从此走进深度人生 Deep net, deep life.

作者: deepoo

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XXXIX-XLI

    Volume 4

    Chapter XXXIX:Gothic Kingdom Of Italy.

    Part I. Zeno And Anastasius, Emperors Of The East. — Birth, Education, And First Exploits Of Theodoric The Ostrogoth. — His Invasion And Conquest Of Italy. — The Gothic Kingdom Of Italy. — State Of The West. — Military And Civil Government. — The Senator Boethius. — Last Acts And Death Of Theodoric.

    After the fall of the Roman empire in the West, an interval of fifty years, till the memorable reign of Justinian, is faintly marked by the obscure names and imperfect annals of Zeno, Anastasius, and Justin, who successively ascended to the throne of Constantinople. During the same period, Italy revived and flourished under the government of a Gothic king, who might have deserved a statue among the best and bravest of the ancient Romans.

    Theodoric the Ostrogoth, the fourteenth in lineal descent of the royal line of the Amali, was born in the neighborhood of Vienna two years after the death of Attila. A recent victory had restored the independence of the Ostrogoths; and the three brothers, Walamir, Theodemir, and Widimir, who ruled that warlike nation with united counsels, had separately pitched their habitations in the fertile though desolate province of Pannonia. The Huns still threatened their revolted subjects, but their hasty attack was repelled by the single forces of Walamir, and the news of his victory reached the distant camp of his brother in the same auspicious moment that the favorite concubine of Theodemir was delivered of a son and heir. In the eighth year of his age, Theodoric was reluctantly yielded by his father to the public interest, as the pledge of an alliance which Leo, emperor of the East, had consented to purchase by an annual subsidy of three hundred pounds of gold. The royal hostage was educated at Constantinople with care and tenderness. His body was formed to all the exercises of war, his mind was expanded by the habits of liberal conversation; he frequented the schools of the most skilful masters; but he disdained or neglected the arts of Greece, and so ignorant did he always remain of the first elements of science, that a rude mark was contrived to represent the signature of the illiterate king of Italy. As soon as he had attained the age of eighteen, he was restored to the wishes of the Ostrogoths, whom the emperor aspired to gain by liberality and confidence. Walamir had fallen in battle; the youngest of the brothers, Widimir, had led away into Italy and Gaul an army of Barbarians, and the whole nation acknowledged for their king the father of Theodoric. His ferocious subjects admired the strength and stature of their young prince; and he soon convinced them that he had not degenerated from the valor of his ancestors. At the head of six thousand volunteers, he secretly left the camp in quest of adventures, descended the Danube as far as Singidunum, or Belgrade, and soon returned to his father with the spoils of a Sarmatian king whom he had vanquished and slain. Such triumphs, however, were productive only of fame, and the invincible Ostrogoths were reduced to extreme distress by the want of clothing and food. They unanimously resolved to desert their Pannonian encampments, and boldly to advance into the warm and wealthy neighborhood of the Byzantine court, which already maintained in pride and luxury so many bands of confederate Goths. After proving, by some acts of hostility, that they could be dangerous, or at least troublesome, enemies, the Ostrogoths sold at a high price their reconciliation and fidelity, accepted a donative of lands and money, and were intrusted with the defence of the Lower Danube, under the command of Theodoric, who succeeded after his father’s death to the hereditary throne of the Amali.

    A hero, descended from a race of kings, must have despised the base Isaurian who was invested with the Roman purple, without any endowment of mind or body, without any advantages of royal birth, or superior qualifications. After the failure of the Theodosian life, the choice of Pulcheria and of the senate might be justified in some measure by the characters of Martin and Leo, but the latter of these princes confirmed and dishonored his reign by the perfidious murder of Aspar and his sons, who too rigorously exacted the debt of gratitude and obedience. The inheritance of Leo and of the East was peaceably devolved on his infant grandson, the son of his daughter Ariadne; and her Isaurian husband, the fortunate Trascalisseus, exchanged that barbarous sound for the Grecian appellation of Zeno. After the decease of the elder Leo, he approached with unnatural respect the throne of his son, humbly received, as a gift, the second rank in the empire, and soon excited the public suspicion on the sudden and premature death of his young colleague, whose life could no longer promote the success of his ambition. But the palace of Constantinople was ruled by female influence, and agitated by female passions: and Verina, the widow of Leo, claiming his empire as her own, pronounced a sentence of deposition against the worthless and ungrateful servant on whom she alone had bestowed the sceptre of the East. As soon as she sounded a revolt in the ears of Zeno, he fled with precipitation into the mountains of Isauria, and her brother Basiliscus, already infamous by his African expedition, was unanimously proclaimed by the servile senate. But the reign of the usurper was short and turbulent. Basiliscus presumed to assassinate the lover of his sister; he dared to offend the lover of his wife, the vain and insolent Harmatius, who, in the midst of Asiatic luxury, affected the dress, the demeanor, and the surname of Achilles. By the conspiracy of the malecontents, Zeno was recalled from exile; the armies, the capital, the person, of Basiliscus, were betrayed; and his whole family was condemned to the long agony of cold and hunger by the inhuman conqueror, who wanted courage to encounter or to forgive his enemies. * The haughty spirit of Verina was still incapable of submission or repose. She provoked the enmity of a favorite general, embraced his cause as soon as he was disgraced, created a new emperor in Syria and Egypt, * raised an army of seventy thousand men, and persisted to the last moment of her life in a fruitless rebellion, which, according to the fashion of the age, had been predicted by Christian hermits and Pagan magicians. While the East was afflicted by the passions of Verina, her daughter Ariadne was distinguished by the female virtues of mildness and fidelity; she followed her husband in his exile, and after his restoration, she implored his clemency in favor of her mother. On the decease of Zeno, Ariadne, the daughter, the mother, and the widow of an emperor, gave her hand and the Imperial title to Anastasius, an aged domestic of the palace, who survived his elevation above twenty-seven years, and whose character is attested by the acclamation of the people, “Reign as you have lived!”

    Whatever fear of affection could bestow, was profusely lavished by Zeno on the king of the Ostrogoths; the rank of patrician and consul, the command of the Palatine troops, an equestrian statue, a treasure in gold and silver of many thousand pounds, the name of son, and the promise of a rich and honorable wife. As long as Theodoric condescended to serve, he supported with courage and fidelity the cause of his benefactor; his rapid march contributed to the restoration of Zeno; and in the second revolt, the Walamirs, as they were called, pursued and pressed the Asiatic rebels, till they left an easy victory to the Imperial troops. But the faithful servant was suddenly converted into a formidable enemy, who spread the flames of war from Constantinople to the Adriatic; many flourishing cities were reduced to ashes, and the agriculture of Thrace was almost extirpated by the wanton cruelty of the Goths, who deprived their captive peasants of the right hand that guided the plough. On such occasions, Theodoric sustained the loud and specious reproach of disloyalty, of ingratitude, and of insatiate avarice, which could be only excused by the hard necessity of his situation. He reigned, not as the monarch, but as the minister of a ferocious people, whose spirit was unbroken by slavery, and impatient of real or imaginary insults. Their poverty was incurable; since the most liberal donatives were soon dissipated in wasteful luxury, and the most fertile estates became barren in their hands; they despised, but they envied, the laborious provincials; and when their subsistence had failed, the Ostrogoths embraced the familiar resources of war and rapine. It had been the wish of Theodoric (such at least was his declaration) to lead a peaceful, obscure, obedient life on the confines of Scythia, till the Byzantine court, by splendid and fallacious promises, seduced him to attack a confederate tribe of Goths, who had been engaged in the party of Basiliscus. He marched from his station in Mæsia, on the solemn assurance that before he reached Adrianople, he should meet a plentiful convoy of provisions, and a reënforcement of eight thousand horse and thirty thousand foot, while the legions of Asia were encamped at Heraclea to second his operations. These measures were disappointed by mutual jealousy. As he advanced into Thrace, the son of Theodemir found an inhospitable solitude, and his Gothic followers, with a heavy train of horses, of mules, and of wagons, were betrayed by their guides among the rocks and precipices of Mount Sondis, where he was assaulted by the arms and invectives of Theodoric the son of Triarius. From a neighboring height, his artful rival harangued the camp of the Walamirs, and branded their leader with the opprobrious names of child, of madman, of perjured traitor, the enemy of his blood and nation. “Are you ignorant,” exclaimed the son of Triarius, “that it is the constant policy of the Romans to destroy the Goths by each other’s swords? Are you insensible that the victor in this unnatural contest will be exposed, and justly exposed, to their implacable revenge? Where are those warriors, my kinsmen and thy own, whose widows now lament that their lives were sacrificed to thy rash ambition? Where is the wealth which thy soldiers possessed when they were first allured from their native homes to enlist under thy standard?

    Each of them was then master of three or four horses; they now follow thee on foot, like slaves, through the deserts of Thrace; those men who were tempted by the hope of measuring gold with a bushel, those brave men who are as free and as noble as thyself.” A language so well suited to the temper of the Goths excited clamor and discontent; and the son of Theodemir, apprehensive of being left alone, was compelled to embrace his brethren, and to imitate the example of Roman perfidy. *

    In every state of his fortune, the prudence and firmness of Theodoric were equally conspicuous; whether he threatened Constantinople at the head of the confederate Goths, or retreated with a faithful band to the mountains and sea-coast of Epirus. At length the accidental death of the son of Triarius destroyed the balance which the Romans had been so anxious to preserve, the whole nation acknowledged the supremacy of the Amali, and the Byzantine court subscribed an ignominious and oppressive treaty. The senate had already declared, that it was necessary to choose a party among the Goths, since the public was unequal to the support of their united forces; a subsidy of two thousand pounds of gold, with the ample pay of thirteen thousand men, were required for the least considerable of their armies; and the Isaurians, who guarded not the empire but the emperor, enjoyed, besides the privilege of rapine, an annual pension of five thousand pounds. The sagacious mind of Theodoric soon perceived that he was odious to the Romans, and suspected by the Barbarians: he understood the popular murmur, that his subjects were exposed in their frozen huts to intolerable hardships, while their king was dissolved in the luxury of Greece, and he prevented the painful alternative of encountering the Goths, as the champion, or of leading them to the field, as the enemy, of Zeno. Embracing an enterprise worthy of his courage and ambition, Theodoric addressed the emperor in the following words: “Although your servant is maintained in affluence by your liberality, graciously listen to the wishes of my heart! Italy, the inheritance of your predecessors, and Rome itself, the head and mistress of the world, now fluctuate under the violence and oppression of Odoacer the mercenary. Direct me, with my national troops, to march against the tyrant. If I fall, you will be relieved from an expensive and troublesome friend: if, with the divine permission, I succeed, I shall govern in your name, and to your glory, the Roman senate, and the part of the republic delivered from slavery by my victorious arms.” The proposal of Theodoric was accepted, and perhaps had been suggested, by the Byzantine court. But the forms of the commission, or grant, appear to have been expressed with a prudent ambiguity, which might be explained by the event; and it was left doubtful, whether the conqueror of Italy should reign as the lieutenant, the vassal, or the ally, of the emperor of the East.

    The reputation both of the leader and of the war diffused a universal ardor; the Walamirs were multiplied by the Gothic swarms already engaged in the service, or seated in the provinces, of the empire; and each bold Barbarian, who had heard of the wealth and beauty of Italy, was impatient to seek, through the most perilous adventures, the possession of such enchanting objects. The march of Theodoric must be considered as the emigration of an entire people; the wives and children of the Goths, their aged parents, and most precious effects, were carefully transported; and some idea may be formed of the heavy baggage that now followed the camp, by the loss of two thousand wagons, which had been sustained in a single action in the war of Epirus. For their subsistence, the Goths depended on the magazines of corn which was ground in portable mills by the hands of their women; on the milk and flesh of their flocks and herds; on the casual produce of the chase, and upon the contributions which they might impose on all who should presume to dispute the passage, or to refuse their friendly assistance. Notwithstanding these precautions, they were exposed to the danger, and almost to the distress, of famine, in a march of seven hundred miles, which had been undertaken in the depth of a rigorous winter. Since the fall of the Roman power, Dacia and Pannonia no longer exhibited the rich prospect of populous cities, well-cultivated fields, and convenient highways: the reign of barbarism and desolation was restored, and the tribes of Bulgarians, Gepidæ, and Sarmatians, who had occupied the vacant province, were prompted by their native fierceness, or the solicitations of Odoacer, to resist the progress of his enemy. In many obscure though bloody battles, Theodoric fought and vanquished; till at length, surmounting every obstacle by skilful conduct and persevering courage, he descended from the Julian Alps, and displayed his invincible banners on the confines of Italy.

    Odoacer, a rival not unworthy of his arms, had already occupied the advantageous and well-known post of the River Sontius, near the ruins of Aquileia, at the head of a powerful host, whose independent kings or leaders disdained the duties of subordination and the prudence of delays. No sooner had Theodoric gained a short repose and refreshment to his wearied cavalry, than he boldly attacked the fortifications of the enemy; the Ostrogoths showed more ardor to acquire, than the mercenaries to defend, the lands of Italy; and the reward of the first victory was the possession of the Venetian province as far as the walls of Verona. In the neighborhood of that city, on the steep banks of the rapid Adige, he was opposed by a new army, reënforced in its numbers, and not impaired in its courage: the contest was more obstinate, but the event was still more decisive; Odoacer fled to Ravenna, Theodoric advanced to Milan, and the vanquished troops saluted their conqueror with loud acclamations of respect and fidelity. But their want either of constancy or of faith soon exposed him to the most imminent danger; his vanguard, with several Gothic counts, which had been rashly intrusted to a deserter, was betrayed and destroyed near Faenza by his double treachery; Odoacer again appeared master of the field, and the invader, strongly intrenched in his camp of Pavia, was reduced to solicit the aid of a kindred nation, the Visigoths of Gaul. In the course of this History, the most voracious appetite for war will be abundantly satiated; nor can I much lament that our dark and imperfect materials do not afford a more ample narrative of the distress of Italy, and of the fierce conflict, which was finally decided by the abilities, experience, and valor of the Gothic king. Immediately before the battle of Verona, he visited the tent of his mother and sister, and requested, that on a day, the most illustrious festival of his life, they would adorn him with the rich garments which they had worked with their own hands. “Our glory,” said he, “is mutual and inseparable. You are known to the world as the mother of Theodoric; and it becomes me to prove, that I am the genuine offspring of those heroes from whom I claim my descent.” The wife or concubine of Theodemir was inspired with the spirit of the German matrons, who esteemed their sons’ honor far above their safety; and it is reported, that in a desperate action, when Theodoric himself was hurried along by the torrent of a flying crowd, she boldly met them at the entrance of the camp, and, by her generous reproaches, drove them back on the swords of the enemy.

    From the Alps to the extremity of Calabria, Theodoric reigned by the right of conquest; the Vandal ambassadors surrendered the Island of Sicily, as a lawful appendage of his kingdom; and he was accepted as the deliverer of Rome by the senate and people, who had shut their gates against the flying usurper. Ravenna alone, secure in the fortifications of art and nature, still sustained a siege of almost three years; and the daring sallies of Odoacer carried slaughter and dismay into the Gothic camp. At length, destitute of provisions and hopeless of relief, that unfortunate monarch yielded to the groans of his subjects and the clamors of his soldiers. A treaty of peace was negotiated by the bishop of Ravenna; the Ostrogoths were admitted into the city, and the hostile kings consented, under the sanction of an oath, to rule with equal and undivided authority the provinces of Italy. The event of such an agreement may be easily foreseen. After some days had been devoted to the semblance of joy and friendship, Odoacer, in the midst of a solemn banquet, was stabbed by the hand, or at least by the command, of his rival. Secret and effectual orders had been previously despatched; the faithless and rapacious mercenaries, at the same moment, and without resistance, were universally massacred; and the royalty of Theodoric was proclaimed by the Goths, with the tardy, reluctant, ambiguous consent of the emperor of the East. The design of a conspiracy was imputed, according to the usual forms, to the prostrate tyrant; but his innocence, and the guilt of his conqueror, are sufficiently proved by the advantageous treaty which force would not sincerely have granted, nor weakness have rashly infringed. The jealousy of power, and the mischiefs of discord, may suggest a more decent apology, and a sentence less rigorous may be pronounced against a crime which was necessary to introduce into Italy a generation of public felicity. The living author of this felicity was audaciously praised in his own presence by sacred and profane orators; but history (in his time she was mute and inglorious) has not left any just representation of the events which displayed, or of the defects which clouded, the virtues of Theodoric. One record of his fame, the volume of public epistles composed by Cassiodorus in the royal name, is still extant, and has obtained more implicit credit than it seems to deserve. They exhibit the forms, rather than the substance, of his government; and we should vainly search for the pure and spontaneous sentiments of the Barbarian amidst the declamation and learning of a sophist, the wishes of a Roman senator, the precedents of office, and the vague professions, which, in every court, and on every occasion, compose the language of discreet ministers. The reputation of Theodoric may repose with more confidence on the visible peace and prosperity of a reign of thirty-three years; the unanimous esteem of his own times, and the memory of his wisdom and courage, his justice and humanity, which was deeply impressed on the minds of the Goths and Italians.

    The partition of the lands of Italy, of which Theodoric assigned the third part to his soldiers, is honorably arraigned as the sole injustice of his life. * And even this act may be fairly justified by the example of Odoacer, the rights of conquest, the true interest of the Italians, and the sacred duty of subsisting a whole people, who, on the faith of his promises, had transported themselves into a distant land. Under the reign of Theodoric, and in the happy climate of Italy, the Goths soon multiplied to a formidable host of two hundred thousand men, and the whole amount of their families may be computed by the ordinary addition of women and children. Their invasion of property, a part of which must have been already vacant, was disguised by the generous but improper name of hospitality; these unwelcome guests were irregularly dispersed over the face of Italy, and the lot of each Barbarian was adequate to his birth and office, the number of his followers, and the rustic wealth which he possessed in slaves and cattle. The distinction of noble and plebeian were acknowledged; but the lands of every freeman were exempt from taxes, * and he enjoyed the inestimable privilege of being subject only to the laws of his country. Fashion, and even convenience, soon persuaded the conquerors to assume the more elegant dress of the natives, but they still persisted in the use of their mother-tongue; and their contempt for the Latin schools was applauded by Theodoric himself, who gratified their prejudices, or his own, by declaring, that the child who had trembled at a rod, would never dare to look upon a sword. Distress might sometimes provoke the indigent Roman to assume the ferocious manners which were insensibly relinquished by the rich and luxurious Barbarian; but these mutual conversions were not encouraged by the policy of a monarch who perpetuated the separation of the Italians and Goths; reserving the former for the arts of peace, and the latter for the service of war. To accomplish this design, he studied to protect his industrious subjects, and to moderate the violence, without enervating the valor, of his soldiers, who were maintained for the public defence. They held their lands and benefices as a military stipend: at the sound of the trumpet, they were prepared to march under the conduct of their provincial officers; and the whole extent of Italy was distributed into the several quarters of a well-regulated camp. The service of the palace and of the frontiers was performed by choice or by rotation; and each extraordinary fatigue was recompensed by an increase of pay and occasional donatives.

    Theodoric had convinced his brave companions, that empire must be acquired and defended by the same arts. After his example, they strove to excel in the use, not only of the lance and sword, the instruments of their victories, but of the missile weapons, which they were too much inclined to neglect; and the lively image of war was displayed in the daily exercise and annual reviews of the Gothic cavalry. A firm though gentle discipline imposed the habits of modesty, obedience, and temperance; and the Goths were instructed to spare the people, to reverence the laws, to understand the duties of civil society, and to disclaim the barbarous license of judicial combat and private revenge.

    Chapter XXXIX: Gothic Kingdom Of Italy.

    Part II.

    Among the Barbarians of the West, the victory of Theodoric had spread a general alarm. But as soon as it appeared that he was satisfied with conquest and desirous of peace, terror was changed into respect, and they submitted to a powerful mediation, which was uniformly employed for the best purposes of reconciling their quarrels and civilizing their manners. The ambassadors who resorted to Ravenna from the most distant countries of Europe, admired his wisdom, magnificence, and courtesy; and if he sometimes accepted either slaves or arms, white horses or strange animals, the gift of a sun-dial, a water-clock, or a musician, admonished even the princes of Gaul of the superior art and industry of his Italian subjects. His domestic alliances, a wife, two daughters, a sister, and a niece, united the family of Theodoric with the kings of the Franks, the Burgundians, the Visigoths, the Vandals, and the Thuringians, and contributed to maintain the harmony, or at least the balance, of the great republic of the West. It is difficult in the dark forests of Germany and Poland to pursue the emigrations of the Heruli, a fierce people who disdained the use of armor, and who condemned their widows and aged parents not to survive the loss of their husbands, or the decay of their strength. The king of these savage warriors solicited the friendship of Theodoric, and was elevated to the rank of his son, according to the barbaric rites of a military adoption. From the shores of the Baltic, the Æstians or Livonians laid their offerings of native amber at the feet of a prince, whose fame had excited them to undertake an unknown and dangerous journey of fifteen hundred miles. With the country from whence the Gothic nation derived their origin, he maintained a frequent and friendly correspondence: the Italians were clothed in the rich sables of Sweden; and one of its sovereigns, after a voluntary or reluctant abdication, found a hospitable retreat in the palace of Ravenna. He had reigned over one of the thirteen populous tribes who cultivated a small portion of the great island or peninsula of Scandinavia, to which the vague appellation of Thule has been sometimes applied. That northern region was peopled, or had been explored, as high as the sixty-eighth degree of latitude, where the natives of the polar circle enjoy and lose the presence of the sun at each summer and winter solstice during an equal period of forty days. The long night of his absence or death was the mournful season of distress and anxiety, till the messengers, who had been sent to the mountain tops, descried the first rays of returning light, and proclaimed to the plain below the festival of his resurrection.

    The life of Theodoric represents the rare and meritorious example of a Barbarian, who sheathed his sword in the pride of victory and the vigor of his age. A reign of three and thirty years was consecrated to the duties of civil government, and the hostilities, in which he was sometimes involved, were speedily terminated by the conduct of his lieutenants, the discipline of his troops, the arms of his allies, and even by the terror of his name. He reduced, under a strong and regular government, the unprofitable countries of Rhætia, Noricum, Dalmatia, and Pannonia, from the source of the Danube and the territory of the Bavarians, to the petty kingdom erected by the Gepidæ on the ruins of Sirmium. His prudence could not safely intrust the bulwark of Italy to such feeble and turbulent neighbors; and his justice might claim the lands which they oppressed, either as a part of his kingdom, or as the inheritance of his father. The greatness of a servant, who was named perfidious because he was successful, awakened the jealousy of the emperor Anastasius; and a war was kindled on the Dacian frontier, by the protection which the Gothic king, in the vicissitude of human affairs, had granted to one of the descendants of Attila. Sabinian, a general illustrious by his own and father’s merit, advanced at the head of ten thousand Romans; and the provisions and arms, which filled a long train of wagons, were distributed to the fiercest of the Bulgarian tribes. But in the fields of Margus, the eastern powers were defeated by the inferior forces of the Goths and Huns; the flower and even the hope of the Roman armies was irretrievably destroyed; and such was the temperance with which Theodoric had inspired his victorious troops, that, as their leader had not given the signal of pillage, the rich spoils of the enemy lay untouched at their feet. Exasperated by this disgrace, the Byzantine court despatched two hundred ships and eight thousand men to plunder the sea-coast of Calabria and Apulia: they assaulted the ancient city of Tarentum, interrupted the trade and agriculture of a happy country, and sailed back to the Hellespont, proud of their piratical victory over a people whom they still presumed to consider as their Roman brethren. Their retreat was possibly hastened by the activity of Theodoric; Italy was covered by a fleet of a thousand light vessels, which he constructed with incredible despatch; and his firm moderation was soon rewarded by a solid and honorable peace. He maintained, with a powerful hand, the balance of the West, till it was at length overthrown by the ambition of Clovis; and although unable to assist his rash and unfortunate kinsman, the king of the Visigoths, he saved the remains of his family and people, and checked the Franks in the midst of their victorious career. I am not desirous to prolong or repeat this narrative of military events, the least interesting of the reign of Theodoric; and shall be content to add, that the Alemanni were protected, that an inroad of the Burgundians was severely chastised, and that the conquest of Arles and Marseilles opened a free communication with the Visigoths, who revered him as their national protector, and as the guardian of his grandchild, the infant son of Alaric. Under this respectable character, the king of Italy restored the prætorian præfecture of the Gauls, reformed some abuses in the civil government of Spain, and accepted the annual tribute and apparent submission of its military governor, who wisely refused to trust his person in the palace of Ravenna. The Gothic sovereignty was established from Sicily to the Danube, from Sirmium or Belgrade to the Atlantic Ocean; and the Greeks themselves have acknowledged that Theodoric reigned over the fairest portion of the Western empire.

    The union of the Goths and Romans might have fixed for ages the transient happiness of Italy; and the first of nations, a new people of free subjects and enlightened soldiers, might have gradually arisen from the mutual emulation of their respective virtues. But the sublime merit of guiding or seconding such a revolution was not reserved for the reign of Theodoric: he wanted either the genius or the opportunities of a legislator; and while he indulged the Goths in the enjoyment of rude liberty, he servilely copied the institutions, and even the abuses, of the political system which had been framed by Constantine and his successors. From a tender regard to the expiring prejudices of Rome, the Barbarian declined the name, the purple, and the diadem, of the emperors; but he assumed, under the hereditary title of king, the whole substance and plenitude of Imperial prerogative. His addresses to the eastern throne were respectful and ambiguous: he celebrated, in pompous style, the harmony of the two republics, applauded his own government as the perfect similitude of a sole and undivided empire, and claimed above the kings of the earth the same preeminence which he modestly allowed to the person or rank of Anastasius. The alliance of the East and West was annually declared by the unanimous choice of two consuls; but it should seem that the Italian candidate who was named by Theodoric accepted a formal confirmation from the sovereign of Constantinople. The Gothic palace of Ravenna reflected the image of the court of Theodosius or Valentinian.

    The Prætorian præfect, the præfect of Rome, the quæstor, the master of the offices, with the public and patrimonial treasurers, * whose functions are painted in gaudy colors by the rhetoric of Cassiodorus, still continued to act as the ministers of state. And the subordinate care of justice and the revenue was delegated to seven consulars, three correctors, and five presidents, who governed the fifteen regions of Italy according to the principles, and even the forms, of Roman jurisprudence. The violence of the conquerors was abated or eluded by the slow artifice of judicial proceedings; the civil administration, with its honors and emoluments, was confined to the Italians; and the people still preserved their dress and language, their laws and customs, their personal freedom, and two thirds of their landed property. It had been the object of Augustus to conceal the introduction of monarchy; it was the policy of Theodoric to disguise the reign of a Barbarian. If his subjects were sometimes awakened from this pleasing vision of a Roman government, they derived more substantial comfort from the character of a Gothic prince, who had penetration to discern, and firmness to pursue, his own and the public interest. Theodoric loved the virtues which he possessed, and the talents of which he was destitute. Liberius was promoted to the office of Prætorian præfect for his unshaken fidelity to the unfortunate cause of Odoacer. The ministers of Theodoric, Cassiodorus, and Boethius, have reflected on his reign the lustre of their genius and learning. More prudent or more fortunate than his colleague, Cassiodorus preserved his own esteem without forfeiting the royal favor; and after passing thirty years in the honors of the world, he was blessed with an equal term of repose in the devout and studious solitude of Squillace. *

    As the patron of the republic, it was the interest and duty of the Gothic king to cultivate the affections of the senate and people. The nobles of Rome were flattered by sonorous epithets and formal professions of respect, which had been more justly applied to the merit and authority of their ancestors. The people enjoyed, without fear or danger, the three blessings of a capital, order, plenty, and public amusements. A visible diminution of their numbers may be found even in the measure of liberality; yet Apulia, Calabria, and Sicily, poured their tribute of corn into the granaries of Rome an allowance of bread and meat was distributed to the indigent citizens; and every office was deemed honorable which was consecrated to the care of their health and happiness. The public games, such as the Greek ambassador might politely applaud, exhibited a faint and feeble copy of the magnificence of the Cæsars: yet the musical, the gymnastic, and the pantomime arts, had not totally sunk in oblivion; the wild beasts of Africa still exercised in the amphitheatre the courage and dexterity of the hunters; and the indulgent Goth either patiently tolerated or gently restrained the blue and green factions, whose contests so often filled the circus with clamor and even with blood. In the seventh year of his peaceful reign, Theodoric visited the old capital of the world; the senate and people advanced in solemn procession to salute a second Trajan, a new Valentinian; and he nobly supported that character by the assurance of a just and legal government, in a discourse which he was not afraid to pronounce in public, and to inscribe on a tablet of brass. Rome, in this august ceremony, shot a last ray of declining glory; and a saint, the spectator of this pompous scene, could only hope, in his pious fancy, that it was excelled by the celestial splendor of the new Jerusalem. During a residence of six months, the fame, the person, and the courteous demeanor of the Gothic king, excited the admiration of the Romans, and he contemplated, with equal curiosity and surprise, the monuments that remained of their ancient greatness. He imprinted the footsteps of a conqueror on the Capitoline hill, and frankly confessed that each day he viewed with fresh wonder the forum of Trajan and his lofty column. The theatre of Pompey appeared, even in its decay, as a huge mountain artificially hollowed, and polished, and adorned by human industry; and he vaguely computed, that a river of gold must have been drained to erect the colossal amphitheatre of Titus. From the mouths of fourteen aqueducts, a pure and copious stream was diffused into every part of the city; among these the Claudian water, which arose at the distance of thirty-eight miles in the Sabine mountains, was conveyed along a gentle though constant declivity of solid arches, till it descended on the summit of the Aventine hill. The long and spacious vaults which had been constructed for the purpose of common sewers, subsisted, after twelve centuries, in their pristine strength; and these subterraneous channels have been preferred to all the visible wonders of Rome. The Gothic kings, so injuriously accused of the ruin of antiquity, were anxious to preserve the monuments of the nation whom they had subdued. The royal edicts were framed to prevent the abuses, the neglect, or the depredations of the citizens themselves; and a professed architect, the annual sum of two hundred pounds of gold, twenty-five thousand tiles, and the receipt of customs from the Lucrine port, were assigned for the ordinary repairs of the walls and public edifices. A similar care was extended to the statues of metal or marble of men or animals. The spirit of the horses, which have given a modern name to the Quirinal, was applauded by the Barbarians; the brazen elephants of the Via sacra were diligently restored; the famous heifer of Myron deceived the cattle, as they were driven through the forum of peace; and an officer was created to protect those works of rat, which Theodoric considered as the noblest ornament of his kingdom.

    Chapter XXXIX: Gothic Kingdom Of Italy.

    Part III.

    After the example of the last emperors, Theodoric preferred the residence of Ravenna, where he cultivated an orchard with his own hands. As often as the peace of his kingdom was threatened (for it was never invaded) by the Barbarians, he removed his court to Verona on the northern frontier, and the image of his palace, still extant on a coin, represents the oldest and most authentic model of Gothic architecture. These two capitals, as well as Pavia, Spoleto, Naples, and the rest of the Italian cities, acquired under his reign the useful or splendid decorations of churches, aqueducts, baths, porticos, and

    palaces. But the happiness of the subject was more truly conspicuous in the busy scene of labor and luxury, in the rapid increase and bold enjoyment of national wealth. From the shades of Tibur and Præneste, the Roman senators still retired in the winter season to the warm sun, and salubrious springs of Baiæ; and their villas, which advanced on solid moles into the Bay of Naples, commanded the various prospect of the sky, the earth, and the water. On the eastern side of the Adriatic, a new Campania was formed in the fair and fruitful province of Istria, which communicated with the palace of Ravenna by an easy navigation of one hundred miles. The rich productions of Lucania and the adjacent provinces were exchanged at the Marcilian fountain, in a populous fair annually dedicated to trade, intemperance, and superstition. In the solitude of Comum, which had once been animated by the mild genius of Pliny, a transparent basin above sixty miles in length still reflected the rural seats which encompassed the margin of the Larian lake; and the gradual ascent of the hills was covered by a triple plantation of olives, of vines, and of chestnut trees. Agriculture revived under the shadow of peace, and the number of husbandmen was multiplied by the redemption of captives. The iron mines of Dalmatia, a gold mine in Bruttium, were carefully explored, and the Pomptine marshes, as well as those of Spoleto, were drained and cultivated by private undertakers, whose distant reward must depend on the continuance of the public prosperity. Whenever the seasons were less propitious, the doubtful precautions of forming magazines of corn, fixing the price, and prohibiting the exportation, attested at least the benevolence of the state; but such was the extraordinary plenty which an industrious people produced from a grateful soil, that a gallon of wine was sometimes sold in Italy for less than three farthings, and a quarter of wheat at about five shillings and sixpence. A country possessed of so many valuable objects of exchange soon attracted the merchants of the world, whose beneficial traffic was encouraged and protected by the liberal spirit of Theodoric. The free intercourse of the provinces by land and water was restored and extended; the city gates were never shut either by day or by night; and the common saying, that a purse of gold might be safely left in the fields, was expressive of the conscious security of the inhabitants.

    A difference of religion is always pernicious, and often fatal, to the harmony of the prince and people: the Gothic conqueror had been educated in the profession of Arianism, and Italy was devoutly attached to the Nicene faith. But the persuasion of Theodoric was not infected by zeal; and he piously adhered to the heresy of his fathers, without condescending to balance the subtile arguments of theological metaphysics. Satisfied with the private toleration of his Arian sectaries, he justly conceived himself to be the guardian of the public worship, and his external reverence for a superstition which he despised, may have nourished in his mind the salutary indifference of a statesman or philosopher. The Catholics of his dominions acknowledged, perhaps with reluctance, the peace of the church; their clergy, according to the degrees of rank or merit, were honorably entertained in the palace of Theodoric; he esteemed the living sanctity of Cæsarius and Epiphanius, the orthodox bishops of Arles and Pavia; and presented a decent offering on the tomb of St. Peter, without any scrupulous inquiry into the creed of the apostle. His favorite Goths, and even his mother, were permitted to retain or embrace the Athanasian faith, and his long reign could not afford the example of an Italian Catholic, who, either from choice or compulsion, had deviated into the religion of the conqueror. The people, and the Barbarians themselves, were edified by the pomp and order of religious worship; the magistrates were instructed to defend the just immunities of ecclesiastical persons and possessions; the bishops held their synods, the metropolitans exercised their jurisdiction, and the privileges of sanctuary were maintained or moderated according to the spirit of the Roman jurisprudence. With the protection, Theodoric assumed the legal supremacy, of the church; and his firm administration restored or extended some useful prerogatives which had been neglected by the feeble emperors of the West. He was not ignorant of the dignity and importance of the Roman pontiff, to whom the venerable name of Pope was now appropriated. The peace or the revolt of Italy might depend on the character of a wealthy and popular bishop, who claimed such ample dominion both in heaven and earth; who had been declared in a numerous synod to be pure from all sin, and exempt from all judgment. When the chair of St. Peter was disputed by Symmachus and Laurence, they appeared at his summons before the tribunal of an Arian monarch, and he confirmed the election of the most worthy or the most obsequious candidate. At the end of his life, in a moment of jealousy and resentment, he prevented the choice of the Romans, by nominating a pope in the palace of Ravenna. The danger and furious contests of a schism were mildly restrained, and the last decree of the senate was enacted to extinguish, if it were possible, the scandalous venality of the papal elections.

    I have descanted with pleasure on the fortunate condition of Italy; but our fancy must not hastily conceive that the golden age of the poets, a race of men without vice or misery, was realized under the Gothic conquest. The fair prospect was sometimes overcast with clouds; the wisdom of Theodoric might be deceived, his power might be resisted and the declining age of the monarch was sullied with popular hatred and patrician blood. In the first insolence of victory, he had been tempted to deprive the whole party of Odoacer of the civil and even the natural rights of society; a tax unseasonably imposed after the calamities of war, would have crushed the rising agriculture of Liguria; a rigid preemption of corn, which was intended for the public relief, must have aggravated the distress of Campania. These dangerous projects were defeated by the virtue and eloquence of Epiphanius and Boethius, who, in the presence of Theodoric himself, successfully pleaded the cause of the people: but if the royal ear was open to the voice of truth, a saint and a philosopher are not always to be found at the ear of kings. The privileges of rank, or office, or favor, were too frequently abused by Italian fraud and Gothic violence, and the avarice of the king’s nephew was publicly exposed, at first by the usurpation, and afterwards by the restitution of the estates which he had unjustly extorted from his Tuscan neighbors. Two hundred thousand Barbarians, formidable even to their master, were seated in the heart of Italy; they indignantly supported the restraints of peace and discipline; the disorders of their march were always felt and sometimes compensated; and where it was dangerous to punish, it might be prudent to dissemble, the sallies of their native fierceness. When the indulgence of Theodoric had remitted two thirds of the Ligurian tribute, he condescended to explain the difficulties of his situation, and to lament the heavy though inevitable burdens which he imposed on his subjects for their own defence. These ungrateful subjects could never be cordially reconciled to the origin, the religion, or even the virtues of the Gothic conqueror; past calamities were forgotten, and the sense or suspicion of injuries was rendered still more exquisite by the present felicity of the times.

    Even the religious toleration which Theodoric had the glory of introducing into the Christian world, was painful and offensive to the orthodox zeal of the Italians. They respected the armed heresy of the Goths; but their pious rage was safely pointed against the rich and defenceless Jews, who had formed their establishments at Naples, Rome, Ravenna, Milan, and Genoa, for the benefit of trade, and under the sanction of the laws. Their persons were insulted, their effects were pillaged, and their synagogues were burned by the mad populace of Ravenna and Rome, inflamed, as it should seem, by the most frivolous or extravagant pretences. The government which could neglect, would have deserved such an outrage. A legal inquiry was instantly directed; and as the authors of the tumult had escaped in the crowd, the whole community was condemned to repair the damage; and the obstinate bigots, who refused their contributions, were whipped through the streets by the hand of the executioner. * This simple act of justice exasperated the discontent of the Catholics, who applauded the merit and patience of these holy confessors.

    Three hundred pulpits deplored the persecution of the church; and if the chapel of St. Stephen at Verona was demolished by the command of Theodoric, it is probable that some miracle hostile to his name and dignity had been performed on that sacred theatre. At the close of a glorious life, the king of Italy discovered that he had excited the hatred of a people whose happiness he had so assiduously labored to promote; and his mind was soured by indignation, jealousy, and the bitterness of unrequited love. The Gothic conqueror condescended to disarm the unwarlike natives of Italy, interdicting all weapons of offence, and excepting only a small knife for domestic use. The deliverer of Rome was accused of conspiring with the vilest informers against the lives of senators whom he suspected of a secret and treasonable correspondence with the Byzantine court. After the death of Anastasius, the diadem had been placed on the head of a feeble old man; but the powers of government were assumed by his nephew Justinian, who already meditated the extirpation of heresy, and the conquest of Italy and Africa. A rigorous law, which was published at Constantinople, to reduce the Arians by the dread of punishment within the pale of the church, awakened the just resentment of Theodoric, who claimed for his distressed brethren of the East the same indulgence which he had so long granted to the Catholics of his dominions. At his stern command, the Roman pontiff, with four illustrious senators, embarked on an embassy, of which he must have alike dreaded the failure or the success. The singular veneration shown to the first pope who had visited Constantinople was punished as a crime by his jealous monarch; the artful or peremptory refusal of the Byzantine court might excuse an equal, and would provoke a larger, measure of retaliation; and a mandate was prepared in Italy, to prohibit, after a stated day, the exercise of the Catholic worship. By the bigotry of his subjects and enemies, the most tolerant of princes was driven to the brink of persecution; and the life of Theodoric was too long, since he lived to condemn the virtue of Boethius and Symmachus.

    The senator Boethius is the last of the Romans whom Cato or Tully could have acknowledged for their countryman. As a wealthy orphan, he inherited the patrimony and honors of the Anician family, a name ambitiously assumed by the kings and emperors of the age; and the appellation of Manlius asserted his genuine or fabulous descent from a race of consuls and dictators, who had repulsed the Gauls from the Capitol, and sacrificed their sons to the discipline of the republic. In the youth of Boethius the studies of Rome were not totally abandoned; a Virgil is now extant, corrected by the hand of a consul; and the professors of grammar, rhetoric, and jurisprudence, were maintained in their privileges and pensions by the liberality of the Goths. But the erudition of the Latin language was insufficient to satiate his ardent curiosity: and Boethius is said to have employed eighteen laborious years in the schools of Athens, which were supported by the zeal, the learning, and the diligence of Proclus and his disciples. The reason and piety of their Roman pupil were fortunately saved from the contagion of mystery and magic, which polluted the groves of the academy; but he imbibed the spirit, and imitated the method, of his dead and living masters, who attempted to reconcile the strong and subtile sense of Aristotle with the devout contemplation and sublime fancy of Plato. After his return to Rome, and his marriage with the daughter of his friend, the patrician Symmachus, Boethius still continued, in a palace of ivory and marble, to prosecute the same studies. The church was edified by his profound defence of the orthodox creed against the Arian, the Eutychian, and the Nestorian heresies; and the Catholic unity was explained or exposed in a formal treatise by the indifference of three distinct though consubstantial persons. For the benefit of his Latin readers, his genius submitted to teach the first elements of the arts and sciences of Greece. The geometry of Euclid, the music of Pythagoras, the arithmetic of Nicomachus, the mechanics of Archimedes, the astronomy of Ptolemy, the theology of Plato, and the logic of Aristotle, with the commentary of Porphyry, were translated and illustrated by the indefatigable pen of the Roman senator. And he alone

    was esteemed capable of describing the wonders of art, a sun-dial, a water-clock, or a sphere which represented the motions of the planets. From these abstruse speculations, Boethius stooped, or, to speak more truly, he rose to the social duties of public and private life: the indigent were relieved by his liberality; and his eloquence, which flattery might compare to the voice of Demosthenes or Cicero, was uniformly exerted in the cause of innocence and humanity. Such conspicuous merit was felt and rewarded by a discerning prince: the dignity of Boethius was adorned with the titles of consul and patrician, and his talents were usefully employed in the important station of master of the offices. Notwithstanding the equal claims of the East and West, his two sons were created, in their tender youth, the consuls of the same year. On the memorable day of their inauguration, they proceeded in solemn pomp from their palace to the forum amidst the applause of the senate and people; and their joyful father, the true consul of Rome, after pronouncing an oration in the praise of his royal benefactor, distributed a triumphal largess in the games of the circus. Prosperous in his fame and fortunes, in his public honors and private alliances, in the cultivation of science and the consciousness of virtue, Boethius might have been styled happy, if that precarious epithet could be safely applied before the last term of the life of man.

    A philosopher, liberal of his wealth and parsimonious of his time, might be insensible to the common allurements of ambition, the thirst of gold and employment. And some credit may be due to the asseveration of Boethius, that he had reluctantly obeyed the divine Plato, who enjoins every virtuous citizen to rescue the state from the usurpation of vice and ignorance. For the integrity of his public conduct he appeals to the memory of his country. His authority had restrained the pride and oppression of the royal officers, and his eloquence had delivered Paulianus from the dogs of the palace. He had always pitied, and often relieved, the distress of the provincials, whose fortunes were exhausted by public and

    private rapine; and Boethius alone had courage to oppose the tyranny of the Barbarians, elated by conquest, excited by avarice, and, as he complains, encouraged by impunity. In these honorable contests his spirit soared above the consideration of danger, and perhaps of prudence; and we may learn from the example of Cato, that a character of pure and inflexible virtue is the most apt to be misled by prejudice, to be heated by enthusiasm, and to confound private enmities with public justice. The disciple of Plato might exaggerate the infirmities of nature, and the imperfections of society; and the mildest form of a Gothic kingdom, even the weight of allegiance and gratitude, must be insupportable to the free spirit of a Roman patriot. But the favor and fidelity of Boethius declined in just proportion with the public happiness; and an unworthy colleague was imposed to divide and control the power of the master of the offices. In the last gloomy season of Theodoric, he indignantly felt that he was a slave; but as his master had only power over his life, he stood without arms and without fear against the face of an angry Barbarian, who had been provoked to believe that the safety of the senate was incompatible with his own. The senator Albinus was accused and already convicted on the presumption of hoping, as it was said, the liberty of Rome. “If Albinus be criminal,” exclaimed the orator, “the senate and myself are all guilty of the same crime. If we are innocent, Albinus is equally entitled to the protection of the laws.” These laws might not have punished the simple and barren wish of an unattainable blessing; but they would have shown less indulgence to the rash confession of Boethius, that, had he known of a conspiracy, the tyrant never should. The advocate of Albinus was soon involved in the danger and perhaps the guilt of his client; their signature (which they denied as a forgery) was affixed to the original address, inviting the emperor to deliver Italy from the Goths; and three witnesses of honorable rank, perhaps of infamous reputation, attested the treasonable designs of the Roman patrician. Yet his innocence must be presumed, since he was deprived by Theodoric of the means of justification, and rigorously confined in the tower of Pavia, while the senate, at the distance of five hundred miles, pronounced a sentence of

    confiscation and death against the most illustrious of its members. At the command of the Barbarians, the occult science of a philosopher was stigmatized with the names of sacrilege and magic. A devout and dutiful attachment to the senate was condemned as criminal by the trembling voices of the senators themselves; and their ingratitude deserved the wish or prediction of Boethius, that, after him, none should be found guilty of the same offence.

    While Boethius, oppressed with fetters, expected each moment the sentence or the stroke of death, he composed, in the tower of Pavia, the Consolation of Philosophy; a golden volume not unworthy of the leisure of Plato or Tully, but which claims incomparable merit from the barbarism of the times and the situation of the author. The celestial guide, whom he had so long invoked at Rome and Athens, now condescended to illumine his dungeon, to revive his courage, and to pour into his wounds her salutary balm. She taught him to compare his long prosperity and his recent distress, and to conceive new hopes from the inconstancy of fortune. Reason had informed him of the precarious condition of her gifts; experience had satisfied him of their real value; he had enjoyed them without guilt; he might resign them without a sigh, and calmly disdain the impotent malice of his enemies, who had left him happiness, since they had left him virtue. From the earth, Boethius ascended to heaven in search of the Supreme Good; explored the metaphysical labyrinth of chance and destiny, of prescience and free will, of time and eternity; and generously attempted to reconcile the perfect attributes of the Deity with the apparent disorders of his moral and physical government. Such topics of consolation so obvious, so vague, or so abstruse, are ineffectual to subdue the feelings of human nature. Yet the sense of misfortune may be diverted by the labor of thought; and the sage who could artfully combine in the same work the various riches of philosophy, poetry, and eloquence, must already have possessed the intrepid calmness which he affected to seek. Suspense, the worst of evils, was at length determined by the ministers of death, who executed,

    and perhaps exceeded, the inhuman mandate of Theodoric. A strong cord was fastened round the head of Boethius, and forcibly tightened, till his eyes almost started from their sockets; and some mercy may be discovered in the milder torture of beating him with clubs till he expired. But his genius survived to diffuse a ray of knowledge over the darkest ages of the Latin world; the writings of the philosopher were translated by the most glorious of the English kings, and the third emperor of the name of Otho removed to a more honorable tomb the bones of a Catholic saint, who, from his Arian persecutors, had acquired the honors of martyrdom, and the fame of miracles. In the last hours of Boethius, he derived some comfort from the safety of his two sons, of his wife, and of his father-in-law, the venerable Symmachus. But the grief of Symmachus was indiscreet, and perhaps disrespectful: he had presumed to lament, he might dare to revenge, the death of an injured friend. He was dragged in chains from Rome to the palace of Ravenna; and the suspicions of Theodoric could only be appeased by the blood of an innocent and aged senator.

    Humanity will be disposed to encourage any report which testifies the jurisdiction of conscience and the remorse of kings; and philosophy is not ignorant that the most horrid spectres are sometimes created by the powers of a disordered fancy, and the weakness of a distempered body. After a life of virtue and glory, Theodoric was now descending with shame and guilt into the grave; his mind was humbled by the contrast of the past, and justly alarmed by the invisible terrors of futurity. One evening, as it is related, when the head of a large fish was served on the royal table, he suddenly exclaimed, that he beheld the angry countenance of Symmachus, his eyes glaring fury and revenge, and his mouth armed with long sharp teeth, which threatened to devour him. The monarch instantly retired to his chamber, and, as he lay, trembling with aguish cold, under a weight of bed-clothes, he expressed, in broken murmurs to his physician Elpidius, his deep repentance for the murders of Boethius and Symmachus. His malady increased, and after a dysentery which continued

    three days, he expired in the palace of Ravenna, in the thirty-third, or, if we compute from the invasion of Italy, in the thirty-seventh year of his reign. Conscious of his approaching end, he divided his treasures and provinces between his two grandsons, and fixed the Rhone as their common boundary. Amalaric was restored to the throne of Spain. Italy, with all the conquests of the Ostrogoths, was bequeathed to Athalaric; whose age did not exceed ten years, but who was cherished as the last male offspring of the line of Amali, by the short-lived marriage of his mother Amalasuntha with a royal fugitive of the same blood. In the presence of the dying monarch, the Gothic chiefs and Italian magistrates mutually engaged their faith and loyalty to the young prince, and to his guardian mother; and received, in the same awful moment, his last salutary advice, to maintain the laws, to love the senate and people of Rome, and to cultivate with decent reverence the friendship of the emperor. The monument of Theodoric was erected by his daughter Amalasuntha, in a conspicuous situation, which commanded the city of Ravenna, the harbor, and the adjacent coast. A chapel of a circular form, thirty feet in diameter, is crowned by a dome of one entire piece of granite: from the centre of the dome four columns arose, which supported, in a vase of porphyry, the remains of the Gothic king, surrounded by the brazen statues of the twelve apostles. His spirit, after some previous expiation, might have been permitted to mingle with the benefactors of mankind, if an Italian hermit had not been witness, in a vision, to the damnation of Theodoric, whose soul was plunged, by the ministers of divine vengeance, into the volcano of Lipari, one of the flaming mouths of the infernal world.

    Chapter XL:

    Reign Of Justinian.

    Part I.

    Elevation Of Justin The Elder. — Reign Of Justinian. — I. The Empress Theodora. — II. Factions Of The Circus, And Sedition Of Constantinople. — III. Trade And Manufacture Of Silk. — IV. Finances And Taxes. — V. Edifices Of Justinian. — Church Of St. Sophia. — Fortifications And Frontiers Of The Eastern Empire. — Abolition Of The Schools Of Athens, And The Consulship Of Rome.

    The emperor Justinian was born near the ruins of Sardica, (the modern Sophia,) of an obscure race of Barbarians, the inhabitants of a wild and desolate country, to which the names of Dardania, of Dacia, and of Bulgaria, have been successively applied. His elevation was prepared by the adventurous spirit of his uncle Justin, who, with two other peasants of the same village, deserted, for the profession of arms, the more useful employment of husbandmen or shepherds. On foot, with a scanty provision of biscuit in their knapsacks, the three youths followed the high road of Constantinople, and were soon enrolled, for their strength and stature, among the guards of the emperor Leo. Under the two succeeding reigns, the fortunate peasant emerged to wealth and honors; and his escape from some dangers which threatened his life was afterwards ascribed to the guardian angel who watches over the fate of kings. His long and laudable service in the Isaurian and Persian wars would not

    have preserved from oblivion the name of Justin; yet they might warrant the military promotion, which in the course of fifty years he gradually obtained; the rank of tribune, of count, and of general; the dignity of senator, and the command of the guards, who obeyed him as their chief, at the important crisis when the emperor Anastasius was removed from the world. The powerful kinsmen whom he had raised and enriched were excluded from the throne; and the eunuch Amantius, who reigned in the palace, had secretly resolved to fix the diadem on the head of the most obsequious of his creatures. A liberal donative, to conciliate the suffrage of the guards, was intrusted for that purpose in the hands of their commander. But these weighty arguments were treacherously employed by Justin in his own favor; and as no competitor presumed to appear, the Dacian peasant was invested with the purple by the unanimous consent of the soldiers, who knew him to be brave and gentle, of the clergy and people, who believed him to be orthodox, and of the provincials, who yielded a blind and implicit submission to the will of the capital. The elder Justin, as he is distinguished from another emperor of the same family and name, ascended the Byzantine throne at the age of sixty-eight years; and, had he been left to his own guidance, every moment of a nine years’ reign must have exposed to his subjects the impropriety of their choice. His ignorance was similar to that of Theodoric; and it is remarkable that in an age not destitute of learning, two contemporary monarchs had never been instructed in the knowledge of the alphabet. * But the genius of Justin was far inferior to that of the Gothic king: the experience of a soldier had not qualified him for the government of an empire; and though personally brave, the consciousness of his own weakness was naturally attended with doubt, distrust, and political apprehension. But the official business of the state was diligently and faithfully transacted by the quæstor Proclus; and the aged emperor adopted the talents and ambition of his nephew Justinian, an aspiring youth, whom his uncle had drawn from the rustic solitude of Dacia, and educated at Constantinople, as the heir of his private fortune, and at length of the Eastern empire.

    Since the eunuch Amantius had been defrauded of his money, it became necessary to deprive him of his life. The task was easily accomplished by the charge of a real or fictitious conspiracy; and the judges were informed, as an accumulation of guilt, that he was secretly addicted to the Manichæan heresy. Amantius lost his head; three of his companions, the first domestics of the palace, were punished either with death or exile; and their unfortunate candidate for the purple was cast into a deep dungeon, overwhelmed with stones, and ignominiously thrown, without burial, into the sea. The ruin of Vitalian was a work of more difficulty and danger. That Gothic chief had rendered himself popular by the civil war which he boldly waged against Anastasius for the defence of the orthodox faith, and after the conclusion of an advantageous treaty, he still remained in the neighborhood of Constantinople at the head of a formidable and victorious army of Barbarians. By the frail security of oaths, he was tempted to relinquish this advantageous situation, and to trust his person within the walls of a city, whose inhabitants, particularly the blue faction, were artfully incensed against him by the remembrance even of his pious hostilities. The emperor and his nephew embraced him as the faithful and worthy champion of the church and state; and gratefully adorned their favorite with the titles of consul and general; but in the seventh month of his consulship, Vitalian was stabbed with seventeen wounds at the royal banquet; and Justinian, who inherited the spoil, was accused as the assassin of a spiritual brother, to whom he had recently pledged his faith in the participation of the Christian mysteries. After the fall of his rival, he was promoted, without any claim of military service, to the office of master-general of the Eastern armies, whom it was his duty to lead into the field against the public enemy. But, in the pursuit of fame, Justinian might have lost his present dominion over the age and weakness of his uncle; and instead of acquiring by Scythian or Persian trophies the applause of his countrymen, the prudent warrior solicited their favor in the churches, the circus, and the senate, of Constantinople. The Catholics were attached to the nephew of

    Justin, who, between the Nestorian and Eutychian heresies, trod the narrow path of inflexible and intolerant orthodoxy. In the first days of the new reign, he prompted and gratified the popular enthusiasm against the memory of the deceased emperor. After a schism of thirty-four years, he reconciled the proud and angry spirit of the Roman pontiff, and spread among the Latins a favorable report of his pious respect for the apostolic see. The thrones of the East were filled with Catholic bishops, devoted to his interest, the clergy and the monks were gained by his liberality, and the people were taught to pray for their future sovereign, the hope and pillar of the true religion. The magnificence of Justinian was displayed in the superior pomp of his public spectacles, an object not less sacred and important in the eyes of the multitude than the creed of Nice or Chalcedon: the expense of his consulship was esteemed at two hundred and twenty-eight thousand pieces of gold; twenty lions, and thirty leopards, were produced at the same time in the amphitheatre, and a numerous train of horses, with their rich trappings, was bestowed as an extraordinary gift on the victorious charioteers of the circus. While he indulged the people of Constantinople, and received the addresses of foreign kings, the nephew of Justin assiduously cultivated the friendship of the senate. That venerable name seemed to qualify its members to declare the sense of the nation, and to regulate the succession of the Imperial throne: the feeble Anastasius had permitted the vigor of government to degenerate into the form or substance of an aristocracy; and the military officers who had obtained the senatorial rank were followed by their domestic guards, a band of veterans, whose arms or acclamations might fix in a tumultuous moment the diadem of the East. The treasures of the state were lavished to procure the voices of the senators, and their unanimous wish, that he would be pleased to adopt Justinian for his colleague, was communicated to the emperor. But this request, which too clearly admonished him of his approaching end, was unwelcome to the jealous temper of an aged monarch, desirous to retain the power which he was incapable of exercising; and Justin, holding his purple with both his hands, advised them to prefer, since an election was

    so profitable, some older candidate. Not withstanding this reproach, the senate proceeded to decorate Justinian with the royal epithet of nobilissimus; and their decree was ratified by the affection or the fears of his uncle. After some time the languor of mind and body, to which he was reduced by an incurable wound in his thigh, indispensably required the aid of a guardian. He summoned the patriarch and senators; and in their presence solemnly placed the diadem on the head of his nephew, who was conducted from the palace to the circus, and saluted by the loud and joyful applause of the people. The life of Justin was prolonged about four months; but from the instant of this ceremony, he was considered as dead to the empire, which acknowledged Justinian, in the forty-fifth year of his age, for the lawful sovereign of the East.

    From his elevation to his death, Justinian governed the Roman empire thirty-eight years, seven months, and thirteen days. The events of his reign, which excite our curious attention by their number, variety, and importance, are diligently related by the secretary of Belisarius, a rhetorician, whom eloquence had promoted to the rank of senator and præfect of Constantinople. According to the vicissitudes of courage or servitude, of favor or disgrace, Procopius successively composed the history, the panegyric, and the satire of his own times. The eight books of the Persian, Vandalic, and Gothic wars, which are continued in the five books of Agathias, deserve our esteem as a laborious and successful imitation of the Attic, or at least of the Asiatic, writers of ancient Greece. His facts are collected from the personal experience and free conversation of a soldier, a statesman, and a traveller; his style continually aspires, and often attains, to the merit of strength and elegance; his reflections, more especially in the speeches, which he too frequently inserts, contain a rich fund of political knowledge; and the historian, excited by the generous ambition of pleasing and instructing posterity, appears to disdain the prejudices of the people, and the flattery of courts. The writings of Procopius were read and applauded by his

    contemporaries: but, although he respectfully laid them at the foot of the throne, the pride of Justinian must have been wounded by the praise of a hero, who perpetually eclipses the glory of his inactive sovereign. The conscious dignity of independence was subdued by the hopes and fears of a slave; and the secretary of Belisarius labored for pardon and reward in the six books of the Imperial edifices. He had dexterously chosen a subject of apparent splendor, in which he could loudly celebrate the genius, the magnificence, and the piety of a prince, who, both as a conqueror and legislator, had surpassed the puerile virtues of Themistocles and Cyrus. Disappointment might urge the flatterer to secret revenge; and the first glance of favor might again tempt him to suspend and suppress a libel, in which the Roman Cyrus is degraded into an odious and contemptible tyrant, in which both the emperor and his consort Theodora are seriously represented as two dæmons, who had assumed a human form for the destruction of mankind. Such base inconsistency must doubtless sully the reputation, and detract from the credit, of Procopius: yet, after the venom of his malignity has been suffered to exhale, the residue of the anecdotes, even the most disgraceful facts, some of which had been tenderly hinted in his public history, are established by their internal evidence, or the authentic monuments of the times. * From these various materials, I shall now proceed to describe the reign of Justinian, which will deserve and occupy an ample space. The present chapter will explain the elevation and character of Theodora, the factions of the circus, and the peaceful administration of the sovereign of the East. In the three succeeding chapters, I shall relate the wars of Justinian, which achieved the conquest of Africa and Italy; and I shall follow the victories of Belisarius and Narses, without disguising the vanity of their triumphs, or the hostile virtue of the Persian and Gothic heroes. The series of this and the following volume will embrace the jurisprudence and theology of the emperor; the controversies and sects which still divide the Oriental church; the reformation of the Roman law which is obeyed or respected by the nations of modern Europe.

    1. In the exercise of supreme power, the first act of Justinian was to divide it with the woman whom he loved, the famous Theodora, whose strange elevation cannot be applauded as the triumph of female virtue. Under the reign of Anastasius, the care of the wild beasts maintained by the green faction at Constantinople was intrusted to Acacius, a native of the Isle of Cyprus, who, from his employment, was surnamed the master of the bears. This honorable office was given after his death to another candidate, notwithstanding the diligence of his widow, who had already provided a husband and a successor. Acacius had left three daughters, Comito, Theodora, and Anastasia, the eldest of whom did not then exceed the age of seven years. On a solemn festival, these helpless orphans were sent by their distressed and indignant mother, in the garb of suppliants, into the midst of the theatre: the green faction received them with contempt, the blues with compassion; and this difference, which sunk deep into the mind of Theodora, was felt long afterwards in the administration of the empire. As they improved in age and beauty, the three sisters were successively devoted to the public and private pleasures of the Byzantine people: and Theodora, after following Comito on the stage, in the dress of a slave, with a stool on her head, was at length permitted to exercise her independent talents. She neither danced, nor sung, nor played on the flute; her skill was confined to the pantomime arts; she excelled in buffoon characters, and as often as the comedian swelled her cheeks, and complained with a ridiculous tone and gesture of the blows that were inflicted, the whole theatre of Constantinople resounded with laughter and applause. The beauty of Theodora was the subject of more flattering praise, and the source of more exquisite delight. Her features were delicate and regular; her complexion, though somewhat pale, was tinged with a natural color; every sensation was instantly expressed by the vivacity of her eyes; her easy motions displayed the graces of a small but elegant figure; and either love or adulation might proclaim, that painting and poetry were incapable of delineating the matchless excellence of her form. But this form was degraded by the facility with which it

    was exposed to the public eye, and prostituted to licentious desire. Her venal charms were abandoned to a promiscuous crowd of citizens and strangers of every rank, and of every profession: the fortunate lover who had been promised a night of enjoyment, was often driven from her bed by a stronger or more wealthy favorite; and when she passed through the streets, her presence was avoided by all who wished to escape either the scandal or the temptation. The satirical historian has not blushed to describe the naked scenes which Theodora was not ashamed to exhibit in the theatre. After exhausting the arts of sensual pleasure, she most ungratefully murmured against the parsimony of Nature; but her murmurs, her pleasures, and her arts, must be veiled in the obscurity of a learned language. After reigning for some time, the delight and contempt of the capital, she condescended to accompany Ecebolus, a native of Tyre, who had obtained the government of the African Pentapolis. But this union was frail and transient; Ecebolus soon rejected an expensive or faithless concubine; she was reduced at Alexandria to extreme distress; and in her laborious return to Constantinople, every city of the East admired and enjoyed the fair Cyprian, whose merit appeared to justify her descent from the peculiar island of Venus. The vague commerce of Theodora, and the most detestable precautions, preserved her from the danger which she feared; yet once, and once only, she became a mother. The infant was saved and educated in Arabia, by his father, who imparted to him on his death-bed, that he was the son of an empress. Filled with ambitious hopes, the unsuspecting youth immediately hastened to the palace of Constantinople, and was admitted to the presence of his mother. As he was never more seen, even after the decease of Theodora, she deserves the foul imputation of extinguishing with his life a secret so offensive to her Imperial virtue.

    In the most abject state of her fortune, and reputation, some vision, either of sleep or of fancy, had whispered to Theodora the pleasing assurance that she was destined to become the spouse of a potent monarch. Conscious of her approaching

    greatness, she returned from Paphlagonia to Constantinople; assumed, like a skilful actress, a more decent character; relieved her poverty by the laudable industry of spinning wool; and affected a life of chastity and solitude in a small house, which she afterwards changed into a magnificent temple. Her beauty, assisted by art or accident, soon attracted, captivated, and fixed, the patrician Justinian, who already reigned with absolute sway under the name of his uncle. Perhaps she contrived to enhance the value of a gift which she had so often lavished on the meanest of mankind; perhaps she inflamed, at first by modest delays, and at last by sensual allurements, the desires of a lover, who, from nature or devotion, was addicted to long vigils and abstemious diet. When his first transports had subsided, she still maintained the same ascendant over his mind, by the more solid merit of temper and understanding. Justinian delighted to ennoble and enrich the object of his affection; the treasures of the East were poured at her feet, and the nephew of Justin was determined, perhaps by religious scruples, to bestow on his concubine the sacred and legal character of a wife. But the laws of Rome expressly prohibited the marriage of a senator with any female who had been dishonored by a servile origin or theatrical profession: the empress Lupicina, or Euphemia, a Barbarian of rustic manners, but of irreproachable virtue, refused to accept a prostitute for her niece; and even Vigilantia, the superstitious mother of Justinian, though she acknowledged the wit and beauty of Theodora, was seriously apprehensive, lest the levity and arrogance of that artful paramour might corrupt the piety and happiness of her son. These obstacles were removed by the inflexible constancy of Justinian. He patiently expected the death of the empress; he despised the tears of his mother, who soon sunk under the weight of her affliction; and a law was promulgated in the name of the emperor Justin, which abolished the rigid jurisprudence of antiquity. A glorious repentance (the words of the edict) was left open for the unhappy females who had prostituted their persons on the theatre, and they were permitted to contract a legal union with the most illustrious of the Romans. This indulgence was speedily followed by the solemn nuptials of Justinian and

    Theodora; her dignity was gradually exalted with that of her lover, and, as soon as Justin had invested his nephew with the purple, the patriarch of Constantinople placed the diadem on the heads of the emperor and empress of the East. But the usual honors which the severity of Roman manners had allowed to the wives of princes, could not satisfy either the ambition of Theodora or the fondness of Justinian. He seated her on the throne as an equal and independent colleague in the sovereignty of the empire, and an oath of allegiance was imposed on the governors of the provinces in the joint names of Justinian and Theodora. The Eastern world fell prostrate before the genius and fortune of the daughter of Acacius. The prostitute who, in the presence of innumerable spectators, had polluted the theatre of Constantinople, was adored as a queen in the same city, by grave magistrates, orthodox bishops, victorious generals, and captive monarchs.

    Chapter XL: Reign Of Justinian. —

    Part II.

    Those who believe that the female mind is totally depraved by the loss of chastity, will eagerly listen to all the invectives of private envy, or popular resentment which have dissembled the virtues of Theodora, exaggerated her vices, and condemned with rigor the venal or voluntary sins of the youthful harlot. From a motive of shame, or contempt, she often declined the servile homage of the multitude, escaped from the odious light of the capital, and passed the greatest part of the year in the palaces and gardens which were pleasantly seated on the sea-coast of the Propontis and the Bosphorus. Her private hours were devoted to the prudent as well as grateful care of her beauty, the luxury of the bath and table, and the long slumber of the evening and the morning. Her secret apartments were occupied by the favorite women and eunuchs, whose interests and passions she indulged at the expense of justice; the most illustrious person ages of the state were crowded into a dark and sultry antechamber, and when at last, after tedious

    attendance, they were admitted to kiss the feet of Theodora, they experienced, as her humor might suggest, the silent arrogance of an empress, or the capricious levity of a comedian. Her rapacious avarice to accumulate an immense treasure, may be excused by the apprehension of her husband’s death, which could leave no alternative between ruin and the throne; and fear as well as ambition might exasperate Theodora against two generals, who, during the malady of the emperor, had rashly declared that they were not disposed to acquiesce in the choice of the capital. But the reproach of cruelty, so repugnant even to her softer vices, has left an indelible stain on the memory of Theodora. Her numerous spies observed, and zealously reported, every action, or word, or look, injurious to their royal mistress. Whomsoever they accused were cast into her peculiar prisons, inaccessible to the inquiries of justice; and it was rumored, that the torture of the rack, or scourge, had been inflicted in the presence of the female tyrant, insensible to the voice of prayer or of pity. Some of these unhappy victims perished in deep, unwholesome dungeons, while others were permitted, after the loss of their limbs, their reason, or their fortunes, to appear in the world, the living monuments of her vengeance, which was commonly extended to the children of those whom she had suspected or injured. The senator or bishop, whose death or exile Theodora had pronounced, was delivered to a trusty messenger, and his diligence was quickened by a menace from her own mouth. “If you fail in the execution of my commands, I swear by Him who liveth forever, that your skin shall be flayed from your body.”

    If the creed of Theodora had not been tainted with heresy, her exemplary devotion might have atoned, in the opinion of her contemporaries, for pride, avarice, and cruelty. But, if she employed her influence to assuage the intolerant fury of the emperor, the present age will allow some merit to her religion, and much indulgence to her speculative errors. The name of Theodora was introduced, with equal honor, in all the pious and charitable foundations of Justinian; and the most

    benevolent institution of his reign may be ascribed to the sympathy of the empress for her less fortunate sisters, who had been seduced or compelled to embrace the trade of prostitution. A palace, on the Asiatic side of the Bosphorus, was converted into a stately and spacious monastery, and a liberal maintenance was assigned to five hundred women, who had been collected from the streets and brothels of Constantinople. In this safe and holy retreat, they were devoted to perpetual confinement; and the despair of some, who threw themselves headlong into the sea, was lost in the gratitude of the penitents, who had been delivered from sin and misery by their generous benefactress. The prudence of Theodora is celebrated by Justinian himself; and his laws are attributed to the sage counsels of his most reverend wife whom he had received as the gift of the Deity. Her courage was displayed amidst the tumult of the people and the terrors of the court. Her chastity, from the moment of her union with Justinian, is founded on the silence of her implacable enemies; and although the daughter of Acacius might be satiated with love, yet some applause is due to the firmness of a mind which could sacrifice pleasure and habit to the stronger sense either of duty or interest. The wishes and prayers of Theodora could never obtain the blessing of a lawful son, and she buried an infant daughter, the sole offspring of her marriage. Notwithstanding this disappointment, her dominion was permanent and absolute; she preserved, by art or merit, the affections of Justinian; and their seeming dissensions were always fatal to the courtiers who believed them to be sincere. Perhaps her health had been impaired by the licentiousness of her youth; but it was always delicate, and she was directed by her physicians to use the Pythian warm baths. In this journey, the empress was followed by the Prætorian præfect, the great treasurer, several counts and patricians, and a splendid train of four thousand attendants: the highways were repaired at her approach; a palace was erected for her reception; and as she passed through Bithynia, she distributed liberal alms to the churches, the monasteries, and the hospitals, that they might implore Heaven for the restoration of her health. At length, in the twenty-fourth year

    of her marriage, and the twenty-second of her reign, she was consumed by a cancer; and the irreparable loss was deplored by her husband, who, in the room of a theatrical prostitute, might have selected the purest and most noble virgin of the East.

    1. A material difference may be observed in the games of antiquity: the most eminent of the Greeks were actors, the Romans were merely spectators. The Olympic stadium was open to wealth, merit, and ambition; and if the candidates could depend on their personal skill and activity, they might pursue the footsteps of Diomede and Menelaus, and conduct their own horses in the rapid career. Ten, twenty, forty chariots were allowed to start at the same instant; a crown of leaves was the reward of the victor; and his fame, with that of his family and country, was chanted in lyric strains more durable than monuments of brass and marble. But a senator, or even a citizen, conscious of his dignity, would have blushed to expose his person, or his horses, in the circus of Rome. The games were exhibited at the expense of the republic, the magistrates, or the emperors: but the reins were abandoned to servile hands; and if the profits of a favorite charioteer sometimes exceeded those of an advocate, they must be considered as the effects of popular extravagance, and the high wages of a disgraceful profession. The race, in its first institution, was a simple contest of two chariots, whose drivers were distinguished by white and red liveries: two additional colors, a light green, and a cærulean blue, were afterwards introduced; and as the races were repeated twenty-five times, one hundred chariots contributed in the same day to the pomp of the circus. The four factions soon acquired a legal establishment, and a mysterious origin, and their fanciful colors were derived from the various appearances of nature in the four seasons of the year; the red dogstar of summer, the snows of winter, the deep shades of autumn, and the cheerful verdure of the spring. Another interpretation preferred the elements to the seasons, and the struggle of the green and blue was supposed to represent the conflict of the earth and

    sea. Their respective victories announced either a plentiful harvest or a prosperous navigation, and the hostility of the husbandmen and mariners was somewhat less absurd than the blind ardor of the Roman people, who devoted their lives and fortunes to the color which they had espoused. Such folly was disdained and indulged by the wisest princes; but the names of Caligula, Nero, Vitellius, Verus, Commodus, Caracalla, and Elagabalus, were enrolled in the blue or green factions of the circus; they frequented their stables, applauded their favorites, chastised their antagonists, and deserved the esteem of the populace, by the natural or affected imitation of their manners. The bloody and tumultuous contest continued to disturb the public festivity, till the last age of the spectacles of Rome; and Theodoric, from a motive of justice or affection, interposed his authority to protect the greens against the violence of a consul and a patrician, who were passionately addicted to the blue faction of the circus.

    Constantinople adopted the follies, though not the virtues, of ancient Rome; and the same factions which had agitated the circus, raged with redoubled fury in the hippodrome. Under the reign of Anastasius, this popular frenzy was inflamed by religious zeal; and the greens, who had treacherously concealed stones and daggers under baskets of fruit, massacred, at a solemn festival, three thousand of their blue adversaries. From this capital, the pestilence was diffused into the provinces and cities of the East, and the sportive distinction of two colors produced two strong and irreconcilable factions, which shook the foundations of a feeble government. The popular dissensions, founded on the most serious interest, or holy pretence, have scarcely equalled the obstinacy of this wanton discord, which invaded the peace of families, divided friends and brothers, and tempted the female sex, though seldom seen in the circus, to espouse the inclinations of their lovers, or to contradict the wishes of their husbands. Every law, either human or divine, was trampled under foot, and as long as the party was successful, its deluded followers appeared careless of private distress or

    public calamity. The license, without the freedom, of democracy, was revived at Antioch and Constantinople, and the support of a faction became necessary to every candidate for civil or ecclesiastical honors. A secret attachment to the family or sect of Anastasius was imputed to the greens; the blues were zealously devoted to the cause of orthodoxy and Justinian, and their grateful patron protected, above five years, the disorders of a faction, whose seasonable tumults overawed the palace, the senate, and the capitals of the East. Insolent with royal favor, the blues affected to strike terror by a peculiar and Barbaric dress, the long hair of the Huns, their close sleeves and ample garments, a lofty step, and a sonorous voice. In the day they concealed their two-edged poniards, but in the night they boldly assembled in arms, and in numerous bands, prepared for every act of violence and rapine. Their adversaries of the green faction, or even inoffensive citizens, were stripped and often murdered by these nocturnal robbers, and it became dangerous to wear any gold buttons or girdles, or to appear at a late hour in the streets of a peaceful capital. A daring spirit, rising with impunity, proceeded to violate the safeguard of private houses; and fire was employed to facilitate the attack, or to conceal the crimes of these factious rioters. No place was safe or sacred from their depredations; to gratify either avarice or revenge, they profusely spilt the blood of the innocent; churches and altars were polluted by atrocious murders; and it was the boast of the assassins, that their dexterity could always inflict a mortal wound with a single stroke of their dagger. The dissolute youth of Constantinople adopted the blue livery of disorder; the laws were silent, and the bonds of society were relaxed: creditors were compelled to resign their obligations; judges to reverse their sentence; masters to enfranchise their slaves; fathers to supply the extravagance of their children; noble matrons were prostituted to the lust of their servants; beautiful boys were torn from the arms of their parents; and wives, unless they preferred a voluntary death, were ravished in the presence of their husbands. The despair of the greens, who were persecuted by their enemies, and deserted by the magistrates, assumed the privilege of defence, perhaps of retaliation; but those who

    survived the combat were dragged to execution, and the unhappy fugitives, escaping to woods and caverns, preyed without mercy on the society from whence they were expelled. Those ministers of justice who had courage to punish the crimes, and to brave the resentment, of the blues, became the victims of their indiscreet zeal; a præfect of Constantinople fled for refuge to the holy sepulchre, a count of the East was ignominiously whipped, and a governor of Cilicia was hanged, by the order of Theodora, on the tomb of two assassins whom he had condemned for the murder of his groom, and a daring attack upon his own life. An aspiring candidate may be tempted to build his greatness on the public confusion, but it is the interest as well as duty of a sovereign to maintain the authority of the laws. The first edict of Justinian, which was often repeated, and sometimes executed, announced his firm resolution to support the innocent, and to chastise the guilty, of every denomination and color. Yet the balance of justice was still inclined in favor of the blue faction, by the secret affection, the habits, and the fears of the emperor; his equity, after an apparent struggle, submitted, without reluctance, to the implacable passions of Theodora, and the empress never forgot, or forgave, the injuries of the comedian. At the accession of the younger Justin, the proclamation of equal and rigorous justice indirectly condemned the partiality of the former reign. “Ye blues, Justinian is no more! ye greens, he is still alive!”

    A sedition, which almost laid Constantinople in ashes, was excited by the mutual hatred and momentary reconciliation of the two factions. In the fifth year of his reign, Justinian celebrated the festival of the ides of January; the games were incessantly disturbed by the clamorous discontent of the greens: till the twenty-second race, the emperor maintained his silent gravity; at length, yielding to his impatience, he condescended to hold, in abrupt sentences, and by the voice of a crier, the most singular dialogue that ever passed between a prince and his subjects. Their first complaints were respectful and modest; they accused the subordinate ministers of

    oppression, and proclaimed their wishes for the long life and victory of the emperor. “Be patient and attentive, ye insolent railers!” exclaimed Justinian; “be mute, ye Jews, Samaritans, and Manichæans!” The greens still attempted to awaken his compassion. “We are poor, we are innocent, we are injured, we dare not pass through the streets: a general persecution is exercised against our name and color. Let us die, O emperor! but let us die by your command, and for your service!” But the repetition of partial and passionate invectives degraded, in their eyes, the majesty of the purple; they renounced allegiance to the prince who refused justice to his people; lamented that the father of Justinian had been born; and branded his son with the opprobrious names of a homicide, an ass, and a perjured tyrant. “Do you despise your lives?” cried the indignant monarch: the blues rose with fury from their seats; their hostile clamors thundered in the hippodrome; and their adversaries, deserting the unequal contest spread terror and despair through the streets of Constantinople. At this dangerous moment, seven notorious assassins of both factions, who had been condemned by the præfect, were carried round the city, and afterwards transported to the place of execution in the suburb of Pera. Four were immediately beheaded; a fifth was hanged: but when the same punishment was inflicted on the remaining two, the rope broke, they fell alive to the ground, the populace applauded their escape, and the monks of St. Conon, issuing from the neighboring convent, conveyed them in a boat to the sanctuary of the church. As one of these criminals was of the blue, and the other of the green livery, the two factions were equally provoked by the cruelty of their oppressor, or the ingratitude of their patron; and a short truce was concluded till they had delivered their prisoners and satisfied their revenge. The palace of the præfect, who withstood the seditious torrent, was instantly burnt, his officers and guards were massacred, the prisons were forced open, and freedom was restored to those who could only use it for the public destruction. A military force, which had been despatched to the aid of the civil magistrate, was fiercely encountered by an armed multitude, whose numbers and boldness continually increased; and the Heruli,

    the wildest Barbarians in the service of the empire, overturned the priests and their relics, which, from a pious motive, had been rashly interposed to separate the bloody conflict. The tumult was exasperated by this sacrilege, the people fought with enthusiasm in the cause of God; the women, from the roofs and windows, showered stones on the heads of the soldiers, who darted fire brands against the houses; and the various flames, which had been kindled by the hands of citizens and strangers, spread without control over the face of the city. The conflagration involved the cathedral of St. Sophia, the baths of Zeuxippus, a part of the palace, from the first entrance to the altar of Mars, and the long portico from the palace to the forum of Constantine: a large hospital, with the sick patients, was consumed; many churches and stately edifices were destroyed and an immense treasure of gold and silver was either melted or lost. From such scenes of horror and distress, the wise and wealthy citizens escaped over the Bosphorus to the Asiatic side; and during five days Constantinople was abandoned to the factions, whose watchword, Nika, vanquish! has given a name to this memorable sedition.

    As long as the factions were divided, the triumphant blues, and desponding greens, appeared to behold with the same indifference the disorders of the state. They agreed to censure the corrupt management of justice and the finance; and the two responsible ministers, the artful Tribonian, and the rapacious John of Cappadocia, were loudly arraigned as the authors of the public misery. The peaceful murmurs of the people would have been disregarded: they were heard with respect when the city was in flames; the quæstor, and the præfect, were instantly removed, and their offices were filled by two senators of blameless integrity. After this popular concession, Justinian proceeded to the hippodrome to confess his own errors, and to accept the repentance of his grateful subjects; but they distrusted his assurances, though solemnly pronounced in the presence of the holy Gospels; and the emperor, alarmed by their distrust, retreated with

    precipitation to the strong fortress of the palace. The obstinacy of the tumult was now imputed to a secret and ambitious conspiracy, and a suspicion was entertained, that the insurgents, more especially the green faction, had been supplied with arms and money by Hypatius and Pompey, two patricians, who could neither forget with honor, nor remember with safety, that they were the nephews of the emperor Anastasius. Capriciously trusted, disgraced, and pardoned, by the jealous levity of the monarch, they had appeared as loyal servants before the throne; and, during five days of the tumult, they were detained as important hostages; till at length, the fears of Justinian prevailing over his prudence, he viewed the two brothers in the light of spies, perhaps of assassins, and sternly commanded them to depart from the palace. After a fruitless representation, that obedience might lead to involuntary treason, they retired to their houses, and in the morning of the sixth day, Hypatius was surrounded and seized by the people, who, regardless of his virtuous resistance, and the tears of his wife, transported their favorite to the forum of Constantine, and instead of a diadem, placed a rich collar on his head. If the usurper, who afterwards pleaded the merit of his delay, had complied with the advice of his senate, and urged the fury of the multitude, their first irresistible effort might have oppressed or expelled his trembling competitor. The Byzantine palace enjoyed a free communication with the sea; vessels lay ready at the garden stairs; and a secret resolution was already formed, to convey the emperor with his family and treasures to a safe retreat, at some distance from the capital.

    Justinian was lost, if the prostitute whom he raised from the theatre had not renounced the timidity, as well as the virtues, of her sex. In the midst of a council, where Belisarius was present, Theodora alone displayed the spirit of a hero; and she alone, without apprehending his future hatred, could save the emperor from the imminent danger, and his unworthy fears. “If flight,” said the consort of Justinian, “were the only means of safety, yet I should disdain to fly. Death is the condition of

    our birth; but they who have reigned should never survive the loss of dignity and dominion. I implore Heaven, that I may never be seen, not a day, without my diadem and purple; that I may no longer behold the light, when I cease to be saluted with the name of queen. If you resolve, O Cæsar! to fly, you have treasures; behold the sea, you have ships; but tremble lest the desire of life should expose you to wretched exile and ignominious death. For my own part, I adhere to the maxim of antiquity, that the throne is a glorious sepulchre.” The firmness of a woman restored the courage to deliberate and act, and courage soon discovers the resources of the most desperate situation. It was an easy and a decisive measure to revive the animosity of the factions; the blues were astonished at their own guilt and folly, that a trifling injury should provoke them to conspire with their implacable enemies against a gracious and liberal benefactor; they again proclaimed the majesty of Justinian; and the greens, with their upstart emperor, were left alone in the hippodrome. The fidelity of the guards was doubtful; but the military force of Justinian consisted in three thousand veterans, who had been trained to valor and discipline in the Persian and Illyrian wars. Under the command of Belisarius and Mundus, they silently marched in two divisions from the palace, forced their obscure way through narrow passages, expiring flames, and falling edifices, and burst open at the same moment the two opposite gates of the hippodrome. In this narrow space, the disorderly and affrighted crowd was incapable of resisting on either side a firm and regular attack; the blues signalized the fury of their repentance; and it is computed, that above thirty thousand persons were slain in the merciless and promiscuous carnage of the day. Hypatius was dragged from his throne, and conducted, with his brother Pompey, to the feet of the emperor: they implored his clemency; but their crime was manifest, their innocence uncertain, and Justinian had been too much terrified to forgive. The next morning the two nephews of Anastasius, with eighteen illustrious accomplices, of patrician or consular rank, were privately executed by the soldiers; their bodies were thrown into the sea, their palaces razed, and their fortunes confiscated. The hippodrome itself

    was condemned, during several years, to a mournful silence: with the restoration of the games, the same disorders revived; and the blue and green factions continued to afflict the reign of Justinian, and to disturb the tranquility of the Eastern empire.

    III. That empire, after Rome was barbarous, still embraced the nations whom she had conquered beyond the Adriatic, and as far as the frontiers of Æthiopia and Persia. Justinian reigned over sixty-four provinces, and nine hundred and thirty-five cities; his dominions were blessed by nature with the advantages of soil, situation, and climate: and the improvements of human art had been perpetually diffused along the coast of the Mediterranean and the banks of the Nile from ancient Troy to the Egyptian Thebes. Abraham had been relieved by the well-known plenty of Egypt; the same country, a small and populous tract, was still capable of exporting, each year, two hundred and sixty thousand quarters of wheat for the use of Constantinople; and the capital of Justinian was supplied with the manufactures of Sidon, fifteen centuries after they had been celebrated in the poems of Homer. The annual powers of vegetation, instead of being exhausted by two thousand harvests, were renewed and invigorated by skilful husbandry, rich manure, and seasonable repose. The breed of domestic animals was infinitely multiplied. Plantations, buildings, and the instruments of labor and luxury, which are more durable than the term of human life, were accumulated by the care of successive generations. Tradition preserved, and experience simplified, the humble practice of the arts: society was enriched by the division of labor and the facility of exchange; and every Roman was lodged, clothed, and subsisted, by the industry of a thousand hands. The invention of the loom and distaff has been piously ascribed to the gods. In every age, a variety of animal and vegetable productions, hair, skins, wool, flax, cotton, and at length silk, have been skilfully manufactured to hide or adorn the human body; they were stained with an infusion of permanent colors; and the pencil was successfully employed to

    improve the labors of the loom. In the choice of those colors which imitate the beauties of nature, the freedom of taste and fashion was indulged; but the deep purple which the Phnicians extracted from a shell-fish, was restrained to the sacred person and palace of the emperor; and the penalties of treason were denounced against the ambitious subjects who dared to usurp the prerogative of the throne.

    Chapter XL: Reign Of Justinian. —

    Part III.

    I need not explain that silk is originally spun from the bowels of a caterpillar, and that it composes the golden tomb, from whence a worm emerges in the form of a butterfly. Till the reign of Justinian, the silk-worm who feed on the leaves of the white mulberry-tree were confined to China; those of the pine, the oak, and the ash, were common in the forests both of Asia and Europe; but as their education is more difficult, and their produce more uncertain, they were generally neglected, except in the little island of Ceos, near the coast of Attica. A thin gauze was procured from their webs, and this Cean manufacture, the invention of a woman, for female use, was long admired both in the East and at Rome. Whatever suspicions may be raised by the garments of the Medes and Assyrians, Virgil is the most ancient writer, who expressly mentions the soft wool which was combed from the trees of the Seres or Chinese; and this natural error, less marvellous than the truth, was slowly corrected by the knowledge of a valuable insect, the first artificer of the luxury of nations. That rare and elegant luxury was censured, in the reign of Tiberius, by the gravest of the Romans; and Pliny, in affected though forcible language, has condemned the thirst of gain, which explores the last confines of the earth, for the pernicious purpose of exposing to the public eye naked draperies and transparent matrons. * A dress which showed the turn of the limbs, and color of the skin, might gratify vanity, or provoke desire; the silks which had been closely woven in China were sometimes

    unravelled by the Phnician women, and the precious materials were multiplied by a looser texture, and the intermixture of linen threads. Two hundred years after the age of Pliny, the use of pure, or even of mixed silks, was confined to the female sex, till the opulent citizens of Rome and the provinces were insensibly familiarized with the example of Elagabalus, the first who, by this effeminate habit, had sullied the dignity of an emperor and a man. Aurelian complained, that a pound of silk was sold at Rome for twelve ounces of gold; but the supply increased with the demand, and the price diminished with the supply. If accident or monopoly sometimes raised the value even above the standard of Aurelian, the manufacturers of Tyre and Berytus were sometimes compelled, by the operation of the same causes, to content themselves with a ninth part of that extravagant rate. A law was thought necessary to discriminate the dress of comedians from that of senators; and of the silk exported from its native country the far greater part was consumed by the subjects of Justinian. They were still more intimately acquainted with a shell-fish of the Mediterranean, surnamed the silk-worm of the sea: the fine wool or hair by which the mother-of-pearl affixes itself to the rock is now manufactured for curiosity rather than use; and a robe obtained from the same singular materials was the gift of the Roman emperor to the satraps of Armenia.

    A valuable merchandise of small bulk is capable of defraying the expense of land-carriage; and the caravans traversed the whole latitude of Asia in two hundred and forty-three days from the Chinese Ocean to the sea-coast of Syria. Silk was immediately delivered to the Romans by the Persian merchants, who frequented the fairs of Armenia and Nisibis; but this trade, which in the intervals of truce was oppressed by avarice and jealousy, was totally interrupted by the long wars of the rival monarchies. The great king might proudly number Sogdiana, and even Serica, among the provinces of his empire; but his real dominion was bounded by the Oxus and his useful intercourse with the Sogdoites, beyond the river, depended on the pleasure of their conquerors, the white Huns,

    and the Turks, who successively reigned over that industrious people. Yet the most savage dominion has not extirpated the seeds of agriculture and commerce, in a region which is celebrated as one of the four gardens of Asia; the cities of Samarcand and Bochara are advantageously seated for the exchange of its various productions; and their merchants purchased from the Chinese, the raw or manufactured silk which they transported into Persia for the use of the Roman empire. In the vain capital of China, the Sogdian caravans were entertained as the suppliant embassies of tributary kingdoms, and if they returned in safety, the bold adventure was rewarded with exorbitant gain. But the difficult and perilous march from Samarcand to the first town of Shensi, could not be performed in less than sixty, eighty, or one hundred days: as soon as they had passed the Jaxartes they entered the desert; and the wandering hordes, unless they are restrained by armies and garrisons, have always considered the citizen and the traveller as the objects of lawful rapine. To escape the Tartar robbers, and the tyrants of Persia, the silk caravans explored a more southern road; they traversed the mountains of Thibet, descended the streams of the Ganges or the Indus, and patiently expected, in the ports of Guzerat and Malabar, the annual fleets of the West. But the dangers of the desert were found less intolerable than toil, hunger, and the loss of time; the attempt was seldom renewed, and the only European who has passed that unfrequented way, applauds his own diligence, that, in nine months after his departure from Pekin, he reached the mouth of the Indus. The ocean, however, was open to the free communication of mankind. From the great river to the tropic of Cancer, the provinces of China were subdued and civilized by the emperors of the North; they were filled about the time of the Christian æra with cities and men, mulberry-trees and their precious inhabitants; and if the Chinese, with the knowledge of the compass, had possessed the genius of the Greeks or Phnicians, they might have spread their discoveries over the southern hemisphere. I am not qualified to examine, and I am not disposed to believe, their distant voyages to the Persian Gulf, or the Cape of Good Hope; but their ancestors might

    equal the labors and success of the present race, and the sphere of their navigation might extend from the Isles of Japan to the Straits of Malacca, the pillars, if we may apply that name, of an Oriental Hercules. Without losing sight of land, they might sail along the coast to the extreme promontory of Achin, which is annually visited by ten or twelve ships laden with the productions, the manufactures, and even the artificers of China; the Island of Sumatra and the opposite peninsula are faintly delineated as the regions of gold and silver; and the trading cities named in the geography of Ptolemy may indicate, that this wealth was not solely derived from the mines. The direct interval between Sumatra and Ceylon is about three hundred leagues: the Chinese and Indian navigators were conducted by the flight of birds and periodical winds; and the ocean might be securely traversed in square-built ships, which, instead of iron, were sewed together with the strong thread of the cocoanut. Ceylon, Serendib, or Taprobana, was divided between two hostile princes; one of whom possessed the mountains, the elephants, and the luminous carbuncle, and the other enjoyed the more solid riches of domestic industry, foreign trade, and the capacious harbor of Trinquemale, which received and dismissed the fleets of the East and West. In this hospitable isle, at an equal distance (as it was computed) from their respective countries, the silk merchants of China, who had collected in their voyages aloes, cloves, nutmeg, and sandal wood, maintained a free and beneficial commerce with the inhabitants of the Persian Gulf. The subjects of the great king exalted, without a rival, his power and magnificence: and the Roman, who confounded their vanity by comparing his paltry coin with a gold medal of the emperor Anastasius, had sailed to Ceylon, in an Æthiopian ship, as a simple passenger.

    As silk became of indispensable use, the emperor Justinian saw with concern that the Persians had occupied by land and sea the monopoly of this important supply, and that the wealth of his subjects was continually drained by a nation of enemies and idolaters. An active government would have

    restored the trade of Egypt and the navigation of the Red Sea, which had decayed with the prosperity of the empire; and the Roman vessels might have sailed, for the purchase of silk, to the ports of Ceylon, of Malacca, or even of China. Justinian embraced a more humble expedient, and solicited the aid of his Christian allies, the Æthiopians of Abyssinia, who had recently acquired the arts of navigation, the spirit of trade, and the seaport of Adulis, * still decorated with the trophies of a Grecian conqueror. Along the African coast, they penetrated to the equator in search of gold, emeralds, and aromatics; but they wisely declined an unequal competition, in which they must be always prevented by the vicinity of the Persians to the markets of India; and the emperor submitted to the disappointment, till his wishes were gratified by an unexpected event. The gospel had been preached to the Indians: a bishop already governed the Christians of St. Thomas on the pepper-coast of Malabar; a church was planted in Ceylon, and the missionaries pursued the footsteps of commerce to the extremities of Asia. Two Persian monks had long resided in China, perhaps in the royal city of Nankin, the seat of a monarch addicted to foreign superstitions, and who actually received an embassy from the Isle of Ceylon. Amidst their pious occupations, they viewed with a curious eye the common dress of the Chinese, the manufactures of silk, and the myriads of silk-worms, whose education (either on trees or in houses) had once been considered as the labor of queens. They soon discovered that it was impracticable to transport the short-lived insect, but that in the eggs a numerous progeny might be preserved and multiplied in a distant climate. Religion or interest had more power over the Persian monks than the love of their country: after a long journey, they arrived at Constantinople, imparted their project to the emperor, and were liberally encouraged by the gifts and promises of Justinian. To the historians of that prince, a campaign at the foot of Mount Caucasus has seemed more deserving of a minute relation than the labors of these missionaries of commerce, who again entered China, deceived a jealous people by concealing the eggs of the silk-worm in a hollow cane, and returned in triumph with the spoils of the

    East. Under their direction, the eggs were hatched at the proper season by the artificial heat of dung; the worms were fed with mulberry leaves; they lived and labored in a foreign climate; a sufficient number of butterflies was saved to propagate the race, and trees were planted to supply the nourishment of the rising generations. Experience and reflection corrected the errors of a new attempt, and the Sogdoite ambassadors acknowledged, in the succeeding reign, that the Romans were not inferior to the natives of China in the education of the insects, and the manufactures of silk, in which both China and Constantinople have been surpassed by the industry of modern Europe. I am not insensible of the benefits of elegant luxury; yet I reflect with some pain, that if the importers of silk had introduced the art of printing, already practised by the Chinese, the comedies of Menander and the entire decads of Livy would have been perpetuated in the editions of the sixth century. A larger view of the globe might at least have promoted the improvement of speculative science, but the Christian geography was forcibly extracted from texts of Scripture, and the study of nature was the surest symptom of an unbelieving mind. The orthodox faith confined the habitable world to one temperate zone, and represented the earth as an oblong surface, four hundred days’ journey in length, two hundred in breadth, encompassed by the ocean, and covered by the solid crystal of the firmament.

    1. The subjects of Justinian were dissatisfied with the times, and with the government. Europe was overrun by the Barbarians, and Asia by the monks: the poverty of the West discouraged the trade and manufactures of the East: the produce of labor was consumed by the unprofitable servants of the church, the state, and the army; and a rapid decrease was felt in the fixed and circulating capitals which constitute the national wealth. The public distress had been alleviated by the economy of Anastasius, and that prudent emperor accumulated an immense treasure, while he delivered his people from the most odious or oppressive taxes. * Their gratitude universally applauded the abolition of the gold of

    affliction, a personal tribute on the industry of the poor, but more intolerable, as it should seem, in the form than in the substance, since the flourishing city of Edessa paid only one hundred and forty pounds of gold, which was collected in four years from ten thousand artificers. Yet such was the parsimony which supported this liberal disposition, that, in a reign of twenty-seven years, Anastasius saved, from his annual revenue, the enormous sum of thirteen millions sterling, or three hundred and twenty thousand pounds of gold. His example was neglected, and his treasure was abused, by the nephew of Justin. The riches of Justinian were speedily exhausted by alms and buildings, by ambitious wars, and ignominious treaties. His revenues were found inadequate to his expenses. Every art was tried to extort from the people the gold and silver which he scattered with a lavish hand from Persia to France: his reign was marked by the vicissitudes or rather by the combat, of rapaciousness and avarice, of splendor and poverty; he lived with the reputation of hidden treasures, and bequeathed to his successor the payment of his debts. Such a character has been justly accused by the voice of the people and of posterity: but public discontent is credulous; private malice is bold; and a lover of truth will peruse with a suspicious eye the instructive anecdotes of Procopius. The secret historian represents only the vices of Justinian, and those vices are darkened by his malevolent pencil. Ambiguous actions are imputed to the worst motives; error is confounded with guilt, accident with design, and laws with abuses; the partial injustice of a moment is dexterously applied as the general maxim of a reign of thirty-two years; the emperor alone is made responsible for the faults of his officers, the disorders of the times, and the corruption of his subjects; and even the calamities of nature, plagues, earthquakes, and inundations, are imputed to the prince of the dæmons, who had mischievously assumed the form of Justinian.

    After this precaution, I shall briefly relate the anecdotes of avarice and rapine under the following heads: I. Justinian was so profuse that he could not be liberal. The civil and military

    officers, when they were admitted into the service of the palace, obtained an humble rank and a moderate stipend; they ascended by seniority to a station of affluence and repose; the annual pensions, of which the most honorable class was abolished by Justinian, amounted to four hundred thousand pounds; and this domestic economy was deplored by the venal or indigent courtiers as the last outrage on the majesty of the empire. The posts, the salaries of physicians, and the nocturnal illuminations, were objects of more general concern; and the cities might justly complain, that he usurped the municipal revenues which had been appropriated to these useful institutions. Even the soldiers were injured; and such was the decay of military spirit, that they were injured with impunity. The emperor refused, at the return of each fifth year, the customary donative of five pieces of gold, reduced his veterans to beg their bread, and suffered unpaid armies to melt away in the wars of Italy and Persia. II. The humanity of his predecessors had always remitted, in some auspicious circumstance of their reign, the arrears of the public tribute, and they dexterously assumed the merit of resigning those claims which it was impracticable to enforce. “Justinian, in the space of thirty-two years, has never granted a similar indulgence; and many of his subjects have renounced the possession of those lands whose value is insufficient to satisfy the demands of the treasury. To the cities which had suffered by hostile inroads Anastasius promised a general exemption of seven years: the provinces of Justinian have been ravaged by the Persians and Arabs, the Huns and Sclavonians; but his vain and ridiculous dispensation of a single year has been confined to those places which were actually taken by the enemy.” Such is the language of the secret historian, who expressly denies that any indulgence was granted to Palestine after the revolt of the Samaritans; a false and odious charge, confuted by the authentic record which attests a relief of thirteen centenaries of gold (fifty-two thousand pounds) obtained for that desolate province by the intercession of St. Sabas. III. Procopius has not condescended to explain the system of taxation, which fell like a hail-storm upon the land, like a devouring pestilence on its inhabitants: but we should

    become the accomplices of his malignity, if we imputed to Justinian alone the ancient though rigorous principle, that a whole district should be condemned to sustain the partial loss of the persons or property of individuals. The Annona, or supply of corn for the use of the army and capital, was a grievous and arbitrary exaction, which exceeded, perhaps in a tenfold proportion, the ability of the farmer; and his distress was aggravated by the partial injustice of weights and measures, and the expense and labor of distant carriage. In a time of scarcity, an extraordinary requisition was made to the adjacent provinces of Thrace, Bithynia, and Phrygia: but the proprietors, after a wearisome journey and perilous navigation, received so inadequate a compensation, that they would have chosen the alternative of delivering both the corn and price at the doors of their granaries. These precautions might indicate a tender solicitude for the welfare of the capital; yet Constantinople did not escape the rapacious despotism of Justinian. Till his reign, the Straits of the Bosphorus and Hellespont were open to the freedom of trade, and nothing was prohibited except the exportation of arms for the service of the Barbarians. At each of these gates of the city, a prætor was stationed, the minister of Imperial avarice; heavy customs were imposed on the vessels and their merchandise; the oppression was retaliated on the helpless consumer; the poor were afflicted by the artificial scarcity, and exorbitant price of the market; and a people, accustomed to depend on the liberality of their prince, might sometimes complain of the deficiency of water and bread. The aerial tribute, without a name, a law, or a definite object, was an annual gift of one hundred and twenty thousand pounds, which the emperor accepted from his Prætorian præfect; and the means of payment were abandoned to the discretion of that powerful magistrate. IV. Even such a tax was less intolerable than the privilege of monopolies, * which checked the fair competition of industry, and, for the sake of a small and dishonest gain, imposed an arbitrary burden on the wants and luxury of the subject. “As soon” (I transcribe the Anecdotes) “as the exclusive sale of silk was usurped by the Imperial treasurer, a whole people, the manufacturers of Tyre and Berytus, was

    reduced to extreme misery, and either perished with hunger, or fled to the hostile dominions of Persia.” A province might suffer by the decay of its manufactures, but in this example of silk, Procopius has partially overlooked the inestimable and lasting benefit which the empire received from the curiosity of Justinian. His addition of one seventh to the ordinary price of copper money may be interpreted with the same candor; and the alteration, which might be wise, appears to have been innocent; since he neither alloyed the purity, nor enhanced the value, of the gold coin, the legal measure of public and private payments. V. The ample jurisdiction required by the farmers of the revenue to accomplish their engagements might be placed in an odious light, as if they had purchased from the emperor the lives and fortunes of their fellow-citizens. And a more direct sale of honors and offices was transacted in the palace, with the permission, or at least with the connivance, of Justinian and Theodora. The claims of merit, even those of favor, were disregarded, and it was almost reasonable to expect, that the bold adventurer, who had undertaken the trade of a magistrate, should find a rich compensation for infamy, labor, danger, the debts which he had contracted, and the heavy interest which he paid. A sense of the disgrace and mischief of this venal practice, at length awakened the slumbering virtue of Justinian; and he attempted, by the sanction of oaths and penalties, to guard the integrity of his government: but at the end of a year of perjury, his rigorous edict was suspended, and corruption licentiously abused her triumph over the impotence of the laws. VI. The testament of Eulalius, count of the domestics, declared the emperor his sole heir, on condition, however, that he should discharge his debts and legacies, allow to his three daughters a decent maintenance, and bestow each of them in marriage, with a portion of ten pounds of gold. But the splendid fortune of Eulalius had been consumed by fire, and the inventory of his goods did not exceed the trifling sum of five hundred and sixty-four pieces of gold. A similar instance, in Grecian history, admonished the emperor of the honorable part prescribed for his imitation. He checked the selfish murmurs of the treasury, applauded the confidence of his friend, discharged the legacies

    and debts, educated the three virgins under the eye of the empress Theodora, and doubled the marriage portion which had satisfied the tenderness of their father. The humanity of a prince (for princes cannot be generous) is entitled to some praise; yet even in this act of virtue we may discover the inveterate custom of supplanting the legal or natural heirs, which Procopius imputes to the reign of Justinian. His charge is supported by eminent names and scandalous examples; neither widows nor orphans were spared; and the art of soliciting, or extorting, or supposing testaments, was beneficially practised by the agents of the palace. This base and mischievous tyranny invades the security of private life; and the monarch who has indulged an appetite for gain, will soon be tempted to anticipate the moment of succession, to interpret wealth as an evidence of guilt, and to proceed, from the claim of inheritance, to the power of confiscation. VII. Among the forms of rapine, a philosopher may be permitted to name the conversion of Pagan or heretical riches to the use of the faithful; but in the time of Justinian this holy plunder was condemned by the sectaries alone, who became the victims of his orthodox avarice.

    Chapter XL: Reign Of Justinian. —

    Part IV.

    Dishonor might be ultimately reflected on the character of Justinian; but much of the guilt, and still more of the profit, was intercepted by the ministers, who were seldom promoted for their virtues, and not always selected for their talents. The merits of Tribonian the quæstor will hereafter be weighed in the reformation of the Roman law; but the economy of the East was subordinate to the Prætorian præfect, and Procopius has justified his anecdotes by the portrait which he exposes in his public history, of the notorious vices of John of Cappadocia. * His knowledge was not borrowed from the schools, and his style was scarcely legible; but he excelled in the powers of native genius, to suggest the wisest counsels, and to find

    expedients in the most desperate situations. The corruption of his heart was equal to the vigor of his understanding. Although he was suspected of magic and Pagan superstition, he appeared insensible to the fear of God or the reproaches of man; and his aspiring fortune was raised on the death of thousands, the poverty of millions, the ruins of cities, and the desolation of provinces. From the dawn of light to the moment of dinner, he assiduously labored to enrich his master and himself at the expense of the Roman world; the remainder of the day was spent in sensual and obscene pleasures, * and the silent hours of the night were interrupted by the perpetual dread of the justice of an assassin. His abilities, perhaps his vices, recommended him to the lasting friendship of Justinian: the emperor yielded with reluctance to the fury of the people; his victory was displayed by the immediate restoration of their enemy; and they felt above ten years, under his oppressive administration, that he was stimulated by revenge, rather than instructed by misfortune. Their murmurs served only to fortify the resolution of Justinian; but the resentment of Theodora, disdained a power before which every knee was bent, and attempted to sow the seeds of discord between the emperor and his beloved consort. Even Theodora herself was constrained to dissemble, to wait a favorable moment, and, by an artful conspiracy, to render John of Cappadocia the accomplice of his own destruction. At a time when Belisarius, unless he had been a hero, must have shown himself a rebel, his wife Antonina, who enjoyed the secret confidence of the empress, communicated his feigned discontent to Euphemia, the daughter of the præfect; the credulous virgin imparted to her father the dangerous project, and John, who might have known the value of oaths and promises, was tempted to accept a nocturnal, and almost treasonable, interview with the wife of Belisarius. An ambuscade of guards and eunuchs had been posted by the command of Theodora; they rushed with drawn swords to seize or to punish the guilty minister: he was saved by the fidelity of his attendants; but instead of appealing to a gracious sovereign, who had privately warned him of his danger, he pusillanimously fled to the sanctuary of the church. The favorite of Justinian was sacrificed to conjugal

    tenderness or domestic tranquility; the conversion of a præfect into a priest extinguished his ambitious hopes: but the friendship of the emperor alleviated his disgrace, and he retained in the mild exile of Cyzicus an ample portion of his riches. Such imperfect revenge could not satisfy the unrelenting hatred of Theodora; the murder of his old enemy, the bishop of Cyzicus, afforded a decent pretence; and John of Cappadocia, whose actions had deserved a thousand deaths, was at last condemned for a crime of which he was innocent. A great minister, who had been invested with the honors of consul and patrician, was ignominiously scourged like the vilest of malefactors; a tattered cloak was the sole remnant of his fortunes; he was transported in a bark to the place of his banishment at Antinopolis in Upper Egypt, and the præfect of the East begged his bread through the cities which had trembled at his name. During an exile of seven years, his life was protracted and threatened by the ingenious cruelty of Theodora; and when her death permitted the emperor to recall a servant whom he had abandoned with regret, the ambition of John of Cappadocia was reduced to the humble duties of the sacerdotal profession. His successors convinced the subjects of Justinian, that the arts of oppression might still be improved by experience and industry; the frauds of a Syrian banker were introduced into the administration of the finances; and the example of the præfect was diligently copied by the quæstor, the public and private treasurer, the governors of provinces, and the principal magistrates of the Eastern empire.

    1. The edifices of Justinian were cemented with the blood and treasure of his people; but those stately structures appeared to announce the prosperity of the empire, and actually displayed the skill of their architects. Both the theory and practice of the arts which depend on mathematical science and mechanical power, were cultivated under the patronage of the emperors; the fame of Archimedes was rivalled by Proclus and Anthemius; and if their miracles had been related by intelligent spectators, they might now enlarge the

    speculations, instead of exciting the distrust, of philosophers. A tradition has prevailed, that the Roman fleet was reduced to ashes in the port of Syracuse, by the burning-glasses of Archimedes; and it is asserted, that a similar expedient was employed by Proclus to destroy the Gothic vessels in the harbor of Constantinople, and to protect his benefactor Anastasius against the bold enterprise of Vitalian. A machine was fixed on the walls of the city, consisting of a hexagon mirror of polished brass, with many smaller and movable polygons to receive and reflect the rays of the meridian sun; and a consuming flame was darted, to the distance, perhaps of two hundred feet. The truth of these two extraordinary facts is invalidated by the silence of the most authentic historians; and the use of burning-glasses was never adopted in the attack or defence of places. Yet the admirable experiments of a French philosopher have demonstrated the possibility of such a mirror; and, since it is possible, I am more disposed to attribute the art to the greatest mathematicians of antiquity, than to give the merit of the fiction to the idle fancy of a monk or a sophist. According to another story, Proclus applied sulphur to the destruction of the Gothic fleet; in a modern imagination, the name of sulphur is instantly connected with the suspicion of gunpowder, and that suspicion is propagated by the secret arts of his disciple Anthemius. A citizen of Tralles in Asia had five sons, who were all distinguished in their respective professions by merit and success. Olympius excelled in the knowledge and practice of the Roman jurisprudence. Dioscorus and Alexander became learned physicians; but the skill of the former was exercised for the benefit of his fellow-citizens, while his more ambitious brother acquired wealth and reputation at Rome. The fame of Metrodorus the grammarian, and of Anthemius the mathematician and architect, reached the ears of the emperor Justinian, who invited them to Constantinople; and while the one instructed the rising generation in the schools of eloquence, the other filled the capital and provinces with more lasting monuments of his art. In a trifling dispute relative to the walls or windows of their contiguous houses, he had been vanquished by the eloquence of his neighbor Zeno; but the

    orator was defeated in his turn by the master of mechanics, whose malicious, though harmless, stratagems are darkly represented by the ignorance of Agathias. In a lower room, Anthemius arranged several vessels or caldrons of water, each of them covered by the wide bottom of a leathern tube, which rose to a narrow top, and was artificially conveyed among the joists and rafters of the adjacent building. A fire was kindled beneath the caldron; the steam of the boiling water ascended through the tubes; the house was shaken by the efforts of imprisoned air, and its trembling inhabitants might wonder that the city was unconscious of the earthquake which they had felt. At another time, the friends of Zeno, as they sat at table, were dazzled by the intolerable light which flashed in their eyes from the reflecting mirrors of Anthemius; they were astonished by the noise which he produced from the collision of certain minute and sonorous particles; and the orator declared in tragic style to the senate, that a mere mortal must yield to the power of an antagonist, who shook the earth with the trident of Neptune, and imitated the thunder and lightning of Jove himself. The genius of Anthemius, and his colleague Isidore the Milesian, was excited and employed by a prince, whose taste for architecture had degenerated into a mischievous and costly passion. His favorite architects submitted their designs and difficulties to Justinian, and discreetly confessed how much their laborious meditations were surpassed by the intuitive knowledge of celestial inspiration of an emperor, whose views were always directed to the benefit of his people, the glory of his reign, and the salvation of his soul.

    The principal church, which was dedicated by the founder of Constantinople to St. Sophia, or the eternal wisdom, had been twice destroyed by fire; after the exile of John Chrysostom, and during the Nika of the blue and green factions. No sooner did the tumult subside, than the Christian populace deplored their sacrilegious rashness; but they might have rejoiced in the calamity, had they foreseen the glory of the new temple, which at the end of forty days was strenuously undertaken by

    the piety of Justinian. The ruins were cleared away, a more spacious plan was described, and as it required the consent of some proprietors of ground, they obtained the most exorbitant terms from the eager desires and timorous conscience of the monarch. Anthemius formed the design, and his genius directed the hands of ten thousand workmen, whose payment in pieces of fine silver was never delayed beyond the evening. The emperor himself, clad in a linen tunic, surveyed each day their rapid progress, and encouraged their diligence by his familiarity, his zeal, and his rewards. The new Cathedral of St. Sophia was consecrated by the patriarch, five years, eleven months, and ten days from the first foundation; and in the midst of the solemn festival Justinian exclaimed with devout vanity, “Glory be to God, who hath thought me worthy to accomplish so great a work; I have vanquished thee, O Solomon!” But the pride of the Roman Solomon, before twenty years had elapsed, was humbled by an earthquake, which overthrew the eastern part of the dome. Its splendor was again restored by the perseverance of the same prince; and in the thirty-sixth year of his reign, Justinian celebrated the second dedication of a temple which remains, after twelve centuries, a stately monument of his fame. The architecture of St. Sophia, which is now converted into the principal mosch, has been imitated by the Turkish sultans, and that venerable pile continues to excite the fond admiration of the Greeks, and the more rational curiosity of European travellers. The eye of the spectator is disappointed by an irregular prospect of half-domes and shelving roofs: the western front, the principal approach, is destitute of simplicity and magnificence; and the scale of dimensions has been much surpassed by several of the Latin cathedrals. But the architect who first erected and aerial cupola, is entitled to the praise of bold design and skilful execution. The dome of St. Sophia, illuminated by four-and-twenty windows, is formed with so small a curve, that the depth is equal only to one sixth of its diameter; the measure of that diameter is one hundred and fifteen feet, and the lofty centre, where a crescent has supplanted the cross, rises to the perpendicular height of one hundred and eighty feet above the pavement. The circle which encompasses the dome, lightly

    reposes on four strong arches, and their weight is firmly supported by four massy piles, whose strength is assisted, on the northern and southern sides, by four columns of Egyptian granite. A Greek cross, inscribed in a quadrangle, represents the form of the edifice; the exact breadth is two hundred and forty-three feet, and two hundred and sixty-nine may be assigned for the extreme length from the sanctuary in the east, to the nine western doors, which open into the vestibule, and from thence into the narthex or exterior portico. That portico was the humble station of the penitents. The nave or body of the church was filled by the congregation of the faithful; but the two sexes were prudently distinguished, and the upper and lower galleries were allotted for the more private devotion of the women. Beyond the northern and southern piles, a balustrade, terminated on either side by the thrones of the emperor and the patriarch, divided the nave from the choir; and the space, as far as the steps of the altar, was occupied by the clergy and singers. The altar itself, a name which insensibly became familiar to Christian ears, was placed in the eastern recess, artificially built in the form of a demi-cylinder; and this sanctuary communicated by several doors with the sacristy, the vestry, the baptistery, and the contiguous buildings, subservient either to the pomp of worship, or the private use of the ecclesiastical ministers. The memory of past calamities inspired Justinian with a wise resolution, that no wood, except for the doors, should be admitted into the new edifice; and the choice of the materials was applied to the strength, the lightness, or the splendor of the respective parts. The solid piles which contained the cupola were composed of huge blocks of freestone, hewn into squares and triangles, fortified by circles of iron, and firmly cemented by the infusion of lead and quicklime: but the weight of the cupola was diminished by the levity of its substance, which consists either of pumice-stone that floats in the water, or of bricks from the Isle of Rhodes, five times less ponderous than the ordinary sort. The whole frame of the edifice was constructed of brick; but those base materials were concealed by a crust of marble; and the inside of St. Sophia, the cupola, the two larger, and the six smaller, semi-domes, the walls, the hundred columns,

    and the pavement, delight even the eyes of Barbarians, with a rich and variegated picture. A poet, who beheld the primitive lustre of St. Sophia, enumerates the colors, the shades, and the spots of ten or twelve marbles, jaspers, and porphyries, which nature had profusely diversified, and which were blended and contrasted as it were by a skilful painter. The triumph of Christ was adorned with the last spoils of Paganism, but the greater part of these costly stones was extracted from the quarries of Asia Minor, the isles and continent of Greece, Egypt, Africa, and Gaul. Eight columns of porphyry, which Aurelian had placed in the temple of the sun, were offered by the piety of a Roman matron; eight others of green marble were presented by the ambitious zeal of the magistrates of Ephesus: both are admirable by their size and beauty, but every order of architecture disclaims their fantastic capital. A variety of ornaments and figures was curiously expressed in mosaic; and the images of Christ, of the Virgin, of saints, and of angels, which have been defaced by Turkish fanaticism, were dangerously exposed to the superstition of the Greeks. According to the sanctity of each object, the precious metals were distributed in thin leaves or in solid masses. The balustrade of the choir, the capitals of the pillars, the ornaments of the doors and galleries, were of gilt bronze; the spectator was dazzled by the glittering aspect of the cupola; the sanctuary contained forty thousand pounds weight of silver; and the holy vases and vestments of the altar were of the purest gold, enriched with inestimable gems. Before the structure of the church had arisen two cubits above the ground, forty-five thousand two hundred pounds were already consumed; and the whole expense amounted to three hundred and twenty thousand: each reader, according to the measure of his belief, may estimate their value either in gold or silver; but the sum of one million sterling is the result of the lowest computation. A magnificent temple is a laudable monument of national taste and religion; and the enthusiast who entered the dome of St. Sophia might be tempted to suppose that it was the residence, or even the workmanship, of the Deity. Yet how dull is the artifice, how insignificant is

    the labor, if it be compared with the formation of the vilest insect that crawls upon the surface of the temple!

    So minute a description of an edifice which time has respected, may attest the truth, and excuse the relation, of the innumerable works, both in the capital and provinces, which Justinian constructed on a smaller scale and less durable foundations. In Constantinople alone and the adjacent suburbs, he dedicated twenty-five churches to the honor of Christ, the Virgin, and the saints: most of these churches were decorated with marble and gold; and their various situation was skilfully chosen in a populous square, or a pleasant grove; on the margin of the sea-shore, or on some lofty eminence which overlooked the continents of Europe and Asia. The church of the Holy Apostles at Constantinople, and that of St. John at Ephesus, appear to have been framed on the same model: their domes aspired to imitate the cupolas of St. Sophia; but the altar was more judiciously placed under the centre of the dome, at the junction of four stately porticos, which more accurately expressed the figure of the Greek cross. The Virgin of Jerusalem might exult in the temple erected by her Imperial votary on a most ungrateful spot, which afforded neither ground nor materials to the architect. A level was formed by raising part of a deep valley to the height of the mountain. The stones of a neighboring quarry were hewn into regular forms; each block was fixed on a peculiar carriage, drawn by forty of the strongest oxen, and the roads were widened for the passage of such enormous weights. Lebanon furnished her loftiest cedars for the timbers of the church; and the seasonable discovery of a vein of red marble supplied its beautiful columns, two of which, the supporters of the exterior portico, were esteemed the largest in the world. The pious munificence of the emperor was diffused over the Holy Land; and if reason should condemn the monasteries of both sexes which were built or restored by Justinian, yet charity must applaud the wells which he sunk, and the hospitals which he founded, for the relief of the weary pilgrims. The schismatical temper of Egypt was ill entitled to the royal bounty; but in

    Syria and Africa, some remedies were applied to the disasters of wars and earthquakes, and both Carthage and Antioch, emerging from their ruins, might revere the name of their gracious benefactor. Almost every saint in the calendar acquired the honors of a temple; almost every city of the empire obtained the solid advantages of bridges, hospitals, and aqueducts; but the severe liberality of the monarch disdained to indulge his subjects in the popular luxury of baths and theatres. While Justinian labored for the public service, he was not unmindful of his own dignity and ease. The Byzantine palace, which had been damaged by the conflagration, was restored with new magnificence; and some notion may be conceived of the whole edifice, by the vestibule or hall, which, from the doors perhaps, or the roof, was surnamed chalce, or the brazen. The dome of a spacious quadrangle was supported by massy pillars; the pavement and walls were incrusted with many-colored marbles — the emerald green of Laconia, the fiery red, and the white Phrygian stone, intersected with veins of a sea-green hue: the mosaic paintings of the dome and sides represented the glories of the African and Italian triumphs. On the Asiatic shore of the Propontis, at a small distance to the east of Chalcedon, the costly palace and gardens of Heræum were prepared for the summer residence of Justinian, and more especially of Theodora. The poets of the age have celebrated the rare alliance of nature and art, the harmony of the nymphs of the groves, the fountains, and the waves: yet the crowd of attendants who followed the court complained of their inconvenient lodgings, and the nymphs were too often alarmed by the famous Porphyrio, a whale of ten cubits in breadth, and thirty in length, who was stranded at the mouth of the River Sangaris, after he had infested more than half a century the seas of Constantinople.

    The fortifications of Europe and Asia were multiplied by Justinian; but the repetition of those timid and fruitless precautions exposes, to a philosophic eye, the debility of the empire. From Belgrade to the Euxine, from the conflux of the

    Save to the mouth of the Danube, a chain of above fourscore fortified places was extended along the banks of the great river. Single watch-towers were changed into spacious citadels; vacant walls, which the engineers contracted or enlarged according to the nature of the ground, were filled with colonies or garrisons; a strong fortress defended the ruins of Trajan’s bridge, and several military stations affected to spread beyond the Danube the pride of the Roman name. But that name was divested of its terrors; the Barbarians, in their annual inroads, passed, and contemptuously repassed, before these useless bulwarks; and the inhabitants of the frontier, instead of reposing under the shadow of the general defence, were compelled to guard, with incessant vigilance, their separate habitations. The solitude of ancient cities, was replenished; the new foundations of Justinian acquired, perhaps too hastily, the epithets of impregnable and populous; and the auspicious place of his own nativity attracted the grateful reverence of the vainest of princes. Under the name of Justiniana prima, the obscure village of Tauresium became the seat of an archbishop and a præfect, whose jurisdiction extended over seven warlike provinces of Illyricum; and the corrupt apellation of Giustendil still indicates, about twenty miles to the south of Sophia, the residence of a Turkish sanjak. For the use of the emperor’s countryman, a cathedral, a place, and an aqueduct, were speedily constructed; the public and private edifices were adapted to the greatness of a royal city; and the strength of the walls resisted, during the lifetime of Justinian, the unskilful assaults of the Huns and Sclavonians. Their progress was sometimes retarded, and their hopes of rapine were disappointed, by the innumerable castles which, in the provinces of Dacia, Epirus, Thessaly, Macedonia, and Thrace, appeared to cover the whole face of the country. Six hundred of these forts were built or repaired by the emperor; but it seems reasonable to believe, that the far greater part consisted only of a stone or brick tower, in the midst of a square or circular area, which was surrounded by a wall and ditch, and afforded in a moment of danger some protection to the peasants and cattle of the neighboring villages. Yet these military works, which exhausted the public

    treasure, could not remove the just apprehensions of Justinian and his European subjects. The warm baths of Anchialus in Thrace were rendered as safe as they were salutary; but the rich pastures of Thessalonica were foraged by the Scythian cavalry; the delicious vale of Tempe, three hundred miles from the Danube, was continually alarmed by the sound of war; and no unfortified spot, however distant or solitary, could securely enjoy the blessings of peace. The Straits of Thermopylæ, which seemed to protect, but which had so often betrayed, the safety of Greece, were diligently strengthened by the labors of Justinian. From the edge of the sea-shore, through the forests and valleys, and as far as the summit of the Thessalian mountains, a strong wall was continued, which occupied every practicable entrance. Instead of a hasty crowd of peasants, a garrison of two thousand soldiers was stationed along the rampart; granaries of corn and reservoirs of water were provided for their use; and by a precaution that inspired the cowardice which it foresaw, convenient fortresses were erected for their retreat. The walls of Corinth, overthrown by an earthquake, and the mouldering bulwarks of Athens and Platæa, were carefully restored; the Barbarians were discouraged by the prospect of successive and painful sieges: and the naked cities of Peloponnesus were covered by the fortifications of the Isthmus of Corinth. At the extremity of Europe, another peninsula, the Thracian Chersonesus, runs three days’ journey into the sea, to form, with the adjacent shores of Asia, the Straits of the Hellespont. The intervals between eleven populous towns were filled by lofty woods, fair pastures, and arable lands; and the isthmus, of thirty seven stadia or furlongs, had been fortified by a Spartan general nine hundred years before the reign of Justinian. In an age of freedom and valor, the slightest rampart may prevent a surprise; and Procopius appears insensible of the superiority of ancient times, while he praises the solid construction and double parapet of a wall, whose long arms stretched on either side into the sea; but whose strength was deemed insufficient to guard the Chersonesus, if each city, and particularly Gallipoli and Sestus, had not been secured by their peculiar fortifications. The long wall, as it was

    emphatically styled, was a work as disgraceful in the object, as it was respectable in the execution. The riches of a capital diffuse themselves over the neighboring country, and the territory of Constantinople a paradise of nature, was adorned with the luxurious gardens and villas of the senators and opulent citizens. But their wealth served only to attract the bold and rapacious Barbarians; the noblest of the Romans, in the bosom of peaceful indolence, were led away into Scythian captivity, and their sovereign might view from his palace the hostile flames which were insolently spread to the gates of the Imperial city. At the distance only of forty miles, Anastasius was constrained to establish a last frontier; his long wall, of sixty miles from the Propontis to the Euxine, proclaimed the impotence of his arms; and as the danger became more imminent, new fortifications were added by the indefatigable prudence of Justinian.

    Asia Minor, after the submission of the Isaurians, remained without enemies and without fortifications. Those bold savages, who had disdained to be the subjects of Gallienus, persisted two hundred and thirty years in a life of independence and rapine. The most successful princes respected the strength of the mountains and the despair of the natives; their fierce spirit was sometimes soothed with gifts, and sometimes restrained by terror; and a military count, with three legions, fixed his permanent and ignominious station in the heart of the Roman provinces. But no sooner was the vigilance of power relaxed or diverted, than the light-armed squadrons descended from the hills, and invaded the peaceful plenty of Asia. Although the Isaurians were not remarkable for stature or bravery, want rendered them bold, and experience made them skilful in the exercise of predatory war. They advanced with secrecy and speed to the attack of villages and defenceless towns; their flying parties have sometimes touched the Hellespont, the Euxine, and the gates of Tarsus, Antioch, or Damascus; and the spoil was lodged in their inaccessible mountains, before the Roman troops had received their orders, or the distant province had computed its loss. The guilt of

    rebellion and robbery excluded them from the rights of national enemies; and the magistrates were instructed, by an edict, that the trial or punishment of an Isaurian, even on the festival of Easter, was a meritorious act of justice and piety. If the captives were condemned to domestic slavery, they maintained, with their sword or dagger, the private quarrel of their masters; and it was found expedient for the public tranquillity to prohibit the service of such dangerous retainers. When their countryman Tarcalissæus or Zeno ascended the throne, he invited a faithful and formidable band of Isaurians, who insulted the court and city, and were rewarded by an annual tribute of five thousand pounds of gold. But the hopes of fortune depopulated the mountains, luxury enervated the hardiness of their minds and bodies, and in proportion as they mixed with mankind, they became less qualified for the enjoyment of poor and solitary freedom. After the death of Zeno, his successor Anastasius suppressed their pensions, exposed their persons to the revenge of the people, banished them from Constantinople, and prepared to sustain a war, which left only the alternative of victory or servitude. A brother of the last emperor usurped the title of Augustus; his cause was powerfully supported by the arms, the treasures, and the magazines, collected by Zeno; and the native Isaurians must have formed the smallest portion of the hundred and fifty thousand Barbarians under his standard, which was sanctified, for the first time, by the presence of a fighting bishop. Their disorderly numbers were vanquished in the plains of Phrygia by the valor and discipline of the Goths; but a war of six years almost exhausted the courage of the emperor. The Isaurians retired to their mountains; their fortresses were successively besieged and ruined; their communication with the sea was intercepted; the bravest of their leaders died in arms; the surviving chiefs, before their execution, were dragged in chains through the hippodrome; a colony of their youth was transplanted into Thrace, and the remnant of the people submitted to the Roman government. Yet some generations elapsed before their minds were reduced to the level of slavery. The populous villages of Mount Taurus were filled with horsemen and archers: they resisted the

    imposition of tributes, but they recruited the armies of Justinian; and his civil magistrates, the proconsul of Cappadocia, the count of Isauria, and the prætors of Lycaonia and Pisidia, were invested with military power to restrain the licentious practice of rapes and assassinations.

    Chapter XL: Reign Of Justinian. —

    Part V.

    If we extend our view from the tropic to the mouth of the Tanais, we may observe, on one hand, the precautions of Justinian to curb the savages of Æthiopia, and on the other, the long walls which he constructed in Crimæa for the protection of his friendly Goths, a colony of three thousand shepherds and warriors. From that peninsula to Trebizond, the eastern curve of the Euxine was secured by forts, by alliance, or by religion; and the possession of Lazica, the Colchos of ancient, the Mingrelia of modern, geography, soon became the object of an important war. Trebizond, in after-times the seat of a romantic empire, was indebted to the liberality of Justinian for a church, an aqueduct, and a castle, whose ditches are hewn in the solid rock. From that maritime city, frontier line of five hundred miles may be drawn to the fortress of Circesium, the last Roman station on the Euphrates. Above Trebizond immediately, and five days’ journey to the south, the country rises into dark forests and craggy mountains, as savage though not so lofty as the Alps and the Pyrenees. In this rigorous climate, where the snows seldom melt, the fruits are tardy and tasteless, even honey is poisonous: the most industrious tillage would be confined to some pleasant valleys; and the pastoral tribes obtained a scanty sustenance from the flesh and milk of their cattle. The Chalybians derived their name and temper from the iron quality of the soil; and, since the days of Cyrus, they might produce, under the various appellations of Chadæans and Zanians, an uninterrupted prescription of war and rapine. Under the reign of Justinian, they acknowledged the god and

    the emperor of the Romans, and seven fortresses were built in the most accessible passages, to exclude the ambition of the Persian monarch. The principal source of the Euphrates descends from the Chalybian mountains, and seems to flow towards the west and the Euxine: bending to the south-west, the river passes under the walls of Satala and Melitene, (which were restored by Justinian as the bulwarks of the Lesser Armenia,) and gradually approaches the Mediterranean Sea; till at length, repelled by Mount Taurus, the Euphrates inclines its long and flexible course to the south-east and the Gulf of Persia. Among the Roman cities beyond the Euphrates, we distinguish two recent foundations, which were named from Theodosius, and the relics of the martyrs; and two capitals, Amida and Edessa, which are celebrated in the history of every age. Their strength was proportioned by Justinian to the danger of their situation. A ditch and palisade might be sufficient to resist the artless force of the cavalry of Scythia; but more elaborate works were required to sustain a regular siege against the arms and treasures of the great king. His skilful engineers understood the methods of conducting deep mines, and of raising platforms to the level of the rampart: he shook the strongest battlements with his military engines, and sometimes advanced to the assault with a line of movable turrets on the backs of elephants. In the great cities of the East, the disadvantage of space, perhaps of position, was compensated by the zeal of the people, who seconded the garrison in the defence of their country and religion; and the fabulous promise of the Son of God, that Edessa should never be taken, filled the citizens with valiant confidence, and chilled the besiegers with doubt and dismay. The subordinate towns of Armenia and Mesopotamia were diligently strengthened, and the posts which appeared to have any command of ground or water were occupied by numerous forts, substantially built of stone, or more hastily erected with the obvious materials of earth and brick. The eye of Justinian investigated every spot; and his cruel precautions might attract the war into some lonely vale, whose peaceful natives, connected by trade and marriage, were ignorant of national discord and the quarrels of princes. Westward of the Euphrates, a sandy desert extends

    above six hundred miles to the Red Sea. Nature had interposed a vacant solitude between the ambition of two rival empires; the Arabians, till Mahomet arose, were formidable only as robbers; and in the proud security of peace the fortifications of Syria were neglected on the most vulnerable side.

    But the national enmity, at least the effects of that enmity, had been suspended by a truce, which continued above fourscore years. An ambassador from the emperor Zeno accompanied the rash and unfortunate Perozes, * in his expedition against the Nepthalites, or white Huns, whose conquests had been stretched from the Caspian to the heart of India, whose throne was enriched with emeralds, and whose cavalry was supported by a line of two thousand elephants. The Persians * were twice circumvented, in a situation which made valor useless and flight impossible; and the double victory of the Huns was achieved by military stratagem. They dismissed their royal captive after he had submitted to adore the majesty of a Barbarian; and the humiliation was poorly evaded by the casuistical subtlety of the Magi, who instructed Perozes to direct his attention to the rising sun. The indignant successor of Cyrus forgot his danger and his gratitude; he renewed the attack with headstrong fury, and lost both his army and his life. The death of Perozes abandoned Persia to her foreign and domestic enemies; and twelve years of confusion elapsed before his son Cabades, or Kobad, could embrace any designs of ambition or revenge. The unkind parsimony of Anastasius was the motive or pretence of a Roman war; the Huns and Arabs marched under the Persian standard, and the fortifications of Armenia and Mesopotamia were, at that time, in a ruinous or imperfect condition. The emperor returned his thanks to the governor and people of Martyropolis for the prompt surrender of a city which could not be successfully defended, and the conflagration of Theodosiopolis might justify the conduct of their prudent neighbors. Amida sustained a long and destructive siege: at the end of three months the loss of fifty thousand of the

    soldiers of Cabades was not balanced by any prospect of success, and it was in vain that the Magi deduced a flattering prediction from the indecency of the women * on the ramparts, who had revealed their most secret charms to the eyes of the assailants. At length, in a silent night, they ascended the most accessible tower, which was guarded only by some monks, oppressed, after the duties of a festival, with sleep and wine. Scaling-ladders were applied at the dawn of day; the presence of Cabades, his stern command, and his drawn sword, compelled the Persians to vanquish; and before it was sheathed, fourscore thousand of the inhabitants had expiated the blood of their companions. After the siege of Amida, the war continued three years, and the unhappy frontier tasted the full measure of its calamities. The gold of Anastasius was offered too late, the number of his troops was defeated by the number of their generals; the country was stripped of its inhabitants, and both the living and the dead were abandoned to the wild beasts of the desert. The resistance of Edessa, and the deficiency of spoil, inclined the mind of Cabades to peace: he sold his conquests for an exorbitant price; and the same line, though marked with slaughter and devastation, still separated the two empires. To avert the repetition of the same evils, Anastasius resolved to found a new colony, so strong, that it should defy the power of the Persian, so far advanced towards Assyria, that its stationary troops might defend the province by the menace or operation of offensive war. For this purpose, the town of Dara, fourteen miles from Nisibis, and four days’ journey from the Tigris, was peopled and adorned; the hasty works of Anastasius were improved by the perseverance of Justinian; and, without insisting on places less important, the fortifications of Dara may represent the military architecture of the age. The city was surrounded with two walls, and the interval between them, of fifty paces, afforded a retreat to the cattle of the besieged. The inner wall was a monument of strength and beauty: it measured sixty feet from the ground, and the height of the towers was one hundred feet; the loopholes, from whence an enemy might be annoyed with missile weapons, were small, but numerous; the soldiers were planted along the rampart, under the shelter of

    double galleries, and a third platform, spacious and secure, was raised on the summit of the towers. The exterior wall appears to have been less lofty, but more solid; and each tower was protected by a quadrangular bulwark. A hard, rocky soil resisted the tools of the miners, and on the south-east, where the ground was more tractable, their approach was retarded by a new work, which advanced in the shape of a half-moon. The double and treble ditches were filled with a stream of water; and in the management of the river, the most skilful labor was employed to supply the inhabitants, to distress the besiegers, and to prevent the mischiefs of a natural or artificial inundation. Dara continued more than sixty years to fulfil the wishes of its founders, and to provoke the jealousy of the Persians, who incessantly complained, that this impregnable fortress had been constructed in manifest violation of the treaty of peace between the two empires. *

    Between the Euxine and the Caspian, the countries of Colchos, Iberia, and Albania, are intersected in every direction by the branches of Mount Caucasus; and the two principal gates, or passes, from north to south, have been frequently confounded in the geography both of the ancients and moderns. The name of Caspian or Albanian gates is properly applied to Derbend, which occupies a short declivity between the mountains and the sea: the city, if we give credit to local tradition, had been founded by the Greeks; and this dangerous entrance was fortified by the kings of Persia with a mole, double walls, and doors of iron. The Iberian gates * are formed by a narrow passage of six miles in Mount Caucasus, which opens from the northern side of Iberia, or Georgia, into the plain that reaches to the Tanais and the Volga. A fortress, designed by Alexander perhaps, or one of his successors, to command that important pass, had descended by right of conquest or inheritance to a prince of the Huns, who offered it for a moderate price to the emperor; but while Anastasius paused, while he timorously computed the cost and the distance, a more vigilant rival interposed, and Cabades forcibly occupied the Straits of Caucasus. The Albanian and Iberian

    gates excluded the horsemen of Scythia from the shortest and most practicable roads, and the whole front of the mountains was covered by the rampart of Gog and Magog, the long wall which has excited the curiosity of an Arabian caliph and a Russian conqueror. According to a recent description, huge stones, seven feet thick, and twenty-one feet in length or height, are artificially joined without iron or cement, to compose a wall, which runs above three hundred miles from the shores of Derbend, over the hills, and through the valleys of Daghestan and Georgia. Without a vision, such a work might be undertaken by the policy of Cabades; without a miracle, it might be accomplished by his son, so formidable to the Romans, under the name of Chosroes; so dear to the Orientals, under the appellation of Nushirwan. The Persian monarch held in his hand the keys both of peace and war; but he stipulated, in every treaty, that Justinian should contribute to the expense of a common barrier, which equally protected the two empires from the inroads of the Scythians.

    VII. Justinian suppressed the schools of Athens and the consulship of Rome, which had given so many sages and heroes to mankind. Both these institutions had long since degenerated from their primitive glory; yet some reproach may be justly inflicted on the avarice and jealousy of a prince, by whose hand such venerable ruins were destroyed.

    Athens, after her Persian triumphs, adopted the philosophy of Ionia and the rhetoric of Sicily; and these studies became the patrimony of a city, whose inhabitants, about thirty thousand males, condensed, within the period of a single life, the genius of ages and millions. Our sense of the dignity of human nature is exalted by the simple recollection, that Isocrates was the companion of Plato and Xenophon; that he assisted, perhaps with the historian Thucydides, at the first representation of the dipus of Sophocles and the Iphigenia of Euripides; and that his pupils Æschines and Demosthenes contended for the crown of patriotism in the presence of Aristotle, the master of Theophrastus, who taught at Athens with the founders of the

    Stoic and Epicurean sects. The ingenuous youth of Attica enjoyed the benefits of their domestic education, which was communicated without envy to the rival cities. Two thousand disciples heard the lessons of Theophrastus; the schools of rhetoric must have been still more populous than those of philosophy; and a rapid succession of students diffused the fame of their teachers as far as the utmost limits of the Grecian language and name. Those limits were enlarged by the victories of Alexander; the arts of Athens survived her freedom and dominion; and the Greek colonies which the Macedonians planted in Egypt, and scattered over Asia, undertook long and frequent pilgrimages to worship the Muses in their favorite temple on the banks of the Ilissus. The Latin conquerors respectfully listened to the instructions of their subjects and captives; the names of Cicero and Horace were enrolled in the schools of Athens; and after the perfect settlement of the Roman empire, the natives of Italy, of Africa, and of Britain, conversed in the groves of the academy with their fellow-students of the East. The studies of philosophy and eloquence are congenial to a popular state, which encourages the freedom of inquiry, and submits only to the force of persuasion. In the republics of Greece and Rome, the art of speaking was the powerful engine of patriotism or ambition; and the schools of rhetoric poured forth a colony of statesmen and legislators. When the liberty of public debate was suppressed, the orator, in the honorable profession of an advocate, might plead the cause of innocence and justice; he might abuse his talents in the more profitable trade of panegyric; and the same precepts continued to dictate the fanciful declamations of the sophist, and the chaster beauties of historical composition. The systems which professed to unfold the nature of God, of man, and of the universe, entertained the curiosity of the philosophic student; and according to the temper of his mind, he might doubt with the Sceptics, or decide with the Stoics, sublimely speculate with Plato, or severely argue with Aristotle. The pride of the adverse sects had fixed an unattainable term of moral happiness and perfection; but the race was glorious and salutary; the disciples of Zeno, and even those of Epicurus, were taught

    both to act and to suffer; and the death of Petronius was not less effectual than that of Seneca, to humble a tyrant by the discovery of his impotence. The light of science could not indeed be confined within the walls of Athens. Her incomparable writers address themselves to the human race; the living masters emigrated to Italy and Asia; Berytus, in later times, was devoted to the study of the law; astronomy and physic were cultivated in the musæum of Alexandria; but the Attic schools of rhetoric and philosophy maintained their superior reputation from the Peloponnesian war to the reign of Justinian. Athens, though situate in a barren soil, possessed a pure air, a free navigation, and the monuments of ancient art. That sacred retirement was seldom disturbed by the business of trade or government; and the last of the Athenians were distinguished by their lively wit, the purity of their taste and language, their social manners, and some traces, at least in discourse, of the magnanimity of their fathers. In the suburbs of the city, the academy of the Platonists, the lycum of the Peripatetics, the portico of the Stoics, and the garden of the Epicureans, were planted with trees and decorated with statues; and the philosophers, instead of being immured in a cloister, delivered their instructions in spacious and pleasant walks, which, at different hours, were consecrated to the exercises of the mind and body. The genius of the founders still lived in those venerable seats; the ambition of succeeding to the masters of human reason excited a generous emulation; and the merit of the candidates was determined, on each vacancy, by the free voices of an enlightened people. The Athenian professors were paid by their disciples: according to their mutual wants and abilities, the price appears to have varied; and Isocrates himself, who derides the avarice of the sophists, required, in his school of rhetoric, about thirty pounds from each of his hundred pupils. The wages of industry are just and honorable, yet the same Isocrates shed tears at the first receipt of a stipend: the Stoic might blush when he was hired to preach the contempt of money; and I should be sorry to discover that Aristotle or Plato so far degenerated from the example of Socrates, as to exchange knowledge for gold. But some property of lands and houses

    was settled by the permission of the laws, and the legacies of deceased friends, on the philosophic chairs of Athens. Epicurus bequeathed to his disciples the gardens which he had purchased for eighty minæ or two hundred and fifty pounds, with a fund sufficient for their frugal subsistence and monthly festivals; and the patrimony of Plato afforded an annual rent, which, in eight centuries, was gradually increased from three to one thousand pieces of gold. The schools of Athens were protected by the wisest and most virtuous of the Roman princes. The library, which Hadrian founded, was placed in a portico adorned with pictures, statues, and a roof of alabaster, and supported by one hundred columns of Phrygian marble. The public salaries were assigned by the generous spirit of the Antonines; and each professor of politics, of rhetoric, of the Platonic, the Peripatetic, the Stoic, and the Epicurean philosophy, received an annual stipend of ten thousand drachmæ, or more than three hundred pounds sterling. After the death of Marcus, these liberal donations, and the privileges attached to the thrones of science, were abolished and revived, diminished and enlarged; but some vestige of royal bounty may be found under the successors of Constantine; and their arbitrary choice of an unworthy candidate might tempt the philosophers of Athens to regret the days of independence and poverty. It is remarkable, that the impartial favor of the Antonines was bestowed on the four adverse sects of philosophy, which they considered as equally useful, or at least, as equally innocent. Socrates had formerly been the glory and the reproach of his country; and the first lessons of Epicurus so strangely scandalized the pious ears of the Athenians, that by his exile, and that of his antagonists, they silenced all vain disputes concerning the nature of the gods. But in the ensuing year they recalled the hasty decree, restored the liberty of the schools, and were convinced by the experience of ages, that the moral character of philosophers is not affected by the diversity of their theological speculations.

    The Gothic arms were less fatal to the schools of Athens than

    the establishment of a new religion, whose ministers superseded the exercise of reason, resolved every question by an article of faith, and condemned the infidel or sceptic to eternal flames. In many a volume of laborious controversy, they exposed the weakness of the understanding and the corruption of the heart, insulted human nature in the sages of antiquity, and proscribed the spirit of philosophical inquiry, so repugnant to the doctrine, or at least to the temper, of an humble believer. The surviving sects of the Platonists, whom Plato would have blushed to acknowledge, extravagantly mingled a sublime theory with the practice of superstition and magic; and as they remained alone in the midst of a Christian world, they indulged a secret rancor against the government of the church and state, whose severity was still suspended over their heads. About a century after the reign of Julian, Proclus was permitted to teach in the philosophic chair of the academy; and such was his industry, that he frequently, in the same day, pronounced five lessons, and composed seven hundred lines. His sagacious mind explored the deepest questions of morals and metaphysics, and he ventured to urge eighteen arguments against the Christian doctrine of the creation of the world. But in the intervals of study, he personally conversed with Pan, Æsculapius, and Minerva, in whose mysteries he was secretly initiated, and whose prostrate statues he adored; in the devout persuasion that the philosopher, who is a citizen of the universe, should be the priest of its various deities. An eclipse of the sun announced his approaching end; and his life, with that of his scholar Isidore, compiled by two of their most learned disciples, exhibits a deplorable picture of the second childhood of human reason. Yet the golden chain, as it was fondly styled, of the Platonic succession, continued forty-four years from the death of Proclus to the edict of Justinian, which imposed a perpetual silence on the schools of Athens, and excited the grief and indignation of the few remaining votaries of Grecian science and superstition. Seven friends and philosophers, Diogenes and Hermias, Eulalius and Priscian, Damascius, Isidore, and Simplicius, who dissented from the religion of their sovereign, embraced the resolution of seeking in a foreign

    land the freedom which was denied in their native country. They had heard, and they credulously believed, that the republic of Plato was realized in the despotic government of Persia, and that a patriot king reigned ever the happiest and most virtuous of nations. They were soon astonished by the natural discovery, that Persia resembled the other countries of the globe; that Chosroes, who affected the name of a philosopher, was vain, cruel, and ambitious; that bigotry, and a spirit of intolerance, prevailed among the Magi; that the nobles were haughty, the courtiers servile, and the magistrates unjust; that the guilty sometimes escaped, and that the innocent were often oppressed. The disappointment of the philosophers provoked them to overlook the real virtues of the Persians; and they were scandalized, more deeply perhaps than became their profession, with the plurality of wives and concubines, the incestuous marriages, and the custom of exposing dead bodies to the dogs and vultures, instead of hiding them in the earth, or consuming them with fire. Their repentance was expressed by a precipitate return, and they loudly declared that they had rather die on the borders of the empire, than enjoy the wealth and favor of the Barbarian. From this journey, however, they derived a benefit which reflects the purest lustre on the character of Chosroes. He required, that the seven sages who had visited the court of Persia should be exempted from the penal laws which Justinian enacted against his Pagan subjects; and this privilege, expressly stipulated in a treaty of peace, was guarded by the vigilance of a powerful mediator. Simplicius and his companions ended their lives in peace and obscurity; and as they left no disciples, they terminate the long list of Grecian philosophers, who may be justly praised, notwithstanding their defects, as the wisest and most virtuous of their contemporaries. The writings of Simplicius are now extant. His physical and metaphysical commentaries on Aristotle have passed away with the fashion of the times; but his moral interpretation of Epictetus is preserved in the library of nations, as a classic book, most excellently adapted to direct the will, to purify the heart, and to confirm the understanding, by a just confidence in the nature both of God and man.

    About the same time that Pythagoras first invented the appellation of philosopher, liberty and the consulship were founded at Rome by the elder Brutus. The revolutions of the consular office, which may be viewed in the successive lights of a substance, a shadow, and a name, have been occasionally mentioned in the present History. The first magistrates of the republic had been chosen by the people, to exercise, in the senate and in the camp, the powers of peace and war, which were afterwards translated to the emperors. But the tradition of ancient dignity was long revered by the Romans and Barbarians. A Gothic historian applauds the consulship of Theodoric as the height of all temporal glory and greatness; the king of Italy himself congratulated those annual favorites of fortune who, without the cares, enjoyed the splendor of the throne; and at the end of a thousand years, two consuls were created by the sovereigns of Rome and Constantinople, for the sole purpose of giving a date to the year, and a festival to the people. But the expenses of this festival, in which the wealthy and the vain aspired to surpass their predecessors, insensibly arose to the enormous sum of fourscore thousand pounds; the wisest senators declined a useless honor, which involved the certain ruin of their families, and to this reluctance I should impute the frequent chasms in the last age of the consular Fasti. The predecessors of Justinian had assisted from the public treasures the dignity of the less opulent candidates; the avarice of that prince preferred the cheaper and more convenient method of advice and regulation. Seven processions or spectacles were the number to which his edict confined the horse and chariot races, the athletic sports, the music, and pantomimes of the theatre, and the hunting of wild beasts; and small pieces of silver were discreetly substituted to the gold medals, which had always excited tumult and drunkenness, when they were scattered with a profuse hand among the populace. Notwithstanding these precautions, and his own example, the succession of consuls finally ceased in the thirteenth year of Justinian, whose despotic temper might be gratified by the silent extinction of a title which admonished the Romans of their ancient freedom. Yet the annual

    consulship still lived in the minds of the people; they fondly expected its speedy restoration; they applauded the gracious condescension of successive princes, by whom it was assumed in the first year of their reign; and three centuries elapsed, after the death of Justinian, before that obsolete dignity, which had been suppressed by custom, could be abolished by law. The imperfect mode of distinguishing each year by the name of a magistrate, was usefully supplied by the date of a permanent æra: the creation of the world, according to the Septuagint version, was adopted by the Greeks; and the Latins, since the age of Charlemagne, have computed their time from the birth of Christ.

    Chapter XLI:

    Conquests Of Justinian, Character Of Balisarius.

    Part I.

    Conquests Of Justinian In The West. — Character And First Campaigns Of Belisarius — He Invades And Subdues The Vandal Kingdom Of Africa — His Triumph. — The Gothic War. — He Recovers Sicily, Naples, And Rome. — Siege Of Rome By The Goths. — Their Retreat And Losses. — Surrender Of Ravenna. — Glory Of Belisarius. — His Domestic Shame And Misfortunes.

    When Justinian ascended the throne, about fifty years after the fall of the Western empire, the kingdoms of the Goths and Vandals had obtained a solid, and, as it might seem, a legal establishment both in Europe and Africa. The titles, which Roman victory had inscribed, were erased with equal justice by the sword of the Barbarians; and their successful rapine derived a more venerable sanction from time, from treaties, and from the oaths of fidelity, already repeated by a second or third generation of obedient subjects. Experience and Christianity had refuted the superstitious hope, that Rome was founded by the gods to reign forever over the nations of the earth. But the proud claim of perpetual and indefeasible dominion, which her soldiers could no longer maintain, was firmly asserted by her statesmen and lawyers, whose opinions have been sometimes revived and propagated in the modern schools of jurisprudence. After Rome herself had been stripped of the Imperial purple, the princes of Constantinople assumed

    the sole and sacred sceptre of the monarchy; demanded, as their rightful inheritance, the provinces which had been subdued by the consuls, or possessed by the Cæsars; and feebly aspired to deliver their faithful subjects of the West from the usurpation of heretics and Barbarians. The execution of this splendid design was in some degree reserved for Justinian. During the five first years of his reign, he reluctantly waged a costly and unprofitable war against the Persians; till his pride submitted to his ambition, and he purchased at the price of four hundred and forty thousand pounds sterling, the benefit of a precarious truce, which, in the language of both nations, was dignified with the appellation of the endless peace. The safety of the East enabled the emperor to employ his forces against the Vandals; and the internal state of Africa afforded an honorable motive, and promised a powerful support, to the Roman arms.

    According to the testament of the founder, the African kingdom had lineally descended to Hilderic, the eldest of the Vandal princes. A mild disposition inclined the son of a tyrant, the grandson of a conqueror, to prefer the counsels of clemency and peace; and his accession was marked by the salutary edict, which restored two hundred bishops to their churches, and allowed the free profession of the Athanasian creed. But the Catholics accepted, with cold and transient gratitude, a favor so inadequate to their pretensions, and the virtues of Hilderic offended the prejudices of his countrymen. The Arian clergy presumed to insinuate that he had renounced the faith, and the soldiers more loudly complained that he had degenerated from the courage, of his ancestors. His ambassadors were suspected of a secret and disgraceful negotiation in the Byzantine court; and his general, the Achilles, as he was named, of the Vandals, lost a battle against the naked and disorderly Moors. The public discontent was exasperated by Gelimer, whose age, descent, and military fame, gave him an apparent title to the succession: he assumed, with the consent of the nation, the reins of government; and his unfortunate sovereign sunk without a

    struggle from the throne to a dungeon, where he was strictly guarded with a faithful counsellor, and his unpopular nephew the Achilles of the Vandals. But the indulgence which Hilderic had shown to his Catholic subjects had powerfully recommended him to the favor of Justinian, who, for the benefit of his own sect, could acknowledge the use and justice of religious toleration: their alliance, while the nephew of Justin remained in a private station, was cemented by the mutual exchange of gifts and letters; and the emperor Justinian asserted the cause of royalty and friendship. In two successive embassies, he admonished the usurper to repent of his treason, or to abstain, at least, from any further violence which might provoke the displeasure of God and of the Romans; to reverence the laws of kindred and succession, and to suffer an infirm old man peaceably to end his days, either on the throne of Carthage or in the palace of Constantinople. The passions, or even the prudence, of Gelimer compelled him to reject these requests, which were urged in the haughty tone of menace and command; and he justified his ambition in a language rarely spoken in the Byzantine court, by alleging the right of a free people to remove or punish their chief magistrate, who had failed in the execution of the kingly office. After this fruitless expostulation, the captive monarch was more rigorously treated, his nephew was deprived of his eyes, and the cruel Vandal, confident in his strength and distance, derided the vain threats and slow preparations of the emperor of the East. Justinian resolved to deliver or revenge his friend, Gelimer to maintain his usurpation; and the war was preceded, according to the practice of civilized nations, by the most solemn protestations, that each party was sincerely desirous of peace.

    The report of an African war was grateful only to the vain and idle populace of Constantinople, whose poverty exempted them from tribute, and whose cowardice was seldom exposed to military service. But the wiser citizens, who judged of the future by the past, revolved in their memory the immense loss, both of men and money, which the empire had sustained in

    the expedition of Basiliscus. The troops, which, after five laborious campaigns, had been recalled from the Persian frontier, dreaded the sea, the climate, and the arms of an unknown enemy. The ministers of the finances computed, as far as they might compute, the demands of an African war; the taxes which must be found and levied to supply those insatiate demands; and the danger, lest their own lives, or at least their lucrative employments, should be made responsible for the deficiency of the supply. Inspired by such selfish motives, (for we may not suspect him of any zeal for the public good,) John of Cappadocia ventured to oppose in full council the inclinations of his master. He confessed, that a victory of such importance could not be too dearly purchased; but he represented in a grave discourse the certain difficulties and the uncertain event. “You undertake,” said the præfect, “to besiege Carthage: by land, the distance is not less than one hundred and forty days’ journey; on the sea, a whole year must elapse before you can receive any intelligence from your fleet. If Africa should be reduced, it cannot be preserved without the additional conquest of Sicily and Italy. Success will impose the obligations of new labors; a single misfortune will attract the Barbarians into the heart of your exhausted empire.” Justinian felt the weight of this salutary advice; he was confounded by the unwonted freedom of an obsequious servant; and the design of the war would perhaps have been relinquished, if his courage had not been revived by a voice which silenced the doubts of profane reason. “I have seen a vision,” cried an artful or fanatic bishop of the East. “It is the will of Heaven, O emperor! that you should not abandon your holy enterprise for the deliverance of the African church. The God of battles will march before your standard, and disperse your enemies, who are the enemies of his Son.” The emperor, might be tempted, and his counsellors were constrained, to give credit to this seasonable revelation: but they derived more rational hope from the revolt, which the adherents of Hilderic or Athanasius had already excited on the borders of the Vandal monarchy. Pudentius, an African subject, had privately signified his loyal intentions, and a small military aid restored the province of Tripoli to the obedience of the

    Romans. The government of Sardinia had been intrusted to Godas, a valiant Barbarian he suspended the payment of tribute, disclaimed his allegiance to the usurper, and gave audience to the emissaries of Justinian, who found him master of that fruitful island, at the head of his guards, and proudly invested with the ensigns of royalty. The forces of the Vandals were diminished by discord and suspicion; the Roman armies were animated by the spirit of Belisarius; one of those heroic names which are familiar to every age and to every nation.

    The Africanus of new Rome was born, and perhaps educated, among the Thracian peasants, without any of those advantages which had formed the virtues of the elder and younger Scipio; a noble origin, liberal studies, and the emulation of a free state. The silence of a loquacious secretary may be admitted, to prove that the youth of Belisarius could not afford any subject of praise: he served, most assuredly with valor and reputation, among the private guards of Justinian; and when his patron became emperor, the domestic was promoted to military command. After a bold inroad into Persarmenia, in which his glory was shared by a colleague, and his progress was checked by an enemy, Belisarius repaired to the important station of Dara, where he first accepted the service of Procopius, the faithful companion, and diligent historian, of his exploits. The Mirranes of Persia advanced, with forty thousand of her best troops, to raze the fortifications of Dara; and signified the day and the hour on which the citizens should prepare a bath for his refreshment, after the toils of victory. He encountered an adversary equal to himself, by the new title of General of the East; his superior in the science of war, but much inferior in the number and quality of his troops, which amounted only to twenty-five thousand Romans and strangers, relaxed in their discipline, and humbled by recent disasters. As the level plain of Dara refused all shelter to stratagem and ambush, Belisarius protected his front with a deep trench, which was prolonged at first in perpendicular, and afterwards in parallel, lines, to

    cover the wings of cavalry advantageously posted to command the flanks and rear of the enemy. When the Roman centre was shaken, their well-timed and rapid charge decided the conflict: the standard of Persia fell; the immortals fled; the infantry threw away their bucklers, and eight thousand of the vanquished were left on the field of battle. In the next campaign, Syria was invaded on the side of the desert; and Belisarius, with twenty thousand men, hastened from Dara to the relief of the province. During the whole summer, the designs of the enemy were baffled by his skilful dispositions: he pressed their retreat, occupied each night their camp of the preceding day, and would have secured a bloodless victory, if he could have resisted the impatience of his own troops. Their valiant promise was faintly supported in the hour of battle; the right wing was exposed by the treacherous or cowardly desertion of the Christian Arabs; the Huns, a veteran band of eight hundred warriors, were oppressed by superior numbers; the flight of the Isaurians was intercepted; but the Roman infantry stood firm on the left; for Belisarius himself, dismounting from his horse, showed them that intrepid despair was their only safety. * They turned their backs to the Euphrates, and their faces to the enemy: innumerable arrows glanced without effect from the compact and shelving order of their bucklers; an impenetrable line of pikes was opposed to the repeated assaults of the Persian cavalry; and after a resistance of many hours, the remaining troops were skilfully embarked under the shadow of the night. The Persian commander retired with disorder and disgrace, to answer a strict account of the lives of so many soldiers, which he had consumed in a barren victory. But the fame of Belisarius was not sullied by a defeat, in which he alone had saved his army from the consequences of their own rashness: the approach of peace relieved him from the guard of the eastern frontier, and his conduct in the sedition of Constantinople amply discharged his obligations to the emperor. When the African war became the topic of popular discourse and secret deliberation, each of the Roman generals was apprehensive, rather than ambitious, of the dangerous honor; but as soon as Justinian had declared his preference of superior merit, their

    envy was rekindled by the unanimous applause which was given to the choice of Belisarius. The temper of the Byzantine court may encourage a suspicion, that the hero was darkly assisted by the intrigues of his wife, the fair and subtle Antonina, who alternately enjoyed the confidence, and incurred the hatred, of the empress Theodora. The birth of Antonina was ignoble; she descended from a family of charioteers; and her chastity has been stained with the foulest reproach. Yet she reigned with long and absolute power over the mind of her illustrious husband; and if Antonina disdained the merit of conjugal fidelity, she expressed a manly friendship to Belisarius, whom she accompanied with undaunted resolution in all the hardships and dangers of a military life.

    The preparations for the African war were not unworthy of the last contest between Rome and Carthage. The pride and flower of the army consisted of the guards of Belisarius, who, according to the pernicious indulgence of the times, devoted themselves, by a particular oath of fidelity, to the service of their patrons. Their strength and stature, for which they had been curiously selected, the goodness of their horses and armor, and the assiduous practice of all the exercises of war, enabled them to act whatever their courage might prompt; and their courage was exalted by the social honor of their rank, and the personal ambition of favor and fortune. Four hundred of the bravest of the Heruli marched under the banner of the faithful and active Pharas; their untractable valor was more highly prized than the tame submission of the Greeks and Syrians; and of such importance was it deemed to procure a reënforcement of six hundred Massagetæ, or Huns, that they were allured by fraud and deceit to engage in a naval expedition. Five thousand horse and ten thousand foot were embarked at Constantinople, for the conquest of Africa; but the infantry, for the most part levied in Thrace and Isauria, yielded to the more prevailing use and reputation of the cavalry; and the Scythian bow was the weapon on which the armies of Rome were now reduced to place their principal dependence. From a laudable desire to assert the dignity of his

    theme, Procopius defends the soldiers of his own time against the morose critics, who confined that respectable name to the heavy-armed warriors of antiquity, and maliciously observed, that the word archer is introduced by Homer as a term of contempt. “Such contempt might perhaps be due to the naked youths who appeared on foot in the fields of Troy, and lurking behind a tombstone, or the shield of a friend, drew the bow-string to their breast, and dismissed a feeble and lifeless arrow. But our archers (pursues the historian) are mounted on horses, which they manage with admirable skill; their head and shoulders are protected by a casque or buckler; they wear greaves of iron on their legs, and their bodies are guarded by a coat of mail. On their right side hangs a quiver, a sword on their left, and their hand is accustomed to wield a lance or javelin in closer combat. Their bows are strong and weighty; they shoot in every possible direction, advancing, retreating, to the front, to the rear, or to either flank; and as they are taught to draw the bow-string not to the breast, but to the right ear, firm indeed must be the armor that can resist the rapid violence of their shaft.” Five hundred transports, navigated by twenty thousand mariners of Egypt, Cilicia, and Ionia, were collected in the harbor of Constantinople. The smallest of these vessels may be computed at thirty, the largest at five hundred, tons; and the fair average will supply an allowance, liberal, but not profuse, of about one hundred thousand tons, for the reception of thirty-five thousand soldiers and sailors, of five thousand horses, of arms, engines, and military stores, and of a sufficient stock of water and provisions for a voyage, perhaps, of three months. The proud galleys, which in former ages swept the Mediterranean with so many hundred oars, had long since disappeared; and the fleet of Justinian was escorted only by ninety-two light brigantines, covered from the missile weapons of the enemy, and rowed by two thousand of the brave and robust youth of Constantinople. Twenty-two generals are named, most of whom were afterwards distinguished in the wars of Africa and Italy: but the supreme command, both by land and sea, was delegated to Belisarius alone, with a boundless power of acting according to his discretion, as if the emperor himself were present. The

    separation of the naval and military professions is at once the effect and the cause of the modern improvements in the science of navigation and maritime war.

    In the seventh year of the reign of Justinian, and about the time of the summer solstice, the whole fleet of six hundred ships was ranged in martial pomp before the gardens of the palace. The patriarch pronounced his benediction, the emperor signified his last commands, the general’s trumpet gave the signal of departure, and every heart, according to its fears or wishes, explored, with anxious curiosity, the omens of misfortune and success. The first halt was made at Perinthus or Heraclea, where Belisarius waited five days to receive some Thracian horses, a military gift of his sovereign. From thence the fleet pursued their course through the midst of the Propontis; but as they struggled to pass the Straits of the Hellespont, an unfavorable wind detained them four days at Abydus, where the general exhibited a memorable lesson of firmness and severity. Two of the Huns, who in a drunken quarrel had slain one of their fellow-soldiers, were instantly shown to the army suspended on a lofty gibbet. The national dignity was resented by their countrymen, who disclaimed the servile laws of the empire, and asserted the free privilege of Scythia, where a small fine was allowed to expiate the hasty sallies of intemperance and anger. Their complaints were specious, their clamors were loud, and the Romans were not averse to the example of disorder and impunity. But the rising sedition was appeased by the authority and eloquence of the general: and he represented to the assembled troops the obligation of justice, the importance of discipline, the rewards of piety and virtue, and the unpardonable guilt of murder, which, in his apprehension, was aggravated rather than excused by the vice of intoxication. In the navigation from the Hellespont to Peloponnesus, which the Greeks, after the siege of Troy, had performed in four days, the fleet of Belisarius was guided in their course by his master-galley, conspicuous in the day by the redness of the sails, and in the night by the torches blazing from the mast head. It was the duty of the pilots, as

    they steered between the islands, and turned the Capes of Malea and Tænarium, to preserve the just order and regular intervals of such a multitude of ships: as the wind was fair and moderate, their labors were not unsuccessful, and the troops were safely disembarked at Methone on the Messenian coast, to repose themselves for a while after the fatigues of the sea. In this place they experienced how avarice, invested with authority, may sport with the lives of thousands which are bravely exposed for the public service. According to military practice, the bread or biscuit of the Romans was twice prepared in the oven, and the diminution of one fourth was cheerfully allowed for the loss of weight. To gain this miserable profit, and to save the expense of wood, the præfect John of Cappadocia had given orders that the flour should be slightly baked by the same fire which warmed the baths of Constantinople; and when the sacks were opened, a soft and mouldy paste was distributed to the army. Such unwholesome food, assisted by the heat of the climate and season, soon produced an epidemical disease, which swept away five hundred soldiers. Their health was restored by the diligence of Belisarius, who provided fresh bread at Methone, and boldly expressed his just and humane indignation the emperor heard his complaint; the general was praised but the minister was not punished. From the port of Methone, the pilots steered along the western coast of Peloponnesus, as far as the Isle of Zacynthus, or Zante, before they undertook the voyage (in their eyes a most arduous voyage) of one hundred leagues over the Ionian Sea. As the fleet was surprised by a calm, sixteen days were consumed in the slow navigation; and even the general would have suffered the intolerable hardship of thirst, if the ingenuity of Antonina had not preserved the water in glass bottles, which she buried deep in the sand in a part of the ship impervious to the rays of the sun. At length the harbor of Caucana, on the southern side of Sicily, afforded a secure and hospitable shelter. The Gothic officers who governed the island in the name of the daughter and grandson of Theodoric, obeyed their imprudent orders, to receive the troops of Justinian like friends and allies: provisions were liberally supplied, the cavalry was remounted, and Procopius

    soon returned from Syracuse with correct information of the state and designs of the Vandals. His intelligence determined Belisarius to hasten his operations, and his wise impatience was seconded by the winds. The fleet lost sight of Sicily, passed before the Isle of Malta, discovered the capes of Africa, ran along the coast with a strong gale from the north-east, and finally cast anchor at the promontory of Caput Vada, about five days’ journey to the south of Carthage.

    If Gelimer had been informed of the approach of the enemy, he must have delayed the conquest of Sardinia for the immediate defence of his person and kingdom. A detachment of five thousand soldiers, and one hundred and twenty galleys, would have joined the remaining forces of the Vandals; and the descendant of Genseric might have surprised and oppressed a fleet of deep laden transports, incapable of action, and of light brigantines that seemed only qualified for flight. Belisarius had secretly trembled when he overheard his soldiers, in the passage, emboldening each other to confess their apprehensions: if they were once on shore, they hoped to maintain the honor of their arms; but if they should be attacked at sea, they did not blush to acknowledge that they wanted courage to contend at the same time with the winds, the waves, and the Barbarians. The knowledge of their sentiments decided Belisarius to seize the first opportunity of landing them on the coast of Africa; and he prudently rejected, in a council of war, the proposal of sailing with the fleet and army into the port of Carthage. * Three months after their departure from Constantinople, the men and horses, the arms and military stores, were safely disembarked, and five soldiers were left as a guard on board each of the ships, which were disposed in the form of a semicircle. The remainder of the troops occupied a camp on the sea-shore, which they fortified, according to ancient discipline, with a ditch and rampart; and the discovery of a source of fresh water, while it allayed the thirst, excited the superstitious confidence, of the Romans. The next morning, some of the neighboring gardens were pillaged; and Belisarius, after chastising the offenders,

    embraced the slight occasion, but the decisive moment, of inculcating the maxims of justice, moderation, and genuine policy. “When I first accepted the commission of subduing Africa, I depended much less,” said the general, “on the numbers, or even the bravery of my troops, than on the friendly disposition of the natives, and their immortal hatred to the Vandals. You alone can deprive me of this hope; if you continue to extort by rapine what might be purchased for a little money, such acts of violence will reconcile these implacable enemies, and unite them in a just and holy league against the invaders of their country.” These exhortations were enforced by a rigid discipline, of which the soldiers themselves soon felt and praised the salutary effects. The inhabitants, instead of deserting their houses, or hiding their corn, supplied the Romans with a fair and liberal market: the civil officers of the province continued to exercise their functions in the name of Justinian: and the clergy, from motives of conscience and interest, assiduously labored to promote the cause of a Catholic emperor. The small town of Sullecte, one day’s journey from the camp, had the honor of being foremost to open her gates, and to resume her ancient allegiance: the larger cities of Leptis and Adrumetum imitated the example of loyalty as soon as Belisarius appeared; and he advanced without opposition as far as Grasse, a palace of the Vandal kings, at the distance of fifty miles from Carthage. The weary Romans indulged themselves in the refreshment of shady groves, cool fountains, and delicious fruits; and the preference which Procopius allows to these gardens over any that he had seen, either in the East or West, may be ascribed either to the taste, or the fatigue, or the historian. In three generations, prosperity and a warm climate had dissolved the hardy virtue of the Vandals, who insensibly became the most luxurious of mankind. In their villas and gardens, which might deserve the Persian name of Paradise, they enjoyed a cool and elegant repose; and, after the daily use of the bath, the Barbarians were seated at a table profusely spread with the delicacies of the land and sea. Their silken robes loosely flowing, after the fashion of the Medes, were embroidered with gold; love and hunting were the labors of their life, and their vacant hours

    were amused by pantomimes, chariot-races, and the music and dances of the theatre.

    In a march of ten or twelve days, the vigilance of Belisarius was constantly awake and active against his unseen enemies, by whom, in every place, and at every hour, he might be suddenly attacked. An officer of confidence and merit, John the Armenian, led the vanguard of three hundred horse; six hundred Massagetæ covered at a certain distance the left flank; and the whole fleet, steering along the coast, seldom lost sight of the army, which moved each day about twelve miles, and lodged in the evening in strong camps, or in friendly towns. The near approach of the Romans to Carthage filled the mind of Gelimer with anxiety and terror. He prudently wished to protract the war till his brother, with his veteran troops, should return from the conquest of Sardinia; and he now lamented the rash policy of his ancestors, who, by destroying the fortifications of Africa, had left him only the dangerous resource of risking a battle in the neighborhood of his capital. The Vandal conquerors, from their original number of fifty thousand, were multiplied, without including their women and children, to one hundred and sixty thousand fighting men: * and such forces, animated with valor and union, might have crushed, at their first landing, the feeble and exhausted bands of the Roman general. But the friends of the captive king were more inclined to accept the invitations, than to resist the progress, of Belisarius; and many a proud Barbarian disguised his aversion to war under the more specious name of his hatred to the usurper. Yet the authority and promises of Gelimer collected a formidable army, and his plans were concerted with some degree of military skill. An order was despatched to his brother Ammatas, to collect all the forces of Carthage, and to encounter the van of the Roman army at the distance of ten miles from the city: his nephew Gibamund, with two thousand horse, was destined to attack their left, when the monarch himself, who silently followed, should charge their rear, in a situation which excluded them from the aid or even the view of their fleet. But the rashness of

    Ammatas was fatal to himself and his country. He anticipated the hour of the attack, outstripped his tardy followers, and was pierced with a mortal wound, after he had slain with his own hand twelve of his boldest antagonists. His Vandals fled to Carthage; the highway, almost ten miles, was strewed with dead bodies; and it seemed incredible that such multitudes could be slaughtered by the swords of three hundred Romans. The nephew of Gelimer was defeated, after a slight combat, by the six hundred Massagetæ: they did not equal the third part of his numbers; but each Scythian was fired by the example of his chief, who gloriously exercised the privilege of his family, by riding, foremost and alone, to shoot the first arrow against the enemy. In the mean while, Gelimer himself, ignorant of the event, and misguided by the windings of the hills, inadvertently passed the Roman army, and reached the scene of action where Ammatas had fallen. He wept the fate of his brother and of Carthage, charged with irresistible fury the advancing squadrons, and might have pursued, and perhaps decided, the victory, if he had not wasted those inestimable moments in the discharge of a vain, though pious, duty to the dead. While his spirit was broken by this mournful office, he heard the trumpet of Belisarius, who, leaving Antonina and his infantry in the camp, pressed forwards with his guards and the remainder of the cavalry to rally his flying troops, and to restore the fortune of the day. Much room could not be found, in this disorderly battle, for the talents of a general; but the king fled before the hero; and the Vandals, accustomed only to a Moorish enemy, were incapable of withstanding the arms and discipline of the Romans. Gelimer retired with hasty steps towards the desert of Numidia: but he had soon the consolation of learning that his private orders for the execution of Hilderic and his captive friends had been faithfully obeyed. The tyrant’s revenge was useful only to his enemies. The death of a lawful prince excited the compassion of his people; his life might have perplexed the victorious Romans; and the lieutenant of Justinian, by a crime of which he was innocent, was relieved from the painful alternative of forfeiting his honor or relinquishing his conquests.

    Chapter XLI: Conquests Of Justinian, Character Of Balisarius. —

    Part II.

    As soon as the tumult had subsided, the several parts of the army informed each other of the accidents of the day; and Belisarius pitched his camp on the field of victory, to which the tenth mile-stone from Carthage had applied the Latin appellation of Decimus. From a wise suspicion of the stratagems and resources of the Vandals, he marched the next day in order of battle, halted in the evening before the gates of Carthage, and allowed a night of repose, that he might not, in darkness and disorder, expose the city to the license of the soldiers, or the soldiers themselves to the secret ambush of the city. But as the fears of Belisarius were the result of calm and intrepid reason, he was soon satisfied that he might confide, without danger, in the peaceful and friendly aspect of the capital. Carthage blazed with innumerable torches, the signals of the public joy; the chain was removed that guarded the entrance of the port; the gates were thrown open, and the people, with acclamations of gratitude, hailed and invited their Roman deliverers. The defeat of the Vandals, and the freedom of Africa, were announced to the city on the eve of St. Cyprian, when the churches were already adorned and illuminated for the festival of the martyr whom three centuries of superstition had almost raised to a local deity. The Arians, conscious that their reign had expired, resigned the temple to the Catholics, who rescued their saint from profane hands, performed the holy rites, and loudly proclaimed the creed of Athanasius and Justinian. One awful hour reversed the fortunes of the contending parties. The suppliant Vandals, who had so lately indulged the vices of conquerors, sought an humble refuge in the sanctuary of the church; while the merchants of the East were delivered from the deepest dungeon of the palace by their affrighted keeper, who implored the protection of his captives, and showed them, through an aperture in the wall, the sails of the Roman fleet. After their separation from the army, the

    naval commanders had proceeded with slow caution along the coast till they reached the Hermæan promontory, and obtained the first intelligence of the victory of Belisarius. Faithful to his instructions, they would have cast anchor about twenty miles from Carthage, if the more skilful seamen had not represented the perils of the shore, and the signs of an impending tempest. Still ignorant of the revolution, they declined, however, the rash attempt of forcing the chain of the port; and the adjacent harbor and suburb of Mandracium were insulted only by the rapine of a private officer, who disobeyed and deserted his leaders. But the Imperial fleet, advancing with a fair wind, steered through the narrow entrance of the Goletta, and occupied, in the deep and capacious lake of Tunis, a secure station about five miles from the capital. No sooner was Belisarius informed of their arrival, than he despatched orders that the greatest part of the mariners should be immediately landed to join the triumph, and to swell the apparent numbers, of the Romans. Before he allowed them to enter the gates of Carthage, he exhorted them, in a discourse worthy of himself and the occasion, not to disgrace the glory of their arms; and to remember that the Vandals had been the tyrants, but that they were the deliverers, of the Africans, who must now be respected as the voluntary and affectionate subjects of their common sovereign. The Romans marched through the streets in close ranks prepared for battle if an enemy had appeared: the strict order maintained by the general imprinted on their minds the duty of obedience; and in an age in which custom and impunity almost sanctified the abuse of conquest, the genius of one man repressed the passions of a victorious army. The voice of menace and complaint was silent; the trade of Carthage was not interrupted; while Africa changed her master and her government, the shops continued open and busy; and the soldiers, after sufficient guards had been posted, modestly departed to the houses which were allotted for their reception. Belisarius fixed his residence in the palace; seated himself on the throne of Genseric; accepted and distributed the Barbaric spoil; granted their lives to the suppliant Vandals; and labored to repair the damage which the suburb of Mandracium had sustained in the preceding

    night. At supper he entertained his principal officers with the form and magnificence of a royal banquet. The victor was respectfully served by the captive officers of the household; and in the moments of festivity, when the impartial spectators applauded the fortune and merit of Belisarius, his envious flatterers secretly shed their venom on every word and gesture which might alarm the suspicions of a jealous monarch. One day was given to these pompous scenes, which may not be despised as useless, if they attracted the popular veneration; but the active mind of Belisarius, which in the pride of victory could suppose a defeat, had already resolved that the Roman empire in Africa should not depend on the chance of arms, or the favor of the people. The fortifications of Carthage * had alone been exempted from the general proscription; but in the reign of ninety-five years they were suffered to decay by the thoughtless and indolent Vandals. A wiser conqueror restored, with incredible despatch, the walls and ditches of the city. His liberality encouraged the workmen; the soldiers, the mariners, and the citizens, vied with each other in the salutary labor; and Gelimer, who had feared to trust his person in an open town, beheld with astonishment and despair, the rising strength of an impregnable fortress.

    That unfortunate monarch, after the loss of his capital, applied himself to collect the remains of an army scattered, rather than destroyed, by the preceding battle; and the hopes of pillage attracted some Moorish bands to the standard of Gelimer. He encamped in the fields of Bulla, four days’ journey from Carthage; insulted the capital, which he deprived of the use of an aqueduct; proposed a high reward for the head of every Roman; affected to spare the persons and property of his African subjects, and secretly negotiated with the Arian sectaries and the confederate Huns. Under these circumstances, the conquest of Sardinia served only to aggravate his distress: he reflected, with the deepest anguish, that he had wasted, in that useless enterprise, five thousand of his bravest troops; and he read, with grief and shame, the victorious letters of his brother Zano, * who expressed a

    sanguine confidence that the king, after the example of their ancestors, had already chastised the rashness of the Roman invader. “Alas! my brother,” replied Gelimer, “Heaven has declared against our unhappy nation. While you have subdued Sardinia, we have lost Africa. No sooner did Belisarius appear with a handful of soldiers, than courage and prosperity deserted the cause of the Vandals. Your nephew Gibamund, your brother Ammatas, have been betrayed to death by the cowardice of their followers. Our horses, our ships, Carthage itself, and all Africa, are in the power of the enemy. Yet the Vandals still prefer an ignominious repose, at the expense of their wives and children, their wealth and liberty. Nothing now remains, except the fields of Bulla, and the hope of your valor. Abandon Sardinia; fly to our relief; restore our empire, or perish by our side.” On the receipt of this epistle, Zano imparted his grief to the principal Vandals; but the intelligence was prudently concealed from the natives of the island. The troops embarked in one hundred and twenty galleys at the port of Cagliari, cast anchor the third day on the confines of Mauritania, and hastily pursued their march to join the royal standard in the camp of Bulla. Mournful was the interview: the two brothers embraced; they wept in silence; no questions were asked of the Sardinian victory; no inquiries were made of the African misfortunes: they saw before their eyes the whole extent of their calamities; and the absence of their wives and children afforded a melancholy proof that either death or captivity had been their lot. The languid spirit of the Vandals was at length awakened and united by the entreaties of their king, the example of Zano, and the instant danger which threatened their monarchy and religion. The military strength of the nation advanced to battle; and such was the rapid increase, that before their army reached Tricameron, about twenty miles from Carthage, they might boast, perhaps with some exaggeration, that they surpassed, in a tenfold proportion, the diminutive powers of the Romans. But these powers were under the command of Belisarius; and, as he was conscious of their superior merit, he permitted the Barbarians to surprise him at an unseasonable hour. The Romans were instantly under arms; a rivulet covered their front; the cavalry

    formed the first line, which Belisarius supported in the centre, at the head of five hundred guards; the infantry, at some distance, was posted in the second line; and the vigilance of the general watched the separate station and ambiguous faith of the Massagetæ, who secretly reserved their aid for the conquerors. The historian has inserted, and the reader may easily supply, the speeches of the commanders, who, by arguments the most apposite to their situation, inculcated the importance of victory, and the contempt of life. Zano, with the troops which had followed him to the conquest of Sardinia, was placed in the centre; and the throne of Genseric might have stood, if the multitude of Vandals had imitated their intrepid resolution. Casting away their lances and missile weapons, they drew their swords, and expected the charge: the Roman cavalry thrice passed the rivulet; they were thrice repulsed; and the conflict was firmly maintained, till Zano fell, and the standard of Belisarius was displayed. Gelimer retreated to his camp; the Huns joined the pursuit; and the victors despoiled the bodies of the slain. Yet no more than fifty Romans, and eight hundred Vandals were found on the field of battle; so inconsiderable was the carnage of a day, which extinguished a nation, and transferred the empire of Africa. In the evening Belisarius led his infantry to the attack of the camp; and the pusillanimous flight of Gelimer exposed the vanity of his recent declarations, that to the vanquished, death was a relief, life a burden, and infamy the only object of terror. His departure was secret; but as soon as the Vandals discovered that their king had deserted them, they hastily dispersed, anxious only for their personal safety, and careless of every object that is dear or valuable to mankind. The Romans entered the camp without resistance; and the wildest scenes of disorder were veiled in the darkness and confusion of the night. Every Barbarian who met their swords was inhumanly massacred; their widows and daughters, as rich heirs, or beautiful concubines, were embraced by the licentious soldiers; and avarice itself was almost satiated with the treasures of gold and silver, the accumulated fruits of conquest or economy in a long period of prosperity and peace. In this frantic search, the troops, even of Belisarius, forgot

    their caution and respect. Intoxicated with lust and rapine, they explored, in small parties, or alone, the adjacent fields, the woods, the rocks, and the caverns, that might possibly conceal any desirable prize: laden with booty, they deserted their ranks, and wandered without a guide, on the high road to Carthage; and if the flying enemies had dared to return, very few of the conquerors would have escaped. Deeply sensible of the disgrace and danger, Belisarius passed an apprehensive night on the field of victory: at the dawn of day, he planted his standard on a hill, recalled his guardians and veterans, and gradually restored the modesty and obedience of the camp. It was equally the concern of the Roman general to subdue the hostile, and to save the prostrate, Barbarian; and the suppliant Vandals, who could be found only in churches, were protected by his authority, disarmed, and separately confined, that they might neither disturb the public peace, nor become the victims of popular revenge. After despatching a light detachment to tread the footsteps of Gelimer, he advanced, with his whole army, about ten days’ march, as far as Hippo Regius, which no longer possessed the relics of St. Augustin. The season, and the certain intelligence that the Vandal had fled to an inaccessible country of the Moors, determined Belisarius to relinquish the vain pursuit, and to fix his winter quarters at Carthage. From thence he despatched his principal lieutenant, to inform the emperor, that in the space of three months he had achieved the conquest of Africa.

    Belisarius spoke the language of truth. The surviving Vandals yielded, without resistance, their arms and their freedom; the neighborhood of Carthage submitted to his presence; and the more distant provinces were successively subdued by the report of his victory. Tripoli was confirmed in her voluntary allegiance; Sardinia and Corsica surrendered to an officer, who carried, instead of a sword, the head of the valiant Zano; and the Isles of Majorca, Minorca, and Yvica consented to remain an humble appendage of the African kingdom. Cæsarea, a royal city, which in looser geography may be confounded with the modern Algiers, was situate thirty days’ march to the

    westward of Carthage: by land, the road was infested by the Moors; but the sea was open, and the Romans were now masters of the sea. An active and discreet tribune sailed as far as the Straits, where he occupied Septem or Ceuta, which rises opposite to Gibraltar on the African coast; that remote place was afterwards adorned and fortified by Justinian; and he seems to have indulged the vain ambition of extending his empire to the columns of Hercules. He received the messengers of victory at the time when he was preparing to publish the Pandects of the Roman laws; and the devout or jealous emperor celebrated the divine goodness, and confessed, in silence, the merit of his successful general. Impatient to abolish the temporal and spiritual tyranny of the Vandals, he proceeded, without delay, to the full establishment of the Catholic church. Her jurisdiction, wealth, and immunities, perhaps the most essential part of episcopal religion, were restored and amplified with a liberal hand; the Arian worship was suppressed; the Donatist meetings were proscribed; and the synod of Carthage, by the voice of two hundred and seventeen bishops, applauded the just measure of pious retaliation. On such an occasion, it may not be presumed, that many orthodox prelates were absent; but the comparative smallness of their number, which in ancient councils had been twice or even thrice multiplied, most clearly indicates the decay both of the church and state. While Justinian approved himself the defender of the faith, he entertained an ambitious hope, that his victorious lieutenant would speedily enlarge the narrow limits of his dominion to the space which they occupied before the invasion of the Moors and Vandals; and Belisarius was instructed to establish five dukes or commanders in the convenient stations of Tripoli, Leptis, Cirta, Cæsarea, and Sardinia, and to compute the military force of palatines or borderers that might be sufficient for the defence of Africa. The kingdom of the Vandals was not unworthy of the presence of a Prætorian pr æfect; and four consulars, three presidents, were appointed to administer the seven provinces under his civil jurisdiction. The number of their subordinate officers, clerks, messengers, or assistants, was minutely expressed; three hundred and ninety-six for the

    præfect himself, fifty for each of his vicegerents; and the rigid definition of their fees and salaries was more effectual to confirm the right than to prevent the abuse. These magistrates might be oppressive, but they were not idle; and the subtile questions of justice and revenue were infinitely propagated under the new government, which professed to revive the freedom and equity of the Roman republic. The conqueror was solicitous to extract a prompt and plentiful supply from his African subjects; and he allowed them to claim, even in the third degree, and from the collateral line, the houses and lands of which their families had been unjustly despoiled by the Vandals. After the departure of Belisarius, who acted by a high and special commission, no ordinary provision was made for a master-general of the forces; but the office of Prætorian præfect was intrusted to a soldier; the civil and military powers were united, according to the practice of Justinian, in the chief governor; and the representative of the emperor in Africa, as well as in Italy, was soon distinguished by the appellation of Exarch.

    Yet the conquest of Africa was imperfect till her former sovereign was delivered, either alive or dead, into the hands of the Romans. Doubtful of the event, Gelimer had given secret orders that a part of his treasure should be transported to Spain, where he hoped to find a secure refuge at the court of the king of the Visigoths. But these intentions were disappointed by accident, treachery, and the indefatigable pursuit of his enemies, who intercepted his flight from the sea-shore, and chased the unfortunate monarch, with some faithful followers, to the inaccessible mountain of Papua, in the inland country of Numidia. He was immediately besieged by Pharas, an officer whose truth and sobriety were the more applauded, as such qualities could seldom be found among the Heruli, the most corrupt of the Barbarian tribes. To his vigilance Belisarius had intrusted this important charge and, after a bold attempt to scale the mountain, in which he lost a hundred and ten soldiers, Pharas expected, during a winter siege, the operation of distress and famine on the mind of the

    Vandal king. From the softest habits of pleasure, from the unbounded command of industry and wealth, he was reduced to share the poverty of the Moors, supportable only to themselves by their ignorance of a happier condition. In their rude hovels, of mud and hurdles, which confined the smoke and excluded the light, they promiscuously slept on the ground, perhaps on a sheep-skin, with their wives, their children, and their cattle. Sordid and scanty were their garments; the use of bread and wine was unknown; and their oaten or barley cakes, imperfectly baked in the ashes, were devoured almost in a crude state, by the hungry savages. The health of Gelimer must have sunk under these strange and unwonted hardships, from whatsoever cause they had been endured; but his actual misery was imbittered by the recollection of past greatness, the daily insolence of his protectors, and the just apprehension, that the light and venal Moors might be tempted to betray the rights of hospitality. The knowledge of his situation dictated the humane and friendly epistle of Pharas. “Like yourself,” said the chief of the Heruli, “I am an illiterate Barbarian, but I speak the language of plain sense and an honest heart. Why will you persist in hopeless obstinacy? Why will you ruin yourself, your family, and nation? The love of freedom and abhorrence of slavery? Alas! my dearest Gelimer, are you not already the worst of slaves, the slave of the vile nation of the Moors? Would it not be preferable to sustain at Constantinople a life of poverty and servitude, rather than to reign the undoubted monarch of the mountain of Papua? Do you think it a disgrace to be the subject of Justinian? Belisarius is his subject; and we ourselves, whose birth is not inferior to your own, are not ashamed of our obedience to the Roman emperor. That generous prince will grant you a rich inheritance of lands, a place in the senate, and the dignity of patrician: such are his gracious intentions, and you may depend with full assurance on the word of Belisarius. So long as Heaven has condemned us to suffer, patience is a virtue; but if we reject the proffered deliverance, it degenerates into blind and stupid despair.” “I am not insensible” replied the king of the Vandals, “how kind and rational is your advice. But I cannot persuade myself to

    become the slave of an unjust enemy, who has deserved my implacable hatred. Him I had never injured either by word or deed: yet he has sent against me, I know not from whence, a certain Belisarius, who has cast me headlong from the throne into his abyss of misery. Justinian is a man; he is a prince; does he not dread for himself a similar reverse of fortune? I can write no more: my grief oppresses me. Send me, I beseech you, my dear Pharas, send me, a lyre, a sponge, and a loaf of bread.” From the Vandal messenger, Pharas was informed of the motives of this singular request. It was long since the king of Africa had tasted bread; a defluxion had fallen on his eyes, the effect of fatigue or incessant weeping; and he wished to solace the melancholy hours, by singing to the lyre the sad story of his own misfortunes. The humanity of Pharas was moved; he sent the three extraordinary gifts; but even his humanity prompted him to redouble the vigilance of his guard, that he might sooner compel his prisoner to embrace a resolution advantageous to the Romans, but salutary to himself. The obstinacy of Gelimer at length yielded to reason and necessity; the solemn assurances of safety and honorable treatment were ratified in the emperor’s name, by the ambassador of Belisarius; and the king of the Vandals descended from the mountain. The first public interview was in one of the suburbs of Carthage; and when the royal captive accosted his conqueror, he burst into a fit of laughter. The crowd might naturally believe, that extreme grief had deprived Gelimer of his senses: but in this mournful state, unseasonable mirth insinuated to more intelligent observers, that the vain and transitory scenes of human greatness are unworthy of a serious thought.

    Their contempt was soon justified by a new example of a vulgar truth; that flattery adheres to power, and envy to superior merit. The chiefs of the Roman army presumed to think themselves the rivals of a hero. Their private despatches maliciously affirmed, that the conqueror of Africa, strong in his reputation and the public love, conspired to seat himself on the throne of the Vandals. Justinian listened with too

    patient an ear; and his silence was the result of jealousy rather than of confidence. An honorable alternative, of remaining in the province, or of returning to the capital, was indeed submitted to the discretion of Belisarius; but he wisely concluded, from intercepted letters and the knowledge of his sovereign’s temper, that he must either resign his head, erect his standard, or confound his enemies by his presence and submission. Innocence and courage decided his choice; his guards, captives, and treasures, were diligently embarked; and so prosperous was the navigation, that his arrival at Constantinople preceded any certain account of his departure from the port of Carthage. Such unsuspecting loyalty removed the apprehensions of Justinian; envy was silenced and inflamed by the public gratitude; and the third Africanus obtained the honors of a triumph, a ceremony which the city of Constantine had never seen, and which ancient Rome, since the reign of Tiberius, had reserved for the auspicious arms of the Cæsars. From the palace of Belisarius, the procession was conducted through the principal streets to the hippodrome; and this memorable day seemed to avenge the injuries of Genseric, and to expiate the shame of the Romans. The wealth of nations was displayed, the trophies of martial or effeminate luxury; rich armor, golden thrones, and the chariots of state which had been used by the Vandal queen; the massy furniture of the royal banquet, the splendor of precious stones, the elegant forms of statues and vases, the more substantial treasure of gold, and the holy vessels of the Jewish temple, which after their long peregrination were respectfully deposited in the Christian church of Jerusalem. A long train of the noblest Vandals reluctantly exposed their lofty stature and manly countenance. Gelimer slowly advanced: he was clad in a purple robe, and still maintained the majesty of a king. Not a tear escaped from his eyes, not a sigh was heard; but his pride or piety derived some secret consolation from the words of Solomon, which he repeatedly pronounced, Vanity! vanity! all is vanity! Instead of ascending a triumphal car drawn by four horses or elephants, the modest conqueror marched on foot at the head of his brave companions; his prudence might decline an honor too conspicuous for a subject; and his magnanimity

    might justly disdain what had been so often sullied by the vilest of tyrants. The glorious procession entered the gate of the hippodrome; was saluted by the acclamations of the senate and people; and halted before the throne where Justinian and Theodora were seated to receive homage of the captive monarch and the victorious hero. They both performed the customary adoration; and falling prostrate on the ground, respectfully touched the footstool of a prince who had not unsheathed his sword, and of a prostitute who had danced on the theatre; some gentle violence was used to bend the stubborn spirit of the grandson of Genseric; and however trained to servitude, the genius of Belisarius must have secretly rebelled. He was immediately declared consul for the ensuing year, and the day of his inauguration resembled the pomp of a second triumph: his curule chair was borne aloft on the shoulders of captive Vandals; and the spoils of war, gold cups, and rich girdles, were profusely scattered among the populace.

    Chapter XLI: Conquests Of Justinian, Character Of Balisarius. —

    Part III.

    But the purest reward of Belisarius was in the faithful execution of a treaty for which his honor had been pledged to the king of the Vandals. The religious scruples of Gelimer, who adhered to the Arian heresy, were incompatible with the dignity of senator or patrician: but he received from the emperor an ample estate in the province of Galatia, where the abdicated monarch retired, with his family and friends, to a life of peace, of affluence, and perhaps of content. The daughters of Hilderic were entertained with the respectful tenderness due to their age and misfortune; and Justinian and Theodora accepted the honor of educating and enriching the female descendants of the great Theodosius. The bravest of the Vandal youth were distributed into five squadrons of cavalry, which adopted the name of their benefactor, and supported in

    the Persian wars the glory of their ancestors. But these rare exceptions, the reward of birth or valor, are insufficient to explain the fate of a nation, whose numbers before a short and bloodless war, amounted to more than six hundred thousand persons. After the exile of their king and nobles, the servile crowd might purchase their safety by abjuring their character, religion, and language; and their degenerate posterity would be insensibly mingled with the common herd of African subjects. Yet even in the present age, and in the heart of the Moorish tribes, a curious traveller has discovered the white complexion and long flaxen hair of a northern race; and it was formerly believed, that the boldest of the Vandals fled beyond the power, or even the knowledge, of the Romans, to enjoy their solitary freedom on the shores of the Atlantic Ocean. Africa had been their empire, it became their prison; nor could they entertain a hope, or even a wish, of returning to the banks of the Elbe, where their brethren, of a spirit less adventurous, still wandered in their native forests. It was impossible for cowards to surmount the barriers of unknown seas and hostile Barbarians; it was impossible for brave men to expose their nakedness and defeat before the eyes of their countrymen, to describe the kingdoms which they had lost, and to claim a share of the humble inheritance, which, in a happier hour, they had almost unanimously renounced. In the country between the Elbe and the Oder, several populous villages of Lusatia are inhabited by the Vandals: they still preserve their language, their customs, and the purity of their blood; support, with some impatience, the Saxon or Prussian yoke; and serve, with secret and voluntary allegiance, the descendant of their ancient kings, who in his garb and present fortune is confounded with the meanest of his vassals. The name and situation of this unhappy people might indicate their descent from one common stock with the conquerors of Africa. But the use of a Sclavonian dialect more clearly represent them as the last remnant of the new colonies, who succeeded to the genuine Vandals, already scattered or destroyed in the age of Procopius.

    If Belisarius had been tempted to hesitate in his allegiance, he might have urged, even against the emperor himself, the indispensable duty of saving Africa from an enemy more barbarous than the Vandals. The origin of the Moors is involved in darkness; they were ignorant of the use of letters. Their limits cannot be precisely defined; a boundless continent was open to the Libyan shepherds; the change of seasons and pastures regulated their motions; and their rude huts and slender furniture were transported with the same case as their arms, their families, and their cattle, which consisted of sheep, oxen, and camels. During the vigor of the Roman power, they observed a respectful distance from Carthage and the sea-shore: under the feeble reign of the Vandals, they invaded the cities of Numidia, occupied the sea-coast from Tangier to Cæsarea, and pitched their camps, with impunity, in the fertile province of Byzacium. The formidable strength and artful conduct of Belisarius secured the neutrality of the Moorish princes, whose vanity aspired to receive, in the emperor’s name, the ensigns of their regal dignity. They were astonished by the rapid event, and trembled in the presence of their conqueror. But his approaching departure soon relieved the apprehensions of a savage and superstitious people; the number of their wives allowed them to disregard the safety of their infant hostages; and when the Roman general hoisted sail in the port of Carthage, he heard the cries, and almost beheld the flames, of the desolated province. Yet he persisted in his resolution, and leaving only a part of his guards to reënforce the feeble garrisons, he intrusted the command of Africa to the eunuch Solomon, who proved himself not unworthy to be the successor of Belisarius. In the first invasion, some detachments, with two officers of merit, were surprised and intercepted; but Solomon speedily assembled his troops, marched from Carthage into the heart of the country, and in two great battles destroyed sixty thousand of the Barbarians. The Moors depended on their multitude, their swiftness, and their inaccessible mountains; and the aspect and smell of their camels are said to have produced some confusion in the Roman cavalry. But as soon as they were

    commanded to dismount, they derided this contemptible obstacle: as soon as the columns ascended the hills, the naked and disorderly crowd was dazzled by glittering arms and regular evolutions; and the menace of their female prophets was repeatedly fulfilled, that the Moors should be discomfited by a beardless antagonist. The victorious eunuch advanced thirteen days journey from Carthage, to besiege Mount Aurasius, the citadel, and at the same time the garden, of Numidia. That range of hills, a branch of the great Atlas, contains, within a circumference of one hundred and twenty miles, a rare variety of soil and climate; the intermediate valleys and elevated plains abound with rich pastures, perpetual streams, and fruits of a delicious taste and uncommon magnitude. This fair solitude is decorated with the ruins of Lambesa, a Roman city, once the seat of a legion, and the residence of forty thousand inhabitants. The Ionic temple of Æsculapius is encompassed with Moorish huts; and the cattle now graze in the midst of an amphitheatre, under the shade of Corinthian columns. A sharp perpendicular rock rises above the level of the mountain, where the African princes deposited their wives and treasure; and a proverb is familiar to the Arabs, that the man may eat fire who dares to attack the craggy cliffs and inhospitable natives of Mount Aurasius. This hardy enterprise was twice attempted by the eunuch Solomon: from the first, he retreated with some disgrace; and in the second, his patience and provisions were almost exhausted; and he must again have retired, if he had not yielded to the impetuous courage of his troops, who audaciously scaled, to the astonishment of the Moors, the mountain, the hostile camp, and the summit of the Geminian rock A citadel was erected to secure this important conquest, and to remind the Barbarians of their defeat; and as Solomon pursued his march to the west, the long-lost province of Mauritanian Sitifi was again annexed to the Roman empire. The Moorish war continued several years after the departure of Belisarius; but the laurels which he resigned to a faithful lieutenant may be justly ascribed to his own triumph.

    The experience of past faults, which may sometimes correct the mature age of an individual, is seldom profitable to the successive generations of mankind. The nations of antiquity, careless of each other’s safety, were separately vanquished and enslaved by the Romans. This awful lesson might have instructed the Barbarians of the West to oppose, with timely counsels and confederate arms, the unbounded ambition of Justinian. Yet the same error was repeated, the same consequences were felt, and the Goths, both of Italy and Spain, insensible of their approaching danger, beheld with indifference, and even with joy, the rapid downfall of the Vandals. After the failure of the royal line, Theudes, a valiant and powerful chief, ascended the throne of Spain, which he had formerly administered in the name of Theodoric and his infant grandson. Under his command, the Visigoths besieged the fortress of Ceuta on the African coast: but, while they spent the Sabbath day in peace and devotion, the pious security of their camp was invaded by a sally from the town; and the king himself, with some difficulty and danger, escaped from the hands of a sacrilegious enemy. It was not long before his pride and resentment were gratified by a suppliant embassy from the unfortunate Gelimer, who implored, in his distress, the aid of the Spanish monarch. But instead of sacrificing these unworthy passions to the dictates of generosity and prudence, Theudes amused the ambassadors till he was secretly informed of the loss of Carthage, and then dismissed them with obscure and contemptuous advice, to seek in their native country a true knowledge of the state of the Vandals. The long continuance of the Italian war delayed the punishment of the Visigoths; and the eyes of Theudes were closed before they tasted the fruits of his mistaken policy. After his death, the sceptre of Spain was disputed by a civil war. The weaker candidate solicited the protection of Justinian, and ambitiously subscribed a treaty of alliance, which deeply wounded the independence and happiness of his country. Several cities, both on the ocean and the Mediterranean, were ceded to the Roman troops, who afterwards refused to evacuate those pledges, as it should

    seem, either of safety or payment; and as they were fortified by perpetual supplies from Africa, they maintained their impregnable stations, for the mischievous purpose of inflaming the civil and religious factions of the Barbarians. Seventy years elapsed before this painful thorn could be extirpated from the bosom of the monarchy; and as long as the emperors retained any share of these remote and useless possessions, their vanity might number Spain in the list of their provinces, and the successors of Alaric in the rank of their vassals.

    The error of the Goths who reigned in Italy was less excusable than that of their Spanish brethren, and their punishment was still more immediate and terrible. From a motive of private revenge, they enabled their most dangerous enemy to destroy their most valuable ally. A sister of the great Theodoric had been given in marriage to Thrasimond, the African king: on this occasion, the fortress of Lilybæum in Sicily was resigned to the Vandals; and the princess Amalafrida was attended by a martial train of one thousand nobles, and five thousand Gothic soldiers, who signalized their valor in the Moorish wars. Their merit was overrated by themselves, and perhaps neglected by the Vandals; they viewed the country with envy, and the conquerors with disdain; but their real or fictitious conspiracy was prevented by a massacre; the Goths were oppressed, and the captivity of Amalafrida was soon followed by her secret and suspicious death. The eloquent pen of Cassiodorus was employed to reproach the Vandal court with the cruel violation of every social and public duty; but the vengeance which he threatened in the name of his sovereign might be derided with impunity, as long as Africa was protected by the sea, and the Goths were destitute of a navy. In the blind impotence of grief and indignation, they joyfully saluted the approach of the Romans, entertained the fleet of Belisarius in the ports of Sicily, and were speedily delighted or alarmed by the surprising intelligence, that their revenge was executed beyond the measure of their hopes, or perhaps of their wishes. To their friendship the emperor was indebted for

    the kingdom of Africa, and the Goths might reasonably think, that they were entitled to resume the possession of a barren rock, so recently separated as a nuptial gift from the island of Sicily. They were soon undeceived by the haughty mandate of Belisarius, which excited their tardy and unavailing repentance. “The city and promontory of Lilybæum,” said the Roman general, “belonged to the Vandals, and I claim them by the right of conquest. Your submission may deserve the favor of the emperor; your obstinacy will provoke his displeasure, and must kindle a war, that can terminate only in your utter ruin. If you compel us to take up arms, we shall contend, not to regain the possession of a single city, but to deprive you of all the provinces which you unjustly withhold from their lawful sovereign.” A nation of two hundred thousand soldiers might have smiled at the vain menace of Justinian and his lieutenant: but a spirit of discord and disaffection prevailed in Italy, and the Goths supported, with reluctance, the indignity of a female reign.

    The birth of Amalasontha, the regent and queen of Italy, united the two most illustrious families of the Barbarians. Her mother, the sister of Clovis, was descended from the long-haired kings of the Merovingian race; and the regal succession of the Amali was illustrated in the eleventh generation, by her father, the great Theodoric, whose merit might have ennobled a plebeian origin. The sex of his daughter excluded her from the Gothic throne; but his vigilant tenderness for his family and his people discovered the last heir of the royal line, whose ancestors had taken refuge in Spain; and the fortunate Eutharic was suddenly exalted to the rank of a consul and a prince. He enjoyed only a short time the charms of Amalasontha, and the hopes of the succession; and his widow, after the death of her husband and father, was left the guardian of her son Athalaric, and the kingdom of Italy. At the age of about twenty-eight years, the endowments of her mind and person had attained their perfect maturity. Her beauty, which, in the apprehension of Theodora herself, might have disputed the conquest of an emperor, was animated by manly

    sense, activity, and resolution. Education and experience had cultivated her talents; her philosophic studies were exempt from vanity; and, though she expressed herself with equal elegance and ease in the Greek, the Latin, and the Gothic tongue, the daughter of Theodoric maintained in her counsels a discreet and impenetrable silence. By a faithful imitation of the virtues, she revived the prosperity, of his reign; while she strove, with pious care, to expiate the faults, and to obliterate the darker memory of his declining age. The children of Boethius and Symmachus were restored to their paternal inheritance; her extreme lenity never consented to inflict any corporal or pecuniary penalties on her Roman subjects; and she generously despised the clamors of the Goths, who, at the end of forty years, still considered the people of Italy as their slaves or their enemies. Her salutary measures were directed by the wisdom, and celebrated by the eloquence, of Cassiodorus; she solicited and deserved the friendship of the emperor; and the kingdoms of Europe respected, both in peace and war, the majesty of the Gothic throne. But the future happiness of the queen and of Italy depended on the education of her son; who was destined, by his birth, to support the different and almost incompatible characters of the chief of a Barbarian camp, and the first magistrate of a civilized nation. From the age of ten years, Athalaric was diligently instructed in the arts and sciences, either useful or ornamental for a Roman prince; and three venerable Goths were chosen to instil the principles of honor and virtue into the mind of their young king. But the pupil who is insensible of the benefits, must abhor the restraints, of education; and the solicitude of the queen, which affection rendered anxious and severe, offended the untractable nature of her son and his subjects. On a solemn festival, when the Goths were assembled in the palace of Ravenna, the royal youth escaped from his mother’s apartment, and, with tears of pride and anger, complained of a blow which his stubborn disobedience had provoked her to inflict. The Barbarians resented the indignity which had been offered to their king; accused the regent of conspiring against his life and crown; and imperiously demanded, that the grandson of Theodoric should be rescued from the dastardly

    discipline of women and pedants, and educated, like a valiant Goth, in the society of his equals and the glorious ignorance of his ancestors. To this rude clamor, importunately urged as the voice of the nation, Amalasontha was compelled to yield her reason, and the dearest wishes of her heart. The king of Italy was abandoned to wine, to women, and to rustic sports; and the indiscreet contempt of the ungrateful youth betrayed the mischievous designs of his favorites and her enemies. Encompassed with domestic foes, she entered into a secret negotiation with the emperor Justinian; obtained the assurance of a friendly reception, and had actually deposited at Dyrachium, in Epirus, a treasure of forty thousand pounds of gold. Happy would it have been for her fame and safety, if she had calmly retired from barbarous faction to the peace and splendor of Constantinople. But the mind of Amalasontha was inflamed by ambition and revenge; and while her ships lay at anchor in the port, she waited for the success of a crime which her passions excused or applauded as an act of justice. Three of the most dangerous malecontents had been separately removed under the pretence of trust and command, to the frontiers of Italy: they were assassinated by her private emissaries; and the blood of these noble Goths rendered the queen-mother absolute in the court of Ravenna, and justly odious to a free people. But if she had lamented the disorders of her son she soon wept his irreparable loss; and the death of Athalaric, who, at the age of sixteen, was consumed by premature intemperance, left her destitute of any firm support or legal authority. Instead of submitting to the laws of her country which held as a fundamental maxim, that the succession could never pass from the lance to the distaff, the daughter of Theodoric conceived the impracticable design of sharing, with one of her cousins, the regal title, and of reserving in her own hands the substance of supreme power. He received the proposal with profound respect and affected gratitude; and the eloquent Cassiodorus announced to the senate and the emperor, that Amalasontha and Theodatus had ascended the throne of Italy. His birth (for his mother was the sister of Theodoric) might be considered as an imperfect title; and the choice of Amalasontha was more strongly directed by

    her contempt of his avarice and pusillanimity which had deprived him of the love of the Italians, and the esteem of the Barbarians. But Theodatus was exasperated by the contempt which he deserved: her justice had repressed and reproached the oppression which he exercised against his Tuscan neighbors; and the principal Goths, united by common guilt and resentment, conspired to instigate his slow and timid disposition. The letters of congratulation were scarcely despatched before the queen of Italy was imprisoned in a small island of the Lake of Bolsena, where, after a short confinement, she was strangled in the bath, by the order, or with the connivance of the new king, who instructed his turbulent subjects to shed the blood of their sovereigns.

    Justinian beheld with joy the dissensions of the Goths; and the mediation of an ally concealed and promoted the ambitious views of the conqueror. His ambassadors, in their public audience, demanded the fortress of Lilybæum, ten Barbarian fugitives, and a just compensation for the pillage of a small town on the Illyrian borders; but they secretly negotiated with Theodatus to betray the province of Tuscany, and tempted Amalasontha to extricate herself from danger and perplexity, by a free surrender of the kingdom of Italy. A false and servile epistle was subscribed, by the reluctant hand of the captive queen: but the confession of the Roman senators, who were sent to Constantinople, revealed the truth of her deplorable situation; and Justinian, by the voice of a new ambassador, most powerfully interceded for her life and liberty. * Yet the secret instructions of the same minister were adapted to serve the cruel jealousy of Theodora, who dreaded the presence and superior charms of a rival: he prompted, with artful and ambiguous hints, the execution of a crime so useful to the Romans; received the intelligence of her death with grief and indignation, and denounced, in his master’s name, immortal war against the perfidious assassin. In Italy, as well as in Africa, the guilt of a usurper appeared to justify the arms of Justinian; but the forces which he prepared, were insufficient for the subversion of a mighty kingdom, if their

    feeble numbers had not been multiplied by the name, the spirit, and the conduct, of a hero. A chosen troop of guards, who served on horseback, and were armed with lances and bucklers, attended the person of Belisarius; his cavalry was composed of two hundred Huns, three hundred Moors, and four thousand confederates, and the infantry consisted of only three thousand Isaurians. Steering the same course as in his former expedition, the Roman consul cast anchor before Catana in Sicily, to survey the strength of the island, and to decide whether he should attempt the conquest, or peaceably pursue his voyage for the African coast. He found a fruitful land and a friendly people. Notwithstanding the decay of agriculture, Sicily still supplied the granaries of Rome: the farmers were graciously exempted from the oppression of military quarters; and the Goths, who trusted the defence of the island to the inhabitants, had some reason to complain, that their confidence was ungratefully betrayed. Instead of soliciting and expecting the aid of the king of Italy, they yielded to the first summons a cheerful obedience; and this province, the first fruits of the Punic war, was again, after a long separation, united to the Roman empire. The Gothic garrison of Palermo, which alone attempted to resist, was reduced, after a short siege, by a singular stratagem. Belisarius introduced his ships into the deepest recess of the harbor; their boats were laboriously hoisted with ropes and pulleys to the top-mast head, and he filled them with archers, who, from that superior station, commanded the ramparts of the city. After this easy, though successful campaign, the conqueror entered Syracuse in triumph, at the head of his victorious bands, distributing gold medals to the people, on the day which so gloriously terminated the year of the consulship. He passed the winter season in the palace of ancient kings, amidst the ruins of a Grecian colony, which once extended to a circumference of two-and-twenty miles: but in the spring, about the festival of Easter, the prosecution of his designs was interrupted by a dangerous revolt of the African forces. Carthage was saved by the presence of Belisarius, who suddenly landed with a thousand guards. * Two thousand soldiers of doubtful faith returned to the

    standard of their old commander: and he marched, without hesitation, above fifty miles, to seek an enemy whom he affected to pity and despise. Eight thousand rebels trembled at his approach; they were routed at the first onset, by the dexterity of their master: and this ignoble victory would have restored the peace of Africa, if the conqueror had not been hastily recalled to Sicily, to appease a sedition which was kindled during his absence in his own camp. Disorder and disobedience were the common malady of the times; the genius to command, and the virtue to obey, resided only in the mind of Belisarius.

    Chapter XLI: Conquests Of Justinian, Character Of Balisarius. —

    Part IV.

    Although Theodatus descended from a race of heroes, he was ignorant of the art, and averse to the dangers, of war. Although he had studied the writings of Plato and Tully, philosophy was incapable of purifying his mind from the basest passions, avarice and fear. He had purchased a sceptre by ingratitude and murder: at the first menace of an enemy, he degraded his own majesty and that of a nation, which already disdained their unworthy sovereign. Astonished by the recent example of Gelimer, he saw himself dragged in chains through the streets of Constantinople: the terrors which Belisarius inspired were heightened by the eloquence of Peter, the Byzantine ambassador; and that bold and subtle advocate persuaded him to sign a treaty, too ignominious to become the foundation of a lasting peace. It was stipulated, that in the acclamations of the Roman people, the name of the emperor should be always proclaimed before that of the Gothic king; and that as often as the statue of Theodatus was erected in brass on marble, the divine image of Justinian should be placed on its right hand. Instead of conferring, the king of Italy was reduced to solicit, the honors of the senate; and the consent of the emperor was made indispensable before he

    could execute, against a priest or senator, the sentence either of death or confiscation. The feeble monarch resigned the possession of Sicily; offered, as the annual mark of his dependence, a crown of gold of the weight of three hundred pounds; and promised to supply, at the requisition of his sovereign, three thousand Gothic auxiliaries, for the service of the empire. Satisfied with these extraordinary concessions, the successful agent of Justinian hastened his journey to Constantinople; but no sooner had he reached the Alban villa, than he was recalled by the anxiety of Theodatus; and the dialogue which passed between the king and the ambassador deserves to be represented in its original simplicity. “Are you of opinion that the emperor will ratify this treaty? Perhaps. If he refuses, what consequence will ensue? War. Will such a war, be just or reasonable? Most assuredly: every one should act according to his character. What is your meaning? You are a philosopher — Justinian is emperor of the Romans: it would ill become the disciple of Plato to shed the blood of thousands in his private quarrel: the successor of Augustus should vindicate his rights, and recover by arms the ancient provinces of his empire.” This reasoning might not convince, but it was sufficient to alarm and subdue the weakness of Theodatus; and he soon descended to his last offer, that for the poor equivalent of a pension of forty-eight thousand pounds sterling, he would resign the kingdom of the Goths and Italians, and spend the remainder of his days in the innocent pleasures of philosophy and agriculture. Both treaties were intrusted to the hands of the ambassador, on the frail security of an oath not to produce the second till the first had been positively rejected. The event may be easily foreseen: Justinian required and accepted the abdication of the Gothic king. His indefatigable agent returned from Constantinople to Ravenna, with ample instructions; and a fair epistle, which praised the wisdom and generosity of the royal philosopher, granted his pension, with the assurance of such honors as a subject and a Catholic might enjoy; and wisely referred the final execution of the treaty to the presence and authority of Belisarius. But in the interval of suspense, two Roman generals, who had entered the province of Dalmatia, were defeated and slain by

    the Gothic troops. From blind and abject despair, Theodatus capriciously rose to groundless and fatal presumption, and dared to receive, with menace and contempt, the ambassador of Justinian; who claimed his promise, solicited the allegiance of his subjects, and boldly asserted the inviolable privilege of his own character. The march of Belisarius dispelled this visionary pride; and as the first campaign was employed in the reduction of Sicily, the invasion of Italy is applied by Procopius to the second year of the Gothic war.

    After Belisarius had left sufficient garrisons in Palermo and Syracuse, he embarked his troops at Messina, and landed them, without resistance, on the opposite shores of Rhegium. A Gothic prince, who had married the daughter of Theodatus, was stationed with an army to guard the entrance of Italy; but he imitated, without scruple, the example of a sovereign faithless to his public and private duties. The perfidious Ebermor deserted with his followers to the Roman camp, and was dismissed to enjoy the servile honors of the Byzantine court. From Rhegium to Naples, the fleet and army of Belisarius, almost always in view of each other, advanced near three hundred miles along the sea-coast. The people of Bruttium, Lucania, and Campania, who abhorred the name and religion of the Goths, embraced the specious excuse, that their ruined walls were incapable of defence: the soldiers paid a just equivalent for a plentiful market; and curiosity alone interrupted the peaceful occupations of the husbandman or artificer. Naples, which has swelled to a great and populous capital, long cherished the language and manners of a Grecian colony; and the choice of Virgil had ennobled this elegant retreat, which attracted the lovers of repose and study, elegant retreat, which attracted the lovers of repose and study, from the noise, the smoke, and the laborious opulence of Rome. As soon as the place was invested by sea and land, Belisarius gave audience to the deputies of the people, who exhorted him to disregard a conquest unworthy of his arms, to seek the Gothic king in a field of battle, and, after his victory, to claim, as the sovereign of Rome, the allegiance of the dependent

    cities. “When I treat with my enemies,” replied the Roman chief, with a haughty smile, “I am more accustomed to give than to receive counsel; but I hold in one hand inevitable ruin, and in the other peace and freedom, such as Sicily now enjoys.” The impatience of delay urged him to grant the most liberal terms; his honor secured their performance: but Naples was divided into two factions; and the Greek democracy was inflamed by their orators, who, with much spirit and some truth, represented to the multitude that the Goths would punish their defection, and that Belisarius himself must esteem their loyalty and valor. Their deliberations, however, were not perfectly free: the city was commanded by eight hundred Barbarians, whose wives and children were detained at Ravenna as the pledge of their fidelity; and even the Jews, who were rich and numerous, resisted, with desperate enthusiasm, the intolerant laws of Justinian. In a much later period, the circumference of Naples measured only two thousand three hundred and sixty three paces: the fortifications were defended by precipices or the sea; when the aqueducts were intercepted, a supply of water might be drawn from wells and fountains; and the stock of provisions was sufficient to consume the patience of the besiegers. At the end of twenty days, that of Belisarius was almost exhausted, and he had reconciled himself to the disgrace of abandoning the siege, that he might march, before the winter season, against Rome and the Gothic king. But his anxiety was relieved by the bold curiosity of an Isaurian, who explored the dry channel of an aqueduct, and secretly reported, that a passage might be perforated to introduce a file of armed soldiers into the heart of the city. When the work had been silently executed, the humane general risked the discovery of his secret by a last and fruitless admonition of the impending danger. In the darkness of the night, four hundred Romans entered the aqueduct, raised themselves by a rope, which they fastened to an olive-tree, into the house or garden of a solitary matron, sounded their trumpets, surprised the sentinels, and gave admittance to their companions, who on all sides scaled the walls, and burst open the gates of the city. Every crime which is punished by social justice was practised as the rights of

    war; the Huns were distinguished by cruelty and sacrilege, and Belisarius alone appeared in the streets and churches of Naples to moderate the calamities which he predicted. “The gold and silver,” he repeatedly exclaimed, “are the just rewards of your valor. But spare the inhabitants; they are Christians, they are suppliants, they are now your fellow-subjects. Restore the children to their parents, the wives to their husbands; and show them by you, generosity of what friends they have obstinately deprived themselves.” The city was saved by the virtue and authority of its conqueror; and when the Neapolitans returned to their houses, they found some consolation in the secret enjoyment of their hidden treasures. The Barbarian garrison enlisted in the service of the emperor; Apulia and Calabria, delivered from the odious presence of the Goths, acknowledged his dominion; and the tusks of the Calydonian boar, which were still shown at Beneventum, are curiously described by the historian of Belisarius.

    The faithful soldiers and citizens of Naples had expected their deliverance from a prince, who remained the inactive and almost indifferent spectator of their ruin. Theodatus secured his person within the walls of Rome, whilst his cavalry advanced forty miles on the Appian way, and encamped in the Pomptine marshes; which, by a canal of nineteen miles in length, had been recently drained and converted into excellent pastures. But the principal forces of the Goths were dispersed in Dalmatia, Venetia, and Gaul; and the feeble mind of their king was confounded by the unsuccessful event of a divination, which seemed to presage the downfall of his empire. The most abject slaves have arraigned the guilt or weakness of an unfortunate master. The character of Theodatus was rigorously scrutinized by a free and idle camp of Barbarians, conscious of their privilege and power: he was declared unworthy of his race, his nation, and his throne; and their general Vitiges, whose valor had been signalized in the Illyrian war, was raised with unanimous applause on the bucklers of his companions. On the first rumor, the abdicated monarch fled from the justice of his country; but he was

    pursued by private revenge. A Goth, whom he had injured in his love, overtook Theodatus on the Flaminian way, and, regardless of his unmanly cries, slaughtered him, as he lay, prostrate on the ground, like a victim (says the historian) at the foot of the altar. The choice of the people is the best and purest title to reign over them; yet such is the prejudice of every age, that Vitiges impatiently wished to return to Ravenna, where he might seize, with the reluctant hand of the daughter of Amalasontha, some faint shadow of hereditary right. A national council was immediately held, and the new monarch reconciled the impatient spirit of the Barbarians to a measure of disgrace, which the misconduct of his predecessor rendered wise and indispensable. The Goths consented to retreat in the presence of a victorious enemy; to delay till the next spring the operations of offensive war; to summon their scattered forces; to relinquish their distant possessions, and to trust even Rome itself to the faith of its inhabitants. Leuderis, an ancient warrior, was left in the capital with four thousand soldiers; a feeble garrison, which might have seconded the zeal, though it was incapable of opposing the wishes, of the Romans. But a momentary enthusiasm of religion and patriotism was kindled in their minds. They furiously exclaimed, that the apostolic throne should no longer be profaned by the triumph or toleration of Arianism; that the tombs of the Cæsars should no longer be trampled by the savages of the North; and, without reflecting, that Italy must sink into a province of Constantinople, they fondly hailed the restoration of a Roman emperor as a new æra of freedom and prosperity. The deputies of the pope and clergy, of the senate and people, invited the lieutenant of Justinian to accept their voluntary allegiance, and to enter the city, whose gates would be thrown open for his reception. As soon as Belisarius had fortified his new conquests, Naples and Cumæ, he advanced about twenty miles to the banks of the Vulturnus, contemplated the decayed grandeur of Capua, and halted at the separation of the Latin and Appian ways. The work of the censor, after the incessant use of nine centuries, still preserved its primæval beauty, and not a flaw could be discovered in the large polished stones, of which that solid,

    though narrow road, was so firmly compacted. Belisarius, however, preferred the Latin way, which, at a distance from the sea and the marshes, skirted in a space of one hundred and twenty miles along the foot of the mountains. His enemies had disappeared: when he made his entrance through the Asinarian gate, the garrison departed without molestation along the Flaminian way; and the city, after sixty years’ servitude, was delivered from the yoke of the Barbarians. Leuderis alone, from a motive of pride or discontent, refused to accompany the fugitives; and the Gothic chief, himself a trophy of the victory, was sent with the keys of Rome to the throne of the emperor Justinian.

    The first days, which coincided with the old Saturnalia, were devoted to mutual congratulation and the public joy; and the Catholics prepared to celebrate, without a rival, the approaching festival of the nativity of Christ. In the familiar conversation of a hero, the Romans acquired some notion of the virtues which history ascribed to their ancestors; they were edified by the apparent respect of Belisarius for the successor of St. Peter, and his rigid discipline secured in the midst of war the blessings of tranquillity and justice. They applauded the rapid success of his arms, which overran the adjacent country, as far as Narni, Perusia, and Spoleto; but they trembled, the senate, the clergy, and the unwarlike people, as soon as they understood that he had resolved, and would speedily be reduced, to sustain a siege against the powers of the Gothic monarchy. The designs of Vitiges were executed, during the winter season, with diligence and effect. From their rustic habitations, from their distant garrisons, the Goths assembled at Ravenna for the defence of their country; and such were their numbers, that, after an army had been detached for the relief of Dalmatia, one hundred and fifty thousand fighting men marched under the royal standard. According to the degrees of rank or merit, the Gothic king distributed arms and horses, rich gifts, and liberal promises; he moved along the Flaminian way, declined the useless sieges of Perusia and Spoleto, respected he impregnable rock of

    Narni, and arrived within two miles of Rome at the foot of the Milvian bridge. The narrow passage was fortified with a tower, and Belisarius had computed the value of the twenty days which must be lost in the construction of another bridge. But the consternation of the soldiers of the tower, who either fled or deserted, disappointed his hopes, and betrayed his person into the most imminent danger. At the head of one thousand horse, the Roman general sallied from the Flaminian gate to mark the ground of an advantageous position, and to survey the camp of the Barbarians; but while he still believed them on the other side of the Tyber, he was suddenly encompassed and assaulted by their numerous squadrons. The fate of Italy depended on his life; and the deserters pointed to the conspicuous horse a bay, with a white face, which he rode on that memorable day. “Aim at the bay horse,” was the universal cry. Every bow was bent, every javelin was directed, against that fatal object, and the command was repeated and obeyed by thousands who were ignorant of its real motive. The bolder Barbarians advanced to the more honorable combat of swords and spears; and the praise of an enemy has graced the fall of Visandus, the standard-bearer, who maintained his foremost station, till he was pierced with thirteen wounds, perhaps by the hand of Belisarius himself. The Roman general was strong, active, and dexterous; on every side he discharged his weighty and mortal strokes: his faithful guards imitated his valor, and defended his person; and the Goths, after the loss of a thousand men, fled before the arms of a hero. They were rashly pursued to their camp; and the Romans, oppressed by multitudes, made a gradual, and at length a precipitate retreat to the gates of the city: the gates were shut against the fugitives; and the public terror was increased, by the report that Belisarius was slain. His countenance was indeed disfigured by sweat, dust, and blood; his voice was hoarse, his strength was almost exhausted; but his unconquerable spirit still remained; he imparted that spirit to his desponding companions; and their last desperate charge was felt by the flying Barbarians, as if a new army, vigorous and entire, had been poured from the city. The Flaminian gate was thrown open to a real triumph; but it was not before Belisarius had

    visited every post, and provided for the public safety, that he could be persuaded, by his wife and friends, to taste the needful refreshments of food and sleep. In the more improved state of the art of war, a general is seldom required, or even permitted to display the personal prowess of a soldier; and the example of Belisarius may be added to the rare examples of Henry IV., of Pyrrhus, and of Alexander.

    After this first and unsuccessful trial of their enemies, the whole army of the Goths passed the Tyber, and formed the siege of the city, which continued above a year, till their final departure. Whatever fancy may conceive, the severe compass of the geographer defines the circumference of Rome within a line of twelve miles and three hundred and forty-five paces; and that circumference, except in the Vatican, has invariably been the same from the triumph of Aurelian to the peaceful but obscure reign of the modern popes. But in the day of her greatness, the space within her walls was crowded with habitations and inhabitants; and the populous suburbs, that stretched along the public roads, were darted like so many rays from one common centre. Adversity swept away these extraneous ornaments, and left naked and desolate a considerable part even of the seven hills. Yet Rome in its present state could send into the field about thirty thousand males of a military age; and, notwithstanding the want of discipline and exercise, the far greater part, inured to the hardships of poverty, might be capable of bearing arms for the defence of their country and religion. The prudence of Belisarius did not neglect this important resource. His soldiers were relieved by the zeal and diligence of the people, who watched while they slept, and labored while they reposed: he accepted the voluntary service of the bravest and most indigent of the Roman youth; and the companies of townsmen sometimes represented, in a vacant post, the presence of the troops which had been drawn away to more essential duties. But his just confidence was placed in the veterans who had fought under his banner in the Persian and African wars; and although that gallant band was reduced to five thousand men,

    he undertook, with such contemptible numbers, to defend a circle of twelve miles, against an army of one hundred and fifty thousand Barbarians. In the walls of Rome, which Belisarius constructed or restored, the materials of ancient architecture may be discerned; and the whole fortification was completed, except in a chasm still extant between the Pincian and Flaminian gates, which the prejudices of the Goths and Romans left under the effectual guard of St. Peter the apostle.

    The battlements or bastions were shaped in sharp angles a ditch, broad and deep, protected the foot of the rampart; and the archers on the rampart were assisted by military engines; the balista, a powerful cross-bow, which darted short but massy arrows; the onagri, or wild asses, which, on the principle of a sling, threw stones and bullets of an enormous size. A chain was drawn across the Tyber; the arches of the aqueducts were made impervious, and the mole or sepulchre of Hadrian was converted, for the first time, to the uses of a citadel. That venerable structure, which contained the ashes of the Antonines, was a circular turret rising from a quadrangular basis; it was covered with the white marble of Paros, and decorated by the statues of gods and heroes; and the lover of the arts must read with a sigh, that the works of Praxiteles or Lysippus were torn from their lofty pedestals, and hurled into the ditch on the heads of the besiegers. To each of his lieutenants Belisarius assigned the defence of a gate, with the wise and peremptory instruction, that, whatever might be the alarm, they should steadily adhere to their respective posts, and trust their general for the safety of Rome. The formidable host of the Goths was insufficient to embrace the ample measure of the city, of the fourteen gates, seven only were invested from the Prnestine to the Flaminian way; and Vitiges divided his troops into six camps, each of which was fortified with a ditch and rampart. On the Tuscan side of the river, a seventh encampment was formed in the field or circus of the Vatican, for the important purpose of commanding the Milvian bridge and the course of the Tyber; but they approached with devotion the adjacent church of St. Peter;

    and the threshold of the holy apostles was respected during the siege by a Christian enemy. In the ages of victory, as often as the senate decreed some distant conquest, the consul denounced hostilities, by unbarring, in solemn pomp, the gates of the temple of Janus. Domestic war now rendered the admonition superfluous, and the ceremony was superseded by the establishment of a new religion. But the brazen temple of Janus was left standing in the forum; of a size sufficient only to contain the statue of the god, five cubits in height, of a human form, but with two faces directed to the east and west. The double gates were likewise of brass; and a fruitless effort to turn them on their rusty hinges revealed the scandalous secret that some Romans were still attached to the superstition of their ancestors.

    Eighteen days were employed by the besiegers, to provide all the instruments of attack which antiquity had invented. Fascines were prepared to fill the ditches, scaling-ladders to ascend the walls. The largest trees of the forest supplied the timbers of four battering-rams: their heads were armed with iron; they were suspended by ropes, and each of them was worked by the labor of fifty men. The lofty wooden turrets moved on wheels or rollers, and formed a spacious platform of the level of the rampart. On the morning of the nineteenth day, a general attack was made from the Prænestine gate to the Vatican: seven Gothic columns, with their military engines, advanced to the assault; and the Romans, who lined the ramparts, listened with doubt and anxiety to the cheerful assurances of their commander. As soon as the enemy approached the ditch, Belisarius himself drew the first arrow; and such was his strength and dexterity, that he transfixed the foremost of the Barbarian leaders.

    As shout of applause and victory was reëchoed along the wall. He drew a second arrow, and the stroke was followed with the same success and the same acclamation. The Roman general then gave the word, that the archers should aim at the teams of oxen; they were instantly covered with mortal wounds; the

    towers which they drew remained useless and immovable, and a single moment disconcerted the laborious projects of the king of the Goths. After this disappointment, Vitiges still continued, or feigned to continue, the assault of the Salarian gate, that he might divert the attention of his adversary, while his principal forces more strenuously attacked the Prænestine gate and the sepulchre of Hadrian, at the distance of three miles from each other. Near the former, the double walls of the Vivarium were low or broken; the fortifications of the latter were feebly guarded: the vigor of the Goths was excited by the hope of victory and spoil; and if a single post had given way, the Romans, and Rome itself, were irrecoverably lost. This perilous day was the most glorious in the life of Belisarius. Amidst tumult and dismay, the whole plan of the attack and defence was distinctly present to his mind; he observed the changes of each instant, weighed every possible advantage, transported his person to the scenes of danger, and communicated his spirit in calm and decisive orders. The contest was fiercely maintained from the morning to the evening; the Goths were repulsed on all sides; and each Roman might boast that he had vanquished thirty Barbarians, if the strange disproportion of numbers were not counterbalanced by the merit of one man. Thirty thousand Goths, according to the confession of their own chiefs, perished in this bloody action; and the multitude of the wounded was equal to that of the slain. When they advanced to the assault, their close disorder suffered not a javelin to fall without effect; and as they retired, the populace of the city joined the pursuit, and slaughtered, with impunity, the backs of their flying enemies. Belisarius instantly sallied from the gates; and while the soldiers chanted his name and victory, the hostile engines of war were reduced to ashes. Such was the loss and consternation of the Goths, that, from this day, the siege of Rome degenerated into a tedious and indolent blockade; and they were incessantly harassed by the Roman general, who, in frequent skirmishes, destroyed above five thousand of their bravest troops. Their cavalry was unpractised in the use of the bow; their archers served on foot; and this divided force was incapable of contending with their

    adversaries, whose lances and arrows, at a distance, or at hand, were alike formidable. The consummate skill of Belisarius embraced the favorable opportunities; and as he chose the ground and the moment, as he pressed the charge or sounded the retreat, the squadrons which he detached were seldom unsuccessful. These partial advantages diffused an impatient ardor among the soldiers and people, who began to feel the hardships of a siege, and to disregard the dangers of a general engagement. Each plebeian conceived himself to be a hero, and the infantry, who, since the decay of discipline, were rejected from the line of battle, aspired to the ancient honors of the Roman legion. Belisarius praised the spirit of his troops, condemned their presumption, yielded to their clamors, and prepared the remedies of a defeat, the possibility of which he alone had courage to suspect. In the quarter of the Vatican, the Romans prevailed; and if the irreparable moments had not been wasted in the pillage of the camp, they might have occupied the Milvian bridge, and charged in the rear of the Gothic host. On the other side of the Tyber, Belisarius advanced from the Pincian and Salarian gates. But his army, four thousand soldiers perhaps, was lost in a spacious plain; they were encompassed and oppressed by fresh multitudes, who continually relieved the broken ranks of the Barbarians. The valiant leaders of the infantry were unskilled to conquer; they died: the retreat (a hasty retreat) was covered by the prudence of the general, and the victors started back with affright from the formidable aspect of an armed rampart. The reputation of Belisarius was unsullied by a defeat; and the vain confidence of the Goths was not less serviceable to his designs than the repentance and modesty of the Roman troops.

    Chapter XLI: Conquests Of Justinian, Character Of Balisarius. —

    Part V.

    From the moment that Belisarius had determined to sustain a

    siege, his assiduous care provided Rome against the danger of famine, more dreadful than the Gothic arms. An extraordinary supply of corn was imported from Sicily: the harvests of Campania and Tuscany were forcibly swept for the use of the city; and the rights of private property were infringed by the strong plea of the public safety. It might easily be foreseen that the enemy would intercept the aqueducts; and the cessation of the water-mills was the first inconvenience, which was speedily removed by mooring large vessels, and fixing mill-stones in the current of the river. The stream was soon embarrassed by the trunks of trees, and polluted with dead bodies; yet so effectual were the precautions of the Roman general, that the waters of the Tyber still continued to give motion to the mills and drink to the inhabitants: the more distant quarters were supplied from domestic wells; and a besieged city might support, without impatience, the privation of her public baths. A large portion of Rome, from the Prænestine gate to the church of St. Paul, was never invested by the Goths; their excursions were restrained by the activity of the Moorish troops: the navigation of the Tyber, and the Latin, Appian, and Ostian ways, were left free and unmolested for the introduction of corn and cattle, or the retreat of the inhabitants, who sought refuge in Campania or Sicily. Anxious to relieve himself from a useless and devouring multitude, Belisarius issued his peremptory orders for the instant departure of the women, the children, and slaves; required his soldiers to dismiss their male and female attendants, and regulated their allowance that one moiety should be given in provisions, and the other in money. His foresight was justified by the increase of the public distress, as soon as the Goths had occupied two important posts in the neighborhood of Rome. By the loss of the port, or, as it is now called, the city of Porto, he was deprived of the country on the right of the Tyber, and the best communication with the sea; and he reflected, with grief and anger, that three hundred men, could he have spared such a feeble band, might have defended its impregnable works. Seven miles from the capital, between the Appian and the Latin ways, two principal aqueducts crossing, and again crossing each other: enclosed within their solid and

    lofty arches a fortified space, where Vitiges established a camp of seven thousand Goths to intercept the convoy of Sicily and Campania. The granaries of Rome were insensibly exhausted, the adjacent country had been wasted with fire and sword; such scanty supplies as might yet be obtained by hasty excursions were the reward of valor, and the purchase of wealth: the forage of the horses, and the bread of the soldiers, never failed: but in the last months of the siege, the people were exposed to the miseries of scarcity, unwholesome food, and contagious disorders. Belisarius saw and pitied their sufferings; but he had foreseen, and he watched the decay of their loyalty, and the progress of their discontent. Adversity had awakened the Romans from the dreams of grandeur and freedom, and taught them the humiliating lesson, that it was of small moment to their real happiness, whether the name of their master was derived from the Gothic or the Latin language. The lieutenant of Justinian listened to their just complaints, but he rejected with disdain the idea of flight or capitulation; repressed their clamorous impatience for battle; amused them with the prospect of a sure and speedy relief; and secured himself and the city from the effects of their despair or treachery. Twice in each month he changed the station of the officers to whom the custody of the gates was committed: the various precautions of patroles, watch words, lights, and music, were repeatedly employed to discover whatever passed on the ramparts; out-guards were posted beyond the ditch, and the trusty vigilance of dogs supplied the more doubtful fidelity of mankind. A letter was intercepted, which assured the king of the Goths that the Asinarian gate, adjoining to the Lateran church, should be secretly opened to his troops. On the proof or suspicion of treason, several senators were banished, and the pope Sylverius was summoned to attend the representative of his sovereign, at his head-quarters in the Pincian palace. The ecclesiastics, who followed their bishop, were detained in the first or second apartment, and he alone was admitted to the presence of Belisarius. The conqueror of Rome and Carthage was modestly seated at the feet of Antonina, who reclined on a stately couch: the general was silent, but the voice of reproach and menace

    issued from the mouth of his imperious wife. Accused by credible witnesses, and the evidence of his own subscription, the successor of St. Peter was despoiled of his pontifical ornaments, clad in the mean habit of a monk, and embarked, without delay, for a distant exile in the East. * At the emperor’s command, the clergy of Rome proceeded to the choice of a new bishop; and after a solemn invocation of the Holy Ghost, elected the deacon Vigilius, who had purchased the papal throne by a bribe of two hundred pounds of gold. The profit, and consequently the guilt, of this simony, was imputed to Belisarius: but the hero obeyed the orders of his wife; Antonina served the passions of the empress; and Theodora lavished her treasures, in the vain hope of obtaining a pontiff hostile or indifferent to the council of Chalcedon.

    The epistle of Belisarius to the emperor announced his victory, his danger, and his resolution. “According to your commands, we have entered the dominions of the Goths, and reduced to your obedience Sicily, Campania, and the city of Rome; but the loss of these conquests will be more disgraceful than their acquisition was glorious. Hitherto we have successfully fought against the multitudes of the Barbarians, but their multitudes may finally prevail. Victory is the gift of Providence, but the reputation of kings and generals depends on the success or the failure of their designs. Permit me to speak with freedom: if you wish that we should live, send us subsistence; if you desire that we should conquer, send us arms, horses, and men. The Romans have received us as friends and deliverers: but in our present distress, they will be either betrayed by their confidence, or we shall be oppressed by their treachery and hatred. For myself, my life is consecrated to your service: it is yours to reflect, whether my death in this situation will contribute to the glory and prosperity of your reign.” Perhaps that reign would have been equally prosperous if the peaceful master of the East had abstained from the conquest of Africa and Italy: but as Justinian was ambitious of fame, he made some efforts (they were feeble and languid) to support and rescue his victorious general. A reënforcement of sixteen

    hundred Sclavonians and Huns was led by Martin and Valerian; and as they reposed during the winter season in the harbors of Greece, the strength of the men and horses was not impaired by the fatigues of a sea-voyage; and they distinguished their valor in the first sally against the besiegers. About the time of the summer solstice, Euthalius landed at Terracina with large sums of money for the payment of the troops: he cautiously proceeded along the Appian way, and this convoy entered Rome through the gate Capena, while Belisarius, on the other side, diverted the attention of the Goths by a vigorous and successful skirmish. These seasonable aids, the use and reputation of which were dexterously managed by the Roman general, revived the courage, or at least the hopes, of the soldiers and people. The historian Procopius was despatched with an important commission to collect the troops and provisions which Campania could furnish, or Constantinople had sent; and the secretary of Belisarius was soon followed by Antonina herself, who boldly traversed the posts of the enemy, and returned with the Oriental succors to the relief of her husband and the besieged city. A fleet of three thousand Isaurians cast anchor in the Bay of Naples and afterwards at Ostia. Above two thousand horse, of whom a part were Thracians, landed at Tarentum; and, after the junction of five hundred soldiers of Campania, and a train of wagons laden with wine and flour, they directed their march on the Appian way, from Capua to the neighborhood of Rome. The forces that arrived by land and sea were united at the mouth of the Tyber. Antonina convened a council of war: it was resolved to surmount, with sails and oars, the adverse stream of the river; and the Goths were apprehensive of disturbing, by any rash hostilities, the negotiation to which Belisarius had craftily listened. They credulously believed that they saw no more than the vanguard of a fleet and army, which already covered the Ionian Sea and the plains of Campania; and the illusion was supported by the haughty language of the Roman general, when he gave audience to the ambassadors of Vitiges. After a specious discourse to vindicate the justice of his cause, they declared, that, for the sake of peace, they were disposed to renounce the

    possession of Sicily. “The emperor is not less generous,” replied his lieutenant, with a disdainful smile, “in return for a gift which you no longer possess: he presents you with an ancient province of the empire; he resigns to the Goths the sovereignty of the British island.” Belisarius rejected with equal firmness and contempt the offer of a tribute; but he allowed the Gothic ambassadors to seek their fate from the mouth of Justinian himself; and consented, with seeming reluctance, to a truce of three months, from the winter solstice to the equinox of spring. Prudence might not safely trust either the oaths or hostages of the Barbarians, and the conscious superiority of the Roman chief was expressed in the distribution of his troops. As soon as fear or hunger compelled the Goths to evacuate Alba, Porto, and Centumcellæ, their place was instantly supplied; the garrisons of Narni, Spoleto, and Perusia, were reënforced, and the seven camps of the besiegers were gradually encompassed with the calamities of a siege. The prayers and pilgrimage of Datius, bishop of Milan, were not without effect; and he obtained one thousand Thracians and Isaurians, to assist the revolt of Liguria against her Arian tyrant. At the same time, John the Sanguinary, the nephew of Vitalian, was detached with two thousand chosen horse, first to Alba, on the Fucine Lake, and afterwards to the frontiers of Picenum, on the Hadriatic Sea. “In the province,” said Belisarius, “the Goths have deposited their families and treasures, without a guard or the suspicion of danger. Doubtless they will violate the truce: let them feel your presence, before they hear of your motions. Spare the Italians; suffer not any fortified places to remain hostile in your rear; and faithfully reserve the spoil for an equal and common partition. It would not be reasonable,” he added with a laugh, “that whilst we are toiling to the destruction of the drones, our more fortunate brethren should rifle and enjoy the honey.”

    The whole nation of the Ostrogoths had been assembled for the attack, and was almost entirely consumed in the siege of Rome. If any credit be due to an intelligent spectator, one third at least of their enormous host was destroyed, in frequent and

    bloody combats under the walls of the city. The bad fame and pernicious qualities of the summer air might already be imputed to the decay of agriculture and population; and the evils of famine and pestilence were aggravated by their own licentiousness, and the unfriendly disposition of the country. While Vitiges struggled with his fortune, while he hesitated between shame and ruin, his retreat was hastened by domestic alarms. The king of the Goths was informed by trembling messengers, that John the Sanguinary spread the devastations of war from the Apennine to the Hadriatic; that the rich spoils and innumerable captives of Picenum were lodged in the fortifications of Rimini; and that this formidable chief had defeated his uncle, insulted his capital, and seduced, by secret correspondence, the fidelity of his wife, the imperious daughter of Amalasontha. Yet, before he retired, Vitiges made a last effort, either to storm or to surprise the city. A secret passage was discovered in one of the aqueducts; two citizens of the Vatican were tempted by bribes to intoxicate the guards of the Aurelian gate; an attack was meditated on the walls beyond the Tyber, in a place which was not fortified with towers; and the Barbarians advanced, with torches and scaling-ladders, to the assault of the Pincian gate. But every attempt was defeated by the intrepid vigilance of Belisarius and his band of veterans, who, in the most perilous moments, did not regret the absence of their companions; and the Goths, alike destitute of hope and subsistence, clamorously urged their departure before the truce should expire, and the Roman cavalry should again be united. One year and nine days after the commencement of the siege, an army, so lately strong and triumphant, burnt their tents, and tumultuously repassed the Milvian bridge. They repassed not with impunity: their thronging multitudes, oppressed in a narrow passage, were driven headlong into the Tyber, by their own fears and the pursuit of the enemy; and the Roman general, sallying from the Pincian gate, inflicted a severe and disgraceful wound on their retreat. The slow length of a sickly and desponding host was heavily dragged along the Flaminian way; from whence the Barbarians were sometimes compelled to deviate, lest they should encounter the hostile garrisons

    that guarded the high road to Rimini and Ravenna. Yet so powerful was this flying army, that Vitiges spared ten thousand men for the defence of the cities which he was most solicitous to preserve, and detached his nephew Uraias, with an adequate force, for the chastisement of rebellious Milan. At the head of his principal army, he besieged Rimini, only thirty-three miles distant from the Gothic capital. A feeble rampart, and a shallow ditch, were maintained by the skill and valor of John the Sanguinary, who shared the danger and fatigue of the meanest soldier, and emulated, on a theatre less illustrious, the military virtues of his great commander. The towers and battering-engines of the Barbarians were rendered useless; their attacks were repulsed; and the tedious blockade, which reduced the garrison to the last extremity of hunger, afforded time for the union and march of the Roman forces. A fleet, which had surprised Ancona, sailed along the coast of the Hadriatic, to the relief of the besieged city. The eunuch Narses landed in Picenum with two thousand Heruli and five thousand of the bravest troops of the East. The rock of the Apennine was forced; ten thousand veterans moved round the foot of the mountains, under the command of Belisarius himself; and a new army, whose encampment blazed with innumerable lights, appeared to advance along the Flaminian way. Overwhelmed with astonishment and despair, the Goths abandoned the siege of Rimini, their tents, their standards, and their leaders; and Vitiges, who gave or followed the example of flight, never halted till he found a shelter within the walls and morasses of Ravenna.

    To these walls, and to some fortresses destitute of any mutual support, the Gothic monarchy was now reduced. The provinces of Italy had embraced the party of the emperor and his army, gradually recruited to the number of twenty thousand men, must have achieved an easy and rapid conquest, if their invincible powers had not been weakened by the discord of the Roman chiefs. Before the end of the siege, an act of blood, ambiguous and indiscreet, sullied the fair fame of Belisarius. Presidius, a loyal Italian, as he fled from

    Ravenna to Rome, was rudely stopped by Constantine, the military governor of Spoleto, and despoiled, even in a church, of two daggers richly inlaid with gold and precious stones. As soon as the public danger had subsided, Presidius complained of the loss and injury: his complaint was heard, but the order of restitution was disobeyed by the pride and avarice of the offender. Exasperated by the delay, Presidius boldly arrested the general’s horse as he passed through the forum; and, with the spirit of a citizen, demanded the common benefit of the Roman laws. The honor of Belisarius was engaged; he summoned a council; claimed the obedience of his subordinate officer; and was provoked, by an insolent reply, to call hastily for the presence of his guards. Constantine, viewing their entrance as the signal of death, drew his sword, and rushed on the general, who nimbly eluded the stroke, and was protected by his friends; while the desperate assassin was disarmed, dragged into a neighboring chamber, and executed, or rather murdered, by the guards, at the arbitrary command of Belisarius. In this hasty act of violence, the guilt of Constantine was no longer remembered; the despair and death of that valiant officer were secretly imputed to the revenge of Antonina; and each of his colleagues, conscious of the same rapine, was apprehensive of the same fate. The fear of a common enemy suspended the effects of their envy and discontent; but in the confidence of approaching victory, they instigated a powerful rival to oppose the conqueror of Rome and Africa. From the domestic service of the palace, and the administration of the private revenue, Narses the eunuch was suddenly exalted to the head of an army; and the spirit of a hero, who afterwards equalled the merit and glory of Belisarius, served only to perplex the operations of the Gothic war. To his prudent counsels, the relief of Rimini was ascribed by the leaders of the discontented faction, who exhorted Narses to assume an independent and separate command. The epistle of Justinian had indeed enjoined his obedience to the general; but the dangerous exception, “as far as may be advantageous to the public service,” reserved some freedom of judgment to the discreet favorite, who had so lately departed from the sacred and familiar conversation of his sovereign. In

    the exercise of this doubtful right, the eunuch perpetually dissented from the opinions of Belisarius; and, after yielding with reluctance to the siege of Urbino, he deserted his colleague in the night, and marched away to the conquest of the Æmilian province. The fierce and formidable bands of the Heruli were attached to the person of Narses; ten thousand Romans and confederates were persuaded to march under his banners; every malecontent embraced the fair opportunity of revenging his private or imaginary wrongs; and the remaining troops of Belisarius were divided and dispersed from the garrisons of Sicily to the shores of the Hadriatic. His skill and perseverance overcame every obstacle: Urbino was taken, the sieges of Fæsul æ Orvieto, and Auximum, were undertaken and vigorously prosecuted; and the eunuch Narses was at length recalled to the domestic cares of the palace. All dissensions were healed, and all opposition was subdued, by the temperate authority of the Roman general, to whom his enemies could not refuse their esteem; and Belisarius inculcated the salutary lesson that the forces of the state should compose one body, and be animated by one soul. But in the interval of discord, the Goths were permitted to breathe; an important season was lost, Milan was destroyed, and the northern provinces of Italy were afflicted by an inundation of the Franks.

    When Justinian first meditated the conquest of Italy, he sent ambassadors to the kings of the Franks, and adjured them, by the common ties of alliance and religion, to join in the holy enterprise against the Arians. The Goths, as their want were more urgent, employed a more effectual mode of persuasion, and vainly strove, by the gift of lands and money, to purchase the friendship, or at least the neutrality, of a light and perfidious nation. But the arms of Belisarius, and the revolt of the Italians, had no sooner shaken the Gothic monarchy, than Theodebert of Austrasia, the most powerful and warlike of the Merovingian kings, was persuaded to succor their distress by an indirect and seasonable aid. Without expecting the consent of their sovereign, the thousand Burgundians, his recent subjects, descended from the Alps, and joined the troops which Vitiges had sent to chastise the revolt of Milan. After an obstinate siege, the capital of Liguria was reduced by famine; but no capitulation could be obtained, except for the safe retreat of the Roman garrison. Datius, the orthodox bishop, who had seduced his countrymen to rebellion and ruin, escaped to the luxury and honors of the Byzantine court; but the clergy, perhaps the Arian clergy, were slaughtered at the foot of their own altars by the defenders of the Catholic faith. Three hundred thousand males were reported to be slain; the female sex, and the more precious spoil, was resigned to the Burgundians; and the houses, or at least the walls, of Milan, were levelled with the ground. The Goths, in their last moments, were revenged by the destruction of a city, second only to Rome in size and opulence, in the splendor of its buildings, or the number of its inhabitants; and Belisarius sympathized alone in the fate of his deserted and devoted friends. Encouraged by this successful inroad, Theodebert himself, in the ensuing spring, invaded the plains of Italy with an army of one hundred thousand Barbarians. The king, and some chosen followers, were mounted on horseback, and armed with lances; the infantry, without bows or spears, were satisfied with a shield, a sword, and a double-edged battle-axe, which, in their hands, became a deadly and unerring weapon. Italy trembled at the march of the Franks; and both the Gothic prince and the Roman general, alike ignorant of their designs, solicited, with hope and terror, the friendship of these dangerous allies. Till he had secured the passage of the Po on the bridge of Pavia, the grandson of Clovis dissembled his intentions, which he at length declared, by assaulting, almost at the same instant, the hostile camps of the Romans and Goths. Instead of uniting their arms, they fled with equal precipitation; and the fertile, though desolate provinces of Liguria and Æmilia, were abandoned to a licentious host of Barbarians, whose rage was not mitigated by any thoughts of settlement or conquest. Among the cities which they ruined, Genoa, not yet constructed of marble, is particularly enumerated; and the deaths of thousands, according to the regular practice of war, appear to have excited less horror than

    some idolatrous sacrifices of women and children, which were performed with impunity in the camp of the most Christian king. If it were not a melancholy truth, that the first and most cruel sufferings must be the lot of the innocent and helpless, history might exult in the misery of the conquerors, who, in the midst of riches, were left destitute of bread or wine, reduced to drink the waters of the Po, and to feed on the flesh of distempered cattle. The dysentery swept away one third of their army; and the clamors of his subjects, who were impatient to pass the Alps, disposed Theodebert to listen with respect to the mild exhortations of Belisarius. The memory of this inglorious and destructive warfare was perpetuated on the medals of Gaul; and Justinian, without unsheathing his sword, assumed the title of conqueror of the Franks. The Merovingian prince was offended by the vanity of the emperor; he affected to pity the fallen fortunes of the Goths; and his insidious offer of a fderal union was fortified by the promise or menace of descending from the Alps at the head of five hundred thousand men. His plans of conquest were boundless, and perhaps chimerical. The king of Austrasia threatened to chastise Justinian, and to march to the gates of Constantinople: he was overthrown and slain by a wild bull, as he hunted in the Belgic or German forests.

    Chapter XLI: Conquests Of Justinian, Character Of Balisarius. Part VI.

    As soon as Belisarius was delivered from his foreign and domestic enemies, he seriously applied his forces to the final reduction of Italy. In the siege of Osimo, the general was nearly transpierced with an arrow, if the mortal stroke had not been intercepted by one of his guards, who lost, in that pious office, the use of his hand. The Goths of Osimo, * four thousand warriors, with those of Fæsulæ and the Cottian Alps, were among the last who maintained their independence; and their gallant resistance, which almost tired the patience, deserved the esteem, of the conqueror. His prudence refused to subscribe the safe conduct which they asked, to join their brethren of Ravenna; but they saved, by an honorable capitulation, one moiety at least of their wealth, with the free alternative of retiring peaceably to their estates, or enlisting to serve the emperor in his Persian wars. The multitudes which yet adhered to the standard of Vitiges far surpassed the number of the Roman troops; but neither prayers nor defiance, nor the extreme danger of his most faithful subjects, could tempt the Gothic king beyond the fortifications of Ravenna. These fortifications were, indeed, impregnable to the assaults of art or violence; and when Belisarius invested the capital, he was soon convinced that famine only could tame the stubborn spirit of the Barbarians. The sea, the land, and the channels of the Po, were guarded by the vigilance of the Roman general; and his morality extended the rights of war to the practice of poisoning the waters, and secretly firing the granaries of a besieged city. While he pressed the blockade of Ravenna, he was surprised by the arrival of two ambassadors from Constantinople, with a treaty of peace, which Justinian had imprudently signed, without deigning to consult the author of his victory. By this disgraceful and precarious agreement, Italy and the Gothic treasure were divided, and the provinces beyond the Po were left with the regal title to the successor of Theodoric. The ambassadors were eager to accomplish their salutary commission; the captive Vitiges accepted, with transport, the unexpected offer of a crown; honor was less prevalent among the Goths, than the want and appetite of food; and the Roman chiefs, who murmured at the continuance of the war, professed implicit submission to the commands of the emperor. If Belisarius had possessed only the courage of a soldier, the laurel would have been snatched from his hand by timid and envious counsels; but in this decisive moment, he resolved, with the magnanimity of a statesman, to sustain alone the danger and merit of generous disobedience. Each of his officers gave a written opinion that the siege of Ravenna was impracticable and hopeless: the general then rejected the treaty of partition, and declared his own resolution of leading Vitiges in chains to the feet of Justinian. The Goths retired with doubt and dismay: this peremptory refusal deprived them of the only signature which they could trust, and filled their minds with a just apprehension, that a sagacious enemy had discovered the full extent of their deplorable state. They compared the fame and fortune of Belisarius with the weakness of their ill-fated king; and the comparison suggested an extraordinary project, to which Vitiges, with apparent resignation, was compelled to acquiesce.

    Partition would ruin the strength, exile would disgrace the honor, of the nation; but they offered their arms, their treasures, and the fortifications of Ravenna, if Belisarius would disclaim the authority of a master, accept the choice of the Goths, and assume, as he had deserved, the kingdom of Italy. If the false lustre of a diadem could have tempted the loyalty of a faithful subject, his prudence must have foreseen the inconstancy of the Barbarians, and his rational ambition would prefer the safe and honorable station of a Roman general. Even the patience and seeming satisfaction with which he entertained a proposal of treason, might be susceptible of a malignant interpretation. But the lieutenant of Justinian was conscious of his own rectitude; he entered into a dark and crooked path, as it might lead to the voluntary submission of the Goths; and his dexterous policy persuaded them that he was disposed to comply with their wishes, without engaging an oath or a promise for the performance of a treaty which he secretly abhorred. The day of the surrender of Ravenna was stipulated by the Gothic ambassadors: a fleet, laden with provisions, sailed as a welcome guest into the deepest recess of the harbor: the gates were opened to the fancied king of Italy; and Belisarius, without meeting an enemy, triumphantly marched through the streets of an impregnable city. The Romans were astonished by their success; the multitudes of tall and robust Barbarians were confounded by the image of their own patience and the masculine females, spitting in the faces of their sons and husbands, most bitterly reproached them for betraying their dominion and freedom to these pygmies of the south, contemptible in their numbers, diminutive in their stature. Before the Goths could recover from the first surprise, and claim the accomplishment of their doubtful hopes, the victor established his power in Ravenna, beyond the danger of repentance and revolt.

    Vitiges, who perhaps had attempted to escape, was honorably guarded in his palace; the flower of the Gothic youth was selected for the service of the emperor; the remainder of the people was dismissed to their peaceful habitations in the southern provinces; and a colony of Italians was invited to replenish the depopulated city. The submission of the capital was imitated in the towns and villages of Italy, which had not been subdued, or even visited, by the Romans; and the independent Goths, who remained in arms at Pavia and Verona, were ambitious only to become the subjects of Belisarius. But his inflexible loyalty rejected, except as the substitute of Justinian, their oaths of allegiance; and he was not offended by the reproach of their deputies, that he rather chose to be a slave than a king.

    After the second victory of Belisarius, envy again whispered, Justinian listened, and the hero was recalled. “The remnant of the Gothic war was no longer worthy of his presence: a gracious sovereign was impatient to reward his services, and to consult his wisdom; and he alone was capable of defending the East against the innumerable armies of Persia.” Belisarius understood the suspicion, accepted the excuse, embarked at Ravenna his spoils and trophies; and proved, by his ready obedience, that such an abrupt removal from the government of Italy was not less unjust than it might have been indiscreet. The emperor received with honorable courtesy both Vitiges and his more noble consort; and as the king of the Goths conformed to the Athanasian faith, he obtained, with a rich inheritance of land in Asia, the rank of senator and patrician. Every spectator admired, without peril, the strength and stature of the young Barbarians: they adored the majesty of the throne, and promised to shed their blood in the service of their benefactor. Justinian deposited in the Byzantine palace the treasures of the Gothic monarchy. A flattering senate was sometime admitted to gaze on the magnificent spectacle; but it was enviously secluded from the public view: and the conqueror of Italy renounced, without a murmur, perhaps without a sigh, the well-earned honors of a second triumph. His glory was indeed exalted above all external pomp; and the faint and hollow praises of the court were supplied, even in a servile age, by the respect and admiration of his country. Whenever he appeared in the streets and public places of Constantinople, Belisarius attracted and satisfied the eyes of the people. His lofty stature and majestic countenance fulfilled their expectations of a hero; the meanest of his fellow-citizens were emboldened by his gentle and gracious demeanor; and the martial train which attended his footsteps left his person more accessible than in a day of battle. Seven thousand horsemen, matchless for beauty and valor, were maintained in the service, and at the private expense, of the general. Their prowess was always conspicuous in single combats, or in the foremost ranks; and both parties confessed that in the siege of Rome, the guards of Belisarius had alone vanquished the Barbarian host. Their numbers were continually augmented by the bravest and most faithful of the enemy; and his fortunate captives, the Vandals, the Moors, and the Goths, emulated the attachment of his domestic followers. By the union of liberality and justice, he acquired the love of the soldiers, without alienating the affections of the people. The sick and wounded were relieved with medicines and money; and still more efficaciously, by the healing visits and smiles of their commander. The loss of a weapon or a horse was instantly repaired, and each deed of valor was rewarded by the rich and honorable gifts of a bracelet or a collar, which were rendered more precious by the judgment of Belisarius. He was endeared to the husbandmen by the peace and plenty which they enjoyed under the shadow of his standard. Instead of being injured, the country was enriched by the march of the Roman armies; and such was the rigid discipline of their camp, that not an apple was gathered from the tree, not a path could be traced in the fields of corn. Belisarius was chaste and sober. In the license of a military life, none could boast that they had seen him intoxicated with wine: the most beautiful captives of Gothic or Vandal race were offered to his embraces; but he turned aside from their charms, and the husband of Antonina was never suspected of violating the laws of conjugal fidelity. The spectator and historian of his exploits has observed, that amidst the perils of war, he was daring without rashness, prudent without fear, slow or rapid according to the exigencies of the moment; that in the deepest distress he was animated by real or apparent hope, but that he was modest and humble in the most prosperous fortune. By these virtues, he equalled or excelled the ancient masters of the military art. Victory, by sea and land, attended his arms. He subdued Africa, Italy, and the adjacent islands; led away captives the successors of Genseric and Theodoric; filled Constantinople with the spoils of their palaces; and in the space of six years recovered half the provinces of the Western empire. In his fame and merit, in wealth and power, he remained without a rival, the first of the Roman subjects; the voice of envy could only magnify his dangerous importance; and the emperor might applaud his own discerning spirit, which had discovered and raised the genius of Belisarius.

    It was the custom of the Roman triumphs, that a slave should be placed behind the chariot to remind the conqueror of the instability of fortune, and the infirmities of human nature. Procopius, in his Anecdotes, has assumed that servile and ungrateful office. The generous reader may cast away the libel, but the evidence of facts will adhere to his memory; and he will reluctantly confess, that the fame, and even the virtue, of Belisarius, were polluted by the lust and cruelty of his wife; and that hero deserved an appellation which may not drop from the pen of the decent historian. The mother of Antonina was a theatrical prostitute, and both her father and grandfather exercised, at Thessalonica and Constantinople, the vile, though lucrative, profession of charioteers. In the various situations of their fortune she became the companion, the enemy, the servant, and the favorite of the empress Theodora: these loose and ambitious females had been connected by similar pleasures; they were separated by the jealousy of vice, and at length reconciled by the partnership of guilt. Before her marriage with Belisarius, Antonina had one husband and many lovers: Photius, the son of her former nuptials, was of an age to distinguish himself at the siege of Naples; and it was not till the autumn of her age and beauty that she indulged a scandalous attachment to a Thracian youth. Theodosius had been educated in the Eunomian heresy; the African voyage was consecrated by the baptism and auspicious name of the first soldier who embarked; and the proselyte was adopted into the family of his spiritual parents, Belisarius and Antonina. Before they touched the shores of Africa, this holy kindred degenerated into sensual love: and as Antonina soon overleaped the bounds of modesty and caution, the Roman general was alone ignorant of his own dishonor. During their residence at Carthage, he surprised the two lovers in a subterraneous chamber, solitary, warm, and almost naked. Anger flashed from his eyes. “With the help of this young man,” said the unblushing Antonina, “I was secreting our most precious effects from the knowledge of Justinian.” The youth resumed his garments, and the pious husband consented to disbelieve the evidence of his own senses. From this pleasing and perhaps voluntary delusion, Belisarius was awakened at Syracuse, by the officious information of Macedonia; and that female attendant, after requiring an oath for her security, produced two chamberlains, who, like herself, had often beheld the adulteries of Antonina. A hasty flight into Asia saved Theodosius from the justice of an injured husband, who had signified to one of his guards the order of his death; but the tears of Antonina, and her artful seductions, assured the credulous hero of her innocence: and he stooped, against his faith and judgment, to abandon those imprudent friends, who had presumed to accuse or doubt the chastity of his wife. The revenge of a guilty woman is implacable and bloody: the unfortunate Macedonia, with the two witnesses, were secretly arrested by the minister of her cruelty; their tongues were cut out, their bodies were hacked into small pieces, and their remains were cast into the Sea of Syracuse. A rash though judicious saying of Constantine, “I would sooner have punished the adulteress than the boy,” was deeply remembered by Antonina; and two years afterwards, when despair had armed that officer against his general, her sanguinary advice decided and hastened his execution. Even the indignation of Photius was not forgiven by his mother; the exile of her son prepared the recall of her lover; and Theodosius condescended to accept the pressing and humble invitation of the conqueror of Italy. In the absolute direction of his household, and in the important commissions of peace and war, the favorite youth most rapidly acquired a fortune of four hundred thousand pounds sterling; and after their return to Constantinople, the passion of Antonina, at least, continued ardent and unabated. But fear, devotion, and lassitude perhaps, inspired Theodosius with more serious thoughts. He dreaded the busy scandal of the capital, and the indiscreet fondness of the wife of Belisarius; escaped from her embraces, and retiring to Ephesus, shaved his head, and took refuge in the sanctuary of a monastic life. The despair of the new Ariadne could scarcely have been excused by the death of her husband. She wept, she tore her hair, she filled the palace with her cries; “she had lost the dearest of friends, a tender, a faithful, a laborious friend!” But her warm entreaties, fortified by the prayers of Belisarius, were insufficient to draw the holy monk from the solitude of Ephesus. It was not till the general moved forward for the Persian war, that Theodosius could be tempted to return to Constantinople; and the short interval before the departure of Antonina herself was boldly devoted to love and pleasure.

    A philosopher may pity and forgive the infirmities of female nature, from which he receives no real injury: but contemptible is the husband who feels, and yet endures, his own infamy in that of his wife. Antonina pursued her son with implacable hatred; and the gallant Photius was exposed to her secret persecutions in the camp beyond the Tigris. Enraged by his own wrongs, and by the dishonor of his blood, he cast away in his turn the sentiments of nature, and revealed to Belisarius the turpitude of a woman who had violated all the duties of a mother and a wife. From the surprise and indignation of the Roman general, his former credulity appears to have been sincere: he embraced the knees of the son of Antonina, adjured him to remember his obligations rather than his birth, and confirmed at the altar their holy vows of revenge and mutual defence. The dominion of Antonina was impaired by absence; and when she met her husband, on his return from the Persian confines, Belisarius, in his first and transient emotions, confined her person, and threatened her life. Photius was more resolved to punish, and less prompt to pardon: he flew to Ephesus; extorted from a trusty eunuch of his another the full confession of her guilt; arrested Theodosius and his treasures in the church of St. John the Apostle, and concealed his captives, whose execution was only delayed, in a secure and sequestered fortress of Cilicia. Such a daring outrage against public justice could not pass with impunity; and the cause of Antonina was espoused by the empress, whose favor she had deserved by the recent services of the disgrace of a præfect, and the exile and murder of a pope. At the end of the campaign, Belisarius was recalled; he complied, as usual, with the Imperial mandate. His mind was not prepared for rebellion: his obedience, however adverse to the dictates of honor, was consonant to the wishes of his heart; and when he embraced his wife, at the command, and perhaps in the presence, of the empress, the tender husband was disposed to forgive or to be forgiven. The bounty of Theodora reserved for her companion a more precious favor. “I have found,” she said, “my dearest patrician, a pearl of inestimable value; it has not yet been viewed by any mortal eye; but the sight and the possession of this jewel are destined for my friend.” * As soon as the curiosity and impatience of Antonina were kindled, the door of a bed-chamber was thrown open, and she beheld her lover, whom the diligence of the eunuchs had discovered in his secret prison. Her silent wonder burst into passionate exclamations of gratitude and joy, and she named Theodora her queen, her benefactress, and her savior. The monk of Ephesus was nourished in the palace with luxury and ambition; but instead of assuming, as he was promised, the command of the Roman armies, Theodosius expired in the first fatigues of an amorous interview. The grief of Antonina could only be assuaged by the sufferings of her son. A youth of consular rank, and a sickly constitution, was punished, without a trial, like a malefactor and a slave: yet such was the constancy of his mind, that Photius sustained the tortures of the scourge and the rack, without violating the faith which he had sworn to Belisarius. After this fruitless cruelty, the son of Antonina, while his mother feasted with the empress, was buried in her subterraneous prisons, which admitted not the distinction of night and day. He twice escaped to the most venerable sanctuaries of Constantinople, the churches of St. Sophia, and of the Virgin: but his tyrants were insensible of religion as of pity; and the helpless youth, amidst the clamors of the clergy and people, was twice dragged from the altar to the dungeon. His third attempt was more successful. At the end of three years, the prophet Zachariah, or some mortal friend, indicated the means of an escape: he eluded the spies and guards of the empress, reached the holy sepulchre of Jerusalem, embraced the profession of a monk; and the abbot Photius was employed, after the death of Justinian, to reconcile and regulate the churches of Egypt. The son of Antonina suffered all that an enemy can inflict: her patient husband imposed on himself the more exquisite misery of violating his promise and deserting his friend.

    In the succeeding campaign, Belisarius was again sent against the Persians: he saved the East, but he offended Theodora, and perhaps the emperor himself. The malady of Justinian had countenanced the rumor of his death; and the Roman general, on the supposition of that probable event spoke the free language of a citizen and a soldier. His colleague Buzes, who concurred in the same sentiments, lost his rank, his liberty, and his health, by the persecution of the empress: but the disgrace of Belisarius was alleviated by the dignity of his own character, and the influence of his wife, who might wish to humble, but could not desire to ruin, the partner of her fortunes. Even his removal was colored by the assurance, that the sinking state of Italy would be retrieved by the single presence of its conqueror. But no sooner had he returned, alone and defenceless, than a hostile commission was sent to the East, to seize his treasures and criminate his actions; the guards and veterans, who followed his private banner, were distributed among the chiefs of the army, and even the eunuchs presumed to cast lots for the partition of his martial domestics. When he passed with a small and sordid retinue through the streets of Constantinople, his forlorn appearance excited the amazement and compassion of the people. Justinian and Theodora received him with cold ingratitude; the servile crowd, with insolence and contempt; and in the evening he retired with trembling steps to his deserted palace. An indisposition, feigned or real, had confined Antonina to her apartment; and she walked disdainfully silent in the adjacent portico, while Belisarius threw himself on his bed, and expected, in an agony of grief and terror, the death which he had so often braved under the walls of Rome. Long after sunset a messenger was announced from the empress: he opened, with anxious curiosity, the letter which contained the sentence of his fate. “You cannot be ignorant how much you have deserved my displeasure. I am not insensible of the services of Antonina. To her merits and intercession I have granted your life, and permit you to retain a part of your treasures, which might be justly forfeited to the state. Let your gratitude, where it is due, be displayed, not in words, but in your future behavior.” I know not how to believe or to relate the transports with which the hero is said to have received this ignominious pardon. He fell prostrate before his wife, he kissed the feet of his savior, and he devoutly promised to live the grateful and submissive slave of Antonina. A fine of one hundred and twenty thousand pounds sterling was levied on the fortunes of Belisarius; and with the office of count, or master of the royal stables, he accepted the conduct of the Italian war. At his departure from Constantinople, his friends, and even the public, were persuaded that as soon as he regained his freedom, he would renounce his dissimulation, and that his wife, Theodora, and perhaps the emperor himself, would be sacrificed to the just revenge of a virtuous rebel. Their hopes were deceived; and the unconquerable patience and loyalty of Belisarius appear either below or above the character of a man.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XXXV-XXXVIII

    Chapter XXXV: Invasion By Attila.

    Part I. Invasion Of Gaul By Attila. — He Is Repulsed By Ætius And The Visigoths. — Attila Invades And Evacuates Italy. — The Deaths Of Attila, Ætius, And Valentinian The Third.

    It was the opinion of Marcian, that war should be avoided, as long as it is possible to preserve a secure and honorable peace; but it was likewise his opinion, that peace cannot be honorable or secure, if the sovereign betrays a pusillanimous aversion to war. This temperate courage dictated his reply to the demands of Attila, who insolently pressed the payment of the annual tribute. The emperor signified to the Barbarians, that they must no longer insult the majesty of Rome by the mention of a tribute; that he was disposed to reward, with becoming liberality, the faithful friendship of his allies; but that, if they presumed to violate the public peace, they should feel that he possessed troops, and arms, and resolution, to repel their attacks. The same language, even in the camp of the Huns, was used by his ambassador Apollonius, whose bold refusal to deliver the presents, till he had been admitted to a personal interview, displayed a sense of dignity, and a contempt of danger, which Attila was not prepared to expect from the degenerate Romans. He threatened to chastise the rash successor of Theodosius; but he hesitated whether he should first direct his invincible arms against the Eastern or the Western empire. While mankind awaited his decision with awful suspense, he sent an equal defiance to the courts of Ravenna and Constantinople; and his ministers saluted the two emperors with the same haughty declaration. “Attila, my lord, and thy lord, commands thee to provide a palace for his immediate reception.” But as the Barbarian despised, or affected to despise, the Romans of the East, whom he had so often vanquished, he soon declared his resolution of suspending the easy conquest, till he had achieved a more glorious and important enterprise. In the memorable invasions of Gaul and Italy, the Huns were naturally attracted by the wealth and fertility of those provinces; but the particular motives and provocations of Attila can only be explained by the state of the Western empire under the reign of Valentinian, or, to speak more correctly, under the administration of Ætius.

    After the death of his rival Boniface, Ætius had prudently retired to the tents of the Huns; and he was indebted to their alliance for his safety and his restoration. Instead of the suppliant language of a guilty exile, he solicited his pardon at the head of sixty thousand Barbarians; and the empress Placidia confessed, by a feeble resistance, that the condescension, which might have been ascribed to clemency, was the effect of weakness or fear. She delivered herself, her son Valentinian, and the Western empire, into the hands of an insolent subject; nor could Placidia protect the son- in-law of Boniface, the virtuous and faithful Sebastian, from the implacable persecution which urged him from one kingdom to another, till he miserably perished in the service of the Vandals. The fortunate Ætius, who was immediately promoted to the rank of patrician, and thrice invested with the honors of the consulship, assumed, with the title of master of the cavalry and infantry, the whole military power of the state; and he is sometimes styled, by contemporary writers, the duke, or general, of the Romans of the West. His prudence, rather than his virtue, engaged him to leave the grandson of Theodosius in the possession of the purple; and Valentinian was permitted to enjoy the peace and luxury of Italy, while the patrician appeared in the glorious light of a hero and a patriot, who supported near twenty years the ruins of the Western empire. The Gothic historian ingenuously confesses, that Ætius was born for the salvation of the Roman republic; and the following portrait, though it is drawn in the fairest colors, must be allowed to contain a much larger proportion of truth than of flattery. * “His mother was a wealthy and noble Italian, and his father Gaudentius, who held a distinguished rank in the province of Scythia, gradually rose from the station of a military domestic, to the dignity of master of the cavalry. Their son, who was enrolled almost in his infancy in the guards, was given as a hostage, first to Alaric, and afterwards to the Huns; and he successively obtained the civil and military honors of the palace, for which he was equally qualified by superior merit. The graceful figure of Ætius was not above the middle stature; but his manly limbs were admirably formed for strength, beauty, and agility; and he excelled in the martial exercises of managing a horse, drawing the bow, and darting the javelin. He could patiently endure the want of food, or of sleep; and his mind and body were alike capable of the most laborious efforts. He possessed the genuine courage that can despise not only dangers, but injuries: and it was impossible either to corrupt, or deceive, or intimidate the firm integrity of his soul.” The Barbarians, who had seated themselves in the Western provinces, were insensibly taught to respect the faith and valor of the patrician Ætius. He soothed their passions, consulted their prejudices, balanced their interests, and checked their ambition. * A seasonable treaty, which he concluded with Genseric, protected Italy from the depredations of the Vandals; the independent Britons implored and acknowledged his salutary aid; the Imperial authority was restored and maintained in Gaul and Spain; and he compelled the Franks and the Suevi, whom he had vanquished in the field, to become the useful confederates of the republic.

    From a principle of interest, as well as gratitude, Ætius assiduously cultivated the alliance of the Huns. While he resided in their tents as a hostage, or an exile, he had familiarly conversed with Attila himself, the nephew of his benefactor; and the two famous antagonists appeared to have been connected by a personal and military friendship, which they afterwards confirmed by mutual gifts, frequent embassies, and the education of Carpilio, the son of Ætius, in the camp of Attila. By the specious professions of gratitude and voluntary attachment, the patrician might disguise his apprehensions of the Scythian conqueror, who pressed the two empires with his innumerable armies. His demands were obeyed or eluded. When he claimed the spoils of a vanquished city, some vases of gold, which had been fraudulently embezzled, the civil and military governors of Noricum were immediately despatched to satisfy his complaints: and it is evident, from their conversation with Maximin and Priscus, in the royal village, that the valor and prudence of Ætius had not saved the Western Romans from the common ignominy of tribute. Yet his dexterous policy prolonged the advantages of a salutary peace; and a numerous army of Huns and Alani, whom he had attached to his person, was employed in the defence of Gaul. Two colonies of these Barbarians were judiciously fixed in the territories of Valens and Orleans; and their active cavalry secured the important passages of the Rhone and of the Loire. These savage allies were not indeed less formidable to the subjects than to the enemies of Rome. Their original settlement was enforced with the licentious violence of conquest; and the province through which they marched was exposed to all the calamities of a hostile invasion. Strangers to the emperor or the republic, the Alani of Gaul was devoted to the ambition of Ætius, and though he might suspect, that, in a contest with Attila himself, they would revolt to the standard of their national king, the patrician labored to restrain, rather than to excite, their zeal and resentment against the Goths, the Burgundians, and the Franks.

    The kingdom established by the Visigoths in the southern provinces of Gaul, had gradually acquired strength and maturity; and the conduct of those ambitious Barbarians, either in peace or war, engaged the perpetual vigilance of Ætius. After the death of Wallia, the Gothic sceptre devolved to Theodoric, the son of the great Alaric; and his prosperous reign of more than thirty years, over a turbulent people, may be allowed to prove, that his prudence was supported by uncommon vigor, both of mind and body. Impatient of his narrow limits, Theodoric aspired to the possession of Arles, the wealthy seat of government and commerce; but the city was saved by the timely approach of Ætius; and the Gothic king, who had raised the siege with some loss and disgrace, was persuaded, for an adequate subsidy, to divert the martial valor of his subjects in a Spanish war. Yet Theodoric still watched, and eagerly seized, the favorable moment of renewing his hostile attempts. The Goths besieged Narbonne, while the Belgic provinces were invaded by the Burgundians; and the public safety was threatened on every side by the apparent union of the enemies of Rome. On every side, the activity of Ætius, and his Scythian cavalry, opposed a firm and successful resistance. Twenty thousand Burgundians were slain in battle; and the remains of the nation humbly accepted a dependent seat in the mountains of Savoy. The walls of Narbonne had been shaken by the battering engines, and the inhabitants had endured the last extremities of famine, when Count Litorius, approaching in silence, and directing each horseman to carry behind him two sacks of flour, cut his way through the intrenchments of the besiegers. The siege was immediately raised; and the more decisive victory, which is ascribed to the personal conduct of Ætius himself, was marked with the blood of eight thousand Goths. But in the absence of the patrician, who was hastily summoned to Italy by some public or private interest, Count Litorius succeeded to the command; and his presumption soon discovered that far different talents are required to lead a wing of cavalry, or to direct the operations of an important war. At the head of an army of Huns, he rashly advanced to the gates of Thoulouse, full of careless contempt for an enemy whom his misfortunes had rendered prudent, and his situation made desperate. The predictions of the augurs had inspired Litorius with the profane confidence that he should enter the Gothic capital in triumph; and the trust which he reposed in his Pagan allies, encouraged him to reject the fair conditions of peace, which were repeatedly proposed by the bishops in the name of Theodoric. The king of the Goths exhibited in his distress the edifying contrast of Christian piety and moderation; nor did he lay aside his sackcloth and ashes till he was prepared to arm for the combat. His soldiers, animated with martial and religious enthusiasm, assaulted the camp of Litorius. The conflict was obstinate; the slaughter was mutual. The Roman general, after a total defeat, which could be imputed only to his unskilful rashness, was actually led through the streets of Thoulouse, not in his own, but in a hostile triumph; and the misery which he experienced, in a long and ignominious captivity, excited the compassion of the Barbarians themselves. Such a loss, in a country whose spirit and finances were long since exhausted, could not easily be repaired; and the Goths, assuming, in their turn, the sentiments of ambition and revenge, would have planted their victorious standards on the banks of the Rhone, if the presence of Ætius had not restored strength and discipline to the Romans. The two armies expected the signal of a decisive action; but the generals, who were conscious of each other’s force, and doubtful of their own superiority, prudently sheathed their swords in the field of battle; and their reconciliation was permanent and sincere. Theodoric, king of the Visigoths, appears to have deserved the love of his subjects, the confidence of his allies, and the esteem of mankind. His throne was surrounded by six valiant sons, who were educated with equal care in the exercises of the Barbarian camp and in those of the Gallic schools; from the study of the Roman jurisprudence, they acquired the theory, at least, of law and justice; and the harmonious sense of Virgil contributed to soften the asperity of their native manners. The two daughters of the Gothic king were given in marriage to the eldest sons of the kings of the Suevi and of the Vandals, who reigned in Spain and Africa; but these illustrious alliances were pregnant with guilt and discord. The queen of the Suevi bewailed the death of an husband, inhumanly massacred by her brother. The princess of the Vandals was the victim of a jealous tyrant, whom she called her father. The cruel Genseric suspected that his son’s wife had conspired to poison him; the supposed crime was punished by the amputation of her nose and ears; and the unhappy daughter of Theodoric was ignominiously returned to the court of Toulouse in that deformed and mutilated condition. This horrid act, which must seem incredible to a civilised age, drew tears from every spectator; but Theodoric was urged, by the feelings of a parent and a king, to revenge such irreparable injuries. The Imperial ministers, who always cherished the discord of the Barbarians, would have supplied the Goths with arms and ships and treasures for the African war; and the cruelty of Genseric might have been fatal to himself, if the artful Vandal had not armed, in his cause, the formidable power of the Huns. His rich gifts and pressing solicitations inflamed the ambition of Attila; and the designs of Aetius and Theodoric were prevented by the invasion of Gaul.

    The Franks, whose monarchy was still confined to the neighbourhood of the Lower Rhine, had wisely established the right of hereditary succession in the noble family of the Merovingians. These princes were elevated on a buckler, the symbol of military command; and the royal fashion of long hair was the ensign of their birth and dignity. Their flaxen locks, which they combed and dressed with singular care, hung down in flowing ringlets on their back and shoulders; while the rest of the nation were obliged, either by law or custom, to shave the hinder part of their head, to comb their hair over the forehead, and to content themselves with the ornament of two small whiskers. The lofty stature of the Franks, and their blue eyes, denoted a Germanic origin; their close apparel accurately expressed the figure of their limbs; a weighty sword was suspended from a broad belt; their bodies were protected by a large shield; and these warlike Barbarians were trained, from their earliest youth, to run, to leap, to swim; to dart the javelin or battle-axe with unerring aim; to advance, without hesitation, against a superior enemy; and to maintain, either in life or death, the invincible reputation of their ancestors. Clodion, the first of the long-haired kings whose name and actions are mentioned in authentic history, held his residence at Dispargum, a village or fortress whose place may be assigned between Louvain and Brussels. From the report of his spies the king of the Franks was informed that the defenceless state of the second Belgic must yield, on the slightest attack, to the valour of his subjects. He boldly penetrated through the thickets and morasses of the Carbonarian forest; occupied Tournay and Cambray, the only cities which existed in the fifth century; and extended his conquests as far as the river Somme, over a desolate country, whose cultivation and populousness are the effects of more recent industry. While Clodion lay encamped in the plains of Artois, and celebrated with vain and ostentatious security the marriage, perhaps, of his son, the nuptial feast was interrupted by the unexpected and unwelcome presence of Aetius, who had passed the Somme at the head of his light cavalry. The tables, which had been spread under the shelter of a hill, along the banks of a pleasant stream, were rudely overturned; the Franks were oppressed before they could recover their arms, or their ranks; and their unavailing valour was fatal only to themselves. The loaded waggons which had followed their march afforded a rich booty; and the virgin bride, with her female attendants, submitted to the new lovers who were imposed on them by the chance of war. This advantage, which had been obtained by the skill and activity of Aetius, might reflect some disgrace on the military prudence of Clodion; but the king of the Franks soon regained his strength and reputation, and still maintained the possession of his Gallic kingdom from the Rhine to the Somme.24 Under his reign, and most probably from the enterprising spirit of his subjects, the three capitals, Mentz, Treves, and Cologne, experienced the effects of hostile cruelty and avarice. The distress of Cologne was prolonged by the perpetual dominion of the same Barbarians, who evacuated the ruins of Treves; and Treves, which, in the space of forty years, had been four times besieged and pillaged, was disposed to lose the memory of her afflictions in the vain amusements of the circus.25 The death of Clodion, after a reign of twenty years, exposed his kingdom to the discord and ambition of his two sons. Meroveus, the younger, was persuaded to implore the protection of Rome; he was received at the Imperial court as the ally of Valentinian and the adopted son of the patrician Aetius; and dismissed to his native country with splendid gifts and the strongest assurances of friendship and support. During his absence, his elder brother had solicited, with equal ardour, the formidable aid of Attila: and the king of the Huns embraced an alliance which facilitated the passage of the Rhine and justified, by a specious and honourable pretence, the invasion of Gaul.

    When Attila declared his resolution of supporting the cause of his allies, the Vandals and the Franks, at the same time, and almost in the spirit of romantic chivalry, the savage monarch professed himself the lover and the champion of the princess Honoria. The sister of Valentinian was educated in the palace of Ravenna; and, as her marriage might be productive of some danger to the state, she was raised, by the title of Augusta, above the hopes of the most presumptuous subject. But the fair Honoria had no sooner attained the sixteenth year of her age than she detested the importunate greatness which must for ever exclude her from the comforts of honourable love; in the midst of vain and unsatisfactory pomp, Honoria sighed, yielded to the impulse of nature, and threw herself into the arms of her chamberlain Eugenius. Her guilt and shame (such is the absurd language of imperious man) were soon betrayed by the appearances of pregnancy; but the disgrace of the royal family was published to the world by the imprudence of the empress Placidia; who dismissed her daughter, after a strict and shameful confinement, to a remote exile at Constantinople. The unhappy princess passed twelve or fourteen years in the irksome society of the sisters of Theodosius, and their chosen virgins; to whose crown Honoria could no longer aspire, and whose monastic assiduity of prayer, fasting, and vigils she reluctantly imitated. Her impatience of long and hopeless celibacy urged her to embrace a strange and desperate resolution. The name of Attila was familiar and formidable at Constantinople; and his frequent embassies entertained a perpetual intercourse between his camp and the Imperial palace. In the pursuit of love, or rather of revenge, the daughter of Placidia sacrificed every duty and every prejudice; and offered to deliver her person into the arms of a Barbarian, of whose language she was ignorant, whose figure was scarcely human, and whose religion and manners she abhorred. By the ministry of a faithful eunuch, she transmitted to Attila a ring, the pledge of her affection; and earnestly conjured him to claim her as a lawful spouse, to whom he had been secretly betrothed. These indecent advances were received, however, with coldness and disdain; and the king of the Huns continued to multiply the number of his wives, till his love was awakened by the more forcible passions of ambition and avarice. The invasion of Gaul was preceded, and justified, by a formal demand of the princess Honoria, with a just and equal share of the Imperial patrimony. His predecessors, the ancient Tanjous, had often addressed, in the same hostile and peremptory manner, the daughters of China; and the pretensions of Attila were not less offensive to the majesty of Rome. A firm, but temperate, refusal was communicated to his ambassadors. The right of female succession, though it might derive a specious argument from the recent examples of Placidia and Pulcheria, was strenuously denied; and the indissoluble engagements of Honoria were opposed to the claims of her Scythian lover. On the discovery of her connection with the king of the Huns, the guilty princess had been sent away, as an object of horror, from Constantinople to Italy; her life was spared; but the ceremony of her marriage was performed with some obscure and nominal husband, before she was immured in a perpetual prison, to bewail those crimes and misfortunes which Honoria might have escaped, had she not been born the daughter of an emperor.

    A native of Gaul and a contemporary, the learned and eloquent Sidonius, who was afterwards bishop of Clermont, had made a promise to one of his friends that he would compose a regular history of the war of Attila. If the modesty of Sidonius had not discouraged him from the prosecution of this interesting work, the historian would have related, with the simplicity of truth, those memorable events to which the poet, in vague and doubtful metaphors, has concisely alluded. The kings and nations of Germany and Scythia, from the Volga perhaps to the Danube, obeyed the warlike summons of Attila. From the royal village, in the plains of Hungary, his standard moved towards the West; and, after a march of seven or eight hundred miles, he reached the conflux of the Rhine and the Necker; where he was joined by the Franks, who adhered to his ally, the elder of the sons of Clodion. A troop of light Barbarians, who roamed in quest of plunder, might choose the winter for the convenience of passing the river on the ice; but the innumerable cavalry of the Huns required such plenty of forage and provisions, as could be procured only in a milder season; the Hercynian forest supplied materials for a bridge of boats; and the hostile myriads were poured, with resistless violence, into the Belgic provinces. The consternation of Gaul was universal; and the various fortunes of its cities have been adorned by tradition with martyrdom and miracles. Troyes was saved by the merits of St. Lupus; St. Servatius was removed from the world, that he might not behold the ruin of Tongres; and the prayers of St. Genevieve diverted the march of Attila from the neighbourhood of Paris. But, as the greatest part of the Gallic cities were alike destitute of saints and soldiers, they were besieged and stormed by the Huns; who practised, in the example of Metz, their customary maxims of war. They involved, in a promiscuous massacre, the priests who served at the altar, and the infants, who, in the hour of danger, had been providently baptised by the bishop; the flourishing city was delivered to the flames, and a solitary chapel of St. Stephen marked the place where it formerly stood. From the Rhine and the Moselle, Attila advanced into the heart of Gaul; crossed the Seine at Auxerre; and, after a long and laborious march, fixed his camp under the walls of Orleans. He was desirous of securing his conquests by the possession of an advantageous post, which commanded the passage of the Lorie; and he depended on the secret invitation of Sangiban, king of the Alani, who had promised to betray the city, and to revolt from the service of the empire. But this treacherous conspiracy was detected and disappointed; Orleans had been strengthened with recent fortifications; and the assaults of the Huns were vigorously repelled by the faithful valour of the soldiers, or citizens, who defended the place. The pastoral diligence of Anianus, a bishop of primitive sanctity and consummate prudence, exhausted every art of religious policy to support their courage, till the arrival of the expected succours. After an obstinate siege, the walls were shaken by the battering-rams; the Huns had already occupied the suburbs; and the people, who were incapable of bearing arms, lay prostrate in prayer. Anianus, who anxiously counted the days and hours, despatched a trusty messenger to observe, from the rampart, the face of the distant country. He returned twice without any intelligence that could inspire hope or comfort; but, in his third report, he mentioned a small cloud, which he had faintly descried at the extremity of the horizon. “It is the aid of God!” exclaimed the bishop, in a tone of pious confidence; and the whole multitude repeated after him, “It is the aid of God.” The remote object, on which every eye was fixed, became each moment larger and more distinct; the Roman and Gothic banners were gradually perceived; and a favourable wind, blowing aside the dust, discovered, in deep array, the impatient squadrons of Aetius and Theodoric, who pressed forwards to the relief of Orleans.

    The facility with which Attila had penetrated into the heart of Gaul may be ascribed to his insidious policy as well as to the terror of his arms. His public declarations were skilfully mitigated by his private assurances; he alternately soothed and threatened the Romans and the Goths; and the courts of Ravenna and Toulouse, mutually suspicious of each other’s intentions, beheld with supine indifference the approach of their common enemy. Aetius was the sole guardian of the public safety; but his wisest measures were embarrassed by a faction which, since the death of Placidia, infested the Imperial palace; the youth of Italy trembled at the sound of the trumpet; and the Barbarians who, from fear or affection, were inclined to the cause of Attila awaited, with doubtful and venal faith, the event of the war. The patrician passed the Alps at the head of some troops, whose strength and numbers scarcely deserved the name of an army. But on his arrival at Arles, or Lyons, he was confounded by the intelligence that the Visigoths, refusing to embrace the defence of Gaul, had determined to expect, within their own territories, the formidable invader, whom they professed to despise. The senator Avitus, who, after the honourable exercise of the Prætorian prefecture, had retired to his estate in Auvergne, was persuaded to accept the important embassy, which he executed with ability and success. He represented to Theodoric that an ambitious conqueror, who aspired to the dominion of the earth, could be resisted only by the firm and unanimous alliance of the powers whom he laboured to oppress. The lively eloquence of Avitus inflamed the Gothic warriors, by the description of the injuries which their ancestors had suffered from the Huns; whose implacable fury still pursued them from the Danube to the foot of the Pyrenees. He strenuously urged that it was the duty of every Christian to save from sacrilegious violation the churches of God and the relics of the saints; that it was the interest of every Barbarian who had acquired a settlement in Gaul to defend the fields and vineyards, which were cultivated for his use, against the desolation of the Scythian shepherds. Theodoric yielded to the evidence of truth; adopted the measure at once the most prudent and the most honourable; and declared that, as the faithful ally of Aetius and the Romans, he was ready to expose his life and kingdom for the common safety of Gaul. The Visigoths, who at that time were in the mature vigour of their fame and power, obeyed with alacrity the signal of war, prepared their arms and horses, and assembled under the standard of their aged king, who was resolved, with his two eldest sons, Torismond and Theodoric, to command in person his numerous and valiant people. The example of the Goths determined several tribes or nations that seemed to fluctuate between the Huns and the Romans. The indefatigable diligence of the patrician gradually collected the troops of Gaul and Germany, who had formerly acknowledged themselves the subjects or soldiers of the republic, but who now claimed the rewards of voluntary service and the rank of independent allies; the Læti, the Armoricans, the Breones, the Saxons, the Burgundians, the Sarmatians or Alani, the Ripuarians, and the Franks who followed Meroveus as their lawful prince. Such was the various army, which, under the conduct of Aetius and Theodoric, advanced, by rapid marches, to relieve Orleans, and to give battle to the innummerable host of Attila.

