lustes blind, Is complaining: how many may men find, That not for work, sometimes, but for th’ intent To do this sin, be either slain or shent?
How may this weake woman have the strength Her to defend against this renegate?
O Goliath, unmeasurable of length,
How mighte David make thee so mate? overthrown So young, and of armour so desolate, devoid How durst he look upon thy dreadful face?
Well may men see it was but Godde’s grace.
Who gave Judith courage or hardiness
To slay him, Holofernes, in his tent,
And to deliver out of wretchedness
The people of God? I say for this intent That right as God spirit of vigour sent To them, and saved them out of mischance, So sent he might and vigour to Constance.
Forth went her ship throughout the narrow mouth Of *Jubaltare and Septe,* driving alway, Gibraltar and Ceuta
Sometime west, and sometime north and south, And sometime east, full many a weary day: Till Christe’s mother (blessed be she aye) Had shaped* through her endeless goodness *resolved, arranged To make an end of all her heaviness.
Now let us stint* of Constance but a throw,* cease speaking And speak we of the Roman emperor, **short time That out of Syria had by letters know
The slaughter of Christian folk, and dishonor Done to his daughter by a false traitor, I mean the cursed wicked Soudaness,
That at the feast *let slay both more and less. caused both high and low to be killed*
For which this emperor had sent anon
His senator, with royal ordinance,
And other lordes, God wot, many a one, On Syrians to take high vengeance:
They burn and slay, and bring them to mischance Full many a day: but shortly this is th’ end, Homeward to Rome they shaped them to wend.
This senator repaired with victory
To Rome-ward, sailing full royally,
And met the ship driving, as saith the story, In which Constance sat full piteously: And nothing knew he what she was, nor why She was in such array; nor she will say Of her estate, although that she should dey. die He brought her unto Rome, and to his wife He gave her, and her younge son also:
And with the senator she led her life.
Thus can our Lady bringen out of woe
Woeful Constance, and many another mo’: And longe time she dwelled in that place, In holy works ever, as was her grace.
The senatores wife her aunte was,
But for all that she knew her ne’er the more: I will no longer tarry in this case,
But to King Alla, whom I spake of yore, That for his wife wept and sighed sore, I will return, and leave I will Constance Under the senatores governance.
King Alla, which that had his mother slain, Upon a day fell in such repentance;
That, if I shortly tell it shall and plain, To Rome he came to receive his penitance, And put him in the Pope’s ordinance
In high and low, and Jesus Christ besought Forgive his wicked works that he had wrought.
The fame anon throughout the town is borne, How Alla king shall come on pilgrimage, By harbingers that wente him beforn,
For which the senator, as was usage,
Rode *him again,* and many of his lineage, to meet him
As well to show his high magnificence, As to do any king a reverence.
Great cheere* did this noble senator *courtesy To King Alla and he to him also;
Each of them did the other great honor; And so befell, that in a day or two
This senator did to King Alla go
To feast, and shortly, if I shall not lie, Constance’s son went in his company.
Some men would say,<17> at request of Constance This senator had led this child to feast: I may not tellen every circumstance,
Be as be may, there was he at the least: But sooth is this, that at his mother’s hest behest Before Alla during *the meates space, meal time*
The child stood, looking in the kinges face.
This Alla king had of this child great wonder, And to the senator he said anon,
“Whose is that faire child that standeth yonder?”
“I n’ot,” quoth he, “by God and by Saint John; know not A mother he hath, but father hath he none, That I of wot:” and shortly in a stound short time <18>
He told to Alla how this child was found.
“But God wot,” quoth this senator also, “So virtuous a liver in all my life
I never saw, as she, nor heard of mo’
Of worldly woman, maiden, widow or wife: I dare well say she hadde lever* a knife *rather Throughout her breast, than be a woman wick’, wicked There is no man could bring her to that prick. point Now was this child as like unto Constance As possible is a creature to be:
This Alla had the face in remembrance
Of Dame Constance, and thereon mused he, If that the childe’s mother *were aught she could be she*
That was his wife; and privily he sight, sighed And sped him from the table *that he might. as fast as he could*
“Parfay,” thought he, “phantom* is in mine head. by my faith I ought to deem, of skilful judgement, *a fantasy That in the salte sea my wife is dead.”
And afterward he made his argument,
“What wot I, if that Christ have hither sent My wife by sea, as well as he her sent To my country, from thennes that she went?”
And, after noon, home with the senator.
Went Alla, for to see this wondrous chance.
This senator did Alla great honor,
And hastily he sent after Constance:
But truste well, her liste not to dance.
When that she wiste wherefore was that sond, summons Unneth* upon her feet she mighte stand. *with difficulty When Alla saw his wife, fair he her gret, greeted And wept, that it was ruthe for to see, For at the firste look he on her set
He knew well verily that it was she:
And she, for sorrow, as dumb stood as a tree: So was her hearte shut in her distress, When she remember’d his unkindeness.
Twice she swooned in his owen sight,
He wept and him excused piteously:
“Now God,” quoth he, “and all his hallows bright saints So wisly* on my soule have mercy, *surely That of your harm as guilteless am I,
As is Maurice my son, so like your face, Else may the fiend me fetch out of this place.”
Long was the sobbing and the bitter pain, Ere that their woeful heartes mighte cease; Great was the pity for to hear them plain, lament Through whiche plaintes gan their woe increase.
I pray you all my labour to release,
I may not tell all their woe till to-morrow, I am so weary for to speak of sorrow.
But finally, when that the *sooth is wist, truth is known*
That Alla guiltless was of all her woe, I trow an hundred times have they kiss’d, And such a bliss is there betwixt them two, That, save the joy that lasteth evermo’, There is none like, that any creature
Hath seen, or shall see, while the world may dure.
Then prayed she her husband meekely
In the relief of her long piteous pine, sorrow That he would pray her father specially, That of his majesty he would incline
To vouchesafe some day with him to dine: She pray’d him eke, that he should by no way Unto her father no word of her say.
Some men would say,<17> how that the child Maurice Did this message unto the emperor:
But, as I guess, Alla was not so nice, foolish To him that is so sovereign of honor
As he that is of Christian folk the flow’r, Send any child, but better ‘tis to deem He went himself; and so it may well seem.
This emperor hath granted gentilly
To come to dinner, as he him besought: And well rede* I, he looked busily *guess, know Upon this child, and on his daughter thought.
Alla went to his inn, and as him ought Arrayed* for this feast in every wise, prepared As farforth as his cunning* may suffice. as far as his skill
The morrow came, and Alla gan him dress, make ready And eke his wife, the emperor to meet: And forth they rode in joy and in gladness, And when she saw her father in the street, She lighted down and fell before his feet.
“Father,” quoth she, “your younge child Constance Is now full clean out of your remembrance.
“I am your daughter, your Constance,” quoth she, “That whilom ye have sent into Syrie;
It am I, father, that in the salt sea
Was put alone, and damned* for to die. *condemned Now, goode father, I you mercy cry,
Send me no more into none heatheness,
But thank my lord here of his kindeness.”
Who can the piteous joye tellen all,
Betwixt them three, since they be thus y-met?
But of my tale make an end I shall,
The day goes fast, I will no longer let. hinder These gladde folk to dinner be y-set;
In joy and bliss at meat I let them dwell, A thousand fold well more than I can tell.
This child Maurice was since then emperor Made by the Pope, and lived Christianly, To Christe’s Churche did he great honor: But I let all his story passe by,
Of Constance is my tale especially,
In the olde Roman gestes* men may find *histories<19>
Maurice’s life, I bear it not in mind.
This King Alla, when he his time sey, saw With his Constance, his holy wife so sweet, To England are they come the righte way, Where they did live in joy and in quiet.
But little while it lasted, I you hete, promise Joy of this world for time will not abide, From day to night it changeth as the tide.
Who liv’d ever in such delight one day, That him not moved either conscience,
Or ire, or talent, or *some kind affray, some kind of disturbance*
Envy, or pride, or passion, or offence?
I say but for this ende this sentence, judgment, opinion*
That little while in joy or in pleasance Lasted the bliss of Alla with Constance.
For death, that takes of high and low his rent, When passed was a year, even as I guess, Out of this world this King Alla he hent, snatched For whom Constance had full great heaviness.
Now let us pray that God his soule bless: And Dame Constance, finally to say,
Toward the town of Rome went her way.
To Rome is come this holy creature,
And findeth there her friendes whole and sound: Now is she scaped all her aventure:
And when that she her father hath y-found, Down on her knees falleth she to ground, Weeping for tenderness in hearte blithe She herieth* God an hundred thousand sithe.* praises **times In virtue and in holy almes-deed
They liven all, and ne’er asunder wend; Till death departeth them, this life they lead: And fare now well, my tale is at an end Now Jesus Christ, that of his might may send Joy after woe, govern us in his grace
And keep us alle that be in this place.
Notes to the Man of Law’s Tale
1. This tale is believed by Tyrwhitt to have been taken, with no material change, from the “Confessio Amantis” of John Gower, who was contemporary with Chaucer, though somewhat his senior. In the prologue, the references to the stories of Canace, and of Apollonius Tyrius, seem to be an attack on Gower, who had given these tales in his book; whence Tyrwhitt concludes that the friendship between the two poets suffered some interruption in the latter part of their lives. Gower was not the inventor of the story, which he found in old French romances, and it is not improbable that Chaucer may have gone to the same source as Gower, though the latter undoubtedly led the way.
(Transcriber’s note: later commentators have identified the introduction describing the sorrows of poverty, along with the other moralising interludes in the tale, as translated from “De Contemptu Mundi” (“On the contempt of the world”) by Pope Innocent.)
2. Transcriber’ note: This refers to the game of hazard, a dice game like craps, in which two (“ambes ace”) won, and eleven (“six-cinque”) lost.
3. Purpose: discourse, tale: French “propos”.
4. “Peace” rhymed with “lese” and “chese”, the old forms of “lose” and “choose”.
5. According to Middle Age writers there were two motions of the first heaven; one everything always from east to west above the stars; the other moving the stars against the first motion, from west to east, on two other poles.
6. Atyzar: the meaning of this word is not known; but “occifer”, murderer, has been suggested instead by Urry, on the authority of a marginal reading on a manuscript.
(Transcriber’s note: later commentators explain it as derived from Arabic “al-ta’thir”, influence – used here in an astrological sense)
7. “Thou knittest thee where thou art not receiv’d, Where thou wert well, from thennes art thou weiv’d”
i.e.
“Thou joinest thyself where thou art rejected, and art declined or departed from the place where thou wert well.” The moon portends the fortunes of Constance.
8. Fand: endeavour; from Anglo-Saxon, “fandian,” to try 9. Feng: take; Anglo-Saxon “fengian”, German, “fangen”.
10. Him and her on which thy limbes faithfully extend: those who in faith wear the crucifix.
11. The four spirits of tempest: the four angels who held the four winds of the earth and to whom it was given to hurt the earth and the sea (Rev. vii. 1, 2).
12. Thennes would it not in all a tide: thence would it not move for long, at all.
13. A manner Latin corrupt: a kind of bastard Latin.
14. Knave child: male child; German “Knabe”.
15. Heried: honoured, praised; from Anglo-Saxon, “herian.”
Compare German, “herrlich,” glorious, honourable.
16. Beknow: confess; German, “bekennen.”
17. The poet here refers to Gower’s version of the story.
18. Stound: short time; German, “stunde”, hour.
19. Gestes: histories, exploits; Latin, “res gestae”.
THE WIFE OF BATH’S TALE.
THE PROLOGUE. <1>
Experience, though none authority authoritative texts Were in this world, is right enough for me To speak of woe that is in marriage:
For, lordings, since I twelve year was of age, (Thanked be God that *is etern on live), lives eternally*
Husbands at the church door have I had five,<2>
For I so often have y-wedded be,
And all were worthy men in their degree.
But me was told, not longe time gone is That sithen* Christe went never but ones since To wedding, in the Cane of Galilee, Cana That by that ilk example taught he me, *same That I not wedded shoulde be but once.
Lo, hearken eke a sharp word for the nonce, occasion Beside a welle Jesus, God and man,
Spake in reproof of the Samaritan:
“Thou hast y-had five husbandes,” said he; “And thilke* man, that now hath wedded thee, *that Is not thine husband:” <3> thus said he certain; What that he meant thereby, I cannot sayn.
But that I aske, why the fifthe man
Was not husband to the Samaritan?
How many might she have in marriage?
Yet heard I never tellen *in mine age in my life*
Upon this number definitioun.
Men may divine, and glosen* up and down; *comment But well I wot, express without a lie, God bade us for to wax and multiply;
That gentle text can I well understand.
Eke well I wot, he said, that mine husband Should leave father and mother, and take to me; But of no number mention made he,
Of bigamy or of octogamy;
Why then should men speak of it villainy? as if it were a disgrace Lo here, the wise king Dan* Solomon, *Lord <4>
I trow that he had wives more than one; As would to God it lawful were to me
To be refreshed half so oft as he!
What gift* of God had he for all his wives? *special favour, licence No man hath such, that in this world alive is.
God wot, this noble king, *as to my wit, as I understand*
The first night had many a merry fit
With each of them, so *well was him on live. so well he lived*
Blessed be God that I have wedded five!
Welcome the sixth whenever that he shall.
For since I will not keep me chaste in all, When mine husband is from the world y-gone, Some Christian man shall wedde me anon.
For then th’ apostle saith that I am free To wed, a’ God’s half, where it liketh me. on God’s part
He saith, that to be wedded is no sin; Better is to be wedded than to brin. burn What recketh* me though folk say villainy** care *evil Of shrewed* Lamech, and his bigamy? *impious, wicked I wot well Abraham was a holy man,
And Jacob eke, as far as ev’r I can. know And each of them had wives more than two; And many another holy man also.
Where can ye see, *in any manner age, in any period*
That highe God defended* marriage *forbade <5>
By word express? I pray you tell it me; Or where commanded he virginity?
I wot as well as you, it is no dread, doubt Th’ apostle, when he spake of maidenhead, He said, that precept thereof had he none: Men may counsel a woman to be one, a maid But counseling is no commandement;
He put it in our owen judgement.
For, hadde God commanded maidenhead,
Then had he damned* wedding out of dread;* condemned **doubt And certes, if there were no seed y-sow, sown Virginity then whereof should it grow?
Paul durste not commanden, at the least, A thing of which his Master gave no hest. command The dart* is set up for virginity; *goal <6>
Catch whoso may, who runneth best let see.
But this word is not ta’en of every wight, *But there as* God will give it of his might. except where
I wot well that th’ apostle was a maid, But natheless, although he wrote and said, He would that every wight were such as he, All is but counsel to virginity.
And, since to be a wife he gave me leave Of indulgence, so is it no repreve scandal, reproach To wedde me, if that my make* should die, mate, husband Without exception of bigamy; charge, reproach All were it* good no woman for to touch though it might be
(He meant as in his bed or in his couch), For peril is both fire and tow t’assemble Ye know what this example may resemble.
This is all and some, he held virginity More profit than wedding in frailty:
(*Frailty clepe I, but if* that he and she frailty I call it, Would lead their lives all in chastity), unless
I grant it well, I have of none envy
Who maidenhead prefer to bigamy;
It liketh them t’ be clean in body and ghost; soul Of mine estate* I will not make a boast. *condition For, well ye know, a lord in his household Hath not every vessel all of gold; <7>
Some are of tree, and do their lord service.
God calleth folk to him in sundry wise, And each one hath of God a proper gift, Some this, some that, as liketh him to shift. appoint, distribute Virginity is great perfection,
And continence eke with devotion:
But Christ, that of perfection is the well, fountain Bade not every wight he should go sell All that he had, and give it to the poor, And in such wise follow him and his lore: doctrine He spake to them that would live perfectly, —
And, lordings, by your leave, that am not I; I will bestow the flower of mine age
In th’ acts and in the fruits of marriage.
Tell me also, to what conclusion end, purpose Were members made of generation,
And of so perfect wise a wight* y-wrought? *being Trust me right well, they were not made for nought.
Glose whoso will, and say both up and down, That they were made for the purgatioun Of urine, and of other thinges smale,
And eke to know a female from a male:
And for none other cause? say ye no?
Experience wot well it is not so.
So that the clerkes* be not with me wroth, scholars I say this, that they were made for both, That is to say, for office, and for ease for duty and Of engendrure, there we God not displease. for pleasure*
Why should men elles in their bookes set, That man shall yield unto his wife her debt?
Now wherewith should he make his payement, If he us’d not his silly instrument?
Then were they made upon a creature
To purge urine, and eke for engendrure.
But I say not that every wight is hold, obliged That hath such harness* as I to you told, *equipment To go and use them in engendrure;
Then should men take of chastity no cure. care Christ was a maid, and shapen* as a man, *fashioned And many a saint, since that this world began, Yet ever liv’d in perfect chastity.
I will not vie* with no virginity. contend Let them with bread of pured wheat be fed, *purified And let us wives eat our barley bread.
And yet with barley bread, Mark tell us can,<8>
Our Lord Jesus refreshed many a man.
In such estate as God hath *cleped us, called us to I’ll persevere, I am not precious, over-dainty In wifehood I will use mine instrument As freely as my Maker hath it sent.
If I be dangerous* God give me sorrow; *sparing of my favours Mine husband shall it have, both eve and morrow, When that him list come forth and pay his debt.
A husband will I have, I *will no let, will bear no hindrance*
Which shall be both my debtor and my thrall, slave And have his tribulation withal
Upon his flesh, while that I am his wife.
I have the power during all my life
Upon his proper body, and not he;
Right thus th’ apostle told it unto me, And bade our husbands for to love us well; All this sentence me liketh every deal. whit Up start the Pardoner, and that anon;
“Now, Dame,” quoth he, “by God and by Saint John, Ye are a noble preacher in this case.
I was about to wed a wife, alas!
What? should I bie* it on my flesh so dear? suffer for Yet had I lever wed no wife this year.” rather “Abide,” quoth she; “my tale is not begun *wait in patience Nay, thou shalt drinken of another tun Ere that I go, shall savour worse than ale.
And when that I have told thee forth my tale Of tribulation in marriage,
Of which I am expert in all mine age,
(This is to say, myself hath been the whip), Then mayest thou choose whether thou wilt sip Of *thilke tunne,* that I now shall broach. that tun
Beware of it, ere thou too nigh approach, For I shall tell examples more than ten: Whoso will not beware by other men,
By him shall other men corrected be:
These same wordes writeth Ptolemy;
Read in his Almagest, and take it there.”
“Dame, I would pray you, if your will it were,”
Saide this Pardoner, “as ye began,
Tell forth your tale, and spare for no man, And teach us younge men of your practique.”
“Gladly,” quoth she, “since that it may you like.
But that I pray to all this company,
If that I speak after my fantasy,
To take nought agrief* what I may say; *to heart For mine intent is only for to play.
Now, Sirs, then will I tell you forth my tale.
As ever may I drinke wine or ale
I shall say sooth; the husbands that I had Three of them were good, and two were bad The three were goode men, and rich, and old *Unnethes mighte they the statute hold they could with difficulty In which that they were bounden unto me. obey the law*
Yet wot well what I mean of this, pardie. by God As God me help, I laugh when that I think How piteously at night I made them swink, labour But, *by my fay, I told of it no store: by my faith, I held it They had me giv’n their land and their treasor, of no account*
Me needed not do longer diligence
To win their love, or do them reverence.
They loved me so well, by God above,
That I tolde no dainty of their love. cared nothing for
A wise woman will busy her ever-in-one constantly To get their love, where that she hath none.
But, since I had them wholly in my hand, And that they had me given all their land, Why should I take keep* them for to please, care But it were for my profit, or mine ease? *unless I set them so a-worke, by my fay,
That many a night they sange, wellaway!
The bacon was not fetched for them, I trow, That some men have in Essex at Dunmow.<9>
I govern’d them so well after my law,
That each of them full blissful was and fawe fain To bringe me gay thinges from the fair.
They were full glad when that I spake them fair, For, God it wot, I *chid them spiteously. rebuked them angrily*
Now hearken how I bare me properly.
Ye wise wives, that can understand,
Thus should ye speak, and *bear them wrong on hand, make them For half so boldely can there no man believe falsely*
Swearen and lien as a woman can.
(I say not this by wives that be wise, But if it be when they them misadvise.)* unless act unadvisedly A wise wife, if that she can her good, knows Shall beare them on hand* the cow is wood, make them believe
And take witness of her owen maid
Of their assent: but hearken how I said.
“Sir olde kaynard,<10> is this thine array?
Why is my neigheboure’s wife so gay?
She is honour’d over all where she go’th, wheresoever I sit at home, I have no thrifty cloth. good clothes*
What dost thou at my neigheboure’s house?
Is she so fair? art thou so amorous?
What rown’st* thou with our maid? benedicite, whisperest Sir olde lechour, let thy japes be. *tricks And if I have a gossip, or a friend
(Withoute guilt), thou chidest as a fiend, If that I walk or play unto his house.
Thou comest home as drunken as a mouse, And preachest on thy bench, with evil prefe: proof Thou say’st to me, it is a great mischief To wed a poore woman, for costage: expense And if that she be rich, of high parage; birth <11>
Then say’st thou, that it is a tormentry To suffer her pride and melancholy.
And if that she be fair, thou very knave, Thou say’st that every holour* will her have; *whoremonger She may no while in chastity abide,
That is assailed upon every side.
Thou say’st some folk desire us for richess, Some for our shape, and some for our fairness, And some, for she can either sing or dance, And some for gentiless and dalliance,
Some for her handes and her armes smale: Thus goes all to the devil, by thy tale; Thou say’st, men may not keep a castle wall That may be so assailed *over all.* everywhere
And if that she be foul, thou say’st that she Coveteth every man that she may see;
For as a spaniel she will on him leap, Till she may finde some man her to cheap; buy And none so grey goose goes there in the lake, (So say’st thou) that will be without a make. mate And say’st, it is a hard thing for to weld *wield, govern A thing that no man will, *his thankes, held. hold with his goodwill*
Thus say’st thou, lorel,* when thou go’st to bed, *good-for-nothing And that no wise man needeth for to wed, Nor no man that intendeth unto heaven.
With wilde thunder dint* and fiery leven* stroke **lightning Mote* thy wicked necke be to-broke. *may Thou say’st, that dropping houses, and eke smoke, And chiding wives, make men to flee
Out of their owne house; ah! ben’dicite, What aileth such an old man for to chide?
Thou say’st, we wives will our vices hide, Till we be fast,* and then we will them shew. *wedded Well may that be a proverb of a shrew. ill-tempered wretch Thou say’st, that oxen, asses, horses, hounds, They be *assayed at diverse stounds, tested at various Basons and lavers, ere that men them buy, seasons Spoones, stooles, and all such husbandry, And so be pots, and clothes, and array, raiment But folk of wives make none assay,
Till they be wedded, — olde dotard shrew! —
And then, say’st thou, we will our vices shew.
Thou say’st also, that it displeaseth me, But if * that thou wilt praise my beauty, unless And but thou pore alway upon my face, unless And call me faire dame in every place; And but thou make a feast on thilke** day unless *that That I was born, and make me fresh and gay; And but thou do to my norice* honour, *nurse <12>
And to my chamberere* within my bow’r, *chamber-maid And to my father’s folk, and mine allies; relations Thus sayest thou, old barrel full of lies.
And yet also of our prentice Jenkin,
For his crisp hair, shining as gold so fine, And for he squireth me both up and down, Yet hast thou caught a false suspicioun: I will him not, though thou wert dead to-morrow.
But tell me this, why hidest thou, *with sorrow, sorrow on thee!*
The keyes of thy chest away from me?
It is my good* as well as thine, pardie. *property What, think’st to make an idiot of our dame?
Now, by that lord that called is Saint Jame, Thou shalt not both, although that thou wert wood, furious Be master of my body, and my good, property The one thou shalt forego, maugre* thine eyen. *in spite of What helpeth it of me t’inquire and spyen?
I trow thou wouldest lock me in thy chest.
Thou shouldest say, ‘Fair wife, go where thee lest; Take your disport; I will believe no tales; I know you for a true wife, Dame Ales.’ Alice We love no man, that taketh keep* or charge *care Where that we go; we will be at our large.
Of alle men most blessed may he be,
The wise astrologer Dan* Ptolemy, *Lord That saith this proverb in his Almagest:<13>
‘Of alle men his wisdom is highest,
That recketh not who hath the world in hand.
By this proverb thou shalt well understand, Have thou enough, what thar* thee reck or care *needs, behoves How merrily that other folkes fare?
For certes, olde dotard, by your leave, Ye shall have [pleasure] <14> right enough at eve.
He is too great a niggard that will werne forbid A man to light a candle at his lantern; He shall have never the less light, pardie.
Have thou enough, thee thar* not plaine** thee need *complain Thou say’st also, if that we make us gay With clothing and with precious array, That it is peril of our chastity.
And yet, — with sorrow! — thou enforcest thee, And say’st these words in the apostle’s name: ‘In habit made with chastity and shame modesty Ye women shall apparel you,’ quoth he,<15>
‘And not in tressed hair and gay perrie, jewels As pearles, nor with gold, nor clothes rich.’
After thy text nor after thy rubrich
I will not work as muchel as a gnat.
Thou say’st also, I walk out like a cat; For whoso woulde singe the catte’s skin Then will the catte well dwell in her inn; house And if the catte’s skin be sleek and gay, She will not dwell in house half a day, But forth she will, ere any day be daw’d, To shew her skin, and go a caterwaw’d. caterwauling This is to say, if I be gay, sir shrew, I will run out, my borel* for to shew. *apparel, fine clothes Sir olde fool, what helpeth thee to spyen?
Though thou pray Argus with his hundred eyen To be my wardecorps,* as he can best body-guard In faith he shall not keep me, but me lest: unless I please*
Yet could I make his beard, so may I the. make a jest of him
“Thou sayest eke, that there be thinges three, *thrive Which thinges greatly trouble all this earth, And that no wighte may endure the ferth: fourth O lefe* sir shrew, may Jesus short** thy life. pleasant *shorten Yet preachest thou, and say’st, a hateful wife Y-reckon’d is for one of these mischances.
Be there *none other manner resemblances no other kind of That ye may liken your parables unto, comparison*
But if a silly wife be one of tho? those Thou likenest a woman’s love to hell;
To barren land where water may not dwell.
Thou likenest it also to wild fire;
The more it burns, the more it hath desire To consume every thing that burnt will be.
Thou sayest, right as wormes shend* a tree, *destroy Right so a wife destroyeth her husbond; This know they well that be to wives bond.”
Lordings, right thus, as ye have understand, *Bare I stiffly mine old husbands on hand, made them believe*
That thus they saiden in their drunkenness; And all was false, but that I took witness On Jenkin, and upon my niece also.
O Lord! the pain I did them, and the woe, ‘Full guilteless, by Godde’s sweete pine; pain For as a horse I coulde bite and whine; I coulde plain,* an’** I was in the guilt, complain *even though Or elles oftentime I had been spilt ruined Whoso first cometh to the nilll, first grint; is ground I plained first, so was our war y-stint. stopped They were full glad to excuse them full blive quickly Of things that they never *aguilt their live. were guilty in their lives*
Of wenches would I *beare them on hand, falsely accuse them*
When that for sickness scarcely might they stand, Yet tickled I his hearte for that he
Ween’d* that I had of him so great cherte:* though **affection<16>
I swore that all my walking out by night Was for to espy wenches that he dight: adorned Under that colour had I many a mirth.
For all such wit is given us at birth; Deceit, weeping, and spinning, God doth give To women kindly, while that they may live. *naturally And thus of one thing I may vaunte me, At th’ end I had the better in each degree, By sleight, or force, or by some manner thing, As by continual murmur or grudging, complaining Namely* a-bed, there hadde they mischance, *especially There would I chide, and do them no pleasance: I would no longer in the bed abide,
If that I felt his arm over my side,
Till he had made his ransom unto me,
Then would I suffer him do his nicety. folly <17>
And therefore every man this tale I tell, Win whoso may, for all is for to sell; With empty hand men may no hawkes lure; For winning would I all his will endure, And make me a feigned appetite,
And yet in bacon* had I never delight: *i.e. of Dunmow <9>
That made me that I ever would them chide.
For, though the Pope had sitten them beside, I would not spare them at their owen board, For, by my troth, I quit* them word for word *repaid As help me very God omnipotent,
Though I right now should make my testament I owe them not a word, that is not quit repaid I brought it so aboute by my wit,
That they must give it up, as for the best Or elles had we never been in rest.
For, though he looked as a wood* lion, *furious Yet should he fail of his conclusion.
Then would I say, “Now, goode lefe* tak keep* dear **heed How meekly looketh Wilken oure sheep!
Come near, my spouse, and let me ba* thy cheek *kiss <18>
Ye shoulde be all patient and meek,
And have a *sweet y-spiced* conscience, tender, nice
Since ye so preach of Jobe’s patience.
Suffer alway, since ye so well can preach, And but* ye do, certain we shall you teach unless That it is fair to have a wife in peace.
One of us two must bowe* doubteless: *give way And since a man is more reasonable
Than woman is, ye must be suff’rable.
What aileth you to grudge* thus and groan? *complain Is it for ye would have my [love] <14> alone?
Why, take it all: lo, have it every deal, whit Peter! <19> shrew* you but ye love it well curse For if I woulde sell my belle chose, beautiful thing*
I coulde walk as fresh as is a rose,
But I will keep it for your owen tooth.
Ye be to blame, by God, I say you sooth.”
Such manner wordes hadde we on hand.
Now will I speaken of my fourth husband.
My fourthe husband was a revellour;
This is to say, he had a paramour,
And I was young and full of ragerie, wantonness Stubborn and strong, and jolly as a pie. magpie Then could I dance to a harpe smale,
And sing, y-wis,* as any nightingale, *certainly When I had drunk a draught of sweete wine.
Metellius, the foule churl, the swine, That with a staff bereft his wife of life For she drank wine, though I had been his wife, Never should he have daunted me from drink: And, after wine, of Venus most I think.
For all so sure as cold engenders hail, A liquorish mouth must have a liquorish tail.
In woman vinolent* is no defence,* full of wine *resistance This knowe lechours by experience.
But, lord Christ, when that it rememb’reth me Upon my youth, and on my jollity,
It tickleth me about mine hearte-root; Unto this day it doth mine hearte boot, good That I have had my world as in my time.
But age, alas! that all will envenime, poison, embitter Hath me bereft my beauty and my pith: vigour Let go; farewell; the devil go therewith.
The flour is gon, there is no more to tell, The bran, as I best may, now must I sell.
But yet to be right merry will I fand. try Now forth to tell you of my fourth husband, I say, I in my heart had great despite, That he of any other had delight;
But he was quit,* by God and by Saint Joce:<21> *requited, paid back I made for him of the same wood a cross; Not of my body in no foul mannere,
But certainly I made folk such cheer,
That in his owen grease I made him fry For anger, and for very jealousy.
By God, in earth I was his purgatory,
For which I hope his soul may be in glory.
For, God it wot, he sat full oft and sung, When that his shoe full bitterly him wrung. pinched There was no wight, save God and he, that wist In many wise how sore I did him twist.<20>
He died when I came from Jerusalem,
And lies in grave under the *roode beam: cross*
Although his tomb is not so curious
As was the sepulchre of Darius,
Which that Apelles wrought so subtlely.
It is but waste to bury them preciously.
Let him fare well, God give his soule rest, He is now in his grave and in his chest.
Now of my fifthe husband will I tell:
God let his soul never come into hell.
And yet was he to me the moste shrew; cruel, ill-tempered That feel I on my ribbes all *by rew, in a row And ever shall, until mine ending day.
But in our bed he was so fresh and gay, And therewithal so well he could me glose, flatter When that he woulde have my belle chose, Though he had beaten me on every bone, Yet could he win again my love anon.
I trow, I lov’d him better, for that he Was of his love so dangerous* to me. *sparing, difficult We women have, if that I shall not lie, In this matter a quainte fantasy.
Whatever thing we may not lightly have, Thereafter will we cry all day and crave.
Forbid us thing, and that desire we;
Press on us fast, and thenne will we flee.
With danger* utter we all our chaffare;* difficulty **merchandise Great press at market maketh deare ware, And too great cheap is held at little price; This knoweth every woman that is wise.
My fifthe husband, God his soule bless, Which that I took for love and no richess, He some time was *a clerk of Oxenford, a scholar of Oxford*
And had left school, and went at home to board With my gossip,* dwelling in oure town: *godmother God have her soul, her name was Alisoun.
She knew my heart, and all my privity, Bet than our parish priest, so may I the. thrive To her betrayed I my counsel all;
For had my husband pissed on a wall,
Or done a thing that should have cost his life, To her, and to another worthy wife,
And to my niece, which that I loved well, I would have told his counsel every deal. jot And so I did full often, God it wot,
That made his face full often red and hot For very shame, and blam’d himself, for he Had told to me so great a privity. secret And so befell that ones in a Lent
(So oftentimes I to my gossip went,
For ever yet I loved to be gay,
And for to walk in March, April, and May From house to house, to heare sundry tales), That Jenkin clerk, and my gossip, Dame Ales, And I myself, into the fieldes went.
Mine husband was at London all that Lent; I had the better leisure for to play,
And for to see, and eke for to be sey seen Of lusty folk; what wist I where my grace favour Was shapen for to be, or in what place? *appointed Therefore made I my visitations
To vigilies,* and to processions, *festival-eves<22>
To preachings eke, and to these pilgrimages, To plays of miracles, and marriages,
And weared upon me gay scarlet gites. gowns These wormes, nor these mothes, nor these mites On my apparel frett* them never a deal* fed **whit And know’st thou why? for they were used* well. *worn Now will I telle forth what happen’d me: I say, that in the fieldes walked we,
Till truely we had such dalliance,
This clerk and I, that of my purveyance foresight I spake to him, and told him how that he, If I were widow, shoulde wedde me.
For certainly, I say for no bobance, boasting<23>
Yet was I never without purveyance foresight Of marriage, nor of other thinges eke: I hold a mouse’s wit not worth a leek, That hath but one hole for to starte* to,<24> *escape And if that faile, then is all y-do. done [*I bare him on hand* he had enchanted me falsely assured him
(My dame taughte me that subtilty);
And eke I said, I mette* of him all night, *dreamed He would have slain me, as I lay upright, And all my bed was full of very blood; But yet I hop’d that he should do me good; For blood betoken’d gold, as me was taught.
And all was false, I dream’d of him right naught, But as I follow’d aye my dame’s lore,
As well of that as of other things more.] <25>
But now, sir, let me see, what shall I sayn?
Aha! by God, I have my tale again.
When that my fourthe husband was on bier, I wept algate* and made a sorry cheer,** always *countenance As wives must, for it is the usage;
And with my kerchief covered my visage; But, for I was provided with a make, mate I wept but little, that I undertake promise To churche was mine husband borne a-morrow With neighebours that for him made sorrow, And Jenkin, oure clerk, was one of tho: those As help me God, when that I saw him go After the bier, methought he had a pair Of legges and of feet so clean and fair, That all my heart I gave unto his hold. keeping He was, I trow, a twenty winter old,
And I was forty, if I shall say sooth, But yet I had always a colte’s tooth.
Gat-toothed* I was, and that became me well, *see note <26>
I had the print of Sainte Venus’ seal.
[As help me God, I was a lusty one,
And fair, and rich, and young, and *well begone: in a good way*
For certes I am all venerian under the influence of Venus In feeling, and my heart is martian; under the influence of Mars Venus me gave my lust and liquorishness, And Mars gave me my sturdy hardiness.] <25>
Mine ascendant was Taure,* and Mars therein: *Taurus Alas, alas, that ever love was sin!
I follow’d aye mine inclination
By virtue of my constellation:
That made me that I coulde not withdraw My chamber of Venus from a good fellaw.
[Yet have I Marte’s mark upon my face, And also in another privy place.
For God so wisly* be my salvation, *certainly I loved never by discretion,
But ever follow’d mine own appetite,
All* were he short, or long, or black, or white, whether I took no keep, so that he liked me, *heed How poor he was, neither of what degree.] <25>
What should I say? but that at the month’s end This jolly clerk Jenkin, that was so hend, courteous Had wedded me with great solemnity,
And to him gave I all the land and fee That ever was me given therebefore:
But afterward repented me full sore.
He woulde suffer nothing of my list. pleasure By God, he smote me ones with his fist, For that I rent out of his book a leaf, That of the stroke mine eare wax’d all deaf.
Stubborn I was, as is a lioness,
And of my tongue a very jangleress, prater And walk I would, as I had done beforn, From house to house, although he had it sworn: had sworn to For which he oftentimes woulde preach prevent it And me of olde Roman gestes* teach *stories How that Sulpitius Gallus left his wife And her forsook for term of all his
For nought but open-headed* he her say* bare-headed **saw Looking out at his door upon a day.
Another Roman <27> told he me by name, That, for his wife was at a summer game Without his knowing, he forsook her eke.
And then would he upon his Bible seek
That ilke* proverb of Ecclesiast, *same Where he commandeth, and forbiddeth fast, Man shall not suffer his wife go roll about.
Then would he say right thus withoute doubt: “Whoso that buildeth his house all of sallows, willows And pricketh his blind horse over the fallows, And suff’reth his wife to *go seeke hallows, make pilgrimages*
Is worthy to be hanged on the gallows.”
But all for nought; I *sette not a haw cared nothing for*
Of his proverbs, nor of his olde saw;
Nor would I not of him corrected be.
I hate them that my vices telle me,
And so do more of us (God wot) than I.
This made him wood* with me all utterly; furious I woulde not forbear him in no case. *endure Now will I say you sooth, by Saint Thomas, Why that I rent out of his book a leaf, For which he smote me, so that I was deaf.
He had a book, that gladly night and day For his disport he would it read alway; He call’d it Valerie,<28> and Theophrast, And with that book he laugh’d alway full fast.
And eke there was a clerk sometime at Rome, A cardinal, that highte Saint Jerome,
That made a book against Jovinian,
Which book was there; and eke Tertullian, Chrysippus, Trotula, and Heloise,
That was an abbess not far from Paris; And eke the Parables* of Solomon, Proverbs Ovide’s Art, <29> and bourdes many one; *jests And alle these were bound in one volume.
And every night and day was his custume (When he had leisure and vacation
From other worldly occupation)
To readen in this book of wicked wives.
He knew of them more legends and more lives Than be of goodde wives in the Bible.
For, trust me well, it is an impossible That any clerk will speake good of wives, (But if it be of holy saintes’ lives) *unless Nor of none other woman never the mo’.
Who painted the lion, tell it me, who?
By God, if women haddde written stories, As clerkes have within their oratories, They would have writ of men more wickedness Than all the mark of Adam <30> may redress The children of Mercury and of Venus,<31>
Be in their working full contrarious.
Mercury loveth wisdom and science,
And Venus loveth riot and dispence. extravagance And for their diverse disposition,
Each falls in other’s exaltation.
As thus, God wot, Mercury is desolate
In Pisces, where Venus is exaltate,
And Venus falls where Mercury is raised. <32>
Therefore no woman by no clerk is praised.
The clerk, when he is old, and may not do Of Venus’ works not worth his olde shoe, Then sits he down, and writes in his dotage, That women cannot keep their marriage.
But now to purpose, why I tolde thee
That I was beaten for a book, pardie.
Upon a night Jenkin, that was our sire, goodman Read on his book, as he sat by the fire, Of Eva first, that for her wickedness
Was all mankind brought into wretchedness, For which that Jesus Christ himself was slain, That bought us with his hearte-blood again.
Lo here express of women may ye find
That woman was the loss of all mankind.
Then read he me how Samson lost his hairs Sleeping, his leman cut them with her shears, Through whiche treason lost he both his eyen.
Then read he me, if that I shall not lien, Of Hercules, and of his Dejanire,
That caused him to set himself on fire.
Nothing forgot he of the care and woe
That Socrates had with his wives two;
How Xantippe cast piss upon his head.
This silly man sat still, as he were dead, He wip’d his head, and no more durst he sayn, But, “Ere the thunder stint* there cometh rain.” ceases Of Phasiphae, that was queen of Crete, For shrewedness he thought the tale sweet. *wickedness Fy, speak no more, it is a grisly thing, Of her horrible lust and her liking.
Of Clytemnestra, for her lechery
That falsely made her husband for to die, He read it with full good devotion.
He told me eke, for what occasion
Amphiorax at Thebes lost his life:
My husband had a legend of his wife
Eryphile, that for an ouche* of gold *clasp, collar Had privily unto the Greekes told,
Where that her husband hid him in a place, For which he had at Thebes sorry grace.
Of Luna told he me, and of Lucie;
They bothe made their husbands for to die, That one for love, that other was for hate.
Luna her husband on an ev’ning late
Empoison’d had, for that she was his foe: Lucia liquorish lov’d her husband so,
That, for he should always upon her think, She gave him such a manner* love-drink, sort of That he was dead before it were the morrow: And thus algates husbands hadde sorrow. *always Then told he me how one Latumeus
Complained to his fellow Arius
That in his garden growed such a tree, On which he said how that his wives three Hanged themselves for heart dispiteous.
“O leve* brother,” quoth this Arius, dear “Give me a plant of thilke blessed tree, *that And in my garden planted shall it be.”
Of later date of wives hath he read,
That some have slain their husbands in their bed, And let their *lechour dight them* all the night, lover ride them
While that the corpse lay on the floor upright: And some have driven nails into their brain, While that they slept, and thus they have them slain: Some have them given poison in their drink: He spake more harm than hearte may bethink.
And therewithal he knew of more proverbs, Than in this world there groweth grass or herbs.
“Better (quoth he) thine habitation
Be with a lion, or a foul dragon,
Than with a woman using for to chide.
Better (quoth he) high in the roof abide, Than with an angry woman in the house, They be so wicked and contrarious:
They hate that their husbands loven aye.”
He said, “A woman cast her shame away
When she cast off her smock;” and farthermo’, “A fair woman, but* she be chaste also, *except Is like a gold ring in a sowe’s nose.
Who coulde ween,* or who coulde suppose *think The woe that in mine heart was, and the pine? pain And when I saw that he would never fine finish To readen on this cursed book all night, All suddenly three leaves have I plight plucked Out of his book, right as he read, and eke I with my fist so took him on the cheek, That in our fire he backward fell adown.
And he up start, as doth a wood* lion, *furious And with his fist he smote me on the head, That on the floor I lay as I were dead.
And when he saw how still that there I lay, He was aghast, and would have fled away, Till at the last out of my swoon I braid, woke “Oh, hast thou slain me, thou false thief?” I said “And for my land thus hast thou murder’d me?
Ere I be dead, yet will I kisse thee.”
And near he came, and kneeled fair adown, And saide”, “Deare sister Alisoun,
As help me God, I shall thee never smite: That I have done it is thyself to wite, blame Forgive it me, and that I thee beseek.” beseech And yet eftsoons* I hit him on the cheek, *immediately; again And saidde, “Thief, thus much am I awreak. avenged Now will I die, I may no longer speak.”
But at the last, with muche care and woe We fell accorded* by ourselves two: *agreed He gave me all the bridle in mine hand To have the governance of house and land, And of his tongue, and of his hand also.
I made him burn his book anon right tho. then And when that I had gotten unto me
By mast’ry all the sovereignety,
And that he said, “Mine owen true wife, Do *as thee list,* the term of all thy life, as pleases thee
Keep thine honour, and eke keep mine estate; After that day we never had debate.
God help me so, I was to him as kind
As any wife from Denmark unto Ind,
And also true, and so was he to me:
I pray to God that sits in majesty
So bless his soule, for his mercy dear.
Now will I say my tale, if ye will hear. —
The Friar laugh’d when he had heard all this: “Now, Dame,” quoth he, “so have I joy and bliss, This is a long preamble of a tale.”
And when the Sompnour heard the Friar gale, speak “Lo,” quoth this Sompnour, “Godde’s armes two, A friar will intermete* him evermo’: *interpose <33>
Lo, goode men, a fly and eke a frere
Will fall in ev’ry dish and eke mattere.
What speak’st thou of perambulation? preamble What? amble or trot; or peace, or go sit down: Thou lettest* our disport in this mattere.” *hinderesst “Yea, wilt thou so, Sir Sompnour?” quoth the Frere; “Now by my faith I shall, ere that I go, Tell of a Sompnour such a tale or two, That all the folk shall laughen in this place.”
“Now do, else, Friar, I beshrew* thy face,” curse Quoth this Sompnour; “and I beshrewe me, But if I telle tales two or three *unless Of friars, ere I come to Sittingbourne, That I shall make thine hearte for to mourn: For well I wot thy patience is gone.”
Our Hoste cried, “Peace, and that anon;”
And saide, “Let the woman tell her tale.
Ye fare* as folk that drunken be of ale. *behave Do, Dame, tell forth your tale, and that is best.”
“All ready, sir,” quoth she, “right as you lest, please If I have licence of this worthy Frere.”
“Yes, Dame,” quoth he, “tell forth, and I will hear.”
Notes to the Prologue to the Wife of Bath’s Tale 1. Among the evidences that Chaucer’s great work was left incomplete, is the absence of any link of connexion between the Wife of Bath’s Prologue and Tale, and what goes before. This deficiency has in some editions caused the Squire’s and the Merchant’s Tales to be interposed between those of the Man of Law and the Wife of Bath; but in the Merchant’s Tale there is internal proof that it was told after the jolly Dame’s. Several manuscripts contain verses designed to serve as a connexion; but they are evidently not Chaucer’s, and it is unnecessary to give them here. Of this Prologue, which may fairly be regarded as a distinct autobiographical tale, Tyrwhitt says: “The extraordinary length of it, as well as the vein of pleasantry that runs through it, is very suitable to the character of the speaker.
The greatest part must have been of Chaucer’s own invention, though one may plainly see that he had been reading the popular invectives against marriage and women in general; such as the ‘Roman de la Rose,’ ‘Valerius ad Rufinum, De non Ducenda Uxore,’ (‘Valerius to Rufinus, on not being ruled by one’s wife’) and particularly ‘Hieronymus contra Jovinianum.’ (‘Jerome against Jovinianus’) St Jerome, among other things designed to discourage marriage, has inserted in his treatise a long passage from ‘Liber Aureolus Theophrasti de Nuptiis.’ (‘Theophrastus’s Golden Book of Marriage’).”
2. A great part of the marriage service used to be performed in the church-porch.
3. Jesus and the Samaritan woman: John iv. 13.
4. Dan: Lord; Latin, “dominus.” Another reading is “the wise man, King Solomon.”
5. Defended: forbade; French, “defendre,” to prohibit.
6. Dart: the goal; a spear or dart was set up to mark the point of victory.
7. “But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.” — 2 Tim. ii 20.
8. Jesus feeding the multitude with barley bread: Mark vi. 41, 42.
9. At Dunmow prevailed the custom of giving, amid much merry making, a flitch of bacon to the married pair who had lived together for a year without quarrel or regret. The same custom prevailed of old in Bretagne.
10. “Cagnard,” or “Caignard,” a French term of reproach, originally derived from “canis,” a dog.
11. Parage: birth, kindred; from Latin, “pario,” I beget.
12. Norice: nurse; French, “nourrice.”
13. This and the previous quotation from Ptolemy are due to the Dame’s own fancy.
14. (Transcriber’s note: Some Victorian censorship here. The word given in [brackets] should be “queint” i.e. “cunt”.) 15. Women should not adorn themselves: see I Tim. ii. 9.
16. Cherte: affection; from French, “cher,” dear.
17. Nicety: folly; French, “niaiserie.”
18. Ba: kiss; from French, “baiser.”
19. Peter!: by Saint Peter! a common adjuration, like Marie!
from the Virgin’s name.
20. St. Joce: or Judocus, a saint of Ponthieu, in France.
21. “An allusion,” says Mr Wright, “to the story of the Roman sage who, when blamed for divorcing his wife, said that a shoe might appear outwardly to fit well, but no one but the wearer knew where it pinched.”
22. Vigilies: festival-eves; see note 33 to the Prologue to the Tales.
23. Bobance: boasting; Ben Jonson’s braggart, in “Every Man in his Humour,” is named Bobadil.
24. “I hold a mouse’s wit not worth a leek, That hath but one hole for to starte to”
A very old proverb in French, German, and Latin.
25. The lines in brackets are only in some of the manuscripts.
26. Gat-toothed: gap-toothed; goat-toothed; or cat-or separate toothed. See note 41 to the prologue to the Tales.
27. Sempronius Sophus, of whom Valerius Maximus tells in his sixth book.
28. The tract of Walter Mapes against marriage, published under the title of “Epistola Valerii ad Rufinum.”
29. “Ars Amoris.”
30. All the mark of Adam: all who bear the mark of Adam i.e.
all men.
31. The Children of Mercury and Venus: those born under the influence of the respective planets.
32. A planet, according to the old astrologers, was in “exaltation” when in the sign of the Zodiac in which it exerted its strongest influence; the opposite sign, in which it was weakest, was called its “dejection.” Venus being strongest in Pisces, was weakest in Virgo; but in Virgo Mercury was in “exaltation.”
33. Intermete: interpose; French, “entremettre.”
THE TALE. <1>
In olde dayes of the king Arthour,
Of which that Britons speake great honour, All was this land full fill’d of faerie; fairies The Elf-queen, with her jolly company, Danced full oft in many a green mead
This was the old opinion, as I read;
I speak of many hundred years ago;
But now can no man see none elves mo’, For now the great charity and prayeres Of limitours,* and other holy freres, *begging friars <2>
That search every land and ev’ry stream As thick as motes in the sunne-beam,
Blessing halls, chambers, kitchenes, and bowers, Cities and burghes, castles high and towers, Thorpes* and barnes, shepens** and dairies, villages <3> *stables This makes that there be now no faeries: For there as wont to walke was an elf, where
There walketh now the limitour himself, In undermeles* and in morrowings*, evenings <4> **mornings And saith his matins and his holy things, As he goes in his limitatioun. begging district Women may now go safely up and down,
In every bush, and under every tree;
There is none other incubus <5> but he; And he will do to them no dishonour.
And so befell it, that this king Arthour Had in his house a lusty bacheler,
That on a day came riding from river: <6>
And happen’d, that, alone as she was born, He saw a maiden walking him beforn,
Of which maiden anon, maugre* her head, *in spite of By very force he reft her maidenhead:
For which oppression was such clamour, And such pursuit unto the king Arthour, That damned* was this knight for to be dead *condemned By course of law, and should have lost his head; (Paraventure such was the statute tho), then But that the queen and other ladies mo’
So long they prayed the king of his grace, Till he his life him granted in the place, And gave him to the queen, all at her will To choose whether she would him save or spill destroy The queen thanked the king with all her might; And, after this, thus spake she to the knight, When that she saw her time upon a day.
“Thou standest yet,” quoth she, “in such array, a position That of thy life yet hast thou no surety; I grant thee life, if thou canst tell to me What thing is it that women most desiren: Beware, and keep thy neck-bone from the iron executioner’s axe And if thou canst not tell it me anon, Yet will I give thee leave for to gon
A twelvemonth and a day, to seek and lear learn An answer suffisant* in this mattere. *satisfactory And surety will I have, ere that thou pace, go Thy body for to yielden in this place.”
Woe was the knight, and sorrowfully siked; sighed But what? he might not do all as him liked.
And at the last he chose him for to wend, depart And come again, right at the yeare’s end, With such answer as God would him purvey: provide And took his leave, and wended forth his way.
He sought in ev’ry house and ev’ry place, Where as he hoped for to finde grace,
To learne what thing women love the most: But he could not arrive in any coast,
Where as he mighte find in this mattere Two creatures *according in fere. agreeing together*
Some said that women loved best richess, Some said honour, and some said jolliness, Some rich array, and some said lust* a-bed, *pleasure And oft time to be widow and be wed.
Some said, that we are in our heart most eased When that we are y-flatter’d and y-praised.
He *went full nigh the sooth,* I will not lie; came very near A man shall win us best with flattery; the truth
And with attendance, and with business Be we y-limed,* bothe more and less. caught with bird-lime And some men said that we do love the best For to be free, and do right as us lest, whatever we please*
And that no man reprove us of our vice, But say that we are wise, and nothing nice, foolish <7>
For truly there is none among us all,
If any wight will *claw us on the gall, see note <8>*
That will not kick, for that he saith us sooth: Assay,* and he shall find it, that so do’th. *try For be we never so vicious within,
We will be held both wise and clean of sin.
And some men said, that great delight have we For to be held stable and eke secre, discreet And in one purpose steadfastly to dwell, And not bewray* a thing that men us tell. *give away But that tale is not worth a rake-stele. rake-handle Pardie, we women canne nothing hele, hide <9>
Witness on Midas; will ye hear the tale?
Ovid, amonges other thinges smale small Saith, Midas had, under his longe hairs, Growing upon his head two ass’s ears;
The whiche vice he hid, as best he might, Full subtlely from every man’s sight,
That, save his wife, there knew of it no mo’; He lov’d her most, and trusted her also; He prayed her, that to no creature
She woulde tellen of his disfigure.
She swore him, nay, for all the world to win, She would not do that villainy or sin, To make her husband have so foul a name: She would not tell it for her owen shame.
But natheless her thoughte that she died, That she so longe should a counsel hide; Her thought it swell’d so sore about her heart That needes must some word from her astart And, since she durst not tell it unto man Down to a marish fast thereby she ran, Till she came there, her heart was all afire: And, as a bittern bumbles* in the mire, *makes a humming noise She laid her mouth unto the water down “Bewray me not, thou water, with thy soun’”
Quoth she, “to thee I tell it, and no mo’, Mine husband hath long ass’s eares two!
Now is mine heart all whole; now is it out; I might no longer keep it, out of doubt.”
Here may ye see, though we a time abide, Yet out it must, we can no counsel hide.
The remnant of the tale, if ye will hear, Read in Ovid, and there ye may it lear. learn This knight, of whom my tale is specially, When that he saw he might not come thereby, That is to say, what women love the most, Within his breast full sorrowful was his ghost. spirit But home he went, for he might not sojourn, The day was come, that homeward he must turn.
And in his way it happen’d him to ride, In all his care,* under a forest side, *trouble, anxiety Where as he saw upon a dance go
Of ladies four-and-twenty, and yet mo’, Toward this ilke* dance he drew full yern,* same **eagerly <10>
The hope that he some wisdom there should learn; But certainly, ere he came fully there, Y-vanish’d was this dance, he knew not where; No creature saw he that bare life,
Save on the green he sitting saw a wife, A fouler wight there may no man devise. imagine, tell Against* this knight this old wife gan to rise, to meet And said, “Sir Knight, hereforth lieth no way. *from here Tell me what ye are seeking, by your fay.
Paraventure it may the better be:
These olde folk know muche thing.” quoth she.
My leve* mother,” quoth this knight, “certain, dear I am but dead, but if that I can sayn unless What thing it is that women most desire: Could ye me wiss, I would well *quite your hire.” instruct <11>
“Plight me thy troth here in mine hand,” quoth she, *reward you*
“The nexte thing that I require of thee Thou shalt it do, if it be in thy might, And I will tell it thee ere it be night.”
“Have here my trothe,” quoth the knight; “I grant.”
“Thenne,” quoth she, “I dare me well avaunt, boast, affirm Thy life is safe, for I will stand thereby, Upon my life the queen will say as I:
Let see, which is the proudest of them all, That wears either a kerchief or a caul, That dare say nay to that I shall you teach.
Let us go forth withoute longer speech Then *rowned she a pistel* in his ear, she whispered a secret
And bade him to be glad, and have no fear.
When they were come unto the court, this knight Said, he had held his day, as he had hight, promised And ready was his answer, as he said.
Full many a noble wife, and many a maid, And many a widow, for that they be wise, —
The queen herself sitting as a justice, —
Assembled be, his answer for to hear,
And afterward this knight was bid appear.
To every wight commanded was silence,
And that the knight should tell in audience, What thing that worldly women love the best.
This knight he stood not still, as doth a beast, But to this question anon answer’d
With manly voice, that all the court it heard, “My liege lady, generally,” quoth he,
“Women desire to have the sovereignty
As well over their husband as their love And for to be in mast’ry him above.
This is your most desire, though ye me kill, Do as you list, I am here at your will.”
In all the court there was no wife nor maid Nor widow, that contraried what he said, But said, he worthy was to have his life.
And with that word up start that olde wife Which that the knight saw sitting on the green.
“Mercy,” quoth she, “my sovereign lady queen, Ere that your court departe, do me right.
I taughte this answer unto this knight, For which he plighted me his trothe there, The firste thing I would of him requere, He would it do, if it lay in his might.
Before this court then pray I thee, Sir Knight,”
Quoth she, “that thou me take unto thy wife, For well thou know’st that I have kept* thy life. *preserved If I say false, say nay, upon thy fay.” faith This knight answer’d, “Alas, and wellaway!
I know right well that such was my behest. promise For Godde’s love choose a new request
Take all my good, and let my body go.”
“Nay, then,” quoth she, “I shrew* us bothe two, curse For though that I be old, and foul, and poor, I n’ould for all the metal nor the ore, would not That under earth is grave, or lies above *buried But if thy wife I were and eke thy love.”
“My love?” quoth he, “nay, my damnation, Alas! that any of my nation
Should ever so foul disparaged be.
But all for nought; the end is this, that he Constrained was, that needs he muste wed, And take this olde wife, and go to bed.
Now woulde some men say paraventure
That for my negligence I do no cure take no pains To tell you all the joy and all th’ array That at the feast was made that ilke* day. *same To which thing shortly answeren I shall: I say there was no joy nor feast at all, There was but heaviness and muche sorrow: For privily he wed her on the morrow;
And all day after hid him as an owl,
So woe was him, his wife look’d so foul Great was the woe the knight had in his thought When he was with his wife to bed y-brought; He wallow’d, and he turned to and fro.
This olde wife lay smiling evermo’,
And said, “Dear husband, benedicite,
Fares every knight thus with his wife as ye?
Is this the law of king Arthoures house?
Is every knight of his thus dangerous? fastidious, niggardly I am your owen love, and eke your wife I am she, which that saved hath your life And certes yet did I you ne’er unright.
Why fare ye thus with me this firste night?
Ye fare like a man had lost his wit.
What is my guilt? for God’s love tell me it, And it shall be amended, if I may.”
“Amended!” quoth this knight; “alas, nay, nay, It will not be amended, never mo’;
Thou art so loathly, and so old also,
And thereto* comest of so low a kind, *in addition That little wonder though I wallow and wind; writhe, turn about So woulde God, mine hearte woulde brest!” burst “Is this,” quoth she, “the cause of your unrest?”
“Yea, certainly,” quoth he; “no wonder is.”
“Now, Sir,” quoth she, “I could amend all this, If that me list, ere it were dayes three, *So well ye mighte bear you unto me. if you could conduct But, for ye speaken of such gentleness yourself well As is descended out of old richess, towards me*
That therefore shalle ye be gentlemen; Such arrogancy is *not worth a hen. worth nothing Look who that is most virtuous alway,
*Prive and apert,* and most intendeth aye in private and public
To do the gentle deedes that he can;
And take him for the greatest gentleman.
Christ will,* we claim of him our gentleness, wills, requires Not of our elders for their old richess. *ancestors For though they gave us all their heritage, For which we claim to be of high parage, birth, descent Yet may they not bequeathe, for no thing, To none of us, their virtuous living
That made them gentlemen called to be, And bade us follow them in such degree.
Well can the wise poet of Florence,
That highte Dante, speak of this sentence: sentiment Lo, in such manner* rhyme is Dante’s tale. kind of ‘Full seld’ upriseth by his branches smale *seldom Prowess of man, for God of his goodness Wills that we claim of him our gentleness;’ <12>
For of our elders may we nothing claim But temp’ral things that man may hurt and maim.
Eke every wight knows this as well as I, If gentleness were planted naturally
Unto a certain lineage down the line,
Prive and apert, then would they never fine cease To do of gentleness the fair office
Then might they do no villainy nor vice.
Take fire, and bear it to the darkest house Betwixt this and the mount of Caucasus, And let men shut the doores, and go thenne, thence Yet will the fire as fair and lighte brenne burn As twenty thousand men might it behold; *Its office natural aye will it hold, it will perform its On peril of my life, till that it die. natural duty*
Here may ye see well how that gentery gentility, nobility Is not annexed to possession,
Since folk do not their operation
Alway, as doth the fire, lo, *in its kind from its very nature*
For, God it wot, men may full often find A lorde’s son do shame and villainy.
And he that will have price* of his gent’ry, esteem, honour For he was boren of a gentle house, *because And had his elders noble and virtuous, And will himselfe do no gentle deedes, Nor follow his gentle ancestry, that dead is, He is not gentle, be he duke or earl;
For villain sinful deedes make a churl.
For gentleness is but the renomee renown Of thine ancestors, for their high bounte, goodness, worth Which is a strange thing to thy person: Thy gentleness cometh from God alone.
Then comes our very* gentleness of grace; *true It was no thing bequeath’d us with our place.
Think how noble, as saith Valerius,
Was thilke* Tullius Hostilius, *that That out of povert’ rose to high
Read in Senec, and read eke in Boece,
There shall ye see express, that it no drede* is, *doubt That he is gentle that doth gentle deedes.
And therefore, leve* husband, I conclude, *dear Albeit that mine ancestors were rude,
Yet may the highe God, — and so hope I, —
Grant me His grace to live virtuously: Then am I gentle when that I begin
To live virtuously, and waive* sin. *forsake “And whereas ye of povert’ me repreve, reproach The highe God, on whom that we believe, In wilful povert’ chose to lead his life: And certes, every man, maiden, or wife May understand that Jesus, heaven’s king, Ne would not choose a virtuous living.
*Glad povert’ is an honest thing, certain; poverty cheerfully This will Senec and other clerkes sayn endured*
Whoso that holds him paid of his povert’, is satisfied with
I hold him rich though he hath not a shirt.
He that coveteth is a poore wight
For he would have what is not in his might But he that nought hath, nor coveteth to have, Is rich, although ye hold him but a knave. slave, abject wretch *Very povert’ is sinne,* properly. the only true poverty is sin
Juvenal saith of povert’ merrily:
The poore man, when he goes by the way Before the thieves he may sing and play <13>
Povert’ is hateful good,<14> and, as I guess, A full great *bringer out of business; deliver from trouble*
A great amender eke of sapience
To him that taketh it in patience.
Povert’ is this, although it seem elenge strange <15>
Possession that no wight will challenge Povert’ full often, when a man is low, Makes him his God and eke himself to know Povert’ a spectacle* is, as thinketh me a pair of spectacles Through which he may his very friendes see. *true And, therefore, Sir, since that I you not grieve, Of my povert’ no more me repreve. reproach “Now, Sir, of elde* ye repreve me: *age And certes, Sir, though none authority text, dictum Were in no book, ye gentles of honour
Say, that men should an olde wight honour, And call him father, for your gentleness; And authors shall I finden, as I guess.
Now there ye say that I am foul and old, Then dread ye not to be a cokewold. cuckold For filth, and elde, all so may I the, thrive Be greate wardens upon chastity.
But natheless, since I know your delight, I shall fulfil your wordly appetite.
Choose now,” quoth she, “one of these thinges tway, To have me foul and old till that I dey, die And be to you a true humble wife,
And never you displease in all my life: Or elles will ye have me young and fair, And take your aventure of the repair resort That shall be to your house because of me, —
Or in some other place, it may well be?
Now choose yourselfe whether that you liketh.
This knight adviseth* him and sore he siketh,* considered **sighed But at the last he said in this mannere; “My lady and my love, and wife so dear, I put me in your wise governance,
Choose for yourself which may be most pleasance And most honour to you and me also;
I do no force the whether of the two: *care not For as you liketh, it sufficeth me.”
“Then have I got the mastery,” quoth she, “Since I may choose and govern as me lest.” pleases “Yea, certes wife,” quoth he, “I hold it best.”
“Kiss me,” quoth she, “we are no longer wroth, at variance For by my troth I will be to you both; This is to say, yea, bothe fair and good.
I pray to God that I may *sterve wood, die mad*
But* I to you be all so good and true, unless As ever was wife since the world was new; And but I be to-morrow as fair to seen, *unless As any lady, emperess or queen,
That is betwixt the East and eke the West Do with my life and death right as you lest. please Cast up the curtain, and look how it is.”
And when the knight saw verily all this, That she so fair was, and so young thereto, For joy he hent* her in his armes two: *took His hearte bathed in a bath of bliss,
A thousand times *on row* he gan her kiss: in succession
And she obeyed him in every thing
That mighte do him pleasance or liking.
And thus they live unto their lives’ end In perfect joy; and Jesus Christ us send Husbandes meek and young, and fresh in bed, And grace to overlive them that we wed.
And eke I pray Jesus to short their lives, That will not be governed by their wives.
And old and angry niggards of dispence, expense God send them soon a very pestilence!
Notes to the Wife of Bath’s Tale
1. It is not clear whence Chaucer derived this tale. Tyrwhitt thinks it was taken from the story of Florent, in the first book of Gower’s “Confessio Amantis;” or perhaps from an older narrative from which Gower himself borrowed. Chaucer has condensed and otherwise improved the fable, especially by laying the scene, not in Sicily, but at the court of our own King Arthur.
2. Limitours: begging friars. See note 18 to the prologue to the Tales.
3. Thorpes: villages. Compare German, “Dorf,”; Dutch, “Dorp.”
4. Undermeles: evening-tides, afternoons; “undern” signifies the evening; and “mele,” corresponds to the German “Mal” or “Mahl,” time.
5. Incubus: an evil spirit supposed to do violence to women; a nightmare.
6. Where he had been hawking after waterfowl. Froissart says that any one engaged in this sport “alloit en riviere.”
7. Nice: foolish; French, “niais.”
8. Claw us on the gall: Scratch us on the sore place. Compare, “Let the galled jade wince.” Hamlet iii. 2.
9. Hele: hide; from Anglo-Saxon, “helan,” to hide, conceal.
10. Yern: eagerly; German, “gern.”
11. Wiss: instruct; German, “weisen,” to show or counsel.
12. Dante, “Purgatorio”, vii. 121.
13. “Cantabit vacuus coram latrone viator” — “Satires,” x. 22.
14. In a fabulous conference between the Emperor Adrian and the philosopher Secundus, reported by Vincent of Beauvais, occurs the passage which Chaucer here paraphrases: — “Quid est Paupertas? Odibile bonum; sanitas mater; remotio Curarum; sapientae repertrix; negotium sine damno; possessio absque calumnia; sine sollicitudinae felicitas.” (What is Poverty? A hateful good; a mother of health; a putting away of cares; a discoverer of wisdom; business without injury; ownership without calumny; happiness without anxiety) 15. Elenge: strange; from French “eloigner,” to remove.
THE FRIAR’S TALE.
THE PROLOGUE.<1>
This worthy limitour, this noble Frere, He made always a manner louring cheer countenance Upon the Sompnour; but for honesty courtesy No villain word as yet to him spake he: But at the last he said unto the Wife: “Dame,” quoth he, “God give you right good life, Ye have here touched, all so may I the, thrive In school matter a greate difficulty.
Ye have said muche thing right well, I say; But, Dame, here as we ride by the way, Us needeth not but for to speak of game, And leave authorities, in Godde’s name, To preaching, and to school eke of clergy.
But if it like unto this company,
I will you of a Sompnour tell a game;
Pardie, ye may well knowe by the name, That of a Sompnour may no good be said; I pray that none of you be *evil paid; dissatisfied*
A Sompnour is a runner up and down
With mandements* for fornicatioun, mandates, summonses
And is y-beat at every towne’s end.”
Then spake our Host; “Ah, sir, ye should be hend civil, gentle And courteous, as a man of your estate; In company we will have no debate:
Tell us your tale, and let the Sompnour be.”
“Nay,” quoth the Sompnour, “let him say by me What so him list; when it comes to my lot, By God, I shall him quiten* every groat! *pay him off I shall him telle what a great honour
It is to be a flattering limitour
And his office I shall him tell y-wis”.
Our Host answered, “Peace, no more of this.”
And afterward he said unto the frere,
“Tell forth your tale, mine owen master dear.”
Notes to the Prologue to the Friar’s tale 1. On the Tale of the Friar, and that of the Sompnour which follows, Tyrwhitt has remarked that they “are well engrafted upon that of the Wife of Bath. The ill-humour which shows itself between these two characters is quite natural, as no two professions at that time were at more constant variance. The regular clergy, and particularly the mendicant friars, affected a total exemption from all ecclesiastical jurisdiction, except that of the Pope, which made them exceedingly obnoxious to the bishops and of course to all the inferior officers of the national hierarchy.” Both tales, whatever their origin, are bitter satires on the greed and worldliness of the Romish clergy.
THE TALE.
Whilom* there was dwelling in my country *once on a time An archdeacon, a man of high degree,
That boldely did execution,
In punishing of fornication,
Of witchecraft, and eke of bawdery,
Of defamation, and adultery,
Of churche-reeves,* and of testaments, churchwardens Of contracts, and of lack of sacraments, And eke of many another manner crime, *sort of Which needeth not rehearsen at this time, Of usury, and simony also;
But, certes, lechours did he greatest woe; They shoulde singen, if that they were hent; caught And smale tithers<1> were foul y-shent, troubled, put to shame If any person would on them complain;
There might astert them no pecunial pain.<2>
For smalle tithes, and small offering, He made the people piteously to sing;
For ere the bishop caught them with his crook, They weren in the archedeacon’s book;
Then had he, through his jurisdiction, Power to do on them correction.
He had a Sompnour ready to his hand,
A slier boy was none in Engleland;
For subtlely he had his espiaille, espionage That taught him well where it might aught avail.
He coulde spare of lechours one or two, To teache him to four and twenty mo’.
For, — though this Sompnour wood* be as a hare, — *furious, mad To tell his harlotry I will not spare, For we be out of their correction,
They have of us no jurisdiction,
Ne never shall have, term of all their lives.
“Peter; so be the women of the stives,” stews Quoth this Sompnour, “y-put out of our cure.” care “Peace, with mischance and with misaventure,”
Our Hoste said, “and let him tell his tale.
Now telle forth, and let the Sompnour gale, whistle; bawl Nor spare not, mine owen master dear.”
This false thief, the Sompnour (quoth the Frere), Had always bawdes ready to his hand,
As any hawk to lure in Engleland,
That told him all the secrets that they knew, —
For their acquaintance was not come of new; They were his approvers* privily. *informers He took himself at great profit thereby: His master knew not always what he wan. won Withoute mandement, a lewed* man *ignorant He could summon, on pain of Christe’s curse, And they were inly glad to fill his purse, And make him greate feastes at the nale. alehouse And right as Judas hadde purses smale, small And was a thief, right such a thief was he, His master had but half *his duety. what was owing him*
He was (if I shall give him his laud)
A thief, and eke a Sompnour, and a bawd.
And he had wenches at his retinue,
That whether that Sir Robert or Sir Hugh, Or Jack, or Ralph, or whoso that it were That lay by them, they told it in his ear.
Thus were the wench and he of one assent; And he would fetch a feigned mandement, And to the chapter summon them both two, And pill* the man, and let the wenche go. *plunder, pluck Then would he say, “Friend, I shall for thy sake Do strike thee out of oure letters blake; black Thee thar* no more as in this case travail; *need I am thy friend where I may thee avail.”
Certain he knew of bribers many mo’
Than possible is to tell in yeare’s two: For in this world is no dog for the bow,<3>
That can a hurt deer from a whole know, Bet* than this Sompnour knew a sly lechour, *better Or an adult’rer, or a paramour:
And, for that was the fruit of all his rent, Therefore on it he set all his intent.
And so befell, that once upon a day.
This Sompnour, waiting ever on his prey, Rode forth to summon a widow, an old ribibe,<4>
Feigning a cause, for he would have a bribe.
And happen’d that he saw before him ride A gay yeoman under a forest side:
A bow he bare, and arrows bright and keen, He had upon a courtepy* of green, *short doublet A hat upon his head with fringes blake. black “Sir,” quoth this Sompnour, “hail, and well o’ertake.”
“Welcome,” quoth he, “and every good fellaw; Whither ridest thou under this green shaw?”* shade Saide this yeoman; “wilt thou far to-day?”
This Sompnour answer’d him, and saide, “Nay.
Here faste by,” quoth he, “is mine intent To ride, for to raisen up a rent,
That longeth to my lorde’s duety.”
“Ah! art thou then a bailiff?” “Yea,” quoth he.
He durste not for very filth and shame Say that he was a Sompnour, for the name.
“De par dieux,” <5> quoth this yeoman, “leve* brother, *dear Thou art a bailiff, and I am another.
I am unknowen, as in this country.
Of thine acquaintance I will praye thee, And eke of brotherhood, if that thee list. please I have gold and silver lying in my chest; If that thee hap to come into our shire, All shall be thine, right as thou wilt desire.”
“Grand mercy,”* quoth this Sompnour, “by my faith.” *great thanks Each in the other’s hand his trothe lay’th, For to be sworne brethren till they dey. die<6>
In dalliance they ride forth and play.
This Sompnour, which that was as full of jangles, chattering As full of venom be those wariangles, butcher-birds <7>
And ev’r inquiring upon every thing,
“Brother,” quoth he, “where is now your dwelling, Another day if that I should you seech?” seek, visit This yeoman him answered in soft speech; Brother,” quoth he, “far in the North country,<8>
Where as I hope some time I shall thee see Ere we depart I shall thee so well wiss, inform That of mine house shalt thou never miss.”
Now, brother,” quoth this Sompnour, “I you pray, Teach me, while that we ride by the way, (Since that ye be a bailiff as am I,)
Some subtilty, and tell me faithfully
For mine office how that I most may win.
And *spare not* for conscience or for sin, conceal nothing
But, as my brother, tell me how do ye.”
Now by my trothe, brother mine,” said he, As I shall tell to thee a faithful tale: My wages be full strait and eke full smale; My lord is hard to me and dangerous, niggardly And mine office is full laborious;
And therefore by extortion I live,
Forsooth I take all that men will me give.
Algate* by sleighte, or by violence, *whether From year to year I win all my dispence; I can no better tell thee faithfully.”
Now certes,” quoth this Sompnour, “so fare* I; *do I spare not to take, God it wot,
But if it be too heavy or too hot. unless
What I may get in counsel privily,
No manner conscience of that have I.
N’ere* mine extortion, I might not live, were it not for For of such japes will I not be shrive.* tricks **confessed Stomach nor conscience know I none;
I shrew* these shrifte-fathers** every one. curse *confessors Well be we met, by God and by St Jame.
But, leve brother, tell me then thy name,”
Quoth this Sompnour. Right in this meane while This yeoman gan a little for to smile.
“Brother,” quoth he, “wilt thou that I thee tell?
I am a fiend, my dwelling is in hell,
And here I ride about my purchasing,
To know where men will give me any thing.
*My purchase is th’ effect of all my rent what I can gain is my Look how thou ridest for the same intent sole revenue*
To winne good, thou reckest never how, Right so fare I, for ride will I now
Into the worlde’s ende for a prey.”
“Ah,” quoth this Sompnour, “benedicite! what say y’?
I weened ye were a yeoman truly. *thought Ye have a manne’s shape as well as I
Have ye then a figure determinate
In helle, where ye be in your estate?” at home “Nay, certainly,” quoth he, there have we none, But when us liketh we can take us one, Or elles make you seem* that we be shape *believe Sometime like a man, or like an ape;
Or like an angel can I ride or go;
It is no wondrous thing though it be so, A lousy juggler can deceive thee.
And pardie, yet can I more craft* than he.” *skill, cunning “Why,” quoth the Sompnour, “ride ye then or gon In sundry shapes and not always in one?”
“For we,” quoth he, “will us in such form make.
As most is able our prey for to take.”
“What maketh you to have all this labour?”
“Full many a cause, leve Sir Sompnour,”
Saide this fiend. “But all thing hath a time; The day is short and it is passed prime, And yet have I won nothing in this day; I will intend* to winning, if I may, *apply myself And not intend our thinges to declare: For, brother mine, thy wit is all too bare To understand, although I told them thee.
But for thou askest why laboure we: because
For sometimes we be Godde’s instruments And meanes to do his commandements,
When that him list, upon his creatures, In divers acts and in divers figures:
Withoute him we have no might certain, If that him list to stande thereagain. against it And sometimes, at our prayer have we leave Only the body, not the soul, to grieve: Witness on Job, whom that we did full woe, And sometimes have we might on both the two, —
This is to say, on soul and body eke,
And sometimes be we suffer’d for to seek Upon a man and do his soul unrest
And not his body, and all is for the best, When he withstandeth our temptation,
It is a cause of his salvation,
Albeit that it was not our intent
He should be safe, but that we would him hent. catch And sometimes be we servants unto man, As to the archbishop Saint Dunstan,
And to th’apostle servant eke was I.”
“Yet tell me,” quoth this Sompnour, “faithfully, Make ye you newe bodies thus alway
Of th’ elements?” The fiend answered, “Nay: Sometimes we feign, and sometimes we arise With deade bodies, in full sundry wise, And speak as reas’nably, and fair, and well, As to the Pythoness<9> did Samuel:
And yet will some men say it was not he.
I *do no force of* your divinity. set no value upon
But one thing warn I thee, I will not jape,* jest Thou wilt algates weet how we be shape: assuredly know
Thou shalt hereafterward, my brother dear, Come, where thee needeth not of me to lear. learn For thou shalt by thine own experience *Conne in a chair to rede of this sentence, learn to understand Better than Virgil, while he was alive, what I have said*
Or Dante also. <10> Now let us ride blive, briskly For I will holde company with thee,
Till it be so that thou forsake me.”