    On their approach the king of the Huns immediately raised the siege, and sounded a retreat to recall the foremost of his troops from the pillage of a city which they had already entered. The valour of Attila was always guided by his prudence; and, as he foresaw the fatal consequences of a defeat in the heart of Gaul, he repassed the Seine and expected the enemy in the plains of Châlons, whose smooth and level surface was adapted to the operations of his Scythian cavalry. But in this tumultuary retreat the vanguard of the Romans and their allies continually pressed, and sometimes engaged the troops whom Attila had posted in the rear; the hostile columns, in the darkness of the night, and the perpexity of the roads, might encounter each other without design; and the bloody conflict of the Franks and Gepidæ, in which fifteen thousand41 Barbarians were slain, was a prelude to a more general and decisive action. The Catalaunian fields42 spread themselves round Châlons, and extend, according to the vague measurement of Jornandes, to the length of one hundred and fifty, and the breadth of one hundred, miles, over the whole province, which is entitled to the appellation of a champaign country.43 This spacious plain was distinguished, however, by some inequalities of ground; and the importance of an height, which commanded the camp of Attila, was understood, and disputed, by the two generals. The young and valiant Torismond first occupied the summit; the Goths rushed with irresistible weight on the Huns, who laboured to ascend from the opposite side; and the possession of this advantageous post inspired both the  troops and their leaders with a fair assurance of victory. The anxiety of Attila prompted him to consult his priests and haruspices. It was reported that, after scrutinising the entrails of victims and scraping their bones, they revealed, in mysterious language, his own defeat, with the death of his principal adversary; and that the Barbarian, by accepting the equivalent, expressed his involuntary esteem for the superior merit of Aetius. But the unusual despondency, which seemed to prevail among the Huns, engaged Attila to use the expedient, so familiar to the generals of antiquity, of animating his troops by a military oration; and his language was that of a king who had often fought and conquered at their head.44 He pressed them to consider their past glory, their actual danger, and their future hopes. The same fortune which opened the deserts and morasses of Scythia to their unarmed valour, which had laid so many warlike nations prostrate at their feet, had reserved the joys of this memorable field for the consummation of their victories. The cautious steps of their enemies, their strict alliance, and their advantageous posts, he artfully represented as the effects, not of prudence, but of fear. The Visigoths alone were the strength and nerves of the opposite army; and the Huns might securely trample on the degenerate Romans, whose close and compact order betrayed their apprehensions, and who were equally incapable of supporting the dangers or the fatigues of a day of battle. The doctrine of predestination, so favourable to martial virtue, was carefully inculcated by the king of the Huns, who assured his subjects that the warriors, protected by Heaven, were safe and invulnerable amidst the darts of the enemy; but that the unerring Fates would strike their victims in the bosom of inglorious peace. “I myself,” continued Attila, “will throw the first javelin, and the wretch who refuses to imitate the example of his sovereign is devoted to inevitable death.” The spirit of the Barbarians was rekindled by the presence, the voice, and the example of their intrepid leader; and Attila, yielding to their impatience, immediately formed his order of battle. At the head of his brave and faithful Huns he occupied in person the centre of the line. The nations subject to his empire, the Rugians, the Heruli, the Thuringians, the Franks, the Burgundians, were extended, on either hand, over the ample space of the Catalaunian fields; the right wing was commanded by Ardaric, king of the Gepidæ; and the three valiant brothers who reigned over the Ostrogoths were posted on the left to oppose the kindred tribes of the Visigoths. The disposition of the allies was regulated by a different principle. Sangiban, the faithless king of the Alani, was placed in the centre; where his motions might be strictly watched, and his treachery might be instantly punished. Aetius assumed the command of the left, and Theodoric of the right wing; while Torismond still continued to occupy the heights which appear to have stretched on the flank, and perhaps the rear, of the Scythian army. The nations from the Volga to the Atlantic were assembled on the plain of Châlons; but many of these nations had been divided by faction, or conquest, or emigration; and the appearance of similar arms and ensigns, which threatened each other, presented the image of a civil war.

    The discipline and tactics of the Greeks and Romans form an interesting part of their national manners. The attentive study of the military operations of Xenophon, or Cæsar, or Frederic, when they are described by the same genius which conceived and executed them, may tend to improve (if such improvement can be wished) the art of destroying the human species. But the battle of Châlons can only excite our curiosity by the magnitude of the object; since it was decided by the blind impetuosity of Barbarians, and has been related by partial writers, whose civil or ecclesiastical profession secluded them from the knowledge of military affairs. Cassiodorius, however, had familiarly conversed with many Gothic warriors, who served in that memorable engagement; “a conflict,” as they informed him, “fierce, various, obstinate and bloody; such as could not be paralleled either in the present or in past ages.” The number of the slain amounted to one hundred and sixty-two thousand, or, according to another account, three hundred thousand persons;45 and these incredible exaggerations suppose a real and effective loss, sufficient to justify the historian’s remark that whole generations may be swept away, by the madness of kings, in the space of a single hour. After the mutual and repeated discharge of missile weapons, in which the archers of Scythia might signalise their superior dexterity, the cavalry and infantry of the two armies were furiously mingled in closer combat. The Huns, who fought under the eyes of their king, pierced through the feeble and doubtful centre of the allies, separated their wings from each other, and wheeling, with a rapid effort, to the left, directed their whole force against the Visigoths. As Theodoric rode along the ranks to animate his troops, he received a mortal stroke from the javelin of Andages, a noble Ostrogoth, and immediately fell from his horse. The wounded king was oppressed in the general disorder, and trampled under the feet of his own cavalry; and this important death served to explain the ambiguous prophecy of the haruspices. Attila already exulted in the confidence of victory, when the valiant Torismond descended from the hills, and verified the remainder of the prediction. The Visigoths, who had been thrown into confusion by the flight, or defection, of the Alani, gradually restored their order of battle; and the Huns were undoubtedly vanquished, since Attila was compelled to retreat. He had exposed his person with the rashness of a private soldier; but the intrepid troops of the centre had pushed forwards beyond the rest of the line; their attack was faintly supported; their flanks were unguarded; and the conquerors of Scythia and Germany were saved by the approach of the night from a total defeat. They retired within the circle of waggons that fortified their camp; and the dismounted squadrons prepared themselves for a defence, to which neither their arms nor their temper were adapted. The event was doubtful; but Attila had secured a last and honourable resource. The saddles and rich furniture of the cavalry were collected by his order into a funeral pile; and the magnanimous Barbarian had resolved, if his intrenchments should be forced, to rush headlong into the flames, and to deprive his enemies of the glory which they might have acquired by the death or captivity of Attila.46

    But his enemies had passed the night in equal disorder and anxiety. The inconsiderate courage of Torismond was tempted to urge the pursuit, till he unexpectedly found himself, with a few followers, in the midst of the Scythian waggons. In the confusion of a nocturnal combat, he was thrown from his horse; and the Gothic prince must have perished like his father, if his youthful strength, and the intrepid zeal of his companions, had not rescued him from this dangerous situation. In the same manner, but on the left of the line, Aetius himself, separated from his allies, ignorant of their victory, and anxious for their fate, encountered and escaped the hostile troops that were scattered over the plains of Châlons; and at length reached the camp of the Goths, which he could only fortify with a slight rampart of shields, till the dawn of day. The Imperial general was soon satisfied of the defeat of Attila, who still remained inactive within his intrenchments; and, when he contemplated the bloody scene, he observed, with secret satisfaction, that the loss had principally fallen on the Barbarians. The body of Theodoric, pierced with honourable wounds, was discovered under a heap of the slain: his subjects bewailed the death of their king and father; but their tears were mingled with songs and acclamations, and his funeral rites were performed in the face of a vanquished enemy. The Goths, clashing their arms, elevated on a buckler his eldest son Torismond, to whom they justly ascribed the glory of their success; and the new king accepted the obligation of revenge as a sacred portion of his paternal inheritance. Yet the Goths themselves were astonished by the fierce and undaunted aspect of their formidable antagonist; and their historian has compared Attila to a lion encompassed in his den, and threatening his hunters with redoubled fury. The kings and nations, who might have deserted his standard in the hour of distress, were made sensible that the displeasure of their monarch was the most imminent and inevitable danger. All his instruments of martial music incessantly sounded a loud and animating strain of defiance; and the foremost troops who advanced to the assault were checked, or destroyed, by showers of arrows from every side of the intrenchments. It was determined in a general council of war, to besiege the king of the Huns in his camp, to intercept his provisions, and to reduce him to the alternative of a disgraceful treaty or an unequal combat. But the impatience of the Barbarians soon disdained these cautious and dilatory measures; and the mature policy of Aetius was apprehensive that, after the extirpation of the Huns, the republic would be oppressed by the pride and power of the Gothic nation. The patrician exerted the superior ascendant of authority and reason, to calm the passions which the son of Theodoric considered as a duty; represented, with seeming affection, and real truth, the dangers of absence and delay; and persuaded Torismond to disappoint, by his speedy return, the ambitious designs of his brothers, who might occupy the throne and treasures of Toulouse.47 After the departure of the Goths and the separation of the allied army, Attila was surprised at the vast silence that reigned over the plains of Châlons; the suspicion of some hostile stratagem detained him several days within the circle of his waggons; and his retreat beyond the Rhine confessed the last victory which was achieved in the name of the Western empire. Meroveus and his Franks, observing a prudent distance, and magnifying the opinion of their strength by the numerous fires which they kindled every night, continued to follow the rear of the Huns, till they reached the confines of Thuringia. The Thuringians served in the army of Attila; they traversed, both in their march and in their return, the territories of the Franks; and it was perhaps in this war that they exercised the cruelties which, about fourscore years afterwards, were revenged by the son of Clovis. They massacred their hostages, as well as their captives: two hundred young maidens were tortured with exquisite and unrelenting rage; their bodies were torn asunder by wild horses, or their bones were crushed under the weight of rolling waggons; and their unburied limbs were abandoned on the public roads, as a prey to dogs and vultures. Such were those savage ancestors, whose imaginary virtues have sometimes excited the praise and envy of civilised ages.

    Neither the spirit nor the forces nor the reputation of Attila were impaired by the failure of the Gallic expedition. In the ensuing spring, he repeated his demand of the princess Honoria and her patrimonial treasures.48a The demand was again rejected, or eluded; and the indignant lover immediately took the field, passed the Alps, invaded Italy, and besieged Aquileia with an innumerable host of Barbarians. Those Barbarians were unskilled in the methods of conducting a regular siege, which, even among the ancients, required some knowledge, or at least some practice, of the mechanic arts. But the labour of many thousand provincials and captives, whose lives were sacrificed without pity, might execute the most painful and dangerous work. The skill of the Roman artists might be corrupted to the destruction of their country. The walls of Aquileia were assaulted by a formidable train of battering-rams, moveable turrets, and engines, that threw stones, darts, and fire;49 and the monarch of the Huns employed the forcible impulse of hope, fear, emulation, and interest, to subvert the only barrier which delayed the conquest of Italy. Aquileia was at that period one of the richest, the most populous, and the strongest of the maritime cities of the Hadriatic coast. The Gothic auxiliaries, who appear to have served under their native princes Alaric and Antala, communicated their intrepid spirit; and the citizens still remembered the glorious and successful resistance, which their ancestors had opposed to a fierce, inexorable Barbarian, who disgraced the majesty of the Roman purple. Three months were consumed without effect in the siege of Aquileia; till the want of provisions, and the clamours of his army, compelled Attila to relinquish the enterprise, and reluctantly to issue his orders that the troops should strike their tents the next morning and begin their retreat. But, as he rode round the walls, pensive, angry, and disappointed, he observed a stork preparing to leave her nest, in one of the towers, and to fly with her infant family towards the country. He seized, with the ready penetration of a statesman, this trifling incident, which chance had offered to superstition; and exclaimed, in a loud and cheerful tone, that such a domestic bird, so constantly attached to human society, would never have abandoned her ancient seats, unless those towers had been devoted to impending ruin and solitude.50 The favourable omen inspired an assurance of victory; the siege was renewed, and prosecuted with fresh vigour; a large breach was made in the part of the wall from whence the stork had taken her flight; the Huns mounted to the assault with irresistible fury; and the succeeding generation could scarcely discover the ruins of Aquileia.51 After this dreadful chastisement, Attila pursued his march; and, as he passed, the cities of Altinum, Concordia, and Padua were reduced into heaps of stones and ashes. The inland towns, Vicenza, Verona, and Bergamo, were exposed to the rapacious cruelty of the Huns. Milan and Pavia submitted, without resistance, to the loss of their wealth; and applauded the unusual clemency, which preserved from the flames the public, as well as private, buildings; and spared the lives of the captive multitude. The popular traditions of Comum, Turin, or Moderna may justly be suspected; yet they concur with more authentic evidence to prove that Attila spread his ravages over the rich plains of modern Lombardy: which are divided by the Po, and bounded by the Alps and Apennine.52 When he took possession of the royal palace of Milan, he was surprised, and offended, at the sight of a picture, which represented the Cæsars seated on their throne and the princes of Scythia prostrate at their feet. The revenge which Attila inflicted on this monument of Roman vanity was harmless and ingenious. He commanded a painter to reverse the figures and the attitudes; and the emperors were delineated on the same canvas, approaching in a suppliant posture to empty their bags of tributary gold before the throne of the Scythian monarch.53 The spectators must have cofessed the truth and propriety of the alteration; and were perhaps tempted to apply, on this singular occasion, the well-known fable of the dispute between the lion and the man.54

    It is a saying worthy of the ferocious pride of Attila, that the grass never grew on the spot where his horse had trod. Yet the savage destroyer undesignedly laid the foundations of a republic which revived, in the feudal state of Europe, the art and spirit of commercial industry. The celebrated name of Venice, or Venetia,55 was formerly diffused over a large and fertile province of Italy, from the confines of Pannonia to the river Addua, and from the Po to the Rhætian and Julian Alps. Before the irruption of the Barbarians, fifty Venetian cities flourished in peace and prosperity; Aquileia was placed in the most conspicuous station; but the ancient dignity of Padua was supported by agriculture and manufactures; and the property of five hundred citizens, who were entitled to the equestrian rank, must have amounted, at the strictest computation, to one million seven hundred thousand pounds. Many families of Aquileia, Padua, and the adjacent towns, who fled from the sword of the Huns, found a safe, though obscure, refuge in the neighbouring islands.56 At the extremity of the Gulf, where the Hadriatic feebly imitates the tides of the ocean, near an hundred small islands are separated by shallow water from the continent, and protected from the waves by several long slips of land, which admit the entrance of vessels through some secret and narrow channels.57 Till the middle of the fifth century, these remote and sequestered spots remained without cultivation, with few inhabitants, and almost without a name. But the manners of the Venetian fugitives, their arts and their government, were gradually formed by their new situation; and one of the epistles of Cassiodorius,58 which describes their condition about seventy years afterwards, may be considered as the primitive monument of the republic. The minister of Theodoric compares them, in his quaint declamatory style, to water-fowl, who had fixed their nests on the bosom of the waves; and, though he allows that the Venetian provinces had formerly contained many noble families, he insinuates that they were now reduced by misfortune to the same level of humble poverty. Fish was the common, and almost the universal, food of every rank; their only treasure consisted in the plenty of salt, which they extracted from the sea; and the exchange of that commodity, so essential to human life, was substituted in the neighbouring markets to the currency of gold and silver. A people, whose habitations might be doubtfully assigned to the earth or water, soon became alike familiar with the two elements; and the demands of avarice succeeded to those of necessity. The islanders, who, from Grado to Chiozza, were intimately connected with each other, penetrated into the heart of Italy by the secure, though laborious, navigation of the rivers and inland canals. Their vessels, which were continually increasing in size and number, visited all the harbours of the Gulf; and the marriage, which Venice annually celebrates with the Hadriatic, was contracted in her early infancy. The epistle of Cassiodorius, the Prætorian prefect, is addressed to the maritime tribunes; and he exhorts them, in a mild tone of authority, to animate the zeal of their countrymen for the public service, which required their assistance to transport the magazines of wine and oil from the province of Istria to the royal city of Ravenna. The ambiguous office of these magistrates is explained by the tradition that, in the twelve principal islands, twelve tribunes, or judges, were created by an annual and popular election. The existence of the Venetian republic under the Gothic kingdom of Italy is attested by the same authentic record, which annihilates their lofty claim of original and perpetual independence.59 The Italians, who had long since renounced the exercise of arms, were surprised, after forty years’ peace, by the approach of a formidable Barbarian, whom they abhorred, as the enemy of their religion as well as of their republic. Amidst the general consternation, Aetius alone was incapable of fear; but it was impossible that he should achieve, alone and unassisted, any military exploits worthy of his former renown. The Barbarians who had defended Gaul refused to march to the relief of Italy; and the succours promised by the Eastern emperor were distant and doubtful. Since Aetius, at the head of his domestic troops, still maintained the field, and harassed or retarded the march of Attila, he never shewed himself more truly great than at the time when his conduct was blamed by an ignorant and ungrateful people.60 If the mind of Valentinian had been susceptible of any generous sentiments, he would have chosen such a general for his example and his guide. But the timid grandson of Theodosius, instead of sharing the dangers, escaped from the sound, of war; and his hasty retreat from Ravenna to Rome, from an impregnable fortress to an open capital, betrayed his secret intention of abandoning Italy as soon as the danger should approach his Imperial person. This shameful abdication was suspended, however, by the spirit of doubt and delay, which commonly adheres to pusillanimous counsels, and sometimes corrects their pernicious tendency. The Western emperor, with the senate and people of Rome, embraced the more salutary resolution of deprecating, by a solemn and suppliant embassy, the wrath of Attila. This important commission was accepted by Avienus, who, from his birth and riches, his consular dignity, the numerous train of his clients, and his personal abilities, held the first rank in the Roman senate. The specious and artful character of Avienus61 was admirably qualified to conduct a negotiation either of public or private interest; his colleague Trigetius had exercised the Prætorian prefecture of Italy; and Leo, bishop of Rome, consented to expose his life for the safety of his flock. The genius of Leo62 was exercised and displayed  in the public misfortunes; and he has deserved the appellation of Great by the successful zeal with which he laboured to establish his opinions and his authority, under the venerable names of orthodox faith and ecclesiastical discipline. The Roman ambassadors were introduced to the tent of Attila, as he lay encamped at the place where the slowwinding Mincius is lost in the foaming waves of the lake Benacus,63 and trampled, with his Scythian cavalry, the farms of Catullus and Virgil.64 The Barbarian monarch listened with favourable, and even respectful attention; and the deliverance of Italy was purchased by the immense ransom, or dowry, of the princess Honoria. The state of his army might facilitate the treaty, and hasten his retreat. Their martial spirit was relaxed by the wealth and indolence of a warm climate. The shepherds of the North, whose ordinary food consisted of milk and raw flesh, indulged themselves too freely in the use of bread, of wine, and of meat prepared and seasoned by the arts of cookery; and the progress of disease revenged in some measure the injuries of the Italians.65 When Attila declared his resolution of carrying his victorious arms to the gates of Rome, he was admonished by his friends, as well as by his enemies, that Alaric had not long survived the conquest of the eternal city. His mind, superior to real danger, was assaulted by imaginary terrors; nor could he escape the influence of superstition, which had so often been subservient to his designs.66 The pressing eloquence of Leo, his majestic aspect and sacerdotal robes, excited the veneration of Attila for the spiritual father of the Christians. The apparition of the two apostles, St. Peter and St. Paul, who menaced the Barbarian with instant death, if he rejected the prayer of their successor, is one of the noblest legends of ecclesiastical tradition. The safety of Rome might deserve the interposition of celestial beings; and some indulgence is due to a fable which has been represented by the pencil of Raphael and the chisel of Algardi.67

    Before the king of the Huns evacuated Italy, he threatened to return more dreadful and more implacable, if his bride, the princess Honoria, were not delivered to his ambassadors within the term stipulated by the treaty. Yet, in the meanwhile, Attila relieved his tender anxiety by adding a beautiful maid, whose name was Ildico, to the list of his innumerable wives.68 Their marriage was celebrated with barbaric pomp and festivity at his wooden palace beyond the Danube; and the monarch, oppressed with wine and sleep, retired, at a late hour, from the banquet to the nuptial bed. His attendants continued to respect his pleasures, or his repose, the greatest part of the ensuing day, till the unusual silence alarmed their fears and suspicions; and, after attempting to awaken Attila by loud and repeated cries, they at length broke into the royal apartment. They found the trembling bride sitting by the bedside, hiding her face with her veil, and lamenting her own danger as well as the death of the king, who had expired during the night.69 An artery had suddenly burst; and, as Attila lay in a supine posture, he was suffocated by a torrent of blood, which, instead of finding a passage through the nostrils, regurgitated into the lungs and stomach. His body was solemnly exposed in the midst of the plain, under a silken pavilion; and the chosen squadrons of the Huns, wheeling round in measured evolutions, chanted a funeral song to the memory of a hero, glorious in his life, invincible in his death, the father of his people, the scourge of his enemies, and the terror of the world. According to their national custom, the Barbarians cut off a part of their hair, gashed their faces with unseemly wounds, and bewailed their valiant leader as he deserved, not with the tears of women, but with the blood of warriors. The remains of Attila were enclosed within three coffins, of gold, of silver, and of iron, and privately buried in the night: the spoils of nations were thrown into his grave; the captives who had opened the ground were  [76] inhumanly massacred; and the same Huns, who had indulged such excessive grief, feasted, with dissolute and intemperate mirth, about the recent sepulchre of their king. It was reported at Constantinople that on the fortunate night in which he expired Marcian beheld in a dream the bow of Attila broken asunder; and the report may be allowed to prove how seldom the image of that formidable Barbarian was absent from the mind of a Roman emperor.70

    The revolution which subverted the empire of the Huns established the fame of Attila, whose genius alone had sustained the huge and disjointed fabric. After his death, the boldest chieftains aspired to the rank of kings; the most powerful kings refused to acknowledge a superior; and the numerous sons, whom so many various mothers bore to the deceased monarch, divided and disputed, like a private inheritance, the sovereign command of the nations of Germany and Scythia. The bold Ardaric felt and represented the disgrace of this servile partition; and his subjects, the warlike Gepidæ, with the Ostrogoths, under the conduct of three valiant brothers, encouraged their allies to vindicate the rights of freedom and royalty. In a bloody and decisive conflict on the banks of the river Netad, in Pannonia, the lance of the Gepidæ, the sword of the Goths, the arrows of the Huns, the Suevic infantry, the light arms of the Heruli, and the heavy weapons of the Alani encountered or supported each other, and the victory of Ardaric was accompanied with the slaughter of thirty thousand of his enemies. Ellac, the eldest son of Attila, lost his life and crown in the memorable battle of Netad: his early valour had raised him to the throne of the Acatzires, a Scythian people, whom he subdued; and his father, who loved the superior merit, would have envied the death, of Ellac.71 His brother Dengisich with an  [77] army of Huns, still formidable in their flight and ruin, maintained his ground above fifteen years on the banks of the Danube. The palace of Attila, with the old country of Dacia, from the Carpathian hills to the Euxine, became the seat of a new power, which was erected by Ardaric, king of the Gepidæ. The Pannonian conquests, from Vienna to Sirmium, were occupied by the Ostrogoths; and the settlements of the tribes, who had so bravely asserted their native freedom, were irregularly distributed, according to the measure of their respective strength. Surrounded and oppressed by the multitude of his father’s slaves, the kingdom of Dengisich was confined to the circle of his waggons; his desperate courage urged him to invade the Eastern empire; he fell in battle; and his head, ignominiously exposed in the Hippodrome, exhibited a grateful spectacle to the people of Constantinople. Attila had fondly or superstitiously believed that Irnac, the youngest of his sons, was destined to perpetuate the glories of his race. The character of that prince, who attempted to moderate the rashness of his brother Dengisich, was more suitable to the declining condition of the Huns, and Irnac, with his subject hordes, retired into the heart of the Lesser Scythia. They were soon overwhelmed by a torrent of new Barbarians, who followed the same road which their own ancestors had formerly discovered. The Geougen, or Avares, whose residence is assigned by the Greek writers to the shores of the ocean, impelled the adjacent tribes; till at length the Igours of the North, issuing from the cold Siberian regions, which produce the most valuable furs, spread themselves over the desert, as far as the Borysthenes  [78] and Caspian gates; and finally extinguished the empire of the Huns.72

    Such an event might contribute to the safety of the Eastern empire, under the reign of a prince who conciliated the friendship, without forfeiting the esteem, of the Barbarians. But the emperor of the West, the feeble and dissolute Valentinian, who had reached his thirty-fifth year without attaining the age of reason or courage, abused this apparent security, to undermine the foundations of his own throne by the murder of the patrician Aetius. From the instinct of a base and jealous mind, he hated the man who was universally celebrated as the terror of the Barbarians and the support of the republic; and his new favourite, the eunuch Heraclius, awakened the emperor from the supine lethargy, which might be disguised, during the life of Placidia,73 by the excuse of filial piety. The fame of Aetius, his wealth and dignity, the numerous and martial train of Barbarian followers, his powerful dependents, who filled the civil offices of the state, and the hopes of his son Gaudentius,74 who was already contracted to Eudoxia, the emperor’s daughter, had raised him above the rank of a subject. The ambitious designs, of which he was secretly accused, excited the fears, as well as the resentment, of Valentinian.  [79] Aetius himself, supported by the consciousness of his merit, his services, and perhaps his innocence, seems to have maintained a haughty and indiscreet behaviour. The patrician offended his sovereign by an hostile declaration; he aggravated the offence by compelling him to ratify, with a solemn oath, a treaty of reconciliation and alliance; he proclaimed his suspicions, he neglected his safety; and, from a vain confidence that the enemy, whom he despised, was incapable even of a manly crime, he rashly ventured his person in the palace of Rome. Whilst he urged, perhaps with intemperate vehemence, the marriage of his son, Valentinian, drawing his sword, the first sword he had ever drawn, plunged it in the breast of a general who had saved his empire; his courtiers and eunuchs ambitiously struggled to imitate their master; and Aetius, pierced with an hundred wounds, fell dead in the royal presence. Boethius, the Prætorian prefect, was killed at the same moment; and, before the event could be divulged, the principal friends of the patrician were summoned to the palace, and separately murdered. The horrid deed, palliated by the specious names of justice and necessity, was immediately communicated by the emperor to his soldiers, his subjects, and his allies. The nations, who were strangers or enemies to Aetius, generously deplored the unworthy fate of a hero; the Barbarians, who had been attached to his service, dissembled their grief and resentment; and the public contempt which had been so long entertained for Valentinian was at once converted into deep and universal abhorrence. Such sentiments seldom pervade the walls of a palace; yet the emperor was confounded by the honest reply of a Roman, whose approbation he had not disdained to solicit: “I am ignorant, sir, of your motives or provocations; I only know that you have acted like a man who cuts off his right hand with his left.”75

     [80]

    The luxury of Rome seems to have attracted the long and frequent visits of Valentinian; who was consequently more despised at Rome than in any other part of his dominions. A republican spirit was insensibly revived in the senate, as their authority, and even their supplies, became necessary for the support of his feeble government. The stately demeanour of an hereditary monarch offended their pride; and the pleasures of Valentinian were injurious to the peace and honour of noble families. The birth of the empress Eudoxia was equal to his own, and her charms and tender affection deserved those testimonies of love which her inconstant husband dissipated in vague and unlawful amours. Petronius Maximus, a wealthy senator of the Anician family, who had been twice consul, was possessed of a chaste and beautiful wife: her obstinate resistance served only to irritate the desires of Valentinian; and he resolved to accomplish them either by strategem or force. Deep gaming was one of the vices of the court; the emperor, who, by chance or contrivance, had gained from Maximus a considerable sum, uncourteously exacted his ring as a security for the debt; and sent it by a trusty messenger to his wife, with an order, in her husband’s name, that she should immediately attend the empress Eudoxia. The unsuspecting wife of Maximus was conveyed in her litter to the Imperial palace; the emissaries of her impatient lover conducted her to a remote and silent bed-chamber; and Valentinian violated, without remorse, the laws of hospitality. Her tears, when she returned home, her deep affliction, and her bitter reproaches against her husband, whom she considered as the accomplice of his own shame, excited Maximus to a just revenge; the desire of revenge was stimulated by ambition; and he might reasonably aspire, by the free suffrage of the Roman senate, to the throne of a detested and despicable rival. Valentinian, who supposed that every human breast was devoid, like his own, of friendship and  [81] gratitude, had imprudently admitted among his guards several domestics and followers of Aetius. Two of these, of Barbarian race, were persuaded to execute a sacred and honourable duty, by punishing with death the assassin of their patron; and their intrepid courage did not long expect a favourable moment. Whilst Valentinian amused himself in the field of Mars with the spectacle of some military sports, they suddenly rushed upon him with drawn weapons, despatched the guilty Heraclius, and stabbed the emperor to the heart, without the least opposition from his numerous train, who seemed to rejoice in the tyrant’s death. Such was the fate of Valentinian the Third,76 the last Roman emperor of the family of Theodosius. He faithfully imitated the hereditary weakness of his cousin and his two uncles, without inheriting the gentleness, the purity, the innocence, which alleviate, in their characters, the want of spirit and ability. Valentinian was less excusable, since he had passions, without virtues; even his religion was questionable; and, though he never deviated into the paths of heresy, he scandalised the pious Christians by his attachment to the profane arts of magic and divination.

    As early as the time of Cicero and Varro, it was the opinion of the Roman augurs that the twelve vultures, which Romulus had seen, represented the twelve centuries, assigned for the fatal period of his city.77 This prophecy, disregarded perhaps in the season of health and prosperity, inspired the people with gloomy apprehensions, when the twelfth century,  [82] clouded with disgrace and misfortune, was almost elapsed;78 and even posterity must acknowledge with some surprise that the arbitrary interpretation of an accidental or fabulous circumstance has been seriously verified in the downfall of the Western empire. But its fall was announced by a clearer omen than the flight of vultures: the Roman government appeared every day less formidable to its enemies, more odious and oppressive to its subjects.79 The taxes were multiplied with the public distress; economy was neglected in proportion as it became necessary; and the injustice of the rich shifted the unequal burden from themselves to the people, whom they defrauded of the indulgencies that might sometimes have alleviated their misery. The severe inquisition, which confiscated their goods and tortured their persons, compelled the subjects of Valentinian to prefer the more simple tyranny of the Barbarians, to fly to the woods and mountains, or to embrace the vile and abject condition of mercenary servants. They abjured and abhorred the name of Roman citizens, which had formerly excited the ambition of mankind. The Armorican provinces of Gaul, and the greatest part of Spain, were thrown into a state of disorderly independence, by the confederations of the Bagaudæ; and the Imperial ministers pursued with proscriptive laws, and ineffectual arms, the  [83] rebels whom they had made.80 If all the Barbarian conquerors had been annihilated in the same hour, their total destruction would not have restored the empire of the West; and, if Rome still survived, she survived the loss of freedom, of virtue, and of honour.

     [84]

    CHAPTER XXXVI

    Sack of Rome by Genseric, King of the Vandals — His naval Depredations — Succession of the last Emperors of the West, Maximus, Avitus, Majorian, Severus, Anthemius, Olybrius, Glycerius, Nepos, Augustulus — Total Extinction of the Western Empire — Reign of Odoacer, the first Barbarian King of Italy

    The loss or desolation of the provinces, from the ocean to the Alps, impaired the glory and greatness of Rome; her internal prosperity was irretrievably destroyed by the separation of Africa. The rapacious Vandals confiscated the patrimonial estates of the senators, and intercepted the regular subsidies which relieved the poverty, and encouraged the idleness, of the plebeians. The distress of the Romans was soon aggravated by an unexpected attack; and the province, so long cultivated for their use by industrious and obedient subjects, was armed against them by an ambitious Barbarian. The Vandals and Alani, who followed the successful standard of Genseric, had acquired a rich and fertile territory, which stretched along the coast above ninety days’ journey from Tangier to Tripoli; but their narrow limits were pressed and confined, on either side, by the sandy desert and the Mediterranean. The discovery and conquest of the Black nations, that might dwell beneath the torrid zone, could not tempt the rational ambition of Genseric; but he cast his eyes towards the sea; he resolved to create a naval power; and his bold resolution was executed with steady and active perseverance. The woods of Mount Atlas afforded an inexhaustible nursery of timber; his new subjects were skilled in the arts of navigation and shipbuilding;  [85] he animated his daring Vandals to embrace a mode of warfare which would render every maritime country accessible to their arms; the Moors and Africans were allured by the hopes of plunder; and, after an interval of six centuries, the fleets that issued from the port of Carthage again claimed the empire of the Mediterranean. The success of the Vandals, the conquest of Sicily, the sack of Palermo, and the frequent descents on the coast of Lucania awakened and alarmed the mother of Valentinian and the sister of Theodosius. Alliances were formed; and armaments, expensive and ineffectual, were prepared, for the destruction of the common enemy, who reserved his courage to encounter those dangers which his policy could not prevent or elude. The designs of the Roman government were repeatedly baffled by his artful delays, ambiguous promises, and apparent concessions; and the interposition of his formidable confederate, the king of the Huns, recalled the emperors from the conquest of Africa to the care of their domestic safety. The revolutions of the palace, which left the Western empire without a defender and without a lawful prince, dispelled the apprehensions, and stimulated the avarice, of Genseric. He immediately equipped a numerous fleet of Vandals and Moors, and cast anchor at the mouth of the Tiber, about three months after the death of Valentinian and the elevation of Maximus to the Imperial throne.

    The private life of the senator Petronius Maximus1 was often alleged as a rare example of human felicity. His birth was noble and illustrious, since he descended from the Anician family; his dignity was supported by an adequate patrimony in land and money; and these advantages of fortune were accompanied with liberal arts and decent manners, which  [86] adorn or imitate the inestimable gifts of genius and virtue. The luxury of his palace and table was hospitable and elegant. Whenever Maximus appeared in public, he was surrounded by a train of grateful and obsequious clients;2 and it is possible that among these clients he might deserve and possess some real friends. His merit was rewarded by the favour of the prince and senate; he thrice exercised the office of Prætorian prefect of Italy;3 he was twice invested with the consulship, and he obtained the rank of patrician. These civil honours were not incompatible with the enjoyment of leisure and tranquillity; his hours, according to the demands of pleasure or reason, were accurately distributed by a water-clock; and this avarice of time may be allowed to prove the sense which Maximus entertained of his own happiness. The injury which he received from the emperor Valentinian appears to excuse the most bloody revenge. Yet a philosopher might have reflected that, if the resistance of his wife had been sincere, her chastity was still inviolate, and that it could never be restored if she had consented to the will of the adulterer. A patriot would have hesitated before he plunged himself and his country into those inevitable calamities which must follow the extinction of the royal house of Theodosius. The imprudent Maximus disregarded these salutary considerations: he gratified his resentment and ambition; he saw the bleeding corpse of Valentinian at his feet; and he heard himself saluted emperor by the unanimous voice of the senate and people. But the day of his inauguration was the last day of his happiness. He was imprisoned (such is the lively expression of Sidonius) in the palace; and, after passing a sleepless night, he sighed that he had attained the summit of his wishes, and aspired only  [87] to descend from the dangerous elevation. Oppressed by the weight of the diadem, he communicated his anxious thoughts to his friend and quæstor Fulgentius; and, when he looked back with unavailing regret on the secure pleasures of his former life, the emperor exclaimed, “O fortunate Damocles,4 thy reign began and ended with the same dinner”: a wellknown allusion, which Fulgentius afterwards repeated as an instructive lesson for princes and subjects.

    The reign of Maximus continued about three months.5 His hours, of which he had lost the command, were disturbed by remorse, or guilt, or terror; and his throne was shaken by the seditions of the soldiers, the people, and the confederate Barbarians. The marriage of his son Palladius with the eldest daughter of the late emperor might tend to establish the hereditary succession of his family; but the violence which he offered to the empress Eudoxia could proceed only from the blind impulse of lust or revenge. His own wife, the cause of these tragic events, had been seasonably removed by death; and the widow of Valentinian was compelled to violate her decent mourning, perhaps her real grief, and to submit to the embraces of a presumptuous usurper, whom she suspected as the assassin of her deceased husband. These suspicions were soon justified by the indiscreet confession of Maximus himself; and he wantonly provoked the hatred of his reluctant bride, who was still conscious that she descended from a line of emperors. From the East, however, Eudoxia could not hope to obtain any effectual  [88] assistance; her father and her aunt Pulcheria were dead; her mother languished at Jerusalem in disgrace and exile; and the sceptre of Constantinople was in the hands of a stranger. She directed her eyes towards Carthage; secretly implored the aid of the king of the Vandals; and persuaded Genseric to improve the fair opportunity of disguising his rapacious designs by the specious names of honour, justice, and compassion.6 Whatever abilities Maximus might have shown in a subordinate station, he was found incapable of administering an empire; and, though he might easily have been informed of the naval preparations which were made on the opposite shores of Africa, he expected with supine indifference the approach of the enemy, without adopting any measures of defence, of negotiation, or of a timely retreat. When the Vandals disembarked at the mouth of the Tiber, the emperor was suddenly roused from his lethargy by the clamours of a trembling and exasperated multitude. The only hope which presented itself to his astonished mind was that of a precipitate flight, and he exhorted the senators to imitate the example of their prince. But no sooner did Maximus appear in the streets than he was assaulted by a shower of stones; a Roman, or a Burgundian, soldier claimed the honour of the first wound; his mangled body was ignominiously cast into the Tiber; the Roman people rejoiced in the punishment which they had inflicted on the author of the public calamities; and the domestics of Eudoxia signalised their zeal in the service of their mistress.7

     [89]

    On the third day after the tumult, Genseric boldly advanced from the port of Ostia to the gates of the defenceless city. Instead of a sally of the Roman youth, there issued from the gates an unarmed and venerable procession of the bishop at the head of his clergy.8 The fearless spirit of Leo, his authority and eloquence, again mitigated the fierceness of a Barbarian conqueror: the king of the Vandals promised to spare the unresisting multitude, to protect the buildings from fire, and to exempt the captives from torture; and, although such orders were neither seriously given nor strictly obeyed, the mediation of Leo was glorious to himself and in some degree beneficial to his country. But Rome and its inhabitants were delivered to the licentiousness of the Vandals and Moors, whose blind passions revenged the injuries of Carthage. The pillage lasted fourteen days and nights;9 and all that yet remained of public or private wealth, of sacred or profane treasure, was diligently transported to the vessels of Genseric. Among the spoils, the splendid relics of two temples, or rather of two religions, exhibited a memorable example of the vicissitude of human and divine things. Since the abolition of Paganism, the Capitol had been violated and abandoned; yet the statues of the gods and heroes were still respected, and the curious roof of gilt bronze was reserved for the rapacious hands of Genseric.10 The holy instruments  [90] of the Jewish worship,11 the gold table, and the gold candlestick with seven branches, originally framed according to the particular instructions of God himself, and which were placed in the sanctuary of his temple, had been ostentatiously displayed to the Roman people in the triumph of Titus. They were afterwards deposited in the temple of Peace; and at the end of four hundred years the spoils of Jerusalem were transferred from Rome to Carthage, by a Barbarian who derived his origin from the shores of the Baltic. These ancient monuments might attract the notice of curiosity, as well as of avarice. But the Christian churches, enriched and adorned by the prevailing superstition of the times, afforded more plentiful materials for sacrilege; and the pious liberality of Pope Leo, who melted six silver vases, the gift of Constantine, each of an hundred pounds weight, is an evidence of the damage which he attempted to repair. In the forty-five years that had elapsed since the Gothic invasion the pomp and luxury of Rome were in some measure restored; and it was difficult either to escape or to satisfy the avarice of a conqueror who possessed leisure to collect, and ships to transport, the wealth of the capital. The Imperial ornaments of the palace, the magnificent furniture and wardrobe, the sideboards of massy plate, were accumulated with disorderly rapine; the gold and silver amounted to several thousand talents; yet even the brass and copper were laboriously removed. Eudoxia herself, who advanced to meet  [91] her friend and deliverer, soon bewailed the imprudence of her own conduct. She was rudely stripped of her jewels: and the unfortunate empress, with her two daughters, the only surviving remains of the great Theodosius, was compelled, as a captive, to follow the haughty Vandal; who immediately hoisted sail, and returned with a prosperous navigation to the port of Carthage.12 Many thousand Romans of both sexes, chosen for some useful or agreeable qualifications, reluctantly embarked on board the fleet of Genseric; and their distress was aggravated by the unfeeling Barbarians, who, in the division of the booty, separated the wives from their husbands, and the children from their parents. The charity of Deogratias, bishop of Carthage,13 was their only consolation and support. He generously sold the gold and silver plate of the church to purchase the freedom of some, to alleviate the slavery of others, and to assist the wants and infirmities of a captive multitude, whose health was impaired by the hardships which they had suffered in their passage from Italy to Africa. By his order, two spacious churches were converted into hospitals; the sick were distributed in convenient beds, and liberally supplied with food and medicines; and the aged prelate repeated his visits both in the day and night, with an assiduity that surpassed his strength, and a tender sympathy which enhanced the value of his services. Compare this scene with the field of Cannæ; and judge between Hannibal and the successor of St. Cyprian.14

     [92]

    The deaths of Aetius and Valentinian had relaxed the ties which held the Barbarians of Gaul in peace and subordination. The sea-coast was infested by the Saxons; the Alemanni and the Franks advanced from the Rhine to the Seine; and the ambition of the Goths seemed to meditate more extensive and permanent conquests. The emperor Maximus relieved himself, by a judicious choice, from the weight of these distant cares; he silenced the solicitations of his friends, listened to the voice of fame, and promoted a stranger to the general command of the forces in Gaul. Avitus,15 the stranger whose merit was so nobly rewarded, descended from a wealthy and honourable family in the diocese of Auvergne. The convulsions of the times urged him to embrace, with the same ardour, the civil and military professions; and the indefatigable youth blended the studies of literature and jurisprudence with the exercise of arms and hunting. Thirty years of his life were laudably spent in the public service; he alternately displayed his talents in war and negotiation; and the soldier of Aetius, after executing the most important embassies, was raised to the station of Prætorian prefect of Gaul. Either the merit of Avitus excited envy, or his moderation was desirous of repose, since he calmly retired to an estate which he possessed in the neighbourhood of Clermont. A copious stream, issuing from the mountain, and falling headlong in many a loud and foaming cascade, discharged its waters into a lake about two miles in length, and the villa was pleasantly seated on the margin of the lake. The baths, the porticoes, the summer and winter apartments, were adapted to the purposes of luxury and use; and the adjacent country afforded the various prospects of  [93] woods, pastures, and meadows.16 In this retreat, where Avitus amused his leisure with books, rural sports, the practice of husbandry, and the society of his friends,17 he received the Imperial diploma, which constituted him master-general of the cavalry and infantry of Gaul. He assumed the military command; the Barbarians suspended their fury; and, whatever means he might employ, whatever concessions he might be forced to make, the people enjoyed the benefits of actual tranquillity. But the fate of Gaul depended on the Visigoths; and the Roman general, less attentive to his dignity than to the public interest, did not disdain to visit Toulouse in the character of an ambassador. He was received with courteous hospitality by Theodoric, the king of the Goths; but, while Avitus laid the foundation of a solid alliance with that powerful nation, he was astonished by the intelligence that the emperor Maximus was slain and that Rome had been pillaged by the Vandals. A vacant throne, which he might ascend without guilt or danger, tempted his ambition;18 and the Visigoths were easily persuaded to support his claim by their irresistible suffrage. They loved the person of Avitus; they respected his virtues; and they were not insensible of the advantage, as well as honour, of  [94] giving an emperor to the West. The season was now approaching in which the annual assembly of the seven provinces was held at Arles; their deliberations might perhaps be influenced by the presence of Theodoric and his martial brothers; but their choice would naturally incline to the most illustrious of their countrymen. Avitus, after a decent resistance, accepted the Imperial diadem from the representatives of Gaul; and his election was ratified by the acclamations of the Barbarians and provincials.19 The formal consent of Marcian, emperor of the East, was solicited and obtained; but the senate, Rome, and Italy, though humbled by their recent calamities, submitted with a secret murmur to the presumption of the Gallic usurper.20

    Theodoric, to whom Avitus was indebted for the purple, had acquired the Gothic sceptre by the murder of his elder brother Torismond; and he justified this atrocious deed by the design which his predecessor had formed of violating his alliance with the empire.21 Such a crime might not be incompatible with the virtues of a Barbarian; but the manners of Theodoric were gentle and humane; and posterity may contemplate without terror the original picture of a Gothic king, whom Sidonius had intimately observed in the hours of peace and of social intercourse. In an epistle, dated from the court of Toulouse, the orator satisfies the curiosity of one of his friends, in the following description:22  [95] “By the majesty of his appearance, Theodoric would command the respect of those who are ignorant of his merit; and, although he is born a prince, his merit would dignify a private station. He is of a middle stature, his body appears rather plump than fat, and in his well-proportioned limbs agility is united with muscular strength.23 If you examine his countenance, you will distinguish a high forehead, large shaggy eyebrows, an aquiline nose, thin lips, a regular set of white teeth, and a fair complexion that blushes more frequently from modesty than from anger. The ordinary distribution of his time, as far as it is exposed to the public view, may be concisely represented. Before daybreak, he repairs, with a small train, to his domestic chapel, where the service is performed by the Arian clergy; but those who presume to interpret his secret sentiments consider this assiduous devotion as the effect of habit and policy. The rest of the morning is employed in the administration of his kingdom. His chair is surrounded by some military officers of decent aspect and behaviour; the noisy crowd of his Barbarian guards occupies the hall of audience; but they are not permitted to stand within the veils or curtains that conceal the councilchamber from vulgar eyes. The ambassadors of the nations are successively introduced: Theodoric listens with attention, answers them with discreet brevity, and either announces or delays, according to the nature of their business, his final resolution. About eight (the second hour) he rises from his throne, and visits either his treasury or his stables. If he chooses to hunt, or at least to exercise himself on horseback, his bow is carried by a favourite youth; but, when the game  [96] is marked, he bends it with his own hand, and seldom misses the object of his aim: as a king, he disdains to bear arms in such ignoble warfare; but, as a soldier, he would blush to accept any military service which he could perform himself. On common days his dinner is not different from the repast of a private citizen; but every Saturday many honourable guests are invited to the royal table, which, on these occasions, is served with the elegance of Greece, the plenty of Gaul, and the order and diligence of Italy.24 The gold or silver plate is less remarkable for its weight than for the brightness and curious workmanship; the taste is gratified without the help of foreign and costly luxury; the size and number of the cups of wine are regulated with a strict regard to the laws of temperance; and the respectful silence that prevails is interrupted only by grave and instructive conversation. After dinner, Theodoric sometimes indulges himself in a short slumber; and, as soon as he wakes, he calls for the dice and tables, encourages his friends to forget the royal majesty, and is delighted when they freely express the passions which are excited by the incidents of play. At this game, which he loves as the image of war, he alternately displays his eagerness, his skill, his patience, and his cheerful temper. If he loses, he laughs; he is modest and silent if he wins. Yet, notwithstanding this seeming indifference, his courtiers choose to solicit any favour in the moments of victory; and I myself, in my applications to the king, have derived some benefit from my losses.25 About the ninth hour (three o’clock) the tide of business again returns, and flows incessantly till after sunset, when the signal of the royal supper dismisses the weary crowd of suppliants and pleaders. At  [97] the supper, a more familiar repast, buffoons and pantomimes are sometimes introduced, to divert, not to offend, the company by their ridiculous wit; but female singers and the soft effeminate modes of music are severely banished, and such martial tunes as animate the soul to deeds of valour are alone grateful to the ear of Theodoric. He retires from table; and the nocturnal guards are immediately posted at the entrance of the treasury, the palace, and the private apartments.”

    When the king of the Visigoths encouraged Avitus to assume the purple, he offered his person and his forces, as a faithful soldier of the republic.26 The exploits of Theodoric soon convinced the world that he had not degenerated from the warlike virtues of his ancestors. After the establishment of the Goths in Aquitain and the passage of the Vandals into Africa, the Suevi, who had fixed their kingdom in Gallicia, aspired to the conquest of Spain, and threatened to extinguish the feeble remains of the Roman dominion. The provincials of Carthagena and Tarragona, afflicted by an hostile invasion, represented their injuries and their apprehensions. Count Fronto was despatched, in the name of the emperor Avitus, with advantageous offers of peace and alliance; and Theodoric interposed his weighty mediation, to declare that, unless his brother-in-law, the king of the Suevi, immediately retired, he should be obliged to arm in the cause of justice and of Rome. “Tell him,” replied the haughty Rechiarius, “that I despise his friendship and his arms; but that I shall soon try whether he will dare to expect my arrival under the walls of Toulouse.” Such a challenge urged Theodoric to prevent the bold designs of his enemy: he passed the Pyrenees at the head of the Visigoths; the Franks and Burgundians served under his standard; and, though he  [98] professed himself the dutiful servant of Avitus, he privately stipulated, for himself and his successors, the absolute possession of his Spanish conquests. The two armies, or rather the two nations, encountered each other on the banks of the river Urbicus, about twelve miles from Astorga; and the decisive victory of the Goths appeared for a while to have extirpated the name and kingdom of the Suevi. From the field of battle Theodoric advanced to Braga, their metropolis, which still retained the splendid vestiges of its ancient commerce and dignity.27 His entrance was not polluted with blood, and the Goths respected the chastity of their female captives, more especially of the consecrated virgins; but the greatest part of the clergy and people were made slaves, and even the churches and altars were confounded in the universal pillage. The unfortunate king of the Suevi had escaped to one of the ports of the ocean; but the obstinacy of the winds opposed his flight; he was delivered to his implacable rival; and Rechiarius, who neither desired nor expected mercy, received, with manly constancy, the death which he would probably have inflicted. After this bloody sacrifice to policy or resentment, Theodoric carried his victorious arms as far as Merida, the principal town of Lusitania, without meeting any resistance, except from the miraculous powers of St. Eulalia; but he was stopped in the full career of success, and recalled from Spain, before he could provide for the security of his conquests. In his retreat towards the Pyrenees, he revenged his disappointment on the country through which he passed; and, in the sack of Pollentia and Astorga, he shewed himself a faithless ally, as well as a cruel enemy. Whilst the king of the Visigoths fought and vanquished in  [99] the name of Avitus, the reign of Avitus had expired; and both the honour and the interest of Theodoric were deeply wounded by the disgrace of a friend, whom he had seated on the throne of the Western empire.28

    The pressing solicitations of the senate and people persuaded the emperor Avitus to fix his residence at Rome and to accept the consulship for the ensuing year. On the first day of January, his son-in-law, Sidonius Apollinaris, celebrated his praises in a panegyric of six hundred verses; but this composition, though it was rewarded with a brass statue,29 seems to contain a very moderate proportion either or genius or of truth. The poet, if we may degrade that sacred name, exaggerates the merit of a sovereign and a father; and his prophecy of a long and glorious reign was soon contradicted by the event. Avitus, at a time when the Imperial dignity was reduced to a pre-eminence of toil and danger, indulged himself in the pleasures of Italian luxury; age had not extinguished his amorous inclinations; and he is accused of insulting, with indiscreet and ungenerous raillery, the husbands whose wives he had seduced or violated.30 But the Romans were not inclined either to excuse his faults or to acknowledge his virtues. The several parts of the empire became every day more alienated from each other; and the stranger of Gaul was the object of popular hatred and  [100] contempt. The senate asserted their legitimate claim in the election of an emperor; and their authority, which had been originally derived from the old constitution, was again fortified by the actual weakness of a declining monarchy. Yet even such a monarchy might have resisted the votes of an unarmed senate, if their discontent had not been supported, or perhaps inflamed, by Count Ricimer, one of the principal commanders of the Barbarian troops, who formed the military defence of Italy. The daughter of Wallia, king of the Visigoths, was the mother of Ricimer; but he was descended, on the father’s side, from the nation of the Suevi;31 his pride, or patriotism, might be exasperated by the misfortunes of his countrymen; and he obeyed, with reluctance, an emperor in whose elevation he had not been consulted. His faithful and important services against the common enemy rendered him still more formidable;32 and, after destroying, on the coast of Corsica, a fleet of Vandals, which consisted of sixty galleys, Ricimer returned in triumph with the appellation of the Deliverer of Italy. He chose that moment to signify to Avitus that his reign was at an end; and the feeble emperor, at a distance from his Gothic allies, was compelled, after a short and unavailing struggle, to abdicate the purple. By the clemency, however, or the contempt, of Ricimer,33 he was  [101] permitted to descend from the throne to the more desirable station of bishop of Placentia; but the resentment of the senate was still unsatisfied, and their inflexible severity pronounced the sentence of his death. He fled towards the Alps, with the humble hope, not of arming the Visigoths in his cause, but of securing his person and treasures in the sanctuary of Julian, one of the tutelar saints of Auvergne.34 Disease, or the hand of the executioner, arrested him on the road; yet his remains were decently transported to Brivas, or Brioude, in his native province, and he reposed at the feet of his holy patron.35 Avitus left only36 one daughter, the wife of Sidonius Apollinaris, who inherited the patrimony of his father-in-law; lamenting, at the same time, the disappointment of his public and private expectations. His resentment prompted him to join, or at least to countenance, the measures of a rebellious faction in Gaul; and the poet had contracted some guilt, which it was incumbent on him to expiate by a new tribute of flattery to the succeeding emperor.37

    The successor of Avitus presents the welcome discovery of a  [102] great and heroic character, such as sometimes arise in a degenerate age, to vindicate the honour of the human species. The emperor Majorian has deserved the praises of his contemporaries, and of posterity; and these praises may be strongly expressed in the words of a judicious and disinterested historian: “That he was gentle to his subjects; that he was terrible to his enemies; and that he excelled in every virtue all his predecessors who had reigned over the Romans.”38 Such a testimony may justify at least the panegyric of Sidonius; and we may acquiesce in the assurance that, although the obsequious orator would have flattered, with equal zeal, the most worthless of princes, the extraordinary merit of his object confined him, on this occasion, within the bounds of truth.39 Majorian derived his name from his maternal grandfather, who in the reign of the great Theodosius had commanded the troops of the Illyrian frontier. He gave his daughter in marriage to the father of Majorian, a respectable officer, who administered the revenues of Gaul with skill and integrity, and generously preferred the friendship of Aetius to the tempting offers of an insidious court. His son, the future emperor, who was educated in the profession of arms, displayed, from his early youth, intrepid courage, premature wisdom, and unbounded liberality in a scanty fortune. He followed the standard of Aetius, contributed to his success, shared and sometimes eclipsed his glory, and at last excited the jealousy of the patrician, or rather of his wife, who forced him  [103] to retire from the service.40 Majorian, after the death of Aetius, was recalled, and promoted; and his intimate connection with Count Ricimer was the immediate step by which he ascended the throne of the Western empire. During the vacancy that succeeded the abdication of Avitus, the ambitious Barbarian, whose birth excluded him from the Imperial dignity, governed Italy, with the title of Patrician; resigned, to his friend, the conspicuous station of master-general of the cavalry and infantry; and, after an interval of some months, consented to the unanimous wish of the Romans, whose favour Majorian had solicited by a recent victory over the Alemanni.41 He was invested with the purple at Ravenna, and the epistle which he addressed to the senate will best describe his situation and his sentiments. “Your election, Conscript Fathers! and the ordinance of the most valiant army, have made me your emperor.42 May the propitious Deity direct and prosper the consuls and events of my administration, to your advantage, and to the public welfare! For my own part, I did not aspire, I have submitted, to reign; nor should I have discharged the obligations of a citizen, if I had refused, with base and selfish ingratitude, to support the  [104] weight of those labours which were imposed by the republic. Assist, therefore, the prince whom you have made; partake the duties which you have enjoined; and may our common endeavours promote the happiness of an empire which I have accepted from your hands. Be assured that, in our times, justice shall resume her ancient vigour, and that virtue shall become not only innocent but meritorious. Let none, except the authors themselves, be apprehensive of delations,43 which, as a subject, I have always condemned, and, as a prince, will severely punish. Our own vigilance, and that of our father, the patrician Ricimer, shall regulate all military affairs, and provide for the safety of the Roman world, which we have saved from foreign and domestic enemies.44 You now understand the maxims of my government: you may confide in the faithful love and sincere assurances of a prince who has formerly been the companion of your life and dangers, who still glories in the name of senator, and who is anxious that you should never repent of the judgment which you have pronounced in his favour.” The emperor, who, amidst the ruins of the Roman world, revived the ancient language of law and liberty which Trajan would not have disclaimed, must have derived those generous sentiments from his own heart; since they were not suggested to his imitation by the customs of his age, or the example of his predecessors.45

    The private and public actions of Majorian are very imperfectly  [105] known; but his laws, remarkable for an original cast of thought and expression, faithfully represent the character of a sovereign who loved his people, who sympathised in their distress, who had studied the causes of the decline of the empire, and who was capable of applying (as far as such reformation was practicable) judicious and effectual remedies to the public disorders.46 His regulations concerning the finances manifestly tended to remove, or at least to mitigate, the most intolerable grievances. I. From the first hour of his own reign, he was solicitous (I translate his own words) to relieve the weary fortunes of the provincials, oppressed by the accumulated weight of indictions and superindictions.47 With this view he granted an universal amnesty, a final and absolute discharge of all arrears48 of tribute, of all debts, which, under any pretence, the fiscal officers might demand from the people. This wise dereliction of obsolete, vexatious, and unprofitable claims improved and purified the sources of the public revenue; and the subject who could now look back without despair might labour with hope and gratitude for himself and for his country. II. In the assessment and collection of taxes Majorian restored the ordinary jurisdiction of the provincial magistrates, and suppressed the extraordinary commissions which had been introduced in the name of the emperor himself or of the Prætorian prefects. The favourite servants, who obtained such irregular powers, were insolent in their behaviour and arbitrary in their demands; they affected to despise the subordinate tribunals, and they were discontented if their fees and profits did not twice exceed the sum which they condescended to pay into the treasury. One  [106] instance of their extortion would appear incredible, were it not authenticated by the legislator himself. They exacted the whole payment in gold; but they refused the current coin of the empire, and would accept only such ancient pieces as were stamped with the names of Faustina or the Antonines. The subject who was unprovided with these curious medals had recourse to the expedient of compounding with their rapacious demands; or, if he succeeded in the research, his imposition was doubled, according to the weight and value of the money of former times.49 III. “The municipal corporations (says the emperor), the lesser senates (so antiquity has justly styled them), deserve to be considered as the heart of the cities and the sinews of the republic. And yet so low are they now reduced, by the injustice of magistrates and the venality of collectors, that many of their members, renouncing their dignity and their country, have taken refuge in distant and obscure exile.” He urges, and even compels, their return to their respective cities; but he removes the grievance which had forced them to desert the exercise of their municipal functions. They are directed, under the authority of the provincial magistrates, to resume their office of levying the tribute; but, instead of being made responsible for the whole sum assessed on their district, they are only required to produce a regular account of the payments which they have actually received, and of the defaulters who are still indebted to the public. IV. But Majorian was not ignorant that these corporate bodies were too much inclined to retaliate the injustice and oppression which they had suffered; and he therefore revives the useful office of the defenders of cities. He exhorts the people to elect, in a full and free assembly, some man of discretion and integrity, who would dare to assert their privileges,  [107] to represent their grievances, to protect the poor from the tyranny of the rich, and to inform the emperor of the abuses that were committed under the sanction of his name and authority.

    The spectator, who casts a mournful view over the ruins of ancient Rome, is tempted to accuse the memory of the Goths and Vandals, for the mischief which they had neither leisure, nor power, nor perhaps inclination, to perpetrate. The tempest of war might strike some lofty turrets to the ground; but the destruction which undermined the foundations of those massy fabrics was prosecuted, slowly and silently, during a period of ten centuries; and the motives of interest that afterwards operated without shame or control were severely checked by the taste and spirit of the emperor Majorian. The decay of the city had gradually impaired the value of the public works. The circus and theatres might still excite, but they seldom gratified, the desires of the people; the temples, which had escaped the zeal of the Christians, were no longer inhabited either by gods or men; the diminished crowds of the Romans were lost in the immense space of their baths and porticoes; and the stately libraries and halls of justice became useless to an indolent generation, whose repose was seldom disturbed either by study or business. The monuments of consular, or Imperial, greatness were no longer revered as the immortal glory of the capital; they were only esteemed as an inexhaustible mine of materials, cheaper and more convenient than the distant quarry. Specious petitions were continually addressed to the easy magistrates of Rome, which stated the want of stones or bricks for some necessary service; the fairest forms of architecture were rudely defaced for the sake of some paltry, or pretended, repairs; and the degenerate Romans, who converted the spoil to their own emolument, demolished with sacrilegious hands the labours of their ancestors. Majorian, who had often sighed over the desolation of the city, applied a severe remedy  [108] to the growing evil.50 He reserved to the prince and senate the sole cognisance of the extreme cases which might justify the destruction of an ancient edifice; imposed a fine of fifty pounds of gold (two thousand pounds sterling) on every magistrate who should presume to grant such illegal and scandalous licence; and threatened to chastise the criminal obedience of their subordinate officers, by a severe whipping and the amputation of both their hands. In the last instance, the legislature might seem to forget the proportion of guilt and punishment; but his zeal arose from a generous principle, and Majorian was anxious to protect the monuments of those ages in which he would have desired and deserved to live. The emperor conceived that it was his interest to increase the number of his subjects; that it was his duty to guard the purity of the marriage-bed; but the means which he employed to accomplish these salutary purposes are of an ambiguous, and perhaps exceptionable, kind. The pious maids, who consecrated their virginity to Christ, were restrained from taking the veil till they had reached their fortieth year. Widows under that age were compelled to form a second alliance within the term of five years, by the forfeiture of half their wealth to their nearest relations or to the state. Unequal marriages were condemned or annulled. The punishment of confiscation and exile was deemed so inadequate to the guilt of adultery, that, if the criminal returned to Italy, he might, by the express declaration of Majorian, be slain with impunity.51

     [109]

    While the emperor Majorian assiduously laboured to restore the happiness and virtue of the Romans, he encountered the arms of Genseric, from his character and situation their most formidable enemy. A fleet of Vandals and Moors landed at the mouth of the Liris, or Garigliano; but the Imperial troops surprised and attacked the disorderly Barbarians, who were encumbered with the spoils of Campania; they were chased with slaughter to their ships, and their leader, the king’s brother-in-law, was found in the number of the slain.52 Such vigilance might announce the character of the new reign; but the strictest vigilance and the most numerous forces were insufficient to protect the long-extended coast of Italy from the depredations of a naval war. The public opinion had imposed a nobler and more arduous task on the genius of Majorian. Rome expected from him alone the restitution of Africa; and the design which he formed, of attacking the Vandals in their new settlements, was the result of bold and judicious policy. If the intrepid emperor could have infused his own spirit into the youth of Italy; if he could have revived, in the field of Mars, the manly exercises in which he had always surpassed his equals; he might have marched against Genseric at the head of a Roman army. Such a reformation of national manners might be embraced by the rising generation; but it is the misfortune of those princes who laboriously sustain a declining monarchy that, to obtain some immediate advantage, or to avert some impending danger, they are forced to countenance, and even to multiply, the most pernicious abuses. Majorian, like the weakest of his predecessors, was reduced to the disgraceful expedient of substituting Barbarian auxiliaries in the place of his unwarlike subjects; and his superior abilities could only be displayed in the vigour and dexterity with which he  [110] wielded a dangerous instrument, so apt to recoil on the hand that used it. Besides the confederates, who were already engaged in the service of the empire, the fame of his liberality and valour attracted the nations of the Danube, the Borysthenes, and perhaps of the Tanais. Many thousands of the bravest subjects of Attila, the Gepidæ, the Ostrogoths, the Rugians, the Burgundians, the Suevi, the Alani, assembled in the plains of Liguria; and their formidable strength was balanced by their mutual animosities.53 They passed the Alps in a severe winter. The emperor led the way on foot, and in complete armour; sounding, with his long staff, the depth of the ice, or snow, and encouraging the Scythians, who complained of the extreme cold, by the cheerful assurance that they should be satisfied with the heat of Africa. The citizens of Lyons had presumed to shut their gates: they soon implored, and experienced, the clemency of Majorian. He vanquished Theodoric in the field; and admitted to his friendship and alliance a king whom he had found not unworthy of his arms. The beneficial, though precarious, reunion of the greatest part of Gaul and Spain was the effect of persuasion, as well as of force;54 and the independent Bagaudæ, who had escaped, or resisted, the oppression of former reigns, were disposed to confide in the virtues of Majorian. His camp was filled with Barbarian allies; his throne was supported by the zeal of an affectionate people;  [111] but the emperor had foreseen that it was impossible, without a maritime power, to achieve the conquest of Africa. In the first Punic war, the republic had exerted such incredible diligence that, within sixty days after the first stroke of the axe had been given in the forest, a fleet of one hundred and sixty galleys proudly rode at anchor in the sea.55 Under circumstances much less favourable, Majorian equalled the spirit and perseverance of the ancient Romans. The woods of the Apennine were felled; the arsenals and manufactures of Ravenna and Misenum were restored; Italy and Gaul vied with each other in liberal contributions to the public service; and the Imperial navy, of three hundred large galleys, with an adequate proportion of transports and smaller vessels, was collected in the secure and capacious harbour of Carthagena in Spain.56 The intrepid countenance of Majorian animated his troops with a confidence of victory; and, if we might credit the historian Procopius, his courage sometimes hurried him beyond the bounds of prudence. Anxious to explore, with his own eyes, the state of the Vandals, he ventured, after disguising the colour of his hair, to visit Carthage in the character of his own ambassador; and Genseric was afterwards mortified by the discovery that he had entertained and dismissed the emperor of the Romans. Such an anecdote may be rejected as an improbable fiction; but it is a fiction which would not have been imagined, unless in the life of a hero.57

     [112]

    Without the help of a personal interview, Genseric was sufficiently acquainted with the genius and designs of his adversary. He practised his customary arts of fraud and delay, but he practised them without success. His applications for peace became each hour more submissive, and perhaps more sincere; but the inflexible Majorian had adopted the ancient maxim that Rome could not be safe as long as Carthage existed in a hostile state. The king of the Vandals distrusted the valour of his native subjects, who were enervated by the luxury of the South;58 he suspected the fidelity of the vanquished people, who abhorred him as an Arian tyrant; and the desperate measure, which he executed, of reducing Mauritania into a desert,59 could not defeat the operations of the Roman emperor, who was at liberty to land his troops on any part of the African coast. But Genseric was saved from impending and inevitable ruin by the treachery of some powerful subjects, envious, or apprehensive, of their master’s success. Guided by their secret intelligence, he surprised the unguarded fleet in the bay of Carthagena; many of the ships were sunk, or taken, or burnt; and the preparations of three years were destroyed in a single day.60 After this event, the behaviour of the two antagonists shewed  [113] them superior to their fortune. The Vandal, instead of being elated by this accidental victory, immediately renewed his solicitations for peace. The emperor of the West, who was capable of forming great designs, and of supporting heavy disappointments, consented to a treaty, or rather to a suspension of arms; in the full assurance that, before he could restore his navy, he should be supplied with provocations to justify a second war. Majorian returned to Italy, to prosecute his labours for the public happiness; and, as he was conscious of his own integrity, he might long remain ignorant of the dark conspiracy which threatened his throne and his life. The recent misfortune of Carthagena sullied the glory which had dazzled the eyes of the multitude; almost every description of civil and military officers were exasperated against the Reformer, since they all derived some advantage from the abuses which he endeavoured to suppress; and the patrician Ricimer impelled the inconstant passions of the Barbarians against a prince whom he esteemed and hated. The virtues of Majorian could not protect him from the impetuous sedition which broke out in the camp near Tortona, at the foot of the Alps. He was compelled to abdicate the Imperial purple: five days after his abdication, it was reported that he died of a dysentery;61 and the humble tomb, which covered his remains, was consecrated by the respect and gratitude of succeeding generations.62 The private character  [114] of Majorian inspired love and respect. Malicious calumny and satire excited his indignation, or, if he himself were the object, his contempt; but he protected the freedom of wit, and, in the hours which the emperor gave to the familiar society of his friends, he could indulge his taste for pleasantry, without degrading the majesty of his rank.63

    It was not perhaps without some regret that Ricimer sacrificed his friend to the interest of his ambition; but he resolved, in a second choice, to avoid the imprudent preference of superior virtue and merit. At his command the obsequious senate of Rome bestowed the Imperial title on Libius Severus, who ascended the throne of the West without emerging from the obscurity of a private condition. History has scarcely deigned to notice his birth, his elevation, his character, or his death. Severus expired, as soon as his life became inconvenient to his patron;64 and it would be useless to discriminate his nominal reign in the vacant interval of six years, between the death of Majorian and the elevation of Anthemius. During that period, the government was in the hands of Ricimer alone; and, although the modest Barbarian disclaimed the name of king, he accumulated treasures, formed a separate army, negotiated private alliances, and ruled Italy with the same independent and despotic authority which was afterwards exercised by Odoacer and Theodoric. But his dominions were bounded by the Alps; and two Roman generals,  [115] Marcellinus and Ægidius, maintained their allegiance to the republic, by rejecting, with disdain, the phantom which he styled an emperor. Marcellinus still adhered to the old religion; and the devout Pagans, who secretly disobeyed the laws of the church and state, applauded his profound skill in the science of divination. But he possessed the more valuable qualifications of learning, virtue, and courage;65 the study of the Latin literature had improved his taste; and his military talents had recommended him to the esteem and confidence of the great Aetius, in whose ruin he was involved. By a timely flight, Marcellinus escaped the rage of Valentinian, and boldly asserted his liberty amidst the convulsions of the Western empire. His voluntary, or reluctant, submission to the authority of Majorian was rewarded by the government of Sicily and the command of an army, stationed in that island to oppose, or to attack, the Vandals; but his Barbarian mercenaries, after the emperor’s death, were tempted to revolt by the artful liberality of Ricimer. At the head of a band of faithful followers, the intrepid Marcellinus occupied the province of Dalmatia, assumed the title of Patrician of the West, secured the love of his subjects by a mild and equitable reign, built a fleet which claimed the dominion of the Hadriatic, and alternately alarmed the coasts of Italy and of Africa.66 Ægidius, the master-general of Gaul, who equalled, or at least who imitated, the heroes of ancient Rome,67 proclaimed his immortal resentment against the  [116] assassins of his beloved master. A brave and numerous army was attached to his standard; and, though he was prevented by the arts of Ricimer, and the arms of the Visigoths, from marching to the gates of Rome, he maintained his independent sovereignty beyond the Alps, and rendered the name of Ægidius respectable both in peace and war. The Franks, who had punished with exile the youthful follies of Childeric, elected the Roman general for their king; his vanity, rather than his ambition, was gratified by that singular honour; and, when the nation, at the end of four years, repented of the injury which they had offered to the Merovingian family, he patiently acquiesced in the restoration of the lawful prince. The authority of Ægidius ended only with his life; and the suspicions of poison and secret violence, which derived some countenance from the character of Ricimer, were eagerly entertained by the passionate credulity of the Gauls.68

    The kingdom of Italy, a name to which the Western empire was gradually reduced, was afflicted, under the reign of Ricimer, by the incessant depredations of the Vandal pirates.69  [117] In the spring of each year they equipped a formidable navy in the port of Carthage; and Genseric himself, though in a very advanced age, still commanded in person the most important expeditions. His designs were concealed with impenetrable secrecy, till the moment that he hoisted sail. When he was asked by his pilot, what course he should steer: “Leave the determination to the winds (replied the Barbarian with pious arrogance); they will transport us to the guilty coast, whose inhabitants have provoked the divine justice;” but, if Genseric himself deigned to issue more precise orders, he judged the most wealthy to be the most criminal. The Vandals repeatedly visited the coasts of Spain, Liguria, Tuscany, Campania, Lucania, Bruttium, Apulia, Calabria, Venetia, Dalmatia, Epirus, Greece, and Sicily; they were tempted to subdue the island of Sardinia, so advantageously placed in the centre of the Mediterranean; and their arms spread desolation, or terror, from the columns of Hercules to the mouth of the Nile. As they were more ambitious of spoil than of glory, they seldom attacked any fortified cities or engaged any regular troops in the open field. But the celerity of their motions enabled them, almost at the same time, to threaten and to attack the most distant objects which attracted their desires; and, as they always embarked a sufficient number of horses, they had no sooner landed than they swept the dismayed country with a body of light cavalry. Yet, notwithstanding the example of their king, the native Vandals and Alani insensibly declined this toilsome and perilous warfare; the hardy generation of the first conquerors was almost extinguished, and their sons, who were born in Africa, enjoyed the delicious baths and gardens which had been acquired by the valour of their fathers. Their place  [118] was readily supplied by a various multitude of Moors and Romans, of captives and outlaws; and those desperate wretches who had already violated the laws of their country were the most eager to promote the atrocious acts which disgrace the victories of Genseric. In the treatment of his unhappy prisoners, he sometimes consulted his avarice, and sometimes indulged his cruelty; and the massacre of five hundred noble citizens of Zant or Zacynthus, whose mangled bodies he cast into the Ionian sea, was imputed, by the public indignation, to his latest posterity.

    Such crimes could not be excused by any provocations; but the war which the king of the Vandals prosecuted against the Roman empire was justified by a specious and reasonable motive. The widow of Valentinian, Eudoxia, whom he had led captive from Rome to Carthage, was the sole heiress of the Theodosian house; her elder daughter, Eudocia, became the reluctant wife of Hunneric, his eldest son; and the stern father, asserting a legal claim, which could not easily be refuted or satisfied, demanded a just proportion of the Imperial patrimony. An adequate, or at least a valuable, compensation was offered by the Eastern emperor, to purchase a necessary peace. Eudoxia and her younger daughter, Placidia, were honourably restored, and the fury of the Vandals was confined to the limits of the Western empire. The Italians, destitute of a naval force, which alone was capable of protecting their coasts, implored the aid of the more fortunate nations of the East; who had formerly acknowledged, in peace and war, the supremacy of Rome. But the perpetual division of the two empires had alienated their interest and their inclinations; the faith of a recent treaty was alleged; and the Western Romans, instead of arms and ships, could only obtain the assistance of a cold and ineffectual mediation. The haughty Ricimer, who had long struggled with the difficulties of his situation, was at length reduced to address the throne of Constantinople, in the humble language of a subject; and Italy submitted, as the price and security  [119] of the alliance, to accept a master from the choice of the emperor of the East.70 It is not the purpose of the present chapter [or even of the present volume]70a to continue the distinct series of the Byzantine history; but a concise view of the reign and character of the emperor Leo may explain the last efforts that were attempted to save the falling empire of the West.71

    Since the death of the younger Theodosius, the domestic repose of Constantinople had never been interrupted by war or faction. Pulcheria had bestowed her hand, and the sceptre of the East, on the modest virtue of Marcian; he gratefully reverenced her august rank and virgin chastity; and, after her death, he gave his people the example of the religious worship that was due to the memory of the Imperial saint.72 Attentive to the prosperity of his own dominions, Marcian seemed to behold with indifference the misfortunes of Rome; and the obstinate refusal of a brave and active prince to draw his sword against the Vandals was ascribed to a secret promise, which had formerly been exacted from him when he was a captive in the power of Genseric.73 The death of Marcian,  [120] after a reign of seven years, would have exposed the East to the danger of a popular election, if the superior weight of a single family had not been able to incline the balance in favour of the candidate whose interest they supported. The patrician Aspar might have placed the diadem on his own head, if he would have subscribed the Nicene creed.74 During three generations the armies of the East were successively commanded by his father, by himself, and by his son Ardaburius; his Barbarian guards formed a military force that overawed the palace and the capital; and the liberal distribution of his immense treasures rendered Aspar as popular as he was powerful. He recommended the obscure name of Leo of Thrace, a military tribune, and the principal steward of his household. His nomination was unanimously ratified by the senate; and the servant of Aspar received the Imperial crown from the hands of the patriarch or bishop, who was permitted to express, by this unusual ceremony, the suffrage of the Deity.75 This emperor, the first of the name of Leo, has been distinguished by the title of the Great, from a succession of princes, who gradually fixed, in the opinion of the Greeks, a very humble standard of heroic, or at least of royal, perfection. Yet the temperate firmness with which Leo resisted the oppression of his benefactor shewed that he was conscious of his duty and of his prerogative. Aspar was astonished to find that his influence could no longer appoint a prefect of Constantinople: he presumed to reproach his sovereign with a breach of promise, and, insolently shaking his purple, “It is not proper (said he) that the man who is invested with this garment should be guilty of lying.” “Nor  [121] is it proper (replied Leo) that a prince should be compelled to resign his own judgment, and the public interest, to the will of a subject.”76 After this extraordinary scene, it was impossible that the reconciliation of the emperor and the patrician could be sincere; or, at least, that it could be solid and permanent. An army of Isaurians77 was secretly levied, and introduced into Constantinople; and, while Leo undermined the authority, and prepared the disgrace, of the family of Aspar, his mild and cautious behaviour restrained them from any rash and desperate attempts, which might have been fatal to themselves or their enemies. The measures of peace and war were affected by this internal revolution. As long as Aspar degraded the majesty of the throne, the secret correspondence of religion and interest engaged him to favour the cause of Genseric. When Leo had delivered himself from that ignominious servitude, he listened to the complaints of the Italians; resolved to extirpate the tyranny of the Vandals; and declared his alliance with his colleague, Anthemius, whom he solemnly invested with the diadem and purple of the West.

    The virtues of Anthemius have perhaps been magnified, since the Imperial descent, which he could only deduce from the usurper Procopius, has been swelled into a line of emperors.78 But the merit of his immediate parents, their  [122] honours, and their riches rendered Anthemius one of the most illustrious subjects of the East. His father Procopius obtained, after his Persian embassy, the rank of general and patrician; and the name of Anthemius was derived from his maternal grandfather, the celebrated prefect, who protected, with so much ability and success, the infant reign of Theodosius. The grandson of the prefect was raised above the condition of a private subject, by his marriage with Euphemia, the daughter of the emperor Marcian. This splendid alliance, which might supersede the necessity of merit, hastened the promotion of Anthemius to the successive dignities of count, of master-general, of consul, and of patrician; and his merit or fortune claimed the honours of a victory which was obtained on the banks of the Danube over the Huns. Without indulging an extravagant ambition, the son-in-law of Marcian might hope to be his successor; but Anthemius supported the disappointment with courage and patience; and his subsequent elevation was universally approved by the public, who esteemed him worthy to reign, till he ascended the throne.79 The emperor of the West marched from Constantinople, attended by several counts of high distinction, and a body of guards, almost equal to the strength and numbers of a regular army; he entered Rome in triumph, and the choice of Leo was confirmed by the senate, the people, and the Barbarian confederates of Italy.80 The solemn inauguration of Anthemius was followed by the nuptials of his daughter and the patrician Ricimer: a fortunate event which was considered as the firmest security of the union and happiness of the state. The wealth of two empires was ostentatiously displayed; and many senators completed their ruin by an  [123] expensive effort to disguise their poverty. All serious business was suspended during this festival; the courts of justice were shut; the streets of Rome, the theatres, the places of public and private resort, resounded with hymenæal songs and dances; and the royal bride, clothed in silken robes, with a crown on her head, was conducted to the palace of Ricimer, who had changed his military dress for the habit of a consul and a senator. On this memorable occasion, Sidonius, whose early ambition had been so fatally blasted, appeared as the orator of Auvergne, among the provincial deputies who addressed the throne with congratulations or complaints.81 The calends of January were now approaching, and the venal poet, who had loved Avitus and esteemed Majorian, was persuaded by his friends to celebrate, in heroic verse, the merit, the felicity, the second consulship and the future triumphs of the emperor Anthemius. Sidonius pronounced, with assurance and success, a panegyric which is still extant; and, whatever might be the imperfections either of the subject or of the composition, the welcome flatterer was immediately rewarded with the prefecture of Rome; a dignity which placed him among the illustrious personages of the empire, till he wisely preferred the more respectable character of a bishop and a saint.82

    The Greeks ambitiously commend the piety and Catholic faith of the emperor whom they gave to the West; nor do they forget to observe that, when he left Constantinople, he converted his palace into the pious foundation of a public  [124] bath, a church, and an hospital for old men.83 Yet some suspicious appearances are found to sully the theological fame of Anthemius. From the conversation of Philotheus, a Macedonian sectary, he had imbibed the spirit of religious toleration; and the heretics of Rome would have assembled with impunity, if the bold and vehement censure which Pope Hilary pronounced in the church of St. Peter had not obliged him to abjure the unpopular indulgence.84 Even the Pagans, a feeble and obscure remnant, conceived some vain hopes from the indifference or partiality of Anthemius; and his singular friendship for the philosopher Severus, whom he promoted to the consulship, was ascribed to a secret project of reviving the ancient worship of the gods.85 These idols were crumbled into dust, and the mythology which had once been the creed of nations was so universally disbelieved that it might be employed without scandal, or at least without suspicion, by Christian poets.86 Yet the vestiges of superstition were not absolutely obliterated, and the festival of the Lupercalia, whose origin had preceded the foundation of Rome, was still celebrated under the reign of Anthemius.  [125] The savage and simple rites were expressive of an early state of society before the invention of arts and agriculture. The rustic deities who presided over the toils and pleasures of the pastoral life, Pan, Faunus, and their train of satyrs, were such as the fancy of shepherds might create, sportive, petulant, and lascivious; whose power was limited, and whose malice was inoffensive. A goat was the offering the best adapted to their character and attributes; the flesh of the victim was roasted on willow spits; and the riotous youths who crowded to the feast ran naked about the fields, with leather thongs in their hands, communicating, as it was supposed, the blessing of fecundity to the women whom they touched.87 The altar of Pan was erected, perhaps by Evander the Arcadian, in a dark recess in the side of the Palatine hill, watered by a perpetual fountain, and shaded by an hanging grove. A tradition that, in the same place, Romulus and Remus were suckled by the wolf rendered it still more sacred and venerable in the eyes of the Romans; and this sylvan spot was gradually surrounded by the stately edifices of the Forum.88 After the conversion of the Imperial city, the Christians still continued, in the month of February, the annual celebration of the Lupercalia; to which they ascribed a secret and mysterious influence on the genial powers of the animal and vegetable world. The bishops of Rome were solicitous to abolish a profane custom, so repugnant to the spirit of Christianity; but their zeal was not supported by the authority of the civil magistrate: the inveterate abuse subsisted till the end of the fifth century, and Pope Gelasius, who purified the capital from the last stain of idolatry,  [126] appeased, by a formal apology, the murmurs of the senate and people.89

    In all his public declarations, the emperor Leo assumes the authority, and professes the affection, of a father for his son Anthemius, with whom he had divided the administration of the universe.90 The situation, and perhaps the character, of Leo dissuaded him from exposing his person to the toils and dangers of an African war. But the powers of the Eastern empire were strenuously exerted to deliver Italy and the Mediterranean from the Vandals; and Genseric, who had so long oppressed both the land and the sea, was threatened from every side with a formidable invasion. The campaign was opened by a bold and successful enterprise of the prefect Heraclius.91 The troops of Egypt, Thebais, and Libya were embarked under his command; and the Arabs, with a train of horses and camels, opened the roads of the desert. Heraclius landed on the coast of Tripoli, surprised and subdued the cities of that province, and prepared, by a laborious march, which Cato had formerly executed,92 to join the  [127] Imperial army under the walls of Carthage. The intelligence of this loss extorted from Genseric some insidious and ineffectual propositions of peace; but he was still more seriously alarmed by the reconciliation of Marcellinus with the two empires. The independent patrician had been persuaded to acknowledge the legitimate title of Anthemius, whom he accompanied in his journey to Rome; the Dalmatian fleet was received into the harbours of Italy; the active valour of Marcellinus expelled the Vandals from the island of Sardinia; and the languid efforts of the West added some weight to the immense preparations of the Eastern Romans. The expense of the naval armament, which Leo sent against the Vandals, has been distinctly ascertained; and the curious and instructive account displays the wealth of the declining empire. The royal demesnes, or private patrimony of the prince, supplied seventeen thousand pounds of gold; forty-seven thousand pounds of gold, and seven hundred thousand of silver, were levied and paid into the treasury by the Prætorian prefects. But the cities were reduced to extreme poverty; and the diligent calculation of fines and forfeitures, as a valuable object of the revenue, does not suggest the idea of a just or merciful administration. The whole expense, by whatever means it was defrayed, of the African campaign amounted to the sum of one hundred and thirty thousand pounds of gold, about five millions two hundred thousand pounds sterling, at a time when the value of money appears, from the comparative price of corn, to have been somewhat higher than in the present age.93 The fleet that sailed from  [128] Constantinople to Carthage, consisted of eleven hundred and thirteen ships, and the number of soldiers and mariners exceeded one hundred thousand men. Basiliscus, the brother of the empress Verina, was entrusted with this important command. His sister, the wife of Leo, had exaggerated the merit of his former exploits against the Scythians. But the discovery of his guilt, or incapacity, was reserved for the African war; and his friends could only save his military reputation by asserting that he had conspired with Aspar to spare Genseric and to betray the last hope of the Western empire.

    Experience has shewn that the success of an invader most commonly depends on the vigour and celerity of his operations. The strength and sharpness of the first impression are blunted by delay; the health and spirit of the troops insensibly languish in a distant climate; the naval and military force, a mighty effort which perhaps can never be repeated, is silently consumed; and every hour that is wasted in negotiation accustoms the enemy to contemplate and examine those hostile terrors which, on their first appearance, he deemed irresistible. The formidable navy of Basiliscus pursued its prosperous navigation from the Thracian Bosphorus to the coast of Africa. He landed his troops at Cape Bona, or the promontory of Mercury, about forty miles from Carthage.94 The army of Heraclius and the fleet of Marcellinus either joined or seconded the Imperial lieutenant; and the Vandals, who opposed his progress by sea or land, were successively vanquished.95 If Basiliscus had seized the moment of consternation and boldly advanced to the  [129] capital, Carthage must have surrendered, and the kingdom of the Vandals was extinguished. Genseric beheld the danger with firmness, and eluded it with his veteran dexterity. He protested, in the most respectful language, that he was ready to submit his person and his dominions to the will of the emperor; but he requested a truce of five days to regulate the terms of his submission; and it was universally believed that his secret liberality contributed to the success of this public negotiation. Instead of obstinately refusing whatever indulgence his enemy so earnestly solicited, the guilty, or the credulous, Basiliscus consented to the fatal truce; and his imprudent security seemed to proclaim that he already considered himself as the conqueror of Africa. During this short interval, the wind became favourable to the designs of Genseric. He manned his largest ships of war with the bravest of the Moors and Vandals, and they towed after them many large barques filled with combustible materials. In the obscurity of the night these destructive vessels were impelled against the unguarded and unsuspecting fleet of the Romans, who were awakened by the sense of their instant danger. Their close and crowded order assisted the progress of the fire, which was communicated with rapid and irresistible violence; and the noise of the wind, the crackling of the flames, the dissonant cries of the soldiers and mariners, who could neither command nor obey, increased the horror of the nocturnal tumult. Whilst they laboured to extricate themselves from the fire-ships, and to save at least a part of the navy, the galleys of Genseric assaulted them with temperate and disciplined valour; and many of the Romans, who escaped the fury of the flames, were destroyed or taken by the victorious Vandals. Among the events of that disastrous night the heroic, or rather desperate, courage of John, one of the principal officers of Basiliscus, has rescued his name  [130] from oblivion. When the ship, which he had bravely defended, was almost consumed, he threw himself in his armour into the sea, disdainfully rejected the esteem and pity of Genso, the son of Genseric, who pressed him to accept honourable quarter, and sunk under the waves; exclaiming, with his last breath, that he would never fall alive into the hands of those impious dogs. Actuated by a far different spirit, Basiliscus, whose station was the most remote from danger, disgracefully fled in the beginning of the engagement, returned to Constantinople with the loss of more than half of his fleet and army, and sheltered his guilty head in the sanctuary of St. Sophia, till his sister, by her tears and entreaties, could obtain his pardon from the indignant emperor. Heraclius effected his retreat through the desert; Marcellinus retired to Sicily, where he was assassinated, perhaps at the instigation of Ricimer, by one of his own captains; and the king of the Vandals expressed his surprise and satisfaction that the Romans themselves should remove from the world his most formidable antagonists.96 After the failure of this great expedition, Genseric again became the tyrant of the sea: the coasts of Italy, Greece, and Asia were again exposed to his revenge and avarice; Tripoli and Sardinia returned to his obedience; he added Sicily to the number of his provinces; and, before he died; in the fulness of years and of glory, he beheld the final extinction of the empire of the West.97

    During his long and active reign, the African monarch had studiously cultivated the friendship of the Barbarians of  [131] Europe, whose arms he might employ in a seasonable and effectual diversion against the two empires. After the death of Attila, he renewed his alliance with the Visigoths of Gaul; and the sons of the elder Theodoric, who successively reigned over that warlike nation, were easily persuaded, by the sense of interest, to forget the cruel affront which Genseric had inflicted on their sister.98 The death of the emperor Majorian delivered Theodoric the second from the restraint of fear, and perhaps of honour; he violated his recent treaty with the Romans; and the ample territory of Narbonne, which he firmly united to his dominions, became the immediate reward of his perfidy. The selfish policy of Ricimer encouraged him to invade the provinces which were in the possession of Ægidius, his rival; but the active count, by the defence of Arles and the victory of Orleans, saved Gaul, and checked, during his lifetime, the progress of the Visigoths. Their ambition was soon rekindled; and the design of extinguishing the Roman empire in Spain and Gaul was conceived, and almost completed, in the reign of Euric, who assassinated his brother Theodoric, and displayed, with a more savage temper, superior abilities both in peace and war. He passed the Pyrenees at the head of a numerous army, subdued the cities of Saragossa and Pampeluna, vanquished in battle the martial nobles of the Tarragonese province, carried his victorious arms into the heart of Lusitania, and permitted the Suevi to hold the kingdom of Gallicia under the Gothic monarchy of Spain.99 The efforts of Euric were not less vigorous or less successful in Gaul; and, throughout the country that extends from the Pyrenees to the Rhone and the  [132] Loire, Berry and Auvergne were the only cities, or dioceses, which refused to acknowledge him as their master.100 In the defence of Clermont, their principal town, the inhabitants of Auvergne sustained with inflexible resolution the miseries of war, pestilence, and famine; and the Visigoths, relinquishing the fruitless siege, suspended the hopes of that important conquest. The youth of the province were animated by the heroic and almost incredible valour of Ecdicius, the son of the emperor Avitus,101 who made a desperate sally with only eighteen horsemen, boldly attacked the Gothic army, and, after maintaining a flying skirmish, retired safe and victorious within the walls of Clermont. His charity was equal to his courage: in a time of extreme scarcity four thousand poor were fed at his expense, and his private influence levied an army of Burgundians for the deliverance of Auvergne. From his virtues alone the faithful citizens of Gaul derived any hopes of safety or freedom; and even such virtues were insufficient to avert the impending ruin of their country, since they were anxious to learn from his authority and example, whether they should prefer the alternative of exile or servitude.102 The public confidence was lost; the resources of the state were exhausted; and the Gauls had too much reason to believe that Anthemius, who reigned in Italy, was incapable of protecting his distressed subjects beyond the Alps. The feeble emperor could only procure for their  [133] defence the service of twelve thousand British auxiliaries. Riothamus, one of the independent kings, or chieftains, of the island, was persuaded to transport his troops to the continent of Gaul; he sailed up the Loire, and established his quarters in Berry, where the people complained of these oppressive allies, till they were destroyed, or dispersed, by the arms of the Visigoths.103

    One of the last acts of jurisdiction, which the Roman senate exercised over their subjects of Gaul, was the trial and condemnation of Arvandus the Prætorian prefect. Sidonius, who rejoices that he lived under a reign in which he might pity and assist a state criminal, has expressed with tenderness and freedom, the faults of his indiscreet and unfortunate friend.104 From the perils which he had escaped, Arvandus imbibed confidence rather than wisdom; and such was the various, though uniform, imprudence of his behaviour that his prosperity must appear much more surprising than his downfall. The second prefecture, which he obtained within the term of five years, abolished the merit and popularity of his preceding administration. His easy temper was corrupted by flattery and exasperated by opposition; he was forced to satisfy his importunate creditors with the spoils of the province; his capricious insolence offended the nobles of Gaul, and he sunk under the weight of the public hatred. The mandate of his disgrace summoned him to justify his conduct before the senate; and he passed the sea of Tuscany with a favourable wind, the presage, as he vainly imagined, of his future fortunes. A decent respect  [134] was still observed for the Præfectorian rank; and, on his arrival at Rome, Arvandus was committed to the hospitality, rather than to the custody, of Flavius Asellus, the count of the sacred largesses, who resided in the Capitol.105 He was eagerly pursued by his accusers, the four deputies of Gaul, who were all distinguished by their birth, their dignities, or their eloquence. In the name of a great province, and according to the forms of Roman jurisprudence, they instituted a civil and criminal action, requiring such a restitution as might compensate the losses of individuals, and such punishment as might satisfy the justice of the state. Their charges of corrupt oppression were numerous and weighty; but they placed their secret dependence on a letter, which they had intercepted, and which they could prove, by the evidence of his secretary, to have been dictated by Arvandus himself. The author of this letter seemed to dissuade the king of the Goths from a peace with the Greek emperor; he suggested the attack of the Britons on the Loire; and he recommended a division of Gaul, according to the law of nations, between the Visigoths and the Burgundians.106 These pernicious schemes, which a friend could only palliate by the reproaches of vanity and indiscretion, were susceptible of a treasonable interpretation; and the deputies had artfully resolved not to produce their most formidable weapons till the decisive moment of the contest. But their intentions were discovered by the zeal of Sidonius. He immediately apprised the unsuspecting criminal of his danger; and sincerely lamented, without any mixture of anger, the haughty presumption of Arvandus, who rejected, and even resented, the salutary  [135] advice of his friends. Ignorant of his real situation, Arvandus shewed himself in the Capitol in the white robe of a candidate, accepted indiscriminate salutations and offers of service, examined the shops of the merchants, the silks and gems, sometimes with the indifference of a spectator, and sometimes with the attention of a purchaser; and complained of the times, of the senate, of the prince, and of the delays of justice. His complaints were soon removed. An early day was fixed for his trial; and Arvandus appeared, with his accusers, before a numerous assembly of the Roman senate. The mournful garb which they affected excited the compassion of the judges, who were scandalised by the gay and splendid dress of their adversary; and, when the prefect Arvandus, with the first of the Gallic deputies, were directed to take their places on the senatorial benches, the same contrast of pride and modesty was observed in their behaviour. In this memorable judgment, which presented a lively image of the old republic, the Gauls exposed, with force and freedom, the grievances of the province; and, as soon as the minds of the audience were sufficiently inflamed, they recited the fatal epistle. The obstinacy of Arvandus was founded on the strange supposition that a subject could not be convicted of treason, unless he had actually conspired to assume the purple. As the paper was read, he repeatedly, and with a loud voice, acknowledged it for his genuine composition; and his astonishment was equal to his dismay, when the unanimous voice of the senate declared him guilty of a capital offence. By their decree, he was degraded from the rank of a prefect to the obscure condition of a plebeian, and ignominiously dragged by servile hands to the public prison. After a fortnight’s adjournment, the senate was again convened to pronounce the sentence of his death; but, while he expected, in the island of Æsculapius, the expiration of the thirty days allowed by an ancient law to the vilest malefactors,107 his  [136] friends interposed, the emperor Anthemius relented, and the prefect of Gaul obtained the milder punishment of exile and confiscation. The faults of Arvandus might deserve compassion; but the impunity of Seronatus accused the justice of the republic, till he was condemned, and executed, on the complaint of the people of Auvergne. That flagitious minister, the Catiline of his age and country, held a secret correspondence with the Visigoths, to betray the province which he oppressed; his industry was continually exercised in the discovery of new taxes and obsolete offences; and his extravagant vices would have inspired contempt, if they had not excited fear and abhorrence.108

    Such criminals were not beyond the reach of justice; but whatever might be the guilt of Ricimer, that powerful Barbarian was able to contend or to negotiate with the prince whose alliance he had condescended to accept. The peaceful and prosperous reign which Anthemius had promised to the West was soon clouded by misfortune and discord. Ricimer, apprehensive, or impatient, of a superior, retired from Rome, and fixed his residence at Milan, an advantageous situation either to invite or to repel the warlike tribes that were seated between the Alps and the Danube.109 Italy was gradually divided into two independent and hostile kingdoms; and the nobles of Liguria, who trembled at the near approach of a civil war, fell prostrate at the feet of the patrician, and conjured him to spare their unhappy country. “For my own part,” replied Ricimer in a tone of insolent  [137] moderation, “I am still inclined to embrace the friendship of the Galatian;110 but who will undertake to appease his anger, or to mitigate the pride which always rises in proportion to our submission?” They informed him that Epiphanius, bishop of Pavia,111 united the wisdom of the serpent with the innocence of the dove; and appeared confident that the eloquence of such an ambassador must prevail against the strongest opposition either of interest or passion. Their recommendation was approved; and Epiphanius, assuming the benevolent office of mediation, proceeded without delay to Rome, where he was received with the honours due to his merit and reputation. The oration of a bishop in favour of peace may be easily supposed: he argued, that in all possible circumstances the forgiveness of injuries must be an act of mercy, or magnanimity, or prudence; and he seriously admonished the emperor to avoid a contest with a fierce Barbarian, which might be fatal to himself, and must be ruinous to his dominions. Anthemius acknowledged the truth of his maxims; but he deeply felt, with grief and indignation, the behaviour of Ricimer, and his passion gave eloquence and energy to his discourse. “What favours,” he warmly exclaimed, “have we refused to this ungrateful man? What provocations have we not endured? Regardless of the majesty of the purple, I gave my daughter to a Goth; I sacrificed my own blood to the safety of the republic. The liberality which ought to have secured the eternal attachment of Ricimer has exasperated him against his benefactor. What wars has he not excited against the empire? How  [138] often has he instigated and assisted the fury of hostile nations? Shall I now accept his perfidious friendship? Can I hope that he will respect the engagements of a treaty, who has already violated the duties of a son?” But the anger of Anthemius evaporated in these passionate exclamations; he insensibly yielded to the proposals of Epiphanius; and the bishop returned to his diocese with the satisfaction of restoring the peace of Italy, by a reconciliation,112 of which the sincerity and continuance might be reasonably suspected. The clemency of the emperor was extorted from his weakness; and Ricimer suspended his ambitious designs, till he had secretly prepared the engines with which he resolved to subvert the throne of Anthemius. The mask of peace and moderation was then thrown aside. The army of Ricimer was fortified by a numerous reinforcement of Burgundians and Oriental Suevi; he disclaimed all allegiance to the Greek emperor, marched from Milan to the gates of Rome, and, fixing his camp on the banks of the Anio, impatiently expected the arrival of Olybrius, his Imperial candidate.

    The senator Olybrius, of the Anician family, might esteem himself the lawful heir of the Western empire. He had married Placidia, the younger daughter of Valentinian, after she was restored by Genseric; who still detained her sister Eudoxia, as the wife, or rather as the captive, of his son. The king of the Vandals supported, by threats and solicitations, the fair pretensions of his Roman ally; and assigned, as one of the motives of the war, the refusal of the senate and people to acknowledge their lawful prince, and the unworthy preference which they had given to a stranger.113  [139] The friendship of the public enemy might render Olybrius still more unpopular to the Italians; but, when Ricimer meditated the ruin of the emperor Anthemius, he tempted with the offer of a diadem the candidate who could justify his rebellion by an illustrious name and a royal alliance. The husband of Placidia, who, like most of his ancestors, had been invested with the consular dignity, might have continued to enjoy a secure and splendid fortune in the peaceful residence of Constantinople; nor does he appear to have been tormented by such a genius as cannot be amused or occupied unless by the administration of an empire. Yet Olybrius yielded to the importunities of his friends, perhaps of his wife; rashly plunged into the dangers and calamities of a civil war; and, with the secret connivance of the emperor Leo, accepted the Italian purple, which was bestowed and resumed at the capricious will of a Barbarian. He landed without obstacle (for Genseric was master of the sea) either at Ravenna or the port of Ostia, and immediately proceeded to the camp of Ricimer, where he was received as the sovereign of the Western world.114

    The patrician, who had extended his posts from the Anio to the Milvian bridge, already possessed two quarters of Rome, the Vatican and the Janiculum, which are separated by the Tiber from the rest of the city;115 and it may be conjectured that an assembly of seceding senators imitated, in  [140] the choice of Olybrius, the forms of a legal election. But the body of the senate and people firmly adhered to the cause of Anthemius; and the more effectual support of a Gothic army enabled him to prolong his reign, and the public distress, by a resistance of three months, which produced the concomitant evils of famine and pestilence. At length Ricimer made a furious assault on the bridge of Hadrian, or St. Angelo; and the narrow pass was defended with equal valour by the Goths, till the death of Gilimer, their leader. The victorious troops, breaking down every barrier, rushed with irresistible violence into the heart of the city, and Rome (if we may use the language of a contemporary pope) was subverted by the civil fury of Anthemius and Ricimer.116 The unfortunate Anthemius was dragged from his concealment and inhumanly massacred by the command of his son-in-law; who thus added a third, or perhaps a fourth, emperor to the number of his victims. The soldiers, who united the rage of factious citizens with the savage manners of Barbarians, were indulged, without control, in the licence of rapine and murder; the crowd of slaves and plebeians, who were unconcerned in the event, could only gain by the indiscriminate pillage; and the face of the city exhibited the strange contrast of stern cruelty and dissolute intemperance.117 Forty days after this calamitous event, the subject not of glory but of guilt, Italy was delivered, by a painful  [141] disease, from the tyrant Ricimer, who bequeathed the command of his army to his nephew Gundobald, one of the princes of the Burgundians. In the same year, all the principal actors in this great revolution were removed from the stage; and the whole reign of Olybrius, whose death does not betray any symptoms of violence, is included within the term of seven months. He left one daughter, the offspring of his marriage with Placidia; and the family of the great Theodosius, transplanted from Spain to Constantinople, was propagated in the female line as far as the eighth generation.118

    Whilst the vacant throne of Italy was abandoned to lawless Barbarians,119 the election of a new colleague was seriously agitated in the council of Leo. The empress Verina, studious to promote the greatness of her own family, had married one of her nieces to Julius Nepos, who succeeded his uncle Marcellinus in the sovereignty of Dalmatia, a more solid possession than the title which he was persuaded to accept, of Emperor of the West. But the measures of the Byzantine court were so languid and irresolute that many months elapsed after the death of Anthemius, and even of Olybrius, before their destined successor could shew himself, with a respectable force, to his Italian subjects. During that interval, Glycerius, an obscure soldier, was invested with the purple by his patron Gundobald; but the Burgundian prince was unable, or unwilling, to support his nomination by a civil war: the pursuits of domestic ambition recalled  [142] him beyond the Alps,120 and his client was permitted to exchange the Roman sceptre for the bishopric of Salona. After extinguishing such a competitor, the emperor Nepos was acknowledged by the senate, by the Italians, and by the provincials of Gaul; his moral virtues and military talents were loudly celebrated; and those who derived any private benefit from his government announced, in prophetic strains, the restoration of the public felicity.121 Their hopes (if such hopes had been entertained) were confounded within the term of a single year; and the treaty of peace, which ceded Auvergne to the Visigoths, is the only event of his short and inglorious reign. The most faithful subjects of Gaul were sacrificed by the Italian emperor to the hope of domestic security;122 but his repose was soon invaded by a furious sedition of the Barbarian confederates, who, under the command of Orestes, their general, were in full march from Rome to Ravenna. Nepos trembled at their approach; and, instead of placing a just confidence in the strength of Ravenna, he hastily escaped to his ships, and retired to his Dalmatian principality, on the opposite coast of the Hadriatic. By this shameful abdication, he protracted his life about five years, in a very ambiguous state, between an emperor and an exile,  [143] till he was assassinated at Salona by the ungrateful Glycerius, who was translated, perhaps as the reward of his crime, to the archbishopric of Milan.123

    The nations who had asserted their independence after the death of Attila were established, by the right of possession or conquest, in the boundless countries to the north of the Danube, or in the Roman provinces between the river and the Alps. But the bravest of their youth enlisted in the army of confederates, who formed the defence and the terror of Italy;124 and in this promiscuous multitude, the names of the Heruli, the Scyri, the Alani, the Turcilingi, and the Rugians appear to have predominated. The example of these warriors was imitated by Orestes,125 the son of Tatullus, and the father of the last Roman emperor of the West. Orestes, who has been already mentioned in this history, had never deserted his country. His birth and fortunes rendered him one of the most illustrious subjects of Pannonia. When that province was ceded to the Huns, he entered into the service of Attila, his lawful sovereign, obtained the office of his secretary, and was repeatedly sent ambassador to Constantinople, to represent the person, and signify the commands, of the imperious monarch. The death of that conqueror restored him to his freedom; and Orestes might honourably refuse either to follow the sons of Attila into the Scythian desert or to obey the Ostrogoths, who had usurped the dominion of Pannonia.  [144] He preferred the service of the Italian princes, the successors of Valentinian; and, as he possessed the qualifications of courage, industry, and experience, he advanced with rapid steps in the military profession, till he was elevated, by the favour of Nepos himself, to the dignities of patrician and master-general of the troops. These troops had been long accustomed to reverence the character and authority of Orestes, who affected their manners, conversed with them in their own language, and was intimately connected with their national chieftains, by long habits of familiarity and friendship. At his solicitation they rose in arms against the obscure Greek, who presumed to claim their obedience; and, when Orestes, from some secret motive, declined the purple, they consented, with the same facility, to acknowledge his son Augustulus as the emperor of the West. By the abdication of Nepos, Orestes had now attained the summit of his ambitious hopes; but he soon discovered, before the end of the first year, that the lessons of perjury and ingratitude, which a rebel must inculcate, will be retorted against himself; and that the precarious sovereign of Italy was only permitted to choose whether he would be the slave or the victim of his Barbarian mercenaries. The dangerous alliance of these strangers had oppressed and insulted the last remains of Roman freedom and dignity. At each revolution, their pay and privileges were augmented; but their insolence increased in a still more extravagant degree; they envied the fortune of their brethren in Gaul, Spain, and Africa, whose victorious arms had acquired an independent and perpetual inheritance; and they insisted on their peremptory demand that a third part of the lands of Italy should be immediately divided among them. Orestes, with a spirit which, in another situation, might be entitled to our esteem, chose rather to encounter the rage of an armed multitude than to subscribe the ruin of an innocent people. He rejected the audacious demand; and his refusal was favourable to the ambition of Odoacer; a bold Barbarian, who assured his fellow-soldiers  [145] that, if they dared to associate under his command, they might soon extort the justice which had been denied to their dutiful petitions. From all the camps and garrisons of Italy, the confederates, actuated by the same resentment and the same hopes, impatiently flocked to the standard of this popular leader; and the unfortunate patrician, overwhelmed by the torrent, hastily retreated to the strong city of Pavia, the episcopal seat of the holy Epiphanius.125a Pavia was immediately besieged, the fortifications were stormed, the town was pillaged; and, although the bishop might labour, with much zeal and some success, to save the property of the church and the chastity of female captives, the tumult could only be appeased by the execution of Orestes.126 His brother Paul was slain in an action near Ravenna; and the helpless Augustulus, who could no longer command the respect, was reduced to implore the clemency, of Odoacer.

    That successful Barbarian was the son of Edecon: who, in some remarkable transactions, particularly described in a preceding chapter, had been the colleague of Orestes himself. The honour of an ambassador should be exempt from suspicion; and Edecon had listened to a conspiracy against the life of his sovereign. But this apparent guilt was expiated by his merit or repentance; his rank was eminent and conspicuous; he enjoyed the favour of Attila; and the troops under his command, who guarded in their turn the royal village, consisted in a tribe of Scyrri, his immediate and hereditary subjects. In the revolt of the nations, they still adhered to the Huns; and, more than twelve years afterwards, the name of Edecon is honourably mentioned, in their unequal contest with the Ostrogoths; which was terminated,  [146] after two bloody battles, by the defeat and dispersion of the Scyrri.127 Their gallant leader, who did not survive this national calamity, left two sons, Onulf and Odoacer, to struggle with adversity, and to maintain as they might, by rapine or service, the faithful followers of their exile. Onulf directed his steps towards Constantinople, where he sullied, by the assassination of a generous benefactor, the fame which he had acquired in arms. His brother Odoacer led a wandering life among the Barbarians of Noricum, with a mind and a fortune suited to the most desperate adventures; and, when he had fixed his choice, he piously visited the cell of Severinus, the popular saint of the country, to solicit his approbation and blessing. The lowness of the door would not admit the lofty stature of Odoacer: he was obliged to stoop: but in that humble attitude the saint could discern the symptoms of his future greatness; and, addressing him in a prophetic tone, “Pursue” (said he) “your design; proceed to Italy; you will soon cast away this coarse garment of skins; and your wealth will be adequate to the liberality of your mind.”128 The Barbarian, whose daring spirit accepted and ratified the prediction, was admitted into the service of the Western empire, and soon obtained an honourable rank in the guards. His manners were gradually polished, his military skill was improved, and the confederates of Italy would not have elected him for  [147] their general, unless the exploits of Odoacer had established a high opinion of his courage and capacity.129 Their military acclamations saluted him with the title of King; but he abstained, during his whole reign, from the use of the purple and diadem,130 lest he should offend those princes whose subjects, by their accidental mixture, had formed the victorious army which time and policy might insensibly unite into a great nation.

    Royalty was familiar to the Barbarians, and the submissive people of Italy was prepared to obey, without a murmur, the authority which he should condescend to exercise as the vicegerent of the emperor of the West. But Odoacer had resolved to abolish that useless and expensive office; and such is the weight of antique prejudice that it required some boldness and penetration to discover the extreme facility of the enterprise. The unfortunate Augustulus was made the instrument of his own disgrace; he signified his resignation to the senate; and that assembly, in their last act of obedience to a Roman prince, still affected the spirit of freedom and the forms of the constitution. An epistle was addressed, by their unanimous decree, to the emperor Zeno, the son-in-law and successor of Leo; who had lately been restored, after a short rebellion, to the Byzantine throne. They solemnly “disclaim the necessity, or even the wish, of continuing any longer the Imperial succession in Italy; since, in their opinion,  [148] the majesty of a sole monarch is sufficient to pervade and protect, at the same time, both the East and the West. In their own name, and in the name of the people, they consent that the seat of universal empire shall be transferred from Rome to Constantinople; and they basely renounce the right of choosing their master, the only vestige that yet remained of the authority which had given laws to the world. The republic (they repeat that name without a blush) might safely confide in the civil and military virtues of Odoacer; and they humbly request that the emperor would invest him with the title of Patrician and the administration of the diocese of Italy.” The deputies of the senate were received at Constantinople with some marks of displeasure and indignation; and, when they were admitted to the audience of Zeno, he sternly reproached them with their treatment of the two emperors, Anthemius and Nepos, whom the East had successively granted to the prayers of Italy. “The first” (continued he) “you have murdered; the second you have expelled; but the second is still alive, and whilst he lives he is your lawful sovereign.” But the prudent Zeno soon deserted the hopeless cause of his abdicated colleague. His vanity was gratified by the title of sole emperor and by the statues erected to his honour in the several quarters of Rome; he entertained a friendly, though ambiguous, correspondence with the patrician Odoacer; and he gratefully accepted the Imperial ensigns, the sacred ornaments of the throne and palace, which the Barbarian was not unwilling to remove from the sight of the people.131

    In the space of twenty years since the death of Valentinian, nine emperors had successively disappeared; and the son of Orestes, a youth recommended only by his beauty, would be the least entitled to the notice of posterity, if his reign, which  [149] was marked by the extinction of the Roman empire in the West, did not leave a memorable era in the history of mankind.132 The patrician Orestes had married the daughter of count Romulus, of Petovio, in Noricum; the name of Augustus, notwithstanding the jealousy of power, was known at Aquileia as a familiar surname; and the appellations of the two great founders, of the city and of the monarchy, were thus strangely united in the last of their successors.133 The son of Orestes assumed and disgraced the names of Romulus Augustus; but the first was corrupted into Momyllus, by the Greeks, and the second has been changed by the Latins into the contemptible diminutive Augustulus. The life of this inoffensive youth was spared by the generous clemency of Odoacer; who dismissed him, with his whole family, from the Imperial palace, fixed his annual allowance at six thousand pieces of gold, and assigned the castle of Lucullus, in Campania, for the place of his exile or retirement.134 As soon as the Romans breathed from the toils of the Punic war, they were attracted by the beauties and the pleasures of Campania; and the country house of the elder Scipio at Liternum  [150] exhibited a lasting model of their rustic simplicity.135 The delicious shores of the bay of Naples were crowded with villas; and Sylla applauded the masterly skill of his rival, who had seated himself on the lofty promontory of Misenum, that commands, on every side, the sea and land, as far as the boundaries of the horizon.136 The villa of Marius was purchased, within a few years, by Lucullus, and the price had increased from two thousand five hundred to more than fourscore thousand pounds sterling.137 It was adorned by the new proprietor with Grecian arts, and Asiatic treasures; and the houses and gardens of Lucullus obtained a distinguished rank in the list of Imperial palaces.138 When the Vandals became formidable to the sea-coast, the Lucullan villa, on the promontory of Misenum, gradually assumed the strength and appellation of a strong castle, the obscure retreat of the last emperor of the West. About twenty years after that great revolution it was converted into a church and monastery, to receive the bones of St. Severinus. They securely reposed, amidst the broken trophies of Cimbric and Armenian victories, till the beginning of the tenth century; when the fortifications, which might afford a dangerous  [151] shelter to the Saracens, were demolished by the people of Naples.139

    Odoacer was the first Barbarian who reigned in Italy, over a people who had once asserted their just superiority above the rest of mankind. The disgrace of the Romans still excites our respectful compassion, and we fondly sympathise with the imaginary grief and indignation of their degenerate posterity. But the calamities of Italy had gradually subdued the proud consciousness of freedom and glory. In the age of Roman virtue, the provinces were subject to the arms, and the citizens to the laws, of the republic; till those laws were subverted by civil discord, and both the city and the provinces became the servile property of a tyrant. The forms of the constitution, which alleviated or disguised their abject slavery, were abolished by time and violence; the Italians alternately lamented the presence or the absence of the sovereigns, whom they detested or despised; and the succession of five centuries inflicted the various evils of military licence, capricious despotism, and elaborate oppression. During the same period, the Barbarians had emerged from obscurity and contempt, and the warriors of Germany and Scythia were introduced into the provinces, as the servants, the allies, and at length the masters of the Romans, whom they insulted or protected. The hatred of the people was suppressed by fear; they respected the spirit and splendour of the martial chiefs who were invested with the honours of the empire; and the fate of Rome had long depended on the sword of those formidable strangers. The stern Ricimer, who trampled on the ruins of  [152] Italy, had exercised the power, without assuming the title, of a king; and the patient Romans were insensibly prepared to acknowledge the royalty of Odoacer and his Barbaric successors.

    The King of Italy was not unworthy of the high station to which his valour and fortune had exalted him; his savage manners were polished by the habits of conversation; and he respected, though a conqueror and a Barbarian, the institutions, and even the prejudices, of his subjects. After an interval of seven years, Odoacer restored the consulship of the West. For himself, he modestly, or proudly, declined an honour which was still accepted by the emperors of the East; but the curule chair was successively filled by eleven of the most illustrious senators;140 and the list is adorned by the respectable name of Basilius, whose virtues claimed the friendship and grateful applause of Sidonius, his client.141 The laws of the emperors were strictly enforced, and the civil administration of Italy was still exercised by the Prætorian prefect and his subordinate officers. Odoacer devolved on the Roman magistrates the odious and oppressive task of collecting the public revenue; but he reserved for himself the merit of seasonable and popular indulgence.142 Like the rest of the Barbarians, he had been instructed in the Arian heresy; but he revered the monastic and episcopal characters; and the silence of the Catholics attests the toleration  [153] which they enjoyed. The peace of the city required the interposition of his prefect Basilius in the choice of a woman pontiff; the decree which restrained the clergy from alienating the lands was ultimately designed for the benefit of the people, whose devotion would have been taxed to repair the dilapidations of the church.143 Italy was protected by the arms of its conqueror; and its frontiers were respected by the Barbarians of Gaul and Germany, who had so long insulted the feeble race of Theodosius. Odoacer passed the Hadriatic, to chastise the assassins of the emperor Nepos, and to acquire the maritime province of Dalmatia. He passed the Alps, to rescue the remains of Noricum from Fava, or Feletheus, king of the Rugians, who held his residence beyond the Danube. The king was vanquished in battle, and led away prisoner; a numerous colony of captives and subjects was transplanted into Italy; and Rome, after a long period of defeat and disgrace, might claim the triumph of her Barbarian master.144

    Notwithstanding the prudence and success of Odoacer, his kingdom exhibited the sad prospect of misery and desolation. Since the age of Tiberius, the decay of agriculture had been felt in Italy; and it was a subject of complaint that the life of the Roman people depended on the accidents of the winds and waves.145 In the division and the decline of the empire, the tributary harvests of Egypt and Africa were withdrawn; the numbers of the inhabitants continually diminished with  [154] the means of subsistence; and the country was exhausted by the irretrievable losses of war, famine,146 and pestilence. St. Ambrose has deplored the ruin of a populous district, which had been once adorned with the flourishing cities of Bologna, Modena, Regium, and Placentia.147 Pope Gelasius was a subject of Odoacer, and he affirms, with strong exaggeration, that in Æmilia, Tuscany, and the adjacent provinces, the human species was almost extirpated.148 The plebeians of Rome, who were fed by the hand of their master, perished or disappeared, as soon as his liberality was suppressed; the decline of the arts reduced the industrious mechanic to idleness and want; and the senators, who might support with patience the ruin of their country, bewailed their private loss of wealth and luxury. One third of those ample estates, to which the ruin of Italy is originally imputed,149 was extorted for the use of the conquerors. Injuries were aggravated by insults; the sense of actual sufferings was embittered by the fear of more dreadful evils; and, as new lands were allotted to new swarms of Barbarians, each senator was apprehensive lest the arbitrary surveyors should approach his favourite villa or his most profitable farm. The least unfortunate were those who submitted without a murmur to the power which it was impossible to resist. Since they desired to live, they owed some gratitude to the tyrant who had spared their lives;  [155] and, since he was the absolute master of their fortunes, the portion which he left must be accepted as his pure and voluntary gift.150 The distress of Italy was mitigated by the prudence and humanity of Odoacer, who had bound himself, as the price of his elevation, to satisfy the demands of a licentious and turbulent multitude. The kings of the Barbarians were frequently resisted, deposed, or murdered by their native subjects; and the various bands of Italian mercenaries, who associated under the standard of an elective general, claimed a larger privilege of freedom and rapine. A monarchy destitute of national union, and hereditary right, hastened to its dissolution. After a reign of fourteen years, Odoacer was oppressed by the superior genius of Theodoric, king of the Ostrogoths, a hero alike excellent in the arts of war and of government, who restored an age of peace and prosperity, and whose name still excites and deserves the attention of mankind.

     [156]

    CHAPTER XXXVII

    Origin, Progress, and Effects of the Monastic Life — Conversion of the Barbarians to Christianity and Arianism — Prosecution of the Vandals in Africa — Extinction of Arianism among the Barbarians

    The indissoluble connection of civil and ecclesiastical affairs has compelled and encouraged me to relate the progress, the persecutions, the establishment, the divisions, the final triumph, and the gradual corruption of Christianity. I have purposely delayed the consideration of two religious events, interesting in the study of human nature, and important in the decline and fall of the Roman empire: I. The institution of the monastic life;1 and, II. The conversion of the Northern Barbarians.

    I. Prosperity and peace introduced the distinction of the vulgar and the Ascetic Christians.2 The loose and imperfect practice of religion satisfied the conscience of the multitude. The prince or magistrate, the soldier or merchant, reconciled their fervent zeal, and implicit faith, with the exercise of their profession, the pursuit of their interest, and the indulgence of  [157] their passions; but the Ascetics, who obeyed and abused the rigid precepts of the gospel, were inspired by the savage enthusiasm which represents man as a criminal and God as a tyrant. They seriously renounced the business, and the pleasures, of the age; abjured the use of wine, of flesh, and of marriage; chastised their body, mortified their affections, and embraced a life of misery, as the price of eternal happiness. In the reign of Constantine, the Ascetics fled from a profane and degenerate world, to perpetual solitude, or religious society. Like the first Christians of Jerusalem,3 they resigned the use, or the property, of their temporal possessions; established regular communities of the same sex, and a similar disposition; and assumed the names of Hermits, Monks, and Anachorets, expressive of their lonely retreat in a natural or artificial desert. They soon acquired the respect of the world, which they despised; and the loudest applause was bestowed on this Divine Philosophy,4 which surpassed, without the aid of science or reason, the laborious virtues of the Grecian schools. The monks might indeed contend with the Stoics in the contempt of fortune, of pain, and of death; the Pythagorean silence and submission were revived in their servile discipline; and they disdained, as firmly as the Cynics themselves, all the forms and decencies of civil society. But the votaries of this Divine Philosophy aspired to imitate a purer and more perfect model. They trod in the footsteps of the prophets, who had retired to the  [158] desert;5 and they restored the devout and contemplative life, which had been instituted by the Essenians, in Palestine and Egypt. The philosophic eye of Pliny had surveyed with astonishment a solitary people, who dwelt among the palmtrees near the Dead Sea; who subsisted without money, who were propagated without women; and who derived from the disgust and repentance of mankind a perpetual supply of voluntary associates.6

    Egypt, the fruitful parent of superstition, afforded the first example of the monastic life. Antony,7 an illiterate8 youth of the lower parts of Thebais, distributed his patrimony,9  [159] deserted his family and native home, and executed his monastic penance with original and intrepid fanaticism. After a long and painful novitiate among the tombs and in a ruined tower, he boldly advanced into the desert three days’ journey to the eastward of the Nile; discovered a lonely spot, which possessed the advantages of shade and water; and fixed his last residence on Mount Colzim near the Red Sea, where an ancient monastery still preserves the name and memory of the saint.10 The curious devotion of the Christians pursued him to the desert; and, when he was obliged to appear at Alexandria, in the face of mankind, he supported his fame with discretion and dignity. He enjoyed the friendship of Athanasius, whose doctrine he approved; and the Egyptian peasant respectfully declined a respectful invitation from the emperor Constantine. The venerable patriarch (for Antony attained the age of one hundred and five years) beheld the numerous progeny which had been formed by his example and his lessons. The prolific colonies of monks multiplied with rapid increase on the sands of Libya, upon the rocks of Thebais, and in the cities of the Nile. To the south of Alexandria, the mountain, and adjacent desert, of Nitria were peopled by 5000 anachorets; and the traveller may still investigate the ruins of fifty monasteries, which were planted in that barren soil by the disciples of Antony.11 In the Upper Thebais, the vacant Island of Tabenne12  [160] was occupied by Pachomius, and fourteen hundred of his brethren. That holy abbot successively founded nine monasteries of men, and one of women; and the festival of Easter sometimes collected fifty thousand religious persons, who followed his angelic rule of discipline.13 The stately and populous city of Oxyrinchus, the seat of Christian orthodoxy, had devoted the temples, the public edifices, and even the ramparts, to pious and charitable uses; and the bishop, who might preach in twelve churches, computed ten thousand females, and twenty thousand males, of the monastic profession.14 The Egyptians, who gloried in this marvellous revolution, were disposed to hope, and to believe, that the number of the monks was equal to the remainder of the people;15 and posterity might repeat the saying, which had formerly been applied to the sacred animals of the same country, That, in Egypt, it was less difficult to find a god than a man.

    Athanasius introduced into Rome the knowledge and practice of the monastic life; and a school of this new philosophy was opened by the disciples of Antony, who accompanied their primate to the holy threshold of the Vatican. The strange and savage appearance of these Egyptians excited, at first, horror and contempt, and at length applause and zealous imitation. The senators, and more especially the matrons, transformed their palaces and villas into religious houses; and the narrow institution of six Vestals was eclipsed by the frequent monasteries, which were seated on the ruins of ancient temples, and in the midst of the Roman  [161] Forum.16 Inflamed by the example of Antony, a Syrian youth, whose name was Hilarion,17 fixed his dreary abode on a sandy beach, between the sea and a morass, about seven miles from Gaza. The austere penance, in which he persisted forty-eight years, diffused a similar enthusiasm; and the holy man was followed by a train of two or three thousand anachorets, whenever he visited the innumerable monasteries of Palestine. The fame of Basil18 is immortal in the monastic history of the East. With a mind that had tasted the learning and eloquence of Athens, with an ambition scarcely to be satisfied by the archbishopric of Cæsarea, Basil retired to a savage solitude in Pontus; and deigned, for a while, to give laws to the spiritual colonies which he profusely scattered along the coast of the Black Sea. In the West, Martin of Tours,19  [162] a soldier, an hermit, a bishop, and a saint, established the monasteries of Gaul; two thousand of his disciples followed him to the grave; and his eloquent historian challenges the deserts of Thebais to produce, in a more favourable climate, a champion of equal virtue. The progress of the monks was not less rapid or universal than that of Christianity itself. Every province, and at last every city, of the empire was filled with their increasing multitudes; and the bleak and barren isles, from Lerins to Lipari, that arise out of the Tuscan sea, were chosen by the anachorets, for the place of their voluntary exile. An easy and perpetual intercourse by sea and land connected the provinces of the Roman world; and the life of Hilarion displays the facility with which an indigent hermit of Palestine might traverse Egypt, embark for Sicily, escape to Epirus, and finally settle in the island of Cyprus.20 The Latin Christians embraced the religious institutions of Rome. The pilgrims, who visited Jerusalem, eagerly copied, in the most distant climates of the earth, the faithful model of the monastic life. The disciples of Antony spread themselves beyond the tropic, over the Christian empire of Ethiopia.21 The monastery of Banchor,22 in Flintshire, which contained above two thousand brethren, dispersed a numerous colony among the Barbarians of Ireland;23 and Iona, one of the Hebrides, which was planted  [163] by the Irish monks, diffused over the Northern regions a doubtful ray of science and superstition.24

    These unhappy exiles from social life were impelled by the dark and implacable genius of superstition. Their mutual resolution was supported by the example of millions, of either sex, of every age, and of every rank; and each proselyte, who entered the gates of a monastery, was persuaded that he trod the steep and thorny path of eternal happiness.25 But the operation of these religious motives was variously determined by the temper and situation of mankind. Reason might subdue, or passion might suspend, their influence; but they acted most forcibly on the infirm minds of children and females; they were strengthened by secret remorse or accidental misfortune; and they might derive some aid from the temporal considerations of vanity or interest. It was naturally supposed that the pious and humble monks, who had renounced the world to accomplish the work of their salvation, were the best qualified for the spiritual government of the Christians. The reluctant hermit was torn from his cell, and seated, amidst the acclamations of the people, on the episcopal throne; the monasteries of Egypt, of Gaul, and of the East supplied a regular succession of saints and  [164] bishops; and ambition soon discovered the secret road which led to the possession of wealth and honours.26 The popular monks, whose reputation was connected with the fame and success of the order, assiduously laboured to multiply the number of their fellow-captives. They insinuated themselves into noble and opulent families; and the specious arts of flattery and seduction were employed to secure those proselytes who might bestow wealth or dignity on the monastic profession. The indignant father bewailed the loss, perhaps, of an only son;27 the credulous maid was betrayed by vanity to violate the laws of nature; and the matron aspired to imaginary perfection, by renouncing the virtues of domestic life. Paula yielded to the persuasive eloquence of Jerom;28 and the profane title of mother-in-law of God29 tempted that illustrious widow to consecrate the virginity of her daughter Eustochium. By the advice, and in the company, of her spiritual guide, Paula abandoned Rome and her infant son; retired to the holy village of Bethlem; founded an hospital and four monasteries; and acquired, by her alms and penance, an eminent and conspicuous station in the Catholic church. Such rare and illustrious penitents were celebrated as the glory and example of their age; but the monasteries were filled  [165] by a crowd of obscure and abject plebeians,30 who gained in the cloister much more than they had sacrificed in the world. Peasants, slaves, and mechanics might escape from poverty and contempt to a safe and honourable profession, whose apparent hardships are mitigated by custom, by popular applause, and by the secret relaxation of discipline.31 The subjects of Rome, whose persons and fortunes were made responsible for unequal and exorbitant tributes, retired from the oppression of the Imperial government; and the pusillanimous youth preferred the penance of a monastic, to the dangers of a military, life. The affrighted provincials, of every rank, who fled before the Barbarians, found shelter and subsistence; whole legions were buried in these religious sanctuaries; and the same cause, which relieved the distress of individuals, impaired the strength and fortitude of the empire.32

    The monastic profession of the ancients33 was an act of voluntary devotion. The inconstant fanatic was threatened with the eternal vengeance of the God whom he deserted; but  [166] the doors of the monastery were still open for repentance. Those monks, whose conscience was fortified by reason or passion, were at liberty to resume the character of men and citizens; and even the spouses of Christ might accept the legal embraces of an earthly lover.34 The examples of scandal and the progress of superstition suggested the propriety of more forcible restraints. After a sufficient trial, the fidelity of the novice was secured by a solemn and perpetual vow; and his irrevocable engagement was ratified by the laws of the church and state. A guilty fugitive was pursued, arrested, and restored to his perpetual prison; and the interposition of the magistrate oppressed the freedom and merit which had alleviated, in some degree, the abject slavery of the monastic discipline.35 The actions of a monk, his words and even his thoughts, were determined by an inflexible rule,36 or a capricious superior; the slightest offences were corrected by disgrace or confinement, extraordinary fasts or bloody flagellation; and disobedience, murmur, or delay were ranked in the catalogue of the most heinous sins.37 A blind submission to  [167] the commands of the abbot, however absurd, or even criminal, they might seem, was the ruling principle, the first virtue of the Egyptian monks; and their patience was frequently exercised by the most extravagant trials. They were directed to remove an enormous rock; assiduously to water a barren staff, that was planted in the ground, till, at the end of three years, it should vegetate and blossom like a tree; to walk into a fiery furnace; or to cast their infant into a deep pond: and several saints, or madmen, have been immortalised in monastic story by their thoughtless and fearless obedience.38 The freedom of the mind, the source of every generous and rational sentiment, was destroyed by the habits of credulity and submission; and the monk, contracting the vices of a slave, devoutly followed the faith and passions of his ecclesiastical tyrant. The peace of the Eastern church was invaded by a swarm of fanatics, incapable of fear, or reason, or humanity; and the Imperial troops acknowledged, without shame, that they were much less apprehensive of an encounter with the fiercest Barbarians.39

    Superstition has often framed and consecrated the fantastic garments of the monks;40 but their apparent singularity sometimes proceeds from their uniform attachment to a simple and primitive model, which the revolutions of fashion  [168] have made ridiculous in the eyes of mankind. The father of the Benedictines expressly disclaims all idea of choice or merit, and soberly exhorts his disciples to adopt the coarse and convenient dress of the countries which they may inhabit.41 The monastic habits of the ancients varied with the climate and their mode of life; and they assumed, with the same indifference, the sheepskin of the Egyptian peasants or the cloak of the Grecian philosophers. They allowed themselves the use of linen in Egypt, where it was a cheap and domestic manufacture; but in the West they rejected such an expensive article of foreign luxury.42 It was the practice of the monks either to cut or shave their hair;43 they wrapped their heads in a cowl, to escape the sight of profane objects; their legs and feet were naked, except in the extreme cold of winter; and their slow and feeble steps were supported by a long staff. The aspect of a genuine anachoret was horrid and disgusting; every sensation that is offensive to man was thought acceptable to God; and the angelic rule of Tabenne condemned the salutary custom of bathing the limbs in water and of anointing them with oil.44 The austere monks slept on the ground, on a hard mat or a rough blanket, and the same bundle of palm-leaves served them as a seat in the day and a pillow in the night. Their original cells were low narrow huts, built of the slightest materials; which formed, by the regular distribution of the streets, a large and populous village, enclosing within the common wall a church, an hospital, perhaps a library, some necessary offices, a garden,  [169] and a fountain or reservoir of fresh water. Thirty or forty brethren composed a family of separate discipline and diet; and the great monasteries of Egypt consisted of thirty or forty families.

    Pleasure and guilt are synonymous terms in the language of the monks; and they had discovered, by experience, that rigid fasts and abstemious diet are the most effectual preservatives against the impure desires of the flesh.45 The rules of abstinence, which they imposed, or practised, were not uniform or perpetual: the cheerful festival of the Pentecost was balanced by the extraordinary mortification of Lent; the fervour of new monasteries was insensibly relaxed; and the voracious appetite of the Gauls could not imitate the patient and temperate virtue of the Egyptians.46 The disciples of Antony and Pachomius were satisfied with their daily pittance47 of twelve ounces of bread, or rather biscuit,48 which they divided into two frugal repasts, of the afternoon and of the evening. It was esteemed a merit, and almost a  [170] duty, to abstain from the boiled vegetables which were provided for the refectory; but the extraordinary bounty of the abbot sometimes indulged them with the luxury of cheese, fruit, salad, and the small dried fish of the Nile.49 A more ample latitude of sea and river fish was gradually allowed or assumed; but the use of flesh was long confined to the sick or travellers; and, when it gradually prevailed in the less rigid monasteries of Europe, a singular distinction was introduced; as if birds, whether wild or domestic, had been less profane than the grosser animals of the field. Water was the pure and innocent beverage of the primitive monks; and the founder of the Benedictines regrets the daily portion of half a pint of wine, which had been extorted from him by the intemperance of the age.50 Such an allowance might be easily supplied by the vineyards of Italy; and his victorious disciples, who passed the Alps, the Rhine, and the Baltic, required, in the place of wine, an adequate compensation of strong beer or cyder.

    The candidate who aspired to the virtue of evangelical poverty abjured, at his first entrance into a regular community, the idea, and even the name, of all separate or exclusive possession.51 The brethren were supported by their manual labour; and the duty of labour was strenuously recommended as a penance, as an exercise, and as the most laudable means of securing their daily sustenance.52 The garden and fields,  [171] which the industry of the monks had often rescued from the forest or the morass, were diligently cultivated by their hands. They performed, without reluctance, the menial offices of slaves and domestics; and the several trades that were necessary to provide their habits, their utensils, and their lodging were exercised within the precincts of the great monasteries. The monastic studies have tended, for the most part, to darken, rather than to dispel, the cloud of superstition. Yet the curiosity or zeal of some learned solitaries has cultivated the ecclesiastical, and even the profane, sciences; and posterity must gratefully acknowledge that the monuments of Greek and Roman literature have been preserved and multiplied by their indefatigable pens.53 But the more humble industry of the monks, especially in Egypt, was contented with the silent, sedentary occupation of making wooden sandals or of twisting the leaves of the palm-trees into mats and baskets. The superfluous stock, which was not consumed in domestic use, supplied, by trade, the wants of the community; the boats of Tabenne, and the other monasteries of Thebais, descended the Nile as far as Alexandria; and, in a Christian market, the sanctity of the workmen might enhance the intrinsic value of the work.

    But the necessity of manual labour was insensibly superseded. The novice was tempted to bestow his fortune on the saints, in whose society he was resolved to spend the remainder of his life; and the pernicious indulgence of the laws permitted him to receive, for their use, any future accessions  [172] of legacy or inheritance.54 Melania contributed her plate, three hundred pounds weight of silver, and Paula contracted an immense debt, for the relief of their favourite monks; who kindly imparted the merits of their prayers and penance to a rich and liberal sinner.55 Time continually increased, and accidents could seldom diminish, the estates of the popular monasteries, which spread over the adjacent country and cities; and, in the first century of their institution, the infidel Zosimus has maliciously observed that, for the benefit of the poor, the Christian monks had reduced a great part of mankind to a state of beggary.56 As long as they maintained their original fervour, they approved themselves, however, the faithful and benevolent stewards of the charity which was entrusted to their care. But their discipline was corrupted by prosperity: they gradually assumed the pride of wealth, and at last indulged the luxury of expense. Their public luxury might be excused by the magnificence of religious worship and the decent motive of erecting durable habitations for an immortal society. But every age of the church has accused the licentiousness of the degenerate monks; who no longer remembered the object of their institution, embraced the vain and sensual pleasures of the world which they had renounced,57 and scandalously abused  [173] the riches which had been acquired by the austere virtues of their founders.58 Their natural descent from such painful and dangerous virtue to the common vices of humanity will not, perhaps, excite much grief or indignation in the mind of a philosopher.

    The lives of the primitive monks were consumed in penance and solitude, undisturbed by the various occupations which fill the time, and exercise the faculties, of reasonable, active, and social beings. Whenever they were permitted to step beyond the precincts of the monastery, two jealous companions were the mutual guards and spies of each other’s actions; and, after their return, they were condemned to forget, or, at least, to suppress, whatever they had seen or heard in the world. Strangers, who professed the orthodox faith, were hospitably entertained in a separate apartment; but their dangerous conversation was restricted to some chosen elders of approved discretion and fidelity. Except in their presence, the monastic slave might not receive the visits of his friends or kindred; and it was deemed highly meritorious if he afflicted a tender sister or an aged parent by the obstinate refusal of a word or look.59 The monks themselves passed their lives, without personal attachments, among a crowd, which had been formed by accident and was detained, in the same prison, by force or prejudice. Recluse fanatics have few ideas or sentiments to communicate; a special licence of the abbot regulated the time and duration  [174] of their familiar visits; and, at their silent meals, they were enveloped in their cowls, inaccessible, and almost invisible, to each other.60 Study is the resource of solitude; but education had not prepared and qualified for any liberal studies the mechanics and peasants, who filled the monastic communities. They might work; but the vanity of spiritual perfection was tempted to disdain the exercise of manual labour, and the industry must be faint and languid which is not excited by the sense of personal interest.

    According to their faith and zeal, they might employ the day, which they passed in their cells, either in vocal or mental prayer; they assembled in the evening, and they were awakened in the night, for the public worship of the monastery. The precise moment was determined by the stars, which are seldom clouded in the serene sky of Egypt; and a rustic horn or trumpet, the signal of devotion, twice interrupted the vast silence of the desert.61 Even sleep, the last refuge of the unhappy, was rigorously measured; the vacant hours of the monk heavily rolled along, without business or pleasure; and, before the close of each day, he had repeatedly accused the tedious progress of the Sun.62 In this comfortless state, superstition still pursued and tormented her wretched votaries.63 The repose which they had sought in the cloister  [175] was disturbed by tardy repentance, profane doubts, and guilty desires; and, while they considered each natural impulse as an unpardonable sin, they perpetually trembled on the edge of a flaming and bottomless abyss. From the painful struggles of disease and despair these unhappy victims were sometimes relieved by madness or death; and, in the sixth century, an hospital was founded at Jerusalem for a small portion of the austere penitents, who were deprived of their senses.64 Their visions, before they attained this extreme and acknowledged term of frenzy, have afforded ample materials of supernatural history. It was their firm persuasion that the air which they breathed was peopled with invisible enemies; with innumerable demons, who watched every occasion, and assumed every form, to terrify, and above all to tempt, their unguarded virtue. The imagination, and even the senses, were deceived by the illusions of distempered fanaticism; and the hermit, whose midnight prayer was oppressed by involuntary slumber, might easily confound the phantoms of horror or delight which had occupied his sleeping and his waking dreams.65

    The monks were divided into two classes: the Cænobites, who lived under a common and regular discipline; and the Anachorets, who indulged their unsocial, independent fanaticism.66 The most devout, or the most ambitious, of the  [176] spiritual brethren renounced the convent, as they had renounced the world. The fervent monasteries of Egypt, Palestine, and Syria were surrounded by a Laura,67 a distant circle of solitary cells; and the extravagant penance of the Hermits was stimulated by applause and emulation.68 They sunk under the painful weight of crosses and chains; and their emaciated limbs were confined by collars, bracelets, gauntlets, and greaves, of massy and rigid iron. All superfluous incumbrance of dress they contemptuously cast away; and some savage saints of both sexes have been admired, whose naked bodies were only covered by their long hair. They aspired to reduce themselves to the rude and miserable state in which the human brute is scarcely distinguished above his kindred animals; and a numerous sect of Anachorets derived their name from their humble practice of grazing in the fields of Mesopotamia with the common herd.69 They often usurped the den of some wild beast whom they affected to resemble; they buried themselves in some gloomy cavern which art or nature had scooped out of the rock; and the marble quarries of Thebais are still inscribed with the monuments of their penance.70 The most perfect hermits are supposed to have passed many days without food, many nights without sleep, and many years without speaking; and glorious was the man (I abuse that name) who contrived any cell, or seat, of a peculiar construction, which might  [177] expose him, in the most inconvenient posture, to the inclemency of the seasons.

    Among these heroes of the monastic life, the name and genius of Simeon Stylites71 have been immortalised by the singular invention of an aerial penance. At the age of thirteen, the young Syrian deserted the profession of a shepherd and threw himself into an austere monastery. After a long and painful novitiate, in which Simeon was repeatedly saved from pious suicide, he established his residence on a mountain about thirty or forty miles to the east of Antioch. Within the space of a mandra, or circle of stones, to which he had attached himself by a ponderous chain, he ascended a column, which was successively raised from the height of nine, to that of sixty, feet from the ground.72 In this last and lofty station, the Syrian Anachoret resisted the heat of thirty summers, and the cold of as many winters. Habit and exercise instructed him to maintain his dangerous situation without fear or giddiness, and successively to assume the different postures of devotion. He sometimes prayed in an erect attitude with his outstreched arms in the figure of a cross; but his most familiar practice was that of bending his meagre skeleton from the forehead to the feet; and a curious spectator, after numbering twelve hundred and forty-four repetitions, at length desisted from the endless account. The progress of an ulcer in his thigh73 might shorten, but  [178] it could not disturb, this celestial life; and the patient Hermit expired without descending from his column. A prince who should capriciously inflict such tortures would be deemed a tyrant; but it would surpass the power of a tyrant to impose a long and miserable existence on the reluctant victims of his cruelty. This voluntary martyrdom must have gradually destroyed the sensibility both of the mind and body; nor can it be presumed that the fanatics, who torment themselves, are susceptible of any lively affection for the rest of mankind. A cruel unfeeling temper has distinguished the monks of every age and country: their stern indifference, which is seldom mollified by personal friendship, is inflamed by religious hatred; and their merciless zeal has strenuously administered the holy office of the Inquisition.

    The monastic saints, who excite only the contempt and pity of a philosopher, were respected, and almost adored, by the prince and people. Successive crowds of pilgrims from Gaul and India saluted the divine pillar of Simeon; the tribes of Saracens disputed in arms the honour of his benediction; the queens of Arabia and Persia gratefully confessed his supernatural virtue; and the angelic Hermit was consulted by the younger Theodosius, in the most important concerns of the church and state. His remains were transported from the mountain of Telenissa, by a solemn procession of the patriarch, the master-general of the East, six bishops, twenty-one counts or tribunes, and six thousand soldiers; and Antioch revered his bones, as her glorious ornament and impregnable defence. The fame of the apostles and martyrs was gradually eclipsed by these recent and popular Anachorets; the Christian world fell prostrate before their shrines; and the miracles ascribed to their relics exceeded, at least in number and duration, the spiritual exploits of their lives. But the golden legend of their lives74 was embellished  [179] by the artful credulity of their interested brethren; and a believing age was easily persuaded that the slightest caprice of an Egyptian or a Syrian monk had been sufficient to interrupt the eternal laws of the universe. The favourites of Heaven were accustomed to cure inveterate diseases with a touch, a word, or a distant message; and to expel the most obstinate demons from the souls, or bodies, which they possessed. They familiarly accosted, or imperiously commanded, the lions and serpents of the desert; infused vegetation into a sapless trunk; suspended iron on the surface of the water; passed the Nile on the back of a crocodile, and refreshed themselves in a fiery furnace. These extravagant tales, which display the fiction, without the genius, of poetry, have seriously affected the reason, the faith, and the morals of the Christians. Their credulity debased and vitiated the faculties of the mind; they corrupted the evidence of history; and superstition gradually extinguished the hostile light of philosophy and science. Every mode of religious worship which had been practised by the saints, every mysterious doctrine which they believed, was fortified by the sanction of divine revelation, and all the manly virtues were oppressed by the servile and pusillanimous reign of the monks. If it be possible to measure the interval between the philosophic writings of Cicero and the sacred legend of Theodoret, between the character of Cato and that of Simeon, we may appreciate the memorable revolution which was accomplished in the Roman empire within a period of five hundred years.

    II. The progress of Christianity has been marked by two glorious and decisive victories: over the learned and luxurious citizens of the Roman empire; and over the warlike Barbarians of Scythia and Germany, who subverted the empire,  [180] and embraced the religion, of the Romans. The Goths were the foremost of these savage proselytes; and the nation was indebted for its conversion to a countryman, or, at least, to a subject, worthy to be ranked among the inventors of useful arts, who have deserved the remembrance and gratitude of posterity. A great number of Roman provincials had been led away into captivity by the Gothic bands who ravaged Asia in the time of Gallienus; and of these captives, many were Christians, and several belonged to the ecclesiastical order. Those involuntary missionaries, dispersed as slaves in the villages of Dacia, successively laboured for the salvation of their masters. The seeds, which they planted, of the evangelic doctrine, were gradually propagated; and before the end of a century, the pious work was achieved by the labours of Ulphilas, whose ancestors had been transported beyond the Danube from a small town of Cappadocia.

    Ulphilas, the bishop and apostle of the Goths,75 acquired their love and reverence by his blameless life and indefatigable zeal; and they received, with implicit confidence, the doctrines of truth and virtue which he preached and practised. He executed the arduous task of translating the Scriptures into their native tongue, a dialect of the German or Teutonic language; but he prudently suppressed the four books of Kings, as they might tend to irritate the fierce and sanguinary spirit of the Barbarians. The rude, imperfect idiom of soldiers and shepherds, so ill-qualified to communicate any spiritual ideas, was improved and modulated by his genius; and Ulphilas, before he could frame his version, was obliged to compose a new alphabet of twenty-four letters; four of which he invented, to express the peculiar sounds that  [181] were unknown to the Greek, and Latin, pronunciation.76 But the prosperous state of the Gothic church was soon afflicted by war and intestine discord, and the chieftains were divided by religion as well as by interest. Fritigern, the friend of the Romans, became the proselyte of Ulphilas; while the haughty soul of Athanaric disdained the yoke of the empire, and of the Gospel. The faith of the new converts was tried by the persecution which he excited. A waggon, bearing aloft the shapeless image of Thor, perhaps, or of Woden, was conducted in solemn procession through the streets of the camp; and the rebels, who refused to worship the God of their fathers, were immediately burned, with their tents and families. The character of Ulphilas recommended him to the esteem of the Eastern court, where he twice appeared as the minister of peace; he pleaded the cause of the distressed Goths, who implored the protection of Valens; and the name of Moses was applied to this spiritual guide, who conducted his people, through the deep waters of the Danube, to the Land of Promise.77 The devout shepherds, who were attached to his person and tractable to his voice, acquiesced in their settlement, at the foot of the Mæsian mountains, in a country of woodlands and pastures, which supported their flocks and herds and enabled them to purchase the corn and wine of the more plentiful provinces. These harmless Barbarians multiplied in obscure peace and the profession of Christianity.78

     [182]

    Their fiercer brethren, the formidable Visigoths, universally adopted the religion of the Romans, with whom they maintained a perpetual intercourse, of war, of friendship, or of conquest. In their long and victorious march from the Danube to the Atlantic Ocean, they converted their allies; they educated the rising generation; and the devotion which reigned in the camp of Alaric, or the court of Toulouse, might edify, or disgrace, the palaces of Rome and Constantinople.79 During the same period, Christianity was embraced by almost all the Barbarians, who established their kingdoms on the ruins of the Western empire; the Burgundians in Gaul, the Suevi in Spain, the Vandals in Africa, the Ostrogoths in Pannonia, and the various bands of mercenaries that raised Odoacer to the throne of Italy. The Franks and the Saxons still persevered in the errors of Paganism; but the Franks obtained the monarchy of Gaul by their submission to the example of Clovis; and the Saxon conquerors of Britain were reclaimed from their savage superstition by the missionaries of Rome. These Barbarian proselytes displayed an ardent and successful zeal in the propagation of the faith. The Merovingian kings, and their successors, Charlemagne and the Othos, extended, by their laws and victories, the dominion of the cross. England produced the apostle of Germany; and the evangelic light was gradually diffused from the neighbourhood of the Rhine to the nations of the Elbe, the Vistula, and the Baltic.80

    The different motives which influenced the reason, or the passions, of the Barbarian converts cannot easily be ascertained.  [183] They were often capricious and accidental; a dream, an omen, the report of a miracle, the example of some priest or hero, the charms of a believing wife, and, above all, the fortunate event of a prayer or vow which, in a moment of danger, they had addressed to the God of the Christians.81 The early prejudices of education were insensibly erased by the habits of frequent and familiar society; the moral precepts of the Gospel were protected by the extravagant virtues of the monks; and a spiritual theology was supported by the visible power of relics and the pomp of religious worship. But the rational and ingenious mode of persuasion which a Saxon bishop82 suggested to a popular saint might sometimes be employed by the missionaries who laboured for the conversion of infidels. “Admit,” says the sagacious disputant, “whatever they are pleased to assert of the fabulous, and carnal, genealogy of their gods and goddesses, who are propagated from each other. From this principle deduce their imperfect nature, and human infirmities, the assurance they were born, and the probability that they will die. At what time, by what means, from what cause, were the eldest of the gods or goddesses produced? Do they still continue, or have they ceased, to propagate? If they have ceased, summon your antagonists to declare the reason of this strange alteration. If they still continue, the number of the gods must become infinite; and shall we not risk, by the indiscreet worship of some impotent deity, to excite the resentment of his jealous superior? The visible heavens and earth, the whole system of the universe, which may be conceived by the mind, is it created or eternal? If  [184] created, how, or where, could the gods themselves exist before the creation? If eternal, how could they assume the empire of an independent and pre-existing world? Urge these arguments with temper and moderation; insinuate, at seasonable intervals, the truth, and beauty, of the Christian revelation; and endeavour to make the unbelievers ashamed, without making them angry.” This metaphysical reasoning, too refined perhaps for the Barbarians of Germany, was fortified by the grosser weight of authority and popular consent. The advantage of temporal prosperity had deserted the Pagan cause, and passed over to the service of Christianity. The Romans themselves, the most powerful and enlightened nation of the globe, had renounced their ancient superstition; and, if the ruin of their empire seemed to accuse the efficacy of the new faith, the disgrace was already retrieved by the conversion of the victorious Goths. The valiant and fortunate Barbarians, who subdued the provinces of the West, successively received, and reflected, the same edifying example. Before the age of Charlemagne, the Christian nations of Europe might exult in the exclusive possession of the temperate climates, of the fertile lands, which produced corn, wine, and oil, while the savage idolaters, and their helpless idols, were confined to the extremities of the earth, the dark and frozen regions of the North.83

    Christianity, which opened the gates of Heaven to the Barbarians, introduced an important change in their moral and political condition. They received, at the same time, the use of letters, so essential to a religion whose doctrines are contained in a sacred book, and, while they studied the divine truth, their minds were insensibly enlarged by the distant view of history, of nature, of the arts, and of society. The version of the Scriptures into their native tongue, which had  [185] facilitated their conversion, must excite, among their clergy, some curiosity to read the original text, to understand the sacred liturgy of the church, and to examine, in the writings of the fathers, the chain of ecclesiastical tradition. These spiritual gifts were preserved in the Greek and Latin languages, which concealed the inestimable monuments of ancient learning. The immortal productions of Virgil, Cicero, and Livy, which were accessible to the Christian Barbarians, maintained a silent intercourse between the reign of Augustus and the times of Clovis and Charlemagne. The emulation of mankind was encouraged by the remembrance of a more perfect state; and the flame of science was secretly kept alive, to warm and enlighten the mature age of the Western world. In the most corrupt state of Christianity, the Barbarians might learn justice from the law, and mercy from the gospel; and, if the knowledge of their duty was insufficient to guide their actions or to regulate their passions, they were sometimes restrained by conscience, and frequently punished by remorse. But the direct authority of religion was less effectual than the holy communion which united them with their Christian brethren in spiritual friendship. The influence of these sentiments contributed to secure their fidelity in the service, or the alliance, of the Romans, to alleviate the horrors of war, to moderate the insolence of conquest, and to preserve, in the downfall of the empire, a permanent respect for the name and institutions of Rome. In the days of Paganism, the priests of Gaul and Germany reigned over the people, and controlled the jurisdiction of the magistrates; and the zealous proselytes transferred an equal, or more ample, measure of devout obedience to the pontiffs of the Christian faith. The sacred character of the bishops was supported by their temporal possessions; they obtained an honourable seat in the legislative assemblies of soldiers and freemen; and it was their interest, as well as their duty, to mollify, by peaceful counsels, the fierce spirit of the Barbarians. The perpetual correspondence of the  [186] Latin clergy, the frequent pilgrimages to Rome and Jerusalem, and the growing authority of the popes, cemented the union of the Christian republic; and gradually produced the similar manners, and common jurisprudence, which have distinguished, from the rest of mankind, the independent, and even hostile, nations of modern Europe.

    But the operation of these causes was checked and retarded by the unfortunate accident which infused a deadly poison into the cup of Salvation. Whatever might be the early sentiments of Ulphilas, his connections with the empire and the church were formed during the reign of Arianism. The apostle of the Goths subscribed the creed of Rimini; professed with freedom, and perhaps with sincerity, that the Son was not equal or consubstantial to the Father;84 communicated these errors to the clergy and people; and infected the Barbaric world with an heresy85 which the great Theodosius proscribed and extinguished among the Romans. The temper and understanding of the new proselytes were not adapted to metaphysical subtleties; but they strenuously maintained what they had piously received, as the pure and genuine doctrines of Christianity. The advantage of preaching and expounding the Scriptures in the Teutonic language promoted the apostolic labours of Ulphilas and his successors; and they ordained a competent number of bishops and presbyters, for the instruction of the kindred tribes. The  [187] Ostrogoths, the Burgundians, the Suevi, and the Vandals, who had listened to the eloquence of the Latin clergy,86 preferred the more intelligible lessons of their domestic teachers; and Arianism was adopted as the national faith of the warlike converts who were seated on the ruins of the Western empire. This irreconcileable difference of religion was a perpetual source of jealousy and hatred; and the reproach of Barbarian was embittered by the more odious epithet of Heretic. The heroes of the North, who had submitted, with some reluctance, to believe that all their ancestors were in hell,87 were astonished and exasperated to learn that they themselves had only changed the mode of their eternal condemnation. Instead of the smooth applause which Christian kings are accustomed to expect from their loyal prelates, the orthodox bishops and their clergy were in a state of opposition to the Arian courts; and their indiscreet opposition frequently became criminal, and might sometimes be dangerous.88 The pulpit, that safe and sacred organ of sedition, resounded with the names of Pharaoh and Holofernes;89 the public discontent was inflamed by the hope or promise of a glorious deliverance; and the seditious saints were tempted to promote the accomplishment of their own predictions. Notwithstanding these provocations, the Catholics of Gaul, Spain, and Italy enjoyed, under the reign of the Arians, the free and peaceful exercise of their religion. Their haughty masters respected the zeal of a numerous people,  [188] resolved to die at the foot of their altars; and the example of their devout constancy was admired and imitated by the Barbarians themselves. The conquerors evaded, however, the disgraceful reproach, or confession, of fear, by attributing their toleration to the liberal motives of reason and humanity; and, while they affected the language, they imperceptibly imbibed the spirit, of genuine Christianity.

    The peace of the church was sometimes interrupted. The Catholics were indiscreet, the Barbarians were impatient; and the partial acts of severity or injustice which had been recommended by the Arian clergy were exaggerated by the orthodox writers. The guilt of persecution may be imputed to Euric, king of the Visigoths; who suspended the exercise of ecclesiastical, or, at least, of episcopal, functions, and punished the popular bishops of Aquitain with imprisonment, exile, and confiscation.90 But the cruel and absurd enterprise of subduing the minds of a whole people was undertaken by the Vandals alone. Genseric himself, in his early youth, had renounced the orthodox communion; and the apostate could neither grant nor expect a sincere forgiveness. He was exasperated to find that the Africans who had fled before him in the field still presumed to dispute his will in synods and churches; and his ferocious mind was incapable of fear or of compassion. His Catholic subjects were oppressed by intolerant laws and arbitrary punishments. The language of Genseric was furious and formidable; the knowledge of his intentions might justify the most unfavourable interpretations of his actions; and the Arians were reproached with the frequent executions which stained the palace and the dominions of the tyrant.91 Arms and ambition were, however,  [189] the ruling passions of the monarch of the sea. But Hunneric, his inglorious son, who seemed to inherit only his vices, tormented the Catholics with the same unrelenting fury which had been fatal to his brother, his nephews, and the friends and favourites of his father, and, even to the Arian patriarch, who was inhumanly burnt alive in the midst of Carthage. The religious war was preceded and prepared by an insidious truce; persecution was made the serious and important business of the Vandal court; and the loathsome disease, which hastened the death of Hunneric, revenged the injuries, without contributing to the deliverance, of the church. The throne of Africa was successively filled by the two nephews of Hunneric; by Gundamund, who reigned about twelve, and by Thrasimund, who governed the nation above twenty-seven, years. Their administration was hostile and oppressive to the orthodox party. Gundamund appeared to emulate, or even to surpass, the cruelty of his uncle; and, if at length he relented, if he recalled the bishops and restored the freedom of Athanasian worship, a premature death intercepted the benefits of his tardy clemency. His brother, Thrasimund, was the greatest and most accomplished of the Vandal kings, whom he excelled in beauty, prudence, and magnanimity of soul. But this magnanimous character was degraded by his intolerant zeal and deceitful clemency. Instead of threats and tortures, he employed the gentle but efficacious powers of seduction. Wealth, dignity, and the royal favour were the liberal rewards of apostacy; the Catholics, who had violated the laws, might purchase their pardon by the renunciation of their faith; and, whenever Thrasimund meditated any rigorous measure, he patiently waited till the indiscretion of his adversaries furnished him with a specious opportunity. Bigotry was his last sentiment in the hour of death; and he exacted from  [190] his successor a solemn oath that he would never tolerate the sectaries of Athanasius. But his successor, Hilderic, the gentle son of the savage Hunneric, preferred the duties of humanity and justice to the vain obligation of an impious oath; and his accession was gloriously marked by the restoration of peace and universal freedom. The throne of that virtuous, though feeble, monarch was usurped by his cousin Gelimer, a zealous Arian; but the Vandal kingdom, before he could enjoy or abuse his power, was subverted by the arms of Belisarius; and the orthodox party retaliated the injuries which they had endured.92

    The passionate declamations of the Catholics, the sole historians of this persecution, cannot afford any distinct series of causes and events, any impartial view of characters or counsels; but the most remarkable circumstances, that deserve either credit or notice, may be referred to the following heads: I. In the original law, which is still extant,93 Hunneric expressly declares, and the declaration appears to be correct, that he had faithfully transcribed the regulations and penalties of the Imperial edicts, against the heretical congregations, the clergy, and the people, who dissented from the established religion. If the rights of conscience had been understood, the Catholics must have condemned their past conduct, or acquiesced in their actual sufferings. But they still persisted to refuse the indulgence which they  [191] claimed. While they trembled under the lash of persecution, they praised the laudable severity of Hunneric himself, who burnt or banished great numbers of Manichæans:94 and they rejected, with horror, the ignominious compromise that the disciples of Arius and of Athanasius should enjoy a reciprocal and similar toleration in the territories of the Romans and in those of the Vandals.95 II. The practice of a conference, which the Catholics had so frequently used to insult and punish their obstinate antagonists, was retorted against themselves.96 At the command of Hunneric, four hundred and sixty-six orthodox bishops assembled at Carthage; but, when they were admitted into the hall of audience, they had the mortification of beholding the Arian Cyrila exalted on the patriarchal throne. The disputants were separated, after the mutual and ordinary reproaches of noise and silence, of delay and precipitation, of military force and of popular clamour. One martyr and one confessor were selected among the Catholic bishops; twenty-eight escaped by flight, and eighty-eight by conformity, forty-six were sent into Corsica to cut timber for the royal navy; and three hundred and two were banished to the different parts of Africa, exposed to the insults of their enemies, and carefully deprived of all the temporal and spiritual comforts of life.97 The hardships of ten years’ exile must have reduced their numbers; and, if they had complied with the law of  [192] Thrasimund, which prohibited any episcopal consecrations, the orthodox church of Africa must have expired with the lives of its actual members. They disobeyed; and their disobedience was punished by a second exile of two hundred and twenty bishops into Sardinia; where they languished fifteen years, till the accession of the gracious Hilderic.98 The two islands were judiciously chosen by the malice of their Arian tyrants. Seneca, from his own experience, has deplored and exaggerated the miserable state of Corsica,99 and the plenty of Sardinia was over-balanced by the unwholesome quality of the air.100 III. The zeal of Genseric and his successors for the conversion of the Catholics must have rendered them still more jealous to guard the purity of the Vandal faith. Before the churches were finally shut, it was a crime to appear in a Barbarian dress; and those who presumed to neglect the royal mandate were rudely dragged backwards by their long hair.101 The Palatine officers who refused to profess the religion of their prince were ignominiously stripped of their honours and employments; banished to Sardinia and Sicily; or condemned to the servile labours of slaves and peasants in the field of Utica. In the districts which had been peculiarly allotted to the Vandals, the exercise  [193] of the Catholic worship was more strictly prohibited: and severe penalties were denounced against the guilt both of the missionary and the proselyte. By these arts, the faith of the Barbarians was preserved, and their zeal was inflamed; they discharged, with devout fury, the office of spies informers, or executioners; and, whenever their cavalry took the field, it was the favourite amusement of the march to defile the churches and to insult the clergy of the adverse faction.102 IV. The citizens who had been educated in the luxury of the Roman province were delivered, with exquisite cruelty, to the Moors of the desert. A venerable train of bishops, presbyters, and deacons, with a faithful crowd of four thousand and ninety-six persons, whose guilt is not precisely ascertained, were torn from their native homes, by the command of Hunneric. During the night, they were confined, like a herd of cattle, amidst their own ordure; during the day, they pursued their march over the burning sands; and, if they fainted under the heat and fatigue, they were goaded or dragged along, till they expired in the hands of their tormentors.103 These unhappy exiles, when they reached the Moorish huts, might excite the compassion of a people, whose native humanity was neither improved by reason nor corrupted by fanaticism; but, if they escaped the dangers, they were condemned to share the distress, of a savage life. V. It is incumbent on the authors of persecution previously to reflect, whether they are determined to support it in the last extreme. They excite the flame which they strive to extinguish; and it soon becomes necessary to chastise the contumacy, as well as the crime, of the offender. The fine, which he is unable or unwilling to discharge, exposes his person to the severity of the law; and his contempt of lighter  [194] penalties suggests the use and propriety of capital punishment. Through the veil of fiction and declamation, we may clearly perceive that the Catholics, more especially under the reign of Hunneric, endured the most cruel and ignominious treatment.104 Respectable citizens, noble matrons, and consecrated virgins were stripped naked, and raised in the air by pulleys, with a weight suspended at their feet. In this painful attitude their naked bodies were torn with scourges, or burnt in the most tender parts with red-hot plates of iron. The amputation of the ears, the nose, the tongue, and the right hand was inflicted by the Arians; and, although the precise number cannot be defined, it is evident that many persons, among whom a bishop105 and a proconsul106 may be named, were entitled to the crown of martyrdom. The same honour has been ascribed to the memory of Count Sebastian, who professed the Nicene creed with unshaken constancy; and Genseric might detest, as an heretic, the brave and ambitious fugitive whom he dreaded as a rival.107 VI. A new mode of conversion, which might subdue the feeble, and alarm the timorous, was employed by the Arian ministers. They imposed, by fraud or violence, the rites of baptism; and punished the apostacy of the Catholics, if they disclaimed this odious and profane ceremony, which scandalously violated the freedom of the will and the unity of the sacrament.108 The hostile sects had formerly allowed the  [195] validity of each other’s baptism; and the innovation, so fiercely maintained by the Vandals, can be imputed only to the example and advice of the Donatists. VII. The Arian clergy surpassed, in religious cruelty, the king and his Vandals; but they were incapable of cultivating the spiritual vineyard which they were so desirous to possess. A patriarch109 might seat himself on the throne of Carthage; some bishops, in the principal cities, might usurp the place of their rivals; but the smallness of their numbers and their ignorance of the Latin language110 disqualified the Barbarians for the ecclesiastical ministry of a great church; and the Africans, after the loss of their orthodox pastors, were deprived of the public exercise of Christianity. VIII. The emperors were the natural protectors of the Homoousian doctrine; and the faithful people of Africa, both as Romans and as Catholics, preferred their lawful sovereignty to the usurpation of the Barbarous heretics. During an interval of peace and friendship, Hunneric restored the cathedral of Carthage, at the intercession of Zeno, who reigned in the East, and of Placidia, the daughter and relict of emperors, and the sister of the queen of the Vandals.111 But this decent regard was of short duration; and the haughty tyrant displayed his contempt for the religion of the Empire by studiously arranging the bloody images of persecution in all the principal streets through which the Roman ambassador must pass in his way to the palace.112 An oath was required from the bishops,  [196] who were assembled at Carthage, that they would support the succession of his son Hilderic, and that they would renounce all foreign or transmarine correspondence. This engagement, consistent as it should seem with their moral and religious duties, was refused by the more sagacious members113 of the assembly. Their refusal, faintly coloured by the pretence that it is unlawful for a Christian to swear, must provoke the suspicions of a jealous tyrant.

    The Catholics, oppressed by royal and military force, were far superior to their adversaries in numbers and learning. With the same weapons which the Greek114 and Latin fathers had already provided for the Arian controversy, they repeatedly silenced, or vanquished, the fierce and illiterate successors of Ulphilas. The consciousness of their own superiority might have raised them above the arts and passions of religious warfare. Yet, instead of assuming such honourable pride, the orthodox theologians were tempted, by the assurance of impunity, to compose fictions, which must be stigmatised with the epithets of fraud and forgery. They ascribed their own polemical works to the most venerable names of Christian antiquity; the characters of Athanasius and Augustin were awkwardly personated by Vigilius and his disciples;115 and the famous creed which so clearly expounds the mysteries of the Trinity and the Incarnation is deduced,  [197] with strong probability, from this African school.116 Even the scriptures themselves were profaned by their rash and sacrilegious hands. The memorable text which asserts the unity of the Three who bear witness in heaven117 is condemned by the universal silence of the orthodox fathers, ancient versions, and authentic manuscripts.118 It was first alleged by the Catholic bishops whom Hunneric summoned to the conference of Carthage.119 An allegorical interpretation, in the form, perhaps, of a marginal note, invaded the text of the Latin Bibles, which were renewed and corrected in a dark period of ten centuries.120 After the invention of printing,121  [198] the editors of the Greek Testament yielded to their own prejudices, or those of the times;122 and the pious fraud, which was embraced with equal zeal at Rome and at Geneva, has been infinitely multiplied in every country and every language of modern Europe.

    The example of fraud must excite suspicion; and the specious miracles by which the African Catholics have defended the truth and justice of their cause may be ascribed, with more reason, to their own industry than to the visible protection of Heaven. Yet the historian, who views this religious conflict with an impartial eye, may condescend to mention one preternatural event which will edify the devout and surprise the incredulous. Tipasa,123 a maritime colony of Mauritania, sixteen miles to the east of Cæsarea, had been distinguished, in every age, by the orthodox zeal of its inhabitants. They had braved the fury of the Donatists;124 they resisted, or eluded, the tyranny of the Arians. The town was deserted on the approach of an heretical bishop: most of the inhabitants who could procure ships passed over  [199] to the coast of Spain; and the unhappy remnant, refusing all communion with the usurper, still presumed to hold their pious, but illegal, assemblies. Their disobedience exasperated the cruelty of Hunneric. A military count was despatched from Carthage to Tipasa; he collected the Catholics in the Forum, and, in the presence of the whole province, deprived the guilty of their right hands and their tongues. But the holy confessors continued to speak without tongues; and this miracle is attested by Victor, an African bishop, who published an history of the persecution within two years after the event.125 “If any one,” says Victor, “should doubt of the truth, let him repair to Constantinople, and listen to the clear and perfect language of Restitutus, the subdeacon, one of these glorious sufferers, who is now lodged in the palace of the emperor Zeno, and is respected by the devout empress.” At Constantinople we are astonished to find a cool, a learned, an unexceptionable witness, without interest, and without passion. Æneas of Gaza, a Platonic philosopher, has accurately described his own observations on these African sufferers. “I saw them myself: I heard them speak: I diligently enquired by what means such an articulate voice could be formed without any organ of speech: I used my eyes to examine the report of my ears: I opened their mouth, and saw that the whole tongue had been completely torn away by the roots, an operation which the physicians generally suppose to be mortal.”126 The testimony of Æneas of Gaza might be confirmed by the superfluous evidence of the emperor Justinian, in a perpetual edict; of Count Marcellinus, in his Chronicle of the times; and of Pope Gregory I., who had resided at Constantinople,  [200] as the minister of the Roman pontiff.127 They all lived within the compass of a century; and they all appeal to their personal knowledge, or the public notoriety, for the truth of a miracle which was repeated in several instances, displayed on the greatest theatre of the world, and submitted, during a series of years, to the calm examination of the senses. This supernatural gift of the African confessors, who spoke without tongues, will command the assent of those, and of those only, who already believe that their language was pure and orthodox. But the stubborn mind of an infidel is guarded by secret incurable suspicion; and the Arian, or Socinian, who has seriously rejected the doctrine of the Trinity, will not be shaken by the most plausible evidence of an Athanasian miracle.

    The Vandals and the Ostrogoths persevered in the profession of Arianism till the final ruin of the kingdoms which they had founded in Africa and Italy. The Barbarians of Gaul submitted to the orthodox dominion of the Franks; and Spain was restored to the Catholic church by the voluntary conversion of the Visigoths.

    This salutary revolution128 was hastened by the example of a royal martyr, whom our calmer reason may style an ungrateful  [201] rebel. Leovigild, the Gothic monarch of Spain, deserved the respect of his enemies, and the love of his subjects: the Catholics enjoyed a free toleration, and his Arian synods attempted, without much success, to reconcile their scruples by abolishing the unpopular rite of a second baptism. His eldest son Hermenegild, who was invested by his father with the royal diadem, and the fair principality of Bætica, contracted an honourable and orthodox alliance with a Merovingian princess, the daughter of Sigibert, king of Austrasia, and of the famous Brunechild. The beauteous Ingundis, who was no more than thirteen years of age, was received, beloved, and persecuted in the Arian court of Toledo; and her religious constancy was alternately assaulted with blandishments and violence by Goisvintha, the Gothic queen, who abused the double claim of maternal authority.129 Incensed by her resistance, Goisvintha seized the Catholic princess by her long hair, inhumanly dashed her against the ground, kicked her till she was covered with blood, and at last gave orders that she should be stripped, and thrown into a bason, or fish-pond.130 Love and honour might excite Hermenegild to resent this injurious treatment of his bride; and he was gradually persuaded that Ingundis suffered for the cause of divine truth. Her tender complaints and the weighty arguments of Leander, archbishop of Seville, accomplished his conversion; and the heir of the Gothic monarchy was initiated in the Nicene faith by the solemn rite of confirmation.131 The rash youth, inflamed  [202] by zeal, and perhaps by ambition, was tempted to violate the duties of a son, and a subject; and the Catholics of Spain, although they could not complain of persecution, applauded his pious rebellion against an heretical father. The civil war was protracted by the long and obstinate sieges of Merida, Cordova, and Seville, which had strenuously espoused the party of Hermenegild. He invited the orthodox Barbarians, the Suevi, and the Franks, to the destruction of his native land; he solicited the dangerous aid of the Romans, who possessed Africa and a part of the Spanish coast; and his holy ambassador, the archbishop Leander, effectually negotiated in person with the Byzantine court. But the hopes of the Catholics were crushed by the active diligence of a monarch who commanded the troops and treasures of Spain; and the guilty Hermenegild, after his vain attempts to resist or to escape, was compelled to surrender himself into the hands of an incensed father. Leovigild was still mindful of that sacred character; and the rebel, despoiled of the regal ornaments, was still permitted, in a decent exile, to profess the Catholic religion. His repeated and unsuccessful treasons at length provoked the indignation of the Gothic king; and the sentence of death, which he pronounced with apparent reluctance, was privately executed in the tower of Seville.132 The inflexible constancy with which he refused to accept the Arian communion, as the price of his safety, may excuse the honours that have been paid to the memory of St. Hermenegild. His wife and infant son were detained by the Romans in ignominious captivity; and this domestic misfortune tarnished the glories of Leovigild, and embittered the last moments of his life.

    His son and successor, Recared, the first Catholic king of Spain, had imbibed the faith of his unfortunate brother, which  [203] he supported with more prudence and success. Instead of revolting against his father, Recared patiently expected the hour of his death. Instead of condemning his memory, he piously supposed that the dying monarch had abjured the errors of Arianism and recommended to his son the conversion of the Gothic nation. To accomplish that salutary end, Recared convened an assembly of the Arian clergy and nobles, declared himself a Catholic, and exhorted them to imitate the example of their prince. The laborious interpretation of doubtful texts, or the curious pursuit of metaphysical arguments, would have excited an endless controversy; and the monarch discreetly proposed to his illiterate audience two substantial and visible arguments, the testimony of Earth and of Heaven. The Earth had submitted to the Nicene synod: the Romans, the Barbarians, and the inhabitants of Spain unanimously professed the same orthodox creed; and the Visigoths resisted, almost alone, the consent of the Christian world. A superstitious age was prepared to reverence, as the testimony of Heaven, the preternatural cures, which were performed by the skill or virtue of the Catholic clergy; the baptismal fonts of Osset in Bætica,133 which were spontaneously replenished each year on the vigil of Easter;134 and the miraculous shrine of St. Martin of Tours, which had already converted the Suevic prince and people of Gallicia.135  [204] The Catholic king encountered some difficulties on this important change of the national religion. A conspiracy, secretly fomented by the queen-dowager, was formed against his life; and two counts excited a dangerous revolt in the Narbonnese Gaul. But Recared disarmed the conspirators, defeated the rebels, and executed severe justice; which the Arians, in their turn, might brand with the reproach of persecution. Eight bishops, whose names betray their Barbaric origin, abjured their errors; and all the books of Arian theology were reduced to ashes, with the house in which they had been purposely collected. The whole body of the Visigoths and Suevi were allured or driven into the pale of the Catholic communion; the faith, at least of the rising generation, was fervent and sincere; and the devout liberality of the Barbarians enriched the churches and monasteries of Spain. Seventy bishops, assembled in the council of Toledo, received the submission of their conquerors; and the zeal of the Spaniards improved the Nicene creed, by declaring the procession of the Holy Ghost from the Son, as well as from the Father: a weighty point of doctrine, which produced, long afterwards, the schism of the Greek and Latin Churches.136 The royal proselyte immediately saluted and consulted Pope Gregory, surnamed the Great, a learned and holy prelate, whose reign was distinguished by the conversion of heretics and infidels. The ambassadors of Recared respectfully offered on the threshold of the Vatican his rich presents of gold and gems; they accepted, as a lucrative exchange, the hairs of St. John the Baptist, a cross which enclosed a small piece of the true wood, and a key that contained some particles of iron which had been scraped from the chains of St. Peter.137

    The same Gregory, the spiritual conqueror of Britain,  [205] encouraged the pious Theodelinda, queen of the Lombards, to propagate the Nicene faith among the victorious savages, whose recent Christianity was polluted by the Arian heresy. Her devout labours still left room for the industry and success of future missionaries; and many cities of Italy were still disputed by hostile bishops. But the cause of Arianism was gradually suppressed by the weight of truth, of interest, and of example; and the controversy, which Egypt had derived from the Platonic school, was terminated, after a war of three hundred years, by the final conversion of the Lombards of Italy.138

    The first missionaries who preached the gospel to the Barbarians appealed to the evidence of reason, and claimed the benefit of toleration.139 But no sooner had they established their spiritual dominion than they exhorted the Christian kings to extirpate, without mercy, the remains of Roman or Barbaric superstition. The successors of Clovis inflicted one hundred lashes on the peasants who refused to destroy their idols; the crime of sacrificing to the demons was punished by the Anglo-Saxon laws with the heavier penalties of imprisonment and confiscation; and even the wise Alfred adopted, as an indispensable duty, the extreme rigour of the Mosaic institutions.140 But the punishment, and the crime, were gradually abolished among a Christian people; the theological disputes of the schools were suspended by propitious ignorance; and the intolerant spirit, which could find  [206] neither idolaters nor heretics, was reduced to the persecution of the Jews. That exiled nation had founded some synagogues in the cities of Gaul; but Spain, since the time of Hadrian, was filled with their numerous colonies.141 The wealth which they accumulated by trade, and the management of the finances, invited the pious avarice of their masters; and they might be oppressed without danger, as they had lost the use, and even the remembrance, of arms. Sisebut, a Gothic king, who reigned in the beginning of the seventh century, proceeded at once to the last extremes of persecution.142 Ninety thousand Jews were compelled to receive the sacrament of baptism; the fortunes of the obstinate infidels were confiscated, their bodies were tortured; and it seems doubtful whether they were permitted to abandon their native country. The excessive zeal of the Catholic king was moderated, even by the clergy of Spain, who solemnly pronounced an inconsistent sentence: that the sacraments should not be forcibly imposed; but that the Jews who had been baptised should be constrained, for the honour of the church, to persevere in the external practice of a religion which they disbelieved and detested. Their frequent relapses provoked one of the successors of Sisebut to banish the whole nation from his dominions; and a council of Toledo published a decree that every Gothic king should swear to maintain this salutary edict. But the tyrants were unwilling to dismiss the victims, whom they delighted to torture, or to deprive themselves of the industrious  [207] slaves, over whom they might exercise a lucrative oppression. The Jews still continued in Spain, under the weight of the civil and ecclesiastical laws, which in the same country have been faithfully transcribed in the Code of the Inquisition. The Gothic kings and bishops at length discovered that injuries will produce hatred and that hatred will find the opportunity of revenge. A nation, the secret or professed enemies of Christianity, still multiplied in servitude and distress; and the intrigues of the Jews promoted the rapid success of the Arabian conquerors.143

    As soon as the Barbarians withdrew their powerful support, the unpopular heresy of Arius sunk into contempt and oblivion. But the Greeks still retained their subtle and loquacious disposition; the establishment of an obscure doctrine suggested new questions and new disputes; and it was always in the power of an ambitious prelate, or a fanatic monk, to violate the peace of the church, and, perhaps, of the empire. The historian of the empire may overlook those disputes which were confined to the obscurity of schools and synods. The Manichæans, who laboured to reconcile the religions of Christ and of Zoroaster, had secretly introduced themselves into the provinces; but these foreign sectaries were involved in the common disgrace of the Gnostics, and the Imperial laws were executed by the public hatred. The rational opinions of the Pelagians were propagated from Britain to Rome, Africa and Palestine, and silently expired in a superstitious age. But the East was distracted by the Nestorian and Eutychian controversies; which attempted to explain the mystery of the incarnation, and hastened the ruin of Christianity in her native land. These controversies were first agitated under the reign of the younger Theodosius; but their important consequences extend far beyond the limits of the  [208] present volume. The metaphysical chain of argument, the contests of ecclesiastical ambition, and their political influence on the decline of the Byzantine empire, may afford an interesting and instructive series of history, from the general councils of Ephesus and Chalcedon to the conquest of the East by the successors of Mahomet.

     [209]

    CHAPTER XXXVIII

    Reign and Conversion of Clovis — His Victories over the Alemanni, Burgundians, and Visigoths — Establishment of the French Monarchy in Gaul — Laws of the Barbarians — State of the Romans — The Visigoths of Spain — Conquest of Britain by the Saxons

    The Gauls,1 who impatiently supported the Roman yoke, received a memorable lesson from one of the lieutenants of Vespasian, whose weighty sense has been refined and expressed by the genius of Tacitus.2 “The protection of the republic has delivered Gaul from internal discord and foreign invasions. By the loss of national independence, you have acquired the name and privileges of Roman citizens. You enjoy, in common with ourselves, the permanent benefits of civil government; and your remote situation is less exposed to the accidental mischiefs of tyranny. Instead of exercising the rights of conquest, we have been contented to impose such tributes as are requisite for your own preservation. Peace cannot be secured without armies; and armies must be supported at the expense of the people. It is for your sake, not for our own, that we guard the barrier of the Rhine against  [210] the ferocious Germans, who have so often attempted, and who will always desire, to exchange the solitude of their woods and morasses for the wealth and fertility of Gaul. The fall of Rome would be fatal to the provinces; and you would be buried in the ruins of that mighty fabric which has been raised by the valour and wisdom of eight hundred years. Your imaginary freedom would be insulted and oppressed by a savage master; and the expulsion of the Romans would be succeeded by the eternal hostilities of the Barbarian conquerors.”3 This salutary advice was accepted, and this strange prediction was accomplished. In the space of four hundred years, the hardy Gauls, who had encountered the arms of Cæsar, were imperceptibly melted into the general mass of citizens and subjects; the Western empire was dissolved; and the Germans, who had passed the Rhine, fiercely contended for the possession of Gaul, and excited the contempt or abhorrence of its peaceful and polished inhabitants. With that conscious pride which the pre-eminence of knowledge and luxury seldom fails to inspire, they derided the hairy and gigantic savages of the North, — their rustic manners, dissonant joy, voracious appetite, and their horrid appearance, equally disgusting to the sight and to the smell. The liberal studies were still cultivated in the schools of Autun and Bordeaux; and the language of Cicero and Virgil was familiar to the Gallic youth. Their ears were astonished by the harsh and unknown sounds of the Germanic dialect, and they ingeniously lamented that the trembling muses fled from the harmony of a Burgundian lyre. The Gauls were endowed with all the advantages of art and nature; but, as they wanted courage to defend them, they were justly condemned to obey, and even to flatter, the victorious Barbarians,  [211] by whose clemency they held their precarious fortunes and their lives.4

    As soon as Odoacer had extinguished the Western empire, he sought the friendship of the most powerful of the Barbarians. The new sovereign of Italy resigned to Euric, king of the Visigoths, all the Roman conquests beyond the Alps, as far as the Rhine and the Ocean;5 and the senate might confirm this liberal gift with some ostentation of power, and without any real loss of revenue or dominion. The lawful pretensions of Euric were justified by ambition and success; and the Gothic nation might aspire, under his command, to the monarchy of Spain and Gaul. Arles and Marseilles surrendered to his arms; he oppressed the freedom of Auvergne; and the bishop condescended to purchase his recall from exile by a tribute of just, but reluctant, praise. Sidonius waited before the gates of the palace among a crowd of ambassadors and suppliants; and their various business at the court of Bordeaux attested the power and the renown of the king of the Visigoths. The Heruli of the distant ocean, who painted their naked bodies with its cærulean colour, implored his protection; and the Saxons respected the maritime provinces of a prince who was destitute of any naval force. The tall Burgundians submitted to his authority; nor did he restore the captive Franks, till he had imposed on that fierce nation the terms of an unequal peace. The Vandals of Africa cultivated his useful friendship; and the Ostrogoths of Pannonia were supported by his powerful aid against the oppression of the neighbouring Huns. The North (such are the lofty strains of the poet) was agitated, or appeased, by  [212] the nod of Euric; the great king of Persia consulted the oracle of the West; and the aged god of the Tiber was protected by the swelling genius of the Garonne.6 The fortune of nations has often depended on accidents; and France may ascribe her greatness to the premature death of the Gothic king, at a time when his son Alaric was an helpless infant, and his adversary Clovis7 an ambitious and valiant youth.

    While Childeric, the father of Clovis, lived an exile in Germany, he was hospitably entertained by the queen as well as by the king of the Thuringians. After his restoration, Basina escaped from her husband’s bed to the arms of her lover; freely declaring that, if she had known a man wiser, stronger, or more beautiful than Childeric, that man should have been the object of her preference.8 Clovis was the offspring of this voluntary union; and, when he was no more than fifteen years of age, he succeeded, by his father’s death, to the command of the Salian tribe. The narrow limits of his kingdom9 were confined to the island of the Batavians,  [213] with the ancient dioceses of Tournay and Arras;10 and, at the baptism of Clovis, the number of his warriors could not exceed five thousand. The kindred tribes of the Franks, who had seated themselves along the Belgic rivers, the Scheld, the Meuse, the Moselle, and the Rhine, were governed by their independent kings of the Merovingian race; the equals, the allies, and sometimes the enemies of the Salic prince.11 But the Germans, who obeyed, in peace, the hereditary jurisdiction of their chiefs, were free to follow the standard of a popular and victorious general; and the superior merit of Clovis attracted the respect and allegiance of the national confederacy. When he first took the field, he had neither gold and silver in his coffers, nor wine and corn in his magazines;12 but he imitated the example of Cæsar, who, in the same country, had acquired wealth by the sword and purchased soldiers with the fruits of conquest. After each successful battle or expedition, the spoils were accumulated in one common mass; every warrior received his proportionable share, and the royal prerogative submitted to the equal regulations of military law. The untamed spirit of the Barbarians was taught to acknowledge the advantages of regular discipline.13 At the annual review of the month of March,  [214] their arms were diligently inspected; and, when they traversed a peaceful territory, they were prohibited from touching a blade of grass. The justice of Clovis was inexorable; and his careless or disobedient soldiers were punished with instant death. It would be superfluous to praise the valour of a Frank; but the valour of Clovis was directed by cool and consummate prudence.14 In all his transactions with mankind, he calculated the weight of interest, of passion, and of opinion; and his measures were sometimes adapted to the sanguinary manners of the Germans, and sometimes moderated by the milder genius of Rome and Christianity. He was intercepted in the career of victory, since he died in the forty-fifth year of his age; but he had already accomplished, in a reign of thirty years, the establishment of the French monarchy in Gaul.

    The first exploit of Clovis was the defeat of Syagrius, the son of Ægidius; and the public quarrel might, on this occasion, be inflamed by private resentment. The glory of the father still insulted the Merovingian race; the power of the son might excite the jealous ambition of the king of the Franks. Syagrius inherited, as a patrimonial estate, the city and diocese of Soissons, the desolate remnant of the second Belgic, Rheims and Troyes, Beauvais and Amiens, would naturally submit to the count or patrician;15 and after the  [none]  [215] dissolution of the Western empire he might reign with the title, or at least with the authority, of king of the Romans.16 As a Roman, he had been educated in the liberal studies of rhetoric and jurisprudence; but he was engaged by accident and policy in the familiar use of the Germanic idiom. The independent Barbarians resorted to the tribunal of a stranger, who possessed the singular talent of explaining, in their native tongue, the dictates of reason and equity. The diligence and affability of their judge rendered him popular, the impartial wisdom of his decrees obtained their voluntary obedience, and the reign of Syagrius over the Franks and Burgundians seemed to revive the original institution of civil society.17 In the midst of these peaceful occupations, Syagrius received, and boldly accepted, the hostile defiance of Clovis; who challenged his rival in the spirit, and almost in the language, of chivalry, to appoint the day and the field18 of battle. In the time of Cæsar, Soissons would have poured forth a body of fifty thousand horse; and such an army might have been plentifully supplied with shields, cuirasses, and military engines, from the three arsenals, or manufactures, of the city.19  [216] But the courage and numbers of the Gallic youth were long since exhausted; and the loose bands of volunteers, or mercenaries, who marched under the standard of Syagrius, were incapable of contending with the national valour of the Franks. It would be ungenerous, without some more accurate knowledge of his strength and resources, to condemn the rapid flight of Syagrius, who escaped, after the loss of a battle, to the distant court of Toulouse. The feeble minority of Alaric could not assist or protect an unfortunate fugitive; the pusillanimous20 Goths were intimidated by the menaces of Clovis; and the Roman king, after a short confinement, was delivered into the hands of the executioner. The Belgic cities surrendered to the king of the Franks;21 and his dominions were enlarged towards the east by the ample diocese of Tongres,22 which Clovis subdued in the tenth year of his reign.

     [217]

    The name of the Alemanni has been absurdly derived from their imaginary settlement on the banks of the Leman lake.23 That fortunate district, from the lake to Avenche and Mount Jura, was occupied by the Burgundians.24 The northern parts of Helvetia had indeed been subdued by the ferocious Alemanni, who destroyed with their own hands the fruits of their conquest. A province, improved and adorned by the arts of Rome, was again reduced to a savage wilderness; and some vestige of the stately Vindonissa may still be discovered in the fertile and populous valley of the Aar.25 From the source of the Rhine to its conflux with the Main and the Moselle, the formidable swarms of the Alemanni commanded either side of the river, by the right of ancient possession or recent victory. They had spread themselves into Gaul, over the modern provinces of Alsace and Lorraine; and their bold invasion of the kingdom of Cologne summoned the Salic prince to the defence of his Ripuarian allies. Clovis encountered the invaders of Gaul in the plain of Tolbiac, about twenty-four miles from Cologne;26 and the two  [218] fiercest nations of Germany were mutually animated by the memory of past exploits and the prospect of future greatness. The Franks, after an obstinate struggle, gave way; and the Alemanni, raising a shout of victory, impetuously pressed their retreat. But the battle was restored by the valour, the conduct, and perhaps by the piety of Clovis; and the event of the bloody day decided for ever the alternative of empire or servitude. The last king of the Alemanni was slain in the field, and his people was slaughtered and pursued, till they threw down their arms and yielded to the mercy of the conqueror. Without discipline it was impossible for them to rally; they had contemptuously demolished the walls and fortifications which might have protected their distress; and they were followed into the heart of their forests by an enemy, not less active or intrepid than themselves. The great Theodoric congratulated the victory of Clovis, whose sister Albofleda the king of Italy had lately married; but he mildly interceded with his brother in favour of the suppliants and fugitives who had implored his protection. The Gallic territories, which were possessed by the Alemanni, became the prize of their conqueror; and the haughty nation, invincible or rebellious to the arms of Rome, acknowledged the sovereignty of the Merovingian kings, who graciously permitted them to enjoy their peculiar manners and institutions, under the government of official, and, at length, of hereditary, dukes. After the conquest of the Western provinces, the Franks alone maintained their ancient habitations beyond the Rhine. They gradually subdued and civilised the exhausted countries, as far as the Elbe and the mountains  [219] of Bohemia; and the peace of Europe was secured by the obedience of Germany.27

    Till the thirtieth year of his age, Clovis continued to worship the gods of his ancestors.28 His disbelief, or rather disregard, of Christianity might encourage him to pillage with less remorse the churches of an hostile territory; but his subjects of Gaul enjoyed the free exercise of religious worship, and the bishops entertained a more favourable hope of the idolater than of the heretics. The Merovingian prince had contracted a fortunate alliance with the fair Clotilda, the niece of the king of Burgundy, who, in the midst of an Arian court, was educated in the profession of the Catholic faith. It was her interest, as well as her duty, to achieve the conversion29 of a Pagan husband; and Clovis insensibly listened to the voice of love and religion. He consented (perhaps such terms had been previously stipulated) to the baptism of his eldest son; and, though the sudden death of the infant  [220] excited some superstitious fears, he was persuaded, a second time, to repeat the dangerous experiment. In the distress of the battle of Tolbiac, Clovis loudly invoked the god of Clotilda and the Christians; and victory disposed him to hear, with respectful gratitude, the eloquent30 Remigius,31 bishop of Rheims, who forcibly displayed the temporal and spiritual advantages of his conversion. The king declared himself satisfied of the truth of the Catholic faith; and the political reasons which might have suspended his public profession were removed by the devout or loyal acclamations of the Franks, who showed themselves alike prepared to follow their heroic leader to the field of battle or to the baptismal font. The important ceremony was performed in the cathedral of Rheims, with every circumstance of magnificence and solemnity that could impress an awful sense of religion on the minds of its rude proselytes.32 The new  [221] Constantine was immediately baptised, with three thousand of his warlike subjects; and their example was imitated by the remainder of the gentle Barbarians, who, in obedience to the victorious prelate, adored the cross which they had burnt, and burnt the idols which they had formerly adored.33 The mind of Clovis was susceptible of transient fervour: he was exasperated by the pathetic tale of the passion and death of Christ; and, instead of weighing the salutary consequences of that mysterious sacrifice, he exclaimed, with indiscreet fury, “Had I been present at the head of my valiant Franks, I would have revenged his injuries.”34 But the savage conqueror of Gaul was incapable of examining the proofs of a religion which depends on the laborious investigation of historic evidence and speculative theology. He was still more incapable of feeling the mild influence of the gospel, which persuades and purifies the heart of a genuine convert. His ambitious reign was a perpetual violation of moral and Christian duties; his hands were stained with blood, in peace as well as in war; and, as soon as Clovis had dismissed a synod of the Gallican church, he calmly assassinated all the princes of the Merovingian race.35 Yet the king of the  [222] Franks might sincerely worship the Christian God, as a Being more excellent and powerful than his national deities; and the signal deliverance and victory of Tolbiac encouraged Clovis to confide in the future protection of the Lord of Hosts. Martin, the most popular of the saints, had filled the Western world with the fame of those miracles which were incessantly performed at his holy sepulchre of Tours. His visible or invisible aid promoted the cause of a liberal and orthodox prince; and the profane remark of Clovis himself that St. Martin was an expensive friend36 need not be interpreted as the symptom of any permanent, or rational, scepticism. But earth, as well as heaven, rejoiced in the conversion of the Franks. On the memorable day when Clovis ascended from the baptismal font, he alone, in the Christian world, deserved the name and prerogatives of a Catholic king. The emperor Anastasius entertained some dangerous errors concerning the nature of the divine incarnation; and the Barbarians of Italy, Africa, Spain, and Gaul were involved in the Arian heresy. The eldest, or rather the only, son of the church was acknowledged by the clergy as their lawful sovereign, or glorious deliverer; and the arms of Clovis were strenuously supported by the zeal and favour of the Catholic faction.37

    Under the Roman empire, the wealth and jurisdiction of the bishops, their sacred character, and perpetual office, their  [223] numerous dependents, popular eloquence, and provincial assemblies had rendered them always respectable, and sometimes dangerous. Their influence was augmented with the progress of superstition, and the establishment of the French monarchy may, in some degree, be ascribed to the firm alliance of an hundred prelates, who reigned in the discontented, or independent, cities of Gaul. The slight foundations of the Armorican republic had been repeatedly shaken, or overthrown;38 but the same people still guarded their domestic freedom; asserted the dignity of the Roman name; and bravely resisted the predatory inroads and regular attacks of Clovis, who laboured to extend his conquests from the Seine to the Loire. Their successful opposition introduced an equal and honourable union. The Franks esteemed the valour of the Armoricans,39 and the Armoricans were reconciled by the religion of the Franks. The military force which had been stationed for the defence of Gaul consisted of one hundred different bands of cavalry or infantry; and these troops, while they assumed the title and privileges of Roman soldiers, were renewed by an incessant supply of the Barbarian youth. The extreme fortifications, and scattered fragments, of the empire were still defended by their hopeless courage. But their retreat was intercepted, and their communication was impracticable: they were abandoned by the Greek princes of Constantinople, and they piously disclaimed all connection with the Arian usurpers of  [224] Gaul. They accepted, without shame or reluctance, the generous capitulation, which was proposed by a Catholic hero; and this spurious, or legitimate, progeny of the Roman legions was distinguished in the succeeding age by their arms, their ensigns, and their peculiar dress and institutions. But the national strength was increased by these powerful and voluntary accessions; and the neighbouring kingdoms dreaded the numbers, as well as the spirit, of the Franks. The reduction of the northern provinces of Gaul, instead of being decided by the chance of a single combat, appears to have been slowly effected by the gradual operation of war and treaty; and Clovis acquired each object of his ambition by such efforts, or such concessions, as were adequate to its real value. His savage character and the virtues of Henry IV. suggest the most opposite ideas of human nature; yet some resemblance may be found in the situation of two princes, who conquered France by their valour, their policy, and the merits of a seasonable conversion.40

    The kingdom of the Burgundians, which was defined by the course of two Gallic rivers, the Saône and the Rhone, extended from the forest of Vosges to the Alps and the sea of Marseilles.41 The sceptre was in the hands of Gundobald.  [225] That valiant and ambitious prince had reduced the number of royal candidates by the death of two brothers, one of whom was the father of Clotilda;42 but his imperfect prudence still permitted Godegesil, the youngest of his brothers, to possess the dependent principality of Geneva.43 The Arian monarch was justly alarmed by the satisfaction, and the hopes, which seemed to animate his clergy and people after the conversion of Clovis; and Gundobald convened at Lyons an assembly of his bishops, to reconcile, if it were possible, their religious and political discontents. A vain conference was agitated between the two factions. The Arians upbraided the Catholics with the worship of three Gods; the Catholics defended their cause by theological distinctions; and the usual arguments, objections, and replies were reverberated with obstinate clamour, till the king revealed his secret apprehensions, by an abrupt but decisive question, which he addressed to the orthodox bishops: “If you truly profess the Christian religion, why do you not restrain the king of the Franks? He has declared war against me, and forms alliances with my enemies for my destruction. A sanguinary and covetous mind is not the symptom of a sincere conversion: let him shew his faith by his works.” The answer of Avitus, bishop of Vienna, who spoke in the name of his brethren, was delivered with the voice and countenance of an angel: “We are ignorant of the motives and intentions of the king of the Franks; but we are taught by scripture that the kingdoms which abandon the divine law are frequently subverted; and that enemies will arise on every side against those who have made God their enemy. Return, with thy people, to the law of God, and he will give  [226] peace and security to thy dominions.” The king of Burgundy, who was not prepared to accept the condition which the Catholics considered as essential to the treaty, delayed and dismissed the ecclesiastical conference; after reproaching his bishops, that Clovis, their friend and proselyte, had privately tempted the allegiance of his brother.44

    The allegiance of his brother was already seduced; and the obedience of Godegesil, who joined the royal standard with the troops of Geneva, more effectually promoted the success of the conspiracy. While the Franks and Burgundians contended with equal valour, his seasonable desertion decided the event of the battle; and, as Gundobald was faintly supported by the disaffected Gauls, he yielded to the arms of Clovis, and hastily retreated from the field, which appears to have been situate between Langres and Dijon. He distrusted the strength of Dijon, a quadrangular fortress, encompassed by two rivers, and by a wall thirty feet high, and fifteen thick, with four gates, and thirty-three towers;45 he abandoned to the pursuit of Clovis the important cities of Lyons and Vienna; and Gundobald still fled with precipitation, till he had reached Avignon, at the distance of two hundred and fifty miles from the field of battle. A long siege, and an artful negotiation, admonished the king of the Franks of the danger and difficulty of his enterprise. He imposed a tribute on the Burgundian prince, compelled him to pardon  [227] and reward his brother’s treachery, and proudly returned to his own dominions, with the spoils and captives of the southern provinces. This splendid triumph was soon clouded by the intelligence that Gundobald had violated his recent obligations, and that the unfortunate Godegesil, who was left at Vienna with a garrison of five thousand Franks46 had been besieged, surprised, and massacred by his inhuman brother. Such an outrage might have exasperated the patience of the most peaceful sovereign; yet the conqueror of Gaul dissembled the injury, released the tribute, and accepted the alliance and military service of the king of Burgundy. Clovis no longer possessed these advantages which had assured the success of the preceding war; and his rival, instructed by adversity, had found new resources in the affections of his people. The Gauls or Romans applauded the mild and impartial laws of Gundobald, which almost raised them to the same level with their conquerors. The bishops were reconciled and flattered by the hopes, which he artfully suggested, of his approaching conversion; and, though he eluded their accomplishment to the last moment of his life, his moderation secured the peace, and suspended the ruin, of the kingdom of Burgundy.47

    I am impatient to pursue the final ruin of that kingdom, which was accomplished under the reign of Sigismond, the son of Gundobald. The Catholic Sigismond has acquired  [228] the honours of a saint and martyr;48 but the hands of the royal saint were stained with the blood of his innocent son, whom he inhumanly sacrificed to the pride and resentment of a stepmother. He soon discovered his error, and bewailed the irreparable loss. While Sigismond embraced the corpse of the unfortunate youth, he received a severe admonition from one of his attendants: “It is not his situation, O king! it is thine which deserves pity and lamentation.” The reproaches of a guilty conscience were alleviated, however, by his liberal donations to the monastery of Agaunum, or St. Maurice, in Vallais; which he himself had founded in honour of the imaginary martyrs of the Thebæan legion.49 A full chorus of perpetual psalmody was instituted by the pious king; he assiduously practised the austere devotion of the monks; and it was his humble prayer that heaven would inflict in this world the punishment of his sins. His prayer was heard; the avengers were at hand; and the provinces of Burgundy were overwhelmed by an army of victorious Franks. After the event of an unsuccessful battle, Sigismond, who wished to protract his life that he might prolong his penance, concealed himself in the desert in a religious habit, till he was discovered and betrayed by his subjects, who solicited the favour of their new masters. The captive monarch, with his wife and two children, were transported to Orleans, and buried alive in a deep well, by the stern command of the sons of Clovis; whose cruelty might derive some excuse from the maxims and examples of their barbarous  [229] age. Their ambition, which urged them to achieve the conquest of Burgundy, was inflamed, or disguised, by filial piety; and Clotilda, whose sanctity did not consist in the forgiveness of injuries, pressed them to revenge her father’s death on the family of his assassin. The rebellious Burgundians, for they attempted to break their chains, were still permitted to enjoy their national laws under the obligation of tribute and military service; and the Merovingian princes peaceably reigned over a kingdom whose glory and greatness had been first overthrown by the arms of Clovis.50

    The first victory of Clovis had insulted the honour of the Goths. They viewed his rapid progress with jealousy and terror; and the youthful fame of Alaric was oppressed by the more potent genius of his rival. Some disputes inevitably arose on the edge of their contiguous dominions; and, after the delays of fruitless negotiation, a personal interview of the two kings was proposed and accepted. This conference of Clovis and Alaric was held in a small island of the Loire, near Amboise. They embraced, familiarly conversed, and feasted together; and separated with the warmest professions of peace and brotherly love. But their apparent confidence concealed a dark suspicion of hostile and treacherous designs; and their mutual complaints solicited, eluded, and disclaimed a final arbitration. At Paris, which he already considered as his royal seat, Clovis declared to an assembly of the princes and warriors the pretence, and the motive, of a Gothic war. “It grieves me to see that the Arians still possess the fairest portion of Gaul. Let us march against them with the aid of God; and, having vanquished the heretics, we will possess, and divide, their fertile provinces.”51  [230] The Franks, who were inspired by hereditary valour and recent zeal, applauded the generous design of their monarch; expressed their resolution to conquer or die, since death and conquest would be equally profitable; and solemnly protested that they should never shave their beards, till victory would absolve them from that inconvenient vow. The enterprise was promoted by the public, or private, exhortations of Clotilda. She reminded her husband, how effectually some pious foundation would propitiate the Deity and his servants; and the Christian hero, darting his battle-axe with a skilful and nervous hand, “There (said he), on that spot where my Francisca52 shall fall, will I erect a church in honour of the holy apostles.” This ostentatious piety confirmed and justified the attachment of the Catholics, with whom he secretly corresponded; and their devout wishes were gradually ripened into a formidable conspiracy. The people of Aquitain was alarmed by the indiscreet reproaches of their Gothic tyrants, who justly accused them of preferring the dominion of the Franks; and their zealous adherent Quintianus, bishop of Rodez,53 preached more forcibly in his exile than in his diocese. To resist these foreign and domestic enemies, who were fortified by the alliance of the Burgundians, Alaric collected his troops, far more numerous than the military powers of Clovis. The Visigoths resumed the exercise of arms, which they had neglected in a long and luxurious  [231] peace;54 a select band of valiant and robust slaves attended their masters to the field;55 and the cities of Gaul were compelled to furnish their doubtful and reluctant aid. Theodoric, king of the Ostrogoths, who reigned in Italy, had laboured to maintain the tranquillity of Gaul; and he assumed, or affected for that purpose, the impartial character of a mediator. But the sagacious monarch dreaded the rising empire of Clovis, and he was firmly engaged to support the national and religious cause of the Goths.

    The accidental, or artificial, prodigies, which adorned the expedition of Clovis, were accepted, by a superstitious age, as the manifest declaration of the Divine favour. He marched from Paris; and, as he proceeded with decent reverence through the holy diocese of Tours, his anxiety tempted him to consult the shrine of St. Martin, the sanctuary and the oracle of Gaul. His messengers were instructed to remark the words of the Psalm, which should happen to be chaunted at the precise moment when they entered the church. Those words most fortunately expressed the valour and victory of the champions of Heaven, and the application was easily transferred to the new Joshua, the new Gideon, who went forth to battle against the enemies of the Lord.56 Orleans  [232] secured to the Franks a bridge on the Loire; but, at the distance of forty miles from Poitiers, their progress was intercepted by an extraordinary swell of the river Vigenna, or Vienne; and the opposite banks were covered by the encampment of the Visigoths. Delay must be always dangerous to Barbarians, who consume the country through which they march; and, had Clovis possessed leisure and materials, it might have been impracticable to construct a bridge, or to force a passage, in the face of a superior enemy. But the affectionate peasants, who were impatient to welcome their deliverer, could easily betray some unknown, or unguarded, ford; the merit of the discovery was enhanced by the useful interposition of fraud or fiction; and a white hart, of singular size and beauty, appeared to guide and animate the march of the Catholic army. The counsels of the Visigoths were irresolute and distracted. A crowd of impatient warriors, presumptuous in their strength, and disdaining to fly before the robbers of Germany, excited Alaric to assert in arms the name and blood of the conqueror of Rome. The advice of the graver chieftains pressed him to elude the first ardour of the Franks, and to expect, in the southern provinces of Gaul, the veteran and victorious Ostrogoths, whom the king of Italy had already sent to his assistance. The decisive moments were wasted in idle deliberation; the Goths too hastily abandoned, perhaps, an advantageous post; and the opportunity of a sure retreat was lost by their slow and disorderly motions. After Clovis had passed the ford, as it is still named, of the Hart, he advanced with bold and hasty steps to prevent the escape of the enemy. His nocturnal march was directed by a flaming meteor, suspended in the air above the cathedral of Poitiers; and this signal, which might be previously concerted with the orthodox successor of St. Hilary, was compared to the column of fire that guided the Israelites in the desert. At the third hour of the day, about ten miles beyond Poitiers, Clovis overtook, and instantly attacked, the Gothic army; whose defeat was already  [233] prepared by terror and confusion. Yet they rallied in their extreme distress, and the martial youths, who had clamorously demanded the battle, refused to survive the ignominy of flight. The two kings encountered each other in single combat. Alaric fell by the hand of his rival; and the victorious Frank was saved by the goodness of his cuirass, and the vigour of his horse, from the spears of two desperate Goths, who furiously rode against him to revenge the death of their sovereign. The vague expression of a mountain of the slain serves to indicate a cruel, though indefinite, slaughter; but Gregory has carefully observed that his valiant countryman Apollinaris, the son of Sidonius, lost his life at the head of the nobles of Auvergne. Perhaps these suspected Catholics had been maliciously exposed to the blind assault of the enemy; and perhaps the influence of religion was superseded by personal attachment or military honour.57

    Such is the empire of Fortune (if we may still disguise our ignorance under that popular name), that it is almost equally difficult to foresee the events of war or to explain their various consequences. A bloody and complete victory has sometimes yielded no more than the possession of the field; and the loss of ten thousand men has sometimes been sufficient to destroy, in a single day, the work of ages. The decisive battle of Poitiers was followed by the conquest of Aquitain. Alaric had left behind him an infant son, a bastard competitor,  [234] factious nobles, and a disloyal people; and the remaining forces of the Goths were oppressed by the general consternation, or opposed to each other in civil discord. The victorious king of the Franks proceeded without delay to the siege of Angoulême. At the sound of his trumpets the walls of the city imitated the example of Jericho, and instantly fell to the ground: a splendid miracle which may be reduced to the supposition that some clerical engineers had secretly undermined the foundations of the rampart.58 At Bordeaux, which had submitted without resistance, Clovis established his winter quarters; and his prudent economy transported from Toulouse the royal treasures, which were deposited in the capital of the monarchy. The conqueror penetrated as far as the confines of Spain;59 restored the honours of the Catholic church; fixed in Aquitain a colony of Franks;60 and delegated to his lieutenants the easy task of subduing, or extirpating, the nation of the Visigoths. But the Visigoths were protected by the wise and powerful monarch of Italy. While the balance was still equal, Theodoric had perhaps delayed the march of the Ostrogoths; but their strenuous efforts successfully resisted the ambition of Clovis; and the army of the Franks and their Burgundian allies was compelled  [235] to raise the siege of Arles, with the loss, as it is said, of thirty thousand men. These vicissitudes inclined the fierce spirit of Clovis to acquiesce in an advantageous treaty of peace. The Visigoths were suffered to retain the possession of Septimania, a narrow tract of sea-coast, from the Rhone to the Pyrenees; but the ample province of Aquitain, from those mountains to the Loire, was indissolubly united to the kingdom of France.61

    After the success of the Gothic war, Clovis accepted the honours of the Roman consulship. The emperor Anastasius ambitiously bestowed on the most powerful rival of Theodoric the title and ensigns of that eminent dignity; yet, from some unknown cause, the name of Clovis has not been inscribed in the Fasti either of the East or West.62 On the  [236] solemn day, the monarch of Gaul, placing a diadem on his head, was invested in the church of St. Martin, with a purple tunic and mantle. From thence he proceeded on horseback to the cathedral of Tours; and, as he passed through the streets, profusely scattered, with his own hand, a donative of gold and silver to the joyful multitude, who incessantly repeated their acclamations of Consul and Augustus. The actual, or legal, authority of Clovis could not receive any new accessions from the consular dignity. It was a name, a shadow, an empty pageant; and, if the conqueror had been instructed to claim the ancient prerogatives of that high office, they must have expired with the period of its annual duration. But the Romans were disposed to revere, in the person of their master, that antique title, which the emperors condescended to assume; the Barbarian himself seemed to contract a sacred obligation to respect the majesty of the republic; and the successors of Theodosius, by soliciting his friendship, tacitly forgave, and almost ratified, the usurpation of Gaul.

    Twenty-five years after the death of Clovis, this important concession was more formally declared, in a treaty between his sons and the emperor Justinian. The Ostrogoths of Italy, unable to defend their distant acquisitions, had resigned to the Franks the cities of Arles and Marseilles: of Arles, still adorned with the seat of a Prætorian prefect, and of Marseilles, enriched by the advantages of trade and navigation.63 This transaction was confirmed by the Imperial authority; and Justinian, generously yielding to the Franks  [237] the sovereignty of the countries beyond the Alps which they already possessed, absolved the provincials from their allegiance; and established on a more lawful, though not more solid, foundation the throne of the Merovingians.64 From that era, they enjoyed the right of celebrating, at Arles, the games of the Circus; and by a singular privilege, which was denied even to the Persian monarch, the gold coin, impressed with their name and image, obtained a legal currency in the empire. A Greek historian of that age has praised the private and public virtues of the Franks, with a partial enthusiasm, which cannot be sufficiently justified by their domestic annals.66 He celebrates their politeness and urbanity, their regular government, and orthodox religion; and boldly asserts that these Barbarians could be distinguished only by their dress and language from the subjects of Rome. Perhaps the Franks already displayed the social disposition and lively graces, which in every age have disguised their vices and sometimes concealed their intrinsic merit. Perhaps Agathias and the Greeks were dazzled by the rapid progress of their arms and the splendour of their empire. Since the conquest of Burgundy, Gaul, except the Gothic province of Septimania, was subject, in its whole extent, to the sons of Clovis. They had extinguished the German kingdom of Thuringia, and their vague dominion penetrated beyond the Rhine into the heart of their native forests. The Alemanni and Bavarians who had occupied the Roman provinces of Rhætia and Noricum, to the south of the Danube, confessed themselves the humble vassals of the Franks; and the feeble barrier of the Alps was incapable of resisting their ambition. When the last survivor of the sons of Clovis united the inheritance and conquests of the Merovingians, his kingdom extended far beyond the limits of modern France. Yet modern France, such has been the progress of arts and policy, far surpasses in wealth, populousness, and power the spacious but savage realms of Clotaire or Dagobert.

    The Franks, or French, are the only people of Europe who can deduce a perpetual succession from the conquerors of the Western empire. But their conquest of Gaul was followed by ten centuries of anarchy and ignorance. On the revival of learning, the students who had been formed in the schools of Athens and Rome disdained their Barbarian ancestors; and a long period elapsed before patient labour could provide the requisite materials to satisfy, or rather to excite, the curiosity of more enlightened times. At length the eye of criticism and philosophy was directed to the antiquities of  [239] France; but even philosophers have been tainted by the contagion of prejudice and passion. The most extreme and exclusive systems of the personal servitude of the Gauls, or of their voluntary and equal alliance with the Franks, have been rashly conceived and obstinately defended; and the intemperate disputants have accused each other of conspiring against the prerogative of the crown, the dignity of the nobles, or the freedom of the people. Yet the sharp conflict has usefully exercised the adverse powers of learning and genius; and each antagonist, alternately vanquished and victorious, has extirpated some ancient errors, and established some interesting truths. An impartial stranger, instructed by their discoveries, their disputes, and even their faults, may describe, from the same original materials, the state of the Roman provincials, after Gaul had submitted to the arms and laws of the Merovingian kings.

    The rudest, or the most servile, condition of human society is regulated however by some fixed and general rules. When Tacitus surveyed the primitive simplicity of the Germans, he discovered some permanent maxims, or customs, of public and private life, which were preserved by faithful tradition till the introduction of the art of writing and of the Latin tongue.70 Before the election of the Merovingian kings, the most powerful tribe, or nation, of the Franks appointed four venerable chieftains to compose the Salic laws;71 and their labours were  [240] examined and approved in three successive assemblies of the people. After the baptism of Clovis, he reformed several articles that appeared incompatible with Christianity; the Salic law was again amended by his sons; and at length, under the reign of Dagobert, the code was revised and promulgated in its actual form, one hundred years after the establishment of the French monarchy. Within the same period, the customs of the Ripuarians were transcribed and published; and Charlemagne himself, the legislator of his age and country, had accurately studied the two national laws which still prevailed among the Franks.72 The same care was extended to their vassals; and the rude institutions of the Alemanni and Bavarians were diligently compiled and ratified  [241] by the supreme authority of the Merovingian kings. The Visigoths and Burgundians, whose conquests in Gaul preceded those of the Franks, shewed less impatience to attain one of the principal benefits of civilised society. Euric was the first of the Gothic princes who expressed in writing the manners and customs of his people; and the composition of the Burgundian laws was a measure of policy rather than of justice: to alleviate the yoke and regain the affections of their Gallic subjects.73 Thus, by a singular coincidence, the Germans framed their artless institutions at a time when the elaborate system of Roman jurisprudence was finally consummated. In the Salic laws and the Pandects of Justinian we may compare the first rudiments and the full maturity of civil wisdom; and, whatever prejudices may be suggested in favour of Barbarism, our calmer reflections will ascribe to the Romans the superior advantages, not only of science and reason, but of humanity and justice. Yet the laws of the Barbarians were adapted to their wants and desires, their occupations, and their capacity; and they all contribute to preserve the peace, and promote the improvements, of the society for whose use they were originally established. The Merovingians, instead of imposing an uniform rule of conduct on their various subjects, permitted each people, and each family of their empire, freely to enjoy their domestic institutions;74 nor were the Romans excluded from the common  [242] benefits of this legal toleration.75 The children embraced the law of their parents, the wife that of her husband, the freedman that of his patron; and, in all causes, where the parties were of different nations, the plaintiff, or accuser, was obliged to follow the tribunal of the defendant, who may always plead a judicial presumption of right or innocence. A more ample latitude was allowed, if every citizen, in the presence of the judge, might declare the law under which he desired to live and the national society to which he chose to belong. Such an indulgence would abolish the partial distinctions of victory, and the Roman provincials might patiently acquiesce in the hardships of their condition; since it depended on themselves to assume the privilege, if they dared to assert the character, of free and warlike Barbarians.76

    When justice inexorably requires the death of a murderer, each private citizen is fortified by the assurance that the laws,  [243] the magistrate, and the whole community are the guardians of his personal safety. But in the loose society of the Germans revenge was always honourable, and often meritorious; the independent warrior chastised, or vindicated, with his own hand, the injuries which he had offered, or received; and he had only to dread the resentment of the sons, and kinsmen, of the enemy whom he had sacrificed to his selfish or angry passions. The magistrate, conscious of his weakness, interposed, not to punish, but to reconcile; and he was satisfied if he could persuade, or compel, the contending parties to pay, and to accept, the moderate fine which had been ascertained as the price of blood.77 The fierce spirit of the Franks would have opposed a more rigorous sentence; the same fierceness despised these ineffectual restraints; and, when their simple manners had been corrupted by the wealth of Gaul, the public peace was continually violated by acts of hasty or deliberate guilt. In every just government, the same penalty is inflicted, or at least is imposed, for the murder of a peasant or a prince. But the national inequality established by the Franks, in their criminal proceedings, was the last insult and abuse of conquest.78 In the calm moments of legislation, they solemnly pronounced that the life of a Roman was of smaller value than that of a Barbarian. The Antrustion,79 a name expressive of the most illustrious birth or  [244] dignity among the Franks, was appreciated at the sum of six hundred pieces of gold; while the noble provincial, who was admitted to the king’s table, might be legally murdered at the expense of three hundred pieces. Two hundred were deemed sufficient for a Frank of ordinary condition; but the meaner Romans were exposed to disgrace and danger by a trifling compensation of one hundred, or even fifty, pieces of gold. Had these laws been regulated by any principle of equity or reason, the public protection should have supplied in just proportion the want of personal strength. But the legislator had weighed in the scale, not of justice, but of policy, the loss of a soldier against that of a slave; the head of an insolent and rapacious Barbarian was guarded by an heavy fine; and the slightest aid was afforded to the most defenceless subjects. Time insensibly abated the pride of the conquerors and the patience of the vanquished; and the boldest citizen was taught by experience that he might suffer more injuries than he could inflict. As the manners of the Franks became less ferocious, their laws were rendered more severe; and the Merovingian kings attempted to imitate the impartial rigour of the Visigoths and Burgundians.80 Under the empire of  [245] Charlemagne, murder was universally punished with death; and the use of capital punishments has been liberally multiplied in the jurisprudence of modern Europe.81

    The civil and military professions, which had been separated by Constantine, were again united by the Barbarians. The harsh sound of the Teutonic appellations was mollified into the Latin titles of Duke, of Count, or of Prefect;82 and the same officer assumed, within his district, the command of the troops and the administration of justice.83 But the fierce and illiterate chieftain was seldom qualified to discharge the duties of a judge, which require all the faculties of a philosophic mind, laboriously cultivated by experience and study; and his rude ignorance was compelled to embrace  [246] some simple and visible methods of ascertaining the cause of justice. In every religion, the Deity has been invoked to confirm the truth, or to punish the falsehood, of human testimony; but this powerful instrument was misapplied and abused by the simplicity of the German legislators. The party accused might justify his innocence by producing before their tribunal a number of friendly witnesses, who solemnly declared their belief, or assurance, that he was not guilty. According to the weight of the charge, this legal number of compurgators was multiplied; seventy-two voices were required to absolve an incendiary or assassin: and, when the chastity of a queen of France was suspected, three hundred gallant nobles swore, without hesitation, that the infant prince had been actually begotten by her deceased husband.84 The sin and scandal of manifest and frequent perjuries engaged the magistrates to remove these dangerous temptations; and to supply the defects of human testimony by the famous experiments of fire and water. These extraordinary trials were so capriciously contrived that in some cases guilt, and innocence in others, could not be proved without the interposition of a miracle. Such miracles were readily provided by fraud and credulity; the most intricate causes were determined by this easy and infallible method; and the turbulent Barbarians, who might have disdained the sentence of the magistrate, submissively acquiesced in the judgment of God.85

    But the trials by single combat gradually obtained superior credit and authority among a warlike people, who could not  [247] believe that a brave man deserved to suffer, or that a coward deserved to live.86 Both in civil and criminal proceedings, the plaintiff, or accuser, the defender, or even the witness, were exposed to mortal challenge from the antagonist who was destitute of legal proofs; and it was incumbent on them either to desert their cause or publicly to maintain their honour in the lists of battle. They fought either on foot or on horseback, according to the custom of their nation;87 and the decision of the sword or lance was ratified by the sanction of Heaven, of the judge, and of the people. This sanguinary law was introduced into Gaul by the Burgundians; and their legislator Gundobald88 condescended to answer the complaints and objections of his subject Avitus. “Is it not true,” said the king of Burgundy to the bishop, “that the event of national wars, and private combats, is directed by the judgment of God; and that his providence awards the victory to the juster cause?” By such prevailing arguments, the absurd and cruel practice of judicial duels, which had been peculiar to some tribes of Germany, was propagated and established in all the monarchies of Europe, from Sicily to the Baltic. At the end of ten centuries, the reign of legal violence was not totally extinguished; and the ineffectual censures of saints, of popes, and of synods may  [248] seem to prove that the influence of superstition is weakened by its unnatural alliance with reason and humanity. The tribunals were stained with the blood, perhaps, of innocent and respectable citizens; the law, which now favours the rich, then yielded to the strong; and the old, the feeble, and the infirm were condemned either to renounce their fairest claims and possessions, to sustain the dangers of an unequal conflict,89 or to trust the doubtful aid of a mercenary champion. This oppressive jurisprudence was imposed on the provincials of Gaul, who complained of any injuries in their persons and property. Whatever might be the strength or courage of individuals, the victorious Barbarians excelled in the love and exercise of arms; and the vanquished Roman was unjustly summoned to repeat, in his own person, the bloody contest which had been already decided against his country.90

    A devouring host of one hundred and twenty thousand Germans had formerly passed the Rhine under the command of Ariovistus. One third part of the fertile lands of the Sequani was appropriated to their use; and the conqueror soon repeated his oppressive demand of another third, for the accommodation of a new colony of twenty-four thousand Barbarians, whom he had invited to share the rich harvest of Gaul.91 At the distance of five hundred years, the  [249] Visigoths and Burgundians, who revenged the defeat of Ariovistus, usurped the same unequal proportion of two thirds of the subject lands. But this distribution, instead of spreading over the province, may be reasonably confined to the peculiar districts where the victorious people had been planted by their own choice or by the policy of their leader. In these districts, each Barbarian was connected by the ties of hospitality with some Roman provincial. To this unwelcome guest, the proprietor was compelled to abandon two thirds of his patrimony; but the German, a shepherd and a hunter, might sometimes content himself with a spacious range of wood and pasture, and resign the smallest, though most valuable, portion to the toil of the industrious husbandman.92 The silence of ancient and authentic testimony has encouraged an opinion that the rapine of the Franks was not moderated, or disguised, by the forms of a legal division; that they dispersed themselves over the provinces of Gaul, without order or control; and that each victorious robber, according to his wants, his avarice, and his strength, measured, with his sword, the extent of his new inheritance. At a distance from their sovereign, the Barbarians might indeed be tempted to exercise such arbitrary depredation; but the firm and artful policy of Clovis must curb a licentious spirit, which would aggravate the misery of the vanquished, whilst it corrupted the union and discipline of the conquerors. The memorable vase of Soissons is a monument, and a pledge, of the regular distribution of the Gallic spoils. It was the duty, and the interest, of Clovis to provide rewards for a successful  [250] army, and settlements for a numerous people; without inflicting any wanton or superfluous injuries on the royal Catholics of Gaul. The ample fund, which he might lawfully acquire, of the Imperial patrimony, vacant lands, and Gothic usurpations, would diminish the cruel necessity of seizure and confiscation; and the humble provincials would more patiently acquiesce in the equal and regular distribution of their loss.93

    The wealth of the Merovingian princes consisted in their extensive domain. After the conquest of Gaul, they still delighted in the rustic simplicity of their ancestors; the cities were abandoned to solitude and decay; and their coins, their charters, and their synods are still inscribed with the names of the villas, or rural palaces, in which they successively resided. One hundred and sixty of these palaces, a title which need not excite any unseasonable ideas of art or luxury, were scattered through the provinces of their kingdom; and, if some might claim the honours of a fortress, the far greater part could be esteemed only in the light of profitable farms. The mansion of the long-haired kings was surrounded with convenient yards and stables for the cattle and the poultry; the garden was planted with useful vegetables; the various trades, the labours of agriculture, and even the arts of hunting and fishing were exercised by servile hands for the emolument of the sovereign; his magazines were filled with corn and wine, either for sale or consumption; and the whole administration was conducted by the strictest maxims of private economy.94 This ample patrimony was appropriated  [251] to supply the hospitable plenty of Clovis and his successors, and to reward the fidelity of their brave companions, who, both in peace and war, were devoted to their personal service. Instead of an horse, or a suit of armour, each companion, according to his rank or merit or favour, was invested with a benefice, the primitive name, and most simple form, of the feudal possessions. These gifts might be resumed at the pleasure of the sovereign; and his feeble prerogative derived some support from the influence of his liberality. But this dependent tenure was gradually abolished95 by the independent and rapacious nobles of France, who established the perpetual property, and hereditary succession, of their benefices: a revolution salutary to the earth, which had been injured, or neglected, by its precarious masters.96 Besides these royal and beneficiary estates, a large proportion had been assigned, in the division of Gaul, of allodial and Salic lands; they were exempt from tribute, and the Salic lands were equally shared among the male descendants of the Franks.97

    In the bloody discord and silent decay of the Merovingian line, a new order of tyrants arose in the provinces, who, under the appellation of Seniors, or Lords, usurped a right to govern, and a licence to oppress, the subjects of their peculiar  [252] territory. Their ambition might be checked by the hostile resistance of an equal: but the laws were extinguished; and the sacrilegious Barbarians, who dared to provoke the vengeance of a saint or bishop,98 would seldom respect the landmarks of a profane and defenceless neighbour. The common, or public, rights of nature, such as they had always been deemed by the Roman jurisprudence,99 were severely restrained by the German conquerors, whose amusement, or rather passion, was the exercise of hunting. The vague dominion which Man has assumed over the wild inhabitants of the earth, the air, and the waters, was confined to some fortunate individuals of the human species. Gaul was again overspread with woods; and the animals, who were reserved for the use, or pleasure, of the lord, might ravage, with impunity, the fields of his industrious vassals. The chase was the sacred privilege of the nobles, and their domestic servants. Plebeian transgressors were legally chastised with stripes and imprisonment;100 but, in an age which admitted a slight composition for the life of a citizen, it was a capital crime to destroy a stag or a wild bull within the precincts of the royal forests.101

     [253]

    According to the maxims of ancient war, the conqueror became the lawful master of the enemy whom he had subdued and spared;102 and the fruitful cause of personal slavery, which had been almost suppressed by the peaceful sovereignty of Rome, was again revived and multiplied by the perpetual hostilities of the independent Barbarians. The Goth, the Burgundian, or the Frank, who returned from a successful expedition, dragged after him a long train of sheep, of oxen, and of human captives, whom he treated with the same brutal contempt. The youths of an elegant form and ingenuous aspect were set apart for the domestic service: a doubtful situation, which alternately exposed them to the favourable or cruel impulse of passion. The useful mechanics and servants (smiths, carpenters, tailors, shoemakers, cooks, gardeners, dyers, and workmen in gold and silver, &c.) employed their skill for the use or profit of their master. But the Roman captives who were destitute of art, but capable of labour, were condemned, without regard to their former rank, to tend the cattle and cultivate the lands of the Barbarians. The number of the hereditary bondsmen who were attached to the Gallic estates was continually increased by new supplies; and the servile people, according to the situation and temper of their lords, was sometimes raised by precarious indulgence, and more frequently depressed by capricious despotism.103 An absolute power of life and death was exercised by these lords; and, when they married their daughters, a train of useful servants, chained on the waggons  [254] to prevent their escape, was sent as a nuptial present into a distant country.104 The majesty of the Roman laws protected the liberty of each citizen, against the rash effects of his own distress or despair. But the subjects of the Merovingian kings might alienate their personal freedom; and this act of legal suicide, which was familiarly practised, is expressed in terms most disgraceful and afflicting to the dignity of human nature.105 The example of the poor, who purchased life by the sacrifice of all that can render life desirable, was gradually imitated by the feeble and the devout, who, in times of public disorder, pusillanimously crowded to shelter themselves under the battlements of a powerful chief, and around the shrine of a popular saint. Their submission was accepted by these temporal, or spiritual, patrons; and the hasty transaction irrecoverably fixed their own condition, and that of their latest posterity. From the reign of Clovis, during five successive centuries, the laws and manners of Gaul uniformly tended to promote the increase, and to confirm the duration, of personal servitude. Time and violence almost obliterated the intermediate ranks of society, and left an obscure and narrow interval between the noble and the slave. This arbitrary and recent division has been transformed by pride and prejudice into a national distinction, universally established by the arms and the laws of the Merovingians. The nobles, who claimed their genuine, or fabulous, descent from the independent and victorious Franks, have asserted, and abused, the indefeasible right of conquest, over a prostrate  [255] crowd of slaves and plebeians, to whom they imputed the imaginary disgrace of a Gallic, or Roman, extraction.

    The general state and revolutions of France, a name which was imposed by the conquerors, may be illustrated by the particular example of a province, a diocese, or a senatorial family. Auvergne had formerly maintained a just preeminence among the independent states and cities of Gaul. The brave and numerous inhabitants displayed a singular trophy: the sword of Cæsar himself, which he had lost when he was repulsed before the walls of Gergovia.106 As the common offspring of Troy, they claimed a fraternal alliance with the Romans;107 and, if each province had imitated the courage and loyalty of Auvergne, the fall of the Western empire might have been prevented, or delayed. They firmly maintained the fidelity which they had reluctantly sworn to the Visigoths; but, when their bravest nobles had fallen in the battle of Poitiers, they accepted, without resistance, a victorious and Catholic sovereign. This easy and valuable conquest was achieved, and possessed, by Theodoric, the eldest son of Clovis; but the remote province was separated from his Austrasian dominions by the intermediate kingdoms of Soissons, Paris, and Orleans, which formed, after their father’s death, the inheritance of his three brothers. The king of Paris, Childebert, was tempted by the neighbourhood and beauty of Auvergne.108 The Upper country, which  [256] rises towards the south into the mountains of the Cevennes, presented a rich and various prospect of woods and pastures; the sides of the hills were clothed with vines; and each eminence was crowned with a villa or castle. In the Lower Auvergne, the river Allier flows through the fair and spacious plain of Limagne; and the inexhaustible fertility of the soil supplied, and still supplies, without any interval of repose, the constant repetition of the same harvests.109 On the false report that their lawful sovereign had been slain in Germany, the city and diocese of Auvergne were betrayed by the grandson of Sidonius Apollinaris. Childebert enjoyed this clandestine victory; and the free subjects of Theodoric threatened to desert his standard, if he indulged his private resentment while the nation was engaged in the Burgundian war. But the Franks of Austrasia soon yielded to the persuasive eloquence of their king. “Follow me,” said Theodoric, “into Auvergne: I will lead you into a province where you may acquire gold, silver, slaves, cattle, and precious apparel, to the full extent of your wishes. I repeat my promise; I give you the people, and their wealth, as your prey; and you may transport them at pleasure into your own country.” By the execution of this promise, Theodoric justly forfeited the allegiance of a people whom he devoted to destruction. His troops, reinforced by the fiercest Barbarians of Germany,110 spread desolation over the fruitful face of Auvergne; and two places only, a strong castle and a holy shrine, were saved, or redeemed, from their licentious fury. The castle of Meroliac111 was seated on a lofty rock, which rose an hundred feet  [257] above the surface of the plain; and a large reservoir of fresh water was enclosed, with some arable lands, within the circle of its fortifications. The Franks beheld with envy and despair this impregnable fortress; but they surprised a party of fifty stragglers; and, as they were oppressed by the number of their captives, they fixed, at a trifling ransom, the alternative of life or death for these wretched victims, whom the cruel Barbarians were prepared to massacre on the refusal of the garrison. Another detachment penetrated as far as Brivas, or Brioude, where the inhabitants, with their valuable effects, had taken refuge in the sanctuary of St. Julian. The doors of the church resisted the assault; but a daring soldier entered through a window of the choir and opened a passage to his companions. The clergy and people, the sacred and the profane spoils, were rudely torn from the altar; and the sacrilegious division was made at a small distance from the town of Brioude. But this act of impiety was severely chastised by the devout son of Clovis. He punished with death the most atrocious offenders; left their secret accomplices to the vengeance of St. Julian; released the captives; restored the plunder; and extended the rights of sanctuary five miles round the sepulchre of the holy martyr.112

    Before the Austrasian army retreated from Auvergne, Theodoric exacted some pledges of the future loyalty of a people whose just hatred could be restrained only by their fear. A select band of noble youths, the sons of the principal senators, was delivered to the conqueror, as the hostages  [258] of the faith of Childebert and of their countrymen. On the first rumour of war, or conspiracy, those guiltless youths were reduced to a state of servitude; and one of them, Attalus,113 whose adventures are more particularly related, kept his master’s horses in the diocese of Treves. After a painful search, he was discovered, in this unworthy occupation, by the emissaries of his grandfather, Gregory bishop of Langres; but his offers of ransom were sternly rejected by the avarice of the Barbarian, who required an exorbitant sum of ten pounds of gold for the freedom of his noble captive. His deliverance was effected by the hardy stratagem of Leo, a slave belonging to the kitchens of the bishop of Langres.114 An unknown agent easily introduced him into the same family. The Barbarian purchased Leo for the price of twelve pieces of gold; and was pleased to learn that he was deeply skilled in the luxury of an episcopal table. “Next Sunday,” said the Frank, “I shall invite my neighbours and kinsmen. Exert thy art, and force them to confess that they have never seen, or tasted, such an entertainment, even in the king’s house.” Leo assured him that, if he would provide a sufficient quantity of poultry, his wishes should be satisfied. The master, who already aspired to the merit of elegant hospitality, assumed, as his own, the praise which the voracious guests unanimously bestowed on his cook; and the dexterous  [259] Leo insensibly acquired the trust and management of his household. After the patient expectation of a whole year, he cautiously whispered his design to Attalus, and exhorted him to prepare for flight in the ensuing night. At the hour of midnight, the intemperate guests retired from table; and the Frank’s son-in-law, whom Leo attended to his apartment with a nocturnal potation, condescended to jest on the facility with which he might betray his trust. The intrepid slave, after sustaining this dangerous raillery, entered his master’s bed-chamber; removed his spear and shield; silently drew the fleetest horses from the stable; unbarred the ponderous gates; and excited Attalus to save his life and liberty by incessant diligence. Their apprehensions urged them to leave their horses on the banks of the Meuse;115 they swam the river, wandered three days in the adjacent forest, and subsisted only by the accidental discovery of a wild plum-tree. As they lay concealed in a dark thicket, they heard the noise of horses; they were terrified by the angry countenance of their master, and they anxiously listened to his declaration that, if he could seize the guilty fugitives, one of them he would cut in pieces with his sword, and would expose the other on a gibbet. At length Attalus and his faithful Leo reached the friendly habitation of a presbyter of Rheims, who recruited their fainting strength with bread and wine, concealed them from the search of their enemy, and safely conducted them, beyond the limits of the Austrasian kingdom, to the episcopal palace of Langres. Gregory embraced his grandson with tears of joy, gratefully delivered Leo, with his whole family, from the yoke of servitude, and bestowed on him the property of a farm, where he might end his days in happiness and freedom. Perhaps this singular adventure, which is marked with so many circumstances of truth and nature, was related  [260] by Attalus himself, to his cousin, or nephew, the first historian of the Franks. Gregory of Tours116 was born about sixty years after the death of Sidonius Apollinaris; and their situation was almost similar, since each of them was a native of Auvergne, a senator, and a bishop. The difference of their style and sentiments may, therefore, express the decay of Gaul, and clearly ascertain how much, in so short a space, the human mind had lost of its energy and refinement.117

    We are now qualified to despise the opposite, and perhaps artful, misrepresentations which have softened, or exaggerated, the oppression of the Romans of Gaul under the reign of the Merovingians.118 The conquerors never promulgated any universal edict of servitude or confiscation; but a degenerate people, who excused their weakness by the specious names of politeness and peace, was exposed to the arms and laws of the ferocious Barbarians, who contemptuously insulted their possessions, their freedom, and their safety. Their personal injuries were partial and irregular; but the great body of the Romans survived the revolution, and still preserved the property and privileges of citizens. A large  [261] portion of their lands was exacted for the use of the Franks; but they enjoyed the remainder, exempt from tribute;119 and the same irresistible violence which swept away the arts and manufactures of Gaul destroyed the elaborate and expensive system of Imperial despotism. The Provincials must frequently deplore the savage jurisprudence of the Salic or Ripuarian laws; but their private life, in the important concerns of marriage, testaments, or inheritance, was still regulated by the Theodosian Code; and a discontented Roman might freely aspire, or descend, to the character and title of a Barbarian. The honours of the state were accessible to his ambition; the education and temper of the Romans more peculiarly qualified them for the offices of civil government; and, as soon as emulation had rekindled their military ardour, they were permitted to march in the ranks, or even at the head, of the victorious Germans. I shall not attempt to enumerate the generals and magistrates, whose names120 attest the liberal policy of the Merovingians. The supreme command of Burgundy, with the title of Patrician, was successively entrusted to three Romans; and the last and most powerful, Mummolus,121 who alternately saved and disturbed  [262] the monarchy, had supplanted his father in the station of count of Autun, and left a treasure of thirty talents of gold and two hundred and fifty talents of silver. The fierce and illiterate Barbarians were excluded, during several generations, from the dignities, and even from the orders, of the church.122 The clergy of Gaul consisted almost entirely of native Provincials; the haughty Franks fell prostrate at the feet of their subjects, who were dignified with the episcopal character; and the power and riches which had been lost in war were insensibly recovered by superstition.123 In all temporal affairs, the Theodosian Code was the universal law of the clergy; but the Barbaric jurisprudence had liberally provided for their personal safety: a sub-deacon was equivalent to two Franks; the antrustion and priest were held in similar estimation; and the life of a bishop was appreciated far above the common standard, at the price of nine hundred pieces of gold.124 The Romans communicated to their conquerors the use of the Christian religion and Latin language;125 but their language and their religion had alike degenerated from the simple purity of the Augustan, and Apostolic, age. The progress of superstition and Barbarism was rapid and universal; the  [263] worship of the saints concealed from vulgar eyes the God of the Christians; and the rustic dialect of peasants and soldiers was corrupted by a Teutonic idiom and pronunciation. Yet such intercourse of sacred and social communion eradicated the distinctions of birth and victory; and the nations of Gaul were gradually confounded under the name and government of the Franks.

    The Franks, after they mingled with their Gallic subjects, might have imparted the most valuable of human gifts, a spirit and system of constitutional liberty. Under a king hereditary but limited, the chiefs and counsellors might have debated, at Paris, in the palace of the Cæsars; the adjacent field, where the emperors reviewed their mercenary legions, would have admitted the legislative assembly of freemen and warriors; and the rude model, which had been sketched in the woods of Germany,126 might have been polished and improved by the civil wisdom of the Romans. But the careless Barbarians, secure of their personal independence, disdained the labour of government; the annual assemblies of the month of March were silently abolished; and the nation was separated and almost dissolved by the conquest of Gaul.127 The monarchy was left without any regular establishment of justice, of arms, or of revenue. The successors of Clovis wanted resolution to assume, or strength to exercise, the legislative and executive powers which the people had abdicated; the royal prerogative was distinguished only by a more ample privilege of rapine and murder; and the love of freedom, so often invigorated and disgraced by private ambition, was reduced, among the licentious Franks, to the contempt of order and the desire of impunity. Seventy-five years after the death of Clovis, his grandson, Gontran, king  [264] of Burgundy, sent an army to invade the Gothic possessions of Septimania, or Languedoc. The troops of Burgundy, Berry, Auvergne, and the adjacent territories were excited by the hopes of spoil. They marched, without discipline, under the banners of German, or Gallic, counts; their attack was feeble and unsuccessful; but the friendly and hostile provinces were desolated with indiscriminate rage. The corn-fields, the villages, the churches themselves, were consumed by fire; the inhabitants were massacred or dragged into captivity; and, in the disorderly retreat, five thousand of these inhuman savages were destroyed by hunger or intestine discord. When the pious Gontran reproached the guilt, or neglect, of their leaders, and threatened to inflict, not a legal sentence, but instant and arbitrary execution, they accused the universal and incurable corruption of the people. “No one,” they said, “any longer fears or respects his king, his duke, or his count. Each man loves to do evil, and freely indulges his criminal inclinations. The most gentle correction provokes an immediate tumult, and the rash magistrate who presumes to censure or restrain his seditious subjects seldom escapes alive from their revenge.”128 It has been reserved for the same nation to expose, by their intemperate vices, the most odious abuse of freedom; and to supply its loss by the spirit of honour and humanity, which now alleviates and dignifies their obedience to an absolute sovereign.

    The Visigoths had resigned to Clovis the greatest part of their Gallic possessions; but their loss was amply compensated by the easy conquest, and secure enjoyment, of the provinces of Spain. From the monarchy of the Goths, which  [265] soon involved the Suevic kingdom of Gallicia, the modern Spaniards still derive some national vanity; but the historian of the Roman Empire is neither invited nor compelled to pursue the obscure and barren series of their annals.129 The Goths of Spain were separated from the rest of mankind by the lofty ridge of the Pyrenæan mountains; their manners and institutions, as far as they were common to the Germanic tribes, have been already explained. I have anticipated, in the preceding chapter, the most important of their ecclesiastical events, the fall of Arianism and the persecution of the Jews; and it only remains to observe some interesting circumstances which relate to the civil and ecclesiastical constitution of the Spanish kingdom.

    After their conversion from idolatry, or heresy, the Franks and the Visigoths were disposed to embrace, with equal submission, the inherent evils, and the accidental benefits, of superstition. But the prelates of France, long before the extinction of the Merovingian race, had degenerated into fighting and hunting Barbarians. They disdained the use of synods; forgot the laws of temperance and chastity; and preferred the indulgence of private ambition and luxury to the general interest of the sacerdotal profession.130 The bishops of Spain respected themselves and were respected by the public; their indissoluble union disguised their vices and confirmed their authority; and the regular discipline of the church introduced peace, order, and stability into the government of the state. From the reign of Recared, the first Catholic king, to that of Witiza, the immediate predecessor of the unfortunate Roderic, sixteen national councils were  [266] successively convened. The six metropolitans, Toledo, Seville, Merida, Braga, Tarragona, and Narbonne, presided according to their respective seniority; the assembly was composed of their suffragan bishops, who appeared in person or by their proxies; and a place was assigned to the most holy or opulent of the Spanish abbots. During the first three days of the convocation, as long as they agitated the ecclesiastical questions of doctrine and discipline, the profane laity was excluded from their debates; which were conducted, however, with decent solemnity. But on the morning of the fourth day, the doors were thrown open for the entrance of the great officers of the palace, the dukes and counts of the provinces, the judges of the cities, and the Gothic nobles; and the decrees of Heaven were ratified by the consent of the people. The same rules were observed in the provincial assemblies, the annual synods which were empowered to hear complaints, and to redress grievances; and a legal government was supported by the prevailing influence of the Spanish clergy. The bishops, who, in each revolution, were prepared to flatter the victorious and to insult the prostrate, laboured, with diligence and success, to kindle the flames of persecution and to exalt the mitre above the crown. Yet the national councils of Toledo, in which the free spirit of the Barbarians was tempered and guided by episcopal policy, have established some prudent laws for the common benefit of the king and people. The vacancy of the throne was supplied by the choice of the bishops and palatines; and, after the failure of the line of Alaric, the regal dignity was still limited to the pure and noble blood of the Goths. The clergy, who anointed their lawful prince, always recommended, and sometimes practised, the duty of allegiance: and the spiritual censures were denounced on the heads of the impious subjects who should resist his authority, conspire against his life, or violate, by an indecent union, the chastity even of his widow. But the monarch himself, when he ascended the throne, was bound by a reciprocal oath to God and his people that he would faithfully  [267] execute his important trust. The real or imaginary faults of his administration were subject to the control of a powerful aristocracy; and the bishops and palatines were guarded by a fundamental privilege, that they should not be degraded, imprisoned, tortured, nor punished with death, exile, or confiscation, unless by the free and public judgment of their peers.131

    One of these legislative councils of Toledo examined and ratified the code of laws which had been compiled by a succession of Gothic kings, from the fierce Euric to the devout Egica. As long as the Visigoths themselves were satisfied with the rude customs of their ancestors, they indulged their subjects of Aquitain and Spain in the enjoyment of the Roman law. Their gradual improvements in arts, in policy, and at length in religion, encouraged them to imitate, and to supersede, these foreign institutions; and to compose a code of civil and criminal jurisprudence, for the use of a great and united people. The same obligations and the same privileges were communicated to the nations of the Spanish monarchy: and the conquerors, insensibly renouncing the Teutonic idiom, submitted to the restraints of equity, and exalted the Romans to the participation of freedom. The merit of this impartial policy was enhanced by the situation of Spain, under the reign of the Visigoths. The Provincials were long separated from their Arian masters, by the irreconcileable difference of religion. After the conversion of Recared had removed the prejudices of the Catholics, the coasts, both of the Ocean and Mediterranean, were still possessed by the Eastern emperors; who secretly excited a discontented people to reject the yoke of the Barbarians and to assert the name and dignity of Roman citizens. The allegiance of doubtful  [268] subjects is indeed most effectually secured by their own persuasion that they hazard more in a revolt than they can hope to obtain by a revolution; but it has appeared so natural to oppress those whom we hate and fear, that the contrary system well deserves the praise of wisdom and moderation.132

    While the kingdoms of the Franks and Visigoths were established in Gaul and Spain, the Saxons achieved the conquest of Britain, the third great diocese of the Prefecture of the West. Since Britain was already separated from the Roman empire, I might, without reproach, decline a story, familiar to the most illiterate, and obscure to the most learned, of my readers. The Saxons, who excelled in the use of the oar or the battle-axe, were ignorant of the art which could alone perpetuate the fame of their exploits; the Provincials, relapsing into barbarism, neglected to describe the ruin of their country; and the doubtful tradition was almost extinguished, before the missionaries of Rome restored the light of science and Christianity. The declamations of Gildas, the fragments or fables of Nennius, the obscure hints of the Saxon laws and chronicles, and the ecclesiastical tales of the venerable Bede133 have been illustrated by the diligence, and sometimes embellished by the fancy, of succeeding writers, whose works I am not ambitious either to censure or to transcribe.134 Yet  [269] the historian of the empire may be tempted to pursue the revolutions of a Roman province, till it vanishes from his sight; and an Englishman may curiously trace the establishment of the Barbarians from whom he derives his name, his laws, and perhaps his origin.

    About forty years after the dissolution of the Roman government, Vortigern appears to have obtained the supreme, though precarious, command of the princes and cities of Britain. That unfortunate monarch has been almost unanimously condemned for the weak and mischievous policy of inviting135 a formidable stranger to repel the vexatious inroads of a domestic foe. His ambassadors are despatched, by the gravest historians, to the coast of Germany; they address a pathetic oration to the general assembly of the Saxons, and those warlike Barbarians resolve to assist with a fleet and army the suppliants of a distant and unknown island. If Britain had indeed been unknown to the Saxons, the measure of its calamities would have been less complete. But the strength of the Roman government could not always guard the maritime province against the pirates of Germany; the independent and divided states were exposed to their attacks; and the Saxons might sometimes join the Scots and the Picts in a tacit, or express, confederacy of rapine and destruction. Vortigern could only balance the various perils which assaulted on every side his throne and his people; and his policy may deserve either praise or excuse, if he preferred the alliance of those Barbarians whose naval power rendered them the most dangerous enemies and the most serviceable allies. Hengist  [270] and Horsa, as they ranged along the eastern coast with three ships, were engaged, by the promise of an ample stipend, to embrace the defence of Britain; and their intrepid valour soon delivered the country from the Caledonian invaders. The isle of Thanet, a secure and fertile district, was allotted for the residence of these German auxiliaries, and they were supplied, according to the treaty, with a plentiful allowance of clothing and provisions. This favourable reception encouraged five thousand warriors to embark with their families in seventeen vessels, and the infant power of Hengist was fortified by this strong and seasonable reinforcement. The crafty Barbarian suggested to Vortigern the obvious advantage of fixing, in the neighbourhood of the Picts, a colony of faithful allies; a third fleet of forty ships, under the command of his son and nephew, sailed from Germany, ravaged the Orkneys, and disembarked a new army on the coast of Northumberland, or Lothian, at the opposite extremity of the devoted land. It was easy to foresee, but it was impossible to prevent, the impending evils. The two nations were soon divided and exasperated by mutual jealousies. The Saxons magnified all that they had done and suffered in the cause of an ungrateful people; while the Britons regretted the liberal rewards which could not testify the avarice of those haughty mercenaries. The causes of fear and hatred were inflamed into an irreconcileable quarrel. The Saxons flew to arms; and, if they perpetrated a treacherous massacre during the security of a feast, they destroyed the reciprocal confidence which sustains the intercourse of peace and war.136

    Hengist, who boldly aspired to the conquest of Britain, exhorted his countrymen to embrace the glorious opportunity:  [271] he painted in lively colours the fertility of the soil, the wealth of the cities, the pusillanimous temper of the natives, and the convenient situation of a spacious, solitary island, accessible on all sides to the Saxon fleets. The successive colonies which issued, in the period of a century, from the mouths of the Elbe, the Weser, and the Rhine, were principally composed of three valiant tribes or nations of Germany: the Jutes, the old Saxons, and the Angles. The Jutes, who fought under the peculiar banner of Hengist, assumed the merit of leading their countrymen in the paths of glory and of erecting in Kent the first independent kingdom. The fame of the enterprise was attributed to the primitive Saxons; and the common laws and language of the conquerors are described by the national appellation of a people which, at the end of four hundred years, produced the first monarchs of South Britain. The Angles were distinguished by their numbers and their success; and they claimed the honour of fixing a perpetual name on the country of which they occupied the most ample portion. The Barbarians, who followed the hopes of rapine either on the land or sea, were insensibly blended with this triple confederacy; the Frisians, who had been tempted by their vicinity to the British shores, might balance, during a short space, the strength and reputation of the native Saxons; the Danes, the Prussians, the Rugians, are faintly described; and some adventurous Huns, who had wandered as far as the Baltic, might embark on board the German vessels, for the conquest of a new world.137 But this arduous achievement was not prepared or executed by the union of national powers. Each intrepid chieftain, according to the measure of his fame and fortunes, assembled his followers; equipped a fleet of three, or perhaps of sixty, vessels; chose the place of the attack; and conducted his subsequent  [272] operations according to the events of the war and the dictates of his private interest. In the invasion of Britain many heroes vanquished and fell; but only seven victorious leaders assumed, or at least maintained, the title of kings. Seven independent thrones, the Saxon Heptarchy, were founded by the conquerors, and seven families, one of which has been continued, by female succession, to our present sovereign, derived their equal and sacred lineage from Woden, the god of war. It has been pretended that this republic of kings was moderated by a general council and a supreme magistrate. But such an artificial scheme of policy is repugnant to the rude and turbulent spirit of the Saxons; their laws are silent; and their imperfect annals afford only a dark and bloody prospect of intestine discord.138

    A monk, who, in the profound ignorance of human life, has presumed to exercise the office of historian, strangely disfigures the state of Britain at the time of its separation from the Western empire. Gildas139 describes, in florid language, the improvements of agriculture, the foreign trade which flowed with every tide into the Thames and the Severn, the solid and lofty construction of public and private edifices; he accuses the sinful luxury of the British people; of a people, according to the same writer, ignorant of the most simple arts, and incapable, without the aid of the Romans, of providing walls of stone or weapons of iron for the defence of their native land.140 Under the long dominion of the emperors, Britain had been insensibly moulded into the elegant and servile form  [273] of a Roman province, whose safety was entrusted to a foreign power. The subjects of Honorius contemplated their new freedom with surprise and terror; they were left destitute of any civil or military constitution; and their uncertain rulers wanted either skill, or courage, or authority, to direct the public force against the common enemy. The introduction of the Saxons betrayed their internal weakness and degraded the character both of the prince and people. Their consternation magnified the danger; the want of union diminished their resources; and the madness of civil factions was more solicitous to accuse than to remedy the evils which they imputed to the misconduct of their adversaries. Yet the Britons were not ignorant, they could not be ignorant of the manufacture or the use of arms: the successive and disorderly attacks of the Saxons allowed them to recover from their amazement, and the prosperous or adverse events of the war added discipline and experience to their native valour.

    While the continent of Europe and Africa yielded, without resistance, to the Barbarians, the British island, alone and unaided, maintained a long, a vigorous, though an unsuccessful struggle against the formidable pirates who, almost at the same instant, assaulted the northern, the eastern, and the southern coasts. The cities, which had been fortified with skill, were defended with resolution; the advantages of ground, hills, forests, and morasses were diligently improved by the inhabitants; the conquest of each district was purchased with blood; and the defeats of the Saxons are strongly attested by the discreet silence of their annalist. Hengist might hope to achieve the conquest of Britain; but his ambition, in an active reign of thirty-five years, was confined to the possession of Kent; and the numerous colony which he had planted in the north was extirpated by the sword of the Britons. The monarchy of the West Saxons was laboriously founded by the persevering efforts of three martial generations. The life of Cerdic, one of the bravest of the children of Woden, was  [274] consumed in the conquest of Hampshire and the Isle of Wight; and the loss which he sustained in the battle of Mount Badon reduced him to a state of inglorious repose. Kenric, his valiant son, advanced into Wiltshire; besieged Salisbury, at that time seated on a commanding eminence; and vanquished an army which advanced to the relief of the city. In the subsequent battle of Marlborough,141 his British enemies displayed their military science. Their troops were formed in three lines; each line consisted of three distinct bodies, and the cavalry, the archers, and the pikemen were distributed according to the principles of Roman tactics. The Saxons charged in one mighty column, boldly encountered with their short swords the long lances of the Britons, and maintained an equal conflict till the approach of night. Two decisive victories, the death of three British kings, and the reduction of Cirencester, Bath, and Gloucester established the fame and power of Ceaulin, the grandson of Cerdic, who carried his victorious arms to the banks of the Severn.

    After a war of an hundred years, the independent Britons still occupied the whole extent of the western coast, from the wall of Antoninus to the extreme promontory of Cornwall; and the principal cities of the inland country still opposed the arms of the Barbarians. Resistance became more languid, as the number and boldness of the assailants continually increased. Winning their way by slow and painful efforts, the Saxons, the Angles, and their various confederates advanced from the north, from the east, and from the south, till their victorious banners were united in the centre of the island. Beyond the Severn the Britons still asserted their national freedom, which survived the heptarchy, and even the monarchy,  [275] of the Saxons. The bravest warriors, who preferred exile to slavery, found a secure refuge in the mountains of Wales; the reluctant submission of Cornwall was delayed for some ages;142 and a band of fugitives acquired a settlement in Gaul, by their own valour or the liberality of the Merovingian kings.143 The western angle of Armorica acquired the new appellations of Cornwall and the Lesser Britain; and the vacant lands of the Osismii were filled by a strange people, who, under the authority of their counts and bishops, preserved the laws and language of their ancestors. To the feeble descendants of Clovis and Charlemagne, the Britons of Armorica refused the customary tribute, subdued the neighbouring dioceses of Vannes, Rennes, and Nantes, and formed a powerful, though vassal, state, which has been united to the crown of France.144

    In a century of perpetual, or at least implacable, war, much  [276] courage, and some skill, must have been exerted for the defence of Britain. Yet, if the memory of its champions is almost buried in oblivion, we need not repine; since every age, however destitute of science or virtue, sufficiently abounds with acts of blood and military renown. The tomb of Vortimer, the son of Vortigern, was erected on the margin of the sea-shore, as a landmark formidable to the Saxons, whom he had thrice vanquished in the fields of Kent. Ambrosius Aurelian was descended from a noble family of Romans,145 his modesty was equal to his valour, and his valour, till the last fatal action,146 was crowned with splendid success. But every British name is effaced by the illustrious name of Arthur,147 the hereditary prince of the Silures, in South Wales, and the elective king or general of the nation. According to the most rational account, he defeated, in twelve successive battles, the Angles of the north and the Saxons of the west; but the declining age of the hero was embittered by popular ingratitude and domestic misfortunes. The events of his life are less interesting than the singular revolutions of his fame. During a period of five hundred years the tradition of his exploits was preserved, and rudely embellished, by the obscure bards of Wales and Armorica, who were odious  [277] to the Saxons and unknown to the rest of mankind. The pride and curiosity of the Norman conquerors prompted them to inquire into the ancient history of Britain: they listened with fond credulity to the tale of Arthur, and eagerly applauded the merit of a prince who had triumphed over the Saxons, their common enemies. His romance, transcribed in the Latin of Jeffrey of Monmouth, and afterwards translated into the fashionable idiom of the times, was enriched with the various, though incoherent, ornaments which were familiar to the experience, the learning, or the fancy of the twelfth century. The progress of a Phrygian colony, from the Tiber to the Thames, was easily engrafted on the fable of the Æneid; and the royal ancestors of Arthur derived their origin from Troy, and claimed their alliance with the Cæsars. His trophies were decorated with captive provinces and Imperial titles; and his Danish victories avenged the recent injuries of his country. The gallantry and superstition of the British hero, his feasts and tournaments, and the memorable institution of his Knights of the Round Table were faithfully copied from the reigning manners of chivalry; and the fabulous exploits of Uther’s son appear less incredible than the adventures which were achieved by the enterprising valour of the Normans. Pilgrimage and the holy wars introduced into Europe the specious miracles of Arabian magic. Fairies and giants, flying dragons and enchanted palaces, were blended with the more simple fictions of the west; and the fate of Britain depended on the art, or the predictions, of Merlin. Every nation embraced and adorned the popular romance of Arthur and the Knights of the Round Table; their names were celebrated in Greece and Italy; and the voluminous tales of Sir Lancelot and Sir Tristram were devoutly studied by the princes and nobles, who disregarded the genuine heroes and historians of antiquity. At length the light of science and reason was rekindled; the talisman was broken; the visionary fabric melted into air; and, by a natural, though unjust, reverse of the public opinion, the severity  [278] of the present age is inclined to question the existence of Arthur.148

    Resistance, if it cannot avert, must increase the miseries of conquest; and conquest has never appeared more dreadful and destructive than in the hands of the Saxons, who hated the valour of their enemies, disdained the faith of treaties, and violated, without remorse, the most sacred objects of the Christian worship. The fields of battle might be traced, almost in every district, by monuments of bones; the fragments of falling towers were stained with blood; the last of the Britons, without distinction of age or sex, were massacred149 in the ruins of Anderida;150 and the repetition of such calamities was frequent and familiar under the Saxon heptarchy. The arts and religion, the laws and language, which the Romans had so carefully planted in Britain, were extirpated by their barbarous successors. After the destruction of the principal churches, the bishops, who had declined the crown of martyrdom, retired with the holy relics into Wales and Armorica; the remains of their flocks were left destitute of any spiritual food; the practice, and even the remembrance, of Christianity were abolished; and the British clergy might obtain some comfort from the damnation of the idolatrous strangers. The kings of France maintained the  [279] privileges of their Roman subjects; but the ferocious Saxons trampled on the laws of Rome and of the emperors. The proceedings of civil and criminal jurisdiction, the titles of honour, the forms of office, the ranks of society, and even the domestic rights of marriage, testament, and inheritance, were finally suppressed; and the indiscriminate crowd of noble and plebeian slaves was governed by the traditionary customs which had been coarsely framed for the shepherds and pirates of Germany. The language of science, of business, and of conversation, which had been introduced by the Romans, was lost in the general desolation. A sufficient number of Latin or Celtic words might be assumed by the Germans, to express their new wants and ideas;151 but those illiterate Pagans preserved and established the use of their national dialect.152 Almost every name, conspicuous either in the church or state, reveals its Teutonic origin;153 and the geography of England was universally inscribed with foreign characters and appellations. The example of a revolution, so rapid and so complete, may not easily be found; but it will excite a probable suspicion that the arts of Rome were less deeply rooted in Britain than in Gaul or Spain; and that the native rudeness of the country and its inhabitants was covered by a thin varnish of Italian manners.

    This strange alteration has persuaded historians, and even philosophers, that the provincials of Britain were totally exterminated; and that the vacant land was again peopled by the perpetual influx and rapid increase of the German  [280] colonies. Three hundred thousand Saxons are said to have obeyed the summons of Hengist;154 the entire emigration of the Angles was attested, in the age of Bede, by the solitude of their native country;155 and our experience has shown the free propagation of the human race, if they are cast on a fruitful wilderness, where their steps are unconfined and their subsistence is plentiful. The Saxon kingdoms displayed the face of recent discovery and cultivation; the towns were small, the villages were distant; the husbandry was languid and unskilful; four sheep were equivalent to an acre of the best land;156 an ample space of wood and morass was resigned to the vague dominion of nature: and the modern bishopric of Durham, the whole territory from the Tyne to the Tees, had returned to its primitive state of a savage and solitary forest.157 Such imperfect population might have been supplied, in some generations, by the English colonies; but neither reason nor facts can justify the unnatural supposition that the Saxons of Britain remained alone in the desert which they had subdued. After the sanguinary Barbarians had secured their dominion, and gratified their revenge, it was their interest to preserve the peasants, as well as the cattle, of the unresisting country. In each successive revolution, the patient herd becomes the property of its new masters; and the salutary  [281] compact of food and labour is silently ratified by their mutual necessities. Wilfrid, the apostle of Sussex,158 accepted from his royal convert the gift of the peninsula of Selsey, near Chichester, with the persons and property of its inhabitants, who then amounted to eighty-seven families. He released them at once from spiritual and temporal bondage, and two hundred and fifty slaves, of both sexes, were baptised by their indulgent master. The kingdom of Sussex, which spread from the sea to the Thames, contained seven thousand families; twelve hundred were ascribed to the Isle of Wight; and, if we multiply this vague computation, it may seem probable that England was cultivated by a million of servants, or villains, who were attached to the estates of their arbitrary landlords. The indigent Barbarians were often tempted to sell their children or themselves into perpetual, and even foreign, bondage;159 yet the special exemptions which were granted to national slaves160 sufficiently declare that they were much less numerous than the strangers and captives who had lost their liberty, or changed their masters, by the accidents of war. When time and religion had mitigated the fierce spirit of the Anglo-Saxons, the laws encouraged the frequent practice of manumission; and their subjects, of Welsh or Cambrian extraction, assumed the respectable station of inferior freemen, possessed of lands and entitled to the rights of civil society.161 Such gentle treatment might  [282] secure the allegiance of a fierce people, who had been recently subdued on the confines of Wales and Cornwall. The sage Ina, the legislator of Wessex, united the two nations in the bands of domestic alliance; and four British lords of Somersetshire may be honourably distinguished in the court of a Saxon monarch.162

    The independent Britons appear to have relapsed into the state of original barbarism, from whence they had been imperfectly reclaimed. Separated by their enemies from the rest of mankind, they soon became an object of scandal and abhorrence to the Catholic world.163 Christianity was still professed in the mountains of Wales; but the rude schismatics, in the form of the clerical tonsure, and in the day of the celebration of Easter, obstinately resisted the imperious mandates of the Roman pontiffs. The use of the Latin language was insensibly abolished, and the Britons were deprived of the arts and learning which Italy communicated to her Saxon proselytes. In Wales and Armorica, the Celtic tongue, the native idiom of the West, was preserved and propagated; and the Bards, who had been the companions of the Druids, were still protected, in the sixteenth century, by the laws of Elizabeth. Their chief, a respectable officer of the courts of Pengwern, or Aberfraw, or Cærmarthaen, accompanied the king’s servants to war; the monarchy of the Britons, which he sung in the front of battle, excited their courage and justified their depredations; and the songster claimed for his legitimate prize the fairest heifer of the spoil. His subordinate ministers, the masters and disciples of vocal and instrumental Music, visited, in their respective circuits,  [283] the royal, the noble, and the plebeian houses; and the public poverty, almost exhausted by the clergy, was oppressed by the importunate demands of the bards. Their rank and merit were ascertained by solemn trials, and the strong belief of supernatural inspiration exalted the fancy of the poet and of his audience.164 The last retreats of Celtic freedom, the extreme territories of Gaul and Britain, were less adapted to agriculture than to pasturage; the wealth of the Britons consisted in their flocks and herds; milk and flesh were their ordinary food; and bread was sometimes esteemed, or rejected, as a foreign luxury. Liberty had peopled the mountains of Wales and the morasses of Armorica; but their populousness has been maliciously ascribed to the loose practice of polygamy; and the houses of these licentious Barbarians have been supposed to contain ten wives and perhaps fifty children.165 Their disposition was rash and choleric; they were bold in action and in speech;166 and, as they were ignorant of the arts of peace, they alternately indulged their passions in foreign and domestic war. The cavalry of Armorica, the spearmen of Gwent, and the archers of Merioneth were equally formidable; but their poverty could seldom procure either shields or helmets; and the inconvenient weight would have retarded the speed and agility of their desultory operations. One of the greatest of  [284] the English monarchs was requested to satisfy the curiosity of a Greek emperor concerning the state of Britain; and Henry II. could assert, from his personal experience, that Wales was inhabited by a race of naked warriors, who encountered, without fear, the defensive armour of their enemies.167

    By the revolution of Britain, the limits of science, as well as of empire, were contracted. The dark cloud, which had been cleared by the Phœnician discoveries and finally dispelled by the arms of Cæsar, again settled on the shores of the Atlantic, and a Roman province was again lost among the fabulous islands of the ocean. One hundred and fifty years after the reign of Honorius, the gravest historian of the times168 describes the wonders of a remote isle, whose eastern and western parts are divided by an antique wall, the boundary of life and death, or, more properly, of truth and fiction. The east is a fair country, inhabited by a civilised people: the air is healthy, the waters are pure and plentiful, and the earth yields her regular and fruitful increase. In the west, beyond the wall, the air is infectious and mortal; the ground is covered with serpents; and this dreary solitude is the region of departed spirits, who are transported from the opposite shores in substantial boats, and by living rowers. Some families of fishermen, the subjects of the Franks, are excused from tribute, in consideration of the mysterious office which is performed by these Charons of the ocean. Each in his turn is summoned at the hour of midnight,  [285] to hear the voices, and even the names, of the ghosts; he is sensible of their weight, and he feels himself impelled by an unknown, but irresistible, power. After this dream of fancy we read with astonishment, that the name of this island is Brittia; that it lies in the ocean, against the mouth of the Rhine, and less than thirty miles from the continent; that it is possessed by three nations, the Frisians, the Angles, and the Britons; and that some Angles had appeared at Constantinople, in the train of the French ambassadors. From these ambassadors Procopius might be informed of a singular, though an improbable, adventure, which announces the spirit, rather than the delicacy, of an English heroine. She had been betrothed to Radiger king of the Varni, a tribe of Germans who touched the ocean and the Rhine; but the perfidious lover was tempted by motives of policy to prefer his father’s widow, the sister of Theodebert king of the Franks.169 The forsaken princess of the Angles, instead of bewailing, revenged her disgrace. Her warlike subjects are said to have been ignorant of the use, and even of the form, of an horse; but she boldly sailed from Britain to the mouth of the Rhine, with a fleet of four hundred ships and an army of one hundred thousand men. After the loss of a battle, the captive Radiger implored the mercy of his victorious bride, who generously pardoned his offence, dismissed her rival, and compelled the king of the Varni to discharge with honour and fidelity the duties of an husband.170 This  [286] gallant exploit appears to be the last naval enterprise of the Anglo-Saxons. The arts of navigation, by which they had acquired the empire of Britain and of the sea, were soon neglected by the indolent Barbarians, who supinely renounced all the commercial advantages of their insular situation. Seven171 independent kingdoms were agitated by perpetual discord; and the British world was seldom connected, either in peace or war, with the nations of the continent.172

    I have now accomplished the laborious narrative of the decline and fall of the Roman empire, from the fortunate age of Trajan and the Antonines to its total extinction in the West about five centuries after the Christian era. At that unhappy period, the Saxons fiercely struggled with the natives for the possession of Britain; Gaul and Spain were divided between the powerful monarchies of the Franks and Visigoths, and the dependent kingdoms of the Suevi and Burgundians; Africa was exposed to the cruel persecution of the Vandals and the savage insults of the Moors; Rome  [287] and Italy, as far as the banks of the Danube, were afflicted by an army of Barbarian mercenaries, whose lawless tyranny was succeeded by the reign of Theodoric the Ostrogoth. All the subjects of the empire, who, by the use of the Latin language, more particularly deserved the name and privileges of Romans, were oppressed by the disgrace and calamities of foreign conquest; and the victorious nations of Germany established a new system of manners and government in the western countries of Europe. The majesty of Rome was faintly represented by the princes of Constantinople, the feeble and imaginary successors of Augustus. Yet they continued to reign over the East, from the Danube to the Nile and Tigris; the Gothic and Vandal kingdoms of Italy and Africa were subverted by the arms of Justinian; and the history of the Greek emperors may still afford a long series of instructive lessons and interesting revolutions.

    General Observations on the Fall of the Roman Empire in the West

    The Greeks, after their country had been reduced into a province, imputed the triumphs of Rome, not to the merit, but to the fortune, of the republic. The inconstant goddess, who so blindly distributes and resumes her favours, had now consented (such was the language of envious flattery) to resign her wings, to descend from her globe, and to fix her firm and immutable throne on the banks of the Tiber.1 A wiser Greek, who has composed, with a philosophic spirit, the memorable history of his own times, deprived his countrymen of this vain and delusive comfort by opening to their  [288] view the deep foundations of the greatness of Rome.2 The fidelity of the citizens to each other, and to the state, was confirmed by the habits of education and the prejudices of religion. Honour, as well as virtue, was the principle of the republic; the ambitious citizens laboured to deserve the solemn glories of a triumph; and the ardour of the Roman youth was kindled into active emulation, as often as they beheld the domestic images of their ancestors.3 The temperate struggles of the patricians and plebeians had finally established the firm and equal balance of the constitution; which united the freedom of popular assemblies with the authority and wisdom of a senate and the executive powers of a regal magistrate. When the consul displayed the standard of the republic, each citizen bound himself, by the obligation of an oath, to draw his sword in the cause of his country, till he had discharged the sacred duty by a military service of ten years. This wise institution continually poured into the field the rising generations of freemen and soldiers; and their numbers were reinforced by the warlike and populous states of Italy, who, after a brave resistance, had yielded to the valour, and embraced the alliance, of the Romans. The sage historian, who excited the virtue of the younger Scipio and beheld the ruin of Carthage,4 has accurately described their military system; their levies, arms, exercises, subordination, marches, encampments; and the invincible legion,  [289] superior in active strength to the Macedonian phalanx of Philip and Alexander. From these institutions of peace and war, Polybius has deduced the spirit and success of a people incapable of fear and impatient of repose. The ambitious design of conquest, which might have been defeated by the seasonable conspiracy of mankind, was attempted and achieved; and the perpetual violation of justice was maintained by the political virtues of prudence and courage. The arms of the republic, sometimes vanquished in battle, always victorious in war, advanced with rapid steps to the Euphrates, the Danube, the Rhine, and the Ocean; and the images of gold, or silver, or brass, that might serve to represent the nations and their kings, were successively broken by the iron monarchy of Rome.5

    The rise of a city, which swelled into an empire, may deserve, as a singular prodigy, the reflection of a philosophic mind. But the decline of Rome was the natural and inevitable effect of immoderate greatness. Prosperity ripened the principle of decay; the causes of destruction multiplied with the extent of conquest; and, as soon as time or accident had removed the artificial supports, the stupendous fabric yielded to the pressure of its own weight. The story of its ruin is simple and obvious; and, instead of inquiring why the Roman empire was destroyed, we should rather be surprised that it had subsisted so long. The victorious legions, who, in distant wars, acquired the vices of strangers and mercenaries, first oppressed the freedom of the republic, and afterwards violated the majesty of the purple. The emperors, anxious for their personal safety and the public peace, were reduced to the base expedient of corrupting the discipline  [290] which rendered them alike formidable to their sovereign and to the enemy; the vigour of the military government was relaxed, and finally dissolved, by the partial institutions of Constantine; and the Roman world was overwhelmed by a deluge of Barbarians.

    The decay of Rome has been frequently ascribed to the translation of the seat of empire; but this history has already shewn that the powers of government were divided rather than removed. The throne of Constantinople was erected in the East; while the West was still possessed by a series of emperors who held their residence in Italy and claimed their equal inheritance of the legions and provinces. This dangerous novelty impaired the strength, and fomented the vices, of a double reign; the instruments of an oppressive and arbitrary system were multiplied; and a vain emulation of luxury, not of merit, was introduced and supported between the degenerate successors of Theodosius. Extreme distress, which unites the virtue of a free people, embitters the factions of a declining monarchy. The hostile favourites of Arcadius and Honorius betrayed the republic to its common enemies; and the Byzantine court beheld with indifference, perhaps with pleasure, the disgrace of Rome, the misfortunes of Italy, and the loss of the West. Under the succeeding reigns, the alliance of the two empires was restored; but the aid of the Oriental Romans was tardy, doubtful, and ineffectual; and the national schism of the Greeks and Latins was enlarged by the perpetual difference of language and manners, of interest, and even of religion. Yet the salutary event approved in some measure the judgment of Constantine. During a long period of decay, his impregnable city repelled the victorious armies of Barbarians, protected the wealth of Asia, and commanded, both in peace and war, the important straits which connect the Euxine and Mediterranean seas. The foundation of Constantinople more essentially contributed to the preservation of the East than to the ruin of the West.

    As the happiness of a future life is the great object of  [291] religion, we may hear, without surprise or scandal, that the introduction, or at least the abuse, of Christianity had some influence on the decline and fall of the Roman empire. The clergy successfully preached the doctrines of patience and pusillanimity; the active virtues of society were discouraged; and the last remains of the military spirit were buried in the cloister; a large portion of public and private wealth was consecrated to the specious demands of charity and devotion; and the soldiers’ pay was lavished on the useless multitudes of both sexes, who could only plead the merits of abstinence and chastity. Faith, zeal, curiosity, and the more earthly passions of malice and ambition kindled the flame of theological discord; the church, and even the state, were distracted by religious factions, whose conflicts were sometimes bloody, and always implacable; the attention of the emperors was diverted from camps to synods; the Roman world was oppressed by a new species of tyranny; and the persecuted sects became the secret enemies of their country. Yet party-spirit, however pernicious or absurd, is a principle of union as well as of dissension. The bishops, from eighteen hundred pulpits, inculcated the duty of passive obedience to a lawful and orthodox sovereign; their frequent assemblies, and perpetual correspondence, maintained the communion of distant churches: and the benevolent temper of the gospel was strengthened, though confined, by the spiritual alliance of the Catholics. The sacred indolence of the monks was devoutly embraced by a servile and effeminate age; but, if superstition had not afforded a decent retreat, the same vices would have tempted the unworthy Romans to desert, from baser motives, the standard of the republic. Religious precepts are easily obeyed, which indulge and sanctify the natural inclinations of their votaries; but the pure and genuine influence of Christianity may be traced in its beneficial, though imperfect, effects on the Barbarian proselytes of the North. If the decline of the Roman empire was hastened by the conversion of Constantine, his victorious religion broke  [292] the violence of the fall, and mollified the ferocious temper of the conquerors.

    This awful revolution may be usefully applied to the instruction of the present age. It is the duty of a patriot to prefer and promote the exclusive interest and glory of his native country; but a philosopher may be permitted to enlarge his views, and to consider Europe as one great republic, whose various inhabitants have attained almost the same level of politeness and cultivation. The balance of power will continue to fluctuate, and the prosperity of our own or the neighbouring kingdoms may be alternately exalted or depressed; but these partial events cannot essentially injure our general state of happiness, the system of arts, and laws, and manners, which so advantageously distinguish, above the rest of mankind, the Europeans and their colonies. The savage nations of the globe are the common enemies of civilised society; and we may inquire with anxious curiosity, whether Europe is still threatened with a repetition of those calamities which formerly oppressed the arms and institutions of Rome. Perhaps the same reflections will illustrate the fall of that mighty empire, and explain the probable causes of our actual security.

    I. The Romans were ignorant of the extent of their danger, and the number of their enemies. Beyond the Rhine and Danube, the northern countries of Europe and Asia were filled with innumerable tribes of hunters and shepherds, poor, voracious, and turbulent; bold in arms, and impatient to ravish the fruits of industry. The Barbarian world was agitated by the rapid impulse of war; and the peace of Gaul or Italy was shaken by the distant revolutions of China. The Huns, who fled before a victorious enemy, directed their march towards the West; and the torrent was swelled by the gradual accession of captives and allies. The flying tribes who yielded to the Huns assumed in their turn the spirit of conquest; the endless column of Barbarians pressed on the Roman empire with accumulated weight; and, if the  [293] foremost were destroyed, the vacant space was instantly replenished by new assailants. Such formidable emigrations can no longer issue from the North; and the long repose, which has been imputed to the decrease of population, is the happy consequence of the progress of arts and agriculture. Instead of some rude villages, thinly scattered among its woods and morasses, Germany now produces a list of two thousand three hundred walled towns; the Christian kingdoms of Denmark, Sweden, and Poland have been successively established; and the Hanse merchants, with the Teutonic knights, have extended their colonies along the coast of the Baltic, as far as the Gulf of Finland. From the Gulf of Finland to the Eastern Ocean, Russia now assumes the form of a powerful and civilised empire. The plough, the loom, and the forge are introduced on the banks of the Volga, the Oby, and the Lena; and the fiercest of the Tartar hordes have been taught to tremble and obey. The reign of independent Barbarism is now contracted to a narrow span; and the remnant of Calmucks or Uzbecks, whose forces may be almost numbered, cannot seriously excite the apprehensions of the great republic of Europe.6 Yet this apparent security should not tempt us to forget that new enemies, and unknown dangers, may possibly arise from some obscure people, scarcely visible in the map of the world. The Arabs or Saracens, who spread their conquests from India to Spain, had languished in poverty and contempt, till Mahomet breathed into those savage bodies the soul of enthusiasm.

    II. The empire of Rome was firmly established by the singular and perfect coalition of its members. The subject  [294] nations, resigning the hope, and even the wish, of independence, embraced the character of Roman citizens; and the provinces of the West were reluctantly torn by the Barbarians from the bosom of their mother-country.7 But this union was purchased by the loss of national freedom and military spirit; and the servile provinces, destitute of life and motion, expected their safety from the mercenary troops and governors, who were directed by the orders of a distant court. The happiness of an hundred millions depended on the personal merit of one or two men, perhaps children, whose minds were corrupted by education, luxury, and despotic power. The deepest wounds were inflicted on the empire during the minorities of the sons and grandsons of Theodosius; and, after those incapable princes seemed to attain the age of manhood, they abandoned the church to the bishops, the state to the eunuchs, and the provinces to the Barbarians. Europe is now divided into twelve powerful, though unequal, kingdoms, three respectable commonwealths, and a variety of smaller, though independent, states; the chances of royal and ministerial talents are multiplied, at least with the number of its rulers; and a Julian, or Semiramis, may reign in the North, while Arcadius and Honorius again slumber on the thrones of the South.7a The abuses of tyranny are restrained by the mutual influence of fear and shame; republics have acquired order and stability; monarchies have imbibed the principles of freedom, or, at least, of moderation; and some sense of honour and justice is introduced into the most defective constitutions by the general manners of the times. In peace, the progress of knowledge and industry is accelerated by the emulation of so many active rivals: in war, the European forces are exercised by temperate and undecisive contests. If a savage  [295] conqueror should issue from the deserts of Tartary, he must repeatedly vanquish the robust peasants of Russia, the numerous armies of Germany, the gallant nobles of France, and the intrepid freemen of Britain; who, perhaps, might confederate for their common defence. Should the victorious Barbarians carry slavery and desolation as far as the Atlantic Ocean, ten thousand vessels would transport beyond their pursuit the remains of civilised society; and Europe would revive and flourish in the American world, which is already filled with her colonies and institutions.8

    III. Cold, poverty, and a life of danger and fatigue fortify the strength and courage of Barbarians. In every age they have oppressed the polite and peaceful nations of China, India, and Persia, who neglected, and still neglect, to counterbalance these natural powers by the resources of military art. The warlike states of antiquity, Greece, Macedonia, and Rome, educated a race of soldiers; exercised their bodies, disciplined their courage, multiplied their forces by regular evolutions, and converted the iron which they possessed, into strong and serviceable weapons. But this superiority insensibly declined with their laws and manners; and the feeble policy of Constantine and his successors armed and instructed, for the ruin of the empire, the rude valour of the Barbarian mercenaries. The military art has been changed by the invention of gunpowder; which enables man to command the two most powerful agents of nature, air and fire. Mathematics, chymistry, mechanics, architecture, have been applied to the service of war; and the adverse parties oppose to each other the most elaborate modes of attack and of defence. Historians may indignantly observe that the preparations of a siege would found and maintain a flourishing  [296] colony;9 yet we cannot be displeased that the subversion of a city should be a work of cost and difficulty, or that an industrious people should be protected by those arts, which survive and supply the decay of military virtue. Cannon and fortifications now form an impregnable barrier against the Tartar horse; and Europe is secure from any future irruption of Barbarians; since, before they can conquer, they must cease to be barbarous. Their gradual advances in the science of war would always be accompanied, as we may learn from the example of Russia, with a proportionable improvement in the arts of peace and civil policy; and they themselves must deserve a place among the polished nations whom they subdue.

    Should these speculations be found doubtful or fallacious, there still remains a more humble source of comfort and hope. The discoveries of ancient and modern navigators, and the domestic history, or tradition, of the most enlightened nations, represent the human savage, naked both in mind and body, and destitute of laws, of arts, of ideas, and almost of language.10 From this abject condition, perhaps the primitive and universal state of man, he has gradually arisen to command  [297] the animals, to fertilise the earth, to traverse the ocean, and to measure the heavens. His progress in the improvement and exercise of his mental and corporeal faculties11 has been irregular and various, infinitely slow in the beginning, and increasing by degrees with redoubled velocity; ages of laborious ascent have been followed by a moment of rapid downfall; and the several climates of the globe have felt the vicissitudes of light and darkness. Yet the experience of four thousand years should enlarge our hopes, and diminish our apprehensions; we cannot determine to what height the human species may aspire in their advances towards perfection; but it may safely be presumed that no people, unless the face of nature is changed, will relapse into their original barbarism. The improvements of society may be viewed under a threefold aspect. 1. The poet or philosopher illustrates his age and country by the efforts of a single mind; but these superior powers of reason or fancy are rare and spontaneous productions, and the genius of Homer, or Cicero, or Newton would excite less admiration, if they could be created by the will of a prince or the lessons of a preceptor. 2. The benefits of law and policy, of trade and manufactures, of arts and sciences, are more solid and permanent; and many individuals may be qualified, by education and discipline, to promote, in their respective stations, the interest of the community. But this general order is the effect of skill and labour; and the complex machinery may be decayed by time or injured by violence. 3. Fortunately for mankind, the more useful, or, at least, more necessary arts can be performed without superior talents or national subordination; without the powers of one or the union of many. Each village, each family, each individual, must always possess both ability and inclination to perpetuate the use of fire12  [298] and of metals; the propagation and service of domestic animals; the methods of hunting and fishing; the rudiments of navigation; the imperfect cultivation of corn or other nutritive grain; and the simple practice of the mechanic trades. Private genius and public industry may be extirpated; but these hardy plants survive the tempest, and strike an everlasting root into the most unfavourable soil. The splendid days of Augustus and Trajan were eclipsed by a cloud of ignorance; and the Barbarians subverted the laws and palaces of Rome. But the scythe, the invention or emblem of Saturn,13 still continued annually to mow the harvests of Italy: and the human feasts of the Læstrygons14 have never been renewed on the coast of Campania.

    Since the first discovery of the arts, war, commerce, and religious zeal have diffused, among the savages of the Old and New World, those inestimable gifts: they have been successively propagated; they can never be lost. We may therefore acquiesce in the pleasing conclusion that every age of the world has increased, and still increases, the real wealth, the happiness, the knowledge, and perhaps the virtue of the human race.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XXXI-XXXIV

    Chapter XXXI:Invasion Of Italy, Occupation Of Territories By Barbarians.

    Part I. Invasion Of Italy By Alaric. — Manners Of The Roman Senate And People. — Rome Is Thrice Besieged, And At Length Pillaged, By The Goths. — Death Of Alaric. — The Goths Evacuate Italy. — Fall Of Constantine. — Gaul And Spain Are Occupied By The Barbarians. — Independence Of Britain.

    The incapacity of a weak and distracted government may often assume the appearance, and produce the effects, of a treasonable correspondence with the public enemy. If Alaric himself had been introduced into the council of Ravenna, he would probably have advised the same measures which were actually pursued by the ministers of Honorius. The king of the Goths would have conspired, perhaps with some reluctance, to destroy the formidable adversary, by whose arms, in Italy, as well as in Greece, he had been twice overthrown. Their active and interested hatred laboriously accomplished the disgrace and ruin of the great Stilicho. The valor of Sarus, his fame in arms, and his personal, or hereditary, influence over the confederate Barbarians, could recommend him only to the friends of their country, who despised, or detested, the worthless characters of Turpilio, Varanes, and Vigilantius. By the pressing instances of the new favorites, these generals, unworthy as they had shown themselves of the names of soldiers, were promoted to the command of the cavalry, of the infantry, and of the domestic troops. The Gothic prince would have subscribed with pleasure the edict which the fanaticism of Olympius dictated to the simple and devout emperor. Honorius excluded all persons, who were adverse to the Catholic church, from holding any office in the state; obstinately rejected the service of all those who dissented from his religion; and rashly disqualified many of his bravest and most skilful officers, who adhered to the Pagan worship, or who had imbibed the opinions of Arianism. These measures, so advantageous to an enemy, Alaric would have approved, and might perhaps have suggested; but it may seem doubtful, whether the Barbarian would have promoted his interest at the expense of the inhuman and absurd cruelty which was perpetrated by the direction, or at least with the connivance of the Imperial ministers. The foreign auxiliaries, who had been attached to the person of Stilicho, lamented his death; but the desire of revenge was checked by a natural apprehension for the safety of their wives and children; who were detained as hostages in the strong cities of Italy, where they had likewise deposited their most valuable effects. At the same hour, and as if by a common signal, the cities of Italy were polluted by the same horrid scenes of universal massacre and pillage, which involved, in promiscuous destruction, the families and fortunes of the Barbarians. Exasperated by such an injury, which might have awakened the tamest and most servile spirit, they cast a look of indignation and hope towards the camp of Alaric, and unanimously swore to pursue, with just and implacable war, the perfidious nation who had so basely violated the laws of hospitality. By the imprudent conduct of the ministers of Honorius, the republic lost the assistance, and deserved the enmity, of thirty thousand of her bravest soldiers; and the weight of that formidable army, which alone might have determined the event of the war, was transferred from the scale of the Romans into that of the Goths.

    In the arts of negotiation, as well as in those of war, the Gothic king maintained his superior ascendant over an enemy, whose seeming changes proceeded from the total want of counsel and design. From his camp, on the confines of Italy, Alaric attentively observed the revolutions of the palace, watched the progress of faction and discontent, disguised the hostile aspect of a Barbarian invader, and assumed the more popular appearance of the friend and ally of the great Stilicho: to whose virtues, when they were no longer formidable, he could pay a just tribute of sincere praise and regret. The pressing invitation of the malecontents, who urged the king of the Goths to invade Italy, was enforced by a lively sense of his personal injuries; and he might especially complain, that the Imperial ministers still delayed and eluded the payment of the four thousand pounds of gold which had been granted by the Roman senate, either to reward his services, or to appease his fury. His decent firmness was supported by an artful moderation, which contributed to the success of his designs. He required a fair and reasonable satisfaction; but he gave the strongest assurances, that, as soon as he had obtained it, he would immediately retire. He refused to trust the faith of the Romans, unless Ætius and Jason, the sons of two great officers of state, were sent as hostages to his camp; but he offered to deliver, in exchange, several of the noblest youths of the Gothic nation. The modesty of Alaric was interpreted, by the ministers of Ravenna, as a sure evidence of his weakness and fear. They disdained either to negotiate a treaty, or to assemble an army; and with a rash confidence, derived only from their ignorance of the extreme danger, irretrievably wasted the decisive moments of peace and war. While they expected, in sullen silence, that the Barbarians would evacuate the confines of Italy, Alaric, with bold and rapid marches, passed the Alps and the Po; hastily pillaged the cities of Aquileia, Altinum, Concordia, and Cremona, which yielded to his arms; increased his forces by the accession of thirty thousand auxiliaries; and, without meeting a single enemy in the field, advanced as far as the edge of the morass which protected the impregnable residence of the emperor of the West. Instead of attempting the hopeless siege of Ravenna, the prudent leader of the Goths proceeded to Rimini, stretched his ravages along the sea-coast of the Hadriatic, and meditated the conquest of the ancient mistress of the world. An Italian hermit, whose zeal and sanctity were respected by the Barbarians themselves, encountered the victorious monarch, and boldly denounced the indignation of Heaven against the oppressors of the earth; but the saint himself was confounded by the solemn asseveration of Alaric, that he felt a secret and præternatural impulse, which directed, and even compelled, his march to the gates of Rome. He felt, that his genius and his fortune were equal to the most arduous enterprises; and the enthusiasm which he communicated to the Goths, insensibly removed the popular, and almost superstitious, reverence of the nations for the majesty of the Roman name. His troops, animated by the hopes of spoil, followed the course of the Flaminian way, occupied the unguarded passes of the Apennine, descended into the rich plains of Umbria; and, as they lay encamped on the banks of the Clitumnus, might wantonly slaughter and devour the milk-white oxen, which had been so long reserved for the use of Roman triumphs. A lofty situation, and a seasonable tempest of thunder and lightning, preserved the little city of Narni; but the king of the Goths, despising the ignoble prey, still advanced with unabated vigor; and after he had passed through the stately arches, adorned with the spoils of Barbaric victories, he pitched his camp under the walls of Rome.

    During a period of six hundred and nineteen years, the seat of empire had never been violated by the presence of a foreign enemy. The unsuccessful expedition of Hannibal served only to display the character of the senate and people; of a senate degraded, rather than ennobled, by the comparison of an assembly of kings; and of a people, to whom the ambassador of Pyrrhus ascribed the inexhaustible resources of the Hydra. Each of the senators, in the time of the Punic war, had accomplished his term of the military service, either in a subordinate or a superior station; and the decree, which invested with temporary command all those who had been consuls, or censors, or dictators, gave the republic the immediate assistance of many brave and experienced generals. In the beginning of the war, the Roman people consisted of two hundred and fifty thousand citizens of an age to bear arms. Fifty thousand had already died in the defence of their country; and the twenty-three legions which were employed in the different camps of Italy, Greece, Sardinia, Sicily, and Spain, required about one hundred thousand men. But there still remained an equal number in Rome, and the adjacent territory, who were animated by the same intrepid courage; and every citizen was trained, from his earliest youth, in the discipline and exercises of a soldier. Hannibal was astonished by the constancy of the senate, who, without raising the siege of Capua, or recalling their scattered forces, expected his approach. He encamped on the banks of the Anio, at the distance of three miles from the city; and he was soon informed, that the ground on which he had pitched his tent, was sold for an adequate price at a public auction; * and that a body of troops was dismissed by an opposite road, to reënforce the legions of Spain. He led his Africans to the gates of Rome, where he found three armies in order of battle, prepared to receive him; but Hannibal dreaded the event of a combat, from which he could not hope to escape, unless he destroyed the last of his enemies; and his speedy retreat confessed the invincible courage of the Romans.

    From the time of the Punic war, the uninterrupted succession of senators had preserved the name and image of the republic; and the degenerate subjects of Honorius ambitiously derived their descent from the heroes who had repulsed the arms of Hannibal, and subdued the nations of the earth. The temporal honors which the devout Paula inherited and despised, are carefully recapitulated by Jerom, the guide of her conscience, and the historian of her life. The genealogy of her father, Rogatus, which ascended as high as Agamemnon, might seem to betray a Grecian origin; but her mother, Blæsilla, numbered the Scipios, Æmilius Paulus, and the Gracchi, in the list of her ancestors; and Toxotius, the husband of Paula, deduced his royal lineage from Æneas, the father of the Julian line. The vanity of the rich, who desired to be noble, was gratified by these lofty pretensions. Encouraged by the applause of their parasites, they easily imposed on the credulity of the vulgar; and were countenanced, in some measure, by the custom of adopting the name of their patron, which had always prevailed among the freedmen and clients of illustrious families. Most of those families, however, attacked by so many causes of external violence or internal decay, were gradually extirpated; and it would be more reasonable to seek for a lineal descent of twenty generations, among the mountains of the Alps, or in the peaceful solitude of Apulia, than on the theatre of Rome, the seat of fortune, of danger, and of perpetual revolutions. Under each successive reign, and from every province of the empire, a crowd of hardy adventurers, rising to eminence by their talents or their vices, usurped the wealth, the honors, and the palaces of Rome; and oppressed, or protected, the poor and humble remains of consular families; who were ignorant, perhaps, of the glory of their ancestors.

    In the time of Jerom and Claudian, the senators unanimously yielded the preeminence to the Anician line; and a slight view of theirhistory will serve to appreciate the rank and antiquity of the noble families, which contended only for the second place. During the five first ages of the city, the name of the Anicians was unknown; they appear to have derived their origin from Præneste; and the ambition of those new citizens was long satisfied with the Plebeian honors of tribunes of the people. One hundred and sixty-eight years before the Christian æra, the family was ennobled by the Prætorship of Anicius, who gloriously terminated the Illyrian war, by the conquest of the nation, and the captivity of their king. From the triumph of that general, three consulships, in distant periods, mark the succession of the Anician name. From the reign of Diocletian to the final extinction of the Western empire, that name shone with a lustre which was not eclipsed, in the public estimation, by the majesty of the Imperial purple. The several branches, to whom it was communicated, united, by marriage or inheritance, the wealth and titles of the Annian, the Petronian, and the Olybrian houses; and in each generation the number of consulships was multiplied by an hereditary claim. The Anician family excelled in faith and in riches: they were the first of the Roman senate who embraced Christianity; and it is probable that Anicius Julian, who was afterwards consul and præfect of the city, atoned for his attachment to the party of Maxentius, by the readiness with which he accepted the religion of Constantine. Their ample patrimony was increased by the industry of Probus, the chief of the Anician family; who shared with Gratian the honors of the consulship, and exercised, four times, the high office of Prætorian præfect. His immense estates were scattered over the wide extent of the Roman world; and though the public might suspect or disapprove the methods by which they had been acquired, the generosity and magnificence of that fortunate statesman deserved the gratitude of his clients, and the admiration of strangers. Such was the respect entertained for his memory, that the two sons of Probus, in their earliest youth, and at the request of the senate, were associated in the consular dignity; a memorable distinction, without example, in the annals of Rome.

    Chapter XXXI: Invasion Of Italy, Occupation Of Territories By Barbarians.

    Part II.

    “The marbles of the Anician palace,” were used as a proverbial expression of opulence and splendor; but the nobles and senators of Rome aspired, in due gradation, to imitate that illustrious family. The accurate description of the city, which was composed in the Theodosian age, enumerates one thousand seven hundred and eighty houses, the residence of wealthy and honorable citizens. Many of these stately mansions might almost excuse the exaggeration of the poet; that Rome contained a multitude of palaces, and that each palace was equal to a city: since it included within its own precincts every thing which could be subservient either to use or luxury; markets, hippodromes, temples, fountains, baths, porticos, shady groves, and artificial aviaries. The historian Olympiodorus, who represents the state of Rome when it was besieged by the Goths, continues to observe, that several of the richest senators received from their estates an annual income of four thousand pounds of gold, above one hundred and sixty thousand pounds sterling; without computing the stated provision of corn and wine, which, had they been sold, might have equalled in value one third of the money. Compared to this immoderate wealth, an ordinary revenue of a thousand or fifteen hundred pounds of gold might be considered as no more than adequate to the dignity of the senatorian rank, which required many expenses of a public and ostentatious kind. Several examples are recorded, in the age of Honorius, of vain and popular nobles, who celebrated the year of their prætorship by a festival, which lasted seven days, and cost above one hundred thousand pounds sterling. The estates of the Roman senators, which so far exceeded the proportion of modern wealth, were not confined to the limits of Italy. Their possessions extended far beyond the Ionian and Ægean Seas, to the most distant provinces: the city of Nicopolis, which Augustus had founded as an eternal monument of the Actian victory, was the property of the devout Paula; and it is observed by Seneca, that the rivers, which had divided hostile nations, now flowed through the lands of private citizens. According to their temper and circumstances, the estates of the Romans were either cultivated by the labor of their slaves, or granted, for a certain and stipulated rent, to the industrious farmer. The economical writers of antiquity strenuously recommend the former method, wherever it may be practicable; but if the object should be removed, by its distance or magnitude, from the immediate eye of the master, they prefer the active care of an old hereditary tenant, attached to the soil, and interested in the produce, to the mercenary administration of a negligent, perhaps an unfaithful, steward.

    The opulent nobles of an immense capital, who were never excited by the pursuit of military glory, and seldom engaged in the occupations of civil government, naturally resigned their leisure to the business and amusements of private life. At Rome, commerce was always held in contempt: but the senators, from the first age of the republic, increased their patrimony, and multiplied their clients, by the lucrative practice of usury; and the obsolete laws were eluded, or violated, by the mutual inclinations and interest of both parties. A considerable mass of treasure must always have existed at Rome, either in the current coin of the empire, or in the form of gold and silver plate; and there were many sideboards in the time of Pliny which contained more solid silver, than had been transported by Scipio from vanquished Carthage. The greater part of the nobles, who dissipated their fortunes in profuse luxury, found themselves poor in the midst of wealth, and idle in a constant round of dissipation. Their desires were continually gratified by the labor of a thousand hands; of the numerous train of their domestic slaves, who were actuated by the fear of punishment; and of the various professions of artificers and merchants, who were more powerfully impelled by the hopes of gain. The ancients were destitute of many of the conveniences of life, which have been invented or improved by the progress of industry; and the plenty of glass and linen has diffused more real comforts among the modern nations of Europe, than the senators of Rome could derive from all the refinements of pompous or sensual luxury. Their luxury, and their manners, have been the subject of minute and laborious disposition: but as such inquiries would divert me too long from the design of the present work, I shall produce an authentic state of Rome and its inhabitants, which is more peculiarly applicable to the period of the Gothic invasion. Ammianus Marcellinus, who prudently chose the capital of the empire as the residence the best adapted to the historian of his own times, has mixed with the narrative of public events a lively representation of the scenes with which he was familiarly conversant. The judicious reader will not always approve of the asperity of censure, the choice of circumstances, or the style of expression; he will perhaps detect the latent prejudices, and personal resentments, which soured the temper of Ammianus himself; but he will surely observe, with philosophic curiosity, the interesting and original picture of the manners of Rome.

    “The greatness of Rome” — such is the language of the historian — “was founded on the rare, and almost incredible, alliance of virtue and of fortune. The long period of her infancy was employed in a laborious struggle against the tribes of Italy, the neighbors and enemies of the rising city. In the strength and ardor of youth, she sustained the storms of war; carried her victorious arms beyond the seas and the mountains; and brought home triumphal laurels from every country of the globe. At length, verging towards old age, and sometimes conquering by the terror only of her name, she sought the blessings of ease and tranquillity. The venerable city, which had trampled on the necks of the fiercest nations, and established a system of laws, the perpetual guardians of justice and freedom, was content, like a wise and wealthy parent, to devolve on the Cæsars, her favorite sons, the care of governing her ample patrimony. A secure and profound peace, such as had been once enjoyed in the reign of Numa, succeeded to the tumults of a republic; while Rome was still adored as the queen of the earth; and the subject nations still reverenced the name of the people, and the majesty of the senate. But this native splendor,” continues Ammianus, “is degraded, and sullied, by the conduct of some nobles, who, unmindful of their own dignity, and of that of their country, assume an unbounded license of vice and folly. They contend with each other in the empty vanity of titles and surnames; and curiously select, or invent, the most lofty and sonorous appellations, Reburrus, or Fabunius, Pagonius, or Tarasius, which may impress the ears of the vulgar with astonishment and respect. From a vain ambition of perpetuating their memory, they affect to multiply their likeness, in statues of bronze and marble; nor are they satisfied, unless those statues are covered with plates of gold; an honorable distinction, first granted to Acilius the consul, after he had subdued, by his arms and counsels, the power of King Antiochus. The ostentation of displaying, of magnifying, perhaps, the rent-roll

    of the estates which they possess in all the provinces, from the rising to the setting sun, provokes the just resentment of every man, who recollects, that their poor and invincible ancestors were not distinguished from the meanest of the soldiers, by the delicacy of their food, or the splendor of their apparel. But the modern nobles measure their rank and consequence according to the loftiness of their chariots, and the weighty magnificence of their dress. Their long robes of silk and purple float in the wind; and as they are agitated, by art or accident, they occasionally discover the under garments, the rich tunics, embroidered with the figures of various animals. Followed by a train of fifty servants, and tearing up the pavement, they move along the streets with the same impetuous speed as if they travelled with post-horses; and the example of the senators is boldly imitated by the matrons and ladies, whose covered carriages are continually driving round the immense space of the city and suburbs. Whenever these persons of high distinction condescend to visit the public baths, they assume, on their entrance, a tone of loud and insolent command, and appropriate to their own use the conveniences which were designed for the Roman people. If, in these places of mixed and general resort, they meet any of the infamous ministers of their pleasures, they express their affection by a tender embrace; while they proudly decline the salutations of their fellow-citizens, who are not permitted to aspire above the honor of kissing their hands, or their knees. As soon as they have indulged themselves in the refreshment of the bath, they resume their rings, and the other ensigns of their dignity, select from their private wardrobe of the finest linen, such as might suffice for a dozen persons, the garments the most agreeable to their fancy, and maintain till their departure the same haughty demeanor; which perhaps might have been excused in the great Marcellus, after the conquest of Syracuse. Sometimes, indeed, these heroes undertake more arduous achievements; they visit their estates in Italy, and procure themselves, by the toil of servile hands, the amusements of the chase. If at any time, but more especially on a hot day, they have courage to sail, in their painted galleys, from the Lucrine Lake to their elegant villas on the seacoast of Puteoli and

    Cayeta, they compare their own expeditions to the marches of Cæsar and Alexander. Yet should a fly presume to settle on the silken folds of their gilded umbrellas; should a sunbeam penetrate through some unguarded and imperceptible chink, they deplore their intolerable hardships, and lament, in affected language, that they were not born in the land of the Cimmerians, the regions of eternal darkness. In these journeys into the country, the whole body of the household marches with their master. In the same manner as the cavalry and infantry, the heavy and the light armed troops, the advanced guard and the rear, are marshalled by the skill of their military leaders; so the domestic officers, who bear a rod, as an ensign of authority, distribute and arrange the numerous train of slaves and attendants. The baggage and wardrobe move in the front; and are immediately followed by a multitude of cooks, and inferior ministers, employed in the service of the kitchens, and of the table. The main body is composed of a promiscuous crowd of slaves, increased by the accidental concourse of idle or dependent plebeians. The rear is closed by the favorite band of eunuchs, distributed from age to youth, according to the order of seniority. Their numbers and their deformity excite the horror of the indignant spectators, who are ready to execrate the memory of Semiramis, for the cruel art which she invented, of frustrating the purposes of nature, and of blasting in the bud the hopes of future generations. In the exercise of domestic jurisdiction, the nobles of Rome express an exquisite sensibility for any personal injury, and a contemptuous indifference for the rest of the human species. When they have called for warm water, if a slave has been tardy in his obedience, he is instantly chastised with three hundred lashes: but should the same slave commit a wilful murder, the master will mildly observe, that he is a worthless fellow; but that, if he repeats the offence, he shall not escape punishment. Hospitality was formerly the virtue of the Romans; and every stranger, who could plead either merit or misfortune, was relieved, or rewarded by their generosity. At present, if a foreigner, perhaps of no contemptible rank, is introduced to one of the proud and wealthy senators, he is welcomed indeed in the first audience, with such warm

    professions, and such kind inquiries, that he retires, enchanted with the affability of his illustrious friend, and full of regret that he had so long delayed his journey to Rome, the active seat of manners, as well as of empire. Secure of a favorable reception, he repeats his visit the ensuing day, and is mortified by the discovery, that his person, his name, and his country, are already forgotten. If he still has resolution to persevere, he is gradually numbered in the train of dependants, and obtains the permission to pay his assiduous and unprofitable court to a haughty patron, incapable of gratitude or friendship; who scarcely deigns to remark his presence, his departure, or his return. Whenever the rich prepare a solemn and popular entertainment; whenever they celebrate, with profuse and pernicious luxury, their private banquets; the choice of the guests is the subject of anxious deliberation. The modest, the sober, and the learned, are seldom preferred; and the nomenclators, who are commonly swayed by interested motives, have the address to insert, in the list of invitations, the obscure names of the most worthless of mankind. But the frequent and familiar companions of the great, are those parasites, who practise the most useful of all arts, the art of flattery; who eagerly applaud each word, and every action, of their immortal patron; gaze with rapture on his marble columns and variegated pavements; and strenuously praise the pomp and elegance which he is taught to consider as a part of his personal merit. At the Roman tables, the birds, the squirrels,

    or the fish, which appear of an uncommon size, are contemplated with curious attention; a pair of scales is accurately applied, to ascertain their real weight; and, while the more rational guests are disgusted by the vain and tedious repetition, notaries are summoned to attest, by an authentic record, the truth of such a marvelous event. Another method of introduction into the houses and society of the great, is derived from the profession of gaming, or, as it is more politely styled, of play. The confederates are united by a strict and indissoluble bond of friendship, or rather of conspiracy; a

    superior degree of skill in the Tesserarian art (which may be interpreted the game of dice and tables) is a sure road to wealth and reputation. A master of that sublime science, who in a supper, or assembly, is placed below a magistrate, displays in his countenance the surprise and indignation which Cato might be supposed to feel, when he was refused the prætorship by the votes of a capricious people. The acquisition of knowledge seldom engages the curiosity of nobles, who abhor the fatigue, and disdain the advantages, of study; and the only books which they peruse are the Satires of Juvenal, and the verbose and fabulous histories of Marius Maximus. The libraries, which they have inherited from their fathers, are secluded, like dreary sepulchres, from the light of day. But the costly instruments of the theatre, flutes, and enormous lyres, and hydraulic organs, are constructed for their use; and the harmony of vocal and instrumental music is incessantly repeated in the palaces of Rome. In those palaces, sound is preferred to sense, and the care of the body to that of the mind. It is allowed as a salutary maxim, that the light and frivolous suspicion of a contagious malady, is of sufficient weight to excuse the visits of the most intimate friends; and even the servants, who are despatched to make the decent inquiries, are not suffered to return home, till they have undergone the ceremony of a previous ablution. Yet this selfish and unmanly delicacy occasionally yields to the more imperious passion of avarice. The prospect of gain will urge a rich and gouty senator as far as Spoleto; every sentiment of arrogance and dignity is subdued by the hopes of an inheritance, or even of a legacy; and a wealthy childless citizen is the most powerful of the Romans. The art of obtaining the signature of a favorable testament, and sometimes of hastening the moment of its execution, is perfectly understood; and it has happened, that in the same house, though in different apartments, a husband and a wife, with the laudable design of overreaching each other, have summoned their respective lawyers, to declare, at the same time, their mutual, but contradictory, intentions. The distress which follows and chastises extravagant luxury, often reduces the great to the use of the most humiliating expedients. When

    they desire to borrow, they employ the base and supplicating style of the slave in the comedy; but when they are called upon to pay, they assume the royal and tragic declamation of the grandsons of Hercules. If the demand is repeated, they readily procure some trusty sycophant, instructed to maintain a charge of poison, or magic, against the insolent creditor; who is seldom released from prison, till he has signed a discharge of the whole debt. These vices, which degrade the moral character of the Romans, are mixed with a puerile superstition, that disgraces their understanding. They listen with confidence to the predictions of haruspices, who pretend to read, in the entrails of victims, the signs of future greatness and prosperity; and there are many who do not presume either to bathe, or to dine, or to appear in public, till they have diligently consulted, according to the rules of astrology, the situation of Mercury, and the aspect of the moon. It is singular enough, that this vain credulity may often be discovered among the profane sceptics, who impiously doubt, or deny, the existence of a celestial power.”

    Chapter XXXI: Invasion Of Italy, Occupation Of Territories By Barbarians.

    Part III.

    In populous cities, which are the seat of commerce and manufactures, the middle ranks of inhabitants, who derive their subsistence from the dexterity or labor of their hands, are commonly the most prolific, the most useful, and, in that sense, the most respectable part of the community. But the plebeians of Rome, who disdained such sedentary and servile arts, had been oppressed from the earliest times by the weight of debt and usury; and the husbandman, during the term of his military service, was obliged to abandon the cultivation of his farm. The lands of Italy which had been originally divided among the families of free and indigent proprietors, were insensibly purchased or usurped by the avarice of the nobles; and in the age which preceded the fall of the republic, it was computed that only two thousand citizens were possessed of an independent substance. Yet as long as the people bestowed, by their suffrages, the honors of the state, the command of the legions, and the administration of wealthy provinces, their conscious pride alleviated in some measure, the hardships of poverty; and their wants were seasonably supplied by the ambitious liberality of the candidates, who aspired to secure a venal majority in the thirty-five tribes, or the hundred and ninety-three centuries, of Rome. But when the prodigal commons had not only imprudently alienated not only the use, but the inheritance of power, they sunk, under the reign of the Cæsars, into a vile and wretched populace, which must, in a few generations, have been totally extinguished, if it had not been continually recruited by the manumission of slaves, and the influx of strangers. As early as the time of Hadrian, it was the just complaint of the ingenuous natives, that the capital had attracted the vices of the universe, and the manners of the most opposite nations. The intemperance of the Gauls, the cunning and levity of the Greeks, the savage obstinacy of the Egyptians and Jews, the servile temper of the Asiatics, and the dissolute, effeminate prostitution of the Syrians, were mingled in the various multitude, which, under the proud and false denomination of Romans, presumed to despise their fellow- subjects, and even their sovereigns, who dwelt beyond the precincts of the Eternal City.

    Yet the name of that city was still pronounced with respect: the frequent and capricious tumults of its inhabitants were indulged with impunity; and the successors of Constantine, instead of crushing the last remains of the democracy by the strong arm of military power, embraced the mild policy of Augustus, and studied to relieve the poverty, and to amuse the idleness, of an innumerable people. I. For the convenience of the lazy plebeians, the monthly distributions of corn were converted into a daily allowance of bread; a great number of ovens were constructed and maintained at the public expense; and at the appointed hour, each citizen, who was furnished with a ticket, ascended the flight of steps, which had been assigned to his peculiar quarter or division, and received, either as a gift, or at a very low price, a loaf of bread of the weight of three pounds, for the use of his family. II. The forest of Lucania, whose acorns fattened large droves of wild hogs, afforded, as a species of tribute, a plentiful supply of cheap and wholesome meat. During five months of the year, a regular allowance of bacon was distributed to the poorer citizens; and the annual consumption of the capital, at a time when it was much declined from its former lustre, was ascertained, by an edict from Valentinian the Third, at three millions six hundred and twenty-eight thousand pounds. III. In the manners of antiquity, the use of oil was indispensable for the lamp, as well as for the bath; and the annual tax, which was imposed on Africa for the benefit of Rome, amounted to the weight of three millions of pounds, to the measure, perhaps, of three hundred thousand English gallons. IV. The anxiety of Augustus to provide the metropolis with sufficient plenty of corn, was not extended beyond that necessary article of human subsistence; and when the popular clamor accused the dearness and scarcity of wine, a proclamation was issued, by the grave reformer, to remind his subjects that no man could reasonably complain of thirst, since the aqueducts of Agrippa had introduced into the city so many copious streams of pure and salubrious water. This rigid sobriety was insensibly relaxed; and, although the generous design of Aurelian does not appear to have been executed in its full extent, the use of wine was allowed on very easy and liberal terms. The administration of the public cellars was delegated to a magistrate of honorable rank; and a considerable part of the vintage of Campania was reserved for the fortunate inhabitants of Rome.

    The stupendous aqueducts, so justly celebrated by the praises of Augustus himself, replenished the Therm, or baths, which had been constructed in every part of the city, with Imperial magnificence. The baths of Antoninus Caracalla, which were open, at stated hours, for the indiscriminate service of the senators and the people, contained above sixteen hundred seats of marble; and more than three thousand were reckoned in the baths of Diocletian. The walls of the lofty apartments were covered with curious mosaics, that imitated the art of the pencil in the elegance of design, and the variety of colors. The Egyptian granite was beautifully encrusted with the precious green marble of Numidia; the perpetual stream of hot water was poured into the capacious basins, through so many wide mouths of bright and massy silver; and the meanest Roman could purchase, with a small copper coin, the daily enjoyment of a scene of pomp and luxury, which might excite the envy of the kings of Asia. From these stately palaces issued a swarm of dirty and ragged plebeians, without shoes and without a mantle; who loitered away whole days in the street of Forum, to hear news and to hold disputes; who dissipated in extravagant gaming, the miserable pittance of their wives and children; and spent the hours of the night in the obscure taverns, and brothels, in the indulgence of gross and vulgar sensuality.

    But the most lively and splendid amusement of the idle multitude, depended on the frequent exhibition of public games and spectacles. The piety of Christian princes had suppressed the inhuman combats of gladiators; but the Roman people still considered the Circus as their home, their temple, and the seat of the republic. The impatient crowd rushed at the dawn of day to secure their places, and there were many who passed a sleepless and anxious night in the adjacent porticos. From the morning to the evening, careless of the sun, or of the rain, the spectators, who sometimes amounted to the number of four hundred thousand, remained in eager attention; their eyes fixed on the horses and charioteers, their minds agitated with hope and fear, for the success of the colors which they espoused: and the happiness of Rome appeared to hang on the event of a race. The same immoderate ardor inspired their clamors and their applause, as often as they were entertained with the hunting of wild beasts, and the various modes of theatrical representation.

    These representations in modern capitals may deserve to be considered as a pure and elegant school of taste, and perhaps of virtue. But the Tragic and Comic Muse of the Romans, who seldom aspired beyond the imitation of Attic genius, had been almost totally silent since the fall of the republic; and their place was unworthily occupied by licentious farce, effeminate music, and splendid pageantry. The pantomimes, who maintained their reputation from the age of Augustus to the sixth century, expressed, without the use of words, the various fables of the gods and heroes of antiquity; and the perfection of their art, which sometimes disarmed the gravity of the philosopher, always excited the applause and wonder of the people. The vast and magnificent theatres of Rome were filled by three thousand female dancers, and by three thousand singers, with the masters of the respective choruses. Such was the popular favor which they enjoyed, that, in a time of scarcity, when all strangers were banished from the city, the merit of contributing to the public pleasures exempted them from a law, which was strictly executed against the professors of the liberal arts.

    It is said, that the foolish curiosity of Elagabalus attempted to discover, from the quantity of spiders’ webs, the number of the inhabitants of Rome. A more rational method of inquiry might not have been undeserving of the attention of the wisest princes, who could easily have resolved a question so important for the Roman government, and so interesting to succeeding ages. The births and deaths of the citizens were duly registered; and if any writer of antiquity had condescended to mention the annual amount, or the common average, we might now produce some satisfactory calculation, which would destroy the extravagant assertions of critics, and perhaps confirm the modest and probable conjectures of philosophers. The most diligent researches have collected only the following circumstances; which, slight and imperfect as they are, may tend, in some degree, to illustrate the question of the populousness of ancient Rome. I. When the capital of the empire was besieged by the Goths, the circuit of the walls was accurately measured, by Ammonius, the mathematician, who found it equal to twenty-one miles. It should not be forgotten that the form of the city was almost that of a circle; the geometrical figure which is known to contain the largest space within any given circumference. II. The architect Vitruvius, who flourished in the Augustan age, and whose evidence, on this occasion, has peculiar weight and authority, observes, that the innumerable habitations of the Roman people would have spread themselves far beyond the narrow limits of the city; and that the want of ground, which was probably contracted on every side by gardens and villas, suggested the common, though inconvenient, practice of raising the houses to a considerable height in the air. But the loftiness of these buildings, which often consisted of hasty work and insufficient materials, was the cause of frequent and fatal accidents; and it was repeatedly enacted by Augustus, as well as by Nero, that the height of private edifices within the walls of Rome, should not exceed the measure of seventy feet from the ground. III. Juvenal laments, as it should seem from his own experience, the hardships of the poorer citizens, to whom he addresses the salutary advice of emigrating, without delay, from the smoke of Rome, since they might purchase, in the little towns of Italy, a cheerful commodious dwelling, at the same price which they annually paid for a dark and miserable lodging. House-rent was therefore immoderately dear: the rich acquired, at an enormous expense, the ground, which they covered with palaces and gardens; but the body of the Roman people was crowded into a narrow space; and the different floors, and apartments, of the same house, were divided, as it is still the custom of Paris, and other cities, among several families of plebeians. IV. The total number of houses in the fourteen regions of the city, is accurately stated in the description of Rome, composed under the reign of Theodosius, and they amount to forty-eight thousand three hundred and eighty-two. The two classes of domus and of insul, into which they are divided, include all the habitations of the capital, of every rank and condition from the marble palace of the Anicii, with a numerous establishment of freedmen and slaves, to the lofty and narrow lodging-house, where the poet Codrus and his wife were permitted to hire a wretched garret immediately under the files. If we adopt the same average, which, under similar circumstances, has been found applicable to Paris, and indifferently allow about twenty-five persons for each house, of every degree, we may fairly estimate the inhabitants of Rome at twelve hundred thousand: a number which cannot be thought excessive for the capital of a mighty empire, though it exceeds the populousness of the greatest cities of modern Europe. *

    Such was the state of Rome under the reign of Honorius; at the time when the Gothic army formed the siege, or rather the blockade, of the city. By a skilful disposition of his numerous forces, who impatiently watched the moment of an assault, Alaric encompassed the walls, commanded the twelve principal gates, intercepted all communication with the adjacent country, and vigilantly guarded the navigation of the Tyber, from which the Romans derived the surest and most plentiful supply of provisions. The first emotions of the nobles, and of the people, were those of surprise and indignation, that a vile Barbarian should dare to insult the capital of the world: but their arrogance was soon humbled by misfortune; and their unmanly rage, instead of being directed against an enemy in arms, was meanly exercised on a defenceless and innocent victim. Perhaps in the person of Serena, the Romans might have respected the niece of Theodosius, the aunt, nay, even the adoptive mother, of the reigning emperor: but they abhorred the widow of Stilicho; and they listened with credulous passion to the tale of calumny, which accused her of maintaining a secret and criminal correspondence with the Gothic invader. Actuated, or overawed, by the same popular frenzy, the senate, without requiring any evidence of his guilt, pronounced the sentence of her death. Serena was ignominiously strangled; and the infatuated multitude were astonished to find, that this cruel act of injustice did not immediately produce the retreat of the Barbarians, and the deliverance of the city. That unfortunate city gradually experienced the distress of scarcity, and at length the horrid calamities of famine. The daily allowance of three pounds of bread was reduced to one half, to one third, to nothing; and the price of corn still continued to rise in a rapid and extravagant proportion. The poorer citizens, who were unable to purchase the necessaries of life, solicited the precarious charity of the rich; and for a while the public misery was alleviated by the humanity of Læta, the widow of the emperor Gratian, who had fixed her residence at Rome, and consecrated to the use of the indigent the princely revenue which she annually received from the grateful successors of her husband. But these private and temporary donatives were insufficient to appease the hunger of a numerous people; and the progress of famine invaded the marble palaces of the senators themselves. The persons of both sexes, who had been educated in the enjoyment of ease and luxury, discovered how little is requisite to supply the demands of nature; and lavished their unavailing treasures of gold and silver, to obtain the coarse and scanty sustenance which they would formerly have rejected with disdain. The food the most repugnant to sense or imagination, the aliments the most unwholesome and pernicious to the constitution, were eagerly devoured, and fiercely disputed, by the rage of hunger. A dark suspicion was entertained, that some desperate wretches fed on the bodies of their fellow-creatures, whom they had secretly murdered; and even mothers, (such was the horrid conflict of the two most powerful instincts implanted by nature in the human breast,) even mothers are said to have tasted the flesh of their slaughtered infants! Many thousands of the inhabitants of Rome expired in their houses, or in the streets, for want of sustenance; and as the public sepulchres without the walls were in the power of the enemy the stench, which arose from so many putrid and unburied carcasses, infected the air; and the miseries of famine were succeeded and aggravated by the contagion of a pestilential disease. The assurances of speedy and effectual relief, which were repeatedly transmitted from the court of Ravenna, supported for some time, the fainting resolution of the Romans, till at length the despair of any human aid tempted them to accept the offers of a præternatural deliverance. Pompeianus, præfect of the city, had been persuaded, by the art or fanaticism of some Tuscan diviners, that, by the mysterious force of spells and sacrifices, they could extract the lightning from the clouds, and point those celestial fires against the camp of the Barbarians. The important secret was communicated to Innocent, the bishop of Rome; and the successor of St. Peter is accused, perhaps without foundation, of preferring the safety of the republic to the rigid severity of the Christian worship. But when the question was agitated in the senate; when it was proposed, as an essential condition, that those sacrifices should be performed in the Capitol, by the authority, and in the presence, of the magistrates, the majority of that respectable assembly, apprehensive either of the Divine or of the Imperial displeasure, refused to join in an act, which appeared almost equivalent to the public restoration of Paganism.

    The last resource of the Romans was in the clemency, or at least in the moderation, of the king of the Goths. The senate, who in this emergency assumed the supreme powers of government, appointed two ambassadors to negotiate with the enemy. This important trust was delegated to Basilius, a senator, of Spanish extraction, and already conspicuous in the administration of provinces; and to John, the first tribune of the notaries, who was peculiarly qualified, by his dexterity in business, as well as by his former intimacy with the Gothic prince. When they were introduced into his presence, they declared, perhaps in a more lofty style than became their abject condition, that the Romans were resolved to maintain their dignity, either in peace or war; and that, if Alaric refused them a fair and honorable capitulation, he might sound his trumpets, and prepare to give battle to an innumerable people, exercised in arms, and animated by despair. “The thicker the hay, the easier it is mowed,” was the concise reply of the Barbarian; and this rustic metaphor was accompanied by a loud and insulting laugh, expressive of his contempt for the menaces of an unwarlike populace, enervated by luxury before they were emaciated by famine. He then condescended to fix the ransom, which he would accept as the price of his retreat from the walls of Rome: all the gold and silver in the city, whether it were the property of the state, or of individuals; all the rich and precious movables; and all the slaves that could prove their title to the name of Barbarians. The ministers of the senate presumed to ask, in a modest and suppliant tone, “If such, O king, are your demands, what do you intend to leave us?” “Your Lives!” replied the haughty conqueror: they trembled, and retired. Yet, before they retired, a short suspension of arms was granted, which allowed some time for a more temperate negotiation. The stern features of Alaric were insensibly relaxed; he abated much of the rigor of his terms; and at length consented to raise the siege, on the immediate payment of five thousand pounds of gold, of thirty thousand pounds of silver, of four thousand robes of silk, of three thousand pieces of fine scarlet cloth, and of three thousand pounds weight of pepper. But the public treasury was exhausted; the annual rents of the great estates in Italy and the provinces, had been exchanged, during the famine, for the vilest sustenance; the hoards of secret wealth were still concealed by the obstinacy of avarice; and some remains of consecrated spoils afforded the only resource that could avert the impending ruin of the city. As soon as the Romans had satisfied the rapacious demands of Alaric, they were restored, in some measure, to the enjoyment of peace and plenty. Several of the gates were cautiously opened; the importation of provisions from the river and the adjacent country was no longer obstructed by the Goths; the citizens resorted in crowds to the free market, which was held during three days in the suburbs; and while the merchants who undertook this gainful trade made a considerable profit, the future subsistence of the city was secured by the ample magazines which were deposited in the public and private granaries. A more regular discipline than could have been expected, was maintained in the camp of Alaric; and the wise Barbarian justified his regard for the faith of treaties, by the just severity with which he chastised a party of licentious Goths, who had insulted some Roman citizens on the road to Ostia. His army, enriched by the contributions of the capital, slowly advanced into the fair and fruitful province of Tuscany, where he proposed to establish his winter quarters; and the Gothic standard became the refuge of forty thousand Barbarian slaves, who had broke their chains, and aspired, under the command of their great deliverer, to revenge the injuries and the disgrace of their cruel servitude. About the same time, he received a more honorable reenforcement of Goths and Huns, whom Adolphus, the brother of his wife, had conducted, at his pressing invitation, from the banks of the Danube to those of the Tyber, and who had cut their way, with some difficulty and loss, through the superior number of the Imperial troops. A victorious leader, who united the daring spirit of a Barbarian with the art and discipline of a Roman general, was at the head of a hundred thousand fighting men; and Italy pronounced, with terror and respect, the formidable name of Alaric.

    Chapter XXXI: Invasion Of Italy, Occupation Of Territories By Barbarians.

    Part IV.

    At the distance of fourteen centuries, we may be satisfied with relating the military exploits of the conquerors of Rome, without presuming to investigate the motives of their political conduct. In the midst of his apparent prosperity, Alaric was conscious, perhaps, of some secret weakness, some internal defect; or perhaps the moderation which he displayed, was intended only to deceive and disarm the easy credulity of the ministers of Honorius. The king of the Goths repeatedly declared, that it was his desire to be considered as the friend of peace, and of the Romans. Three senators, at his earnest request, were sent ambassadors to the court of Ravenna, to solicit the exchange of hostages, and the conclusion of the treaty; and the proposals, which he more clearly expressed during the course of the negotiations, could only inspire a doubt of his sincerity, as they might seem inadequate to the state of his fortune. The Barbarian still aspired to the rank of master-general of the armies of the West; he stipulated an annual subsidy of corn and money; and he chose the provinces of Dalmatia, Noricum, and Venetia, for the seat of his new kingdom, which would have commanded the important communication between Italy and the Danube. If these modest terms should be rejected, Alaric showed a disposition to relinquish his pecuniary demands, and even to content himself with the possession of Noricum; an exhausted and impoverished country, perpetually exposed to the inroads of the Barbarians of Germany. But the hopes of peace were disappointed by the weak obstinacy, or interested views, of the minister Olympius. Without listening to the salutary remonstrances of the senate, he dismissed their ambassadors under the conduct of a military escort, too numerous for a retinue of honor, and too feeble for any army of defence. Six thousand Dalmatians, the flower of the Imperial legions, were ordered to march from Ravenna to Rome, through an open country which was occupied by the formidable myriads of the Barbarians. These brave legionaries, encompassed and betrayed, fell a sacrifice to ministerial folly; their general, Valens, with a hundred soldiers, escaped from the field of battle; and one of the ambassadors, who could no longer claim the protection of the law of nations, was obliged to purchase his freedom with a ransom of thirty thousand pieces of gold. Yet Alaric, instead of resenting this act of impotent hostility, immediately renewed his proposals of peace; and the second embassy of the Roman senate, which derived weight and dignity from the presence of Innocent, bishop of the city, was guarded from the dangers of the road by a detachment of Gothic soldiers.

    Olympius might have continued to insult the just resentment of a people who loudly accused him as the author of the public calamities; but his power was undermined by the secret intrigues of the palace. The favorite eunuchs transferred the government of Honorius, and the empire, to Jovius, the Prætorian præfect; an unworthy servant, who did not atone, by the merit of personal attachment, for the errors and misfortunes of his administration. The exile, or escape, of the guilty Olympius, reserved him for more vicissitudes of fortune: he experienced the adventures of an obscure and wandering life; he again rose to power; he fell a second time into disgrace; his ears were cut off; he expired under the lash; and his ignominious death afforded a grateful spectacle to the friends of Stilicho. After the removal of Olympius, whose character was deeply tainted with religious fanaticism, the Pagans and heretics were delivered from the impolitic proscription, which excluded them from the dignities of the state. The brave Gennerid, a soldier of Barbarian origin, who still adhered to the worship of his ancestors, had been obliged to lay aside the military belt: and though he was repeatedly assured by the emperor himself, that laws were not made for persons of his rank or merit, he refused to accept any partial dispensation, and persevered in honorable disgrace, till he had extorted a general act of justice from the distress of the Roman government. The conduct of Gennerid in the important station to which he was promoted or restored, of master-general of Dalmatia, Pannonia, Noricum, and Rhætia, seemed to revive the discipline and spirit of the republic. From a life of idleness and want, his troops were soon habituated to severe exercise and plentiful subsistence; and his private generosity often supplied the rewards, which were denied by the avarice, or poverty, of the court of Ravenna. The valor of Gennerid, formidable to the adjacent Barbarians, was the firmest bulwark of the Illyrian frontier; and his vigilant care assisted the empire with a reenforcement of ten thousand Huns, who arrived on the confines of Italy, attended by such a convoy of provisions, and such a numerous train of sheep and oxen, as might have been sufficient, not only for the march of an army, but for the settlement of a colony. But the court and councils of Honorius still remained a scene of weakness and distraction, of corruption and anarchy. Instigated by the præfect Jovius, the guards rose in furious mutiny, and demanded the heads of two generals, and of the two principal eunuchs. The generals, under a perfidious promise of safety, were sent on shipboard, and privately executed; while the favor of the eunuchs procured them a mild and secure exile at Milan and Constantinople. Eusebius the eunuch, and the Barbarian Allobich, succeeded to the command of the bed-chamber and of the guards; and the mutual jealousy of these subordinate ministers was the cause of their mutual destruction. By the insolent order of the count of the domestics, the great chamberlain was shamefully beaten to death with sticks, before the eyes of the astonished emperor; and the subsequent assassination of Allobich, in the midst of a public procession, is the only circumstance of his life, in which Honorius discovered the faintest symptom of courage or resentment. Yet before they fell, Eusebius and Allobich had contributed their part to the ruin of the empire, by opposing the conclusion of a treaty which Jovius, from a selfish, and perhaps a criminal, motive, had negotiated with Alaric, in a personal interview under the walls of Rimini. During the absence of Jovius, the emperor was persuaded to assume a lofty tone of inflexible dignity, such as neither his situation, nor his character, could enable him to support; and a letter, signed with the name of Honorius, was immediately despatched to the Prætorian præfect, granting him a free permission to dispose of the public money, but sternly refusing to prostitute the military honors of Rome to the proud demands of a Barbarian. This letter was imprudently communicated to Alaric himself; and the Goth, who in the whole transaction had behaved with temper and decency, expressed, in the most outrageous language, his lively sense of the insult so wantonly offered to his person and to his nation. The conference of Rimini was hastily interrupted; and the præfect Jovius, on his return to Ravenna, was compelled to adopt, and even to encourage, the fashionable opinions of the court. By his advice and example, the principal officers of the state and army were obliged to swear, that, without listening, in any circumstances, to any conditions of peace, they would still persevere in perpetual and implacable war against the enemy of the republic. This rash engagement opposed an insuperable bar to all future negotiation. The ministers of Honorius were heard to declare, that, if they had only invoked the name of the Deity, they would consult the public safety, and trust their souls to the mercy of Heaven: but they had sworn by the sacred head of the emperor himself; they had sworn by the sacred head of the emperor himself; they had touched, in solemn ceremony, that august seat of majesty and wisdom; and the violation of their oath would expose them to the temporal penalties of sacrilege and rebellion.

    While the emperor and his court enjoyed, with sullen pride, the security of the marches and fortifications of Ravenna, they abandoned Rome, almost without defence, to the resentment of Alaric. Yet such was the moderation which he still preserved, or affected, that, as he moved with his army along the Flaminian way, he successively despatched the bishops of the towns of Italy to reiterate his offers of peace, and to conjure the emperor, that he would save the city and its inhabitants from hostile fire, and the sword of the Barbarians. These impending calamities were, however, averted, not indeed by the wisdom of Honorius, but by the prudence or humanity of the Gothic king; who employed a milder, though not less effectual, method of conquest. Instead of assaulting the capital, he successfully directed his efforts against the Port of Ostia, one of the boldest and most stupendous works of Roman magnificence. The accidents to which the precarious subsistence of the city was continually exposed in a winter navigation, and an open road, had suggested to the genius of the first Cæsar the useful design, which was executed under the reign of Claudius. The artificial moles, which formed the narrow entrance, advanced far into the sea, and firmly repelled the fury of the waves, while the largest vessels securely rode at anchor within three deep and capacious basins, which received the northern branch of the Tyber, about two miles from the ancient colony of Ostia. The Roman Port insensibly swelled to the size of an episcopal city, where the corn of Africa was deposited in spacious granaries for the use of the capital. As soon as Alaric was in possession of that important place, he summoned the city to surrender at discretion; and his demands were enforced by the positive declaration, that a refusal, or even a delay, should be instantly followed by the destruction of the magazines, on which the life of the Roman people depended. The clamors of that people, and the terror of famine, subdued the pride of the senate; they listened, without reluctance, to the proposal of placing a new emperor on the throne of the unworthy Honorius; and the suffrage of the Gothic conqueror bestowed the purple on Attalus, præfect of the city. The grateful monarch immediately acknowledged his protector as master-general of the armies of the West; Adolphus, with the rank of count of the domestics, obtained the custody of the person of Attalus; and the two hostile nations seemed to be united in the closest bands of friendship and alliance.

    The gates of the city were thrown open, and the new emperor of the Romans, encompassed on every side by the Gothic arms, was conducted, in tumultuous procession, to the palace of Augustus and Trajan. After he had distributed the civil and military dignities among his favorites and followers, Attalus convened an assembly of the senate; before whom, in a format and florid speech, he asserted his resolution of restoring the majesty of the republic, and of uniting to the empire the provinces of Egypt and the East, which had once acknowledged the sovereignty of Rome. Such extravagant promises inspired every reasonable citizen with a just contempt for the character of an unwarlike usurper, whose elevation was the deepest and most ignominious wound which the republic had yet sustained from the insolence of the Barbarians. But the populace, with their usual levity, applauded the change of masters. The public discontent was favorable to the rival of Honorius; and the sectaries, oppressed by his persecuting edicts, expected some degree of countenance, or at least of toleration, from a prince, who, in his native country of Ionia, had been educated in the Pagan superstition, and who had since received the sacrament of baptism from the hands of an Arian bishop. The first days of the reign of Attalus were fair and prosperous. An officer of confidence was sent with an inconsiderable body of troops to secure the obedience of Africa; the greatest part of Italy submitted to the terror of the Gothic powers; and though the city of Bologna made a vigorous and effectual resistance, the people of Milan, dissatisfied perhaps with the absence of

    Honorius, accepted, with loud acclamations, the choice of the Roman senate. At the head of a formidable army, Alaric conducted his royal captive almost to the gates of Ravenna; and a solemn embassy of the principal ministers, of Jovius, the Prætorian præfect, of Valens, master of the cavalry and infantry, of the quæstor Potamius, and of Julian, the first of the notaries, was introduced, with martial pomp, into the Gothic camp. In the name of their sovereign, they consented to acknowledge the lawful election of his competitor, and to divide the provinces of Italy and the West between the two emperors. Their proposals were rejected with disdain; and the refusal was aggravated by the insulting clemency of Attalus, who condescended to promise, that, if Honorius would instantly resign the purple, he should be permitted to pass the remainder of his life in the peaceful exile of some remote island. So desperate indeed did the situation of the son of Theodosius appear, to those who were the best acquainted with his strength and resources, that Jovius and Valens, his minister and his general, betrayed their trust, infamously deserted the sinking cause of their benefactor, and devoted their treacherous allegiance to the service of his more fortunate rival. Astonished by such examples of domestic treason, Honorius trembled at the approach of every servant, at the arrival of every messenger. He dreaded the secret enemies, who might lurk in his capital, his palace, his bed-chamber; and some ships lay ready in the harbor of Ravenna, to transport the abdicated monarch to the dominions of his infant nephew, the emperor of the East.

    But there is a Providence (such at least was the opinion of the historian Procopius) that watches over innocence and folly; and the pretensions of Honorius to its peculiar care cannot reasonably be disputed. At the moment when his despair, incapable of any wise or manly resolution, meditated a shameful flight, a seasonable reenforcement of four thousand veterans unexpectedly landed in the port of Ravenna. To these valiant strangers, whose fidelity had not been corrupted by the factions of the court, he committed the walls and gates of the

    city; and the slumbers of the emperor were no longer disturbed by the apprehension of imminent and internal danger. The favorable intelligence which was received from Africa suddenly changed the opinions of men, and the state of public affairs. The troops and officers, whom Attalus had sent into that province, were defeated and slain; and the active zeal of Heraclian maintained his own allegiance, and that of his people. The faithful count of Africa transmitted a large sum of money, which fixed the attachment of the Imperial guards; and his vigilance, in preventing the exportation of corn and oil, introduced famine, tumult, and discontent, into the walls of Rome. The failure of the African expedition was the source of mutual complaint and recrimination in the party of Attalus; and the mind of his protector was insensibly alienated from the interest of a prince, who wanted spirit to command, or docility to obey. The most imprudent measures were adopted, without the knowledge, or against the advice, of Alaric; and the obstinate refusal of the senate, to allow, in the embarkation, the mixture even of five hundred Goths, betrayed a suspicious and distrustful temper, which, in their situation, was neither generous nor prudent. The resentment of the Gothic king was exasperated by the malicious arts of Jovius, who had been raised to the rank of patrician, and who afterwards excused his double perfidy, by declaring, without a blush, that he had only seemed to abandon the service of Honorius, more effectually to ruin the cause of the usurper. In a large plain near Rimini, and in the presence of an innumerable multitude of Romans and Barbarians, the wretched Attalus was publicly despoiled of the diadem and purple; and those ensigns of royalty were sent by Alaric, as the pledge of peace and friendship, to the son of Theodosius. The officers who returned to their duty, were reinstated in their employments, and even the merit of a tardy repentance was graciously allowed; but the degraded emperor of the Romans, desirous of life, and insensible of disgrace, implored the permission of following the Gothic camp, in the train of a haughty and capricious Barbarian.

    The degradation of Attalus removed the only real obstacle to the conclusion of the peace; and Alaric advanced within three miles of Ravenna, to press the irresolution of the Imperial ministers, whose insolence soon returned with the return of fortune. His indignation was kindled by the report, that a rival chieftain, that Sarus, the personal enemy of Adolphus, and the hereditary foe of the house of Balti, had been received into the palace. At the head of three hundred followers, that fearless Barbarian immediately sallied from the gates of Ravenna; surprised, and cut in pieces, a considerable body of Goths; reentered the city in triumph; and was permitted to insult his adversary, by the voice of a herald, who publicly declared that the guilt of Alaric had forever excluded him from the friendship and alliance of the emperor. The crime and folly of the court of Ravenna was expiated, a third time, by the calamities of Rome. The king of the Goths, who no longer dissembled his appetite for plunder and revenge, appeared in arms under the walls of the capital; and the trembling senate, without any hopes of relief, prepared, by a desperate resistance, to defray the ruin of their country. But they were unable to guard against the secret conspiracy of their slaves and domestics; who, either from birth or interest, were attached to the cause of the enemy. At the hour of midnight, the Salarian gate was silently opened, and the inhabitants were awakened by the tremendous sound of the Gothic trumpet. Eleven hundred and sixty-three years after the foundation of Rome, the Imperial city, which had subdued and civilized so considerable a part of mankind, was delivered to the licentious fury of the tribes of Germany and Scythia.

    The proclamation of Alaric, when he forced his entrance into a vanquished city, discovered, however, some regard for the laws of humanity and religion. He encouraged his troops boldly to seize the rewards of valor, and to enrich themselves with the spoils of a wealthy and effeminate people: but he exhorted them, at the same time, to spare the lives of the unresisting citizens, and to respect the churches of the apostles, St. Peter

    and St. Paul, as holy and inviolable sanctuaries. Amidst the horrors of a nocturnal tumult, several of the Christian Goths displayed the fervor of a recent conversion; and some instances of their uncommon piety and moderation are related, and perhaps adorned, by the zeal of ecclesiastical writers. While the Barbarians roamed through the city in quest of prey, the humble dwelling of an aged virgin, who had devoted her life to the service of the altar, was forced open by one of the powerful Goths. He immediately demanded, though in civil language, all the gold and silver in her possession; and was astonished at the readiness with which she conducted him to a splendid hoard of massy plate, of the richest materials, and the most curious workmanship. The Barbarian viewed with wonder and delight this valuable acquisition, till he was interrupted by a serious admonition, addressed to him in the following words: “These,” said she, “are the consecrated vessels belonging to St. Peter: if you presume to touch them, the sacrilegious deed will remain on your conscience. For my part, I dare not keep what I am unable to defend.” The Gothic captain, struck with reverential awe, despatched a messenger to inform the king of the treasure which he had discovered; and received a peremptory order from Alaric, that all the consecrated plate and ornaments should be transported, without damage or delay, to the church of the apostle. From the extremity, perhaps, of the Quirinal hill, to the distant quarter of the Vatican, a numerous detachment of Goths, marching in order of battle through the principal streets, protected, with glittering arms, the long train of their devout companions, who bore aloft, on their heads, the sacred vessels of gold and silver; and the martial shouts of the Barbarians were mingled with the sound of religious psalmody. From all the adjacent houses, a crowd of Christians hastened to join this edifying procession; and a multitude of fugitives, without distinction of age, or rank, or even of sect, had the good fortune to escape to the secure and hospitable sanctuary of the Vatican. The learned work, concerning the City of God, was professedly composed by St. Augustin, to justify the ways of Providence in the destruction of the Roman greatness. He celebrates, with peculiar satisfaction, this memorable triumph

    of Christ; and insults his adversaries, by challenging them to produce some similar example of a town taken by storm, in which the fabulous gods of antiquity had been able to protect either themselves or their deluded votaries.

    In the sack of Rome, some rare and extraordinary examples of Barbarian virtue have been deservedly applauded. But the holy precincts of the Vatican, and the apostolic churches, could receive a very small proportion of the Roman people; many thousand warriors, more especially of the Huns, who served under the standard of Alaric, were strangers to the name, or at least to the faith, of Christ; and we may suspect, without any breach of charity or candor, that in the hour of savage license, when every passion was inflamed, and every restraint was removed, the precepts of the Gospel seldom influenced the behavior of the Gothic Christians. The writers, the best disposed to exaggerate their clemency, have freely confessed, that a cruel slaughter was made of the Romans; and that the streets of the city were filled with dead bodies, which remained without burial during the general consternation. The despair of the citizens was sometimes converted into fury: and whenever the Barbarians were provoked by opposition, they extended the promiscuous massacre to the feeble, the innocent, and the helpless. The private revenge of forty thousand slaves was exercised without pity or remorse; and the ignominious lashes, which they had formerly received, were washed away in the blood of the guilty, or obnoxious, families. The matrons and virgins of Rome were exposed to injuries more dreadful, in the apprehension of chastity, than death itself; and the ecclesiastical historian has selected an example of female virtue, for the admiration of future ages. A Roman lady, of singular beauty and orthodox faith, had excited the impatient desires of a young Goth, who, according to the sagacious remark of Sozomen, was attached to the Arian heresy. Exasperated by her obstinate resistance, he drew his sword, and, with the anger of a lover, slightly wounded her neck. The bleeding heroine still continued to brave his resentment, and to repel his love, till the ravisher

    desisted from his unavailing efforts, respectfully conducted her to the sanctuary of the Vatican, and gave six pieces of gold to the guards of the church, on condition that they should restore her inviolate to the arms of her husband. Such instances of courage and generosity were not extremely common. The brutal soldiers satisfied their sensual appetites, without consulting either the inclination or the duties of their female captives: and a nice question of casuistry was seriously agitated, Whether those tender victims, who had inflexibly refused their consent to the violation which they sustained, had lost, by their misfortune, the glorious crown of virginity. Their were other losses indeed of a more substantial kind, and more general concern. It cannot be presumed, that all the Barbarians were at all times capable of perpetrating such amorous outrages; and the want of youth, or beauty, or chastity, protected the greatest part of the Roman women from the danger of a rape. But avarice is an insatiate and universal passion; since the enjoyment of almost every object that can afford pleasure to the different tastes and tempers of mankind may be procured by the possession of wealth. In the pillage of Rome, a just preference was given to gold and jewels, which contain the greatest value in the smallest compass and weight: but, after these portable riches had been removed by the more diligent robbers, the palaces of Rome were rudely stripped of their splendid and costly furniture. The sideboards of massy plate, and the variegated wardrobes of silk and purple, were irregularly piled in the wagons, that always followed the march of a Gothic army. The most exquisite works of art were roughly handled, or wantonly destroyed; many a statue was melted for the sake of the precious materials; and many a vase, in the division of the spoil, was shivered into fragments by the stroke of a battle-axe. The acquisition of riches served only to stimulate the avarice of the rapacious Barbarians, who proceeded, by threats, by blows, and by tortures, to force from their prisoners the confession of hidden treasure. Visible splendor and expense were alleged as the proof of a plentiful fortune; the appearance of poverty was imputed to a parsimonious disposition; and the obstinacy of some misers, who endured the most cruel torments before they would

    discover the secret object of their affection, was fatal to many unhappy wretches, who expired under the lash, for refusing to reveal their imaginary treasures. The edifices of Rome, though the damage has been much exaggerated, received some injury from the violence of the Goths. At their entrance through the Salarian gate, they fired the adjacent houses to guide their march, and to distract the attention of the citizens; the flames, which encountered no obstacle in the disorder of the night, consumed many private and public buildings; and the ruins of the palace of Sallust remained, in the age of Justinian, a stately monument of the Gothic conflagration. Yet a contemporary historian has observed, that fire could scarcely consume the enormous beams of solid brass, and that the strength of man was insufficient to subvert the foundations of ancient structures. Some truth may possibly be concealed in his devout assertion, that the wrath of Heaven supplied the imperfections of hostile rage; and that the proud Forum of Rome, decorated with the statues of so many gods and heroes, was levelled in the dust by the stroke of lightning.

    Chapter XXXI: Invasion Of Italy, Occupation Of Territories By Barbarians. —

    Part V.

    Whatever might be the numbers of equestrian or plebeian rank, who perished in the massacre of Rome, it is confidently affirmed that only one senator lost his life by the sword of the enemy. But it was not easy to compute the multitudes, who, from an honorable station and a prosperous fortune, were suddenly reduced to the miserable condition of captives and exiles. As the Barbarians had more occasion for money than for slaves, they fixed at a moderate price the redemption of their indigent prisoners; and the ransom was often paid by the benevolence of their friends, or the charity of strangers. The captives, who were regularly sold, either in open market, or by private contract, would have legally regained their native freedom, which it was impossible for a citizen to lose, or to

    alienate. But as it was soon discovered that the vindication of their liberty would endanger their lives; and that the Goths, unless they were tempted to sell, might be provoked to murder, their useless prisoners; the civil jurisprudence had been already qualified by a wise regulation, that they should be obliged to serve the moderate term of five years, till they had discharged by their labor the price of their redemption. The nations who invaded the Roman empire, had driven before them, into Italy, whole troops of hungry and affrighted provincials, less apprehensive of servitude than of famine. The calamities of Rome and Italy dispersed the inhabitants to the most lonely, the most secure, the most distant places of refuge. While the Gothic cavalry spread terror and desolation along the sea-coast of Campania and Tuscany, the little island of Igilium, separated by a narrow channel from the Argentarian promontory, repulsed, or eluded, their hostile attempts; and at so small a distance from Rome, great numbers of citizens were securely concealed in the thick woods of that sequestered spot. The ample patrimonies, which many senatorian families possessed in Africa, invited them, if they had time, and prudence, to escape from the ruin of their country, to embrace the shelter of that hospitable province. The most illustrious of these fugitives was the noble and pious Proba, the widow of the præfect Petronius. After the death of her husband, the most powerful subject of Rome, she had remained at the head of the Anician family, and successively supplied, from her private fortune, the expense of the consulships of her three sons. When the city was besieged and taken by the Goths, Proba supported, with Christian resignation, the loss of immense riches; embarked in a small vessel, from whence she beheld, at sea, the flames of her burning palace, and fled with her daughter Læta, and her granddaughter, the celebrated virgin, Demetrias, to the coast of Africa. The benevolent profusion with which the matron distributed the fruits, or the price, of her estates, contributed to alleviate the misfortunes of exile and captivity. But even the family of Proba herself was not exempt from the rapacious oppression of Count Heraclian, who basely sold, in matrimonial prostitution, the noblest maidens of Rome to the

    lust or avarice of the Syrian merchants. The Italian fugitives were dispersed through the provinces, along the coast of Egypt and Asia, as far as Constantinople and Jerusalem; and the village of Bethlem, the solitary residence of St. Jerom and his female converts, was crowded with illustrious beggars of either sex, and every age, who excited the public compassion by the remembrance of their past fortune. This awful catastrophe of Rome filled the astonished empire with grief and terror. So interesting a contrast of greatness and ruin, disposed the fond credulity of the people to deplore, and even to exaggerate, the afflictions of the queen of cities. The clergy, who applied to recent events the lofty metaphors of oriental prophecy, were sometimes tempted to confound the destruction of the capital and the dissolution of the globe.

    There exists in human nature a strong propensity to depreciate the advantages, and to magnify the evils, of the present times. Yet, when the first emotions had subsided, and a fair estimate was made of the real damage, the more learned and judicious contemporaries were forced to confess, that infant Rome had formerly received more essential injury from the Gauls, than she had now sustained from the Goths in her declining age. The experience of eleven centuries has enabled posterity to produce a much more singular parallel; and to affirm with confidence, that the ravages of the Barbarians, whom Alaric had led from the banks of the Danube, were less destructive than the hostilities exercised by the troops of Charles the Fifth, a Catholic prince, who styled himself Emperor of the Romans. The Goths evacuated the city at the end of six days, but Rome remained above nine months in the possession of the Imperialists; and every hour was stained by some atrocious act of cruelty, lust, and rapine. The authority of Alaric preserved some order and moderation among the ferocious multitude which acknowledged him for their leader and king; but the constable of Bourbon had gloriously fallen in the attack of the walls; and the death of the general removed every restraint of discipline from an army which consisted of three independent nations, the Italians, the Spaniards, and

    the Germans. In the beginning of the sixteenth century, the manners of Italy exhibited a remarkable scene of the depravity of mankind. They united the sanguinary crimes that prevail in an unsettled state of society, with the polished vices which spring from the abuse of art and luxury; and the loose adventurers, who had violated every prejudice of patriotism and superstition to assault the palace of the Roman pontiff, must deserve to be considered as the most profligate of the Italians. At the same æra, the Spaniards were the terror both of the Old and New World: but their high- spirited valor was disgraced by gloomy pride, rapacious avarice, and unrelenting cruelty. Indefatigable in the pursuit of fame and riches, they had improved, by repeated practice, the most exquisite and effectual methods of torturing their prisoners: many of the Castilians, who pillaged Rome, were familiars of the holy inquisition; and some volunteers, perhaps, were lately returned from the conquest of Mexico The Germans were less corrupt than the Italians, less cruel than the Spaniards; and the rustic, or even savage, aspect of those Tramontane warriors, often disguised a simple and merciful disposition. But they had imbibed, in the first fervor of the reformation, the spirit, as well as the principles of Luther. It was their favorite amusement to insult, or destroy, the consecrated objects of Catholic superstition; they indulged, without pity or remorse, a devout hatred against the clergy of every denomination and degree, who form so considerable a part of the inhabitants of modern Rome; and their fanatic zeal might aspire to subvert the throne of Antichrist, to purify, with blood and fire, the abominations of the spiritual Babylon.

    The retreat of the victorious Goths, who evacuated Rome on the sixth day, might be the result of prudence; but it was not surely the effect of fear. At the head of an army encumbered with rich and weighty spoils, their intrepid leader advanced along the Appian way into the southern provinces of Italy, destroying whatever dared to oppose his passage, and contenting himself with the plunder of the unresisting country. The fate of Capua, the proud and luxurious

    metropolis of Campania, and which was respected, even in its decay, as the eighth city of the empire, is buried in oblivion; whilst the adjacent town of Nola has been illustrated, on this occasion, by the sanctity of Paulinus, who was successively a consul, a monk, and a bishop. At the age of forty, he renounced the enjoyment of wealth and honor, of society and literature, to embrace a life of solitude and penance; and the loud applause of the clergy encouraged him to despise the reproaches of his worldly friends, who ascribed this desperate act to some disorder of the mind or body. An early and passionate attachment determined him to fix his humble dwelling in one of the suburbs of Nola, near the miraculous tomb of St. Fælix, which the public devotion had already surrounded with five large and populous churches. The remains of his fortune, and of his understanding, were dedicated to the service of the glorious martyr; whose praise, on the day of his festival, Paulinus never failed to celebrate by a solemn hymn; and in whose name he erected a sixth church, of superior elegance and beauty, which was decorated with many curious pictures, from the history of the Old and New Testament. Such assiduous zeal secured the favor of the saint, or at least of the people; and, after fifteen years’ retirement, the Roman consul was compelled to accept the bishopric of Nola, a few months before the city was invested by the Goths. During the siege, some religious persons were satisfied that they had seen, either in dreams or visions, the divine form of their tutelar patron; yet it soon appeared by the event, that Fælix wanted power, or inclination, to preserve the flock of which he had formerly been the shepherd. Nola was not saved from the general devastation; and the captive bishop was protected only by the general opinion of his innocence and poverty. Above four years elapsed from the successful invasion of Italy by the arms of Alaric, to the voluntary retreat of the Goths under the conduct of his successor Adolphus; and, during the whole time, they reigned without control over a country, which, in the opinion of the ancients, had united all the various excellences of nature and art. The prosperity, indeed, which Italy had attained in the auspicious age of the Antonines, had gradually declined with the decline of the

    empire. The fruits of a long peace perished under the rude grasp of the Barbarians; and they themselves were incapable of tasting the more elegant refinements of luxury, which had been prepared for the use of the soft and polished Italians. Each soldier, however, claimed an ample portion of the substantial plenty, the corn and cattle, oil and wine, that was daily collected and consumed in the Gothic camp; and the principal warriors insulted the villas and gardens, once inhabited by Lucullus and Cicero, along the beauteous coast of Campania. Their trembling captives, the sons and daughters of Roman senators, presented, in goblets of gold and gems, large draughts of Falernian wine to the haughty victors; who stretched their huge limbs under the shade of plane-trees, artificially disposed to exclude the scorching rays, and to admit the genial warmth, of the sun. These delights were enhanced by the memory of past hardships: the comparison of their native soil, the bleak and barren hills of Scythia, and the frozen banks of the Elbe and Danube, added new charms to the felicity of the Italian climate.

    Whether fame, or conquest, or riches, were the object or Alaric, he pursued that object with an indefatigable ardor, which could neither be quelled by adversity nor satiated by success. No sooner had he reached the extreme land of Italy, than he was attracted by the neighboring prospect of a fertile and peaceful island. Yet even the possession of Sicily he considered only as an intermediate step to the important expedition, which he already meditated against the continent of Africa. The Straits of Rhegium and Messina are twelve miles in length, and, in the narrowest passage, about one mile and a half broad; and the fabulous monsters of the deep, the rocks of Scylla, and the whirlpool of Charybdis, could terrify none but the most timid and unskilful mariners. Yet as soon as the first division of the Goths had embarked, a sudden tempest arose, which sunk, or scattered, many of the transports; their courage was daunted by the terrors of a new element; and the whole design was defeated by the premature death of Alaric, which fixed, after a short illness, the fatal term of his

    conquests. The ferocious character of the Barbarians was displayed in the funeral of a hero whose valor and fortune they celebrated with mournful applause. By the labor of a captive multitude, they forcibly diverted the course of the Busentinus, a small river that washes the walls of Consentia. The royal sepulchre, adorned with the splendid spoils and trophies of Rome, was constructed in the vacant bed; the waters were then restored to their natural channel; and the secret spot, where the remains of Alaric had been deposited, was forever concealed by the inhuman massacre of the prisoners, who had been employed to execute the work.

    Chapter XXXI: Invasion Of Italy, Occupation Of Territories By Barbarians. —

    Part VI.

    The personal animosities and hereditary feuds of the Barbarians were suspended by the strong necessity of their affairs; and the brave Adolphus, the brother-in-law of the deceased monarch, was unanimously elected to succeed to his throne. The character and political system of the new king of the Goths may be best understood from his own conversation with an illustrious citizen of Narbonne; who afterwards, in a pilgrimage to the Holy Land, related it to St. Jerom, in the presence of the historian Orosius. “In the full confidence of valor and victory, I once aspired (said Adolphus) to change the face of the universe; to obliterate the name of Rome; to erect on its ruins the dominion of the Goths; and to acquire, like Augustus, the immortal fame of the founder of a new empire. By repeated experiments, I was gradually convinced, that laws are essentially necessary to maintain and regulate a well-constituted state; and that the fierce, untractable humor of the Goths was incapable of bearing the salutary yoke of laws and civil government. From that moment I proposed to myself a different object of glory and ambition; and it is now my sincere wish that the gratitude of future ages should acknowledge the merit of a stranger, who employed the sword of the Goths, not

    to subvert, but to restore and maintain, the prosperity of the Roman empire.” With these pacific views, the successor of Alaric suspended the operations of war; and seriously negotiated with the Imperial court a treaty of friendship and alliance. It was the interest of the ministers of Honorius, who were now released from the obligation of their extravagant oath, to deliver Italy from the intolerable weight of the Gothic powers; and they readily accepted their service against the tyrants and Barbarians who infested the provinces beyond the Alps. Adolphus, assuming the character of a Roman general, directed his march from the extremity of Campania to the southern provinces of Gaul. His troops, either by force of agreement, immediately occupied the cities of Narbonne, Thoulouse, and Bordeaux; and though they were repulsed by Count Boniface from the walls of Marseilles, they soon extended their quarters from the Mediterranean to the Ocean. The oppressed provincials might exclaim, that the miserable remnant, which the enemy had spared, was cruelly ravished by their pretended allies; yet some specious colors were not wanting to palliate, or justify the violence of the Goths. The cities of Gaul, which they attacked, might perhaps be considered as in a state of rebellion against the government of Honorius: the articles of the treaty, or the secret instructions of the court, might sometimes be alleged in favor of the seeming usurpations of Adolphus; and the guilt of any irregular, unsuccessful act of hostility might always be imputed, with an appearance of truth, to the ungovernable spirit of a Barbarian host, impatient of peace or discipline. The luxury of Italy had been less effectual to soften the temper, than to relax the courage, of the Goths; and they had imbibed the vices, without imitating the arts and institutions, of civilized society.

    The professions of Adolphus were probably sincere, and his attachment to the cause of the republic was secured by the ascendant which a Roman princess had acquired over the heart and understanding of the Barbarian king. Placidia, the daughter of the great Theodosius, and of Galla, his second

    wife, had received a royal education in the palace of Constantinople; but the eventful story of her life is connected with the revolutions which agitated the Western empire under the reign of her brother Honorius. When Rome was first invested by the arms of Alaric, Placidia, who was then about twenty years of age, resided in the city; and her ready consent to the death of her cousin Serena has a cruel and ungrateful appearance, which, according to the circumstances of the action, may be aggravated, or excused, by the consideration of her tender age. The victorious Barbarians detained, either as a hostage or a captive, the sister of Honorius; but, while she was exposed to the disgrace of following round Italy the motions of a Gothic camp, she experienced, however, a decent and respectful treatment. The authority of Jornandes, who praises the beauty of Placidia, may perhaps be counterbalanced by the silence, the expressive silence, of her flatterers: yet the splendor of her birth, the bloom of youth, the elegance of manners, and the dexterous insinuation which she condescended to employ, made a deep impression on the mind of Adolphus; and the Gothic king aspired to call himself the brother of the emperor. The ministers of Honorius rejected with disdain the proposal of an alliance so injurious to every sentiment of Roman pride; and repeatedly urged the restitution of Placidia, as an indispensable condition of the treaty of peace. But the daughter of Theodosius submitted, without reluctance, to the desires of the conqueror, a young and valiant prince, who yielded to Alaric in loftiness of stature, but who excelled in the more attractive qualities of grace and beauty. The marriage of Adolphus and Placidia was consummated before the Goths retired from Italy; and the solemn, perhaps the anniversary day of their nuptials was afterwards celebrated in the house of Ingenuus, one of the most illustrious citizens of Narbonne in Gaul. The bride, attired and adorned like a Roman empress, was placed on a throne of state; and the king of the Goths, who assumed, on this occasion, the Roman habit, contented himself with a less honorable seat by her side. The nuptial gift, which, according to the custom of his nation, was offered to Placidia, consisted of the rare and magnificent spoils of her country. Fifty

    beautiful youths, in silken robes, carried a basin in each hand; and one of these basins was filled with pieces of gold, the other with precious stones of an inestimable value. Attalus, so long the sport of fortune, and of the Goths, was appointed to lead the chorus of the Hymeneal song; and the degraded emperor might aspire to the praise of a skilful musician. The Barbarians enjoyed the insolence of their triumph; and the provincials rejoiced in this alliance, which tempered, by the mild influence of love and reason, the fierce spirit of their Gothic lord.

    The hundred basins of gold and gems, presented to Placidia at her nuptial feast, formed an inconsiderable portion of the Gothic treasures; of which some extraordinary specimens may be selected from the history of the successors of Adolphus. Many curious and costly ornaments of pure gold, enriched with jewels, were found in their palace of Narbonne, when it was pillaged, in the sixth century, by the Franks: sixty cups, caps, or chalices; fifteen patens, or plates, for the use of the communion; twenty boxes, or cases, to hold the books of the Gospels: this consecrated wealth was distributed by the son of Clovis among the churches of his dominions, and his pious liberality seems to upbraid some former sacrilege of the Goths. They possessed, with more security of conscience, the famous missorium, or great dish for the service of the table, of massy gold, of the weight of five hundred pounds, and of far superior value, from the precious stones, the exquisite workmanship, and the tradition, that it had been presented by Ætius, the patrician, to Torismond, king of the Goths. One of the successors of Torismond purchased the aid of the French monarch by the promise of this magnificent gift. When he was seated on the throne of Spain, he delivered it with reluctance to the ambassadors of Dagobert; despoiled them on the road; stipulated, after a long negotiation, the inadequate ransom of two hundred thousand pieces of gold; and preserved the missorium, as the pride of the Gothic treasury. When that treasury, after the conquest of Spain, was plundered by the Arabs, they admired, and they have celebrated, another object

    still more remarkable; a table of considerable size, of one single piece of solid emerald, encircled with three rows of fine pearls, supported by three hundred and sixty-five feet of gems and massy gold, and estimated at the price of five hundred thousand pieces of gold. Some portion of the Gothic treasures might be the gift of friendship, or the tribute of obedience; but the far greater part had been the fruits of war and rapine, the spoils of the empire, and perhaps of Rome.

    After the deliverance of Italy from the oppression of the Goths, some secret counsellor was permitted, amidst the factions of the palace, to heal the wounds of that afflicted country. By a wise and humane regulation, the eight provinces which had been the most deeply injured, Campania, Tuscany, Picenum, Samnium, Apulia, Calabria, Bruttium, and Lucania, obtained an indulgence of five years: the ordinary tribute was reduced to one fifth, and even that fifth was destined to restore and support the useful institution of the public posts. By another law, the lands which had been left without inhabitants or cultivation, were granted, with some diminution of taxes, to the neighbors who should occupy, or the strangers who should solicit them; and the new possessors were secured against the future claims of the fugitive proprietors. About the same time a general amnesty was published in the name of Honorius, to abolish the guilt and memory of all the involuntary offences which had been committed by his unhappy subjects, during the term of the public disorder and calamity A decent and respectful attention was paid to the restoration of the capital; the citizens were encouraged to rebuild the edifices which had been destroyed or damaged by hostile fire; and extraordinary supplies of corn were imported from the coast of Africa. The crowds that so lately fled before the sword of the Barbarians, were soon recalled by the hopes of plenty and pleasure; and Albinus, præfect of Rome, informed the court, with some anxiety and surprise, that, in a single day, he had taken an account of the arrival of fourteen thousand strangers. In less than seven years, the vestiges of the Gothic invasion were almost obliterated; and the city

    appeared to resume its former splendor and tranquillity. The venerable matron replaced her crown of laurel, which had been ruffled by the storms of war; and was still amused, in the last moment of her decay, with the prophecies of revenge, of victory, and of eternal dominion.

    This apparent tranquillity was soon disturbed by the approach of a hostile armament from the country which afforded the daily subsistence of the Roman people. Heraclian, count of Africa, who, under the most difficult and distressful circumstances, had supported, with active loyalty, the cause of Honorius, was tempted, in the year of his consulship, to assume the character of a rebel, and the title of emperor. The ports of Africa were immediately filled with the naval forces, at the head of which he prepared to invade Italy: and his fleet, when it cast anchor at the mouth of the Tyber, indeed surpassed the fleets of Xerxes and Alexander, if all the vessels, including the royal galley, and the smallest boat, did actually amount to the incredible number of three thousand two hundred. Yet with such an armament, which might have subverted, or restored, the greatest empires of the earth, the African usurper made a very faint and feeble impression on the provinces of his rival. As he marched from the port, along the road which leads to the gates of Rome, he was encountered, terrified, and routed, by one of the Imperial captains; and the lord of this mighty host, deserting his fortune and his friends, ignominiously fled with a single ship. When Heraclian landed in the harbor of Carthage, he found that the whole province, disdaining such an unworthy ruler, had returned to their allegiance. The rebel was beheaded in the ancient temple of Memory his consulship was abolished: and the remains of his private fortune, not exceeding the moderate sum of four thousand pounds of gold, were granted to the brave Constantius, who had already defended the throne, which he afterwards shared with his feeble sovereign. Honorius viewed, with supine indifference, the calamities of Rome and Italy; but the rebellious attempts of Attalus and Heraclian, against his personal safety, awakened, for a

    moment, the torpid instinct of his nature. He was probably ignorant of the causes and events which preserved him from these impending dangers; and as Italy was no longer invaded by any foreign or domestic enemies, he peaceably existed in the palace of Ravenna, while the tyrants beyond the Alps were repeatedly vanquished in the name, and by the lieutenants, of the son of Theodosius. In the course of a busy and interesting narrative I might possibly forget to mention the death of such a prince: and I shall therefore take the precaution of observing, in this place, that he survived the last siege of Rome about thirteen years.

    The usurpation of Constantine, who received the purple from the legions of Britain, had been successful, and seemed to be secure. His title was acknowledged, from the wall of Antoninus to the columns of Hercules; and, in the midst of the public disorder he shared the dominion, and the plunder, of Gaul and Spain, with the tribes of Barbarians, whose destructive progress was no longer checked by the Rhine or Pyrenees. Stained with the blood of the kinsmen of Honorius, he extorted, from the court of Ravenna, with which he secretly corresponded, the ratification of his rebellious claims Constantine engaged himself, by a solemn promise, to deliver Italy from the Goths; advanced as far as the banks of the Po; and after alarming, rather than assisting, his pusillanimous ally, hastily returned to the palace of Arles, to celebrate, with intemperate luxury, his vain and ostentatious triumph. But this transient prosperity was soon interrupted and destroyed by the revolt of Count Gerontius, the bravest of his generals; who, during the absence of his son Constants, a prince already invested with the Imperial purple, had been left to command in the provinces of Spain. From some reason, of which we are ignorant, Gerontius, instead of assuming the diadem, placed it on the head of his friend Maximus, who fixed his residence at Tarragona, while the active count pressed forwards, through the Pyrenees, to surprise the two emperors, Constantine and Constans, before they could prepare for their defence. The son was made prisoner at Vienna, and

    immediately put to death: and the unfortunate youth had scarcely leisure to deplore the elevation of his family; which had tempted, or compelled him, sacrilegiously to desert the peaceful obscurity of the monastic life. The father maintained a siege within the walls of Arles; but those walls must have yielded to the assailants, had not the city been unexpectedly relieved by the approach of an Italian army. The name of Honorius, the proclamation of a lawful emperor, astonished the contending parties of the rebels. Gerontius, abandoned by his own troops, escaped to the confines of Spain; and rescued his name from oblivion, by the Roman courage which appeared to animate the last moments of his life. In the middle of the night, a great body of his perfidious soldiers surrounded and attacked his house, which he had strongly barricaded. His wife, a valiant friend of the nation of the Alani, and some faithful slaves, were still attached to his person; and he used, with so much skill and resolution, a large magazine of darts and arrows, that above three hundred of the assailants lost their lives in the attempt. His slaves when all the missile weapons were spent, fled at the dawn of day; and Gerontius, if he had not been restrained by conjugal tenderness, might have imitated their example; till the soldiers, provoked by such obstinate resistance, applied fire on all sides to the house. In this fatal extremity, he complied with the request of his Barbarian friend, and cut off his head. The wife of Gerontius, who conjured him not to abandon her to a life of misery and disgrace, eagerly presented her neck to his sword; and the tragic scene was terminated by the death of the count himself, who, after three ineffectual strokes, drew a short dagger, and sheathed it in his heart. The unprotected Maximus, whom he had invested with the purple, was indebted for his life to the contempt that was entertained of his power and abilities. The caprice of the Barbarians, who ravaged Spain, once more seated this Imperial phantom on the throne: but they soon resigned him to the justice of Honorius; and the tyrant Maximus, after he had been shown to the people of Ravenna and Rome, was publicly executed.

    The general, (Constantius was his name,) who raised by his approach the siege of Arles, and dissipated the troops of Gerontius, was born a Roman; and this remarkable distinction is strongly expressive of the decay of military spirit among the subjects of the empire. The strength and majesty which were conspicuous in the person of that general, marked him, in the popular opinion, as a candidate worthy of the throne, which he afterwards ascended. In the familiar intercourse of private life, his manners were cheerful and engaging; nor would he sometimes disdain, in the license of convivial mirth, to vie with the pantomimes themselves, in the exercises of their ridiculous profession. But when the trumpet summoned him to arms; when he mounted his horse, and, bending down (for such was his singular practice) almost upon the neck, fiercely rolled his large animated eyes round the field, Constantius then struck terror into his foes, and inspired his soldiers with the assurance of victory. He had received from the court of Ravenna the important commission of extirpating rebellion in the provinces of the West; and the pretended emperor Constantine, after enjoying a short and anxious respite, was again besieged in his capital by the arms of a more formidable enemy. Yet this interval allowed time for a successful negotiation with the Franks and Alemanni and his ambassador, Edobic, soon returned at the head of an army, to disturb the operations of the siege of Arles. The Roman general, instead of expecting the attack in his lines, boldly and perhaps wisely, resolved to pass the Rhone, and to meet the Barbarians. His measures were conducted with so much skill and secrecy, that, while they engaged the infantry of Constantius in the front, they were suddenly attacked, surrounded, and destroyed, by the cavalry of his lieutenant Ulphilas, who had silently gained an advantageous post in their rear. The remains of the army of Edobic were preserved by flight or submission, and their leader escaped from the field of battle to the house of a faithless friend; who too clearly understood, that the head of his obnoxious guest would be an acceptable and lucrative present for the Imperial general. On this occasion, Constantius behaved with the magnanimity of a

    genuine Roman. Subduing, or suppressing, every sentiment of jealousy, he publicly acknowledged the merit and services of Ulphilas; but he turned with horror from the assassin of Edobic; and sternly intimated his commands, that the camp should no longer be polluted by the presence of an ungrateful wretch, who had violated the laws of friendship and hospitality. The usurper, who beheld, from the walls of Arles, the ruin of his last hopes, was tempted to place some confidence in so generous a conqueror. He required a solemn promise for his security; and after receiving, by the imposition of hands, the sacred character of a Christian Presbyter, he ventured to open the gates of the city. But he soon experienced that the principles of honor and integrity, which might regulate the ordinary conduct of Constantius, were superseded by the loose doctrines of political morality. The Roman general, indeed, refused to sully his laurels with the blood of Constantine; but the abdicated emperor, and his son Julian, were sent under a strong guard into Italy; and before they reached the palace of Ravenna, they met the ministers of death.

    At a time when it was universally confessed, that almost every man in the empire was superior in personal merit to the princes whom the accident of their birth had seated on the throne, a rapid succession of usurpers, regardless of the fate of their predecessors, still continued to arise. This mischief was peculiarly felt in the provinces of Spain and Gaul, where the principles of order and obedience had been extinguished by war and rebellion. Before Constantine resigned the purple, and in the fourth month of the siege of Arles, intelligence was received in the Imperial camp, that Jovinus has assumed the diadem at Mentz, in the Upper Germany, at the instigation of Goar, king of the Alani, and of Guntiarius, king of the Burgundians; and that the candidate, on whom they had bestowed the empire, advanced with a formidable host of Barbarians, from the banks of the Rhine to those of the Rhone. Every circumstance is dark and extraordinary in the short history of the reign of Jovinus. It was natural to expect,

    that a brave and skilful general, at the head of a victorious army, would have asserted, in a field of battle, the justice of the cause of Honorius. The hasty retreat of Constantius might be justified by weighty reasons; but he resigned, without a struggle, the possession of Gaul; and Dardanus, the Prætorian præfect, is recorded as the only magistrate who refused to yield obedience to the usurper. When the Goths, two years after the siege of Rome, established their quarters in Gaul, it was natural to suppose that their inclinations could be divided only between the emperor Honorius, with whom they had formed a recent alliance, and the degraded Attalus, whom they reserved in their camp for the occasional purpose of acting the part of a musician or a monarch. Yet in a moment of disgust, (for which it is not easy to assign a cause, or a date,) Adolphus connected himself with the usurper of Gaul; and imposed on Attalus the ignominious task of negotiating the treaty, which ratified his own disgrace. We are again surprised to read, that, instead of considering the Gothic alliance as the firmest support of his throne, Jovinus upbraided, in dark and ambiguous language, the officious importunity of Attalus; that, scorning the advice of his great ally, he invested with the purple his brother Sebastian; and that he most imprudently accepted the service of Sarus, when that gallant chief, the soldier of Honorius, was provoked to desert the court of a prince, who knew not how to reward or punish. Adolphus, educated among a race of warriors, who esteemed the duty of revenge as the most precious and sacred portion of their inheritance, advanced with a body of ten thousand Goths to encounter the hereditary enemy of the house of Balti. He attacked Sarus at an unguarded moment, when he was accompanied only by eighteen or twenty of his valiant followers. United by friendship, animated by despair, but at length oppressed by multitudes, this band of heroes deserved the esteem, without exciting the compassion, of their enemies; and the lion was no sooner taken in the toils, than he was instantly despatched. The death of Sarus dissolved the loose alliance which Adolphus still maintained with the usurpers of Gaul. He again listened to the dictates of love and prudence; and soon satisfied the brother of Placidia, by the assurance

    that he would immediately transmit to the palace of Ravenna the heads of the two tyrants, Jovinus and Sebastian. The king of the Goths executed his promise without difficulty or delay; the helpless brothers, unsupported by any personal merit, were abandoned by their Barbarian auxiliaries; and the short opposition of Valentia was expiated by the ruin of one of the noblest cities of Gaul. The emperor, chosen by the Roman senate, who had been promoted, degraded, insulted, restored, again degraded, and again insulted, was finally abandoned to his fate; but when the Gothic king withdrew his protection, he was restrained, by pity or contempt, from offering any violence to the person of Attalus. The unfortunate Attalus, who was left without subjects or allies, embarked in one of the ports of Spain, in search of some secure and solitary retreat: but he was intercepted at sea, conducted to the presence of Honorius, led in triumph through the streets of Rome or Ravenna, and publicly exposed to the gazing multitude, on the second step of the throne of his invincible conqueror. The same measure of punishment, with which, in the days of his prosperity, he was accused of menacing his rival, was inflicted on Attalus himself; he was condemned, after the amputation of two fingers, to a perpetual exile in the Isle of Lipari, where he was supplied with the decent necessaries of life. The remainder of the reign of Honorius was undisturbed by rebellion; and it may be observed, that, in the space of five years, seven usurpers had yielded to the fortune of a prince, who was himself incapable either of counsel or of action.

    Chapter XXXI: Invasion Of Italy, Occupation Of Territories By Barbarians. —

    Part VII.

    The situation of Spain, separated, on all sides, from the enemies of Rome, by the sea, by the mountains, and by intermediate provinces, had secured the long tranquillity of that remote and sequestered country; and we may observe, as a sure symptom of domestic happiness, that, in a period of

    four hundred years, Spain furnished very few materials to the history of the Roman empire. The footsteps of the Barbarians, who, in the reign of Gallienus, had penetrated beyond the Pyrenees, were soon obliterated by the return of peace; and in the fourth century of the Christian æra, the cities of Emerita, or Merida, of Corduba, Seville, Bracara, and Tarragona, were numbered with the most illustrious of the Roman world. The various plenty of the animal, the vegetable, and the mineral kingdoms, was improved and manufactured by the skill of an industrious people; and the peculiar advantages of naval stores contributed to support an extensive and profitable trade. The arts and sciences flourished under the protection of the emperors; and if the character of the Spaniards was enfeebled by peace and servitude, the hostile approach of the Germans, who had spread terror and desolation from the Rhine to the Pyrenees, seemed to rekindle some sparks of military ardor. As long as the defence of the mountains was intrusted to the hardy and faithful militia of the country, they successfully repelled the frequent attempts of the Barbarians. But no sooner had the national troops been compelled to resign their post to the Honorian bands, in the service of Constantine, than the gates of Spain were treacherously betrayed to the public enemy, about ten months before the sack of Rome by the Goths. The consciousness of guilt, and the thirst of rapine, prompted the mercenary guards of the Pyrenees to desert their station; to invite the arms of the Suevi, the Vandals, and the Alani; and to swell the torrent which was poured with irresistible violence from the frontiers of Gaul to the sea of Africa. The misfortunes of Spain may be described in the language of its most eloquent historian, who has concisely expressed the passionate, and perhaps exaggerated, declamations of contemporary writers. “The irruption of these nations was followed by the most dreadful calamities; as the Barbarians exercised their indiscriminate cruelty on the fortunes of the Romans and the Spaniards, and ravaged with equal fury the cities and the open country. The progress of famine reduced the miserable inhabitants to feed on the flesh of their fellow-creatures; and even the wild beasts, who multiplied, without control, in the desert, were

    exasperated, by the taste of blood, and the impatience of hunger, boldly to attack and devour their human prey. Pestilence soon appeared, the inseparable companion of famine; a large proportion of the people was swept away; and the groans of the dying excited only the envy of their surviving friends. At length the Barbarians, satiated with carnage and rapine, and afflicted by the contagious evils which they themselves had introduced, fixed their permanent seats in the depopulated country. The ancient Gallicia, whose limits included the kingdom of Old Castille, was divided between the Suevi and the Vandals; the Alani were scattered over the provinces of Carthagena and Lusitania, from the Mediterranean to the Atlantic Ocean; and the fruitful territory of Btica was allotted to the Silingi, another branch of the Vandalic nation. After regulating this partition, the conquerors contracted with their new subjects some reciprocal engagements of protection and obedience: the lands were again cultivated; and the towns and villages were again occupied by a captive people. The greatest part of the Spaniards was even disposed to prefer this new condition of poverty and barbarism, to the severe oppressions of the Roman government; yet there were many who still asserted their native freedom; and who refused, more especially in the mountains of Gallicia, to submit to the Barbarian yoke.”

    The important present of the heads of Jovinus and Sebastian had approved the friendship of Adolphus, and restored Gaul to the obedience of his brother Honorius. Peace was incompatible with the situation and temper of the king of the Goths. He readily accepted the proposal of turning his victorious arms against the Barbarians of Spain; the troops of Constantius intercepted his communication with the seaports of Gaul, and gently pressed his march towards the Pyrenees: he passed the mountains, and surprised, in the name of the emperor, the city of Barcelona. The fondness of Adolphus for his Roman bride, was not abated by time or possession: and the birth of a son, surnamed, from his illustrious grandsire, Theodosius, appeared to fix him forever in the interest of the republic. The

    loss of that infant, whose remains were deposited in a silver coffin in one of the churches near Barcelona, afflicted his parents; but the grief of the Gothic king was suspended by the labors of the field; and the course of his victories was soon interrupted by domestic treason. He had imprudently received into his service one of the followers of Sarus; a Barbarian of a daring spirit, but of a diminutive stature; whose secret desire of revenging the death of his beloved patron was continually irritated by the sarcasms of his insolent master. Adolphus was assassinated in the palace of Barcelona; the laws of the succession were violated by a tumultuous faction; and a stranger to the royal race, Singeric, the brother of Sarus himself, was seated on the Gothic throne. The first act of his reign was the inhuman murder of the six children of Adolphus, the issue of a former marriage, whom he tore, without pity, from the feeble arms of a venerable bishop. The unfortunate Placidia, instead of the respectful compassion, which she might have excited in the most savage breasts, was treated with cruel and wanton insult. The daughter of the emperor Theodosius, confounded among a crowd of vulgar captives, was compelled to march on foot above twelve miles, before the horse of a Barbarian, the assassin of a husband whom Placidia loved and lamented.

    But Placidia soon obtained the pleasure of revenge, and the view of her ignominious sufferings might rouse an indignant people against the tyrant, who was assassinated on the seventh day of his usurpation. After the death of Singeric, the free choice of the nation bestowed the Gothic sceptre on Wallia; whose warlike and ambitious temper appeared, in the beginning of his reign, extremely hostile to the republic. He marched in arms from Barcelona to the shores of the Atlantic Ocean, which the ancients revered and dreaded as the boundary of the world. But when he reached the southern promontory of Spain, and, from the rock now covered by the fortress of Gibraltar, contemplated the neighboring and fertile coast of Africa, Wallia resumed the designs of conquest, which had been interrupted by the death of Alaric. The winds and

    waves again disappointed the enterprise of the Goths; and the minds of a superstitious people were deeply affected by the repeated disasters of storms and shipwrecks. In this disposition the successor of Adolphus no longer refused to listen to a Roman ambassador, whose proposals were enforced by the real, or supposed, approach of a numerous army, under the conduct of the brave Constantius. A solemn treaty was stipulated and observed; Placidia was honorably restored to her brother; six hundred thousand measures of wheat were delivered to the hungry Goths; and Wallia engaged to draw his sword in the service of the empire. A bloody war was instantly excited among the Barbarians of Spain; and the contending princes are said to have addressed their letters, their ambassadors, and their hostages, to the throne of the Western emperor, exhorting him to remain a tranquil spectator of their contest; the events of which must be favorable to the Romans, by the mutual slaughter of their common enemies. The Spanish war was obstinately supported, during three campaigns, with desperate valor, and various success; and the martial achievements of Wallia diffused through the empire the superior renown of the Gothic hero. He exterminated the Silingi, who had irretrievably ruined the elegant plenty of the province of Btica. He slew, in battle, the king of the Alani; and the remains of those Scythian wanderers, who escaped from the field, instead of choosing a new leader, humbly sought a refuge under the standard of the Vandals, with whom they were ever afterwards confounded. The Vandals themselves, and the Suevi, yielded to the efforts of the invincible Goths. The promiscuous multitude of Barbarians, whose retreat had been intercepted, were driven into the mountains of Gallicia; where they still continued, in a narrow compass and on a barren soil, to exercise their domestic and implacable hostilities. In the pride of victory, Wallia was faithful to his engagements: he restored his Spanish conquests to the obedience of Honorius; and the tyranny of the Imperial officers soon reduced an oppressed people to regret the time of their Barbarian servitude. While the event of the war was still doubtful, the first advantages obtained by the arms of Wallia had encouraged the court of Ravenna to decree the honors of a

    triumph to their feeble sovereign. He entered Rome like the ancient conquerors of nations; and if the monuments of servile corruption had not long since met with the fate which they deserved, we should probably find that a crowd of poets and orators, of magistrates and bishops, applauded the fortune, the wisdom, and the invincible courage, of the emperor Honorius.

    Such a triumph might have been justly claimed by the ally of Rome, if Wallia, before he repassed the Pyrenees, had extirpated the seeds of the Spanish war. His victorious Goths, forty-three years after they had passed the Danube, were established, according to the faith of treaties, in the possession of the second Aquitain; a maritime province between the Garonne and the Loire, under the civil and ecclesiastical jurisdiction of Bourdeaux. That metropolis, advantageously situated for the trade of the ocean, was built in a regular and elegant form; and its numerous inhabitants were distinguished among the Gauls by their wealth, their learning, and the politeness of their manners. The adjacent province, which has been fondly compared to the garden of Eden, is blessed with a fruitful soil, and a temperate climate; the face of the country displayed the arts and the rewards of industry; and the Goths, after their martial toils, luxuriously exhausted the rich vineyards of Aquitain. The Gothic limits were enlarged by the additional gift of some neighboring dioceses; and the successors of Alaric fixed their royal residence at Thoulouse, which included five populous quarters, or cities, within the spacious circuit of its walls. About the same time, in the last years of the reign of Honorius, the Goths, the Burgundians, and the Franks, obtained a permanent seat and dominion in the provinces of Gaul. The liberal grant of the usurper Jovinus to his Burgundian allies, was confirmed by the lawful emperor; the lands of the First, or Upper, Germany, were ceded to those formidable Barbarians; and they gradually occupied, either by conquest or treaty, the two provinces which still retain, with the titles of Duchy and County, the national appellation of

    Burgundy. The Franks, the valiant and faithful allies of the Roman republic, were soon tempted to imitate the invaders, whom they had so bravely resisted. Treves, the capital of Gaul, was pillaged by their lawless bands; and the humble colony, which they so long maintained in the district of Toxandia, in Brabant, insensibly multiplied along the banks of the Meuse and Scheld, till their independent power filled the whole extent of the Second, or Lower Germany. These facts may be sufficiently justified by historic evidence; but the foundation of the French monarchy by Pharamond, the conquests, the laws, and even the existence, of that hero, have been justly arraigned by the impartial severity of modern criticism.

    The ruin of the opulent provinces of Gaul may be dated from the establishment of these Barbarians, whose alliance was dangerous and oppressive, and who were capriciously impelled, by interest or passion, to violate the public peace. A heavy and partial ransom was imposed on the surviving provincials, who had escaped the calamities of war; the fairest and most fertile lands were assigned to the rapacious strangers, for the use of their families, their slaves, and their cattle; and the trembling natives relinquished with a sigh the inheritance of their fathers. Yet these domestic misfortunes, which are seldom the lot of a vanquished people, had been felt and inflicted by the Romans themselves, not only in the insolence of foreign conquest, but in the madness of civil discord. The Triumvirs proscribed eighteen of the most flourishing colonies of Italy; and distributed their lands and houses to the veterans who revenged the death of Cæsar, and oppressed the liberty of their country. Two poets of unequal fame have deplored, in similar circumstances, the loss of their patrimony; but the legionaries of Augustus appear to have surpassed, in violence and injustice, the Barbarians who invaded Gaul under the reign of Honorius. It was not without the utmost difficulty that Virgil escaped from the sword of the Centurion, who had usurped his farm in the neighborhood of Mantua; but Paulinus of Bourdeaux received a sum of money from his Gothic purchaser, which he accepted with pleasure

    and surprise; and though it was much inferior to the real value of his estate, this act of rapine was disguised by some colors of moderation and equity. The odious name of conquerors was softened into the mild and friendly appellation of the guests of the Romans; and the Barbarians of Gaul, more especially the Goths, repeatedly declared, that they were bound to the people by the ties of hospitality, and to the emperor by the duty of allegiance and military service. The title of Honorius and his successors, their laws, and their civil magistrates, were still respected in the provinces of Gaul, of which they had resigned the possession to the Barbarian allies; and the kings, who exercised a supreme and independent authority over their native subjects, ambitiously solicited the more honorable rank of master-generals of the Imperial armies. Such was the involuntary reverence which the Roman name still impressed on the minds of those warriors, who had borne away in triumph the spoils of the Capitol.

    Whilst Italy was ravaged by the Goths, and a succession of feeble tyrants oppressed the provinces beyond the Alps, the British island separated itself from the body of the Roman empire. The regular forces, which guarded that remote province, had been gradually withdrawn; and Britain was abandoned without defence to the Saxon pirates, and the savages of Ireland and Caledonia. The Britons, reduced to this extremity, no longer relied on the tardy and doubtful aid of a declining monarchy. They assembled in arms, repelled the invaders, and rejoiced in the important discovery of their own strength. Afflicted by similar calamities, and actuated by the same spirit, the Armorican provinces (a name which comprehended the maritime countries of Gaul between the Seine and the Loire ) resolved to imitate the example of the neighboring island. They expelled the Roman magistrates, who acted under the authority of the usurper Constantine; and a free government was established among a people who had so long been subject to the arbitrary will of a master. The independence of Britain and Armorica was soon confirmed by

    Honorius himself, the lawful emperor of the West; and the letters, by which he committed to the new states the care of their own safety, might be interpreted as an absolute and perpetual abdication of the exercise and rights of sovereignty. This interpretation was, in some measure, justified by the event. After the usurpers of Gaul had successively fallen, the maritime provinces were restored to the empire. Yet their obedience was imperfect and precarious: the vain, inconstant, rebellious disposition of the people, was incompatible either with freedom or servitude; and Armorica, though it could not long maintain the form of a republic, was agitated by frequent and destructive revolts. Britain was irrecoverably lost. But as the emperors wisely acquiesced in the independence of a remote province, the separation was not imbittered by the reproach of tyranny or rebellion; and the claims of allegiance and protection were succeeded by the mutual and voluntary offices of national friendship.

    This revolution dissolved the artificial fabric of civil and military government; and the independent country, during a period of forty years, till the descent of the Saxons, was ruled by the authority of the clergy, the nobles, and the municipal towns. I. Zosimus, who alone has preserved the memory of this singular transaction, very accurately observes, that the letters of Honorius were addressed to the cities of Britain. Under the protection of the Romans, ninety-two considerable towns had arisen in the several parts of that great province; and, among these, thirty-three cities were distinguished above the rest by their superior privileges and importance. Each of these cities, as in all the other provinces of the empire, formed a legal corporation, for the purpose of regulating their domestic policy; and the powers of municipal government were distributed among annual magistrates, a select senate, and the assembly of the people, according to the original model of the Roman constitution. The management of a common revenue, the exercise of civil and criminal jurisdiction, and the habits of public counsel and command, were inherent to these petty republics; and when they asserted their independence,

    the youth of the city, and of the adjacent districts, would naturally range themselves under the standard of the magistrate. But the desire of obtaining the advantages, and of escaping the burdens, of political society, is a perpetual and inexhaustible source of discord; nor can it reasonably be presumed, that the restoration of British freedom was exempt from tumult and faction. The preeminence of birth and fortune must have been frequently violated by bold and popular citizens; and the haughty nobles, who complained that they were become the subjects of their own servants, would sometimes regret the reign of an arbitrary monarch. II. The jurisdiction of each city over the adjacent country, was supported by the patrimonial influence of the principal senators; and the smaller towns, the villages, and the proprietors of land, consulted their own safety by adhering to the shelter of these rising republics. The sphere of their attraction was proportioned to the respective degrees of their wealth and populousness; but the hereditary lords of ample possessions, who were not oppressed by the neighborhood of any powerful city, aspired to the rank of independent princes, and boldly exercised the rights of peace and war. The gardens and villas, which exhibited some faint imitation of Italian elegance, would soon be converted into strong castles, the refuge, in time of danger, of the adjacent country: the produce of the land was applied to purchase arms and horses; to maintain a military force of slaves, of peasants, and of licentious followers; and the chieftain might assume, within his own domain, the powers of a civil magistrate. Several of these British chiefs might be the genuine posterity of ancient kings; and many more would be tempted to adopt this honorable genealogy, and to vindicate their hereditary claims, which had been suspended by the usurpation of the Cæsars. Their situation and their hopes would dispose them to affect the dress, the language, and the customs of their ancestors. If the princes of Britain relapsed into barbarism, while the cities studiously preserved the laws and manners of Rome, the whole island must have been gradually divided by the distinction of two national parties; again broken into a thousand subdivisions of war and faction, by the various

    provocations of interest and resentment. The public strength, instead of being united against a foreign enemy, was consumed in obscure and intestine quarrels; and the personal merit which had placed a successful leader at the head of his equals, might enable him to subdue the freedom of some neighboring cities; and to claim a rank among the tyrants, who infested Britain after the dissolution of the Roman government. III. The British church might be composed of thirty or forty bishops, with an adequate proportion of the inferior clergy; and the want of riches (for they seem to have been poor ) would compel them to deserve the public esteem, by a decent and exemplary behavior. The interest, as well as the temper of the clergy, was favorable to the peace and union of their distracted country: those salutary lessons might be frequently inculcated in their popular discourses; and the episcopal synods were the only councils that could pretend to the weight and authority of a national assembly. In such councils, where the princes and magistrates sat promiscuously with the bishops, the important affairs of the state, as well as of the church, might be freely debated; differences reconciled, alliances formed, contributions imposed, wise resolutions often concerted, and sometimes executed; and there is reason to believe, that, in moments of extreme danger, a Pendragon, or Dictator, was elected by the general consent of the Britons. These pastoral cares, so worthy of the episcopal character, were interrupted, however, by zeal and superstition; and the British clergy incessantly labored to eradicate the Pelagian heresy, which they abhorred, as the peculiar disgrace of their native country.

    It is somewhat remarkable, or rather it is extremely natural, that the revolt of Britain and Armorica should have introduced an appearance of liberty into the obedient provinces of Gaul. In a solemn edict, filled with the strongest assurances of that paternal affection which princes so often express, and so seldom feel, the emperor Honorius promulgated his intention of convening an annual assembly of the seven provinces: a name peculiarly appropriated to Aquitain and the ancient

    Narbonnese, which had long since exchanged their Celtic rudeness for the useful and elegant arts of Italy. Arles, the seat of government and commerce, was appointed for the place of the assembly; which regularly continued twenty-eight days, from the fifteenth of August to the thirteenth of September, of every year. It consisted of the Prætorian præfect of the Gauls; of seven provincial governors, one consular, and six presidents; of the magistrates, and perhaps the bishops, of about sixty cities; and of a competent, though indefinite, number of the most honorable and opulent possessors of land, who might justly be considered as the representatives of their country. They were empowered to interpret and communicate the laws of their sovereign; to expose the grievances and wishes of their constituents; to moderate the excessive or unequal weight of taxes; and to deliberate on every subject of local or national importance, that could tend to the restoration of the peace and prosperity of the seven provinces. If such an institution, which gave the people an interest in their own government, had been universally established by Trajan or the Antonines, the seeds of public wisdom and virtue might have been cherished and propagated in the empire of Rome. The privileges of the subject would have secured the throne of the monarch; the abuses of an arbitrary administration might have been prevented, in some degree, or corrected, by the interposition of these representative assemblies; and the country would have been defended against a foreign enemy by the arms of natives and freemen. Under the mild and generous influence of liberty, the Roman empire might have remained invincible and immortal; or if its excessive magnitude, and the instability of human affairs, had opposed such perpetual continuance, its vital and constituent members might have separately preserved their vigor and independence. But in the decline of the empire, when every principle of health and life had been exhausted, the tardy application of this partial remedy was incapable of producing any important or salutary effects. The emperor Honorius expresses his surprise, that he must compel the reluctant provinces to accept a privilege which they should ardently have solicited. A fine of three, or even five, pounds of gold, was imposed on the absent

    representatives; who seem to have declined this imaginary gift of a free constitution, as the last and most cruel insult of their oppressors.

    Chapter XXXII:

    Emperors Arcadius, Eutropius, Theodosius II.

    Part I.

    Arcadius Emperor Of The East. — Administration And Disgrace Of Eutropius. — Revolt Of Gainas. — Persecution Of St. John Chrysostom. — Theodosius II. Emperor Of The East. — His Sister Pulcheria. — His Wife Eudocia. — The Persian War, And Division Of Armenia.

    The division of the Roman world between the sons of Theodosius marks the final establishment of the empire of the East, which, from the reign of Arcadius to the taking of Constantinople by the Turks, subsisted one thousand and fifty-eight years, in a state of premature and perpetual decay. The sovereign of that empire assumed, and obstinately retained, the vain, and at length fictitious, title of Emperor of the Romans; and the hereditary appellation of Cæsar and Augustus continued to declare, that he was the legitimate successor of the first of men, who had reigned over the first of nations. The place of Constantinople rivalled, and perhaps excelled, the magnificence of Persia; and the eloquent sermons of St. Chrysostom celebrate, while they condemn, the pompous luxury of the reign of Arcadius. “The emperor,” says he, “wears on his head either a diadem, or a crown of gold, decorated with precious stones of inestimable value. These ornaments, and his purple garments, are reserved for his sacred person alone; and his robes of silk are embroidered with the figures of golden dragons. His throne is of massy gold.

    Whenever he appears in public, he is surrounded by his courtiers, his guards, and his attendants. Their spears, their shields, their cuirasses, the bridles and trappings of their horses, have either the substance or the appearance of gold; and the large splendid boss in the midst of their shield is encircled with smaller bosses, which represent the shape of the human eye. The two mules that drew the chariot of the monarch are perfectly white, and shining all over with gold. The chariot itself, of pure and solid gold, attracts the admiration of the spectators, who contemplate the purple curtains, the snowy carpet, the size of the precious stones, and the resplendent plates of gold, that glitter as they are agitated by the motion of the carriage. The Imperial pictures are white, on a blue ground; the emperor appears seated on his throne, with his arms, his horses, and his guards beside him; and his vanquished enemies in chains at his feet.” The successors of Constantine established their perpetual residence in the royal city, which he had erected on the verge of Europe and Asia. Inaccessible to the menaces of their enemies, and perhaps to the complaints of their people, they received, with each wind, the tributary productions of every climate; while the impregnable strength of their capital continued for ages to defy the hostile attempts of the Barbarians. Their dominions were bounded by the Adriatic and the Tigris; and the whole interval of twenty-five days’ navigation, which separated the extreme cold of Scythia from the torrid zone of Æthiopia, was comprehended within the limits of the empire of the East. The populous countries of that empire were the seat of art and learning, of luxury and wealth; and the inhabitants, who had assumed the language and manners of Greeks, styled themselves, with some appearance of truth, the most enlightened and civilized portion of the human species. The form of government was a pure and simple monarchy; the name of the Roman Republic, which so long preserved a faint tradition of freedom, was confined to the Latin provinces; and the princes of Constantinople measured their greatness by the servile obedience of their people. They were ignorant how much this passive disposition enervates and degrades every faculty of the mind. The subjects, who had

    resigned their will to the absolute commands of a master, were equally incapable of guarding their lives and fortunes against the assaults of the Barbarians, or of defending their reason from the terrors of superstition.

    The first events of the reign of Arcadius and Honorius are so intimately connected, that the rebellion of the Goths, and the fall of Rufinus, have already claimed a place in the history of the West. It has already been observed, that Eutropius, one of the principal eunuchs of the palace of Constantinople, succeeded the haughty minister whose ruin he had accomplished, and whose vices he soon imitated. Every order of the state bowed to the new favorite; and their tame and obsequious submission encouraged him to insult the laws, and, what is still more difficult and dangerous, the manners of his country. Under the weakest of the predecessors of Arcadius, the reign of the eunuchs had been secret and almost invisible. They insinuated themselves into the confidence of the prince; but their ostensible functions were confined to the menial service of the wardrobe and Imperial bed-chamber. They might direct, in a whisper, the public counsels, and blast, by their malicious suggestions, the fame and fortunes of the most illustrious citizens; but they never presumed to stand forward in the front of empire, or to profane the public honors of the state. Eutropius was the first of his artificial sex, who dared to assume the character of a Roman magistrate and general. Sometimes, in the presence of the blushing senate, he ascended the tribunal to pronounce judgment, or to repeat elaborate harangues; and, sometimes, appeared on horseback, at the head of his troops, in the dress and armor of a hero. The disregard of custom and decency always betrays a weak and ill-regulated mind; nor does Eutropius seem to have compensated for the folly of the design by any superior merit or ability in the execution. His former habits of life had not introduced him to the study of the laws, or the exercises of the field; his awkward and unsuccessful attempts provoked the secret contempt of the spectators; the Goths expressed their wish that such a general might always command the armies of

    Rome; and the name of the minister was branded with ridicule, more pernicious, perhaps, than hatred, to a public character. The subjects of Arcadius were exasperated by the recollection, that this deformed and decrepit eunuch, who so perversely mimicked the actions of a man, was born in the most abject condition of servitude; that before he entered the Imperial palace, he had been successively sold and purchased by a hundred masters, who had exhausted his youthful strength in every mean and infamous office, and at length dismissed him, in his old age, to freedom and poverty. While these disgraceful stories were circulated, and perhaps exaggerated, in private conversation, the vanity of the favorite was flattered with the most extraordinary honors. In the senate, in the capital, in the provinces, the statues of Eutropius were erected, in brass, or marble, decorated with the symbols of his civil and military virtues, and inscribed with the pompous title of the third founder of Constantinople. He was promoted to the rank of patrician, which began to signify in a popular, and even legal, acceptation, the father of the emperor; and the last year of the fourth century was polluted by the consulship of a eunuch and a slave. This strange and inexpiable prodigy awakened, however, the prejudices of the Romans. The effeminate consul was rejected by the West, as an indelible stain to the annals of the republic; and without invoking the shades of Brutus and Camillus, the colleague of Eutropius, a learned and respectable magistrate, sufficiently represented the different maxims of the two administrations.

    The bold and vigorous mind of Rufinus seems to have been actuated by a more sanguinary and revengeful spirit; but the avarice of the eunuch was not less insatiate than that of the præfect. As long as he despoiled the oppressors, who had enriched themselves with the plunder of the people, Eutropius might gratify his covetous disposition without much envy or injustice: but the progress of his rapine soon invaded the wealth which had been acquired by lawful inheritance, or laudable industry. The usual methods of extortion were practised and improved; and Claudian has sketched a lively

    and original picture of the public auction of the state. “The impotence of the eunuch,” says that agreeable satirist, “has served only to stimulate his avarice: the same hand which in his servile condition, was exercised in petty thefts, to unlock the coffers of his master, now grasps the riches of the world; and this infamous broker of the empire appreciates and divides the Roman provinces from Mount Hæmus to the Tigris. One man, at the expense of his villa, is made proconsul of Asia; a second purchases Syria with his wife’s jewels; and a third laments that he has exchanged his paternal estate for the government of Bithynia. In the antechamber of Eutropius, a large tablet is exposed to public view, which marks the respective prices of the provinces. The different value of Pontus, of Galatia, of Lydia, is accurately distinguished. Lycia may be obtained for so many thousand pieces of gold; but the opulence of Phrygia will require a more considerable sum. The eunuch wishes to obliterate, by the general disgrace, his personal ignominy; and as he has been sold himself, he is desirous of selling the rest of mankind. In the eager contention, the balance, which contains the fate and fortunes of the province, often trembles on the beam; and till one of the scales is inclined, by a superior weight, the mind of the impartial judge remains in anxious suspense. Such,” continues the indignant poet, “are the fruits of Roman valor, of the defeat of Antiochus, and of the triumph of Pompey.” This venal prostitution of public honors secured the impunity of future crimes; but the riches, which Eutropius derived from confiscation, were already stained with injustice; since it was decent to accuse, and to condemn, the proprietors of the wealth, which he was impatient to confiscate. Some noble blood was shed by the hand of the executioner; and the most inhospitable extremities of the empire were filled with innocent and illustrious exiles. Among the generals and consuls of the East, Abundantius had reason to dread the first effects of the resentment of Eutropius. He had been guilty of the unpardonable crime of introducing that abject slave to the palace of Constantinople; and some degree of praise must be allowed to a powerful and ungrateful favorite, who was satisfied with the disgrace of his benefactor. Abundantius was

    stripped of his ample fortunes by an Imperial rescript, and banished to Pityus, on the Euxine, the last frontier of the Roman world; where he subsisted by the precarious mercy of the Barbarians, till he could obtain, after the fall of Eutropius, a milder exile at Sidon, in Phnicia. The destruction of Timasius required a more serious and regular mode of attack. That great officer, the master-general of the armies of Theodosius, had signalized his valor by a decisive victory, which he obtained over the Goths of Thessaly; but he was too prone, after the example of his sovereign, to enjoy the luxury of peace, and to abandon his confidence to wicked and designing flatterers. Timasius had despised the public clamor, by promoting an infamous dependent to the command of a cohort; and he deserved to feel the ingratitude of Bargus, who was secretly instigated by the favorite to accuse his patron of a treasonable conspiracy. The general was arraigned before the tribunal of Arcadius himself; and the principal eunuch stood by the side of the throne to suggest the questions and answers of his sovereign. But as this form of trial might be deemed partial and arbitrary, the further inquiry into the crimes of Timasius was delegated to Saturninus and Procopius; the former of consular rank, the latter still respected as the father-in-law of the emperor Valens. The appearances of a fair and legal proceeding were maintained by the blunt honesty of Procopius; and he yielded with reluctance to the obsequious dexterity of his colleague, who pronounced a sentence of condemnation against the unfortunate Timasius. His immense riches were confiscated in the name of the emperor, and for the benefit of the favorite; and he was doomed to perpetual exile a Oasis, a solitary spot in the midst of the sandy deserts of Libya. Secluded from all human converse, the master-general of the Roman armies was lost forever to the world; but the circumstances of his fate have been related in a various and contradictory manner. It is insinuated that Eutropius despatched a private order for his secret execution. It was reported, that, in attempting to escape from Oasis, he perished in the desert, of thirst and hunger; and that his dead body was found on the sands of Libya. It has been asserted, with more confidence, that his son Syagrius, after successfully eluding

    the pursuit of the agents and emissaries of the court, collected a band of African robbers; that he rescued Timasius from the place of his exile; and that both the father and the son disappeared from the knowledge of mankind. But the ungrateful Bargus, instead of being suffered to possess the reward of guilt was soon after circumvented and destroyed, by the more powerful villany of the minister himself, who retained sense and spirit enough to abhor the instrument of his own crimes.

    The public hatred, and the despair of individuals, continually threatened, or seemed to threaten, the personal safety of Eutropius; as well as of the numerous adherents, who were attached to his fortune, and had been promoted by his venal favor. For their mutual defence, he contrived the safeguard of a law, which violated every principal of humanity and justice. I. It is enacted, in the name, and by the authority of Arcadius, that all those who should conspire, either with subjects or with strangers, against the lives of any of the persons whom the emperor considers as the members of his own body, shall be punished with death and confiscation. This species of fictitious and metaphorical treason is extended to protect, not only the illustrious officers of the state and army, who were admitted into the sacred consistory, but likewise the principal domestics of the palace, the senators of Constantinople, the military commanders, and the civil magistrates of the provinces; a vague and indefinite list, which, under the successors of Constantine, included an obscure and numerous train of subordinate ministers. II. This extreme severity might perhaps be justified, had it been only directed to secure the representatives of the sovereign from any actual violence in the execution of their office. But the whole body of Imperial dependants claimed a privilege, or rather impunity, which screened them, in the loosest moments of their lives, from the hasty, perhaps the justifiable, resentment of their fellow-citizens; and, by a strange perversion of the laws, the same degree of guilt and punishment was applied to a private quarrel, and to a deliberate conspiracy against the emperor

    and the empire. The edicts of Arcadius most positively and most absurdly declares, that in such cases of treason, thoughts and actions ought to be punished with equal severity; that the knowledge of a mischievous intention, unless it be instantly revealed, becomes equally criminal with the intention itself; and that those rash men, who shall presume to solicit the pardon of traitors, shall themselves be branded with public and perpetual infamy. III. “With regard to the sons of the traitors,” (continues the emperor,) “although they ought to share the punishment, since they will probably imitate the guilt, of their parents, yet, by the special effect of our Imperial lenity, we grant them their lives; but, at the same time, we declare them incapable of inheriting, either on the father’s or on the mother’s side, or of receiving any gift or legacy, from the testament either of kinsmen or of strangers. Stigmatized with hereditary infamy, excluded from the hopes of honors or fortune, let them endure the pangs of poverty and contempt, till they shall consider life as a calamity, and death as a comfort and relief.” In such words, so well adapted to insult the feelings of mankind, did the emperor, or rather his favorite eunuch, applaud the moderation of a law, which transferred the same unjust and inhuman penalties to the children of all those who had seconded, or who had not disclosed, their fictitious conspiracies. Some of the noblest regulations of Roman jurisprudence have been suffered to expire; but this edict, a convenient and forcible engine of ministerial tyranny, was carefully inserted in the codes of Theodosius and Justinian; and the same maxims have been revived in modern ages, to protect the electors of Germany, and the cardinals of the church of Rome.

    Yet these sanguinary laws, which spread terror among a disarmed and dispirited people, were of too weak a texture to restrain the bold enterprise of Tribigild the Ostrogoth. The colony of that warlike nation, which had been planted by Theodosius in one of the most fertile districts of Phrygia, impatiently compared the slow returns of laborious husbandry with the successful rapine and liberal rewards of Alaric; and

    their leader resented, as a personal affront, his own ungracious reception in the palace of Constantinople. A soft and wealthy province, in the heart of the empire, was astonished by the sound of war; and the faithful vassal who had been disregarded or oppressed, was again respected, as soon as he resumed the hostile character of a Barbarian. The vineyards and fruitful fields, between the rapid Marsyas and the winding Mæander, were consumed with fire; the decayed walls of the cities crumbled into dust, at the first stroke of an enemy; the trembling inhabitants escaped from a bloody massacre to the shores of the Hellespont; and a considerable part of Asia Minor was desolated by the rebellion of Tribigild. His rapid progress was checked by the resistance of the peasants of Pamphylia; and the Ostrogoths, attacked in a narrow pass, between the city of Selgæ, a deep morass, and the craggy cliffs of Mount Taurus, were defeated with the loss of their bravest troops. But the spirit of their chief was not daunted by misfortune; and his army was continually recruited by swarms of Barbarians and outlaws, who were desirous of exercising the profession of robbery, under the more honorable names of war and conquest. The rumors of the success of Tribigild might for some time be suppressed by fear, or disguised by flattery; yet they gradually alarmed both the court and the capital. Every misfortune was exaggerated in dark and doubtful hints; and the future designs of the rebels became the subject of anxious conjecture. Whenever Tribigild advanced into the inland country, the Romans were inclined to suppose that he meditated the passage of Mount Taurus, and the invasion of Syria. If he descended towards the sea, they imputed, and perhaps suggested, to the Gothic chief, the more dangerous project of arming a fleet in the harbors of Ionia, and of extending his depredations along the maritime coast, from the mouth of the Nile to the port of Constantinople. The approach of danger, and the obstinacy of Tribigild, who refused all terms of accommodation, compelled Eutropius to summon a council of war. After claiming for himself the privilege of a veteran soldier, the eunuch intrusted the guard of Thrace and the Hellespont to Gainas the Goth, and the command of the Asiatic army to his favorite, Leo; two generals,

    who differently, but effectually, promoted the cause of the rebels. Leo, who, from the bulk of his body, and the dulness of his mind, was surnamed the Ajax of the East, had deserted his original trade of a woolcomber, to exercise, with much less skill and success, the military profession; and his uncertain operations were capriciously framed and executed, with an ignorance of real difficulties, and a timorous neglect of every favorable opportunity. The rashness of the Ostrogoths had drawn them into a disadvantageous position between the Rivers Melas and Eurymedon, where they were almost besieged by the peasants of Pamphylia; but the arrival of an Imperial army, instead of completing their destruction, afforded the means of safety and victory. Tribigild surprised the unguarded camp of the Romans, in the darkness of the night; seduced the faith of the greater part of the Barbarian auxiliaries, and dissipated, without much effort, the troops, which had been corrupted by the relaxation of discipline, and the luxury of the capital. The discontent of Gainas, who had so boldly contrived and executed the death of Rufinus, was irritated by the fortune of his unworthy successor; he accused his own dishonorable patience under the servile reign of a eunuch; and the ambitious Goth was convicted, at least in the public opinion, of secretly fomenting the revolt of Tribigild, with whom he was connected by a domestic, as well as by a national alliance. When Gainas passed the Hellespont, to unite under his standard the remains of the Asiatic troops, he skilfully adapted his motions to the wishes of the Ostrogoths; abandoning, by his retreat, the country which they desired to invade; or facilitating, by his approach, the desertion of the Barbarian auxiliaries. To the Imperial court he repeatedly magnified the valor, the genius, the inexhaustible resources of Tribigild; confessed his own inability to prosecute the war; and extorted the permission of negotiating with his invincible adversary. The conditions of peace were dictated by the haughty rebel; and the peremptory demand of the head of Eutropius revealed the author and the design of this hostile conspiracy.

    Chapter XXXII: Emperors Arcadius, Eutropius, Theodosius II. —

    Part II.

    The bold satirist, who has indulged his discontent by the partial and passionate censure of the Christian emperors, violates the dignity, rather than the truth, of history, by comparing the son of Theodosius to one of those harmless and simple animals, who scarcely feel that they are the property of their shepherd. Two passions, however, fear and conjugal affection, awakened the languid soul of Arcadius: he was terrified by the threats of a victorious Barbarian; and he yielded to the tender eloquence of his wife Eudoxia, who, with a flood of artificial tears, presenting her infant children to their father, implored his justice for some real or imaginary insult, which she imputed to the audacious eunuch. The emperor’s hand was directed to sign the condemnation of Eutropius; the magic spell, which during four years had bound the prince and the people, was instantly dissolved; and the acclamations that so lately hailed the merit and fortune of the favorite, were converted into the clamors of the soldiers and people, who reproached his crimes, and pressed his immediate execution. In this hour of distress and despair, his only refuge was in the sanctuary of the church, whose privileges he had wisely or profanely attempted to circumscribe; and the most eloquent of the saints, John Chrysostom, enjoyed the triumph of protecting a prostrate minister, whose choice had raised him to the ecclesiastical throne of Constantinople. The archbishop, ascending the pulpit of the cathedral, that he might be distinctly seen and heard by an innumerable crowd of either sex and of every age, pronounced a seasonable and pathetic discourse on the forgiveness of injuries, and the instability of human greatness. The agonies of the pale and affrighted wretch, who lay grovelling under the table of the altar, exhibited a solemn and instructive spectacle; and the orator, who was afterwards accused of insulting the misfortunes of Eutropius, labored to excite the contempt, that he might

    assuage the fury, of the people. The powers of humanity, of superstition, and of eloquence, prevailed. The empress Eudoxia was restrained by her own prejudices, or by those of her subjects, from violating the sanctuary of the church; and Eutropius was tempted to capitulate, by the milder arts of persuasion, and by an oath, that his life should be spared. Careless of the dignity of their sovereign, the new ministers of the palace immediately published an edict to declare, that his late favorite had disgraced the names of consul and patrician, to abolish his statues, to confiscate his wealth, and to inflict a perpetual exile in the Island of Cyprus. A despicable and decrepit eunuch could no longer alarm the fears of his enemies; nor was he capable of enjoying what yet remained, the comforts of peace, of solitude, and of a happy climate. But their implacable revenge still envied him the last moments of a miserable life, and Eutropius had no sooner touched the shores of Cyprus, than he was hastily recalled. The vain hope of eluding, by a change of place, the obligation of an oath, engaged the empress to transfer the scene of his trial and execution from Constantinople to the adjacent suburb of Chalcedon. The consul Aurelian pronounced the sentence; and the motives of that sentence expose the jurisprudence of a despotic government. The crimes which Eutropius had committed against the people might have justified his death; but he was found guilty of harnessing to his chariot the sacred animals, who, from their breed or color, were reserved for the use of the emperor alone.

    While this domestic revolution was transacted, Gainas openly revolted from his allegiance; united his forces at Thyatira in Lydia, with those of Tribigild; and still maintained his superior ascendant over the rebellious leader of the Ostrogoths. The confederate armies advanced, without resistance, to the straits of the Hellespont and the Bosphorus; and Arcadius was instructed to prevent the loss of his Asiatic dominions, by resigning his authority and his person to the faith of the Barbarians. The church of the holy martyr Euphemia, situate on a lofty eminence near Chalcedon, was chosen for the place

    of the interview. Gainas bowed with reverence at the feet of the emperor, whilst he required the sacrifice of Aurelian and Saturninus, two ministers of consular rank; and their naked necks were exposed, by the haughty rebel, to the edge of the sword, till he condescended to grant them a precarious and disgraceful respite. The Goths, according to the terms of the agreement, were immediately transported from Asia into Europe; and their victorious chief, who accepted the title of master-general of the Roman armies, soon filled Constantinople with his troops, and distributed among his dependants the honors and rewards of the empire. In his early youth, Gainas had passed the Danube as a suppliant and a fugitive: his elevation had been the work of valor and fortune; and his indiscreet or perfidious conduct was the cause of his rapid downfall. Notwithstanding the vigorous opposition of the archbishop, he importunately claimed for his Arian sectaries the possession of a peculiar church; and the pride of the Catholics was offended by the public toleration of heresy. Every quarter of Constantinople was filled with tumult and disorder; and the Barbarians gazed with such ardor on the rich shops of the jewellers, and the tables of the bankers, which were covered with gold and silver, that it was judged prudent to remove those dangerous temptations from their sight. They resented the injurious precaution; and some alarming attempts were made, during the night, to attack and destroy with fire the Imperial palace. In this state of mutual and suspicious hostility, the guards and the people of Constantinople shut the gates, and rose in arms to prevent or to punish the conspiracy of the Goths. During the absence of Gainas, his troops were surprised and oppressed; seven thousand Barbarians perished in this bloody massacre. In the fury of the pursuit, the Catholics uncovered the roof, and continued to throw down flaming logs of wood, till they overwhelmed their adversaries, who had retreated to the church or conventicle of the Arians. Gainas was either innocent of the design, or too confident of his success; he was astonished by the intelligence that the flower of his army had been ingloriously destroyed; that he himself was declared a public enemy; and that his countryman, Fravitta, a brave and

    loyal confederate, had assumed the management of the war by sea and land. The enterprises of the rebel, against the cities of Thrace, were encountered by a firm and well-ordered defence; his hungry soldiers were soon reduced to the grass that grew on the margin of the fortifications; and Gainas, who vainly regretted the wealth and luxury of Asia, embraced a desperate resolution of forcing the passage of the Hellespont. He was destitute of vessels; but the woods of the Chersonesus afforded materials for rafts, and his intrepid Barbarians did not refuse to trust themselves to the waves. But Fravitta attentively watched the progress of their undertaking As soon as they had gained the middle of the stream, the Roman galleys, impelled by the full force of oars, of the current, and of a favorable wind, rushed forwards in compact order, and with irresistible weight; and the Hellespont was covered with the fragments of the Gothic shipwreck. After the destruction of his hopes, and the loss of many thousands of his bravest soldiers, Gainas, who could no longer aspire to govern or to subdue the Romans, determined to resume the independence of a savage life. A light and active body of Barbarian horse, disengaged from their infantry and baggage, might perform in eight or ten days a march of three hundred miles from the Hellespont to the Danube; the garrisons of that important frontier had been gradually annihilated; the river, in the month of December, would be deeply frozen; and the unbounded prospect of Scythia was opened to the ambition of Gainas. This design was secretly communicated to the national troops, who devoted themselves to the fortunes of their leader; and before the signal of departure was given, a great number of provincial auxiliaries, whom he suspected of an attachment to their native country, were perfidiously massacred. The Goths advanced, by rapid marches, through the plains of Thrace; and they were soon delivered from the fear of a pursuit, by the vanity of Fravitta, * who, instead of extinguishing the war, hastened to enjoy the popular applause, and to assume the peaceful honors of the consulship. But a formidable ally appeared in arms to vindicate the majesty of the empire, and to guard the peace and liberty of Scythia. The superior forces of Uldin, king of the Huns, opposed the progress of Gainas; a

    hostile and ruined country prohibited his retreat; he disdained to capitulate; and after repeatedly attempting to cut his way through the ranks of the enemy, he was slain, with his desperate followers, in the field of battle. Eleven days after the naval victory of the Hellespont, the head of Gainas, the inestimable gift of the conqueror, was received at Constantinople with the most liberal expressions of gratitude; and the public deliverance was celebrated by festivals and illuminations. The triumphs of Arcadius became the subject of epic poems; and the monarch, no longer oppressed by any hostile terrors, resigned himself to the mild and absolute dominion of his wife, the fair and artful Eudoxia, who was sullied her fame by the persecution of St. John Chrysostom.

    After the death of the indolent Nectarius, the successor of Gregory Nazianzen, the church of Constantinople was distracted by the ambition of rival candidates, who were not ashamed to solicit, with gold or flattery, the suffrage of the people, or of the favorite. On this occasion Eutropius seems to have deviated from his ordinary maxims; and his uncorrupted judgment was determined only by the superior merit of a stranger. In a late journey into the East, he had admired the sermons of John, a native and presbyter of Antioch, whose name has been distinguished by the epithet of Chrysostom, or the Golden Mouth. A private order was despatched to the governor of Syria; and as the people might be unwilling to resign their favorite preacher, he was transported, with speed and secrecy in a post- chariot, from Antioch to Constantinople. The unanimous and unsolicited consent of the court, the clergy, and the people, ratified the choice of the minister; and, both as a saint and as an orator, the new archbishop surpassed the sanguine expectations of the public. Born of a noble and opulent family, in the capital of Syria, Chrysostom had been educated, by the care of a tender mother, under the tuition of the most skilful masters. He studied the art of rhetoric in the school of Libanius; and that celebrated sophist, who soon discovered the talents of his disciple, ingenuously confessed that John would have deserved to succeed him, had

    he not been stolen away by the Christians. His piety soon disposed him to receive the sacrament of baptism; to renounce the lucrative and honorable profession of the law; and to bury himself in the adjacent desert, where he subdued the lusts of the flesh by an austere penance of six years. His infirmities compelled him to return to the society of mankind; and the authority of Meletius devoted his talents to the service of the church: but in the midst of his family, and afterwards on the archiepiscopal throne, Chrysostom still persevered in the practice of the monastic virtues. The ample revenues, which his predecessors had consumed in pomp and luxury, he diligently applied to the establishment of hospitals; and the multitudes, who were supported by his charity, preferred the eloquent and edifying discourses of their archbishop to the amusements of the theatre or the circus. The monuments of that eloquence, which was admired near twenty years at Antioch and Constantinople, have been carefully preserved; and the possession of near one thousand sermons, or homilies has authorized the critics of succeeding times to appreciate the genuine merit of Chrysostom. They unanimously attribute to the Christian orator the free command of an elegant and copious language; the judgment to conceal the advantages which he derived from the knowledge of rhetoric and philosophy; an inexhaustible fund of metaphors and similitudes of ideas and images, to vary and illustrate the most familiar topics; the happy art of engaging the passions in the service of virtue; and of exposing the folly, as well as the turpitude, of vice, almost with the truth and spirit of a dramatic representation.

    The pastoral labors of the archbishop of Constantinople provoked, and gradually united against him, two sorts of enemies; the aspiring clergy, who envied his success, and the obstinate sinners, who were offended by his reproofs. When Chrysostom thundered, from the pulpit of St. Sophia, against the degeneracy of the Christians, his shafts were spent among the crowd, without wounding, or even marking, the character of any individual. When he declaimed against the peculiar

    vices of the rich, poverty might obtain a transient consolation from his invectives; but the guilty were still sheltered by their numbers; and the reproach itself was dignified by some ideas of superiority and enjoyment. But as the pyramid rose towards the summit, it insensibly diminished to a point; and the magistrates, the ministers, the favorite eunuchs, the ladies of the court, the empress Eudoxia herself, had a much larger share of guilt to divide among a smaller proportion of criminals. The personal applications of the audience were anticipated, or confirmed, by the testimony of their own conscience; and the intrepid preacher assumed the dangerous right of exposing both the offence and the offender to the public abhorrence. The secret resentment of the court encouraged the discontent of the clergy and monks of Constantinople, who were too hastily reformed by the fervent zeal of their archbishop. He had condemned, from the pulpit, the domestic females of the clergy of Constantinople, who, under the name of servants, or sisters, afforded a perpetual occasion either of sin or of scandal. The silent and solitary ascetics, who had secluded themselves from the world, were entitled to the warmest approbation of Chrysostom; but he despised and stigmatized, as the disgrace of their holy profession, the crowd of degenerate monks, who, from some unworthy motives of pleasure or profit, so frequently infested the streets of the capital. To the voice of persuasion, the archbishop was obliged to add the terrors of authority; and his ardor, in the exercise of ecclesiastical jurisdiction, was not always exempt from passion; nor was it always guided by prudence. Chrysostom was naturally of a choleric disposition. Although he struggled, according to the precepts of the gospel, to love his private enemies, he indulged himself in the privilege of hating the enemies of God and of the church; and his sentiments were sometimes delivered with too much energy of countenance and expression. He still maintained, from some considerations of health or abstinence, his former habits of taking his repasts alone; and this inhospitable custom, which his enemies imputed to pride, contributed, at least, to nourish the infirmity of a morose and unsocial humor. Separated from that familiar intercourse, which facilitates the knowledge and

    the despatch of business, he reposed an unsuspecting confidence in his deacon Serapion; and seldom applied his speculative knowledge of human nature to the particular character, either of his dependants, or of his equals. Conscious of the purity of his intentions, and perhaps of the superiority of his genius, the archbishop of Constantinople extended the jurisdiction of the Imperial city, that he might enlarge the sphere of his pastoral labors; and the conduct which the profane imputed to an ambitious motive, appeared to Chrysostom himself in the light of a sacred and indispensable duty. In his visitation through the Asiatic provinces, he deposed thirteen bishops of Lydia and Phrygia; and indiscreetly declared that a deep corruption of simony and licentiousness had infected the whole episcopal order. If those bishops were innocent, such a rash and unjust condemnation must excite a well- grounded discontent. If they were guilty, the numerous associates of their guilt would soon discover that their own safety depended on the ruin of the archbishop; whom they studied to represent as the tyrant of the Eastern church.

    This ecclesiastical conspiracy was managed by Theophilus, archbishop of Alexandria, an active and ambitious prelate, who displayed the fruits of rapine in monuments of ostentation. His national dislike to the rising greatness of a city which degraded him from the second to the third rank in the Christian world, was exasperated by some personal dispute with Chrysostom himself. By the private invitation of the empress, Theophilus landed at Constantinople with a stout body of Egyptian mariners, to encounter the populace; and a train of dependent bishops, to secure, by their voices, the majority of a synod. The synod was convened in the suburb of Chalcedon, surnamed the Oak, where Rufinus had erected a stately church and monastery; and their proceedings were continued during fourteen days, or sessions. A bishop and a deacon accused the archbishop of Constantinople; but the frivolous or improbable nature of the forty-seven articles which they presented against him, may justly be considered as

    a fair and unexceptional panegyric. Four successive summons were signified to Chrysostom; but he still refused to trust either his person or his reputation in the hands of his implacable enemies, who, prudently declining the examination of any particular charges, condemned his contumacious disobedience, and hastily pronounced a sentence of deposition. The synod of the Oak immediately addressed the emperor to ratify and execute their judgment, and charitably insinuated, that the penalties of treason might be inflicted on the audacious preacher, who had reviled, under the name of Jezebel, the empress Eudoxia herself. The archbishop was rudely arrested, and conducted through the city, by one of the Imperial messengers, who landed him, after a short navigation, near the entrance of the Euxine; from whence, before the expiration of two days, he was gloriously recalled.

    The first astonishment of his faithful people had been mute and passive: they suddenly rose with unanimous and irresistible fury. Theophilus escaped, but the promiscuous crowd of monks and Egyptian mariners was slaughtered without pity in the streets of Constantinople. A seasonable earthquake justified the interposition of Heaven; the torrent of sedition rolled forwards to the gates of the palace; and the empress, agitated by fear or remorse, threw herself at the feet of Arcadius, and confessed that the public safety could be purchased only by the restoration of Chrysostom. The Bosphorus was covered with innumerable vessels; the shores of Europe and Asia were profusely illuminated; and the acclamations of a victorious people accompanied, from the port to the cathedral, the triumph of the archbishop; who, too easily, consented to resume the exercise of his functions, before his sentence had been legally reversed by the authority of an ecclesiastical synod. Ignorant, or careless, of the impending danger, Chrysostom indulged his zeal, or perhaps his resentment; declaimed with peculiar asperity against female vices; and condemned the profane honors which were addressed, almost in the precincts of St. Sophia, to the statue of the empress. His imprudence tempted his enemies to

    inflame the haughty spirit of Eudoxia, by reporting, or perhaps inventing, the famous exordium of a sermon, “Herodias is again furious; Herodias again dances; she once more requires the head of John;” an insolent allusion, which, as a woman and a sovereign, it was impossible for her to forgive. The short interval of a perfidious truce was employed to concert more effectual measures for the disgrace and ruin of the archbishop. A numerous council of the Eastern prelates, who were guided from a distance by the advice of Theophilus, confirmed the validity, without examining the justice, of the former sentence; and a detachment of Barbarian troops was introduced into the city, to suppress the emotions of the people. On the vigil of Easter, the solemn administration of baptism was rudely interrupted by the soldiers, who alarmed the modesty of the naked catechumens, and violated, by their presence, the awful mysteries of the Christian worship. Arsacius occupied the church of St. Sophia, and the archiepiscopal throne. The Catholics retreated to the baths of Constantine, and afterwards to the fields; where they were still pursued and insulted by the guards, the bishops, and the magistrates. The fatal day of the second and final exile of Chrysostom was marked by the conflagration of the cathedral, of the senate-house, and of the adjacent buildings; and this calamity was imputed, without proof, but not without probability, to the despair of a persecuted faction.

    Cicero might claim some merit, if his voluntary banishment preserved the peace of the republic; but the submission of Chrysostom was the indispensable duty of a Christian and a subject. Instead of listening to his humble prayer, that he might be permitted to reside at Cyzicus, or Nicomedia, the inflexible empress assigned for his exile the remote and desolate town of Cucusus, among the ridges of Mount Taurus, in the Lesser Armenia. A secret hope was entertained, that the archbishop might perish in a difficult and dangerous march of seventy days, in the heat of summer, through the provinces of Asia Minor, where he was continually threatened by the hostile attacks of the Isaurians, and the more implacable fury

    of the monks. Yet Chrysostom arrived in safety at the place of his confinement; and the three years which he spent at Cucusus, and the neighboring town of Arabissus, were the last and most glorious of his life. His character was consecrated by absence and persecution; the faults of his administration were no longer remembered; but every tongue repeated the praises of his genius and virtue: and the respectful attention of the Christian world was fixed on a desert spot among the mountains of Taurus. From that solitude the archbishop, whose active mind was invigorated by misfortunes, maintained a strict and frequent correspondence with the most distant provinces; exhorted the separate congregation of his faithful adherents to persevere in their allegiance; urged the destruction of the temples of Phnicia, and the extirpation of heresy in the Isle of Cyprus; extended his pastoral care to the missions of Persia and Scythia; negotiated, by his ambassadors, with the Roman pontiff and the emperor Honorius; and boldly appealed, from a partial synod, to the supreme tribunal of a free and general council. The mind of the illustrious exile was still independent; but his captive body was exposed to the revenge of the oppressors, who continued to abuse the name and authority of Arcadius. An order was despatched for the instant removal of Chrysostom to the extreme desert of Pityus: and his guards so faithfully obeyed their cruel instructions, that, before he reached the sea-coast of the Euxine, he expired at Comana, in Pontus, in the sixtieth year of his age. The succeeding generation acknowledged his innocence and merit. The archbishops of the East, who might blush that their predecessors had been the enemies of Chrysostom, were gradually disposed, by the firmness of the Roman pontiff, to restore the honors of that venerable name. At the pious solicitation of the clergy and people of Constantinople, his relics, thirty years after his death, were transported from their obscure sepulchre to the royal city. The emperor Theodosius advanced to receive them as far as Chalcedon; and, falling prostrate on the coffin, implored, in the name of his guilty parents, Arcadius and Eudoxia, the forgiveness of the injured saint.

    Chapter XXXII: Emperors Arcadius, Eutropius, Theodosius II. —

    Part III.

    Yet a reasonable doubt may be entertained, whether any stain of hereditary guilt could be derived from Arcadius to his successor. Eudoxia was a young and beautiful woman, who indulged her passions, and despised her husband; Count John enjoyed, at least, the familiar confidence of the empress; and the public named him as the real father of Theodosius the younger. The birth of a son was accepted, however, by the pious husband, as an event the most fortunate and honorable to himself, to his family, and to the Eastern world: and the royal infant, by an unprecedented favor, was invested with the titles of Cæsar and Augustus. In less than four years afterwards, Eudoxia, in the bloom of youth, was destroyed by the consequences of a miscarriage; and this untimely death confounded the prophecy of a holy bishop, who, amidst the universal joy, had ventured to foretell, that she should behold the long and auspicious reign of her glorious son. The Catholics applauded the justice of Heaven, which avenged the persecution of St. Chrysostom; and perhaps the emperor was the only person who sincerely bewailed the loss of the haughty and rapacious Eudoxia. Such a domestic misfortune afflicted him more deeply than the public calamities of the East; the licentious excursions, from Pontus to Palestine, of the Isaurian robbers, whose impunity accused the weakness of the government; and the earthquakes, the conflagrations, the famine, and the flights of locusts, which the popular discontent was equally disposed to attribute to the incapacity of the monarch. At length, in the thirty-first year of his age, after a reign (if we may abuse that word) of thirteen years, three months, and fifteen days, Arcadius expired in the palace of Constantinople. It is impossible to delineate his character; since, in a period very copiously furnished with historical materials, it has not been possible to remark one action that properly belongs to the son of the great Theodosius.

    The historian Procopius has indeed illuminated the mind of the dying emperor with a ray of human prudence, or celestial wisdom. Arcadius considered, with anxious foresight, the helpless condition of his son Theodosius, who was no more than seven years of age, the dangerous factions of a minority, and the aspiring spirit of Jezdegerd, the Persian monarch. Instead of tempting the allegiance of an ambitious subject, by the participation of supreme power, he boldly appealed to the magnanimity of a king; and placed, by a solemn testament, the sceptre of the East in the hands of Jezdegerd himself. The royal guardian accepted and discharged this honorable trust with unexampled fidelity; and the infancy of Theodosius was protected by the arms and councils of Persia. Such is the singular narrative of Procopius; and his veracity is not disputed by Agathias, while he presumes to dissent from his judgment, and to arraign the wisdom of a Christian emperor, who, so rashly, though so fortunately, committed his son and his dominions to the unknown faith of a stranger, a rival, and a heathen. At the distance of one hundred and fifty years, this political question might be debated in the court of Justinian; but a prudent historian will refuse to examine the propriety, till he has ascertained the truth, of the testament of Arcadius. As it stands without a parallel in the history of the world, we may justly require, that it should be attested by the positive and unanimous evidence of contemporaries. The strange novelty of the event, which excites our distrust, must have attracted their notice; and their universal silence annihilates the vain tradition of the succeeding age.

    The maxims of Roman jurisprudence, if they could fairly be transferred from private property to public dominion, would have adjudged to the emperor Honorius the guardianship of his nephew, till he had attained, at least, the fourteenth year of his age. But the weakness of Honorius, and the calamities of his reign, disqualified him from prosecuting this natural claim; and such was the absolute separation of the two monarchies, both in interest and affection, that

    Constantinople would have obeyed, with less reluctance, the orders of the Persian, than those of the Italian, court. Under a prince whose weakness is disguised by the external signs of manhood and discretion, the most worthless favorites may secretly dispute the empire of the palace; and dictate to submissive provinces the commands of a master, whom they direct and despise. But the ministers of a child, who is incapable of arming them with the sanction of the royal name, must acquire and exercise an independent authority. The great officers of the state and army, who had been appointed before the death of Arcadius, formed an aristocracy, which might have inspired them with the idea of a free republic; and the government of the Eastern empire was fortunately assumed by the præfect Anthemius, who obtained, by his superior abilities, a lasting ascendant over the minds of his equals. The safety of the young emperor proved the merit and integrity of Anthemius; and his prudent firmness sustained the force and reputation of an infant reign. Uldin, with a formidable host of Barbarians, was encamped in the heart of Thrace; he proudly rejected all terms of accommodation; and, pointing to the rising sun, declared to the Roman ambassadors, that the course of that planet should alone terminate the conquest of the Huns. But the desertion of his confederates, who were privately convinced of the justice and liberality of the Imperial ministers, obliged Uldin to repass the Danube: the tribe of the Scyrri, which composed his rear-guard, was almost extirpated; and many thousand captives were dispersed to cultivate, with servile labor, the fields of Asia. In the midst of the public triumph, Constantinople was protected by a strong enclosure of new and more extensive walls; the same vigilant care was applied to restore the fortifications of the Illyrian cities; and a plan was judiciously conceived, which, in the space of seven years, would have secured the command of the Danube, by establishing on that river a perpetual fleet of two hundred and fifty armed vessels.

    But the Romans had so long been accustomed to the authority of a monarch, that the first, even among the females, of the

    Imperial family, who displayed any courage or capacity, was permitted to ascend the vacant throne of Theodosius. His sister Pulcheria, who was only two years older than himself, received, at the age of sixteen, the title of Augusta; and though her favor might be sometimes clouded by caprice or intrigue, she continued to govern the Eastern empire near forty years; during the long minority of her brother, and after his death, in her own name, and in the name of Marcian, her nominal husband. From a motive either of prudence or religion, she embraced a life of celibacy; and notwithstanding some aspersions on the chastity of Pulcheria, this resolution, which she communicated to her sisters Arcadia and Marina, was celebrated by the Christian world, as the sublime effort of heroic piety. In the presence of the clergy and people, the three daughters of Arcadius dedicated their virginity to God; and the obligation of their solemn vow was inscribed on a tablet of gold and gems; which they publicly offered in the great church of Constantinople. Their palace was converted into a monastery; and all males, except the guides of their conscience, the saints who had forgotten the distinction of sexes, were scrupulously excluded from the holy threshold. Pulcheria, her two sisters, and a chosen train of favorite damsels, formed a religious community: they denounced the vanity of dress; interrupted, by frequent fasts, their simple and frugal diet; allotted a portion of their time to works of embroidery; and devoted several hours of the day and night to the exercises of prayer and psalmody. The piety of a Christian virgin was adorned by the zeal and liberality of an empress. Ecclesiastical history describes the splendid churches, which were built at the expense of Pulcheria, in all the provinces of the East; her charitable foundations for the benefit of strangers and the poor; the ample donations which she assigned for the perpetual maintenance of monastic societies; and the active severity with which she labored to suppress the opposite heresies of Nestorius and Eutyches. Such virtues were supposed to deserve the peculiar favor of the Deity: and the relics of martyrs, as well as the knowledge of future events, were communicated in visions and revelations to the Imperial saint. Yet the devotion of Pulcheria never diverted her

    indefatigable attention from temporal affairs; and she alone, among all the descendants of the great Theodosius, appears to have inherited any share of his manly spirit and abilities. The elegant and familiar use which she had acquired, both of the Greek and Latin languages, was readily applied to the various occasions of speaking or writing, on public business: her deliberations were maturely weighed; her actions were prompt and decisive; and, while she moved, without noise or ostentation, the wheel of government, she discreetly attributed to the genius of the emperor the long tranquillity of his reign. In the last years of his peaceful life, Europe was indeed afflicted by the arms of war; but the more extensive provinces of Asia still continued to enjoy a profound and permanent repose. Theodosius the younger was never reduced to the disgraceful necessity of encountering and punishing a rebellious subject: and since we cannot applaud the vigor, some praise may be due to the mildness and prosperity, of the administration of Pulcheria.

    The Roman world was deeply interested in the education of its master. A regular course of study and exercise was judiciously instituted; of the military exercises of riding, and shooting with the bow; of the liberal studies of grammar, rhetoric, and philosophy: the most skilful masters of the East ambitiously solicited the attention of their royal pupil; and several noble youths were introduced into the palace, to animate his diligence by the emulation of friendship. Pulcheria alone discharged the important task of instructing her brother in the arts of government; but her precepts may countenance some suspicions of the extent of her capacity, or of the purity of her intentions. She taught him to maintain a grave and majestic deportment; to walk, to hold his robes, to seat himself on his throne, in a manner worthy of a great prince; to abstain from laughter; to listen with condescension; to return suitable answers; to assume, by turns, a serious or a placid countenance: in a word, to represent with grace and dignity the external figure of a Roman emperor. But Theodosius was never excited to support the weight and glory of an illustrious

    name: and, instead of aspiring to support his ancestors, he degenerated (if we may presume to measure the degrees of incapacity) below the weakness of his father and his uncle. Arcadius and Honorius had been assisted by the guardian care of a parent, whose lessons were enforced by his authority and example. But the unfortunate prince, who is born in the purple, must remain a stranger to the voice of truth; and the son of Arcadius was condemned to pass his perpetual infancy encompassed only by a servile train of women and eunuchs. The ample leisure which he acquired by neglecting the essential duties of his high office, was filled by idle amusements and unprofitable studies. Hunting was the only active pursuit that could tempt him beyond the limits of the palace; but he most assiduously labored, sometimes by the light of a midnight lamp, in the mechanic occupations of painting and carving; and the elegance with which he transcribed religious books entitled the Roman emperor to the singular epithet of Calligraphes, or a fair writer. Separated from the world by an impenetrable veil, Theodosius trusted the persons whom he loved; he loved those who were accustomed to amuse and flatter his indolence; and as he never perused the papers that were presented for the royal signature, the acts of injustice the most repugnant to his character were frequently perpetrated in his name. The emperor himself was chaste, temperate, liberal, and merciful; but these qualities, which can only deserve the name of virtues when they are supported by courage and regulated by discretion, were seldom beneficial, and they sometimes proved mischievous, to mankind. His mind, enervated by a royal education, was oppressed and degraded by abject superstition: he fasted, he sung psalms, he blindly accepted the miracles and doctrines with which his faith was continually nourished. Theodosius devoutly worshipped the dead and living saints of the Catholic church; and he once refused to eat, till an insolent monk, who had cast an excommunication on his sovereign, condescended to heal the spiritual wound which he had inflicted.

    The story of a fair and virtuous maiden, exalted from a private

    condition to the Imperial throne, might be deemed an incredible romance, if such a romance had not been verified in the marriage of Theodosius. The celebrated Athenais was educated by her father Leontius in the religion and sciences of the Greeks; and so advantageous was the opinion which the Athenian philosopher entertained of his contemporaries, that he divided his patrimony between his two sons, bequeathing to his daughter a small legacy of one hundred pieces of gold, in the lively confidence that her beauty and merit would be a sufficient portion. The jealousy and avarice of her brothers soon compelled Athenais to seek a refuge at Constantinople; and, with some hopes, either of justice or favor, to throw herself at the feet of Pulcheria. That sagacious princess listened to her eloquent complaint; and secretly destined the daughter of the philosopher Leontius for the future wife of the emperor of the East, who had now attained the twentieth year of his age. She easily excited the curiosity of her brother, by an interesting picture of the charms of Athenais; large eyes, a well- proportioned nose, a fair complexion, golden locks, a slender person, a graceful demeanor, an understanding improved by study, and a virtue tried by distress. Theodosius, concealed behind a curtain in the apartment of his sister, was permitted to behold the Athenian virgin: the modest youth immediately declared his pure and honorable love; and the royal nuptials were celebrated amidst the acclamations of the capital and the provinces. Athenais, who was easily persuaded to renounce the errors of Paganism, received at her baptism the Christian name of Eudocia; but the cautious Pulcheria withheld the title of Augusta, till the wife of Theodosius had approved her fruitfulness by the birth of a daughter, who espoused, fifteen years afterwards, the emperor of the West. The brothers of Eudocia obeyed, with some anxiety, her Imperial summons; but as she could easily forgive their unfortunate unkindness, she indulged the tenderness, or perhaps the vanity, of a sister, by promoting them to the rank of consuls and præfects. In the luxury of the palace, she still cultivated those ingenuous arts which had contributed to her greatness; and wisely dedicated her talents to the honor of religion, and of her husband. Eudocia composed a poetical

    paraphrase of the first eight books of the Old Testament, and of the prophecies of Daniel and Zechariah; a cento of the verses of Homer, applied to the life and miracles of Christ, the legend of St. Cyprian, and a panegyric on the Persian victories of Theodosius; and her writings, which were applauded by a servile and superstitious age, have not been disdained by the candor of impartial criticism. The fondness of the emperor was not abated by time and possession; and Eudocia, after the marriage of her daughter, was permitted to discharge her grateful vows by a solemn pilgrimage to Jerusalem. Her ostentatious progress through the East may seem inconsistent with the spirit of Christian humility; she pronounced, from a throne of gold and gems, an eloquent oration to the senate of Antioch, declared her royal intention of enlarging the walls of the city, bestowed a donative of two hundred pounds of gold to restore the public baths, and accepted the statues, which were decreed by the gratitude of Antioch. In the Holy Land, her alms and pious foundations exceeded the munificence of the great Helena, and though the public treasure might be impoverished by this excessive liberality, she enjoyed the conscious satisfaction of returning to Constantinople with the chains of St. Peter, the right arm of St. Stephen, and an undoubted picture of the Virgin, painted by St. Luke. But this pilgrimage was the fatal term of the glories of Eudocia. Satiated with empty pomp, and unmindful, perhaps, of her obligations to Pulcheria, she ambitiously aspired to the government of the Eastern empire; the palace was distracted by female discord; but the victory was at last decided, by the superior ascendant of the sister of Theodosius. The execution of Paulinus, master of the offices, and the disgrace of Cyrus, Prætorian præfect of the East, convinced the public that the favor of Eudocia was insufficient to protect her most faithful friends; and the uncommon beauty of Paulinus encouraged the secret rumor, that his guilt was that of a successful lover. As soon as the empress perceived that the affection of Theodosius was irretrievably lost, she requested the permission of retiring to the distant solitude of Jerusalem. She obtained her request; but the jealousy of Theodosius, or the vindictive spirit of Pulcheria, pursued her in her last retreat;

    and Saturninus, count of the domestics, was directed to punish with death two ecclesiastics, her most favored servants. Eudocia instantly revenged them by the assassination of the count; the furious passions which she indulged on this suspicious occasion, seemed to justify the severity of Theodosius; and the empress, ignominiously stripped of the honors of her rank, was disgraced, perhaps unjustly, in the eyes of the world. The remainder of the life of Eudocia, about sixteen years, was spent in exile and devotion; and the approach of age, the death of Theodosius, the misfortunes of her only daughter, who was led a captive from Rome to Carthage, and the society of the Holy Monks of Palestine, insensibly confirmed the religious temper of her mind. After a full experience of the vicissitudes of human life, the daughter of the philosopher Leontius expired, at Jerusalem, in the sixty-seventh year of her age; protesting, with her dying breath, that she had never transgressed the bounds of innocence and friendship.

    The gentle mind of Theodosius was never inflamed by the ambition of conquest, or military renown; and the slight alarm of a Persian war scarcely interrupted the tranquillity of the East. The motives of this war were just and honorable. In the last year of the reign of Jezdegerd, the supposed guardian of Theodosius, a bishop, who aspired to the crown of martyrdom, destroyed one of the fire-temples of Susa. His zeal and obstinacy were revenged on his brethren: the Magi excited a cruel persecution; and the intolerant zeal of Jezdegerd was imitated by his son Varanes, or Bahram, who soon afterwards ascended the throne. Some Christian fugitives, who escaped to the Roman frontier, were sternly demanded, and generously refused; and the refusal, aggravated by commercial disputes, soon kindled a war between the rival monarchies. The mountains of Armenia, and the plains of Mesopotamia, were filled with hostile armies; but the operations of two successive campaigns were not productive of any decisive or memorable events. Some engagements were fought, some towns were besieged, with various and doubtful success: and if the

    Romans failed in their attempt to recover the long-lost possession of Nisibis, the Persians were repulsed from the walls of a Mesopotamian city, by the valor of a martial bishop, who pointed his thundering engine in the name of St. Thomas the Apostle. Yet the splendid victories which the incredible speed of the messenger Palladius repeatedly announced to the palace of Constantinople, were celebrated with festivals and panegyrics. From these panegyrics the historians of the age might borrow their extraordinary, and, perhaps, fabulous tales; of the proud challenge of a Persian hero, who was entangled by the net, and despatched by the sword, of Areobindus the Goth; of the ten thousand Immortals, who were slain in the attack of the Roman camp; and of the hundred thousand Arabs, or Saracens, who were impelled by a panic terror to throw themselves headlong into the Euphrates. Such events may be disbelieved or disregarded; but the charity of a bishop, Acacius of Amida, whose name might have dignified the saintly calendar, shall not be lost in oblivion. Boldly declaring, that vases of gold and silver are useless to a God who neither eats nor drinks, the generous prelate sold the plate of the church of Amida; employed the price in the redemption of seven thousand Persian captives; supplied their wants with affectionate liberality; and dismissed them to their native country, to inform their king of the true spirit of the religion which he persecuted. The practice of benevolence in the midst of war must always tend to assuage the animosity of contending nations; and I wish to persuade myself, that Acacius contributed to the restoration of peace. In the conference which was held on the limits of the two empires, the Roman ambassadors degraded the personal character of their sovereign, by a vain attempt to magnify the extent of his power; when they seriously advised the Persians to prevent, by a timely accommodation, the wrath of a monarch, who was yet ignorant of this distant war. A truce of one hundred years was solemnly ratified; and although the revolutions of Armenia might threaten the public tranquillity, the essential conditions of this treaty were respected near fourscore years by the successors of Constantine and Artaxerxes.

    Since the Roman and

    Parthian standards first encountered on the banks of the Euphrates, the kingdom of Armenia was alternately oppressed by its formidable protectors; and in the course of this History, several events, which inclined the balance of peace and war, have been already related. A disgraceful treaty had resigned Armenia to the ambition of Sapor; and the scale of Persia appeared to preponderate. But the royal race of Arsaces impatiently submitted to the house of Sassan; the turbulent nobles asserted, or betrayed, their hereditary independence; and the nation was still attached to the Christian princes of Constantinople. In the beginning of the fifth century, Armenia was divided by the progress of war and faction; and the unnatural division precipitated the downfall of that ancient monarchy. Chosroes, the Persian vassal, reigned over the Eastern and most extensive portion of the country; while the Western province acknowledged the jurisdiction of Arsaces, and the supremacy of the emperor Arcadius. * After the death of Arsaces, the Romans suppressed the regal government, and imposed on their allies the condition of subjects. The military command was delegated to the count of the Armenian frontier; the city of Theodosiopolis was built and fortified in a strong situation, on a fertile and lofty ground, near the sources of the Euphrates; and the dependent territories were ruled by five satraps, whose dignity was marked by a peculiar habit of gold and purple. The less fortunate nobles, who lamented the loss of their king, and envied the honors of their equals, were provoked to negotiate their peace and pardon at the Persian court; and returning, with their followers, to the palace of Artaxata, acknowledged Chosroes for their lawful sovereign. About thirty years afterwards, Artasires, the nephew and successor of Chosroes, fell under the displeasure of the haughty and capricious nobles of Armenia; and they unanimously desired a Persian governor in the room of an unworthy king. The answer of the archbishop Isaac, whose sanction they earnestly solicited, is expressive of the character of a superstitious people. He deplored the manifest and

    inexcusable vices of Artasires; and declared, that he should not hesitate to accuse him before the tribunal of a Christian emperor, who would punish, without destroying, the sinner. “Our king,” continued Isaac, “is too much addicted to licentious pleasures, but he has been purified in the holy waters of baptism. He is a lover of women, but he does not adore the fire or the elements. He may deserve the reproach of lewdness, but he is an undoubted Catholic; and his faith is pure, though his manners are flagitious. I will never consent to abandon my sheep to the rage of devouring wolves; and you would soon repent your rash exchange of the infirmities of a believer, for the specious virtues of a heathen.” Exasperated by the firmness of Isaac, the factious nobles accused both the king and the archbishop as the secret adherents of the emperor; and absurdly rejoiced in the sentence of condemnation, which, after a partial hearing, was solemnly pronounced by Bahram himself. The descendants of Arsaces were degraded from the royal dignity, which they had possessed above five hundred and sixty years; and the dominions of the unfortunate Artasires, * under the new and significant appellation of Persarmenia, were reduced into the form of a province. This usurpation excited the jealousy of the Roman government; but the rising disputes were soon terminated by an amicable, though unequal, partition of the ancient kingdom of Armenia: and a territorial acquisition, which Augustus might have despised, reflected some lustre on the declining empire of the younger Theodosius.

    Chapter XXXIII:

    Conquest Of Africa By The Vandals.

    Part I.

    Death Of Honorius. — Valentinian III. — Emperor Of The East. — Administration Of His Mother Placidia — Ætius And Boniface. — Conquest Of Africa By The Vandals.

    During a long and disgraceful reign of twenty-eight years, Honorius, emperor of the West, was separated from the friendship of his brother, and afterwards of his nephew, who reigned over the East; and Constantinople beheld, with apparent indifference and secret joy, the calamities of Rome. The strange adventures of Placidia gradually renewed and cemented the alliance of the two empires. The daughter of the great Theodosius had been the captive, and the queen, of the Goths; she lost an affectionate husband; she was dragged in chains by his insulting assassin; she tasted the pleasure of revenge, and was exchanged, in the treaty of peace, for six hundred thousand measures of wheat. After her return from Spain to Italy, Placidia experienced a new persecution in the bosom of her family. She was averse to a marriage, which had been stipulated without her consent; and the brave Constantius, as a noble reward for the tyrants whom he had vanquished, received, from the hand of Honorius himself, the struggling and the reluctant hand of the widow of Adolphus. But her resistance ended with the ceremony of the nuptials: nor did Placidia refuse to become the mother of Honoria and Valentinian the Third, or to assume and exercise an absolute

    dominion over the mind of her grateful husband. The generous soldier, whose time had hitherto been divided between social pleasure and military service, was taught new lessons of avarice and ambition: he extorted the title of Augustus: and the servant of Honorius was associated to the empire of the West. The death of Constantius, in the seventh month of his reign, instead of diminishing, seemed to increase the power of Placidia; and the indecent familiarity of her brother, which might be no more than the symptoms of a childish affection, were universally attributed to incestuous love. On a sudden, by some base intrigues of a steward and a nurse, this excessive fondness was converted into an irreconcilable quarrel: the debates of the emperor and his sister were not long confined within the walls of the palace; and as the Gothic soldiers adhered to their queen, the city of Ravenna was agitated with bloody and dangerous tumults, which could only be appeased by the forced or voluntary retreat of Placidia and her children. The royal exiles landed at Constantinople, soon after the marriage of Theodosius, during the festival of the Persian victories. They were treated with kindness and magnificence; but as the statues of the emperor Constantius had been rejected by the Eastern court, the title of Augusta could not decently be allowed to his widow. Within a few months after the arrival of Placidia, a swift messenger announced the death of Honorius, the consequence of a dropsy; but the important secret was not divulged, till the necessary orders had been despatched for the march of a large body of troops to the `-coast of Dalmatia. The shops and the gates of Constantinople remained shut during seven days; and the loss of a foreign prince, who could neither be esteemed nor regretted, was celebrated with loud and affected demonstrations of the public grief.

    While the ministers of Constantinople deliberated, the vacant throne of Honorius was usurped by the ambition of a stranger. The name of the rebel was John; he filled the confidential office of Primicerius, or principal secretary, and history has attributed to his character more virtues, than can easily be

    reconciled with the violation of the most sacred duty. Elated by the submission of Italy, and the hope of an alliance with the Huns, John presumed to insult, by an embassy, the majesty of the Eastern emperor; but when he understood that his agents had been banished, imprisoned, and at length chased away with deserved ignominy, John prepared to assert, by arms, the injustice of his claims. In such a cause, the grandson of the great Theodosius should have marched in person: but the young emperor was easily diverted, by his physicians, from so rash and hazardous a design; and the conduct of the Italian expedition was prudently intrusted to Ardaburius, and his son Aspar, who had already signalized their valor against the Persians. It was resolved, that Ardaburius should embark with the infantry; whilst Aspar, at the head of the cavalry, conducted Placidia and her son Valentinian along the sea-coast of the Adriatic. The march of the cavalry was performed with such active diligence, that they surprised, without resistance, the important city of Aquileia: when the hopes of Aspar were unexpectedly confounded by the intelligence, that a storm had dispersed the Imperial fleet; and that his father, with only two galleys, was taken and carried a prisoner into the port of Ravenna. Yet this incident, unfortunate as it might seem, facilitated the conquest of Italy. Ardaburius employed, or abused, the courteous freedom which he was permitted to enjoy, to revive among the troops a sense of loyalty and gratitude; and as soon as the conspiracy was ripe for execution, he invited, by private messages, and pressed the approach of, Aspar. A shepherd, whom the popular credulity transformed into an angel, guided the eastern cavalry by a secret, and, it was thought, an impassable road, through the morasses of the Po: the gates of Ravenna, after a short struggle, were thrown open; and the defenceless tyrant was delivered to the mercy, or rather to the cruelty, of the conquerors. His right hand was first cut off; and, after he had been exposed, mounted on an ass, to the public derision, John was beheaded in the circus of Aquileia. The emperor Theodosius, when he received the news of the victory, interrupted the horse-races; and singing, as he marched through the streets, a suitable psalm, conducted his

    people from the Hippodrome to the church, where he spent the remainder of the day in grateful devotion.

    In a monarchy, which, according to various precedents, might be considered as elective, or hereditary, or patrimonial, it was impossible that the intricate claims of female and collateral succession should be clearly defined; and Theodosius, by the right of consanguinity or conquest, might have reigned the sole legitimate emperor of the Romans. For a moment, perhaps, his eyes were dazzled by the prospect of unbounded sway; but his indolent temper gradually acquiesced in the dictates of sound policy. He contented himself with the possession of the East; and wisely relinquished the laborious task of waging a distant and doubtful war against the Barbarians beyond the Alps; or of securing the obedience of the Italians and Africans, whose minds were alienated by the irreconcilable difference of language and interest. Instead of listening to the voice of ambition, Theodosius resolved to imitate the moderation of his grandfather, and to seat his cousin Valentinian on the throne of the West. The royal infant was distinguished at Constantinople by the title of Nobilissimus: he was promoted, before his departure from Thessalonica, to the rank and dignity of Cæsar; and after the conquest of Italy, the patrician Helion, by the authority of Theodosius, and in the presence of the senate, saluted Valentinian the Third by the name of Augustus, and solemnly invested him with the diadem and the Imperial purple. By the agreement of the three females who governed the Roman world, the son of Placidia was betrothed to Eudoxia, the daughter of Theodosius and Athenais; and as soon as the lover and his bride had attained the age of puberty, this honorable alliance was faithfully accomplished. At the same time, as a compensation, perhaps, for the expenses of the war, the Western Illyricum was detached from the Italian dominions, and yielded to the throne of Constantinople. The emperor of the East acquired the useful dominion of the rich and maritime province of Dalmatia, and the dangerous sovereignty of Pannonia and Noricum, which had been filled and ravaged

    above twenty years by a promiscuous crowd of Huns, Ostrogoths, Vandals, and Bavarians. Theodosius and Valentinian continued to respect the obligations of their public and domestic alliance; but the unity of the Roman government was finally dissolved. By a positive declaration, the validity of all future laws was limited to the dominions of their peculiar author; unless he should think proper to communicate them, subscribed with his own hand, for the approbation of his independent colleague.

    Valentinian, when he received the title of Augustus, was no more than six years of age; and his long minority was intrusted to the guardian care of a mother, who might assert a female claim to the succession of the Western empire. Placidia envied, but she could not equal, the reputation and virtues of the wife and sister of Theodosius, the elegant genius of Eudocia, the wise and successful policy of Pulcheria. The mother of Valentinian was jealous of the power which she was incapable of exercising; she reigned twenty-five years, in the name of her son; and the character of that unworthy emperor gradually countenanced the suspicion that Placidia had enervated his youth by a dissolute education, and studiously diverted his attention from every manly and honorable pursuit. Amidst the decay of military spirit, her armies were commanded by two generals, Ætius and Boniface, who may be deservedly named as the last of the Romans. Their union might have supported a sinking empire; their discord was the fatal and immediate cause of the loss of Africa. The invasion and defeat of Attila have immortalized the fame of Ætius; and though time has thrown a shade over the exploits of his rival, the defence of Marseilles, and the deliverance of Africa, attest the military talents of Count Boniface. In the field of battle, in partial encounters, in single combats, he was still the terror of the Barbarians: the clergy, and particularly his friend Augustin, were edified by the Christian piety which had once tempted him to retire from the world; the people applauded his spotless integrity; the army dreaded his equal and inexorable justice, which may be displayed in a very singular example. A

    peasant, who complained of the criminal intimacy between his wife and a Gothic soldier, was directed to attend his tribunal the following day: in the evening the count, who had diligently informed himself of the time and place of the assignation, mounted his horse, rode ten miles into the country, surprised the guilty couple, punished the soldier with instant death, and silenced the complaints of the husband by presenting him, the next morning, with the head of the adulterer. The abilities of Ætius and Boniface might have been usefully employed against the public enemies, in separate and important commands; but the experience of their past conduct should have decided the real favor and confidence of the empress Placidia. In the melancholy season of her exile and distress, Boniface alone had maintained her cause with unshaken fidelity: and the troops and treasures of Africa had essentially contributed to extinguish the rebellion. The same rebellion had been supported by the zeal and activity of Ætius, who brought an army of sixty thousand Huns from the Danube to the confines of Italy, for the service of the usurper. The untimely death of John compelled him to accept an advantageous treaty; but he still continued, the subject and the soldier of Valentinian, to entertain a secret, perhaps a treasonable, correspondence with his Barbarian allies, whose retreat had been purchased by liberal gifts, and more liberal promises. But Ætius possessed an advantage of singular moment in a female reign; he was present: he besieged, with artful and assiduous flattery, the palace of Ravenna; disguised his dark designs with the mask of loyalty and friendship; and at length deceived both his mistress and his absent rival, by a subtle conspiracy, which a weak woman and a brave man could not easily suspect. He had secretly persuaded Placidia to recall Boniface from the government of Africa; he secretly advised Boniface to disobey the Imperial summons: to the one, he represented the order as a sentence of death; to the other, he stated the refusal as a signal of revolt; and when the credulous and unsuspectful count had armed the province in his defence, Ætius applauded his sagacity in foreseeing the rebellion, which his own perfidy had excited. A temperate inquiry into the real motives of Boniface would have restored a

    faithful servant to his duty and to the republic; but the arts of Ætius still continued to betray and to inflame, and the count was urged, by persecution, to embrace the most desperate counsels. The success with which he eluded or repelled the first attacks, could not inspire a vain confidence, that at the head of some loose, disorderly Africans, he should be able to withstand the regular forces of the West, commanded by a rival, whose military character it was impossible for him to despise. After some hesitation, the last struggles of prudence and loyalty, Boniface despatched a trusty friend to the court, or rather to the camp, of Gonderic, king of the Vandals, with the proposal of a strict alliance, and the offer of an advantageous and perpetual settlement.

    After the retreat of the Goths, the authority of Honorius had obtained a precarious establishment in Spain; except only in the province of Gallicia, where the Suevi and the Vandals had fortified their camps, in mutual discord and hostile independence. The Vandals prevailed; and their adversaries were besieged in the Nervasian hills, between Leon and Oviedo, till the approach of Count Asterius compelled, or rather provoked, the victorious Barbarians to remove the scene of the war to the plains of Btica. The rapid progress of the Vandals soon acquired a more effectual opposition; and the master-general Castinus marched against them with a numerous army of Romans and Goths. Vanquished in battle by an inferior army, Castinus fled with dishonor to Tarragona; and this memorable defeat, which has been represented as the punishment, was most probably the effect, of his rash presumption. Seville and Carthagena became the reward, or rather the prey, of the ferocious conquerors; and the vessels which they found in the harbor of Carthagena might easily transport them to the Isles of Majorca and Minorca, where the Spanish fugitives, as in a secure recess, had vainly concealed their families and their fortunes. The experience of navigation, and perhaps the prospect of Africa, encouraged the Vandals to accept the invitation which they received from Count Boniface; and the death of Gonderic served only to forward and animate

    the bold enterprise. In the room of a prince not conspicuous for any superior powers of the mind or body, they acquired his bastard brother, the terrible Genseric; a name, which, in the destruction of the Roman empire, has deserved an equal rank with the names of Alaric and Attila. The king of the Vandals is described to have been of a middle stature, with a lameness in one leg, which he had contracted by an accidental fall from his horse. His slow and cautious speech seldom declared the deep purposes of his soul; he disdained to imitate the luxury of the vanquished; but he indulged the sterner passions of anger and revenge. The ambition of Genseric was without bounds and without scruples; and the warrior could dexterously employ the dark engines of policy to solicit the allies who might be useful to his success, or to scatter among his enemies the seeds of hatred and contention. Almost in the moment of his departure he was informed that Hermanric, king of the Suevi, had presumed to ravage the Spanish territories, which he was resolved to abandon. Impatient of the insult, Genseric pursued the hasty retreat of the Suevi as far as Merida; precipitated the king and his army into the River Anas, and calmly returned to the sea-shore to embark his victorious troops. The vessels which transported the Vandals over the modern Straits of Gibraltar, a channel only twelve miles in breadth, were furnished by the Spaniards, who anxiously wished their departure; and by the African general, who had implored their formidable assistance.

    Our fancy, so long accustomed to exaggerate and multiply the martial swarms of Barbarians that seemed to issue from the North, will perhaps be surprised by the account of the army which Genseric mustered on the coast of Mauritania. The Vandals, who in twenty years had penetrated from the Elbe to Mount Atlas, were united under the command of their warlike king; and he reigned with equal authority over the Alani, who had passed, within the term of human life, from the cold of Scythia to the excessive heat of an African climate. The hopes of the bold enterprise had excited many brave adventurers of the Gothic nation; and many desperate provincials were

    tempted to repair their fortunes by the same means which had occasioned their ruin. Yet this various multitude amounted only to fifty thousand effective men; and though Genseric artfully magnified his apparent strength, by appointing eighty chiliarchs, or commanders of thousands, the fallacious increase of old men, of children, and of slaves, would scarcely have swelled his army to the number of four-score thousand persons. But his own dexterity, and the discontents of Africa, soon fortified the Vandal powers, by the accession of numerous and active allies. The parts of Mauritania which border on the Great Desert and the Atlantic Ocean, were filled with a fierce and untractable race of men, whose savage temper had been exasperated, rather than reclaimed, by their dread of the Roman arms. The wandering Moors, as they gradually ventured to approach the seashore, and the camp of the Vandals, must have viewed with terror and astonishment the dress, the armor, the martial pride and discipline of the unknown strangers who had landed on their coast; and the fair complexions of the blue-eyed warriors of Germany formed a very singular contrast with the swarthy or olive hue which is derived from the neighborhood of the torrid zone. After the first difficulties had in some measure been removed, which arose from the mutual ignorance of their respective language, the Moors, regardless of any future consequence, embraced the alliance of the enemies of Rome; and a crowd of naked savages rushed from the woods and valleys of Mount Atlas, to satiate their revenge on the polished tyrants, who had injuriously expelled them from the native sovereignty of the land.

    The persecution of the Donatists was an event not less favorable to the designs of Genseric. Seventeen years before he landed in Africa, a public conference was held at Carthage, by the order of the magistrate. The Catholics were satisfied, that, after the invincible reasons which they had alleged, the obstinacy of the schismatics must be inexcusable and voluntary; and the emperor Honorius was persuaded to inflict the most rigorous penalties on a faction which had so long abused his patience and clemency. Three hundred bishops,

    with many thousands of the inferior clergy, were torn from their churches, stripped of their ecclesiastical possessions, banished to the islands, and proscribed by the laws, if they presumed to conceal themselves in the provinces of Africa. Their numerous congregations, both in cities and in the country, were deprived of the rights of citizens, and of the exercise of religious worship. A regular scale of fines, from ten to two hundred pounds of silver, was curiously ascertained, according to the distinction of rank and fortune, to punish the crime of assisting at a schismatic conventicle; and if the fine had been levied five times, without subduing the obstinacy of the offender, his future punishment was referred to the discretion of the Imperial court. By these severities, which obtained the warmest approbation of St. Augustin, great numbers of Donatists were reconciled to the Catholic Church; but the fanatics, who still persevered in their opposition, were provoked to madness and despair; the distracted country was filled with tumult and bloodshed; the armed troops of Circumcellions alternately pointed their rage against themselves, or against their adversaries; and the calendar of martyrs received on both sides a considerable augmentation. Under these circumstances, Genseric, a Christian, but an enemy of the orthodox communion, showed himself to the Donatists as a powerful deliverer, from whom they might reasonably expect the repeal of the odious and oppressive edicts of the Roman emperors. The conquest of Africa was facilitated by the active zeal, or the secret favor, of a domestic faction; the wanton outrages against the churches and the clergy of which the Vandals are accused, may be fairly imputed to the fanaticism of their allies; and the intolerant spirit which disgraced the triumph of Christianity, contributed to the loss of the most important province of the West.

    The court and the people were astonished by the strange intelligence, that a virtuous hero, after so many favors, and so many services, had renounced his allegiance, and invited the Barbarians to destroy the province intrusted to his command. The friends of Boniface, who still believed that his criminal

    behavior might be excused by some honorable motive, solicited, during the absence of Ætius, a free conference with the Count of Africa; and Darius, an officer of high distinction, was named for the important embassy. In their first interview at Carthage, the imaginary provocations were mutually explained; the opposite letters of Ætius were produced and compared; and the fraud was easily detected. Placidia and Boniface lamented their fatal error; and the count had sufficient magnanimity to confide in the forgiveness of his sovereign, or to expose his head to her future resentment. His repentance was fervent and sincere; but he soon discovered that it was no longer in his power to restore the edifice which he had shaken to its foundations. Carthage and the Roman garrisons returned with their general to the allegiance of Valentinian; but the rest of Africa was still distracted with war and faction; and the inexorable king of the Vandals, disdaining all terms of accommodation, sternly refused to relinquish the possession of his prey. The band of veterans who marched under the standard of Boniface, and his hasty levies of provincial troops, were defeated with considerable loss; the victorious Barbarians insulted the open country; and Carthage, Cirta, and Hippo Regius, were the only cities that appeared to rise above the general inundation.

    The long and narrow tract of the African coast was filled with frequent monuments of Roman art and magnificence; and the respective degrees of improvement might be accurately measured by the distance from Carthage and the Mediterranean. A simple reflection will impress every thinking mind with the clearest idea of fertility and cultivation: the country was extremely populous; the inhabitants reserved a liberal subsistence for their own use; and the annual exportation, particularly of wheat, was so regular and plentiful, that Africa deserved the name of the common granary of Rome and of mankind. On a sudden the seven fruitful provinces, from Tangier to Tripoli, were overwhelmed by the invasion of the Vandals; whose destructive rage has perhaps been exaggerated by popular animosity, religious zeal,

    and extravagant declamation. War, in its fairest form, implies a perpetual violation of humanity and justice; and the hostilities of Barbarians are inflamed by the fierce and lawless spirit which incessantly disturbs their peaceful and domestic society. The Vandals, where they found resistance, seldom gave quarter; and the deaths of their valiant countrymen were expiated by the ruin of the cities under whose walls they had fallen. Careless of the distinctions of age, or sex, or rank, they employed every species of indignity and torture, to force from the captives a discovery of their hidden wealth. The stern policy of Genseric justified his frequent examples of military execution: he was not always the master of his own passions, or of those of his followers; and the calamities of war were aggravated by the licentiousness of the Moors, and the fanaticism of the Donatists. Yet I shall not easily be persuaded, that it was the common practice of the Vandals to extirpate the olives, and other fruit trees, of a country where they intended to settle: nor can I believe that it was a usual stratagem to slaughter great numbers of their prisoners before the walls of a besieged city, for the sole purpose of infecting the air, and producing a pestilence, of which they themselves must have been the first victims.

    The generous mind of Count Boniface was tortured by the exquisite distress of beholding the ruin which he had occasioned, and whose rapid progress he was unable to check. After the loss of a battle he retired into Hippo Regius; where he was immediately besieged by an enemy, who considered him as the real bulwark of Africa. The maritime colony of Hippo, about two hundred miles westward of Carthage, had formerly acquired the distinguishing epithet of Regius, from the residence of Numidian kings; and some remains of trade and populousness still adhere to the modern city, which is known in Europe by the corrupted name of Bona. The military labors, and anxious reflections, of Count Boniface, were alleviated by the edifying conversation of his friend St. Augustin; till that bishop, the light and pillar of the Catholic church, was gently released, in the third month of the siege, and in the seventy-

    sixth year of his age, from the actual and the impending calamities of his country. The youth of Augustin had been stained by the vices and errors which he so ingenuously confesses; but from the moment of his conversion to that of his death, the manners of the bishop of Hippo were pure and austere: and the most conspicuous of his virtues was an ardent zeal against heretics of every denomination; the Manichæans, the Donatists, and the Pelagians, against whom he waged a perpetual controversy. When the city, some months after his death, was burnt by the Vandals, the library was fortunately saved, which contained his voluminous writings; two hundred and thirty-two separate books or treatises on theological subjects, besides a complete exposition of the psalter and the gospel, and a copious magazine of epistles and homilies. According to the judgment of the most impartial critics, the superficial learning of Augustin was confined to the Latin language; and his style, though sometimes animated by the eloquence of passion, is usually clouded by false and affected rhetoric. But he possessed a strong, capacious, argumentative mind; he boldly sounded the dark abyss of grace, predestination, free will, and original sin; and the rigid system of Christianity which he framed or restored, has been entertained, with public applause, and secret reluctance, by the Latin church.

    Chapter XXXIII: Conquest Of Africa By The Vandals. —

    Part II.

    By the skill of Boniface, and perhaps by the ignorance of the Vandals, the siege of Hippo was protracted above fourteen months: the sea was continually open; and when the adjacent country had been exhausted by irregular rapine, the besiegers themselves were compelled by famine to relinquish their enterprise. The importance and danger of Africa were deeply felt by the regent of the West. Placidia implored the assistance of her eastern ally; and the Italian fleet and army were reënforced by Asper, who sailed from Constantinople with a

    powerful armament. As soon as the force of the two empires was united under the command of Boniface, he boldly marched against the Vandals; and the loss of a second battle irretrievably decided the fate of Africa. He embarked with the precipitation of despair; and the people of Hippo were permitted, with their families and effects, to occupy the vacant place of the soldiers, the greatest part of whom were either slain or made prisoners by the Vandals. The count, whose fatal credulity had wounded the vitals of the republic, might enter the palace of Ravenna with some anxiety, which was soon removed by the smiles of Placidia. Boniface accepted with gratitude the rank of patrician, and the dignity of master-general of the Roman armies; but he must have blushed at the sight of those medals, in which he was represented with the name and attributes of victory. The discovery of his fraud, the displeasure of the empress, and the distinguished favor of his rival, exasperated the haughty and perfidious soul of Ætius. He hastily returned from Gaul to Italy, with a retinue, or rather with an army, of Barbarian followers; and such was the weakness of the government, that the two generals decided their private quarrel in a bloody battle. Boniface was successful; but he received in the conflict a mortal wound from the spear of his adversary, of which he expired within a few days, in such Christian and charitable sentiments, that he exhorted his wife, a rich heiress of Spain, to accept Ætius for her second husband. But Ætius could not derive any immediate advantage from the generosity of his dying enemy: he was proclaimed a rebel by the justice of Placidia; and though he attempted to defend some strong fortresses, erected on his patrimonial estate, the Imperial power soon compelled him to retire into Pannonia, to the tents of his faithful Huns. The republic was deprived, by their mutual discord, of the service of her two most illustrious champions.

    It might naturally be expected, after the retreat of Boniface, that the Vandals would achieve, without resistance or delay, the conquest of Africa. Eight years, however, elapsed, from the evacuation of Hippo to the reduction of Carthage. In the midst

    of that interval, the ambitious Genseric, in the full tide of apparent prosperity, negotiated a treaty of peace, by which he gave his son Hunneric for a hostage; and consented to leave the Western emperor in the undisturbed possession of the three Mauritanias. This moderation, which cannot be imputed to the justice, must be ascribed to the policy, of the conqueror. His throne was encompassed with domestic enemies, who accused the baseness of his birth, and asserted the legitimate claims of his nephews, the sons of Gonderic. Those nephews, indeed, he sacrificed to his safety; and their mother, the widow of the deceased king, was precipitated, by his order, into the river Ampsaga. But the public discontent burst forth in dangerous and frequent conspiracies; and the warlike tyrant is supposed to have shed more Vandal blood by the hand of the executioner, than in the field of battle. The convulsions of Africa, which had favored his attack, opposed the firm establishment of his power; and the various seditions of the Moors and Germans, the Donatists and Catholics, continually disturbed, or threatened, the unsettled reign of the conqueror. As he advanced towards Carthage, he was forced to withdraw his troops from the Western provinces; the sea-coast was exposed to the naval enterprises of the Romans of Spain and Italy; and, in the heart of Numidia, the strong inland city of Corta still persisted in obstinate independence. These difficulties were gradually subdued by the spirit, the perseverance, and the cruelty of Genseric; who alternately applied the arts of peace and war to the establishment of his African kingdom. He subscribed a solemn treaty, with the hope of deriving some advantage from the term of its continuance, and the moment of its violation. The vigilance of his enemies was relaxed by the protestations of friendship, which concealed his hostile approach; and Carthage was at length surprised by the Vandals, five hundred and eighty-five years after the destruction of the city and republic by the younger Scipio.

    A new city had arisen from its ruins, with the title of a colony; and though Carthage might yield to the royal prerogatives of Constantinople, and perhaps to the trade of Alexandria, or the splendor of Antioch, she still maintained the second rank in the West; as the Rome (if we may use the style of contemporaries) of the African world. That wealthy and opulent metropolis displayed, in a dependent condition, the image of a flourishing republic. Carthage contained the manufactures, the arms, and the treasures of the six provinces. A regular subordination of civil honors gradually ascended from the procurators of the streets and quarters of the city, to the tribunal of the supreme magistrate, who, with the title of proconsul, represented the state and dignity of a consul of ancient Rome. Schools and gymnasia were instituted for the education of the African youth; and the liberal arts and manners, grammar, rhetoric, and philosophy, were publicly taught in the Greek and Latin languages. The buildings of Carthage were uniform and magnificent; a shady grove was planted in the midst of the capital; the new port, a secure and capacious harbor, was subservient to the commercial industry of citizens and strangers; and the splendid games of the circus and theatre were exhibited almost in the presence of the Barbarians. The reputation of the Carthaginians was not equal to that of their country, and the reproach of Punic faith still adhered to their subtle and faithless character. The habits of trade, and the abuse of luxury, had corrupted their manners; but their impious contempt of monks, and the shameless practice of unnatural lusts, are the two abominations which excite the pious vehemence of Salvian, the preacher of the age. The king of the Vandals severely reformed the vices of a voluptuous people; and the ancient, noble, ingenuous freedom of Carthage (these expressions of Victor are not without energy) was reduced by Genseric into a state of ignominious servitude. After he had permitted his licentious troops to satiate their rage and avarice, he instituted a more regular system of rapine and oppression. An edict was promulgated, which enjoined all persons, without fraud or delay, to deliver their gold, silver, jewels, and valuable furniture or apparel, to the royal officers; and the attempt to secrete any part of their patrimony was inexorably punished with death and torture, as an act of treason against the state. The lands of the

    proconsular province, which formed the immediate district of Carthage, were accurately measured, and divided among the Barbarians; and the conqueror reserved for his peculiar domain the fertile territory of Byzacium, and the adjacent parts of Numidia and Getulia.

    It was natural enough that Genseric should hate those whom he had injured: the nobility and senators of Carthage were exposed to his jealousy and resentment; and all those who refused the ignominious terms, which their honor and religion forbade them to accept, were compelled by the Arian tyrant to embrace the condition of perpetual banishment. Rome, Italy, and the provinces of the East, were filled with a crowd of exiles, of fugitives, and of ingenuous captives, who solicited the public compassion; and the benevolent epistles of Theodoret still preserve the names and misfortunes of Cælestian and Maria. The Syrian bishop deplores the misfortunes of Cælestian, who, from the state of a noble and opulent senator of Carthage, was reduced, with his wife and family, and servants, to beg his bread in a foreign country; but he applauds the resignation of the Christian exile, and the philosophic temper, which, under the pressure of such calamities, could enjoy more real happiness than was the ordinary lot of wealth and prosperity. The story of Maria, the daughter of the magnificent Eudæmon, is singular and interesting. In the sack of Carthage, she was purchased from the Vandals by some merchants of Syria, who afterwards sold her as a slave in their native country. A female attendant, transported in the same ship, and sold in the same family, still continued to respect a mistress whom fortune had reduced to the common level of servitude; and the daughter of Eudæmon received from her grateful affection the domestic services which she had once required from her obedience. This remarkable behavior divulged the real condition of Maria, who, in the absence of the bishop of Cyrrhus, was redeemed from slavery by the generosity of some soldiers of the garrison. The liberality of Theodoret provided for her decent maintenance; and she passed ten months among the deaconesses of the church; till she was unexpectedly informed, that her father, who had escaped from the ruin of Carthage, exercised an honorable office in one of the Western provinces. Her filial impatience was seconded by the pious bishop: Theodoret, in a letter still extant, recommends Maria to the bishop of Ægæ, a maritime city of Cilicia, which was frequented, during the annual fair, by the vessels of the West; most earnestly requesting, that his colleague would use the maiden with a tenderness suitable to her birth; and that he would intrust her to the care of such faithful merchants, as would esteem it a sufficient gain, if they restored a daughter, lost beyond all human hope, to the arms of her afflicted parent.

    Among the insipid legends of ecclesiastical history, I am tempted to distinguish the memorable fable of the Seven Sleepers; whose imaginary date corresponds with the reign of the younger Theodosius, and the conquest of Africa by the Vandals. When the emperor Decius persecuted the Christians, seven noble youths of Ephesus concealed themselves in a spacious cavern in the side of an adjacent mountain; where they were doomed to perish by the tyrant, who gave orders that the entrance should be firmly secured by the a pile of huge stones. They immediately fell into a deep slumber, which was miraculously prolonged without injuring the powers of life, during a period of one hundred and eighty-seven years. At the end of that time, the slaves of Adolius, to whom the inheritance of the mountain had descended, removed the stones to supply materials for some rustic edifice: the light of the sun darted into the cavern, and the Seven Sleepers were permitted to awake. After a slumber, as they thought of a few hours, they were pressed by the calls of hunger; and resolved that Jamblichus, one of their number, should secretly return to the city to purchase bread for the use of his companions. The youth (if we may still employ that appellation) could no longer recognize the once familiar aspect of his native country; and his surprise was increased by the appearance of a large cross, triumphantly erected over the principal gate of Ephesus. His singular dress, and obsolete language, confounded the baker, to whom he offered an ancient medal of Decius as the current coin of the empire; and Jamblichus, on the suspicion of a secret treasure, was dragged before the judge. Their mutual inquiries produced the amazing discovery, that two centuries were almost elapsed since Jamblichus and his friends had escaped from the rage of a Pagan tyrant. The bishop of Ephesus, the clergy, the magistrates, the people, and, as it is said, the emperor Theodosius himself, hastened to visit the cavern of the Seven Sleepers; who bestowed their benediction, related their story, and at the same instant peaceably expired. The origin of this marvellous fable cannot be ascribed to the pious fraud and credulity of the modern Greeks, since the authentic tradition may be traced within half a century of the supposed miracle. James of Sarug, a Syrian bishop, who was born only two years after the death of the younger Theodosius, has devoted one of his two hundred and thirty homilies to the praise of the young men of Ephesus. Their legend, before the end of the sixth century, was translated from the Syriac into the Latin language, by the care of Gregory of Tours. The hostile communions of the East preserve their memory with equal reverence; and their names are honorably inscribed in the Roman, the Abyssinian, and the Russian calendar. Nor has their reputation been confined to the Christian world. This popular tale, which Mahomet might learn when he drove his camels to the fairs of Syria, is introduced as a divine revelation, into the Koran. The story of the Seven Sleepers has been adopted and adorned by the nations, from Bengal to Africa, who profess the Mahometan religion; and some vestiges of a similar tradition have been discovered in the remote extremities of Scandinavia. This easy and universal belief, so expressive of the sense of mankind, may be ascribed to the genuine merit of the fable itself. We imperceptibly advance from youth to age, without observing the gradual, but incessant, change of human affairs; and even in our larger experience of history, the imagination is accustomed, by a perpetual series of causes and effects, to unite the most distant revolutions. But if the interval between two memorable æras could be instantly annihilated; if it were possible, after a momentary slumber of two hundred years, to display the newworld to the eyes of a spectator, who still retained a lively and recent impression of the old, his surprise and his reflections would furnish the pleasing subject of a philosophical romance. The scene could not be more advantageously placed, than in the two centuries which elapsed between the reigns of Decius and of Theodosius the Younger. During this period, the seat of government had been transported from Rome to a new city on the banks of the Thracian Bosphorus; and the abuse of military spirit had been suppressed by an artificial system of tame and ceremonious servitude. The throne of the persecuting Decius was filled by a succession of Christian and orthodox princes, who had extirpated the fabulous gods of antiquity: and the public devotion of the age was impatient to exalt the saints and martyrs of the Catholic church, on the altars of Diana and Hercules. The union of the Roman empire was dissolved; its genius was humbled in the dust; and armies of unknown Barbarians, issuing from the frozen regions of the North, had established their victorious reign over the fairest provinces of Europe and Africa.

    Chapter XXXIV:Attila.Part I.

    The Character, Conquests, And Court Of Attila, King Of The Huns. — Death Of Theodosius The Younger. — Elevation Of Marcian To The Empire Of The East.

    The Western world was oppressed by the Goths and Vandals, who fled before the Huns; but the achievements of the Huns themselves were not adequate to their power and prosperity. Their victorious hordes had spread from the Volga to the Danube; but the public force was exhausted by the discord of independent chieftains; their valor was idly consumed in obscure and predatory excursions; and they often degraded their national dignity, by condescending, for the hopes of spoil, to enlist under the banners of their fugitive enemies. In the reign of Attila, the Huns again became the terror of the world; and I shall now describe the character and actions of that formidable Barbarian; who alternately insulted and invaded the East and the West, and urged the rapid downfall of the Roman empire.

    In the tide of emigration which impetuously rolled from the confines of China to those of Germany, the most powerful and populous tribes may commonly be found on the verge of the Roman provinces. The accumulated weight was sustained for a while by artificial barriers; and the easy condescension of the emperors invited, without satisfying, the insolent demands of the Barbarians, who had acquired an eager appetite for the luxuries of civilized life. The Hungarians, who ambitiously insert the name of Attila among their native kings, may affirm with truth that the hordes, which were subject to his uncle Roas, or Rugilas, had formed their encampments within the limits of modern Hungary, in a fertile country, which liberally supplied the wants of a nation of hunters and shepherds. In this advantageous situation, Rugilas, and his valiant brothers, who continually added to their power and reputation, commanded the alternative of peace or war with the two empires. His alliance with the Romans of the West was cemented by his personal friendship for the great Ætius; who was always secure of finding, in the Barbarian camp, a hospitable reception and a powerful support. At his solicitation, and in the name of John the usurper, sixty thousand Huns advanced to the confines of Italy; their march and their retreat were alike expensive to the state; and the grateful policy of Ætius abandoned the possession of Pannonia to his faithful confederates. The Romans of the East were not less apprehensive of the arms of Rugilas, which threatened the provinces, or even the capital. Some ecclesiastical historians have destroyed the Barbarians with lightning and pestilence; but Theodosius was reduced to the more humble expedient of stipulating an annual payment of three hundred and fifty pounds of gold, and of disguising this dishonorable tribute by the title of general, which the king of the Huns condescended to accept. The public tranquillity was frequently interrupted by the fierce impatience of the Barbarians, and the perfidious intrigues of the Byzantine court. Four dependent nations, among whom we may distinguish the Barbarians, disclaimed the sovereignty of the Huns; and their revolt was encouraged and protected by a Roman alliance; till the just claims, and formidable power, of Rugilas, were effectually urged by the voice of Eslaw his ambassador. Peace was the unanimous wish of the senate: their decree was ratified by the emperor; and two ambassadors were named, Plinthas, a general of Scythian extraction, but of consular rank; and the quæstor Epigenes, a wise and experienced statesman, who was recommended to that office by his ambitious colleague.

    The death of Rugilas suspended the progress of the treaty. His two nephews, Attila and Bleda, who succeeded to the throne of their uncle, consented to a personal interview with the ambassadors of Constantinople; but as they proudly refused to dismount, the business was transacted on horseback, in a spacious plain near the city of Margus, in the Upper Mæsia. The kings of the Huns assumed the solid benefits, as well as the vain honors, of the negotiation. They dictated the conditions of peace, and each condition was an insult on the majesty of the empire. Besides the freedom of a safe and plentiful market on the banks of the Danube, they required that the annual contribution should be augmented from three hundred and fifty to seven hundred pounds of gold; that a fine or ransom of eight pieces of gold should be paid for every Roman captive who had escaped from his Barbarian master; that the emperor should renounce all treaties and engagements with the enemies of the Huns; and that all the fugitives who had taken refuge in the court or provinces of Theodosius, should be delivered to the justice of their offended sovereign. This justice was rigorously inflicted on some unfortunate youths of a royal race. They were crucified on the territories of the empire, by the command of Attila: and as soon as the king of the Huns had impressed the Romans with the terror of his name, he indulged them in a short and arbitrary respite, whilst he subdued the rebellious or independent nations of Scythia and Germany.

    Attila, the son of Mundzuk, deduced his noble, perhaps his regal, descent from the ancient Huns, who had formerly contended with the monarchs of China. His features, according to the observation of a Gothic historian, bore the stamp of his national origin; and the portrait of Attila exhibits the genuine deformity of a modern Calmuk; a large head, a swarthy complexion, small, deep-seated eyes, a flat nose, a few hairs in the place of a beard, broad shoulders, and a short square body, of nervous strength, though of a disproportioned form. The haughty step and demeanor of the king of the Huns expressed the consciousness of his superiority above the rest of mankind; and he had a custom of fiercely rolling his eyes, as if he wished to enjoy the terror which he inspired. Yet this savage hero was not inaccessible to pity; his suppliant enemies might confide in the assurance of peace or pardon; and Attila was considered by his subjects as a just and indulgent master. He delighted in war; but, after he had ascended the throne in a mature age, his head, rather than his hand, achieved the conquest of the North; and the fame of an adventurous soldier was usefully exchanged for that of a prudent and successful general. The effects of personal valor are so inconsiderable, except in poetry or romance, that victory, even among Barbarians, must depend on the degree of skill with which the passions of the multitude are combined and guided for the service of a single man. The Scythian conquerors, Attila and Zingis, surpassed their rude countrymen in art rather than in courage; and it may be observed that the monarchies, both of the Huns and of the Moguls, were erected by their founders on the basis of popular superstition The miraculous conception, which fraud and credulity ascribed to the virgin-mother of Zingis, raised him above the level of human nature; and the naked prophet, who in the name of the Deity invested him with the empire of the earth, pointed the valor of the Moguls with irresistible enthusiasm. The religious arts of Attila were not less skillfully adapted to the character of his age and country. It was natural enough that the Scythians should adore, with peculiar devotion, the god of war; but as they were incapable of forming either an abstract idea, or a corporeal representation, they worshipped their tutelar deity under the symbol of an iron cimeter. One of the shepherds of the Huns perceived, that a heifer, who was grazing, had wounded herself in the foot, and curiously followed the track of the blood, till he discovered, among the long grass, the point of an ancient sword, which he dug out of the ground and presented to Attila. That magnanimous, or rather that artful, prince accepted, with pious gratitude, this celestial favor; and, as the rightful possessor of the sword of Mars, asserted his divine and indefeasible claim to the dominion of the earth. If the rites of Scythia were practised on this solemn occasion, a lofty altar, or rather pile of fagots, three hundred yards in length and in breadth, was raised in a spacious plain; and the sword of Mars was placed erect on the summit of this rustic altar, which was annually consecrated by the blood of sheep, horses, and of the hundredth captive. Whether human sacrifices formed any part of the worship of Attila, or whether he propitiated the god of war with the victims which he continually offered in the field of battle, the favorite of Mars soon acquired a sacred character, which rendered his conquests more easy and more permanent; and the Barbarian princes confessed, in the language of devotion or flattery, that they could not presume to gaze, with a steady eye, on the divine majesty of the king of the Huns. His brother Bleda, who reigned over a considerable part of the nation, was compelled to resign his sceptre and his life. Yet even this cruel act was attributed to a supernatural impulse; and the vigor with which Attila wielded the sword of Mars, convinced the world that it had been reserved alone for his invincible arm. But the extent of his empire affords the only remaining evidence of the number and importance of his victories; and the Scythian monarch, however ignorant of the value of science and philosophy, might perhaps lament that his illiterate subjects were destitute of the art which could perpetuate the memory of his exploits.

    If a line of separation were drawn between the civilized and the savage climates of the globe; between the inhabitants of cities, who cultivated the earth, and the hunters and shepherds, who dwelt in tents, Attila might aspire to the title of supreme and sole monarch of the Barbarians. He alone, among the conquerors of ancient and modern times, united the two mighty kingdoms of Germany and Scythia; and those vague appellations, when they are applied to his reign, may be understood with an ample latitude. Thuringia, which stretched beyond its actual limits as far as the Danube, was in the number of his provinces; he interposed, with the weight of a powerful neighbor, in the domestic affairs of the Franks; and one of his lieutenants chastised, and almost exterminated, the Burgundians of the Rhine. He subdued the islands of the ocean, the kingdoms of Scandinavia, encompassed and divided by the waters of the Baltic; and the Huns might derive a tribute of furs from that northern region, which has been protected from all other conquerors by the severity of the climate, and the courage of the natives. Towards the East, it is difficult to circumscribe the dominion of Attila over the Scythian deserts; yet we may be assured, that he reigned on the banks of the Volga; that the king of the Huns was dreaded, not only as a warrior, but as a magician; that he insulted and vanquished the khan of the formidable Geougen; and that he sent ambassadors to negotiate an equal alliance with the empire of China. In the proud review of the nations who acknowledged the sovereignty of Attila, and who never entertained, during his lifetime, the thought of a revolt, the Gepidæ and the Ostrogoths were distinguished by their numbers, their bravery, and the personal merits of their chiefs. The renowned Ardaric, king of the Gepidæ, was the faithful and sagacious counsellor of the monarch, who esteemed his intrepid genius, whilst he loved the mild and discreet virtues of the noble Walamir, king of the Ostrogoths. The crowd of vulgar kings, the leaders of so many martial tribes, who served under the standard of Attila, were ranged in the submissive order of guards and domestics round the person of their master. They watched his nod; they trembled at his frown; and at the first signal of his will, they executed, without murmur or hesitation, his stern and absolute commands. In time of peace, the dependent princes, with their national troops, attended the royal camp in regular succession; but when Attila collected his military force, he was able to bring into the field an army of five, or, according to another account, of seven hundred thousand Barbarians.

    The ambassadors of the Huns might awaken the attention of Theodosius, by reminding him that they were his neighbors both in Europe and Asia; since they touched the Danube on one hand, and reached, with the other, as far as the Tanais. In the reign of his father Arcadius, a band of adventurous Huns had ravaged the provinces of the East; from whence they brought away rich spoils and innumerable captives. They advanced, by a secret path, along the shores of the Caspian Sea; traversed the snowy mountains of Armenia; passed the Tigris, the Euphrates, and the Halys; recruited their weary cavalry with the generous breed of Cappadocian horses; occupied the hilly country of Cilicia, and disturbed the festal songs and dances of the citizens of Antioch. Egypt trembled at their approach; and the monks and pilgrims of the Holy Land prepared to escaped their fury by a speedy embarkation. The memory of this invasion was still recent in the minds of the Orientals. The subjects of Attila might execute, with superior forces, the design which these adventurers had so boldly attempted; and it soon became the subject of anxious conjecture, whether the tempest would fall on the dominions of Rome, or of Persia. Some of the great vassals of the king of the Huns, who were themselves in the rank of powerful princes, had been sent to ratify an alliance and society of arms with the emperor, or rather with the general of the West. They related, during their residence at Rome, the circumstances of an expedition, which they had lately made into the East. After passing a desert and a morass, supposed by the Romans to be the Lake Mæotis, they penetrated through the mountains, and arrived, at the end of fifteen days’ march, on the confines of Media; where they advanced as far as the unknown cities of Basic and Cursic. * They encountered the Persian army in the plains of Media and the air, according to their own expression, was darkened by a cloud of arrows. But the Huns were obliged to retire before the numbers of the enemy. Their laborious retreat was effected by a different road; they lost the greatest part of their booty; and at length returned to the royal camp, with some knowledge of the country, and an impatient desire of revenge. In the free conversation of the Imperial ambassadors, who discussed, at the court of Attila, the character and designs of their formidable enemy, the ministers of Constantinople expressed their hope, that his strength might be diverted and employed in a long and doubtful contest

    with the princes of the house of Sassan. The more sagacious Italians admonished their Eastern brethren of the folly and danger of such a hope; and convinced them, that the Medes and Persians were incapable of resisting the arms of the Huns; and that the easy and important acquisition would exalt the pride, as well as power, of the conqueror. Instead of contenting himself with a moderate contribution, and a military title, which equalled him only to the generals of Theodosius, Attila would proceed to impose a disgraceful and intolerable yoke on the necks of the prostrate and captive Romans, who would then be encompassed, on all sides, by the empire of the Huns.

    While the powers of Europe and Asia were solicitous to avert the impending danger, the alliance of Attila maintained the Vandals in the possession of Africa. An enterprise had been concerted between the courts of Ravenna and Constantinople, for the recovery of that valuable province; and the ports of Sicily were already filled with the military and naval forces of Theodosius. But the subtle Genseric, who spread his negotiations round the world, prevented their designs, by exciting the king of the Huns to invade the Eastern empire; and a trifling incident soon became the motive, or pretence, of a destructive war. Under the faith of the treaty of Margus, a free market was held on the Northern side of the Danube, which was protected by a Roman fortress surnamed Constantia. A troop of Barbarians violated the commercial security; killed, or dispersed, the unsuspecting traders; and levelled the fortress with the ground. The Huns justified this outrage as an act of reprisal; alleged, that the bishop of Margus had entered their territories, to discover and steal a secret treasure of their kings; and sternly demanded the guilty prelate, the sacrilegious spoil, and the fugitive subjects, who had escaped from the justice of Attila. The refusal of the Byzantine court was the signal of war; and the Mæsians at first applauded the generous firmness of their sovereign. But they were soon intimidated by the destruction of Viminiacum and the adjacent towns; and the people was persuaded to adopt the convenient maxim, that a private citizen, however innocent or respectable, may be justly sacrificed to the safety of his country. The bishop of Margus, who did not possess the spirit of a martyr, resolved to prevent the designs which he suspected. He boldly treated with the princes of the Huns: secured, by solemn oaths, his pardon and reward; posted a numerous detachment of Barbarians, in silent ambush, on the banks of the Danube; and, at the appointed hour, opened, with his own hand, the gates of his episcopal city. This advantage, which had been obtained by treachery, served as a prelude to more honorable and decisive victories. The Illyrian frontier was covered by a line of castles and fortresses; and though the greatest part of them consisted only of a single tower, with a small garrison, they were commonly sufficient to repel, or to intercept, the inroads of an enemy, who was ignorant of the art, and impatient of the delay, of a regular siege. But these slight obstacles were instantly swept away by the inundation of the Huns. They destroyed, with fire and sword, the populous cities of Sirmium and Singidunum, of Ratiaria and Marcianopolis, of Naissus and Sardica; where every circumstance of the discipline of the people, and the construction of the buildings, had been gradually adapted to the sole purpose of defence. The whole breadth of Europe, as it extends above five hundred miles from the Euxine to the Hadriatic, was at once invaded, and occupied, and desolated, by the myriads of Barbarians whom Attila led into the field. The public danger and distress could not, however, provoke Theodosius to interrupt his amusements and devotion, or to appear in person at the head of the Roman legions. But the troops, which had been sent against Genseric, were hastily recalled from Sicily; the garrisons, on the side of Persia, were exhausted; and a military force was collected in Europe, formidable by their arms and numbers, if the generals had understood the science of command, and the soldiers the duty of obedience. The armies of the Eastern empire were vanquished in three successive engagements; and the progress of Attila may be traced by the fields of battle. The two former, on the banks of the Utus, and under the walls of Marcianopolis, were fought in the extensive plains between the Danube and Mount Hæmus. As the Romans were pressed by a victorious enemy, they gradually, and unskilfully, retired towards the Chersonesus of Thrace; and that narrow peninsula, the last extremity of the land, was marked by their third, and irreparable, defeat. By the destruction of this army, Attila acquired the indisputable possession of the field. From the Hellespont to Thermopylæ, and the suburbs of Constantinople, he ravaged, without resistance, and without mercy, the provinces of Thrace and Macedonia. Heraclea and Hadrianople might, perhaps, escape this dreadful irruption of the Huns; but the words, the most expressive of total extirpation and erasure, are applied to the calamities which they inflicted on seventy cities of the Eastern empire. Theodosius, his court, and the unwarlike people, were protected by the walls of Constantinople; but those walls had been shaken by a recent earthquake, and the fall of fifty-eight towers had opened a large and tremendous breach. The damage indeed was speedily repaired; but this accident was aggravated by a superstitious fear, that Heaven itself had delivered the Imperial city to the shepherds of Scythia, who were strangers to the laws, the language, and the religion, of the Romans.

    In all their invasions of the civilized empires of the South, the Scythian shepherds have been uniformly actuated by a savage and destructive spirit. The laws of war, that restrain the exercise of national rapine and murder, are founded on two principles of substantial interest: the knowledge of the permanent benefits which may be obtained by a moderate use of conquest; and a just apprehension, lest the desolation which we inflict on the enemy’s country may be retaliated on our own. But these considerations of hope and fear are almost unknown in the pastoral state of nations. The Huns of Attila may, without injustice, be compared to the Moguls and Tartars, before their primitive manners were changed by religion and luxury; and the evidence of Oriental history may reflect some light on the short and imperfect annals of Rome. After the Moguls had subdued the northern provinces of China, it was seriously proposed, not in the hour of victory and passion, but in calm deliberate council, to exterminate all the inhabitants of that populous country, that the vacant land might be converted to the pasture of cattle. The firmness of a Chinese mandarin, who insinuated some principles of rational policy into the mind of Zingis, diverted him from the execution of this horrid design. But in the cities of Asia, which yielded to the Moguls, the inhuman abuse of the rights of war was exercised with a regular form of discipline, which may, with equal reason, though not with equal authority, be imputed to the victorious Huns. The inhabitants, who had submitted to their discretion, were ordered to evacuate their houses, and to assemble in some plain adjacent to the city; where a division was made of the vanquished into three parts. The first class consisted of the soldiers of the garrison, and of the young men capable of bearing arms; and their fate was instantly decided they were either enlisted among the Moguls, or they were massacred on the spot by the troops, who, with pointed spears and bended bows, had formed a circle round the captive multitude. The second class, composed of the young and beautiful women, of the artificers of every rank and profession, and of the more wealthy or honorable citizens, from whom a private ransom might be expected, was distributed in equal or proportionable lots. The remainder, whose life or death was alike useless to the conquerors, were permitted to return to the city; which, in the mean while, had been stripped of its valuable furniture; and a tax was imposed on those wretched inhabitants for the indulgence of breathing their native air. Such was the behavior of the Moguls, when they were not conscious of any extraordinary rigor. But the most casual provocation, the slightest motive of caprice or convenience, often provoked them to involve a whole people in an indiscriminate massacre; and the ruin of some flourishing cities was executed with such unrelenting perseverance, that, according to their own expression, horses might run, without stumbling, over the ground where they had once stood. The three great capitals of Khorasan, Maru, Neisabour, and Herat, were destroyed by the armies of Zingis; and the exact account which was taken of the slain amounted to four millions three hundred and forty-seven thousand persons. Timur, or

    Tamerlane, was educated in a less barbarous age, and in the profession of the Mahometan religion; yet, if Attila equalled the hostile ravages of Tamerlane, either the Tartar or the Hun might deserve the epithet of the Scourge of God.

    Chapter XXXIV: Attila. –Part II.

    It may be affirmed, with bolder assurance, that the Huns depopulated the provinces of the empire, by the number of Roman subjects whom they led away into captivity. In the hands of a wise legislator, such an industrious colony might have contributed to diffuse through the deserts of Scythia the rudiments of the useful and ornamental arts; but these captives, who had been taken in war, were accidentally dispersed among the hordes that obeyed the empire of Attila. The estimate of their respective value was formed by the simple judgment of unenlightened and unprejudiced Barbarians. Perhaps they might not understand the merit of a theologian, profoundly skilled in the controversies of the Trinity and the Incarnation; yet they respected the ministers of every religion and the active zeal of the Christian missionaries, without approaching the person or the palace of the monarch, successfully labored in the propagation of the gospel. The pastoral tribes, who were ignorant of the distinction of landed property, must have disregarded the use, as well as the abuse, of civil jurisprudence; and the skill of an eloquent lawyer could excite only their contempt or their abhorrence. The perpetual intercourse of the Huns and the Goths had communicated the familiar knowledge of the two national dialects; and the Barbarians were ambitious of conversing in Latin, the military idiom even of the Eastern empire. But they disdained the language and the sciences of the Greeks; and the vain sophist, or grave philosopher, who had enjoyed the flattering applause of the schools, was mortified to find that his robust servant was a captive of more value and importance than himself. The mechanic arts were encouraged and esteemed, as they tended to satisfy the wants of the Huns. An architect in the service of Onegesius, one of the favorites of Attila, was employed to construct a bath; but this work was a rare example of private luxury; and the trades of the smith, the carpenter, the armorer, were much more adapted to supply a wandering people with the useful instruments of peace and war. But the merit of the physician was received with universal favor and respect: the Barbarians, who despised death, might be apprehensive of disease; and the haughty conqueror trembled in the presence of a captive, to whom he ascribed, perhaps, an imaginary power of prolonging or preserving his life. The Huns might be provoked to insult the misery of their slaves, over whom they exercised a despotic command; but their manners were not susceptible of a refined system of oppression; and the efforts of courage and diligence were often recompensed by the gift of freedom. The historian Priscus, whose embassy is a source of curious instruction, was accosted in the camp of Attila by a stranger, who saluted him in the Greek language, but whose dress and figure displayed the appearance of a wealthy Scythian. In the siege of Viminiacum, he had lost, according to his own account, his fortune and liberty; he became the slave of Onegesius; but his faithful services, against the Romans and the Acatzires, had gradually raised him to the rank of the native Huns; to whom he was attached by the domestic pledges of a new wife and several children. The spoils of war had restored and improved his private property; he was admitted to the table of his former lord; and the apostate Greek blessed the hour of his captivity, since it had been the introduction to a happy and independent state; which he held by the honorable tenure of military service. This reflection naturally produced a dispute on the advantages and defects of the Roman government, which was severely arraigned by the apostate, and defended by Priscus in a prolix and feeble declamation. The freedman of Onegesius exposed, in true and lively colors, the vices of a declining empire, of which he had so long been the victim; the cruel absurdity of the Roman princes, unable to protect their subjects against the public enemy, unwilling to trust them with arms for their own defence; the intolerable weight of taxes, rendered still more oppressive by the intricate or arbitrary modes of collection; the obscurity of numerous and contradictory laws; the tedious and expensive forms of judicial proceedings; the partial administration of justice; and the universal corruption, which increased the influence of the rich, and aggravated the misfortunes of the poor. A sentiment of patriotic sympathy was at length revived in the breast of the fortunate exile; and he lamented, with a flood of tears, the guilt or weakness of those magistrates who had perverted the wisest and most salutary institutions.

    The timid or selfish policy of the Western Romans had abandoned the Eastern empire to the Huns. The loss of armies, and the want of discipline or virtue, were not supplied by the personal character of the monarch. Theodosius might still affect the style, as well as the title, of Invincible Augustus; but he was reduced to solicit the clemency of Attila, who imperiously dictated these harsh and humiliating conditions of peace. I. The emperor of the East resigned, by an express or tacit convention, an extensive and important territory, which stretched along the southern banks of the Danube, from Singidunum, or Belgrade, as far as Novæ, in the diocese of Thrace. The breadth was defined by the vague computation of fifteen * days’ journey; but, from the proposal of Attila to remove the situation of the national market, it soon appeared, that he comprehended the ruined city of Naissus within the limits of his dominions. II. The king of the Huns required and obtained, that his tribute or subsidy should be augmented from seven hundred pounds of gold to the annual sum of two thousand one hundred; and he stipulated the immediate payment of six thousand pounds of gold, to defray the expenses, or to expiate the guilt, of the war. One might imagine, that such a demand, which scarcely equalled the measure of private wealth, would have been readily discharged by the opulent empire of the East; and the public distress affords a remarkable proof of the impoverished, or at least of the disorderly, state of the finances. A large proportion of the taxes extorted from the people was detained and intercepted in their passage, though the foulest channels, to the treasury of Constantinople. The revenue was dissipated by Theodosius and his favorites in wasteful and profuse luxury; which was disguised by the names of Imperial magnificence, or Christian charity. The immediate supplies had been exhausted by the unforeseen necessity of military preparations. A personal contribution, rigorously, but capriciously, imposed on the members of the senatorian order, was the only expedient that could disarm, without loss of time, the impatient avarice of Attila; and the poverty of the nobles compelled them to adopt the scandalous resource of exposing to public auction the jewels of their wives, and the hereditary ornaments of their palaces. III. The king of the Huns appears to have established, as a principle of national jurisprudence, that he could never lose the property, which he had once acquired, in the persons who had yielded either a voluntary, or reluctant, submission to his authority. From this principle he concluded, and the conclusions of Attila were irrevocable laws, that the Huns, who had been taken prisoner in war, should be released without delay, and without ransom; that every Roman captive, who had presumed to escape, should purchase his right to freedom at the price of twelve pieces of gold; and that all the Barbarians, who had deserted the standard of Attila, should be restored, without any promise or stipulation of pardon. In the execution of this cruel and ignominious treaty, the Imperial officers were forced to massacre several loyal and noble deserters, who refused to devote themselves to certain death; and the Romans forfeited all reasonable claims to the friendship of any Scythian people, by this public confession, that they were destitute either of faith, or power, to protect the suppliant, who had embraced the throne of Theodosius.

    The firmness of a single town, so obscure, that, except on this occasion, it has never been mentioned by any historian or geographer, exposed the disgrace of the emperor and empire. Azimus, or Azimuntium, a small city of Thrace on the Illyrian borders, had been distinguished by the martial spirit of its youth, the skill and reputation of the leaders whom they had chosen, and their daring exploits against the innumerable host of the Barbarians. Instead of tamely expecting their approach, the Azimuntines attacked, in frequent and successful sallies, the troops of the Huns, who gradually declined the dangerous neighborhood, rescued from their hands the spoil and the captives, and recruited their domestic force by the voluntary association of fugitives and deserters. After the conclusion of the treaty, Attila still menaced the empire with implacable war, unless the Azimuntines were persuaded, or compelled, to comply with the conditions which their sovereign had accepted. The ministers of Theodosius confessed with shame, and with truth, that they no longer possessed any authority over a society of men, who so bravely asserted their natural independence; and the king of the Huns condescended to negotiate an equal exchange with the citizens of Azimus. They demanded the restitution of some shepherds, who, with their cattle, had been accidentally surprised. A strict, though fruitless, inquiry was allowed: but the Huns were obliged to swear, that they did not detain any prisoners belonging to the city, before they could recover two surviving countrymen, whom the Azimuntines had reserved as pledges for the safety of their lost companions. Attila, on his side, was satisfied, and deceived, by their solemn asseveration, that the rest of the captives had been put to the sword; and that it was their constant practice, immediately to dismiss the Romans and the deserters, who had obtained the security of the public faith. This prudent and officious dissimulation may be condemned, or excused, by the casuists, as they incline to the rigid decree of St. Augustin, or to the milder sentiment of St. Jerom and St. Chrysostom: but every soldier, every statesman, must acknowledge, that, if the race of the Azimuntines had been encouraged and multiplied, the Barbarians would have ceased to trample on the majesty of the empire.

    It would have been strange, indeed, if Theodosius had purchased, by the loss of honor, a secure and solid tranquillity, or if his tameness had not invited the repetition of injuries. The Byzantine court was insulted by five or six successive embassies; and the ministers of Attila were uniformly instructed to press the tardy or imperfect execution of the last treaty; to produce the names of fugitives and deserters, who were still protected by the empire; and to declare, with seeming moderation, that, unless their sovereign obtained complete and immediate satisfaction, it would be impossible for him, were it even his wish, to check the resentment of his warlike tribes. Besides the motives of pride and interest, which might prompt the king of the Huns to continue this train of negotiation, he was influenced by the less honorable view of enriching his favorites at the expense of his enemies. The Imperial treasury was exhausted, to procure the friendly offices of the ambassadors and their principal attendants, whose favorable report might conduce to the maintenance of peace. The Barbarian monarch was flattered by the liberal reception of his ministers; he computed, with pleasure, the value and splendor of their gifts, rigorously exacted the performance of every promise which would contribute to their private emolument, and treated as an important business of state the marriage of his secretary Constantius. That Gallic adventurer, who was recommended by Ætius to the king of the Huns, had engaged his service to the ministers of Constantinople, for the stipulated reward of a wealthy and noble wife; and the daughter of Count Saturninus was chosen to discharge the obligations of her country. The reluctance of the victim, some domestic troubles, and the unjust confiscation of her fortune, cooled the ardor of her interested lover; but he still demanded, in the name of Attila, an equivalent alliance; and, after many ambiguous delays and excuses, the Byzantine court was compelled to sacrifice to this insolent stranger the widow of Armatius, whose birth, opulence, and beauty, placed her in the most illustrious rank of the Roman matrons. For these importunate and oppressive embassies, Attila claimed a suitable return: he weighed, with suspicious pride, the character and station of the Imperial envoys; but he condescended to promise that he would advance as far as Sardica to receive any ministers who had been invested with the consular dignity. The council of Theodosius eluded this proposal, by representing the desolate

    and ruined condition of Sardica, and even ventured to insinuate that every officer of the army or household was qualified to treat with the most powerful princes of Scythia. Maximin, a respectable courtier, whose abilities had been long exercised in civil and military employments, accepted, with reluctance, the troublesome, and perhaps dangerous, commission of reconciling the angry spirit of the king of the Huns. His friend, the historian Priscus, embraced the opportunity of observing the Barbarian hero in the peaceful and domestic scenes of life: but the secret of the embassy, a fatal and guilty secret, was intrusted only to the interpreter Vigilius. The two last ambassadors of the Huns, Orestes, a noble subject of the Pannonian province, and Edecon, a valiant chieftain of the tribe of the Scyrri, returned at the same time from Constantinople to the royal camp. Their obscure names were afterwards illustrated by the extraordinary fortune and the contrast of their sons: the two servants of Attila became the fathers of the last Roman emperor of the West, and of the first Barbarian king of Italy.

    The ambassadors, who were followed by a numerous train of men and horses, made their first halt at Sardica, at the distance of three hundred and fifty miles, or thirteen days’ journey, from Constantinople. As the remains of Sardica were still included within the limits of the empire, it was incumbent on the Romans to exercise the duties of hospitality. They provided, with the assistance of the provincials, a sufficient number of sheep and oxen, and invited the Huns to a splendid, or at least, a plentiful supper. But the harmony of the entertainment was soon disturbed by mutual prejudice and indiscretion. The greatness of the emperor and the empire was warmly maintained by their ministers; the Huns, with equal ardor, asserted the superiority of their victorious monarch: the dispute was inflamed by the rash and unseasonable flattery of Vigilius, who passionately rejected the comparison of a mere mortal with the divine Theodosius; and it was with extreme difficulty that Maximin and Priscus were able to divert the conversation, or to soothe the angry minds, of the Barbarians. When they rose from table, the Imperial ambassador presented Edecon and Orestes with rich gifts of silk robes and Indian pearls, which they thankfully accepted. Yet Orestes could not forbear insinuating that he had not always been treated with such respect and liberality: and the offensive distinction which was implied, between his civil office and the hereditary rank of his colleague seems to have made Edecon a doubtful friend, and Orestes an irreconcilable enemy. After this entertainment, they travelled about one hundred miles from Sardica to Naissus. That flourishing city, which has given birth to the great Constantine, was levelled with the ground: the inhabitants were destroyed or dispersed; and the appearance of some sick persons, who were still permitted to exist among the ruins of the churches, served only to increase the horror of the prospect. The surface of the country was covered with the bones of the slain; and the ambassadors, who directed their course to the north-west, were obliged to pass the hills of modern Servia, before they descended into the flat and marshy grounds which are terminated by the Danube. The Huns were masters of the great river: their navigation was performed in large canoes, hollowed out of the trunk of a single tree; the ministers of Theodosius were safely landed on the opposite bank; and their Barbarian associates immediately hastened to the camp of Attila, which was equally prepared for the amusements of hunting or of war. No sooner had Maximin advanced about two miles * from the Danube, than he began to experience the fastidious insolence of the conqueror. He was sternly forbid to pitch his tents in a pleasant valley, lest he should infringe the distant awe that was due to the royal mansion. The ministers of Attila pressed them to communicate the business, and the instructions, which he reserved for the ear of their sovereign When Maximin temperately urged the contrary practice of nations, he was still more confounded to find that the resolutions of the Sacred Consistory, those secrets (says Priscus) which should not be revealed to the gods themselves, had been treacherously disclosed to the public enemy. On his refusal to comply with such ignominious terms, the Imperial envoy was commanded instantly to depart; the order was recalled; it was again repeated; and the Huns renewed their ineffectual attempts to subdue the patient firmness of Maximin. At length, by the intercession of Scotta, the brother of Onegesius, whose friendship had been purchased by a liberal gift, he was admitted to the royal presence; but, in stead of obtaining a decisive answer, he was compelled to undertake a remote journey towards the north, that Attila might enjoy the proud satisfaction of receiving, in the same camp, the ambassadors of the Eastern and Western empires. His journey was regulated by the guides, who obliged him to halt, to hasten his march, or to deviate from the common road, as it best suited the convenience of the king. The Romans, who traversed the plains of Hungary, suppose that they passed several navigable rivers, either in canoes or portable boats; but there is reason to suspect that the winding stream of the Teyss, or Tibiscus, might present itself in different places under different names. From the contiguous villages they received a plentiful and regular supply of provisions; mead instead of wine, millet in the place of bread, and a certain liquor named camus, which according to the report of Priscus, was distilled from barley. Such fare might appear coarse and indelicate to men who had tasted the luxury of Constantinople; but, in their accidental distress, they were relieved by the gentleness and hospitality of the same Barbarians, so terrible and so merciless in war. The ambassadors had encamped on the edge of a large morass. A violent tempest of wind and rain, of thunder and lightning, overturned their tents, immersed their baggage and furniture in the water, and scattered their retinue, who wandered in the darkness of the night, uncertain of their road, and apprehensive of some unknown danger, till they awakened by their cries the inhabitants of a neighboring village, the property of the widow of Bleda. A bright illumination, and, in a few moments, a comfortable fire of reeds, was kindled by their officious benevolence; the wants, and even the desires, of the Romans were liberally satisfied; and they seem to have been embarrassed by the singular politeness of Bleda’s widow, who added to her other favors the gift, or at least the loan, of a sufficient number of beautiful and obsequious damsels. The sunshine of the succeeding day was dedicated to repose, to collect and dry the baggage, and to the refreshment of the men and horses: but, in the evening, before they pursued their journey, the ambassadors expressed their gratitude to the bounteous lady of the village, by a very acceptable present of silver cups, red fleeces, dried fruits, and Indian pepper. Soon after this adventure, they rejoined the march of Attila, from whom they had been separated about six days, and slowly proceeded to the capital of an empire, which did not contain, in the space of several thousand miles, a single city.

    As far as we may ascertain the vague and obscure geography of Priscus, this capital appears to have been seated between the Danube, the Teyss, and the Carpathian hills, in the plains of Upper Hungary, and most probably in the neighborhood of Jezberin, Agria, or Tokay. In its origin it could be no more than an accidental camp, which, by the long and frequent residence of Attila, had insensibly swelled into a huge village, for the reception of his court, of the troops who followed his person, and of the various multitude of idle or industrious slaves and retainers. The baths, constructed by Onegesius, were the only edifice of stone; the materials had been transported from Pannonia; and since the adjacent country was destitute even of large timber, it may be presumed, that the meaner habitations of the royal village consisted of straw, or mud, or of canvass. The wooden houses of the more illustrious Huns were built and adorned with rude magnificence, according to the rank, the fortune, or the taste of the proprietors. They seem to have been distributed with some degree of order and symmetry; and each spot became more honorable as it approached the person of the sovereign. The palace of Attila, which surpassed all other houses in his dominions, was built entirely of wood, and covered an ample space of ground. The outward enclosure was a lofty wall, or palisade, of smooth square timber, intersected with high towers, but intended rather for ornament than defence. This wall, which seems to have encircled the declivity of a hill, comprehended a great variety of wooden edifices, adapted to the uses of royalty. A separate house was assigned to each of the numerous wives of Attila; and, instead of the rigid and illiberal confinement imposed by Asiatic jealousy they politely admitted the Roman ambassadors to their presence, their table, and even to the freedom of an innocent embrace. When Maximin offered his presents to Cerca, * the principal queen, he admired the singular architecture on her mansion, the height of the round columns, the size and beauty of the wood, which was curiously shaped or turned or polished or carved; and his attentive eye was able to discover some taste in the ornaments and some regularity in the proportions. After passing through the guards, who watched before the gate, the ambassadors were introduced into the private apartment of Cerca. The wife of Attila received their visit sitting, or rather lying, on a soft couch; the floor was covered with a carpet; the domestics formed a circle round the queen; and her damsels, seated on the ground, were employed in working the variegated embroidery which adorned the dress of the Barbaric warriors. The Huns were ambitious of displaying those riches which were the fruit and evidence of their victories: the trappings of their horses, their swords, and even their shoes, were studded with gold and precious stones; and their tables were profusely spread with plates, and goblets, and vases of gold and silver, which had been fashioned by the labor of Grecian artists. The monarch alone assumed the superior pride of still adhering to the simplicity of his Scythian ancestors. The dress of Attila, his arms, and the furniture of his horse, were plain, without ornament, and of a single color. The royal table was served in wooden cups and platters; flesh was his only food; and the conqueror of the North never tasted the luxury of bread.

    When Attila first gave audience to the Roman ambassadors on the banks of the Danube, his tent was encompassed with a formidable guard. The monarch himself was seated in a wooden chair. His stern countenance, angry gestures, and impatient tone, astonished the firmness of Maximin; but Vigilius had more reason to tremble, since he distinctly understood the menace, that if Attila did not respect the law of nations, he would nail the deceitful interpreter to the cross. and leave his body to the vultures. The Barbarian condescended, by producing an accurate list, to expose the bold falsehood of Vigilius, who had affirmed that no more than seventeen deserters could be found. But he arrogantly declared, that he apprehended only the disgrace of contending with his fugitive slaves; since he despised their impotent efforts to defend the provinces which Theodosius had intrusted to their arms: “For what fortress,” (added Attila,) “what city, in the wide extent of the Roman empire, can hope to exist, secure and impregnable, if it is our pleasure that it should be erased from the earth?” He dismissed, however, the interpreter, who returned to Constantinople with his peremptory demand of more complete restitution, and a more splendid embassy. His anger gradually subsided, and his domestic satisfaction in a marriage which he celebrated on the road with the daughter of Eslam, * might perhaps contribute to mollify the native fierceness of his temper. The entrance of Attila into the royal village was marked by a very singular ceremony. A numerous troop of women came out to meet their hero and their king. They marched before him, distributed into long and regular files; the intervals between the files were filled by white veils of thin linen, which the women on either side bore aloft in their hands, and which formed a canopy for a chorus of young virgins, who chanted hymns and songs in the Scythian language. The wife of his favorite Onegesius, with a train of female attendants, saluted Attila at the door of her own house, on his way to the palace; and offered, according to the custom of the country, her respectful homage, by entreating him to taste the wine and meat which she had prepared for his reception. As soon as the monarch had graciously accepted her hospitable gift, his domestics lifted a small silver table to a convenient height, as he sat on horseback; and Attila, when he had touched the goblet with his lips, again saluted the wife of Onegesius, and continued his march. During his residence at the seat of empire, his hours were not wasted in the recluse idleness of a seraglio; and the king of the Huns could maintain his superior dignity,

    without concealing his person from the public view. He frequently assembled his council, and gave audience to the ambassadors of the nations; and his people might appeal to the supreme tribunal, which he held at stated times, and, according to the Eastern custom, before the principal gate of his wooden palace. The Romans, both of the East and of the West, were twice invited to the banquets, where Attila feasted with the princes and nobles of Scythia. Maximin and his colleagues were stopped on the threshold, till they had made a devout libation to the health and prosperity of the king of the Huns; and were conducted, after this ceremony, to their respective seats in a spacious hall. The royal table and couch, covered with carpets and fine linen, was raised by several steps in the midst of the hall; and a son, an uncle, or perhaps a favorite king, were admitted to share the simple and homely repast of Attila. Two lines of small tables, each of which contained three or four guests, were ranged in order on either hand; the right was esteemed the most honorable, but the Romans ingenuously confess, that they were placed on the left; and that Beric, an unknown chieftain, most probably of the Gothic race, preceded the representatives of Theodosius and Valentinian. The Barbarian monarch received from his cup-bearer a goblet filled with wine, and courteously drank to the health of the most distinguished guest; who rose from his seat, and expressed, in the same manner, his loyal and respectful vows. This ceremony was successively performed for all, or at least for the illustrious persons of the assembly; and a considerable time must have been consumed, since it was thrice repeated as each course or service was placed on the table. But the wine still remained after the meat had been removed; and the Huns continued to indulge their intemperance long after the sober and decent ambassadors of the two empires had withdrawn themselves from the nocturnal banquet. Yet before they retired, they enjoyed a singular opportunity of observing the manners of the nation in their convivial amusements. Two Scythians stood before the couch of Attila, and recited the verses which they had composed, to celebrate his valor and his victories. * A profound silence prevailed in the hall; and the attention of the guests was captivated by the vocal harmony, which revived and perpetuated the memory of their own exploits; a martial ardor flashed from the eyes of the warriors, who were impatient for battle; and the tears of the old men expressed their generous despair, that they could no longer partake the danger and glory of the field. This entertainment, which might be considered as a school of military virtue, was succeeded by a farce, that debased the dignity of human nature. A Moorish and a Scythian buffoon * successively excited the mirth of the rude spectators, by their deformed figure, ridiculous dress, antic gestures, absurd speeches, and the strange, unintelligible confusion of the Latin, the Gothic, and the Hunnic languages; and the hall resounded with loud and licentious peals of laughter. In the midst of this intemperate riot, Attila alone, without a change of countenance, maintained his steadfast and inflexible gravity; which was never relaxed, except on the entrance of Irnac, the youngest of his sons: he embraced the boy with a smile of paternal tenderness, gently pinched him by the cheek, and betrayed a partial affection, which was justified by the assurance of his prophets, that Irnac would be the future support of his family and empire. Two days afterwards, the ambassadors received a second invitation; and they had reason to praise the politeness, as well as the hospitality, of Attila. The king of the Huns held a long and familiar conversation with Maximin; but his civility was interrupted by rude expressions and haughty reproaches; and he was provoked, by a motive of interest, to support, with unbecoming zeal, the private claims of his secretary Constantius. “The emperor” (said Attila) “has long promised him a rich wife: Constantius must not be disappointed; nor should a Roman emperor deserve the name of liar.” On the third day, the ambassadors were dismissed; the freedom of several captives was granted, for a moderate ransom, to their pressing entreaties; and, besides the royal presents, they were permitted to accept from each of the Scythian nobles the honorable and useful gift of a horse. Maximin returned, by the same road, to Constantinople; and though he was involved in an accidental dispute with Beric, the new ambassador of Attila, he flattered himself that he had contributed, by the laborious journey, to confirm the peace and alliance of the two nations.

    Chapter XXXIV: Attila. –Part III.

    But the Roman ambassador was ignorant of the treacherous design, which had been concealed under the mask of the public faith. The surprise and satisfaction of Edecon, when he contemplated the splendor of Constantinople, had encouraged the interpreter Vigilius to procure for him a secret interview with the eunuch Chrysaphius, who governed the emperor and the empire. After some previous conversation, and a mutual oath of secrecy, the eunuch, who had not, from his own feelings or experience, imbibed any exalted notions of ministerial virtue, ventured to propose the death of Attila, as an important service, by which Edecon might deserve a liberal share of the wealth and luxury which he admired. The ambassador of the Huns listened to the tempting offer; and professed, with apparent zeal, his ability, as well as readiness, to execute the bloody deed; the design was communicated to the master of the offices, and the devout Theodosius consented to the assassination of his invincible enemy. But this perfidious conspiracy was defeated by the dissimulation, or the repentance, of Edecon; and though he might exaggerate his inward abhorrence for the treason, which he seemed to approve, he dexterously assumed the merit of an early and voluntary confession. If we now review the embassy of Maximin, and the behavior of Attila, we must applaud the Barbarian, who respected the laws of hospitality, and generously entertained and dismissed the minister of a prince who had conspired against his life. But the rashness of Vigilius will appear still more extraordinary, since he returned, conscious of his guilt and danger, to the royal camp, accompanied by his son, and carrying with him a weighty purse of gold, which the favorite eunuch had furnished, to satisfy the demands of Edecon, and to corrupt the fidelity of the guards. The interpreter was instantly seized, and dragged before the tribunal of Attila, where he asserted his innocence with specious firmness, till the threat of inflicting instant death on his son extorted from him a sincere discovery of the criminal transaction. Under the name of ransom, or confiscation, the rapacious king of the Huns accepted two hundred pounds of gold for the life of a traitor, whom he disdained to punish. He pointed his just indignation against a nobler object. His ambassadors, Eslaw and Orestes, were immediately despatched to Constantinople, with a peremptory instruction, which it was much safer for them to execute than to disobey. They boldly entered the Imperial presence, with the fatal purse hanging down from the neck of Orestes; who interrogated the eunuch Chrysaphius, as he stood beside the throne, whether he recognized the evidence of his guilt. But the office of reproof was reserved for the superior dignity of his colleague Eslaw, who gravely addressed the emperor of the East in the following words: “Theodosius is the son of an illustrious and respectable parent: Attila likewise is descended from a noble race; and he has supported, by his actions, the dignity which he inherited from his father Mundzuk. But Theodosius has forfeited his paternal honors, and, by consenting to pay tribute has degraded himself to the condition of a slave. It is therefore just, that he should reverence the man whom fortune and merit have placed above him; instead of attempting, like a wicked slave, clandestinely to conspire against his master.” The son of Arcadius, who was accustomed only to the voice of flattery, heard with astonishment the severe language of truth: he blushed and trembled; nor did he presume directly to refuse the head of Chrysaphius, which Eslaw and Orestes were instructed to demand. A solemn embassy, armed with full powers and magnificent gifts, was hastily sent to deprecate the wrath of Attila; and his pride was gratified by the choice of Nomius and Anatolius, two ministers of consular or patrician rank, of whom the one was great treasurer, and the other was master-general of the armies of the East. He condescended to meet these ambassadors on the banks of the River Drenco; and though he at first affected a stern and haughty demeanor, his anger was insensibly mollified by their eloquence and liberality. He condescended to pardon the emperor, the eunuch, and the interpreter; bound himself by an oath to observe the conditions of peace; released a great number of captives; abandoned the fugitives and deserters to their fate; and resigned a large territory, to the south of the Danube, which he had already exhausted of its wealth and inhabitants. But this treaty was purchased at an expense which might have supported a vigorous and successful war; and the subjects of Theodosius were compelled to redeem the safety of a worthless favorite by oppressive taxes, which they would more cheerfully have paid for his destruction.

    The emperor Theodosius did not long survive the most humiliating circumstance of an inglorious life. As he was riding, or hunting, in the neighborhood of Constantinople, he was thrown from his horse into the River Lycus: the spine of the back was injured by the fall; and he expired some days afterwards, in the fiftieth year of his age, and the forty-third of his reign. His sister Pulcheria, whose authority had been controlled both in civil and ecclesiastical affairs by the pernicious influence of the eunuchs, was unanimously proclaimed Empress of the East; and the Romans, for the first time, submitted to a female reign. No sooner had Pulcheria ascended the throne, than she indulged her own and the public resentment, by an act of popular justice. Without any legal trial, the eunuch Chrysaphius was executed before the gates of the city; and the immense riches which had been accumulated by the rapacious favorite, served only to hasten and to justify his punishment. Amidst the general acclamations of the clergy and people, the empress did not forget the prejudice and disadvantage to which her sex was exposed; and she wisely resolved to prevent their murmurs by the choice of a colleague, who would always respect the superior rank and virgin chastity of his wife. She gave her hand to Marcian, a senator, about sixty years of age; and the nominal husband of Pulcheria was solemnly invested with the Imperial purple. The zeal which he displayed for the orthodox creed, as it was established by the council of Chalcedon, would alone have inspired the grateful eloquence of the Catholics. But the behavior of Marcian in a private life, and afterwards on the throne, may support a more rational belief, that he was qualified to restore and invigorate an empire, which had been almost dissolved by the successive weakness of two hereditary monarchs. He was born in Thrace, and educated to the profession of arms; but Marcian’s youth had been severely exercised by poverty and misfortune, since his only resource, when he first arrived at Constantinople, consisted in two hundred pieces of gold, which he had borrowed of a friend. He passed nineteen years in the domestic and military service of Aspar, and his son Ardaburius; followed those powerful generals to the Persian and African wars; and obtained, by their influence, the honorable rank of tribune and senator. His mild disposition, and useful talents, without alarming the jealousy, recommended Marcian to the esteem and favor of his patrons; he had seen, perhaps he had felt, the abuses of a venal and oppressive administration; and his own example gave weight and energy to the laws, which he promulgated for the reformation of manners.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XXVII-XXX

    Volume 3

    Chapter XXVII: Civil Wars, Reign Of Theodosius.

    Part I. Death Of Gratian. — Ruin Of Arianism. — St. Ambrose. — First Civil War, Against Maximus. — Character, Administration, And Penance Of Theodosius. — Death Of Valentinian II. — Second Civil War, Against Eugenius. — Death Of Theodosius.

    The fame of Gratian, before he had accomplished the twentieth year of his age, was equal to that of the most celebrated princes. His gentle and amiable disposition endeared him to his private friends, the graceful affability of his manners engaged the affection of the people: the men of letters, who enjoyed the liberality, acknowledged the taste and eloquence, of their sovereign; his valor and dexterity in arms were equally applauded by the soldiers; and the clergy considered the humble piety of Gratian as the first and most useful of his virtues. The victory of Colmar had delivered the West from a formidable invasion; and the grateful provinces of the East ascribed the merits of Theodosius to the author of his greatness, and of the public safety. Gratian survived those memorable events only four or five years; but he survived his reputation; and, before he fell a victim to rebellion, he had lost, in a great measure, the respect and confidence of the Roman world.

    The remarkable alteration of his character or conduct may not be imputed to the arts of flattery, which had besieged the son of Valentinian from his infancy; nor to the headstrong passions which the that gentle youth appears to have escaped. A more attentive view of the life of Gratian may perhaps suggest the true cause of the disappointment of the public hopes. His apparent virtues, instead of being the hardy productions of experience and adversity, were the premature and artificial fruits of a royal education. The anxious tenderness of his father was continually employed to bestow on him those advantages, which he might perhaps esteem the more highly, as he himself had been deprived of them; and the most skilful masters of every science, and of every art, had labored to form the mind and body of the young prince. The knowledge which they painfully communicated was displayed with ostentation, and celebrated with lavish praise. His soft and tractable disposition received the fair impression of their judicious precepts, and the absence of passion might easily be mistaken for the strength of reason. His preceptors gradually rose to the rank and consequence of ministers of state: and, as they wisely dissembled their secret authority, he seemed to act with firmness, with propriety, and with judgment, on the most important occasions of his life and reign. But the influence of this elaborate instruction did not penetrate beyond the surface; and the skilful preceptors, who so accurately guided the steps of their royal pupil, could not infuse into his feeble and indolent character the vigorous and independent principle of action which renders the laborious pursuit of glory essentially necessary to the happiness, and almost to the existence, of the hero. As soon as time and accident had removed those faithful counsellors from the throne, the emperor of the West insensibly descended to the level of his natural genius; abandoned the reins of government to the ambitious hands which were stretched forwards to grasp them; and amused his leisure with the most frivolous gratifications. A public sale of favor and injustice was instituted, both in the court and in the provinces, by the worthless delegates of his power, whose merit it was made sacrilege to question. The conscience of the credulous prince was directed by saints and bishops; who procured an Imperial edict to punish, as a capital offence, the violation, the neglect, or even the ignorance, of the divine law. Among the various arts which had exercised the youth of Gratian, he had applied himself, with singular inclination and success, to manage the horse, to draw the bow, and to dart the javelin; and these qualifications, which might be useful to a soldier, were prostituted to the viler purposes of hunting. Large parks were enclosed for the Imperial pleasures, and plentifully stocked with every species of wild beasts; and Gratian neglected the duties, and even the dignity, of his rank, to consume whole days in the vain display of his dexterity and boldness in the chase. The pride and wish of the Roman emperor to excel in an art, in which he might be surpassed by the meanest of his slaves, reminded the numerous spectators of the examples of Nero and Commodus, but the chaste and temperate Gratian was a stranger to their monstrous vices; and his hands were stained only with the blood of animals. The behavior of Gratian, which degraded his character in the eyes of mankind, could not have disturbed the security of his reign, if the army had not been provoked to resent their peculiar injuries. As long as the young emperor was guided by the instructions of his masters, he professed himself the friend and pupil of the soldiers; many of his hours were spent in the familiar conversation of the camp; and the health, the comforts, the rewards, the honors, of his faithful troops, appeared to be the objects of his attentive concern. But, after Gratian more freely indulged his prevailing taste for hunting and shooting, he naturally connected himself with the most dexterous ministers of his favorite amusement. A body of the Alani was received into the military and domestic service of the palace; and the admirable skill, which they were accustomed to display in the unbounded plains of Scythia, was exercised, on a more narrow theatre, in the parks and enclosures of Gaul. Gratian admired the talents and customs of these favorite guards, to whom alone he intrusted the defence of his person; and, as if he meant to insult the public opinion, he frequently showed himself to the soldiers and people, with the dress and arms, the long bow, the sounding quiver, and the fur garments of a Scythian warrior. The unworthy spectacle of a Roman prince, who had renounced the dress and manners of his country, filled the minds of the legions with grief and indignation. Even the Germans, so strong and formidable in the armies of the empire, affected to disdain the strange and horrid appearance of the savages of the North, who, in the space of a few years, had wandered from the banks of the Volga to those of the Seine. A loud and licentious murmur was echoed through the camps and garrisons of the West; and as the mild indolence of Gratian neglected to extinguish the first symptoms of discontent, the want of love and respect was not supplied by the influence of fear. But the subversion of an established government is always a work of some real, and of much apparent, difficulty; and the throne of Gratian was protected by the sanctions of custom, law, religion, and the nice balance of the civil and military powers, which had been established by the policy of Constantine. It is not very important to inquire from what cause the revolt of Britain was produced. Accident is commonly the parent of disorder; the seeds of rebellion happened to fall on a soil which was supposed to be more fruitful than any other in tyrants and usurpers; the legions of that sequestered island had been long famous for a spirit of presumption and arrogance; and the name of Maximus was proclaimed, by the tumultuary, but unanimous voice, both of the soldiers and of the provincials. The emperor, or the rebel, — for this title was not yet ascertained by fortune, — was a native of Spain, the countryman, the fellow-soldier, and the rival of Theodosius whose elevation he had not seen without some emotions of envy and resentment: the events of his life had long since fixed him in Britain; and I should not be unwilling to find some evidence for the marriage, which he is said to have contracted with the daughter of a wealthy lord of Caernarvonshire. But this provincial rank might justly be considered as a state of exile and obscurity; and if Maximus had obtained any civil or military office, he was not invested with the authority either of governor or general. His abilities, and even his integrity, are acknowledged by the partial writers of the age; and the merit must indeed have been conspicuous that could extort such a confession in favor of the vanquished enemy of Theodosius. The discontent of Maximus might incline him to censure the conduct of his sovereign, and to encourage, perhaps, without any views of ambition, the murmurs of the troops. But in the midst of the tumult, he artfully, or modestly, refused to ascend the throne; and some credit appears to have been given to his own positive declaration, that he was compelled to accept the dangerous present of the Imperial purple.

    But there was danger likewise in refusing the empire; and from the moment that Maximus had violated his allegiance to his lawful sovereign, he could not hope to reign, or even to live, if he confined his moderate ambition within the narrow limits of Britain. He boldly and wisely resolved to prevent the designs of Gratian; the youth of the island crowded to his standard, and he invaded Gaul with a fleet and army, which were long afterwards remembered, as the emigration of a considerable part of the British nation. The emperor, in his peaceful residence of Paris, was alarmed by their hostile approach; and the darts which he idly wasted on lions and bears, might have been employed more honorably against the rebels. But his feeble efforts announced his degenerate spirit and desperate situation; and deprived him of the resources, which he still might have found, in the support of his subjects and allies. The armies of Gaul, instead of opposing the march of Maximus, received him with joyful and loyal acclamations; and the shame of the desertion was transferred from the people to the prince. The troops, whose station more immediately attached them to the service of the palace, abandoned the standard of Gratian the first time that it was displayed in the neighborhood of Paris. The emperor of the West fled towards Lyons, with a train of only three hundred horse; and, in the cities along the road, where he hoped to find refuge, or at least a passage, he was taught, by cruel experience, that every gate is shut against the unfortunate. Yet he might still have reached, in safety, the dominions of his brother; and soon have returned with the forces of Italy and the East; if he had not suffered himself to be fatally deceived by the perfidious governor of the Lyonnese province. Gratian was amused by protestations of doubtful fidelity, and the hopes of a support, which could not be effectual; till the arrival of Andragathius, the general of the cavalry of Maximus, put an end to his suspense. That resolute officer executed, without remorse, the orders or the intention of the usurper. Gratian, as he rose from supper, was delivered into the hands of the assassin: and his body was denied to the pious and pressing entreaties of his brother Valentinian. The death of the emperor was followed by that of his powerful general Mellobaudes, the king of the Franks; who maintained, to the last moment of his life, the ambiguous reputation, which is the just recompense of obscure and subtle policy. These executions might be necessary to the public safety: but the successful usurper, whose power was acknowledged by all the provinces of the West, had the merit, and the satisfaction, of boasting, that, except those who had perished by the chance of war, his triumph was not stained by the blood of the Romans.

    The events of this revolution had passed in such rapid succession, that it would have been impossible for Theodosius to march to the relief of his benefactor, before he received the intelligence of his defeat and death. During the season of sincere grief, or ostentatious mourning, the Eastern emperor was interrupted by the arrival of the principal chamberlain of Maximus; and the choice of a venerable old man, for an office which was usually exercised by eunuchs, announced to the court of Constantinople the gravity and temperance of the British usurper. The ambassador condescended to justify, or excuse, the conduct of his master; and to protest, in specious language, that the murder of Gratian had been perpetrated, without his knowledge or consent, by the precipitate zeal of the soldiers. But he proceeded, in a firm and equal tone, to offer Theodosius the alternative of peace, or war. The speech of the ambassador concluded with a spirited declaration, that although Maximus, as a Roman, and as the father of his people, would choose rather to employ his forces in the common defence of the republic, he was armed and prepared, if his friendship should be rejected, to dispute, in a field of battle, the empire of the world. An immediate and peremptory answer was required; but it was extremely difficult for Theodosius to satisfy, on this important occasion, either the feelings of his own mind, or the expectations of the public. The imperious voice of honor and gratitude called aloud for revenge. From the liberality of Gratian, he had received the Imperial diadem; his patience would encourage the odious suspicion, that he was more deeply sensible of former injuries, than of recent obligations; and if he accepted the friendship, he must seem to share the guilt, of the assassin. Even the principles of justice, and the interest of society, would receive a fatal blow from the impunity of Maximus; and the example of successful usurpation would tend to dissolve the artificial fabric of government, and once more to replunge the empire in the crimes and calamities of the preceding age. But, as the sentiments of gratitude and honor should invariably regulate the conduct of an individual, they may be overbalanced in the mind of a sovereign, by the sense of superior duties; and the maxims both of justice and humanity must permit the escape of an atrocious criminal, if an innocent people would be involved in the consequences of his punishment. The assassin of Gratian had usurped, but he actually possessed, the most warlike provinces of the empire: the East was exhausted by the misfortunes, and even by the success, of the Gothic war; and it was seriously to be apprehended, that, after the vital strength of the republic had been wasted in a doubtful and destructive contest, the feeble conqueror would remain an easy prey to the Barbarians of the North. These weighty considerations engaged Theodosius to dissemble his resentment, and to accept the alliance of the tyrant. But he stipulated, that Maximus should content himself with the possession of the countries beyond the Alps. The brother of Gratian was confirmed and secured in the sovereignty of Italy, Africa, and the Western Illyricum; and some honorable conditions were inserted in the treaty, to protect the memory, and the laws, of the deceased emperor. According to the custom of the age, the images of the three Imperial colleagues were exhibited to the veneration of the people; nor should it be lightly supposed, that, in the moment of a solemn reconciliation, Theodosius secretly cherished the intention of perfidy and revenge.

    The contempt of Gratian for the Roman soldiers had exposed him to the fatal effects of their resentment. His profound veneration for the Christian clergy was rewarded by the applause and gratitude of a powerful order, which has claimed, in every age, the privilege of dispensing honors, both on earth and in heaven. The orthodox bishops bewailed his death, and their own irreparable loss; but they were soon comforted by the discovery, that Gratian had committed the sceptre of the East to the hands of a prince, whose humble faith and fervent zeal, were supported by the spirit and abilities of a more vigorous character. Among the benefactors of the church, the fame of Constantine has been rivalled by the glory of Theodosius. If Constantine had the advantage of erecting the standard of the cross, the emulation of his successor assumed the merit of subduing the Arian heresy, and of abolishing the worship of idols in the Roman world. Theodosius was the first of the emperors baptized in the true faith of the Trinity. Although he was born of a Christian family, the maxims, or at least the practice, of the age, encouraged him to delay the ceremony of his initiation; till he was admonished of the danger of delay, by the serious illness which threatened his life, towards the end of the first year of his reign. Before he again took the field against the Goths, he received the sacrament of baptism from Acholius, the orthodox bishop of Thessalonica: and, as the emperor ascended from the holy font, still glowing with the warm feelings of regeneration, he dictated a solemn edict, which proclaimed his own faith, and prescribed the religion of his subjects. “It is our pleasure (such is the Imperial style) that all the nations, which are governed by our clemency and moderation, should steadfastly adhere to the religion which was taught by St. Peter to the Romans; which faithful tradition has preserved; and which is now professed by the pontiff Damasus, and by Peter, bishop of Alexandria, a man of apostolic holiness. According to the discipline of the apostles, and the doctrine of the gospel, let us believe the sole deity of the Father, the Son, and the Holy Ghost; under an equal majesty, and a pious Trinity. We authorize the followers of this doctrine to assume the title of Catholic Christians; and as we judge, that all others are extravagant madmen, we brand them with the infamous name of Heretics; and declare that their conventicles shall no longer usurp the respectable appellation of churches. Besides the condemnation of divine justice, they must expect to suffer the severe penalties, which our authority, guided by heavenly wisdom, shall think proper to inflict upon them.” The faith of a soldier is commonly the fruit of instruction, rather than of inquiry; but as the emperor always fixed his eyes on the visible landmarks of orthodoxy, which he had so prudently constituted, his religious opinions were never affected by the specious texts, the subtle arguments, and the ambiguous creeds of the Arian doctors. Once indeed he expressed a faint inclination to converse with the eloquent and learned Eunomius, who lived in retirement at a small distance from Constantinople. But the dangerous interview was prevented by the prayers of the empress Flaccilla, who trembled for the salvation of her husband; and the mind of Theodosius was confirmed by a theological argument, adapted to the rudest capacity. He had lately bestowed on his eldest son, Arcadius, the name and honors of Augustus, and the two princes were seated on a stately throne to receive the homage of their subjects. A bishop, Amphilochius of Iconium, approached the throne, and after saluting, with due reverence, the person of his sovereign, he accosted the royal youth with the same familiar tenderness which he might have used towards a plebeian child. Provoked by this insolent behavior, the monarch gave orders, that the rustic priest should be instantly driven from his presence. But while the guards were forcing him to the door, the dexterous polemic had time to execute his design, by exclaiming, with a loud voice, “Such is the treatment, O emperor! which the King of heaven has prepared for those impious men, who affect to worship the Father, but refuse to acknowledge the equal majesty of his divine Son.” Theodosius immediately embraced the bishop of Iconium, and never forgot the important lesson, which he had received from this dramatic parable.

    Chapter XXVII: Civil Wars, Reign Of Theodosius.

    Part II.

    Constantinople was the principal seat and fortress of Arianism; and, in a long interval of forty years, the faith of the princes and prelates, who reigned in the capital of the East, was rejected in the purer schools of Rome and Alexandria. The archiepiscopal throne of Macedonius, which had been polluted with so much Christian blood, was successively filled by Eudoxus and Damophilus. Their diocese enjoyed a free importation of vice and error from every province of the empire; the eager pursuit of religious controversy afforded a new occupation to the busy idleness of the metropolis; and we may credit the assertion of an intelligent observer, who describes, with some pleasantry, the effects of their loquacious zeal. “This city,” says he, “is full of mechanics and slaves, who are all of them profound theologians; and preach in the shops, and in the streets. If you desire a man to change a piece of silver, he informs you, wherein the Son differs from the Father; if you ask the price of a loaf, you are told by way of reply, that the Son is inferior to the Father; and if you inquire, whether the bath is ready, the answer is, that the Son was made out of nothing.” The heretics, of various denominations, subsisted in peace under the protection of the Arians of Constantinople; who endeavored to secure the attachment of those obscure sectaries, while they abused, with unrelenting severity, the victory which they had obtained over the followers of the council of Nice. During the partial reigns of Constantius and Valens, the feeble remnant of the Homoousians was deprived of the public and private exercise of their religion; and it has been observed, in pathetic language, that the scattered flock was left without a shepherd to wander on the mountains, or to be devoured by rapacious wolves. But, as their zeal, instead of being subdued, derived strength and vigor from oppression, they seized the first moments of imperfect freedom, which they had acquired by the death of Valens, to form themselves into a regular congregation, under the conduct of an episcopal pastor. Two natives of Cappadocia, Basil, and Gregory Nazianzen, were distinguished above all their contemporaries, by the rare union of profane eloquence and of orthodox piety. These orators, who might sometimes be compared, by themselves, and by the public, to the most celebrated of the ancient Greeks, were united by the ties of the strictest friendship. They had cultivated, with equal ardor, the same liberal studies in the schools of Athens; they had retired, with equal devotion, to the same solitude in the deserts of Pontus; and every spark of emulation, or envy, appeared to be totally extinguished in the holy and ingenuous breasts of Gregory and Basil. But the exaltation of Basil, from a private life to the archiepiscopal throne of Cæsarea, discovered to the world, and perhaps to himself, the pride of his character; and the first favor which he condescended to bestow on his friend, was received, and perhaps was intended, as a cruel insult. Instead of employing the superior talents of Gregory in some useful and conspicuous station, the haughty prelate selected, among the fifty bishoprics of his extensive province, the wretched village of Sasima, without water, without verdure, without society, situate at the junction of three highways, and frequented only by the incessant passage of rude and clamorous wagoners. Gregory submitted with reluctance to this humiliating exile; he was ordained bishop of Sasima; but he solemnly protests, that he never consummated his spiritual marriage with this disgusting bride. He afterwards consented to undertake the government of his native church of Nazianzus, of which his father had been bishop above five-and-forty years. But as he was still conscious that he deserved another audience, and another theatre, he accepted, with no unworthy ambition, the honorable invitation, which was addressed to him from the orthodox party of Constantinople. On his arrival in the capital, Gregory was entertained in the house of a pious and charitable kinsman; the most spacious room was consecrated to the uses of religious worship; and the name of Anastasia was chosen to express the resurrection of the Nicene faith. This private conventicle was afterwards converted into a magnificent church; and the credulity of the succeeding age was prepared to believe the miracles and visions, which attested the presence, or at least the protection, of the Mother of God. The pulpit of the Anastasia was the scene of the labors and triumphs of Gregory Nazianzen; and, in the space of two years, he experienced all the spiritual adventures which constitute the prosperous or adverse fortunes of a missionary. The Arians, who were provoked by the boldness of his enterprise, represented his doctrine, as if he had preached three distinct and equal Deities; and the devout populace was excited to suppress, by violence and tumult, the irregular assemblies of the Athanasian heretics. From the cathedral of St. Sophia there issued a motley crowd “of common beggars, who had forfeited their claim to pity; of monks, who had the appearance of goats or satyrs; and of women, more terrible than so many Jezebels.” The doors of the Anastasia were broke open; much mischief was perpetrated, or attempted, with sticks, stones, and firebrands; and as a man lost his life in the affray, Gregory, who was summoned the next morning before the magistrate, had the satisfaction of supposing, that he publicly confessed the name of Christ. After he was delivered from the fear and danger of a foreign enemy, his infant church was disgraced and distracted by intestine faction. A stranger who assumed the name of Maximus, and the cloak of a Cynic philosopher, insinuated himself into the confidence of Gregory; deceived and abused his favorable opinion; and forming a secret connection with some bishops of Egypt, attempted, by a clandestine ordination, to supplant his patron in the episcopal seat of Constantinople. These mortifications might sometimes tempt the Cappadocian missionary to regret his obscure solitude. But his fatigues were rewarded by the daily increase of his fame and his congregation; and he enjoyed the pleasure of observing, that the greater part of his numerous audience retired from his sermons satisfied with the eloquence of the preacher, or dissatisfied with the manifold imperfections of their faith and practice.

    The Catholics of Constantinople were animated with joyful confidence by the baptism and edict of Theodosius; and they impatiently waited the effects of his gracious promise. Their hopes were speedily accomplished; and the emperor, as soon as he had finished the operations of the campaign, made his public entry into the capital at the head of a victorious army. The next day after his arrival, he summoned Damophilus to his presence, and offered that Arian prelate the hard alternative of subscribing the Nicene creed, or of instantly resigning, to the orthodox believers, the use and possession of the episcopal palace, the cathedral of St. Sophia, and all the churches of Constantinople. The zeal of Damophilus, which in a Catholic saint would have been justly applauded, embraced, without hesitation, a life of poverty and exile, and his removal was immediately followed by the purification of the Imperial city. The Arians might complain, with some appearance of justice, that an inconsiderable congregation of sectaries should usurp the hundred churches, which they were insufficient to fill; whilst the far greater part of the people was cruelly excluded from every place of religious worship. Theodosius was still inexorable; but as the angels who protected the Catholic cause were only visible to the eyes of faith, he prudently reënforced those heavenly legions with the more effectual aid of temporal and carnal weapons; and the church of St. Sophia was occupied by a large body of the Imperial guards. If the mind of Gregory was susceptible of pride, he must have felt a very lively satisfaction, when the emperor conducted him through the streets in solemn triumph; and, with his own hand, respectfully placed him on the archiepiscopal throne of Constantinople. But the saint (who had not subdued the imperfections of human virtue) was deeply affected by the mortifying consideration, that his entrance into the fold was that of a wolf, rather than of a shepherd; that the glittering arms which surrounded his person, were necessary for his safety; and that he alone was the object of the imprecations of a great party, whom, as men and citizens, it was impossible for him to despise. He beheld the innumerable multitude of either sex, and of every age, who crowded the streets, the windows, and the roofs of the houses; he heard the tumultuous voice of rage, grief, astonishment, and despair; and Gregory fairly confesses, that on the memorable day of his installation, the capital of the East wore the appearance of a city taken by storm, and in the hands of a Barbarian conqueror. About six weeks afterwards, Theodosius declared his resolution of expelling from all the churches of his dominions the bishops and their clergy who should obstinately refuse to believe, or at least to profess, the doctrine of the council of Nice. His lieutenant, Sapor, was armed with the ample powers of a general law, a special commission, and a military force; and this ecclesiastical revolution was conducted with so much discretion and vigor, that the religion of the emperor was established, without tumult or bloodshed, in all the provinces of the East. The writings of the Arians, if they had been permitted to exist, would perhaps contain the lamentable story of the persecution, which afflicted the church under the reign of the impious Theodosius; and the sufferings of their holy confessors might claim the pity of the disinterested reader. Yet there is reason to imagine, that the violence of zeal and revenge was, in some measure, eluded by the want of resistance; and that, in their adversity, the Arians displayed much less firmness than had been exerted by the orthodox party under the reigns of Constantius and Valens. The moral character and conduct of the hostile sects appear to have been governed by the same common principles of nature and religion: but a very material circumstance may be discovered, which tended to distinguish the degrees of their theological faith. Both parties, in the schools, as well as in the temples, acknowledged and worshipped the divine majesty of Christ; and, as we are always prone to impute our own sentiments and passions to the Deity, it would be deemed more prudent and respectful to exaggerate, than to circumscribe, the adorable perfections of the Son of God. The disciple of Athanasius exulted in the proud confidence, that he had entitled himself to the divine favor; while the follower of Arius must have been tormented by the secret apprehension, that he was guilty, perhaps, of an unpardonable offence, by the scanty praise, and parsimonious honors, which he bestowed on the Judge of the World. The opinions of Arianism might satisfy a cold and speculative mind: but the doctrine of the Nicene creed, most powerfully recommended by the merits of faith and devotion, was much better adapted to become popular and successful in a believing age.

    The hope, that truth and wisdom would be found in the assemblies of the orthodox clergy, induced the emperor to convene, at Constantinople, a synod of one hundred and fifty bishops, who proceeded, without much difficulty or delay, to complete the theological system which had been established in the council of Nice. The vehement disputes of the fourth century had been chiefly employed on the nature of the Son of God; and the various opinions which were embraced, concerning the Second, were extended and transferred, by a natural analogy, to the Third person of the Trinity. Yet it was found, or it was thought, necessary, by the victorious adversaries of Arianism, to explain the ambiguous language of some respectable doctors; to confirm the faith of the Catholics; and to condemn an unpopular and inconsistent sect of Macedonians; who freely admitted that the Son was consubstantial to the Father, while they were fearful of seeming to acknowledge the existence of Three Gods. A final and unanimous sentence was pronounced to ratify the equal Deity of the Holy Ghost: the mysterious doctrine has been received by all the nations, and all the churches of the Christian world; and their grateful reverence has assigned to the bishops of Theodosius the second rank among the general councils. Their knowledge of religious truth may have been preserved by tradition, or it may have been communicated by inspiration; but the sober evidence of history will not allow much weight to the personal authority of the Fathers of Constantinople. In an age when the ecclesiastics had scandalously degenerated from the model of apostolic purity, the most worthless and corrupt were always the most eager to frequent, and disturb, the episcopal assemblies. The conflict and fermentation of so many opposite interests and tempers inflamed the passions of the bishops: and their ruling passions were, the love of gold, and the love of dispute. Many of the same prelates who now applauded the orthodox piety of Theodosius, had repeatedly changed, with prudent flexibility, their creeds and opinions; and in the various revolutions of the church and state, the religion of their sovereign was the rule of their obsequious faith. When the emperor suspended his prevailing influence, the turbulent synod was blindly impelled by the absurd or selfish motives of pride, hatred, or resentment. The death of Meletius, which happened at the council of Constantinople, presented the most favorable opportunity of terminating the schism of Antioch, by suffering his aged rival, Paulinus, peaceably to end his days in the episcopal chair. The faith and virtues of Paulinus were unblemished. But his cause was supported by the Western churches; and the bishops of the synod resolved to perpetuate the mischiefs of discord, by the hasty ordination of a perjured candidate, rather than to betray the imagined dignity of the East, which had been illustrated by the birth and death of the Son of God. Such unjust and disorderly proceedings forced the gravest members of the assembly to dissent and to secede; and the clamorous majority which remained masters of the field of battle, could be compared only to wasps or magpies, to a flight of cranes, or to a flock of geese.

    A suspicion may possibly arise, that so unfavorable a picture of ecclesiastical synods has been drawn by the partial hand of some obstinate heretic, or some malicious infidel. But the name of the sincere historian who has conveyed this instructive lesson to the knowledge of posterity, must silence the impotent murmurs of superstition and bigotry. He was one of the most pious and eloquent bishops of the age; a saint, and a doctor of the church; the scourge of Arianism, and the pillar of the orthodox faith; a distinguished member of the council of Constantinople, in which, after the death of Meletius, he exercised the functions of president; in a word — Gregory Nazianzen himself. The harsh and ungenerous treatment which he experienced, instead of derogating from the truth of his evidence, affords an additional proof of the spirit which actuated the deliberations of the synod. Their unanimous suffrage had confirmed the pretensions which the bishop of Constantinople derived from the choice of the people, and the approbation of the emperor. But Gregory soon became the victim of malice and envy. The bishops of the East, his strenuous adherents, provoked by his moderation in the affairs of Antioch, abandoned him, without support, to the adverse faction of the Egyptians; who disputed the validity of his election, and rigorously asserted the obsolete canon, that prohibited the licentious practice of episcopal translations. The pride, or the humility, of Gregory prompted him to decline a contest which might have been imputed to ambition and avarice; and he publicly offered, not without some mixture of indignation, to renounce the government of a church which had been restored, and almost created, by his labors. His resignation was accepted by the synod, and by the emperor, with more readiness than he seems to have expected. At the time when he might have hoped to enjoy the fruits of his victory, his episcopal throne was filled by the senator Nectarius; and the new archbishop, accidentally recommended by his easy temper and venerable aspect, was obliged to delay the ceremony of his consecration, till he had previously despatched the rites of his baptism. After this remarkable experience of the ingratitude of princes and prelates, Gregory retired once more to his obscure solitude of Cappadocia; where he employed the remainder of his life, about eight years, in the exercises of poetry and devotion. The title of Saint has been added to his name: but the tenderness of his heart, and the elegance of his genius, reflect a more pleasing lustre on the memory of Gregory Nazianzen.

    It was not enough that Theodosius had suppressed the insolent reign of Arianism, or that he had abundantly revenged the injuries which the Catholics sustained from the zeal of Constantius and Valens. The orthodox emperor considered every heretic as a rebel against the supreme powers of heaven and of earth; and each of those powers might exercise their peculiar jurisdiction over the soul and body of the guilty. The decrees of the council of Constantinople had ascertained the true standard of the faith; and the ecclesiastics, who governed the conscience of Theodosius, suggested the most effectual methods of persecution. In the space of fifteen years, he promulgated at least fifteen severe edicts against the heretics; more especially against those who rejected the doctrine of the Trinity; and to deprive them of every hope of escape, he sternly enacted, that if any laws or rescripts should be alleged in their favor, the judges should consider them as the illegal productions either of fraud or forgery. The penal statutes were directed against the ministers, the assemblies, and the persons of the heretics; and the passions of the legislator were expressed in the language of declamation and invective. I. The heretical teachers, who usurped the sacred titles of Bishops, or Presbyters, were not only excluded from the privileges and emoluments so liberally granted to the orthodox clergy, but they were exposed to the heavy penalties of exile and confiscation, if they presumed to preach the doctrine, or to practise the rites, of their accursed sects. A fine of ten pounds of gold (above four hundred pounds sterling) was imposed on every person who should dare to confer, or receive, or promote, an heretical ordination: and it was reasonably expected, that if the race of pastors could be extinguished, their helpless flocks would be compelled, by ignorance and hunger, to return within the pale of the Catholic church. II. The rigorous prohibition of conventicles was carefully extended to every possible circumstance, in which the heretics could assemble with the intention of worshipping God and Christ according to the dictates of their conscience. Their religious meetings, whether public or secret, by day or by night, in cities or in the country, were equally proscribed by the edicts of Theodosius; and the building, or ground, which had been used for that illegal purpose, was forfeited to the Imperial domain. III. It was supposed, that the error of the heretics could proceed only from the obstinate temper of their minds; and that such a temper was a fit object of censure and punishment. The anathemas of the church were fortified by a sort of civil excommunication; which separated them from their fellow- citizens, by a peculiar brand of infamy; and this declaration of the supreme magistrate tended to justify, or at least to excuse, the insults of a fanatic populace. The sectaries were gradually disqualified from the possession of honorable or lucrative employments; and Theodosius was satisfied with his own justice, when he decreed, that, as the Eunomians distinguished the nature of the Son from that of the Father, they should be incapable of making their wills or of receiving any advantage from testamentary donations. The guilt of the Manichæan heresy was esteemed of such magnitude, that it could be expiated only by the death of the offender; and the same capital punishment was inflicted on the Audians, or Quartodecimans, who should dare to perpetrate the atrocious crime of celebrating on an improper day the festival of Easter. Every Roman might exercise the right of public accusation; but the office of Inquisitors of the Faith, a name so deservedly abhorred, was first instituted under the reign of Theodosius. Yet we are assured, that the execution of his penal edicts was seldom enforced; and that the pious emperor appeared less desirous to punish, than to reclaim, or terrify, his refractory subjects.

    The theory of persecution was established by Theodosius, whose justice and piety have been applauded by the saints: but the practice of it, in the fullest extent, was reserved for his rival and colleague, Maximus, the first, among the Christian princes, who shed the blood of his Christian subjects on account of their religious opinions. The cause of the Priscillianists, a recent sect of heretics, who disturbed the provinces of Spain, was transferred, by appeal, from the synod of Bordeaux to the Imperial consistory of Treves; and by the sentence of the Prætorian præfect, seven persons were tortured, condemned, and executed. The first of these was Priscillian himself, bishop of Avila, in Spain; who adorned the advantages of birth and fortune, by the accomplishments of eloquence and learning. Two presbyters, and two deacons, accompanied their beloved master in his death, which they esteemed as a glorious martyrdom; and the number of

    religious victims was completed by the execution of Latronian, a poet, who rivalled the fame of the ancients; and of Euchrocia, a noble matron of Bordeaux, the widow of the orator Delphidius. Two bishops who had embraced the sentiments of Priscillian, were condemned to a distant and dreary exile; and some indulgence was shown to the meaner criminals, who assumed the merit of an early repentance. If any credit could be allowed to confessions extorted by fear or pain, and to vague reports, the offspring of malice and credulity, the heresy of the Priscillianists would be found to include the various abominations of magic, of impiety, and of lewdness. Priscillian, who wandered about the world in the company of his spiritual sisters, was accused of praying stark naked in the midst of the congregation; and it was confidently asserted, that the effects of his criminal intercourse with the daughter of Euchrocia had been suppressed, by means still more odious and criminal. But an accurate, or rather a candid, inquiry will discover, that if the Priscillianists violated the laws of nature, it was not by the licentiousness, but by the austerity, of their lives. They absolutely condemned the use of the marriage-bed; and the peace of families was often disturbed by indiscreet separations. They enjoyed, or recommended, a total abstinence from all anima food; and their continual prayers, fasts, and vigils, inculcated a rule of strict and perfect devotion. The speculative tenets of the sect, concerning the person of Christ, and the nature of the human soul, were derived from the Gnostic and Manichæan system; and this vain philosophy, which had been transported from Egypt to Spain, was ill adapted to the grosser spirits of the West. The obscure disciples of Priscillian suffered languished, and gradually disappeared: his tenets were rejected by the clergy and people, but his death was the subject of a long and vehement controversy; while some arraigned, and others applauded, the justice of his sentence. It is with pleasure that we can observe the humane inconsistency of the most illustrious saints and bishops, Ambrose of Milan, and Martin of Tours, who, on this occasion, asserted the cause of toleration. They pitied the unhappy men, who had been executed at Treves; they refused to hold communion with their episcopal murderers; and if Martin deviated from that generous resolution, his motives were laudable, and his repentance was exemplary. The bishops of Tours and Milan pronounced, without hesitation, the eternal damnation of heretics; but they were surprised, and shocked, by the bloody image of their temporal death, and the honest feelings of nature resisted the artificial prejudices of theology. The humanity of Ambrose and Martin was confirmed by the scandalous irregularity of the proceedings against Priscillian and his adherents. The civil and ecclesiastical ministers had transgressed the limits of their respective provinces. The secular judge had presumed to receive an appeal, and to pronounce a definitive sentence, in a matter of faith, and episcopal jurisdiction. The bishops had disgraced themselves, by exercising the functions of accusers in a criminal prosecution. The cruelty of Ithacius, who beheld the tortures, and solicited the death, of the heretics, provoked the just indignation of mankind; and the vices of that profligate bishop were admitted as a proof, that his zeal was instigated by the sordid motives of interest. Since the death of Priscillian, the rude attempts of persecution have been refined and methodized in the holy office, which assigns their distinct parts to the ecclesiastical and secular powers. The devoted victim is regularly delivered by the priest to the magistrate, and by the magistrate to the executioner; and the inexorable sentence of the church, which declares the spiritual guilt of the offender, is expressed in the mild language of pity and intercession.

    Chapter XXVII: Civil Wars, Reign Of Theodosius.

    Part III.

    Among the ecclesiastics, who illustrated the reign of Theodosius, Gregory Nazianzen was distinguished by the talents of an eloquent preacher; the reputation of miraculous gifts added weight and dignity to the monastic virtues of Martin of Tours; but the palm of episcopal vigor and ability was justly claimed by the intrepid Ambrose. He was descended from a noble family of Romans; his father had exercised the important office of Prætorian præfect of Gaul; and the son, after passing through the studies of a liberal education, attained, in the regular gradation of civil honors, the station of consular of Liguria, a province which included the Imperial residence of Milan. At the age of thirty-four, and before he had received the sacrament of baptism, Ambrose, to his own surprise, and to that of the world, was suddenly transformed from a governor to an archbishop. Without the least mixture, as it is said, of art or intrigue, the whole body of the people unanimously saluted him with the episcopal title; the concord and perseverance of their acclamations were ascribed to a præternatural impulse; and the reluctant magistrate was compelled to undertake a spiritual office, for which he was not prepared by the habits and occupations of his former life. But the active force of his genius soon qualified him to exercise, with zeal and prudence, the duties of his ecclesiastical jurisdiction; and while he cheerfully renounced the vain and splendid trappings of temporal greatness, he condescended, for the good of the church, to direct the conscience of the emperors, and to control the administration of the empire. Gratian loved and revered him as a father; and the elaborate treatise on the faith of the Trinity was designed for the instruction of the young prince. After his tragic death, at a time when the empress Justina trembled for her own safety, and for that of her son Valentinian, the archbishop of Milan was despatched, on two different embassies, to the court of Treves. He exercised, with equal firmness and dexterity, the powers of his spiritual and political characters; and perhaps contributed, by his authority and eloquence, to check the ambition of Maximus, and to protect the peace of Italy. Ambrose had devoted his life, and his abilities, to the service of the church. Wealth was the object of his contempt; he had renounced his private patrimony; and he sold, without hesitation, the consecrated plate, for the redemption of captives. The clergy and people of Milan were attached to their archbishop; and he deserved the esteem, without soliciting the favor, or apprehending the displeasure, of his feeble sovereigns.

    The government of Italy, and of the young emperor, naturally devolved to his mother Justina, a woman of beauty and spirit, but who, in the midst of an orthodox people, had the misfortune of professing the Arian heresy, which she endeavored to instil into the mind of her son. Justina was persuaded, that a Roman emperor might claim, in his own dominions, the public exercise of his religion; and she proposed to the archbishop, as a moderate and reasonable concession, that he should resign the use of a single church, either in the city or the suburbs of Milan. But the conduct of Ambrose was governed by very different principles. The palaces of the earth might indeed belong to Cæsar; but the churches were the houses of God; and, within the limits of his diocese, he himself, as the lawful successor of the apostles, was the only minister of God. The privileges of Christianity, temporal as well as spiritual, were confined to the true believers; and the mind of Ambrose was satisfied, that his own theological opinions were the standard of truth and orthodoxy. The archbishop, who refused to hold any conference, or negotiation, with the instruments of Satan, declared, with modest firmness, his resolution to die a martyr, rather than to yield to the impious sacrilege; and Justina, who resented the refusal as an act of insolence and rebellion, hastily determined to exert the Imperial prerogative of her son. As she desired to perform her public devotions on the approaching festival of Easter, Ambrose was ordered to appear before the council. He obeyed the summons with the respect of a faithful subject, but he was followed, without his consent, by an innumerable people they pressed, with impetuous zeal, against the gates of the palace; and the affrighted ministers of Valentinian, instead of pronouncing a sentence of exile on the archbishop of Milan, humbly requested that he would interpose his authority, to protect the person of the emperor, and to restore the tranquility of the capital. But the promises which Ambrose received and communicated were soon violated by a perfidious court; and, during six of the most solemn days, which Christian piety had set apart for the exercise of religion, the city was agitated by the irregular convulsions of tumult and fanaticism. The officers of the household were directed to prepare, first, the Portian, and afterwards, the new, Basilica, for the immediate reception of the emperor and his mother. The splendid canopy and hangings of the royal seat were arranged in the customary manner; but it was found necessary to defend them. by a strong guard, from the insults of the populace. The Arian ecclesiastics, who ventured to show themselves in the streets, were exposed to the most imminent danger of their lives; and Ambrose enjoyed the merit and reputation of rescuing his personal enemies from the hands of the enraged multitude.

    But while he labored to restrain the effects of their zeal, the pathetic vehemence of his sermons continually inflamed the angry and seditious temper of the people of Milan. The characters of Eve, of the wife of Job, of Jezebel, of Herodias, were indecently applied to the mother of the emperor; and her desire to obtain a church for the Arians was compared to the most cruel persecutions which Christianity had endured under the reign of Paganism. The measures of the court served only to expose the magnitude of the evil. A fine of two hundred pounds of gold was imposed on the corporate body of merchants and manufacturers: an order was signified, in the name of the emperor, to all the officers, and inferior servants, of the courts of justice, that, during the continuance of the public disorders, they should strictly confine themselves to their houses; and the ministers of Valentinian imprudently confessed, that the most respectable part of the citizens of Milan was attached to the cause of their archbishop. He was again solicited to restore peace to his country, by timely compliance with the will of his sovereign. The reply of Ambrose was couched in the most humble and respectful terms, which might, however, be interpreted as a serious declaration of civil war. “His life and fortune were in the hands of the emperor; but he would never betray the church of Christ, or degrade the dignity of the episcopal character. In such a cause he was prepared to suffer whatever the malice of the dæmon could inflict; and he only wished to die in the presence of his faithful flock, and at the foot of the altar; he had not contributed to excite, but it was in the power of God alone to appease, the rage of the people: he deprecated the scenes of blood and confusion which were likely to ensue; and it was his fervent prayer, that he might not survive to behold the ruin of a flourishing city, and perhaps the desolation of all Italy.” The obstinate bigotry of Justina would have endangered the empire of her son, if, in this contest with the church and people of Milan, she could have depended on the active obedience of the troops of the palace. A large body of Goths had marched to occupy the Basilica, which was the object of the dispute: and it might be expected from the Arian principles, and barbarous manners, of these foreign mercenaries, that they would not entertain any scruples in the execution of the most sanguinary orders. They were encountered, on the sacred threshold, by the archbishop, who, thundering against them a sentence of excommunication, asked them, in the tone of a father and a master, whether it was to invade the house of God, that they had implored the hospitable protection of the republic. The suspense of the Barbarians allowed some hours for a more effectual negotiation; and the empress was persuaded, by the advice of her wisest counsellors, to leave the Catholics in possession of all the churches of Milan; and to dissemble, till a more convenient season, her intentions of revenge. The mother of Valentinian could never forgive the triumph of Ambrose; and the royal youth uttered a passionate exclamation, that his own servants were ready to betray him into the hands of an insolent priest.

    The laws of the empire, some of which were inscribed with the name of Valentinian, still condemned the Arian heresy, and seemed to excuse the resistance of the Catholics. By the influence of Justina, an edict of toleration was promulgated in all the provinces which were subject to the court of Milan; the free exercise of their religion was granted to those who professed the faith of Rimini; and the emperor declared, that all persons who should infringe this sacred and salutary constitution, should be capitally punished, as the enemies of the public peace. The character and language of the archbishop of Milan may justify the suspicion, that his conduct soon afforded a reasonable ground, or at least a specious pretence, to the Arian ministers; who watched the opportunity of surprising him in some act of disobedience to a law which he strangely represents as a law of blood and tyranny. A sentence of easy and honorable banishment was pronounced, which enjoined Ambrose to depart from Milan without delay; whilst it permitted him to choose the place of his exile, and the number of his companions. But the authority of the saints, who have preached and practised the maxims of passive loyalty, appeared to Ambrose of less moment than the extreme and pressing danger of the church. He boldly refused to obey; and his refusal was supported by the unanimous consent of his faithful people. They guarded by turns the person of their archbishop; the gates of the cathedral and the episcopal palace were strongly secured; and the Imperial troops, who had formed the blockade, were unwilling to risk the attack, of that impregnable fortress. The numerous poor, who had been relieved by the liberality of Ambrose, embraced the fair occasion of signalizing their zeal and gratitude; and as the patience of the multitude might have been exhausted by the length and uniformity of nocturnal vigils, he prudently introduced into the church of Milan the useful institution of a loud and regular psalmody. While he maintained this arduous contest, he was instructed, by a dream, to open the earth in a place where the remains of two martyrs, Gervasius and Protasius, had been deposited above three hundred years. Immediately under the pavement of the church two perfect skeletons were found, with the heads separated from their bodies, and a plentiful effusion of blood. The holy relics were presented, in solemn pomp, to the veneration of the people; and every circumstance of this fortunate discovery was admirably adapted to promote the designs of Ambrose. The bones of the martyrs, their blood, their garments, were supposed to contain a healing power; and the præternatural influence was communicated to the most distant objects, without losing any part of its original virtue. The extraordinary cure of a blind man, and the reluctant confessions of several dæmoniacs, appeared to justify the faith and sanctity of Ambrose; and the truth of those miracles is attested by Ambrose himself, by his secretary Paulinus, and by his proselyte, the celebrated Augustin, who, at that time, professed the art of rhetoric in Milan. The reason of the present age may possibly approve the incredulity of Justina and her Arian court; who derided the theatrical representations which were exhibited by the contrivance, and at the expense, of the archbishop. Their effect, however, on the minds of the people, was rapid and irresistible; and the feeble sovereign of Italy found himself unable to contend with the favorite of Heaven. The powers likewise of the earth interposed in the defence of Ambrose: the disinterested advice of Theodosius was the genuine result of piety and friendship; and the mask of religious zeal concealed the hostile and ambitious designs of the tyrant of Gaul.

    The reign of Maximus might have ended in peace and prosperity, could he have contented himself with the possession of three ample countries, which now constitute the three most flourishing kingdoms of modern Europe. But the aspiring usurper, whose sordid ambition was not dignified by the love of glory and of arms, considered his actual forces as the instruments only of his future greatness, and his success was the immediate cause of his destruction. The wealth which he extorted from the oppressed provinces of Gaul, Spain, and Britain, was employed in levying and maintaining a formidable army of Barbarians, collected, for the most part, from the fiercest nations of Germany. The conquest of Italy was the object of his hopes and preparations: and he secretly meditated the ruin of an innocent youth, whose government was abhorred and despised by his Catholic subjects. But as Maximus wished to occupy, without resistance, the passes of the Alps, he received, with perfidious smiles, Domninus of Syria, the ambassador of Valentinian, and pressed him to accept the aid of a considerable body of troops, for the service of a Pannonian war. The penetration of Ambrose had discovered the snares of an enemy under the professions of friendship; but the Syrian Domninus was corrupted, or deceived, by the liberal favor of the court of Treves; and the council of Milan obstinately rejected the suspicion of danger, with a blind confidence, which was the effect, not of courage, but of fear. The march of the auxiliaries was guided by the ambassador; and they were admitted, without distrust, into the fortresses of the Alps. But the crafty tyrant followed, with hasty and silent footsteps, in the rear; and, as he diligently intercepted all intelligence of his motions, the gleam of armor, and the dust excited by the troops of cavalry, first announced the hostile approach of a stranger to the gates of Milan. In this extremity, Justina and her son might accuse their own imprudence, and the perfidious arts of Maximus; but they wanted time, and force, and resolution, to stand against the Gauls and Germans, either in the field, or within the walls of a large and disaffected city. Flight was their only hope, Aquileia their only refuge; and as Maximus now displayed his genuine character, the brother of Gratian might expect the same fate from the hands of the same assassin. Maximus entered Milan in triumph; and if the wise archbishop refused a dangerous and criminal connection with the usurper, he might indirectly contribute to the success of his arms, by inculcating, from the pulpit, the duty of resignation, rather than that of resistance. The unfortunate Justina reached Aquileia in safety; but she distrusted the strength of the fortifications: she dreaded the event of a siege; and she resolved to implore the protection of the great Theodosius, whose power and virtue were celebrated in all the countries of the West. A vessel was secretly provided to transport the Imperial family; they embarked with precipitation in one of the obscure harbors of Venetia, or Istria; traversed the whole extent of the Adriatic and Ionian Seas; turned the extreme promontory of Peloponnesus; and, after a long, but successful navigation, reposed themselves in the port of Thessalonica. All the subjects of Valentinian deserted the cause of a prince, who, by his abdication, had absolved them from the duty of allegiance; and if the little city of Æmona, on the verge of Italy, had not presumed to stop the career of his inglorious victory, Maximus would have obtained, without a struggle, the sole possession of the Western empire.

    Instead of inviting his royal guests to take the palace of Constantinople, Theodosius had some unknown reasons to fix their residence at Thessalonica; but these reasons did not proceed from contempt or indifference, as he speedily made a visit to that city, accompanied by the greatest part of his court and senate. After the first tender expressions of friendship and sympathy, the pious emperor of the East gently admonished Justina, that the guilt of heresy was sometimes punished in this world, as well as in the next; and that the public profession of the Nicene faith would be the most efficacious step to promote the restoration of her son, by the satisfaction which it must occasion both on earth and in heaven. The momentous question of peace or war was referred, by Theodosius, to the deliberation of his council; and the arguments which might be alleged on the side of honor and justice, had acquired, since the death of Gratian, a considerable degree of additional weight. The persecution of the Imperial family, to which Theodosius himself had been indebted for his fortune, was now aggravated by recent and repeated injuries. Neither oaths nor treaties could restrain the boundless ambition of Maximus; and the delay of vigorous and decisive measures, instead of prolonging the blessings of peace, would expose the Eastern empire to the danger of a hostile invasion. The Barbarians, who had passed the Danube, had lately assumed the character of soldiers and subjects, but their native fierceness was yet untamed: and the operations of a war, which would exercise their valor, and diminish their numbers, might tend to relieve the provinces from an intolerable oppression. Notwithstanding these specious and solid reasons, which were approved by a majority of the council, Theodosius still hesitated whether he should draw the sword in a contest which could no longer admit any terms of reconciliation; and his magnanimous character was not disgraced by the apprehensions which he felt for the safety of his infant sons, and the welfare of his exhausted people. In this moment of anxious doubt, while the fate of the Roman world depended on the resolution of a single man, the charms of the princess Galla most powerfully pleaded the cause of her brother Valentinian. The heart of Theodosius was softened by the tears of beauty; his affections were insensibly engaged by the graces of youth and innocence: the art of Justina managed and directed the impulse of passion; and the celebration of the royal nuptials was the assurance and signal of the civil war. The unfeeling critics, who consider every amorous weakness as an indelible stain on the memory of a great and orthodox emperor, are inclined, on this occasion, to dispute the suspicious evidence of the historian Zosimus. For my own part, I shall frankly confess, that I am willing to find, or even to seek, in the revolutions of the world, some traces of the mild and tender sentiments of domestic life; and amidst the crowd of fierce and ambitious conquerors, I can distinguish, with peculiar complacency, a gentle hero, who may be supposed to receive his armor from the hands of love. The alliance of the Persian king was secured by the faith of treaties; the martial Barbarians were persuaded to follow the standard, or to respect the frontiers, of an active and liberal monarch; and the dominions of Theodosius, from the Euphrates to the Adriatic, resounded with the preparations of war both by land and sea. The skilful disposition of the forces of the East seemed to multiply their numbers, and distracted the attention of Maximus. He had reason to fear, that a chosen body of troops, under the command of the intrepid Arbogastes, would direct their march along the banks of the Danube, and boldly penetrate through the Rhætian provinces into the centre of Gaul. A powerful fleet was equipped in the harbors of Greece and Epirus, with an apparent design, that, as soon as the passage had been opened by a naval victory, Valentinian and his mother should land in Italy, proceed, without delay, to Rome, and occupy the majestic seat of religion and empire. In the mean while, Theodosius himself advanced at the head of a brave and disciplined army, to encounter his unworthy rival, who, after the siege of Æmona, * had fixed his camp in the neighborhood of Siscia, a city of Pannonia, strongly fortified by the broad and rapid stream of the Save.

    Chapter XXVII: Civil Wars, Reign Of Theodosius.

    Part IV.

    The veterans, who still remembered the long resistance, and successive resources, of the tyrant Magnentius, might prepare themselves for the labors of three bloody campaigns. But the contest with his successor, who, like him, had usurped the throne of the West, was easily decided in the term of two months, and within the space of two hundred miles. The superior genius of the emperor of the East might prevail over the feeble Maximus, who, in this important crisis, showed himself destitute of military skill, or personal courage; but the abilities of Theodosius were seconded by the advantage which he possessed of a numerous and active cavalry. The Huns, the Alani, and, after their example, the Goths themselves, were formed into squadrons of archers; who fought on horseback, and confounded the steady valor of the Gauls and Germans, by the rapid motions of a Tartar war. After the fatigue of a long march, in the heat of summer, they spurred their foaming horses into the waters of the Save, swam the river in the presence of the enemy, and instantly charged and routed the troops who guarded the high ground on the opposite side. Marcellinus, the tyrant’s brother, advanced to support them with the select cohorts, which were considered as the hope and strength of the army. The action, which had been interrupted by the approach of night, was renewed in the morning; and, after a sharp conflict, the surviving remnant of the bravest soldiers of Maximus threw down their arms at the feet of the conqueror. Without suspending his march, to receive the loyal acclamations of the citizens of Æmona, Theodosius pressed forwards to terminate the war by the death or captivity of his rival, who fled before him with the diligence of fear. From the summit of the Julian Alps, he descended with such incredible speed into the plain of Italy, that he reached Aquileia on the evening of the first day; and Maximus, who found himself encompassed on all sides, had scarcely time to shut the gates of the city. But the gates could not long resist the effort of a victorious enemy; and the despair, the disaffection, the indifference of the soldiers and people, hastened the downfall of the wretched Maximus. He was dragged from his throne, rudely stripped of the Imperial ornaments, the robe, the diadem, and the purple slippers; and conducted, like a malefactor, to the camp and presence of Theodosius, at a place about three miles from Aquileia. The behavior of the emperor was not intended to insult, and he showed disposition to pity and forgive, the tyrant of the West, who had never been his personal enemy, and was now become the object of his contempt. Our sympathy is the most forcibly excited by the misfortunes to which we are exposed; and the spectacle of a proud competitor, now prostrate at his feet, could not fail of producing very serious and solemn thoughts in the mind of the victorious emperor. But the feeble emotion of involuntary pity was checked by his regard for public justice, and the memory of Gratian; and he abandoned the victim to the pious zeal of the soldiers, who drew him out of the Imperial presence, and instantly separated his head from his body. The intelligence of his defeat and death was received with sincere or well-dissembled joy: his son Victor, on whom he had conferred the title of Augustus, died by the order, perhaps by the hand, of the bold Arbogastes; and all the military plans of Theodosius were successfully executed. When he had thus terminated the civil war, with less difficulty and bloodshed than he might naturally expect, he employed the winter months of his residence at Milan, to restore the state of the afflicted provinces; and early in the spring he made, after the example of Constantine and Constantius, his triumphal entry into the ancient capital of the Roman empire.

    The orator, who may be silent without danger, may praise without difficulty, and without reluctance; and posterity will confess, that the character of Theodosius might furnish the subject of a sincere and ample panegyric. The wisdom of his laws, and the success of his arms, rendered his administration respectable in the eyes both of his subjects and of his enemies. He loved and practised the virtues of domestic life, which seldom hold their residence in the palaces of kings. Theodosius was chaste and temperate; he enjoyed, without excess, the sensual and social pleasures of the table; and the warmth of his amorous passions was never diverted from their lawful objects. The proud titles of Imperial greatness were adorned by the tender names of a faithful husband, an indulgent father; his uncle was raised, by his affectionate esteem, to the rank of a second parent: Theodosius embraced, as his own, the children of his brother and sister; and the expressions of his regard were extended to the most distant and obscure branches of his numerous kindred. His familiar friends were judiciously selected from among those persons, who, in the equal intercourse of private life, had appeared before his eyes without a mask; the consciousness of personal and superior merit enabled him to despise the accidental distinction of the purple; and he proved by his conduct, that he had forgotten all the injuries, while he most gratefully remembered all the favors and services, which he had received before he ascended the throne of the Roman empire. The serious or lively tone of his conversation was adapted to the age, the rank, or the character of his subjects, whom he admitted into his society; and the affability of his manners displayed the image of his mind. Theodosius respected the simplicity of the good and virtuous: every art, every talent, of a useful, or even of an innocent nature, was rewarded by his judicious liberality; and, except the heretics, whom he persecuted with implacable hatred, the diffusive circle of his benevolence was circumscribed only by the limits of the human race. The government of a mighty empire may assuredly suffice to occupy the time, and the abilities, of a mortal: yet the diligent prince, without aspiring to the unsuitable reputation of profound learning, always reserved some moments of his leisure for the instructive amusement of reading. History, which enlarged his experience, was his favorite study. The annals of Rome, in the long period of eleven hundred years, presented him with a various and splendid

    picture of human life: and it has been particularly observed, that whenever he perused the cruel acts of Cinna, of Marius, or of Sylla, he warmly expressed his generous detestation of those enemies of humanity and freedom. His disinterested opinion of past events was usefully applied as the rule of his own actions; and Theodosius has deserved the singular commendation, that his virtues always seemed to expand with his fortune: the season of his prosperity was that of his moderation; and his clemency appeared the most conspicuous after the danger and success of a civil war. The Moorish guards of the tyrant had been massacred in the first heat of the victory, and a small number of the most obnoxious criminals suffered the punishment of the law. But the emperor showed himself much more attentive to relieve the innocent than to chastise the guilty. The oppressed subjects of the West, who would have deemed themselves happy in the restoration of their lands, were astonished to receive a sum of money equivalent to their losses; and the liberality of the conqueror supported the aged mother, and educated the orphan daughters, of Maximus. A character thus accomplished might almost excuse the extravagant supposition of the orator Pacatus; that, if the elder Brutus could be permitted to revisit the earth, the stern republican would abjure, at the feet of Theodosius, his hatred of kings; and ingenuously confess, that such a monarch was the most faithful guardian of the happiness and dignity of the Roman people.

    Yet the piercing eye of the founder of the republic must have discerned two essential imperfections, which might, perhaps, have abated his recent love of despotism. The virtuous mind of Theodosius was often relaxed by indolence, and it was sometimes inflamed by passion. In the pursuit of an important object, his active courage was capable of the most vigorous exertions; but, as soon as the design was accomplished, or the danger was surmounted, the hero sunk into inglorious repose; and, forgetful that the time of a prince is the property of his people, resigned himself to the enjoyment of the innocent, but

    trifling, pleasures of a luxurious court. The natural disposition of Theodosius was hasty and choleric; and, in a station where none could resist, and few would dissuade, the fatal consequence of his resentment, the humane monarch was justly alarmed by the consciousness of his infirmity and of his power. It was the constant study of his life to suppress, or regulate, the intemperate sallies of passion and the success of his efforts enhanced the merit of his clemency. But the painful virtue which claims the merit of victory, is exposed to the danger of defeat; and the reign of a wise and merciful prince was polluted by an act of cruelty which would stain the annals of Nero or Domitian. Within the space of three years, the inconsistent historian of Theodosius must relate the generous pardon of the citizens of Antioch, and the inhuman massacre of the people of Thessalonica.