“Nay,” quoth this Sompnour, “that shall ne’er betide.
I am a yeoman, that is known full wide; My trothe will I hold, as in this case; For though thou wert the devil Satanas, My trothe will I hold to thee, my brother, As I have sworn, and each of us to other, For to be true brethren in this case,
And both we go *abouten our purchase. seeking what we Take thou thy part, what that men will thee give, may pick up*
And I shall mine, thus may we bothe live.
And if that any of us have more than other, Let him be true, and part it with his brother.”
“I grante,” quoth the devil, “by my fay.”
And with that word they rode forth their way, And right at th’ent’ring of the towne’s end, To which this Sompnour shope* him for to wend,* shaped **go They saw a cart, that charged was with hay, Which that a carter drove forth on his way.
Deep was the way, for which the carte stood: The carter smote, and cried as he were wood, mad “Heit Scot! heit Brok! what, spare ye for the stones?
The fiend (quoth he) you fetch body and bones, As farforthly* as ever ye were foal’d, *sure So muche woe as I have with you tholed. endured <11>
The devil have all, horses, and cart, and hay.”
The Sompnour said, “Here shall we have a prey,”
And near the fiend he drew, *as nought ne were, as if nothing Full privily, and rowned* in his ear: were the matter*
“Hearken, my brother, hearken, by thy faith, *whispered Hearest thou not, how that the carter saith?
Hent* it anon, for he hath giv’n it thee, seize Both hay and cart, and eke his capels three.” *horses <12>
“Nay,” quoth the devil, “God wot, never a deal,* whit It is not his intent, trust thou me well; Ask him thyself, if thou not trowest* me, believest Or elles stint a while and thou shalt see.” *stop The carter thwack’d his horses on the croup, And they began to drawen and to stoop.
“Heit now,” quoth he; “there, Jesus Christ you bless, And all his handiwork, both more and less!
That was well twight,* mine owen liart,** boy, pulled *grey<13>
I pray God save thy body, and Saint Loy!
Now is my cart out of the slough, pardie.”
“Lo, brother,” quoth the fiend, “what told I thee?
Here may ye see, mine owen deare brother, The churl spake one thing, but he thought another.
Let us go forth abouten our voyage;
Here win I nothing upon this carriage.”
When that they came somewhat out of the town, This Sompnour to his brother gan to rown; “Brother,” quoth he, “here wons* an old rebeck,<14> *dwells That had almost as lief to lose her neck.
As for to give a penny of her good.
I will have twelvepence, though that she be wood, mad Or I will summon her to our office;
And yet, God wot, of her know I no vice.
But for thou canst not, as in this country, Winne thy cost, take here example of me.”
This Sompnour clapped at the widow’s gate: “Come out,” he said, “thou olde very trate; trot <15>
I trow thou hast some friar or priest with thee.”
“Who clappeth?” said this wife; “benedicite, God save you, Sir, what is your sweete will?”
“I have,” quoth he, “of summons here a bill.
Up* pain of cursing, looke that thou be *upon To-morrow before our archdeacon’s knee, To answer to the court of certain things.”
“Now Lord,” quoth she, “Christ Jesus, king of kings, So wis1y* helpe me, *as I not may. surely *as I cannot*
I have been sick, and that full many a day.
I may not go so far,” quoth she, “nor ride, But I be dead, so pricketh it my side.
May I not ask a libel, Sir Sompnour,
And answer there by my procuratour
To such thing as men would appose* me?” *accuse “Yes,” quoth this Sompnour, “pay anon, let see, Twelvepence to me, and I will thee acquit.
I shall no profit have thereby but lit: little My master hath the profit and not I.
Come off, and let me ride hastily;
Give me twelvepence, I may no longer tarry.”
“Twelvepence!” quoth she; “now lady Sainte Mary So wisly* help me out of care and sin, *surely This wide world though that I should it win, No have I not twelvepence within my hold.
Ye know full well that I am poor and old; *Kithe your almes* upon me poor wretch.” show your charity
“Nay then,” quoth he, “the foule fiend me fetch, If I excuse thee, though thou should’st be spilt.” ruined “Alas!” quoth she, “God wot, I have no guilt.”
“Pay me,” quoth he, “or, by the sweet Saint Anne, As I will bear away thy newe pan
For debte, which thou owest me of old, —
When that thou madest thine husband cuckold, —
I paid at home for thy correction.”
“Thou liest,” quoth she, “by my salvation; Never was I ere now, widow or wife,
Summon’d unto your court in all my life; Nor never I was but of my body true.
Unto the devil rough and black of hue
Give I thy body and my pan also.”
And when the devil heard her curse so
Upon her knees, he said in this mannere; “Now, Mabily, mine owen mother dear,
Is this your will in earnest that ye say?”
“The devil,” quoth she, “so fetch him ere he dey, die And pan and all, but* he will him repent.” unless “Nay, olde stoat, that is not mine intent,” *polecat Quoth this Sompnour, “for to repente me For any thing that I have had of thee; I would I had thy smock and every cloth.”
“Now, brother,” quoth the devil, “be not wroth; Thy body and this pan be mine by right.
Thou shalt with me to helle yet tonight, Where thou shalt knowen of our privity secrets More than a master of divinity.”
And with that word the foule fiend him hent. seized Body and soul, he with the devil went, Where as the Sompnours have their heritage; And God, that maked after his image
Mankinde, save and guide us all and some, And let this Sompnour a good man become.
Lordings, I could have told you (quoth this Frere), Had I had leisure for this Sompnour here, After the text of Christ, and Paul, and John, And of our other doctors many a one,
Such paines, that your heartes might agrise, be horrified Albeit so, that no tongue may devise,* — *relate Though that I might a thousand winters tell, —
The pains of thilke* cursed house of hell *that But for to keep us from that cursed place Wake we, and pray we Jesus, of his grace, So keep us from the tempter, Satanas.
Hearken this word, beware as in this case.
The lion sits *in his await* alway on the watch <16>
To slay the innocent, if that he may.
Disposen aye your heartes to withstond The fiend that would you make thrall and bond; He may not tempte you over your might, For Christ will be your champion and your knight; And pray, that this our Sompnour him repent Of his misdeeds ere that the fiend him hent. seize Notes to the Friar’s Tale
1. Small tithers: people who did not pay their full tithes. Mr Wright remarks that “the sermons of the friars in the fourteenth century were most frequently designed to impress the ahsolute duty of paying full tithes and offerings”.
2. There might astert them no pecunial pain: they got off with no mere pecuniary punishment. (Transcriber’s note: “Astert”
means “escape”. An alternative reading of this line is “there might astert him no pecunial pain” i.e. no fine ever escaped him (the archdeacon))
3. A dog for the bow: a dog attending a huntsman with bow and arrow.
4. Ribibe: the name of a musical instrument; applied to an old woman because of the shrillness of her voice.
5. De par dieux: by the gods.
6. See note 12 to the Knight’s Tale.
7. Wariangles: butcher-birds; which are very noisy and ravenous, and tear in pieces the birds on which they prey; the thorn on which they do this was said to become poisonous.
8. Medieval legends located hell in the North.
9. The Pythoness: the witch, or woman, possesed with a prophesying spirit; from the Greek, “Pythia.” Chaucer of course refers to the raising of Samuel’s spirit by the witch of Endor.
10. Dante and Virgil were both poets who had in fancy visited Hell.
11. Tholed: suffered, endured; “thole” is still used in Scotland in the same sense.
12. Capels: horses. See note 14 to the Reeve’s Tale.
13. Liart: grey; elsewhere applied by Chaucer to the hairs of an old man. So Burns, in the “Cotter’s Saturday Night,” speaks of the gray temples of “the sire” — “His lyart haffets wearing thin and bare.”
14. Rebeck: a kind of fiddle; used like “ribibe,” as a nickname for a shrill old scold.
15. Trot; a contemptuous term for an old woman who has trotted about much, or who moves with quick short steps.
16. In his await: on the watch; French, “aux aguets.”
THE SOMPNOUR’S TALE.
THE PROLOGUE.
The Sompnour in his stirrups high he stood, Upon this Friar his hearte was so wood, furious That like an aspen leaf he quoke* for ire: *quaked, trembled “Lordings,” quoth he, “but one thing I desire; I you beseech, that of your courtesy,
Since ye have heard this false Friar lie, As suffer me I may my tale tell
This Friar boasteth that he knoweth hell, And, God it wot, that is but little wonder, Friars and fiends be but little asunder.
For, pardie, ye have often time heard tell, How that a friar ravish’d was to hell
In spirit ones by a visioun,
And, as an angel led him up and down,
To shew him all the paines that there were, In all the place saw he not a frere;
Of other folk he saw enough in woe.
Unto the angel spake the friar tho; then ‘Now, Sir,’ quoth he, ‘have friars such a grace, That none of them shall come into this place?’
‘Yes’ quoth the angel; ‘many a millioun:’
And unto Satanas he led him down.
‘And now hath Satanas,’ said he, ‘a tail Broader than of a carrack<1> is the sail.
Hold up thy tail, thou Satanas,’ quoth he, ‘Shew forth thine erse, and let the friar see Where is the nest of friars in this place.’
And *less than half a furlong way of space immediately* <2>
Right so as bees swarmen out of a hive, Out of the devil’s erse there gan to drive A twenty thousand friars *on a rout. in a crowd*
And throughout hell they swarmed all about, And came again, as fast as they may gon, And in his erse they creeped every one: He clapt his tail again, and lay full still.
This friar, when he looked had his fill Upon the torments of that sorry place, His spirit God restored of his grace
Into his body again, and he awoke;
But natheless for feare yet he quoke,
So was the devil’s erse aye in his mind; That is his heritage, *of very kind by his very nature*
God save you alle, save this cursed Frere; My prologue will I end in this mannere.
Notes to the Prologue to the Sompnour’s Tale 1. Carrack: A great ship of burden used by the Portuguese; the name is from the Italian, “cargare,” to load 2. In less than half a furlong way of space: immediately; literally, in less time than it takes to walk half a furlong (110
yards).
THE TALE.
Lordings, there is in Yorkshire, as I guess, A marshy country called Holderness,
In which there went a limitour about
To preach, and eke to beg, it is no doubt.
And so befell that on a day this frere Had preached at a church in his mannere, And specially, above every thing,
Excited he the people in his preaching To trentals, <1> and to give, for Godde’s sake, Wherewith men mighte holy houses make, There as divine service is honour’d,
Not there as it is wasted and devour’d, Nor where it needeth not for to be given, As to possessioners, <2> that may liven, Thanked be God, in wealth and abundance.
“Trentals,” said he, “deliver from penance Their friendes’ soules, as well old as young, Yea, when that they be hastily y-sung, —
Not for to hold a priest jolly and gay, He singeth not but one mass in a day.
“Deliver out,” quoth he, “anon the souls.
Full hard it is, with flesh-hook or with owls awls To be y-clawed, or to burn or bake: <3>
Now speed you hastily, for Christe’s sake.”
And when this friar had said all his intent, With qui cum patre<4> forth his way he went, When folk in church had giv’n him what them lest; pleased He went his way, no longer would he rest, With scrip and tipped staff, *y-tucked high: with his robe tucked In every house he gan to pore* and pry, up high peer And begged meal and cheese, or elles corn.
His fellow had a staff tipped with horn, A pair of tables* all of ivory, writing tablets And a pointel y-polish’d fetisly,* pencil **daintily And wrote alway the names, as he stood; Of all the folk that gave them any good, Askaunce* that he woulde for them pray. *see note <5>
“Give us a bushel wheat, or malt, or rey, rye A Godde’s kichel,* or a trip** of cheese, little cake<6> *scrap Or elles what you list, we may not chese; choose A Godde’s halfpenny, <6> or a mass penny; Or give us of your brawn, if ye have any; A dagon* of your blanket, leve dame, *remnant Our sister dear, — lo, here I write your name,—
Bacon or beef, or such thing as ye find.”
A sturdy harlot* went them aye behind, *manservant <7>
That was their hoste’s man, and bare a sack, And what men gave them, laid it on his back And when that he was out at door, anon He *planed away* the names every one, rubbed out
That he before had written in his tables: He served them with nifles* and with fables. — *silly tales “Nay, there thou liest, thou Sompnour,” quoth the Frere.
“Peace,” quoth our Host, “for Christe’s mother dear; Tell forth thy tale, and spare it not at all.”
“So thrive I,” quoth this Sompnour, “so I shall.” —
So long he went from house to house, till he Came to a house, where he was wont to be Refreshed more than in a hundred places Sick lay the husband man, whose that the place is, Bed-rid upon a couche low he lay:
*“Deus hic,” quoth he; “O Thomas friend, good day,” God be here*
Said this friar, all courteously and soft.
“Thomas,” quoth he, “God yield it you, full oft reward you for
Have I upon this bench fared full well, Here have I eaten many a merry meal.”
And from the bench he drove away the cat, And laid adown his potent* and his hat, *staff <8>
And eke his scrip, and sat himself adown: His fellow was y-walked into town
Forth with his knave,* into that hostelry servant Where as he shope him that night to lie. *shaped, purposed “O deare master,” quoth this sicke man, “How have ye fared since that March began?
I saw you not this fortenight and more.”
“God wot,” quoth he, “labour’d have I full sore; And specially for thy salvation
Have I said many a precious orison,
And for mine other friendes, God them bless.
I have this day been at your church at mess, mass And said sermon after my simple wit,
Not all after the text of Holy Writ;
For it is hard to you, as I suppose,
And therefore will I teach you aye the glose. gloss, comment Glosing is a full glorious thing certain, For letter slayeth, as we clerkes* sayn. *scholars There have I taught them to be charitable, And spend their good where it is reasonable.
And there I saw our dame; where is she?”
“Yonder I trow that in the yard she be,”
Saide this man; “and she will come anon.”
“Hey master, welcome be ye by Saint John,”
Saide this wife; “how fare ye heartily?”
This friar riseth up full courteously, And her embraceth *in his armes narrow, closely And kiss’th her sweet, and chirketh as a sparrow With his lippes: “Dame,” quoth he, “right well, As he that is your servant every deal. whit Thanked be God, that gave you soul and life, Yet saw I not this day so fair a wife
In all the churche, God so save me,”
“Yea, God amend defaultes, Sir,” quoth she; “Algates* welcome be ye, by my fay.” *always “Grand mercy, Dame; that have I found alway.
But of your greate goodness, by your leave, I woulde pray you that ye not you grieve, I will with Thomas speak *a little throw: a little while*
These curates be so negligent and slow To grope tenderly a conscience.
In shrift* and preaching is my diligence *confession And study in Peter’s wordes and in Paul’s; I walk and fishe Christian menne’s souls, To yield our Lord Jesus his proper rent; To spread his word is alle mine intent.”
“Now by your faith, O deare Sir,” quoth she, “Chide him right well, for sainte charity.
He is aye angry as is a pismire, ant Though that he have all that he can desire, Though I him wrie* at night, and make him warm, *cover And ov’r him lay my leg and eke mine arm, He groaneth as our boar that lies in sty: Other disport of him right none have I, I may not please him in no manner case.”
“O Thomas, *je vous dis,* Thomas, Thomas, I tell you
This maketh the fiend, this must be amended. is the devil’s work
Ire is a thing that high God hath defended, forbidden And thereof will I speak a word or two.”
“Now, master,” quoth the wife, “ere that I go, What will ye dine? I will go thereabout.”
“Now, Dame,” quoth he, “je vous dis sans doute, <9>
Had I not of a capon but the liver,
And of your white bread not but a shiver, thin slice And after that a roasted pigge’s head, (But I would that for me no beast were dead,) Then had I with you homely suffisance.
I am a man of little sustenance.
My spirit hath its fost’ring in the Bible.
My body is aye so ready and penible painstaking To wake,* that my stomach is destroy’d. *watch I pray you, Dame, that ye be not annoy’d, Though I so friendly you my counsel shew; By God, I would have told it but to few.”
“Now, Sir,” quoth she, “but one word ere I go; My child is dead within these weeke’s two, Soon after that ye went out of this town.”
“His death saw I by revelatioun,”
Said this friar, “at home in our dortour. dormitory <10>
I dare well say, that less than half an hour Mter his death, I saw him borne to bliss In mine vision, so God me wiss. direct So did our sexton, and our fermerere, infirmary-keeper That have been true friars fifty year, —
They may now, God be thanked of his love, Make their jubilee, and walk above.<12>
And up I rose, and all our convent eke, With many a teare trilling on my cheek, Withoute noise or clattering of bells, Te Deum was our song, and nothing else, Save that to Christ I bade an orison,
Thanking him of my revelation.
For, Sir and Dame, truste me right well, Our orisons be more effectuel,
And more we see of Christe’s secret things, Than *borel folk,* although that they be kings. laymen<13>
We live in povert’, and in abstinence, And borel folk in riches and dispence
Of meat and drink, and in their foul delight.
We have this worlde’s lust* all in despight* pleasure **contempt Lazar and Dives lived diversely,
And diverse guerdon* hadde they thereby. reward Whoso will pray, he must fast and be clean, And fat his soul, and keep his body lean We fare as saith th’ apostle; cloth and food *clothing Suffice us, although they be not full good.
The cleanness and the fasting of us freres Maketh that Christ accepteth our prayeres.
Lo, Moses forty days and forty night
Fasted, ere that the high God full of might Spake with him in the mountain of Sinai: With empty womb* of fasting many a day *stomach Received he the lawe, that was writ
With Godde’s finger; and Eli,<14> well ye wit, know In Mount Horeb, ere he had any speech
With highe God, that is our live’s leech, physician, healer He fasted long, and was in contemplance.
Aaron, that had the temple in governance, And eke the other priestes every one,
Into the temple when they shoulde gon
To praye for the people, and do service, They woulde drinken in no manner wise
No drinke, which that might them drunken make, But there in abstinence pray and wake, Lest that they died: take heed what I say —
But* they be sober that for the people pray — *unless Ware that, I say — no more: for it sufficeth.
Our Lord Jesus, as Holy Writ deviseth, narrates Gave us example of fasting and prayeres: Therefore we mendicants, we sely* freres, *simple, lowly Be wedded to povert’ and continence,
To charity, humbless, and abstinence,
To persecution for righteousness,
To weeping, misericorde,* and to cleanness. *compassion And therefore may ye see that our prayeres (I speak of us, we mendicants, we freres), Be to the highe God more acceptable
Than youres, with your feastes at your table.
From Paradise first, if I shall not lie, Was man out chased for his gluttony,
And chaste was man in Paradise certain.
But hark now, Thomas, what I shall thee sayn; I have no text of it, as I suppose,
But I shall find it in *a manner glose; a kind of comment*
That specially our sweet Lord Jesus
Spake this of friars, when he saide thus, ‘Blessed be they that poor in spirit be’
And so forth all the gospel may ye see, Whether it be liker our profession,
Or theirs that swimmen in possession;
Fy on their pomp, and on their gluttony, And on their lewedness! I them defy.
Me thinketh they be like Jovinian,<15>
Fat as a whale, and walking as a swan; All vinolent* as bottle in the spence;* full of wine **store-room Their prayer is of full great reverence; When they for soules say the Psalm of David, Lo, ‘Buf’ they say, Cor meum eructavit.<16>
Who follow Christe’s gospel and his lore doctrine But we, that humble be, and chaste, and pore, poor Workers of Godde’s word, not auditours? hearers Therefore right as a hawk *upon a sours rising*
Up springs into the air, right so prayeres Of charitable and chaste busy freres
Make their sours to Godde’s eares two. rise
Thomas, Thomas, so may I ride or go,
And by that lord that called is Saint Ive, *N’ere thou our brother, shouldest thou not thrive; see note <17>*
In our chapiter pray we day and night
To Christ, that he thee sende health and might, Thy body for to *wielde hastily. soon be able to move freely*
“God wot,” quoth he, “nothing thereof feel I; So help me Christ, as I in fewe years
Have spended upon *divers manner freres friars of various sorts*
Full many a pound, yet fare I ne’er the bet; better Certain my good have I almost beset: spent Farewell my gold, for it is all ago.” gone The friar answer’d, “O Thomas, dost thou so?
What needest thou diverse friars to seech? seek What needeth him that hath a perfect leech, healer To seeken other leeches in the town?
Your inconstance is your confusioun.
Hold ye then me, or elles our convent, To praye for you insufficient?
Thomas, that jape* it is not worth a mite; jest Your malady is for we have too lite. because we have Ah, give that convent half a quarter oats; too little*
And give that convent four and twenty groats; And give that friar a penny, and let him go!
Nay, nay, Thomas, it may no thing be so.
What is a farthing worth parted on twelve?
Lo, each thing that is oned* in himselve *made one, united Is more strong than when it is y-scatter’d.
Thomas, of me thou shalt not be y-flatter’d, Thou wouldest have our labour all for nought.
The highe God, that all this world hath wrought, Saith, that the workman worthy is his hire Thomas, nought of your treasure I desire As for myself, but that all our convent To pray for you is aye so diligent:
And for to builde Christe’s owen church.
Thomas, if ye will learne for to wirch, work Of building up of churches may ye find If it be good, in Thomas’ life of Ind.<18>
Ye lie here full of anger and of ire,
With which the devil sets your heart on fire, And chide here this holy innocent
Your wife, that is so meek and patient.
And therefore trow* me, Thomas, if thee lest,* believe **please Ne strive not with thy wife, as for the best.
And bear this word away now, by thy faith, Touching such thing, lo, what the wise man saith: ‘Within thy house be thou no lion;
To thy subjects do none oppression;
Nor make thou thine acquaintance for to flee.’
And yet, Thomas, eftsoones* charge I thee, *again Beware from ire that in thy bosom sleeps, Ware from the serpent, that so slily creeps Under the grass, and stingeth subtilly.
Beware, my son, and hearken patiently, That twenty thousand men have lost their lives For striving with their lemans* and their wives. *mistresses Now since ye have so holy and meek a wife, What needeth you, Thomas, to make strife?
There is, y-wis,* no serpent so cruel, *certainly When men tread on his tail nor half so fell, fierce As woman is, when she hath caught an ire; Very* vengeance is then all her desire. *pure, only Ire is a sin, one of the greate seven, Abominable to the God of heaven,
And to himself it is destruction.
This every lewed* vicar and parson *ignorant Can say, how ire engenders homicide;
Ire is in sooth th’ executor* of pride. *executioner I could of ire you say so muche sorrow, My tale shoulde last until to-morrow.
And therefore pray I God both day and ight, An irous* man God send him little might. *passionate It is great harm, and certes great pity To set an irous man in high degree.
“Whilom* there was an irous potestate,* once **judge<19>
As saith Senec, that during his estate term of office Upon a day out rode knightes two;
And, as fortune would that it were so, The one of them came home, the other not.
Anon the knight before the judge is brought, That saide thus; ‘Thou hast thy fellow slain, For which I doom thee to the death certain.’
And to another knight commanded he;
‘Go, lead him to the death, I charge thee.’
And happened, as they went by the way
Toward the place where as he should dey, die The knight came, which men weened* had been dead *thought Then thoughte they it was the beste rede counsel To lead them both unto the judge again.
They saide, ‘Lord, the knight hath not y-slain His fellow; here he standeth whole alive.’
‘Ye shall be dead,’ quoth he, ‘so may I thrive, That is to say, both one, and two, and three.’
And to the firste knight right thus spake he: ‘I damned thee, thou must algate* be dead: *at all events And thou also must needes lose thine head, For thou the cause art why thy fellow dieth.’
And to the thirde knight right thus he sayeth, ‘Thou hast not done that I commanded thee.’
And thus he did do slay them alle three.
Irous Cambyses was eke dronkelew, a drunkard And aye delighted him to be a shrew. vicious, ill-tempered And so befell, a lord of his meinie, suite That loved virtuous morality,
Said on a day betwixt them two right thus: ‘A lord is lost, if he be vicious.
[An irous man is like a frantic beast, In which there is of wisdom *none arrest*;] no control
And drunkenness is eke a foul record
Of any man, and namely* of a lord. especially There is full many an eye and many an ear Awaiting on* a lord, he knows not where. *watching For Godde’s love, drink more attemperly: temperately Wine maketh man to lose wretchedly
His mind, and eke his limbes every one.’
‘The reverse shalt thou see,’ quoth he, ‘anon, And prove it by thine own experience,
That wine doth to folk no such offence.
There is no wine bereaveth me my might Of hand, nor foot, nor of mine eyen sight.’
And for despite he dranke muche more
A hundred part* than he had done before, times And right anon this cursed irous wretch This knighte’s sone let before him fetch, *caused Commanding him he should before him stand: And suddenly he took his bow in hand,
And up the string he pulled to his ear, And with an arrow slew the child right there.
‘Now whether have I a sicker* hand or non?’* sure **not Quoth he; ‘Is all my might and mind agone?
Hath wine bereaved me mine eyen sight?’
Why should I tell the answer of the knight?
His son was slain, there is no more to say.
Beware therefore with lordes how ye play, use freedom Sing placebo;<20> and I shall if I can, But if it be unto a poore man: *unless To a poor man men should his vices tell, But not t’ a lord, though he should go to hell.
Lo, irous Cyrus, thilke* Persian, *that How he destroy’d the river of Gisen,<21>
For that a horse of his was drowned therein, When that he wente Babylon to win:
He made that the river was so small,
That women mighte wade it *over all. everywhere Lo, what said he, that so well teache can, ‘Be thou no fellow to an irous man,
Nor with no wood* man walke by the way, *furious Lest thee repent;’ I will no farther say.
“Now, Thomas, leve* brother, leave thine ire, *dear Thou shalt me find as just as is as squire; Hold not the devil’s knife aye at thine heaat; Thine anger doth thee all too sore smart; pain But shew to me all thy confession.”
“Nay,” quoth the sicke man, “by Saint Simon I have been shriven* this day of my curate; *confessed I have him told all wholly mine estate.
Needeth no more to speak of it, saith he, But if me list of mine humility.”
“Give me then of thy good to make our cloister,”
Quoth he, “for many a mussel and many an oyster, When other men have been full well at ease, Hath been our food, our cloister for to rese: raise, build And yet, God wot, unneth* the foundement* scarcely **foundation Performed is, nor of our pavement
Is not a tile yet within our wones: habitation By God, we owe forty pound for stones.
Now help, Thomas, for *him that harrow’d hell, Christ <22>
For elles must we oure bookes sell,
And if ye lack our predication,
Then goes this world all to destruction.
For whoso from this world would us bereave, So God me save, Thomas, by your leave, He would bereave out of this world the sun For who can teach and worken as we conne? know how to do And that is not of little time (quoth he), But since Elijah was, and Elisee, Elisha Have friars been, that find I of record, In charity, y-thanked be our Lord.
Now, Thomas, help for sainte charity.”
And down anon he set him on his knee,
The sick man waxed wellnigh wood* for ire, *mad He woulde that the friar had been a-fire With his false dissimulation.
“Such thing as is in my possession,”
Quoth he, “that may I give you and none other: Ye say me thus, how that I am your brother.”
“Yea, certes,” quoth this friar, “yea, truste well; I took our Dame the letter of our seal”<23>
“Now well,” quoth he, “and somewhat shall I give Unto your holy convent while I live;
And in thine hand thou shalt it have anon, On this condition, and other none,
That thou depart* it so, my deare brother, *divide That every friar have as much as other: This shalt thou swear on thy profession, Withoute fraud or cavillation.” quibbling “I swear it,” quoth the friar, “upon my faith.”
And therewithal his hand in his he lay’th; “Lo here my faith, in me shall be no lack.”
“Then put thine hand adown right by my back,”
Saide this man, “and grope well behind, Beneath my buttock, there thou shalt find A thing, that I have hid in privity.”
“Ah,” thought this friar, “that shall go with me.”
And down his hand he launched to the clift, cleft In hope for to finde there a gift.
And when this sicke man felte this frere About his taile groping there and here, Amid his hand he let the friar a fart; There is no capel* drawing in a cart, *horse That might have let a fart of such a soun’.
The friar up start, as doth a wood* lioun: *fierce “Ah, false churl,” quoth he, “for Godde’s bones, This hast thou in despite done for the nones: on purpose Thou shalt abie* this fart, if that I may.” suffer for His meinie, which that heard of this affray, *servants Came leaping in, and chased out the frere, And forth he went with a full angry cheer countenance And fetch’d his fellow, there as lay his store: He looked as it were a wilde boar,
And grounde with his teeth, so was he wroth.
A sturdy pace down to the court he go’th, Where as there wonn’d* a man of great honour, *dwelt To whom that he was always confessour: This worthy man was lord of that village.
This friar came, as he were in a rage, Where as this lord sat eating at his board: Unnethes* might the friar speak one word, *with difficulty Till at the last he saide, “God you see.” save This lord gan look, and said, “Ben’dicite!
What? Friar John, what manner world is this?
I see well that there something is amiss; Ye look as though the wood were full of thieves.
Sit down anon, and tell me what your grieve* is, *grievance, grief And it shall be amended, if I may.”
“I have,” quoth he, “had a despite to-day, God *yielde you,* adown in your village, *reward you That in this world is none so poor a page, That would not have abominatioun
Of that I have received in your town:
And yet ne grieveth me nothing so sore, As that the olde churl, with lockes hoar, Blasphemed hath our holy convent eke.”
“Now, master,” quoth this lord, “I you beseek” —
“No master, Sir,” quoth he, “but servitour, Though I have had in schoole that honour. <24>
God liketh not, that men us Rabbi call Neither in market, nor in your large hall.”
*“No force,” quoth he; “but tell me all your grief.” no matter*
Sir,” quoth this friar, “an odious mischief This day betid* is to mine order and me, *befallen And so par consequence to each degree
Of holy churche, God amend it soon.”
“Sir,” quoth the lord, “ye know what is to doon: do *Distemp’r you not,* ye be my confessour. be not impatient
Ye be the salt of th’ earth, and the savour; For Godde’s love your patience now hold; Tell me your grief.” And he anon him told As ye have heard before, ye know well what.
The lady of the house aye stiller sat, Till she had hearde what the friar said, “Hey, Godde’s mother;” quoth she, “blissful maid, Is there ought elles? tell me faithfully.”
“Madame,” quoth he, “how thinketh you thereby?”
“How thinketh me?” quoth she; “so God me speed, I say, a churl hath done a churlish deed, What should I say? God let him never the; thrive His sicke head is full of vanity;
I hold him in *a manner phrenesy.” a sort of frenzy*
“Madame,” quoth he, “by God, I shall not lie, But I in other wise may be awreke, revenged I shall defame him *ov’r all there* I speak; *wherever This false blasphemour, that charged me To parte that will not departed be,
To every man alike, with mischance.”
The lord sat still, as he were in a trance, And in his heart he rolled up and down, “How had this churl imaginatioun
To shewe such a problem to the frere.
Never ere now heard I of such mattere; I trow* the Devil put it in his mind. believe In all arsmetrik shall there no man find, *arithmetic Before this day, of such a question.
Who shoulde make a demonstration,
That every man should have alike his part As of the sound and savour of a fart?
O nice* proude churl, I shrew** his face. foolish *curse Lo, Sires,” quoth the lord, “with harde grace, Who ever heard of such a thing ere now?
To every man alike? tell me how.
It is impossible, it may not be.
Hey nice* churl, God let him never the.* foolish **thrive The rumbling of a fart, and every soun’, Is but of air reverberatioun,
And ever wasteth lite* and lite* away; little There is no man can deemen, by my fay, judge, decide If that it were departed equally. *divided What? lo, my churl, lo yet how shrewedly impiously, wickedly Unto my confessour to-day he spake;
I hold him certain a demoniac.
Now eat your meat, and let the churl go play, Let him go hang himself a devil way!”
Now stood the lorde’s squier at the board, That carv’d his meat, and hearde word by word Of all this thing, which that I have you said.
“My lord,” quoth he, “be ye not *evil paid, displeased*
I coulde telle, for a gowne-cloth, cloth for a gown*
To you, Sir Friar, so that ye be not wrot, How that this fart should even* dealed be *equally Among your convent, if it liked thee.”
“Tell,” quoth the lord, “and thou shalt have anon A gowne-cloth, by God and by Saint John.”
“My lord,” quoth he, “when that the weather is fair, Withoute wind, or perturbing of air,
Let* bring a cart-wheel here into this hall, cause*
But looke that it have its spokes all; Twelve spokes hath a cart-wheel commonly; And bring me then twelve friars, know ye why?
For thirteen is a convent as I guess;<25>
Your confessor here, for his worthiness, Shall perform up the number of his convent. complete
Then shall they kneel adown by one assent, And to each spoke’s end, in this mannere, Full sadly* lay his nose shall a frere; *carefully, steadily Your noble confessor there, God him save, Shall hold his nose upright under the nave.
Then shall this churl, with belly stiff and tought tight As any tabour,* hither be y-brought; *drum And set him on the wheel right of this cart Upon the nave, and make him let a fart, And ye shall see, on peril of my life, By very proof that is demonstrative,
That equally the sound of it will wend, go And eke the stink, unto the spokes’ end, Save that this worthy man, your confessour’
(Because he is a man of great honour), Shall have the firste fruit, as reason is; The noble usage of friars yet it is,
The worthy men of them shall first be served, And certainly he hath it well deserved; He hath to-day taught us so muche good With preaching in the pulpit where he stood, That I may vouchesafe, I say for me,
He had the firste smell of fartes three; And so would all his brethren hardily; He beareth him so fair and holily.”
The lord, the lady, and each man, save the frere, Saide, that Jankin spake in this mattere As well as Euclid, or as Ptolemy.
Touching the churl, they said that subtilty And high wit made him speaken as he spake; He is no fool, nor no demoniac.
And Jankin hath y-won a newe gown;
My tale is done, we are almost at town.
Notes to the Sompnour’s Tale
1. Trentals: The money given to the priests for performing thirty masses for the dead, either in succession or on the anniversaries of their death; also the masses themselves, which were very profitable to the clergy.
2. Possessioners: The regular religious orders, who had lands and fixed revenues; while the friars, by their vows, had to depend on voluntary contributions, though their need suggested many modes of evading the prescription.
3. In Chaucer’s day the most material notions about the tortures of hell prevailed, and were made the most of by the clergy, who preyed on the affection and fear of the survivors, through the ingenious doctrine of purgatory. Old paintings and illuminations represent the dead as torn by hooks, roasted in fires, boiled in pots, and subjected to many other physical torments.
4. Qui cum patre: “Who with the father”; the closing words of the final benediction pronounced at Mass.
5. Askaunce: The word now means sideways or asquint; here it means “as if;” and its force is probably to suggest that the second friar, with an ostentatious stealthiness, noted down the names of the liberal, to make them believe that they would be remembered in the holy beggars’ orisons.
6. A Godde’s kichel/halfpenny: a little cake/halfpenny, given for God’s sake.
7. Harlot: hired servant; from Anglo-Saxon, “hyran,” to hire; the word was commonly applied to males.
8. Potent: staff; French, “potence,” crutch, gibbet.
9. Je vous dis sans doute: French; “I tell you without doubt.”
10. Dortour: dormitory; French, “dortoir.”
12. The Rules of St Benedict granted peculiar honours and immunities to monks who had lived fifty years — the jubilee period — in the order. The usual reading of the words ending the two lines is “loan” or “lone,” and “alone;” but to walk alone does not seem to have been any peculiar privilege of a friar, while the idea of precedence, or higher place at table and in processions, is suggested by the reading in the text.
13. Borel folk: laymen, people who are not learned; “borel”
was a kind of coarse cloth.
14. Eli: Elijah (1 Kings, xix.)
15. An emperor Jovinian was famous in the mediaeval legends for his pride and luxury
16. Cor meum eructavit: literally, “My heart has belched forth;”
in our translation, (i.e. the Authorised “King James” Version –
Transcriber) “My heart is inditing a goodly matter.” (Ps. xlv.
1.). “Buf” is meant to represent the sound of an eructation, and to show the “great reverence” with which “those in possession,”
the monks of the rich monasteries, performed divine service, 17. N’ere thou our brother, shouldest thou not thrive: if thou wert not of our brotherhood, thou shouldst have no hope of recovery.
18. Thomas’ life of Ind: The life of Thomas of India – i.e. St.
Thomas the Apostle, who was said to have travelled to India.
19. Potestate: chief magistrate or judge; Latin, “potestas;”
Italian, “podesta.” Seneca relates the story of Cornelius Piso; “De Ira,” i. 16.
20. Placebo: An anthem of the Roman Church, from Psalm cxvi. 9, which in the Vulgate reads, “Placebo Domino in regione vivorum” — “I will please the Lord in the land of the living”
21. The Gysen: Seneca calls it the Gyndes; Sir John Mandeville tells the story of the Euphrates. “Gihon,” was the name of one of the four rivers of Eden (Gen. ii, 13).
22. Him that harrowed Hell: Christ. See note 14 to the Reeve’s Tale.
23. Mr. Wright says that “it was a common practice to grant under the conventual seal to benefactors and others a brotherly participation in the spiritual good works of the convent, and in their expected reward after death.”
24. The friar had received a master’s degree.
25. The regular number of monks or friars in a convent was fixed at twelve, with a superior, in imitation of the apostles and their Master; and large religious houses were held to consist of so many convents.
THE CLERK’S TALE.
THE PROLOGUE.
“SIR Clerk of Oxenford,” our Hoste said, “Ye ride as still and coy, as doth a maid That were new spoused, sitting at the board: This day I heard not of your tongue a word.
I trow ye study about some sophime: sophism But Solomon saith, every thing hath time.
For Godde’s sake, be of *better cheer, livelier mien*
It is no time for to study here.
Tell us some merry tale, by your fay; faith For what man that is entered in a play, He needes must unto that play assent.
But preache not, as friars do in Lent, To make us for our olde sinnes weep,
Nor that thy tale make us not to sleep.
Tell us some merry thing of aventures.
Your terms, your coloures, and your figures, Keep them in store, till so be ye indite High style, as when that men to kinges write.
Speake so plain at this time, I you pray, That we may understande what ye say.”
This worthy Clerk benignely answer’d;
“Hoste,” quoth he, “I am under your yerd, rod <1>
Ye have of us as now the governance,
And therefore would I do you obeisance, As far as reason asketh, hardily: boldly, truly I will you tell a tale, which that I
Learn’d at Padova of a worthy clerk,
As proved by his wordes and his werk.
He is now dead, and nailed in his chest, I pray to God to give his soul good rest.
Francis Petrarc’, the laureate poet,<2>
Highte* this clerk, whose rhetoric so sweet *was called Illumin’d all Itale of poetry,
As Linian <3> did of philosophy,
Or law, or other art particulere:
But death, that will not suffer us dwell here But as it were a twinkling of an eye,
Them both hath slain, and alle we shall die.
“But forth to tellen of this worthy man, That taughte me this tale, as I began, I say that first he with high style inditeth (Ere he the body of his tale writeth)
A proem, in the which describeth he
Piedmont, and of Saluces <4> the country, And speaketh of the Pennine hilles high, That be the bounds of all West Lombardy: And of Mount Vesulus in special,
Where as the Po out of a welle small
Taketh his firste springing and his source, That eastward aye increaseth in his course T’Emilia-ward, <5> to Ferraro, and Venice, The which a long thing were to devise. narrate And truely, as to my judgement,
Me thinketh it a thing impertinent, irrelevant Save that he would conveye his mattere: But this is the tale, which that ye shall hear.”
Notes to the Prologue to the Clerk’s Tale 1. Under your yerd: under your rod; as the emblem of government or direction.
2. Francesco Petrarca, born 1304, died 1374; for his Latin epic poem on the carer of Scipio, called “Africa,” he was solemnly crowned with the poetic laurel in the Capitol of Rome, on Easter-day of 1341.
3. Linian: An eminent jurist and philosopher, now almost forgotten, who died four or five years after Petrarch.
4. Saluces: Saluzzo, a district of Savoy; its marquises were celebrated during the Middle Ages.
5. Emilia: The region called Aemilia, across which ran the Via Aemilia — made by M. Aemilius Lepidus, who was consul at Rome B.C. 187. It continued the Flaminian Way from Ariminum (Rimini) across the Po at Placentia (Piacenza) to Mediolanum (Milan), traversing Cisalpine Gaul.
THE TALE.<1>
*Pars Prima. First Part*
There is, right at the west side of Itale, Down at the root of Vesulus<2> the cold, A lusty* plain, abundant of vitaille; pleasant **victuals There many a town and tow’r thou may’st behold, That founded were in time of fathers old, And many another delectable sight;
And Saluces this noble country hight.
A marquis whilom lord was of that land, As were his worthy elders* him before, *ancestors And obedient, aye ready to his hand,
Were all his lieges, bothe less and more: Thus in delight he liv’d, and had done yore, long Belov’d and drad,* through favour of fortune, *held in reverence Both of his lordes and of his commune. commonalty Therewith he was, to speak of lineage, The gentilest y-born of Lombardy,
A fair person, and strong, and young of age, And full of honour and of courtesy:
Discreet enough his country for to gie, guide, rule Saving in some things that he was to blame; And Walter was this younge lordes name.
I blame him thus, that he consider’d not In time coming what might him betide,
But on his present lust* was all his thought, *pleasure And for to hawk and hunt on every side; Well nigh all other cares let he slide, And eke he would (that was the worst of all) Wedde no wife for aught that might befall.
Only that point his people bare so sore, That flockmel* on a day to him they went, *in a body And one of them, that wisest was of lore (Or elles that the lord would best assent That he should tell him what the people meant, Or elles could he well shew such mattere), He to the marquis said as ye shall hear.
“O noble Marquis! your humanity
Assureth us and gives us hardiness,
As oft as time is of necessity,
That we to you may tell our heaviness: Accepte, Lord, now of your gentleness, What we with piteous heart unto you plain, complain of And let your ears my voice not disdain.
“All* have I nought to do in this mattere *although More than another man hath in this place, Yet forasmuch as ye, my Lord so dear,
Have always shewed me favour and grace, I dare the better ask of you a space
Of audience, to shewen our request,
And ye, my Lord, to do right *as you lest. as pleaseth you*
“For certes, Lord, so well us like you And all your work, and ev’r have done, that we Ne coulde not ourselves devise how
We mighte live in more felicity:
Save one thing, Lord, if that your will it be, That for to be a wedded man you lest;
Then were your people *in sovereign hearte’s rest. completely “Bowe your neck under the blissful yoke Of sovereignty, and not of service,
Which that men call espousal or wedlock: And thinke, Lord, among your thoughtes wise, How that our dayes pass in sundry wise; For though we sleep, or wake, or roam, or ride, Aye fleeth time, it will no man abide.
“And though your greene youthe flow’r as yet, In creepeth age always as still as stone, And death menaceth every age, and smit smiteth In each estate, for there escapeth none: And all so certain as we know each one That we shall die, as uncertain we all Be of that day when death shall on us fall.
“Accepte then of us the true intent, mind, desire That never yet refused youre hest, command And we will, Lord, if that ye will assent, Choose you a wife, in short time at the lest, least Born of the gentilest and of the best
Of all this land, so that it ought to seem Honour to God and you, as we can deem.
“Deliver us out of all this busy dread, doubt And take a wife, for highe Godde’s sake: For if it so befell, as God forbid,
That through your death your lineage should slake, become extinct And that a strange successor shoulde take Your heritage, oh! woe were us on live: alive Wherefore we pray you hastily to wive.”
Their meeke prayer and their piteous cheer Made the marquis for to have pity.
“Ye will,” quoth he, “mine owen people dear, To that I ne’er ere* thought constraine me. *before I me rejoiced of my liberty,
That seldom time is found in rnarriage; Where I was free, I must be in servage! servitude “But natheless I see your true intent, And trust upon your wit, and have done aye: Wherefore of my free will I will assent To wedde me, as soon as e’er I may.
But whereas ye have proffer’d me to-day To choose me a wife, I you release
That choice, and pray you of that proffer cease.
“For God it wot, that children often been Unlike their worthy elders them before, Bounte* comes all of God, not of the strene* goodness Of which they be engender’d and y-bore: **stock, race I trust in Godde’s bounte, and therefore My marriage, and mine estate and rest, I him betake; he may do as him lest. *commend to him “Let me alone in choosing of my wife;
That charge upon my back I will endure: But I you pray, and charge upon your life, That what wife that I take, ye me assure To worship* her, while that her life may dure, *honour In word and work both here and elleswhere, As she an emperore’s daughter were.
“And farthermore this shall ye swear, that ye Against my choice shall never grudge* nor strive. *murmur For since I shall forego my liberty
At your request, as ever may I thrive, Where as mine heart is set, there will I live And but* ye will assent in such mannere, *unless I pray you speak no more of this mattere.”
With heartly will they sworen and assent To all this thing, there said not one wight nay: Beseeching him of grace, ere that they went, That he would grante them a certain day Of his espousal, soon as e’er he rnay, For yet always the people somewhat dread were in fear or doubt Lest that the marquis woulde no wife wed.
He granted them a day, such as him lest, On which he would be wedded sickerly, certainly And said he did all this at their request; And they with humble heart full buxomly, obediently <3>
Kneeling upon their knees full reverently, Him thanked all; and thus they have an end Of their intent, and home again they wend.
And hereupon he to his officers
Commanded for the feaste to purvey. provide And to his privy knightes and squiers
Such charge he gave, as him list on them lay: And they to his commandement obey,
And each of them doth all his diligence To do unto the feast all reverence.
*Pars Secunda Second Part*
Not far from thilke* palace honourable, that Where as this marquis shope his marriage, prepared; resolved on There stood a thorp, of sighte delectable, *hamlet In which the poore folk of that village Hadde their beastes and their harbourage, dwelling And of their labour took their sustenance, After the earthe gave them abundance.
Among this poore folk there dwelt a man Which that was holden poorest of them all; But highe God sometimes sende can
His grace unto a little ox’s stall;
Janicola men of that thorp him call.
A daughter had he, fair enough to sight, And Griseldis this younge maiden hight.
But for to speak of virtuous beauty,
Then was she one the fairest under sun: Full poorely y-foster’d up was she;
No *likerous lust* was in her heart y-run; luxurious pleasure
Well ofter of the well than of the tun She drank, <4> and, for* she woulde virtue please *because She knew well labour, but no idle ease.
But though this maiden tender were of age; Yet in the breast of her virginity
There was inclos’d a *sad and ripe corage; steadfast and mature And in great reverence and charity spirit*
Her olde poore father foster’d she.
A few sheep, spinning, on the field she kept, She woulde not be idle till she slept.
And when she homeward came, she would bring Wortes,* and other herbes, times oft, *plants, cabbages The which she shred and seeth’d for her living, And made her bed full hard, and nothing soft: And aye she kept her father’s life on loft up, aloft With ev’ry obeisance and diligence,
That child may do to father’s reverence.
Upon Griselda, this poor creature,
Full often sithes* this marquis set his eye, *times As he on hunting rode, paraventure: by chance And when it fell that he might her espy, He not with wanton looking of folly
His eyen cast on her, but in sad* wise serious Upon her cheer he would him oft advise;* countenance **consider Commending in his heart her womanhead, And eke her virtue, passing any wight
Of so young age, as well in cheer as deed.
For though the people have no great insight In virtue, he considered full right
Her bounte,* and disposed that he would *goodness Wed only her, if ever wed he should.
The day of wedding came, but no wight can Telle what woman that it shoulde be;
For which marvail wonder’d many a man, And saide, when they were in privity,
“Will not our lord yet leave his vanity?
Will he not wed? Alas, alas the while!
Why will he thus himself and us beguile?”
But natheless this marquis had *done make* caused to be made
Of gemmes, set in gold and in azure,
Brooches and ringes, for Griselda’s sake, And of her clothing took he the measure Of a maiden like unto her stature,
And eke of other ornamentes all
That unto such a wedding shoulde fall. befit The time of undern* of the same day *evening <5>
Approached, that this wedding shoulde be, And all the palace put was in array,
Both hall and chamber, each in its degree, Houses of office stuffed with plenty
There may’st thou see of dainteous vitaille, victuals, provisions That may be found, as far as lasts Itale.
This royal marquis, richely array’d,
Lordes and ladies in his company,
The which unto the feaste were pray’d, And of his retinue the bach’lery,
With many a sound of sundry melody,
Unto the village, of the which I told, In this array the right way did they hold.
Griseld’ of this (God wot) full innocent, That for her shapen* was all this array, *prepared To fetche water at a well is went,
And home she came as soon as e’er she may.
For well she had heard say, that on that day The marquis shoulde wed, and, if she might, She fain would have seen somewhat of that sight.
She thought, “I will with other maidens stand, That be my fellows, in our door, and see The marchioness; and therefore will I fand strive To do at home, as soon as it may be,
The labour which belongeth unto me,
And then I may at leisure her behold,
If she this way unto the castle hold.”
And as she would over the threshold gon, The marquis came and gan for her to call, And she set down her water-pot anon
Beside the threshold, in an ox’s stall, And down upon her knees she gan to fall, And with sad* countenance kneeled still, *steady Till she had heard what was the lorde’s will.
The thoughtful marquis spake unto the maid Full soberly, and said in this mannere: “Where is your father, Griseldis?” he said.
And she with reverence, *in humble cheer, with humble air*
Answered, “Lord, he is all ready here.”
And in she went withoute longer let delay And to the marquis she her father fet. fetched He by the hand then took the poore man, And saide thus, when he him had aside: “Janicola, I neither may nor can
Longer the pleasance of mine hearte hide; If that thou vouchesafe, whatso betide, Thy daughter will I take, ere that I wend, go As for my wife, unto her life’s end.
“Thou lovest me, that know I well certain, And art my faithful liegeman y-bore, born And all that liketh me, I dare well sayn It liketh thee; and specially therefore Tell me that point, that I have said before, —
If that thou wilt unto this purpose draw, To take me as for thy son-in-law.”
This sudden case* the man astonied so, event That red he wax’d, abash’d, and all quaking amazed He stood; unnethes said he wordes mo’, *scarcely But only thus; “Lord,” quoth he, “my willing Is as ye will, nor against your liking I will no thing, mine owen lord so dear; Right as you list governe this mattere.”
“Then will I,” quoth the marquis softely, “That in thy chamber I, and thou, and she, Have a collation;* and know’st thou why? *conference For I will ask her, if her will it be
To be my wife, and rule her after me:
And all this shall be done in thy presence, I will not speak out of thine audience.” hearing And in the chamber while they were about The treaty, which ye shall hereafter hear, The people came into the house without, And wonder’d them in how honest mannere And tenderly she kept her father dear; But utterly Griseldis wonder might,
For never erst* ne saw she such a sight. *before No wonder is though that she be astoned, astonished To see so great a guest come in that place, She never was to no such guestes woned; accustomed, wont For which she looked with full pale face.
But shortly forth this matter for to chase, push on, pursue These are the wordes that the marquis said To this benigne, very,* faithful maid. *true <6>
“Griseld’,” he said, “ye shall well understand, It liketh to your father and to me
That I you wed, and eke it may so stand, As I suppose ye will that it so be:
But these demandes ask I first,” quoth he, “Since that it shall be done in hasty wise; Will ye assent, or elles you advise? consider “I say this, be ye ready with good heart To all my lust,* and that I freely may, pleasure As me best thinketh, do you* laugh or smart, cause you to
And never ye to grudge,* night nor day, *murmur And eke when I say Yea, ye say not Nay, Neither by word, nor frowning countenance?
Swear this, and here I swear our alliance.”
Wond’ring upon this word, quaking for dread, She saide; “Lord, indigne and unworthy Am I to this honour that ye me bede, offer But as ye will yourself, right so will I: And here I swear, that never willingly In word or thought I will you disobey, For to be dead; though me were loth to dey.” die “This is enough, Griselda mine,” quoth he.
And forth he went with a full sober cheer, Out at the door, and after then came she, And to the people he said in this mannere: “This is my wife,” quoth he, “that standeth here.
Honoure her, and love her, I you pray, Whoso me loves; there is no more to say.”
And, for that nothing of her olde gear She shoulde bring into his house, he bade That women should despoile* her right there; *strip Of which these ladies were nothing glad To handle her clothes wherein she was clad: But natheless this maiden bright of hue From foot to head they clothed have all new.
Her haires have they comb’d that lay untress’d loose Full rudely, and with their fingers small A crown upon her head they have dress’d, And set her full of nouches <7> great and small: Of her array why should I make a tale?
Unneth* the people her knew for her fairness, *scarcely When she transmuted was in such richess.
The marquis hath her spoused with a ring Brought for the same cause, and then her set Upon a horse snow-white, and well ambling, And to his palace, ere he longer let delayed With joyful people, that her led and met, Conveyed her; and thus the day they spend In revel, till the sunne gan descend.
And, shortly forth this tale for to chase, I say, that to this newe marchioness
God hath such favour sent her of his grace,
That it ne seemed not by likeliness
That she was born and fed in rudeness, —
As in a cot, or in an ox’s stall, —
But nourish’d in an emperore’s hall.To every wight she waxen* is so dear grown And worshipful, that folk where she was born, That from her birthe knew her year by year, Unnethes trowed* they, but durst have sworn, scarcely believed
That to Janicol’ of whom I spake before, She was not daughter, for by conjecture Them thought she was another creature.
For though that ever virtuous was she, She was increased in such excellence
Of thewes* good, y-set in high bounte, qualities And so discreet, and fair of eloquence, So benign, and so digne of reverence, *worthy And coulde so the people’s heart embrace, That each her lov’d that looked on her face.
Not only of Saluces in the town
Published was the bounte of her name,
But eke besides in many a regioun;
If one said well, another said the same:
So spread of here high bounte the fame,
That men and women, young as well as old,
Went to Saluces, her for to behold.Thus Walter lowly, — nay, but royally,-
Wedded with fortn’ate honestete, virtue
In Godde’s peace lived full easily
At home, and outward grace enough had he:
And, for he saw that under low degree
Was honest virtue hid, the people him held
A prudent man, and that is seen full seld’. seldom
Not only this Griseldis through her wit *Couth all the feat* of wifely homeliness, knew all the dutiesBut eke, when that the case required it,
The common profit coulde she redress:
There n’as discord, rancour, nor heaviness In all the land, that she could not appease, And wisely bring them all in rest and ease Though that her husband absent were or non, not If gentlemen or other of that country, Were wroth,* she woulde bringe them at one, *at feud So wise and ripe wordes hadde she,
And judgement of so great equity,That she from heaven sent was, as men wend, weened, imagined People to save, and every wrong t’amend Not longe time after that this Griseld’
Was wedded, she a daughter had y-bore; All she had lever* borne a knave** child, rather *boy Glad was the marquis and his folk therefore; For, though a maiden child came all before, She may unto a knave child attain
By likelihood, since she is not barren.
*Pars Tertia. Third Part*
There fell, as falleth many times mo’, When that his child had sucked but a throw,* little while This marquis in his hearte longed so
To tempt his wife, her sadness* for to know, *steadfastness That he might not out of his hearte throw This marvellous desire his wife t’asssay; try Needless,* God wot, he thought her to affray.* without cause **alarm, disturb He had assayed her anough before,
And found her ever good; what needed it Her for to tempt, and always more and more?
Though some men praise it for a subtle wit, But as for me, I say that *evil it sit it ill became him*
T’assay a wife when that it is no need, And putte her in anguish and in dread.
For which this marquis wrought in this mannere: He came at night alone there as she lay, With sterne face and with full troubled cheer, And saide thus; “Griseld’,” quoth he “that day That I you took out of your poor array, And put you in estate of high nobless, Ye have it not forgotten, as I guess.
“I say, Griseld’, this present dignity, In which that I have put you, as I trow believe Maketh you not forgetful for to be
That I you took in poor estate full low, For any weal you must yourselfe know.
Take heed of every word that I you say, There is no wight that hears it but we tway. two “Ye know yourself well how that ye came here Into this house, it is not long ago;
And though to me ye be right lefe* and dear, loved Unto my gentles ye be nothing so: *nobles, gentlefolk They say, to them it is great shame and woe For to be subject, and be in servage,
To thee, that born art of small lineage.
“And namely* since thy daughter was y-bore *especially These wordes have they spoken doubteless; But I desire, as I have done before,
To live my life with them in rest and peace: I may not in this case be reckeless;
I must do with thy daughter for the best, Not as I would, but as my gentles lest. please “And yet, God wot, this is full loth* to me: *odious But natheless withoute your weeting knowing I will nought do; but this will I,” quoth he, “That ye to me assenten in this thing.
Shew now your patience in your working, That ye me hight* and swore in your village *promised The day that maked was our marriage.”
When she had heard all this, she not amev’d changed Neither in word, in cheer, nor countenance (For, as it seemed, she was not aggriev’d); She saide; “Lord, all lies in your pleasance, My child and I, with hearty obeisance
Be youres all, and ye may save or spill destroy Your owen thing: work then after your will.
“There may no thing, so God my soule save, *Like to* you, that may displease me: be pleasing
Nor I desire nothing for to have,
Nor dreade for to lose, save only ye:
This will is in mine heart, and aye shall be, No length of time, nor death, may this deface, Nor change my corage* to another place.” *spirit, heart Glad was the marquis for her answering, But yet he feigned as he were not so;All dreary was his cheer and his looking When that he should out of the chamber go.
Soon after this, a furlong way or two,<8>
He privily hath told all his intent
Unto a man, and to his wife him sent.A *manner sergeant* was this private* man, kind of squire
The which he faithful often founden had *discreet In thinges great, and eke such folk well can Do execution in thinges bad:
The lord knew well, that he him loved and drad. dreaded And when this sergeant knew his lorde’s will, Into the chamber stalked he full still.
“Madam,” he said, “ye must forgive it me, Though I do thing to which I am constrain’d; Ye be so wise, that right well knowe ye *That lordes’ hestes may not be y-feign’d; see note <9>*
They may well be bewailed and complain’d, But men must needs unto their lust* obey; *pleasure And so will I, there is no more to say.
“This child I am commanded for to take.”
And spake no more, but out the child he hent seized Dispiteously,* and gan a cheer** to make unpityingly *show, aspect As though he would have slain it ere he went.
Griseldis must all suffer and consent: And as a lamb she sat there meek and still, And let this cruel sergeant do his will Suspicious* was the diffame** of this man, ominous *evil reputation Suspect his face, suspect his word also, Suspect the time in which he this began: Alas! her daughter, that she loved so, She weened* he would have it slain right tho,* thought **then But natheless she neither wept nor siked, sighed Conforming her to what the marquis liked.
But at the last to speake she began,
And meekly she unto the sergeant pray’d, So as he was a worthy gentle man,
That she might kiss her child, ere that it died: And in her barme* this little child she laid, *lap, bosom With full sad face, and gan the child to bless, cross And lulled it, and after gan it kiss.
And thus she said in her benigne voice: Farewell, my child, I shall thee never see; But since I have thee marked with the cross, Of that father y-blessed may’st thou be That for us died upon a cross of tree: Thy soul, my little child, I *him betake, commit unto him*
For this night shalt thou dien for my sake.
I trow* that to a norice** in this case believe *nurse It had been hard this ruthe* for to see: *pitiful sight Well might a mother then have cried, “Alas!”
But natheless so sad steadfast was she,
That she endured all adversity,
And to the sergeant meekely she said,
“Have here again your little younge maid.
“Go now,” quoth she, “and do my lord’s behest.
And one thing would I pray you of your grace,
But if my lord forbade you at the least, unless
Bury this little body in some place,
That neither beasts nor birdes it arace.” tear <10>But he no word would to that purpose say,
But took the child and went upon his way.
The sergeant came unto his lord again, And of Griselda’s words and of her cheer demeanour He told him point for point, in short and plain, And him presented with his daughter dear.Somewhat this lord had ruth in his mannere, But natheless his purpose held he still, As lordes do, when they will have their will; And bade this sergeant that he privily Shoulde the child full softly wind and wrap, With alle circumstances tenderly,
And carry it in a coffer, or in lap;
But, upon pain his head off for to swap, strike That no man shoulde know of his intent, Nor whence he came, nor whither that he went; But at Bologna, to his sister dear,That at that time of Panic’* was Countess, *Panico He should it take, and shew her this mattere, Beseeching her to do her business
This child to foster in all gentleness, And whose child it was he bade her hide From every wight, for aught that might betide.
The sergeant went, and hath fulfill’d this thing.
But to the marquis now returne we;
For now went he full fast imagining
If by his wife’s cheer he mighte see,
Or by her wordes apperceive, that she
Were changed; but he never could her find, But ever-in-one* alike sad** and kind. constantly *steadfast As glad, as humble, as busy in service, And eke in love, as she was wont to be, Was she to him, in every *manner wise; sort of way*And of her daughter not a word spake she; *No accident for no adversity no change of humour resulting Was seen in her, nor e’er her daughter’s name from her affliction*
She named, or in earnest or in game.*Pars Quarta Fourth Part*
In this estate there passed be four year Ere she with childe was; but, as God wo’ld, A knave* child she bare by this Waltere, *boy Full gracious and fair for to behold;
And when that folk it to his father told, Not only he, but all his country, merry Were for this child, and God they thank and hery. praise When it was two year old, and from the breast Departed* of the norice, on a day taken, weaned This marquis caughte yet another lest was seized by yet To tempt his wife yet farther, if he may. another desire*
Oh! needless was she tempted in as say; trial But wedded men *not connen no measure, know no moderation*
When that they find a patient creature.
“Wife,” quoth the marquis, “ye have heard ere this My people sickly bear our marriage; regard with displeasure
And namely* since my son y-boren is, *especially Now is it worse than ever in all our age: The murmur slays mine heart and my corage, For to mine ears cometh the voice so smart, painfully That it well nigh destroyed hath mine heart.
“Now say they thus, ‘When Walter is y-gone, Then shall the blood of Janicol’ succeed, And be our lord, for other have we none:’
Such wordes say my people, out of drede. doubt Well ought I of such murmur take heed, For certainly I dread all such sentence, expression of opinion Though they not *plainen in mine audience. complain in my hearing*
“I woulde live in peace, if that I might; Wherefore I am disposed utterly,
As I his sister served ere* by night, *before Right so think I to serve him privily.
This warn I you, that ye not suddenly
Out of yourself for no woe should outraie; become outrageous, rave Be patient, and thereof I you pray.”“I have,” quoth she, “said thus, and ever shall, I will no thing, nor n’ill no thing, certain, But as you list; not grieveth me at all Though that my daughter and my son be slain At your commandement; that is to sayn, I have not had no part of children twain, But first sickness, and after woe and pain.
“Ye be my lord, do with your owen thing Right as you list, and ask no rede of me: For, as I left at home all my clothing When I came first to you, right so,” quoth she, “Left I my will and all my liberty,
And took your clothing: wherefore I you pray, Do your pleasance, I will your lust* obey. *will “And, certes, if I hadde prescience
Your will to know, ere ye your lust* me told, *will I would it do withoute negligence:
But, now I know your lust, and what ye wo’ld, All your pleasance firm and stable I hold; For, wist I that my death might do you ease, Right gladly would I dien you to please.
“Death may not make no comparisoun
Unto your love.” And when this marquis say saw The constance of his wife, he cast adown His eyen two, and wonder’d how she may In patience suffer all this array;And forth he went with dreary countenance; But to his heart it was full great pleasance.
This ugly sergeant, in the same wise
That he her daughter caught, right so hath he (Or worse, if men can any worse devise,) Y-hent* her son, that full was of beauty: seized And ever-in-one so patient was she, *unvaryingly
That she no cheere made of heaviness,
But kiss’d her son, and after gan him bless.Save this she prayed him, if that he might,
Her little son he would in earthe grave, bury
His tender limbes, delicate to sight,
From fowles and from beastes for to save.
But she none answer of him mighte have;
He went his way, as him nothing ne raught, cared
But to Bologna tenderly it brought.
The marquis wonder’d ever longer more
Upon her patience; and, if that he
Not hadde soothly knowen therebefore
That perfectly her children loved she, He would have ween’d* that of some subtilty, *thought And of malice, or for cruel corage, disposition She hadde suffer’d this with sad* visage. *steadfast, unmoved But well he knew, that, next himself, certain She lov’d her children best in every wise.But now of women would I aske fain,
If these assayes mighte not suffice?
What could a sturdy* husband more devise *stern
To prove her wifehood and her steadfastness,
And he continuing ev’r in sturdiness?
But there be folk of such condition,
That, when they have a certain purpose take, Thiey cannot stint* of their intention, *cease But, right as they were bound unto a stake, They will not of their firste purpose slake: slacken, abate Right so this marquis fully hath purpos’d To tempt his wife, as he was first dispos’d.He waited, if by word or countenance
That she to him was changed of corage: spirit
But never could he finde variance,
She was aye one in heart and in visage, And aye the farther that she was in age, The more true (if that it were possible) She was to him in love, and more penible. painstaking in devotion For which it seemed thus, that of them two There was but one will; for, as Walter lest, pleased The same pleasance was her lust* also; *pleasure And, God be thanked, all fell for the best.She shewed well, for no worldly unrest,
A wife as of herself no thinge should
Will, in effect, but as her husbaud would.
The sland’r of Walter wondrous wide sprad,
That of a cruel heart he wickedly,
For* he a poore woman wedded had, *because
Had murder’d both his children privily:
Such murmur was among them commonly.No wonder is: for to the people’s ear
There came no word, but that they murder’d were.
For which, whereas his people therebefore Had lov’d him well, the sland’r of his diffame infamy Made them that they him hated therefore.
To be a murd’rer is a hateful name.
But natheless, for earnest or for game, He of his cruel purpose would not stent; To tempt his wife was set all his intent.When that his daughter twelve year was of age, He to the Court of Rome, in subtle wise Informed of his will, sent his message, messenger Commanding him such bulles to devise
As to his cruel purpose may suffice,
How that the Pope, for his people’s rest, Bade him to wed another, if him lest. wished I say he bade they shoulde counterfeit The Pope’s bulles, making mentionThat he had leave his firste wife to lete, leave To stinte* rancour and dissension *put an end to Betwixt his people and him: thus spake the bull, The which they have published at full.
The rude people, as no wonder is,
Weened* full well that it had been right so: *thought, believed But, when these tidings came to Griseldis.
I deeme that her heart was full of woe; But she, alike sad* for evermo’, *steadfast Disposed was, this humble creature,
Th’ adversity of fortune all t’ endure; Abiding ever his lust and his pleasance, To whom that she was given, heart and all, As *to her very worldly suffisance. to the utmost extent But, shortly if this story tell I shall, of her power*
The marquis written hath in special
A letter, in which he shewed his intent, And secretly it to Bologna sent.
To th’ earl of Panico, which hadde tho there Wedded his sister, pray’d he specially To bringe home again his children two
In honourable estate all openly:
But one thing he him prayed utterly,
That he to no wight, though men would inquere, Shoulde not tell whose children that they were, But say, the maiden should y-wedded be Unto the marquis of Saluce anon.
And as this earl was prayed, so did he, For, at day set, he on his way is gone Toward Saluce, and lorde’s many a one
In rich array, this maiden for to guide, —
Her younge brother riding her beside.
Arrayed was toward* her marriage *as if for This freshe maiden, full of gemmes clear; Her brother, which that seven year was of age, Arrayed eke full fresh in his mannere: And thus, in great nobless, and with glad cheer, Toward Saluces shaping their journey,
From day to day they rode upon their way.
*Pars Quinta. Fifth Part*
Among all this, after his wick’ usage, while all this was The marquis, yet his wife to tempte more going on
To the uttermost proof of her corage,
Fully to have experience and lore knowledge If that she were as steadfast as before, He on a day, in open audience,
Full boisterously said her this sentence: “Certes, Griseld’, I had enough pleasance To have you to my wife, for your goodness, And for your truth, and for your obeisance, Not for your lineage, nor for your richess; But now know I, in very soothfastness, That in great lordship, if I well advise, There is great servitude in sundry wise.
“I may not do as every ploughman may:
My people me constraineth for to take
Another wife, and cryeth day by day;
And eke the Pope, rancour for to slake, Consenteth it, that dare I undertake:
And truely, thus much I will you say,
My newe wife is coming by the way.
“Be strong of heart, and *void anon* her place; immediately vacate
And thilke* dower that ye brought to me, *that Take it again, I grant it of my grace.
Returne to your father’s house,” quoth he; “No man may always have prosperity;
With even heart I rede* you to endure *counsel The stroke of fortune or of aventure.”
And she again answer’d in patience:
“My Lord,” quoth she, “I know, and knew alway, How that betwixte your magnificence
And my povert’ no wight nor can nor may Make comparison, it *is no nay; cannot be denied*
I held me never digne* in no mannere *worthy To be your wife, nor yet your chamberere. chamber-maid “And in this house, where ye me lady made, (The highe God take I for my witness,
And all so wisly* he my soule glade),* surely **gladdened I never held me lady nor mistress,
But humble servant to your worthiness, And ever shall, while that my life may dure, Aboven every worldly creature.
“That ye so long, of your benignity,
Have holden me in honour and nobley, nobility Where as I was not worthy for to be,
That thank I God and you, to whom I pray Foryield* it you; there is no more to say: *reward Unto my father gladly will I wend, go And with him dwell, unto my lifes end, “Where I was foster’d as a child full small, Till I be dead my life there will I lead, A widow clean in body, heart, and all.
For since I gave to you my maidenhead, And am your true wife, it is no dread, doubt God shielde* such a lordes wife to take *forbid Another man to husband or to make. mate “And of your newe wife, God of his grace So grant you weal and all prosperity:
For I will gladly yield to her my place, In which that I was blissful wont to be.
For since it liketh you, my Lord,” quoth she, “That whilom weren all mine hearte’s rest, That I shall go, I will go when you lest.
“But whereas ye me proffer such dowaire As I first brought, it is well in my mind, It was my wretched clothes, nothing fair, The which to me were hard now for to find.
O goode God! how gentle and how kind
Ye seemed by your speech and your visage, The day that maked was our marriage!
“But sooth is said, — algate* I find it true, *at all events For in effect it proved is on me, —
Love is not old as when that it is new.
But certes, Lord, for no adversity,
To dien in this case, it shall not be
That e’er in word or work I shall repent That I you gave mine heart in whole intent.
“My Lord, ye know that in my father’s place Ye did me strip out of my poore weed, raiment And richely ye clad me of your grace;
To you brought I nought elles, out of dread, But faith, and nakedness, and maidenhead; And here again your clothing I restore, And eke your wedding ring for evermore.
“The remnant of your jewels ready be
Within your chamber, I dare safely sayn: Naked out of my father’s house,” quoth she, “I came, and naked I must turn again.
All your pleasance would I follow fain: cheerfully But yet I hope it be not your intent
That smockless* I out of your palace went. naked “Ye could not do so dishonest a thing, dishonourable That thilke womb, in which your children lay, *that Shoulde before the people, in my walking, Be seen all bare: and therefore I you pray, Let me not like a worm go by the way:
Remember you, mine owen Lord so dear,
I was your wife, though I unworthy were.
“Wherefore, in guerdon* of my maidenhead, *reward Which that I brought and not again I bear, As vouchesafe to give me to my meed reward But such a smock as I was wont to wear, That I therewith may wrie* the womb of her *cover That was your wife: and here I take my leave Of you, mine owen Lord, lest I you grieve.”
“The smock,” quoth he, “that thou hast on thy back, Let it be still, and bear it forth with thee.”
But well unnethes* thilke word he spake, *with difficulty But went his way for ruth and for pity.
Before the folk herselfe stripped she, And in her smock, with foot and head all bare, Toward her father’s house forth is she fare. gone The folk her follow’d weeping on her way, And fortune aye they cursed as they gon: go But she from weeping kept her eyen drey, dry Nor in this time worde spake she none.
Her father, that this tiding heard anon, Cursed the day and time, that nature
Shope* him to be a living creature. *formed, ordained For, out of doubt, this olde poore man Was ever in suspect of her marriage:
For ever deem’d he, since it first began, That when the lord *fulfill’d had his corage, had gratified his whim*
He woulde think it were a disparage disparagement To his estate, so low for to alight,
And voide* her as soon as e’er he might. dismiss Against his daughter hastily went he to meet (For he by noise of folk knew her coming), And with her olde coat, as it might be, He cover’d her, full sorrowfully weeping: But on her body might he it not bring, For rude was the cloth, and more of age By dayes fele than at her marriage. *many <11>
Thus with her father for a certain space Dwelled this flow’r of wifely patience, That neither by her words nor by her face, Before the folk nor eke in their absence, Ne shewed she that her was done offence, Nor of her high estate no remembrance
Ne hadde she, *as by* her countenance. to judge from
No wonder is, for in her great estate
Her ghost* was ever in plein** humility; spirit *full No tender mouth, no hearte delicate,
No pomp, and no semblant of royalty;
But full of patient benignity,
Discreet and prideless, aye honourable, And to her husband ever meek and stable.
Men speak of Job, and most for his humbless, As clerkes, when them list, can well indite, Namely* of men; but, as in soothfastness, *particularly Though clerkes praise women but a lite, little There can no man in humbless him acquite As women can, nor can be half so true
As women be, *but it be fall of new. unless it has lately come to pass*
*Pars Sexta Sixth Part*
From Bologn’ is the earl of Panic’ come, Of which the fame up sprang to more and less; And to the people’s eares all and some Was know’n eke, that a newe marchioness He with him brought, in such pomp and richess That never was there seen with manne’s eye So noble array in all West Lombardy.
The marquis, which that shope* and knew all this, *arranged Ere that the earl was come, sent his message messenger For thilke poore sely* Griseldis; *innocent And she, with humble heart and glad visage, Nor with no swelling thought in her corage, mind Came at his hest,* and on her knees her set, *command And rev’rently and wisely she him gret. greeted “Griseld’,” quoth he, “my will is utterly, This maiden, that shall wedded be to me, Received be to-morrow as royally
As it possible is in my house to be;
And eke that every wight in his degree Have *his estate* in sitting and service, what befits his And in high pleasance, as I can devise. condition
“I have no women sufficient, certain,
The chambers to array in ordinance
After my lust;* and therefore would I fain *pleasure That thine were all such manner governance: Thou knowest eke of old all my pleasance; Though thine array be bad, and ill besey, poor to look on *Do thou thy devoir at the leaste way.” do your duty in the quickest manner*
“Not only, Lord, that I am glad,” quoth she, “To do your lust, but I desire also
You for to serve and please in my degree, Withoute fainting, and shall evermo’:
Nor ever for no weal, nor for no woe,
Ne shall the ghost* within mine hearte stent* spirit **cease To love you best with all my true intent.”
And with that word she gan the house to dight, arrange And tables for to set, and beds to make, And *pained her* to do all that she might, she took pains
Praying the chambereres* for Godde’s sake *chamber-maids To hasten them, and faste sweep and shake, And she the most serviceable of all
Hath ev’ry chamber arrayed, and his hall.
Aboute undern* gan the earl alight, *afternoon <5>
That with him brought these noble children tway; For which the people ran to see the sight Of their array, so *richely besey; rich to behold*
And then at erst amonges them they say, for the first time
That Walter was no fool, though that him lest pleased To change his wife; for it was for the best.
For she is fairer, as they deemen* all, *think Than is Griseld’, and more tender of age, And fairer fruit between them shoulde fall, And more pleasant, for her high lineage: Her brother eke so fair was of visage, That them to see the people hath caught pleasance, Commending now the marquis’ governance.
“O stormy people, unsad* and ev’r untrue, variable And undiscreet, and changing as a vane, Delighting ev’r in rumour that is new, For like the moon so waxe ye and wane: Aye full of clapping, dear enough a jane, worth nothing <12>*
Your doom* is false, your constance evil preveth,* judgment **proveth A full great fool is he that you believeth.”
Thus saide the sad* folk in that city, *sedate When that the people gazed up and down; For they were glad, right for the novelty, To have a newe lady of their town.
No more of this now make I mentioun,
But to Griseld’ again I will me dress, And tell her constancy and business.
Full busy was Griseld’ in ev’ry thing
That to the feaste was appertinent;
Right nought was she abash’d* of her clothing, *ashamed Though it were rude, and somedeal eke to-rent; tattered But with glad cheer* unto the gate she went *expression With other folk, to greet the marchioness, And after that did forth her business.
With so glad cheer* his guestes she receiv’d expression And so conningly each in his degree, *cleverly, skilfully That no defaulte no man apperceiv’d,
But aye they wonder’d what she mighte be That in so poor array was for to see,
And coude* such honour and reverence; *knew, understood And worthily they praise her prudence.
In all this meane while she not stent ceased This maid, and eke her brother, to commend With all her heart in full benign intent, So well, that no man could her praise amend: But at the last, when that these lordes wend go To sitte down to meat, he gan to call
Griseld’, as she was busy in the hall.
“Griseld’,” quoth he, as it were in his play, “How liketh thee my wife, and her beauty?”
“Right well, my Lord,” quoth she, “for, in good fay, faith A fairer saw I never none than she:
I pray to God give you prosperity;
And so I hope, that he will to you send Pleasance enough unto your lives end.
“One thing beseech I you, and warn also, That ye not pricke with no tormenting
This tender maiden, as ye have done mo: me <13>
For she is foster’d in her nourishing
More tenderly, and, to my supposing,
She mighte not adversity endure
As could a poore foster’d creature.”
And when this Walter saw her patience, Her gladde cheer, and no malice at all, And* he so often had her done offence, although And she aye sad and constant as a wall, *steadfast Continuing ev’r her innocence o’er all, The sturdy marquis gan his hearte dress prepare To rue upon her wifely steadfastness.