    The lively impatience of the inhabitants of Antioch was never satisfied with their own situation, or with the character and conduct of their successive sovereigns. The Arian subjects of Theodosius deplored the loss of their churches; and as three rival bishops disputed the throne of Antioch, the sentence which decided their pretensions excited the murmurs of the two unsuccessful congregations. The exigencies of the Gothic war, and the inevitable expense that accompanied the conclusion of the peace, had constrained the emperor to aggravate the weight of the public impositions; and the provinces of Asia, as they had not been involved in the distress were the less inclined to contribute to the relief, of Europe. The auspicious period now approached of the tenth year of his reign; a festival more grateful to the soldiers, who received a liberal donative, than to the subjects, whose voluntary offerings had been long since converted into an extraordinary and oppressive burden. The edicts of taxation interrupted the repose, and pleasures, of Antioch; and the tribunal of the magistrate was besieged by a suppliant crowd; who, in pathetic, but, at first, in respectful language, solicited the redress of their grievances. They were gradually incensed by the pride of their haughty rulers, who treated their complaints

    as a criminal resistance; their satirical wit degenerated into sharp and angry invectives; and, from the subordinate powers of government, the invectives of the people insensibly rose to attack the sacred character of the emperor himself. Their fury, provoked by a feeble opposition, discharged itself on the images of the Imperial family, which were erected, as objects of public veneration, in the most conspicuous places of the city. The statues of Theodosius, of his father, of his wife Flaccilla, of his two sons, Arcadius and Honorius, were insolently thrown down from their pedestals, broken in pieces, or dragged with contempt through the streets; and the indignities which were offered to the representations of Imperial majesty, sufficiently declared the impious and treasonable wishes of the populace. The tumult was almost immediately suppressed by the arrival of a body of archers: and Antioch had leisure to reflect on the nature and consequences of her crime. According to the duty of his office, the governor of the province despatched a faithful narrative of the whole transaction: while the trembling citizens intrusted the confession of their crime, and the assurances of their repentance, to the zeal of Flavian, their bishop, and to the eloquence of the senator Hilarius, the friend, and most probably the disciple, of Libanius; whose genius, on this melancholy occasion, was not useless to his country. But the two capitals, Antioch and Constantinople, were separated by the distance of eight hundred miles; and, notwithstanding the diligence of the Imperial posts, the guilty city was severely punished by a long and dreadful interval of suspense. Every rumor agitated the hopes and fears of the Antiochians, and they heard with terror, that their sovereign, exasperated by the insult which had been offered to his own statues, and more especially, to those of his beloved wife, had resolved to level with the ground the offending city; and to massacre, without distinction of age or sex, the criminal inhabitants; many of whom were actually driven, by their apprehensions, to seek a refuge in the mountains of Syria, and the adjacent desert. At length, twenty-four days after the sedition, the general Hellebicus and Cæsarius, master of the offices, declared the will of the emperor, and the sentence of Antioch. That proud capital was degraded from the rank of a city; and the

    metropolis of the East, stripped of its lands, its privileges, and its revenues, was subjected, under the humiliating denomination of a village, to the jurisdiction of Laodicea. The baths, the Circus, and the theatres were shut: and, that every source of plenty and pleasure might at the same time be intercepted, the distribution of corn was abolished, by the severe instructions of Theodosius. His commissioners then proceeded to inquire into the guilt of individuals; of those who had perpetrated, and of those who had not prevented, the destruction of the sacred statues. The tribunal of Hellebicus and Cæsarius, encompassed with armed soldiers, was erected in the midst of the Forum. The noblest, and most wealthy, of the citizens of Antioch appeared before them in chains; the examination was assisted by the use of torture, and their sentence was pronounced or suspended, according to the judgment of these extraordinary magistrates. The houses of the criminals were exposed to sale, their wives and children were suddenly reduced, from affluence and luxury, to the most abject distress; and a bloody execution was expected to conclude the horrors of the day, which the preacher of Antioch, the eloquent Chrysostom, has represented as a lively image of the last and universal judgment of the world. But the ministers of Theodosius performed, with reluctance, the cruel task which had been assigned them; they dropped a gentle tear over the calamities of the people; and they listened with reverence to the pressing solicitations of the monks and hermits, who descended in swarms from the mountains. Hellebicus and Cæsarius were persuaded to suspend the execution of their sentence; and it was agreed that the former should remain at Antioch, while the latter returned, with all possible speed, to Constantinople; and presumed once more to consult the will of his sovereign. The resentment of Theodosius had already subsided; the deputies of the people, both the bishop and the orator, had obtained a favorable audience; and the reproaches of the emperor were the complaints of injured friendship, rather than the stern menaces of pride and power. A free and general pardon was granted to the city and citizens of Antioch; the prison doors were thrown open; the senators, who despaired of their lives, recovered the possession of their

    houses and estates; and the capital of the East was restored to the enjoyment of her ancient dignity and splendor. Theodosius condescended to praise the senate of Constantinople, who had generously interceded for their distressed brethren: he rewarded the eloquence of Hilarius with the government of Palestine; and dismissed the bishop of Antioch with the warmest expressions of his respect and gratitude. A thousand new statues arose to the clemency of Theodosius; the applause of his subjects was ratified by the approbation of his own heart; and the emperor confessed, that, if the exercise of justice is the most important duty, the indulgence of mercy is the most exquisite pleasure, of a sovereign.

    The sedition of Thessalonica is ascribed to a more shameful cause, and was productive of much more dreadful consequences. That great city, the metropolis of all the Illyrian provinces, had been protected from the dangers of the Gothic war by strong fortifications and a numerous garrison. Botheric, the general of those troops, and, as it should seem from his name, a Barbarian, had among his slaves a beautiful boy, who excited the impure desires of one of the charioteers of the Circus. The insolent and brutal lover was thrown into prison by the order of Botheric; and he sternly rejected the importunate clamors of the multitude, who, on the day of the public games, lamented the absence of their favorite; and considered the skill of a charioteer as an object of more importance than his virtue. The resentment of the people was imbittered by some previous disputes; and, as the strength of the garrison had been drawn away for the service of the Italian war, the feeble remnant, whose numbers were reduced by desertion, could not save the unhappy general from their licentious fury. Botheric, and several of his principal officers, were inhumanly murdered; their mangled bodies were dragged about the streets; and the emperor, who then resided at Milan, was surprised by the intelligence of the audacious and wanton cruelty of the people of Thessalonica. The sentence of a dispassionate judge would have inflicted a severe punishment on the authors of the crime; and the merit of Botheric might

    contribute to exasperate the grief and indignation of his master. The fiery and choleric temper of Theodosius was impatient of the dilatory forms of a judicial inquiry; and he hastily resolved, that the blood of his lieutenant should be expiated by the blood of the guilty people. Yet his mind still fluctuated between the counsels of clemency and of revenge; the zeal of the bishops had almost extorted from the reluctant emperor the promise of a general pardon; his passion was again inflamed by the flattering suggestions of his minister Rufinus; and, after Theodosius had despatched the messengers of death, he attempted, when it was too late, to prevent the execution of his orders. The punishment of a Roman city was blindly committed to the undistinguishing sword of the Barbarians; and the hostile preparations were concerted with the dark and perfidious artifice of an illegal conspiracy. The people of Thessalonica were treacherously invited, in the name of their sovereign, to the games of the Circus; and such was their insatiate avidity for those amusements, that every consideration of fear, or suspicion, was disregarded by the numerous spectators. As soon as the assembly was complete, the soldiers, who had secretly been posted round the Circus, received the signal, not of the races, but of a general massacre. The promiscuous carnage continued three hours, without discrimination of strangers or natives, of age or sex, of innocence or guilt; the most moderate accounts state the number of the slain at seven thousand; and it is affirmed by some writers that more than fifteen thousand victims were sacrificed to the names of Botheric. A foreign merchant, who had probably no concern in his murder, offered his own life, and all his wealth, to supply the place of one of his two sons; but, while the father hesitated with equal tenderness, while he was doubtful to choose, and unwilling to condemn, the soldiers determined his suspense, by plunging their daggers at the same moment into the breasts of the defenceless youths. The apology of the assassins, that they were obliged to produce the prescribed number of heads, serves only to increase, by an appearance of order and design, the horrors of the massacre, which was executed by the commands of Theodosius. The guilt of the emperor is

    aggravated by his long and frequent residence at Thessalonica. The situation of the unfortunate city, the aspect of the streets and buildings, the dress and faces of the inhabitants, were familiar, and even present, to his imagination; and Theodosius possessed a quick and lively sense of the existence of the people whom he destroyed.

    The respectful attachment of the emperor for the orthodox clergy, had disposed him to love and admire the character of Ambrose; who united all the episcopal virtues in the most eminent degree. The friends and ministers of Theodosius imitated the example of their sovereign; and he observed, with more surprise than displeasure, that all his secret counsels were immediately communicated to the archbishop; who acted from the laudable persuasion, that every measure of civil government may have some connection with the glory of God, and the interest of the true religion. The monks and populace of Callinicum, * an obscure town on the frontier of Persia, excited by their own fanaticism, and by that of their bishop, had tumultuously burnt a conventicle of the Valentinians, and a synagogue of the Jews. The seditious prelate was condemned, by the magistrate of the province, either to rebuild the synagogue, or to repay the damage; and this moderate sentence was confirmed by the emperor. But it was not confirmed by the archbishop of Milan. He dictated an epistle of censure and reproach, more suitable, perhaps, if the emperor had received the mark of circumcision, and renounced the faith of his baptism. Ambrose considers the toleration of the Jewish, as the persecution of the Christian, religion; boldly declares that he himself, and every true believer, would eagerly dispute with the bishop of Callinicum the merit of the deed, and the crown of martyrdom; and laments, in the most pathetic terms, that the execution of the sentence would be fatal to the fame and salvation of Theodosius. As this private admonition did not produce an immediate effect, the archbishop, from his pulpit, publicly addressed the emperor on his throne; nor would he consent to offer the oblation of the altar, till he had obtained from

    Theodosius a solemn and positive declaration, which secured the impunity of the bishop and monks of Callinicum. The recantation of Theodosius was sincere; and, during the term of his residence at Milan, his affection for Ambrose was continually increased by the habits of pious and familiar conversation.

    When Ambrose was informed of the massacre of Thessalonica, his mind was filled with horror and anguish. He retired into the country to indulge his grief, and to avoid the presence of Theodosius. But as the archbishop was satisfied that a timid silence would render him the accomplice of his guilt, he represented, in a private letter, the enormity of the crime; which could only be effaced by the tears of penitence. The episcopal vigor of Ambrose was tempered by prudence; and he contented himself with signifying an indirect sort of excommunication, by the assurance, that he had been warned in a vision not to offer the oblation in the name, or in the presence, of Theodosius; and by the advice, that he would confine himself to the use of prayer, without presuming to approach the altar of Christ, or to receive the holy eucharist with those hands that were still polluted with the blood of an innocent people. The emperor was deeply affected by his own reproaches, and by those of his spiritual father; and after he had bewailed the mischievous and irreparable consequences of his rash fury, he proceeded, in the accustomed manner, to perform his devotions in the great church of Milan. He was stopped in the porch by the archbishop; who, in the tone and language of an ambassador of Heaven, declared to his sovereign, that private contrition was not sufficient to atone for a public fault, or to appease the justice of the offended Deity. Theodosius humbly represented, that if he had contracted the guilt of homicide, David, the man after God’s own heart, had been guilty, not only of murder, but of adultery. “You have imitated David in his crime, imitate then his repentance,” was the reply of the undaunted Ambrose. The rigorous conditions of peace and pardon were accepted; and the public penance of the emperor Theodosius has been

    recorded as one of the most honorable events in the annals of the church. According to the mildest rules of ecclesiastical discipline, which were established in the fourth century, the crime of homicide was expiated by the penitence of twenty years: and as it was impossible, in the period of human life, to purge the accumulated guilt of the massacre of Thessalonica, the murderer should have been excluded from the holy communion till the hour of his death. But the archbishop, consulting the maxims of religious policy, granted some indulgence to the rank of his illustrious penitent, who humbled in the dust the pride of the diadem; and the public edification might be admitted as a weighty reason to abridge the duration of his punishment. It was sufficient, that the emperor of the Romans, stripped of the ensigns of royalty, should appear in a mournful and suppliant posture; and that, in the midst of the church of Milan, he should humbly solicit, with sighs and tears, the pardon of his sins. In this spiritual cure, Ambrose employed the various methods of mildness and severity. After a delay of about eight months, Theodosius was restored to the communion of the faithful; and the edict which interposes a salutary interval of thirty days between the sentence and the execution, may be accepted as the worthy fruits of his repentance. Posterity has applauded the virtuous firmness of the archbishop; and the example of Theodosius may prove the beneficial influence of those principles, which could force a monarch, exalted above the apprehension of human punishment, to respect the laws, and ministers, of an invisible Judge. “The prince,” says Montesquieu, “who is actuated by the hopes and fears of religion, may be compared to a lion, docile only to the voice, and tractable to the hand, of his keeper.” The motions of the royal animal will therefore depend on the inclination, and interest, of the man who has acquired such dangerous authority over him; and the priest, who holds in his hands the conscience of a king, may inflame, or moderate, his sanguinary passions. The cause of humanity, and that of persecution, have been asserted, by the same Ambrose, with equal energy, and with equal success.

    Chapter XXVII: Civil Wars, Reign Of Theodosius. —

    Part V.

    After the defeat and death of the tyrant of Gaul, the Roman world was in the possession of Theodosius. He derived from the choice of Gratian his honorable title to the provinces of the East: he had acquired the West by the right of conquest; and the three years which he spent in Italy were usefully employed to restore the authority of the laws, and to correct the abuses which had prevailed with impunity under the usurpation of Maximus, and the minority of Valentinian. The name of Valentinian was regularly inserted in the public acts: but the tender age, and doubtful faith, of the son of Justina, appeared to require the prudent care of an orthodox guardian; and his specious ambition might have excluded the unfortunate youth, without a struggle, and almost without a murmur, from the administration, and even from the inheritance, of the empire. If Theodosius had consulted the rigid maxims of interest and policy, his conduct would have been justified by his friends; but the generosity of his behavior on this memorable occasion has extorted the applause of his most inveterate enemies. He seated Valentinian on the throne of Milan; and, without stipulating any present or future advantages, restored him to the absolute dominion of all the provinces, from which he had been driven by the arms of Maximus. To the restitution of his ample patrimony, Theodosius added the free and generous gift of the countries beyond the Alps, which his successful valor had recovered from the assassin of Gratian. Satisfied with the glory which he had acquired, by revenging the death of his benefactor, and delivering the West from the yoke of tyranny, the emperor returned from Milan to Constantinople; and, in the peaceful possession of the East, insensibly relapsed into his former habits of luxury and indolence. Theodosius discharged his obligation to the brother, he indulged his conjugal tenderness to the sister, of Valentinian; and posterity, which admires the pure and singular glory of his elevation, must applaud his unrivalled generosity in the use of victory.

    The empress Justina did not long survive her return to Italy; and, though she beheld the triumph of Theodosius, she was not allowed to influence the government of her son. The pernicious attachment to the Arian sect, which Valentinian had imbibed from her example and instructions, was soon erased by the lessons of a more orthodox education. His growing zeal for the faith of Nice, and his filial reverence for the character and authority of Ambrose, disposed the Catholics to entertain the most favorable opinion of the virtues of the young emperor of the West. They applauded his chastity and temperance, his contempt of pleasure, his application to business, and his tender affection for his two sisters; which could not, however, seduce his impartial equity to pronounce an unjust sentence against the meanest of his subjects. But this amiable youth, before he had accomplished the twentieth year of his age, was oppressed by domestic treason; and the empire was again involved in the horrors of a civil war. Arbogastes, a gallant soldier of the nation of the Franks, held the second rank in the service of Gratian. On the death of his master he joined the standard of Theodosius; contributed, by his valor and military conduct, to the destruction of the tyrant; and was appointed, after the victory, master-general of the armies of Gaul. His real merit, and apparent fidelity, had gained the confidence both of the prince and people; his boundless liberality corrupted the allegiance of the troops; and, whilst he was universally esteemed as the pillar of the state, the bold and crafty Barbarian was secretly determined either to rule, or to ruin, the empire of the West. The important commands of the army were distributed among the Franks; the creatures of Arbogastes were promoted to all the honors and offices of the civil government; the progress of the conspiracy removed every faithful servant from the presence of Valentinian; and the emperor, without power and without intelligence, insensibly sunk into the precarious and dependent condition of a captive. The indignation which he expressed, though it might arise only from the rash and impatient temper of youth, may be candidly ascribed to the generous spirit of a prince, who felt that he was not unworthy

    to reign. He secretly invited the archbishop of Milan to undertake the office of a mediator; as the pledge of his sincerity, and the guardian of his safety. He contrived to apprise the emperor of the East of his helpless situation, and he declared, that, unless Theodosius could speedily march to his assistance, he must attempt to escape from the palace, or rather prison, of Vienna in Gaul, where he had imprudently fixed his residence in the midst of the hostile faction. But the hopes of relief were distant, and doubtful: and, as every day furnished some new provocation, the emperor, without strength or counsel, too hastily resolved to risk an immediate contest with his powerful general. He received Arbogastes on the throne; and, as the count approached with some appearance of respect, delivered to him a paper, which dismissed him from all his employments. “My authority,” replied Arbogastes, with insulting coolness, “does not depend on the smile or the frown of a monarch;” and he contemptuously threw the paper on the ground. The indignant monarch snatched at the sword of one of the guards, which he struggled to draw from its scabbard; and it was not without some degree of violence that he was prevented from using the deadly weapon against his enemy, or against himself. A few days after this extraordinary quarrel, in which he had exposed his resentment and his weakness, the unfortunate Valentinian was found strangled in his apartment; and some pains were employed to disguise the manifest guilt of Arbogastes, and to persuade the world, that the death of the young emperor had been the voluntary effect of his own despair. His body was conducted with decent pomp to the sepulchre of Milan; and the archbishop pronounced a funeral oration to commemorate his virtues and his misfortunes. On this occasion the humanity of Ambrose tempted him to make a singular breach in his theological system; and to comfort the weeping sisters of Valentinian, by the firm assurance, that their pious brother, though he had not received the sacrament of baptism, was introduced, without difficulty, into the mansions of eternal bliss.

    The prudence of Arbogastes had prepared the success of his ambitious designs: and the provincials, in whose breast every sentiment of patriotism or loyalty was extinguished, expected, with tame resignation, the unknown master, whom the choice of a Frank might place on the Imperial throne. But some remains of pride and prejudice still opposed the elevation of Arbogastes himself; and the judicious Barbarian thought it more advisable to reign under the name of some dependent Roman. He bestowed the purple on the rhetorician Eugenius; whom he had already raised from the place of his domestic secretary to the rank of master of the offices. In the course, both of his private and public service, the count had always approved the attachment and abilities of Eugenius; his learning and eloquence, supported by the gravity of his manners, recommended him to the esteem of the people; and the reluctance with which he seemed to ascend the throne, may inspire a favorable prejudice of his virtue and moderation. The ambassadors of the new emperor were immediately despatched to the court of Theodosius, to communicate, with affected grief, the unfortunate accident of the death of Valentinian; and, without mentioning the name of Arbogastes, to request, that the monarch of the East would embrace, as his lawful colleague, the respectable citizen, who had obtained the unanimous suffrage of the armies and provinces of the West. Theodosius was justly provoked, that the perfidy of a Barbarian, should have destroyed, in a moment, the labors, and the fruit, of his former victory; and he was excited by the tears of his beloved wife, to revenge the fate of her unhappy brother, and once more to assert by arms the violated majesty of the throne. But as the second conquest of the West was a task of difficulty and danger, he dismissed, with splendid presents, and an ambiguous answer, the ambassadors of Eugenius; and almost two years were consumed in the preparations of the civil war. Before he formed any decisive resolution, the pious emperor was anxious to discover the will of Heaven; and as the progress of Christianity had silenced the oracles of Delphi and Dodona, he consulted an Egyptian monk, who possessed, in the opinion of the age, the gift of

    miracles, and the knowledge of futurity. Eutropius, one of the favorite eunuchs of the palace of Constantinople, embarked for Alexandria, from whence he sailed up the Nile, as far as the city of Lycopolis, or of Wolves, in the remote province of Thebais. In the neighborhood of that city, and on the summit of a lofty mountain, the holy John had constructed, with his own hands, an humble cell, in which he had dwelt above fifty years, without opening his door, without seeing the face of a woman, and without tasting any food that had been prepared by fire, or any human art. Five days of the week he spent in prayer and meditation; but on Saturdays and Sundays he regularly opened a small window, and gave audience to the crowd of suppliants who successively flowed from every part of the Christian world. The eunuch of Theodosius approached the window with respectful steps, proposed his questions concerning the event of the civil war, and soon returned with a favorable oracle, which animated the courage of the emperor by the assurance of a bloody, but infallible victory. The accomplishment of the prediction was forwarded by all the means that human prudence could supply. The industry of the two master-generals, Stilicho and Timasius, was directed to recruit the numbers, and to revive the discipline of the Roman legions. The formidable troops of Barbarians marched under the ensigns of their national chieftains. The Iberian, the Arab, and the Goth, who gazed on each other with mutual astonishment, were enlisted in the service of the same prince; * and the renowned Alaric acquired, in the school of Theodosius, the knowledge of the art of war, which he afterwards so fatally exerted for the destruction of Rome.

    The emperor of the West, or, to speak more properly, his general Arbogastes, was instructed by the misconduct and misfortune of Maximus, how dangerous it might prove to extend the line of defence against a skilful antagonist, who was free to press, or to suspend, to contract, or to multiply, his various methods of attack. Arbogastes fixed his station on the confines of Italy; the troops of Theodosius were permitted to occupy, without resistance, the provinces of Pannonia, as

    far as the foot of the Julian Alps; and even the passes of the mountains were negligently, or perhaps artfully, abandoned to the bold invader. He descended from the hills, and beheld, with some astonishment, the formidable camp of the Gauls and Germans, that covered with arms and tents the open country which extends to the walls of Aquileia, and the banks of the Frigidus, or Cold River. This narrow theatre of the war, circumscribed by the Alps and the Adriatic, did not allow much room for the operations of military skill; the spirit of Arbogastes would have disdained a pardon; his guilt extinguished the hope of a negotiation; and Theodosius was impatient to satisfy his glory and revenge, by the chastisement of the assassins of Valentinian. Without weighing the natural and artificial obstacles that opposed his efforts, the emperor of the East immediately attacked the fortifications of his rivals, assigned the post of honorable danger to the Goths, and cherished a secret wish, that the bloody conflict might diminish the pride and numbers of the conquerors. Ten thousand of those auxiliaries, and Bacurius, general of the Iberians, died bravely on the field of battle. But the victory was not purchased by their blood; the Gauls maintained their advantage; and the approach of night protected the disorderly flight, or retreat, of the troops of Theodosius. The emperor retired to the adjacent hills; where he passed a disconsolate night, without sleep, without provisions, and without hopes; except that strong assurance, which, under the most desperate circumstances, the independent mind may derive from the contempt of fortune and of life. The triumph of Eugenius was celebrated by the insolent and dissolute joy of his camp; whilst the active and vigilant Arbogastes secretly detached a considerable body of troops to occupy the passes of the mountains, and to encompass the rear of the Eastern army. The dawn of day discovered to the eyes of Theodosius the extent and the extremity of his danger; but his apprehensions were soon dispelled, by a friendly message from the leaders of those troops who expressed their inclination to desert the standard of the tyrant. The honorable and lucrative rewards, which they stipulated as the price of their perfidy, were granted without hesitation; and as ink and paper could

    not easily be procured, the emperor subscribed, on his own tablets, the ratification of the treaty. The spirit of his soldiers was revived by this seasonable reenforcement; and they again marched, with confidence, to surprise the camp of a tyrant, whose principal officers appeared to distrust, either the justice or the success of his arms. In the heat of the battle, a violent tempest, such as is often felt among the Alps, suddenly arose from the East. The army of Theodosius was sheltered by their position from the impetuosity of the wind, which blew a cloud of dust in the faces of the enemy, disordered their ranks, wrested their weapons from their hands, and diverted, or repelled, their ineffectual javelins. This accidental advantage was skilfully improved, the violence of the storm was magnified by the superstitious terrors of the Gauls; and they yielded without shame to the invisible powers of heaven, who seemed to militate on the side of the pious emperor. His victory was decisive; and the deaths of his two rivals were distinguished only by the difference of their characters. The rhetorician Eugenius, who had almost acquired the dominion of the world, was reduced to implore the mercy of the conqueror; and the unrelenting soldiers separated his head from his body as he lay prostrate at the feet of Theodosius. Arbogastes, after the loss of a battle, in which he had discharged the duties of a soldier and a general, wandered several days among the mountains. But when he was convinced that his cause was desperate, and his escape impracticable, the intrepid Barbarian imitated the example of the ancient Romans, and turned his sword against his own breast. The fate of the empire was determined in a narrow corner of Italy; and the legitimate successor of the house of Valentinian embraced the archbishop of Milan, and graciously received the submission of the provinces of the West. Those provinces were involved in the guilt of rebellion; while the inflexible courage of Ambrose alone had resisted the claims of successful usurpation. With a manly freedom, which might have been fatal to any other subject, the archbishop rejected the gifts of Eugenius, * declined his correspondence, and withdrew himself from Milan, to avoid the odious presence of a tyrant, whose downfall he predicted in discreet and ambiguous

    language. The merit of Ambrose was applauded by the conqueror, who secured the attachment of the people by his alliance with the church; and the clemency of Theodosius is ascribed to the humane intercession of the archbishop of Milan.

    After the defeat of Eugenius, the merit, as well as the authority, of Theodosius was cheerfully acknowledged by all the inhabitants of the Roman world. The experience of his past conduct encouraged the most pleasing expectations of his future reign; and the age of the emperor, which did not exceed fifty years, seemed to extend the prospect of the public felicity. His death, only four months after his victory, was considered by the people as an unforeseen and fatal event, which destroyed, in a moment, the hopes of the rising generation. But the indulgence of ease and luxury had secretly nourished the principles of disease. The strength of Theodosius was unable to support the sudden and violent transition from the palace to the camp; and the increasing symptoms of a dropsy announced the speedy dissolution of the emperor. The opinion, and perhaps the interest, of the public had confirmed the division of the Eastern and Western empires; and the two royal youths, Arcadius and Honorius, who had already obtained, from the tenderness of their father, the title of Augustus, were destined to fill the thrones of Constantinople and of Rome. Those princes were not permitted to share the danger and glory of the civil war; but as soon as Theodosius had triumphed over his unworthy rivals, he called his younger son, Honorius, to enjoy the fruits of the victory, and to receive the sceptre of the West from the hands of his dying father. The arrival of Honorius at Milan was welcomed by a splendid exhibition of the games of the Circus; and the emperor, though he was oppressed by the weight of his disorder, contributed by his presence to the public joy. But the remains of his strength were exhausted by the painful effort which he made to assist at the spectacles of the morning. Honorius supplied, during the rest of the day, the place of his father; and the great Theodosius expired in the ensuing night. Notwithstanding the

    recent animosities of a civil war, his death was universally lamented. The Barbarians, whom he had vanquished and the churchmen, by whom he had been subdued, celebrated, with loud and sincere applause, the qualities of the deceased emperor, which appeared the most valuable in their eyes. The Romans were terrified by the impending dangers of a feeble and divided administration, and every disgraceful moment of the unfortunate reigns of Arcadius and Honorius revived the memory of their irreparable loss.

    In the faithful picture of the virtues of Theodosius, his imperfections have not been dissembled; the act of cruelty, and the habits of indolence, which tarnished the glory of one of the greatest of the Roman princes. An historian, perpetually adverse to the fame of Theodosius, has exaggerated his vices, and their pernicious effects; he boldly asserts, that every rank of subjects imitated the effeminate manners of their sovereign; and that every species of corruption polluted the course of public and private life; and that the feeble restraints of order and decency were insufficient to resist the progress of that degenerate spirit, which sacrifices, without a blush, the consideration of duty and interest to the base indulgence of sloth and appetite. The complaints of contemporary writers, who deplore the increase of luxury, and depravation of manners, are commonly expressive of their peculiar temper and situation. There are few observers, who possess a clear and comprehensive view of the revolutions of society; and who are capable of discovering the nice and secret springs of action, which impel, in the same uniform direction, the blind and capricious passions of a multitude of individuals. If it can be affirmed, with any degree of truth, that the luxury of the Romans was more shameless and dissolute in the reign of Theodosius than in the age of Constantine, perhaps, or of Augustus, the alteration cannot be ascribed to any beneficial improvements, which had gradually increased the stock of national riches. A long period of calamity or decay must have checked the industry, and diminished the wealth, of the people; and their profuse luxury must have been the result of

    that indolent despair, which enjoys the present hour, and declines the thoughts of futurity. The uncertain condition of their property discouraged the subjects of Theodosius from engaging in those useful and laborious undertakings which require an immediate expense, and promise a slow and distant advantage. The frequent examples of ruin and desolation tempted them not to spare the remains of a patrimony, which might, every hour, become the prey of the rapacious Goth. And the mad prodigality which prevails in the confusion of a shipwreck, or a siege, may serve to explain the progress of luxury amidst the misfortunes and terrors of a sinking nation.

    The effeminate luxury, which infected the manners of courts and cities, had instilled a secret and destructive poison into the camps of the legions; and their degeneracy has been marked by the pen of a military writer, who had accurately studied the genuine and ancient principles of Roman discipline. It is the just and important observation of Vegetius, that the infantry was invariably covered with defensive armor, from the foundation of the city, to the reign of the emperor Gratian. The relaxation of discipline, and the disuse of exercise, rendered the soldiers less able, and less willing, to support the fatigues of the service; they complained of the weight of the armor, which they seldom wore; and they successively obtained the permission of laying aside both their cuirasses and their helmets. The heavy weapons of their ancestors, the short sword, and the formidable pilum, which had subdued the world, insensibly dropped from their feeble hands. As the use of the shield is incompatible with that of the bow, they reluctantly marched into the field; condemned to suffer either the pain of wounds, or the ignominy of flight, and always disposed to prefer the more shameful alternative. The cavalry of the Goths, the Huns, and the Alani, had felt the benefits, and adopted the use, of defensive armor; and, as they excelled in the management of missile weapons, they easily overwhelmed the naked and trembling legions, whose heads and breasts were exposed, without defence, to the arrows of the Barbarians. The loss of armies, the destruction of cities,

    and the dishonor of the Roman name, ineffectually solicited the successors of Gratian to restore the helmets and the cuirasses of the infantry. The enervated soldiers abandoned their own and the public defence; and their pusillanimous indolence may be considered as the immediate cause of the downfall of the empire.

    Chapter XXVIII:

    Destruction Of Paganism.

    Part I.

    Final Destruction Of Paganism. — Introduction Of The Worship Of Saints, And Relics, Among The Christians.

    The ruin of Paganism, in the age of Theodosius, is perhaps the only example of the total extirpation of any ancient and popular superstition; and may therefore deserve to be considered as a singular event in the history of the human mind. The Christians, more especially the clergy, had impatiently supported the prudent delays of Constantine, and the equal toleration of the elder Valentinian; nor could they deem their conquest perfect or secure, as long as their adversaries were permitted to exist. The influence which Ambrose and his brethren had acquired over the youth of Gratian, and the piety of Theodosius, was employed to infuse the maxims of persecution into the breasts of their Imperial proselytes. Two specious principles of religious jurisprudence were established, from whence they deduced a direct and rigorous conclusion, against the subjects of the empire who still adhered to the ceremonies of their ancestors: that the magistrate is, in some measure, guilty of the crimes which he neglects to prohibit, or to punish; and, that the idolatrous worship of fabulous deities, and real dæmons, is the most abominable crime against the supreme majesty of the Creator. The laws of Moses, and the examples of Jewish history, were hastily, perhaps erroneously, applied, by the clergy, to the

    mild and universal reign of Christianity. The zeal of the emperors was excited to vindicate their own honor, and that of the Deity: and the temples of the Roman world were subverted, about sixty years after the conversion of Constantine.

    From the age of Numa to the reign of Gratian, the Romans preserved the regular succession of the several colleges of the sacerdotal order. Fifteen Pontiffs exercised their supreme jurisdiction over all things, and persons, that were consecrated to the service of the gods; and the various questions which perpetually arose in a loose and traditionary system, were submitted to the judgment of their holy tribunal Fifteen grave and learned Augurs observed the face of the heavens, and prescribed the actions of heroes, according to the flight of birds. Fifteen keepers of the Sibylline books (their name of Quindecemvirs was derived from their number) occasionally consulted the history of future, and, as it should seem, of contingent, events. Six Vestals devoted their virginity to the guard of the sacred fire, and of the unknown pledges of the duration of Rome; which no mortal had been suffered to behold with impunity. Seven Epulos prepared the table of the gods, conducted the solemn procession, and regulated the ceremonies of the annual festival. The three Flamens of Jupiter, of Mars, and of Quirinus, were considered as the peculiar ministers of the three most powerful deities, who watched over the fate of Rome and of the universe. The King of the Sacrifices represented the person of Numa, and of his successors, in the religious functions, which could be performed only by royal hands. The confraternities of the Salians, the Lupercals, &c., practised such rites as might extort a smile of contempt from every reasonable man, with a lively confidence of recommending themselves to the favor of the immortal gods. The authority, which the Roman priests had formerly obtained in the counsels of the republic, was gradually abolished by the establishment of monarchy, and the removal of the seat of empire. But the dignity of their sacred character was still protected by the laws, and manners of their country; and they still continued, more especially the

    college of pontiffs, to exercise in the capital, and sometimes in the provinces, the rights of their ecclesiastical and civil jurisdiction. Their robes of purple, chariots of state, and sumptuous entertainments, attracted the admiration of the people; and they received, from the consecrated lands, and the public revenue, an ample stipend, which liberally supported the splendor of the priesthood, and all the expenses of the religious worship of the state. As the service of the altar was not incompatible with the command of armies, the Romans, after their consulships and triumphs, aspired to the place of pontiff, or of augur; the seats of Cicero and Pompey were filled, in the fourth century, by the most illustrious members of the senate; and the dignity of their birth reflected additional splendor on their sacerdotal character. The fifteen priests, who composed the college of pontiffs, enjoyed a more distinguished rank as the companions of their sovereign; and the Christian emperors condescended to accept the robe and ensigns, which were appropriated to the office of supreme pontiff. But when Gratian ascended the throne, more scrupulous or more enlightened, he sternly rejected those profane symbols; applied to the service of the state, or of the church, the revenues of the priests and vestals; abolished their honors and immunities; and dissolved the ancient fabric of Roman superstition, which was supported by the opinions and habits of eleven hundred years. Paganism was still the constitutional religion of the senate. The hall, or temple, in which they assembled, was adorned by the statue and altar of Victory; a majestic female standing on a globe, with flowing garments, expanded wings, and a crown of laurel in her outstretched hand. The senators were sworn on the altar of the goddess to observe the laws of the emperor and of the empire: and a solemn offering of wine and incense was the ordinary prelude of their public deliberations. The removal of this ancient monument was the only injury which Constantius had offered to the superstition of the Romans. The altar of Victory was again restored by Julian, tolerated by Valentinian, and once more banished from the senate by the zeal of Gratian. But the emperor yet spared the statues of the gods which were exposed to the public veneration: four hundred and twenty-four temples, or chapels,

    still remained to satisfy the devotion of the people; and in every quarter of Rome the delicacy of the Christians was offended by the fumes of idolatrous sacrifice.

    But the Christians formed the least numerous party in the senate of Rome: and it was only by their absence, that they could express their dissent from the legal, though profane, acts of a Pagan majority. In that assembly, the dying embers of freedom were, for a moment, revived and inflamed by the breath of fanaticism. Four respectable deputations were successively voted to the Imperial court, to represent the grievances of the priesthood and the senate, and to solicit the restoration of the altar of Victory. The conduct of this important business was intrusted to the eloquent Symmachus, a wealthy and noble senator, who united the sacred characters of pontiff and augur with the civil dignities of proconsul of Africa and præfect of the city. The breast of Symmachus was animated by the warmest zeal for the cause of expiring Paganism; and his religious antagonists lamented the abuse of his genius, and the inefficacy of his moral virtues. The orator, whose petition is extant to the emperor Valentinian, was conscious of the difficulty and danger of the office which he had assumed. He cautiously avoids every topic which might appear to reflect on the religion of his sovereign; humbly declares, that prayers and entreaties are his only arms; and artfully draws his arguments from the schools of rhetoric, rather than from those of philosophy. Symmachus endeavors to seduce the imagination of a young prince, by displaying the attributes of the goddess of victory; he insinuates, that the confiscation of the revenues, which were consecrated to the service of the gods, was a measure unworthy of his liberal and disinterested character; and he maintains, that the Roman sacrifices would be deprived of their force and energy, if they were no longer celebrated at the expense, as well as in the name, of the republic. Even scepticism is made to supply an apology for superstition. The great and incomprehensible secret of the universe eludes the inquiry of man. Where reason cannot instruct, custom may be

    permitted to guide; and every nation seems to consult the dictates of prudence, by a faithful attachment to those rites and opinions, which have received the sanction of ages. If those ages have been crowned with glory and prosperity, if the devout people have frequently obtained the blessings which they have solicited at the altars of the gods, it must appear still more advisable to persist in the same salutary practice; and not to risk the unknown perils that may attend any rash innovations. The test of antiquity and success was applied with singular advantage to the religion of Numa; and Rome herself, the celestial genius that presided over the fates of the city, is introduced by the orator to plead her own cause before the tribunal of the emperors. “Most excellent princes,” says the venerable matron, “fathers of your country! pity and respect my age, which has hitherto flowed in an uninterrupted course of piety. Since I do not repent, permit me to continue in the practice of my ancient rites. Since I am born free, allow me to enjoy my domestic institutions. This religion has reduced the world under my laws. These rites have repelled Hannibal from the city, and the Gauls from the Capitol. Were my gray hairs reserved for such intolerable disgrace? I am ignorant of the new system that I am required to adopt; but I am well assured, that the correction of old age is always an ungrateful and ignominious office.” The fears of the people supplied what the discretion of the orator had suppressed; and the calamities, which afflicted, or threatened, the declining empire, were unanimously imputed, by the Pagans, to the new religion of Christ and of Constantine.

    But the hopes of Symmachus were repeatedly baffled by the firm and dexterous opposition of the archbishop of Milan, who fortified the emperors against the fallacious eloquence of the advocate of Rome. In this controversy, Ambrose condescends to speak the language of a philosopher, and to ask, with some contempt, why it should be thought necessary to introduce an imaginary and invisible power, as the cause of those victories, which were sufficiently explained by the valor and discipline of the legions. He justly derides the absurd reverence for

    antiquity, which could only tend to discourage the improvements of art, and to replunge the human race into their original barbarism. From thence, gradually rising to a more lofty and theological tone, he pronounces, that Christianity alone is the doctrine of truth and salvation; and that every mode of Polytheism conducts its deluded votaries, through the paths of error, to the abyss of eternal perdition. Arguments like these, when they were suggested by a favorite bishop, had power to prevent the restoration of the altar of Victory; but the same arguments fell, with much more energy and effect, from the mouth of a conqueror; and the gods of antiquity were dragged in triumph at the chariot-wheels of Theodosius. In a full meeting of the senate, the emperor proposed, according to the forms of the republic, the important question, Whether the worship of Jupiter, or that of Christ, should be the religion of the Romans. * The liberty of suffrages, which he affected to allow, was destroyed by the hopes and fears that his presence inspired; and the arbitrary exile of Symmachus was a recent admonition, that it might be dangerous to oppose the wishes of the monarch. On a regular division of the senate, Jupiter was condemned and degraded by the sense of a very large majority; and it is rather surprising, that any members should be found bold enough to declare, by their speeches and votes, that they were still attached to the interest of an abdicated deity. The hasty conversion of the senate must be attributed either to supernatural or to sordid motives; and many of these reluctant proselytes betrayed, on every favorable occasion, their secret disposition to throw aside the mask of odious dissimulation. But they were gradually fixed in the new religion, as the cause of the ancient became more hopeless; they yielded to the authority of the emperor, to the fashion of the times, and to the entreaties of their wives and children, who were instigated and governed by the clergy of Rome and the monks of the East. The edifying example of the Anician family was soon imitated by the rest of the nobility: the Bassi, the Paullini, the Gracchi, embraced the Christian religion; and “the luminaries of the world, the venerable assembly of Catos (such are the high-flown expressions of Prudentius) were

    impatient to strip themselves of their pontifical garment; to cast the skin of the old serpent; to assume the snowy robes of baptismal innocence, and to humble the pride of the consular fasces before tombs of the martyrs.” The citizens, who subsisted by their own industry, and the populace, who were supported by the public liberality, filled the churches of the Lateran, and Vatican, with an incessant throng of devout proselytes. The decrees of the senate, which proscribed the worship of idols, were ratified by the general consent of the Romans; the splendor of the Capitol was defaced, and the solitary temples were abandoned to ruin and contempt. Rome submitted to the yoke of the Gospel; and the vanquished provinces had not yet lost their reverence for the name and authority of Rome. *

    Chapter XXVIII: Destruction Of Paganism. —

    Part II.

    The filial piety of the emperors themselves engaged them to proceed, with some caution and tenderness, in the reformation of the eternal city. Those absolute monarchs acted with less regard to the prejudices of the provincials. The pious labor which had been suspended near twenty years since the death of Constantius, was vigorously resumed, and finally accomplished, by the zeal of Theodosius. Whilst that warlike prince yet struggled with the Goths, not for the glory, but for the safety, of the republic, he ventured to offend a considerable party of his subjects, by some acts which might perhaps secure the protection of Heaven, but which must seem rash and unseasonable in the eye of human prudence. The success of his first experiments against the Pagans encouraged the pious emperor to reiterate and enforce his edicts of proscription: the same laws which had been originally published in the provinces of the East, were applied, after the defeat of Maximus, to the whole extent of the Western empire; and every victory of the orthodox Theodosius contributed to the triumph of the Christian and Catholic faith. He attacked

    superstition in her most vital part, by prohibiting the use of sacrifices, which he declared to be criminal as well as infamous; and if the terms of his edicts more strictly condemned the impious curiosity which examined the entrails of the victim, every subsequent explanation tended to involve in the same guilt the general practice of immolation, which essentially constituted the religion of the Pagans. As the temples had been erected for the purpose of sacrifice, it was the duty of a benevolent prince to remove from his subjects the dangerous temptation of offending against the laws which he had enacted. A special commission was granted to Cynegius, the Prætorian præfect of the East, and afterwards to the counts Jovius and Gaudentius, two officers of distinguished rank in the West; by which they were directed to shut the temples, to seize or destroy the instruments of idolatry, to abolish the privileges of the priests, and to confiscate the consecrated property for the benefit of the emperor, of the church, or of the army. Here the desolation might have stopped: and the naked edifices, which were no longer employed in the service of idolatry, might have been protected from the destructive rage of fanaticism. Many of those temples were the most splendid and beautiful monuments of Grecian architecture; and the emperor himself was interested not to deface the splendor of his own cities, or to diminish the value of his own possessions. Those stately edifices might be suffered to remain, as so many lasting trophies of the victory of Christ. In the decline of the arts they might be usefully converted into magazines, manufactures, or places of public assembly: and perhaps, when the walls of the temple had been sufficiently purified by holy rites, the worship of the true Deity might be allowed to expiate the ancient guilt of idolatry. But as long as they subsisted, the Pagans fondly cherished the secret hope, that an auspicious revolution, a second Julian, might again restore the altars of the gods: and the earnestness with which they addressed their unavailing prayers to the throne, increased the zeal of the Christian reformers to extirpate, without mercy, the root of superstition. The laws of the emperors exhibit some symptoms of a milder disposition: but their cold and languid efforts were insufficient

    to stem the torrent of enthusiasm and rapine, which was conducted, or rather impelled, by the spiritual rulers of the church. In Gaul, the holy Martin, bishop of Tours, marched at the head of his faithful monks to destroy the idols, the temples, and the consecrated trees of his extensive diocese; and, in the execution of this arduous task, the prudent reader will judge whether Martin was supported by the aid of miraculous powers, or of carnal weapons. In Syria, the divine and excellent Marcellus, as he is styled by Theodoret, a bishop animated with apostolic fervor, resolved to level with the ground the stately temples within the diocese of Apamea. His attack was resisted by the skill and solidity with which the temple of Jupiter had been constructed. The building was seated on an eminence: on each of the four sides, the lofty roof was supported by fifteen massy columns, sixteen feet in circumference; and the large stone, of which they were composed, were firmly cemented with lead and iron. The force of the strongest and sharpest tools had been tried without effect. It was found necessary to undermine the foundations of the columns, which fell down as soon as the temporary wooden props had been consumed with fire; and the difficulties of the enterprise are described under the allegory of a black dæmon, who retarded, though he could not defeat, the operations of the Christian engineers. Elated with victory, Marcellus took the field in person against the powers of darkness; a numerous troop of soldiers and gladiators marched under the episcopal banner, and he successively attacked the villages and country temples of the diocese of Apamea. Whenever any resistance or danger was apprehended, the champion of the faith, whose lameness would not allow him either to fight or fly, placed himself at a convenient distance, beyond the reach of darts. But this prudence was the occasion of his death: he was surprised and slain by a body of exasperated rustics; and the synod of the province pronounced, without hesitation, that the holy Marcellus had sacrificed his life in the cause of God. In the support of this cause, the monks, who rushed with tumultuous fury from the desert, distinguished themselves by their zeal and diligence. They deserved the enmity of the

    Pagans; and some of them might deserve the reproaches of avarice and intemperance; of avarice, which they gratified with holy plunder, and of intemperance, which they indulged at the expense of the people, who foolishly admired their tattered garments, loud psalmody, and artificial paleness. A small number of temples was protected by the fears, the venality, the taste, or the prudence, of the civil and ecclesiastical governors. The temple of the Celestial Venus at Carthage, whose sacred precincts formed a circumference of two miles, was judiciously converted into a Christian church; and a similar consecration has preserved inviolate the majestic dome of the Pantheon at Rome. But in almost every province of the Roman world, an army of fanatics, without authority, and without discipline, invaded the peaceful inhabitants; and the ruin of the fairest structures of antiquity still displays the ravages of those Barbarians, who alone had time and inclination to execute such laborious destruction.

    In this wide and various prospect of devastation, the spectator may distinguish the ruins of the temple of Serapis, at Alexandria. Serapis does not appear to have been one of the native gods, or monsters, who sprung from the fruitful soil of superstitious Egypt. The first of the Ptolemies had been commanded, by a dream, to import the mysterious stranger from the coast of Pontus, where he had been long adored by the inhabitants of Sinope; but his attributes and his reign were so imperfectly understood, that it became a subject of dispute, whether he represented the bright orb of day, or the gloomy monarch of the subterraneous regions. The Egyptians, who were obstinately devoted to the religion of their fathers, refused to admit this foreign deity within the walls of their cities. But the obsequious priests, who were seduced by the liberality of the Ptolemies, submitted, without resistance, to the power of the god of Pontus: an honorable and domestic genealogy was provided; and this fortunate usurper was introduced into the throne and bed of Osiris, the husband of Isis, and the celestial monarch of Egypt. Alexandria, which claimed his peculiar protection, gloried in the name of the city

    of Serapis. His temple, which rivalled the pride and magnificence of the Capitol, was erected on the spacious summit of an artificial mount, raised one hundred steps above the level of the adjacent parts of the city; and the interior cavity was strongly supported by arches, and distributed into vaults and subterraneous apartments. The consecrated buildings were surrounded by a quadrangular portico; the stately halls, and exquisite statues, displayed the triumph of the arts; and the treasures of ancient learning were preserved in the famous Alexandrian library, which had arisen with new splendor from its ashes. After the edicts of Theodosius had severely prohibited the sacrifices of the Pagans, they were still tolerated in the city and temple of Serapis; and this singular indulgence was imprudently ascribed to the superstitious terrors of the Christians themselves; as if they had feared to abolish those ancient rites, which could alone secure the inundations of the Nile, the harvests of Egypt, and the subsistence of Constantinople.

    At that time the archiepiscopal throne of Alexandria was filled by Theophilus, the perpetual enemy of peace and virtue; a bold, bad man, whose hands were alternately polluted with gold and with blood. His pious indignation was excited by the honors of Serapis; and the insults which he offered to an ancient temple of Bacchus, * convinced the Pagans that he meditated a more important and dangerous enterprise. In the tumultuous capital of Egypt, the slightest provocation was sufficient to inflame a civil war. The votaries of Serapis, whose strength and numbers were much inferior to those of their antagonists, rose in arms at the instigation of the philosopher Olympius, who exhorted them to die in the defence of the altars of the gods. These Pagan fanatics fortified themselves in the temple, or rather fortress, of Serapis; repelled the besiegers by daring sallies, and a resolute defence; and, by the inhuman cruelties which they exercised on their Christian prisoners, obtained the last consolation of despair. The efforts of the prudent magistrate were usefully exerted for the establishment of a truce, till the answer of Theodosius should determine the

    fate of Serapis. The two parties assembled, without arms, in the principal square; and the Imperial rescript was publicly read. But when a sentence of destruction against the idols of Alexandria was pronounced, the Christians set up a shout of joy and exultation, whilst the unfortunate Pagans, whose fury had given way to consternation, retired with hasty and silent steps, and eluded, by their flight or obscurity, the resentment of their enemies. Theophilus proceeded to demolish the temple of Serapis, without any other difficulties, than those which he found in the weight and solidity of the materials: but these obstacles proved so insuperable, that he was obliged to leave the foundations; and to content himself with reducing the edifice itself to a heap of rubbish, a part of which was soon afterwards cleared away, to make room for a church, erected in honor of the Christian martyrs. The valuable library of Alexandria was pillaged or destroyed; and near twenty years afterwards, the appearance of the empty shelves excited the regret and indignation of every spectator, whose mind was not totally darkened by religious prejudice. The compositions of ancient genius, so many of which have irretrievably perished, might surely have been excepted from the wreck of idolatry, for the amusement and instruction of succeeding ages; and either the zeal or the avarice of the archbishop, might have been satiated with the rich spoils, which were the reward of his victory. While the images and vases of gold and silver were carefully melted, and those of a less valuable metal were contemptuously broken, and cast into the streets, Theophilus labored to expose the frauds and vices of the ministers of the idols; their dexterity in the management of the loadstone; their secret methods of introducing a human actor into a hollow statue; * and their scandalous abuse of the confidence of devout husbands and unsuspecting females. Charges like these may seem to deserve some degree of credit, as they are not repugnant to the crafty and interested spirit of superstition. But the same spirit is equally prone to the base practice of insulting and calumniating a fallen enemy; and our belief is naturally checked by the reflection, that it is much less difficult to invent a fictitious story, than to support a practical fraud. The colossal statue of Serapis was involved in

    the ruin of his temple and religion. A great number of plates of different metals, artificially joined together, composed the majestic figure of the deity, who touched on either side the walls of the sanctuary. The aspect of Serapis, his sitting posture, and the sceptre, which he bore in his left hand, were extremely similar to the ordinary representations of Jupiter. He was distinguished from Jupiter by the basket, or bushel, which was placed on his head; and by the emblematic monster which he held in his right hand; the head and body of a serpent branching into three tails, which were again terminated by the triple heads of a dog, a lion, and a wolf. It was confidently affirmed, that if any impious hand should dare to violate the majesty of the god, the heavens and the earth would instantly return to their original chaos. An intrepid soldier, animated by zeal, and armed with a weighty battle-axe, ascended the ladder; and even the Christian multitude expected, with some anxiety, the event of the combat. He aimed a vigorous stroke against the cheek of Serapis; the cheek fell to the ground; the thunder was still silent, and both the heavens and the earth continued to preserve their accustomed order and tranquillity. The victorious soldier repeated his blows: the huge idol was overthrown, and broken in pieces; and the limbs of Serapis were ignominiously dragged through the streets of Alexandria. His mangled carcass was burnt in the Amphitheatre, amidst the shouts of the populace; and many persons attributed their conversion to this discovery of the impotence of their tutelar deity. The popular modes of religion, that propose any visible and material objects of worship, have the advantage of adapting and familiarizing themselves to the senses of mankind: but this advantage is counterbalanced by the various and inevitable accidents to which the faith of the idolater is exposed. It is scarcely possible, that, in every disposition of mind, he should preserve his implicit reverence for the idols, or the relics, which the naked eye, and the profane hand, are unable to distinguish from the most common productions of art or nature; and if, in the hour of danger, their secret and miraculous virtue does not operate for their own preservation, he scorns the vain apologies of his priests, and justly derides the object, and the

    folly, of his superstitious attachment. After the fall of Serapis, some hopes were still entertained by the Pagans, that the Nile would refuse his annual supply to the impious masters of Egypt; and the extraordinary delay of the inundation seemed to announce the displeasure of the river-god. But this delay was soon compensated by the rapid swell of the waters. They suddenly rose to such an unusual height, as to comfort the discontented party with the pleasing expectation of a deluge; till the peaceful river again subsided to the well-known and fertilizing level of sixteen cubits, or about thirty English feet.

    The temples of the Roman empire were deserted, or destroyed; but the ingenious superstition of the Pagans still attempted to elude the laws of Theodosius, by which all sacrifices had been severely prohibited. The inhabitants of the country, whose conduct was less opposed to the eye of malicious curiosity, disguised their religious, under the appearance of convivial, meetings. On the days of solemn festivals, they assembled in great numbers under the spreading shade of some consecrated trees; sheep and oxen were slaughtered and roasted; and this rural entertainment was sanctified by the use of incense, and by the hymns which were sung in honor of the gods. But it was alleged, that, as no part of the animal was made a burnt-offering, as no altar was provided to receive the blood, and as the previous oblation of salt cakes, and the concluding ceremony of libations, were carefully omitted, these festal meetings did not involve the guests in the guilt, or penalty, of an illegal sacrifice. Whatever might be the truth of the facts, or the merit of the distinction, these vain pretences were swept away by the last edict of Theodosius, which inflicted a deadly wound on the superstition of the Pagans. * This prohibitory law is expressed in the most absolute and comprehensive terms. “It is our will and pleasure,” says the emperor, “that none of our subjects, whether magistrates or private citizens, however exalted or however humble may be their rank and condition, shall presume, in any city or in any place, to worship an inanimate idol, by the sacrifice of a guiltless victim.” The act of sacrificing, and the practice of divination by

    the entrails of the victim, are declared (without any regard to the object of the inquiry) a crime of high treason against the state, which can be expiated only by the death of the guilty. The rites of Pagan superstition, which might seem less bloody and atrocious, are abolished, as highly injurious to the truth and honor of religion; luminaries, garlands, frankincense, and libations of wine, are specially enumerated and condemned; and the harmless claims of the domestic genius, of the household gods, are included in this rigorous proscription. The use of any of these profane and illegal ceremonies, subjects the offender to the forfeiture of the house or estate, where they have been performed; and if he has artfully chosen the property of another for the scene of his impiety, he is compelled to discharge, without delay, a heavy fine of twenty-five pounds of gold, or more than one thousand pounds sterling. A fine, not less considerable, is imposed on the connivance of the secret enemies of religion, who shall neglect the duty of their respective stations, either to reveal, or to punish, the guilt of idolatry. Such was the persecuting spirit of the laws of Theodosius, which were repeatedly enforced by his sons and grandsons, with the loud and unanimous applause of the Christian world.

    Chapter XXVIII: Destruction Of Paganism. —

    Part III.

    In the cruel reigns of Decius and Dioclesian, Christianity had been proscribed, as a revolt from the ancient and hereditary religion of the empire; and the unjust suspicions which were entertained of a dark and dangerous faction, were, in some measure, countenanced by the inseparable union and rapid conquests of the Catholic church. But the same excuses of fear and ignorance cannot be applied to the Christian emperors who violated the precepts of humanity and of the Gospel. The experience of ages had betrayed the weakness, as well as folly, of Paganism; the light of reason and of faith had already exposed, to the greatest part of mankind, the vanity of

    idols; and the declining sect, which still adhered to their worship, might have been permitted to enjoy, in peace and obscurity, the religious costumes of their ancestors. Had the Pagans been animated by the undaunted zeal which possessed the minds of the primitive believers, the triumph of the Church must have been stained with blood; and the martyrs of Jupiter and Apollo might have embraced the glorious opportunity of devoting their lives and fortunes at the foot of their altars. But such obstinate zeal was not congenial to the loose and careless temper of Polytheism. The violent and repeated strokes of the orthodox princes were broken by the soft and yielding substance against which they were directed; and the ready obedience of the Pagans protected them from the pains and penalties of the Theodosian Code. Instead of asserting, that the authority of the gods was superior to that of the emperor, they desisted, with a plaintive murmur, from the use of those sacred rites which their sovereign had condemned. If they were sometimes tempted by a sally of passion, or by the hopes of concealment, to indulge their favorite superstition, their humble repentance disarmed the severity of the Christian magistrate, and they seldom refused to atone for their rashness, by submitting, with some secret reluctance, to the yoke of the Gospel. The churches were filled with the increasing multitude of these unworthy proselytes, who had conformed, from temporal motives, to the reigning religion; and whilst they devoutly imitated the postures, and recited the prayers, of the faithful, they satisfied their conscience by the silent and sincere invocation of the gods of antiquity. If the Pagans wanted patience to suffer they wanted spirit to resist; and the scattered myriads, who deplored the ruin of the temples, yielded, without a contest, to the fortune of their adversaries. The disorderly opposition of the peasants of Syria, and the populace of Alexandria, to the rage of private fanaticism, was silenced by the name and authority of the emperor. The Pagans of the West, without contributing to the elevation of Eugenius, disgraced, by their partial attachment, the cause and character of the usurper. The clergy vehemently exclaimed, that he aggravated the crime of rebellion by the guilt of apostasy; that, by his permission, the altar of victory

    was again restored; and that the idolatrous symbols of Jupiter and Hercules were displayed in the field, against the invincible standard of the cross. But the vain hopes of the Pagans were soon annihilated by the defeat of Eugenius; and they were left exposed to the resentment of the conqueror, who labored to deserve the favor of Heaven by the extirpation of idolatry.

    A nation of slaves is always prepared to applaud the clemency of their master, who, in the abuse of absolute power, does not proceed to the last extremes of injustice and oppression. Theodosius might undoubtedly have proposed to his Pagan subjects the alternative of baptism or of death; and the eloquent Libanius has praised the moderation of a prince, who never enacted, by any positive law, that all his subjects should immediately embrace and practise the religion of their sovereign. The profession of Christianity was not made an essential qualification for the enjoyment of the civil rights of society, nor were any peculiar hardships imposed on the sectaries, who credulously received the fables of Ovid, and obstinately rejected the miracles of the Gospel. The palace, the schools, the army, and the senate, were filled with declared and devout Pagans; they obtained, without distinction, the civil and military honors of the empire. * Theodosius distinguished his liberal regard for virtue and genius by the consular dignity, which he bestowed on Symmachus; and by the personal friendship which he expressed to Libanius; and the two eloquent apologists of Paganism were never required either to change or to dissemble their religious opinions. The Pagans were indulged in the most licentious freedom of speech and writing; the historical and philosophic remains of Eunapius, Zosimus, and the fanatic teachers of the school of Plato, betray the most furious animosity, and contain the sharpest invectives, against the sentiments and conduct of their victorious adversaries. If these audacious libels were publicly known, we must applaud the good sense of the Christian princes, who viewed, with a smile of contempt, the last struggles of superstition and despair. But the Imperial laws, which prohibited the sacrifices and ceremonies of

    Paganism, were rigidly executed; and every hour contributed to destroy the influence of a religion, which was supported by custom, rather than by argument. The devotion or the poet, or the philosopher, may be secretly nourished by prayer, meditation, and study; but the exercise of public worship appears to be the only solid foundation of the religious sentiments of the people, which derive their force from imitation and habit. The interruption of that public exercise may consummate, in the period of a few years, the important work of a national revolution. The memory of theological opinions cannot long be preserved, without the artificial helps of priests, of temples, and of books. The ignorant vulgar, whose minds are still agitated by the blind hopes and terrors of superstition, will be soon persuaded by their superiors to direct their vows to the reigning deities of the age; and will insensibly imbibe an ardent zeal for the support and propagation of the new doctrine, which spiritual hunger at first compelled them to accept. The generation that arose in the world after the promulgation of the Imperial laws, was attracted within the pale of the Catholic church: and so rapid, yet so gentle, was the fall of Paganism, that only twenty-eight years after the death of Theodosius, the faint and minute vestiges were no longer visible to the eye of the legislator.

    The ruin of the Pagan religion is described by the sophists as a dreadful and amazing prodigy, which covered the earth with darkness, and restored the ancient dominion of chaos and of night. They relate, in solemn and pathetic strains, that the temples were converted into sepulchres, and that the holy places, which had been adorned by the statues of the gods, were basely polluted by the relics of Christian martyrs. “The monks” (a race of filthy animals, to whom Eunapius is tempted to refuse the name of men) “are the authors of the new worship, which, in the place of those deities who are conceived by the understanding, has substituted the meanest and most contemptible slaves. The heads, salted and pickled, of those infamous malefactors, who for the multitude of their crimes have suffered a just and ignominious death; their bodies still

    marked by the impression of the lash, and the scars of those tortures which were inflicted by the sentence of the magistrate; such” (continues Eunapius) ‘are the gods which the earth produces in our days; such are the martyrs, the supreme arbitrators of our prayers and petitions to the Deity, whose tombs are now consecrated as the objects of the veneration of the people.” Without approving the malice, it is natural enough to share the surprise of the sophist, the spectator of a revolution, which raised those obscure victims of the laws of Rome to the rank of celestial and invisible protectors of the Roman empire. The grateful respect of the Christians for the martyrs of the faith, was exalted, by time and victory, into religious adoration; and the most illustrious of the saints and prophets were deservedly associated to the honors of the martyrs. One hundred and fifty years after the glorious deaths of St. Peter and St. Paul, the Vatican and the Ostian road were distinguished by the tombs, or rather by the trophies, of those spiritual heroes. In the age which followed the conversion of Constantine, the emperors, the consuls, and the generals of armies, devoutly visited the sepulchres of a tentmaker and a fisherman; and their venerable bones were deposited under the altars of Christ, on which the bishops of the royal city continually offered the unbloody sacrifice. The new capital of the Eastern world, unable to produce any ancient and domestic trophies, was enriched by the spoils of dependent provinces. The bodies of St. Andrew, St. Luke, and St. Timothy, had reposed near three hundred years in the obscure graves, from whence they were transported, in solemn pomp, to the church of the apostles, which the magnificence of Constantine had founded on the banks of the Thracian Bosphorus. About fifty years afterwards, the same banks were honored by the presence of Samuel, the judge and prophet of the people of Israel. His ashes, deposited in a golden vase, and covered with a silken veil, were delivered by the bishops into each other’s hands. The relics of Samuel were received by the people with the same joy and reverence which they would have shown to the living prophet; the highways, from Palestine to the gates of Constantinople, were filled with an uninterrupted procession; and the emperor Arcadius himself, at the head of

    the most illustrious members of the clergy and senate, advanced to meet his extraordinary guest, who had always deserved and claimed the homage of kings. The example of Rome and Constantinople confirmed the faith and discipline of the Catholic world. The honors of the saints and martyrs, after a feeble and ineffectual murmur of profane reason, were universally established; and in the age of Ambrose and Jerom, something was still deemed wanting to the sanctity of a Christian church, till it had been consecrated by some portion of holy relics, which fixed and inflamed the devotion of the faithful.

    In the long period of twelve hundred years, which elapsed between the reign of Constantine and the reformation of Luther, the worship of saints and relics corrupted the pure and perfect simplicity of the Christian model: and some symptoms of degeneracy may be observed even in the first generations which adopted and cherished this pernicious innovation.

    1. The satisfactory experience, that the relics of saints were more valuable than gold or precious stones, stimulated the clergy to multiply the treasures of the church. Without much regard for truth or probability, they invented names for skeletons, and actions for names. The fame of the apostles, and of the holy men who had imitated their virtues, was darkened by religious fiction. To the invincible band of genuine and primitive martyrs, they added myriads of imaginary heroes, who had never existed, except in the fancy of crafty or credulous legendaries; and there is reason to suspect, that Tours might not be the only diocese in which the bones of a malefactor were adored, instead of those of a saint. A superstitious practice, which tended to increase the temptations of fraud, and credulity, insensibly extinguished the light of history, and of reason, in the Christian world.
    2. But the progress of superstition would have been much less

    rapid and victorious, if the faith of the people had not been assisted by the seasonable aid of visions and miracles, to ascertain the authenticity and virtue of the most suspicious relics. In the reign of the younger Theodosius, Lucian, a presbyter of Jerusalem, and the ecclesiastical minister of the village of Caphargamala, about twenty miles from the city, related a very singular dream, which, to remove his doubts, had been repeated on three successive Saturdays. A venerable figure stood before him, in the silence of the night, with a long beard, a white robe, and a gold rod; announced himself by the name of Gamaliel, and revealed to the astonished presbyter, that his own corpse, with the bodies of his son Abibas, his friend Nicodemus, and the illustrious Stephen, the first martyr of the Christian faith, were secretly buried in the adjacent field. He added, with some impatience, that it was time to release himself and his companions from their obscure prison; that their appearance would be salutary to a distressed world; and that they had made choice of Lucian to inform the bishop of Jerusalem of their situation and their wishes. The doubts and difficulties which still retarded this important discovery were successively removed by new visions; and the ground was opened by the bishop, in the presence of an innumerable multitude. The coffins of Gamaliel, of his son, and of his friend, were found in regular order; but when the fourth coffin, which contained the remains of Stephen, was shown to the light, the earth trembled, and an odor, such as that of paradise, was smelt, which instantly cured the various diseases of seventy-three of the assistants. The companions of Stephen were left in their peaceful residence of Caphargamala: but the relics of the first martyr were transported, in solemn procession, to a church constructed in their honor on Mount Sion; and the minute particles of those relics, a drop of blood, or the scrapings of a bone, were acknowledged, in almost every province of the Roman world, to possess a divine and miraculous virtue. The grave and learned Augustin, whose understanding scarcely admits the excuse of credulity, has attested the innumerable prodigies which were performed in Africa by the relics of St. Stephen; and this marvellous narrative is inserted in the elaborate work of the City of God,

    which the bishop of Hippo designed as a solid and immortal proof of the truth of Christianity. Augustin solemnly declares, that he has selected those miracles only which were publicly certified by the persons who were either the objects, or the spectators, of the power of the martyr. Many prodigies were omitted, or forgotten; and Hippo had been less favorably treated than the other cities of the province. And yet the bishop enumerates above seventy miracles, of which three were resurrections from the dead, in the space of two years, and within the limits of his own diocese. If we enlarge our view to all the dioceses, and all the saints, of the Christian world, it will not be easy to calculate the fables, and the errors, which issued from this inexhaustible source. But we may surely be allowed to observe, that a miracle, in that age of superstition and credulity, lost its name and its merit, since it could scarcely be considered as a deviation from the ordinary and established laws of nature.

    III. The innumerable miracles, of which the tombs of the martyrs were the perpetual theatre, revealed to the pious believer the actual state and constitution of the invisible world; and his religious speculations appeared to be founded on the firm basis of fact and experience. Whatever might be the condition of vulgar souls, in the long interval between the dissolution and the resurrection of their bodies, it was evident that the superior spirits of the saints and martyrs did not consume that portion of their existence in silent and inglorious sleep. It was evident (without presuming to determine the place of their habitation, or the nature of their felicity) that they enjoyed the lively and active consciousness of their happiness, their virtue, and their powers; and that they had already secured the possession of their eternal reward. The enlargement of their intellectual faculties surpassed the measure of the human imagination; since it was proved by experience, that they were capable of hearing and understanding the various petitions of their numerous votaries; who, in the same moment of time, but in the most distant parts of the world, invoked the name and assistance of

    Stephen or of Martin. The confidence of their petitioners was founded on the persuasion, that the saints, who reigned with Christ, cast an eye of pity upon earth; that they were warmly interested in the prosperity of the Catholic Church; and that the individuals, who imitated the example of their faith and piety, were the peculiar and favorite objects of their most tender regard. Sometimes, indeed, their friendship might be influenced by considerations of a less exalted kind: they viewed with partial affection the places which had been consecrated by their birth, their residence, their death, their burial, or the possession of their relics. The meaner passions of pride, avarice, and revenge, may be deemed unworthy of a celestial breast; yet the saints themselves condescended to testify their grateful approbation of the liberality of their votaries; and the sharpest bolts of punishment were hurled against those impious wretches, who violated their magnificent shrines, or disbelieved their supernatural power. Atrocious, indeed, must have been the guilt, and strange would have been the scepticism, of those men, if they had obstinately resisted the proofs of a divine agency, which the elements, the whole range of the animal creation, and even the subtle and invisible operations of the human mind, were compelled to obey. The immediate, and almost instantaneous, effects that were supposed to follow the prayer, or the offence, satisfied the Christians of the ample measure of favor and authority which the saints enjoyed in the presence of the Supreme God; and it seemed almost superfluous to inquire whether they were continually obliged to intercede before the throne of grace; or whether they might not be permitted to exercise, according to the dictates of their benevolence and justice, the delegated powers of their subordinate ministry. The imagination, which had been raised by a painful effort to the contemplation and worship of the Universal Cause, eagerly embraced such inferior objects of adoration as were more proportioned to its gross conceptions and imperfect faculties. The sublime and simple theology of the primitive Christians was gradually corrupted; and the Monarchy of heaven, already clouded by metaphysical subtleties, was degraded by the introduction of a

    popular mythology, which tended to restore the reign of polytheism.

    1. As the objects of religion were gradually reduced to the standard of the imagination, the rites and ceremonies were introduced that seemed most powerfully to affect the senses of the vulgar. If, in the beginning of the fifth century, Tertullian, or Lactantius, had been suddenly raised from the dead, to assist at the festival of some popular saint, or martyr, they would have gazed with astonishment, and indignation, on the profane spectacle, which had succeeded to the pure and spiritual worship of a Christian congregation. As soon as the doors of the church were thrown open, they must have been offended by the smoke of incense, the perfume of flowers, and the glare of lamps and tapers, which diffused, at noonday, a gaudy, superfluous, and, in their opinion, a sacrilegious light. If they approached the balustrade of the altar, they made their way through the prostrate crowd, consisting, for the most part, of strangers and pilgrims, who resorted to the city on the vigil of the feast; and who already felt the strong intoxication of fanaticism, and, perhaps, of wine. Their devout kisses were imprinted on the walls and pavement of the sacred edifice; and their fervent prayers were directed, whatever might be the language of their church, to the bones, the blood, or the ashes of the saint, which were usually concealed, by a linen or silken veil, from the eyes of the vulgar. The Christians frequented the tombs of the martyrs, in the hope of obtaining, from their powerful intercession, every sort of spiritual, but more especially of temporal, blessings. They implored the preservation of their health, or the cure of their infirmities; the fruitfulness of their barren wives, or the safety and happiness of their children. Whenever they undertook any distant or dangerous journey, they requested, that the holy martyrs would be their guides and protectors on the road; and if they returned without having experienced any misfortune, they again hastened to the tombs of the martyrs, to celebrate, with grateful thanksgivings, their obligations to the memory and relics of those heavenly patrons. The walls were hung round

    with symbols of the favors which they had received; eyes, and hands, and feet, of gold and silver: and edifying pictures, which could not long escape the abuse of indiscreet or idolatrous devotion, represented the image, the attributes, and the miracles of the tutelar saint. The same uniform original spirit of superstition might suggest, in the most distant ages and countries, the same methods of deceiving the credulity, and of affecting the senses of mankind: but it must ingenuously be confessed, that the ministers of the Catholic church imitated the profane model, which they were impatient to destroy. The most respectable bishops had persuaded themselves that the ignorant rustics would more cheerfully renounce the superstitions of Paganism, if they found some resemblance, some compensation, in the bosom of Christianity. The religion of Constantine achieved, in less than a century, the final conquest of the Roman empire: but the victors themselves were insensibly subdued by the arts of their vanquished rivals. *

    Chapter XXIX:

    Division Of Roman Empire Between Sons Of Theodosius.

    Part I.

    Final Division Of The Roman Empire Between The Sons Of Theodosius. — Reign Of Arcadius And Honorius — Administration Of Rufinus And Stilicho. — Revolt And Defeat Of Gildo In Africa.

    The genius of Rome expired with Theodosius; the last of the successors of Augustus and Constantine, who appeared in the field at the head of their armies, and whose authority was universally acknowledged throughout the whole extent of the empire. The memory of his virtues still continued, however, to protect the feeble and inexperienced youth of his two sons. After the death of their father, Arcadius and Honorius were saluted, by the unanimous consent of mankind, as the lawful emperors of the East, and of the West; and the oath of fidelity was eagerly taken by every order of the state; the senates of old and new Rome, the clergy, the magistrates, the soldiers, and the people. Arcadius, who was then about eighteen years of age, was born in Spain, in the humble habitation of a private family. But he received a princely education in the palace of Constantinople; and his inglorious life was spent in that peaceful and splendid seat of royalty, from whence he appeared to reign over the provinces of Thrace, Asia Minor, Syria, and Egypt, from the Lower Danube to the confines of Persia and Æthiopia. His younger brother Honorius, assumed, in the eleventh year of his age, the nominal government of

    Italy, Africa, Gaul, Spain, and Britain; and the troops, which guarded the frontiers of his kingdom, were opposed, on one side, to the Caledonians, and on the other, to the Moors. The great and martial præfecture of Illyricum was divided between the two princes: the defence and possession of the provinces of Noricum, Pannonia, and Dalmatia still belonged to the Western empire; but the two large dioceses of Dacia and Macedonia, which Gratian had intrusted to the valor of Theodosius, were forever united to the empire of the East. The boundary in Europe was not very different from the line which now separates the Germans and the Turks; and the respective advantages of territory, riches, populousness, and military strength, were fairly balanced and compensated, in this final and permanent division of the Roman empire. The hereditary sceptre of the sons of Theodosius appeared to be the gift of nature, and of their father; the generals and ministers had been accustomed to adore the majesty of the royal infants; and the army and people were not admonished of their rights, and of their power, by the dangerous example of a recent election. The gradual discovery of the weakness of Arcadius and Honorius, and the repeated calamities of their reign, were not sufficient to obliterate the deep and early impressions of loyalty. The subjects of Rome, who still reverenced the persons, or rather the names, of their sovereigns, beheld, with equal abhorrence, the rebels who opposed, and the ministers who abused, the authority of the throne.

    Theodosius had tarnished the glory of his reign by the elevation of Rufinus; an odious favorite, who, in an age of civil and religious faction, has deserved, from every party, the imputation of every crime. The strong impulse of ambition and avarice had urged Rufinus to abandon his native country, an obscure corner of Gaul, to advance his fortune in the capital of the East: the talent of bold and ready elocution, qualified him to succeed in the lucrative profession of the law; and his success in that profession was a regular step to the most honorable and important employments of the state. He was raised, by just degrees, to the station of master of the offices.

    In the exercise of his various functions, so essentially connected with the whole system of civil government, he acquired the confidence of a monarch, who soon discovered his diligence and capacity in business, and who long remained ignorant of the pride, the malice, and the covetousness of his disposition. These vices were concealed beneath the mask of profound dissimulation; his passions were subservient only to the passions of his master; yet in the horrid massacre of Thessalonica, the cruel Rufinus inflamed the fury, without imitating the repentance, of Theodosius. The minister, who viewed with proud indifference the rest of mankind, never forgave the appearance of an injury; and his personal enemies had forfeited, in his opinion, the merit of all public services. Promotus, the master-general of the infantry, had saved the empire from the invasion of the Ostrogoths; but he indignantly supported the preeminence of a rival, whose character and profession he despised; and in the midst of a public council, the impatient soldier was provoked to chastise with a blow the indecent pride of the favorite. This act of violence was represented to the emperor as an insult, which it was incumbent on his dignity to resent. The disgrace and exile of Promotus were signified by a peremptory order, to repair, without delay, to a military station on the banks of the Danube; and the death of that general (though he was slain in a skirmish with the Barbarians) was imputed to the perfidious arts of Rufinus. The sacrifice of a hero gratified his revenge; the honors of the consulship elated his vanity; but his power was still imperfect and precarious, as long as the important posts of præfect of the East, and of præfect of Constantinople, were filled by Tatian, and his son Proculus; whose united authority balanced, for some time, the ambition and favor of the master of the offices. The two præfects were accused of rapine and corruption in the administration of the laws and finances. For the trial of these illustrious offenders, the emperor constituted a special commission: several judges were named to share the guilt and reproach of injustice; but the right of pronouncing sentence was reserved to the president alone, and that president was Rufinus himself. The father, stripped of the præfecture of the East, was thrown into a

    dungeon; but the son, conscious that few ministers can be found innocent, where an enemy is their judge, had secretly escaped; and Rufinus must have been satisfied with the least obnoxious victim, if despotism had not condescended to employ the basest and most ungenerous artifice. The prosecution was conducted with an appearance of equity and moderation, which flattered Tatian with the hope of a favorable event: his confidence was fortified by the solemn assurances, and perfidious oaths, of the president, who presumed to interpose the sacred name of Theodosius himself; and the unhappy father was at last persuaded to recall, by a private letter, the fugitive Proculus. He was instantly seized, examined, condemned, and beheaded, in one of the suburbs of Constantinople, with a precipitation which disappointed the clemency of the emperor. Without respecting the misfortunes of a consular senator, the cruel judges of Tatian compelled him to behold the execution of his son: the fatal cord was fastened round his own neck; but in the moment when he expected. and perhaps desired, the relief of a speedy death, he was permitted to consume the miserable remnant of his old age in poverty and exile. The punishment of the two præfects might, perhaps, be excused by the exceptionable parts of their own conduct; the enmity of Rufinus might be palliated by the jealous and unsociable nature of ambition. But he indulged a spirit of revenge equally repugnant to prudence and to justice, when he degraded their native country of Lycia from the rank of Roman provinces; stigmatized a guiltless people with a mark of ignominy; and declared, that the countrymen of Tatian and Proculus should forever remain incapable of holding any employment of honor or advantage under the Imperial government. The new præfect of the East (for Rufinus instantly succeeded to the vacant honors of his adversary) was not diverted, however, by the most criminal pursuits, from the performance of the religious duties, which in that age were considered as the most essential to salvation. In the suburb of Chalcedon, surnamed the Oak, he had built a magnificent villa; to which he devoutly added a stately church, consecrated to the apostles St. Peter and St. Paul, and continually sanctified by the prayers and penance of a regular society of

    monks. A numerous, and almost general, synod of the bishops of the Eastern empire, was summoned to celebrate, at the same time, the dedication of the church, and the baptism of the founder. This double ceremony was performed with extraordinary pomp; and when Rufinus was purified, in the holy font, from all the sins that he had hitherto committed, a venerable hermit of Egypt rashly proposed himself as the sponsor of a proud and ambitious statesman.

    The character of Theodosius imposed on his minister the task of hypocrisy, which disguised, and sometimes restrained, the abuse of power; and Rufinus was apprehensive of disturbing the indolent slumber of a prince still capable of exerting the abilities and the virtue, which had raised him to the throne. But the absence, and, soon afterwards, the death, of the emperor, confirmed the absolute authority of Rufinus over the person and dominions of Arcadius; a feeble youth, whom the imperious præfect considered as his pupil, rather than his sovereign. Regardless of the public opinion, he indulged his passions without remorse, and without resistance; and his malignant and rapacious spirit rejected every passion that might have contributed to his own glory, or the happiness of the people. His avarice, which seems to have prevailed, in his corrupt mind, over every other sentiment, attracted the wealth of the East, by the various arts of partial and general extortion; oppressive taxes, scandalous bribery, immoderate fines, unjust confiscations, forced or fictitious testaments, by which the tyrant despoiled of their lawful inheritance the children of strangers, or enemies; and the public sale of justice, as well as of favor, which he instituted in the palace of Constantinople. The ambitious candidate eagerly solicited, at the expense of the fairest part of his patrimony, the honors and emoluments of some provincial government; the lives and fortunes of the unhappy people were abandoned to the most liberal purchaser; and the public discontent was sometimes appeased by the sacrifice of an unpopular criminal, whose punishment was profitable only to the præfect of the East, his accomplice and his judge. If avarice were not the blindest of

    the human passions, the motives of Rufinus might excite our curiosity; and we might be tempted to inquire with what view he violated every principle of humanity and justice, to accumulate those immense treasures, which he could not spend without folly, nor possess without danger. Perhaps he vainly imagined, that he labored for the interest of an only daughter, on whom he intended to bestow his royal pupil, and the august rank of Empress of the East. Perhaps he deceived himself by the opinion, that his avarice was the instrument of his ambition. He aspired to place his fortune on a secure and independent basis, which should no longer depend on the caprice of the young emperor; yet he neglected to conciliate the hearts of the soldiers and people, by the liberal distribution of those riches, which he had acquired with so much toil, and with so much guilt. The extreme parsimony of Rufinus left him only the reproach and envy of ill-gotten wealth; his dependants served him without attachment; the universal hatred of mankind was repressed only by the influence of servile fear. The fate of Lucian proclaimed to the East, that the præfect, whose industry was much abated in the despatch of ordinary business, was active and indefatigable in the pursuit of revenge. Lucian, the son of the præfect Florentius, the oppressor of Gaul, and the enemy of Julian, had employed a considerable part of his inheritance, the fruit of rapine and corruption, to purchase the friendship of Rufinus, and the high office of Count of the East. But the new magistrate imprudently departed from the maxims of the court, and of the times; disgraced his benefactor by the contrast of a virtuous and temperate administration; and presumed to refuse an act of injustice, which might have tended to the profit of the emperor’s uncle. Arcadius was easily persuaded to resent the supposed insult; and the præfect of the East resolved to execute in person the cruel vengeance, which he meditated against this ungrateful delegate of his power. He performed with incessant speed the journey of seven or eight hundred miles, from Constantinople to Antioch, entered the capital of Syria at the dead of night, and spread universal consternation among a people ignorant of his design, but not ignorant of his character. The Count of the fifteen provinces of the East was

    dragged, like the vilest malefactor, before the arbitrary tribunal of Rufinus. Notwithstanding the clearest evidence of his integrity, which was not impeached even by the voice of an accuser, Lucian was condemned, almost with out a trial, to suffer a cruel and ignominious punishment. The ministers of the tyrant, by the orders, and in the presence, of their master, beat him on the neck with leather thongs armed at the extremities with lead; and when he fainted under the violence of the pain, he was removed in a close litter, to conceal his dying agonies from the eyes of the indignant city. No sooner had Rufinus perpetrated this inhuman act, the sole object of his expedition, than he returned, amidst the deep and silent curses of a trembling people, from Antioch to Constantinople; and his diligence was accelerated by the hope of accomplishing, without delay, the nuptials of his daughter with the emperor of the East.

    But Rufinus soon experienced, that a prudent minister should constantly secure his royal captive by the strong, though invisible chain of habit; and that the merit, and much more easily the favor, of the absent, are obliterated in a short time from the mind of a weak and capricious sovereign. While the præfect satiated his revenge at Antioch, a secret conspiracy of the favorite eunuchs, directed by the great chamberlain Eutropius, undermined his power in the palace of Constantinople. They discovered that Arcadius was not inclined to love the daughter of Rufinus, who had been chosen, without his consent, for his bride; and they contrived to substitute in her place the fair Eudoxia, the daughter of Bauto, a general of the Franks in the service of Rome; and who was educated, since the death of her father, in the family of the sons of Promotus. The young emperor, whose chastity had been strictly guarded by the pious care of his tutor Arsenius, eagerly listened to the artful and flattering descriptions of the charms of Eudoxia: he gazed with impatient ardor on her picture, and he understood the necessity of concealing his amorous designs from the knowledge of a minister who was so deeply interested to oppose the consummation of his

    happiness. Soon after the return of Rufinus, the approaching ceremony of the royal nuptials was announced to the people of Constantinople, who prepared to celebrate, with false and hollow acclamations, the fortune of his daughter. A splendid train of eunuchs and officers issued, in hymeneal pomp, from the gates of the palace; bearing aloft the diadem, the robes, and the inestimable ornaments, of the future empress. The solemn procession passed through the streets of the city, which were adorned with garlands, and filled with spectators; but when it reached the house of the sons of Promotus, the principal eunuch respectfully entered the mansion, invested the fair Eudoxia with the Imperial robes, and conducted her in triumph to the palace and bed of Arcadius. The secrecy and success with which this conspiracy against Rufinus had been conducted, imprinted a mark of indelible ridicule on the character of a minister, who had suffered himself to be deceived, in a post where the arts of deceit and dissimulation constitute the most distinguished merit. He considered, with a mixture of indignation and fear, the victory of an aspiring eunuch, who had secretly captivated the favor of his sovereign; and the disgrace of his daughter, whose interest was inseparably connected with his own, wounded the tenderness, or, at least, the pride of Rufinus. At the moment when he flattered himself that he should become the father of a line of kings, a foreign maid, who had been educated in the house of his implacable enemies, was introduced into the Imperial bed; and Eudoxia soon displayed a superiority of sense and spirit, to improve the ascendant which her beauty must acquire over the mind of a fond and youthful husband. The emperor would soon be instructed to hate, to fear, and to destroy the powerful subject, whom he had injured; and the consciousness of guilt deprived Rufinus of every hope, either of safety or comfort, in the retirement of a private life. But he still possessed the most effectual means of defending his dignity, and perhaps of oppressing his enemies. The præfect still exercised an uncontrolled authority over the civil and military government of the East; and his treasures, if he could resolve to use them, might be employed to procure proper instruments for the execution of the blackest designs, that pride, ambition, and

    revenge could suggest to a desperate statesman. The character of Rufinus seemed to justify the accusations that he conspired against the person of his sovereign, to seat himself on the vacant throne; and that he had secretly invited the Huns and the Goths to invade the provinces of the empire, and to increase the public confusion. The subtle præfect, whose life had been spent in the intrigues of the palace, opposed, with equal arms, the artful measures of the eunuch Eutropius; but the timid soul of Rufinus was astonished by the hostile approach of a more formidable rival, of the great Stilicho, the general, or rather the master, of the empire of the West.

    The celestial gift, which Achilles obtained, and Alexander envied, of a poet worthy to celebrate the actions of heroes has been enjoyed by Stilicho, in a much higher degree than might have been expected from the declining state of genius, and of art. The muse of Claudian, devoted to his service, was always prepared to stigmatize his adversaries, Rufinus, or Eutropius, with eternal infamy; or to paint, in the most splendid colors, the victories and virtues of a powerful benefactor. In the review of a period indifferently supplied with authentic materials, we cannot refuse to illustrate the annals of Honorius, from the invectives, or the panegyrics, of a contemporary writer; but as Claudian appears to have indulged the most ample privilege of a poet and a courtier, some criticism will be requisite to translate the language of fiction or exaggeration, into the truth and simplicity of historic prose. His silence concerning the family of Stilicho may be admitted as a proof, that his patron was neither able, nor desirous, to boast of a long series of illustrious progenitors; and the slight mention of his father, an officer of Barbarian cavalry in the service of Valens, seems to countenance the assertion, that the general, who so long commanded the armies of Rome, was descended from the savage and perfidious race of the Vandals. If Stilicho had not possessed the external advantages of strength and stature, the most flattering bard, in the presence of so many thousand spectators, would have hesitated to affirm, that he surpassed the measure of the demi-gods of antiquity; and that whenever

    he moved, with lofty steps, through the streets of the capital, the astonished crowd made room for the stranger, who displayed, in a private condition, the awful majesty of a hero. From his earliest youth he embraced the profession of arms; his prudence and valor were soon distinguished in the field; the horsemen and archers of the East admired his superior dexterity; and in each degree of his military promotions, the public judgment always prevented and approved the choice of the sovereign. He was named, by Theodosius, to ratify a solemn treaty with the monarch of Persia; he supported, during that important embassy, the dignity of the Roman name; and after he return to Constantinople, his merit was rewarded by an intimate and honorable alliance with the Imperial family. Theodosius had been prompted, by a pious motive of fraternal affection, to adopt, for his own, the daughter of his brother Honorius; the beauty and accomplishments of Serena were universally admired by the obsequious court; and Stilicho obtained the preference over a crowd of rivals, who ambitiously disputed the hand of the princess, and the favor of her adopted father. The assurance that the husband of Serena would be faithful to the throne, which he was permitted to approach, engaged the emperor to exalt the fortunes, and to employ the abilities, of the sagacious and intrepid Stilicho. He rose, through the successive steps of master of the horse, and count of the domestics, to the supreme rank of master-general of all the cavalry and infantry of the Roman, or at least of the Western, empire; and his enemies confessed, that he invariably disdained to barter for gold the rewards of merit, or to defraud the soldiers of the pay and gratifications which they deserved or claimed, from the liberality of the state. The valor and conduct which he afterwards displayed, in the defence of Italy, against the arms of Alaric and Radagaisus, may justify the fame of his early achievements and in an age less attentive to the laws of honor, or of pride, the Roman generals might yield the preeminence of rank, to the ascendant of superior genius. He lamented, and revenged, the murder of Promotus, his rival and his friend; and the massacre of many thousands of the flying Bastarnæ is represented by the poet as a bloody sacrifice, which the

    Roman Achilles offered to the manes of another Patroclus. The virtues and victories of Stilicho deserved the hatred of Rufinus: and the arts of calumny might have been successful if the tender and vigilant Serena had not protected her husband against his domestic foes, whilst he vanquished in the field the enemies of the empire. Theodosius continued to support an unworthy minister, to whose diligence he delegated the government of the palace, and of the East; but when he marched against the tyrant Eugenius, he associated his faithful general to the labors and glories of the civil war; and in the last moments of his life, the dying monarch recommended to Stilicho the care of his sons, and of the republic. The ambition and the abilities of Stilicho were not unequal to the important trust; and he claimed the guardianship of the two empires, during the minority of Arcadius and Honorius. The first measure of his administration, or rather of his reign, displayed to the nations the vigor and activity of a spirit worthy to command. He passed the Alps in the depth of winter; descended the stream of the Rhine, from the fortress of Basil to the marshes of Batavia; reviewed the state of the garrisons; repressed the enterprises of the Germans; and, after establishing along the banks a firm and honorable peace, returned, with incredible speed, to the palace of Milan. The person and court of Honorius were subject to the master-general of the West; and the armies and provinces of Europe obeyed, without hesitation, a regular authority, which was exercised in the name of their young sovereign. Two rivals only remained to dispute the claims, and to provoke the vengeance, of Stilicho. Within the limits of Africa, Gildo, the Moor, maintained a proud and dangerous independence; and the minister of Constantinople asserted his equal reign over the emperor, and the empire, of the East.

    Chapter XXIX: Division Of Roman Empire Between Sons Of Theodosius. —

    Part II.

    The impartiality which Stilicho affected, as the common guardian of the royal brothers, engaged him to regulate the equal division of the arms, the jewels, and the magnificent wardrobe and furniture of the deceased emperor. But the most important object of the inheritance consisted of the numerous legions, cohorts, and squadrons, of Romans, or Barbarians, whom the event of the civil war had united under the standard of Theodosius. The various multitudes of Europe and Asia, exasperated by recent animosities, were overawed by the authority of a single man; and the rigid discipline of Stilicho protected the lands of the citizens from the rapine of the licentious soldier. Anxious, however, and impatient, to relieve Italy from the presence of this formidable host, which could be useful only on the frontiers of the empire, he listened to the just requisition of the minister of Arcadius, declared his intention of reconducting in person the troops of the East, and dexterously employed the rumor of a Gothic tumult to conceal his private designs of ambition and revenge. The guilty soul of Rufinus was alarmed by the approach of a warrior and a rival, whose enmity he deserved; he computed, with increasing terror, the narrow space of his life and greatness; and, as the last hope of safety, he interposed the authority of the emperor Arcadius. Stilicho, who appears to have directed his march along the sea-coast of the Adriatic, was not far distant from the city of Thessalonica, when he received a peremptory message, to recall the troops of the East, and to declare, that his nearer approach would be considered, by the Byzantine court, as an act of hostility. The prompt and unexpected obedience of the general of the West, convinced the vulgar of his loyalty and moderation; and, as he had already engaged the affection of the Eastern troops, he recommended to their zeal the execution of his bloody design, which might be accomplished in his absence, with less danger, perhaps, and with less reproach. Stilicho left the command of the troops of the East to Gainas, the Goth, on whose fidelity he firmly relied, with an assurance, at least, that the hardy Barbarians would never be diverted from his purpose by any consideration of fear or remorse. The soldiers were easily persuaded to punish

    the enemy of Stilicho and of Rome; and such was the general hatred which Rufinus had excited, that the fatal secret, communicated to thousands, was faithfully preserved during the long march from Thessalonica to the gates of Constantinople. As soon as they had resolved his death, they condescended to flatter his pride; the ambitious præfect was seduced to believe, that those powerful auxiliaries might be tempted to place the diadem on his head; and the treasures which he distributed, with a tardy and reluctant hand, were accepted by the indignant multitude as an insult, rather than as a gift. At the distance of a mile from the capital, in the field of Mars, before the palace of Hebdomon, the troops halted: and the emperor, as well as his minister, advanced, according to ancient custom, respectfully to salute the power which supported their throne. As Rufinus passed along the ranks, and disguised, with studied courtesy, his innate haughtiness, the wings insensibly wheeled from the right and left, and enclosed the devoted victim within the circle of their arms. Before he could reflect on the danger of his situation, Gainas gave the signal of death; a daring and forward soldier plunged his sword into the breast of the guilty præfect, and Rufinus fell, groaned, and expired, at the feet of the affrighted emperor. If the agonies of a moment could expiate the crimes of a whole life, or if the outrages inflicted on a breathless corpse could be the object of pity, our humanity might perhaps be affected by the horrid circumstances which accompanied the murder of Rufinus. His mangled body was abandoned to the brutal fury of the populace of either sex, who hastened in crowds, from every quarter of the city, to trample on the remains of the haughty minister, at whose frown they had so lately trembled. His right hand was cut off, and carried through the streets of Constantinople, in cruel mockery, to extort contributions for the avaricious tyrant, whose head was publicly exposed, borne aloft on the point of a long lance. According to the savage maxims of the Greek republics, his innocent family would have shared the punishment of his crimes. The wife and daughter of Rufinus were indebted for their safety to the influence of religion. Hersanctuary protected them from the raging madness of the people; and they were permitted to spend the

    remainder of their lives in the exercise of Christian devotions, in the peaceful retirement of Jerusalem.

    The servile poet of Stilicho applauds, with ferocious joy, this horrid deed, which, in the execution, perhaps, of justice, violated every law of nature and society, profaned the majesty of the prince, and renewed the dangerous examples of military license. The contemplation of the universal order and harmony had satisfied Claudian of the existence of the Deity; but the prosperous impunity of vice appeared to contradict his moral attributes; and the fate of Rufinus was the only event which could dispel the religious doubts of the poet. Such an act might vindicate the honor of Providence, but it did not much contribute to the happiness of the people. In less than three months they were informed of the maxims of the new administration, by a singular edict, which established the exclusive right of the treasury over the spoils of Rufinus; and silenced, under heavy penalties, the presumptuous claims of the subjects of the Eastern empire, who had been injured by his rapacious tyranny. Even Stilicho did not derive from the murder of his rival the fruit which he had proposed; and though he gratified his revenge, his ambition was disappointed. Under the name of a favorite, the weakness of Arcadius required a master, but he naturally preferred the obsequious arts of the eunuch Eutropius, who had obtained his domestic confidence: and the emperor contemplated, with terror and aversion, the stern genius of a foreign warrior. Till they were divided by the jealousy of power, the sword of Gainas, and the charms of Eudoxia, supported the favor of the great chamberlain of the palace: the perfidious Goth, who was appointed master-general of the East, betrayed, without scruple, the interest of his benefactor; and the same troops, who had so lately massacred the enemy of Stilicho, were engaged to support, against him, the independence of the throne of Constantinople. The favorites of Arcadius fomented a secret and irreconcilable war against a formidable hero, who aspired to govern, and to defend, the two empires of Rome, and the two sons of Theodosius. They incessantly labored, by

    dark and treacherous machinations, to deprive him of the esteem of the prince, the respect of the people, and the friendship of the Barbarians. The life of Stilicho was repeatedly attempted by the dagger of hired assassins; and a decree was obtained from the senate of Constantinople, to declare him an enemy of the republic, and to confiscate his ample possessions in the provinces of the East. At a time when the only hope of delaying the ruin of the Roman name depended on the firm union, and reciprocal aid, of all the nations to whom it had been gradually communicated, the subjects of Arcadius and Honorius were instructed, by their respective masters, to view each other in a foreign, and even hostile, light; to rejoice in their mutual calamities, and to embrace, as their faithful allies, the Barbarians, whom they excited to invade the territories of their countrymen. The natives of Italy affected to despise the servile and effeminate Greeks of Byzantium, who presumed to imitate the dress, and to usurp the dignity, of Roman senators; and the Greeks had not yet forgot the sentiments of hatred and contempt, which their polished ancestors had so long entertained for the rude inhabitants of the West. The distinction of two governments, which soon produced the separation of two nations, will justify my design of suspending the series of the Byzantine history, to prosecute, without interruption, the disgraceful, but memorable, reign of Honorius.

    The prudent Stilicho, instead of persisting to force the inclinations of a prince, and people, who rejected his government, wisely abandoned Arcadius to his unworthy favorites; and his reluctance to involve the two empires in a civil war displayed the moderation of a minister, who had so often signalized his military spirit and abilities. But if Stilicho had any longer endured the revolt of Africa, he would have betrayed the security of the capital, and the majesty of the Western emperor, to the capricious insolence of a Moorish rebel. Gildo, the brother of the tyrant Firmus, had preserved and obtained, as the reward of his apparent fidelity, the immense patrimony which was forfeited by treason: long and

    meritorious service, in the armies of Rome, raised him to the dignity of a military count; the narrow policy of the court of Theodosius had adopted the mischievous expedient of supporting a legal government by the interest of a powerful family; and the brother of Firmus was invested with the command of Africa. His ambition soon usurped the administration of justice, and of the finances, without account, and without control; and he maintained, during a reign of twelve years, the possession of an office, from which it was impossible to remove him, without the danger of a civil war. During those twelve years, the provinces of Africa groaned under the dominion of a tyrant, who seemed to unite the unfeeling temper of a stranger with the partial resentments of domestic faction. The forms of law were often superseded by the use of poison; and if the trembling guests, who were invited to the table of Gildo, presumed to express fears, the insolent suspicion served only to excite his fury, and he loudly summoned the ministers of death. Gildo alternately indulged the passions of avarice and lust; and if his days were terrible to the rich, his nights were not less dreadful to husbands and parents. The fairest of their wives and daughters were prostituted to the embraces of the tyrant; and afterwards abandoned to a ferocious troop of Barbarians and assassins, the black, or swarthy, natives of the desert; whom Gildo considered as the only of his throne. In the civil war between Theodosius and Eugenius, the count, or rather the sovereign, of Africa, maintained a haughty and suspicious neutrality; refused to assist either of the contending parties with troops or vessels, expected the declaration of fortune, and reserved for the conqueror the vain professions of his allegiance. Such professions would not have satisfied the master of the Roman world; but the death of Theodosius, and the weakness and discord of his sons, confirmed the power of the Moor; who condescended, as a proof of his moderation, to abstain from the use of the diadem, and to supply Rome with the customary tribute, or rather subsidy, of corn. In every division of the empire, the five provinces of Africa were invariably assigned to the West; and Gildo had to govern that extensive country in the name of Honorius, but his knowledge of the character and

    designs of Stilicho soon engaged him to address his homage to a more distant and feeble sovereign. The ministers of Arcadius embraced the cause of a perfidious rebel; and the delusive hope of adding the numerous cities of Africa to the empire of the East, tempted them to assert a claim, which they were incapable of supporting, either by reason or by arms.

    When Stilicho had given a firm and decisive answer to the pretensions of the Byzantine court, he solemnly accused the tyrant of Africa before the tribunal, which had formerly judged the kings and nations of the earth; and the image of the republic was revived, after a long interval, under the reign of Honorius. The emperor transmitted an accurate and ample detail of the complaints of the provincials, and the crimes of Gildo, to the Roman senate; and the members of that venerable assembly were required to pronounce the condemnation of the rebel. Their unanimous suffrage declared him the enemy of the republic; and the decree of the senate added a sacred and legitimate sanction to the Roman arms. A people, who still remembered that their ancestors had been the masters of the world, would have applauded, with conscious pride, the representation of ancient freedom; if they had not since been accustomed to prefer the solid assurance of bread to the unsubstantial visions of liberty and greatness. The subsistence of Rome depended on the harvests of Africa; and it was evident, that a declaration of war would be the signal of famine. The præfect Symmachus, who presided in the deliberations of the senate, admonished the minister of his just apprehension, that as soon as the revengeful Moor should prohibit the exportation of corn, the and perhaps the safety, of the capital would be threatened by the hungry rage of a turbulent multitude. The prudence of Stilicho conceived and executed, without delay, the most effectual measure for the relief of the Roman people. A large and seasonable supply of corn, collected in the inland provinces of Gaul, was embarked on the rapid stream of the Rhone, and transported, by an easy navigation, from the Rhone to the Tyber. During the whole term of the African war, the granaries of Rome were

    continually filled, her dignity was vindicated from the humiliating dependence, and the minds of an immense people were quieted by the calm confidence of peace and plenty.

    The cause of Rome, and the conduct of the African war, were intrusted by Stilicho to a general, active and ardent to avenge his private injuries on the head of the tyrant. The spirit of discord which prevailed in the house of Nabal, had excited a deadly quarrel between two of his sons, Gildo and Mascezel. The usurper pursued, with implacable rage, the life of his younger brother, whose courage and abilities he feared; and Mascezel, oppressed by superior power, refuge in the court of Milan, where he soon received the cruel intelligence that his two innocent and helpless children had been murdered by their inhuman uncle. The affliction of the father was suspended only by the desire of revenge. The vigilant Stilicho already prepared to collect the naval and military force of the Western empire; and he had resolved, if the tyrant should be able to wage an equal and doubtful war, to march against him in person. But as Italy required his presence, and as it might be dangerous to weaken the of the frontier, he judged it more advisable, that Mascezel should attempt this arduous adventure at the head of a chosen body of Gallic veterans, who had lately served exhorted to convince the world that they could subvert, as well as defend the throne of a usurper, consisted of the Jovian, the Herculian, and the Augustan legions; of the Nervian auxiliaries; of the soldiers who displayed in their banners the symbol of a lion, and of the troops which were distinguished by the auspicious names of Fortunate, and Invincible. Yet such was the smallness of their establishments, or the difficulty of recruiting, that these sevenbands, of high dignity and reputation in the service of Rome, amounted to no more than five thousand effective men. The fleet of galleys and transports sailed in tempestuous weather from the port of Pisa, in Tuscany, and steered their course to the little island of Capraria; which had borrowed that name from the wild goats, its original inhabitants, whose place was occupied by a new colony of a strange and savage

    appearance. “The whole island (says an ingenious traveller of those times) is filled, or rather defiled, by men who fly from the light. They call themselves Monks, or solitaries, because they choose to live alone, without any witnesses of their actions. They fear the gifts of fortune, from the apprehension of losing them; and, lest they should be miserable, they embrace a life of voluntary wretchedness. How absurd is their choice! how perverse their understanding! to dread the evils, without being able to support the blessings, of the human condition. Either this melancholy madness is the effect of disease, or exercise on their own bodies the tortures which are inflicted on fugitive slaves by the hand of justice.” Such was the contempt of a profane magistrate for the monks as the chosen servants of God. Some of them were persuaded, by his entreaties, to embark on board the fleet; and it is observed, to the praise of the Roman general, that his days and nights were employed in prayer, fasting, and the occupation of singing psalms. The devout leader, who, with such a reenforcement, appeared confident of victory, avoided the dangerous rocks of Corsica, coasted along the eastern side of Sardinia, and secured his ships against the violence of the south wind, by casting anchor in the and capacious harbor of Cagliari, at the distance of one hundred and forty miles from the African shores.

    Gildo was prepared to resist the invasion with all the forces of Africa. By the liberality of his gifts and promises, he endeavored to secure the doubtful allegiance of the Roman soldiers, whilst he attracted to his standard the distant tribes of Gætulia and Æthiopia. He proudly reviewed an army of seventy thousand men, and boasted, with the rash presumption which is the forerunner of disgrace, that his numerous cavalry would trample under their horses’ feet the troops of Mascezel, and involve, in a cloud of burning sand, the natives of the cold regions of Gaul and Germany. But the Moor, who commanded the legions of Honorius, was too well acquainted with the manners of his countrymen, to entertain any serious apprehension of a naked and disorderly host of Barbarians; whose left arm, instead of a shield, was protected

    only by mantle; who were totally disarmed as soon as they had darted their javelin from their right hand; and whose horses had never He fixed his camp of five thousand veterans in the face of a superior enemy, and, after the delay of three days, gave the signal of a general engagement. As Mascezel advanced before the front with fair offers of peace and pardon, he encountered one of the foremost standard-bearers of the Africans, and, on his refusal to yield, struck him on the arm with his sword. The arm, and the standard, sunk under the weight of the blow; and the imaginary act of submission was hastily repeated by all the standards of the line. At this the disaffected cohorts proclaimed the name of their lawful sovereign; the Barbarians, astonished by the defection of their Roman allies, dispersed, according to their custom, in tumultuary flight; and Mascezel obtained the of an easy, and almost bloodless, victory. The tyrant escaped from the field of battle to the sea-shore; and threw himself into a small vessel, with the hope of reaching in safety some friendly port of the empire of the East; but the obstinacy of the wind drove him back into the harbor of Tabraca, which had acknowledged, with the rest of the province, the dominion of Honorius, and the authority of his lieutenant. The inhabitants, as a proof of their repentance and loyalty, seized and confined the person of Gildo in a dungeon; and his own despair saved him from the intolerable torture of supporting the presence of an injured and victorious brother. The captives and the spoils of Africa were laid at the feet of the emperor; but more sincere, in the midst of prosperity, still affected to consult the laws of the republic; and referred to the senate and people of Rome the judgment of the most illustrious criminals. Their trial was public and solemn; but the judges, in the exercise of this obsolete and precarious jurisdiction, were impatient to punish the African magistrates, who had intercepted the subsistence of the Roman people. The rich and guilty province was oppressed by the Imperial ministers, who had a visible interest to multiply the number of the accomplices of Gildo; and if an edict of Honorius seems to check the malicious industry of informers, a subsequent edict, at the distance of ten years, continues and renews the prosecution of the which had been

    committed in the time of the general rebellion. The adherents of the tyrant who escaped the first fury of the soldiers, and the judges, might derive some consolation from the tragic fate of his brother, who could never obtain his pardon for the extraordinary services which he had performed. After he had finished an important war in the space of a single winter, Mascezel was received at the court of Milan with loud applause, affected gratitude, and secret jealousy; and his death, which, perhaps, was the effect of passage of a bridge, the Moorish prince, who accompanied the master-general of the West, was suddenly thrown from his horse into the river; the officious haste of the attendants was on the countenance of Stilicho; and while they delayed the necessary assistance, the unfortunate Mascezel was irrecoverably drowned.

    The joy of the African triumph was happily connected with the nuptials of the emperor Honorius, and of his cousin Maria, the daughter of Stilicho: and this equal and honorable alliance seemed to invest the powerful minister with the authority of a parent over his submissive pupil. The muse of Claudian was not silent on this propitious day; he sung, in various and lively strains, the happiness of the royal pair; and the glory of the hero, who confirmed their union, and supported their throne. The ancient fables of Greece, which had almost ceased to be the object of religious faith, were saved from oblivion by the genius of poetry. The picture of the Cyprian grove, the seat of harmony and love; the triumphant progress of Venus over her native seas, and the mild influence which her presence diffused in the palace of Milan, express to every age the natural sentiments of the heart, in the just and pleasing language of allegorical fiction. But the amorous impatience which Claudian attributes to the young prince, must excite the smiles of the court; and his beauteous spouse (if she deserved the praise of beauty) had not much to fear or to hope from the passions of her lover. Honorius was only in the fourteenth year of his age; Serena, the mother of his bride, deferred, by art of persuasion, the consummation of the royal nuptials; Maria died a virgin, after she had been ten years a wife; and the

    chastity of the emperor was secured by the coldness, perhaps, the debility, of his constitution. His subjects, who attentively studied the character of their young sovereign, discovered that Honorius was without passions, and consequently without talents; and that his feeble and languid disposition was alike incapable of discharging the duties of his rank, or of enjoying the pleasures of his age. In his early youth he made some progress in the exercises of riding and drawing the bow: but he soon relinquished these fatiguing occupations, and the amusement of feeding poultry became the serious and daily care of the monarch of the West, who resigned the reins of empire to the firm and skilful hand of his guardian Stilicho. The experience of history will countenance the suspicion that a prince who was born in the purple, received a worse education than the meanest peasant of his dominions; and that the ambitious minister suffered him to attain the age of manhood, without attempting to excite his courage, or to enlighten his under standing. The predecessors of Honorius were accustomed to animate by their example, or at least by their presence, the valor of the legions; and the dates of their laws attest the perpetual activity of their motions through the provinces of the Roman world. But the son of Theodosius passed the slumber of his life, a captive in his palace, a stranger in his country, and the patient, almost the indifferent, spectator of the ruin of the Western empire, which was repeatedly attacked, and finally subverted, by the arms of the Barbarians. In the eventful history of a reign of twenty-eight years, it will seldom be necessary to mention the name of the emperor Honorius.

    Chapter XXX:

    Revolt Of The Goths.

    Part I.

    Revolt Of The Goths. — They Plunder Greece. — Two Great Invasions Of Italy By Alaric And Radagaisus. — They Are Repulsed By Stilicho. — The Germans Overrun Gaul. — Usurpation Of Constantine In The West. — Disgrace And Death Of Stilicho.

    If the subjects of Rome could be ignorant of their obligations to the great Theodosius, they were too soon convinced, how painfully the spirit and abilities of their deceased emperor had supported the frail and mouldering edifice of the republic. He died in the month of January; and before the end of the winter of the same year, the Gothic nation was in arms. The Barbarian auxiliaries erected their independent standard; and boldly avowed the hostile designs, which they had long cherished in their ferocious minds. Their countrymen, who had been condemned, by the conditions of the last treaty, to a life of tranquility and labor, deserted their farms at the first sound of the trumpet; and eagerly resumed the weapons which they had reluctantly laid down. The barriers of the Danube were thrown open; the savage warriors of Scythia issued from their forests; and the uncommon severity of the winter allowed the poet to remark, “that they rolled their ponderous wagons over the broad and icy back of the indignant river.” The unhappy natives of the provinces to the south of the Danube submitted to the calamities, which, in the

    course of twenty years, were almost grown familiar to their imagination; and the various troops of Barbarians, who gloried in the Gothic name, were irregularly spread from woody shores of Dalmatia, to the walls of Constantinople. The interruption, or at least the diminution, of the subsidy, which the Goths had received from the prudent liberality of Theodosius, was the specious pretence of their revolt: the affront was imbittered by their contempt for the unwarlike sons of Theodosius; and their resentment was inflamed by the weakness, or treachery, of the minister of Arcadius. The frequent visits of Rufinus to the camp of the Barbarians whose arms and apparel he affected to imitate, were considered as a sufficient evidence of his guilty correspondence, and the public enemy, from a motive either of gratitude or of policy, was attentive, amidst the general devastation, to spare the private estates of the unpopular præfect. The Goths, instead of being impelled by the blind and headstrong passions of their chiefs, were now directed by the bold and artful genius of Alaric. That renowned leader was descended from the noble race of the Balti; which yielded only to the royal dignity of the Amali: he had solicited the command of the Roman armies; and the Imperial court provoked him to demonstrate the folly of their refusal, and the importance of their loss. Whatever hopes might be entertained of the conquest of Constantinople, the judicious general soon abandoned an impracticable enterprise. In the midst of a divided court and a discontented people, the emperor Arcadius was terrified by the aspect of the Gothic arms; but the want of wisdom and valor was supplied by the strength of the city; and the fortifications, both of the sea and land, might securely brave the impotent and random darts of the Barbarians. Alaric disdained to trample any longer on the prostrate and ruined countries of Thrace and Dacia, and he resolved to seek a plentiful harvest of fame and riches in a province which had hitherto escaped the ravages of war.

    The character of the civil and military officers, on whom Rufinus had devolved the government of Greece, confirmed the public suspicion, that he had betrayed the ancient seat of

    freedom and learning to the Gothic invader. The proconsul Antiochus was the unworthy son of a respectable father; and Gerontius, who commanded the provincial troops, was much better qualified to execute the oppressive orders of a tyrant, than to defend, with courage and ability, a country most remarkably fortified by the hand of nature. Alaric had traversed, without resistance, the plains of Macedonia and Thessaly, as far as the foot of Mount Oeta, a steep and woody range of hills, almost impervious to his cavalry. They stretched from east to west, to the edge of the sea-shore; and left, between the precipice and the Malian Gulf, an interval of three hundred feet, which, in some places, was contracted to a road capable of admitting only a single carriage. In this narrow pass of Thermopylæ, where Leonidas and the three hundred Spartans had gloriously devoted their lives, the Goths might have been stopped, or destroyed, by a skilful general; and perhaps the view of that sacred spot might have kindled some sparks of military ardor in the breasts of the degenerate Greeks. The troops which had been posted to defend the Straits of Thermopylæ, retired, as they were directed, without attempting to disturb the secure and rapid passage of Alaric; and the fertile fields of Phocis and Botia were instantly covered by a deluge of Barbarians who massacred the males of an age to bear arms, and drove away the beautiful females, with the spoil and cattle of the flaming villages. The travellers, who visited Greece several years afterwards, could easily discover the deep and bloody traces of the march of the Goths; and Thebes was less indebted for her preservation to the strength of her seven gates, than to the eager haste of Alaric, who advanced to occupy the city of Athens, and the important harbor of the Piræus. The same impatience urged him to prevent the delay and danger of a siege, by the offer of a capitulation; and as soon as the Athenians heard the voice of the Gothic herald, they were easily persuaded to deliver the greatest part of their wealth, as the ransom of the city of Minerva and its inhabitants. The treaty was ratified by solemn oaths, and observed with mutual fidelity. The Gothic prince, with a small and select train, was admitted within the walls; he indulged himself in the refreshment of the bath, accepted a

    splendid banquet, which was provided by the magistrate, and affected to show that he was not ignorant of the manners of civilized nations. But the whole territory of Attica, from the promontory of Sunium to the town of Megara, was blasted by his baleful presence; and, if we may use the comparison of a contemporary philosopher, Athens itself resembled the bleeding and empty skin of a slaughtered victim. The distance between Megara and Corinth could not much exceed thirty miles; but the bad road, an expressive name, which it still bears among the Greeks, was, or might easily have been made, impassable for the march of an enemy. The thick and gloomy woods of Mount Cithæron covered the inland country; the Scironian rocks approached the water’s edge, and hung over the narrow and winding path, which was confined above six miles along the sea-shore. The passage of those rocks, so infamous in every age, was terminated by the Isthmus of Corinth; and a small a body of firm and intrepid soldiers might have successfully defended a temporary intrenchment of five or six miles from the Ionian to the Ægean Sea. The confidence of the cities of Peloponnesus in their natural rampart, had tempted them to neglect the care of their antique walls; and the avarice of the Roman governors had exhausted and betrayed the unhappy province. Corinth, Argos, Sparta, yielded without resistance to the arms of the Goths; and the most fortunate of the inhabitants were saved, by death, from beholding the slavery of their families and the conflagration of their cities. The vases and statues were distributed among the Barbarians, with more regard to the value of the materials, than to the elegance of the workmanship; the female captives submitted to the laws of war; the enjoyment of beauty was the reward of valor; and the Greeks could not reasonably complain of an abuse which was justified by the example of the heroic times. The descendants of that extraordinary people, who had considered valor and discipline as the walls of Sparta, no longer remembered the generous reply of their ancestors to an invader more formidable than Alaric. “If thou art a god, thou wilt not hurt those who have never injured thee; if thou art a man, advance: — and thou wilt find men equal to thyself.” From Thermopylæ to Sparta, the leader of the Goths pursued

    his victorious march without encountering any mortal antagonists: but one of the advocates of expiring Paganism has confidently asserted, that the walls of Athens were guarded by the goddess Minerva, with her formidable Ægis, and by the angry phantom of Achilles; and that the conqueror was dismayed by the presence of the hostile deities of Greece. In an age of miracles, it would perhaps be unjust to dispute the claim of the historian Zosimus to the common benefit: yet it cannot be dissembled, that the mind of Alaric was ill prepared to receive, either in sleeping or waking visions, the impressions of Greek superstition. The songs of Homer, and the fame of Achilles, had probably never reached the ear of the illiterate Barbarian; and the Christian faith, which he had devoutly embraced, taught him to despise the imaginary deities of Rome and Athens. The invasion of the Goths, instead of vindicating the honor, contributed, at least accidentally, to extirpate the last remains of Paganism: and the mysteries of Ceres, which had subsisted eighteen hundred years, did not survive the destruction of Eleusis, and the calamities of Greece.

    The last hope of a people who could no longer depend on their arms, their gods, or their sovereign, was placed in the powerful assistance of the general of the West; and Stilicho, who had not been permitted to repulse, advanced to chastise, the invaders of Greece. A numerous fleet was equipped in the ports of Italy; and the troops, after a short and prosperous navigation over the Ionian Sea, were safely disembarked on the isthmus, near the ruins of Corinth. The woody and mountainous country of Arcadia, the fabulous residence of Pan and the Dryads, became the scene of a long and doubtful conflict between the two generals not unworthy of each other. The skill and perseverance of the Roman at length prevailed; and the Goths, after sustaining a considerable loss from disease and desertion, gradually retreated to the lofty mountain of Pholoe, near the sources of the Peneus, and on the frontiers of Elis; a sacred country, which had formerly been exempted from the calamities of war. The camp of the

    Barbarians was immediately besieged; the waters of the river were diverted into another channel; and while they labored under the intolerable pressure of thirst and hunger, a strong line of circumvallation was formed to prevent their escape. After these precautions, Stilicho, too confident of victory, retired to enjoy his triumph, in the theatrical games, and lascivious dances, of the Greeks; his soldiers, deserting their standards, spread themselves over the country of their allies, which they stripped of all that had been saved from the rapacious hands of the enemy. Alaric appears to have seized the favorable moment to execute one of those hardy enterprises, in which the abilities of a general are displayed with more genuine lustre, than in the tumult of a day of battle. To extricate himself from the prison of Peloponnesus, it was necessary that he should pierce the intrenchments which surrounded his camp; that he should perform a difficult and dangerous march of thirty miles, as far as the Gulf of Corinth; and that he should transport his troops, his captives, and his spoil, over an arm of the sea, which, in the narrow interval between Rhium and the opposite shore, is at least half a mile in breadth. The operations of Alaric must have been secret, prudent, and rapid; since the Roman general was confounded by the intelligence, that the Goths, who had eluded his efforts, were in full possession of the important province of Epirus. This unfortunate delay allowed Alaric sufficient time to conclude the treaty, which he secretly negotiated, with the ministers of Constantinople. The apprehension of a civil war compelled Stilicho to retire, at the haughty mandate of his rivals, from the dominions of Arcadius; and he respected, in the enemy of Rome, the honorable character of the ally and servant of the emperor of the East.

    A Grecian philosopher, who visited Constantinople soon after the death of Theodosius, published his liberal opinions concerning the duties of kings, and the state of the Roman republic. Synesius observes, and deplores, the fatal abuse, which the imprudent bounty of the late emperor had introduced into the military service. The citizens and subjects

    had purchased an exemption from the indispensable duty of defending their country; which was supported by the arms of Barbarian mercenaries. The fugitives of Scythia were permitted to disgrace the illustrious dignities of the empire; their ferocious youth, who disdained the salutary restraint of laws, were more anxious to acquire the riches, than to imitate the arts, of a people, the object of their contempt and hatred; and the power of the Goths was the stone of Tantalus, perpetually suspended over the peace and safety of the devoted state. The measures which Synesius recommends, are the dictates of a bold and generous patriot. He exhorts the emperor to revive the courage of his subjects, by the example of manly virtue; to banish luxury from the court and from the camp; to substitute, in the place of the Barbarian mercenaries, an army of men, interested in the defence of their laws and of their property; to force, in such a moment of public danger, the mechanic from his shop, and the philosopher from his school; to rouse the indolent citizen from his dream of pleasure, and to arm, for the protection of agriculture, the hands of the laborious husbandman. At the head of such troops, who might deserve the name, and would display the spirit, of Romans, he animates the son of Theodosius to encounter a race of Barbarians, who were destitute of any real courage; and never to lay down his arms, till he had chased them far away into the solitudes of Scythia; or had reduced them to the state of ignominious servitude, which the Lacedæmonians formerly imposed on the captive Helots. The court of Arcadius indulged the zeal, applauded the eloquence, and neglected the advice, of Synesius. Perhaps the philosopher who addresses the emperor of the East in the language of reason and virtue, which he might have used to a Spartan king, had not condescended to form a practicable scheme, consistent with the temper, and circumstances, of a degenerate age. Perhaps the pride of the ministers, whose business was seldom interrupted by reflection, might reject, as wild and visionary, every proposal, which exceeded the measure of their capacity, and deviated from the forms and precedents of office. While the oration of Synesius, and the downfall of the Barbarians, were the topics of popular conversation, an edict was published at

    Constantinople, which declared the promotion of Alaric to the rank of master-general of the Eastern Illyricum. The Roman provincials, and the allies, who had respected the faith of treaties, were justly indignant, that the ruin of Greece and Epirus should be so liberally rewarded. The Gothic conqueror was received as a lawful magistrate, in the cities which he had so lately besieged. The fathers, whose sons he had massacred, the husbands, whose wives he had violated, were subject to his authority; and the success of his rebellion encouraged the ambition of every leader of the foreign mercenaries. The use to which Alaric applied his new command, distinguishes the firm and judicious character of his policy. He issued his orders to the four magazines and manufactures of offensive and defensive arms, Margus, Ratiaria, Naissus, and Thessalonica, to provide his troops with an extraordinary supply of shields, helmets, swords, and spears; the unhappy provincials were compelled to forge the instruments of their own destruction; and the Barbarians removed the only defect which had sometimes disappointed the efforts of their courage. The birth of Alaric, the glory of his past exploits, and the confidence in his future designs, insensibly united the body of the nation under his victorious standard; and, with the unanimous consent of the Barbarian chieftains, the master-general of Illyricum was elevated, according to ancient custom, on a shield, and solemnly proclaimed king of the Visigoths. Armed with this double power, seated on the verge of the two empires, he alternately sold his deceitful promises to the courts of Arcadius and Honorius; till he declared and executed his resolution of invading the dominions of the West. The provinces of Europe which belonged to the Eastern emperor, were already exhausted; those of Asia were inaccessible; and the strength of Constantinople had resisted his attack. But he was tempted by the fame, the beauty, the wealth of Italy, which he had twice visited; and he secretly aspired to plant the Gothic standard on the walls of Rome, and to enrich his army with the accumulated spoils of three hundred triumphs.

    The scarcity of facts, and the uncertainty of dates, oppose our

    attempts to describe the circumstances of the first invasion of Italy by the arms of Alaric. His march, perhaps from Thessalonica, through the warlike and hostile country of Pannonia, as far as the foot of the Julian Alps; his passage of those mountains, which were strongly guarded by troops and intrenchments; the siege of Aquileia, and the conquest of the provinces of Istria and Venetia, appear to have employed a considerable time. Unless his operations were extremely cautious and slow, the length of the interval would suggest a probable suspicion, that the Gothic king retreated towards the banks of the Danube; and reënforced his army with fresh swarms of Barbarians, before he again attempted to penetrate into the heart of Italy. Since the public and important events escape the diligence of the historian, he may amuse himself with contemplating, for a moment, the influence of the arms of Alaric on the fortunes of two obscure individuals, a presbyter of Aquileia and a husbandman of Verona. The learned Rufinus, who was summoned by his enemies to appear before a Roman synod, wisely preferred the dangers of a besieged city; and the Barbarians, who furiously shook the walls of Aquileia, might save him from the cruel sentence of another heretic, who, at the request of the same bishops, was severely whipped, and condemned to perpetual exile on a desert island. The old man, who had passed his simple and innocent life in the neighborhood of Verona, was a stranger to the quarrels both of kings and of bishops; hispleasures, his desires, his knowledge, were confined within the little circle of his paternal farm; and a staff supported his aged steps, on the same ground where he had sported in his infancy. Yet even this humble and rustic felicity (which Claudian describes with so much truth and feeling) was still exposed to the undistinguishing rage of war. His trees, his old contemporary trees, must blaze in the conflagration of the whole country; a detachment of Gothic cavalry might sweep away his cottage and his family; and the power of Alaric could destroy this happiness, which he was not able either to taste or to bestow. “Fame,” says the poet, “encircling with terror her gloomy wings, proclaimed the march of the Barbarian army, and filled Italy with consternation:” the apprehensions of each individual were increased in just proportion to the measure of his fortune: and the most timid, who had already embarked their valuable effects, meditated their escape to the Island of Sicily, or the African coast. The public distress was aggravated by the fears and reproaches of superstition. Every hour produced some horrid tale of strange and portentous accidents; the Pagans deplored the neglect of omens, and the interruption of sacrifices; but the Christians still derived some comfort from the powerful intercession of the saints and martyrs.

    Chapter XXX: Revolt Of The Goths. —

    Part II.

    The emperor Honorius was distinguished, above his subjects, by the preeminence of fear, as well as of rank. The pride and luxury in which he was educated, had not allowed him to suspect, that there existed on the earth any power presumptuous enough to invade the repose of the successor of Augustus. The arts of flattery concealed the impending danger, till Alaric approached the palace of Milan. But when the sound of war had awakened the young emperor, instead of flying to arms with the spirit, or even the rashness, of his age, he eagerly listened to those timid counsellors, who proposed to convey his sacred person, and his faithful attendants, to some secure and distant station in the provinces of Gaul. Stilicho alone had courage and authority to resist his disgraceful measure, which would have abandoned Rome and Italy to the Barbarians; but as the troops of the palace had been lately detached to the Rhætian frontier, and as the resource of new levies was slow and precarious, the general of the West could only promise, that if the court of Milan would maintain their ground during his absence, he would soon return with an army equal to the encounter of the Gothic king. Without losing a moment, (while each moment was so important to the public safety,) Stilicho hastily embarked on the Larian Lake, ascended the mountains of ice and snow, amidst the severity of an Alpine winter, and suddenly repressed, by his

    unexpected presence, the enemy, who had disturbed the tranquillity of Rhætia. The Barbarians, perhaps some tribes of the Alemanni, respected the firmness of a chief, who still assumed the language of command; and the choice which he condescended to make, of a select number of their bravest youth, was considered as a mark of his esteem and favor. The cohorts, who were delivered from the neighboring foe, diligently repaired to the Imperial standard; and Stilicho issued his orders to the most remote troops of the West, to advance, by rapid marches, to the defence of Honorius and of Italy. The fortresses of the Rhine were abandoned; and the safety of Gaul was protected only by the faith of the Germans, and the ancient terror of the Roman name. Even the legion, which had been stationed to guard the wall of Britain against the Caledonians of the North, was hastily recalled; and a numerous body of the cavalry of the Alani was persuaded to engage in the service of the emperor, who anxiously expected the return of his general. The prudence and vigor of Stilicho were conspicuous on this occasion, which revealed, at the same time, the weakness of the falling empire. The legions of Rome, which had long since languished in the gradual decay of discipline and courage, were exterminated by the Gothic and civil wars; and it was found impossible, without exhausting and exposing the provinces, to assemble an army for the defence of Italy.

    Chapter XXX: Revolt Of The Goths. –Part III.

    When Stilicho seemed to abandon his sovereign in the unguarded palace of Milan, he had probably calculated the term of his absence, the distance of the enemy, and the obstacles that might retard their march. He principally depended on the rivers of Italy, the Adige, the Mincius, the Oglio, and the Addua, which, in the winter or spring, by the fall of rains, or by the melting of the snows, are commonly swelled into broad and impetuous torrents. But the season happened to be remarkably dry: and the Goths could traverse, without impediment, the wide and stony beds, whose centre was faintly marked by the course of a shallow stream. The bridge and passage of the Addua were secured by a strong detachment of the Gothic army; and as Alaric approached the walls, or rather the suburbs, of Milan, he enjoyed the proud satisfaction of seeing the emperor of the Romans fly before him. Honorius, accompanied by a feeble train of statesmen and eunuchs, hastily retreated towards the Alps, with a design of securing his person in the city of Arles, which had often been the royal residence of his predecessors. * But Honorius had scarcely passed the Po, before he was overtaken by the speed of the Gothic cavalry; since the urgency of the danger compelled him to seek a temporary shelter within the fortifications of Asta, a town of Liguria or Piemont, situate on the banks of the Tanarus. The siege of an obscure place, which contained so rich a prize, and seemed incapable of a long resistance, was instantly formed, and indefatigably pressed, by the king of the Goths; and the bold declaration, which the emperor might afterwards make, that his breast had never been susceptible of fear, did not probably obtain much credit, even in his own court. In the last, and almost hopeless extremity, after the Barbarians had already proposed the indignity of a capitulation, the Imperial captive was suddenly relieved by the fame, the approach, and at length the presence, of the hero, whom he had so long expected. At the head of a chosen and intrepid vanguard, Stilicho swam the stream of the Addua, to gain the time which he must have lost in the attack of the bridge; the passage of the Po was an enterprise of much less hazard and difficulty; and the successful action, in which he cut his way through the Gothic camp under the walls of Asta, revived the hopes, and vindicated the honor, of Rome. Instead of grasping the fruit of his victory, the Barbarian was gradually invested, on every side, by the troops of the West, who successively issued through all the passes of the Alps; his quarters were straitened; his convoys were intercepted; and the vigilance of the Romans prepared to form a chain of fortifications, and to besiege the lines of the besiegers. A military council was assembled of the long-haired chiefs of the Gothic nation; of aged warriors, whose bodies were wrapped in furs, and whose stern countenances were marked with honorable wounds. They weighed the glory of persisting in their attempt against the advantage of securing their plunder; and they recommended the prudent measure of a seasonable retreat. In this important debate, Alaric displayed the spirit of the conqueror of Rome; and after he had reminded his countrymen of their achievements and of their designs, he concluded his animating speech by the solemn and positive assurance that he was resolved to find in Italy either a kingdom or a grave.

    The loose discipline of the Barbarians always exposed them to the danger of a surprise; but, instead of choosing the dissolute hours of riot and intemperance, Stilicho resolved to attack the Christian Goths, whilst they were devoutly employed in celebrating the festival of Easter. The execution of the stratagem, or, as it was termed by the clergy of the sacrilege, was intrusted to Saul, a Barbarian and a Pagan, who had served, however, with distinguished reputation among the veteran generals of Theodosius. The camp of the Goths, which Alaric had pitched in the neighborhood of Pollentia, was thrown into confusion by the sudden and impetuous charge of the Imperial cavalry; but, in a few moments, the undaunted genius of their leader gave them an order, and a field of battle; and, as soon as they had recovered from their astonishment, the pious confidence, that the God of the Christians would assert their cause, added new strength to their native valor. In this engagement, which was long maintained with equal courage and success, the chief of the Alani, whose diminutive and savage form concealed a magnanimous soul approved his suspected loyalty, by the zeal with which he fought, and fell, in the service of the republic; and the fame of this gallant Barbarian has been imperfectly preserved in the verses of Claudian, since the poet, who celebrates his virtue, has omitted the mention of his name. His death was followed by the flight and dismay of the squadrons which he commanded; and the defeat of the wing of cavalry might have decided the victory of Alaric, if Stilicho had not immediately led the Roman and Barbarian infantry to the attack. The skill of the general, and the bravery of the soldiers, surmounted every obstacle. In the evening of the bloody day, the Goths retreated from the field of battle; the intrenchments of their camp were forced, and the scene of rapine and slaughter made some atonement for the calamities which they had inflicted on the subjects of the empire. The magnificent spoils of Corinth and Argos enriched the veterans of the West; the captive wife of Alaric, who had impatiently claimed his promise of Roman jewels and Patrician handmaids, was reduced to implore the mercy of the insulting foe; and many thousand prisoners, released from the Gothic chains, dispersed through the provinces of Italy the praises of their heroic deliverer. The triumph of Stilicho was compared by the poet, and perhaps by the public, to that of Marius; who, in the same part of Italy, had encountered and destroyed another army of Northern Barbarians. The huge bones, and the empty helmets, of the Cimbri and of the Goths, would easily be confounded by succeeding generations; and posterity might erect a common trophy to the memory of the two most illustrious generals, who had vanquished, on the same memorable ground, the two most formidable enemies of Rome.

    The eloquence of Claudian has celebrated, with lavish applause, the victory of Pollentia, one of the most glorious days in the life of his patron; but his reluctant and partial muse bestows more genuine praise on the character of the Gothic king. His name is, indeed, branded with the reproachful epithets of pirate and robber, to which the conquerors of every age are so justly entitled; but the poet of Stilicho is compelled to acknowledge that Alaric possessed the invincible temper of mind, which rises superior to every misfortune, and derives new resources from adversity. After the total defeat of his infantry, he escaped, or rather withdrew, from the field of battle, with the greatest part of his cavalry entire and unbroken. Without wasting a moment to lament the irreparable loss of so many brave companions, he left his victorious enemy to bind in chains the captive images of a Gothic king; and boldly resolved to break through the unguarded passes of the Apennine, to spread desolation over the fruitful face of Tuscany, and to conquer or die before the gates of Rome. The capital was saved by the active and incessant diligence of Stilicho; but he respected the despair of his enemy; and, instead of committing the fate of the republic to the chance of another battle, he proposed to purchase the absence of the Barbarians. The spirit of Alaric would have rejected such terms, the permission of a retreat, and the offer of a pension, with contempt and indignation; but he exercised a limited and precarious authority over the independent chieftains who had raised him, for their service, above the rank of his equals; they were still less disposed to follow an unsuccessful general, and many of them were tempted to consult their interest by a private negotiation with the minister of Honorius. The king submitted to the voice of his people, ratified the treaty with the empire of the West, and repassed the Po with the remains of the flourishing army which he had led into Italy. A considerable part of the Roman forces still continued to attend his motions; and Stilicho, who maintained a secret correspondence with some of the Barbarian chiefs, was punctually apprised of the designs that were formed in the camp and council of Alaric. The king of the Goths, ambitious to signalize his retreat by some splendid achievement, had resolved to occupy the important city of Verona, which commands the principal passage of the Rhætian Alps; and, directing his march through the territories of those German tribes, whose alliance would restore his exhausted strength, to invade, on the side of the Rhine, the wealthy and unsuspecting provinces of Gaul. Ignorant of the treason which had already betrayed his bold and judicious enterprise, he advanced towards the passes of the mountains, already possessed by the Imperial troops; where he was exposed, almost at the same instant, to a general attack in the front, on his flanks, and in the rear. In this bloody action, at a small distance from the walls of Verona, the loss of the Goths was not less heavy than that which they had sustained in the defeat of Pollentia; and their valiant king, who escaped by the swiftness of his horse, must either have been slain or made prisoner, if the hasty rashness of the Alani had not disappointed the measures of the Roman general. Alaric secured the remains of his army on the adjacent rocks; and prepared himself, with undaunted resolution, to maintain a siege against the superior numbers of the enemy, who invested him on all sides. But he could not oppose the destructive progress of hunger and disease; nor was it possible for him to check the continual desertion of his impatient and capricious Barbarians. In this extremity he still found resources in his own courage, or in the moderation of his adversary; and the retreat of the Gothic king was considered as the deliverance of Italy. Yet the people, and even the clergy, incapable of forming any rational judgment of the business of peace and war, presumed to arraign the policy of Stilicho, who so often vanquished, so often surrounded, and so often dismissed the implacable enemy of the republic. The first moment of the public safety is devoted to gratitude and joy; but the second is diligently occupied by envy and calumny.

    The citizens of Rome had been astonished by the approach of Alaric; and the diligence with which they labored to restore the walls of the capital, confessed their own fears, and the decline of the empire. After the retreat of the Barbarians, Honorius was directed to accept the dutiful invitation of the senate, and to celebrate, in the Imperial city, the auspicious æra of the Gothic victory, and of his sixth consulship. The suburbs and the streets, from the Milvian bridge to the Palatine mount, were filled by the Roman people, who, in the space of a hundred years, had only thrice been honored with the presence of their sovereigns. While their eyes were fixed on the chariot where Stilicho was deservedly seated by the side of his royal pupil, they applauded the pomp of a triumph, which was not stained, like that of Constantine, or of Theodosius, with civil blood. The procession passed under a lofty arch, which had been purposely erected: but in less than seven years, the Gothic conquerors of Rome might read, if they were able to read, the superb inscription of that monument, which attested the total defeat and destruction of their nation. The emperor resided several months in the capital, and every part of his behavior was regulated with care to conciliate the affection of the clergy, the senate, and the people of Rome. The clergy was edified by his frequent visits and liberal gifts to the shrines of the apostles. The senate, who, in the triumphal procession, had been excused from the humiliating ceremony of preceding on foot the Imperial chariot, was treated with the decent reverence which Stilicho always affected for that assembly. The people was repeatedly gratified by the attention and courtesy of Honorius in the public games, which were celebrated on that occasion with a magnificence not unworthy of the spectator. As soon as the appointed number of chariot- races was concluded, the decoration of the Circus was suddenly changed; the hunting of wild beasts afforded a various and splendid entertainment; and the chase was succeeded by a military dance, which seems, in the lively description of Claudian, to present the image of a modern tournament.

    In these games of Honorius, the inhuman combats of gladiators polluted, for the last time, the amphitheater of Rome. The first Christian emperor may claim the honor of the first edict which condemned the art and amusement of shedding human blood; but this benevolent law expressed the wishes of the prince, without reforming an inveterate abuse, which degraded a civilized nation below the condition of savage cannibals. Several hundred, perhaps several thousand, victims were annually slaughtered in the great cities of the empire; and the month of December, more peculiarly devoted to the combats of gladiators, still exhibited to the eyes of the Roman people a grateful spectacle of blood and cruelty. Amidst the general joy of the victory of Pollentia, a Christian poet exhorted the emperor to extirpate, by his authority, the horrid custom which had so long resisted the voice of humanity and religion. The pathetic representations of Prudentius were less effectual than the generous boldness of Telemachus, and

    Asiatic monk, whose death was more useful to mankind than his life. The Romans were provoked by the interruption of their pleasures; and the rash monk, who had descended into the arena to separate the gladiators, was overwhelmed under a shower of stones. But the madness of the people soon subsided; they respected the memory of Telemachus, who had deserved the honors of martyrdom; and they submitted, without a murmur, to the laws of Honorius, which abolished forever the human sacrifices of the amphitheater. * The citizens, who adhered to the manners of their ancestors, might perhaps insinuate that the last remains of a martial spirit were preserved in this school of fortitude, which accustomed the Romans to the sight of blood, and to the contempt of death; a vain and cruel prejudice, so nobly confuted by the valor of ancient Greece, and of modern Europe!

    The recent danger, to which the person of the emperor had been exposed in the defenceless palace of Milan, urged him to seek a retreat in some inaccessible fortress of Italy, where he might securely remain, while the open country was covered by a deluge of Barbarians. On the coast of the Adriatic, about ten or twelve miles from the most southern of the seven mouths of the Po, the Thessalians had founded the ancient colony of Ravenna, which they afterwards resigned to the natives of Umbria. Augustus, who had observed the opportunity of the place, prepared, at the distance of three miles from the old town, a capacious harbor, for the reception of two hundred and fifty ships of war. This naval establishment, which included the arsenals and magazines, the barracks of the troops, and the houses of the artificers, derived its origin and name from the permanent station of the Roman fleet; the intermediate space was soon filled with buildings and inhabitants, and the three extensive and populous quarters of Ravenna gradually contributed to form one of the most important cities of Italy. The principal canal of Augustus poured a copious stream of the waters of the Po through the midst of the city, to the entrance of the harbor; the same waters were introduced into the profound ditches that encompassed the walls; they were distributed by a thousand subordinate canals, into every part of the city, which they divided into a variety of small islands; the communication was maintained only by the use of boats and bridges; and the houses of Ravenna, whose appearance may be compared to that of Venice, were raised on the foundation of wooden piles. The adjacent country, to the distance of many miles, was a deep and impassable morass; and the artificial causeway, which connected Ravenna with the continent, might be easily guarded or destroyed, on the approach of a hostile army These morasses were interspersed, however, with vineyards: and though the soil was exhausted by four or five crops, the town enjoyed a more plentiful supply of wine than of fresh water. The air, instead of receiving the sickly, and almost pestilential, exhalations of low and marshy grounds, was distinguished, like the neighborhood of Alexandria, as uncommonly pure and salubrious; and this singular advantage was ascribed to the regular tides of the Adriatic, which swept the canals, interrupted the unwholesome stagnation of the waters, and floated, every day, the vessels of the adjacent country into the heart of Ravenna. The gradual retreat of the sea has left the modern city at the distance of four miles from the Adriatic; and as early as the fifth or sixth century of the Christian æra, the port of Augustus was converted into pleasant orchards; and a lonely grove of pines covered the ground where the Roman fleet once rode at anchor. Even this alteration contributed to increase the natural strength of the place, and the shallowness of the water was a sufficient barrier against the large ships of the enemy. This advantageous situation was fortified by art and labor; and in the twentieth year of his age, the emperor of the West, anxious only for his personal safety, retired to the perpetual confinement of the walls and morasses of Ravenna. The example of Honorius was imitated by his feeble successors, the Gothic kings, and afterwards the Exarchs, who occupied the throne and palace of the emperors; and till the middle of the eight century, Ravenna was considered as the seat of government, and the capital of Italy.

    The fears of Honorius were not without foundation, nor were his precautions without effect. While Italy rejoiced in her deliverance from the Goths, a furious tempest was excited among the nations of Germany, who yielded to the irresistible impulse that appears to have been gradually communicated from the eastern extremity of the continent of Asia. The Chinese annals, as they have been interpreted by the earned industry of the present age, may be usefully applied to reveal the secret and remote causes of the fall of the Roman empire. The extensive territory to the north of the great wall was possessed, after the flight of the Huns, by the victorious Sienpi, who were sometimes broken into independent tribes, and sometimes reunited under a supreme chief; till at length, styling themselves Topa, or masters of the earth, they acquired a more solid consistence, and a more formidable power. The Topa soon compelled the pastoral nations of the eastern desert to acknowledge the superiority of their arms; they invaded China in a period of weakness and intestine discord; and these fortunate Tartars, adopting the laws and manners of the vanquished people, founded an Imperial dynasty, which reigned near one hundred and sixty years over the northern provinces of the monarchy. Some generations before they ascended the throne of China, one of the Topa princes had enlisted in his cavalry a slave of the name of Moko, renowned for his valor, but who was tempted, by the fear of punishment, to desert his standard, and to range the desert at the head of a hundred followers. This gang of robbers and outlaws swelled into a camp, a tribe, a numerous people, distinguished by the appellation of Geougen; and their hereditary chieftains, the posterity of Moko the slave, assumed their rank among the Scythian monarchs. The youth of Toulun, the greatest of his descendants, was exercised by those misfortunes which are the school of heroes. He bravely struggled with adversity, broke the imperious yoke of the Topa, and became the legislator of his nation, and the conqueror of Tartary. His troops were distributed into regular bands of a hundred and of a thousand men; cowards were stoned to death; the most splendid honors were proposed as the reward of valor; and Toulun, who had knowledge enough to despise the learning of China, adopted only such arts and institutions as were favorable to the military spirit of his government. His tents, which he removed in the winter season to a more southern latitude, were pitched, during the summer, on the fruitful banks of the Selinga. His conquests stretched from Corea far beyond the River Irtish. He vanquished, in the country to the north of the Caspian Sea, the nation of the Huns; and the new title of Khan, or Cagan, expressed the fame and power which he derived from this memorable victory.

    The chain of events is interrupted, or rather is concealed, as it passes from the Volga to the Vistula, through the dark interval which separates the extreme limits of the Chinese, and of the Roman, geography. Yet the temper of the Barbarians, and the experience of successive emigrations, sufficiently declare, that the Huns, who were oppressed by the arms of the Geougen, soon withdrew from the presence of an insulting victor. The countries towards the Euxine were already occupied by their kindred tribes; and their hasty flight, which they soon converted into a bold attack, would more naturally be directed towards the rich and level plains, through which the Vistula gently flows into the Baltic Sea. The North must again have been alarmed, and agitated, by the invasion of the Huns; * and the nations who retreated before them must have pressed with incumbent weight on the confines of Germany. The inhabitants of those regions, which the ancients have assigned to the Suevi, the Vandals, and the Burgundians, might embrace the resolution of abandoning to the fugitives of Sarmatia their woods and morasses; or at least of discharging their superfluous numbers on the provinces of the Roman empire. About four years after the victorious Toulun had assumed the title of Khan of the Geougen, another Barbarian, the haughty Rhodogast, or Radagaisus, marched from the northern extremities of Germany almost to the gates of Rome, and left the remains of his army to achieve the destruction of the West. The Vandals, the Suevi, and the Burgundians, formed the strength of this mighty host; but the Alani, who had found a hospitable reception in their new seats, added their active cavalry to the heavy infantry of the Germans; and the Gothic adventurers crowded so eagerly to the standard of Radagaisus, that by some historians, he has been styled the King of the Goths. Twelve thousand warriors, distinguished above the vulgar by their noble birth, or their valiant deeds, glittered in the van; and the whole multitude, which was not less than two hundred thousand fighting men, might be increased, by the accession of women, of children, and of slaves, to the amount of four hundred thousand persons. This formidable emigration issued from the same coast of the Baltic, which had poured forth the myriads of the Cimbri and Teutones, to assault Rome and Italy in the vigor of the republic. After the departure of those Barbarians, their native country, which was marked by the vestiges of their greatness, long ramparts, and gigantic moles, remained, during some ages, a vast and dreary solitude; till the human species was renewed by the powers of generation, and the vacancy was filled by the influx of new inhabitants. The nations who now usurp an extent of land which they are unable to cultivate, would soon be assisted by the industrious poverty of their neighbors, if the government of Europe did not protect the claims of dominion and property.

    Chapter XXX: Revolt Of The Goths. –Part IV.

    The correspondence of nations was, in that age, so imperfect and precarious, that the revolutions of the North might escape the knowledge of the court of Ravenna; till the dark cloud, which was collected along the coast of the Baltic, burst in thunder upon the banks of the Upper Danube. The emperor of the West, if his ministers disturbed his amusements by the news of the impending danger, was satisfied with being the occasion, and the spectator, of the war. The safety of Rome was intrusted to the counsels, and the sword, of Stilicho; but such was the feeble and exhausted state of the empire, that it

    was impossible to restore the fortifications of the Danube, or to prevent, by a vigorous effort, the invasion of the Germans. The hopes of the vigilant minister of Honorius were confined to the defence of Italy. He once more abandoned the provinces, recalled the troops, pressed the new levies, which were rigorously exacted, and pusillanimously eluded; employed the most efficacious means to arrest, or allure, the deserters; and offered the gift of freedom, and of two pieces of gold, to all the slaves who would enlist. By these efforts he painfully collected, from the subjects of a great empire, an army of thirty or forty thousand men, which, in the days of Scipio or Camillus, would have been instantly furnished by the free citizens of the territory of Rome. The thirty legions of Stilicho were reënforced by a large body of Barbarian auxiliaries; the faithful Alani were personally attached to his service; and the troops of Huns and of Goths, who marched under the banners of their native princes, Huldin and Sarus, were animated by interest and resentment to oppose the ambition of Radagaisus. The king of the confederate Germans passed, without resistance, the Alps, the Po, and the Apennine; leaving on one hand the inaccessible palace of Honorius, securely buried among the marshes of Ravenna; and, on the other, the camp of Stilicho, who had fixed his head-quarters at Ticinum, or Pavia, but who seems to have avoided a decisive battle, till he had assembled his distant forces. Many cities of Italy were pillaged, or destroyed; and the siege of Florence, by Radagaisus, is one of the earliest events in the history of that celebrated republic; whose firmness checked and delayed the unskillful fury of the Barbarians. The senate and people trembled at their approached within a hundred and eighty miles of Rome; and anxiously compared the danger which they had escaped, with the new perils to which they were exposed. Alaric was a Christian and a soldier, the leader of a disciplined army; who understood the laws of war, who respected the sanctity of treaties, and who had familiarly conversed with the subjects of the empire in the same camps, and the same churches. The savage Radagaisus was a stranger to the manners, the religion, and even the language, of the civilized nations of the South. The fierceness of his temper was exasperated by cruel superstition; and it was universally believed, that he had bound himself, by a solemn vow, to reduce the city into a heap of stones and ashes, and to sacrifice the most illustrious of the Roman senators on the altars of those gods who were appeased by human blood. The public danger, which should have reconciled all domestic animosities, displayed the incurable madness of religious faction. The oppressed votaries of Jupiter and Mercury respected, in the implacable enemy of Rome, the character of a devout Pagan; loudly declared, that they were more apprehensive of the sacrifices, than of the arms, of Radagaisus; and secretly rejoiced in the calamities of their country, which condemned the faith of their Christian adversaries. *

    Florence was reduced to the last extremity; and the fainting courage of the citizens was supported only by the authority of St. Ambrose; who had communicated, in a dream, the promise of a speedy deliverance. On a sudden, they beheld, from their walls, the banners of Stilicho, who advanced, with his united force, to the relief of the faithful city; and who soon marked that fatal spot for the grave of the Barbarian host. The apparent contradictions of those writers who variously relate the defeat of Radagaisus, may be reconciled without offering much violence to their respective testimonies. Orosius and Augustin, who were intimately connected by friendship and religion, ascribed this miraculous victory to the providence of God, rather than to the valor of man. They strictly exclude every idea of chance, or even of bloodshed; and positively affirm, that the Romans, whose camp was the scene of plenty and idleness, enjoyed the distress of the Barbarians, slowly expiring on the sharp and barren ridge of the hills of Fæsulæ, which rise above the city of Florence. Their extravagant assertion that not a single soldier of the Christian army was killed, or even wounded, may be dismissed with silent contempt; but the rest of the narrative of Augustin and Orosius is consistent with the state of the war, and the character of Stilicho. Conscious that he commanded the last army of the republic, his prudence would not expose it, in the open field, to the headstrong fury of the Germans. The method of surrounding the enemy with strong lines of circumvallation, which he had twice employed against the Gothic king, was repeated on a larger scale, and with more considerable effect. The examples of Cæsar must have been familiar to the most illiterate of the Roman warriors; and the fortifications of Dyrrachium, which connected twenty-four castles, by a perpetual ditch and rampart of fifteen miles, afforded the model of an intrenchment which might confine, and starve, the most numerous host of Barbarians. The Roman troops had less degenerated from the industry, than from the valor, of their ancestors; and if their servile and laborious work offended the pride of the soldiers, Tuscany could supply many thousand peasants, who would labor, though, perhaps, they would not fight, for the salvation of their native country. The imprisoned multitude of horses and men was gradually destroyed, by famine rather than by the sword; but the Romans were exposed, during the progress of such an extensive work, to the frequent attacks of an impatient enemy. The despair of the hungry Barbarians would precipitate them against the fortifications of Stilicho; the general might sometimes indulge the ardor of his brave auxiliaries, who eagerly pressed to assault the camp of the Germans; and these various incidents might produce the sharp and bloody conflicts which dignify the narrative of Zosimus, and the Chronicles of Prosper and Marcellinus. A seasonable supply of men and provisions had been introduced into the walls of Florence, and the famished host of Radagaisus was in its turn besieged. The proud monarch of so many warlike nations, after the loss of his bravest warriors, was reduced to confide either in the faith of a capitulation, or in the clemency of Stilicho. But the death of the royal captive, who was ignominiously beheaded, disgraced the triumph of Rome and of Christianity; and the short delay of his execution was sufficient to brand the conqueror with the guilt of cool and deliberate cruelty. The famished Germans, who escaped the fury of the auxiliaries, were sold as slaves, at the contemptible price of as many single pieces of gold; but the difference of food and climate swept away great numbers of those unhappy strangers; and it was observed, that the inhuman purchasers, instead of reaping the fruits of their labor were soon obliged to provide the expense of their interment Stilicho informed the emperor and the senate of his success; and deserved, a second time, the glorious title of Deliverer of Italy.

    The fame of the victory, and more especially of the miracle, has encouraged a vain persuasion, that the whole army, or rather nation, of Germans, who migrated from the shores of the Baltic, miserably perished under the walls of Florence. Such indeed was the fate of Radagaisus himself, of his brave and faithful companions, and of more than one third of the various multitude of Sueves and Vandals, of Alani and Burgundians, who adhered to the standard of their general. The union of such an army might excite our surprise, but the causes of separation are obvious and forcible; the pride of birth, the insolence of valor, the jealousy of command, the impatience of subordination, and the obstinate conflict of opinions, of interests, and of passions, among so many kings and warriors, who were untaught to yield, or to obey. After the defeat of Radagaisus, two parts of the German host, which must have exceeded the number of one hundred thousand men, still remained in arms, between the Apennine and the Alps, or between the Alps and the Danube. It is uncertain whether they attempted to revenge the death of their general; but their irregular fury was soon diverted by the prudence and firmness of Stilicho, who opposed their march, and facilitated their retreat; who considered the safety of Rome and Italy as the great object of his care, and who sacrificed, with too much indifference, the wealth and tranquillity of the distant provinces. The Barbarians acquired, from the junction of some Pannonian deserters, the knowledge of the country, and of the roads; and the invasion of Gaul, which Alaric had designed, was executed by the remains of the great army of Radagaisus.

    Yet if they expected to derive any assistance from the tribes of Germany, who inhabited the banks of the Rhine, their hopes were disappointed. The Alemanni preserved a state of inactive neutrality; and the Franks distinguished their zeal and courage in the defence of the of the empire. In the rapid progress down the Rhine, which was the first act of the administration of Stilicho, he had applied himself, with peculiar attention, to secure the alliance of the warlike Franks, and to remove the irreconcilable enemies of peace and of the republic. Marcomir, one of their kings, was publicly convicted, before the tribunal of the Roman magistrate, of violating the faith of treaties. He was sentenced to a mild, but distant exile, in the province of Tuscany; and this degradation of the regal dignity was so far from exciting the resentment of his subjects, that they punished with death the turbulent Sunno, who attempted to revenge his brother; and maintained a dutiful allegiance to the princes, who were established on the throne by the choice of Stilicho. When the limits of Gaul and Germany were shaken by the northern emigration, the Franks bravely encountered the single force of the Vandals; who, regardless of the lessons of adversity, had again separated their troops from the standard of their Barbarian allies. They paid the penalty of their rashness; and twenty thousand Vandals, with their king Godigisclus, were slain in the field of battle. The whole people must have been extirpated, if the squadrons of the Alani, advancing to their relief, had not trampled down the infantry of the Franks; who, after an honorable resistance, were compelled to relinquish the unequal contest. The victorious confederates pursued their march, and on the last day of the year, in a season when the waters of the Rhine were most probably frozen, they entered, without opposition, the defenceless provinces of Gaul. This memorable passage of the Suevi, the Vandals, the Alani, and the Burgundians, who never afterwards retreated, may be considered as the fall of the Roman empire in the countries beyond the Alps; and the barriers, which had so long separated the savage and the civilized nations of the earth, were from that fatal moment levelled with the ground.

    While the peace of Germany was secured by the attachment of the Franks, and the neutrality of the Alemanni, the subjects of Rome, unconscious of their approaching calamities, enjoyed the state of quiet and prosperity, which had seldom blessed the frontiers of Gaul. Their flocks and herds were permitted to graze in the pastures of the Barbarians; their huntsmen penetrated, without fear or danger, into the darkest recesses of the Hercynian wood. The banks of the Rhine were crowned, like those of the Tyber, with elegant houses, and well-cultivated farms; and if a poet descended the river, he might express his doubt, on which side was situated the territory of the Romans. This scene of peace and plenty was suddenly changed into a desert; and the prospect of the smoking ruins could alone distinguish the solitude of nature from the desolation of man. The flourishing city of Mentz was surprised and destroyed; and many thousand Christians were inhumanly massacred in the church. Worms perished after a long and obstinate siege; Strasburgh, Spires, Rheims, Tournay, Arras, Amiens, experienced the cruel oppression of the German yoke; and the consuming flames of war spread from the banks of the Rhine over the greatest part of the seventeen provinces of Gaul. That rich and extensive country, as far as the ocean, the Alps, and the Pyrenees, was delivered to the Barbarians, who drove before them, in a promiscuous crowd, the bishop, the senator, and the virgin, laden with the spoils of their houses and altars. The ecclesiastics, to whom we are indebted for this vague description of the public calamities, embraced the opportunity of exhorting the Christians to repent of the sins which had provoked the Divine Justice, and to renounce the perishable goods of a wretched and deceitful world. But as the Pelagian controversy, which attempts to sound the abyss of grace and predestination, soon became the serious employment of the Latin clergy, the Providence which had decreed, or foreseen, or permitted, such a train of moral and natural evils, was rashly weighed in the imperfect and fallacious balance of reason. The crimes, and the misfortunes, of the suffering people, were presumptuously compared with those of their ancestors; and they arraigned the Divine Justice, which did not exempt from the common destruction the feeble, the guiltless, the infant portion of the human species. These idle disputants overlooked the invariable laws of nature, which have connected peace with innocence, plenty with industry, and safety with valor. The timid and selfish policy of the court of Ravenna might recall the Palatine legions for the protection of Italy; the remains of the stationary troops might be unequal to the arduous task; and the Barbarian auxiliaries might prefer the unbounded license of spoil to the benefits of a moderate and regular stipend. But the provinces of Gaul were filled with a numerous race of hardy and robust youth, who, in the defence of their houses, their families, and their altars, if they had dared to die, would have deserved to vanquish. The knowledge of their native country would have enabled them to oppose continual and insuperable obstacles to the progress of an invader; and the deficiency of the Barbarians, in arms, as well as in discipline, removed the only pretence which excuses the submission of a populous country to the inferior numbers of a veteran army. When France was invaded by Charles V., he inquired of a prisoner, how many daysParis might be distant from the frontier; “Perhaps twelve, but they will be days of battle:” such was the gallant answer which checked the arrogance of that ambitious prince. The subjects of Honorius, and those of Francis I., were animated by a very different spirit; and in less than two years, the divided troops of the savages of the Baltic, whose numbers, were they fairly stated, would appear contemptible, advanced, without a combat, to the foot of the Pyrenean Mountains.

    In the early part of the reign of Honorius, the vigilance of Stilicho had successfully guarded the remote island of Britain from her incessant enemies of the ocean, the mountains, and the Irish coast. But those restless Barbarians could not neglect the fair opportunity of the Gothic war, when the walls and stations of the province were stripped of the Roman troops. If any of the legionaries were permitted to return from the Italian expedition, their faithful report of the court and character of Honorius must have tended to dissolve the bonds of allegiance, and to exasperate the seditious temper of the British army. The spirit of revolt, which had formerly disturbed the age of Gallienus, was revived by the capricious violence of the soldiers; and the unfortunate, perhaps the ambitious, candidates, who were the objects of their choice, were the instruments, and at length the victims, of their passion. Marcus was the first whom they placed on the throne, as the lawful emperor of Britain and of the West. They violated, by the hasty murder of Marcus, the oath of fidelity which they had imposed on themselves; and theirdisapprobation of his manners may seem to inscribe an honorable epitaph on his tomb. Gratian was the next whom they adorned with the diadem and the purple; and, at the end of four months, Gratian experienced the fate of his predecessor. The memory of the great Constantine, whom the British legions had given to the church and to the empire, suggested the singular motive of their third choice. They discovered in the ranks a private soldier of the name of Constantine, and their impetuous levity had already seated him on the throne, before they perceived his incapacity to sustain the weight of that glorious appellation. Yet the authority of Constantine was less precarious, and his government was more successful, than the transient reigns of Marcus and of Gratian. The danger of leaving his inactive troops in those camps, which had been twice polluted with blood and sedition, urged him to attempt the reduction of the Western provinces. He landed at Boulogne with an inconsiderable force; and after he had reposed himself some days, he summoned the cities of Gaul, which had escaped the yoke of the Barbarians, to acknowledge their lawful sovereign. They obeyed the summons without reluctance. The neglect of the court of Ravenna had absolved a deserted people from the duty of allegiance; their actual distress encouraged them to accept any circumstances of change, without apprehension, and, perhaps, with some degree of hope; and they might flatter themselves, that the troops, the authority, and even the name of a Roman emperor, who fixed his residence in Gaul, would protect the unhappy country from the rage of the Barbarians. The first successes of Constantine against the detached parties of the Germans, were magnified by the voice of adulation into splendid and decisive victories; which the reunion and insolence of the enemy soon reduced to their just value. His negotiations procured a short and precarious truce; and if some tribes of the Barbarians were engaged, by the liberality of his gifts and promises, to undertake the defence of the Rhine, these expensive and uncertain treaties, instead of restoring the pristine vigor of the Gallic frontier, served only to disgrace the majesty of the prince, and to exhaust what yet remained of the treasures of the republic. Elated, however, with this imaginary triumph, the vain deliverer of Gaul advanced into the provinces of the South, to encounter a more pressing and personal danger. Sarus the Goth was ordered to lay the head of the rebel at the feet of the emperor Honorius; and the forces of Britain and Italy were unworthily consumed in this domestic quarrel. After the loss of his two bravest generals, Justinian and Nevigastes, the former of whom was slain in the field of battle, the latter in a peaceful but treacherous interview, Constantine fortified himself within the walls of Vienna. The place was ineffectually attacked seven days; and the Imperial army supported, in a precipitate retreat, the ignominy of purchasing a secure passage from the freebooters and outlaws of the Alps. Those mountains now separated the dominions of two rival monarchs; and the fortifications of the double frontier were guarded by the troops of the empire, whose arms would have been more usefully employed to maintain the Roman limits against the Barbarians of Germany and Scythia.

    Chapter XXX: Revolt Of The Goths. –Part V.

    On the side of the Pyrenees, the ambition of Constantine might be justified by the proximity of danger; but his throne was soon established by the conquest, or rather submission, of Spain; which yielded to the influence of regular and habitual subordination, and received the laws and magistrates of the Gallic præfecture. The only opposition which was made to the

    authority of Constantine proceeded not so much from the powers of government, or the spirit of the people, as from the private zeal and interest of the family of Theodosius. Four brothers had obtained, by the favor of their kinsman, the deceased emperor, an honorable rank and ample possessions in their native country; and the grateful youths resolved to risk those advantages in the service of his son. After an unsuccessful effort to maintain their ground at the head of the stationary troops of Lusitania, they retired to their estates; where they armed and levied, at their own expense, a considerable body of slaves and dependants, and boldly marched to occupy the strong posts of the Pyrenean Mountains. This domestic insurrection alarmed and perplexed the sovereign of Gaul and Britain; and he was compelled to negotiate with some troops of Barbarian auxiliaries, for the service of the Spanish war. They were distinguished by the title of Honorians; a name which might have reminded them of their fidelity to their lawful sovereign; and if it should candidly be allowed that the Scots were influenced by any partial affection for a British prince, the Moors and the Marcomanni could be tempted only by the profuse liberality of the usurper, who distributed among the Barbarians the military, and even the civil, honors of Spain. The nine bands of Honorians, which may be easily traced on the establishment of the Western empire, could not exceed the number of five thousand men: yet this inconsiderable force was sufficient to terminate a war, which had threatened the power and safety of Constantine. The rustic army of the Theodosian family was surrounded and destroyed in the Pyrenees: two of the brothers had the good fortune to escape by sea to Italy, or the East; the other two, after an interval of suspense, were executed at Arles; and if Honorius could remain insensible of the public disgrace, he might perhaps be affected by the personal misfortunes of his generous kinsmen. Such were the feeble arms which decided the possession of the Western provinces of Europe, from the wall of Antoninus to the columns of Hercules. The events of peace and war have undoubtedly been diminished by the narrow and imperfect view of the historians of the times, who were equally ignorant of the causes, and of the effects, of the most important revolutions. But the total decay of the national strength had annihilated even the last resource of a despotic government; and the revenue of exhausted provinces could no longer purchase the military service of a discontented and pusillanimous people.

    The poet, whose flattery has ascribed to the Roman eagle the victories of Pollentia and Verona, pursues the hasty retreat of Alaric, from the confines of Italy, with a horrid train of imaginary spectres, such as might hover over an army of Barbarians, which was almost exterminated by war, famine, and disease. In the course of this unfortunate expedition, the king of the Goths must indeed have sustained a considerable loss; and his harassed forces required an interval of repose, to recruit their numbers and revive their confidence. Adversity had exercised and displayed the genius of Alaric; and the fame of his valor invited to the Gothic standard the bravest of the Barbarian warriors; who, from the Euxine to the Rhine, were agitated by the desire of rapine and conquest. He had deserved the esteem, and he soon accepted the friendship, of Stilicho himself. Renouncing the service of the emperor of the East, Alaric concluded, with the court of Ravenna, a treaty of peace and alliance, by which he was declared master-general of the Roman armies throughout the præfecture of Illyricum; as it was claimed, according to the true and ancient limits, by the minister of Honorius. The execution of the ambitious design, which was either stipulated, or implied, in the articles of the treaty, appears to have been suspended by the formidable irruption of Radagaisus; and the neutrality of the Gothic king may perhaps be compared to the indifference of Cæsar, who, in the conspiracy of Catiline, refused either to assist, or to oppose, the enemy of the republic. After the defeat of the Vandals, Stilicho resumed his pretensions to the provinces of the East; appointed civil magistrates for the administration of justice, and of the finances; and declared his impatience to lead to the gates of Constantinople the united armies of the Romans and of the Goths. The prudence, however, of Stilicho, his aversion to civil war, and his perfect knowledge of the weakness of the state, may countenance the suspicion, that domestic peace, rather than foreign conquest, was the object of his policy; and that his principal care was to employ the forces of Alaric at a distance from Italy. This design could not long escape the penetration of the Gothic king, who continued to hold a doubtful, and perhaps a treacherous, correspondence with the rival courts; who protracted, like a dissatisfied mercenary, his languid operations in Thessaly and Epirus, and who soon returned to claim the extravagant reward of his ineffectual services. From his camp near Æmona, on the confines of Italy, he transmitted to the emperor of the West a long account of promises, of expenses, and of demands; called for immediate satisfaction, and clearly intimated the consequences of a refusal. Yet if his conduct was hostile, his language was decent and dutiful. He humbly professed himself the friend of Stilicho, and the soldier of Honorius; offered his person and his troops to march, without delay, against the usurper of Gaul; and solicited, as a permanent retreat for the Gothic nation, the possession of some vacant province of the Western empire.

    The political and secret transactions of two statesmen, who labored to deceive each other and the world, must forever have been concealed in the impenetrable darkness of the cabinet, if the debates of a popular assembly had not thrown some rays of light on the correspondence of Alaric and Stilicho. The necessity of finding some artificial support for a government, which, from a principle, not of moderation, but of weakness, was reduced to negotiate with its own subjects, had insensibly revived the authority of the Roman senate; and the minister of Honorius respectfully consulted the legislative council of the republic. Stilicho assembled the senate in the palace of the Cæsars; represented, in a studied oration, the actual state of affairs; proposed the demands of the Gothic king, and submitted to their consideration the choice of peace or war. The senators, as if they had been suddenly awakened from a dream of four hundred years, appeared, on this important occasion, to be inspired by the courage, rather than by the

    wisdom, of their predecessors. They loudly declared, in regular speeches, or in tumultuary acclamations, that it was unworthy of the majesty of Rome to purchase a precarious and disgraceful truce from a Barbarian king; and that, in the judgment of a magnanimous people, the chance of ruin was always preferable to the certainty of dishonor. The minister, whose pacific intentions were seconded only by the voice of a few servile and venal followers, attempted to allay the general ferment, by an apology for his own conduct, and even for the demands of the Gothic prince. “The payment of a subsidy, which had excited the indignation of the Romans, ought not (such was the language of Stilicho) to be considered in the odious light, either of a tribute, or of a ransom, extorted by the menaces of a Barbarian enemy. Alaric had faithfully asserted the just pretensions of the republic to the provinces which were usurped by the Greeks of Constantinople: he modestly required the fair and stipulated recompense of his services; and if he had desisted from the prosecution of his enterprise, he had obeyed, in his retreat, the peremptory, though private, letters of the emperor himself. These contradictory orders (he would not dissemble the errors of his own family) had been procured by the intercession of Serena. The tender piety of his wife had been too deeply affected by the discord of the royal brothers, the sons of her adopted father; and the sentiments of nature had too easily prevailed over the stern dictates of the public welfare.” These ostensible reasons, which faintly disguise the obscure intrigues of the palace of Ravenna, were supported by the authority of Stilicho; and obtained, after a warm debate, the reluctant approbation of the senate. The tumult of virtue and freedom subsided; and the sum of four thousand pounds of gold was granted, under the name of a subsidy, to secure the peace of Italy, and to conciliate the friendship of the king of the Goths. Lampadius alone, one of the most illustrious members of the assembly, still persisted in his dissent; exclaimed, with a loud voice, “This is not a treaty of peace, but of servitude;” and escaped the danger of such bold opposition by immediately retiring to the sanctuary of a Christian church.

    [See Palace Of The Cæsars]

    But the reign of Stilicho drew towards its end; and the proud minister might perceive the symptoms of his approaching disgrace. The generous boldness of Lampadius had been applauded; and the senate, so patiently resigned to a long servitude, rejected with disdain the offer of invidious and imaginary freedom. The troops, who still assumed the name and prerogatives of the Roman legions, were exasperated by the partial affection of Stilicho for the Barbarians: and the people imputed to the mischievous policy of the minister the public misfortunes, which were the natural consequence of their own degeneracy. Yet Stilicho might have continued to brave the clamors of the people, and even of the soldiers, if he could have maintained his dominion over the feeble mind of his pupil. But the respectful attachment of Honorius was converted into fear, suspicion, and hatred. The crafty Olympius, who concealed his vices under the mask of Christian piety, had secretly undermined the benefactor, by whose favor he was promoted to the honorable offices of the Imperial palace. Olympius revealed to the unsuspecting emperor, who had attained the twenty-fifth year of his age, that he was without weight, or authority, in his own government; and artfully alarmed his timid and indolent disposition by a lively picture of the designs of Stilicho, who already meditated the death of his sovereign, with the ambitious hope of placing the diadem on the head of his son Eucherius. The emperor was instigated, by his new favorite, to assume the tone of independent dignity; and the minister was astonished to find, that secret resolutions were formed in the court and council, which were repugnant to his interest, or to his intentions. Instead of residing in the palace of Rome, Honorius declared that it was his pleasure to return to the secure fortress of Ravenna. On the first intelligence of the death of his brother Arcadius, he prepared to visit Constantinople, and to regulate, with the authority of a guardian, the provinces of the infant Theodosius. The

    representation of the difficulty and expense of such a distant expedition, checked this strange and sudden sally of active diligence; but the dangerous project of showing the emperor to the camp of Pavia, which was composed of the Roman troops, the enemies of Stilicho, and his Barbarian auxiliaries, remained fixed and unalterable. The minister was pressed, by the advice of his confidant, Justinian, a Roman advocate, of a lively and penetrating genius, to oppose a journey so prejudicial to his reputation and safety. His strenuous but ineffectual efforts confirmed the triumph of Olympius; and the prudent lawyer withdrew himself from the impending ruin of his patron.

    In the passage of the emperor through Bologna, a mutiny of the guards was excited and appeased by the secret policy of Stilicho; who announced his instructions to decimate the guilty, and ascribed to his own intercession the merit of their pardon. After this tumult, Honorius embraced, for the last time, the minister whom he now considered as a tyrant, and proceeded on his way to the camp of Pavia; where he was received by the loyal acclamations of the troops who were assembled for the service of the Gallic war. On the morning of the fourth day, he pronounced, as he had been taught, a military oration in the presence of the soldiers, whom the charitable visits, and artful discourses, of Olympius had prepared to execute a dark and bloody conspiracy. At the first signal, they massacred the friends of Stilicho, the most illustrious officers of the empire; two Prætorian præfects, of Gaul and of Italy; two masters-general of the cavalry and infantry; the master of the offices; the quæstor, the treasurer, and the count of the domestics. Many lives were lost; many houses were plundered; the furious sedition continued to rage till the close of the evening; and the trembling emperor, who was seen in the streets of Pavia without his robes or diadem, yielded to the persuasions of his favorite; condemned the memory of the slain; and solemnly approved the innocence and fidelity of their assassins. The intelligence of the massacre of Pavia filled the mind of Stilicho with just and gloomy apprehensions; and he instantly summoned, in the camp of Bologna, a council of the confederate leaders, who were attached to his service, and would be involved in his ruin. The impetuous voice of the assembly called aloud for arms, and for revenge; to march, without a moment’s delay, under the banners of a hero, whom they had so often followed to victory; to surprise, to oppress, to extirpate the guilty Olympius, and his degenerate Romans; and perhaps to fix the diadem on the head of their injured general. Instead of executing a resolution, which might have been justified by success, Stilicho hesitated till he was irrecoverably lost. He was still ignorant of the fate of the emperor; he distrusted the fidelity of his own party; and he viewed with horror the fatal consequences of arming a crowd of licentious Barbarians against the soldiers and people of Italy. The confederates, impatient of his timorous and doubtful delay, hastily retired, with fear and indignation. At the hour of midnight, Sarus, a Gothic warrior, renowned among the Barbarians themselves for his strength and valor, suddenly invaded the camp of his benefactor, plundered the baggage, cut in pieces the faithful Huns, who guarded his person, and penetrated to the tent, where the minister, pensive and sleepless, meditated on the dangers of his situation. Stilicho escaped with difficulty from the sword of the Goths and, after issuing a last and generous admonition to the cities of Italy, to shut their gates against the Barbarians, his confidence, or his despair, urged him to throw himself into Ravenna, which was already in the absolute possession of his enemies. Olympius, who had assumed the dominion of Honorius, was speedily informed, that his rival had embraced, as a suppliant the altar of the Christian church. The base and cruel disposition of the hypocrite was incapable of pity or remorse; but he piously affected to elude, rather than to violate, the privilege of the sanctuary. Count Heraclian, with a troop of soldiers, appeared, at the dawn of day, before the gates of the church of Ravenna. The bishop was satisfied by a solemn oath, that the Imperial mandate only directed them to secure the person of Stilicho: but as soon as the unfortunate minister had been tempted beyond the holy threshold, he produced the warrant for his instant execution. Stilicho supported, with calm resignation, the injurious names of traitor and parricide; repressed the unseasonable zeal of his followers, who were ready to attempt an ineffectual rescue; and, with a firmness not unworthy of the last of the Roman generals, submitted his neck to the sword of Heraclian.

    The servile crowd of the palace, who had so long adored the fortune of Stilicho, affected to insult his fall; and the most distant connection with the master-general of the West, which had so lately been a title to wealth and honors, was studiously denied, and rigorously punished. His family, united by a triple alliance with the family of Theodosius, might envy the condition of the meanest peasant. The flight of his son Eucherius was intercepted; and the death of that innocent youth soon followed the divorce of Thermantia, who filled the place of her sister Maria; and who, like Maria, had remained a virgin in the Imperial bed. The friends of Stilicho, who had escaped the massacre of Pavia, were persecuted by the implacable revenge of Olympius; and the most exquisite cruelty was employed to extort the confession of a treasonable and sacrilegious conspiracy. They died in silence: their firmness justified the choice, and perhaps absolved the innocence of their patron: and the despotic power, which could take his life without a trial, and stigmatize his memory without a proof, has no jurisdiction over the impartial suffrage of posterity. The services of Stilicho are great and manifest; his crimes, as they are vaguely stated in the language of flattery and hatred, are obscure at least, and improbable. About four months after his death, an edict was published, in the name of Honorius, to restore the free communication of the two empires, which had been so long interrupted by the public enemy. The minister, whose fame and fortune depended on the prosperity of the state, was accused of betraying Italy to the Barbarians; whom he repeatedly vanquished at Pollentia, at Verona, and before the walls of Florence. His pretended design of placing the diadem on the head of his son Eucherius, could not have been conducted without preparations or accomplices; and the ambitious father would not surely have left the future emperor, till the twentieth year of his age, in the humble station of tribune of the notaries. Even the religion of Stilicho was arraigned by the malice of his rival. The seasonable, and almost miraculous, deliverance was devoutly celebrated by the applause of the clergy; who asserted, that the restoration of idols, and the persecution of the church, would have been the first measure of the reign of Eucherius. The son of Stilicho, however, was educated in the bosom of Christianity, which his father had uniformly professed, and zealously supported. * Serena had borrowed her magnificent necklace from the statue of Vesta; and the Pagans execrated the memory of the sacrilegious minister, by whose order the Sibylline books, the oracles of Rome, had been committed to the flames. The pride and power of Stilicho constituted his real guilt. An honorable reluctance to shed the blood of his countrymen appears to have contributed to the success of his unworthy rival; and it is the last humiliation of the character of Honorius, that posterity has not condescended to reproach him with his base ingratitude to the guardian of his youth, and the support of his empire.

    Among the train of dependants whose wealth and dignity attracted the notice of their own times, our curiosity is excited by the celebrated name of the poet Claudian, who enjoyed the favor of Stilicho, and was overwhelmed in the ruin of his patron. The titular offices of tribune and notary fixed his rank in the Imperial court: he was indebted to the powerful intercession of Serena for his marriage with a very rich heiress of the province of Africa; and the statute of Claudian, erected in the forum of Trajan, was a monument of the taste and liberality of the Roman senate. After the praises of Stilicho became offensive and criminal, Claudian was exposed to the enmity of a powerful and unforgiving courtier, whom he had provoked by the insolence of wit. He had compared, in a lively epigram, the opposite characters of two Prætorian præfects of Italy; he contrasts the innocent repose of a philosopher, who sometimes resigned the hours of business to slumber, perhaps to study, with the interesting diligence of a rapacious minister, indefatigable in the pursuit of unjust or sacrilegious, gain. “How happy,” continues Claudian, “how happy might it be for the people of Italy, if Mallius could be constantly awake, and if Hadrian would always sleep!” The repose of Mallius was not disturbed by this friendly and gentle admonition; but the cruel vigilance of Hadrian watched the opportunity of revenge, and easily obtained, from the enemies of Stilicho, the trifling sacrifice of an obnoxious poet. The poet concealed himself, however, during the tumult of the revolution; and, consulting the dictates of prudence rather than of honor, he addressed, in the form of an epistle, a suppliant and humble recantation to the offended præfect. He deplores, in mournful strains, the fatal indiscretion into which he had been hurried by passion and folly; submits to the imitation of his adversary the generous examples of the clemency of gods, of heroes, and of lions; and expresses his hope that the magnanimity of Hadrian will not trample on a defenceless and contemptible foe, already humbled by disgrace and poverty, and deeply wounded by the exile, the tortures, and the death of his dearest friends. Whatever might be the success of his prayer, or the accidents of his future life, the period of a few years levelled in the grave the minister and the poet: but the name of Hadrian is almost sunk in oblivion, while Claudian is read with pleasure in every country which has retained, or acquired, the knowledge of the Latin language. If we fairly balance his merits and his defects, we shall acknowledge that Claudian does not either satisfy, or silence, our reason. It would not be easy to produce a passage that deserves the epithet of sublime or pathetic; to select a verse that melts the heart or enlarges the imagination. We should vainly seek, in the poems of Claudian, the happy invention, and artificial conduct, of an interesting fable; or the just and lively representation of the characters and situations of real life. For the service of his patron, he published occasional panegyrics and invectives: and the design of these slavish compositions encouraged his propensity to exceed the limits of truth and nature. These imperfections, however, are compensated in some degree by the poetical virtues of Claudian. He was endowed with the rare and precious talent of raising the meanest, of adorning the most barren, and of diversifying the most similar, topics: his coloring, more especially in descriptive poetry, is soft and splendid; and he seldom fails to display, and even to abuse, the advantages of a cultivated understanding, a copious fancy, an easy, and sometimes forcible, expression; and a perpetual flow of harmonious versification. To these commendations, independent of any accidents of time and place, we must add the peculiar merit which Claudian derived from the unfavorable circumstances of his birth. In the decline of arts, and of empire, a native of Egypt, who had received the education of a Greek, assumed, in a mature age, the familiar use, and absolute command, of the Latin language; soared above the heads of his feeble contemporaries; and placed himself, after an interval of three hundred years, among the poets of ancient Rome.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XXIII-XXVI

    Chapter XXIII:Reign Of Julian

    Part I The Religion Of Julian. — Universal Toleration. — He Attempts To Restore And Reform The Pagan Worship — To Rebuild The Temple Of Jerusalem — His Artful Persecution Of The Christians. — Mutual Zeal And Injustice.

    The character of Apostate has injured the reputation of Julian; and the enthusiasm which clouded his virtues has exaggerated the real and apparent magnitude of his faults. Our partial ignorance may represent him as a philosophic monarch, who studied to protect, with an equal hand, the religious factions of the empire; and to allay the theological fever which had inflamed the minds of the people, from the edicts of Diocletian to the exile of Athanasius. A more accurate view of the character and conduct of Julian will remove this favorable prepossession for a prince who did not escape the general contagion of the times. We enjoy the singular advantage of comparing the pictures which have been delineated by his fondest admirers and his implacable enemies. The actions of Julian are faithfully related by a judicious and candid historian, the impartial spectator of his life and death. The unanimous evidence of his contemporaries is confirmed by the public and private declarations of the emperor himself; and his various writings express the uniform tenor of his religious sentiments, which policy would have prompted him to dissemble rather than to affect. A devout and sincere attachment for the gods of Athens and Rome constituted the ruling passion of Julian; the powers of an enlightened understanding were betrayed and corrupted by the influence of superstitious prejudice; and the phantoms which existed only in the mind of the emperor had a real and pernicious effect on the government of the empire. The vehement zeal of the Christians, who despised the worship, and overturned the altars of those fabulous deities, engaged their votary in a state of irreconcilable hostility with a very numerous party of his subjects; and he was sometimes tempted by the desire of victory, or the shame of a repulse, to violate the laws of prudence, and even of justice. The triumph of the party, which he deserted and opposed, has fixed a stain of infamy on the name of Julian; and the unsuccessful apostate has been overwhelmed with a torrent of pious invectives, of which the signal was given by the sonorous trumpet of Gregory Nazianzen. The interesting nature of the events which were crowded into the short reign of this active emperor, deserve a just and circumstantial narrative. His motives, his counsels, and his actions, as far as they are connected with the history of religion, will be the subject of the present chapter.

    The cause of his strange and fatal apostasy may be derived from the early period of his life, when he was left an orphan in the hands of the murderers of his family. The names of Christ and of Constantius, the ideas of slavery and of religion, were soon associated in a youthful imagination, which was susceptible of the most lively impressions. The care of his infancy was intrusted to Eusebius, bishop of Nicomedia, who was related to him on the side of his mother; and till Julian reached the twentieth year of his age, he received from his Christian preceptors the education, not of a hero, but of a saint. The emperor, less jealous of a heavenly than of an earthly crown, contented himself with the imperfect character of a catechumen, while he bestowed the advantages of baptism on the nephews of Constantine. They were even admitted to the inferior offices of the ecclesiastical order; and Julian publicly read the Holy Scriptures in the church of Nicomedia. The study of religion, which they assiduously cultivated, appeared to produce the fairest fruits of faith and devotion. They prayed, they fasted, they distributed alms to the poor, gifts to the clergy, and oblations to the tombs of the martyrs; and the splendid monument of St. Mamas, at Cæsarea, was erected, or at least was undertaken, by the joint labor of Gallus and Julian. They respectfully conversed with the bishops, who were eminent for superior sanctity, and solicited the benediction of the monks and hermits, who had introduced into Cappadocia the voluntary hardships of the ascetic life. As the two princes advanced towards the years of manhood, they discovered, in their religious sentiments, the difference of their characters. The dull and obstinate understanding of Gallus embraced, with implicit zeal, the doctrines of Christianity; which never influenced his conduct, or moderated his passions. The mild disposition of the younger brother was less repugnant to the precepts of the gospel; and his active curiosity might have been gratified by a theological system, which explains the mysterious essence of the Deity, and opens the boundless prospect of invisible and future worlds. But the independent spirit of Julian refused to yield the passive and unresisting obedience which was required, in the name of religion, by the haughty ministers of the church. Their speculative opinions were imposed as positive laws, and guarded by the terrors of eternal punishments; but while they prescribed the rigid formulary of the thoughts, the words, and the actions of the young prince; whilst they silenced his objections, and severely checked the freedom of his inquiries, they secretly provoked his impatient genius to disclaim the authority of his ecclesiastical guides. He was educated in the Lesser Asia, amidst the scandals of the Arian controversy. The fierce contests of the Eastern bishops, the incessant alterations of their creeds, and the profane motives which appeared to actuate their conduct, insensibly strengthened the prejudice of Julian, that they neither understood nor believed the religion for which they so fiercely contended. Instead of listening to the proofs of Christianity with that favorable attention which adds weight to the most respectable evidence, he heard with suspicion, and disputed with obstinacy and acuteness, the doctrines for which he already entertained an invincible aversion. Whenever the young princes were directed to compose declamations on the subject of the prevailing controversies, Julian always declared himself the advocate of Paganism; under the specious excuse that, in the defence of the weaker cause, his learning and ingenuity might be more advantageously exercised and displayed.

    As soon as Gallus was invested with the honors of the purple, Julian was permitted to breathe the air of freedom, of literature, and of Paganism. The crowd of sophists, who were attracted by the taste and liberality of their royal pupil, had formed a strict alliance between the learning and the religion of Greece; and the poems of Homer, instead of being admired as the original productions of human genius, were seriously ascribed to the heavenly inspiration of Apollo and the muses. The deities of Olympus, as they are painted by the immortal bard, imprint themselves on the minds which are the least addicted to superstitious credulity. Our familiar knowledge of their names and characters, their forms and attributes, seems to bestow on those airy beings a real and substantial existence; and the pleasing enchantment produces an imperfect and momentary assent of the imagination to those fables, which are the most repugnant to our reason and experience. In the age of Julian, every circumstance contributed to prolong and fortify the illusion; the magnificent temples of Greece and Asia; the works of those artists who had expressed, in painting or in sculpture, the divine conceptions of the poet; the pomp of festivals and sacrifices; the successful arts of divination; the popular traditions of oracles and prodigies; and the ancient practice of two thousand years. The weakness of polytheism was, in some measure, excused by the moderation of its claims; and the devotion of the Pagans was not incompatible with the most licentious scepticism. Instead of an indivisible and regular system, which occupies the whole extent of the believing mind, the mythology of the Greeks was composed of a thousand loose and flexible parts, and the servant of the gods was at liberty to define the degree and measure of his religious faith. The creed which Julian adopted for his own use was of the largest dimensions; and, by strange contradiction, he disdained the salutary yoke of the gospel, whilst he made a voluntary offering of his reason on the altars of Jupiter and Apollo. One of the orations of Julian is consecrated to the honor of Cybele, the mother of the gods, who required from her effeminate priests the bloody sacrifice, so rashly performed by the madness of the Phrygian boy. The pious emperor condescends to relate, without a blush, and without a smile, the voyage of the goddess from the shores of Pergamus to the mouth of the Tyber, and the stupendous miracle, which convinced the senate and people of Rome that the lump of clay, which their ambassadors had transported over the seas, was endowed with life, and sentiment, and divine power. For the truth of this prodigy he appeals to the public monuments of the city; and censures, with some acrimony, the sickly and affected taste of those men, who impertinently derided the sacred traditions of their ancestors.

    But the devout philosopher, who sincerely embraced, and warmly encouraged, the superstition of the people, reserved for himself the privilege of a liberal interpretation; and silently withdrew from the foot of the altars into the sanctuary of the temple. The extravagance of the Grecian mythology proclaimed, with a clear and audible voice, that the pious inquirer, instead of being scandalized or satisfied with the literal sense, should diligently explore the occult wisdom, which had been disguised, by the prudence of antiquity, under the mask of folly and of fable. The philosophers of the Platonic school, Plotinus, Porphyry, and the divine Iamblichus, were admired as the most skilful masters of this allegorical science, which labored to soften and harmonize the deformed features of Paganism. Julian himself, who was directed in the mysterious pursuit by Ædesius, the venerable successor of Iamblichus, aspired to the possession of a treasure, which he esteemed, if we may credit his solemn asseverations, far above the empire of the world. It was indeed a treasure, which derived its value only from opinion; and every artist who flattered himself that he had extracted the precious ore from the surrounding dross, claimed an equal right of stamping the name and figure the most agreeable to his peculiar fancy. The fable of Atys and Cybele had been already explained by Porphyry; but his labors served only to animate the pious industry of Julian, who invented and published his own allegory of that ancient and mystic tale. This freedom of interpretation, which might gratify the pride of the Platonists, exposed the vanity of their art. Without a tedious detail, the modern reader could not form a just idea of the strange allusions, the forced etymologies, the solemn trifling, and the impenetrable obscurity of these sages, who professed to reveal the system of the universe. As the traditions of Pagan mythology were variously related, the sacred interpreters were at liberty to select the most convenient circumstances; and as they translated an arbitrary cipher, they could extract from any fable any sense which was adapted to their favorite system of religion and philosophy. The lascivious form of a naked Venus was tortured into the discovery of some moral precept, or some physical truth; and the castration of Atys explained the revolution of the sun between the tropics, or the separation of the human soul from vice and error.

    The theological system of Julian appears to have contained the sublime and important principles of natural religion. But as the faith, which is not founded on revelation, must remain destitute of any firm assurance, the disciple of Plato imprudently relapsed into the habits of vulgar superstition; and the popular and philosophic notion of the Deity seems to have been confounded in the practice, the writings, and even in the mind of Julian. The pious emperor acknowledged and adored the Eternal Cause of the universe, to whom he ascribed all the perfections of an infinite nature, invisible to the eyes and inaccessible to the understanding, of feeble mortals. The Supreme God had created, or rather, in the Platonic language, had generated, the gradual succession of dependent spirits, of gods, of dæmons, of heroes, and of men; and every being which derived its existence immediately from the First Cause, received the inherent gift of immortality. That so precious an advantage might be lavished upon unworthy objects, the Creator had intrusted to the skill and power of the inferior gods the office of forming the human body, and of arranging the beautiful harmony of the animal, the vegetable, and the mineral kingdoms. To the conduct of these divine ministers he delegated the temporal government of this lower world; but their imperfect administration is not exempt from discord or error. The earth and its inhabitants are divided among them, and the characters of Mars or Minerva, of Mercury or Venus, may be distinctly traced in the laws and manners of their peculiar votaries. As long as our immortal souls are confined in a mortal prison, it is our interest, as well as our duty, to solicit the favor, and to deprecate the wrath, of the powers of heaven; whose pride is gratified by the devotion of mankind; and whose grosser parts may be supposed to derive some nourishment from the fumes of sacrifice. The inferior gods might sometimes condescend to animate the statues, and to inhabit the temples, which were dedicated to their honor. They might occasionally visit the earth, but the heavens were the proper throne and symbol of their glory. The invariable order of the sun, moon, and stars, was hastily admitted by Julian, as a proof of their eternalduration; and their eternity was a sufficient evidence that they were the workmanship, not of an inferior deity, but of the Omnipotent King. In the system of Platonists, the visible was a type of the invisible world. The celestial bodies, as they were informed by a divine spirit, might be considered as the objects the most worthy of religious worship. The Sun, whose genial influence pervades and sustains the universe, justly claimed the adoration of mankind, as the bright representative of the Logos, the lively, the rational, the beneficent image of the intellectual Father.

    In every age, the absence of genuine inspiration is supplied by the strong illusions of enthusiasm, and the mimic arts of imposture. If, in the time of Julian, these arts had been practised only by the pagan priests, for the support of an expiring cause, some indulgence might perhaps be allowed to the interest and habits of the sacerdotal character. But it may appear a subject of surprise and scandal, that the philosophers themselves should have contributed to abuse the superstitious credulity of mankind, and that the Grecian mysteries should have been supported by the magic or theurgy of the modern Platonists. They arrogantly pretended to control the order of nature, to explore the secrets of futurity, to command the service of the inferior dæmons, to enjoy the view and conversation of the superior gods, and by disengaging the soul from her material bands, to reunite that immortal particle with the Infinite and Divine Spirit.

    The devout and fearless curiosity of Julian tempted the philosophers with the hopes of an easy conquest; which, from the situation of their young proselyte, might be productive of the most important consequences. Julian imbibed the first rudiments of the Platonic doctrines from the mouth of Ædesius, who had fixed at Pergamus his wandering and persecuted school. But as the declining strength of that venerable sage was unequal to the ardor, the diligence, the rapid conception of his pupil, two of his most learned disciples, Chrysanthes and Eusebius, supplied, at his own desire, the place of their aged master. These philosophers seem to have prepared and distributed their respective parts; and they artfully contrived, by dark hints and affected disputes, to excite the impatient hopes of the aspirant, till they delivered him into the hands of their associate, Maximus, the boldest and most skilful master of the Theurgic science. By his hands, Julian was secretly initiated at Ephesus, in the twentieth year of his age. His residence at Athens confirmed this unnatural alliance of philosophy and superstition. He obtained the privilege of a solemn initiation into the mysteries of Eleusis, which, amidst the general decay of the Grecian worship, still retained some vestiges of their primæval sanctity; and such was the zeal of Julian, that he afterwards invited the Eleusinian pontiff to the court of Gaul, for the sole purpose of consummating, by mystic rites and sacrifices, the great work of his sanctification. As these ceremonies were performed in the depth of caverns, and in the silence of the night, and as the inviolable secret of the mysteries was preserved by the discretion of the initiated, I shall not presume to describe the horrid sounds, and fiery apparitions, which were presented to the senses, or the imagination, of the credulous aspirant, till the visions of comfort and knowledge broke upon him in a blaze of celestial light. In the caverns of Ephesus and Eleusis, the mind of Julian was penetrated with sincere, deep, and unalterable enthusiasm; though he might sometimes exhibit the vicissitudes of pious fraud and hypocrisy, which may be observed, or at least suspected, in the characters of the most conscientious fanatics. From that moment he consecrated his life to the service of the gods; and while the occupations of war, of government, and of study, seemed to claim the whole measure of his time, a stated portion of the hours of the night was invariably reserved for the exercise of private devotion. The temperance which adorned the severe manners of the soldier and the philosopher was connected with some strict and frivolous rules of religious abstinence; and it was in honor of Pan or Mercury, of Hecate or Isis, that Julian, on particular days, denied himself the use of some particular food, which might have been offensive to his tutelar deities. By these voluntary fasts, he prepared his senses and his understanding for the frequent and familiar visits with which he was honored by the celestial powers. Notwithstanding the modest silence of Julian himself, we may learn from his faithful friend, the orator Libanius, that he lived in a perpetual intercourse with the gods and goddesses; that they descended upon earth to enjoy the conversation of their favorite hero; that they gently interrupted his slumbers by touching his hand or his hair; that they warned him of every impending danger, and conducted him, by their infallible wisdom, in every action of his life; and that he had acquired such an intimate knowledge of his heavenly guests, as readily to distinguish the voice of Jupiter from that of Minerva, and the form of Apollo from the figure of Hercules. These sleeping or waking visions, the ordinary effects of abstinence and fanaticism, would almost degrade the emperor to the level of an Egyptian monk. But the useless lives of Antony or Pachomius were consumed in these vain occupations. Julian could break from the dream of superstition to arm himself for battle; and after vanquishing in the field the enemies of Rome, he calmly retired into his tent, to dictate the wise and salutary laws of an empire, or to indulge his genius in the elegant pursuits of literature and philosophy.

    The important secret of the apostasy of Julian was intrusted to the fidelity of the initiated, with whom he was united by the sacred ties of friendship and religion. The pleasing rumor was cautiously circulated among the adherents of the ancient worship; and his future greatness became the object of the hopes, the prayers, and the predictions of the Pagans, in every province of the empire. From the zeal and virtues of their royal proselyte, they fondly expected the cure of every evil, and the restoration of every blessing; and instead of disapproving of the ardor of their pious wishes, Julian ingenuously confessed, that he was ambitious to attain a situation in which he might be useful to his country and to his religion. But this religion was viewed with a hostile eye by the successor of Constantine, whose capricious passions alternately saved and threatened the life of Julian. The arts of magic and divination were strictly prohibited under a despotic government, which condescended to fear them; and if the Pagans were reluctantly indulged in the exercise of their superstition, the rank of Julian would have excepted him from the general toleration. The apostate soon became the presumptive heir of the monarchy, and his death could alone have appeased the just apprehensions of the Christians. But the young prince, who aspired to the glory of a hero rather than of a martyr, consulted his safety by dissembling his religion; and the easy temper of polytheism permitted him to join in the public worship of a sect which he inwardly despised. Libanius has considered the hypocrisy of his friend as a subject, not of censure, but of praise. “As the statues of the gods,” says that orator, “which have been defiled with filth, are again placed in a magnificent temple, so the beauty of truth was seated in the mind of Julian, after it had been purified from the errors and follies of his education. His sentiments were changed; but as it would have been dangerous to have avowed his sentiments, his conduct still continued the same. Very different from the ass in Æsop, who disguised himself with a lion’s hide, our lion was obliged to conceal himself under the skin of an ass; and, while he embraced the dictates of reason, to obey the laws of prudence and necessity.” The dissimulation of Julian lasted about ten years, from his secret initiation at Ephesus to the beginning of the civil war; when he declared himself at once the implacable enemy of Christ and of Constantius. This state of constraint might contribute to strengthen his devotion; and as soon as he had satisfied the obligation of assisting, on solemn festivals, at the assemblies of the Christians, Julian returned, with the impatience of a lover, to burn his free and voluntary incense on the domestic chapels of Jupiter and Mercury. But as every act of dissimulation must be painful to an ingenuous spirit, the profession of Christianity increased the aversion of Julian for a religion which oppressed the freedom of his mind, and compelled him to hold a conduct repugnant to the noblest attributes of human nature, sincerity and courage.

    Chapter XXIII: Reign Of Julian

    Part II

    The inclination of Julian might prefer the gods of Homer, and of the Scipios, to the new faith, which his uncle had established in the Roman empire; and in which he himself had been sanctified by the sacrament of baptism. But, as a philosopher, it was incumbent on him to justify his dissent from Christianity, which was supported by the number of its converts, by the chain of prophecy, the splendor of or miracles, and the weight of evidence. The elaborate work, which he composed amidst the preparations of the Persian war, contained the substance of those arguments which he had long revolved in his mind. Some fragments have been transcribed and preserved, by his adversary, the vehement Cyril of Alexandria; and they exhibit a very singular mixture of wit and learning, of sophistry and fanaticism. The elegance of the style and the rank of the author, recommended his writings to the public attention; and in the impious list of the enemies of Christianity, the celebrated name of Porphyry was effaced by the superior merit or reputation of Julian. The minds of the faithful were either seduced, or scandalized, or alarmed; and the pagans, who sometimes presumed to engage in the unequal dispute, derived, from the popular work of their Imperial missionary, an inexhaustible supply of fallacious objections. But in the assiduous prosecution of these theological studies, the emperor of the Romans imbibed the illiberal prejudices and passions of a polemic divine. He contracted an irrevocable obligation to maintain and propagate his religious opinions; and whilst he secretly applauded the strength and dexterity with which he wielded the weapons of controversy, he was tempted to distrust the sincerity, or to despise the understandings, of his antagonists, who could obstinately resist the force of reason and eloquence.

    The Christians, who beheld with horror and indignation the apostasy of Julian, had much more to fear from his power than from his arguments. The pagans, who were conscious of his fervent zeal, expected, perhaps with impatience, that the flames of persecution should be immediately kindled against the enemies of the gods; and that the ingenious malice of Julian would invent some cruel refinements of death and torture which had been unknown to the rude and inexperienced fury of his predecessors. But the hopes, as well as the fears, of the religious factions were apparently disappointed, by the prudent humanity of a prince, who was careful of his own fame, of the public peace, and of the rights of mankind. Instructed by history and reflection, Julian was persuaded, that if the diseases of the body may sometimes be cured by salutary violence, neither steel nor fire can eradicate the erroneous opinions of the mind. The reluctant victim may be dragged to the foot of the altar; but the heart still abhors

    and disclaims the sacrilegious act of the hand. Religious obstinacy is hardened and exasperated by oppression; and, as soon as the persecution subsides, those who have yielded are restored as penitents, and those who have resisted are honored as saints and martyrs. If Julian adopted the unsuccessful cruelty of Diocletian and his colleagues, he was sensible that he should stain his memory with the name of a tyrant, and add new glories to the Catholic church, which had derived strength and increase from the severity of the pagan magistrates. Actuated by these motives, and apprehensive of disturbing the repose of an unsettled reign, Julian surprised the world by an edict, which was not unworthy of a statesman, or a philosopher. He extended to all the inhabitants of the Roman world the benefits of a free and equal toleration; and the only hardship which he inflicted on the Christians, was to deprive them of the power of tormenting their fellow-subjects, whom they stigmatized with the odious titles of idolaters and heretics. The pagans received a gracious permission, or rather an express order, to open All their temples; and they were at once delivered from the oppressive laws, and arbitrary vexations, which they had sustained under the reign of Constantine, and of his sons. At the same time the bishops and clergy, who had been banished by the Arian monarch, were recalled from exile, and restored to their respective churches; the Donatists, the Novatians, the Macedonians, the Eunomians, and those who, with a more prosperous fortune, adhered to the doctrine of the Council of Nice. Julian, who understood and derided their theological disputes, invited to the palace the leaders of the hostile sects, that he might enjoy the agreeable spectacle of their furious encounters. The clamor of controversy sometimes provoked the emperor to exclaim, “Hear me! the Franks have heard me, and the Alemanni;” but he soon discovered that he was now engaged with more obstinate and implacable enemies; and though he exerted the powers of oratory to persuade them to live in concord, or at least in peace, he was perfectly satisfied, before he dismissed them from his presence, that he had nothing to dread from the union of the Christians. The impartial Ammianus has ascribed this affected clemency to the desire of fomenting the intestine

    divisions of the church, and the insidious design of undermining the foundations of Christianity, was inseparably connected with the zeal which Julian professed, to restore the ancient religion of the empire.

    As soon as he ascended the throne, he assumed, according to the custom of his predecessors, the character of supreme pontiff; not only as the most honorable title of Imperial greatness, but as a sacred and important office; the duties of which he was resolved to execute with pious diligence. As the business of the state prevented the emperor from joining every day in the public devotion of his subjects, he dedicated a domestic chapel to his tutelar deity the Sun; his gardens were filled with statues and altars of the gods; and each apartment of the palace displaced the appearance of a magnificent temple. Every morning he saluted the parent of light with a sacrifice; the blood of another victim was shed at the moment when the Sun sunk below the horizon; and the Moon, the Stars, and the Genii of the night received their respective and seasonable honors from the indefatigable devotion of Julian. On solemn festivals, he regularly visited the temple of the god or goddess to whom the day was peculiarly consecrated, and endeavored to excite the religion of the magistrates and people by the example of his own zeal. Instead of maintaining the lofty state of a monarch, distinguished by the splendor of his purple, and encompassed by the golden shields of his guards, Julian solicited, with respectful eagerness, the meanest offices which contributed to the worship of the gods. Amidst the sacred but licentious crowd of priests, of inferior ministers, and of female dancers, who were dedicated to the service of the temple, it was the business of the emperor to bring the wood, to blow the fire, to handle the knife, to slaughter the victim, and, thrusting his bloody hands into the bowels of the expiring animal, to draw forth the heart or liver, and to read, with the consummate skill of an haruspex, imaginary signs of future events. The wisest of the Pagans censured this extravagant superstition, which affected to despise the restraints of prudence and decency. Under the reign of a prince, who

    practised the rigid maxims of economy, the expense of religious worship consumed a very large portion of the revenue a constant supply of the scarcest and most beautiful birds was transported from distant climates, to bleed on the altars of the gods; a hundred oxen were frequently sacrificed by Julian on one and the same day; and it soon became a popular jest, that if he should return with conquest from the Persian war, the breed of horned cattle must infallibly be extinguished. Yet this expense may appear inconsiderable, when it is compared with the splendid presents which were offered either by the hand, or by order, of the emperor, to all the celebrated places of devotion in the Roman world; and with the sums allotted to repair and decorate the ancient temples, which had suffered the silent decay of time, or the recent injuries of Christian rapine. Encouraged by the example, the exhortations, the liberality, of their pious sovereign, the cities and families resumed the practice of their neglected ceremonies. “Every part of the world,” exclaims Libanius, with devout transport, “displayed the triumph of religion; and the grateful prospect of flaming altars, bleeding victims, the smoke of incense, and a solemn train of priests and prophets, without fear and without danger. The sound of prayer and of music was heard on the tops of the highest mountains; and the same ox afforded a sacrifice for the gods, and a supper for their joyous votaries.”

    But the genius and power of Julian were unequal to the enterprise of restoring a religion which was destitute of theological principles, of moral precepts, and of ecclesiastical discipline; which rapidly hastened to decay and dissolution, and was not susceptible of any solid or consistent reformation. The jurisdiction of the supreme pontiff, more especially after that office had been united with the Imperial dignity, comprehended the whole extent of the Roman empire. Julian named for his vicars, in the several provinces, the priests and philosophers whom he esteemed the best qualified to cooperate in the execution of his great design; and his pastoral letters, if we may use that name, still represent a very curious sketch of his wishes and intentions. He directs, that in every

    city the sacerdotal order should be composed, without any distinction of birth and fortune, of those persons who were the most conspicuous for the love of the gods, and of men. “If they are guilty,” continues he, “of any scandalous offence, they should be censured or degraded by the superior pontiff; but as long as they retain their rank, they are entitled to the respect of the magistrates and people. Their humility may be shown in the plainness of their domestic garb; their dignity, in the pomp of holy vestments. When they are summoned in their turn to officiate before the altar, they ought not, during the appointed number of days, to depart from the precincts of the temple; nor should a single day be suffered to elapse, without the prayers and the sacrifice, which they are obliged to offer for the prosperity of the state, and of individuals. The exercise of their sacred functions requires an immaculate purity, both of mind and body; and even when they are dismissed from the temple to the occupations of common life, it is incumbent on them to excel in decency and virtue the rest of their fellow-citizens. The priest of the gods should never be seen in theatres or taverns. His conversation should be chaste, his diet temperate, his friends of honorable reputation; and if he sometimes visits the Forum or the Palace, he should appear only as the advocate of those who have vainly solicited either justice or mercy. His studies should be suited to the sanctity of his profession. Licentious tales, or comedies, or satires, must be banished from his library, which ought solely to consist of historical or philosophical writings; of history, which is founded in truth, and of philosophy, which is connected with religion. The impious opinions of the Epicureans and sceptics deserve his abhorrence and contempt; but he should diligently study the systems of Pythagoras, of Plato, and of the Stoics, which unanimously teach that there are gods; that the world is governed by their providence; that their goodness is the source of every temporal blessing; and that they have prepared for the human soul a future state of reward or punishment.” The Imperial pontiff inculcates, in the most persuasive language, the duties of benevolence and hospitality; exhorts his inferior clergy to recommend the universal practice of those virtues; promises to assist their

    indigence from the public treasury; and declares his resolution of establishing hospitals in every city, where the poor should be received without any invidious distinction of country or of religion. Julian beheld with envy the wise and humane regulations of the church; and he very frankly confesses his intention to deprive the Christians of the applause, as well as advantage, which they had acquired by the exclusive practice of charity and beneficence. The same spirit of imitation might dispose the emperor to adopt several ecclesiastical institutions, the use and importance of which were approved by the success of his enemies. But if these imaginary plans of reformation had been realized, the forced and imperfect copy would have been less beneficial to Paganism, than honorable to Christianity. The Gentiles, who peaceably followed the customs of their ancestors, were rather surprised than pleased with the introduction of foreign manners; and in the short period of his reign, Julian had frequent occasions to complain of the want of fervor of his own party.

    The enthusiasm of Julian prompted him to embrace the friends of Jupiter as his personal friends and brethren; and though he partially overlooked the merit of Christian constancy, he admired and rewarded the noble perseverance of those Gentiles who had preferred the favor of the gods to that of the emperor. If they cultivated the literature, as well as the religion, of the Greeks, they acquired an additional claim to the friendship of Julian, who ranked the Muses in the number of his tutelar deities. In the religion which he had adopted, piety and learning were almost synonymous; and a crowd of poets, of rhetoricians, and of philosophers, hastened to the Imperial court, to occupy the vacant places of the bishops, who had seduced the credulity of Constantius. His successor esteemed the ties of common initiation as far more sacred than those of consanguinity; he chose his favorites among the sages, who were deeply skilled in the occult sciences of magic and divination; and every impostor, who pretended to reveal the secrets of futurity, was assured of enjoying the present hour in honor and affluence. Among the

    philosophers, Maximus obtained the most eminent rank in the friendship of his royal disciple, who communicated, with unreserved confidence, his actions, his sentiments, and his religious designs, during the anxious suspense of the civil war. As soon as Julian had taken possession of the palace of Constantinople, he despatched an honorable and pressing invitation to Maximus, who then resided at Sardes in Lydia, with Chrysanthius, the associate of his art and studies. The prudent and superstitious Chrysanthius refused to undertake a journey which showed itself, according to the rules of divination, with the most threatening and malignant aspect: but his companion, whose fanaticism was of a bolder cast, persisted in his interrogations, till he had extorted from the gods a seeming consent to his own wishes, and those of the emperor. The journey of Maximus through the cities of Asia displayed the triumph of philosophic vanity; and the magistrates vied with each other in the honorable reception which they prepared for the friend of their sovereign. Julian was pronouncing an oration before the senate, when he was informed of the arrival of Maximus. The emperor immediately interrupted his discourse, advanced to meet him, and after a tender embrace, conducted him by the hand into the midst of the assembly; where he publicly acknowledged the benefits which he had derived from the instructions of the philosopher. Maximus, who soon acquired the confidence, and influenced the councils of Julian, was insensibly corrupted by the temptations of a court. His dress became more splendid, his demeanor more lofty, and he was exposed, under a succeeding reign, to a disgraceful inquiry into the means by which the disciple of Plato had accumulated, in the short duration of his favor, a very scandalous proportion of wealth. Of the other philosophers and sophists, who were invited to the Imperial residence by the choice of Julian, or by the success of Maximus, few were able to preserve their innocence or their reputation. The liberal gifts of money, lands, and houses, were insufficient to satiate their rapacious avarice; and the indignation of the people was justly excited by the remembrance of their abject poverty and disinterested professions. The penetration of Julian could not always be

    deceived: but he was unwilling to despise the characters of those men whose talents deserved his esteem: he desired to escape the double reproach of imprudence and inconstancy; and he was apprehensive of degrading, in the eyes of the profane, the honor of letters and of religion.

    The favor of Julian was almost equally divided between the Pagans, who had firmly adhered to the worship of their ancestors, and the Christians, who prudently embraced the religion of their sovereign. The acquisition of new proselytes gratified the ruling passions of his soul, superstition and vanity; and he was heard to declare, with the enthusiasm of a missionary, that if he could render each individual richer than Midas, and every city greater than Babylon, he should not esteem himself the benefactor of mankind, unless, at the same time, he could reclaim his subjects from their impious revolt against the immortal gods. A prince who had studied human nature, and who possessed the treasures of the Roman empire, could adapt his arguments, his promises, and his rewards, to every order of Christians; and the merit of a seasonable conversion was allowed to supply the defects of a candidate, or even to expiate the guilt of a criminal. As the army is the most forcible engine of absolute power, Julian applied himself, with peculiar diligence, to corrupt the religion of his troops, without whose hearty concurrence every measure must be dangerous and unsuccessful; and the natural temper of soldiers made this conquest as easy as it was important. The legions of Gaul devoted themselves to the faith, as well as to the fortunes, of their victorious leader; and even before the death of Constantius, he had the satisfaction of announcing to his friends, that they assisted with fervent devotion, and voracious appetite, at the sacrifices, which were repeatedly offered in his camp, of whole hecatombs of fat oxen. The armies of the East, which had been trained under the standard of the cross, and of Constantius, required a more artful and expensive mode of persuasion. On the days of solemn and public festivals, the emperor received the homage, and rewarded the merit, of the troops. His throne of state was

    encircled with the military ensigns of Rome and the republic; the holy name of Christ was erased from the Labarum; and the symbols of war, of majesty, and of pagan superstition, were so dexterously blended, that the faithful subject incurred the guilt of idolatry, when he respectfully saluted the person or image of his sovereign. The soldiers passed successively in review; and each of them, before he received from the hand of Julian a liberal donative, proportioned to his rank and services, was required to cast a few grains of incense into the flame which burnt upon the altar. Some Christian confessors might resist, and others might repent; but the far greater number, allured by the prospect of gold, and awed by the presence of the emperor, contracted the criminal engagement; and their future perseverance in the worship of the gods was enforced by every consideration of duty and of interest. By the frequent repetition of these arts, and at the expense of sums which would have purchased the service of half the nations of Scythia, Julian gradually acquired for his troops the imaginary protection of the gods, and for himself the firm and effectual support of the Roman legions. It is indeed more than probable, that the restoration and encouragement of Paganism revealed a multitude of pretended Christians, who, from motives of temporal advantage, had acquiesced in the religion of the former reign; and who afterwards returned, with the same flexibility of conscience, to the faith which was professed by the successors of Julian.

    While the devout monarch incessantly labored to restore and propagate the religion of his ancestors, he embraced the extraordinary design of rebuilding the temple of Jerusalem. In a public epistle to the nation or community of the Jews, dispersed through the provinces, he pities their misfortunes, condemns their oppressors, praises their constancy, declares himself their gracious protector, and expresses a pious hope, that after his return from the Persian war, he may be permitted to pay his grateful vows to the Almighty in his holy city of Jerusalem. The blind superstition, and abject slavery, of those unfortunate exiles, must excite the contempt of a philosophic emperor; but they deserved the friendship of Julian, by their implacable hatred of the Christian name. The barren synagogue abhorred and envied the fecundity of the rebellious church; the power of the Jews was not equal to their malice; but their gravest rabbis approved the private murder of an apostate; and their seditious clamors had often awakened the indolence of the Pagan magistrates. Under the reign of Constantine, the Jews became the subjects of their revolted children nor was it long before they experienced the bitterness of domestic tyranny. The civil immunities which had been granted, or confirmed, by Severus, were gradually repealed by the Christian princes; and a rash tumult, excited by the Jews of Palestine, seemed to justify the lucrative modes of oppression which were invented by the bishops and eunuchs of the court of Constantius. The Jewish patriarch, who was still permitted to exercise a precarious jurisdiction, held his residence at Tiberias; and the neighboring cities of Palestine were filled with the remains of a people who fondly adhered to the promised land. But the edict of Hadrian was renewed and enforced; and they viewed from afar the walls of the holy city, which were profaned in their eyes by the triumph of the cross and the devotion of the Christians.

    Chapter XXIII: Reign Of Julian.

    Part III.

    In the midst of a rocky and barren country, the walls of Jerusalem enclosed the two mountains of Sion and Acra, within an oval figure of about three English miles. Towards the south, the upper town, and the fortress of David, were erected on the lofty ascent of Mount Sion: on the north side, the buildings of the lower town covered the spacious summit of Mount Acra; and a part of the hill, distinguished by the name of Moriah, and levelled by human industry, was crowned with the stately temple of the Jewish nation. After the final destruction of the temple by the arms of Titus and Hadrian, a ploughshare was drawn over the consecrated ground, as a

    sign of perpetual interdiction. Sion was deserted; and the vacant space of the lower city was filled with the public and private edifices of the Ælian colony, which spread themselves over the adjacent hill of Calvary. The holy places were polluted with mountains of idolatry; and, either from design or accident, a chapel was dedicated to Venus, on the spot which had been sanctified by the death and resurrection of Christ. * Almost three hundred years after those stupendous events, the profane chapel of Venus was demolished by the order of Constantine; and the removal of the earth and stones revealed the holy sepulchre to the eyes of mankind. A magnificent church was erected on that mystic ground, by the first Christian emperor; and the effects of his pious munificence were extended to every spot which had been consecrated by the footstep of patriarchs, of prophets, and of the Son of God.

    The passionate desire of contemplating the original monuments of their redemption attracted to Jerusalem a successive crowd of pilgrims, from the shores of the Atlantic Ocean, and the most distant countries of the East; and their piety was authorized by the example of the empress Helena, who appears to have united the credulity of age with the warm feelings of a recent conversion. Sages and heroes, who have visited the memorable scenes of ancient wisdom or glory, have confessed the inspiration of the genius of the place; and the Christian who knelt before the holy sepulchre, ascribed his lively faith, and his fervent devotion, to the more immediate influence of the Divine Spirit. The zeal, perhaps the avarice, of the clergy of Jerusalem, cherished and multiplied these beneficial visits. They fixed, by unquestionable tradition, the scene of each memorable event. They exhibited the instruments which had been used in the passion of Christ; the nails and the lance that had pierced his hands, his feet, and his side; the crown of thorns that was planted on his head; the pillar at which he was scourged; and, above all, they showed the cross on which he suffered, and which was dug out of the earth in the reign of those princes, who inserted the symbol of Christianity in the banners of the Roman legions. Such

    miracles as seemed necessary to account for its extraordinary preservation, and seasonable discovery, were gradually propagated without opposition. The custody of the true cross, which on Easter Sunday was solemnly exposed to the people, was intrusted to the bishop of Jerusalem; and he alone might gratify the curious devotion of the pilgrims, by the gift of small pieces, which they encased in gold or gems, and carried away in triumph to their respective countries. But as this gainful branch of commerce must soon have been annihilated, it was found convenient to suppose, that the marvelous wood possessed a secret power of vegetation; and that its substance, though continually diminished, still remained entire and unimpaired. It might perhaps have been expected, that the influence of the place and the belief of a perpetual miracle, should have produced some salutary effects on the morals, as well as on the faith, of the people. Yet the most respectable of the ecclesiastical writers have been obliged to confess, not only that the streets of Jerusalem were filled with the incessant tumult of business and pleasure, but that every species of vice — adultery, theft, idolatry, poisoning, murder — was familiar to the inhabitants of the holy city. The wealth and preeminence of the church of Jerusalem excited the ambition of Arian, as well as orthodox, candidates; and the virtues of Cyril, who, since his death, has been honored with the title of Saint, were displayed in the exercise, rather than in the acquisition, of his episcopal dignity.

    The vain and ambitious mind of Julian might aspire to restore the ancient glory of the temple of Jerusalem. As the Christians were firmly persuaded that a sentence of everlasting destruction had been pronounced against the whole fabric of the Mosaic law, the Imperial sophist would have converted the success of his undertaking into a specious argument against the faith of prophecy, and the truth of revelation. He was displeased with the spiritual worship of the synagogue; but he approved the institutions of Moses, who had not disdained to adopt many of the rites and ceremonies of Egypt. The local and national deity of the Jews was sincerely adored by a

    polytheist, who desired only to multiply the number of the gods; and such was the appetite of Julian for bloody sacrifice, that his emulation might be excited by the piety of Solomon, who had offered, at the feast of the dedication, twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand sheep. These considerations might influence his designs; but the prospect of an immediate and important advantage would not suffer the impatient monarch to expect the remote and uncertain event of the Persian war. He resolved to erect, without delay, on the commanding eminence of Moriah, a stately temple, which might eclipse the splendor of the church of the resurrection on the adjacent hill of Calvary; to establish an order of priests, whose interested zeal would detect the arts, and resist the ambition, of their Christian rivals; and to invite a numerous colony of Jews, whose stern fanaticism would be always prepared to second, and even to anticipate, the hostile measures of the Pagan government. Among the friends of the emperor (if the names of emperor, and of friend, are not incompatible) the first place was assigned, by Julian himself, to the virtuous and learned Alypius. The humanity of Alypius was tempered by severe justice and manly fortitude; and while he exercised his abilities in the civil administration of Britain, he imitated, in his poetical compositions, the harmony and softness of the odes of Sappho. This minister, to whom Julian communicated, without reserve, his most careless levities, and his most serious counsels, received an extraordinary commission to restore, in its pristine beauty, the temple of Jerusalem; and the diligence of Alypius required and obtained the strenuous support of the governor of Palestine. At the call of their great deliverer, the Jews, from all the provinces of the empire, assembled on the holy mountain of their fathers; and their insolent triumph alarmed and exasperated the Christian inhabitants of Jerusalem. The desire of rebuilding the temple has in every age been the ruling passion of the children of Isræl. In this propitious moment the men forgot their avarice, and the women their delicacy; spades and pickaxes of silver were provided by the vanity of the rich, and the rubbish was transported in mantles of silk and purple. Every purse was opened in liberal contributions, every hand claimed a share in the pious labor, and the commands of a great monarch were executed by the enthusiasm of a whole people.

    Yet, on this occasion, the joint efforts of power and enthusiasm were unsuccessful; and the ground of the Jewish temple, which is now covered by a Mahometan mosque, still continued to exhibit the same edifying spectacle of ruin and desolation. Perhaps the absence and death of the emperor, and the new maxims of a Christian reign, might explain the interruption of an arduous work, which was attempted only in the last six months of the life of Julian. But the Christians entertained a natural and pious expectation, that, in this memorable contest, the honor of religion would be vindicated by some signal miracle. An earthquake, a whirlwind, and a fiery eruption, which overturned and scattered the new foundations of the temple, are attested, with some variations, by contemporary and respectable evidence. This public event is described by Ambrose, bishop of Milan, in an epistle to the emperor Theodosius, which must provoke the severe animadversion of the Jews; by the eloquent Chrysostom, who might appeal to the memory of the elder part of his congregation at Antioch; and by Gregory Nazianzen, who published his account of the miracle before the expiration of the same year. The last of these writers has boldly declared, that this preternatural event was not disputed by the infidels; and his assertion, strange as it may seem is confirmed by the unexceptionable testimony of Ammianus Marcellinus. The philosophic soldier, who loved the virtues, without adopting the prejudices, of his master, has recorded, in his judicious and candid history of his own times, the extraordinary obstacles which interrupted the restoration of the temple of Jerusalem. “Whilst Alypius, assisted by the governor of the province, urged, with vigor and diligence, the execution of the work, horrible balls of fire breaking out near the foundations, with frequent and reiterated attacks, rendered the place, from time to time, inaccessible to the scorched and blasted workmen; and the victorious element continuing in this manner obstinately and resolutely bent, as it were, to drive them to a distance, the undertaking was abandoned.” * Such authority should satisfy a believing, and must astonish an incredulous, mind. Yet a philosopher may still require the original evidence of impartial and intelligent spectators. At this important crisis, any singular accident of nature would assume the appearance, and produce the effects of a real prodigy. This glorious deliverance would be speedily improved and magnified by the pious art of the clergy of Jerusalem, and the active credulity of the Christian world and, at the distance of twenty years, a Roman historian, care less of theological disputes, might adorn his work with the specious and splendid miracle.

    Chapter XXIII: Reign Of Julian.

    Part IV.

    The restoration of the Jewish temple was secretly connected with the ruin of the Christian church. Julian still continued to maintain the freedom of religious worship, without distinguishing whether this universal toleration proceeded from his justice or his clemency. He affected to pity the unhappy Christians, who were mistaken in the most important object of their lives; but his pity was degraded by contempt, his contempt was embittered by hatred; and the sentiments of Julian were expressed in a style of sarcastic wit, which inflicts a deep and deadly wound, whenever it issues from the mouth of a sovereign. As he was sensible that the Christians gloried in the name of their Redeemer, he countenanced, and perhaps enjoined, the use of the less honorable appellation of Galilæans. He declared, that by the folly of the Galilæans, whom he describes as a sect of fanatics, contemptible to men, and odious to the gods, the empire had been reduced to the brink of destruction; and he insinuates in a public edict, that a frantic patient might sometimes be cured by salutary violence. An ungenerous distinction was admitted into the mind and counsels of Julian, that, according to the difference of their religious sentiments, one part of his subjects deserved his favor and friendship, while the other was entitled only to the common benefits that his justice could not refuse to an obedient people. According to a principle, pregnant with mischief and oppression, the emperor transferred to the pontiffs of his own religion the management of the liberal allowances for the public revenue, which had been granted to the church by the piety of Constantine and his sons. The proud system of clerical honors and immunities, which had been constructed with so much art and labor, was levelled to the ground; the hopes of testamentary donations were intercepted by the rigor of the laws; and the priests of the Christian sect were confounded with the last and most ignominious class of the people. Such of these regulations as appeared necessary to check the ambition and avarice of the ecclesiastics, were soon afterwards imitated by the wisdom of an orthodox prince. The peculiar distinctions which policy has bestowed, or superstition has lavished, on the sacerdotal order, must be confined to those priests who profess the religion of the state. But the will of the legislator was not exempt from prejudice and passion; and it was the object of the insidious policy of Julian, to deprive the Christians of all the temporal honors and advantages which rendered them respectable in the eyes of the world.

    A just and severe censure has been inflicted on the law which prohibited the Christians from teaching the arts of grammar and rhetoric. The motives alleged by the emperor to justify this partial and oppressive measure, might command, during his lifetime, the silence of slaves and the applause of flatterers. Julian abuses the ambiguous meaning of a word which might be indifferently applied to the language and the religion of the Greeks: he contemptuously observes, that the men who exalt the merit of implicit faith are unfit to claim or to enjoy the advantages of science; and he vainly contends, that if they refuse to adore the gods of Homer and Demosthenes, they ought to content themselves with expounding Luke and Matthew in the church of the Galilæans. In all the cities of the Roman world, the education of the youth was intrusted to masters of grammar and rhetoric; who were elected by the magistrates, maintained at the public expense, and distinguished by many lucrative and honorable privileges. The edict of Julian appears to have included the physicians, and professors of all the liberal arts; and the emperor, who reserved to himself the approbation of the candidates, was authorized by the laws to corrupt, or to punish, the religious constancy of the most learned of the Christians. As soon as the resignation of the more obstinate teachers had established the unrivalled dominion of the Pagan sophists, Julian invited the rising generation to resort with freedom to the public schools, in a just confidence, that their tender minds would receive the impressions of literature and idolatry. If the greatest part of the Christian youth should be deterred by their own scruples, or by those of their parents, from accepting this dangerous mode of instruction, they must, at the same time, relinquish the benefits of a liberal education. Julian had reason to expect that, in the space of a few years, the church would relapse into its primæval simplicity, and that the theologians, who possessed an adequate share of the learning and eloquence of the age, would be succeeded by a generation of blind and ignorant fanatics, incapable of defending the truth of their own principles, or of exposing the various follies of Polytheism.

    It was undoubtedly the wish and design of Julian to deprive the Christians of the advantages of wealth, of knowledge, and of power; but the injustice of excluding them from all offices of trust and profit seems to have been the result of his general policy, rather than the immediate consequence of any positive law. Superior merit might deserve and obtain, some extraordinary exceptions; but the greater part of the Christian officers were gradually removed from their employments in the state, the army, and the provinces. The hopes of future candidates were extinguished by the declared partiality of a prince, who maliciously reminded them, that it was unlawful for a Christian to use the sword, either of justice, or of war; and who studiously guarded the camp and the tribunals with the ensigns of idolatry. The powers of government were intrusted to the pagans, who professed an ardent zeal for the religion of their ancestors; and as the choice of the emperor was often directed by the rules of divination, the favorites whom he preferred as the most agreeable to the gods, did not always obtain the approbation of mankind. Under the administration of their enemies, the Christians had much to suffer, and more to apprehend. The temper of Julian was averse to cruelty; and the care of his reputation, which was exposed to the eyes of the universe, restrained the philosophic monarch from violating the laws of justice and toleration, which he himself had so recently established. But the provincial ministers of his authority were placed in a less conspicuous station. In the exercise of arbitrary power, they consulted the wishes, rather than the commands, of their sovereign; and ventured to exercise a secret and vexatious tyranny against the sectaries, on whom they were not permitted to confer the honors of martyrdom. The emperor, who dissembled as long as possible his knowledge of the injustice that was exercised in his name, expressed his real sense of the conduct of his officers, by gentle reproofs and substantial rewards.

    The most effectual instrument of oppression, with which they were armed, was the law that obliged the Christians to make full and ample satisfaction for the temples which they had destroyed under the preceding reign. The zeal of the triumphant church had not always expected the sanction of the public authority; and the bishops, who were secure of impunity, had often marched at the head of their congregation, to attack and demolish the fortresses of the prince of darkness. The consecrated lands, which had increased the patrimony of the sovereign or of the clergy, were clearly defined, and easily restored. But on these lands, and on the ruins of Pagan superstition, the Christians had frequently erected their own religious edifices: and as it was necessary to remove the church before the temple could be rebuilt, the justice and piety of the emperor were applauded by one party, while the other deplored and execrated his sacrilegious violence. After the ground was cleared, the restitution of those stately structures which had been levelled with the dust, and of the precious ornaments which had been converted to Christian uses, swelled into a very large account of damages and debt. The authors of the injury had neither the ability nor the inclination to discharge this accumulated demand: and the impartial wisdom of a legislator would have been displayed in balancing the adverse claims and complaints, by an equitable and temperate arbitration. But the whole empire, and particularly the East, was thrown into confusion by the rash edicts of Julian; and the Pagan magistrates, inflamed by zeal and revenge, abused the rigorous privilege of the Roman law, which substitutes, in the place of his inadequate property, the person of the insolvent debtor. Under the preceding reign, Mark, bishop of Arethusa, had labored in the conversion of his people with arms more effectual than those of persuasion. The magistrates required the full value of a temple which had been destroyed by his intolerant zeal: but as they were satisfied of his poverty, they desired only to bend his inflexible spirit to the promise of the slightest compensation. They apprehended the aged prelate, they inhumanly scourged him, they tore his beard; and his naked body, anointed with honey, was suspended, in a net, between heaven and earth, and exposed to the stings of insects and the rays of a Syrian sun. From this lofty station, Mark still persisted to glory in his crime, and to insult the impotent rage of his persecutors. He was at length rescued from their hands, and dismissed to enjoy the honor of his divine triumph. The Arians celebrated the virtue of their pious confessor; the Catholics ambitiously claimed his alliance; and the Pagans, who might be susceptible of shame or remorse, were deterred from the repetition of such unavailing cruelty. Julian spared his life: but if the bishop of Arethusa had saved the infancy of Julian, posterity will condemn the ingratitude, instead of praising the clemency, of the emperor.

    At the distance of five miles from Antioch, the Macedonian kings of Syria had consecrated to Apollo one of the most elegant places of devotion in the Pagan world. A magnificent temple rose in honor of the god of light; and his colossal figure almost filled the capacious sanctuary, which was enriched with gold and gems, and adorned by the skill of the Grecian artists. The deity was represented in a bending attitude, with a golden cup in his hand, pouring out a libation on the earth; as if he supplicated the venerable mother to give to his arms the cold and beauteous Daphne: for the spot was ennobled by fiction; and the fancy of the Syrian poets had transported the amorous tale from the banks of the Peneus to those of the Orontes. The ancient rites of Greece were imitated by the royal colony of Antioch. A stream of prophecy, which rivalled the truth and reputation of the Delphic oracle, flowed from the Castalian fountain of Daphne. In the adjacent fields a stadium was built by a special privilege, which had been purchased from Elis; the Olympic games were celebrated at the expense of the city; and a revenue of thirty thousand pounds sterling was annually applied to the public pleasures. The perpetual resort of pilgrims and spectators insensibly formed, in the neighborhood of the temple, the stately and populous village of Daphne, which emulated the splendor, without acquiring the title, of a provincial city. The temple and the village were deeply bosomed in a thick grove of laurels and cypresses, which reached as far as a circumference of ten miles, and formed in the most sultry summers a cool and impenetrable shade. A thousand streams of the purest water, issuing from every hill, preserved the verdure of the earth, and the temperature of the air; the senses were gratified with harmonious sounds and aromatic odors; and the peaceful grove was consecrated to health and joy, to luxury and love. The vigorous youth pursued, like Apollo, the object of his desires; and the blushing maid was warned, by the fate of Daphne, to shun the folly of unseasonable coyness. The soldier and the philosopher wisely avoided the temptation of this sensual paradise: where pleasure, assuming the character of religion, imperceptibly dissolved the firmness of manly virtue. But the groves of Daphne continued for many ages to enjoy the veneration of natives and strangers; the privileges of the holy ground were enlarged by the munificence of succeeding emperors; and every generation added new ornaments to the splendor of the temple.

    When Julian, on the day of the annual festival, hastened to adore the Apollo of Daphne, his devotion was raised to the highest pitch of eagerness and impatience. His lively imagination anticipated the grateful pomp of victims, of libations and of incense; a long procession of youths and virgins, clothed in white robes, the symbol of their innocence; and the tumultuous concourse of an innumerable people. But the zeal of Antioch was diverted, since the reign of Christianity, into a different channel. Instead of hecatombs of fat oxen sacrificed by the tribes of a wealthy city to their tutelar deity the emperor complains that he found only a single goose, provided at the expense of a priest, the pale and solitary in habitant of this decayed temple. The altar was deserted, the oracle had been reduced to silence, and the holy ground was profaned by the introduction of Christian and funereal rites. After Babylas (a bishop of Antioch, who died in prison in the persecution of Decius) had rested near a century in his grave, his body, by the order of Cæsar Gallus, was transported into the midst of the grove of Daphne. A magnificent church was erected over his remains; a portion of the sacred lands was usurped for the maintenance of the clergy, and for the burial of the Christians at Antioch, who were ambitious of lying at the feet of their bishop; and the priests of Apollo retired, with their affrighted and indignant votaries. As soon as another revolution seemed to restore the fortune of Paganism, the church of St. Babylas was demolished, and new buildings were added to the mouldering edifice which had been raised by the piety of Syrian kings. But the first and most serious care of Julian was to deliver his oppressed deity from the odious presence of the dead and living Christians, who had so effectually suppressed the voice of fraud or enthusiasm. The scene of infection was purified, according to the forms of ancient rituals; the bodies were decently removed; and the ministers of the church were permitted to convey the remains of St. Babylas to their former habitation within the walls of Antioch. The modest behavior which might have assuaged the jealousy of a hostile government was neglected, on this occasion, by the zeal of the Christians. The lofty car, that transported the relics of Babylas, was followed, and accompanied, and received, by an innumerable multitude; who chanted, with thundering acclamations, the Psalms of David the most expressive of their contempt for idols and idolaters. The return of the saint was a triumph; and the triumph was an insult on the religion of the emperor, who exerted his pride to dissemble his resentment. During the night which terminated this indiscreet procession, the temple of Daphne was in flames; the statue of Apollo was consumed; and the walls of the edifice were left a naked and awful monument of ruin. The Christians of Antioch asserted, with religious confidence, that the powerful intercession of St. Babylas had pointed the lightnings of heaven against the devoted roof: but as Julian was reduced to the alternative of believing either a crime or a miracle, he chose, without hesitation, without evidence, but with some color of probability, to impute the fire of Daphne to the revenge of the Galilæans. Their offence, had it been sufficiently proved, might have justified the retaliation, which was immediately executed by the order of Julian, of shutting the doors, and confiscating the wealth, of the cathedral of Antioch. To discover the criminals who were guilty of the tumult, of the fire, or of secreting the riches of the church, several of the ecclesiastics were tortured; and a Presbyter, of the name of Theodoret, was beheaded by the sentence of the Count of the East. But this hasty act was blamed by the emperor; who lamented, with real or affected concern, that the imprudent zeal of his ministers would tarnish his reign with the disgrace of persecution.

    Chapter XXIII: Reign Of Julian.

    Part V.

    The zeal of the ministers of Julian was instantly checked by the frown of their sovereign; but when the father of his country declares himself the leader of a faction, the license of popular fury cannot easily be restrained, nor consistently punished. Julian, in a public composition, applauds the devotion and loyalty of the holy cities of Syria, whose pious inhabitants had destroyed, at the first signal, the sepulchres of the Galilæans; and faintly complains, that they had revenged the injuries of the gods with less moderation than he should have recommended. This imperfect and reluctant confession may appear to confirm the ecclesiastical narratives; that in the cities of Gaza, Ascalon, Cæsarea, Heliopolis, &c., the Pagans abused, without prudence or remorse, the moment of their prosperity. That the unhappy objects of their cruelty were released from torture only by death; and as their mangled bodies were dragged through the streets, they were pierced (such was the universal rage) by the spits of cooks, and the distaffs of enraged women; and that the entrails of Christian priests and virgins, after they had been tasted by those bloody fanatics, were mixed with barley, and contemptuously thrown to the unclean animals of the city. Such scenes of religious madness exhibit the most contemptible and odious picture of human nature; but the massacre of Alexandria attracts still more attention, from the certainty of the fact, the rank of the victims, and the splendor of the capital of Egypt.

    George, from his parents or his education, surnamed the Cappadocian, was born at Epiphania in Cilicia, in a fuller’s shop. From this obscure and servile origin he raised himself by the talents of a parasite; and the patrons, whom he assiduously flattered, procured for their worthless dependent a lucrative commission, or contract, to supply the army with bacon. His employment was mean; he rendered it infamous. He accumulated wealth by the basest arts of fraud and corruption; but his malversations were so notorious, that George was compelled to escape from the pursuits of justice. After this disgrace, in which he appears to have saved his fortune at the expense of his honor, he embraced, with real or affected zeal, the profession of Arianism. From the love, or the ostentation, of learning, he collected a valuable library of history rhetoric, philosophy, and theology, and the choice of the prevailing faction promoted George of Cappadocia to the throne of Athanasius. The entrance of the new archbishop was that of a Barbarian conqueror; and each moment of his reign was polluted by cruelty and avarice. The Catholics of Alexandria and Egypt were abandoned to a tyrant, qualified, by nature and education, to exercise the office of persecution; but he oppressed with an impartial hand the various inhabitants of his extensive diocese. The primate of Egypt assumed the pomp and insolence of his lofty station; but he still betrayed the vices of his base and servile extraction. The merchants of Alexandria were impoverished by the unjust, and almost universal, monopoly, which he acquired, of nitre, salt, paper, funerals, &c.: and the spiritual father of a great people condescended to practise the vile and pernicious arts of an informer. The Alexandrians could never forget, nor forgive, the tax, which he suggested, on all the houses of the city; under an obsolete claim, that the royal founder had conveyed to his successors, the Ptolemies and the Cæsars, the perpetual property of the soil. The Pagans, who had been flattered with the hopes of freedom and toleration, excited his devout avarice; and the rich temples of Alexandria were either pillaged or insulted by the haughty prince, who exclaimed, in a loud and threatening tone, “How long will these sepulchres be permitted to stand?” Under the reign of Constantius, he was expelled by the fury, or rather by the justice, of the people; and it was not without a violent struggle, that the civil and military powers of the state could restore his authority, and gratify his revenge. The messenger who proclaimed at Alexandria the accession of Julian, announced the downfall of the archbishop. George, with two of his obsequious ministers, Count Diodorus, and Dracontius, master of the mint were ignominiously dragged in chains to the public prison. At the end of twenty-four days, the prison was forced open by the rage of a superstitious multitude, impatient of the tedious forms of judicial proceedings. The enemies of gods and men expired under their cruel insults; the lifeless bodies of the archbishop and his associates were carried in triumph through the streets on the back of a camel; * and the inactivity of the Athanasian party was esteemed a shining example of evangelical patience. The remains of these guilty wretches were thrown into the sea; and the popular leaders of the tumult declared their resolution to disappoint the devotion of the Christians, and to intercept the future honors of these martyrs, who had been punished, like their predecessors, by the enemies of their religion. The fears of the Pagans were just, and their precautions ineffectual. The meritorious death of the archbishop obliterated the memory of his life. The rival of Athanasius was dear and sacred to the Arians, and the seeming conversion of those sectaries introduced his worship into the bosom of the Catholic church. The odious stranger, disguising every circumstance of time and place, assumed the mask of a martyr, a saint, and a Christian hero; and the infamous George of Cappadocia has been transformed into the renowned St. George of England, the patron of arms, of chivalry, and of the garter.

    About the same time that Julian was informed of the tumult of Alexandria, he received intelligence from Edessa, that the proud and wealthy faction of the Arians had insulted the weakness of the Valentinians, and committed such disorders as ought not to be suffered with impunity in a well-regulated state. Without expecting the slow forms of justice, the exasperated prince directed his mandate to the magistrates of Edessa, by which he confiscated the whole property of the church: the money was distributed among the soldiers; the lands were added to the domain; and this act of oppression was aggravated by the most ungenerous irony. “I show myself,” says Julian, “the true friend of the Galilæans. Their admirable law has promised the kingdom of heaven to the poor; and they will advance with more diligence in the paths of virtue and salvation, when they are relieved by my assistance from the load of temporal possessions. Take care,” pursued the monarch, in a more serious tone, “take care how you provoke my patience and humanity. If these disorders continue, I will revenge on the magistrates the crimes of the people; and you will have reason to dread, not only confiscation and exile, but fire and the sword.” The tumults of Alexandria were doubtless of a more bloody and dangerous nature: but a Christian bishop had fallen by the hands of the Pagans; and the public epistle of Julian affords a very lively proof of the partial spirit of his administration. His reproaches to the citizens of Alexandria are mingled with expressions of esteem and tenderness; and he laments, that, on this occasion, they should have departed from the gentle and generous manners which attested their Grecian extraction. He gravely censures the offence which they had committed against the laws of justice and humanity; but he recapitulates, with visible complacency, the intolerable provocations which they had so long endured from the impious tyranny of George of Cappadocia. Julian admits the principle, that a wise and vigorous government should chastise the insolence of the people; yet, in consideration of their founder Alexander, and of Serapis their tutelar deity, he grants a free and gracious pardon to the guilty city, for which he again feels the affection of a brother.

    After the tumult of Alexandria had subsided, Athanasius, amidst the public acclamations, seated himself on the throne from whence his unworthy competitor had been precipitated: and as the zeal of the archbishop was tempered with discretion, the exercise of his authority tended not to inflame, but to reconcile, the minds of the people. His pastoral labors were not confined to the narrow limits of Egypt. The state of the Christian world was present to his active and capacious mind; and the age, the merit, the reputation of Athanasius, enabled him to assume, in a moment of danger, the office of Ecclesiastical Dictator. Three years were not yet elapsed since the majority of the bishops of the West had ignorantly, or reluctantly, subscribed the Confession of Rimini. They repented, they believed, but they dreaded the unseasonable rigor of their orthodox brethren; and if their pride was stronger than their faith, they might throw themselves into the arms of the Arians, to escape the indignity of a public penance, which must degrade them to the condition of obscure laymen. At the same time the domestic differences concerning the union and distinction of the divine persons, were agitated with some heat among the Catholic doctors; and the progress of this metaphysical controversy seemed to threaten a public and lasting division of the Greek and Latin churches. By the wisdom of a select synod, to which the name and presence of Athanasius gave the authority of a general council, the bishops, who had unwarily deviated into error, were admitted to the communion of the church, on the easy condition of subscribing the Nicene Creed; without any formal acknowledgment of their past fault, or any minute definition of their scholastic opinions. The advice of the primate of Egypt had already prepared the clergy of Gaul and Spain, of Italy and Greece, for the reception of this salutary measure; and, notwithstanding the opposition of some ardent spirits, the fear of the common enemy promoted the peace and harmony of the Christians.

    The skill and diligence of the primate of Egypt had improved the season of tranquillity, before it was interrupted by the hostile edicts of the emperor. Julian, who despised the Christians, honored Athanasius with his sincere and peculiar hatred. For his sake alone, he introduced an arbitrary distinction, repugnant at least to the spirit of his former declarations. He maintained, that the Galilæans, whom he had recalled from exile, were not restored, by that general indulgence, to the possession of their respective churches; and he expressed his astonishment, that a criminal, who had been repeatedly condemned by the judgment of the emperors, should dare to insult the majesty of the laws, and insolently usurp the archiepiscopal throne of Alexandria, without expecting the orders of his sovereign. As a punishment for the imaginary offence, he again banished Athanasius from the city; and he was pleased to suppose, that this act of justice would be highly agreeable to his pious subjects. The pressing solicitations of the people soon convinced him, that the majority of the Alexandrians were Christians; and that the greatest part of the Christians were firmly attached to the cause of their oppressed primate. But the knowledge of their sentiments, instead of persuading him to recall his decree, provoked him to extend to all Egypt the term of the exile of Athanasius. The zeal of the multitude rendered Julian still more inexorable: he was alarmed by the danger of leaving at the head of a tumultuous city, a daring and popular leader; and the language of his resentment discovers the opinion which he entertained of the courage and abilities of Athanasius. The execution of the sentence was still delayed, by the caution or negligence of Ecdicius, præfect of Egypt, who was at length awakened from his lethargy by a severe reprimand. “Though you neglect,” says Julian, “to write to me on any other subject, at least it is your duty to inform me of your conduct towards Athanasius, the enemy of the gods. My intentions have been long since communicated to you. I swear by the great Serapis, that unless, on the calends of December, Athanasius has departed from Alexandria, nay, from Egypt, the officers of your government shall pay a fine of one hundred pounds of gold. You know my temper: I am slow to condemn, but I am still slower to forgive.” This epistle was enforced by a short postscript, written with the emperor’s own hand. “The contempt that is shown for all the gods fills me with grief and indignation. There is nothing that I should see, nothing that I should hear, with more pleasure, than the expulsion of Athanasius from all Egypt. The abominable wretch! Under my reign, the baptism of several Grecian ladies of the highest rank has been the effect of his persecutions.” The death of Athanasius was not expressly commanded; but the præfect of Egypt understood that it was safer for him to exceed, than to neglect, the orders of an irritated master. The archbishop prudently retired to the monasteries of the Desert; eluded, with his usual dexterity, the snares of the enemy; and lived to triumph over the ashes of a prince, who, in words of formidable import, had declared his wish that the whole venom of the Galilæan school were contained in the single person of Athanasius.

    I have endeavored faithfully to represent the artful system by which Julian proposed to obtain the effects, without incurring the guilt, or reproach, of persecution. But if the deadly spirit of fanaticism perverted the heart and understanding of a virtuous prince, it must, at the same time, be confessed that the real sufferings of the Christians were inflamed and magnified by human passions and religious enthusiasm. The meekness and resignation which had distinguished the primitive disciples of the gospel, was the object of the applause, rather than of the imitation of their successors. The Christians, who had now possessed above forty years the civil and ecclesiastical government of the empire, had contracted the insolent vices of prosperity, and the habit of believing that the saints alone were entitled to reign over the earth. As soon as the enmity of Julian deprived the clergy of the privileges which had been conferred by the favor of Constantine, they complained of the most cruel oppression; and the free toleration of idolaters and heretics was a subject of grief and scandal to the orthodox party. The acts of violence, which were no longer countenanced by the magistrates, were still committed by the zeal of the people. At Pessinus, the altar of Cybele was overturned almost in the presence of the emperor; and in the city of Cæsarea in Cappadocia, the temple of Fortune, the sole place of worship which had been left to the Pagans, was destroyed by the rage of a popular tumult. On these occasions, a prince, who felt for the honor of the gods, was not disposed to interrupt the course of justice; and his mind was still more deeply exasperated, when he found that the fanatics, who had deserved and suffered the punishment of incendiaries, were rewarded with the honors of martyrdom. The Christian subjects of Julian were assured of the hostile designs of their sovereign; and, to their jealous apprehension, every circumstance of his government might afford some grounds of discontent and suspicion. In the ordinary administration of the laws, the Christians, who formed so large a part of the people, must frequently be condemned: but their indulgent brethren, without examining the merits of the cause, presumed their innocence, allowed their claims, and imputed the severity of their judge to the partial malice of religious persecution. These present hardships, intolerable as they might appear, were represented as a slight prelude of the impending calamities. The Christians considered Julian as a cruel and crafty tyrant; who suspended the execution of his revenge till he should return victorious from the Persian war. They expected, that as soon as he had triumphed over the foreign enemies of Rome, he would lay aside the irksome mask of dissimulation; that the amphitheatre would stream with the blood of hermits and bishops; and that the Christians who still persevered in the profession of the faith, would be deprived of the common benefits of nature and society. Every calumny that could wound the reputation of the Apostate, was credulously embraced by the fears and hatred of his adversaries; and their indiscreet clamors provoked the temper of a sovereign, whom it was their duty to respect, and their interest to flatter. They still protested, that prayers and tears were their only weapons against the impious tyrant, whose head they devoted to the justice of offended Heaven. But they insinuated, with sullen resolution, that their submission was no longer the effect of weakness; and that, in the imperfect state of human virtue, the patience, which is founded on principle, may be exhausted by persecution. It is impossible to determine how far the zeal of Julian would have prevailed over his good sense and humanity; but if we seriously reflect on the strength and spirit of the church, we shall be convinced, that before the emperor could have extinguished the religion of Christ, he must have involved his country in the horrors of a civil war.

    Chapter XXIV: The Retreat And Death Of Julian.

    Part I. Residence Of Julian At Antioch. — His Successful Expedition Against The Persians. — Passage Of The Tigris — The Retreat And Death Of Julian. — Election Of Jovian. — He Saves The Roman Army By A Disgraceful Treaty.

    The philosophical fable which Julian composed under the name of the Cæsars, is one of the most agreeable and instructive productions of ancient wit. During the freedom and equality of the days of the Saturnalia, Romulus prepared a feast for the deities of Olympus, who had adopted him as a worthy associate, and for the Roman princes, who had reigned over his martial people, and the vanquished nations of the earth. The immortals were placed in just order on their thrones of state, and the table of the Cæsars was spread below the Moon in the upper region of the air. The tyrants, who would have disgraced the society of gods and men, were thrown headlong, by the inexorable Nemesis, into the Tartarean abyss. The rest of the Cæsars successively advanced to their seats; and as they passed, the vices, the defects, the blemishes of their respective characters, were maliciously noticed by old Silenus, a laughing moralist, who disguised the wisdom of a philosopher under the mask of a Bacchanal. As soon as the feast was ended, the voice of Mercury proclaimed the will of Jupiter, that a celestial crown should be the reward of superior merit. Julius Cæsar, Augustus, Trajan, and Marcus Antoninus, were selected as the most illustrious candidates; the effeminate Constantine was not excluded from this honorable competition, and the great Alexander was invited to dispute the prize of glory with the Roman heroes. Each of the candidates was allowed to display the merit of his own exploits; but, in the judgment of the gods, the modest silence of Marcus pleaded more powerfully than the elaborate orations of his haughty rivals. When the judges of this awful contest proceeded to examine the heart, and to scrutinize the springs of action, the superiority of the Imperial Stoic appeared still more decisive and conspicuous. Alexander and Cæsar, Augustus, Trajan, and Constantine, acknowledged, with a blush, that fame, or power, or pleasure had been the important object of their labors: but the gods themselves beheld, with reverence and love, a virtuous mortal, who had practised on the throne the lessons of philosophy; and who, in a state of human imperfection, had aspired to imitate the moral attributes of the Deity. The value of this agreeable composition (the Cæsars of Julian) is enhanced by the rank of the author. A prince, who delineates, with freedom, the vices and virtues of his predecessors, subscribes, in every line, the censure or approbation of his own conduct.

    In the cool moments of reflection, Julian preferred the useful and benevolent virtues of Antoninus; but his ambitious spirit was inflamed by the glory of Alexander; and he solicited, with equal ardor, the esteem of the wise, and the applause of the multitude. In the season of life when the powers of the mind and body enjoy the most active vigor, the emperor who was instructed by the experience, and animated by the success, of the German war, resolved to signalize his reign by some more splendid and memorable achievement. The ambassadors of the East, from the continent of India, and the Isle of Ceylon, had respectfully saluted the Roman purple. The nations of the West esteemed and dreaded the personal virtues of Julian, both in peace and war. He despised the trophies of a Gothic victory, and was satisfied that the rapacious Barbarians of the Danube would be restrained from any future violation of the faith of treaties by the terror of his name, and the additional fortifications with which he strengthened the Thracian and Illyrian frontiers. The successor of Cyrus and Artaxerxes was the only rival whom he deemed worthy of his arms; and he resolved, by the final conquest of Persia, to chastise the naughty nation which had so long resisted and insulted the majesty of Rome. As soon as the Persian monarch was informed that the throne of Constantius was filed by a prince of a very different character, he condescended to make some artful, or perhaps sincere, overtures towards a negotiation of peace. But the pride of Sapor was astonished by the firmness of Julian; who sternly declared, that he would never consent to hold a peaceful conference among the flames and ruins of the cities of Mesopotamia; and who added, with a smile of contempt, that it was needless to treat by ambassadors, as he himself had determined to visit speedily the court of Persia. The impatience of the emperor urged the diligence of the military preparations. The generals were named; and Julian, marching from Constantinople through the provinces of Asia Minor, arrived at Antioch about eight months after the death of his predecessor. His ardent desire to march into the heart of Persia, was checked by the indispensable duty of regulating the state of the empire; by his zeal to revive the worship of the gods; and by the advice of his wisest friends; who represented the necessity of allowing the salutary interval of winter quarters, to restore the exhausted strength of the legions of Gaul, and the discipline and spirit of the Eastern troops. Julian was persuaded to fix, till the ensuing spring, his residence at Antioch, among a people maliciously disposed to deride the haste, and to censure the delays, of their sovereign.

    If Julian had flattered himself, that his personal connection with the capital of the East would be productive of mutual satisfaction to the prince and people, he made a very false estimate of his own character, and of the manners of Antioch. The warmth of the climate disposed the natives to the most intemperate enjoyment of tranquillity and opulence; and the lively licentiousness of the Greeks was blended with the hereditary softness of the Syrians. Fashion was the only law, pleasure the only pursuit, and the splendor of dress and furniture was the only distinction of the citizens of Antioch. The arts of luxury were honored; the serious and manly virtues were the subject of ridicule; and the contempt for female modesty and reverent age announced the universal corruption of the capital of the East. The love of spectacles was the taste, or rather passion, of the Syrians; the most skilful artists were procured from the adjacent cities; a considerable share of the revenue was devoted to the public amusements; and the magnificence of the games of the theatre and circus was considered as the happiness and as the glory of Antioch. The rustic manners of a prince who disdained such glory, and was insensible of such happiness, soon disgusted the delicacy of his subjects; and the effeminate Orientals could neither imitate, nor admire, the severe simplicity which Julian always maintained, and sometimes affected. The days of festivity, consecrated, by ancient custom, to the honor of the gods, were the only occasions in which Julian relaxed his philosophic severity; and those festivals were the only days in which the Syrians of Antioch could reject the allurements of pleasure. The majority of the people supported the glory of the Christian name, which had been first invented by their ancestors: they contended themselves with disobeying the moral precepts, but they were scrupulously attached to the speculative doctrines of their religion. The church of Antioch was distracted by heresy and schism; but the Arians and the Athanasians, the followers of Meletius and those of Paulinus, were actuated by the same pious hatred of their common adversary.

    The strongest prejudice was entertained against the character of an apostate, the enemy and successor of a prince who had engaged the affections of a very numerous sect; and the removal of St. Babylas excited an implacable opposition to the person of Julian. His subjects complained, with superstitious indignation, that famine had pursued the emperor’s steps from Constantinople to Antioch; and the discontent of a hungry people was exasperated by the injudicious attempt to relieve their distress. The inclemency of the season had affected the harvests of Syria; and the price of bread, in the markets of Antioch, had naturally risen in proportion to the scarcity of corn. But the fair and reasonable proportion was soon violated by the rapacious arts of monopoly. In this unequal contest, in which the produce of the land is claimed by one party as his exclusive property, is used by another as a lucrative object of trade, and is required by a third for the daily and necessary support of life, all the profits of the intermediate agents are accumulated on the head of the defenceless customers. The hardships of their situation were exaggerated and increased by their own impatience and anxiety; and the apprehension of a scarcity gradually produced the appearances of a famine. When the luxurious citizens of Antioch complained of the high price of poultry and fish, Julian publicly declared, that a frugal city ought to be satisfied with a regular supply of wine, oil, and bread; but he acknowledged, that it was the duty of a sovereign to provide for the subsistence of his people. With this salutary view, the emperor ventured on a very dangerous and doubtful step, of fixing, by legal authority, the value of corn. He enacted, that, in a time of scarcity, it should be sold at a price which had seldom been known in the most plentiful years; and that his own example might strengthen his laws, he sent into the market four hundred and twenty-two thousand modii, or measures, which were drawn by his order from the granaries of Hierapolis, of Chalcis, and even of Egypt. The consequences might have been foreseen, and were soon felt. The Imperial wheat was purchased by the rich merchants; the proprietors of land, or of corn, withheld from the city the accustomed supply; and the small quantities that appeared in the market were secretly sold at an advanced and illegal price. Julian still continued to applaud his own policy, treated the complaints of the people as a vain and ungrateful murmur, and convinced Antioch that he had inherited the obstinacy, though not the cruelty, of his brother Gallus. The remonstrances of the municipal senate served only to exasperate his inflexible mind. He was persuaded, perhaps with truth, that the senators of Antioch who possessed lands, or were concerned in trade, had themselves contributed to the calamities of their country; and he imputed the disrespectful boldness which they assumed, to the sense, not of public duty, but of private interest. The whole body, consisting of two hundred of the most noble and wealthy citizens, were sent, under a guard, from the palace to the prison; and though they were permitted, before the close of evening, to return to their respective houses, the emperor himself could not obtain the forgiveness which he had so easily granted. The same grievances were still the subject of the same complaints, which were industriously circulated by the wit and levity of the Syrian Greeks. During the licentious days of the Saturnalia, the streets of the city resounded with insolent songs, which derided the laws, the religion, the personal conduct, and even the beard, of the emperor; the spirit of Antioch was manifested by the connivance of the magistrates, and the applause of the multitude. The disciple of Socrates was too deeply affected by these popular insults; but the monarch, endowed with a quick sensibility, and possessed of absolute power, refused his passions the gratification of revenge. A tyrant might have proscribed, without distinction, the lives and fortunes of the citizens of Antioch; and the unwarlike Syrians must have patiently submitted to the lust, the rapaciousness and the cruelty, of the faithful legions of Gaul. A milder sentence might have deprived the capital of the East of its honors and privileges; and the courtiers, perhaps the subjects, of Julian, would have applauded an act of justice, which asserted the dignity of the supreme magistrate of the republic. But instead of abusing, or exerting, the authority of the state, to revenge his personal injuries, Julian contented himself with an inoffensive mode of retaliation, which it would be in the power of few princes to employ. He had been insulted by satires and libels; in his turn, he composed, under the title of the Enemy of the Beard, an ironical confession of his own faults, and a severe satire on the licentious and effeminate manners of Antioch. This Imperial reply was publicly exposed before the gates of the palace; and the Misopogon still remains a singular monument of the resentment, the wit, the humanity, and the indiscretion of Julian. Though he affected to laugh, he could not forgive. His contempt was expressed, and his revenge might be gratified, by the nomination of a governor worthy only of such subjects; and the emperor, forever renouncing the ungrateful city, proclaimed his resolution to pass the ensuing winter at Tarsus in Cilicia.

    Yet Antioch possessed one citizen, whose genius and virtues might atone, in the opinion of Julian, for the vice and folly of his country. The sophist Libanius was born in the capital of the East; he publicly professed the arts of rhetoric and declamation at Nice, Nicomedia, Constantinople, Athens, and, during the remainder of his life, at Antioch. His school was assiduously frequented by the Grecian youth; his disciples, who sometimes exceeded the number of eighty, celebrated their incomparable master; and the jealousy of his rivals, who persecuted him from one city to another, confirmed the favorable opinion which Libanius ostentatiously displayed of his superior merit. The preceptors of Julian had extorted a rash but solemn assurance, that he would never attend the lectures of their adversary: the curiosity of the royal youth was checked and inflamed: he secretly procured the writings of this dangerous sophist, and gradually surpassed, in the perfect imitation of his style, the most laborious of his domestic pupils. When Julian ascended the throne, he declared his impatience to embrace and reward the Syrian sophist, who had preserved, in a degenerate age, the Grecian purity of taste, of manners, and of religion. The emperor’s prepossession was increased and justified by the discreet pride of his favorite. Instead of pressing, with the foremost of the crowd, into the palace of Constantinople, Libanius calmly expected his arrival at Antioch; withdrew from court on the first symptoms of coldness and indifference; required a formal invitation for each visit; and taught his sovereign an important lesson, that he might command the obedience of a subject, but that he must deserve the attachment of a friend. The sophists of every age, despising, or affecting to despise, the accidental distinctions of birth and fortune, reserve their esteem for the superior qualities of the mind, with which they themselves are so plentifully endowed. Julian might disdain the acclamations of a venal court, who adored the Imperial purple; but he was deeply flattered by the praise, the admonition, the freedom, and the envy of an independent philosopher, who refused his favors, loved his person, celebrated his fame, and protected his memory. The voluminous writings of Libanius still exist; for the most part, they are the vain and idle compositions of an orator, who cultivated the science of words; the productions of a recluse student, whose mind, regardless of his contemporaries, was incessantly fixed on the Trojan war and the Athenian commonwealth. Yet the sophist of Antioch sometimes descended from this imaginary elevation; he entertained a various and elaborate correspondence; he praised the virtues of his own times; he boldly arraigned the abuse of public and private life; and he eloquently pleaded the cause of Antioch against the just resentment of Julian and Theodosius. It is the common calamity of old age, to lose whatever might have rendered it desirable; but Libanius experienced the peculiar misfortune of surviving the religion and the sciences, to which he had consecrated his genius. The friend of Julian was an indignant spectator of the triumph of Christianity; and his bigotry, which darkened the prospect of the visible world, did not inspire Libanius with any lively hopes of celestial glory and happiness.

    Chapter XXIV: The Retreat And Death Of Julian.

    Part II.

    The martial impatience of Julian urged him to take the field in the beginning of the spring; and he dismissed, with contempt and reproach, the senate of Antioch, who accompanied the emperor beyond the limits of their own territory, to which he was resolved never to return. After a laborious march of two days, he halted on the third at Beræa, or Aleppo, where he had the mortification of finding a senate almost entirely Christian; who received with cold and formal demonstrations of respect the eloquent sermon of the apostle of paganism. The son of one of the most illustrious citizens of Beræa, who had embraced, either from interest or conscience, the religion of the emperor, was disinherited by his angry parent. The father and the son were invited to the Imperial table. Julian, placing himself between them, attempted, without success, to inculcate the lesson and example of toleration; supported, with affected calmness, the indiscreet zeal of the aged Christian, who seemed to forget the sentiments of nature, and the duty of a subject; and at length, turning towards the afflicted youth, “Since you have lost a father,” said he, “for my sake, it is incumbent on me to supply his place.” The emperor was received in a manner much more agreeable to his wishes at Batnæ, * a small town pleasantly seated in a grove of cypresses, about twenty miles from the city of Hierapolis. The solemn rites of sacrifice were decently prepared by the inhabitants of Batnæ, who seemed attached to the worship of their tutelar deities, Apollo and Jupiter; but the serious piety of Julian was offended by the tumult of their applause; and he too clearly discerned, that the smoke which arose from their altars was the incense of flattery, rather than of devotion. The ancient and magnificent temple which had sanctified, for so many ages, the city of Hierapolis, no longer subsisted; and the consecrated wealth, which afforded a liberal maintenance to more than three hundred priests, might hasten its downfall. Yet Julian enjoyed the satisfaction of embracing a philosopher and a friend, whose religious firmness had withstood the pressing and repeated solicitations of Constantius and Gallus, as often as those princes lodged at his house, in their passage through Hierapolis. In the hurry of military preparation, and the careless confidence of a familiar correspondence, the zeal of Julian appears to have been lively and uniform. He had now undertaken an important and difficult war; and the anxiety of the event rendered him still more attentive to observe and register the most trifling presages, from which, according to the rules of divination, any knowledge of futurity could be derived. He informed Libanius of his progress as far as Hierapolis, by an elegant epistle, which displays the facility of his genius, and his tender friendship for the sophist of Antioch.

    Hierapolis, * situate almost on the banks of the Euphrates, had been appointed for the general rendezvous of the Roman troops, who immediately passed the great river on a bridge of boats, which was previously constructed. If the inclinations of Julian had been similar to those of his predecessor, he might have wasted the active and important season of the year in the circus of Samosata or in the churches of Edessa. But as the warlike emperor, instead of Constantius, had chosen Alexander for his model, he advanced without delay to Carrhæ, a very ancient city of Mesopotamia, at the distance of fourscore miles from Hierapolis. The temple of the Moon attracted the devotion of Julian; but the halt of a few days was principally employed in completing the immense preparations of the Persian war. The secret of the expedition had hitherto remained in his own breast; but as Carrhæ is the point of separation of the two great roads, he could no longer conceal whether it was his design to attack the dominions of Sapor on the side of the Tigris, or on that of the Euphrates. The emperor detached an army of thirty thousand men, under the command of his kinsman Procopius, and of Sebastian, who had been duke of Egypt. They were ordered to direct their march towards Nisibis, and to secure the frontier from the desultory incursions of the enemy, before they attempted the passage of the Tigris. Their subsequent operations were left to the discretion of the generals; but Julian expected, that after wasting with fire and sword the fertile districts of Media and Adiabene, they might arrive under the walls of Ctesiphon at the same time that he himself, advancing with equal steps along the banks of the Euphrates, should besiege the capital of the Persian monarchy. The success of this well-concerted plan depended, in a great measure, on the powerful and ready assistance of the king of Armenia, who, without exposing the safety of his own dominions, might detach an army of four thousand horse, and twenty thousand foot, to the assistance of the Romans. But the feeble Arsaces Tiranus, king of Armenia, had degenerated still more shamefully than his father Chosroes, from the manly virtues of the great Tiridates; and as the pusillanimous monarch was averse to any enterprise of danger and glory, he could disguise his timid indolence by the more decent excuses of religion and gratitude. He expressed a pious attachment to the memory of Constantius, from whose hands he had received in marriage Olympias, the daughter of the præfect Ablavius; and the alliance of a female, who had been educated as the destined wife of the emperor Constans, exalted the dignity of a Barbarian king. Tiranus professed the Christian religion; he reigned over a nation of Christians; and he was restrained, by every principle of conscience and interest, from contributing to the victory, which would consummate the ruin of the church. The alienated mind of Tiranus was exasperated by the indiscretion of Julian, who treated the king of Armenia as his slave, and as the enemy of the gods. The haughty and threatening style of the Imperial mandates awakened the secret indignation of a prince, who, in the humiliating state of dependence, was still conscious of his royal descent from the Arsacides, the lords of the East, and the rivals of the Roman power.

    The military dispositions of Julian were skilfully contrived to deceive the spies and to divert the attention of Sapor. The legions appeared to direct their march towards Nisibis and the Tigris. On a sudden they wheeled to the right; traversed the level and naked plain of Carrhæ; and reached, on the third day, the banks of the Euphrates, where the strong town of Nicephorium, or Callinicum, had been founded by the Macedonian kings. From thence the emperor pursued his march, above ninety miles, along the winding stream of the Euphrates, till, at length, about one month after his departure from Antioch, he discovered the towers of Circesium, * the extreme limit of the Roman dominions. The army of Julian, the most numerous that any of the Cæsars had ever led against Persia, consisted of sixty-five thousand effective and well-disciplined soldiers. The veteran bands of cavalry and infantry,

    of Romans and Barbarians, had been selected from the different provinces; and a just preeminence of loyalty and valor was claimed by the hardy Gauls, who guarded the throne and person of their beloved prince. A formidable body of Scythian auxiliaries had been transported from another climate, and almost from another world, to invade a distant country, of whose name and situation they were ignorant. The love of rapine and war allured to the Imperial standard several tribes of Saracens, or roving Arabs, whose service Julian had commanded, while he sternly refuse the payment of the accustomed subsidies. The broad channel of the Euphrates was crowded by a fleet of eleven hundred ships, destined to attend the motions, and to satisfy the wants, of the Roman army. The military strength of the fleet was composed of fifty armed galleys; and these were accompanied by an equal number of flat-bottomed boats, which might occasionally be connected into the form of temporary bridges. The rest of the ships, partly constructed of timber, and partly covered with raw hides, were laden with an almost inexhaustible supply of arms and engines, of utensils and provisions. The vigilant humanity of Julian had embarked a very large magazine of vinegar and biscuit for the use of the soldiers, but he prohibited the indulgence of wine; and rigorously stopped a long string of superfluous camels that attempted to follow the rear of the army. The River Chaboras falls into the Euphrates at Circesium; and as soon as the trumpet gave the signal of march, the Romans passed the little stream which separated two mighty and hostile empires. The custom of ancient discipline required a military oration; and Julian embraced every opportunity of displaying his eloquence. He animated the impatient and attentive legions by the example of the inflexible courage and glorious triumphs of their ancestors. He excited their resentment by a lively picture of the insolence of the Persians; and he exhorted them to imitate his firm resolution, either to extirpate that perfidious nation, or to devote his life in the cause of the republic. The eloquence of Julian was enforced by a donative of one hundred and thirty pieces of silver to every soldier; and the bridge of the Chaboras was instantly cut away, to convince the troops that they must

    place their hopes of safety in the success of their arms. Yet the prudence of the emperor induced him to secure a remote frontier, perpetually exposed to the inroads of the hostile Arabs. A detachment of four thousand men was left at Circesium, which completed, to the number of ten thousand, the regular garrison of that important fortress.

    From the moment that the Romans entered the enemy’s country, the country of an active and artful enemy, the order of march was disposed in three columns. The strength of the infantry, and consequently of the whole army was placed in the centre, under the peculiar command of their master-general Victor. On the right, the brave Nevitta led a column of several legions along the banks of the Euphrates, and almost always in sight of the fleet. The left flank of the army was protected by the column of cavalry. Hormisdas and Arinthæus were appointed generals of the horse; and the singular adventures of Hormisdas are not undeserving of our notice. He was a Persian prince, of the royal race of the Sassanides, who, in the troubles of the minority of Sapor, had escaped from prison to the hospitable court of the great Constantine. Hormisdas at first excited the compassion, and at length acquired the esteem, of his new masters; his valor and fidelity raised him to the military honors of the Roman service; and though a Christian, he might indulge the secret satisfaction of convincing his ungrateful country, than at oppressed subject may prove the most dangerous enemy. Such was the disposition of the three principal columns. The front and flanks of the army were covered by Lucilianus with a flying detachment of fifteen hundred light-armed soldiers, whose active vigilance observed the most distant signs, and conveyed the earliest notice, of any hostile approach. Dagalaiphus, and Secundinus duke of Osrhoene, conducted the troops of the rear-guard; the baggage securely proceeded in the intervals of the columns; and the ranks, from a motive either of use or ostentation, were formed in such open order, that the whole line of march extended almost ten miles. The ordinary post of Julian was at the head of the centre column; but as he

    preferred the duties of a general to the state of a monarch, he rapidly moved, with a small escort of light cavalry, to the front, the rear, the flanks, wherever his presence could animate or protect the march of the Roman army. The country which they traversed from the Chaboras, to the cultivated lands of Assyria, may be considered as a part of the desert of Arabia, a dry and barren waste, which could never be improved by the most powerful arts of human industry. Julian marched over the same ground which had been trod above seven hundred years before by the footsteps of the younger Cyrus, and which is described by one of the companions of his expedition, the sage and heroic Xenophon. “The country was a plain throughout, as even as the sea, and full of wormwood; and if any other kind of shrubs or reeds grew there, they had all an aromatic smell, but no trees could be seen. Bustards and ostriches, antelopes and wild asses, appeared to be the only inhabitants of the desert; and the fatigues of the march were alleviated by the amusements of the chase.” The loose sand of the desert was frequently raised by the wind into clouds of dust; and a great number of the soldiers of Julian, with their tents, were suddenly thrown to the ground by the violence of an unexpected hurricane.

    The sandy plains of Mesopotamia were abandoned to the antelopes and wild asses of the desert; but a variety of populous towns and villages were pleasantly situated on the banks of the Euphrates, and in the islands which are occasionally formed by that river. The city of Annah, or Anatho, the actual residence of an Arabian emir, is composed of two long streets, which enclose, within a natural fortification, a small island in the midst, and two fruitful spots on either side, of the Euphrates. The warlike inhabitants of Anatho showed a disposition to stop the march of a Roman emperor; till they were diverted from such fatal presumption by the mild exhortations of Prince Hormisdas, and the approaching terrors of the fleet and army. They implored, and experienced, the clemency of Julian, who transplanted the people to an advantageous settlement, near Chalcis in Syria,

    and admitted Pusæus, the governor, to an honorable rank in his service and friendship. But the impregnable fortress of Thilutha could scorn the menace of a siege; and the emperor was obliged to content himself with an insulting promise, that, when he had subdued the interior provinces of Persia, Thilutha would no longer refuse to grace the triumph of the emperor. The inhabitants of the open towns, unable to resist, and unwilling to yield, fled with precipitation; and their houses, filled with spoil and provisions, were occupied by the soldiers of Julian, who massacred, without remorse and without punishment, some defenceless women. During the march, the Surenas, * or Persian general, and Malek Rodosaces, the renowned emir of the tribe of Gassan, incessantly hovered round the army; every straggler was intercepted; every detachment was attacked; and the valiant Hormisdas escaped with some difficulty from their hands. But the Barbarians were finally repulsed; the country became every day less favorable to the operations of cavalry; and when the Romans arrived at Macepracta, they perceived the ruins of the wall, which had been constructed by the ancient kings of Assyria, to secure their dominions from the incursions of the Medes. These preliminaries of the expedition of Julian appear to have employed about fifteen days; and we may compute near three hundred miles from the fortress of Circesium to the wall of Macepracta.

    The fertile province of Assyria, which stretched beyond the Tigris, as far as the mountains of Media, extended about four hundred miles from the ancient wall of Macepracta, to the territory of Basra, where the united streams of the Euphrates and Tigris discharge themselves into the Persian Gulf. The whole country might have claimed the peculiar name of Mesopotamia; as the two rivers, which are never more distant than fifty, approach, between Bagdad and Babylon, within twenty-five miles, of each other. A multitude of artificial canals, dug without much labor in a soft and yielding soil connected the rivers, and intersected the plain of Assyria. The uses of these artificial canals were various and important.

    They served to discharge the superfluous waters from one river into the other, at the season of their respective inundations. Subdividing themselves into smaller and smaller branches, they refreshed the dry lands, and supplied the deficiency of rain. They facilitated the intercourse of peace and commerce; and, as the dams could be speedily broke down, they armed the despair of the Assyrians with the means of opposing a sudden deluge to the progress of an invading army. To the soil and climate of Assyria, nature had denied some of her choicest gifts, the vine, the olive, and the fig-tree; * but the food which supports the life of man, and particularly wheat and barley, were produced with inexhaustible fertility; and the husbandman, who committed his seed to the earth, was frequently rewarded with an increase of two, or even of three, hundred. The face of the country was interspersed with groves of innumerable palm-trees; and the diligent natives celebrated, either in verse or prose, the three hundred and sixty uses to which the trunk, the branches, the leaves, the juice, and the fruit, were skilfully applied. Several manufactures, especially those of leather and linen, employed the industry of a numerous people, and afforded valuable materials for foreign trade; which appears, however, to have been conducted by the hands of strangers. Babylon had been converted into a royal park; but near the ruins of the ancient capital, new cities had successively arisen, and the populousness of the country was displayed in the multitude of towns and villages, which were built of bricks dried in the sun, and strongly cemented with bitumen; the natural and peculiar production of the Babylonian soil. While the successors of Cyrus reigned over Asia, the province of Syria alone maintained, during a third part of the year, the luxurious plenty of the table and household of the Great King. Four considerable villages were assigned for the subsistence of his Indian dogs; eight hundred stallions, and sixteen thousand mares, were constantly kept, at the expense of the country, for the royal stables; and as the daily tribute, which was paid to the satrap, amounted to one English bushel of silver, we may compute the annual revenue of Assyria at more than twelve hundred thousand pounds sterling.

    Chapter XXIV: The Retreat And Death Of Julian. —

    Part III.

    The fields of Assyria were devoted by Julian to the calamities of war; and the philosopher retaliated on a guiltless people the acts of rapine and cruelty which had been committed by their haughty master in the Roman provinces. The trembling Assyrians summoned the rivers to their assistance; and completed, with their own hands, the ruin of their country. The roads were rendered impracticable; a flood of waters was poured into the camp; and, during several days, the troops of Julian were obliged to contend with the most discouraging hardships. But every obstacle was surmounted by the perseverance of the legionaries, who were inured to toil as well as to danger, and who felt themselves animated by the spirit of their leader. The damage was gradually repaired; the waters were restored to their proper channels; whole groves of palm-trees were cut down, and placed along the broken parts of the road; and the army passed over the broad and deeper canals, on bridges of floating rafts, which were supported by the help of bladders. Two cities of Assyria presumed to resist the arms of a Roman emperor: and they both paid the severe penalty of their rashness. At the distance of fifty miles from the royal residence of Ctesiphon, Perisabor, * or Anbar, held the second rank in the province; a city, large, populous, and well fortified, surrounded with a double wall, almost encompassed by a branch of the Euphrates, and defended by the valor of a numerous garrison. The exhortations of Hormisdas were repulsed with contempt; and the ears of the Persian prince were wounded by a just reproach, that, unmindful of his royal birth, he conducted an army of strangers against his king and country. The Assyrians maintained their loyalty by a skilful, as well as vigorous, defence; till the lucky stroke of a battering-ram, having opened a large breach, by shattering one of the angles of the wall, they hastily retired into the fortifications of the interior citadel. The soldiers of Julian rushed impetuously into the town, and after the full gratification of every military

    appetite, Perisabor was reduced to ashes; and the engines which assaulted the citadel were planted on the ruins of the smoking houses. The contest was continued by an incessant and mutual discharge of missile weapons; and the superiority which the Romans might derive from the mechanical powers of their balistæ and catapultæ was counterbalanced by the advantage of the ground on the side of the besieged. But as soon as an Helepolis had been constructed, which could engage on equal terms with the loftiest ramparts, the tremendous aspect of a moving turret, that would leave no hope of resistance or mercy, terrified the defenders of the citadel into an humble submission; and the place was surrendered only two days after Julian first appeared under the walls of Perisabor. Two thousand five hundred persons, of both sexes, the feeble remnant of a flourishing people, were permitted to retire; the plentiful magazines of corn, of arms, and of splendid furniture, were partly distributed among the troops, and partly reserved for the public service; the useless stores were destroyed by fire or thrown into the stream of the Euphrates; and the fate of Amida was revenged by the total ruin of Perisabor.

    The city or rather fortress, of Maogamalcha, which was defended by sixteen large towers, a deep ditch, and two strong and solid walls of brick and bitumen, appears to have been constructed at the distance of eleven miles, as the safeguard of the capital of Persia. The emperor, apprehensive of leaving such an important fortress in his rear, immediately formed the siege of Maogamalcha; and the Roman army was distributed, for that purpose, into three divisions. Victor, at the head of the cavalry, and of a detachment of heavy-armed foot, was ordered to clear the country, as far as the banks of the Tigris, and the suburbs of Ctesiphon. The conduct of the attack was assumed by Julian himself, who seemed to place his whole dependence in the military engines which he erected against the walls; while he secretly contrived a more efficacious method of introducing his troops into the heart of the city Under the direction of Nevitta and Dagalaiphus, the trenches were

    opened at a considerable distance, and gradually prolonged as far as the edge of the ditch. The ditch was speedily filled with earth; and, by the incessant labor of the troops, a mine was carried under the foundations of the walls, and sustained, at sufficient intervals, by props of timber. Three chosen cohorts, advancing in a single file, silently explored the dark and dangerous passage; till their intrepid leader whispered back the intelligence, that he was ready to issue from his confinement into the streets of the hostile city. Julian checked their ardor, that he might insure their success; and immediately diverted the attention of the garrison, by the tumult and clamor of a general assault. The Persians, who, from their walls, contemptuously beheld the progress of an impotent attack, celebrated with songs of triumph the glory of Sapor; and ventured to assure the emperor, that he might ascend the starry mansion of Ormusd, before he could hope to take the impregnable city of Maogamalcha. The city was already taken. History has recorded the name of a private soldier the first who ascended from the mine into a deserted tower. The passage was widened by his companions, who pressed forwards with impatient valor. Fifteen hundred enemies were already in the midst of the city. The astonished garrison abandoned the walls, and their only hope of safety; the gates were instantly burst open; and the revenge of the soldier, unless it were suspended by lust or avarice, was satiated by an undistinguishing massacre. The governor, who had yielded on a promise of mercy, was burnt alive, a few days afterwards, on a charge of having uttered some disrespectful words against the honor of Prince Hormisdas. * The fortifications were razed to the ground; and not a vestige was left, that the city of Maogamalcha had ever existed. The neighborhood of the capital of Persia was adorned with three stately palaces, laboriously enriched with every production that could gratify the luxury and pride of an Eastern monarch. The pleasant situation of the gardens along the banks of the Tigris, was improved, according to the Persian taste, by the symmetry of flowers, fountains, and shady walks: and spacious parks were enclosed for the reception of the bears, lions, and wild boars, which were maintained at a

    considerable expense for the pleasure of the royal chase. The park walls were broken down, the savage game was abandoned to the darts of the soldiers, and the palaces of Sapor were reduced to ashes, by the command of the Roman emperor. Julian, on this occasion, showed himself ignorant, or careless, of the laws of civility, which the prudence and refinement of polished ages have established between hostile princes. Yet these wanton ravages need not excite in our breasts any vehement emotions of pity or resentment. A simple, naked statue, finished by the hand of a Grecian artist, is of more genuine value than all these rude and costly monuments of Barbaric labor; and, if we are more deeply affected by the ruin of a palace than by the conflagration of a cottage, our humanity must have formed a very erroneous estimate of the miseries of human life.

    Julian was an object of hatred and terror to the Persian and the painters of that nation represented the invader of their country under the emblem of a furious lion, who vomited from his mouth a consuming fire. To his friends and soldiers the philosophic hero appeared in a more amiable light; and his virtues were never more conspicuously displayed, than in the last and most active period of his life. He practised, without effort, and almost without merit, the habitual qualities of temperance and sobriety. According to the dictates of that artificial wisdom, which assumes an absolute dominion over the mind and body, he sternly refused himself the indulgence of the most natural appetites. In the warm climate of Assyria, which solicited a luxurious people to the gratification of every sensual desire, a youthful conqueror preserved his chastity pure and inviolate; nor was Julian ever tempted, even by a motive of curiosity, to visit his female captives of exquisite beauty, who, instead of resisting his power, would have disputed with each other the honor of his embraces. With the same firmness that he resisted the allurements of love, he sustained the hardships of war. When the Romans marched through the flat and flooded country, their sovereign, on foot, at the head of his legions, shared their fatigues and animated

    their diligence. In every useful labor, the hand of Julian was prompt and strenuous; and the Imperial purple was wet and dirty as the coarse garment of the meanest soldier. The two sieges allowed him some remarkable opportunities of signalizing his personal valor, which, in the improved state of the military art, can seldom be exerted by a prudent general. The emperor stood before the citadel before the citadel of Perisabor, insensible of his extreme danger, and encouraged his troops to burst open the gates of iron, till he was almost overwhelmed under a cloud of missile weapons and huge stones, that were directed against his person. As he examined the exterior fortifications of Maogamalcha, two Persians, devoting themselves for their country, suddenly rushed upon him with drawn cimeters: the emperor dexterously received their blows on his uplifted shield; and, with a steady and well-aimed thrust, laid one of his adversaries dead at his feet. The esteem of a prince who possesses the virtues which he approves, is the noblest recompense of a deserving subject; and the authority which Julian derived from his personal merit, enabled him to revive and enforce the rigor of ancient discipline. He punished with death or ignominy the misbehavior of three troops of horse, who, in a skirmish with the Surenas, had lost their honor and one of their standards: and he distinguished with obsidional crowns the valor of the foremost soldiers, who had ascended into the city of Maogamalcha. After the siege of Perisabor, the firmness of the emperor was exercised by the insolent avarice of the army, who loudly complained, that their services were rewarded by a trifling donative of one hundred pieces of silver. His just indignation was expressed in the grave and manly language of a Roman. “Riches are the object of your desires; those riches are in the hands of the Persians; and the spoils of this fruitful country are proposed as the prize of your valor and discipline. Believe me,” added Julian, “the Roman republic, which formerly possessed such immense treasures, is now reduced to want and wretchedness once our princes have been persuaded, by weak and interested ministers, to purchase with gold the tranquillity of the Barbarians. The revenue is exhausted; the cities are ruined; the provinces are dispeopled.

    For myself, the only inheritance that I have received from my royal ancestors is a soul incapable of fear; and as long as I am convinced that every real advantage is seated in the mind, I shall not blush to acknowledge an honorable poverty, which, in the days of ancient virtue, was considered as the glory of Fabricius. That glory, and that virtue, may be your own, if you will listen to the voice of Heaven and of your leader. But if you will rashly persist, if you are determined to renew the shameful and mischievous examples of old seditions, proceed. As it becomes an emperor who has filled the first rank among men, I am prepared to die, standing; and to despise a precarious life, which, every hour, may depend on an accidental fever. If I have been found unworthy of the command, there are now among you, (I speak it with pride and pleasure,) there are many chiefs whose merit and experience are equal to the conduct of the most important war. Such has been the temper of my reign, that I can retire, without regret, and without apprehension, to the obscurity of a private station” The modest resolution of Julian was answered by the unanimous applause and cheerful obedience of the Romans, who declared their confidence of victory, while they fought under the banners of their heroic prince. Their courage was kindled by his frequent and familiar asseverations, (for such wishes were the oaths of Julian,) “So may I reduce the Persians under the yoke!” “Thus may I restore the strength and splendor of the republic!” The love of fame was the ardent passion of his soul: but it was not before he trampled on the ruins of Maogamalcha, that he allowed himself to say, “We have now provided some materials for the sophist of Antioch.”

    The successful valor of Julian had triumphed over all the obstacles that opposed his march to the gates of Ctesiphon. But the reduction, or even the siege, of the capital of Persia, was still at a distance: nor can the military conduct of the emperor be clearly apprehended, without a knowledge of the country which was the theatre of his bold and skilful operations. Twenty miles to the south of Bagdad, and on the eastern bank of the Tigris, the curiosity of travellers has

    observed some ruins of the palaces of Ctesiphon, which, in the time of Julian, was a great and populous city. The name and glory of the adjacent Seleucia were forever extinguished; and the only remaining quarter of that Greek colony had resumed, with the Assyrian language and manners, the primitive appellation of Coche. Coche was situate on the western side of the Tigris; but it was naturally considered as a suburb of Ctesiphon, with which we may suppose it to have been connected by a permanent bridge of boats. The united parts contribute to form the common epithet of Al Modain, the cities, which the Orientals have bestowed on the winter residence of the Sassinades; and the whole circumference of the Persian capital was strongly fortified by the waters of the river, by lofty walls, and by impracticable morasses. Near the ruins of Seleucia, the camp of Julian was fixed, and secured, by a ditch and rampart, against the sallies of the numerous and enterprising garrison of Coche. In this fruitful and pleasant country, the Romans were plentifully supplied with water and forage: and several forts, which might have embarrassed the motions of the army, submitted, after some resistance, to the efforts of their valor. The fleet passed from the Euphrates into an artificial derivation of that river, which pours a copious and navigable stream into the Tigris, at a small distance below the great city. If they had followed this royal canal, which bore the name of Nahar-Malcha, the intermediate situation of Coche would have separated the fleet and army of Julian; and the rash attempt of steering against the current of the Tigris, and forcing their way through the midst of a hostile capital, must have been attended with the total destruction of the Roman navy. The prudence of the emperor foresaw the danger, and provided the remedy. As he had minutely studied the operations of Trajan in the same country, he soon recollected that his warlike predecessor had dug a new and navigable canal, which, leaving Coche on the right hand, conveyed the waters of the Nahar-Malcha into the river Tigris, at some distance above the cities. From the information of the peasants, Julian ascertained the vestiges of this ancient work, which were almost obliterated by design or accident. By the indefatigable labor of the soldiers, a broad and deep channel

    was speedily prepared for the reception of the Euphrates. A strong dike was constructed to interrupt the ordinary current of the Nahar-Malcha: a flood of waters rushed impetuously into their new bed; and the Roman fleet, steering their triumphant course into the Tigris, derided the vain and ineffectual barriers which the Persians of Ctesiphon had erected to oppose their passage.

    As it became necessary to transport the Roman army over the Tigris, another labor presented itself, of less toil, but of more danger, than the preceding expedition. The stream was broad and rapid; the ascent steep and difficult; and the intrenchments which had been formed on the ridge of the opposite bank, were lined with a numerous army of heavy cuirassiers, dexterous archers, and huge elephants; who (according to the extravagant hyperbole of Libanius) could trample with the same ease a field of corn, or a legion of Romans. In the presence of such an enemy, the construction of a bridge was impracticable; and the intrepid prince, who instantly seized the only possible expedient, concealed his design, till the moment of execution, from the knowledge of the Barbarians, of his own troops, and even of his generals themselves. Under the specious pretence of examining the state of the magazines, fourscore vessels * were gradually unladen; and a select detachment, apparently destined for some secret expedition, was ordered to stand to their arms on the first signal. Julian disguised the silent anxiety of his own mind with smiles of confidence and joy; and amused the hostile nations with the spectacle of military games, which he insultingly celebrated under the walls of Coche. The day was consecrated to pleasure; but, as soon as the hour of supper was passed, the emperor summoned the generals to his tent, and acquainted them that he had fixed that night for the passage of the Tigris. They stood in silent and respectful astonishment; but, when the venerable Sallust assumed the privilege of his age and experience, the rest of the chiefs supported with freedom the weight of his prudent remonstrances. Julian contented himself with observing, that

    conquest and safety depended on the attempt; that instead of diminishing, the number of their enemies would be increased, by successive reenforcements; and that a longer delay would neither contract the breadth of the stream, nor level the height of the bank. The signal was instantly given, and obeyed; the most impatient of the legionaries leaped into five vessels that lay nearest to the bank; and as they plied their oars with intrepid diligence, they were lost, after a few moments, in the darkness of the night. A flame arose on the opposite side; and Julian, who too clearly understood that his foremost vessels, in attempting to land, had been fired by the enemy, dexterously converted their extreme danger into a presage of victory. “Our fellow-soldiers,” he eagerly exclaimed, “are already masters of the bank; see — they make the appointed signal; let us hasten to emulate and assist their courage.” The united and rapid motion of a great fleet broke the violence of the current, and they reached the eastern shore of the Tigris with sufficient speed to extinguish the flames, and rescue their adventurous companions. The difficulties of a steep and lofty ascent were increased by the weight of armor, and the darkness of the night. A shower of stones, darts, and fire, was incessantly discharged on the heads of the assailants; who, after an arduous struggle, climbed the bank and stood victorious upon the rampart. As soon as they possessed a more equal field, Julian, who, with his light infantry, had led the attack, darted through the ranks a skilful and experienced eye: his bravest soldiers, according to the precepts of Homer, were distributed in the front and rear: and all the trumpets of the Imperial army sounded to battle. The Romans, after sending up a military shout, advanced in measured steps to the animating notes of martial music; launched their formidable javelins; and rushed forwards with drawn swords, to deprive the Barbarians, by a closer onset, of the advantage of their missile weapons. The whole engagement lasted above twelve hours; till the gradual retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leader, and the Surenas himself. They were pursued to the gates of Ctesiphon; and the conquerors might have entered the dismayed city, if their

    general, Victor, who was dangerously wounded with an arrow, had not conjured them to desist from a rash attempt, which must be fatal, if it were not successful. On their side, the Romans acknowledged the loss of only seventy-five men; while they affirmed, that the Barbarians had left on the field of battle two thousand five hundred, or even six thousand, of their bravest soldiers. The spoil was such as might be expected from the riches and luxury of an Oriental camp; large quantities of silver and gold, splendid arms and trappings, and beds and tables of massy silver. * The victorious emperor distributed, as the rewards of valor, some honorable gifts, civic, and mural, and naval crowns; which he, and perhaps he alone, esteemed more precious than the wealth of Asia. A solemn sacrifice was offered to the god of war, but the appearances of the victims threatened the most inauspicious events; and Julian soon discovered, by less ambiguous signs, that he had now reached the term of his prosperity.

    On the second day after the battle, the domestic guards, the Jovians and Herculians, and the remaining troops, which composed near two thirds of the whole army, were securely wafted over the Tigris. While the Persians beheld from the walls of Ctesiphon the desolation of the adjacent country, Julian cast many an anxious look towards the North, in full expectation, that as he himself had victoriously penetrated to the capital of Sapor, the march and junction of his lieutenants, Sebastian and Procopius, would be executed with the same courage and diligence. His expectations were disappointed by the treachery of the Armenian king, who permitted, and most probably directed, the desertion of his auxiliary troops from the camp of the Romans; and by the dissensions of the two generals, who were incapable of forming or executing any plan for the public service. When the emperor had relinquished the hope of this important reenforcement, he condescended to hold a council of war, and approved, after a full debate, the sentiment of those generals, who dissuaded the siege of Ctesiphon, as a fruitless and pernicious undertaking. It is not easy for us to conceive, by what arts of

    fortification a city thrice besieged and taken by the predecessors of Julian could be rendered impregnable against an army of sixty thousand Romans, commanded by a brave and experienced general, and abundantly supplied with ships, provisions, battering engines, and military stores. But we may rest assured, from the love of glory, and contempt of danger, which formed the character of Julian, that he was not discouraged by any trivial or imaginary obstacles. At the very time when he declined the siege of Ctesiphon, he rejected, with obstinacy and disdain, the most flattering offers of a negotiation of peace. Sapor, who had been so long accustomed to the tardy ostentation of Constantius, was surprised by the intrepid diligence of his successor. As far as the confines of India and Scythia, the satraps of the distant provinces were ordered to assemble their troops, and to march, without delay, to the assistance of their monarch. But their preparations were dilatory, their motions slow; and before Sapor could lead an army into the field, he received the melancholy intelligence of the devastation of Assyria, the ruin of his palaces, and the slaughter of his bravest troops, who defended the passage of the Tigris. The pride of royalty was humbled in the dust; he took his repasts on the ground; and the disorder of his hair expressed the grief and anxiety of his mind. Perhaps he would not have refused to purchase, with one half of his kingdom, the safety of the remainder; and he would have gladly subscribed himself, in a treaty of peace, the faithful and dependent ally of the Roman conqueror. Under the pretence of private business, a minister of rank and confidence was secretly despatched to embrace the knees of Hormisdas, and to request, in the language of a suppliant, that he might be introduced into the presence of the emperor. The Sassanian prince, whether he listened to the voice of pride or humanity, whether he consulted the sentiments of his birth, or the duties of his situation, was equally inclined to promote a salutary measure, which would terminate the calamities of Persia, and secure the triumph of Rome. He was astonished by the inflexible firmness of a hero, who remembered, most unfortunately for himself and for his country, that Alexander had uniformly rejected the propositions of Darius. But as

    Julian was sensible, that the hope of a safe and honorable peace might cool the ardor of his troops, he earnestly requested that Hormisdas would privately dismiss the minister of Sapor, and conceal this dangerous temptation from the knowledge of the camp.

    Chapter XXIV: The Retreat And Death Of Julian. —

    Part IV.

    The honor, as well as interest, of Julian, forbade him to consume his time under the impregnable walls of Ctesiphon and as often as he defied the Barbarians, who defended the city, to meet him on the open plain, they prudently replied, that if he desired to exercise his valor, he might seek the army of the Great King. He felt the insult, and he accepted the advice. Instead of confining his servile march to the banks of the Euphrates and Tigris, he resolved to imitate the adventurous spirit of Alexander, and boldly to advance into the inland provinces, till he forced his rival to contend with him, perhaps in the plains of Arbela, for the empire of Asia. The magnanimity of Julian was applauded and betrayed, by the arts of a noble Persian, who, in the cause of his country, had generously submitted to act a part full of danger, of falsehood, and of shame. With a train of faithful followers, he deserted to the Imperial camp; exposed, in a specious tale, the injuries which he had sustained; exaggerated the cruelty of Sapor, the discontent of the people, and the weakness of the monarchy; and confidently offered himself as the hostage and guide of the Roman march. The most rational grounds of suspicion were urged, without effect, by the wisdom and experience of Hormisdas; and the credulous Julian, receiving the traitor into his bosom, was persuaded to issue a hasty order, which, in the opinion of mankind, appeared to arraign his prudence, and to endanger his safety. He destroyed, in a single hour, the whole navy, which had been transported above five hundred miles, at so great an expense of toil, of treasure, and of blood. Twelve, or, at the most, twenty-two

    small vessels were saved, to accompany, on carriages, the march of the army, and to form occasional bridges for the passage of the rivers. A supply of twenty days’ provisions was reserved for the use of the soldiers; and the rest of the magazines, with a fleet of eleven hundred vessels, which rode at anchor in the Tigris, were abandoned to the flames, by the absolute command of the emperor. The Christian bishops, Gregory and Augustin, insult the madness of the Apostate, who executed, with his own hands, the sentence of divine justice. Their authority, of less weight, perhaps, in a military question, is confirmed by the cool judgment of an experienced soldier, who was himself spectator of the conflagration, and who could not disapprove the reluctant murmurs of the troops. Yet there are not wanting some specious, and perhaps solid, reasons, which might justify the resolution of Julian. The navigation of the Euphrates never ascended above Babylon, nor that of the Tigris above Opis. The distance of the last-mentioned city from the Roman camp was not very considerable: and Julian must soon have renounced the vain and impracticable attempt of forcing upwards a great fleet against the stream of a rapid river, which in several places was embarrassed by natural or artificial cataracts. The power of sails and oars was insufficient; it became necessary to tow the ships against the current of the river; the strength of twenty thousand soldiers was exhausted in this tedious and servile labor, and if the Romans continued to march along the banks of the Tigris, they could only expect to return home without achieving any enterprise worthy of the genius or fortune of their leader. If, on the contrary, it was advisable to advance into the inland country, the destruction of the fleet and magazines was the only measure which could save that valuable prize from the hands of the numerous and active troops which might suddenly be poured from the gates of Ctesiphon. Had the arms of Julian been victorious, we should now admire the conduct, as well as the courage, of a hero, who, by depriving his soldiers of the hopes of a retreat, left them only the alternative of death or conquest.

    The cumbersome train of artillery and wagons, which retards the operations of a modern army, were in a great measure unknown in the camps of the Romans. Yet, in every age, the subsistence of sixty thousand men must have been one of the most important cares of a prudent general; and that subsistence could only be drawn from his own or from the enemy’s country. Had it been possible for Julian to maintain a bridge of communication on the Tigris, and to preserve the conquered places of Assyria, a desolated province could not afford any large or regular supplies, in a season of the year when the lands were covered by the inundation of the Euphrates, and the unwholesome air was darkened with swarms of innumerable insects. The appearance of the hostile country was far more inviting. The extensive region that lies between the River Tigris and the mountains of Media, was filled with villages and towns; and the fertile soil, for the most part, was in a very improved state of cultivation. Julian might expect, that a conqueror, who possessed the two forcible instruments of persuasion, steel and gold, would easily procure a plentiful subsistence from the fears or avarice of the natives. But, on the approach of the Romans, the rich and smiling prospect was instantly blasted. Wherever they moved, the inhabitants deserted the open villages, and took shelter in the fortified towns; the cattle was driven away; the grass and ripe corn were consumed with fire; and, as soon as the flames had subsided which interrupted the march of Julian, he beheld the melancholy face of a smoking and naked desert. This desperate but effectual method of defence can only be executed by the enthusiasm of a people who prefer their independence to their property; or by the rigor of an arbitrary government, which consults the public safety without submitting to their inclinations the liberty of choice. On the present occasion the zeal and obedience of the Persians seconded the commands of Sapor; and the emperor was soon reduced to the scanty stock of provisions, which continually wasted in his hands. Before they were entirely consumed, he might still have reached the wealthy and unwarlike cities of Ecbatana or Susa, by the effort of a rapid and well-directed

    march; but he was deprived of this last resource by his ignorance of the roads, and by the perfidy of his guides. The Romans wandered several days in the country to the eastward of Bagdad; the Persian deserter, who had artfully led them into the spare, escaped from their resentment; and his followers, as soon as they were put to the torture, confessed the secret of the conspiracy. The visionary conquests of Hyrcania and India, which had so long amused, now tormented, the mind of Julian. Conscious that his own imprudence was the cause of the public distress, he anxiously balanced the hopes of safety or success, without obtaining a satisfactory answer, either from gods or men. At length, as the only practicable measure, he embraced the resolution of directing his steps towards the banks of the Tigris, with the design of saving the army by a hasty march to the confines of Corduene; a fertile and friendly province, which acknowledged the sovereignty of Rome. The desponding troops obeyed the signal of the retreat, only seventy days after they had passed the Chaboras, with the sanguine expectation of subverting the throne of Persia.

    As long as the Romans seemed to advance into the country, their march was observed and insulted from a distance, by several bodies of Persian cavalry; who, showing themselves sometimes in loose, and sometimes in close order, faintly skirmished with the advanced guards. These detachments were, however, supported by a much greater force; and the heads of the columns were no sooner pointed towards the Tigris than a cloud of dust arose on the plain. The Romans, who now aspired only to the permission of a safe and speedy retreat, endeavored to persuade themselves, that this formidable appearance was occasioned by a troop of wild asses, or perhaps by the approach of some friendly Arabs. They halted, pitched their tents, fortified their camp, passed the whole night in continual alarms; and discovered at the dawn of day, that they were surrounded by an army of Persians. This army, which might be considered only as the van of the Barbarians, was soon followed by the main body of cuirassiers, archers, and elephants, commanded by Meranes,

    a general of rank and reputation. He was accompanied by two of the king’s sons, and many of the principal satraps; and fame and expectation exaggerated the strength of the remaining powers, which slowly advanced under the conduct of Sapor himself. As the Romans continued their march, their long array, which was forced to bend or divide, according to the varieties of the ground, afforded frequent and favorable opportunities to their vigilant enemies. The Persians repeatedly charged with fury; they were repeatedly repulsed with firmness; and the action at Maronga, which almost deserved the name of a battle, was marked by a considerable loss of satraps and elephants, perhaps of equal value in the eyes of their monarch. These splendid advantages were not obtained without an adequate slaughter on the side of the Romans: several officers of distinction were either killed or wounded; and the emperor himself, who, on all occasions of danger, inspired and guided the valor of his troops, was obliged to expose his person, and exert his abilities. The weight of offensive and defensive arms, which still constituted the strength and safety of the Romans, disabled them from making any long or effectual pursuit; and as the horsemen of the East were trained to dart their javelins, and shoot their arrows, at full speed, and in every possible direction, the cavalry of Persia was never more formidable than in the moment of a rapid and disorderly flight. But the most certain and irreparable loss of the Romans was that of time. The hardy veterans, accustomed to the cold climate of Gaul and Germany, fainted under the sultry heat of an Assyrian summer; their vigor was exhausted by the incessant repetition of march and combat; and the progress of the army was suspended by the precautions of a slow and dangerous retreat, in the presence of an active enemy. Every day, every hour, as the supply diminished, the value and price of subsistence increased in the Roman camp. Julian, who always contented himself with such food as a hungry soldier would have disdained, distributed, for the use of the troops, the provisions of the Imperial household, and whatever could be spared, from the sumpter-horses, of the tribunes and generals. But this feeble relief served only to aggravate the sense of the public

    distress; and the Romans began to entertain the most gloomy apprehensions that, before they could reach the frontiers of the empire, they should all perish, either by famine, or by the sword of the Barbarians.

    While Julian struggled with the almost insuperable difficulties of his situation, the silent hours of the night were still devoted to study and contemplation. Whenever he closed his eyes in short and interrupted slumbers, his mind was agitated with painful anxiety; nor can it be thought surprising, that the Genius of the empire should once more appear before him, covering with a funeral veil his head, and his horn of abundance, and slowly retiring from the Imperial tent. The monarch started from his couch, and stepping forth to refresh his wearied spirits with the coolness of the midnight air, he beheld a fiery meteor, which shot athwart the sky, and suddenly vanished. Julian was convinced that he had seen the menacing countenance of the god of war; the council which he summoned, of Tuscan Haruspices, unanimously pronounced that he should abstain from action; but on this occasion, necessity and reason were more prevalent than superstition; and the trumpets sounded at the break of day. The army marched through a hilly country; and the hills had been secretly occupied by the Persians. Julian led the van with the skill and attention of a consummate general; he was alarmed by the intelligence that his rear was suddenly attacked. The heat of the weather had tempted him to lay aside his cuirass; but he snatched a shield from one of his attendants, and hastened, with a sufficient reenforcement, to the relief of the rear-guard. A similar danger recalled the intrepid prince to the defence of the front; and, as he galloped through the columns, the centre of the left was attacked, and almost overpowered by the furious charge of the Persian cavalry and elephants. This huge body was soon defeated, by the well-timed evolution of the light infantry, who aimed their weapons, with dexterity and effect, against the backs of the horsemen, and the legs of the elephants. The Barbarians fled; and Julian, who was foremost in every danger, animated the pursuit with his voice

    and gestures. His trembling guards, scattered and oppressed by the disorderly throng of friends and enemies, reminded their fearless sovereign that he was without armor; and conjured him to decline the fall of the impending ruin. As they exclaimed, a cloud of darts and arrows was discharged from the flying squadrons; and a javelin, after razing the skin of his arm, transpierced the ribs, and fixed in the inferior part of the liver. Julian attempted to draw the deadly weapon from his side; but his fingers were cut by the sharpness of the steel, and he fell senseless from his horse. His guards flew to his relief; and the wounded emperor was gently raised from the ground, and conveyed out of the tumult of the battle into an adjacent tent. The report of the melancholy event passed from rank to rank; but the grief of the Romans inspired them with invincible valor, and the desire of revenge. The bloody and obstinate conflict was maintained by the two armies, till they were separated by the total darkness of the night. The Persians derived some honor from the advantage which they obtained against the left wing, where Anatolius, master of the offices, was slain, and the præfect Sallust very narrowly escaped. But the event of the day was adverse to the Barbarians. They abandoned the field; their two generals, Meranes and Nohordates, fifty nobles or satraps, and a multitude of their bravest soldiers; and the success of the Romans, if Julian had survived, might have been improved into a decisive and useful victory.

    The first words that Julian uttered, after his recovery from the fainting fit into which he had been thrown by loss of blood, were expressive of his martial spirit. He called for his horse and arms, and was impatient to rush into the battle. His remaining strength was exhausted by the painful effort; and the surgeons, who examined his wound, discovered the symptoms of approaching death. He employed the awful moments with the firm temper of a hero and a sage; the philosophers who had accompanied him in this fatal expedition, compared the tent of Julian with the prison of Socrates; and the spectators, whom duty, or friendship, or

    curiosity, had assembled round his couch, listened with respectful grief to the funeral oration of their dying emperor. “Friends and fellow-soldiers, the seasonable period of my departure is now arrived, and I discharge, with the cheerfulness of a ready debtor, the demands of nature. I have learned from philosophy, how much the soul is more excellent than the body; and that the separation of the nobler substance should be the subject of joy, rather than of affliction. I have learned from religion, that an early death has often been the reward of piety; and I accept, as a favor of the gods, the mortal stroke that secures me from the danger of disgracing a character, which has hitherto been supported by virtue and fortitude. I die without remorse, as I have lived without guilt. I am pleased to reflect on the innocence of my private life; and I can affirm with confidence, that the supreme authority, that emanation of the Divine Power, has been preserved in my hands pure and immaculate. Detesting the corrupt and destructive maxims of despotism, I have considered the happiness of the people as the end of government. Submitting my actions to the laws of prudence, of justice, and of moderation, I have trusted the event to the care of Providence. Peace was the object of my counsels, as long as peace was consistent with the public welfare; but when the imperious voice of my country summoned me to arms, I exposed my person to the dangers of war, with the clear foreknowledge (which I had acquired from the art of divination) that I was destined to fall by the sword. I now offer my tribute of gratitude to the Eternal Being, who has not suffered me to perish by the cruelty of a tyrant, by the secret dagger of conspiracy, or by the slow tortures of lingering disease. He has given me, in the midst of an honorable career, a splendid and glorious departure from this world; and I hold it equally absurd, equally base, to solicit, or to decline, the stroke of fate. This much I have attempted to say; but my strength fails me, and I feel the approach of death. I shall cautiously refrain from any word that may tend to influence your suffrages in the election of an emperor. My choice might be imprudent or injudicious; and if it should not be ratified by the consent of the army, it might be fatal to the person whom I should

    recommend. I shall only, as a good citizen, express my hopes, that the Romans may be blessed with the government of a virtuous sovereign.” After this discourse, which Julian pronounced in a firm and gentle tone of voice, he distributed, by a military testament, the remains of his private fortune; and making some inquiry why Anatolius was not present, he understood, from the answer of Sallust, that Anatolius was killed; and bewailed, with amiable inconsistency, the loss of his friend. At the same time he reproved the immoderate grief of the spectators; and conjured them not to disgrace, by unmanly tears, the fate of a prince, who in a few moments would be united with heaven, and with the stars. The spectators were silent; and Julian entered into a metaphysical argument with the philosophers Priscus and Maximus, on the nature of the soul. The efforts which he made, of mind as well as body, most probably hastened his death. His wound began to bleed with fresh violence; his respiration was embarrassed by the swelling of the veins; he called for a draught of cold water, and, as soon as he had drank it, expired without pain, about the hour of midnight. Such was the end of that extraordinary man, in the thirty-second year of his age, after a reign of one year and about eight months, from the death of Constantius. In his last moments he displayed, perhaps with some ostentation, the love of virtue and of fame, which had been the ruling passions of his life.

    The triumph of Christianity, and the calamities of the empire, may, in some measure, be ascribed to Julian himself, who had neglected to secure the future execution of his designs, by the timely and judicious nomination of an associate and successor. But the royal race of Constantius Chlorus was reduced to his own person; and if he entertained any serious thoughts of investing with the purple the most worthy among the Romans, he was diverted from his resolution by the difficulty of the choice, the jealousy of power, the fear of ingratitude, and the natural presumption of health, of youth, and of prosperity. His unexpected death left the empire without a master, and without an heir, in a state of perplexity

    and danger, which, in the space of fourscore years, had never been experienced, since the election of Diocletian. In a government which had almost forgotten the distinction of pure and noble blood, the superiority of birth was of little moment; the claims of official rank were accidental and precarious; and the candidates, who might aspire to ascend the vacant throne could be supported only by the consciousness of personal merit, or by the hopes of popular favor. But the situation of a famished army, encompassed on all sides by a host of Barbarians, shortened the moments of grief and deliberation. In this scene of terror and distress, the body of the deceased prince, according to his own directions, was decently embalmed; and, at the dawn of day, the generals convened a military senate, at which the commanders of the legions, and the officers both of cavalry and infantry, were invited to assist. Three or four hours of the night had not passed away without some secret cabals; and when the election of an emperor was proposed, the spirit of faction began to agitate the assembly. Victor and Arinthæus collected the remains of the court of Constantius; the friends of Julian attached themselves to the Gallic chiefs, Dagalaiphus and Nevitta; and the most fatal consequences might be apprehended from the discord of two factions, so opposite in their character and interest, in their maxims of government, and perhaps in their religious principles. The superior virtues of Sallust could alone reconcile their divisions, and unite their suffrages; and the venerable præfect would immediately have been declared the successor of Julian, if he himself, with sincere and modest firmness, had not alleged his age and infirmities, so unequal to the weight of the diadem. The generals, who were surprised and perplexed by his refusal, showed some disposition to adopt the salutary advice of an inferior officer, that they should act as they would have acted in the absence of the emperor; that they should exert their abilities to extricate the army from the present distress; and, if they were fortunate enough to reach the confines of Mesopotamia, they should proceed with united and deliberate counsels in the election of a lawful sovereign. While they debated, a few voices saluted Jovian, who was no more than first of the domestics, with the

    names of Emperor and Augustus. The tumultuary acclamation * was instantly repeated by the guards who surrounded the tent, and passed, in a few minutes, to the extremities of the line. The new prince, astonished with his own fortune was hastily invested with the Imperial ornaments, and received an oath of fidelity from the generals, whose favor and protection he so lately solicited. The strongest recommendation of Jovian was the merit of his father, Count Varronian, who enjoyed, in honorable retirement, the fruit of his long services. In the obscure freedom of a private station, the son indulged his taste for wine and women; yet he supported, with credit, the character of a Christian and a soldier. Without being conspicuous for any of the ambitious qualifications which excite the admiration and envy of mankind, the comely person of Jovian, his cheerful temper, and familiar wit, had gained the affection of his fellow-soldiers; and the generals of both parties acquiesced in a popular election, which had not been conducted by the arts of their enemies. The pride of this unexpected elevation was moderated by the just apprehension, that the same day might terminate the life and reign of the new emperor. The pressing voice of necessity was obeyed without delay; and the first orders issued by Jovian, a few hours after his predecessor had expired, were to prosecute a march, which could alone extricate the Romans from their actual distress.

    Chapter XXIV: The Retreat And Death Of Julian. —

    Part V.

    The esteem of an enemy is most sincerely expressed by his fears; and the degree of fear may be accurately measured by the joy with which he celebrates his deliverance. The welcome news of the death of Julian, which a deserter revealed to the camp of Sapor, inspired the desponding monarch with a sudden confidence of victory. He immediately detached the royal cavalry, perhaps the ten thousand Immortals, to second and support the pursuit; and discharged the whole weight of

    his united forces on the rear-guard of the Romans. The rear-guard was thrown into disorder; the renowned legions, which derived their titles from Diocletian, and his warlike colleague, were broke and trampled down by the elephants; and three tribunes lost their lives in attempting to stop the flight of their soldiers. The battle was at length restored by the persevering valor of the Romans; the Persians were repulsed with a great slaughter of men and elephants; and the army, after marching and fighting a long summer’s day, arrived, in the evening, at Samara, on the banks of the Tigris, about one hundred miles above Ctesiphon. On the ensuing day, the Barbarians, instead of harassing the march, attacked the camp, of Jovian; which had been seated in a deep and sequestered valley. From the hills, the archers of Persia insulted and annoyed the wearied legionaries; and a body of cavalry, which had penetrated with desperate courage through the Prætorian gate, was cut in pieces, after a doubtful conflict, near the Imperial tent. In the succeeding night, the camp of Carche was protected by the lofty dikes of the river; and the Roman army, though incessantly exposed to the vexatious pursuit of the Saracens, pitched their tents near the city of Dura, four days after the death of Julian. The Tigris was still on their left; their hopes and provisions were almost consumed; and the impatient soldiers, who had fondly persuaded themselves that the frontiers of the empire were not far distant, requested their new sovereign, that they might be permitted to hazard the passage of the river. With the assistance of his wisest officers, Jovian endeavored to check their rashness; by representing, that if they possessed sufficient skill and vigor to stem the torrent of a deep and rapid stream, they would only deliver themselves naked and defenceless to the Barbarians, who had occupied the opposite banks, Yielding at length to their clamorous importunities, he consented, with reluctance, that five hundred Gauls and Germans, accustomed from their infancy to the waters of the Rhine and Danube, should attempt the bold adventure, which might serve either as an encouragement, or as a warning, for the rest of the army. In the silence of the night, they swam the Tigris, surprised an unguarded post of the enemy, and displayed at the dawn of

    day the signal of their resolution and fortune. The success of this trial disposed the emperor to listen to the promises of his architects, who propose to construct a floating bridge of the inflated skins of sheep, oxen, and goats, covered with a floor of earth and fascines. Two important days were spent in the ineffectual labor; and the Romans, who already endured the miseries of famine, cast a look of despair on the Tigris, and upon the Barbarians; whose numbers and obstinacy increased with the distress of the Imperial army.

    In this hopeless condition, the fainting spirits of the Romans were revived by the sound of peace. The transient presumption of Sapor had vanished: he observed, with serious concern, that, in the repetition of doubtful combats, he had lost his most faithful and intrepid nobles, his bravest troops, and the greatest part of his train of elephants: and the experienced monarch feared to provoke the resistance of despair, the vicissitudes of fortune, and the unexhausted powers of the Roman empire; which might soon advance to relieve, or to revenge, the successor of Julian. The Surenas himself, accompanied by another satrap, * appeared in the camp of Jovian; and declared, that the clemency of his sovereign was not averse to signify the conditions on which he would consent to spare and to dismiss the Cæsar with the relics of his captive army. The hopes of safety subdued the firmness of the Romans; the emperor was compelled, by the advice of his council, and the cries of his soldiers, to embrace the offer of peace; and the præfect Sallust was immediately sent, with the general Arinth æus, to understand the pleasure of the Great King. The crafty Persian delayed, under various pretenses, the conclusion of the agreement; started difficulties, required explanations, suggested expedients, receded from his concessions, increased his demands, and wasted four days in the arts of negotiation, till he had consumed the stock of provisions which yet remained in the camp of the Romans. Had Jovian been capable of executing a bold and prudent measure, he would have continued his march, with unremitting diligence; the progress of the treaty would have

    suspended the attacks of the Barbarians; and, before the expiration of the fourth day, he might have safely reached the fruitful province of Corduene, at the distance only of one hundred miles. The irresolute emperor, instead of breaking through the toils of the enemy, expected his fate with patient resignation; and accepted the humiliating conditions of peace, which it was no longer in his power to refuse. The five provinces beyond the Tigris, which had been ceded by the grandfather of Sapor, were restored to the Persian monarchy. He acquired, by a single article, the impregnable city of Nisibis; which had sustained, in three successive sieges, the effort of his arms. Singara, and the castle of the Moors, one of the strongest places of Mesopotamia, were likewise dismembered from the empire. It was considered as an indulgence, that the inhabitants of those fortresses were permitted to retire with their effects; but the conqueror rigorously insisted, that the Romans should forever abandon the king and kingdom of Armenia. § A peace, or rather a long truce, of thirty years, was stipulated between the hostile nations; the faith of the treaty was ratified by solemn oaths and religious ceremonies; and hostages of distinguished rank were reciprocally delivered to secure the performance of the conditions.

    The sophist of Antioch, who saw with indignation the sceptre of his hero in the feeble hand of a Christian successor, professes to admire the moderation of Sapor, in contenting himself with so small a portion of the Roman empire. If he had stretched as far as the Euphrates the claims of his ambition, he might have been secure, says Libanius, of not meeting with a refusal. If he had fixed, as the boundary of Persia, the Orontes, the Cydnus, the Sangarius, or even the Thracian Bosphorus, flatterers would not have been wanting in the court of Jovian to convince the timid monarch, that his remaining provinces would still afford the most ample gratifications of power and luxury. Without adopting in its full force this malicious insinuation, we must acknowledge, that the conclusion of so ignominious a treaty was facilitated by the private ambition of Jovian. The obscure domestic, exalted to

    the throne by fortune, rather than by merit, was impatient to escape from the hands of the Persians, that he might prevent the designs of Procopius, who commanded the army of Mesopotamia, and establish his doubtful reign over the legions and provinces which were still ignorant of the hasty and tumultuous choice of the camp beyond the Tigris. In the neighborhood of the same river, at no very considerable distance from the fatal station of Dura, the ten thousand Greeks, without generals, or guides, or provisions, were abandoned, above twelve hundred miles from their native country, to the resentment of a victorious monarch. The difference of their conduct and success depended much more on their character than on their situation. Instead of tamely resigning themselves to the secret deliberations and private views of a single person, the united councils of the Greeks were inspired by the generous enthusiasm of a popular assembly; where the mind of each citizen is filled with the love of glory, the pride of freedom, and the contempt of death. Conscious of their superiority over the Barbarians in arms and discipline, they disdained to yield, they refused to capitulate: every obstacle was surmounted by their patience, courage, and military skill; and the memorable retreat of the ten thousand exposed and insulted the weakness of the Persian monarchy.

    As the price of his disgraceful concessions, the emperor might perhaps have stipulated, that the camp of the hungry Romans should be plentifully supplied; and that they should be permitted to pass the Tigris on the bridge which was constructed by the hands of the Persians. But, if Jovian presumed to solicit those equitable terms, they were sternly refused by the haughty tyrant of the East, whose clemency had pardoned the invaders of his country. The Saracens sometimes intercepted the stragglers of the march; but the generals and troops of Sapor respected the cessation of arms; and Jovian was suffered to explore the most convenient place for the passage of the river. The small vessels, which had been saved from the conflagration of the fleet, performed the most

    essential service. They first conveyed the emperor and his favorites; and afterwards transported, in many successive voyages, a great part of the army. But, as every man was anxious for his personal safety, and apprehensive of being left on the hostile shore, the soldiers, who were too impatient to wait the slow returns of the boats, boldly ventured themselves on light hurdles, or inflated skins; and, drawing after them their horses, attempted, with various success, to swim across the river. Many of these daring adventurers were swallowed by the waves; many others, who were carried along by the violence of the stream, fell an easy prey to the avarice or cruelty of the wild Arabs: and the loss which the army sustained in the passage of the Tigris, was not inferior to the carnage of a day of battle. As soon as the Romans were landed on the western bank, they were delivered from the hostile pursuit of the Barbarians; but, in a laborious march of two hundred miles over the plains of Mesopotamia, they endured the last extremities of thirst and hunger. They were obliged to traverse the sandy desert, which, in the extent of seventy miles, did not afford a single blade of sweet grass, nor a single spring of fresh water; and the rest of the inhospitable waste was untrod by the footsteps either of friends or enemies. Whenever a small measure of flour could be discovered in the camp, twenty pounds weight were greedily purchased with ten pieces of gold: the beasts of burden were slaughtered and devoured; and the desert was strewed with the arms and baggage of the Roman soldiers, whose tattered garments and meagre countenances displayed their past sufferings and actual misery. A small convoy of provisions advanced to meet the army as far as the castle of Ur; and the supply was the more grateful, since it declared the fidelity of Sebastian and Procopius. At Thilsaphata, the emperor most graciously received the generals of Mesopotamia; and the remains of a once flourishing army at length reposed themselves under the walls of Nisibis. The messengers of Jovian had already proclaimed, in the language of flattery, his election, his treaty, and his return; and the new prince had taken the most effectual measures to secure the allegiance of the armies and provinces of Europe, by placing the military command in the

    hands of those officers, who, from motives of interest, or inclination, would firmly support the cause of their benefactor.

    The friends of Julian had confidently announced the success of his expedition. They entertained a fond persuasion that the temples of the gods would be enriched with the spoils of the East; that Persia would be reduced to the humble state of a tributary province, governed by the laws and magistrates of Rome; that the Barbarians would adopt the dress, and manners, and language of their conquerors; and that the youth of Ecbatana and Susa would study the art of rhetoric under Grecian masters. The progress of the arms of Julian interrupted his communication with the empire; and, from the moment that he passed the Tigris, his affectionate subjects were ignorant of the fate and fortunes of their prince. Their contemplation of fancied triumphs was disturbed by the melancholy rumor of his death; and they persisted to doubt, after they could no longer deny, the truth of that fatal event. The messengers of Jovian promulgated the specious tale of a prudent and necessary peace; the voice of fame, louder and more sincere, revealed the disgrace of the emperor, and the conditions of the ignominious treaty. The minds of the people were filled with astonishment and grief, with indignation and terror, when they were informed, that the unworthy successor of Julian relinquished the five provinces which had been acquired by the victory of Galerius; and that he shamefully surrendered to the Barbarians the important city of Nisibis, the firmest bulwark of the provinces of the East. The deep and dangerous question, how far the public faith should be observed, when it becomes incompatible with the public safety, was freely agitated in popular conversation; and some hopes were entertained that the emperor would redeem his pusillanimous behavior by a splendid act of patriotic perfidy. The inflexible spirit of the Roman senate had always disclaimed the unequal conditions which were extorted from the distress of their captive armies; and, if it were necessary to satisfy the national honor, by delivering the guilty general into the hands of the Barbarians, the greatest part of the subjects

    of Jovian would have cheerfully acquiesced in the precedent of ancient times.

    But the emperor, whatever might be the limits of his constitutional authority, was the absolute master of the laws and arms of the state; and the same motives which had forced him to subscribe, now pressed him to execute, the treaty of peace. He was impatient to secure an empire at the expense of a few provinces; and the respectable names of religion and honor concealed the personal fears and ambition of Jovian. Notwithstanding the dutiful solicitations of the inhabitants, decency, as well as prudence, forbade the emperor to lodge in the palace of Nisibis; but the next morning after his arrival. Bineses, the ambassador of Persia, entered the place, displayed from the citadel the standard of the Great King, and proclaimed, in his name, the cruel alternative of exile or servitude. The principal citizens of Nisibis, who, till that fatal moment, had confided in the protection of their sovereign, threw themselves at his feet. They conjured him not to abandon, or, at least, not to deliver, a faithful colony to the rage of a Barbarian tyrant, exasperated by the three successive defeats which he had experienced under the walls of Nisibis. They still possessed arms and courage to repel the invaders of their country: they requested only the permission of using them in their own defence; and, as soon as they had asserted their independence, they should implore the favor of being again admitted into the ranks of his subjects. Their arguments, their eloquence, their tears, were ineffectual. Jovian alleged, with some confusion, the sanctity of oaths; and, as the reluctance with which he accepted the present of a crown of gold, convinced the citizens of their hopeless condition, the advocate Sylvanus was provoked to exclaim, “O emperor! may you thus be crowned by all the cities of your dominions!” Jovian, who in a few weeks had assumed the habits of a prince, was displeased with freedom, and offended with truth: and as he reasonably supposed, that the discontent of the people might incline them to submit to the Persian government, he published an edict, under pain of

    death, that they should leave the city within the term of three days. Ammianus has delineated in lively colors the scene of universal despair, which he seems to have viewed with an eye of compassion. The martial youth deserted, with indignant grief, the walls which they had so gloriously defended: the disconsolate mourner dropped a last tear over the tomb of a son or husband, which must soon be profaned by the rude hand of a Barbarian master; and the aged citizen kissed the threshold, and clung to the doors, of the house where he had passed the cheerful and careless hours of infancy. The highways were crowded with a trembling multitude: the distinctions of rank, and sex, and age, were lost in the general calamity. Every one strove to bear away some fragment from the wreck of his fortunes; and as they could not command the immediate service of an adequate number of horses or wagons, they were obliged to leave behind them the greatest part of their valuable effects. The savage insensibility of Jovian appears to have aggravated the hardships of these unhappy fugitives. They were seated, however, in a new-built quarter of Amida; and that rising city, with the reenforcement of a very considerable colony, soon recovered its former splendor, and became the capital of Mesopotamia. Similar orders were despatched by the emperor for the evacuation of Singara and the castle of the Moors; and for the restitution of the five provinces beyond the Tigris. Sapor enjoyed the glory and the fruits of his victory; and this ignominious peace has justly been considered as a memorable æra in the decline and fall of the Roman empire. The predecessors of Jovian had sometimes relinquished the dominion of distant and unprofitable provinces; but, since the foundation of the city, the genius of Rome, the god Terminus, who guarded the boundaries of the republic, had never retired before the sword of a victorious enemy.

    After Jovian had performed those engagements which the voice of his people might have tempted him to violate, he hastened away from the scene of his disgrace, and proceeded with his whole court to enjoy the luxury of Antioch. Without

    consulting the dictates of religious zeal, he was prompted, by humanity and gratitude, to bestow the last honors on the remains of his deceased sovereign: and Procopius, who sincerely bewailed the loss of his kinsman, was removed from the command of the army, under the decent pretence of conducting the funeral. The corpse of Julian was transported from Nisibis to Tarsus, in a slow march of fifteen days; and, as it passed through the cities of the East, was saluted by the hostile factions, with mournful lamentations and clamorous insults. The Pagans already placed their beloved hero in the rank of those gods whose worship he had restored; while the invectives of the Christians pursued the soul of the Apostate to hell, and his body to the grave. One party lamented the approaching ruin of their altars; the other celebrated the marvellous deliverance of their church. The Christians applauded, in lofty and ambiguous strains, the stroke of divine vengeance, which had been so long suspended over the guilty head of Julian. They acknowledge, that the death of the tyrant, at the instant he expired beyond the Tigris, was revealed to the saints of Egypt, Syria, and Cappadocia; and instead of suffering him to fall by the Persian darts, their indiscretion ascribed the heroic deed to the obscure hand of some mortal or immortal champion of the faith. Such imprudent declarations were eagerly adopted by the malice, or credulity, of their adversaries; who darkly insinuated, or confidently asserted, that the governors of the church had instigated and directed the fanaticism of a domestic assassin. Above sixteen years after the death of Julian, the charge was solemnly and vehemently urged, in a public oration, addressed by Libanius to the emperor Theodosius. His suspicions are unsupported by fact or argument; and we can only esteem the generous zeal of the sophist of Antioch for the cold and neglected ashes of his friend.

    It was an ancient custom in the funerals, as well as in the triumphs, of the Romans, that the voice of praise should be corrected by that of satire and ridicule; and that, in the midst of the splendid pageants, which displayed the glory of the

    living or of the dead, their imperfections should not be concealed from the eyes of the world. This custom was practised in the funeral of Julian. The comedians, who resented his contempt and aversion for the theatre, exhibited, with the applause of a Christian audience, the lively and exaggerated representation of the faults and follies of the deceased emperor. His various character and singular manners afforded an ample scope for pleasantry and ridicule. In the exercise of his uncommon talents, he often descended below the majesty of his rank. Alexander was transformed into Diogenes; the philosopher was degraded into a priest. The purity of his virtue was sullied by excessive vanity; his superstition disturbed the peace, and endangered the safety, of a mighty empire; and his irregular sallies were the less entitled to indulgence, as they appeared to be the laborious efforts of art, or even of affectation. The remains of Julian were interred at Tarsus in Cilicia; but his stately tomb, which arose in that city, on the banks of the cold and limpid Cydnus, was displeasing to the faithful friends, who loved and revered the memory of that extraordinary man. The philosopher expressed a very reasonable wish, that the disciple of Plato might have reposed amidst the groves of the academy; while the soldier exclaimed, in bolder accents, that the ashes of Julian should have been mingled with those of Cæsar, in the field of Mars, and among the ancient monuments of Roman virtue. The history of princes does not very frequently renew the examples of a similar competition.

    Chapter XXV:

    Reigns Of Jovian And Valentinian, Division Of The Empire.

    Part I.

    The Government And Death Of Jovian. — Election Of Valentinian, Who Associates His Brother Valens, And Makes The Final Division Of The Eastern And Western Empires. — Revolt Of Procopius. — Civil And Ecclesiastical Administration. — Germany. — Britain. — Africa. — The East. — The Danube. — Death Of Valentinian. — His Two Sons, Gratian And Valentinian II., Succeed To The Western Empire.

    The death of Julian had left the public affairs of the empire in a very doubtful and dangerous situation. The Roman army was saved by an inglorious, perhaps a necessary treaty; and the first moments of peace were consecrated by the pious Jovian to restore the domestic tranquility of the church and state. The indiscretion of his predecessor, instead of reconciling, had artfully fomented the religious war: and the balance which he affected to preserve between the hostile factions, served only to perpetuate the contest, by the vicissitudes of hope and fear, by the rival claims of ancient possession and actual favor. The Christians had forgotten the spirit of the gospel; and the Pagans had imbibed the spirit of the church. In private families, the sentiments of nature were extinguished by the blind fury of zeal and revenge: the majesty of the laws was violated or abused; the cities of the East were stained with blood; and the most implacable enemies of the

    Romans were in the bosom of their country. Jovian was educated in the profession of Christianity; and as he marched from Nisibis to Antioch, the banner of the Cross, the Labarum of Constantine, which was again displayed at the head of the legions, announced to the people the faith of their new emperor. As soon as he ascended the throne, he transmitted a circular epistle to all the governors of provinces; in which he confessed the divine truth, and secured the legal establishment, of the Christian religion. The insidious edicts of Julian were abolished; the ecclesiastical immunities were restored and enlarged; and Jovian condescended to lament, that the distress of the times obliged him to diminish the measure of charitable distributions. The Christians were unanimous in the loud and sincere applause which they bestowed on the pious successor of Julian. But they were still ignorant what creed, or what synod, he would choose for the standard of orthodoxy; and the peace of the church immediately revived those eager disputes which had been suspended during the season of persecution. The episcopal leaders of the contending sects, convinced, from experience, how much their fate would depend on the earliest impressions that were made on the mind of an untutored soldier, hastened to the court of Edessa, or Antioch. The highways of the East were crowded with Homoousian, and Arian, and Semi-Arian, and Eunomian bishops, who struggled to outstrip each other in the holy race: the apartments of the palace resounded with their clamors; and the ears of the prince were assaulted, and perhaps astonished, by the singular mixture of metaphysical argument and passionate invective. The moderation of Jovian, who recommended concord and charity, and referred the disputants to the sentence of a future council, was interpreted as a symptom of indifference: but his attachment to the Nicene creed was at length discovered and declared, by the reverence which he expressed for the celestial virtues of the great Athanasius. The intrepid veteran of the faith, at the age of seventy, had issued from his retreat on the first intelligence of the tyrant’s death. The acclamations of the people seated him once more on the archiepiscopal throne; and he wisely accepted, or anticipated, the invitation of Jovian. The

    venerable figure of Athanasius, his calm courage, and insinuating eloquence, sustained the reputation which he had already acquired in the courts of four successive princes. As soon as he had gained the confidence, and secured the faith, of the Christian emperor, he returned in triumph to his diocese, and continued, with mature counsels and undiminished vigor, to direct, ten years longer, the ecclesiastical government of Alexandria, Egypt, and the Catholic church. Before his departure from Antioch, he assured Jovian that his orthodox devotion would be rewarded with a long and peaceful reign. Athanasius, had reason to hope, that he should be allowed either the merit of a successful prediction, or the excuse of a grateful though ineffectual prayer.

    The slightest force, when it is applied to assist and guide the natural descent of its object, operates with irresistible weight; and Jovian had the good fortune to embrace the religious opinions which were supported by the spirit of the times, and the zeal and numbers of the most powerful sect. Under his reign, Christianity obtained an easy and lasting victory; and as soon as the smile of royal patronage was withdrawn, the genius of Paganism, which had been fondly raised and cherished by the arts of Julian, sunk irrecoverably in the. In many cities, the temples were shut or deserted: the philosophers who had abused their transient favor, thought it prudent to shave their beards, and disguise their profession; and the Christians rejoiced, that they were now in a condition to forgive, or to revenge, the injuries which they had suffered under the preceding reign. The consternation of the Pagan world was dispelled by a wise and gracious edict of toleration; in which Jovian explicitly declared, that although he should severely punish the sacrilegious rites of magic, his subjects might exercise, with freedom and safety, the ceremonies of the ancient worship. The memory of this law has been preserved by the orator Themistius, who was deputed by the senate of Constantinople to express their royal devotion for the new emperor. Themistius expatiates on the clemency of the Divine

    Nature, the facility of human error, the rights of conscience, and the independence of the mind; and, with some eloquence, inculcates the principles of philosophical toleration; whose aid Superstition herself, in the hour of her distress, is not ashamed to implore. He justly observes, that in the recent changes, both religions had been alternately disgraced by the seeming acquisition of worthless proselytes, of those votaries of the reigning purple, who could pass, without a reason, and without a blush, from the church to the temple, and from the altars of Jupiter to the sacred table of the Christians.

    In the space of seven months, the Roman troops, who were now returned to Antioch, had performed a march of fifteen hundred miles; in which they had endured all the hardships of war, of famine, and of climate. Notwithstanding their services, their fatigues, and the approach of winter, the timid and impatient Jovian allowed only, to the men and horses, a respite of six weeks. The emperor could not sustain the indiscreet and malicious raillery of the people of Antioch. He was impatient to possess the palace of Constantinople; and to prevent the ambition of some competitor, who might occupy the vacant allegiance of Europe. But he soon received the grateful intelligence, that his authority was acknowledged from the Thracian Bosphorus to the Atlantic Ocean. By the first letters which he despatched from the camp of Mesopotamia, he had delegated the military command of Gaul and Illyricum to Malarich, a brave and faithful officer of the nation of the Franks; and to his father-in-law, Count Lucillian, who had formerly distinguished his courage and conduct in the defence of Nisibis. Malarich had declined an office to which he thought himself unequal; and Lucillian was massacred at Rheims, in an accidental mutiny of the Batavian cohorts. But the moderation of Jovinus, master-general of the cavalry, who forgave the intention of his disgrace, soon appeased the tumult, and confirmed the uncertain minds of the soldiers. The oath of fidelity was administered and taken, with loyal acclamations; and the deputies of the Western armies saluted their new sovereign as he descended from Mount Taurus to

    the city of Tyana in Cappadocia. From Tyana he continued his hasty march to Ancyra, capital of the province of Galatia; where Jovian assumed, with his infant son, the name and ensigns of the consulship. Dadastana, an obscure town, almost at an equal distance between Ancyra and Nice, was marked for the fatal term of his journey and life. After indulging himself with a plentiful, perhaps an intemperate, supper, he retired to rest; and the next morning the emperor Jovian was found dead in his bed. The cause of this sudden death was variously understood. By some it was ascribed to the consequences of an indigestion, occasioned either by the quantity of the wine, or the quality of the mushrooms, which he had swallowed in the evening. According to others, he was suffocated in his sleep by the vapor of charcoal, which extracted from the walls of the apartment the unwholesome moisture of the fresh plaster. But the want of a regular inquiry into the death of a prince, whose reign and person were soon forgotten, appears to have been the only circumstance which countenanced the malicious whispers of poison and domestic guilt. The body of Jovian was sent to Constantinople, to be interred with his predecessors, and the sad procession was met on the road by his wife Charito, the daughter of Count Lucillian; who still wept the recent death of her father, and was hastening to dry her tears in the embraces of an Imperial husband. Her disappointment and grief were imbittered by the anxiety of maternal tenderness. Six weeks before the death of Jovian, his infant son had been placed in the curule chair, adorned with the title of Nobilissimus, and the vain ensigns of the consulship. Unconscious of his fortune, the royal youth, who, from his grandfather, assumed the name of Varronian, was reminded only by the jealousy of the government, that he was the son of an emperor. Sixteen years afterwards he was still alive, but he had already been deprived of an eye; and his afflicted mother expected every hour, that the innocent victim would be torn from her arms, to appease, with his blood, the suspicions of the reigning prince.

    After the death of Jovian, the throne of the Roman world

    remained ten days, without a master. The ministers and generals still continued to meet in council; to exercise their respective functions; to maintain the public order; and peaceably to conduct the army to the city of Nice in Bithynia, which was chosen for the place of the election. In a solemn assembly of the civil and military powers of the empire, the diadem was again unanimously offered to the præfect Sallust. He enjoyed the glory of a second refusal: and when the virtues of the father were alleged in favor of his son, the præfect, with the firmness of a disinterested patriot, declared to the electors, that the feeble age of the one, and the unexperienced youth of the other, were equally incapable of the laborious duties of government. Several candidates were proposed; and, after weighing the objections of character or situation, they were successively rejected; but, as soon as the name of Valentinian was pronounced, the merit of that officer united the suffrages of the whole assembly, and obtained the sincere approbation of Sallust himself. Valentinian was the son of Count Gratian, a native of Cibalis, in Pannonia, who from an obscure condition had raised himself, by matchless strength and dexterity, to the military commands of Africa and Britain; from which he retired with an ample fortune and suspicious integrity. The rank and services of Gratian contributed, however, to smooth the first steps of the promotion of his son; and afforded him an early opportunity of displaying those solid and useful qualifications, which raised his character above the ordinary level of his fellow-soldiers. The person of Valentinian was tall, graceful, and majestic. His manly countenance, deeply marked with the impression of sense and spirit, inspired his friends with awe, and his enemies with fear; and to second the efforts of his undaunted courage, the son of Gratian had inherited the advantages of a strong and healthy constitution. By the habits of chastity and temperance, which restrain the appetites and invigorate the faculties, Valentinian preserved his own and the public esteem. The avocations of a military life had diverted his youth from the elegant pursuits of literature; * he was ignorant of the Greek language, and the arts of rhetoric; but as the mind of the orator was never disconcerted by timid perplexity, he was able, as often as the occasion

    prompted him, to deliver his decided sentiments with bold and ready elocution. The laws of martial discipline were the only laws that he had studied; and he was soon distinguished by the laborious diligence, and inflexible severity, with which he discharged and enforced the duties of the camp. In the time of Julian he provoked the danger of disgrace, by the contempt which he publicly expressed for the reigning religion; and it should seem, from his subsequent conduct, that the indiscreet and unseasonable freedom of Valentinian was the effect of military spirit, rather than of Christian zeal. He was pardoned, however, and still employed by a prince who esteemed his merit; and in the various events of the Persian war, he improved the reputation which he had already acquired on the banks of the Rhine. The celerity and success with which he executed an important commission, recommended him to the favor of Jovian; and to the honorable command of the second school, or company, of Targetiers, of the domestic guards. In the march from Antioch, he had reached his quarters at Ancyra, when he was unexpectedly summoned, without guilt and without intrigue, to assume, in the forty-third year of his age, the absolute government of the Roman empire.

    The invitation of the ministers and generals at Nice was of little moment, unless it were confirmed by the voice of the army. The aged Sallust, who had long observed the irregular fluctuations of popular assemblies, proposed, under pain of death, that none of those persons, whose rank in the service might excite a party in their favor, should appear in public on the day of the inauguration. Yet such was the prevalence of ancient superstition, that a whole day was voluntarily added to this dangerous interval, because it happened to be the intercalation of the Bissextile. At length, when the hour was supposed to be propitious, Valentinian showed himself from a lofty tribunal; the judicious choice was applauded; and the new prince was solemnly invested with the diadem and the purple, amidst the acclamation of the troops, who were disposed in martial order round the tribunal. But when he stretched forth his hand to address the armed multitude, a

    busy whisper was accidentally started in the ranks, and insensibly swelled into a loud and imperious clamor, that he should name, without delay, a colleague in the empire. The intrepid calmness of Valentinian obtained silence, and commanded respect; and he thus addressed the assembly: “A few minutes since it was in your power, fellow-soldiers, to have left me in the obscurity of a private station. Judging, from the testimony of my past life, that I deserved to reign, you have placed me on the throne. It is now my duty to consult the safety and interest of the republic. The weight of the universe is undoubtedly too great for the hands of a feeble mortal. I am conscious of the limits of my abilities, and the uncertainty of my life; and far from declining, I am anxious to solicit, the assistance of a worthy colleague. But, where discord may be fatal, the choice of a faithful friend requires mature and serious deliberation. That deliberation shall be my care. Let your conduct be dutiful and consistent. Retire to your quarters; refresh your minds and bodies; and expect the accustomed donative on the accession of a new emperor.” The astonished troops, with a mixture of pride, of satisfaction, and of terror, confessed the voice of their master. Their angry clamors subsided into silent reverence; and Valentinian, encompassed with the eagles of the legions, and the various banners of the cavalry and infantry, was conducted, in warlike pomp, to the palace of Nice. As he was sensible, however, of the importance of preventing some rash declaration of the soldiers, he consulted the assembly of the chiefs; and their real sentiments were concisely expressed by the generous freedom of Dagalaiphus. “Most excellent prince,” said that officer, “if you consider only your family, you have a brother; if you love the republic, look round for the most deserving of the Romans.” The emperor, who suppressed his displeasure, without altering his intention, slowly proceeded from Nice to Nicomedia and Constantinople. In one of the suburbs of that capital, thirty days after his own elevation, he bestowed the title of Augustus on his brother Valens; * and as the boldest patriots were convinced, that their opposition, without being serviceable to their country, would be fatal to themselves, the declaration of his absolute will was received with silent

    submission. Valens was now in the thirty-sixth year of his age; but his abilities had never been exercised in any employment, military or civil; and his character had not inspired the world with any sanguine expectations. He possessed, however, one quality, which recommended him to Valentinian, and preserved the domestic peace of the empire; devout and grateful attachment to his benefactor, whose superiority of genius, as well as of authority, Valens humbly and cheerfully acknowledged in every action of his life.

    Chapter XXV: Reigns Of Jovian And Valentinian, Division Of The Empire. —

    Part II.

    Before Valentinian divided the provinces, he reformed the administration of the empire. All ranks of subjects, who had been injured or oppressed under the reign of Julian, were invited to support their public accusations. The silence of mankind attested the spotless integrity of the præfect Sallust; and his own pressing solicitations, that he might be permitted to retire from the business of the state, were rejected by Valentinian with the most honorable expressions of friendship and esteem. But among the favorites of the late emperor, there were many who had abused his credulity or superstition; and who could no longer hope to be protected either by favor or justice. The greater part of the ministers of the palace, and the governors of the provinces, were removed from their respective stations; yet the eminent merit of some officers was distinguished from the obnoxious crowd; and, notwithstanding the opposite clamors of zeal and resentment, the whole proceedings of this delicate inquiry appear to have been conducted with a reasonable share of wisdom and moderation. The festivity of a new reign received a short and suspicious interruption from the sudden illness of the two princes; but as soon as their health was restored, they left Constantinople in the beginning of the spring. In the castle, or palace, of Mediana, only three miles from Naissus, they executed the

    solemn and final division of the Roman empire. Valentinian bestowed on his brother the rich præfecture of the East, from the Lower Danube to the confines of Persia; whilst he reserved for his immediate government the warlike * præfectures of Illyricum, Italy, and Gaul, from the extremity of Greece to the Caledonian rampart, and from the rampart of Caledonia to the foot of Mount Atlas. The provincial administration remained on its former basis; but a double supply of generals and magistrates was required for two councils, and two courts: the division was made with a just regard to their peculiar merit and situation, and seven master-generals were soon created, either of the cavalry or infantry. When this important business had been amicably transacted, Valentinian and Valens embraced for the last time. The emperor of the West established his temporary residence at Milan; and the emperor of the East returned to Constantinople, to assume the dominion of fifty provinces, of whose language he was totally ignorant.

    The tranquility of the East was soon disturbed by rebellion; and the throne of Valens was threatened by the daring attempts of a rival whose affinity to the emperor Julian was his sole merit, and had been his only crime. Procopius had been hastily promoted from the obscure station of a tribune, and a notary, to the joint command of the army of Mesopotamia; the public opinion already named him as the successor of a prince who was destitute of natural heirs; and a vain rumor was propagated by his friends, or his enemies, that Julian, before the altar of the Moon at Carrhæ, had privately invested Procopius with the Imperial purple. He endeavored, by his dutiful and submissive behavior, to disarm the jealousy of Jovian; resigned, without a contest, his military command; and retired, with his wife and family, to cultivate the ample patrimony which he possessed in the province of Cappadocia. These useful and innocent occupations were interrupted by the appearance of an officer with a band of soldiers, who, in the name of his new sovereigns, Valentinian and Valens, was despatched to conduct the unfortunate Procopius either to a

    perpetual prison or an ignominious death. His presence of mind procured him a longer respite, and a more splendid fate. Without presuming to dispute the royal mandate, he requested the indulgence of a few moments to embrace his weeping family; and while the vigilance of his guards was relaxed by a plentiful entertainment, he dexterously escaped to the sea-coast of the Euxine, from whence he passed over to the country of Bosphorus. In that sequestered region he remained many months, exposed to the hardships of exile, of solitude, and of want; his melancholy temper brooding over his misfortunes, and his mind agitated by the just apprehension, that, if any accident should discover his name, the faithless Barbarians would violate, without much scruple, the laws of hospitality. In a moment of impatience and despair, Procopius embarked in a merchant vessel, which made sail for Constantinople; and boldly aspired to the rank of a sovereign, because he was not allowed to enjoy the security of a subject. At first he lurked in the villages of Bithynia, continually changing his habitation and his disguise. By degrees he ventured into the capital, trusted his life and fortune to the fidelity of two friends, a senator and a eunuch, and conceived some hopes of success, from the intelligence which he obtained of the actual state of public affairs. The body of the people was infected with a spirit of discontent: they regretted the justice and the abilities of Sallust, who had been imprudently dismissed from the præfecture of the East. They despised the character of Valens, which was rude without vigor, and feeble without mildness. They dreaded the influence of his father-in-law, the patrician Petronius, a cruel and rapacious minister, who rigorously exacted all the arrears of tribute that might remain unpaid since the reign of the emperor Aurelian. The circumstances were propitious to the designs of a usurper. The hostile measures of the Persians required the presence of Valens in Syria: from the Danube to the Euphrates the troops were in motion; and the capital was occasionally filled with the soldiers who passed or repassed the Thracian Bosphorus. Two cohorts of Gaul were persuaded to listen to the secret proposals of the conspirators; which were recommended by the promise of a liberal donative; and,

    as they still revered the memory of Julian, they easily consented to support the hereditary claim of his proscribed kinsman. At the dawn of day they were drawn up near the baths of Anastasia; and Procopius, clothed in a purple garment, more suitable to a player than to a monarch, appeared, as if he rose from the dead, in the midst of Constantinople. The soldiers, who were prepared for his reception, saluted their trembling prince with shouts of joy and vows of fidelity. Their numbers were soon increased by a band of sturdy peasants, collected from the adjacent country; and Procopius, shielded by the arms of his adherents, was successively conducted to the tribunal, the senate, and the palace. During the first moments of his tumultuous reign, he was astonished and terrified by the gloomy silence of the people; who were either ignorant of the cause, or apprehensive of the event. But his military strength was superior to any actual resistance: the malecontents flocked to the standard of rebellion; the poor were excited by the hopes, and the rich were intimidated by the fear, of a general pillage; and the obstinate credulity of the multitude was once more deceived by the promised advantages of a revolution. The magistrates were seized; the prisons and arsenals broke open; the gates, and the entrance of the harbor, were diligently occupied; and, in a few hours, Procopius became the absolute, though precarious, master of the Imperial city. * The usurper improved this unexpected success with some degree of courage and dexterity. He artfully propagated the rumors and opinions the most favorable to his interest; while he deluded the populace by giving audience to the frequent, but imaginary, ambassadors of distant nations. The large bodies of troops stationed in the cities of Thrace and the fortresses of the Lower Danube, were gradually involved in the guilt of rebellion: and the Gothic princes consented to supply the sovereign of Constantinople with the formidable strength of several thousand auxiliaries. His generals passed the Bosphorus, and subdued, without an effort, the unarmed, but wealthy provinces of Bithynia and Asia. After an honorable defence, the city and island of Cyzicus yielded to his power; the renowned legions of the Jovians and Herculians embraced the

    cause of the usurper, whom they were ordered to crush; and, as the veterans were continually augmented with new levies, he soon appeared at the head of an army, whose valor, as well as numbers, were not unequal to the greatness of the contest. The son of Hormisdas, a youth of spirit and ability, condescended to draw his sword against the lawful emperor of the East; and the Persian prince was immediately invested with the ancient and extraordinary powers of a Roman Proconsul. The alliance of Faustina, the widow of the emperor Constantius, who intrusted herself and her daughter to the hands of the usurper, added dignity and reputation to his cause. The princess Constantia, who was then about five years of age, accompanied, in a litter, the march of the army. She was shown to the multitude in the arms of her adopted father; and, as often as she passed through the ranks, the tenderness of the soldiers was inflamed into martial fury: they recollected the glories of the house of Constantine, and they declared, with loyal acclamation, that they would shed the last drop of their blood in the defence of the royal infant.

    In the mean while Valentinian was alarmed and perplexed by the doubtful intelligence of the revolt of the East. * The difficulties of a German was forced him to confine his immediate care to the safety of his own dominions; and, as every channel of communication was stopped or corrupted, he listened, with doubtful anxiety, to the rumors which were industriously spread, that the defeat and death of Valens had left Procopius sole master of the Eastern provinces. Valens was not dead: but on the news of the rebellion, which he received at Cæsarea, he basely despaired of his life and fortune; proposed to negotiate with the usurper, and discovered his secret inclination to abdicate the Imperial purple. The timid monarch was saved from disgrace and ruin by the firmness of his ministers, and their abilities soon decided in his favor the event of the civil war. In a season of tranquillity, Sallust had resigned without a murmur; but as soon as the public safety was attacked, he ambitiously solicited the preeminence of toil and danger; and the

    restoration of that virtuous minister to the præfecture of the East, was the first step which indicated the repentance of Valens, and satisfied the minds of the people. The reign of Procopius was apparently supported by powerful armies and obedient provinces. But many of the principal officers, military as well as civil, had been urged, either by motives of duty or interest, to withdraw themselves from the guilty scene; or to watch the moment of betraying, and deserting, the cause of the usurper. Lupicinus advanced by hasty marches, to bring the legions of Syria to the aid of Valens. Arintheus, who, in strength, beauty, and valor, excelled all the heroes of the age, attacked with a small troop a superior body of the rebels. When he beheld the faces of the soldiers who had served under his banner, he commanded them, with a loud voice, to seize and deliver up their pretended leader; and such was the ascendant of his genius, that this extraordinary order was instantly obeyed. Arbetio, a respectable veteran of the great Constantine, who had been distinguished by the honors of the consulship, was persuaded to leave his retirement, and once more to conduct an army into the field. In the heat of action, calmly taking off his helmet, he showed his gray hairs and venerable countenance: saluted the soldiers of Procopius by the endearing names of children and companions, and exhorted them no longer to support the desperate cause of a contemptible tyrant; but to follow their old commander, who had so often led them to honor and victory. In the two engagements of Thyatira and Nacolia, the unfortunate Procopius was deserted by his troops, who were seduced by the instructions and example of their perfidious officers. After wandering some time among the woods and mountains of Phrygia, he was betrayed by his desponding followers, conducted to the Imperial camp, and immediately beheaded. He suffered the ordinary fate of an unsuccessful usurper; but the acts of cruelty which were exercised by the conqueror, under the forms of legal justice, excited the pity and indignation of mankind.

    Such indeed are the common and natural fruits of despotism

    and rebellion. But the inquisition into the crime of magic, which, under the reign of the two brothers, was so rigorously prosecuted both at Rome and Antioch, was interpreted as the fatal symptom, either of the displeasure of Heaven, or of the depravity of mankind. Let us not hesitate to indulge a liberal pride, that, in the present age, the enlightened part of Europe has abolished a cruel and odious prejudice, which reigned in every climate of the globe, and adhered to every system of religious opinions. The nations, and the sects, of the Roman world, admitted with equal credulity, and similar abhorrence, the reality of that infernal art, which was able to control the eternal order of the planets, and the voluntary operations of the human mind. They dreaded the mysterious power of spells and incantations, of potent herbs, and execrable rites; which could extinguish or recall life, inflame the passions of the soul, blast the works of creation, and extort from the reluctant dæmons the secrets of futurity. They believed, with the wildest inconsistency, that this preternatural dominion of the air, of earth, and of hell, was exercised, from the vilest motives of malice or gain, by some wrinkled hags and itinerant sorcerers, who passed their obscure lives in penury and contempt. The arts of magic were equally condemned by the public opinion, and by the laws of Rome; but as they tended to gratify the most imperious passions of the heart of man, they were continually proscribed, and continually practised. An imaginary cause as capable of producing the most serious and mischievous effects. The dark predictions of the death of an emperor, or the success of a conspiracy, were calculated only to stimulate the hopes of ambition, and to dissolve the ties of fidelity; and the intentional guilt of magic was aggravated by the actual crimes of treason and sacrilege. Such vain terrors disturbed the peace of society, and the happiness of individuals; and the harmless flame which insensibly melted a waxen image, might derive a powerful and pernicious energy from the affrighted fancy of the person whom it was maliciously designed to represent. From the infusion of those herbs, which were supposed to possess a supernatural influence, it was an easy step to the use of more substantial poison; and the folly of mankind sometimes became the

    instrument, and the mask, of the most atrocious crimes. As soon as the zeal of informers was encouraged by the ministers of Valens and Valentinian, they could not refuse to listen to another charge, too frequently mingled in the scenes of domestic guilt; a charge of a softer and less malignant nature, for which the pious, though excessive, rigor of Constantine had recently decreed the punishment of death. This deadly and incoherent mixture of treason and magic, of poison and adultery, afforded infinite gradations of guilt and innocence, of excuse and aggravation, which in these proceedings appear to have been confounded by the angry or corrupt passions of the judges. They easily discovered that the degree of their industry and discernment was estimated, by the Imperial court, according to the number of executions that were furnished from the respective tribunals. It was not without extreme reluctance that they pronounced a sentence of acquittal; but they eagerly admitted such evidence as was stained with perjury, or procured by torture, to prove the most improbable charges against the most respectable characters. The progress of the inquiry continually opened new subjects of criminal prosecution; the audacious informer, whose falsehood was detected, retired with impunity; but the wretched victim, who discovered his real or pretended accomplices, were seldom permitted to receive the price of his infamy. From the extremity of Italy and Asia, the young, and the aged, were dragged in chains to the tribunals of Rome and Antioch. Senators, matrons, and philosophers, expired in ignominious and cruel tortures. The soldiers, who were appointed to guard the prisons, declared, with a murmur of pity and indignation, that their numbers were insufficient to oppose the flight, or resistance, of the multitude of captives. The wealthiest families were ruined by fines and confiscations; the most innocent citizens trembled for their safety; and we may form some notion of the magnitude of the evil, from the extravagant assertion of an ancient writer, that, in the obnoxious provinces, the prisoners, the exiles, and the fugitives, formed the greatest part of the inhabitants.

    When Tacitus describes the deaths of the innocent and illustrious Romans, who were sacrificed to the cruelty of the first Cæsars, the art of the historian, or the merit of the sufferers, excites in our breast the most lively sensations of terror, of admiration, and of pity. The coarse and undistinguishing pencil of Ammianus has delineated his bloody figures with tedious and disgusting accuracy. But as our attention is no longer engaged by the contrast of freedom and servitude, of recent greatness and of actual misery, we should turn with horror from the frequent executions, which disgraced, both at Rome and Antioch, the reign of the two brothers. Valens was of a timid, and Valentinian of a choleric, disposition. An anxious regard to his personal safety was the ruling principle of the administration of Valens. In the condition of a subject, he had kissed, with trembling awe, the hand of the oppressor; and when he ascended the throne, he reasonably expected, that the same fears, which had subdued his own mind, would secure the patient submission of his people. The favorites of Valens obtained, by the privilege of rapine and confiscation, the wealth which his economy would have refused. They urged, with persuasive eloquence, that, in all cases of treason, suspicion is equivalent to proof; that the power supposes the intention, of mischief; that the intention is not less criminal than the act; and that a subject no longer deserves to live, if his life may threaten the safety, or disturb the repose, of his sovereign. The judgment of Valentinian was sometimes deceived, and his confidence abused; but he would have silenced the informers with a contemptuous smile, had they presumed to alarm his fortitude by the sound of danger. They praised his inflexible love of justice; and, in the pursuit of justice, the emperor was easily tempted to consider clemency as a weakness, and passion as a virtue. As long as he wrestled with his equals, in the bold competition of an active and ambitious life, Valentinian was seldom injured, and never insulted, with impunity: if his prudence was arraigned, his spirit was applauded; and the proudest and most powerful generals were apprehensive of provoking the resentment of a fearless soldier. After he became master of the world, he

    unfortunately forgot, that where no resistance can be made, no courage can be exerted; and instead of consulting the dictates of reason and magnanimity, he indulged the furious emotions of his temper, at a time when they were disgraceful to himself, and fatal to the defenceless objects of his displeasure. In the government of his household, or of his empire, slight, or even imaginary, offences — a hasty word, a casual omission, an involuntary delay — were chastised by a sentence of immediate death. The expressions which issued the most readily from the mouth of the emperor of the West were, “Strike off his head;” “Burn him alive;” “Let him be beaten with clubs till he expires;” and his most favored ministers soon understood, that, by a rash attempt to dispute, or suspend, the execution of his sanguinary commands, they might involve themselves in the guilt and punishment of disobedience. The repeated gratification of this savage justice hardened the mind of Valentinian against pity and remorse; and the sallies of passion were confirmed by the habits of cruelty. He could behold with calm satisfaction the convulsive agonies of torture and death; he reserved his friendship for those faithful servants whose temper was the most congenial to his own. The merit of Maximin, who had slaughtered the noblest families of Rome, was rewarded with the royal approbation, and the præfecture of Gaul. Two fierce and enormous bears, distinguished by the appellations of Innocence, and Mica Aurea, could alone deserve to share the favor of Maximin. The cages of those trusty guards were always placed near the bed-chamber of Valentinian, who frequently amused his eyes with the grateful spectacle of seeing them tear and devour the bleeding limbs of the malefactors who were abandoned to their rage. Their diet and exercises were carefully inspected by the Roman emperor; and when Innocence had earned her discharge, by a long course of meritorious service, the faithful animal was again restored to the freedom of her native woods.

    Chapter XXV: Reigns Of Jovian And Valentinian, Division Of The Empire. —

    Part III.

    But in the calmer moments of reflection, when the mind of Valens was not agitated by fear, or that of Valentinian by rage, the tyrant resumed the sentiments, or at least the conduct, of the father of his country. The dispassionate judgment of the Western emperor could clearly perceive, and accurately pursue, his own and the public interest; and the sovereign of the East, who imitated with equal docility the various examples which he received from his elder brother, was sometimes guided by the wisdom and virtue of the præfect Sallust. Both princes invariably retained, in the purple, the chaste and temperate simplicity which had adorned their private life; and, under their reign, the pleasures of the court never cost the people a blush or a sigh. They gradually reformed many of the abuses of the times of Constantius; judiciously adopted and improved the designs of Julian and his successor; and displayed a style and spirit of legislation which might inspire posterity with the most favorable opinion of their character and government. It is not from the master of Innocence, that we should expect the tender regard for the welfare of his subjects, which prompted Valentinian to condemn the exposition of new-born infants; and to establish fourteen skilful physicians, with stipends and privileges, in the fourteen quarters of Rome. The good sense of an illiterate soldier founded a useful and liberal institution for the education of youth, and the support of declining science. It was his intention, that the arts of rhetoric and grammar should be taught in the Greek and Latin languages, in the metropolis of every province; and as the size and dignity of the school was usually proportioned to the importance of the city, the academies of Rome and Constantinople claimed a just and singular preeminence. The fragments of the literary edicts of Valentinian imperfectly represent the school of Constantinople, which was gradually improved by subsequent regulations. That school consisted of thirty-one professors in different branches of learning. One philosopher, and two lawyers; five sophists, and ten grammarians for the Greek, and

    three orators, and ten grammarians for the Latin tongue; besides seven scribes, or, as they were then styled, antiquarians, whose laborious pens supplied the public library with fair and correct copies of the classic writers. The rule of conduct, which was prescribed to the students, is the more curious, as it affords the first outlines of the form and discipline of a modern university. It was required, that they should bring proper certificates from the magistrates of their native province. Their names, professions, and places of abode, were regularly entered in a public register. The studious youth were severely prohibited from wasting their time in feasts, or in the theatre; and the term of their education was limited to the age of twenty. The præfect of the city was empowered to chastise the idle and refractory by stripes or expulsion; and he was directed to make an annual report to the master of the offices, that the knowledge and abilities of the scholars might be usefully applied to the public service. The institutions of Valentinian contributed to secure the benefits of peace and plenty; and the cities were guarded by the establishment of the Defensors; freely elected as the tribunes and advocates of the people, to support their rights, and to expose their grievances, before the tribunals of the civil magistrates, or even at the foot of the Imperial throne. The finances were diligently administered by two princes, who had been so long accustomed to the rigid economy of a private fortune; but in the receipt and application of the revenue, a discerning eye might observe some difference between the government of the East and of the West. Valens was persuaded, that royal liberality can be supplied only by public oppression, and his ambition never aspired to secure, by their actual distress, the future strength and prosperity of his people. Instead of increasing the weight of taxes, which, in the space of forty years, had been gradually doubled, he reduced, in the first years of his reign, one fourth of the tribute of the East. Valentinian appears to have been less attentive and less anxious to relieve the burdens of his people. He might reform the abuses of the fiscal administration; but he exacted, without scruple, a very large share of the private property; as he was convinced, that the revenues, which supported the

    luxury of individuals, would be much more advantageously employed for the defence and improvement of the state. The subjects of the East, who enjoyed the present benefit, applauded the indulgence of their prince. The solid but less splendid, merit of Valentinian was felt and acknowledged by the subsequent generation.

    But the most honorable circumstance of the character of Valentinian, is the firm and temperate impartiality which he uniformly preserved in an age of religious contention. His strong sense, unenlightened, but uncorrupted, by study, declined, with respectful indifference, the subtle questions of theological debate. The government of the Earth claimed his vigilance, and satisfied his ambition; and while he remembered that he was the disciple of the church, he never forgot that he was the sovereign of the clergy. Under the reign of an apostate, he had signalized his zeal for the honor of Christianity: he allowed to his subjects the privilege which he had assumed for himself; and they might accept, with gratitude and confidence, the general toleration which was granted by a prince addicted to passion, but incapable of fear or of disguise. The Pagans, the Jews, and all the various sects which acknowledged the divine authority of Christ, were protected by the laws from arbitrary power or popular insult; nor was any mode of worship prohibited by Valentinian, except those secret and criminal practices, which abused the name of religion for the dark purposes of vice and disorder. The art of magic, as it was more cruelly punished, was more strictly proscribed: but the emperor admitted a formal distinction to protect the ancient methods of divination, which were approved by the senate, and exercised by the Tuscan haruspices. He had condemned, with the consent of the most rational Pagans, the license of nocturnal sacrifices; but he immediately admitted the petition of Prætextatus, proconsul of Achaia, who represented, that the life of the Greeks would become dreary and comfortless, if they were deprived of the invaluable blessing of the Eleusinian mysteries. Philosophy alone can boast, (and perhaps it is no more than the boast of

    philosophy,) that her gentle hand is able to eradicate from the human mind the latent and deadly principle of fanaticism. But this truce of twelve years, which was enforced by the wise and vigorous government of Valentinian, by suspending the repetition of mutual injuries, contributed to soften the manners, and abate the prejudices, of the religious factions.

    The friend of toleration was unfortunately placed at a distance from the scene of the fiercest controversies. As soon as the Christians of the West had extricated themselves from the snares of the creed of Rimini, they happily relapsed into the slumber of orthodoxy; and the small remains of the Arian party, that still subsisted at Sirmium or Milan, might be considered rather as objects of contempt than of resentment. But in the provinces of the East, from the Euxine to the extremity of Thebais, the strength and numbers of the hostile factions were more equally balanced; and this equality, instead of recommending the counsels of peace, served only to perpetuate the horrors of religious war. The monks and bishops supported their arguments by invectives; and their invectives were sometimes followed by blows. Athanasius still reigned at Alexandria; the thrones of Constantinople and Antioch were occupied by Arian prelates, and every episcopal vacancy was the occasion of a popular tumult. The Homoousians were fortified by the reconciliation of fifty-nine Macedonian, or Semi-Arian, bishops; but their secret reluctance to embrace the divinity of the Holy Ghost, clouded the splendor of the triumph; and the declaration of Valens, who, in the first years of his reign, had imitated the impartial conduct of his brother, was an important victory on the side of Arianism. The two brothers had passed their private life in the condition of catechumens; but the piety of Valens prompted him to solicit the sacrament of baptism, before he exposed his person to the dangers of a Gothic war. He naturally addressed himself to Eudoxus, * bishop of the Imperial city; and if the ignorant monarch was instructed by that Arian pastor in the principles of heterodox theology, his misfortune, rather than his guilt, was the inevitable consequence of his erroneous

    choice. Whatever had been the determination of the emperor, he must have offended a numerous party of his Christian subjects; as the leaders both of the Homoousians and of the Arians believed, that, if they were not suffered to reign, they were most cruelly injured and oppressed. After he had taken this decisive step, it was extremely difficult for him to preserve either the virtue, or the reputation of impartiality. He never aspired, like Constantius, to the fame of a profound theologian; but as he had received with simplicity and respect the tenets of Eudoxus, Valens resigned his conscience to the direction of his ecclesiastical guides, and promoted, by the influence of his authority, the reunion of the Athanasian heretics to the body of the Catholic church. At first, he pitied their blindness; by degrees he was provoked at their obstinacy; and he insensibly hated those sectaries to whom he was an object of hatred. The feeble mind of Valens was always swayed by the persons with whom he familiarly conversed; and the exile or imprisonment of a private citizen are the favors the most readily granted in a despotic court. Such punishments were frequently inflicted on the leaders of the Homoousian party; and the misfortune of fourscore ecclesiastics of Constantinople, who, perhaps accidentally, were burned on shipboard, was imputed to the cruel and premeditated malice of the emperor, and his Arian ministers. In every contest, the Catholics (if we may anticipate that name) were obliged to pay the penalty of their own faults, and of those of their adversaries. In every election, the claims of the Arian candidate obtained the preference; and if they were opposed by the majority of the people, he was usually supported by the authority of the civil magistrate, or even by the terrors of a military force. The enemies of Athanasius attempted to disturb the last years of his venerable age; and his temporary retreat to his father’s sepulchre has been celebrated as a fifth exile. But the zeal of a great people, who instantly flew to arms, intimidated the præfect: and the archbishop was permitted to end his life in peace and in glory, after a reign of forty-seven years. The death of Athanasius was the signal of the persecution of Egypt; and the Pagan minister of Valens, who forcibly seated the worthless Lucius on the archiepiscopal

    throne, purchased the favor of the reigning party, by the blood and sufferings of their Christian brethren. The free toleration of the heathen and Jewish worship was bitterly lamented, as a circumstance which aggravated the misery of the Catholics, and the guilt of the impious tyrant of the East.

    The triumph of the orthodox party has left a deep stain of persecution on the memory of Valens; and the character of a prince who derived his virtues, as well as his vices, from a feeble understanding and a pusillanimous temper, scarcely deserves the labor of an apology. Yet candor may discover some reasons to suspect that the ecclesiastical ministers of Valens often exceeded the orders, or even the intentions, of their master; and that the real measure of facts has been very liberally magnified by the vehement declamation and easy credulity of his antagonists. 1. The silence of Valentinian may suggest a probable argument that the partial severities, which were exercised in the name and provinces of his colleague, amounted only to some obscure and inconsiderable deviations from the established system of religious toleration: and the judicious historian, who has praised the equal temper of the elder brother, has not thought himself obliged to contrast the tranquillity of the West with the cruel persecution of the East. 2. Whatever credit may be allowed to vague and distant reports, the character, or at least the behavior, of Valens, may be most distinctly seen in his personal transactions with the eloquent Basil, archbishop of Cæsarea, who had succeeded Athanasius in the management of the Trinitarian cause. The circumstantial narrative has been composed by the friends and admirers of Basil; and as soon as we have stripped away a thick coat of rhetoric and miracle, we shall be astonished by the unexpected mildness of the Arian tyrant, who admired the firmness of his character, or was apprehensive, if he employed violence, of a general revolt in the province of Cappadocia. The archbishop, who asserted, with inflexible pride, the truth of his opinions, and the dignity of his rank, was left in the free possession of his conscience and his throne. The emperor devoutly assisted at the solemn service of the cathedral; and,

    instead of a sentence of banishment, subscribed the donation of a valuable estate for the use of a hospital, which Basil had lately founded in the neighborhood of Cæsarea. 3. I am not able to discover, that any law (such as Theodosius afterwards enacted against the Arians) was published by Valens against the Athanasian sectaries; and the edict which excited the most violent clamors, may not appear so extremely reprehensible. The emperor had observed, that several of his subjects, gratifying their lazy disposition under the pretence of religion, had associated themselves with the monks of Egypt; and he directed the count of the East to drag them from their solitude; and to compel these deserters of society to accept the fair alternative of renouncing their temporal possessions, or of discharging the public duties of men and citizens. The ministers of Valens seem to have extended the sense of this penal statute, since they claimed a right of enlisting the young and able-bodied monks in the Imperial armies. A detachment of cavalry and infantry, consisting of three thousand men, marched from Alexandria into the adjacent desert of Nitria, which was peopled by five thousand monks. The soldiers were conducted by Arian priests; and it is reported, that a considerable slaughter was made in the monasteries which disobeyed the commands of their sovereign.

    The strict regulations which have been framed by the wisdom of modern legislators to restrain the wealth and avarice of the clergy, may be originally deduced from the example of the emperor Valentinian. His edict, addressed to Damasus, bishop of Rome, was publicly read in the churches of the city. He admonished the ecclesiastics and monks not to frequent the houses of widows and virgins; and menaced their disobedience with the animadversion of the civil judge. The director was no longer permitted to receive any gift, or legacy, or inheritance, from the liberality of his spiritual-daughter: every testament contrary to this edict was declared null and void; and the illegal donation was confiscated for the use of the treasury. By a subsequent regulation, it should seem, that the same provisions were extended to nuns and bishops; and that all

    persons of the ecclesiastical order were rendered incapable of receiving any testamentary gifts, and strictly confined to the natural and legal rights of inheritance. As the guardian of domestic happiness and virtue, Valentinian applied this severe remedy to the growing evil. In the capital of the empire, the females of noble and opulent houses possessed a very ample share of independent property: and many of those devout females had embraced the doctrines of Christianity, not only with the cold assent of the understanding, but with the warmth of affection, and perhaps with the eagerness of fashion. They sacrificed the pleasures of dress and luxury; and renounced, for the praise of chastity, the soft endearments of conjugal society. Some ecclesiastic, of real or apparent sanctity, was chosen to direct their timorous conscience, and to amuse the vacant tenderness of their heart: and the unbounded confidence, which they hastily bestowed, was often abused by knaves and enthusiasts; who hastened from the extremities of the East, to enjoy, on a splendid theatre, the privileges of the monastic profession. By their contempt of the world, they insensibly acquired its most desirable advantages; the lively attachment, perhaps of a young and beautiful woman, the delicate plenty of an opulent household, and the respectful homage of the slaves, the freedmen, and the clients of a senatorial family. The immense fortunes of the Roman ladies were gradually consumed in lavish alms and expensive pilgrimages; and the artful monk, who had assigned himself the first, or possibly the sole place, in the testament of his spiritual daughter, still presumed to declare, with the smooth face of hypocrisy, that he was only the instrument of charity, and the steward of the poor. The lucrative, but disgraceful, trade, which was exercised by the clergy to defraud the expectations of the natural heirs, had provoked the indignation of a superstitious age: and two of the most respectable of the Latin fathers very honestly confess, that the ignominious edict of Valentinian was just and necessary; and that the Christian priests had deserved to lose a privilege, which was still enjoyed by comedians, charioteers, and the ministers of idols. But the wisdom and authority of the legislator are seldom victorious in a contest with the vigilant

    dexterity of private interest; and Jerom, or Ambrose, might patiently acquiesce in the justice of an ineffectual or salutary law. If the ecclesiastics were checked in the pursuit of personal emolument, they would exert a more laudable industry to increase the wealth of the church; and dignify their covetousness with the specious names of piety and patriotism.

    Damasus, bishop of Rome, who was constrained to stigmatize the avarice of his clergy by the publication of the law of Valentinian, had the good sense, or the good fortune, to engage in his service the zeal and abilities of the learned Jerom; and the grateful saint has celebrated the merit and purity of a very ambiguous character. But the splendid vices of the church of Rome, under the reign of Valentinian and Damasus, have been curiously observed by the historian Ammianus, who delivers his impartial sense in these expressive words: “The præfecture of Juventius was accompanied with peace and plenty, but the tranquillity of his government was soon disturbed by a bloody sedition of the distracted people. The ardor of Damasus and Ursinus, to seize the episcopal seat, surpassed the ordinary measure of human ambition. They contended with the rage of party; the quarrel was maintained by the wounds and death of their followers; and the præfect, unable to resist or appease the tumult, was constrained, by superior violence, to retire into the suburbs. Damasus prevailed: the well-disputed victory remained on the side of his faction; one hundred and thirty-seven dead bodies were found in the Basilica of Sicininus, where the Christians hold their religious assemblies; and it was long before the angry minds of the people resumed their accustomed tranquillity. When I consider the splendor of the capital, I am not astonished that so valuable a prize should inflame the desires of ambitious men, and produce the fiercest and most obstinate contests. The successful candidate is secure, that he will be enriched by the offerings of matrons; that, as soon as his dress is composed with becoming care and elegance, he may proceed, in his chariot, through the streets of Rome; and that the sumptuousness of the Imperial table will not equal

    the profuse and delicate entertainments provided by the taste, and at the expense, of the Roman pontiffs. How much more rationally (continues the honest Pagan) would those pontiffs consult their true happiness, if, instead of alleging the greatness of the city as an excuse for their manners, they would imitate the exemplary life of some provincial bishops, whose temperance and sobriety, whose mean apparel and downcast looks, recommend their pure and modest virtue to the Deity and his true worshippers!” The schism of Damasus and Ursinus was extinguished by the exile of the latter; and the wisdom of the præfect Prætextatus restored the tranquillity of the city. Prætextatus was a philosophic Pagan, a man of learning, of taste, and politeness; who disguised a reproach in the form of a jest, when he assured Damasus, that if he could obtain the bishopric of Rome, he himself would immediately embrace the Christian religion. This lively picture of the wealth and luxury of the popes in the fourth century becomes the more curious, as it represents the intermediate degree between the humble poverty of the apostolic fishermen, and the royal state of a temporal prince, whose dominions extend from the confines of Naples to the banks of the Po.

    Chapter XXV: Reigns Of Jovian And Valentinian, Division Of The Empire. —

    Part IV.

    When the suffrage of the generals and of the army committed the sceptre of the Roman empire to the hands of Valentinian, his reputation in arms, his military skill and experience, and his rigid attachment to the forms, as well as spirit, of ancient discipline, were the principal motives of their judicious choice. The eagerness of the troops, who pressed him to nominate his colleague, was justified by the dangerous situation of public affairs; and Valentinian himself was conscious, that the abilities of the most active mind were unequal to the defence of the distant frontiers of an invaded monarchy. As soon as the death of Julian had relieved the Barbarians from the terror of

    his name, the most sanguine hopes of rapine and conquest excited the nations of the East, of the North, and of the South. Their inroads were often vexatious, and sometimes formidable; but, during the twelve years of the reign of Valentinian, his firmness and vigilance protected his own dominions; and his powerful genius seemed to inspire and direct the feeble counsels of his brother. Perhaps the method of annals would more forcibly express the urgent and divided cares of the two emperors; but the attention of the reader, likewise, would be distracted by a tedious and desultory narrative. A separate view of the five great theatres of war; I. Germany; II. Britain; III. Africa; IV. The East; and, V. The Danube; will impress a more distinct image of the military state of the empire under the reigns of Valentinian and Valens.

    1. The ambassadors of the Alemanni had been offended by the harsh and haughty behavior of Ursacius, master of the offices; who by an act of unseasonable parsimony, had diminished the value, as well as the quantity, of the presents to which they were entitled, either from custom or treaty, on the accession of a new emperor. They expressed, and they communicated to their countrymen, their strong sense of the national affront. The irascible minds of the chiefs were exasperated by the suspicion of contempt; and the martial youth crowded to their standard. Before Valentinian could pass the Alps, the villages of Gaul were in flames; before his general Degalaiphus could encounter the Alemanni, they had secured the captives and the spoil in the forests of Germany. In the beginning of the ensuing year, the military force of the whole nation, in deep and solid columns, broke through the barrier of the Rhine, during the severity of a northern winter. Two Roman counts were defeated and mortally wounded; and the standard of the Heruli and Batavians fell into the hands of the Heruli and Batavians fell into the hands of the conquerors, who displayed, with insulting shouts and menaces, the trophy of their victory. The standard was recovered; but the Batavians had not redeemed the shame of their disgrace and flight in the eyes of their severe judge. It was the opinion of Valentinian,

    that his soldiers must learn to fear their commander, before they could cease to fear the enemy. The troops were solemnly assembled; and the trembling Batavians were enclosed within the circle of the Imperial army. Valentinian then ascended his tribunal; and, as if he disdained to punish cowardice with death, he inflicted a stain of indelible ignominy on the officers, whose misconduct and pusillanimity were found to be the first occasion of the defeat. The Batavians were degraded from their rank, stripped of their arms, and condemned to be sold for slaves to the highest bidder. At this tremendous sentence, the troops fell prostrate on the ground, deprecated the indignation of their sovereign, and protested, that, if he would indulge them in another trial, they would approve themselves not unworthy of the name of Romans, and of his soldiers. Valentinian, with affected reluctance, yielded to their entreaties; the Batavians resumed their arms, and with their arms, the invincible resolution of wiping away their disgrace in the blood of the Alemanni. The principal command was declined by Dagalaiphus; and that experienced general, who had represented, perhaps with too much prudence, the extreme difficulties of the undertaking, had the mortification, before the end of the campaign, of seeing his rival Jovinus convert those difficulties into a decisive advantage over the scattered forces of the Barbarians. At the head of a well-disciplined army of cavalry, infantry, and light troops, Jovinus advanced, with cautious and rapid steps, to Scarponna, * in the territory of Metz, where he surprised a large division of the Alemanni, before they had time to run to their arms; and flushed his soldiers with the confidence of an easy and bloodless victory. Another division, or rather army, of the enemy, after the cruel and wanton devastation of the adjacent country, reposed themselves on the shady banks of the Moselle. Jovinus, who had viewed the ground with the eye of a general, made a silent approach through a deep and woody vale, till he could distinctly perceive the indolent security of the Germans. Some were bathing their huge limbs in the river; others were combing their long and flaxen hair; others again were swallowing large draughts of rich and delicious wine. On a sudden they heard the sound of the Roman trumpet; they

    saw the enemy in their camp. Astonishment produced disorder; disorder was followed by flight and dismay; and the confused multitude of the bravest warriors was pierced by the swords and javelins of the legionaries and auxiliaries. The fugitives escaped to the third, and most considerable, camp, in the Catalonian plains, near Chalons in Champagne: the straggling detachments were hastily recalled to their standard; and the Barbarian chiefs, alarmed and admonished by the fate of their companions, prepared to encounter, in a decisive battle, the victorious forces of the lieutenant of Valentinian. The bloody and obstinate conflict lasted a whole summer’s day, with equal valor, and with alternate success. The Romans at length prevailed, with the loss of about twelve hundred men. Six thousand of the Alemanni were slain, four thousand were wounded; and the brave Jovinus, after chasing the flying remnant of their host as far as the banks of the Rhine, returned to Paris, to receive the applause of his sovereign, and the ensigns of the consulship for the ensuing year. The triumph of the Romans was indeed sullied by their treatment of the captive king, whom they hung on a gibbet, without the knowledge of their indignant general. This disgraceful act of cruelty, which might be imputed to the fury of the troops, was followed by the deliberate murder of Withicab, the son of Vadomair; a German prince, of a weak and sickly constitution, but of a daring and formidable spirit. The domestic assassin was instigated and protected by the Romans; and the violation of the laws of humanity and justice betrayed their secret apprehension of the weakness of the declining empire. The use of the dagger is seldom adopted in public councils, as long as they retain any confidence in the power of the sword.

    While the Alemanni appeared to be humbled by their recent calamities, the pride of Valentinian was mortified by the unexpected surprisal of Moguntiacum, or Mentz, the principal city of the Upper Germany. In the unsuspicious moment of a Christian festival, * Rando, a bold and artful chieftain, who had long meditated his attempt, suddenly passed the Rhine; entered the defenceless town, and retired with a multitude of

    captives of either sex. Valentinian resolved to execute severe vengeance on the whole body of the nation. Count Sebastian, with the bands of Italy and Illyricum, was ordered to invade their country, most probably on the side of Rhætia. The emperor in person, accompanied by his son Gratian, passed the Rhine at the head of a formidable army, which was supported on both flanks by Jovinus and Severus, the two masters-general of the cavalry and infantry of the West. The Alemanni, unable to prevent the devastation of their villages, fixed their camp on a lofty, and almost inaccessible, mountain, in the modern duchy of Wirtemberg, and resolutely expected the approach of the Romans. The life of Valentinian was exposed to imminent danger by the intrepid curiosity with which he persisted to explore some secret and unguarded path. A troop of Barbarians suddenly rose from their ambuscade: and the emperor, who vigorously spurred his horse down a steep and slippery descent, was obliged to leave behind him his armor-bearer, and his helmet, magnificently enriched with gold and precious stones. At the signal of the general assault, the Roman troops encompassed and ascended the mountain of Solicinium on three different sides. Every step which they gained, increased their ardor, and abated the resistance of the enemy: and after their united forces had occupied the summit of the hill, they impetuously urged the Barbarians down the northern descent, where Count Sebastian was posted to intercept their retreat. After this signal victory, Valentinian returned to his winter quarters at Treves; where he indulged the public joy by the exhibition of splendid and triumphal games. But the wise monarch, instead of aspiring to the conquest of Germany, confined his attention to the important and laborious defence of the Gallic frontier, against an enemy whose strength was renewed by a stream of daring volunteers, which incessantly flowed from the most distant tribes of the North. The banks of the Rhine from its source to the straits of the ocean, were closely planted with strong castles and convenient towers; new works, and new arms, were invented by the ingenuity of a prince who was skilled in the mechanical arts; and his numerous levies of Roman and Barbarian youth were severely trained in all the

    exercises of war. The progress of the work, which was sometimes opposed by modest representations, and sometimes by hostile attempts, secured the tranquillity of Gaul during the nine subsequent years of the administration of Valentinian.

    That prudent emperor, who diligently practised the wise maxims of Diocletian, was studious to foment and excite the intestine divisions of the tribes of Germany. About the middle of the fourth century, the countries, perhaps of Lusace and Thuringia, on either side of the Elbe, were occupied by the vague dominion of the Burgundians; a warlike and numerous people, * of the Vandal race, whose obscure name insensibly swelled into a powerful kingdom, and has finally settled on a flourishing province. The most remarkable circumstance in the ancient manners of the Burgundians appears to have been the difference of their civil and ecclesiastical constitution. The appellation of Hendinos was given to the king or general, and the title of Sinistus to the high priest, of the nation. The person of the priest was sacred, and his dignity perpetual; but the temporal government was held by a very precarious tenure. If the events of war accuses the courage or conduct of the king, he was immediately deposed; and the injustice of his subjects made him responsible for the fertility of the earth, and the regularity of the seasons, which seemed to fall more properly within the sacerdotal department. The disputed possession of some salt-pits engaged the Alemanni and the Burgundians in frequent contests: the latter were easily tempted, by the secret solicitations and liberal offers of the emperor; and their fabulous descent from the Roman soldiers, who had formerly been left to garrison the fortresses of Drusus, was admitted with mutual credulity, as it was conducive to mutual interest. An army of fourscore thousand Burgundians soon appeared on the banks of the Rhine; and impatiently required the support and subsidies which Valentinian had promised: but they were amused with excuses and delays, till at length, after a fruitless expectation, they were compelled to retire. The arms and fortifications of the Gallic frontier checked the fury of their just resentment; and

    their massacre of the captives served to imbitter the hereditary feud of the Burgundians and the Alemanni. The inconstancy of a wise prince may, perhaps, be explained by some alteration of circumstances; and perhaps it was the original design of Valentinian to intimidate, rather than to destroy; as the balance of power would have been equally overturned by the extirpation of either of the German nations. Among the princes of the Alemanni, Macrianus, who, with a Roman name, had assumed the arts of a soldier and a statesman, deserved his hatred and esteem. The emperor himself, with a light and unencumbered band, condescended to pass the Rhine, marched fifty miles into the country, and would infallibly have seized the object of his pursuit, if his judicious measures had not been defeated by the impatience of the troops. Macrianus was afterwards admitted to the honor of a personal conference with the emperor; and the favors which he received, fixed him, till the hour of his death, a steady and sincere friend of the republic.

    The land was covered by the fortifications of Valentinian; but the sea-coast of Gaul and Britain was exposed to the depredations of the Saxons. That celebrated name, in which we have a dear and domestic interest, escaped the notice of Tacitus; and in the maps of Ptolemy, it faintly marks the narrow neck of the Cimbric peninsula, and three small islands towards the mouth of the Elbe. This contracted territory, the present duchy of Sleswig, or perhaps of Holstein, was incapable of pouring forth the inexhaustible swarms of Saxons who reigned over the ocean, who filled the British island with their language, their laws, and their colonies; and who so long defended the liberty of the North against the arms of Charlemagne. The solution of this difficulty is easily derived from the similar manners, and loose constitution, of the tribes of Germany; which were blended with each other by the slightest accidents of war or friendship. The situation of the native Saxons disposed them to embrace the hazardous professions of fishermen and pirates; and the success of their first adventures would naturally excite the emulation of their

    bravest countrymen, who were impatient of the gloomy solitude of their woods and mountains. Every tide might float down the Elbe whole fleets of canoes, filled with hardy and intrepid associates, who aspired to behold the unbounded prospect of the ocean, and to taste the wealth and luxury of unknown worlds. It should seem probable, however, that the most numerous auxiliaries of the Saxons were furnished by the nations who dwelt along the shores of the Baltic. They possessed arms and ships, the art of navigation, and the habits of naval war; but the difficulty of issuing through the northern columns of Hercules (which, during several months of the year, are obstructed with ice) confined their skill and courage within the limits of a spacious lake. The rumor of the successful armaments which sailed from the mouth of the Elbe, would soon provoke them to cross the narrow isthmus of Sleswig, and to launch their vessels on the great sea. The various troops of pirates and adventurers, who fought under the same standard, were insensibly united in a permanent society, at first of rapine, and afterwards of government. A military confederation was gradually moulded into a national body, by the gentle operation of marriage and consanguinity; and the adjacent tribes, who solicited the alliance, accepted the name and laws, of the Saxons. If the fact were not established by the most unquestionable evidence, we should appear to abuse the credulity of our readers, by the description of the vessels in which the Saxon pirates ventured to sport in the waves of the German Ocean, the British Channel, and the Bay of Biscay. The keel of their large flat-bottomed boats were framed of light timber, but the sides and upper works consisted only of wicker, with a covering of strong hides. In the course of their slow and distant navigations, they must always have been exposed to the danger, and very frequently to the misfortune, of shipwreck; and the naval annals of the Saxons were undoubtedly filled with the accounts of the losses which they sustained on the coasts of Britain and Gaul. But the daring spirit of the pirates braved the perils both of the sea and of the shore: their skill was confirmed by the habits of enterprise; the meanest of their mariners was alike capable of handling an oar, of rearing a

    sail, or of conducting a vessel, and the Saxons rejoiced in the appearance of a tempest, which concealed their design, and dispersed the fleets of the enemy. After they had acquired an accurate knowledge of the maritime provinces of the West, they extended the scene of their depredations, and the most sequestered places had no reason to presume on their security. The Saxon boats drew so little water that they could easily proceed fourscore or a hundred miles up the great rivers; their weight was so inconsiderable, that they were transported on wagons from one river to another; and the pirates who had entered the mouth of the Seine, or of the Rhine, might descend, with the rapid stream of the Rhone, into the Mediterranean. Under the reign of Valentinian, the maritime provinces of Gaul were afflicted by the Saxons: a military count was stationed for the defence of the sea-coast, or Armorican limit; and that officer, who found his strength, or his abilities, unequal to the task, implored the assistance of Severus, master-general of the infantry. The Saxons, surrounded and outnumbered, were forced to relinquish their spoil, and to yield a select band of their tall and robust youth to serve in the Imperial armies. They stipulated only a safe and honorable retreat; and the condition was readily granted by the Roman general, who meditated an act of perfidy, imprudent as it was inhuman, while a Saxon remained alive, and in arms, to revenge the fate of their countrymen. The premature eagerness of the infantry, who were secretly posted in a deep valley, betrayed the ambuscade; and they would perhaps have fallen the victims of their own treachery, if a large body of cuirassiers, alarmed by the noise of the combat, had not hastily advanced to extricate their companions, and to overwhelm the undaunted valor of the Saxons. Some of the prisoners were saved from the edge of the sword, to shed their blood in the amphitheatre; and the orator Symmachus complains, that twenty-nine of those desperate savages, by strangling themselves with their own hands, had disappointed the amusement of the public. Yet the polite and philosophic citizens of Rome were impressed with the deepest horror, when they were informed, that the Saxons consecrated to the

    gods the tithe of their human spoil; and that they ascertained by lot the objects of the barbarous sacrifice.

    1. The fabulous colonies of Egyptians and Trojans, of Scandinavians and Spaniards, which flattered the pride, and amused the credulity, of our rude ancestors, have insensibly vanished in the light of science and philosophy. The present age is satisfied with the simple and rational opinion, that the islands of Great Britain and Ireland were gradually peopled from the adjacent continent of Gaul. From the coast of Kent, to the extremity of Caithness and Ulster, the memory of a Celtic origin was distinctly preserved, in the perpetual resemblance of language, of religion, and of manners; and the peculiar characters of the British tribes might be naturally ascribed to the influence of accidental and local circumstances. The Roman Province was reduced to the state of civilized and peaceful servitude; the rights of savage freedom were contracted to the narrow limits of Caledonia. The inhabitants of that northern region were divided, as early as the reign of Constantine, between the two great tribes of the Scots and of the Picts, who have since experienced a very different fortune. The power, and almost the memory, of the Picts have been extinguished by their successful rivals; and the Scots, after maintaining for ages the dignity of an independent kingdom, have multiplied, by an equal and voluntary union, the honors of the English name. The hand of nature had contributed to mark the ancient distinctions of the Scots and Picts. The former were the men of the hills, and the latter those of the plain. The eastern coast of Caledonia may be considered as a level and fertile country, which, even in a rude state of tillage, was capable of producing a considerable quantity of corn; and the epithet of cruitnich, or wheat-eaters, expressed the contempt or envy of the carnivorous highlander. The cultivation of the earth might introduce a more accurate separation of property, and the habits of a sedentary life; but the love of arms and rapine was still the ruling passion of the Picts; and their warriors, who stripped themselves for a day of battle, were distinguished, in the eyes of the Romans, by the

    strange fashion of painting their naked bodies with gaudy colors and fantastic figures. The western part of Caledonia irregularly rises into wild and barren hills, which scarcely repay the toil of the husbandman, and are most profitably used for the pasture of cattle. The highlanders were condemned to the occupations of shepherds and hunters; and, as they seldom were fixed to any permanent habitation, they acquired the expressive name of Scots, which, in the Celtic tongue, is said to be equivalent to that of wanderers, or vagrants. The inhabitants of a barren land were urged to seek a fresh supply of food in the waters. The deep lakes and bays which intersect their country, are plentifully supplied with fish; and they gradually ventured to cast their nets in the waves of the ocean. The vicinity of the Hebrides, so profusely scattered along the western coast of Scotland, tempted their curiosity, and improved their skill; and they acquired, by slow degrees, the art, or rather the habit, of managing their boats in a tempestuous sea, and of steering their nocturnal course by the light of the well-known stars. The two bold headlands of Caledonia almost touch the shores of a spacious island, which obtained, from its luxuriant vegetation, the epithet of Green; and has preserved, with a slight alteration, the name of Erin, or Ierne, or Ireland. It is probable, that in some remote period of antiquity, the fertile plains of Ulster received a colony of hungry Scots; and that the strangers of the North, who had dared to encounter the arms of the legions, spread their conquests over the savage and unwarlike natives of a solitary island. It is certain, that, in the declining age of the Roman empire, Caledonia, Ireland, and the Isle of Man, were inhabited by the Scots, and that the kindred tribes, who were often associated in military enterprise, were deeply affected by the various accidents of their mutual fortunes. They long cherished the lively tradition of their common name and origin; and the missionaries of the Isle of Saints, who diffused the light of Christianity over North Britain, established the vain opinion, that their Irish countrymen were the natural, as well as spiritual, fathers of the Scottish race. The loose and obscure tradition has been preserved by the venerable Bede, who scattered some rays of light over the darkness of the

    eighth century. On this slight foundation, a huge superstructure of fable was gradually reared, by the bards and the monks; two orders of men, who equally abused the privilege of fiction. The Scottish nation, with mistaken pride, adopted their Irish genealogy; and the annals of a long line of imaginary kings have been adorned by the fancy of Boethius, and the classic elegance of Buchanan.

    Chapter XXV: Reigns Of Jovian And Valentinian, Division Of The Empire. —

    Part V.

    Six years after the death of Constantine, the destructive inroads of the Scots and Picts required the presence of his youngest son, who reigned in the Western empire. Constans visited his British dominions: but we may form some estimate of the importance of his achievements, by the language of panegyric, which celebrates only his triumph over the elements or, in other words, the good fortune of a safe and easy passage from the port of Boulogne to the harbor of Sandwich. The calamities which the afflicted provincials continued to experience, from foreign war and domestic tyranny, were aggravated by the feeble and corrupt administration of the eunuchs of Constantius; and the transient relief which they might obtain from the virtues of Julian, was soon lost by the absence and death of their benefactor. The sums of gold and silver, which had been painfully collected, or liberally transmitted, for the payment of the troops, were intercepted by the avarice of the commanders; discharges, or, at least, exemptions, from the military service, were publicly sold; the distress of the soldiers, who were injuriously deprived of their legal and scanty subsistence, provoked them to frequent desertion; the nerves of discipline were relaxed, and the highways were infested with robbers. The oppression of the good, and the impunity of the wicked, equally contributed to diffuse through the island a spirit of discontent and revolt; and every ambitious subject, every

    desperate exile, might entertain a reasonable hope of subverting the weak and distracted government of Britain. The hostile tribes of the North, who detested the pride and power of the King of the World, suspended their domestic feuds; and the Barbarians of the land and sea, the Scots, the Picts, and the Saxons, spread themselves with rapid and irresistible fury, from the wall of Antoninus to the shores of Kent. Every production of art and nature, every object of convenience and luxury, which they were incapable of creating by labor or procuring by trade, was accumulated in the rich and fruitful province of Britain. A philosopher may deplore the eternal discords of the human race, but he will confess, that the desire of spoil is a more rational provocation than the vanity of conquest. From the age of Constantine to the Plantagenets, this rapacious spirit continued to instigate the poor and hardy Caledonians; but the same people, whose generous humanity seems to inspire the songs of Ossian, was disgraced by a savage ignorance of the virtues of peace, and of the laws of war. Their southern neighbors have felt, and perhaps exaggerated, the cruel depredations of the Scots and Picts; and a valiant tribe of Caledonia, the Attacotti, the enemies, and afterwards the soldiers, of Valentinian, are accused, by an eye-witness, of delighting in the taste of human flesh. When they hunted the woods for prey, it is said, that they attacked the shepherd rather than his flock; and that they curiously selected the most delicate and brawny parts, both of males and females, which they prepared for their horrid repasts. If, in the neighborhood of the commercial and literary town of Glasgow, a race of cannibals has really existed, we may contemplate, in the period of the Scottish history, the opposite extremes of savage and civilized life. Such reflections tend to enlarge the circle of our ideas; and to encourage the pleasing hope, that New Zealand may produce, in some future age, the Hume of the Southern Hemisphere.

    Every messenger who escaped across the British Channel, conveyed the most melancholy and alarming tidings to the ears of Valentinian; and the emperor was soon informed that

    the two military commanders of the province had been surprised and cut off by the Barbarians. Severus, count of the domestics, was hastily despatched, and as suddenly recalled, by the court of Treves. The representations of Jovinus served only to indicate the greatness of the evil; and, after a long and serious consultation, the defence, or rather the recovery, of Britain was intrusted to the abilities of the brave Theodosius. The exploits of that general, the father of a line of emperors, have been celebrated, with peculiar complacency, by the writers of the age: but his real merit deserved their applause; and his nomination was received, by the army and province, as a sure presage of approaching victory. He seized the favorable moment of navigation, and securely landed the numerous and veteran bands of the Heruli and Batavians, the Jovians and the Victors. In his march from Sandwich to London, Theodosius defeated several parties of the Barbarians, released a multitude of captives, and, after distributing to his soldiers a small portion of the spoil, established the fame of disinterested justice, by the restitution of the remainder to the rightful proprietors. The citizens of London, who had almost despaired of their safety, threw open their gates; and as soon as Theodosius had obtained from the court of Treves the important aid of a military lieutenant, and a civil governor, he executed, with wisdom and vigor, the laborious task of the deliverance of Britain. The vagrant soldiers were recalled to their standard; an edict of amnesty dispelled the public apprehensions; and his cheerful example alleviated the rigor of martial discipline. The scattered and desultory warfare of the Barbarians, who infested the land and sea, deprived him of the glory of a signal victory; but the prudent spirit, and consummate art, of the Roman general, were displayed in the operations of two campaigns, which successively rescued every part of the province from the hands of a cruel and rapacious enemy. The splendor of the cities, and the security of the fortifications, were diligently restored, by the paternal care of Theodosius; who with a strong hand confined the trembling Caledonians to the northern angle of the island; and perpetuated, by the name and settlement of the new province of Valentia, the glories of the reign of Valentinian. The voice of

    poetry and panegyric may add, perhaps with some degree of truth, that the unknown regions of Thule were stained with the blood of the Picts; that the oars of Theodosius dashed the waves of the Hyperborean ocean; and that the distant Orkneys were the scene of his naval victory over the Saxon pirates. He left the province with a fair, as well as splendid, reputation; and was immediately promoted to the rank of master-general of the cavalry, by a prince who could applaud, without envy, the merit of his servants. In the important station of the Upper Danube, the conqueror of Britain checked and defeated the armies of the Alemanni, before he was chosen to suppress the revolt of Africa.

    III. The prince who refuses to be the judge, instructs the people to consider him as the accomplice, of his ministers. The military command of Africa had been long exercised by Count Romanus, and his abilities were not inadequate to his station; but, as sordid interest was the sole motive of his conduct, he acted, on most occasions, as if he had been the enemy of the province, and the friend of the Barbarians of the desert. The three flourishing cities of Oea, Leptis, and Sabrata, which, under the name of Tripoli, had long constituted a federal union, were obliged, for the first time, to shut their gates against a hostile invasion; several of their most honorable citizens were surprised and massacred; the villages, and even the suburbs, were pillaged; and the vines and fruit trees of that rich territory were extirpated by the malicious savages of Getulia. The unhappy provincials implored the protection of Romanus; but they soon found that their military governor was not less cruel and rapacious than the Barbarians. As they were incapable of furnishing the four thousand camels, and the exorbitant present, which he required, before he would march to the assistance of Tripoli; his demand was equivalent to a refusal, and he might justly be accused as the author of the public calamity. In the annual assembly of the three cities, they nominated two deputies, to lay at the feet of Valentinian the customary offering of a gold victory; and to accompany this tribute of duty, rather than of gratitude, with their humble

    complaint, that they were ruined by the enemy, and betrayed by their governor. If the severity of Valentinian had been rightly directed, it would have fallen on the guilty head of Romanus. But the count, long exercised in the arts of corruption, had despatched a swift and trusty messenger to secure the venal friendship of Remigius, master of the offices. The wisdom of the Imperial council was deceived by artifice; and their honest indignation was cooled by delay. At length, when the repetition of complaint had been justified by the repetition of public misfortunes, the notary Palladius was sent from the court of Treves, to examine the state of Africa, and the conduct of Romanus. The rigid impartiality of Palladius was easily disarmed: he was tempted to reserve for himself a part of the public treasure, which he brought with him for the payment of the troops; and from the moment that he was conscious of his own guilt, he could no longer refuse to attest the innocence and merit of the count. The charge of the Tripolitans was declared to be false and frivolous; and Palladius himself was sent back from Treves to Africa, with a special commission to discover and prosecute the authors of this impious conspiracy against the representatives of the sovereign. His inquiries were managed with so much dexterity and success, that he compelled the citizens of Leptis, who had sustained a recent siege of eight days, to contradict the truth of their own decrees, and to censure the behavior of their own deputies. A bloody sentence was pronounced, without hesitation, by the rash and headstrong cruelty of Valentinian. The president of Tripoli, who had presumed to pity the distress of the province, was publicly executed at Utica; four distinguished citizens were put to death, as the accomplices of the imaginary fraud; and the tongues of two others were cut out, by the express order of the emperor. Romanus, elated by impunity, and irritated by resistance, was still continued in the military command; till the Africans were provoked, by his avarice, to join the rebellious standard of Firmus, the Moor.

    His father Nabal was one of the richest and most powerful of the Moorish princes, who acknowledged the supremacy of

    Rome. But as he left, either by his wives or concubines, a very numerous posterity, the wealthy inheritance was eagerly disputed; and Zamma, one of his sons, was slain in a domestic quarrel by his brother Firmus. The implacable zeal, with which Romanus prosecuted the legal revenge of this murder, could be ascribed only to a motive of avarice, or personal hatred; but, on this occasion, his claims were just; his influence was weighty; and Firmus clearly understood, that he must either present his neck to the executioner, or appeal from the sentence of the Imperial consistory, to his sword, and to the people. He was received as the deliverer of his country; and, as soon as it appeared that Romanus was formidable only to a submissive province, the tyrant of Africa became the object of universal contempt. The ruin of Cæsarea, which was plundered and burnt by the licentious Barbarians, convinced the refractory cities of the danger of resistance; the power of Firmus was established, at least in the provinces of Mauritania and Numidia; and it seemed to be his only doubt whether he should assume the diadem of a Moorish king, or the purple of a Roman emperor. But the imprudent and unhappy Africans soon discovered, that, in this rash insurrection, they had not sufficiently consulted their own strength, or the abilities of their leader. Before he could procure any certain intelligence, that the emperor of the West had fixed the choice of a general, or that a fleet of transports was collected at the mouth of the Rhone, he was suddenly informed that the great Theodosius, with a small band of veterans, had landed near Igilgilis, or Gigeri, on the African coast; and the timid usurper sunk under the ascendant of virtue and military genius. Though Firmus possessed arms and treasures, his despair of victory immediately reduced him to the use of those arts, which, in the same country, and in a similar situation, had formerly been practised by the crafty Jugurtha. He attempted to deceive, by an apparent submission, the vigilance of the Roman general; to seduce the fidelity of his troops; and to protract the duration of the war, by successively engaging the independent tribes of Africa to espouse his quarrel, or to protect his flight. Theodosius imitated the example, and obtained the success, of his

    predecessor Metellus. When Firmus, in the character of a suppliant, accused his own rashness, and humbly solicited the clemency of the emperor, the lieutenant of Valentinian received and dismissed him with a friendly embrace: but he diligently required the useful and substantial pledges of a sincere repentance; nor could he be persuaded, by the assurances of peace, to suspend, for an instant, the operations of an active war. A dark conspiracy was detected by the penetration of Theodosius; and he satisfied, without much reluctance, the public indignation, which he had secretly excited. Several of the guilty accomplices of Firmus were abandoned, according to ancient custom, to the tumult of a military execution; many more, by the amputation of both their hands, continued to exhibit an instructive spectacle of horror; the hatred of the rebels was accompanied with fear; and the fear of the Roman soldiers was mingled with respectful admiration. Amidst the boundless plains of Getulia, and the innumerable valleys of Mount Atlas, it was impossible to prevent the escape of Firmus; and if the usurper could have tired the patience of his antagonist, he would have secured his person in the depth of some remote solitude, and expected the hopes of a future revolution. He was subdued by the perseverance of Theodosius; who had formed an inflexible determination, that the war should end only by the death of the tyrant; and that every nation of Africa, which presumed to support his cause, should be involved in his ruin. At the head of a small body of troops, which seldom exceeded three thousand five hundred men, the Roman general advanced, with a steady prudence, devoid of rashness or of fear, into the heart of a country, where he was sometimes attacked by armies of twenty thousand Moors. The boldness of his charge dismayed the irregular Barbarians; they were disconcerted by his seasonable and orderly retreats; they were continually baffled by the unknown resources of the military art; and they felt and confessed the just superiority which was assumed by the leader of a civilized nation. When Theodosius entered the extensive dominions of Igmazen, king of the Isaflenses, the haughty savage required, in words of defiance, his name, and the object of his expedition. “I am,” replied the stern and

    disdainful count, “I am the general of Valentinian, the lord of the world; who has sent me hither to pursue and punish a desperate robber. Deliver him instantly into my hands; and be assured, that if thou dost not obey the commands of my invincible sovereign, thou, and the people over whom thou reignest, shall be utterly extirpated.” * As soon as Igmazen was satisfied, that his enemy had strength and resolution to execute the fatal menace, he consented to purchase a necessary peace by the sacrifice of a guilty fugitive. The guards that were placed to secure the person of Firmus deprived him of the hopes of escape; and the Moorish tyrant, after wine had extinguished the sense of danger, disappointed the insulting triumph of the Romans, by strangling himself in the night. His dead body, the only present which Igmazen could offer to the conqueror, was carelessly thrown upon a camel; and Theodosius, leading back his victorious troops to Sitifi, was saluted by the warmest acclamations of joy and loyalty.

    Africa had been lost by the vices of Romanus; it was restored by the virtues of Theodosius; and our curiosity may be usefully directed to the inquiry of the respective treatment which the two generals received from the Imperial court. The authority of Count Romanus had been suspended by the master-general of the cavalry; and he was committed to safe and honorable custody till the end of the war. His crimes were proved by the most authentic evidence; and the public expected, with some impatience, the decree of severe justice. But the partial and powerful favor of Mellobaudes encouraged him to challenge his legal judges, to obtain repeated delays for the purpose of procuring a crowd of friendly witnesses, and, finally, to cover his guilty conduct, by the additional guilt of fraud and forgery. About the same time, the restorer of Britain and Africa, on a vague suspicion that his name and services were superior to the rank of a subject, was ignominiously beheaded at Carthage. Valentinian no longer reigned; and the death of Theodosius, as well as the impunity of Romanus, may justly be imputed to the arts of the ministers, who abused the confidence, and deceived the inexperienced youth, of his sons.

    If the geographical accuracy of Ammianus had been fortunately bestowed on the British exploits of Theodosius, we should have traced, with eager curiosity, the distinct and domestic footsteps of his march. But the tedious enumeration of the unknown and uninteresting tribes of Africa may be reduced to the general remark, that they were all of the swarthy race of the Moors; that they inhabited the back settlements of the Mauritanian and Numidian province, the country, as they have since been termed by the Arabs, of dates and of locusts; and that, as the Roman power declined in Africa, the boundary of civilized manners and cultivated land was insensibly contracted. Beyond the utmost limits of the Moors, the vast and inhospitable desert of the South extends above a thousand miles to the banks of the Niger. The ancients, who had a very faint and imperfect knowledge of the great peninsula of Africa, were sometimes tempted to believe, that the torrid zone must ever remain destitute of inhabitants; and they sometimes amused their fancy by filling the vacant space with headless men, or rather monsters; with horned and cloven-footed satyrs; with fabulous centaurs; and with human pygmies, who waged a bold and doubtful warfare against the cranes. Carthage would have trembled at the strange intelligence that the countries on either side of the equator were filled with innumerable nations, who differed only in their color from the ordinary appearance of the human species: and the subjects of the Roman empire might have anxiously expected, that the swarms of Barbarians, which issued from the North, would soon be encountered from the South by new swarms of Barbarians, equally fierce and equally formidable. These gloomy terrors would indeed have been dispelled by a more intimate acquaintance with the character of their African enemies. The inaction of the negroes does not seem to be the effect either of their virtue or of their pusillanimity. They indulge, like the rest of mankind, their passions and appetites; and the adjacent tribes are engaged in frequent acts of hostility. But their rude ignorance has never invented any effectual weapons of defence, or of destruction; they appear incapable of forming any extensive plans of government, or

    conquest; and the obvious inferiority of their mental faculties has been discovered and abused by the nations of the temperate zone. Sixty thousand blacks are annually embarked from the coast of Guinea, never to return to their native country; but they are embarked in chains; and this constant emigration, which, in the space of two centuries, might have furnished armies to overrun the globe, accuses the guilt of Europe, and the weakness of Africa.

    Chapter XXV: Reigns Of Jovian And Valentinian, Division Of The Empire. —

    Part VI.

    1. The ignominious treaty, which saved the army of Jovian, had been faithfully executed on the side of the Romans; and as they had solemnly renounced the sovereignty and alliance of Armenia and Iberia, those tributary kingdoms were exposed, without protection, to the arms of the Persian monarch. Sapor entered the Armenian territories at the head of a formidable host of cuirassiers, of archers, and of mercenary foot; but it was the invariable practice of Sapor to mix war and negotiation, and to consider falsehood and perjury as the most powerful instruments of regal policy. He affected to praise the prudent and moderate conduct of the king of Armenia; and the unsuspicious Tiranus was persuaded, by the repeated assurances of insidious friendship, to deliver his person into the hands of a faithless and cruel enemy. In the midst of a splendid entertainment, he was bound in chains of silver, as an honor due to the blood of the Arsacides; and, after a short confinement in the Tower of Oblivion at Ecbatana, he was released from the miseries of life, either by his own dagger, or by that of an assassin. * The kingdom of Armenia was reduced to the state of a Persian province; the administration was shared between a distinguished satrap and a favorite eunuch; and Sapor marched, without delay, to subdue the martial spirit of the Iberians. Sauromaces, who reigned in that country by the permission of the emperors, was expelled by a superior

    force; and, as an insult on the majesty of Rome, the king of kings placed a diadem on the head of his abject vassal Aspacuras. The city of Artogerassa was the only place of Armenia which presumed to resist the efforts of his arms. The treasure deposited in that strong fortress tempted the avarice of Sapor; but the danger of Olympias, the wife or widow of the Armenian king, excited the public compassion, and animated the desperate valor of her subjects and soldiers. § The Persians were surprised and repulsed under the walls of Artogerassa, by a bold and well-concerted sally of the besieged. But the forces of Sapor were continually renewed and increased; the hopeless courage of the garrison was exhausted; the strength of the walls yielded to the assault; and the proud conqueror, after wasting the rebellious city with fire and sword, led away captive an unfortunate queen; who, in a more auspicious hour, had been the destined bride of the son of Constantine. Yet if Sapor already triumphed in the easy conquest of two dependent kingdoms, he soon felt, that a country is unsubdued as long as the minds of the people are actuated by a hostile and contumacious spirit. The satraps, whom he was obliged to trust, embraced the first opportunity of regaining the affection of their countrymen, and of signalizing their immortal hatred to the Persian name. Since the conversion of the Armenians and Iberians, these nations considered the Christians as the favorites, and the Magians as the adversaries, of the Supreme Being: the influence of the clergy, over a superstitious people was uniformly exerted in the cause of Rome; and as long as the successors of Constantine disputed with those of Artaxerxes the sovereignty of the intermediate provinces, the religious connection always threw a decisive advantage into the scale of the empire. A numerous and active party acknowledged Para, the son of Tiranus, as the lawful sovereign of Armenia, and his title to the throne was deeply rooted in the hereditary succession of five hundred years. By the unanimous consent of the Iberians, the country was equally divided between the rival princes; and Aspacuras, who owed his diadem to the choice of Sapor, was obliged to declare, that his regard for his children, who were detained as hostages by the tyrant, was the only consideration

    which prevented him from openly renouncing the alliance of Persia. The emperor Valens, who respected the obligations of the treaty, and who was apprehensive of involving the East in a dangerous war, ventured, with slow and cautious measures, to support the Roman party in the kingdoms of Iberia and Armenia. $ Twelve legions established the authority of Sauromaces on the banks of the Cyrus. The Euphrates was protected by the valor of Arintheus. A powerful army, under the command of Count Trajan, and of Vadomair, king of the Alemanni, fixed their camp on the confines of Armenia. But they were strictly enjoined not to commit the first hostilities, which might be understood as a breach of the treaty: and such was the implicit obedience of the Roman general, that they retreated, with exemplary patience, under a shower of Persian arrows till they had clearly acquired a just title to an honorable and legitimate victory. Yet these appearances of war insensibly subsided in a vain and tedious negotiation. The contending parties supported their claims by mutual reproaches of perfidy and ambition; and it should seem, that the original treaty was expressed in very obscure terms, since they were reduced to the necessity of making their inconclusive appeal to the partial testimony of the generals of the two nations, who had assisted at the negotiations. The invasion of the Goths and Huns which soon afterwards shook the foundations of the Roman empire, exposed the provinces of Asia to the arms of Sapor. But the declining age, and perhaps the infirmities, of the monarch suggested new maxims of tranquillity and moderation. His death, which happened in the full maturity of a reign of seventy years, changed in a moment the court and councils of Persia; and their attention was most probably engaged by domestic troubles, and the distant efforts of a Carmanian war. The remembrance of ancient injuries was lost in the enjoyment of peace. The kingdoms of Armenia and Iberia were permitted, by the mutual, though tacit consent of both empires, to resume their doubtful neutrality. In the first years of the reign of Theodosius, a Persian embassy arrived at Constantinople, to excuse the unjustifiable measures of the former reign; and to

    offer, as the tribute of friendship, or even of respect, a splendid present of gems, of silk, and of Indian elephants.

    In the general picture of the affairs of the East under the reign of Valens, the adventures of Para form one of the most striking and singular objects. The noble youth, by the persuasion of his mother Olympias, had escaped through the Persian host that besieged Artogerassa, and implored the protection of the emperor of the East. By his timid councils, Para was alternately supported, and recalled, and restored, and betrayed. The hopes of the Armenians were sometimes raised by the presence of their natural sovereign, * and the ministers of Valens were satisfied, that they preserved the integrity of the public faith, if their vassal was not suffered to assume the diadem and title of King. But they soon repented of their own rashness. They were confounded by the reproaches and threats of the Persian monarch. They found reason to distrust the cruel and inconstant temper of Para himself; who sacrificed, to the slightest suspicions, the lives of his most faithful servants, and held a secret and disgraceful correspondence with the assassin of his father and the enemy of his country. Under the specious pretence of consulting with the emperor on the subject of their common interest, Para was persuaded to descend from the mountains of Armenia, where his party was in arms, and to trust his independence and safety to the discretion of a perfidious court. The king of Armenia, for such he appeared in his own eyes and in those of his nation, was received with due honors by the governors of the provinces through which he passed; but when he arrived at Tarsus in Cilicia, his progress was stopped under various pretences; his motions were watched with respectful vigilance, and he gradually discovered, that he was a prisoner in the hands of the Romans. Para suppressed his indignation, dissembled his fears, and after secretly preparing his escape, mounted on horseback with three hundred of his faithful followers. The officer stationed at the door of his apartment immediately communicated his flight to the consular of Cilicia, who overtook him in the suburbs, and endeavored without

    success, to dissuade him from prosecuting his rash and dangerous design. A legion was ordered to pursue the royal fugitive; but the pursuit of infantry could not be very alarming to a body of light cavalry; and upon the first cloud of arrows that was discharged into the air, they retreated with precipitation to the gates of Tarsus. After an incessant march of two days and two nights, Para and his Armenians reached the banks of the Euphrates; but the passage of the river which they were obliged to swim, * was attended with some delay and some loss. The country was alarmed; and the two roads, which were only separated by an interval of three miles had been occupied by a thousand archers on horseback, under the command of a count and a tribune. Para must have yielded to superior force, if the accidental arrival of a friendly traveller had not revealed the danger and the means of escape. A dark and almost impervious path securely conveyed the Armenian troop through the thicket; and Para had left behind him the count and the tribune, while they patiently expected his approach along the public highways. They returned to the Imperial court to excuse their want of diligence or success; and seriously alleged, that the king of Armenia, who was a skilful magician, had transformed himself and his followers, and passed before their eyes under a borrowed shape. After his return to his native kingdom, Para still continued to profess himself the friend and ally of the Romans: but the Romans had injured him too deeply ever to forgive, and the secret sentence of his death was signed in the council of Valens. The execution of the bloody deed was committed to the subtle prudence of Count Trajan; and he had the merit of insinuating himself into the confidence of the credulous prince, that he might find an opportunity of stabbing him to the heart Para was invited to a Roman banquet, which had been prepared with all the pomp and sensuality of the East; the hall resounded with cheerful music, and the company was already heated with wine; when the count retired for an instant, drew his sword, and gave the signal of the murder. A robust and desperate Barbarian instantly rushed on the king of Armenia; and though he bravely defended his life with the first weapon that chance offered to his hand, the table of the

    Imperial general was stained with the royal blood of a guest, and an ally. Such were the weak and wicked maxims of the Roman administration, that, to attain a doubtful object of political interest the laws of nations, and the sacred rights of hospitality were inhumanly violated in the face of the world.

    1. During a peaceful interval of thirty years, the Romans secured their frontiers, and the Goths extended their dominions. The victories of the great Hermanric, king of the Ostrogoths, and the most noble of the race of the Amali, have been compared, by the enthusiasm of his countrymen, to the exploits of Alexander; with this singular, and almost incredible, difference, that the martial spirit of the Gothic hero, instead of being supported by the vigor of youth, was displayed with glory and success in the extreme period of human life, between the age of fourscore and one hundred and ten years. The independent tribes were persuaded, or compelled, to acknowledge the king of the Ostrogoths as the sovereign of the Gothic nation: the chiefs of the Visigoths, or Thervingi, renounced the royal title, and assumed the more humble appellation of Judges; and, among those judges, Athanaric, Fritigern, and Alavivus, were the most illustrious, by their personal merit, as well as by their vicinity to the Roman provinces. These domestic conquests, which increased the military power of Hermanric, enlarged his ambitious designs. He invaded the adjacent countries of the North; and twelve considerable nations, whose names and limits cannot be accurately defined, successively yielded to the superiority of the Gothic arms The Heruli, who inhabited the marshy lands near the lake Mæotis, were renowned for their strength and agility; and the assistance of their light infantry was eagerly solicited, and highly esteemed, in all the wars of the Barbarians. But the active spirit of the Heruli was subdued by the slow and steady perseverance of the Goths; and, after a bloody action, in which the king was slain, the remains of that warlike tribe became a useful accession to the camp of Hermanric. He then marched against the Venedi; unskilled in the use of arms, and formidable only by their numbers, which

    filled the wide extent of the plains of modern Poland. The victorious Goths, who were not inferior in numbers, prevailed in the contest, by the decisive advantages of exercise and discipline. After the submission of the Venedi, the conqueror advanced, without resistance, as far as the confines of the Æstii; an ancient people, whose name is still preserved in the province of Esthonia. Those distant inhabitants of the Baltic coast were supported by the labors of agriculture, enriched by the trade of amber, and consecrated by the peculiar worship of the Mother of the Gods. But the scarcity of iron obliged the Æstian warriors to content themselves with wooden clubs; and the reduction of that wealthy country is ascribed to the prudence, rather than to the arms, of Hermanric. His dominions, which extended from the Danube to the Baltic, included the native seats, and the recent acquisitions, of the Goths; and he reigned over the greatest part of Germany and Scythia with the authority of a conqueror, and sometimes with the cruelty of a tyrant. But he reigned over a part of the globe incapable of perpetuating and adorning the glory of its heroes. The name of Hermanric is almost buried in oblivion; his exploits are imperfectly known; and the Romans themselves appeared unconscious of the progress of an aspiring power which threatened the liberty of the North, and the peace of the empire.

    The Goths had contracted an hereditary attachment for the Imperial house of Constantine, of whose power and liberality they had received so many signal proofs. They respected the public peace; and if a hostile band sometimes presumed to pass the Roman limit, their irregular conduct was candidly ascribed to the ungovernable spirit of the Barbarian youth. Their contempt for two new and obscure princes, who had been raised to the throne by a popular election, inspired the Goths with bolder hopes; and, while they agitated some design of marching their confederate force under the national standard, they were easily tempted to embrace the party of Procopius; and to foment, by their dangerous aid, the civil discord of the Romans. The public treaty might stipulate no

    more than ten thousand auxiliaries; but the design was so zealously adopted by the chiefs of the Visigoths, that the army which passed the Danube amounted to the number of thirty thousand men. They marched with the proud confidence, that their invincible valor would decide the fate of the Roman empire; and the provinces of Thrace groaned under the weight of the Barbarians, who displayed the insolence of masters and the licentiousness of enemies. But the intemperance which gratified their appetites, retarded their progress; and before the Goths could receive any certain intelligence of the defeat and death of Procopius, they perceived, by the hostile state of the country, that the civil and military powers were resumed by his successful rival. A chain of posts and fortifications, skilfully disposed by Valens, or the generals of Valens, resisted their march, prevented their retreat, and intercepted their subsistence. The fierceness of the Barbarians was tamed and suspended by hunger; they indignantly threw down their arms at the feet of the conqueror, who offered them food and chains: the numerous captives were distributed in all the cities of the East; and the provincials, who were soon familiarized with their savage appearance, ventured, by degrees, to measure their own strength with these formidable adversaries, whose name had so long been the object of their terror. The king of Scythia (and Hermanric alone could deserve so lofty a title) was grieved and exasperated by this national calamity. His ambassadors loudly complained, at the court of Valens, of the infraction of the ancient and solemn alliance, which had so long subsisted between the Romans and the Goths. They alleged, that they had fulfilled the duty of allies, by assisting the kinsman and successor of the emperor Julian; they required the immediate restitution of the noble captives; and they urged a very singular claim, that the Gothic generals marching in arms, and in hostile array, were entitled to the sacred character and privileges of ambassadors. The decent, but peremptory, refusal of these extravagant demands, was signified to the Barbarians by Victor, master-general of the cavalry; who expressed, with force and dignity, the just complaints of the emperor of the East. The negotiation was interrupted; and the manly exhortations of Valentinian

    encouraged his timid brother to vindicate the insulted majesty of the empire.

    The splendor and magnitude of this Gothic war are celebrated by a contemporary historian: but the events scarcely deserve the attention of posterity, except as the preliminary steps of the approaching decline and fall of the empire. Instead of leading the nations of Germany and Scythia to the banks of the Danube, or even to the gates of Constantinople, the aged monarch of the Goths resigned to the brave Athanaric the danger and glory of a defensive war, against an enemy, who wielded with a feeble hand the powers of a mighty state. A bridge of boats was established upon the Danube; the presence of Valens animated his troops; and his ignorance of the art of war was compensated by personal bravery, and a wise deference to the advice of Victor and Arintheus, his masters-general of the cavalry and infantry. The operations of the campaign were conducted by their skill and experience; but they found it impossible to drive the Visigoths from their strong posts in the mountains; and the devastation of the plains obliged the Romans themselves to repass the Danube on the approach of winter. The incessant rains, which swelled the waters of the river, produced a tacit suspension of arms, and confined the emperor Valens, during the whole course of the ensuing summer, to his camp of Marcianopolis. The third year of the war was more favorable to the Romans, and more pernicious to the Goths. The interruption of trade deprived the Barbarians of the objects of luxury, which they already confounded with the necessaries of life; and the desolation of a very extensive tract of country threatened them with the horrors of famine. Athanaric was provoked, or compelled, to risk a battle, which he lost, in the plains; and the pursuit was rendered more bloody by the cruel precaution of the victorious generals, who had promised a large reward for the head of every Goth that was brought into the Imperial camp. The submission of the Barbarians appeased the resentment of Valens and his council: the emperor listened with satisfaction to the flattering and eloquent remonstrance of the senate of

    Constantinople, which assumed, for the first time, a share in the public deliberations; and the same generals, Victor and Arintheus, who had successfully directed the conduct of the war, were empowered to regulate the conditions of peace. The freedom of trade, which the Goths had hitherto enjoyed, was restricted to two cities on the Danube; the rashness of their leaders was severely punished by the suppression of their pensions and subsidies; and the exception, which was stipulated in favor of Athanaric alone, was more advantageous than honorable to the Judge of the Visigoths. Athanaric, who, on this occasion, appears to have consulted his private interest, without expecting the orders of his sovereign, supported his own dignity, and that of his tribe, in the personal interview which was proposed by the ministers of Valens. He persisted in his declaration, that it was impossible for him, without incurring the guilt of perjury, ever to set his foot on the territory of the empire; and it is more than probable, that his regard for the sanctity of an oath was confirmed by the recent and fatal examples of Roman treachery. The Danube, which separated the dominions of the two independent nations, was chosen for the scene of the conference. The emperor of the East, and the Judge of the Visigoths, accompanied by an equal number of armed followers, advanced in their respective barges to the middle of the stream. After the ratification of the treaty, and the delivery of hostages, Valens returned in triumph to Constantinople; and the Goths remained in a state of tranquillity about six years; till they were violently impelled against the Roman empire by an innumerable host of Scythians, who appeared to issue from the frozen regions of the North.

    The emperor of the West, who had resigned to his brother the command of the Lower Danube, reserved for his immediate care the defence of the Rhætian and Illyrian provinces, which spread so many hundred miles along the greatest of the European rivers. The active policy of Valentinian was continually employed in adding new fortifications to the security of the frontier: but the abuse of this policy provoked

    the just resentment of the Barbarians. The Quadi complained, that the ground for an intended fortress had been marked out on their territories; and their complaints were urged with so much reason and moderation, that Equitius, master-general of Illyricum, consented to suspend the prosecution of the work, till he should be more clearly informed of the will of his sovereign. This fair occasion of injuring a rival, and of advancing the fortune of his son, was eagerly embraced by the inhuman Maximin, the præfect, or rather tyrant, of Gaul. The passions of Valentinian were impatient of control; and he credulously listened to the assurances of his favorite, that if the government of Valeria, and the direction of the work, were intrusted to the zeal of his son Marcellinus, the emperor should no longer be importuned with the audacious remonstrances of the Barbarians. The subjects of Rome, and the natives of Germany, were insulted by the arrogance of a young and worthless minister, who considered his rapid elevation as the proof and reward of his superior merit. He affected, however, to receive the modest application of Gabinius, king of the Quadi, with some attention and regard: but this artful civility concealed a dark and bloody design, and the credulous prince was persuaded to accept the pressing invitation of Marcellinus. I am at a loss how to vary the narrative of similar crimes; or how to relate, that, in the course of the same year, but in remote parts of the empire, the inhospitable table of two Imperial generals was stained with the royal blood of two guests and allies, inhumanly murdered by their order, and in their presence. The fate of Gabinius, and of Para, was the same: but the cruel death of their sovereign was resented in a very different manner by the servile temper of the Armenians, and the free and daring spirit of the Germans. The Quadi were much declined from that formidable power, which, in the time of Marcus Antoninus, had spread terror to the gates of Rome. But they still possessed arms and courage; their courage was animated by despair, and they obtained the usual reenforcement of the cavalry of their Sarmatian allies. So improvident was the assassin Marcellinus, that he chose the moment when the bravest veterans had been drawn away, to suppress the revolt of

    Firmus; and the whole province was exposed, with a very feeble defence, to the rage of the exasperated Barbarians. They invaded Pannonia in the season of harvest; unmercifully destroyed every object of plunder which they could not easily transport; and either disregarded, or demolished, the empty fortifications. The princess Constantia, the daughter of the emperor Constantius, and the granddaughter of the great Constantine, very narrowly escaped. That royal maid, who had innocently supported the revolt of Procopius, was now the destined wife of the heir of the Western empire. She traversed the peaceful province with a splendid and unarmed train. Her person was saved from danger, and the republic from disgrace, by the active zeal of Messala, governor of the provinces. As soon as he was informed that the village, where she stopped only to dine, was almost encompassed by the Barbarians, he hastily placed her in his own chariot, and drove full speed till he reached the gates of Sirmium, which were at the distance of six-and-twenty miles. Even Sirmium might not have been secure, if the Quadi and Sarmatians had diligently advanced during the general consternation of the magistrates and people. Their delay allowed Probus, the Prætorian præfect, sufficient time to recover his own spirits, and to revive the courage of the citizens. He skilfully directed their strenuous efforts to repair and strengthen the decayed fortifications; and procured the seasonable and effectual assistance of a company of archers, to protect the capital of the Illyrian provinces. Disappointed in their attempts against the walls of Sirmium, the indignant Barbarians turned their arms against the master general of the frontier, to whom they unjustly attributed the murder of their king. Equitius could bring into the field no more than two legions; but they contained the veteran strength of the Mæsian and Pannonian bands. The obstinacy with which they disputed the vain honors of rank and precedency, was the cause of their destruction; and while they acted with separate forces and divided councils, they were surprised and slaughtered by the active vigor of the Sarmatian horse. The success of this invasion provoked the emulation of the bordering tribes; and the province of Mæsia would infallibly have been lost, if young Theodosius, the duke,

    or military commander, of the frontier, had not signalized, in the defeat of the public enemy, an intrepid genius, worthy of his illustrious father, and of his future greatness.

    Chapter XXV: Reigns Of Jovian And Valentinian, Division Of The Empire. —

    Part VII.

    The mind of Valentinian, who then resided at Treves, was deeply affected by the calamities of Illyricum; but the lateness of the season suspended the execution of his designs till the ensuing spring. He marched in person, with a considerable part of the forces of Gaul, from the banks of the Moselle: and to the suppliant ambassadors of the Sarmatians, who met him on the way, he returned a doubtful answer, that, as soon as he reached the scene of action, he should examine, and pronounce. When he arrived at Sirmium, he gave audience to the deputies of the Illyrian provinces; who loudly congratulated their own felicity under the auspicious government of Probus, his Prætorian præfect. Valentinian, who was flattered by these demonstrations of their loyalty and gratitude, imprudently asked the deputy of Epirus, a Cynic philosopher of intrepid sincerity, whether he was freely sent by the wishes of the province. “With tears and groans am I sent,” replied Iphicles, “by a reluctant people.” The emperor paused: but the impunity of his ministers established the pernicious maxim, that they might oppress his subjects, without injuring his service. A strict inquiry into their conduct would have relieved the public discontent. The severe condemnation of the murder of Gabinius, was the only measure which could restore the confidence of the Germans, and vindicate the honor of the Roman name. But the haughty monarch was incapable of the magnanimity which dares to acknowledge a fault. He forgot the provocation, remembered only the injury, and advanced into the country of the Quadi with an insatiate thirst of blood and revenge. The extreme devastation, and promiscuous massacre, of a savage war, were justified, in the

    eyes of the emperor, and perhaps in those of the world, by the cruel equity of retaliation: and such was the discipline of the Romans, and the consternation of the enemy, that Valentinian repassed the Danube without the loss of a single man. As he had resolved to complete the destruction of the Quadi by a second campaign, he fixed his winter quarters at Bregetio, on the Danube, near the Hungarian city of Presburg. While the operations of war were suspended by the severity of the weather, the Quadi made an humble attempt to deprecate the wrath of their conqueror; and, at the earnest persuasion of Equitius, their ambassadors were introduced into the Imperial council. They approached the throne with bended bodies and dejected countenances; and without daring to complain of the murder of their king, they affirmed, with solemn oaths, that the late invasion was the crime of some irregular robbers, which the public council of the nation condemned and abhorred. The answer of the emperor left them but little to hope from his clemency or compassion. He reviled, in the most intemperate language, their baseness, their ingratitude, their insolence. His eyes, his voice, his color, his gestures, expressed the violence of his ungoverned fury; and while his whole frame was agitated with convulsive passion, a large blood vessel suddenly burst in his body; and Valentinian fell speechless into the arms of his attendants. Their pious care immediately concealed his situation from the crowd; but, in a few minutes, the emperor of the West expired in an agony of pain, retaining his senses till the last; and struggling, without success, to declare his intentions to the generals and ministers, who surrounded the royal couch. Valentinian was about fifty-four years of age; and he wanted only one hundred days to accomplish the twelve years of his reign.

    The polygamy of Valentinian is seriously attested by an ecclesiastical historian. “The empress Severa (I relate the fable) admitted into her familiar society the lovely Justina, the daughter of an Italian governor: her admiration of those naked charms, which she had often seen in the bath, was expressed with such lavish and imprudent praise, that the emperor was

    tempted to introduce a second wife into his bed; and his public edict extended to all the subjects of the empire the same domestic privilege which he had assumed for himself.” But we may be assured, from the evidence of reason as well as history, that the two marriages of Valentinian, with Severa, and with Justina, were successively contracted; and that he used the ancient permission of divorce, which was still allowed by the laws, though it was condemned by the church Severa was the mother of Gratian, who seemed to unite every claim which could entitle him to the undoubted succession of the Western empire. He was the eldest son of a monarch whose glorious reign had confirmed the free and honorable choice of his fellow-soldiers. Before he had attained the ninth year of his age, the royal youth received from the hands of his indulgent father the purple robe and diadem, with the title of Augustus; the election was solemnly ratified by the consent and applause of the armies of Gaul; and the name of Gratian was added to the names of Valentinian and Valens, in all the legal transactions of the Roman government. By his marriage with the granddaughter of Constantine, the son of Valentinian acquired all the hereditary rights of the Flavian family; which, in a series of three Imperial generations, were sanctified by time, religion, and the reverence of the people. At the death of his father, the royal youth was in the seventeenth year of his age; and his virtues already justified the favorable opinion of the army and the people. But Gratian resided, without apprehension, in the palace of Treves; whilst, at the distance of many hundred miles, Valentinian suddenly expired in the camp of Bregetio. The passions, which had been so long suppressed by the presence of a master, immediately revived in the Imperial council; and the ambitious design of reigning in the name of an infant, was artfully executed by Mellobaudes and Equitius, who commanded the attachment of the Illyrian and Italian bands. They contrived the most honorable pretences to remove the popular leaders, and the troops of Gaul, who might have asserted the claims of the lawful successor; they suggested the necessity of extinguishing the hopes of foreign and domestic enemies, by a bold and decisive measure. The empress Justina, who had been left in a palace

    about one hundred miles from Bregetio, was respectively invited to appear in the camp, with the son of the deceased emperor. On the sixth day after the death of Valentinian, the infant prince of the same name, who was only four years old, was shown, in the arms of his mother, to the legions; and solemnly invested, by military acclamation, with the titles and ensigns of supreme power. The impending dangers of a civil war were seasonably prevented by the wise and moderate conduct of the emperor Gratian. He cheerfully accepted the choice of the army; declared that he should always consider the son of Justina as a brother, not as a rival; and advised the empress, with her son Valentinian to fix their residence at Milan, in the fair and peaceful province of Italy; while he assumed the more arduous command of the countries beyond the Alps. Gratian dissembled his resentment till he could safely punish, or disgrace, the authors of the conspiracy; and though he uniformly behaved with tenderness and regard to his infant colleague, he gradually confounded, in the administration of the Western empire, the office of a guardian with the authority of a sovereign. The government of the Roman world was exercised in the united names of Valens and his two nephews; but the feeble emperor of the East, who succeeded to the rank of his elder brother, never obtained any weight or influence in the councils of the West.

    Chapter XXVI:

    Progress of The Huns.

    Part I.

    Manners Of The Pastoral Nations. — Progress Of The Huns, From China To Europe. — Flight Of The Goths. — They Pass The Danube. — Gothic War. — Defeat And Death Of Valens. — Gratian Invests Theodosius With The Eastern Empire. — His Character And Success. — Peace And Settlement Of The Goths.

    In the second year of the reign of Valentinian and Valens, on the morning of the twenty-first day of July, the greatest part of the Roman world was shaken by a violent and destructive earthquake. The impression was communicated to the waters; the shores of the Mediterranean were left dry, by the sudden retreat of the sea; great quantities of fish were caught with the hand; large vessels were stranded on the mud; and a curious spectator amused his eye, or rather his fancy, by contemplating the various appearance of valleys and mountains, which had never, since the formation of the globe, been exposed to the sun. But the tide soon returned, with the weight of an immense and irresistible deluge, which was severely felt on the coasts of Sicily, of Dalmatia, of Greece, and of Egypt: large boats were transported, and lodged on the roofs of houses, or at the distance of two miles from the shore; the people, with their habitations, were swept away by the waters; and the city of Alexandria annually commemorated the fatal day, on which fifty thousand persons had lost their lives in the inundation. This calamity, the report of which was magnified

    from one province to another, astonished and terrified the subjects of Rome; and their affrighted imagination enlarged the real extent of a momentary evil. They recollected the preceding earthquakes, which had subverted the cities of Palestine and Bithynia: they considered these alarming strokes as the prelude only of still more dreadful calamities, and their fearful vanity was disposed to confound the symptoms of a declining empire and a sinking world. It was the fashion of the times to attribute every remarkable event to the particular will of the Deity; the alterations of nature were connected, by an invisible chain, with the moral and metaphysical opinions of the human mind; and the most sagacious divines could distinguish, according to the color of their respective prejudices, that the establishment of heresy tended to produce an earthquake; or that a deluge was the inevitable consequence of the progress of sin and error. Without presuming to discuss the truth or propriety of these lofty speculations, the historian may content himself with an observation, which seems to be justified by experience, that man has much more to fear from the passions of his fellow-creatures, than from the convulsions of the elements. The mischievous effects of an earthquake, or deluge, a hurricane, or the eruption of a volcano, bear a very inconsiderable portion to the ordinary calamities of war, as they are now moderated by the prudence or humanity of the princes of Europe, who amuse their own leisure, and exercise the courage of their subjects, in the practice of the military art. But the laws and manners of modern nations protect the safety and freedom of the vanquished soldier; and the peaceful citizen has seldom reason to complain, that his life, or even his fortune, is exposed to the rage of war. In the disastrous period of the fall of the Roman empire, which may justly be dated from the reign of Valens, the happiness and security of each individual were personally attacked; and the arts and labors of ages were rudely defaced by the Barbarians of Scythia and Germany. The invasion of the Huns precipitated on the provinces of the West the Gothic nation, which advanced, in less than forty years, from the Danube to the Atlantic, and opened a way, by the success of their arms, to the inroads of so many hostile tribes,

    more savage than themselves. The original principle of motion was concealed in the remote countries of the North; and the curious observation of the pastoral life of the Scythians, or Tartars, will illustrate the latent cause of these destructive emigrations.

    The different characters that mark the civilized nations of the globe, may be ascribed to the use, and the abuse, of reason; which so variously shapes, and so artificially composes, the manners and opinions of a European, or a Chinese. But the operation of instinct is more sure and simple than that of reason: it is much easier to ascertain the appetites of a quadruped than the speculations of a philosopher; and the savage tribes of mankind, as they approach nearer to the condition of animals, preserve a stronger resemblance to themselves and to each other. The uniform stability of their manners is the natural consequence of the imperfection of their faculties. Reduced to a similar situation, their wants, their desires, their enjoyments, still continue the same: and the influence of food or climate, which, in a more improved state of society, is suspended, or subdued, by so many moral causes, most powerfully contributes to form, and to maintain, the national character of Barbarians. In every age, the immense plains of Scythia, or Tartary, have been inhabited by vagrant tribes of hunters and shepherds, whose indolence refuses to cultivate the earth, and whose restless spirit disdains the confinement of a sedentary life. In every age, the Scythians, and Tartars, have been renowned for their invincible courage and rapid conquests. The thrones of Asia have been repeatedly overturned by the shepherds of the North; and their arms have spread terror and devastation over the most fertile and warlike countries of Europe. On this occasion, as well as on many others, the sober historian is forcibly awakened from a pleasing vision; and is compelled, with some reluctance, to confess, that the pastoral manners, which have been adorned with the fairest attributes of peace and innocence, are much better adapted to the fierce and cruel habits of a military life. To illustrate this observation, I

    shall now proceed to consider a nation of shepherds and of warriors, in the three important articles of, I. Their diet; II. Their habitations; and, III. Their exercises. The narratives of antiquity are justified by the experience of modern times; and the banks of the Borysthenes, of the Volga, or of the Selinga, will indifferently present the same uniform spectacle of similar and native manners.

    1. The corn, or even the rice, which constitutes the ordinary and wholesome food of a civilized people, can be obtained only by the patient toil of the husbandman. Some of the happy savages, who dwell between the tropics, are plentifully nourished by the liberality of nature; but in the climates of the North, a nation of shepherds is reduced to their flocks and herds. The skilful practitioners of the medical art will determine (if they are able to determine) how far the temper of the human mind may be affected by the use of animal, or of vegetable, food; and whether the common association of carnivorous and cruel deserves to be considered in any other light than that of an innocent, perhaps a salutary, prejudice of humanity. Yet, if it be true, that the sentiment of compassion is imperceptibly weakened by the sight and practice of domestic cruelty, we may observe, that the horrid objects which are disguised by the arts of European refinement, are exhibited in their naked and most disgusting simplicity in the tent of a Tartarian shepherd. The ox, or the sheep, are slaughtered by the same hand from which they were accustomed to receive their daily food; and the bleeding limbs are served, with very little preparation, on the table of their unfeeling murderer. In the military profession, and especially in the conduct of a numerous army, the exclusive use of animal food appears to be productive of the most solid advantages. Corn is a bulky and perishable commodity; and the large magazines, which are indispensably necessary for the subsistence of our troops, must be slowly transported by the labor of men or horses. But the flocks and herds, which accompany the march of the Tartars, afford a sure and increasing supply of flesh and milk: in the far greater part of

    the uncultivated waste, the vegetation of the grass is quick and luxuriant; and there are few places so extremely barren, that the hardy cattle of the North cannot find some tolerable pasture. The supply is multiplied and prolonged by the undistinguishing appetite, and patient abstinence, of the Tartars. They indifferently feed on the flesh of those animals that have been killed for the table, or have died of disease. Horseflesh, which in every age and country has been proscribed by the civilized nations of Europe and Asia, they devour with peculiar greediness; and this singular taste facilitates the success of their military operations. The active cavalry of Scythia is always followed, in their most distant and rapid incursions, by an adequate number of spare horses, who may be occasionally used, either to redouble the speed, or to satisfy the hunger, of the Barbarians. Many are the resources of courage and poverty. When the forage round a camp of Tartars is almost consumed, they slaughter the greatest part of their cattle, and preserve the flesh, either smoked, or dried in the sun. On the sudden emergency of a hasty march, they provide themselves with a sufficient quantity of little balls of cheese, or rather of hard curd, which they occasionally dissolve in water; and this unsubstantial diet will support, for many days, the life, and even the spirits, of the patient warrior. But this extraordinary abstinence, which the Stoic would approve, and the hermit might envy, is commonly succeeded by the most voracious indulgence of appetite. The wines of a happier climate are the most grateful present, or the most valuable commodity, that can be offered to the Tartars; and the only example of their industry seems to consist in the art of extracting from mare’s milk a fermented liquor, which possesses a very strong power of intoxication. Like the animals of prey, the savages, both of the old and new world, experience the alternate vicissitudes of famine and plenty; and their stomach is inured to sustain, without much inconvenience, the opposite extremes of hunger and of intemperance.

    1. In the ages of rustic and martial simplicity, a people of soldiers and husbandmen are dispersed over the face of an

    extensive and cultivated country; and some time must elapse before the warlike youth of Greece or Italy could be assembled under the same standard, either to defend their own confines, or to invade the territories of the adjacent tribes. The progress of manufactures and commerce insensibly collects a large multitude within the walls of a city: but these citizens are no longer soldiers; and the arts which adorn and improve the state of civil society, corrupt the habits of the military life. The pastoral manners of the Scythians seem to unite the different advantages of simplicity and refinement. The individuals of the same tribe are constantly assembled, but they are assembled in a camp; and the native spirit of these dauntless shepherds is animated by mutual support and emulation. The houses of the Tartars are no more than small tents, of an oval form, which afford a cold and dirty habitation, for the promiscuous youth of both sexes. The palaces of the rich consist of wooden huts, of such a size that they may be conveniently fixed on large wagons, and drawn by a team perhaps of twenty or thirty oxen. The flocks and herds, after grazing all day in the adjacent pastures, retire, on the approach of night, within the protection of the camp. The necessity of preventing the most mischievous confusion, in such a perpetual concourse of men and animals, must gradually introduce, in the distribution, the order, and the guard, of the encampment, the rudiments of the military art. As soon as the forage of a certain district is consumed, the tribe, or rather army, of shepherds, makes a regular march to some fresh pastures; and thus acquires, in the ordinary occupations of the pastoral life, the practical knowledge of one of the most important and difficult operations of war. The choice of stations is regulated by the difference of the seasons: in the summer, the Tartars advance towards the North, and pitch their tents on the banks of a river, or, at least, in the neighborhood of a running stream. But in the winter, they return to the South, and shelter their camp, behind some convenient eminence, against the winds, which are chilled in their passage over the bleak and icy regions of Siberia. These manners are admirably adapted to diffuse, among the wandering tribes, the spirit of emigration and conquest. The connection between the people and their

    territory is of so frail a texture, that it may be broken by the slightest accident. The camp, and not the soil, is the native country of the genuine Tartar. Within the precincts of that camp, his family, his companions, his property, are always included; and, in the most distant marches, he is still surrounded by the objects which are dear, or valuable, or familiar in his eyes. The thirst of rapine, the fear, or the resentment of injury, the impatience of servitude, have, in every age, been sufficient causes to urge the tribes of Scythia boldly to advance into some unknown countries, where they might hope to find a more plentiful subsistence or a less formidable enemy. The revolutions of the North have frequently determined the fate of the South; and in the conflict of hostile nations, the victor and the vanquished have alternately drove, and been driven, from the confines of China to those of Germany. These great emigrations, which have been sometimes executed with almost incredible diligence, were rendered more easy by the peculiar nature of the climate. It is well known that the cold of Tartary is much more severe than in the midst of the temperate zone might reasonably be expected; this uncommon rigor is attributed to the height of the plains, which rise, especially towards the East, more than half a mile above the level of the sea; and to the quantity of saltpetre with which the soil is deeply impregnated. In the winter season, the broad and rapid rivers, that discharge their waters into the Euxine, the Caspian, or the Icy Sea, are strongly frozen; the fields are covered with a bed of snow; and the fugitive, or victorious, tribes may securely traverse, with their families, their wagons, and their cattle, the smooth and hard surface of an immense plain.

    III. The pastoral life, compared with the labors of agriculture and manufactures, is undoubtedly a life of idleness; and as the most honorable shepherds of the Tartar race devolve on their captives the domestic management of the cattle, their own leisure is seldom disturbed by any servile and assiduous cares. But this leisure, instead of being devoted to the soft

    enjoyments of love and harmony, is use fully spent in the violent and sanguinary exercise of the chase. The plains of Tartary are filled with a strong and serviceable breed of horses, which are easily trained for the purposes of war and hunting. The Scythians of every age have been celebrated as bold and skilful riders; and constant practice had seated them so firmly on horseback, that they were supposed by strangers to perform the ordinary duties of civil life, to eat, to drink, and even to sleep, without dismounting from their steeds. They excel in the dexterous management of the lance; the long Tartar bow is drawn with a nervous arm; and the weighty arrow is directed to its object with unerring aim and irresistible force. These arrows are often pointed against the harmless animals of the desert, which increase and multiply in the absence of their most formidable enemy; the hare, the goat, the roebuck, the fallow-deer, the stag, the elk, and the antelope. The vigor and patience, both of the men and horses, are continually exercised by the fatigues of the chase; and the plentiful supply of game contributes to the subsistence, and even luxury, of a Tartar camp. But the exploits of the hunters of Scythia are not confined to the destruction of timid or innoxious beasts; they boldly encounter the angry wild boar, when he turns against his pursuers, excite the sluggish courage of the bear, and provoke the fury of the tiger, as he slumbers in the thicket. Where there is danger, there may be glory; and the mode of hunting, which opens the fairest field to the exertions of valor, may justly be considered as the image, and as the school, of war. The general hunting matches, the pride and delight of the Tartar princes, compose an instructive exercise for their numerous cavalry. A circle is drawn, of many miles in circumference, to encompass the game of an extensive district; and the troops that form the circle regularly advance towards a common centre; where the captive animals, surrounded on every side, are abandoned to the darts of the hunters. In this march, which frequently continues many days, the cavalry are obliged to climb the hills, to swim the rivers, and to wind through the valleys, without interrupting the prescribed order of their gradual progress. They acquire the habit of directing their eye, and their steps, to a remote

    object; of preserving their intervals of suspending or accelerating their pace, according to the motions of the troops on their right and left; and of watching and repeating the signals of their leaders. Their leaders study, in this practical school, the most important lesson of the military art; the prompt and accurate judgment of ground, of distance, and of time. To employ against a human enemy the same patience and valor, the same skill and discipline, is the only alteration which is required in real war; and the amusements of the chase serve as a prelude to the conquest of an empire.

    The political society of the ancient Germans has the appearance of a voluntary alliance of independent warriors. The tribes of Scythia, distinguished by the modern appellation of Hords, assume the form of a numerous and increasing family; which, in the course of successive generations, has been propagated from the same original stock. The meanest, and most ignorant, of the Tartars, preserve, with conscious pride, the inestimable treasure of their genealogy; and whatever distinctions of rank may have been introduced, by the unequal distribution of pastoral wealth, they mutually respect themselves, and each other, as the descendants of the first founder of the tribe. The custom, which still prevails, of adopting the bravest and most faithful of the captives, may countenance the very probable suspicion, that this extensive consanguinity is, in a great measure, legal and fictitious. But the useful prejudice, which has obtained the sanction of time and opinion, produces the effects of truth; the haughty Barbarians yield a cheerful and voluntary obedience to the head of their blood; and their chief, or mursa, as the representative of their great father, exercises the authority of a judge in peace, and of a leader in war. In the original state of the pastoral world, each of the mursas (if we may continue to use a modern appellation) acted as the independent chief of a large and separate family; and the limits of their peculiar territories were gradually fixed by superior force, or mutual consent. But the constant operation of various and permanent causes contributed to unite the vagrant Hords into national

    communities, under the command of a supreme head. The weak were desirous of support, and the strong were ambitious of dominion; the power, which is the result of union, oppressed and collected the divided force of the adjacent tribes; and, as the vanquished were freely admitted to share the advantages of victory, the most valiant chiefs hastened to range themselves and their followers under the formidable standard of a confederate nation. The most successful of the Tartar princes assumed the military command, to which he was entitled by the superiority, either of merit or of power. He was raised to the throne by the acclamations of his equals; and the title of Khan expresses, in the language of the North of Asia, the full extent of the regal dignity. The right of hereditary succession was long confined to the blood of the founder of the monarchy; and at this moment all the Khans, who reign from Crimea to the wall of China, are the lineal descendants of the renowned Zingis. But, as it is the indispensable duty of a Tartar sovereign to lead his warlike subjects into the field, the claims of an infant are often disregarded; and some royal kinsman, distinguished by his age and valor, is intrusted with the sword and sceptre of his predecessor. Two distinct and regular taxes are levied on the tribes, to support the dignity of the national monarch, and of their peculiar chief; and each of those contributions amounts to the tithe, both of their property, and of their spoil. A Tartar sovereign enjoys the tenth part of the wealth of his people; and as his own domestic riches of flocks and herds increase in a much larger proportion, he is able plentifully to maintain the rustic splendor of his court, to reward the most deserving, or the most favored of his followers, and to obtain, from the gentle influence of corruption, the obedience which might be sometimes refused to the stern mandates of authority. The manners of his subjects, accustomed, like himself, to blood and rapine, might excuse, in their eyes, such partial acts of tyranny, as would excite the horror of a civilized people; but the power of a despot has never been acknowledged in the deserts of Scythia. The immediate jurisdiction of the khan is confined within the limits of his own tribe; and the exercise of his royal prerogative has been moderated by the ancient

    institution of a national council. The Coroultai, or Diet, of the Tartars, was regularly held in the spring and autumn, in the midst of a plain; where the princes of the reigning family, and the mursas of the respective tribes, may conveniently assemble on horseback, with their martial and numerous trains; and the ambitious monarch, who reviewed the strength, must consult the inclination of an armed people. The rudiments of a feudal government may be discovered in the constitution of the Scythian or Tartar nations; but the perpetual conflict of those hostile nations has sometimes terminated in the establishment of a powerful and despotic empire. The victor, enriched by the tribute, and fortified by the arms of dependent kings, has spread his conquests over Europe or Asia: the successful shepherds of the North have submitted to the confinement of arts, of laws, and of cities; and the introduction of luxury, after destroying the freedom of the people, has undermined the foundations of the throne.

    The memory of past events cannot long be preserved in the frequent and remote emigrations of illiterate Barbarians. The modern Tartars are ignorant of the conquests of their ancestors; and our knowledge of the history of the Scythians is derived from their intercourse with the learned and civilized nations of the South, the Greeks, the Persians, and the Chinese. The Greeks, who navigated the Euxine, and planted their colonies along the sea-coast, made the gradual and imperfect discovery of Scythia; from the Danube, and the confines of Thrace, as far as the frozen Mæotis, the seat of eternal winter, and Mount Caucasus, which, in the language of poetry, was described as the utmost boundary of the earth. They celebrated, with simple credulity, the virtues of the pastoral life: they entertained a more rational apprehension of the strength and numbers of the warlike Barbarians, who contemptuously baffled the immense armament of Darius, the son of Hystaspes. The Persian monarchs had extended their western conquests to the banks of the Danube, and the limits of European Scythia. The eastern provinces of their empire were exposed to the Scythians of Asia; the wild inhabitants of

    the plains beyond the Oxus and the Jaxartes, two mighty rivers, which direct their course towards the Caspian Sea. The long and memorable quarrel of Iran and Touran is still the theme of history or romance: the famous, perhaps the fabulous, valor of the Persian heroes, Rustan and Asfendiar, was signalized, in the defence of their country, against the Afrasiabs of the North; and the invincible spirit of the same Barbarians resisted, on the same ground, the victorious arms of Cyrus and Alexander. In the eyes of the Greeks and Persians, the real geography of Scythia was bounded, on the East, by the mountains of Imaus, or Caf; and their distant prospect of the extreme and inaccessible parts of Asia was clouded by ignorance, or perplexed by fiction. But those inaccessible regions are the ancient residence of a powerful and civilized nation, which ascends, by a probable tradition, above forty centuries; and which is able to verify a series of near two thousand years, by the perpetual testimony of accurate and contemporary historians. The annals of China illustrate the state and revolutions of the pastoral tribes, which may still be distinguished by the vague appellation of Scythians, or Tartars; the vassals, the enemies, and sometimes the conquerors, of a great empire; whose policy has uniformly opposed the blind and impetuous valor of the Barbarians of the North. From the mouth of the Danube to the Sea of Japan, the whole longitude of Scythia is about one hundred and ten degrees, which, in that parallel, are equal to more than five thousand miles. The latitude of these extensive deserts cannot be so easily, or so accurately, measured; but, from the fortieth degree, which touches the wall of China, we may securely advance above a thousand miles to the northward, till our progress is stopped by the excessive cold of Siberia. In that dreary climate, instead of the animated picture of a Tartar camp, the smoke that issues from the earth, or rather from the snow, betrays the subterraneous dwellings of the Tongouses, and the Samoides: the want of horses and oxen is imperfectly supplied by the use of reindeer, and of large dogs; and the conquerors of the earth insensibly degenerate into a race of deformed and diminutive savages, who tremble at the sound of arms.

    Chapter XXVI: Progress of The Huns. —

    Part II.

    The Huns, who under the reign of Valens threatened the empire of Rome, had been formidable, in a much earlier period, to the empire of China. Their ancient, perhaps their original, seat was an extensive, though dry and barren, tract of country, immediately on the north side of the great wall. Their place is at present occupied by the forty-nine Hords or Banners of the Mongous, a pastoral nation, which consists of about two hundred thousand families. But the valor of the Huns had extended the narrow limits of their dominions; and their rustic chiefs, who assumed the appellation of Tanjou, gradually became the conquerors, and the sovereigns of a formidable empire. Towards the East, their victorious arms were stopped only by the ocean; and the tribes, which are thinly scattered between the Amoor and the extreme peninsula of Corea, adhered, with reluctance, to the standard of the Huns. On the West, near the head of the Irtish, in the valleys of Imaus, they found a more ample space, and more numerous enemies. One of the lieutenants of the Tanjou subdued, in a single expedition, twenty-six nations; the Igours, distinguished above the Tartar race by the use of letters, were in the number of his vassals; and, by the strange connection of human events, the flight of one of those vagrant tribes recalled the victorious

    Parthians from the invasion of Syria. On the side of the North, the ocean was assigned as the limit of the power of the Huns. Without enemies to resist their progress, or witnesses to contradict their vanity, they might securely achieve a real, or imaginary, conquest of the frozen regions of Siberia. The Northern Sea was fixed as the remote boundary of their empire. But the name of that sea, on whose shores the patriot Sovou embraced the life of a shepherd and an exile, may be transferred, with much more probability, to the Baikal, a capacious basin, above three hundred miles in length, which

    disdains the modest appellation of a lake and which actually communicates with the seas of the North, by the long course of the Angara, the Tongusha, and the Jenissea. The submission of so many distant nations might flatter the pride of the Tanjou; but the valor of the Huns could be rewarded only by the enjoyment of the wealth and luxury of the empire of the South. In the third century before the Christian æra, a wall of fifteen hundred miles in length was constructed, to defend the frontiers of China against the inroads of the Huns; but this stupendous work, which holds a conspicuous place in the map of the world, has never contributed to the safety of an unwarlike people. The cavalry of the Tanjou frequently consisted of two or three hundred thousand men, formidable by the matchless dexterity with which they managed their bows and their horses: by their hardy patience in supporting the inclemency of the weather; and by the incredible speed of their march, which was seldom checked by torrents, or precipices, by the deepest rivers, or by the most lofty mountains. They spread themselves at once over the face of the country; and their rapid impetuosity surprised, astonished, and disconcerted the grave and elaborate tactics of a Chinese army. The emperor Kaoti, a soldier of fortune, whose personal merit had raised him to the throne, marched against the Huns with those veteran troops which had been trained in the civil wars of China. But he was soon surrounded by the Barbarians; and, after a siege of seven days, the monarch, hopeless of relief, was reduced to purchase his deliverance by an ignominious capitulation. The successors of Kaoti, whose lives were dedicated to the arts of peace, or the luxury of the palace, submitted to a more permanent disgrace. They too hastily confessed the insufficiency of arms and fortifications. They were too easily convinced, that while the blazing signals announced on every side the approach of the Huns, the Chinese troops, who slept with the helmet on their head, and the cuirass on their back, were destroyed by the incessant labor of ineffectual marches. A regular payment of money, and silk, was stipulated as the condition of a temporary and precarious peace; and the wretched expedient of disguising a real tribute, under the names of a gift or

    subsidy, was practised by the emperors of China as well as by those of Rome. But there still remained a more disgraceful article of tribute, which violated the sacred feelings of humanity and nature. The hardships of the savage life, which destroy in their infancy the children who are born with a less healthy and robust constitution, introduced a remarkable disproportion between the numbers of the two sexes. The Tartars are an ugly and even deformed race; and while they consider their own women as the instruments of domestic labor, their desires, or rather their appetites, are directed to the enjoyment of more elegant beauty. A select band of the fairest maidens of China was annually devoted to the rude embraces of the Huns; and the alliance of the haughty Tanjous was secured by their marriage with the genuine, or adopted, daughters of the Imperial family, which vainly attempted to escape the sacrilegious pollution. The situation of these unhappy victims is described in the verses of a Chinese princess, who laments that she had been condemned by her parents to a distant exile, under a Barbarian husband; who complains that sour milk was her only drink, raw flesh her only food, a tent her only palace; and who expresses, in a strain of pathetic simplicity, the natural wish, that she were transformed into a bird, to fly back to her dear country; the object of her tender and perpetual regret.

    The conquest of China has been twice achieved by the pastoral tribes of the North: the forces of the Huns were not inferior to those of the Moguls, or of the Mantcheoux; and their ambition might entertain the most sanguine hopes of success. But their pride was humbled, and their progress was checked, by the arms and policy of Vouti, the fifth emperor of the powerful dynasty of the Han. In his long reign of fifty-four years, the Barbarians of the southern provinces submitted to the laws and manners of China; and the ancient limits of the monarchy were enlarged, from the great river of Kiang, to the port of Canton. Instead of confining himself to the timid operations of a defensive war, his lieutenants penetrated many hundred miles into the country of the Huns. In those boundless

    deserts, where it is impossible to form magazines, and difficult to transport a sufficient supply of provisions, the armies of Vouti were repeatedly exposed to intolerable hardships: and, of one hundred and forty thousand soldiers, who marched against the Barbarians, thirty thousand only returned in safety to the feet of their master. These losses, however, were compensated by splendid and decisive success. The Chinese generals improved the superiority which they derived from the temper of their arms, their chariots of war, and the service of their Tartar auxiliaries. The camp of the Tanjou was surprised in the midst of sleep and intemperance; and, though the monarch of the Huns bravely cut his way through the ranks of the enemy, he left above fifteen thousand of his subjects on the field of battle. Yet this signal victory, which was preceded and followed by many bloody engagements, contributed much less to the destruction of the power of the Huns than the effectual policy which was employed to detach the tributary nations from their obedience. Intimidated by the arms, or allured by the promises, of Vouti and his successors, the most considerable tribes, both of the East and of the West, disclaimed the authority of the Tanjou. While some acknowledged themselves the allies or vassals of the empire, they all became the implacable enemies of the Huns; and the numbers of that haughty people, as soon as they were reduced to their native strength, might, perhaps, have been contained within the walls of one of the great and populous cities of China. The desertion of his subjects, and the perplexity of a civil war, at length compelled the Tanjou himself to renounce the dignity of an independent sovereign, and the freedom of a warlike and high-spirited nation. He was received at Sigan, the capital of the monarchy, by the troops, the mandarins, and the emperor himself, with all the honors that could adorn and disguise the triumph of Chinese vanity. A magnificent palace was prepared for his reception; his place was assigned above all the princes of the royal family; and the patience of the Barbarian king was exhausted by the ceremonies of a banquet, which consisted of eight courses of meat, and of nine solemn pieces of music. But he performed, on his knees, the duty of a respectful homage to the emperor of China;

    pronounced, in his own name, and in the name of his successors, a perpetual oath of fidelity; and gratefully accepted a seal, which was bestowed as the emblem of his regal dependence. After this humiliating submission, the Tanjous sometimes departed from their allegiance and seized the favorable moments of war and rapine; but the monarchy of the Huns gradually declined, till it was broken, by civil dissension, into two hostile and separate kingdoms. One of the princes of the nation was urged, by fear and ambition, to retire towards the South with eight hords, which composed between forty and fifty thousand families. He obtained, with the title of Tanjou, a convenient territory on the verge of the Chinese provinces; and his constant attachment to the service of the empire was secured by weakness, and the desire of revenge. From the time of this fatal schism, the Huns of the North continued to languish about fifty years; till they were oppressed on every side by their foreign and domestic enemies. The proud inscription of a column, erected on a lofty mountain, announced to posterity, that a Chinese army had marched seven hundred miles into the heart of their country. The Sienpi, a tribe of Oriental Tartars, retaliated the injuries which they had formerly sustained; and the power of the Tanjous, after a reign of thirteen hundred years, was utterly destroyed before the end of the first century of the Christian æra.

    The fate of the vanquished Huns was diversified by the various influence of character and situation. Above one hundred thousand persons, the poorest, indeed, and the most pusillanimous of the people, were contented to remain in their native country, to renounce their peculiar name and origin, and to mingle with the victorious nation of the Sienpi. Fifty-eight hords, about two hundred thousand men, ambitious of a more honorable servitude, retired towards the South; implored the protection of the emperors of China; and were permitted to inhabit, and to guard, the extreme frontiers of the province of Chansi and the territory of Ortous. But the most warlike and powerful tribes of the Huns maintained, in their adverse

    fortune, the undaunted spirit of their ancestors. The Western world was open to their valor; and they resolved, under the conduct of their hereditary chieftains, to conquer and subdue some remote country, which was still inaccessible to the arms of the Sienpi, and to the laws of China. The course of their emigration soon carried them beyond the mountains of Imaus, and the limits of the Chinese geography; but we are able to distinguish the two great divisions of these formidable exiles, which directed their march towards the Oxus, and towards the Volga. The first of these colonies established their dominion in the fruitful and extensive plains of Sogdiana, on the eastern side of the Caspian; where they preserved the name of Huns, with the epithet of Euthalites, or Nepthalites. * Their manners were softened, and even their features were insensibly improved, by the mildness of the climate, and their long residence in a flourishing province, which might still retain a faint impression of the arts of Greece. The whiteHuns, a name which they derived from the change of their complexions, soon abandoned the pastoral life of Scythia. Gorgo, which, under the appellation of Carizme, has since enjoyed a temporary splendor, was the residence of the king, who exercised a legal authority over an obedient people. Their luxury was maintained by the labor of the Sogdians; and the only vestige of their ancient barbarism, was the custom which obliged all the companions, perhaps to the number of twenty, who had shared the liberality of a wealthy lord, to be buried alive in the same grave. The vicinity of the Huns to the provinces of Persia, involved them in frequent and bloody contests with the power of that monarchy. But they respected, in peace, the faith of treaties; in war, she dictates of humanity; and their memorable victory over Peroses, or Firuz, displayed the moderation, as well as the valor, of the Barbarians. The second division of their countrymen, the Huns, who gradually advanced towards the North-west, were exercised by the hardships of a colder climate, and a more laborious march. Necessity compelled them to exchange the silks of China for the furs of Siberia; the imperfect rudiments of civilized life were obliterated; and the native fierceness of the Huns was exasperated by their intercourse with the savage tribes, who

    were compared, with some propriety, to the wild beasts of the desert. Their independent spirit soon rejected the hereditary succession of the Tanjous; and while each horde was governed by its peculiar mursa, their tumultuary council directed the public measures of the whole nation. As late as the thirteenth century, their transient residence on the eastern banks of the Volga was attested by the name of Great Hungary. In the winter, they descended with their flocks and herds towards the mouth of that mighty river; and their summer excursions reached as high as the latitude of Saratoff, or perhaps the conflux of the Kama. Such at least were the recent limits of the black Calmucks, who remained about a century under the protection of Russia; and who have since returned to their native seats on the frontiers of the Chinese empire. The march, and the return, of those wandering Tartars, whose united camp consists of fifty thousand tents or families, illustrate the distant emigrations of the ancient Huns.

    It is impossible to fill the dark interval of time, which elapsed, after the Huns of the Volga were lost in the eyes of the Chinese, and before they showed themselves to those of the Romans. There is some reason, however, to apprehend, that the same force which had driven them from their native seats, still continued to impel their march towards the frontiers of Europe. The power of the Sienpi, their implacable enemies, which extended above three thousand miles from East to West, must have gradually oppressed them by the weight and terror of a formidable neighborhood; and the flight of the tribes of Scythia would inevitably tend to increase the strength or to contract the territories, of the Huns. The harsh and obscure appellations of those tribes would offend the ear, without informing the understanding, of the reader; but I cannot suppress the very natural suspicion, that the Huns of the North derived a considerable reenforcement from the ruin of the dynasty of the South, which, in the course of the third century, submitted to the dominion of China; that the bravest warriors marched away in search of their free and adventurous countrymen; and that, as they had been divided

    by prosperity, they were easily reunited by the common hardships of their adverse fortune. The Huns, with their flocks and herds, their wives and children, their dependents and allies, were transported to the west of the Volga, and they boldly advanced to invade the country of the Alani, a pastoral people, who occupied, or wasted, an extensive tract of the deserts of Scythia. The plains between the Volga and the Tanais were covered with the tents of the Alani, but their name and manners were diffused over the wide extent of their conquests; and the painted tribes of the Agathyrsi and Geloni were confounded among their vassals. Towards the North, they penetrated into the frozen regions of Siberia, among the savages who were accustomed, in their rage or hunger, to the taste of human flesh; and their Southern inroads were pushed as far as the confines of Persia and India. The mixture of Somatic and German blood had contributed to improve the features of the Alani, * to whiten their swarthy complexions, and to tinge their hair with a yellowish cast, which is seldom found in the Tartar race. They were less deformed in their persons, less brutish in their manners, than the Huns; but they did not yield to those formidable Barbarians in their martial and independent spirit; in the love of freedom, which rejected even the use of domestic slaves; and in the love of arms, which considered war and rapine as the pleasure and the glory of mankind. A naked cimeter, fixed in the ground, was the only object of their religious worship; the scalps of their enemies formed the costly trappings of their horses; and they viewed, with pity and contempt, the pusillanimous warriors, who patiently expected the infirmities of age, and the tortures of lingering disease. On the banks of the Tanais, the military power of the Huns and the Alani encountered each other with equal valor, but with unequal success. The Huns prevailed in the bloody contest; the king of the Alani was slain; and the remains of the vanquished nation were dispersed by the ordinary alternative of flight or submission. A colony of exiles found a secure refuge in the mountains of Caucasus, between the Euxine and the Caspian, where they still preserve their name and their independence. Another colony advanced, with more intrepid courage, towards the shores of the Baltic;

    associated themselves with the Northern tribes of Germany; and shared the spoil of the Roman provinces of Gaul and Spain. But the greatest part of the nation of the Alani embraced the offers of an honorable and advantageous union; and the Huns, who esteemed the valor of their less fortunate enemies, proceeded, with an increase of numbers and confidence, to invade the limits of the Gothic empire.

    The great Hermanric, whose dominions extended from the Baltic to the Euxine, enjoyed, in the full maturity of age and reputation, the fruit of his victories, when he was alarmed by the formidable approach of a host of unknown enemies, on whom his barbarous subjects might, without injustice, bestow the epithet of Barbarians. The numbers, the strength, the rapid motions, and the implacable cruelty of the Huns, were felt, and dreaded, and magnified, by the astonished Goths; who beheld their fields and villages consumed with flames, and deluged with indiscriminate slaughter. To these real terrors they added the surprise and abhorrence which were excited by the shrill voice, the uncouth gestures, and the strange deformity of the Huns. * These savages of Scythia were compared (and the picture had some resemblance) to the animals who walk very awkwardly on two legs and to the misshapen figures, the Termini, which were often placed on the bridges of antiquity. They were distinguished from the rest of the human species by their broad shoulders, flat noses, and small black eyes, deeply buried in the head; and as they were almost destitute of beards, they never enjoyed either the manly grace of youth, or the venerable aspect of age. A fabulous origin was assigned, worthy of their form and manners; that the witches of Scythia, who, for their foul and deadly practices, had been driven from society, had copulated in the desert with infernal spirits; and that the Huns were the offspring of this execrable conjunction. The tale, so full of horror and absurdity, was greedily embraced by the credulous hatred of the Goths; but, while it gratified their hatred, it increased their fear, since the posterity of dæmons and witches might be supposed to inherit some share of the præternatural powers,

    as well as of the malignant temper, of their parents. Against these enemies, Hermanric prepared to exert the united forces of the Gothic state; but he soon discovered that his vassal tribes, provoked by oppression, were much more inclined to second, than to repel, the invasion of the Huns. One of the chiefs of the Roxolani had formerly deserted the standard of Hermanric, and the cruel tyrant had condemned the innocent wife of the traitor to be torn asunder by wild horses. The brothers of that unfortunate woman seized the favorable moment of revenge. The aged king of the Goths languished some time after the dangerous wound which he received from their daggers; but the conduct of the war was retarded by his infirmities; and the public councils of the nation were distracted by a spirit of jealousy and discord. His death, which has been imputed to his own despair, left the reins of government in the hands of Withimer, who, with the doubtful aid of some Scythian mercenaries, maintained the unequal contest against the arms of the Huns and the Alani, till he was defeated and slain in a decisive battle. The Ostrogoths submitted to their fate; and the royal race of the Amali will hereafter be found among the subjects of the haughty Attila. But the person of Witheric, the infant king, was saved by the diligence of Alatheus and Saphrax; two warriors of approved valor and fidelity, who, by cautious marches, conducted the independent remains of the nation of the Ostrogoths towards the Danastus, or Niester; a considerable river, which now separates the Turkish dominions from the empire of Russia. On the banks of the Niester, the prudent Athanaric, more attentive to his own than to the general safety, had fixed the camp of the Visigoths; with the firm resolution of opposing the victorious Barbarians, whom he thought it less advisable to provoke. The ordinary speed of the Huns was checked by the weight of baggage, and the encumbrance of captives; but their military skill deceived, and almost destroyed, the army of Athanaric. While the Judge of the Visigoths defended the banks of the Niester, he was encompassed and attacked by a numerous detachment of cavalry, who, by the light of the moon, had passed the river in a fordable place; and it was not without the utmost efforts of courage and conduct, that he

    was able to effect his retreat towards the hilly country. The undaunted general had already formed a new and judicious plan of defensive war; and the strong lines, which he was preparing to construct between the mountains, the Pruth, and the Danube, would have secured the extensive and fertile territory that bears the modern name of Walachia, from the destructive inroads of the Huns. But the hopes and measures of the Judge of the Visigoths was soon disappointed, by the trembling impatience of his dismayed countrymen; who were persuaded by their fears, that the interposition of the Danube was the only barrier that could save them from the rapid pursuit, and invincible valor, of the Barbarians of Scythia. Under the command of Fritigern and Alavivus, the body of the nation hastily advanced to the banks of the great river, and implored the protection of the Roman emperor of the East. Athanaric himself, still anxious to avoid the guilt of perjury, retired, with a band of faithful followers, into the mountainous country of Caucaland; which appears to have been guarded, and almost concealed, by the impenetrable forests of Transylvania. *

    Chapter XXVI: Progress of The Huns. —

    Part III.

    After Valens had terminated the Gothic war with some appearance of glory and success, he made a progress through his dominions of Asia, and at length fixed his residence in the capital of Syria. The five years which he spent at Antioch was employed to watch, from a secure distance, the hostile designs of the Persian monarch; to check the depredations of the Saracens and Isaurians; to enforce, by arguments more prevalent than those of reason and eloquence, the belief of the Arian theology; and to satisfy his anxious suspicions by the promiscuous execution of the innocent and the guilty. But the attention of the emperor was most seriously engaged, by the important intelligence which he received from the civil and military officers who were intrusted with the defence of the

    Danube. He was informed, that the North was agitated by a furious tempest; that the irruption of the Huns, an unknown and monstrous race of savages, had subverted the power of the Goths; and that the suppliant multitudes of that warlike nation, whose pride was now humbled in the dust, covered a space of many miles along the banks of the river. With outstretched arms, and pathetic lamentations, they loudly deplored their past misfortunes and their present danger; acknowledged that their only hope of safety was in the clemency of the Roman government; and most solemnly protested, that if the gracious liberality of the emperor would permit them to cultivate the waste lands of Thrace, they should ever hold themselves bound, by the strongest obligations of duty and gratitude, to obey the laws, and to guard the limits, of the republic. These assurances were confirmed by the ambassadors of the Goths, * who impatiently expected from the mouth of Valens an answer that must finally determine the fate of their unhappy countrymen. The emperor of the East was no longer guided by the wisdom and authority of his elder brother, whose death happened towards the end of the preceding year; and as the distressful situation of the Goths required an instant and peremptory decision, he was deprived of the favorite resources of feeble and timid minds, who consider the use of dilatory and ambiguous measures as the most admirable efforts of consummate prudence. As long as the same passions and interests subsist among mankind, the questions of war and peace, of justice and policy, which were debated in the councils of antiquity, will frequently present themselves as the subject of modern deliberation. But the most experienced statesman of Europe has never been summoned to consider the propriety, or the danger, of admitting, or rejecting, an innumerable multitude of Barbarians, who are driven by despair and hunger to solicit a settlement on the territories of a civilized nation. When that important proposition, so essentially connected with the public safety, was referred to the ministers of Valens, they were perplexed and divided; but they soon acquiesced in the flattering sentiment which seemed the most favorable to the pride, the indolence, and the avarice of their sovereign. The

    slaves, who were decorated with the titles of præfects and generals, dissembled or disregarded the terrors of this national emigration; so extremely different from the partial and accidental colonies, which had been received on the extreme limits of the empire. But they applauded the liberality of fortune, which had conducted, from the most distant countries of the globe, a numerous and invincible army of strangers, to defend the throne of Valens; who might now add to the royal treasures the immense sums of gold supplied by the provincials to compensate their annual proportion of recruits. The prayers of the Goths were granted, and their service was accepted by the Imperial court: and orders were immediately despatched to the civil and military governors of the Thracian diocese, to make the necessary preparations for the passage and subsistence of a great people, till a proper and sufficient territory could be allotted for their future residence. The liberality of the emperor was accompanied, however, with two harsh and rigorous conditions, which prudence might justify on the side of the Romans; but which distress alone could extort from the indignant Goths. Before they passed the Danube, they were required to deliver their arms: and it was insisted, that their children should be taken from them, and dispersed through the provinces of Asia; where they might be civilized by the arts of education, and serve as hostages to secure the fidelity of their parents.

    During the suspense of a doubtful and distant negotiation, the impatient Goths made some rash attempts to pass the Danube, without the permission of the government, whose protection they had implored. Their motions were strictly observed by the vigilance of the troops which were stationed along the river and their foremost detachments were defeated with considerable slaughter; yet such were the timid councils of the reign of Valens, that the brave officers who had served their country in the execution of their duty, were punished by the loss of their employments, and narrowly escaped the loss of their heads. The Imperial mandate was at length received for transporting over the Danube the whole body of the Gothic

    nation; but the execution of this order was a task of labor and difficulty. The stream of the Danube, which in those parts is above a mile broad, had been swelled by incessant rains; and in this tumultuous passage, many were swept away, and drowned, by the rapid violence of the current. A large fleet of vessels, of boats, and of canoes, was provided; many days and nights they passed and repassed with indefatigable toil; and the most strenuous diligence was exerted by the officers of Valens, that not a single Barbarian, of those who were reserved to subvert the foundations of Rome, should be left on the opposite shore. It was thought expedient that an accurate account should be taken of their numbers; but the persons who were employed soon desisted, with amazement and dismay, from the prosecution of the endless and impracticable task: and the principal historian of the age most seriously affirms, that the prodigious armies of Darius and Xerxes, which had so long been considered as the fables of vain and credulous antiquity, were now justified, in the eyes of mankind, by the evidence of fact and experience. A probable testimony has fixed the number of the Gothic warriors at two hundred thousand men: and if we can venture to add the just proportion of women, of children, and of slaves, the whole mass of people which composed this formidable emigration, must have amounted to near a million of persons, of both sexes, and of all ages. The children of the Goths, those at least of a distinguished rank, were separated from the multitude. They were conducted, without delay, to the distant seats assigned for their residence and education; and as the numerous train of hostages or captives passed through the cities, their gay and splendid apparel, their robust and martial figure, excited the surprise and envy of the Provincials. * But the stipulation, the most offensive to the Goths, and the most important to the Romans, was shamefully eluded. The Barbarians, who considered their arms as the ensigns of honor and the pledges of safety, were disposed to offer a price, which the lust or avarice of the Imperial officers was easily tempted to accept. To preserve their arms, the haughty warriors consented, with some reluctance, to prostitute their wives or their daughters; the charms of a beauteous maid, or a

    comely boy, secured the connivance of the inspectors; who sometimes cast an eye of covetousness on the fringed carpets and linen garments of their new allies, or who sacrificed their duty to the mean consideration of filling their farms with cattle, and their houses with slaves. The Goths, with arms in their hands, were permitted to enter the boats; and when their strength was collected on the other side of the river, the immense camp which was spread over the plains and the hills of the Lower Mæsia, assumed a threatening and even hostile aspect. The leaders of the Ostrogoths, Alatheus and Saphrax, the guardians of their infant king, appeared soon afterwards on the Northern banks of the Danube; and immediately despatched their ambassadors to the court of Antioch, to solicit, with the same professions of allegiance and gratitude, the same favor which had been granted to the suppliant Visigoths. The absolute refusal of Valens suspended their progress, and discovered the repentance, the suspicions, and the fears, of the Imperial council.

    An undisciplined and unsettled nation of Barbarians required the firmest temper, and the most dexterous management. The daily subsistence of near a million of extraordinary subjects could be supplied only by constant and skilful diligence, and might continually be interrupted by mistake or accident. The insolence, or the indignation, of the Goths, if they conceived themselves to be the objects either of fear or of contempt, might urge them to the most desperate extremities; and the fortune of the state seemed to depend on the prudence, as well as the integrity, of the generals of Valens. At this important crisis, the military government of Thrace was exercised by Lupicinus and Maximus, in whose venal minds the slightest hope of private emolument outweighed every consideration of public advantage; and whose guilt was only alleviated by their incapacity of discerning the pernicious effects of their rash and criminal administration. Instead of obeying the orders of their sovereign, and satisfying, with decent liberality, the demands of the Goths, they levied an ungenerous and oppressive tax on the wants of the hungry Barbarians. The vilest food was sold at an extravagant price; and, in the room of wholesome and substantial provisions, the markets were filled with the flesh of dogs, and of unclean animals, who had died of disease. To obtain the valuable acquisition of a pound of bread, the Goths resigned the possession of an expensive, though serviceable, slave; and a small quantity of meat was greedily purchased with ten pounds of a precious, but useless metal, when their property was exhausted, they continued this necessary traffic by the sale of their sons and daughters; and notwithstanding the love of freedom, which animated every Gothic breast, they submitted to the humiliating maxim, that it was better for their children to be maintained in a servile condition, than to perish in a state of wretched and helpless independence. The most lively resentment is excited by the tyranny of pretended benefactors, who sternly exact the debt of gratitude which they have cancelled by subsequent injuries: a spirit of discontent insensibly arose in the camp of the Barbarians, who pleaded, without success, the merit of their patient and dutiful behavior; and loudly complained of the inhospitable treatment which they had received from their new allies. They beheld around them the wealth and plenty of a fertile province, in the midst of which they suffered the intolerable hardships of artificial famine. But the means of relief, and even of revenge, were in their hands; since the rapaciousness of their tyrants had left to an injured people the possession and the use of arms. The clamors of a multitude, untaught to disguise their sentiments, announced the first symptoms of resistance, and alarmed the timid and guilty minds of Lupicinus and Maximus. Those crafty ministers, who substituted the cunning of temporary expedients to the wise and salutary counsels of general policy, attempted to remove the Goths from their dangerous station on the frontiers of the empire; and to disperse them, in separate quarters of cantonment, through the interior provinces. As they were conscious how ill they had deserved the respect, or confidence, of the Barbarians, they diligently collected, from every side, a military force, that might urge the tardy and reluctant march of a people, who had not yet renounced the title, or the duties, of Roman subjects. But the generals of Valens, while their attention was solely directed to the discontented Visigoths, imprudently disarmed the ships and the fortifications which constituted the defence of the Danube. The fatal oversight was observed, and improved, by Alatheus and Saphrax, who anxiously watched the favorable moment of escaping from the pursuit of the Huns. By the help of such rafts and vessels as could be hastily procured, the leaders of the Ostrogoths transported, without opposition, their king and their army; and boldly fixed a hostile and independent camp on the territories of the empire.

    Under the name of Judges, Alavivus and Fritigern were the leaders of the Visigoths in peace and war; and the authority which they derived from their birth was ratified by the free consent of the nation. In a season of tranquility, their power might have been equal, as well as their rank; but, as soon as their countrymen were exasperated by hunger and oppression, the superior abilities of Fritigern assumed the military command, which he was qualified to exercise for the public welfare. He restrained the impatient spirit of the Visigoths till the injuries and the insults of their tyrants should justify their resistance in the opinion of mankind: but he was not disposed to sacrifice any solid advantages for the empty praise of justice and moderation. Sensible of the benefits which would result from the union of the Gothic powers under the same standard, he secretly cultivated the friendship of the Ostrogoths; and while he professed an implicit obedience to the orders of the Roman generals, he proceeded by slow marches towards Marcianopolis, the capital of the Lower Mæsia, about seventy miles from the banks of the Danube. On that fatal spot, the flames of discord and mutual hatred burst forth into a dreadful conflagration. Lupicinus had invited the Gothic chiefs to a splendid entertainment; and their martial train remained under arms at the entrance of the palace. But the gates of the city were strictly guarded, and the Barbarians were sternly excluded from the use of a plentiful market, to which they asserted their equal claim of subjects and allies. Their humble prayers were rejected with insolence and derision; and as their patience was now exhausted, the townsmen, the soldiers, and the Goths, were soon involved in a conflict of passionate altercation and angry reproaches. A blow was imprudently given; a sword was hastily drawn; and the first blood that was spilt in this accidental quarrel, became the signal of a long and destructive war. In the midst of noise and brutal intemperance, Lupicinus was informed, by a secret messenger, that many of his soldiers were slain, and despoiled of their arms; and as he was already inflamed by wine, and oppressed by sleep he issued a rash command, that their death should be revenged by the massacre of the guards of Fritigern and Alavivus. The clamorous shouts and dying groans apprised Fritigern of his extreme danger; and, as he possessed the calm and intrepid spirit of a hero, he saw that he was lost if he allowed a moment of deliberation to the man who had so deeply injured him. “A trifling dispute,” said the Gothic leader, with a firm but gentle tone of voice, “appears to have arisen between the two nations; but it may be productive of the most dangerous consequences, unless the tumult is immediately pacified by the assurance of our safety, and the authority of our presence.” At these words, Fritigern and his companions drew their swords, opened their passage through the unresisting crowd, which filled the palace, the streets, and the gates, of Marcianopolis, and, mounting their horses, hastily vanished from the eyes of the astonished Romans. The generals of the Goths were saluted by the fierce and joyful acclamations of the camp; war was instantly resolved, and the resolution was executed without delay: the banners of the nation were displayed according to the custom of their ancestors; and the air resounded with the harsh and mournful music of the Barbarian trumpet. The weak and guilty Lupicinus, who had dared to provoke, who had neglected to destroy, and who still presumed to despise, his formidable enemy, marched against the Goths, at the head of such a military force as could be collected on this sudden emergency. The Barbarians expected his approach about nine miles from Marcianopolis; and on this occasion the talents of the general were found to be of more prevailing efficacy than the weapons and discipline of the troops. The valor of the Goths was so ably directed by the genius of Fritigern, that they broke, by a close and vigorous attack, the ranks of the Roman legions. Lupicinus left his arms and standards, his tribunes and his bravest soldiers, on the field of battle; and their useless courage served only to protect the ignominious flight of their leader. “That successful day put an end to the distress of the Barbarians, and the security of the Romans: from that day, the Goths, renouncing the precarious condition of strangers and exiles, assumed the character of citizens and masters, claimed an absolute dominion over the possessors of land, and held, in their own right, the northern provinces of the empire, which are bounded by the Danube.” Such are the words of the Gothic historian, who celebrates, with rude eloquence, the glory of his countrymen. But the dominion of the Barbarians was exercised only for the purposes of rapine and destruction. As they had been deprived, by the ministers of the emperor, of the common benefits of nature, and the fair intercourse of social life, they retaliated the injustice on the subjects of the empire; and the crimes of Lupicinus were expiated by the ruin of the peaceful husbandmen of Thrace, the conflagration of their villages, and the massacre, or captivity, of their innocent families. The report of the Gothic victory was soon diffused over the adjacent country; and while it filled the minds of the Romans with terror and dismay, their own hasty imprudence contributed to increase the forces of Fritigern, and the calamities of the province. Some time before the great emigration, a numerous body of Goths, under the command of Suerid and Colias, had been received into the protection and service of the empire. They were encamped under the walls of Hadrianople; but the ministers of Valens were anxious to remove them beyond the Hellespont, at a distance from the dangerous temptation which might so easily be communicated by the neighborhood, and the success, of their countrymen. The respectful submission with which they yielded to the order of their march, might be considered as a proof of their fidelity; and their moderate request of a sufficient allowance of provisions, and of a delay of only two days was expressed in the most dutiful terms. But the first magistrate of Hadrianople, incensed by some disorders which had been committed at his country-house, refused this indulgence; and arming against them the inhabitants and manufacturers of a populous city, he urged, with hostile threats, their instant departure. The Barbarians stood silent and amazed, till they were exasperated by the insulting clamors, and missile weapons, of the populace: but when patience or contempt was fatigued, they crushed the undisciplined multitude, inflicted many a shameful wound on the backs of their flying enemies, and despoiled them of the splendid armor, which they were unworthy to bear. The resemblance of their sufferings and their actions soon united this victorious detachment to the nation of the Visigoths; the troops of Colias and Suerid expected the approach of the great Fritigern, ranged themselves under his standard, and signalized their ardor in the siege of Hadrianople. But the resistance of the garrison informed the Barbarians, that in the attack of regular fortifications, the efforts of unskillful courage are seldom effectual. Their general acknowledged his error, raised the siege, declared that “he was at peace with stone walls,” and revenged his disappointment on the adjacent country. He accepted, with pleasure, the useful reenforcement of hardy workmen, who labored in the gold mines of Thrace, for the emolument, and under the lash, of an unfeeling master: and these new associates conducted the Barbarians, through the secret paths, to the most sequestered places, which had been chosen to secure the inhabitants, the cattle, and the magazines of corn. With the assistance of such guides, nothing could remain impervious or inaccessible; resistance was fatal; flight was impracticable; and the patient submission of helpless innocence seldom found mercy from the Barbarian conqueror. In the course of these depredations, a great number of the children of the Goths, who had been sold into captivity, were restored to the embraces of their afflicted parents; but these tender interviews, which might have revived and cherished in their minds some sentiments of humanity, tended only to stimulate their native fierceness by the desire of revenge. They listened, with eager attention, to the complaints of their captive children, who had suffered the most cruel indignities from the lustful or angry passions of their masters, and the same cruelties, the same indignities, were severely retaliated on the sons and daughters of the Romans.

    The imprudence of Valens and his ministers had introduced into the heart of the empire a nation of enemies; but the Visigoths might even yet have been reconciled, by the manly confession of past errors, and the sincere performance of former engagements. These healing and temperate measures seemed to concur with the timorous disposition of the sovereign of the East: but, on this occasion alone, Valens was brave; and his unseasonable bravery was fatal to himself and to his subjects. He declared his intention of marching from Antioch to Constantinople, to subdue this dangerous rebellion; and, as he was not ignorant of the difficulties of the enterprise, he solicited the assistance of his nephew, the emperor Gratian, who commanded all the forces of the West. The veteran troops were hastily recalled from the defence of Armenia; that important frontier was abandoned to the discretion of Sapor; and the immediate conduct of the Gothic war was intrusted, during the absence of Valens, to his lieutenants Trajan and Profuturus, two generals who indulged themselves in a very false and favorable opinion of their own abilities. On their arrival in Thrace, they were joined by Richomer, count of the domestics; and the auxiliaries of the West, that marched under his banner, were composed of the Gallic legions, reduced indeed, by a spirit of desertion, to the vain appearances of strength and numbers. In a council of war, which was influenced by pride, rather than by reason, it was resolved to seek, and to encounter, the Barbarians, who lay encamped in the spacious and fertile meadows, near the most southern of the six mouths of the Danube. Their camp was surrounded by the usual fortification of wagons; and the Barbarians, secure within the vast circle of the enclosure, enjoyed the fruits of their valor, and the spoils of the province. In the midst of riotous intemperance, the watchful Fritigern observed the motions, and penetrated the designs, of the Romans. He perceived, that the numbers of the enemy were continually increasing: and, as he understood their intention of attacking his rear, as soon as the scarcity of forage should oblige him to remove his camp, he recalled to their standard his predatory detachments, which covered the adjacent country. As soon as they descried the flaming beacons, they obeyed, with incredible speed, the signal of their leader: the camp was filled with the martial crowd of Barbarians; their impatient clamors demanded the battle, and their tumultuous zeal was approved and animated by the spirit of their chiefs. The evening was already far advanced; and the two armies prepared themselves for the approaching combat, which was deferred only till the dawn of day. While the trumpets sounded to arms, the undaunted courage of the Goths was confirmed by the mutual obligation of a solemn oath; and as they advanced to meet the enemy, the rude songs, which celebrated the glory of their forefathers, were mingled with their fierce and dissonant outcries, and opposed to the artificial harmony of the Roman shout. Some military skill was displayed by Fritigern to gain the advantage of a commanding eminence; but the bloody conflict, which began and ended with the light, was maintained on either side, by the personal and obstinate efforts of strength, valor, and agility. The legions of Armenia supported their fame in arms; but they were oppressed by the irresistible weight of the hostile multitude the left wing of the Romans was thrown into disorder and the field was strewed with their mangled carcasses. This partial defeat was balanced, however, by partial success; and when the two armies, at a late hour of the evening, retreated to their respective camps, neither of them could claim the honors, or the effects, of a decisive victory. The real loss was more severely felt by the Romans, in proportion to the smallness of their numbers; but the Goths were so deeply confounded and dismayed by this vigorous, and perhaps unexpected, resistance, that they remained seven days within the circle of their fortifications. Such funeral rites, as the circumstances of time and place would admit, were piously discharged to some officers of distinguished rank; but the indiscriminate vulgar was left unburied on the plain. Their flesh was greedily devoured by the birds of prey, who in that age enjoyed very frequent and delicious feasts; and several years afterwards the white and naked bones, which covered the wide extent of the fields, presented to the eyes of Ammianus a dreadful monument of the battle of Salices.

    The progress of the Goths had been checked by the doubtful event of that bloody day; and the Imperial generals, whose army would have been consumed by the repetition of such a contest, embraced the more rational plan of destroying the Barbarians by the wants and pressure of their own multitudes. They prepared to confine the Visigoths in the narrow angle of land between the Danube, the desert of Scythia, and the mountains of Hæmus, till their strength and spirit should be insensibly wasted by the inevitable operation of famine. The design was prosecuted with some conduct and success: the Barbarians had almost exhausted their own magazines, and the harvests of the country; and the diligence of Saturninus, the master-general of the cavalry, was employed to improve the strength, and to contract the extent, of the Roman fortifications. His labors were interrupted by the alarming intelligence, that new swarms of Barbarians had passed the unguarded Danube, either to support the cause, or to imitate the example, of Fritigern. The just apprehension, that he himself might be surrounded, and overwhelmed, by the arms of hostile and unknown nations, compelled Saturninus to relinquish the siege of the Gothic camp; and the indignant Visigoths, breaking from their confinement, satiated their hunger and revenge by the repeated devastation of the fruitful country, which extends above three hundred miles from the banks of the Danube to the straits of the Hellespont. The sagacious Fritigern had successfully appealed to the passions, as well as to the interest, of his Barbarian allies; and the love of rapine, and the hatred of Rome, seconded, or even prevented, the eloquence of his ambassadors. He cemented a strict and useful alliance with the great body of his countrymen, who obeyed Alatheus and Saphrax as the guardians of their infant king: the long animosity of rival tribes was suspended by the sense of their common interest; the independent part of the nation was associated under one standard; and the chiefs of the Ostrogoths appear to have yielded to the superior genius of the general of the Visigoths. He obtained the formidable aid of the Taifalæ, * whose military renown was disgraced and polluted by the public infamy of their domestic manners. Every youth, on his entrance into the world, was united by the ties of honorable friendship, and brutal love, to some warrior of the tribe; nor could he hope to be released from this unnatural connection, till he had approved his manhood by slaying, in single combat, a huge bear, or a wild boar of the forest. But the most powerful auxiliaries of the Goths were drawn from the camp of those enemies who had expelled them from their native seats. The loose subordination, and extensive possessions, of the Huns and the Alani, delayed the conquests, and distracted the councils, of that victorious people. Several of the hords were allured by the liberal promises of Fritigern; and the rapid cavalry of Scythia added weight and energy to the steady and strenuous efforts of the Gothic infantry. The Sarmatians, who could never forgive the successor of Valentinian, enjoyed and increased the general confusion; and a seasonable irruption of the Alemanni, into the provinces of Gaul, engaged the attention, and diverted the forces, of the emperor of the West.

    Chapter XXVI: Progress of The Huns  Part IV

    One of the most dangerous inconveniences of the introduction of the Barbarians into the army and the palace, was sensibly felt in their correspondence with their hostile countrymen; to whom they imprudently, or maliciously, revealed the weakness of the Roman empire. A soldier, of the lifeguards of Gratian, was of the nation of the Alemanni, and of the tribe of the Lentienses, who dwelt beyond the Lake of Constance. Some domestic business obliged him to request a leave of absence. In a short visit to his family and friends, he was exposed to their curious inquiries: and the vanity of the loquacious soldier tempted him to display his intimate acquaintance with

    the secrets of the state, and the designs of his master. The intelligence, that Gratian was preparing to lead the military force of Gaul, and of the West, to the assistance of his uncle Valens, pointed out to the restless spirit of the Alemanni the moment, and the mode, of a successful invasion. The enterprise of some light detachments, who, in the month of February, passed the Rhine upon the ice, was the prelude of a more important war. The boldest hopes of rapine, perhaps of conquest, outweighed the considerations of timid prudence, or national faith. Every forest, and every village, poured forth a band of hardy adventurers; and the great army of the Alemanni, which, on their approach, was estimated at forty thousand men by the fears of the people, was afterwards magnified to the number of seventy thousand by the vain and credulous flattery of the Imperial court. The legions, which had been ordered to march into Pannonia, were immediately recalled, or detained, for the defence of Gaul; the military command was divided between Nanienus and Mellobaudes; and the youthful emperor, though he respected the long experience and sober wisdom of the former, was much more inclined to admire, and to follow, the martial ardor of his colleague; who was allowed to unite the incompatible characters of count of the domestics, and of king of the Franks. His rival Priarius, king of the Alemanni, was guided, or rather impelled, by the same headstrong valor; and as their troops were animated by the spirit of their leaders, they met, they saw, they encountered each other, near the town of Argentaria, or Colmar, in the plains of Alsace. The glory of the day was justly ascribed to the missile weapons, and well-practised evolutions, of the Roman soldiers; the Alemanni, who long maintained their ground, were slaughtered with unrelenting fury; five thousand only of the Barbarians escaped to the woods and mountains; and the glorious death of their king on the field of battle saved him from the reproaches of the people, who are always disposed to accuse the justice, or policy, of an unsuccessful war. After this signal victory, which secured the peace of Gaul, and asserted the honor of the Roman arms, the emperor Gratian appeared to proceed without delay on his Eastern expedition; but as he approached

    the confines of the Alemanni, he suddenly inclined to the left, surprised them by his unexpected passage of the Rhine, and boldly advanced into the heart of their country. The Barbarians opposed to his progress the obstacles of nature and of courage; and still continued to retreat, from one hill to another, till they were satisfied, by repeated trials, of the power and perseverance of their enemies. Their submission was accepted as a proof, not indeed of their sincere repentance, but of their actual distress; and a select number of their brave and robust youth was exacted from the faithless nation, as the most substantial pledge of their future moderation. The subjects of the empire, who had so often experienced that the Alemanni could neither be subdued by arms, nor restrained by treaties, might not promise themselves any solid or lasting tranquillity: but they discovered, in the virtues of their young sovereign, the prospect of a long and auspicious reign. When the legions climbed the mountains, and scaled the fortifications of the Barbarians, the valor of Gratian was distinguished in the foremost ranks; and the gilt and variegated armor of his guards was pierced and shattered by the blows which they had received in their constant attachment to the person of their sovereign. At the age of nineteen, the son of Valentinian seemed to possess the talents of peace and war; and his personal success against the Alemanni was interpreted as a sure presage of his Gothic triumphs.

    While Gratian deserved and enjoyed the applause of his subjects, the emperor Valens, who, at length, had removed his court and army from Antioch, was received by the people of Constantinople as the author of the public calamity. Before he had reposed himself ten days in the capital, he was urged by the licentious clamors of the Hippodrome to march against the Barbarians, whom he had invited into his dominions; and the citizens, who are always brave at a distance from any real danger, declared, with confidence, that, if they were supplied with arms, they alone would undertake to deliver the province from the ravages of an insulting foe. The vain reproaches of an ignorant multitude hastened the downfall of the Roman empire; they provoked the desperate rashness of Valens; who did not find, either in his reputation or in his mind, any motives to support with firmness the public contempt. He was soon persuaded, by the successful achievements of his lieutenants, to despise the power of the Goths, who, by the diligence of Fritigern, were now collected in the neighborhood of Hadrianople. The march of the Taifalæ had been intercepted by the valiant Frigerid: the king of those licentious Barbarians was slain in battle; and the suppliant captives were sent into distant exile to cultivate the lands of Italy, which were assigned for their settlement in the vacant territories of Modena and Parma. The exploits of Sebastian, who was recently engaged in the service of Valens, and promoted to the rank of master-general of the infantry, were still more honorable to himself, and useful to the republic. He obtained the permission of selecting three hundred soldiers from each of the legions; and this separate detachment soon acquired the spirit of discipline, and the exercise of arms, which were almost forgotten under the reign of Valens. By the vigor and conduct of Sebastian, a large body of the Goths were surprised in their camp; and the immense spoil, which was recovered from their hands, filled the city of Hadrianople, and the adjacent plain. The splendid narratives, which the general transmitted of his own exploits, alarmed the Imperial court by the appearance of superior merit; and though he cautiously insisted on the difficulties of the Gothic war, his valor was praised, his advice was rejected; and Valens, who listened with pride and pleasure to the flattering suggestions of the eunuchs of the palace, was impatient to seize the glory of an easy and assured conquest. His army was strengthened by a numerous reenforcement of veterans; and his march from Constantinople to Hadrianople was conducted with so much military skill, that he prevented the activity of the Barbarians, who designed to occupy the intermediate defiles, and to intercept either the troops themselves, or their convoys of provisions. The camp of Valens, which he pitched under the walls of Hadrianople, was fortified, according to the practice of the Romans, with a ditch and rampart; and a most important council was summoned, to decide the fate of the emperor and of the empire. The party of reason and of delay was strenuously maintained by Victor, who had corrected, by the lessons of experience, the native fierceness of the Sarmatian character; while Sebastian, with the flexible and obsequious eloquence of a courtier, represented every precaution, and every measure, that implied a doubt of immediate victory, as unworthy of the courage and majesty of their invincible monarch. The ruin of Valens was precipitated by the deceitful arts of Fritigern, and the prudent admonitions of the emperor of the West. The advantages of negotiating in the midst of war were perfectly understood by the general of the Barbarians; and a Christian ecclesiastic was despatched, as the holy minister of peace, to penetrate, and to perplex, the councils of the enemy. The misfortunes, as well as the provocations, of the Gothic nation, were forcibly and truly described by their ambassador; who protested, in the name of Fritigern, that he was still disposed to lay down his arms, or to employ them only in the defence of the empire; if he could secure for his wandering countrymen a tranquil settlement on the waste lands of Thrace, and a sufficient allowance of corn and cattle. But he added, in a whisper of confidential friendship, that the exasperated Barbarians were averse to these reasonable conditions; and that Fritigern was doubtful whether he could accomplish the conclusion of the treaty, unless he found himself supported by the presence and terrors of an Imperial army. About the same time, Count Richomer returned from the West to announce the defeat and submission of the Alemanni, to inform Valens that his nephew advanced by rapid marches at the head of the veteran and victorious legions of Gaul, and to request, in the name of Gratian and of the republic, that every dangerous and decisive measure might be suspended, till the junction of the two emperors should insure the success of the Gothic war. But the feeble sovereign of the East was actuated only by the fatal illusions of pride and jealousy. He disdained the importunate advice; he rejected the humiliating aid; he secretly compared the ignominious, at least the inglorious, period of his own reign, with the fame of a beardless youth; and Valens rushed into the field, to erect his imaginary trophy, before the diligence of his colleague could usurp any share of the triumphs of the day.

    On the ninth of August, a day which has deserved to be marked among the most inauspicious of the Roman Calendar, the emperor Valens, leaving, under a strong guard, his baggage and military treasure, marched from Hadrianople to attack the Goths, who were encamped about twelve miles from the city. By some mistake of the orders, or some ignorance of the ground, the right wing, or column of cavalry arrived in sight of the enemy, whilst the left was still at a considerable distance; the soldiers were compelled, in the sultry heat of summer, to precipitate their pace; and the line of battle was formed with tedious confusion and irregular delay. The Gothic cavalry had been detached to forage in the adjacent country; and Fritigern still continued to practise his customary arts. He despatched messengers of peace, made proposals, required hostages, and wasted the hours, till the Romans, exposed without shelter to the burning rays of the sun, were exhausted by thirst, hunger, and intolerable fatigue. The emperor was persuaded to send an ambassador to the Gothic camp; the zeal of Richomer, who alone had courage to accept the dangerous commission, was applauded; and the count of the domestics, adorned with the splendid ensigns of his dignity, had proceeded some way in the space between the two armies, when he was suddenly recalled by the alarm of battle. The hasty and imprudent attack was made by Bacurius the Iberian, who commanded a body of archers and targiteers; and as they advanced with rashness, they retreated with loss and disgrace. In the same moment, the flying squadrons of Alatheus and Saphrax, whose return was anxiously expected by the general of the Goths, descended like a whirlwind from the hills, swept across the plain, and added new terrors to the tumultuous, but irresistible charge of the Barbarian host. The event of the battle of Hadrianople, so fatal to Valens and to the empire, may be described in a few words: the Roman cavalry fled; the infantry was abandoned, surrounded, and cut in pieces. The most skilful evolutions, the firmest courage, are scarcely sufficient to extricate a body of foot, encompassed, on an open plain, by superior numbers of horse; but the troops of Valens, oppressed by the weight of the enemy and their own fears, were crowded into a narrow space, where it was impossible for them to extend their ranks, or even to use, with effect, their swords and javelins. In the midst of tumult, of slaughter, and of dismay, the emperor, deserted by his guards and wounded, as it was supposed, with an arrow, sought protection among the Lancearii and the Mattiarii, who still maintained their ground with some appearance of order and firmness. His faithful generals, Trajan and Victor, who perceived his danger, loudly exclaimed that all was lost, unless the person of the emperor could be saved. Some troops, animated by their exhortation, advanced to his relief: they found only a bloody spot, covered with a heap of broken arms and mangled bodies, without being able to discover their unfortunate prince, either among the living or the dead. Their search could not indeed be successful, if there is any truth in the circumstances with which some historians have related the death of the emperor. By the care of his attendants, Valens was removed from the field of battle to a neighboring cottage, where they attempted to dress his wound, and to provide for his future safety. But this humble retreat was instantly surrounded by the enemy: they tried to force the door, they were provoked by a discharge of arrows from the roof, till at length, impatient of delay, they set fire to a pile of dry fagots, and consumed the cottage with the Roman emperor and his train. Valens perished in the flames; and a youth, who dropped from the window, alone escaped, to attest the melancholy tale, and to inform the Goths of the inestimable prize which they had lost by their own rashness. A great number of brave and distinguished officers perished in the battle of Hadrianople, which equalled in the actual loss, and far surpassed in the fatal consequences, the misfortune which Rome had formerly sustained in the fields of Cannæ. Two master-generals of the cavalry and infantry, two great officers of the palace, and thirty-five tribunes, were found among the slain; and the death of Sebastian might satisfy the world, that he was the victim, as well as the author, of the public calamity. Above two thirds of the Roman army were destroyed: and the darkness of the night was esteemed a very favorable circumstance, as it served to conceal the flight of the multitude, and to protect the more orderly retreat of Victor and Richomer, who alone, amidst the general consternation, maintained the advantage of calm courage and regular discipline.

    While the impressions of grief and terror were still recent in the minds of men, the most celebrated rhetorician of the age composed the funeral oration of a vanquished army, and of an unpopular prince, whose throne was already occupied by a stranger. “There are not wanting,” says the candid Libanius, “those who arraign the prudence of the emperor, or who impute the public misfortune to the want of courage and discipline in the troops. For my own part, I reverence the memory of their former exploits: I reverence the glorious death, which they bravely received, standing, and fighting in their ranks: I reverence the field of battle, stained with their blood, and the blood of the Barbarians. Those honorable marks have been already washed away by the rains; but the lofty monuments of their bones, the bones of generals, of centurions, and of valiant warriors, claim a longer period of duration. The king himself fought and fell in the foremost ranks of the battle. His attendants presented him with the fleetest horses of the Imperial stable, that would soon have carried him beyond the pursuit of the enemy. They vainly pressed him to reserve his important life for the future service of the republic. He still declared that he was unworthy to survive so many of the bravest and most faithful of his subjects; and the monarch was nobly buried under a mountain of the slain. Let none, therefore, presume to ascribe the victory of the Barbarians to the fear, the weakness, or the imprudence, of the Roman troops. The chiefs and the soldiers were animated by the virtue of their ancestors, whom they equalled in discipline and the arts of war. Their generous emulation was supported by the love of glory, which prompted them to contend at the same time with heat and thirst, with

    fire and the sword; and cheerfully to embrace an honorable death, as their refuge against flight and infamy. The indignation of the gods has been the only cause of the success of our enemies.” The truth of history may disclaim some parts of this panegyric, which cannot strictly be reconciled with the character of Valens, or the circumstances of the battle: but the fairest commendation is due to the eloquence, and still more to the generosity, of the sophist of Antioch.

    The pride of the Goths was elated by this memorable victory; but their avarice was disappointed by the mortifying discovery, that the richest part of the Imperial spoil had been within the walls of Hadrianople. They hastened to possess the reward of their valor; but they were encountered by the remains of a vanquished army, with an intrepid resolution, which was the effect of their despair, and the only hope of their safety. The walls of the city, and the ramparts of the adjacent camp, were lined with military engines, that threw stones of an enormous weight; and astonished the ignorant Barbarians by the noise, and velocity, still more than by the real effects, of the discharge. The soldiers, the citizens, the provincials, the domestics of the palace, were united in the danger, and in the defence: the furious assault of the Goths was repulsed; their secret arts of treachery and treason were discovered; and, after an obstinate conflict of many hours, they retired to their tents; convinced, by experience, that it would be far more advisable to observe the treaty, which their sagacious leader had tacitly stipulated with the fortifications of great and populous cities. After the hasty and impolitic massacre of three hundred deserters, an act of justice extremely useful to the discipline of the Roman armies, the Goths indignantly raised the siege of Hadrianople. The scene of war and tumult was instantly converted into a silent solitude: the multitude suddenly disappeared; the secret paths of the woods and mountains were marked with the footsteps of the trembling fugitives, who sought a refuge in the distant cities of Illyricum and Macedonia; and the faithful officers of the household, and the treasury, cautiously proceeded in search of the emperor, of whose death they were still ignorant. The tide of the Gothic inundation rolled from the walls of Hadrianople to the suburbs of Constantinople. The Barbarians were surprised with the splendid appearance of the capital of the East, the height and extent of the walls, the myriads of wealthy and affrighted citizens who crowded the ramparts, and the various prospect of the sea and land. While they gazed with hopeless desire on the inaccessible beauties of Constantinople, a sally was made from one of the gates by a party of Saracens, who had been fortunately engaged in the service of Valens. The cavalry of Scythia was forced to yield to the admirable swiftness and spirit of the Arabian horses: their riders were skilled in the evolutions of irregular war; and the Northern Barbarians were astonished and dismayed, by the inhuman ferocity of the Barbarians of the South. A Gothic soldier was slain by the dagger of an Arab; and the hairy, naked savage, applying his lips to the wound, expressed a horrid delight, while he sucked the blood of his vanquished enemy. The army of the Goths, laden with the spoils of the wealthy suburbs and the adjacent territory, slowly moved, from the Bosphorus, to the mountains which form the western boundary of Thrace. The important pass of Succi was betrayed by the fear, or the misconduct, of Maurus; and the Barbarians, who no longer had any resistance to apprehend from the scattered and vanquished troops of the East, spread themselves over the face of a fertile and cultivated country, as far as the confines of Italy and the Hadriatic Sea.

    The Romans, who so coolly, and so concisely, mention the acts of justice which were exercised by the legions, reserve their compassion, and their eloquence, for their own sufferings, when the provinces were invaded, and desolated, by the arms of the successful Barbarians. The simple circumstantial narrative (did such a narrative exist) of the ruin of a single town, of the misfortunes of a single family, might exhibit an interesting and instructive picture of human manners: but the tedious repetition of vague and declamatory complaints would fatigue the attention of the most patient reader. The same censure may be applied, though not perhaps in an equal degree, to the profane, and the ecclesiastical, writers of this unhappy period; that their minds were inflamed by popular and religious animosity; and that the true size and color of every object is falsified by the exaggerations of their corrupt eloquence. The vehement Jerom might justly deplore the calamities inflicted by the Goths, and their barbarous allies, on his native country of Pannonia, and the wide extent of the provinces, from the walls of Constantinople to the foot of the Julian Alps; the rapes, the massacres, the conflagrations; and, above all, the profanation of the churches, that were turned into stables, and the contemptuous treatment of the relics of holy martyrs. But the Saint is surely transported beyond the limits of nature and history, when he affirms, “that, in those desert countries, nothing was left except the sky and the earth; that, after the destruction of the cities, and the extirpation of the human race, the land was overgrown with thick forests and inextricable brambles; and that the universal desolation, announced by the prophet Zephaniah, was accomplished, in the scarcity of the beasts, the birds, and even of the fish.” These complaints were pronounced about twenty years after the death of Valens; and the Illyrian provinces, which were constantly exposed to the invasion and passage of the Barbarians, still continued, after a calamitous period of ten centuries, to supply new materials for rapine and destruction. Could it even be supposed, that a large tract of country had been left without cultivation and without inhabitants, the consequences might not have been so fatal to the inferior productions of animated nature. The useful and feeble animals, which are nourished by the hand of man, might suffer and perish, if they were deprived of his protection; but the beasts of the forest, his enemies or his victims, would multiply in the free and undisturbed possession of their solitary domain. The various tribes that people the air, or the waters, are still less connected with the fate of the human species; and it is highly probable that the fish of the Danube would have felt more terror and distress, from the approach of a voracious pike, than from the hostile inroad of a Gothic army.

    Chapter XXVI: Progress of The Huns  Part V

    Whatever may have been the just measure of the calamities of Europe, there was reason to fear that the same calamities would soon extend to the peaceful countries of Asia. The sons of the Goths had been judiciously distributed through the cities of the East; and the arts of education were employed to polish, and subdue, the native fierceness of their temper. In the space of about twelve years, their numbers had continually increased; and the children, who, in the first emigration, were sent over the Hellespont, had attained, with rapid growth, the strength and spirit of perfect manhood. It was impossible to conceal from their knowledge the events of the Gothic war; and, as those daring youths had not studied the language of dissimulation, they betrayed their wish, their desire, perhaps their intention, to emulate the glorious example of their fathers The danger of the times seemed to justify the jealous suspicions of the provincials; and these suspicions were admitted as unquestionable evidence, that the Goths of Asia had formed a secret and dangerous conspiracy against the public safety. The death of Valens had left the East without a sovereign; and Julius, who filled the important station of master-general of the troops, with a high reputation of diligence and ability, thought it his duty to consult the senate of Constantinople; which he considered, during the vacancy of the throne, as the representative council of the nation. As soon as he had obtained the discretionary power of acting as he should judge most expedient for the good of the republic, he assembled the principal officers, and privately concerted effectual measures for the execution of his bloody design. An order was immediately promulgated, that, on a stated day, the Gothic youth should assemble in the capital cities of their respective provinces; and, as a report was industriously circulated, that they were summoned to receive a liberal gift of lands and money, the pleasing hope allayed the fury of their resentment, and, perhaps, suspended the motions of the conspiracy. On the appointed day, the unarmed crowd of the Gothic youth was carefully collected in the square or Forum; the streets and avenues were occupied by the Roman troops, and the roofs of the houses were covered with archers and slingers. At the same hour, in all the cities of the East, the signal was given of indiscriminate slaughter; and the provinces of Asia were delivered by the cruel prudence of Julius, from a domestic enemy, who, in a few months, might have carried fire and sword from the Hellespont to the Euphrates. The urgent consideration of the public safety may undoubtedly authorize the violation of every positive law. How far that, or any other, consideration may operate to dissolve the natural obligations of humanity and justice, is a doctrine of which I still desire to remain ignorant.

    The emperor Gratian was far advanced on his march towards the plains of Hadrianople, when he was informed, at first by the confused voice of fame, and afterwards by the more accurate reports of Victor and Richomer, that his impatient colleague had been slain in battle, and that two thirds of the Roman army were exterminated by the sword of the victorious Goths. Whatever resentment the rash and jealous vanity of his uncle might deserve, the resentment of a generous mind is easily subdued by the softer emotions of grief and compassion; and even the sense of pity was soon lost in the serious and alarming consideration of the state of the republic. Gratian was too late to assist, he was too weak to revenge, his unfortunate colleague; and the valiant and modest youth felt himself unequal to the support of a sinking world. A formidable tempest of the Barbarians of Germany seemed ready to burst over the provinces of Gaul; and the mind of Gratian was oppressed and distracted by the administration of the Western empire. In this important crisis, the government of the East, and the conduct of the Gothic war, required the undivided attention of a hero and a statesman. A subject invested with such ample command would not long have preserved his fidelity to a distant benefactor; and the Imperial council embraced the wise and manly resolution of conferring an obligation, rather than of yielding to an insult. It was the wish of Gratian to bestow the purple as the reward of virtue; but, at the age of nineteen, it is not easy for a prince, educated in the supreme rank, to understand the true characters of his ministers and generals. He attempted to weigh, with an impartial hand, their various merits and defects; and, whilst he checked the rash confidence of ambition, he distrusted the cautious wisdom which despaired of the republic. As each moment of delay diminished something of the power and resources of the future sovereign of the East, the situation of the times would not allow a tedious debate. The choice of Gratian was soon declared in favor of an exile, whose father, only three years before, had suffered, under the sanction of his authority, an unjust and ignominious death. The great Theodosius, a name celebrated in history, and dear to the Catholic church, was summoned to the Imperial court, which had gradually retreated from the confines of Thrace to the more secure station of Sirmium. Five months after the death of Valens, the emperor Gratian produced before the assembled troops his colleague and theirmaster; who, after a modest, perhaps a sincere, resistance, was compelled to accept, amidst the general acclamations, the diadem, the purple, and the equal title of Augustus. The provinces of Thrace, Asia, and Egypt, over which Valens had reigned, were resigned to the administration of the new emperor; but, as he was specially intrusted with the conduct of the Gothic war, the Illyrian præfecture was dismembered; and the two great dioceses of Dacia and Macedonia were added to the dominions of the Eastern empire.

    The same province, and perhaps the same city, which had given to the throne the virtues of Trajan, and the talents of Hadrian, was the original seat of another family of Spaniards, who, in a less fortunate age, possessed, near fourscore years, the declining empire of Rome. They emerged from the obscurity of municipal honors by the active spirit of the elder Theodosius, a general whose exploits in Britain and Africa have formed one of the most splendid parts of the annals of Valentinian. The son of that general, who likewise bore the name of Theodosius, was educated, by skilful preceptors, in the liberal studies of youth; but he was instructed in the art of war by the tender care and severe discipline of his father. Under the standard of such a leader, young Theodosius sought glory and knowledge, in the most distant scenes of military action; inured his constitution to the difference of seasons and climates; distinguished his valor by sea and land; and observed the various warfare of the Scots, the Saxons, and the Moors. His own merit, and the recommendation of the conqueror of Africa, soon raised him to a separate command; and, in the station of Duke of Mæsia, he vanquished an army of Sarmatians; saved the province; deserved the love of the soldiers; and provoked the envy of the court. His rising fortunes were soon blasted by the disgrace and execution of his illustrious father; and Theodosius obtained, as a favor, the permission of retiring to a private life in his native province of Spain. He displayed a firm and temperate character in the ease with which he adapted himself to this new situation. His time was almost equally divided between the town and country; the spirit, which had animated his public conduct, was shown in the active and affectionate performance of every social duty; and the diligence of the soldier was profitably converted to the improvement of his ample patrimony, which lay between Valladolid and Segovia, in the midst of a fruitful district, still famous for a most exquisite breed of sheep. From the innocent, but humble labors of his farm, Theodosius was transported, in less than four months, to the throne of the Eastern empire; and the whole period of the history of the world will not perhaps afford a similar example, of an elevation at the same time so pure and so honorable. The princes who peaceably inherit the sceptre of their fathers, claim and enjoy a legal right, the more secure as it is absolutely distinct from the merits of their personal characters. The subjects, who, in a monarchy, or a popular state, acquire the possession of supreme power, may have raised themselves, by the superiority either of genius or virtue, above the heads of their equals; but their virtue is seldom exempt from ambition; and the cause of the successful candidate is frequently stained by the guilt of conspiracy, or civil war. Even in those governments which allow the reigning monarch to declare a colleague or a successor, his partial choice, which may be influenced by the blindest passions, is often directed to an unworthy object But the most suspicious malignity cannot ascribe to Theodosius, in his obscure solitude of Caucha, the arts, the desires, or even the hopes, of an ambitious statesman; and the name of the Exile would long since have been forgotten, if his genuine and distinguished virtues had not left a deep impression in the Imperial court. During the season of prosperity, he had been neglected; but, in the public distress, his superior merit was universally felt and acknowledged. What confidence must have been reposed in his integrity, since Gratian could trust, that a pious son would forgive, for the sake of the republic, the murder of his father! What expectations must have been formed of his abilities to encourage the hope, that a single man could save, and restore, the empire of the East! Theodosius was invested with the purple in the thirty-third year of his age. The vulgar gazed with admiration on the manly beauty of his face, and the graceful majesty of his person, which they were pleased to compare with the pictures and medals of the emperor Trajan; whilst intelligent observers discovered, in the qualities of his heart and understanding, a more important resemblance to the best and greatest of the Roman princes.

    It is not without the most sincere regret, that I must now take leave of an accurate and faithful guide, who has composed the history of his own times, without indulging the prejudices and passions, which usually affect the mind of a contemporary. Ammianus Marcellinus, who terminates his useful work with the defeat and death of Valens, recommends the more glorious subject of the ensuing reign to the youthful vigor and eloquence of the rising generation. The rising generation was not disposed to accept his advice or to imitate his example; and, in the study of the reign of Theodosius, we are reduced to illustrate the partial narrative of Zosimus, by the obscure hints of fragments and chronicles, by the figurative style of poetry or panegyric, and by the precarious assistance of the ecclesiastical writers, who, in the heat of religious faction, are apt to despise the profane virtues of sincerity and moderation. Conscious of these disadvantages, which will continue to involve a considerable portion of the decline and fall of the Roman empire, I shall proceed with doubtful and timorous steps. Yet I may boldly pronounce, that the battle of Hadrianople was never revenged by any signal or decisive victory of Theodosius over the Barbarians: and the expressive silence of his venal orators may be confirmed by the observation of the condition and circumstances of the times. The fabric of a mighty state, which has been reared by the labors of successive ages, could not be overturned by the misfortune of a single day, if the fatal power of the imagination did not exaggerate the real measure of the calamity. The loss of forty thousand Romans, who fell in the plains of Hadrianople, might have been soon recruited in the populous provinces of the East, which contained so many millions of inhabitants. The courage of a soldier is found to be the cheapest, and most common, quality of human nature; and sufficient skill to encounter an undisciplined foe might have been speedily taught by the care of the surviving centurions. If the Barbarians were mounted on the horses, and equipped with the armor, of their vanquished enemies, the numerous studs of Cappadocia and Spain would have supplied new squadrons of cavalry; the thirty-four arsenals of the empire were plentifully stored with magazines of offensive and defensive arms: and the wealth of Asia might still have yielded an ample fund for the expenses of the war. But the effects which were produced by the battle of Hadrianople on the minds of the Barbarians and of the Romans, extended the victory of the former, and the defeat of the latter, far beyond the limits of a single day. A Gothic chief was heard to declare, with insolent moderation, that, for his own part, he was fatigued with slaughter: but that he was astonished how a people, who fled before him like a flock of sheep, could still presume to dispute the possession of their treasures and provinces. The same terrors which the name of the Huns had spread among the Gothic tribes, were inspired, by the formidable name of the Goths, among the subjects and soldiers of the Roman empire. If Theodosius, hastily collecting his scattered forces, had led them into the field to encounter a victorious enemy, his army would have been vanquished by their own fears; and his rashness could not have been excused by the chance of success. But the great Theodosius, an epithet which he honorably deserved on this momentous occasion, conducted himself as the firm and faithful guardian of the republic. He fixed his head-quarters at Thessalonica, the capital of the Macedonian diocese; from whence he could watch the irregular motions of the Barbarians, and direct the operations of his lieutenants, from the gates of Constantinople to the shores of the Hadriatic. The fortifications and garrisons of the cities were strengthened; and the troops, among whom a sense of order and discipline was revived, were insensibly emboldened by the confidence of their own safety. From these secure stations, they were encouraged to make frequent sallies on the Barbarians, who infested the adjacent country; and, as they were seldom allowed to engage, without some decisive superiority, either of ground or of numbers, their enterprises were, for the most part, successful; and they were soon convinced, by their own experience, of the possibility of vanquishing their invincible enemies. The detachments of these separate garrisons were generally united into small armies; the same cautious measures were pursued, according to an extensive and well-concerted plan of operations; the events of each day added strength and spirit to the Roman arms; and the artful diligence of the emperor, who circulated the most favorable reports of the success of the war, contributed to subdue the pride of the Barbarians, and to animate the hopes and courage of his subjects. If, instead of this faint and imperfect outline, we could accurately represent the counsels and actions of Theodosius, in four successive campaigns, there is reason to believe, that his consummate skill would deserve the applause of every military reader. The republic had formerly been saved by the delays of Fabius; and, while the splendid trophies of Scipio, in the field of Zama, attract the eyes of posterity, the camps and marches of the dictator among the hills of the Campania, may claim a juster proportion of the solid and independent fame, which the general is not compelled to share, either with fortune or with his troops. Such was likewise the merit of Theodosius; and the infirmities of his body, which most unseasonably languished under a long and dangerous disease, could not oppress the vigor of his mind, or divert his attention from the public service.

    The deliverance and peace of the Roman provinces was the work of prudence, rather than of valor: the prudence of Theodosius was seconded by fortune: and the emperor never failed to seize, and to improve, every favorable circumstance. As long as the superior genius of Fritigern preserved the union, and directed the motions of the Barbarians, their power was not inadequate to the conquest of a great empire. The death of that hero, the predecessor and master of the renowned Alaric, relieved an impatient multitude from the intolerable yoke of discipline and discretion. The Barbarians, who had been restrained by his authority, abandoned themselves to the dictates of their passions; and their passions were seldom uniform or consistent. An army of conquerors was broken into many disorderly bands of savage robbers; and their blind and irregular fury was not less pernicious to themselves, than to their enemies. Their mischievous disposition was shown in the destruction of every object which they wanted strength to remove, or taste to enjoy; and they often consumed, with improvident rage, the harvests, or the granaries, which soon afterwards became necessary for their own subsistence. A spirit of discord arose among the independent tribes and nations, which had been united only by the bands of a loose and voluntary alliance. The troops of the Huns and the Alani would naturally upbraid the flight of the Goths; who were not disposed to use with moderation the advantages of their fortune; the ancient jealousy of the Ostrogoths and the Visigoths could not long be suspended; and the haughty chiefs still remembered the insults and injuries, which they had reciprocally offered, or sustained, while the nation was seated in the countries beyond the Danube. The progress of domestic faction abated the more diffusive sentiment of national animosity; and the officers of Theodosius were instructed to purchase, with liberal gifts and promises, the retreat or service of the discontented party. The acquisition of Modar, a prince of the royal blood of the Amali, gave a bold and faithful champion to the cause of Rome. The illustrious deserter soon obtained the rank of master-general, with an important command; surprised an army of his countrymen, who were immersed in wine and sleep; and, after a cruel slaughter of the astonished Goths, returned with an immense spoil, and four thousand wagons, to the Imperial camp. In the hands of a skilful politician, the most different means may be successfully applied to the same ends; and the peace of the empire, which had been forwarded by the divisions, was accomplished by the reunion, of the Gothic nation. Athanaric, who had been a patient spectator of these extraordinary events, was at length driven, by the chance of arms, from the dark recesses of the woods of Caucaland. He no longer hesitated to pass the Danube; and a very considerable part of the subjects of Fritigern, who already felt the inconveniences of anarchy, were easily persuaded to acknowledge for their king a Gothic Judge, whose birth they respected, and whose abilities they had frequently experienced. But age had chilled the daring spirit of Athanaric; and, instead of leading his people to the field of battle and victory, he wisely listened to the fair proposal of an honorable and advantageous treaty. Theodosius, who was acquainted with the merit and power of his new ally, condescended to meet him at the distance of several miles from Constantinople; and entertained him in the Imperial city, with the confidence of a friend, and the magnificence of a monarch. “The Barbarian prince observed, with curious attention, the variety of objects which attracted his notice, and at last broke out into a sincere and passionate exclamation of wonder. I now behold (said he) what I never could believe, the glories of this stupendous capital! And as he cast his eyes around, he viewed, and he admired, the commanding situation of the city, the strength and beauty of the walls and public edifices, the capacious harbor, crowded with innumerable vessels, the perpetual concourse of distant nations, and the arms and discipline of the troops. Indeed, (continued Athanaric,) the emperor of the Romans is a god upon earth; and the presumptuous man, who dares to lift his hand against him, is guilty of his own blood.” The Gothic king did not long enjoy this splendid and honorable reception; and, as temperance was not the virtue of his nation, it may justly be suspected, that his mortal disease was contracted amidst the pleasures of the Imperial banquets. But the policy of Theodosius derived more solid benefit from the death, than he could have expected from the most faithful services, of his ally. The funeral of Athanaric was performed with solemn rites in the capital of the East; a stately monument was erected to his memory; and his whole army, won by the liberal courtesy, and decent grief, of Theodosius, enlisted under the standard of the Roman empire. The submission of so great a body of the Visigoths was productive of the most salutary consequences; and the mixed influence of force, of reason, and of corruption, became every day more powerful, and more extensive. Each independent chieftain hastened to obtain a separate treaty, from the apprehension that an obstinate delay might expose him, alone and unprotected, to the revenge, or justice, of the conqueror. The general, or rather the final, capitulation of the Goths, may be dated four years, one month, and twenty-five days, after the defeat and death of the emperor Valens.

    The provinces of the Danube had been already relieved from the oppressive weight of the Gruthungi, or Ostrogoths, by the voluntary retreat of Alatheus and Saphrax, whose restless spirit had prompted them to seek new scenes of rapine and glory. Their destructive course was pointed towards the West; but we must be satisfied with a very obscure and imperfect knowledge of their various adventures. The Ostrogoths impelled several of the German tribes on the provinces of Gaul; concluded, and soon violated, a treaty with the emperor Gratian; advanced into the unknown countries of the North; and, after an interval of more than four years, returned, with accumulated force, to the banks of the Lower Danube. Their troops were recruited with the fiercest warriors of Germany and Scythia; and the soldiers, or at least the historians, of the empire, no longer recognized the name and countenances of their former enemies. The general who commanded the military and naval powers of the Thracian frontier, soon perceived that his superiority would be disadvantageous to the public service; and that the Barbarians, awed by the presence of his fleet and legions, would probably defer the passage of the river till the approaching winter. The dexterity of the spies, whom he sent into the Gothic camp, allured the Barbarians into a fatal snare. They were persuaded that, by a bold attempt, they might surprise, in the silence and darkness of the night, the sleeping army of the Romans; and the whole multitude was hastily embarked in a fleet of three thousand canoes. The bravest of the Ostrogoths led the van; the main body consisted of the remainder of their subjects and soldiers; and the women and children securely followed in the rear. One of the nights without a moon had been selected for the execution of their design; and they had almost reached the southern bank of the Danube, in the firm confidence that they should find an easy landing and an unguarded camp. But the progress of the Barbarians was suddenly stopped by an unexpected obstacle a triple line of vessels, strongly connected with each other, and which formed an impenetrable chain of two miles and a half along the river. While they struggled to force their way in the unequal conflict, their right flank was overwhelmed by the irresistible attack of a fleet of galleys, which were urged down the stream by the united impulse of oars and of the tide. The weight and velocity of those ships of war broke, and sunk, and dispersed, the rude and feeble canoes of the Barbarians; their valor was ineffectual; and Alatheus, the king, or general, of the Ostrogoths, perished with his bravest troops, either by the sword of the Romans, or in the waves of the Danube. The last division of this unfortunate fleet might regain the opposite shore; but the distress and disorder of the multitude rendered them alike incapable, either of action or counsel; and they soon implored the clemency of the victorious enemy. On this occasion, as well as on many others, it is a difficult task to reconcile the passions and prejudices of the writers of the age of Theodosius. The partial and malignant historian, who misrepresents every action of his reign, affirms, that the emperor did not appear in the field of battle till the Barbarians had been vanquished by the valor and conduct of his lieutenant Promotus. The flattering poet, who celebrated, in the court of Honorius, the glory of the father and of the son, ascribes the victory to the personal prowess of Theodosius; and almost insinuates, that the king of the Ostrogoths was slain by the hand of the emperor. The truth of history might perhaps be found in a just medium between these extreme and contradictory assertions.

    The original treaty which fixed the settlement of the Goths, ascertained their privileges, and stipulated their obligations, would illustrate the history of Theodosius and his successors. The series of their history has imperfectly preserved the spirit and substance of this single agreement. The ravages of war and tyranny had provided many large tracts of fertile but uncultivated land for the use of those Barbarians who might not disdain the practice of agriculture. A numerous colony of the Visigoths was seated in Thrace; the remains of the Ostrogoths were planted in Phrygia and Lydia; their immediate wants were supplied by a distribution of corn and cattle; and their future industry was encouraged by an exemption from tribute, during a certain term of years. The Barbarians would have deserved to feel the cruel and perfidious policy of the Imperial court, if they had suffered themselves to be dispersed through the provinces. They required, and they obtained, the sole possession of the villages and districts assigned for their residence; they still cherished and propagated their native manners and language; asserted, in the bosom of despotism, the freedom of their domestic government; and acknowledged the sovereignty of the emperor, without submitting to the inferior jurisdiction of the laws and magistrates of Rome. The hereditary chiefs of the tribes and families were still permitted to command their followers in peace and war; but the royal dignity was abolished; and the generals of the Goths were appointed and removed at the pleasure of the emperor. An army of forty thousand Goths was maintained for the perpetual service of the empire of the East; and those haughty troops, who assumed the title of Fderati, or allies, were distinguished by their gold collars, liberal pay, and licentious privileges. Their native courage was improved by the use of arms and the knowledge of discipline; and, while the republic was guarded, or threatened, by the doubtful sword of the Barbarians, the last sparks of the military flame were finally extinguished in the minds of the Romans. Theodosius had the address to persuade his allies, that the conditions of peace, which had been extorted from him by prudence and necessity, were the voluntary expressions of his sincere friendship for the Gothic nation. A different mode of vindication or apology was opposed to the complaints of the people; who loudly censured these shameful and dangerous concessions. The calamities of the war were painted in the most lively colors; and the first symptoms of the return of order, of plenty, and security, were diligently exaggerated. The advocates of Theodosius could affirm, with some appearance of truth and reason, that it was impossible to extirpate so many warlike tribes, who were rendered desperate by the loss of their native country; and that the exhausted provinces would be revived by a fresh supply of soldiers and husbandmen. The Barbarians still wore an angry and hostile aspect; but the experience of past times might encourage the hope, that they would acquire the habits of industry and obedience; that their manners would be polished by time, education, and the influence of Christianity; and that their posterity would insensibly blend with the great body of the Roman people.

    Notwithstanding these specious arguments, and these sanguine expectations, it was apparent to every discerning eye, that the Goths would long remain the enemies, and might soon become the conquerors of the Roman empire. Their rude and insolent behavior expressed their contempt of the citizens and provincials, whom they insulted with impunity. To the zeal and valor of the Barbarians Theodosius was indebted for the success of his arms: but their assistance was precarious; and they were sometimes seduced, by a treacherous and inconstant disposition, to abandon his standard, at the moment when their service was the most essential. During the civil war against Maximus, a great number of Gothic deserters retired into the morasses of Macedonia, wasted the adjacent provinces, and obliged the intrepid monarch to expose his person, and exert his power, to suppress the rising flame of rebellion. The public apprehensions were fortified by the strong suspicion, that these tumults were not the effect of accidental passion, but the result of deep and premeditated design. It was generally believed, that the Goths had signed the treaty of peace with a hostile and insidious spirit; and that their chiefs had previously bound themselves, by a solemn and secret oath, never to keep faith with the Romans; to maintain the fairest show of loyalty and friendship, and to watch the favorable moment of rapine, of conquest, and of revenge. But as the minds of the Barbarians were not insensible to the power of gratitude, several of the Gothic leaders sincerely devoted themselves to the service of the empire, or, at least, of the emperor; the whole nation was insensibly divided into two opposite factions, and much sophistry was employed in conversation and dispute, to compare the obligations of their first, and second, engagements. The Goths, who considered themselves as the friends of peace, of justice, and of Rome, were directed by the authority of Fravitta, a valiant and honorable youth, distinguished above the rest of his countrymen by the politeness of his manners, the liberality of his sentiments, and the mild virtues of social life. But the more numerous faction adhered to the fierce and faithless Priulf, * who inflamed the passions, and asserted the independence, of his warlike followers. On one of the solemn festivals, when the chiefs of both parties were invited to the Imperial table, they were insensibly heated by wine, till they forgot the usual restraints of discretion and respect, and betrayed, in the presence of Theodosius, the fatal secret of their domestic disputes. The emperor, who had been the reluctant witness of this extraordinary controversy, dissembled his fears and resentment, and soon dismissed the tumultuous assembly. Fravitta, alarmed and exasperated by the insolence of his rival, whose departure from the palace might have been the signal of a civil war, boldly followed him; and, drawing his sword, laid Priulf dead at his feet. Their companions flew to arms; and the faithful champion of Rome would have been oppressed by superior numbers, if he had not been protected by the seasonable interposition of the Imperial guards. Such were the scenes of Barbaric rage, which disgraced the palace and table of the Roman emperor; and, as the impatient Goths could only be restrained by the firm and temperate character of Theodosius, the public safety seemed to depend on the life and abilities of a single man.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XIX-XXII

    Chapter XIX: Constantius Sole Emperor.

    Part I. Constantius Sole Emperor. — Elevation And Death Of Gallus. — Danger And Elevation Of Julian. — Sarmatian And Persian Wars. — Victories Of Julian In Gaul.

    The divided provinces of the empire were again united by the victory of Constantius; but as that feeble prince was destitute of personal merit, either in peace or war; as he feared his generals, and distrusted his ministers; the triumph of his arms served only to establish the reign of the eunuchs over the Roman world. Those unhappy beings, the ancient production of Oriental jealousy and despotism, were introduced into Greece and Rome by the contagion of Asiatic luxury. Their progress was rapid; and the eunuchs, who, in the time of Augustus, had been abhorred, as the monstrous retinue of an Egyptian queen, were gradually admitted into the families of matrons, of senators, and of the emperors themselves. Restrained by the severe edicts of Domitian and Nerva, cherished by the pride of Diocletian, reduced to an humble station by the prudence of Constantine, they multiplied in the palaces of his degenerate sons, and insensibly acquired the knowledge, and at length the direction, of the secret councils of Constantius. The aversion and contempt which mankind had so uniformly entertained for that imperfect species, appears to have degraded their character, and to have

    rendered them almost as incapable as they were supposed to be, of conceiving any generous sentiment, or of performing any worthy action. But the eunuchs were skilled in the arts of flattery and intrigue; and they alternately governed the mind of Constantius by his fears, his indolence, and his vanity. Whilst he viewed in a deceitful mirror the fair appearance of public prosperity, he supinely permitted them to intercept the complaints of the injured provinces, to accumulate immense treasures by the sale of justice and of honors; to disgrace the most important dignities, by the promotion of those who had purchased at their hands the powers of oppression, and to gratify their resentment against the few independent spirits, who arrogantly refused to solicit the protection of slaves. Of these slaves the most distinguished was the chamberlain Eusebius, who ruled the monarch and the palace with such absolute sway, that Constantius, according to the sarcasm of an impartial historian, possessed some credit with this haughty favorite. By his artful suggestions, the emperor was persuaded to subscribe the condemnation of the unfortunate Gallus, and to add a new crime to the long list of unnatural murders which pollute the honor of the house of Constantine.

    When the two nephews of Constantine, Gallus and Julian, were saved from the fury of the soldiers, the former was about twelve, and the latter about six, years of age; and, as the eldest was thought to be of a sickly constitution, they obtained with the less difficulty a precarious and dependent life, from the affected pity of Constantius, who was sensible that the execution of these helpless orphans would have been esteemed, by all mankind, an act of the most deliberate cruelty. * Different cities of Ionia and Bithynia were assigned for the places of their exile and education; but as soon as their growing years excited the jealousy of the emperor, he judged it more prudent to secure those unhappy youths in the strong castle of Macellum, near Cæsarea. The treatment which they experienced during a six years’ confinement, was partly such as they could hope from a careful guardian, and partly such as they might dread from a suspicious tyrant. Their prison

    was an ancient palace, the residence of the kings of Cappadocia; the situation was pleasant, the buildings of stately, the enclosure spacious. They pursued their studies, and practised their exercises, under the tuition of the most skilful masters; and the numerous household appointed to attend, or rather to guard, the nephews of Constantine, was not unworthy of the dignity of their birth. But they could not disguise to themselves that they were deprived of fortune, of freedom, and of safety; secluded from the society of all whom they could trust or esteem, and condemned to pass their melancholy hours in the company of slaves devoted to the commands of a tyrant who had already injured them beyond the hope of reconciliation. At length, however, the emergencies of the state compelled the emperor, or rather his eunuchs, to invest Gallus, in the twenty-fifth year of his age, with the title of Cæsar, and to cement this political connection by his marriage with the princess Constantina. After a formal interview, in which the two princes mutually engaged their faith never to undertake any thing to the prejudice of each other, they repaired without delay to their respective stations. Constantius continued his march towards the West, and Gallus fixed his residence at Antioch; from whence, with a delegated authority, he administered the five great dioceses of the eastern præfecture. In this fortunate change, the new Cæsar was not unmindful of his brother Julian, who obtained the honors of his rank, the appearances of liberty, and the restitution of an ample patrimony.

    The writers the most indulgent to the memory of Gallus, and even Julian himself, though he wished to cast a veil over the frailties of his brother, are obliged to confess that the Cæsar was incapable of reigning. Transported from a prison to a throne, he possessed neither genius nor application, nor docility to compensate for the want of knowledge and experience. A temper naturally morose and violent, instead of being corrected, was soured by solitude and adversity; the remembrance of what he had endured disposed him to retaliation rather than to sympathy; and the ungoverned

    sallies of his rage were often fatal to those who approached his person, or were subject to his power. Constantina, his wife, is described, not as a woman, but as one of the infernal furies tormented with an insatiate thirst of human blood. Instead of employing her influence to insinuate the mild counsels of prudence and humanity, she exasperated the fierce passions of her husband; and as she retained the vanity, though she had renounced, the gentleness of her sex, a pearl necklace was esteemed an equivalent price for the murder of an innocent and virtuous nobleman. The cruelty of Gallus was sometimes displayed in the undissembled violence of popular or military executions; and was sometimes disguised by the abuse of law, and the forms of judicial proceedings. The private houses of Antioch, and the places of public resort, were besieged by spies and informers; and the Cæsar himself, concealed in a plebeian habit, very frequently condescended to assume that odious character. Every apartment of the palace was adorned with the instruments of death and torture, and a general consternation was diffused through the capital of Syria. The prince of the East, as if he had been conscious how much he had to fear, and how little he deserved to reign, selected for the objects of his resentment the provincials accused of some imaginary treason, and his own courtiers, whom with more reason he suspected of incensing, by their secret correspondence, the timid and suspicious mind of Constantius. But he forgot that he was depriving himself of his only support, the affection of the people; whilst he furnished the malice of his enemies with the arms of truth, and afforded the emperor the fairest pretence of exacting the forfeit of his purple, and of his life.

    As long as the civil war suspended the fate of the Roman world, Constantius dissembled his knowledge of the weak and cruel administration to which his choice had subjected the East; and the discovery of some assassins, secretly despatched to Antioch by the tyrant of Gaul, was employed to convince the public, that the emperor and the Cæsar were united by the same interest, and pursued by the same enemies. But when

    the victory was decided in favor of Constantius, his dependent colleague became less useful and less formidable. Every circumstance of his conduct was severely and suspiciously examined, and it was privately resolved, either to deprive Gallus of the purple, or at least to remove him from the indolent luxury of Asia to the hardships and dangers of a German war. The death of Theophilus, consular of the province of Syria, who in a time of scarcity had been massacred by the people of Antioch, with the connivance, and almost at the instigation, of Gallus, was justly resented, not only as an act of wanton cruelty, but as a dangerous insult on the supreme majesty of Constantius. Two ministers of illustrious rank, Domitian the Oriental præfect, and Montius, quæstor of the palace, were empowered by a special commission * to visit and reform the state of the East. They were instructed to behave towards Gallus with moderation and respect, and, by the gentlest arts of persuasion, to engage him to comply with the invitation of his brother and colleague. The rashness of the præfect disappointed these prudent measures, and hastened his own ruin, as well as that of his enemy. On his arrival at Antioch, Domitian passed disdainfully before the gates of the palace, and alleging a slight pretence of indisposition, continued several days in sullen retirement, to prepare an inflammatory memorial, which he transmitted to the Imperial court. Yielding at length to the pressing solicitations of Gallus, the præfect condescended to take his seat in council; but his first step was to signify a concise and haughty mandate, importing that the Cæsar should immediately repair to Italy, and threatening that he himself would punish his delay or hesitation, by suspending the usual allowance of his household. The nephew and daughter of Constantine, who could ill brook the insolence of a subject, expressed their resentment by instantly delivering Domitian to the custody of a guard. The quarrel still admitted of some terms of accommodation. They were rendered impracticable by the imprudent behavior of Montius, a statesman whose arts and experience were frequently betrayed by the levity of his disposition. The quæstor reproached Gallus in a haughty language, that a prince who was scarcely authorized to remove

    a municipal magistrate, should presume to imprison a Prætorian præfect; convoked a meeting of the civil and military officers; and required them, in the name of their sovereign, to defend the person and dignity of his representatives. By this rash declaration of war, the impatient temper of Gallus was provoked to embrace the most desperate counsels. He ordered his guards to stand to their arms, assembled the populace of Antioch, and recommended to their zeal the care of his safety and revenge. His commands were too fatally obeyed. They rudely seized the præfect and the quæstor, and tying their legs together with ropes, they dragged them through the streets of the city, inflicted a thousand insults and a thousand wounds on these unhappy victims, and at last precipitated their mangled and lifeless bodies into the stream of the Orontes.

    After such a deed, whatever might have been the designs of Gallus, it was only in a field of battle that he could assert his innocence with any hope of success. But the mind of that prince was formed of an equal mixture of violence and weakness. Instead of assuming the title of Augustus, instead of employing in his defence the troops and treasures of the East, he suffered himself to be deceived by the affected tranquillity of Constantius, who, leaving him the vain pageantry of a court, imperceptibly recalled the veteran legions from the provinces of Asia. But as it still appeared dangerous to arrest Gallus in his capital, the slow and safer arts of dissimulation were practised with success. The frequent and pressing epistles of Constantius were filled with professions of confidence and friendship; exhorting the Cæsar to discharge the duties of his high station, to relieve his colleague from a part of the public cares, and to assist the West by his presence, his counsels, and his arms. After so many reciprocal injuries, Gallus had reason to fear and to distrust. But he had neglected the opportunities of flight and of resistance; he was seduced by the flattering assurances of the tribune Scudilo, who, under the semblance of a rough soldier, disguised the most artful insinuation; and he depended on the credit of his wife Constantina, till the unseasonable death of that princess

    completed the ruin in which he had been involved by her impetuous passions.

    Chapter XIX: Constantius Sole Emperor. —

    Part II.

    After a long delay, the reluctant Cæsar set forwards on his journey to the Imperial court. From Antioch to Hadrianople, he traversed the wide extent of his dominions with a numerous and stately train; and as he labored to conceal his apprehensions from the world, and perhaps from himself, he entertained the people of Constantinople with an exhibition of the games of the circus. The progress of the journey might, however, have warned him of the impending danger. In all the principal cities he was met by ministers of confidence, commissioned to seize the offices of government, to observe his motions, and to prevent the hasty sallies of his despair. The persons despatched to secure the provinces which he left behind, passed him with cold salutations, or affected disdain; and the troops, whose station lay along the public road, were studiously removed on his approach, lest they might be tempted to offer their swords for the service of a civil war. After Gallus had been permitted to repose himself a few days at Hadrianople, he received a mandate, expressed in the most haughty and absolute style, that his splendid retinue should halt in that city, while the Cæsar himself, with only ten post-carriages, should hasten to the Imperial residence at Milan. In this rapid journey, the profound respect which was due to the brother and colleague of Constantius, was insensibly changed into rude familiarity; and Gallus, who discovered in the countenances of the attendants that they already considered themselves as his guards, and might soon be employed as his executioners, began to accuse his fatal rashness, and to recollect, with terror and remorse, the conduct by which he had provoked his fate. The dissimulation which had hitherto been preserved, was laid aside at Petovio, * in Pannonia. He was conducted to a palace in the suburbs, where the general

    Barbatio, with a select band of soldiers, who could neither be moved by pity, nor corrupted by rewards, expected the arrival of his illustrious victim. In the close of the evening he was arrested, ignominiously stripped of the ensigns of Cæsar, and hurried away to Pola, in Istria, a sequestered prison, which had been so recently polluted with royal blood. The horror which he felt was soon increased by the appearance of his implacable enemy the eunuch Eusebius, who, with the assistance of a notary and a tribune, proceeded to interrogate him concerning the administration of the East. The Cæsar sank under the weight of shame and guilt, confessed all the criminal actions and all the treasonable designs with which he was charged; and by imputing them to the advice of his wife, exasperated the indignation of Constantius, who reviewed with partial prejudice the minutes of the examination. The emperor was easily convinced, that his own safety was incompatible with the life of his cousin: the sentence of death was signed, despatched, and executed; and the nephew of Constantine, with his hands tied behind his back, was beheaded in prison like the vilest malefactor. Those who are inclined to palliate the cruelties of Constantius, assert that he soon relented, and endeavored to recall the bloody mandate; but that the second messenger, intrusted with the reprieve, was detained by the eunuchs, who dreaded the unforgiving temper of Gallus, and were desirous of reuniting to their empire the wealthy provinces of the East.

    Besides the reigning emperor, Julian alone survived, of all the numerous posterity of Constantius Chlorus. The misfortune of his royal birth involved him in the disgrace of Gallus. From his retirement in the happy country of Ionia, he was conveyed under a strong guard to the court of Milan; where he languished above seven months, in the continual apprehension of suffering the same ignominious death, which was daily inflicted almost before his eyes, on the friends and adherents of his persecuted family. His looks, his gestures, his silence, were scrutinized with malignant curiosity, and he was perpetually assaulted by enemies whom he had never

    offended, and by arts to which he was a stranger. But in the school of adversity, Julian insensibly acquired the virtues of firmness and discretion. He defended his honor, as well as his life, against the insnaring subtleties of the eunuchs, who endeavored to extort some declaration of his sentiments; and whilst he cautiously suppressed his grief and resentment, he nobly disdained to flatter the tyrant, by any seeming approbation of his brother’s murder. Julian most devoutly ascribes his miraculous deliverance to the protection of the gods, who had exempted his innocence from the sentence of destruction pronounced by their justice against the impious house of Constantine. As the most effectual instrument of their providence, he gratefully acknowledges the steady and generous friendship of the empress Eusebia, a woman of beauty and merit, who, by the ascendant which she had gained over the mind of her husband, counterbalanced, in some measure, the powerful conspiracy of the eunuchs. By the intercession of his patroness, Julian was admitted into the Imperial presence: he pleaded his cause with a decent freedom, he was heard with favor; and, notwithstanding the efforts of his enemies, who urged the danger of sparing an avenger of the blood of Gallus, the milder sentiment of Eusebia prevailed in the council. But the effects of a second interview were dreaded by the eunuchs; and Julian was advised to withdraw for a while into the neighborhood of Milan, till the emperor thought proper to assign the city of Athens for the place of his honorable exile. As he had discovered, from his earliest youth, a propensity, or rather passion, for the language, the manners, the learning, and the religion of the Greeks, he obeyed with pleasure an order so agreeable to his wishes. Far from the tumult of arms, and the treachery of courts, he spent six months under the groves of the academy, in a free intercourse with the philosophers of the age, who studied to cultivate the genius, to encourage the vanity, and to inflame the devotion of their royal pupil. Their labors were not unsuccessful; and Julian inviolably preserved for Athens that tender regard which seldom fails to arise in a liberal mind, from the recollection of the place where it has discovered and exercised its growing powers. The gentleness and affability of

    manners, which his temper suggested and his situation imposed, insensibly engaged the affections of the strangers, as well as citizens, with whom he conversed. Some of his fellow-students might perhaps examine his behavior with an eye of prejudice and aversion; but Julian established, in the schools of Athens, a general prepossession in favor of his virtues and talents, which was soon diffused over the Roman world.

    Whilst his hours were passed in studious retirement, the empress, resolute to achieve the generous design which she had undertaken, was not unmindful of the care of his fortune. The death of the late Cæsar had left Constantius invested with the sole command, and oppressed by the accumulated weight, of a mighty empire. Before the wounds of civil discord could be healed, the provinces of Gaul were overwhelmed by a deluge of Barbarians. The Sarmatians no longer respected the barrier of the Danube. The impunity of rapine had increased the boldness and numbers of the wild Isaurians: those robbers descended from their craggy mountains to ravage the adjacent country, and had even presumed, though without success, to besiege the important city of Seleucia, which was defended by a garrison of three Roman legions. Above all, the Persian monarch, elated by victory, again threatened the peace of Asia, and the presence of the emperor was indispensably required, both in the West and in the East. For the first time, Constantius sincerely acknowledged, that his single strength was unequal to such an extent of care and of dominion. Insensible to the voice of flattery, which assured him that his all-powerful virtue, and celestial fortune, would still continue to triumph over every obstacle, he listened with complacency to the advice of Eusebia, which gratified his indolence, without offending his suspicious pride. As she perceived that the remembrance of Gallus dwelt on the emperor’s mind, she artfully turned his attention to the opposite characters of the two brothers, which from their infancy had been compared to those of Domitian and of Titus. She accustomed her husband to consider Julian as a youth of a mild, unambitious disposition, whose allegiance and gratitude might be secured

    by the gift of the purple, and who was qualified to fill with honor a subordinate station, without aspiring to dispute the commands, or to shade the glories, of his sovereign and benefactor. After an obstinate, though secret struggle, the opposition of the favorite eunuchs submitted to the ascendency of the empress; and it was resolved that Julian, after celebrating his nuptials with Helena, sister of Constantius, should be appointed, with the title of Cæsar, to reign over the countries beyond the Alps.

    Although the order which recalled him to court was probably accompanied by some intimation of his approaching greatness, he appeals to the people of Athens to witness his tears of undissembled sorrow, when he was reluctantly torn away from his beloved retirement. He trembled for his life, for his fame, and even for his virtue; and his sole confidence was derived from the persuasion, that Minerva inspired all his actions, and that he was protected by an invisible guard of angels, whom for that purpose she had borrowed from the Sun and Moon. He approached, with horror, the palace of Milan; nor could the ingenuous youth conceal his indignation, when he found himself accosted with false and servile respect by the assassins of his family. Eusebia, rejoicing in the success of her benevolent schemes, embraced him with the tenderness of a sister; and endeavored, by the most soothing caresses, to dispel his terrors, and reconcile him to his fortune. But the ceremony of shaving his beard, and his awkward demeanor, when he first exchanged the cloak of a Greek philosopher for the military habit of a Roman prince, amused, during a few days, the levity of the Imperial court.

    The emperors of the age of Constantine no longer deigned to consult with the senate in the choice of a colleague; but they were anxious that their nomination should be ratified by the consent of the army. On this solemn occasion, the guards, with the other troops whose stations were in the neighborhood of Milan, appeared under arms; and Constantius ascended his lofty tribunal, holding by the hand his cousin Julian, who

    entered the same day into the twenty-fifth year of his age. In a studied speech, conceived and delivered with dignity, the emperor represented the various dangers which threatened the prosperity of the republic, the necessity of naming a Cæsar for the administration of the West, and his own intention, if it was agreeable to their wishes, of rewarding with the honors of the purple the promising virtues of the nephew of Constantine. The approbation of the soldiers was testified by a respectful murmur; they gazed on the manly countenance of Julian, and observed with pleasure, that the fire which sparkled in his eyes was tempered by a modest blush, on being thus exposed, for the first time, to the public view of mankind. As soon as the ceremony of his investiture had been performed, Constantius addressed him with the tone of authority which his superior age and station permitted him to assume; and exhorting the new Cæsar to deserve, by heroic deeds, that sacred and immortal name, the emperor gave his colleague the strongest assurances of a friendship which should never be impaired by time, nor interrupted by their separation into the most distant climes. As soon as the speech was ended, the troops, as a token of applause, clashed their shields against their knees; while the officers who surrounded the tribunal expressed, with decent reserve, their sense of the merits of the representative of Constantius.

    The two princes returned to the palace in the same chariot; and during the slow procession, Julian repeated to himself a verse of his favorite Homer, which he might equally apply to his fortune and to his fears. The four-and-twenty days which the Cæsar spent at Milan after his investiture, and the first months of his Gallic reign, were devoted to a splendid but severe captivity; nor could the acquisition of honor compensate for the loss of freedom. His steps were watched, his correspondence was intercepted; and he was obliged, by prudence, to decline the visits of his most intimate friends. Of his former domestics, four only were permitted to attend him; two pages, his physician, and his librarian; the last of whom was employed in the care of a valuable collection of books, the

    gift of the empress, who studied the inclinations as well as the interest of her friend. In the room of these faithful servants, a household was formed, such indeed as became the dignity of a Cæsar; but it was filled with a crowd of slaves, destitute, and perhaps incapable, of any attachment for their new master, to whom, for the most part, they were either unknown or suspected. His want of experience might require the assistance of a wise council; but the minute instructions which regulated the service of his table, and the distribution of his hours, were adapted to a youth still under the discipline of his preceptors, rather than to the situation of a prince intrusted with the conduct of an important war. If he aspired to deserve the esteem of his subjects, he was checked by the fear of displeasing his sovereign; and even the fruits of his marriage-bed were blasted by the jealous artifices of Eusebia herself, who, on this occasion alone, seems to have been unmindful of the tenderness of her sex, and the generosity of her character. The memory of his father and of his brothers reminded Julian of his own danger, and his apprehensions were increased by the recent and unworthy fate of Sylvanus. In the summer which preceded his own elevation, that general had been chosen to deliver Gaul from the tyranny of the Barbarians; but Sylvanus soon discovered that he had left his most dangerous enemies in the Imperial court. A dexterous informer, countenanced by several of the principal ministers, procured from him some recommendatory letters; and erasing the whole of the contents, except the signature, filled up the vacant parchment with matters of high and treasonable import. By the industry and courage of his friends, the fraud was however detected, and in a great council of the civil and military officers, held in the presence of the emperor himself, the innocence of Sylvanus was publicly acknowledged. But the discovery came too late; the report of the calumny, and the hasty seizure of his estate, had already provoked the indignant chief to the rebellion of which he was so unjustly accused. He assumed the purple at his head-quarters of Cologne, and his active powers appeared to menace Italy with an invasion, and Milan with a siege. In this emergency, Ursicinus, a general of equal rank, regained, by an act of treachery, the favor which

    he had lost by his eminent services in the East. Exasperated, as he might speciously allege, by the injuries of a similar nature, he hastened with a few followers to join the standard, and to betray the confidence, of his too credulous friend. After a reign of only twenty-eight days, Sylvanus was assassinated: the soldiers who, without any criminal intention, had blindly followed the example of their leader, immediately returned to their allegiance; and the flatterers of Constantius celebrated the wisdom and felicity of the monarch who had extinguished a civil war without the hazard of a battle.

    The protection of the Rhætian frontier, and the persecution of the Catholic church, detained Constantius in Italy above eighteen months after the departure of Julian. Before the emperor returned into the East, he indulged his pride and curiosity in a visit to the ancient capital. He proceeded from Milan to Rome along the Æmilian and Flaminian ways, and as soon as he approached within forty miles of the city, the march of a prince who had never vanquished a foreign enemy, assumed the appearance of a triumphal procession. His splendid train was composed of all the ministers of luxury; but in a time of profound peace, he was encompassed by the glittering arms of the numerous squadrons of his guards and cuirassiers. Their streaming banners of silk, embossed with gold, and shaped in the form of dragons, waved round the person of the emperor. Constantius sat alone in a lofty car, resplendent with gold and precious gems; and, except when he bowed his head to pass under the gates of the cities, he affected a stately demeanor of inflexible, and, as it might seem, of insensible gravity. The severe discipline of the Persian youth had been introduced by the eunuchs into the Imperial palace; and such were the habits of patience which they had inculcated, that during a slow and sultry march, he was never seen to move his hand towards his face, or to turn his eyes either to the right or to the left. He was received by the magistrates and senate of Rome; and the emperor surveyed, with attention, the civil honors of the republic, and the consular images of the noble families. The streets were lined

    with an innumerable multitude. Their repeated acclamations expressed their joy at beholding, after an absence of thirty-two years, the sacred person of their sovereign, and Constantius himself expressed, with some pleasantry, he affected surprise that the human race should thus suddenly be collected on the same spot. The son of Constantine was lodged in the ancient palace of Augustus: he presided in the senate, harangued the people from the tribunal which Cicero had so often ascended, assisted with unusual courtesy at the games of the Circus, and accepted the crowns of gold, as well as the Panegyrics which had been prepared for the ceremony by the deputies of the principal cities. His short visit of thirty days was employed in viewing the monuments of art and power which were scattered over the seven hills and the interjacent valleys. He admired the awful majesty of the Capitol, the vast extent of the baths of Caracalla and Diocletian, the severe simplicity of the Pantheon, the massy greatness of the amphitheatre of Titus, the elegant architecture of the theatre of Pompey and the Temple of Peace, and, above all, the stately structure of the Forum and column of Trajan; acknowledging that the voice of fame, so prone to invent and to magnify, had made an inadequate report of the metropolis of the world. The traveller, who has contemplated the ruins of ancient Rome, may conceive some imperfect idea of the sentiments which they must have inspired when they reared their heads in the splendor of unsullied beauty.

    [See The Pantheon: The severe simplicity of the Pantheon]

    The satisfaction which Constantius had received from this journey excited him to the generous emulation of bestowing on the Romans some memorial of his own gratitude and munificence. His first idea was to imitate the equestrian and colossal statue which he had seen in the Forum of Trajan; but when he had maturely weighed the difficulties of the execution, he chose rather to embellish the capital by the gift of an Egyptian obelisk. In a remote but polished age, which seems to have preceded the invention of alphabetical writing, a

    great number of these obelisks had been erected, in the cities of Thebes and Heliopolis, by the ancient sovereigns of Egypt, in a just confidence that the simplicity of their form, and the hardness of their substance, would resist the injuries of time and violence. Several of these extraordinary columns had been transported to Rome by Augustus and his successors, as the most durable monuments of their power and victory; but there remained one obelisk, which, from its size or sanctity, escaped for a long time the rapacious vanity of the conquerors. It was designed by Constantine to adorn his new city; and, after being removed by his order from the pedestal where it stood before the Temple of the Sun at Heliopolis, was floated down the Nile to Alexandria. The death of Constantine suspended the execution of his purpose, and this obelisk was destined by his son to the ancient capital of the empire. A vessel of uncommon strength and capaciousness was provided to convey this enormous weight of granite, at least a hundred and fifteen feet in length, from the banks of the Nile to those of the Tyber. The obelisk of Constantius was landed about three miles from the city, and elevated, by the efforts of art and labor, in the great Circus of Rome.

    The departure of Constantius from Rome was hastened by the alarming intelligence of the distress and danger of the Illyrian provinces. The distractions of civil war, and the irreparable loss which the Roman legions had sustained in the battle of Mursa, exposed those countries, almost without defence, to the light cavalry of the Barbarians; and particularly to the inroads of the Quadi, a fierce and powerful nation, who seem to have exchanged the institutions of Germany for the arms and military arts of their Sarmatian allies. The garrisons of the frontiers were insufficient to check their progress; and the indolent monarch was at length compelled to assemble, from the extremities of his dominions, the flower of the Palatine troops, to take the field in person, and to employ a whole campaign, with the preceding autumn and the ensuing spring, in the serious prosecution of the war. The emperor passed the Danube on a bridge of boats, cut in pieces all that

    encountered his march, penetrated into the heart of the country of the Quadi, and severely retaliated the calamities which they had inflicted on the Roman province. The dismayed Barbarians were soon reduced to sue for peace: they offered the restitution of his captive subjects as an atonement for the past, and the noblest hostages as a pledge of their future conduct. The generous courtesy which was shown to the first among their chieftains who implored the clemency of Constantius, encouraged the more timid, or the more obstinate, to imitate their example; and the Imperial camp was crowded with the princes and ambassadors of the most distant tribes, who occupied the plains of the Lesser Poland, and who might have deemed themselves secure behind the lofty ridge of the Carpathian Mountains. While Constantius gave laws to the Barbarians beyond the Danube, he distinguished, with specious compassion, the Sarmatian exiles, who had been expelled from their native country by the rebellion of their slaves, and who formed a very considerable accession to the power of the Quadi. The emperor, embracing a generous but artful system of policy, released the Sarmatians from the bands of this humiliating dependence, and restored them, by a separate treaty, to the dignity of a nation united under the government of a king, the friend and ally of the republic. He declared his resolution of asserting the justice of their cause, and of securing the peace of the provinces by the extirpation, or at least the banishment, of the Limigantes, whose manners were still infected with the vices of their servile origin. The execution of this design was attended with more difficulty than glory. The territory of the Limigantes was protected against the Romans by the Danube, against the hostile Barbarians by the Teyss. The marshy lands which lay between those rivers, and were often covered by their inundations, formed an intricate wilderness, pervious only to the inhabitants, who were acquainted with its secret paths and inaccessible fortresses. On the approach of Constantius, the Limigantes tried the efficacy of prayers, of fraud, and of arms; but he sternly rejected their supplications, defeated their rude stratagems, and repelled with skill and firmness the efforts of their irregular valor. One of their most warlike tribes, established in

    a small island towards the conflux of the Teyss and the Danube, consented to pass the river with the intention of surprising the emperor during the security of an amicable conference. They soon became the victims of the perfidy which they meditated. Encompassed on every side, trampled down by the cavalry, slaughtered by the swords of the legions, they disdained to ask for mercy; and with an undaunted countenance, still grasped their weapons in the agonies of death. After this victory, a considerable body of Romans was landed on the opposite banks of the Danube; the Taifalæ, a Gothic tribe engaged in the service of the empire, invaded the Limigantes on the side of the Teyss; and their former masters, the free Sarmatians, animated by hope and revenge, penetrated through the hilly country, into the heart of their ancient possessions. A general conflagration revealed the huts of the Barbarians, which were seated in the depth of the wilderness; and the soldier fought with confidence on marshy ground, which it was dangerous for him to tread. In this extremity, the bravest of the Limigantes were resolved to die in arms, rather than to yield: but the milder sentiment, enforced by the authority of their elders, at length prevailed; and the suppliant crowd, followed by their wives and children, repaired to the Imperial camp, to learn their fate from the mouth of the conqueror. After celebrating his own clemency, which was still inclined to pardon their repeated crimes, and to spare the remnant of a guilty nation, Constantius assigned for the place of their exile a remote country, where they might enjoy a safe and honorable repose. The Limigantes obeyed with reluctance; but before they could reach, at least before they could occupy, their destined habitations, they returned to the banks of the Danube, exaggerating the hardships of their situation, and requesting, with fervent professions of fidelity, that the emperor would grant them an undisturbed settlement within the limits of the Roman provinces. Instead of consulting his own experience of their incurable perfidy, Constantius listened to his flatterers, who were ready to represent the honor and advantage of accepting a colony of soldiers, at a time when it was much easier to obtain the pecuniary contributions than the military service of the subjects of the empire. The

    Limigantes were permitted to pass the Danube; and the emperor gave audience to the multitude in a large plain near the modern city of Buda. They surrounded the tribunal, and seemed to hear with respect an oration full of mildness and dignity when one of the Barbarians, casting his shoe into the air, exclaimed with a loud voice, Marha! Marha! * a word of defiance, which was received as a signal of the tumult. They rushed with fury to seize the person of the emperor; his royal throne and golden couch were pillaged by these rude hands; but the faithful defence of his guards, who died at his feet, allowed him a moment to mount a fleet horse, and to escape from the confusion. The disgrace which had been incurred by a treacherous surprise was soon retrieved by the numbers and discipline of the Romans; and the combat was only terminated by the extinction of the name and nation of the Limigantes. The free Sarmatians were reinstated in the possession of their ancient seats; and although Constantius distrusted the levity of their character, he entertained some hopes that a sense of gratitude might influence their future conduct. He had remarked the lofty stature and obsequious demeanor of Zizais, one of the noblest of their chiefs. He conferred on him the title of King; and Zizais proved that he was not unworthy to reign, by a sincere and lasting attachment to the interests of his benefactor, who, after this splendid success, received the name of Sarmaticus from the acclamations of his victorious army.

    Chapter XIX: Constantius Sole Emperor. —

    Part III.

    While the Roman emperor and the Persian monarch, at the distance of three thousand miles, defended their extreme limits against the Barbarians of the Danube and of the Oxus, their intermediate frontier experienced the vicissitudes of a languid war, and a precarious truce. Two of the eastern ministers of Constantius, the Prætorian præfect Musonian, whose abilities were disgraced by the want of truth and

    integrity, and Cassian, duke of Mesopotamia, a hardy and veteran soldier, opened a secret negotiation with the satrap Tamsapor. These overtures of peace, translated into the servile and flattering language of Asia, were transmitted to the camp of the Great King; who resolved to signify, by an ambassador, the terms which he was inclined to grant to the suppliant Romans. Narses, whom he invested with that character, was honorably received in his passage through Antioch and Constantinople: he reached Sirmium after a long journey, and, at his first audience, respectfully unfolded the silken veil which covered the haughty epistle of his sovereign. Sapor, King of Kings, and Brother of the Sun and Moon, (such were the lofty titles affected by Oriental vanity,) expressed his satisfaction that his brother, Constantius Cæsar, had been taught wisdom by adversity. As the lawful successor of Darius Hystaspes, Sapor asserted, that the River Strymon, in Macedonia, was the true and ancient boundary of his empire; declaring, however, that as an evidence of his moderation, he would content himself with the provinces of Armenia and Mesopotamia, which had been fraudulently extorted from his ancestors. He alleged, that, without the restitution of these disputed countries, it was impossible to establish any treaty on a solid and permanent basis; and he arrogantly threatened, that if his ambassador returned in vain, he was prepared to take the field in the spring, and to support the justice of his cause by the strength of his invincible arms. Narses, who was endowed with the most polite and amiable manners, endeavored, as far as was consistent with his duty, to soften the harshness of the message. Both the style and substance were maturely weighed in the Imperial council, and he was dismissed with the following answer: “Constantius had a right to disclaim the officiousness of his ministers, who had acted without any specific orders from the throne: he was not, however, averse to an equal and honorable treaty; but it was highly indecent, as well as absurd, to propose to the sole and victorious emperor of the Roman world, the same conditions of peace which he had indignantly rejected at the time when his power was contracted within the narrow limits of the East: the chance of arms was uncertain; and Sapor should recollect,

    that if the Romans had sometimes been vanquished in battle, they had almost always been successful in the event of the war.” A few days after the departure of Narses, three ambassadors were sent to the court of Sapor, who was already returned from the Scythian expedition to his ordinary residence of Ctesiphon. A count, a notary, and a sophist, had been selected for this important commission; and Constantius, who was secretly anxious for the conclusion of the peace, entertained some hopes that the dignity of the first of these ministers, the dexterity of the second, and the rhetoric of the third, would persuade the Persian monarch to abate of the rigor of his demands. But the progress of their negotiation was opposed and defeated by the hostile arts of Antoninus, a Roman subject of Syria, who had fled from oppression, and was admitted into the councils of Sapor, and even to the royal table, where, according to the custom of the Persians, the most important business was frequently discussed. The dexterous fugitive promoted his interest by the same conduct which gratified his revenge. He incessantly urged the ambition of his new master to embrace the favorable opportunity when the bravest of the Palatine troops were employed with the emperor in a distant war on the Danube. He pressed Sapor to invade the exhausted and defenceless provinces of the East, with the numerous armies of Persia, now fortified by the alliance and accession of the fiercest Barbarians. The ambassadors of Rome retired without success, and a second embassy, of a still more honorable rank, was detained in strict confinement, and threatened either with death or exile.

    The military historian, who was himself despatched to observe the army of the Persians, as they were preparing to construct a bridge of boats over the Tigris, beheld from an eminence the plain of Assyria, as far as the edge of the horizon, covered with men, with horses, and with arms. Sapor appeared in the front, conspicuous by the splendor of his purple. On his left hand, the place of honor among the Orientals, Grumbates, king of the Chionites, displayed the stern countenance of an aged and renowned warrior. The monarch had reserved a similar place

    on his right hand for the king of the Albanians, who led his independent tribes from the shores of the Caspian. * The satraps and generals were distributed according to their several ranks, and the whole army, besides the numerous train of Oriental luxury, consisted of more than one hundred thousand effective men, inured to fatigue, and selected from the bravest nations of Asia. The Roman deserter, who in some measure guided the councils of Sapor, had prudently advised, that, instead of wasting the summer in tedious and difficult sieges, he should march directly to the Euphrates, and press forwards without delay to seize the feeble and wealthy metropolis of Syria. But the Persians were no sooner advanced into the plains of Mesopotamia, than they discovered that every precaution had been used which could retard their progress, or defeat their design. The inhabitants, with their cattle, were secured in places of strength, the green forage throughout the country was set on fire, the fords of the rivers were fortified by sharp stakes; military engines were planted on the opposite banks, and a seasonable swell of the waters of the Euphrates deterred the Barbarians from attempting the ordinary passage of the bridge of Thapsacus. Their skilful guide, changing his plan of operations, then conducted the army by a longer circuit, but through a fertile territory, towards the head of the Euphrates, where the infant river is reduced to a shallow and accessible stream. Sapor overlooked, with prudent disdain, the strength of Nisibis; but as he passed under the walls of Amida, he resolved to try whether the majesty of his presence would not awe the garrison into immediate submission. The sacrilegious insult of a random dart, which glanced against the royal tiara, convinced him of his error; and the indignant monarch listened with impatience to the advice of his ministers, who conjured him not to sacrifice the success of his ambition to the gratification of his resentment. The following day Grumbates advanced towards the gates with a select body of troops, and required the instant surrender of the city, as the only atonement which could be accepted for such an act of rashness and insolence. His proposals were answered by a general discharge, and his only son, a beautiful and valiant youth, was pierced through the

    heart by a javelin, shot from one of the balistæ. The funeral of the prince of the Chionites was celebrated according to the rites of the country; and the grief of his aged father was alleviated by the solemn promise of Sapor, that the guilty city of Amida should serve as a funeral pile to expiate the death, and to perpetuate the memory, of his son.

    The ancient city of Amid or Amida, which sometimes assumes the provincial appellation of Diarbekir, is advantageously situate in a fertile plain, watered by the natural and artificial channels of the Tigris, of which the least inconsiderable stream bends in a semicircular form round the eastern part of the city. The emperor Constantius had recently conferred on Amida the honor of his own name, and the additional fortifications of strong walls and lofty towers. It was provided with an arsenal of military engines, and the ordinary garrison had been reenforced to the amount of seven legions, when the place was invested by the arms of Sapor. His first and most sanguine hopes depended on the success of a general assault. To the several nations which followed his standard, their respective posts were assigned; the south to the Vertæ; the north to the Albanians; the east to the Chionites, inflamed with grief and indignation; the west to the Segestans, the bravest of his warriors, who covered their front with a formidable line of Indian elephants. The Persians, on every side, supported their efforts, and animated their courage; and the monarch himself, careless of his rank and safety, displayed, in the prosecution of the siege, the ardor of a youthful soldier. After an obstinate combat, the Barbarians were repulsed; they incessantly returned to the charge; they were again driven back with a dreadful slaughter, and two rebel legions of Gauls, who had been banished into the East, signalized their undisciplined courage by a nocturnal sally into the heart of the Persian camp. In one of the fiercest of these repeated assaults, Amida was betrayed by the treachery of a deserter, who indicated to the Barbarians a secret and neglected staircase, scooped out of the rock that hangs over the stream of the Tigris. Seventy chosen archers of the royal

    guard ascended in silence to the third story of a lofty tower, which commanded the precipice; they elevated on high the Persian banner, the signal of confidence to the assailants, and of dismay to the besieged; and if this devoted band could have maintained their post a few minutes longer, the reduction of the place might have been purchased by the sacrifice of their lives. After Sapor had tried, without success, the efficacy of force and of stratagem, he had recourse to the slower but more certain operations of a regular siege, in the conduct of which he was instructed by the skill of the Roman deserters. The trenches were opened at a convenient distance, and the troops destined for that service advanced under the portable cover of strong hurdles, to fill up the ditch, and undermine the foundations of the walls. Wooden towers were at the same time constructed, and moved forwards on wheels, till the soldiers, who were provided with every species of missile weapons, could engage almost on level ground with the troops who defended the rampart. Every mode of resistance which art could suggest, or courage could execute, was employed in the defence of Amida, and the works of Sapor were more than once destroyed by the fire of the Romans. But the resources of a besieged city may be exhausted. The Persians repaired their losses, and pushed their approaches; a large preach was made by the battering-ram, and the strength of the garrison, wasted by the sword and by disease, yielded to the fury of the assault. The soldiers, the citizens, their wives, their children, all who had not time to escape through the opposite gate, were involved by the conquerors in a promiscuous massacre.

    But the ruin of Amida was the safety of the Roman provinces. As soon as the first transports of victory had subsided, Sapor was at leisure to reflect, that to chastise a disobedient city, he had lost the flower of his troops, and the most favorable season for conquest. Thirty thousand of his veterans had fallen under the walls of Amida, during the continuance of a siege, which lasted seventy-three days; and the disappointed monarch returned to his capital with affected triumph and secret mortification. It is more than probable, that the

    inconstancy of his Barbarian allies was tempted to relinquish a war in which they had encountered such unexpected difficulties; and that the aged king of the Chionites, satiated with revenge, turned away with horror from a scene of action where he had been deprived of the hope of his family and nation. The strength as well as the spirit of the army with which Sapor took the field in the ensuing spring was no longer equal to the unbounded views of his ambition. Instead of aspiring to the conquest of the East, he was obliged to content himself with the reduction of two fortified cities of Mesopotamia, Singara and Bezabde; the one situate in the midst of a sandy desert, the other in a small peninsula, surrounded almost on every side by the deep and rapid stream of the Tigris. Five Roman legions, of the diminutive size to which they had been reduced in the age of Constantine, were made prisoners, and sent into remote captivity on the extreme confines of Persia. After dismantling the walls of Singara, the conqueror abandoned that solitary and sequestered place; but he carefully restored the fortifications of Bezabde, and fixed in that important post a garrison or colony of veterans; amply supplied with every means of defence, and animated by high sentiments of honor and fidelity. Towards the close of the campaign, the arms of Sapor incurred some disgrace by an unsuccessful enterprise against Virtha, or Tecrit, a strong, or, as it was universally esteemed till the age of Tamerlane, an impregnable fortress of the independent Arabs.

    The defence of the East against the arms of Sapor required and would have exercised, the abilities of the most consummate general; and it seemed fortunate for the state, that it was the actual province of the brave Ursicinus, who alone deserved the confidence of the soldiers and people. In the hour of danger, Ursicinus was removed from his station by the intrigues of the eunuchs; and the military command of the East was bestowed, by the same influence, on Sabinian, a wealthy and subtle veteran, who had attained the infirmities, without acquiring the experience, of age. By a second order, which issued from the same jealous and inconstant councils,

    Ursicinus was again despatched to the frontier of Mesopotamia, and condemned to sustain the labors of a war, the honors of which had been transferred to his unworthy rival. Sabinian fixed his indolent station under the walls of Edessa; and while he amused himself with the idle parade of military exercise, and moved to the sound of flutes in the Pyrrhic dance, the public defence was abandoned to the boldness and diligence of the former general of the East. But whenever Ursicinus recommended any vigorous plan of operations; when he proposed, at the head of a light and active army, to wheel round the foot of the mountains, to intercept the convoys of the enemy, to harass the wide extent of the Persian lines, and to relieve the distress of Amida; the timid and envious commander alleged, that he was restrained by his positive orders from endangering the safety of the troops. Amida was at length taken; its bravest defenders, who had escaped the sword of the Barbarians, died in the Roman camp by the hand of the executioner: and Ursicinus himself, after supporting the disgrace of a partial inquiry, was punished for the misconduct of Sabinian by the loss of his military rank. But Constantius soon experienced the truth of the prediction which honest indignation had extorted from his injured lieutenant, that as long as such maxims of government were suffered to prevail, the emperor himself would find it is no easy task to defend his eastern dominions from the invasion of a foreign enemy. When he had subdued or pacified the Barbarians of the Danube, Constantius proceeded by slow marches into the East; and after he had wept over the smoking ruins of Amida, he formed, with a powerful army, the siege of Bezabde. The walls were shaken by the reiterated efforts of the most enormous of the battering-rams; the town was reduced to the last extremity; but it was still defended by the patient and intrepid valor of the garrison, till the approach of the rainy season obliged the emperor to raise the siege, and ingloriously to retreat into his winter quarters at Antioch. The pride of Constantius, and the ingenuity of his courtiers, were at a loss to discover any materials for panegyric in the events of the Persian war; while the glory of his cousin Julian, to whose military command he had intrusted the provinces of

    Gaul, was proclaimed to the world in the simple and concise narrative of his exploits.

    In the blind fury of civil discord, Constantius had abandoned to the Barbarians of Germany the countries of Gaul, which still acknowledged the authority of his rival. A numerous swarm of Franks and Alemanni were invited to cross the Rhine by presents and promises, by the hopes of spoil, and by a perpetual grant of all the territories which they should be able to subdue. But the emperor, who for a temporary service had thus imprudently provoked the rapacious spirit of the Barbarians, soon discovered and lamented the difficulty of dismissing these formidable allies, after they had tasted the richness of the Roman soil. Regardless of the nice distinction of loyalty and rebellion, these undisciplined robbers treated as their natural enemies all the subjects of the empire, who possessed any property which they were desirous of acquiring Forty-five flourishing cities, Tongres, Cologne, Treves, Worms, Spires, Strasburgh, &c., besides a far greater number of towns and villages, were pillaged, and for the most part reduced to ashes. The Barbarians of Germany, still faithful to the maxims of their ancestors, abhorred the confinement of walls, to which they applied the odious names of prisons and sepulchres; and fixing their independent habitations on the banks of rivers, the Rhine, the Moselle, and the Meuse, they secured themselves against the danger of a surprise, by a rude and hasty fortification of large trees, which were felled and thrown across the roads. The Alemanni were established in the modern countries of Alsace and Lorraine; the Franks occupied the island of the Batavians, together with an extensive district of Brabant, which was then known by the appellation of Toxandria, and may deserve to be considered as the original seat of their Gallic monarchy. From the sources, to the mouth, of the Rhine, the conquests of the Germans extended above forty miles to the west of that river, over a country peopled by colonies of their own name and nation: and the scene of their devastations was three times more extensive than that of their

    conquests. At a still greater distance the open towns of Gaul were deserted, and the inhabitants of the fortified cities, who trusted to their strength and vigilance, were obliged to content themselves with such supplies of corn as they could raise on the vacant land within the enclosure of their walls. The diminished legions, destitute of pay and provisions, of arms and discipline, trembled at the approach, and even at the name, of the Barbarians.

    Chapter XIX: Constantius Sole Emperor. —

    Part IV.

    Under these melancholy circumstances, an unexperienced youth was appointed to save and to govern the provinces of Gaul, or rather, as he expressed it himself, to exhibit the vain image of Imperial greatness. The retired scholastic education of Julian, in which he had been more conversant with books than with arms, with the dead than with the living, left him in profound ignorance of the practical arts of war and government; and when he awkwardly repeated some military exercise which it was necessary for him to learn, he exclaimed with a sigh, “O Plato, Plato, what a task for a philosopher!” Yet even this speculative philosophy, which men of business are too apt to despise, had filled the mind of Julian with the noblest precepts and the most shining examples; had animated him with the love of virtue, the desire of fame, and the contempt of death. The habits of temperance recommended in the schools, are still more essential in the severe discipline of a camp. The simple wants of nature regulated the measure of his food and sleep. Rejecting with disdain the delicacies provided for his table, he satisfied his appetite with the coarse and common fare which was allotted to the meanest soldiers. During the rigor of a Gallic winter, he never suffered a fire in his bed-chamber; and after a short and interrupted slumber, he frequently rose in the middle of the night from a carpet spread on the floor, to despatch any urgent business, to visit his rounds, or to steal a few moments

    for the prosecution of his favorite studies. The precepts of eloquence, which he had hitherto practised on fancied topics of declamation, were more usefully applied to excite or to assuage the passions of an armed multitude: and although Julian, from his early habits of conversation and literature, was more familiarly acquainted with the beauties of the Greek language, he had attained a competent knowledge of the Latin tongue. Since Julian was not originally designed for the character of a legislator, or a judge, it is probable that the civil jurisprudence of the Romans had not engaged any considerable share of his attention: but he derived from his philosophic studies an inflexible regard for justice, tempered by a disposition to clemency; the knowledge of the general principles of equity and evidence, and the faculty of patiently investigating the most intricate and tedious questions which could be proposed for his discussion. The measures of policy, and the operations of war, must submit to the various accidents of circumstance and character, and the unpractised student will often be perplexed in the application of the most perfect theory. But in the acquisition of this important science, Julian was assisted by the active vigor of his own genius, as well as by the wisdom and experience of Sallust, and officer of rank, who soon conceived a sincere attachment for a prince so worthy of his friendship; and whose incorruptible integrity was adorned by the talent of insinuating the harshest truths without wounding the delicacy of a royal ear.

    Immediately after Julian had received the purple at Milan, he was sent into Gaul with a feeble retinue of three hundred and sixty soldiers. At Vienna, where he passed a painful and anxious winter in the hands of those ministers to whom Constantius had intrusted the direction of his conduct, the Cæsar was informed of the siege and deliverance of Autun. That large and ancient city, protected only by a ruined wall and pusillanimous garrison, was saved by the generous resolution of a few veterans, who resumed their arms for the defence of their country. In his march from Autun, through

    the heart of the Gallic provinces, Julian embraced with ardor the earliest opportunity of signalizing his courage. At the head of a small body of archers and heavy cavalry, he preferred the shorter but the more dangerous of two roads; * and sometimes eluding, and sometimes resisting, the attacks of the Barbarians, who were masters of the field, he arrived with honor and safety at the camp near Rheims, where the Roman troops had been ordered to assemble. The aspect of their young prince revived the drooping spirits of the soldiers, and they marched from Rheims in search of the enemy, with a confidence which had almost proved fatal to them. The Alemanni, familiarized to the knowledge of the country, secretly collected their scattered forces, and seizing the opportunity of a dark and rainy day, poured with unexpected fury on the rear-guard of the Romans. Before the inevitable disorder could be remedied, two legions were destroyed; and Julian was taught by experience that caution and vigilance are the most important lessons of the art of war. In a second and more successful action, * he recovered and established his military fame; but as the agility of the Barbarians saved them from the pursuit, his victory was neither bloody nor decisive. He advanced, however, to the banks of the Rhine, surveyed the ruins of Cologne, convinced himself of the difficulties of the war, and retreated on the approach of winter, discontented with the court, with his army, and with his own success. The power of the enemy was yet unbroken; and the Cæsar had no sooner separated his troops, and fixed his own quarters at Sens, in the centre of Gaul, than he was surrounded and besieged, by a numerous host of Germans. Reduced, in this extremity, to the resources of his own mind, he displayed a prudent intrepidity, which compensated for all the deficiencies of the place and garrison; and the Barbarians, at the end of thirty days, were obliged to retire with disappointed rage.

    The conscious pride of Julian, who was indebted only to his sword for this signal deliverance, was imbittered by the reflection, that he was abandoned, betrayed, and perhaps devoted to destruction, by those who were bound to assist

    him, by every tie of honor and fidelity. Marcellus, master-general of the cavalry in Gaul, interpreting too strictly the jealous orders of the court, beheld with supine indifference the distress of Julian, and had restrained the troops under his command from marching to the relief of Sens. If the Cæsar had dissembled in silence so dangerous an insult, his person and authority would have been exposed to the contempt of the world; and if an action so criminal had been suffered to pass with impunity, the emperor would have confirmed the suspicions, which received a very specious color from his past conduct towards the princes of the Flavian family. Marcellus was recalled, and gently dismissed from his office. In his room Severus was appointed general of the cavalry; an experienced soldier, of approved courage and fidelity, who could advise with respect, and execute with zeal; and who submitted, without reluctance to the supreme command which Julian, by the interest of his patroness Eusebia, at length obtained over the armies of Gaul. A very judicious plan of operations was adopted for the approaching campaign. Julian himself, at the head of the remains of the veteran bands, and of some new levies which he had been permitted to form, boldly penetrated into the centre of the German cantonments, and carefully reestablished the fortifications of Saverne, in an advantageous post, which would either check the incursions, or intercept the retreat, of the enemy. At the same time, Barbatio, general of the infantry, advanced from Milan with an army of thirty thousand men, and passing the mountains, prepared to throw a bridge over the Rhine, in the neighborhood of Basil. It was reasonable to expect that the Alemanni, pressed on either side by the Roman arms, would soon be forced to evacuate the provinces of Gaul, and to hasten to the defence of their native country. But the hopes of the campaign were defeated by the incapacity, or the envy, or the secret instructions, of Barbatio; who acted as if he had been the enemy of the Cæsar, and the secret ally of the Barbarians. The negligence with which he permitted a troop of pillagers freely to pass, and to return almost before the gates of his camp, may be imputed to his want of abilities; but the treasonable act of burning a number of boats, and a superfluous stock of provisions, which would

    have been of the most essential service to the army of Gaul, was an evidence of his hostile and criminal intentions. The Germans despised an enemy who appeared destitute either of power or of inclination to offend them; and the ignominious retreat of Barbatio deprived Julian of the expected support; and left him to extricate himself from a hazardous situation, where he could neither remain with safety, nor retire with honor.

    As soon as they were delivered from the fears of invasion, the Alemanni prepared to chastise the Roman youth, who presumed to dispute the possession of that country, which they claimed as their own by the right of conquest and of treaties. They employed three days, and as many nights, in transporting over the Rhine their military powers. The fierce Chnodomar, shaking the ponderous javelin which he had victoriously wielded against the brother of Magnentius, led the van of the Barbarians, and moderated by his experience the martial ardor which his example inspired. He was followed by six other kings, by ten princes of regal extraction, by a long train of high-spirited nobles, and by thirty-five thousand of the bravest warriors of the tribes of Germany. The confidence derived from the view of their own strength, was increased by the intelligence which they received from a deserter, that the Cæsar, with a feeble army of thirteen thousand men, occupied a post about one-and-twenty miles from their camp of Strasburgh. With this inadequate force, Julian resolved to seek and to encounter the Barbarian host; and the chance of a general action was preferred to the tedious and uncertain operation of separately engaging the dispersed parties of the Alemanni. The Romans marched in close order, and in two columns; the cavalry on the right, the infantry on the left; and the day was so far spent when they appeared in sight of the enemy, that Julian was desirous of deferring the battle till the next morning, and of allowing his troops to recruit their exhausted strength by the necessary refreshments of sleep and food. Yielding, however, with some reluctance, to the clamors of the soldiers, and even to the opinion of his council,

    he exhorted them to justify by their valor the eager impatience, which, in case of a defeat, would be universally branded with the epithets of rashness and presumption. The trumpets sounded, the military shout was heard through the field, and the two armies rushed with equal fury to the charge. The Cæsar, who conducted in person his right wing, depended on the dexterity of his archers, and the weight of his cuirassiers. But his ranks were instantly broken by an irregular mixture of light horse and of light infantry, and he had the mortification of beholding the flight of six hundred of his most renowned cuirassiers. The fugitives were stopped and rallied by the presence and authority of Julian, who, careless of his own safety, threw himself before them, and urging every motive of shame and honor, led them back against the victorious enemy. The conflict between the two lines of infantry was obstinate and bloody. The Germans possessed the superiority of strength and stature, the Romans that of discipline and temper; and as the Barbarians, who served under the standard of the empire, united the respective advantages of both parties, their strenuous efforts, guided by a skilful leader, at length determined the event of the day. The Romans lost four tribunes, and two hundred and forty-three soldiers, in this memorable battle of Strasburgh, so glorious to the Cæsar, and so salutary to the afflicted provinces of Gaul. Six thousand of the Alemanni were slain in the field, without including those who were drowned in the Rhine, or transfixed with darts while they attempted to swim across the river. Chnodomar himself was surrounded and taken prisoner, with three of his brave companions, who had devoted themselves to follow in life or death the fate of their chieftain. Julian received him with military pomp in the council of his officers; and expressing a generous pity for the fallen state, dissembled his inward contempt for the abject humiliation, of his captive. Instead of exhibiting the vanquished king of the Alemanni, as a grateful spectacle to the cities of Gaul, he respectfully laid at the feet of the emperor this splendid trophy of his victory. Chnodomar experienced an honorable treatment: but the impatient Barbarian could not long survive his defeat, his confinement, and his exile.