“This is enough, Griselda mine,” quoth he, “Be now no more *aghast, nor evil paid, afraid, nor displeased*
I have thy faith and thy benignity
As well as ever woman was, assay’d,
In great estate and poorely array’d:
Now know I, deare wife, thy steadfastness;”
And her in arms he took, and gan to kiss.
And she for wonder took of it no keep; notice She hearde not what thing he to her said: She far’d as she had start out of a sleep, Till she out of her mazedness abraid. awoke “Griseld’,” quoth he, “by God that for us died, Thou art my wife, none other I have,
Nor ever had, as God my soule save.
“This is thy daughter, which thou hast suppos’d To be my wife; that other faithfully
Shall be mine heir, as I have aye dispos’d; Thou bare them of thy body truely:
At Bologna kept I them privily:
Take them again, for now may’st thou not say That thou hast lorn* none of thy children tway. *lost “And folk, that otherwise have said of me, I warn them well, that I have done this deed For no malice, nor for no cruelty,
But to assay in thee thy womanhead:
And not to slay my children (God forbid), But for to keep them privily and still, Till I thy purpose knew, and all thy will.”
When she this heard, in swoon adown she falleth For piteous joy; and after her swooning, She both her younge children to her calleth, And in her armes piteously weeping
Embraced them, and tenderly kissing,
Full like a mother, with her salte tears She bathed both their visage and their hairs.
O, what a piteous thing it was to see
Her swooning, and her humble voice to hear!
“Grand mercy, Lord, God thank it you,” quoth she, That ye have saved me my children dear; Now reck* I never to be dead right here; care Since I stand in your love, and in your grace, No force of* death, nor when my spirit pace. no matter for pass “O tender, O dear, O young children mine, Your woeful mother *weened steadfastly believed firmly*
That cruel houndes, or some foul vermine, Had eaten you; but God of his mercy,
And your benigne father tenderly
Have done you keep:” and in that same stound caused you to All suddenly she swapt** down to the ground. be preserved*
hour *fell And in her swoon so sadly* holdeth she firmly Her children two, when she gan them embrace, That with great sleight and great difficulty *art The children from her arm they can arace, pull away O! many a tear on many a piteous face
Down ran of them that stoode her beside, Unneth’* aboute her might they abide. *scarcely Walter her gladdeth, and her sorrow slaketh: assuages She riseth up abashed* from her trance, *astonished And every wight her joy and feaste maketh, Till she hath caught again her countenance.
Walter her doth so faithfully pleasance, That it was dainty for to see the cheer Betwixt them two, since they be met in fere. together The ladies, when that they their time sey, saw Have taken her, and into chamber gone, And stripped her out of her rude array, And in a cloth of gold that brightly shone, And with a crown of many a riche stone Upon her head, they into hall her brought: And there she was honoured as her ought.
Thus had this piteous day a blissful end; For every man and woman did his might
This day in mirth and revel to dispend, Till on the welkin* shone the starres bright: *firmament For more solemn in every mannes sight
This feaste was, and greater of costage, expense Than was the revel of her marriage.
Full many a year in high prosperity
Lived these two in concord and in rest; And richely his daughter married he
Unto a lord, one of the worthiest
Of all Itale; and then in peace and rest His wife’s father in his court he kept, Till that the soul out of his body crept.
His son succeeded in his heritage,
In rest and peace, after his father’s day: And fortunate was eke in marriage,
All* he put not his wife in great assay: although This world is not so strong, it is no nay, not to be denied*
As it hath been in olde times yore;
And hearken what this author saith, therefore; This story is said, <14> not for that wives should Follow Griselda in humility,
For it were importable* though they would; *not to be borne But for that every wight in his degree Shoulde be constant in adversity,
As was Griselda; therefore Petrarch writeth This story, which with high style he inditeth.
For, since a woman was so patient
Unto a mortal man, well more we ought
Receiven all in gree* that God us sent. goodwill *For great skill is he proved that he wrought: see note <15>*
But he tempteth no man that he hath bought, As saith Saint James, if ye his ‘pistle read; He proveth folk all day, it is no dread. doubt And suffereth us, for our exercise,
With sharpe scourges of adversity
Full often to be beat in sundry wise;
Not for to know our will, for certes he, Ere we were born, knew all our frailty; And for our best is all his governance; Let us then live in virtuous sufferance.
But one word, lordings, hearken, ere I go: It were full hard to finde now-a-days
In all a town Griseldas three or two:
For, if that they were put to such assays, The gold of them hath now so bad allays alloys With brass, that though the coin be fair *at eye, to see*
It woulde rather break in two than ply. bend For which here, for the Wife’s love of Bath, —
Whose life and all her sex may God maintain In high mast’ry, and elles were it scath,* — *damage, pity I will, with lusty hearte fresh and green, Say you a song to gladden you, I ween: And let us stint of earnestful mattere.
Hearken my song, that saith in this mannere.
L’Envoy of Chaucer.
“Griseld’ is dead, and eke her patience, And both at once are buried in Itale:
For which I cry in open audience,
No wedded man so hardy be t’ assail
His wife’s patience, in trust to find
Griselda’s, for in certain he shall fail.
“O noble wives, full of high prudence, Let no humility your tongues nail:
Nor let no clerk have cause or diligence To write of you a story of such marvail, As of Griselda patient and kind,
Lest Chichevache<16> you swallow in her entrail.
“Follow Echo, that holdeth no silence, But ever answereth at the countertail; counter-tally <17>
Be not bedaffed* for your innocence, *befooled But sharply take on you the governail; helm Imprinte well this lesson in your mind, For common profit, since it may avail.
“Ye archiwives,* stand aye at defence, *wives of rank Since ye be strong as is a great camail, camel Nor suffer not that men do you offence.
And slender wives, feeble in battail,
Be eager as a tiger yond in Ind;
Aye clapping as a mill, I you counsail.
“Nor dread them not, nor do them reverence; For though thine husband armed be in mail, The arrows of thy crabbed eloquence
Shall pierce his breast, and eke his aventail;<18>
In jealousy I rede* eke thou him bind, advise And thou shalt make him couch as doth a quail. *submit, shrink “If thou be fair, where folk be in presence Shew thou thy visage and thine apparail: If thou be foul, be free of thy dispence; To get thee friendes aye do thy travail: Be aye of cheer as light as leaf on lind, linden, lime-tree And let him care, and weep, and wring, and wail.”
Notes to the Clerk’s Tale
1. Petrarch, in his Latin romance, “De obedientia et fide uxoria Mythologia,” (Of obedient and faithful wives in Mythology) translated the charming story of “the patient Grizel” from the Italian of Bocaccio’s “Decameron;” and Chaucer has closely followed Petrarch’s translation, made in 1373, the year before that in which he died. The fact that the embassy to Genoa, on which Chaucer was sent, took place in 1372-73, has lent countenance to the opinion that the English poet did actually visit the Italian bard at Padua, and hear the story from his own lips. This, however, is only a probability; for it is a moot point whether the two poets ever met.
2. Vesulus: Monte Viso, a lofty peak at the junction of the Maritime and Cottian Alps; from two springs on its east side rises the Po.
3. Buxomly: obediently; Anglo-Saxon, “bogsom,” old English, “boughsome,” that can be easily bent or bowed; German, “biegsam,” pliant, obedient.
4. Well ofter of the well than of the tun she drank: she drank water much more often than wine.
5. Undern: afternoon, evening, though by some “undern”
is understood as dinner-time — 9 a. m. See note 4 to the Wife of Bath’s Tale.
6. Very: true; French “vrai”.
7. Nouches: Ornaments of some kind not precisely known; some editions read “ouches,” studs, brooches. (Transcriber’s note: The OED gives “nouches” as a form of “ouches,”
buckles)
8. A furlong way or two: a short time; literally, as long as it takes to walk one or two furlongs (a furlong is 220 yards) 9. Lordes’ hestes may not be y-feign’d: it will not do merely to feign compliance with a lord’s commands.
10. Arace: tear; French, “arracher.”
11. Fele: many; German, “viel.”
12. Dear enough a jane: worth nothing. A jane was a small coin of little worth, so the meaning is “not worth a red cent”.
13. Mo: me. “This is one of the most licentious corruptions of orthography,” says Tyrwhitt, “that I remember to have observed in Chaucer;” but such liberties were common among the European poets of his time, when there was an extreme lack of certainty in orthography.
14. The fourteen lines that follow are translated almost literally from Petrarch’s Latin.
15. For great skill is he proved that he wrought: for it is most reasonable that He should prove or test that which he made.
16. Chichevache, in old popular fable, was a monster that fed only on good women, and was always very thin from scarcity of such food; a corresponding monster, Bycorne, fed only on obedient and kind husbands, and was always fat. The origin of the fable was French; but Lydgate has a ballad on the subject.
“Chichevache” literally means “niggardly” or “greedy cow.”
17. Countertail: Counter-tally or counter-foil; something exactly corresponding.
18. Aventail: forepart of a helmet, vizor.
THE MERCHANT’S TALE.
THE PROLOGUE.<l>
“Weeping and wailing, care and other sorrow, I have enough, on even and on morrow,”
Quoth the Merchant, “and so have other mo’, That wedded be; I trow* that it be so; *believe For well I wot it fareth so by me.
I have a wife, the worste that may be, For though the fiend to her y-coupled were, She would him overmatch, I dare well swear.
Why should I you rehearse in special
Her high malice? she is *a shrew at all. thoroughly, in There is a long and large difference everything wicked*
Betwixt Griselda’s greate patience,
And of my wife the passing cruelty.
Were I unbounden, all so may I the, thrive I woulde never eft* come in the snare. *again We wedded men live in sorrow and care; Assay it whoso will, and he shall find That I say sooth, by Saint Thomas of Ind,<2>
As for the more part; I say not all, —
God shielde* that it shoulde so befall. *forbid Ah! good Sir Host, I have y-wedded be
These moneths two, and more not, pardie; And yet I trow* that he that all his life *believe Wifeless hath been, though that men would him rive wound Into the hearte, could in no mannere
Telle so much sorrow, as I you here
Could tellen of my wife’s cursedness.” wickedness “Now,” quoth our Host, “Merchant, so God you bless, Since ye so muche knowen of that art,
Full heartily I pray you tell us part.”
“Gladly,” quoth he; “but of mine owen sore, For sorry heart, I telle may no more.”
Notes to the Prologue to the Merchant’s Tale 1. Though the manner in which the Merchant takes up the closing words of the Envoy to the Clerk’s Tale, and refers to the patience of Griselda, seems to prove beyond doubt that the order of the Tales in the text is the right one, yet in some manuscripts of good authority the Franklin’s Tale follows the Clerk’s, and the Envoy is concluded by this stanza: —
“This worthy Clerk when ended was his tale, Our Hoste said, and swore by cocke’s bones ‘Me lever were than a barrel of ale
My wife at home had heard this legend once; This is a gentle tale for the nonce;
As, to my purpose, wiste ye my will.
But thing that will not be, let it be still.’”
In other manuscripts of less authority the Host proceeds, in two similar stanzas, to impose a Tale on the Franklin; but Tyrwhitt is probably right in setting them aside as spurious, and in admitting the genuineness of the first only, if it be supposed that Chaucer forgot to cancel it when he had decided on another mode of connecting the Merchant’s with the Clerk’s Tale.
2. Saint Thomas of Ind: St. Thomas the Apostle, who was believed to have travelled in India.
THE TALE.<l>
Whilom there was dwelling in Lombardy
A worthy knight, that born was at Pavie, In which he liv’d in great prosperity; And forty years a wifeless man was he, And follow’d aye his bodily delight
On women, where as was his appetite,
As do these fooles that be seculeres.<2>
And, when that he was passed sixty years, Were it for holiness, or for dotage,
I cannot say, but such a great corage inclination Hadde this knight to be a wedded man,
That day and night he did all that he can To espy where that he might wedded be; Praying our Lord to grante him, that he Mighte once knowen of that blissful life That is betwixt a husband and his wife, And for to live under that holy bond
With which God firste man and woman bond.
“None other life,” said he, “is worth a bean; For wedlock is so easy, and so clean,
That in this world it is a paradise.”
Thus said this olde knight, that was so wise.
And certainly, as sooth* as God is king, true To take a wife it is a glorious thing, And namely when a man is old and hoar, *especially Then is a wife the fruit of his treasor; Then should he take a young wife and a fair, On which he might engender him an heir, And lead his life in joy and in solace; mirth, delight Whereas these bachelors singen “Alas!”
When that they find any adversity
In love, which is but childish vanity.
And truely it sits* well to be so, becomes, befits That bachelors have often pain and woe: On brittle ground they build, and brittleness They finde when they weene sickerness: think that there They live but as a bird or as a beast, is security*
In liberty, and under no arrest; check, control Whereas a wedded man in his estate
Liveth a life blissful and ordinate,
Under the yoke of marriage y-bound;
Well may his heart in joy and bliss abound.
For who can be so buxom* as a wife? *obedient Who is so true, and eke so attentive
To keep* him, sick and whole, as is his make?* care for **mate For weal or woe she will him not forsake: She is not weary him to love and serve, Though that he lie bedrid until he sterve. die And yet some clerkes say it is not so; Of which he, Theophrast, is one of tho: those *What force* though Theophrast list for to lie? what matter
“Take no wife,” quoth he, <3> “for husbandry, thrift As for to spare in household thy dispence; A true servant doth more diligence
Thy good to keep, than doth thine owen wife, For she will claim a half part all her life.
And if that thou be sick, so God me save, Thy very friendes, or a true knave, servant Will keep thee bet than she, that *waiteth aye ahways waits to After thy good, and hath done many a day.” inherit your property*
This sentence, and a hundred times worse, Writeth this man, there God his bones curse.
But take no keep* of all such vanity, notice Defy Theophrast, and hearken to me. *distrust A wife is Godde’s gifte verily;
All other manner giftes hardily, truly As handes, rentes, pasture, or commune, common land Or mebles,* all be giftes of fortune, *furniture <4>
That passen as a shadow on the wall:
But dread* thou not, if plainly speak I shall, *doubt A wife will last, and in thine house endure, Well longer than thee list, paraventure. perhaps Marriage is a full great sacrament;
He which that hath no wife, I hold him shent; ruined He liveth helpless, and all desolate
(I speak of folk *in secular estate*): who are not And hearken why, I say not this for nought, — of the clergy
That woman is for manne’s help y-wrought.
The highe God, when he had Adam maked, And saw him all alone belly naked,
God of his greate goodness saide then, Let us now make a help unto this man
Like to himself; and then he made him Eve.
Here may ye see, and hereby may ye preve, prove That a wife is man s help and his comfort, His paradise terrestre and his disport.
So buxom* and so virtuous is she, *obedient, complying They muste needes live in unity;
One flesh they be, and one blood, as I guess, With but one heart in weal and in distress.
A wife? Ah! Saint Mary, ben’dicite,
How might a man have any adversity
That hath a wife? certes I cannot say
The bliss the which that is betwixt them tway, There may no tongue it tell, or hearte think.
If he be poor, she helpeth him to swink; labour She keeps his good, and wasteth never a deal; whit All that her husband list, her liketh* well; *pleaseth She saith not ones Nay, when he saith Yea; “Do this,” saith he; “All ready, Sir,” saith she.
O blissful order, wedlock precious!
Thou art so merry, and eke so virtuous, And so commended and approved eke,
That every man that holds him worth a leek Upon his bare knees ought all his life To thank his God, that him hath sent a wife; Or elles pray to God him for to send
A wife, to last unto his life’s end.
For then his life is set in sickerness, security He may not be deceived, as I guess,
So that he work after his wife’s rede; counsel Then may he boldely bear up his head,
They be so true, and therewithal so wise.
For which, if thou wilt worken as the wise, Do alway so as women will thee rede. counsel Lo how that Jacob, as these clerkes read, By good counsel of his mother Rebecc’
Bounde the kiddes skin about his neck; For which his father’s benison* he wan. *benediction Lo Judith, as the story telle can,
By good counsel she Godde’s people kept, And slew him, Holofernes, while he slept.
Lo Abigail, by good counsel, how she
Saved her husband Nabal, when that he
Should have been slain. And lo, Esther also By counsel good deliver’d out of woe
The people of God, and made him, Mardoche, Of Assuere enhanced* for to be. advanced in dignity There is nothing in gree superlative of higher esteem*
(As saith Senec) above a humble wife.
Suffer thy wife’s tongue, as Cato bit; bid She shall command, and thou shalt suffer it, And yet she will obey of courtesy.
A wife is keeper of thine husbandry:
Well may the sicke man bewail and weep, There as there is no wife the house to keep.
I warne thee, if wisely thou wilt wirch, work Love well thy wife, as Christ loveth his church: Thou lov’st thyself, if thou lovest thy wife.
No man hateth his flesh, but in his life He fost’reth it; and therefore bid I thee Cherish thy wife, or thou shalt never the. thrive Husband and wife, what *so men jape or play, although men joke Of worldly folk holde the sicker* way; and jeer certain They be so knit there may no harm betide, And namely* upon the wife’s side. * especially For which this January, of whom I told, Consider’d hath within his dayes old,
The lusty life, the virtuous quiet,
That is in marriage honey-sweet.
And for his friends upon a day he sent To tell them the effect of his intent.
With face sad,* his tale he hath them told: grave, earnest He saide, “Friendes, I am hoar and old, And almost (God wot) on my pitte’s brink, *grave’s Upon my soule somewhat must I think.
I have my body foolishly dispended,
Blessed be God that it shall be amended; For I will be certain a wedded man,
And that anon in all the haste I can,
Unto some maiden, fair and tender of age; I pray you shape* for my marriage * arrange, contrive All suddenly, for I will not abide:
And I will fond* to espy, on my side, *try To whom I may be wedded hastily.
But forasmuch as ye be more than,
Ye shalle rather* such a thing espy
Than I, and where me best were to ally.
But one thing warn I you, my friendes dear, I will none old wife have in no mannere: She shall not passe sixteen year certain.
Old fish and younge flesh would I have fain.
Better,” quoth he, “a pike than a pickerel, young pike And better than old beef is tender veal.
I will no woman thirty year of age,
It is but beanestraw and great forage.
And eke these olde widows (God it wot) They conne* so much craft on Wade’s boat,<5> know So muche brooke harm when that them lest, they can do so much That with them should I never live in rest. harm when they wish*
For sundry schooles make subtle clerkes; Woman of many schooles half a clerk is.
But certainly a young thing men may guy, guide Right as men may warm wax with handes ply. bend,mould Wherefore I say you plainly in a clause, I will none old wife have, right for this cause.
For if so were I hadde such mischance, That I in her could have no pleasance, Then should I lead my life in avoutrie, adultery And go straight to the devil when I die.
Nor children should I none upon her getten: Yet *were me lever* houndes had me eaten I would rather
Than that mine heritage shoulde fall
In strange hands: and this I tell you all.
I doubte not I know the cause why
Men shoulde wed: and farthermore know I There speaketh many a man of marriage
That knows no more of it than doth my page, For what causes a man should take a wife.
If he ne may not live chaste his life, Take him a wife with great devotion,
Because of lawful procreation
Of children, to th’ honour of God above, And not only for paramour or love;
And for they shoulde lechery eschew,
And yield their debte when that it is due: Or for that each of them should help the other In mischief,* as a sister shall the brother, *trouble And live in chastity full holily.
But, Sires, by your leave, that am not I, For, God be thanked, I dare make avaunt, boast I feel my limbes stark* and suffisant *strong To do all that a man belongeth to:
I wot myselfe best what I may do.
Though I be hoar, I fare as doth a tree, That blossoms ere the fruit y-waxen* be; *grown The blossomy tree is neither dry nor dead; I feel me now here hoar but on my head.
Mine heart and all my limbes are as green As laurel through the year is for to seen. see And, since that ye have heard all mine intent, I pray you to my will ye would assent.”
Diverse men diversely him told
Of marriage many examples old;
Some blamed it, some praised it, certain; But at the haste, shortly for to sayn
(As all day* falleth altercation *constantly, every day Betwixte friends in disputation),
There fell a strife betwixt his brethren two, Of which that one was called Placebo,
Justinus soothly called was that other.
Placebo said; “O January, brother,
Full little need have ye, my lord so dear, Counsel to ask of any that is here:
But that ye be so full of sapience,
That you not liketh, for your high prudence, To waive* from the word of Solomon. *depart, deviate This word said he unto us every one;
Work alle thing by counsel, — thus said he, —
And thenne shalt thou not repente thee But though that Solomon spake such a word, Mine owen deare brother and my lord,
So wisly* God my soule bring at rest, *surely I hold your owen counsel is the best.
For, brother mine, take of me this motive; advice, encouragement I have now been a court-man all my life, And, God it wot, though I unworthy be, I have standen in full great degree
Aboute lordes of full high estate;
Yet had I ne’er with none of them debate; I never them contraried truely.
I know well that my lord can* more than I; *knows What that he saith I hold it firm and stable, I say the same, or else a thing semblable.
A full great fool is any counsellor
That serveth any lord of high honour
That dare presume, or ones thinken it; That his counsel should pass his lorde’s wit.
Nay, lordes be no fooles by my fay.
Ye have yourselfe shewed here to day
So high sentence,* so holily and well judgment, sentiment That I consent, and confirm every deal in every point*
Your wordes all, and your opinioun
By God, there is no man in all this town Nor in Itale, could better have y-said.
Christ holds him of this counsel well apaid. satisfied And truely it is a high courage
Of any man that stopen* is in age, *advanced <6>
To take a young wife, by my father’s kin; Your hearte hangeth on a jolly pin.
Do now in this matter right as you lest, For finally I hold it for the best.”
Justinus, that aye stille sat and heard, Right in this wise to Placebo answer’d.
“Now, brother mine, be patient I pray, Since ye have said, and hearken what I say.
Senec, among his other wordes wise,
Saith, that a man ought him right well advise, consider To whom he gives his hand or his chattel.
And since I ought advise me right well To whom I give my good away from me,
Well more I ought advise me, pardie,
To whom I give my body: for alway
I warn you well it is no childe’s play To take a wife without advisement.
Men must inquire (this is mine assent) Whe’er she be wise, or sober, or dronkelew, given to drink Or proud, or any other ways a shrew,
A chidester,* or a waster of thy good, *a scold Or rich or poor; or else a man is wood. mad Albeit so, that no man finde shall
None in this world, that *trotteth whole in all, is sound in No man, nor beast, such as men can devise,* every point describe But nathehess it ought enough suffice
With any wife, if so were that she had More goode thewes* than her vices bad: * qualities And all this asketh leisure to inquere.
For, God it wot, I have wept many a tear Full privily, since I have had a wife.
Praise whoso will a wedded manne’s life, Certes, I find in it but cost and care, And observances of all blisses bare.
And yet, God wot, my neighebours about, And namely* of women many a rout,** especially *company Say that I have the moste steadfast wife, And eke the meekest one, that beareth life.
But I know best where wringeth* me my shoe, *pinches Ye may for me right as you like do
Advise you, ye be a man of age,
How that ye enter into marriage;
And namely* with a young wife and a fair, * especially By him that made water, fire, earth, air, The youngest man that is in all this rout company Is busy enough to bringen it about
To have his wife alone, truste me:
Ye shall not please her fully yeares three, This is to say, to do her full pleasance.
A wife asketh full many an observance.
I pray you that ye be not *evil apaid.” displeased*
“Well,” quoth this January, “and hast thou said?
Straw for thy Senec, and for thy proverbs, I counte not a pannier full of herbs
Of schoole termes; wiser men than thou, As thou hast heard, assented here right now To my purpose: Placebo, what say ye?”
“I say it is a cursed* man,” quoth he, ill-natured, wicked “That letteth matrimony, sickerly.” *hindereth And with that word they rise up suddenly, And be assented fully, that he should
Be wedded when him list, and where he would.
High fantasy and curious business
From day to day gan in the soul impress imprint themselves Of January about his marriage
Many a fair shape, and many a fair visage There passed through his hearte night by night.
As whoso took a mirror polish’d bright, And set it in a common market-place,
Then should he see many a figure pace
By his mirror; and in the same wise
Gan January in his thought devise
Of maidens, which that dwelte him beside: He wiste not where that he might abide. stay, fix his choice For if that one had beauty in her face, Another stood so in the people’s grace For her sadness* and her benignity, *sedateness That of the people greatest voice had she: And some were rich and had a badde name.
But natheless, betwixt earnest and game, He at the last appointed him on one,
And let all others from his hearte gon, And chose her of his own authority;
For love is blind all day, and may not see.
And when that he was into bed y-brought, He pourtray’d in his heart and in his thought Her freshe beauty, and her age tender, Her middle small, her armes long and slender, Her wise governance, her gentleness,
Her womanly bearing, and her sadness. sedateness And when that he *on her was condescended, had selected her*
He thought his choice might not be amended; For when that he himself concluded had, He thought each other manne’ s wit so bad, That impossible it were to reply
Against his choice; this was his fantasy.
His friendes sent he to, at his instance, And prayed them to do him that pleasance, That hastily they would unto him come; He would abridge their labour all and some: Needed no more for them to go nor ride,<7>
*He was appointed where he would abide. he had definitively Placebo came, and eke his friendes soon, made his choice*
And *alderfirst he bade them all a boon, first of all he asked That none of them no arguments would make a favour of them*
Against the purpose that he had y-take: Which purpose was pleasant to God, said he, And very ground of his prosperity.
He said, there was a maiden in the town, Which that of beauty hadde great renown; All* were it so she were of small degree, although Sufficed him her youth and her beauty; Which maid, he said, he would have to his wife, To lead in ease and holiness his life; And thanked God, that he might have her all, That no wight with his blisse parte shall; *have a share And prayed them to labour in this need, And shape that he faile not to speed:
For then, he said, his spirit was at ease.
“Then is,” quoth he, “nothing may me displease, Save one thing pricketh in my conscience, The which I will rehearse in your presence.
I have,” quoth he, “heard said, full yore* ago, *long There may no man have perfect blisses two, This is to say, on earth and eke in heaven.
For though he keep him from the sinne’s seven, And eke from every branch of thilke tree,<8>
Yet is there so perfect felicity,
And so great *ease and lust,* in marriage, comfort and pleasure
That ev’r I am aghast,* now in mine age *ashamed, afraid That I shall head now so merry a life, So delicate, withoute woe or strife,
That I shall have mine heav’n on earthe here.
For since that very heav’n is bought so dear, With tribulation and great penance,
How should I then, living in such pleasance As alle wedded men do with their wives, Come to the bliss where Christ *etern on live is? lives eternally*
This is my dread;* and ye, my brethren tway, doubt Assoile me this question, I you pray.” *resolve, answer Justinus, which that hated his folly,
Answer’d anon right in his japery; mockery, jesting way And, for he would his longe tale abridge, He woulde no authority* allege, *written texts But saide; “Sir, so there be none obstacle Other than this, God of his high miracle, And of his mercy, may so for you wirch, work That, ere ye have your rights of holy church, Ye may repent of wedded manne’s life,
In which ye say there is no woe nor strife: And elles God forbid, but if he sent *unless A wedded man his grace him to repent
Well often, rather than a single man.
And therefore, Sir, *the beste rede I can, this is the best counsel Despair you not, but have in your memory, that I know*
Paraventure she may be your purgatory; She may be Godde’s means, and Godde’s whip; And then your soul shall up to heaven skip Swifter than doth an arrow from a bow.
I hope to God hereafter ye shall know
That there is none so great felicity
In marriage, nor ever more shall be,
That you shall let* of your salvation; hinder So that ye use, as skill is and reason, The lustes of your wife attemperly,* pleasures **moderately And that ye please her not too amorously, And that ye keep you eke from other sin.
My tale is done, for my wit is but thin.
Be not aghast* hereof, my brother dear, *aharmed, afraid But let us waden out of this mattere,
The Wife of Bath, if ye have understand, Of marriage, which ye have now in hand, Declared hath full well in little space; Fare ye now well, God have you in his grace.”
And with this word this Justin’ and his brother Have ta’en their leave, and each of them of other.
And when they saw that it must needes be, They wroughte so, by sleight and wise treaty, That she, this maiden, which that *Maius hight, was named May*
As hastily as ever that she might,
Shall wedded be unto this January.
I trow it were too longe you to tarry, If I told you of every *script and band written bond*
By which she was feoffed in his hand;
Or for to reckon of her rich array
But finally y-comen is the day
That to the churche bothe be they went, For to receive the holy sacrament,
Forth came the priest, with stole about his neck, And bade her be like Sarah and Rebecc’
In wisdom and in truth of marriage;
And said his orisons, as is usage,
And crouched* them, and prayed God should them bless, crossed And made all sicker enough with holiness. *certain Thus be they wedded with solemnity;
And at the feaste sat both he and she, With other worthy folk, upon the dais.
All full of joy and bliss is the palace, And full of instruments, and of vitaille, victuals, food The moste dainteous* of all Itale. *delicate Before them stood such instruments of soun’, That Orpheus, nor of Thebes Amphioun,
Ne made never such a melody.
At every course came in loud minstrelsy, That never Joab trumped for to hear,
Nor he, Theodomas, yet half so clear
At Thebes, when the city was in doubt.
Bacchus the wine them skinked* all about. *poured <9>
And Venus laughed upon every wight
(For January was become her knight,
And woulde both assaye his courage
In liberty, and eke in marriage),
And with her firebrand in her hand about Danced before the bride and all the rout.
And certainly I dare right well say this, Hymeneus, that god of wedding is,
Saw never his life so merry a wedded man.
Hold thou thy peace, thou poet Marcian,<10>
That writest us that ilke* wedding merry *same Of her Philology and him Mercury,
And of the songes that the Muses sung; Too small is both thy pen, and eke thy tongue For to describen of this marriage.
When tender youth hath wedded stooping age, There is such mirth that it may not be writ; Assay it youreself, then may ye wit know If that I lie or no in this mattere.
Maius, that sat with so benign a cheer, countenance Her to behold it seemed faerie;
Queen Esther never look’d with such an eye On Assuere, so meek a look had she;
I may you not devise all her beauty;
But thus much of her beauty tell I may, That she was hike the bright morrow of May Full filled of all beauty and pleasance.
This January is ravish’d in a trance,
At every time he looked in her face;
But in his heart he gan her to menace, That he that night in armes would her strain Harder than ever Paris did Helene.
But natheless yet had he great pity
That thilke night offende her must he, And thought, “Alas, O tender creature, Now woulde God ye mighte well endure
All my courage, it is so sharp and keen; I am aghast* ye shall it not sustene. *afraid But God forbid that I did all my might.
Now woulde God that it were waxen night, And that the night would lasten evermo’.
I would that all this people were y-go.” gone away And finally he did all his labour,
As he best mighte, saving his honour,
To haste them from the meat in subtle wise.
The time came that reason was to rise; And after that men dance, and drinke fast, And spices all about the house they cast, And full of joy and bliss is every man, All but a squire, that highte Damian,
Who carv’d before the knight full many a day; He was so ravish’d on his lady May,
That for the very pain he was nigh wood; mad Almost he swelt* and swooned where he stood, *fainted So sore had Venus hurt him with her brand, As that she bare it dancing in her hand.
And to his bed he went him hastily;
No more of him as at this time speak I; But there I let him weep enough and plain, bewail Till freshe May will rue upon his pain.
O perilous fire, that in the bedstraw breedeth!
O foe familiar,* that his service bedeth!* domestic <11> **offers O servant traitor, O false homely hewe, servant <12>
Like to the adder in bosom shy untrue, God shield us alle from your acquaintance!
O January, drunken in pleasance
Of marriage, see how thy Damian,
Thine owen squier and thy boren* man, *born <13>
Intendeth for to do thee villainy: dishonour, outrage God grante thee thine *homehy foe* t’ espy. enemy in the household
For in this world is no worse pestilence Than homely foe, all day in thy presence.
Performed hath the sun his arc diurn, daily No longer may the body of him sojourn
On the horizon, in that latitude:
Night with his mantle, that is dark and rude, Gan overspread the hemisphere about:
For which departed is this *lusty rout pleasant company*
From January, with thank on every side.
Home to their houses lustily they ride, Where as they do their thinges as them lest, And when they see their time they go to rest.
Soon after that this hasty* January *eager Will go to bed, he will no longer tarry.
He dranke hippocras, clarre, and vernage <14>
Of spices hot, to increase his courage; And many a lectuary* had he full fine, *potion Such as the cursed monk Dan Constantine<15>
Hath written in his book *de Coitu; of sexual intercourse*
To eat them all he would nothing eschew: And to his privy friendes thus said he: “For Godde’s love, as soon as it may be, Let voiden all this house in courteous wise.” everyone leave
And they have done right as he will devise.
Men drinken, and the travers* draw anon; *curtains The bride is brought to bed as still as stone; And when the bed was with the priest y-bless’d, Out of the chamber every wight him dress’d, And January hath fast in arms y-take
His freshe May, his paradise, his make. mate He lulled her, he kissed her full oft; With thicke bristles of his beard unsoft, Like to the skin of houndfish,* sharp as brere* dogfish **briar (For he was shav’n all new in his mannere), He rubbed her upon her tender face,
And saide thus; “Alas! I must trespace To you, my spouse, and you greatly offend, Ere time come that I will down descend.
But natheless consider this,” quoth he, “There is no workman, whatsoe’er he be, That may both worke well and hastily:
This will be done at leisure perfectly.
It is no force how longe that we play; no matter
In true wedlock coupled be we tway;
And blessed be the yoke that we be in, For in our actes may there be no sin.
A man may do no sinne with his wife,
Nor hurt himselfe with his owen knife; For we have leave to play us by the law.”
Thus labour’d he, till that the day gan daw, And then he took a sop in fine clarre, And upright in his bedde then sat he.
And after that he sang full loud and clear, And kiss’d his wife, and made wanton cheer.
He was all coltish, full of ragerie wantonness And full of jargon as a flecked pie.<16>
The slacke skin about his necke shaked, While that he sang, so chanted he and craked. quavered But God wot what that May thought in her heart, When she him saw up sitting in his shirt In his night-cap, and with his necke lean: She praised not his playing worth a bean.
Then said he thus; “My reste will I take Now day is come, I may no longer wake; And down he laid his head and slept till prime.
And afterward, when that he saw his time, Up rose January, but freshe May
Helde her chamber till the fourthe day, As usage is of wives for the best.
For every labour some time must have rest, Or elles longe may he not endure;
This is to say, no life of creature,
Be it of fish, or bird, or beast, or man.
Now will I speak of woeful Damian,
That languisheth for love, as ye shall hear; Therefore I speak to him in this manneare.
I say. “O silly Damian, alas!
Answer to this demand, as in this case, How shalt thou to thy lady, freshe May, Telle thy woe? She will alway say nay; Eke if thou speak, she will thy woe bewray; betray God be thine help, I can no better say.
This sicke Damian in Venus’ fire
So burned that he died for desire;
For which he put his life *in aventure, at risk*
No longer might he in this wise endure; But privily a penner* gan he borrow, *writing-case And in a letter wrote he all his sorrow, In manner of a complaint or a lay,
Unto his faire freshe lady May.
And in a purse of silk, hung on his shirt, He hath it put, and laid it at his heart.
The moone, that at noon was thilke* day *that That January had wedded freshe May,
In ten of Taure, was into Cancer glided;<17>
So long had Maius in her chamber abided, As custom is unto these nobles all.
A bride shall not eaten in the ball
Till dayes four, or three days at the least, Y-passed be; then let her go to feast.
The fourthe day complete from noon to noon, When that the highe masse was y-done,
In halle sat this January, and May,
As fresh as is the brighte summer’s day.
And so befell, how that this goode man Remember’d him upon this Damian.
And saide; “Saint Mary, how may this be, That Damian attendeth not to me?
Is he aye sick? or how may this betide?”
His squiers, which that stoode there beside, Excused him, because of his sickness,
Which letted* him to do his business: *hindered None other cause mighte make him tarry.
“That me forthinketh,”* quoth this January *grieves, causes “He is a gentle squier, by my truth; uneasiness If that he died, it were great harm and ruth.
He is as wise, as discreet, and secre’, secret, trusty As any man I know of his degree,
And thereto manly and eke serviceble,
And for to be a thrifty man right able.
But after meat, as soon as ever I may
I will myself visit him, and eke May,
To do him all the comfort that I can.”
And for that word him blessed every man, That of his bounty and his gentleness
He woulde so comforten in sickness
His squier, for it was a gentle deed.
“Dame,” quoth this January, “take good heed, At after meat, ye with your women all
(When that ye be in chamb’r out of this hall), That all ye go to see this Damian:
Do him disport, he is a gentle man;
And telle him that I will him visite,
*Have I nothing but rested me a lite: when only I have rested And speed you faste, for I will abide me a little*
Till that ye sleepe faste by my side.”
And with that word he gan unto him call A squier, that was marshal of his hall, And told him certain thinges that he wo’ld.
This freshe May hath straight her way y-hold, With all her women, unto Damian.
Down by his beddes side sat she than, then Comforting him as goodly as she may.
This Damian, when that his time he say, saw In secret wise his purse, and eke his bill, In which that he y-written had his will, Hath put into her hand withoute more,
Save that he sighed wondrous deep and sore, And softely to her right thus said he: “Mercy, and that ye not discover me:
For I am dead if that this thing be kid.” discovered <18>
The purse hath she in her bosom hid,
And went her way; ye get no more of me; But unto January come is she,
That on his bedde’s side sat full soft.
He took her, and he kissed her full oft, And laid him down to sleep, and that anon.
She feigned her as that she muste gon
There as ye know that every wight must need; And when she of this bill had taken heed, She rent it all to cloutes* at the last, *fragments And in the privy softely it cast.
Who studieth* now but faire freshe May? *is thoughtful Adown by olde January she lay,
That slepte, till the cough had him awaked: Anon he pray’d her strippe her all naked, He would of her, he said, have some pleasance; And said her clothes did him incumbrance.
And she obey’d him, be her *lefe or loth. willing or unwilling*
But, lest that precious* folk be with me wroth, *over-nice <19>
How that he wrought I dare not to you tell, Or whether she thought it paradise or hell; But there I let them worken in their wise Till evensong ring, and they must arise.
Were it by destiny, or aventure, chance Were it by influence, or by nature,
Or constellation, that in such estate
The heaven stood at that time fortunate As for to put a bill of Venus’ works
(For alle thing hath time, as say these clerks), To any woman for to get her love,
I cannot say; but greate God above,
That knoweth that none act is causeless, *He deem* of all, for I will hold my peace. let him judge
But sooth is this, how that this freshe May Hath taken such impression that day
Of pity on this sicke Damian,
That from her hearte she not drive can The remembrance for *to do him ease. to satisfy “Certain,” thought she, “whom that this thing displease his desire*
I recke not, for here I him assure,
To love him best of any creature,
Though he no more haddee than his shirt.”
Lo, pity runneth soon in gentle heart.
Here may ye see, how excellent franchise generosity In women is when they them *narrow advise. closely consider*
Some tyrant is, — as there be many a one, —
That hath a heart as hard as any stone, Which would have let him sterven* in the place *die Well rather than have granted him her grace; And then rejoicen in her cruel pride.
And reckon not to be a homicide.
This gentle May, full filled of pity,
Right of her hand a letter maked she,
In which she granted him her very grace; There lacked nought, but only day and place, Where that she might unto his lust suffice: For it shall be right as he will devise.
And when she saw her time upon a day
To visit this Damian went this May,
And subtilly this letter down she thrust Under his pillow, read it if him lust. pleased She took him by the hand, and hard him twist So secretly, that no wight of it wist, And bade him be all whole; and forth she went To January, when he for her sent.
Up rose Damian the nexte morrow,
All passed was his sickness and his sorrow.
He combed him, he proined <20> him and picked, He did all that unto his lady liked;
And eke to January he went as low
As ever did a dogge for the bow.<21>
He is so pleasant unto every man
(For craft is all, whoso that do it can), Every wight is fain to speak him good; And fully in his lady’s grace he stood.
Thus leave I Damian about his need,
And in my tale forth I will proceed.
Some clerke* holde that felicity writers, scholars Stands in delight; and therefore certain he, This noble January, with all his might In honest wise as longeth to a knight, belongeth Shope him to live full deliciously: *prepared, arranged His housing, his array, as honestly honourably, suitably To his degree was maked as a king’s.
Amonges other of his honest things
He had a garden walled all with stone; So fair a garden wot I nowhere none.
For out of doubt I verily suppose
That he that wrote the Romance of the Rose <22>
Could not of it the beauty well devise; describe Nor Priapus <23> mighte not well suffice, Though he be god of gardens, for to tell The beauty of the garden, and the well fountain That stood under a laurel always green.
Full often time he, Pluto, and his queen Proserpina, and all their faerie,
Disported them and made melody
About that well, and danced, as men told.
This noble knight, this January old
Such dainty* had in it to walk and play, *pleasure That he would suffer no wight to bear the key, Save he himself, for of the small wicket He bare always of silver a cliket, key With which, when that him list, he it unshet. opened And when that he would pay his wife’s debt, In summer season, thither would he go, And May his wife, and no wight but they two; And thinges which that were not done in bed, He in the garden them perform’d and sped.
And in this wise many a merry day
Lived this January and fresh May,
But worldly joy may not always endure
To January, nor to no creatucere.
O sudden hap! O thou fortune unstable!
Like to the scorpion so deceivable, deceitful That fhatt’rest with thy head when thou wilt sting; Thy tail is death, through thine envenoming.
O brittle joy! O sweete poison quaint! strange O monster, that so subtilly canst paint Thy giftes, under hue of steadfastness, That thou deceivest bothe *more and less!* great and small
Why hast thou January thus deceiv’d,
That haddest him for thy full friend receiv’d?
And now thou hast bereft him both his eyen, For sorrow of which desireth he to dien.
Alas! this noble January free,
Amid his lust* and his prosperity *pleasure Is waxen blind, and that all suddenly.
He weeped and he wailed piteously;
And therewithal the fire of jealousy
(Lest that his wife should fall in some folly) So burnt his hearte, that he woulde fain, That some man bothe him and her had slain; For neither after his death, nor in his life, Ne would he that she were no love nor wife, But ever live as widow in clothes black, Sole as the turtle that hath lost her make. mate But at the last, after a month or tway, His sorrow gan assuage, soothe to say.
For, when he wist it might none other be, He patiently took his adversity:
Save out of doubte he may not foregon
That he was jealous evermore-in-one: continually Which jealousy was so outrageous,
That neither in hall, nor in none other house, Nor in none other place never the mo’
He woulde suffer her to ride or go,
But if that he had hand on her alway. *unless For which full often wepte freshe May, That loved Damian so burningly
That she must either dien suddenly,
Or elles she must have him as her lest: pleased She waited* when her hearte woulde brest.* expected **burst Upon that other side Damian
Becomen is the sorrowfullest man
That ever was; for neither night nor day He mighte speak a word to freshe May,
As to his purpose, of no such mattere, But if that January must it hear, unless
That had a hand upon her evermo’.
But natheless, by writing to and fro,
And privy signes, wist he what she meant, And she knew eke the fine* of his intent. *end, aim O January, what might it thee avail,
Though thou might see as far as shippes sail?
For as good is it blind deceiv’d to be, As be deceived when a man may see.
Lo, Argus, which that had a hundred eyen, <24>
For all that ever he could pore or pryen, Yet was he blent;* and, God wot, so be mo’, deceived That weene wisly* that it be not so: think confidently
Pass over is an ease, I say no more.
This freshe May, of which I spake yore, previously In warm wax hath *imprinted the cliket taken an impression That January bare of the small wicket of the key*
By which into his garden oft he went;
And Damian, that knew all her intent,
The cliket counterfeited privily;
There is no more to say, but hastily
Some wonder by this cliket shall betide, Which ye shall hearen, if ye will abide.
O noble Ovid, sooth say’st thou, God wot, What sleight is it, if love be long and hot, That he’ll not find it out in some mannere?
By Pyramus and Thisbe may men lear; learn Though they were kept full long and strait o’er all, They be accorded,* rowning** through a wall, agreed *whispering Where no wight could have found out such a sleight.
But now to purpose; ere that dayes eight Were passed of the month of July, fill it befell That January caught so great a will,
Through egging* of his wife, him for to play *inciting In his garden, and no wight but they tway, That in a morning to this May said he: <25>
“Rise up, my wife, my love, my lady free; The turtle’s voice is heard, mine owen sweet; The winter is gone, with all his raines weet. wet Come forth now with thine *eyen columbine eyes like the doves*
Well fairer be thy breasts than any wine.
The garden is enclosed all about;
Come forth, my white spouse; for, out of doubt, Thou hast me wounded in mine heart, O wife: No spot in thee was e’er in all thy life.
Come forth, and let us taken our disport; I choose thee for my wife and my comfort.”
Such olde lewed* wordes used he. *foolish, ignorant On Damian a signe made she,
That he should go before with his cliket.
This Damian then hath opened the wicket, And in he start, and that in such mannere That no wight might him either see or hear; And still he sat under a bush. Anon
This January, as blind as is a stone,
With Maius in his hand, and no wight mo’, Into this freshe garden is y-go,
And clapped to the wicket suddenly.
“Now, wife,” quoth he, “here is but thou and I; Thou art the creature that I beste love: For, by that Lord that sits in heav’n above, Lever* I had to dien on a knife, *rather Than thee offende, deare true wife.
For Godde’s sake, think how I thee chees, chose Not for no covetise* doubteless, * covetousness But only for the love I had to thee.
And though that I be old, and may not see, Be to me true, and I will tell you why.
Certes three thinges shall ye win thereby: First, love of Christ, and to yourself honour, And all mine heritage, town and tow’r.
I give it you, make charters as you lest; This shall be done to-morrow ere sun rest, So wisly* God my soule bring to bliss! *surely I pray you, on this covenant me kiss.
And though that I be jealous, wite* me not; blame Ye be so deep imprinted in my thought, That when that I consider your beauty, And therewithal th’unlikely eld* of me, dissimilar age
I may not, certes, though I shoulde die, Forbear to be out of your company,
For very love; this is withoute doubt: Now kiss me, wife, and let us roam about.”
This freshe May, when she these wordes heard, Benignely to January answer’d;
But first and forward she began to weep: “I have,” quoth she, “a soule for to keep As well as ye, and also mine honour,
And of my wifehood thilke* tender flow’r *that same Which that I have assured in your hond, When that the priest to you my body bond: Wherefore I will answer in this mannere, With leave of you mine owen lord so dear.
I pray to God, that never dawn the day That I *no sterve,* as foul as woman may, do not die
If e’er I do unto my kin that shame,
Or elles I impaire so my name,
That I bee false; and if I do that lack, Do strippe me, and put me in a sack,
And in the nexte river do me drench: drown I am a gentle woman, and no wench.
Why speak ye thus? but men be e’er untrue, And women have reproof of you aye new.
Ye know none other dalliance, I believe, But speak to us of untrust and repreve.” reproof And with that word she saw where Damian Sat in the bush, and coughe she began; And with her finger signe made she,
That Damian should climb upon a tree
That charged was with fruit; and up he went: For verily he knew all her intent,
And every signe that she coulde make,
Better than January her own make. mate For in a letter she had told him all
Of this matter, how that he worke shall.
And thus I leave him sitting in the perry, pear-tree And January and May roaming full merry.
Bright was the day, and blue the firmament; Phoebus of gold his streames down had sent To gladden every flow’r with his warmness; He was that time in Geminis, I guess,
But little from his declination
Of Cancer, Jove’s exaltation.
And so befell, in that bright morning-tide, That in the garden, on the farther side, Pluto, that is the king of Faerie,
And many a lady in his company
Following his wife, the queen Proserpina, —
Which that he ravished out of Ethna,<26>
While that she gather’d flowers in the mead (In Claudian ye may the story read,
How in his grisly chariot he her fet*), — *fetched This king of Faerie adown him set
Upon a bank of turfes fresh and green, And right anon thus said he to his queen.
“My wife,” quoth he, “there may no wight say nay, —
Experience so proves it every day, —
The treason which that woman doth to man.
Ten hundred thousand stories tell I can Notable of your untruth and brittleness inconstancy O Solomon, richest of all richess,
Full fill’d of sapience and worldly glory, Full worthy be thy wordes of memory
To every wight that wit and reason can. knows Thus praised he yet the bounte* of man: *goodness ‘Among a thousand men yet found I one, But of all women found I never none.’ <27>
Thus said this king, that knew your wickedness; And Jesus, Filius Sirach, <28> as I guess, He spake of you but seldom reverence.
A wilde fire and corrupt pestilence
So fall upon your bodies yet tonight!
Ne see ye not this honourable knight?
Because, alas! that he is blind and old, His owen man shall make him cuckold.
Lo, where he sits, the lechour, in the tree.
Now will I granten, of my majesty,
Unto this olde blinde worthy knight,
That he shall have again his eyen sight, When that his wife will do him villainy; Then shall be knowen all her harlotry, Both in reproof of her and other mo’.”
“Yea, Sir,” quoth Proserpine,” and will ye so?
Now by my mother Ceres’ soul I swear
That I shall give her suffisant answer, And alle women after, for her sake;
That though they be in any guilt y-take, With face bold they shall themselves excuse, And bear them down that woulde them accuse.
For lack of answer, none of them shall dien.
All* had ye seen a thing with both your eyen, although Yet shall we visage it* so hardily, confront it
And weep, and swear, and chide subtilly, That ye shall be as lewed* as be geese. *ignorant, confounded What recketh me of your authorities?
I wot well that this Jew, this Solomon, Found of us women fooles many one:
But though that he founde no good woman, Yet there hath found many another man
Women full good, and true, and virtuous; Witness on them that dwelt in Christes house; With martyrdom they proved their constance.
The Roman gestes <29> make remembrance Of many a very true wife also.
But, Sire, be not wroth, albeit so,
Though that he said he found no good woman, I pray you take the sentence* of the man: opinion, real meaning He meant thus, that in sovereign bounte perfect goodness Is none but God, no, neither *he nor she. man nor woman*
Hey, for the very God that is but one, Why make ye so much of Solomon?
What though he made a temple, Godde’s house?
What though he were rich and glorious?
So made he eke a temple of false goddes; How might he do a thing that more forbode* is? *forbidden Pardie, as fair as ye his name emplaster, plaster over, “whitewash”
He was a lechour, and an idolaster, idohater And in his eld he very* God forsook. the true And if that God had not (as saith the book) Spared him for his father’s sake, he should Have lost his regne rather** than he would. kingdom *sooner I sette not of all the villainy value not
That he of women wrote, a butterfly.
I am a woman, needes must I speak,
Or elles swell until mine hearte break.
For since he said that we be jangleresses, chatterers As ever may I brooke* whole my tresses, *preserve I shall not spare for no courtesy
To speak him harm, that said us villainy.”
“Dame,” quoth this Pluto, “be no longer wroth; I give it up: but, since I swore mine oath That I would grant to him his sight again, My word shall stand, that warn I you certain: I am a king; it sits* me not to lie.” *becomes, befits “And I,” quoth she, “am queen of Faerie.
Her answer she shall have, I undertake, Let us no more wordes of it make.
Forsooth, I will no longer you contrary.”
Now let us turn again to January,
That in the garden with his faire May
Singeth well merrier than the popinjay: parrot “You love I best, and shall, and other none.”
So long about the alleys is he gone,
Till he was come to *that ilke perry, the same pear-tree*
Where as this Damian satte full merry
On high, among the freshe leaves green.
This freshe May, that is so bright and sheen, Gan for to sigh, and said, “Alas my side!
Now, Sir,” quoth she, “for aught that may betide, I must have of the peares that I see,
Or I must die, so sore longeth me
To eaten of the smalle peares green;
Help, for her love that is of heaven queen!
I tell you well, a woman in my plight <30>
May have to fruit so great an appetite, That she may dien, but* she of it have. ” *unless “Alas!” quoth he, “that I had here a knave servant That coulde climb; alas! alas!” quoth he, “For I am blind.” “Yea, Sir, *no force,”* quoth she; no matter
“But would ye vouchesafe, for Godde’s sake, The perry in your armes for to take
(For well I wot that ye mistruste me), Then would I climbe well enough,” quoth she, “So I my foot might set upon your back.”
“Certes,” said he, “therein shall be no lack, Might I you helpe with mine hearte’s blood.”
He stooped down, and on his back she stood, And caught her by a twist,* and up she go’th. twig, bough (Ladies, I pray you that ye be not wroth, I cannot glose, I am a rude man): *mince matters And suddenly anon this Damian
Gan pullen up the smock, and in he throng. rushed <31>
And when that Pluto saw this greate wrong, To January he gave again his sight,
And made him see as well as ever he might.
And when he thus had caught his sight again, Was never man of anything so fain:
But on his wife his thought was evermo’.
Up to the tree he cast his eyen two,
And saw how Damian his wife had dress’d, In such mannere, it may not be express’d, But if I woulde speak uncourteously. unless
And up he gave a roaring and a cry,
As doth the mother when the child shall die; “Out! help! alas! harow!” he gan to cry; “O stronge, lady, stowre! <32> what doest thou?”
And she answered: “Sir, what aileth you?
Have patience and reason in your mind, I have you help’d on both your eyen blind.
On peril of my soul, I shall not lien, As me was taught to helpe with your eyen, Was nothing better for to make you see, Than struggle with a man upon a tree:
God wot, I did it in full good intent.”
“Struggle!” quoth he, “yea, algate* in it went. *whatever way God give you both one shame’s death to dien!
He swived* thee; I saw it with mine eyen; *enjoyed carnally And elles be I hanged by the halse.” neck “Then is,” quoth she, “my medicine all false; For certainly, if that ye mighte see,
Ye would not say these wordes unto me.
Ye have some glimpsing,* and no perfect sight.” *glimmering “I see,” quoth he, “as well as ever I might, (Thanked be God!) with both mine eyen two, And by my faith me thought he did thee so.”
“Ye maze,* ye maze, goode Sir,” quoth she; *rave, are confused “This thank have I for I have made you see: Alas!” quoth she, “that e’er I was so kind.”
“Now, Dame,” quoth he, “let all pass out of mind; Come down, my lefe,* and if I have missaid, love God help me so, as I am evil apaid. dissatisfied*
But, by my father’s soul, I ween’d have seen How that this Damian had by thee lain, And that thy smock had lain upon his breast.”
“Yea, Sir,” quoth she, “ye may *ween as ye lest: think as you But, Sir, a man that wakes out of his sleep, please*
He may not suddenly well take keep notice Upon a thing, nor see it perfectly,
Till that he be adawed* verily. *awakened Right so a man, that long hath blind y-be, He may not suddenly so well y-see,
First when his sight is newe come again, As he that hath a day or two y-seen.
Till that your sight establish’d be a while, There may full many a sighte you beguile.
Beware, I pray you, for, by heaven’s king, Full many a man weeneth to see a thing, And it is all another than it seemeth; He which that misconceiveth oft misdeemeth.”
And with that word she leapt down from the tree.
This January, who is glad but he?
He kissed her, and clipped* her full oft, *embraced And on her womb he stroked her full soft; And to his palace home he hath her lad. led Now, goode men, I pray you to be glad.
Thus endeth here my tale of January,
God bless us, and his mother, Sainte Mary.
Notes to The Merchant’s Tale
1. If, as is probable, this Tale was translated from the French, the original is not now extant. Tyrwhitt remarks that the scene “is laid in Italy, but none of the names, except Damian and Justin, seem to be Italian, but rather made at pleasure; so that I doubt whether the story be really of Italian growth. The adventure of the pear-tree I find in a small collection of Latin fables, written by one Adoiphus, in elegiac verses of his fashion, in the year 1315… . Whatever was the real origin of the Tale, the machinery of the fairies, which Chaucer has used so happily, was probably added by himself; and, indeed, I cannot help thinking that his Pluto and Proserpina were the true progenitors of Oberon and Titania; or rather, that they themselves have, once at least, deigned to revisit our poetical system under the latter names.”
2. Seculeres: of the laity; but perhaps, since the word is of two-fold meaning, Chaucer intends a hit at the secular clergy, who, unlike the regular orders, did not live separate from the world, but shared in all its interests and pleasures — all the more easily and freely, that they had not the civil restraint of marriage.
3. This and the next eight lines are taken from the “Liber aureolus Theophrasti de nuptiis,” (“Theophrastus’s Golden Book of Marriage”) quoted by Hieronymus, “Contra Jovinianum,” (“Against Jovinian”) and thence again by John of Salisbury.
4. Mebles: movables, furniture, &c.; French, “meubles.”
5. “Wade’s boat” was called Guingelot; and in it, according to the old romance, the owner underwent a long series of wild adventures, and performed many strange exploits. The romance is lost, and therefore the exact force of the phrase in the text is uncertain; but Mr Wright seems to be warranted in supposing that Wade’s adventures were cited as examples of craft and cunning — that the hero, in fact, was a kind of Northern Ulysses, It is possible that to the same source we may trace the proverbial phrase, found in Chaucer’s “Remedy of Love,” to “bear Wattis pack” signifying to be duped or beguiled.
6. Stopen: advanced; past participle of “step.” Elsewhere “y-stept in age” is used by Chaucer.
7. They did not need to go in quest of a wife for him, as they had promised.
8. Thilke tree: that tree of original sin, of which the special sins are the branches.
9. Skinked: poured out; from Anglo-Saxon, “scencan.”
10. Marcianus Capella, who wrote a kind of philosophical romance, “De Nuptiis Mercurii et Philologiae” (Of the Marriage of Mercury and Philology) . “Her” and “him,” two lines after, like “he” applied to Theodomas, are prefixed to the proper names for emphasis, according to the Anglo-Saxon usage.
11. Familiar: domestic; belonging to the “familia,” or household.
12. Hewe: domestic servant; from Anglo-Saxon, “hiwa.”
Tyrwhitt reads “false of holy hue;” but Mr Wright has properly restored the reading adopted in the text.
13. Boren man: born; owing to January faith and loyalty because born in his household.
14. Hippocras: spiced wine. Clarre: also a kind of spiced wine.
Vernage: a wine believed to have come from Crete, although its name — Italian, “Vernaccia” — seems to be derived from Verona.
15. Dan Constantine: a medical author who wrote about 1080; his works were printed at Basle in 1536.
16. Full of jargon as a flecked pie: he chattered like a magpie 17. Nearly all the manuscripts read “in two of Taure;” but Tyrwhitt has shown that, setting out from the second degree of Taurus, the moon, which in the four complete days that Maius spent in her chamber could not have advanced more than fifty-three degrees, would only have been at the twenty-fifth degree of Gemini — whereas, by reading “ten,” she is brought to the third degree of Cancer.
18. Kid; or “kidde,” past participle of “kythe” or “kithe,” to show or discover.
19. Precious: precise, over-nice; French, “precieux,” affected.
20. Proined: or “pruned;” carefully trimmed and dressed himself. The word is used in falconry of a hawk when she picks and trims her feathers.
21. A dogge for the bow: a dog attending a hunter with the bow.
22 The Romance of the Rose: a very popular mediaeval romance, the English version of which is partly by Chaucer. It opens with a description of a beautiful garden.
23. Priapus: Son of Bacchus and Venus: he was regarded as the promoter of fertility in all agricultural life, vegetable and animal; while not only gardens, but fields, flocks, bees — and even fisheries — were supposed to be under his protection.
24. Argus was employed by Juno to watch Io with his hundred eyes but he was sent to sleep by the flute of Mercury, who then cut off his head.
25. “My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. For lo, the winter is past, the rain is over and gone: The flowers appear on the earth, the time of the singing of the birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.”
— Song of Solomon, ii. 10-12.
26. “That fair field,
Of Enna, where Proserpine, gath’ring flowers, Herself a fairer flow’r, by gloomy Dis Was gather’d.”
— Milton, Paradise Lost, iv. 268
27. “Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man amongst a thousand have I found, but a woman among all those I have not found.
Lo, this only have I found, that God hath made man upright.”
Ecclesiastes vii. 27-29.
28. Jesus, the son of Sirach, to whom is ascribed one of the books of the Apochrypha — that called the “Wisdom of Jesus the Son of Sirach, or Ecclesiasticus;” in which, especially in the ninth and twenty-fifth chapters, severe cautions are given against women.
29. Roman gestes: histories; such as those of Lucretia, Porcia, &c.
30. May means January to believe that she is pregnant, and that she has a craving for unripe pears.
31. At this point, and again some twenty lines below, several verses of a very coarse character had been inserted in later manuscripts; but they are evidently spurious, and are omitted in the best editions.
32. “Store” is the general reading here, but its meaning is not obvious. “Stowre” is found in several manuscripts; it signifies “struggle” or “resist;” and both for its own appropriateness, and for the force which it gives the word “stronge,” the reading in the text seems the better.
THE SQUIRE’S TALE.
THE PROLOGUE.
“HEY! Godde’s mercy!” said our Hoste tho, then “Now such a wife I pray God keep me fro’.
Lo, suche sleightes and subtilities
In women be; for aye as busy as bees
Are they us silly men for to deceive,
And from the soothe* will they ever weive,* truth **swerve, depart As this Merchante’s tale it proveth well.
But natheless, as true as any steel,
I have a wife, though that she poore be; But of her tongue a labbing* shrew is she; chattering And yet she hath a heap of vices mo’. moreover Thereof no force;* let all such thinges go. no matter
But wit* ye what? in counsel** be it said, know *secret, confidence Me rueth sore I am unto her tied;
For, an’ I shoulde reckon every vice if Which that she hath, y-wis* I were too nice;** certainly *foolish And cause why, it should reported be
And told her by some of this company
(By whom, it needeth not for to declare, Since women connen utter such chaffare <1>), And eke my wit sufficeth not thereto
To tellen all; wherefore my tale is do. done Squier, come near, if it your wille be, And say somewhat of love, for certes ye *Conne thereon* as much as any man.” know about it
“Nay, Sir,” quoth he; “but such thing as I can, With hearty will, — for I will not rebel Against your lust,* — a tale will I tell. *pleasure Have me excused if I speak amiss;
My will is good; and lo, my tale is this.”
Notes to the Prologue to the Squire’s Tale 1. Women connen utter such chaffare: women are adepts at giving circulation to such wares. The Host evidently means that his wife would be sure to hear of his confessions from some female member of the company.
THE TALE.<1>
*Pars Prima. First part*
At Sarra, in the land of Tartary,
There dwelt a king that warrayed* Russie, <2> *made war on Through which there died many a doughty man; This noble king was called Cambuscan,<3>
Which in his time was of so great renown, That there was nowhere in no regioun
So excellent a lord in alle thing:
Him lacked nought that longeth to a king, As of the sect of which that he was born.
He kept his law to which he was y-sworn, And thereto* he was hardy, wise, and rich, *moreover, besides And piteous and just, always y-lich; alike, even-tempered True of his word, benign and honourable; *Of his corage as any centre stable; firm, immovable of spirit*
Young, fresh, and strong, in armes desirous As any bachelor of all his house.
A fair person he was, and fortunate,
And kept alway so well his royal estate, That there was nowhere such another man.
This noble king, this Tartar Cambuscan, Hadde two sons by Elfeta his wife,
Of which the eldest highte Algarsife,
The other was y-called Camballo.
A daughter had this worthy king also,
That youngest was, and highte Canace:
But for to telle you all her beauty,
It lies not in my tongue, nor my conning; skill I dare not undertake so high a thing:
Mine English eke is insufficient,
It muste be a rhetor* excellent, orator That couth his colours longing for that art, see <4>*
If he should her describen any part;
I am none such, I must speak as I can.
And so befell, that when this Cambuscan Had twenty winters borne his diadem,
As he was wont from year to year, I deem, He let *the feast of his nativity his birthday party*
Do crye, throughout Sarra his city, be proclaimed
The last Idus of March, after the year.
Phoebus the sun full jolly was and clear, For he was nigh his exaltation
In Marte’s face, and in his mansion <5>
In Aries, the choleric hot sign:
Full lusty* was the weather and benign; *pleasant For which the fowls against the sunne sheen, bright What for the season and the younge green, Full loude sange their affections:
Them seemed to have got protections
Against the sword of winter keen and cold.
This Cambuscan, of which I have you told, In royal vesture, sat upon his dais,
With diadem, full high in his palace;
And held his feast so solemn and so rich, That in this worlde was there none it lich. like Of which if I should tell all the array, Then would it occupy a summer’s day;
And eke it needeth not for to devise describe At every course the order of service.
I will not tellen of their strange sewes, dishes <6>
Nor of their swannes, nor their heronsews. young herons <7>
Eke in that land, as telle knightes old, There is some meat that is full dainty hold, That in this land men *reck of* it full small: care for
There is no man that may reporten all.
I will not tarry you, for it is prime, And for it is no fruit, but loss of time; Unto my purpose* I will have recourse. *story <8>
And so befell that, after the third course, While that this king sat thus in his nobley, noble array Hearing his ministreles their thinges play Before him at his board deliciously,
In at the halle door all suddenly
There came a knight upon a steed of brass, And in his hand a broad mirror of glass; Upon his thumb he had of gold a ring,
And by his side a naked sword hanging: And up he rode unto the highe board.
In all the hall was there not spoke a word, For marvel of this knight; him to behold Full busily they waited,* young and old. *watched This strange knight, that came thus suddenly, All armed, save his head, full richely, Saluted king, and queen, and lordes all, By order as they satten in the hall,
With so high reverence and observance, As well in speech as in his countenance, That Gawain <9> with his olde courtesy, Though he were come again out of Faerie, Him *coulde not amende with a word. could not better him And after this, before the highe board, by one word*
He with a manly voice said his message, After the form used in his language,
Withoute vice* of syllable or letter. *fault And, for his tale shoulde seem the better, Accordant to his worde’s was his cheer, demeanour As teacheth art of speech them that it lear. learn Albeit that I cannot sound his style,
Nor cannot climb over so high a stile, Yet say I this, as to *commune intent, general sense or meaning*
Thus much amounteth all that ever he meant, this is the sum of
If it so be that I have it in mind.
He said; “The king of Araby and Ind,
My liege lord, on this solemne day
Saluteth you as he best can and may,
And sendeth you, in honour of your feast, By me, that am all ready at your hest, command This steed of brass, that easily and well Can in the space of one day naturel
(This is to say, in four-and-twenty hours), Whereso you list, in drought or else in show’rs, Beare your body into every place
To which your hearte willeth for to pace, pass, go Withoute wem* of you, through foul or fair. *hurt, injury Or if you list to fly as high in air
As doth an eagle, when him list to soar, This same steed shall bear you evermore Withoute harm, till ye be where *you lest it pleases you*
(Though that ye sleepen on his back, or rest), And turn again, with writhing* of a pin. twisting He that it wrought, he coude many a gin;** knew *contrivance <10>
He waited* in any a constellation, *observed Ere he had done this operation,
And knew full many a seal <11> and many a bond This mirror eke, that I have in mine hond, Hath such a might, that men may in it see When there shall fall any adversity
Unto your realm, or to yourself also,
And openly who is your friend or foe.
And over all this, if any lady bright
Hath set her heart on any manner wight, If he be false, she shall his treason see, His newe love, and all his subtlety,
So openly that there shall nothing hide.
Wherefore, against this lusty summer-tide, This mirror, and this ring that ye may see, He hath sent to my lady Canace,
Your excellente daughter that is here.
The virtue of this ring, if ye will hear, Is this, that if her list it for to wear Upon her thumb, or in her purse it bear, There is no fowl that flyeth under heaven, That she shall not well understand his steven, speech, sound And know his meaning openly and plain, And answer him in his language again:
And every grass that groweth upon root She shall eke know, to whom it will do boot, remedy All be his woundes ne’er so deep and wide.
This naked sword, that hangeth by my side, Such virtue hath, that what man that it smite, Throughout his armour it will carve and bite, Were it as thick as is a branched oak: And what man is y-wounded with the stroke Shall ne’er be whole, till that you list, of grace, To stroke him with the flat in thilke* place *the same Where he is hurt; this is as much to sayn, Ye muste with the flatte sword again
Stroke him upon the wound, and it will close.
This is the very sooth, withoute glose; deceit It faileth not, while it is in your hold.”
And when this knight had thus his tale told, He rode out of the hall, and down he light.
His steede, which that shone as sunne bright, Stood in the court as still as any stone.
The knight is to his chamber led anon, And is unarmed, and to meat y-set. seated These presents be full richely y-fet,* — *fetched This is to say, the sword and the mirrour, —
And borne anon into the highe tow’r,
With certain officers ordain’d therefor; And unto Canace the ring is bore
Solemnely, where she sat at the table; But sickerly, withouten any fable,
The horse of brass, that may not be remued. removed <12>
It stood as it were to the ground y-glued; There may no man out of the place it drive For no engine of windlass or polive; pulley And cause why, for they *can not the craft; know not the cunning And therefore in the place they have it laft, of the mechanism*
Till that the knight hath taught them the mannere To voide* him, as ye shall after hear. remove Great was the press, that swarmed to and fro To gauren on this horse that stoode so: *gaze For it so high was, and so broad and long, So well proportioned for to be strong, Right as it were a steed of Lombardy;
Therewith so horsely, and so quick of eye, As it a gentle Poileis <13> courser were: For certes, from his tail unto his ear Nature nor art ne could him not amend
In no degree, as all the people wend. weened, thought But evermore their moste wonder was
How that it coulde go, and was of brass; It was of Faerie, as the people seem’d.
Diverse folk diversely they deem’d;
As many heads, as many wittes been.
They murmured, as doth a swarm of been, bees And made skills* after their fantasies, *reasons Rehearsing of the olde poetries,
And said that it was like the Pegasee, Pegasus The horse that hadde winges for to flee; fly Or else it was the Greeke’s horse Sinon,<14>
That broughte Troye to destruction,
As men may in the olde gestes* read. *tales of adventures Mine heart,” quoth one, “is evermore in dread; I trow some men of armes be therein,
That shape* them this city for to win: *design, prepare It were right good that all such thing were know.”
Another rowned* to his fellow low, *whispered And said, “He lies; for it is rather like An apparence made by some magic,
As jugglers playen at these feastes great.”
Of sundry doubts they jangle thus and treat.
As lewed* people deeme commonly *ignorant Of thinges that be made more subtilly
Than they can in their lewdness comprehend; They *deeme gladly to the badder end. are ready to think And some of them wonder’d on the mirrour, the worst*
That borne was up into the master* tow’r, *chief <15>
How men might in it suche thinges see.
Another answer’d and said, it might well be Naturally by compositions
Of angles, and of sly reflections;
And saide that in Rome was such a one.
They speak of Alhazen and Vitellon,<16>
And Aristotle, that wrote in their lives Of quainte* mirrors, and of prospectives, *curious As knowe they that have their bookes heard.
And other folk have wonder’d on the swerd, sword That woulde pierce throughout every thing; And fell in speech of Telephus the king, And of Achilles for his quainte spear, <17>
For he could with it bothe heal and dere, wound Right in such wise as men may with the swerd Of which right now ye have yourselves heard.
They spake of sundry hard’ning of metal, And spake of medicines therewithal,
And how, and when, it shoulde harden’d be, Which is unknowen algate* unto me. *however Then spake they of Canacee’s ring,
And saiden all, that such a wondrous thing Of craft of rings heard they never none, Save that he, Moses, and King Solomon, Hadden *a name of conning* in such art. a reputation for Thus said the people, and drew them apart. knowledge
Put natheless some saide that it was
Wonder to maken of fern ashes glass,
And yet is glass nought like ashes of fern; But for they have y-knowen it so ferne* because **before <18>
Therefore ceaseth their jangling and their wonder.
As sore wonder some on cause of thunder, On ebb and flood, on gossamer and mist, And on all things, till that the cause is wist. known Thus jangle they, and deemen and devise, Till that the king gan from his board arise.
Phoebus had left the angle meridional, And yet ascending was the beast royal, The gentle Lion, with his Aldrian, <19>
When that this Tartar king, this Cambuscan, Rose from the board, there as he sat full high Before him went the loude minstrelsy,
Till he came to his chamber of parements,<20>
There as they sounded diverse instruments, That it was like a heaven for to hear.
Now danced lusty Venus’ children dear: For in the Fish* their lady sat full *Pisces And looked on them with a friendly eye. <21>
This noble king is set upon his throne; This strange knight is fetched to him full sone, soon And on the dance he goes with Canace.
Here is the revel and the jollity,
That is not able a dull man to devise: describe He must have knowen love and his service, And been a feastly* man, as fresh as May, *merry, gay That shoulde you devise such array.
Who coulde telle you the form of dances So uncouth,* and so freshe countenances* unfamliar **gestures Such subtle lookings and dissimulances, For dread of jealous men’s apperceivings?
No man but Launcelot,<22> and he is dead.
Therefore I pass o’er all this lustihead pleasantness I say no more, but in this jolliness
I leave them, till to supper men them dress.
The steward bids the spices for to hie haste And eke the wine, in all this melody;
The ushers and the squiers be y-gone,
The spices and the wine is come anon;
They eat and drink, and when this hath an end, Unto the temple, as reason was, they wend; The service done, they suppen all by day What needeth you rehearse their array?
Each man wot well, that at a kinge’s feast Is plenty, to the most*, and to the least, *highest And dainties more than be in my knowing.
At after supper went this noble king
To see the horse of brass, with all a rout Of lordes and of ladies him about.
Such wond’ring was there on this horse of brass, That, since the great siege of Troye was, There as men wonder’d on a horse also, Ne’er was there such a wond’ring as was tho. there But finally the king asked the knight
The virtue of this courser, and the might, And prayed him to tell his governance. mode of managing him The horse anon began to trip and dance, When that the knight laid hand upon his rein, And saide, “Sir, there is no more to sayn, But when you list to riden anywhere,
Ye muste trill* a pin, stands in his ear, *turn <23>
Which I shall telle you betwixt us two; Ye muste name him to what place also,
Or to what country that you list to ride.
And when ye come where you list abide, Bid him descend, and trill another pin (For therein lies th’ effect of all the gin*), *contrivance <10>
And he will down descend and do your will, And in that place he will abide still; Though all the world had the contrary swore, He shall not thence be throwen nor be bore.
Or, if you list to bid him thennes gon, Trill this pin, and he will vanish anon Out of the sight of every manner wight, And come again, be it by day or night, When that you list to clepe* him again *call In such a guise, as I shall to you sayn Betwixte you and me, and that full soon.
Ride <24> when you list, there is no more to do’n.’
Informed when the king was of the knight, And had conceived in his wit aright
The manner and the form of all this thing, Full glad and blithe, this noble doughty king Repaired to his revel as beforn.
The bridle is into the tower borne,
And kept among his jewels lefe* and dear; cherished The horse vanish’d, I n’ot in what mannere, *know not Out of their sight; ye get no more of me: But thus I leave in lust and jollity
This Cambuscan his lordes feastying, entertaining <25>
Until well nigh the day began to spring.
*Pars Secunda. Second Part*
The norice* of digestion, the sleep, *nurse Gan on them wink, and bade them take keep, heed That muche mirth and labour will have rest.
And with a gaping* mouth he all them kest,* yawning **kissed And said, that it was time to lie down, For blood was in his dominatioun: <26>
“Cherish the blood, nature’s friend,” quoth he.
They thanked him gaping, by two and three; And every wight gan draw him to his rest; As sleep them bade, they took it for the best.
Their dreames shall not now be told for me; Full are their heades of fumosity,<27>
That caused dreams *of which there is no charge: of no significance*
They slepte; till that, it was *prime large, late morning*
The moste part, but* it was Canace; except She was full measurable, as women be: *moderate For of her father had she ta’en her leave To go to rest, soon after it was eve;
Her liste not appalled* for to be; to look pale Nor on the morrow unfeastly for to see; to look sad, depressed*
And slept her firste sleep; and then awoke.
For such a joy she in her hearte took
Both of her quainte a ring and her mirrour,.
That twenty times she changed her colour; And in her sleep, right for th’ impression Of her mirror, she had a vision.
Wherefore, ere that the sunne gan up glide, She call’d upon her mistress’ her beside, governesses And saide, that her liste for to rise.
These olde women, that be gladly wise
As are her mistresses answer’d anon,
And said; “Madame, whither will ye gon Thus early? for the folk be all in rest.”
“I will,” quoth she, “arise; for me lest No longer for to sleep, and walk about.”
Her mistresses call’d women a great rout, And up they rose, well a ten or twelve; Up rose freshe Canace herselve,
As ruddy and bright as is the yonnge sun That in the Ram is four degrees y-run; No higher was he, when she ready was;
And forth she walked easily a pace,
Array’d after the lusty* season swoot,* pleasant **sweet Lightely for to play, and walk on foot, Nought but with five or six of her meinie; And in a trench* forth in the park went she. *sunken path The vapour, which up from the earthe glode, glided Made the sun to seem ruddy and broad:
But, natheless, it was so fair a sight That it made all their heartes for to light, be lightened, glad What for the season and the morrowning, And for the fowles that she hearde sing.
For right anon she wiste* what they meant *knew Right by their song, and knew all their intent.
The knotte,* why that every tale is told, nucleus, chief matter If it be tarried till the list* be cold delayed *inclination Of them that have it hearken’d *after yore, for a long time*
The savour passeth ever longer more;
For fulsomness of the prolixity:
And by that same reason thinketh me.
I shoulde unto the knotte condescend,
And maken of her walking soon an end.