    After Julian had repulsed the Alemanni from the provinces of the Upper Rhine, he turned his arms against the Franks, who were seated nearer to the ocean, on the confines of Gaul and Germany; and who, from their numbers, and still more from their intrepid valor, had ever been esteemed the most formidable of the Barbarians. Although they were strongly actuated by the allurements of rapine, they professed a disinterested love of war; which they considered as the supreme honor and felicity of human nature; and their minds and bodies were so completely hardened by perpetual action, that, according to the lively expression of an orator, the snows of winter were as pleasant to them as the flowers of spring. In the month of December, which followed the battle of Strasburgh, Julian attacked a body of six hundred Franks, who had thrown themselves into two castles on the Meuse. In the midst of that severe season they sustained, with inflexible constancy, a siege of fifty-four days; till at length, exhausted by hunger, and satisfied that the vigilance of the enemy, in breaking the ice of the river, left them no hopes of escape, the Franks consented, for the first time, to dispense with the ancient law which commanded them to conquer or to die. The Cæsar immediately sent his captives to the court of Constantius, who, accepting them as a valuable present, rejoiced in the opportunity of adding so many heroes to the choicest troops of his domestic guards. The obstinate resistance of this handful of Franks apprised Julian of the difficulties of the expedition which he meditated for the ensuing spring, against the whole body of the nation. His rapid diligence surprised and astonished the active Barbarians. Ordering his soldiers to provide themselves with biscuit for twenty days, he suddenly pitched his camp near Tongres, while the enemy still supposed him in his winter quarters of Paris, expecting the slow arrival of his convoys from Aquitain. Without allowing the Franks to unite or deliberate, he skilfully spread his legions from Cologne to the ocean; and by the terror, as well as by the success, of his arms, soon reduced the suppliant tribes to implore the clemency, and to obey the commands, of their conqueror. The Chamavians submissively

    retired to their former habitations beyond the Rhine; but the Salians were permitted to possess their new establishment of Toxandria, as the subjects and auxiliaries of the Roman empire. The treaty was ratified by solemn oaths; and perpetual inspectors were appointed to reside among the Franks, with the authority of enforcing the strict observance of the conditions. An incident is related, interesting enough in itself, and by no means repugnant to the character of Julian, who ingeniously contrived both the plot and the catastrophe of the tragedy. When the Chamavians sued for peace, he required the son of their king, as the only hostage on whom he could rely. A mournful silence, interrupted by tears and groans, declared the sad perplexity of the Barbarians; and their aged chief lamented in pathetic language, that his private loss was now imbittered by a sense of public calamity. While the Chamavians lay prostrate at the foot of his throne, the royal captive, whom they believed to have been slain, unexpectedly appeared before their eyes; and as soon as the tumult of joy was hushed into attention, the Cæsar addressed the assembly in the following terms: “Behold the son, the prince, whom you wept. You had lost him by your fault. God and the Romans have restored him to you. I shall still preserve and educate the youth, rather as a monument of my own virtue, than as a pledge of your sincerity. Should you presume to violate the faith which you have sworn, the arms of the republic will avenge the perfidy, not on the innocent, but on the guilty.” The Barbarians withdrew from his presence, impressed with the warmest sentiments of gratitude and admiration.

    It was not enough for Julian to have delivered the provinces of Gaul from the Barbarians of Germany. He aspired to emulate the glory of the first and most illustrious of the emperors; after whose example, he composed his own commentaries of the Gallic war. Cæsar has related, with conscious pride, the manner in which he twice passed the Rhine. Julian could boast, that before he assumed the title of Augustus, he had carried the Roman eagles beyond that great river in three successful expeditions. The consternation of the Germans,

    after the battle of Strasburgh, encouraged him to the first attempt; and the reluctance of the troops soon yielded to the persuasive eloquence of a leader, who shared the fatigues and dangers which he imposed on the meanest of the soldiers. The villages on either side of the Meyn, which were plentifully stored with corn and cattle, felt the ravages of an invading army. The principal houses, constructed with some imitation of Roman elegance, were consumed by the flames; and the Cæsar boldly advanced about ten miles, till his progress was stopped by a dark and impenetrable forest, undermined by subterraneous passages, which threatened with secret snares and ambush every step of the assailants. The ground was already covered with snow; and Julian, after repairing an ancient castle which had been erected by Trajan, granted a truce of ten months to the submissive Barbarians. At the expiration of the truce, Julian undertook a second expedition beyond the Rhine, to humble the pride of Surmar and Hortaire, two of the kings of the Alemanni, who had been present at the battle of Strasburgh. They promised to restore all the Roman captives who yet remained alive; and as the Cæsar had procured an exact account from the cities and villages of Gaul, of the inhabitants whom they had lost, he detected every attempt to deceive him, with a degree of readiness and accuracy, which almost established the belief of his supernatural knowledge. His third expedition was still more splendid and important than the two former. The Germans had collected their military powers, and moved along the opposite banks of the river, with a design of destroying the bridge, and of preventing the passage of the Romans. But this judicious plan of defence was disconcerted by a skilful diversion. Three hundred light-armed and active soldiers were detached in forty small boats, to fall down the stream in silence, and to land at some distance from the posts of the enemy. They executed their orders with so much boldness and celerity, that they had almost surprised the Barbarian chiefs, who returned in the fearless confidence of intoxication from one of their nocturnal festivals. Without repeating the uniform and disgusting tale of slaughter and devastation, it is sufficient to observe, that Julian dictated his own conditions of

    peace to six of the haughtiest kings of the Alemanni, three of whom were permitted to view the severe discipline and martial pomp of a Roman camp. Followed by twenty thousand captives, whom he had rescued from the chains of the Barbarians, the Cæsar repassed the Rhine, after terminating a war, the success of which has been compared to the ancient glories of the Punic and Cimbric victories.

    As soon as the valor and conduct of Julian had secured an interval of peace, he applied himself to a work more congenial to his humane and philosophic temper. The cities of Gaul, which had suffered from the inroads of the Barbarians, he diligently repaired; and seven important posts, between Mentz and the mouth of the Rhine, are particularly mentioned, as having been rebuilt and fortified by the order of Julian. The vanquished Germans had submitted to the just but humiliating condition of preparing and conveying the necessary materials. The active zeal of Julian urged the prosecution of the work; and such was the spirit which he had diffused among the troops, that the auxiliaries themselves, waiving their exemption from any duties of fatigue, contended in the most servile labors with the diligence of the Roman soldiers. It was incumbent on the Cæsar to provide for the subsistence, as well as for the safety, of the inhabitants and of the garrisons. The desertion of the former, and the mutiny of the latter, must have been the fatal and inevitable consequences of famine. The tillage of the provinces of Gaul had been interrupted by the calamities of war; but the scanty harvests of the continent were supplied, by his paternal care, from the plenty of the adjacent island. Six hundred large barks, framed in the forest of the Ardennes, made several voyages to the coast of Britain; and returning from thence, laden with corn, sailed up the Rhine, and distributed their cargoes to the several towns and fortresses along the banks of the river. The arms of Julian had restored a free and secure navigation, which Constantius had offered to purchase at the expense of his dignity, and of a tributary present of two thousand pounds of silver. The emperor parsimoniously

    refused to his soldiers the sums which he granted with a lavish and trembling hand to the Barbarians. The dexterity, as well as the firmness, of Julian was put to a severe trial, when he took the field with a discontented army, which had already served two campaigns, without receiving any regular pay or any extraordinary donative.

    A tender regard for the peace and happiness of his subjects was the ruling principle which directed, or seemed to direct, the administration of Julian. He devoted the leisure of his winter quarters to the offices of civil government; and affected to assume, with more pleasure, the character of a magistrate than that of a general. Before he took the field, he devolved on the provincial governors most of the public and private causes which had been referred to his tribunal; but, on his return, he carefully revised their proceedings, mitigated the rigor of the law, and pronounced a second judgment on the judges themselves. Superior to the last temptation of virtuous minds, an indiscreet and intemperate zeal for justice, he restrained, with calmness and dignity, the warmth of an advocate, who prosecuted, for extortion, the president of the Narbonnese province. “Who will ever be found guilty,” exclaimed the vehement Delphidius, “if it be enough to deny?” “And who,” replied Julian, “will ever be innocent, if it be sufficient to affirm?” In the general administration of peace and war, the interest of the sovereign is commonly the same as that of his people; but Constantius would have thought himself deeply injured, if the virtues of Julian had defrauded him of any part of the tribute which he extorted from an oppressed and exhausted country. The prince who was invested with the ensigns of royalty, might sometimes presume to correct the rapacious insolence of his inferior agents, to expose their corrupt arts, and to introduce an equal and easier mode of collection. But the management of the finances was more safely intrusted to Florentius, prætorian præfect of Gaul, an effeminate tyrant, incapable of pity or remorse: and the haughty minister complained of the most decent and gentle opposition, while Julian himself was rather inclined to censure

    the weakness of his own behavior. The Cæsar had rejected, with abhorrence, a mandate for the levy of an extraordinary tax; a new superindiction, which the præfect had offered for his signature; and the faithful picture of the public misery, by which he had been obliged to justify his refusal, offended the court of Constantius. We may enjoy the pleasure of reading the sentiments of Julian, as he expresses them with warmth and freedom in a letter to one of his most intimate friends. After stating his own conduct, he proceeds in the following terms: “Was it possible for the disciple of Plato and Aristotle to act otherwise than I have done? Could I abandon the unhappy subjects intrusted to my care? Was I not called upon to defend them from the repeated injuries of these unfeeling robbers? A tribune who deserts his post is punished with death, and deprived of the honors of burial. With what justice could I pronounce hissentence, if, in the hour of danger, I myself neglected a duty far more sacred and far more important? God has placed me in this elevated post; his providence will guard and support me. Should I be condemned to suffer, I shall derive comfort from the testimony of a pure and upright conscience. Would to Heaven that I still possessed a counsellor like Sallust! If they think proper to send me a successor, I shall submit without reluctance; and had much rather improve the short opportunity of doing good, than enjoy a long and lasting impunity of evil.” The precarious and dependent situation of Julian displayed his virtues and concealed his defects. The young hero who supported, in Gaul, the throne of Constantius, was not permitted to reform the vices of the government; but he had courage to alleviate or to pity the distress of the people. Unless he had been able to revive the martial spirit of the Romans, or to introduce the arts of industry and refinement among their savage enemies, he could not entertain any rational hopes of securing the public tranquillity, either by the peace or conquest of Germany. Yet the victories of Julian suspended, for a short time, the inroads of the Barbarians, and delayed the ruin of the Western Empire.

    His salutary influence restored the cities of Gaul, which had been so long exposed to the evils of civil discord, Barbarian war, and domestic tyranny; and the spirit of industry was revived with the hopes of enjoyment. Agriculture, manufactures, and commerce, again flourished under the protection of the laws; and the curi, or civil corporations, were again filled with useful and respectable members: the youth were no longer apprehensive of marriage; and married persons were no longer apprehensive of posterity: the public and private festivals were celebrated with customary pomp; and the frequent and secure intercourse of the provinces displayed the image of national prosperity. A mind like that of Julian must have felt the general happiness of which he was the author; but he viewed, with particular satisfaction and complacency, the city of Paris; the seat of his winter residence, and the object even of his partial affection. That splendid capital, which now embraces an ample territory on either side of the Seine, was originally confined to the small island in the midst of the river, from whence the inhabitants derived a supply of pure and salubrious water. The river bathed the foot of the walls; and the town was accessible only by two wooden bridges. A forest overspread the northern side of the Seine, but on the south, the ground, which now bears the name of the University, was insensibly covered with houses, and adorned with a palace and amphitheatre, baths, an aqueduct, and a field of Mars for the exercise of the Roman troops. The severity of the climate was tempered by the neighborhood of the ocean; and with some precautions, which experience had taught, the vine and fig-tree were successfully cultivated. But in remarkable winters, the Seine was deeply frozen; and the huge pieces of ice that floated down the stream, might be compared, by an Asiatic, to the blocks of white marble which were extracted from the quarries of Phrygia. The licentiousness and corruption of Antioch recalled to the memory of Julian the severe and simple manners of his beloved Lutetia; where the amusements of the theatre were unknown or despised. He indignantly contrasted the effeminate Syrians with the brave and honest simplicity of the Gauls, and almost forgave the

    intemperance, which was the only stain of the Celtic character. If Julian could now revisit the capital of France, he might converse with men of science and genius, capable of understanding and of instructing a disciple of the Greeks; he might excuse the lively and graceful follies of a nation, whose martial spirit has never been enervated by the indulgence of luxury; and he must applaud the perfection of that inestimable art, which softens and refines and embellishes the intercourse of social life.

    Chapter XX:

    Conversion Of Constantine.

    Part I.

    The Motives, Progress, And Effects Of The Conversion Of Constantine. — Legal Establishment And Constitution Of The Christian Or Catholic Church.

    The public establishment of Christianity may be considered as one of those important and domestic revolutions which excite the most lively curiosity, and afford the most valuable instruction. The victories and the civil policy of Constantine no longer influence the state of Europe; but a considerable portion of the globe still retains the impression which it received from the conversion of that monarch; and the ecclesiastical institutions of his reign are still connected, by an indissoluble chain, with the opinions, the passions, and the interests of the present generation.

    In the consideration of a subject which may be examined with impartiality, but cannot be viewed with indifference, a difficulty immediately arises of a very unexpected nature; that of ascertaining the real and precise date of the conversion of Constantine. The eloquent Lactantius, in the midst of his court, seems impatient to proclaim to the world the glorious example of the sovereign of Gaul; who, in the first moments of his reign, acknowledged and adored the majesty of the true and only God. The learned Eusebius has ascribed the faith of

    Constantine to the miraculous sign which was displayed in the heavens whilst he meditated and prepared the Italian expedition. The historian Zosimus maliciously asserts, that the emperor had imbrued his hands in the blood of his eldest son, before he publicly renounced the gods of Rome and of his ancestors. The perplexity produced by these discordant authorities is derived from the behavior of Constantine himself. According to the strictness of ecclesiastical language, the first of the Christian emperors was unworthy of that name, till the moment of his death; since it was only during his last illness that he received, as a catechumen, the imposition of hands, and was afterwards admitted, by the initiatory rites of baptism, into the number of the faithful. The Christianity of Constantine must be allowed in a much more vague and qualified sense; and the nicest accuracy is required in tracing the slow and almost imperceptible gradations by which the monarch declared himself the protector, and at length the proselyte, of the church. It was an arduous task to eradicate the habits and prejudices of his education, to acknowledge the divine power of Christ, and to understand that the truth of his revelation was incompatible with the worship of the gods. The obstacles which he had probably experienced in his own mind, instructed him to proceed with caution in the momentous change of a national religion; and he insensibly discovered his new opinions, as far as he could enforce them with safety and with effect. During the whole course of his reign, the stream of Christianity flowed with a gentle, though accelerated, motion: but its general direction was sometimes checked, and sometimes diverted, by the accidental circumstances of the times, and by the prudence, or possibly by the caprice, of the monarch. His ministers were permitted to signify the intentions of their master in the various language which was best adapted to their respective principles; and he artfully balanced the hopes and fears of his subjects, by publishing in the same year two edicts; the first of which enjoined the solemn observance of Sunday, and the second directed the regular consultation of the Aruspices. While this important revolution yet remained in suspense, the Christians and the Pagans watched the conduct of their sovereign with the same

    anxiety, but with very opposite sentiments. The former were prompted by every motive of zeal, as well as vanity, to exaggerate the marks of his favor, and the evidences of his faith. The latter, till their just apprehensions were changed into despair and resentment, attempted to conceal from the world, and from themselves, that the gods of Rome could no longer reckon the emperor in the number of their votaries. The same passions and prejudices have engaged the partial writers of the times to connect the public profession of Christianity with the most glorious or the most ignominious æra of the reign of Constantine.

    Whatever symptoms of Christian piety might transpire in the discourses or actions of Constantine, he persevered till he was near forty years of age in the practice of the established religion; and the same conduct which in the court of Nicomedia might be imputed to his fear, could be ascribed only to the inclination or policy of the sovereign of Gaul. His liberality restored and enriched the temples of the gods; the medals which issued from his Imperial mint are impressed with the figures and attributes of Jupiter and Apollo, of Mars and Hercules; and his filial piety increased the council of Olympus by the solemn apotheosis of his father Constantius. But the devotion of Constantine was more peculiarly directed to the genius of the Sun, the Apollo of Greek and Roman mythology; and he was pleased to be represented with the symbols of the God of Light and Poetry. The unerring shafts of that deity, the brightness of his eyes, his laurel wreath, immortal beauty, and elegant accomplishments, seem to point him out as the patron of a young hero. The altars of Apollo were crowned with the votive offerings of Constantine; and the credulous multitude were taught to believe, that the emperor was permitted to behold with mortal eyes the visible majesty of their tutelar deity; and that, either walking or in a vision, he was blessed with the auspicious omens of a long and victorious reign. The Sun was universally celebrated as the invincible guide and protector of Constantine; and the Pagans might reasonably expect that the insulted god would pursue

    with unrelenting vengeance the impiety of his ungrateful favorite.

    As long as Constantine exercised a limited sovereignty over the provinces of Gaul, his Christian subjects were protected by the authority, and perhaps by the laws, of a prince, who wisely left to the gods the care of vindicating their own honor. If we may credit the assertion of Constantine himself, he had been an indignant spectator of the savage cruelties which were inflicted, by the hands of Roman soldiers, on those citizens whose religion was their only crime. In the East and in the West, he had seen the different effects of severity and indulgence; and as the former was rendered still more odious by the example of Galerius, his implacable enemy, the latter was recommended to his imitation by the authority and advice of a dying father. The son of Constantius immediately suspended or repealed the edicts of persecution, and granted the free exercise of their religious ceremonies to all those who had already professed themselves members of the church. They were soon encouraged to depend on the favor as well as on the justice of their sovereign, who had imbibed a secret and sincere reverence for the name of Christ, and for the God of the Christians.

    About five months after the conquest of Italy, the emperor made a solemn and authentic declaration of his sentiments by the celebrated edict of Milan, which restored peace to the Catholic church. In the personal interview of the two western princes, Constantine, by the ascendant of genius and power, obtained the ready concurrence of his colleague, Licinius; the union of their names and authority disarmed the fury of Maximin; and after the death of the tyrant of the East, the edict of Milan was received as a general and fundamental law of the Roman world.

    The wisdom of the emperors provided for the restitution of all the civil and religious rights of which the Christians had been

    so unjustly deprived. It was enacted that the places of worship, and public lands, which had been confiscated, should be restored to the church, without dispute, without delay, and without expense; and this severe injunction was accompanied with a gracious promise, that if any of the purchasers had paid a fair and adequate price, they should be indemnified from the Imperial treasury. The salutary regulations which guard the future tranquillity of the faithful are framed on the principles of enlarged and equal toleration; and such an equality must have been interpreted by a recent sect as an advantageous and honorable distinction. The two emperors proclaim to the world, that they have granted a free and absolute power to the Christians, and to all others, of following the religion which each individual thinks proper to prefer, to which he has addicted his mind, and which he may deem the best adapted to his own use. They carefully explain every ambiguous word, remove every exception, and exact from the governors of the provinces a strict obedience to the true and simple meaning of an edict, which was designed to establish and secure, without any limitation, the claims of religious liberty. They condescend to assign two weighty reasons which have induced them to allow this universal toleration: the humane intention of consulting the peace and happiness of their people; and the pious hope, that, by such a conduct, they shall appease and propitiate the Deity, whose seat is in heaven. They gratefully acknowledge the many signal proofs which they have received of the divine favor; and they trust that the same Providence will forever continue to protect the prosperity of the prince and people. From these vague and indefinite expressions of piety, three suppositions may be deduced, of a different, but not of an incompatible nature. The mind of Constantine might fluctuate between the Pagan and the Christian religions. According to the loose and complying notions of Polytheism, he might acknowledge the God of the Christians as one of the many deities who compose the hierarchy of heaven. Or perhaps he might embrace the philosophic and pleasing idea, that, notwithstanding the variety of names, of rites, and of opinions, all the sects, and all

    the nations of mankind, are united in the worship of the common Father and Creator of the universe.

    But the counsels of princes are more frequently influenced by views of temporal advantage, than by considerations of abstract and speculative truth. The partial and increasing favor of Constantine may naturally be referred to the esteem which he entertained for the moral character of the Christians; and to a persuasion, that the propagation of the gospel would inculcate the practice of private and public virtue. Whatever latitude an absolute monarch may assume in his own conduct, whatever indulgence he may claim for his own passions, it is undoubtedly his interest that all his subjects should respect the natural and civil obligations of society. But the operation of the wisest laws is imperfect and precarious. They seldom inspire virtue, they cannot always restrain vice. Their power is insufficient to prohibit all that they condemn, nor can they always punish the actions which they prohibit. The legislators of antiquity had summoned to their aid the powers of education and of opinion. But every principle which had once maintained the vigor and purity of Rome and Sparta, was long since extinguished in a declining and despotic empire. Philosophy still exercised her temperate sway over the human mind, but the cause of virtue derived very feeble support from the influence of the Pagan superstition. Under these discouraging circumstances, a prudent magistrate might observe with pleasure the progress of a religion which diffused among the people a pure, benevolent, and universal system of ethics, adapted to every duty and every condition of life; recommended as the will and reason of the supreme Deity, and enforced by the sanction of eternal rewards or punishments. The experience of Greek and Roman history could not inform the world how far the system of national manners might be reformed and improved by the precepts of a divine revelation; and Constantine might listen with some confidence to the flattering, and indeed reasonable, assurances of Lactantius. The eloquent apologist seemed firmly to expect, and almost ventured to promise, that the

    establishment of Christianity would restore the innocence and felicity of the primitive age; thatthe worship of the true God would extinguish war and dissension among those who mutually considered themselves as the children of a common parent; that every impure desire, every angry or selfish passion, would be restrained by the knowledge of the gospel; and that the magistrates might sheath the sword of justice among a people who would be universally actuated by the sentiments of truth and piety, of equity and moderation, of harmony and universal love.

    The passive and unresisting obedience, which bows under the yoke of authority, or even of oppression, must have appeared, in the eyes of an absolute monarch, the most conspicuous and useful of the evangelic virtues. The primitive Christians derived the institution of civil government, not from the consent of the people, but from the decrees of Heaven. The reigning emperor, though he had usurped the sceptre by treason and murder, immediately assumed the sacred character of vicegerent of the Deity. To the Deity alone he was accountable for the abuse of his power; and his subjects were indissolubly bound, by their oath of fidelity, to a tyrant, who had violated every law of nature and society. The humble Christians were sent into the world as sheep among wolves; and since they were not permitted to employ force even in the defence of their religion, they should be still more criminal if they were tempted to shed the blood of their fellow-creatures in disputing the vain privileges, or the sordid possessions, of this transitory life. Faithful to the doctrine of the apostle, who in the reign of Nero had preached the duty of unconditional submission, the Christians of the three first centuries preserved their conscience pure and innocent of the guilt of secret conspiracy, or open rebellion. While they experienced the rigor of persecution, they were never provoked either to meet their tyrants in the field, or indignantly to withdraw themselves into some remote and sequestered corner of the globe. The Protestants of France, of Germany, and of Britain, who asserted with such intrepid courage their civil and

    religious freedom, have been insulted by the invidious comparison between the conduct of the primitive and of the reformed Christians. Perhaps, instead of censure, some applause may be due to the superior sense and spirit of our ancestors, who had convinced themselves that religion cannot abolish the unalienable rights of human nature. Perhaps the patience of the primitive church may be ascribed to its weakness, as well as to its virtue. A sect of unwarlike plebeians, without leaders, without arms, without fortifications, must have encountered inevitable destruction in a rash and fruitless resistance to the master of the Roman legions. But the Christians, when they deprecated the wrath of Diocletian, or solicited the favor of Constantine, could allege, with truth and confidence, that they held the principle of passive obedience, and that, in the space of three centuries, their conduct had always been conformable to their principles. They might add, that the throne of the emperors would be established on a fixed and permanent basis, if all their subjects, embracing the Christian doctrine, should learn to suffer and to obey.

    In the general order of Providence, princes and tyrants are considered as the ministers of Heaven, appointed to rule or to chastise the nations of the earth. But sacred history affords many illustrious examples of the more immediate interposition of the Deity in the government of his chosen people. The sceptre and the sword were committed to the hands of Moses, of Joshua, of Gideon, of David, of the Maccabees; the virtues of those heroes were the motive or the effect of the divine favor, the success of their arms was destined to achieve the deliverance or the triumph of the church. If the judges of Isræl were occasional and temporary magistrates, the kings of Judah derived from the royal unction of their great ancestor an hereditary and indefeasible right, which could not be forfeited by their own vices, nor recalled by the caprice of their subjects. The same extraordinary providence, which was no longer confined to the Jewish people, might elect Constantine and his family as the protectors of the Christian world; and

    the devout Lactantius announces, in a prophetic tone, the future glories of his long and universal reign. Galerius and Maximin, Maxentius and Licinius, were the rivals who shared with the favorite of heaven the provinces of the empire. The tragic deaths of Galerius and Maximin soon gratified the resentment, and fulfilled the sanguine expectations, of the Christians. The success of Constantine against Maxentius and Licinius removed the two formidable competitors who still opposed the triumph of the second David, and his cause might seem to claim the peculiar interposition of Providence. The character of the Roman tyrant disgraced the purple and human nature; and though the Christians might enjoy his precarious favor, they were exposed, with the rest of his subjects, to the effects of his wanton and capricious cruelty. The conduct of Licinius soon betrayed the reluctance with which he had consented to the wise and humane regulations of the edict of Milan. The convocation of provincial synods was prohibited in his dominions; his Christian officers were ignominiously dismissed; and if he avoided the guilt, or rather danger, of a general persecution, his partial oppressions were rendered still more odious by the violation of a solemn and voluntary engagement. While the East, according to the lively expression of Eusebius, was involved in the shades of infernal darkness, the auspicious rays of celestial light warmed and illuminated the provinces of the West. The piety of Constantine was admitted as an unexceptionable proof of the justice of his arms; and his use of victory confirmed the opinion of the Christians, that their hero was inspired, and conducted, by the Lord of Hosts. The conquest of Italy produced a general edict of toleration; and as soon as the defeat of Licinius had invested Constantine with the sole dominion of the Roman world, he immediately, by circular letters, exhorted all his subjects to imitate, without delay, the example of their sovereign, and to embrace the divine truth of Christianity.

    Chapter XX: Conversion Of Constantine. —

    Part II.

    The assurance that the elevation of Constantine was intimately connected with the designs of Providence, instilled into the minds of the Christians two opinions, which, by very different means, assisted the accomplishment of the prophecy. Their warm and active loyalty exhausted in his favor every resource of human industry; and they confidently expected that their strenuous efforts would be seconded by some divine and miraculous aid. The enemies of Constantine have imputed to interested motives the alliance which he insensibly contracted with the Catholic church, and which apparently contributed to the success of his ambition. In the beginning of the fourth century, the Christians still bore a very inadequate proportion to the inhabitants of the empire; but among a degenerate people, who viewed the change of masters with the indifference of slaves, the spirit and union of a religious party might assist the popular leader, to whose service, from a principle of conscience, they had devoted their lives and fortunes. The example of his father had instructed Constantine to esteem and to reward the merit of the Christians; and in the distribution of public offices, he had the advantage of strengthening his government, by the choice of ministers or generals, in whose fidelity he could repose a just and unreserved confidence. By the influence of these dignified missionaries, the proselytes of the new faith must have multiplied in the court and army; the Barbarians of Germany, who filled the ranks of the legions, were of a careless temper, which acquiesced without resistance in the religion of their commander; and when they passed the Alps, it may fairly be presumed, that a great number of the soldiers had already consecrated their swords to the service of Christ and of Constantine. The habits of mankind and the interests of religion gradually abated the horror of war and bloodshed, which had so long prevailed among the Christians; and in the councils which were assembled under the gracious protection of Constantine, the authority of the bishops was seasonably employed to ratify the obligation of the military oath, and to inflict the penalty of excommunication on those soldiers who threw away their arms during the peace of the church. While

    Constantine, in his own dominions, increased the number and zeal of his faithful adherents, he could depend on the support of a powerful faction in those provinces which were still possessed or usurped by his rivals. A secret disaffection was diffused among the Christian subjects of Maxentius and Licinius; and the resentment, which the latter did not attempt to conceal, served only to engage them still more deeply in the interest of his competitor. The regular correspondence which connected the bishops of the most distant provinces, enabled them freely to communicate their wishes and their designs, and to transmit without danger any useful intelligence, or any pious contributions, which might promote the service of Constantine, who publicly declared that he had taken up arms for the deliverance of the church.

    The enthusiasm which inspired the troops, and perhaps the emperor himself, had sharpened their swords while it satisfied their conscience. They marched to battle with the full assurance, that the same God, who had formerly opened a passage to the Isrælites through the waters of Jordan, and had thrown down the walls of Jericho at the sound of the trumpets of Joshua, would display his visible majesty and power in the victory of Constantine. The evidence of ecclesiastical history is prepared to affirm, that their expectations were justified by the conspicuous miracle to which the conversion of the first Christian emperor has been almost unanimously ascribed. The real or imaginary cause of so important an event, deserves and demands the attention of posterity; and I shall endeavor to form a just estimate of the famous vision of Constantine, by a distinct consideration of the standard, the dream, and the celestial sign; by separating the historical, the natural, and the marvellous parts of this extraordinary story, which, in the composition of a specious argument, have been artfully confounded in one splendid and brittle mass.

    1. An instrument of the tortures which were inflicted only on slaves and strangers, became on object of horror in the eyes of a Roman citizen; and the ideas of guilt, of pain, and of

    ignominy, were closely united with the idea of the cross. The piety, rather than the humanity, of Constantine soon abolished in his dominions the punishment which the Savior of mankind had condescended to suffer; but the emperor had already learned to despise the prejudices of his education, and of his people, before he could erect in the midst of Rome his own statue, bearing a cross in its right hand; with an inscription which referred the victory of his arms, and the deliverance of Rome, to the virtue of that salutary sign, the true symbol of force and courage. The same symbol sanctified the arms of the soldiers of Constantine; the cross glittered on their helmet, was engraved on their shields, was interwoven into their banners; and the consecrated emblems which adorned the person of the emperor himself, were distinguished only by richer materials and more exquisite workmanship. But the principal standard which displayed the triumph of the cross was styled the Labarum, an obscure, though celebrated name, which has been vainly derived from almost all the languages of the world. It is described as a long pike intersected by a transversal beam. The silken veil, which hung down from the beam, was curiously inwrought with the images of the reigning monarch and his children. The summit of the pike supported a crown of gold which enclosed the mysterious monogram, at once expressive of the figure of the cross, and the initial letters, of the name of Christ. The safety of the labarum was intrusted to fifty guards, of approved valor and fidelity; their station was marked by honors and emoluments; and some fortunate accidents soon introduced an opinion, that as long as the guards of the labarum were engaged in the execution of their office, they were secure and invulnerable amidst the darts of the enemy. In the second civil war, Licinius felt and dreaded the power of this consecrated banner, the sight of which, in the distress of battle, animated the soldiers of Constantine with an invincible enthusiasm, and scattered terror and dismay through the ranks of the adverse legions. The Christian emperors, who respected the example of Constantine, displayed in all their military expeditions the standard of the cross; but when the degenerate successors of Theodosius had ceased to appear in person at the head of

    their armies, the labarum was deposited as a venerable but useless relic in the palace of Constantinople. Its honors are still preserved on the medals of the Flavian family. Their grateful devotion has placed the monogram of Christ in the midst of the ensigns of Rome. The solemn epithets of, safety of the republic, glory of the army, restoration of public happiness, are equally applied to the religious and military trophies; and there is still extant a medal of the emperor Constantius, where the standard of the labarum is accompanied with these memorable words, By This Sign Thou Shalt Conquer.

    1. In all occasions of danger and distress, it was the practice of the primitive Christians to fortify their minds and bodies by the sign of the cross, which they used, in all their ecclesiastical rites, in all the daily occurrences of life, as an infallible preservative against every species of spiritual or temporal evil. The authority of the church might alone have had sufficient weight to justify the devotion of Constantine, who in the same prudent and gradual progress acknowledged the truth, and assumed the symbol, of Christianity. But the testimony of a contemporary writer, who in a formal treatise has avenged the cause of religion, bestows on the piety of the emperor a more awful and sublime character. He affirms, with the most perfect confidence, that in the night which preceded the last battle against Maxentius, Constantine was admonished in a dream * to inscribe the shields of his soldiers with the celestial sign of God, the sacred monogram of the name of Christ; that he executed the commands of Heaven, and that his valor and obedience were rewarded by the decisive victory of the Milvian Bridge. Some considerations might perhaps incline a sceptical mind to suspect the judgment or the veracity of the rhetorician, whose pen, either from zeal or interest, was devoted to the cause of the prevailing faction. He appears to have published his deaths of the persecutors at Nicomedia about three years after the Roman victory; but the interval of a thousand miles, and a thousand days, will allow an ample latitude for the invention

    of declaimers, the credulity of party, and the tacit approbation of the emperor himself who might listen without indignation to a marvellous tale, which exalted his fame, and promoted his designs. In favor of Licinius, who still dissembled his animosity to the Christians, the same author has provided a similar vision, of a form of prayer, which was communicated by an angel, and repeated by the whole army before they engaged the legions of the tyrant Maximin. The frequent repetition of miracles serves to provoke, where it does not subdue, the reason of mankind; but if the dream of Constantine is separately considered, it may be naturally explained either by the policy or the enthusiasm of the emperor. Whilst his anxiety for the approaching day, which must decide the fate of the empire, was suspended by a short and interrupted slumber, the venerable form of Christ, and the well-known symbol of his religion, might forcibly offer themselves to the active fancy of a prince who reverenced the name, and had perhaps secretly implored the power, of the God of the Christians. As readily might a consummate statesman indulge himself in the use of one of those military stratagems, one of those pious frauds, which Philip and Sertorius had employed with such art and effect. The præternatural origin of dreams was universally admitted by the nations of antiquity, and a considerable part of the Gallic army was already prepared to place their confidence in the salutary sign of the Christian religion. The secret vision of Constantine could be disproved only by the event; and the intrepid hero who had passed the Alps and the Apennine, might view with careless despair the consequences of a defeat under the walls of Rome. The senate and people, exulting in their own deliverance from an odious tyrant, acknowledged that the victory of Constantine surpassed the powers of man, without daring to insinuate that it had been obtained by the protection of the Gods. The triumphal arch, which was erected about three years after the event, proclaims, in ambiguous language, that by the greatness of his own mind, and by an instinct or impulse of the Divinity, he had saved and avenged the Roman republic. The Pagan orator, who had seized an earlier opportunity of celebrating the virtues of the conqueror,

    supposes that he alone enjoyed a secret and intimate commerce with the Supreme Being, who delegated the care of mortals to his subordinate deities; and thus assigns a very plausible reason why the subjects of Constantine should not presume to embrace the new religion of their sovereign.

    III. The philosopher, who with calm suspicion examines the dreams and omens, the miracles and prodigies, of profane or even of ecclesiastical history, will probably conclude, that if the eyes of the spectators have sometimes been deceived by fraud, the understanding of the readers has much more frequently been insulted by fiction. Every event, or appearance, or accident, which seems to deviate from the ordinary course of nature, has been rashly ascribed to the immediate action of the Deity; and the astonished fancy of the multitude has sometimes given shape and color, language and motion, to the fleeting but uncommon meteors of the air. Nazarius and Eusebius are the two most celebrated orators, who, in studied panegyrics, have labored to exalt the glory of Constantine. Nine years after the Roman victory, Nazarius describes an army of divine warriors, who seemed to fall from the sky: he marks their beauty, their spirit, their gigantic forms, the stream of light which beamed from their celestial armor, their patience in suffering themselves to be heard, as well as seen, by mortals; and their declaration that they were sent, that they flew, to the assistance of the great Constantine. For the truth of this prodigy, the Pagan orator appeals to the whole Gallic nation, in whose presence he was then speaking; and seems to hope that the ancient apparitions would now obtain credit from this recent and public event. The Christian fable of Eusebius, which, in the space of twenty-six years, might arise from the original dream, is cast in a much more correct and elegant mould. In one of the marches of Constantine, he is reported to have seen with his own eyes the luminous trophy of the cross, placed above the meridian sun and inscribed with the following words: By This Conquer. This amazing object in the sky astonished the whole army, as well as the emperor himself, who was yet undetermined in the

    choice of a religion: but his astonishment was converted into faith by the vision of the ensuing night. Christ appeared before his eyes; and displaying the same celestial sign of the cross, he directed Constantine to frame a similar standard, and to march, with an assurance of victory, against Maxentius and all his enemies. The learned bishop of Cæsarea appears to be sensible, that the recent discovery of this marvellous anecdote would excite some surprise and distrust among the most pious of his readers. Yet, instead of ascertaining the precise circumstances of time and place, which always serve to detect falsehood or establish truth; instead of collecting and recording the evidence of so many living witnesses who must have been spectators of this stupendous miracle; Eusebius contents himself with alleging a very singular testimony; that of the deceased Constantine, who, many years after the event, in the freedom of conversation, had related to him this extraordinary incident of his own life, and had attested the truth of it by a solemn oath. The prudence and gratitude of the learned prelate forbade him to suspect the veracity of his victorious master; but he plainly intimates, that in a fact of such a nature, he should have refused his assent to any meaner authority. This motive of credibility could not survive the power of the Flavian family; and the celestial sign, which the Infidels might afterwards deride, was disregarded by the Christians of the age which immediately followed the conversion of Constantine. But the Catholic church, both of the East and of the West, has adopted a prodigy which favors, or seems to favor, the popular worship of the cross. The vision of Constantine maintained an honorable place in the legend of superstition, till the bold and sagacious spirit of criticism presumed to depreciate the triumph, and to arraign the truth, of the first Christian emperor.

    The Protestant and philosophic readers of the present age will incline to believe, that in the account of his own conversion, Constantine attested a wilful falsehood by a solemn and deliberate perjury. They may not hesitate to pronounce, that in the choice of a religion, his mind was determined only by a

    sense of interest; and that (according to the expression of a profane poet ) he used the altars of the church as a convenient footstool to the throne of the empire. A conclusion so harsh and so absolute is not, however, warranted by our knowledge of human nature, of Constantine, or of Christianity. In an age of religious fervor, the most artful statesmen are observed to feel some part of the enthusiasm which they inspire, and the most orthodox saints assume the dangerous privilege of defending the cause of truth by the arms of deceit and falsehood. Personal interest is often the standard of our belief, as well as of our practice; and the same motives of temporal advantage which might influence the public conduct and professions of Constantine, would insensibly dispose his mind to embrace a religion so propitious to his fame and fortunes. His vanity was gratified by the flattering assurance, that he had been chosen by Heaven to reign over the earth; success had justified his divine title to the throne, and that title was founded on the truth of the Christian revelation. As real virtue is sometimes excited by undeserved applause, the specious piety of Constantine, if at first it was only specious, might gradually, by the influence of praise, of habit, and of example, be matured into serious faith and fervent devotion. The bishops and teachers of the new sect, whose dress and manners had not qualified them for the residence of a court, were admitted to the Imperial table; they accompanied the monarch in his expeditions; and the ascendant which one of them, an Egyptian or a Spaniard, acquired over his mind, was imputed by the Pagans to the effect of magic. Lactantius, who has adorned the precepts of the gospel with the eloquence of Cicero, and Eusebius, who has consecrated the learning and philosophy of the Greeks to the service of religion, were both received into the friendship and familiarity of their sovereign; and those able masters of controversy could patiently watch the soft and yielding moments of persuasion, and dexterously apply the arguments which were the best adapted to his character and understanding. Whatever advantages might be derived from the acquisition of an Imperial proselyte, he was distinguished by the splendor of his purple, rather than by the superiority of wisdom, or virtue, from the many thousands of

    his subjects who had embraced the doctrines of Christianity. Nor can it be deemed incredible, that the mind of an unlettered soldier should have yielded to the weight of evidence, which, in a more enlightened age, has satisfied or subdued the reason of a Grotius, a Pascal, or a Locke. In the midst of the incessant labors of his great office, this soldier employed, or affected to employ, the hours of the night in the diligent study of the Scriptures, and the composition of theological discourses; which he afterwards pronounced in the presence of a numerous and applauding audience. In a very long discourse, which is still extant, the royal preacher expatiates on the various proofs still extant, the royal preacher expatiates on the various proofs of religion; but he dwells with peculiar complacency on the Sibylline verses, and the fourth eclogue of Virgil. Forty years before the birth of Christ, the Mantuan bard, as if inspired by the celestial muse of Isaiah, had celebrated, with all the pomp of oriental metaphor, the return of the Virgin, the fall of the serpent, the approaching birth of a godlike child, the offspring of the great Jupiter, who should expiate the guilt of human kind, and govern the peaceful universe with the virtues of his father; the rise and appearance of a heavenly race, primitive nation throughout the world; and the gradual restoration of the innocence and felicity of the golden age. The poet was perhaps unconscious of the secret sense and object of these sublime predictions, which have been so unworthily applied to the infant son of a consul, or a triumvir; but if a more splendid, and indeed specious interpretation of the fourth eclogue contributed to the conversion of the first Christian emperor, Virgil may deserve to be ranked among the most successful missionaries of the gospel.

    Chapter XX: Conversion Of Constantine. —

    Part III.

    The awful mysteries of the Christian faith and worship were concealed from the eyes of strangers, and even of

    catechumens, with an affected secrecy, which served to excite their wonder and curiosity. But the severe rules of discipline which the prudence of the bishops had instituted, were relaxed by the same prudence in favor of an Imperial proselyte, whom it was so important to allure, by every gentle condescension, into the pale of the church; and Constantine was permitted, at least by a tacit dispensation, to enjoy most of the privileges, before he had contracted any of the obligations, of a Christian. Instead of retiring from the congregation, when the voice of the deacon dismissed the profane multitude, he prayed with the faithful, disputed with the bishops, preached on the most sublime and intricate subjects of theology, celebrated with sacred rites the vigil of Easter, and publicly declared himself, not only a partaker, but, in some measure, a priest and hierophant of the Christian mysteries. The pride of Constantine might assume, and his services had deserved, some extraordinary distinction: and ill-timed rigor might have blasted the unripened fruits of his conversion; and if the doors of the church had been strictly closed against a prince who had deserted the altars of the gods, the master of the empire would have been left destitute of any form of religious worship. In his last visit to Rome, he piously disclaimed and insulted the superstition of his ancestors, by refusing to lead the military procession of the equestrian order, and to offer the public vows to the Jupiter of the Capitoline Hill. Many years before his baptism and death, Constantine had proclaimed to the world, that neither his person nor his image should ever more be seen within the walls of an idolatrous temple; while he distributed through the provinces a variety of medals and pictures, which represented the emperor in an humble and suppliant posture of Christian devotion.

    The pride of Constantine, who refused the privileges of a catechumen, cannot easily be explained or excused; but the delay of his baptism may be justified by the maxims and the practice of ecclesiastical antiquity. The sacrament of baptism was regularly administered by the bishop himself, with his

    assistant clergy, in the cathedral church of the diocese, during the fifty days between the solemn festivals of Easter and Pentecost; and this holy term admitted a numerous band of infants and adult persons into the bosom of the church. The discretion of parents often suspended the baptism of their children till they could understand the obligations which they contracted: the severity of ancient bishops exacted from the new converts a novitiate of two or three years; and the catechumens themselves, from different motives of a temporal or a spiritual nature, were seldom impatient to assume the character of perfect and initiated Christians. The sacrament of baptism was supposed to contain a full and absolute expiation of sin; and the soul was instantly restored to its original purity, and entitled to the promise of eternal salvation. Among the proselytes of Christianity, there are many who judged it imprudent to precipitate a salutary rite, which could not be repeated; to throw away an inestimable privilege, which could never be recovered. By the delay of their baptism, they could venture freely to indulge their passions in the enjoyments of this world, while they still retained in their own hands the means of a sure and easy absolution. The sublime theory of the gospel had made a much fainter impression on the heart than on the understanding of Constantine himself. He pursued the great object of his ambition through the dark and bloody paths of war and policy; and, after the victory, he abandoned himself, without moderation, to the abuse of his fortune. Instead of asserting his just superiority above the imperfect heroism and profane philosophy of Trajan and the Antonines, the mature age of Constantine forfeited the reputation which he had acquired in his youth. As he gradually advanced in the knowledge of truth, he proportionally declined in the practice of virtue; and the same year of his reign in which he convened the council of Nice, was polluted by the execution, or rather murder, of his eldest son. This date is alone sufficient to refute the ignorant and malicious suggestions of Zosimus, who affirms, that, after the death of Crispus, the remorse of his father accepted from the ministers of Christianity the expiation which he had vainly solicited from the Pagan pontiffs. At the time of the death of

    Crispus, the emperor could no longer hesitate in the choice of a religion; he could no longer be ignorant that the church was possessed of an infallible remedy, though he chose to defer the application of it till the approach of death had removed the temptation and danger of a relapse. The bishops whom he summoned, in his last illness, to the palace of Nicomedia, were edified by the fervor with which he requested and received the sacrament of baptism, by the solemn protestation that the remainder of his life should be worthy of a disciple of Christ, and by his humble refusal to wear the Imperial purple after he had been clothed in the white garment of a Neophyte. The example and reputation of Constantine seemed to countenance the delay of baptism. Future tyrants were encouraged to believe, that the innocent blood which they might shed in a long reign would instantly be washed away in the waters of regeneration; and the abuse of religion dangerously undermined the foundations of moral virtue.

    The gratitude of the church has exalted the virtues and excused the failings of a generous patron, who seated Christianity on the throne of the Roman world; and the Greeks, who celebrate the festival of the Imperial saint, seldom mention the name of Constantine without adding the title of equal to the Apostles. Such a comparison, if it allude to the character of those divine missionaries, must be imputed to the extravagance of impious flattery. But if the parallel be confined to the extent and number of their evangelic victories the success of Constantine might perhaps equal that of the Apostles themselves. By the edicts of toleration, he removed the temporal disadvantages which had hitherto retarded the progress of Christianity; and its active and numerous ministers received a free permission, a liberal encouragement, to recommend the salutary truths of revelation by every argument which could affect the reason or piety of mankind. The exact balance of the two religions continued but a moment; and the piercing eye of ambition and avarice soon discovered, that the profession of Christianity might contribute to the interest of the present, as well as of a future life. The

    hopes of wealth and honors, the example of an emperor, his exhortations, his irresistible smiles, diffused conviction among the venal and obsequious crowds which usually fill the apartments of a palace. The cities which signalized a forward zeal by the voluntary destruction of their temples, were distinguished by municipal privileges, and rewarded with popular donatives; and the new capital of the East gloried in the singular advantage that Constantinople was never profaned by the worship of idols. As the lower ranks of society are governed by imitation, the conversion of those who possessed any eminence of birth, of power, or of riches, was soon followed by dependent multitudes. The salvation of the common people was purchased at an easy rate, if it be true that, in one year, twelve thousand men were baptized at Rome, besides a proportionable number of women and children, and that a white garment, with twenty pieces of gold, had been promised by the emperor to every convert. The powerful influence of Constantine was not circumscribed by the narrow limits of his life, or of his dominions. The education which he bestowed on his sons and nephews secured to the empire a race of princes, whose faith was still more lively and sincere, as they imbibed, in their earliest infancy, the spirit, or at least the doctrine, of Christianity. War and commerce had spread the knowledge of the gospel beyond the confines of the Roman provinces; and the Barbarians, who had disdained as humble and proscribed sect, soon learned to esteem a religion which had been so lately embraced by the greatest monarch, and the most civilized nation, of the globe. The Goths and Germans, who enlisted under the standard of Rome, revered the cross which glittered at the head of the legions, and their fierce countrymen received at the same time the lessons of faith and of humanity. The kings of Iberia and Armenia * worshipped the god of their protector; and their subjects, who have invariably preserved the name of Christians, soon formed a sacred and perpetual connection with their Roman brethren. The Christians of Persia were suspected, in time of war, of preferring their religion to their country; but as long as peace subsisted between the two empires, the persecuting spirit of the Magi was effectually restrained by the interposition of

    Constantine. The rays of the gospel illuminated the coast of India. The colonies of Jews, who had penetrated into Arabia and Ethiopia, opposed the progress of Christianity; but the labor of the missionaries was in some measure facilitated by a previous knowledge of the Mosaic revelation; and Abyssinia still reveres the memory of Frumentius, * who, in the time of Constantine, devoted his life to the conversion of those sequestered regions. Under the reign of his son Constantius, Theophilus, who was himself of Indian extraction, was invested with the double character of ambassador and bishop. He embarked on the Red Sea with two hundred horses of the purest breed of Cappadocia, which were sent by the emperor to the prince of the Sabæans, or Homerites. Theophilus was intrusted with many other useful or curious presents, which might raise the admiration, and conciliate the friendship, of the Barbarians; and he successfully employed several years in a pastoral visit to the churches of the torrid zone.

    The irresistible power of the Roman emperors was displayed in the important and dangerous change of the national religion. The terrors of a military force silenced the faint and unsupported murmurs of the Pagans, and there was reason to expect, that the cheerful submission of the Christian clergy, as well as people, would be the result of conscience and gratitude. It was long since established, as a fundamental maxim of the Roman constitution, that every rank of citizens was alike subject to the laws, and that the care of religion was the right as well as duty of the civil magistrate. Constantine and his successors could not easily persuade themselves that they had forfeited, by their conversion, any branch of the Imperial prerogatives, or that they were incapable of giving laws to a religion which they had protected and embraced. The emperors still continued to exercise a supreme jurisdiction over the ecclesiastical order, and the sixteenth book of the Theodosian code represents, under a variety of titles, the authority which they assumed in the government of the Catholic church.

    But the distinction of the spiritual and temporal powers, which had never been imposed on the free spirit of Greece and Rome, was introduced and confirmed by the legal establishment of Christianity. The office of supreme pontiff, which, from the time of Numa to that of Augustus, had always been exercised by one of the most eminent of the senators, was at length united to the Imperial dignity. The first magistrate of the state, as often as he was prompted by superstition or policy, performed with his own hands the sacerdotal functions; nor was there any order of priests, either at Rome or in the provinces, who claimed a more sacred character among men, or a more intimate communication with the gods. But in the Christian church, which intrusts the service of the altar to a perpetual succession of consecrated ministers, the monarch, whose spiritual rank is less honorable than that of the meanest deacon, was seated below the rails of the sanctuary, and confounded with the rest of the faithful multitude. The emperor might be saluted as the father of his people, but he owed a filial duty and reverence to the fathers of the church; and the same marks of respect, which Constantine had paid to the persons of saints and confessors, were soon exacted by the pride of the episcopal order. A secret conflict between the civil and ecclesiastical jurisdictions embarrassed the operation of the Roman government; and a pious emperor was alarmed by the guilt and danger of touching with a profane hand the ark of the covenant. The separation of men into the two orders of the clergy and of the laity was, indeed, familiar to many nations of antiquity; and the priests of India, of Persia, of Assyria, of Judea, of Æthiopia, of Egypt, and of Gaul, derived from a celestial origin the temporal power and possessions which they had acquired. These venerable institutions had gradually assimilated themselves to the manners and government of their respective countries; but the opposition or contempt of the civil power served to cement the discipline of the primitive church. The Christians had been obliged to elect their own magistrates, to raise and distribute a peculiar revenue, and to regulate the internal policy of their republic by a code of laws, which were

    ratified by the consent of the people and the practice of three hundred years. When Constantine embraced the faith of the Christians, he seemed to contract a perpetual alliance with a distinct and independent society; and the privileges granted or confirmed by that emperor, or by his successors, were accepted, not as the precarious favors of the court, but as the just and inalienable rights of the ecclesiastical order.

    The Catholic church was administered by the spiritual and legal jurisdiction of eighteen hundred bishops; of whom one thousand were seated in the Greek, and eight hundred in the Latin, provinces of the empire. The extent and boundaries of their respective dioceses had been variously and accidentally decided by the zeal and success of the first missionaries, by the wishes of the people, and by the propagation of the gospel. Episcopal churches were closely planted along the banks of the Nile, on the sea-coast of Africa, in the proconsular Asia, and through the southern provinces of Italy. The bishops of Gaul and Spain, of Thrace and Pontus, reigned over an ample territory, and delegated their rural suffragans to execute the subordinate duties of the pastoral office. A Christian diocese might be spread over a province, or reduced to a village; but all the bishops possessed an equal and indelible character: they all derived the same powers and privileges from the apostles, from the people, and from the laws. While the civil and military professions were separated by the policy of Constantine, a new and perpetual order of ecclesiastical ministers, always respectable, sometimes dangerous, was established in the church and state. The important review of their station and attributes may be distributed under the following heads: I. Popular Election. II. Ordination of the Clergy. III. Property. IV. Civil Jurisdiction. V. Spiritual censures. VI. Exercise of public oratory. VII. Privilege of legislative assemblies.

    1. The freedom of election subsisted long after the legal establishment of Christianity; and the subjects of Rome enjoyed in the church the privilege which they had lost in the

    republic, of choosing the magistrates whom they were bound to obey. As soon as a bishop had closed his eyes, the metropolitan issued a commission to one of his suffragans to administer the vacant see, and prepare, within a limited time, the future election. The right of voting was vested in the inferior clergy, who were best qualified to judge of the merit of the candidates; in the senators or nobles of the city, all those who were distinguished by their rank or property; and finally in the whole body of the people, who, on the appointed day, flocked in multitudes from the most remote parts of the diocese, and sometimes silenced by their tumultuous acclamations, the voice of reason and the laws of discipline. These acclamations might accidentally fix on the head of the most deserving competitor; of some ancient presbyter, some holy monk, or some layman, conspicuous for his zeal and piety. But the episcopal chair was solicited, especially in the great and opulent cities of the empire, as a temporal rather than as a spiritual dignity. The interested views, the selfish and angry passions, the arts of perfidy and dissimulation, the secret corruption, the open and even bloody violence which had formerly disgraced the freedom of election in the commonwealths of Greece and Rome, too often influenced the choice of the successors of the apostles. While one of the candidates boasted the honors of his family, a second allured his judges by the delicacies of a plentiful table, and a third, more guilty than his rivals, offered to share the plunder of the church among the accomplices of his sacrilegious hopes The civil as well as ecclesiastical laws attempted to exclude the populace from this solemn and important transaction. The canons of ancient discipline, by requiring several episcopal qualifications, of age, station, &c., restrained, in some measure, the indiscriminate caprice of the electors. The authority of the provincial bishops, who were assembled in the vacant church to consecrate the choice of the people, was interposed to moderate their passions and to correct their mistakes. The bishops could refuse to ordain an unworthy candidate, and the rage of contending factions sometimes accepted their impartial mediation. The submission, or the resistance, of the clergy and people, on various occasions,

    afforded different precedents, which were insensibly converted into positive laws and provincial customs; but it was every where admitted, as a fundamental maxim of religious policy, that no bishop could be imposed on an orthodox church, without the consent of its members. The emperors, as the guardians of the public peace, and as the first citizens of Rome and Constantinople, might effectually declare their wishes in the choice of a primate; but those absolute monarchs respected the freedom of ecclesiastical elections; and while they distributed and resumed the honors of the state and army, they allowed eighteen hundred perpetual magistrates to receive their important offices from the free suffrages of the people. It was agreeable to the dictates of justice, that these magistrates should not desert an honorable station from which they could not be removed; but the wisdom of councils endeavored, without much success, to enforce the residence, and to prevent the translation, of bishops. The discipline of the West was indeed less relaxed than that of the East; but the same passions which made those regulations necessary, rendered them ineffectual. The reproaches which angry prelates have so vehemently urged against each other, serve only to expose their common guilt, and their mutual indiscretion.

    1. The bishops alone possessed the faculty of spiritual generation: and this extraordinary privilege might compensate, in some degree, for the painful celibacy which was imposed as a virtue, as a duty, and at length as a positive obligation. The religions of antiquity, which established a separate order of priests, dedicated a holy race, a tribe or family, to the perpetual service of the gods. Such institutions were founded for possession, rather than conquest. The children of the priests enjoyed, with proud and indolent security, their sacred inheritance; and the fiery spirit of enthusiasm was abated by the cares, the pleasures, and the endearments of domestic life. But the Christian sanctuary was open to every ambitious candidate, who aspired to its heavenly promises or temporal possessions. This office of priests, like that of soldiers or

    magistrates, was strenuously exercised by those men, whose temper and abilities had prompted them to embrace the ecclesiastical profession, or who had been selected by a discerning bishop, as the best qualified to promote the glory and interest of the church. The bishops (till the abuse was restrained by the prudence of the laws) might constrain the reluctant, and protect the distressed; and the imposition of hands forever bestowed some of the most valuable privileges of civil society. The whole body of the Catholic clergy, more numerous perhaps than the legions, was exempted * by the emperors from all service, private or public, all municipal offices, and all personal taxes and contributions, which pressed on their fellow-citizens with intolerable weight; and the duties of their holy profession were accepted as a full discharge of their obligations to the republic. Each bishop acquired an absolute and indefeasible right to the perpetual obedience of the clerk whom he ordained: the clergy of each episcopal church, with its dependent parishes, formed a regular and permanent society; and the cathedrals of Constantinople and Carthage maintained their peculiar establishment of five hundred ecclesiastical ministers. Their ranks and numbers were insensibly multiplied by the superstition of the times, which introduced into the church the splendid ceremonies of a Jewish or Pagan temple; and a long train of priests, deacons, sub-deacons, acolythes, exorcists, readers, singers, and doorkeepers, contributed, in their respective stations, to swell the pomp and harmony of religious worship. The clerical name and privileges were extended to many pious fraternities, who devoutly supported the ecclesiastical throne. Six hundred parabolani, or adventurers, visited the sick at Alexandria; eleven hundred copiat, or grave-diggers, buried the dead at Constantinople; and the swarms of monks, who arose from the Nile, overspread and darkened the face of the Christian world.

    Chapter XX: Conversion Of Constantine. —

    Part IV.

    III. The edict of Milan secured the revenue as well as the peace of the church. The Christians not only recovered the lands and houses of which they had been stripped by the persecuting laws of Diocletian, but they acquired a perfect title to all the possessions which they had hitherto enjoyed by the connivance of the magistrate. As soon as Christianity became the religion of the emperor and the empire, the national clergy might claim a decent and honorable maintenance; and the payment of an annual tax might have delivered the people from the more oppressive tribute, which superstition imposes on her votaries. But as the wants and expenses of the church increased with her prosperity, the ecclesiastical order was still supported and enriched by the voluntary oblations of the faithful. Eight years after the edict of Milan, Constantine granted to all his subjects the free and universal permission of bequeathing their fortunes to the holy Catholic church; and their devout liberality, which during their lives was checked by luxury or avarice, flowed with a profuse stream at the hour of their death. The wealthy Christians were encouraged by the example of their sovereign. An absolute monarch, who is rich without patrimony, may be charitable without merit; and Constantine too easily believed that he should purchase the favor of Heaven, if he maintained the idle at the expense of the industrious; and distributed among the saints the wealth of the republic. The same messenger who carried over to Africa the head of Maxentius, might be intrusted with an epistle to Cæcilian, bishop of Carthage. The emperor acquaints him, that the treasurers of the province are directed to pay into his hands the sum of three thousand folles, or eighteen thousand pounds sterling, and to obey his further requisitions for the relief of the churches of Africa, Numidia, and Mauritania. The liberality of Constantine increased in a just proportion to his faith, and to his vices. He assigned in each city a regular allowance of corn, to supply the fund of ecclesiastical charity; and the persons of both sexes who embraced the monastic life became the peculiar favorites of their sovereign. The Christian temples of Antioch, Alexandria, Jerusalem, Constantinople &c., displayed the ostentatious piety of a prince, ambitious in

    a declining age to equal the perfect labors of antiquity. The form of these religious edifices was simple and oblong; though they might sometimes swell into the shape of a dome, and sometimes branch into the figure of a cross. The timbers were framed for the most part of cedars of Libanus; the roof was covered with tiles, perhaps of gilt brass; and the walls, the columns, the pavement, were encrusted with variegated marbles. The most precious ornaments of gold and silver, of silk and gems, were profusely dedicated to the service of the altar; and this specious magnificence was supported on the solid and perpetual basis of landed property. In the space of two centuries, from the reign of Constantine to that of Justinian, the eighteen hundred churches of the empire were enriched by the frequent and unalienable gifts of the prince and people. An annual income of six hundred pounds sterling may be reasonably assigned to the bishops, who were placed at an equal distance between riches and poverty, but the standard of their wealth insensibly rose with the dignity and opulence of the cities which they governed. An authentic but imperfect rent-roll specifies some houses, shops, gardens, and farms, which belonged to the three Basilic of Rome, St. Peter, St. Paul, and St. John Lateran, in the provinces of Italy, Africa, and the East. They produce, besides a reserved rent of oil, linen, paper, aromatics, &c., a clear annual revenue of twenty-two thousand pieces of gold, or twelve thousand pounds sterling. In the age of Constantine and Justinian, the bishops no longer possessed, perhaps they no longer deserved, the unsuspecting confidence of their clergy and people. The ecclesiastical revenues of each diocese were divided into four parts for the respective uses of the bishop himself, of his inferior clergy, of the poor, and of the public worship; and the abuse of this sacred trust was strictly and repeatedly checked. The patrimony of the church was still subject to all the public compositions of the state. The clergy of Rome, Alexandria, Thessalonica, &c., might solicit and obtain some partial exemptions; but the premature attempt of the great council of Rimini, which aspired to universal freedom, was successfully resisted by the son of Constantine.

    1. The Latin clergy, who erected their tribunal on the ruins of the civil and common law, have modestly accepted, as the gift of Constantine, the independent jurisdiction, which was the fruit of time, of accident, and of their own industry. But the liberality of the Christian emperors had actually endowed them with some legal prerogatives, which secured and dignified the sacerdotal character. 1. Under a despotic government, the bishops alone enjoyed and asserted the inestimable privilege of being tried only by their peers; and even in a capital accusation, a synod of their brethren were the sole judges of their guilt or innocence. Such a tribunal, unless it was inflamed by personal resentment or religious discord, might be favorable, or even partial, to the sacerdotal order: but Constantine was satisfied, that secret impunity would be less pernicious than public scandal: and the Nicene council was edited by his public declaration, that if he surprised a bishop in the act of adultery, he should cast his Imperial mantle over the episcopal sinner. 2. The domestic jurisdiction of the bishops was at once a privilege and a restraint of the ecclesiastical order, whose civil causes were decently withdrawn from the cognizance of a secular judge. Their venial offences were not exposed to the shame of a public trial or punishment; and the gentle correction which the tenderness of youth may endure from its parents or instructors, was inflicted by the temperate severity of the bishops. But if the clergy were guilty of any crime which could not be sufficiently expiated by their degradation from an honorable and beneficial profession, the Roman magistrate drew the sword of justice, without any regard to ecclesiastical immunities. 3. The arbitration of the bishops was ratified by a positive law; and the judges were instructed to execute, without appeal or delay, the episcopal decrees, whose validity had hitherto depended on the consent of the parties. The conversion of the magistrates themselves, and of the whole empire, might gradually remove the fears and scruples of the Christians. But they still resorted to the tribunal of the bishops, whose abilities and integrity they esteemed; and the venerable Austin enjoyed the satisfaction of complaining that

    his spiritual functions were perpetually interrupted by the invidious labor of deciding the claim or the possession of silver and gold, of lands and cattle. 4. The ancient privilege of sanctuary was transferred to the Christian temples, and extended, by the liberal piety of the younger Theodosius, to the precincts of consecrated ground. The fugitive, and even guilty, suppliants were permitted to implore either the justice, or the mercy, of the Deity and his ministers. The rash violence of despotism was suspended by the mild interposition of the church; and the lives or fortunes of the most eminent subjects might be protected by the mediation of the bishop.

    1. The bishop was the perpetual censor of the morals of his people The discipline of penance was digested into a system of canonical jurisprudence, which accurately defined the duty of private or public confession, the rules of evidence, the degrees of guilt, and the measure of punishment. It was impossible to execute this spiritual censure, if the Christian pontiff, who punished the obscure sins of the multitude, respected the conspicuous vices and destructive crimes of the magistrate: but it was impossible to arraign the conduct of the magistrate, without, controlling the administration of civil government. Some considerations of religion, or loyalty, or fear, protected the sacred persons of the emperors from the zeal or resentment of the bishops; but they boldly censured and excommunicated the subordinate tyrants, who were not invested with the majesty of the purple. St. Athanasius excommunicated one of the ministers of Egypt; and the interdict which he pronounced, of fire and water, was solemnly transmitted to the churches of Cappadocia. Under the reign of the younger Theodosius, the polite and eloquent Synesius, one of the descendants of Hercules, filled the episcopal seat of Ptolemais, near the ruins of ancient Cyrene, and the philosophic bishop supported with dignity the character which he had assumed with reluctance. He vanquished the monster of Libya, the president Andronicus, who abused the authority of a venal office, invented new modes of rapine and torture, and aggravated the guilt of oppression by that of sacrilege.

    After a fruitless attempt to reclaim the haughty magistrate by mild and religious admonition, Synesius proceeds to inflict the last sentence of ecclesiastical justice, which devotes Andronicus, with his associates and their families, to the abhorrence of earth and heaven. The impenitent sinners, more cruel than Phalaris or Sennacherib, more destructive than war, pestilence, or a cloud of locusts, are deprived of the name and privileges of Christians, of the participation of the sacraments, and of the hope of Paradise. The bishop exhorts the clergy, the magistrates, and the people, to renounce all society with the enemies of Christ; to exclude them from their houses and tables; and to refuse them the common offices of life, and the decent rites of burial. The church of Ptolemais, obscure and contemptible as she may appear, addresses this declaration to all her sister churches of the world; and the profane who reject her decrees, will be involved in the guilt and punishment of Andronicus and his impious followers. These spiritual terrors were enforced by a dexterous application to the Byzantine court; the trembling president implored the mercy of the church; and the descendants of Hercules enjoyed the satisfaction of raising a prostrate tyrant from the ground. Such principles and such examples insensibly prepared the triumph of the Roman pontiffs, who have trampled on the necks of kings.

    1. Every popular government has experienced the effects of rude or artificial eloquence. The coldest nature is animated, the firmest reason is moved, by the rapid communication of the prevailing impulse; and each hearer is affected by his own passions, and by those of the surrounding multitude. The ruin of civil liberty had silenced the demagogues of Athens, and the tribunes of Rome; the custom of preaching which seems to constitute a considerable part of Christian devotion, had not been introduced into the temples of antiquity; and the ears of monarchs were never invaded by the harsh sound of popular eloquence, till the pulpits of the empire were filled with sacred orators, who possessed some advantages unknown to their profane predecessors. The arguments and rhetoric of the

    tribune were instantly opposed with equal arms, by skilful and resolute antagonists; and the cause of truth and reason might derive an accidental support from the conflict of hostile passions. The bishop, or some distinguished presbyter, to whom he cautiously delegated the powers of preaching, harangued, without the danger of interruption or reply, a submissive multitude, whose minds had been prepared and subdued by the awful ceremonies of religion. Such was the strict subordination of the Catholic church, that the same concerted sounds might issue at once from a hundred pulpits of Italy or Egypt, if they were tuned by the master hand of the Roman or Alexandrian primate. The design of this institution was laudable, but the fruits were not always salutary. The preachers recommended the practice of the social duties; but they exalted the perfection of monastic virtue, which is painful to the individual, and useless to mankind. Their charitable exhortations betrayed a secret wish that the clergy might be permitted to manage the wealth of the faithful, for the benefit of the poor. The most sublime representations of the attributes and laws of the Deity were sullied by an idle mixture of metaphysical subtleties, puerile rites, and fictitious miracles: and they expatiated, with the most fervent zeal, on the religious merit of hating the adversaries, and obeying the ministers of the church. When the public peace was distracted by heresy and schism, the sacred orators sounded the trumpet of discord, and, perhaps, of sedition. The understandings of their congregations were perplexed by mystery, their passions were inflamed by invectives; and they rushed from the Christian temples of Antioch or Alexandria, prepared either to suffer or to inflict martyrdom. The corruption of taste and language is strongly marked in the vehement declamations of the Latin bishops; but the compositions of Gregory and Chrysostom have been compared with the most splendid models of Attic, or at least of Asiatic, eloquence.

    VII. The representatives of the Christian republic were regularly assembled in the spring and autumn of each year; and these synods diffused the spirit of ecclesiastical discipline

    and legislation through the hundred and twenty provinces of the Roman world. The archbishop or metropolitan was empowered, by the laws, to summon the suffragan bishops of his province; to revise their conduct, to vindicate their rights, to declare their faith, and to examine the merits of the candidates who were elected by the clergy and people to supply the vacancies of the episcopal college. The primates of Rome, Alexandria, Antioch, Carthage, and afterwards Constantinople, who exercised a more ample jurisdiction, convened the numerous assembly of their dependent bishops. But the convocation of great and extraordinary synods was the prerogative of the emperor alone. Whenever the emergencies of the church required this decisive measure, he despatched a peremptory summons to the bishops, or the deputies of each province, with an order for the use of post-horses, and a competent allowance for the expenses of their journey. At an early period, when Constantine was the protector, rather than the proselyte, of Christianity, he referred the African controversy to the council of Arles; in which the bishops of York of Treves, of Milan, and of Carthage, met as friends and brethren, to debate in their native tongue on the common interest of the Latin or Western church. Eleven years afterwards, a more numerous and celebrated assembly was convened at Nice in Bithynia, to extinguish, by their final sentence, the subtle disputes which had arisen in Egypt on the subject of the Trinity. Three hundred and eighteen bishops obeyed the summons of their indulgent master; the ecclesiastics of every rank, and sect, and denomination, have been computed at two thousand and forty-eight persons; the Greeks appeared in person; and the consent of the Latins was expressed by the legates of the Roman pontiff. The session, which lasted about two months, was frequently honored by the presence of the emperor. Leaving his guards at the door, he seated himself (with the permission of the council) on a low stool in the midst of the hall. Constantine listened with patience, and spoke with modesty: and while he influenced the debates, he humbly professed that he was the minister, not the judge, of the successors of the apostles, who had been established as priests and as gods upon earth. Such profound

    reverence of an absolute monarch towards a feeble and unarmed assembly of his own subjects, can only be compared to the respect with which the senate had been treated by the Roman princes who adopted the policy of Augustus. Within the space of fifty years, a philosophic spectator of the vicissitudes of human affairs might have contemplated Tacitus in the senate of Rome, and Constantine in the council of Nice. The fathers of the Capitol and those of the church had alike degenerated from the virtues of their founders; but as the bishops were more deeply rooted in the public opinion, they sustained their dignity with more decent pride, and sometimes opposed with a manly spirit the wishes of their sovereign. The progress of time and superstition erased the memory of the weakness, the passion, the ignorance, which disgraced these ecclesiastical synods; and the Catholic world has unanimously submitted to the infallible decrees of the general councils.

    Chapter XXI:

    Persecution Of Heresy, State Of The Church.

    Part I.

    Persecution Of Heresy. — The Schism Of The Donatists. — The Arian Controversy. — Athanasius. — Distracted State Of The Church And Empire Under Constantine And His Sons. — Toleration Of Paganism.

    The grateful applause of the clergy has consecrated the memory of a prince who indulged their passions and promoted their interest. Constantine gave them security, wealth, honors, and revenge; and the support of the orthodox faith was considered as the most sacred and important duty of the civil magistrate. The edict of Milan, the great charter of toleration, had confirmed to each individual of the Roman world the privilege of choosing and professing his own religion. But this inestimable privilege was soon violated; with the knowledge of truth, the emperor imbibed the maxims of persecution; and the sects which dissented from the Catholic church were afflicted and oppressed by the triumph of Christianity. Constantine easily believed that the Heretics, who presumed to dispute hisopinions, or to oppose his commands, were guilty of the most absurd and criminal obstinacy; and that a seasonable application of moderate severities might save those unhappy men from the danger of an everlasting condemnation. Not a moment was lost in excluding the ministers and teachers of the separated congregations from

    any share of the rewards and immunities which the emperor had so liberally bestowed on the orthodox clergy. But as the sectaries might still exist under the cloud of royal disgrace, the conquest of the East was immediately followed by an edict which announced their total destruction. After a preamble filled with passion and reproach, Constantine absolutely prohibits the assemblies of the Heretics, and confiscates their public property to the use either of the revenue or of the Catholic church. The sects against whom the Imperial severity was directed, appear to have been the adherents of Paul of Samosata; the Montanists of Phrygia, who maintained an enthusiastic succession of prophecy; the Novatians, who sternly rejected the temporal efficacy of repentance; the Marcionites and Valentinians, under whose leading banners the various Gnostics of Asia and Egypt had insensibly rallied; and perhaps the Manichæans, who had recently imported from Persia a more artful composition of Oriental and Christian theology. The design of extirpating the name, or at least of restraining the progress, of these odious Heretics, was prosecuted with vigor and effect. Some of the penal regulations were copied from the edicts of Diocletian; and this method of conversion was applauded by the same bishops who had felt the hand of oppression, and pleaded for the rights of humanity. Two immaterial circumstances may serve, however, to prove that the mind of Constantine was not entirely corrupted by the spirit of zeal and bigotry. Before he condemned the Manichæans and their kindred sects, he resolved to make an accurate inquiry into the nature of their religious principles. As if he distrusted the impartiality of his ecclesiastical counsellors, this delicate commission was intrusted to a civil magistrate, whose learning and moderation he justly esteemed, and of whose venal character he was probably ignorant. The emperor was soon convinced, that he had too hastily proscribed the orthodox faith and the exemplary morals of the Novatians, who had dissented from the church in some articles of discipline which were not perhaps essential to salvation. By a particular edict, he exempted them from the general penalties of the law; allowed them to build a church at Constantinople, respected the

    miracles of their saints, invited their bishop Acesius to the council of Nice; and gently ridiculed the narrow tenets of his sect by a familiar jest; which, from the mouth of a sovereign, must have been received with applause and gratitude.

    The complaints and mutual accusations which assailed the throne of Constantine, as soon as the death of Maxentius had submitted Africa to his victorious arms, were ill adapted to edify an imperfect proselyte. He learned, with surprise, that the provinces of that great country, from the confines of Cyrene to the columns of Hercules, were distracted with religious discord. The source of the division was derived from a double election in the church of Carthage; the second, in rank and opulence, of the ecclesiastical thrones of the West. Cæcilian and Majorinus were the two rival prelates of Africa; and the death of the latter soon made room for Donatus, who, by his superior abilities and apparent virtues, was the firmest support of his party. The advantage which Cæcilian might claim from the priority of his ordination, was destroyed by the illegal, or at least indecent, haste, with which it had been performed, without expecting the arrival of the bishops of Numidia. The authority of these bishops, who, to the number of seventy, condemned Cæcilian, and consecrated Majorinus, is again weakened by the infamy of some of their personal characters; and by the female intrigues, sacrilegious bargains, and tumultuous proceedings, which are imputed to this Numidian council. The bishops of the contending factions maintained, with equal ardor and obstinacy, that their adversaries were degraded, or at least dishonored, by the odious crime of delivering the Holy Scriptures to the officers of Diocletian. From their mutual reproaches, as well as from the story of this dark transaction, it may justly be inferred, that the late persecution had imbittered the zeal, without reforming the manners, of the African Christians. That divided church was incapable of affording an impartial judicature; the controversy was solemnly tried in five successive tribunals, which were appointed by the emperor; and the whole proceeding, from the first appeal to the final sentence, lasted

    above three years. A severe inquisition, which was taken by the Prætorian vicar, and the proconsul of Africa, the report of two episcopal visitors who had been sent to Carthage, the decrees of the councils of Rome and of Arles, and the supreme judgment of Constantine himself in his sacred consistory, were all favorable to the cause of Cæcilian; and he was unanimously acknowledged by the civil and ecclesiastical powers, as the true and lawful primate of Africa. The honors and estates of the church were attributed to his suffragan bishops, and it was not without difficulty, that Constantine was satisfied with inflicting the punishment of exile on the principal leaders of the Donatist faction. As their cause was examined with attention, perhaps it was determined with justice. Perhaps their complaint was not without foundation, that the credulity of the emperor had been abused by the insidious arts of his favorite Osius. The influence of falsehood and corruption might procure the condemnation of the innocent, or aggravate the sentence of the guilty. Such an act, however, of injustice, if it concluded an importunate dispute, might be numbered among the transient evils of a despotic administration, which are neither felt nor remembered by posterity.

    But this incident, so inconsiderable that it scarcely deserves a place in history, was productive of a memorable schism which afflicted the provinces of Africa above three hundred years, and was extinguished only with Christianity itself. The inflexible zeal of freedom and fanaticism animated the Donatists to refuse obedience to the usurpers, whose election they disputed, and whose spiritual powers they denied. Excluded from the civil and religious communion of mankind, they boldly excommunicated the rest of mankind, who had embraced the impious party of Cæcilian, and of the Traditors, from which he derived his pretended ordination. They asserted with confidence, and almost with exultation, that the Apostolical succession was interrupted; that all the bishops of Europe and Asia were infected by the contagion of guilt and schism; and that the prerogatives of the Catholic church were

    confined to the chosen portion of the African believers, who alone had preserved inviolate the integrity of their faith and discipline. This rigid theory was supported by the most uncharitable conduct. Whenever they acquired a proselyte, even from the distant provinces of the East, they carefully repeated the sacred rites of baptism and ordination; as they rejected the validity of those which he had already received from the hands of heretics or schismatics. Bishops, virgins, and even spotless infants, were subjected to the disgrace of a public penance, before they could be admitted to the communion of the Donatists. If they obtained possession of a church which had been used by their Catholic adversaries, they purified the unhallowed building with the same zealous care which a temple of idols might have required. They washed the pavement, scraped the walls, burnt the altar, which was commonly of wood, melted the consecrated plate, and cast the Holy Eucharist to the dogs, with every circumstance of ignominy which could provoke and perpetuate the animosity of religious factions. Notwithstanding this irreconcilable aversion, the two parties, who were mixed and separated in all the cities of Africa, had the same language and manners, the same zeal and learning, the same faith and worship. Proscribed by the civil and ecclesiastical powers of the empire, the Donatists still maintained in some provinces, particularly in Numidia, their superior numbers; and four hundred bishops acknowledged the jurisdiction of their primate. But the invincible spirit of the sect sometimes preyed on its own vitals: and the bosom of their schismatical church was torn by intestine divisions. A fourth part of the Donatist bishops followed the independent standard of the Maximianists. The narrow and solitary path which their first leaders had marked out, continued to deviate from the great society of mankind. Even the imperceptible sect of the Rogatians could affirm, without a blush, that when Christ should descend to judge the earth, he would find his true religion preserved only in a few nameless villages of the Cæsarean Mauritania.

    The schism of the Donatists was confined to Africa: the more

    diffusive mischief of the Trinitarian controversy successively penetrated into every part of the Christian world. The former was an accidental quarrel, occasioned by the abuse of freedom; the latter was a high and mysterious argument, derived from the abuse of philosophy. From the age of Constantine to that of Clovis and Theodoric, the temporal interests both of the Romans and Barbarians were deeply involved in the theological disputes of Arianism. The historian may therefore be permitted respectfully to withdraw the veil of the sanctuary; and to deduce the progress of reason and faith, of error and passion from the school of Plato, to the decline and fall of the empire.

    The genius of Plato, informed by his own meditation, or by the traditional knowledge of the priests of Egypt, had ventured to explore the mysterious nature of the Deity. When he had elevated his mind to the sublime contemplation of the first self-existent, necessary cause of the universe, the Athenian sage was incapable of conceiving how the simple unity of his essence could admit the infinite variety of distinct and successive ideas which compose the model of the intellectual world; how a Being purely incorporeal could execute that perfect model, and mould with a plastic hand the rude and independent chaos. The vain hope of extricating himself from these difficulties, which must ever oppress the feeble powers of the human mind, might induce Plato to consider the divine nature under the threefold modification — of the first cause, the reason, or Logos, and the soul or spirit of the universe. His poetical imagination sometimes fixed and animated these metaphysical abstractions; the three archical on original principles were represented in the Platonic system as three Gods, united with each other by a mysterious and ineffable generation; and the Logos was particularly considered under the more accessible character of the Son of an Eternal Father, and the Creator and Governor of the world. Such appear to have been the secret doctrines which were cautiously whispered in the gardens of the academy; and which, according to the more recent disciples of Plato, * could not be

    perfectly understood, till after an assiduous study of thirty years.

    The arms of the Macedonians diffused over Asia and Egypt the language and learning of Greece; and the theological system of Plato was taught, with less reserve, and perhaps with some improvements, in the celebrated school of Alexandria. A numerous colony of Jews had been invited, by the favor of the Ptolemies, to settle in their new capital. While the bulk of the nation practised the legal ceremonies, and pursued the lucrative occupations of commerce, a few Hebrews, of a more liberal spirit, devoted their lives to religious and philosophical contemplation. They cultivated with diligence, and embraced with ardor, the theological system of the Athenian sage. But their national pride would have been mortified by a fair confession of their former poverty: and they boldly marked, as the sacred inheritance of their ancestors, the gold and jewels which they had so lately stolen from their Egyptian masters. One hundred years before the birth of Christ, a philosophical treatise, which manifestly betrays the style and sentiments of the school of Plato, was produced by the Alexandrian Jews, and unanimously received as a genuine and valuable relic of the inspired Wisdom of Solomon. A similar union of the Mosaic faith and the Grecian philosophy, distinguishes the works of Philo, which were composed, for the most part, under the reign of Augustus. The material soul of the universe might offend the piety of the Hebrews: but they applied the character of the Logos to the Jehovah of Moses and the patriarchs; and the Son of God was introduced upon earth under a visible, and even human appearance, to perform those familiar offices which seem incompatible with the nature and attributes of the Universal Cause.

    Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church. —

    Part II.

    The eloquence of Plato, the name of Solomon, the authority of the school of Alexandria, and the consent of the Jews and Greeks, were insufficient to establish the truth of a mysterious doctrine, which might please, but could not satisfy, a rational mind. A prophet, or apostle, inspired by the Deity, can alone exercise a lawful dominion over the faith of mankind: and the theology of Plato might have been forever confounded with the philosophical visions of the Academy, the Porch, and the Lycæum, if the name and divine attributes of the Logos had not been confirmed by the celestial pen of the last and most sublime of the Evangelists. The Christian Revelation, which was consummated under the reign of Nerva, disclosed to the world the amazing secret, that the Logos, who was with God from the beginning, and was God, who had made all things, and for whom all things had been made, was incarnate in the person of Jesus of Nazareth; who had been born of a virgin, and suffered death on the cross. Besides the genera design of fixing on a perpetual basis the divine honors of Christ, the most ancient and respectable of the ecclesiastical writers have ascribed to the evangelic theologian a particular intention to confute two opposite heresies, which disturbed the peace of the primitive church. I. The faith of the Ebionites, perhaps of the Nazarenes, was gross and imperfect. They revered Jesus as the greatest of the prophets, endowed with supernatural virtue and power. They ascribed to his person and to his future reign all the predictions of the Hebrew oracles which relate to the spiritual and everlasting kingdom of the promised Messiah. Some of them might confess that he was born of a virgin; but they obstinately rejected the preceding existence and divine perfections of the Logos, or Son of God, which are so clearly defined in the Gospel of St. John. About fifty years afterwards, the Ebionites, whose errors are mentioned by Justin Martyr with less severity than they seem to deserve, formed a very inconsiderable portion of the Christian name. II. The Gnostics, who were distinguished by the epithet of Docetes, deviated into the contrary extreme; and betrayed the human, while they asserted the divine, nature of Christ. Educated in the school of Plato, accustomed to the sublime

    idea of the Logos, they readily conceived that the brightest Æon, or Emanation of the Deity, might assume the outward shape and visible appearances of a mortal; but they vainly pretended, that the imperfections of matter are incompatible with the purity of a celestial substance. While the blood of Christ yet smoked on Mount Calvary, the Docetes invented the impious and extravagant hypothesis, that, instead of issuing from the womb of the Virgin, he had descended on the banks of the Jordan in the form of perfect manhood; that he had imposed on the senses of his enemies, and of his disciples; and that the ministers of Pilate had wasted their impotent rage on an airy phantom, who seemed to expire on the cross, and, after three days, to rise from the dead.

    The divine sanction, which the Apostle had bestowed on the fundamental principle of the theology of Plato, encouraged the learned proselytes of the second and third centuries to admire and study the writings of the Athenian sage, who had thus marvellously anticipated one of the most surprising discoveries of the Christian revelation. The respectable name of Plato was used by the orthodox, and abused by the heretics, as the common support of truth and error: the authority of his skilful commentators, and the science of dialectics, were employed to justify the remote consequences of his opinions and to supply the discreet silence of the inspired writers. The same subtle and profound questions concerning the nature, the generation, the distinction, and the equality of the three divine persons of the mysterious Triad, or Trinity, were agitated in the philosophical and in the Christian schools of Alexandria. An eager spirit of curiosity urged them to explore the secrets of the abyss; and the pride of the professors, and of their disciples, was satisfied with the sciences of words. But the most sagacious of the Christian theologians, the great Athanasius himself, has candidly confessed, that whenever he forced his understanding to meditate on the divinity of the Logos, his toilsome and unavailing efforts recoiled on themselves; that the more he thought, the less he comprehended; and the more he wrote, the less capable was

    he of expressing his thoughts. In every step of the inquiry, we are compelled to feel and acknowledge the immeasurable disproportion between the size of the object and the capacity of the human mind. We may strive to abstract the notions of time, of space, and of matter, which so closely adhere to all the perceptions of our experimental knowledge. But as soon as we presume to reason of infinite substance, of spiritual generation; as often as we deduce any positive conclusions from a negative idea, we are involved in darkness, perplexity, and inevitable contradiction. As these difficulties arise from the nature of the subject, they oppress, with the same insuperable weight, the philosophic and the theological disputant; but we may observe two essential and peculiar circumstances, which discriminated the doctrines of the Catholic church from the opinions of the Platonic school.

    1. A chosen society of philosophers, men of a liberal education and curious disposition, might silently meditate, and temperately discuss in the gardens of Athens or the library of Alexandria, the abstruse questions of metaphysical science. The lofty speculations, which neither convinced the understanding, nor agitated the passions, of the Platonists themselves, were carelessly overlooked by the idle, the busy, and even the studious part of mankind. But after the Logos had been revealed as the sacred object of the faith, the hope, and the religious worship of the Christians, the mysterious system was embraced by a numerous and increasing multitude in every province of the Roman world. Those persons who, from their age, or sex, or occupations, were the least qualified to judge, who were the least exercised in the habits of abstract reasoning, aspired to contemplate the economy of the Divine Nature: and it is the boast of Tertullian, that a Christian mechanic could readily answer such questions as had perplexed the wisest of the Grecian sages. Where the subject lies so far beyond our reach, the difference between the highest and the lowest of human understandings may indeed be calculated as infinitely small; yet the degree of weakness may perhaps be measured by the degree of

    obstinacy and dogmatic confidence. These speculations, instead of being treated as the amusement of a vacant hour, became the most serious business of the present, and the most useful preparation for a future, life. A theology, which it was incumbent to believe, which it was impious to doubt, and which it might be dangerous, and even fatal, to mistake, became the familiar topic of private meditation and popular discourse. The cold indifference of philosophy was inflamed by the fervent spirit of devotion; and even the metaphors of common language suggested the fallacious prejudices of sense and experience. The Christians, who abhorred the gross and impure generation of the Greek mythology, were tempted to argue from the familiar analogy of the filial and paternal relations. The character of Son seemed to imply a perpetual subordination to the voluntary author of his existence; but as the act of generation, in the most spiritual and abstracted sense, must be supposed to transmit the properties of a common nature, they durst not presume to circumscribe the powers or the duration of the Son of an eternal and omnipotent Father. Fourscore years after the death of Christ, the Christians of Bithynia, declared before the tribunal of Pliny, that they invoked him as a god: and his divine honors have been perpetuated in every age and country, by the various sects who assume the name of his disciples. Their tender reverence for the memory of Christ, and their horror for the profane worship of any created being, would have engaged them to assert the equal and absolute divinity of the Logos, if their rapid ascent towards the throne of heaven had not been imperceptibly checked by the apprehension of violating the unity and sole supremacy of the great Father of Christ and of the Universe. The suspense and fluctuation produced in the minds of the Christians by these opposite tendencies, may be observed in the writings of the theologians who flourished after the end of the apostolic age, and before the origin of the Arian controversy. Their suffrage is claimed, with equal confidence, by the orthodox and by the heretical parties; and the most inquisitive critics have fairly allowed, that if they had the good fortune of possessing the Catholic verity, they have delivered

    their conceptions in loose, inaccurate, and sometimes contradictory language.

    Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church. —

    Part III.

    1. The devotion of individuals was the first circumstance which distinguished the Christians from the Platonists: the second was the authority of the church. The disciples of philosophy asserted the rights of intellectual freedom, and their respect for the sentiments of their teachers was a liberal and voluntary tribute, which they offered to superior reason. But the Christians formed a numerous and disciplined society; and the jurisdiction of their laws and magistrates was strictly exercised over the minds of the faithful. The loose wanderings of the imagination were gradually confined by creeds and confessions; the freedom of private judgment submitted to the public wisdom of synods; the authority of a theologian was determined by his ecclesiastical rank; and the episcopal successors of the apostles inflicted the censures of the church on those who deviated from the orthodox belief. But in an age of religious controversy, every act of oppression adds new force to the elastic vigor of the mind; and the zeal or obstinacy of a spiritual rebel was sometimes stimulated by secret motives of ambition or avarice. A metaphysical argument became the cause or pretence of political contests; the subtleties of the Platonic school were used as the badges of popular factions, and the distance which separated their respective tenets were enlarged or magnified by the acrimony of dispute. As long as the dark heresies of Praxeas and Sabellius labored to confound the Father with the Son, the orthodox party might be excused if they adhered more strictly and more earnestly to the distinction, than to the equality, of the divine persons. But as soon as the heat of controversy had subsided, and the progress of the Sabellians was no longer an object of terror to the churches of Rome, of Africa, or of Egypt, the tide of theological opinion began to flow with a gentle but steady

    motion towards the contrary extreme; and the most orthodox doctors allowed themselves the use of the terms and definitions which had been censured in the mouth of the sectaries. After the edict of toleration had restored peace and leisure to the Christians, the Trinitarian controversy was revived in the ancient seat of Platonism, the learned, the opulent, the tumultuous city of Alexandria; and the flame of religious discord was rapidly communicated from the schools to the clergy, the people, the province, and the East. The abstruse question of the eternity of the Logos was agitated in ecclesiastic conferences and popular sermons; and the heterodox opinions of Arius were soon made public by his own zeal, and by that of his adversaries. His most implacable adversaries have acknowledged the learning and blameless life of that eminent presbyter, who, in a former election, had declared, and perhaps generously declined, his pretensions to the episcopal throne. His competitor Alexander assumed the office of his judge. The important cause was argued before him; and if at first he seemed to hesitate, he at length pronounced his final sentence, as an absolute rule of faith. The undaunted presbyter, who presumed to resist the authority of his angry bishop, was separated from the community of the church. But the pride of Arius was supported by the applause of a numerous party. He reckoned among his immediate followers two bishops of Egypt, seven presbyters, twelve deacons, and (what may appear almost incredible) seven hundred virgins. A large majority of the bishops of Asia appeared to support or favor his cause; and their measures were conducted by Eusebius of Cæsarea, the most learned of the Christian prelates; and by Eusebius of Nicomedia, who had acquired the reputation of a statesman without forfeiting that of a saint. Synods in Palestine and Bithynia were opposed to the synods of Egypt. The attention of the prince and people was attracted by this theological dispute; and the decision, at the end of six years, was referred to the supreme authority of the general council of Nice.

    When the mysteries of the Christian faith were dangerously

    exposed to public debate, it might be observed, that the human understanding was capable of forming three district, though imperfect systems, concerning the nature of the Divine Trinity; and it was pronounced, that none of these systems, in a pure and absolute sense, were exempt from heresy and error. I. According to the first hypothesis, which was maintained by Arius and his disciples, the Logos was a dependent and spontaneous production, created from nothing by the will of the father. The Son, by whom all things were made, had been begotten before all worlds, and the longest of the astronomical periods could be compared only as a fleeting moment to the extent of his duration; yet this duration was not infinite, and there had been a time which preceded the ineffable generation of the Logos. On this only-begotten Son, the Almighty Father had transfused his ample spirit, and impressed the effulgence of his glory. Visible image of invisible perfection, he saw, at an immeasurable distance beneath his feet, the thrones of the brightest archangels; yet he shone only with a reflected light, and, like the sons of the Romans emperors, who were invested with the titles of Cæsar or Augustus, he governed the universe in obedience to the will of his Father and Monarch. II. In the second hypothesis, the Logos possessed all the inherent, incommunicable perfections, which religion and philosophy appropriate to the Supreme God. Three distinct and infinite minds or substances, three coëqual and coëternal beings, composed the Divine Essence; and it would have implied contradiction, that any of them should not have existed, or that they should ever cease to exist. The advocates of a system which seemed to establish three independent Deities, attempted to preserve the unity of the First Cause, so conspicuous in the design and order of the world, by the perpetual concord of their administration, and the essential agreement of their will. A faint resemblance of this unity of action may be discovered in the societies of men, and even of animals. The causes which disturb their harmony, proceed only from the imperfection and inequality of their faculties; but the omnipotence which is guided by infinite wisdom and goodness, cannot fail of choosing the same means for the accomplishment of the same ends. III. Three beings,

    who, by the self-derived necessity of their existence, possess all the divine attributes in the most perfect degree; who are eternal in duration, infinite in space, and intimately present to each other, and to the whole universe; irresistibly force themselves on the astonished mind, as one and the same being, who, in the economy of grace, as well as in that of nature, may manifest himself under different forms, and be considered under different aspects. By this hypothesis, a real substantial trinity is refined into a trinity of names, and abstract modifications, that subsist only in the mind which conceives them. The Logos is no longer a person, but an attribute; and it is only in a figurative sense that the epithet of Son can be applied to the eternal reason, which was with God from the beginning, and by which, not by whom, all things were made. The incarnation of the Logos is reduced to a mere inspiration of the Divine Wisdom, which filled the soul, and directed all the actions, of the man Jesus. Thus, after revolving around the theological circle, we are surprised to find that the Sabellian ends where the Ebionite had begun; and that the incomprehensible mystery which excites our adoration, eludes our inquiry.

    If the bishops of the council of Nice had been permitted to follow the unbiased dictates of their conscience, Arius and his associates could scarcely have flattered themselves with the hopes of obtaining a majority of votes, in favor of an hypothesis so directly averse to the two most popular opinions of the Catholic world. The Arians soon perceived the danger of their situation, and prudently assumed those modest virtues, which, in the fury of civil and religious dissensions, are seldom practised, or even praised, except by the weaker party. They recommended the exercise of Christian charity and moderation; urged the incomprehensible nature of the controversy, disclaimed the use of any terms or definitions which could not be found in the Scriptures; and offered, by very liberal concessions, to satisfy their adversaries without renouncing the integrity of their own principles. The victorious faction received all their proposals with haughty suspicion;

    and anxiously sought for some irreconcilable mark of distinction, the rejection of which might involve the Arians in the guilt and consequences of heresy. A letter was publicly read, and ignominiously torn, in which their patron, Eusebius of Nicomedia, ingenuously confessed, that the admission of the Homoousion, or Consubstantial, a word already familiar to the Platonists, was incompatible with the principles of their theological system. The fortunate opportunity was eagerly embraced by the bishops, who governed the resolutions of the synod; and, according to the lively expression of Ambrose, they used the sword, which heresy itself had drawn from the scabbard, to cut off the head of the hated monster. The consubstantiality of the Father and the Son was established by the council of Nice, and has been unanimously received as a fundamental article of the Christian faith, by the consent of the Greek, the Latin, the Oriental, and the Protestant churches. But if the same word had not served to stigmatize the heretics, and to unite the Catholics, it would have been inadequate to the purpose of the majority, by whom it was introduced into the orthodox creed. This majority was divided into two parties, distinguished by a contrary tendency to the sentiments of the Tritheists and of the Sabellians. But as those opposite extremes seemed to overthrow the foundations either of natural or revealed religion, they mutually agreed to qualify the rigor of their principles; and to disavow the just, but invidious, consequences, which might be urged by their antagonists. The interest of the common cause inclined them to join their numbers, and to conceal their differences; their animosity was softened by the healing counsels of toleration, and their disputes were suspended by the use of the mysterious Homoousion, which either party was free to interpret according to their peculiar tenets. The Sabellian sense, which, about fifty years before, had obliged the council of Antioch to prohibit this celebrated term, had endeared it to those theologians who entertained a secret but partial affection for a nominal Trinity. But the more fashionable saints of the Arian times, the intrepid Athanasius, the learned Gregory Nazianzen, and the other pillars of the church, who supported with ability and success the Nicene doctrine,

    appeared to consider the expression of substance as if it had been synonymous with that of nature; and they ventured to illustrate their meaning, by affirming that three men, as they belong to the same common species, are consubstantial, or homoousian to each other. This pure and distinct equality was tempered, on the one hand, by the internal connection, and spiritual penetration which indissolubly unites the divine persons; and, on the other, by the preeminence of the Father, which was acknowledged as far as it is compatible with the independence of the Son. Within these limits, the almost invisible and tremulous ball of orthodoxy was allowed securely to vibrate. On either side, beyond this consecrated ground, the heretics and the dæmons lurked in ambush to surprise and devour the unhappy wanderer. But as the degrees of theological hatred depend on the spirit of the war, rather than on the importance of the controversy, the heretics who degraded, were treated with more severity than those who annihilated, the person of the Son. The life of Athanasius was consumed in irreconcilable opposition to the impious madness of the Arians; but he defended above twenty years the Sabellianism of Marcellus of Ancyra; and when at last he was compelled to withdraw himself from his communion, he continued to mention, with an ambiguous smile, the venial errors of his respectable friend.

    The authority of a general council, to which the Arians themselves had been compelled to submit, inscribed on the banners of the orthodox party the mysterious characters of the word Homoousion, which essentially contributed, notwithstanding some obscure disputes, some nocturnal combats, to maintain and perpetuate the uniformity of faith, or at least of language. The Consubstantialists, who by their success have deserved and obtained the title of Catholics, gloried in the simplicity and steadiness of their own creed, and insulted the repeated variations of their adversaries, who were destitute of any certain rule of faith. The sincerity or the cunning of the Arian chiefs, the fear of the laws or of the people, their reverence for Christ, their hatred of Athanasius,

    all the causes, human and divine, that influence and disturb the counsels of a theological faction, introduced among the sectaries a spirit of discord and inconstancy, which, in the course of a few years, erected eighteen different models of religion, and avenged the violated dignity of the church. The zealous Hilary, who, from the peculiar hardships of his situation, was inclined to extenuate rather than to aggravate the errors of the Oriental clergy, declares, that in the wide extent of the ten provinces of Asia, to which he had been banished, there could be found very few prelates who had preserved the knowledge of the true God. The oppression which he had felt, the disorders of which he was the spectator and the victim, appeased, during a short interval, the angry passions of his soul; and in the following passage, of which I shall transcribe a few lines, the bishop of Poitiers unwarily deviates into the style of a Christian philosopher. “It is a thing,” says Hilary, “equally deplorable and dangerous, that there are as many creeds as opinions among men, as many doctrines as inclinations, and as many sources of blasphemy as there are faults among us; because we make creeds arbitrarily, and explain them as arbitrarily. The Homoousion is rejected, and received, and explained away by successive synods. The partial or total resemblance of the Father and of the Son is a subject of dispute for these unhappy times. Every year, nay, every moon, we make new creeds to describe invisible mysteries. We repent of what we have done, we defend those who repent, we anathematize those whom we defended. We condemn either the doctrine of others in ourselves, or our own in that of others; and reciprocally tearing one another to pieces, we have been the cause of each other’s ruin.”

    It will not be expected, it would not perhaps be endured, that I should swell this theological digression, by a minute examination of the eighteen creeds, the authors of which, for the most part, disclaimed the odious name of their parent Arius. It is amusing enough to delineate the form, and to trace the vegetation, of a singular plant; but the tedious detail of

    leaves without flowers, and of branches without fruit, would soon exhaust the patience, and disappoint the curiosity, of the laborious student. One question, which gradually arose from the Arian controversy, may, however, be noticed, as it served to produce and discriminate the three sects, who were united only by their common aversion to the Homoousion of the Nicene synod. 1. If they were asked whether the Son was like unto the Father, the question was resolutely answered in the negative, by the heretics who adhered to the principles of Arius, or indeed to those of philosophy; which seem to establish an infinite difference between the Creator and the most excellent of his creatures. This obvious consequence was maintained by Ætius, on whom the zeal of his adversaries bestowed the surname of the Atheist. His restless and aspiring spirit urged him to try almost every profession of human life. He was successively a slave, or at least a husbandman, a travelling tinker, a goldsmith, a physician, a schoolmaster, a theologian, and at last the apostle of a new church, which was propagated by the abilities of his disciple Eunomius. Armed with texts of Scripture, and with captious syllogisms from the logic of Aristotle, the subtle Ætius had acquired the fame of an invincible disputant, whom it was impossible either to silence or to convince. Such talents engaged the friendship of the Arian bishops, till they were forced to renounce, and even to persecute, a dangerous ally, who, by the accuracy of his reasoning, had prejudiced their cause in the popular opinion, and offended the piety of their most devoted followers. 2. The omnipotence of the Creator suggested a specious and respectful solution of the likeness of the Father and the Son; and faith might humbly receive what reason could not presume to deny, that the Supreme God might communicate his infinite perfections, and create a being similar only to himself. These Arians were powerfully supported by the weight and abilities of their leaders, who had succeeded to the management of the Eusebian interest, and who occupied the principal thrones of the East. They detested, perhaps with some affectation, the impiety of Ætius; they professed to believe, either without reserve, or according to the Scriptures, that the Son was different from all other creatures, and similar

    only to the Father. But they denied, the he was either of the same, or of a similar substance; sometimes boldly justifying their dissent, and sometimes objecting to the use of the word substance, which seems to imply an adequate, or at least, a distinct, notion of the nature of the Deity. 3. The sect which deserted the doctrine of a similar substance, was the most numerous, at least in the provinces of Asia; and when the leaders of both parties were assembled in the council of Seleucia, their opinion would have prevailed by a majority of one hundred and five to forty-three bishops. The Greek word, which was chosen to express this mysterious resemblance, bears so close an affinity to the orthodox symbol, that the profane of every age have derided the furious contests which the difference of a single diphthong excited between the Homoousians and the Homoiousians. As it frequently happens, that the sounds and characters which approach the nearest to each other accidentally represent the most opposite ideas, the observation would be itself ridiculous, if it were possible to mark any real and sensible distinction between the doctrine of the Semi-Arians, as they were improperly styled, and that of the Catholics themselves. The bishop of Poitiers, who in his Phrygian exile very wisely aimed at a coalition of parties, endeavors to prove that by a pious and faithful interpretation, the Homoiousion may be reduced to a consubstantial sense. Yet he confesses that the word has a dark and suspicious aspect; and, as if darkness were congenial to theological disputes, the Semi-Arians, who advanced to the doors of the church, assailed them with the most unrelenting fury.

    The provinces of Egypt and Asia, which cultivated the language and manners of the Greeks, had deeply imbibed the venom of the Arian controversy. The familiar study of the Platonic system, a vain and argumentative disposition, a copious and flexible idiom, supplied the clergy and people of the East with an inexhaustible flow of words and distinctions; and, in the midst of their fierce contentions, they easily forgot the doubt which is recommended by philosophy, and the

    submission which is enjoined by religion. The inhabitants of the West were of a less inquisitive spirit; their passions were not so forcibly moved by invisible objects, their minds were less frequently exercised by the habits of dispute; and such was the happy ignorance of the Gallican church, that Hilary himself, above thirty years after the first general council, was still a stranger to the Nicene creed. The Latins had received the rays of divine knowledge through the dark and doubtful medium of a translation. The poverty and stubbornness of their native tongue was not always capable of affording just equivalents for the Greek terms, for the technical words of the Platonic philosophy, which had been consecrated, by the gospel or by the church, to express the mysteries of the Christian faith; and a verbal defect might introduce into the Latin theology a long train of error or perplexity. But as the western provincials had the good fortune of deriving their religion from an orthodox source, they preserved with steadiness the doctrine which they had accepted with docility; and when the Arian pestilence approached their frontiers, they were supplied with the seasonable preservative of the Homoousion, by the paternal care of the Roman pontiff. Their sentiments and their temper were displayed in the memorable synod of Rimini, which surpassed in numbers the council of Nice, since it was composed of above four hundred bishops of Italy, Africa, Spain, Gaul, Britain, and Illyricum. From the first debates it appeared, that only fourscore prelates adhered to the party, though they affected to anathematize the name and memory, of Arius. But this inferiority was compensated by the advantages of skill, of experience, and of discipline; and the minority was conducted by Valens and Ursacius, two bishops of Illyricum, who had spent their lives in the intrigues of courts and councils, and who had been trained under the Eusebian banner in the religious wars of the East. By their arguments and negotiations, they embarrassed, they confounded, they at last deceived, the honest simplicity of the Latin bishops; who suffered the palladium of the faith to be extorted from their hand by fraud and importunity, rather than by open violence. The council of Rimini was not allowed to separate, till the members had imprudently subscribed a

    captious creed, in which some expressions, susceptible of an heretical sense, were inserted in the room of the Homoousion. It was on this occasion, that, according to Jerom, the world was surprised to find itself Arian. But the bishops of the Latin provinces had no sooner reached their respective dioceses, than they discovered their mistake, and repented of their weakness. The ignominious capitulation was rejected with disdain and abhorrence; and the Homoousian standard, which had been shaken but not overthrown, was more firmly replanted in all the churches of the West.

    Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church. —

    Part IV.

    Such was the rise and progress, and such were the natural revolutions of those theological disputes, which disturbed the peace of Christianity under the reigns of Constantine and of his sons. But as those princes presumed to extend their despotism over the faith, as well as over the lives and fortunes, of their subjects, the weight of their suffrage sometimes inclined the ecclesiastical balance: and the prerogatives of the King of Heaven were settled, or changed, or modified, in the cabinet of an earthly monarch.

    The unhappy spirit of discord which pervaded the provinces of the East, interrupted the triumph of Constantine; but the emperor continued for some time to view, with cool and careless indifference, the object of the dispute. As he was yet ignorant of the difficulty of appeasing the quarrels of theologians, he addressed to the contending parties, to Alexander and to Arius, a moderating epistle; which may be ascribed, with far greater reason, to the untutored sense of a soldier and statesman, than to the dictates of any of his episcopal counsellors. He attributes the origin of the whole controversy to a trifling and subtle question, concerning an incomprehensible point of law, which was foolishly asked by

    the bishop, and imprudently resolved by the presbyter. He laments that the Christian people, who had the same God, the same religion, and the same worship, should be divided by such inconsiderable distinctions; and he seriously recommend to the clergy of Alexandria the example of the Greek philosophers; who could maintain their arguments without losing their temper, and assert their freedom without violating their friendship. The indifference and contempt of the sovereign would have been, perhaps, the most effectual method of silencing the dispute, if the popular current had been less rapid and impetuous, and if Constantine himself, in the midst of faction and fanaticism, could have preserved the calm possession of his own mind. But his ecclesiastical ministers soon contrived to seduce the impartiality of the magistrate, and to awaken the zeal of the proselyte. He was provoked by the insults which had been offered to his statues; he was alarmed by the real, as well as the imaginary magnitude of the spreading mischief; and he extinguished the hope of peace and toleration, from the moment that he assembled three hundred bishops within the walls of the same palace. The presence of the monarch swelled the importance of the debate; his attention multiplied the arguments; and he exposed his person with a patient intrepidity, which animated the valor of the combatants. Notwithstanding the applause which has been bestowed on the eloquence and sagacity of Constantine, a Roman general, whose religion might be still a subject of doubt, and whose mind had not been enlightened either by study or by inspiration, was indifferently qualified to discuss, in the Greek language, a metaphysical question, or an article of faith. But the credit of his favorite Osius, who appears to have presided in the council of Nice, might dispose the emperor in favor of the orthodox party; and a well-timed insinuation, that the same Eusebius of Nicomedia, who now protected the heretic, had lately assisted the tyrant, might exasperate him against their adversaries. The Nicene creed was ratified by Constantine; and his firm declaration, that those who resisted the divine judgment of the synod, must prepare themselves for an immediate exile, annihilated the murmurs of a feeble opposition; which, from seventeen, was

    almost instantly reduced to two, protesting bishops. Eusebius of Cæsarea yielded a reluctant and ambiguous consent to the Homoousion; and the wavering conduct of the Nicomedian Eusebius served only to delay, about three months, his disgrace and exile. The impious Arius was banished into one of the remote provinces of Illyricum; his person and disciples were branded by law with the odious name of Porphyrians; his writings were condemned to the flames, and a capital punishment was denounced against those in whose possession they should be found. The emperor had now imbibed the spirit of controversy, and the angry, sarcastic style of his edicts was designed to inspire his subjects with the hatred which he had conceived against the enemies of Christ.

    But, as if the conduct of the emperor had been guided by passion instead of principle, three years from the council of Nice were scarcely elapsed before he discovered some symptoms of mercy, and even of indulgence, towards the proscribed sect, which was secretly protected by his favorite sister. The exiles were recalled, and Eusebius, who gradually resumed his influence over the mind of Constantine, was restored to the episcopal throne, from which he had been ignominiously degraded. Arius himself was treated by the whole court with the respect which would have been due to an innocent and oppressed man. His faith was approved by the synod of Jerusalem; and the emperor seemed impatient to repair his injustice, by issuing an absolute command, that he should be solemnly admitted to the communion in the cathedral of Constantinople. On the same day, which had been fixed for the triumph of Arius, he expired; and the strange and horrid circumstances of his death might excite a suspicion, that the orthodox saints had contributed more efficaciously than by their prayers, to deliver the church from the most formidable of her enemies. The three principal leaders of the Catholics, Athanasius of Alexandria, Eustathius of Antioch, and Paul of Constantinople were deposed on various f accusations, by the sentence of numerous councils; and were afterwards banished into distant provinces by the

    first of the Christian emperors, who, in the last moments of his life, received the rites of baptism from the Arian bishop of Nicomedia. The ecclesiastical government of Constantine cannot be justified from the reproach of levity and weakness. But the credulous monarch, unskilled in the stratagems of theological warfare, might be deceived by the modest and specious professions of the heretics, whose sentiments he never perfectly understood; and while he protected Arius, and persecuted Athanasius, he still considered the council of Nice as the bulwark of the Christian faith, and the peculiar glory of his own reign.

    The sons of Constantine must have been admitted from their childhood into the rank of catechumens; but they imitated, in the delay of their baptism, the example of their father. Like him they presumed to pronounce their judgment on mysteries into which they had never been regularly initiated; and the fate of the Trinitarian controversy depended, in a great measure, on the sentiments of Constantius; who inherited the provinces of the East, and acquired the possession of the whole empire. The Arian presbyter or bishop, who had secreted for his use the testament of the deceased emperor, improved the fortunate occasion which had introduced him to the familiarity of a prince, whose public counsels were always swayed by his domestic favorites. The eunuchs and slaves diffused the spiritual poison through the palace, and the dangerous infection was communicated by the female attendants to the guards, and by the empress to her unsuspicious husband. The partiality which Constantius always expressed towards the Eusebian faction, was insensibly fortified by the dexterous management of their leaders; and his victory over the tyrant Magnentius increased his inclination, as well as ability, to employ the arms of power in the cause of Arianism. While the two armies were engaged in the plains of Mursa, and the fate of the two rivals depended on the chance of war, the son of Constantine passed the anxious moments in a church of the martyrs under the walls of the city. His spiritual comforter, Valens, the Arian bishop of

    the diocese, employed the most artful precautions to obtain such early intelligence as might secure either his favor or his escape. A secret chain of swift and trusty messengers informed him of the vicissitudes of the battle; and while the courtiers stood trembling round their affrighted master, Valens assured him that the Gallic legions gave way; and insinuated with some presence of mind, that the glorious event had been revealed to him by an angel. The grateful emperor ascribed his success to the merits and intercession of the bishop of Mursa, whose faith had deserved the public and miraculous approbation of Heaven. The Arians, who considered as their own the victory of Constantius, preferred his glory to that of his father. Cyril, bishop of Jerusalem, immediately composed the description of a celestial cross, encircled with a splendid rainbow; which during the festival of Pentecost, about the third hour of the day, had appeared over the Mount of Olives, to the edification of the devout pilgrims, and the people of the holy city. The size of the meteor was gradually magnified; and the Arian historian has ventured to affirm, that it was conspicuous to the two armies in the plains of Pannonia; and that the tyrant, who is purposely represented as an idolater, fled before the auspicious sign of orthodox Christianity.

    The sentiments of a judicious stranger, who has impartially considered the progress of civil or ecclesiastical discord, are always entitled to our notice; and a short passage of Ammianus, who served in the armies, and studied the character of Constantius, is perhaps of more value than many pages of theological invectives. “The Christian religion, which, in itself,” says that moderate historian, “is plain and simple, he confounded by the dotage of superstition. Instead of reconciling the parties by the weight of his authority, he cherished and promulgated, by verbal disputes, the differences which his vain curiosity had excited. The highways were covered with troops of bishops galloping from every side to the assemblies, which they call synods; and while they labored to reduce the whole sect to their own particular opinions, the public establishment of the posts was almost ruined by their

    hasty and repeated journeys.” Our more intimate knowledge of the ecclesiastical transactions of the reign of Constantius would furnish an ample commentary on this remarkable passage, which justifies the rational apprehensions of Athanasius, that the restless activity of the clergy, who wandered round the empire in search of the true faith, would excite the contempt and laughter of the unbelieving world. As soon as the emperor was relieved from the terrors of the civil war, he devoted the leisure of his winter quarters at Arles, Milan, Sirmium, and Constantinople, to the amusement or toils of controversy: the sword of the magistrate, and even of the tyrant, was unsheathed, to enforce the reasons of the theologian; and as he opposed the orthodox faith of Nice, it is readily confessed that his incapacity and ignorance were equal to his presumption. The eunuchs, the women, and the bishops, who governed the vain and feeble mind of the emperor, had inspired him with an insuperable dislike to the Homoousion; but his timid conscience was alarmed by the impiety of Ætius. The guilt of that atheist was aggravated by the suspicious favor of the unfortunate Gallus; and even the death of the Imperial ministers, who had been massacred at Antioch, were imputed to the suggestions of that dangerous sophist. The mind of Constantius, which could neither be moderated by reason, nor fixed by faith, was blindly impelled to either side of the dark and empty abyss, by his horror of the opposite extreme; he alternately embraced and condemned the sentiments, he successively banished and recalled the leaders, of the Arian and Semi-Arian factions. During the season of public business or festivity, he employed whole days, and even nights, in selecting the words, and weighing the syllables, which composed his fluctuating creeds. The subject of his meditations still pursued and occupied his slumbers: the incoherent dreams of the emperor were received as celestial visions, and he accepted with complacency the lofty title of bishop of bishops, from those ecclesiastics who forgot the interest of their order for the gratification of their passions. The design of establishing a uniformity of doctrine, which had engaged him to convene so many synods in Gaul, Italy, Illyricum, and Asia, was repeatedly baffled by his own levity,

    by the divisions of the Arians, and by the resistance of the Catholics; and he resolved, as the last and decisive effort, imperiously to dictate the decrees of a general council. The destructive earthquake of Nicomedia, the difficulty of finding a convenient place, and perhaps some secret motives of policy, produced an alteration in the summons. The bishops of the East were directed to meet at Seleucia, in Isauria; while those of the West held their deliberations at Rimini, on the coast of the Hadriatic; and instead of two or three deputies from each province, the whole episcopal body was ordered to march. The Eastern council, after consuming four days in fierce and unavailing debate, separated without any definitive conclusion. The council of the West was protracted till the seventh month. Taurus, the Prætorian præfect was instructed not to dismiss the prelates till they should all be united in the same opinion; and his efforts were supported by the power of banishing fifteen of the most refractory, and a promise of the consulship if he achieved so difficult an adventure. His prayers and threats, the authority of the sovereign, the sophistry of Valens and Ursacius, the distress of cold and hunger, and the tedious melancholy of a hopeless exile, at length extorted the reluctant consent of the bishops of Rimini. The deputies of the East and of the West attended the emperor in the palace of Constantinople, and he enjoyed the satisfaction of imposing on the world a profession of faith which established the likeness, without expressing the consubstantiality, of the Son of God. But the triumph of Arianism had been preceded by the removal of the orthodox clergy, whom it was impossible either to intimidate or to corrupt; and the reign of Constantius was disgraced by the unjust and ineffectual persecution of the great Athanasius.

    We have seldom an opportunity of observing, either in active or speculative life, what effect may be produced, or what obstacles may be surmounted, by the force of a single mind, when it is inflexibly applied to the pursuit of a single object. The immortal name of Athanasius will never be separated from the Catholic doctrine of the Trinity, to whose defence he

    consecrated every moment and every faculty of his being. Educated in the family of Alexander, he had vigorously opposed the early progress of the Arian heresy: he exercised the important functions of secretary under the aged prelate; and the fathers of the Nicene council beheld with surprise and respect the rising virtues of the young deacon. In a time of public danger, the dull claims of age and of rank are sometimes superseded; and within five months after his return from Nice, the deacon Athanasius was seated on the archiepiscopal throne of Egypt. He filled that eminent station above forty-six years, and his long administration was spent in a perpetual combat against the powers of Arianism. Five times was Athanasius expelled from his throne; twenty years he passed as an exile or a fugitive: and almost every province of the Roman empire was successively witness to his merit, and his sufferings in the cause of the Homoousion, which he considered as the sole pleasure and business, as the duty, and as the glory of his life. Amidst the storms of persecution, the archbishop of Alexandria was patient of labor, jealous of fame, careless of safety; and although his mind was tainted by the contagion of fanaticism, Athanasius displayed a superiority of character and abilities, which would have qualified him, far better than the degenerate sons of Constantine, for the government of a great monarchy. His learning was much less profound and extensive than that of Eusebius of Cæsarea, and his rude eloquence could not be compared with the polished oratory of Gregory of Basil; but whenever the primate of Egypt was called upon to justify his sentiments, or his conduct, his unpremeditated style, either of speaking or writing, was clear, forcible, and persuasive. He has always been revered, in the orthodox school, as one of the most accurate masters of the Christian theology; and he was supposed to possess two profane sciences, less adapted to the episcopal character, the knowledge of jurisprudence, and that of divination. Some fortunate conjectures of future events, which impartial reasoners might ascribe to the experience and judgment of Athanasius, were attributed by his friends to heavenly inspiration, and imputed by his enemies to infernal magic.

    But as Athanasius was continually engaged with the prejudices and passions of every order of men, from the monk to the emperor, the knowledge of human nature was his first and most important science. He preserved a distinct and unbroken view of a scene which was incessantly shifting; and never failed to improve those decisive moments which are irrecoverably past before they are perceived by a common eye. The archbishop of Alexandria was capable of distinguishing how far he might boldly command, and where he must dexterously insinuate; how long he might contend with power, and when he must withdraw from persecution; and while he directed the thunders of the church against heresy and rebellion, he could assume, in the bosom of his own party, the flexible and indulgent temper of a prudent leader. The election of Athanasius has not escaped the reproach of irregularity and precipitation; but the propriety of his behavior conciliated the affections both of the clergy and of the people. The Alexandrians were impatient to rise in arms for the defence of an eloquent and liberal pastor. In his distress he always derived support, or at least consolation, from the faithful attachment of his parochial clergy; and the hundred bishops of Egypt adhered, with unshaken zeal, to the cause of Athanasius. In the modest equipage which pride and policy would affect, he frequently performed the episcopal visitation of his provinces, from the mouth of the Nile to the confines of Æthiopia; familiarly conversing with the meanest of the populace, and humbly saluting the saints and hermits of the desert. Nor was it only in ecclesiastical assemblies, among men whose education and manners were similar to his own, that Athanasius displayed the ascendancy of his genius. He appeared with easy and respectful firmness in the courts of princes; and in the various turns of his prosperous and adverse fortune he never lost the confidence of his friends, or the esteem of his enemies.

    In his youth, the primate of Egypt resisted the great Constantine, who had repeatedly signified his will, that Arius

    should be restored to the Catholic communion. The emperor respected, and might forgive, this inflexible resolution; and the faction who considered Athanasius as their most formidable enemy, was constrained to dissemble their hatred, and silently to prepare an indirect and distant assault. They scattered rumors and suspicions, represented the archbishop as a proud and oppressive tyrant, and boldly accused him of violating the treaty which had been ratified in the Nicene council, with the schismatic followers of Meletius. Athanasius had openly disapproved that ignominious peace, and the emperor was disposed to believe that he had abused his ecclesiastical and civil power, to prosecute those odious sectaries: that he had sacrilegiously broken a chalice in one of their churches of Mareotis; that he had whipped or imprisoned six of their bishops; and that Arsenius, a seventh bishop of the same party, had been murdered, or at least mutilated, by the cruel hand of the primate. These charges, which affected his honor and his life, were referred by Constantine to his brother Dalmatius the censor, who resided at Antioch; the synods of Cæsarea and Tyre were successively convened; and the bishops of the East were instructed to judge the cause of Athanasius, before they proceeded to consecrate the new church of the Resurrection at Jerusalem. The primate might be conscious of his innocence; but he was sensible that the same implacable spirit which had dictated the accusation, would direct the proceeding, and pronounce the sentence. He prudently declined the tribunal of his enemies; despised the summons of the synod of Cæsarea; and, after a long and artful delay, submitted to the peremptory commands of the emperor, who threatened to punish his criminal disobedience if he refused to appear in the council of Tyre. Before Athanasius, at the head of fifty Egyptian prelates, sailed from Alexandria, he had wisely secured the alliance of the Meletians; and Arsenius himself, his imaginary victim, and his secret friend, was privately concealed in his train. The synod of Tyre was conducted by Eusebius of Cæsarea, with more passion, and with less art, than his learning and experience might promise; his numerous faction repeated the names of homicide and tyrant; and their clamors were encouraged by the seeming

    patience of Athanasius, who expected the decisive moment to produce Arsenius alive and unhurt in the midst of the assembly. The nature of the other charges did not admit of such clear and satisfactory replies; yet the archbishop was able to prove, that in the village, where he was accused of breaking a consecrated chalice, neither church nor altar nor chalice could really exist. The Arians, who had secretly determined the guilt and condemnation of their enemy, attempted, however, to disguise their injustice by the imitation of judicial forms: the synod appointed an episcopal commission of six delegates to collect evidence on the spot; and this measure which was vigorously opposed by the Egyptian bishops, opened new scenes of violence and perjury. After the return of the deputies from Alexandria, the majority of the council pronounced the final sentence of degradation and exile against the primate of Egypt. The decree, expressed in the fiercest language of malice and revenge, was communicated to the emperor and the Catholic church; and the bishops immediately resumed a mild and devout aspect, such as became their holy pilgrimage to the Sepulchre of Christ.

    Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church. —

    Part V.

    But the injustice of these ecclesiastical judges had not been countenanced by the submission, or even by the presence, of Athanasius. He resolved to make a bold and dangerous experiment, whether the throne was inaccessible to the voice of truth; and before the final sentence could be pronounced at Tyre, the intrepid primate threw himself into a bark which was ready to hoist sail for the Imperial city. The request of a formal audience might have been opposed or eluded; but Athanasius concealed his arrival, watched the moment of Constantine’s return from an adjacent villa, and boldly encountered his angry sovereign as he passed on horseback through the principal street of Constantinople. So strange an apparition

    excited his surprise and indignation; and the guards were ordered to remove the importunate suitor; but his resentment was subdued by involuntary respect; and the haughty spirit of the emperor was awed by the courage and eloquence of a bishop, who implored his justice and awakened his conscience. Constantine listened to the complaints of Athanasius with impartial and even gracious attention; the members of the synod of Tyre were summoned to justify their proceedings; and the arts of the Eusebian faction would have been confounded, if they had not aggravated the guilt of the primate, by the dexterous supposition of an unpardonable offence; a criminal design to intercept and detain the corn-fleet of Alexandria, which supplied the subsistence of the new capital. The emperor was satisfied that the peace of Egypt would be secured by the absence of a popular leader; but he refused to fill the vacancy of the archiepiscopal throne; and the sentence, which, after long hesitation, he pronounced, was that of a jealous ostracism, rather than of an ignominious exile. In the remote province of Gaul, but in the hospitable court of Treves, Athanasius passed about twenty eight months. The death of the emperor changed the face of public affairs and, amidst the general indulgence of a young reign, the primate was restored to his country by an honorable edict of the younger Constantine, who expressed a deep sense of the innocence and merit of his venerable guest.

    The death of that prince exposed Athanasius to a second persecution; and the feeble Constantius, the sovereign of the East, soon became the secret accomplice of the Eusebians. Ninety bishops of that sect or faction assembled at Antioch, under the specious pretence of dedicating the cathedral. They composed an ambiguous creed, which is faintly tinged with the colors of Semi-Arianism, and twenty-five canons, which still regulate the discipline of the orthodox Greeks. It was decided, with some appearance of equity, that a bishop, deprived by a synod, should not resume his episcopal functions till he had been absolved by the judgment of an equal synod; the law was immediately applied to the case of

    Athanasius; the council of Antioch pronounced, or rather confirmed, his degradation: a stranger, named Gregory, was seated on his throne; and Philagrius, the præfect of Egypt, was instructed to support the new primate with the civil and military powers of the province. Oppressed by the conspiracy of the Asiatic prelates, Athanasius withdrew from Alexandria, and passed three years as an exile and a suppliant on the holy threshold of the Vatican. By the assiduous study of the Latin language, he soon qualified himself to negotiate with the western clergy; his decent flattery swayed and directed the haughty Julius; the Roman pontiff was persuaded to consider his appeal as the peculiar interest of the Apostolic see: and his innocence was unanimously declared in a council of fifty bishops of Italy. At the end of three years, the primate was summoned to the court of Milan by the emperor Constans, who, in the indulgence of unlawful pleasures, still professed a lively regard for the orthodox faith. The cause of truth and justice was promoted by the influence of gold, and the ministers of Constans advised their sovereign to require the convocation of an ecclesiastical assembly, which might act as the representatives of the Catholic church. Ninety-four bishops of the West, seventy-six bishops of the East, encountered each other at Sardica, on the verge of the two empires, but in the dominions of the protector of Athanasius. Their debates soon degenerated into hostile altercations; the Asiatics, apprehensive for their personal safety, retired to Philippopolis in Thrace; and the rival synods reciprocally hurled their spiritual thunders against their enemies, whom they piously condemned as the enemies of the true God. Their decrees were published and ratified in their respective provinces: and Athanasius, who in the West was revered as a saint, was exposed as a criminal to the abhorrence of the East. The council of Sardica reveals the first symptoms of discord and schism between the Greek and Latin churches which were separated by the accidental difference of faith, and the permanent distinction of language.

    During his second exile in the West, Athanasius was

    frequently admitted to the Imperial presence; at Capua, Lodi, Milan, Verona, Padua, Aquileia, and Treves. The bishop of the diocese usually assisted at these interviews; the master of the offices stood before the veil or curtain of the sacred apartment; and the uniform moderation of the primate might be attested by these respectable witnesses, to whose evidence he solemnly appeals. Prudence would undoubtedly suggest the mild and respectful tone that became a subject and a bishop. In these familiar conferences with the sovereign of the West, Athanasius might lament the error of Constantius, but he boldly arraigned the guilt of his eunuchs and his Arian prelates; deplored the distress and danger of the Catholic church; and excited Constans to emulate the zeal and glory of his father. The emperor declared his resolution of employing the troops and treasures of Europe in the orthodox cause; and signified, by a concise and peremptory epistle to his brother Constantius, that unless he consented to the immediate restoration of Athanasius, he himself, with a fleet and army, would seat the archbishop on the throne of Alexandria. But this religious war, so horrible to nature, was prevented by the timely compliance of Constantius; and the emperor of the East condescended to solicit a reconciliation with a subject whom he had injured. Athanasius waited with decent pride, till he had received three successive epistles full of the strongest assurances of the protection, the favor, and the esteem of his sovereign; who invited him to resume his episcopal seat, and who added the humiliating precaution of engaging his principal ministers to attest the sincerity of his intentions. They were manifested in a still more public manner, by the strict orders which were despatched into Egypt to recall the adherents of Athanasius, to restore their privileges, to proclaim their innocence, and to erase from the public registers the illegal proceedings which had been obtained during the prevalence of the Eusebian faction. After every satisfaction and security had been given, which justice or even delicacy could require, the primate proceeded, by slow journeys, through the provinces of Thrace, Asia, and Syria; and his progress was marked by the abject homage of the Oriental bishops, who excited his contempt without deceiving

    his penetration. At Antioch he saw the emperor Constantius; sustained, with modest firmness, the embraces and protestations of his master, and eluded the proposal of allowing the Arians a single church at Alexandria, by claiming, in the other cities of the empire, a similar toleration for his own party; a reply which might have appeared just and moderate in the mouth of an independent prince. The entrance of the archbishop into his capital was a triumphal procession; absence and persecution had endeared him to the Alexandrians; his authority, which he exercised with rigor, was more firmly established; and his fame was diffused from Æthiopia to Britain, over the whole extent of the Christian world.

    But the subject who has reduced his prince to the necessity of dissembling, can never expect a sincere and lasting forgiveness; and the tragic fate of Constans soon deprived Athanasius of a powerful and generous protector. The civil war between the assassin and the only surviving brother of Constans, which afflicted the empire above three years, secured an interval of repose to the Catholic church; and the two contending parties were desirous to conciliate the friendship of a bishop, who, by the weight of his personal authority, might determine the fluctuating resolutions of an important province. He gave audience to the ambassadors of the tyrant, with whom he was afterwards accused of holding a secret correspondence; and the emperor Constantius repeatedly assured his dearest father, the most reverend Athanasius, that, notwithstanding the malicious rumors which were circulated by their common enemies, he had inherited the sentiments, as well as the throne, of his deceased brother. Gratitude and humanity would have disposed the primate of Egypt to deplore the untimely fate of Constans, and to abhor the guilt of Magnentius; but as he clearly understood that the apprehensions of Constantius were his only safeguard, the fervor of his prayers for the success of the righteous cause might perhaps be somewhat abated. The ruin of Athanasius was no longer contrived by the

    obscure malice of a few bigoted or angry bishops, who abused the authority of a credulous monarch. The monarch himself avowed the resolution, which he had so long suppressed, of avenging his private injuries; and the first winter after his victory, which he passed at Arles, was employed against an enemy more odious to him than the vanquished tyrant of Gaul.

    If the emperor had capriciously decreed the death of the most eminent and virtuous citizen of the republic, the cruel order would have been executed without hesitation, by the ministers of open violence or of specious injustice. The caution, the delay, the difficulty with which he proceeded in the condemnation and punishment of a popular bishop, discovered to the world that the privileges of the church had already revived a sense of order and freedom in the Roman government. The sentence which was pronounced in the synod of Tyre, and subscribed by a large majority of the Eastern bishops, had never been expressly repealed; and as Athanasius had been once degraded from his episcopal dignity by the judgment of his brethren, every subsequent act might be considered as irregular, and even criminal. But the memory of the firm and effectual support which the primate of Egypt had derived from the attachment of the Western church, engaged Constantius to suspend the execution of the sentence till he had obtained the concurrence of the Latin bishops. Two years were consumed in ecclesiastical negotiations; and the important cause between the emperor and one of his subjects was solemnly debated, first in the synod of Arles, and afterwards in the great council of Milan, which consisted of above three hundred bishops. Their integrity was gradually undermined by the arguments of the Arians, the dexterity of the eunuchs, and the pressing solicitations of a prince who gratified his revenge at the expense of his dignity, and exposed his own passions, whilst he influenced those of the clergy. Corruption, the most infallible symptom of constitutional liberty, was successfully practised; honors, gifts, and immunities were offered and accepted as the price of an

    episcopal vote; and the condemnation of the Alexandrian primate was artfully represented as the only measure which could restore the peace and union of the Catholic church. The friends of Athanasius were not, however, wanting to their leader, or to their cause. With a manly spirit, which the sanctity of their character rendered less dangerous, they maintained, in public debate, and in private conference with the emperor, the eternal obligation of religion and justice. They declared, that neither the hope of his favor, nor the fear of his displeasure, should prevail on them to join in the condemnation of an absent, an innocent, a respectable brother. They affirmed, with apparent reason, that the illegal and obsolete decrees of the council of Tyre had long since been tacitly abolished by the Imperial edicts, the honorable reestablishment of the archbishop of Alexandria, and the silence or recantation of his most clamorous adversaries. They alleged, that his innocence had been attested by the unanimous bishops of Egypt, and had been acknowledged in the councils of Rome and Sardica, by the impartial judgment of the Latin church. They deplored the hard condition of Athanasius, who, after enjoying so many years his seat, his reputation, and the seeming confidence of his sovereign, was again called upon to confute the most groundless and extravagant accusations. Their language was specious; their conduct was honorable: but in this long and obstinate contest, which fixed the eyes of the whole empire on a single bishop, the ecclesiastical factions were prepared to sacrifice truth and justice to the more interesting object of defending or removing the intrepid champion of the Nicene faith. The Arians still thought it prudent to disguise, in ambiguous language, their real sentiments and designs; but the orthodox bishops, armed with the favor of the people, and the decrees of a general council, insisted on every occasion, and particularly at Milan, that their adversaries should purge themselves from the suspicion of heresy, before they presumed to arraign the conduct of the great Athanasius.

    But the voice of reason (if reason was indeed on the side of

    Athanasius) was silenced by the clamors of a factious or venal majority; and the councils of Arles and Milan were not dissolved, till the archbishop of Alexandria had been solemnly condemned and deposed by the judgment of the Western, as well as of the Eastern, church. The bishops who had opposed, were required to subscribe, the sentence, and to unite in religious communion with the suspected leaders of the adverse party. A formulary of consent was transmitted by the messengers of state to the absent bishops: and all those who refused to submit their private opinion to the public and inspired wisdom of the councils of Arles and Milan, were immediately banished by the emperor, who affected to execute the decrees of the Catholic church. Among those prelates who led the honorable band of confessors and exiles, Liberius of Rome, Osius of Cordova, Paulinus of Treves, Dionysius of Milan, Eusebius of Vercellæ, Lucifer of Cagliari and Hilary of Poitiers, may deserve to be particularly distinguished. The eminent station of Liberius, who governed the capital of the empire; the personal merit and long experience of the venerable Osius, who was revered as the favorite of the great Constantine, and the father of the Nicene faith, placed those prelates at the head of the Latin church: and their example, either of submission or resistance, would probable be imitated by the episcopal crowd. But the repeated attempts of the emperor to seduce or to intimidate the bishops of Rome and Cordova, were for some time ineffectual. The Spaniard declared himself ready to suffer under Constantius, as he had suffered threescore years before under his grandfather Maximian. The Roman, in the presence of his sovereign, asserted the innocence of Athanasius and his own freedom. When he was banished to Beræa in Thrace, he sent back a large sum which had been offered for the accommodation of his journey; and insulted the court of Milan by the haughty remark, that the emperor and his eunuchs might want that gold to pay their soldiers and their bishops. The resolution of Liberius and Osius was at length subdued by the hardships of exile and confinement. The Roman pontiff purchased his return by some criminal compliances; and afterwards expiated his guilt by a seasonable repentance. Persuasion and violence

    were employed to extort the reluctant signature of the decrepit bishop of Cordova, whose strength was broken, and whose faculties were perhaps impaired by the weight of a hundred years; and the insolent triumph of the Arians provoked some of the orthodox party to treat with inhuman severity the character, or rather the memory, of an unfortunate old man, to whose former services Christianity itself was so deeply indebted.

    The fall of Liberius and Osius reflected a brighter lustre on the firmness of those bishops who still adhered, with unshaken fidelity, to the cause of Athanasius and religious truth. The ingenious malice of their enemies had deprived them of the benefit of mutual comfort and advice, separated those illustrious exiles into distant provinces, and carefully selected the most inhospitable spots of a great empire. Yet they soon experienced that the deserts of Libya, and the most barbarous tracts of Cappadocia, were less inhospitable than the residence of those cities in which an Arian bishop could satiate, without restraint, the exquisite rancor of theological hatred. Their consolation was derived from the consciousness of rectitude and independence, from the applause, the visits, the letters, and the liberal alms of their adherents, and from the satisfaction which they soon enjoyed of observing the intestine divisions of the adversaries of the Nicene faith. Such was the nice and capricious taste of the emperor Constantius; and so easily was he offended by the slightest deviation from his imaginary standard of Christian truth, that he persecuted, with equal zeal, those who defended the consubstantiality, those who asserted the similar substance, and those who denied the likeness of the Son of God. Three bishops, degraded and banished for those adverse opinions, might possibly meet in the same place of exile; and, according to the difference of their temper, might either pity or insult the blind enthusiasm of their antagonists, whose present sufferings would never be compensated by future happiness.

    The disgrace and exile of the orthodox bishops of the West

    were designed as so many preparatory steps to the ruin of Athanasius himself. Six-and-twenty months had elapsed, during which the Imperial court secretly labored, by the most insidious arts, to remove him from Alexandria, and to withdraw the allowance which supplied his popular liberality. But when the primate of Egypt, deserted and proscribed by the Latin church, was left destitute of any foreign support, Constantius despatched two of his secretaries with a verbal commission to announce and execute the order of his banishment. As the justice of the sentence was publicly avowed by the whole party, the only motive which could restrain Constantius from giving his messengers the sanction of a written mandate, must be imputed to his doubt of the event; and to a sense of the danger to which he might expose the second city, and the most fertile province, of the empire, if the people should persist in the resolution of defending, by force of arms, the innocence of their spiritual father. Such extreme caution afforded Athanasius a specious pretence respectfully to dispute the truth of an order, which he could not reconcile, either with the equity, or with the former declarations, of his gracious master. The civil powers of Egypt found themselves inadequate to the task of persuading or compelling the primate to abdicate his episcopal throne; and they were obliged to conclude a treaty with the popular leaders of Alexandria, by which it was stipulated, that all proceedings and all hostilities should be suspended till the emperor’s pleasure had been more distinctly ascertained. By this seeming moderation, the Catholics were deceived into a false and fatal security; while the legions of the Upper Egypt, and of Libya, advanced, by secret orders and hasty marches, to besiege, or rather to surprise, a capital habituated to sedition, and inflamed by religious zeal. The position of Alexandria, between the sea and the Lake Mareotis, facilitated the approach and landing of the troops; who were introduced into the heart of the city, before any effectual measures could be taken either to shut the gates or to occupy the important posts of defence. At the hour of midnight, twenty-three days after the signature of the treaty, Syrianus, duke of Egypt, at the head of five thousand soldiers, armed and prepared for an

    assault, unexpectedly invested the church of St. Theonas, where the archbishop, with a part of his clergy and people, performed their nocturnal devotions. The doors of the sacred edifice yielded to the impetuosity of the attack, which was accompanied with every horrid circumstance of tumult and bloodshed; but, as the bodies of the slain, and the fragments of military weapons, remained the next day an unexceptionable evidence in the possession of the Catholics, the enterprise of Syrianus may be considered as a successful irruption rather than as an absolute conquest. The other churches of the city were profaned by similar outrages; and, during at least four months, Alexandria was exposed to the insults of a licentious army, stimulated by the ecclesiastics of a hostile faction. Many of the faithful were killed; who may deserve the name of martyrs, if their deaths were neither provoked nor revenged; bishops and presbyters were treated with cruel ignominy; consecrated virgins were stripped naked, scourged and violated; the houses of wealthy citizens were plundered; and, under the mask of religious zeal, lust, avarice, and private resentment were gratified with impunity, and even with applause. The Pagans of Alexandria, who still formed a numerous and discontented party, were easily persuaded to desert a bishop whom they feared and esteemed. The hopes of some peculiar favors, and the apprehension of being involved in the general penalties of rebellion, engaged them to promise their support to the destined successor of Athanasius, the famous George of Cappadocia. The usurper, after receiving the consecration of an Arian synod, was placed on the episcopal throne by the arms of Sebastian, who had been appointed Count of Egypt for the execution of that important design. In the use, as well as in the acquisition, of power, the tyrant, George disregarded the laws of religion, of justice, and of humanity; and the same scenes of violence and scandal which had been exhibited in the capital, were repeated in more than ninety episcopal cities of Egypt. Encouraged by success, Constantius ventured to approve the conduct of his minister. By a public and passionate epistle, the emperor congratulates the deliverance of Alexandria from a popular tyrant, who deluded his blind votaries by the magic of his eloquence;

    expatiates on the virtues and piety of the most reverend George, the elected bishop; and aspires, as the patron and benefactor of the city to surpass the fame of Alexander himself. But he solemnly declares his unalterable resolution to pursue with fire and sword the seditious adherents of the wicked Athanasius, who, by flying from justice, has confessed his guilt, and escaped the ignominious death which he had so often deserved.

    Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church. —

    Part VI.

    Athanasius had indeed escaped from the most imminent dangers; and the adventures of that extraordinary man deserve and fix our attention. On the memorable night when the church of St. Theonas was invested by the troops of Syrianus, the archbishop, seated on his throne, expected, with calm and intrepid dignity, the approach of death. While the public devotion was interrupted by shouts of rage and cries of terror, he animated his trembling congregation to express their religious confidence, by chanting one of the psalms of David which celebrates the triumph of the God of Isræl over the haughty and impious tyrant of Egypt. The doors were at length burst open: a cloud of arrows was discharged among the people; the soldiers, with drawn swords, rushed forwards into the sanctuary; and the dreadful gleam of their arms was reflected by the holy luminaries which burnt round the altar. Athanasius still rejected the pious importunity of the monks and presbyters, who were attached to his person; and nobly refused to desert his episcopal station, till he had dismissed in safety the last of the congregation. The darkness and tumult of the night favored the retreat of the archbishop; and though he was oppressed by the waves of an agitated multitude, though he was thrown to the ground, and left without sense or motion, he still recovered his undaunted courage, and eluded the eager search of the soldiers, who were instructed by their Arian guides, that the head of Athanasius would be the most

    acceptable present to the emperor. From that moment the primate of Egypt disappeared from the eyes of his enemies, and remained above six years concealed in impenetrable obscurity.

    The despotic power of his implacable enemy filled the whole extent of the Roman world; and the exasperated monarch had endeavored, by a very pressing epistle to the Christian princes of Ethiopia, * to exclude Athanasius from the most remote and sequestered regions of the earth. Counts, præfects, tribunes, whole armies, were successively employed to pursue a bishop and a fugitive; the vigilance of the civil and military powers was excited by the Imperial edicts; liberal rewards were promised to the man who should produce Athanasius, either alive or dead; and the most severe penalties were denounced against those who should dare to protect the public enemy. But the deserts of Thebais were now peopled by a race of wild, yet submissive fanatics, who preferred the commands of their abbot to the laws of their sovereign. The numerous disciples of Antony and Pachomius received the fugitive primate as their father, admired the patience and humility with which he conformed to their strictest institutions, collected every word which dropped from his lips as the genuine effusions of inspired wisdom; and persuaded themselves that their prayers, their fasts, and their vigils, were less meritorious than the zeal which they expressed, and the dangers which they braved, in the defence of truth and innocence. The monasteries of Egypt were seated in lonely and desolate places, on the summit of mountains, or in the islands of the Nile; and the sacred horn or trumpet of Tabenne was the well-known signal which assembled several thousand robust and determined monks, who, for the most part, had been the peasants of the adjacent country. When their dark retreats were invaded by a military force, which it was impossible to resist, they silently stretched out their necks to the executioner; and supported their national character, that tortures could never wrest from an Egyptian the confession of a secret which he was resolved not to disclose. The archbishop

    of Alexandria, for whose safety they eagerly devoted their lives, was lost among a uniform and well-disciplined multitude; and on the nearer approach of danger, he was swiftly removed, by their officious hands, from one place of concealment to another, till he reached the formidable deserts, which the gloomy and credulous temper of superstition had peopled with dæmons and savage monsters. The retirement of Athanasius, which ended only with the life of Constantius, was spent, for the most part, in the society of the monks, who faithfully served him as guards, as secretaries, and as messengers; but the importance of maintaining a more intimate connection with the Catholic party tempted him, whenever the diligence of the pursuit was abated, to emerge from the desert, to introduce himself into Alexandria, and to trust his person to the discretion of his friends and adherents. His various adventures might have furnished the subject of a very entertaining romance. He was once secreted in a dry cistern, which he had scarcely left before he was betrayed by the treachery of a female slave; and he was once concealed in a still more extraordinary asylum, the house of a virgin, only twenty years of age, and who was celebrated in the whole city for her exquisite beauty. At the hour of midnight, as she related the story many years afterwards, she was surprised by the appearance of the archbishop in a loose undress, who, advancing with hasty steps, conjured her to afford him the protection which he had been directed by a celestial vision to seek under her hospitable roof. The pious maid accepted and preserved the sacred pledge which was intrusted to her prudence and courage. Without imparting the secret to any one, she instantly conducted Athanasius into her most secret chamber, and watched over his safety with the tenderness of a friend and the assiduity of a servant. As long as the danger continued, she regularly supplied him with books and provisions, washed his feet, managed his correspondence, and dexterously concealed from the eye of suspicion this familiar and solitary intercourse between a saint whose character required the most unblemished chastity, and a female whose charms might excite the most dangerous emotions. During the six years of persecution and exile, Athanasius repeated his

    visits to his fair and faithful companion; and the formal declaration, that he saw the councils of Rimini and Seleucia, forces us to believe that he was secretly present at the time and place of their convocation. The advantage of personally negotiating with his friends, and of observing and improving the divisions of his enemies, might justify, in a prudent statesman, so bold and dangerous an enterprise: and Alexandria was connected by trade and navigation with every seaport of the Mediterranean. From the depth of his inaccessible retreat the intrepid primate waged an incessant and offensive war against the protector of the Arians; and his seasonable writings, which were diligently circulated and eagerly perused, contributed to unite and animate the orthodox party. In his public apologies, which he addressed to the emperor himself, he sometimes affected the praise of moderation; whilst at the same time, in secret and vehement invectives, he exposed Constantius as a weak and wicked prince, the executioner of his family, the tyrant of the republic, and the Antichrist of the church. In the height of his prosperity, the victorious monarch, who had chastised the rashness of Gallus, and suppressed the revolt of Sylvanus, who had taken the diadem from the head of Vetranio, and vanquished in the field the legions of Magnentius, received from an invisible hand a wound, which he could neither heal nor revenge; and the son of Constantine was the first of the Christian princes who experienced the strength of those principles, which, in the cause of religion, could resist the most violent exertions of the civil power.

    The persecution of Athanasius, and of so many respectable bishops, who suffered for the truth of their opinions, or at least for the integrity of their conscience, was a just subject of indignation and discontent to all Christians, except those who were blindly devoted to the Arian faction. The people regretted the loss of their faithful pastors, whose banishment was usually followed by the intrusion of a stranger into the episcopal chair; and loudly complained, that the right of election was violated, and that they were condemned to obey a

    mercenary usurper, whose person was unknown, and whose principles were suspected. The Catholics might prove to the world, that they were not involved in the guilt and heresy of their ecclesiastical governor, by publicly testifying their dissent, or by totally separating themselves from his communion. The first of these methods was invented at Antioch, and practised with such success, that it was soon diffused over the Christian world. The doxology or sacred hymn, which celebrates the glory of the Trinity, is susceptible of very nice, but material, inflections; and the substance of an orthodox, or an heretical, creed, may be expressed by the difference of a disjunctive, or a copulative, particle. Alternate responses, and a more regular psalmody, were introduced into the public service by Flavianus and Diodorus, two devout and active laymen, who were attached to the Nicene faith. Under their conduct a swarm of monks issued from the adjacent desert, bands of well-disciplined singers were stationed in the cathedral of Antioch, the Glory to the Father, And the Son, And the Holy Ghost, was triumphantly chanted by a full chorus of voices; and the Catholics insulted, by the purity of their doctrine, the Arian prelate, who had usurped the throne of the venerable Eustathius. The same zeal which inspired their songs prompted the more scrupulous members of the orthodox party to form separate assemblies, which were governed by the presbyters, till the death of their exiled bishop allowed the election and consecration of a new episcopal pastor. The revolutions of the court multiplied the number of pretenders; and the same city was often disputed, under the reign of Constantius, by two, or three, or even four, bishops, who exercised their spiritual jurisdiction over their respective followers, and alternately lost and regained the temporal possessions of the church. The abuse of Christianity introduced into the Roman government new causes of tyranny and sedition; the bands of civil society were torn asunder by the fury of religious factions; and the obscure citizen, who might calmly have surveyed the elevation and fall of successive emperors, imagined and experienced, that his own life and fortune were connected with the interests of a popular ecclesiastic. The example of the two capitals, Rome and

    Constantinople, may serve to represent the state of the empire, and the temper of mankind, under the reign of the sons of Constantine.

    1. The Roman pontiff, as long as he maintained his station and his principles, was guarded by the warm attachment of a great people; and could reject with scorn the prayers, the menaces, and the oblations of an heretical prince. When the eunuchs had secretly pronounced the exile of Liberius, the well-grounded apprehension of a tumult engaged them to use the utmost precautions in the execution of the sentence. The capital was invested on every side, and the præfect was commanded to seize the person of the bishop, either by stratagem or by open force. The order was obeyed, and Liberius, with the greatest difficulty, at the hour of midnight, was swiftly conveyed beyond the reach of the Roman people, before their consternation was turned into rage. As soon as they were informed of his banishment into Thrace, a general assembly was convened, and the clergy of Rome bound themselves, by a public and solemn oath, never to desert their bishop, never to acknowledge the usurper Fælix; who, by the influence of the eunuchs, had been irregularly chosen and consecrated within the walls of a profane palace. At the end of two years, their pious obstinacy subsisted entire and unshaken; and when Constantius visited Rome, he was assailed by the importunate solicitations of a people, who had preserved, as the last remnant of their ancient freedom, the right of treating their sovereign with familiar insolence. The wives of many of the senators and most honorable citizens, after pressing their husbands to intercede in favor of Liberius, were advised to undertake a commission, which in their hands would be less dangerous, and might prove more successful. The emperor received with politeness these female deputies, whose wealth and dignity were displayed in the magnificence of their dress and ornaments: he admired their inflexible resolution of following their beloved pastor to the most distant regions of the earth; and consented that the two bishops, Liberius and Fælix, should govern in peace their respective

    congregations. But the ideas of toleration were so repugnant to the practice, and even to the sentiments, of those times, that when the answer of Constantius was publicly read in the Circus of Rome, so reasonable a project of accommodation was rejected with contempt and ridicule. The eager vehemence which animated the spectators in the decisive moment of a horse-race, was now directed towards a different object; and the Circus resounded with the shout of thousands, who repeatedly exclaimed, “One God, One Christ, One Bishop!” The zeal of the Roman people in the cause of Liberius was not confined to words alone; and the dangerous and bloody sedition which they excited soon after the departure of Constantius determined that prince to accept the submission of the exiled prelate, and to restore him to the undivided dominion of the capital. After some ineffectual resistance, his rival was expelled from the city by the permission of the emperor and the power of the opposite faction; the adherents of Fælix were inhumanly murdered in the streets, in the public places, in the baths, and even in the churches; and the face of Rome, upon the return of a Christian bishop, renewed the horrid image of the massacres of Marius, and the proscriptions of Sylla.

    1. Notwithstanding the rapid increase of Christians under the reign of the Flavian family, Rome, Alexandria, and the other great cities of the empire, still contained a strong and powerful faction of Infidels, who envied the prosperity, and who ridiculed, even in their theatres, the theological disputes of the church. Constantinople alone enjoyed the advantage of being born and educated in the bosom of the faith. The capital of the East had never been polluted by the worship of idols; and the whole body of the people had deeply imbibed the opinions, the virtues, and the passions, which distinguished the Christians of that age from the rest of mankind. After the death of Alexander, the episcopal throne was disputed by Paul and Macedonius. By their zeal and abilities they both deserved the eminent station to which they aspired; and if the moral character of Macedonius was less exceptionable, his

    competitor had the advantage of a prior election and a more orthodox doctrine. His firm attachment to the Nicene creed, which has given Paul a place in the calendar among saints and martyrs, exposed him to the resentment of the Arians. In the space of fourteen years he was five times driven from his throne; to which he was more frequently restored by the violence of the people, than by the permission of the prince; and the power of Macedonius could be secured only by the death of his rival. The unfortunate Paul was dragged in chains from the sandy deserts of Mesopotamia to the most desolate places of Mount Taurus, confined in a dark and narrow dungeon, left six days without food, and at length strangled, by the order of Philip, one of the principal ministers of the emperor Constantius. The first blood which stained the new capital was spilt in this ecclesiastical contest; and many persons were slain on both sides, in the furious and obstinate seditions of the people. The commission of enforcing a sentence of banishment against Paul had been intrusted to Hermogenes, the master-general of the cavalry; but the execution of it was fatal to himself. The Catholics rose in the defence of their bishop; the palace of Hermogenes was consumed; the first military officer of the empire was dragged by the heels through the streets of Constantinople, and, after he expired, his lifeless corpse was exposed to their wanton insults. The fate of Hermogenes instructed Philip, the Prætorian pr æfect, to act with more precaution on a similar occasion. In the most gentle and honorable terms, he required the attendance of Paul in the baths of Zeuxippus, which had a private communication with the palace and the sea. A vessel, which lay ready at the garden stairs, immediately hoisted sail; and, while the people were still ignorant of the meditated sacrilege, their bishop was already embarked on his voyage to Thessalonica. They soon beheld, with surprise and indignation, the gates of the palace thrown open, and the usurper Macedonius seated by the side of the præfect on a lofty chariot, which was surrounded by troops of guards with drawn swords. The military procession advanced towards the cathedral; the Arians and the Catholics eagerly rushed to occupy that important post; and three thousand one hundred

    and fifty persons lost their lives in the confusion of the tumult. Macedonius, who was supported by a regular force, obtained a decisive victory; but his reign was disturbed by clamor and sedition; and the causes which appeared the least connected with the subject of dispute, were sufficient to nourish and to kindle the flame of civil discord. As the chapel in which the body of the great Constantine had been deposited was in a ruinous condition, the bishop transported those venerable remains into the church of St. Acacius. This prudent and even pious measure was represented as a wicked profanation by the whole party which adhered to the Homoousian doctrine. The factions immediately flew to arms, the consecrated ground was used as their field of battle; and one of the ecclesiastical historians has observed, as a real fact, not as a figure of rhetoric, that the well before the church overflowed with a stream of blood, which filled the porticos and the adjacent courts. The writer who should impute these tumults solely to a religious principle, would betray a very imperfect knowledge of human nature; yet it must be confessed that the motive which misled the sincerity of zeal, and the pretence which disguised the licentiousness of passion, suppressed the remorse which, in another cause, would have succeeded to the rage of the Christians at Constantinople.

    Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church. —

    Part VII.

    The cruel and arbitrary disposition of Constantius, which did not always require the provocations of guilt and resistance, was justly exasperated by the tumults of his capital, and the criminal behavior of a faction, which opposed the authority and religion of their sovereign. The ordinary punishments of death, exile, and confiscation, were inflicted with partial vigor; and the Greeks still revere the holy memory of two clerks, a reader, and a sub-deacon, who were accused of the murder of Hermogenes, and beheaded at the gates of Constantinople. By an edict of Constantius against the Catholics which has not

    been judged worthy of a place in the Theodosian code, those who refused to communicate with the Arian bishops, and particularly with Macedonius, were deprived of the immunities of ecclesiastics, and of the rights of Christians; they were compelled to relinquish the possession of the churches; and were strictly prohibited from holding their assemblies within the walls of the city. The execution of this unjust law, in the provinces of Thrace and Asia Minor, was committed to the zeal of Macedonius; the civil and military powers were directed to obey his commands; and the cruelties exercised by this Semi-Arian tyrant in the support of the Homoiousion, exceeded the commission, and disgraced the reign, of Constantius. The sacraments of the church were administered to the reluctant victims, who denied the vocation, and abhorred the principles, of Macedonius. The rites of baptism were conferred on women and children, who, for that purpose, had been torn from the arms of their friends and parents; the mouths of the communicants were held open by a wooden engine, while the consecrated bread was forced down their throat; the breasts of tender virgins were either burnt with red-hot egg-shells, or inhumanly compressed between sharp and heavy boards. The Novatians of Constantinople and the adjacent country, by their firm attachment to the Homoousian standard, deserved to be confounded with the Catholics themselves. Macedonius was informed, that a large district of Paphlagonia was almost entirely inhabited by those sectaries. He resolved either to convert or to extirpate them; and as he distrusted, on this occasion, the efficacy of an ecclesiastical mission, he commanded a body of four thousand legionaries to march against the rebels, and to reduce the territory of Mantinium under his spiritual dominion. The Novatian peasants, animated by despair and religious fury, boldly encountered the invaders of their country; and though many of the Paphlagonians were slain, the Roman legions were vanquished by an irregular multitude, armed only with scythes and axes; and, except a few who escaped by an ignominious flight, four thousand soldiers were left dead on the field of battle. The successor of Constantius has expressed, in a concise but lively manner, some of the theological calamities which afflicted the

    empire, and more especially the East, in the reign of a prince who was the slave of his own passions, and of those of his eunuchs: “Many were imprisoned, and persecuted, and driven into exile. Whole troops of those who are styled heretics, were massacred, particularly at Cyzicus, and at Samosata. In Paphlagonia, Bithynia, Galatia, and in many other provinces, towns and villages were laid waste, and utterly destroyed.

    While the flames of the Arian controversy consumed the vitals of the empire, the African provinces were infested by their peculiar enemies, the savage fanatics, who, under the name of Circumcellions, formed the strength and scandal of the Donatist party. The severe execution of the laws of Constantine had excited a spirit of discontent and resistance, the strenuous efforts of his son Constans, to restore the unity of the church, exasperated the sentiments of mutual hatred, which had first occasioned the separation; and the methods of force and corruption employed by the two Imperial commissioners, Paul and Macarius, furnished the schismatics with a specious contrast between the maxims of the apostles and the conduct of their pretended successors. The peasants who inhabited the villages of Numidia and Mauritania, were a ferocious race, who had been imperfectly reduced under the authority of the Roman laws; who were imperfectly converted to the Christian faith; but who were actuated by a blind and furious enthusiasm in the cause of their Donatist teachers. They indignantly supported the exile of their bishops, the demolition of their churches, and the interruption of their secret assemblies. The violence of the officers of justice, who were usually sustained by a military guard, was sometimes repelled with equal violence; and the blood of some popular ecclesiastics, which had been shed in the quarrel, inflamed their rude followers with an eager desire of revenging the death of these holy martyrs. By their own cruelty and rashness, the ministers of persecution sometimes provoked their fate; and the guilt of an accidental tumult precipitated the criminals into despair and rebellion. Driven from their native villages, the Donatist peasants assembled in formidable gangs on the

    edge of the Getulian desert; and readily exchanged the habits of labor for a life of idleness and rapine, which was consecrated by the name of religion, and faintly condemned by the doctors of the sect. The leaders of the Circumcellions assumed the title of captains of the saints; their principal weapon, as they were indifferently provided with swords and spears, was a huge and weighty club, which they termed an Israelite; and the well-known sound of “Praise be to God,” which they used as their cry of war, diffused consternation over the unarmed provinces of Africa. At first their depredations were colored by the plea of necessity; but they soon exceeded the measure of subsistence, indulged without control their intemperance and avarice, burnt the villages which they had pillaged, and reigned the licentious tyrants of the open country. The occupations of husbandry, and the administration of justice, were interrupted; and as the Circumcellions pretended to restore the primitive equality of mankind, and to reform the abuses of civil society, they opened a secure asylum for the slaves and debtors, who flocked in crowds to their holy standard. When they were not resisted, they usually contented themselves with plunder, but the slightest opposition provoked them to acts of violence and murder; and some Catholic priests, who had imprudently signalized their zeal, were tortured by the fanatics with the most refined and wanton barbarity. The spirit of the Circumcellions was not always exerted against their defenceless enemies; they engaged, and sometimes defeated, the troops of the province; and in the bloody action of Bagai, they attacked in the open field, but with unsuccessful valor, an advanced guard of the Imperial cavalry. The Donatists who were taken in arms, received, and they soon deserved, the same treatment which might have been shown to the wild beasts of the desert. The captives died, without a murmur, either by the sword, the axe, or the fire; and the measures of retaliation were multiplied in a rapid proportion, which aggravated the horrors of rebellion, and excluded the hope of mutual forgiveness. In the beginning of the present century, the example of the Circumcellions has been renewed in the persecution, the boldness, the crimes, and the enthusiasm of

    the Camisards; and if the fanatics of Languedoc surpassed those of Numidia, by their military achievements, the Africans maintained their fierce independence with more resolution and perseverance.

    Such disorders are the natural effects of religious tyranny, but the rage of the Donatists was inflamed by a frenzy of a very extraordinary kind; and which, if it really prevailed among them in so extravagant a degree, cannot surely be paralleled in any country or in any age. Many of these fanatics were possessed with the horror of life, and the desire of martyrdom; and they deemed it of little moment by what means, or by what hands, they perished, if their conduct was sanctified by the intention of devoting themselves to the glory of the true faith, and the hope of eternal happiness. Sometimes they rudely disturbed the festivals, and profaned the temples of Paganism, with the design of exciting the most zealous of the idolaters to revenge the insulted honor of their gods. They sometimes forced their way into the courts of justice, and compelled the affrighted judge to give orders for their immediate execution. They frequently stopped travellers on the public highways, and obliged them to inflict the stroke of martyrdom, by the promise of a reward, if they consented, and by the threat of instant death, if they refused to grant so very singular a favor. When they were disappointed of every other resource, they announced the day on which, in the presence of their friends and brethren, they should east themselves headlong from some lofty rock; and many precipices were shown, which had acquired fame by the number of religious suicides. In the actions of these desperate enthusiasts, who were admired by one party as the martyrs of God, and abhorred by the other as the victims of Satan, an impartial philosopher may discover the influence and the last abuse of that inflexible spirit which was originally derived from the character and principles of the Jewish nation.

    The simple narrative of the intestine divisions, which distracted the peace, and dishonored the triumph, of the

    church, will confirm the remark of a Pagan historian, and justify the complaint of a venerable bishop. The experience of Ammianus had convinced him, that the enmity of the Christians towards each other, surpassed the fury of savage beasts against man; and Gregory Nazianzen most pathetically laments, that the kingdom of heaven was converted, by discord, into the image of chaos, of a nocturnal tempest, and of hell itself. The fierce and partial writers of the times, ascribing all virtue to themselves, and imputing all guilt to their adversaries, have painted the battle of the angels and dæmons. Our calmer reason will reject such pure and perfect monsters of vice or sanctity, and will impute an equal, or at least an indiscriminate, measure of good and evil to the hostile sectaries, who assumed and bestowed the appellations of orthodox and heretics. They had been educated in the same religion and the same civil society. Their hopes and fears in the present, or in a future life, were balanced in the same proportion. On either side, the error might be innocent, the faith sincere, the practice meritorious or corrupt. Their passions were excited by similar objects; and they might alternately abuse the favor of the court, or of the people. The metaphysical opinions of the Athanasians and the Arians could not influence their moral character; and they were alike actuated by the intolerant spirit which has been extracted from the pure and simple maxims of the gospel.

    A modern writer, who, with a just confidence, has prefixed to his own history the honorable epithets of political and philosophical, accuses the timid prudence of Montesquieu, for neglecting to enumerate, among the causes of the decline of the empire, a law of Constantine, by which the exercise of the Pagan worship was absolutely suppressed, and a considerable part of his subjects was left destitute of priests, of temples, and of any public religion. The zeal of the philosophic historian for the rights of mankind, has induced him to acquiesce in the ambiguous testimony of those ecclesiastics, who have too lightly ascribed to their favorite hero the merit of a general persecution. Instead of alleging this imaginary law, which

    would have blazed in the front of the Imperial codes, we may safely appeal to the original epistle, which Constantine addressed to the followers of the ancient religion; at a time when he no longer disguised his conversion, nor dreaded the rivals of his throne. He invites and exhorts, in the most pressing terms, the subjects of the Roman empire to imitate the example of their master; but he declares, that those who still refuse to open their eyes to the celestial light, may freely enjoy their temples and their fancied gods. A report, that the ceremonies of paganism were suppressed, is formally contradicted by the emperor himself, who wisely assigns, as the principle of his moderation, the invincible force of habit, of prejudice, and of superstition. Without violating the sanctity of his promise, without alarming the fears of the Pagans, the artful monarch advanced, by slow and cautious steps, to undermine the irregular and decayed fabric of polytheism. The partial acts of severity which he occasionally exercised, though they were secretly promoted by a Christian zeal, were colored by the fairest pretences of justice and the public good; and while Constantine designed to ruin the foundations, he seemed to reform the abuses, of the ancient religion. After the example of the wisest of his predecessors, he condemned, under the most rigorous penalties, the occult and impious arts of divination; which excited the vain hopes, and sometimes the criminal attempts, of those who were discontented with their present condition. An ignominious silence was imposed on the oracles, which had been publicly convicted of fraud and falsehood; the effeminate priests of the Nile were abolished; and Constantine discharged the duties of a Roman censor, when he gave orders for the demolition of several temples of Phnicia; in which every mode of prostitution was devoutly practised in the face of day, and to the honor of Venus. The Imperial city of Constantinople was, in some measure, raised at the expense, and was adorned with the spoils, of the opulent temples of Greece and Asia; the sacred property was confiscated; the statues of gods and heroes were transported, with rude familiarity, among a people who considered them as objects, not of adoration, but of curiosity; the gold and silver were restored to circulation; and the magistrates, the bishops,

    and the eunuchs, improved the fortunate occasion of gratifying, at once, their zeal, their avarice, and their resentment. But these depredations were confined to a small part of the Roman world; and the provinces had been long since accustomed to endure the same sacrilegious rapine, from the tyranny of princes and proconsuls, who could not be suspected of any design to subvert the established religion.

    The sons of Constantine trod in the footsteps of their father, with more zeal, and with less discretion. The pretences of rapine and oppression were insensibly multiplied; every indulgence was shown to the illegal behavior of the Christians; every doubt was explained to the disadvantage of Paganism; and the demolition of the temples was celebrated as one of the auspicious events of the reign of Constans and Constantius. The name of Constantius is prefixed to a concise law, which might have superseded the necessity of any future prohibitions. “It is our pleasure, that in all places, and in all cities, the temples be immediately shut, and carefully guarded, that none may have the power of offending. It is likewise our pleasure, that all our subjects should abstain from sacrifices. If any one should be guilty of such an act, let him feel the sword of vengeance, and after his execution, let his property be confiscated to the public use. We denounce the same penalties against the governors of the provinces, if they neglect to punish the criminals.” But there is the strongest reason to believe, that this formidable edict was either composed without being published, or was published without being executed. The evidence of facts, and the monuments which are still extant of brass and marble, continue to prove the public exercise of the Pagan worship during the whole reign of the sons of Constantine. In the East, as well as in the West, in cities, as well as in the country, a great number of temples were respected, or at least were spared; and the devout multitude still enjoyed the luxury of sacrifices, of festivals, and of processions, by the permission, or by the connivance, of the civil government. About four years after the supposed date of this bloody edict, Constantius visited the temples of Rome;

    and the decency of his behavior is recommended by a pagan orator as an example worthy of the imitation of succeeding princes. “That emperor,” says Symmachus, “suffered the privileges of the vestal virgins to remain inviolate; he bestowed the sacerdotal dignities on the nobles of Rome, granted the customary allowance to defray the expenses of the public rites and sacrifices; and, though he had embraced a different religion, he never attempted to deprive the empire of the sacred worship of antiquity.” The senate still presumed to consecrate, by solemn decrees, the divine memory of their sovereigns; and Constantine himself was associated, after his death, to those gods whom he had renounced and insulted during his life. The title, the ensigns, the prerogatives, of sovereign pontiff, which had been instituted by Numa, and assumed by Augustus, were accepted, without hesitation, by seven Christian emperors; who were invested with a more absolute authority over the religion which they had deserted, than over that which they professed.

    The divisions of Christianity suspended the ruin of Paganism; and the holy war against the infidels was less vigorously prosecuted by princes and bishops, who were more immediately alarmed by the guilt and danger of domestic rebellion. The extirpation of idolatry might have been justified by the established principles of intolerance: but the hostile sects, which alternately reigned in the Imperial court were mutually apprehensive of alienating, and perhaps exasperating, the minds of a powerful, though declining faction. Every motive of authority and fashion, of interest and reason, now militated on the side of Christianity; but two or three generations elapsed, before their victorious influence was universally felt. The religion which had so long and so lately been established in the Roman empire was still revered by a numerous people, less attached indeed to speculative opinion, than to ancient custom. The honors of the state and army were indifferently bestowed on all the subjects of Constantine and Constantius; and a considerable portion of knowledge and wealth and valor was still engaged in the

    service of polytheism. The superstition of the senator and of the peasant, of the poet and the philosopher, was derived from very different causes, but they met with equal devotion in the temples of the gods. Their zeal was insensibly provoked by the insulting triumph of a proscribed sect; and their hopes were revived by the well-grounded confidence, that the presumptive heir of the empire, a young and valiant hero, who had delivered Gaul from the arms of the Barbarians, had secretly embraced the religion of his ancestors.

    Chapter XXII:

    Julian Declared Emperor.

    Part I

    Julian Is Declared Emperor By The Legions Of Gaul. — His March And Success. — The Death Of Constantius. — Civil Administration Of Julian.

    While the Romans languished under the ignominious tyranny of eunuchs and bishops, the praises of Julian were repeated with transport in every part of the empire, except in the palace of Constantius. The barbarians of Germany had felt, and still dreaded, the arms of the young Cæsar; his soldiers were the companions of his victory; the grateful provincials enjoyed the blessings of his reign; but the favorites, who had opposed his elevation, were offended by his virtues; and they justly considered the friend of the people as the enemy of the court. As long as the fame of Julian was doubtful, the buffoons of the palace, who were skilled in the language of satire, tried the efficacy of those arts which they had so often practised with success. They easily discovered, that his simplicity was not exempt from affectation: the ridiculous epithets of a hairy savage, of an ape invested with the purple, were applied to the dress and person of the philosophic warrior; and his modest despatches were stigmatized as the vain and elaborate fictions of a loquacious Greek, a speculative soldier, who had studied the art of war amidst the groves of the academy. The voice of malicious folly was at length silenced by the shouts of victory;

    the conqueror of the Franks and Alemanni could no longer be painted as an object of contempt; and the monarch himself was meanly ambitious of stealing from his lieutenant the honorable reward of his labors. In the letters crowned with laurel, which, according to ancient custom, were addressed to the provinces, the name of Julian was omitted. “Constantius had made his dispositions in person; hehad signalized his valor in the foremost ranks; his military conduct had secured the victory; and the captive king of the barbarians was presented to him on the field of battle,” from which he was at that time distant about forty days’ journey. So extravagant a fable was incapable, however, of deceiving the public credulity, or even of satisfying the pride of the emperor himself. Secretly conscious that the applause and favor of the Romans accompanied the rising fortunes of Julian, his discontented mind was prepared to receive the subtle poison of those artful sycophants, who colored their mischievous designs with the fairest appearances of truth and candor. Instead of depreciating the merits of Julian, they acknowledged, and even exaggerated, his popular fame, superior talents, and important services. But they darkly insinuated, that the virtues of the Cæsar might instantly be converted into the most dangerous crimes, if the inconstant multitude should prefer their inclinations to their duty; or if the general of a victorious army should be tempted from his allegiance by the hopes of revenge and independent greatness. The personal fears of Constantius were interpreted by his council as a laudable anxiety for the public safety; whilst in private, and perhaps in his own breast, he disguised, under the less odious appellation of fear, the sentiments of hatred and envy, which he had secretly conceived for the inimitable virtues of Julian.

    The apparent tranquillity of Gaul, and the imminent danger of the eastern provinces, offered a specious pretence for the design which was artfully concerted by the Imperial ministers. They resolved to disarm the Cæsar; to recall those faithful troops who guarded his person and dignity; and to employ, in a distant war against the Persian monarch, the hardy veterans

    who had vanquished, on the banks of the Rhine, the fiercest nations of Germany. While Julian used the laborious hours of his winter quarters at Paris in the administration of power, which, in his hands, was the exercise of virtue, he was surprised by the hasty arrival of a tribune and a notary, with positive orders, from the emperor, which they were directed to execute, and he was commanded not to oppose. Constantius signified his pleasure, that four entire legions, the Celtæ, and Petulants, the Heruli, and the Batavians, should be separated from the standard of Julian, under which they had acquired their fame and discipline; that in each of the remaining bands three hundred of the bravest youths should be selected; and that this numerous detachment, the strength of the Gallic army, should instantly begin their march, and exert their utmost diligence to arrive, before the opening of the campaign, on the frontiers of Persia. The Cæsar foresaw and lamented the consequences of this fatal mandate. Most of the auxiliaries, who engaged their voluntary service, had stipulated, that they should never be obliged to pass the Alps. The public faith of Rome, and the personal honor of Julian, had been pledged for the observance of this condition. Such an act of treachery and oppression would destroy the confidence, and excite the resentment, of the independent warriors of Germany, who considered truth as the noblest of their virtues, and freedom as the most valuable of their possessions. The legionaries, who enjoyed the title and privileges of Romans, were enlisted for the general defence of the republic; but those mercenary troops heard with cold indifference the antiquated names of the republic and of Rome. Attached, either from birth or long habit, to the climate and manners of Gaul, they loved and admired Julian; they despised, and perhaps hated, the emperor; they dreaded the laborious march, the Persian arrows, and the burning deserts of Asia. They claimed as their own the country which they had saved; and excused their want of spirit, by pleading the sacred and more immediate duty of protecting their families and friends. The apprehensions of the Gauls were derived from the knowledge of the impending and inevitable danger. As soon as the provinces were exhausted of their military strength, the

    Germans would violate a treaty which had been imposed on their fears; and notwithstanding the abilities and valor of Julian, the general of a nominal army, to whom the public calamities would be imputed, must find himself, after a vain resistance, either a prisoner in the camp of the barbarians, or a criminal in the palace of Constantius. If Julian complied with the orders which he had received, he subscribed his own destruction, and that of a people who deserved his affection. But a positive refusal was an act of rebellion, and a declaration of war. The inexorable jealousy of the emperor, the peremptory, and perhaps insidious, nature of his commands, left not any room for a fair apology, or candid interpretation; and the dependent station of the Cæsar scarcely allowed him to pause or to deliberate. Solitude increased the perplexity of Julian; he could no longer apply to the faithful counsels of Sallust, who had been removed from his office by the judicious malice of the eunuchs: he could not even enforce his representations by the concurrence of the ministers, who would have been afraid or ashamed to approve the ruin of Gaul. The moment had been chosen, when Lupicinus, the general of the cavalry, was despatched into Britain, to repulse the inroads of the Scots and Picts; and Florentius was occupied at Vienna by the assessment of the tribute. The latter, a crafty and corrupt statesman, declining to assume a responsible part on this dangerous occasion, eluded the pressing and repeated invitations of Julian, who represented to him, that in every important measure, the presence of the præfect was indispensable in the council of the prince. In the mean while the Cæsar was oppressed by the rude and importunate solicitations of the Imperial messengers, who presumed to suggest, that if he expected the return of his ministers, he would charge himself with the guilt of the delay, and reserve for them the merit of the execution. Unable to resist, unwilling to comply, Julian expressed, in the most serious terms, his wish, and even his intention, of resigning the purple, which he could not preserve with honor, but which he could not abdicate with safety.

    After a painful conflict, Julian was compelled to acknowledge, that obedience was the virtue of the most eminent subject, and that the sovereign alone was entitled to judge of the public welfare. He issued the necessary orders for carrying into execution the commands of Constantius; a part of the troops began their march for the Alps; and the detachments from the several garrisons moved towards their respective places of assembly. They advanced with difficulty through the trembling and affrighted crowds of provincials, who attempted to excite their pity by silent despair, or loud lamentations, while the wives of the soldiers, holding their infants in their arms, accused the desertion of their husbands, in the mixed language of grief, of tenderness, and of indignation. This scene of general distress afflicted the humanity of the Cæsar; he granted a sufficient number of post-wagons to transport the wives and families of the soldiers, endeavored to alleviate the hardships which he was constrained to inflict, and increased, by the most laudable arts, his own popularity, and the discontent of the exiled troops. The grief of an armed multitude is soon converted into rage; their licentious murmurs, which every hour were communicated from tent to tent with more boldness and effect, prepared their minds for the most daring acts of sedition; and by the connivance of their tribunes, a seasonable libel was secretly dispersed, which painted in lively colors the disgrace of the Cæsar, the oppression of the Gallic army, and the feeble vices of the tyrant of Asia. The servants of Constantius were astonished and alarmed by the progress of this dangerous spirit. They pressed the Cæsar to hasten the departure of the troops; but they imprudently rejected the honest and judicious advice of Julian; who proposed that they should not march through Paris, and suggested the danger and temptation of a last interview.

    As soon as the approach of the troops was announced, the Cæsar went out to meet them, and ascended his tribunal, which had been erected in a plain before the gates of the city.

    After distinguishing the officers and soldiers, who by their rank or merit deserved a peculiar attention, Julian addressed himself in a studied oration to the surrounding multitude: he celebrated their exploits with grateful applause; encouraged them to accept, with alacrity, the honor of serving under the eye of a powerful and liberal monarch; and admonished them, that the commands of Augustus required an instant and cheerful obedience. The soldiers, who were apprehensive of offending their general by an indecent clamor, or of belying their sentiments by false and venal acclamations, maintained an obstinate silence; and after a short pause, were dismissed to their quarters. The principal officers were entertained by the Cæsar, who professed, in the warmest language of friendship, his desire and his inability to reward, according to their deserts, the brave companions of his victories. They retired from the feast, full of grief and perplexity; and lamented the hardship of their fate, which tore them from their beloved general and their native country. The only expedient which could prevent their separation was boldly agitated and approved the popular resentment was insensibly moulded into a regular conspiracy; their just reasons of complaint were heightened by passion, and their passions were inflamed by wine; as, on the eve of their departure, the troops were indulged in licentious festivity. At the hour of midnight, the impetuous multitude, with swords, and bows, and torches in their hands, rushed into the suburbs; encompassed the palace; and, careless of future dangers, pronounced the fatal and irrevocable words, Julian Augustus! The prince, whose anxious suspense was interrupted by their disorderly acclamations, secured the doors against their intrusion; and as long as it was in his power, secluded his person and dignity from the accidents of a nocturnal tumult. At the dawn of day, the soldiers, whose zeal was irritated by opposition, forcibly entered the palace, seized, with respectful violence, the object of their choice, guarded Julian with drawn swords through the streets of Paris, placed him on the tribunal, and with repeated shouts saluted him as their emperor. Prudence, as well as loyalty, inculcated the propriety of resisting their treasonable designs; and of preparing, for his oppressed virtue, the excuse

    of violence. Addressing himself by turns to the multitude and to individuals, he sometimes implored their mercy, and sometimes expressed his indignation; conjured them not to sully the fame of their immortal victories; and ventured to promise, that if they would immediately return to their allegiance, he would undertake to obtain from the emperor not only a free and gracious pardon, but even the revocation of the orders which had excited their resentment. But the soldiers, who were conscious of their guilt, chose rather to depend on the gratitude of Julian, than on the clemency of the emperor. Their zeal was insensibly turned into impatience, and their impatience into rage. The inflexible Cæsar sustained, till the third hour of the day, their prayers, their reproaches, and their menaces; nor did he yield, till he had been repeatedly assured, that if he wished to live, he must consent to reign. He was exalted on a shield in the presence, and amidst the unanimous acclamations, of the troops; a rich military collar, which was offered by chance, supplied the want of a diadem; the ceremony was concluded by the promise of a moderate donative; and the new emperor, overwhelmed with real or affected grief retired into the most secret recesses of his apartment.

    The grief of Julian could proceed only from his innocence; out his innocence must appear extremely doubtful in the eyes of those who have learned to suspect the motives and the professions of princes. His lively and active mind was susceptible of the various impressions of hope and fear, of gratitude and revenge, of duty and of ambition, of the love of fame, and of the fear of reproach. But it is impossible for us to calculate the respective weight and operation of these sentiments; or to ascertain the principles of action which might escape the observation, while they guided, or rather impelled, the steps of Julian himself. The discontent of the troops was produced by the malice of his enemies; their tumult was the natural effect of interest and of passion; and if Julian had tried to conceal a deep design under the appearances of chance, he must have employed the most

    consummate artifice without necessity, and probably without success. He solemnly declares, in the presence of Jupiter, of the Sun, of Mars, of Minerva, and of all the other deities, that till the close of the evening which preceded his elevation, he was utterly ignorant of the designs of the soldiers; and it may seem ungenerous to distrust the honor of a hero and the truth of a philosopher. Yet the superstitious confidence that Constantius was the enemy, and that he himself was the favorite, of the gods, might prompt him to desire, to solicit, and even to hasten the auspicious moment of his reign, which was predestined to restore the ancient religion of mankind. When Julian had received the intelligence of the conspiracy, he resigned himself to a short slumber; and afterwards related to his friends that he had seen the genius of the empire waiting with some impatience at his door, pressing for admittance, and reproaching his want of spirit and ambition. Astonished and perplexed, he addressed his prayers to the great Jupiter, who immediately signified, by a clear and manifest omen, that he should submit to the will of heaven and of the army. The conduct which disclaims the ordinary maxims of reason, excites our suspicion and eludes our inquiry. Whenever the spirit of fanaticism, at once so credulous and so crafty, has insinuated itself into a noble mind, it insensibly corrodes the vital principles of virtue and veracity.

    To moderate the zeal of his party, to protect the persons of his enemies, to defeat and to despise the secret enterprises which were formed against his life and dignity, were the cares which employed the first days of the reign of the new emperor. Although he was firmly resolved to maintain the station which he had assumed, he was still desirous of saving his country from the calamities of civil war, of declining a contest with the superior forces of Constantius, and of preserving his own character from the reproach of perfidy and ingratitude. Adorned with the ensigns of military and imperial pomp, Julian showed himself in the field of Mars to the soldiers, who glowed with ardent enthusiasm in the cause of their pupil,

    their leader, and their friend. He recapitulated their victories, lamented their sufferings, applauded their resolution, animated their hopes, and checked their impetuosity; nor did he dismiss the assembly, till he had obtained a solemn promise from the troops, that if the emperor of the East would subscribe an equitable treaty, they would renounce any views of conquest, and satisfy themselves with the tranquil possession of the Gallic provinces. On this foundation he composed, in his own name, and in that of the army, a specious and moderate epistle, which was delivered to Pentadius, his master of the offices, and to his chamberlain Eutherius; two ambassadors whom he appointed to receive the answer, and observe the dispositions of Constantius. This epistle is inscribed with the modest appellation of Cæsar; but Julian solicits in a peremptory, though respectful, manner, the confirmation of the title of Augustus. He acknowledges the irregularity of his own election, while he justifies, in some measure, the resentment and violence of the troops which had extorted his reluctant consent. He allows the supremacy of his brother Constantius; and engages to send him an annual present of Spanish horses, to recruit his army with a select number of barbarian youths, and to accept from his choice a Prætorian præfect of approved discretion and fidelity. But he reserves for himself the nomination of his other civil and military officers, with the troops, the revenue, and the sovereignty of the provinces beyond the Alps. He admonishes the emperor to consult the dictates of justice; to distrust the arts of those venal flatterers, who subsist only by the discord of princes; and to embrace the offer of a fair and honorable treaty, equally advantageous to the republic and to the house of Constantine. In this negotiation Julian claimed no more than he already possessed. The delegated authority which he had long exercised over the provinces of Gaul, Spain, and Britain, was still obeyed under a name more independent and august. The soldiers and the people rejoiced in a revolution which was not stained even with the blood of the guilty. Florentius was a fugitive; Lupicinus a prisoner. The persons who were disaffected to the new government were disarmed and secured; and the vacant offices were distributed, according to the recommendation of merit, by a prince who despised the intrigues of the palace, and the clamors of the soldiers.

    The negotiations of peace were accompanied and supported by the most vigorous preparations for war. The army, which Julian held in readiness for immediate action, was recruited and augmented by the disorders of the times. The cruel persecutions of the faction of Magnentius had filled Gaul with numerous bands of outlaws and robbers. They cheerfully accepted the offer of a general pardon from a prince whom they could trust, submitted to the restraints of military discipline, and retained only their implacable hatred to the person and government of Constantius. As soon as the season of the year permitted Julian to take the field, he appeared at the head of his legions; threw a bridge over the Rhine in the neighborhood of Cleves; and prepared to chastise the perfidy of the Attuarii, a tribe of Franks, who presumed that they might ravage, with impunity, the frontiers of a divided empire. The difficulty, as well as glory, of this enterprise, consisted in a laborious march; and Julian had conquered, as soon as he could penetrate into a country, which former princes had considered as inaccessible. After he had given peace to the Barbarians, the emperor carefully visited the fortifications along the Rhine from Cleves to Basil; surveyed, with peculiar attention, the territories which he had recovered from the hands of the Alemanni, passed through Besançon, which had severely suffered from their fury, and fixed his headquarters at Vienna for the ensuing winter. The barrier of Gaul was improved and strengthened with additional fortifications; and Julian entertained some hopes that the Germans, whom he had so often vanquished, might, in his absence, be restrained by the terror of his name. Vadomair was the only prince of the Alemanni whom he esteemed or feared and while the subtle Barbarian affected to observe the faith of treaties, the progress of his arms threatened the state with an unseasonable and dangerous war. The policy of Julian condescended to surprise the prince of the Alemanni by his own arts: and Vadomair, who, in the character of a friend, had incautiously accepted an invitation from the Roman governors, was seized in the midst of the entertainment, and sent away prisoner into the heart of Spain. Before the Barbarians were recovered from their amazement, the emperor appeared in arms on the banks of the Rhine, and, once more crossing the river, renewed the deep impressions of terror and respect which had been already made by four preceding expeditions.

    Chapter XXII: Julian Declared Emperor. —

    Part II.

    The ambassadors of Julian had been instructed to execute, with the utmost diligence, their important commission. But, in their passage through Italy and Illyricum, they were detained by the tedious and affected delays of the provincial governors; they were conducted by slow journeys from Constantinople to Cæsarea in Cappadocia; and when at length they were admitted to the presence of Constantius, they found that he had already conceived, from the despatches of his own officers, the most unfavorable opinion of the conduct of Julian, and of the Gallic army. The letters were heard with impatience; the trembling messengers were dismissed with indignation and contempt; and the looks, gestures, the furious language of the monarch, expressed the disorder of his soul. The domestic connection, which might have reconciled the brother and the husband of Helena, was recently dissolved by the death of that princess, whose pregnancy had been several times fruitless, and was at last fatal to herself. The empress Eusebia had preserved, to the last moment of her life, the warm, and even jealous, affection which she had conceived for Julian; and her mild influence might have moderated the resentment of a prince, who, since her death, was abandoned to his own passions, and to the arts of his eunuchs. But the terror of a foreign invasion obliged him to suspend the punishment of a private enemy: he continued his march towards the confines of Persia, and thought it sufficient to signify the conditions which

    might entitle Julian and his guilty followers to the clemency of their offended sovereign. He required, that the presumptuous Cæsar should expressly renounce the appellation and rank of Augustus, which he had accepted from the rebels; that he should descend to his former station of a limited and dependent minister; that he should vest the powers of the state and army in the hands of those officers who were appointed by the Imperial court; and that he should trust his safety to the assurances of pardon, which were announced by Epictetus, a Gallic bishop, and one of the Arian favorites of Constantius. Several months were ineffectually consumed in a treaty which was negotiated at the distance of three thousand miles between Paris and Antioch; and, as soon as Julian perceived that his modest and respectful behavior served only to irritate the pride of an implacable adversary, he boldly resolved to commit his life and fortune to the chance of a civil war. He gave a public and military audience to the quæstor Leonas: the haughty epistle of Constantius was read to the attentive multitude; and Julian protested, with the most flattering deference, that he was ready to resign the title of Augustus, if he could obtain the consent of those whom he acknowledged as the authors of his elevation. The faint proposal was impetuously silenced; and the acclamations of “Julian Augustus, continue to reign, by the authority of the army, of the people, of the republic which you have saved,” thundered at once from every part of the field, and terrified the pale ambassador of Constantius. A part of the letter was afterwards read, in which the emperor arraigned the ingratitude of Julian, whom he had invested with the honors of the purple; whom he had educated with so much care and tenderness; whom he had preserved in his infancy, when he was left a helpless orphan. “An orphan!” interrupted Julian, who justified his cause by indulging his passions: “does the assassin of my family reproach me that I was left an orphan? He urges me to revenge those injuries which I have long studied to forget.” The assembly was dismissed; and Leonas, who, with some difficulty, had been protected from the popular fury, was sent back to his master with an epistle, in which Julian expressed, in a strain of the most vehement eloquence,

    the sentiments of contempt, of hatred, and of resentment, which had been suppressed and imbittered by the dissimulation of twenty years. After this message, which might be considered as a signal of irreconcilable war, Julian, who, some weeks before, had celebrated the Christian festival of the Epiphany, made a public declaration that he committed the care of his safety to the Immortal Gods; and thus publicly renounced the religion as well as the friendship of Constantius.

    The situation of Julian required a vigorous and immediate resolution. He had discovered, from intercepted letters, that his adversary, sacrificing the interest of the state to that of the monarch, had again excited the Barbarians to invade the provinces of the West. The position of two magazines, one of them collected on the banks of the Lake of Constance, the other formed at the foot of the Cottian Alps, seemed to indicate the march of two armies; and the size of those magazines, each of which consisted of six hundred thousand quarters of wheat, or rather flour, was a threatening evidence of the strength and numbers of the enemy who prepared to surround him. But the Imperial legions were still in their distant quarters of Asia; the Danube was feebly guarded; and if Julian could occupy, by a sudden incursion, the important provinces of Illyricum, he might expect that a people of soldiers would resort to his standard, and that the rich mines of gold and silver would contribute to the expenses of the civil war. He proposed this bold enterprise to the assembly of the soldiers; inspired them with a just confidence in their general, and in themselves; and exhorted them to maintain their reputation of being terrible to the enemy, moderate to their fellow-citizens, and obedient to their officers. His spirited discourse was received with the loudest acclamations, and the same troops which had taken up arms against Constantius, when he summoned them to leave Gaul, now declared with alacrity, that they would follow Julian to the farthest extremities of Europe or Asia. The oath of fidelity was administered; and the soldiers, clashing their shields, and pointing their drawn

    swords to their throats, devoted themselves, with horrid imprecations, to the service of a leader whom they celebrated as the deliverer of Gaul and the conqueror of the Germans. This solemn engagement, which seemed to be dictated by affection rather than by duty, was singly opposed by Nebridius, who had been admitted to the office of Prætorian præfect. That faithful minister, alone and unassisted, asserted the rights of Constantius, in the midst of an armed and angry multitude, to whose fury he had almost fallen an honorable, but useless sacrifice. After losing one of his hands by the stroke of a sword, he embraced the knees of the prince whom he had offended. Julian covered the præfect with his Imperial mantle, and, protecting him from the zeal of his followers, dismissed him to his own house, with less respect than was perhaps due to the virtue of an enemy. The high office of Nebridius was bestowed on Sallust; and the provinces of Gaul, which were now delivered from the intolerable oppression of taxes, enjoyed the mild and equitable administration of the friend of Julian, who was permitted to practise those virtues which he had instilled into the mind of his pupil.

    The hopes of Julian depended much less on the number of his troops, than on the celerity of his motions. In the execution of a daring enterprise, he availed himself of every precaution, as far as prudence could suggest; and where prudence could no longer accompany his steps, he trusted the event to valor and to fortune. In the neighborhood of Basil he assembled and divided his army. One body, which consisted of ten thousand men, was directed under the command of Nevitta, general of the cavalry, to advance through the midland parts of Rhætia and Noricum. A similar division of troops, under the orders of Jovius and Jovinus, prepared to follow the oblique course of the highways, through the Alps, and the northern confines of Italy. The instructions to the generals were conceived with energy and precision: to hasten their march in close and compact columns, which, according to the disposition of the ground, might readily be changed into any order of battle; to secure themselves against the surprises of the night by strong

    posts and vigilant guards; to prevent resistance by their unexpected arrival; to elude examination by their sudden departure; to spread the opinion of their strength, and the terror of his name; and to join their sovereign under the walls of Sirmium. For himself Julian had reserved a more difficult and extraordinary part. He selected three thousand brave and active volunteers, resolved, like their leader, to cast behind them every hope of a retreat; at the head of this faithful band, he fearlessly plunged into the recesses of the Marcian, or Black Forest, which conceals the sources of the Danube; and, for many days, the fate of Julian was unknown to the world. The secrecy of his march, his diligence, and vigor, surmounted every obstacle; he forced his way over mountains and morasses, occupied the bridges or swam the rivers, pursued his direct course, without reflecting whether he traversed the territory of the Romans or of the Barbarians, and at length emerged, between Ratisbon and Vienna, at the place where he designed to embark his troops on the Danube. By a well-concerted stratagem, he seized a fleet of light brigantines, as it lay at anchor; secured a apply of coarse provisions sufficient to satisfy the indelicate, and voracious, appetite of a Gallic army; and boldly committed himself to the stream of the Danube. The labors of the mariners, who plied their oars with incessant diligence, and the steady continuance of a favorable wind, carried his fleet above seven hundred miles in eleven days; and he had already disembarked his troops at Bononia, * only nineteen miles from Sirmium, before his enemies could receive any certain intelligence that he had left the banks of the Rhine. In the course of this long and rapid navigation, the mind of Julian was fixed on the object of his enterprise; and though he accepted the deputations of some cities, which hastened to claim the merit of an early submission, he passed before the hostile stations, which were placed along the river, without indulging the temptation of signalizing a useless and ill-timed valor. The banks of the Danube were crowded on either side with spectators, who gazed on the military pomp, anticipated the importance of the event, and diffused through the adjacent country the fame of a young hero, who advanced with more than mortal speed at the head of the innumerable

    forces of the West. Lucilian, who, with the rank of general of the cavalry, commanded the military powers of Illyricum, was alarmed and perplexed by the doubtful reports, which he could neither reject nor believe. He had taken some slow and irresolute measures for the purpose of collecting his troops, when he was surprised by Dagalaiphus, an active officer, whom Julian, as soon as he landed at Bononia, had pushed forwards with some light infantry. The captive general, uncertain of his life or death, was hastily thrown upon a horse, and conducted to the presence of Julian; who kindly raised him from the ground, and dispelled the terror and amazement which seemed to stupefy his faculties. But Lucilian had no sooner recovered his spirits, than he betrayed his want of discretion, by presuming to admonish his conqueror that he had rashly ventured, with a handful of men, to expose his person in the midst of his enemies. “Reserve for your master Constantius these timid remonstrances,” replied Julian, with a smile of contempt: “when I gave you my purple to kiss, I received you not as a counsellor, but as a suppliant.” Conscious that success alone could justify his attempt, and that boldness only could command success, he instantly advanced, at the head of three thousand soldiers, to attack the strongest and most populous city of the Illyrian provinces. As he entered the long suburb of Sirmium, he was received by the joyful acclamations of the army and people; who, crowned with flowers, and holding lighted tapers in their hands, conducted their acknowledged sovereign to his Imperial residence. Two days were devoted to the public joy, which was celebrated by the games of the circus; but, early on the morning of the third day, Julian marched to occupy the narrow pass of Succi, in the defiles of Mount Hæmus; which, almost in the midway between Sirmium and Constantinople, separates the provinces of Thrace and Dacia, by an abrupt descent towards the former, and a gentle declivity on the side of the latter. The defence of this important post was intrusted to the brave Nevitta; who, as well as the generals of the Italian division, successfully executed the plan of the march and junction which their master had so ably conceived.

    The homage which Julian obtained, from the fears or the inclination of the people, extended far beyond the immediate effect of his arms. The præfectures of Italy and Illyricum were administered by Taurus and Florentius, who united that important office with the vain honors of the consulship; and as those magistrates had retired with precipitation to the court of Asia, Julian, who could not always restrain the levity of his temper, stigmatized their flight by adding, in all the Acts of the Year, the epithet of fugitive to the names of the two consuls. The provinces which had been deserted by their first magistrates acknowledged the authority of an emperor, who, conciliating the qualities of a soldier with those of a philosopher, was equally admired in the camps of the Danube and in the cities of Greece. From his palace, or, more properly, from his head-quarters of Sirmium and Naissus, he distributed to the principal cities of the empire, a labored apology for his own conduct; published the secret despatches of Constantius; and solicited the judgment of mankind between two competitors, the one of whom had expelled, and the other had invited, the Barbarians. Julian, whose mind was deeply wounded by the reproach of ingratitude, aspired to maintain, by argument as well as by arms, the superior merits of his cause; and to excel, not only in the arts of war, but in those of composition. His epistle to the senate and people of Athens seems to have been dictated by an elegant enthusiasm; which prompted him to submit his actions and his motives to the degenerate Athenians of his own times, with the same humble deference as if he had been pleading, in the days of Aristides, before the tribunal of the Areopagus. His application to the senate of Rome, which was still permitted to bestow the titles of Imperial power, was agreeable to the forms of the expiring republic. An assembly was summoned by Tertullus, præfect of the city; the epistle of Julian was read; and, as he appeared to be master of Italy his claims were admitted without a dissenting voice. His oblique censure of the innovations of Constantine, and his passionate invective against the vices of Constantius, were heard with less satisfaction; and the senate, as if Julian had been present,

    unanimously exclaimed, “Respect, we beseech you, the author of your own fortune.” An artful expression, which, according to the chance of war, might be differently explained; as a manly reproof of the ingratitude of the usurper, or as a flattering confession, that a single act of such benefit to the state ought to atone for all the failings of Constantius.

    The intelligence of the march and rapid progress of Julian was speedily transmitted to his rival, who, by the retreat of Sapor, had obtained some respite from the Persian war. Disguising the anguish of his soul under the semblance of contempt, Constantius professed his intention of returning into Europe, and of giving chase to Julian; for he never spoke of his military expedition in any other light than that of a hunting party. In the camp of Hierapolis, in Syria, he communicated this design to his army; slightly mentioned the guilt and rashness of the Cæsar; and ventured to assure them, that if the mutineers of Gaul presumed to meet them in the field, they would be unable to sustain the fire of their eyes, and the irresistible weight of their shout of onset. The speech of the emperor was received with military applause, and Theodotus, the president of the council of Hierapolis, requested, with tears of adulation, that his city might be adorned with the head of the vanquished rebel. A chosen detachment was despatched away in post-wagons, to secure, if it were yet possible, the pass of Succi; the recruits, the horses, the arms, and the magazines, which had been prepared against Sapor, were appropriated to the service of the civil war; and the domestic victories of Constantius inspired his partisans with the most sanguine assurances of success. The notary Gaudentius had occupied in his name the provinces of Africa; the subsistence of Rome was intercepted; and the distress of Julian was increased by an unexpected event, which might have been productive of fatal consequences. Julian had received the submission of two legions and a cohort of archers, who were stationed at Sirmium; but he suspected, with reason, the fidelity of those troops which had been distinguished by the emperor; and it was thought expedient, under the pretence of the exposed

    state of the Gallic frontier, to dismiss them from the most important scene of action. They advanced, with reluctance, as far as the confines of Italy; but as they dreaded the length of the way, and the savage fierceness of the Germans, they resolved, by the instigation of one of their tribunes, to halt at Aquileia, and to erect the banners of Constantius on the walls of that impregnable city. The vigilance of Julian perceived at once the extent of the mischief, and the necessity of applying an immediate remedy. By his order, Jovinus led back a part of the army into Italy; and the siege of Aquileia was formed with diligence, and prosecuted with vigor. But the legionaries, who seemed to have rejected the yoke of discipline, conducted the defence of the place with skill and perseverance; invited the rest of Italy to imitate the example of their courage and loyalty; and threatened the retreat of Julian, if he should be forced to yield to the superior numbers of the armies of the East.

    But the humanity of Julian was preserved from the cruel alternative which he pathetically laments, of destroying or of being himself destroyed: and the seasonable death of Constantius delivered the Roman empire from the calamities of civil war. The approach of winter could not detain the monarch at Antioch; and his favorites durst not oppose his impatient desire of revenge. A slight fever, which was perhaps occasioned by the agitation of his spirits, was increased by the fatigues of the journey; and Constantius was obliged to halt at the little town of Mopsucrene, twelve miles beyond Tarsus, where he expired, after a short illness, in the forty-fifth year of his age, and the twenty-fourth of his reign. His genuine character, which was composed of pride and weakness, of superstition and cruelty, has been fully displayed in the preceding narrative of civil and ecclesiastical events. The long abuse of power rendered him a considerable object in the eyes of his contemporaries; but as personal merit can alone deserve the notice of posterity, the last of the sons of Constantine may be dismissed from the world, with the remark, that he inherited the defects, without the abilities, of his father. Before Constantius expired, he is said to have named Julian for his

    successor; nor does it seem improbable, that his anxious concern for the fate of a young and tender wife, whom he left with child, may have prevailed, in his last moments, over the harsher passions of hatred and revenge. Eusebius, and his guilty associates, made a faint attempt to prolong the reign of the eunuchs, by the election of another emperor; but their intrigues were rejected with disdain, by an army which now abhorred the thought of civil discord; and two officers of rank were instantly despatched, to assure Julian, that every sword in the empire would be drawn for his service. The military designs of that prince, who had formed three different attacks against Thrace, were prevented by this fortunate event. Without shedding the blood of his fellow-citizens, he escaped the dangers of a doubtful conflict, and acquired the advantages of a complete victory. Impatient to visit the place of his birth, and the new capital of the empire, he advanced from Naissus through the mountains of Hæmus, and the cities of Thrace. When he reached Heraclea, at the distance of sixty miles, all Constantinople was poured forth to receive him; and he made his triumphal entry amidst the dutiful acclamations of the soldiers, the people, and the senate. At innumerable multitude pressed around him with eager respect and were perhaps disappointed when they beheld the small stature and simple garb of a hero, whose unexperienced youth had vanquished the Barbarians of Germany, and who had now traversed, in a successful career, the whole continent of Europe, from the shores of the Atlantic to those of the Bosphorus. A few days afterwards, when the remains of the deceased emperor were landed in the harbor, the subjects of Julian applauded the real or affected humanity of their sovereign. On foot, without his diadem, and clothed in a mourning habit, he accompanied the funeral as far as the church of the Holy Apostles, where the body was deposited: and if these marks of respect may be interpreted as a selfish tribute to the birth and dignity of his Imperial kinsman, the tears of Julian professed to the world that he had forgot the injuries, and remembered only the obligations, which he had received from Constantius. As soon as the legions of Aquileia were assured of the death of the emperor, they opened the

    gates of the city, and, by the sacrifice of their guilty leaders, obtained an easy pardon from the prudence or lenity of Julian; who, in the thirty-second year of his age, acquired the undisputed possession of the Roman empire.

    Chapter XXII: Julian Declared Emperor. —

    Part III.

    Philosophy had instructed Julian to compare the advantages of action and retirement; but the elevation of his birth, and the accidents of his life, never allowed him the freedom of choice. He might perhaps sincerely have preferred the groves of the academy, and the society of Athens; but he was constrained, at first by the will, and afterwards by the injustice, of Constantius, to expose his person and fame to the dangers of Imperial greatness; and to make himself accountable to the world, and to posterity, for the happiness of millions. Julian recollected with terror the observation of his master Plato, that the government of our flocks and herds is always committed to beings of a superior species; and that the conduct of nations requires and deserves the celestial powers of the gods or of the genii. From this principle he justly concluded, that the man who presumes to reign, should aspire to the perfection of the divine nature; that he should purify his soul from her mortal and terrestrial part; that he should extinguish his appetites, enlighten his understanding, regulate his passions, and subdue the wild beast, which, according to the lively metaphor of Aristotle, seldom fails to ascend the throne of a despot. The throne of Julian, which the death of Constantius fixed on an independent basis, was the seat of reason, of virtue, and perhaps of vanity. He despised the honors, renounced the pleasures, and discharged with incessant diligence the duties, of his exalted station; and there were few among his subjects who would have consented to relieve him from the weight of the diadem, had they been obliged to submit their time and their actions to the rigorous laws which that philosophic emperor imposed on himself. One of his most intimate friends,

    who had often shared the frugal simplicity of his table, has remarked, that his light and sparing diet (which was usually of the vegetable kind) left his mind and body always free and active, for the various and important business of an author, a pontiff, a magistrate, a general, and a prince. In one and the same day, he gave audience to several ambassadors, and wrote, or dictated, a great number of letters to his generals, his civil magistrates, his private friends, and the different cities of his dominions. He listened to the memorials which had been received, considered the subject of the petitions, and signified his intentions more rapidly than they could be taken in short-hand by the diligence of his secretaries. He possessed such flexibility of thought, and such firmness of attention, that he could employ his hand to write, his ear to listen, and his voice to dictate; and pursue at once three several trains of ideas without hesitation, and without error. While his ministers reposed, the prince flew with agility from one labor to another, and, after a hasty dinner, retired into his library, till the public business, which he had appointed for the evening, summoned him to interrupt the prosecution of his studies. The supper of the emperor was still less substantial than the former meal; his sleep was never clouded by the fumes of indigestion; and except in the short interval of a marriage, which was the effect of policy rather than love, the chaste Julian never shared his bed with a female companion. He was soon awakened by the entrance of fresh secretaries, who had slept the preceding day; and his servants were obliged to wait alternately while their indefatigable master allowed himself scarcely any other refreshment than the change of occupation. The predecessors of Julian, his uncle, his brother, and his cousin, indulged their puerile taste for the games of the Circus, under the specious pretence of complying with the inclinations of the people; and they frequently remained the greatest part of the day as idle spectators, and as a part of the splendid spectacle, till the ordinary round of twenty-four races was completely finished. On solemn festivals, Julian, who felt and professed an unfashionable dislike to these frivolous amusements, condescended to appear in the Circus; and after bestowing a careless glance at

    five or six of the races, he hastily withdrew with the impatience of a philosopher, who considered every moment as lost that was not devoted to the advantage of the public or the improvement of his own mind. By this avarice of time, he seemed to protract the short duration of his reign; and if the dates were less securely ascertained, we should refuse to believe, that only sixteen months elapsed between the death of Constantius and the departure of his successor for the Persian war. The actions of Julian can only be preserved by the care of the historian; but the portion of his voluminous writings, which is still extant, remains as a monument of the application, as well as of the genius, of the emperor. The Misopogon, the Cæsars, several of his orations, and his elaborate work against the Christian religion, were composed in the long nights of the two winters, the former of which he passed at Constantinople, and the latter at Antioch.

    The reformation of the Imperial court was one of the first and most necessary acts of the government of Julian. Soon after his entrance into the palace of Constantinople, he had occasion for the service of a barber. An officer, magnificently dressed, immediately presented himself. “It is a barber,” exclaimed the prince, with affected surprise, “that I want, and not a receiver-general of the finances.” He questioned the man concerning the profits of his employment and was informed, that besides a large salary, and some valuable perquisites, he enjoyed a daily allowance for twenty servants, and as many horses. A thousand barbers, a thousand cup-bearers, a thousand cooks, were distributed in the several offices of luxury; and the number of eunuchs could be compared only with the insects of a summer’s day. The monarch who resigned to his subjects the superiority of merit and virtue, was distinguished by the oppressive magnificence of his dress, his table, his buildings, and his train. The stately palaces erected by Constantine and his sons, were decorated with many colored marbles, and ornaments of massy gold. The most exquisite dainties were procured, to gratify their pride, rather than their taste; birds of the most distant climates, fish from the most remote seas, fruits out of their natural season, winter roses, and summer snows. The domestic crowd of the palace surpassed the expense of the legions; yet the smallest part of this costly multitude was subservient to the use, or even to the splendor, of the throne. The monarch was disgraced, and the people was injured, by the creation and sale of an infinite number of obscure, and even titular employments; and the most worthless of mankind might purchase the privilege of being maintained, without the necessity of labor, from the public revenue. The waste of an enormous household, the increase of fees and perquisites, which were soon claimed as a lawful debt, and the bribes which they extorted from those who feared their enmity, or solicited their favor, suddenly enriched these haughty menials. They abused their fortune, without considering their past, or their future, condition; and their rapine and venality could be equalled only by the extravagance of their dissipations. Their silken robes were embroidered with gold, their tables were served with delicacy and profusion; the houses which they built for their own use, would have covered the farm of an ancient consul; and the most honorable citizens were obliged to dismount from their horses, and respectfully to salute a eunuch whom they met on the public highway. The luxury of the palace excited the contempt and indignation of Julian, who usually slept on the ground, who yielded with reluctance to the indispensable calls of nature; and who placed his vanity, not in emulating, but in despising, the pomp of royalty.

    By the total extirpation of a mischief which was magnified even beyond its real extent, he was impatient to relieve the distress, and to appease the murmurs of the people; who support with less uneasiness the weight of taxes, if they are convinced that the fruits of their industry are appropriated to the service of the state. But in the execution of this salutary work, Julian is accused of proceeding with too much haste and inconsiderate severity. By a single edict, he reduced the palace of Constantinople to an immense desert, and dismissed with ignominy the whole train of slaves and dependants,

    without providing any just, or at least benevolent, exceptions, for the age, the services, or the poverty, of the faithful domestics of the Imperial family. Such indeed was the temper of Julian, who seldom recollected the fundamental maxim of Aristotle, that true virtue is placed at an equal distance between the opposite vices. The splendid and effeminate dress of the Asiatics, the curls and paint, the collars and bracelets, which had appeared so ridiculous in the person of Constantine, were consistently rejected by his philosophic successor. But with the fopperies, Julian affected to renounce the decencies of dress; and seemed to value himself for his neglect of the laws of cleanliness. In a satirical performance, which was designed for the public eye, the emperor descants with pleasure, and even with pride, on the length of his nails, and the inky blackness of his hands; protests, that although the greatest part of his body was covered with hair, the use of the razor was confined to his head alone; and celebrates, with visible complacency, the shaggy and populous beard, which he fondly cherished, after the example of the philosophers of Greece. Had Julian consulted the simple dictates of reason, the first magistrate of the Romans would have scorned the affectation of Diogenes, as well as that of Darius.

    But the work of public reformation would have remained imperfect, if Julian had only corrected the abuses, without punishing the crimes, of his predecessor’s reign. “We are now delivered,” says he, in a familiar letter to one of his intimate friends, “we are now surprisingly delivered from the voracious jaws of the Hydra. I do not mean to apply the epithet to my brother Constantius. He is no more; may the earth lie light on his head! But his artful and cruel favorites studied to deceive and exasperate a prince, whose natural mildness cannot be praised without some efforts of adulation. It is not, however, my intention, that even those men should be oppressed: they are accused, and they shall enjoy the benefit of a fair and impartial trial.” To conduct this inquiry, Julian named six judges of the highest rank in the state and army; and as he wished to escape the reproach of condemning his personal

    enemies, he fixed this extraordinary tribunal at Chalcedon, on the Asiatic side of the Bosphorus; and transferred to the commissioners an absolute power to pronounce and execute their final sentence, without delay, and without appeal. The office of president was exercised by the venerable præfect of the East, a second Sallust, whose virtues conciliated the esteem of Greek sophists, and of Christian bishops. He was assisted by the eloquent Mamertinus, one of the consuls elect, whose merit is loudly celebrated by the doubtful evidence of his own applause. But the civil wisdom of two magistrates was overbalanced by the ferocious violence of four generals, Nevitta, Agilo, Jovinus, and Arbetio. Arbetio, whom the public would have seen with less surprise at the bar than on the bench, was supposed to possess the secret of the commission; the armed and angry leaders of the Jovian and Herculian bands encompassed the tribunal; and the judges were alternately swayed by the laws of justice, and by the clamors of faction.

    The chamberlain Eusebius, who had so long abused the favor of Constantius, expiated, by an ignominious death, the insolence, the corruption, and cruelty of his servile reign. The executions of Paul and Apodemius (the former of whom was burnt alive) were accepted as an inadequate atonement by the widows and orphans of so many hundred Romans, whom those legal tyrants had betrayed and murdered. But justice herself (if we may use the pathetic expression of Ammianus ) appeared to weep over the fate of Ursulus, the treasurer of the empire; and his blood accused the ingratitude of Julian, whose distress had been seasonably relieved by the intrepid liberality of that honest minister. The rage of the soldiers, whom he had provoked by his indiscretion, was the cause and the excuse of his death; and the emperor, deeply wounded by his own reproaches and those of the public, offered some consolation to the family of Ursulus, by the restitution of his confiscated fortunes. Before the end of the year in which they had been adorned with the ensigns of the prefecture and consulship, Taurus and Florentius were reduced to implore the clemency of the inexorable tribunal of Chalcedon. The former was banished to Vercellæ in Italy, and a sentence of death was pronounced against the latter. A wise prince should have rewarded the crime of Taurus: the faithful minister, when he was no longer able to oppose the progress of a rebel, had taken refuge in the court of his benefactor and his lawful sovereign. But the guilt of Florentius justified the severity of the judges; and his escape served to display the magnanimity of Julian, who nobly checked the interested diligence of an informer, and refused to learn what place concealed the wretched fugitive from his just resentment. Some months after the tribunal of Chalcedon had been dissolved, the prætorian vicegerent of Africa, the notary Gaudentius, and Artemius duke of Egypt, were executed at Antioch. Artemius had reigned the cruel and corrupt tyrant of a great province; Gaudentius had long practised the arts of calumny against the innocent, the virtuous, and even the person of Julian himself. Yet the circumstances of their trial and condemnation were so unskillfully managed, that these wicked men obtained, in the public opinion, the glory of suffering for the obstinate loyalty with which they had supported the cause of Constantius. The rest of his servants were protected by a general act of oblivion; and they were left to enjoy with impunity the bribes which they had accepted, either to defend the oppressed, or to oppress the friendless. This measure, which, on the soundest principles of policy, may deserve our approbation, was executed in a manner which seemed to degrade the majesty of the throne. Julian was tormented by the importunities of a multitude, particularly of Egyptians, who loudly redemanded the gifts which they had imprudently or illegally bestowed; he foresaw the endless prosecution of vexatious suits; and he engaged a promise, which ought always to have been sacred, that if they would repair to Chalcedon, he would meet them in person, to hear and determine their complaints. But as soon as they were landed, he issued an absolute order, which prohibited the watermen from transporting any Egyptian to Constantinople; and thus detained his disappointed clients on the Asiatic shore till, their patience and money being utterly exhausted, they were obliged to return with indignant murmurs to their native country.

    Chapter XXII: Julian Declared Emperor    Part IV

    The numerous army of spies, of agents, and informers enlisted by Constantius to secure the repose of one man, and to interrupt that of millions, was immediately disbanded by his generous successor. Julian was slow in his suspicions, and gentle in his punishments; and his contempt of treason was the result of judgment, of vanity, and of courage. Conscious of superior merit, he was persuaded that few among his subjects would dare to meet him in the field, to attempt his life, or even to seat themselves on his vacant throne. The philosopher could excuse the hasty sallies of discontent; and the hero could despise the ambitious projects which surpassed the fortune or the abilities of the rash conspirators. A citizen of Ancyra had prepared for his own use a purple garment; and this indiscreet action, which, under the reign of Constantius, would have been considered as a capital offence, was reported to Julian by the officious importunity of a private enemy. The monarch, after making some inquiry into the rank and character of his rival, despatched the informer with a present of a pair of purple slippers, to complete the magnificence of his Imperial habit. A more dangerous conspiracy was formed by ten of the domestic guards, who had resolved to assassinate Julian in the field of exercise near Antioch. Their intemperance revealed their guilt; and they were conducted in chains to the presence of their injured sovereign, who, after a lively representation of the wickedness and folly of their enterprise, instead of a death of torture, which they deserved and expected, pronounced a sentence of exile against the two principal offenders. The only instance in which Julian seemed to depart from his accustomed clemency, was the execution of a rash youth, who, with a feeble hand, had aspired to seize the reins of empire. But that youth was the son of Marcellus, the general of cavalry, who, in the first campaign of the Gallic war, had deserted the standard of the Cæsar and the republic. Without appearing to indulge his personal resentment, Julian might easily confound the crime of the son and of the father; but he was reconciled by the distress of Marcellus, and the liberality of the emperor endeavored to heal the wound which had been inflicted by the hand of justice.

    Julian was not insensible of the advantages of freedom. From his studies he had imbibed the spirit of ancient sages and heroes; his life and fortunes had depended on the caprice of a tyrant; and when he ascended the throne, his pride was sometimes mortified by the reflection, that the slaves who would not dare to censure his defects were not worthy to applaud his virtues. He sincerely abhorred the system of Oriental despotism, which Diocletian, Constantine, and the patient habits of fourscore years, had established in the empire. A motive of superstition prevented the execution of the design, which Julian had frequently meditated, of relieving his head from the weight of a costly diadem; but he absolutely refused the title of Dominus, or Lord, a word which was grown so familiar to the ears of the Romans, that they no longer remembered its servile and humiliating origin. The office, or rather the name, of consul, was cherished by a prince who contemplated with reverence the ruins of the republic; and the same behavior which had been assumed by the prudence of Augustus was adopted by Julian from choice and inclination. On the calends of January, at break of day, the new consuls, Mamertinus and Nevitta, hastened to the palace to salute the emperor. As soon as he was informed of their approach, he leaped from his throne, eagerly advanced to meet them, and compelled the blushing magistrates to receive the demonstrations of his affected humility. From the palace they proceeded to the senate. The emperor, on foot, marched before their litters; and the gazing multitude admired the image of ancient times, or secretly blamed a conduct, which, in their eyes, degraded the majesty of the purple. But the behavior of Julian was uniformly supported. During the games of the Circus, he had, imprudently or designedly, performed the manumission of a slave in the presence of the consul. The moment he was reminded that he had trespassed on the jurisdiction of another magistrate, he condemned himself to pay a fine of ten pounds of gold; and embraced this public occasion of declaring to the world, that he was subject, like the rest of his fellow-citizens, to the laws, and even to the forms, of the republic. The spirit of his administration, and his regard for the place of his nativity, induced Julian to confer on the senate of Constantinople the same honors, privileges, and authority, which were still enjoyed by the senate of ancient Rome. A legal fiction was introduced, and gradually established, that one half of the national council had migrated into the East; and the despotic successors of Julian, accepting the title of Senators, acknowledged themselves the members of a respectable body, which was permitted to represent the majesty of the Roman name. From Constantinople, the attention of the monarch was extended to the municipal senates of the provinces. He abolished, by repeated edicts, the unjust and pernicious exemptions which had withdrawn so many idle citizens from the services of their country; and by imposing an equal distribution of public duties, he restored the strength, the splendor, or, according to the glowing expression of Libanius, the soul of the expiring cities of his empire. The venerable age of Greece excited the most tender compassion in the mind of Julian, which kindled into rapture when he recollected the gods, the heroes, and the men superior to heroes and to gods, who have bequeathed to the latest posterity the monuments of their genius, or the example of their virtues. He relieved the distress, and restored the beauty, of the cities of Epirus and Peloponnesus. Athens acknowledged him for her benefactor; Argos, for her deliverer. The pride of Corinth, again rising from her ruins with the honors of a Roman colony, exacted a tribute from the adjacent republics, for the purpose of defraying the games of the Isthmus, which were celebrated in the amphitheatre with the hunting of bears and panthers. From this tribute the cities of Elis, of Delphi, and of Argos, which had inherited from their remote ancestors the sacred office of perpetuating the Olympic, the Pythian, and the Nemean games, claimed a just exemption. The immunity of Elis and Delphi was respected by the Corinthians; but the poverty of Argos tempted the insolence of oppression; and the feeble complaints of its deputies were silenced by the decree of a provincial magistrate, who seems to have consulted only the interest of the capital in which he resided. Seven years after this sentence, Julian allowed the cause to be referred to a superior tribunal; and his eloquence was interposed, most probably with success, in the defence of a city, which had been the royal seat of Agamemnon, and had given to Macedonia a race of kings and conquerors.

    The laborious administration of military and civil affairs, which were multiplied in proportion to the extent of the empire, exercised the abilities of Julian; but he frequently assumed the two characters of Orator and of Judge, which are almost unknown to the modern sovereigns of Europe. The arts of persuasion, so diligently cultivated by the first Cæsars, were neglected by the military ignorance and Asiatic pride of their successors; and if they condescended to harangue the soldiers, whom they feared, they treated with silent disdain the senators, whom they despised. The assemblies of the senate, which Constantius had avoided, were considered by Julian as the place where he could exhibit, with the most propriety, the maxims of a republican, and the talents of a rhetorician. He alternately practised, as in a school of declamation, the several modes of praise, of censure, of exhortation; and his friend Libanius has remarked, that the study of Homer taught him to imitate the simple, concise style of Menelaus, the copiousness of Nestor, whose words descended like the flakes of a winter’s snow, or the pathetic and forcible eloquence of Ulysses. The functions of a judge, which are sometimes incompatible with those of a prince, were exercised by Julian, not only as a duty, but as an amusement; and although he might have trusted the integrity and discernment of his Prætorian præfects, he often placed himself by their side on the seat of judgment. The acute penetration of his mind was agreeably occupied in detecting and defeating the chicanery of the advocates, who labored to disguise the truths of facts, and to pervert the sense of the laws. He sometimes forgot the gravity of his station, asked indiscreet or unseasonable questions, and betrayed, by the loudness of his voice, and the agitation of his body, the earnest vehemence with which he maintained his opinion against the judges, the advocates, and their clients. But his knowledge of his own temper prompted him to encourage, and even to solicit, the reproof of his friends and ministers; and whenever they ventured to oppose the irregular sallies of his passions, the spectators could observe the shame, as well as the gratitude, of their monarch. The decrees of Julian were almost always founded on the principles of justice; and he had the firmness to resist the two most dangerous temptations, which assault the tribunal of a sovereign, under the specious forms of compassion and equity. He decided the merits of the cause without weighing the circumstances of the parties; and the poor, whom he wished to relieve, were condemned to satisfy the just demands of a wealthy and noble adversary. He carefully distinguished the judge from the legislator; and though he meditated a necessary reformation of the Roman jurisprudence, he pronounced sentence according to the strict and literal interpretation of those laws, which the magistrates were bound to execute, and the subjects to obey.

    The generality of princes, if they were stripped of their purple, and cast naked into the world, would immediately sink to the lowest rank of society, without a hope of emerging from their obscurity. But the personal merit of Julian was, in some measure, independent of his fortune. Whatever had been his choice of life, by the force of intrepid courage, lively wit, and intense application, he would have obtained, or at least he would have deserved, the highest honors of his profession; and Julian might have raised himself to the rank of minister, or general, of the state in which he was born a private citizen. If the jealous caprice of power had disappointed his expectations, if he had prudently declined the paths of greatness, the employment of the same talents in studious solitude would have placed beyond the reach of kings his present happiness and his immortal fame. When we inspect, with minute, or perhaps malevolent attention, the portrait of Julian, something seems wanting to the grace and perfection of the whole figure. His genius was less powerful and sublime than that of Cæsar; nor did he possess the consummate prudence of Augustus. The virtues of Trajan appear more steady and natural, and the philosophy of Marcus is more simple and consistent. Yet Julian sustained adversity with firmness, and prosperity with moderation. After an interval of one hundred and twenty years from the death of Alexander Severus, the Romans beheld an emperor who made no distinction between his duties and his pleasures; who labored to relieve the distress, and to revive the spirit, of his subjects; and who endeavored always to connect authority with merit, and happiness with virtue. Even faction, and religious faction, was constrained to acknowledge the superiority of his genius, in peace as well as in war, and to confess, with a sigh, that the apostate Julian was a lover of his country, and that he deserved the empire of the world.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XVI-XVIII

    Volume 2

    Chapter XVI * Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.

    Part I. The Conduct Of The Roman Government Towards The Christians, From The Reign Of Nero To That Of Constantine.

    If we seriously consider the purity of the Christian religion, the sanctity of its moral precepts, and the innocent as well as austere lives of the greater number of those who during the first ages embraced the faith of the gospel, we should naturally suppose, that so benevolent a doctrine would have been received with due reverence, even by the unbelieving world; that the learned and the polite, however they may deride the miracles, would have esteemed the virtues, of the new sect; and that the magistrates, instead of persecuting, would have protected an order of men who yielded the most passive obedience to the laws, though they declined the active cares of war and government. If, on the other hand, we recollect the universal toleration of Polytheism, as it was invariably maintained by the faith of the people, the incredulity of philosophers, and the policy of the Roman senate and emperors, we are at a loss to discover what new offence the Christians had committed, what new provocation could exasperate the mild indifference of antiquity, and what new motives could urge the Roman princes, who beheld without concern a thousand forms of religion subsisting in peace under their gentle sway, to inflict a severe punishment on any part of their subjects, who had chosen for themselves a singular but an inoffensive mode of faith and worship.

    The religious policy of the ancient world seems to have assumed a more stern and intolerant character, to oppose the progress of Christianity. About fourscore years after the death of Christ, his innocent disciples were punished with death by the sentence of a proconsul of the most amiable and philosophic character, and according to the laws of an emperor distinguished by the wisdom and justice of his general administration. The apologies which were repeatedly addressed to the successors of Trajan are filled with the most pathetic complaints, that the Christians, who obeyed the dictates, and solicited the liberty, of conscience, were alone, among all the subjects of the Roman empire, excluded from the common benefits of their auspicious government. The deaths of a few eminent martyrs have been recorded with care; and from the time that Christianity was invested with the supreme power, the governors of the church have been no less diligently employed in displaying the cruelty, than in imitating the conduct, of their Pagan adversaries. To separate (if it be possible) a few authentic as well as interesting facts from an undigested mass of fiction and error, and to relate, in a clear and rational manner, the causes, the extent, the duration, and the most important circumstances of the persecutions to which the first Christians were exposed, is the design of the present chapter. *

    The sectaries of a persecuted religion, depressed by fear animated with resentment, and perhaps heated by enthusiasm, are seldom in a proper temper of mind calmly to investigate, or candidly to appreciate, the motives of their enemies, which often escape the impartial and discerning view even of those who are placed at a secure distance from the flames of persecution. A reason has been assigned for the conduct of the emperors towards the primitive Christians, which may appear the more specious and probable as it is drawn from the acknowledged genius of Polytheism. It has already been observed, that the religious concord of the world was principally supported by the implicit assent and reverence which the nations of antiquity expressed for their respective traditions and ceremonies. It might therefore be expected, that they would unite with indignation against any sect or people which should separate itself from the communion of mankind, and claiming the exclusive possession of divine knowledge, should disdain every form of worship, except its own, as impious and idolatrous. The rights of toleration were held by mutual indulgence: they were justly forfeited by a refusal of the accustomed tribute. As the payment of this tribute was inflexibly refused by the Jews, and by them alone, the consideration of the treatment which they experienced from the Roman magistrates, will serve to explain how far these speculations are justified by facts, and will lead us to discover the true causes of the persecution of Christianity.

    Without repeating what has already been mentioned of the reverence of the Roman princes and governors for the temple of Jerusalem, we shall only observe, that the destruction of the temple and city was accompanied and followed by every circumstance that could exasperate the minds of the conquerors, and authorize religious persecution by the most specious arguments of political justice and the public safety. From the reign of Nero to that of Antoninus Pius, the Jews discovered a fierce impatience of the dominion of Rome, which repeatedly broke out in the most furious massacres and insurrections. Humanity is shocked at the recital of the horrid cruelties which they committed in the cities of Egypt, of Cyprus, and of Cyrene, where they dwelt in treacherous friendship with the unsuspecting natives; and we are tempted to applaud the severe retaliation which was exercised by the arms of the legions against a race of fanatics, whose dire and credulous superstition seemed to render them the implacable enemies not only of the Roman government, but of human kind. The enthusiasm of the Jews was supported by the opinion, that it was unlawful for them to pay taxes to an idolatrous master; and by the flattering promise which they derived from their ancient oracles, that a conquering Messiah would soon arise, destined to break their fetters, and to invest the favorites of heaven with the empire of the earth. It was by announcing himself as their long-expected deliverer, and by calling on all the descendants of Abraham to assert the hope of Isræl, that the famous Barchochebas collected a formidable army, with which he resisted during two years the power of the emperor Hadrian.

    Notwithstanding these repeated provocations, the resentment of the Roman princes expired after the victory; nor were their apprehensions continued beyond the period of war and danger. By the general indulgence of polytheism, and by the mild temper of Antoninus Pius, the Jews were restored to their ancient privileges, and once more obtained the permission of circumcising their children, with the easy restraint, that they should never confer on any foreign proselyte that distinguishing mark of the Hebrew race. The numerous remains of that people, though they were still excluded from the precincts of Jerusalem, were permitted to form and to maintain considerable establishments both in Italy and in the provinces, to acquire the freedom of Rome, to enjoy municipal honors, and to obtain at the same time an exemption from the burdensome and expensive offices of society. The moderation or the contempt of the Romans gave a legal sanction to the form of ecclesiastical police which was instituted by the vanquished sect. The patriarch, who had fixed his residence at Tiberias, was empowered to appoint his subordinate ministers and apostles, to exercise a domestic jurisdiction, and to receive from his dispersed brethren an annual contribution. New synagogues were frequently erected in the principal cities of the empire; and the sabbaths, the fasts, and the festivals, which were either commanded by the Mosaic law, or enjoined by the traditions of the Rabbis, were celebrated in the most solemn and public manner. Such gentle treatment insensibly assuaged the stern temper of the Jews. Awakened from their dream of prophecy and conquest, they assumed the behavior of peaceable and industrious subjects. Their irreconcilable hatred of mankind, instead of flaming out in acts of blood and violence, evaporated in less dangerous gratifications. They embraced every opportunity of overreaching the idolaters in trade; and they pronounced secret and ambiguous imprecations against the haughty kingdom of Edom.

    Since the Jews, who rejected with abhorrence the deities adored by their sovereign and by their fellow-subjects, enjoyed, however, the free exercise of their unsocial religion, there must have existed some other cause, which exposed the disciples of Christ to those severities from which the posterity of Abraham was exempt. The difference between them is simple and obvious; but, according to the sentiments of antiquity, it was of the highest importance. The Jews were a nation; the Christians were a sect: and if it was natural for every community to respect the sacred institutions of their neighbors, it was incumbent on them to persevere in those of their ancestors. The voice of oracles, the precepts of philosophers, and the authority of the laws, unanimously enforced this national obligation. By their lofty claim of superior sanctity the Jews might provoke the Polytheists to consider them as an odious and impure race. By disdaining the intercourse of other nations, they might deserve their contempt. The laws of Moses might be for the most part frivolous or absurd; yet, since they had been received during many ages by a large society, his followers were justified by the example of mankind; and it was universally acknowledged, that they had a right to practise what it would have been criminal in them to neglect. But this principle, which protected the Jewish synagogue, afforded not any favor or security to the primitive church. By embracing the faith of the gospel, the Christians incurred the supposed guilt of an unnatural and unpardonable offence. They dissolved the sacred ties of custom and education, violated the religious institutions of their country, and presumptuously despised whatever their fathers had believed as true, or had reverenced as sacred. Nor was this apostasy (if we may use the expression) merely of a partial or local kind; since the pious deserter who withdrew himself from the temples of Egypt or Syria, would equally disdain to seek an asylum in those of Athens or Carthage. Every Christian rejected with contempt the superstitions of his family, his city, and his province. The whole body of Christians unanimously refused to hold any communion with the gods of Rome, of the empire, and of mankind. It was in vain that the oppressed believer asserted the inalienable rights of conscience and private judgment. Though his situation might excite the pity, his arguments could never reach the understanding, either of the philosophic or of the believing part of the Pagan world. To their apprehensions, it was no less a matter of surprise, that any individuals should entertain scruples against complying with the established mode of worship, than if they had conceived a sudden abhorrence to the manners, the dress, or the language of their native country. *

    The surprise of the Pagans was soon succeeded by resentment; and the most pious of men were exposed to the unjust but dangerous imputation of impiety. Malice and prejudice concurred in representing the Christians as a society of atheists, who, by the most daring attack on the religious constitution of the empire, had merited the severest animadversion of the civil magistrate. They had separated themselves (they gloried in the confession) from every mode of superstition which was received in any part of the globe by the various temper of polytheism: but it was not altogether so evident what deity, or what form of worship, they had substituted to the gods and temples of antiquity. The pure and sublime idea which they entertained of the Supreme Being escaped the gross conception of the Pagan multitude, who were at a loss to discover a spiritual and solitary God, that was neither represented under any corporeal figure or visible symbol, nor was adored with the accustomed pomp of libations and festivals, of altars and sacrifices. The sages of Greece and Rome, who had elevated their minds to the contemplation of the existence and attributes of the First Cause, were induced by reason or by vanity to reserve for themselves and their chosen disciples the privilege of this philosophical devotion. They were far from admitting the prejudices of mankind as the standard of truth, but they considered them as flowing from the original disposition of human nature; and they supposed that any popular mode of faith and worship which presumed to disclaim the assistance of the senses, would, in proportion as it receded from superstition, find itself incapable of restraining the wanderings of the fancy, and the visions of fanaticism. The careless glance which men of wit and learning condescended to cast on the Christian revelation, served only to confirm their hasty opinion, and to persuade them that the principle, which they might have revered, of the Divine Unity, was defaced by the wild enthusiasm, and annihilated by the airy speculations, of the new sectaries. The author of a celebrated dialogue, which has been attributed to Lucian, whilst he affects to treat the mysterious subject of the Trinity in a style of ridicule and contempt, betrays his own ignorance of the weakness of human reason, and of the inscrutable nature of the divine perfections.

    It might appear less surprising, that the founder of Christianity should not only be revered by his disciples as a sage and a prophet, but that he should be adored as a God. The Polytheists were disposed to adopt every article of faith, which seemed to offer any resemblance, however distant or imperfect, with the popular mythology; and the legends of Bacchus, of Hercules, and of Æsculapius, had, in some measure, prepared their imagination for the appearance of the Son of God under a human form. But they were astonished that the Christians should abandon the temples of those ancient heroes, who, in the infancy of the world, had invented arts, instituted laws, and vanquished the tyrants or monsters who infested the earth, in order to choose for the exclusive object of their religious worship an obscure teacher, who, in a recent age, and among a barbarous people, had fallen a sacrifice either to the malice of his own countrymen, or to the jealousy of the Roman government. The Pagan multitude, reserving their gratitude for temporal benefits alone, rejected the inestimable present of life and immortality, which was offered to mankind by Jesus of Nazareth. His mild constancy in the midst of cruel and voluntary sufferings, his universal benevolence, and the sublime simplicity of his actions and character, were insufficient, in the opinion of those carnal men, to compensate for the want of fame, of empire, and of success; and whilst they refused to acknowledge his stupendous triumph over the powers of darkness and of the grave, they misrepresented, or they insulted, the equivocal birth, wandering life, and ignominious death, of the divine Author of Christianity.

    The personal guilt which every Christian had contracted, in thus preferring his private sentiment to the national religion, was aggravated in a very high degree by the number and union of the criminals. It is well known, and has been already observed, that Roman policy viewed with the utmost jealousy and distrust any association among its subjects; and that the privileges of private corporations, though formed for the most harmless or beneficial purposes, were bestowed with a very sparing hand. The religious assemblies of the Christians who had separated themselves from the public worship, appeared of a much less innocent nature; they were illegal in their principle, and in their consequences might become dangerous; nor were the emperors conscious that they violated the laws of justice, when, for the peace of society, they prohibited those secret and sometimes nocturnal meetings. The pious disobedience of the Christians made their conduct, or perhaps their designs, appear in a much more serious and criminal light; and the Roman princes, who might perhaps have suffered themselves to be disarmed by a ready submission, deeming their honor concerned in the execution of their commands, sometimes attempted, by rigorous punishments, to subdue this independent spirit, which boldly acknowledged an authority superior to that of the magistrate. The extent and duration of this spiritual conspiracy seemed to render it everyday more deserving of his animadversion. We have already seen that the active and successful zeal of the Christians had insensibly diffused them through every province and almost every city of the empire. The new converts seemed to renounce their family and country, that they might connect themselves in an indissoluble band of union with a peculiar society, which every where assumed a different character from the rest of mankind. Their gloomy and austere aspect, their abhorrence of the common business and pleasures of life, and their frequent predictions of impending calamities, inspired the Pagans with the apprehension of some danger, which would arise from the new sect, the more alarming as it was the more obscure. “Whatever,” says Pliny, “may be the principle of their conduct, their inflexible obstinacy appeared deserving of punishment.”

    The precautions with which the disciples of Christ performed the offices of religion were at first dictated by fear and necessity; but they were continued from choice. By imitating the awful secrecy which reigned in the Eleusinian mysteries, the Christians had flattered themselves that they should render their sacred institutions more respectable in the eyes of the Pagan world. But the event, as it often happens to the operations of subtile policy, deceived their wishes and their expectations. It was concluded, that they only concealed what they would have blushed to disclose. Their mistaken prudence afforded an opportunity for malice to invent, and for suspicious credulity to believe, the horrid tales which described the Christians as the most wicked of human kind, who practised in their dark recesses every abomination that a depraved fancy could suggest, and who solicited the favor of their unknown God by the sacrifice of every moral virtue. There were many who pretended to confess or to relate the ceremonies of this abhorred society. It was asserted, “that a new-born infant, entirely covered over with flour, was presented, like some mystic symbol of initiation, to the knife of the proselyte, who unknowingly inflicted many a secret and mortal wound on the innocent victim of his error; that as soon as the cruel deed was perpetrated, the sectaries drank up the blood, greedily tore asunder the quivering members, and pledged themselves to eternal secrecy, by a mutual consciousness of guilt. It was as confidently affirmed, that this inhuman sacrifice was succeeded by a suitable entertainment, in which intemperance served as a provocative to brutal lust; till, at the appointed moment, the lights were suddenly extinguished, shame was banished, nature was forgotten; and, as accident might direct, the darkness of the night was polluted by the incestuous commerce of sisters and brothers, of sons and of mothers.”

    But the perusal of the ancient apologies was sufficient to remove even the slightest suspicion from the mind of a candid adversary. The Christians, with the intrepid security of innocence, appeal from the voice of rumor to the equity of the magistrates. They acknowledge, that if any proof can be produced of the crimes which calumny has imputed to them, they are worthy of the most severe punishment. They provoke the punishment, and they challenge the proof. At the same time they urge, with equal truth and propriety, that the charge is not less devoid of probability, than it is destitute of evidence; they ask, whether any one can seriously believe that the pure and holy precepts of the gospel, which so frequently restrain the use of the most lawful enjoyments, should inculcate the practice of the most abominable crimes; that a large society should resolve to dishonor itself in the eyes of its own members; and that a great number of persons of either sex, and every age and character, insensible to the fear of death or infamy, should consent to violate those principles which nature and education had imprinted most deeply in their minds. Nothing, it should seem, could weaken the force or destroy the effect of so unanswerable a justification, unless it were the injudicious conduct of the apologists themselves, who betrayed the common cause of religion, to gratify their devout hatred to the domestic enemies of the church. It was sometimes faintly insinuated, and sometimes boldly asserted, that the same bloody sacrifices, and the same incestuous festivals, which were so falsely ascribed to the orthodox believers, were in reality celebrated by the Marcionites, by the Carpocratians, and by several other sects of the Gnostics, who, notwithstanding they might deviate into the paths of heresy, were still actuated by the sentiments of men, and still governed by the precepts of Christianity. Accusations of a similar kind were retorted upon the church by the schismatics who had departed from its communion, and it was confessed on all sides, that the most scandalous licentiousness of manners prevailed among great numbers of those who affected the name of Christians. A Pagan magistrate, who possessed neither leisure nor abilities to discern the almost imperceptible line which divides the orthodox faith from heretical pravity, might easily have imagined that their mutual animosity had extorted the discovery of their common guilt. It was fortunate for the repose, or at least for the reputation, of the first Christians, that the magistrates sometimes proceeded with more temper and moderation than is usually consistent with religious zeal, and that they reported, as the impartial result of their judicial inquiry, that the sectaries, who had deserted the established worship, appeared to them sincere in their professions, and blameless in their manners; however they might incur, by their absurd and excessive superstition, the censure of the laws.

    Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.

    Part II.

    History, which undertakes to record the transactions of the past, for the instruction of future ages, would ill deserve that honorable office, if she condescended to plead the cause of tyrants, or to justify the maxims of persecution. It must, however, be acknowledged, that the conduct of the emperors who appeared the least favorable to the primitive church, is by no means so criminal as that of modern sovereigns, who have employed the arm of violence and terror against the religious

    opinions of any part of their subjects. From their reflections, or even from their own feelings, a Charles V. or a Lewis XIV. might have acquired a just knowledge of the rights of conscience, of the obligation of faith, and of the innocence of error. But the princes and magistrates of ancient Rome were strangers to those principles which inspired and authorized the inflexible obstinacy of the Christians in the cause of truth, nor could they themselves discover in their own breasts any motive which would have prompted them to refuse a legal, and as it were a natural, submission to the sacred institutions of their country. The same reason which contributes to alleviate the guilt, must have tended to abate the vigor, of their persecutions. As they were actuated, not by the furious zeal of bigots, but by the temperate policy of legislators, contempt must often have relaxed, and humanity must frequently have suspended, the execution of those laws which they enacted against the humble and obscure followers of Christ. From the general view of their character and motives we might naturally conclude: I. That a considerable time elapsed before they considered the new sectaries as an object deserving of the attention of government. II. That in the conviction of any of their subjects who were accused of so very singular a crime, they proceeded with caution and reluctance. III. That they were moderate in the use of punishments; and, IV. That the afflicted church enjoyed many intervals of peace and tranquility. Notwithstanding the careless indifference which the most copious and the most minute of the Pagan writers have shown to the affairs of the Christians, it may still be in our power to confirm each of these probable suppositions, by the evidence of authentic facts. 1. By the wise dispensation of Providence, a mysterious veil was cast over the infancy of the church, which, till the faith of the Christians was matured, and their numbers were multiplied, served to protect them not only from the malice but even from the knowledge of the Pagan world. The slow and gradual abolition of the Mosaic ceremonies afforded a safe and innocent disguise to the more early proselytes of the gospel. As they were, for the greater part, of the race of Abraham, they were distinguished by the peculiar mark of circumcision, offered up their devotions in the Temple of Jerusalem till its final destruction, and received both the Law and the Prophets as the genuine inspirations of the Deity. The Gentile converts, who by a spiritual adoption had been associated to the hope of Isræl, were likewise confounded under the garb and appearance of Jews, and as the Polytheists paid less regard to articles of faith than to the external worship, the new sect, which carefully concealed, or faintly announced, its future greatness and ambition, was permitted to shelter itself under the general toleration which was granted to an ancient and celebrated people in the Roman empire. It was not long, perhaps, before the Jews themselves, animated with a fiercer zeal and a more jealous faith, perceived the gradual separation of their Nazarene brethren from the doctrine of the synagogue; and they would gladly have extinguished the dangerous heresy in the blood of its adherents. But the decrees of Heaven had already disarmed their malice; and though they might sometimes exert the licentious privilege of sedition, they no longer possessed the administration of criminal justice; nor did they find it easy to infuse into the calm breast of a Roman magistrate the rancor of their own zeal and prejudice. The provincial governors declared themselves ready to listen to any accusation that might affect the public safety; but as soon as they were informed that it was a question not of facts but of words, a dispute relating only to the interpretation of the Jewish laws and prophecies, they deemed it unworthy of the majesty of Rome seriously to discuss the obscure differences which might arise among a barbarous and superstitious people. The innocence of the first Christians was protected by ignorance and contempt; and the tribunal of the Pagan magistrate often proved their most assured refuge against the fury of the synagogue. If indeed we were disposed to adopt the traditions of a too credulous antiquity, we might relate the distant peregrinations, the wonderful achievements, and the various deaths of the twelve apostles: but a more accurate inquiry will induce us to doubt, whether any of those persons who had been witnesses to the miracles of Christ were permitted, beyond the limits of Palestine, to seal with their blood the truth of their testimony. From the ordinary term of human life, it may very naturally be presumed that most of them were deceased before the discontent of the Jews broke out into that furious war, which was terminated only by the ruin of Jerusalem. During a long period, from the death of Christ to that memorable rebellion, we cannot discover any traces of Roman intolerance, unless they are to be found in the sudden, the transient, but the cruel persecution, which was exercised by Nero against the Christians of the capital, thirty-five years after the former, and only two years before the latter, of those great events. The character of the philosophic historian, to whom we are principally indebted for the knowledge of this singular transaction, would alone be sufficient to recommend it to our most attentive consideration.

    In the tenth year of the reign of Nero, the capital of the empire was afflicted by a fire which raged beyond the memory or example of former ages. The monuments of Grecian art and of Roman virtue, the trophies of the Punic and Gallic wars, the most holy temples, and the most splendid palaces, were involved in one common destruction. Of the fourteen regions or quarters into which Rome was divided, four only subsisted entire, three were levelled with the ground, and the remaining seven, which had experienced the fury of the flames, displayed a melancholy prospect of ruin and desolation. The vigilance of government appears not to have neglected any of the precautions which might alleviate the sense of so dreadful a calamity. The Imperial gardens were thrown open to the distressed multitude, temporary buildings were erected for their accommodation, and a plentiful supply of corn and provisions was distributed at a very moderate price. The most generous policy seemed to have dictated the edicts which regulated the disposition of the streets and the construction of private houses; and as it usually happens, in an age of prosperity, the conflagration of Rome, in the course of a few years, produced a new city, more regular and more beautiful than the former. But all the prudence and humanity affected by Nero on this occasion were insufficient to preserve him from the popular suspicion. Every crime might be imputed to the assassin of his wife and mother; nor could the prince who prostituted his person and dignity on the theatre be deemed incapable of the most extravagant folly. The voice of rumor accused the emperor as the incendiary of his own capital; and as the most incredible stories are the best adapted to the genius of an enraged people, it was gravely reported, and firmly believed, that Nero, enjoying the calamity which he had occasioned, amused himself with singing to his lyre the destruction of ancient Troy. To divert a suspicion, which the power of despotism was unable to suppress, the emperor resolved to substitute in his own place some fictitious criminals. “With this view,” continues Tacitus, “he inflicted the most exquisite tortures on those men, who, under the vulgar appellation of Christians, were already branded with deserved infamy. They derived their name and origin from Christ, who in the reign of Tiberius had suffered death by the sentence of the procurator Pontius Pilate. For a while this dire superstition was checked; but it again burst forth; * and not only spread itself over Judæa, the first seat of this mischievous sect, but was even introduced into Rome, the common asylum which receives and protects whatever is impure, whatever is atrocious. The confessions of those who were seized discovered a great multitude of their accomplices, and they were all convicted, not so much for the crime of setting fire to the city, as for their hatred of human kind. They died in torments, and their torments were imbittered by insult and derision. Some were nailed on crosses; others sewn up in the skins of wild beasts, and exposed to the fury of dogs; others again, smeared over with combustible materials, were used as torches to illuminate the darkness of the night. The gardens of Nero were destined for the melancholy spectacle, which was accompanied with a horse-race and honored with the presence of the emperor, who mingled with the populace in the dress and attitude of a charioteer. The guilt of the Christians deserved indeed the most exemplary punishment, but the public abhorrence was changed into commiseration, from the opinion that those unhappy wretches were sacrificed, not so much to the public welfare, as to the cruelty of a jealous tyrant.” Those who survey with a curious eye the revolutions of

    mankind, may observe, that the gardens and circus of Nero on the Vatican, which were polluted with the blood of the first Christians, have been rendered still more famous by the triumph and by the abuse of the persecuted religion. On the same spot, a temple, which far surpasses the ancient glories of the Capitol, has been since erected by the Christian Pontiffs, who, deriving their claim of universal dominion from an humble fisherman of Galilee, have succeeded to the throne of the Cæsars, given laws to the barbarian conquerors of Rome, and extended their spiritual jurisdiction from the coast of the Baltic to the shores of the Pacific Ocean.

    But it would be improper to dismiss this account of Nero’s persecution, till we have made some observations that may serve to remove the difficulties with which it is perplexed, and to throw some light on the subsequent history of the church. 1. The most sceptical criticism is obliged to respect the truth of this extraordinary fact, and the integrity of this celebrated passage of Tacitus. The former is confirmed by the diligent and accurate Suetonius, who mentions the punishment which Nero inflicted on the Christians, a sect of men who had embraced a new and criminal superstition. The latter may be proved by the consent of the most ancient manuscripts; by the inimitable character of the style of Tacitus by his reputation, which guarded his text from the interpolations of pious fraud; and by the purport of his narration, which accused the first Christians of the most atrocious crimes, without insinuating that they possessed any miraculous or even magical powers above the rest of mankind. 2. Notwithstanding it is probable that Tacitus was born some years before the fire of Rome, he could derive only from reading and conversation the knowledge of an event which happened during his infancy. Before he gave himself to the public, he calmly waited till his genius had attained its full maturity, and he was more than forty years of age, when a grateful regard for the memory of the virtuous Agricola extorted from him the most early of those historical compositions which will delight and instruct the most distant posterity. After making a trial of his strength in

    the life of Agricola and the description of Germany, he conceived, and at length executed, a more arduous work; the history of Rome, in thirty books, from the fall of Nero to the accession of Nerva. The administration of Nerva introduced an age of justice and propriety, which Tacitus had destined for the occupation of his old age; but when he took a nearer view of his subject, judging, perhaps, that it was a more honorable or a less invidious office to record the vices of past tyrants, than to celebrate the virtues of a reigning monarch, he chose rather to relate, under the form of annals, the actions of the four immediate successors of Augustus. To collect, to dispose, and to adorn a series of fourscore years, in an immortal work, every sentence of which is pregnant with the deepest observations and the most lively images, was an undertaking sufficient to exercise the genius of Tacitus himself during the greatest part of his life. In the last years of the reign of Trajan, whilst the victorious monarch extended the power of Rome beyond its ancient limits, the historian was describing, in the second and fourth books of his annals, the tyranny of Tiberius; and the emperor Hadrian must have succeeded to the throne, before Tacitus, in the regular prosecution of his work, could relate the fire of the capital, and the cruelty of Nero towards the unfortunate Christians. At the distance of sixty years, it was the duty of the annalist to adopt the narratives of contemporaries; but it was natural for the philosopher to indulge himself in the description of the origin, the progress, and the character of the new sect, not so much according to the knowledge or prejudices of the age of Nero, as according to those of the time of Hadrian. 3 Tacitus very frequently trusts to the curiosity or reflection of his readers to supply those intermediate circumstances and ideas, which, in his extreme conciseness, he has thought proper to suppress. We may therefore presume to imagine some probable cause which could direct the cruelty of Nero against the Christians of Rome, whose obscurity, as well as innocence, should have shielded them from his indignation, and even from his notice. The Jews, who were numerous in the capital, and oppressed in their own country, were a much fitter object for the suspicions of the emperor and of the people: nor did it seem

    unlikely that a vanquished nation, who already discovered their abhorrence of the Roman yoke, might have recourse to the most atrocious means of gratifying their implacable revenge. But the Jews possessed very powerful advocates in the palace, and even in the heart of the tyrant; his wife and mistress, the beautiful Poppæa, and a favorite player of the race of Abraham, who had already employed their intercession in behalf of the obnoxious people. In their room it was necessary to offer some other victims, and it might easily be suggested that, although the genuine followers of Moses were innocent of the fire of Rome, there had arisen among them a new and pernicious sect of Galilæans, which was capable of the most horrid crimes. Under the appellation of Galilæans, two distinctions of men were confounded, the most opposite to each other in their manners and principles; the disciples who had embraced the faith of Jesus of Nazareth, and the zealots who had followed the standard of Judas the Gaulonite. The former were the friends, the latter were the enemies, of human kind; and the only resemblance between them consisted in the same inflexible constancy, which, in the defence of their cause, rendered them insensible of death and tortures. The followers of Judas, who impelled their countrymen into rebellion, were soon buried under the ruins of Jerusalem; whilst those of Jesus, known by the more celebrated name of Christians, diffused themselves over the Roman empire. How natural was it for Tacitus, in the time of Hadrian, to appropriate to the Christians the guilt and the sufferings, * which he might, with far greater truth and justice, have attributed to a sect whose odious memory was almost extinguished! 4. Whatever opinion may be entertained of this conjecture, (for it is no more than a conjecture,) it is evident that the effect, as well as the cause, of Nero’s persecution, was confined to the walls of Rome, that the religious tenets of the Galilæans or Christians, were never made a subject of punishment, or even of inquiry; and that, as the idea of their sufferings was for a long time connected with the idea of cruelty and injustice, the moderation of succeeding princes inclined them to spare a sect, oppressed by a tyrant, whose rage had been usually directed against virtue and innocence.

    It is somewhat remarkable that the flames of war consumed, almost at the same time, the temple of Jerusalem and the Capitol of Rome; and it appears no less singular, that the tribute which devotion had destined to the former, should have been converted by the power of an assaulting victor to restore and adorn the splendor of the latter. The emperors levied a general capitation tax on the Jewish people; and although the sum assessed on the head of each individual was inconsiderable, the use for which it was designed, and the severity with which it was exacted, were considered as an intolerable grievance. Since the officers of the revenue extended their unjust claim to many persons who were strangers to the blood or religion of the Jews, it was impossible that the Christians, who had so often sheltered themselves under the shade of the synagogue, should now escape this rapacious persecution. Anxious as they were to avoid the slightest infection of idolatry, their conscience forbade them to contribute to the honor of that dæmon who had assumed the character of the Capitoline Jupiter. As a very numerous though declining party among the Christians still adhered to the law of Moses, their efforts to dissemble their Jewish origin were detected by the decisive test of circumcision; nor were the Roman magistrates at leisure to inquire into the difference of their religious tenets. Among the Christians who were brought before the tribunal of the emperor, or, as it seems more probable, before that of the procurator of Judæa, two persons are said to have appeared, distinguished by their extraction, which was more truly noble than that of the greatest monarchs. These were the grandsons of St. Jude the apostle, who himself was the brother of Jesus Christ. Their natural pretensions to the throne of David might perhaps attract the respect of the people, and excite the jealousy of the governor; but the meanness of their garb, and the simplicity of their answers, soon convinced him that they were neither desirous nor capable of disturbing the peace of the Roman empire. They frankly confessed their royal origin, and their near relation to the Messiah; but they disclaimed any temporal views, and professed that his kingdom, which they devoutly expected, was

    purely of a spiritual and angelic nature. When they were examined concerning their fortune and occupation, they showed their hands, hardened with daily labor, and declared that they derived their whole subsistence from the cultivation of a farm near the village of Cocaba, of the extent of about twenty-four English acres, and of the value of nine thousand drachms, or three hundred pounds sterling. The grandsons of St. Jude were dismissed with compassion and contempt.

    But although the obscurity of the house of David might protect them from the suspicions of a tyrant, the present greatness of his own family alarmed the pusillanimous temper of Domitian, which could only be appeased by the blood of those Romans whom he either feared, or hated, or esteemed. Of the two sons of his uncle Flavius Sabinus, the elder was soon convicted of treasonable intentions, and the younger, who bore the name of Flavius Clemens, was indebted for his safety to his want of courage and ability. The emperor for a long time, distinguished so harmless a kinsman by his favor and protection, bestowed on him his own niece Domitilla, adopted the children of that marriage to the hope of the succession, and invested their father with the honors of the consulship.

    But he had scarcely finished the term of his annual magistracy, when, on a slight pretence, he was condemned and executed; Domitilla was banished to a desolate island on the coast of Campania; and sentences either of death or of confiscation were pronounced against a great number of who were involved in the same accusation. The guilt imputed to their charge was that of Atheism and Jewish manners; a singular association of ideas, which cannot with any propriety be applied except to the Christians, as they were obscurely and imperfectly viewed by the magistrates and by the writers of that period. On the strength of so probable an interpretation, and too eagerly admitting the suspicions of a tyrant as an evidence of their honorable crime, the church has placed both Clemens and Domitilla among its first martyrs,

    and has branded the cruelty of Domitian with the name of the second persecution. But this persecution (if it deserves that epithet) was of no long duration. A few months after the death of Clemens, and the banishment of Domitilla, Stephen, a freedman belonging to the latter, who had enjoyed the favor, but who had not surely embraced the faith, of his mistress, * assassinated the emperor in his palace. The memory of Domitian was condemned by the senate; his acts were rescinded; his exiles recalled; and under the gentle administration of Nerva, while the innocent were restored to their rank and fortunes, even the most guilty either obtained pardon or escaped punishment.

    1. About ten years afterwards, under the reign of Trajan, the younger Pliny was intrusted by his friend and master with the government of Bithynia and Pontus. He soon found himself at a loss to determine by what rule of justice or of law he should direct his conduct in the execution of an office the most repugnant to his humanity. Pliny had never assisted at any judicial proceedings against the Christians, with whose lame alone he seems to be acquainted; and he was totally uninformed with regard to the nature of their guilt, the method of their conviction, and the degree of their punishment. In this perplexity he had recourse to his usual expedient, of submitting to the wisdom of Trajan an impartial, and, in some respects, a favorable account of the new superstition, requesting the emperor, that he would condescend to resolve his doubts, and to instruct his ignorance. The life of Pliny had been employed in the acquisition of learning, and in the business of the world. Since the age of nineteen he had pleaded with distinction in the tribunals of Rome, filled a place in the senate, had been invested with the honors of the consulship, and had formed very numerous connections with every order of men, both in Italy and in the provinces. From his ignorance therefore we may derive some useful information. We may assure ourselves, that when he accepted the government of Bithynia, there were no general laws or decrees of the senate in force against the

    Christians; that neither Trajan nor any of his virtuous predecessors, whose edicts were received into the civil and criminal jurisprudence, had publicly declared their intentions concerning the new sect; and that whatever proceedings had been carried on against the Christians, there were none of sufficient weight and authority to establish a precedent for the conduct of a Roman magistrate.

    Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine. —

    Part III.

    The answer of Trajan, to which the Christians of the succeeding age have frequently appealed, discovers as much regard for justice and humanity as could be reconciled with his mistaken notions of religious policy. Instead of displaying the implacable zeal of an inquisitor, anxious to discover the most minute particles of heresy, and exulting in the number of his victims, the emperor expresses much more solicitude to protect the security of the innocent, than to prevent the escape of the guilty. He acknowledged the difficulty of fixing any general plan; but he lays down two salutary rules, which often afforded relief and support to the distressed Christians. Though he directs the magistrates to punish such persons as are legally convicted, he prohibits them, with a very humane inconsistency, from making any inquiries concerning the supposed criminals. Nor was the magistrate allowed to proceed on every kind of information. Anonymous charges the emperor rejects, as too repugnant to the equity of his government; and he strictly requires, for the conviction of those to whom the guilt of Christianity is imputed, the positive evidence of a fair and open accuser. It is likewise probable, that the persons who assumed so invidiuous an office, were obliged to declare the grounds of their suspicions, to specify (both in respect to time and place) the secret assemblies, which their Christian adversary had frequented, and to disclose a great number of circumstances, which were

    concealed with the most vigilant jealousy from the eye of the profane. If they succeeded in their prosecution, they were exposed to the resentment of a considerable and active party, to the censure of the more liberal portion of mankind, and to the ignominy which, in every age and country, has attended the character of an informer. If, on the contrary, they failed in their proofs, they incurred the severe and perhaps capital penalty, which, according to a law published by the emperor Hadrian, was inflicted on those who falsely attributed to their fellow-citizens the crime of Christianity. The violence of personal or superstitious animosity might sometimes prevail over the most natural apprehensions of disgrace and danger but it cannot surely be imagined, that accusations of so unpromising an appearance were either lightly or frequently undertaken by the Pagan subjects of the Roman empire. *

    The expedient which was employed to elude the prudence of the laws, affords a sufficient proof how effectually they disappointed the mischievous designs of private malice or superstitious zeal. In a large and tumultuous assembly, the restraints of fear and shame, so forcible on the minds of individuals, are deprived of the greatest part of their influence. The pious Christian, as he was desirous to obtain, or to escape, the glory of martyrdom, expected, either with impatience or with terror, the stated returns of the public games and festivals. On those occasions the inhabitants of the great cities of the empire were collected in the circus or the theatre, where every circumstance of the place, as well as of the ceremony, contributed to kindle their devotion, and to extinguish their humanity. Whilst the numerous spectators, crowned with garlands, perfumed with incense, purified with the blood of victims, and surrounded with the altars and statues of their tutelar deities, resigned themselves to the enjoyment of pleasures, which they considered as an essential part of their religious worship, they recollected, that the Christians alone abhorred the gods of mankind, and by their absence and melancholy on these solemn festivals, seemed to insult or to lament the public felicity. If the empire had been

    afflicted by any recent calamity, by a plague, a famine, or an unsuccessful war; if the Tyber had, or if the Nile had not, risen beyond its banks; if the earth had shaken, or if the temperate order of the seasons had been interrupted, the superstitious Pagans were convinced that the crimes and the impiety of the Christians, who were spared by the excessive lenity of the government, had at length provoked the divine justice. It was not among a licentious and exasperated populace, that the forms of legal proceedings could be observed; it was not in an amphitheatre, stained with the blood of wild beasts and gladiators, that the voice of compassion could be heard. The impatient clamors of the multitude denounced the Christians as the enemies of gods and men, doomed them to the severest tortures, and venturing to accuse by name some of the most distinguished of the new sectaries, required with irresistible vehemence that they should be instantly apprehended and cast to the lions. The provincial governors and magistrates who presided in the public spectacles were usually inclined to gratify the inclinations, and to appease the rage, of the people, by the sacrifice of a few obnoxious victims. But the wisdom of the emperors protected the church from the danger of these tumultuous clamors and irregular accusations, which they justly censured as repugnant both to the firmness and to the equity of their administration. The edicts of Hadrian and of Antoninus Pius expressly declared, that the voice of the multitude should never be admitted as legal evidence to convict or to punish those unfortunate persons who had embraced the enthusiasm of the Christians.

    III. Punishment was not the inevitable consequence of conviction, and the Christians, whose guilt was the most clearly proved by the testimony of witnesses, or even by their voluntary confession, still retained in their own power the alternative of life or death. It was not so much the past offence, as the actual resistance, which excited the indignation of the magistrate. He was persuaded that he offered them an easy pardon, since, if they consented to cast a few grains of incense upon the altar, they were dismissed from the tribunal

    in safety and with applause. It was esteemed the duty of a humane judge to endeavor to reclaim, rather than to punish, those deluded enthusiasts. Varying his tone according to the age, the sex, or the situation of the prisoners, he frequently condescended to set before their eyes every circumstance which could render life more pleasing, or death more terrible; and to solicit, nay, to entreat, them, that they would show some compassion to themselves, to their families, and to their friends. If threats and persuasions proved ineffectual, he had often recourse to violence; the scourge and the rack were called in to supply the deficiency of argument, and every art of cruelty was employed to subdue such inflexible, and, as it appeared to the Pagans, such criminal, obstinacy. The ancient apologists of Christianity have censured, with equal truth and severity, the irregular conduct of their persecutors who, contrary to every principle of judicial proceeding, admitted the use of torture, in order to obtain, not a confession, but a denial, of the crime which was the object of their inquiry. The monks of succeeding ages, who, in their peaceful solitudes, entertained themselves with diversifying the deaths and sufferings of the primitive martyrs, have frequently invented torments of a much more refined and ingenious nature. In particular, it has pleased them to suppose, that the zeal of the Roman magistrates, disdaining every consideration of moral virtue or public decency, endeavored to seduce those whom they were unable to vanquish, and that by their orders the most brutal violence was offered to those whom they found it impossible to seduce. It is related, that females, who were prepared to despise death, were sometimes condemned to a more severe trial, and called upon to determine whether they set a higher value on their religion or on their chastity. The youths to whose licentious embraces they were abandoned, received a solemn exhortation from the judge, to exert their most strenuous efforts to maintain the honor of Venus against the impious virgin who refused to burn incense on her altars. Their violence, however, was commonly disappointed, and the seasonable interposition of some miraculous power preserved the chaste spouses of Christ from the dishonor even of an involuntary defeat. We should not indeed neglect to remark,

    that the more ancient as well as authentic memorials of the church are seldom polluted with these extravagant and indecent fictions.

    The total disregard of truth and probability in the representation of these primitive martyrdoms was occasioned by a very natural mistake. The ecclesiastical writers of the fourth or fifth centuries ascribed to the magistrates of Rome the same degree of implacable and unrelenting zeal which filled their own breasts against the heretics or the idolaters of their own times. It is not improbable that some of those persons who were raised to the dignities of the empire, might have imbibed the prejudices of the populace, and that the cruel disposition of others might occasionally be stimulated by motives of avarice or of personal resentment. But it is certain, and we may appeal to the grateful confessions of the first Christians, that the greatest part of those magistrates who exercised in the provinces the authority of the emperor, or of the senate, and to whose hands alone the jurisdiction of life and death was intrusted, behaved like men of polished manners and liberal education, who respected the rules of justice, and who were conversant with the precepts of philosophy. They frequently declined the odious task of persecution, dismissed the charge with contempt, or suggested to the accused Christian some legal evasion, by which he might elude the severity of the laws. Whenever they were invested with a discretionary power, they used it much less for the oppression, than for the relief and benefit of the afflicted church. They were far from condemning all the Christians who were accused before their tribunal, and very far from punishing with death all those who were convicted of an obstinate adherence to the new superstition. Contenting themselves, for the most part, with the milder chastisements of imprisonment, exile, or slavery in the mines, they left the unhappy victims of their justice some reason to hope, that a prosperous event, the accession, the marriage, or the triumph of an emperor, might speedily restore them, by a general pardon, to their former state. The martyrs, devoted to

    immediate execution by the Roman magistrates, appear to have been selected from the most opposite extremes. They were either bishops and presbyters, the persons the most distinguished among the Christians by their rank and influence, and whose example might strike terror into the whole sect; or else they were the meanest and most abject among them, particularly those of the servile condition, whose lives were esteemed of little value, and whose sufferings were viewed by the ancients with too careless an indifference. The learned Origen, who, from his experience as well as reading, was intimately acquainted with the history of the Christians, declares, in the most express terms, that the number of martyrs was very inconsiderable. His authority would alone be sufficient to annihilate that formidable army of martyrs, whose relics, drawn for the most part from the catacombs of Rome, have replenished so many churches, and whose marvellous achievements have been the subject of so many volumes of Holy Romance. But the general assertion of Origen may be explained and confirmed by the particular testimony of his friend Dionysius, who, in the immense city of Alexandria, and under the rigorous persecution of Decius, reckons only ten men and seven women who suffered for the profession of the Christian name.

    During the same period of persecution, the zealous, the eloquent, the ambitious Cyprian governed the church, not only of Carthage, but even of Africa. He possessed every quality which could engage the reverence of the faithful, or provoke the suspicions and resentment of the Pagan magistrates. His character as well as his station seemed to mark out that holy prelate as the most distinguished object of envy and danger. The experience, however, of the life of Cyprian, is sufficient to prove that our fancy has exaggerated the perilous situation of a Christian bishop; and the dangers to which he was exposed were less imminent than those which temporal ambition is always prepared to encounter in the pursuit of honors. Four Roman emperors, with their families, their favorites, and their adherents, perished by the sword in the space of ten years,

    during which the bishop of Carthage guided by his authority and eloquence the councils of the African church. It was only in the third year of his administration, that he had reason, during a few months, to apprehend the severe edicts of Decius, the vigilance of the magistrate and the clamors of the multitude, who loudly demanded, that Cyprian, the leader of the Christians, should be thrown to the lions. Prudence suggested the necessity of a temporary retreat, and the voice of prudence was obeyed. He withdrew himself into an obscure solitude, from whence he could maintain a constant correspondence with the clergy and people of Carthage; and, concealing himself till the tempest was past, he preserved his life, without relinquishing either his power or his reputation. His extreme caution did not, however, escape the censure of the more rigid Christians, who lamented, or the reproaches of his personal enemies, who insulted, a conduct which they considered as a pusillanimous and criminal desertion of the most sacred duty. The propriety of reserving himself for the future exigencies of the church, the example of several holy bishops, and the divine admonitions, which, as he declares himself, he frequently received in visions and ecstacies, were the reasons alleged in his justification. But his best apology may be found in the cheerful resolution, with which, about eight years afterwards, he suffered death in the cause of religion. The authentic history of his martyrdom has been recorded with unusual candor and impartiality. A short abstract, therefore, of its most important circumstances, will convey the clearest information of the spirit, and of the forms, of the Roman persecutions.

    Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine. —

    Part IV.

    When Valerian was consul for the third, and Gallienus for the fourth time, Paternus, proconsul of Africa, summoned Cyprian to appear in his private council-chamber. He there acquainted

    him with the Imperial mandate which he had just received, that those who had abandoned the Roman religion should immediately return to the practice of the ceremonies of their ancestors. Cyprian replied without hesitation, that he was a Christian and a bishop, devoted to the worship of the true and only Deity, to whom he offered up his daily supplications for the safety and prosperity of the two emperors, his lawful sovereigns. With modest confidence he pleaded the privilege of a citizen, in refusing to give any answer to some invidious and indeed illegal questions which the proconsul had proposed. A sentence of banishment was pronounced as the penalty of Cyprian’s disobedience; and he was conducted without delay to Curubis, a free and maritime city of Zeugitania, in a pleasant situation, a fertile territory, and at the distance of about forty miles from Carthage. The exiled bishop enjoyed the conveniences of life and the consciousness of virtue. His reputation was diffused over Africa and Italy; an account of his behavior was published for the edification of the Christian world; and his solitude was frequently interrupted by the letters, the visits, and the congratulations of the faithful. On the arrival of a new proconsul in the province the fortune of Cyprian appeared for some time to wear a still more favorable aspect. He was recalled from banishment; and though not yet permitted to return to Carthage, his own gardens in the neighborhood of the capital were assigned for the place of his residence.

    At length, exactly one year after Cyprian was first apprehended, Galerius Maximus, proconsul of Africa, received the Imperial warrant for the execution of the Christian teachers. The bishop of Carthage was sensible that he should be singled out for one of the first victims; and the frailty of nature tempted him to withdraw himself, by a secret flight, from the danger and the honor of martyrdom; * but soon recovering that fortitude which his character required, he returned to his gardens, and patiently expected the ministers of death. Two officers of rank, who were intrusted with that commission, placed Cyprian between them in a chariot, and as

    the proconsul was not then at leisure, they conducted him, not to a prison, but to a private house in Carthage, which belonged to one of them. An elegant supper was provided for the entertainment of the bishop, and his Christian friends were permitted for the last time to enjoy his society, whilst the streets were filled with a multitude of the faithful, anxious and alarmed at the approaching fate of their spiritual father. In the morning he appeared before the tribunal of the proconsul, who, after informing himself of the name and situation of Cyprian, commanded him to offer sacrifice, and pressed him to reflect on the consequences of his disobedience. The refusal of Cyprian was firm and decisive; and the magistrate, when he had taken the opinion of his council, pronounced with some reluctance the sentence of death. It was conceived in the following terms: “That Thascius Cyprianus should be immediately beheaded, as the enemy of the gods of Rome, and as the chief and ringleader of a criminal association, which he had seduced into an impious resistance against the laws of the most holy emperors, Valerian and Gallienus.” The manner of his execution was the mildest and least painful that could be inflicted on a person convicted of any capital offence; nor was the use of torture admitted to obtain from the bishop of Carthage either the recantation of his principles or the discovery of his accomplices.

    As soon as the sentence was proclaimed, a general cry of “We will die with him,” arose at once among the listening multitude of Christians who waited before the palace gates. The generous effusions of their zeal and their affection were neither serviceable to Cyprian nor dangerous to themselves. He was led away under a guard of tribunes and centurions, without resistance and without insult, to the place of his execution, a spacious and level plain near the city, which was already filled with great numbers of spectators. His faithful presbyters and deacons were permitted to accompany their holy bishop. * They assisted him in laying aside his upper garment, spread linen on the ground to catch the precious relics of his blood, and received his orders to bestow five-and-twenty pieces of

    gold on the executioner. The martyr then covered his face with his hands, and at one blow his head was separated from his body. His corpse remained during some hours exposed to the curiosity of the Gentiles: but in the night it was removed, and transported in a triumphal procession, and with a splendid illumination, to the burial-place of the Christians. The funeral of Cyprian was publicly celebrated without receiving any interruption from the Roman magistrates; and those among the faithful, who had performed the last offices to his person and his memory, were secure from the danger of inquiry or of punishment. It is remarkable, that of so great a multitude of bishops in the province of Africa, Cyprian was the first who was esteemed worthy to obtain the crown of martyrdom.

    It was in the choice of Cyprian, either to die a martyr, or to live an apostate; but on the choice depended the alternative of honor or infamy. Could we suppose that the bishop of Carthage had employed the profession of the Christian faith only as the instrument of his avarice or ambition, it was still incumbent on him to support the character he had assumed; and if he possessed the smallest degree of manly fortitude, rather to expose himself to the most cruel tortures, than by a single act to exchange the reputation of a whole life, for the abhorrence of his Christian brethren, and the contempt of the Gentile world. But if the zeal of Cyprian was supported by the sincere conviction of the truth of those doctrines which he preached, the crown of martyrdom must have appeared to him as an object of desire rather than of terror. It is not easy to extract any distinct ideas from the vague though eloquent declamations of the Fathers, or to ascertain the degree of immortal glory and happiness which they confidently promised to those who were so fortunate as to shed their blood in the cause of religion. They inculcated with becoming diligence, that the fire of martyrdom supplied every defect and expiated every sin; that while the souls of ordinary Christians were obliged to pass through a slow and painful purification, the triumphant sufferers entered into the immediate fruition of eternal bliss, where, in the society of the patriarchs, the

    apostles, and the prophets, they reigned with Christ, and acted as his assessors in the universal judgment of mankind. The assurance of a lasting reputation upon earth, a motive so congenial to the vanity of human nature, often served to animate the courage of the martyrs. The honors which Rome or Athens bestowed on those citizens who had fallen in the cause of their country, were cold and unmeaning demonstrations of respect, when compared with the ardent gratitude and devotion which the primitive church expressed towards the victorious champions of the faith. The annual commemoration of their virtues and sufferings was observed as a sacred ceremony, and at length terminated in religious worship. Among the Christians who had publicly confessed their religious principles, those who (as it very frequently happened) had been dismissed from the tribunal or the prisons of the Pagan magistrates, obtained such honors as were justly due to their imperfect martyrdom and their generous resolution. The most pious females courted the permission of imprinting kisses on the fetters which they had worn, and on the wounds which they had received. Their persons were esteemed holy, their decisions were admitted with deference, and they too often abused, by their spiritual pride and licentious manners, the preeminence which their zeal and intrepidity had acquired. Distinctions like these, whilst they display the exalted merit, betray the inconsiderable number of those who suffered, and of those who died, for the profession of Christianity.

    The sober discretion of the present age will more readily censure than admire, but can more easily admire than imitate, the fervor of the first Christians, who, according to the lively expressions of Sulpicius Severus, desired martyrdom with more eagerness than his own contemporaries solicited a bishopric. The epistles which Ignatius composed as he was carried in chains through the cities of Asia, breathe sentiments the most repugnant to the ordinary feelings of human nature. He earnestly beseeches the Romans, that when he should be exposed in the amphitheatre, they would not, by

    their kind but unseasonable intercession, deprive him of the crown of glory; and he declares his resolution to provoke and irritate the wild beasts which might be employed as the instruments of his death. Some stories are related of the courage of martyrs, who actually performed what Ignatius had intended; who exasperated the fury of the lions, pressed the executioner to hasten his office, cheerfully leaped into the fires which were kindled to consume them, and discovered a sensation of joy and pleasure in the midst of the most exquisite tortures. Several examples have been preserved of a zeal impatient of those restraints which the emperors had provided for the security of the church. The Christians sometimes supplied by their voluntary declaration the want of an accuser, rudely disturbed the public service of paganism, and rushing in crowds round the tribunal of the magistrates, called upon them to pronounce and to inflict the sentence of the law. The behavior of the Christians was too remarkable to escape the notice of the ancient philosophers; but they seem to have considered it with much less admiration than astonishment. Incapable of conceiving the motives which sometimes transported the fortitude of believers beyond the bounds of prudence or reason, they treated such an eagerness to die as the strange result of obstinate despair, of stupid insensibility, or of superstitious frenzy. “Unhappy men!” exclaimed the proconsul Antoninus to the Christians of Asia; “unhappy men! if you are thus weary of your lives, is it so difficult for you to find ropes and precipices?” He was extremely cautious (as it is observed by a learned and pious historian) of punishing men who had found no accusers but themselves, the Imperial laws not having made any provision for so unexpected a case: condemning therefore a few as a warning to their brethren, he dismissed the multitude with indignation and contempt. Notwithstanding this real or affected disdain, the intrepid constancy of the faithful was productive of more salutary effects on those minds which nature or grace had disposed for the easy reception of religious truth. On these melancholy occasions, there were many among the Gentiles who pitied, who admired, and who were converted. The generous enthusiasm was communicated from

    the sufferer to the spectators; and the blood of martyrs, according to a well-known observation, became the seed of the church.

    But although devotion had raised, and eloquence continued to inflame, this fever of the mind, it insensibly gave way to the more natural hopes and fears of the human heart, to the love of life, the apprehension of pain, and the horror of dissolution. The more prudent rulers of the church found themselves obliged to restrain the indiscreet ardor of their followers, and to distrust a constancy which too often abandoned them in the hour of trial. As the lives of the faithful became less mortified and austere, they were every day less ambitious of the honors of martyrdom; and the soldiers of Christ, instead of distinguishing themselves by voluntary deeds of heroism, frequently deserted their post, and fled in confusion before the enemy whom it was their duty to resist. There were three methods, however, of escaping the flames of persecution, which were not attended with an equal degree of guilt: first, indeed, was generally allowed to be innocent; the second was of a doubtful, or at least of a venial, nature; but the third implied a direct and criminal apostasy from the Christian faith.

    1. A modern inquisitor would hear with surprise, that whenever an information was given to a Roman magistrate of any person within his jurisdiction who had embraced the sect of the Christians, the charge was communicated to the party accused, and that a convenient time was allowed him to settle his domestic concerns, and to prepare an answer to the crime which was imputed to him. If he entertained any doubt of his own constancy, such a delay afforded him the opportunity of preserving his life and honor by flight, of withdrawing himself into some obscure retirement or some distant province, and of patiently expecting the return of peace and security. A measure so consonant to reason was soon authorized by the advice and example of the most holy prelates; and seems to have been censured by few except by the Montanists, who

    deviated into heresy by their strict and obstinate adherence to the rigor of ancient discipline. II. The provincial governors, whose zeal was less prevalent than their avarice, had countenanced the practice of selling certificates, (or libels, as they were called,) which attested, that the persons therein mentioned had complied with the laws, and sacrificed to the Roman deities. By producing these false declarations, the opulent and timid Christians were enabled to silence the malice of an informer, and to reconcile in some measure their safety with their religion. A slight penance atoned for this profane dissimulation. * III. In every persecution there were great numbers of unworthy Christians who publicly disowned or renounced the faith which they had professed; and who confirmed the sincerity of their abjuration, by the legal acts of burning incense or of offering sacrifices. Some of these apostates had yielded on the first menace or exhortation of the magistrate; whilst the patience of others had been subdued by the length and repetition of tortures. The affrighted countenances of some betrayed their inward remorse, while others advanced with confidence and alacrity to the altars of the gods. But the disguise which fear had imposed, subsisted no longer than the present danger. As soon as the severity of the persecution was abated, the doors of the churches were assailed by the returning multitude of penitents who detested their idolatrous submission, and who solicited with equal ardor, but with various success, their readmission into the society of Christians.

    1. Notwithstanding the general rules established for the conviction and punishment of the Christians, the fate of those sectaries, in an extensive and arbitrary government, must still in a great measure, have depended on their own behavior, the circumstances of the times, and the temper of their supreme as well as subordinate rulers. Zeal might sometimes provoke, and prudence might sometimes avert or assuage, the superstitious fury of the Pagans. A variety of motives might dispose the provincial governors either to enforce or to relax the execution of the laws; and of these motives the most

    forcible was their regard not only for the public edicts, but for the secret intentions of the emperor, a glance from whose eye was sufficient to kindle or to extinguish the flames of persecution. As often as any occasional severities were exercised in the different parts of the empire, the primitive Christians lamented and perhaps magnified their own sufferings; but the celebrated number of ten persecutions has been determined by the ecclesiastical writers of the fifth century, who possessed a more distinct view of the prosperous or adverse fortunes of the church, from the age of Nero to that of Diocletian. The ingenious parallels of the ten plagues of Egypt, and of the ten horns of the Apocalypse, first suggested this calculation to their minds; and in their application of the faith of prophecy to the truth of history, they were careful to select those reigns which were indeed the most hostile to the Christian cause. But these transient persecutions served only to revive the zeal and to restore the discipline of the faithful; and the moments of extraordinary rigor were compensated by much longer intervals of peace and security. The indifference of some princes, and the indulgence of others, permitted the Christians to enjoy, though not perhaps a legal, yet an actual and public, toleration of their religion.

    Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine. —

    Part V.

    The apology of Tertullian contains two very ancient, very singular, but at the same time very suspicious, instances of Imperial clemency; the edicts published by Tiberius, and by Marcus Antoninus, and designed not only to protect the innocence of the Christians, but even to proclaim those stupendous miracles which had attested the truth of their doctrine. The first of these examples is attended with some difficulties which might perplex a sceptical mind. We are required to believe, that Pontius Pilate informed the emperor of the unjust sentence of death which he had pronounced

    against an innocent, and, as it appeared, a divine, person; and that, without acquiring the merit, he exposed himself to the danger of martyrdom; that Tiberius, who avowed his contempt for all religion, immediately conceived the design of placing the Jewish Messiah among the gods of Rome; that his servile senate ventured to disobey the commands of their master; that Tiberius, instead of resenting their refusal, contented himself with protecting the Christians from the severity of the laws, many years before such laws were enacted, or before the church had assumed any distinct name or existence; and lastly, that the memory of this extraordinary transaction was preserved in the most public and authentic records, which escaped the knowledge of the historians of Greece and Rome, and were only visible to the eyes of an African Christian, who composed his apology one hundred and sixty years after the death of Tiberius. The edict of Marcus Antoninus is supposed to have been the effect of his devotion and gratitude for the miraculous deliverance which he had obtained in the Marcomannic war. The distress of the legions, the seasonable tempest of rain and hail, of thunder and of lightning, and the dismay and defeat of the barbarians, have been celebrated by the eloquence of several Pagan writers. If there were any Christians in that army, it was natural that they should ascribe some merit to the fervent prayers, which, in the moment of danger, they had offered up for their own and the public safety. But we are still assured by monuments of brass and marble, by the Imperial medals, and by the Antonine column, that neither the prince nor the people entertained any sense of this signal obligation, since they unanimously attribute their deliverance to the providence of Jupiter, and to the interposition of Mercury. During the whole course of his reign, Marcus despised the Christians as a philosopher, and punished them as a sovereign. *

    By a singular fatality, the hardships which they had endured under the government of a virtuous prince, immediately ceased on the accession of a tyrant; and as none except themselves had experienced the injustice of Marcus, so they

    alone were protected by the lenity of Commodus. The celebrated Marcia, the most favored of his concubines, and who at length contrived the murder of her Imperial lover, entertained a singular affection for the oppressed church; and though it was impossible that she could reconcile the practice of vice with the precepts of the gospel, she might hope to atone for the frailties of her sex and profession by declaring herself the patroness of the Christians. Under the gracious protection of Marcia, they passed in safety the thirteen years of a cruel tyranny; and when the empire was established in the house of Severus, they formed a domestic but more honorable connection with the new court. The emperor was persuaded, that in a dangerous sickness, he had derived some benefit, either spiritual or physical, from the holy oil, with which one of his slaves had anointed him. He always treated with peculiar distinction several persons of both sexes who had embraced the new religion. The nurse as well as the preceptor of Caracalla were Christians; * and if that young prince ever betrayed a sentiment of humanity, it was occasioned by an incident, which, however trifling, bore some relation to the cause of Christianity. Under the reign of Severus, the fury of the populace was checked; the rigor of ancient laws was for some time suspended; and the provincial governors were satisfied with receiving an annual present from the churches within their jurisdiction, as the price, or as the reward, of their moderation. The controversy concerning the precise time of the celebration of Easter, armed the bishops of Asia and Italy against each other, and was considered as the most important business of this period of leisure and tranquillity. Nor was the peace of the church interrupted, till the increasing numbers of proselytes seem at length to have attracted the attention, and to have alienated the mind of Severus. With the design of restraining the progress of Christianity, he published an edict, which, though it was designed to affect only the new converts, could not be carried into strict execution, without exposing to danger and punishment the most zealous of their teachers and missionaries. In this mitigated persecution we may still discover the indulgent spirit of Rome and of Polytheism, which

    so readily admitted every excuse in favor of those who practised the religious ceremonies of their fathers.

    But the laws which Severus had enacted soon expired with the authority of that emperor; and the Christians, after this accidental tempest, enjoyed a calm of thirty-eight years. Till this period they had usually held their assemblies in private houses and sequestered places. They were now permitted to erect and consecrate convenient edifices for the purpose of religious worship; to purchase lands, even at Rome itself, for the use of the community; and to conduct the elections of their ecclesiastical ministers in so public, but at the same time in so exemplary a manner, as to deserve the respectful attention of the Gentiles. This long repose of the church was accompanied with dignity. The reigns of those princes who derived their extraction from the Asiatic provinces, proved the most favorable to the Christians; the eminent persons of the sect, instead of being reduced to implore the protection of a slave or concubine, were admitted into the palace in the honorable characters of priests and philosophers; and their mysterious doctrines, which were already diffused among the people, insensibly attracted the curiosity of their sovereign. When the empress Mammæa passed through Antioch, she expressed a desire of conversing with the celebrated Origen, the fame of whose piety and learning was spread over the East. Origen obeyed so flattering an invitation, and though he could not expect to succeed in the conversion of an artful and ambitious woman, she listened with pleasure to his eloquent exhortations, and honorably dismissed him to his retirement in Palestine. The sentiments of Mammæa were adopted by her son Alexander, and the philosophic devotion of that emperor was marked by a singular but injudicious regard for the Christian religion. In his domestic chapel he placed the statues of Abraham, of Orpheus, of Apollonius, and of Christ, as an honor justly due to those respectable sages who had instructed mankind in the various modes of addressing their homage to the supreme and universal Deity. A purer faith, as well as worship, was openly professed and practised among

    his household. Bishops, perhaps for the first time, were seen at court; and, after the death of Alexander, when the inhuman Maximin discharged his fury on the favorites and servants of his unfortunate benefactor, a great number of Christians of every rank and of both sexes, were involved the promiscuous massacre, which, on their account, has improperly received the name of Persecution. *

    Notwithstanding the cruel disposition of Maximin, the effects of his resentment against the Christians were of a very local and temporary nature, and the pious Origen, who had been proscribed as a devoted victim, was still reserved to convey the truths of the gospel to the ear of monarchs. He addressed several edifying letters to the emperor Philip, to his wife, and to his mother; and as soon as that prince, who was born in the neighborhood of Palestine, had usurped the Imperial sceptre, the Christians acquired a friend and a protector. The public and even partial favor of Philip towards the sectaries of the new religion, and his constant reverence for the ministers of the church, gave some color to the suspicion, which prevailed in his own times, that the emperor himself was become a convert to the faith; and afforded some grounds for a fable which was afterwards invented, that he had been purified by confession and penance from the guilt contracted by the murder of his innocent predecessor. the fall of Philip introduced, with the change of masters, a new system of government, so oppressive to the Christians, that their former condition, ever since the time of Domitian, was represented as a state of perfect freedom and security, if compared with the rigorous treatment which they experienced under the short reign of Decius. The virtues of that prince will scarcely allow us to suspect that he was actuated by a mean resentment against the favorites of his predecessor; and it is more reasonable to believe, that in the prosecution of his general design to restore the purity of Roman manners, he was desirous of delivering the empire from what he condemned as a recent and criminal superstition. The bishops of the most considerable cities were removed by exile or death: the

    vigilance of the magistrates prevented the clergy of Rome during sixteen months from proceeding to a new election; and it was the opinion of the Christians, that the emperor would more patiently endure a competitor for the purple, than a bishop in the capital. Were it possible to suppose that the penetration of Decius had discovered pride under the disguise of humility, or that he could foresee the temporal dominion which might insensibly arise from the claims of spiritual authority, we might be less surprised, that he should consider the successors of St. Peter, as the most formidable rivals to those of Augustus.

    The administration of Valerian was distinguished by a levity and inconstancy ill suited to the gravity of the Roman Censor. In the first part of his reign, he surpassed in clemency those princes who had been suspected of an attachment to the Christian faith. In the last three years and a half, listening to the insinuations of a minister addicted to the superstitions of Egypt, he adopted the maxims, and imitated the severity, of his predecessor Decius. The accession of Gallienus, which increased the calamities of the empire, restored peace to the church; and the Christians obtained the free exercise of their religion by an edict addressed to the bishops, and conceived in such terms as seemed to acknowledge their office and public character. The ancient laws, without being formally repealed, were suffered to sink into oblivion; and (excepting only some hostile intentions which are attributed to the emperor Aurelian ) the disciples of Christ passed above forty years in a state of prosperity, far more dangerous to their virtue than the severest trials of persecution.

    The story of Paul of Samosata, who filled the metropolitan see of Antioch, while the East was in the hands of Odenathus and Zenobia, may serve to illustrate the condition and character of the times. The wealth of that prelate was a sufficient evidence of his guilt, since it was neither derived from the inheritance of his fathers, nor acquired by the arts of honest industry. But Paul considered the service of the church as a very lucrative

    profession. His ecclesiastical jurisdiction was venal and rapacious; he extorted frequent contributions from the most opulent of the faithful, and converted to his own use a considerable part of the public revenue. By his pride and luxury, the Christian religion was rendered odious in the eyes of the Gentiles. His council chamber and his throne, the splendor with which he appeared in public, the suppliant crowd who solicited his attention, the multitude of letters and petitions to which he dictated his answers, and the perpetual hurry of business in which he was involved, were circumstances much better suited to the state of a civil magistrate, than to the humility of a primitive bishop. When he harangued his people from the pulpit, Paul affected the figurative style and the theatrical gestures of an Asiatic sophist, while the cathedral resounded with the loudest and most extravagant acclamations in the praise of his divine eloquence. Against those who resisted his power, or refused to flatter his vanity, the prelate of Antioch was arrogant, rigid, and inexorable; but he relaxed the discipline, and lavished the treasures of the church on his dependent clergy, who were permitted to imitate their master in the gratification of every sensual appetite. For Paul indulged himself very freely in the pleasures of the table, and he had received into the episcopal palace two young and beautiful women as the constant companions of his leisure moments.

    Notwithstanding these scandalous vices, if Paul of Samosata had preserved the purity of the orthodox faith, his reign over the capital of Syria would have ended only with his life; and had a seasonable persecution intervened, an effort of courage might perhaps have placed him in the rank of saints and martyrs. * Some nice and subtle errors, which he imprudently adopted and obstinately maintained, concerning the doctrine of the Trinity, excited the zeal and indignation of the Eastern churches. From Egypt to the Euxine Sea, the bishops were in arms and in motion. Several councils were held, confutations were published, excommunications were pronounced, ambiguous explanations were by turns accepted and refused,

    treaties were concluded and violated, and at length Paul of Samosata was degraded from his episcopal character, by the sentence of seventy or eighty bishops, who assembled for that purpose at Antioch, and who, without consulting the rights of the clergy or people, appointed a successor by their own authority. The manifest irregularity of this proceeding increased the numbers of the discontented faction; and as Paul, who was no stranger to the arts of courts, had insinuated himself into the favor of Zenobia, he maintained above four years the possession of the episcopal house and office. * The victory of Aurelian changed the face of the East, and the two contending parties, who applied to each other the epithets of schism and heresy, were either commanded or permitted to plead their cause before the tribunal of the conqueror. This public and very singular trial affords a convincing proof that the existence, the property, the privileges, and the internal policy of the Christians, were acknowledged, if not by the laws, at least by the magistrates, of the empire. As a Pagan and as a soldier, it could scarcely be expected that Aurelian should enter into the discussion, whether the sentiments of Paul or those of his adversaries were most agreeable to the true standard of the orthodox faith. His determination, however, was founded on the general principles of equity and reason. He considered the bishops of Italy as the most impartial and respectable judges among the Christians, and as soon as he was informed that they had unanimously approved the sentence of the council, he acquiesced in their opinion, and immediately gave orders that Paul should be compelled to relinquish the temporal possessions belonging to an office, of which, in the judgment of his brethren, he had been regularly deprived. But while we applaud the justice, we should not overlook the policy, of Aurelian, who was desirous of restoring and cementing the dependence of the provinces on the capital, by every means which could bind the interest or prejudices of any part of his subjects.

    Amidst the frequent revolutions of the empire, the Christians

    still flourished in peace and prosperity; and notwithstanding a celebrated æra of martyrs has been deduced from the accession of Diocletian, the new system of policy, introduced and maintained by the wisdom of that prince, continued, during more than eighteen years, to breathe the mildest and most liberal spirit of religious toleration. The mind of Diocletian himself was less adapted indeed to speculative inquiries, than to the active labors of war and government. His prudence rendered him averse to any great innovation, and though his temper was not very susceptible of zeal or enthusiasm, he always maintained an habitual regard for the ancient deities of the empire. But the leisure of the two empresses, of his wife Prisca, and of Valeria, his daughter, permitted them to listen with more attention and respect to the truths of Christianity, which in every age has acknowledged its important obligations to female devotion. The principal eunuchs, Lucian and Dorotheus, Gorgonius and Andrew, who attended the person, possessed the favor, and governed the household of Diocletian, protected by their powerful influence the faith which they had embraced. Their example was imitated by many of the most considerable officers of the palace, who, in their respective stations, had the care of the Imperial ornaments, of the robes, of the furniture, of the jewels, and even of the private treasury; and, though it might sometimes be incumbent on them to accompany the emperor when he sacrificed in the temple, they enjoyed, with their wives, their children, and their slaves, the free exercise of the Christian religion. Diocletian and his colleagues frequently conferred the most important offices on those persons who avowed their abhorrence for the worship of the gods, but who had displayed abilities proper for the service of the state. The bishops held an honorable rank in their respective provinces, and were treated with distinction and respect, not only by the people, but by the magistrates themselves. Almost in every city, the ancient churches were found insufficient to contain the increasing multitude of proselytes; and in their place more stately and capacious edifices were erected for the public worship of the faithful. The corruption of manners and principles, so forcibly lamented by Eusebius, may be

    considered, not only as a consequence, but as a proof, of the liberty which the Christians enjoyed and abused under the reign of Diocletian. Prosperity had relaxed the nerves of discipline. Fraud, envy, and malice prevailed in every congregation. The presbyters aspired to the episcopal office, which every day became an object more worthy of their ambition. The bishops, who contended with each other for ecclesiastical preeminence, appeared by their conduct to claim a secular and tyrannical power in the church; and the lively faith which still distinguished the Christians from the Gentiles, was shown much less in their lives, than in their controversial writings.

    Notwithstanding this seeming security, an attentive observer might discern some symptoms that threatened the church with a more violent persecution than any which she had yet endured. The zeal and rapid progress of the Christians awakened the Polytheists from their supine indifference in the cause of those deities, whom custom and education had taught them to revere. The mutual provocations of a religious war, which had already continued above two hundred years, exasperated the animosity of the contending parties. The Pagans were incensed at the rashness of a recent and obscure sect, which presumed to accuse their countrymen of error, and to devote their ancestors to eternal misery. The habits of justifying the popular mythology against the invectives of an implacable enemy, produced in their minds some sentiments of faith and reverence for a system which they had been accustomed to consider with the most careless levity. The supernatural powers assumed by the church inspired at the same time terror and emulation. The followers of the established religion intrenched themselves behind a similar fortification of prodigies; invented new modes of sacrifice, of expiation, and of initiation; attempted to revive the credit of their expiring oracles; and listened with eager credulity to every impostor, who flattered their prejudices by a tale of wonders. Both parties seemed to acknowledge the truth of those miracles which were claimed by their adversaries; and

    while they were contented with ascribing them to the arts of magic, and to the power of dæmons, they mutually concurred in restoring and establishing the reign of superstition. Philosophy, her most dangerous enemy, was now converted into her most useful ally. The groves of the academy, the gardens of Epicurus, and even the portico of the Stoics, were almost deserted, as so many different schools of scepticism or impiety; and many among the Romans were desirous that the writings of Cicero should be condemned and suppressed by the authority of the senate. The prevailing sect of the new Platonicians judged it prudent to connect themselves with the priests, whom perhaps they despised, against the Christians, whom they had reason to fear. These fashionable Philosophers prosecuted the design of extracting allegorical wisdom from the fictions of the Greek poets; instituted mysterious rites of devotion for the use of their chosen disciples; recommended the worship of the ancient gods as the emblems or ministers of the Supreme Deity, and composed against the faith of the gospel many elaborate treatises, which have since been committed to the flames by the prudence of orthodox emperors.

    Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine. —

    Part VI.

    Although the policy of Diocletian and the humanity of Constantius inclined them to preserve inviolate the maxims of toleration, it was soon discovered that their two associates, Maximian and Galerius, entertained the most implacable aversion for the name and religion of the Christians. The minds of those princes had never been enlightened by science; education had never softened their temper. They owed their greatness to their swords, and in their most elevated fortune they still retained their superstitious prejudices of soldiers and peasants. In the general administration of the provinces they obeyed the laws which their benefactor had established; but

    they frequently found occasions of exercising within their camp and palaces a secret persecution, for which the imprudent zeal of the Christians sometimes offered the most specious pretences. A sentence of death was executed upon Maximilianus, an African youth, who had been produced by his own father *before the magistrate as a sufficient and legal recruit, but who obstinately persisted in declaring, that his conscience would not permit him to embrace the profession of a soldier. It could scarcely be expected that any government should suffer the action of Marcellus the Centurion to pass with impunity. On the day of a public festival, that officer threw away his belt, his arms, and the ensigns of his office, and exclaimed with a loud voice, that he would obey none but Jesus Christ the eternal King, and that he renounced forever the use of carnal weapons, and the service of an idolatrous master. The soldiers, as soon as they recovered from their astonishment, secured the person of Marcellus. He was examined in the city of Tingi by the president of that part of Mauritania; and as he was convicted by his own confession, he was condemned and beheaded for the crime of desertion. Examples of such a nature savor much less of religious persecution than of martial or even civil law; but they served to alienate the mind of the emperors, to justify the severity of Galerius, who dismissed a great number of Christian officers from their employments; and to authorize the opinion, that a sect of enthusiastics, which avowed principles so repugnant to the public safety, must either remain useless, or would soon become dangerous, subjects of the empire.

    After the success of the Persian war had raised the hopes and the reputation of Galerius, he passed a winter with Diocletian in the palace of Nicomedia; and the fate of Christianity became the object of their secret consultations. The experienced emperor was still inclined to pursue measures of lenity; and though he readily consented to exclude the Christians from holding any employments in the household or the army, he urged in the strongest terms the danger as well as cruelty of shedding the blood of those deluded fanatics. Galerius at

    length extorted from him the permission of summoning a council, composed of a few persons the most distinguished in the civil and military departments of the state. The important question was agitated in their presence, and those ambitious courtiers easily discerned, that it was incumbent on them to second, by their eloquence, the importunate violence of the Cæsar. It may be presumed, that they insisted on every topic which might interest the pride, the piety, or the fears, of their sovereign in the destruction of Christianity. Perhaps they represented, that the glorious work of the deliverance of the empire was left imperfect, as long as an independent people was permitted to subsist and multiply in the heart of the provinces. The Christians, (it might specially be alleged,) renouncing the gods and the institutions of Rome, had constituted a distinct republic, which might yet be suppressed before it had acquired any military force; but which was already governed by its own laws and magistrates, was possessed of a public treasure, and was intimately connected in all its parts by the frequent assemblies of the bishops, to whose decrees their numerous and opulent congregations yielded an implicit obedience. Arguments like these may seem to have determined the reluctant mind of Diocletian to embrace a new system of persecution; but though we may suspect, it is not in our power to relate, the secret intrigues of the palace, the private views and resentments, the jealousy of women or eunuchs, and all those trifling but decisive causes which so often influence the fate of empires, and the councils of the wisest monarchs.

    The pleasure of the emperors was at length signified to the Christians, who, during the course of this melancholy winter, had expected, with anxiety, the result of so many secret consultations. The twenty-third of February, which coincided with the Roman festival of the Terminalia, was appointed (whether from accident or design) to set bounds to the progress of Christianity. At the earliest dawn of day, the Prætorian præfect, accompanied by several generals, tribunes, and officers of the revenue, repaired to the principal church of

    Nicomedia, which was situated on an eminence in the most populous and beautiful part of the city. The doors were instantly broke open; they rushed into the sanctuary; and as they searched in vain for some visible object of worship, they were obliged to content themselves with committing to the flames the volumes of the holy Scripture. The ministers of Diocletian were followed by a numerous body of guards and pioneers, who marched in order of battle, and were provided with all the instruments used in the destruction of fortified cities. By their incessant labor, a sacred edifice, which towered above the Imperial palace, and had long excited the indignation and envy of the Gentiles, was in a few hours levelled with the ground.

    The next day the general edict of persecution was published; and though Diocletian, still averse to the effusion of blood, had moderated the fury of Galerius, who proposed, that every one refusing to offer sacrifice should immediately be burnt alive, the penalties inflicted on the obstinacy of the Christians might be deemed sufficiently rigorous and effectual. It was enacted, that their churches, in all the provinces of the empire, should be demolished to their foundations; and the punishment of death was denounced against all who should presume to hold any secret assemblies for the purpose of religious worship. The philosophers, who now assumed the unworthy office of directing the blind zeal of persecution, had diligently studied the nature and genius of the Christian religion; and as they were not ignorant that the speculative doctrines of the faith were supposed to be contained in the writings of the prophets, of the evangelists, and of the apostles, they most probably suggested the order, that the bishops and presbyters should deliver all their sacred books into the hands of the magistrates; who were commanded, under the severest penalties, to burn them in a public and solemn manner. By the same edict, the property of the church was at once confiscated; and the several parts of which it might consist were either sold to the highest bidder, united to the Imperial domain, bestowed on the cities and corporations, or granted to

    the solicitations of rapacious courtiers. After taking such effectual measures to abolish the worship, and to dissolve the government of the Christians, it was thought necessary to subject to the most intolerable hardships the condition of those perverse individuals who should still reject the religion of nature, of Rome, and of their ancestors. Persons of a liberal birth were declared incapable of holding any honors or employments; slaves were forever deprived of the hopes of freedom, and the whole body of the people were put out of the protection of the law. The judges were authorized to hear and to determine every action that was brought against a Christian. But the Christians were not permitted to complain of any injury which they themselves had suffered; and thus those unfortunate sectaries were exposed to the severity, while they were excluded from the benefits, of public justice. This new species of martyrdom, so painful and lingering, so obscure and ignominious, was, perhaps, the most proper to weary the constancy of the faithful: nor can it be doubted that the passions and interest of mankind were disposed on this occasion to second the designs of the emperors. But the policy of a well-ordered government must sometimes have interposed in behalf of the oppressed Christians; * nor was it possible for the Roman princes entirely to remove the apprehension of punishment, or to connive at every act of fraud and violence, without exposing their own authority and the rest of their subjects to the most alarming dangers.

    This edict was scarcely exhibited to the public view, in the most conspicuous place of Nicomedia, before it was torn down by the hands of a Christian, who expressed at the same time, by the bitterest invectives, his contempt as well as abhorrence for such impious and tyrannical governors. His offence, according to the mildest laws, amounted to treason, and deserved death. And if it be true that he was a person of rank and education, those circumstances could serve only to aggravate his guilt. He was burnt, or rather roasted, by a slow fire; and his executioners, zealous to revenge the personal insult which had been offered to the emperors, exhausted

    every refinement of cruelty, without being able to subdue his patience, or to alter the steady and insulting smile which in his dying agonies he still preserved in his countenance. The Christians, though they confessed that his conduct had not been strictly conformable to the laws of prudence, admired the divine fervor of his zeal; and the excessive commendations which they lavished on the memory of their hero and martyr, contributed to fix a deep impression of terror and hatred in the mind of Diocletian.

    His fears were soon alarmed by the view of a danger from which he very narrowly escaped. Within fifteen days the palace of Nicomedia, and even the bed-chamber of Diocletian, were twice in flames; and though both times they were extinguished without any material damage, the singular repetition of the fire was justly considered as an evident proof that it had not been the effect of chance or negligence. The suspicion naturally fell on the Christians; and it was suggested, with some degree of probability, that those desperate fanatics, provoked by their present sufferings, and apprehensive of impending calamities, had entered into a conspiracy with their faithful brethren, the eunuchs of the palace, against the lives of two emperors, whom they detested as the irreconcilable enemies of the church of God. Jealousy and resentment prevailed in every breast, but especially in that of Diocletian. A great number of persons, distinguished either by the offices which they had filled, or by the favor which they had enjoyed, were thrown into prison. Every mode of torture was put in practice, and the court, as well as city, was polluted with many bloody executions. But as it was found impossible to extort any discovery of this mysterious transaction, it seems incumbent on us either to presume the innocence, or to admire the resolution, of the sufferers. A few days afterwards Galerius hastily withdrew himself from Nicomedia, declaring, that if he delayed his departure from that devoted palace, he should fall a sacrifice to the rage of the Christians. The ecclesiastical historians, from whom alone we derive a partial and imperfect knowledge of this persecution, are at a loss how to account for

    the fears and dangers of the emperors. Two of these writers, a prince and a rhetorician, were eye-witnesses of the fire of Nicomedia. The one ascribes it to lightning, and the divine wrath; the other affirms, that it was kindled by the malice of Galerius himself.

    As the edict against the Christians was designed for a general law of the whole empire, and as Diocletian and Galerius, though they might not wait for the consent, were assured of the concurrence, of the Western princes, it would appear more consonant to our ideas of policy, that the governors of all the provinces should have received secret instructions to publish, on one and the same day, this declaration of war within their respective departments. It was at least to be expected, that the convenience of the public highways and established posts would have enabled the emperors to transmit their orders with the utmost despatch from the palace of Nicomedia to the extremities of the Roman world; and that they would not have suffered fifty days to elapse, before the edict was published in Syria, and near four months before it was signified to the cities of Africa. This delay may perhaps be imputed to the cautious temper of Diocletian, who had yielded a reluctant consent to the measures of persecution, and who was desirous of trying the experiment under his more immediate eye, before he gave way to the disorders and discontent which it must inevitably occasion in the distant provinces. At first, indeed, the magistrates were restrained from the effusion of blood; but the use of every other severity was permitted, and even recommended to their zeal; nor could the Christians, though they cheerfully resigned the ornaments of their churches, resolve to interrupt their religious assemblies, or to deliver their sacred books to the flames. The pious obstinacy of Felix, an African bishop, appears to have embarrassed the subordinate ministers of the government. The curator of his city sent him in chains to the proconsul. The proconsul transmitted him to the Prætorian præfect of Italy; and Felix, who disdained even to give an evasive answer, was at length beheaded at Venusia, in Lucania, a place on which the birth of

    Horace has conferred fame. This precedent, and perhaps some Imperial rescript, which was issued in consequence of it, appeared to authorize the governors of provinces, in punishing with death the refusal of the Christians to deliver up their sacred books. There were undoubtedly many persons who embraced this opportunity of obtaining the crown of martyrdom; but there were likewise too many who purchased an ignominious life, by discovering and betraying the holy Scripture into the hands of infidels. A great number even of bishops and presbyters acquired, by this criminal compliance, the opprobrious epithet of Traditors; and their offence was productive of much present scandal and of much future discord in the African church.

    The copies as well as the versions of Scripture, were already so multiplied in the empire, that the most severe inquisition could no longer be attended with any fatal consequences; and even the sacrifice of those volumes, which, in every congregation, were preserved for public use, required the consent of some treacherous and unworthy Christians. But the ruin of the churches was easily effected by the authority of the government, and by the labor of the Pagans. In some provinces, however, the magistrates contented themselves with shutting up the places of religious worship. In others, they more literally complied with the terms of the edict; and after taking away the doors, the benches, and the pulpit, which they burnt as it were in a funeral pile, they completely demolished the remainder of the edifice. It is perhaps to this melancholy occasion that we should apply a very remarkable story, which is related with so many circumstances of variety and improbability, that it serves rather to excite than to satisfy our curiosity. In a small town in Phrygia, of whose names as well as situation we are left ignorant, it should seem that the magistrates and the body of the people had embraced the Christian faith; and as some resistance might be apprehended to the execution of the edict, the governor of the province was supported by a numerous detachment of legionaries. On their approach the citizens threw themselves into the church, with

    the resolution either of defending by arms that sacred edifice, or of perishing in its ruins. They indignantly rejected the notice and permission which was given them to retire, till the soldiers, provoked by their obstinate refusal, set fire to the building on all sides, and consumed, by this extraordinary kind of martyrdom, a great number of Phrygians, with their wives and children.

    Some slight disturbances, though they were suppressed almost as soon as excited, in Syria and the frontiers of Armenia, afforded the enemies of the church a very plausible occasion to insinuate, that those troubles had been secretly fomented by the intrigues of the bishops, who had already forgotten their ostentatious professions of passive and unlimited obedience. The resentment, or the fears, of Diocletian, at length transported him beyond the bounds of moderation, which he had hitherto preserved, and he declared, in a series of cruel edicts, his intention of abolishing the Christian name. By the first of these edicts, the governors of the provinces were directed to apprehend all persons of the ecclesiastical order; and the prisons, destined for the vilest criminals, were soon filled with a multitude of bishops, presbyters, deacons, readers, and exorcists. By a second edict, the magistrates were commanded to employ every method of severity, which might reclaim them from their odious superstition, and oblige them to return to the established worship of the gods. This rigorous order was extended, by a subsequent edict, to the whole body of Christians, who were exposed to a violent and general persecution. Instead of those salutary restraints, which had required the direct and solemn testimony of an accuser, it became the duty as well as the interest of the Imperial officers to discover, to pursue, and to torment the most obnoxious among the faithful. Heavy penalties were denounced against all who should presume to save a prescribed sectary from the just indignation of the gods, and of the emperors. Yet, notwithstanding the severity of this law, the virtuous courage of many of the Pagans, in concealing their friends or relations, affords an honorable proof, that the

    rage of superstition had not extinguished in their minds the sentiments of nature and humanity.

    Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine. —

    Part VII.

    Diocletian had no sooner published his edicts against the Christians, than, as if he had been desirous of committing to other hands the work of persecution, he divested himself of the Imperial purple. The character and situation of his colleagues and successors sometimes urged them to enforce and sometimes inclined them to suspend, the execution of these rigorous laws; nor can we acquire a just and distinct idea of this important period of ecclesiastical history, unless we separately consider the state of Christianity, in the different parts of the empire, during the space of ten years, which elapsed between the first edicts of Diocletian and the final peace of the church.

    The mild and humane temper of Constantius was averse to the oppression of any part of his subjects. The principal offices of his palace were exercised by Christians. He loved their persons, esteemed their fidelity, and entertained not any dislike to their religious principles. But as long as Constantius remained in the subordinate station of Cæsar, it was not in his power openly to reject the edicts of Diocletian, or to disobey the commands of Maximian. His authority contributed, however, to alleviate the sufferings which he pitied and abhorred. He consented with reluctance to the ruin of the churches; but he ventured to protect the Christians themselves from the fury of the populace, and from the rigor of the laws. The provinces of Gaul (under which we may probably include those of Britain) were indebted for the singular tranquillity which they enjoyed, to the gentle interposition of their sovereign. But Datianus, the president or governor of

    Spain, actuated either by zeal or policy, chose rather to execute the public edicts of the emperors, than to understand the secret intentions of Constantius; and it can scarcely be doubted, that his provincial administration was stained with the blood of a few martyrs. The elevation of Constantius to the supreme and independent dignity of Augustus, gave a free scope to the exercise of his virtues, and the shortness of his reign did not prevent him from establishing a system of toleration, of which he left the precept and the example to his son Constantine. His fortunate son, from the first moment of his accession, declaring himself the protector of the church, at length deserved the appellation of the first emperor who publicly professed and established the Christian religion. The motives of his conversion, as they may variously be deduced from benevolence, from policy, from conviction, or from remorse, and the progress of the revolution, which, under his powerful influence and that of his sons, rendered Christianity the reigning religion of the Roman empire, will form a very interesting and important chapter in the present volume of this history. At present it may be sufficient to observe, that every victory of Constantine was productive of some relief or benefit to the church.

    The provinces of Italy and Africa experienced a short but violent persecution. The rigorous edicts of Diocletian were strictly and cheerfully executed by his associate Maximian, who had long hated the Christians, and who delighted in acts of blood and violence. In the autumn of the first year of the persecution, the two emperors met at Rome to celebrate their triumph; several oppressive laws appear to have issued from their secret consultations, and the diligence of the magistrates was animated by the presence of their sovereigns., After Diocletian had divested himself of the purple, Italy and Africa were administered under the name of Severus, and were exposed, without defence, to the implacable resentment of his master Galerius. Among the martyrs of Rome, Adauctus deserves the notice of posterity. He was of a noble family in Italy, and had raised himself, through the successive honors of

    the palace, to the important office of treasurer of the private Jemesnes. Adauctus is the more remarkable for being the only person of rank and distinction who appears to have suffered death, during the whole course of this general persecution.

    The revolt of Maxentius immediately restored peace to the churches of Italy and Africa; and the same tyrant who oppressed every other class of his subjects, showed himself just, humane, and even partial, towards the afflicted Christians. He depended on their gratitude and affection, and very naturally presumed, that the injuries which they had suffered, and the dangers which they still apprehended from his most inveterate enemy, would secure the fidelity of a party already considerable by their numbers and opulence. Even the conduct of Maxentius towards the bishops of Rome and Carthage may be considered as the proof of his toleration, since it is probable that the most orthodox princes would adopt the same measures with regard to their established clergy. Marcellus, the former of these prelates, had thrown the capital into confusion, by the severe penance which he imposed on a great number of Christians, who, during the late persecution, had renounced or dissembled their religion. The rage of faction broke out in frequent and violent seditions; the blood of the faithful was shed by each other’s hands, and the exile of Marcellus, whose prudence seems to have been less eminent than his zeal, was found to be the only measure capable of restoring peace to the distracted church of Rome. The behavior of Mensurius, bishop of Carthage, appears to have been still more reprehensible. A deacon of that city had published a libel against the emperor. The offender took refuge in the episcopal palace; and though it was somewhat early to advance any claims of ecclesiastical immunities, the bishop refused to deliver him up to the officers of justice. For this treasonable resistance, Mensurius was summoned to court, and instead of receiving a legal sentence of death or banishment, he was permitted, after a short examination, to return to his diocese. Such was the happy condition of the Christian subjects of Maxentius, that whenever they were

    desirous of procuring for their own use any bodies of martyrs, they were obliged to purchase them from the most distant provinces of the East. A story is related of Aglæ, a Roman lady, descended from a consular family, and possessed of so ample an estate, that it required the management of seventy-three stewards. Among these Boniface was the favorite of his mistress; and as Aglæ mixed love with devotion, it is reported that he was admitted to share her bed. Her fortune enabled her to gratify the pious desire of obtaining some sacred relics from the East. She intrusted Boniface with a considerable sum of gold, and a large quantity of aromatics; and her lover, attended by twelve horsemen and three covered chariots, undertook a remote pilgrimage, as far as Tarsus in Cilicia.

    The sanguinary temper of Galerius, the first and principal author of the persecution, was formidable to those Christians whom their misfortunes had placed within the limits of his dominions; and it may fairly be presumed that many persons of a middle rank, who were not confined by the chains either of wealth or of poverty, very frequently deserted their native country, and sought a refuge in the milder climate of the West. As long as he commanded only the armies and provinces of Illyricum, he could with difficulty either find or make a considerable number of martyrs, in a warlike country, which had entertained the missionaries of the gospel with more coldness and reluctance than any other part of the empire. But when Galerius had obtained the supreme power, and the government of the East, he indulged in their fullest extent his zeal and cruelty, not only in the provinces of Thrace and Asia, which acknowledged his immediate jurisdiction, but in those of Syria, Palestine, and Egypt, where Maximin gratified his own inclination, by yielding a rigorous obedience to the stern commands of his benefactor. The frequent disappointments of his ambitious views, the experience of six years of persecution, and the salutary reflections which a lingering and painful distemper suggested to the mind of Galerius, at length convinced him that the most violent efforts of despotism are insufficient to extirpate a whole people, or to subdue their

    religious prejudices. Desirous of repairing the mischief that he had occasioned, he published in his own name, and in those of Licinius and Constantine, a general edict, which, after a pompous recital of the Imperial titles, proceeded in the following manner: —

    “Among the important cares which have occupied our mind for the utility and preservation of the empire, it was our intention to correct and reestablish all things according to the ancient laws and public discipline of the Romans. We were particularly desirous of reclaiming into the way of reason and nature, the deluded Christians who had renounced the religion and ceremonies instituted by their fathers; and presumptuously despising the practice of antiquity, had invented extravagant laws and opinions, according to the dictates of their fancy, and had collected a various society from the different provinces of our empire. The edicts, which we have published to enforce the worship of the gods, having exposed many of the Christians to danger and distress, many having suffered death, and many more, who still persist in their impious folly, being left destitute of any public exercise of religion, we are disposed to extend to those unhappy men the effects of our wonted clemency. We permit them therefore freely to profess their private opinions, and to assemble in their conventicles without fear or molestation, provided always that they preserve a due respect to the established laws and government. By another rescript we shall signify our intentions to the judges and magistrates; and we hope that our indulgence will engage the Christians to offer up their prayers to the Deity whom they adore, for our safety and prosperity for their own, and for that of the republic.” It is not usually in the language of edicts and manifestos that we should search for the real character or the secret motives of princes; but as these were the words of a dying emperor, his situation, perhaps, may be admitted as a pledge of his sincerity.

    When Galerius subscribed this edict of toleration, he was well

    assured that Licinius would readily comply with the inclinations of his friend and benefactor, and that any measures in favor of the Christians would obtain the approbation of Constantine. But the emperor would not venture to insert in the preamble the name of Maximin, whose consent was of the greatest importance, and who succeeded a few days afterwards to the provinces of Asia. In the first six months, however, of his new reign, Maximin affected to adopt the prudent counsels of his predecessor; and though he never condescended to secure the tranquillity of the church by a public edict, Sabinus, his Prætorian præfect, addressed a circular letter to all the governors and magistrates of the provinces, expatiating on the Imperial clemency, acknowledging the invincible obstinacy of the Christians, and directing the officers of justice to cease their ineffectual prosecutions, and to connive at the secret assemblies of those enthusiasts. In consequence of these orders, great numbers of Christians were released from prison, or delivered from the mines. The confessors, singing hymns of triumph, returned into their own countries; and those who had yielded to the violence of the tempest, solicited with tears of repentance their readmission into the bosom of the church.

    But this treacherous calm was of short duration; nor could the Christians of the East place any confidence in the character of their sovereign. Cruelty and superstition were the ruling passions of the soul of Maximin. The former suggested the means, the latter pointed out the objects of persecution. The emperor was devoted to the worship of the gods, to the study of magic, and to the belief of oracles. The prophets or philosophers, whom he revered as the favorites of Heaven, were frequently raised to the government of provinces, and admitted into his most secret councils. They easily convinced him that the Christians had been indebted for their victories to their regular discipline, and that the weakness of polytheism had principally flowed from a want of union and subordination among the ministers of religion. A system of government was therefore instituted, which was evidently copied from the

    policy of the church. In all the great cities of the empire, the temples were repaired and beautified by the order of Maximin, and the officiating priests of the various deities were subjected to the authority of a superior pontiff destined to oppose the bishop, and to promote the cause of paganism. These pontiffs acknowledged, in their turn, the supreme jurisdiction of the metropolitans or high priests of the province, who acted as the immediate vicegerents of the emperor himself. A white robe was the ensign of their dignity; and these new prelates were carefully selected from the most noble and opulent families. By the influence of the magistrates, and of the sacerdotal order, a great number of dutiful addresses were obtained, particularly from the cities of Nicomedia, Antioch, and Tyre, which artfully represented the well-known intentions of the court as the general sense of the people; solicited the emperor to consult the laws of justice rather than the dictates of his clemency; expressed their abhorrence of the Christians, and humbly prayed that those impious sectaries might at least be excluded from the limits of their respective territories. The answer of Maximin to the address which he obtained from the citizens of Tyre is still extant. He praises their zeal and devotion in terms of the highest satisfaction, descants on the obstinate impiety of the Christians, and betrays, by the readiness with which he consents to their banishment, that he considered himself as receiving, rather than as conferring, an obligation. The priests as well as the magistrates were empowered to enforce the execution of his edicts, which were engraved on tables of brass; and though it was recommended to them to avoid the effusion of blood, the most cruel and ignominious punishments were inflicted on the refractory Christians.

    The Asiatic Christians had every thing to dread from the severity of a bigoted monarch who prepared his measures of violence with such deliberate policy. But a few months had scarcely elapsed before the edicts published by the two Western emperors obliged Maximin to suspend the prosecution of his designs: the civil war which he so rashly undertook against Licinius employed all his attention; and the

    defeat and death of Maximin soon delivered the church from the last and most implacable of her enemies.

    In this general view of the persecution, which was first authorized by the edicts of Diocletian, I have purposely refrained from describing the particular sufferings and deaths of the Christian martyrs. It would have been an easy task, from the history of Eusebius, from the declamations of Lactantius, and from the most ancient acts, to collect a long series of horrid and disgustful pictures, and to fill many pages with racks and scourges, with iron hooks and red-hot beds, and with all the variety of tortures which fire and steel, savage beasts, and more savage executioners, could inflict upon the human body. These melancholy scenes might be enlivened by a crowd of visions and miracles destined either to delay the death, to celebrate the triumph, or to discover the relics of those canonized saints who suffered for the name of Christ. But I cannot determine what I ought to transcribe, till I am satisfied how much I ought to believe. The gravest of the ecclesiastical historians, Eusebius himself, indirectly confesses, that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion. Such an acknowledgment will naturally excite a suspicion that a writer who has so openly violated one of the fundamental laws of history, has not paid a very strict regard to the observance of the other; and the suspicion will derive additional credit from the character of Eusebius, * which was less tinctured with credulity, and more practised in the arts of courts, than that of almost any of his contemporaries. On some particular occasions, when the magistrates were exasperated by some personal motives of interest or resentment, the rules of prudence, and perhaps of decency, to overturn the altars, to pour out imprecations against the emperors, or to strike the judge as he sat on his tribunal, it may be presumed, that every mode of torture which cruelty could invent, or constancy could endure, was exhausted on those devoted victims. Two circumstances, however, have been unwarily mentioned, which insinuate that

    the general treatment of the Christians, who had been apprehended by the officers of justice, was less intolerable than it is usually imagined to have been. (1.) The confessors who were condemned to work in the mines were permitted by the humanity or the negligence of their keepers to build chapels, and freely to profess their religion in the midst of those dreary habitations. (2.) The bishops were obliged to check and to censure the forward zeal of the Christians, who voluntarily threw themselves into the hands of the magistrates. Some of these were persons oppressed by poverty and debts, who blindly sought to terminate a miserable existence by a glorious death. Others were allured by the hope that a short confinement would expiate the sins of a whole life; and others again were actuated by the less honorable motive of deriving a plentiful subsistence, and perhaps a considerable profit, from the alms which the charity of the faithful bestowed on the prisoners. After the church had triumphed over all her enemies, the interest as well as vanity of the captives prompted them to magnify the merit of their respective sufferings. A convenient distance of time or place gave an ample scope to the progress of fiction; and the frequent instances which might be alleged of holy martyrs, whose wounds had been instantly healed, whose strength had been renewed, and whose lost members had miraculously been restored, were extremely convenient for the purpose of removing every difficulty, and of silencing every objection. The most extravagant legends, as they conduced to the honor of the church, were applauded by the credulous multitude, countenanced by the power of the clergy, and attested by the suspicious evidence of ecclesiastical history.

    Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine. —

    Part VIII.

    The vague descriptions of exile and imprisonment, of pain and torture, are so easily exaggerated or softened by the pencil of

    an artful orator, * that we are naturally induced to inquire into a fact of a more distinct and stubborn kind; the number of persons who suffered death in consequence of the edicts published by Diocletian, his associates, and his successors. The recent legendaries record whole armies and cities, which were at once swept away by the undistinguishing rage of persecution. The more ancient writers content themselves with pouring out a liberal effusion of loose and tragical invectives, without condescending to ascertain the precise number of those persons who were permitted to seal with their blood their belief of the gospel. From the history of Eusebius, it may, however, be collected, that only nine bishops were punished with death; and we are assured, by his particular enumeration of the martyrs of Palestine, that no more than ninety-two Christians were entitled to that honorable appellation. As we are unacquainted with the degree of episcopal zeal and courage which prevailed at that time, it is not in our power to draw any useful inferences from the former of these facts: but the latter may serve to justify a very important and probable conclusion. According to the distribution of Roman provinces, Palestine may be considered as the sixteenth part of the Eastern empire: and since there were some governors, who from a real or affected clemency had preserved their hands unstained with the blood of the faithful, it is reasonable to believe, that the country which had given birth to Christianity, produced at least the sixteenth part of the martyrs who suffered death within the dominions of Galerius and Maximin; the whole might consequently amount to about fifteen hundred, a number which, if it is equally divided between the ten years of the persecution, will allow an annual consumption of one hundred and fifty martyrs. Allotting the same proportion to the provinces of Italy, Africa, and perhaps Spain, where, at the end of two or three years, the rigor of the penal laws was either suspended or abolished, the multitude of Christians in the Roman empire, on whom a capital punishment was inflicted by a judicial, sentence, will be reduced to somewhat less than two thousand persons. Since it cannot be doubted that the Christians were more numerous, and their enemies more exasperated, in the time of Diocletian,

    than they had ever been in any former persecution, this probable and moderate computation may teach us to estimate the number of primitive saints and martyrs who sacrificed their lives for the important purpose of introducing Christianity into the world.

    We shall conclude this chapter by a melancholy truth, which obtrudes itself on the reluctant mind; that even admitting, without hesitation or inquiry, all that history has recorded, or devotion has feigned, on the subject of martyrdoms, it must still be acknowledged, that the Christians, in the course of their intestine dissensions, have inflicted far greater severities on each other, than they had experienced from the zeal of infidels. During the ages of ignorance which followed the subversion of the Roman empire in the West, the bishops of the Imperial city extended their dominion over the laity as well as clergy of the Latin church. The fabric of superstition which they had erected, and which might long have defied the feeble efforts of reason, was at length assaulted by a crowd of daring fanatics, who from the twelfth to the sixteenth century assumed the popular character of reformers. The church of Rome defended by violence the empire which she had acquired by fraud; a system of peace and benevolence was soon disgraced by proscriptions, war, massacres, and the institution of the holy office. And as the reformers were animated by the love of civil as well as of religious freedom, the Catholic princes connected their own interest with that of the clergy, and enforced by fire and the sword the terrors of spiritual censures. In the Netherlands alone, more than one hundred thousand of the subjects of Charles V. are said to have suffered by the hand of the executioner; and this extraordinary number is attested by Grotius, a man of genius and learning, who preserved his moderation amidst the fury of contending sects, and who composed the annals of his own age and country, at a time when the invention of printing had facilitated the means of intelligence, and increased the danger of detection. If we are obliged to submit our belief to the authority of Grotius, it must be allowed, that the number of

    Protestants, who were executed in a single province and a single reign, far exceeded that of the primitive martyrs in the space of three centuries, and of the Roman empire. But if the improbability of the fact itself should prevail over the weight of evidence; if Grotius should be convicted of exaggerating the merit and sufferings of the Reformers; we shall be naturally led to inquire what confidence can be placed in the doubtful and imperfect monuments of ancient credulity; what degree of credit can be assigned to a courtly bishop, and a passionate declaimer, * who, under the protection of Constantine, enjoyed the exclusive privilege of recording the persecutions inflicted on the Christians by the vanquished rivals or disregarded predecessors of their gracious sovereign.

    Chapter XVII:

    Foundation Of Constantinople.

    Part I.

    Foundation Of Constantinople. — Political System Constantine, And His Successors. — Military Discipline. — The Palace. — The Finances.

    The unfortunate Licinius was the last rival who opposed the greatness, and the last captive who adorned the triumph, of Constantine. After a tranquil and prosperous reign, the conqueror bequeathed to his family the inheritance of the Roman empire; a new capital, a new policy, and a new religion; and the innovations which he established have been embraced and consecrated by succeeding generations. The age of the great Constantine and his sons is filled with important events; but the historian must be oppressed by their number and variety, unless he diligently separates from each other the scenes which are connected only by the order of time. He will describe the political institutions that gave strength and stability to the empire, before he proceeds to relate the wars and revolutions which hastened its decline. He will adopt the division unknown to the ancients of civil and ecclesiastical affairs: the victory of the Christians, and their intestine discord, will supply copious and distinct materials both for edification and for scandal.

    After the defeat and abdication of Licinius, his victorious rival

    proceeded to lay the foundations of a city destined to reign in future times, the mistress of the East, and to survive the empire and religion of Constantine. The motives, whether of pride or of policy, which first induced Diocletian to withdraw himself from the ancient seat of government, had acquired additional weight by the example of his successors, and the habits of forty years. Rome was insensibly confounded with the dependent kingdoms which had once acknowledged her supremacy; and the country of the Cæsars was viewed with cold indifference by a martial prince, born in the neighborhood of the Danube, educated in the courts and armies of Asia, and invested with the purple by the legions of Britain. The Italians, who had received Constantine as their deliverer, submissively obeyed the edicts which he sometimes condescended to address to the senate and people of Rome; but they were seldom honored with the presence of their new sovereign. During the vigor of his age, Constantine, according to the various exigencies of peace and war, moved with slow dignity, or with active diligence, along the frontiers of his extensive dominions; and was always prepared to take the field either against a foreign or a domestic enemy. But as he gradually reached the summit of prosperity and the decline of life, he began to meditate the design of fixing in a more permanent station the strength as well as majesty of the throne. In the choice of an advantageous situation, he preferred the confines of Europe and Asia; to curb with a powerful arm the barbarians who dwelt between the Danube and the Tanais; to watch with an eye of jealousy the conduct of the Persian monarch, who indignantly supported the yoke of an ignominious treaty. With these views, Diocletian had selected and embellished the residence of Nicomedia: but the memory of Diocletian was justly abhorred by the protector of the church: and Constantine was not insensible to the ambition of founding a city which might perpetuate the glory of his own name. During the late operations of the war against Licinius, he had sufficient opportunity to contemplate, both as a soldier and as a statesman, the incomparable position of Byzantium; and to observe how strongly it was guarded by nature against a hostile attack, whilst it was accessible on every side to the

    benefits of commercial intercourse. Many ages before Constantine, one of the most judicious historians of antiquity had described the advantages of a situation, from whence a feeble colony of Greeks derived the command of the sea, and the honors of a flourishing and independent republic.

    If we survey Byzantium in the extent which it acquired with the august name of Constantinople, the figure of the Imperial city may be represented under that of an unequal triangle. The obtuse point, which advances towards the east and the shores of Asia, meets and repels the waves of the Thracian Bosphorus. The northern side of the city is bounded by the harbor; and the southern is washed by the Propontis, or Sea of Marmara. The basis of the triangle is opposed to the west, and terminates the continent of Europe. But the admirable form and division of the circumjacent land and water cannot, without a more ample explanation, be clearly or sufficiently understood.

    The winding channel through which the waters of the Euxine flow with a rapid and incessant course towards the Mediterranean, received the appellation of Bosphorus, a name not less celebrated in the history, than in the fables, of antiquity. A crowd of temples and of votive altars, profusely scattered along its steep and woody banks, attested the unskilfulness, the terrors, and the devotion of the Grecian navigators, who, after the example of the Argonauts, explored the dangers of the inhospitable Euxine. On these banks tradition long preserved the memory of the palace of Phineus, infested by the obscene harpies; and of the sylvan reign of Amycus, who defied the son of Leda to the combat of the cestus. The straits of the Bosphorus are terminated by the Cyanean rocks, which, according to the description of the poets, had once floated on the face of the waters; and were destined by the gods to protect the entrance of the Euxine against the eye of profane curiosity. From the Cyanean rocks to the point and harbor of Byzantium, the winding length of the Bosphorus extends about sixteen miles, and its most

    ordinary breadth may be computed at about one mile and a half. The new castles of Europe and Asia are constructed, on either continent, upon the foundations of two celebrated temples, of Serapis and of Jupiter Urius. The oldcastles, a work of the Greek emperors, command the narrowest part of the channel in a place where the opposite banks advance within five hundred paces of each other. These fortresses were destroyed and strengthened by Mahomet the Second, when he meditated the siege of Constantinople: but the Turkish conqueror was most probably ignorant, that near two thousand years before his reign, continents by a bridge of boats. At a small distance from the old castles we discover the little town of Chrysopolis, or Scutari, which may almost be considered as the Asiatic suburb of Constantinople. The Bosphorus, as it begins to open into the Propontis, passes between Byzantium and Chalcedon. The latter of those cities was built by the Greeks, a few years before the former; and the blindness of its founders, who overlooked the superior advantages of the opposite coast, has been stigmatized by a proverbial expression of contempt.

    The harbor of Constantinople, which may be considered as an arm of the Bosphorus, obtained, in a very remote period, the denomination of the Golden Horn. The curve which it describes might be compared to the horn of a stag, or as it should seem, with more propriety, to that of an ox. The epithet of golden was expressive of the riches which every wind wafted from the most distant countries into the secure and capacious port of Constantinople. The River Lycus, formed by the conflux of two little streams, pours into the harbor a perpetual supply of fresh water, which serves to cleanse the bottom, and to invite the periodical shoals of fish to seek their retreat in that convenient recess. As the vicissitudes of tides are scarcely felt in those seas, the constant depth of the harbor allows goods to be landed on the quays without the assistance of boats; and it has been observed, that in many places the largest vessels may rest their prows against the houses, while their sterns are floating in the water. From the mouth of the Lycus to that of

    the harbor, this arm of the Bosphorus is more than seven miles in length. The entrance is about five hundred yards broad, and a strong chain could be occasionally drawn across it, to guard the port and city from the attack of a hostile navy.

    Between the Bosphorus and the Hellespont, the shores of Europe and Asia, receding on either side, enclose the sea of Marmara, which was known to the ancients by the denomination of Propontis. The navigation from the issue of the Bosphorus to the entrance of the Hellespont is about one hundred and twenty miles. Those who steer their westward course through the middle of the Propontis, amt at once descry the high lands of Thrace and Bithynia, and never lose sight of the lofty summit of Mount Olympus, covered with eternal snows. They leave on the left a deep gulf, at the bottom of which Nicomedia was seated, the Imperial residence of Diocletian; and they pass the small islands of Cyzicus and Proconnesus before they cast anchor at Gallipoli; where the sea, which separates Asia from Europe, is again contracted into a narrow channel.

    The geographers who, with the most skilful accuracy, have surveyed the form and extent of the Hellespont, assign about sixty miles for the winding course, and about three miles for the ordinary breadth of those celebrated straits. But the narrowest part of the channel is found to the northward of the old Turkish castles between the cities of Sestus and Abydus. It was here that the adventurous Leander braved the passage of the flood for the possession of his mistress. It was here likewise, in a place where the distance between the opposite banks cannot exceed five hundred paces, that Xerxes imposed a stupendous bridge of boats, for the purpose of transporting into Europe a hundred and seventy myriads of barbarians. A sea contracted within such narrow limits may seem but ill to deserve the singular epithet of broad, which Homer, as well as Orpheus, has frequently bestowed on the Hellespont. * But our ideas of greatness are of a relative nature: the traveller, and especially the poet, who sailed along the Hellespont, who

    pursued the windings of the stream, and contemplated the rural scenery, which appeared on every side to terminate the prospect, insensibly lost the remembrance of the sea; and his fancy painted those celebrated straits, with all the attributes of a mighty river flowing with a swift current, in the midst of a woody and inland country, and at length, through a wide mouth, discharging itself into the Ægean or Archipelago. Ancient Troy, seated on a an eminence at the foot of Mount Ida, overlooked the mouth of the Hellespont, which scarcely received an accession of waters from the tribute of those immortal rivulets the Simois and Scamander. The Grecian camp had stretched twelve miles along the shore from the Sigæan to the Rhætean promontory; and the flanks of the army were guarded by the bravest chiefs who fought under the banners of Agamemnon. The first of those promontories was occupied by Achilles with his invincible myrmidons, and the dauntless Ajax pitched his tents on the other. After Ajax had fallen a sacrifice to his disappointed pride, and to the ingratitude of the Greeks, his sepulchre was erected on the ground where he had defended the navy against the rage of Jove and of Hector; and the citizens of the rising town of Rhæteum celebrated his memory with divine honors. Before Constantine gave a just preference to the situation of Byzantium, he had conceived the design of erecting the seat of empire on this celebrated spot, from whence the Romans derived their fabulous origin. The extensive plain which lies below ancient Troy, towards the Rhætean promontory and the tomb of Ajax, was first chosen for his new capital; and though the undertaking was soon relinquished the stately remains of unfinished walls and towers attracted the notice of all who sailed through the straits of the Hellespont.

    We are at present qualified to view the advantageous position of Constantinople; which appears to have been formed by nature for the centre and capital of a great monarchy. Situated in the forty-first degree of latitude, the Imperial city commanded, from her seven hills, the opposite shores of Europe and Asia; the climate was healthy and temperate, the

    soil fertile, the harbor secure and capacious; and the approach on the side of the continent was of small extent and easy defence. The Bosphorus and the Hellespont may be considered as the two gates of Constantinople; and the prince who possessed those important passages could always shut them against a naval enemy, and open them to the fleets of commerce. The preservation of the eastern provinces may, in some degree, be ascribed to the policy of Constantine, as the barbarians of the Euxine, who in the preceding age had poured their armaments into the heart of the Mediterranean, soon desisted from the exercise of piracy, and despaired of forcing this insurmountable barrier. When the gates of the Hellespont and Bosphorus were shut, the capital still enjoyed within their spacious enclosure every production which could supply the wants, or gratify the luxury, of its numerous inhabitants. The sea-coasts of Thrace and Bithynia, which languish under the weight of Turkish oppression, still exhibit a rich prospect of vineyards, of gardens, and of plentiful harvests; and the Propontis has ever been renowned for an inexhaustible store of the most exquisite fish, that are taken in their stated seasons, without skill, and almost without labor. But when the passages of the straits were thrown open for trade, they alternately admitted the natural and artificial riches of the north and south, of the Euxine, and of the Mediterranean. Whatever rude commodities were collected in the forests of Germany and Scythia, and far as the sources of the Tanais and the Borysthenes; whatsoever was manufactured by the skill of Europe or Asia; the corn of Egypt, and the gems and spices of the farthest India, were brought by the varying winds into the port of Constantinople, which for many ages attracted the commerce of the ancient world.

    [See Basilica Of Constantinople]

    The prospect of beauty, of safety, and of wealth, united in a single spot, was sufficient to justify the choice of Constantine. But as some decent mixture of prodigy and fable has, in every age, been supposed to reflect a becoming majesty on the origin

    of great cities, the emperor was desirous of ascribing his resolution, not so much to the uncertain counsels of human policy, as to the infallible and eternal decrees of divine wisdom. In one of his laws he has been careful to instruct posterity, that in obedience to the commands of God, he laid the everlasting foundations of Constantinople: and though he has not condescended to relate in what manner the celestial inspiration was communicated to his mind, the defect of his modest silence has been liberally supplied by the ingenuity of succeeding writers; who describe the nocturnal vision which appeared to the fancy of Constantine, as he slept within the walls of Byzantium. The tutelar genius of the city, a venerable matron sinking under the weight of years and infirmities, was suddenly transformed into a blooming maid, whom his own hands adorned with all the symbols of Imperial greatness. The monarch awoke, interpreted the auspicious omen, and obeyed, without hesitation, the will of Heaven The day which gave birth to a city or colony was celebrated by the Romans with such ceremonies as had been ordained by a generous superstition; and though Constantine might omit some rites which savored too strongly of their Pagan origin, yet he was anxious to leave a deep impression of hope and respect on the minds of the spectators. On foot, with a lance in his hand, the emperor himself led the solemn procession; and directed the line, which was traced as the boundary of the destined capital: till the growing circumference was observed with astonishment by the assistants, who, at length, ventured to observe, that he had already exceeded the most ample measure of a great city. “I shall still advance,” replied Constantine, “till He, the invisible guide who marches before me, thinks proper to stop.” Without presuming to investigate the nature or motives of this extraordinary conductor, we shall content ourselves with the more humble task of describing the extent and limits of Constantinople.

    In the actual state of the city, the palace and gardens of the Seraglio occupy the eastern promontory, the first of the seven hills, and cover about one hundred and fifty acres of our own

    measure. The seat of Turkish jealousy and despotism is erected on the foundations of a Grecian republic; but it may be supposed that the Byzantines were tempted by the conveniency of the harbor to extend their habitations on that side beyond the modern limits of the Seraglio. The new walls of Constantine stretched from the port to the Propontis across the enlarged breadth of the triangle, at the distance of fifteen stadia from the ancient fortification; and with the city of Byzantium they enclosed five of the seven hills, which, to the eyes of those who approach Constantinople, appear to rise above each other in beautiful order. About a century after the death of the founder, the new buildings, extending on one side up the harbor, and on the other along the Propontis, already covered the narrow ridge of the sixth, and the broad summit of the seventh hill. The necessity of protecting those suburbs from the incessant inroads of the barbarians engaged the younger Theodosius to surround his capital with an adequate and permanent enclosure of walls. From the eastern promontory to the golden gate, the extreme length of Constantinople was about three Roman miles; the circumference measured between ten and eleven; and the surface might be computed as equal to about two thousand English acres. It is impossible to justify the vain and credulous exaggerations of modern travellers, who have sometimes stretched the limits of Constantinople over the adjacent villages of the European, and even of the Asiatic coast. But the suburbs of Pera and Galata, though situate beyond the harbor, may deserve to be considered as a part of the city; and this addition may perhaps authorize the measure of a Byzantine historian, who assigns sixteen Greek (about fourteen Roman) miles for the circumference of his native city. Such an extent may not seem unworthy of an Imperial residence. Yet Constantinople must yield to Babylon and Thebes, to ancient Rome, to London, and even to Paris.

    Chapter XVII: Foundation Of Constantinople. —

    Part II.

    The master of the Roman world, who aspired to erect an eternal monument of the glories of his reign could employ in the prosecution of that great work, the wealth, the labor, and all that yet remained of the genius of obedient millions. Some estimate may be formed of the expense bestowed with Imperial liberality on the foundation of Constantinople, by the allowance of about two millions five hundred thousand pounds for the construction of the walls, the porticos, and the aqueducts. The forests that overshadowed the shores of the Euxine, and the celebrated quarries of white marble in the little island of Proconnesus, supplied an inexhaustible stock of materials, ready to be conveyed, by the convenience of a short water carriage, to the harbor of Byzantium. A multitude of laborers and artificers urged the conclusion of the work with incessant toil: but the impatience of Constantine soon discovered, that, in the decline of the arts, the skill as well as numbers of his architects bore a very unequal proportion to the greatness of his designs. The magistrates of the most distant provinces were therefore directed to institute schools, to appoint professors, and by the hopes of rewards and privileges, to engage in the study and practice of architecture a sufficient number of ingenious youths, who had received a liberal education. The buildings of the new city were executed by such artificers as the reign of Constantine could afford; but they were decorated by the hands of the most celebrated masters of the age of Pericles and Alexander. To revive the genius of Phidias and Lysippus, surpassed indeed the power of a Roman emperor; but the immortal productions which they had bequeathed to posterity were exposed without defence to the rapacious vanity of a despot. By his commands the cities of Greece and Asia were despoiled of their most valuable ornaments. The trophies of memorable wars, the objects of religious veneration, the most finished statues of the gods and heroes, of the sages and poets, of ancient times, contributed to the splendid triumph of Constantinople; and gave occasion to the remark of the historian Cedrenus, who observes, with some enthusiasm, that nothing seemed wanting except the souls of the illustrious men whom these admirable

    monuments were intended to represent. But it is not in the city of Constantine, nor in the declining period of an empire, when the human mind was depressed by civil and religious slavery, that we should seek for the souls of Homer and of Demosthenes.

    During the siege of Byzantium, the conqueror had pitched his tent on the commanding eminence of the second hill. To perpetuate the memory of his success, he chose the same advantageous position for the principal Forum; which appears to have been of a circular, or rather elliptical form. The two opposite entrances formed triumphal arches; the porticos, which enclosed it on every side, were filled with statues; and the centre of the Forum was occupied by a lofty column, of which a mutilated fragment is now degraded by the appellation of the burnt pillar. This column was erected on a pedestal of white marble twenty feet high; and was composed of ten pieces of porphyry, each of which measured about ten feet in height, and about thirty-three in circumference. On the summit of the pillar, above one hundred and twenty feet from the ground, stood the colossal statue of Apollo. It was a bronze, had been transported either from Athens or from a town of Phrygia, and was supposed to be the work of Phidias. The artist had represented the god of day, or, as it was afterwards interpreted, the emperor Constantine himself, with a sceptre in his right hand, the globe of the world in his left, and a crown of rays glittering on his head. The Circus, or Hippodrome, was a stately building about four hundred paces in length, and one hundred in breadth. The space between the two met or goals were filled with statues and obelisks; and we may still remark a very singular fragment of antiquity; the bodies of three serpents, twisted into one pillar of brass. Their triple heads had once supported the golden tripod which, after the defeat of Xerxes, was consecrated in the temple of Delphi by the victorious Greeks. The beauty of the Hippodrome has been long since defaced by the rude hands of the Turkish conquerors; but, under the similar appellation of Atmeidan, it still serves as a place of exercise for their horses. From the

    throne, whence the emperor viewed the Circensian games, a winding staircase descended to the palace; a magnificent edifice, which scarcely yielded to the residence of Rome itself, and which, together with the dependent courts, gardens, and porticos, covered a considerable extent of ground upon the banks of the Propontis between the Hippodrome and the church of St. Sophia. We might likewise celebrate the baths, which still retained the name of Zeuxippus, after they had been enriched, by the munificence of Constantine, with lofty columns, various marbles, and above threescore statues of bronze. But we should deviate from the design of this history, if we attempted minutely to describe the different buildings or quarters of the city. It may be sufficient to observe, that whatever could adorn the dignity of a great capital, or contribute to the benefit or pleasure of its numerous inhabitants, was contained within the walls of Constantinople. A particular description, composed about a century after its foundation, enumerates a capitol or school of learning, a circus, two theatres, eight public, and one hundred and fifty-three private baths, fifty-two porticos, five granaries, eight aqueducts or reservoirs of water, four spacious halls for the meetings of the senate or courts of justice, fourteen churches, fourteen palaces, and four thousand three hundred and eighty-eight houses, which, for their size or beauty, deserved to be distinguished from the multitude of plebeian inhabitants.

    The populousness of his favored city was the next and most serious object of the attention of its founder. In the dark ages which succeeded the translation of the empire, the remote and the immediate consequences of that memorable event were strangely confounded by the vanity of the Greeks and the credulity of the Latins. It was asserted, and believed, that all the noble families of Rome, the senate, and the equestrian order, with their innumerable attendants, had followed their emperor to the banks of the Propontis; that a spurious race of strangers and plebeians was left to possess the solitude of the ancient capital; and that the lands of Italy, long since converted into gardens, were at once deprived of cultivation

    and inhabitants. In the course of this history, such exaggerations will be reduced to their just value: yet, since the growth of Constantinople cannot be ascribed to the general increase of mankind and of industry, it must be admitted that this artificial colony was raised at the expense of the ancient cities of the empire. Many opulent senators of Rome, and of the eastern provinces, were probably invited by Constantine to adopt for their country the fortunate spot, which he had chosen for his own residence. The invitations of a master are scarcely to be distinguished from commands; and the liberality of the emperor obtained a ready and cheerful obedience. He bestowed on his favorites the palaces which he had built in the several quarters of the city, assigned them lands and pensions for the support of their dignity, and alienated the demesnes of Pontus and Asia to grant hereditary estates by the easy tenure of maintaining a house in the capital. But these encouragements and obligations soon became superfluous, and were gradually abolished. Wherever the seat of government is fixed, a considerable part of the public revenue will be expended by the prince himself, by his ministers, by the officers of justice, and by the domestics of the palace. The most wealthy of the provincials will be attracted by the powerful motives of interest and duty, of amusement and curiosity. A third and more numerous class of inhabitants will insensibly be formed, of servants, of artificers, and of merchants, who derive their subsistence from their own labor, and from the wants or luxury of the superior ranks. In less than a century, Constantinople disputed with Rome itself the preeminence of riches and numbers. New piles of buildings, crowded together with too little regard to health or convenience, scarcely allowed the intervals of narrow streets for the perpetual throng of men, of horses, and of carriages. The allotted space of ground was insufficient to contain the increasing people; and the additional foundations, which, on either side, were advanced into the sea, might alone have composed a very considerable city.

    The frequent and regular distributions of wine and oil, of corn

    or bread, of money or provisions, had almost exempted the poorest citizens of Rome from the necessity of labor. The magnificence of the first Cæsars was in some measure imitated by the founder of Constantinople: but his liberality, however it might excite the applause of the people, has in curred the censure of posterity. A nation of legislators and conquerors might assert their claim to the harvests of Africa, which had been purchased with their blood; and it was artfully contrived by Augustus, that, in the enjoyment of plenty, the Romans should lose the memory of freedom. But the prodigality of Constantine could not be excused by any consideration either of public or private interest; and the annual tribute of corn imposed upon Egypt for the benefit of his new capital, was applied to feed a lazy and insolent populace, at the expense of the husbandmen of an industrious province. * Some other regulations of this emperor are less liable to blame, but they are less deserving of notice. He divided Constantinople into fourteen regions or quarters, dignified the public council with the appellation of senate, communicated to the citizens the privileges of Italy, and bestowed on the rising city the title of Colony, the first and most favored daughter of ancient Rome. The venerable parent still maintained the legal and acknowledged supremacy, which was due to her age, her dignity, and to the remembrance of her former greatness.

    As Constantine urged the progress of the work with the impatience of a lover, the walls, the porticos, and the principal edifices were completed in a few years, or, according to another account, in a few months; but this extraordinary diligence should excite the less admiration, since many of the buildings were finished in so hasty and imperfect a manner, that under the succeeding reign, they were preserved with difficulty from impending ruin. But while they displayed the vigor and freshness of youth, the founder prepared to celebrate the dedication of his city. The games and largesses which crowned the pomp of this memorable festival may easily be supposed; but there is one circumstance of a more singular

    and permanent nature, which ought not entirely to be overlooked. As often as the birthday of the city returned, the statute of Constantine, framed by his order, of gilt wood, and bearing in his right hand a small image of the genius of the place, was erected on a triumphal car. The guards, carrying white tapers, and clothed in their richest apparel, accompanied the solemn procession as it moved through the Hippodrome. When it was opposite to the throne of the reigning emperor, he rose from his seat, and with grateful reverence adored the memory of his predecessor. At the festival of the dedication, an edict, engraved on a column of marble, bestowed the title of Second or New Rome on the city of Constantine. But the name of Constantinople has prevailed over that honorable epithet; and after the revolution of fourteen centuries, still perpetuates the fame of its author.

    The foundation of a new capital is naturally connected with the establishment of a new form of civil and military administration. The distinct view of the complicated system of policy, introduced by Diocletian, improved by Constantine, and completed by his immediate successors, may not only amuse the fancy by the singular picture of a great empire, but will tend to illustrate the secret and internal causes of its rapid decay. In the pursuit of any remarkable institution, we may be frequently led into the more early or the more recent times of the Roman history; but the proper limits of this inquiry will be included within a period of about one hundred and thirty years, from the accession of Constantine to the publication of the Theodosian code; from which, as well as from the Notitia * of the East and West, we derive the most copious and authentic information of the state of the empire. This variety of objects will suspend, for some time, the course of the narrative; but the interruption will be censured only by those readers who are insensible to the importance of laws and manners, while they peruse, with eager curiosity, the transient intrigues of a court, or the accidental event of a battle.

    Chapter XVII: Foundation Of Constantinople. —

    Part III.

    The manly pride of the Romans, content with substantial power, had left to the vanity of the East the forms and ceremonies of ostentatious greatness. But when they lost even the semblance of those virtues which were derived from their ancient freedom, the simplicity of Roman manners was insensibly corrupted by the stately affectation of the courts of Asia. The distinctions of personal merit and influence, so conspicuous in a republic, so feeble and obscure under a monarchy, were abolished by the despotism of the emperors; who substituted in their room a severe subordination of rank and office from the titled slaves who were seated on the steps of the throne, to the meanest instruments of arbitrary power. This multitude of abject dependants was interested in the support of the actual government from the dread of a revolution, which might at once confound their hopes and intercept the reward of their services. In this divine hierarchy (for such it is frequently styled) every rank was marked with the most scrupulous exactness, and its dignity was displayed in a variety of trifling and solemn ceremonies, which it was a study to learn, and a sacrilege to neglect. The purity of the Latin language was debased, by adopting, in the intercourse of pride and flattery, a profusion of epithets, which Tully would scarcely have understood, and which Augustus would have rejected with indignation. The principal officers of the empire were saluted, even by the sovereign himself, with the deceitful titles of your Sincerity, your Gravity, your Excellency, your Eminence, your sublime and wonderful Magnitude, your illustrious and magnificent Highness. The codicils or patents of their office were curiously emblazoned with such emblems as were best adapted to explain its nature and high dignity; the image or portrait of the reigning emperors; a triumphal car; the book of mandates placed on a table, covered with a rich carpet, and illuminated by four tapers; the allegorical figures of the provinces which they governed; or the appellations and standards of the troops whom they commanded Some of these official ensigns were really

    exhibited in their hall of audience; others preceded their pompous march whenever they appeared in public; and every circumstance of their demeanor, their dress, their ornaments, and their train, was calculated to inspire a deep reverence for the representatives of supreme majesty. By a philosophic observer, the system of the Roman government might have been mistaken for a splendid theatre, filled with players of every character and degree, who repeated the language, and imitated the passions, of their original model.

    All the magistrates of sufficient importance to find a place in the general state of the empire, were accurately divided into three classes. 1. The Illustrious. 2. The Spectabiles, or Respectable. And, 3. the Clarissimi; whom we may translate by the word Honorable. In the times of Roman simplicity, the last-mentioned epithet was used only as a vague expression of deference, till it became at length the peculiar and appropriated title of all who were members of the senate, and consequently of all who, from that venerable body, were selected to govern the provinces. The vanity of those who, from their rank and office, might claim a superior distinction above the rest of the senatorial order, was long afterwards indulged with the new appellation of Respectable; but the title of Illustrious was always reserved to some eminent personages who were obeyed or reverenced by the two subordinate classes. It was communicated only, I. To the consuls and patricians; II. To the Prætorian præfects, with the præfects of Rome and Constantinople; III. To the masters-general of the cavalry and the infantry; and IV. To the seven ministers of the palace, who exercised their sacred functions about the person of the emperor. Among those illustrious magistrates who were esteemed coordinate with each other, the seniority of appointment gave place to the union of dignities. By the expedient of honorary codicils, the emperors, who were fond of multiplying their favors, might sometimes gratify the vanity, though not the ambition, of impatient courtiers.

    1. As long as the Roman consuls were the first magistrates of a

    free state, they derived their right to power from the choice of the people. As long as the emperors condescended to disguise the servitude which they imposed, the consuls were still elected by the real or apparent suffrage of the senate. From the reign of Diocletian, even these vestiges of liberty were abolished, and the successful candidates who were invested with the annual honors of the consulship, affected to deplore the humiliating condition of their predecessors. The Scipios and the Catos had been reduced to solicit the votes of plebeians, to pass through the tedious and expensive forms of a popular election, and to expose their dignity to the shame of a public refusal; while their own happier fate had reserved them for an age and government in which the rewards of virtue were assigned by the unerring wisdom of a gracious sovereign. In the epistles which the emperor addressed to the two consuls elect, it was declared, that they were created by his sole authority. Their names and portraits, engraved on gilt tables of ivory, were dispersed over the empire as presents to the provinces, the cities, the magistrates, the senate, and the people. Their solemn inauguration was performed at the place of the Imperial residence; and during a period of one hundred and twenty years, Rome was constantly deprived of the presence of her ancient magistrates. On the morning of the first of January, the consuls assumed the ensigns of their dignity. Their dress was a robe of purple, embroidered in silk and gold, and sometimes ornamented with costly gems. On this solemn occasion they were attended by the most eminent officers of the state and army, in the habit of senators; and the useless fasces, armed with the once formidable axes, were borne before them by the lictors. The procession moved from the palace to the Forum or principal square of the city; where the consuls ascended their tribunal, and seated themselves in the curule chairs, which were framed after the fashion of ancient times. They immediately exercised an act of jurisdiction, by the manumission of a slave, who was brought before them for that purpose; and the ceremony was intended to represent the celebrated action of the elder Brutus, the author of liberty and of the consulship, when he admitted among his fellow-citizens the faithful Vindex, who had revealed

    the conspiracy of the Tarquins. The public festival was continued during several days in all the principal cities in Rome, from custom; in Constantinople, from imitation in Carthage, Antioch, and Alexandria, from the love of pleasure, and the superfluity of wealth. In the two capitals of the empire the annual games of the theatre, the circus, and the amphitheatre, cost four thousand pounds of gold, (about) one hundred and sixty thousand pounds sterling: and if so heavy an expense surpassed the faculties or the inclinations of the magistrates themselves, the sum was supplied from the Imperial treasury. As soon as the consuls had discharged these customary duties, they were at liberty to retire into the shade of private life, and to enjoy, during the remainder of the year, the undisturbed contemplation of their own greatness. They no longer presided in the national councils; they no longer executed the resolutions of peace or war. Their abilities (unless they were employed in more effective offices) were of little moment; and their names served only as the legal date of the year in which they had filled the chair of Marius and of Cicero. Yet it was still felt and acknowledged, in the last period of Roman servitude, that this empty name might be compared, and even preferred, to the possession of substantial power. The title of consul was still the most splendid object of ambition, the noblest reward of virtue and loyalty. The emperors themselves, who disdained the faint shadow of the republic, were conscious that they acquired an additional splendor and majesty as often as they assumed the annual honors of the consular dignity.

    The proudest and most perfect separation which can be found in any age or country, between the nobles and the people, is perhaps that of the Patricians and the Plebeians, as it was established in the first age of the Roman republic. Wealth and honors, the offices of the state, and the ceremonies of religion, were almost exclusively possessed by the former who, preserving the purity of their blood with the most insulting jealousy, held their clients in a condition of specious vassalage. But these distinctions, so incompatible with the

    spirit of a free people, were removed, after a long struggle, by the persevering efforts of the Tribunes. The most active and successful of the Plebeians accumulated wealth, aspired to honors, deserved triumphs, contracted alliances, and, after some generations, assumed the pride of ancient nobility. The Patrician families, on the other hand, whose original number was never recruited till the end of the commonwealth, either failed in the ordinary course of nature, or were extinguished in so many foreign and domestic wars, or, through a want of merit or fortune, insensibly mingled with the mass of the people. Very few remained who could derive their pure and genuine origin from the infancy of the city, or even from that of the republic, when Cæsar and Augustus, Claudius and Vespasian, created from the body of the senate a competent number of new Patrician families, in the hope of perpetuating an order, which was still considered as honorable and sacred. But these artificial supplies (in which the reigning house was always included) were rapidly swept away by the rage of tyrants, by frequent revolutions, by the change of manners, and by the intermixture of nations. Little more was left when Constantine ascended the throne, than a vague and imperfect tradition, that the Patricians had once been the first of the Romans. To form a body of nobles, whose influence may restrain, while it secures the authority of the monarch, would have been very inconsistent with the character and policy of Constantine; but had he seriously entertained such a design, it might have exceeded the measure of his power to ratify, by an arbitrary edict, an institution which must expect the sanction of time and of opinion. He revived, indeed, the title of Patricians, but he revived it as a personal, not as an hereditary distinction. They yielded only to the transient superiority of the annual consuls; but they enjoyed the pre-eminence over all the great officers of state, with the most familiar access to the person of the prince. This honorable rank was bestowed on them for life; and as they were usually favorites, and ministers who had grown old in the Imperial court, the true etymology of the word was perverted by ignorance and flattery; and the Patricians of Constantine were

    reverenced as the adopted Fathers of the emperor and the republic.

    1. The fortunes of the Prætorian præfects were essentially different from those of the consuls and Patricians. The latter saw their ancient greatness evaporate in a vain title. The former, rising by degrees from the most humble condition, were invested with the civil and military administration of the Roman world. From the reign of Severus to that of Diocletian, the guards and the palace, the laws and the finances, the armies and the provinces, were intrusted to their superintending care; and, like the Viziers of the East, they held with one hand the seal, and with the other the standard, of the empire. The ambition of the præfects, always formidable, and sometimes fatal to the masters whom they served, was supported by the strength of the Prætorian bands; but after those haughty troops had been weakened by Diocletian, and finally suppressed by Constantine, the præfects, who survived their fall, were reduced without difficulty to the station of useful and obedient ministers. When they were no longer responsible for the safety of the emperor’s person, they resigned the jurisdiction which they had hitherto claimed and exercised over all the departments of the palace. They were deprived by Constantine of all military command, as soon as they had ceased to lead into the field, under their immediate orders, the flower of the Roman troops; and at length, by a singular revolution, the captains of the guards were transformed into the civil magistrates of the provinces. According to the plan of government instituted by Diocletian, the four princes had each their Prætorian præfect; and after the monarchy was once more united in the person of Constantine, he still continued to create the same number of Four Præfects, and intrusted to their care the same provinces which they already administered. 1. The præfect of the East stretched his ample jurisdiction into the three parts of the globe which were subject to the Romans, from the cataracts of the Nile to the banks of the Phasis, and from the mountains of Thrace to the frontiers of Persia. 2. The important provinces of

    Pannonia, Dacia, Macedonia, and Greece, once acknowledged the authority of the præfect of Illyricum. 3. The power of the præfect of Italy was not confined to the country from whence he derived his title; it extended over the additional territory of Rhætia as far as the banks of the Danube, over the dependent islands of the Mediterranean, and over that part of the continent of Africa which lies between the confines of Cyrene and those of Tingitania. 4. The præfect of the Gauls comprehended under that plural denomination the kindred provinces of Britain and Spain, and his authority was obeyed from the wall of Antoninus to the foot of Mount Atlas.

    After the Prætorian præfects had been dismissed from all military command, the civil functions which they were ordained to exercise over so many subject nations, were adequate to the ambition and abilities of the most consummate ministers. To their wisdom was committed the supreme administration of justice and of the finances, the two objects which, in a state of peace, comprehend almost all the respective duties of the sovereign and of the people; of the former, to protect the citizens who are obedient to the laws; of the latter, to contribute the share of their property which is required for the expenses of the state. The coin, the highways, the posts, the granaries, the manufactures, whatever could interest the public prosperity, was moderated by the authority of the Prætorian præfects. As the immediate representatives of the Imperial majesty, they were empowered to explain, to enforce, and on some occasions to modify, the general edicts by their discretionary proclamations. They watched over the conduct of the provincial governors, removed the negligent, and inflicted punishments on the guilty. From all the inferior jurisdictions, an appeal in every matter of importance, either civil or criminal, might be brought before the tribunal of the præfect; but his sentence was final and absolute; and the emperors themselves refused to admit any complaints against the judgment or the integrity of a magistrate whom they honored with such unbounded confidence. His appointments were suitable to his dignity; and if avarice was his ruling

    passion, he enjoyed frequent opportunities of collecting a rich harvest of fees, of presents, and of perquisites. Though the emperors no longer dreaded the ambition of their præfects, they were attentive to counterbalance the power of this great office by the uncertainty and shortness of its duration.

    From their superior importance and dignity, Rome and Constantinople were alone excepted from the jurisdiction of the Prætorian præfects. The immense size of the city, and the experience of the tardy, ineffectual operation of the laws, had furnished the policy of Augustus with a specious pretence for introducing a new magistrate, who alone could restrain a servile and turbulent populace by the strong arm of arbitrary power. Valerius Messalla was appointed the first præfect of Rome, that his reputation might countenance so invidious a measure; but, at the end of a few days, that accomplished citizen resigned his office, declaring, with a spirit worthy of the friend of Brutus, that he found himself incapable of exercising a power incompatible with public freedom. As the sense of liberty became less exquisite, the advantages of order were more clearly understood; and the præfect, who seemed to have been designed as a terror only to slaves and vagrants, was permitted to extend his civil and criminal jurisdiction over the equestrian and noble families of Rome. The prætors, annually created as the judges of law and equity, could not long dispute the possession of the Forum with a vigorous and permanent magistrate, who was usually admitted into the confidence of the prince. Their courts were deserted, their number, which had once fluctuated between twelve and eighteen, was gradually reduced to two or three, and their important functions were confined to the expensive obligation of exhibiting games for the amusement of the people. After the office of the Roman consuls had been changed into a vain pageant, which was rarely displayed in the capital, the præfects assumed their vacant place in the senate, and were soon acknowledged as the ordinary presidents of that venerable assembly. They received appeals from the distance of one hundred miles; and it was allowed as a principle of

    jurisprudence, that all municipal authority was derived from them alone. In the discharge of his laborious employment, the governor of Rome was assisted by fifteen officers, some of whom had been originally his equals, or even his superiors. The principal departments were relative to the command of a numerous watch, established as a safeguard against fires, robberies, and nocturnal disorders; the custody and distribution of the public allowance of corn and provisions; the care of the port, of the aqueducts, of the common sewers, and of the navigation and bed of the Tyber; the inspection of the markets, the theatres, and of the private as well as the public works. Their vigilance insured the three principal objects of a regular police, safety, plenty, and cleanliness; and as a proof of the attention of government to preserve the splendor and ornaments of the capital, a particular inspector was appointed for the statues; the guardian, as it were, of that inanimate people, which, according to the extravagant computation of an old writer, was scarcely inferior in number to the living inhabitants of Rome. About thirty years after the foundation of Constantinople, a similar magistrate was created in that rising metropolis, for the same uses and with the same powers. A perfect equality was established between the dignity of the two municipal, and that of the fourPrætorian præfects.

    Chapter XVII: Foundation Of Constantinople. —

    Part IV.

    Those who, in the imperial hierarchy, were distinguished by the title of Respectable, formed an intermediate class between the illustrious præfects, and the honorable magistrates of the provinces. In this class the proconsuls of Asia, Achaia, and Africa, claimed a preëminence, which was yielded to the remembrance of their ancient dignity; and the appeal from their tribunal to that of the præfects was almost the only mark of their dependence. But the civil government of the empire was distributed into thirteen great Dioceses, each of which equalled the just measure of a powerful kingdom. The first of

    these dioceses was subject to the jurisdiction of the count of the east; and we may convey some idea of the importance and variety of his functions, by observing, that six hundred apparitors, who would be styled at present either secretaries, or clerks, or ushers, or messengers, were employed in his immediate office. The place of Augustal prfect of Egypt was no longer filled by a Roman knight; but the name was retained; and the extraordinary powers which the situation of the country, and the temper of the inhabitants, had once made indispensable, were still continued to the governor. The eleven remaining dioceses, of Asiana, Pontica, and Thrace; of Macedonia, Dacia, and Pannonia, or Western Illyricum; of Italy and Africa; of Gaul, Spain, and Britain; were governed by twelve vicars or vice-prfects, whose name sufficiently explains the nature and dependence of their office. It may be added, that the lieutenant-generals of the Roman armies, the military counts and dukes, who will be hereafter mentioned, were allowed the rank and title of Respectable.

    As the spirit of jealousy and ostentation prevailed in the councils of the emperors, they proceeded with anxious diligence to divide the substance and to multiply the titles of power. The vast countries which the Roman conquerors had united under the same simple form of administration, were imperceptibly crumbled into minute fragments; till at length the whole empire was distributed into one hundred and sixteen provinces, each of which supported an expensive and splendid establishment. Of these, three were governed by proconsuls, thirty-seven by consulars, five by correctors, and seventy-one by presidents. The appellations of these magistrates were different; they ranked in successive order, the ensigns of and their situation, from accidental circumstances, might be more or less agreeable or advantageous. But they were all (excepting only the pro-consuls) alike included in the class of honorable persons; and they were alike intrusted, during the pleasure of the prince, and under the authority of the præfects or their deputies, with the administration of justice and the finances in their

    respective districts. The ponderous volumes of the Codes and Pandects would furnish ample materials for a minute inquiry into the system of provincial government, as in the space of six centuries it was approved by the wisdom of the Roman statesmen and lawyers. It may be sufficient for the historian to select two singular and salutary provisions, intended to restrain the abuse of authority. 1. For the preservation of peace and order, the governors of the provinces were armed with the sword of justice. They inflicted corporal punishments, and they exercised, in capital offences, the power of life and death. But they were not authorized to indulge the condemned criminal with the choice of his own execution, or to pronounce a sentence of the mildest and most honorable kind of exile. These prerogatives were reserved to the præfects, who alone could impose the heavy fine of fifty pounds of gold: their vicegerents were confined to the trifling weight of a few ounces. This distinction, which seems to grant the larger, while it denies the smaller degree of authority, was founded on a very rational motive. The smaller degree was infinitely more liable to abuse. The passions of a provincial magistrate might frequently provoke him into acts of oppression, which affected only the freedom or the fortunes of the subject; though, from a principle of prudence, perhaps of humanity, he might still be terrified by the guilt of innocent blood. It may likewise be considered, that exile, considerable fines, or the choice of an easy death, relate more particularly to the rich and the noble; and the persons the most exposed to the avarice or resentment of a provincial magistrate, were thus removed from his obscure persecution to the more august and impartial tribunal of the Prætorian præfect. 2. As it was reasonably apprehended that the integrity of the judge might be biased, if his interest was concerned, or his affections were engaged, the strictest regulations were established, to exclude any person, without the special dispensation of the emperor, from the government of the province where he was born; and to prohibit the governor or his son from contracting marriage with a native, or an inhabitant; or from purchasing slaves, lands, or houses, within the extent of his jurisdiction. Notwithstanding these rigorous precautions, the emperor Constantine, after a reign of

    twenty-five years, still deplores the venal and oppressive administration of justice, and expresses the warmest indignation that the audience of the judge, his despatch of business, his seasonable delays, and his final sentence, were publicly sold, either by himself or by the officers of his court. The continuance, and perhaps the impunity, of these crimes, is attested by the repetition of impotent laws and ineffectual menaces.

    All the civil magistrates were drawn from the profession of the law. The celebrated Institutes of Justinian are addressed to the youth of his dominions, who had devoted themselves to the study of Roman jurisprudence; and the sovereign condescends to animate their diligence, by the assurance that their skill and ability would in time be rewarded by an adequate share in the government of the republic. The rudiments of this lucrative science were taught in all the considerable cities of the east and west; but the most famous school was that of Berytus, on the coast of Phnicia; which flourished above three centuries from the time of Alexander Severus, the author perhaps of an institution so advantageous to his native country. After a regular course of education, which lasted five years, the students dispersed themselves through the provinces, in search of fortune and honors; nor could they want an inexhaustible supply of business great empire, already corrupted by the multiplicity of laws, of arts, and of vices. The court of the Prætorian pr æfect of the east could alone furnish employment for one hundred and fifty advocates, sixty-four of whom were distinguished by peculiar privileges, and two were annually chosen, with a salary of sixty pounds of gold, to defend the causes of the treasury. The first experiment was made of their judicial talents, by appointing them to act occasionally as assessors to the magistrates; from thence they were often raised to preside in the tribunals before which they had pleaded. They obtained the government of a province; and, by the aid of merit, of reputation, or of favor, they ascended, by successive steps, to the illustrious dignities of the state. In the practice of the bar, these men had

    considered reason as the instrument of dispute; they interpreted the laws according to the dictates of private interest and the same pernicious habits might still adhere to their characters in the public administration of the state. The honor of a liberal profession has indeed been vindicated by ancient and modern advocates, who have filled the most important stations, with pure integrity and consummate wisdom: but in the decline of Roman jurisprudence, the ordinary promotion of lawyers was pregnant with mischief and disgrace. The noble art, which had once been preserved as the sacred inheritance of the patricians, was fallen into the hands of freedmen and plebeians, who, with cunning rather than with skill, exercised a sordid and pernicious trade. Some of them procured admittance into families for the purpose of fomenting differences, of encouraging suits, and of preparing a harvest of gain for themselves or their brethren. Others, recluse in their chambers, maintained the dignity of legal professors, by furnishing a rich client with subtleties to confound the plainest truths, and with arguments to color the most unjustifiable pretensions. The splendid and popular class was composed of the advocates, who filled the Forum with the sound of their turgid and loquacious rhetoric. Careless of fame and of justice, they are described, for the most part, as ignorant and rapacious guides, who conducted their clients through a maze of expense, of delay, and of disappointment; from whence, after a tedious series of years, they were at length dismissed, when their patience and fortune were almost exhausted.

    III. In the system of policy introduced by Augustus, the governors, those at least of the Imperial provinces, were invested with the full powers of the sovereign himself. Ministers of peace and war, the distribution of rewards and punishments depended on them alone, and they successively appeared on their tribunal in the robes of civil magistracy, and in complete armor at the head of the Roman legions. The influence of the revenue, the authority of law, and the command of a military force, concurred to render their power

    supreme and absolute; and whenever they were tempted to violate their allegiance, the loyal province which they involved in their rebellion was scarcely sensible of any change in its political state. From the time of Commodus to the reign of Constantine, near one hundred governors might be enumerated, who, with various success, erected the standard of revolt; and though the innocent were too often sacrificed, the guilty might be sometimes prevented, by the suspicious cruelty of their master. To secure his throne and the public tranquillity from these formidable servants, Constantine resolved to divide the military from the civil administration, and to establish, as a permanent and professional distinction, a practice which had been adopted only as an occasional expedient. The supreme jurisdiction exercised by the Prætorian præfects over the armies of the empire, was transferred to the two masters-general whom he instituted, the one for the cavalry, the other for the infantry; and though each of these illustrious officers was more peculiarly responsible for the discipline of those troops which were under his immediate inspection, they both indifferently commanded in the field the several bodies, whether of horse or foot, which were united in the same army. Their number was soon doubled by the division of the east and west; and as separate generals of the same rank and title were appointed on the four important frontiers of the Rhine, of the Upper and the Lower Danube, and of the Euphrates, the defence of the Roman empire was at length committed to eight masters-general of the cavalry and infantry. Under their orders, thirty-five military commanders were stationed in the provinces: three in Britain, six in Gaul, one in Spain, one in Italy, five on the Upper, and four on the Lower Danube; in Asia, eight, three in Egypt, and four in Africa. The titles of counts, and dukes, by which they were properly distinguished, have obtained in modern languages so very different a sense, that the use of them may occasion some surprise. But it should be recollected, that the second of those appellations is only a corruption of the Latin word, which was indiscriminately applied to any military chief. All these provincial generals were therefore dukes; but no more than ten among them were dignified with the rank of counts or

    companions, a title of honor, or rather of favor, which had been recently invented in the court of Constantine. A gold belt was the ensign which distinguished the office of the counts and dukes; and besides their pay, they received a liberal allowance sufficient to maintain one hundred and ninety servants, and one hundred and fifty-eight horses. They were strictly prohibited from interfering in any matter which related to the administration of justice or the revenue; but the command which they exercised over the troops of their department, was independent of the authority of the magistrates. About the same time that Constantine gave a legal sanction to the ecclesiastical order, he instituted in the Roman empire the nice balance of the civil and the military powers. The emulation, and sometimes the discord, which reigned between two professions of opposite interests and incompatible manners, was productive of beneficial and of pernicious consequences. It was seldom to be expected that the general and the civil governor of a province should either conspire for the disturbance, or should unite for the service, of their country. While the one delayed to offer the assistance which the other disdained to solicit, the troops very frequently remained without orders or without supplies; the public safety was betrayed, and the defenceless subjects were left exposed to the fury of the Barbarians. The divided administration which had been formed by Constantine, relaxed the vigor of the state, while it secured the tranquillity of the monarch.

    The memory of Constantine has been deservedly censured for another innovation, which corrupted military discipline and prepared the ruin of the empire. The nineteen years which preceded his final victory over Licinius, had been a period of license and intestine war. The rivals who contended for the possession of the Roman world, had withdrawn the greatest part of their forces from the guard of the general frontier; and the principal cities which formed the boundary of their respective dominions were filled with soldiers, who considered their countrymen as their most implacable enemies. After the use of these internal garrisons had ceased with the civil war,

    the conqueror wanted either wisdom or firmness to revive the severe discipline of Diocletian, and to suppress a fatal indulgence, which habit had endeared and almost confirmed to the military order. From the reign of Constantine, a popular and even legal distinction was admitted between the Palatines and the Borderers; the troops of the court, as they were improperly styled, and the troops of the frontier. The former, elevated by the superiority of their pay and privileges, were permitted, except in the extraordinary emergencies of war, to occupy their tranquil stations in the heart of the provinces. The most flourishing cities were oppressed by the intolerable weight of quarters. The soldiers insensibly forgot the virtues of their profession, and contracted only the vices of civil life. They were either degraded by the industry of mechanic trades, or enervated by the luxury of baths and theatres. They soon became careless of their martial exercises, curious in their diet and apparel; and while they inspired terror to the subjects of the empire, they trembled at the hostile approach of the Barbarians. The chain of fortifications which Diocletian and his colleagues had extended along the banks of the great rivers, was no longer maintained with the same care, or defended with the same vigilance. The numbers which still remained under the name of the troops of the frontier, might be sufficient for the ordinary defence; but their spirit was degraded by the humiliating reflection, that they who were exposed to the hardships and dangers of a perpetual warfare, were rewarded only with about two thirds of the pay and emoluments which were lavished on the troops of the court. Even the bands or legions that were raised the nearest to the level of those unworthy favorites, were in some measure disgraced by the title of honor which they were allowed to assume. It was in vain that Constantine repeated the most dreadful menaces of fire and sword against the Borderers who should dare desert their colors, to connive at the inroads of the Barbarians, or to participate in the spoil. The mischiefs which flow from injudicious counsels are seldom removed by the application of partial severities; and though succeeding princes labored to restore the strength and numbers of the frontier garrisons, the empire, till the last moment of its

    dissolution, continued to languish under the mortal wound which had been so rashly or so weakly inflicted by the hand of Constantine.

    The same timid policy, of dividing whatever is united, of reducing whatever is eminent, of dreading every active power, and of expecting that the most feeble will prove the most obedient, seems to pervade the institutions of several princes, and particularly those of Constantine. The martial pride of the legions, whose victorious camps had so often been the scene of rebellion, was nourished by the memory of their past exploits, and the consciousness of their actual strength. As long as they maintained their ancient establishment of six thousand men, they subsisted, under the reign of Diocletian, each of them singly, a visible and important object in the military history of the Roman empire. A few years afterwards, these gigantic bodies were shrunk to a very diminutive size; and when seven legions, with some auxiliaries, defended the city of Amida against the Persians, the total garrison, with the inhabitants of both sexes, and the peasants of the deserted country, did not exceed the number of twenty thousand persons. From this fact, and from similar examples, there is reason to believe, that the constitution of the legionary troops, to which they partly owed their valor and discipline, was dissolved by Constantine; and that the bands of Roman infantry, which still assumed the same names and the same honors, consisted only of one thousand or fifteen hundred men. The conspiracy of so many separate detachments, each of which was awed by the sense of its own weakness, could easily be checked; and the successors of Constantine might indulge their love of ostentation, by issuing their orders to one hundred and thirty-two legions, inscribed on the muster-roll of their numerous armies. The remainder of their troops was distributed into several hundred cohorts of infantry, and squadrons of cavalry. Their arms, and titles, and ensigns, were calculated to inspire terror, and to display the variety of nations who marched under the Imperial standard. And not a vestige was left of that severe simplicity, which, in the ages of freedom and victory,

    had distinguished the line of battle of a Roman army from the confused host of an Asiatic monarch. A more particular enumeration, drawn from the Notitia, might exercise the diligence of an antiquary; but the historian will content himself with observing, that the number of permanent stations or garrisons established on the frontiers of the empire, amounted to five hundred and eighty-three; and that, under the successors of Constantine, the complete force of the military establishment was computed at six hundred and forty-five thousand soldiers. An effort so prodigious surpassed the wants of a more ancient, and the faculties of a later, period.

    In the various states of society, armies are recruited from very different motives. Barbarians are urged by the love of war; the citizens of a free republic may be prompted by a principle of duty; the subjects, or at least the nobles, of a monarchy, are animated by a sentiment of honor; but the timid and luxurious inhabitants of a declining empire must be allured into the service by the hopes of profit, or compelled by the dread of punishment. The resources of the Roman treasury were exhausted by the increase of pay, by the repetition of donatives, and by the invention of new emolument and indulgences, which, in the opinion of the provincial youth might compensate the hardships and dangers of a military life. Yet, although the stature was lowered, although slaves, least by a tacit connivance, were indiscriminately received into the ranks, the insurmountable difficulty of procuring a regular and adequate supply of volunteers, obliged the emperors to adopt more effectual and coercive methods. The lands bestowed on the veterans, as the free reward of their valor were henceforward granted under a condition which contain the first rudiments of the feudal tenures; that their sons, who succeeded to the inheritance, should devote themselves to the profession of arms, as soon as they attained the age of manhood; and their cowardly refusal was punished by the lose of honor, of fortune, or even of life. But as the annual growth of the sons of the veterans bore a very small proportion to the

    demands of the service, levies of men were frequently required from the provinces, and every proprietor was obliged either to take up arms, or to procure a substitute, or to purchase his exemption by the payment of a heavy fine. The sum of forty-two pieces of gold, to which it was reduced, ascertains the exorbitant price of volunteers, and the reluctance with which the government admitted of this alterative. Such was the horror for the profession of a soldier, which had affected the minds of the degenerate Romans, that many of the youth of Italy and the provinces chose to cut off the fingers of their right hand, to escape from being pressed into the service; and this strange expedient was so commonly practised, as to deserve the severe animadversion of the laws, and a peculiar name in the Latin language.

    Chapter XVII: Foundation Of Constantinople. —

    Part V.

    The introduction of Barbarians into the Roman armies became every day more universal, more necessary, and more fatal. The most daring of the Scythians, of the Goths, and of the Germans, who delighted in war, and who found it more profitable to defend than to ravage the provinces, were enrolled, not only in the auxiliaries of their respective nations, but in the legions themselves, and among the most distinguished of the Palatine troops. As they freely mingled with the subjects of the empire, they gradually learned to despise their manners, and to imitate their arts. They abjured the implicit reverence which the pride of Rome had exacted from their ignorance, while they acquired the knowledge and possession of those advantages by which alone she supported her declining greatness. The Barbarian soldiers, who displayed any military talents, were advanced, without exception, to the most important commands; and the names of the tribunes, of the counts and dukes, and of the generals themselves, betray a foreign origin, which they no longer condescended to disguise. They were often intrusted with the conduct of a war

    against their countrymen; and though most of them preferred the ties of allegiance to those of blood, they did not always avoid the guilt, or at least the suspicion, of holding a treasonable correspondence with the enemy, of inviting his invasion, or of sparing his retreat. The camps and the palace of the son of Constantine were governed by the powerful faction of the Franks, who preserved the strictest connection with each other, and with their country, and who resented every personal affront as a national indignity. When the tyrant Caligula was suspected of an intention to invest a very extraordinary candidate with the consular robes, the sacrilegious profanation would have scarcely excited less astonishment, if, instead of a horse, the noblest chieftain of Germany or Britain had been the object of his choice. The revolution of three centuries had produced so remarkable a change in the prejudices of the people, that, with the public approbation, Constantine showed his successors the example of bestowing the honors of the consulship on the Barbarians, who, by their merit and services, had deserved to be ranked among the first of the Romans. But as these hardy veterans, who had been educated in the ignorance or contempt of the laws, were incapable of exercising any civil offices, the powers of the human mind were contracted by the irreconcilable separation of talents as well as of professions. The accomplished citizens of the Greek and Roman republics, whose characters could adapt themselves to the bar, the senate, the camp, or the schools, had learned to write, to speak, and to act with the same spirit, and with equal abilities.

    1. Besides the magistrates and generals, who at a distance from the court diffused their delegated authority over the provinces and armies, the emperor conferred the rank of Illustriouson seven of his more immediate servants, to whose fidelity he intrusted his safety, or his counsels, or his treasures. 1. The private apartments of the palace were governed by a favorite eunuch, who, in the language of that age, was styled the prpositus, or præfect of the sacred bed-

    chamber. His duty was to attend the emperor in his hours of state, or in those of amusement, and to perform about his person all those menial services, which can only derive their splendor from the influence of royalty. Under a prince who deserved to reign, the great chamberlain (for such we may call him) was a useful and humble domestic; but an artful domestic, who improves every occasion of unguarded confidence, will insensibly acquire over a feeble mind that ascendant which harsh wisdom and uncomplying virtue can seldom obtain. The degenerate grandsons of Theodosius, who were invisible to their subjects, and contemptible to their enemies, exalted the præfects of their bed-chamber above the heads of all the ministers of the palace; and even his deputy, the first of the splendid train of slaves who waited in the presence, was thought worthy to rank before the respectable proconsuls of Greece or Asia. The jurisdiction of the chamberlain was acknowledged by the counts, or superintendents, who regulated the two important provinces of the magnificence of the wardrobe, and of the luxury of the Imperial table. 2. The principal administration of public affairs was committed to the diligence and abilities of the master of the offices. He was the supreme magistrate of the palace, inspected the discipline of the civil and military schools, and received appeals from all parts of the empire, in the causes which related to that numerous army of privileged persons, who, as the servants of the court, had obtained for themselves and families a right to decline the authority of the ordinary judges. The correspondence between the prince and his subjects was managed by the four scrinia, or offices of this minister of state. The first was appropriated to memorials, the second to epistles, the third to petitions, and the fourth to papers and orders of a miscellaneous kind. Each of these was directed by an inferior master of respectable dignity, and the whole business was despatched by a hundred and forty-eight secretaries, chosen for the most part from the profession of the law, on account of the variety of abstracts of reports and references which frequently occurred in the exercise of their several functions. From a condescension, which in former ages would have been esteemed unworthy the Roman majesty, a

    particular secretary was allowed for the Greek language; and interpreters were appointed to receive the ambassadors of the Barbarians; but the department of foreign affairs, which constitutes so essential a part of modern policy, seldom diverted the attention of the master of the offices. His mind was more seriously engaged by the general direction of the posts and arsenals of the empire. There were thirty-four cities, fifteen in the East, and nineteen in the West, in which regular companies of workmen were perpetually employed in fabricating defensive armor, offensive weapons of all sorts, and military engines, which were deposited in the arsenals, and occasionally delivered for the service of the troops. 3. In the course of nine centuries, the office of quæstor had experienced a very singular revolution. In the infancy of Rome, two inferior magistrates were annually elected by the people, to relieve the consuls from the invidious management of the public treasure; a similar assistant was granted to every proconsul, and to every prætor, who exercised a military or provincial command; with the extent of conquest, the two quæstors were gradually multiplied to the number of four, of eight, of twenty, and, for a short time, perhaps, of forty; and the noblest citizens ambitiously solicited an office which gave them a seat in the senate, and a just hope of obtaining the honors of the republic. Whilst Augustus affected to maintain the freedom of election, he consented to accept the annual privilege of recommending, or rather indeed of nominating, a certain proportion of candidates; and it was his custom to select one of these distinguished youths, to read his orations or epistles in the assemblies of the senate. The practice of Augustus was imitated by succeeding princes; the occasional commission was established as a permanent office; and the favored quæstor, assuming a new and more illustrious character, alone survived the suppression of his ancient and useless colleagues. As the orations which he composed in the name of the emperor, acquired the force, and, at length, the form, of absolute edicts, he was considered as the representative of the legislative power, the oracle of the council, and the original source of the civil jurisprudence. He was sometimes invited to take his seat in the supreme judicature of the Imperial

    consistory, with the Prætorian præfects, and the master of the offices; and he was frequently requested to resolve the doubts of inferior judges: but as he was not oppressed with a variety of subordinate business, his leisure and talents were employed to cultivate that dignified style of eloquence, which, in the corruption of taste and language, still preserves the majesty of the Roman laws. In some respects, the office of the Imperial quæstor may be compared with that of a modern chancellor; but the use of a great seal, which seems to have been adopted by the illiterate barbarians, was never introduced to attest the public acts of the emperors. 4. The extraordinary title of count of the sacred largesses was bestowed on the treasurer-general of the revenue, with the intention perhaps of inculcating, that every payment flowed from the voluntary bounty of the monarch. To conceive the almost infinite detail of the annual and daily expense of the civil and military administration in every part of a great empire, would exceed the powers of the most vigorous imagination. The actual account employed several hundred persons, distributed into eleven different offices, which were artfully contrived to examine and control their respective operations. The multitude of these agents had a natural tendency to increase; and it was more than once thought expedient to dismiss to their native homes the useless supernumeraries, who, deserting their honest labors, had pressed with too much eagerness into the lucrative profession of the finances. Twenty-nine provincial receivers, of whom eighteen were honored with the title of count, corresponded with the treasurer; and he extended his jurisdiction over the mines from whence the precious metals were extracted, over the mints, in which they were converted into the current coin, and over the public treasuries of the most important cities, where they were deposited for the service of the state. The foreign trade of the empire was regulated by this minister, who directed likewise all the linen and woollen manufactures, in which the successive operations of spinning, weaving, and dyeing were executed, chiefly by women of a servile condition, for the use of the palace and army. Twenty-six of these institutions are enumerated in the West, where the arts had been more recently introduced, and a still larger proportion

    may be allowed for the industrious provinces of the East. 5. Besides the public revenue, which an absolute monarch might levy and expend according to his pleasure, the emperors, in the capacity of opulent citizens, possessed a very extensive property, which was administered by the count or treasurer of the private estate. Some part had perhaps been the ancient demesnes of kings and republics; some accessions might be derived from the families which were successively invested with the purple; but the most considerable portion flowed from the impure source of confiscations and forfeitures. The Imperial estates were scattered through the provinces, from Mauritania to Britain; but the rich and fertile soil of Cappadocia tempted the monarch to acquire in that country his fairest possessions, and either Constantine or his successors embraced the occasion of justifying avarice by religious zeal. They suppressed the rich temple of Comana, where the high priest of the goddess of war supported the dignity of a sovereign prince; and they applied to their private use the consecrated lands, which were inhabited by six thousand subjects or slaves of the deity and her ministers. But these were not the valuable inhabitants: the plains that stretch from the foot of Mount Argæus to the banks of the Sarus, bred a generous race of horses, renowned above all others in the ancient world for their majestic shape and incomparable swiftness. These sacred animals, destined for the service of the palace and the Imperial games, were protected by the laws from the profanation of a vulgar master. The demesnes of Cappadocia were important enough to require the inspection of a count; officers of an inferior rank were stationed in the other parts of the empire; and the deputies of the private, as well as those of the public, treasurer were maintained in the exercise of their independent functions, and encouraged to control the authority of the provincial magistrates. 6, 7. The chosen bands of cavalry and infantry, which guarded the person of the emperor, were under the immediate command of the two counts of the domestics. The whole number consisted of three thousand five hundred men, divided into seven schools, or troops, of five hundred each; and in the East, this honorable service was

    almost entirely appropriated to the Armenians. Whenever, on public ceremonies, they were drawn up in the courts and porticos of the palace, their lofty stature, silent order, and splendid arms of silver and gold, displayed a martial pomp not unworthy of the Roman majesty. From the seven schools two companies of horse and foot were selected, of the protectors, whose advantageous station was the hope and reward of the most deserving soldiers. They mounted guard in the interior apartments, and were occasionally despatched into the provinces, to execute with celerity and vigor the orders of their master. The counts of the domestics had succeeded to the office of the Prætorian præfects; like the præfects, they aspired from the service of the palace to the command of armies.

    The perpetual intercourse between the court and the provinces was facilitated by the construction of roads and the institution of posts. But these beneficial establishments were accidentally connected with a pernicious and intolerable abuse. Two or three hundred agents or messengers were employed, under the jurisdiction of the master of the offices, to announce the names of the annual consuls, and the edicts or victories of the emperors. They insensibly assumed the license of reporting whatever they could observe of the conduct either of magistrates or of private citizens; and were soon considered as the eyes of the monarch, and the scourge of the people. Under the warm influence of a feeble reign, they multiplied to the incredible number of ten thousand, disdained the mild though frequent admonitions of the laws, and exercised in the profitable management of the posts a rapacious and insolent oppression. These official spies, who regularly corresponded with the palace, were encouraged by favor and reward, anxiously to watch the progress of every treasonable design, from the faint and latent symptoms of disaffection, to the actual preparation of an open revolt. Their careless or criminal violation of truth and justice was covered by the consecrated mask of zeal; and they might securely aim their poisoned arrows at the breast either of the guilty or the innocent, who had provoked their resentment, or refused to purchase their

    silence. A faithful subject, of Syria perhaps, or of Britain, was exposed to the danger, or at least to the dread, of being dragged in chains to the court of Milan or Constantinople, to defend his life and fortune against the malicious charge of these privileged informers. The ordinary administration was conducted by those methods which extreme necessity can alone palliate; and the defects of evidence were diligently supplied by the use of torture.

    The deceitful and dangerous experiment of the criminal quæstion, as it is emphatically styled, was admitted, rather than approved, in the jurisprudence of the Romans. They applied this sanguinary mode of examination only to servile bodies, whose sufferings were seldom weighed by those haughty republicans in the scale of justice or humanity; but they would never consent to violate the sacred person of a citizen, till they possessed the clearest evidence of his guilt. The annals of tyranny, from the reign of Tiberius to that of Domitian, circumstantially relate the executions of many innocent victims; but, as long as the faintest remembrance was kept alive of the national freedom and honor, the last hours of a Roman were secured from the danger of ignominious torture. The conduct of the provincial magistrates was not, however, regulated by the practice of the city, or the strict maxims of the civilians. They found the use of torture established not only among the slaves of oriental despotism, but among the Macedonians, who obeyed a limited monarch; among the Rhodians, who flourished by the liberty of commerce; and even among the sage Athenians, who had asserted and adorned the dignity of human kind. The acquiescence of the provincials encouraged their governors to acquire, or perhaps to usurp, a discretionary power of employing the rack, to extort from vagrants or plebeian criminals the confession of their guilt, till they insensibly proceeded to confound the distinction of rank, and to disregard the privileges of Roman citizens. The apprehensions of the subjects urged them to solicit, and the interest of the sovereign engaged him to grant, a variety of special

    exemptions, which tacitly allowed, and even authorized, the general use of torture. They protected all persons of illustrious or honorable rank, bishops and their presbyters, professors of the liberal arts, soldiers and their families, municipal officers, and their posterity to the third generation, and all children under the age of puberty. But a fatal maxim was introduced into the new jurisprudence of the empire, that in the case of treason, which included every offence that the subtlety of lawyers could derive from a hostile intention towards the prince or republic, all privileges were suspended, and all conditions were reduced to the same ignominious level. As the safety of the emperor was avowedly preferred to every consideration of justice or humanity, the dignity of age and the tenderness of youth were alike exposed to the most cruel tortures; and the terrors of a malicious information, which might select them as the accomplices, or even as the witnesses, perhaps, of an imaginary crime, perpetually hung over the heads of the principal citizens of the Roman world.

    These evils, however terrible they may appear, were confined to the smaller number of Roman subjects, whose dangerous situation was in some degree compensated by the enjoyment of those advantages, either of nature or of fortune, which exposed them to the jealousy of the monarch. The obscure millions of a great empire have much less to dread from the cruelty than from the avarice of their masters, and their humble happiness is principally affected by the grievance of excessive taxes, which, gently pressing on the wealthy, descend with accelerated weight on the meaner and more indigent classes of society. An ingenious philosopher has calculated the universal measure of the public impositions by the degrees of freedom and servitude; and ventures to assert, that, according to an invariable law of nature, it must always increase with the former, and diminish in a just proportion to the latter. But this reflection, which would tend to alleviate the miseries of despotism, is contradicted at least by the history of the Roman empire; which accuses the same princes of despoiling the senate of its authority, and the provinces of

    their wealth. Without abolishing all the various customs and duties on merchandises, which are imperceptibly discharged by the apparent choice of the purchaser, the policy of Constantine and his successors preferred a simple and direct mode of taxation, more congenial to the spirit of an arbitrary government.

    Chapter XVII: Foundation Of Constantinople. —

    Part VI.

    The name and use of the indictions, which serve to ascertain the chronology of the middle ages, were derived from the regular practice of the Roman tributes. The emperor subscribed with his own hand, and in purple ink, the solemn edict, or indiction, which was fixed up in the principal city of each diocese, during two months previous to the first day of September. And by a very easy connection of ideas, the word indiction was transferred to the measure of tribute which it prescribed, and to the annual term which it allowed for the payment. This general estimate of the supplies was proportioned to the real and imaginary wants of the state; but as often as the expense exceeded the revenue, or the revenue fell short of the computation, an additional tax, under the name of superindiction, was imposed on the people, and the most valuable attribute of sovereignty was communicated to the Prætorian præfects, who, on some occasions, were permitted to provide for the unforeseen and extraordinary exigencies of the public service. The execution of these laws (which it would be tedious to pursue in their minute and intricate detail) consisted of two distinct operations: the resolving the general imposition into its constituent parts, which were assessed on the provinces, the cities, and the individuals of the Roman world; and the collecting the separate contributions of the individuals, the cities, and the provinces, till the accumulated sums were poured into the Imperial treasuries. But as the account between the monarch and the subject was perpetually open, and as the renewal of

    the demand anticipated the perfect discharge of the preceding obligation, the weighty machine of the finances was moved by the same hands round the circle of its yearly revolution. Whatever was honorable or important in the administration of the revenue, was committed to the wisdom of the præfects, and their provincial. representatives; the lucrative functions were claimed by a crowd of subordinate officers, some of whom depended on the treasurer, others on the governor of the province; and who, in the inevitable conflicts of a perplexed jurisdiction, had frequent opportunities of disputing with each other the spoils of the people. The laborious offices, which could be productive only of envy and reproach, of expense and danger, were imposed on the Decurions, who formed the corporations of the cities, and whom the severity of the Imperial laws had condemned to sustain the burdens of civil society. The whole landed property of the empire (without excepting the patrimonial estates of the monarch) was the object of ordinary taxation; and every new purchaser contracted the obligations of the former proprietor. An accurate census, or survey, was the only equitable mode of ascertaining the proportion which every citizen should be obliged to contribute for the public service; and from the well-known period of the indictions, there is reason to believe that this difficult and expensive operation was repeated at the regular distance of fifteen years. The lands were measured by surveyors, who were sent into the provinces; their nature, whether arable or pasture, or vineyards or woods, was distinctly reported; and an estimate was made of their common value from the average produce of five years. The numbers of slaves and of cattle constituted an essential part of the report; an oath was administered to the proprietors, which bound them to disclose the true state of their affairs; and their attempts to prevaricate, or elude the intention of the legislator, were severely watched, and punished as a capital crime, which included the double guilt of treason and sacrilege. A large portion of the tribute was paid in money; and of the current coin of the empire, gold alone could be legally accepted. The remainder of the taxes, according to the proportions determined by the annual indiction, was furnished in a

    manner still more direct, and still more oppressive. According to the different nature of lands, their real produce in the various articles of wine or oil, corn or barley, wood or iron, was transported by the labor or at the expense of the provincials * to the Imperial magazines, from whence they were occasionally distributed for the use of the court, of the army, and of two capitals, Rome and Constantinople. The commissioners of the revenue were so frequently obliged to make considerable purchases, that they were strictly prohibited from allowing any compensation, or from receiving in money the value of those supplies which were exacted in kind. In the primitive simplicity of small communities, this method may be well adapted to collect the almost voluntary offerings of the people; but it is at once susceptible of the utmost latitude, and of the utmost strictness, which in a corrupt and absolute monarchy must introduce a perpetual contest between the power of oppression and the arts of fraud. The agriculture of the Roman provinces was insensibly ruined, and, in the progress of despotism which tends to disappoint its own purpose, the emperors were obliged to derive some merit from the forgiveness of debts, or the remission of tributes, which their subjects were utterly incapable of paying. According to the new division of Italy, the fertile and happy province of Campania, the scene of the early victories and of the delicious retirements of the citizens of Rome, extended between the sea and the Apennine, from the Tiber to the Silarus. Within sixty years after the death of Constantine, and on the evidence of an actual survey, an exemption was granted in favor of three hundred and thirty thousand English acres of desert and uncultivated land; which amounted to one eighth of the whole surface of the province. As the footsteps of the Barbarians had not yet been seen in Italy, the cause of this amazing desolation, which is recorded in the laws, can be ascribed only to the administration of the Roman emperors.

    Either from design or from accident, the mode of assessment seemed to unite the substance of a land tax with the forms of a capitation. The returns which were sent of every province or

    district, expressed the number of tributary subjects, and the amount of the public impositions. The latter of these sums was divided by the former; and the estimate, that such a province contained so many capita, or heads of tribute; and that each head was rated at such a price, was universally received, not only in the popular, but even in the legal computation. The value of a tributary head must have varied, according to many accidental, or at least fluctuating circumstances; but some knowledge has been preserved of a very curious fact, the more important, since it relates to one of the richest provinces of the Roman empire, and which now flourishes as the most splendid of the European kingdoms. The rapacious ministers of Constantius had exhausted the wealth of Gaul, by exacting twenty-five pieces of gold for the annual tribute of every head. The humane policy of his successor reduced the capitation to seven pieces. A moderate proportion between these opposite extremes of extraordinary oppression and of transient indulgence, may therefore be fixed at sixteen pieces of gold, or about nine pounds sterling, the common standard, perhaps, of the impositions of Gaul. But this calculation, or rather, indeed, the facts from whence it is deduced, cannot fail of suggesting two difficulties to a thinking mind, who will be at once surprised by the equality, and by the enormity, of the capitation. An attempt to explain them may perhaps reflect some light on the interesting subject of the finances of the declining empire.

    1. It is obvious, that, as long as the immutable constitution of human nature produces and maintains so unequal a division of property, the most numerous part of the community would be deprived of their subsistence, by the equal assessment of a tax from which the sovereign would derive a very trifling revenue. Such indeed might be the theory of the Roman capitation; but in the practice, this unjust equality was no longer felt, as the tribute was collected on the principle of a real, not of a personal imposition. * Several indigent citizens contributed to compose a single head, or share of taxation; while the wealthy provincial, in proportion to his fortune,

    alone represented several of those imaginary beings. In a poetical request, addressed to one of the last and most deserving of the Roman princes who reigned in Gaul, Sidonius Apollinaris personifies his tribute under the figure of a triple monster, the Geryon of the Grecian fables, and entreats the new Hercules that he would most graciously be pleased to save his life by cutting off three of his heads. The fortune of Sidonius far exceeded the customary wealth of a poet; but if he had pursued the allusion, he might have painted many of the Gallic nobles with the hundred heads of the deadly Hydra, spreading over the face of the country, and devouring the substance of a hundred families. II. The difficulty of allowing an annual sum of about nine pounds sterling, even for the average of the capitation of Gaul, may be rendered more evident by the comparison of the present state of the same country, as it is now governed by the absolute monarch of an industrious, wealthy, and affectionate people. The taxes of France cannot be magnified, either by fear or by flattery, beyond the annual amount of eighteen millions sterling, which ought perhaps to be shared among four and twenty millions of inhabitants. Seven millions of these, in the capacity of fathers, or brothers, or husbands, may discharge the obligations of the remaining multitude of women and children; yet the equal proportion of each tributary subject will scarcely rise above fifty shillings of our money, instead of a proportion almost four times as considerable, which was regularly imposed on their Gallic ancestors. The reason of this difference may be found, not so much in the relative scarcity or plenty of gold and silver, as in the different state of society, in ancient Gaul and in modern France. In a country where personal freedom is the privilege of every subject, the whole mass of taxes, whether they are levied on property or on consumption, may be fairly divided among the whole body of the nation. But the far greater part of the lands of ancient Gaul, as well as of the other provinces of the Roman world, were cultivated by slaves, or by peasants, whose dependent condition was a less rigid servitude. In such a state the poor were maintained at the expense of the masters who enjoyed the fruits of their labor; and as the rolls of tribute were filled only with the names of

    those citizens who possessed the means of an honorable, or at least of a decent subsistence, the comparative smallness of their numbers explains and justifies the high rate of their capitation. The truth of this assertion may be illustrated by the following example: The Ædui, one of the most powerful and civilized tribes or cities of Gaul, occupied an extent of territory, which now contains about five hundred thousand inhabitants, in the two ecclesiastical dioceses of Autun and Nevers; and with the probable accession of those of Chalons and Macon, the population would amount to eight hundred thousand souls. In the time of Constantine, the territory of the Ædui afforded no more than twenty-five thousand heads of capitation, of whom seven thousand were discharged by that prince from the intolerable weight of tribute. A just analogy would seem to countenance the opinion of an ingenious historian, that the free and tributary citizens did not surpass the number of half a million; and if, in the ordinary administration of government, their annual payments may be computed at about four millions and a half of our money, it would appear, that although the share of each individual was four times as considerable, a fourth part only of the modern taxes of France was levied on the Imperial province of Gaul. The exactions of Constantius may be calculated at seven millions sterling, which were reduced to two millions by the humanity or the wisdom of Julian.

    But this tax, or capitation, on the proprietors of land, would have suffered a rich and numerous class of free citizens to escape. With the view of sharing that species of wealth which is derived from art or labor, and which exists in money or in merchandise, the emperors imposed a distinct and personal tribute on the trading part of their subjects. Some exemptions, very strictly confined both in time and place, were allowed to the proprietors who disposed of the produce of their own estates. Some indulgence was granted to the profession of the liberal arts: but every other branch of commercial industry was affected by the severity of the law. The honorable merchant of Alexandria, who imported the gems and spices of

    India for the use of the western world; the usurer, who derived from the interest of money a silent and ignominious profit; the ingenious manufacturer, the diligent mechanic, and even the most obscure retailer of a sequestered village, were obliged to admit the officers of the revenue into the partnership of their gain; and the sovereign of the Roman empire, who tolerated the profession, consented to share the infamous salary, of public prostitutes. As this general tax upon industry was collected every fourth year, it was styled the Lustral Contribution: and the historian Zosimus laments that the approach of the fatal period was announced by the tears and terrors of the citizens, who were often compelled by the impending scourge to embrace the most abhorred and unnatural methods of procuring the sum at which their property had been assessed. The testimony of Zosimus cannot indeed be justified from the charge of passion and prejudice; but, from the nature of this tribute it seems reasonable to conclude, that it was arbitrary in the distribution, and extremely rigorous in the mode of collecting. The secret wealth of commerce, and the precarious profits of art or labor, are susceptible only of a discretionary valuation, which is seldom disadvantageous to the interest of the treasury; and as the person of the trader supplies the want of a visible and permanent security, the payment of the imposition, which, in the case of a land tax, may be obtained by the seizure of property, can rarely be extorted by any other means than those of corporal punishments. The cruel treatment of the insolvent debtors of the state, is attested, and was perhaps mitigated by a very humane edict of Constantine, who, disclaiming the use of racks and of scourges, allots a spacious and airy prison for the place of their confinement.

    These general taxes were imposed and levied by the absolute authority of the monarch; but the occasional offerings of the coronary goldstill retained the name and semblance of popular consent. It was an ancient custom that the allies of the republic, who ascribed their safety or deliverance to the success of the Roman arms, and even the cities of Italy, who

    admired the virtues of their victorious general, adorned the pomp of his triumph by their voluntary gifts of crowns of gold, which after the ceremony were consecrated in the temple of Jupiter, to remain a lasting monument of his glory to future ages. The progress of zeal and flattery soon multiplied the number, and increased the size, of these popular donations; and the triumph of Cæsar was enriched with two thousand eight hundred and twenty-two massy crowns, whose weight amounted to twenty thousand four hundred and fourteen pounds of gold. This treasure was immediately melted down by the prudent dictator, who was satisfied that it would be more serviceable to his soldiers than to the gods: his example was imitated by his successors; and the custom was introduced of exchanging these splendid ornaments for the more acceptable present of the current gold coin of the empire. The spontaneous offering was at length exacted as the debt of duty; and instead of being confined to the occasion of a triumph, it was supposed to be granted by the several cities and provinces of the monarchy, as often as the emperor condescended to announce his accession, his consulship, the birth of a son, the creation of a Cæsar, a victory over the Barbarians, or any other real or imaginary event which graced the annals of his reign. The peculiar free gift of the senate of Rome was fixed by custom at sixteen hundred pounds of gold, or about sixty-four thousand pounds sterling. The oppressed subjects celebrated their own felicity, that their sovereign should graciously consent to accept this feeble but voluntary testimony of their loyalty and gratitude.

    A people elated by pride, or soured by discontent, are seldom qualified to form a just estimate of their actual situation. The subjects of Constantine were incapable of discerning the decline of genius and manly virtue, which so far degraded them below the dignity of their ancestors; but they could feel and lament the rage of tyranny, the relaxation of discipline, and the increase of taxes. The impartial historian, who acknowledges the justice of their complaints, will observe some favorable circumstances which tended to alleviate the

    misery of their condition. The threatening tempest of Barbarians, which so soon subverted the foundations of Roman greatness, was still repelled, or suspended, on the frontiers. The arts of luxury and literature were cultivated, and the elegant pleasures of society were enjoyed, by the inhabitants of a considerable portion of the globe. The forms, the pomp, and the expense of the civil administration contributed to restrain the irregular license of the soldiers; and although the laws were violated by power, or perverted by subtlety, the sage principles of the Roman jurisprudence preserved a sense of order and equity, unknown to the despotic governments of the East. The rights of mankind might derive some protection from religion and philosophy; and the name of freedom, which could no longer alarm, might sometimes admonish, the successors of Augustus, that they did not reign over a nation of Slaves or Barbarians.

    Chapter XVIII:

    Character Of Constantine And His Sons.

    Part I.

    Character Of Constantine. — Gothic War. — Death Of Constantine. — Division Of The Empire Among His Three Sons. — Persian War. — Tragic Deaths Of Constantine The Younger And Constans. — Usurpation Of Magnentius. — Civil War. — Victory Of Constantius.

    The character of the prince who removed the seat of empire, and introduced such important changes into the civil and religious constitution of his country, has fixed the attention, and divided the opinions, of mankind. By the grateful zeal of the Christians, the deliverer of the church has been decorated with every attribute of a hero, and even of a saint; while the discontent of the vanquished party has compared Constantine to the most abhorred of those tyrants, who, by their vice and weakness, dishonored the Imperial purple. The same passions have in some degree been perpetuated to succeeding generations, and the character of Constantine is considered, even in the present age, as an object either of satire or of panegyric. By the impartial union of those defects which are confessed by his warmest admirers, and of those virtues which are acknowledged by his most-implacable enemies, we might hope to delineate a just portrait of that extraordinary man, which the truth and candor of history should adopt without a blush. But it would soon appear, that the vain attempt to blend such discordant colors, and to reconcile such inconsistent qualities, must produce a figure monstrous rather than human, unless it is viewed in its proper and distinct lights, by a careful separation of the different periods of the reign of Constantine.

    The person, as well as the mind, of Constantine, had been enriched by nature with her choices endowments. His stature was lofty, his countenance majestic, his deportment graceful; his strength and activity were displayed in every manly exercise, and from his earliest youth, to a very advanced season of life, he preserved the vigor of his constitution by a strict adherence to the domestic virtues of chastity and temperance. He delighted in the social intercourse of familiar conversation; and though he might sometimes indulge his disposition to raillery with less reserve than was required by the severe dignity of his station, the courtesy and liberality of his manners gained the hearts of all who approached him. The sincerity of his friendship has been suspected; yet he showed, on some occasions, that he was not incapable of a warm and lasting attachment. The disadvantage of an illiterate education had not prevented him from forming a just estimate of the value of learning; and the arts and sciences derived some encouragement from the munificent protection of Constantine. In the despatch of business, his diligence was indefatigable; and the active powers of his mind were almost continually exercised in reading, writing, or meditating, in giving audiences to ambassadors, and in examining the complaints of his subjects. Even those who censured the propriety of his measures were compelled to acknowledge, that he possessed magnanimity to conceive, and patience to execute, the most arduous designs, without being checked either by the prejudices of education, or by the clamors of the multitude. In the field, he infused his own intrepid spirit into the troops, whom he conducted with the talents of a consummate general; and to his abilities, rather than to his fortune, we may ascribe the signal victories which he obtained over the foreign and domestic foes of the republic. He loved glory as the reward,

    perhaps as the motive, of his labors. The boundless ambition, which, from the moment of his accepting the purple at York, appears as the ruling passion of his soul, may be justified by the dangers of his own situation, by the character of his rivals, by the consciousness of superior merit, and by the prospect that his success would enable him to restore peace and order to tot the distracted empire. In his civil wars against Maxentius and Licinius, he had engaged on his side the inclinations of the people, who compared the undissembled vices of those tyrants with the spirit of wisdom and justice which seemed to direct the general tenor of the administration of Constantine.

    Had Constantine fallen on the banks of the Tyber, or even in the plains of Hadrianople, such is the character which, with a few exceptions, he might have transmitted to posterity. But the conclusion of his reign (according to the moderate and indeed tender sentence of a writer of the same age) degraded him from the rank which he had acquired among the most deserving of the Roman princes. In the life of Augustus, we behold the tyrant of the republic, converted, almost by imperceptible degrees, into the father of his country, and of human kind. In that of Constantine, we may contemplate a hero, who had so long inspired his subjects with love, and his enemies with terror, degenerating into a cruel and dissolute monarch, corrupted by his fortune, or raised by conquest above the necessity of dissimulation. The general peace which he maintained during the last fourteen years of his reign, was a period of apparent splendor rather than of real prosperity; and the old age of Constantine was disgraced by the opposite yet reconcilable vices of rapaciousness and prodigality. The accumulated treasures found in the palaces of Maxentius and Licinius, were lavishly consumed; the various innovations introduced by the conqueror, were attended with an increasing expense; the cost of his buildings, his court, and his festivals, required an immediate and plentiful supply; and the oppression of the people was the only fund which could support the magnificence of the sovereign. His unworthy favorites, enriched by the boundless liberality of their master, usurped with impunity the privilege of rapine and corruption. A secret but universal decay was felt in every part of the public administration, and the emperor himself, though he still retained the obedience, gradually lost the esteem, of his subjects. The dress and manners, which, towards the decline of life, he chose to affect, served only to degrade him in the eyes of mankind. The Asiatic pomp, which had been adopted by the pride of Diocletian, assumed an air of softness and effeminacy in the person of Constantine. He is represented with false hair of various colors, laboriously arranged by the skilful artists to the times; a diadem of a new and more expensive fashion; a profusion of gems and pearls, of collars and bracelets, and a variegated flowing robe of silk, most curiously embroidered with flowers of gold. In such apparel, scarcely to be excused by the youth and folly of Elagabalus, we are at a loss to discover the wisdom of an aged monarch, and the simplicity of a Roman veteran. A mind thus relaxed by prosperity and indulgence, was incapable of rising to that magnanimity which disdains suspicion, and dares to forgive. The deaths of Maximian and Licinius may perhaps be justified by the maxims of policy, as they are taught in the schools of tyrants; but an impartial narrative of the executions, or rather murders, which sullied the declining age of Constantine, will suggest to our most candid thoughts the idea of a prince who could sacrifice without reluctance the laws of justice, and the feelings of nature, to the dictates either of his passions or of his interest.

    The same fortune which so invariably followed the standard of Constantine, seemed to secure the hopes and comforts of his domestic life. Those among his predecessors who had enjoyed the longest and most prosperous reigns, Augustus Trajan, and Diocletian, had been disappointed of posterity; and the frequent revolutions had never allowed sufficient time for any Imperial family to grow up and multiply under the shade of the purple. But the royalty of the Flavian line, which had been first ennobled by the Gothic Claudius, descended through

    several generations; and Constantine himself derived from his royal father the hereditary honors which he transmitted to his children. The emperor had been twice married. Minervina, the obscure but lawful object of his youthful attachment, had left him only one son, who was called Crispus. By Fausta, the daughter of Maximian, he had three daughters, and three sons known by the kindred names of Constantine, Constantius, and Constans. The unambitious brothers of the great Constantine, Julius Constantius, Dalmatius, and Hannibalianus, were permitted to enjoy the most honorable rank, and the most affluent fortune, that could be consistent with a private station. The youngest of the three lived without a name, and died without posterity. His two elder brothers obtained in marriage the daughters of wealthy senators, and propagated new branches of the Imperial race. Gallus and Julian afterwards became the most illustrious of the children of Julius Constantius, the Patrician. The two sons of Dalmatius, who had been decorated with the vain title of Censor, were named Dalmatius and Hannibalianus. The two sisters of the great Constantine, Anastasia and Eutropia, were bestowed on Optatus and Nepotianus, two senators of noble birth and of consular dignity. His third sister, Constantia, was distinguished by her preeminence of greatness and of misery. She remained the widow of the vanquished Licinius; and it was by her entreaties, that an innocent boy, the offspring of their marriage, preserved, for some time, his life, the title of Cæsar, and a precarious hope of the succession. Besides the females, and the allies of the Flavian house, ten or twelve males, to whom the language of modern courts would apply the title of princes of the blood, seemed, according to the order of their birth, to be destined either to inherit or to support the throne of Constantine. But in less than thirty years, this numerous and increasing family was reduced to the persons of Constantius and Julian, who alone had survived a series of crimes and calamities, such as the tragic poets have deplored in the devoted lines of Pelops and of Cadmus.

    Crispus, the eldest son of Constantine, and the presumptive heir of the empire, is represented by impartial historians as an amiable and accomplished youth. The care of his education, or at least of his studies, was intrusted to Lactantius, the most eloquent of the Christians; a preceptor admirably qualified to form the taste, and the excite the virtues, of his illustrious disciple. At the age of seventeen, Crispus was invested with the title of Cæsar, and the administration of the Gallic provinces, where the inroads of the Germans gave him an early occasion of signalizing his military prowess. In the civil war which broke out soon afterwards, the father and son divided their powers; and this history has already celebrated the valor as well as conduct displayed by the latter, in forcing the straits of the Hellespont, so obstinately defended by the superior fleet of Licinius. This naval victory contributed to determine the event of the war; and the names of Constantine and of Crispus were united in the joyful acclamations of their eastern subjects; who loudly proclaimed, that the world had been subdued, and was now governed, by an emperor endowed with every virtue; and by his illustrious son, a prince beloved of Heaven, and the lively image of his father’s perfections. The public favor, which seldom accompanies old age, diffused its lustre over the youth of Crispus. He deserved the esteem, and he engaged the affections, of the court, the army, and the people. The experienced merit of a reigning monarch is acknowledged by his subjects with reluctance, and frequently denied with partial and discontented murmurs; while, from the opening virtues of his successor, they fondly conceive the most unbounded hopes of private as well as public felicity.

    This dangerous popularity soon excited the attention of Constantine, who, both as a father and as a king, was impatient of an equal. Instead of attempting to secure the allegiance of his son by the generous ties of confidence and gratitude, he resolved to prevent the mischiefs which might be apprehended from dissatisfied ambition. Crispus soon had reason to complain, that while his infant brother Constantius was sent, with the title of Cæsar, to reign over his peculiar department of the Gallic provinces, he, a prince of mature years, who had performed such recent and signal services, instead of being raised to the superior rank of Augustus, was confined almost a prisoner to his father’s court; and exposed, without power or defence, to every calumny which the malice of his enemies could suggest. Under such painful circumstances, the royal youth might not always be able to compose his behavior, or suppress his discontent; and we may be assured, that he was encompassed by a train of indiscreet or perfidious followers, who assiduously studied to inflame, and who were perhaps instructed to betray, the unguarded warmth of his resentment. An edict of Constantine, published about this time, manifestly indicates his real or affected suspicions, that a secret conspiracy had been formed against his person and government. By all the allurements of honors and rewards, he invites informers of every degree to accuse without exception his magistrates or ministers, his friends or his most intimate favorites, protesting, with a solemn asseveration, that he himself will listen to the charge, that he himself will revenge his injuries; and concluding with a prayer, which discovers some apprehension of danger, that the providence of the Supreme Being may still continue to protect the safety of the emperor and of the empire.

    The informers, who complied with so liberal an invitation, were sufficiently versed in the arts of courts to select the friends and adherents of Crispus as the guilty persons; nor is there any reason to distrust the veracity of the emperor, who had promised an ample measure of revenge and punishment. The policy of Constantine maintained, however, the same appearances of regard and confidence towards a son, whom he began to consider as his most irreconcilable enemy. Medals were struck with the customary vows for the long and auspicious reign of the young Cæsar; and as the people, who were not admitted into the secrets of the palace, still loved his virtues, and respected his dignity, a poet who solicits his recall from exile, adores with equal devotion the majesty of the father and that of the son. The time was now arrived for celebrating

    the august ceremony of the twentieth year of the reign of Constantine; and the emperor, for that purpose, removed his court from Nicomedia to Rome, where the most splendid preparations had been made for his reception. Every eye, and every tongue, affected to express their sense of the general happiness, and the veil of ceremony and dissimulation was drawn for a while over the darkest designs of revenge and murder. In the midst of the festival, the unfortunate Crispus was apprehended by order of the emperor, who laid aside the tenderness of a father, without assuming the equity of a judge. The examination was short and private; and as it was thought decent to conceal the fate of the young prince from the eyes of the Roman people, he was sent under a strong guard to Pola, in Istria, where, soon afterwards, he was put to death, either by the hand of the executioner, or by the more gentle operations of poison. The Cæsar Licinius, a youth of amiable manners, was involved in the ruin of Crispus: and the stern jealousy of Constantine was unmoved by the prayers and tears of his favorite sister, pleading for the life of a son, whose rank was his only crime, and whose loss she did not long survive. The story of these unhappy princes, the nature and evidence of their guilt, the forms of their trial, and the circumstances of their death, were buried in mysterious obscurity; and the courtly bishop, who has celebrated in an elaborate work the virtues and piety of his hero, observes a prudent silence on the subject of these tragic events. Such haughty contempt for the opinion of mankind, whilst it imprints an indelible stain on the memory of Constantine, must remind us of the very different behavior of one of the greatest monarchs of the present age. The Czar Peter, in the full possession of despotic power, submitted to the judgment of Russia, of Europe, and of posterity, the reasons which had compelled him to subscribe the condemnation of a criminal, or at least of a degenerate son.

    The innocence of Crispus was so universally acknowledged, that the modern Greeks, who adore the memory of their founder, are reduced to palliate the guilt of a parricide, which

    the common feelings of human nature forbade them to justify. They pretend, that as soon as the afflicted father discovered the falsehood of the accusation by which his credulity had been so fatally misled, he published to the world his repentance and remorse; that he mourned forty days, during which he abstained from the use of the bath, and all the ordinary comforts of life; and that, for the lasting instruction of posterity, he erected a golden statue of Crispus, with this memorable inscription: To my son, whom I unjustly condemned. A tale so moral and so interesting would deserve to be supported by less exceptionable authority; but if we consult the more ancient and authentic writers, they will inform us, that the repentance of Constantine was manifested only in acts of blood and revenge; and that he atoned for the murder of an innocent son, by the execution, perhaps, of a guilty wife. They ascribe the misfortunes of Crispus to the arts of his step-mother Fausta, whose implacable hatred, or whose disappointed love, renewed in the palace of Constantine the ancient tragedy of Hippolitus and of Phædra. Like the daughter of Minos, the daughter of Maximian accused her son-in-law of an incestuous attempt on the chastity of his father’s wife; and easily obtained, from the jealousy of the emperor, a sentence of death against a young prince, whom she considered with reason as the most formidable rival of her own children. But Helena, the aged mother of Constantine, lamented and revenged the untimely fate of her grandson Crispus; nor was it long before a real or pretended discovery was made, that Fausta herself entertained a criminal connection with a slave belonging to the Imperial stables. Her condemnation and punishment were the instant consequences of the charge; and the adulteress was suffocated by the steam of a bath, which, for that purpose, had been heated to an extraordinary degree. By some it will perhaps be thought, that the remembrance of a conjugal union of twenty years, and the honor of their common offspring, the destined heirs of the throne, might have softened the obdurate heart of Constantine, and persuaded him to suffer his wife, however guilty she might appear, to expiate her offences in a solitary prison. But it seems a superfluous labor to weigh the propriety, unless we could ascertain the truth, of this singular event, which is attended with some circumstances of doubt and perplexity. Those who have attacked, and those who have defended, the character of Constantine, have alike disregarded two very remarkable passages of two orations pronounced under the succeeding reign. The former celebrates the virtues, the beauty, and the fortune of the empress Fausta, the daughter, wife, sister, and mother of so many princes. The latter asserts, in explicit terms, that the mother of the younger Constantine, who was slain three years after his father’s death, survived to weep over the fate of her son. Notwithstanding the positive testimony of several writers of the Pagan as well as of the Christian religion, there may still remain some reason to believe, or at least to suspect, that Fausta escaped the blind and suspicious cruelty of her husband. * The deaths of a son and a nephew, with the execution of a great number of respectable, and perhaps innocent friends, who were involved in their fall, may be sufficient, however, to justify the discontent of the Roman people, and to explain the satirical verses affixed to the palace gate, comparing the splendid and bloody reigns of Constantine and Nero.

    Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons. —

    Part II.

    By the death of Crispus, the inheritance of the empire seemed to devolve on the three sons of Fausta, who have been already mentioned under the names of Constantine, of Constantius, and of Constans. These young princes were successively invested with the title of Cæsar; and the dates of their promotion may be referred to the tenth, the twentieth, and the thirtieth years of the reign of their father. This conduct, though it tended to multiply the future masters of the Roman world, might be excused by the partiality of paternal affection; but it is not so easy to understand the motives of the emperor, when he endangered the safety both of his family and of his

    people, by the unnecessary elevation of his two nephews, Dalmatius and Hannibalianus. The former was raised, by the title of Cæsar, to an equality with his cousins. In favor of the latter, Constantine invented the new and singular appellation of Nobilissimus; to which he annexed the flattering distinction of a robe of purple and gold. But of the whole series of Roman princes in any age of the empire, Hannibalianus alone was distinguished by the title of King; a name which the subjects of Tiberius would have detested, as the profane and cruel insult of capricious tyranny. The use of such a title, even as it appears under the reign of Constantine, is a strange and unconnected fact, which can scarcely be admitted on the joint authority of Imperial medals and contemporary writers.

    The whole empire was deeply interested in the education of these five youths, the acknowledged successors of Constantine. The exercise of the body prepared them for the fatigues of war and the duties of active life. Those who occasionally mention the education or talents of Constantius, allow that he excelled in the gymnastic arts of leaping and running that he was a dexterous archer, a skilful horseman, and a master of all the different weapons used in the service either of the cavalry or of the infantry. The same assiduous cultivation was bestowed, though not perhaps with equal success, to improve the minds of the sons and nephews of Constantine. The most celebrated professors of the Christian faith, of the Grecian philosophy, and of the Roman jurisprudence, were invited by the liberality of the emperor, who reserved for himself the important task of instructing the royal youths in the science of government, and the knowledge of mankind. But the genius of Constantine himself had been formed by adversity and experience. In the free intercourse of private life, and amidst the dangers of the court of Galerius, he had learned to command his own passions, to encounter those of his equals, and to depend for his present safety and future greatness on the prudence and firmness of his personal conduct. His destined successors had the misfortune of being born and educated in the imperial purple. Incessantly

    surrounded with a train of flatterers, they passed their youth in the enjoyment of luxury, and the expectation of a throne; nor would the dignity of their rank permit them to descend from that elevated station from whence the various characters of human nature appear to wear a smooth and uniform aspect. The indulgence of Constantine admitted them, at a very tender age, to share the administration of the empire; and they studied the art of reigning, at the expense of the people intrusted to their care. The younger Constantine was appointed to hold his court in Gaul; and his brother Constantius exchanged that department, the ancient patrimony of their father, for the more opulent, but less martial, countries of the East. Italy, the Western Illyricum, and Africa, were accustomed to revere Constans, the third of his sons, as the representative of the great Constantine. He fixed Dalmatius on the Gothic frontier, to which he annexed the government of Thrace, Macedonia, and Greece. The city of Cæsarea was chosen for the residence of Hannibalianus; and the provinces of Pontus, Cappadocia, and the Lesser Armenia, were destined to form the extent of his new kingdom. For each of these princes a suitable establishment was provided. A just proportion of guards, of legions, and of auxiliaries, was allotted for their respective dignity and defence. The ministers and generals, who were placed about their persons, were such as Constantine could trust to assist, and even to control, these youthful sovereigns in the exercise of their delegated power. As they advanced in years and experience, the limits of their authority were insensibly enlarged: but the emperor always reserved for himself the title of Augustus; and while he showed the Cæsars to the armies and provinces, he maintained every part of the empire in equal obedience to its supreme head. The tranquillity of the last fourteen years of his reign was scarcely interrupted by the contemptible insurrection of a camel-driver in the Island of Cyprus, or by the active part which the policy of Constantine engaged him to assume in the wars of the Goths and Sarmatians.

    Among the different branches of the human race, the Sarmatians form a very remarkable shade; as they seem to unite the manners of the Asiatic barbarians with the figure and complexion of the ancient inhabitants of Europe. According to the various accidents of peace and war, of alliance or conquest, the Sarmatians were sometimes confined to the banks of the Tanais; and they sometimes spread themselves over the immense plains which lie between the Vistula and the Volga. The care of their numerous flocks and herds, the pursuit of game, and the exercises of war, or rather of rapine, directed the vagrant motions of the Sarmatians. The movable camps or cities, the ordinary residence of their wives and children, consisted only of large wagons drawn by oxen, and covered in the form of tents. The military strength of the nation was composed of cavalry; and the custom of their warriors, to lead in their hand one or two spare horses, enabled them to advance and to retreat with a rapid diligence, which surprised the security, and eluded the pursuit, of a distant enemy. Their poverty of iron prompted their rude industry to invent a sort of cuirass, which was capable of resisting a sword or javelin, though it was formed only of horses’ hoofs, cut into thin and polished slices, carefully laid over each other in the manner of scales or feathers, and strongly sewed upon an under garment of coarse linen. The offensive arms of the Sarmatians were short daggers, long lances, and a weighty bow vow with a quiver of arrows. They were reduced to the necessity of employing fish-bones for the points of their weapons; but the custom of dipping them in a venomous liquor, that poisoned the wounds which they inflicted, is alone sufficient to prove the most savage manners, since a people impressed with a sense of humanity would have abhorred so cruel a practice, and a nation skilled in the arts of war would have disdained so impotent a resource. Whenever these Barbarians issued from their deserts in quest of prey, their shaggy beards, uncombed locks, the furs with which they were covered from head to foot, and their fierce countenances, which seemed to express the innate cruelty of their minds, inspired the more civilized provincials of Rome with horror and dismay.

    The tender Ovid, after a youth spent in the enjoyment of fame and luxury, was condemned to a hopeless exile on the frozen banks of the Danube, where he was exposed, almost without defence, to the fury of these monsters of the desert, with whose stern spirits he feared that his gentle shade might hereafter be confounded. In his pathetic, but sometimes unmanly lamentations, he describes in the most lively colors the dress and manners, the arms and inroads, of the Getæ and Sarmatians, who were associated for the purposes of destruction; and from the accounts of history there is some reason to believe that these Sarmatians were the Jazygæ, one of the most numerous and warlike tribes of the nation. The allurements of plenty engaged them to seek a permanent establishment on the frontiers of the empire. Soon after the reign of Augustus, they obliged the Dacians, who subsisted by fishing on the banks of the River Teyss or Tibiscus, to retire into the hilly country, and to abandon to the victorious Sarmatians the fertile plains of the Upper Hungary, which are bounded by the course of the Danube and the semicircular enclosure of the Carpathian Mountains. In this advantageous position, they watched or suspended the moment of attack, as they were provoked by injuries or appeased by presents; they gradually acquired the skill of using more dangerous weapons, and although the Sarmatians did not illustrate their name by any memorable exploits, they occasionally assisted their eastern and western neighbors, the Goths and the Germans, with a formidable body of cavalry. They lived under the irregular aristocracy of their chieftains: but after they had received into their bosom the fugitive Vandals, who yielded to the pressure of the Gothic power, they seem to have chosen a king from that nation, and from the illustrious race of the Astingi, who had formerly dwelt on the shores of the northern ocean.

    This motive of enmity must have inflamed the subjects of contention, which perpetually arise on the confines of warlike and independent nations. The Vandal princes were stimulated

    by fear and revenge; the Gothic kings aspired to extend their dominion from the Euxine to the frontiers of Germany; and the waters of the Maros, a small river which falls into the Teyss, were stained with the blood of the contending Barbarians. After some experience of the superior strength and numbers of their adversaries, the Sarmatians implored the protection of the Roman monarch, who beheld with pleasure the discord of the nations, but who was justly alarmed by the progress of the Gothic arms. As soon as Constantine had declared himself in favor of the weaker party, the haughty Araric, king of the Goths, instead of expecting the attack of the legions, boldly passed the Danube, and spread terror and devastation through the province of Mæsia. To oppose the inroad of this destroying host, the aged emperor took the field in person; but on this occasion either his conduct or his fortune betrayed the glory which he had acquired in so many foreign and domestic wars. He had the mortification of seeing his troops fly before an inconsiderable detachment of the Barbarians, who pursued them to the edge of their fortified camp, and obliged him to consult his safety by a precipitate and ignominious retreat. * The event of a second and more successful action retrieved the honor of the Roman name; and the powers of art and discipline prevailed, after an obstinate contest, over the efforts of irregular valor. The broken army of the Goths abandoned the field of battle, the wasted province, and the passage of the Danube: and although the eldest of the sons of Constantine was permitted to supply the place of his father, the merit of the victory, which diffused universal joy, was ascribed to the auspicious counsels of the emperor himself.

    He contributed at least to improve this advantage, by his negotiations with the free and warlike people of Chersonesus, whose capital, situate on the western coast of the Tauric or Crimæan peninsula, still retained some vestiges of a Grecian colony, and was governed by a perpetual magistrate, assisted by a council of senators, emphatically styled the Fathers of the City. The Chersonites were animated against the Goths, by the memory of the wars, which, in the preceding century, they had

    maintained with unequal forces against the invaders of their country. They were connected with the Romans by the mutual benefits of commerce; as they were supplied from the provinces of Asia with corn and manufactures, which they purchased with their only productions, salt, wax, and hides. Obedient to the requisition of Constantine, they prepared, under the conduct of their magistrate Diogenes, a considerable army, of which the principal strength consisted in cross-bows and military chariots. The speedy march and intrepid attack of the Chersonites, by diverting the attention of the Goths, assisted the operations of the Imperial generals. The Goths, vanquished on every side, were driven into the mountains, where, in the course of a severe campaign, above a hundred thousand were computed to have perished by cold and hunger Peace was at length granted to their humble supplications; the eldest son of Araric was accepted as the most valuable hostage; and Constantine endeavored to convince their chiefs, by a liberal distribution of honors and rewards, how far the friendship of the Romans was preferable to their enmity. In the expressions of his gratitude towards the faithful Chersonites, the emperor was still more magnificent. The pride of the nation was gratified by the splendid and almost royal decorations bestowed on their magistrate and his successors. A perpetual exemption from all duties was stipulated for their vessels which traded to the ports of the Black Sea. A regular subsidy was promised, of iron, corn, oil, and of every supply which could be useful either in peace or war. But it was thought that the Sarmatians were sufficiently rewarded by their deliverance from impending ruin; and the emperor, perhaps with too strict an economy, deducted some part of the expenses of the war from the customary gratifications which were allowed to that turbulent nation.

    Exasperated by this apparent neglect, the Sarmatians soon forgot, with the levity of barbarians, the services which they had so lately received, and the dangers which still threatened their safety. Their inroads on the territory of the empire provoked the indignation of Constantine to leave them to their fate; and he no longer opposed the ambition of Geberic, a renowned warrior, who had recently ascended the Gothic throne. Wisumar, the Vandal king, whilst alone, and unassisted, he defended his dominions with undaunted courage, was vanquished and slain in a decisive battle, which swept away the flower of the Sarmatian youth. * The remainder of the nation embraced the desperate expedient of arming their slaves, a hardy race of hunters and herdsmen, by whose tumultuary aid they revenged their defeat, and expelled the invader from their confines. But they soon discovered that they had exchanged a foreign for a domestic enemy, more dangerous and more implacable. Enraged by their former servitude, elated by their present glory, the slaves, under the name of Limigantes, claimed and usurped the possession of the country which they had saved. Their masters, unable to withstand the ungoverned fury of the populace, preferred the hardships of exile to the tyranny of their servants. Some of the fugitive Sarmatians solicited a less ignominious dependence, under the hostile standard of the Goths. A more numerous band retired beyond the Carpathian Mountains, among the Quadi, their German allies, and were easily admitted to share a superfluous waste of uncultivated land. But the far greater part of the distressed nation turned their eyes towards the fruitful provinces of Rome. Imploring the protection and forgiveness of the emperor, they solemnly promised, as subjects in peace, and as soldiers in war, the most inviolable fidelity to the empire which should graciously receive them into its bosom. According to the maxims adopted by Probus and his successors, the offers of this barbarian colony were eagerly accepted; and a competent portion of lands in the provinces of Pannonia, Thrace, Macedonia, and Italy, were immediately assigned for the habitation and subsistence of three hundred thousand Sarmatians.

    By chastising the pride of the Goths, and by accepting the homage of a suppliant nation, Constantine asserted the majesty of the Roman empire; and the ambassadors of Æthiopia, Persia, and the most remote countries of India,

    congratulated the peace and prosperity of his government. If he reckoned, among the favors of fortune, the death of his eldest son, of his nephew, and perhaps of his wife, he enjoyed an uninterrupted flow of private as well as public felicity, till the thirtieth year of his reign; a period which none of his predecessors, since Augustus, had been permitted to celebrate. Constantine survived that solemn festival about ten months; and at the mature age of sixty-four, after a short illness, he ended his memorable life at the palace of Aquyrion, in the suburbs of Nicomedia, whither he had retired for the benefit of the air, and with the hope of recruiting his exhausted strength by the use of the warm baths. The excessive demonstrations of grief, or at least of mourning, surpassed whatever had been practised on any former occasion. Notwithstanding the claims of the senate and people of ancient Rome, the corpse of the deceased emperor, according to his last request, was transported to the city, which was destined to preserve the name and memory of its founder. The body of Constantine adorned with the vain symbols of greatness, the purple and diadem, was deposited on a golden bed in one of the apartments of the palace, which for that purpose had been splendidly furnished and illuminated. The forms of the court were strictly maintained. Every day, at the appointed hours, the principal officers of the state, the army, and the household, approaching the person of their sovereign with bended knees and a composed countenance, offered their respectful homage as seriously as if he had been still alive. From motives of policy, this theatrical representation was for some time continued; nor could flattery neglect the opportunity of remarking that Constantine alone, by the peculiar indulgence of Heaven, had reigned after his death.

    But this reign could subsist only in empty pageantry; and it was soon discovered that the will of the most absolute monarch is seldom obeyed, when his subjects have no longer anything to hope from his favor, or to dread from his resentment. The same ministers and generals, who bowed with

    such referential awe before the inanimate corpse of their deceased sovereign, were engaged in secret consultations to exclude his two nephews, Dalmatius and Hannibalianus, from the share which he had assigned them in the succession of the empire. We are too imperfectly acquainted with the court of Constantine to form any judgment of the real motives which influenced the leaders of the conspiracy; unless we should suppose that they were actuated by a spirit of jealousy and revenge against the præfect Ablavius, a proud favorite, who had long directed the counsels and abused the confidence of the late emperor. The arguments, by which they solicited the concurrence of the soldiers and people, are of a more obvious nature; and they might with decency, as well as truth, insist on the superior rank of the children of Constantine, the danger of multiplying the number of sovereigns, and the impending mischiefs which threatened the republic, from the discord of so many rival princes, who were not connected by the tender sympathy of fraternal affection. The intrigue was conducted with zeal and secrecy, till a loud and unanimous declaration was procured from the troops, that they would suffer none except the sons of their lamented monarch to reign over the Roman empire. The younger Dalmatius, who was united with his collateral relations by the ties of friendship and interest, is allowed to have inherited a considerable share of the abilities of the great Constantine; but, on this occasion, he does not appear to have concerted any measure for supporting, by arms, the just claims which himself and his royal brother derived from the liberality of their uncle. Astonished and overwhelmed by the tide of popular fury, they seem to have remained, without the power of flight or of resistance, in the hands of their implacable enemies. Their fate was suspended till the arrival of Constantius, the second, and perhaps the most favored, of the sons of Constantine.

    Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons. —

    Part III.

    The voice of the dying emperor had recommended the care of his funeral to the piety of Constantius; and that prince, by the vicinity of his eastern station, could easily prevent the diligence of his brothers, who resided in their distant government of Italy and Gaul. As soon as he had taken possession of the palace of Constantinople, his first care was to remove the apprehensions of his kinsmen, by a solemn oath which he pledged for their security. His next employment was to find some specious pretence which might release his conscience from the obligation of an imprudent promise. The arts of fraud were made subservient to the designs of cruelty; and a manifest forgery was attested by a person of the most sacred character. From the hands of the Bishop of Nicomedia, Constantius received a fatal scroll, affirmed to be the genuine testament of his father; in which the emperor expressed his suspicions that he had been poisoned by his brothers; and conjured his sons to revenge his death, and to consult their own safety, by the punishment of the guilty. Whatever reasons might have been alleged by these unfortunate princes to defend their life and honor against so incredible an accusation, they were silenced by the furious clamors of the soldiers, who declared themselves, at once, their enemies, their judges, and their executioners. The spirit, and even the forms of legal proceedings were repeatedly violated in a promiscuous massacre; which involved the two uncles of Constantius, seven of his cousins, of whom Dalmatius and Hannibalianus were the most illustrious, the Patrician Optatus, who had married a sister of the late emperor, and the Præfect Ablavius, whose power and riches had inspired him with some hopes of obtaining the purple. If it were necessary to aggravate the horrors of this bloody scene, we might add, that Constantius himself had espoused the daughter of his uncle Julius, and that he had bestowed his sister in marriage on his cousin Hannibalianus. These alliances, which the policy of Constantine, regardless of the public prejudice, had formed between the several branches of the Imperial house, served only to convince mankind, that these princes were as cold to the endearments of conjugal affection, as they were insensible

    to the ties of consanguinity, and the moving entreaties of youth and innocence. Of so numerous a family, Gallus and Julian alone, the two youngest children of Julius Constantius, were saved from the hands of the assassins, till their rage, satiated with slaughter, had in some measure subsided. The emperor Constantius, who, in the absence of his brothers, was the most obnoxious to guilt and reproach, discovered, on some future occasions, a faint and transient remorse for those cruelties which the perfidious counsels of his ministers, and the irresistible violence of the troops, had extorted from his unexperienced youth.

    The massacre of the Flavian race was succeeded by a new division of the provinces; which was ratified in a personal interview of the three brothers. Constantine, the eldest of the Cæsars, obtained, with a certain preeminence of rank, the possession of the new capital, which bore his own name and that of his father. Thrace, and the countries of the East, were allotted for the patrimony of Constantius; and Constans was acknowledged as the lawful sovereign of Italy, Africa, and the Western Illyricum. The armies submitted to their hereditary right; and they condescended, after some delay, to accept from the Roman senate the title of Augustus. When they first assumed the reins of government, the eldest of these princes was twenty-one, the second twenty, and the third only seventeen, years of age.

    While the martial nations of Europe followed the standards of his brothers, Constantius, at the head of the effeminate troops of Asia, was left to sustain the weight of the Persian war. At the decease of Constantine, the throne of the East was filled by Sapor, son of Hormouz, or Hormisdas, and grandson of Narses, who, after the victory of Galerius, had humbly confessed the superiority of the Roman power. Although Sapor was in the thirtieth year of his long reign, he was still in the vigor of youth, as the date of his accession, by a very strange fatality, had preceded that of his birth. The wife of Hormouz remained pregnant at the time of her husband’s death; and

    the uncertainty of the sex, as well as of the event, excited the ambitious hopes of the princes of the house of Sassan. The apprehensions of civil war were at length removed, by the positive assurance of the Magi, that the widow of Hormouz had conceived, and would safely produce a son. Obedient to the voice of superstition, the Persians prepared, without delay, the ceremony of his coronation. A royal bed, on which the queen lay in state, was exhibited in the midst of the palace; the diadem was placed on the spot, which might be supposed to conceal the future heir of Artaxerxes, and the prostrate satraps adored the majesty of their invisible and insensible sovereign. If any credit can be given to this marvellous tale, which seems, however, to be countenanced by the manners of the people, and by the extraordinary duration of his reign, we must admire not only the fortune, but the genius, of Sapor. In the soft, sequestered education of a Persian harem, the royal youth could discover the importance of exercising the vigor of his mind and body; and, by his personal merit, deserved a throne, on which he had been seated, while he was yet unconscious of the duties and temptations of absolute power. His minority was exposed to the almost inevitable calamities of domestic discord; his capital was surprised and plundered by Thair, a powerful king of Yemen, or Arabia; and the majesty of the royal family was degraded by the captivity of a princess, the sister of the deceased king. But as soon as Sapor attained the age of manhood, the presumptuous Thair, his nation, and his country, fell beneath the first effort of the young warrior; who used his victory with so judicious a mixture of rigor and clemency, that he obtained from the fears and gratitude of the Arabs the title of Dhoulacnaf, or protector of the nation.

    The ambition of the Persian, to whom his enemies ascribe the virtues of a soldier and a statesman, was animated by the desire of revenging the disgrace of his fathers, and of wresting from the hands of the Romans the five provinces beyond the Tigris. The military fame of Constantine, and the real or apparent strength of his government, suspended the attack; and while the hostile conduct of Sapor provoked the

    resentment, his artful negotiations amused the patience of the Imperial court. The death of Constantine was the signal of war, and the actual condition of the Syrian and Armenian frontier seemed to encourage the Persians by the prospect of a rich spoil and an easy conquest. The example of the massacres of the palace diffused a spirit of licentiousness and sedition among the troops of the East, who were no longer restrained by their habits of obedience to a veteran commander. By the prudence of Constantius, who, from the interview with his brothers in Pannonia, immediately hastened to the banks of the Euphrates, the legions were gradually restored to a sense of duty and discipline; but the season of anarchy had permitted Sapor to form the siege of Nisibis, and to occupy several of the most important fortresses of Mesopotamia. In Armenia, the renowned Tiridates had long enjoyed the peace and glory which he deserved by his valor and fidelity to the cause of Rome. The firm alliance which he maintained with Constantine was productive of spiritual as well as of temporal benefits; by the conversion of Tiridates, the character of a saint was applied to that of a hero, the Christian faith was preached and established from the Euphrates to the shores of the Caspian, and Armenia was attached to the empire by the double ties of policy and religion. But as many of the Armenian nobles still refused to abandon the plurality of their gods and of their wives, the public tranquillity was disturbed by a discontented faction, which insulted the feeble age of their sovereign, and impatiently expected the hour of his death. He died at length after a reign of fifty-six years, and the fortune of the Armenian monarchy expired with Tiridates. His lawful heir was driven into exile, the Christian priests were either murdered or expelled from their churches, the barbarous tribes of Albania were solicited to descend from their mountains; and two of the most powerful governors, usurping the ensigns or the powers of royalty, implored the assistance of Sapor, and opened the gates of their cities to the Persian garrisons. The Christian party, under the guidance of the Archbishop of Artaxata, the immediate successor of St. Gregory the Illuminator, had recourse to the piety of Constantius. After the troubles had continued about three

    years, Antiochus, one of the officers of the household, executed with success the Imperial commission of restoring Chosroes, * the son of Tiridates, to the throne of his fathers, of distributing honors and rewards among the faithful servants of the house of Arsaces, and of proclaiming a general amnesty, which was accepted by the greater part of the rebellious satraps. But the Romans derived more honor than advantage from this revolution. Chosroes was a prince of a puny stature and a pusillanimous spirit. Unequal to the fatigues of war, averse to the society of mankind, he withdrew from his capital to a retired palace, which he built on the banks of the River Eleutherus, and in the centre of a shady grove; where he consumed his vacant hours in the rural sports of hunting and hawking. To secure this inglorious ease, he submitted to the conditions of peace which Sapor condescended to impose; the payment of an annual tribute, and the restitution of the fertile province of Atropatene, which the courage of Tiridates, and the victorious arms of Galerius, had annexed to the Armenian monarchy.

    During the long period of the reign of Constantius, the provinces of the East were afflicted by the calamities of the Persian war. The irregular incursions of the light troops alternately spread terror and devastation beyond the Tigris and beyond the Euphrates, from the gates of Ctesiphon to those of Antioch; and this active service was performed by the Arabs of the desert, who were divided in their interest and affections; some of their independent chiefs being enlisted in the party of Sapor, whilst others had engaged their doubtful fidelity to the emperor. The more grave and important operations of the war were conducted with equal vigor; and the armies of Rome and Persia encountered each other in nine bloody fields, in two of which Constantius himself commanded in person. The event of the day was most commonly adverse to the Romans, but in the battle of Singara, heir imprudent valor had almost achieved a signal and decisive victory. The stationary troops of Singara * retired on the approach of Sapor, who passed the Tigris over three bridges, and occupied

    near the village of Hilleh an advantageous camp, which, by the labor of his numerous pioneers, he surrounded in one day with a deep ditch and a lofty rampart. His formidable host, when it was drawn out in order of battle, covered the banks of the river, the adjacent heights, and the whole extent of a plain of above twelve miles, which separated the two armies. Both were alike impatient to engage; but the Barbarians, after a slight resistance, fled in disorder; unable to resist, or desirous to weary, the strength of the heavy legions, who, fainting with heat and thirst, pursued them across the plain, and cut in pieces a line of cavalry, clothed in complete armor, which had been posted before the gates of the camp to protect their retreat. Constantius, who was hurried along in the pursuit, attempted, without effect, to restrain the ardor of his troops, by representing to them the dangers of the approaching night, and the certainty of completing their success with the return of day. As they depended much more on their own valor than on the experience or the abilities of their chief, they silenced by their clamors his timid remonstrances; and rushing with fury to the charge, filled up the ditch, broke down the rampart, and dispersed themselves through the tents to recruit their exhausted strength, and to enjoy the rich harvest of their labors. But the prudent Sapor had watched the moment of victory. His army, of which the greater part, securely posted on the heights, had been spectators of the action, advanced in silence, and under the shadow of the night; and his Persian archers, guided by the illumination of the camp, poured a shower of arrows on a disarmed and licentious crowd. The sincerity of history declares, that the Romans were vanquished with a dreadful slaughter, and that the flying remnant of the legions was exposed to the most intolerable hardships. Even the tenderness of panegyric, confessing that the glory of the emperor was sullied by the disobedience of his soldiers, chooses to draw a veil over the circumstances of this melancholy retreat. Yet one of those venal orators, so jealous of the fame of Constantius, relates, with amazing coolness, an act of such incredible cruelty, as, in the judgment of posterity, must imprint a far deeper stain on the honor of the Imperial name. The son of Sapor, the heir of his crown, had been made

    a captive in the Persian camp. The unhappy youth, who might have excited the compassion of the most savage enemy, was scourged, tortured, and publicly executed by the inhuman Romans.

    Whatever advantages might attend the arms of Sapor in the field, though nine repeated victories diffused among the nations the fame of his valor and conduct, he could not hope to succeed in the execution of his designs, while the fortified towns of Mesopotamia, and, above all, the strong and ancient city of Nisibis, remained in the possession of the Romans. In the space of twelve years, Nisibis, which, since the time of Lucullus, had been deservedly esteemed the bulwark of the East, sustained three memorable sieges against the power of Sapor; and the disappointed monarch, after urging his attacks above sixty, eighty, and a hundred days, was thrice repulsed with loss and ignominy. This large and populous city was situate about two days’ journey from the Tigris, in the midst of a pleasant and fertile plain at the foot of Mount Masius. A treble enclosure of brick walls was defended by a deep ditch; and the intrepid resistance of Count Lucilianus, and his garrison, was seconded by the desperate courage of the people. The citizens of Nisibis were animated by the exhortations of their bishop, inured to arms by the presence of danger, and convinced of the intentions of Sapor to plant a Persian colony in their room, and to lead them away into distant and barbarous captivity. The event of the two former sieges elated their confidence, and exasperated the haughty spirit of the Great King, who advanced a third time towards Nisibis, at the head of the united forces of Persia and India. The ordinary machines, invented to batter or undermine the walls, were rendered ineffectual by the superior skill of the Romans; and many days had vainly elapsed, when Sapor embraced a resolution worthy of an eastern monarch, who believed that the elements themselves were subject to his power. At the stated season of the melting of the snows in Armenia, the River Mygdonius, which divides the plain and the city of Nisibis, forms, like the Nile, an inundation over the adjacent

    country. By the labor of the Persians, the course of the river was stopped below the town, and the waters were confined on every side by solid mounds of earth. On this artificial lake, a fleet of armed vessels filled with soldiers, and with engines which discharged stones of five hundred pounds weight, advanced in order of battle, and engaged, almost upon a level, the troops which defended the ramparts. *The irresistible force of the waters was alternately fatal to the contending parties, till at length a portion of the walls, unable to sustain the accumulated pressure, gave way at once, and exposed an ample breach of one hundred and fifty feet. The Persians were instantly driven to the assault, and the fate of Nisibis depended on the event of the day. The heavy-armed cavalry, who led the van of a deep column, were embarrassed in the mud, and great numbers were drowned in the unseen holes which had been filled by the rushing waters. The elephants, made furious by their wounds, increased the disorder, and trampled down thousands of the Persian archers. The Great King, who, from an exalted throne, beheld the misfortunes of his arms, sounded, with reluctant indignation, the signal of the retreat, and suspended for some hours the prosecution of the attack. But the vigilant citizens improved the opportunity of the night; and the return of day discovered a new wall of six feet in height, rising every moment to fill up the interval of the breach. Notwithstanding the disappointment of his hopes, and the loss of more than twenty thousand men, Sapor still pressed the reduction of Nisibis, with an obstinate firmness, which could have yielded only to the necessity of defending the eastern provinces of Persia against a formidable invasion of the Massagetæ. Alarmed by this intelligence, he hastily relinquished the siege, and marched with rapid diligence from the banks of the Tigris to those of the Oxus. The danger and difficulties of the Scythian war engaged him soon afterwards to conclude, or at least to observe, a truce with the Roman emperor, which was equally grateful to both princes; as Constantius himself, after the death of his two brothers, was involved, by the revolutions of the West, in a civil contest, which required and seemed to exceed the most vigorous exertion of his undivided strength.

    After the partition of the empire, three years had scarcely elapsed before the sons of Constantine seemed impatient to convince mankind that they were incapable of contenting themselves with the dominions which they were unqualified to govern. The eldest of those princes soon complained, that he was defrauded of his just proportion of the spoils of their murdered kinsmen; and though he might yield to the superior guilt and merit of Constantius, he exacted from Constans the cession of the African provinces, as an equivalent for the rich countries of Macedonia and Greece, which his brother had acquired by the death of Dalmatius. The want of sincerity, which Constantine experienced in a tedious and fruitless negotiation, exasperated the fierceness of his temper; and he eagerly listened to those favorites, who suggested to him that his honor, as well as his interest, was concerned in the prosecution of the quarrel. At the head of a tumultuary band, suited for rapine rather than for conquest, he suddenly broke onto the dominions of Constans, by the way of the Julian Alps, and the country round Aquileia felt the first effects of his resentment. The measures of Constans, who then resided in Dacia, were directed with more prudence and ability. On the news of his brother’s invasion, he detached a select and disciplined body of his Illyrian troops, proposing to follow them in person, with the remainder of his forces. But the conduct of his lieutenants soon terminated the unnatural contest. By the artful appearances of flight, Constantine was betrayed into an ambuscade, which had been concealed in a wood, where the rash youth, with a few attendants, was surprised, surrounded, and slain. His body, after it had been found in the obscure stream of the Alsa, obtained the honors of an Imperial sepulchre; but his provinces transferred their allegiance to the conqueror, who, refusing to admit his elder brother Constantius to any share in these new acquisitions, maintained the undisputed possession of more than two thirds of the Roman empire.

    Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons. —

    Part IV.

    The fate of Constans himself was delayed about ten years longer, and the revenge of his brother’s death was reserved for the more ignoble hand of a domestic traitor. The pernicious tendency of the system introduced by Constantine was displayed in the feeble administration of his sons; who, by their vices and weakness, soon lost the esteem and affections of their people. The pride assumed by Constans, from the unmerited success of his arms, was rendered more contemptible by his want of abilities and application. His fond partiality towards some German captives, distinguished only by the charms of youth, was an object of scandal to the people; and Magnentius, an ambitious soldier, who was himself of Barbarian extraction, was encouraged by the public discontent to assert the honor of the Roman name. The chosen bands of Jovians and Herculians, who acknowledged Magnentius as their leader, maintained the most respectable and important station in the Imperial camp. The friendship of Marcellinus, count of the sacred largesses, supplied with a liberal hand the means of seduction. The soldiers were convinced by the most specious arguments, that the republic summoned them to break the bonds of hereditary servitude; and, by the choice of an active and vigilant prince, to reward the same virtues which had raised the ancestors of the degenerate Constans from a private condition to the throne of the world. As soon as the conspiracy was ripe for execution, Marcellinus, under the pretence of celebrating his son’s birthday, gave a splendid entertainment to the illustrious and honorablepersons of the court of Gaul, which then resided in the city of Autun. The intemperance of the feast was artfully protracted till a very late hour of the night; and the unsuspecting guests were tempted to indulge themselves in a dangerous and guilty freedom of conversation. On a sudden the doors were thrown open, and Magnentius, who had retired for a few moments, returned into the apartment, invested with the diadem and purple. The conspirators instantly saluted him with the titles of Augustus and Emperor. The surprise, the terror, the intoxication, the ambitious hopes, and the mutual ignorance of the rest of the assembly, prompted them to join their voices to the general acclamation. The guards hastened to take the oath of fidelity; the gates of the town were shut; and before the dawn of day, Magnentius became master of the troops and treasure of the palace and city of Autun. By his secrecy and diligence he entertained some hopes of surprising the person of Constans, who was pursuing in the adjacent forest his favorite amusement of hunting, or perhaps some pleasures of a more private and criminal nature. The rapid progress of fame allowed him, however, an instant for flight, though the desertion of his soldiers and subjects deprived him of the power of resistance. Before he could reach a seaport in Spain, where he intended to embark, he was overtaken near Helena, at the foot of the Pyrenees, by a party of light cavalry, whose chief, regardless of the sanctity of a temple, executed his commission by the murder of the son of Constantine.

    As soon as the death of Constans had decided this easy but important revolution, the example of the court of Autun was imitated by the provinces of the West. The authority of Magnentius was acknowledged through the whole extent of the two great præfectures of Gaul and Italy; and the usurper prepared, by every act of oppression, to collect a treasure, which might discharge the obligation of an immense donative, and supply the expenses of a civil war. The martial countries of Illyricum, from the Danube to the extremity of Greece, had long obeyed the government of Vetranio, an aged general, beloved for the simplicity of his manners, and who had acquired some reputation by his experience and services in war. Attached by habit, by duty, and by gratitude, to the house of Constantine, he immediately gave the strongest assurances to the only surviving son of his late master, that he would expose, with unshaken fidelity, his person and his troops, to inflict a just revenge on the traitors of Gaul. But the legions of Vetranio were seduced, rather than provoked, by the example of rebellion; their leader soon betrayed a want of firmness, or a want of sincerity; and his ambition derived a specious pretence from the approbation of the princess Constantina. That cruel and aspiring woman, who had obtained from the great Constantine, her father, the rank of Augusta, placed the diadem with her own hands on the head of the Illyrian general; and seemed to expect from his victory the accomplishment of those unbounded hopes, of which she had been disappointed by the death of her husband Hannibalianus. Perhaps it was without the consent of Constantina, that the new emperor formed a necessary, though dishonorable, alliance with the usurper of the West, whose purple was so recently stained with her brother’s blood.

    The intelligence of these important events, which so deeply affected the honor and safety of the Imperial house, recalled the arms of Constantius from the inglorious prosecution of the Persian war. He recommended the care of the East to his lieutenants, and afterwards to his cousin Gallus, whom he raised from a prison to a throne; and marched towards Europe, with a mind agitated by the conflict of hope and fear, of grief and indignation. On his arrival at Heraclea in Thrace, the emperor gave audience to the ambassadors of Magnentius and Vetranio. The first author of the conspiracy Marcellinus, who in some measure had bestowed the purple on his new master, boldly accepted this dangerous commission; and his three colleagues were selected from the illustrious personages of the state and army. These deputies were instructed to soothe the resentment, and to alarm the fears, of Constantius. They were empowered to offer him the friendship and alliance of the western princes, to cement their union by a double marriage; of Constantius with the daughter of Magnentius, and of Magnentius himself with the ambitious Constantina; and to acknowledge in the treaty the preeminence of rank, which might justly be claimed by the emperor of the East. Should pride and mistaken piety urge him to refuse these equitable conditions, the ambassadors were ordered to expatiate on the inevitable ruin which must attend his rashness, if he ventured to provoke the sovereigns of the West to exert their superior strength; and to employ against him

    that valor, those abilities, and those legions, to which the house of Constantine had been indebted for so many triumphs. Such propositions and such arguments appeared to deserve the most serious attention; the answer of Constantius was deferred till the next day; and as he had reflected on the importance of justifying a civil war in the opinion of the people, he thus addressed his council, who listened with real or affected credulity: “Last night,” said he, “after I retired to rest, the shade of the great Constantine, embracing the corpse of my murdered brother, rose before my eyes; his well-known voice awakened me to revenge, forbade me to despair of the republic, and assured me of the success and immortal glory which would crown the justice of my arms.” The authority of such a vision, or rather of the prince who alleged it, silenced every doubt, and excluded all negotiation. The ignominious terms of peace were rejected with disdain. One of the ambassadors of the tyrant was dismissed with the haughty answer of Constantius; his colleagues, as unworthy of the privileges of the law of nations, were put in irons; and the contending powers prepared to wage an implacable war.

    Such was the conduct, and such perhaps was the duty, of the brother of Constans towards the perfidious usurper of Gaul. The situation and character of Vetranio admitted of milder measures; and the policy of the Eastern emperor was directed to disunite his antagonists, and to separate the forces of Illyricum from the cause of rebellion. It was an easy task to deceive the frankness and simplicity of Vetranio, who, fluctuating some time between the opposite views of honor and interest, displayed to the world the insincerity of his temper, and was insensibly engaged in the snares of an artful negotiation. Constantius acknowledged him as a legitimate and equal colleague in the empire, on condition that he would renounce his disgraceful alliance with Magnentius, and appoint a place of interview on the frontiers of their respective provinces; where they might pledge their friendship by mutual vows of fidelity, and regulate by common consent the future operations of the civil war. In consequence of this agreement, Vetranio advanced to the city of Sardica, at the head of twenty thousand horse, and of a more numerous body of infantry; a power so far superior to the forces of Constantius, that the Illyrian emperor appeared to command the life and fortunes of his rival, who, depending on the success of his private negotiations, had seduced the troops, and undermined the throne, of Vetranio. The chiefs, who had secretly embraced the party of Constantius, prepared in his favor a public spectacle, calculated to discover and inflame the passions of the multitude. The united armies were commanded to assemble in a large plain near the city. In the centre, according to the rules of ancient discipline, a military tribunal, or rather scaffold, was erected, from whence the emperors were accustomed, on solemn and important occasions, to harangue the troops. The well-ordered ranks of Romans and Barbarians, with drawn swords, or with erected spears, the squadrons of cavalry, and the cohorts of infantry, distinguished by the variety of their arms and ensigns, formed an immense circle round the tribunal; and the attentive silence which they preserved was sometimes interrupted by loud bursts of clamor or of applause. In the presence of this formidable assembly, the two emperors were called upon to explain the situation of public affairs: the precedency of rank was yielded to the royal birth of Constantius; and though he was indifferently skilled in the arts of rhetoric, he acquitted himself, under these difficult circumstances, with firmness, dexterity, and eloquence. The first part of his oration seemed to be pointed only against the tyrant of Gaul; but while he tragically lamented the cruel murder of Constans, he insinuated, that none, except a brother, could claim a right to the succession of his brother. He displayed, with some complacency, the glories of his Imperial race; and recalled to the memory of the troops the valor, the triumphs, the liberality of the great Constantine, to whose sons they had engaged their allegiance by an oath of fidelity, which the ingratitude of his most favored servants had tempted them to violate. The officers, who surrounded the tribunal, and were instructed to act their part in this extraordinary scene, confessed the irresistible power of reason and eloquence, by saluting the emperor Constantius as their lawful sovereign. The contagion of loyalty and repentance was communicated from rank to rank; till the plain of Sardica resounded with the universal acclamation of “Away with these upstart usurpers! Long life and victory to the son of Constantine! Under his banners alone we will fight and conquer.” The shout of thousands, their menacing gestures, the fierce clashing of their arms, astonished and subdued the courage of Vetranio, who stood, amidst the defection of his followers, in anxious and silent suspense. Instead of embracing the last refuge of generous despair, he tamely submitted to his fate; and taking the diadem from his head, in the view of both armies fell prostrate at the feet of his conqueror. Constantius used his victory with prudence and moderation; and raising from the ground the aged suppliant, whom he affected to style by the endearing name of Father, he gave him his hand to descend from the throne. The city of Prusa was assigned for the exile or retirement of the abdicated monarch, who lived six years in the enjoyment of ease and affluence. He often expressed his grateful sense of the goodness of Constantius, and, with a very amiable simplicity, advised his benefactor to resign the sceptre of the world, and to seek for content (where alone it could be found) in the peaceful obscurity of a private condition.

    The behavior of Constantius on this memorable occasion was celebrated with some appearance of justice; and his courtiers compared the studied orations which a Pericles or a Demosthenes addressed to the populace of Athens, with the victorious eloquence which had persuaded an armed multitude to desert and depose the object of their partial choice. The approaching contest with Magnentius was of a more serious and bloody kind. The tyrant advanced by rapid marches to encounter Constantius, at the head of a numerous army, composed of Gauls and Spaniards, of Franks and Saxons; of those provincials who supplied the strength of the legions, and of those barbarians who were dreaded as the most formidable enemies of the republic. The fertile plains of the Lower Pannonia, between the Drave, the Save, and the Danube, presented a spacious theatre; and the operations of the civil war were protracted during the summer months by the skill or timidity of the combatants. Constantius had declared his intention of deciding the quarrel in the fields of Cibalis, a name that would animate his troops by the remembrance of the victory, which, on the same auspicious ground, had been obtained by the arms of his father Constantine. Yet by the impregnable fortifications with which the emperor encompassed his camp, he appeared to decline, rather than to invite, a general engagement. It was the object of Magnentius to tempt or to compel his adversary to relinquish this advantageous position; and he employed, with that view, the various marches, evolutions, and stratagems, which the knowledge of the art of war could suggest to an experienced officer. He carried by assault the important town of Siscia; made an attack on the city of Sirmium, which lay in the rear of the Imperial camp, attempted to force a passage over the Save into the eastern provinces of Illyricum; and cut in pieces a numerous detachment, which he had allured into the narrow passes of Adarne. During the greater part of the summer, the tyrant of Gaul showed himself master of the field. The troops of Constantius were harassed and dispirited; his reputation declined in the eye of the world; and his pride condescended to solicit a treaty of peace, which would have resigned to the assassin of Constans the sovereignty of the provinces beyond the Alps. These offers were enforced by the eloquence of Philip the Imperial ambassador; and the council as well as the army of Magnentius were disposed to accept them. But the haughty usurper, careless of the remonstrances of his friends, gave orders that Philip should be detained as a captive, or, at least, as a hostage; while he despatched an officer to reproach Constantius with the weakness of his reign, and to insult him by the promise of a pardon if he would instantly abdicate the purple. “That he should confide in the justice of his cause, and the protection of an avenging Deity,” was the only answer which honor permitted the emperor to return. But he was so sensible of the difficulties of his situation, that he no longer dared to retaliate the indignity which had been offered to his representative. The negotiation of Philip was not, however, ineffectual, since he determined Sylvanus the Frank, a general of merit and reputation, to desert with a considerable body of cavalry, a few days before the battle of Mursa.

    The city of Mursa, or Essek, celebrated in modern times for a bridge of boats, five miles in length, over the River Drave, and the adjacent morasses, has been always considered as a place of importance in the wars of Hungary. Magnentius, directing his march towards Mursa, set fire to the gates, and, by a sudden assault, had almost scaled the walls of the town. The vigilance of the garrison extinguished the flames; the approach of Constantius left him no time to continue the operations of the siege; and the emperor soon removed the only obstacle that could embarrass his motions, by forcing a body of troops which had taken post in an adjoining amphitheatre. The field of battle round Mursa was a naked and level plain: on this ground the army of Constantius formed, with the Drave on their right; while their left, either from the nature of their disposition, or from the superiority of their cavalry, extended far beyond the right flank of Magnentius. The troops on both sides remained under arms, in anxious expectation, during the greatest part of the morning; and the son of Constantine, after animating his soldiers by an eloquent speech, retired into a church at some distance from the field of battle, and committed to his generals the conduct of this decisive day. They deserved his confidence by the valor and military skill which they exerted. They wisely began the action upon the left; and advancing their whole wing of cavalry in an oblique line, they suddenly wheeled it on the right flank of the enemy, which was unprepared to resist the impetuosity of their charge. But the Romans of the West soon rallied, by the habits of discipline; and the Barbarians of Germany supported the renown of their national bravery. The engagement soon became general; was maintained with various and singular turns of fortune; and scarcely ended with the darkness of the night. The signal victory which Constantius obtained is attributed to the arms of his cavalry. His cuirassiers are described as so many massy statues of steel, glittering with their scaly armor, and breaking with their ponderous lances the firm array of the Gallic legions. As soon as the legions gave way, the lighter and more active squadrons of the second line rode sword in hand into the intervals, and completed the disorder. In the mean while, the huge bodies of the Germans were exposed almost naked to the dexterity of the Oriental archers; and whole troops of those Barbarians were urged by anguish and despair to precipitate themselves into the broad and rapid stream of the Drave. The number of the slain was computed at fifty-four thousand men, and the slaughter of the conquerors was more considerable than that of the vanquished; a circumstance which proves the obstinacy of the contest, and justifies the observation of an ancient writer, that the forces of the empire were consumed in the fatal battle of Mursa, by the loss of a veteran army, sufficient to defend the frontiers, or to add new triumphs to the glory of Rome. Notwithstanding the invectives of a servile orator, there is not the least reason to believe that the tyrant deserted his own standard in the beginning of the engagement. He seems to have displayed the virtues of a general and of a soldier till the day was irrecoverably lost, and his camp in the possession of the enemy. Magnentius then consulted his safety, and throwing away the Imperial ornaments, escaped with some difficulty from the pursuit of the light horse, who incessantly followed his rapid flight from the banks of the Drave to the foot of the Julian Alps.

    The approach of winter supplied the indolence of Constantius with specious reasons for deferring the prosecution of the war till the ensuing spring. Magnentius had fixed his residence in the city of Aquileia, and showed a seeming resolution to dispute the passage of the mountains and morasses which fortified the confines of the Venetian province. The surprisal of a castle in the Alps by the secret march of the Imperialists, could scarcely have determined him to relinquish the possession of Italy, if the inclinations of the people had supported the cause of their tyrant. But the memory of the cruelties exercised by his ministers, after the unsuccessful revolt of Nepotian, had left a deep impression of horror and resentment on the minds of the Romans. That rash youth, the son of the princess Eutropia, and the nephew of Constantine, had seen with indignation the sceptre of the West usurped by a perfidious barbarian. Arming a desperate troop of slaves and gladiators, he overpowered the feeble guard of the domestic tranquillity of Rome, received the homage of the senate, and assuming the title of Augustus, precariously reigned during a tumult of twenty-eight days. The march of some regular forces put an end to his ambitious hopes: the rebellion was extinguished in the blood of Nepotian, of his mother Eutropia, and of his adherents; and the proscription was extended to all who had contracted a fatal alliance with the name and family of Constantine. But as soon as Constantius, after the battle of Mursa, became master of the sea-coast of Dalmatia, a band of noble exiles, who had ventured to equip a fleet in some harbor of the Adriatic, sought protection and revenge in his victorious camp. By their secret intelligence with their countrymen, Rome and the Italian cities were persuaded to display the banners of Constantius on their walls. The grateful veterans, enriched by the liberality of the father, signalized their gratitude and loyalty to the son. The cavalry, the legions, and the auxiliaries of Italy, renewed their oath of allegiance to Constantius; and the usurper, alarmed by the general desertion, was compelled, with the remains of his faithful troops, to retire beyond the Alps into the provinces of Gaul. The detachments, however, which were ordered either to press or to intercept the flight of Magnentius, conducted themselves with the usual imprudence of success; and allowed him, in the plains of Pavia, an opportunity of turning on his pursuers, and of gratifying his despair by the carnage of a useless victory.

    The pride of Magnentius was reduced, by repeated misfortunes, to sue, and to sue in vain, for peace. He first despatched a senator, in whose abilities he confided, and afterwards several bishops, whose holy character might obtain a more favorable audience, with the offer of resigning the purple, and the promise of devoting the remainder of his life to the service of the emperor. But Constantius, though he granted fair terms of pardon and reconciliation to all who abandoned the standard of rebellion, avowed his inflexible resolution to inflict a just punishment on the crimes of an assassin, whom he prepared to overwhelm on every side by the effort of his victorious arms. An Imperial fleet acquired the easy possession of Africa and Spain, confirmed the wavering faith of the Moorish nations, and landed a considerable force, which passed the Pyrenees, and advanced towards Lyons, the last and fatal station of Magnentius. The temper of the tyrant, which was never inclined to clemency, was urged by distress to exercise every act of oppression which could extort an immediate supply from the cities of Gaul. Their patience was at length exhausted; and Treves, the seat of Prætorian government, gave the signal of revolt, by shutting her gates against Decentius, who had been raised by his brother to the rank either of Cæsar or of Augustus. From Treves, Decentius was obliged to retire to Sens, where he was soon surrounded by an army of Germans, whom the pernicious arts of Constantius had introduced into the civil dissensions of Rome. In the mean time, the Imperial troops forced the passages of the Cottian Alps, and in the bloody combat of Mount Seleucus irrevocably fixed the title of rebels on the party of Magnentius. He was unable to bring another army into the field; the fidelity of his guards was corrupted; and when he appeared in public to animate them by his exhortations, he was saluted with a unanimous shout of “Long live the emperor Constantius!” The tyrant, who perceived that they were preparing to deserve pardon and rewards by the sacrifice of the most obnoxious criminal, prevented their design by falling on his sword; a death more easy and more honorable than he could hope to obtain from the hands of an enemy, whose revenge would have been colored with the specious pretence of justice and fraternal piety. The example of suicide was imitated by Decentius, who strangled himself on the news of his brother’s death. The author of the conspiracy, Marcellinus, had long since disappeared in the battle of Mursa, and the public tranquillity was confirmed by the execution of the surviving leaders of a guilty and unsuccessful faction. A severe inquisition was extended over all who, either from choice or from compulsion, had been involved in the cause of rebellion. Paul, surnamed Catena from his superior skill in the judicial exercise of tyranny, * was sent to explore the latent remains of the conspiracy in the remote province of Britain. The honest indignation expressed by Martin, vice-præfect of the island, was interpreted as an evidence of his own guilt; and the governor was urged to the necessity of turning against his breast the sword with which he had been provoked to wound the Imperial minister. The most innocent subjects of the West were exposed to exile and confiscation, to death and torture; and as the timid are always cruel, the mind of Constantius was inaccessible to mercy.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》XII-XV

    Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.

    Part I. Conduct Of The Army And Senate After The Death Of Aurelian. — Reigns Of Tacitus, Probus, Carus, And His Sons.

    Such was the unhappy condition of the Roman emperors, that, whatever might be their conduct, their fate was commonly the same. A life of pleasure or virtue, of severity or mildness, of indolence or glory, alike led to an untimely grave; and almost every reign is closed by the same disgusting repetition of treason and murder. The death of Aurelian, however, is remarkable by its extraordinary consequences. The legions admired, lamented, and revenged their victorious chief. The artifice of his perfidious secretary was discovered and punished. The deluded conspirators attended the funeral of their injured sovereign, with sincere or well-feigned contrition, and submitted to the unanimous resolution of the military order, which was signified by the following epistle: “The brave and fortunate armies to the senate and people of Rome. — The crime of one man, and the error of many, have deprived us of the late emperor Aurelian. May it please you, venerable lords and fathers! to place him in the number of the gods, and to appoint a successor whom your judgment shall declare worthy of the Imperial purple! None of those whose guilt or misfortune have contributed to our loss, shall ever reign over us.” The Roman senators heard, without surprise, that another emperor had been assassinated in his camp; they secretly rejoiced in the fall of Aurelian; and, besides the recent notoriety of the facts, constantly draws his materials from the Journals of the Senate, and the but the modest and dutiful address of the legions, when it was communicated in full assembly by the consul, diffused the most pleasing astonishment. Such honors as fear and perhaps esteem could extort, they liberally poured forth on the memory of their deceased sovereign. Such acknowledgments as gratitude could inspire, they returned to the faithful armies of the republic, who entertained so just a sense of the legal authority of the senate in the choice of an emperor. Yet, notwithstanding this flattering appeal, the most prudent of the assembly declined exposing their safety and dignity to the caprice of an armed multitude. The strength of the legions was, indeed, a pledge of their sincerity, since those who may command are seldom reduced to the necessity of dissembling; but could it naturally be expected, that a hasty repentance would correct the inveterate habits of fourscore years? Should the soldiers relapse into their accustomed seditions, their insolence might disgrace the majesty of the senate, and prove fatal to the object of its choice. Motives like these dictated a decree, by which the election of a new emperor was referred to the suffrage of the military order.

    The contention that ensued is one of the best attested, but most improbable events in the history of mankind. The troops, as if satiated with the exercise of power, again conjured the senate to invest one of its own body with the Imperial purple. The senate still persisted in its refusal; the army in its request. The reciprocal offer was pressed and rejected at least three times, and, whilst the obstinate modesty of either party was resolved to receive a master from the hands of the other, eight months insensibly elapsed; an amazing period of tranquil anarchy, during which the Roman world remained without a sovereign, without a usurper, and without a sedition. * The generals and magistrates appointed by Aurelian continued to execute their ordinary functions; and it is observed, that a proconsul of Asia was the only considerable person removed from his office in the whole course of the interregnum.

    An event somewhat similar, but much less authentic, is supposed to have happened after the death of Romulus, who, in his life and character, bore some affinity with Aurelian. The throne was vacant during twelve months, till the election of a Sabine philosopher, and the public peace was guarded in the same manner, by the union of the several orders of the state. But, in the time of Numa and Romulus, the arms of the people were controlled by the authority of the Patricians; and the balance of freedom was easily preserved in a small and virtuous community. The decline of the Roman state, far different from its infancy, was attended with every circumstance that could banish from an interregnum the prospect of obedience and harmony: an immense and tumultuous capital, a wide extent of empire, the servile equality of despotism, an army of four hundred thousand mercenaries, and the experience of frequent revolutions. Yet, notwithstanding all these temptations, the discipline and memory of Aurelian still restrained the seditious temper of the troops, as well as the fatal ambition of their leaders. The flower of the legions maintained their stations on the banks of the Bosphorus, and the Imperial standard awed the less powerful camps of Rome and of the provinces. A generous though transient enthusiasm seemed to animate the military order; and we may hope that a few real patriots cultivated the returning friendship of the army and the senate, as the only expedient capable of restoring the republic to its ancient beauty and vigor.

    On the twenty-fifth of September, near eight months after the murder of Aurelian, the consul convoked an assembly of the senate, and reported the doubtful and dangerous situation of the empire. He slightly insinuated, that the precarious loyalty of the soldiers depended on the chance of every hour, and of every accident; but he represented, with the most convincing eloquence, the various dangers that might attend any further delay in the choice of an emperor. Intelligence, he said, was already received, that the Germans had passed the Rhine, and occupied some of the strongest and most opulent cities of Gaul. The ambition of the Persian king kept the East in perpetual alarms; Egypt, Africa, and Illyricum, were exposed to foreign and domestic arms, and the levity of Syria would prefer even a female sceptre to the sanctity of the Roman laws. The consul, then addressing himself to Tacitus, the first of the senators, required his opinion on the important subject of a proper candidate for the vacant throne.

    If we can prefer personal merit to accidental greatness, we shall esteem the birth of Tacitus more truly noble than that of kings. He claimed his descent from the philosophic historian, whose writings will instruct the last generations of mankind. The senator Tacitus was then seventy-five years of age. The long period of his innocent life was adorned with wealth and honors. He had twice been invested with the consular dignity, and enjoyed with elegance and sobriety his ample patrimony of between two and three millions sterling. The experience of so many princes, whom he had esteemed or endured, from the vain follies of Elagabalus to the useful rigor of Aurelian, taught him to form a just estimate of the duties, the dangers, and the temptations of their sublime station. From the assiduous study of his immortal ancestor, he derived the knowledge of the Roman constitution, and of human nature. The voice of the people had already named Tacitus as the citizen the most worthy of empire. The ungrateful rumor reached his ears, and induced him to seek the retirement of one of his villas in Campania. He had passed two months in the delightful privacy of Baiæ, when he reluctantly obeyed the summons of the consul to resume his honorable place in the senate, and to assist the republic with his counsels on this important occasion.

    He arose to speak, when from every quarter of the house, he was saluted with the names of Augustus and emperor. “Tacitus Augustus, the gods preserve thee! we choose thee for our sovereign; to thy care we intrust the republic and the world. Accept the empire from the authority of the senate. It is due to thy rank, to thy conduct, to thy manners.” As soon as the tumult of acclamations subsided, Tacitus attempted to decline the dangerous honor, and to express his wonder, that they should elect his age and infirmities to succeed the martial vigor of Aurelian. “Are these limbs, conscript fathers! fitted to sustain the weight of armor, or to practise the exercises of the camp? The variety of climates, and the hardships of a military life, would soon oppress a feeble constitution, which subsists only by the most tender management. My exhausted strength scarcely enables me to discharge the duty of a senator; how insufficient would it prove to the arduous labors of war and government! Can you hope, that the legions will respect a weak old man, whose days have been spent in the shade of peace and retirement? Can you desire that I should ever find reason to regret the favorable opinion of the senate?”

    The reluctance of Tacitus (and it might possibly be sincere) was encountered by the affectionate obstinacy of the senate. Five hundred voices repeated at once, in eloquent confusion, that the greatest of the Roman princes, Numa, Trajan, Hadrian, and the Antonines, had ascended the throne in a very advanced season of life; that the mind, not the body, a sovereign, not a soldier, was the object of their choice; and that they expected from him no more than to guide by his wisdom the valor of the legions. These pressing though tumultuary instances were seconded by a more regular oration of Metius Falconius, the next on the consular bench to Tacitus himself. He reminded the assembly of the evils which Rome had endured from the vices of headstrong and capricious youths, congratulated them on the election of a virtuous and experienced senator, and, with a manly, though perhaps a selfish, freedom, exhorted Tacitus to remember the reasons of his elevation, and to seek a successor, not in his own family, but in the republic. The speech of Falconius was enforced by a general acclamation. The emperor elect submitted to the authority of his country, and received the voluntary homage of his equals. The judgment of the senate was confirmed by the consent of the Roman people, and of the Prætorian guards.

    The administration of Tacitus was not unworthy of his life and principles. A grateful servant of the senate, he considered that national council as the author, and himself as the subject, of the laws. He studied to heal the wounds which Imperial pride, civil discord, and military violence, had inflicted on the constitution, and to restore, at least, the image of the ancient republic, as it had been preserved by the policy of Augustus, and the virtues of Trajan and the Antonines. It may not be useless to recapitulate some of the most important prerogatives which the senate appeared to have regained by the election of Tacitus. 1. To invest one of their body, under the title of emperor, with the general command of the armies, and the government of the frontier provinces. 2. To determine the list, or, as it was then styled, the College of Consuls. They were twelve in number, who, in successive pairs, each, during the space of two months, filled the year, and represented the dignity of that ancient office. The authority of the senate, in the nomination of the consuls, was exercised with such independent freedom, that no regard was paid to an irregular request of the emperor in favor of his brother Florianus. “The senate,” exclaimed Tacitus, with the honest transport of a patriot, “understand the character of a prince whom they have chosen.” 3. To appoint the proconsuls and presidents of the provinces, and to confer on all the magistrates their civil jurisdiction. 4. To receive appeals through the intermediate office of the præfect of the city from all the tribunals of the empire. 5. To give force and validity, by their decrees, to such as they should approve of the emperor’s edicts. 6. To these several branches of authority we may add some inspection over the finances, since, even in the stern reign of Aurelian, it was in their power to divert a part of the revenue from the public service.

    Circular epistles were sent, without delay, to all the principal cities of the empire, Treves, Milan, Aquileia, Thessalo nica, Corinth, Athens, Antioch, Alexandria, and Carthage, to claim their obedience, and to inform them of the happy revolution, which had restored the Roman senate to its ancient dignity. Two of these epistles are still extant. We likewise possess two very singular fragments of the private correspondence of the senators on this occasion. They discover the most excessive joy, and the most unbounded hopes. “Cast away your indolence,” it is thus that one of the senators addresses his friend, “emerge from your retirements of Baiæ and Puteoli. Give yourself to the city, to the senate. Rome flourishes, the whole republic flourishes. Thanks to the Roman army, to an army truly Roman; at length we have recovered our just authority, the end of all our desires. We hear appeals, we appoint proconsuls, we create emperors; perhaps too we may restrain them — to the wise a word is sufficient.” These lofty expectations were, however, soon disappointed; nor, indeed, was it possible that the armies and the provinces should long obey the luxurious and unwarlike nobles of Rome. On the slightest touch, the unsupported fabric of their pride and power fell to the ground. The expiring senate displayed a sudden lustre, blazed for a moment and was extinguished forever.

    All that had yet passed at Rome was no more than a theatrical representation, unless it was ratified by the more substantial power of the legions. Leaving the senators to enjoy their dream of freedom and ambition, Tacitus proceeded to the Thracian camp, and was there, by the Prætorian præfect, presented to the assembled troops, as the prince whom they themselves had demanded, and whom the senate had bestowed. As soon as the præfect was silent, the emperor addressed himself to the soldiers with eloquence and propriety. He gratified their avarice by a liberal distribution of treasure, under the names of pay and donative. He engaged their esteem by a spirited declaration, that although his age might disable him from the performance of military exploits, his counsels should never be unworthy of a Roman general, the successor of the brave Aurelian.

    Whilst the deceased emperor was making preparations for a second expedition into the East, he had negotiated with the Alani, * a Scythian people, who pitched their tents in the neighborhood of the Lake Moeotis. Those barbarians, allured by presents and subsidies, had promised to invade Persia with a numerous body of light cavalry. They were faithful to their engagements; but when they arrived on the Roman frontier, Aurelian was already dead, the design of the Persian war was at least suspended, and the generals, who, during the interregnum, exercised a doubtful authority, were unprepared either to receive or to oppose them. Provoked by such treatment, which they considered as trifling and perfidious, the Alani had recourse to their own valor for their payment and revenge; and as they moved with the usual swiftness of Tartars, they had soon spread themselves over the provinces of Pontus, Cappadocia, Cilicia, and Galatia. The legions, who from the opposite shores of the Bosphorus could almost distinguish the flames of the cities and villages, impatiently urged their general to lead them against the invaders. The conduct of Tacitus was suitable to his age and station. He convinced the barbarians of the faith, as well as the power, of the empire. Great numbers of the Alani, appeased by the punctual discharge of the engagements which Aurelian had contracted with them, relinquished their booty and captives, and quietly retreated to their own deserts, beyond the Phasis. Against the remainder, who refused peace, the Roman emperor waged, in person, a successful war. Seconded by an army of brave and experienced veterans, in a few weeks he delivered the provinces of Asia from the terror of the Scythian invasion.

    But the glory and life of Tacitus were of short duration. Transported, in the depth of winter, from the soft retirement of Campania to the foot of Mount Caucasus, he sunk under the unaccustomed hardships of a military life. The fatigues of the body were aggravated by the cares of the mind. For a while, the angry and selfish passions of the soldiers had been suspended by the enthusiasm of public virtue. They soon broke out with redoubled violence, and raged in the camp, and even in the tent of the aged emperor. His mild and amiable character served only to inspire contempt, and he was incessantly tormented with factions which he could not assuage, and by demands which it was impossible to satisfy. Whatever flattering expectations he had conceived of reconciling the public disorders, Tacitus soon was convinced that the licentiousness of the army disdained the feeble restraint of laws, and his last hour was hastened by anguish and disappointment. It may be doubtful whether the soldiers imbrued their hands in the blood of this innocent prince. It is certain that their insolences was the cause of his death. He expired at Tyana in Cappadocia, after a reign of only six months and about twenty days.

    The eyes of Tacitus were scarcely closed, before his brother Florianus showed himself unworthy to reign, by the hasty usurpation of the purple, without expecting the approbation of the senate. The reverence for the Roman constitution, which yet influenced the camp and the provinces, was sufficiently strong to dispose them to censure, but not to provoke them to oppose, the precipitate ambition of Florianus. The discontent would have evaporated in idle murmurs, had not the general of the East, the heroic Probus, boldly declared himself the avenger of the senate. The contest, however, was still unequal; nor could the most able leader, at the head of the effeminate troops of Egypt and Syria, encounter, with any hopes of victory, the legions of Europe, whose irresistible strength appeared to support the brother of Tacitus. But the fortune and activity of Probus triumphed over every obstacle. The hardy veterans of his rival, accustomed to cold climates, sickened and consumed away in the sultry heats of Cilicia, where the summer proved remarkably unwholesome. Their numbers were diminished by frequent desertion; the passes of the mountains were feebly defended; Tarsus opened its gates; and the soldiers of Florianus, when they had permitted him to enjoy the Imperial title about three months, delivered the empire from civil war by the easy sacrifice of a prince whom they despised.

    The perpetual revolutions of the throne had so perfectly erased every notion of hereditary title, that the family of an unfortunate emperor was incapable of exciting the jealousy of his successors. The children of Tacitus and Florianus were permitted to descend into a private station, and to mingle with the general mass of the people. Their poverty indeed became an additional safeguard to their innocence. When Tacitus was elected by the senate, he resigned his ample patrimony to the public service; an act of generosity specious in appearance, but which evidently disclosed his intention of transmitting the empire to his descendants. The only consolation of their fallen state was the remembrance of transient greatness, and a distant hope, the child of a flattering prophecy, that at the end of a thousand years, a monarch of the race of Tacitus should arise, the protector of the senate, the restorer of Rome, and the conqueror of the whole earth.

    The peasants of Illyricum, who had already given Claudius and Aurelian to the sinking empire, had an equal right to glory in the elevation of Probus. Above twenty years before, the emperor Valerian, with his usual penetration, had discovered the rising merit of the young soldier, on whom he conferred the rank of tribune, long before the age prescribed by the military regulations. The tribune soon justified his choice, by a victory over a great body of Sarmatians, in which he saved the life of a near relation of Valerian; and deserved to receive from the emperor’s hand the collars, bracelets, spears, and banners, the mural and the civic crown, and all the honorable rewards reserved by ancient Rome for successful valor. The third, and afterwards the tenth, legion were intrusted to the command of Probus, who, in every step of his promotion, showed himself superior to the station which he filled. Africa and Pontus, the Rhine, the Danube, the Euphrates, and the Nile, by turns afforded him the most splendid occasions of displaying his personal prowess and his conduct in war.

    Aurelian was indebted for the honest courage with which he often checked the cruelty of his master. Tacitus, who desired by the abilities of his generals to supply his own deficiency of military talents, named him commander-in-chief of all the eastern provinces, with five times the usual salary, the promise of the consulship, and the hope of a triumph. When Probus ascended the Imperial throne, he was about forty-four years of age; in the full possession of his fame, of the love of the army, and of a mature vigor of mind and body.

    His acknowledge merit, and the success of his arms against Florianus, left him without an enemy or a competitor. Yet, if we may credit his own professions, very far from being desirous of the empire, he had accepted it with the most sincere reluctance. “But it is no longer in my power,” says Probus, in a private letter, “to lay down a title so full of envy and of danger. I must continue to personate the character which the soldiers have imposed upon me.” His dutiful address to the senate displayed the sentiments, or at least the language, of a Roman patriot: “When you elected one of your order, conscript fathers! to succeed the emperor Aurelian, you acted in a manner suitable to your justice and wisdom. For you are the legal sovereigns of the world, and the power which you derive from your ancestors will descend to your posterity. Happy would it have been, if Florianus, instead of usurping the purple of his brother, like a private inheritance, had expected what your majesty might determine, either in his favor, or in that of other person. The prudent soldiers have punished his rashness. To me they have offered the title of Augustus. But I submit to your clemency my pretensions and my merits.” When this respectful epistle was read by the consul, the senators were unable to disguise their satisfaction, that Probus should condescend thus numbly to solicit a sceptre which he already possessed. They celebrated with the warmest gratitude his virtues, his exploits, and above all his moderation. A decree immediately passed, without a dissenting voice, to ratify the election of the eastern armies, and to confer on their chief all the several branches of the Imperial dignity: the names of Cæsar and Augustus, the title of Father of his country, the right of making in the same day three motions in the senate, the office of Pontifex, Maximus, the tribunitian power, and the proconsular command; a mode of investiture, which, though it seemed to multiply the authority of the emperor, expressed the constitution of the ancient republic. The reign of Probus corresponded with this fair beginning. The senate was permitted to direct the civil administration of the empire. Their faithful general asserted the honor of the Roman arms, and often laid at their feet crowns of gold and barbaric trophies, the fruits of his numerous victories. Yet, whilst he gratified their vanity, he must secretly have despised their indolence and weakness. Though it was every moment in their power to repeal the disgraceful edict of Gallienus, the proud successors of the Scipios patiently acquiesced in their exclusion from all military employments. They soon experienced, that those who refuse the sword must renounce the sceptre.

    Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.

    Part II.

    The strength of Aurelian had crushed on every side the enemies of Rome. After his death they seemed to revive with an increase of fury and of numbers. They were again vanquished by the active vigor of Probus, who, in a short reign of about six years, equalled the fame of ancient heroes, and restored peace and order to every province of the Roman world. The dangerous frontier of Rhætia he so firmly secured, that he left it without the suspicion of an enemy. He broke the wandering power of the Sarmatian tribes, and by the terror of his arms compelled those barbarians to relinquish their spoil. The Gothic nation courted the alliance of so warlike an emperor. He attacked the Isaurians in their mountains, besieged and took several of their strongest castles, and flattered himself that he had forever suppressed a domestic foe, whose independence so deeply wounded the majesty of the empire. The troubles excited by the usurper Firmus in the Upper Egypt had never been perfectly appeased, and the cities of Ptolemais and Coptos, fortified by the alliance of the Blemmyes, still maintained an obscure rebellion. The chastisement of those cities, and of their auxiliaries the savages of the South, is said to have alarmed the court of Persia, and the Great King sued in vain for the friendship of Probus. Most of the exploits which distinguished his reign were achieved by the personal valor and conduct of the emperor, insomuch that the writer of his life expresses some amazement how, in so short a time, a single man could be present in so many distant wars. The remaining actions he intrusted to the care of his lieutenants, the judicious choice of whom forms no inconsiderable part of his glory. Carus, Diocletian, Maximian, Constantius, Galerius, Asclepiodatus, Annibalianus, and a crowd of other chiefs, who afterwards ascended or supported the throne, were trained to arms in the severe school of Aurelian and Probus.

    But the most important service which Probus rendered to the republic was the deliverance of Gaul, and the recovery of seventy flourishing cities oppressed by the barbarians of Germany, who, since the death of Aurelian, had ravaged that great province with impunity. Among the various multitude of those fierce invaders we may distinguish, with some degree of clearness, three great armies, or rather nations, successively vanquished by the valor of Probus. He drove back the Franks into their morasses; a descriptive circumstance from whence we may infer, that the confederacy known by the manly appellation of Free, already occupied the flat maritime country, intersected and almost overflown by the stagnating waters of the Rhine, and that several tribes of the Frisians and Batavians had acceded to their alliance. He vanquished the Burgundians, a considerable people of the Vandalic race. * They had wandered in quest of booty from the banks of the Oder to those of the Seine. They esteemed themselves sufficiently fortunate to purchase, by the restitution of all their booty, the permission of an undisturbed retreat. They attempted to elude that article of the treaty. Their punishment was immediate and terrible. But of all the invaders of Gaul, the most formidable were the Lygians, a distant people, who reigned over a wide domain on the frontiers of Poland and Silesia. In the Lygian nation, the Arii held the first rank by their numbers and fierceness. “The Arii” (it is thus that they are described by the energy of Tacitus) “study to improve by art and circumstances the innate terrors of their barbarism. Their shields are black, their bodies are painted black. They choose for the combat the darkest hour of the night. Their host advances, covered as it were with a funeral shade; nor do they often find an enemy capable of sustaining so strange and infernal an aspect. Of all our senses, the eyes are the first vanquished in battle.” Yet the arms and discipline of the Romans easily discomfited these horrid phantoms. The Lygii were defeated in a general engagement, and Semno, the most renowned of their chiefs, fell alive into the hands of Probus. That prudent emperor, unwilling to reduce a brave people to despair, granted them an honorable capitulation, and permitted them to return in safety to their native country. But the losses which they suffered in the march, the battle, and the retreat, broke the power of the nation: nor is the Lygian name ever repeated in the history either of Germany or of the empire. The deliverance of Gaul is reported to have cost the lives of four hundred thousand of the invaders; a work of labor to the Romans, and of expense to the emperor, who gave a piece of gold for the head of every barbarian. But as the fame of warriors is built on the destruction of human kind, we may naturally suspect, that the sanguinary account was multiplied by the avarice of the soldiers, and accepted without any very severe examination by the liberal vanity of Probus.

    Since the expedition of Maximin, the Roman generals had confined their ambition to a defensive war against the nations of Germany, who perpetually pressed on the frontiers of the empire. The more daring Probus pursued his Gallic victories, passed the Rhine, and displayed his invincible eagles on the banks of the Elbe and the Necker. He was fully convinced that nothing could reconcile the minds of the barbarians to peace, unless they experienced, in their own country, the calamities of war. Germany, exhausted by the ill success of the last emigration, was astonished by his presence. Nine of the most considerable princes repaired to his camp, and fell prostrate at his feet. Such a treaty was humbly received by the Germans, as it pleased the conqueror to dictate. He exacted a strict restitution of the effects and captives which they had carried away from the provinces; and obliged their own magistrates to punish the more obstinate robbers who presumed to detain any part of the spoil. A considerable tribute of corn, cattle, and horses, the only wealth of barbarians, was reserved for the use of the garrisons which Probus established on the limits of their territory. He even entertained some thoughts of compelling the Germans to relinquish the exercise of arms, and to trust their differences to the justice, their safety to the power, of Rome. To accomplish these salutary ends, the constant residence of an Imperial governor, supported by a numerous army, was indispensably requisite. Probus therefore judged it more expedient to defer the execution of so great a design; which was indeed rather of specious than solid utility. Had Germany been reduced into the state of a province, the Romans, with immense labor and expense, would have acquired only a more extensive boundary to defend against the fiercer and more active barbarians of Scythia.

    Instead of reducing the warlike natives of Germany to the condition of subjects, Probus contented himself with the humble expedient of raising a bulwark against their inroads. The country which now forms the circle of Swabia had been left desert in the age of Augustus by the emigration of its ancient inhabitants. The fertility of the soil soon attracted a new colony from the adjacent provinces of Gaul. Crowds of adventurers, of a roving temper and of desperate fortunes, occupied the doubtful possession, and acknowledged, by the payment of tithes the majesty of the empire. To protect these new subjects, a line of frontier garrisons was gradually extended from the Rhine to the Danube. About the reign of Hadrian, when that mode of defence began to be practised, these garrisons were connected and covered by a strong intrenchment of trees and palisades. In the place of so rude a bulwark, the emperor Probus constructed a stone wall of a considerable height, and strengthened it by towers at convenient distances. From the neighborhood of Newstadt and Ratisbon on the Danube, it stretched across hills, valleys, rivers, and morasses, as far as Wimpfen on the Necker, and at length terminated on the banks of the Rhine, after a winding course of near two hundred miles. This important barrier, uniting the two mighty streams that protected the provinces of Europe, seemed to fill up the vacant space through which the barbarians, and particularly the Alemanni, could penetrate with the greatest facility into the heart of the empire. But the experience of the world, from China to Britain, has exposed the vain attempt of fortifying any extensive tract of country. An active enemy, who can select and vary his points of attack, must, in the end, discover some feeble spot, on some unguarded moment. The strength, as well as the attention, of the defenders is divided; and such are the blind effects of terror on the firmest troops, that a line broken in a single place is almost instantly deserted. The fate of the wall which Probus erected may confirm the general observation. Within a few years after his death, it was overthrown by the Alemanni. Its scattered ruins, universally ascribed to the power of the Dæmon, now serve only to excite the wonder of the Swabian peasant.

    Among the useful conditions of peace imposed by Probus on the vanquished nations of Germany, was the obligation of supplying the Roman army with sixteen thousand recruits, the bravest and most robust of their youth. The emperor dispersed them through all the provinces, and distributed this dangerous reenforcement, in small bands of fifty or sixty each, among the national troops; judiciously observing, that the aid which the republic derived from the barbarians should be felt but not seen. Their aid was now become necessary. The feeble elegance of Italy and the internal provinces could no longer support the weight of arms. The hardy frontiers of the Rhine and Danube still produced minds and bodies equal to the labors of the camp; but a perpetual series of wars had gradually diminished their numbers. The infrequency of marriage, and the ruin of agriculture, affected the principles of population, and not only destroyed the strength of the present, but intercepted the hope of future, generations. The wisdom of Probus embraced a great and beneficial plan of replenishing the exhausted frontiers, by new colonies of captive or fugitive barbarians, on whom he bestowed lands, cattle, instruments of husbandry, and every encouragement that might engage them to educate a race of soldiers for the service of the republic. Into Britain, and most probably into Cambridgeshire, he transported a considerable body of Vandals. The impossibility of an escape reconciled them to their situation, and in the subsequent troubles of that island, they approved themselves the most faithful servants of the state. Great numbers of Franks and Gepidæ were settled on the banks of the Danube and the Rhine. A hundred thousand Bastarnæ, expelled from their own country, cheerfully accepted an establishment in Thrace, and soon imbibed the manners and sentiments of Roman subjects. But the expectations of Probus were too often disappointed. The impatience and idleness of the barbarians could ill brook the slow labors of agriculture. Their unconquerable love of freedom, rising against despotism, provoked them into hasty rebellions, alike fatal to themselves and to the provinces; nor could these artificial supplies, however repeated by succeeding emperors, restore the important limit of Gaul and Illyricum to its ancient and native vigor.

    Of all the barbarians who abandoned their new settlements, and disturbed the public tranquillity, a very small number returned to their own country. For a short season they might wander in arms through the empire; but in the end they were surely destroyed by the power of a warlike emperor. The successful rashness of a party of Franks was attended, however, with such memorable consequences, that it ought not to be passed unnoticed. They had been established by Probus, on the sea-coast of Pontus, with a view of strengthening the frontier against the inroads of the Alani. A fleet stationed in one of the harbors of the Euxine fell into the hands of the Franks; and they resolved, through unknown seas, to explore their way from the mouth of the Phasis to that of the Rhine. They easily escaped through the Bosphorus and the Hellespont, and cruising along the Mediterranean, indulged their appetite for revenge and plunder by frequent descents on the unsuspecting shores of Asia, Greece, and Africa. The opulent city of Syracuse, in whose port the natives of Athens and Carthage had formerly been sunk, was sacked by a handful of barbarians, who massacred the greatest part of the trembling inhabitants. From the Island of Sicily, the Franks proceeded to the columns of Hercules, trusted themselves to the ocean, coasted round Spain and Gaul, and steering their triumphant course through the British Channel, at length finished their surprising voyage, by landing in safety on the Batavian or Frisian shores. The example of their success, instructing their countrymen to conceive the advantages and to despise the dangers of the sea, pointed out to their enterprising spirit a new road to wealth and glory.

    Notwithstanding the vigilance and activity of Probus, it was almost impossible that he could at once contain in obedience every part of his wide-extended dominions. The barbarians, who broke their chains, had seized the favorable opportunity of a domestic war. When the emperor marched to the relief of Gaul, he devolved the command of the East on Saturninus. That general, a man of merit and experience, was driven into rebellion by the absence of his sovereign, the levity of the Alexandrian people, the pressing instances of his friends, and his own fears; but from the moment of his elevation, he never entertained a hope of empire, or even of life. “Alas!” he said, “the republic has lost a useful servant, and the rashness of an hour has destroyed the services of many years. You know not,” continued he, “the misery of sovereign power; a sword is perpetually suspended over our head. We dread our very guards, we distrust our companions. The choice of action or of repose is no longer in our disposition, nor is there any age, or character, or conduct, that can protect us from the censure of envy. In thus exalting me to the throne, you have doomed me to a life of cares, and to an untimely fate. The only consolation which remains is, the assurance that I shall not fall alone.” But as the former part of his prediction was verified by the victory, so the latter was disappointed by the clemency of Probus. That amiable prince attempted even to save the unhappy Saturninus from the fury of the soldiers. He had more than once solicited the usurper himself to place some confidence in the mercy of a sovereign who so highly esteemed his character, that he had punished, as a malicious informer, the first who related the improbable news of his disaffection. Saturninus might, perhaps, have embraced the generous offer, had he not been restrained by the obstinate distrust of his adherents. Their guilt was deeper, and their hopes more sanguine, than those of their experienced leader.

    The revolt of Saturninus was scarcely extinguished in the East, before new troubles were excited in the West, by the rebellion of Bonosus and Proculus, in Gaul. The most distinguished merit of those two officers was their respective prowess, of the one in the combats of Bacchus, of the other in those of Venus, yet neither of them was destitute of courage and capacity, and both sustained, with honor, the august character which the fear of punishment had engaged them to assume, till they sunk at length beneath the superior genius of Probus. He used the victory with his accustomed moderation, and spared the fortune, as well as the lives of their innocent families.

    The arms of Probus had now suppressed all the foreign and domestic enemies of the state. His mild but steady administration confirmed the reestablishment of the public tranquillity; nor was there left in the provinces a hostile barbarian, a tyrant, or even a robber, to revive the memory of past disorders. It was time that the emperor should revisit Rome, and celebrate his own glory and the general happiness. The triumph due to the valor of Probus was conducted with a magnificence suitable to his fortune, and the people who had so lately admired the trophies of Aurelian, gazed with equal pleasure on those of his heroic successor. We cannot, on this occasion, forget the desperate courage of about fourscore gladiators, reserved, with near six hundred others, for the inhuman sports of the amphitheatre. Disdaining to shed their blood for the amusement of the populace, they killed their keepers, broke from the place of their confinement, and filled the streets of Rome with blood and confusion. After an obstinate resistance, they were overpowered and cut in pieces by the regular forces; but they obtained at least an honorable death, and the satisfaction of a just revenge.

    The military discipline which reigned in the camps of Probus was less cruel than that of Aurelian, but it was equally rigid and exact. The latter had punished the irregularities of the soldiers with unrelenting severity, the former prevented them by employing the legions in constant and useful labors. When Probus commanded in Egypt, he executed many considerable works for the splendor and benefit of that rich country. The navigation of the Nile, so important to Rome itself, was improved; and temples, buildings, porticos, and palaces were constructed by the hands of the soldiers, who acted by turns as architects, as engineers, and as husbandmen. It was reported of Hannibal, that in order to preserve his troops from the dangerous temptations of idleness, he had obliged them to form large plantations of olive-trees along the coast of Africa. From a similar principle, Probus exercised his legions in covering with rich vineyards the hills of Gaul and Pannonia, and two considerable spots are described, which were entirely dug and planted by military labor. One of these, known under the name of Mount Almo, was situated near Sirmium, the country where Probus was born, for which he ever retained a partial affection, and whose gratitude he endeavored to secure, by converting into tillage a large and unhealthy tract of

    marshy ground. An army thus employed constituted perhaps the most useful, as well as the bravest, portion of Roman subjects.

    But in the prosecution of a favorite scheme, the best of men, satisfied with the rectitude of their intentions, are subject to forget the bounds of moderation; nor did Probus himself sufficiently consult the patience and disposition of his fierce legionaries. The dangers of the military profession seem only to be compensated by a life of pleasure and idleness; but if the duties of the soldier are incessantly aggravated by the labors of the peasant, he will at last sink under the intolerable burden, or shake it off with indignation. The imprudence of Probus is said to have inflamed the discontent of his troops. More attentive to the interests of mankind than to those of the army, he expressed the vain hope, that, by the establishment of universal peace, he should soon abolish the necessity of a standing and mercenary force. The unguarded expression proved fatal to him. In one of the hottest days of summer, as he severely urged the unwholesome labor of draining the marshes of Sirmium, the soldiers, impatient of fatigue, on a sudden threw down their tools, grasped their arms, and broke out into a furious mutiny. The emperor, conscious of his danger, took refuge in a lofty tower, constructed for the purpose of surveying the progress of the work. The tower was instantly forced, and a thousand swords were plunged at once into the bosom of the unfortunate Probus. The rage of the troops subsided as soon as it had been gratified. They then lamented their fatal rashness, forgot the severity of the emperor, whom they had massacred, and hastened to perpetuate, by an honorable monument, the memory of his virtues and victories.

    When the legions had indulged their grief and repentance for the death of Probus, their unanimous consent declared Carus, his Prætorian præfect, the most deserving of the Imperial throne. Every circumstance that relates to this prince appears of a mixed and doubtful nature. He gloried in the title of

    Roman Citizen; and affected to compare the purity of his blood with the foreign and even barbarous origin of the preceding emperors; yet the most inquisitive of his contemporaries, very far from admitting his claim, have variously deduced his own birth, or that of his parents, from Illyricum, from Gaul, or from Africa. Though a soldier, he had received a learned education; though a senator, he was invested with the first dignity of the army; and in an age when the civil and military professions began to be irrecoverably separated from each other, they were united in the person of Carus. Notwithstanding the severe justice which he exercised against the assassins of Probus, to whose favor and esteem he was highly indebted, he could not escape the suspicion of being accessory to a deed from whence he derived the principal advantage. He enjoyed, at least, before his elevation, an acknowledged character of virtue and abilities; but his austere temper insensibly degenerated into moroseness and cruelty; and the imperfect writers of his life almost hesitate whether they shall not rank him in the number of Roman tyrants. When Carus assumed the purple, he was about sixty years of age, and his two sons, Carinus and Numerian had already attained the season of manhood.

    The authority of the senate expired with Probus; nor was the repentance of the soldiers displayed by the same dutiful regard for the civil power, which they had testified after the unfortunate death of Aurelian. The election of Carus was decided without expecting the approbation of the senate, and the new emperor contented himself with announcing, in a cold and stately epistle, that he had ascended the vacant throne. A behavior so very opposite to that of his amiable predecessor afforded no favorable presage of the new reign: and the Romans, deprived of power and freedom, asserted their privilege of licentious murmurs. The voice of congratulation and flattery was not, however, silent; and we may still peruse, with pleasure and contempt, an eclogue, which was composed on the accession of the emperor Carus. Two shepherds, avoiding the noontide heat, retire into the cave of Faunus. On a spreading beech they discover some recent characters. The

    rural deity had described, in prophetic verses, the felicity promised to the empire under the reign of so great a prince. Faunus hails the approach of that hero, who, receiving on his shoulders the sinking weight of the Roman world, shall extinguish war and faction, and once again restore the innocence and security of the golden age.

    It is more than probable, that these elegant trifles never reached the ears of a veteran general, who, with the consent of the legions, was preparing to execute the long-suspended design of the Persian war. Before his departure for this distant expedition, Carus conferred on his two sons, Carinus and Numerian, the title of Cæsar, and investing the former with almost an equal share of the Imperial power, directed the young prince, first to suppress some troubles which had arisen in Gaul, and afterwards to fix the seat of his residence at Rome, and to assume the government of the Western provinces. The safety of Illyricum was confirmed by a memorable defeat of the Sarmatians; sixteen thousand of those barbarians remained on the field of battle, and the number of captives amounted to twenty thousand. The old emperor, animated with the fame and prospect of victory, pursued his march, in the midst of winter, through the countries of Thrace and Asia Minor, and at length, with his younger son, Numerian, arrived on the confines of the Persian monarchy. There, encamping on the summit of a lofty mountain, he pointed out to his troops the opulence and luxury of the enemy whom they were about to invade.

    The successor of Artaxerxes, * Varanes, or Bahram, though he had subdued the Segestans, one of the most warlike nations of Upper Asia, was alarmed at the approach of the Romans, and endeavored to retard their progress by a negotiation of peace. His ambassadors entered the camp about sunset, at the time when the troops were satisfying their hunger with a frugal repast. The Persians expressed their desire of being introduced to the presence of the Roman emperor. They were at length conducted to a soldier, who was seated on the grass. A piece of

    stale bacon and a few hard peas composed his supper. A coarse woollen garment of purple was the only circumstance that announced his dignity. The conference was conducted with the same disregard of courtly elegance. Carus, taking off a cap which he wore to conceal his baldness, assured the ambassadors, that, unless their master acknowledged the superiority of Rome, he would speedily render Persia as naked of trees as his own head was destitute of hair. Notwithstanding some traces of art and preparation, we may discover in this scene the manners of Carus, and the severe simplicity which the martial princes, who succeeded Gallienus, had already restored in the Roman camps. The ministers of the Great King trembled and retired.

    The threats of Carus were not without effect. He ravaged Mesopotamia, cut in pieces whatever opposed his passage, made himself master of the great cities of Seleucia and Ctesiphon, (which seemed to have surrendered without resistance,) and carried his victorious arms beyond the Tigris. He had seized the favorable moment for an invasion. The Persian councils were distracted by domestic factions, and the greater part of their forces were detained on the frontiers of India. Rome and the East received with transports the news of such important advantages. Flattery and hope painted, in the most lively colors, the fall of Persia, the conquest of Arabia, the submission of Egypt, and a lasting deliverance from the inroads of the Scythian nations. But the reign of Carus was destined to expose the vanity of predictions. They were scarcely uttered before they were contradicted by his death; an event attended with such ambiguous circumstances, that it may be related in a letter from his own secretary to the præfect of the city. “Carus,” says he, “our dearest emperor, was confined by sickness to his bed, when a furious tempest arose in the camp. The darkness which overspread the sky was so thick, that we could no longer distinguish each other; and the incessant flashes of lightning took from us the knowledge of all that passed in the general confusion. Immediately after the most violent clap of thunder, we heard a sudden cry that the

    emperor was dead; and it soon appeared, that his chamberlains, in a rage of grief, had set fire to the royal pavilion; a circumstance which gave rise to the report that Carus was killed by lightning. But, as far as we have been able to investigate the truth, his death was the natural effect of his disorder.”

    Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons. —

    Part III.

    The vacancy of the throne was not productive of any disturbance. The ambition of the aspiring generals was checked by their natural fears, and young Numerian, with his absent brother Carinus, were unanimously acknowledged as Roman emperors. The public expected that the successor of Carus would pursue his father’s footsteps, and, without allowing the Persians to recover from their consternation, would advance sword in hand to the palaces of Susa and Ecbatana. But the legions, however strong in numbers and discipline, were dismayed by the most abject superstition. Notwithstanding all the arts that were practised to disguise the manner of the late emperor’s death, it was found impossible to remove the opinion of the multitude, and the power of opinion is irresistible. Places or persons struck with lightning were considered by the ancients with pious horror, as singularly devoted to the wrath of Heaven. An oracle was remembered, which marked the River Tigris as the fatal boundary of the Roman arms. The troops, terrified with the fate of Carus and with their own danger, called aloud on young Numerian to obey the will of the gods, and to lead them away from this inauspicious scene of war. The feeble emperor was unable to subdue their obstinate prejudice, and the Persians wondered at the unexpected retreat of a victorious enemy.

    The intelligence of the mysterious fate of the late emperor was soon carried from the frontiers of Persia to Rome; and the senate, as well as the provinces, congratulated the accession of the sons of Carus. These fortunate youths were strangers, however, to that conscious superiority, either of birth or of merit, which can alone render the possession of a throne easy, and as it were natural. Born and educated in a private station, the election of their father raised them at once to the rank of princes; and his death, which happened about sixteen months afterwards, left them the unexpected legacy of a vast empire. To sustain with temper this rapid elevation, an uncommon share of virtue and prudence was requisite; and Carinus, the elder of the brothers, was more than commonly deficient in those qualities. In the Gallic war he discovered some degree of personal courage; but from the moment of his arrival at Rome, he abandoned himself to the luxury of the capital, and to the abuse of his fortune. He was soft, yet cruel; devoted to pleasure, but destitute of taste; and though exquisitely susceptible of vanity, indifferent to the public esteem. In the course of a few months, he successively married and divorced nine wives, most of whom he left pregnant; and notwithstanding this legal inconstancy, found time to indulge such a variety of irregular appetites, as brought dishonor on himself and on the noblest houses of Rome. He beheld with inveterate hatred all those who might remember his former obscurity, or censure his present conduct. He banished, or put to death, the friends and counsellors whom his father had placed about him, to guide his inexperienced youth; and he persecuted with the meanest revenge his school-fellows and companions who had not sufficiently respected the latent majesty of the emperor. With the senators, Carinus affected a lofty and regal demeanor, frequently declaring, that he designed to distribute their estates among the populace of Rome. From the dregs of that populace he selected his favorites, and even his ministers. The palace, and even the Imperial table, were filled with singers, dancers, prostitutes, and all the various retinue of vice and folly. One of his doorkeepers he intrusted with the government of the city. In

    the room of the Prætorian præfect, whom he put to death, Carinus substituted one of the ministers of his looser pleasures. Another, who possessed the same, or even a more infamous, title to favor, was invested with the consulship. A confidential secretary, who had acquired uncommon skill in the art of forgery, delivered the indolent emperor, with his own consent from the irksome duty of signing his name.

    When the emperor Carus undertook the Persian war, he was induced, by motives of affection as well as policy, to secure the fortunes of his family, by leaving in the hands of his eldest son the armies and provinces of the West. The intelligence which he soon received of the conduct of Carinus filled him with shame and regret; nor had he concealed his resolution of satisfying the republic by a severe act of justice, and of adopting, in the place of an unworthy son, the brave and virtuous Constantius, who at that time was governor of Dalmatia. But the elevation of Constantius was for a while deferred; and as soon as the father’s death had released Carinus from the control of fear or decency, he displayed to the Romans the extravagancies of Elagabalus, aggravated by the cruelty of Domitian.

    The only merit of the administration of Carinus that history could record, or poetry celebrate, was the uncommon splendor with which, in his own and his brother’s name, he exhibited the Roman games of the theatre, the circus, and the amphitheatre. More than twenty years afterwards, when the courtiers of Diocletian represented to their frugal sovereign the fame and popularity of his munificent predecessor, he acknowledged that the reign of Carinus had indeed been a reign of pleasure. But this vain prodigality, which the prudence of Diocletian might justly despise, was enjoyed with surprise and transport by the Roman people. The oldest of the citizens, recollecting the spectacles of former days, the triumphal pomp of Probus or Aurelian, and the secular games of the emperor Philip, acknowledged that they were all surpassed by the superior magnificence of Carinus.

    The spectacles of Carinus may therefore be best illustrated by the observation of some particulars, which history has condescended to relate concerning those of his predecessors. If we confine ourselves solely to the hunting of wild beasts, however we may censure the vanity of the design or the cruelty of the execution, we are obliged to confess that neither before nor since the time of the Romans so much art and expense have ever been lavished for the amusement of the people. By the order of Probus, a great quantity of large trees, torn up by the roots, were transplanted into the midst of the circus. The spacious and shady forest was immediately filled with a thousand ostriches, a thousand stags, a thousand fallow deer, and a thousand wild boars; and all this variety of game was abandoned to the riotous impetuosity of the multitude. The tragedy of the succeeding day consisted in the massacre of a hundred lions, an equal number of lionesses, two hundred leopards, and three hundred bears. The collection prepared by the younger Gordian for his triumph, and which his successor exhibited in the secular games, was less remarkable by the number than by the singularity of the animals. Twenty zebras displayed their elegant forms and variegated beauty to the eyes of the Roman people. Ten elks, and as many camelopards, the loftiest and most harmless creatures that wander over the plains of Sarmatia and Æthiopia, were contrasted with thirty African hyænas and ten Indian tigers, the most implacable savages of the torrid zone. The unoffending strength with which Nature has endowed the greater quadrupeds was admired in the rhinoceros, the hippopotamus of the Nile, and a majestic troop of thirty-two elephants. While the populace gazed with stupid wonder on the splendid show, the naturalist might indeed observe the figure and properties of so many different species, transported from every part of the ancient world into the amphitheatre of Rome. But this accidental benefit, which science might derive from folly, is surely insufficient to justify such a wanton abuse of the public riches. There occurs, however, a single instance in the first Punic war, in which the senate wisely connected this amusement of the multitude with the interest of the state.

    A considerable number of elephants, taken in the defeat of the Carthaginian army, were driven through the circus by a few slaves, armed only with blunt javelins. The useful spectacle served to impress the Roman soldier with a just contempt for those unwieldy animals; and he no longer dreaded to encounter them in the ranks of war.

    The hunting or exhibition of wild beasts was conducted with a magnificence suitable to a people who styled themselves the masters of the world; nor was the edifice appropriated to that entertainment less expressive of Roman greatness. Posterity admires, and will long admire, the awful remains of the amphitheatre of Titus, which so well deserved the epithet of Colossal. It was a building of an elliptic figure, five hundred and sixty-four feet in length, and four hundred and sixty-seven in breadth, founded on fourscore arches, and rising, with four successive orders of architecture, to the height of one hundred and forty feet. The outside of the edifice was encrusted with marble, and decorated with statues. The slopes of the vast concave, which formed the inside, were filled and surrounded with sixty or eighty rows of seats of marble likewise, covered with cushions, and capable of receiving with ease about fourscore thousand spectators. Sixty-four vomitories (for by that name the doors were very aptly distinguished) poured forth the immense multitude; and the entrances, passages, and staircases were contrived with such exquisite skill, that each person, whether of the senatorial, the equestrian, or the plebeian order, arrived at his destined place without trouble or confusion. Nothing was omitted, which, in any respect, could be subservient to the convenience and pleasure of the spectators. They were protected from the sun and rain by an ample canopy, occasionally drawn over their heads. The air was continally refreshed by the playing of fountains, and profusely impregnated by the grateful scent of aromatics. In the centre of the edifice, the arena, or stage, was strewed with the finest sand, and successively assumed the most different forms. At one moment it seemed to rise out of the earth, like the garden of the Hesperides, and was

    afterwards broken into the rocks and caverns of Thrace. The subterraneous pipes conveyed an inexhaustible supply of water; and what had just before appeared a level plain, might be suddenly converted into a wide lake, covered with armed vessels, and replenished with the monsters of the deep. In the decoration of these scenes, the Roman emperors displayed their wealth and liberality; and we read on various occasions that the whole furniture of the amphitheatre consisted either of silver, or of gold, or of amber. The poet who describes the games of Carinus, in the character of a shepherd, attracted to the capital by the fame of their magnificence, affirms that the nets designed as a defence against the wild beasts, were of gold wire; that the porticos were gilded; and that the belt or circle which divided the several ranks of spectators from each other was studded with a precious mosaic of beautiful stones.

    In the midst of this glittering pageantry, the emperor Carinus, secure of his fortune, enjoyed the acclamations of the people, the flattery of his courtiers, and the songs of the poets, who, for want of a more essential merit, were reduced to celebrate the divine graces of his person. In the same hour, but at the distance of nine hundred miles from Rome, his brother expired; and a sudden revolution transferred into the hands of a stranger the sceptre of the house of Carus.

    The sons of Carus never saw each other after their father’s death. The arrangements which their new situation required were probably deferred till the return of the younger brother to Rome, where a triumph was decreed to the young emperors for the glorious success of the Persian war. It is uncertain whether they intended to divide between them the administration, or the provinces, of the empire; but it is very unlikely that their union would have proved of any long duration. The jealousy of power must have been inflamed by the opposition of characters. In the most corrupt of times, Carinus was unworthy to live: Numerian deserved to reign in a happier period. His affable manners and gentle virtues secured him, as soon as they became known, the regard and affections

    of the public. He possessed the elegant accomplishments of a poet and orator, which dignify as well as adorn the humblest and the most exalted station. His eloquence, however it was applauded by the senate, was formed not so much on the model of Cicero, as on that of the modern declaimers; but in an age very far from being destitute of poetical merit, he contended for the prize with the most celebrated of his contemporaries, and still remained the friend of his rivals; a circumstance which evinces either the goodness of his heart, or the superiority of his genius. But the talents of Numerian were rather of the contemplative than of the active kind. When his father’s elevation reluctantly forced him from the shade of retirement, neither his temper nor his pursuits had qualified him for the command of armies. His constitution was destroyed by the hardships of the Persian war; and he had contracted, from the heat of the climate, such a weakness in his eyes, as obliged him, in the course of a long retreat, to confine himself to the solitude and darkness of a tent or litter. The administration of all affairs, civil as well as military, was devolved on Arrius Aper, the Prætorian præfect, who to the power of his important office added the honor of being father-in-law to Numerian. The Imperial pavilion was strictly guarded by his most trusty adherents; and during many days, Aper delivered to the army the supposed mandates of their invisible sovereign.

    It was not till eight months after the death of Carus, that the Roman army, returning by slow marches from the banks of the Tigris, arrived on those of the Thracian Bosphorus. The legions halted at Chalcedon in Asia, while the court passed over to Heraclea, on the European side of the Propontis. But a report soon circulated through the camp, at first in secret whispers, and at length in loud clamors, of the emperor’s death, and of the presumption of his ambitious minister, who still exercised the sovereign power in the name of a prince who was no more. The impatience of the soldiers could not long support a state of suspense. With rude curiosity they broke into the Imperial tent, and discovered only the corpse of

    Numerian. The gradual decline of his health might have induced them to believe that his death was natural; but the concealment was interpreted as an evidence of guilt, and the measures which Aper had taken to secure his election became the immediate occasion of his ruin Yet, even in the transport of their rage and grief, the troops observed a regular proceeding, which proves how firmly discipline had been reestablished by the martial successors of Gallienus. A general assembly of the army was appointed to be held at Chalcedon, whither Aper was transported in chains, as a prisoner and a criminal. A vacant tribunal was erected in the midst of the camp, and the generals and tribunes formed a great military council. They soon announced to the multitude that their choice had fallen on Diocletian, commander of the domestics or body-guards, as the person the most capable of revenging and succeeding their beloved emperor. The future fortunes of the candidate depended on the chance or conduct of the present hour. Conscious that the station which he had filled exposed him to some suspicions, Diocletian ascended the tribunal, and raising his eyes towards the Sun, made a solemn profession of his own innocence, in the presence of that all-seeing Deity. Then, assuming the tone of a sovereign and a judge, he commanded that Aper should be brought in chains to the foot of the tribunal. “This man,” said he, “is the murderer of Numerian;” and without giving him time to enter on a dangerous justification, drew his sword, and buried it in the breast of the unfortunate præfect. A charge supported by such decisive proof was admitted without contradiction, and the legions, with repeated acclamations, acknowledged the justice and authority of the emperor Diocletian.

    Before we enter upon the memorable reign of that prince, it will be proper to punish and dismiss the unworthy brother of Numerian. Carinus possessed arms and treasures sufficient to support his legal title to the empire. But his personal vices overbalanced every advantage of birth and situation. The most faithful servants of the father despised the incapacity, and dreaded the cruel arrogance, of the son. The hearts of the

    people were engaged in favor of his rival, and even the senate was inclined to prefer a usurper to a tyrant. The arts of Diocletian inflamed the general discontent; and the winter was employed in secret intrigues, and open preparations for a civil war. In the spring, the forces of the East and of the West encountered each other in the plains of Margus, a small city of Mæsia, in the neighborhood of the Danube. The troops, so lately returned from the Persian war, had acquired their glory at the expense of health and numbers; nor were they in a condition to contend with the unexhausted strength of the legions of Europe. Their ranks were broken, and, for a moment, Diocletian despaired of the purple and of life. But the advantage which Carinus had obtained by the valor of his soldiers, he quickly lost by the infidelity of his officers. A tribune, whose wife he had seduced, seized the opportunity of revenge, and, by a single blow, extinguished civil discord in the blood of the adulterer.

    Chapter XIII:

    Reign Of Diocletian And This Three Associates.

    Part I.

    The Reign Of Diocletian And His Three Associates, Maximian, Galerius, And Constantius. — General Reestablishment Of Order And Tranquillity. — The Persian War, Victory, And Triumph. — The New Form Of Administration. — Abdication And Retirement Of Diocletian And Maximian.

    As the reign of Diocletian was more illustrious than that of any of his predecessors, so was his birth more abject and obscure. The strong claims of merit and of violence had frequently superseded the ideal prerogatives of nobility; but a distinct line of separation was hitherto preserved between the free and the servile part of mankind. The parents of Diocletian had been slaves in the house of Anulinus, a Roman senator; nor was he himself distinguished by any other name than that which he derived from a small town in Dalmatia, from whence his mother deduced her origin. It is, however, probable that his father obtained the freedom of the family, and that he soon acquired an office of scribe, which was commonly exercised by persons of his condition. Favorable oracles, or rather the consciousness of superior merit, prompted his aspiring son to pursue the profession of arms and the hopes of fortune; and it would be extremely curious to observe the gradation of arts and accidents which enabled him in the end to fulfil those oracles, and to display that merit to the world. Diocletian was

    successively promoted to the government of Mæsia, the honors of the consulship, and the important command of the guards of the palace. He distinguished his abilities in the Persian war; and after the death of Numerian, the slave, by the confession and judgment of his rivals, was declared the most worthy of the Imperial throne. The malice of religious zeal, whilst it arraigns the savage fierceness of his colleague Maximian, has affected to cast suspicions on the personal courage of the emperor Diocletian. It would not be easy to persuade us of the cowardice of a soldier of fortune, who acquired and preserved the esteem of the legions as well as the favor of so many warlike princes. Yet even calumny is sagacious enough to discover and to attack the most vulnerable part. The valor of Diocletian was never found inadequate to his duty, or to the occasion; but he appears not to have possessed the daring and generous spirit of a hero, who courts danger and fame, disdains artifice, and boldly challenges the allegiance of his equals. His abilities were useful rather than splendid; a vigorous mind, improved by the experience and study of mankind; dexterity and application in business; a judicious mixture of liberality and economy, of mildness and rigor; profound dissimulation, under the disguise of military frankness; steadiness to pursue his ends; flexibility to vary his means; and, above all, the great art of submitting his own passions, as well as those of others, to the interest of his ambition, and of coloring his ambition with the most specious pretences of justice and public utility. Like Augustus, Diocletian may be considered as the founder of a new empire. Like the adopted son of Cæsar, he was distinguished as a statesman rather than as a warrior; nor did either of those princes employ force, whenever their purpose could be effected by policy.

    The victory of Diocletian was remarkable for its singular mildness. A people accustomed to applaud the clemency of the conqueror, if the usual punishments of death, exile, and confiscation, were inflicted with any degree of temper and equity, beheld, with the most pleasing astonishment, a civil

    war, the flames of which were extinguished in the field of battle. Diocletian received into his confidence Aristobulus, the principal minister of the house of Carus, respected the lives, the fortunes, and the dignity, of his adversaries, and even continued in their respective stations the greater number of the servants of Carinus. It is not improbable that motives of prudence might assist the humanity of the artful Dalmatian; of these servants, many had purchased his favor by secret treachery; in others, he esteemed their grateful fidelity to an unfortunate master. The discerning judgment of Aurelian, of Probus, and of Carus, had filled the several departments of the state and army with officers of approved merit, whose removal would have injured the public service, without promoting the interest of his successor. Such a conduct, however, displayed to the Roman world the fairest prospect of the new reign, and the emperor affected to confirm this favorable prepossession, by declaring, that, among all the virtues of his predecessors, he was the most ambitious of imitating the humane philosophy of Marcus Antoninus.

    The first considerable action of his reign seemed to evince his sincerity as well as his moderation. After the example of Marcus, he gave himself a colleague in the person of Maximian, on whom he bestowed at first the title of Cæsar, and afterwards that of Augustus. But the motives of his conduct, as well as the object of his choice, were of a very different nature from those of his admired predecessor. By investing a luxurious youth with the honors of the purple, Marcus had discharged a debt of private gratitude, at the expense, indeed, of the happiness of the state. By associating a friend and a fellow-soldier to the labors of government, Diocletian, in a time of public danger, provided for the defence both of the East and of the West. Maximian was born a peasant, and, like Aurelian, in the territory of Sirmium. Ignorant of letters, careless of laws, the rusticity of his appearance and manners still betrayed in the most elevated fortune the meanness of his extraction. War was the only art which he professed. In a long course of service, he had

    distinguished himself on every frontier of the empire; and though his military talents were formed to obey rather than to command, though, perhaps, he never attained the skill of a consummate general, he was capable, by his valor, constancy, and experience, of executing the most arduous undertakings. Nor were the vices of Maximian less useful to his benefactor. Insensible to pity, and fearless of consequences, he was the ready instrument of every act of cruelty which the policy of that artful prince might at once suggest and disclaim. As soon as a bloody sacrifice had been offered to prudence or to revenge, Diocletian, by his seasonable intercession, saved the remaining few whom he had never designed to punish, gently censured the severity of his stern colleague, and enjoyed the comparison of a golden and an iron age, which was universally applied to their opposite maxims of government. Notwithstanding the difference of their characters, the two emperors maintained, on the throne, that friendship which they had contracted in a private station. The haughty, turbulent spirit of Maximian, so fatal, afterwards, to himself and to the public peace, was accustomed to respect the genius of Diocletian, and confessed the ascendant of reason over brutal violence. From a motive either of pride or superstition, the two emperors assumed the titles, the one of Jovius, the other of Herculius. Whilst the motion of the world (such was the language of their venal orators) was maintained by the all-seeing wisdom of Jupiter, the invincible arm of Hercules purged the earth from monsters and tyrants.

    But even the omnipotence of Jovius and Herculius was insufficient to sustain the weight of the public administration. The prudence of Diocletian discovered that the empire, assailed on every side by the barbarians, required on every side the presence of a great army, and of an emperor. With this view, he resolved once more to divide his unwieldy power, and with the inferior title of Cæsars, * to confer on two generals of approved merit an unequal share of the sovereign authority. Galerius, surnamed Armentarius, from his original profession of a herdsman, and Constantius, who from his pale

    complexion had acquired the denomination of Chlorus, were the two persons invested with the second honors of the Imperial purple. In describing the country, extraction, and manners of Herculius, we have already delineated those of Galerius, who was often, and not improperly, styled the younger Maximian, though, in many instances both of virtue and ability, he appears to have possessed a manifest superiority over the elder. The birth of Constantius was less obscure than that of his colleagues. Eutropius, his father, was one of the most considerable nobles of Dardania, and his mother was the niece of the emperor Claudius. Although the youth of Constantius had been spent in arms, he was endowed with a mild and amiable disposition, and the popular voice had long since acknowledged him worthy of the rank which he at last attained. To strengthen the bonds of political, by those of domestic, union, each of the emperors assumed the character of a father to one of the Cæsars, Diocletian to Galerius, and Maximian to Constantius; and each, obliging them to repudiate their former wives, bestowed his daughter in marriage or his adopted son. These four princes distributed among themselves the wide extent of the Roman empire. The defence of Gaul, Spain, and Britain, was intrusted to Constantius: Galerius was stationed on the banks of the Danube, as the safeguard of the Illyrian provinces. Italy and Africa were considered as the department of Maximian; and for his peculiar portion, Diocletian reserved Thrace, Egypt, and the rich countries of Asia. Every one was sovereign with his own jurisdiction; but their united authority extended over the whole monarchy, and each of them was prepared to assist his colleagues with his counsels or presence. The Cæsars, in their exalted rank, revered the majesty of the emperors, and the three younger princes invariably acknowledged, by their gratitude and obedience, the common parent of their fortunes. The suspicious jealousy of power found not any place among them; and the singular happiness of their union has been compared to a chorus of music, whose harmony was regulated and maintained by the skilful hand of the first artist.

    This important measure was not carried into execution till about six years after the association of Maximian, and that interval of time had not been destitute of memorable incidents. But we have preferred, for the sake of perspicuity, first to describe the more perfect form of Diocletian’s government, and afterwards to relate the actions of his reign, following rather the natural order of the events, than the dates of a very doubtful chronology.

    The first exploit of Maximian, though it is mentioned in a few words by our imperfect writers, deserves, from its singularity, to be recorded in a history of human manners. He suppressed the peasants of Gaul, who, under the appellation of Bagaudæ, had risen in a general insurrection; very similar to those which in the fourteenth century successively afflicted both France and England. It should seem that very many of those institutions, referred by an easy solution to the feudal system, are derived from the Celtic barbarians. When Cæsar subdued the Gauls, that great nation was already divided into three orders of men; the clergy, the nobility, and the common people. The first governed by superstition, the second by arms, but the third and last was not of any weight or account in their public councils. It was very natural for the plebeians, oppressed by debt, or apprehensive of injuries, to implore the protection of some powerful chief, who acquired over their persons and property the same absolute right as, among the Greeks and Romans, a master exercised over his slaves. The greatest part of the nation was gradually reduced into a state of servitude; compelled to perpetual labor on the estates of the Gallic nobles, and confined to the soil, either by the real weight of fetters, or by the no less cruel and forcible restraints of the laws. During the long series of troubles which agitated Gaul, from the reign of Gallienus to that of Diocletian, the condition of these servile peasants was peculiarly miserable; and they experienced at once the complicated tyranny of their masters, of the barbarians, of the soldiers, and of the officers of the revenue.

    Their patience was at last provoked into despair. On every side they rose in multitudes, armed with rustic weapons, and with irresistible fury. The ploughman became a foot soldier, the shepherd mounted on horseback, the deserted villages and open towns were abandoned to the flames, and the ravages of the peasants equalled those of the fiercest barbarians. They asserted the natural rights of men, but they asserted those rights with the most savage cruelty. The Gallic nobles, justly dreading their revenge, either took refuge in the fortified cities, or fled from the wild scene of anarchy. The peasants reigned without control; and two of their most daring leaders had the folly and rashness to assume the Imperial ornaments. Their power soon expired at the approach of the legions. The strength of union and discipline obtained an easy victory over a licentious and divided multitude. A severe retaliation was inflicted on the peasants who were found in arms; the affrighted remnant returned to their respective habitations, and their unsuccessful effort for freedom served only to confirm their slavery. So strong and uniform is the current of popular passions, that we might almost venture, from very scanty materials, to relate the particulars of this war; but we are not disposed to believe that the principal leaders, Ælianus and Amandus, were Christians, or to insinuate, that the rebellion, as it happened in the time of Luther, was occasioned by the abuse of those benevolent principles of Christianity, which inculcate the natural freedom of mankind.

    Maximian had no sooner recovered Gaul from the hands of the peasants, than he lost Britain by the usurpation of Carausius. Ever since the rash but successful enterprise of the Franks under the reign of Probus, their daring countrymen had constructed squadrons of light brigantines, in which they incessantly ravaged the provinces adjacent to the ocean. To repel their desultory incursions, it was found necessary to create a naval power; and the judicious measure was prosecuted with prudence and vigor. Gessoriacum, or Boulogne, in the straits of the British Channel, was chosen by

    the emperor for the station of the Roman fleet; and the command of it was intrusted to Carausius, a Menapian of the meanest origin, but who had long signalized his skill as a pilot, and his valor as a soldier. The integrity of the new admiral corresponded not with his abilities. When the German pirates sailed from their own harbors, he connived at their passage, but he diligently intercepted their return, and appropriated to his own use an ample share of the spoil which they had acquired. The wealth of Carausius was, on this occasion, very justly considered as an evidence of his guilt; and Maximian had already given orders for his death. But the crafty Menapian foresaw and prevented the severity of the emperor. By his liberality he had attached to his fortunes the fleet which he commanded, and secured the barbarians in his interest. From the port of Boulogne he sailed over to Britain, persuaded the legion, and the auxiliaries which guarded that island, to embrace his party, and boldly assuming, with the Imperial purple, the title of Augustus defied the justice and the arms of his injured sovereign.

    When Britain was thus dismembered from the empire, its importance was sensibly felt, and its loss sincerely lamented. The Romans celebrated, and perhaps magnified, the extent of that noble island, provided on every side with convenient harbors; the temperature of the climate, and the fertility of the soil, alike adapted for the production of corn or of vines; the valuable minerals with which it abounded; its rich pastures covered with innumerable flocks, and its woods free from wild beasts or venomous serpents. Above all, they regretted the large amount of the revenue of Britain, whilst they confessed, that such a province well deserved to become the seat of an independent monarchy. During the space of seven years it was possessed by Carausius; and fortune continued propitious to a rebellion supported with courage and ability. The British emperor defended the frontiers of his dominions against the Caledonians of the North, invited, from the continent, a great number of skilful artists, and displayed, on a variety of coins that are still extant, his taste and opulence. Born on the

    confines of the Franks, he courted the friendship of that formidable people, by the flattering imitation of their dress and manners. The bravest of their youth he enlisted among his land or sea forces; and, in return for their useful alliance, he communicated to the barbarians the dangerous knowledge of military and naval arts. Carausius still preserved the possession of Boulogne and the adjacent country. His fleets rode triumphant in the channel, commanded the mouths of the Seine and of the Rhine, ravaged the coasts of the ocean, and diffused beyond the columns of Hercules the terror of his name. Under his command, Britain, destined in a future age to obtain the empire of the sea, already assumed its natural and respectable station of a maritime power.

    By seizing the fleet of Boulogne, Carausius had deprived his master of the means of pursuit and revenge. And when, after a vast expense of time and labor, a new armament was launched into the water, the Imperial troops, unaccustomed to that element, were easily baffled and defeated by the veteran sailors of the usurper. This disappointed effort was soon productive of a treaty of peace. Diocletian and his colleague, who justly dreaded the enterprising spirit of Carausius, resigned to him the sovereignty of Britain, and reluctantly admitted their perfidious servant to a participation of the Imperial honors. But the adoption of the two Cæsars restored new vigor to the Romans arms; and while the Rhine was guarded by the presence of Maximian, his brave associate Constantius assumed the conduct of the British war. His first enterprise was against the important place of Boulogne. A stupendous mole, raised across the entrance of the harbor, intercepted all hopes of relief. The town surrendered after an obstinate defence; and a considerable part of the naval strength of Carausius fell into the hands of the besiegers. During the three years which Constantius employed in preparing a fleet adequate to the conquest of Britain, he secured the coast of Gaul, invaded the country of the Franks, and deprived the usurper of the assistance of those powerful allies.

    Before the preparations were finished, Constantius received the intelligence of the tyrant’s death, and it was considered as a sure presage of the approaching victory. The servants of Carausius imitated the example of treason which he had given. He was murdered by his first minister, Allectus, and the assassin succeeded to his power and to his danger. But he possessed not equal abilities either to exercise the one or to repel the other. He beheld, with anxious terror, the opposite shores of the continent already filled with arms, with troops, and with vessels; for Constantius had very prudently divided his forces, that he might likewise divide the attention and resistance of the enemy. The attack was at length made by the principal squadron, which, under the command of the præfect Asclepiodatus, an officer of distinguished merit, had been assembled in the north of the Seine. So imperfect in those times was the art of navigation, that orators have celebrated the daring courage of the Romans, who ventured to set sail with a side-wind, and on a stormy day. The weather proved favorable to their enterprise. Under the cover of a thick fog, they escaped the fleet of Allectus, which had been stationed off the Isle of Wight to receive them, landed in safety on some part of the western coast, and convinced the Britons, that a superiority of naval strength will not always protect their country from a foreign invasion. Asclepiodatus had no sooner disembarked the imperial troops, then he set fire to his ships; and, as the expedition proved fortunate, his heroic conduct was universally admired. The usurper had posted himself near London, to expect the formidable attack of Constantius, who commanded in person the fleet of Boulogne; but the descent of a new enemy required his immediate presence in the West. He performed this long march in so precipitate a manner, that he encountered the whole force of the præfect with a small body of harassed and disheartened troops. The engagement was soon terminated by the total defeat and death of Allectus; a single battle, as it has often happened, decided the fate of this great island; and when Constantius landed on the shores of Kent, he found them covered with obedient subjects. Their acclamations were loud and unanimous; and the virtues of the

    conqueror may induce us to believe, that they sincerely rejoiced in a revolution, which, after a separation of ten years, restored Britain to the body of the Roman empire.

    Chapter XIII: Reign Of Diocletian And This Three Associates. —

    Part II.

    Britain had none but domestic enemies to dread; and as long as the governors preserved their fidelity, and the troops their discipline, the incursions of the naked savages of Scotland or Ireland could never materially affect the safety of the province. The peace of the continent, and the defence of the principal rivers which bounded the empire, were objects of far greater difficulty and importance. The policy of Diocletian, which inspired the councils of his associates, provided for the public tranquility, by encouraging a spirit of dissension among the barbarians, and by strengthening the fortifications of the Roman limit. In the East he fixed a line of camps from Egypt to the Persian dominions, and for every camp, he instituted an adequate number of stationary troops, commanded by their respective officers, and supplied with every kind of arms, from the new arsenals which he had formed at Antioch, Emesa, and Damascus. Nor was the precaution of the emperor less watchful against the well-known valor of the barbarians of Europe. From the mouth of the Rhine to that of the Danube, the ancient camps, towns, and citidels, were diligently reestablished, and, in the most exposed places, new ones were skilfully constructed: the strictest vigilance was introduced among the garrisons of the frontier, and every expedient was practised that could render the long chain of fortifications firm and impenetrable. A barrier so respectable was seldom violated, and the barbarians often turned against each other their disappointed rage. The Goths, the Vandals, the Gepidæ, the Burgundians, the Alemanni, wasted each other’s strength by destructive hostilities: and whosoever vanquished, they vanquished the enemies of Rome. The subjects of Diocletian enjoyed the bloody spectacle, and congratulated each other,

    that the mischiefs of civil war were now experienced only by the barbarians.

    Notwithstanding the policy of Diocletian, it was impossible to maintain an equal and undisturbed tranquillity during a reign of twenty years, and along a frontier of many hundred miles. Sometimes the barbarians suspended their domestic animosities, and the relaxed vigilance of the garrisons sometimes gave a passage to their strength or dexterity. Whenever the provinces were invaded, Diocletian conducted himself with that calm dignity which he always affected or possessed; reserved his presence for such occasions as were worthy of his interposition, never exposed his person or reputation to any unnecessary danger, insured his success by every means that prudence could suggest, and displayed, with ostentation, the consequences of his victory. In wars of a more difficult nature, and more doubtful event, he employed the rough valor of Maximian; and that faithful soldier was content to ascribe his own victories to the wise counsels and auspicious influence of his benefactor. But after the adoption of the two Cæsars, the emperors themselves, retiring to a less laborious scene of action, devolved on their adopted sons the defence of the Danube and of the Rhine. The vigilant Galerius was never reduced to the necessity of vanquishing an army of barbarians on the Roman territory. The brave and active Contsantius delivered Gaul from a very furious inroad of the Alemanni; and his victories of Langres and Vindonissa appear to have been actions of considerable danger and merit. As he traversed the open country with a feeble guard, he was encompassed on a sudden by the superior multitude of the enemy. He retreated with difficulty towards Langres; but, in the general consternation, the citizens refused to open their gates, and the wounded prince was drawn up the wall by the means of a rope. But, on the news of his distress, the Roman troops hastened from all sides to his relief, and before the evening he had satisfied his honor and revenge by the slaughter of six thousand Alemanni. From the monuments of those times, the obscure traces of several other victories over

    the barbarians of Sarmatia and Germany might possibly be collected; but the tedious search would not be rewarded either with amusement or with instruction.

    The conduct which the emperor Probus had adopted in the disposal of the vanquished, was imitated by Diocletian and his associates. The captive barbarians, exchanging death for slavery, were distributed among the provincials, and assigned to those districts (in Gaul, the territories of Amiens, Beauvais, Cambray, Treves, Langres, and Troyes, are particularly specified ) which had been depopulated by the calamities of war. They were usefully employed as shepherds and husbandmen, but were denied the exercise of arms, except when it was found expedient to enroll them in the military service. Nor did the emperors refuse the property of lands, with a less servile tenure, to such of the barbarians as solicited the protection of Rome. They granted a settlement to several colonies of the Carpi, the Bastarnæ, and the Sarmatians; and, by a dangerous indulgence, permitted them in some measure to retain their national manners and independence. Among the provincials, it was a subject of flattering exultation, that the barbarian, so lately an object of terror, now cultivated their lands, drove their cattle to the neighboring fair, and contributed by his labor to the public plenty. They congratulated their masters on the powerful accession of subjects and soldiers; but they forgot to observe, that multitudes of secret enemies, insolent from favor, or desperate from oppression, were introduced into the heart of the empire.

    While the Cæsars exercised their valor on the banks of the Rhine and Danube, the presence of the emperors was required on the southern confines of the Roman world. From the Nile to Mount Atlas Africa was in arms. A confederacy of five Moorish nations issued from their deserts to invade the peaceful provinces. Julian had assumed the purple at Carthage. Achilleus at Alexandria, and even the Blemmyes, renewed, or rather continued, their incursions into the Upper Egypt.

    Scarcely any circumstances have been preserved of the exploits of Maximian in the western parts of Africa; but it appears, by the event, that the progress of his arms was rapid and decisive, that he vanquished the fiercest barbarians of Mauritania, and that he removed them from the mountains, whose inaccessible strength had inspired their inhabitants with a lawless confidence, and habituated them to a life of rapine and violence. Diocletian, on his side, opened the campaign in Egypt by the siege of Alexandria, cut off the aqueducts which conveyed the waters of the Nile into every quarter of that immense city, and rendering his camp impregnable to the sallies of the besieged multitude, he pushed his reiterated attacks with caution and vigor. After a siege of eight months, Alexandria, wasted by the sword and by fire, implored the clemency of the conqueror, but it experienced the full extent of his severity. Many thousands of the citizens perished in a promiscuous slaughter, and there were few obnoxious persons in Egypt who escaped a sentence either of death or at least of exile. The fate of Busiris and of Coptos was still more melancholy than that of Alexandria: those proud cities, the former distinguished by its antiquity, the latter enriched by the passage of the Indian trade, were utterly destroyed by the arms and by the severe order of Diocletian. The character of the Egyptian nation, insensible to kindness, but extremely susceptible of fear, could alone justify this excessive rigor. The seditions of Alexandria had often affected the tranquillity and subsistence of Rome itself. Since the usurpation of Firmus, the province of Upper Egypt, incessantly relapsing into rebellion, had embraced the alliance of the savages of Æthiopia. The number of the Blemmyes, scattered between the Island of Meroe and the Red Sea, was very inconsiderable, their disposition was unwarlike, their weapons rude and inoffensive. Yet in the public disorders, these barbarians, whom antiquity, shocked with the deformity of their figure, had almost excluded from the human species, presumed to rank themselves among the enemies of Rome. Such had been the unworthy allies of the Egyptians; and while the attention of the state was engaged in more serious wars, their vexations inroads might again harass the repose of the

    province. With a view of opposing to the Blemmyes a suitable adversary, Diocletian persuaded the Nobatæ, or people of Nubia, to remove from their ancient habitations in the deserts of Libya, and resigned to them an extensive but unprofitable territory above Syene and the cataracts of the Nile, with the stipulation, that they should ever respect and guard the frontier of the empire. The treaty long subsisted; and till the establishment of Christianity introduced stricter notions of religious worship, it was annually ratified by a solemn sacrifice in the Isle of Elephantine, in which the Romans, as well as the barbarians, adored the same visible or invisible powers of the universe.

    At the same time that Diocletian chastised the past crimes of the Egyptians, he provided for their future safety and happiness by many wise regulations, which were confirmed and enforced under the succeeding reigns. One very remarkable edict which he published, instead of being condemned as the effect of jealous tyranny, deserves to be applauded as an act of prudence and humanity. He caused a diligent inquiry to be made “for all the ancient books which treated of the admirable art of making gold and silver, and without pity, committed them to the flames; apprehensive, as we are assumed, lest the opulence of the Egyptians should inspire them with confidence to rebel against the empire.” But if Diocletian had been convinced of the reality of that valuable art, far from extinguishing the memory, he would have converted the operation of it to the benefit of the public revenue. It is much more likely, that his good sense discovered to him the folly of such magnificent pretensions, and that he was desirous of preserving the reason and fortunes of his subjects from the mischievous pursuit. It may be remarked, that these ancient books, so liberally ascribed to Pythagoras, to Solomon, or to Hermes, were the pious frauds of more recent adepts. The Greeks were inattentive either to the use or to the abuse of chemistry. In that immense register, where Pliny has deposited the discoveries, the arts, and the errors of mankind, there is not the least mention of the transmutation

    of metals; and the persecution of Diocletian is the first authentic event in the history of alchemy. The conquest of Egypt by the Arabs diffused that vain science over the globe. Congenial to the avarice of the human heart, it was studied in China as in Europe, with equal eagerness, and with equal success. The darkness of the middle ages insured a favorable reception to every tale of wonder, and the revival of learning gave new vigor to hope, and suggested more specious arts of deception. Philosophy, with the aid of experience, has at length banished the study of alchemy; and the present age, however desirous of riches, is content to seek them by the humbler means of commerce and industry.

    The reduction of Egypt was immediately followed by the Persian war. It was reserved for the reign of Diocletian to vanquish that powerful nation, and to extort a confession from the successors of Artaxerxes, of the superior majesty of the Roman empire.

    We have observed, under the reign of Valerian, that Armenia was subdued by the perfidy and the arms of the Persians, and that, after the assassination of Chosroes, his son Tiridates, the infant heir of the monarchy, was saved by the fidelity of his friends, and educated under the protection of the emperors. Tiridates derived from his exile such advantages as he could never have obtained on the throne of Armenia; the early knowledge of adversity, of mankind, and of the Roman discipline. He signalized his youth by deeds of valor, and displayed a matchless dexterity, as well as strength, in every martial exercise, and even in the less honorable contests of the Olympian games. Those qualities were more nobly exerted in the defence of his benefactor Licinius. That officer, in the sedition which occasioned the death of Probus, was exposed to the most imminent danger, and the enraged soldiers were forcing their way into his tent, when they were checked by the single arm of the Armenian prince. The gratitude of Tiridates contributed soon afterwards to his restoration. Licinius was in every station the friend and companion of Galerius, and the

    merit of Galerius, long before he was raised to the dignity of Cæsar, had been known and esteemed by Diocletian. In the third year of that emperor’s reign Tiridates was invested with the kingdom of Armenia. The justice of the measure was not less evident than its expediency. It was time to rescue from the usurpation of the Persian monarch an important territory, which, since the reign of Nero, had been always granted under the protection of the empire to a younger branch of the house of Arsaces.

    When Tiridates appeared on the frontiers of Armenia, he was received with an unfeigned transport of joy and loyalty. During twenty-six years, the country had experienced the real and imaginary hardships of a foreign yoke. The Persian monarchs adorned their new conquest with magnificent buildings; but those monuments had been erected at the expense of the people, and were abhorred as badges of slavery. The apprehension of a revolt had inspired the most rigorous precautions: oppression had been aggravated by insult, and the consciousness of the public hatred had been productive of every measure that could render it still more implacable. We have already remarked the intolerant spirit of the Magian religion. The statues of the deified kings of Armenia, and the sacred images of the sun and moon, were broke in pieces by the zeal of the conqueror; and the perpetual fire of Ormuzd was kindled and preserved upon an altar erected on the summit of Mount Bagavan. It was natural, that a people exasperated by so many injuries, should arm with zeal in the cause of their independence, their religion, and their hereditary sovereign. The torrent bore down every obstacle, and the Persian garrisons retreated before its fury. The nobles of Armenia flew to the standard of Tiridates, all alleging their past merit, offering their future service, and soliciting from the new king those honors and rewards from which they had been excluded with disdain under the foreign government. The command of the army was bestowed on Artavasdes, whose father had saved the infancy of Tiridates, and whose family had been massacred for that generous action. The brother of

    Artavasdes obtained the government of a province. One of the first military dignities was conferred on the satrap Otas, a man of singular temperance and fortitude, who presented to the king his sister and a considerable treasure, both of which, in a sequestered fortress, Otas had preserved from violation. Among the Armenian nobles appeared an ally, whose fortunes are too remarkable to pass unnoticed. His name was Mamgo, his origin was Scythian, and the horde which acknowledge his authority had encamped a very few years before on the skirts of the Chinese empire, which at that time extended as far as the neighborhood of Sogdiana. Having incurred the displeasure of his master, Mamgo, with his followers, retired to the banks of the Oxus, and implored the protection of Sapor. The emperor of China claimed the fugitive, and alleged the rights of sovereignty. The Persian monarch pleaded the laws of hospitality, and with some difficulty avoided a war, by the promise that he would banish Mamgo to the uttermost parts of the West, a punishment, as he described it, not less dreadful than death itself. Armenia was chosen for the place of exile, and a large district was assigned to the Scythian horde, on which they might feed their flocks and herds, and remove their encampment from one place to another, according to the different seasons of the year. They were employed to repel the invasion of Tiridates; but their leader, after weighing the obligations and injuries which he had received from the Persian monarch, resolved to abandon his party. The Armenian prince, who was well acquainted with this merit as well as power of Mamgo, treated him with distinguished respect; and, by admitting him into his confidence, acquired a brave and faithful servant, who contributed very effectually to his restoration.

    For a while, fortune appeared to favor the enterprising valor of Tiridates. He not only expelled the enemies of his family and country from the whole extent of Armenia, but in the prosecution of his revenge he carried his arms, or at least his incursions, into the heart of Assyria. The historian, who has preserved the name of Tiridates from oblivion, celebrates, with

    a degree of national enthusiasm, his personal prowess: and, in the true spirit of eastern romance, describes the giants and the elephants that fell beneath his invincible arm. It is from other information that we discover the distracted state of the Persian monarchy, to which the king of Armenia was indebted for some part of his advantages. The throne was disputed by the ambition of contending brothers; and Hormuz, after exerting without success the strength of his own party, had recourse to the dangerous assistance of the barbarians who inhabited the banks of the Caspian Sea. The civil war was, however, soon terminated, either by a victor or by a reconciliation; and Narses, who was universally acknowledged as king of Persia, directed his whole force against the foreign enemy. The contest then became too unequal; nor was the valor of the hero able to withstand the power of the monarch, Tiridates, a second time expelled from the throne of Armenia, once more took refuge in the court of the emperors. * Narses soon reestablished his authority over the revolted province; and loudly complaining of the protection afforded by the Romans to rebels and fugitives, aspired to the conquest of the East.

    Neither prudence nor honor could permit the emperors to forsake the cause of the Armenian king, and it was resolved to exert the force of the empire in the Persian war. Diocletian, with the calm dignity which he constantly assumed, fixed his own station in the city of Antioch, from whence he prepared and directed the military operations. The conduct of the legions was intrusted to the intrepid valor of Galerius, who, for that important purpose, was removed from the banks of the Danube to those of the Euphrates. The armies soon encountered each other in the plains of Mesopotamia, and two battles were fought with various and doubtful success; but the third engagement was of a more decisive nature; and the Roman army received a total overthrow, which is attributed to the rashness of Galerius, who, with an inconsiderable body of troops, attacked the innumerable host of the Persians. But the consideration of the country that was the scene of action, may

    suggest another reason for his defeat. The same ground on which Galerius was vanquished, had been rendered memorable by the death of Crassus, and the slaughter of ten legions. It was a plain of more than sixty miles, which extended from the hills of Carrhæ to the Euphrates; a smooth and barren surface of sandy desert, without a hillock, without a tree, and without a spring of fresh water. The steady infantry of the Romans, fainting with heat and thirst, could neither hope for victory if they preserved their ranks, nor break their ranks without exposing themselves to the most imminent danger. In this situation they were gradually encompassed by the superior numbers, harassed by the rapid evolutions, and destroyed by the arrows of the barbarian cavalry. The king of Armenia had signalized his valor in the battle, and acquired personal glory by the public misfortune. He was pursued as far as the Euphrates; his horse was wounded, and it appeared impossible for him to escape the victorious enemy. In this extremity Tiridates embraced the only refuge which appeared before him: he dismounted and plunged into the stream. His armor was heavy, the river very deep, and at those parts at least half a mile in breadth; yet such was his strength and dexterity, that he reached in safety the opposite bank. With regard to the Roman general, we are ignorant of the circumstances of his escape; but when he returned to Antioch, Diocletian received him, not with the tenderness of a friend and colleague, but with the indignation of an offended sovereign. The haughtiest of men, clothed in his purple, but humbled by the sense of his fault and misfortune, was obliged to follow the emperor’s chariot above a mile on foot, and to exhibit, before the whole court, the spectacle of his disgrace.

    As soon as Diocletian had indulged his private resentment, and asserted the majesty of supreme power, he yielded to the submissive entreaties of the Cæsar, and permitted him to retrieve his own honor, as well as that of the Roman arms. In the room of the unwarlike troops of Asia, which had most probably served in the first expedition, a second army was drawn from the veterans and new levies of the Illyrian frontier,

    and a considerable body of Gothic auxiliaries were taken into the Imperial pay. At the head of a chosen army of twenty-five thousand men, Galerius again passed the Euphrates; but, instead of exposing his legions in the open plains of Mesopotamia he advanced through the mountains of Armenia, where he found the inhabitants devoted to his cause, and the country as favorable to the operations of infantry as it was inconvenient for the motions of cavalry. Adversity had confirmed the Roman discipline, while the barbarians, elated by success, were become so negligent and remiss, that in the moment when they least expected it, they were surprised by the active conduct of Galerius, who, attended only by two horsemen, had with his own eyes secretly examined the state and position of their camp. A surprise, especially in the night time, was for the most part fatal to a Persian army. “Their horses were tied, and generally shackled, to prevent their running away; and if an alarm happened, a Persian had his housing to fix, his horse to bridle, and his corselet to put on, before he could mount.” On this occasion, the impetuous attack of Galerius spread disorder and dismay over the camp of the barbarians. A slight resistance was followed by a dreadful carnage, and, in the general confusion, the wounded monarch (for Narses commanded his armies in person) fled towards the deserts of Media. His sumptuous tents, and those of his satraps, afforded an immense booty to the conqueror; and an incident is mentioned, which proves the rustic but martial ignorance of the legions in the elegant superfluities of life. A bag of shining leather, filled with pearls, fell into the hands of a private soldier; he carefully preserved the bag, but he threw away its contents, judging that whatever was of no use could not possibly be of any value. The principal loss of Narses was of a much more affecting nature. Several of his wives, his sisters, and children, who had attended the army, were made captives in the defeat. But though the character of Galerius had in general very little affinity with that of Alexander, he imitated, after his victory, the amiable behavior of the Macedonian towards the family of Darius. The wives and children of Narses were protected from violence and rapine, conveyed to a place of safety, and treated with every mark of

    respect and tenderness, that was due from a generous enemy to their age, their sex, and their royal dignity.

    Chapter XIII: Reign Of Diocletian And This Three Associates. —

    Part III.

    While the East anxiously expected the decision of this great contest, the emperor Diocletian, having assembled in Syria a strong army of observation, displayed from a distance the resources of the Roman power, and reserved himself for any future emergency of the war. On the intelligence of the victory he condescended to advance towards the frontier, with a view of moderating, by his presence and counsels, the pride of Galerius. The interview of the Roman princes at Nisibis was accompanied with every expression of respect on one side, and of esteem on the other. It was in that city that they soon afterwards gave audience to the ambassador of the Great King. The power, or at least the spirit, of Narses, had been broken by his last defeat; and he considered an immediate peace as the only means that could stop the progress of the Roman arms. He despatched Apharban, a servant who possessed his favor and confidence, with a commission to negotiate a treaty, or rather to receive whatever conditions the conqueror should impose. Apharban opened the conference by expressing his master’s gratitude for the generous treatment of his family, and by soliciting the liberty of those illustrious captives. He celebrated the valor of Galerius, without degrading the reputation of Narses, and thought it no dishonor to confess the superiority of the victorious Cæsar, over a monarch who had surpassed in glory all the princes of his race. Notwithstanding the justice of the Persian cause, he was empowered to submit the present differences to the decision of the emperors themselves; convinced as he was, that, in the midst of prosperity, they would not be unmindful of the vicissitudes of fortune. Apharban concluded his discourse in the style of eastern allegory, by observing that the Roman and Persian monarchies were the two eyes of the world, which

    would remain imperfect and mutilated if either of them should be put out.

    “It well becomes the Persians,” replied Galerius, with a transport of fury, which seemed to convulse his whole frame, “it well becomes the Persians to expatiate on the vicissitudes of fortune, and calmly to read us lectures on the virtues of moderation. Let them remember their own moderation, towards the unhappy Valerian. They vanquished him by fraud, they treated him with indignity. They detained him till the last moment of his life in shameful captivity, and after his death they exposed his body to perpetual ignominy.” Softening, however, his tone, Galerius insinuated to the ambassador, that it had never been the practice of the Romans to trample on a prostrate enemy; and that, on this occasion, they should consult their own dignity rather than the Persian merit. He dismissed Apharban with a hope that Narses would soon be informed on what conditions he might obtain, from the clemency of the emperors, a lasting peace, and the restoration of his wives and children. In this conference we may discover the fierce passions of Galerius, as well as his deference to the superior wisdom and authority of Diocletian. The ambition of the former grasped at the conquest of the East, and had proposed to reduce Persia into the state of a province. The prudence of the latter, who adhered to the moderate policy of Augustus and the Antonines, embraced the favorable opportunity of terminating a successful war by an honorable and advantageous peace.

    In pursuance of their promise, the emperors soon afterwards appointed Sicorius Probus, one of their secretaries, to acquaint the Persian court with their final resolution. As the minister of peace, he was received with every mark of politeness and friendship; but, under the pretence of allowing him the necessary repose after so long a journey, the audience of Probus was deferred from day to day; and he attended the slow motions of the king, till at length he was admitted to his presence, near the River Asprudus in Media. The secret motive

    of Narses, in this delay, had been to collect such a military force as might enable him, though sincerely desirous of peace, to negotiate with the greater weight and dignity. Three persons only assisted at this important conference, the minister Apharban, the præfect of the guards, and an officer who had commanded on the Armenian frontier. The first condition proposed by the ambassador is not at present of a very intelligible nature; that the city of Nisibis might be established for the place of mutual exchange, or, as we should formerly have termed it, for the staple of trade, between the two empires. There is no difficulty in conceiving the intention of the Roman princes to improve their revenue by some restraints upon commerce; but as Nisibis was situated within their own dominions, and as they were masters both of the imports and exports, it should seem that such restraints were the objects of an internal law, rather than of a foreign treaty. To render them more effectual, some stipulations were probably required on the side of the king of Persia, which appeared so very repugnant either to his interest or to his dignity, that Narses could not be persuaded to subscribe them. As this was the only article to which he refused his consent, it was no longer insisted on; and the emperors either suffered the trade to flow in its natural channels, or contented themselves with such restrictions, as it depended on their own authority to establish.

    As soon as this difficulty was removed, a solemn peace was concluded and ratified between the two nations. The conditions of a treaty so glorious to the empire, and so necessary to Persia Persian, may deserve a more peculiar attention, as the history of Rome presents very few transactions of a similar nature; most of her wars having either been terminated by absolute conquest, or waged against barbarians ignorant of the use of letters. I. The Aboras, or, as it is called by Xenophon, the Araxes, was fixed as the boundary between the two monarchies. That river, which rose near the Tigris, was increased, a few miles below Nisibis, by the little stream of the Mygdonius, passed under the walls of

    Singara, and fell into the Euphrates at Circesium, a frontier town, which, by the care of Diocletian, was very strongly fortified. Mesopotomia, the object of so many wars, was ceded to the empire; and the Persians, by this treaty, renounced all pretensions to that great province. II. They relinquished to the Romans five provinces beyond the Tigris. Their situation formed a very useful barrier, and their natural strength was soon improved by art and military skill. Four of these, to the north of the river, were districts of obscure fame and inconsiderable extent; Intiline, Zabdicene, Arzanene, and Moxoene; but on the east of the Tigris, the empire acquired the large and mountainous territory of Carduene, the ancient seat of the Carduchians, who preserved for many ages their manly freedom in the heart of the despotic monarchies of Asia. The ten thousand Greeks traversed their country, after a painful march, or rather engagement, of seven days; and it is confessed by their leader, in his incomparable relation of the retreat, that they suffered more from the arrows of the Carduchians, than from the power of the Great King. Their posterity, the Curds, with very little alteration either of name or manners, * acknowledged the nominal sovereignty of the Turkish sultan. III. It is almost needless to observe, that Tiridates, the faithful ally of Rome, was restored to the throne of his fathers, and that the rights of the Imperial supremacy were fully asserted and secured. The limits of Armenia were extended as far as the fortress of Sintha in Media, and this increase of dominion was not so much an act of liberality as of justice. Of the provinces already mentioned beyond the Tigris, the four first had been dismembered by the

    Parthians from the crown of Armenia; and when the Romans acquired the possession of them, they stipulated, at the expense of the usurpers, an ample compensation, which invested their ally with the extensive and fertile country of Atropatene. Its principal city, in the same situation perhaps as the modern Tauris, was frequently honored by the residence of Tiridates; and as it sometimes bore the name of Ecbatana, he imitated, in the buildings and fortifications, the splendid capital of the Medes. IV. The country of Iberia was barren, its

    inhabitants rude and savage. But they were accustomed to the use of arms, and they separated from the empire barbarians much fiercer and more formidable than themselves. The narrow defiles of Mount Caucasus were in their hands, and it was in their choice, either to admit or to exclude the wandering tribes of Sarmatia, whenever a rapacious spirit urged them to penetrate into the richer climes of the South. The nomination of the kings of Iberia, which was resigned by the Persian monarch to the emperors, contributed to the strength and security of the Roman power in Asia. The East enjoyed a profound tranquillity during forty years; and the treaty between the rival monarchies was strictly observed till the death of Tiridates; when a new generation, animated with different views and different passions, succeeded to the government of the world; and the grandson of Narses undertook a long and memorable war against the princes of the house of Constantine.

    The arduous work of rescuing the distressed empire from tyrants and barbarians had now been completely achieved by a succession of Illyrian peasants. As soon as Diocletian entered into the twentieth year of his reign, he celebrated that memorable æra, as well as the success of his arms, by the pomp of a Roman triumph. Maximian, the equal partner of his power, was his only companion in the glory of that day. The two Cæsars had fought and conquered, but the merit of their exploits was ascribed, according to the rigor of ancient maxims, to the auspicious influence of their fathers and emperors. The triumph of Diocletian and Maximian was less magnificent, perhaps, than those of Aurelian and Probus, but it was dignified by several circumstances of superior fame and good fortune. Africa and Britain, the Rhine, the Danube, and the Nile, furnished their respective trophies; but the most distinguished ornament was of a more singular nature, a Persian victory followed by an important conquest. The representations of rivers, mountains, and provinces, were carried before the Imperial car. The images of the captive wives, the sisters, and the children of the Great King, afforded

    a new and grateful spectacle to the vanity of the people. In the eyes of posterity, this triumph is remarkable, by a distinction of a less honorable kind. It was the last that Rome ever beheld. Soon after this period, the emperors ceased to vanquish, and Rome ceased to be the capital of the empire.

    The spot on which Rome was founded had been consecrated by ancient ceremonies and imaginary miracles. The presence of some god, or the memory of some hero, seemed to animate every part of the city, and the empire of the world had been promised to the Capitol. The native Romans felt and confessed the power of this agreeable illusion. It was derived from their ancestors, had grown up with their earliest habits of life, and was protected, in some measure, by the opinion of political utility. The form and the seat of government were intimately blended together, nor was it esteemed possible to transport the one without destroying the other. But the sovereignty of the capital was gradually annihilated in the extent of conquest; the provinces rose to the same level, and the vanquished nations acquired the name and privileges, without imbibing the partial affections, of Romans. During a long period, however, the remains of the ancient constitution, and the influence of custom, preserved the dignity of Rome. The emperors, though perhaps of African or Illyrian extraction, respected their adopted country, as the seat of their power, and the centre of their extensive dominions. The emergencies of war very frequently required their presence on the frontiers; but Diocletian and Maximian were the first Roman princes who fixed, in time of peace, their ordinary residence in the provinces; and their conduct, however it might be suggested by private motives, was justified by very specious considerations of policy. The court of the emperor of the West was, for the most part, established at Milan, whose situation, at the foot of the Alps, appeared far more convenient than that of Rome, for the important purpose of watching the motions of the barbarians of Germany. Milan soon assumed the splendor of an Imperial city. The houses are described as numerous and well built; the manners of the people as polished and

    liberal. A circus, a theatre, a mint, a palace, baths, which bore the name of their founder Maximian; porticos adorned with statues, and a double circumference of walls, contributed to the beauty of the new capital; nor did it seem oppressed even by the proximity of Rome. To rival the majesty of Rome was the ambition likewise of Diocletian, who employed his leisure, and the wealth of the East, in the embellishment of Nicomedia, a city placed on the verge of Europe and Asia, almost at an equal distance between the Danube and the Euphrates. By the taste of the monarch, and at the expense of the people, Nicomedia acquired, in the space of a few years, a degree of magnificence which might appear to have required the labor of ages, and became inferior only to Rome, Alexandria, and Antioch, in extent of populousness. The life of Diocletian and Maximian was a life of action, and a considerable portion of it was spent in camps, or in the long and frequent marches; but whenever the public business allowed them any relaxation, they seemed to have retired with pleasure to their favorite residences of Nicomedia and Milan. Till Diocletian, in the twentieth year of his reign, celebrated his Roman triumph, it is extremely doubtful whether he ever visited the ancient capital of the empire. Even on that memorable occasion his stay did not exceed two months. Disgusted with the licentious familiarity of the people, he quitted Rome with precipitation thirteen days before it was expected that he should have appeared in the senate, invested with the ensigns of the consular dignity.

    The dislike expressed by Diocletian towards Rome and Roman freedom, was not the effect of momentary caprice, but the result of the most artful policy. That crafty prince had framed a new system of Imperial government, which was afterwards completed by the family of Constantine; and as the image of the old constitution was religiously preserved in the senate, he resolved to deprive that order of its small remains of power and consideration. We may recollect, about eight years before the elevation, of Diocletian the transient greatness, and the ambitious hopes, of the Roman senate. As long as that

    enthusiasm prevailed, many of the nobles imprudently displayed their zeal in the cause of freedom; and after the successes of Probus had withdrawn their countenance from the republican party, the senators were unable to disguise their impotent resentment. As the sovereign of Italy, Maximian was intrusted with the care of extinguishing this troublesome, rather than dangerous spirit, and the task was perfectly suited to his cruel temper. The most illustrious members of the senate, whom Diocletian always affected to esteem, were involved, by his colleague, in the accusation of imaginary plots; and the possession of an elegant villa, or a well-cultivated estate, was interpreted as a convincing evidence of guilt. The camp of the Prætorians, which had so long oppressed, began to protect, the majesty of Rome; and as those haughty troops were conscious of the decline of their power, they were naturally disposed to unite their strength with the authority of the senate. By the prudent measures of Diocletian, the numbers of the Prætorians were insensibly reduced, their privileges abolished, and their place supplied by two faithful legions of Illyricum, who, under the new titles of Jovians and Herculians, were appointed to perform the service of the Imperial guards. But the most fatal though secret wound, which the senate received from the hands of Diocletian and Maximian, was inflicted by the inevitable operation of their absence. As long as the emperors resided at Rome, that assembly might be oppressed, but it could scarcely be neglected. The successors of Augustus exercised the power of dictating whatever laws their wisdom or caprice might suggest; but those laws were ratified by the sanction of the senate. The model of ancient freedom was preserved in its deliberations and decrees; and wise princes, who respected the prejudices of the Roman people, were in some measure obliged to assume the language and behavior suitable to the general and first magistrate of the republic. In the armies and in the provinces, they displayed the dignity of monarchs; and when they fixed their residence at a distance from the capital, they forever laid aside the dissimulation which Augustus had recommended to his successors. In the exercise of the legislative as well as the executive power, the sovereign advised with his ministers,

    instead of consulting the great council of the nation. The name of the senate was mentioned with honor till the last period of the empire; the vanity of its members was still flattered with honorary distinctions; but the assembly which had so long been the source, and so long the instrument of power, was respectfully suffered to sink into oblivion. The senate of Rome, losing all connection with the Imperial court and the actual constitution, was left a venerable but useless monument of antiquity on the Capitoline hill.

    Chapter XIII: Reign Of Diocletian And This Three Associates. —

    Part IV.

    When the Roman princes had lost sight of the senate and of their ancient capital, they easily forgot the origin and nature of their legal power. The civil offices of consul, of proconsul, of censor, and of tribune, by the union of which it had been formed, betrayed to the people its republican extraction. Those modest titles were laid aside; and if they still distinguished their high station by the appellation of Emperor, or Imperator, that word was understood in a new and more dignified sense, and no longer denoted the general of the Roman armies, but the sovereign of the Roman world. The name of Emperor, which was at first of a military nature, was associated with another of a more servile kind. The epithet of Dominus, or Lord, in its primitive signification, was expressive, not of the authority of a prince over his subjects, or of a commander over his soldiers, but of the despotic power of a master over his domestic slaves. Viewing it in that odious light, it had been rejected with abhorrence by the first Cæsars. Their resistance insensibly became more feeble, and the name less odious; till at length the style of our Lord and Emperor was not only bestowed by flattery, but was regularly admitted into the laws and public monuments. Such lofty epithets were sufficient to elate and satisfy the most excessive vanity; and if the successors of Diocletian still declined the title of King, it seems to have been the effect not so much of their moderation as of

    their delicacy. Wherever the Latin tongue was in use, (and it was the language of government throughout the empire,) the Imperial title, as it was peculiar to themselves, conveyed a more respectable idea than the name of king, which they must have shared with a hundred barbarian chieftains; or which, at the best, they could derive only from Romulus, or from Tarquin. But the sentiments of the East were very different from those of the West. From the earliest period of history, the sovereigns of Asia had been celebrated in the Greek language by the title of Basileus, or King; and since it was considered as the first distinction among men, it was soon employed by the servile provincials of the East, in their humble addresses to the Roman throne. Even the attributes, or at least the titles, of the Divinity, were usurped by Diocletian and Maximian, who transmitted them to a succession of Christian emperors. Such extravagant compliments, however, soon lose their impiety by losing their meaning; and when the ear is once accustomed to the sound, they are heard with indifference, as vague though excessive professions of respect.

    From the time of Augustus to that of Diocletian, the Roman princes, conversing in a familiar manner among their fellow-citizens, were saluted only with the same respect that was usually paid to senators and magistrates. Their principal distinction was the Imperial or military robe of purple; whilst the senatorial garment was marked by a broad, and the equestrian by a narrow, band or stripe of the same honorable color. The pride, or rather the policy, of Diocletian, engaged that artful prince to introduce the stately magnificence of the court of Persia. He ventured to assume the diadem, an ornament detested by the Romans as the odious ensign of royalty, and the use of which had been considered as the most desperate act of the madness of Caligula. It was no more than a broad white fillet set with pearls, which encircled the emperor’s head. The sumptuous robes of Diocletian and his successors were of silk and gold; and it is remarked with indignation, that even their shoes were studded with the most precious gems. The access to their sacred person was every

    day rendered more difficult by the institution of new forms and ceremonies. The avenues of the palace were strictly guarded by the various schools, as they began to be called, of domestic officers. The interior apartments were intrusted to the jealous vigilance of the eunuchs, the increase of whose numbers and influence was the most infallible symptom of the progress of despotism. When a subject was at length admitted to the Imperial presence, he was obliged, whatever might be his rank, to fall prostrate on the ground, and to adore, according to the eastern fashion, the divinity of his lord and master. Diocletian was a man of sense, who, in the course of private as well as public life, had formed a just estimate both of himself and of mankind: nor is it easy to conceive, that in substituting the manners of Persia to those of Rome, he was seriously actuated by so mean a principle as that of vanity. He flattered himself, that an ostentation of splendor and luxury would subdue the imagination of the multitude; that the monarch would be less exposed to the rude license of the people and the soldiers, as his person was secluded from the public view; and that habits of submission would insensibly be productive of sentiments of veneration. Like the modesty affected by Augustus, the state maintained by Diocletian was a theatrical representation; but it must be confessed, that of the two comedies, the former was of a much more liberal and manly character than the latter. It was the aim of the one to disguise, and the object of the other to display, the unbounded power which the emperors possessed over the Roman world.

    Ostentation was the first principle of the new system instituted by Diocletian. The second was division. He divided the empire, the provinces, and every branch of the civil as well as military administration. He multiplied the wheels of the machine of government, and rendered its operations less rapid, but more secure. Whatever advantages and whatever defects might attend these innovations, they must be ascribed in a very great degree to the first inventor; but as the new frame of policy was gradually improved and completed by succeeding princes, it will be more satisfactory to delay the consideration

    of it till the season of its full maturity and perfection. Reserving, therefore, for the reign of Constantine a more exact picture of the new empire, we shall content ourselves with describing the principal and decisive outline, as it was traced by the hand of Diocletian. He had associated three colleagues in the exercise of the supreme power; and as he was convinced that the abilities of a single man were inadequate to the public defence, he considered the joint administration of four princes not as a temporary expedient, but as a fundamental law of the constitution. It was his intention, that the two elder princes should be distinguished by the use of the diadem, and the title of Augusti; that, as affection or esteem might direct their choice, they should regularly call to their assistance two subordinate colleagues; and that the Csars, rising in their turn to the first rank, should supply an uninterrupted succession of emperors. The empire was divided into four parts. The East and Italy were the most honorable, the Danube and the Rhine the most laborious stations. The former claimed the presence of the Augusti, the latter were intrusted to the administration of the Csars. The strength of the legions was in the hands of the four partners of sovereignty, and the despair of successively vanquishing four formidable rivals might intimidate the ambition of an aspiring general. In their civil government, the emperors were supposed to exercise the undivided power of the monarch, and their edicts, inscribed with their joint names, were received in all the provinces, as promulgated by their mutual councils and authority. Notwithstanding these precautions, the political union of the Roman world was gradually dissolved, and a principle of division was introduced, which, in the course of a few years, occasioned the perpetual separation of the Eastern and Western Empires.

    The system of Diocletian was accompanied with another very material disadvantage, which cannot even at present be totally overlooked; a more expensive establishment, and consequently an increase of taxes, and the oppression of the people. Instead of a modest family of slaves and freedmen, such as had

    contented the simple greatness of Augustus and Trajan, three or four magnificent courts were established in the various parts of the empire, and as many Roman kings contended with each other and with the Persian monarch for the vain superiority of pomp and luxury. The number of ministers, of magistrates, of officers, and of servants, who filled the different departments of the state, was multiplied beyond the example of former times; and (if we may borrow the warm expression of a contemporary) “when the proportion of those who received, exceeded the proportion of those who contributed, the provinces were oppressed by the weight of tributes.” From this period to the extinction of the empire, it would be easy to deduce an uninterrupted series of clamors and complaints. According to his religion and situation, each writer chooses either Diocletian, or Constantine, or Valens, or Theodosius, for the object of his invectives; but they unanimously agree in representing the burden of the public impositions, and particularly the land tax and capitation, as the intolerable and increasing grievance of their own times. From such a concurrence, an impartial historian, who is obliged to extract truth from satire, as well as from panegyric, will be inclined to divide the blame among the princes whom they accuse, and to ascribe their exactions much less to their personal vices, than to the uniform system of their administration. * The emperor Diocletian was indeed the author of that system; but during his reign, the growing evil was confined within the bounds of modesty and discretion, and he deserves the reproach of establishing pernicious precedents, rather than of exercising actual oppression. It may be added, that his revenues were managed with prudent economy; and that after all the current expenses were discharged, there still remained in the Imperial treasury an ample provision either for judicious liberality or for any emergency of the state.

    It was in the twenty first year of his reign that Diocletian executed his memorable resolution of abdicating the empire; an action more naturally to have been expected from the elder or the younger Antoninus, than from a prince who had never

    practised the lessons of philosophy either in the attainment or in the use of supreme power. Diocletian acquired the glory of giving to the world the first example of a resignation, which has not been very frequently imitated by succeeding monarchs. The parallel of Charles the Fifth, however, will naturally offer itself to our mind, not only since the eloquence of a modern historian has rendered that name so familiar to an English reader, but from the very striking resemblance between the characters of the two emperors, whose political abilities were superior to their military genius, and whose specious virtues were much less the effect of nature than of art. The abdication of Charles appears to have been hastened by the vicissitude of fortune; and the disappointment of his favorite schemes urged him to relinquish a power which he found inadequate to his ambition. But the reign of Diocletian had flowed with a tide of uninterrupted success; nor was it till after he had vanquished all his enemies, and accomplished all his designs, that he seems to have entertained any serious thoughts of resigning the empire. Neither Charles nor Diocletian were arrived at a very advanced period of life; since the one was only fifty-five, and the other was no more than fifty-nine years of age; but the active life of those princes, their wars and journeys, the cares of royalty, and their application to business, had already impaired their constitution, and brought on the infirmities of a premature old age.

    Notwithstanding the severity of a very cold and rainy winter, Diocletian left Italy soon after the ceremony of his triumph, and began his progress towards the East round the circuit of the Illyrian provinces. From the inclemency of the weather, and the fatigue of the journey, he soon contracted a slow illness; and though he made easy marches, and was generally carried in a close litter, his disorder, before he arrived at Nicomedia, about the end of the summer, was become very serious and alarming. During the whole winter he was confined to his palace: his danger inspired a general and unaffected concern; but the people could only judge of the various alterations of his health, from the joy or consternation

    which they discovered in the countenances and behavior of his attendants. The rumor of his death was for some time universally believed, and it was supposed to be concealed with a view to prevent the troubles that might have happened during the absence of the Cæsar Galerius. At length, however, on the first of March, Diocletian once more appeared in public, but so pale and emaciated, that he could scarcely have been recognized by those to whom his person was the most familiar. It was time to put an end to the painful struggle, which he had sustained during more than a year, between the care of his health and that of his dignity. The former required indulgence and relaxation, the latter compelled him to direct, from the bed of sickness, the administration of a great empire. He resolved to pass the remainder of his days in honorable repose, to place his glory beyond the reach of fortune, and to relinquish the theatre of the world to his younger and more active associates.

    The ceremony of his abdication was performed in a spacious plain, about three miles from Nicomedia. The emperor ascended a lofty throne, and in a speech, full of reason and dignity, declared his intention, both to the people and to the soldiers who were assembled on this extraordinary occasion. As soon as he had divested himself of his purple, he withdrew from the gazing multitude; and traversing the city in a covered chariot, proceeded, without delay, to the favorite retirement which he had chosen in his native country of Dalmatia. On the same day, which was the first of May, Maximian, as it had been previously concerted, made his resignation of the Imperial dignity at Milan. Even in the splendor of the Roman triumph, Diocletian had meditated his design of abdicating the government. As he wished to secure the obedience of Maximian, he exacted from him either a general assurance that he would submit his actions to the authority of his benefactor, or a particular promise that he would descend from the throne, whenever he should receive the advice and the example. This engagement, though it was confirmed by the solemnity of an oath before the altar of the Capitoline Jupiter, would have proved a feeble restraint on the fierce temper of

    Maximian, whose passion was the love of power, and who neither desired present tranquility nor future reputation. But he yielded, however reluctantly, to the ascendant which his wiser colleague had acquired over him, and retired, immediately after his abdication, to a villa in Lucania, where it was almost impossible that such an impatient spirit could find any lasting tranquility.

    Diocletian, who, from a servile origin, had raised himself to the throne, passed the nine last years of his life in a private condition. Reason had dictated, and content seems to have accompanied, his retreat, in which he enjoyed, for a long time, the respect of those princes to whom he had resigned the possession of the world. It is seldom that minds long exercised in business have formed the habits of conversing with themselves, and in the loss of power they principally regret the want of occupation. The amusements of letters and of devotion, which afford so many resources in solitude, were incapable of fixing the attention of Diocletian; but he had preserved, or at least he soon recovered, a taste for the most innocent as well as natural pleasures, and his leisure hours were sufficiently employed in building, planting, and gardening. His answer to Maximian is deservedly celebrated. He was solicited by that restless old man to reassume the reins of government, and the Imperial purple. He rejected the temptation with a smile of pity, calmly observing, that if he could show Maximian the cabbages which he had planted with his own hands at Salona, he should no longer be urged to relinquish the enjoyment of happiness for the pursuit of power. In his conversations with his friends, he frequently acknowledged, that of all arts, the most difficult was the art of reigning; and he expressed himself on that favorite topic with a degree of warmth which could be the result only of experience. “How often,” was he accustomed to say, “is it the interest of four or five ministers to combine together to deceive their sovereign! Secluded from mankind by his exalted dignity, the truth is concealed from his knowledge; he can see only with their eyes, he hears nothing but their misrepresentations. He

    confers the most important offices upon vice and weakness, and disgraces the most virtuous and deserving among his subjects. By such infamous arts,” added Diocletian, “the best and wisest princes are sold to the venal corruption of their courtiers.” A just estimate of greatness, and the assurance of immortal fame, improve our relish for the pleasures of retirement; but the Roman emperor had filled too important a character in the world, to enjoy without alloy the comforts and security of a private condition. It was impossible that he could remain ignorant of the troubles which afflicted the empire after his abdication. It was impossible that he could be indifferent to their consequences. Fear, sorrow, and discontent, sometimes pursued him into the solitude of Salona. His tenderness, or at least his pride, was deeply wounded by the misfortunes of his wife and daughter; and the last moments of Diocletian were imbittered by some affronts, which Licinius and Constantine might have spared the father of so many emperors, and the first author of their own fortune. A report, though of a very doubtful nature, has reached our times, that he prudently withdrew himself from their power by a voluntary death.

    Before we dismiss the consideration of the life and character of Diocletian, we may, for a moment, direct our view to the place of his retirement. Salona, a principal city of his native province of Dalmatia, was near two hundred Roman miles (according to the measurement of the public highways) from Aquileia and the confines of Italy, and about two hundred and seventy from Sirmium, the usual residence of the emperors whenever they visited the Illyrian frontier. A miserable village still preserves the name of Salona; but so late as the sixteenth century, the remains of a theatre, and a confused prospect of broken arches and marble columns, continued to attest its ancient splendor. About six or seven miles from the city, Diocletian constructed a magnificent palace, and we may infer, from the greatness of the work, how long he had meditated his design of abdicating the empire. The choice of a spot which united all that could contribute either to health or to luxury, did not

    require the partiality of a native. “The soil was dry and fertile, the air is pure and wholesome, and though extremely hot during the summer months, this country seldom feels those sultry and noxious winds, to which the coasts of Istria and some parts of Italy are exposed. The views from the palace are no less beautiful than the soil and climate were inviting. Towards the west lies the fertile shore that stretches along the Adriatic, in which a number of small islands are scattered in such a manner, as to give this part of the sea the appearance of a great lake. On the north side lies the bay, which led to the ancient city of Salona; and the country beyond it, appearing in sight, forms a proper contrast to that more extensive prospect of water, which the Adriatic presents both to the south and to the east. Towards the north, the view is terminated by high and irregular mountains, situated at a proper distance, and in many places covered with villages, woods, and vineyards.”