Amid a tree fordry*, as white as chalk, *thoroughly dried up There sat a falcon o’er her head full high, That with a piteous voice so gan to cry; That all the wood resounded of her cry, And beat she had herself so piteously
With both her winges, till the redde blood Ran endelong* the tree, there as she stood from top to bottom And ever-in-one alway she cried and shright;* incessantly **shrieked And with her beak herselfe she so pight, wounded That there is no tiger, nor cruel beast, That dwelleth either in wood or in forest; But would have wept, if that he weepe could, For sorrow of her; she shriek’d alway so loud.
For there was never yet no man alive,
If that he could a falcon well descrive; describe That heard of such another of fairness As well of plumage, as of gentleness;
Of shape, of all that mighte reckon’d be.
A falcon peregrine seemed she,
Of fremde* land; and ever as she stood *foreign <28>
She swooned now and now for lack of blood; Till wellnigh is she fallen from the tree.
This faire kinge’s daughter Canace,
That on her finger bare the quainte ring, Through which she understood well every thing That any fowl may in his leden* sayn, **language <29>
And could him answer in his leden again; Hath understoode what this falcon said, And wellnigh for the ruth* almost she died;. *pity And to the tree she went, full hastily, And on this falcon looked piteously;
And held her lap abroad; for well she wist The falcon muste falle from the twist twig, bough When that she swooned next, for lack of blood.
A longe while to waite her she stood;
Till at the last she apake in this mannere Unto the hawk, as ye shall after hear: “What is the cause, if it be for to tell, That ye be in this furial* pain of hell?” *raging, furious Quoth Canace unto this hawk above;
“Is this for sorrow of of death; or loss of love?
For; as I trow,* these be the causes two; *believe That cause most a gentle hearte woe:
Of other harm it needeth not to speak.
For ye yourself upon yourself awreak; inflict Which proveth well, that either ire or dread fear Must be occasion of your cruel deed,
Since that I see none other wight you chase: For love of God, as *do yourselfe grace; have mercy on Or what may be your help? for, west nor east, yourself*
I never saw ere now no bird nor beast
That fared with himself so piteously
Ye slay me with your sorrow verily;
I have of you so great compassioun.
For Godde’s love come from the tree adown And, as I am a kinge’s daughter true,
If that I verily the causes knew
Of your disease,* if it lay in my might, distress I would amend it, ere that it were night, So wisly help me the great God of kind. surely **nature And herbes shall I right enoughe find, To heale with your hurtes hastily.”
Then shriek’d this falcon yet more piteously Than ever she did, and fell to ground anon, And lay aswoon, as dead as lies a stone, Till Canace had in her lap her take,
Unto that time she gan of swoon awake: And, after that she out of swoon abraid, awoke Right in her hawke’s leden thus she said: “That pity runneth soon in gentle heart (Feeling his simil’tude in paines smart), Is proved every day, as men may see,
As well *by work as by authority; by experience as by doctrine*
For gentle hearte kitheth* gentleness. *sheweth I see well, that ye have on my distress Compassion, my faire Canace,
Of very womanly benignity
That nature in your princples hath set.
But for no hope for to fare the bet, better But for t’ obey unto your hearte free, And for to make others aware by me,
As by the whelp chastis’d* is the lion, *instructed, corrected Right for that cause and that conclusion, While that I have a leisure and a space, Mine harm I will confessen ere I pace.” depart And ever while the one her sorrow told, The other wept, *as she to water wo’ld, as if she would dissolve Till that the falcon bade her to be still, into water*
And with a sigh right thus she said *her till: to her*
“Where I was bred (alas that ilke* day!) *same And foster’d in a rock of marble gray
So tenderly, that nothing ailed me,
I wiste* not what was adversity, knew Till I could flee full high under the sky. fly Then dwell’d a tercelet <30> me faste by, That seem’d a well of alle gentleness; All were he* full of treason and falseness, although he was
It was so wrapped *under humble cheer, under an aspect And under hue of truth, in such mannere, of humility*
Under pleasance, and under busy pain,
That no wight weened that he coulde feign, So deep in grain he dyed his colours.
Right as a serpent hides him under flow’rs, Till he may see his time for to bite,
Right so this god of love’s hypocrite
Did so his ceremonies and obeisances,
And kept in semblance all his observances, That sounden unto gentleness of love. are consonant to
As on a tomb is all the fair above,
And under is the corpse, which that ye wet, Such was this hypocrite, both cold and hot; And in this wise he served his intent, That, save the fiend, none wiste what he meant: Till he so long had weeped and complain’d, And many a year his service to me feign’d, Till that mine heart, too piteous and too nice, foolish, simple All innocent of his crowned malice,
*Forfeared of his death,* as thoughte me, greatly afraid lest Upon his oathes and his surety he should die
Granted him love, on this conditioun,
That evermore mine honour and renown
Were saved, bothe *privy and apert; privately and in public*
This is to say, that, after his desert, I gave him all my heart and all my thought (God wot, and he, that other wayes nought), in no other way
And took his heart in change of mine for aye.
But sooth is said, gone since many a day, A true wight and a thiefe *think not one. do not think alike*
And when he saw the thing so far y-gone, That I had granted him fully my love,
In such a wise as I have said above,
And given him my true heart as free
As he swore that he gave his heart to me, Anon this tiger, full of doubleness,
Fell on his knees with so great humbleness, With so high reverence, as by his cheer, mien So like a gentle lover in mannere,
So ravish’d, as it seemed, for the joy, That never Jason, nor Paris of Troy, —
Jason? certes, nor ever other man,
Since Lamech <31> was, that alderfirst* began *first of all To love two, as write folk beforn,
Nor ever since the firste man was born, Coulde no man, by twenty thousand
Counterfeit the sophimes* of his art; *sophistries, beguilements Where doubleness of feigning should approach, Nor worthy were t’unbuckle his galoche, shoe <32>
Nor could so thank a wight, as he did me.
His manner was a heaven for to see
To any woman, were she ne’er so wise;
So painted he and kempt, at point devise, combed, studied As well his wordes as his countenance. *with perfect precision*
And I so lov’d him for his obeisance,
And for the truth I deemed in his heart, That, if so were that any thing him smart, pained All were it ne’er so lite,* and I it wist, *little Methought I felt death at my hearte twist.
And shortly, so farforth this thing is went, gone That my will was his wille’s instrument; That is to say, my will obey’d his will In alle thing, as far as reason fill, fell; allowed Keeping the boundes of my worship ever; And never had I thing *so lefe, or lever, so dear, or dearer*
As him, God wot, nor never shall no mo’.
“This lasted longer than a year or two, That I supposed of him naught but good.
But finally, thus at the last it stood, That fortune woulde that he muste twin depart, separate Out of that place which that I was in.
Whe’er* me was woe, it is no question; *whether I cannot make of it description.
For one thing dare I telle boldely,
I know what is the pain of death thereby; Such harm I felt, for he might not byleve. stay <33>
So on a day of me he took his leave,
So sorrowful eke, that I ween’d verily, That he had felt as muche harm as I,
When that I heard him speak, and saw his hue.
But natheless, I thought he was so true, And eke that he repaire should again
Within a little while, sooth to sayn,
And reason would eke that he muste go
For his honour, as often happ’neth so, That I made virtue of necessity,
And took it well, since that it muste be.
As I best might, I hid from him my sorrow, And took him by the hand, Saint John to borrow, witness, pledge And said him thus; ‘Lo, I am youres all; Be such as I have been to you, and shall.’
What he answer’d, it needs not to rehearse; Who can say bet* than he, who can do worse? *better When he had all well said, then had he done.
Therefore behoveth him a full long spoon, That shall eat with a fiend; thus heard I say.
So at the last he muste forth his way, And forth he flew, till he came where him lest.
When it came him to purpose for to rest, I trow that he had thilke text in mind, That alle thing repairing to his kind
Gladdeth himself; <34> thus say men, as I guess; *Men love of [proper] kind newfangleness, see note <35>*
As birdes do, that men in cages feed.
For though thou night and day take of them heed, And strew their cage fair and soft as silk, And give them sugar, honey, bread, and milk, Yet, *right anon as that his door is up, immediately on his He with his feet will spurne down his cup, door being opened*
And to the wood he will, and wormes eat; So newefangle be they of their meat,
And love novelties, of proper kind;
No gentleness of bloode may them bind.
So far’d this tercelet, alas the day!
Though he were gentle born, and fresh, and gay, And goodly for to see, and humble, and free, He saw upon a time a kite flee, fly And suddenly he loved this kite so,
That all his love is clean from me y-go: And hath his trothe falsed in this wise.
Thus hath the kite my love in her service, And I am lorn* withoute remedy.” lost, undone And with that word this falcon gan to cry, And swooned eft in Canacee’s barme* again **lap Great was the sorrow, for that hawke’s harm, That Canace and all her women made;
They wist not how they might the falcon glade. gladden But Canace home bare her in her lap,
And softely in plasters gan her wrap,
There as she with her beak had hurt herselve.
Now cannot Canace but herbes delve
Out of the ground, and make salves new Of herbes precious and fine of hue,
To heale with this hawk; from day to night She did her business, and all her might.
And by her bedde’s head she made a mew, bird cage And cover’d it with velouettes* blue,<36> velvets In sign of truth that is in woman seen; And all without the mew is painted green, In which were painted all these false fowls, As be these tidifes, tercelets, and owls; *titmice And pies, on them for to cry and chide, Right for despite were painted them beside.
Thus leave I Canace her hawk keeping.
I will no more as now speak of her ring, Till it come eft* to purpose for to sayn *again How that this falcon got her love again Repentant, as the story telleth us,
By mediation of Camballus,
The kinge’s son of which that I you told.
But henceforth I will my process hold
To speak of aventures, and of battailes, That yet was never heard so great marvailles.
First I will telle you of Cambuscan,
That in his time many a city wan;
And after will I speak of Algarsife,
How he won Theodora to his wife,
For whom full oft in great peril he was, *N’had he* been holpen by the horse of brass. had he not
And after will I speak of Camballo, <37>
That fought in listes with the brethren two For Canace, ere that he might her win; And where I left I will again begin.
… . <38>
Notes to the Squire’s Tale
1. The Squire’s Tale has not been found under any other form among the literary remains of the Middle Ages; and it is unknown from what original it was derived, if from any. The Tale is unfinished, not because the conclusion has been lost, but because the author left it so.
2. The Russians and Tartars waged constant hostilities between the thirteenth and sixteenth centuries.
3. In the best manuscripts the name is “Cambynskan,” and thus, no doubt, it should strictly be read. But it is a most pardonable offence against literal accuracy to use the word which Milton has made classical, in “Il Penseroso,” speaking of “him that left half-told
The story of Cambuscan bold,
Of Camball, and of Algarsife,
And who had Canace to wife,
That owned the virtuous Ring and Glass, And of the wondrous Horse of Brass,
On which the Tartar King did ride”
Surely the admiration of Milton might well seem to the spirit of Chaucer to condone a much greater transgression on his domain than this verbal change — which to both eye and ear is an unquestionable improvement on the uncouth original.
4. Couth his colours longing for that art: well skilled in using the colours — the word-painting — belonging to his art.
5. Aries was the mansion of Mars — to whom “his” applies.
Leo was the mansion of the Sun.
6. Sewes: Dishes, or soups. The precise force of the word is uncertain; but it may be connected with “seethe,” to boil, and it seems to describe a dish in which the flesh was served up amid a kind of broth or gravy. The “sewer,” taster or assayer of the viands served at great tables, probably derived his name from the verb to “say” or “assay;” though Tyrwhitt would connect the two words, by taking both from the French, “asseoir,” to place — making the arrangement of the table the leading duty of the “sewer,” rather than the testing of the food.
7. Heronsews: young herons; French, “heronneaux.”
8. Purpose: story, discourse; French, “propos.”
9. Gawain was celebrated in mediaeval romance as the most courteous among King Arthur’s knights.
10. Gin: contrivance; trick; snare. Compare Italian, “inganno,”
deception; and our own “engine.”
11. Mr Wright remarks that “the making and arrangement of seals was one of the important operations of mediaeval magic.”
12. Remued: removed; French, “remuer,” to stir.
13. Polies: Apulian. The horses of Apulia — in old French “Poille,” in Italian “Puglia” — were held in high value.
14. The Greeke’s horse Sinon: the wooden horse of the Greek Sinon, introduced into Troy by the stratagem of its maker.
15. Master tower: chief tower; as, in the Knight’s Tale, the principal street is called the “master street.” See note 86 to the Knight’s Tale.
16. Alhazen and Vitellon: two writers on optics — the first supposed to have lived about 1100, the other about 1270.
Tyrwhitt says that their works were printed at Basle in 1572, under the title “Alhazeni et Vitellonis Opticae.”
17. Telephus, a son of Hercules, reigned over Mysia when the Greeks came to besiege Troy, and he sought to prevent their landing. But, by the art of Dionysus, he was made to stumble over a vine, and Achilles wounded him with his spear. The oracle informed Telephus that the hurt could be healed only by him, or by the weapon, that inflicted it; and the king, seeking the Grecian camp, was healed by Achilles with the rust of the charmed spear.
18. Ferne: before; a corruption of “forne,” from Anglo-Saxon, “foran.”
19. Aldrian: or Aldebaran; a star in the neck of the constellation Leo.
20. Chamber of parements: Presence-chamber, or chamber of state, full of splendid furniture and ornaments. The same expression is used in French and Italian.
21. In Pisces, Venus was said to be at her exaltation or greatest power. A planet, according to the old astrologers, was in “exaltation” when in the sign of the Zodiac in which it exerted its strongest influence; the opposite sign, in which it was weakest, was called its “dejection.”
22. Launcelot: Arthur’s famous knight, so accomplished and courtly, that he was held the very pink of chivalry.
23. Trill: turn; akin to “thirl”, “drill.”
24. Ride: another reading is “bide,” alight or remain.
25. Feastying: entertaining; French, “festoyer,” to feast.
26. The old physicians held that blood dominated in the human body late at night and in the early morning. Galen says that the domination lasts for seven hours.
27. Fumosity: fumes of wine rising from the stomach to the head.
28. Fremde: foreign, strange; German, “fremd” in the northern dialects, “frem,” or “fremmed,” is used in the same sense.
29. Leden: Language, dialect; from Anglo-Saxon, “leden” or “laeden,” a corruption from “Latin.”
30. Tercelet: the “tassel,” or male of any species of hawk; so called, according to Cotgrave, because he is one third (“tiers”) smaller than the female.
31. “And Lamech took unto him two wives: the name of the one Adah, and the name of the other Zillah” (Gen. iv. 19).
32. Galoche: shoe; it seems to have been used in France, of a “sabot,” or wooden shoe. The reader cannot fail to recall the same illustration in John i. 27, where the Baptist says of Christ: “He it is, who coming after me is preferred before me; whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.”
33. Byleve; stay; another form is “bleve;” from Anglo-Saxon, “belitan,” to remain. Compare German, “bleiben.”
34. This sentiment, as well as the illustration of the bird which follows, is taken from the third book of Boethius, “De Consolatione Philosophiae,” metrum 2. It has thus been rendered in Chaucer’s translation: “All things seek aye to their proper course, and all things rejoice on their returning again to their nature.”
35. Men love of proper kind newfangleness: Men, by their own — their very — nature, are fond of novelty, and prone to inconstancy.
36. Blue was the colour of truth, as green was that of inconstancy. In John Stowe’s additions to Chaucer’s works, printed in 1561, there is “A balade whiche Chaucer made against women inconstaunt,” of which the refrain is, “In stead of blue, thus may ye wear all green.”
37. Unless we suppose this to be a namesake of the Camballo who was Canace’s brother — which is not at all probable — we must agree with Tyrwhitt that there is a mistake here; which no doubt Chaucer would have rectified, if the tale had not been “left half-told,” One manuscript reads “Caballo;” and though not much authority need be given to a difference that may be due to mere omission of the mark of contraction over the “a,” there is enough in the text to show that another person than the king’s younger son is intended. The Squire promises to tell the adventures that befell each member of Cambuscan’s family; and in thorough consistency with this plan, and with the canons of chivalric story, would be “the marriage of Canace to some knight who was first obliged to fight for her with her two brethren; a method of courtship,” adds Tyrwhitt, “very consonant to the spirit of ancient chivalry.”
38. (Trancriber’s note) In some manuscripts the following two lines, being the beginning of the third part, are found: –
Apollo whirleth up his chair so high,
Till that Mercurius’ house, the sly…
THE FRANKLIN’S TALE.
THE PROLOGUE. <1>
“IN faith, Squier, thou hast thee well acquit, And gentilly; I praise well thy wit,”
Quoth the Franklin; “considering thy youthe So feelingly thou speak’st, Sir, I aloue* thee, allow, approve As to my doom,* there is none that is here so far as my judgment Of eloquence that shall be thy peer, goes
If that thou live; God give thee goode chance, And in virtue send thee continuance,
For of thy speaking I have great dainty. value, esteem I have a son, and, by the Trinity;
*It were me lever* than twenty pound worth land, I would rather
Though it right now were fallen in my hand, He were a man of such discretion
As that ye be: fy on possession,
But if a man be virtuous withal. unless I have my sone snibbed and yet shall, *rebuked; “snubbed.”
For he to virtue *listeth not t’intend, does not wish to But for to play at dice, and to dispend, apply himself*
And lose all that he hath, is his usage; And he had lever talke with a page,
Than to commune with any gentle wight, There he might learen gentilless aright.”
Straw for your gentillesse!” quoth our Host.
“What? Frankelin, pardie, Sir, well thou wost knowest That each of you must tellen at the least A tale or two, or breake his behest.” promise “That know I well, Sir,” quoth the Frankelin; “I pray you have me not in disdain,
Though I to this man speak a word or two.”
“Tell on thy tale, withoute wordes mo’.”
“Gladly, Sir Host,” quoth he, “I will obey Unto your will; now hearken what I say; I will you not contrary* in no wise, *disobey As far as that my wittes may suffice.
I pray to God that it may please you,
Then wot I well that it is good enow.
“These olde gentle Bretons, in their days, Of divers aventures made lays,<2>
Rhymeden in their firste Breton tongue; Which layes with their instruments they sung, Or elles reade them for their pleasance; And one of them have I in remembrance, Which I shall say with good will as I can.
But, Sirs, because I am a borel* man, *rude, unlearned At my beginning first I you beseech
Have me excused of my rude speech.
I learned never rhetoric, certain;
Thing that I speak, it must be bare and plain.
I slept never on the mount of Parnasso, Nor learned Marcus Tullius Cicero.
Coloures know I none, withoute dread, doubt But such colours as growen in the mead, Or elles such as men dye with or paint; Colours of rhetoric be to me quaint; strange My spirit feeleth not of such mattere.
But, if you list, my tale shall ye hear.”
Notes to the Prologue to the Franklin’s Tale 1. In the older editions, the verses here given as the prologue were prefixed to the Merchant’s Tale, and put into his mouth.
Tyrwhitt was abundantly justified, by the internal evidence afforded by the lines themselves, in transferring them to their present place.
2. The “Breton Lays” were an important and curious element in the literature of the Middle Ages; they were originally composed in the Armorican language, and the chief collection of them extant was translated into French verse by a poetess calling herself “Marie,” about the middle of the thirteenth century. But though this collection was the most famous, and had doubtless been read by Chaucer, there were other British or Breton lays, and from one of those the Franklin’s Tale is taken.
Boccaccio has dealt with the same story in the “Decameron”
and the “Philocopo,” altering the circumstances to suit the removal of its scene to a southern clime.
THE TALE.
In Armoric’, that called is Bretagne,
There was a knight, that lov’d and *did his pain devoted himself, To serve a lady in his beste wise; strove*
And many a labour, many a great emprise, enterprise He for his lady wrought, ere she were won: For she was one the fairest under sun, And eke thereto come of so high kindred, That *well unnethes durst this knight for dread, see note <1>*
Tell her his woe, his pain, and his distress But, at the last, she for his worthiness, And namely* for his meek obeisance, *especially Hath such a pity caught of his penance, suffering, distress That privily she fell of his accord
To take him for her husband and her lord (Of such lordship as men have o’er their wives); And, for to lead the more in bliss their lives, Of his free will he swore her as a knight, That never in all his life he day nor night Should take upon himself no mastery
Against her will, nor kithe* her jealousy, *show But her obey, and follow her will in all, As any lover to his lady shall;
Save that the name of sovereignety
That would he have, for shame of his degree.
She thanked him, and with full great humbless She saide; “Sir, since of your gentleness Ye proffer me to have so large a reign, *Ne woulde God never betwixt us twain, As in my guilt, were either war or strife: see note <2>*
Sir, I will be your humble true wife,
Have here my troth, till that my hearte brest.” burst Thus be they both in quiet and in rest.
For one thing, Sires, safely dare I say, That friends ever each other must obey, If they will longe hold in company.
Love will not be constrain’d by mastery.
When mast’ry comes, the god of love anon Beateth <3> his wings, and, farewell, he is gone.
Love is a thing as any spirit free.
Women of kind desire liberty, by nature
And not to be constrained as a thrall, slave And so do men, if soothly I say shall.
Look who that is most patient in love, He *is at his advantage all above. enjoys the highest Patience is a high virtue certain, advantages of all*
For it vanquisheth, as these clerkes sayn, Thinges that rigour never should attain.
For every word men may not chide or plain.
Learne to suffer, or, so may I go, prosper Ye shall it learn whether ye will or no.
For in this world certain no wight there is, That he not doth or saith sometimes amiss.
Ire, or sickness, or constellation, the influence of Wine, woe, or changing of complexion, the planets*
Causeth full oft to do amiss or speaken: On every wrong a man may not be wreaken. revenged After* the time must be temperance according to To every wight that can of* governance. is capable of
And therefore hath this worthy wise knight (To live in ease) sufferance her behight; promised And she to him full wisly* gan to swear *surely That never should there be default in her.
Here may men see a humble wife accord; Thus hath she ta’en her servant and her lord, Servant in love, and lord in marriage.
Then was he both in lordship and servage?
Servage? nay, but in lordship all above, Since he had both his lady and his love: His lady certes, and his wife also,
The which that law of love accordeth to.
And when he was in this prosperrity,
Home with his wife he went to his country, Not far from Penmark,<4> where his dwelling was, And there he liv’d in bliss and in solace. delight Who coulde tell, but* he had wedded be, *unless The joy, the ease, and the prosperity, That is betwixt a husband and his wife?
A year and more lasted this blissful life, Till that this knight, of whom I spake thus, That of Cairrud <5> was call’d Arviragus, Shope* him to go and dwell a year or twain *prepared, arranged In Engleland, that call’d was eke Britain, To seek in armes worship and honour
(For all his lust* he set in such labour); *pleasure And dwelled there two years; the book saith thus.
Now will I stint* of this Arviragus, *cease speaking And speak I will of Dorigen his wife,
That lov’d her husband as her hearte’s life.
For his absence weepeth she and siketh, sigheth As do these noble wives when them liketh; She mourneth, waketh, waileth, fasteth, plaineth; Desire of his presence her so distraineth, That all this wide world she set at nought.
Her friendes, which that knew her heavy thought, Comforte her in all that ever they may; They preache her, they tell her night and day, That causeless she slays herself, alas!
And every comfort possible in this case They do to her, with all their business, assiduity And all to make her leave her heaviness.
By process, as ye knowen every one,
Men may so longe graven in a stone,
Till some figure therein imprinted be: So long have they comforted her, till she Received hath, by hope and by reason,
Th’ imprinting of their consolation,
Through which her greate sorrow gan assuage; She may not always duren in such rage.
And eke Arviragus, in all this care,
Hath sent his letters home of his welfare, And that he will come hastily again,
Or elles had this sorrow her hearty-slain.
Her friendes saw her sorrow gin to slake, slacken, diminish And prayed her on knees for Godde’s sake To come and roamen in their company,
Away to drive her darke fantasy;
And finally she granted that request,
For well she saw that it was for the best.
Now stood her castle faste by the sea, And often with her friendes walked she, Her to disport upon the bank on high,
There as many a ship and barge sigh, saw Sailing their courses, where them list to go.
But then was that a parcel* of her woe, part For to herself full oft, “Alas!” said she, Is there no ship, of so many as I see, Will bringe home my lord? then were my heart All warish’d of this bitter paine’s smart.” *cured <6>
Another time would she sit and think,
And cast her eyen downward from the brink; But when she saw the grisly rockes blake, black For very fear so would her hearte quake, That on her feet she might her not sustene sustain Then would she sit adown upon the green, And piteously *into the sea behold, look out on the sea*
And say right thus, with careful sikes cold: painful sighs
“Eternal God! that through thy purveyance Leadest this world by certain governance, In idle, as men say, ye nothing make; idly, in vain
But, Lord, these grisly fiendly rockes blake, That seem rather a foul confusion
Of work, than any fair creation
Of such a perfect wise God and stable, Why have ye wrought this work unreasonable?
For by this work, north, south, or west, or east, There is not foster’d man, nor bird, nor beast: It doth no good, to my wit, but *annoyeth. works mischief* <7>
See ye not, Lord, how mankind it destroyeth?
A hundred thousand bodies of mankind
Have rockes slain, *all be they not in mind; though they are Which mankind is so fair part of thy work, forgotten*
Thou madest it like to thine owen mark. image Then seemed it ye had a great cherte love, affection Toward mankind; but how then may it be That ye such meanes make it to destroy?
Which meanes do no good, but ever annoy.
I wot well, clerkes will say as them lest, please By arguments, that all is for the best, Although I can the causes not y-know;
But thilke* God that made the wind to blow, *that As keep my lord, this is my conclusion: To clerks leave I all disputation:
But would to God that all these rockes blake Were sunken into helle for his sake
These rockes slay mine hearte for the fear.”
Thus would she say, with many a piteous tear.
Her friendes saw that it was no disport To roame by the sea, but discomfort,
And shope* them for to playe somewhere else. *arranged They leade her by rivers and by wells, And eke in other places delectables;
They dancen, and they play at chess and tables. backgammon So on a day, right in the morning-tide, Unto a garden that was there beside,
In which that they had made their ordinance provision, arrangement Of victual, and of other purveyance,
They go and play them all the longe day: And this was on the sixth morrow of May, Which May had painted with his softe showers This garden full of leaves and of flowers: And craft of manne’s hand so curiously Arrayed had this garden truely,
That never was there garden of such price, value, praise But if it were the very Paradise. unless
Th’odour of flowers, and the freshe sight, Would have maked any hearte light
That e’er was born, but if too great sickness unless
Or too great sorrow held it in distress; So full it was of beauty and pleasance.
And after dinner they began to dance
And sing also, save Dorigen alone
Who made alway her complaint and her moan, For she saw not him on the dance go
That was her husband, and her love also; But natheless she must a time abide
And with good hope let her sorrow slide.
Upon this dance, amonge other men,
Danced a squier before Dorigen
That fresher was, and jollier of array As to my doom, than is the month of May. in my judgment
He sang and danced, passing any man,
That is or was since that the world began; Therewith he was, if men should him descrive, One of the beste faring men alive, most accomplished
Young, strong, and virtuous, and rich, and wise, And well beloved, and holden in great price. esteem, value And, shortly if the sooth I telle shall, *Unweeting of* this Dorigen at all, unknown to
This lusty squier, servant to Venus,
Which that y-called was Aurelius,
Had lov’d her best of any creature
Two year and more, as was his aventure; fortune But never durst he tell her his grievance; Withoute cup he drank all his penance.
He was despaired, nothing durst he say, Save in his songes somewhat would he wray betray His woe, as in a general complaining;
He said, he lov’d, and was belov’d nothing.
Of suche matter made he many lays,
Songes, complaintes, roundels, virelays <8>
How that he durste not his sorrow tell, But languished, as doth a Fury in hell; And die he must, he said, as did Echo
For Narcissus, that durst not tell her woe.
In other manner than ye hear me say,
He durste not to her his woe bewray,
Save that paraventure sometimes at dances, Where younge folke keep their observances, It may well be he looked on her face
In such a wise, as man that asketh grace, But nothing wiste she of his intent.
Nath’less it happen’d, ere they thennes* went, thence (from the Because that he was her neighebour, garden)
And was a man of worship and honour,
And she had knowen him *of time yore, for a long time*
They fell in speech, and forth aye more and more Unto his purpose drew Aurelius;
And when he saw his time, he saide thus: Madam,” quoth he, “by God that this world made, So that I wist it might your hearte glade, gladden I would, that day that your Arviragus
Went over sea, that I, Aurelius,
Had gone where I should never come again; For well I wot my service is in vain.
My guerdon* is but bursting of mine heart. *reward Madame, rue upon my paine’s smart,
For with a word ye may me slay or save.
Here at your feet God would that I were grave.
I have now no leisure more to say:
Have mercy, sweet, or you will *do me dey.” cause me to die*
She gan to look upon Aurelius;
“Is this your will,” quoth she, “and say ye thus?
Ne’er erst,” quoth she, “I wiste what ye meant: before But now, Aurelius, I know your intent.
By thilke* God that gave me soul and life, *that Never shall I be an untrue wife
In word nor work, as far as I have wit; I will be his to whom that I am knit;
Take this for final answer as of me.”
But after that *in play* thus saide she. playfully, in jest
“Aurelius,” quoth she, “by high God above, Yet will I grante you to be your love
(Since I you see so piteously complain); Looke, what day that endelong* Bretagne from end to end of Ye remove all the rockes, stone by stone, That they not lette ship nor boat to gon, *prevent I say, when ye have made this coast so clean Of rockes, that there is no stone seen, Then will I love you best of any man;
Have here my troth, in all that ever I can; For well I wot that it shall ne’er betide.
Let such folly out of your hearte glide.
What dainty* should a man have in his life *value, pleasure For to go love another manne’s wife,
That hath her body when that ever him liketh?”
Aurelius full often sore siketh; sigheth Is there none other grace in you?” quoth he, “No, by that Lord,” quoth she, “that maked me.
Woe was Aurelius when that he this heard, And with a sorrowful heart he thus answer’d.
“Madame, quoth he, “this were an impossible.
Then must I die of sudden death horrible.”
And with that word he turned him anon.
Then came her other friends many a one, And in the alleys roamed up and down,
And nothing wist of this conclusion,
But suddenly began to revel new,
Till that the brighte sun had lost his hue, For th’ horizon had reft the sun his light (This is as much to say as it was night); And home they go in mirth and in solace; Save only wretch’d Aurelius, alas
He to his house is gone with sorrowful heart.
He said, he may not from his death astart. escape Him seemed, that he felt his hearte cold.
Up to the heav’n his handes gan he hold, And on his knees bare he set him down.
And in his raving said his orisoun. prayer For very woe out of his wit he braid; wandered He wist not what he spake, but thus he said; With piteous heart his plaint hath he begun Unto the gods, and first unto the Sun.
He said; “Apollo God and governour
Of every plante, herbe, tree, and flower, That giv’st, after thy declination,
To each of them his time and his season, As thine herberow* changeth low and high; *dwelling, situation Lord Phoebus: cast thy merciable eye
On wretched Aurelius, which that am but lorn. undone Lo, lord, my lady hath my death y-sworn, Withoute guilt, but* thy benignity *unless Upon my deadly heart have some pity.
For well I wot, Lord Phoebus, if you lest, please Ye may me helpe, save my lady, best.
Now vouchsafe, that I may you devise tell, explain How that I may be holp,* and in what wise. *helped Your blissful sister, Lucina the sheen, <9>
That of the sea is chief goddess and queen, —
Though Neptunus have deity in the sea, Yet emperess above him is she; —
Ye know well, lord, that, right as her desire Is to be quick’d* and lighted of your fire, *quickened For which she followeth you full busily, Right so the sea desireth naturally
To follow her, as she that is goddess
Both in the sea and rivers more and less.
Wherefore, Lord Phoebus, this is my request, Do this miracle, or *do mine hearte brest; cause my heart That flow, next at this opposition, to burst*
Which in the sign shall be of the Lion, As praye her so great a flood to bring, That five fathom at least it overspring The highest rock in Armoric Bretagne,
And let this flood endure yeares twain: Then certes to my lady may I say,
“Holde your hest,” the rockes be away.
Lord Phoebus, this miracle do for me,
Pray her she go no faster course than ye; I say this, pray your sister that she go No faster course than ye these yeares two: Then shall she be even at full alway,
And spring-flood laste bothe night and day.
And but she vouchesafe in such mannere if she do not
To grante me my sov’reign lady dear,
Pray her to sink every rock adown
Into her owen darke regioun
Under the ground, where Pluto dwelleth in Or nevermore shall I my lady win.
Thy temple in Delphos will I barefoot seek.
Lord Phoebus! see the teares on my cheek And on my pain have some compassioun.”
And with that word in sorrow he fell down, And longe time he lay forth in a trance.
His brother, which that knew of his penance, distress Up caught him, and to bed he hath him brought, Despaired in this torment and this thought Let I this woeful creature lie;
Choose he for me whe’er* he will live or die. *whether Arviragus with health and great honour (As he that was of chivalry the flow’r) Is come home, and other worthy men.
Oh, blissful art thou now, thou Dorigen!
Thou hast thy lusty husband in thine arms, The freshe knight, the worthy man of arms, That loveth thee as his own hearte’s life: *Nothing list him to be imaginatif he cared not to fancy*
If any wight had spoke, while he was out, To her of love; he had of that no doubt; fear, suspicion He not intended* to no such mattere, *occupied himself with But danced, jousted, and made merry cheer.
And thus in joy and bliss I let them dwell, And of the sick Aurelius will I tell
In languor and in torment furious
Two year and more lay wretch’d Aurelius, Ere any foot on earth he mighte gon;
Nor comfort in this time had he none,
Save of his brother, which that was a clerk. scholar He knew of all this woe and all this work; For to none other creature certain
Of this matter he durst no worde sayn; Under his breast he bare it more secree Than e’er did Pamphilus for Galatee.<10>
His breast was whole withoute for to seen, But in his heart aye was the arrow keen, And well ye know that of a sursanure <11>
In surgery is perilous the cure,
But* men might touch the arrow or come thereby. *except His brother wept and wailed privily,
Till at the last him fell in remembrance, That while he was at Orleans <12> in France, —
As younge clerkes, that be likerous* — *eager To readen artes that be curious,
Seeken in every *halk and every hern nook and corner* <13>
Particular sciences for to learn,—
He him remember’d, that upon a day
At Orleans in study a book he say saw Of magic natural, which his fellaw,
That was that time a bachelor of law
All* were he there to learn another craft, *though Had privily upon his desk y-laft;
Which book spake much of operations
Touching the eight and-twenty mansions That longe to the Moon, and such folly As in our dayes is not worth a fly;
For holy church’s faith, in our believe, belief, creed Us suff’reth none illusion to grieve.
And when this book was in his remembrance Anon for joy his heart began to dance, And to himself he saide privily;
“My brother shall be warish’d* hastily cured For I am sicker that there be sciences, *certain By which men make divers apparences,
Such as these subtle tregetoures play. *tricksters <14>
For oft at feaste’s have I well heard say, That tregetours, within a halle large, Have made come in a water and a barge, And in the halle rowen up and down.
Sometimes hath seemed come a grim lioun, And sometimes flowers spring as in a mead; Sometimes a vine, and grapes white and red; Sometimes a castle all of lime and stone; And, when them liked, voided* it anon: *vanished Thus seemed it to every manne’s sight.
Now then conclude I thus; if that I might At Orleans some olde fellow find,
That hath these Moone’s mansions in mind, Or other magic natural above.
He should well make my brother have his love.
For with an appearance a clerk* may make, learned man To manne’s sight, that all the rockes blake Of Bretagne were voided every one, *removed And shippes by the brinke come and gon, And in such form endure a day or two;
Then were my brother warish’d* of his woe, cured Then must she needes holde her behest, keep her promise*
Or elles he shall shame her at the least.”
Why should I make a longer tale of this?
Unto his brother’s bed he comen is,
And such comfort he gave him, for to gon To Orleans, that he upstart anon,
And on his way forth-ward then is he fare, gone In hope for to be lissed* of his care. *eased of <15>
When they were come almost to that city, *But if it were* a two furlong or three, all but
A young clerk roaming by himself they met, Which that in Latin *thriftily them gret. greeted them And after that he said a wondrous thing; civilly*
I know,” quoth he, “the cause of your coming;”
Aud ere they farther any foote went,
He told them all that was in their intent.
The Breton clerk him asked of fellaws
The which he hadde known in olde daws, days And he answer’d him that they deade were, For which he wept full often many a tear.
Down off his horse Aurelius light anon, And forth with this magician is be gone Home to his house, and made him well at ease; Them lacked no vitail* that might them please. *victuals, food So well-array’d a house as there was one, Aurelius in his life saw never none.
He shewed him, ere they went to suppere, Forestes, parkes, full of wilde deer.
There saw he hartes with their hornes high, The greatest that were ever seen with eye.
He saw of them an hundred slain with hounds, And some with arrows bleed of bitter wounds.
He saw, when voided* were the wilde deer, *passed away These falconers upon a fair rivere,
That with their hawkes have the heron slain.
Then saw he knightes jousting in a plain.
And after this he did him such pleasance, That he him shew’d his lady on a dance, In which himselfe danced, as him thought.
And when this master, that this magic wrought, Saw it was time, he clapp’d his handes two, And farewell, all the revel is y-go. gone, removed And yet remov’d they never out of the house, While they saw all the sightes marvellous; But in his study, where his bookes be, They satte still, and no wight but they three.
To him this master called his squier,
And said him thus, “May we go to supper?
Almost an hour it is, I undertake,
Since I you bade our supper for to make, When that these worthy men wente with me Into my study, where my bookes be.”
“Sir,” quoth this squier, “when it liketh you.
It is all ready, though ye will right now.”
“Go we then sup,” quoth he, “as for the best; These amorous folk some time must have rest.”
At after supper fell they in treaty
What summe should this master’s guerdon* be, *reward To remove all the rockes of Bretagne,
And eke from Gironde <16> to the mouth of Seine.
He made it strange,* and swore, so God him save, a matter of Less than a thousand pound he would not have, difficulty
*Nor gladly for that sum he would not gon. see note <17>*
Aurelius with blissful heart anon
Answered thus; “Fie on a thousand pound!
This wide world, which that men say is round, I would it give, if I were lord of it.
This bargain is full-driv’n, for we be knit; agreed Ye shall be payed truly by my troth.
But looke, for no negligence or sloth, Ye tarry us here no longer than to-morrow.”
“Nay,” quoth the clerk, *“have here my faith to borrow.” I pledge my To bed is gone Aurelius when him lest, faith on it*
And wellnigh all that night he had his rest, What for his labour, and his hope of bliss, His woeful heart *of penance had a liss. had a respite from suffering*
Upon the morrow, when that it was day, Unto Bretagne they took the righte way, Aurelius and this magician beside,
And be descended where they would abide: And this was, as the bookes me remember, The colde frosty season of December.
Phoebus wax’d old, and hued like latoun, brass That in his hote declinatioun
Shone as the burned gold, with streames* bright; *beams But now in Capricorn adown he light,
Where as he shone full pale, I dare well sayn.
The bitter frostes, with the sleet and rain, Destroyed have the green in every yard. *courtyard, garden Janus sits by the fire with double beard, And drinketh of his bugle horn the wine: Before him stands the brawn of tusked swine And “nowel” crieth every lusty man Noel <18>
Aurelius, in all that ev’r he can,
Did to his master cheer and reverence, And prayed him to do his diligence
To bringe him out of his paines smart, Or with a sword that he would slit his heart.
This subtle clerk such ruth* had on this man, *pity That night and day he sped him, that he can, To wait a time of his conclusion;
This is to say, to make illusion,
By such an appearance of jugglery
(I know no termes of astrology),
That she and every wight should ween and say,
That of Bretagne the rockes were away,
Or else they were sunken under ground.So at the last he hath a time found
To make his japes* and his wretchedness tricks
Of such a superstitious cursedness. detestable villainy*
His tables Toletanes <19> forth he brought, Full well corrected, that there lacked nought,
Neither his collect, nor his expanse years,
Neither his rootes, nor his other gears,
As be his centres, and his arguments,
And his proportional convenients
For his equations in everything.And by his eighte spheres in his working,
He knew full well how far Alnath <20> was shove
From the head of that fix’d Aries above,
That in the ninthe sphere consider’d is.
Full subtilly he calcul’d all this.
When he had found his firste mansion,
He knew the remnant by proportion;
And knew the rising of his moone well,
And in whose face, and term, and every deal;
And knew full well the moone’s mansion
Accordant to his operation;
And knew also his other observances,
For such illusions and such meschances, wicked devices
As heathen folk used in thilke days.For which no longer made he delays;
But through his magic, for a day or tway, <21>
It seemed all the rockes were away.
Aurelius, which yet despaired is
Whe’er* he shall have his love, or fare amiss, whether
Awaited night and day on this miracle:
And when he knew that there was none obstacle,
That voided were these rockes every one, *removed
Down at his master’s feet he fell anon,
And said; “I, woeful wretch’d Aurelius,
Thank you, my Lord, and lady mine Venus,
That me have holpen from my cares cold.”
And to the temple his way forth hath he hold,
Where as he knew he should his lady see.And when he saw his time, anon right he With dreadful* heart and with full humble cheer* fearful **mien Saluteth hath his sovereign lady dear.
“My rightful Lady,” quoth this woeful man, “Whom I most dread, and love as I best can, And lothest were of all this world displease, Were’t not that I for you have such disease, distress, affliction That I must die here at your foot anon, Nought would I tell how me is woebegone.
But certes either must I die or plain; bewail Ye slay me guilteless for very pain.
But of my death though that ye have no ruth,
Advise you, ere that ye break your truth:
Repente you, for thilke God above,
Ere ye me slay because that I you love.For, Madame, well ye wot what ye have hight; promised
Not that I challenge anything of right Of you, my sovereign lady, but of grace: But in a garden yond’, in such a place, Ye wot right well what ye behighte* me, *promised And in mine hand your trothe plighted ye, To love me best; God wot ye saide so,
Albeit that I unworthy am thereto;
Madame, I speak it for th’ honour of you,
More than to save my hearte’s life right now;
I have done so as ye commanded me,
And if ye vouchesafe, ye may go see.Do as you list, have your behest in mind, For, quick or dead, right there ye shall me find; In you hes all to *do me live or dey; cause me to But well I wot the rockes be away.” live or die*
He took his leave, and she astonish’d stood; In all her face was not one drop of blood: She never ween’d t’have come in such a trap.
“Alas!” quoth she, “that ever this should hap!
For ween’d I ne’er, by possibility,
That such a monster or marvail might be;
It is against the process of nature.”
And home she went a sorrowful creature; For very fear unnethes* may she go. *scarcely
She weeped, wailed, all a day or two,
And swooned, that it ruthe was to see:
But why it was, to no wight tolde she, For out of town was gone Arviragus.But to herself she spake, and saide thus, With face pale, and full sorrowful cheer, In her complaint, as ye shall after hear.
“Alas!” quoth she, “on thee, Fortune, I plain, complain That unware hast me wrapped in thy chain, From which to scape, wot I no succour, Save only death, or elles dishonour;
One of these two behoveth me to choose.But natheless, yet had I lever* lose *sooner, rather
My life, than of my body have shame,
Or know myselfe false, or lose my name; And with my death *I may be quit y-wis. I may certainly purchase Hath there not many a noble wife, ere this, my exemption*
And many a maiden, slain herself, alas!
Rather than with her body do trespass?
Yes, certes; lo, these stories bear witness. <22>When thirty tyrants full of cursedness wickedness Had slain Phidon in Athens at the feast, They commanded his daughters to arrest, And bringe them before them, in despite, All naked, to fulfil their foul delight; And in their father’s blood they made them dance Upon the pavement, — God give them mischance.
For which these woeful maidens, full of dread, Rather than they would lose their maidenhead, They privily *be start* into a well, *suddenly leaped And drowned themselves, as the bookes tell.
They of Messene let inquire and seek
Of Lacedaemon fifty maidens eke,
On which they woulde do their lechery: But there was none of all that company That was not slain, and with a glad intent Chose rather for to die, than to assent To be oppressed* of her maidenhead. *forcibly bereft Why should I then to dien be in dread?Lo, eke the tyrant Aristoclides,
That lov’d a maiden hight Stimphalides, When that her father slain was on a night, Unto Diana’s temple went she right,
And hent* the image in her handes two, *caught, clasped From which image she woulde never go;No wight her handes might off it arace, pluck away by force Till she was slain right in the selfe* place. *same Now since that maidens hadde such despite To be defouled with man’s foul delight, Well ought a wife rather herself to sle, slay Than be defouled, as it thinketh me.
What shall I say of Hasdrubale’s wife, That at Carthage bereft herself of life?
For, when she saw the Romans win the town, She took her children all, and skipt adown Into the fire, and rather chose to die, Than any Roman did her villainy.
Hath not Lucretia slain herself, alas!At Rome, when that she oppressed* was *ravished Of Tarquin? for her thought it was a shame To live, when she hadde lost her name.
The seven maidens of Milesie also
Have slain themselves for very dread and woe, Rather than folk of Gaul them should oppress.
More than a thousand stories, as I guess, Could I now tell as touching this mattere.
When Abradate was slain, his wife so dear <23>
Herselfe slew, and let her blood to glide In Abradate’s woundes, deep and wide,
And said, ‘My body at the leaste way
There shall no wight defoul, if that I may.’
Why should I more examples hereof sayn?
Since that so many have themselves slain, Well rather than they would defouled be, I will conclude that it is bet* for me *better To slay myself, than be defouled thus.I will be true unto Arviragus,
Or elles slay myself in some mannere,
As did Demotione’s daughter dear,
Because she woulde not defouled be.
O Sedasus, it is full great pity
To reade how thy daughters died, alas!That slew themselves *for suche manner cas. in circumstances of As great a pity was it, or well more, the same kind*
The Theban maiden, that for Nicanor
Herselfe slew, right for such manner woe.
Another Theban maiden did right so;
For one of Macedon had her oppress’d,
She with her death her maidenhead redress’d. vindicated What shall I say of Niceratus’ wife,
That for such case bereft herself her life?
How true was eke to Alcibiades
His love, that for to dien rather chese, chose
Than for to suffer his body unburied be?
Lo, what a wife was Alceste?” quoth she.
“What saith Homer of good Penelope?
All Greece knoweth of her chastity.Pardie, of Laedamia is written thus,
That when at Troy was slain Protesilaus, <24>
No longer would she live after his day.
The same of noble Porcia tell I may;
Withoute Brutus coulde she not live,
To whom she did all whole her hearte give. <25>
The perfect wifehood of Artemisie <26>
Honoured is throughout all Barbarie.O Teuta <27> queen, thy wifely chastity To alle wives may a mirror be.” <28>
Thus plained Dorigen a day or tway,
Purposing ever that she woulde dey; die
But natheless upon the thirde night
Home came Arviragus, the worthy knight,
And asked her why that she wept so sore.
And she gan weepen ever longer more.
“Alas,” quoth she, “that ever I was born!
Thus have I said,” quoth she; “thus have I sworn. “
And told him all, as ye have heard before: It needeth not rehearse it you no more.This husband with glad cheer,* in friendly wise, *demeanour Answer’d and said, as I shall you devise. relate “Is there aught elles, Dorigen, but this?”
“Nay, nay,” quoth she, “God help me so, *as wis assuredly*
This is too much, an* it were Godde’s will.” *if “Yea, wife,” quoth he, “let sleepe what is still, It may be well par’venture yet to-day.
Ye shall your trothe holde, by my fay.
For, God so wisly* have mercy on me, certainly I had well lever sticked for to be, I had rather be slain*
For very love which I to you have,
But if ye should your trothe keep and save.
Truth is the highest thing that man may keep.”
But with that word he burst anon to weep, And said; “I you forbid, on pain of death, That never, while you lasteth life or breath, To no wight tell ye this misaventure;
As I may best, I will my woe endure,
Nor make no countenance of heaviness,
That folk of you may deeme harm, or guess.”And forth he call’d a squier and a maid.
“Go forth anon with Dorigen,” he said, “And bringe her to such a place anon.”They take their leave, and on their way they gon: But they not wiste why she thither went; He would to no wight telle his intent.
This squier, which that hight Aurelius, On Dorigen that was so amorous,
Of aventure happen’d her to meet
Amid the town, right in the quickest* street, nearest
As she was bound to go the way forthright *prepared, going <29>
Toward the garden, there as she had hight. promised
And he was to the garden-ward also;
For well he spied when she woulde go
Out of her house, to any manner place;
But thus they met, of aventure or grace,
And he saluted her with glad intent,
And asked of her whitherward she went.And she answered, half as she were mad,
“Unto the garden, as my husband bade,
My trothe for to hold, alas! alas!”
Aurelius gan to wonder on this case,
And in his heart had great compassion
Of her, and of her lamentation,
And of Arviragus, the worthy knight,
That bade her hold all that she hadde hight; So loth him was his wife should break her truth troth, pledged word And in his heart he caught of it great ruth, pity Considering the best on every side,
*That from his lust yet were him lever abide, see note <30>*Than do so high a churlish wretchedness wickedness Against franchise,* and alle gentleness; *generosity For which in fewe words he saide thus; “Madame, say to your lord Arviragus,
That since I see the greate gentleness Of him, and eke I see well your distress, That him were lever* have shame (and that were ruth)* rather **pity Than ye to me should breake thus your truth, I had well lever aye* to suffer woe, forever Than to depart the love betwixt you two. sunder, split up I you release, Madame, into your hond, Quit ev’ry surement and ev’ry bond, *surety That ye have made to me as herebeforn, Since thilke time that ye were born.Have here my truth, I shall you ne’er repreve reproach *Of no behest;* and here I take my leave, of no (breach of) As of the truest and the beste wife promise
That ever yet I knew in all my life.
But every wife beware of her behest;
On Dorigen remember at the least.
Thus can a squier do a gentle deed,
As well as can a knight, withoute drede.” doubt
She thanked him upon her knees bare,
And home unto her husband is she fare, gone
And told him all, as ye have hearde said;
And, truste me, he was so *well apaid, satisfied*
That it were impossible me to write.
Why should I longer of this case indite?
Arviragus and Dorigen his wife
In sov’reign blisse ledde forth their life;
Ne’er after was there anger them between; He cherish’d her as though she were a queen, And she was to him true for evermore;
Of these two folk ye get of me no more.Aurelius, that his cost had *all forlorn, utterly lost*
Cursed the time that ever he was born.
“Alas!” quoth he, “alas that I behight promised Of pured* gold a thousand pound of weight *refined To this philosopher! how shall I do?I see no more, but that I am fordo. ruined, undone Mine heritage must I needes sell,
And be a beggar; here I will not dwell, And shamen all my kindred in this place, But* I of him may gette better grace. *unless
But natheless I will of him assay
At certain dayes year by year to pay,
And thank him of his greate courtesy.
My trothe will I keep, I will not he.”
With hearte sore he went unto his coffer, And broughte gold unto this philosopher, The value of five hundred pound, I guess, And him beseeched, of his gentleness,
To grant him *dayes of* the remenant; time to pay up
And said; “Master, I dare well make avaunt, I failed never of my truth as yet.For sickerly my debte shall be quit
Towardes you how so that e’er I fare
To go abegging in my kirtle bare:
But would ye vouchesafe, upon surety,
Two year, or three, for to respite me, Then were I well, for elles must I sell Mine heritage; there is no more to tell.”This philosopher soberly* answer’d, *gravely And saide thus, when he these wordes heard; “Have I not holden covenant to thee?”
“Yes, certes, well and truely,” quoth he.
“Hast thou not had thy lady as thee liked?”
“No, no,” quoth he, and sorrowfully siked. sighed “What was the cause? tell me if thou can.”Aurelius his tale anon began,
And told him all as ye have heard before, It needeth not to you rehearse it more.He said, “Arviragus of gentleness
Had lever* die in sorrow and distress, *rather Than that his wife were of her trothe false.”The sorrow of Dorigen he told him als’, also How loth her was to be a wicked wife,
And that she lever had lost that day her life; And that her troth she swore through innocence; She ne’er erst* had heard speak of apparence* before **see note <31>
That made me have of her so great pity, And right as freely as he sent her to me, As freely sent I her to him again:
This is all and some, there is no more to sayn.”The philosopher answer’d; “Leve* brother, *dear Evereach of you did gently to the other; Thou art a squier, and he is a knight, But God forbidde, for his blissful might, But if a clerk could do a gentle deed
As well as any of you, it is no drede doubt Sir, I release thee thy thousand pound, As thou right now were crept out of the ground, Nor ever ere now haddest knowen me.
For, Sir, I will not take a penny of thee For all my craft, nor naught for my travail; labour, pains Thou hast y-payed well for my vitaille; It is enough; and farewell, have good day.”
And took his horse, and forth he went his way.
Lordings, this question would I aske now, Which was the moste free,* as thinketh you? *generous <32>
Now telle me, ere that ye farther wend.
I can* no more, my tale is at an end. *know, can tell Notes to The Franklin’s Tale
1. Well unnethes durst this knight for dread: This knight hardly dared, for fear (that she would not entertain his suit.) 2. “Ne woulde God never betwixt us twain, As in my guilt, were either war or strife”
Would to God there may never be war or strife between us, through my fault.
3. Perhaps the true reading is “beteth” — prepares, makes ready, his wings for flight.
4. Penmark: On the west coast of Brittany, between Brest and L’Orient. The name is composed of two British words, “pen,”
mountain, and “mark,” region; it therefore means the mountainous country
5. Cairrud: “The red city;” it is not known where it was situated.
6. Warished: cured; French, “guerir,” to heal, or recover from sickness.
7. Annoyeth: works mischief; from Latin, “nocco,” I hurt.
8. Virelays: ballads; the “virelai” was an ancient French poem of two rhymes.
9. Lucina the sheen: Diana the bright. See note 54 to the Knight’s Tale.
10. In a Latin poem, very popular in Chaucer’s time, Pamphilus relates his amour with Galatea, setting out with the idea adopted by our poet in the lines that follow.
11. Sursanure: A wound healed on the surface, but festering beneath.
12. Orleans: Where there was a celebrated and very famous university, afterwards eclipsed by that of Paris. It was founded by Philip le Bel in 1312.
13. Every halk and every hern: Every nook and corner, Anglo-Saxon, “healc,” a nook; “hyrn,” a corner.
14. Tregetoures: tricksters, jugglers. The word is probably derived — in “treget,” deceit or imposture — from the French “trebuchet,” a military machine; since it is evident that much and elaborate machinery must have been employed to produce the effects afterwards described. Another derivation is from the Low Latin, “tricator,” a deceiver.
15. Lissed of: eased of; released from; another form of “less” or “lessen.”
16. Gironde: The river, formed by the union of the Dordogne and Garonne, on which Bourdeaux stands.
17. Nor gladly for that sum he would not gon: And even for that sum he would not willingly go to work.
18. “Noel,” the French for Christmas — derived from “natalis,”
and signifying that on that day Christ was born — came to be used as a festive cry by the people on solemn occasions.
19. Tables Toletanes: Toledan tables; the astronomical tables composed by order Of Alphonso II, King of Castile, about 1250
and so called because they were adapted to the city of Toledo.
20. “Alnath,” Says Mr Wright, was “the first star in the horns of Aries, whence the first mansion of the moon is named.”
21. Another and better reading is “a week or two.”
22. These stories are all taken from the book of St Jerome “Contra Jovinianum,” from which the Wife of Bath drew so many of her ancient instances. See note 1 to the prologue to the Wife of Bath’s Tale.
23. Panthea. Abradatas, King of Susa, was an ally of the Assyrians against Cyrus; and his wife was taken at the conquest of the Assyrian camp. Struck by the honourable treatment she received at the captors hands, Abradatas joined Cyrus, and fell in battle against his former alhes. His wife, inconsolable at his loss, slew herself immediately.
24. Protesilaus was the husband of Laedamia. She begged the gods, after his death, that but three hours’ converse with him might be allowed her; the request was granted; and when her dead husband, at the expiry of the time, returned to the world of shades, she bore him company.
25. The daughter of Cato of Utica, Porcia married Marcus Brutus, the friend and the assassin of Julius Caesar; when her husband died by his own hand after the battle of Philippi, she committed suicide, it is said, by swallowing live coals — all other means having been removed by her friends.
26. Artemisia, Queen of Caria, who built to her husband Mausolus, the splendid monument which was accounted among the wonders of the world; and who mingled her husband’s ashes with her daily drink. “Barbarie” is used in the Greek sense, to designate the non-Hellenic peoples of Asia.
27. Teuta: Queen of Illyria, who, after her husband’s death, made war on and was conquered by the Romans, B.C 228.
28. At this point, in some manuscripts, occur thefollowing two lines: —
“The same thing I say of Bilia,
Of Rhodegone and of Valeria.”
29. Bound: prepared; going. To “boun” or “bown” is a good old word, whence comes our word “bound,” in the sense of “on the way.”
30. That from his lust yet were him lever abide: He would rather do without his pleasure.
31. Such apparence: such an ocular deception, or apparition —
more properly, disappearance — as the removal of the rocks.
32. The same question is stated a the end of Boccaccio’s version of the story in the “Philocopo,” where the queen determines in favour of Aviragus. The question is evidently one of those which it was the fashion to propose for debate in the mediaeval “courts of love.”
THE DOCTOR’S TALE.
THE PROLOGUE. <1>
[“YEA, let that passe,” quoth our Host, “as now.
Sir Doctor of Physik, I praye you,
Tell us a tale of some honest mattere.”
“It shall be done, if that ye will it hear,”
Said this Doctor; and his tale gan anon.
“Now, good men,” quoth he, “hearken everyone.”]Notes to the Prologue to the Doctor’s Tale 1. The authenticity of the prologue is questionable. It is found in one manuscript only; other manuscripts give other prologues, more plainly not Chaucer’s than this; and some manuscripts have merely a colophon to the effect that “Here endeth the Franklin’s Tale and beginneth the Physician’s Tale without a prologue.” The Tale itself is the well-known story of Virginia, with several departures from the text of Livy. Chaucer probably followed the “Romance of the Rose” and Gower’s “Confessio Amantis,” in both of which the story is found.
THE TALE.
There was, as telleth Titus Livius, <1>
A knight, that called was Virginius,
Full filled of honour and worthiness,
And strong of friendes, and of great richess.
This knight one daughter hadde by his wife;
No children had he more in all his life.
Fair was this maid in excellent beauty
Aboven ev’ry wight that man may see:
For nature had with sov’reign diligence Y-formed her in so great excellence,
As though she woulde say, “Lo, I, Nature, Thus can I form and paint a creature,
When that me list; who can me counterfeit?Pygmalion? not though he aye forge and beat, Or grave or painte: for I dare well sayn, Apelles, Zeuxis, shoulde work in vain, Either to grave, or paint, or forge, or beat, If they presumed me to counterfeit.
For he that is the former principal,
Hath made me his vicar-general
To form and painten earthly creatures
Right as me list, and all thing in my cure* is, *care Under the moone, that may wane and wax.And for my work right nothing will I ax ask My lord and I be full of one accord.
I made her to the worship* of my lord; So do I all mine other creatures,
What colour that they have, or what figures.”Thus seemeth me that Nature woulde say.
This maiden was of age twelve year and tway, two In which that Nature hadde such delight.For right as she can paint a lily white, And red a rose, right with such painture She painted had this noble creature,
Ere she was born, upon her limbes free, Where as by right such colours shoulde be: And Phoebus dyed had her tresses great, Like to the streames* of his burned heat. *beams, rays And if that excellent was her beauty,
A thousand-fold more virtuous was she.In her there lacked no condition,
That is to praise, as by discretion.
As well in ghost* as body chaste was she: *mind, spirit For which she flower’d in virginity,
With all humility and abstinence,
With alle temperance and patience,
With measure* eke of bearing and array. *moderation Discreet she was in answering alway,
Though she were wise as Pallas, dare I sayn; Her faconde* eke full womanly and plain, *speech <2>No counterfeited termes hadde she
To seeme wise; but after her degree
She spake, and all her worde’s more and less Sounding in virtue and in gentleness.Shamefast she was in maiden’s shamefastness, Constant in heart, and ever *in business diligent, eager*
To drive her out of idle sluggardy:
Bacchus had of her mouth right no mast’ry.For wine and slothe <3> do Venus increase, As men in fire will casten oil and grease.
And of her owen virtue, unconstrain’d, She had herself full often sick y-feign’d, For that she woulde flee the company,
Where likely was to treaten of folly,
As is at feasts, at revels, and at dances, That be occasions of dalliances.Such thinges make children for to be
Too soone ripe and bold, as men may see, Which is full perilous, and hath been yore; of old For all too soone may she learne lore
Of boldeness, when that she is a wife.And ye mistresses,* in your olde life *governesses, duennas That lordes’ daughters have in governance, Take not of my wordes displeasance
Thinke that ye be set in governings
Of lordes’ daughters only for two things;
Either for ye have kept your honesty,
Or else for ye have fallen in frailty
And knowe well enough the olde dance,
And have forsaken fully such meschance wickedness <4>
For evermore; therefore, for Christe’s sake, To teach them virtue look that ye not slake. be slack, fail A thief of venison, that hath forlaft forsaken, left His lik’rousness,* and all his olde craft, *gluttony Can keep a forest best of any man;
Now keep them well, for if ye will ye can.Look well, that ye unto no vice assent, Lest ye be damned for your wick’* intent, *wicked, evil For whoso doth, a traitor is certain;
And take keep* of that I shall you sayn; *heed Of alle treason, sov’reign pestilence
Is when a wight betrayeth innocence.Ye fathers, and ye mothers eke also,
Though ye have children, be it one or mo’, Yours is the charge of all their surveyance, supervision While that they be under your governance.Beware, that by example of your living, Or by your negligence in chastising,
That they not perish for I dare well say, If that they do, ye shall it dear abeye. pay for, suffer for Under a shepherd soft and negligent
The wolf hath many a sheep and lamb to-rent.Suffice this example now as here,
For I must turn again to my mattere.This maid, of which I tell my tale express, She kept herself, her needed no mistress; For in her living maidens mighte read, As in a book, ev’ry good word and deed That longeth to a maiden virtuous;
She was so prudent and so bounteous.For which the fame out sprang on every side Both of her beauty and her bounte* wide: *goodness That through the land they praised her each one That loved virtue, save envy alone,
That sorry is of other manne’s weal,
And glad is of his sorrow and unheal* — *misfortune The Doctor maketh this descriptioun. — <5>This maiden on a day went in the town
Toward a temple, with her mother dear,
As is of younge maidens the mannere.Now was there then a justice in that town,
That governor was of that regioun:
And so befell, this judge his eyen cast Upon this maid, avising* her full fast, *observing As she came forth by where this judge stood; Anon his hearte changed and his mood,
So was he caught with beauty of this maid And to himself full privily he said,
“This maiden shall be mine *for any man.” despite what any Anon the fiend into his hearte ran, man may do*
And taught him suddenly, that he by sleight This maiden to his purpose winne might.For certes, by no force, nor by no meed, bribe, reward Him thought he was not able for to speed; For she was strong of friendes, and eke she Confirmed was in such sov’reign bounte, That well he wist he might her never win, As for to make her with her body sin.
For which, with great deliberatioun,
He sent after a clerk <6> was in the town,
The which he knew for subtle and for bold.This judge unto this clerk his tale told In secret wise, and made him to assure He shoulde tell it to no creature,
And if he did, he shoulde lose his head.And when assented was this cursed rede, counsel, plot Glad was the judge, and made him greate cheer, And gave him giftes precious and dear.
When shapen* was all their conspiracy *arranged From point to point, how that his lechery Performed shoulde be full subtilly,
As ye shall hear it after openly,
Home went this clerk, that highte Claudius.This false judge, that highte Appius, —
(So was his name, for it is no fable,
But knowen for a storial* thing notable; historical, authentic The sentence of it sooth** is out of doubt); — account *true This false judge went now fast about
To hasten his delight all that he may.And so befell, soon after on a day,
This false judge, as telleth us the story, As he was wont, sat in his consistory, And gave his doomes* upon sundry case’; judgments This false clerk came forth a full great pace, in haste And saide; Lord, if that it be your will, As do me right upon this piteous bill, petition In which I plain upon Virginius.And if that he will say it is not thus, I will it prove, and finde good witness, That sooth is what my bille will express.”
The judge answer’d, “Of this, in his absence, I may not give definitive sentence.
Let do* him call, and I will gladly hear; *cause Thou shalt have alle right, and no wrong here.”
Virginius came to weet* the judge’s will, *know, learn And right anon was read this cursed bill; The sentence of it was as ye shall hear “To you, my lord, Sir Appius so clear, Sheweth your poore servant Claudius,
How that a knight called Virginius,
Against the law, against all equity,
Holdeth, express against the will of me, My servant, which that is my thrall* by right, *slave Which from my house was stolen on a night, While that she was full young; I will it preve prove By witness, lord, so that it you *not grieve; be not displeasing*
She is his daughter not, what so he say.Wherefore to you, my lord the judge, I pray, Yield me my thrall, if that it be your will.”
Lo, this was all the sentence of the bill.
Virginius gan upon the clerk behold;
But hastily, ere he his tale told,
And would have proved it, as should a knight, And eke by witnessing of many a wight, That all was false that said his adversary, This cursed judge would no longer tarry, Nor hear a word more of Virginius,
But gave his judgement, and saide thus: “I deem* anon this clerk his servant have; *pronounce, determine Thou shalt no longer in thy house her save.Go, bring her forth, and put her in our ward The clerk shall have his thrall: thus I award.”
And when this worthy knight, Virginius, Through sentence of this justice Appius, Muste by force his deare daughter give Unto the judge, in lechery to live,
He went him home, and sat him in his hall, And let anon his deare daughter call;
And with a face dead as ashes coldUpon her humble face he gan behold,
With father’s pity sticking* through his heart, piercing All would he from his purpose not convert.** although *turn aside “Daughter,” quoth he, “Virginia by name, There be two wayes, either death or shame, That thou must suffer, — alas that I was bore! born For never thou deservedest whereforeTo dien with a sword or with a knife,
O deare daughter, ender of my life,
Whom I have foster’d up with such pleasance That thou were ne’er out of my remembrance; O daughter, which that art my laste woe, And in this life my laste joy also,
O gem of chastity, in patienceTake thou thy death, for this is my sentence: For love and not for hate thou must be dead; My piteous hand must smiten off thine head.
Alas, that ever Appius thee say! saw Thus hath he falsely judged thee to-day.”
And told her all the case, as ye before Have heard; it needeth not to tell it more.
“O mercy, deare father,” quoth the maid.
And with that word she both her armes laid About his neck, as she was wont to do, (The teares burst out of her eyen two), And said, “O goode father, shall I die?
Is there no grace? is there no remedy?”
“No, certes, deare daughter mine,” quoth he.
“Then give me leisure, father mine, quoth she, “My death for to complain* a little space *bewail For, pardie, Jephthah gave his daughter grace For to complain, ere he her slew, alas! <7>
And, God it wot, nothing was her trespass, offence But for she ran her father first to see, To welcome him with great solemnity.”
And with that word she fell a-swoon anon; And after, when her swooning was y-gone, She rose up, and unto her father said: “Blessed be God, that I shall die a maid.
Give me my death, ere that I have shame; Do with your child your will, in Godde’s name.”
And with that word she prayed him full oft That with his sword he woulde smite her soft; And with that word, a-swoon again she fell.
Her father, with full sorrowful heart and fell, stern, cruel Her head off smote, and by the top it hent, took And to the judge he went it to present, As he sat yet in doom* in consistory. *judgment And when the judge it saw, as saith the story, He bade to take him, and to hang him fast.
But right anon a thousand people *in thrast rushed in*
To save the knight, for ruth and for pity For knowen was the false iniquity.
The people anon had suspect* in this thing, *suspicion By manner of the clerke’s challenging, That it was by th’assent of Appius;
They wiste well that he was lecherous.
For which unto this Appius they gon,
And cast him in a prison right anon,
Where as he slew himself: and Claudius, That servant was unto this Appius,
Was doomed for to hang upon a tree;
But that Virginius, of his pity,
So prayed for him, that he was exil’d; And elles certes had he been beguil’d; see note <8>
The remenant were hanged, more and less, That were consenting to this cursedness. villainy Here men may see how sin hath his merite: deserts Beware, for no man knows how God will smite In no degree, nor in which manner wise The worm of conscience may agrise* frighten, horrify Of wicked life, though it so privy be, That no man knows thereof, save God and he; For be he lewed* man or elles lear’d,* ignorant **learned He knows not how soon he shall be afear’d; Therefore I rede* you this counsel take, *advise Forsake sin, ere sinne you forsake.
Notes to the Doctor’s Tale
1. Livy, Book iii. cap. 44, et seqq.
2. Faconde: utterance, speech; from Latin, “facundia,”
eloquence.
3. Slothe: other readings are “thought” and “youth.”
4. Meschance: wickedness; French, “mechancete.”
5. This line seems to be a kind of aside thrown in by Chaucer himself.
6. The various readings of this word are “churl,” or “cherl,” in the best manuscripts; “client” in the common editions, and “clerk” supported by two important manuscripts. “Client”
would perhaps be the best reading, if it were not awkward for the metre; but between “churl” and ”clerk” there can be little doubt that Mr Wright chose wisely when he preferred the second.
7. Judges xi. 37, 38. “And she said unto her father, Let … me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. And he said, go.”
8. Beguiled: “cast into gaol,” according to Urry’s explanation; though we should probably understand that, if Claudius had not been sent out of the country, his death would have been secretly contrived through private detestation.
THE PARDONER’S TALE.
THE PROLOGUE.
OUR Hoste gan to swear as he were wood; “Harow!” quoth he, “by nailes and by blood, <1>
This was a cursed thief, a false justice.
As shameful death as hearte can devise Come to these judges and their advoca’s. advocates, counsellors Algate* this sely** maid is slain, alas! nevertheless *innocent Alas! too deare bought she her beauty.
Wherefore I say, that all day man may see That giftes of fortune and of nature
Be cause of death to many a creature.
Her beauty was her death, I dare well sayn; Alas! so piteously as she was slain.
[Of bothe giftes, that I speak of now
Men have full often more harm than prow,*] *profit But truely, mine owen master dear,
This was a piteous tale for to hear;
But natheless, pass over; ‘tis *no force. no matter*
I pray to God to save thy gentle corse, body And eke thine urinals, and thy jordans, Thine Hippocras, and eke thy Galliens, <2>
And every boist* full of thy lectuary, *box <3>
God bless them, and our lady Sainte Mary.
So may I the’,* thou art a proper man, *thrive And like a prelate, by Saint Ronian;
Said I not well? Can I not speak *in term? in set form*
But well I wot thou dost* mine heart to erme,* makest **grieve<4>
That I have almost caught a cardiacle: heartache <5>
By corpus Domini <6>, but* I have triacle,* unless **a remedy Or else a draught of moist and corny <7> ale, Or but* I hear anon a merry tale, unless Mine heart is brost for pity of this maid. burst, broken Thou bel ami,* thou Pardoner,” he said, good friend
“Tell us some mirth of japes* right anon.” *jokes “It shall be done,” quoth he, “by Saint Ronion.
But first,” quoth he, “here at this alestake alehouse sign <8>
I will both drink, and biten on a cake.”
But right anon the gentles gan to cry, “Nay, let him tell us of no ribaldry.
Tell us some moral thing, that we may lear learn Some wit,* and thenne will we gladly hear.” wisdom, sense “I grant y-wis,” quoth he; “but I must think *surely Upon some honest thing while that I drink.”
Notes to the Prologue to the Pardoner’s Tale 1. The nails and blood of Christ, by which it was then a fashion to swear.
2. Mediaeval medical writers; see note 36 to the Prologue to the Tales.
3. Boist: box; French “boite,” old form “boiste.”
4. Erme: grieve; from Anglo-Saxon, “earme,” wretched.
5. Cardiacle: heartache; from Greek, “kardialgia.”
6. Corpus Domini: God’s body.
7. Corny ale: New and strong, nappy. As to “moist,” see note 39 to the Prologue to the Tales.
8. (Transcriber’s Note)In this scene the pilgrims are refreshing themselves at tables in front of an inn. The pardoner is drunk, which explains his boastful and revealing confession of his deceits.
THE TALE <1>
Lordings (quoth he), in churche when I preach, I paine me to have an hautein* speech, take pains *loud <2>
And ring it out, as round as doth a bell, For I know all by rote that I tell.
My theme is always one, and ever was;
Radix malorum est cupiditas.<3>
First I pronounce whence that I come,
And then my bulles shew I all and some; Our liege lorde’s seal on my patent,
That shew I first, *my body to warrent, for the protection That no man be so hardy, priest nor clerk, of my person*
Me to disturb of Christe’s holy werk.
And after that then tell I forth my tales.
Bulles of popes, and of cardinales,
Of patriarchs, and of bishops I shew,
And in Latin I speak a wordes few,
To savour with my predication,
And for to stir men to devotion
Then show I forth my longe crystal stones, Y-crammed fall of cloutes* and of bones; rags, fragments Relics they be, as weene they* each one. as my listeners think
Then have I in latoun* a shoulder-bone *brass Which that was of a holy Jewe’s sheep.
“Good men,” say I, “take of my wordes keep; heed If that this bone be wash’d in any well, If cow, or calf, or sheep, or oxe swell, That any worm hath eat, or worm y-stung, Take water of that well, and wash his tongue, And it is whole anon; and farthermore
Of pockes, and of scab, and every sore Shall every sheep be whole, that of this well Drinketh a draught; take keep* of that I tell. *heed “If that the goodman, that the beastes oweth, owneth Will every week, ere that the cock him croweth, Fasting, y-drinken of this well a draught, As thilke holy Jew our elders taught,
His beastes and his store shall multiply.
And, Sirs, also it healeth jealousy;
For though a man be fall’n in jealous rage, Let make with this water his pottage,
And never shall he more his wife mistrist, mistrust *Though he the sooth of her defaulte wist; though he truly All had she taken priestes two or three. <4> knew her sin*
Here is a mittain* eke, that ye may see; *glove, mitten He that his hand will put in this mittain, He shall have multiplying of his grain, When he hath sowen, be it wheat or oats, So that he offer pence, or elles groats.
And, men and women, one thing warn I you; If any wight be in this churche now
That hath done sin horrible, so that he Dare not for shame of it y-shriven* be; *confessed Or any woman, be she young or old,
That hath y-made her husband cokewold, cuckold Such folk shall have no power nor no grace To offer to my relics in this place.
And whoso findeth him out of such blame, He will come up and offer in God’s name; And I assoil* him by the authority *absolve Which that by bull y-granted was to me.”
By this gaud* have I wonne year by year *jest, trick A hundred marks, since I was pardonere.
I stande like a clerk in my pulpit,
And when the lewed* people down is set, *ignorant I preache so as ye have heard before,
And telle them a hundred japes* more. *jests, deceits Then pain I me to stretche forth my neck, And east and west upon the people I beck, As doth a dove, sitting on a bern; barn My handes and my tongue go so yern, briskly That it is joy to see my business.
Of avarice and of such cursedness wickedness Is all my preaching, for to make them free To give their pence, and namely* unto me. *especially For mine intent is not but for to win, And nothing for correction of sin.
I recke never, when that they be buried, Though that their soules go a blackburied.<5>
For certes *many a predication preaching is often inspired Cometh ofttime of evil intention; by evil motives*
Some for pleasance of folk, and flattery, To be advanced by hypocrisy;
And some for vainglory, and some for hate.
For, when I dare not otherwise debate, Then will I sting him with my tongue smart sharply In preaching, so that he shall not astart escape To be defamed falsely, if that he
Hath trespass’d* to my brethren or to me. *offended For, though I telle not his proper name, Men shall well knowe that it is the same By signes, and by other circumstances.
Thus *quite I* folk that do us displeasances: I am revenged on
Thus spit I out my venom, under hue
Of holiness, to seem holy and true.
But, shortly mine intent I will devise, I preach of nothing but of covetise.
Therefore my theme is yet, and ever was, —
Radix malorum est cupiditas. <3>
Thus can I preach against the same vice Which that I use, and that is avarice.
But though myself be guilty in that sin, Yet can I maken other folk to twin depart From avarice, and sore them repent.
But that is not my principal intent;
I preache nothing but for covetise.
Of this mattere it ought enough suffice.
Then tell I them examples many a one,
Of olde stories longe time gone;
For lewed* people love tales old; *unlearned Such thinges can they well report and hold.
What? trowe ye, that whiles I may preach And winne gold and silver for* I teach, *because That I will live in povert’ wilfully?
Nay, nay, I thought it never truely.
For I will preach and beg in sundry lands; I will not do no labour with mine hands, Nor make baskets for to live thereby,
Because I will not beggen idlely.
I will none of the apostles counterfeit; imitate (in poverty) I will have money, wool, and cheese, and wheat, All* were it given of the poorest page, even if Or of the pooreste widow in a village: All should her children sterve for famine. *die Nay, I will drink the liquor of the vine, And have a jolly wench in every town.
But hearken, lordings, in conclusioun; Your liking is, that I shall tell a tale Now I have drunk a draught of corny ale, By God, I hope I shall you tell a thing That shall by reason be to your liking; For though myself be a full vicious man, A moral tale yet I you telle can,
Which I am wont to preache, for to win.
Now hold your peace, my tale I will begin.
In Flanders whilom was a company
Of younge folkes, that haunted folly,
As riot, hazard, stewes,* and taverns; *brothels Where as with lutes, harpes, and giterns, guitars They dance and play at dice both day and night, And eat also, and drink over their might; Through which they do the devil sacrifice Within the devil’s temple, in cursed wise, By superfluity abominable.
Their oathes be so great and so damnable, That it is grisly* for to hear them swear. *dreadful <6>
Our blissful Lorde’s body they to-tear; tore to pieces <7>
Them thought the Jewes rent him not enough, And each of them at other’s sinne lough. laughed And right anon in come tombesteres <8>
Fetis* and small, and younge fruitesteres.* dainty **fruit-girls Singers with harpes, baudes,* waferers,* revellers **cake-sellers Which be the very devil’s officers,
To kindle and blow the fire of lechery, That is annexed unto gluttony.
The Holy Writ take I to my witness,
That luxury is in wine and drunkenness. <9>
Lo, how that drunken Lot unkindely unnaturally Lay by his daughters two unwittingly,
So drunk he was he knew not what he wrought.
Herodes, who so well the stories sought, <10>
When he of wine replete was at his feast, Right at his owen table gave his hest command To slay the Baptist John full guilteless.
Seneca saith a good word, doubteless:
He saith he can no difference find
Betwixt a man that is out of his mind, And a man whiche that is drunkelew: a drunkard <11>
But that woodness,* y-fallen in a shrew, madness **one evil-tempered Persevereth longer than drunkenness.
O gluttony, full of all cursedness;
O cause first of our confusion,
Original of our damnation,
Till Christ had bought us with his blood again!
Looke, how deare, shortly for to sayn, Abought* was first this cursed villainy: *atoned for Corrupt was all this world for gluttony.
Adam our father, and his wife also,
From Paradise, to labour and to woe,
Were driven for that vice, it is no dread. doubt For while that Adam fasted, as I read, He was in Paradise; and when that he
Ate of the fruit defended* of the tree, *forbidden <12>
Anon he was cast out to woe and pain.
O gluttony! well ought us on thee plain.
Oh! wist a man how many maladies
Follow of excess and of gluttonies,
He woulde be the more measurable moderate Of his diete, sitting at his table.
Alas! the shorte throat, the tender mouth, Maketh that east and west, and north and south, In earth, in air, in water, men do swink labour To get a glutton dainty meat and drink.
Of this mattere, O Paul! well canst thou treat Meat unto womb,* and womb eke unto meat, *belly Shall God destroye both, as Paulus saith. <13>
Alas! a foul thing is it, by my faith, To say this word, and fouler is the deed, When man so drinketh of the *white and red, i.e. wine*
That of his throat he maketh his privy Through thilke cursed superfluity
The apostle saith, <14> weeping full piteously, There walk many, of which you told have I, —
I say it now weeping with piteous voice, —
That they be enemies of Christe’s crois; cross Of which the end is death; womb* is their God. *belly O womb, O belly, stinking is thy cod, bag <15>
Full fill’d of dung and of corruptioun; At either end of thee foul is the soun.
How great labour and cost is thee to find! supply These cookes how they stamp, and strain, and grind, And turne substance into accident,
To fulfill all thy likerous talent!
Out of the harde bones knocke they
The marrow, for they caste naught away That may go through the gullet soft and swoot sweet Of spicery and leaves, of bark and root, Shall be his sauce y-maked by delight, To make him have a newer appetite.
But, certes, he that haunteth such delices Is dead while that he liveth in those vices.
A lecherous thing is wine, and drunkenness Is full of striving and of wretchedness.
O drunken man! disfgur’d is thy face,<16>
Sour is thy breath, foul art thou to embrace: And through thy drunken nose sowneth the soun’, As though thous saidest aye, Samsoun! Samsoun!
And yet, God wot, Samson drank never wine.
Thou fallest as it were a sticked swine; Thy tongue is lost, and all thine honest cure; care For drunkenness is very sepulture tomb Of manne’s wit and his discretion.
In whom that drink hath domination,
He can no counsel keep, it is no dread. doubt Now keep you from the white and from the red, And namely* from the white wine of Lepe,<17> *especially That is to sell in Fish Street <18> and in Cheap.
This wine of Spaine creepeth subtilly —
In other wines growing faste by,
Of which there riseth such fumosity,
That when a man hath drunken draughtes three, And weeneth that he be at home in Cheap, He is in Spain, right at the town of Lepe, Not at the Rochelle, nor at Bourdeaux town; And thenne will he say, Samsoun! Samsoun!
But hearken, lordings, one word, I you pray, That all the sovreign actes, dare I say, Of victories in the Old Testament,
Through very God that is omnipotent,
Were done in abstinence and in prayere: Look in the Bible, and there ye may it lear. learn Look, Attila, the greate conqueror,
Died in his sleep, <19> with shame and dishonour, Bleeding aye at his nose in drunkenness: A captain should aye live in soberness And o’er all this, advise* you right well *consider, bethink What was commanded unto Lemuel; <20>
Not Samuel, but Lemuel, say I.
Reade the Bible, and find it expressly Of wine giving to them that have justice.
No more of this, for it may well suffice.
And, now that I have spoke of gluttony, Now will I you *defende hazardry. forbid gambling*
Hazard is very mother of leasings, lies And of deceit, and cursed forswearings: Blasphem’ of Christ, manslaughter, and waste also Of chattel* and of time; and furthermo’ property It is repreve, and contrar’ of honour, *reproach For to be held a common hazardour.
And ever the higher he is of estate,
The more he is holden desolate. undone, worthless If that a prince use hazardry,
In alle governance and policy
He is, as by common opinion,
Y-hold the less in reputation.
Chilon, that was a wise ambassador,
Was sent to Corinth with full great honor From Lacedemon, <21> to make alliance; And when he came, it happen’d him, by chance, That all the greatest that were of that land, Y-playing atte hazard he them fand. found For which, as soon as that it mighte be, He stole him home again to his country And saide there, “I will not lose my name, Nor will I take on me so great diffame, reproach You to ally unto no hazardors. gamblers Sende some other wise ambassadors,
For, by my troth, me were lever* die, *rather Than I should you to hazardors ally.
For ye, that be so glorious in honours, Shall not ally you to no hazardours,
As by my will, nor as by my treaty.”
This wise philosopher thus said he.
Look eke how to the King Demetrius
The King of Parthes, as the book saith us, Sent him a pair of dice of gold in scorn, For he had used hazard therebeforn:
For which he held his glory and renown At no value or reputatioun.
Lordes may finden other manner play
Honest enough to drive the day away.
Now will I speak of oathes false and great A word or two, as olde bookes treat.
Great swearing is a thing abominable,
And false swearing is more reprovable.
The highe God forbade swearing at all; Witness on Matthew: <22> but in special Of swearing saith the holy Jeremie, <23>
Thou thalt swear sooth thine oathes, and not lie: And swear in doom* and eke in righteousness; *judgement But idle swearing is a cursedness. wickedness Behold and see, there in the firste table Of highe Godde’s hestes* honourable, commandments How that the second best of him is this, Take not my name in idle or amiss. in vain Lo, rather he forbiddeth such swearing, sooner Than homicide, or many a cursed thing; I say that as by order thus it standeth; This knoweth he that his hests understandeth, *commandments How that the second hest of God is that.
And farthermore, I will thee tell all plat, flatly, plainly That vengeance shall not parte from his house, That of his oathes is outrageous.
“By Godde’s precious heart, and by his nails, <24>
And by the blood of Christ, that is in Hailes, <25>
Seven is my chance, and thine is cinque and trey: By Godde’s armes, if thou falsely play, This dagger shall throughout thine hearte go.”
This fruit comes of the *bicched bones two, two cursed bones (dice)*
Forswearing, ire, falseness, and homicide.
Now, for the love of Christ that for us died, Leave your oathes, bothe great and smale.
But, Sirs, now will I ell you forth my tale.
These riotoures three, of which I tell, Long erst than prime rang of any bell, *before Were set them in a tavern for to drink; And as they sat, they heard a belle clink Before a corpse, was carried to the grave.
That one of them gan calle to his knave, servant “Go bet,” <26> quoth he, “and aske readily What corpse is this, that passeth here forth by; And look that thou report his name well.”
“Sir,” quoth the boy, “it needeth never a deal; whit It was me told ere ye came here two hours; He was, pardie, an old fellow of yours, And suddenly he was y-slain tonight;
Fordrunk* as he sat on his bench upright, *completely drunk There came a privy thief, men clepe Death, That in this country all the people slay’th, And with his spear he smote his heart in two, And went his way withoute wordes mo’.
He hath a thousand slain this pestilence; And, master, ere you come in his presence, Me thinketh that it were full necessary For to beware of such an adversary;
Be ready for to meet him evermore.
Thus taughte me my dame; I say no more.”
“By Sainte Mary,” said the tavernere,
“The child saith sooth, for he hath slain this year, Hence ov’r a mile, within a great village, Both man and woman, child, and hind, and page; I trow his habitation be there;
To be advised* great wisdom it were, watchful, on one’s guard Ere that he did a man a dishonour.” *lest “Yea, Godde’s armes,” quoth this riotour, “Is it such peril with him for to meet?
I shall him seek, by stile and eke by street.
I make a vow, by Godde’s digne* bones.” *worthy Hearken, fellows, we three be alle ones: at one Let each of us hold up his hand to other, And each of us become the other’s brother, And we will slay this false traitor Death; He shall be slain, he that so many slay’th, By Godde’s dignity, ere it be night.”
Together have these three their trothe plight To live and die each one of them for other As though he were his owen sworen brother.
And up they start, all drunken, in this rage, And forth they go towardes that village Of which the taverner had spoke beforn, And many a grisly* oathe have they sworn, *dreadful And Christe’s blessed body they to-rent; tore to pieces <7>
“Death shall be dead, if that we may him hent.” catch When they had gone not fully half a mile, Right as they would have trodden o’er a stile, An old man and a poore with them met.
This olde man full meekely them gret, greeted And saide thus; “Now, lordes, God you see!” look on graciously The proudest of these riotoures three
Answer’d again; “What? churl, with sorry grace, Why art thou all forwrapped* save thy face? *closely wrapt up Why livest thou so long in so great age?”
This olde man gan look on his visage,
And saide thus; “For that I cannot find A man, though that I walked unto Ind,
Neither in city, nor in no village go, That woulde change his youthe for mine age; And therefore must I have mine age still As longe time as it is Godde’s will.
And Death, alas! he will not have my life.
Thus walk I like a resteless caitife, miserable wretch And on the ground, which is my mother’s gate, I knocke with my staff, early and late, And say to her, ‘Leve* mother, let me in. *dear Lo, how I wane, flesh, and blood, and skin; Alas! when shall my bones be at rest?
Mother, with you I woulde change my chest, That in my chamber longe time hath be, Yea, for an hairy clout to *wrap in me.’ wrap myself in*
But yet to me she will not do that grace, For which fall pale and welked* is my face. *withered But, Sirs, to you it is no courtesy
To speak unto an old man villainy,
But* he trespass in word or else in deed. *except In Holy Writ ye may yourselves read;
‘Against* an old man, hoar upon his head, *to meet Ye should arise:’ therefore I you rede, advise Ne do unto an old man no harm now,
No more than ye would a man did you
In age, if that ye may so long abide.
And God be with you, whether ye go or ride I must go thither as I have to go.”
“Nay, olde churl, by God thou shalt not so,”
Saide this other hazardor anon;
“Thou partest not so lightly, by Saint John.
Thou spakest right now of that traitor Death, That in this country all our friendes slay’th; Have here my troth, as thou art his espy; spy Tell where he is, or thou shalt it abie, suffer for By God and by the holy sacrament;
For soothly thou art one of his assent To slay us younge folk, thou false thief.”
“Now, Sirs,” quoth he, “if it be you so lief desire To finde Death, turn up this crooked way, For in that grove I left him, by my fay, Under a tree, and there he will abide; Nor for your boast he will him nothing hide.
See ye that oak? right there ye shall him find.
God save you, that bought again mankind, And you amend!” Thus said this olde man; And evereach of these riotoures ran,
Till they came to the tree, and there they found Of florins fine, of gold y-coined round, Well nigh a seven bushels, as them thought.
No longer as then after Death they sought; But each of them so glad was of the sight, For that the florins were so fair and bright, That down they sat them by the precious hoard.
The youngest of them spake the firste word: “Brethren,” quoth he, “*take keep* what I shall say; heed
My wit is great, though that I bourde* and play *joke, frolic This treasure hath Fortune unto us given In mirth and jollity our life to liven; And lightly as it comes, so will we spend.
Hey! Godde’s precious dignity! who wend weened, thought Today that we should have so fair a grace?
But might this gold he carried from this place Home to my house, or elles unto yours
(For well I wot that all this gold is ours), Then were we in high felicity.
But truely by day it may not be;
Men woulde say that we were thieves strong, And for our owen treasure do us hong. have us hanged This treasure muste carried be by night, As wisely and as slily as it might.
Wherefore I rede,* that cut** among us all advise *lots We draw, and let see where the cut will fall: And he that hath the cut, with hearte blithe Shall run unto the town, and that full swithe, quickly And bring us bread and wine full privily: And two of us shall keepe subtilly
This treasure well: and if he will not tarry, When it is night, we will this treasure carry, By one assent, where as us thinketh best.”
Then one of them the cut brought in his fist, And bade them draw, and look where it would fall; And it fell on the youngest of them all; And forth toward the town he went anon.
And all so soon as that he was y-gone, The one of them spake thus unto the other; “Thou knowest well that thou art my sworn brother, *Thy profit* will I tell thee right anon. what is for thine Thou knowest well that our fellow is gone, advantage
And here is gold, and that full great plenty, That shall departed* he among us three. divided But natheless, if I could shape it so *contrive That it departed were among us two,
Had I not done a friende’s turn to thee?”
Th’ other answer’d, “I n’ot* how that may be; *know not He knows well that the gold is with us tway.
What shall we do? what shall we to him say?”
“Shall it be counsel?”* said the firste shrew;* secret **wretch “And I shall tell to thee in wordes few What we shall do, and bring it well about.”
“I grante,” quoth the other, “out of doubt, That by my truth I will thee not bewray.” betray “Now,” quoth the first, “thou know’st well we be tway, And two of us shall stronger be than one.
Look; when that he is set,* thou right anon sat down Arise, as though thou wouldest with him play; And I shall rive him through the sides tway, *stab While that thou strugglest with him as in game; And with thy dagger look thou do the same.
And then shall all this gold departed* be, divided My deare friend, betwixte thee and me: Then may we both our lustes all fulfil, *pleasures And play at dice right at our owen will.”
And thus accorded* be these shrewes** tway agreed *wretches To slay the third, as ye have heard me say.
The youngest, which that wente to the town, Full oft in heart he rolled up and down The beauty of these florins new and bright.
“O Lord!” quoth he, “if so were that I might Have all this treasure to myself alone, There is no man that lives under the throne Of God, that shoulde have so merry as I.”
And at the last the fiend our enemy
Put in his thought, that he should poison buy, With which he mighte slay his fellows twy. two For why, the fiend found him *in such living, leading such a That he had leave to sorrow him to bring. (bad) life*
For this was utterly his full intent
To slay them both, and never to repent.
And forth he went, no longer would he tarry, Into the town to an apothecary,
And prayed him that he him woulde sell Some poison, that he might *his rattes quell, kill his rats*
And eke there was a polecat in his haw, farmyard, hedge <27>
That, as he said, his eapons had y-slaw: slain And fain he would him wreak,* if that he might, *revenge Of vermin that destroyed him by night.
Th’apothecary answer’d, “Thou shalt have A thing, as wisly* God my soule save, surely In all this world there is no creature That eat or drank hath of this confecture, Not but the mountance of a corn of wheat, amount That he shall not his life anon forlete; immediately lay down*
Yea, sterve* he shall, and that in lesse while die Than thou wilt go apace* nought but a mile: quickly
This poison is so strong and violent.”
This cursed man hath in his hand y-hent taken This poison in a box, and swift he ran Into the nexte street, unto a man,
And borrow’d of him large bottles three; And in the two the poison poured he;
The third he kepte clean for his own drink, For all the night he shope him* for to swink* purposed **labour In carrying off the gold out of that place.
And when this riotour, with sorry grace, Had fill’d with wine his greate bottles three, To his fellows again repaired he.
What needeth it thereof to sermon* more? talk, discourse For, right as they had cast his death before, *plotted Right so they have him slain, and that anon.
And when that this was done, thus spake the one; “Now let us sit and drink, and make us merry, And afterward we will his body bury.”
And with that word it happen’d him *par cas by chance To take the bottle where the poison was, And drank, and gave his fellow drink also, For which anon they sterved* both the two. *died But certes I suppose that Avicen
Wrote never in no canon, nor no fen, <28>
More wondrous signes of empoisoning,
Than had these wretches two ere their ending.
Thus ended be these homicides two,
And eke the false empoisoner also.
O cursed sin, full of all cursedness!
O trait’rous homicide! O wickedness!
O glutt’ny, luxury, and hazardry!
Thou blasphemer of Christ with villany, outrage, impiety And oathes great, of usage and of pride!
Alas! mankinde, how may it betide,
That to thy Creator, which that thee wrought, And with his precious hearte-blood thee bought, Thou art so false and so unkind,* alas! unnatural Now, good men, God forgive you your trespass, And ware you from the sin of avarice. *keep Mine holy pardon may you all warice, heal So that ye offer *nobles or sterlings, gold or silver coins*
Or elles silver brooches, spoons, or rings.
Bowe your head under this holy bull.
Come up, ye wives, and offer of your will; Your names I enter in my roll anon;
Into the bliss of heaven shall ye gon; I you assoil* by mine high powere, *absolve <29>
You that will offer, as clean and eke as clear As ye were born. Lo, Sires, thus I preach; And Jesus Christ, that is our soules’ leech, healer So grante you his pardon to receive;
For that is best, I will not deceive.
But, Sirs, one word forgot I in my tale; I have relics and pardon in my mail,
As fair as any man in Engleland,
Which were me given by the Pope’s hand.
If any of you will of devotion
Offer, and have mine absolution,
Come forth anon, and kneele here adown And meekely receive my pardoun.
Or elles take pardon, as ye wend, go All new and fresh at every towne’s end, So that ye offer, always new and new,
Nobles or pence which that be good and true.
‘Tis an honour to evereach* that is here, each one That ye have a suffisant pardonere suitable T’assoile you in country as ye ride, *absolve For aventures which that may betide.
Paraventure there may fall one or two
Down of his horse, and break his neck in two.
Look, what a surety is it to you all,
That I am in your fellowship y-fall,
That may assoil* you bothe *more and lass, absolve When that the soul shall from the body pass. great and small
I rede* that our Hoste shall begin, *advise For he is most enveloped in sin.
Come forth, Sir Host, and offer first anon, And thou shalt kiss; the relics every one, Yea, for a groat; unbuckle anon thy purse.
“Nay, nay,” quoth he, “then have I Christe’s curse!
Let be,” quoth he, “it shall not be, *so the’ch. so may I thrive*
Thou wouldest make me kiss thine olde breech, And swear it were a relic of a saint,
Though it were with thy *fundament depaint’. stained by your bottom*
But, by the cross which that Saint Helen fand, found <30>
I would I had thy coilons* in mine hand, *testicles Instead of relics, or of sanctuary.
Let cut them off, I will thee help them carry; They shall be shrined in a hogge’s turd.”
The Pardoner answered not one word;
So wroth he was, no worde would he say.
“Now,” quoth our Host, “I will no longer play With thee, nor with none other angry man.”
But right anon the worthy Knight began (When that he saw that all the people lough*), *laughed “No more of this, for it is right enough.
Sir Pardoner, be merry and glad of cheer; And ye, Sir Host, that be to me so dear, I pray you that ye kiss the Pardoner;
And, Pardoner, I pray thee draw thee ner, nearer And as we didde, let us laugh and play.”
Anon they kiss’d, and rode forth their way.
Notes to the Pardoner’s Tale
1. The outline of this Tale is to be found in the “Cento Novelle Antiche,” but the original is now lost. As in the case of the Wife of Bath’s Tale, there is a long prologue, but in this case it has been treated as part of the Tale.
2. Hautein: loud, lofty; from French, “hautain.”
3. Radix malorum est cupiditas: “the love of money is the root of all evil” (1 Tim.vi. 10)
4.All had she taken priestes two or three: even if she had committed adultery with two or three priests.
5. Blackburied: The meaning of this is not very clear, but it is probably a periphrastic and picturesque way of indicating damnation.
6. Grisly: dreadful; fitted to “agrise” or horrify the listener.
7. Mr Wright says: “The common oaths in the Middle Ages were by the different parts of God’s body; and the popular preachers represented that profane swearers tore Christ’s body by their imprecations.” The idea was doubtless borrowed from the passage in Hebrews (vi. 6), where apostates are said to “crucify to themselves the Son of God afresh, and put Him to an open shame.”
8. Tombesteres: female dancers or tumblers; from Anglo-Saxon, “tumban,” to dance.
9. “Be not drunk with wine, wherein is excess.” Eph. v.18.
10. The reference is probably to the diligent inquiries Herod made at the time of Christ’s birth. See Matt. ii. 4-8
11. A drunkard. “Perhaps,” says Tyrwhitt, “Chaucer refers to Epist. LXXXIII., ‘Extende in plures dies illum ebrii habitum; nunquid de furore dubitabis? nunc quoque non est minor sed brevior.’” (“Prolong the drunkard’s condition to several days; will you doubt his madness? Even as it is, the madness is no less; merely shorter.”)
12. Defended: forbidden; French, “defendu.” St Jerome, in his book against Jovinian, says that so long as Adam fasted, he was in Paradise; he ate, and he was thrust out.
13. “Meats for the belly, and the belly for meats; but God shall destroy both it and them.” 1 Cor. vi. 13.
14. “For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.” Phil.
iii. 18, 19.
15. Cod: bag; Anglo-Saxon, “codde;” hence peas-cod, pin-cod (pin-cushion), &c.
16. Compare with the lines which follow, the picture of the drunken messenger in the Man of Law’s Tale.
17. Lepe: A town near Cadiz, whence a stronger wine than the Gascon vintages afforded was imported to England. French wine was often adulterated with the cheaper and stronger Spanish.
18. Another reading is “Fleet Street.”
19. Attila was suffocated in the night by a haemorrhage, brought on by a debauch, when he was preparing a new invasion of Italy, in 453.
20. “It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes strong drink; lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.” Prov.
xxxi. 4, 5.
21. Most manuscripts, evidently in error, have “Stilbon” and “Calidone” for Chilon and Lacedaemon. Chilon was one of the seven sages of Greece, and flourished about B.C. 590.
According to Diogenes Laertius, he died, under the pressure of age and joy, in the arms of his son, who had just been crowned victor at the Olympic games.
22. “Swear not at all;” Christ’s words in Matt. v. 34.
23. “And thou shalt swear, the lord liveth in truth, in judgement, and in righteousness.” Jeremiah iv. 2
24. The nails that fastened Christ on the cross, which were regarded with superstitious reverence.
25. Hailes: An abbey in Gloucestershire, where, under the designation of “the blood of Hailes,” a portion of Christ’s blood was preserved.
26. Go bet: a hunting phrase; apparently its force is, “go beat up the game.”
27. Haw; farmyard, hedge Compare the French, “haie.”
28. Avicen, or Avicenna, was among the distinguished physicians of the Arabian school in the eleventh century, and very popular in the Middle Ages. His great work was called “Canon Medicinae,” and was divided into “fens,” “fennes,” or sections.
29. Assoil: absolve. compare the Scotch law-term “assoilzie,”
to acquit.
30. Saint Helen, according to Sir John Mandeville, found the cross of Christ deep below ground, under a rock, where the Jews had hidden it; and she tested the genuineness of the sacred tree, by raising to life a dead man laid upon it.
THE SHIPMAN’S TALE.<1>
THE PROLOGUE
Our Host upon his stirrups stood anon, And saide; “Good men, hearken every one, This was a thrifty* tale for the nones. discreet, profitable Sir Parish Priest,” quoth he, “for Godde’s bones, Tell us a tale, as was thy forword yore: promise formerly*
I see well that ye learned men in lore Can* muche good, by Godde’s dignity.” *know The Parson him answer’d, “Ben’dicite!
What ails the man, so sinfully to swear?”
Our Host answer’d, “O Jankin, be ye there?
Now, good men,” quoth our Host, “hearken to me.
I smell a Lollard <2> in the wind,” quoth he.
“Abide, for Godde’s digne* passion, *worthy For we shall have a predication:
This Lollard here will preachen us somewhat.”
“Nay, by my father’s soul, that shall he not, Saide the Shipman; “Here shall he not preach, He shall no gospel glose* here nor teach. *comment upon We all believe in the great God,” quoth he.
“He woulde sowe some difficulty,
Or springe cockle <3> in our cleane corn.
And therefore, Host, I warne thee beforn, My jolly body shall a tale tell,
And I shall clinke you so merry a bell, That I shall waken all this company;
But it shall not be of philosophy,
Nor of physic, nor termes quaint of law; There is but little Latin in my maw.” belly Notes to the Prologue to the Shipman’s Tale 1. The Prologue here given was transferred by Tyrwhitt from the place, preceding the Squire’s Tale, which it had formerly occupied; the Shipman’s Tale having no Prologue in the best manuscripts.
2. Lollard: A contemptuous name for the followers of Wyckliffe; presumably derived from the Latin, “lolium,” tares, as if they were the tares among the Lord’s wheat; so, a few lines below, the Shipman intimates his fear lest the Parson should “spring cockle in our clean corn.”
3. Cockle: A weed, the “Agrostemma githago” of Linnaeus; perhaps named from the Anglo-Saxon, “ceocan,” because it chokes the corn.
(Transcriber’s note: It is also possible Chaucer had in mind Matthew 13:25, where in some translations, an enemy sowed “cockle” amongst the wheat. (Other translations have “tares”
and “darnel”.))
THE TALE. <1>
A Merchant whilom dwell’d at Saint Denise, That riche was, for which men held him wise.
A wife he had of excellent beauty,
And *companiable and revellous* was she, fond of society and Which is a thing that causeth more dispence merry making
Than worth is all the cheer and reverence That men them do at feastes and at dances.
Such salutations and countenances
Passen, as doth the shadow on the wall; Put woe is him that paye must for all.
The sely* husband algate** he must pay, innocent *always He must us <2> clothe and he must us array All for his owen worship richely:
In which array we dance jollily.
And if that he may not, paraventure,
Or elles list not such dispence endure, But thinketh it is wasted and y-lost,
Then must another paye for our cost,
Or lend us gold, and that is perilous.
This noble merchant held a noble house; For which he had all day so great repair, resort of visitors For his largesse, and for his wife was fair, That wonder is; but hearken to my tale.
Amonges all these guestes great and smale, There was a monk, a fair man and a bold, I trow a thirty winter he was old,
That ever-in-one* was drawing to that place. *constantly This younge monk, that was so fair of face, Acquainted was so with this goode man, Since that their firste knowledge began, That in his house as familiar was he
As it is possible any friend to be.
And, for as muchel as this goode man,
And eke this monk of which that I began, Were both the two y-born in one village, The monk *him claimed, as for cousinage, claimed kindred And he again him said not once nay, with him*
But was as glad thereof as fowl of day; “For to his heart it was a great pleasance.
Thus be they knit with etern’ alliance, And each of them gan other to assure
Of brotherhood while that their life may dure.
Free was Dan <3> John, and namely* of dispence,** especially *spending As in that house, and full of diligence To do pleasance, and also *great costage; liberal outlay*
He not forgot to give the leaste page
In all that house; but, after their degree, He gave the lord, and sithen* his meinie,* afterwards **servants When that he came, some manner honest thing; For which they were as glad of his coming As fowl is fain when that the sun upriseth.
No more of this as now, for it sufficeth.
But so befell, this merchant on a day
Shope* him to make ready his array *resolved, arranged Toward the town of Bruges <4> for to fare, To buye there a portion of ware; merchandise For which he hath to Paris sent anon
A messenger, and prayed hath Dan John
That he should come to Saint Denis, and play enjoy himself With him, and with his wife, a day or tway, Ere he to Bruges went, in alle wise.
This noble monk, of which I you devise, tell Had of his abbot, as him list, licence, (Because he was a man of high prudence, And eke an officer out for to ride,
To see their granges and their barnes wide); <5>
And unto Saint Denis he came anon.
Who was so welcome as my lord Dan John, Our deare cousin, full of courtesy?
With him he brought a jub* of malvesie, *jug And eke another full of fine vernage, <6>
And volatile,* as aye was his usage: *wild-fowl And thus I let them eat, and drink, and play, This merchant and this monk, a day or tway.
The thirde day the merchant up ariseth, And on his needeis sadly him adviseth; And up into his countour-house* went he, *counting-house <7>
To reckon with himself as well may be, Of thilke* year, how that it with him stood, *that And how that he dispended bad his good, And if that he increased were or non.
His bookes and his bagges many a one
He laid before him on his counting-board.
Full riche was his treasure and his hoard; For which full fast his countour door he shet; And eke he would that no man should him let hinder Of his accountes, for the meane time:
And thus he sat, till it was passed prime.
Dan John was risen in the morn also,
And in the garden walked to and fro,
And had his thinges said full courteously.
The good wife came walking full privily Into the garden, where he walked soft, And him saluted, as she had done oft;
A maiden child came in her company,
Which as her list she might govern and gie, guide For yet under the yarde* was the maid. *rod <8>
“O deare cousin mine, Dan John,” she said, “What aileth you so rath* for to arise?” *early “Niece,” quoth he, “it ought enough suffice Five houres for to sleep upon a night;’
But* it were for an old appalled** wight, unless *pallid, wasted As be these wedded men, that lie and dare, stare As in a forme sits a weary hare,
Alle forstraught* with houndes great and smale; *distracted, confounded But, deare niece, why be ye so pale?
I trowe certes that our goode man
Hath you so laboured, since this night began, That you were need to reste hastily.”
And with that word he laugh’d full merrily, And of his owen thought he wax’d all red.
This faire wife gan for to shake her head, And saide thus; “Yea, God wot all” quoth she.
“Nay, cousin mine, it stands not so with me; For by that God, that gave me soul and life, In all the realm of France is there no wife That lesse lust hath to that sorry play; For I may sing alas and wellaway!
That I was born; but to no wight,” quoth she, “Dare I not tell how that it stands with me.
Wherefore I think out of this land to wend, Or elles of myself to make an end,
So full am I of dread and eke of care.”
This monk began upon this wife to stare, And said, “Alas! my niece, God forbid
That ye for any sorrow, or any dread,
Fordo* yourself: but telle me your grief, *destroy Paraventure I may, in your mischief, distress Counsel or help; and therefore telle me All your annoy, for it shall be secre.
For on my portos* here I make an oath, breviary That never in my life, for lief nor loth, willing or unwilling*
Ne shall I of no counsel you bewray.”
“The same again to you,” quoth she, “I say.
By God and by this portos I you swear, Though men me woulden all in pieces tear, Ne shall I never, for* to go to hell, though I should Bewray one word of thing that ye me tell, *betray For no cousinage, nor alliance,
But verily for love and affiance.” confidence, promise Thus be they sworn, and thereupon they kiss’d, And each of them told other what them list.
“Cousin,” quoth she, “if that I hadde space, As I have none, and namely* in this place, specially Then would I tell a legend of my life, What I have suffer’d since I was a wife With mine husband, all be he your cousin. *although “Nay,” quoth this monk, “by God and Saint Martin, He is no more cousin unto me,
Than is the leaf that hangeth on the tree; I call him so, by Saint Denis of France, To have the more cause of acquaintance Of you, which I have loved specially
Aboven alle women sickerly, surely This swear I you *on my professioun; by my vows of religion Tell me your grief, lest that he come adown, And hasten you, and go away anon.”
“My deare love,” quoth she, “O my Dan John, Full lief* were me this counsel for to hide, *pleasant But out it must, I may no more abide.
My husband is to me the worste man
That ever was since that the world began; But since I am a wife, it sits* not me *becomes To telle no wight of our privity,
Neither in bed, nor in none other place; God shield* I shoulde tell it for his grace; *forbid A wife shall not say of her husband
But all honour, as I can understand;
Save unto you thus much I telle shall; As help me God, he is nought worth at all In no degree, the value of a fly.
But yet me grieveth most his niggardy. stinginess And well ye wot, that women naturally
Desire thinges six, as well as I.
They woulde that their husbands shoulde be Hardy,* and wise, and rich, and thereto free, brave And buxom to his wife, and fresh in bed. yielding, obedient But, by that ilke Lord that for us bled, *same For his honour myself for to array,
On Sunday next I muste needes pay
A hundred francs, or elles am I lorn. ruined, undone Yet *were me lever* that I were unborn, I would rather
Than me were done slander or villainy.
And if mine husband eke might it espy, I were but lost; and therefore I you pray, Lend me this sum, or elles must I dey. die Dan John, I say, lend me these hundred francs; Pardie, I will not faile you, *my thanks, if I can help it*
If that you list to do that I you pray; For at a certain day I will you pay,
And do to you what pleasance and service That I may do, right as you list devise.
And but* I do, God take on me vengeance, *unless As foul as e’er had Ganilion <9> of France.”
This gentle monk answer’d in this mannere; “Now truely, mine owen lady dear,
I have,” quoth he, “on you so greate ruth, pity That I you swear, and plighte you my truth, That when your husband is to Flanders fare, gone I will deliver you out of this care,
For I will bringe you a hundred francs.”
And with that word he caught her by the flanks, And her embraced hard, and kissed her oft.
“Go now your way,” quoth he, “all still and soft, And let us dine as soon as that ye may, For by my cylinder* ‘tis prime of day; *portable sundial Go now, and be as true as I shall be .”
“Now elles God forbidde, Sir,” quoth she; And forth she went, as jolly as a pie, And bade the cookes that they should them hie, make haste So that men mighte dine, and that anon.
Up to her husband is this wife gone,
And knocked at his contour boldely.
*“Qui est la?” quoth he. “Peter! it am I,” who is there?*
Quoth she; “What, Sir, how longe all will ye fast?
How longe time will ye reckon and cast Your summes, and your bookes, and your things?
The devil have part of all such reckonings!
Ye have enough, pardie, of Godde’s sond. sending, gifts Come down to-day, and let your bagges stond. stand Ne be ye not ashamed, that Dan John
Shall fasting all this day elenge* gon? *see note <10>
What? let us hear a mass, and go we dine.”
“Wife,” quoth this man, “little canst thou divine The curious businesse that we have;
For of us chapmen,* all so God me save, *merchants And by that lord that cleped is Saint Ive, Scarcely amonges twenty, ten shall thrive Continually, lasting unto our age.
We may well make cheer and good visage, And drive forth the world as it may be, And keepen our estate in privity,
Till we be dead, or elles that we play A pilgrimage, or go out of the way.
And therefore have I great necessity
Upon this quaint* world to advise** me. strange *consider For evermore must we stand in dread
Of hap and fortune in our chapmanhead. trading To Flanders will I go to-morrow at day, And come again as soon as e’er I may:
For which, my deare wife, I thee beseek *beseech As be to every wight buxom* and meek, *civil, courteous And for to keep our good be curious,
And honestly governe well our house.
Thou hast enough, in every manner wise, That to a thrifty household may suffice.
Thee lacketh none array, nor no vitail; Of silver in thy purse thou shalt not fail.”
And with that word his contour door he shet, shut And down he went; no longer would he let; delay, hinder And hastily a mass was there said,
And speedily the tables were laid,
And to the dinner faste they them sped, And richely this monk the chapman fed.
And after dinner Dan John soberly
This chapman took apart, and privily
He said him thus: “Cousin, it standeth so, That, well I see, to Bruges ye will go; God and Saint Austin speede you and guide.
I pray you, cousin, wisely that ye ride: Governe you also of your diet
Attemperly,* and namely** in this heat. moderately Betwixt us two needeth no strange fare; ado, ceremony*
Farewell, cousin, God shielde you from care.
If any thing there be, by day or night, If it lie in my power and my might,
That ye me will command in any wise,
It shall be done, right as ye will devise.
But one thing ere ye go, if it may be; I woulde pray you for to lend to me
A hundred frankes, for a week or twy,
For certain beastes that I muste buy,
To store with a place that is ours
(God help me so, I would that it were yours); I shall not faile surely of my day,
Not for a thousand francs, a mile way.
But let this thing be secret, I you pray; For yet tonight these beastes must I buy.
And fare now well, mine owen cousin dear; Grand mercy of your cost and of your cheer.” great thanks
This noble merchant gentilly* anon *like a gentleman Answer’d and said, “O cousin mine, Dan John, Now sickerly this is a small request:
My gold is youres, when that it you lest, And not only my gold, but my chaffare; merchandise Take what you list, *God shielde that ye spare. God forbid that you But one thing is, ye know it well enow should take too little*
Of chapmen, that their money is their plough.
We may creance* while we have a name, *obtain credit But goldless for to be it is no game.
Pay it again when it lies in your ease; After my might full fain would I you please.”
These hundred frankes set he forth anon, And privily he took them to Dan John;
No wight in all this world wist of this loan, Saving the merchant and Dan John alone.
They drink, and speak, and roam a while, and play, Till that Dan John rode unto his abbay.
The morrow came, and forth this merchant rideth To Flanders-ward, his prentice well him guideth, Till he came unto Bruges merrily.
Now went this merchant fast and busily About his need, and buyed and creanced; got credit He neither played at the dice, nor danced; But as a merchant, shortly for to tell, He led his life; and there I let him dwell.
The Sunday next* the merchant was y-gone, *after To Saint Denis y-comen is Dan John,
With crown and beard all fresh and newly shave, In all the house was not so little a knave, servant-boy Nor no wight elles that was not full fain For that my lord Dan John was come again.
And shortly to the point right for to gon, The faire wife accorded with Dan John, That for these hundred francs he should all night Have her in his armes bolt upright;
And this accord performed was in deed.
In mirth all night a busy life they lead, Till it was day, that Dan John went his way, And bade the meinie* “Farewell; have good day.” *servants For none of them, nor no wight in the town, Had of Dan John right no suspicioun;
And forth he rode home to his abbay,
Or where him list; no more of him I say.
The merchant, when that ended was the fair, To Saint Denis he gan for to repair,
And with his wife he made feast and cheer, And tolde her that chaffare* was so dear, *merchandise That needes must he make a chevisance; loan <11>
For he was bound in a recognisance
To paye twenty thousand shields* anon. *crowns, ecus For which this merchant is to Paris gone, To borrow of certain friendes that he had A certain francs, and some with him he lad. took And when that he was come into the town, For great cherte* and great affectioun *love Unto Dan John he wente first to play;
Not for to borrow of him no money,
Bat for to weet* and see of his welfare, *know And for to telle him of his chaffare,
As friendes do, when they be met in fere. company Dan John him made feast and merry cheer; And he him told again full specially,
How he had well y-bought and graciously (Thanked be God) all whole his merchandise; Save that he must, in alle manner wise, Maken a chevisance, as for his best;
And then he shoulde be in joy and rest.
Dan John answered, “Certes, I am fain glad That ye in health be come borne again: And if that I were rich, as have I bliss, Of twenty thousand shields should ye not miss, For ye so kindely the other day
Lente me gold, and as I can and may
I thanke you, by God and by Saint Jame.
But natheless I took unto our Dame,
Your wife at home, the same gold again, Upon your bench; she wot it well, certain, By certain tokens that I can her tell
Now, by your leave, I may no longer dwell; Our abbot will out of this town anon,
And in his company I muste gon.
Greet well our Dame, mine owen niece sweet, And farewell, deare cousin, till we meet.
This merchant, which that was full ware and wise, *Creanced hath,* and paid eke in Paris had obtained credit
To certain Lombards ready in their hond The sum of gold, and got of them his bond, And home he went, merry as a popinjay. parrot For well he knew he stood in such array That needes must he win in that voyage A thousand francs, above all his costage. expenses His wife full ready met him at the gate, As she was wont of old usage algate always And all that night in mirthe they beset; spent For he was rich, and clearly out of debt.
When it was day, the merchant gan embrace His wife all new, and kiss’d her in her face, And up he went, and maked it full tough.
“No more,” quoth she, “by God ye have enough;”
And wantonly again with him she play’d, Till at the last this merchant to her said.
“By God,” quoth he, “I am a little wroth With you, my wife, although it be me loth; And wot ye why? by God, as that I guess, That ye have made a *manner strangeness a kind of estrangement*
Betwixte me and my cousin, Dan John.
Ye should have warned me, ere I had gone, That he you had a hundred frankes paid By ready token; he *had him evil apaid was displeased*
For that I to him spake of chevisance, borrowing (He seemed so as by his countenance);
But natheless, by God of heaven king,
I thoughte not to ask of him no thing.
I pray thee, wife, do thou no more so.
Tell me alway, ere that I from thee go, If any debtor hath in mine absence
Y-payed thee, lest through thy negligence I might him ask a thing that he hath paid.”
This wife was not afeared nor afraid,
But boldely she said, and that anon;
“Mary! I defy that false monk Dan John, I keep* not of his tokens never a deal:** care *whit He took me certain gold, I wot it well. —
What? evil thedom* on his monke’s snout! — *thriving For, God it wot, I ween’d withoute doubt That he had given it me, because of you, To do therewith mine honour and my prow, profit For cousinage, and eke for belle cheer That he hath had full often here.
But since I see I stand in such disjoint, awkward position I will answer you shortly to the point.
Ye have more slacke debtors than am I; For I will pay you well and readily,
From day to day, and if so be I fail,
I am your wife, score it upon my tail, And I shall pay as soon as ever I may.
For, by my troth, I have on mine array, And not in waste, bestow’d it every deal.
And, for I have bestowed it so well,
For your honour, for Godde’s sake I say, As be not wroth, but let us laugh and play.
Ye shall my jolly body have *to wed;* in pledge
By God, I will not pay you but in bed; Forgive it me, mine owen spouse dear;
Turn hitherward, and make better cheer.”
The merchant saw none other remedy;
And for to chide, it were but a folly, Since that the thing might not amended be.
“Now, wife,” he said, “and I forgive it thee; But by thy life be no more so large; liberal, lavish Keep better my good, this give I thee in charge.”
Thus endeth now my tale; and God us send Taling enough, until our lives’ end!
Notes to the Shipman’s Tale
1. In this Tale Chaucer seems to have followed an old French story, which also formed the groundwork of the first story in the eighth day of the “Decameron.”
2. “He must us clothe”: So in all the manuscripts and from this and the following lines, it must be inferred that Chaucer had intended to put the Tale in the mouth of a female speaker.
3. Dan: a title bestowed on priests and scholars; from “Dominus,” like the Spanish “Don”.
4. Bruges was in Chaucer’s time the great emporium of European commerce.
5. The monk had been appointed by his abbot to inspect and manage the rural property of the monastery.
6. Malvesie or Malmesy wine derived its name from Malvasia, a region of the Morea near Cape Malea, where it was made, as it also was on Chios and some other Greek islands. Vernage was “vernaccia”, a sweet Italian wine.
7. Contour-house: counting-house; French, “comptoir.”
8. Under the yarde: under the rod; in pupillage; a phrase properly used of children, but employed by the Clerk in the prologue to his tale. See note 1 to the Prologue to the Clerk’s Tale.
9. Genelon, Ganelon, or Ganilion; one of Charlemagne’s officers, whose treachery was the cause of the disastrous defeat of the Christians by the Saracens at Roncevalles; he was torn to pieces by four horses.
10. Elenge: From French, “eloigner,” to remove; it may mean either the lonely, cheerless condition of the priest, or the strange behaviour of the merchant in leaving him to himself.
11. Make a chevisance: raise money by means of a borrowing agreement; from French, “achever,” to finish; the general meaning of the word is a bargain, an agreement.
THE PRIORESS’S TALE.
THE PROLOGUE.
“WELL said, by *corpus Domini,” quoth our Host; the Lord’s body*
“Now longe may’st thou saile by the coast, Thou gentle Master, gentle Marinere.
God give the monk *a thousand last quad year! ever so much evil* <1>
Aha! fellows, beware of such a jape. trick The monk *put in the manne’s hood an ape, fooled him*
And in his wife’s eke, by Saint Austin.
Drawe no monkes more into your inn.
But now pass over, and let us seek about, Who shall now telle first of all this rout Another tale;” and with that word he said, As courteously as it had been a maid;
“My Lady Prioresse, by your leave,
So that I wist I shoulde you not grieve, offend I woulde deeme* that ye telle should *judge, decide A tale next, if so were that ye would.
Now will ye vouchesafe, my lady dear?”
“Gladly,” quoth she; and said as ye shall hear.
Notes to the Prologue to the Prioress’s Tale.
1. A thousand last quad year: ever so much evil. “Last” means a load, “quad,” bad; and literally we may read “a thousand weight of bad years.” The Italians use “mal anno” in the same sense.
THE TALE. <1>
O Lord our Lord! thy name how marvellous Is in this large world y-spread! <2> (quoth she) For not only thy laude* precious *praise Performed is by men of high degree,
But by the mouth of children thy bounte goodness Performed is, for on the breast sucking Sometimes showe they thy herying.* <3> *glory Wherefore in laud, as I best can or may Of thee, and of the white lily flow’r
Which that thee bare, and is a maid alway, To tell a story I will do my labour;
Not that I may increase her honour,
For she herselven is honour and root
Of bounte, next her son, and soules’ boot. help O mother maid, O maid and mother free! bounteous O bush unburnt, burning in Moses’ sight, That ravished’st down from the deity,
Through thy humbless, the ghost that in thee light; <4>
Of whose virtue, when he thine hearte light, lightened, gladdened Conceived was the Father’s sapience;
Help me to tell it to thy reverence.
Lady! thy bounty, thy magnificence,
Thy virtue, and thy great humility,
There may no tongue express in no science: For sometimes, Lady! ere men pray to thee, Thou go’st before, of thy benignity,
And gettest us the light, through thy prayere, To guiden us unto thy son so dear.
My conning* is so weak, O blissful queen, *skill, ability For to declare thy great worthiness,
That I not may the weight of it sustene; But as a child of twelvemonth old, or less, That can unnethes* any word express, *scarcely Right so fare I; and therefore, I you pray, Guide my song that I shall of you say.
There was in Asia, in a great city,
Amonges Christian folk, a Jewery,<5>
Sustained by a lord of that country,
For foul usure, and lucre of villainy, Hateful to Christ, and to his company; And through the street men mighte ride and wend, go, walk For it was free, and open at each end.
A little school of Christian folk there stood Down at the farther end, in which there were Children an heap y-come of Christian blood, That learned in that schoole year by year Such manner doctrine as men used there; This is to say, to singen and to read, As smalle children do in their childhead.
Among these children was a widow’s son, A little clergion,* seven year of age, young clerk or scholar That day by day to scholay was his won,* study **wont And eke also, whereso he saw th’ image Of Christe’s mother, had he in usage,
As him was taught, to kneel adown, and say Ave Maria as he went by the way.
Thus had this widow her little son y-taught Our blissful Lady, Christe’s mother dear, To worship aye, and he forgot it not;
For sely* child will always soone lear.* innocent **learn But aye when I remember on this mattere, Saint Nicholas <6> stands ever in my presence; For he so young to Christ did reverence.
This little child his little book learning, As he sat in the school at his primere, He Alma redemptoris <7> hearde sing,
As children learned their antiphonere; <8>
And as he durst, he drew him nere and nere, nearer And hearken’d aye the wordes and the note, Till he the firste verse knew all by rote.
Nought wist he what this Latin was tosay, meant For he so young and tender was of age; But on a day his fellow gan he pray
To expound him this song in his language, Or tell him why this song was in usage: This pray’d he him to construe and declare, Full oftentime upon his knees bare.
His fellow, which that elder was than he, Answer’d him thus: “This song, I have heard say, Was maked of our blissful Lady free,
Her to salute, and eke her to pray
To be our help and succour when we dey. die I can no more expound in this mattere: I learne song, I know but small grammere.”
“And is this song y-made in reverence
Of Christe’s mother?” said this innocent; Now certes I will do my diligence
To conne* it all, ere Christemas be went; *learn; con Though that I for my primer shall be shent, disgraced And shall be beaten thries in an hour, I will it conne, our Lady to honour.”
His fellow taught him homeward* privily on the way home From day to day, till he coud it by rote, *knew And then he sang it well and boldely
From word to word according with the note; Twice in a day it passed through his throat; To schoole-ward, and homeward when he went; On Christ’s mother was set all his intent.
As I have said, throughout the Jewery, This little child, as he came to and fro, Full merrily then would he sing and cry, O Alma redemptoris, evermo’;
The sweetness hath his hearte pierced so Of Christe’s mother, that to her to pray He cannot stint* of singing by the way. *cease Our firste foe, the serpent Satanas,
That hath in Jewes’ heart his waspe’s nest, Upswell’d and said, “O Hebrew people, alas!
Is this to you a thing that is honest, creditable, becoming That such a boy shall walken as him lest In your despite, and sing of such sentence, Which is against your lawe’s reverence?”
From thenceforth the Jewes have conspired This innocent out of the world to chase; A homicide thereto have they hired,
That in an alley had a privy place,
And, as the child gan forth by for to pace, This cursed Jew him hent,* and held him fast *seized And cut his throat, and in a pit him cast.
I say that in a wardrobe* he him threw, *privy Where as the Jewes purged their entrail.
O cursed folk! O Herodes all new!
What may your evil intente you avail?
Murder will out, certain it will not fail, And namely* where th’ honour of God shall spread; *especially The blood out crieth on your cursed deed.
O martyr souded* to virginity, *confirmed <9>
Now may’st thou sing, and follow ever-in-one continually The white Lamb celestial (quoth she),
Of which the great Evangelist Saint John In Patmos wrote, which saith that they that gon Before this Lamb, and sing a song all new, That never fleshly woman they ne knew.<10>
This poore widow waited all that night After her little child, but he came not; For which, as soon as it was daye’s light, With face pale, in dread and busy thought, She hath at school and elleswhere him sought, Till finally she gan so far espy,
That he was last seen in the Jewery.
With mother’s pity in her breast enclosed, She went, as she were half out of her mind, To every place, where she hath supposed By likelihood her little child to find: And ever on Christ’s mother meek and kind She cried, and at the laste thus she wrought, Among the cursed Jewes she him sought.
She freined,* and she prayed piteously asked <11>
To every Jew that dwelled in that place, To tell her, if her childe went thereby; They saide, “Nay;” but Jesus of his grace Gave in her thought, within a little space, That in that place after her son she cried, Where he was cast into a pit beside.
O greate God, that preformest thy laud By mouth of innocents, lo here thy might!
This gem of chastity, this emeraud, emerald And eke of martyrdom the ruby bright,
Where he with throat y-carven* lay upright, *cut He Alma Redemptoris gan to sing
So loud, that all the place began to ring.
The Christian folk, that through the streete went, In came, for to wonder on this thing:
And hastily they for the provost sent.
He came anon withoute tarrying,
And heried* Christ, that is of heaven king, praised And eke his mother, honour of mankind; And after that the Jewes let he bind. caused With torment, and with shameful death each one The provost did these Jewes for to sterve* caused **die That of this murder wist, and that anon; He woulde no such cursedness observe overlook Evil shall have that evil will deserve; Therefore with horses wild he did them draw, And after that he hung them by the law.
The child, with piteous lamentation,
Was taken up, singing his song alway:
And with honour and great procession,
They crry him unto the next abbay.
His mother swooning by the biere lay;
Unnethes* might the people that were there *scarcely This newe Rachel bringe from his bier.
Upon his biere lay this innocent
Before the altar while the masses last’; lasted And, after that, th’ abbot with his convent Have sped them for to bury him full fast; And when they holy water on him cast,
Yet spake this child, when sprinkled was the water, And sang, O Alma redemptoris mater!
This abbot, which that was a holy man, As monkes be, or elles ought to be,
This younger child to conjure he began, And said; “O deare child! I halse* thee, *implore <12>
In virtue of the holy Trinity;
Tell me what is thy cause for to sing, Since that thy throat is cut, to my seeming.”
“My throat is cut unto my necke-bone,”
Saide this child, “and, as *by way of kind, in course of nature*
I should have died, yea long time agone; But Jesus Christ, as ye in bookes find, Will that his glory last and be in mind; And, for the worship* of his mother dear, *glory Yet may I sing O Alma loud and clear.
“This well* of mercy, Christe’s mother sweet, *fountain I loved alway, after my conning: knowledge And when that I my life should forlete, leave To me she came, and bade me for to sing This anthem verily in my dying,
As ye have heard; and, when that I had sung, Me thought she laid a grain upon my tongue.
“Wherefore I sing, and sing I must certain, In honour of that blissful maiden free, Till from my tongue off taken is the grain.
And after that thus saide she to me;
‘My little child, then will I fetche thee, When that the grain is from thy tongue take: Be not aghast,* I will thee not forsake.’” *afraid This holy monk, this abbot him mean I, His tongue out caught, and took away the grain; And he gave up the ghost full softely.
And when this abbot had this wonder seen, His salte teares trickled down as rain: And groff* he fell all flat upon the ground, *prostrate, grovelling And still he lay, as he had been y-bound.
The convent* lay eke on the pavement all the monks Weeping, and herying Christ’s mother dear. *praising And after that they rose, and forth they went, And took away this martyr from his bier, And in a tomb of marble stones clear
Enclosed they his little body sweet;
Where he is now, God lene* us for to meet. *grant O younge Hugh of Lincoln!<13> slain also With cursed Jewes, — as it is notable, For it is but a little while ago, —
Pray eke for us, we sinful folk unstable, That, of his mercy, God so merciable merciful On us his greate mercy multiply,
For reverence of his mother Mary.
Notes to the Prioress’s Tale
1. Tales of the murder of children by Jews were frequent in the Middle Ages, being probably designed to keep up the bitter feeling of the Christians against the Jews. Not a few children were canonised on this account; and the scene of the misdeeds was laid anywhere and everywhere, so that Chaucer could be at no loss for material.
2. This is from Psalm viii. 1, “Domine, dominus noster,quam admirabile est nomen tuum in universa terra.”
3. “Out of the mouths of babes and sucklings hast Thou ordained strength.” — Psalms viii. 2.
4. The ghost that in thee light: the spirit that on thee alighted; the Holy Ghost through whose power Christ was conceived.
5. Jewery: A quarter which the Jews were permitted to inhabit; the Old Jewry in London got its name in this way.
6. St. Nicholas, even in his swaddling clothes — so says the “Breviarium Romanum” —gave promise of extraordinary virtue and holiness; for, though he sucked freely on other days, on Wednesdays and Fridays he applied to the breast only once, and that not until the evening.
7. “O Alma Redemptoris Mater,” (“O soul mother of the Redeemer”) — the beginning of a hymn to the Virgin.
8. Antiphonere: A book of anthems, or psalms, chanted in the choir by alternate verses.
9. Souded; confirmed; from French, “soulde;” Latin, “solidatus.”
10. “And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.”
— Revelations xiv. 3, 4.
11. Freined: asked, inquired; from Anglo-Saxon, “frinan,”
“fraegnian.” Compare German, “fragen.”
12. Halse: embrace or salute; implore: from Anglo-Saxon “hals,” the neck.
14 A boy said to have been slain by the Jews at Lincoln in 1255, according to Matthew Paris. Many popular ballads were made about the event, which the diligence of the Church doubtless kept fresh in mind at Chaucer’s day.
CHAUCER’S TALE OF SIR THOPAS.
THE PROLOGUE.<1>
WHEN said was this miracle, every man
As sober* was, that wonder was to see, serious Till that our Host to japen he began, *talk lightly And then at erst he looked upon me, for the first time
And saide thus; “What man art thou?” quoth he; “Thou lookest as thou wouldest find an hare, For ever on the ground I see thee stare.
“Approache near, and look up merrily.
Now ware you, Sirs, and let this man have place.
He in the waist is shapen as well as I; <2>
This were a puppet in an arm t’embrace For any woman small and fair of face.
He seemeth elvish* by his countenance, *surly, morose For unto no wight doth he dalliance.
“Say now somewhat, since other folk have said; Tell us a tale of mirth, and that anon.”
“Hoste,” quoth I, “be not evil apaid, dissatisfied For other tale certes can* I none, know Eut of a rhyme I learned yore agone.” *long “Yea, that is good,” quoth he; “now shall we hear Some dainty thing, me thinketh by thy cheer.” expression, mien Notes to the Prologue to Chaucer’s Tale of Sir Thopas 1. This prologue is interesting, for the picture which it gives of Chaucer himself; riding apart from and indifferent to the rest of the pilgrims, with eyes fixed on the ground, and an “elvish”, morose, or rather self-absorbed air; portly, if not actually stout, in body; and evidently a man out of the common, as the closing words of the Host imply.
2. Referring to the poet’s corpulency.
THE TALE <1>
The First Fit part Listen, lordings, in good intent,
And I will tell you verrament truly Of mirth and of solas, delight, solace All of a knight was fair and gent, gentle In battle and in tournament,
His name was Sir Thopas.
Y-born he was in far country,
In Flanders, all beyond the sea,
At Popering <2> in the place;
His father was a man full free,
And lord he was of that country,
As it was Godde’s grace. <3>
Sir Thopas was a doughty swain,
White was his face as paindemain, <4>
His lippes red as rose.
His rode* is like scarlet in grain, *complexion And I you tell in good certain
He had a seemly nose.
His hair, his beard, was like saffroun, That to his girdle reach’d adown,
His shoes of cordewane:<5>
Of Bruges were his hosen brown;
His robe was of ciclatoun,<6>
That coste many a jane.<7>
He coulde hunt at the wild deer,
And ride on hawking *for rivere by the river*
With gray goshawk on hand: <8>
Thereto he was a good archere,
Of wrestling was there none his peer,
Where any ram <9> should stand.
Full many a maiden bright in bow’r
They mourned for him par amour,
When them were better sleep;
But he was chaste, and no lechour,
And sweet as is the bramble flow’r
That beareth the red heep. hip And so it fell upon a day,
For sooth as I you telle may,
Sir Thopas would out ride;
He worth* upon his steede gray, *mounted And in his hand a launcegay, spear <10>
A long sword by his side.
He pricked through a fair forest,
Wherein is many a wilde beast,
Yea, bothe buck and hare;
And as he pricked north and east,
I tell it you, him had almest *almost Betid* a sorry care. *befallen There sprange herbes great and small,
The liquorice and the setewall, valerian And many a clove-gilofre, <12>
And nutemeg to put in ale,
Whether it be moist* or stale, *new Or for to lay in coffer.
The birdes sang, it is no nay,
The sperhawk* and the popinjay,* sparrowhawk **parrot <13>
That joy it was to hear;
The throstle-cock made eke his lay,
The woode-dove upon the spray
She sang full loud and clear.
Sir Thopas fell in love-longing
All when he heard the throstle sing,
And *prick’d as he were wood; rode as if he His faire steed in his pricking were mad*
So sweated, that men might him wring,
His sides were all blood.
Sir Thopas eke so weary was
For pricking on the softe grass,
So fierce was his corage, inclination, spirit That down he laid him in that place,
To make his steed some solace,
And gave him good forage.
“Ah, Saint Mary, ben’dicite,
What aileth thilke* love at me *this To binde me so sore?
Me dreamed all this night, pardie,
An elf-queen shall my leman* be, *mistress And sleep under my gore. shirt An elf-queen will I love, y-wis, assuredly For in this world no woman is
Worthy to be my make mate In town;
All other women I forsake,
And to an elf-queen I me take
By dale and eke by down.” <14>
Into his saddle he clomb anon,
And pricked over stile and stone
An elf-queen for to spy,
Till he so long had ridden and gone,
That he found in a privy wonne haunt The country of Faery,
So wild;
For in that country was there none
That to him durste ride or gon,
Neither wife nor child.
Till that there came a great giaunt,
His name was Sir Oliphaunt,<15>
A perilous man of deed;
He saide, “Child,* by Termagaunt, <16> *young man But if thou prick out of mine haunt, *unless Anon I slay thy steed
With mace.
Here is the Queen of Faery,
With harp, and pipe, and symphony,
Dwelling in this place.”
The Child said, “All so may I the, thrive To-morrow will I meete thee,
When I have mine armor;
And yet I hope, *par ma fay, by my faith*
That thou shalt with this launcegay
Abyen* it full sore; *suffer for Thy maw belly Shall I pierce, if I may,
Ere it be fully prime of day,
For here thou shalt be slaw.” slain Sir Thopas drew aback full fast;
This giant at him stones cast
Out of a fell staff sling:
But fair escaped Child Thopas,
And all it was through Godde’s grace,
And through his fair bearing. <17>
Yet listen, lordings, to my tale,
Merrier than the nightingale,
For now I will you rown, whisper How Sir Thopas, with sides smale, small <18>
Pricking over hill and dale,
Is come again to town.
His merry men commanded he
To make him both game and glee;
For needes must he fight
With a giant with heades three,
For paramour and jollity
Of one that shone full bright.
“*Do come,*” he saide, “my minstrales summon
And gestours* for to telle tales. *story-tellers Anon in mine arming,
Of romances that be royales, <19>
Of popes and of cardinales,
And eke of love-longing.”
They fetch’d him first the sweete wine, And mead eke in a maseline, drinking-bowl And royal spicery; of maple wood <20>
Of ginger-bread that was full fine,
And liquorice and eke cumin,
With sugar that is trie. refined He didde,* next his white lere,* put on **skin Of cloth of lake* fine and clear, *fine linen A breech and eke a shirt;
And next his shirt an haketon, cassock And over that an habergeon, coat of mail For piercing of his heart;
And over that a fine hauberk, plate-armour Was all y-wrought of Jewes’* werk, *magicians’
Full strong it was of plate;
And over that his coat-armour, knight’s surcoat As white as is the lily flow’r, <21>
In which he would debate. fight His shield was all of gold so red
And therein was a boare’s head,
A charboucle* beside; *carbuncle <22>
And there he swore on ale and bread,
How that the giant should be dead,
Betide whatso betide.
His jambeaux* were of cuirbouly, <23> *boots His sworde’s sheath of ivory,
His helm of latoun* bright, *brass His saddle was of rewel <24> bone,
His bridle as the sunne shone,
Or as the moonelight.
His speare was of fine cypress,
That bodeth war, and nothing peace;
The head full sharp y-ground.
His steede was all dapple gray,
It went an amble in the way
Full softely and round
In land.
Lo, Lordes mine, here is a fytt;
If ye will any more of it,
To tell it will I fand. try The Second Fit
Now hold your mouth for charity,
Bothe knight and lady free,
And hearken to my spell; tale <25>
Of battle and of chivalry,
Of ladies’ love and druerie, gallantry Anon I will you tell.
Men speak of romances of price worth, esteem Of Horn Child, and of Ipotis,
Of Bevis, and Sir Guy, <26>
Of Sir Libeux, <27> and Pleindamour,
But Sir Thopas, he bears the flow’r
Of royal chivalry.
His goode steed he all bestrode,
And forth upon his way he glode, shone As sparkle out of brand; torch Upon his crest he bare a tow’r,
And therein stick’d a lily flow’r; <28>
God shield his corse* from shand!* body **harm And, for he was a knight auntrous, adventurous He woulde sleepen in none house,
But liggen* in his hood, *lie His brighte helm was his wanger, pillow <29>
And by him baited* his destrer* fed **horse <30>
Of herbes fine and good.
Himself drank water of the well,
As did the knight Sir Percivel, <31>
So worthy under weed;
Till on a day – …
Notes to Chaucer’s Tale of Sir Thopas
1. “The Rhyme of Sir Thopas,” as it is generally called, is introduced by Chaucer as a satire on the dull, pompous, and prolix metrical romances then in vogue. It is full of phrases taken from the popular rhymesters in the vein which he holds up to ridicule; if, indeed — though of that there is no evidence — it be not actually part of an old romance which Chaucer selected and reproduced to point his assault on the prevailing taste in literature.
Transcriber’s note: The Tale is full of incongruities of every kind, which Purves does not refer to; I point some of them out in the notes which follow – marked TN.
2. Poppering, or Poppeling, a parish in the marches of Calais of which the famous antiquary Leland was once Rector. TN: The inhabitants of Popering had a reputation for stupidity.
3. TN: The lord of Popering was the abbot of the local monastery – who could, of course, have no legitimate children.
4. Paindemain: Either “pain de matin,” morning bread, or “pain de Maine,” because it was made best in that province; a kind of fine white bread.
5. Cordewane: Cordovan; fine Spanish leather, so called from the name of the city where it was prepared 6. Ciclatoun: A rich Oriental stuff of silk and gold, of which was made the circular robe of state called a “ciclaton,” from the Latin, “cyclas.” The word is French.
7. Jane: a Genoese coin, of small value; in our old statutes called “gallihalpens,” or galley halfpence.
8. TN: In Mediaeval falconry the goshawk was not regarded as a fit bird for a knight. It was the yeoman’s bird.
9. A ram was the usual prize of wrestling contests. TN: Wrestling and archery were sports of the common people, not knightly accomplishments.
10. Launcegay: spear; “azagay” is the name of a Moorish weapon, and the identity of termination is singular.
12. Clove-gilofre: clove-gilliflower; “Caryophyllus hortensis.”
13. TN: The sparrowhawk and parrot can only squawk unpleasantly.
14. TN: The sudden and pointless changes in the stanza form are of course part of Chaucer’s parody.
15. Sir Oliphaunt: literally, “Sir Elephant;” Sir John Mandeville calls those animals “Olyfauntes.”
16. Termagaunt: A pagan or Saracen deity, otherwise named Tervagan, and often mentioned in Middle Age literature. His name has passed into our language, to denote a ranter or blusterer, as be was represented to be.
17. TN: His “fair bearing” would not have been much defence against a sling-stone.
18. TN: “Sides small”: a conventional description for a woman, not a man.
19. Romances that be royal: so called because they related to Charlemagne and his family.
20. TN: A knight would be expected to have a gold or silver drinking vessel.
21. TN: The coat-armour or coat of arms should have had his heraldic emblems on it, not been pure white 22. Charboucle: Carbuncle; French, “escarboucle;” a heraldic device resembling a jewel.
23. Cuirbouly: “Cuir boulli,” French, boiled or prepared leather; also used to cover shields, &c.
24. Rewel bone: No satisfactory explanation has been furnished of this word, used to describe some material from which rich saddles were made. TN: The OED defines it as narwhal ivory.
25. Spell: Tale, discourse, from Anglo-Saxon, “spellian,” to declare, tell a story.
26. Sir Bevis of Hampton, and Sir Guy of Warwick, two knights of great renown.
27. Libeux: One of Arthur’s knights, called “Ly beau desconus,” “the fair unknown.”
28. TN: The crest was a small emblem worn on top of a knight’s helmet. A tower with a lily stuck in it would have been unwieldy and absurd.
29. Wanger: pillow; from Anglo-Saxon, “wangere,” because the “wanges;” or cheeks, rested on it.
30. Destrer: “destrier,” French, a war-horse; in Latin, “dextrarius,” as if led by the right hand.
31. Sir Percival de Galois, whose adventures were written in more than 60,000 verses by Chretien de Troyes, one of the oldest and best French romancers, in 1191.
CHAUCER’S TALE OF MELIBOEUS.
THE PROLOGUE.
“No more of this, for Godde’s dignity!”
Quoth oure Hoste; “for thou makest me
So weary of thy very lewedness, stupidity, ignorance <1>
That, all so wisly* God my soule bless, surely Mine eares ache for thy drafty speech. *worthless <2>
Now such a rhyme the devil I beteche: commend to This may well be rhyme doggerel,” quoth he.
“Why so?” quoth I; “why wilt thou lette* me *prevent More of my tale than any other man,
Since that it is the best rhyme that I can?” know “By God!” quoth he, “for, plainly at one word, Thy drafty rhyming is not worth a tord: Thou dost naught elles but dispendest* time. *wastest Sir, at one word, thou shalt no longer rhyme.
Let see whether thou canst tellen aught *in gest, by way of Or tell in prose somewhat, at the least, narrative*
In which there be some mirth or some doctrine.”
“Gladly,” quoth I, “by Godde’s sweete pine, suffering I will you tell a little thing in prose, That oughte like* you, as I suppose, *please Or else certes ye be too dangerous. fastidious It is a moral tale virtuous,
*All be it* told sometimes in sundry wise although it be
By sundry folk, as I shall you devise.
As thus, ye wot that ev’ry Evangelist, That telleth us the pain* of Jesus Christ, *passion He saith not all thing as his fellow doth; But natheless their sentence is all soth, true And all accorden as in their sentence, meaning All be there in their telling difference; For some of them say more, and some say less, When they his piteous passion express; I mean of Mark and Matthew, Luke and John; But doubteless their sentence is all one.
Therefore, lordinges all, I you beseech, If that ye think I vary in my speech,
As thus, though that I telle somedeal more Of proverbes, than ye have heard before Comprehended in this little treatise here, *T’enforce with* the effect of my mattere, with which to And though I not the same wordes say enforce
As ye have heard, yet to you all I pray Blame me not; for as in my sentence
Shall ye nowhere finde no difference
From the sentence of thilke* treatise lite,* this **little After the which this merry tale I write.
And therefore hearken to what I shall say, And let me tellen all my tale, I pray.”
Notes to the Prologue to Chaucer’s Tale of Meliboeus.
1. Chaucer crowns the satire on the romanticists by making the very landlord of the Tabard cry out in indignant disgust against the stuff which he had heard recited — the good Host ascribing to sheer ignorance the string of pompous platitudes and prosaic details which Chaucer had uttered.
2. Drafty: worthless, vile; no better than draff or dregs; from the Anglo-Saxon, “drifan” to drive away, expel.
THE TALE.<1>
A young man called Meliboeus, mighty and rich, begat upon his wife, that called was Prudence, a daughter which that called was Sophia. Upon a day befell, that he for his disport went into the fields him to play. His wife and eke his daughter hath he left within his house, of which the doors were fast shut. Three of his old foes have it espied, and set ladders to the walls of his house, and by the windows be entered, and beaten his wife, and wounded his daughter with five mortal wounds, in five sundry places; that is to say, in her feet, in her hands, in her ears, in her nose, and in her mouth; and left her for dead, and went away.
When Meliboeus returned was into his house, and saw all this mischief, he, like a man mad, rending his clothes, gan weep and cry. Prudence his wife, as farforth as she durst, besought him of his weeping for to stint: but not forthy [notwithstanding] he gan to weep and cry ever longer the more.
This noble wife Prudence remembered her upon the sentence of Ovid, in his book that called is the “Remedy of Love,” <2>
where he saith: He is a fool that disturbeth the mother to weep in the death of her child, till she have wept her fill, as for a certain time; and then shall a man do his diligence with amiable words her to recomfort and pray her of her weeping for to stint [cease]. For which reason this noble wife Prudence suffered her husband for to weep and cry, as for a certain space; and when she saw her time, she said to him in this wise: “Alas! my lord,”
quoth she, “why make ye yourself for to be like a fool? For sooth it appertaineth not to a wise man to make such a sorrow.
Your daughter, with the grace of God, shall warish [be cured]
and escape. And all [although] were it so that she right now were dead, ye ought not for her death yourself to destroy.
Seneca saith, ‘The wise man shall not take too great discomfort for the death of his children, but certes he should suffer it in patience, as well as he abideth the death of his own proper person.’”
Meliboeus answered anon and said: “What man,” quoth he, “should of his weeping stint, that hath so great a cause to weep?
Jesus Christ, our Lord, himself wept for the death of Lazarus his friend.” Prudence answered, “Certes, well I wot, attempered [moderate] weeping is nothing defended [forbidden]
to him that sorrowful is, among folk in sorrow but it is rather granted him to weep. The Apostle Paul unto the Romans writeth, ‘Man shall rejoice with them that make joy, and weep with such folk as weep.’ But though temperate weeping be granted, outrageous weeping certes is defended. Measure of weeping should be conserved, after the lore [doctrine] that teacheth us Seneca. ‘When that thy friend is dead,’ quoth he, ‘let not thine eyes too moist be of tears, nor too much dry: although the tears come to thine eyes, let them not fall. And when thou hast forgone [lost] thy friend, do diligence to get again another friend: and this is more wisdom than to weep for thy friend which that thou hast lorn [lost] for therein is no boot [advantage]. And therefore if ye govern you by sapience, put away sorrow out of your heart. Remember you that Jesus Sirach saith, ‘A man that is joyous and glad in heart, it him conserveth flourishing in his age: but soothly a sorrowful heart maketh his bones dry.’ He said eke thus, ‘that sorrow in heart slayth full many a man.’ Solomon saith ‘that right as moths in the sheep’s fleece annoy [do injury] to the clothes, and the small worms to the tree, right so annoyeth sorrow to the heart of man.’ Wherefore us ought as well in the death of our children, as in the loss of our goods temporal, have patience. Remember you upon the patient Job, when he had lost his children and his temporal substance, and in his body endured and received full many a grievous tribulation, yet said he thus: ‘Our Lord hath given it to me, our Lord hath bereft it me; right as our Lord would, right so be it done; blessed be the name of our Lord.”’
To these foresaid things answered Meliboeus unto his wife Prudence: “All thy words,” quoth he, “be true, and thereto [also] profitable, but truly mine heart is troubled with this sorrow so grievously, that I know not what to do.” “Let call,”
quoth Prudence, “thy true friends all, and thy lineage, which be wise, and tell to them your case, and hearken what they say in counselling, and govern you after their sentence [opinion].
Solomon saith, ‘Work all things by counsel, and thou shall never repent.’” Then, by counsel of his wife Prudence, this Meliboeus let call [sent for] a great congregation of folk, as surgeons, physicians, old folk and young, and some of his old enemies reconciled (as by their semblance) to his love and to his grace; and therewithal there come some of his neighbours, that did him reverence more for dread than for love, as happeneth oft. There come also full many subtle flatterers, and wise advocates learned in the law. And when these folk together assembled were, this Meliboeus in sorrowful wise showed them his case, and by the manner of his speech it seemed that in heart he bare a cruel ire, ready to do vengeance upon his foes, and suddenly desired that the war should begin, but nevertheless yet asked he their counsel in this matter. A surgeon, by licence and assent of such as were wise, up rose, and to Meliboeus said as ye may hear. “Sir,” quoth he, “as to us surgeons appertaineth, that we do to every wight the best that we can, where as we be withholden, [employed] and to our patient that we do no damage; wherefore it happeneth many a time and oft, that when two men have wounded each other, one same surgeon healeth them both; wherefore unto our art it is not pertinent to nurse war, nor parties to support [take sides]. But certes, as to the warishing [healing] of your daughter, albeit so that perilously she be wounded, we shall do so attentive business from day to night, that, with the grace of God, she shall be whole and sound, as soon as is possible.” Almost right in the same wise the physicians answered, save that they said a few words more: that right as maladies be cured by their contraries, right so shall man warish war (by peace). His neighbours full of envy, his feigned friends that seemed reconciled, and his flatterers, made semblance of weeping, and impaired and agregged [aggravated]
much of this matter, in praising greatly Meliboeus of might, of power, of riches, and of friends, despising the power of his adversaries: and said utterly, that he anon should wreak him on his foes, and begin war.
Up rose then an advocate that was wise, by leave and by counsel of other that were wise, and said, “Lordings, the need [business] for which we be assembled in this place, is a full heavy thing, and an high matter, because of the wrong and of the wickedness that hath been done, and eke by reason of the great damages that in time coming be possible to fall for the same cause, and eke by reason of the great riches and power of the parties both; for which reasons, it were a full great peril to err in this matter. Wherefore, Meliboeus, this is our sentence [opinion]; we counsel you, above all things, that right anon thou do thy diligence in keeping of thy body, in such a wise that thou want no espy nor watch thy body to save. And after that, we counsel that in thine house thou set sufficient garrison, so that they may as well thy body as thy house defend. But, certes, to move war or suddenly to do vengeance, we may not deem [judge] in so little time that it were profitable. Wherefore we ask leisure and space to have deliberation in this case to deem; for the common proverb saith thus; ‘He that soon deemeth soon shall repent.’ And eke men say, that that judge is wise, that soon understandeth a matter, and judgeth by leisure. For albeit so that all tarrying be annoying, algates [nevertheless] it is no reproof [subject for reproach] in giving of judgement, nor in vengeance taking, when it is sufficient and, reasonable. And that shewed our Lord Jesus Christ by example; for when that the woman that was taken in adultery was brought in his presence to know what should be done with her person, albeit that he wist well himself what he would answer, yet would he not answer suddenly, but he would have deliberation, and in the ground he wrote twice. And by these causes we ask deliberation and we shall then by the grace of God counsel the thing that shall be profitable.”
Up started then the young folk anon at once, and the most part of that company have scorned these old wise men and begun to make noise and said, “Right as while that iron is hot men should smite, right so men should wreak their wrongs while that they be fresh and new:” and with loud voice they cried. “War! War!”
Up rose then one of these old wise, and with his hand made countenance [a sign, gesture] that men should hold them still, and give him audience. “Lordings,” quoth he, “there is full many a man that crieth, ‘War! war!’ that wot full little what war amounteth. War at his beginning hath so great an entering and so large, that every wight may enter when him liketh, and lightly [easily] find war: but certes what end shall fall thereof it is not light to know. For soothly when war is once begun, there is full many a child unborn of his mother, that shall sterve [die] young by cause of that war, or else live in sorrow and die in wretchedness; and therefore, ere that any war be begun, men must have great counsel and great deliberation.” And when this old man weened [thought, intended] to enforce his tale by reasons, wellnigh all at once began they to rise for to break his tale, and bid him full oft his words abridge. For soothly he that preacheth to them that list not hear his words, his sermon them annoyeth. For Jesus Sirach saith, that music in weeping is a noyous [troublesome] thing. This is to say, as much availeth to speak before folk to whom his speech annoyeth, as to sing before him that weepeth. And when this wise man saw that him wanted audience, all shamefast he sat him down again. For Solomon saith, ‘Where as thou mayest have no audience, enforce thee not to speak.’ “I see well,” quoth this wise man, “that the common proverb is sooth, that good counsel wanteth, when it is most need.” Yet [besides, further] had this Meliboeus in his council many folk, that privily in his ear counselled him certain thing, and counselled him the contrary in general audience. When Meliboeus had heard that the greatest part of his council were accorded [in agreement] that he should make war, anon he consented to their counselling, and fully affirmed their sentence [opinion, judgement].
(Dame Prudence, seeing her husband’s resolution thus taken, in full humble wise, when she saw her time, begins to counsel him against war, by a warning against haste in requital of either good or evil. Meliboeus tells her that he will not work by her counsel, because he should be held a fool if he rejected for her advice the opinion of so many wise men; because all women are bad; because it would seem that he had given her the mastery over him; and because she could not keep his secret, if he resolved to follow her advice. To these reasons Prudence answers that it is no folly to change counsel when things, or men’s judgements of them, change — especially to alter a resolution taken on the impulse of a great multitude of folk, where every man crieth and clattereth what him liketh; that if all women had been wicked, Jesus Christ would never have descended to be born of a woman, nor have showed himself first to a woman after his resurrection and that when Solomon said he had found no good woman, he meant that God alone was supremely good; <3> that her husband would not seem to give her the mastery by following her counsel, for he had his own free choice in following or rejecting it; and that he knew well and had often tested her great silence, patience, and secrecy. And whereas he had quoted a saying, that in wicked counsel women vanquish men, she reminds him that she would counsel him against doing a wickedness on which he had set his mind, and cites instances to show that many women have been and yet are full good, and their counsel wholesome and profitable. Lastly, she quotes the words of God himself, when he was about to make woman as an help meet for man; and promises that, if her husband will trust her counsel, she will restore to him his daughter whole and sound, and make him have honour in this case. Meliboeus answers that because of his wife’s sweet words, and also because he has proved and assayed her great wisdom and her great truth, he will govern him by her counsel in all things. Thus encouraged, Prudence enters on a long discourse, full of learned citations, regarding the manner in which counsellors should be chosen and consulted, and the times and reasons for changing a counsel. First, God must be besought for guidance. Then a man must well examine his own thoughts, of such things as he holds to be best for his own profit; driving out of his heart anger, covetousness, and hastiness, which perturb and pervert the judgement. Then he must keep his counsel secret, unless confiding it to another shall be more profitable; but, in so confiding it, he shall say nothing to bias the mind of the counsellor toward flattery or subserviency. After that he should consider his friends and his enemies, choosing of the former such as be most faithful and wise, and eldest and most approved in counselling; and even of these only a few. Then he must eschew the counselling of fools, of flatterers, of his old enemies that be reconciled, of servants who bear him great reverence and fear, of folk that be drunken and can hide no counsel, of such as counsel one thing privily and the contrary openly; and of young folk, for their counselling is not ripe. Then, in examining his counsel, he must truly tell his tale; he must consider whether the thing he proposes to do be reasonable, within his power, and acceptable to the more part and the better part of his counsellors; he must look at the things that may follow from that counselling, choosing the best and waiving all besides; he must consider the root whence the matter of his counsel is engendered, what fruits it may bear, and from what causes they be sprung. And having thus examined his counsel and approved it by many wise folk and old, he shall consider if he may perform it and make of it a good end; if he be in doubt, he shall choose rather to suffer than to begin; but otherwise he shall prosecute his resolution steadfastly till the enterprise be at an end. As to changing his counsel, a man may do so without reproach, if the cause cease, or when a new case betides, or if he find that by error or otherwise harm or damage may result, or if his counsel be dishonest or come of dishonest cause, or if it be impossible or may not properly be kept; and he must take it for a general rule, that every counsel which is affirmed so strongly, that it may not be changed for any condition that may betide, that counsel is wicked.
Meliboeus, admitting that his wife had spoken well and suitably as to counsellors and counsel in general, prays her to tell him in especial what she thinks of the counsellors whom they have chosen in their present need. Prudence replies that his counsel in this case could not properly be called a counselling, but a movement of folly; and points out that he has erred in sundry wise against the rules which he had just laid down. Granting that he has erred, Meliboeus says that he is all ready to change his counsel right as she will devise; for, as the proverb runs, to do sin is human, but to persevere long in sin is work of the Devil. Prudence then minutely recites, analyses, and criticises the counsel given to her husband in the assembly of his friends.
She commends the advice of the physicians and surgeons, and urges that they should be well rewarded for their noble speech and their services in healing Sophia; and she asks Meliboeus how he understands their proposition that one contrary must be cured by another contrary. Meliboeus answers, that he should do vengeance on his enemies, who had done him wrong.
Prudence, however, insists that vengeance is not the contrary of vengeance, nor wrong of wrong, but the like; and that wickedness should be healed by goodness, discord by accord, war by peace. She proceeds to deal with the counsel of the lawyers and wise folk that advised Meliboeus to take prudent measures for the security of his body and of his house. First, she would have her husband pray for the protection and aid of Christ; then commit the keeping of his person to his true friends; then suspect and avoid all strange folk, and liars, and such people as she had already warned him against; then beware of presuming on his strength, or the weakness of his adversary, and neglecting to guard his person — for every wise man dreadeth his enemy; then he should evermore be on the watch against ambush and all espial, even in what seems a place of safety; though he should not be so cowardly, as to fear where is no cause for dread; yet he should dread to be poisoned, and therefore shun scorners, and fly their words as venom. As to the fortification of his house, she points out that towers and great edifices are costly and laborious, yet useless unless defended by true friends that be old and wise; and the greatest and strongest garrison that a rich man may have, as well to keep his person as his goods, is, that he be beloved by his subjects and by his neighbours. Warmly approving the counsel that in all this business Meliboeus should proceed with great diligence and deliberation, Prudence goes on to examine the advice given by his neighbours that do him reverence without love, his old enemies reconciled, his flatterers that counselled him certain things privily and openly counselled him the contrary, and the young folk that counselled him to avenge himself and make war at once. She reminds him that he stands alone against three powerful enemies, whose kindred are numerous and close, while his are fewer and remote in relationship; that only the judge who has jurisdiction in a case may take sudden vengeance on any man; that her husband’s power does not accord with his desire; and that, if he did take vengeance, it would only breed fresh wrongs and contests. As to the causes of the wrong done to him, she holds that God, the causer of all things, has permitted him to suffer because he has drunk so much honey <4> of sweet temporal riches, and delights, and honours of this world, that he is drunken, and has forgotten Jesus Christ his Saviour; the three enemies of mankind, the flesh, the fiend, and the world, have entered his heart by the windows of his body, and wounded his soul in five places — that is to say, the deadly sins that have entered into his heart by the five senses; and in the same manner Christ has suffered his three enemies to enter his house by the windows, and wound his daughter in the five places before specified. Meliboeus demurs, that if his wife’s objections prevailed, vengeance would never be taken, and thence great mischiefs would arise; but Prudence replies that the taking of vengeance lies with the judges, to whom the private individual must have recourse. Meliboeus declares that such vengeance does not please him, and that, as Fortune has nourished and helped him from his childhood, he will now assay her, trusting, with God’s help, that she will aid him to avenge his shame. Prudence warns him against trusting to Fortune, all the less because she has hitherto favoured him, for just on that account she is the more likely to fail him; and she calls on him to leave his vengeance with the Sovereign Judge, that avengeth all villainies and wrongs. Meliboeus argues that if he refrains from taking vengeance he will invite his enemies to do him further wrong, and he will be put and held over low; but Prudence contends that such a result can be brought about only by the neglect of the judges, not by the patience of the individual. Supposing that he had leave to avenge himself, she repeats that he is not strong enough, and quotes the common saw, that it is madness for a man to strive with a stronger than himself, peril to strive with one of equal strength, and folly to strive with a weaker. But, considering his own defaults and demerits, — remembering the patience of Christ and the undeserved tribulations of the saints, the brevity of this life with all its trouble and sorrow, the discredit thrown on the wisdom and training of a man who cannot bear wrong with patience —
he should refrain wholly from taking vengeance. Meliboeus submits that he is not at all a perfect man, and his heart will never be at peace until he is avenged; and that as his enemies disregarded the peril when they attacked him, so he might, without reproach, incur some peril in attacking them in return, even though he did a great excess in avenging one wrong by another. Prudence strongly deprecates all outrage or excess; but Meliboeus insists that he cannot see that it might greatly harm him though he took a vengeance, for he is richer and mightier than his enemies, and all things obey money. Prudence thereupon launches into a long dissertation on the advantages of riches, the evils of poverty, the means by which wealth should be gathered, and the manner in which it should be used; and concludes by counselling her husband not to move war and battle through trust in his riches, for they suffice not to maintain war, the battle is not always to the strong or the numerous, and the perils of conflict are many. Meliboeus then curtly asks her for her counsel how he shall do in this need; and she answers that certainly she counsels him to agree with his adversaries and have peace with them. Meliboeus on this cries out that plainly she loves not his honour or his worship, in counselling him to go and humble himself before his enemies, crying mercy to them that, having done him so grievous wrong, ask him not to be reconciled. Then Prudence, making semblance of wrath, retorts that she loves his honour and profit as she loves her own, and ever has done; she cites the Scriptures in support of her counsel to seek peace; and says she will leave him to his own courses, for she knows well he is so stubborn, that he will do nothing for her. Meliboeus then relents; admits that he is angry and cannot judge aright; and puts himself wholly in her hands, promising to do just as she desires, and admitting that he is the more held to love and praise her, if she reproves him of his folly) Then Dame Prudence discovered all her counsel and her will unto him, and said: “I counsel you,” quoth she, “above all things, that ye make peace between God and you, and be reconciled unto Him and to his grace; for, as I have said to you herebefore, God hath suffered you to have this tribulation and disease [distress, trouble] for your sins; and if ye do as I say you, God will send your adversaries unto you, and make them fall at your feet, ready to do your will and your commandment.
For Solomon saith, ‘When the condition of man is pleasant and liking to God, he changeth the hearts of the man’s adversaries, and constraineth them to beseech him of peace of grace.’ And I pray you let me speak with your adversaries in privy place, for they shall not know it is by your will or your assent; and then, when I know their will and their intent, I may counsel you the more surely.” ‘“Dame,” quoth Meliboeus, ‘“do your will and your liking, for I put me wholly in your disposition and ordinance.”
Then Dame Prudence, when she saw the goodwill of her husband, deliberated and took advice in herself, thinking how she might bring this need [affair, emergency] unto a good end.
And when she saw her time, she sent for these adversaries to come into her into a privy place, and showed wisely into them the great goods that come of peace, and the great harms and perils that be in war; and said to them, in goodly manner, how that they ought have great repentance of the injuries and wrongs that they had done to Meliboeus her Lord, and unto her and her daughter. And when they heard the goodly words of Dame Prudence, then they were surprised and ravished, and had so great joy of her, that wonder was to tell. “Ah lady!” quoth they, “ye have showed unto us the blessing of sweetness, after the saying of David the prophet; for the reconciling which we be not worthy to have in no manner, but we ought require it with great contrition and humility, ye of your great goodness have presented unto us. Now see we well, that the science and conning [knowledge] of Solomon is full true; for he saith, that sweet words multiply and increase friends, and make shrews [the ill-natured or angry] to be debonair [gentle, courteous] and meek. Certes we put our deed, and all our matter and cause, all wholly in your goodwill, and be ready to obey unto the speech and commandment of my lord Meliboeus. And therefore, dear and benign lady, we pray you and beseech you as meekly as we can and may, that it like unto your great goodness to fulfil in deed your goodly words. For we consider and acknowledge that we have offended and grieved my lord Meliboeus out of measure, so far forth that we be not of power to make him amends; and therefore we oblige and bind us and our friends to do all his will and his commandment. But peradventure he hath such heaviness and such wrath to usward, [towards us] because of our offence, that he will enjoin us such a pain [penalty] as we may not bear nor sustain; and therefore, noble lady, we beseech to your womanly pity to take such advisement [consideration]
in this need, that we, nor our friends, be not disinherited and destroyed through our folly.”
“Certes,” quoth Prudence, “it is an hard thing, and right perilous, that a man put him all utterly in the arbitration and judgement and in the might and power of his enemy. For Solomon saith, ‘Believe me, and give credence to that that I shall say: to thy son, to thy wife, to thy friend, nor to thy brother, give thou never might nor mastery over thy body, while thou livest.’ Now, since he defendeth [forbiddeth] that a man should not give to his brother, nor to his friend, the might of his body, by a stronger reason he defendeth and forbiddeth a man to give himself to his enemy. And nevertheless, I counsel you that ye mistrust not my lord: for I wot well and know verily, that he is debonair and meek, large, courteous and nothing desirous nor envious of good nor riches: for there is nothing in this world that he desireth save only worship and honour.
Furthermore I know well, and am right sure, that he shall nothing do in this need without counsel of me; and I shall so work in this case, that by the grace of our Lord God ye shall be reconciled unto us.”
Then said they with one voice, ““Worshipful lady, we put us and our goods all fully in your will and disposition, and be ready to come, what day that it like unto your nobleness to limit us or assign us, for to make our obligation and bond, as strong as it liketh unto your goodness, that we may fulfil the will of you and of my lord Meliboeus.”
When Dame Prudence had heard the answer of these men, she bade them go again privily, and she returned to her lord Meliboeus, and told him how she found his adversaries full repentant, acknowledging full lowly their sins and trespasses, and how they were ready to suffer all pain, requiring and praying him of mercy and pity. Then said Meliboeus, “He is well worthy to have pardon and forgiveness of his sin, that excuseth not his sin, but acknowledgeth, and repenteth him, asking indulgence. For Seneca saith, ‘There is the remission and forgiveness, where the confession is; for confession is neighbour to innocence.’ And therefore I assent and confirm me to have peace, but it is good that we do naught without the assent and will of our friends.” Then was Prudence right glad and joyful, and said, “Certes, Sir, ye be well and goodly advised; for right as by the counsel, assent, and help of your friends ye have been stirred to avenge you and make war, right so without their counsel shall ye not accord you, nor have peace with your adversaries. For the law saith, ‘There is nothing so good by way of kind, [nature] as a thing to be unbound by him that it was bound.’”
And then Dame Prudence, without delay or tarrying, sent anon her messengers for their kin and for their old friends, which were true and wise; and told them by order, in the presence of Meliboeus, all this matter, as it is above expressed and declared; and prayed them that they would give their advice and counsel what were best to do in this need. And when Meliboeus’ friends had taken their advice and deliberation of the foresaid matter, and had examined it by great business and great diligence, they gave full counsel for to have peace and rest, and that Meliboeus should with good heart receive his adversaries to forgiveness and mercy. And when Dame Prudence had heard the assent of her lord Meliboeus, and the counsel of his friends, accord with her will and her intention, she was wondrous glad in her heart, and said: “There is an old proverb that saith, ‘The goodness that thou mayest do this day, do it, and abide not nor delay it not till to-morrow:’ and therefore I counsel you that ye send your messengers, such as be discreet and wise, unto your adversaries, telling them on your behalf, that if they will treat of peace and of accord, that they shape [prepare] them, without delay or tarrying, to come unto us.” Which thing performed was indeed.
And when these trespassers and repenting folk of their follies, that is to say, the adversaries of Meliboeus, had heard what these messengers said unto them, they were right glad and joyful, and answered full meekly and benignly, yielding graces and thanks to their lord Meliboeus, and to all his company; and shaped them without delay to go with the messengers, and obey to the commandment of their lord Meliboeus. And right anon they took their way to the court of Meliboeus, and took with them some of their true friends, to make faith for them, and for to be their borrows [sureties].
And when they were come to the presence of Meliboeus, he said to them these words; “It stands thus,” quoth Meliboeus, “and sooth it is, that ye causeless, and without skill and reason, have done great injuries and wrongs to me, and to my wife Prudence, and to my daughter also; for ye have entered into my house by violence, and have done such outrage, that all men know well that ye have deserved the death: and therefore will I know and weet of you, whether ye will put the punishing and chastising, and the vengeance of this outrage, in the will of me and of my wife, or ye will not?” Then the wisest of them three answered for them all, and said; “Sir,” quoth he, “we know well, that we be I unworthy to come to the court of so great a lord and so worthy as ye be, for we have so greatly mistaken us, and have offended and aguilt [incurred guilt] in such wise against your high lordship, that truly we have deserved the death. But yet for the great goodness and debonairte [courtesy, gentleness]
that all the world witnesseth of your person, we submit us to the excellence and benignity of your gracious lordship, and be ready to obey to all your commandments, beseeching you, that of your merciable [merciful] pity ye will consider our great repentance and low submission, and grant us forgiveness of our outrageous trespass and offence; for well we know, that your liberal grace and mercy stretch them farther into goodness, than do our outrageous guilt and trespass into wickedness; albeit that cursedly [wickedly] and damnably we have aguilt [incurred guilt] against your high lordship.” Then Meliboeus took them up from the ground full benignly, and received their obligations and their bonds, by their oaths upon their pledges and borrows, [sureties] and assigned them a certain day to return unto his court for to receive and accept sentence and judgement, that Meliboeus would command to be done on them, by the causes aforesaid; which things ordained, every man returned home to his house.
And when that Dame Prudence saw her time she freined [inquired] and asked her lord Meliboeus, what vengeance he thought to take of his adversaries. To which Meliboeus answered, and said; “Certes,” quoth he, “I think and purpose me fully to disinherit them of all that ever they have, and for to put them in exile for evermore.” “Certes,” quoth Dame Prudence, “this were a cruel sentence, and much against reason. For ye be rich enough, and have no need of other men’s goods; and ye might lightly [easily] in this wise get you a covetous name, which is a vicious thing, and ought to be eschewed of every good man: for, after the saying of the Apostle, covetousness is root of all harms. And therefore it were better for you to lose much good of your own, than for to take of their good in this manner. For better it is to lose good with worship [honour], than to win good with villainy and shame. And every man ought to do his diligence and his business to get him a good name.
And yet [further] shall he not only busy him in keeping his good name, but he shall also enforce him alway to do some thing by which he may renew his good name; for it is written, that the old good los [reputation <5>] of a man is soon gone and passed, when it is not renewed. And as touching that ye say, that ye will exile your adversaries, that thinketh ye much against reason, and out of measure, [moderation] considered the power that they have given you upon themselves. And it is written, that he is worthy to lose his privilege, that misuseth the might and the power that is given him. And I set case [if I assume] ye might enjoin them that pain by right and by law (which I trow ye may not do), I say, ye might not put it to execution peradventure, and then it were like to return to the war, as it was before. And therefore if ye will that men do you obeisance, ye must deem [decide] more courteously, that is to say, ye must give more easy sentences and judgements. For it is written, ‘He that most courteously commandeth, to him men most obey.’
And therefore I pray you, that in this necessity and in this need ye cast you [endeavour, devise a way] to overcome your heart.
For Seneca saith, that he that overcometh his heart, overcometh twice. And Tullius saith, ‘There is nothing so commendable in a great lord, as when he is debonair and meek, and appeaseth him lightly [easily].’ And I pray you, that ye will now forbear to do vengeance, in such a manner, that your good name may be kept and conserved, and that men may have cause and matter to praise you of pity and of mercy; and that ye have no cause to repent you of thing that ye do. For Seneca saith, ‘He overcometh in an evil manner, that repenteth him of his victory.’
Wherefore I pray you let mercy be in your heart, to the effect and intent that God Almighty have mercy upon you in his last judgement; for Saint James saith in his Epistle, ‘Judgement without mercy shall be done to him, that hath no mercy of another wight.’”
When Meliboeus had heard the great skills [arguments, reasons]
and reasons of Dame Prudence, and her wise information and teaching, his heart gan incline to the will of his wife, considering her true intent, he conformed him anon and assented fully to work after her counsel, and thanked God, of whom proceedeth all goodness and all virtue, that him sent a wife of so great discretion. And when the day came that his adversaries should appear in his presence, he spake to them full goodly, and said in this wise; “Albeit so, that of your pride and high presumption and folly, an of your negligence and unconning, [ignorance] ye have misborne [misbehaved] you, and trespassed [done injury]
unto me, yet forasmuch as I see and behold your great humility, and that ye be sorry and repentant of your guilts, it constraineth me to do you grace and mercy. Wherefore I receive you into my grace, and forgive you utterly all the offences, injuries, and wrongs, that ye have done against me and mine, to this effect and to this end, that God of his endless mercy will at the time of our dying forgive us our guilts, that we have trespassed to him in this wretched world; for doubtless, if we be sorry and repentant of the sins and guilts which we have trespassed in the sight of our Lord God, he is so free and so merciable [merciful], that he will forgive us our guilts, and bring us to the bliss that never hath end.” Amen.
Notes to Chaucer’s Tale of Meliboeus.
1. The Tale of Meliboeus is literally translated from a French story, or rather “treatise,” in prose, entitled “Le Livre de Melibee et de Dame Prudence,” of which two manuscripts, both dating from the fifteenth century, are preserved in the British Museum. Tyrwhitt, justly enough, says of it that it is indeed, as Chaucer called it in the prologue, “‘a moral tale virtuous,’ and was probably much esteemed in its time; but, in this age of levity, I doubt some readers will be apt to regret that he did not rather give us the remainder of Sir Thopas.” It has been remarked that in the earlier portion of the Tale, as it left the hand of the poet, a number of blank verses were intermixed; though this peculiarity of style, noticeable in any case only in the first 150 or 200 lines, has necessarily all but disappeared by the changes of spelling made in the modern editions. The Editor’s purpose being to present to the public not “The Canterbury Tales” merely, but “The Poems of Chaucer,” so far as may be consistent with the limits of this volume, he has condensed the long reasonings and learned quotations of Dame Prudence into a mere outline, connecting those portions of the Tale wherein lies so much of story as it actually possesses, and the general reader will probably not regret the sacrifice, made in the view of retaining so far as possible the completeness of the Tales, while lessening the intrusion of prose into a volume or poems. The good wife of Meliboeus literally overflows with quotations from David, Solomon, Jesus the Son of Sirach, the Apostles, Ovid, Cicero, Seneca, Cassiodorus, Cato, Petrus Alphonsus — the converted Spanish Jew, of the twelfth century, who wrote the “Disciplina Clericalis” — and other authorities; and in some passages, especially where husband and wife debate the merits or demerits of women, and where Prudence dilates on the evils of poverty, Chaucer only reproduces much that had been said already in the Tales that preceded — such as the Merchant’s and the Man of Law’s.
2. The lines which follow are a close translation of the original Latin, which reads:
“Quis matrem, nisi mentis inops, in funere nati Flere vetet? non hoc illa monenda loco.
Cum dederit lacrymas, animumque expleverit aegrum, Ille dolor verbis emoderandus erit.”
Ovid, “Remedia Amoris,” 127-131.
3. See the conversation between Pluto and Proserpine, in the Merchant’s Tale.
4. “Thy name,” she says, “is Meliboeus; that is to say, a man that drinketh honey.”
5. Los: reputation; from the past participle of the Anglo-Saxon, “hlisan” to celebrate. Compare Latin, “laus.”
THE MONK’S TALE.
THE PROLOGUE
WHEN ended was my tale of Melibee,
And of Prudence and her benignity,
Our Hoste said, “As I am faithful man, And by the precious corpus Madrian,<1>
I had lever* than a barrel of ale, rather That goode lefe my wife had heard this tale; *dear For she is no thing of such patience
As was this Meliboeus’ wife Prudence.
By Godde’s bones! when I beat my knaves She bringeth me the greate clubbed staves, And crieth, ‘Slay the dogges every one, And break of them both back and ev’ry bone.’
And if that any neighebour of mine
Will not in church unto my wife incline, Or be so hardy to her to trespace, offend When she comes home she rampeth* in my face, springs And crieth, ‘False coward, wreak thy wife *avenge By corpus Domini, I will have thy knife, And thou shalt have my distaff, and go spin.’
From day till night right thus she will begin.
‘Alas!’ she saith, ‘that ever I was shape destined To wed a milksop, or a coward ape,
That will be overlad* with every wight! *imposed on Thou darest not stand by thy wife’s right.’
“This is my life, but if that I will fight; *unless And out at door anon I must me dight, betake myself Or elles I am lost, but if that I
Be, like a wilde lion, fool-hardy.
I wot well she will do* me slay some day make Some neighebour and thenne go my way; take to flight*
For I am perilous with knife in hand,
Albeit that I dare not her withstand;
For she is big in armes, by my faith!
That shall he find, that her misdoth or saith. <2>
But let us pass away from this mattere.
My lord the Monk,” quoth he, “be merry of cheer, For ye shall tell a tale truely.
Lo, Rochester stands here faste by.
Ride forth, mine owen lord, break not our game.
But by my troth I cannot tell your name; Whether shall I call you my lord Dan John, Or Dan Thomas, or elles Dan Albon?
Of what house be ye, by your father’s kin?
I vow to God, thou hast a full fair skin; It is a gentle pasture where thou go’st; Thou art not like a penant* or a ghost. *penitent Upon my faith thou art some officer,
Some worthy sexton, or some cellarer.
For by my father’s soul, *as to my dome, in my judgement*
Thou art a master when thou art at home; No poore cloisterer, nor no novice,
But a governor, both wily and wise,
And therewithal, of brawnes* and of bones, *sinews A right well-faring person for the nonce.
I pray to God give him confusion
That first thee brought into religion.
Thou would’st have been a treadefowl* aright; *cock Hadst thou as greate leave, as thou hast might, To perform all thy lust in engendrure, generation, begettting Thou hadst begotten many a creature.
Alas! why wearest thou so wide a cope? <3>
God give me sorrow, but, an* I were pope, *if Not only thou, but every mighty man,
Though he were shorn full high upon his pan,* <4> *crown Should have a wife; for all this world is lorn; undone, ruined Religion hath ta’en up all the corn
Of treading, and we borel* men be shrimps: *lay Of feeble trees there come wretched imps. shoots <5>
This maketh that our heires be so slender And feeble, that they may not well engender.
This maketh that our wives will assay
Religious folk, for they may better pay Of Venus’ payementes than may we:
God wot, no lusheburghes <6> paye ye.
But be not wroth, my lord, though that I play; Full oft in game a sooth have I heard say.”
This worthy Monk took all in patience, And said, “I will do all my diligence, As far as *souneth unto honesty, agrees with good manners*
To telle you a tale, or two or three.
And if you list to hearken hitherward, I will you say the life of Saint Edward; Or elles first tragedies I will tell,
Of which I have an hundred in my cell.
Tragedy is to say a certain story, means
As olde bookes maken us memory,
Of him that stood in great prosperity, And is y-fallen out of high degree
In misery, and endeth wretchedly.
And they be versified commonly
Of six feet, which men call hexametron; In prose eke* be indited many a one, *also And eke in metre, in many a sundry wise.
Lo, this declaring ought enough suffice.
Now hearken, if ye like for to hear.
But first I you beseech in this mattere, Though I by order telle not these things, Be it of popes, emperors, or kings,
*After their ages,* as men written find, in chronological order
But tell them some before and some behind, As it now cometh to my remembrance,
Have me excused of mine ignorance.”
Notes to the Prologue to The Monk’s Tale 1. The Corpus Madrian: the body of St. Maternus, of Treves.
2. That her misdoth or saith: that does or says any thing to offend her.
3. Cope: An ecclesiastcal vestment covering all the body like a cloak.
4. Though he were shorn full high upon his pan: though he were tonsured, as the clergy are.
5. Imps: shoots, branches; from Anglo-Saxon, “impian,”
German, “impfen,” to implant, ingraft. The word is now used in a very restricted sense, to signify the progeny, children, of the devil.
6. Lusheburghes: base or counterfeit coins; so called because struck at Luxemburg. A great importation of them took place during the reigns of the earlier Edwards, and they caused much annoyance and complaint, till in 1351 it was declared treason to bring them into the country.
THE TALE. <1>
I will bewail, in manner of tragedy,
The harm of them that stood in high degree, And felle so, that there was no remedy To bring them out of their adversity.
For, certain, when that Fortune list to flee, There may no man the course of her wheel hold: Let no man trust in blind prosperity;
Beware by these examples true and old.
At LUCIFER, though he an angel were,
And not a man, at him I will begin.
For though Fortune may no angel dere, hurt From high degree yet fell he for his sin Down into hell, where as he yet is in.
O Lucifer! brightest of angels all,
Now art thou Satanas, that may’st not twin depart Out of the misery in which thou art fall.
Lo ADAM, in the field of Damascene <2>
With Godde’s owen finger wrought was he, And not begotten of man’s sperm unclean; And welt* all Paradise saving one tree: *commanded Had never worldly man so high degree
As Adam, till he for misgovernance misbehaviour Was driven out of his prosperity
To labour, and to hell, and to mischance.
Lo SAMPSON, which that was annunciate
By the angel, long ere his nativity; <3>
And was to God Almighty consecrate,
And stood in nobless while that he might see; Was never such another as was he,
To speak of strength, and thereto hardiness; courage But to his wives told he his secre,
Through which he slew himself for wretchedness.
Sampson, this noble and mighty champion, Withoute weapon, save his handes tway, He slew and all to-rente* the lion, *tore to pieces Toward his wedding walking by the way.
His false wife could him so please, and pray, Till she his counsel knew; and she, untrue, Unto his foes his counsel gan bewray,
And him forsook, and took another new.
Three hundred foxes Sampson took for ire, And all their tailes he together band, And set the foxes’ tailes all on fire, For he in every tail had knit a brand, And they burnt all the combs of that lend, And all their oliveres* and vines eke. *olive trees <4>
A thousand men he slew eke with his hand, And had no weapon but an ass’s cheek.
When they were slain, so thirsted him, that he Was *wellnigh lorn,* for which he gan to pray near to perishing
That God would on his pain have some pity, And send him drink, or elles must he die; And of this ass’s check, that was so dry, Out of a wang-tooth* sprang anon a well, *cheek-tooth Of which, he drank enough, shortly to say.
Thus help’d him God, as Judicum <5> can tell.
By very force, at Gaza, on a night,
Maugre* the Philistines of that city, *in spite of The gates of the town he hath up plight, plucked, wrenched And on his back y-carried them hath he High on an hill, where as men might them see.
O noble mighty Sampson, lefe* and dear, *loved Hadst thou not told to women thy secre, In all this world there had not been thy peer.
This Sampson never cider drank nor wine, Nor on his head came razor none nor shear, By precept of the messenger divine;
For all his strengthes in his haires were; And fully twenty winters, year by year, He had of Israel the governance;
But soone shall he weepe many a tear,
For women shall him bringe to mischance.
Unto his leman* Dalila he told, mistress That in his haires all his strengthe lay; And falsely to his foemen she him sold, And sleeping in her barme upon a day *lap She made to clip or shear his hair away, And made his foemen all his craft espien.
And when they founde him in this array, They bound him fast, and put out both his eyen.
But, ere his hair was clipped or y-shave, There was no bond with which men might him bind; But now is he in prison in a cave,
Where as they made him at the querne* grind. *mill <6>
O noble Sampson, strongest of mankind!
O whilom judge in glory and richess!
Now may’st thou weepe with thine eyen blind, Since thou from weal art fall’n to wretchedness.
Th’end of this caitiff* was as I shall say; *wretched man His foemen made a feast upon a day,
And made him as their fool before them play; And this was in a temple of great array.
But at the last he made a foul affray, For he two pillars shook, and made them fall, And down fell temple and all, and there it lay, And slew himself and eke his foemen all; This is to say, the princes every one; And eke three thousand bodies were there slain With falling of the great temple of stone.
Of Sampson now will I no more sayn;
Beware by this example old and plain,
That no man tell his counsel to his wife Of such thing as he would *have secret fain, wish to be secret*
If that it touch his limbes or his life.
Of HERCULES the sov’reign conquerour
Singe his workes’ land and high renown; For in his time of strength he bare the flow’r.
He slew and reft the skin of the lion
He of the Centaurs laid the boast adown; He Harpies <7> slew, the cruel birdes fell; He golden apples reft from the dragon
He drew out Cerberus the hound of hell.
He slew the cruel tyrant Busirus. <8>
And made his horse to fret* him flesh and bone; *devour He slew the fiery serpent venomous;
Of Achelous’ two hornes brake he one.
And he slew Cacus in a cave of stone;
He slew the giant Antaeus the strong;
He slew the grisly boar, and that anon; And bare the heav’n upon his necke long. <9>
Was never wight, since that the world began, That slew so many monsters as did he;
Throughout the wide world his name ran, What for his strength, and for his high bounte; And every realme went he for to see;
He was so strong that no man might him let; withstand At both the worlde’s ends, as saith Trophee, <10>
Instead of boundes he a pillar set.
A leman had this noble champion,
That highte Dejanira, fresh as May;
And, as these clerkes make mention,
She hath him sent a shirte fresh and gay; Alas! this shirt, alas and wellaway!
Envenomed was subtilly withal,
That ere that he had worn it half a day, It made his flesh all from his bones fall.
But natheless some clerkes her excuse
By one, that highte Nessus, that it maked; Be as he may, I will not her accuse;
But on his back this shirt he wore all naked, Till that his flesh was for the venom blaked. blackened And when he saw none other remedy,
In hote coals he hath himselfe raked,
For with no venom deigned he to die.
Thus sterf* this worthy mighty Hercules. died Lo, who may trust on Fortune any throw? for a moment*
For him that followeth all this world of pres, near <11>
Ere he be ware, is often laid full low; Full wise is he that can himselfe know.
Beware, for when that Fortune list to glose Then waiteth she her man to overthrow, By such a way as he would least suppose.
The mighty throne, the precious treasor, The glorious sceptre, and royal majesty, That had the king NABUCHODONOSOR
With tongue unnethes* may described be. *scarcely He twice won Jerusalem the city,
The vessels of the temple he with him lad; took away At Babylone was his sov’reign see, seat In which his glory and delight he had.
The fairest children of the blood royal Of Israel he *did do geld* anon, caused to be castrated
And maked each of them to be his thrall. slave Amonges others Daniel was one,
That was the wisest child of every one; For he the dreames of the king expounded, Where in Chaldaea clerkes was there none That wiste to what fine* his dreames sounded. *end This proude king let make a statue of gold Sixty cubites long, and seven in bread’, To which image hathe young and old
Commanded he to lout,* and have in dread, *bow down to Or in a furnace, full of flames red,
He should be burnt that woulde not obey: But never would assente to that deed
Daniel, nor his younge fellows tway.
This king of kinges proud was and elate; lofty He ween’d* that God, that sits in majesty, *thought Mighte him not bereave of his estate;
But suddenly he lost his dignity,
And like a beast he seemed for to be,
And ate hay as an ox, and lay thereout In rain, with wilde beastes walked he, Till certain time was y-come about.
And like an eagle’s feathers wax’d his hairs, His nailes like a birde’s clawes were, Till God released him at certain years, And gave him wit; and then with many a tear He thanked God, and ever his life in fear Was he to do amiss, or more trespace:
And till that time he laid was on his bier, He knew that God was full of might and grace.
His sone, which that highte BALTHASAR, That *held the regne* after his father’s day, possessed the kingdom
He by his father coulde not beware,
For proud he was of heart and of array; And eke an idolaster was he aye.
His high estate assured* him in pride; *confirmed But Fortune cast him down, and there he lay, And suddenly his regne gan divide.
A feast he made unto his lordes all
Upon a time, and made them blithe be,
And then his officeres gan he call;
“Go, bringe forth the vessels,” saide he, “Which that my father in his prosperity Out of the temple of Jerusalem reft,
And to our highe goddes thanks we
Of honour, that our elders* with us left.” *forefathers His wife, his lordes, and his concubines Aye dranke, while their appetites did last, Out of these noble vessels sundry wines.
And on a wall this king his eyen cast, And saw an hand, armless, that wrote full fast; For fear of which he quaked, and sighed sore.
This hand, that Balthasar so sore aghast, dismayed Wrote Mane, tekel, phares, and no more.
In all that land magician was there none That could expounde what this letter meant.
But Daniel expounded it anon,
And said, “O King, God to thy father lent Glory and honour, regne, treasure, rent; revenue And he was proud, and nothing God he drad; dreaded And therefore God great wreche* upon him sent, *vengeance And him bereft the regne that he had.
“He was cast out of manne’s company;
With asses was his habitation
And ate hay, as a beast, in wet and dry, Till that he knew by grace and by reason That God of heaven hath domination
O’er every regne, and every creature;
And then had God of him compassion,
And him restor’d his regne and his figure.
“Eke thou, that art his son, art proud also, And knowest all these thinges verily;
And art rebel to God, and art his foe.
Thou drankest of his vessels boldely;
Thy wife eke, and thy wenches, sinfully Drank of the same vessels sundry wines, And heried* false goddes cursedly; praised Therefore to thee y-shapen full great pine is. great punishment is prepared for thee*
“This hand was sent from God, that on the wall Wrote Mane, tekel, phares, truste me;
Thy reign is done; thou weighest naught at all; Divided is thy regne, and it shall be
To Medes and to Persians giv’n,” quoth he.
And thilke same night this king was slaw slain And Darius occupied his degree,
Though he thereto had neither right nor law.
Lordings, example hereby may ye take,
How that in lordship is no sickerness; security For when that Fortune will a man forsake, She bears away his regne and his richess, And eke his friendes bothe more and less, For what man that hath friendes through fortune, Mishap will make them enemies, I guess; This proverb is full sooth, and full commune.
ZENOBIA, of Palmyrie the queen, <12>
As write Persians of her nobless,
So worthy was in armes, and so keen,
That no wight passed her in hardiness, Nor in lineage, nor other gentleness. noble qualities Of the king’s blood of Perse* is she descended; *Persia I say not that she hadde most fairness, But of her shape she might not he amended.
From her childhood I finde that she fled Office of woman, and to woods she went, And many a wilde harte’s blood she shed With arrows broad that she against them sent; She was so swift, that she anon them hent. caught And when that she was older, she would kill Lions, leopards, and beares all to-rent, torn to pieces And in her armes wield them at her will.
She durst the wilde beastes’ dennes seek, And runnen in the mountains all the night, And sleep under a bush; and she could eke Wrestle by very force and very might
With any young man, were he ne’er so wight; active, nimble There mighte nothing in her armes stond.
She kept her maidenhood from every wight, To no man deigned she for to be bond.
But at the last her friendes have her married To Odenate, <13> a prince of that country; All were it so, that she them longe tarried.
And ye shall understande how that he
Hadde such fantasies as hadde she;
But natheless, when they were knit in fere, together They liv’d in joy, and in felicity,
For each of them had other lefe* and dear. *loved Save one thing, that she never would assent, By no way, that he shoulde by her lie
But ones, for it was her plain intent
To have a child, the world to multiply; And all so soon as that she might espy That she was not with childe by that deed, Then would she suffer him do his fantasy Eftsoon,* and not but ones, *out of dread. again without doubt
And if she were with child at thilke* cast, *that No more should he playe thilke game
Till fully forty dayes were past;
Then would she once suffer him do the same.
All* were this Odenatus wild or tame, *whether He got no more of her; for thus she said, It was to wives lechery and shame
In other case* if that men with them play’d. on other terms Two sones, by this Odenate had she,
The which she kept in virtue and lettrure. learning But now unto our tale turne we;
I say, so worshipful a creature,
And wise therewith, and large* with measure,* bountiful **moderation So penible* in the war, and courteous eke, *laborious Nor more labour might in war endure,
Was none, though all this worlde men should seek.
Her rich array it mighte not be told,
As well in vessel as in her clothing:
She was all clad in pierrie* and in gold, jewellery And eke she lefte not,* for no hunting, did not neglect
To have of sundry tongues full knowing, When that she leisure had, and for t’intend apply To learne bookes was all her liking,
How she in virtue might her life dispend.
And, shortly of this story for to treat, So doughty was her husband and eke she, That they conquered many regnes great
In th’Orient, with many a fair city
Appertinent unto the majesty
Of Rome, and with strong hande held them fast, Nor ever might their foemen do* them flee, *make Aye while that Odenatus’ dayes last’.
Her battles, whoso list them for to read, Against Sapor the king, <14> and other mo’, And how that all this process fell in deed, Why she conquer’d, and what title thereto, And after of her mischief* and her woe, *misfortune How that she was besieged and y-take,
Let him unto my master Petrarch go,
That writes enough of this, I undertake.
When Odenate was dead, she mightily
The regne held, and with her proper hand Against her foes she fought so cruelly, That there n’as* king nor prince in all that land, *was not That was not glad, if be that grace fand That she would not upon his land warray; make war With her they maden alliance by bond,
To be in peace, and let her ride and play.
The emperor of Rome, Claudius,
Nor, him before, the Roman Gallien,
Durste never be so courageous,
Nor no Armenian, nor Egyptien,
Nor Syrian, nor no Arabien,
Within the fielde durste with her fight, Lest that she would them with her handes slen, slay Or with her meinie* putte them to flight. *troops In kinges’ habit went her sones two,
As heires of their father’s regnes all; And Heremanno and Timolao
Their names were, as Persians them call But aye Fortune hath in her honey gall; This mighty queene may no while endure; Fortune out of her regne made her fall To wretchedness and to misadventure.
Aurelian, when that the governance
Of Rome came into his handes tway, <15>
He shope* upon this queen to do vengeance; *prepared And with his legions he took his way
Toward Zenobie, and, shortly for to say, He made her flee, and at the last her hent, took And fetter’d her, and eke her children tway, And won the land, and home to Rome he went.
Amonges other thinges that he wan,
Her car, that was with gold wrought and pierrie, jewels This greate Roman, this Aurelian
Hath with him led, for that men should it see.
Before in his triumphe walked she
With gilte chains upon her neck hanging; Crowned she was, as after* her degree, *according to And full of pierrie her clothing.
Alas, Fortune! she that whilom was
Dreadful to kinges and to emperours,
Now galeth* all the people on her, alas! yelleth And she that helmed was in starke stowres, wore a helmet in And won by force townes strong and tow’rs, obstinate battles*
Shall on her head now wear a vitremite; <16>
And she that bare the sceptre full of flow’rs Shall bear a distaff, *her cost for to quite. to make her living*
Although that NERO were so vicious
As any fiend that lies full low adown, Yet he, as telleth us Suetonius,<17>
This wide world had in subjectioun,
Both East and West, South and Septentrioun.
Of rubies, sapphires, and of pearles white Were all his clothes embroider’d up and down, For he in gemmes greatly gan delight.
More delicate, more pompous of array,
More proud, was never emperor than he; That ilke cloth that he had worn one day, same robe
After that time he would it never see; Nettes of gold thread had he great plenty, To fish in Tiber, when him list to play; His lustes* were as law, in his degree, *pleasures For Fortune as his friend would him obey.
He Rome burnt for his delicacy; pleasure The senators he slew upon a day,
To heare how that men would weep and cry; And slew his brother, and by his sister lay.
His mother made he in piteous array;
For he her wombe slitte, to behold
Where he conceived was; so wellaway!
That he so little of his mother told. valued No tear out of his eyen for that sight Came; but he said, a fair woman was she.
Great wonder is, how that he could or might Be doomesman* of her deade beauty: *judge The wine to bringe him commanded he,
And drank anon; none other woe he made, When might is joined unto cruelty,
Alas! too deepe will the venom wade.
In youth a master had this emperour,
To teache him lettrure* and courtesy; *literature, learning For of morality he was the flow’r,
As in his time, but if bookes lie. *unless And while this master had of him mast’ry, He made him so conning and so souple, subtle That longe time it was ere tyranny,
Or any vice, durst in him uncouple. be let loose This Seneca, of which that I devise, tell Because Nero had of him suche dread,
For he from vices would him aye chastise Discreetly, as by word, and not by deed; “Sir,” he would say, “an emperor must need Be virtuous, and hate tyranny.”
For which he made him in a bath to bleed On both his armes, till he muste die.
This Nero had eke of a custumance habit In youth against his master for to rise; stand in his presence Which afterward he thought a great grievance; Therefore he made him dien in this wise.
But natheless this Seneca the wise
Chose in a bath to die in this mannere, Rather than have another tormentise; torture And thus hath Nero slain his master dear.
Now fell it so, that Fortune list no longer The highe pride of Nero to cherice; cherish For though he were strong, yet was she stronger.
She thoughte thus; “By God, I am too nice foolish To set a man, that is full fill’d of vice, In high degree, and emperor him call!
By God, out of his seat I will him trice! thrust <18>
When he least weeneth,* soonest shall he fall.” *expecteth The people rose upon him on a night,
For his default; and when he it espied, Out of his doors anon he hath him dight betaken himself Alone, and where he ween’d t’have been allied, regarded with He knocked fast, and aye the more he cried friendship The faster shutte they their doores all; Then wist he well he had himself misgied, misled And went his way, no longer durst he call.
The people cried and rumbled up and down, That with his eares heard he how they said; “Where is this false tyrant, this Neroun?”
For fear almost out of his wit he braid, went And to his goddes piteously he pray’d
For succour, but it mighte not betide
For dread of this he thoughte that died, And ran into a garden him to hide.
And in this garden found he churles tway, That satte by a fire great and red;
And to these churles two he gan to pray To slay him, and to girdon* off his head, *strike That to his body, when that he were dead, Were no despite done for his defame. infamy Himself he slew, *he coud no better rede; he knew no better Of which Fortune laugh’d and hadde game. counsel*
Was never capitain under a king,
That regnes more put in subjectioun,
Nor stronger was in field of alle thing As in his time, nor greater of renown, Nor more pompous in high presumptioun, Than HOLOFERNES, whom Fortune aye kiss’d So lik’rously, and led him up and down, Till that his head was off *ere that he wist. before he knew it*
Not only that this world had of him awe, For losing of richess and liberty;
But he made every man *reny his law. renounce his religion <19>
Nabuchodonosor was God, said he;
None other Godde should honoured be.
Against his hest* there dare no wight trespace, *command Save in Bethulia, a strong city,
Where Eliachim priest was of that place.
But take keep* of the death of Holofern; *notice Amid his host he drunken lay at night
Within his tente, large as is a bern; barn And yet, for all his pomp and all his might, Judith, a woman, as he lay upright
Sleeping, his head off smote, and from his tent Full privily she stole from every wight, And with his head unto her town she went.
What needeth it of king ANTIOCHUS <20>
To tell his high and royal majesty,
His great pride, and his workes venomous?
For such another was there none as he; Reade what that he was in Maccabee.
And read the proude wordes that he said, And why he fell from his prosperity,
And in an hill how wretchedly he died.
Fortune him had enhanced so in pride,
That verily he ween’d he might attain
Unto the starres upon every side,
And in a balance weighen each mountain, And all the floodes of the sea restrain.
And Godde’s people had he most in hate Them would he slay in torment and in pain, Weening that God might not his pride abate.
And for that Nicanor and Timothee
With Jewes were vanquish’d mightily, <21>
Unto the Jewes such an hate had he,
That he bade *graith his car* full hastily, prepare his chariot
And swore and saide full dispiteously, Unto Jerusalem he would eftsoon, immediately To wreak his ire on it full cruelly
But of his purpose was he let* full soon. *prevented God for his menace him so sore smote,
With invisible wound incurable,
That in his guttes carf* it so and bote,* cut **gnawed Till that his paines were importable; unendurable And certainly the wreche* was reasonable, vengeance For many a manne’s guttes did he pain; But from his purpose, curs’d and damnable, impious For all his smart he would him not restrain; But bade anon apparaile his host. *prepare And suddenly, ere he was of it ware,
God daunted all his pride, and all his boast For he so sore fell out of his chare, chariot That it his limbes and his skin to-tare, So that he neither mighte go nor ride
But in a chaire men about him bare,
Alle forbruised bothe back and side.
The wreche* of God him smote so cruelly, *vengeance That through his body wicked wormes crept, And therewithal he stank so horribly
That none of all his meinie* that him kept, *servants Whether so that he woke or elles slept, Ne mighte not of him the stink endure.
In this mischief he wailed and eke wept, And knew God Lord of every creature.
To all his host, and to himself also,
Full wlatsem* was the stink of his carrain;* loathsome **body No manne might him beare to and fro.
And in this stink, and this horrible pain, He starf* full wretchedly in a mountain. dies Thus hath this robber, and this homicide, That many a manne made to weep and plain, Such guerdon as belongeth unto pride. *reward The story of ALEXANDER is so commune,
That ev’ry wight that hath discretion
Hath heard somewhat or all of his fortune.
This wide world, as in conclusion,
He won by strength; or, for his high renown, They were glad for peace to him to send.
The pride and boast of man he laid adown, Whereso he came, unto the worlde’s end.
Comparison yet never might be maked
Between him and another conqueror;
For all this world for dread of him had quaked He was of knighthood and of freedom flow’r: Fortune him made the heir of her honour.
Save wine and women, nothing might assuage His high intent in arms and labour,
So was he full of leonine courage.
What praise were it to him, though I you told Of Darius, and a hundred thousand mo’, Of kinges, princes, dukes, and earles bold, Which he conquer’d, and brought them into woe?
I say, as far as man may ride or go,
The world was his, why should I more devise? tell For, though I wrote or told you evermo’, Of his knighthood it mighte not suffice.
Twelve years he reigned, as saith Maccabee Philippe’s son of Macedon he was,
That first was king in Greece the country.
O worthy gentle* Alexander, alas *noble That ever should thee falle such a case!
Empoison’d of thine owen folk thou were; Thy six <22> fortune hath turn’d into an ace, And yet for thee she wepte never a tear.
Who shall me give teares to complain
The death of gentiless, and of franchise, generosity That all this worlde had in his demaine, dominion And yet he thought it mighte not suffice, So full was his corage* of high emprise? *spirit Alas! who shall me helpe to indite
False Fortune, and poison to despise?
The whiche two of all this woe I wite. blame By wisdom, manhood, and by great labour, From humbleness to royal majesty
Up rose he, JULIUS the Conquerour,
That won all th’ Occident,* by land and sea, *West By strength of hand or elles by treaty, And unto Rome made them tributary;
And since* of Rome the emperor was he, *afterwards Till that Fortune wax’d his adversary.
O mighty Caesar, that in Thessaly
Against POMPEIUS, father thine in law, <23>
That of th’ Orient had all the chivalry, As far as that the day begins to daw,
That through thy knighthood hast them take and slaw,* slain*
Save fewe folk that with Pompeius fled; Through which thou put all th’ Orient in awe; <24>
Thanke Fortune that so well thee sped.
But now a little while I will bewail
This Pompeius, this noble governor
Of Rome, which that fled at this battaile I say, one of his men, a false traitor, His head off smote, to winne him favor Of Julius, and him the head he brought; Alas! Pompey, of th’ Orient conqueror, That Fortune unto such a fine* thee brought! *end To Rome again repaired Julius,
With his triumphe laureate full high;
But on a time Brutus and Cassius,
That ever had of his estate envy,
Full privily have made conspiracy
Against this Julius in subtle wise
And cast* the place in which he shoulde die, arranged With bodekins, as I shall you devise.* daggers **tell This Julius to the Capitole went
Upon a day, as he was wont to gon;
And in the Capitol anon him hent seized This false Brutus, and his other fone, foes And sticked him with bodekins anon
With many a wound, and thus they let him lie.
But never groan’d he at no stroke but one, Or else at two, but if the story lie. *unless So manly was this Julius of heart,
And so well loved *estately honesty dignified propriety
That, though his deadly woundes sore smart, pained him His mantle o’er his hippes caste he,
That ne man shoulde see his privity
And as he lay a-dying in a trance,
And wiste verily that dead was he,
Of honesty yet had he remembrance.
Lucan, to thee this story I recommend, And to Sueton’, and Valerie also,
That of this story write *word and end the whole* <25>
How that to these great conquerores two Fortune was first a friend, and since* a foe. *afterwards No manne trust upon her favour long,
But *have her in await for evermo’; ever be watchful against her*
Witness on all these conquerores strong.
The riche CROESUS, <26> whilom king of Lyde, —
Of which Croesus Cyrus him sore drad,* — dreaded Yet was he caught amiddes all his pride, And to be burnt men to the fire him lad; But such a rain down from the welkin shad, poured from the sky*
That slew the fire, and made him to escape: But to beware no grace yet he had,
Till fortune on the gallows made him gape.
When he escaped was, he could not stint refrain For to begin a newe war again;
He weened well, for that Fortune him sent Such hap, that he escaped through the rain, That of his foes he mighte not be slain.
And eke a sweven* on a night he mette,* dream **dreamed Of which he was so proud, and eke so fain, glad That he in vengeance all his hearte set.
Upon a tree he was set, as he thought, Where Jupiter him wash’d, both back and side, And Phoebus eke a fair towel him brought To dry him with; and therefore wax’d his pride.
And to his daughter that stood him beside, Which he knew in high science to abound, He bade her tell him what it signified; And she his dream began right thus expound.
“The tree,” quoth she, “the gallows is to mean, And Jupiter betokens snow and rain,
And Phoebus, with his towel clear and clean, These be the sunne’s streames* sooth to sayn; *rays Thou shalt y-hangeth be, father, certain; Rain shall thee wash, and sunne shall thee dry.”
Thus warned him full plat and eke full plain His daughter, which that called was Phanie.
And hanged was Croesus the proude king; His royal throne might him not avail.
Tragedy is none other manner thing,
Nor can in singing crien nor bewail,
But for that Fortune all day will assail With unware stroke the regnes* that be proud:<27> *kingdoms For when men truste her, then will she fail, And cover her bright face with a cloud.
O noble, O worthy PEDRO, <28> glory OF SPAIN, Whem Fortune held so high in majesty,
Well oughte men thy piteous death complain.
Out of thy land thy brother made thee flee, And after, at a siege, by subtlety,
Thou wert betray’d, and led unto his tent, Where as he with his owen hand slew thee, Succeeding in thy regne* and in thy rent.* kingdom *revenues The field of snow, with th’ eagle of black therein, Caught with the lion, red-colour’d as the glede, burning coal He brew’d this cursedness,* and all this sin; *wickedness, villainy The wicked nest was worker of this deed; Not Charles’ Oliver, <29> that took aye heed Of truth and honour, but of Armorike
Ganilien Oliver, corrupt for meed, reward, bribe Broughte this worthy king in such a brike. breach, ruin O worthy PETRO, King of CYPRE <30> also, That Alexandre won by high mast’ry,
Full many a heathnen wroughtest thou full woe, Of which thine owen lieges had envy;
And, for no thing but for thy chivalry, They in thy bed have slain thee by the morrow; Thus can Fortune her wheel govern and gie, guide And out of joy bringe men into sorrow.
Of Milan greate BARNABO VISCOUNT,<30>
God of delight, and scourge of Lombardy, Why should I not thine clomben* wert so high? *climbed Thy brother’s son, that was thy double ally, For he thy nephew was and son-in-law,
Within his prison made thee to die,
But why, nor how, *n’ot I* that thou were slaw. I know not slain*
Of th’ Earl HUGOLIN OF PISE the languour agony There may no tongue telle for pity.
But little out of Pisa stands a tow’r, In whiche tow’r in prison put was he,
Aud with him be his little children three; The eldest scarcely five years was of age; Alas! Fortune, it was great cruelty
Such birdes for to put in such a cage.
Damned was he to die in that prison;
For Roger, which that bishop was of Pise, Had on him made a false suggestion,
Through which the people gan upon him rise, And put him in prison, in such a wise
As ye have heard; and meat and drink he had So small, that well unneth* it might suffice, *scarcely And therewithal it was full poor and bad.
And on a day befell, that in that hour When that his meate wont was to be brought, The jailor shut the doores of the tow’r; He heard it right well, but he spake nought.
And in his heart anon there fell a thought, That they for hunger woulde *do him dien; cause him to die*
“Alas!” quoth he, “alas that I was wrought!” made, born Therewith the teares fell from his eyen.
His youngest son, that three years was of age, Unto him said, “Father, why do ye weep?
When will the jailor bringen our pottage?
Is there no morsel bread that ye do keep?
I am so hungry, that I may not sleep.
Now woulde God that I might sleepen ever!
Then should not hunger in my wombe* creep; *stomach There is no thing, save bread, that one were lever.” dearer Thus day by day this child begun to cry, Till in his father’s barme* adown he lay, *lap And saide, “Farewell, father, I must die;”
And kiss’d his father, and died the same day.
And when the woeful father did it sey, see For woe his armes two he gan to bite,
And said, “Alas! Fortune, and wellaway!
To thy false wheel my woe all may I wite.” blame His children ween’d that it for hunger was That he his armes gnaw’d, and not for woe, And saide, “Father, do not so, alas!
But rather eat the flesh upon us two.
Our flesh thou gave us, our flesh take us fro’, And eat enough;” right thus they to him said.
And after that, within a day or two,
They laid them in his lap adown, and died.
Himself, despaired, eke for hunger starf. died Thus ended is this Earl of Pise;
From high estate Fortune away him carf. cut off Of this tragedy it ought enough suffice Whoso will hear it *in a longer wise, at greater length*
Reade the greate poet of ltale,
That Dante hight, for he can it devise <32>
From point to point, not one word will he fail.
Notes to the Monk’s Tale
1. The Monk’s Tale is founded in its main features on Bocccacio’s work, “De Casibus Virorum Illustrium;” (“Stories of Illustrious Men”) but Chaucer has taken the separate stories of which it is composed from different authors, and dealt with them after his own fashion.
2. Boccaccio opens his book with Adam, whose story is told at much greater length than here. Lydgate, in his translation from Boccaccio, speaks of Adam and Eve as made “of slime of the erth in Damascene the felde.”
3. Judges xiii. 3. Boccaccio also tells the story of Samson; but Chaucer seems, by his quotation a few lines below, to have taken his version direct from the sacred book.
4. Oliveres: olive trees; French, “oliviers.”
5. “Liber Judicum,” the Book of Judges; chap. xv.
6. Querne: mill; from Anglo-Saxon, “cyrran,” to turn, “cweorn,” a mill,
7.Harpies: the Stymphalian Birds, which fed on human flesh.
8. Busiris, king of Egypt, was wont to sacrifice all foreigners coming to his dominions. Hercules was seized, bound, and led to the altar by his orders, but the hero broke his bonds and slew the tyrant.
9. The feats of Hercules here recorded are not all these known as the “twelve labours;” for instance, the cleansing of the Augean stables, and the capture of Hippolyte’s girdle are not in this list — other and less famous deeds of the hero taking their place. For this, however, we must accuse not Chaucer, but Boethius, whom he has almost literally translated, though with some change of order.
10. Trophee: One of the manuscripts has a marginal reference to “Tropheus vates Chaldaeorum” (“Tropheus the prophet of the Chaldees”); but it is not known what author Chaucer meant — unless the reference is to a passage in the “Filostrato” of Boccaccio, on which Chaucer founded his “Troilus and Cressida,” and which Lydgate mentions, under the name of “Trophe,” as having been translated by Chaucer.
11. Pres: near; French, “pres;” the meaning seems to be, this nearer, lower world.
12 Chaucer has taken the story of Zenobia from Boccaccio’s work “De Claris Mulieribus.” (“Of Illustrious Women”) 13. Odenatus, who, for his services to the Romans, received from Gallienus the title of “Augustus;” he was assassinated in A.D. 266 — not, it was believed, without the connivance of Zenobia, who succeeded him on the throne.
14. Sapor was king of Persia, who made the Emperor Valerian prisoner, conquered Syria, and was pressing triumphantly westward when he was met and defeated by Odenatus and Zenobia.
15. Aurelain became Emperor in A.D. 270.
16. Vitremite: The signification of this word, which is spelled in several ways, is not known. Skinner’s explanation, “another attire,” founded on the spelling “autremite,” is obviously insufficient.
17. Great part of this “tragedy” of Nero is really borrowed, however, from the “Romance of the Rose.”
18. Trice: thrust; from Anglo-Saxon, “thriccan.”
19. So, in the Man of Law’s Tale, the Sultaness promises her son that she will “reny her lay.”
20. As the “tragedy” of Holofernes is founded on the book of Judith, so is that of Antiochus on the Second Book of the Maccabees, chap. ix.
21. By the insurgents under the leadership of Judas Maccabeus; 2 Macc. chap. viii.
22. Six: the highest cast on a dicing-cube; here representing the highest favour of fortune.
23. Pompey had married his daughter Julia to Caesar; but she died six years before Pompey’s final overthrow.
24. At the battle of Pharsalia, B.C. 48.
25. Word and end: apparently a corruption of the Anglo-Saxon phrase, “ord and end,” meaning the whole, the beginning and the end.
26. At the opening of the story of Croesus, Chaucer has copied from his own translation of Boethius; but the story is mainly taken from the “Romance of the Rose”
27. “This reflection,” says Tyrwhttt, “seems to have been suggested by one which follows soon after the mention of Croesus in the passage just cited from Boethius. ‘What other thing bewail the cryings of tragedies but only the deeds of fortune, that with an awkward stroke, overturneth the realms of great nobley?’” — in some manuscripts the four “tragedies” that follow are placed between those of Zenobia and Nero; but although the general reflection with which the “tragedy” of Croesus closes might most appropriately wind up the whole series, the general chronological arrangement which is observed in the other cases recommends the order followed in the text.
Besides, since, like several other Tales, the Monk’s tragedies were cut short by the impatience of the auditors, it is more natural that the Tale should close abruptly, than by such a rhetorical finish as these lines afford.
28. Pedro the Cruel, King of Aragon, against whom his brother Henry rebelled. He was by false pretences inveigled into his brother’s tent, and treacherously slain. Mr Wright has remarked that “the cause of Pedro, though he was no better than a cruel and reckless tyrant, was popular in England from the very circumstance that Prince Edward (the Black Prince) had embarked in it.”
29. Not the Oliver of Charlemagne — but a traitorous Oliver of Armorica, corrupted by a bribe. Ganilion was the betrayer of the Christian army at Roncevalles (see note 9 to the Shipman’s Tale); and his name appears to have been for a long time used in France to denote a traitor. Duguesclin, who betrayed Pedro into his brother’s tent, seems to be intended by the term “Ganilion Oliver,” but if so, Chaucer has mistaken his name, which was Bertrand — perhaps confounding him, as Tyrwhttt suggests, with Oliver du Clisson, another illustrious Breton of those times, who was also Constable of France, after Duguesclin. The arms of the latter are supposed to be described a little above 30. Pierre de Lusignan, King of Cyprus, who captured Alexandria in 1363 (see note 6 to the Prologue to the Tales).
He was assassinated in 1369.
31. Bernabo Visconti, Duke of Milan, was deposed and imprisoned by his nephew, and died a captive in 1385. His death is the latest historical fact mentioned in the Tales; and thus it throws the date of their composition to about the sixtieth year of Chaucer’s age.
32. The story of Ugolino is told in the 33rd Canto of the “Inferno.”
THE NUN’S PRIEST’S TALE.
THE PROLOGUE.
“Ho!” quoth the Knight, “good sir, no more of this; That ye have said is right enough, y-wis, of a surety And muche more; for little heaviness
Is right enough to muche folk, I guess.
I say for me, it is a great disease, source of distress, annoyance Where as men have been in great wealth and ease, To hearen of their sudden fall, alas!
And the contrary is joy and great solas, delight, comfort As when a man hath been in poor estate, And climbeth up, and waxeth fortunate, And there abideth in prosperity;
Such thing is gladsome, as it thinketh me, And of such thing were goodly for to tell.”
“Yea,” quoth our Hoste, “by Saint Paule’s bell.
Ye say right sooth; this monk hath clapped* loud; *talked He spake how Fortune cover’d with a cloud I wot not what, and als’ of a tragedy
Right now ye heard: and pardie no remedy It is for to bewaile, nor complain
That that is done, and also it is pain, As ye have said, to hear of heaviness.
Sir Monk, no more of this, so God you bless; Your tale annoyeth all this company;
Such talking is not worth a butterfly, For therein is there no sport nor game; Therefore, Sir Monke, Dan Piers by your name, I pray you heart’ly, tell us somewhat else, For sickerly, n’ere* clinking of your bells, *were it not for the That on your bridle hang on every side, By heaven’s king, that for us alle died, I should ere this have fallen down for sleep, Although the slough had been never so deep; Then had your tale been all told in vain.
For certainly, as these clerkes sayn,
Where as a man may have no audience,
Nought helpeth it to telle his sentence.
And well I wot the substance is in me, If anything shall well reported be.
Sir, say somewhat of hunting, <1> I you pray.”
“Nay,” quoth the Monk, “I have *no lust to play; no fondness for Now let another tell, as I have told.” jesting*
Then spake our Host with rude speech and bold, And said unto the Nunne’s Priest anon, “Come near, thou Priest, come hither, thou Sir John, <2>
Tell us such thing as may our heartes glade. gladden Be blithe, although thou ride upon a jade.
What though thine horse be bothe foul and lean?
If he will serve thee, reck thou not a bean; Look that thine heart be merry evermo’.”
“Yes, Host,” quoth he, “so may I ride or go, But* I be merry, y-wis I will be blamed.” *unless And right anon his tale he hath attamed commenced <3>
And thus he said unto us every one,
This sweete priest, this goodly man, Sir John.
Notes to the Prologue to the Nun’s Priest’s Tale 1. The request is justified by the description of Monk in the Prologue as “an out-rider, that loved venery.”
2. On this Tyrwhitt remarks; “I know not how it has happened, that in the principal modern languages, John, or its equivalent, is a name of contempt or at least of slight. So the Italians use ‘Gianni,’ from whence ‘Zani;’ the Spaniards ‘Juan,’ as ‘Bobo Juan,’ a foolish John; the French ‘Jean,’ with various additions; and in English, when we call a man ‘a John,’ we do not mean it as a title of honour.” The title of “Sir” was usually given by courtesy to priests.
3. Attamed: commenced, broached. Compare French, “entamer”, to cut the first piece off a joint; thence to begin.
THE TALE. <1>
A poor widow, *somedeal y-stept* in age, somewhat advanced
Was whilom dwelling in a poor cottage, Beside a grove, standing in a dale.
This widow, of which I telle you my tale, Since thilke day that she was last a wife, In patience led a full simple life,
For little was *her chattel and her rent. her goods and her income*
By husbandry* of such as God her sent, thrifty management She found herself, and eke her daughters two. *maintained Three large sowes had she, and no mo’; Three kine, and eke a sheep that highte Mall.
Full sooty was her bow’r,* and eke her hall, *chamber In which she ate full many a slender meal.
Of poignant sauce knew she never a deal. whit No dainty morsel passed through her throat; Her diet was *accordant to her cote. in keeping with her cottage*
Repletion her made never sick;
Attemper* diet was all her physic, moderate And exercise, and hearte’s suffisance. contentment of heart*
The goute *let her nothing for to dance, did not prevent her Nor apoplexy shente* not her head. from dancing hurt No wine drank she, neither white nor red: Her board was served most with white and black, Milk and brown bread, in which she found no lack, Seind* bacon, and sometimes an egg or tway; singed For she was as it were a manner dey. kind of day labourer* <2>
A yard she had, enclosed all about
With stickes, and a drye ditch without, In which she had a cock, hight Chanticleer; In all the land of crowing *n’as his peer. was not his equal*
His voice was merrier than the merry orgon, organ <3>
On masse days that in the churches gon.
Well sickerer* was his crowing in his lodge, more punctual
Than is a clock, or an abbay horloge. clock <4>
By nature he knew each ascension
Of th’ equinoctial in thilke town;
For when degrees fiftene were ascended, Then crew he, that it might not be amended.
His comb was redder than the fine coral, Embattell’d <5> as it were a castle wall.
His bill was black, and as the jet it shone; Like azure were his legges and his tone; toes His nailes whiter than the lily flow’r, And like the burnish’d gold was his colour, This gentle cock had in his governance Sev’n hennes, for to do all his pleasance, Which were his sisters and his paramours, And wondrous like to him as of colours.
Of which the fairest-hued in the throat Was called Damoselle Partelote,
Courteous she was, discreet, and debonair, And companiable,* and bare herself so fair, *sociable Since the day that she sev’n night was old, That truely she had the heart in hold
Of Chanticleer, locked in every lith; limb He lov’d her so, that well was him therewith, But such a joy it was to hear them sing, When that the brighte sunne gan to spring, In sweet accord, *“My lefe is fare in land.” <6> my love is For, at that time, as I have understand, gone abroad*
Beastes and birdes coulde speak and sing.
And so befell, that in a dawening,
As Chanticleer among his wives all
Sat on his perche, that was in the hall, And next him sat this faire Partelote, This Chanticleer gan groanen in his throat, As man that in his dream is dretched* sore, oppressed And when that Partelote thus heard him roar, She was aghast, and saide, “Hearte dear, *afraid What aileth you to groan in this mannere?
Ye be a very sleeper, fy for shame!”
And he answer’d and saide thus; “Madame, I pray you that ye take it not agrief; amiss, in umbrage By God, *me mette* I was in such mischief,* I dreamed *trouble Right now, that yet mine heart is sore affright’.
Now God,” quoth he, “my sweven* read aright *dream, vision.
And keep my body out of foul prisoun.
*Me mette,* how that I roamed up and down I dreamed
Within our yard, where as I saw a beast Was like an hound, and would have *made arrest siezed*
Upon my body, and would have had me dead.
His colour was betwixt yellow and red; And tipped was his tail, and both his ears, With black, unlike the remnant of his hairs.
His snout was small, with glowing eyen tway; Yet of his look almost for fear I dey; died This caused me my groaning, doubteless.”
“Away,” <7> quoth she, “fy on you, hearteless! coward Alas!” quoth she, “for, by that God above!
Now have ye lost my heart and all my love; I cannot love a coward, by my faith.
For certes, what so any woman saith,
We all desiren, if it mighte be,
To have husbandes hardy, wise, and free, And secret,* and no niggard nor no fool, discreet Nor him that is aghast of every tool,* afraid **rag, trifle Nor no avantour,* by that God above! *braggart How durste ye for shame say to your love That anything might make you afear’d?
Have ye no manne’s heart, and have a beard?
Alas! and can ye be aghast of swevenes? dreams Nothing but vanity, God wot, in sweven is, Swevens *engender of repletions, are caused by over-eating*
And oft of fume,* and of complexions, *drunkenness When humours be too abundant in a wight.
Certes this dream, which ye have mette tonight, Cometh of the great supefluity
Of youre rede cholera,* pardie, bile Which causeth folk to dreaden in their dreams Of arrows, and of fire with redde beams, Of redde beastes, that they will them bite, Of conteke, and of whelpes great and lite;* contention **little Right as the humour of melancholy
Causeth full many a man in sleep to cry, For fear of bulles, or of beares blake, Or elles that black devils will them take, Of other humours could I tell also,
That worke many a man in sleep much woe; That I will pass as lightly as I can.
Lo, Cato, which that was so wise a man, Said he not thus, ‘Ne do no force of dreams,’<8> attach no weight to
Now, Sir,” quoth she, “when we fly from these beams, For Godde’s love, as take some laxatife; On peril of my soul, and of my life,
I counsel you the best, I will not lie, That both of choler, and melancholy,
Ye purge you; and, for ye shall not tarry, Though in this town is no apothecary,
I shall myself two herbes teache you,
That shall be for your health, and for your prow; profit And in our yard the herbes shall I find, The which have of their property by kind nature To purge you beneath, and eke above.
Sire, forget not this for Godde’s love; Ye be full choleric of complexion;
Ware that the sun, in his ascension,
You finde not replete of humours hot;
And if it do, I dare well lay a groat, That ye shall have a fever tertiane,
Or else an ague, that may be your bane, A day or two ye shall have digestives
Of wormes, ere ye take your laxatives, Of laurel, centaury, <9> and fumeterere, <10>
Or else of elder-berry, that groweth there, Of catapuce, <11> or of the gaitre-berries, <12>
Or herb ivy growing in our yard, that merry is: Pick them right as they grow, and eat them in, Be merry, husband, for your father’s kin; Dreade no dream; I can say you no more.”
“Madame,” quoth he, “grand mercy of your lore, But natheless, as touching *Dan Catoun, Cato That hath of wisdom such a great renown, Though that he bade no dreames for to dread, By God, men may in olde bookes read
Of many a man more of authority
Than ever Cato was, so may I the, thrive That all the reverse say of his sentence, opinion And have well founden by experience
That dreames be significations
As well of joy, as tribulations
That folk enduren in this life present.
There needeth make of this no argument; The very preve* sheweth it indeed. *trial, experience One of the greatest authors that men read <13>
Saith thus, that whilom two fellowes went On pilgrimage in a full good intent;
And happen’d so, they came into a town Where there was such a congregatioun
Of people, and eke so *strait of herbergage, without lodging*
That they found not as much as one cottage In which they bothe might y-lodged be: Wherefore they musten of necessity,
As for that night, departe company;
And each of them went to his hostelry, inn And took his lodging as it woulde fall.
The one of them was lodged in a stall, Far in a yard, with oxen of the plough; That other man was lodged well enow,
As was his aventure, or his fortune,
That us governeth all, as in commune.
And so befell, that, long ere it were day, This man mette* in his bed, there: as he lay, *dreamed How that his fellow gan upon him call, And said, ‘Alas! for in an ox’s stall
This night shall I be murder’d, where I lie Now help me, deare brother, or I die;
In alle haste come to me,’ he said.
This man out of his sleep for fear abraid; started But when that he was wak’d out of his sleep, He turned him, and *took of this no keep; paid this no attention*
He thought his dream was but a vanity.
Thus twies* in his sleeping dreamed he, *twice And at the thirde time yet his fellaw again Came, as he thought, and said, ‘I am now slaw; slain Behold my bloody woundes, deep and wide.
Arise up early, in the morning, tide,
And at the west gate of the town,’ quoth he, ‘A carte full of dung there shalt: thou see, In which my body is hid privily.
Do thilke cart arroste* boldely. *stop My gold caused my murder, sooth to sayn.’
And told him every point how he was slain, With a full piteous face, and pale of hue.
“And, truste well, his dream he found full true; For on the morrow, as soon as it was day, To his fellowes inn he took his way;
And when that he came to this ox’s stall, After his fellow he began to call.
The hostelere answered him anon,
And saide, ‘Sir, your fellow is y-gone, As soon as day he went out of the town.’
This man gan fallen in suspicioun,
Rememb’ring on his dreames that he mette, dreamed And forth he went, no longer would he let, delay Unto the west gate of the town, and fand found A dung cart, as it went for to dung land, That was arrayed in the same wise
As ye have heard the deade man devise; describe And with an hardy heart he gan to cry, ‘Vengeance and justice of this felony: My fellow murder’d in this same night
And in this cart he lies, gaping upright.
I cry out on the ministers,’ quoth he.
‘That shoulde keep and rule this city; Harow! alas! here lies my fellow slain.’
What should I more unto this tale sayn?
The people out start, and cast the cart to ground And in the middle of the dung they found The deade man, that murder’d was all new.
O blissful God! that art so good and true, Lo, how that thou bewray’st murder alway.
Murder will out, that see we day by day.
Murder is so wlatsom* and abominable loathsome To God, that is so just and reasonable, That he will not suffer it heled be; *concealed <14>
Though it abide a year, or two, or three, Murder will out, this is my conclusioun, And right anon, the ministers of the town Have hent* the carter, and so sore him pined,* seized **tortured And eke the hostelere so sore engined, racked That they beknew* their wickedness anon, *confessed And were hanged by the necke bone.
“Here may ye see that dreames be to dread.
And certes in the same book I read,
Right in the nexte chapter after this
(I gabbe* not, so have I joy and bliss), *talk idly Two men that would, have passed over sea, For certain cause, into a far country, If that the wind not hadde been contrary, That made them in a city for to tarry, That stood full merry upon an haven side; But on a day, against the even-tide,
The wind gan change, and blew right *as them lest. as they wished*
Jolly and glad they wente to their rest, And caste* them full early for to sail. resolved But to the one man fell a great marvail That one of them, in sleeping as he lay, He mette a wondrous dream, against the day: *dreamed He thought a man stood by his bedde’s side, And him commanded that he should abide; And said him thus; ‘If thou to-morrow wend, Thou shalt be drown’d; my tale is at an end.’
He woke, and told his follow what he mette, And prayed him his voyage for to let; delay As for that day, he pray’d him to abide.
His fellow, that lay by his bedde’s side, Gan for to laugh, and scorned him full fast.
‘No dream,’ quoth he,‘may so my heart aghast, frighten That I will lette* for to do my things. delay I sette not a straw by thy dreamings,
For swevens* be but vanities and japes.* dreams **jokes,deceits Men dream all day of owles and of apes, And eke of many a maze* therewithal; *wild imagining Men dream of thing that never was, nor shall.
But since I see, that thou wilt here abide, And thus forslothe* wilfully thy tide,* idle away **time God wot, it rueth me; and have good day.’ I am sorry for it
And thus he took his leave, and went his way.
But, ere that he had half his course sail’d, I know not why, nor what mischance it ail’d, But casually* the ship’s bottom rent, *by accident And ship and man under the water went, In sight of other shippes there beside That with him sailed at the same tide.
“And therefore, faire Partelote so dear, By such examples olde may’st thou lear, learn That no man shoulde be too reckeless
Of dreames, for I say thee doubteless, That many a dream full sore is for to dread.
Lo, in the life of Saint Kenelm <15> I read, That was Kenulphus’ son, the noble king Of Mercenrike, <16> how Kenelm mette a thing.
A little ere he was murder’d on a day, His murder in his vision he say. saw His norice* him expounded every deal* nurse **part His sweven, and bade him to keep* him well guard For treason; but he was but seven years old, And therefore little tale hath he told he attached little Of any dream, so holy was his heart. significance to*
By God, I hadde lever than my shirt
That ye had read his legend, as have I.
Dame Partelote, I say you truely,
Macrobius, that wrote the vision
In Afric’ of the worthy Scipion, <17>
Affirmeth dreames, and saith that they be ‘Warnings of thinges that men after see.
And furthermore, I pray you looke well In the Old Testament, of Daniel,
If he held dreames any vanity.
Read eke of Joseph, and there shall ye see Whether dreams be sometimes (I say not all) Warnings of thinges that shall after fall.
Look of Egypt the king, Dan Pharaoh,
His baker and his buteler also,
Whether they felte none effect* in dreams. *significance Whoso will seek the acts of sundry remes realms May read of dreames many a wondrous thing.
Lo Croesus, which that was of Lydia king, Mette he not that he sat upon a tree,
Which signified he shoulde hanged be? <18>
Lo here, Andromache, Hectore’s wife, <19>
That day that Hector shoulde lose his life, She dreamed on the same night beforn,
How that the life of Hector should be lorn, lost If thilke day he went into battaile;
She warned him, but it might not avail; He wente forth to fighte natheless,
And was y-slain anon of Achilles.
But thilke tale is all too long to tell; And eke it is nigh day, I may not dwell.
Shortly I say, as for conclusion,
That I shall have of this avision
Adversity; and I say furthermore,
That I ne *tell of laxatives no store, hold laxatives For they be venomous, I wot it well; of no value*
I them defy,* I love them never a del.* distrust **whit “But let us speak of mirth, and stint* all this; *cease Madame Partelote, so have I bliss,
Of one thing God hath sent me large* grace; liberal For when I see the beauty of your face, Ye be so scarlet-hued about your eyen, I maketh all my dreade for to dien,
For, all so sicker* as In principio,<20> *certain Mulier est hominis confusio.<21>
Madam, the sentence* of of this Latin is, *meaning Woman is manne’s joy and manne’s bliss.
For when I feel at night your softe side, —
Albeit that I may not on you ride,
For that our perch is made so narrow, Alas!
I am so full of joy and of solas, delight That I defy both sweven and eke dream.”
And with that word he flew down from the beam, For it was day, and eke his hennes all; And with a chuck he gan them for to call, For he had found a corn, lay in the yard.
Royal he was, he was no more afear’d;
He feather’d Partelote twenty time,
And as oft trode her, ere that it was prime.
He looked as it were a grim lion,
And on his toes he roamed up and down; He deigned not to set his feet to ground; He chucked, when he had a corn y-found, And to him ranne then his wives all.
Thus royal, as a prince is in his hall, Leave I this Chanticleer in his pasture; And after will I tell his aventure.
When that the month in which the world began, That highte March, when God first maked man, Was complete, and y-passed were also,
Since March ended, thirty days and two, Befell that Chanticleer in all his pride, His seven wives walking him beside,
Cast up his eyen to the brighte sun,
That in the sign of Taurus had y-run
Twenty degrees and one, and somewhat more; He knew by kind,* and by none other lore,* nature **learning That it was prime, and crew with blissful steven. voice “The sun,” he said, “is clomben up in heaven Twenty degrees and one, and more y-wis. assuredly Madame Partelote, my worlde’s bliss,
Hearken these blissful birdes how they sing, And see the freshe flowers how they spring; Full is mine heart of revel and solace.”
But suddenly him fell a sorrowful case; casualty For ever the latter end of joy is woe: God wot that worldly joy is soon y-go: And, if a rhetor* coulde fair indite, orator He in a chronicle might it safely write, As for a sov’reign notability a thing supremely notable*
Now every wise man, let him hearken me; This story is all as true, I undertake, As is the book of Launcelot du Lake,
That women hold in full great reverence.Now will I turn again to my sentence.
A col-fox, <22> full of sly iniquity,
That in the grove had wonned* yeares three, *dwelt
By high imagination forecast,
The same night thorough the hedges brast burst Into the yard, where Chanticleer the fair Was wont, and eke his wives, to repair; And in a bed of wortes* still he lay, *cabbages Till it was passed undern <23> of the day, Waiting his time on Chanticleer to fall: As gladly do these homicides all,
That in awaite lie to murder men.O false murd’rer! Rouking* in thy den! *crouching, lurking O new Iscariot, new Ganilion! <24>
O false dissimuler, O Greek Sinon,<25>
That broughtest Troy all utterly to sorrow!
O Chanticleer! accursed be the morrow
That thou into thy yard flew from the beams; rafters
Thou wert full well y-warned by thy dreams
That thilke day was perilous to thee.But what that God forewot* must needes be, *foreknows
After th’ opinion of certain clerkes.
Witness on him that any perfect clerk is,
That in school is great altercation
In this matter, and great disputation,
And hath been of an hundred thousand men.But I ne cannot *boult it to the bren, examine it thoroughly <26>*
As can the holy doctor Augustine,
Or Boece, or the bishop Bradwardine,<27>
Whether that Godde’s worthy foreweeting foreknowledge *
Straineth me needly* for to do a thing forces me
(Needly call I simple necessity),
Or elles if free choice be granted me
To do that same thing, or do it not,
Though God forewot* it ere that it was wrought; knew in advance
Or if his weeting straineth never a deal, his knowing constrains
But by necessity conditionel. not at all*I will not have to do of such mattere;
My tale is of a cock, as ye may hear,
That took his counsel of his wife, with sorrow,
To walken in the yard upon the morrow
That he had mette the dream, as I you told.Womane’s counsels be full often cold; mischievous, unwise Womane’s counsel brought us first to woe, And made Adam from Paradise to go,
There as he was full merry and well at case.But, for I n’ot* to whom I might displease *know not If I counsel of women woulde blame,
Pass over, for I said it in my game. jest Read authors, where they treat of such mattere And what they say of women ye may hear.These be the cocke’s wordes, and not mine; I can no harm of no woman divine. conjecture, imagine Fair in the sand, to bathe* her merrily, *bask Lies Partelote, and all her sisters by, Against the sun, and Chanticleer so free Sang merrier than the mermaid in the sea; For Physiologus saith sickerly, certainly How that they singe well and merrily. <28>
And so befell that, as he cast his eye Among the wortes,* on a butterfly, *cabbages He was ware of this fox that lay full low.
Nothing *ne list him thenne* for to crow, he had no inclination
But cried anon “Cock! cock!” and up he start, As man that was affrayed in his heart.
For naturally a beast desireth flee
From his contrary,* if be may it see, enemy
Though he ne’er erst* had soon it with his eye never before
This Chanticleer, when he gan him espy, He would have fled, but that the fox anon Said, “Gentle Sir, alas! why will ye gon?Be ye afraid of me that am your friend?
Now, certes, I were worse than any fiend, If I to you would harm or villainy.
I am not come your counsel to espy.
But truely the cause of my coming
Was only for to hearken how ye sing;
For truely ye have as merry a steven, voice
As any angel hath that is in heaven;
Therewith ye have of music more feeling,
Than had Boece, or any that can sing.My lord your father (God his soule bless) And eke your mother of her gentleness, Have in mnine house been, to my great ease: satisfaction And certes, Sir, full fain would I you please.
But, for men speak of singing, I will say, So may I brooke* well mine eyen tway, *enjoy, possess, or use Save you, I hearde never man so sing
As did your father in the morrowning.
Certes it was of heart all that he sung.And, for to make his voice the more strong, He would *so pain him,* that with both his eyen make such an exertion
He muste wink, so loud he woulde cryen, And standen on his tiptoes therewithal, And stretche forth his necke long and small.And eke he was of such discretion,
That there was no man, in no region,
That him in song or wisdom mighte pass.
I have well read in Dan Burnel the Ass, <29>
Among his verse, how that there was a cock That, for* a prieste’s son gave him a knock *because Upon his leg, while he was young and nice, foolish He made him for to lose his benefice.
But certain there is no comparison
Betwixt the wisdom and discretion
Of youre father, and his subtilty.
Now singe, Sir, for sainte charity,
Let see, can ye your father counterfeit?”This Chanticleer his wings began to beat, As man that could not his treason espy, So was he ravish’d with his flattery.
Alas! ye lordes, many a false flattour flatterer <30>
Is in your court, and many a losengeour, deceiver <31>
That please you well more, by my faith,
Than he that soothfastness* unto you saith. *truth Read in Ecclesiast’ of flattery;
Beware, ye lordes, of their treachery.This Chanticleer stood high upon his toes, Stretching his neck, and held his eyen close, And gan to crowe loude for the nonce
And Dan Russel <32> the fox start up at once, And *by the gorge hente* Chanticleer, seized by the throat
And on his back toward the wood him bare.
For yet was there no man that him pursu’d.
O destiny, that may’st not be eschew’d! escaped Alas, that Chanticleer flew from the beams!Alas, his wife raughte* nought of dreams! *regarded And on a Friday fell all this mischance.
O Venus, that art goddess of pleasance, Since that thy servant was this Chanticleer And in thy service did all his powere, More for delight, than the world to multiply, Why wilt thou suffer him on thy day to die?
O Gaufrid, deare master sovereign, <33>
That, when thy worthy king Richard was slain With shot, complainedest his death so sore, Why n’had I now thy sentence and thy lore, The Friday for to chiden, as did ye?(For on a Friday, soothly, slain was he), Then would I shew you how that I could plain lament For Chanticleere’s dread, and for his pain.
Certes such cry nor lamentation
Was ne’er of ladies made, when Ilion
Was won, and Pyrrhus with his straighte sword, When he had hent* king Priam by the beard, seized And slain him (as saith us Eneidos),<34> *The Aeneid As maden all the hennes in the close, yard When they had seen of Chanticleer the sight.But sov’reignly* Dame Partelote shright,* above all others Full louder than did Hasdrubale’s wife, **shrieked When that her husband hadde lost his life, And that the Romans had y-burnt Carthage; She was so full of torment and of rage, That wilfully into the fire she start, And burnt herselfe with a steadfast heart.
O woeful hennes! right so cried ye,
As, when that Nero burned the city
Of Rome, cried the senatores’ wives,
For that their husbands losten all their lives;
Withoute guilt this Nero hath them slain.Now will I turn unto my tale again;
The sely* widow, and her daughters two, *simple, honest Hearde these hennes cry and make woe,
And at the doors out started they anon, And saw the fox toward the wood is gone, And bare upon his back the cock away:
They cried, “Out! harow! and wellaway!Aha! the fox!” and after him they ran, And eke with staves many another man
Ran Coll our dog, and Talbot, and Garland; And Malkin, with her distaff in her hand Ran cow and calf, and eke the very hogges So fear’d they were for barking of the dogges, And shouting of the men and women eke.They ranne so, them thought their hearts would break.
They yelled as the fiendes do in hell; The duckes cried as men would them quell; kill, destroy The geese for feare flewen o’er the trees, Out of the hive came the swarm of bees, So hideous was the noise, ben’dicite!Certes he, Jacke Straw,<35> and his meinie, followers Ne made never shoutes half so shrill
When that they woulden any Fleming kill, As thilke day was made upon the fox.Of brass they broughte beames* and of box, *trumpets <36>
Of horn and bone, in which they blew and pooped, *tooted And therewithal they shrieked and they hooped; It seemed as the heaven shoulde fall
Now, goode men, I pray you hearken all; Lo, how Fortune turneth suddenly
The hope and pride eke of her enemy.This cock, that lay upon the fox’s back, In all his dread unto the fox he spake, And saide, “Sir, if that I were as ye, Yet would I say (as wisly* God help me), *surely ‘Turn ye again, ye proude churles all; A very pestilence upon you fall.
Now am I come unto the woode’s side,
Maugre your head, the cock shall here abide; I will him eat, in faith, and that anon.’”The fox answer’d, “In faith it shall be done:
”And, as he spake the word, all suddenly The cock brake from his mouth deliverly, nimbly And high upon a tree he flew anon.
And when the fox saw that the cock was gone, “Alas!” quoth he, “O Chanticleer, alas!
I have,” quoth he, “y-done to you trespass, offence Inasmuch as I maked you afear’d,
When I you hent,* and brought out of your yard; *took But, Sir, I did it in no wick’ intent; Come down, and I shall tell you what I meant.
I shall say sooth to you, God help me so.”
“Nay then,” quoth he, “I shrew* us both the two, *curse And first I shrew myself, both blood and bones, If thou beguile me oftener than once.Thou shalt no more through thy flattery Do* me to sing and winke with mine eye; *cause For he that winketh when he shoulde see, All wilfully, God let him never the.” thrive “Nay,” quoth the fox; “but God give him mischance That is so indiscreet of governance,
That jangleth* when that he should hold his peace.” *chatters Lo, what it is for to be reckeless
And negligent, and trust on flattery.But ye that holde this tale a folly,
As of a fox, or of a cock or hen,
Take the morality thereof, good men.
For Saint Paul saith, That all that written is, *To our doctrine it written is y-wis.* <37> is surely written for Take the fruit, and let the chaff be still. our instruction
Now goode God, if that it be thy will, As saith my Lord, <38> so make us all good men; And bring us all to thy high bliss. Amen.Notes to the Nun’s Priest’s Tale
1. The Tale of the Nun’s Priest is founded on the fifth chapter of an old French metrical “Romance of Renard;” the same story forming one of the fables of Marie, the translator of the Breton Lays. (See note 2 to the Prologue to the Franklin’s Tale.) Although Dryden was in error when he ascribed the Tale to Chaucer’s own invention, still the materials on which he had to operate were out of cornparison more trivial than the result.2. Tyrwhitt quotes two statutes of Edward III, in which “deys”
are included among the servants employed in agricultural pursuits; the name seems to have originally meant a servant who gave his labour by the day, but afterwards to have been appropriated exclusively to one who superintended or worked in a dairy.
3. Orgon: here licentiously used for the plural, “organs” or “orgons,” corresponding to the plural verb “gon” in the next line.
4. Horloge: French, “clock.”
5. Embattell’d: indented on the upper edge like the battlements of a castle.
6. My lefe is fare in land: This seems to have been the refrain of some old song, and its precise meaning is uncertain. It corresponds in cadence with the morning salutation of the cock; and may be taken as a greeting to the sun, which is beloved of Chanticleer, and has just come upon the earth — or in the sense of a more local boast, as vaunting the fairness of his favourite hen above all others in the country round.
Transcriber’s note: Later commentators explain “fare in land” as “gone abroad” and have identified the song: My lefe is fare in lond
Alas! Why is she so?
And I am so sore bound
I may not come her to.
She hath my heart in hold
Where ever she ride or go
With true love a thousand-fold.
(Printed in The Athenaeum, 1896, Vol II, p. 566).
7. “Avoi!” is the word here rendered “away!” It was frequently used in the French fabliaux, and the Italians employ the word “via!” in the same sense.
8. “Ne do no force of dreams:” “Somnia ne cares;” — Cato “De Moribus,” 1 ii, dist. 32
9. Centaury: the herb so called because by its virtue the centaur Chiron was healed when the poisoned arrow of Hercules had accidentally wounded his foot.
10. Fumetere: the herb “fumitory.”
11. Catapuce: spurge; a plant of purgative qualities. To its name in the text correspond the Italian “catapuzza,” and French “catapuce” — words the origin of which is connected with the effects of the plant.
12. Gaitre-berries: dog-wood berries.
13. One of the greatest authors that men read: Cicero, who in his book “De Divinatione” tells this and the following story, though in contrary order and with many differences.
14. Haled or hylled; from Anglo-Saxon “helan” hid, concealed 15. Kenelm succeeded his father as king of the Saxon realm of Mercia in 811, at the age of seven years; but he was slain by his ambitious aunt Quendrada. The place of his burial was miraculously discovered, and he was subsequently elevated to the rank of a saint and martyr. His life is in the English “Golden Legend.”
16. Mercenrike: the kingdom of Mercia; Anglo-Saxon, Myrcnarice. Compare the second member of the compound in the German, “Frankreich,” France; “Oesterreich,” Austria.
17. Cicero (“De Republica,” lib. vi.) wrote the Dream of Scipio, in which the Younger relates the appearance of the Elder Africanus, and the counsels and exhortations which the shade addressed to the sleeper. Macrobius wrote an elaborate “Commentary on the Dream of Scipio,” — a philosophical treatise much studied and relished during the Middle Ages.
18. See the Monk’s Tale for this story.
19. Andromache’s dream will not be found in Homer; It is related in the book of the fictitious Dares Phrygius, the most popular authority during the Middle Ages for the history of the Trojan War.
20. In principio: In the beginning; the first words of Genesis and of the Gospel of John.
21. Mulier est hominis confusio: This line is taken from the same fabulous conference between the Emperor Adrian and the philosopher Secundus, whence Chaucer derived some of the arguments in praise of poverty employed in the Wife of Bath’s Tale proper. See note 14 to the Wife of Bath’s tale. The passage transferred to the text is the commencement of a description of woman. “Quid est mulier? hominis confusio,” &c.
(“What is Woman? A union with man”, &c.) 22. Col-fox: a blackish fox, so called because of its likeness to coal, according to Skinner; though more probably the prefix has a reproachful meaning, and is in some way connected with the word “cold” as, some forty lines below, it is applied to the prejudicial counsel of women, and as frequently it is used to describe “sighs” and other tokens of grief, and “cares” or “anxieties.”
23. Undern: In this case, the meaning of “evening” or “afternoon” can hardly be applied to the word, which must be taken to signify some early hour of the forenoon. See also note 4 to the Wife of Bath’s tale and note 5 to the Clerk’s Tale.
24. Ganilion: a traitor. See note 9 to the Shipman’s Tale and note 28 to the Monk’s Tale.
25. Greek Sinon: The inventor of the Trojan Horse. See note 14 to the Squire’s Tale
26. Boult it from the bren: Examine the matter thoroughly; a metaphor taken from the sifting of meal, to divide the fine flour from the bran.
27. Thomas Bradwardine, Archbishop of Canterbury in the thirteenth century, who wrote a book, “De Causa Dei,” in controversy with Pelagius; and also numerous other treatises, among them some on predestination.
28. In a popular mediaveal Latin treatise by one Theobaldus, entitled “Physiologus de Naturis XII. Animalium” (“A description of the nature of twelve animals”), sirens or mermaids are described as skilled in song, and drawing unwary mariners to destruction by the sweetness of their voices.
29. “Nigellus Wireker,” says Urry’s Glossary, “a monk and precentor of Canterbury, wrote a Latin poem intituled ‘Speculum Speculorum,’ (‘The mirror of mirrors’) dedicated to William Longchamp, Bishop of Ely, and Lord Chancellor; wherein, under the fable of an Ass (which he calls ‘Burnellus’) that desired a longer tail, is represented the folly of such as are not content with their own condition. There is introduced a tale of a cock, who having his leg broke by a priest’s son (called Gundulfus) watched an opportunity to be revenged; which at last presented itself on this occasion: A day was appointed for Gundulfus’s being admitted into holy orders at a place remote from his father’s habitation; he therefore orders the servants to call him at first cock-crowing, which the cock overhearing did not crow at all that morning. So Gundulfus overslept himself, and was thereby disappointed of his ordination, the office being quite finished before he came to the place.” Wireker’s satire was among the most celebrated and popular Latin poems of the Middle Ages. The Ass was probably as Tyrwhitt suggests, called “Burnel” or “Brunel,” from his brown colour; as, a little below, a reddish fox is called “Russel.”
30. Flattour: flatterer; French, “flatteur.”
31. Losengeour: deceiver, cozener; the word had analogues in the French “losengier,” and the Spanish “lisongero.” It is probably connected with “leasing,” falsehood; which has been derived from Anglo-Saxon “hlisan,” to celebrate — as if it meant the spreading of a false renown
32. Dan Russel: Master Russet; a name given to the fox, from his reddish colour.
33. Geoffrey de Vinsauf was the author of a well-known mediaeval treatise on composition in various poetical styles of which he gave examples. Chaucer’s irony is therefore directed against some grandiose and affected lines on the death of Richard I., intended to illustrate the pathetic style, in which Friday is addressed as “O Veneris lachrymosa dies” (“O tearful day of Venus”).
34. “Priamum altaria ad ipsa trementem Traxit, et in multo lapsantem sanguine nati Implicuitque comam laeva, dextraque coruscum Extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. Haec finis Priami fatorum.”
(“He dragged Priam trembling to his own altar, slipping on the blood of his child; He took his hair in his left hand, and with the right drew the flashing sword, and hid it to the hilt [in his body]. Thus an end was made of Priam”)
— Virgil, Aeneid. ii. 550.
35. Jack Straw: The leader of a Kentish rising, in the reign of Richard II, in 1381, by which the Flemish merchants in London were great sufferers.
36. Beams: trumpets; Anglo-Saxon, “bema.”
37. “All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: that the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.” — 2 Tim. iii.
16.
THE EPILOGUE <1>
“Sir Nunne’s Priest,” our hoste said anon, “Y-blessed be thy breech, and every stone; This was a merry tale of Chanticleer.
But by my truth, if thou wert seculere, a layman Thou wouldest be a treadefowl* aright; *cock For if thou have courage as thou hast might, Thee were need of hennes, as I ween,
Yea more than seven times seventeen.See, whate brawnes* hath this gentle priest, *muscles, sinews So great a neck, and such a large breast He looketh as a sperhawk with his eyen Him needeth not his colour for to dyen With Brazil, nor with grain of Portugale.
But, Sir, faire fall you for your tale’.”
And, after that, he with full merry cheer Said to another, as ye shall hear.
Notes to the Epilogue to the Nun’s Priest’s Tale 1. The sixteen lines appended to the Tale of the Nun’s Priest seem, as Tyrwhitt observes, to commence the prologue to the succeeding Tale — but the difficulty is to determine which that Tale should be. In earlier editions, the lines formed the opening of the prologue to the Manciple’s Tale; but most of the manuscripts acknowledge themselves defective in this part, and give the Nun’s Tale after that of the Nun’s Priest. In the Harleian manuscript, followed by Mr Wright, the second Nun’s Tale, and the Canon’s Yeoman’s Tale, are placed after the Franklin’s tale; and the sixteen lines above are not found — the Manciple’s prologue coming immediately after the “Amen” of the Nun’s Priest. In two manuscripts, the last line of the sixteen runs thus: “Said unto the Nun as ye shall hear;” and six lines more evidently forged, are given to introduce the Nun’s Tale. All this confusion and doubt only strengthen the certainty, and deepen the regret, that “The Canterbury Tales” were left at Chaucer’s, death not merely very imperfect as a whole, but destitute of many finishing touches that would have made them complete so far as the conception had actually been carried into performance.
THE SECOND NUN’S TALE <1>
The minister and norice* unto vices, *nurse Which that men call in English idleness, The porter at the gate is of delices; delights T’eschew, and by her contrar’ her oppress, —
That is to say, by lawful business,* — occupation, activity Well oughte we to do our all intent apply ourselves*
Lest that the fiend through idleness us hent. seize For he, that with his thousand cordes sly Continually us waiteth to beclap, entangle, bind When he may man in idleness espy,
He can so lightly catch him in his trap, Till that a man be hent* right by the lappe,* seize **hem He is not ware the fiend hath him in hand; Well ought we work, and idleness withstand.
And though men dreaded never for to die, Yet see men well by reason, doubteless, That idleness is root of sluggardy,
Of which there cometh never good increase; And see that sloth them holdeth in a leas, leash <2>
Only to sleep, and for to eat and drink, And to devouren all that others swink. labour And, for to put us from such idleness, That cause is of so great confusion,
I have here done my faithful business, After the Legend, in translation
Right of thy glorious life and passion, —
Thou with thy garland wrought of rose and lily, Thee mean I, maid and martyr, Saint Cecilie.
And thou, thou art the flow’r of virgins all, Of whom that Bernard list so well to write, <3>
To thee at my beginning first I call;
Thou comfort of us wretches, do me indite Thy maiden’s death, that won through her merite Th’ eternal life, and o’er the fiend victory, As man may after readen in her story.Thou maid and mother, daughter of thy Son, Thou well of mercy, sinful soules’ cure, In whom that God of bounte chose to won; dwell Thou humble and high o’er every creature, Thou nobilest, *so far forth our nature, as far as our nature admits*
That no disdain the Maker had of kind, nature His Son in blood and flesh to clothe and wind. wrap Within the cloister of thy blissful sides Took manne’s shape th’ eternal love and peace, That of *the trine compass* Lord and guide is the trinity
Whom earth, and sea, and heav’n, *out of release, unceasingly *Aye hery;* and thou, Virgin wemmeless, forever praise immaculate Bare of thy body, and dweltest maiden pure, The Creator of every creature.Assembled is in thee magnificence <4>
With mercy, goodness, and with such pity, That thou, that art the sun of excellence, Not only helpest them that pray to thee, But oftentime, of thy benignity,
Full freely, ere that men thine help beseech, Thou go’st before, and art their lives’ leech. healer, saviour.
Now help, thou meek and blissful faire maid, Me, flemed* wretch, in this desert of gall; *banished, outcast Think on the woman Cananee that said
That whelpes eat some of the crumbes all That from their Lorde’s table be y-fall;<5>
And though that I, unworthy son of Eve,<6>
Be sinful, yet accepte my believe. faith And, for that faith is dead withoute werkes, For to worke give me wit and space,
That I be *quit from thennes that most derk is; freed from the most O thou, that art so fair and full of grace, dark place (Hell)*
Be thou mine advocate in that high place, Where as withouten end is sung Osanne, Thou Christe’s mother, daughter dear of Anne.
And of thy light my soul in prison light, That troubled is by the contagion
Of my body, and also by the weight
Of earthly lust and false affection;
O hav’n of refuge, O salvation
Of them that be in sorrow and distress, Now help, for to my work I will me dress.Yet pray I you, that reade what I write, <6>
Forgive me that I do no diligence
This ilke* story subtilly t’ indite. *same For both have I the wordes and sentence Of him that at the sainte’s reverence
The story wrote, and follow her legend; And pray you that you will my work amend.
First will I you the name of Saint Cecilie Expound, as men may in her story see.
It is to say in English, Heaven’s lily,<7>
For pure chasteness of virginity;
Or, for she whiteness had of honesty, purity And green of conscience, and of good fame The sweete savour, Lilie was her name.
Or Cecilie is to say, the way of blind;<7>
For she example was by good teaching;
Or else Cecilie, as I written find,
Is joined by a manner conjoining
Of heaven and Lia, <7> and herein figuring The heaven is set for thought of holiness, And Lia for her lasting business.Cecilie may eke be said in this mannere, Wanting of blindness, for her greate light Of sapience, and for her thewes* clear. *qualities Or elles, lo, this maiden’s name bright Of heaven and Leos <7> comes, for which by right Men might her well the heaven of people call, Example of good and wise workes all;
For Leos people in English is to say;
And right as men may in the heaven see The sun and moon, and starres every way, Right so men ghostly,* in this maiden free, *spiritually Sawen of faith the magnanimity,And eke the clearness whole of sapience, And sundry workes bright of excellence.
And right so as these philosophers write, That heav’n is swift and round, and eke burning, Right so was faire Cecilie the white
Full swift and busy in every good working, And round and whole in good persevering, <8>
And burning ever in charity full bright; Now have I you declared *what she hight. why she had her name*
This maiden bright Cecile, as her life saith, Was come of Romans, and of noble kind, And from her cradle foster’d in the faith Of Christ, and bare his Gospel in her mind: She never ceased, as I written find,
Of her prayere, and God to love and dread, Beseeching him to keep her maidenhead.
And when this maiden should unto a man Y-wedded be, that was full young of age, Which that y-called was Valerian,
And come was the day of marriage,
She, full devout and humble in her corage, heart Under her robe of gold, that sat full fair, Had next her flesh y-clad her in an hair. garment of haircloth And while the organs made melody,
To God alone thus in her heart sang she; “O Lord, my soul and eke my body gie guide Unwemmed,* lest that I confounded be.” *unblemished And, for his love that died upon the tree, Every second or third day she fast’,
Aye bidding* in her orisons full fast. *praying The night came, and to bedde must she gon With her husband, as it is the mannere; And privily she said to him anon;
“O sweet and well-beloved spouse dear, There is a counsel,* an’** ye will it hear, secret *if Which that right fain I would unto you say, So that ye swear ye will it not bewray.” betray Valerian gan fast unto her swear
That for no case nor thing that mighte be, He never should to none bewrayen her;
And then at erst* thus to him saide she; *for the first time “I have an angel which that loveth me, That with great love, whether I wake or sleep, Is ready aye my body for to keep;
“And if that he may feelen, *out of dread, without doubt*
That ye me touch or love in villainy,
He right anon will slay you with the deed, And in your youthe thus ye shoulde die.
And if that ye in cleane love me gie,” guide He will you love as me, for your cleanness, And shew to you his joy and his brightness.”
Valerian, corrected as God wo’ld,
Answer’d again, “If I shall truste thee, Let me that angel see, and him behold; And if that it a very angel be,
Then will I do as thou hast prayed me; And if thou love another man, forsooth Right with this sword then will I slay you both.”
Cecile answer’d anon right in this wise; “If that you list, the angel shall ye see, So that ye trow* Of Christ, and you baptise; *know Go forth to Via Appia,” quoth she,
That from this towne stands but miles three, And to the poore folkes that there dwell Say them right thus, as that I shall you tell, “Tell them, that I, Cecile, you to them sent To shewe you the good Urban the old,
For secret needes,* and for good intent; *business And when that ye Saint Urban have behold, Tell him the wordes which I to you told And when that he hath purged you from sin, Then shall ye see that angel ere ye twin depart Valerian is to the place gone;
And, right as he was taught by her learning He found this holy old Urban anon
Among the saintes’ burials louting; lying concealed <9>
And he anon, withoute tarrying,
Did his message, and when that he it told, Urban for joy his handes gan uphold.
The teares from his eyen let he fall;
“Almighty Lord, O Jesus Christ,”
Quoth he, “Sower of chaste counsel, herd* of us all; shepherd The fruit of thilke seed of chastity *that That thou hast sown in Cecile, take to thee Lo, like a busy bee, withoute guile,
Thee serveth aye thine owen thrall* Cicile, servant “For thilke spouse, that she took but now, lately*
Full like a fierce lion, she sendeth here, As meek as e’er was any lamb to owe.”
And with that word anon there gan appear An old man, clad in white clothes clear, That had a book with letters of gold in hand, And gan before Valerian to stand.
Valerian, as dead, fell down for dread, When he him saw; and he up hent* him tho,* took **there And on his book right thus he gan to read; “One Lord, one faith, one God withoute mo’, One Christendom, one Father of all also, Aboven all, and over all everywhere.”
These wordes all with gold y-written were.
When this was read, then said this olde man, “Believ’st thou this or no? say yea or nay.”
“I believe all this,” quoth Valerian,
“For soother* thing than this, I dare well say, *truer Under the Heaven no wight thinke may.”
Then vanish’d the old man, he wist not where And Pope Urban him christened right there.
Valerian went home, and found Cecilie
Within his chamber with an angel stand; This angel had of roses and of lily
Corones* two, the which he bare in hand, *crowns And first to Cecile, as I understand,
He gave the one, and after gan he take The other to Valerian her make. mate, husband “With body clean, and with unwemmed* thought, *unspotted, blameless Keep aye well these corones two,” quoth he; “From Paradise to you I have them brought, Nor ever more shall they rotten be,
Nor lose their sweet savour, truste me, Nor ever wight shall see them with his eye, But he be chaste, and hate villainy.
“And thou, Valerian, for thou so soon
Assented hast to good counsel, also
Say what thee list,* and thou shalt have thy boon.”* wish **desire “I have a brother,” quoth Valerian tho, then “That in this world I love no man so;
I pray you that my brother may have grace To know the truth, as I do in this place.”
The angel said, “God liketh thy request, And bothe, with the palm of martyrdom, Ye shalle come unto this blissful rest.”
And, with that word, Tiburce his brother came.
And when that he the savour undernome perceived Which that the roses and the lilies cast, Within his heart he gan to wonder fast; And said; “I wonder, this time of the year, Whence that sweete savour cometh so
Of rose and lilies, that I smelle here; For though I had them in mine handes two, The savour might in me no deeper go;
The sweete smell, that in my heart I find, Hath changed me all in another kind.”
Valerian said, “Two crownes here have we, Snow-white and rosered, that shine clear, Which that thine eyen have no might to see; And, as thou smellest them through my prayere, So shalt thou see them, leve* brother dear, *beloved If it so be thou wilt withoute sloth
Believe aright, and know the very troth. “
Tiburce answered, “Say’st thou this to me In soothness, or in dreame hear I this?”
“In dreames,” quoth Valorian, “have we be Unto this time, brother mine, y-wis
But now at erst in truth our dwelling is.” for the first time
How know’st thou this,” quoth Tiburce; “in what wise?”
Quoth Valerian, “That shall I thee devise describe “The angel of God hath me the truth y-taught, Which thou shalt see, if that thou wilt reny renounce The idols, and be clean, and elles nought.”
[And of the miracle of these crownes tway Saint Ambrose in his preface list to say; Solemnely this noble doctor dear
Commendeth it, and saith in this mannere “The palm of martyrdom for to receive, Saint Cecilie, full filled of God’s gift, The world and eke her chamber gan to weive; forsake Witness Tiburce’s and Cecilie’s shrift, confession To which God of his bounty woulde shift Corones two, of flowers well smelling, And made his angel them the crownes bring.
“The maid hath brought these men to bliss above; The world hath wist what it is worth, certain, Devotion of chastity to love.”] <10>
Then showed him Cecilie all open and plain, That idols all are but a thing in vain, For they be dumb, and thereto* they be deave;* therefore **deaf And charged him his idols for to leave.
“Whoso that troweth* not this, a beast he is,” *believeth Quoth this Tiburce, “if that I shall not lie.”
And she gan kiss his breast when she heard this, And was full glad he could the truth espy: “This day I take thee for mine ally.” chosen friend Saide this blissful faire maiden dear; And after that she said as ye may hear.
“Lo, right so as the love of Christ,” quoth she, “Made me thy brother’s wife, right in that wise Anon for mine ally here take I thee,
Since that thou wilt thine idoles despise.
Go with thy brother now and thee baptise, And make thee clean, so that thou may’st behold The angel’s face, of which thy brother told.”
Tiburce answer’d, and saide, “Brother dear, First tell me whither I shall, and to what man?”
“To whom?” quoth he, “come forth with goode cheer, I will thee lead unto the Pope Urban.”
“To Urban? brother mine Valerian,”
Quoth then Tiburce; “wilt thou me thither lead?
Me thinketh that it were a wondrous deed.
“Meanest thou not that Urban,” quoth he tho, then “That is so often damned to be dead,
And wons* in halkes** always to and fro, dwells *corners And dare not ones putte forth his head?
Men should him brennen* in a fire so red, *burn If he were found, or if men might him spy: And us also, to bear him company.
“And while we seeke that Divinity
That is y-hid in heaven privily,
Algate* burnt in this world should we be.” *nevertheless To whom Cecilie answer’d boldely;
“Men mighte dreade well and skilfully reasonably This life to lose, mine owen deare brother, If this were living only, and none other.
“But there is better life in other place, That never shall be loste, dread thee nought; Which Godde’s Son us tolde through his grace That Father’s Son which alle thinges wrought; And all that wrought is with a skilful* thought, reasonable The Ghost, that from the Father gan proceed, Holy Spirit Hath souled them, withouten any drede.* endowed them with a soul **doubt By word and by miracle, high God’s Son, When he was in this world, declared here.
That there is other life where men may won.” dwell To whom answer’d Tiburce, “O sister dear, Saidest thou not right now in this mannere, There was but one God, Lord in soothfastness, truth And now of three how may’st thou bear witness?”
“That shall I tell,” quoth she, “ere that I go.
Right as a man hath sapiences* three, mental faculties Memory, engine, and intellect also, *wit <11>
So in one being of divinity
Three persones there maye right well be.”
Then gan she him full busily to preach Of Christe’s coming, and his paines teach, And many pointes of his passion;
How Godde’s Son in this world was withhold employed To do mankinde plein* remission, *full That was y-bound in sin and cares cold. wretched <12>
All this thing she unto Tiburce told,
And after that Tiburce, in good intent, With Valerian to Pope Urban he went.
That thanked God, and with glad heart and light He christen’d him, and made him in that place Perfect in his learning, and Godde’s knight.
And after this Tiburce got such grace, That every day he saw in time and space Th’ angel of God, and every manner boon request, favour That be God asked, it was sped* full anon. granted, successful It were full hard by order for to sayn How many wonders Jesus for them wrought, But at the last, to telle short and plain, The sergeants of the town of Rome them sought, And them before Almach the Prefect brought, Which them apposed, and knew all their intent, *questioned And to th’image of Jupiter them sent.
And said, “Whoso will not do sacrifice, Swap* off his head, this is my sentence here.” strike Anon these martyrs, that I you devise, of whom I tell you*
One Maximus, that was an officere
Of the prefect’s, and his corniculere <13>
Them hent,* and when he forth the saintes lad,* seized **led Himself he wept for pity that he had.
When Maximus had heard the saintes lore, doctrine, teaching He got him of the tormentores* leave, torturers And led them to his house withoute more; And with their preaching, ere that it were eve, They gonnen from the tormentors to reave,* began **wrest, root out And from Maxim’, and from his folk each one, The false faith, to trow* in God alone. believe Cecilia came, when it was waxen night, With priestes, that them christen’d all in fere; in a company*
And afterward, when day was waxen light, Cecile them said with a full steadfast cheer, mien “Now, Christe’s owen knightes lefe* and dear, *beloved Cast all away the workes of darkness,
And arme you in armour of brightness.
Ye have forsooth y-done a great battaile, Your course is done, your faith have ye conserved; <14>
O to the crown of life that may not fail; The rightful Judge, which that ye have served Shall give it you, as ye have it deserved.”
And when this thing was said, as I devise,* relate Men led them forth to do the sacrifice.
But when they were unto the place brought To telle shortly the conclusion,
They would incense nor sacrifice right nought But on their knees they sette them adown, With humble heart and sad* devotion, *steadfast And loste both their heades in the place; Their soules wente to the King of grace.
This Maximus, that saw this thing betide, With piteous teares told it anon right, That he their soules saw to heaven glide With angels, full of clearness and of light Andt with his word converted many a wight.
For which Almachius *did him to-beat see note <15>*
With whip of lead, till he his life gan lete. quit Cecile him took, and buried him anon
By Tiburce and Valerian softely,
Within their burying-place, under the stone.
And after this Almachius hastily
Bade his ministers fetchen openly
Cecile, so that she might in his presence Do sacrifice, and Jupiter incense. burn incense to But they, converted at her wise lore, teaching Wepte full sore, and gave full credence Unto her word, and cried more and more; “Christ, Godde’s Son, withoute difference, Is very God, this is all our sentence, opinion That hath so good a servant him to serve Thus with one voice we trowe,* though we sterve.* believe **die Almachius, that heard of this doing,
Bade fetch Cecilie, that he might her see; And alderfirst,* lo, this was his asking; *first of all “What manner woman arte thou?” quoth he, “I am a gentle woman born,” quoth she.
“I aske thee,” quoth he,“though it thee grieve, Of thy religion and of thy believe.”
“Ye have begun your question foolishly,”
Quoth she, “that wouldest two answers conclude In one demand? ye aske lewedly.” ignorantly Almach answer’d to that similitude,
“Of whence comes thine answering so rude?”
“Of whence?” quoth she, when that she was freined, asked “Of conscience, and of good faith unfeigned.”
Almachius saide; “Takest thou no heed
Of my power?” and she him answer’d this; “Your might,” quoth she, “full little is to dread; For every mortal manne’s power is
But like a bladder full of wind, y-wis; certainly For with a needle’s point, when it is blow’, May all the boast of it be laid full low.”
“Full wrongfully begunnest thou,” quoth he, “And yet in wrong is thy perseverance.
Know’st thou not how our mighty princes free Have thus commanded and made ordinance, That every Christian wight shall have penance, punishment But if that he his Christendom withsay, deny And go all quit, if he will it renay?” renounce “Your princes erren, as your nobley* doth,” nobility Quoth then Cecile, “and with a wood sentence mad judgment*
Ye make us guilty, and it is not sooth: true For ye that knowe well our innocence,
Forasmuch as we do aye reverence
To Christ, and for we bear a Christian name, Ye put on us a crime and eke a blame.
“But we that knowe thilke name so
For virtuous, we may it not withsay.”
Almach answered, “Choose one of these two, Do sacrifice, or Christendom renay,
That thou may’st now escape by that way.”
At which the holy blissful faire maid
Gan for to laugh, and to the judge said; “O judge, *confused in thy nicety, confounded in thy folly*
Wouldest thou that I reny innocence?
To make me a wicked wight,” quoth she, “Lo, he dissimuleth* here in audience; dissembles He stareth and woodeth in his advertence.”* grows furious **thought To whom Almachius said, “Unsely* wretch, *unhappy Knowest thou not how far my might may stretch?
“Have not our mighty princes to me given Yea bothe power and eke authority
To make folk to dien or to liven?
Why speakest thou so proudly then to me?”
“I speake not but steadfastly,” quoth she, Not proudly, for I say, as for my side, We hate deadly* thilke vice of pride. mortally “And, if thou dreade not a sooth to hear, *truth Then will I shew all openly by right,
That thou hast made a full great leasing* here. falsehood Thou say’st thy princes have thee given might Both for to slay and for to quick a wight, — *give life to Thou that may’st not but only life bereave; Thou hast none other power nor no leave.
“But thou may’st say, thy princes have thee maked Minister of death; for if thou speak of mo’, Thou liest; for thy power is full naked.”
“Do away thy boldness,” said Almachius tho, then “And sacrifice to our gods, ere thou go.
I recke not what wrong that thou me proffer, For I can suffer it as a philosopher.
“But those wronges may I not endure,
That thou speak’st of our goddes here,” quoth he.
Cecile answer’d, “O nice* creature, *foolish Thou saidest no word, since thou spake to me, That I knew not therewith thy nicety, folly And that thou wert in *every manner wise every sort of way*
A lewed* officer, a vain justice. ignorant “There lacketh nothing to thine outward eyen That thou art blind; for thing that we see all That it is stone, that men may well espyen, That ilke stone a god thou wilt it call. very, selfsame I rede thee let thine hand upon it fall, advise And taste it well, and stone thou shalt it find; *examine, test Since that thou see’st not with thine eyen blind.
“It is a shame that the people shall
So scorne thee, and laugh at thy folly; For commonly men *wot it well over all, know it everywhere*
That mighty God is in his heaven high; And these images, well may’st thou espy, To thee nor to themselves may not profite, For in effect they be not worth a mite.”
These wordes and such others saide she, And he wax’d wroth, and bade men should her lead Home to her house; “And in her house,” quoth he, “Burn her right in a bath, with flames red.”
And as he bade, right so was done the deed; For in a bath they gan her faste shetten, shut, confine And night and day great fire they under betten. kindled, applied The longe night, and eke a day also,
For all the fire, and eke the bathe’s heat, She sat all cold, and felt of it no woe, It made her not one droppe for to sweat; But in that bath her life she must lete. leave For he, Almachius, with full wick’ intent, To slay her in the bath his sonde* sent. *message, order Three strokes in the neck he smote her tho, there The tormentor,* but for no manner chance *executioner He might not smite her faire neck in two: And, for there was that time an ordinance That no man should do man such penance, severity, torture The fourthe stroke to smite, soft or sore, This tormentor he durste do no more;
But half dead, with her necke carven* there *gashed He let her lie, and on his way is went.
The Christian folk, which that about her were, With sheetes have the blood full fair y-hent; *taken up Three dayes lived she in this torment, And never ceased them the faith to teach, That she had foster’d them, she gan to preach.
And them she gave her mebles* and her thing, goods And to the Pope Urban betook them tho;* commended **then And said, “I aske this of heaven’s king, To have respite three dayes and no mo’, To recommend to you, ere that I go,
These soules, lo; and that *I might do wirch cause to be made*
Here of mine house perpetually a church.”
Saint Urban, with his deacons, privily The body fetch’d, and buried it by night Among his other saintes honestly;
Her house the church of Saint Cecilie hight; is called Saint Urban hallow’d it, as he well might; In which unto this day, in noble wise, Men do to Christ and to his saint service.
Notes to the Nun’s Priest’s Tale
1. This Tale was originally composed by Chaucer as a separate work, and as such it is mentioned in the “Legend of Good Women” under the title of “The Life of Saint Cecile”. Tyrwhitt quotes the line in which the author calls himself an “unworthy son of Eve,” and that in which he says, “Yet pray I you, that reade what I write”, as internal evidence that the insertion of the poem in the Canterbury Tales was the result of an afterthought; while the whole tenor of the introduction confirms the belief that Chaucer composed it as a writer or translator — not, dramatically, as a speaker. The story is almost literally translated from the Life of St Cecilia in the “Legenda Aurea.”
2. Leas: leash, snare; the same as “las,” oftener used by Chaucer.
3. The nativity and assumption of the Virgin Mary formed the themes of some of St Bernard’s most eloquent sermons.
4. Compare with this stanza the fourth stanza of the Prioress’s Tale, the substance of which is the same.
5. “But he answered and said, it is not meet to take the children’s bread, and cast it to dogs. And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master’s table.” — Matthew xv. 26, 27.
6. See note 1.
7. These are Latin puns: Heaven’s lily – “Coeli lilium”; The way of blind – “Caeci via”; Heaven and Lia – from “Coeli”, heaven, and “Ligo,” to bind; Heaven and Leos – from Coeli and “Laos,”
(Ionian Greek) or “Leos” (Attic Greek), the people. Such punning derivations of proper names were very much in favour in the Middle Ages. The explanations of St Cecilia’s name are literally taken from the prologue to the Latin legend.
8. This passage suggests Horace’s description of the wise man, who, among other things, is “in se ipse totus, teres, atque rotundus.” (“complete in himself, polished and rounded”) —
Satires, 2, vii. 80.
9. Louting: lingering, or lying concealed; the Latin original has “Inter sepulchra martyrum latiantem” (“hiding among the tombs of martyrs”)
10. The fourteen lines within brackets are supposed to have been originally an interpolation in the Latin legend, from which they are literally translated. They awkwardly interrupt the flow of the narration.
11. Engine: wit; the devising or constructive faculty; Latin, “ingenium.”
12. Cold: wretched, distressful; see note 22 to the Nun’s Priest’s Tale.
13. Corniculere: The secretary or registrar who was charged with publishing the acts, decrees and orders of the prefect.
14. “I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness” — 2 Tim. iv. 7, 8.
15. Did him to-beat: Caused him to be cruelly or fatally beaten; the force of the “to” is intensive.
THE CANON’S YEOMAN’S TALE. <1>
THE PROLOGUE.
WHEN ended was the life of Saint Cecile, Ere we had ridden fully five mile, <2>
At Boughton-under-Blee us gan o’ertake A man, that clothed was in clothes black, And underneath he wore a white surplice.
His hackenay,* which was all pomely-gris,* nag **dapple-gray So sweated, that it wonder was to see; It seem’d as he had pricked* miles three. spurred The horse eke that his yeoman rode upon So sweated, that unnethes might he gon.* hardly **go About the peytrel <3> stood the foam full high; He was of foam, as *flecked as a pie. spotted like a magpie*
A maile twyfold <4> on his crupper lay; It seemed that he carried little array; All light for summer rode this worthy man.
And in my heart to wonder I began
What that he was, till that I understood How that his cloak was sewed to his hood; For which, when I had long advised* me, *considered I deemed him some Canon for to be.
His hat hung at his back down by a lace, cord For he had ridden more than trot or pace; He hadde pricked like as he were wood. mad A clote-leaf* he had laid under his hood, * burdock-leaf For sweat, and for to keep his head from heat.
But it was joye for to see him sweat;
His forehead dropped as a stillatory still Were full of plantain or of paritory. wallflower And when that he was come, he gan to cry, “God save,” quoth he, “this jolly company.
Fast have I pricked,” quoth he, “for your sake, Because that I would you overtake,
To riden in this merry company.”
His Yeoman was eke full of courtesy,
And saide, “Sirs, now in the morning tide Out of your hostelry I saw you ride,
And warned here my lord and sovereign, Which that to ride with you is full fain, For his disport; he loveth dalliance.”
“Friend, for thy warning God give thee good chance,” fortune Said oure Host; “certain it woulde seem Thy lord were wise, and so I may well deem; He is full jocund also, dare I lay;
Can he aught tell a merry tale or tway, With which he gladden may this company?”
“Who, Sir? my lord? Yea, Sir, withoute lie, He can* of mirth and eke of jollity knows Not but* enough; also, Sir, truste me, not less than
An* ye him knew all so well as do I, *if Ye would wonder how well and craftily
He coulde work, and that in sundry wise.
He hath take on him many a great emprise, task, undertaking Which were full hard for any that is here To bring about, but* they of him it lear.* unless **learn As homely as he rides amonges you,
If ye him knew, it would be for your prow: advantage Ye woulde not forego his acquaintance
For muche good, I dare lay in balance
All that I have in my possession.
He is a man of high discretion.
I warn you well, he is a passing* man.” surpassing, extraordinary Well,” quoth our Host, “I pray thee tell me than, Is he a clerk, or no? Tell what he is.” *scholar, priest “Nay, he is greater than a clerk, y-wis,” certainly Saide this Yeoman; “and, in wordes few, Host, of his craft somewhat I will you shew, I say, my lord can* such a subtlety knows (But all his craft ye may not weet of me, *learn And somewhat help I yet to his working), That all the ground on which we be riding Till that we come to Canterbury town,
He could all cleane turnen up so down, And pave it all of silver and of gold.”
And when this Yeoman had this tale told Unto our Host, he said; “Ben’dicite!
This thing is wonder marvellous to me, Since that thy lord is of so high prudence, Because of which men should him reverence, That of his worship* recketh he so lite;* honour **little His overest slop it is not worth a mite upper garment
As in effect to him, so may I go;
It is all baudy* and to-tore also. *slovenly Why is thy lord so sluttish, I thee pray, And is of power better clothes to bey, buy If that his deed accordeth with thy speech?
Telle me that, and that I thee beseech.”
“Why?” quoth this Yeoman, “whereto ask ye me?
God help me so, for he shall never the thrive (But I will not avowe* that I say, *admit And therefore keep it secret, I you pray); He is too wise, in faith, as I believe.
Thing that is overdone, it will not preve stand the test Aright, as clerkes say; it is a vice;
Wherefore in that I hold him *lewd and nice.” ignorant and foolish*
For when a man hath over great a wit,
Full oft him happens to misusen it;
So doth my lord, and that me grieveth sore.
God it amend; I can say now no more.”
“Thereof no force, good Yeoman, “quoth our Host; no matter
“Since of the conning* of thy lord, thou know’st, *knowledge Tell how he doth, I pray thee heartily, Since that be is so crafty and so sly. wise Where dwelle ye, if it to telle be?”
“In the suburbes of a town,” quoth he, “Lurking in hernes* and in lanes blind, *corners Where as these robbers and these thieves by kind nature Holde their privy fearful residence,
As they that dare not show their presence, So fare we, if I shall say the soothe.” truth “Yet,” quoth our Hoste, “let me talke to thee; Why art thou so discolour’d of thy face?”
“Peter!” quoth he, “God give it harde grace, I am so us’d the hote fire to blow,
That it hath changed my colour, I trow; I am not wont in no mirror to pry,
But swinke* sore, and learn to multiply. <5> labour We blunder ever, and poren** in the fire, toil *peer And, for all that, we fail of our desire For ever we lack our conclusion
To muche folk we do illusion,
And borrow gold, be it a pound or two, Or ten or twelve, or many summes mo’,
And make them weenen,* at the leaste way, *fancy That of a pounde we can make tway.
Yet is it false; and aye we have good hope It for to do, and after it we grope: search, strive But that science is so far us beforn,
That we may not, although we had it sworn, It overtake, it slides away so fast;
It will us make beggars at the last.”
While this Yeoman was thus in his talking, This Canon drew him near, and heard all thing Which this Yeoman spake, for suspicion Of menne’s speech ever had this Canon: For Cato saith, that he that guilty is, <6>
Deemeth all things be spoken of him y-wis; surely Because of that he gan so nigh to draw To his Yeoman, that he heard all his saw; And thus he said unto his Yeoman tho then “Hold thou thy peace,and speak no wordes mo’: For if thou do, thou shalt *it dear abie. pay dearly for it*
Thou slanderest me here in this company And eke discoverest that thou shouldest hide.”
“Yea,” quoth our Host, “tell on, whatso betide; Of all his threatening reck not a mite.”
“In faith,” quoth he, “no more do I but lite.” little And when this Canon saw it would not be But his Yeoman would tell his privity, secrets He fled away for very sorrow and shame.
“Ah!” quoth the Yeoman, “here shall rise a game; some diversion All that I can anon I will you tell,
Since he is gone; the foule fiend him quell! destroy For ne’er hereafter will I with him meet, For penny nor for pound, I you behete. promise He that me broughte first unto that game, Ere that he die, sorrow have he and shame.
For it is earnest* to me, by my faith; *a serious matter That feel I well, what so any man saith; And yet for all my smart, and all my grief, For all my sorrow, labour, and mischief, trouble I coulde never leave it in no wise.
Now would to God my witte might suffice To tellen all that longeth to that art!
But natheless yet will I telle part;
Since that my lord is gone, I will not spare; Such thing as that I know, I will declare.”
Notes to the Prologue to the Canon’s Yeoman’s Tale 1. “The introduction,” says Tyrwhitt, “of the Canon’s Yeoman to tell a Tale at a time when so many of the original characters remain to be called upon, appears a little extraordinary. It should seem that some sudden resentment had determined Chaucer to interrupt the regular course of his work, in order to insert a satire against the alchemists. That their pretended science was much cultivated about this time, and produced its usual evils, may fairly be inferred from the Act, which was passed soon after, 5 H. IV. c. iv., to make it felony ‘to multiply gold or silver, or to use the art of multiplication.’” Tyrwhitt finds in the prologue some colour for the hypothesis that this Tale was intended by Chaucer to begin the return journey from Canterbury; but against this must be set the fact that the Yeoman himself expressly speaks of the distance to Canterbury yet to be ridden.
2. Fully five mile: From some place which the loss of the Second Nun’s Prologue does not enable us to identify.
3. Peytrel: the breastplate of a horse’s harness; French, “poitrail.”
4. A maile twyfold: a double valise; a wallet hanging across the crupper on either side of the horse.
5. Multiply: transmute metals, in the attempt to multiply gold and silver by alchemy.
6. “Conscius ipse sibi de se putat omnia dici” (“The conspirator believes that everything spoken refers to himself”) — “De Moribus,” I. i. dist. 17.
THE TALE. <1>
With this Canon I dwelt have seven year, And of his science am I ne’er the near nearer All that I had I have lost thereby,
And, God wot, so have many more than I.
Where I was wont to be right fresh and gay Of clothing, and of other good array
Now may I wear an hose upon mine head; And where my colour was both fresh and red, Now is it wan, and of a leaden hue
(Whoso it useth, sore shall he it rue); And of my swink* yet bleared is mine eye; *labour Lo what advantage is to multiply!
That sliding* science hath me made so bare, slippery, deceptive That I have no good, where that ever I fare; *property And yet I am indebted so thereby
Of gold, that I have borrow’d truely,
That, while I live, I shall it quite* never; *repay Let every man beware by me for ever.
What manner man that casteth* him thereto, betaketh If he continue, I hold his thrift y-do; prosperity at an end*
So help me God, thereby shall he not win, But empty his purse, and make his wittes thin.
And when he, through his madness and folly, Hath lost his owen good through jupartie, hazard <2>
Then he exciteth other men thereto,
To lose their good as he himself hath do’.
For unto shrewes* joy it is and ease *wicked folk To have their fellows in pain and disease. trouble Thus was I ones learned of a clerk;
Of that no charge;* I will speak of our work. *matter When we be there as we shall exercise
Our elvish* craft, we seeme wonder wise, fantastic, wicked Our termes be so clergial and quaint. learned and strange I blow the fire till that mine hearte faint.
Why should I tellen each proportion
Of thinges, whiche that we work upon,
As on five or six ounces, may well be, Of silver, or some other quantity?
And busy me to telle you the names,
As orpiment, burnt bones, iron squames, scales <3>
That into powder grounden be full small?
And in an earthen pot how put is all,
And, salt y-put in, and also peppere,
Before these powders that I speak of here, And well y-cover’d with a lamp of glass?
And of much other thing which that there was?
And of the pots and glasses engluting, sealing up That of the air might passen out no thing?
And of the easy* fire, and smart** also, slow *quick Which that was made? and of the care and woe That we had in our matters subliming,
And in amalgaming, and calcining
Of quicksilver, called mercury crude?
For all our sleightes we can not conclude.
Our orpiment, and sublim’d mercury,
Our ground litharge* eke on the porphyry, *white lead Of each of these of ounces a certain, certain proportion Not helpeth us, our labour is in vain.
Nor neither our spirits’ ascensioun,
Nor our matters that lie all fix’d adown, May in our working nothing us avail;
For lost is all our labour and travail, And all the cost, a twenty devil way,
Is lost also, which we upon it lay.
There is also full many another thing
That is unto our craft appertaining,
Though I by order them not rehearse can, Because that I am a lewed* man; *unlearned Yet will I tell them as they come to mind, Although I cannot set them in their kind, As sal-armoniac, verdigris, borace;
And sundry vessels made of earth and glass; <4>
Our urinales, and our descensories,
Phials, and croslets, and sublimatories, Cucurbites, and alembikes eke,
And other suche, *dear enough a leek, worth less than a leek*
It needeth not for to rehearse them all.
Waters rubifying, and bulles’ gall,
Arsenic, sal-armoniac, and brimstone,
And herbes could I tell eke many a one, As egremoine,* valerian, and lunary,* agrimony **moon-wort And other such, if that me list to tarry; Our lampes burning bothe night and day, To bring about our craft if that we may; Our furnace eke of calcination,
And of waters albification,
Unslaked lime, chalk, and *glair of an ey, egg-white Powders diverse, ashes, dung, piss, and clay, Seared pokettes,<5> saltpetre, and vitriol; And divers fires made of wood and coal; Sal-tartar, alkali, salt preparate,
And combust matters, and coagulate;
Clay made with horse and manne’s hair, and oil Of tartar, alum, glass, barm, wort, argoil, potter’s clay<6>
Rosalgar,* and other matters imbibing; *flowers of antimony And eke of our matters encorporing, incorporating And of our silver citrination, <7>
Our cementing, and fermentation,
Our ingots,* tests, and many thinges mo’. *moulds <8>
I will you tell, as was me taught also, The foure spirits, and the bodies seven, By order, as oft I heard my lord them neven. name The first spirit Quicksilver called is; The second Orpiment; the third, y-wis, Sal-Armoniac, and the fourth Brimstone.
The bodies sev’n eke, lo them here anon.
Sol gold is, and Luna silver we threpe name <9>
Mars iron, Mercury quicksilver we clepe; call Saturnus lead, and Jupiter is tin,
And Venus copper, by my father’s kin.
This cursed craft whoso will exercise, He shall no good have that him may suffice; For all the good he spendeth thereabout, He lose shall, thereof have I no doubt.
Whoso that list to utter* his folly, display Let him come forth and learn to multiply: And every man that hath aught in his coffer, Let him appear, and wax a philosopher; Ascaunce that craft is so light to lear.* as if **learn Nay, nay, God wot, all be he monk or frere, Priest or canon, or any other wight;
Though he sit at his book both day and night; In learning of this elvish nice lore, fantastic, foolish All is in vain; and pardie muche more, Is to learn a lew’d man this subtlety; *ignorant Fie! speak not thereof, for it will not be.
And *conne he letterure,* or conne he none, if he knows learning
As in effect, he shall it find all one; For bothe two, by my salvation,
Concluden in multiplication transmutation by alchemy Alike well, when they have all y-do;
This is to say, they faile bothe two.
Yet forgot I to make rehearsale
Of waters corrosive, and of limaile, metal filings And of bodies’ mollification,
And also of their induration,
Oiles, ablutions, metal fusible,
To tellen all, would passen any Bible
That owhere* is; wherefore, as for the best, *anywhere Of all these names now will I me rest; For, as I trow, I have you told enough To raise a fiend, all look he ne’er so rough.
Ah! nay, let be; the philosopher’s stone, Elixir call’d, we seeke fast each one; For had we him, then were we sicker* enow; *secure But unto God of heaven I make avow, confession For all our craft, when we have all y-do, And all our sleight, he will not come us to.
He hath y-made us spende muche good,
For sorrow of which almost we waxed wood, mad But that good hope creeped in our heart, Supposing ever, though we sore smart,
To be relieved by him afterward.
Such supposing and hope is sharp and hard.
I warn you well it is to seeken ever.
That future temps* hath made men dissever,* time **part from In trust thereof, from all that ever they had, Yet of that art they cannot waxe sad, repentant For unto them it is a bitter sweet;
So seemeth it; for had they but a sheet Which that they mighte wrap them in at night, And a bratt* to walk in by dayelight, *cloak<10>
They would them sell, and spend it on this craft; They cannot stint,* until no thing be laft. *cease And evermore, wherever that they gon,
Men may them knowe by smell of brimstone; For all the world they stinken as a goat; Their savour is so rammish and so hot, That though a man a mile from them be, The savour will infect him, truste me.
Lo, thus by smelling and threadbare array, If that men list, this folk they knowe may.
And if a man will ask them privily,
Why they be clothed so unthriftily, shabbily They right anon will rownen* in his ear, *whisper And sayen, if that they espied were,
Men would them slay, because of their science: Lo, thus these folk betrayen innocence!
Pass over this; I go my tale unto.
Ere that the pot be on the fire y-do placed Of metals, with a certain quantity
My lord them tempers,* and no man but he *adjusts the proportions (Now he is gone, I dare say boldely);
For as men say, he can do craftily,
Algate* I wot well he hath such a name, *although And yet full oft he runneth into blame; And know ye how? full oft it happ’neth so, The pot to-breaks, and farewell! all is go’. gone These metals be of so great violence,
Our walles may not make them resistence, But if they were wrought of lime and stone; unless
They pierce so, that through the wall they gon; And some of them sink down into the ground (Thus have we lost by times many a pound), And some are scatter’d all the floor about; Some leap into the roof withoute doubt.
Though that the fiend not in our sight him show, I trowe that he be with us, that shrew; impious wretch In helle, where that he is lord and sire, Is there no more woe, rancour, nor ire.
When that our pot is broke, as I have said, Every man chides, and holds him *evil apaid. dissatisfied*
Some said it was long on the fire-making; because of <11>
Some saide nay, it was on the blowing
(Then was I fear’d, for that was mine office); “Straw!” quoth the third, “ye be lewed and *nice, ignorant *foolish It was not temper’d* as it ought to be.” mixed in due proportions “Nay,” quoth the fourthe, “stint and hearken me; stop Because our fire was not y-made of beech, That is the cause, and other none, so the’ch. so may I thrive*
I cannot tell whereon it was along,
But well I wot great strife is us among.”
“What?” quoth my lord, “there is no more to do’n, Of these perils I will beware eftsoon. another time I am right sicker* that the pot was crazed.* sure **cracked Be as be may, be ye no thing amazed. confounded As usage is, let sweep the floor as swithe; quickly Pluck up your heartes and be glad and blithe.”
The mullok* on a heap y-sweeped was, *rubbish And on the floor y-cast a canevas,
And all this mullok in a sieve y-throw, And sifted, and y-picked many a throw. time “Pardie,” quoth one, “somewhat of our metal Yet is there here, though that we have not all.
And though this thing *mishapped hath as now, has gone amiss Another time it may be well enow. at present*
We muste *put our good in adventure; risk our property*
A merchant, pardie, may not aye endure, Truste me well, in his prosperity:
Sometimes his good is drenched* in the sea, *drowned, sunk And sometimes comes it safe unto the land.”
“Peace,” quoth my lord; “the next time I will fand endeavour To bring our craft *all in another plight, to a different conclusion*
And but I do, Sirs, let me have the wite; blame There was default in somewhat, well I wot.”
Another said, the fire was over hot.
But be it hot or cold, I dare say this, That we concluden evermore amiss;
We fail alway of that which we would have; And in our madness evermore we rave.
And when we be together every one,
Every man seemeth a Solomon.
But all thing, which that shineth as the gold, It is not gold, as I have heard it told; Nor every apple that is fair at eye,
It is not good, what so men clap* or cry. *assert Right so, lo, fareth it amonges us.
He that the wisest seemeth, by Jesus,
Is most fool, when it cometh to the prefe; proof, test And he that seemeth truest, is a thief.
That shall ye know, ere that I from you wend; By that I of my tale have made an end.
There was a canon of religioun
Amonges us, would infect* all a town, deceive Though it as great were as was Nineveh, Rome, Alisandre, Troy, or other three. Alexandria His sleightes and his infinite falseness cunning tricks There coulde no man writen, as I guess, Though that he mighte live a thousand year; In all this world of falseness n’is his peer. *there is not For in his termes he will him so wind, And speak his wordes in so sly a kind, When he commune shall with any wight,
That he will make him doat* anon aright, become foolishly But it a fiende be, as himself is. fond of him
Full many a man hath he beguil’d ere this, And will, if that he may live any while; And yet men go and ride many a mile
Him for to seek, and have his acquaintance, Not knowing of his false governance. deceitful conduct And if you list to give me audience,
I will it telle here in your presence.
But, worshipful canons religious,
Ne deeme not that I slander your house, Although that my tale of a canon be.
Of every order some shrew is, pardie;
And God forbid that all a company
Should rue a singular* manne’s folly. *individual To slander you is no thing mine intent; But to correct that is amiss I meant.
This tale was not only told for you,
But eke for other more; ye wot well how That amonges Christe’s apostles twelve There was no traitor but Judas himselve; Then why should all the remenant have blame, That guiltless were? By you I say the same.
Save only this, if ye will hearken me, If any Judas in your convent be,
Remove him betimes, I you rede, counsel If shame or loss may causen any dread.
And be no thing displeased, I you pray; But in this case hearken what I say.
In London was a priest, an annualere, <12>
That therein dwelled hadde many a year, Which was so pleasant and so serviceable Unto the wife, where as he was at table, That she would suffer him no thing to pay For board nor clothing, went he ne’er so gay; And spending silver had he right enow; Thereof no force;* will proceed as now, *no matter And telle forth my tale of the canon,
That brought this prieste to confusion.
This false canon came upon a day
Unto the prieste’s chamber, where he lay, Beseeching him to lend him a certain
Of gold, and he would quit it him again.
“Lend me a mark,” quoth he, “but dayes three, And at my day I will it quite thee.
And if it so be that thou find me false, Another day hang me up by the halse.” neck This priest him took a mark, and that as swithe, quickly And this canon him thanked often sithe, times And took his leave, and wente forth his way; And at the thirde day brought his money; And to the priest he took his gold again, Whereof this priest was wondrous glad and fain. pleased “Certes,” quoth he, *“nothing annoyeth me I am not unwiling*
To lend a man a noble, or two, or three, Or what thing were in my possession,
When he so true is of condition,
That in no wise he breake will his day; To such a man I never can say nay.”
“What,” quoth this canon, “should I be untrue?
Nay, that were *thing y-fallen all of new! a new thing to happen*
Truth is a thing that I will ever keep, Unto the day in which that I shall creep Into my grave; and elles God forbid;
Believe this as sicker* as your creed. sure God thank I, and in good time be it said, That there was never man yet evil apaid displeased, dissatisfied*
For gold nor silver that he to me lent, Nor ever falsehood in mine heart I meant.
And Sir,” quoth he, “now of my privity, Since ye so goodly have been unto me,
And kithed* to me so great gentleness, *shown Somewhat, to quite with your kindeness, I will you shew, and if you list to lear, learn I will you teache plainly the mannere
How I can worken in philosophy.
Take good heed, ye shall well see *at eye with your own eye*
That I will do a mas’try ere I go.”
“Yea,” quoth the priest; “yea, Sir, and will ye so?
Mary! thereof I pray you heartily.”
“At your commandement, Sir, truely,”
Quoth the canon, “and elles God forbid.”
Lo, how this thiefe could his service bede! offer Full sooth it is that such proffer’d service Stinketh, as witnesse *these olde wise; those wise folk of old*
And that full soon I will it verify
In this canon, root of all treachery,
That evermore delight had and gladness (Such fiendly thoughtes in his heart impress) press into his heart
How Christe’s people he may to mischief bring.God keep us from his false dissimuling!
What wiste this priest with whom that he dealt?
Nor of his harm coming he nothing felt.
O sely* priest, O sely innocent! *simple With covetise anon thou shalt be blent; blinded; beguiled O graceless, full blind is thy conceit!For nothing art thou ware of the deceit Which that this fox y-shapen* hath to thee; contrived His wily wrenches thou not mayest flee. *snares Wherefore, to go to the conclusioun
That referreth to thy confusion,
Unhappy man, anon I will me hie hasten To telle thine unwit* and thy folly, stupidity And eke the falseness of that other wretch, As farforth as that my conning will stretch. *knowledge This canon was my lord, ye woulde ween; imagine Sir Host, in faith, and by the heaven’s queen, It was another canon, and not he,
That can* an hundred fold more subtlety. *knows He hath betrayed folkes many a time;
Of his falseness it doleth* me to rhyme. *paineth And ever, when I speak of his falsehead, For shame of him my cheekes waxe red;
Algates* they beginne for to glow, *at least For redness have I none, right well I know, In my visage; for fumes diverse
Of metals, which ye have me heard rehearse, Consumed have and wasted my redness.
Now take heed of this canon’s cursedness. villainy “Sir,” quoth he to the priest, “let your man gon For quicksilver, that we it had anon;
And let him bringen ounces two or three; And when he comes, as faste shall ye see A wondrous thing, which ye saw ne’er ere this.”
“Sir,” quoth the priest, “it shall be done, y-wis.” certainly He bade his servant fetche him this thing, And he all ready was at his bidding,
And went him forth, and came anon again With this quicksilver, shortly for to sayn; And took these ounces three to the canoun; And he them laide well and fair adown, And bade the servant coales for to bring, That he anon might go to his working.
The coales right anon weren y-fet, fetched And this canon y-took a crosselet crucible Out of his bosom, and shew’d to the priest.
“This instrument,” quoth he, “which that thou seest, Take in thine hand, and put thyself therein Of this quicksilver an ounce, and here begin, In the name of Christ, to wax a philosopher.
There be full few, which that I woulde proffer To shewe them thus much of my science; For here shall ye see by experience
That this quicksilver I will mortify,<13>
Right in your sight anon withoute lie, And make it as good silver, and as fine, As there is any in your purse, or mine, Or elleswhere; and make it malleable,
And elles holde me false and unableAmonge folk for ever to appear.
I have a powder here that cost me dear, Shall make all good, for it is cause of all My conning,* which that I you shewe shall. knowledge Voide your man, and let him be thereout; *send away And shut the doore, while we be about
Our privity, that no man us espy,
While that we work in this phiosophy.”
All, as he bade, fulfilled was in deed.
This ilke servant right anon out yede, went And his master y-shut the door anon,
And to their labour speedily they gon.
This priest, at this cursed canon’s biddIng, Upon the fire anon he set this thing,
And blew the fire, and busied him full fast.
And this canon into the croslet cast
A powder, I know not whereof it was
Y-made, either of chalk, either of glass, Or somewhat elles, was not worth a fly, To blinden* with this priest; and bade him hie* deceive **make haste The coales for to couchen* all above lay in order The croslet; “for, in token I thee love,”
Quoth this canon, “thine owen handes two Shall work all thing that here shall be do’.”
“Grand mercy,” quoth the priest, and was full glad, great thanks
And couch’d the coales as the canon bade.
And while he busy was, this fiendly wretch, This false canon (the foule fiend him fetch), Out of his bosom took a beechen coal,
In which full subtifly was made a hole, And therein put was of silver limaile filings An ounce, and stopped was withoute fail The hole with wax, to keep the limaile in.
And understande, that this false gin contrivance Was not made there, but it was made before; And other thinges I shall tell you more, Hereafterward, which that he with him brought; Ere he came there, him to beguile he thought, And so he did, ere that they *went atwin; separated*
Till he had turned him, could he not blin. cease <14>
It doleth* me, when that I of him speak; *paineth On his falsehood fain would I me awreak, revenge myself If I wist how, but he is here and there; He is so variant,* he abides nowhere. *changeable But take heed, Sirs, now for Godde’s love.
He took his coal, of which I spake above, And in his hand he bare it privily,
And while the prieste couched busily
The coales, as I tolde you ere this,
This canon saide, “Friend, ye do amiss; This is not couched as it ought to be, But soon I shall amenden it,” quoth he.“Now let me meddle therewith but a while, For of you have I pity, by Saint Gile.
Ye be right hot, I see well how ye sweat; Have here a cloth, and wipe away the wet.”
And while that the prieste wip’d his face, This canon took his coal, — *with sorry grace,* — evil fortune And layed it above on the midward attend him!
Of the croslet, and blew well afterward, Till that the coals beganne fast to brenn. burn “Now give us drinke,” quoth this canon then, “And swithe* all shall be well, I undertake. *quickly Sitte we down, and let us merry make.”
And whenne that this canon’s beechen coal Was burnt, all the limaile out of the hole Into the crosselet anon fell down;
And so it muste needes, by reasoun,
Since it above so *even couched* was; exactly laid
But thereof wist the priest no thing, alas!
He deemed all the coals alike good,
For of the sleight he nothing understood.
And when this alchemister saw his time, “Rise up, Sir Priest,” quoth he, “and stand by me; And, for I wot well ingot* have ye none; *mould Go, walke forth, and bring me a chalk stone; For I will make it of the same shape
That is an ingot, if I may have hap.
Bring eke with you a bowl, or else a pan, Full of water, and ye shall well see than then How that our business shall *hap and preve succeed*
And yet, for ye shall have no misbelieve mistrust Nor wrong conceit of me, in your absence, I wille not be out of your presence,
But go with you, and come with you again.”
The chamber-doore, shortly for to sayn, They opened and shut, and went their way, And forth with them they carried the key; And came again without any delay.
Why should I tarry all the longe day?
He took the chalk, and shap’d it in the wise Of an ingot, as I shall you devise; describe I say, he took out of his owen sleeve
A teine* of silver (evil may he cheve!**) little piece *prosper Which that ne was but a just ounce of weight.
And take heed now of his cursed sleight; He shap’d his ingot, in length and in brede breadth Of this teine, withouten any drede, doubt So slily, that the priest it not espied; And in his sleeve again he gan it hide; And from the fire he took up his mattere, And in th’ ingot put it with merry cheer; And in the water-vessel he it cast,
When that him list, and bade the priest as fast Look what there is; “Put in thine hand and grope; There shalt thou finde silver, as I hope.”
What, devil of helle! should it elles be?
Shaving of silver, silver is, pardie.
He put his hand in, and took up a teine Of silver fine; and glad in every vein Was this priest, when he saw that it was so.
“Godde’s blessing, and his mother’s also,
And alle hallows,* have ye, Sir Canon!” *saints Saide this priest, “and I their malison curse But, an’* ye vouchesafe to teache me *if This noble craft and this subtility,
I will be yours in all that ever I may.”Quoth the canon, “Yet will I make assay The second time, that ye may take heed, And be expert of this, and, in your need, Another day assay in mine absence
This discipline, and this crafty science.
Let take another ounce,” quoth he tho, then “Of quicksilver, withoute wordes mo’,
And do therewith as ye have done ere this With that other, which that now silver is. “
The priest him busied, all that e’er he can, To do as this canon, this cursed man,
Commanded him, and fast he blew the fire For to come to th’ effect of his desire.
And this canon right in the meanewhile All ready was this priest eft* to beguile, again and, for a countenance, in his hande bare stratagem An hollow sticke (take keep and beware); *heed Of silver limaile put was, as before
Was in his coal, and stopped with wax well For to keep in his limaile every deal. particle And while this priest was in his business, This canon with his sticke gan him dress apply To him anon, and his powder cast in,
As he did erst (the devil out of his skin Him turn, I pray to God, for his falsehead, For he was ever false in thought and deed), And with his stick, above the crosselet, That was ordained* with that false get,* provided **contrivance He stirr’d the coales, till relente gan The wax against the fire, as every man, But he a fool be, knows well it must need.
And all that in the sticke was out yede, went And in the croslet hastily* it fell. quickly Now, goode Sirs, what will ye bet than well? *better When that this priest was thus beguil’d again, Supposing naught but truthe, sooth to sayn, He was so glad, that I can not express In no mannere his mirth and his gladness; And to the canon he proffer’d eftsoon forthwith; again Body and good. “Yea,” quoth the canon soon, “Though poor I be, crafty* thou shalt me find; *skilful I warn thee well, yet is there more behind.
Is any copper here within?” said he.
“Yea, Sir,” the prieste said, “I trow there be.”
“Elles go buy us some, and that as swithe. swiftly Now, goode Sir, go forth thy way and hie* thee.” *hasten He went his way, and with the copper came, And this canon it in his handes name, took <15>
And of that copper weighed out an ounce.
Too simple is my tongue to pronounce,
As minister of my wit, the doubleness
Of this canon, root of all cursedness.He friendly seem’d to them that knew him not; But he was fiendly, both in work and thought.
It wearieth me to tell of his falseness;
And natheless yet will I it express,
To that intent men may beware thereby,
And for none other cause truely.He put this copper in the crosselet,
And on the fire as swithe* he hath it set, *swiftly And cast in powder, and made the priest to blow, And in his working for to stoope low,As he did erst,* and all was but a jape;* before **trick Right as him list the priest *he made his ape. befooled him*
And afterward in the ingot he it cast, And in the pan he put it at the last
Of water, and in he put his own hand;
And in his sleeve, as ye beforehandHearde me tell, he had a silver teine; small piece He silly took it out, this cursed heine wretch (Unweeting* this priest of his false craft), *unsuspecting And in the panne’s bottom he it laft left And in the water rumbleth to and fro,
And wondrous privily took up also
The copper teine (not knowing thilke priest), And hid it, and him hente* by the breast, *took And to him spake, and thus said in his game; “Stoop now adown; by God, ye be to blame; Helpe me now, as I did you whilere; before Put in your hand, and looke what is there.”
This priest took up this silver teine anon; And thenne said the canon, “Let us gon, With these three teines which that we have wrought, To some goldsmith, and *weet if they be aught: find out if they are For, by my faith, I would not for my hood worth anything*
But if they were silver fine and good, unless And that as swithe well proved shall it be.” *quickly Unto the goldsmith with these teines three They went anon, and put them in assay proof To fire and hammer; might no man say nay, But that they weren as they ought to be.
This sotted* priest, who gladder was than he? *stupid, besotted Was never bird gladder against the day; Nor nightingale in the season of May
Was never none, that better list to sing; Nor lady lustier in carolling,
Or for to speak of love and womanhead; Nor knight in arms to do a hardy deed, To standen in grace of his lady dear,
Than had this priest this crafte for to lear; And to the canon thus he spake and said; “For love of God, that for us alle died, And as I may deserve it unto you,
What shall this receipt coste? tell me now.”
“By our Lady,” quoth this canon, “it is dear.
I warn you well, that, save I and a frere, In Engleland there can no man it make.”
*“No force,” quoth he; “now, Sir, for Godde’s sake, no matter What shall I pay? telle me, I you pray.”
“Y-wis,” quoth he, “it is full dear, I say. certainly Sir, at one word, if that you list it have, Ye shall pay forty pound, so God me save; And n’ere* the friendship that ye did ere this *were it not for To me, ye shoulde paye more, y-wis.”
This priest the sum of forty pound anon Of nobles fet,* and took them every one *fetched To this canon, for this ilke receipt.
All his working was but fraud and deceit.
“Sir Priest,” he said, “I keep* to have no los** care *praise <16>
Of my craft, for I would it were kept close; And as ye love me, keep it secre:
For if men knewen all my subtlety,
By God, they woulde have so great envy To me, because of my philosophy,
I should be dead, there were no other way.”
“God it forbid,” quoth the priest, “what ye say.
Yet had I lever* spenden all the good rather Which that I have (and elles were I wood), *mad Than that ye shoulde fall in such mischief.”
“For your good will, Sir, have ye right good prefe,” results of your Quoth the canon; “and farewell, grand mercy.” *experiments*
He went his way, and never the priest him sey saw After that day; and when that this priest should Maken assay, at such time as he would, Of this receipt, farewell! it would not be.
Lo, thus bejaped* and beguil’d was he; *tricked Thus made he his introduction
To bringe folk to their destruction.
Consider, Sirs, how that in each estate Betwixte men and gold there is debate, So farforth that *unnethes is there none. scarcely is there any*
This multiplying blint* so many a one, *blinds, deceive That in good faith I trowe that it be
The cause greatest of such scarcity.
These philosophers speak so mistily
In this craft, that men cannot come thereby, For any wit that men have how-a-days.
They may well chatter, as do these jays, And in their termes set their *lust and pain, pleasure and exertion*
But to their purpose shall they ne’er attain.
A man may lightly* learn, if he have aught, *easily To multiply, and bring his good to naught.
Lo, such a lucre* is in this lusty** game; profit *pleasant A manne’s mirth it will turn all to grame, sorrow <17>
And empty also great and heavy purses, And make folke for to purchase curses
Of them that have thereto their good y-lent.
Oh, fy for shame! they that have been brent, burnt Alas! can they not flee the fire’s heat?
Ye that it use, I rede* that ye it lete,* advise **leave Lest ye lose all; for better than never is late; Never to thrive, were too long a date.
Though ye prowl aye, ye shall it never find; Ye be as bold as is Bayard the blind,
That blunders forth, and *peril casteth none; perceives no danger*
He is as bold to run against a stone,
As for to go beside it in the way:
So fare ye that multiply, I say.
If that your eyen cannot see aright,
Look that your minde lacke not his sight.
For though you look never so broad, and stare, Ye shall not win a mite on that chaffare, traffic, commerce But wasten all that ye may *rape and renn. get by hook or crook*
Withdraw the fire, lest it too faste brenn; burn Meddle no more with that art, I mean;
For if ye do, your thrift* is gone full clean. prosperity And right as swithe I will you telle here *quickly What philosophers say in this mattere.
Lo, thus saith Arnold of the newe town, <18>
As his Rosary maketh mentioun,
He saith right thus, withouten any lie; “There may no man mercury mortify,<13>
But* it be with his brother’s knowledging.” *except Lo, how that he, which firste said this thing, Of philosophers father was, Hermes;<19>
He saith, how that the dragon doubteless He dieth not, but if that he be slain
With his brother. And this is for to sayn, By the dragon, Mercury, and none other, He understood, and Brimstone by his brother, That out of Sol and Luna were y-draw. drawn, derived “And therefore,” said he, “take heed to my saw. *saying Let no man busy him this art to seech, study, explore But if that he th’intention and speech *unless Of philosophers understande can;
And if he do, he is a lewed* man. ignorant, foolish For this science and this conning,” quoth he, *knowledge “Is of the secret of secrets <20> pardie.”
Also there was a disciple of Plato,
That on a time said his master to,
As his book, Senior, <21> will bear witness, And this was his demand in soothfastness: “Tell me the name of thilke* privy** stone.” that *secret And Plato answer’d unto him anon;
“Take the stone that Titanos men name.”
“Which is that?” quoth he. “Magnesia is the same,”
Saide Plato. “Yea, Sir, and is it thus?
This is ignotum per ignotius. <22>
What is Magnesia, good Sir, I pray?”
“It is a water that is made, I say,
Of th’ elementes foure,” quoth Plato.
“Tell me the roote, good Sir,” quoth he tho, then “Of that water, if that it be your will.”
“Nay, nay,” quoth Plato, “certain that I n’ill. will not The philosophers sworn were every one, That they should not discover it to none, Nor in no book it write in no mannere; For unto God it is so lefe* and dear, *precious That he will not that it discover’d be, But where it liketh to his deity
Man for to inspire, and eke for to defend’ protect Whom that he liketh; lo, this is the end.”
Then thus conclude I, since that God of heaven Will not that these philosophers neven name How that a man shall come unto this stone, I rede* as for the best to let it gon. *counsel For whoso maketh God his adversary,
As for to work any thing in contrary
Of his will, certes never shall he thrive, Though that he multiply term of his live. <23>
And there a point;* for ended is my tale. end God send ev’ry good man boot of his bale. remedy for his sorrow*
Note to the Canon’s Yeoman’s Tale
1. The Tale of the Canon’s Yeoman, like those of the Wife of Bath and the Pardoner, is made up of two parts; a long general introduction, and the story proper. In the case of the Wife of Bath, the interruptions of other pilgrims, and the autobiographical nature of the discourse, recommend the separation of the prologue from the Tale proper; but in the other cases the introductory or merely connecting matter ceases wholly where the opening of “The Tale” has been marked in the text.
2. Jupartie: Jeopardy, hazard. In Froissart’s French, “a jeu partie” is used to signify a game or contest in which the chances were exactly equal for both sides.
3. Squames: Scales; Latin, “squamae.”
4. Descensories: vessels for distillation “per descensum;” they were placed under the fire, and the spirit to be extracted was thrown downwards.
Croslets: crucibles; French, “creuset.”.
Cucurbites: retorts; distilling-vessels; so called from their likeness in shape to a gourd — Latin, “cucurbita.”
Alembikes:stills, limbecs.
5. Seared pokettes: the meaning of this phrase is obscure; but if we take the reading “cered poketts,” from the Harleian manuscript, we are led to the supposition that it signifies receptacles — bags or pokes — prepared with wax for some process. Latin, “cera,” wax.
6. Argoil: potter’s clay, used for luting or closing vessels in the laboratories of the alchemists; Latin, “argilla;” French, “argile.”
7. Citrination: turning to a citrine colour, or yellow, by chemical action; that was the colour which proved the philosopher’s stone.
8. Ingots: not, as in its modern meaning, the masses of metal shaped by pouring into moulds; but the moulds themslves into which the fused metal was poured. Compare Dutch, “ingieten,” part. “inghehoten,” to infuse; German, “eingiessen,” part. “eingegossen,” to pour in.
9. Threpe: name; from Anglo-Saxon, “threapian.”
10. Bratt: coarse cloak; Anglo-Saxon, “bratt.” The word is still used in Lincolnshire, and some parts of the north, to signify a coarse kind of apron.
11. Long on: in consequence of; the modern vulgar phrase “all along of,” or “all along on,” best conveys the force of the words in the text.
12. Annualere: a priest employed in singing “annuals” or anniversary masses for the dead, without any cure of souls; the office was such as, in the Prologue to the Tales, Chaucer praises the Parson for not seeking: Nor “ran unto London, unto Saint Poul’s, to seeke him a chantery for souls.”
13. Mortify: a chemical phrase, signifying the dissolution of quicksilver in acid.
14. Blin: cease; from Anglo-Saxon, “blinnan,” to desist.
15. Name: took; from Anglo-Saxon, “niman,” to take.
Compare German, “nehmen,” “nahm.”
16. Los: praise, reputataion. See note 5 to Chaucer’s tale of Meliboeus.
17. Grame: sorrow; Anglo-Saxon, “gram;” German, “Gram.”
18. Arnaldus Villanovanus, or Arnold de Villeneuve, was a distinguished French chemist and physician of the fourteenth century; his “Rosarium Philosophorum” was a favourite text-book with the alchemists of the generations that succeeded.
19. Hermes Trismegistus, counsellor of Osiris, King of Egypt, was credited with the invention of writing and hieroglyphics, the drawing up of the laws of the Egyptians, and the origination of many sciences and arts. The Alexandrian school ascribed to him the mystic learning which it amplified; and the scholars of the Middle Ages regarded with enthusiasm and reverence the works attributed to him —
notably a treatise on the philosopher’s stone.
20. Secret of secrets: “Secreta Secretorum;” a treatise, very popular in the Middle Ages, supposed to contain the sum of Aristotle’s instructions to Alexander. Lydgate translated about half of the work, when his labour was interrupted by his death about 1460; and from the same treatise had been taken most of the seventh book of Gower’s “Confessio Amantis.”
21. Tyrwhitt says that this book was printed in the “Theatrum Chemicum,” under the title, “Senioris Zadith fi. Hamuelis tabula chymica” (“The chemical tables of Senior Zadith, son of Hamuel”); and the story here told of Plato and his disciple was there related of Solomon, but with some variations.
22. Ignotum per ignotius: To explain the unknown by the more unknown.
23. Though he multiply term of his live: Though he pursue the alchemist’s art all his days.
THE MANCIPLE’S TALE.
THE PROLOGUE.
WEET* ye not where there stands a little town, *know
Which that y-called is Bob-up-and-down, <1>
Under the Blee, in Canterbury way?
There gan our Hoste for to jape and play,
And saide, “Sirs, what? Dun is in the mire.<2>
Is there no man, for prayer nor for hire,
That will awaken our fellow behind?
A thief him might full* rob and bind *easily
See how he nappeth, see, for cocke’s bones,
As he would falle from his horse at ones.
Is that a Cook of London, with mischance? <3>
Do* him come forth, he knoweth his penance; *make
For he shall tell a tale, by my fay, faith
Although it be not worth a bottle hay.
Awake, thou Cook,” quoth he; “God give thee sorrow
What aileth thee to sleepe *by the morrow? in the day time*
Hast thou had fleas all night, or art drunk?
Or had thou with some quean* all night y-swunk,* whore **laboured So that thou mayest not hold up thine head?”The Cook, that was full pale and nothing red,
Said to Host, “So God my soule bless,
As there is fall’n on me such heaviness,
I know not why, that me were lever* sleep, *rather
Than the best gallon wine that is in Cheap.”“Well,” quoth the Manciple, “if it may do ease To thee, Sir Cook, and to no wight displease Which that here rideth in this company, And that our Host will of his courtesy, I will as now excuse thee of thy tale; For in good faith thy visage is full pale: Thine eyen daze,* soothly as me thinketh, *are dim And well I wot, thy breath full soure stinketh, That sheweth well thou art not well disposed; Of me certain thou shalt not be y-glosed. flattered See how he yawneth, lo, this drunken wight, As though he would us swallow anon right.
Hold close thy mouth, man, by thy father’s kin;
The devil of helle set his foot therein!
Thy cursed breath infecte will us all:
Fy! stinking swine, fy! foul may thee befall.Ah! take heed, Sirs, of this lusty man.
Now, sweete Sir, will ye joust at the fan?<4>
Thereto, me thinketh, ye be well y-shape.
I trow that ye have drunken wine of ape,<5>
And that is when men playe with a straw.”And with this speech the Cook waxed all wraw, wrathful
And on the Manciple he gan nod fast
For lack of speech; and down his horse him cast,
Where as he lay, till that men him up took.
This was a fair chevachie* of a cook: *cavalry expedition
Alas! that he had held him by his ladle!
And ere that he again were in the saddle There was great shoving bothe to and fro To lift him up, and muche care and woe, So unwieldy was this silly paled ghost.And to the Manciple then spake our Host:
“Because that drink hath domination
Upon this man, by my salvation
I trow he lewedly* will tell his tale. stupidly
For were it wine, or old or moisty ale, *new
That he hath drunk, he speaketh in his nose,
And sneezeth fast, and eke he hath the pose <6>
He also hath to do more than enough
To keep him on his capel* out of the slough; *horse
And if he fall from off his capel eftsoon, again
Then shall we alle have enough to do’n
In lifting up his heavy drunken corse.
Tell on thy tale, of him *make I no force. I take no account*
But yet, Manciple, in faith thou art too nice foolish
Thus openly to reprove him of his vice;
Another day he will paraventure
Reclaime thee, and bring thee to the lure; <7>
I mean, he speake will of smalle things,
As for to *pinchen at* thy reckonings, pick flaws in
That were not honest, if it came to prefe.” test, proof
Quoth the Manciple, “That were a great mischief;
So might he lightly bring me in the snare.
Yet had I lever* paye for the mare *rather
Which he rides on, than he should with me strive.
I will not wrathe him, so may I thrive) That that I spake, I said it in my bourde. jest And weet ye what? I have here in my gourd
A draught of wine, yea, of a ripe grape,
And right anon ye shall see a good jape. trick
This Cook shall drink thereof, if that I may;
On pain of my life he will not say nay.”And certainly, to tellen as it was,
Of this vessel the cook drank fast (alas!
What needed it? he drank enough beforn),
And when he hadde *pouped in his horn, belched*
To the Manciple he took the gourd again.And of that drink the Cook was wondrous fain,
And thanked him in such wise as he could.
Then gan our Host to laughe wondrous loud,
And said, “I see well it is necessary
Where that we go good drink with us to carry;
For that will turne rancour and disease trouble, annoyance
T’accord and love, and many a wrong appease.O Bacchus, Bacchus, blessed be thy name,
That so canst turnen earnest into game!
Worship and thank be to thy deity.
Of that mattere ye get no more of me.
Tell on thy tale, Manciple, I thee pray.”
“Well, Sir,” quoth he, “now hearken what I say.”1. Bob-up-and-down: Mr Wright supposes this to be the village of Harbledown, near Canterbury, which is situated on a hill, and near which there are many ups and downs in the road. Like Boughton, where the Canon and his Yeoman overtook the pilgrims, it stood on the skirts of the Kentish forest of Blean or Blee.
2. Dun is in the mire: a proverbial saying. “Dun” is a name for an ass, derived from his colour.
3. The mention of the Cook here, with no hint that he had already told a story, confirms the indication given by the imperfect condition of his Tale, that Chaucer intended to suppress the Tale altogether, and make him tell a story in some other place.
4. The quintain; called “fan” or “vane,” because it turned round like a weathercock.
5. Referring to the classification of wine, according to its effects on a man, given in the old “Calendrier des Bergiers,” The man of choleric temperament has “wine of lion;” the sanguine, “wine of ape;” the phlegmatic, “wine of sheep;” the melancholic, “wine of sow.” There is a Rabbinical tradition that, when Noah was planting vines, Satan slaughtered beside them the four animals named; hence the effect of wine in making those who drink it display in turn the characteristics of all the four.
6. The pose: a defluxion or rheum which stops the nose and obstructs the voice.
7. Bring thee to his lure: A phrase in hawking — to recall a hawk to the fist; the meaning here is, that the Cook may one day bring the Manciple to account, or pay him off, for the rebuke of his drunkenness.
THE TALE. <1>
When Phoebus dwelled here in earth adown,
As olde bookes make mentioun,
He was the moste lusty* bacheler pleasant
Of all this world, and eke the best archer. *also He slew Python the serpent, as he lay
Sleeping against the sun upon a day;
And many another noble worthy deed
He with his bow wrought, as men maye read.Playen he could on every minstrelsy,
And singe, that it was a melody
To hearen of his cleare voice the soun’.
Certes the king of Thebes, Amphioun,
That with his singing walled the city,
Could never singe half so well as he.Thereto he was the seemlieste man
That is, or was since that the world began;
What needeth it his features to descrive?
For in this world is none so fair alive.
He was therewith full fill’d of gentleness,
Of honour, and of perfect worthiness.
This Phoebus, that was flower of bach’lery, As well in freedom* as in chivalry, *generosity For his disport, in sign eke of victory Of Python, so as telleth us the story, Was wont to bearen in his hand a bow.Now had this Phoebus in his house a crow, Which in a cage he foster’d many a day, And taught it speaken, as men teach a jay.
White was this crow, as is a snow-white swan, And counterfeit the speech of every man He coulde, when he shoulde tell a tale.
Therewith in all this world no nightingale Ne coulde by an hundred thousand deal part Singe so wondrous merrily and well.
Now had this Phoebus in his house a wife;
Which that he loved more than his life.
And night and day did ever his diligence
Her for to please, and do her reverence:
Save only, if that I the sooth shall sayn,
Jealous he was, and would have kept her fain.For him were loth y-japed* for to be; *tricked, deceived
And so is every wight in such degree;
But all for nought, for it availeth nought.A good wife, that is clean of work and thought, Should not be kept in none await* certain: *observation And truely the labour is in vain
To keep a shrewe,* for it will not be. *ill-disposed woman This hold I for a very nicety, sheer folly To spille* labour for to keepe wives; *lose Thus writen olde clerkes in their lives.
But now to purpose, as I first began.
This worthy Phoebus did all that he can To please her, weening, through such pleasance, And for his manhood and his governance, That no man should have put him from her grace; But, God it wot, there may no man embrace As to distrain* a thing, which that nature *succeed in constraining Hath naturally set in a creature.
Take any bird, and put it in a cage,
And do all thine intent, and thy corage, what thy heart prompts To foster it tenderly with meat and drink Of alle dainties that thou canst bethink, And keep it all so cleanly as thou may; Although the cage of gold be never so gay, Yet had this bird, by twenty thousand fold, Lever* in a forest, both wild and cold, *rather Go eate wormes, and such wretchedness.For ever this bird will do his business T’escape out of his cage when that he may: His liberty the bird desireth aye. <2>
Let take a cat, and foster her with milk And tender flesh, and make her couch of silk, And let her see a mouse go by the wall, Anon she weiveth* milk, and flesh, and all, *forsaketh And every dainty that is in that house, Such appetite hath she to eat the mouse.
Lo, here hath kind* her domination, nature And appetite flemeth discretion. *drives out A she-wolf hath also a villain’s kind
The lewedeste wolf that she may find,
Or least of reputation, will she take
In time when *her lust* to have a make. she desires *mate All these examples speak I by* these men *with reference to That be untrue, and nothing by women.
For men have ever a lik’rous appetite
On lower things to perform their delight Than on their wives, be they never so fair, Never so true, nor so debonair. gentle, mild Flesh is so newefangled, *with mischance, ill luck to it*
That we can in no thinge have pleasance
That souneth unto virtue any while. *accords with This Phoebus, which that thought upon no guile, Deceived was for all his jollity;For under him another hadde she,
A man of little reputation,
Nought worth to Phoebus in comparison.
The more harm is; it happens often so,
Of which there cometh muche harm and woe.
And so befell, when Phoebus was absent, His wife anon hath for her leman* sent. *unlawful lover Her leman! certes that is a knavish speech.Forgive it me, and that I you beseech.
The wise Plato saith, as ye may read,
The word must needs accorde with the deed;
If men shall telle properly a thing,
The word must cousin be to the working.I am a boistous* man, right thus I say. *rough-spoken, downright There is no difference truely
Betwixt a wife that is of high degree
(If of her body dishonest she be),
And any poore wench, other than this
(If it so be they worke both amiss),
But, for* the gentle is in estate above, *because
She shall be call’d his lady and his love;
And, for that other is a poor woman,
She shall be call’d his wench and his leman:
And God it wot, mine owen deare brother,
Men lay the one as low as lies the other.Right so betwixt a *titleless tyrant usurper*
And an outlaw, or else a thief errant, wandering The same I say, there is no difference (To Alexander told was this sentence), But, for the tyrant is of greater might By force of meinie for to slay downright, *followers And burn both house and home, and make all plain, level Lo, therefore is he call’d a capitain; And, for the outlaw hath but small meinie, And may not do so great an harm as he, Nor bring a country to so great mischief, Men calle him an outlaw or a thief.But, for I am a man not textuel, *learned in texts I will not tell of texts never a deal; whit I will go to my tale, as I began.
When Phoebus’ wife had sent for her leman,
Anon they wroughten all their *lust volage. light or rash pleasure*This white crow, that hung aye in the cage, Beheld their work, and said never a word; And when that home was come Phoebus the lord, This crowe sung, “Cuckoo, cuckoo, cuckoo!”
“What? bird,” quoth Phoebus, “what song sing’st thou now?
Wert thou not wont so merrily to sing,
That to my heart it was a rejoicing
To hear thy voice? alas! what song is this?”“By God,” quoth he, “I singe not amiss.
Phoebus,” quoth he, “for all thy worthiness,
For all thy beauty, and all thy gentleness, For all thy song, and all thy minstrelsy, *For all thy waiting, bleared is thine eye despite all thy watching, With one of little reputation, thou art befooled*
Not worth to thee, as in comparison,
The mountance* of a gnat, so may I thrive; *value
For on thy bed thy wife I saw him swive.”What will ye more? the crow anon him told, By sade* tokens, and by wordes bold, *grave, trustworthy How that his wife had done her lechery, To his great shame and his great villainy; And told him oft, he saw it with his eyen.
This Phoebus gan awayward for to wrien; turn aside Him thought his woeful hearte burst in two.
His bow he bent, and set therein a flo, arrow And in his ire he hath his wife slain; This is th’ effect, there is no more to sayn.
For sorrow of which he brake his minstrelsy, Both harp and lute, gitern* and psaltery; *guitar And eke he brake his arrows and his bow; And after that thus spake he to the crow.
“Traitor,” quoth he, “with tongue of scorpion, Thou hast me brought to my confusion;
Alas that I was wrought!* why n’ere** I dead? made *was not O deare wife, O gem of lustihead, pleasantness That wert to me so sad,* and eke so true, *steadfast Now liest thou dead, with face pale of hue, Full guilteless, that durst I swear y-wis! certainly O rakel* hand, to do so foul amiss *rash, hasty O troubled wit, O ire reckeless,
That unadvised smit’st the guilteless!O wantrust,* full of false suspicion! *distrust <3>
Where was thy wit and thy discretion?
O! every man beware of rakelness, rashness
Nor trow* no thing withoute strong witness. believe
Smite not too soon, ere that ye weete why, know
And be advised* well and sickerly* consider surely
Ere ye *do any execution take any action
Upon your ire for suspicion. upon your anger*
Alas! a thousand folk hath rakel ire
Foully fordone, and brought them in the mire.
Alas! for sorrow I will myself slee slay
And to the crow, “O false thief,” said he, “I will thee quite anon thy false tale.Thou sung whilom* like any nightingale, *once on a time Now shalt thou, false thief, thy song foregon, lose And eke thy white feathers every one,
Nor ever in all thy life shalt thou speak;
Thus shall men on a traitor be awreak. *revenged
Thou and thine offspring ever shall be blake, black
Nor ever sweete noise shall ye make,
But ever cry against* tempest and rain, *before, in warning of In token that through thee my wife is slain.”And to the crow he start,* and that anon, sprang And pull’d his white feathers every one, And made him black, and reft him all his song, And eke his speech, and out at door him flung Unto the devil, which I him betake; to whom I commend him*
And for this cause be all crowes blake.Lordings, by this ensample, I you pray, Beware, and take keep* what that ye say; *heed Nor telle never man in all your life
How that another man hath dight his wife;
He will you hate mortally certain.Dan Solomon, as wise clerkes sayn,
Teacheth a man to keep his tongue well;
But, as I said, I am not textuel.
But natheless thus taughte me my dame;
“My son, think on the crow, in Godde’s name.
My son, keep well thy tongue, and keep thy friend; A wicked tongue is worse than is a fiend: My sone, from a fiend men may them bless. defend by crossing My son, God of his endeless goodness themselves Walled a tongue with teeth, and lippes eke, For* man should him advise,** what he speak. because *consider My son, full often for too muche speech Hath many a man been spilt,* as clerkes teach; *destroyed But for a little speech advisedlyIs no man shent,* to speak generally. ruined
My son, thy tongue shouldest thou restrain
At alle time, but when thou dost thy pain except when you do
To speak of God in honour and prayere. your best effort*
The firste virtue, son, if thou wilt lear, learn
Is to restrain and keepe well thy tongue;(This is quoted in the French “Romance of the Rose,” from Cato “De Moribus,” 1. i., dist. 3: “Virtutem primam esse puta compescere linguam.” (“The first virtue is to be able to control the tongue”))
Thus learne children, when that they be young.My son, of muche speaking evil advis’d,
Where lesse speaking had enough suffic’d,
Cometh much harm; thus was me told and taught;
In muche speeche sinne wanteth not.
Wost* thou whereof a rakel** tongue serveth? knowest *hasty
Right as a sword forcutteth and forcarveth
An arm in two, my deare son, right so
A tongue cutteth friendship all in two.A jangler* is to God abominable. *prating man
Read Solomon, so wise and honourable;
Read David in his Psalms, and read Senec’.
My son, speak not, but with thine head thou beck, beckon, nod
Dissimule as thou wert deaf, if that thou hear
A jangler speak of perilous mattere.
The Fleming saith, and learn *if that thee lest, *if it please thee*
That little jangling causeth muche rest.
My son, if thou no wicked word hast said,
*Thee thar not dreade for to be bewray’d; thou hast no need to
But he that hath missaid, I dare well sayn, fear to be betrayed*
He may by no way call his word again.
Thing that is said is said, and forth it go’th, (“Semel emissum volat irrevocabile verbum.” (“A word once uttered flies away and cannot be called back”) — Horace, Epist. 1., 18, 71.)
Though him repent, or be he ne’er so loth;
He is his thrall,* to whom that he hath said slave
A tale, of which he is now evil apaid. which he now regrets*
My son, beware, and be no author new
Of tidings, whether they be false or true;(This caution is also from Cato “De Moribus,” 1. i., dist.12: “Rumoris fuge ne incipias novus auctor haberi.” (“Do not pass on rumours or be the author of new ones”))
Whereso thou come, amonges high or low,
Keep well thy tongue, and think upon the crow.”1. “The fable of ‘The Crow,’ says Tyrwhitt, “which is the subject of the Manciple’s Tale, has been related by so many authors, from Ovid down to Gower, that it is impossible to say whom Chaucer principally followed. His skill in new dressing an old story was never, perhaps, more successfully exerted.”
2. See the parallel to this passage in the Squire’s Tale, and note 34 to that tale.
3. Wantrust: distrust — want of trust; so “wanhope,” despair — want of hope.
THE PARSON’S TALE.
THE PROLOGUE.
By that the Manciple his tale had ended, The sunne from the south line was descended So lowe, that it was not to my sight
Degrees nine-and-twenty as in height.Four of the clock it was then, as I guess, For eleven foot, a little more or less, My shadow was at thilke time, as there, Of such feet as my lengthe parted were In six feet equal of proportion.
Therewith the moone’s exaltation, rising *In meane* Libra, gan alway ascend, in the middle of
As we were ent’ring at a thorpe’s* end. *village’s For which our Host, as he was wont to gie, govern As in this case, our jolly company,
Said in this wise; “Lordings every one, Now lacketh us no more tales than one.Fulfill’d is my sentence and my decree; I trow that we have heard of each degree.* from each class or rank Almost fulfilled is mine ordinance; in the company I pray to God so give him right good chance That telleth us this tale lustily.
Sir Priest,” quoth he, “art thou a vicary? vicar Or art thou a Parson? say sooth by thy fay. faith Be what thou be, breake thou not our play; For every man, save thou, hath told his tale.
Unbuckle, and shew us what is in thy mail. wallet
For truely me thinketh by thy cheer
Thou shouldest knit up well a great mattere.
Tell us a fable anon, for cocke’s bones.”This Parson him answered all at ones;
“Thou gettest fable none y-told for me,
For Paul, that writeth unto Timothy,
Reproveth them that *weive soothfastness, forsake truth*
And telle fables, and such wretchedness.
Why should I sowe draff* out of my fist, *chaff, refuse
When I may sowe wheat, if that me list?
For which I say, if that you list to hear
Morality and virtuous mattere,
And then that ye will give me audience, I would full fain at Christe’s reverence
Do you pleasance lawful, as I can.But, truste well, I am a southern man,
I cannot gest, rom, ram, ruf,(Rom, ram, ruf: a contemptuous reference to the alliterative poetry which was at that time very popular, in preference even, it would seem, to rhyme, in the northern parts of the country, where the language was much more barbarous and unpolished than in the south.) by my letter; relate stories
And, God wot, rhyme hold I but little better.
And therefore if you list, I will not glose, mince matters I will you tell a little tale in prose, To knit up all this feast, and make an end.And Jesus for his grace wit me send
To shewe you the way, in this voyage,
Of thilke perfect glorious pilgrimage, (Perfect glorious pilgrimage: the word is used here to signify the shrine, or destination, to which pilgrimage is made.)
That hight Jerusalem celestial.And if ye vouchesafe, anon I shall
Begin upon my tale, for which I pray
Tell your advice,* I can no better say. *opinion
But natheless this meditation
I put it aye under correction
Of clerkes,* for I am not textuel; scholars I take but the sentence, trust me well. *meaning, sense Therefore I make a protestation,
That I will stande to correction.”Upon this word we have assented soon;
For, as us seemed, it was *for to do’n, a thing worth doing*
To enden in some virtuous sentence, discourse And for to give him space and audience; And bade our Host he shoulde to him say That alle we to tell his tale him pray.Our Hoste had. the wordes for us all:
“Sir Priest,” quoth he, “now faire you befall; Say what you list, and we shall gladly hear.”
And with that word he said in this mannere;
“Telle,” quoth he, “your meditatioun,
But hasten you, the sunne will adown.
Be fructuous,* and that in little space; *fruitful; profitable
And to do well God sende you his grace.”THE TALE. <1>
[The Parson begins his “little treatise” -(which, if given at length, would extend to about thirty of these pages, and which cannot by any stretch of courtesy or fancy be said to merit the title of a “Tale”) in these words: —]
Our sweet Lord God of Heaven, that no man will perish, but will that we come all to the knowledge of him, and to the blissful life that is perdurable [everlasting], admonishes us by the prophet Jeremiah, that saith in this wise: “Stand upon the ways, and see and ask of old paths, that is to say, of old sentences, which is the good way, and walk in that way, and ye shall find refreshing for your souls,” <2> &c. Many be the spiritual ways that lead folk to our Lord Jesus Christ, and to the reign of glory; of which ways there is a full noble way, and full convenable, which may not fail to man nor to woman, that through sin hath misgone from the right way of Jerusalem celestial; and this way is called penitence. Of which men should gladly hearken and inquire with all their hearts, to wit what is penitence, and whence it is called penitence, and in what manner, and in how many manners, be the actions or workings of penitence, and how many species there be of penitences, and what things appertain and behove to penitence, and what things disturb penitence.
[Penitence is described, on the authority of Saints Ambrose, Isidore, and Gregory, as the bewailing of sin that has been wrought, with the purpose never again to do that thing, or any other thing which a man should bewail; for weeping and not ceasing to do the sin will not avail — though it is to be hoped that after every time that a man falls, be it ever so often, he may find grace to arise through penitence. And repentant folk that leave their sin ere sin leave them, are accounted by Holy Church sure of their salvation, even though the repentance be at the last hour. There are three actions of penitence; that a man be baptized after he has sinned; that he do no deadly sin after receiving baptism; and that he fall into no venial sins from day to day. “Thereof saith St Augustine, that penitence of good and humble folk is the penitence of every day.” The species of penitence are three: solemn, when a man is openly expelled from Holy Church in Lent, or is compelled by Holy Church to do open penance for an open sin openly talked of in the country; common penance, enjoined by priests in certain cases, as to go on pilgrimage naked or barefoot; and privy penance, which men do daily for private sins, of which they confess privately and receive private penance. To very perfect penitence are behoveful and necessary three things: contrition of heart, confession of mouth, and satisfaction; which are fruitful penitence against delight in thinking, reckless speech, and wicked sinful works.
Penitence may be likened to a tree, having its root in contrition, biding itself in the heart as a tree-root does in the earth; out of this root springs a stalk, that bears branches and leaves of confession, and fruit of satisfaction. Of this root also springs a seed of grace, which is mother of all security, and this seed is eager and hot; and the grace of this seed springs of God, through remembrance on the day of judgment and on the pains of hell. The heat of this seed is the love of God, and the desire of everlasting joy; and this heat draws the heart of man to God, and makes him hate his sin. Penance is the tree of life to them that receive it. In penance or contrition man shall understand four things: what is contrition; what are the causes that move a man to contrition; how he should be contrite; and what contrition availeth to the soul. Contrition is the heavy and grievous sorrow that a man receiveth in his heart for his sins, with earnest purpose to confess and do penance, and never more to sin. Six causes ought to move a man to contrition: 1.
He should remember him of his sins; 2. He should reflect that sin putteth a man in great thraldom, and all the greater the higher is the estate from which he falls; 3. He should dread the day of doom and the horrible pains of hell; 4. The sorrowful remembrance of the good deeds that man hath omitted to do here on earth, and also the good that he hath lost, ought to make him have contrition; 5. So also ought the remembrance of the passion that our Lord Jesus Christ suffered for our sins; 6.
And so ought the hope of three things, that is to say, forgiveness of sin, the gift of grace to do well, and the glory of heaven with which God shall reward man for his good deeds. —
All these points the Parson illustrates and enforces at length; waxing especially eloquent under the third head, and plainly setting forth the sternly realistic notions regarding future punishments that were entertained in the time of Chaucer:-] <3>
Certes, all the sorrow that a man might make from the beginning of the world, is but a little thing, at retard of [in comparison with] the sorrow of hell. The cause why that Job calleth hell the land of darkness; <4> understand, that he calleth it land or earth, for it is stable and never shall fail, and dark, for he that is in hell hath default [is devoid] of light natural; for certes the dark light, that shall come out of the fire that ever shall burn, shall turn them all to pain that be in hell, for it sheweth them the horrible devils that them torment. Covered with the darkness of death; that is to say, that he that is in hell shall have default of the sight of God; for certes the sight of God is the life perdurable [everlasting]. The darkness of death, be the sins that the wretched man hath done, which that disturb [prevent] him to see the face of God, right as a dark cloud doth between us and the sun. Land of misease, because there be three manner of defaults against three things that folk of this world have in this present life; that is to say, honours, delights, and riches. Against honour have they in hell shame and confusion: for well ye wot, that men call honour the reverence that man doth to man; but in hell is no honour nor reverence; for certes no more reverence shall be done there to a king than to a knave [servant]. For which God saith by the prophet Jeremiah; “The folk that me despise shall be in despite.” Honour is also called great lordship. There shall no wight serve other, but of harm and torment. Honour is also called great dignity and highness; but in hell shall they be all fortrodden [trampled under foot] of devils. As God saith, “The horrible devils shall go and come upon the heads of damned folk;” and this is, forasmuch as the higher that they were in this present life, the more shall they be abated [abased] and defouled in hell. Against the riches of this world shall they have misease [trouble, torment] of poverty, and this poverty shall be in four things: in default [want] of treasure; of which David saith, “The rich folk that embraced and oned [united] all their heart to treasure of this world, shall sleep in the sleeping of death, and nothing shall they find in their hands of all their treasure.” And moreover, the misease of hell shall be in default of meat and drink. For God saith thus by Moses, “They shall be wasted with hunger, and the birds of hell shall devour them with bitter death, and the gall of the dragon shall be their drink, and the venom of the dragon their morsels.” And furthermore, their misease shall be in default of clothing, for they shall be naked in body, as of clothing, save the fire in which they burn, and other filths; and naked shall they be in soul, of all manner virtues, which that is the clothing of the soul.
Where be then the gay robes, and the soft sheets, and the fine shirts? Lo, what saith of them the prophet Isaiah, that under them shall be strewed moths, and their covertures shall be of worms of hell. And furthermore, their misease shall be in default of friends, for he is not poor that hath good friends: but there is no friend; for neither God nor any good creature shall be friend to them, and evereach of them shall hate other with deadly hate.
The Sons and the daughters shall rebel against father and mother, and kindred against kindred, and chide and despise each other, both day and night, as God saith by the prophet Micah.
And the loving children, that whom loved so fleshly each other, would each of them eat the other if they might. For how should they love together in the pains of hell, when they hated each other in the prosperity of this life? For trust well, their fleshly love was deadly hate; as saith the prophet David; “Whoso loveth wickedness, he hateth his own soul:” and whoso hateth his own soul, certes he may love none other wight in no manner: and therefore in hell is no solace nor no friendship, but ever the more kindreds that be in hell, the more cursing, the more chiding, and the more deadly hate there is among them.
And furtherover, they shall have default of all manner delights; for certes delights be after the appetites of the five wits [senses]; as sight, hearing, smelling, savouring [tasting], and touching. But in hell their sight shall be full of darkness and of smoke, and their eyes full of tears; and their hearing full of waimenting [lamenting] and grinting [gnashing] of teeth, as saith Jesus Christ; their nostrils shall be full of stinking; and, as saith Isaiah the prophet, their savouring [tasting] shall be full of bitter gall; and touching of all their body shall be covered with fire that never shall quench, and with worms that never shall die, as God saith by the mouth of Isaiah. And forasmuch as they shall not ween that they may die for pain, and by death flee from pain, that may they understand in the word of Job, that saith, “There is the shadow of death.” Certes a shadow hath the likeness of the thing of which it is shadowed, but the shadow is not the same thing of which it is shadowed: right so fareth the pain of hell; it is like death, for the horrible anguish; and why?
for it paineth them ever as though they should die anon; but certes they shall not die. For, as saith Saint Gregory, “To wretched caitiffs shall be given death without death, and end without end, and default without failing; for their death shall always live, and their end shall evermore begin, and their default shall never fail.” And therefore saith Saint John the Evangelist, “They shall follow death, and they shall not find him, and they shall desire to die, and death shall flee from them.” And eke Job saith, that in hell is no order of rule. And albeit that God hath created all things in right order, and nothing without order, but all things be ordered and numbered, yet nevertheless they that be damned be not in order, nor hold no order. For the earth shall bear them no fruit (for, as the prophet David saith, “God shall destroy the fruit of the earth, as for them”); nor water shall give them no moisture, nor the air no refreshing, nor the fire no light. For as saith Saint Basil, “The burning of the fire of this world shall God give in hell to them that be damned, but the light and the clearness shall be given in heaven to his children; right as the good man giveth flesh to his children, and bones to his hounds.” And for they shall have no hope to escape, saith Job at last, that there shall horror and grisly dread dwell without end. Horror is always dread of harm that is to come, and this dread shall ever dwell in the hearts of them that be damned.
And therefore have they lost all their hope for seven causes.
First, for God that is their judge shall be without mercy to them; nor they may not please him; nor none of his hallows [saints]; nor they may give nothing for their ransom; nor they have no voice to speak to him; nor they may not flee from pain; nor they have no goodness in them that they may shew to deliver them from pain.
[Under the fourth head, of good works, the Parson says: —]
The courteous Lord Jesus Christ will that no good work be lost, for in somewhat it shall avail. But forasmuch as the good works that men do while they be in good life be all amortised [killed, deadened] by sin following, and also since all the good works that men do while they be in deadly sin be utterly dead, as for to have the life perdurable [everlasting], well may that man that no good works doth, sing that new French song, J’ai tout perdu —
mon temps et mon labour <5>. For certes, sin bereaveth a man both the goodness of nature, and eke the goodness of grace.
For soothly the grace of the Holy Ghost fareth like fire, that may not be idle; for fire faileth anon as it forleteth [leaveth] its working, and right so grace faileth anon as it forleteth its working. Then loseth the sinful man the goodness of glory, that only is to good men that labour and work. Well may he be sorry then, that oweth all his life to God, as long as he hath lived, and also as long as he shall live, that no goodness hath to pay with his debt to God, to whom he oweth all his life: for trust well he shall give account, as saith Saint Bernard, of all the goods that have been given him in his present life, and how he hath them dispended, insomuch that there shall not perish an hair of his head, nor a moment of an hour shall not perish of his time, that he shall not give thereof a reckoning.
[Having treated of the causes, the Parson comes to the manner, of contrition — which should be universal and total, not merely of outward deeds of sin, but also of wicked delights and thoughts and words; “for certes Almighty God is all good, and therefore either he forgiveth all, or else right naught.” Further, contrition should be “wonder sorrowful and anguishous,” and also continual, with steadfast purpose of confession and amendment. Lastly, of what contrition availeth, the Parson says, that sometimes it delivereth man from sin; that without it neither confession nor satisfaction is of any worth; that it “destroyeth the prison of hell, and maketh weak and feeble all the strengths of the devils, and restoreth the gifts of the Holy Ghost and of all good virtues, and cleanseth the soul of sin, and delivereth it from the pain of hell, and from the company of the devil, and from the servage [slavery] of sin, and restoreth it to all goods spiritual, and to the company and communion of Holy Church.”
He who should set his intent to these things, would no longer be inclined to sin, but would give his heart and body to the service of Jesus Christ, and thereof do him homage. “For, certes, our Lord Jesus Christ hath spared us so benignly in our follies, that if he had not pity on man’s soul, a sorry song might we all sing.”
The Second Part of the Parson’s Tale or Treatise opens with an explanation of what is confession — which is termed “the second part of penitence, that is, sign of contrition;” whether it ought needs be done or not; and what things be convenable to true confession. Confession is true shewing of sins to the priest, without excusing, hiding, or forwrapping [disguising] of anything, and without vaunting of good works. “Also, it is necessary to understand whence that sins spring, and how they increase, and which they be.” From Adam we took original sin; “from him fleshly descended be we all, and engendered of vile and corrupt matter;” and the penalty of Adam’s transgression dwelleth with us as to temptation, which penalty is called concupiscence. “This concupiscence, when it is wrongfully disposed or ordained in a man, it maketh him covet, by covetise of flesh, fleshly sin by sight of his eyes, as to earthly things, and also covetise of highness by pride of heart.” The Parson proceeds to shew how man is tempted in his flesh to sin; how, after his natural concupiscence, comes suggestion of the devil, that is to say the devil’s bellows, with which he bloweth in man the fire of con cupiscence; and how man then bethinketh him whether he will do or no the thing to which he is tempted. If he flame up into pleasure at the thought, and give way, then is he all dead in soul; “and thus is sin accomplished, by temptation, by delight, and by consenting; and then is the sin actual.” Sin is either venial, or deadly; deadly, when a man loves any creature more than Jesus Christ our Creator, venial, if he love Jesus Christ less than he ought. Venial sins diminish man’s love to God more and more, and may in this wise skip into deadly sin; for many small make a great. “And hearken this example: A great wave of the sea cometh sometimes with so great a violence, that it drencheth [causes to sink] the ship: and the same harm do sometimes the small drops, of water that enter through a little crevice in the thurrok [hold, bilge], and in the bottom of the ship, if men be so negligent that they discharge them not betimes. And therefore, although there be difference betwixt these two causes of drenching, algates [in any case] the ship is dreint [sunk]. Right so fareth it sometimes of deadly sin,”
and of venial sins when they multiply in a man so greatly as to make him love worldly things more than God. The Parson then enumerates specially a number of sins which many a man peradventure deems no sins, and confesses them not, and yet nevertheless they are truly sins: — ]
This is to say, at every time that a man eateth and drinketh more than sufficeth to the sustenance of his body, in certain he doth sin; eke when he speaketh more than it needeth, he doth sin; eke when he heareth not benignly the complaint of the poor; eke when he is in health of body, and will not fast when other folk fast, without cause reasonable; eke when he sleepeth more than needeth, or when he cometh by that occasion too late to church, or to other works of charity; eke when he useth his wife without sovereign desire of engendrure, to the honour of God, or for the intent to yield his wife his debt of his body; eke when he will not visit the sick, or the prisoner, if he may; eke if he love wife, or child, or other worldly thing, more than reason requireth; eke if he flatter or blandish more than he ought for any necessity; eke if he minish or withdraw the alms of the poor; eke if he apparail [prepare] his meat more deliciously than need is, or eat it too hastily by likerousness [gluttony]; eke if he talk vanities in the church, or at God’s service, or that he be a talker of idle words of folly or villainy, for he shall yield account of them at the day of doom; eke when he behighteth [promiseth] or assureth to do things that he may not perform; eke when that by lightness of folly he missayeth or scorneth his neighbour; eke when he hath any wicked suspicion of thing, that he wot of it no soothfastness: these things, and more without number, be sins, as saith Saint Augustine.
[No earthly man may eschew all venial sins; yet may he refrain him, by the burning love that he hath to our Lord Jesus Christ, and by prayer and confession, and other good works, so that it shall but little grieve. “Furthermore, men may also refrain and put away venial sin, by receiving worthily the precious body of Jesus Christ; by receiving eke of holy water; by almsdeed; by general confession of Confiteor at mass, and at prime, and at compline [evening service]; and by blessing of bishops and priests, and by other good works.” The Parson then proceeds to weightier matters:— ]
Now it is behovely [profitable, necessary] to tell which be deadly sins, that is to say, chieftains of sins; forasmuch as all they run in one leash, but in diverse manners. Now be they called chieftains, forasmuch as they be chief, and of them spring all other sins. The root of these sins, then, is pride, the general root of all harms. For of this root spring certain branches: as ire, envy, accidie <6> or sloth, avarice or covetousness (to common understanding), gluttony, and lechery: and each of these sins hath his branches and his twigs, as shall be declared in their chapters following. And though so be, that no man can tell utterly the number of the twigs, and of the harms that come of pride, yet will I shew a part of them, as ye shall understand.
There is inobedience, vaunting, hypocrisy, despite, arrogance, impudence, swelling of hearte, insolence, elation, impatience, strife, contumacy, presumption, irreverence, pertinacity, vainglory and many another twig that I cannot tell nor declare… .]
And yet [moreover] there is a privy species of pride that waiteth first to be saluted ere he will salute, all [although] be he less worthy than that other is; and eke he waiteth [expecteth] or desireth to sit or to go above him in the way, or kiss the pax, <7> or be incensed, or go to offering before his neighbour, and such semblable [like] things, against his duty peradventure, but that he hath his heart and his intent in such a proud desire to be magnified and honoured before the people. Now be there two manner of prides; the one of them is within the heart of a man, and the other is without. Of which soothly these foresaid things, and more than I have said, appertain to pride that is within the heart of a man and there be other species of pride that be without: but nevertheless, the one of these species of pride is sign of the other, right as the gay levesell [bush] at the tavern is sign of the wine that is in the cellar. And this is in many things: as in speech and countenance, and outrageous array of clothing; for certes, if there had been no sin in clothing, Christ would not so soon have noted and spoken of the clothing of that rich man in the gospel. And Saint Gregory saith, that precious clothing is culpable for the dearth [dearness] of it, and for its softness, and for its strangeness and disguising, and for the superfluity or for the inordinate scantness of it; alas! may not a man see in our days the sinful costly array of clothing, and namely [specially] in too much superfluity, or else in too disordinate scantness? As to the first sin, in superfluity of clothing, which that maketh it so dear, to the harm of the people, not only the cost of the embroidering, the disguising, indenting or barring, ounding, paling, <8> winding, or banding, and semblable [similar] waste of cloth in vanity; but there is also the costly furring [lining or edging with fur] in their gowns, so much punching of chisels to make holes, so much dagging [cutting] of shears, with the superfluity in length of the foresaid gowns, trailing in the dung and in the mire, on horse and eke on foot, as well of man as of woman, that all that trailing is verily (as in effect) wasted, consumed, threadbare, and rotten with dung, rather than it is given to the poor, to great damage of the foresaid poor folk, and that in sundry wise: this is to say, the more that cloth is wasted, the more must it cost to the poor people for the scarceness; and furthermore, if so be that they would give such punched and dagged clothing to the poor people, it is not convenient to wear for their estate, nor sufficient to boot [help, remedy] their necessity, to keep them from the distemperance [inclemency] of the firmament. Upon the other side, to speak of the horrible disordinate scantness of clothing, as be these cutted slops or hanselines [breeches] , that through their shortness cover not the shameful member of man, to wicked intent alas!
some of them shew the boss and the shape of the horrible swollen members, that seem like to the malady of hernia, in the wrapping of their hosen, and eke the buttocks of them, that fare as it were the hinder part of a she-ape in the full of the moon.
And more over the wretched swollen members that they shew through disguising, in departing [dividing] of their hosen in white and red, seemeth that half their shameful privy members were flain [flayed]. And if so be that they depart their hosen in other colours, as is white and blue, or white and black, or black and red, and so forth; then seemeth it, by variance of colour, that the half part of their privy members be corrupt by the fire of Saint Anthony, or by canker, or other such mischance. And of the hinder part of their buttocks it is full horrible to see, for certes, in that part of their body where they purge their stinking ordure, that foul part shew they to the people proudly in despite of honesty [decency], which honesty Jesus Christ and his friends observed to shew in his life. Now as of the outrageous array of women, God wot, that though the visages of some of them seem full chaste and debonair [gentle], yet notify they, in their array of attire, likerousness and pride. I say not that honesty [reasonable and appropriate style] in clothing of man or woman unconvenable but, certes, the superfluity or disordinate scarcity of clothing is reprovable. Also the sin of their ornament, or of apparel, as in things that appertain to riding, as in too many delicate horses, that be holden for delight, that be so fair, fat, and costly; and also in many a vicious knave, [servant] that is sustained because of them; in curious harness, as in saddles, cruppers, peytrels, [breastplates] and bridles, covered with precious cloth and rich bars and plates of gold and silver. For which God saith by Zechariah the prophet, “I will confound the riders of such horses.” These folk take little regard of the riding of God’s Son of heaven, and of his harness, when he rode upon an ass, and had no other harness but the poor clothes of his disciples; nor we read not that ever he rode on any other beast.
I speak this for the sin of superfluity, and not for reasonable honesty [seemliness], when reason it requireth. And moreover, certes, pride is greatly notified in holding of great meinie [retinue of servants], when they be of little profit or of right no profit, and namely [especially] when that meinie is felonous [violent ] and damageous [harmful] to the people by hardiness [arrogance] of high lordship, or by way of office; for certes, such lords sell then their lordship to the devil of hell, when they sustain the wickedness of their meinie. Or else, when these folk of low degree, as they that hold hostelries, sustain theft of their hostellers, and that is in many manner of deceits: that manner of folk be the flies that follow the honey, or else the hounds that follow the carrion. Such foresaid folk strangle spiritually their lordships; for which thus saith David the prophet, “Wicked death may come unto these lordships, and God give that they may descend into hell adown; for in their houses is iniquity and shrewedness, [impiety] and not God of heaven.” And certes, but if [unless] they do amendment, right as God gave his benison [blessing] to Laban by the service of Jacob, and to Pharaoh by the service of Joseph; right so God will give his malison [condemnation] to such lordships as sustain the wickedness of their servants, but [unless] they come to amendment. Pride of the table apaireth [worketh harm] eke full oft; for, certes, rich men be called to feasts, and poor folk be put away and rebuked; also in excess of divers meats and drinks, and namely [specially]
such manner bake-meats and dish-meats burning of wild fire, and painted and castled with paper, and semblable [similar]
waste, so that it is abuse to think. And eke in too great preciousness of vessel, [plate] and curiosity of minstrelsy, by which a man is stirred more to the delights of luxury, if so be that he set his heart the less upon our Lord Jesus Christ, certain it is a sin; and certainly the delights might be so great in this case, that a man might lightly [easily] fall by them into deadly sin.
[The sins that arise of pride advisedly and habitually are deadly; those that arise by frailty unadvised suddenly, and suddenly withdraw again, though grievous, are not deadly. Pride itself springs sometimes of the goods of nature, sometimes of the goods of fortune, sometimes of the goods of grace; but the Parson, enumerating and examining all these in turn, points out how little security they possess and how little ground for pride they furnish, and goes on to enforce the remedy against pride —
which is humility or meekness, a virtue through which a man hath true knowledge of himself, and holdeth no high esteem of himself in regard of his deserts, considering ever his frailty.]
Now be there three manners [kinds] of humility; as humility in heart, and another in the mouth, and the third in works. The humility in the heart is in four manners: the one is, when a man holdeth himself as nought worth before God of heaven; the second is, when he despiseth no other man; the third is, when he recketh not though men hold him nought worth; the fourth is, when he is not sorry of his humiliation. Also the humility of mouth is in four things: in temperate speech; in humility of speech; and when he confesseth with his own mouth that he is such as he thinketh that he is in his heart; another is, when he praiseth the bounte [goodness] of another man and nothing thereof diminisheth. Humility eke in works is in four manners: the first is, when he putteth other men before him; the second is, to choose the lowest place of all; the third is, gladly to assent to good counsel; the fourth is, to stand gladly by the award [judgment] of his sovereign, or of him that is higher in degree: certain this is a great work of humility.
[The Parson proceeds to treat of the other cardinal sins, and their remedies: (2.) Envy, with its remedy, the love of God principally and of our neighbours as ourselves: (3.) Anger, with all its fruits in revenge, rancour, hate, discord, manslaughter, blasphemy, swearing, falsehood, flattery, chiding and reproving, scorning, treachery, sowing of strife, doubleness of tongue, betraying of counsel to a man’s disgrace, menacing, idle words, jangling, japery or buffoonery, &c. — and its remedy in the virtues called mansuetude, debonairte, or gentleness, and patience or sufferance: (4.) Sloth, or “Accidie,” which comes after the sin of Anger, because Envy blinds the eyes of a man, and Anger troubleth a man, and Sloth maketh him heavy, thoughtful, and peevish. It is opposed to every estate of man —
as unfallen, and held to work in praising and adoring God; as sinful, and held to labour in praying for deliverance from sin; and as in the state of grace, and held to works of penitence. It resembles the heavy and sluggish condition of those in hell; it will suffer no hardness and no penance; it prevents any beginning of good works; it causes despair of God’s mercy, which is the sin against the Holy Ghost; it induces somnolency and neglect of communion in prayer with God; and it breeds negligence or recklessness, that cares for nothing, and is the nurse of all mischiefs, if ignorance is their mother. Against Sloth, and these and other branches and fruits of it, the remedy lies in the virtue of fortitude or strength, in its various species of magnanimity or great courage; faith and hope in God and his saints; surety or sickerness, when a man fears nothing that can oppose the good works he has under taken; magnificence, when he carries out great works of goodness begun; constancy or stableness of heart; and other incentives to energy and laborious service: (5.) Avarice, or Covetousness, which is the root of all harms, since its votaries are idolaters, oppressors and enslavers of men, deceivers of their equals in business, simoniacs, gamblers, liars, thieves, false swearers, blasphemers, murderers, and sacrilegious. Its remedy lies in compassion and pity largely exercised, and in reasonable liberality — for those who spend on “fool-largesse,” or ostentation of worldly estate and luxury, shall receive the malison [condemnation] that Christ shall give at the day of doom to them that shall be damned: (6.) Gluttony; — of which the Parson treats so briefly that the chapter may be given in full: — ]
After Avarice cometh Gluttony, which is express against the commandment of God. Gluttony is unmeasurable appetite to eat or to drink; or else to do in aught to the unmeasurable appetite and disordered covetousness [craving] to eat or drink. This sin corrupted all this world, as is well shewed in the sin of Adam and of Eve. Look also what saith Saint Paul of gluttony: “Many,” saith he, “go, of which I have oft said to you, and now I say it weeping, that they be enemies of the cross of Christ, of which the end is death, and of which their womb [stomach] is their God and their glory;” in confusion of them that so savour [take delight in] earthly things. He that is usant [accustomed, addicted] to this sin of gluttony, he may no sin withstand, he must be in servage [bondage] of all vices, for it is the devil’s hoard, [lair, lurking-place] where he hideth him in and resteth.
This sin hath many species. The first is drunkenness, that is the horrible sepulture of man’s reason: and therefore when a man is drunken, he hath lost his reason; and this is deadly sin. But soothly, when that a man is not wont to strong drink, and peradventure knoweth not the strength of the drink, or hath feebleness in his head, or hath travailed [laboured], through which he drinketh the more, all [although] be he suddenly caught with drink, it is no deadly sin, but venial. The second species of gluttony is, that the spirit of a man waxeth all troubled for drunkenness, and bereaveth a man the discretion of his wit. The third species of gluttony is, when a man devoureth his meat, and hath no rightful manner of eating. The fourth is, when, through the great abundance of his meat, the humours of his body be distempered. The fifth is, forgetfulness by too much drinking, for which a man sometimes forgetteth by the morrow what be did at eve. In other manner be distinct the species of gluttony, after Saint Gregory. The first is, for to eat or drink before time. The second is, when a man getteth him too delicate meat or drink. The third is, when men take too much over measure [immoderately]. The fourth is curiosity [nicety] with great intent [application, pains] to make and apparel [prepare]
his meat. The fifth is, for to eat too greedily. These be the five fingers of the devil’s hand, by which he draweth folk to the sin.
Against gluttony the remedy is abstinence, as saith Galen; but that I hold not meritorious, if he do it only for the health of his body. Saint Augustine will that abstinence be done for virtue, and with patience. Abstinence, saith he, is little worth, but if [unless] a man have good will thereto, and but it be enforced by patience and by charity, and that men do it for God’s sake, and in hope to have the bliss in heaven. The fellows of abstinence be temperance, that holdeth the mean in all things; also shame, that escheweth all dishonesty [indecency, impropriety], sufficiency, that seeketh no rich meats nor drinks, nor doth no force of [sets no value on] no outrageous apparelling of meat; measure [moderation] also, that restraineth by reason the unmeasurable appetite of eating; soberness also, that restraineth the outrage of drink; sparing also, that restraineth the delicate ease to sit long at meat, wherefore some folk stand of their own will to eat, because they will eat at less leisure.
[At great length the Parson then points out the many varieties of the sin of (7.) Lechery, and its remedy in chastity and continence, alike in marriage and in widowhood; also in the abstaining from all such indulgences of eating, drinking, and sleeping as inflame the passions, and from the company of all who may tempt to the sin. Minute guidance is given as to the duty of confessing fully and faithfully the circumstances that attend and may aggravate this sin; and the Treatise then passes to the consideration of the conditions that are essential to a true and profitable confession of sin in general. First, it must be in sorrowful bitterness of spirit; a condition that has five signs —
shamefastness, humility in heart and outward sign, weeping with the bodily eyes or in the heart, disregard of the shame that might curtail or garble confession, and obedience to the penance enjoined. Secondly, true confession must be promptly made, for dread of death, of increase of sinfulness, of forgetfulness of what should be confessed, of Christ’s refusal to hear if it be put off to the last day of life; and this condition has four terms; that confession be well pondered beforehand, that the man confessing have comprehended in his mind the number and greatness of his sins and how long he has lain in sin, that he be contrite for and eschew his sins, and that he fear and flee the occasions for that sin to which he is inclined. — What follows under this head is of some interest for the light which it throws on the rigorous government wielded by the Romish Church in those days —]
Also thou shalt shrive thee of all thy sins to one man, and not a parcel [portion] to one man, and a parcel to another; that is to understand, in intent to depart [divide] thy confession for shame or dread; for it is but strangling of thy soul. For certes Jesus Christ is entirely all good, in him is none imperfection, and therefore either he forgiveth all perfectly, or else never a deal [not at all]. I say not that if thou be assigned to thy penitencer <9> for a certain sin, that thou art bound to shew him all the remnant of thy sins, of which thou hast been shriven of thy curate, but if it like thee [unless thou be pleased] of thy humility; this is no departing [division] of shrift. And I say not, where I speak of division of confession, that if thou have license to shrive thee to a discreet and an honest priest, and where thee liketh, and by the license of thy curate, that thou mayest not well shrive thee to him of all thy sins: but let no blot be behind, let no sin be untold as far as thou hast remembrance. And when thou shalt be shriven of thy curate, tell him eke all the sins that thou hast done since thou wert last shriven. This is no wicked intent of division of shrift. Also, very shrift [true confession]
asketh certain conditions. First, that thou shrive thee by thy free will, not constrained, nor for shame of folk, nor for malady [sickness], or such things: for it is reason, that he that trespasseth by his free will, that by his free will he confess his trespass; and that no other man tell his sin but himself; nor he shall not nay nor deny his sin, nor wrath him against the priest for admonishing him to leave his sin. The second condition is, that thy shrift be lawful, that is to say, that thou that shrivest thee, and eke the priest that heareth thy confession, be verily in the faith of Holy Church, and that a man be not despaired of the mercy of Jesus Christ, as Cain and Judas were. And eke a man must accuse himself of his own trespass, and not another: but he shall blame and wite [accuse] himself of his own malice and of his sin, and none other: but nevertheless, if that another man be occasion or else enticer of his sin, or the estate of the person be such by which his sin is aggravated, or else that be may not plainly shrive him but [unless] he tell the person with which he hath sinned, then may he tell, so that his intent be not to backbite the person, but only to declare his confession. Thou shalt not eke make no leasings [falsehoods] in thy confession for humility, peradventure, to say that thou hast committed and done such sins of which that thou wert never guilty. For Saint Augustine saith, “If that thou, because of humility, makest a leasing on thyself, though thou were not in sin before, yet art thou then in sin through thy leasing.” Thou must also shew thy sin by thine own proper mouth, but [unless] thou be dumb, and not by letter; for thou that hast done the sin, thou shalt have the shame of the confession. Thou shalt not paint thy confession with fair and subtle words, to cover the more thy sin; for then beguilest thou thyself, and not the priest; thou must tell it plainly, be it never so foul nor so horrible. Thou shalt eke shrive thee to a priest that is discreet to counsel thee; and eke thou shalt not shrive thee for vainglory, nor for hypocrisy, nor for no cause but only for the doubt [fear] of Jesus’ Christ and the health of thy soul. Thou shalt not run to the priest all suddenly, to tell him lightly thy sin, as who telleth a jape [jest] or a tale, but advisedly and with good devotion; and generally shrive thee oft; if thou oft fall, oft arise by confession. And though thou shrive thee oftener than once of sin of which thou hast been shriven, it is more merit; and, as saith Saint Augustine, thou shalt have the more lightly [easily] release and grace of God, both of sin and of pain. And certes, once a year at the least way, it is lawful to be houseled, <10> for soothly once a year all things in the earth renovelen [renew themselves].
[Here ends the Second Part of the Treatise; the Third Part, which contains the practical application of the whole, follows entire, along with the remarkable “Prayer of Chaucer,” as it stands in the Harleian Manuscript:—]
De Tertia Parte Poenitentiae. [Of the third part of penitence]
Now have I told you of very [true] confession, that is the second part of penitence: The third part of penitence is satisfaction, and that standeth generally in almsdeed and bodily pain. Now be there three manner of almsdeed: contrition of heart, where a man offereth himself to God; the second is, to have pity of the default of his neighbour; the third is, in giving of good counsel and comfort, ghostly and bodily, where men have need, and namely [specially] sustenance of man’s food.
And take keep [heed] that a man hath need of these things generally; he hath need of food, of clothing, and of herberow [lodging], he hath need of charitable counsel and visiting in prison and malady, and sepulture of his dead body. And if thou mayest not visit the needful with thy person, visit them by thy message and by thy gifts. These be generally alms or works of charity of them that have temporal riches or discretion in counselling. Of these works shalt thou hear at the day of doom.
This alms shouldest thou do of thine own proper things, and hastily [promptly], and privily [secretly] if thou mayest; but nevertheless, if thou mayest not do it privily, thou shalt not forbear to do alms, though men see it, so that it be not done for thank of the world, but only for thank of Jesus Christ. For, as witnesseth Saint Matthew, chap. v., “A city may not be hid that is set on a mountain, nor men light not a lantern and put it under a bushel, but men set it on a candlestick, to light the men in the house; right so shall your light lighten before men, that they may see your good works, and glorify your Father that is in heaven.”
Now as to speak of bodily pain, it is in prayer, in wakings, [watchings] in fastings, and in virtuous teachings. Of orisons ye shall understand, that orisons or prayers is to say a piteous will of heart, that redresseth it in God, and expresseth it by word outward, to remove harms, and to have things spiritual and durable, and sometimes temporal things. Of which orisons, certes in the orison of the Pater noster hath our Lord Jesus Christ enclosed most things. Certes, it is privileged of three things in its dignity, for which it is more digne [worthy] than any other prayer: for Jesus Christ himself made it: and it is short, for [in order] it should be coude the more lightly, [be more easily conned or learned] and to withhold [retain] it the more easy in heart, and help himself the oftener with this orison; and for a man should be the less weary to say it; and for a man may not excuse him to learn it, it is so short and so easy: and for it comprehendeth in itself all good prayers. The exposition of this holy prayer, that is so excellent and so digne, I betake [commit] to these masters of theology; save thus much will I say, when thou prayest that God should forgive thee thy guilts, as thou forgivest them that they guilt to thee, be full well ware that thou be not out of charity. This holy orison aminisheth [lesseneth] eke venial sin, and therefore it appertaineth specially to penitence. This prayer must be truly said, and in very faith, and that men pray to God ordinately, discreetly, and devoutly; and always a man shall put his will to be subject to the will of God. This orison must eke be said with great humbleness and full pure, and honestly, and not to the annoyance of any man or woman. It must eke be continued with the works of charity. It availeth against the vices of the soul; for, assaith Saint Jerome, by fasting be saved the vices of the flesh, and by prayer the vices of the soul
After this thou shalt understand, that bodily pain stands in waking [watching]. For Jesus Christ saith “Wake and pray, that ye enter not into temptation.” Ye shall understand also, that fasting stands in three things: in forbearing of bodily meat and drink, and in forbearing of worldly jollity, and in forbearing of deadly sin; this is to say, that a man shall keep him from deadly sin in all that he may. And thou shalt understand eke, that God ordained fasting; and to fasting appertain four things: largeness [generosity] to poor folk; gladness of heart spiritual; not to be angry nor annoyed nor grudge [murmur] for he fasteth; and also reasonable hour for to eat by measure; that is to say, a man should not eat in untime [out of time], nor sit the longer at his meal for [because] he fasteth. Then shalt thou understand, that bodily pain standeth in discipline, or teaching, by word, or by writing, or by ensample. Also in wearing of hairs [haircloth] or of stamin [coarse hempen cloth], or of habergeons [mail-shirts]
<11> on their naked flesh for Christ’s sake; but ware thee well that such manner penance of thy flesh make not thine heart bitter or angry, nor annoyed of thyself; for better is to cast away thine hair than to cast away the sweetness of our Lord Jesus Christ. And therefore saith Saint Paul, “Clothe you, as they that be chosen of God in heart, of misericorde [with compassion], debonairte [gentleness], sufferance [patience], and such manner of clothing,” of which Jesus Christ is more apaid [better pleased] than of hairs or of hauberks. Then is discipline eke in knocking of thy breast, in scourging with yards [rods], in kneelings, in tribulations, in suffering patiently wrongs that be done to him, and eke in patient sufferance of maladies, or losing of worldly catel [chattels], or of wife, or of child, or of other friends.
Then shalt thou understand which things disturb penance, and this is in four things; that is dread, shame, hope, and wanhope, that is, desperation. And for to speak first of dread, for which he weeneth that he may suffer no penance, thereagainst is remedy for to think that bodily penance is but short and little at the regard of [in comparison with] the pain of hell, that is so cruel and so long, that it lasteth without end. Now against the shame that a man hath to shrive him, and namely [specially] these hypocrites, that would be holden so perfect, that they have no need to shrive them; against that shame should a man think, that by way of reason he that hath not been ashamed to do foul things, certes he ought not to be ashamed to do fair things, and that is confession. A man should eke think, that God seeth and knoweth all thy thoughts, and all thy works; to him may nothing be hid nor covered. Men should eke remember them of the shame that is to come at the day of doom, to them that be not penitent and shriven in this present life; for all the creatures in heaven, and in earth, and in hell, shall see apertly [openly] all that he hideth in this world.
Now for to speak of them that be so negligent and slow to shrive them; that stands in two manners. The one is, that he hopeth to live long, and to purchase [acquire] much riches for his delight, and then he will shrive him: and, as he sayeth, he may, as him seemeth, timely enough come to shrift: another is, the surquedrie [presumption <12>] that he hath in Christ’s mercy. Against the first vice, he shall think that our life is in no sickerness, [security] and eke that all the riches in this world be in adventure, and pass as a shadow on the wall; and, as saith St Gregory, that it appertaineth to the great righteousness of God, that never shall the pain stint [cease] of them, that never would withdraw them from sin, their thanks [with their goodwill], but aye continue in sin; for that perpetual will to do sin shall they have perpetual pain. Wanhope [despair] is in two manners [of two kinds]. The first wanhope is, in the mercy of God: the other is, that they think they might not long persevere in goodness.
The first wanhope cometh of that he deemeth that he sinned so highly and so oft, and so long hath lain in sin, that he shall not be saved. Certes against that cursed wanhope should he think, that the passion of Jesus Christ is more strong for to unbind, than sin is strong for to bind. Against the second wanhope he shall think, that as oft as he falleth, he may arise again by penitence; and though he never so long hath lain in sin, the mercy of Christ is always ready to receive him to mercy.
Against the wanhope that he thinketh he should not long persevere in goodness, he shall think that the feebleness of the devil may nothing do, but [unless] men will suffer him; and eke he shall have strength of the help of God, and of all Holy Church, and of the protection of angels, if him list.
Then shall men understand, what is the fruit of penance; and after the word of Jesus Christ, it is the endless bliss of heaven, where joy hath no contrariety of woe nor of penance nor grievance; there all harms be passed of this present life; there as is the sickerness [security] from the pain of hell; there as is the blissful company, that rejoice them evermore each of the other’s joy; there as the body of man, that whilom was foul and dark, is more clear than the sun; there as the body of man that whilom was sick and frail, feeble and mortal, is immortal, and so strong and so whole, that there may nothing apair [impair, injure] it; there is neither hunger, nor thirst, nor cold, but every soul replenished with the sight of the perfect knowing of God. This blissful regne [kingdom] may men purchase by poverty spiritual, and the glory by lowliness, the plenty of joy by hunger and thirst, the rest by travail, and the life by death and mortification of sin; to which life He us bring, that bought us with his precious blood! Amen.
1. The Parson’s Tale is believed to be a translation, more or less free, from some treatise on penitence that was in favour about Chaucer’s time. Tyrwhitt says: “I cannot recommend it as a very entertaining or edifying performance at this day; but the reader will please to remember, in excuse both of Chaucer and of his editor, that, considering The Canterbury Tales as a great picture of life and manners, the piece would not have been complete if it had not included the religion of the time.” The Editor of the present volume has followed the same plan adopted with regard to Chaucer’s Tale of Meliboeus, and mainly for the same reasons. (See note 1 to that Tale). An outline of the Parson’s ponderous sermon — for such it is — has been drawn; while those passages have been given in full which more directly illustrate the social and the religious life of the time — such as the picture of hell, the vehement and rather coarse, but, in an antiquarian sense, most curious and valuable attack on the fashionable garb of the day, the catalogue of venial sins, the description of gluttony and its remedy, &c. The brief third or concluding part, which contains the application of the whole, and the “Retractation” or “Prayer” that closes the Tale and the entire “magnum opus” of Chaucer, have been given in full.
2. Jeremiah vi. 16.
3. See Note 3 to the Sompnour’s Tale.
4. Just before, the Parson had cited the words of Job to God (Job x. 20-22), “Suffer, Lord, that I may a while bewail and weep, ere I go without returning to the dark land, covered with the darkness of death; to the land of misease and of darkness, where as is the shadow of death; where as is no order nor ordinance, but grisly dread that ever shall last.”
5. “I have lost everything – my time and my work.”
6. Accidie: neglectfulness or indifference; from the Greek, akedeia.
7. The pax: an image which was presented to the people to be kissed, at that part of the mass where the priest said, “Pax Domini sit semper vobiscum.” (“May the peace of the Lord be always with you”) The ceremony took the place, for greater convenience, of the “kiss of peace,” which clergy and people, at this passage, used to bestow upon each other.
8. Three ways of ornamenting clothes with lace, &c.; in barring it was laid on crossways, in ounding it was waved, in paling it was laid on lengthways.
9. Penitencer: a priest who enjoined penance in extraordinary cases.
10. To be houseled: to receive the holy sacrament; from Anglo-Saxon, “husel;” Latin, “hostia,” or “hostiola,” the host.
11. It was a frequent penance among the chivalric orders to wear mail shirts next the skin.
12. Surquedrie: presumption; from old French, “surcuider,” to think arrogantly, be full of conceit.
PRECES DE CHAUCERES(Prayer of Chaucer)
The genuineness and real significance of this “Prayer of Chaucer,” usually called his “Retractation,” have been warmly disputed. On the one hand, it has been declared that the monks forged the retractation. and procured its insertion among the works of the man who had done so much to expose their abuses and ignorance, and to weaken their hold on popular credulity: on the other hand, Chaucer himself at the close of his life, is said to have greatly lamented the ribaldry and the attacks on the clergy which marked especially “The Canterbury Tales,” and to have drawn up a formal retractation of which the “Prayer” is either a copy or an abridgment. The beginning and end of the “Prayer,” as Tyrwhitt points out, are in tone and terms quite appropriate in the mouth of the Parson, while they carry on the subject of which he has been treating; and, despite the fact that Mr Wright holds the contrary opinion, Tyrwhitt seems to be justified in setting down the “Retractation” as interpolated into the close of the Parson’s Tale. Of the circumstances under which the interpolation was made, or the causes by which it was dictated, little or nothing can now be confidently affirmed; but the agreement of the manuscripts and the early editions in giving it, render it impossible to discard it peremptorily as a declaration of prudish or of interested regret, with which Chaucer himself had nothing whatever to do.
Now pray I to you all that hear this little treatise or read it, that if there be anything in it that likes them, that thereof they thank our Lord Jesus Christ, of whom proceedeth all wit and all goodness; and if there be anything that displeaseth them, I pray them also that they arette [impute] it to the default of mine unconning [unskilfulness], and not to my will, that would fain have said better if I had had conning; for the book saith, all that is written for our doctrine is written. Wherefore I beseech you meekly for the mercy of God that ye pray for me, that God have mercy on me and forgive me my guilts, and namely [specially] my translations and of inditing in worldly vanities, which I revoke in my Retractions, as is the Book of Troilus, the Book also of Fame, the Book of Twenty-five Ladies, the Book of the Duchess, the Book of Saint Valentine’s Day and of the Parliament of Birds, the Tales of Canter bury, all those that sounen unto sin, [are sinful, tend towards sin] the Book of the Lion, and many other books, if they were in my mind or remembrance, and many a song and many a lecherous lay, of the which Christ for his great mercy forgive me the sins. But of the translation of Boece de Consolatione, and other books of consolation and of legend of lives of saints, and homilies, and moralities, and devotion, that thank I our Lord Jesus Christ, and his mother, and all the saints in heaven, beseeching them that they from henceforth unto my life’s end send me grace to bewail my guilts, and to study to the salvation of my soul, and grant me grace and space of very repentance, penitence, confession, and satisfaction, to do in this present life, through the benign grace of Him that is King of kings and Priest of all priests, that bought us with his precious blood of his heart, so that I may be one of them at the day of doom that shall be saved:
Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus per omnia secula.([You] Who with the Father and the Holy Spirit livest and reignest God for ever and ever.)
Amen.