    Though Constantine, from a very obvious prejudice, affects to mention the palace of Diocletian with contempt, yet one of their successors, who could only see it in a neglected and mutilated state, celebrates its magnificence in terms of the highest admiration. It covered an extent of ground consisting of between nine and ten English acres. The form was quadrangular, flanked with sixteen towers. Two of the sides were near six hundred, and the other two near seven hundred feet in length. The whole was constructed of a beautiful freestone, extracted from the neighboring quarries of Trau, or Tragutium, and very little inferior to marble itself. Four streets, intersecting each other at right angles, divided the several parts of this great edifice, and the approach to the principal apartment was from a very stately entrance, which is still denominated the Golden Gate. The approach was terminated by a peristylium of granite columns, on one side of which we discover the square temple of Æsculapius, on the other the octagon temple of Jupiter. The latter of those deities Diocletian revered as the patron of his fortunes, the former as the protector of his health. By comparing the present remains with the precepts of Vitruvius, the several parts of the

    building, the baths, bed-chamber, the atrium, the basilica, and the Cyzicene, Corinthian, and Egyptian halls have been described with some degree of precision, or at least of probability. Their forms were various, their proportions just; but they all were attended with two imperfections, very repugnant to our modern notions of taste and conveniency. These stately rooms had neither windows nor chimneys. They were lighted from the top, (for the building seems to have consisted of no more than one story,) and they received their heat by the help of pipes that were conveyed along the walls. The range of principal apartments was protected towards the south-west by a portico five hundred and seventeen feet long, which must have formed a very noble and delightful walk, when the beauties of painting and sculpture were added to those of the prospect.

    Had this magnificent edifice remained in a solitary country, it would have been exposed to the ravages of time; but it might, perhaps, have escaped the rapacious industry of man. The village of Aspalathus, and, long afterwards, the provincial town of Spalatro, have grown out of its ruins. The Golden Gate now opens into the market-place. St. John the Baptist has usurped the honors of Æsculapius; and the temple of Jupiter, under the protection of the Virgin, is converted into the cathedral church. For this account of Diocletian’s palace we are principally indebted to an ingenious artist of our own time and country, whom a very liberal curiosity carried into the heart of Dalmatia. But there is room to suspect that the elegance of his designs and engraving has somewhat flattered the objects which it was their purpose to represent. We are informed by a more recent and very judicious traveller, that the awful ruins of Spalatro are not less expressive of the decline of the art than of the greatness of the Roman empire in the time of Diocletian. If such was indeed the state of architecture, we must naturally believe that painting and sculpture had experienced a still more sensible decay. The practice of architecture is directed by a few general and even mechanical rules. But sculpture, and above all, painting, propose to

    themselves the imitation not only of the forms of nature, but of the characters and passions of the human soul. In those sublime arts, the dexterity of the hand is of little avail, unless it is animated by fancy, and guided by the most correct taste and observation.

    It is almost unnecessary to remark, that the civil distractions of the empire, the license of the soldiers, the inroads of the barbarians, and the progress of despotism, had proved very unfavorable to genius, and even to learning. The succession of Illyrian princes restored the empire without restoring the sciences. Their military education was not calculated to inspire them with the love of letters; and even the mind of Diocletian, however active and capacious in business, was totally uninformed by study or speculation. The professions of law and physic are of such common use and certain profit, that they will always secure a sufficient number of practitioners, endowed with a reasonable degree of abilities and knowledge; but it does not appear that the students in those two faculties appeal to any celebrated masters who have flourished within that period. The voice of poetry was silent. History was reduced to dry and confused abridgments, alike destitute of amusement and instruction. A languid and affected eloquence was still retained in the pay and service of the emperors, who encouraged not any arts except those which contributed to the gratification of their pride, or the defence of their power.

    The declining age of learning and of mankind is marked, however, by the rise and rapid progress of the new Platonists. The school of Alexandria silenced those of Athens; and the ancient sects enrolled themselves under the banners of the more fashionable teachers, who recommended their system by the novelty of their method, and the austerity of their manners. Several of these masters, Ammonius, Plotinus, Amelius, and Porphyry, were men of profound thought and intense application; but by mistaking the true object of philosophy, their labors contributed much less to improve

    than to corrupt the human understanding. The knowledge that is suited to our situation and powers, the whole compass of moral, natural, and mathematical science, was neglected by the new Platonists; whilst they exhausted their strength in the verbal disputes of metaphysics, attempted to explore the secrets of the invisible world, and studied to reconcile Aristotle with Plato, on subjects of which both these philosophers were as ignorant as the rest of mankind. Consuming their reason in these deep but unsubstantial meditations, their minds were exposed to illusions of fancy. They flattered themselves that they possessed the secret of disengaging the soul from its corporal prison; claimed a familiar intercourse with demons and spirits; and, by a very singular revolution, converted the study of philosophy into that of magic. The ancient sages had derided the popular superstition; after disguising its extravagance by the thin pretence of allegory, the disciples of Plotinus and Porphyry became its most zealous defenders. As they agreed with the Christians in a few mysterious points of faith, they attacked the remainder of their theological system with all the fury of civil war. The new Platonists would scarcely deserve a place in the history of science, but in that of the church the mention of them will very frequently occur.

    Chapter XIV:

    Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.

    Part I.

    Troubles After The Abdication Of Diocletian. — Death Of Constantius. — Elevation Of Constantine And Maxen Tius. Six Emperors At The Same Time. — Death Of Maximian And Galerius. — Victories Of Constantine Over Maxentius And Licinus. — Reunion Of The Empire Under The Authority Of Constantine.

    The balance of power established by Diocletian subsisted no longer than while it was sustained by the firm and dexterous hand of the founder. It required such a fortunate mixture of different tempers and abilities, as could scarcely be found or even expected a second time; two emperors without jealousy, two Cæsars without ambition, and the same general interest invariably pursued by four independent princes. The abdication of Diocletian and Maximian was succeeded by eighteen years of discord and confusion. The empire was afflicted by five civil wars; and the remainder of the time was not so much a state of tranquillity as a suspension of arms between several hostile monarchs, who, viewing each other with an eye of fear and hatred, strove to increase their respective forces at the expense of their subjects.

    As soon as Diocletian and Maximian had resigned the purple, their station, according to the rules of the new constitution,

    was filled by the two Cæsars, Constantius and Galerius, who immediately assumed the title of Augustus.

    The honors of seniority and precedence were allowed to the former of those princes, and he continued under a new appellation to administer his ancient department of Gaul, Spain, and Britain. The government of those ample provinces was sufficient to exercise his talents and to satisfy his ambition. Clemency, temperance, and moderation, distinguished the amiable character of Constantius, and his fortunate subjects had frequently occasion to compare the virtues of their sovereign with the passions of Maximian, and even with the arts of Diocletian. Instead of imitating their eastern pride and magnificence, Constantius preserved the modesty of a Roman prince. He declared, with unaffected sincerity, that his most valued treasure was in the hearts of his people, and that, whenever the dignity of the throne, or the danger of the state, required any extraordinary supply, he could depend with confidence on their gratitude and liberality. The provincials of Gaul, Spain, and Britain, sensible of his worth, and of their own happiness, reflected with anxiety on the declining health of the emperor Constantius, and the tender age of his numerous family, the issue of his second marriage with the daughter of Maximian.

    The stern temper of Galerius was cast in a very different mould; and while he commanded the esteem of his subjects, he seldom condescended to solicit their affections. His fame in arms, and, above all, the success of the Persian war, had elated his haughty mind, which was naturally impatient of a superior, or even of an equal. If it were possible to rely on the partial testimony of an injudicious writer, we might ascribe the abdication of Diocletian to the menaces of Galerius, and relate the particulars of a private conversation between the two princes, in which the former discovered as much pusillanimity as the latter displayed ingratitude and arrogance. But these obscure anecdotes are sufficiently refuted by an impartia view of the character and conduct of Diocletian. Whatever might

    otherwise have been his intentions, if he had apprehended any danger from the violence of Galerius, his good sense would have instructed him to prevent the ignominious contest; and as he had held the sceptre with glory, he would have resigned it without disgrace.

    After the elevation of Constantius and Galerius to the rank of Augusti, two new Csars were required to supply their place, and to complete the system of the Imperial government. Diocletian, was sincerely desirous of withdrawing himself from the world; he considered Galerius, who had married his daughter, as the firmest support of his family and of the empire; and he consented, without reluctance, that his successor should assume the merit as well as the envy of the important nomination. It was fixed without consulting the interest or inclination of the princes of the West. Each of them had a son who was arrived at the age of manhood, and who might have been deemed the most natural candidates for the vacant honor. But the impotent resentment of Maximian was no longer to be dreaded; and the moderate Constantius, though he might despise the dangers, was humanely apprehensive of the calamities, of civil war. The two persons whom Galerius promoted to the rank of Cæsar, were much better suited to serve the views of his ambition; and their principal recommendation seems to have consisted in the want of merit or personal consequence. The first of these was Daza, or, as he was afterwards called, Maximin, whose mother was the sister of Galerius. The unexperienced youth still betrayed, by his manners and language, his rustic education, when, to his own astonishment, as well as that of the world, he was invested by Diocletian with the purple, exalted to the dignity of Cæsar, and intrusted with the sovereign command of Egypt and Syria. At the same time, Severus, a faithful servant, addicted to pleasure, but not incapable of business, was sent to Milan, to receive, from the reluctant hands of Maximian, the Cæsarian ornaments, and the possession of Italy and Africa. According to the forms of the constitution, Severus acknowledged the supremacy of the western emperor;

    but he was absolutely devoted to the commands of his benefactor Galerius, who, reserving to himself the intermediate countries from the confines of Italy to those of Syria, firmly established his power over three fourths of the monarchy. In the full confidence that the approaching death of Constantius would leave him sole master of the Roman world, we are assured that he had arranged in his mind a long succession of future princes, and that he meditated his own retreat from public life, after he should have accomplished a glorious reign of about twenty years.

    But within less than eighteen months, two unexpected revolutions overturned the ambitious schemes of Galerius. The hopes of uniting the western provinces to his empire were disappointed by the elevation of Constantine, whilst Italy and Africa were lost by the successful revolt of Maxentius.

    1. The fame of Constantine has rendered posterity attentive to the most minute circumstances of his life and actions. The place of his birth, as well as the condition of his mother Helena, have been the subject, not only of literary, but of national disputes. Notwithstanding the recent tradition, which assigns for her father a British king, we are obliged to confess, that Helena was the daughter of an innkeeper; but at the same time, we may defend the legality of her marriage, against those who have represented her as the concubine of Constantius. The great Constantine was most probably born at Naissus, in Dacia; and it is not surprising that, in a family and province distinguished only by the profession of arms, the youth should discover very little inclination to improve his mind by the acquisition of knowledge. He was about eighteen years of age when his father was promoted to the rank of Cæsar; but that fortunate event was attended with his mother’s divorce; and the splendor of an Imperial alliance reduced the son of Helena to a state of disgrace and humiliation. Instead of following Constantius in the West, he remained in the service of Diocletian, signalized his valor in the wars of Egypt and Persia, and gradually rose to the honorable station of a tribune of the

    first order. The figure of Constantine was tall and majestic; he was dexterous in all his exercises, intrepid in war, affable in peace; in his whole conduct, the active spirit of youth was tempered by habitual prudence; and while his mind was engrossed by ambition, he appeared cold and insensible to the allurements of pleasure. The favor of the people and soldiers, who had named him as a worthy candidate for the rank of Cæsar, served only to exasperate the jealousy of Galerius; and though prudence might restrain him from exercising any open violence, an absolute monarch is seldom at a loss now to execute a sure and secret evenge. Every hour increased the danger of Constantine, and the anxiety of his father, who, by repeated letters, expressed the warmest desire of embracing his son. For some time the policy of Galerius supplied him with delays and excuses; but it was impossible long to refuse so natural a request of his associate, without maintaining his refusal by arms. The permission of the journey was reluctantly granted, and whatever precautions the emperor might have taken to intercept a return, the consequences of which he, with so much reason, apprehended, they were effectually disappointed by the incredible diligence of Constantine. Leaving the palace of Nicomedia in the night, he travelled post through Bithynia, Thrace, Dacia, Pannonia, Italy, and Gaul, and, amidst the joyful acclamations of the people, reached the port of Boulogne in the very moment when his father was preparing to embark for Britain.

    The British expedition, and an easy victory over the barbarians of Caledonia, were the last exploits of the reign of Constantius. He ended his life in the Imperial palace of York, fifteen months after he had received the title of Augustus, and almost fourteen years and a half after he had been promoted to the rank of Cæsar. His death was immediately succeeded by the elevation of Constantine. The ideas of inheritance and succession are so very familiar, that the generality of mankind consider them as founded, not only in reason, but in nature itself. Our imagination readily transfers the same principles

    from private property to public dominion: and whenever a virtuous father leaves behind him a son whose merit seems to justify the esteem, or even the hopes, of the people, the joint influence of prejudice and of affection operates with irresistible weight. The flower of the western armies had followed Constantius into Britain, and the national troops were reenforced by a numerous body of Alemanni, who obeyed the orders of Crocus, one of their hereditary chieftains. The opinion of their own importance, and the assurance that Britain, Gaul, and Spain would acquiesce in their nomination, were diligently inculcated to the legions by the adherents of Constantine. The soldiers were asked, whether they could hesitate a moment between the honor of placing at their head the worthy son of their beloved emperor, and the ignominy of tamely expecting the arrival of some obscure stranger, on whom it might please the sovereign of Asia to bestow the armies and provinces of the West. It was insinuated to them, that gratitude and liberality held a distinguished place among the virtues of Constantine; nor did that artful prince show himself to the troops, till they were prepared to salute him with the names of Augustus and Emperor. The throne was the object of his desires; and had he been less actuated by ambition, it was his only means of safety. He was well acquainted with the character and sentiments of Galerius, and sufficiently apprised, that if he wished to live he must determine to reign. The decent and even obstinate resistance which he chose to affect, was contrived to justify his usurpation; nor did he yield to the acclamations of the army, till he had provided the proper materials for a letter, which he immediately despatched to the emperor of the East. Constantine informed him of the melancholy event of his father’s death, modestly asserted his natural claim to the succession, and respectfully lamented, that the affectionate violence of his troops had not permitted him to solicit the Imperial purple in the regular and constitutional manner. The first emotions of Galerius were those of surprise, disappointment, and rage; and as he could seldom restrain his passions, he loudly threatened, that he would commit to the flames both the letter and the messenger. But his resentment

    insensibly subsided; and when he recollected the doubtful chance of war, when he had weighed the character and strength of his adversary, he consented to embrace the honorable accommodation which the prudence of Constantine had left open to him. Without either condemning or ratifying the choice of the British army, Galerius accepted the son of his deceased colleague as the sovereign of the provinces beyond the Alps; but he gave him only the title of Cæsar, and the fourth rank among the Roman princes, whilst he conferred the vacant place of Augustus on his favorite Severus. The apparent harmony of the empire was still preserved, and Constantine, who already possessed the substance, expected, without impatience, an opportunity of obtaining the honors, of supreme power.

    The children of Constantius by his second marriage were six in number, three of either sex, and whose Imperial descent might have solicited a preference over the meaner extraction of the son of Helena. But Constantine was in the thirty-second year of his age, in the full vigor both of mind and body, at the time when the eldest of his brothers could not possibly be more than thirteen years old. His claim of superior merit had been allowed and ratified by the dying emperor. In his last moments Constantius bequeathed to his eldest son the care of the safety as well as greatness of the family; conjuring him to assume both the authority and the sentiments of a father with regard to the children of Theodora. Their liberal education, advantageous marriages, the secure dignity of their lives, and the first honors of the state with which they were invested, attest the fraternal affection of Constantine; and as those princes possessed a mild and grateful disposition, they submitted without reluctance to the superiority of his genius and fortune.

    1. The ambitious spirit of Galerius was scarcely reconciled to the disappointment of his views upon the Gallic provinces, before the unexpected loss of Italy wounded his pride as well as power in a still more sensible part. The long absence of the

    emperors had filled Rome with discontent and indignation; and the people gradually discovered, that the preference given to Nicomedia and Milan was not to be ascribed to the particular inclination of Diocletian, but to the permanent form of government which he had instituted. It was in vain that, a few months after his abdication, his successors dedicated, under his name, those magnificent baths, whose ruins still supply the ground as well as the materials for so many churches and convents. The tranquility of those elegant recesses of ease and luxury was disturbed by the impatient murmurs of the Romans, and a report was insensibly circulated, that the sums expended in erecting those buildings would soon be required at their hands. About that time the avarice of Galerius, or perhaps the exigencies of the state, had induced him to make a very strict and rigorous inquisition into the property of his subjects, for the purpose of a general taxation, both on their lands and on their persons. A very minute survey appears to have been taken of their real estates; and wherever there was the slightest suspicion of concealment, torture was very freely employed to obtain a sincere declaration of their personal wealth. The privileges which had exalted Italy above the rank of the provinces were no longer regarded: * and the officers of the revenue already began to number the Roman people, and to settle the proportion of the new taxes. Even when the spirit of freedom had been utterly extinguished, the tamest subjects have sometimes ventured to resist an unprecedented invasion of their property; but on this occasion the injury was aggravated by the insult, and the sense of private interest was quickened by that of national honor. The conquest of Macedonia, as we have already observed, had delivered the Roman people from the weight of personal taxes. Though they had experienced every form of despotism, they had now enjoyed that exemption near five hundred years; nor could they patiently brook the insolence of an Illyrian peasant, who, from his distant residence in Asia, presumed to number Rome among the tributary cities of his empire. The rising fury of the people was encouraged by the authority, or at least the connivance, of the senate; and the feeble remains of the Prætorian guards, who

    had reason to apprehend their own dissolution, embraced so honorable a pretence, and declared their readiness to draw their swords in the service of their oppressed country. It was the wish, and it soon became the hope, of every citizen, that after expelling from Italy their foreign tyrants, they should elect a prince who, by the place of his residence, and by his maxims of government, might once more deserve the title of Roman emperor. The name, as well as the situation, of Maxentius determined in his favor the popular enthusiasm.

    Maxentius was the son of the emperor Maximian, and he had married the daughter of Galerius. His birth and alliance seemed to offer him the fairest promise of succeeding to the empire; but his vices and incapacity procured him the same exclusion from the dignity of Cæsar, which Constantine had deserved by a dangerous superiority of merit. The policy of Galerius preferred such associates as would never disgrace the choice, nor dispute the commands, of their benefactor. An obscure stranger was therefore raised to the throne of Italy, and the son of the late emperor of the West was left to enjoy the luxury of a private fortune in a villa a few miles distant from the capital. The gloomy passions of his soul, shame, vexation, and rage, were inflamed by envy on the news of Constantine’s success; but the hopes of Maxentius revived with the public discontent, and he was easily persuaded to unite his personal injury and pretensions with the cause of the Roman people. Two Prætorian tribunes and a commissary of provisions undertook the management of the conspiracy; and as every order of men was actuated by the same spirit, the immediate event was neither doubtful nor difficult. The præfect of the city, and a few magistrates, who maintained their fidelity to Severus, were massacred by the guards; and Maxentius, invested with the Imperial ornaments, was acknowledged by the applauding senate and people as the protector of the Roman freedom and dignity. It is uncertain whether Maximian was previously acquainted with the conspiracy; but as soon as the standard of rebellion was erected at Rome, the old emperor broke from the retirement

    where the authority of Diocletian had condemned him to pass a life of melancholy and solitude, and concealed his returning ambition under the disguise of paternal tenderness. At the request of his son and of the senate, he condescended to reassume the purple. His ancient dignity, his experience, and his fame in arms, added strength as well as reputation to the party of Maxentius.

    According to the advice, or rather the orders, of his colleague, the emperor Severus immediately hastened to Rome, in the full confidence, that, by his unexpected celerity, he should easily suppress the tumult of an unwarlike populace, commanded by a licentious youth. But he found on his arrival the gates of the city shut against him, the walls filled with men and arms, an experienced general at the head of the rebels, and his own troops without spirit or affection. A large body of Moors deserted to the enemy, allured by the promise of a large donative; and, if it be true that they had been levied by Maximian in his African war, preferring the natural feelings of gratitude to the artificial ties of allegiance. Anulinus, the Prætorian præfect, declared himself in favor of Maxentius, and drew after him the most considerable part of the troops, accustomed to obey his commands. Rome, according to the expression of an orator, recalled her armies; and the unfortunate Severus, destitute of force and of counsel, retired, or rather fled, with precipitation, to Ravenna. Here he might for some time have been safe. The fortifications of Ravenna were able to resist the attempts, and the morasses that surrounded the town, were sufficient to prevent the approach, of the Italian army. The sea, which Severus commanded with a powerful fleet, secured him an inexhaustible supply of provisions, and gave a free entrance to the legions, which, on the return of spring, would advance to his assistance from Illyricum and the East. Maximian, who conducted the siege in person, was soon convinced that he might waste his time and his army in the fruitless enterprise, and that he had nothing to hope either from force or famine. With an art more suitable to the character of Diocletian than to his own, he directed his

    attack, not so much against the walls of Ravenna, as against the mind of Severus. The treachery which he had experienced disposed that unhappy prince to distrust the most sincere of his friends and adherents. The emissaries of Maximian easily persuaded his credulity, that a conspiracy was formed to betray the town, and prevailed upon his fears not to expose himself to the discretion of an irritated conqueror, but to accept the faith of an honorable capitulation. He was at first received with humanity and treated with respect. Maximian conducted the captive emperor to Rome, and gave him the most solemn assurances that he had secured his life by the resignation of the purple. But Severus, could obtain only an easy death and an Imperial funeral. When the sentence was signified to him, the manner of executing it was left to his own choice; he preferred the favorite mode of the ancients, that of opening his veins; and as soon as he expired, his body was carried to the sepulchre which had been constructed for the family of Gallienus.

    Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire. —

    Part II.

    Though the characters of Constantine and Maxentius had very little affinity with each other, their situation and interest were the same; and prudence seemed to require that they should unite their forces against the common enemy. Notwithstanding the superiority of his age and dignity, the indefatigable Maximian passed the Alps, and, courting a personal interview with the sovereign of Gaul, carried with him his daughter Fausta as the pledge of the new alliance. The marriage was celebrated at Arles with every circumstance of magnificence; and the ancient colleague of Diocletian, who again asserted his claim to the Western empire, conferred on his son-in-law and ally the title of Augustus. By consenting to receive that honor from Maximian, Constantine seemed to embrace the cause of Rome and of the senate; but his professions were ambiguous,

    and his assistance slow and ineffectual. He considered with attention the approaching contest between the masters of Italy and the emperor of the East, and was prepared to consult his own safety or ambition in the event of the war.

    The importance of the occasion called for the presence and abilities of Galerius. At the head of a powerful army, collected from Illyricum and the East, he entered Italy, resolved to revenge the death of Severus, and to chastise the rebellions Romans; or, as he expressed his intentions, in the furious language of a barbarian, to extirpate the senate, and to destroy the people by the sword. But the skill of Maximian had concerted a prudent system of defence. The invader found every place hostile, fortified, and inaccessible; and though he forced his way as far as Narni, within sixty miles of Rome, his dominion in Italy was confined to the narrow limits of his camp. Sensible of the increasing difficulties of his enterprise, the haughty Galerius made the first advances towards a reconciliation, and despatched two of his most considerable officers to tempt the Roman princes by the offer of a conference, and the declaration of his paternal regard for Maxentius, who might obtain much more from his liberality than he could hope from the doubtful chance of war. The offers of Galerius were rejected with firmness, his perfidious friendship refused with contempt, and it was not long before he discovered, that, unless he provided for his safety by a timely retreat, he had some reason to apprehend the fate of Severus. The wealth which the Romans defended against his rapacious tyranny, they freely contributed for his destruction. The name of Maximian, the popular arts of his son, the secret distribution of large sums, and the promise of still more liberal rewards, checked the ardor and corrupted the fidelity of the Illyrian legions; and when Galerius at length gave the signal of the retreat, it was with some difficulty that he could prevail on his veterans not to desert a banner which had so often conducted them to victory and honor. A contemporary writer assigns two other causes for the failure of the expedition; but they are both of such a nature, that a cautious historian will

    scarcely venture to adopt them. We are told that Galerius, who had formed a very imperfect notion of the greatness of Rome by the cities of the East with which he was acquainted, found his forces inadequate to the siege of that immense capital. But the extent of a city serves only to render it more accessible to the enemy: Rome had long since been accustomed to submit on the approach of a conqueror; nor could the temporary enthusiasm of the people have long contended against the discipline and valor of the legions. We are likewise informed that the legions themselves were struck with horror and remorse, and that those pious sons of the republic refused to violate the sanctity of their venerable parent. But when we recollect with how much ease, in the more ancient civil wars, the zeal of party and the habits of military obedience had converted the native citizens of Rome into her most implacable enemies, we shall be inclined to distrust this extreme delicacy of strangers and barbarians, who had never beheld Italy till they entered it in a hostile manner. Had they not been restrained by motives of a more interested nature, they would probably have answered Galerius in the words of Cæsar’s veterans: “If our general wishes to lead us to the banks of the Tyber, we are prepared to trace out his camp. Whatsoever walls he has determined to level with the ground, our hands are ready to work the engines: nor shall we hesitate, should the name of the devoted city be Rome itself.” These are indeed the expressions of a poet; but of a poet who has been distinguished, and even censured, for his strict adherence to the truth of history.

    The legions of Galerius exhibited a very melancholy proof of their disposition, by the ravages which they committed in their retreat. They murdered, they ravished, they plundered, they drove away the flocks and herds of the Italians; they burnt the villages through which they passed, and they endeavored to destroy the country which it had not been in their power to subdue. During the whole march, Maxentius hung on their rear, but he very prudently declined a general engagement with those brave and desperate veterans. His father had

    undertaken a second journey into Gaul, with the hope of persuading Constantine, who had assembled an army on the frontier, to join in the pursuit, and to complete the victory. But the actions of Constantine were guided by reason, and not by resentment. He persisted in the wise resolution of maintaining a balance of power in the divided empire, and he no longer hated Galerius, when that aspiring prince had ceased to be an object of terror.

    The mind of Galerius was the most susceptible of the sterner passions, but it was not, however, incapable of a sincere and lasting friendship. Licinius, whose manners as well as character, were not unlike his own, seems to have engaged both his affection and esteem. Their intimacy had commenced in the happier period perhaps of their youth and obscurity. It had been cemented by the freedom and dangers of a military life; they had advanced almost by equal steps through the successive honors of the service; and as soon as Galerius was invested with the Imperial dignity, he seems to have conceived the design of raising his companion to the same rank with himself. During the short period of his prosperity, he considered the rank of Cæsar as unworthy of the age and merit of Licinius, and rather chose to reserve for him the place of Constantius, and the empire of the West. While the emperor was employed in the Italian war, he intrusted his friend with the defence of the Danube; and immediately after his return from that unfortunate expedition, he invested Licinius with the vacant purple of Severus, resigning to his immediate command the provinces of Illyricum. The news of his promotion was no sooner carried into the East, than Maximin, who governed, or rather oppressed, the countries of Egypt and Syria, betrayed his envy and discontent, disdained the inferior name of Cæsar, and, notwithstanding the prayers as well as arguments of Galerius, exacted, almost by violence, the equal title of Augustus. For the first, and indeed for the last time, the Roman world was administered by six emperors. In the West, Constantine and Maxentius affected to reverence their father Maximian. In the East, Licinius and Maximin honored with

    more real consideration their benefactor Galerius. The opposition of interest, and the memory of a recent war, divided the empire into two great hostile powers; but their mutual fears produced an apparent tranquillity, and even a feigned reconciliation, till the death of the elder princes, of Maximian, and more particularly of Galerius, gave a new direction to the views and passions of their surviving associates.

    When Maximian had reluctantly abdicated the empire, the venal orators of the times applauded his philosophic moderation. When his ambition excited, or at least encouraged, a civil war, they returned thanks to his generous patriotism, and gently censured that love of ease and retirement which had withdrawn him from the public service. But it was impossible that minds like those of Maximian and his son could long possess in harmony an undivided power. Maxentius considered himself as the legal sovereign of Italy, elected by the Roman senate and people; nor would he endure the control of his father, who arrogantly declared that by his name and abilities the rash youth had been established on the throne. The cause was solemnly pleaded before the Prætorian guards; and those troops, who dreaded the severity of the old emperor, espoused the party of Maxentius. The life and freedom of Maximian were, however, respected, and he retired from Italy into Illyricum, affecting to lament his past conduct, and secretly contriving new mischiefs. But Galerius, who was well acquainted with his character, soon obliged him to leave his dominions, and the last refuge of the disappointed Maximian was the court of his son-in-law Constantine. He was received with respect by that artful prince, and with the appearance of filial tenderness by the empress Fausta. That he might remove every suspicion, he resigned the Imperial purple a second time, professing himself at length convinced of the vanity of greatness and ambition. Had he persevered in this resolution, he might have ended his life with less dignity, indeed, than in his first retirement, yet, however, with comfort and reputation. But the near prospect of a throne brought back to his remembrance the state from whence he was fallen,

    and he resolved, by a desperate effort either to reign or to perish. An incursion of the Franks had summoned Constantine, with a part of his army, to the banks of the Rhine; the remainder of the troops were stationed in the southern provinces of Gaul, which lay exposed to the enterprises of the Italian emperor, and a considerable treasure was deposited in the city of Arles. Maximian either craftily invented, or easily credited, a vain report of the death of Constantine. Without hesitation he ascended the throne, seized the treasure, and scattering it with his accustomed profusion among the soldiers, endeavored to awake in their minds the memory of his ancient dignity and exploits. Before he could establish his authority, or finish the negotiation which he appears to have entered into with his son Maxentius, the celerity of Constantine defeated all his hopes. On the first news of his perfidy and ingratitude, that prince returned by rapid marches from the Rhine to the Saone, embarked on the last mentioned river at Chalons, and at Lyons trusting himself to the rapidity of the Rhone, arrived at the gates of Arles, with a military force which it was impossible for Maximian to resist, and which scarcely permitted him to take refuge in the neighboring city of Marseilles. The narrow neck of land which joined that place to the continent was fortified against the besiegers, whilst the sea was open, either for the escape of Maximian, or for the succor of Maxentius, if the latter should choose to disguise his invasion of Gaul under the honorable pretence of defending a distressed, or, as he might allege, an injured father. Apprehensive of the fatal consequences of delay, Constantine gave orders for an immediate assault; but the scaling-ladders were found too short for the height of the walls, and Marseilles might have sustained as long a siege as it formerly did against the arms of Cæsar, if the garrison, conscious either of their fault or of their danger, had not purchased their pardon by delivering up the city and the person of Maximian. A secret but irrevocable sentence of death was pronounced against the usurper; he obtained only the same favor which he had indulged to Severus, and it was published to the world, that, oppressed by the remorse of his repeated crimes, he strangled himself with his own hands.

    After he had lost the assistance, and disdained the moderate counsels of Diocletian, the second period of his active life was a series of public calamities and personal mortifications, which were terminated, in about three years, by an ignominious death. He deserved his fate; but we should find more reason to applaud the humanity of Constantine, if he had spared an old man, the benefactor of his father, and the father of his wife. During the whole of this melancholy transaction, it appears that Fausta sacrificed the sentiments of nature to her conjugal duties.

    The last years of Galerius were less shameful and unfortunate; and though he had filled with more glory the subordinate station of Cæsar than the superior rank of Augustus, he preserved, till the moment of his death, the first place among the princes of the Roman world. He survived his retreat from Italy about four years; and wisely relinquishing his views of universal empire, he devoted the remainder of his life to the enjoyment of pleasure, and to the execution of some works of public utility, among which we may distinguish the discharging into the Danube the superfluous waters of the Lake Pelso, and the cutting down the immense forests that encompassed it; an operation worthy of a monarch, since it gave an extensive country to the agriculture of his Pannonian subjects. His death was occasioned by a very painful and lingering disorder. His body, swelled by an intemperate course of life to an unwieldy corpulence, was covered with ulcers, and devoured by innumerable swarms of those insects which have given their name to a most loathsome disease; but as Galerius had offended a very zealous and powerful party among his subjects, his sufferings, instead of exciting their compassion, have been celebrated as the visible effects of divine justice. He had no sooner expired in his palace of Nicomedia, than the two emperors who were indebted for their purple to his favors, began to collect their forces, with the intention either of disputing, or of dividing, the dominions which he had left without a master. They were persuaded, however, to desist from the former design, and to agree in the latter. The

    provinces of Asia fell to the share of Maximin, and those of Europe augmented the portion of Licinius. The Hellespont and the Thracian Bosphorus formed their mutual boundary, and the banks of those narrow seas, which flowed in the midst of the Roman world, were covered with soldiers, with arms, and with fortifications. The deaths of Maximian and of Galerius reduced the number of emperors to four. The sense of their true interest soon connected Licinius and Constantine; a secret alliance was concluded between Maximin and Maxentius, and their unhappy subjects expected with terror the bloody consequences of their inevitable dissensions, which were no longer restrained by the fear or the respect which they had entertained for Galerius.

    Among so many crimes and misfortunes, occasioned by the passions of the Roman princes, there is some pleasure in discovering a single action which may be ascribed to their virtue. In the sixth year of his reign, Constantine visited the city of Autun, and generously remitted the arrears of tribute, reducing at the same time the proportion of their assessment from twenty-five to eighteen thousand heads, subject to the real and personal capitation. Yet even this indulgence affords the most unquestionable proof of the public misery. This tax was so extremely oppressive, either in itself or in the mode of collecting it, that whilst the revenue was increased by extortion, it was diminished by despair: a considerable part of the territory of Autun was left uncultivated; and great numbers of the provincials rather chose to live as exiles and outlaws, than to support the weight of civil society. It is but too probable, that the bountiful emperor relieved, by a partial act of liberality, one among the many evils which he had caused by his general maxims of administration. But even those maxims were less the effect of choice than of necessity. And if we except the death of Maximian, the reign of Constantine in Gaul seems to have been the most innocent and even virtuous period of his life. The provinces were protected by his presence from the inroads of the barbarians, who either dreaded or experienced his active valor. After a

    signal victory over the Franks and Alemanni, several of their princes were exposed by his order to the wild beasts in the amphitheatre of Treves, and the people seem to have enjoyed the spectacle, without discovering, in such a treatment of royal captives, any thing that was repugnant to the laws of nations or of humanity. *

    The virtues of Constantine were rendered more illustrious by the vices of Maxentius. Whilst the Gallic provinces enjoyed as much happiness as the condition of the times was capable of receiving, Italy and Africa groaned under the dominion of a tyrant, as contemptible as he was odious. The zeal of flattery and faction has indeed too frequently sacrificed the reputation of the vanquished to the glory of their successful rivals; but even those writers who have revealed, with the most freedom and pleasure, the faults of Constantine, unanimously confess that Maxentius was cruel, rapacious, and profligate. He had the good fortune to suppress a slight rebellion in Africa. The governor and a few adherents had been guilty; the province suffered for their crime. The flourishing cities of Cirtha and Carthage, and the whole extent of that fertile country, were wasted by fire and sword. The abuse of victory was followed by the abuse of law and justice. A formidable army of sycophants and delators invaded Africa; the rich and the noble were easily convicted of a connection with the rebels; and those among them who experienced the emperor’s clemency, were only punished by the confiscation of their estates. So signal a victory was celebrated by a magnificent triumph, and Maxentius exposed to the eyes of the people the spoils and captives of a Roman province. The state of the capital was no less deserving of compassion than that of Africa. The wealth of Rome supplied an inexhaustible fund for his vain and prodigal expenses, and the ministers of his revenue were skilled in the arts of rapine. It was under his reign that the method of exacting a free gift from the senators was first invented; and as the sum was insensibly increased, the pretences of levying it, a victory, a birth, a marriage, or an imperial consulship, were proportionably multiplied. Maxentius had imbibed the same

    implacable aversion to the senate, which had characterized most of the former tyrants of Rome; nor was it possible for his ungrateful temper to forgive the generous fidelity which had raised him to the throne, and supported him against all his enemies. The lives of the senators were exposed to his jealous suspicions, the dishonor of their wives and daughters heightened the gratification of his sensual passions. It may be presumed, that an Imperial lover was seldom reduced to sigh in vain; but whenever persuasion proved ineffectual, he had recourse to violence; and there remains one memorable example of a noble matron, who preserved her chastity by a voluntary death. The soldiers were the only order of men whom he appeared to respect, or studied to please. He filled Rome and Italy with armed troops, connived at their tumults, suffered them with impunity to plunder, and even to massacre, the defenceless people; and indulging them in the same licentiousness which their emperor enjoyed, Maxentius often bestowed on his military favorites the splendid villa, or the beautiful wife, of a senator. A prince of such a character, alike incapable of governing, either in peace or in war, might purchase the support, but he could never obtain the esteem, of the army. Yet his pride was equal to his other vices. Whilst he passed his indolent life either within the walls of his palace, or in the neighboring gardens of Sallust, he was repeatedly heard to declare, that he alone was emperor, and that the other princes were no more than his lieutenants, on whom he had devolved the defence of the frontier provinces, that he might enjoy without interruption the elegant luxury of the capital. Rome, which had so long regretted the absence, lamented, during the six years of his reign, the presence of her sovereign.

    Though Constantine might view the conduct of Maxentius with abhorrence, and the situation of the Romans with compassion, we have no reason to presume that he would have taken up arms to punish the one or to relieve the other. But the tyrant of Italy rashly ventured to provoke a formidable enemy, whose ambition had been hitherto restrained by considerations of

    prudence, rather than by principles of justice. After the death of Maximian, his titles, according to the established custom, had been erased, and his statues thrown down with ignominy. His son, who had persecuted and deserted him when alive, effected to display the most pious regard for his memory, and gave orders that a similar treatment should be immediately inflicted on all the statues that had been erected in Italy and Africa to the honor of Constantine. That wise prince, who sincerely wished to decline a war, with the difficulty and importance of which he was sufficiently acquainted, at first dissembled the insult, and sought for redress by the milder expedient of negotiation, till he was convinced that the hostile and ambitious designs of the Italian emperor made it necessary for him to arm in his own defence. Maxentius, who openly avowed his pretensions to the whole monarchy of the West, had already prepared a very considerable force to invade the Gallic provinces on the side of Rhætia; and though he could not expect any assistance from Licinius, he was flattered with the hope that the legions of Illyricum, allured by his presents and promises, would desert the standard of that prince, and unanimously declare themselves his soldiers and subjects. Constantine no longer hesitated. He had deliberated with caution, he acted with vigor. He gave a private audience to the ambassadors, who, in the name of the senate and people, conjured him to deliver Rome from a detested tyrant; and without regarding the timid remonstrances of his council, he resolved to prevent the enemy, and to carry the war into the heart of Italy.

    The enterprise was as full of danger as of glory; and the unsuccessful event of two former invasions was sufficient to inspire the most serious apprehensions. The veteran troops, who revered the name of Maximian, had embraced in both those wars the party of his son, and were now restrained by a sense of honor, as well as of interest, from entertaining an idea of a second desertion. Maxentius, who considered the Prætorian guards as the firmest defence of his throne, had increased them to their ancient establishment; and they

    composed, including the rest of the Italians who were enlisted into his service, a formidable body of fourscore thousand men. Forty thousand Moors and Carthaginians had been raised since the reduction of Africa. Even Sicily furnished its proportion of troops; and the armies of Maxentius amounted to one hundred and seventy thousand foot and eighteen thousand horse. The wealth of Italy supplied the expenses of the war; and the adjacent provinces were exhausted, to form immense magazines of corn and every other kind of provisions.

    The whole force of Constantine consisted of ninety thousand foot and eight thousand horse; and as the defence of the Rhine required an extraordinary attention during the absence of the emperor, it was not in his power to employ above half his troops in the Italian expedition, unless he sacrificed the public safety to his private quarrel. At the head of about forty thousand soldiers he marched to encounter an enemy whose numbers were at least four times superior to his own. But the armies of Rome, placed at a secure distance from danger, were enervated by indulgence and luxury. Habituated to the baths and theatres of Rome, they took the field with reluctance, and were chiefly composed of veterans who had almost forgotten, or of new levies who had never acquired, the use of arms and the practice of war. The hardy legions of Gaul had long defended the frontiers of the empire against the barbarians of the North; and in the performance of that laborious service, their valor was exercised and their discipline confirmed. There appeared the same difference between the leaders as between the armies. Caprice or flattery had tempted Maxentius with the hopes of conquest; but these aspiring hopes soon gave way to the habits of pleasure and the consciousness of his inexperience. The intrepid mind of Constantine had been trained from his earliest youth to war, to action, and to military command.

    Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire. —

    Part III.

    When Hannibal marched from Gaul into Italy, he was obliged, first to discover, and then to open, a way over mountains, and through savage nations, that had never yielded a passage to a regular army. The Alps were then guarded by nature, they are now fortified by art. Citadels, constructed with no less skill than labor and expense, command every avenue into the plain, and on that side render Italy almost inaccessible to the enemies of the king of Sardinia. But in the course of the intermediate period, the generals, who have attempted the passage, have seldom experienced any difficulty or resistance. In the age of Constantine, the peasants of the mountains were civilized and obedient subjects; the country was plentifully stocked with provisions, and the stupendous highways, which the Romans had carried over the Alps, opened several communications between Gaul and Italy. Constantine preferred the road of the Cottian Alps, or, as it is now called, of Mount Cenis, and led his troops with such active diligence, that he descended into the plain of Piedmont before the court of Maxentius had received any certain intelligence of his departure from the banks of the Rhine. The city of Susa, however, which is situated at the foot of Mount Cenis, was surrounded with walls, and provided with a garrison sufficiently numerous to check the progress of an invader; but the impatience of Constantine’s troops disdained the tedious forms of a siege. The same day that they appeared before Susa, they applied fire to the gates, and ladders to the walls; and mounting to the assault amidst a shower of stones and arrows, they entered the place sword in hand, and cut in pieces the greatest part of the garrison. The flames were extinguished by the care of Constantine, and the remains of Susa preserved from total destruction. About forty miles from thence, a more severe contest awaited him. A numerous army of Italians was assembled under the lieutenants of Maxentius, in the plains of Turin. Its principal strength consisted in a species of heavy cavalry, which the Romans, since the decline of their discipline, had borrowed from the nations of the East.

    The horses, as well as the men, were clothed in complete armor, the joints of which were artfully adapted to the motions of their bodies. The aspect of this cavalry was formidable, their weight almost irresistible; and as, on this occasion, their generals had drawn them up in a compact column or wedge, with a sharp point, and with spreading flanks, they flattered themselves that they could easily break and trample down the army of Constantine. They might, perhaps, have succeeded in their design, had not their experienced adversary embraced the same method of defence, which in similar circumstances had been practised by Aurelian. The skilful evolutions of Constantine divided and baffled this massy column of cavalry. The troops of Maxentius fled in confusion towards Turin; and as the gates of the city were shut against them, very few escaped the sword of the victorious pursuers. By this important service, Turin deserved to experience the clemency and even favor of the conqueror. He made his entry into the Imperial palace of Milan, and almost all the cities of Italy between the Alps and the Po not only acknowledged the power, but embraced with zeal the party, of Constantine.

    From Milan to Rome, the Æmilian and Flaminian highways offered an easy march of about four hundred miles; but though Constantine was impatient to encounter the tyrant, he prudently directed his operations against another army of Italians, who, by their strength and position, might either oppose his progress, or, in case of a misfortune, might intercept his retreat. Ruricius Pompeianus, a general distinguished by his valor and ability, had under his command the city of Verona, and all the troops that were stationed in the province of Venetia. As soon as he was informed that Constantine was advancing towards him, he detached a large body of cavalry which was defeated in an engagement near Brescia, and pursued by the Gallic legions as far as the gates of Verona. The necessity, the importance, and the difficulties of the siege of Verona, immediately presented themselves to the sagacious mind of Constantine. The city was accessible only by a narrow peninsula towards the west, as the other

    three sides were surrounded by the Adige, a rapid river, which covered the province of Venetia, from whence the besieged derived an inexhaustible supply of men and provisions. It was not without great difficulty, and after several fruitless attempts, that Constantine found means to pass the river at some distance above the city, and in a place where the torrent was less violent. He then encompassed Verona with strong lines, pushed his attacks with prudent vigor, and repelled a desperate sally of Pompeianus. That intrepid general, when he had used every means of defence that the strength of the place or that of the garrison could afford, secretly escaped from Verona, anxious not for his own, but for the public safety. With indefatigable diligence he soon collected an army sufficient either to meet Constantine in the field, or to attack him if he obstinately remained within his lines. The emperor, attentive to the motions, and informed of the approach of so formidable an enemy, left a part of his legions to continue the operations of the siege, whilst, at the head of those troops on whose valor and fidelity he more particularly depended, he advanced in person to engage the general of Maxentius. The army of Gaul was drawn up in two lines, according to the usual practice of war; but their experienced leader, perceiving that the numbers of the Italians far exceeded his own, suddenly changed his disposition, and, reducing the second, extended the front of his first line to a just proportion with that of the enemy. Such evolutions, which only veteran troops can execute without confusion in a moment of danger, commonly prove decisive; but as this engagement began towards the close of the day, and was contested with great obstinacy during the whole night, there was less room for the conduct of the generals than for the courage of the soldiers. The return of light displayed the victory of Constantine, and a field of carnage covered with many thousands of the vanquished Italians. Their general, Pompeianus, was found among the slain; Verona immediately surrendered at discretion, and the garrison was made prisoners of war. When the officers of the victorious army congratulated their master on this important success, they ventured to add some respectful complaints, of such a nature, however, as the most

    jealous monarchs will listen to without displeasure. They represented to Constantine, that, not contented with all the duties of a commander, he had exposed his own person with an excess of valor which almost degenerated into rashness; and they conjured him for the future to pay more regard to the preservation of a life in which the safety of Rome and of the empire was involved.

    While Constantine signalized his conduct and valor in the field, the sovereign of Italy appeared insensible of the calamities and danger of a civil war which reigned in the heart of his dominions. Pleasure was still the only business of Maxentius. Concealing, or at least attempting to conceal, from the public knowledge the misfortunes of his arms, he indulged himself in a vain confidence which deferred the remedies of the approaching evil, without deferring the evil itself. The rapid progress of Constantine was scarcely sufficient to awaken him from his fatal security; he flattered himself, that his well-known liberality, and the majesty of the Roman name, which had already delivered him from two invasions, would dissipate with the same facility the rebellious army of Gaul. The officers of experience and ability, who had served under the banners of Maximian, were at length compelled to inform his effeminate son of the imminent danger to which he was reduced; and, with a freedom that at once surprised and convinced him, to urge the necessity of preventing his ruin, by a vigorous exertion of his remaining power. The resources of Maxentius, both of men and money, were still considerable. The Prætorian guards felt how strongly their own interest and safety were connected with his cause; and a third army was soon collected, more numerous than those which had been lost in the battles of Turin and Verona. It was far from the intention of the emperor to lead his troops in person. A stranger to the exercises of war, he trembled at the apprehension of so dangerous a contest; and as fear is commonly superstitious, he listened with melancholy attention to the rumors of omens and presages which seemed to menace his life and empire. Shame at length supplied the place of courage, and forced him

    to take the field. He was unable to sustain the contempt of the Roman people. The circus resounded with their indignant clamors, and they tumultuously besieged the gates of the palace, reproaching the pusillanimity of their indolent sovereign, and celebrating the heroic spirit of Constantine. Before Maxentius left Rome, he consulted the Sibylline books. The guardians of these ancient oracles were as well versed in the arts of this world as they were ignorant of the secrets of fate; and they returned him a very prudent answer, which might adapt itself to the event, and secure their reputation, whatever should be the chance of arms.

    The celerity of Constantine’s march has been compared to the rapid conquest of Italy by the first of the Cæsars; nor is the flattering parallel repugnant to the truth of history, since no more than fifty-eight days elapsed between the surrender of Verona and the final decision of the war. Constantine had always apprehended that the tyrant would consult the dictates of fear, and perhaps of prudence; and that, instead of risking his last hopes in a general engagement, he would shut himself up within the walls of Rome. His ample magazines secured him against the danger of famine; and as the situation of Constantine admitted not of delay, he might have been reduced to the sad necessity of destroying with fire and sword the Imperial city, the noblest reward of his victory, and the deliverance of which had been the motive, or rather indeed the pretence, of the civil war. It was with equal surprise and pleasure, that on his arrival at a place called Saxa Rubra, about nine miles from Rome, he discovered the army of Maxentius prepared to give him battle. Their long front filled a very spacious plain, and their deep array reached to the banks of the Tyber, which covered their rear, and forbade their retreat. We are informed, and we may believe, that Constantine disposed his troops with consummate skill, and that he chose for himself the post of honor and danger. Distinguished by the splendor of his arms, he charged in person the cavalry of his rival; and his irresistible attack determined the fortune of the day. The cavalry of Maxentius

    was principally composed either of unwieldy cuirassiers, or of light Moors and Numidians. They yielded to the vigor of the Gallic horse, which possessed more activity than the one, more firmness than the other. The defeat of the two wings left the infantry without any protection on its flanks, and the undisciplined Italians fled without reluctance from the standard of a tyrant whom they had always hated, and whom they no longer feared. The Prætorians, conscious that their offences were beyond the reach of mercy, were animated by revenge and despair. Notwithstanding their repeated efforts, those brave veterans were unable to recover the victory: they obtained, however, an honorable death; and it was observed that their bodies covered the same ground which had been occupied by their ranks. The confusion then became general, and the dismayed troops of Maxentius, pursued by an implacable enemy, rushed by thousands into the deep and rapid stream of the Tyber. The emperor himself attempted to escape back into the city over the Milvian bridge; but the crowds which pressed together through that narrow passage forced him into the river, where he was immediately drowned by the weight of his armor. His body, which had sunk very deep into the mud, was found with some difficulty the next day. The sight of his head, when it was exposed to the eyes of the people, convinced them of their deliverance, and admonished them to receive with acclamations of loyalty and gratitude the fortunate Constantine, who thus achieved by his valor and ability the most splendid enterprise of his life.

    In the use of victory, Constantine neither deserved the praise of clemency, nor incurred the censure of immoderate rigor. He inflicted the same treatment to which a defeat would have exposed his own person and family, put to death the two sons of the tyrant, and carefully extirpated his whole race. The most distinguished adherents of Maxentius must have expected to share his fate, as they had shared his prosperity and his crimes; but when the Roman people loudly demanded a greater number of victims, the conqueror resisted with firmness and humanity, those servile clamors, which were

    dictated by flattery as well as by resentment. Informers were punished and discouraged; the innocent, who had suffered under the late tyranny, were recalled from exile, and restored to their estates. A general act of oblivion quieted the minds and settled the property of the people, both in Italy and in Africa. The first time that Constantine honored the senate with his presence, he recapitulated his own services and exploits in a modest oration, assured that illustrious order of his sincere regard, and promised to reestablish its ancient dignity and privileges. The grateful senate repaid these unmeaning professions by the empty titles of honor, which it was yet in their power to bestow; and without presuming to ratify the authority of Constantine, they passed a decree to assign him the first rank among the three Augusti who governed the Roman world. Games and festivals were instituted to preserve the fame of his victory, and several edifices, raised at the expense of Maxentius, were dedicated to the honor of his successful rival. The triumphal arch of Constantine still remains a melancholy proof of the decline of the arts, and a singular testimony of the meanest vanity. As it was not possible to find in the capital of the empire a sculptor who was capable of adorning that public monument, the arch of Trajan, without any respect either for his memory or for the rules of propriety, was stripped of its most elegant figures. The difference of times and persons, of actions and characters, was totally disregarded. The

    Parthian captives appear prostrate at the feet of a prince who never carried his arms beyond the Euphrates; and curious antiquarians can still discover the head of Trajan on the trophies of Constantine. The new ornaments which it was necessary to introduce between the vacancies of ancient sculpture are executed in the rudest and most unskillful manner.

    The final abolition of the Prætorian guards was a measure of prudence as well as of revenge. Those haughty troops, whose numbers and privileges had been restored, and even augmented, by Maxentius, were forever suppressed by

    Constantine. Their fortified camp was destroyed, and the few Prætorians who had escaped the fury of the sword were dispersed among the legions, and banished to the frontiers of the empire, where they might be serviceable without again becoming dangerous. By suppressing the troops which were usually stationed in Rome, Constantine gave the fatal blow to the dignity of the senate and people, and the disarmed capital was exposed without protection to the insults or neglect of its distant master. We may observe, that in this last effort to preserve their expiring freedom, the Romans, from the apprehension of a tribute, had raised Maxentius to the throne. He exacted that tribute from the senate under the name of a free gift. They implored the assistance of Constantine. He vanquished the tyrant, and converted the free gift into a perpetual tax. The senators, according to the declaration which was required of their property, were divided into several classes. The most opulent paid annually eight pounds of gold, the next class paid four, the last two, and those whose poverty might have claimed an exemption, were assessed, however, at seven pieces of gold. Besides the regular members of the senate, their sons, their descendants, and even their relations, enjoyed the vain privileges, and supported the heavy burdens, of the senatorial order; nor will it any longer excite our surprise, that Constantine should be attentive to increase the number of persons who were included under so useful a description. After the defeat of Maxentius, the victorious emperor passed no more than two or three months in Rome, which he visited twice during the remainder of his life, to celebrate the solemn festivals of the tenth and of the twentieth years of his reign. Constantine was almost perpetually in motion, to exercise the legions, or to inspect the state of the provinces. Treves, Milan, Aquileia, Sirmium, Naissus, and Thessalonica, were the occasional places of his residence, till he founded a new Rome on the confines of Europe and Asia.

    Before Constantine marched into Italy, he had secured the friendship, or at least the neutrality, of Licinius, the Illyrian emperor. He had promised his sister Constantia in marriage to

    that prince; but the celebration of the nuptials was deferred till after the conclusion of the war, and the interview of the two emperors at Milan, which was appointed for that purpose, appeared to cement the union of their families and interests. In the midst of the public festivity they were suddenly obliged to take leave of each other. An inroad of the Franks summoned Constantine to the Rhime, and the hostile approach of the sovereign of Asia demanded the immediate presence of Licinius. Maximin had been the secret ally of Maxentius, and without being discouraged by his fate, he resolved to try the fortune of a civil war. He moved out of Syria, towards the frontiers of Bithynia, in the depth of winter. The season was severe and tempestuous; great numbers of men as well as horses perished in the snow; and as the roads were broken up by incessant rains, he was obliged to leave behind him a considerable part of the heavy baggage, which was unable to follow the rapidity of his forced marches. By this extraordinary effort of diligence, he arrived with a harassed but formidable army, on the banks of the Thracian Bosphorus before the lieutenants of Licinius were apprised of his hostile intentions. Byzantium surrendered to the power of Maximin, after a siege of eleven days. He was detained some days under the walls of Heraclea; and he had no sooner taken possession of that city, than he was alarmed by the intelligence, that Licinius had pitched his camp at the distance of only eighteen miles. After a fruitless negotiation, in which the two princes attempted to seduce the fidelity of each other’s adherents, they had recourse to arms. The emperor of the East commanded a disciplined and veteran army of above seventy thousand men; and Licinius, who had collected about thirty thousand Illyrians, was at first oppressed by the superiority of numbers. His military skill, and the firmness of his troops, restored the day, and obtained a decisive victory. The incredible speed which Maximin exerted in his flight is much more celebrated than his prowess in the battle. Twenty-four hours afterwards he was seen, pale, trembling, and without his Imperial ornaments, at Nicomedia, one hundred and sixty miles from the place of his defeat. The wealth of Asia was yet unexhausted; and though the flower of his veterans had fallen

    in the late action, he had still power, if he could obtain time, to draw very numerous levies from Syria and Egypt. But he survived his misfortune only three or four months. His death, which happened at Tarsus, was variously ascribed to despair, to poison, and to the divine justice. As Maximin was alike destitute of abilities and of virtue, he was lamented neither by the people nor by the soldiers. The provinces of the East, delivered from the terrors of civil war, cheerfully acknowledged the authority of Licinius.

    The vanquished emperor left behind him two children, a boy of about eight, and a girl of about seven, years old. Their inoffensive age might have excited compassion; but the compassion of Licinius was a very feeble resource, nor did it restrain him from extinguishingthe name and memory of his adversary. The death of Severianus will admit of less excuse, as it was dictated neither by revenge nor by policy. The conqueror had never received any injury from the father of that unhappy youth, and the short and obscure reign of Severus, in a distant part of the empire, was already forgotten. But the execution of Candidianus was an act of the blackest cruelty and ingratitude. He was the natural son of Galerius, the friend and benefactor of Licinius. The prudent father had judged him too young to sustain the weight of a diadem; but he hoped that, under the protection of princes who were indebted to his favor for the Imperial purple, Candidianus might pass a secure and honorable life. He was now advancing towards the twentieth year of his age, and the royalty of his birth, though unsupported either by merit or ambition, was sufficient to exasperate the jealous mind of Licinius. To these innocent and illustrious victims of his tyranny, we must add the wife and daughter of the emperor Diocletian. When that prince conferred on Galerius the title of Cæsar, he had given him in marriage his daughter Valeria, whose melancholy adventures might furnish a very singular subject for tragedy. She had fulfilled and even surpassed the duties of a wife. As she had not any children herself, she condescended to adopt the illegitimate son of her husband, and invariably displayed

    towards the unhappy Candidianus the tenderness and anxiety of a real mother. After the death of Galerius, her ample possessions provoked the avarice, and her personal attractions excited the desires, of his successor, Maximin. He had a wife still alive; but divorce was permitted by the Roman law, and the fierce passions of the tyrant demanded an immediate gratification. The answer of Valeria was such as became the daughter and widow of emperors; but it was tempered by the prudence which her defenceless condition compelled her to observe. She represented to the persons whom Maximin had employed on this occasion, “that even if honor could permit a woman of her character and dignity to entertain a thought of second nuptials, decency at least must forbid her to listen to his addresses at a time when the ashes of her husband, and his benefactor were still warm, and while the sorrows of her mind were still expressed by her mourning garments. She ventured to declare, that she could place very little confidence in the professions of a man whose cruel inconstancy was capable of repudiating a faithful and affectionate wife.” On this repulse, the love of Maximin was converted into fury; and as witnesses and judges were always at his disposal, it was easy for him to cover his fury with an appearance of legal proceedings, and to assault the reputation as well as the happiness of Valeria. Her estates were confiscated, her eunuchs and domestics devoted to the most inhuman tortures; and several innocent and respectable matrons, who were honored with her friendship, suffered death, on a false accusation of adultery. The empress herself, together with her mother Prisca, was condemned to exile; and as they were ignominiously hurried from place to place before they were confined to a sequestered village in the deserts of Syria, they exposed their shame and distress to the provinces of the East, which, during thirty years, had respected their august dignity. Diocletian made several ineffectual efforts to alleviate the misfortunes of his daughter; and, as the last return that he expected for the Imperial purple, which he had conferred upon Maximin, he entreated that Valeria might be permitted to share his retirement of Salona, and to close the eyes of her afflicted father. He entreated; but as he could no longer

    threaten, his prayers were received with coldness and disdain; and the pride of Maximin was gratified, in treating Diocletian as a suppliant, and his daughter as a criminal. The death of Maximin seemed to assure the empresses of a favorable alteration in their fortune. The public disorders relaxed the vigilance of their guard, and they easily found means to escape from the place of their exile, and to repair, though with some precaution, and in disguise, to the court of Licinius. His behavior, in the first days of his reign, and the honorable reception which he gave to young Candidianus, inspired Valeria with a secret satisfaction, both on her own account and on that of her adopted son. But these grateful prospects were soon succeeded by horror and astonishment; and the bloody executions which stained the palace of Nicomedia sufficiently convinced her that the throne of Maximin was filled by a tyrant more inhuman than himself. Valeria consulted her safety by a hasty flight, and, still accompanied by her mother Prisca, they wandered above fifteen months through the provinces, concealed in the disguise of plebeian habits. They were at length discovered at Thessalonica; and as the sentence of their death was already pronounced, they were immediately beheaded, and their bodies thrown into the sea. The people gazed on the melancholy spectacle; but their grief and indignation were suppressed by the terrors of a military guard. Such was the unworthy fate of the wife and daughter of Diocletian. We lament their misfortunes, we cannot discover their crimes; and whatever idea we may justly entertain of the cruelty of Licinius, it remains a matter of surprise that he was not contented with some more secret and decent method of revenge.

    The Roman world was now divided between Constantine and Licinius, the former of whom was master of the West, and the latter of the East. It might perhaps have been expected that the conquerors, fatigued with civil war, and connected by a private as well as public alliance, would have renounced, or at least would have suspended, any further designs of ambition. And yet a year had scarcely elapsed after the death of

    Maximin, before the victorious emperors turned their arms against each other. The genius, the success, and the aspiring temper of Constantine, may seem to mark him out as the aggressor; but the perfidious character of Licinius justifies the most unfavorable suspicions, and by the faint light which history reflects on this transaction, we may discover a conspiracy fomented by his arts against the authority of his colleague. Constantine had lately given his sister Anastasia in marriage to Bassianus, a man of a considerable family and fortune, and had elevated his new kinsman to the rank of Cæsar. According to the system of government instituted by Diocletian, Italy, and perhaps Africa, were designed for his department in the empire. But the performance of the promised favor was either attended with so much delay, or accompanied with so many unequal conditions, that the fidelity of Bassianus was alienated rather than secured by the honorable distinction which he had obtained. His nomination had been ratified by the consent of Licinius; and that artful prince, by the means of his emissaries, soon contrived to enter into a secret and dangerous correspondence with the new Cæsar, to irritate his discontents, and to urge him to the rash enterprise of extorting by violence what he might in vain solicit from the justice of Constantine. But the vigilant emperor discovered the conspiracy before it was ripe for execution; and after solemnly renouncing the alliance of Bassianus, despoiled him of the purple, and inflicted the deserved punishment on his treason and ingratitude. The haughty refusal of Licinius, when he was required to deliver up the criminals who had taken refuge in his dominions, confirmed the suspicions already entertained of his perfidy; and the indignities offered at Æmona, on the frontiers of Italy, to the statues of Constantine, became the signal of discord between the two princes.

    The first battle was fought near Cibalis, a city of Pannonia, situated on the River Save, about fifty miles above Sirmium. From the inconsiderable forces which in this important contest two such powerful monarchs brought into the field, it may be

    inferred that the one was suddenly provoked, and that the other was unexpectedly surprised. The emperor of the West had only twenty thousand, and the sovereign of the East no more than five and thirty thousand, men. The inferiority of number was, however, compensated by the advantage of the ground. Constantine had taken post in a defile about half a mile in breadth, between a steep hill and a deep morass, and in that situation he steadily expected and repulsed the first attack of the enemy. He pursued his success, and advanced into the plain. But the veteran legions of Illyricum rallied under the standard of a leader who had been trained to arms in the school of Probus and Diocletian. The missile weapons on both sides were soon exhausted; the two armies, with equal valor, rushed to a closer engagement of swords and spears, and the doubtful contest had already lasted from the dawn of the day to a late hour of the evening, when the right wing, which Constantine led in person, made a vigorous and decisive charge. The judicious retreat of Licinius saved the remainder of his troops from a total defeat; but when he computed his loss, which amounted to more than twenty thousand men, he thought it unsafe to pass the night in the presence of an active and victorious enemy. Abandoning his camp and magazines, he marched away with secrecy and diligence at the head of the greatest part of his cavalry, and was soon removed beyond the danger of a pursuit. His diligence preserved his wife, his son, and his treasures, which he had deposited at Sirmium. Licinius passed through that city, and breaking down the bridge on the Save, hastened to collect a new army in Dacia and Thrace. In his flight he bestowed the precarious title of Cæsar on Valens, his general of the Illyrian frontier.

    Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire. —

    Part IV.

    The plain of Mardia in Thrace was the theatre of a second battle no less obstinate and bloody than the former. The

    troops on both sides displayed the same valor and discipline; and the victory was once more decided by the superior abilities of Constantine, who directed a body of five thousand men to gain an advantageous height, from whence, during the heat of the action, they attacked the rear of the enemy, and made a very considerable slaughter. The troops of Licinius, however, presenting a double front, still maintained their ground, till the approach of night put an end to the combat, and secured their retreat towards the mountains of Macedonia. The loss of two battles, and of his bravest veterans, reduced the fierce spirit of Licinius to sue for peace. His ambassador Mistrianus was admitted to the audience of Constantine: he expatiated on the common topics of moderation and humanity, which are so familiar to the eloquence of the vanquished; represented in the most insinuating language, that the event of the war was still doubtful, whilst its inevitable calamities were alike pernicious to both the contending parties; and declared that he was authorized to propose a lasting and honorable peace in the name of the two emperors his masters. Constantine received the mention of Valens with indignation and contempt. “It was not for such a purpose,” he sternly replied, “that we have advanced from the shores of the western ocean in an uninterrupted course of combats and victories, that, after rejecting an ungrateful kinsman, we should accept for our colleague a contemptible slave. The abdication of Valens is the first article of the treaty.” It was necessary to accept this humiliating condition; and the unhappy Valens, after a reign of a few days, was deprived of the purple and of his life. As soon as this obstacle was removed, the tranquillity of the Roman world was easily restored. The successive defeats of Licinius had ruined his forces, but they had displayed his courage and abilities. His situation was almost desperate, but the efforts of despair are sometimes formidable, and the good sense of Constantine preferred a great and certain advantage to a third trial of the chance of arms. He consented to leave his rival, or, as he again styled Licinius, his friend and brother, in the possession of Thrace, Asia Minor, Syria, and Egypt; but the provinces of Pannonia, Dalmatia, Dacia, Macedonia, and Greece, were yielded to the Western empire, and the

    dominions of Constantine now extended from the confines of Caledonia to the extremity of Peloponnesus. It was stipulated by the same treaty, that three royal youths, the sons of emperors, should be called to the hopes of the succession. Crispus and the young Constantine were soon afterwards declared Cæsars in the West, while the younger Licinius was invested with the same dignity in the East. In this double proportion of honors, the conqueror asserted the superiority of his arms and power.

    The reconciliation of Constantine and Licinius, though it was imbittered by resentment and jealousy, by the remembrance of recent injuries, and by the apprehension of future dangers, maintained, however, above eight years, the tranquility of the Roman world. As a very regular series of the Imperial laws commences about this period, it would not be difficult to transcribe the civil regulations which employed the leisure of Constantine. But the most important of his institutions are intimately connected with the new system of policy and religion, which was not perfectly established till the last and peaceful years of his reign. There are many of his laws, which, as far as they concern the rights and property of individuals, and the practice of the bar, are more properly referred to the private than to the public jurisprudence of the empire; and he published many edicts of so local and temporary a nature, that they would ill deserve the notice of a general history. Two laws, however, may be selected from the crowd; the one for its importance, the other for its singularity; the former for its remarkable benevolence, the latter for its excessive severity. 1. The horrid practice, so familiar to the ancients, of exposing or murdering their new-born infants, was become every day more frequent in the provinces, and especially in Italy. It was the effect of distress; and the distress was principally occasioned by the intolerant burden of taxes, and by the vexatious as well as cruel prosecutions of the officers of the revenue against their insolvent debtors. The less opulent or less industrious part of mankind, instead of rejoicing in an increase of family, deemed it an act of paternal tenderness to release their

    children from the impending miseries of a life which they themselves were unable to support. The humanity of Constantine; moved, perhaps, by some recent and extraordinary instances of despair, * engaged him to address an edict to all the cities of Italy, and afterwards of Africa, directing immediate and sufficient relief to be given to those parents who should produce before the magistrates the children whom their own poverty would not allow them to educate. But the promise was too liberal, and the provision too vague, to effect any general or permanent benefit. The law, though it may merit some praise, served rather to display than to alleviate the public distress. It still remains an authentic monument to contradict and confound those venal orators, who were too well satisfied with their own situation to discover either vice or misery under the government of a generous sovereign. 2. The laws of Constantine against rapes were dictated with very little indulgence for the most amiable weaknesses of human nature; since the description of that crime was applied not only to the brutal violence which compelled, but even to the gentle seduction which might persuade, an unmarried woman, under the age of twenty-five, to leave the house of her parents. “The successful ravisher was punished with death; and as if simple death was inadequate to the enormity of his guilt, he was either burnt alive, or torn in pieces by wild beasts in the amphitheatre. The virgin’s declaration, that she had been carried away with her own consent, instead of saving her lover, exposed her to share his fate. The duty of a public prosecution was intrusted to the parents of the guilty or unfortunate maid; and if the sentiments of nature prevailed on them to dissemble the injury, and to repair by a subsequent marriage the honor of their family, they were themselves punished by exile and confiscation. The slaves, whether male or female, who were convicted of having been accessory to rape or seduction, were burnt alive, or put to death by the ingenious torture of pouring down their throats a quantity of melted lead. As the crime was of a public kind, the accusation was permitted even to strangers. The commencement of the action was not limited to any term of years, and the consequences of the sentence were

    extended to the innocent offspring of such an irregular union.” But whenever the offence inspires less horror than the punishment, the rigor of penal law is obliged to give way to the common feelings of mankind. The most odious parts of this edict were softened or repealed in the subsequent reigns; and even Constantine himself very frequently alleviated, by partial acts of mercy, the stern temper of his general institutions. Such, indeed, was the singular humor of that emperor, who showed himself as indulgent, and even remiss, in the execution of his laws, as he was severe, and even cruel, in the enacting of them. It is scarcely possible to observe a more decisive symptom of weakness, either in the character of the prince, or in the constitution of the government.

    The civil administration was sometimes interrupted by the military defence of the empire. Crispus, a youth of the most amiable character, who had received with the title of Cæsar the command of the Rhine, distinguished his conduct, as well as valor, in several victories over the Franks and Alemanni, and taught the barbarians of that frontier to dread the eldest son of Constantine, and the grandson of Constantius. The emperor himself had assumed the more difficult and important province of the Danube. The Goths, who in the time of Claudius and Aurelian had felt the weight of the Roman arms, respected the power of the empire, even in the midst of its intestine divisions. But the strength of that warlike nation was now restored by a peace of near fifty years; a new generation had arisen, who no longer remembered the misfortunes of ancient days; the Sarmatians of the Lake Mæotis followed the Gothic standard either as subjects or as allies, and their united force was poured upon the countries of Illyricum. Campona, Margus, and Benonia, appear to have been the scenes of several memorable sieges and battles; and though Constantine encountered a very obstinate resistance, he prevailed at length in the contest, and the Goths were compelled to purchased an ignominious retreat, by restoring the booty and prisoners which they had taken. Nor was this advantage sufficient to satisfy the indignation of the emperor.

    He resolved to chastise as well as to repulse the insolent barbarians who had dared to invade the territories of Rome. At the head of his legions he passed the Danube after repairing the bridge which had been constructed by Trajan, penetrated into the strongest recesses of Dacia, and when he had inflicted a severe revenge, condescended to give peace to the suppliant Goths, on condition that, as often as they were required, they should supply his armies with a body of forty thousand soldiers. Exploits like these were no doubt honorable to Constantine, and beneficial to the state; but it may surely be questioned, whether they can justify the exaggerated assertion of Eusebius, that all Scythia, as far as the extremity of the North, divided as it was into so many names and nations of the most various and savage manners, had been added by his victorious arms to the Roman empire.

    In this exalted state of glory, it was impossible that Constantine should any longer endure a partner in the empire. Confiding in the superiority of his genius and military power, he determined, without any previous injury, to exert them for the destruction of Licinius, whose advanced age and unpopular vices seemed to offer a very easy conquest. But the old emperor, awakened by the approaching danger, deceived the expectations of his friends, as well as of his enemies. Calling forth that spirit and those abilities by which he had deserved the friendship of Galerius and the Imperial purple, he prepared himself for the contest, collected the forces of the East, and soon filled the plains of Hadrianople with his troops, and the Straits of the Hellespont with his fleet. The army consisted of one hundred and fifty thousand foot, and fifteen thousand horse; and as the cavalry was drawn, for the most part, from Phrygia and Cappadocia, we may conceive a more favorable opinion of the beauty of the horses, than of the courage and dexterity of their riders. The fleet was composed of three hundred and fifty galleys of three ranks of oars. A hundred and thirty of these were furnished by Egypt and the adjacent coast of Africa. A hundred and ten sailed from the ports of Phoenicia and the Isle of Cyprus; and the maritime

    countries of Bithynia, Ionia, and Caria, were likewise obliged to provide a hundred and ten galleys. The troops of Constantine were ordered to a rendezvous at Thessalonica; they amounted to above a hundred and twenty thousand horse and foot. Their emperor was satisfied with their martial appearance, and his army contained more soldiers, though fewer men, than that of his eastern competitor. The legions of Constantine were levied in the warlike provinces of Europe; action had confirmed their discipline, victory had elevated their hopes, and there were among them a great number of veterans, who, after seventeen glorious campaigns under the same leader, prepared themselves to deserve an honorable dismission by a last effort of their valor. But the naval preparations of Constantine were in every respect much inferior to those of Licinius. The maritime cities of Greece sent their respective quotas of men and ships to the celebrated harbor of Piræus, and their united forces consisted of no more than two hundred small vessels — a very feeble armament, if it is compared with those formidable fleets which were equipped and maintained by the republic of Athens during the Peloponnesian war. Since Italy was no longer the seat of government, the naval establishments of Misenum and Ravenna had been gradually neglected; and as the shipping and mariners of the empire were supported by commerce rather than by war, it was natural that they should the most abound in the industrious provinces of Egypt and Asia. It is only surprising that the eastern emperor, who possessed so great a superiority at sea, should have neglected the opportunity of carrying an offensive war into the centre of his rival’s dominions.

    Instead of embracing such an active resolution, which might have changed the whole face of the war, the prudent Licinius expected the approach of his rival in a camp near Hadrianople, which he had fortified with an anxious care, that betrayed his apprehension of the event. Constantine directed his march from Thessalonica towards that part of Thrace, till he found himself stopped by the broad and rapid stream of the Hebrus,

    and discovered the numerous army of Licinius, which filled the steep ascent of the hill, from the river to the city of Hadrianople. Many days were spent in doubtful and distant skirmishes; but at length the obstacles of the passage and of the attack were removed by the intrepid conduct of Constantine. In this place we might relate a wonderful exploit of Constantine, which, though it can scarcely be paralleled either in poetry or romance, is celebrated, not by a venal orator devoted to his fortune, but by an historian, the partial enemy of his fame. We are assured that the valiant emperor threw himself into the River Hebrus, accompanied only by twelve horsemen, and that by the effort or terror of his invincible arm, he broke, slaughtered, and put to flight a host of a hundred and fifty thousand men. The credulity of Zosimus prevailed so strongly over his passion, that among the events of the memorable battle of Hadrianople, he seems to have selected and embellished, not the most important, but the most marvellous. The valor and danger of Constantine are attested by a slight wound which he received in the thigh; but it may be discovered even from an imperfect narration, and perhaps a corrupted text, that the victory was obtained no less by the conduct of the general than by the courage of the hero; that a body of five thousand archers marched round to occupy a thick wood in the rear of the enemy, whose attention was diverted by the construction of a bridge, and that Licinius, perplexed by so many artful evolutions, was reluctantly drawn from his advantageous post to combat on equal ground on the plain. The contest was no longer equal. His confused multitude of new levies was easily vanquished by the experienced veterans of the West. Thirty-four thousand men are reported to have been slain. The fortified camp of Licinius was taken by assault the evening of the battle; the greater part of the fugitives, who had retired to the mountains, surrendered themselves the next day to the discretion of the conqueror; and his rival, who could no longer keep the field, confined himself within the walls of Byzantium.

    The siege of Byzantium, which was immediately undertaken by

    Constantine, was attended with great labor and uncertainty. In the late civil wars, the fortifications of that place, so justly considered as the key of Europe and Asia, had been repaired and strengthened; and as long as Licinius remained master of the sea, the garrison was much less exposed to the danger of famine than the army of the besiegers. The naval commanders of Constantine were summoned to his camp, and received his positive orders to force the passage of the Hellespont, as the fleet of Licinius, instead of seeking and destroying their feeble enemy, continued inactive in those narrow straits, where its superiority of numbers was of little use or advantage. Crispus, the emperor’s eldest son, was intrusted with the execution of this daring enterprise, which he performed with so much courage and success, that he deserved the esteem, and most probably excited the jealousy, of his father. The engagement lasted two days; and in the evening of the first, the contending fleets, after a considerable and mutual loss, retired into their respective harbors of Europe and Asia. The second day, about noon, a strong south wind sprang up, which carried the vessels of Crispus against the enemy; and as the casual advantage was improved by his skilful intrepidity, he soon obtained a complete victory. A hundred and thirty vessels were destroyed, five thousand men were slain, and Amandus, the admiral of the Asiatic fleet, escaped with the utmost difficulty to the shores of Chalcedon. As soon as the Hellespont was open, a plentiful convoy of provisions flowed into the camp of Constantine, who had already advanced the operations of the siege. He constructed artificial mounds of earth of an equal height with the ramparts of Byzantium. The lofty towers which were erected on that foundation galled the besieged with large stones and darts from the military engines, and the battering rams had shaken the walls in several places. If Licinius persisted much longer in the defence, he exposed himself to be involved in the ruin of the place. Before he was surrounded, he prudently removed his person and treasures to Chalcedon in Asia; and as he was always desirous of associating companions to the hopes and dangers of his fortune, he now bestowed the title of Cæsar on Martinianus, who exercised one of the most important offices of the empire.

    Such were still the resources, and such the abilities, of Licinius, that, after so many successive defeats, he collected in Bithynia a new army of fifty or sixty thousand men, while the activity of Constantine was employed in the siege of Byzantium. The vigilant emperor did not, however, neglect the last struggles of his antagonist. A considerable part of his victorious army was transported over the Bosphorus in small vessels, and the decisive engagement was fought soon after their landing on the heights of Chrysopolis, or, as it is now called, of Scutari. The troops of Licinius, though they were lately raised, ill armed, and worse disciplined, made head against their conquerors with fruitless but desperate valor, till a total defeat, and a slaughter of five and twenty thousand men, irretrievably determined the fate of their leader. He retired to Nicomedia, rather with the view of gaining some time for negotiation, than with the hope of any effectual defence. Constantia, his wife, and the sister of Constantine, interceded with her brother in favor of her husband, and obtained from his policy, rather than from his compassion, a solemn promise, confirmed by an oath, that after the sacrifice of Martinianus, and the resignation of the purple, Licinius himself should be permitted to pass the remainder of this life in peace and affluence. The behavior of Constantia, and her relation to the contending parties, naturally recalls the remembrance of that virtuous matron who was the sister of Augustus, and the wife of Antony. But the temper of mankind was altered, and it was no longer esteemed infamous for a Roman to survive his honor and independence. Licinius solicited and accepted the pardon of his offences, laid himself and his purple at the feet of his lord and master, was raised from the ground with insulting pity, was admitted the same day to the Imperial banquet, and soon afterwards was sent away to Thessalonica, which had been chosen for the place of his confinement. His confinement was soon terminated by death, and it is doubtful whether a tumult of the soldiers, or a decree of the senate, was suggested as the motive for his execution. According to the rules of tyranny, he was accused of forming a conspiracy, and of holding a treasonable

    correspondence with the barbarians; but as he was never convicted, either by his own conduct or by any legal evidence, we may perhaps be allowed, from his weakness, to presume his innocence. The memory of Licinius was branded with infamy, his statues were thrown down, and by a hasty edict, of such mischievous tendency that it was almost immediately corrected, all his laws, and all the judicial proceedings of his reign, were at once abolished. By this victory of Constantine, the Roman world was again united under the authority of one emperor, thirty-seven years after Diocletian had divided his power and provinces with his associate Maximian.

    The successive steps of the elevation of Constantine, from his first assuming the purple at York, to the resignation of Licinius, at Nicomedia, have been related with some minuteness and precision, not only as the events are in themselves both interesting and important, but still more, as they contributed to the decline of the empire by the expense of blood and treasure, and by the perpetual increase, as well of the taxes, as of the military establishment. The foundation of Constantinople, and the establishment of the Christian religion, were the immediate and memorable consequences of this revolution.

    Chapter XV:

    Progress Of The Christian Religion.

    Part I.

    The Progress Of The Christian Religion, And The Sentiments, Manners, Numbers, And Condition Of The Primitive Christians. *

    A candid but rational inquiry into the progress and establishment of Christianity may be considered as a very essential part of the history of the Roman empire. While that great body was invaded by open violence, or undermined by slow decay, a pure and humble religion gently insinuated itself into the minds of men, grew up in silence and obscurity, derived new vigor from opposition, and finally erected the triumphant banner of the Cross on the ruins of the Capitol. Nor was the influence of Christianity confined to the period or to the limits of the Roman empire. After a revolution of thirteen or fourteen centuries, that religion is still professed by the nations of Europe, the most distinguished portion of human kind in arts and learning as well as in arms. By the industry and zeal of the Europeans, it has been widely diffused to the most distant shores of Asia and Africa; and by the means of their colonies has been firmly established from Canada to Chili, in a world unknown to the ancients.

    But this inquiry, however useful or entertaining, is attended with two peculiar difficulties. The scanty and suspicious

    materials of ecclesiastical history seldom enable us to dispel the dark cloud that hangs over the first age of the church. The great law of impartiality too often obliges us to reveal the imperfections of the uninspired teachers and believers of the gospel; and, to a careless observer, their faults may seem to cast a shade on the faith which they professed. But the scandal of the pious Christian, and the fallacious triumph of the Infidel, should cease as soon as they recollect not only by whom, but likewise to whom, the Divine Revelation was given. The theologian may indulge the pleasing task of describing Religion as she descended from Heaven, arrayed in her native purity. A more melancholy duty is imposed on the historian. He must discover the inevitable mixture of error and corruption, which she contracted in a long residence upon earth, among a weak and degenerate race of beings. *

    Our curiosity is naturally prompted to inquire by what means the Christian faith obtained so remarkable a victory over the established religions of the earth. To this inquiry, an obvious but satisfactory answer may be returned; that it was owing to the convincing evidence of the doctrine itself, and to the ruling providence of its great Author. But as truth and reason seldom find so favorable a reception in the world, and as the wisdom of Providence frequently condescends to use the passions of the human heart, and the general circumstances of mankind, as instruments to execute its purpose, we may still be permitted, though with becoming submission, to ask, not indeed what were the first, but what were the secondary causes of the rapid growth of the Christian church. It will, perhaps, appear, that it was most effectually favored and assisted by the five following causes: I. The inflexible, and if we may use the expression, the intolerant zeal of the Christians, derived, it is true, from the Jewish religion, but purified from the narrow and unsocial spirit, which, instead of inviting, had deterred the Gentiles from embracing the law of Moses. II. The doctrine of a future life, improved by every additional circumstance which could give weight and efficacy to that important truth. III. The miraculous powers ascribed to the

    primitive church. IV. The pure and austere morals of the Christians. V. The union and discipline of the Christian republic, which gradually formed an independent and increasing state in the heart of the Roman empire.

    1. We have already described the religious harmony of the ancient world, and the facility * with which the most different and even hostile nations embraced, or at least respected, each other’s superstitions. A single people refused to join in the common intercourse of mankind. The Jews, who, under the Assyrian and Persian monarchies, had languished for many ages the most despised portion of their slaves, emerged from obscurity under the successors of Alexander; and as they multiplied to a surprising degree in the East, and afterwards in the West, they soon excited the curiosity and wonder of other nations. The sullen obstinacy with which they maintained their peculiar rites and unsocial manners, seemed to mark them out as a distinct species of men, who boldly professed, or who faintly disguised, their implacable habits to the rest of human kind. Neither the violence of Antiochus, nor the arts of Herod, nor the example of the circumjacent nations, could ever persuade the Jews to associate with the institutions of Moses the elegant mythology of the Greeks. According to the maxims of universal toleration, the Romans protected a superstition which they despised. The polite Augustus condescended to give orders, that sacrifices should be offered for his prosperity in the temple of Jerusalem; whilst the meanest of the posterity of Abraham, who should have paid the same homage to the Jupiter of the Capitol, would have been an object of abhorrence to himself and to his brethren. But the moderation of the conquerors was insufficient to appease the jealous prejudices of their subjects, who were alarmed and scandalized at the ensigns of paganism, which necessarily introduced themselves into a Roman province. The mad attempt of Caligula to place his own statue in the temple of Jerusalem was defeated by the unanimous resolution of a people who dreaded death much less than such an idolatrous profanation. Their attachment to

    the law of Moses was equal to their detestation of foreign religions. The current of zeal and devotion, as it was contracted into a narrow channel, ran with the strength, and sometimes with the fury, of a torrent.

    This inflexible perseverance, which appeared so odious or so ridiculous to the ancient world, assumes a more awful character, since Providence has deigned to reveal to us the mysterious history of the chosen people. But the devout and even scrupulous attachment to the Mosaic religion, so conspicuous among the Jews who lived under the second temple, becomes still more surprising, if it is compared with the stubborn incredulity of their forefathers. When the law was given in thunder from Mount Sinai, when the tides of the ocean and the course of the planets were suspended for the convenience of the Israelites, and when temporal rewards and punishments were the immediate consequences of their piety or disobedience, they perpetually relapsed into rebellion against the visible majesty of their Divine King, placed the idols of the nations in the sanctuary of Jehovah, and imitated every fantastic ceremony that was practised in the tents of the Arabs, or in the cities of Phoenicia. As the protection of Heaven was deservedly withdrawn from the ungrateful race, their faith acquired a proportionable degree of vigor and purity. The contemporaries of Moses and Joshua had beheld with careless indifference the most amazing miracles. Under the pressure of every calamity, the belief of those miracles has preserved the Jews of a later period from the universal contagion of idolatry; and in contradiction to every known principle of the human mind, that singular people seems to have yielded a stronger and more ready assent to the traditions of their remote ancestors, than to the evidence of their own senses.

    The Jewish religion was admirably fitted for defence, but it was never designed for conquest; and it seems probable that the number of proselytes was never much superior to that of apostates. The divine promises were originally made, and the distinguishing rite of circumcision was enjoined, to a single

    family. When the posterity of Abraham had multiplied like the sands of the sea, the Deity, from whose mouth they received a system of laws and ceremonies, declared himself the proper and as it were the national God of Israel and with the most jealous care separated his favorite people from the rest of mankind. The conquest of the land of Canaan was accompanied with so many wonderful and with so many bloody circumstances, that the victorious Jews were left in a state of irreconcilable hostility with all their neighbors. They had been commanded to extirpate some of the most idolatrous tribes, and the execution of the divine will had seldom been retarded by the weakness of humanity. With the other nations they were forbidden to contract any marriages or alliances; and the prohibition of receiving them into the congregation, which in some cases was perpetual, almost always extended to the third, to the seventh, or even to the tenth generation. The obligation of preaching to the Gentiles the faith of Moses had never been inculcated as a precept of the law, nor were the Jews inclined to impose it on themselves as a voluntary duty.

    In the admission of new citizens, that unsocial people was actuated by the selfish vanity of the Greeks, rather than by the generous policy of Rome. The descendants of Abraham were flattered by the opinion that they alone were the heirs of the covenant, and they were apprehensive of diminishing the value of their inheritance by sharing it too easily with the strangers of the earth. A larger acquaintance with mankind extended their knowledge without correcting their prejudices; and whenever the God of Israel acquired any new votaries, he was much more indebted to the inconstant humor of polytheism than to the active zeal of his own missionaries. The religion of Moses seems to be instituted for a particular country as well as for a single nation; and if a strict obedience had been paid to the order, that every male, three times in the year, should present himself before the Lord Jehovah, it would have been impossible that the Jews could ever have spread themselves beyond the narrow limits of the promised land. That obstacle was indeed removed by the destruction of the temple of

    Jerusalem; but the most considerable part of the Jewish religion was involved in its destruction; and the Pagans, who had long wondered at the strange report of an empty sanctuary, were at a loss to discover what could be the object, or what could be the instruments, of a worship which was destitute of temples and of altars, of priests and of sacrifices. Yet even in their fallen state, the Jews, still asserting their lofty and exclusive privileges, shunned, instead of courting, the society of strangers. They still insisted with inflexible rigor on those parts of the law which it was in their power to practise. Their peculiar distinctions of days, of meats, and a variety of trivial though burdensome observances, were so many objects of disgust and aversion for the other nations, to whose habits and prejudices they were diametrically opposite. The painful and even dangerous rite of circumcision was alone capable of repelling a willing proselyte from the door of the synagogue.

    Under these circumstances, Christianity offered itself to the world, armed with the strength of the Mosaic law, and delivered from the weight of its fetters. An exclusive zeal for the truth of religion, and the unity of God, was as carefully inculcated in the new as in the ancient system: and whatever was now revealed to mankind concerning the nature and designs of the Supreme Being, was fitted to increase their reverence for that mysterious doctrine. The divine authority of Moses and the prophets was admitted, and even established, as the firmest basis of Christianity. From the beginning of the world, an uninterrupted series of predictions had announced and prepared the long-expected coming of the Messiah, who, in compliance with the gross apprehensions of the Jews, had been more frequently represented under the character of a King and Conqueror, than under that of a Prophet, a Martyr, and the Son of God. By his expiatory sacrifice, the imperfect sacrifices of the temple were at once consummated and abolished. The ceremonial law, which consisted only of types and figures, was succeeded by a pure and spiritual worship, equally adapted to all climates, as well as to every condition of

    mankind; and to the initiation of blood was substituted a more harmless initiation of water. The promise of divine favor, instead of being partially confined to the posterity of Abraham, was universally proposed to the freeman and the slave, to the Greek and to the barbarian, to the Jew and to the Gentile. Every privilege that could raise the proselyte from earth to heaven, that could exalt his devotion, secure his happiness, or even gratify that secret pride which, under the semblance of devotion, insinuates itself into the human heart, was still reserved for the members of the Christian church; but at the same time all mankind was permitted, and even solicited, to accept the glorious distinction, which was not only proffered as a favor, but imposed as an obligation. It became the most sacred duty of a new convert to diffuse among his friends and relations the inestimable blessing which he had received, and to warn them against a refusal that would be severely punished as a criminal disobedience to the will of a benevolent but all-powerful Deity.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part II.

    The enfranchisement of the church from the bonds of the synagogue was a work, however, of some time and of some difficulty. The Jewish converts, who acknowledged Jesus in the character of the Messiah foretold by their ancient oracles, respected him as a prophetic teacher of virtue and religion; but they obstinately adhered to the ceremonies of their ancestors, and were desirous of imposing them on the Gentiles, who continually augmented the number of believers. These Judaizing Christians seem to have argued with some degree of plausibility from the divine origin of the Mosaic law, and from the immutable perfections of its great Author. They affirmed, that if the Being, who is the same through all eternity, had designed to abolish those sacred rites which had served to distinguish his chosen people, the repeal of them would have been no less clear and solemn than their first

    promulgation: that, instead of those frequent declarations, which either suppose or assert the perpetuity of the Mosaic religion, it would have been represented as a provisionary scheme intended to last only to the coming of the Messiah, who should instruct mankind in a more perfect mode of faith and of worship: that the Messiah himself, and his disciples who conversed with him on earth, instead of authorizing by their example the most minute observances of the Mosaic law, would have published to the world the abolition of those useless and obsolete ceremonies, without suffering Christianity to remain during so many years obscurely confounded among the sects of the Jewish church. Arguments like these appear to have been used in the defence of the expiring cause of the Mosaic law; but the industry of our learned divines has abundantly explained the ambiguous language of the Old Testament, and the ambiguous conduct of the apostolic teachers. It was proper gradually to unfold the system of the gospel, and to pronounce, with the utmost caution and tenderness, a sentence of condemnation so repugnant to the inclination and prejudices of the believing Jews.

    The history of the church of Jerusalem affords a lively proof of the necessity of those precautions, and of the deep impression which the Jewish religion had made on the minds of its sectaries. The first fifteen bishops of Jerusalem were all circumcised Jews; and the congregation over which they presided united the law of Moses with the doctrine of Christ. It was natural that the primitive tradition of a church which was founded only forty days after the death of Christ, and was governed almost as many years under the immediate inspection of his apostle, should be received as the standard of orthodoxy. The distant churches very frequently appealed to the authority of their venerable Parent, and relieved her distresses by a liberal contribution of alms. But when numerous and opulent societies were established in the great cities of the empire, in Antioch, Alexandria, Ephesus, Corinth, and Rome, the reverence which Jerusalem had inspired to all

    the Christian colonies insensibly diminished. The Jewish converts, or, as they were afterwards called, the Nazarenes, who had laid the foundations of the church, soon found themselves overwhelmed by the increasing multitudes, that from all the various religions of polytheism enlisted under the banner of Christ: and the Gentiles, who, with the approbation of their peculiar apostle, had rejected the intolerable weight of the Mosaic ceremonies, at length refused to their more scrupulous brethren the same toleration which at first they had humbly solicited for their own practice. The ruin of the temple of the city, and of the public religion of the Jews, was severely felt by the Nazarenes; as in their manners, though not in their faith, they maintained so intimate a connection with their impious countrymen, whose misfortunes were attributed by the Pagans to the contempt, and more justly ascribed by the Christians to the wrath, of the Supreme Deity. The Nazarenes retired from the ruins of Jerusalem * to the little town of Pella beyond the Jordan, where that ancient church languished above sixty years in solitude and obscurity. They still enjoyed the comfort of making frequent and devout visits to the Holy City, and the hope of being one day restored to those seats which both nature and religion taught them to love as well as to revere. But at length, under the reign of Hadrian, the desperate fanaticism of the Jews filled up the measure of their calamities; and the Romans, exasperated by their repeated rebellions, exercised the rights of victory with unusual rigor. The emperor founded, under the name of Ælia Capitolina, a new city on Mount Sion, to which he gave the privileges of a colony; and denouncing the severest penalties against any of the Jewish people who should dare to approach its precincts, he fixed a vigilant garrison of a Roman cohort to enforce the execution of his orders. The Nazarenes had only one way left to escape the common proscription, and the force of truth was on this occasion assisted by the influence of temporal advantages. They elected Marcus for their bishop, a prelate of the race of the Gentiles, and most probably a native either of Italy or of some of the Latin provinces. At his persuasion, the most considerable part of the congregation renounced the Mosaic law, in the practice of which they had

    persevered above a century. By this sacrifice of their habits and prejudices, they purchased a free admission into the colony of Hadrian, and more firmly cemented their union with the Catholic church.

    When the name and honors of the church of Jerusalem had been restored to Mount Sion, the crimes of heresy and schism were imputed to the obscure remnant of the Nazarenes, which refused to accompany their Latin bishop. They still preserved their former habitation of Pella, spread themselves into the villages adjacent to Damascus, and formed an inconsiderable church in the city of Beroea, or, as it is now called, of Aleppo, in Syria. The name of Nazarenes was deemed too honorable for those Christian Jews, and they soon received, from the supposed poverty of their understanding, as well as of their condition, the contemptuous epithet of Ebionites. In a few years after the return of the church of Jerusalem, it became a matter of doubt and controversy, whether a man who sincerely acknowledged Jesus as the Messiah, but who still continued to observe the law of Moses, could possibly hope for salvation. The humane temper of Justin Martyr inclined him to answer this question in the affirmative; and though he expressed himself with the most guarded diffidence, he ventured to determine in favor of such an imperfect Christian, if he were content to practise the Mosaic ceremonies, without pretending to assert their general use or necessity. But when Justin was pressed to declare the sentiment of the church, he confessed that there were very many among the orthodox Christians, who not only excluded their Judaizing brethren from the hope of salvation, but who declined any intercourse with them in the common offices of friendship, hospitality, and social life. The more rigorous opinion prevailed, as it was natural to expect, over the milder; and an eternal bar of separation was fixed between the disciples of Moses and those of Christ. The unfortunate Ebionites, rejected from one religion as apostates, and from the other as heretics, found themselves compelled to assume a more decided character; and although some traces of that obsolete sect may be discovered as late as the fourth

    century, they insensibly melted away, either into the church or the synagogue.

    While the orthodox church preserved a just medium between excessive veneration and improper contempt for the law of Moses, the various heretics deviated into equal but opposite extremes of error and extravagance. From the acknowledged truth of the Jewish religion, the Ebionites had concluded that it could never be abolished. From its supposed imperfections, the Gnostics as hastily inferred that it never was instituted by the wisdom of the Deity. There are some objections against the authority of Moses and the prophets, which too readily present themselves to the sceptical mind; though they can only be derived from our ignorance of remote antiquity, and from our incapacity to form an adequate judgment of the divine economy. These objections were eagerly embraced and as petulantly urged by the vain science of the Gnostics. As those heretics were, for the most part, averse to the pleasures of sense, they morosely arraigned the polygamy of the patriarchs, the gallantries of David, and the seraglio of Solomon. The conquest of the land of Canaan, and the extirpation of the unsuspecting natives, they were at a loss how to reconcile with the common notions of humanity and justice. * But when they recollected the sanguinary list of murders, of executions, and of massacres, which stain almost every page of the Jewish annals, they acknowledged that the barbarians of Palestine had exercised as much compassion towards their idolatrous enemies, as they had ever shown to their friends or countrymen. Passing from the sectaries of the law to the law itself, they asserted that it was impossible that a religion which consisted only of bloody sacrifices and trifling ceremonies, and whose rewards as well as punishments were all of a carnal and temporal nature, could inspire the love of virtue, or restrain the impetuosity of passion. The Mosaic account of the creation and fall of man was treated with profane derision by the Gnostics, who would not listen with patience to the repose of the Deity after six days’ labor, to the rib of Adam, the garden of Eden, the trees of life and of

    knowledge, the speaking serpent, the forbidden fruit, and the condemnation pronounced against human kind for the venial offence of their first progenitors. The God of Israel was impiously represented by the Gnostics as a being liable to passion and to error, capricious in his favor, implacable in his resentment, meanly jealous of his superstitious worship, and confining his partial providence to a single people, and to this transitory life. In such a character they could discover none of the features of the wise and omnipotent Father of the universe. They allowed that the religion of the Jews was somewhat less criminal than the idolatry of the Gentiles; but it was their fundamental doctrine, that the Christ whom they adored as the first and brightest emanation of the Deity appeared upon earth to rescue mankind from their various errors, and to reveal a new system of truth and perfection. The most learned of the fathers, by a very singular condescension, have imprudently admitted the sophistry of the Gnostics. * Acknowledging that the literal sense is repugnant to every principle of faith as well as reason, they deem themselves secure and invulnerable behind the ample veil of allegory, which they carefully spread over every tender part of the Mosaic dispensation.

    It has been remarked with more ingenuity than truth, that the virgin purity of the church was never violated by schism or heresy before the reign of Trajan or Hadrian, about one hundred years after the death of Christ. We may observe with much more propriety, that, during that period, the disciples of the Messiah were indulged in a freer latitude, both of faith and practice, than has ever been allowed in succeeding ages. As the terms of communion were insensibly narrowed, and the spiritual authority of the prevailing party was exercised with increasing severity, many of its most respectable adherents, who were called upon to renounce, were provoked to assert their private opinions, to pursue the consequences of their mistaken principles, and openly to erect the standard of rebellion against the unity of the church. The Gnostics were distinguished as the most polite, the most learned, and the

    most wealthy of the Christian name; and that general appellation, which expressed a superiority of knowledge, was either assumed by their own pride, or ironically bestowed by the envy of their adversaries. They were almost without exception of the race of the Gentiles, and their principal founders seem to have been natives of Syria or Egypt, where the warmth of the climate disposes both the mind and the body to indolent and contemplative devotion. The Gnostics blended with the faith of Christ many sublime but obscure tenets, which they derived from oriental philosophy, and even from the religion of Zoroaster, concerning the eternity of matter, the existence of two principles, and the mysterious hierarchy of the invisible world. As soon as they launched out into that vast abyss, they delivered themselves to the guidance of a disordered imagination; and as the paths of error are various and infinite, the Gnostics were imperceptibly divided into more than fifty particular sects, of whom the most celebrated appear to have been the Basilidians, the Valentinians, the Marcionites, and, in a still later period, the Manichæans. Each of these sects could boast of its bishops and congregations, of its doctors and martyrs; and, instead of the Four Gospels adopted by the church, the heretics produced a multitude of histories, in which the actions and discourses of Christ and of his apostles were adapted to their respective tenets. The success of the Gnostics was rapid and extensive. They covered Asia and Egypt, established themselves in Rome, and sometimes penetrated into the provinces of the West. For the most part they arose in the second century, flourished during the third, and were suppressed in the fourth or fifth, by the prevalence of more fashionable controversies, and by the superior ascendant of the reigning power. Though they constantly disturbed the peace, and frequently disgraced the name, of religion, they contributed to assist rather than to retard the progress of Christianity. The Gentile converts, whose strongest objections and prejudices were directed against the law of Moses, could find admission into many Christian societies, which required not from their untutored mind any belief of an antecedent revelation. Their faith was insensibly fortified and enlarged,

    and the church was ultimately benefited by the conquests of its most inveterate enemies.

    But whatever difference of opinion might subsist between the Orthodox, the Ebionites, and the Gnostics, concerning the divinity or the obligation of the Mosaic law, they were all equally animated by the same exclusive zeal; and by the same abhorrence for idolatry, which had distinguished the Jews from the other nations of the ancient world. The philosopher, who considered the system of polytheism as a composition of human fraud and error, could disguise a smile of contempt under the mask of devotion, without apprehending that either the mockery, or the compliance, would expose him to the resentment of any invisible, or, as he conceived them, imaginary powers. But the established religions of Paganism were seen by the primitive Christians in a much more odious and formidable light. It was the universal sentiment both of the church and of heretics, that the dæmons were the authors, the patrons, and the objects of idolatry. Those rebellious spirits who had been degraded from the rank of angels, and cast down into the infernal pit, were still permitted to roam upon earth, to torment the bodies, and to seduce the minds, of sinful men. The dæmons soon discovered and abused the natural propensity of the human heart towards devotion, and artfully withdrawing the adoration of mankind from their Creator, they usurped the place and honors of the Supreme Deity. By the success of their malicious contrivances, they at once gratified their own vanity and revenge, and obtained the only comfort of which they were yet susceptible, the hope of involving the human species in the participation of their guilt and misery. It was confessed, or at least it was imagined, that they had distributed among themselves the most important characters of polytheism, one dæmon assuming the name and attributes of Jupiter, another of Æsculapius, a third of Venus, and a fourth perhaps of Apollo; and that, by the advantage of their long experience and ærial nature, they were enabled to execute, with sufficient skill and dignity, the parts which they had undertaken. They lurked in the temples, instituted

    festivals and sacrifices, invented fables, pronounced oracles, and were frequently allowed to perform miracles. The Christians, who, by the interposition of evil spirits, could so readily explain every preternatural appearance, were disposed and even desirous to admit the most extravagant fictions of the Pagan mythology. But the belief of the Christian was accompanied with horror. The most trifling mark of respect to the national worship he considered as a direct homage yielded to the dæmon, and as an act of rebellion against the majesty of God.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part III.

    In consequence of this opinion, it was the first but arduous duty of a Christian to preserve himself pure and undefiled by the practice of idolatry. The religion of the nations was not merely a speculative doctrine professed in the schools or preached in the temples. The innumerable deities and rites of polytheism were closely interwoven with every circumstance of business or pleasure, of public or of private life; and it seemed impossible to escape the observance of them, without, at the same time, renouncing the commerce of mankind, and all the offices and amusements of society. The important transactions of peace and war were prepared or concluded by solemn sacrifices, in which the magistrate, the senator, and the soldier, were obliged to preside or to participate. The public spectacles were an essential part of the cheerful devotion of the Pagans, and the gods were supposed to accept, as the most grateful offering, the games that the prince and people celebrated in honor of their peculiar festivals. The Christians, who with pious horror avoided the abomination of the circus or the theatre, found himself encompassed with infernal snares in every convivial entertainment, as often as his friends, invoking the hospitable deities, poured out libations to each other’s happiness. When the bride, struggling with well-affected reluctance, was forced into hymenæal pomp over the

    threshold of her new habitation, or when the sad procession of the dead slowly moved towards the funeral pile; the Christian, on these interesting occasions, was compelled to desert the persons who were the dearest to him, rather than contract the guilt inherent to those impious ceremonies. Every art and every trade that was in the least concerned in the framing or adorning of idols was polluted by the stain of idolatry; a severe sentence, since it devoted to eternal misery the far greater part of the community, which is employed in the exercise of liberal or mechanic professions. If we cast our eyes over the numerous remains of antiquity, we shall perceive, that besides the immediate representations of the gods, and the holy instruments of their worship, the elegant forms and agreeable fictions consecrated by the imagination of the Greeks, were introduced as the richest ornaments of the houses, the dress, and the furniture of the Pagan. Even the arts of music and painting, of eloquence and poetry, flowed from the same impure origin. In the style of the fathers, Apollo and the Muses were the organs of the infernal spirit; Homer and Virgil were the most eminent of his servants; and the beautiful mythology which pervades and animates the compositions of their genius, is destined to celebrate the glory of the dæmons. Even the common language of Greece and Rome abounded with familiar but impious expressions, which the imprudent Christian might too carelessly utter, or too patiently hear.

    The dangerous temptations which on every side lurked in ambush to surprise the unguarded believer, assailed him with redoubled violence on the days of solemn festivals. So artfully were they framed and disposed throughout the year, that superstition always wore the appearance of pleasure, and often of virtue. Some of the most sacred festivals in the Roman ritual were destined to salute the new calends of January with vows of public and private felicity; to indulge the pious remembrance of the dead and living; to ascertain the inviolable bounds of property; to hail, on the return of spring, the genial powers of fecundity; to perpetuate the two memorable areas of

    Rome, the foundation of the city and that of the republic, and to restore, during the humane license of the Saturnalia, the primitive equality of mankind. Some idea may be conceived of the abhorrence of the Christians for such impious ceremonies, by the scrupulous delicacy which they displayed on a much less alarming occasion. On days of general festivity, it was the custom of the ancients to adorn their doors with lamps and with branches of laurel, and to crown their heads with a garland of flowers. This innocent and elegant practice might perhaps have been tolerated as a mere civil institution. But it most unluckily happened that the doors were under the protection of the household gods, that the laurel was sacred to the lover of Daphne, and that garlands of flowers, though frequently worn as a symbol of joy or mourning, had been dedicated in their first origin to the service of superstition. The trembling Christians, who were persuaded in this instance to comply with the fashion of their country, and the commands of the magistrate, labored under the most gloomy apprehensions, from the reproaches of his own conscience, the censures of the church, and the denunciations of divine vengeance.

    Such was the anxious diligence which was required to guard the chastity of the gospel from the infectious breath of idolatry. The superstitious observances of public or private rites were carelessly practised, from education and habit, by the followers of the established religion. But as often as they occurred, they afforded the Christians an opportunity of declaring and confirming their zealous opposition. By these frequent protestations their attachment to the faith was continually fortified; and in proportion to the increase of zeal, they combated with the more ardor and success in the holy war, which they had undertaken against the empire of the demons.

    1. The writings of Cicero represent in the most lively colors the ignorance, the errors, and the uncertainty of the ancient philosophers with regard to the immortality of the soul. When

    they are desirous of arming their disciples against the fear of death, they inculcate, as an obvious, though melancholy position, that the fatal stroke of our dissolution releases us from the calamities of life; and that those can no longer suffer, who no longer exist. Yet there were a few sages of Greece and Rome who had conceived a more exalted, and, in some respects, a juster idea of human nature, though it must be confessed, that in the sublime inquiry, their reason had been often guided by their imagination, and that their imagination had been prompted by their vanity. When they viewed with complacency the extent of their own mental powers, when they exercised the various faculties of memory, of fancy, and of judgment, in the most profound speculations, or the most important labors, and when they reflected on the desire of fame, which transported them into future ages, far beyond the bounds of death and of the grave, they were unwilling to confound themselves with the beasts of the field, or to suppose that a being, for whose dignity they entertained the most sincere admiration, could be limited to a spot of earth, and to a few years of duration. With this favorable prepossession they summoned to their aid the science, or rather the language, of Metaphysics. They soon discovered, that as none of the properties of matter will apply to the operations of the mind, the human soul must consequently be a substance distinct from the body, pure, simple, and spiritual, incapable of dissolution, and susceptible of a much higher degree of virtue and happiness after the release from its corporeal prison. From these specious and noble principles, the philosophers who trod in the footsteps of Plato deduced a very unjustifiable conclusion, since they asserted, not only the future immortality, but the past eternity, of the human soul, which they were too apt to consider as a portion of the infinite and self-existing spirit, which pervades and sustains the universe. A doctrine thus removed beyond the senses and the experience of mankind, might serve to amuse the leisure of a philosophic mind; or, in the silence of solitude, it might sometimes impart a ray of comfort to desponding virtue; but the faint impression which had been received in the schools, was soon obliterated by the commerce and business of active

    life. We are sufficiently acquainted with the eminent persons who flourished in the age of Cicero, and of the first Cæsars, with their actions, their characters, and their motives, to be assured that their conduct in this life was never regulated by any serious conviction of the rewards or punishments of a future state. At the bar and in the senate of Rome the ablest orators were not apprehensive of giving offence to their hearers, by exposing that doctrine as an idle and extravagant opinion, which was rejected with contempt by every man of a liberal education and understanding.

    Since therefore the most sublime efforts of philosophy can extend no further than feebly to point out the desire, the hope, or, at most, the probability, of a future state, there is nothing, except a divine revelation, that can ascertain the existence, and describe the condition, of the invisible country which is destined to receive the souls of men after their separation from the body. But we may perceive several defects inherent to the popular religions of Greece and Rome, which rendered them very unequal to so arduous a task. 1. The general system of their mythology was unsupported by any solid proofs; and the wisest among the Pagans had already disclaimed its usurped authority. 2. The description of the infernal regions had been abandoned to the fancy of painters and of poets, who peopled them with so many phantoms and monsters, who dispensed their rewards and punishments with so little equity, that a solemn truth, the most congenial to the human heart, was opposed and disgraced by the absurd mixture of the wildest fictions. 3. The doctrine of a future state was scarcely considered among the devout polytheists of Greece and Rome as a fundamental article of faith. The providence of the gods, as it related to public communities rather than to private individuals, was principally displayed on the visible theatre of the present world. The petitions which were offered on the altars of Jupiter or Apollo, expressed the anxiety of their worshippers for temporal happiness, and their ignorance or indifference concerning a future life. The important truth of the of the immortality of the soul was inculcated with more

    diligence, as well as success, in India, in Assyria, in Egypt, and in Gaul; and since we cannot attribute such a difference to the superior knowledge of the barbarians, we must ascribe it to the influence of an established priesthood, which employed the motives of virtue as the instrument of ambition.

    We might naturally expect that a principle so essential to religion, would have been revealed in the clearest terms to the chosen people of Palestine, and that it might safely have been intrusted to the hereditary priesthood of Aaron. It is incumbent on us to adore the mysterious dispensations of Providence, when we discover that the doctrine of the immortality of the soul is omitted in the law of Moses it is darkly insinuated by the prophets; and during the long period which clasped between the Egyptian and the Babylonian servitudes, the hopes as well as fears of the Jews appear to have been confined within the narrow compass of the present life. After Cyrus had permitted the exiled nation to return into the promised land, and after Ezra had restored the ancient records of their religion, two celebrated sects, the Sadducees and the Pharisees, insensibly arose at Jerusalem. The former, selected from the more opulent and distinguished ranks of society, were strictly attached to the literal sense of the Mosaic law, and they piously rejected the immortality of the soul, as an opinion that received no countenance from the divine book, which they revered as the only rule of their faith. To the authority of Scripture the Pharisees added that of tradition, and they accepted, under the name of traditions, several speculative tenets from the philosophy or religion of the eastern nations. The doctrines of fate or predestination, of angels and spirits, and of a future state of rewards and punishments, were in the number of these new articles of belief; and as the Pharisees, by the austerity of their manners, had drawn into their party the body of the Jewish people, the immortality of the soul became the prevailing sentiment of the synagogue, under the reign of the Asmonæan princes and pontiffs. The temper of the Jews was incapable of contenting itself with such a cold and languid assent as might satisfy the

    mind of a Polytheist; and as soon as they admitted the idea of a future state, they embraced it with the zeal which has always formed the characteristic of the nation. Their zeal, however, added nothing to its evidence, or even probability: and it was still necessary that the doctrine of life and immortality, which had been dictated by nature, approved by reason, and received by superstition, should obtain the sanction of divine truth from the authority and example of Christ.

    When the promise of eternal happiness was proposed to mankind on condition of adopting the faith, and of observing the precepts, of the gospel, it is no wonder that so advantageous an offer should have been accepted by great numbers of every religion, of every rank, and of every province in the Roman empire. The ancient Christians were animated by a contempt for their present existence, and by a just confidence of immortality, of which the doubtful and imperfect faith of modern ages cannot give us any adequate notion. In the primitive church, the influence of truth was very powerfully strengthened by an opinion, which, however it may deserve respect for its usefulness and antiquity, has not been found agreeable to experience. It was universally believed, that the end of the world, and the kingdom of heaven, were at hand. * The near approach of this wonderful event had been predicted by the apostles; the tradition of it was preserved by their earliest disciples, and those who understood in their literal senses the discourse of Christ himself, were obliged to expect the second and glorious coming of the Son of Man in the clouds, before that generation was totally extinguished, which had beheld his humble condition upon earth, and which might still be witness of the calamities of the Jews under Vespasian or Hadrian. The revolution of seventeen centuries has instructed us not to press too closely the mysterious language of prophecy and revelation; but as long as, for wise purposes, this error was permitted to subsist in the church, it was productive of the most salutary effects on the faith and practice of Christians, who lived in the awful

    expectation of that moment, when the globe itself, and all the various race of mankind, should tremble at the appearance of their divine Judge.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part IV.

    The ancient and popular doctrine of the Millennium was intimately connected with the second coming of Christ. As the works of the creation had been finished in six days, their duration in their present state, according to a tradition which was attributed to the prophet Elijah, was fixed to six thousand years. By the same analogy it was inferred, that this long period of labor and contention, which was now almost elapsed, would be succeeded by a joyful Sabbath of a thousand years; and that Christ, with the triumphant band of the saints and the elect who had escaped death, or who had been miraculously revived, would reign upon earth till the time appointed for the last and general resurrection. So pleasing was this hope to the mind of believers, that the New Jerusalem, the seat of this blissful kingdom, was quickly adorned with all the gayest colors of the imagination. A felicity consisting only of pure and spiritual pleasure would have appeared too refined for its inhabitants, who were still supposed to possess their human nature and senses. A garden of Eden, with the amusements of the pastoral life, was no longer suited to the advanced state of society which prevailed under the Roman empire. A city was therefore erected of gold and precious stones, and a supernatural plenty of corn and wine was bestowed on the adjacent territory; in the free enjoyment of whose spontaneous productions, the happy and benevolent people was never to be restrained by any jealous laws of exclusive property. The assurance of such a Millennium was carefully inculcated by a succession of fathers from Justin Martyr, and Irenæus, who conversed with the immediate disciples of the apostles, down to Lactantius, who was preceptor to the son of Constantine. Though it might not

    be universally received, it appears to have been the reigning sentiment of the orthodox believers; and it seems so well adapted to the desires and apprehensions of mankind, that it must have contributed in a very considerable degree to the progress of the Christian faith. But when the edifice of the church was almost completed, the temporary support was laid aside. The doctrine of Christ’s reign upon earth was at first treated as a profound allegory, was considered by degrees as a doubtful and useless opinion, and was at length rejected as the absurd invention of heresy and fanaticism. A mysterious prophecy, which still forms a part of the sacred canon, but which was thought to favor the exploded sentiment, has very narrowly escaped the proscription of the church.

    Whilst the happiness and glory of a temporal reign were promised to the disciples of Christ, the most dreadful calamities were denounced against an unbelieving world. The edification of a new Jerusalem was to advance by equal steps with the destruction of the mystic Babylon; and as long as the emperors who reigned before Constantine persisted in the profession of idolatry, the epithet of babylon was applied to the city and to the empire of Rome. A regular series was prepared of all the moral and physical evils which can afflict a flourishing nation; intestine discord, and the invasion of the fiercest barbarians from the unknown regions of the North; pestilence and famine, comets and eclipses, earthquakes and inundations. All these were only so many preparatory and alarming signs of the great catastrophe of Rome, when the country of the Scipios and Cæsars should be consumed by a flame from Heaven, and the city of the seven hills, with her palaces, her temples, and her triumphal arches, should be buried in a vast lake of fire and brimstone. It might, however, afford some consolation to Roman vanity, that the period of their empire would be that of the world itself; which, as it had once perished by the element of water, was destined to experience a second and a speedy destruction from the element of fire. In the opinion of a general conflagration, the faith of the Christian very happily coincided with the tradition

    of the East, the philosophy of the Stoics, and the analogy of Nature; and even the country, which, from religious motives, had been chosen for the origin and principal scene of the conflagration, was the best adapted for that purpose by natural and physical causes; by its deep caverns, beds of sulphur, and numero is volcanoes, of which those of Ætna, of Vesuvius, and of Lipari, exhibit a very imperfect representation. The calmest and most intrepid sceptic could not refuse to acknowledge that the destruction of the present system of the world by fire, was in itself extremely probable. The Christian, who founded his belief much less on the fallacious arguments of reason than on the authority of tradition and the interpretation of Scripture, expected it with terror and confidence as a certain and approaching event; and as his mind was perpetually filled with the solemn idea, he considered every disaster that happened to the empire as an infallible symptom of an expiring world.

    The condemnation of the wisest and most virtuous of the Pagans, on account of their ignorance or disbelief of the divine truth, seems to offend the reason and the humanity of the present age. But the primitive church, whose faith was of a much firmer consistence, delivered over, without hesitation, to eternal torture, the far greater part of the human species. A charitable hope might perhaps be indulged in favor of Socrates, or some other sages of antiquity, who had consulted the light of reason before that of the gospel had arisen. But it was unanimously affirmed, that those who, since the birth or the death of Christ, had obstinately persisted in the worship of the dæmons, neither deserved nor could expect a pardon from the irritated justice of the Deity. These rigid sentiments, which had been unknown to the ancient world, appear to have infused a spirit of bitterness into a system of love and harmony. The ties of blood and friendship were frequently torn asunder by the difference of religious faith; and the Christians, who, in this world, found themselves oppressed by the power of the Pagans, were sometimes seduced by resentment and spiritual pride to delight in the prospect of their future

    triumph. “You are fond of spectacles,” exclaims the stern Tertullian; “expect the greatest of all spectacles, the last and eternal judgment of the universe. How shall I admire, how laugh, how rejoice, how exult, when I behold so many proud monarchs, so many fancied gods, groaning in the lowest abyss of darkness; so many magistrates, who persecuted the name of the Lord, liquefying in fiercer fires than they ever kindled against the Christians; so many sage philosophers blushing in red-hot flames with their deluded scholars; so many celebrated poets trembling before the tribunal, not of Minos, but of Christ; so many tragedians, more tuneful in the expression of their own sufferings; so many dancers.” * But the humanity of the reader will permit me to draw a veil over the rest of this infernal description, which the zealous African pursues in a long variety of affected and unfeeling witticisms.

    Doubtless there were many among the primitive Christians of a temper more suitable to the meekness and charity of their profession. There were many who felt a sincere compassion for the danger of their friends and countrymen, and who exerted the most benevolent zeal to save them from the impending destruction. The careless Polytheist, assailed by new and unexpected terrors, against which neither his priests nor his philosophers could afford him any certain protection, was very frequently terrified and subdued by the menace of eternal tortures. His fears might assist the progress of his faith and reason; and if he could once persuade himself to suspect that the Christian religion might possibly be true, it became an easy task to convince him that it was the safest and most prudent party that he could possibly embrace.

    III. The supernatural gifts, which even in this life were ascribed to the Christians above the rest of mankind, must have conduced to their own comfort, and very frequently to the conviction of infidels. Besides the occasional prodigies, which might sometimes be effected by the immediate interposition of the Deity when he suspended the laws of Nature for the service of religion, the Christian church, from the time of the

    apostles and their first disciples, has claimed an uninterrupted succession of miraculous powers, the gift of tongues, of vision, and of prophecy, the power of expelling dæmons, of healing the sick, and of raising the dead. The knowledge of foreign languages was frequently communicated to the contemporaries of Irenæus, though Irenæus himself was left to struggle with the difficulties of a barbarous dialect, whilst he preached the gospel to the natives of Gaul. The divine inspiration, whether it was conveyed in the form of a waking or of a sleeping vision, is described as a favor very liberally bestowed on all ranks of the faithful, on women as on elders, on boys as well as upon bishops. When their devout minds were sufficiently prepared by a course of prayer, of fasting, and of vigils, to receive the extraordinary impulse, they were transported out of their senses, and delivered in ecstasy what was inspired, being mere organs of the Holy Spirit, just as a pipe or flute is of him who blows into it. We may add, that the design of these visions was, for the most part, either to disclose the future history, or to guide the present administration, of the church. The expulsion of the dæmons from the bodies of those unhappy persons whom they had been permitted to torment, was considered as a signal though ordinary triumph of religion, and is repeatedly alleged by the ancient apoligists, as the most convincing evidence of the truth of Christianity. The awful ceremony was usually performed in a public manner, and in the presence of a great number of spectators; the patient was relieved by the power or skill of the exorcist, and the vanquished dæmon was heard to confess that he was one of the fabled gods of antiquity, who had impiously usurped the adoration of mankind. But the miraculous cure of diseases of the most inveterate or even preternatural kind, can no longer occasion any surprise, when we recollect, that in the days of Iranæus, about the end of the second century, the resurrection of the dead was very far from being esteemed an uncommon event; that the miracle was frequently performed on necessary occasions, by great fasting and the joint supplication of the church of the place, and that the persons thus restored to their prayers had lived afterwards among them many years. At such a period, when faith could

    boast of so many wonderful victories over death, it seems difficult to account for the scepticism of those philosophers, who still rejected and derided the doctrine of the resurrection. A noble Grecian had rested on this important ground the whole controversy, and promised Theophilus, Bishop of Antioch, that if he could be gratified with the sight of a single person who had been actually raised from the dead, he would immediately embrace the Christian religion. It is somewhat remarkable, that the prelate of the first eastern church, however anxious for the conversion of his friend, thought proper to decline this fair and reasonable challenge.

    The miracles of the primitive church, after obtaining the sanction of ages, have been lately attacked in a very free and ingenious inquiry, which, though it has met with the most favorable reception from the public, appears to have excited a general scandal among the divines of our own as well as of the other Protestant churches of Europe. Our different sentiments on this subject will be much less influenced by any particular arguments, than by our habits of study and reflection; and, above all, by the degree of evidence which we have accustomed ourselves to require for the proof of a miraculous event. The duty of an historian does not call upon him to interpose his private judgment in this nice and important controversy; but he ought not to dissemble the difficulty of adopting such a theory as may reconcile the interest of religion with that of reason, of making a proper application of that theory, and of defining with precision the limits of that happy period, exempt from error and from deceit, to which we might be disposed to extend the gift of supernatural powers. From the first of the fathers to the last of the popes, a succession of bishops, of saints, of martyrs, and of miracles, is continued without interruption; and the progress of superstition was so gradual, and almost imperceptible, that we know not in what particular link we should break the chain of tradition. Every age bears testimony to the wonderful events by which it was distinguished, and its testimony appears no less weighty and respectable than that of the preceding generation, till we are

    insensibly led on to accuse our own inconsistency, if in the eighth or in the twelfth century we deny to the venerable Bede, or to the holy Bernard, the same degree of confidence which, in the second century, we had so liberally granted to Justin or to Irenæus. If the truth of any of those miracles is appreciated by their apparent use and propriety, every age had unbelievers to convince, heretics to confute, and idolatrous nations to convert; and sufficient motives might always be produced to justify the interposition of Heaven. And yet, since every friend to revelation is persuaded of the reality, and every reasonable man is convinced of the cessation, of miraculous powers, it is evident that there must have been some period in which they were either suddenly or gradually withdrawn from the Christian church. Whatever æra is chosen for that purpose, the death of the apostles, the conversion of the Roman empire, or the extinction of the Arian heresy, the insensibility of the Christians who lived at that time will equally afford a just matter of surprise. They still supported their pretensions after they had lost their power. Credulity performed the office of faith; fanaticism was permitted to assume the language of inspiration, and the effects of accident or contrivance were ascribed to supernatural causes. The recent experience of genuine miracles should have instructed the Christian world in the ways of Providence, and habituated their eye (if we may use a very inadequate expression) to the style of the divine artist. Should the most skilful painter of modern Italy presume to decorate his feeble imitations with the name of Raphael or of Correggio, the insolent fraud would be soon discovered, and indignantly rejected.

    Whatever opinion may be entertained of the miracles of the primitive church since the time of the apostles, this unresisting softness of temper, so conspicuous among the believers of the second and third centuries, proved of some accidental benefit to the cause of truth and religion. In modern times, a latent and even involuntary scepticism adheres to the most pious dispositions. Their admission of supernatural truths is much less an active consent than a cold and passive

    acquiescence. Accustomed long since to observe and to respect the variable order of Nature, our reason, or at least our imagination, is not sufficiently prepared to sustain the visible action of the Deity. But, in the first ages of Christianity, the situation of mankind was extremely different. The most curious, or the most credulous, among the Pagans, were often persuaded to enter into a society which asserted an actual claim of miraculous powers. The primitive Christians perpetually trod on mystic ground, and their minds were exercised by the habits of believing the most extraordinary events. They felt, or they fancied, that on every side they were incessantly assaulted by dæmons, comforted by visions, instructed by prophecy, and surprisingly delivered from danger, sickness, and from death itself, by the supplications of the church. The real or imaginary prodigies, of which they so frequently conceived themselves to be the objects, the instruments, or the spectators, very happily disposed them to adopt with the same ease, but with far greater justice, the authentic wonders of the evangelic history; and thus miracles that exceeded not the measure of their own experience, inspired them with the most lively assurance of mysteries which were acknowledged to surpass the limits of their understanding. It is this deep impression of supernatural truths, which has been so much celebrated under the name of faith; a state of mind described as the surest pledge of the divine favor and of future felicity, and recommended as the first, or perhaps the only merit of a Christian. According to the more rigid doctors, the moral virtues, which may be equally practised by infidels, are destitute of any value or efficacy in the work of our justification.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part V.

    1. But the primitive Christian demonstrated his faith by his virtues; and it was very justly supposed that the divine persuasion, which enlightened or subdued the understanding,

    must, at the same time, purify the heart, and direct the actions, of the believer. The first apologists of Christianity who justify the innocence of their brethren, and the writers of a later period who celebrate the sanctity of their ancestors, display, in the most lively colors, the reformation of manners which was introduced into the world by the preaching of the gospel. As it is my intention to remark only such human causes as were permitted to second the influence of revelation, I shall slightly mention two motives which might naturally render the lives of the primitive Christians much purer and more austere than those of their Pagan contemporaries, or their degenerate successors; repentance for their past sins, and the laudable desire of supporting the reputation of the society in which they were engaged. *

    It is a very ancient reproach, suggested by the ignorance or the malice of infidelity, that the Christians allured into their party the most atrocious criminals, who, as soon as they were touched by a sense of remorse, were easily persuaded to wash away, in the water of baptism, the guilt of their past conduct, for which the temples of the gods refused to grant them any expiation. But this reproach, when it is cleared from misrepresentation, contributes as much to the honor as it did to the increase of the church. The friends of Christianity may acknowledge without a blush, that many of the most eminent saints had been before their baptism the most abandoned sinners. Those persons, who in the world had followed, though in an imperfect manner, the dictates of benevolence and propriety, derived such a calm satisfaction from the opinion of their own rectitude, as rendered them much less susceptible of the sudden emotions of shame, of grief, and of terror, which have given birth to so many wonderful conversions. After the example of their divine Master, the missionaries of the gospel disdained not the society of men, and especially of women, oppressed by the consciousness, and very often by the effects, of their vices. As they emerged from sin and superstition to the glorious hope of immortality, they resolved to devote themselves to a life, not only of virtue, but of penitence. The

    desire of perfection became the ruling passion of their soul; and it is well known, that while reason embraces a cold mediocrity, our passions hurry us, with rapid violence, over the space which lies between the most opposite extremes.

    When the new converts had been enrolled in the number of the faithful, and were admitted to the sacraments of the church, they found themselves restrained from relapsing into their past disorders by another consideration of a less spiritual, but of a very innocent and respectable nature. Any particular society that has departed from the great body of the nation, or the religion to which it belonged, immediately becomes the object of universal as well as invidious observation. In proportion to the smallness of its numbers, the character of the society may be affected by the virtues and vices of the persons who compose it; and every member is engaged to watch with the most vigilant attention over his own behavior, and over that of his brethren, since, as he must expect to incur a part of the common disgrace, he may hope to enjoy a share of the common reputation. When the Christians of Bithynia were brought before the tribunal of the younger Pliny, they assured the proconsul, that, far from being engaged in any unlawful conspiracy, they were bound by a solemn obligation to abstain from the commission of those crimes which disturb the private or public peace of society, from theft, robbery, adultery, perjury, and fraud. Near a century afterwards, Tertullian with an honest pride, could boast, that very few Christians had suffered by the hand of the executioner, except on account of their religion. Their serious and sequestered life, averse to the gay luxury of the age, inured them to chastity, temperance, economy, and all the sober and domestic virtues. As the greater number were of some trade or profession, it was incumbent on them, by the strictest integrity and the fairest dealing, to remove the suspicions which the profane are too apt to conceive against the appearances of sanctity. The contempt of the world exercised them in the habits of humility, meekness, and patience. The more they were persecuted, the more closely

    they adhered to each other. Their mutual charity and unsuspecting confidence has been remarked by infidels, and was too often abused by perfidious friends.

    It is a very honorable circumstance for the morals of the primitive Christians, that even their faults, or rather errors, were derived from an excess of virtue. The bishops and doctors of the church, whose evidence attests, and whose authority might influence, the professions, the principles, and even the practice of their contemporaries, had studied the Scriptures with less skill than devotion; and they often received, in the most literal sense, those rigid precepts of Christ and the apostles, to which the prudence of succeeding commentators has applied a looser and more figurative mode of interpretation. Ambitious to exalt the perfection of the gospel above the wisdom of philosophy, the zealous fathers have carried the duties of self-mortification, of purity, and of patience, to a height which it is scarcely possible to attain, and much less to preserve, in our present state of weakness and corruption. A doctrine so extraordinary and so sublime must inevitably command the veneration of the people; but it was ill calculated to obtain the suffrage of those worldly philosophers, who, in the conduct of this transitory life, consult only the feelings of nature and the interest of society.

    There are two very natural propensities which we may distinguish in the most virtuous and liberal dispositions, the love of pleasure and the love of action. If the former is refined by art and learning, improved by the charms of social intercourse, and corrected by a just regard to economy, to health, and to reputation, it is productive of the greatest part of the happiness of private life. The love of action is a principle of a much stronger and more doubtful nature. It often leads to anger, to ambition, and to revenge; but when it is guided by the sense of propriety and benevolence, it becomes the parent of every virtue, and if those virtues are accompanied with equal abilities, a family, a state, or an empire, may be indebted for their safety and prosperity to the undaunted courage of a

    single man. To the love of pleasure we may therefore ascribe most of the agreeable, to the love of action we may attribute most of the useful and respectable, qualifications. The character in which both the one and the other should be united and harmonized, would seem to constitute the most perfect idea of human nature. The insensible and inactive disposition, which should be supposed alike destitute of both, would be rejected, by the common consent of mankind, as utterly incapable of procuring any happiness to the individual, or any public benefit to the world. But it was not in this world, that the primitive Christians were desirous of making themselves either agreeable or useful. *

    The acquisition of knowledge, the exercise of our reason or fancy, and the cheerful flow of unguarded conversation, may employ the leisure of a liberal mind. Such amusements, however, were rejected with abhorrence, or admitted with the utmost caution, by the severity of the fathers, who despised all knowledge that was not useful to salvation, and who considered all levity of discours eas a criminal abuse of the gift of speech. In our present state of existence the body is so inseparably connected with the soul, that it seems to be our interest to taste, with innocence and moderation, the enjoyments of which that faithful companion is susceptible. Very different was the reasoning of our devout predecessors; vainly aspiring to imitate the perfection of angels, they disdained, or they affected to disdain, every earthly and corporeal delight. Some of our senses indeed are necessary for our preservation, others for our subsistence, and others again for our information; and thus far it was impossible to reject the use of them. The first sensation of pleasure was marked as the first moment of their abuse. The unfeeling candidate for heaven was instructed, not only to resist the grosser allurements of the taste or smell, but even to shut his ears against the profane harmony of sounds, and to view with indifference the most finished productions of human art. Gay apparel, magnificent houses, and elegant furniture, were supposed to unite the double guilt of pride and of sensuality; a

    simple and mortified appearance was more suitable to the Christian who was certain of his sins and doubtful of his salvation. In their censures of luxury, the fathers are extremely minute and circumstantial; and among the various articles which excite their pious indignation, we may enumerate false hair, garments of any color except white, instruments of music, vases of gold or silver, downy pillows, (as Jacob reposed his head on a stone,) white bread, foreign wines, public salutations, the use of warm baths, and the practice of shaving the beard, which, according to the expression of Tertullian, is a lie against our own faces, and an impious attempt to improve the works of the Creator. When Christianity was introduced among the rich and the polite, the observation of these singular laws was left, as it would be at present, to the few who were ambitious of superior sanctity. But it is always easy, as well as agreeable, for the inferior ranks of mankind to claim a merit from the contempt of that pomp and pleasure which fortune has placed beyond their reach. The virtue of the primitive Christians, like that of the first Romans, was very frequently guarded by poverty and ignorance.

    The chaste severity of the fathers, in whatever related to the commerce of the two sexes, flowed from the same principle; their abhorrence of every enjoyment which might gratify the sensual, and degrade the spiritual, nature of man. It was their favorite opinion, that if Adam had preserved his obedience to the Creator, he would have lived forever in a state of virgin purity, and that some harmless mode of vegetation might have peopled paradise with a race of innocent and immortal beings. The use of marriage was permitted only to his fallen posterity, as a necessary expedient to continue the human species, and as a restraint, however imperfect, on the natural licentiousness of desire. The hesitation of the orthodox casuists on this interesting subject, betrays the perplexity of men, unwilling to approve an institution which they were compelled to tolerate. The enumeration of the very whimsical laws, which they most circumstantially imposed on the

    marriage-bed, would force a smile from the young and a blush from the fair. It was their unanimous sentiment, that a first marriage was adequate to all the purposes of nature and of society. The sensual connection was refined into a resemblance of the mystic union of Christ with his church, and was pronounced to be indissoluble either by divorce or by death. The practice of second nuptials was branded with the name of a egal adultery; and the persons who were guilty of so scandalous an offence against Christian purity, were soon excluded from the honors, and even from the alms, of the church. Since desire was imputed as a crime, and marriage was tolerated as a defect, it was consistent with the same principles to consider a state of celibacy as the nearest approach to the divine perfection. It was with the utmost difficulty that ancient Rome could support the institution of six vestals; but the primitive church was filled with a great number of persons of either sex, who had devoted themselves to the profession of perpetual chastity. A few of these, among whom we may reckon the learned Origen, judged it the most prudent to disarm the tempter. Some were insensible and some were invincible against the assaults of the flesh. Disdaining an ignominious flight, the virgins of the warm climate of Africa encountered the enemy in the closest engagement; they permitted priests and deacons to share their bed, and gloried amidst the flames in their unsullied purity. But insulted Nature sometimes vindicated her rights, and this new species of martyrdom served only to introduce a new scandal into the church. Among the Christian ascetics, however, (a name which they soon acquired from their painful exercise,) many, as they were less presumptuous, were probably more successful. The loss of sensual pleasure was supplied and compensated by spiritual pride. Even the multitude of Pagans were inclined to estimate the merit of the sacrifice by its apparent difficulty; and it was in the praise of these chaste spouses of Christ that the fathers have poured forth the troubled stream of their eloquence. Such are the early traces of monastic principles and institutions, which, in a subsequent age, have counterbalanced all the temporal advantages of Christianity.

    The Christians were not less averse to the business than to the pleasures of this world. The defence of our persons and property they knew not how to reconcile with the patient doctrine which enjoined an unlimited forgiveness of past injuries, and commanded them to invite the repetition of fresh insults. Their simplicity was offended by the use of oaths, by the pomp of magistracy, and by the active contention of public life; nor could their humane ignorance be convinced that it was lawful on any occasion to shed the blood of our fellow-creatures, either by the sword of justice, or by that of war; even though their criminal or hostile attempts should threaten the peace and safety of the whole community. It was acknowledged, that, under a less perfect law, the powers of the Jewish constitution had been exercised, with the approbation of Heaven, by inspired prophets and by anointed kings. The Christians felt and confessed that such institutions might be necessary for the present system of the world, and they cheerfully submitted to the authority of their Pagan governors. But while they inculcated the maxims of passive obedience, they refused to take any active part in the civil administration or the military defence of the empire. Some indulgence might, perhaps, be allowed to those persons who, before their conversion, were already engaged in such violent and sanguinary occupations; but it was impossible that the Christians, without renouncing a more sacred duty, could assume the character of soldiers, of magistrates, or of princes. This indolent, or even criminal disregard to the public welfare, exposed them to the contempt and reproaches of the Pagans who very frequently asked, what must be the fate of the empire, attacked on every side by the barbarians, if all mankind should adopt the pusillanimous sentiments of the new sect. To this insulting question the Christian apologists returned obscure and ambiguous answers, as they were unwilling to reveal the secret cause of their security; the expectation that, before the conversion of mankind was accomplished, war, government, the Roman empire, and the world itself, would be no more. It may be observed, that, in this instance likewise, the situation of the first Christians

    coincided very happily with their religious scruples, and that their aversion to an active life contributed rather to excuse them from the service, than to exclude them from the honors, of the state and army.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part VI.

    1. But the human character, however it may be exalted or depressed by a temporary enthusiasm, will return by degrees to its proper and natural level, and will resume those passions that seem the most adapted to its present condition. The primitive Christians were dead to the business and pleasures of the world; but their love of action, which could never be entirely extinguished, soon revived, and found a new occupation in the government of the church. A separate society, which attacked the established religion of the empire, was obliged to adopt some form of internal policy, and to appoint a sufficient number of ministers, intrusted not only with the spiritual functions, but even with the temporal direction of the Christian commonwealth. The safety of that society, its honor, its aggrandizement, were productive, even in the most pious minds, of a spirit of patriotism, such as the first of the Romans had felt for the republic, and sometimes of a similar indifference, in the use of whatever means might probably conduce to so desirable an end. The ambition of raising themselves or their friends to the honors and offices of the church, was disguised by the laudable intention of devoting to the public benefit the power and consideration, which, for that purpose only, it became their duty to solicit. In the exercise of their functions, they were frequently called upon to detect the errors of heresy or the arts of faction, to oppose the designs of perfidious brethren, to stigmatize their characters with deserved infamy, and to expel them from the bosom of a society whose peace and happiness they had attempted to disturb. The ecclesiastical governors of the Christians were taught to unite the wisdom of the serpent with

    the innocence of the dove; but as the former was refined, so the latter was insensibly corrupted, by the habits of government. If the church as well as in the world, the persons who were placed in any public station rendered themselves considerable by their eloquence and firmness, by their knowledge of mankind, and by their dexterity in business; and while they concealed from others, and perhaps from themselves, the secret motives of their conduct, they too frequently relapsed into all the turbulent passions of active life, which were tinctured with an additional degree of bitterness and obstinacy from the infusion of spiritual zeal.

    The government of the church has often been the subject, as well as the prize, of religious contention. The hostile disputants of Rome, of Paris, of Oxford, and of Geneva, have alike struggled to reduce the primitive and apostolic model to the respective standards of their own policy. The few who have pursued this inquiry with more candor and impartiality, are of opinion, that the apostles declined the office of legislation, and rather chose to endure some partial scandals and divisions, than to exclude the Christians of a future age from the liberty of varying their forms of ecclesiastical government according to the changes of times and circumstances. The scheme of policy, which, under their approbation, was adopted for the use of the first century, may be discovered from the practice of Jerusalem, of Ephesus, or of Corinth. The societies which were instituted in the cities of the Roman empire, were united only by the ties of faith and charity. Independence and equality formed the basis of their internal constitution. The want of discipline and human learning was supplied by the occasional assistance of the prophets, who were called to that function without distinction of age, of sex, * or of natural abilities, and who, as often as they felt the divine impulse, poured forth the effusions of the Spirit in the assembly of the faithful. But these extraordinary gifts were frequently abused or misapplied by the prophetic teachers. They displayed them at an improper season, presumptuously disturbed the service of the assembly, and, by their pride or mistaken zeal, they introduced,

    particularly into the apostolic church of Corinth, a long and melancholy train of disorders. As the institution of prophets became useless, and even pernicious, their powers were withdrawn, and their office abolished. The public functions of religion were solely intrusted to the established ministers of the church, the bishops and the presbyters; two appellations which, in their first origin, appear to have distinguished the same office and the same order of persons. The name of Presbyter was expressive of their age, or rather of their gravity and wisdom. The title of Bishop denoted their inspection over the faith and manners of the Christians who were committed to their pastoral care. In proportion to the respective numbers of the faithful, a larger or smaller number of these episcopal presbyters guided each infant congregation with equal authority and with united counsels.

    But the most perfect equality of freedom requires the directing hand of a superior magistrate: and the order of public deliberations soon introduces the office of a president, invested at least with the authority of collecting the sentiments, and of executing the resolutions, of the assembly. A regard for the public tranquillity, which would so frequently have been interrupted by annual or by occasional elections, induced the primitive Christians to constitute an honorable and perpetual magistracy, and to choose one of the wisest and most holy among their presbyterians to execute, during his life, the duties of their ecclesiastical governor. It was under these circumstances that the lofty title of Bishop began to raise itself above the humble appellation of Presbyter; and while the latter remained the most natural distinction for the members of every Christian senate, the former was appropriated to the dignity of its new president. The advantages of this episcopal form of government, which appears to have been introduced before the end of the first century, were so obvious, and so important for the future greatness, as well as the present peace, of Christianity, that it was adopted without delay by all the societies which were already scattered over the empire, had acquired in a very early

    period the sanction of antiquity, and is still revered by the most powerful churches, both of the East and of the West, as a primitive and even as a divine establishment. It is needless to observe, that the pious and humble presbyters, who were first dignified with the episcopal title, could not possess, and would probably have rejected, the power and pomp which now encircles the tiara of the Roman pontiff, or the mitre of a German prelate. But we may define, in a few words, the narrow limits of their original jurisdiction, which was chiefly of a spiritual, though in some instances of a temporal nature. It consisted in the administration of the sacraments and discipline of the church, the superintendency of religious ceremonies, which imperceptibly increased in number and variety, the consecration of ecclesiastical ministers, to whom the bishop assigned their respective functions, the management of the public fund, and the determination of all such differences as the faithful were unwilling to expose before the tribunal of an idolatrous judge. These powers, during a short period, were exercised according to the advice of the presbyteral college, and with the consent and approbation of the assembly of Christians. The primitive bishops were considered only as the first of their equals, and the honorable servants of a free people. Whenever the episcopal chair became vacant by death, a new president was chosen among the presbyters by the suffrages of the whole congregation, every member of which supposed himself invested with a sacred and sacerdotal character.

    Such was the mild and equal constitution by which the Christians were governed more than a hundred years after the death of the apostles. Every society formed within itself a separate and independent republic; and although the most distant of these little states maintained a mutual as well as friendly intercourse of letters and deputations, the Christian world was not yet connected by any supreme authority or legislative assembly. As the numbers of the faithful were gradually multiplied, they discovered the advantages that might result from a closer union of their interest and designs.

    Towards the end of the second century, the churches of Greece and Asia adopted the useful institutions of provincial synods, * and they may justly be supposed to have borrowed the model of a representative council from the celebrated examples of their own country, the Amphictyons, the Achæan league, or the assemblies of the Ionian cities. It was soon established as a custom and as a law, that the bishops of the independent churches should meet in the capital of the province at the stated periods of spring and autumn. Their deliberations were assisted by the advice of a few distinguished presbyters, and moderated by the presence of a listening multitude. Their decrees, which were styled Canons, regulated every important controversy of faith and discipline; and it was natural to believe that a liberal effusion of the Holy Spirit would be poured on the united assembly of the delegates of the Christian people. The institution of synods was so well suited to private ambition, and to public interest, that in the space of a few years it was received throughout the whole empire. A regular correspondence was established between the provincial councils, which mutually communicated and approved their respective proceedings; and the catholic church soon assumed the form, and acquired the strength, of a great foederative republic.

    As the legislative authority of the particular churches was insensibly superseded by the use of councils, the bishops obtained by their alliance a much larger share of executive and arbitrary power; and as soon as they were connected by a sense of their common interest, they were enabled to attack with united vigor, the original rights of their clergy and people. The prelates of the third century imperceptibly changed the language of exhortation into that of command, scattered the seeds of future usurpations, and supplied, by scripture allegories and declamatory rhetoric, their deficiency of force and of reason. They exalted the unity and power of the church, as it was represented in the Episcopal Office, of which every bishop enjoyed an equal and undivided portion. Princes and magistrates, it was often repeated, might boast an earthly

    claim to a transitory dominion; it was the episcopal authority alone which was derived from the Deity, and extended itself over this and over another world. The bishops were the vicegerents of Christ, the successors of the apostles, and the mystic substitutes of the high priest of the Mosaic law. Their exclusive privilege of conferring the sacerdotal character, invaded the freedom both of clerical and of popular elections; and if, in the administration of the church, they still consulted the judgment of the presbyters, or the inclination of the people, they most carefully inculcated the merit of such a voluntary condescension. The bishops acknowledged the supreme authority which resided in the assembly of their brethren; but in the government of his peculiar diocese, each of them exacted from his flock the same implicit obedience as if that favorite metaphor had been literally just, and as if the shepherd had been of a more exalted nature than that of his sheep. This obedience, however, was not imposed without some efforts on one side, and some resistance on the other. The democratical part of the constitution was, in many places, very warmly supported by the zealous or interested opposition of the inferior clergy. But their patriotism received the ignominious epithets of faction and schism; and the episcopal cause was indebted for its rapid progress to the labors of many active prelates, who, like Cyprian of Carthage, could reconcile the arts of the most ambitious statesman with the Christian virtues which seem adapted to the character of a saint and martyr.

    The same causes which at first had destroyed the equality of the presbyters introduced among the bishops a preeminence of rank, and from thence a superiority of jurisdiction. As often as in the spring and autumn they met in provincial synod, the difference of personal merit and reputation was very sensibly felt among the members of the assembly, and the multitude was governed by the wisdom and eloquence of the few. But the order of public proceedings required a more regular and less invidious distinction; the office of perpetual presidents in the councils of each province was conferred on the bishops of the

    principal city; and these aspiring prelates, who soon acquired the lofty titles of Metropolitans and Primates, secretly prepared themselves to usurp over their episcopal brethren the same authority which the bishops had so lately assumed above the college of presbyters. Nor was it long before an emulation of preeminence and power prevailed among the Metropolitans themselves, each of them affecting to display, in the most pompous terms, the temporal honors and advantages of the city over which he presided; the numbers and opulence of the Christians who were subject to their pastoral care; the saints and martyrs who had arisen among them; and the purity with which they preserved the tradition of the faith, as it had been transmitted through a series of orthodox bishops from the apostle or the apostolic disciple, to whom the foundation of their church was ascribed. From every cause, either of a civil or of an ecclesiastical nature, it was easy to foresee that Rome must enjoy the respect, and would soon claim the obedience of the provinces. The society of the faithful bore a just proportion to the capital of the empire; and the Roman church was the greatest, the most numerous, and, in regard to the West, the most ancient of all the Christian establishments, many of which had received their religion from the pious labors of her missionaries. Instead of oneapostolic founder, the utmost boast of Antioch, of Ephesus, or of Corinth, the banks of the Tyber were supposed to have been honored with the preaching and martyrdom of the two most eminent among the apostles; and the bishops of Rome very prudently claimed the inheritance of whatsoever prerogatives were attributed either to the person or to the office of St. Peter. The bishops of Italy and of the provinces were disposed to allow them a primacy of order and association (such was their very accurate expression) in the Christian aristocracy. But the power of a monarch was rejected with abhorrence, and the aspiring genius of Rome experienced from the nations of Asia and Africa a more vigorous resistance to her spiritual, than she had formerly done to her temporal, dominion. The patriotic Cyprian, who ruled with the most absolute sway the church of Carthage and the provincial synods, opposed with resolution and success the ambition of the Roman pontiff, artfully

    connected his own cause with that of the eastern bishops, and, like Hannibal, sought out new allies in the heart of Asia. If this Punic war was carried on without any effusion of blood, it was owing much less to the moderation than to the weakness of the contending prelates. Invectives and excommunications were their only weapons; and these, during the progress of the whole controversy, they hurled against each other with equal fury and devotion. The hard necessity of censuring either a pope, or a saint and martyr, distresses the modern Catholics whenever they are obliged to relate the particulars of a dispute in which the champions of religion indulged such passions as seem much more adapted to the senate or to the camp.

    The progress of the ecclesiastical authority gave birth to the memorable distinction of the laity and of the clergy, which had been unknown to the Greeks and Romans. The former of these appellations comprehended the body of the Christian people; the latter, according to the signification of the word, was appropriated to the chosen portion that had been set apart for the service of religion; a celebrated order of men, which has furnished the most important, though not always the most edifying, subjects for modern history. Their mutual hostilities sometimes disturbed the peace of the infant church, but their zeal and activity were united in the common cause, and the love of power, which (under the most artful disguises) could insinuate itself into the breasts of bishops and martyrs, animated them to increase the number of their subjects, and to enlarge the limits of the Christian empire. They were destitute of any temporal force, and they were for a long time discouraged and oppressed, rather than assisted, by the civil magistrate; but they had acquired, and they employed within their own society, the two most efficacious instruments of government, rewards and punishments; the former derived from the pious liberality, the latter from the devout apprehensions, of the faithful.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part VII

    1. The community of goods, which had so agreeably amused the imagination of Plato, and which subsisted in some degree among the austere sect of the Essenians, was adopted for a short time in the primitive church. The fervor of the first proselytes prompted them to sell those worldly possessions, which they despised, to lay the price of them at the feet of the apostles, and to content themselves with receiving an equal share out of the general distribution. The progress of the Christian religion relaxed, and gradually abolished, this generous institution, which, in hands less pure than those of the apostles, would too soon have been corrupted and abused by the returning selfishness of human nature; and the converts who embraced the new religion were permitted to retain the possession of their patrimony, to receive legacies and inheritances, and to increase their separate property by all the lawful means of trade and industry. Instead of an absolute sacrifice, a moderate proportion was accepted by the ministers of the gospel; and in their weekly or monthly assemblies, every believer, according to the exigency of the occasion, and the measure of his wealth and piety, presented his voluntary offering for the use of the common fund. Nothing, however inconsiderable, was refused; but it was diligently inculcated; that, in the article of Tithes, the Mosaic law was still of divine obligation; and that since the Jews, under a less perfect discipline, had been commanded to pay a tenth part of all that they possessed, it would become the disciples of Christ to distinguish themselves by a superior degree of liberality, and to acquire some merit by resigning a superfluous treasure, which must so soon be annihilated with the world itself. It is almost unnecessary to observe, that the revenue of each particular church, which was of so uncertain and fluctuating a nature, must have varied with the poverty or the opulence of the faithful, as they were dispersed in obscure villages, or collected in the great cities of the empire. In the time of the emperor Decius, it was the opinion of the magistrates, that the Christians of Rome were possessed of

    very considerable wealth; that vessels of gold and silver were used in their religious worship, and that many among their proselytes had sold their lands and houses to increase the public riches of the sect, at the expense, indeed, of their unfortunate children, who found themselves beggars, because their parents had been saints. We should listen with distrust to the suspicions of strangers and enemies: on this occasion, however, they receive a very specious and probable color from the two following circumstances, the only ones that have reached our knowledge, which define any precise sums, or convey any distinct idea. Almost at the same period, the bishop of Carthage, from a society less opulent than that of Rome, collected a hundred thousand sesterces, (above eight hundred and fifty pounds sterling,) on a sudden call of charity to redeem the brethren of Numidia, who had been carried away captives by the barbarians of the desert. About a hundred years before the reign of Decius, the Roman church had received, in a single donation, the sum of two hundred thousand sesterces from a stranger of Pontus, who proposed to fix his residence in the capital. These oblations, for the most part, were made in money; nor was the society of Christians either desirous or capable of acquiring, to any considerable degree, the encumbrance of landed property. It had been provided by several laws, which were enacted with the same design as our statutes of mortmain, that no real estates should be given or bequeathed to any corporate body, without either a special privilege or a particular dispensation from the emperor or from the senate; who were seldom disposed to grant them in favor of a sect, at first the object of their contempt, and at last of their fears and jealousy. A transaction, however, is related under the reign of Alexander Severus, which discovers that the restraint was sometimes eluded or suspended, and that the Christians were permitted to claim and to possess lands within the limits of Rome itself. The progress of Christianity, and the civil confusion of the empire, contributed to relax the severity of the laws; and before the close of the third century many considerable estates were bestowed on the opulent churches of Rome, Milan,

    Carthage, Antioch, Alexandria, and the other great cities of Italy and the provinces.

    The bishop was the natural steward of the church; the public stock was intrusted to his care without account or control; the presbyters were confined to their spiritual functions, and the more dependent order of the deacons was solely employed in the management and distribution of the ecclesiastical revenue. If we may give credit to the vehement declamations of Cyprian, there were too many among his African brethren, who, in the execution of their charge, violated every precept, not only of evangelical perfection, but even of moral virtue. By some of these unfaithful stewards the riches of the church were lavished in sensual pleasures; by others they were perverted to the purposes of private gain, of fraudulent purchases, and of rapacious usury. But as long as the contributions of the Christian people were free and unconstrained, the abuse of their confidence could not be very frequent, and the general uses to which their liberality was applied reflected honor on the religious society. A decent portion was reserved for the maintenance of the bishop and his clergy; a sufficient sum was allotted for the expenses of the public worship, of which the feasts of love, the agap, as they were called, constituted a very pleasing part. The whole remainder was the sacred patrimony of the poor. According to the discretion of the bishop, it was distributed to support widows and orphans, the lame, the sick, and the aged of the community; to comfort strangers and pilgrims, and to alleviate the misfortunes of prisoners and captives, more especially when their sufferings had been occasioned by their firm attachment to the cause of religion. A generous intercourse of charity united the most distant provinces, and the smaller congregations were cheerfully assisted by the alms of their more opulent brethren. Such an institution, which paid less regard to the merit than to the distress of the object, very materially conduced to the progress of Christianity. The Pagans, who were actuated by a sense of humanity, while they derided the doctrines, acknowledged the benevolence, of the new sect. The prospect

    of immediate relief and of future protection allured into its hospitable bosom many of those unhappy persons whom the neglect of the world would have abandoned to the miseries of want, of sickness, and of old age. There is some reason likewise to believe that great numbers of infants, who, according to the inhuman practice of the times, had been exposed by their parents, were frequently rescued from death, baptized, educated, and maintained by the piety of the Christians, and at the expense of the public treasure.

    1. It is the undoubted right of every society to exclude from its communion and benefits such among its members as reject or violate those regulations which have been established by general consent. In the exercise of this power, the censures of the Christian church were chiefly directed against scandalous sinners, and particularly those who were guilty of murder, of fraud, or of incontinence; against the authors or the followers of any heretical opinions which had been condemned by the judgment of the episcopal order; and against those unhappy persons, who, whether from choice or compulsion, had polluted themselves after their baptism by any act of idolatrous worship. The consequences of excommunication were of a temporal as well as a spiritual nature. The Christian against whom it was pronounced, was deprived of any part in the oblations of the faithful. The ties both of religious and of private friendship were dissolved: he found himself a profane object of abhorrence to the persons whom he the most esteemed, or by whom he had been the most tenderly beloved; and as far as an expulsion from a respectable society could imprint on his character a mark of disgrace, he was shunned or suspected by the generality of mankind. The situation of these unfortunate exiles was in itself very painful and melancholy; but, as it usually happens, their apprehensions far exceeded their sufferings. The benefits of the Christian communion were those of eternal life; nor could they erase from their minds the awful opinion, that to those ecclesiastical governors by whom they were condemned, the Deity had committed the keys of Hell and of Paradise. The heretics,

    indeed, who might be supported by the consciousness of their intentions, and by the flattering hope that they alone had discovered the true path of salvation, endeavored to regain, in their separate assemblies, those comforts, temporal as well as spiritual, which they no longer derived from the great society of Christians. But almost all those who had reluctantly yielded to the power of vice or idolatry were sensible of their fallen condition, and anxiously desirous of being restored to the benefits of the Christian communion.

    With regard to the treatment of these penitents, two opposite opinions, the one of justice, the other of mercy, divided the primitive church. The more rigid and inflexible casuists refused them forever, and without exception, the meanest place in the holy community, which they had disgraced or deserted; and leaving them to the remorse of a guilty conscience, indulged them only with a faint ray of hope that the contrition of their life and death might possibly be accepted by the Supreme Being. A milder sentiment was embraced in practice as well as in theory, by the purest and most respectable of the Christian churches. The gates of reconciliation and of heaven were seldom shut against the returning penitent; but a severe and solemn form of discipline was instituted, which, while it served to expiate his crime, might powerfully deter the spectators from the imitation of his example. Humbled by a public confession, emaciated by fasting and clothed in sackcloth, the penitent lay prostrate at the door of the assembly, imploring with tears the pardon of his offences, and soliciting the prayers of the faithful. If the fault was of a very heinous nature, whole years of penance were esteemed an inadequate satisfaction to the divine justice; and it was always by slow and painful gradations that the sinner, the heretic, or the apostate, was readmitted into the bosom of the church. A sentence of perpetual excommunication was, however, reserved for some crimes of an extraordinary magnitude, and particularly for the inexcusable relapses of those penitents who had already experienced and abused the clemency of their ecclesiastical

    superiors. According to the circumstances or the number of the guilty, the exercise of the Christian discipline was varied by the discretion of the bishops. The councils of Ancyra and Illiberis were held about the same time, the one in Galatia, the other in Spain; but their respective canons, which are still extant, seem to breathe a very different spirit. The Galatian, who after his baptism had repeatedly sacrificed to idols, might obtain his pardon by a penance of seven years; and if he had seduced others to imitate his example, only three years more were added to the term of his exile. But the unhappy Spaniard, who had committed the same offence, was deprived of the hope of reconciliation, even in the article of death; and his idolatry was placed at the head of a list of seventeen other crimes, against which a sentence no less terrible was pronounced. Among these we may distinguish the inexpiable guilt of calumniating a bishop, a presbyter, or even a deacon.

    The well-tempered mixture of liberality and rigor, the judicious dispensation of rewards and punishments, according to the maxims of policy as well as justice, constituted the human strength of the church. The Bishops, whose paternal care extended itself to the government of both worlds, were sensible of the importance of these prerogatives; and covering their ambition with the fair pretence of the love of order, they were jealous of any rival in the exercise of a discipline so necessary to prevent the desertion of those troops which had enlisted themselves under the banner of the cross, and whose numbers every day became more considerable. From the imperious declamations of Cyprian, we should naturally conclude that the doctrines of excommunication and penance formed the most essential part of religion; and that it was much less dangerous for the disciples of Christ to neglect the observance of the moral duties, than to despise the censures and authority of their bishops. Sometimes we might imagine that we were listening to the voice of Moses, when he commanded the earth to open, and to swallow up, in consuming flames, the rebellious race which refused obedience to the priesthood of Aaron; and we should sometimes suppose that we hear a

    Roman consul asserting the majesty of the republic, and declaring his inflexible resolution to enforce the rigor of the laws. * “If such irregularities are suffered with impunity,” (it is thus that the bishop of Carthage chides the lenity of his colleague,) “if such irregularities are suffered, there is an end of Episcopal Vigor; an end of the sublime and divine power of governing the Church, an end of Christianity itself.” Cyprian had renounced those temporal honors, which it is probable he would never have obtained; * but the acquisition of such absolute command over the consciences and understanding of a congregation, however obscure or despised by the world, is more truly grateful to the pride of the human heart, than the possession of the most despotic power, imposed by arms and conquest on a reluctant people.

    In the course of this important, though perhaps tedious inquiry, I have attempted to display the secondary causes which so efficaciously assisted the truth of the Christian religion. If among these causes we have discovered any artificial ornaments, any accidental circumstances, or any mixture of error and passion, it cannot appear surprising that mankind should be the most sensibly affected by such motives as were suited to their imperfect nature. It was by the aid of these causes, exclusive zeal, the immediate expectation of another world, the claim of miracles, the practice of rigid virtue, and the constitution of the primitive church, that Christianity spread itself with so much success in the Roman empire. To the first of these the Christians were indebted for their invincible valor, which disdained to capitulate with the enemy whom they were resolved to vanquish. The three succeeding causes supplied their valor with the most formidable arms. The last of these causes united their courage, directed their arms, and gave their efforts that irresistible weight, which even a small band of well-trained and intrepid volunteers has so often possessed over an undisciplined multitude, ignorant of the subject, and careless of the event of the war. In the various religions of Polytheism, some wandering fanatics of Egypt and Syria, who addressed

    themselves to the credulous superstition of the populace, were perhaps the only order of priests that derived their whole support and credit from their sacerdotal profession, and were very deeply affected by a personal concern for the safety or prosperity of their tutelar deities. The ministers of Polytheism, both in Rome and in the provinces, were, for the most part, men of a noble birth, and of an affluent fortune, who received, as an honorable distinction, the care of a celebrated temple, or of a public sacrifice, exhibited, very frequently at their own expense, the sacred games, and with cold indifference performed the ancient rites, according to the laws and fashion of their country. As they were engaged in the ordinary occupations of life, their zeal and devotion were seldom animated by a sense of interest, or by the habits of an ecclesiastical character. Confined to their respective temples and cities, they remained without any connection of discipline or government; and whilst they acknowledged the supreme jurisdiction of the senate, of the college of pontiffs, and of the emperor, those civil magistrates contented themselves with the easy task of maintaining in peace and dignity the general worship of mankind. We have already seen how various, how loose, and how uncertain were the religious sentiments of Polytheists. They were abandoned, almost without control, to the natural workings of a superstitious fancy. The accidental circumstances of their life and situation determined the object as well as the degree of their devotion; and as long as their adoration was successively prostituted to a thousand deities, it was scarcely possible that their hearts could be susceptible of a very sincere or lively passion for any of them.

    When Christianity appeared in the world, even these faint and imperfect impressions had lost much of their original power. Human reason, which by its unassisted strength is incapable of perceiving the mysteries of faith, had already obtained an easy triumph over the folly of Paganism; and when Tertullian or Lactantius employ their labors in exposing its falsehood and extravagance, they are obliged to transcribe the eloquence of Cicero or the wit of Lucian. The contagion of these sceptical

    writings had been diffused far beyond the number of their readers. The fashion of incredulity was communicated from the philosopher to the man of pleasure or business, from the noble to the plebeian, and from the master to the menial slave who waited at his table, and who eagerly listened to the freedom of his conversation. On public occasions the philosophic part of mankind affected to treat with respect and decency the religious institutions of their country; but their secret contempt penetrated through the thin and awkward disguise; and even the people, when they discovered that their deities were rejected and derided by those whose rank or understanding they were accustomed to reverence, were filled with doubts and apprehensions concerning the truth of those doctrines, to which they had yielded the most implicit belief. The decline of ancient prejudice exposed a very numerous portion of human kind to the danger of a painful and comfortless situation. A state of scepticism and suspense may amuse a few inquisitive minds. But the practice of superstition is so congenial to the multitude, that if they are forcibly awakened, they still regret the loss of their pleasing vision. Their love of the marvellous and supernatural, their curiosity with regard to future events, and their strong propensity to extend their hopes and fears beyond the limits of the visible world, were the principal causes which favored the establishment of Polytheism. So urgent on the vulgar is the necessity of believing, that the fall of any system of mythology will most probably be succeeded by the introduction of some other mode of superstition. Some deities of a more recent and fashionable cast might soon have occupied the deserted temples of Jupiter and Apollo, if, in the decisive moment, the wisdom of Providence had not interposed a genuine revelation, fitted to inspire the most rational esteem and conviction, whilst, at the same time, it was adorned with all that could attract the curiosity, the wonder, and the veneration of the people. In their actual disposition, as many were almost disengaged from their artificial prejudices, but equally susceptible and desirous of a devout attachment; an object much less deserving would have been sufficient to fill the vacant place in their hearts, and to gratify the uncertain

    eagerness of their passions. Those who are inclined to pursue this reflection, instead of viewing with astonishment the rapid progress of Christianity, will perhaps be surprised that its success was not still more rapid and still more universal.

    It has been observed, with truth as well as propriety, that the conquests of Rome prepared and facilitated those of Christianity. In the second chapter of this work we have attempted to explain in what manner the most civilized provinces of Europe, Asia, and Africa were united under the dominion of one sovereign, and gradually connected by the most intimate ties of laws, of manners, and of language. The Jews of Palestine, who had fondly expected a temporal deliverer, gave so cold a reception to the miracles of the divine prophet, that it was found unnecessary to publish, or at least to preserve, any Hebrew gospel. The authentic histories of the actions of Christ were composed in the Greek language, at a considerable distance from Jerusalem, and after the Gentile converts were grown extremely numerous. As soon as those histories were translated into the Latin tongue, they were perfectly intelligible to all the subjects of Rome, excepting only to the peasants of Syria and Egypt, for whose benefit particular versions were afterwards made. The public highways, which had been constructed for the use of the legions, opened an easy passage for the Christian missionaries from Damascus to Corinth, and from Italy to the extremity of Spain or Britain; nor did those spiritual conquerors encounter any of the obstacles which usually retard or prevent the introduction of a foreign religion into a distant country. There is the strongest reason to believe, that before the reigns of Diocletian and Constantine, the faith of Christ had been preached in every province, and in all the great cities of the empire; but the foundation of the several congregations, the numbers of the faithful who composed them, and their proportion to the unbelieving multitude, are now buried in obscurity, or disguised by fiction and declamation. Such imperfect circumstances, however, as have reached our knowledge concerning the increase of the Christian name in

    Asia and Greece, in Egypt, in Italy, and in the West, we shall now proceed to relate, without neglecting the real or imaginary acquisitions which lay beyond the frontiers of the Roman empire.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part VIII.

    The rich provinces that extend from the Euphrates to the Ionian Sea, were the principal theatre on which the apostle of the Gentiles displayed his zeal and piety. The seeds of the gospel, which he had scattered in a fertile soil, were diligently cultivated by his disciples; and it should seem that, during the two first centuries, the most considerable body of Christians was contained within those limits. Among the societies which were instituted in Syria, none were more ancient or more illustrious than those of Damascus, of Berea or Aleppo, and of Antioch. The prophetic introduction of the Apocalypse has described and immortalized the seven churches of Asia; Ephesus, Smyrna, Pergamus, Thyatira, Sardes, Laodicea and Philadelphia; and their colonies were soon diffused over that populous country. In a very early period, the islands of Cyprus and Crete, the provinces of Thrace and Macedonia, gave a favorable reception to the new religion; and Christian republics were soon founded in the cities of Corinth, of Sparta, and of Athens. The antiquity of the Greek and Asiatic churches allowed a sufficient space of time for their increase and multiplication; and even the swarms of Gnostics and other heretics serve to display the flourishing condition of the orthodox church, since the appellation of hereties has always been applied to the less numerous party. To these domestic testimonies we may add the confession, the complaints, and the apprehensions of the Gentiles themselves. From the writings of Lucian, a philosopher who had studied mankind, and who describes their manners in the most lively colors, we may learn that, under the reign of Commodus, his native country of Pontus was filled with Epicureans and Christians.

    Within fourscore years after the death of Christ, the humane Pliny laments the magnitude of the evil which he vainly attempted to eradicate. In his very curious epistle to the emperor Trajan, he affirms, that the temples were almost deserted, that the sacred victims scarcely found any purchasers, and that the superstition had not only infected the cities, but had even spread itself into the villages and the open country of Pontus and Bithynia.

    Without descending into a minute scrutiny of the expressions or of the motives of those writers who either celebrate or lament the progress of Christianity in the East, it may in general be observed, that none of them have left us any grounds from whence a just estimate might be formed of the real numbers of the faithful in those provinces. One circumstance, however, has been fortunately preserved, which seems to cast a more distinct light on this obscure but interesting subject. Under the reign of Theodosius, after Christianity had enjoyed, during more than sixty years, the sunshine of Imperial favor, the ancient and illustrious church of Antioch consisted of one hundred thousand persons, three thousand of whom were supported out of the public oblations. The splendor and dignity of the queen of the East, the acknowledged populousness of Cæsarea, Seleucia, and Alexandria, and the destruction of two hundred and fifty thousand souls in the earthquake which afflicted Antioch under the elder Justin, are so many convincing proofs that the whole number of its inhabitants was not less than half a million, and that the Christians, however multiplied by zeal and power, did not exceed a fifth part of that great city. How different a proportion must we adopt when we compare the persecuted with the triumphant church, the West with the East, remote villages with populous towns, and countries recently converted to the faith with the place where the believers first received the appellation of Christians! It must not, however, be dissembled, that, in another passage, Chrysostom, to whom we are indebted for this useful information, computes the multitude of the faithful as even

    superior to that of the Jews and Pagans. But the solution of this apparent difficulty is easy and obvious. The eloquent preacher draws a parallel between the civil and the ecclesiastical constitution of Antioch; between the list of Christians who had acquired heaven by baptism, and the list of citizens who had a right to share the public liberality. Slaves, strangers, and infants were comprised in the former; they were excluded from the latter.

    The extensive commerce of Alexandria, and its proximity to Palestine, gave an easy entrance to the new religion. It was at first embraced by great numbers of the Theraputæ, or Essenians, of the Lake Mareotis, a Jewish sect which had abated much of its reverence for the Mosaic ceremonies. The austere life of the Essenians, their fasts and excommunications, the community of goods, the love of celibacy, their zeal for martyrdom, and the warmth though not the purity of their faith, already offered a very lively image of the primitive discipline. It was in the school of Alexandria that the Christian theology appears to have assumed a regular and scientific form; and when Hadrian visited Egypt, he found a church composed of Jews and of Greeks, sufficiently important to attract the notice of that inquisitive prince. But the progress of Christianity was for a long time confined within the limits of a single city, which was itself a foreign colony, and till the close of the second century the predecessors of Demetrius were the only prelates of the Egyptian church. Three bishops were consecrated by the hands of Demetrius, and the number was increased to twenty by his successor Heraclas. The body of the natives, a people distinguished by a sullen inflexibility of temper, entertained the new doctrine with coldness and reluctance; and even in the time of Origen, it was rare to meet with an Egyptian who had surmounted his early prejudices in favor of the sacred animals of his country. As soon, indeed, as Christianity ascended the throne, the zeal of those barbarians obeyed the prevailing impulsion; the cities of Egypt were filled with bishops, and the deserts of Thebais swarmed with hermits.

    A perpetual stream of strangers and provincials flowed into the capacious bosom of Rome. Whatever was strange or odious, whoever was guilty or suspected, might hope, in the obscurity of that immense capital, to elude the vigilance of the law. In such a various conflux of nations, every teacher, either of truth or falsehood, every founder, whether of a virtuous or a criminal association, might easily multiply his disciples or accomplices. The Christians of Rome, at the time of the accidental persecution of Nero, are represented by Tacitus as already amounting to a very great multitude, and the language of that great historian is almost similar to the style employed by Livy, when he relates the introduction and the suppression of the rites of Bacchus. After the Bacchanals had awakened the severity of the senate, it was likewise apprehended that a very great multitude, as it were another people, had been initiated into those abhorred mysteries. A more careful inquiry soon demonstrated, that the offenders did not exceed seven thousand; a number indeed sufficiently alarming, when considered as the object of public justice. It is with the same candid allowance that we should interpret the vague expressions of Tacitus, and in a former instance of Pliny, when they exaggerate the crowds of deluded fanatics who had forsaken the established worship of the gods. The church of Rome was undoubtedly the first and most populous of the empire; and we are possessed of an authentic record which attests the state of religion in that city about the middle of the third century, and after a peace of thirty-eight years. The clergy, at that time, consisted of a bishop, forty-six presbyters, seven deacons, as many sub-deacons, forty-two acolythes, and fifty readers, exorcists, and porters. The number of widows, of the infirm, and of the poor, who were maintained by the oblations of the faithful, amounted to fifteen hundred. From reason, as well as from the analogy of Antioch, we may venture to estimate the Christians of Rome at about fifty thousand. The populousness of that great capital cannot perhaps be exactly ascertained; but the most modest calculation will not surely reduce it lower than a million of inhabitants, of whom the Christians might constitute at the most a twentieth part.

    The western provincials appeared to have derived the knowledge of Christianity from the same source which had diffused among them the language, the sentiments, and the manners of Rome. In this more important circumstance, Africa, as well as Gaul, was gradually fashioned to the imitation of the capital. Yet notwithstanding the many favorable occasions which might invite the Roman missionaries to visit their Latin provinces, it was late before they passed either the sea or the Alps; nor can we discover in those great countries any assured traces either of faith or of persecution that ascend higher than the reign of the Antonines. The slow progress of the gospel in the cold climate of Gaul, was extremely different from the eagerness with which it seems to have been received on the burning sands of Africa. The African Christians soon formed one of the principal members of the primitive church. The practice introduced into that province of appointing bishops to the most inconsiderable towns, and very frequently to the most obscure villages, contributed to multiply the splendor and importance of their religious societies, which during the course of the third century were animated by the zeal of Tertullian, directed by the abilities of Cyprian, and adorned by the eloquence of Lactantius. But if, on the contrary, we turn our eyes towards Gaul, we must content ourselves with discovering, in the time of Marcus Antoninus, the feeble and united congregations of Lyons and Vienna; and even as late as the reign of Decius, we are assured, that in a few cities only, Arles, Narbonne, Thoulouse, Limoges, Clermont, Tours, and Paris, some scattered churches were supported by the devotion of a small number of Christians. Silence is indeed very consistent with devotion; but as it is seldom compatible with zeal, we may perceive and lament the languid state of Christianity in those provinces which had exchanged the Celtic for the Latin tongue, since they did not, during the three first centuries, give birth to a single ecclesiastical writer. From Gaul, which claimed a just preeminence of learning and authority over all the countries on this side of the Alps, the light of the gospel was more faintly reflected on the remote provinces of Spain

    and Britain; and if we may credit the vehement assertions of Tertullian, they had already received the first rays of the faith, when he addressed his apology to the magistrates of the emperor Severus. But the obscure and imperfect origin of the western churches of Europe has been so negligently recorded, that if we would relate the time and manner of their foundation, we must supply the silence of antiquity by those legends which avarice or superstition long afterwards dictated to the monks in the lazy gloom of their convents. Of these holy romances, that of the apostle St. James can alone, by its singular extravagance, deserve to be mentioned. From a peaceful fisherman of the Lake of Gennesareth, he was transformed into a valorous knight, who charged at the head of the Spanish chivalry in their battles against the Moors. The gravest historians have celebrated his exploits; the miraculous shrine of Compostella displayed his power; and the sword of a military order, assisted by the terrors of the Inquisition, was sufficient to remove every objection of profane criticism.

    The progress of Christianity was not confined to the Roman empire; and according to the primitive fathers, who interpret facts by prophecy, the new religion, within a century after the death of its divine Author, had already visited every part of the globe. “There exists not,” says Justin Martyr, “a people, whether Greek or Barbarian, or any other race of men, by whatsoever appellation or manners they may be distinguished, however ignorant of arts or agriculture, whether they dwell under tents, or wander about in covered wagons, among whom prayers are not offered up in the name of a crucified Jesus to the Father and Creator of all things.” But this splendid exaggeration, which even at present it would be extremely difficult to reconcile with the real state of mankind, can be considered only as the rash sally of a devout but careless writer, the measure of whose belief was regulated by that of his wishes. But neither the belief nor the wishes of the fathers can alter the truth of history. It will still remain an undoubted fact, that the barbarians of Scythia and Germany, who afterwards subverted the Roman monarchy, were involved in

    the darkness of paganism; and that even the conversion of Iberia, of Armenia, or of Æthiopia, was not attempted with any degree of success till the sceptre was in the hands of an orthodox emperor. Before that time, the various accidents of war and commerce might indeed diffuse an imperfect knowledge of the gospel among the tribes of Caledonia, and among the borderers of the Rhine, the Danube, and the Euphrates. Beyond the last-mentioned river, Edessa was distinguished by a firm and early adherence to the faith. From Edessa the principles of Christianity were easily introduced into the Greek and Syrian cities which obeyed the successors of Artaxerxes; but they do not appear to have made any deep impression on the minds of the Persians, whose religious system, by the labors of a well disciplined order of priests, had been constructed with much more art and solidity than the uncertain mythology of Greece and Rome.

    Chapter XV: Progress Of The Christian Religion. —

    Part IX.

    From this impartial though imperfect survey of the progress of Christianity, it may perhaps seem probable, that the number of its proselytes has been excessively magnified by fear on the one side, and by devotion on the other. According to the irreproachable testimony of Origen, the proportion of the faithful was very inconsiderable, when compared with the multitude of an unbelieving world; but, as we are left without any distinct information, it is impossible to determine, and it is difficult even to conjecture, the real numbers of the primitive Christians. The most favorable calculation, however, that can be deduced from the examples of Antioch and of Rome, will not permit us to imagine that more than a themselves under the banner of the cross before the important conversion of Constantine. But their habits of faith, of zeal, and of union, seemed to multiply their numbers; and the same causes which contributed to their future increase, served to

    render their actual strength more apparent and more formidable.

    Such is the constitution of civil society, that whilst a few persons are distinguished by riches, by honors, and by knowledge, the body of the people is condemned to obscurity, ignorance and poverty. The Christian religion, which addressed itself to the whole human race, must consequently collect a far greater number of proselytes from the lower than from the superior ranks of life. This innocent and natural circumstance has been improved into a very odious imputation, which seems to be less strenuously denied by the apologists, than it is urged by the adversaries, of the faith; that the new sect of Christians was almost entirely composed of the dregs of the populace, of peasants and mechanics, of boys and women, of beggars and slaves, the last of whom might sometimes introduce the missionaries into the rich and noble families to which they belonged. These obscure teachers (such was the charge of malice and infidelity) are as mute in public as they are loquacious and dogmatical in private. Whilst they cautiously avoid the dangerous encounter of philosophers, they mingle with the rude and illiterate crowd, and insinuate themselves into those minds, whom their age, their sex, or their education, has the best disposed to receive the impression of superstitious terrors.

    This unfavorable picture, though not devoid of a faint resemblance, betrays, by its dark coloring and distorted features, the pencil of an enemy. As the humble faith of Christ diffused itself through the world, it was embraced by several persons who derived some consequence from the advantages of nature or fortune. Aristides, who presented an eloquent apology to the emperor Hadrian, was an Athenian philosopher. Justin Martyr had sought divine knowledge in the schools of Zeno, of Aristotle, of Pythagoras, and of Plato, before he fortunately was accosted by the old man, or rather the angel, who turned his attention to the study of the Jewish prophets. Clemens of Alexandria had acquired much various reading in

    the Greek, and Tertullian in the Latin, language. Julius Africanus and Origen possessed a very considerable share of the learning of their times; and although the style of Cyprian is very different from that of Lactantius, we might almost discover that both those writers had been public teachers of rhetoric. Even the study of philosophy was at length introduced among the Christians, but it was not always productive of the most salutary effects; knowledge was as often the parent of heresy as of devotion, and the description which was designed for the followers of Artemon, may, with equal propriety, be applied to the various sects that resisted the successors of the apostles. “They presume to alter the Holy Scriptures, to abandon the ancient rule of faith, and to form their opinions according to the subtile precepts of logic. The science of the church is neglected for the study of geometry, and they lose sight of heaven while they are employed in measuring the earth. Euclid is perpetually in their hands. Aristotle and Theophrastus are the objects of their admiration; and they express an uncommon reverence for the works of Galen. Their errors are derived from the abuse of the arts and sciences of the infidels, and they corrupt the simplicity of the gospel by the refinements of human reason.”

    Nor can it be affirmed with truth, that the advantages of birth and fortune were always separated from the profession of Christianity. Several Roman citizens were brought before the tribunal of Pliny, and he soon discovered, that a great number of persons of every orderof men in Bithynia had deserted the religion of their ancestors. His unsuspected testimony may, in this instance, obtain more credit than the bold challenge of Tertullian, when he addresses himself to the fears as well as the humanity of the proconsul of Africa, by assuring him, that if he persists in his cruel intentions, he must decimate Carthage, and that he will find among the guilty many persons of his own rank, senators and matrons of nobles’ extraction, and the friends or relations of his most intimate friends. It appears, however, that about forty years afterwards the emperor Valerian was persuaded of the truth of this assertion,

    since in one of his rescripts he evidently supposes, that senators, Roman knights, and ladies of quality, were engaged in the Christian sect. The church still continued to increase its outward splendor as it lost its internal purity; and, in the reign of Diocletian, the palace, the courts of justice, and even the army, concealed a multitude of Christians, who endeavored to reconcile the interests of the present with those of a future life.

    And yet these exceptions are either too few in number, or too recent in time, entirely to remove the imputation of ignorance and obscurity which has been so arrogantly cast on the first proselytes of Christianity. * Instead of employing in our defence the fictions of later ages, it will be more prudent to convert the occasion of scandal into a subject of edification. Our serious thoughts will suggest to us, that the apostles themselves were chosen by Providence among the fishermen of Galilee, and that the lower we depress the temporal condition of the first Christians, the more reason we shall find to admire their merit and success. It is incumbent on us diligently to remember, that the kingdom of heaven was promised to the poor in spirit, and that minds afflicted by calamity and the contempt of mankind, cheerfully listen to the divine promise of future happiness; while, on the contrary, the fortunate are satisfied with the possession of this world; and the wise abuse in doubt and dispute their vain superiority of reason and knowledge.

    We stand in need of such reflections to comfort us for the loss of some illustrious characters, which in our eyes might have seemed the most worthy of the heavenly present. The names of Seneca, of the elder and the younger Pliny, of Tacitus, of Plutarch, of Galen, of the slave Epictetus, and of the emperor Marcus Antoninus, adorn the age in which they flourished, and exalt the dignity of human nature. They filled with glory their respective stations, either in active or contemplative life; their excellent understandings were improved by study; Philosophy had purified their minds from the prejudices of the popular superstition; and their days were spent in the pursuit

    of truth and the practice of virtue. Yet all these sages (it is no less an object of surprise than of concern) overlooked or rejected the perfection of the Christian system. Their language or their silence equally discover their contempt for the growing sect, which in their time had diffused itself over the Roman empire. Those among them who condescended to mention the Christians, consider them only as obstinate and perverse enthusiasts, who exacted an implicit submission to their mysterious doctrines, without being able to produce a single argument that could engage the attention of men of sense and learning.

    It is at least doubtful whether any of these philosophers perused the apologies * which the primitive Christians repeatedly published in behalf of themselves and of their religion; but it is much to be lamented that such a cause was not defended by abler advocates. They expose with superfluous with and eloquence the extravagance of Polytheism. They interest our compassion by displaying the innocence and sufferings of their injured brethren. But when they would demonstrate the divine origin of Christianity, they insist much more strongly on the predictions which announced, than on the miracles which accompanied, the appearance of the Messiah. Their favorite argument might serve to edify a Christian or to convert a Jew, since both the one and the other acknowledge the authority of those prophecies, and both are obliged, with devout reverence, to search for their sense and their accomplishment. But this mode of persuasion loses much of its weight and influence, when it is addressed to those who neither understand nor respect the Mosaic dispensation and the prophetic style. In the unskilful hands of Justin and of the succeeding apologists, the sublime meaning of the Hebrew oracles evaporates in distant types, affected conceits, and cold allegories; and even their authenticity was rendered suspicious to an unenlightened Gentile, by the mixture of pious forgeries, which, under the names of Orpheus, Hermes, and the Sibyls, were obtruded on him as of equal value with the genuine inspirations of Heaven.

    The adoption of fraud and sophistry in the defence of revelation too often reminds us of the injudicious conduct of those poets who load their invulnerable heroes with a useless weight of cumbersome and brittle armor.

    But how shall we excuse the supine inattention of the Pagan and philosophic world, to those evidences which were represented by the hand of Omnipotence, not to their reason, but to their senses? During the age of Christ, of his apostles, and of their first disciples, the doctrine which they preached was confirmed by innumerable prodigies. The lame walked, the blind saw, the sick were healed, the dead were raised, dæmons were expelled, and the laws of Nature were frequently suspended for the benefit of the church. But the sages of Greece and Rome turned aside from the awful spectacle, and, pursuing the ordinary occupations of life and study, appeared unconscious of any alterations in the moral or physical government of the world. Under the reign of Tiberius, the whole earth, or at least a celebrated province of the Roman empire, was involved in a preternatural darkness of three hours. Even this miraculous event, which ought to have excited the wonder, the curiosity, and the devotion of mankind, passed without notice in an age of science and history. It happened during the lifetime of Seneca and the elder Pliny, who must have experienced the immediate effects, or received the earliest intelligence, of the prodigy. Each of these philosophers, in a laborious work, has recorded all the great phenomena of Nature, earthquakes, meteors comets, and eclipses, which his indefatigable curiosity could collect. Both the one and the other have omitted to mention the greatest phenomenon to which the mortal eye has been witness since the creation of the globe. A distinct chapter of Pliny is designed for eclipses of an extraordinary nature and unusual duration; but he contents himself with describing the singular defect of light which followed the murder of Cæsar, when, during the greatest part of a year, the orb of the sun appeared pale and without splendor. The season of obscurity, which cannot surely be compared with the preternatural darkness of the Passion, had been already celebrated by most of the poets and historians of that memorable age.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire》VII-XI

    Chapter VII: Tyranny Of Maximin, Rebellion, Civil Wars, Death Of Maximin.

    Part I. The Elevation And Tyranny Of Maximin. — Rebellion In Africa And Italy, Under The Authority Of The Senate. — Civil Wars And Seditions. — Violent Deaths Of Maximin And His Son, Of Maximus And Balbinus, And Of The Three Gordians. — Usurpation And Secular Games Of Philip.

    Of the various forms of government which have prevailed in the world, an hereditary monarchy seems to present the fairest scope for ridicule. Is it possible to relate without an indignant smile, that, on the father’s decease, the property of a nation, like that of a drove of oxen, descends to his infant son, as yet unknown to mankind and to himself; and that the bravest warriors and the wisest statesmen, relinquishing their natural right to empire, approach the royal cradle with bended knees and protestations of inviolable fidelity? Satire and declamation may paint these obvious topics in the most dazzling colors, but our more serious thoughts will respect a useful prejudice, that establishes a rule of succession, independent of the passions of mankind; and we shall cheerfully acquiesce in any expedient which deprives the multitude of the dangerous, and indeed the ideal, power of giving themselves a master.

    In the cool shade of retirement, we may easily devise imaginary forms of government, in which the sceptre shall be constantly bestowed on the most worthy, by the free and incorrupt suffrage of the whole community. Experience overturns these airy fabrics, and teaches us, that in a large society, the election of a monarch can never devolve to the wisest, or to the most numerous part of the people. The army is the only order of men sufficiently united to concur in the same sentiments, and powerful enough to impose them on the rest of their fellow-citizens; but the temper of soldiers, habituated at once to violence and to slavery, renders them very unfit guardians of a legal, or even a civil constitution. Justice, humanity, or political wisdom, are qualities they are too little acquainted with in themselves, to appreciate them in others. Valor will acquire their esteem, and liberality will purchase their suffrage; but the first of these merits is often lodged in the most savage breasts; the latter can only exert itself at the expense of the public; and both may be turned against the possessor of the throne, by the ambition of a daring rival.

    The superior prerogative of birth, when it has obtained the sanction of time and popular opinion, is the plainest and least invidious of all distinctions among mankind. The acknowledged right extinguishes the hopes of faction, and the conscious security disarms the cruelty of the monarch. To the firm establishment of this idea we owe the peaceful succession and mild administration of European monarchies. To the defect of it we must attribute the frequent civil wars, through which an Asiatic despot is obliged to cut his way to the throne of his fathers. Yet, even in the East, the sphere of contention is usually limited to the princes of the reigning house, and as soon as the more fortunate competitor has removed his brethren by the sword and the bowstring, he no longer entertains any jealousy of his meaner subjects. But the Roman empire, after the authority of the senate had sunk into contempt, was a vast scene of confusion. The royal, and even noble, families of the provinces had long since been led in triumph before the car of the haughty republicans. The ancient families of Rome had successively fallen beneath the tyranny of the Cæsars; and whilst those princes were shackled by the forms of a commonwealth, and disappointed by the repeated failure of their posterity, it was impossible that any idea of hereditary succession should have taken root in the minds of their subjects. The right to the throne, which none could claim from birth, every one assumed from merit. The daring hopes of ambition were set loose from the salutary restraints of law and prejudice; and the meanest of mankind might, without folly, entertain a hope of being raised by valor and fortune to a rank in the army, in which a single crime would enable him to wrest the sceptre of the world from his feeble and unpopular master. After the murder of Alexander Severus, and the elevation of Maximin, no emperor could think himself safe upon the throne, and every barbarian peasant of the frontier might aspire to that august, but dangerous station.

    About thirty-two years before that event, the emperor Severus, returning from an eastern expedition, halted in Thrace, to celebrate, with military games, the birthday of his younger son, Geta. The country flocked in crowds to behold their sovereign, and a young barbarian of gigantic stature earnestly solicited, in his rude dialect, that he might be allowed to contend for the prize of wrestling. As the pride of discipline would have been disgraced in the overthrow of a Roman soldier by a Thracian peasant, he was matched with the stoutest followers of the camp, sixteen of whom he successively laid on the ground. His victory was rewarded by some trifling gifts, and a permission to enlist in the troops. The next day, the happy barbarian was distinguished above a crowd of recruits, dancing and exulting after the fashion of his country. As soon as he perceived that he had attracted the emperor’s notice, he instantly ran up to his horse, and followed him on foot, without the least appearance of fatigue, in a long and rapid career. “Thracian,” said Severus with astonishment, “art thou disposed to wrestle after thy race?” “Most willingly, sir,” replied the unwearied youth; and, almost in a breath, overthrew seven of the strongest soldiers in the army. A gold collar was the prize of his matchless vigor and activity, and he was immediately appointed to serve in the horseguards who always attended on the person of the sovereign.

    Maximin, for that was his name, though born on the territories of the empire, descended from a mixed race of barbarians. His father was a Goth, and his mother of the nation of the Alani. He displayed on every occasion a valor equal to his strength; and his native fierceness was soon tempered or disguised by the knowledge of the world. Under the reign of Severus and his son, he obtained the rank of centurion, with the favor and esteem of both those princes, the former of whom was an excellent judge of merit. Gratitude forbade Maximin to serve under the assassin of Caracalla. Honor taught him to decline the effeminate insults of Elagabalus. On the accession of Alexander he returned to court, and was placed by that prince in a station useful to the service, and honorable to himself. The fourth legion, to which he was appointed tribune, soon became, under his care, the best disciplined of the whole army. With the general applause of the soldiers, who bestowed on their favorite hero the names of Ajax and Hercules, he was successively promoted to the first military command; and had not he still retained too much of his savage origin, the emperor might perhaps have given his own sister in marriage to the son of Maximin.

    Instead of securing his fidelity, these favors served only to inflame the ambition of the Thracian peasant, who deemed his fortune inadequate to his merit, as long as he was constrained to acknowledge a superior. Though a stranger to real wisdom, he was not devoid of a selfish cunning, which showed him that the emperor had lost the affection of the army, and taught him to improve their discontent to his own advantage. It is easy for faction and calumny to shed their poison on the administration of the best of princes, and to accuse even their virtues by artfully confounding them with those vices to which they bear the nearest affinity. The troops listened with pleasure to the emissaries of Maximin. They blushed at their own ignominious patience, which, during thirteen years, had supported the vexatious discipline imposed by an effeminate Syrian, the timid slave of his mother and of the senate. It was time, they cried, to cast away that useless phantom of the civil power, and to elect for their prince and general a real soldier, educated in camps, exercised in war, who would assert the glory, and distribute among his companions the treasures, of the empire. A great army was at that time assembled on the banks of the Rhine, under the command of the emperor himself, who, almost immediately after his return from the Persian war, had been obliged to march against the barbarians of Germany. The important care of training and reviewing the new levies was intrusted to Maximin. One day, as he entered the field of exercise, the troops either from a sudden impulse, or a formed conspiracy, saluted him emperor, silenced by their loud acclamations his obstinate refusal, and hastened to consummate their rebellion by the murder of Alexander Severus.

    The circumstances of his death are variously related. The writers, who suppose that he died in ignorance of the ingratitude and ambition of Maximin, affirm, that, after taking a frugal repast in the sight of the army, he retired to sleep, and that, about the seventh hour of the day, a part of his own guards broke into the imperial tent, and, with many wounds, assassinated their virtuous and unsuspecting prince. If we credit another, and indeed a more probable account, Maximin was invested with the purple by a numerous detachment, at the distance of several miles from the head-quarters; and he trusted for success rather to the secret wishes than to the public declarations of the great army. Alexander had sufficient time to awaken a faint sense of loyalty among the troops; but their reluctant professions of fidelity quickly vanished on the appearance of Maximin, who declared himself the friend and advocate of the military order, and was unanimously acknowledged emperor of the Romans by the applauding legions. The son of Mamæa, betrayed and deserted, withdrew into his tent, desirous at least to conceal his approaching fate from the insults of the multitude. He was soon followed by a tribune and some centurions, the ministers of death; but instead of receiving with manly resolution the inevitable stroke, his unavailing cries and entreaties disgraced the last moments of his life, and converted into contempt some portion of the just pity which his innocence and misfortunes must inspire. His mother, Mamæa, whose pride and avarice he loudly accused as the cause of his ruin, perished with her son. The most faithful of his friends were sacrificed to the first fury of the soldiers. Others were reserved for the more deliberate cruelty of the usurper; and those who experienced the mildest treatment, were stripped of their employments, and ignominiously driven from the court and army.

    The former tyrants, Caligula and Nero, Commodus, and Caracalla, were all dissolute and unexperienced youths, educated in the purple, and corrupted by the pride of empire, the luxury of Rome, and the perfidious voice of flattery. The cruelty of Maximin was derived from a different source, the fear of contempt. Though he depended on the attachment of the soldiers, who loved him for virtues like their own, he was conscious that his mean and barbarian origin, his savage appearance, and his total ignorance of the arts and institutions of civil life, formed a very unfavorable contrast with the amiable manners of the unhappy Alexander. He remembered, that, in his humbler fortune, he had often waited before the door of the haughty nobles of Rome, and had been denied admittance by the insolence of their slaves. He recollected too the friendship of a few who had relieved his poverty, and assisted his rising hopes. But those who had spurned, and those who had protected, the Thracian, were guilty of the same crime, the knowledge of his original obscurity. For this crime many were put to death; and by the execution of several of his benefactors, Maximin published, in characters of blood, the indelible history of his baseness and ingratitude.

    The dark and sanguinary soul of the tyrant was open to every suspicion against those among his subjects who were the most distinguished by their birth or merit. Whenever he was alarmed with the sound of treason, his cruelty was unbounded and unrelenting. A conspiracy against his life was either discovered or imagined, and Magnus, a consular senator, was named as the principal author of it. Without a witness, without a trial, and without an opportunity of defence, Magnus, with four thousand of his supposed accomplices, was put to death. Italy and the whole empire were infested with innumerable spies and informers. On the slightest accusation, the first of the Roman nobles, who had governed provinces, commanded armies, and been adorned with the consular and triumphal ornaments, were chained on the public carriages, and hurried away to the emperor’s presence. Confiscation, exile, or simple death, were esteemed uncommon instances of his lenity. Some of the unfortunate sufferers he ordered to be sewed up in the hides of slaughtered animals, others to be exposed to wild beasts, others again to be beaten to death with clubs. During the three years of his reign, he disdained to visit either Rome or Italy. His camp, occasionally removed from the banks of the Rhine to those of the Danube, was the seat of his stern despotism, which trampled on every principle of law and justice, and was supported by the avowed power of the sword. No man of noble birth, elegant accomplishments, or knowledge of civil business, was suffered near his person; and the court of a Roman emperor revived the idea of those ancient chiefs of slaves and gladiators, whose savage power had left a deep impression of terror and detestation.

    As long as the cruelty of Maximin was confined to the illustrious senators, or even to the bold adventurers, who in the court or army expose themselves to the caprice of fortune, the body of the people viewed their sufferings with indifference, or perhaps with pleasure. But the tyrant’s avarice, stimulated by the insatiate desires of the soldiers, at length attacked the public property. Every city of the empire was possessed of an independent revenue, destined to purchase corn for the multitude, and to supply the expenses of the games and entertainments. By a single act of authority, the whole mass of wealth was at once confiscated for the use of the Imperial treasury. The temples were stripped of their most valuable offerings of gold and silver, and the statues of gods, heroes, and emperors, were melted down and coined into money. These impious orders could not be executed without tumults and massacres, as in many places the people chose rather to die in the defence of their altars, than to behold in the midst of peace their cities exposed to the rapine and cruelty of war. The soldiers themselves, among whom this sacrilegious plunder was distributed, received it with a blush; and hardened as they were in acts of violence, they dreaded the just reproaches of their friends and relations. Throughout the Roman world a general cry of indignation was heard, imploring vengeance on the common enemy of human kind; and at length, by an act of private oppression, a peaceful and unarmed province was driven into rebellion against him.

    The procurator of Africa was a servant worthy of such a master, who considered the fines and confiscations of the rich as one of the most fruitful branches of the Imperial revenue. An iniquitous sentence had been pronounced against some opulent youths of that country, the execution of which would have stripped them of far the greater part of their patrimony. In this extremity, a resolution that must either complete or prevent their ruin, was dictated by despair. A respite of three days, obtained with difficulty from the rapacious treasurer, was employed in collecting from their estates a great number of slaves and peasants blindly devoted to the commands of their lords, and armed with the rustic weapons of clubs and axes. The leaders of the conspiracy, as they were admitted to the audience of the procurator, stabbed him with the daggers concealed under their garments, and, by the assistance of their tumultuary train, seized on the little town of Thysdrus, and erected the standard of rebellion against the sovereign of the Roman empire. They rested their hopes on the hatred of mankind against Maximin, and they judiciously resolved to oppose to that detested tyrant an emperor whose mild virtues had already acquired the love and esteem of the Romans, and whose authority over the province would give weight and stability to the enterprise. Gordianus, their proconsul, and the object of their choice, refused, with unfeigned reluctance, the dangerous honor, and begged with tears, that they would suffer him to terminate in peace a long and innocent life, without staining his feeble age with civil blood. Their menaces compelled him to accept the Imperial purple, his only refuge, indeed, against the jealous cruelty of Maximin; since, according to the reasoning of tyrants, those who have been esteemed worthy of the throne deserve death, and those who deliberate have already rebelled.

    The family of Gordianus was one of the most illustrious of the Roman senate. On the father’s side he was descended from the Gracchi; on his mother’s, from the emperor Trajan. A great estate enabled him to support the dignity of his birth, and in the enjoyment of it, he displayed an elegant taste and beneficent disposition. The palace in Rome, formerly inhabited by the great Pompey, had been, during several generations, in the possession of Gordian’s family. It was distinguished by ancient trophies of naval victories, and decorated with the works of modern painting. His villa on the road to Præneste was celebrated for baths of singular beauty and extent, for three stately rooms of a hundred feet in length, and for a magnificent portico, supported by two hundred columns of the four most curious and costly sorts of marble. The public shows exhibited at his expense, and in which the people were entertained with many hundreds of wild beasts and gladiators, seem to surpass the fortune of a subject; and whilst the liberality of other magistrates was confined to a few solemn festivals at Rome, the magnificence of Gordian was repeated, when he was ædile, every month in the year, and extended, during his consulship, to the principal cities of Italy. He was twice elevated to the last-mentioned dignity, by Caracalla and by Alexander; for he possessed the uncommon talent of acquiring the esteem of virtuous princes, without alarming the jealousy of tyrants. His long life was innocently spent in the study of letters and the peaceful honors of Rome; and, till he was named proconsul of Africa by the voice of the senate and the approbation of Alexander, he appears prudently to have declined the command of armies and the government of provinces. * As long as that emperor lived, Africa was happy under the administration of his worthy representative: after the barbarous Maximin had usurped the throne, Gordianus alleviated the miseries which he was unable to prevent. When he reluctantly accepted the purple, he was above fourscore years old; a last and valuable remains of the happy age of the Antonines, whose virtues he revived in his own conduct, and celebrated in an elegant poem of thirty books. With the venerable proconsul, his son, who had accompanied him into Africa as his lieutenant, was likewise declared emperor. His manners were less pure, but his character was equally amiable with that of his father. Twenty-two acknowledged concubines, and a library of sixty-two thousand volumes, attested the variety of his inclinations; and from the productions which he left behind him, it appears that the former as well as the latter were designed for use rather than for ostentation. The Roman people acknowledged in the features of the younger Gordian the resemblance of Scipio Africanus, recollected with pleasure that his mother was the granddaughter of Antoninus Pius, and rested the public hope on those latent virtues which had hitherto, as they fondly imagined, lain concealed in the luxurious indolence of private life.

    As soon as the Gordians had appeased the first tumult of a popular election, they removed their court to Carthage. They were received with the acclamations of the Africans, who honored their virtues, and who, since the visit of Hadrian, had never beheld the majesty of a Roman emperor. But these vain acclamations neither strengthened nor confirmed the title of the Gordians. They were induced by principle, as well as interest, to solicit the approbation of the senate; and a deputation of the noblest provincials was sent, without delay, to Rome, to relate and justify the conduct of their countrymen, who, having long suffered with patience, were at length resolved to act with vigor. The letters of the new princes were modest and respectful, excusing the necessity which had obliged them to accept the Imperial title; but submitting their election and their fate to the supreme judgment of the senate.

    The inclinations of the senate were neither doubtful nor divided. The birth and noble alliances of the Gordians had intimately connected them with the most illustrious houses of Rome. Their fortune had created many dependants in that assembly, their merit had acquired many friends. Their mild administration opened the flattering prospect of the restoration, not only of the civil but even of the republican government. The terror of military violence, which had first obliged the senate to forget the murder of Alexander, and to ratify the election of a barbarian peasant, now produced a contrary effect, and provoked them to assert the injured rights of freedom and humanity. The hatred of Maximin towards the senate was declared and implacable; the tamest submission had not appeased his fury, the most cautious innocence would not remove his suspicions; and even the care of their own safety urged them to share the fortune of an enterprise, of which (if unsuccessful) they were sure to be the first victims. These considerations, and perhaps others of a more private nature, were debated in a previous conference of the consuls and the magistrates. As soon as their resolution was decided, they convoked in the temple of Castor the whole body of the senate, according to an ancient form of secrecy, calculated to awaken their attention, and to conceal their decrees. “Conscript fathers,” said the consul Syllanus, “the two Gordians, both of consular dignity, the one your proconsul, the other your lieutenant, have been declared emperors by the general consent of Africa. Let us return thanks,” he boldly continued, “to the youth of Thysdrus; let us return thanks to the faithful people of Carthage, our generous deliverers from a horrid monster — Why do you hear me thus coolly, thus timidly? Why do you cast those anxious looks on each other? Why hesitate? Maximin is a public enemy! may his enmity soon expire with him, and may we long enjoy the prudence and felicity of Gordian the father, the valor and constancy of Gordian the son!” The noble ardor of the consul revived the languid spirit of the senate. By a unanimous decree, the election of the Gordians was ratified, Maximin, his son, and his adherents, were pronounced enemies of their country, and liberal rewards were offered to whomsoever had the courage and good fortune to destroy them.

    [See Temple Of Castor and Pollux]

    During the emperor’s absence, a detachment of the Prætorian guards remained at Rome, to protect, or rather to command, the capital. The præfect Vitalianus had signalized his fidelity to Maximin, by the alacrity with which he had obeyed, and even prevented the cruel mandates of the tyrant. His death alone could rescue the authority of the senate, and the lives of the senators from a state of danger and suspense. Before their resolves had transpired, a quæstor and some tribunes were commissioned to take his devoted life. They executed the order with equal boldness and success; and, with their bloody daggers in their hands, ran through the streets, proclaiming to the people and the soldiers the news of the happy revolution. The enthusiasm of liberty was seconded by the promise of a large donative, in lands and money; the statues of Maximin were thrown down; the capital of the empire acknowledged, with transport, the authority of the two Gordians and the senate; and the example of Rome was followed by the rest of Italy.

    A new spirit had arisen in that assembly, whose long patience had been insulted by wanton despotism and military license. The senate assumed the reins of government, and, with a calm intrepidity, prepared to vindicate by arms the cause of freedom. Among the consular senators recommended by their merit and services to the favor of the emperor Alexander, it was easy to select twenty, not unequal to the command of an army, and the conduct of a war. To these was the defence of Italy intrusted. Each was appointed to act in his respective department, authorized to enroll and discipline the Italian youth; and instructed to fortify the ports and highways, against the impending invasion of Maximin. A number of deputies, chosen from the most illustrious of the senatorian and equestrian orders, were despatched at the same time to the governors of the several provinces, earnestly conjuring them to fly to the assistance of their country, and to remind the nations of their ancient ties of friendship with the Roman senate and people. The general respect with which these deputies were received, and the zeal of Italy and the provinces in favor of the senate, sufficiently prove that the subjects of Maximin were reduced to that uncommon distress, in which the body of the people has more to fear from oppression than from resistance. The consciousness of that melancholy truth, inspires a degree of persevering fury, seldom to be found in those civil wars which are artificially supported for the benefit of a few factious and designing leaders.

    For while the cause of the Gordians was embraced with such diffusive ardor, the Gordians themselves were no more. The feeble court of Carthage was alarmed by the rapid approach of Capelianus, governor of Mauritania, who, with a small band of veterans, and a fierce host of barbarians, attacked a faithful, but unwarlike province. The younger Gordian sallied out to meet the enemy at the head of a few guards, and a numerous undisciplined multitude, educated in the peaceful luxury of Carthage. His useless valor served only to procure him an honorable death on the field of battle. His aged father, whose reign had not exceeded thirty-six days, put an end to his life on the first news of the defeat. Carthage, destitute of defence, opened her gates to the conqueror, and Africa was exposed to the rapacious cruelty of a slave, obliged to satisfy his unrelenting master with a large account of blood and treasure.

    The fate of the Gordians filled Rome with just but unexpected terror. The senate, convoked in the temple of Concord, affected to transact the common business of the day; and seemed to decline, with trembling anxiety, the consideration of their own and the public danger. A silent consternation prevailed in the assembly, till a senator, of the name and family of Trajan, awakened his brethren from their fatal lethargy. He represented to them that the choice of cautious, dilatory measures had been long since out of their power; that Maximin, implacable by nature, and exasperated by injuries, was advancing towards Italy, at the head of the military force of the empire; and that their only remaining alternative was either to meet him bravely in the field, or tamely to expect the tortures and ignominious death reserved for unsuccessful rebellion. “We have lost,” continued he, “two excellent princes; but unless we desert ourselves, the hopes of the republic have not perished with the Gordians. Many are the senators whose virtues have deserved, and whose abilities would sustain, the Imperial dignity. Let us elect two emperors, one of whom may conduct the war against the public enemy, whilst his colleague remains at Rome to direct the civil administration. I cheerfully expose myself to the danger and envy of the nomination, and give my vote in favor of Maximus and Balbinus. Ratify my choice, conscript fathers, or appoint in their place, others more worthy of the empire.” The general apprehension silenced the whispers of jealousy; the merit of the candidates was universally acknowledged; and the house resounded with the sincere acclamations of “Long life and victory to the emperors Maximus and Balbinus. You are happy in the judgment of the senate; may the republic be happy under your administration!”

    Chapter VII: Tyranny Of Maximin, Rebellion, Civil Wars, Death Of Maximin.

    Part II.

    The virtues and the reputation of the new emperors justified the most sanguine hopes of the Romans. The various nature of their talents seemed to appropriate to each his peculiar department of peace and war, without leaving room for jealous emulation. Balbinus was an admired orator, a poet of distinguished fame, and a wise magistrate, who had exercised with innocence and applause the civil jurisdiction in almost all the interior provinces of the empire. His birth was noble, his fortune affluent, his manners liberal and affable. In him the love of pleasure was corrected by a sense of dignity, nor had the habits of ease deprived him of a capacity for business. The mind of Maximus was formed in a rougher mould. By his valor and abilities he had raised himself from the meanest origin to the first employments of the state and army. His victories over the Sarmatians and the Germans, the austerity of his life, and the rigid impartiality of his justice, while he was a Præfect of the city, commanded the esteem of a people whose affections were engaged in favor of the more amiable Balbinus. The two colleagues had both been consuls, (Balbinus had twice enjoyed that honorable office,) both had been named among the twenty lieutenants of the senate; and since the one was sixty and the other seventy-four years old, they had both attained the full maturity of age and experience.

    After the senate had conferred on Maximus and Balbinus an equal portion of the consular and tribunitian powers, the title of Fathers of their country, and the joint office of Supreme Pontiff, they ascended to the Capitol to return thanks to the gods, protectors of Rome. The solemn rites of sacrifice were disturbed by a sedition of the people. The licentious multitude neither loved the rigid Maximus, nor did they sufficiently fear the mild and humane Balbinus. Their increasing numbers surrounded the temple of Jupiter; with obstinate clamors they asserted their inherent right of consenting to the election of their sovereign; and demanded, with an apparent moderation, that, besides the two emperors, chosen by the senate, a third should be added of the family of the Gordians, as a just return

    of gratitude to those princes who had sacrificed their lives for the republic. At the head of the city-guards, and the youth of the equestrian order, Maximus and Balbinus attempted to cut their way through the seditious multitude. The multitude, armed with sticks and stones, drove them back into the Capitol. It is prudent to yield when the contest, whatever may be the issue of it, must be fatal to both parties. A boy, only thirteen years of age, the grandson of the elder, and nephew * of the younger Gordian, was produced to the people, invested with the ornaments and title of Cæsar. The tumult was appeased by this easy condescension; and the two emperors, as soon as they had been peaceably acknowledged in Rome, prepared to defend Italy against the common enemy.

    Whilst in Rome and Africa, revolutions succeeded each other with such amazing rapidity, that the mind of Maximin was agitated by the most furious passions. He is said to have received the news of the rebellion of the Gordians, and of the decree of the senate against him, not with the temper of a man, but the rage of a wild beast; which, as it could not discharge itself on the distant senate, threatened the life of his son, of his friends, and of all who ventured to approach his person. The grateful intelligence of the death of the Gordians was quickly followed by the assurance that the senate, laying aside all hopes of pardon or accommodation, had substituted in their room two emperors, with whose merit he could not be unacquainted. Revenge was the only consolation left to Maximin, and revenge could only be obtained by arms. The strength of the legions had been assembled by Alexander from all parts of the empire. Three successful campaigns against the Germans and the Sarmatians, had raised their fame, confirmed their discipline, and even increased their numbers, by filling the ranks with the flower of the barbarian youth. The life of Maximin had been spent in war, and the candid severity of history cannot refuse him the valor of a soldier, or even the abilities of an experienced general. It might naturally be expected, that a prince of such a character, instead of suffering the rebellion to gain stability by delay, should

    immediately have marched from the banks of the Danube to those of the Tyber, and that his victorious army, instigated by contempt for the senate, and eager to gather the spoils of Italy, should have burned with impatience to finish the easy and lucrative conquest. Yet as far as we can trust to the obscure chronology of that period, it appears that the operations of some foreign war deferred the Italian expedition till the ensuing spring. From the prudent conduct of Maximin, we may learn that the savage features of his character have been exaggerated by the pencil of party, that his passions, however impetuous, submitted to the force of reason, and that the barbarian possessed something of the generous spirit of Sylla, who subdued the enemies of Rome before he suffered himself to revenge his private injuries.

    When the troops of Maximin, advancing in excellent order, arrived at the foot of the Julian Alps, they were terrified by the silence and desolation that reigned on the frontiers of Italy. The villages and open towns had been abandoned on their approach by the inhabitants, the cattle was driven away, the provisions removed or destroyed, the bridges broken down, nor was any thing left which could afford either shelter or subsistence to an invader. Such had been the wise orders of the generals of the senate: whose design was to protract the war, to ruin the army of Maximin by the slow operation of famine, and to consume his strength in the sieges of the principal cities of Italy, which they had plentifully stored with men and provisions from the deserted country. Aquileia received and withstood the first shock of the invasion. The streams that issue from the head of the Hadriatic Gulf, swelled by the melting of the winter snows, opposed an unexpected obstacle to the arms of Maximin. At length, on a singular bridge, constructed with art and difficulty, of large hogsheads, he transported his army to the opposite bank, rooted up the beautiful vineyards in the neighborhood of Aquileia, demolished the suburbs, and employed the timber of the buildings in the engines and towers, with which on every side he attacked the city. The walls, fallen to decay during the

    security of a long peace, had been hastily repaired on this sudden emergency: but the firmest defence of Aquileia consisted in the constancy of the citizens; all ranks of whom, instead of being dismayed, were animated by the extreme danger, and their knowledge of the tyrant’s unrelenting temper. Their courage was supported and directed by Crispinus and Menophilus, two of the twenty lieutenants of the senate, who, with a small body of regular troops, had thrown themselves into the besieged place. The army of Maximin was repulsed in repeated attacks, his machines destroyed by showers of artificial fire; and the generous enthusiasm of the Aquileians was exalted into a confidence of success, by the opinion that Belenus, their tutelar deity, combated in person in the defence of his distressed worshippers.

    The emperor Maximus, who had advanced as far as Ravenna, to secure that important place, and to hasten the military preparations, beheld the event of the war in the more faithful mirror of reason and policy. He was too sensible, that a single town could not resist the persevering efforts of a great army; and he dreaded, lest the enemy, tired with the obstinate resistance of Aquileia, should on a sudden relinquish the fruitless siege, and march directly towards Rome. The fate of the empire and the cause of freedom must then be committed to the chance of a battle; and what arms could he oppose to the veteran legions of the Rhine and Danube? Some troops newly levied among the generous but enervated youth of Italy; and a body of German auxiliaries, on whose firmness, in the hour of trial, it was dangerous to depend. In the midst of these just alarms, the stroke of domestic conspiracy punished the crimes of Maximin, and delivered Rome and the senate from the calamities that would surely have attended the victory of an enraged barbarian.

    The people of Aquileia had scarcely experienced any of the common miseries of a siege; their magazines were plentifully supplied, and several fountains within the walls assured them

    of an inexhaustible resource of fresh water. The soldiers of Maximin were, on the contrary, exposed to the inclemency of the season, the contagion of disease, and the horrors of famine. The open country was ruined, the rivers filled with the slain, and polluted with blood. A spirit of despair and disaffection began to diffuse itself among the troops; and as they were cut off from all intelligence, they easily believed that the whole empire had embraced the cause of the senate, and that they were left as devoted victims to perish under the impregnable walls of Aquileia. The fierce temper of the tyrant was exasperated by disappointments, which he imputed to the cowardice of his army; and his wanton and ill-timed cruelty, instead of striking terror, inspired hatred, and a just desire of revenge. A party of Prætorian guards, who trembled for their wives and children in the camp of Alba, near Rome, executed the sentence of the senate. Maximin, abandoned by his guards, was slain in his tent, with his son, (whom he had associated to the honors of the purple,) Anulinus the præfect, and the principal ministers of his tyranny. The sight of their heads, borne on the point of spears, convinced the citizens of Aquileia that the siege was at an end; the gates of the city were thrown open, a liberal market was provided for the hungry troops of Maximin, and the whole army joined in solemn protestations of fidelity to the senate and the people of Rome, and to their lawful emperors Maximus and Balbinus. Such was the deserved fate of a brutal savage, destitute, as he has generally been represented, of every sentiment that distinguishes a civilized, or even a human being. The body was suited to the soul. The stature of Maximin exceeded the measure of eight feet, and circumstances almost incredible are related of his matchless strength and appetite. Had he lived in a less enlightened age, tradition and poetry might well have described him as one of those monstrous giants, whose supernatural power was constantly exerted for the destruction of mankind.

    It is easier to conceive than to describe the universal joy of the Roman world on the fall of the tyrant, the news of which is

    said to have been carried in four days from Aquileia to Rome. The return of Maximus was a triumphal procession; his colleague and young Gordian went out to meet him, and the three princes made their entry into the capital, attended by the ambassadors of almost all the cities of Italy, saluted with the splendid offerings of gratitude and superstition, and received with the unfeigned acclamations of the senate and people, who persuaded themselves that a golden age would succeed to an age of iron. The conduct of the two emperors corresponded with these expectations. They administered justice in person; and the rigor of the one was tempered by the other’s clemency. The oppressive taxes with which Maximin had loaded the rights of inheritance and succession, were repealed, or at least moderated. Discipline was revived, and with the advice of the senate many wise laws were enacted by their imperial ministers, who endeavored to restore a civil constitution on the ruins of military tyranny. “What reward may we expect for delivering Rome from a monster?” was the question asked by Maximus, in a moment of freedom and confidence. Balbinus answered it without hesitation — “The love of the senate, of the people, and of all mankind.” “Alas!” replied his more penetrating colleague — “alas! I dread the hatred of the soldiers, and the fatal effects of their resentment.” His apprehensions were but too well justified by the event.

    Whilst Maximus was preparing to defend Italy against the common foe, Balbinus, who remained at Rome, had been engaged in scenes of blood and intestine discord. Distrust and jealousy reigned in the senate; and even in the temples where they assembled, every senator carried either open or concealed arms. In the midst of their deliberations, two veterans of the guards, actuated either by curiosity or a sinister motive, audaciously thrust themselves into the house, and advanced by degrees beyond the altar of Victory. Gallicanus, a consular, and Mæcenas, a Prætorian senator, viewed with indignation their insolent intrusion: drawing their daggers, they laid the spies (for such they deemed them) dead at the foot of the altar,

    and then, advancing to the door of the senate, imprudently exhorted the multitude to massacre the Prætorians, as the secret adherents of the tyrant. Those who escaped the first fury of the tumult took refuge in the camp, which they defended with superior advantage against the reiterated attacks of the people, assisted by the numerous bands of gladiators, the property of opulent nobles. The civil war lasted many days, with infinite loss and confusion on both sides. When the pipes were broken that supplied the camp with water, the Prætorians were reduced to intolerable distress; but in their turn they made desperate sallies into the city, set fire to a great number of houses, and filled the streets with the blood of the inhabitants. The emperor Balbinus attempted, by ineffectual edicts and precarious truces, to reconcile the factions at Rome. But their animosity, though smothered for a while, burnt with redoubled violence. The soldiers, detesting the senate and the people, despised the weakness of a prince, who wanted either the spirit or the power to command the obedience of his subjects.

    After the tyrant’s death, his formidable army had acknowledged, from necessity rather than from choice, the authority of Maximus, who transported himself without delay to the camp before Aquileia. As soon as he had received their oath of fidelity, he addressed them in terms full of mildness and moderation; lamented, rather than arraigned the wild disorders of the times, and assured the soldiers, that of all their past conduct the senate would remember only their generous desertion of the tyrant, and their voluntary return to their duty. Maximus enforced his exhortations by a liberal donative, purified the camp by a solemn sacrifice of expiation, and then dismissed the legions to their several provinces, impressed, as he hoped, with a lively sense of gratitude and obedience. But nothing could reconcile the haughty spirit of the Prætorians. They attended the emperors on the memorable day of their public entry into Rome; but amidst the general acclamations, the sullen, dejected countenance of the guards sufficiently declared that they considered themselves as the

    object, rather than the partners, of the triumph. When the whole body was united in their camp, those who had served under Maximin, and those who had remained at Rome, insensibly communicated to each other their complaints and apprehensions. The emperors chosen by the army had perished with ignominy; those elected by the senate were seated on the throne. The long discord between the civil and military powers was decided by a war, in which the former had obtained a complete victory. The soldiers must now learn a new doctrine of submission to the senate; and whatever clemency was affected by that politic assembly, they dreaded a slow revenge, colored by the name of discipline, and justified by fair pretences of the public good. But their fate was still in their own hands; and if they had courage to despise the vain terrors of an impotent republic, it was easy to convince the world, that those who were masters of the arms, were masters of the authority, of the state.

    When the senate elected two princes, it is probable that, besides the declared reason of providing for the various emergencies of peace and war, they were actuated by the secret desire of weakening by division the despotism of the supreme magistrate. Their policy was effectual, but it proved fatal both to their emperors and to themselves. The jealousy of power was soon exasperated by the difference of character. Maximus despised Balbinus as a luxurious noble, and was in his turn disdained by his colleague as an obscure soldier. Their silent discord was understood rather than seen; but the mutual consciousness prevented them from uniting in any vigorous measures of defence against their common enemies of the Prætorian camp. The whole city was employed in the Capitoline games, and the emperors were left almost alone in the palace. On a sudden, they were alarmed by the approach of a troop of desperate assassins. Ignorant of each other’s situation or designs, (for they already occupied very distant apartments,) afraid to give or to receive assistance, they wasted the important moments in idle debates and fruitless recriminations. The arrival of the guards put an end to the

    vain strife. They seized on these emperors of the senate, for such they called them with malicious contempt, stripped them of their garments, and dragged them in insolent triumph through the streets of Rome, with the design of inflicting a slow and cruel death on these unfortunate princes. The fear of a rescue from the faithful Germans of the Imperial guards, shortened their tortures; and their bodies, mangled with a thousand wounds, were left exposed to the insults or to the pity of the populace.

    In the space of a few months, six princes had been cut off by the sword. Gordian, who had already received the title of Cæsar, was the only person that occurred to the soldiers as proper to fill the vacant throne. They carried him to the camp, and unanimously saluted him Augustus and Emperor. His name was dear to the senate and people; his tender age promised a long impunity of military license; and the submission of Rome and the provinces to the choice of the Prætorian guards, saved the republic, at the expense indeed of its freedom and dignity, from the horrors of a new civil war in the heart of the capital.

    As the third Gordian was only nineteen years of age at the time of his death, the history of his life, were it known to us with greater accuracy than it really is, would contain little more than the account of his education, and the conduct of the ministers, who by turns abused or guided the simplicity of his unexperienced youth. Immediately after his accession, he fell into the hands of his mother’s eunuchs, that pernicious vermin of the East, who, since the days of Elagabalus, had infested the Roman palace. By the artful conspiracy of these wretches, an impenetrable veil was drawn between an innocent prince and his oppressed subjects, the virtuous disposition of Gordian was deceived, and the honors of the empire sold without his knowledge, though in a very public manner, to the most worthless of mankind. We are ignorant by what fortunate accident the emperor escaped from this ignominious slavery, and devolved his confidence on a

    minister, whose wise counsels had no object except the glory of his sovereign and the happiness of the people. It should seem that love and learning introduced Misitheus to the favor of Gordian. The young prince married the daughter of his master of rhetoric, and promoted his father-in-law to the first offices of the empire. Two admirable letters that passed between them are still extant. The minister, with the conscious dignity of virtue, congratulates Gordian that he is delivered from the tyranny of the eunuchs, and still more that he is sensible of his deliverance. The emperor acknowledges, with an amiable confusion, the errors of his past conduct; and laments, with singular propriety, the misfortune of a monarch, from whom a venal tribe of courtiers perpetually labor to conceal the truth.

    The life of Misitheus had been spent in the profession of letters, not of arms; yet such was the versatile genius of that great man, that, when he was appointed Prætorian Præfect, he discharged the military duties of his place with vigor and ability. The Persians had invaded Mesopotamia, and threatened Antioch. By the persuasion of his father-in-law, the young emperor quitted the luxury of Rome, opened, for the last time recorded in history, the temple of Janus, and marched in person into the East. On his approach, with a great army, the Persians withdrew their garrisons from the cities which they had already taken, and retired from the Euphrates to the Tigris. Gordian enjoyed the pleasure of announcing to the senate the first success of his arms, which he ascribed, with a becoming modesty and gratitude, to the wisdom of his father and Præfect. During the whole expedition, Misitheus watched over the safety and discipline of the army; whilst he prevented their dangerous murmurs by maintaining a regular plenty in the camp, and by establishing ample magazines of vinegar, bacon, straw, barley, and wheat in all the cities of the frontier. But the prosperity of Gordian expired with Misitheus, who died of a flux, not with out very strong suspicions of poison. Philip, his successor in the præfecture, was an Arab by birth, and consequently, in the

    earlier part of his life, a robber by profession. His rise from so obscure a station to the first dignities of the empire, seems to prove that he was a bold and able leader. But his boldness prompted him to aspire to the throne, and his abilities were employed to supplant, not to serve, his indulgent master. The minds of the soldiers were irritated by an artificial scarcity, created by his contrivance in the camp; and the distress of the army was attributed to the youth and incapacity of the prince. It is not in our power to trace the successive steps of the secret conspiracy and open sedition, which were at length fatal to Gordian. A sepulchral monument was erected to his memory on the spot where he was killed, near the conflux of the Euphrates with the little river Aboras. The fortunate Philip, raised to the empire by the votes of the soldiers, found a ready obedience from the senate and the provinces.

    We cannot forbear transcribing the ingenious, though somewhat fanciful description, which a celebrated writer of our own times has traced of the military government of the Roman empire. “What in that age was called the Roman empire, was only an irregular republic, not unlike the aristocracy of Algiers, where the militia, possessed of the sovereignty, creates and deposes a magistrate, who is styled a Dey. Perhaps, indeed, it may be laid down as a general rule, that a military government is, in some respects, more republican than monarchical. Nor can it be said that the soldiers only partook of the government by their disobedience and rebellions. The speeches made to them by the emperors, were they not at length of the same nature as those formerly pronounced to the people by the consuls and the tribunes? And although the armies had no regular place or forms of assembly; though their debates were short, their action sudden, and their resolves seldom the result of cool reflection, did they not dispose, with absolute sway, of the public fortune? What was the emperor, except the minister of a violent government, elected for the private benefit of the soldiers?

    “When the army had elected Philip, who was Prætorian præfect to the third Gordian, the latter demanded that he might remain sole emperor; he was unable to obtain it. He requested that the power might be equally divided between them; the army would not listen to his speech. He consented to be degraded to the rank of Cæsar; the favor was refused him. He desired, at least, he might be appointed Prætorian præfect; his prayer was rejected. Finally, he pleaded for his life. The army, in these several judgments, exercised the supreme magistracy.” According to the historian, whose doubtful narrative the President De Montesquieu has adopted, Philip, who, during the whole transaction, had preserved a sullen silence, was inclined to spare the innocent life of his benefactor; till, recollecting that his innocence might excite a dangerous compassion in the Roman world, he commanded, without regard to his suppliant cries, that he should be seized, stripped, and led away to instant death. After a moment’s pause, the inhuman sentence was executed.

    Chapter VII: Tyranny Of Maximin, Rebellion, Civil Wars, Death Of Maximin. —

    Part III.

    On his return from the East to Rome, Philip, desirous of obliterating the memory of his crimes, and of captivating the affections of the people, solemnized the secular games with infinite pomp and magnificence. Since their institution or revival by Augustus, they had been celebrated by Claudius, by Domitian, and by Severus, and were now renewed the fifth time, on the accomplishment of the full period of a thousand years from the foundation of Rome. Every circumstance of the secular games was skillfully adapted to inspire the superstitious mind with deep and solemn reverence. The long interval between them exceeded the term of human life; and as none of the spectators had already seen them, none could flatter themselves with the expectation of beholding them a

    second time. The mystic sacrifices were performed, during three nights, on the banks of the Tyber; and the Campus Martius resounded with music and dances, and was illuminated with innumerable lamps and torches. Slaves and strangers were excluded from any participation in these national ceremonies. A chorus of twenty-seven youths, and as many virgins, of noble families, and whose parents were both alive, implored the propitious gods in favor of the present, and for the hope of the rising generation; requesting, in religious hymns, that according to the faith of their ancient oracles, they would still maintain the virtue, the felicity, and the empire of the Roman people. The magnificence of Philip’s shows and entertainments dazzled the eyes of the multitude. The devout were employed in the rites of superstition, whilst the reflecting few revolved in their anxious minds the past history and the future fate of the empire.

    Since Romulus, with a small band of shepherds and outlaws, fortified himself on the hills near the Tyber, ten centuries had already elapsed. During the four first ages, the Romans, in the laborious school of poverty, had acquired the virtues of war and government: by the vigorous exertion of those virtues, and by the assistance of fortune, they had obtained, in the course of the three succeeding centuries, an absolute empire over many countries of Europe, Asia, and Africa. The last three hundred years had been consumed in apparent prosperity and internal decline. The nation of soldiers, magistrates, and legislators, who composed the thirty-five tribes of the Roman people, were dissolved into the common mass of mankind, and confounded with the millions of servile provincials, who had received the name, without adopting the spirit, of Romans. A mercenary army, levied among the subjects and barbarians of the frontier, was the only order of men who preserved and abused their independence. By their tumultuary election, a Syrian, a Goth, or an Arab, was exalted to the throne of Rome, and invested with despotic power over the conquests and over the country of the Scipios.

    The limits of the Roman empire still extended from the Western Ocean to the Tigris, and from Mount Atlas to the Rhine and the Danube. To the undiscerning eye of the vulgar, Philip appeared a monarch no less powerful than Hadrian or Augustus had formerly been. The form was still the same, but the animating health and vigor were fled. The industry of the people was discouraged and exhausted by a long series of oppression. The discipline of the legions, which alone, after the extinction of every other virtue, had propped the greatness of the state, was corrupted by the ambition, or relaxed by the weakness, of the emperors. The strength of the frontiers, which had always consisted in arms rather than in fortifications, was insensibly undermined; and the fairest provinces were left exposed to the rapaciousness or ambition of the barbarians, who soon discovered the decline of the Roman empire.

    Chapter VIII:

    State Of Persion And Restoration Of The Monarchy.

    Part I.

    Of The State Of Persia After The Restoration Of The Monarchy By Artaxerxes.

    Whenever Tacitus indulges himself in those beautiful episodes, in which he relates some domestic transaction of the Germans or of the

    Parthians, his principal object is to relieve the attention of the reader from a uniform scene of vice and misery. From the reign of Augustus to the time of Alexander Severus, the enemies of Rome were in her bosom — the tyrants and the soldiers; and her prosperity had a very distant and feeble interest in the revolutions that might happen beyond the Rhine and the Euphrates. But when the military order had levelled, in wild anarchy, the power of the prince, the laws of the senate, and even the discipline of the camp, the barbarians of the North and of the East, who had long hovered on the frontier, boldly attacked the provinces of a declining monarchy. Their vexatious inroads were changed into formidable irruptions, and, after a long vicissitude of mutual calamities, many tribes of the victorious invaders established themselves in the provinces of the Roman Empire. To obtain a clearer knowledge of these great events, we shall endeavor to form a previous idea of the character, forces, and designs of

    those nations who avenged the cause of Hannibal and Mithridates.

    In the more early ages of the world, whilst the forest that covered Europe afforded a retreat to a few wandering savages, the inhabitants of Asia were already collected into populous cities, and reduced under extensive empires, the seat of the arts, of luxury, and of despotism. The Assyrians reigned over the East, till the sceptre of Ninus and Semiramis dropped from the hands of their enervated successors. The Medes and the Babylonians divided their power, and were themselves swallowed up in the monarchy of the Persians, whose arms could not be confined within the narrow limits of Asia. Followed, as it is said, by two millions of men, Xerxes, the descendant of Cyrus, invaded Greece. Thirty thousand soldiers, under the command of Alexander, the son of Philip, who was intrusted by the Greeks with their glory and revenge, were sufficient to subdue Persia. The princes of the house of Seleucus usurped and lost the Macedonian command over the East. About the same time, that, by an ignominious treaty, they resigned to the Romans the country on this side Mount Tarus, they were driven by the

    Parthians, * an obscure horde of Scythian origin, from all the provinces of Upper Asia. The formidable power of the

    Parthians, which spread from India to the frontiers of Syria, was in its turn subverted by Ardshir, or Artaxerxes; the founder of a new dynasty, which, under the name of Sassanides, governed Persia till the invasion of the Arabs. This great revolution, whose fatal influence was soon experienced by the Romans, happened in the fourth year of Alexander Severus, two hundred and twenty-six years after the Christian era.

    Artaxerxes had served with great reputation in the armies of Artaban, the last king of the

    Parthians, and it appears that he was driven into exile and rebellion by royal ingratitude, the customary reward for superior merit. His birth was obscure, and the obscurity equally gave room to the aspersions of his enemies, and the flattery of his adherents. If we credit the scandal of the former, Artaxerxes sprang from the illegitimate commerce of a tanner’s wife with a common soldier. The latter represent him as descended from a branch of the ancient kings of Persian, though time and misfortune had gradually reduced his ancestors to the humble station of private citizens. As the lineal heir of the monarchy, he asserted his right to the throne, and challenged the noble task of delivering the Persians from the oppression under which they groaned above five centuries since the death of Darius. The

    Parthians were defeated in three great battles. * In the last of these their king Artaban was slain, and the spirit of the nation was forever broken. The authority of Artaxerxes was solemnly acknowledged in a great assembly held at Balch in Khorasan. Two younger branches of the royal house of Arsaces were confounded among the prostrate satraps. A third, more mindful of ancient grandeur than of present necessity, attempted to retire, with a numerous train of vessels, towards their kinsman, the king of Armenia; but this little army of deserters was intercepted, and cut off, by the vigilance of the conqueror, who boldly assumed the double diadem, and the title of King of Kings, which had been enjoyed by his predecessor. But these pompous titles, instead of gratifying the vanity of the Persian, served only to admonish him of his duty, and to inflame in his soul and should the ambition of restoring in their full splendor, the religion and empire of Cyrus.

    1. During the long servitude of Persia under the Macedonian and the

    Parthian yoke, the nations of Europe and Asia had mutually adopted and corrupted each other’s superstitions. The Arsacides, indeed, practised the worship of the Magi; but they

    disgraced and polluted it with a various mixture of foreign idolatry. * The memory of Zoroaster, the ancient prophet and philosopher of the Persians, was still revered in the East; but the obsolete and mysterious language, in which the Zendavesta was composed, opened a field of dispute to seventy sects, who variously explained the fundamental doctrines of their religion, and were all indifferently derided by a crowd of infidels, who rejected the divine mission and miracles of the prophet. To suppress the idolaters, reunite the schismatics, and confute the unbelievers, by the infallible decision of a general council, the pious Artaxerxes summoned the Magi from all parts of his dominions. These priests, who had so long sighed in contempt and obscurity obeyed the welcome summons; and, on the appointed day, appeared, to the number of about eighty thousand. But as the debates of so tumultuous an assembly could not have been directed by the authority of reason, or influenced by the art of policy, the Persian synod was reduced, by successive operations, to forty thousand, to four thousand, to four hundred, to forty, and at last to seven Magi, the most respected for their learning and piety. One of these, Erdaviraph, a young but holy prelate, received from the hands of his brethren three cups of soporiferous wine. He drank them off, and instantly fell into a long and profound sleep. As soon as he waked, he related to the king and to the believing multitude, his journey to heaven, and his intimate conferences with the Deity. Every doubt was silenced by this supernatural evidence; and the articles of the faith of Zoroaster were fixed with equal authority and precision. A short delineation of that celebrated system will be found useful, not only to display the character of the Persian nation, but to illustrate many of their most important transactions, both in peace and war, with the Roman empire.

    The great and fundamental article of the system, was the celebrated doctrine of the two principles; a bold and injudicious attempt of Eastern philosophy to reconcile the existence of moral and physical evil with the attributes of a beneficent Creator and Governor of the world. The first and

    original Being, in whom, or by whom, the universe exists, is denominated in the writings of Zoroaster, Time without bounds; but it must be confessed, that this infinite substance seems rather a metaphysical, abstraction of the mind, than a real object endowed with self-consciousness, or possessed of moral perfections. From either the blind or the intelligent operation of this infinite Time, which bears but too near an affinity with the chaos of the Greeks, the two secondary but active principles of the universe, were from all eternity produced, Ormusd and Ahriman, each of them possessed of the powers of creation, but each disposed, by his invariable nature, to exercise them with different designs. * The principle of good is eternally absorbed in light; the principle of evil eternally buried in darkness. The wise benevolence of Ormusd formed man capable of virtue, and abundantly provided his fair habitation with the materials of happiness. By his vigilant providence, the motion of the planets, the order of the seasons, and the temperate mixture of the elements, are preserved. But the malice of Ahriman has long since pierced Ormusd’s egg; or, in other words, has violated the harmony of his works. Since that fatal eruption, the most minute articles of good and evil are intimately intermingled and agitated together; the rankest poisons spring up amidst the most salutary plants; deluges, earthquakes, and conflagrations attest the conflict of Nature, and the little world of man is perpetually shaken by vice and misfortune. Whilst the rest of human kind are led away captives in the chains of their infernal enemy, the faithful Persian alone reserves his religious adoration for his friend and protector Ormusd, and fights under his banner of light, in the full confidence that he shall, in the last day, share the glory of his triumph. At that decisive period, the enlightened wisdom of goodness will render the power of Ormusd superior to the furious malice of his rival. Ahriman and his followers, disarmed and subdued, will sink into their native darkness; and virtue will maintain the eternal peace and harmony of the universe.

    Chapter VIII: State Of Persion And Restoration Of The Monarchy. —

    Part II.

    The theology of Zoroaster was darkly comprehended by foreigners, and even by the far greater number of his disciples; but the most careless observers were struck with the philosophic simplicity of the Persian worship. “That people,” said Herodotus, “rejects the use of temples, of altars, and of statues, and smiles at the folly of those nations who imagine that the gods are sprung from, or bear any affinity with, the human nature. The tops of the highest mountains are the places chosen for sacrifices. Hymns and prayers are the principal worship; the Supreme God, who fills the wide circle of heaven, is the object to whom they are addressed.” Yet, at the same time, in the true spirit of a polytheist, he accuseth them of adoring Earth, Water, Fire, the Winds, and the Sun and Moon. But the Persians of every age have denied the charge, and explained the equivocal conduct, which might appear to give a color to it. The elements, and more particularly Fire, Light, and the Sun, whom they called Mithra, were the objects of their religious reverence, because they considered them as the purest symbols, the noblest productions, and the most powerful agents of the Divine Power and Nature.

    Every mode of religion, to make a deep and lasting impression on the human mind, must exercise our obedience, by enjoining practices of devotion, for which we can assign no reason; and must acquire our esteem, by inculcating moral duties analogous to the dictates of our own hearts. The religion of Zoroaster was abundantly provided with the former and possessed a sufficient portion of the latter. At the age of puberty, the faithful Persian was invested with a mysterious girdle, the badge of the divine protection; and from that moment all the actions of his life, even the most indifferent, or

    the most necessary, were sanctified by their peculiar prayers, ejaculations, or genuflections; the omission of which, under any circumstances, was a grievous sin, not inferior in guilt to the violation of the moral duties. The moral duties, however, of justice, mercy, liberality, &c., were in their turn required of the disciple of Zoroaster, who wished to escape the persecution of Ahriman, and to live with Ormusd in a blissful eternity, where the degree of felicity will be exactly proportioned to the degree of virtue and piety.

    But there are some remarkable instances in which Zoroaster lays aside the prophet, assumes the legislator, and discovers a liberal concern for private and public happiness, seldom to be found among the grovelling or visionary schemes of superstition. Fasting and celibacy, the common means of purchasing the divine favor, he condemns with abhorrence, as a criminal rejection of the best gifts of Providence. The saint, in the Magian religion, is obliged to beget children, to plant useful trees, to destroy noxious animals, to convey water to the dry lands of Persia, and to work out his salvation by pursuing all the labors of agriculture. * We may quote from the Zendavesta a wise and benevolent maxim, which compensates for many an absurdity. “He who sows the ground with care and diligence acquires a greater stock of religious merit than he could gain by the repetition of ten thousand prayers.” In the spring of every year a festival was celebrated, destined to represent the primitive equality, and the present connection, of mankind. The stately kings of Persia, exchanging their vain pomp for more genuine greatness, freely mingled with the humblest but most useful of their subjects. On that day the husbandmen were admitted, without distinction, to the table of the king and his satraps. The monarch accepted their petitions, inquired into their grievances, and conversed with them on the most equal terms. “From your labors,” was he accustomed to say, (and to say with truth, if not with sincerity,) “from your labors we receive our subsistence; you derive your tranquillity from our vigilance: since, therefore, we are mutually necessary to each other, let us live together like

    brothers in concord and love.” Such a festival must indeed have degenerated, in a wealthy and despotic empire, into a theatrical representation; but it was at least a comedy well worthy of a royal audience, and which might sometimes imprint a salutary lesson on the mind of a young prince.

    Had Zoroaster, in all his institutions, invariably supported this exalted character, his name would deserve a place with those of Numa and Confucius, and his system would be justly entitled to all the applause, which it has pleased some of our divines, and even some of our philosophers, to bestow on it. But in that motley composition, dictated by reason and passion, by enthusiasm and by selfish motives, some useful and sublime truths were disgraced by a mixture of the most abject and dangerous superstition. The Magi, or sacerdotal order, were extremely numerous, since, as we have already seen, fourscore thousand of them were convened in a general council. Their forces were multiplied by discipline. A regular hierarchy was diffused through all the provinces of Persia; and the Archimagus, who resided at Balch, was respected as the visible head of the church, and the lawful successor of Zoroaster. The property of the Magi was very considerable. Besides the less invidious possession of a large tract of the most fertile lands of Media, they levied a general tax on the fortunes and the industry of the Persians. “Though your good works,” says the interested prophet, “exceed in number the leaves of the trees, the drops of rain, the stars in the heaven, or the sands on the sea-shore, they will all be unprofitable to you, unless they are accepted by the destour, or priest. To obtain the acceptation of this guide to salvation, you must faithfully pay him tithes of all you possess, of your goods, of your lands, and of your money. If the destour be satisfied, your soul will escape hell tortures; you will secure praise in this world and happiness in the next. For the destours are the teachers of religion; they know all things, and they deliver all men.” *

    These convenient maxims of reverence and implicit were

    doubtless imprinted with care on the tender minds of youth; since the Magi were the masters of education in Persia, and to their hands the children even of the royal family were intrusted. The Persian priests, who were of a speculative genius, preserved and investigated the secrets of Oriental philosophy; and acquired, either by superior knowledge, or superior art, the reputation of being well versed in some occult sciences, which have derived their appellation from the Magi. Those of more active dispositions mixed with the world in courts and cities; and it is observed, that the administration of Artaxerxes was in a great measure directed by the counsels of the sacerdotal order, whose dignity, either from policy or devotion, that prince restored to its ancient splendor.

    The first counsel of the Magi was agreeable to the unsociable genius of their faith, to the practice of ancient kings, and even to the example of their legislator, who had a victim to a religious war, excited by his own intolerant zeal. By an edict of Artaxerxes, the exercise of every worship, except that of Zoroaster, was severely prohibited. The temples of the

    Parthians, and the statues of their deified monarchs, were thrown down with ignominy. The sword of Aristotle (such was the name given by the Orientals to the polytheism and philosophy of the Greeks) was easily broken; the flames of persecution soon reached the more stubborn Jews and Christians; nor did they spare the heretics of their own nation and religion. The majesty of Ormusd, who was jealous of a rival, was seconded by the despotism of Artaxerxes, who could not suffer a rebel; and the schismatics within his vast empire were soon reduced to the inconsiderable number of eighty thousand. * This spirit of persecution reflects dishonor on the religion of Zoroaster; but as it was not productive of any civil commotion, it served to strengthen the new monarchy, by uniting all the various inhabitants of Persia in the bands of religious zeal.

    1. Artaxerxes, by his valor and conduct, had wrested the sceptre of the East from the ancient royal family of

    Parthia. There still remained the more difficult task of establishing, throughout the vast extent of Persia, a uniform and vigorous administration. The weak indulgence of the Arsacides had resigned to their sons and brothers the principal provinces, and the greatest offices of the kingdom in the nature of hereditary possessions. The vitax, or eighteen most powerful satraps, were permitted to assume the regal title; and the vain pride of the monarch was delighted with a nominal dominion over so many vassal kings. Even tribes of barbarians in their mountains, and the Greek cities of Upper Asia, within their walls, scarcely acknowledged, or seldom obeyed. any superior; and the

    Parthian empire exhibited, under other names, a lively image of the feudal system which has since prevailed in Europe. But the active victor, at the head of a numerous and disciplined army, visited in person every province of Persia. The defeat of the boldest rebels, and the reduction of the strongest fortifications, diffused the terror of his arms, and prepared the way for the peaceful reception of his authority. An obstinate resistance was fatal to the chiefs; but their followers were treated with lenity. A cheerful submission was rewarded with honors and riches, but the prudent Artaxerxes suffering no person except himself to assume the title of king, abolished every intermediate power between the throne and the people. His kingdom, nearly equal in extent to modern Persia, was, on every side, bounded by the sea, or by great rivers; by the Euphrates, the Tigris, the Araxes, the Oxus, and the Indus, by the Caspian Sea, and the Gulf of Persia. That country was computed to contain, in the last century, five hundred and fifty-four cities, sixty thousand villages, and about forty millions of souls. If we compare the administration of the house of Sassan with that of the house of Sefi, the political influence of the Magian with that of the Mahometan religion, we shall probably infer, that the kingdom of Artaxerxes contained at least as great a number of cities, villages, and

    inhabitants. But it must likewise be confessed, that in every age the want of harbors on the sea-coast, and the scarcity of fresh water in the inland provinces, have been very unfavorable to the commerce and agriculture of the Persians; who, in the calculation of their numbers, seem to have indulged one of the nearest, though most common, artifices of national vanity.

    As soon as the ambitious mind of Artaxerxes had triumphed ever the resistance of his vassals, he began to threaten the neighboring states, who, during the long slumber of his predecessors, had insulted Persia with impunity. He obtained some easy victories over the wild Scythians and the effeminate Indians; but the Romans were an enemy, who, by their past injuries and present power, deserved the utmost efforts of his arms. A forty years’ tranquillity, the fruit of valor and moderation, had succeeded the victories of Trajan. During the period that elapsed from the accession of Marcus to the reign of Alexander, the Roman and the

    Parthian empires were twice engaged in war; and although the whole strength of the Arsacides contended with a part only of the forces of Rome, the event was most commonly in favor of the latter. Macrinus, indeed, prompted by his precarious situation and pusillanimous temper, purchased a peace at the expense of near two millions of our money; but the generals of Marcus, the emperor Severus, and his son, erected many trophies in Armenia, Mesopotamia, and Assyria. Among their exploits, the imperfect relation of which would have unseasonably interrupted the more important series of domestic revolutions, we shall only mention the repeated calamities of the two great cities of Seleucia and Ctesiphon.

    Seleucia, on the western bank of the Tigris, about forty-five miles to the north of ancient Babylon, was the capital of the Macedonian conquests in Upper Asia. Many ages after the fall of their empire, Seleucia retained the genuine characters of a Grecian colony, arts, military virtue, and the love of freedom.

    The independent republic was governed by a senate of three hundred nobles; the people consisted of six hundred thousand citizens; the walls were strong, and as long as concord prevailed among the several orders of the state, they viewed with contempt the power of the

    Parthian: but the madness of faction was sometimes provoked to implore the dangerous aid of the common enemy, who was posted almost at the gates of the colony. The

    Parthian monarchs, like the Mogul sovereigns of Hindostan, delighted in the pastoral life of their Scythian ancestors; and the Imperial camp was frequently pitched in the plain of Ctesiphon, on the eastern bank of the Tigris, at the distance of only three miles from Seleucia. The innumerable attendants on luxury and despotism resorted to the court, and the little village of Ctesiphon insensibly swelled into a great city. Under the reign of Marcus, the Roman generals penetrated as far as Ctesiphon and Seleucia. They were received as friends by the Greek colony; they attacked as enemies the seat of the

    Parthian kings; yet both cities experienced the same treatment. The sack and conflagration of Seleucia, with the massacre of three hundred thousand of the inhabitants, tarnished the glory of the Roman triumph. Seleucia, already exhausted by the neighborhood of a too powerful rival, sunk under the fatal blow; but Ctesiphon, in about thirty-three years, had sufficiently recovered its strength to maintain an obstinate siege against the emperor Severus. The city was, however, taken by assault; the king, who defended it in person, escaped with precipitation; a hundred thousand captives, and a rich booty, rewarded the fatigues of the Roman soldiers. Notwithstanding these misfortunes, Ctesiphon succeeded to Babylon and to Seleucia, as one of the great capitals of the East. In summer, the monarch of Persia enjoyed at Ecbatana the cool breezes of the mountains of Media; but the mildness of the climate engaged him to prefer Ctesiphon for his winter residence.

    From these successful inroads the Romans derived no real or lasting benefit; nor did they attempt to preserve such distant conquests, separated from the provinces of the empire by a large tract of intermediate desert. The reduction of the kingdom of Osrhoene was an acquisition of less splendor indeed, but of a far more solid advantage. That little state occupied the northern and most fertile part of Mesopotamia, between the Euphrates and the Tigris. Edessa, its capital, was situated about twenty miles beyond the former of those rivers; and the inhabitants, since the time of Alexander, were a mixed race of Greeks, Arabs, Syrians, and Armenians. The feeble sovereigns of Osrhoene, placed on the dangerous verge of two contending empires, were attached from inclination to the

    Parthian cause; but the superior power of Rome exacted from them a reluctant homage, which is still attested by their medals. After the conclusion of the

    Parthian war under Marcus, it was judged prudent to secure some substantia, pledges of their doubtful fidelity. Forts were constructed in several parts of the country, and a Roman garrison was fixed in the strong town of Nisibis. During the troubles that followed the death of Commodus, the princes of Osrhoene attempted to shake off the yoke; but the stern policy of Severus confirmed their dependence, and the perfidy of Caracalla completed the easy conquest. Abgarus, the last king of Edessa, was sent in chains to Rome, his dominions reduced into a province, and his capital dignified with the rank of colony; and thus the Romans, about ten years before the fall of the

    Parthian monarchy, obtained a firm and permanent establishment beyond the Euphrates.

    Prudence as well as glory might have justified a war on the side of Artaxerxes, had his views been confined to the defence or acquisition of a useful frontier. but the ambitious Persian openly avowed a far more extensive design of conquest; and he

    thought himself able to support his lofty pretensions by the arms of reason as well as by those of power. Cyrus, he alleged, had first subdued, and his successors had for a long time possessed, the whole extent of Asia, as far as the Propontis and the Ægean Sea; the provinces of Caria and Ionia, under their empire, had been governed by Persian satraps, and all Egypt, to the confines of Æthiopia, had acknowledged their sovereignty. Their rights had been suspended, but not destroyed, by a long usurpation; and as soon as he received the Persian diadem, which birth and successful valor had placed upon his head, the first great duty of his station called upon him to restore the ancient limits and splendor of the monarchy. The Great King, therefore, (such was the haughty style of his embassies to the emperor Alexander,) commanded the Romans instantly to depart from all the provinces of his ancestors, and, yielding to the Persians the empire of Asia, to content themselves with the undisturbed possession of Europe. This haughty mandate was delivered by four hundred of the tallest and most beautiful of the Persians; who, by their fine horses, splendid arms, and rich apparel, displayed the pride and greatness of their master. Such an embassy was much less an offer of negotiation than a declaration of war. Both Alexander Severus and Artaxerxes, collecting the military force of the Roman and Persian monarchies, resolved in this important contest to lead their armies in person.

    If we credit what should seem the most authentic of all records, an oration, still extant, and delivered by the emperor himself to the senate, we must allow that the victory of Alexander Severus was not inferior to any of those formerly obtained over the Persians by the son of Philip. The army of the Great King consisted of one hundred and twenty thousand horse, clothed in complete armor of steel; of seven hundred elephants, with towers filled with archers on their backs, and of eighteen hundred chariots armed with scythes. This formidable host, the like of which is not to be found in eastern history, and has scarcely been imagined in eastern romance, was discomfited in a great battle, in which the Roman

    Alexander proved himself an intrepid soldier and a skilful general. The Great King fled before his valor; an immense booty, and the conquest of Mesopotamia, were the immediate fruits of this signal victory. Such are the circumstances of this ostentatious and improbable relation, dictated, as it too plainly appears, by the vanity of the monarch, adorned by the unblushing servility of his flatterers, and received without contradiction by a distant and obsequious senate. Far from being inclined to believe that the arms of Alexander obtained any memorable advantage over the Persians, we are induced to suspect that all this blaze of imaginary glory was designed to conceal some real disgrace.

    Our suspicious are confirmed by the authority of a contemporary historian, who mentions the virtues of Alexander with respect, and his faults with candor. He describes the judicious plan which had been formed for the conduct of the war. Three Roman armies were destined to invade Persia at the same time, and by different roads. But the operations of the campaign, though wisely concerted, were not executed either with ability or success. The first of these armies, as soon as it had entered the marshy plains of Babylon, towards the artificial conflux of the Euphrates and the Tigris, was encompassed by the superior numbers, and destroyed by the arrows of the enemy. The alliance of Chosroes, king of Armenia, and the long tract of mountainous country, in which the Persian cavalry was of little service, opened a secure entrance into the heart of Media, to the second of the Roman armies. These brave troops laid waste the adjacent provinces, and by several successful actions against Artaxerxes, gave a faint color to the emperor’s vanity. But the retreat of this victorious army was imprudent, or at least unfortunate. In repassing the mountains, great numbers of soldiers perished by the badness of the roads, and the severity of the winter season. It had been resolved, that whilst these two great detachments penetrated into the opposite extremes of the Persian dominions, the main body, under the command of Alexander himself, should support their attack,

    by invading the centre of the kingdom. But the unexperienced youth, influenced by his mother’s counsels, and perhaps by his own fears, deserted the bravest troops, and the fairest prospect of victory; and after consuming in Mesopotamia an inactive and inglorious summer, he led back to Antioch an army diminished by sickness, and provoked by disappointment. The behavior of Artaxerxes had been very different. Flying with rapidity from the hills of Media to the marshes of the Euphrates, he had everywhere opposed the invaders in person; and in either fortune had united with the ablest conduct the most undaunted resolution. But in several obstinate engagements against the veteran legions of Rome, the Persian monarch had lost the flower of his troops. Even his victories had weakened his power. The favorable opportunities of the absence of Alexander, and of the confusions that followed that emperor’s death, presented themselves in vain to his ambition. Instead of expelling the Romans, as he pretended, from the continent of Asia, he found himself unable to wrest from their hands the little province of Mesopotamia.

    The reign of Artaxerxes, which, from the last defeat of the

    Parthians, lasted only fourteen years, forms a memorable æra in the history of the East, and even in that of Rome. His character seems to have been marked by those bold and commanding features, that generally distinguish the princes who conquer, from those who inherit an empire. Till the last period of the Persian monarchy, his code of laws was respected as the groundwork of their civil and religious policy. Several of his sayings are preserved. One of them in particular discovers a deep insight into the constitution of government. “The authority of the prince,” said Artaxerxes, “must be defended by a military force; that force can only be maintained by taxes; all taxes must, at last, fall upon agriculture; and agriculture can never flourish except under the protection of justice and moderation.” Artaxerxes bequeathed his new empire, and his ambitious designs against the Romans, to Sapor, a son not unworthy of his great father; but those designs were too extensive for the power of Persia, and served

    only to involve both nations in a long series of destructive wars and reciprocal calamities.

    The Persians, long since civilized and corrupted, were very far from possessing the martial independence, and the intrepid hardiness, both of mind and body, which have rendered the northern barbarians masters of the world. The science of war, that constituted the more rational force of Greece and Rome, as it now does of Europe, never made any considerable progress in the East. Those disciplined evolutions which harmonize and animate a confused multitude, were unknown to the Persians. They were equally unskilled in the arts of constructing, besieging, or defending regular fortifications. They trusted more to their numbers than to their courage; more to their courage than to their discipline. The infantry was a half-armed, spiritless crowd of peasants, levied in haste by the allurements of plunder, and as easily dispersed by a victory as by a defeat. The monarch and his nobles transported into the camp the pride and luxury of the seraglio. Their military operations were impeded by a useless train of women, eunuchs, horses, and camels; and in the midst of a successful campaign, the Persian host was often separated or destroyed by an unexpected famine.

    But the nobles of Persia, in the bosom of luxury and despotism, preserved a strong sense of personal gallantry and national honor. From the age of seven years they were taught to speak truth, to shoot with the bow, and to ride; and it was universally confessed, that in the two last of these arts, they had made a more than common proficiency. The most distinguished youth were educated under the monarch’s eye, practised their exercises in the gate of his palace, and were severely trained up to the habits of temperance and obedience, in their long and laborious parties of hunting. In every province, the satrap maintained a like school of military virtue. The Persian nobles (so natural is the idea of feudal tenures) received from the king’s bounty lands and houses, on the condition of their service in war. They were ready on the first

    summons to mount on horseback, with a martial and splendid train of followers, and to join the numerous bodies of guards, who were carefully selected from among the most robust slaves, and the bravest adventures of Asia. These armies, both of light and of heavy cavalry, equally formidable by the impetuosity of their charge and the rapidity of their motions, threatened, as an impending cloud, the eastern provinces of the declining empire of Rome.

    Chapter IX:

    State Of Germany Until The Barbarians.

    Part I.

    The State Of Germany Till The Invasion Of The Barbarians In The Time Of The Emperor Decius.

    The government and religion of Persia have deserved some notice, from their connection with the decline and fall of the Roman empire. We shall occasionally mention the Scythian or Sarmatian tribes, * which, with their arms and horses, their flocks and herds, their wives and families, wandered over the immense plains which spread themselves from the Caspian Sea to the Vistula, from the confines of Persia to those of Germany. But the warlike Germans, who first resisted, then invaded, and at length overturned the Western monarchy of Rome, will occupy a much more important place in this history, and possess a stronger, and, if we may use the expression, a more domestic, claim to our attention and regard. The most civilized nations of modern Europe issued from the woods of Germany; and in the rude institutions of those barbarians we may still distinguish the original principles of our present laws and manners. In their primitive state of simplicity and independence, the Germans were surveyed by the discerning eye, and delineated by the masterly pencil, of Tacitus, the first of historians who applied the science of philosophy to the study of facts. The expressive conciseness of his descriptions has served to exercise the

    diligence of innumerable antiquarians, and to excite the genius and penetration of the philosophic historians of our own times. The subject, however various and important, has already been so frequently, so ably, and so successfully discussed, that it is now grown familiar to the reader, and difficult to the writer. We shall therefore content ourselves with observing, and indeed with repeating, some of the most important circumstances of climate, of manners, and of institutions, which rendered the wild barbarians of Germany such formidable enemies to the Roman power.

    Ancient Germany, excluding from its independent limits the province westward of the Rhine, which had submitted to the Roman yoke, extended itself over a third part of Europe. Almost the whole of modern Germany, Denmark, Norway, Sweden, Finland, Livonia, Prussia, and the greater part of Poland, were peopled by the various tribes of one great nation, whose complexion, manners, and language denoted a common origin, and preserved a striking resemblance. On the west, ancient Germany was divided by the Rhine from the Gallic, and on the south, by the Danube, from the Illyrian, provinces of the empire. A ridge of hills, rising from the Danube, and called the Carpathian Mountains, covered Germany on the side of Dacia or Hungary. The eastern frontier was faintly marked by the mutual fears of the Germans and the Sarmatians, and was often confounded by the mixture of warring and confederating tribes of the two nations. In the remote darkness of the north, the ancients imperfectly descried a frozen ocean that lay beyond the Baltic Sea, and beyond the Peninsula, or islands of Scandinavia.

    Some ingenious writers have suspected that Europe was much colder formerly than it is at present; and the most ancient descriptions of the climate of Germany tend exceedingly to confirm their theory. The general complaints of intense frost and eternal winter, are perhaps little to be regarded, since we have no method of reducing to the accurate standard of the thermometer, the feelings, or the expressions, of an orator

    born in the happier regions of Greece or Asia. But I shall select two remarkable circumstances of a less equivocal nature. 1. The great rivers which covered the Roman provinces, the Rhine and the Danube, were frequently frozen over, and capable of supporting the most enormous weights. The barbarians, who often chose that severe season for their inroads, transported, without apprehension or danger, their numerous armies, their cavalry, and their heavy wagons, over a vast and solid bridge of ice. Modern ages have not presented an instance of a like phenomenon. 2. The reindeer, that useful animal, from whom the savage of the North derives the best comforts of his dreary life, is of a constitution that supports, and even requires, the most intense cold. He is found on the rock of Spitzberg, within ten degrees of the Pole; he seems to delight in the snows of Lapland and Siberia: but at present he cannot subsist, much less multiply, in any country to the south of the Baltic. In the time of Cæsar the reindeer, as well as the elk and the wild bull, was a native of the Hercynian forest, which then overshadowed a great part of Germany and Poland. The modern improvements sufficiently explain the causes of the diminution of the cold. These immense woods have been gradually cleared, which intercepted from the earth the rays of the sun. The morasses have been drained, and, in proportion as the soil has been cultivated, the air has become more temperate. Canada, at this day, is an exact picture of ancient Germany. Although situated in the same parallel with the finest provinces of France and England, that country experiences the most rigorous cold. The reindeer are very numerous, the ground is covered with deep and lasting snow, and the great river of St. Lawrence is regularly frozen, in a season when the waters of the Seine and the Thames are usually free from ice.

    It is difficult to ascertain, and easy to exaggerate, the influence of the climate of ancient Germany over the minds and bodies of the natives. Many writers have supposed, and most have allowed, though, as it should seem, without any adequate proof, that the rigorous cold of the North was favorable to long

    life and generative vigor, that the women were more fruitful, and the human species more prolific, than in warmer or more temperate climates. We may assert, with greater confidence, that the keen air of Germany formed the large and masculine limbs of the natives, who were, in general, of a more lofty stature than the people of the South, gave them a kind of strength better adapted to violent exertions than to patient labor, and inspired them with constitutional bravery, which is the result of nerves and spirits. The severity of a winter campaign, that chilled the courage of the Roman troops, was scarcely felt by these hardy children of the North, who, in their turn, were unable to resist the summer heats, and dissolved away in languor and sickness under the beams of an Italian sun.

    Chapter IX: State Of Germany Until The Barbarians. —

    Part II.

    There is not any where upon the globe a large tract of country, which we have discovered destitute of inhabitants, or whose first population can be fixed with any degree of historical certainty. And yet, as the most philosophic minds can seldom refrain from investigating the infancy of great nations, our curiosity consumes itself in toilsome and disappointed efforts. When Tacitus considered the purity of the German blood, and the forbidding aspect of the country, he was disposed to pronounce those barbarians Indigen, or natives of the soil. We may allow with safety, and perhaps with truth, that ancient Germany was not originally peopled by any foreign colonies already formed into a political society; but that the name and nation received their existence from the gradual union of some wandering savages of the Hercynian woods. To assert those savages to have been the spontaneous production of the earth which they inhabited would be a rash inference, condemned by religion, and unwarranted by reason.

    Such rational doubt is but ill suited with the genius of popular vanity. Among the nations who have adopted the Mosaic history of the world, the ark of Noah has been of the same use, as was formerly to the Greeks and Romans the siege of Troy. On a narrow basis of acknowledged truth, an immense but rude superstructure of fable has been erected; and the wild Irishman, as well as the wild Tartar, could point out the individual son of Japhet, from whose loins his ancestors were lineally descended. The last century abounded with antiquarians of profound learning and easy faith, who, by the dim light of legends and traditions, of conjectures and etymologies, conducted the great grandchildren of Noah from the Tower of Babel to the extremities of the globe. Of these judicious critics, one of the most entertaining was Oaus Rudbeck, professor in the university of Upsal. Whatever is celebrated either in history or fable, this zealous patriot ascribes to his country. From Sweden (which formed so considerable a part of ancient Germany) the Greeks themselves derived their alphabetical characters, their astronomy, and their religion. Of that delightful region (for such it appeared to the eyes of a native) the Atlantis of Plato, the country of the Hyperboreans, the gardens of the Hesperides, the Fortunate Islands, and even the Elysian Fields, were all but faint and imperfect transcripts. A clime so profusely favored by Nature could not long remain desert after the flood. The learned Rudbeck allows the family of Noah a few years to multiply from eight to about twenty thousand persons. He then disperses them into small colonies to replenish the earth, and to propagate the human species. The German or Swedish detachment (which marched, if I am not mistaken, under the command of Askenaz, the son of Gomer, the son of Japhet) distinguished itself by a more than common diligence in the prosecution of this great work. The northern hive cast its swarms over the greatest part of Europe, Africa, and Asia; and (to use the author’s metaphor) the blood circulated from the extremities to the heart.

    But all this well-labored system of German antiquities is annihilated by a single fact, too well attested to admit of any doubt, and of too decisive a nature to leave room for any reply. The Germans, in the age of Tacitus, were unacquainted with the use of letters; and the use of letters is the principal circumstance that distinguishes a civilized people from a herd of savages incapable of knowledge or reflection. Without that artificial help, the human memory soon dissipates or corrupts the ideas intrusted to her charge; and the nobler faculties of the mind, no longer supplied with models or with materials, gradually forget their powers; the judgment becomes feeble and lethargic, the imagination languid or irregular. Fully to apprehend this important truth, let us attempt, in an improved society, to calculate the immense distance between the man of learning and the illiterate peasant. The former, by reading and reflection, multiplies his own experience, and lives in distant ages and remote countries; whilst the latter, rooted to a single spot, and confined to a few years of existence, surpasses but very little his fellow-laborer, the ox, in the exercise of his mental faculties. The same, and even a greater, difference will be found between nations than between individuals; and we may safely pronounce, that without some species of writing, no people has ever preserved the faithful annals of their history, ever made any considerable progress in the abstract sciences, or ever possessed, in any tolerable degree of perfection, the useful and agreeable arts of life.

    Of these arts, the ancient Germans were wretchedly destitute. They passed their lives in a state of ignorance and poverty, which it has pleased some declaimers to dignify with the appellation of virtuous simplicity. * Modern Germany is said to contain about two thousand three hundred walled towns. In a much wider extent of country, the geographer Ptolemy could discover no more than ninety places which he decorates with the name of cities; though, according to our ideas, they would but ill deserve that splendid title. We can only suppose them to have been rude fortifications, constructed in the centre of

    the woods, and designed to secure the women, children, and cattle, whilst the warriors of the tribe marched out to repel a sudden invasion. But Tacitus asserts, as a well-known fact, that the Germans, in his time, had no cities; and that they affected to despise the works of Roman industry, as places of confinement rather than of security. Their edifices were not even contiguous, or formed into regular villas; each barbarian fixed his independent dwelling on the spot to which a plain, a wood, or a stream of fresh water, had induced him to give the preference. Neither stone, nor brick, nor tiles, were employed in these slight habitations. They were indeed no more than low huts, of a circular figure, built of rough timber, thatched with straw, and pierced at the top to leave a free passage for the smoke. In the most inclement winter, the hardy German was satisfied with a scanty garment made of the skin of some animal. The nations who dwelt towards the North clothed themselves in furs; and the women manufactured for their own use a coarse kind of linen. The game of various sorts, with which the forests of Germany were plentifully stocked, supplied its inhabitants with food and exercise. Their monstrous herds of cattle, less remarkable indeed for their beauty than for their utility, formed the principal object of their wealth. A small quantity of corn was the only produce exacted from the earth; the use of orchards or artificial meadows was unknown to the Germans; nor can we expect any improvements in agriculture from a people, whose prosperity every year experienced a general change by a new division of the arable lands, and who, in that strange operation, avoided disputes, by suffering a great part of their territory to lie waste and without tillage.

    Gold, silver, and iron, were extremely scarce in Germany. Its barbarous inhabitants wanted both skill and patience to investigate those rich veins of silver, which have so liberally rewarded the attention of the princes of Brunswick and Saxony. Sweden, which now supplies Europe with iron, was equally ignorant of its own riches; and the appearance of the arms of the Germans furnished a sufficient proof how little

    iron they were able to bestow on what they must have deemed the noblest use of that metal. The various transactions of peace and war had introduced some Roman coins (chiefly silver) among the borderers of the Rhine and Danube; but the more distant tribes were absolutely unacquainted with the use of money, carried on their confined traffic by the exchange of commodities, and prized their rude earthen vessels as of equal value with the silver vases, the presents of Rome to their princes and ambassadors. To a mind capable of reflection, such leading facts convey more instruction, than a tedious detail of subordinate circumstances. The value of money has been settled by general consent to express our wants and our property, as letters were invented to express our ideas; and both these institutions, by giving a more active energy to the powers and passions of human nature, have contributed to multiply the objects they were designed to represent. The use of gold and silver is in a great measure factitious; but it would be impossible to enumerate the important and various services which agriculture, and all the arts, have received from iron, when tempered and fashioned by the operation of fire, and the dexterous hand of man. Money, in a word, is the most universal incitement, iron the most powerful instrument, of human industry; and it is very difficult to conceive by what means a people, neither actuated by the one, nor seconded by the other, could emerge from the grossest barbarism.

    If we contemplate a savage nation in any part of the globe, a supine indolence and a carelessness of futurity will be found to constitute their general character. In a civilized state, every faculty of man is expanded and exercised; and the great chain of mutual dependence connects and embraces the several members of society. The most numerous portion of it is employed in constant and useful labor. The select few, placed by fortune above that necessity, can, however, fill up their time by the pursuits of interest or glory, by the improvement of their estate or of their understanding, by the duties, the pleasures, and even the follies of social life. The Germans were not possessed of these varied resources. The care of the house

    and family, the management of the land and cattle, were delegated to the old and the infirm, to women and slaves. The lazy warrior, destitute of every art that might employ his leisure hours, consumed his days and nights in the animal gratifications of sleep and food. And yet, by a wonderful diversity of nature, (according to the remark of a writer who had pierced into its darkest recesses,) the same barbarians are by turns the most indolent and the most restless of mankind. They delight in sloth, they detest tranquility. The languid soul, oppressed with its own weight, anxiously required some new and powerful sensation; and war and danger were the only amusements adequate to its fierce temper. The sound that summoned the German to arms was grateful to his ear. It roused him from his uncomfortable lethargy, gave him an active pursuit, and, by strong exercise of the body, and violent emotions of the mind, restored him to a more lively sense of his existence. In the dull intervals of peace, these barbarians were immoderately addicted to deep gaming and excessive drinking; both of which, by different means, the one by inflaming their passions, the other by extinguishing their reason, alike relieved them from the pain of thinking. They gloried in passing whole days and nights at table; and the blood of friends and relations often stained their numerous and drunken assemblies. Their debts of honor (for in that light they have transmitted to us those of play) they discharged with the most romantic fidelity. The desperate gamester, who had staked his person and liberty on a last throw of the dice, patiently submitted to the decision of fortune, and suffered himself to be bound, chastised, and sold into remote slavery, by his weaker but more lucky antagonist.

    Strong beer, a liquor extracted with very little art from wheat or barley, and corrupted (as it is strongly expressed by Tacitus) into a certain semblance of wine, was sufficient for the gross purposes of German debauchery. But those who had tasted the rich wines of Italy, and afterwards of Gaul, sighed for that more delicious species of intoxication. They attempted not, however, (as has since been executed with so much

    success,) to naturalize the vine on the banks of the Rhine and Danube; nor did they endeavor to procure by industry the materials of an advantageous commerce. To solicit by labor what might be ravished by arms, was esteemed unworthy of the German spirit. The intemperate thirst of strong liquors often urged the barbarians to invade the provinces on which art or nature had bestowed those much envied presents. The Tuscan who betrayed his country to the Celtic nations, attracted them into Italy by the prospect of the rich fruits and delicious wines, the productions of a happier climate. And in the same manner the German auxiliaries, invited into France during the civil wars of the sixteenth century, were allured by the promise of plenteous quarters in the provinces of Champaigne and Burgundy. Drunkenness, the most illiberal, but not the most dangerous of our vices, was sometimes capable, in a less civilized state of mankind, of occasioning a battle, a war, or a revolution.

    The climate of ancient Germany has been modified, and the soil fertilized, by the labor of ten centuries from the time of Charlemagne. The same extent of ground which at present maintains, in ease and plenty, a million of husbandmen and artificers, was unable to supply a hundred thousand lazy warriors with the simple necessaries of life. The Germans abandoned their immense forests to the exercise of hunting, employed in pasturage the most considerable part of their lands, bestowed on the small remainder a rude and careless cultivation, and then accused the scantiness and sterility of a country that refused to maintain the multitude of its inhabitants. When the return of famine severely admonished them of the importance of the arts, the national distress was sometimes alleviated by the emigration of a third, perhaps, or a fourth part of their youth. The possession and the enjoyment of property are the pledges which bind a civilized people to an improved country. But the Germans, who carried with them what they most valued, their arms, their cattle, and their women, cheerfully abandoned the vast silence of their woods for the unbounded hopes of plunder and conquest. The

    innumerable swarms that issued, or seemed to issue, from the great storehouse of nations, were multiplied by the fears of the vanquished, and by the credulity of succeeding ages. And from facts thus exaggerated, an opinion was gradually established, and has been supported by writers of distinguished reputation, that, in the age of Cæsar and Tacitus, the inhabitants of the North were far more numerous than they are in our days. A more serious inquiry into the causes of population seems to have convinced modern philosophers of the falsehood, and indeed the impossibility, of the supposition. To the names of Mariana and of Machiavel, we can oppose the equal names of Robertson and Hume.

    A warlike nation like the Germans, without either cities, letters, arts, or money, found some compensation for this savage state in the enjoyment of liberty. Their poverty secured their freedom, since our desires and our possessions are the strongest fetters of despotism. “Among the Suiones (says Tacitus) riches are held in honor. They are therefore subject to an absolute monarch, who, instead of intrusting his people with the free use of arms, as is practised in the rest of Germany, commits them to the safe custody, not of a citizen, or even of a freedman, but of a slave. The neighbors of the Suiones, the Sitones, are sunk even below servitude; they obey a woman.” In the mention of these exceptions, the great historian sufficiently acknowledges the general theory of government. We are only at a loss to conceive by what means riches and despotism could penetrate into a remote corner of the North, and extinguish the generous flame that blazed with such fierceness on the frontier of the Roman provinces, or how the ancestors of those Danes and Norwegians, so distinguished in latter ages by their unconquered spirit, could thus tamely resign the great character of German liberty. Some tribes, however, on the coast of the Baltic, acknowledged the authority of kings, though without relinquishing the rights of men, but in the far greater part of Germany, the form of government was a democracy, tempered, indeed, and controlled, not so much by general and positive laws, as by the

    occasional ascendant of birth or valor, of eloquence or superstition.

    Civil governments, in their first institution, are voluntary associations for mutual defence. To obtain the desired end, it is absolutely necessary that each individual should conceive himself obliged to submit his private opinions and actions to the judgment of the greater number of his associates. The German tribes were contented with this rude but liberal outline of political society. As soon as a youth, born of free parents, had attained the age of manhood, he was introduced into the general council of his countrymen, solemnly invested with a shield and spear, and adopted as an equal and worthy member of the military commonwealth. The assembly of the warriors of the tribe was convened at stated seasons, or on sudden emergencies. The trial of public offences, the election of magistrates, and the great business of peace and war, were determined by its independent voice. Sometimes indeed, these important questions were previously considered and prepared in a more select council of the principal chieftains. The magistrates might deliberate and persuade, the people only could resolve and execute; and the resolutions of the Germans were for the most part hasty and violent. Barbarians accustomed to place their freedom in gratifying the present passion, and their courage in overlooking all future consequences, turned away with indignant contempt from the remonstrances of justice and policy, and it was the practice to signify by a hollow murmur their dislike of such timid counsels. But whenever a more popular orator proposed to vindicate the meanest citizen from either foreign or domestic injury, whenever he called upon his fellow-countrymen to assert the national honor, or to pursue some enterprise full of danger and glory, a loud clashing of shields and spears expressed the eager applause of the assembly. For the Germans always met in arms, and it was constantly to be dreaded, lest an irregular multitude, inflamed with faction and strong liquors, should use those arms to enforce, as well as to declare, their furious resolves. We may recollect how often the

    diets of Poland have been polluted with blood, and the more numerous party has been compelled to yield to the more violent and seditious.

    A general of the tribe was elected on occasions of danger; and, if the danger was pressing and extensive, several tribes concurred in the choice of the same general. The bravest warrior was named to lead his countrymen into the field, by his example rather than by his commands. But this power, however limited, was still invidious. It expired with the war, and in time of peace the German tribes acknowledged not any supreme chief. Princes were, however, appointed, in the general assembly, to administer justice, or rather to compose differences, in their respective districts. In the choice of these magistrates, as much regard was shown to birth as to merit. To each was assigned, by the public, a guard, and a council of a hundred persons, and the first of the princes appears to have enjoyed a preeminence of rank and honor which sometimes tempted the Romans to compliment him with the regal title.

    The comparative view of the powers of the magistrates, in two remarkable instances, is alone sufficient to represent the whole system of German manners. The disposal of the landed property within their district was absolutely vested in their hands, and they distributed it every year according to a new division. At the same time they were not authorized to punish with death, to imprison, or even to strike a private citizen. A people thus jealous of their persons, and careless of their possessions, must have been totally destitute of industry and the arts, but animated with a high sense of honor and independence.

    Chapter IX: State Of Germany Until The Barbarians. —

    Part III.

    The Germans respected only those duties which they imposed on themselves. The most obscure soldier resisted with disdain the authority of the magistrates. “The noblest youths blushed not to be numbered among the faithful companions of some renowned chief, to whom they devoted their arms and service. A noble emulation prevailed among the companions, to obtain the first place in the esteem of their chief; amongst the chiefs, to acquire the greatest number of valiant companions. To be ever surrounded by a band of select youths was the pride and strength of the chiefs, their ornament in peace, their defence in war. The glory of such distinguished heroes diffused itself beyond the narrow limits of their own tribe. Presents and embassies solicited their friendship, and the fame of their arms often insured victory to the party which they espoused. In the hour of danger it was shameful for the chief to be surpassed in valor by his companions; shameful for the companions not to equal the valor of their chief. To survive his fall in battle, was indelible infamy. To protect his person, and to adorn his glory with the trophies of their own exploits, were the most sacred of their duties. The chiefs combated for victory, the companions for the chief. The noblest warriors, whenever their native country was sunk into the laziness of peace, maintained their numerous bands in some distant scene of action, to exercise their restless spirit, and to acquire renown by voluntary dangers. Gifts worthy of soldiers — the warlike steed, the bloody and even victorious lance — were the rewards which the companions claimed from the liberality of their chief. The rude plenty of his hospitable board was the only pay that hecould bestow, or they would accept. War, rapine, and the free-will offerings of his friends, supplied the materials of this munificence. This institution, however it might accidentally weaken the several republics, invigorated the general character of the Germans, and even ripened amongst them all the virtues of which barbarians are susceptible; the faith and valor, the hospitality and the courtesy, so conspicuous long afterwards in the ages of chivalry. The honorable gifts, bestowed by the chief on his brave companions, have been supposed, by an ingenious

    writer, to contain the first rudiments of the fiefs, distributed after the conquest of the Roman provinces, by the barbarian lords among their vassals, with a similar duty of homage and military service. These conditions are, however, very repugnant to the maxims of the ancient Germans, who delighted in mutual presents; but without either imposing, or accepting, the weight of obligations.

    “In the days of chivalry, or more properly of romance, all the men were brave, and all the women were chaste;” and notwithstanding the latter of these virtues is acquired and preserved with much more difficulty than the former, it is ascribed, almost without exception, to the wives of the ancient Germans. Polygamy was not in use, except among the princes, and among them only for the sake of multiplying their alliances. Divorces were prohibited by manners rather than by laws. Adulteries were punished as rare and inexpiable crimes; nor was seduction justified by example and fashion. We may easily discover that Tacitus indulges an honest pleasure in the contrast of barbarian virtue with the dissolute conduct of the Roman ladies; yet there are some striking circumstances that give an air of truth, or at least probability, to the conjugal faith and chastity of the Germans.

    Although the progress of civilization has undoubtedly contributed to assuage the fiercer passions of human nature, it seems to have been less favorable to the virtue of chastity, whose most dangerous enemy is the softness of the mind. The refinements of life corrupt while they polish the intercourse of the sexes. The gross appetite of love becomes most dangerous when it is elevated, or rather, indeed, disguised by sentimental passion. The elegance of dress, of motion, and of manners, gives a lustre to beauty, and inflames the senses through the imagination. Luxurious entertainments, midnight dances, and licentious spectacles, present at once temptation and opportunity to female frailty. From such dangers the unpolished wives of the barbarians were secured by poverty, solitude, and the painful cares of a domestic life. The German

    huts, open, on every side, to the eye of indiscretion or jealousy, were a better safeguard of conjugal fidelity, than the walls, the bolts, and the eunuchs of a Persian haram. To this reason another may be added, of a more honorable nature. The Germans treated their women with esteem and confidence, consulted them on every occasion of importance, and fondly believed, that in their breasts resided a sanctity and wisdom more than human. Some of the interpreters of fate, such as Velleda, in the Batavian war, governed, in the name of the deity, the fiercest nations of Germany. The rest of the sex, without being adored as goddesses, were respected as the free and equal companions of soldiers; associated even by the marriage ceremony to a life of toil, of danger, and of glory. In their great invasions, the camps of the barbarians were filled with a multitude of women, who remained firm and undaunted amidst the sound of arms, the various forms of destruction, and the honorable wounds of their sons and husbands. Fainting armies of Germans have, more than once, been driven back upon the enemy, by the generous despair of the women, who dreaded death much less than servitude. If the day was irrecoverably lost, they well knew how to deliver themselves and their children, with their own hands, from an insulting victor. Heroines of such a cast may claim our admiration; but they were most assuredly neither lovely, nor very susceptible of love. Whilst they affected to emulate the stern virtues of man, they must have resigned that attractive softness, in which principally consist the charm and weakness of woman. Conscious pride taught the German females to suppress every tender emotion that stood in competition with honor, and the first honor of the sex has ever been that of chastity. The sentiments and conduct of these high-spirited matrons may, at once, be considered as a cause, as an effect, and as a proof of the general character of the nation. Female courage, however it may be raised by fanaticism, or confirmed by habit, can be only a faint and imperfect imitation of the manly valor that distinguishes the age or country in which it may be found.

    The religious system of the Germans (if the wild opinions of savages can deserve that name) was dictated by their wants, their fears, and their ignorance. They adored the great visible objects and agents of nature, the Sun and the Moon, the Fire and the Earth; together with those imaginary deities, who were supposed to preside over the most important occupations of human life. They were persuaded, that, by some ridiculous arts of divination, they could discover the will of the superior beings, and that human sacrifices were the most precious and acceptable offering to their altars. Some applause has been hastily bestowed on the sublime notion, entertained by that people, of the Deity, whom they neither confined within the walls of the temple, nor represented by any human figure; but when we recollect, that the Germans were unskilled in architecture, and totally unacquainted with the art of sculpture, we shall readily assign the true reason of a scruple, which arose not so much from a superiority of reason, as from a want of ingenuity. The only temples in Germany were dark and ancient groves, consecrated by the reverence of succeeding generations. Their secret gloom, the imagined residence of an invisible power, by presenting no distinct object of fear or worship, impressed the mind with a still deeper sense of religious horror; and the priests, rude and illiterate as they were, had been taught by experience the use of every artifice that could preserve and fortify impressions so well suited to their own interest.

    The same ignorance, which renders barbarians incapable of conceiving or embracing the useful restraints of laws, exposes them naked and unarmed to the blind terrors of superstition. The German priests, improving this favorable temper of their countrymen, had assumed a jurisdiction even in temporal concerns, which the magistrate could not venture to exercise; and the haughty warrior patiently submitted to the lash of correction, when it was inflicted, not by any human power, but by the immediate order of the god of war. The defects of civil policy were sometimes supplied by the interposition of

    ecclesiastical authority. The latter was constantly exerted to maintain silence and decency in the popular assemblies; and was sometimes extended to a more enlarged concern for the national welfare. A solemn procession was occasionally celebrated in the present countries of Mecklenburgh and Pomerania. The unknown symbol of the Earth, covered with a thick veil, was placed on a carriage drawn by cows; and in this manner the goddess, whose common residence was in the Isles of Rugen, visited several adjacent tribes of her worshippers. During her progress the sound of war was hushed, quarrels were suspended, arms laid aside, and the restless Germans had an opportunity of tasting the blessings of peace and harmony. The truce of God, so often and so ineffectually proclaimed by the clergy of the eleventh century, was an obvious imitation of this ancient custom.

    But the influence of religion was far more powerful to inflame, than to moderate, the fierce passions of the Germans. Interest and fanaticism often prompted its ministers to sanctify the most daring and the most unjust enterprises, by the approbation of Heaven, and full assurances of success. The consecrated standards, long revered in the groves of superstition, were placed in the front of the battle; and the hostile army was devoted with dire execrations to the gods of war and of thunder. In the faith of soldiers (and such were the Germans) cowardice is the most unpardonable of sins. A brave man was the worthy favorite of their martial deities; the wretch who had lost his shield was alike banished from the religious and civil assemblies of his countrymen. Some tribes of the north seem to have embraced the doctrine of transmigration, others imagined a gross paradise of immortal drunkenness. All agreed, that a life spent in arms, and a glorious death in battle, were the best preparations for a happy futurity, either in this or in another world.

    The immortality so vainly promised by the priests, was, in some degree, conferred by the bards. That singular order of

    men has most deservedly attracted the notice of all who have attempted to investigate the antiquities of the Celts, the Scandinavians, and the Germans. Their genius and character, as well as the reverence paid to that important office, have been sufficiently illustrated. But we cannot so easily express, or even conceive, the enthusiasm of arms and glory which they kindled in the breast of their audience. Among a polished people, a taste for poetry is rather an amusement of the fancy, than a passion of the soul. And yet, when in calm retirement we peruse the combats described by Homer or Tasso, we are insensibly seduced by the fiction, and feel a momentary glow of martial ardor. But how faint, how cold is the sensation which a peaceful mind can receive from solitary study! It was in the hour of battle, or in the feast of victory, that the bards celebrated the glory of the heroes of ancient days, the ancestors of those warlike chieftains, who listened with transport to their artless but animated strains. The view of arms and of danger heightened the effect of the military song; and the passions which it tended to excite, the desire of fame, and the contempt of death, were the habitual sentiments of a German mind. *

    Such was the situation, and such were the manners of the ancient Germans. Their climate, their want of learning, of arts, and of laws, their notions of honor, of gallantry, and of religion, their sense of freedom, impatience of peace, and thirst of enterprise, all contributed to form a people of military heroes. And yet we find, that during more than two hundred and fifty years that elapsed from the defeat of Varus to the reign of Decius, these formidable barbarians made few considerable attempts, and not any material impression on the luxurious and enslaved provinces of the empire. Their progress was checked by their want of arms and discipline, and their fury was diverted by the intestine divisions of ancient Germany.

    1. It has been observed, with ingenuity, and not without truth, that the command of iron soon gives a nation the command of

    gold. But the rude tribes of Germany, alike destitute of both those valuable metals, were reduced slowly to acquire, by their unassisted strength, the possession of the one as well as the other. The face of a German army displayed their poverty of iron. Swords, and the longer kind of lances, they could seldom use. Their frame (as they called them in their own language) were long spears headed with a sharp but narrow iron point, and which, as occasion required, they either darted from a distance, or pushed in close onset. With this spear, and with a shield, their cavalry was contented. A multitude of darts, scattered with incredible force, were an additional resource of the infantry. Their military dress, when they wore any, was nothing more than a loose mantle. A variety of colors was the only ornament of their wooden or osier shields. Few of the chiefs were distinguished by cuirasses, scarcely any by helmets. Though the horses of Germany were neither beautiful, swift, nor practised in the skilful evolutions of the Roman manege, several of the nations obtained renown by their cavalry; but, in general, the principal strength of the Germans consisted in their infantry, which was drawn up in several deep columns, according to the distinction of tribes and families. Impatient of fatigue and delay, these half-armed warriors rushed to battle with dissonant shouts and disordered ranks; and sometimes, by the effort of native valor, prevailed over the constrained and more artificial bravery of the Roman mercenaries. But as the barbarians poured forth their whole souls on the first onset, they knew not how to rally or to retire. A repulse was a sure defeat; and a defeat was most commonly total destruction. When we recollect the complete armor of the Roman soldiers, their discipline, exercises, evolutions, fortified camps, and military engines, it appears a just matter of surprise, how the naked and unassisted valor of the barbarians could dare to encounter, in the field, the strength of the legions, and the various troops of the auxiliaries, which seconded their operations. The contest was too unequal, till the introduction of luxury had enervated the vigor, and a spirit of disobedience and sedition had relaxed the discipline, of the Roman armies. The introduction of barbarian auxiliaries into those armies, was a measure attended with

    very obvious dangers, as it might gradually instruct the Germans in the arts of war and of policy. Although they were admitted in small numbers and with the strictest precaution, the example of Civilis was proper to convince the Romans, that the danger was not imaginary, and that their precautions were not always sufficient. During the civil wars that followed the death of Nero, that artful and intrepid Batavian, whom his enemies condescended to compare with Hannibal and Sertorius, formed a great design of freedom and ambition. Eight Batavian cohorts renowned in the wars of Britain and Italy, repaired to his standard. He introduced an army of Germans into Gaul, prevailed on the powerful cities of Treves and Langres to embrace his cause, defeated the legions, destroyed their fortified camps, and employed against the Romans the military knowledge which he had acquired in their service. When at length, after an obstinate struggle, he yielded to the power of the empire, Civilis secured himself and his country by an honorable treaty. The Batavians still continued to occupy the islands of the Rhine, the allies, not the servants, of the Roman monarchy.

    1. The strength of ancient Germany appears formidable, when we consider the effects that might have been produced by its united effort. The wide extent of country might very possibly contain a million of warriors, as all who were of age to bear arms were of a temper to use them. But this fierce multitude, incapable of concerting or executing any plan of national greatness, was agitated by various and often hostile intentions. Germany was divided into more than forty independent states; and, even in each state, the union of the several tribes was extremely loose and precarious. The barbarians were easily provoked; they knew not how to forgive an injury, much less an insult; their resentments were bloody and implacable. The casual disputes that so frequently happened in their tumultuous parties of hunting or drinking, were sufficient to inflame the minds of whole nations; the private feuds of any considerable chieftains diffused itself among their followers and allies. To chastise the insolent, or to

    plunder the defenceless, were alike causes of war. The most formidable states of Germany affected to encompass their territories with a wide frontier of solitude and devastation. The awful distance preserved by their neighbors attested the terror of their arms, and in some measure defended them from the danger of unexpected incursions.

    “The Bructeri * (it is Tacitus who now speaks) were totally exterminated by the neighboring tribes, provoked by their insolence, allured by the hopes of spoil, and perhaps inspired by the tutelar deities of the empire. Above sixty thousand barbarians were destroyed; not by the Roman arms, but in our sight, and for our entertainment. May the nations, enemies of Rome, ever preserve this enmity to each other! We have now attained the utmost verge of prosperity, and have nothing left to demand of fortune, except the discord of the barbarians.” — These sentiments, less worthy of the humanity than of the patriotism of Tacitus, express the invariable maxims of the policy of his countrymen. They deemed it a much safer expedient to divide than to combat the barbarians, from whose defeat they could derive neither honor nor advantage. The money and negotiations of Rome insinuated themselves into the heart of Germany; and every art of seduction was used with dignity, to conciliate those nations whom their proximity to the Rhine or Danube might render the most useful friends as well as the most troublesome enemies. Chiefs of renown and power were flattered by the most trifling presents, which they received either as marks of distinction, or as the instruments of luxury. In civil dissensions the weaker faction endeavored to strengthen its interest by entering into secret connections with the governors of the frontier provinces. Every quarrel among the Germans was fomented by the intrigues of Rome; and every plan of union and public good was defeated by the stronger bias of private jealousy and interest.

    The general conspiracy which terrified the Romans under the reign of Marcus Antoninus, comprehended almost all the nations of Germany, and even Sarmatia, from the mouth of

    the Rhine to that of the Danube. It is impossible for us to determine whether this hasty confederation was formed by necessity, by reason, or by passion; but we may rest assured, that the barbarians were neither allured by the indolence, nor provoked by the ambition, of the Roman monarch. This dangerous invasion required all the firmness and vigilance of Marcus. He fixed generals of ability in the several stations of attack, and assumed in person the conduct of the most important province on the Upper Danube. After a long and doubtful conflict, the spirit of the barbarians was subdued. The Quadi and the Marcomanni, who had taken the lead in the war, were the most severely punished in its catastrophe. They were commanded to retire five miles from their own banks of the Danube, and to deliver up the flower of the youth, who were immediately sent into Britain, a remote island, where they might be secure as hostages, and useful as soldiers. On the frequent rebellions of the Quadi and Marcomanni, the irritated emperor resolved to reduce their country into the form of a province. His designs were disappointed by death. This formidable league, however, the only one that appears in the two first centuries of the Imperial history, was entirely dissipated, without leaving any traces behind in Germany.

    In the course of this introductory chapter, we have confined ourselves to the general outlines of the manners of Germany, without attempting to describe or to distinguish the various tribes which filled that great country in the time of Cæsar, of Tacitus, or of Ptolemy. As the ancient, or as new tribes successively present themselves in the series of this history, we shall concisely mention their origin, their situation, and their particular character. Modern nations are fixed and permanent societies, connected among themselves by laws and government, bound to their native soil by arts and agriculture. The German tribes were voluntary and fluctuating associations of soldiers, almost of savages. The same territory often changed its inhabitants in the tide of conquest and emigration. The same communities, uniting in a plan of

    defence or invasion, bestowed a new title on their new confederacy. The dissolution of an ancient confederacy restored to the independent tribes their peculiar but long-forgotten appellation. A victorious state often communicated its own name to a vanquished people. Sometimes crowds of volunteers flocked from all parts to the standard of a favorite leader; his camp became their country, and some circumstance of the enterprise soon gave a common denomination to the mixed multitude. The distinctions of the ferocious invaders were perpetually varied by themselves, and confounded by the astonished subjects of the Roman empire.

    Wars, and the administration of public affairs, are the principal subjects of history; but the number of persons interested in these busy scenes is very different, according to the different condition of mankind. In great monarchies, millions of obedient subjects pursue their useful occupations in peace and obscurity. The attention of the writer, as well as of the reader, is solely confined to a court, a capital, a regular army, and the districts which happen to be the occasional scene of military operations. But a state of freedom and barbarism, the season of civil commotions, or the situation of petty republics, raises almost every member of the community into action, and consequently into notice. The irregular divisions, and the restless motions, of the people of Germany, dazzle our imagination, and seem to multiply their numbers. The profuse enumeration of kings, of warriors, of armies and nations, inclines us to forget that the same objects are continually repeated under a variety of appellations, and that the most splendid appellations have been frequently lavished on the most inconsiderable objects.

    Chapter X:

    Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus.

    Part I.

    The Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian, And Gallienus. — The General Irruption Of The Barbari Ans. — The Thirty Tyrants.

    From the great secular games celebrated by Philip, to the death of the emperor Gallienus, there elapsed twenty years of shame and misfortune. During that calamitous period, every instant of time was marked, every province of the Roman world was afflicted, by barbarous invaders, and military tyrants, and the ruined empire seemed to approach the last and fatal moment of its dissolution. The confusion of the times, and the scarcity of authentic memorials, oppose equal difficulties to the historian, who attempts to preserve a clear and unbroken thread of narration. Surrounded with imperfect fragments, always concise, often obscure, and sometimes contradictory, he is reduced to collect, to compare, and to conjecture: and though he ought never to place his conjectures in the rank of facts, yet the knowledge of human nature, and of the sure operation of its fierce and unrestrained passions, might, on some occasions, supply the want of historical materials.

    There is not, for instance, any difficulty in conceiving, that the

    successive murders of so many emperors had loosened all the ties of allegiance between the prince and people; that all the generals of Philip were disposed to imitate the example of their master; and that the caprice of armies, long since habituated to frequent and violent revolutions, might every day raise to the throne the most obscure of their fellow-soldiers. History can only add, that the rebellion against the emperor Philip broke out in the summer of the year two hundred and forty-nine, among the legions of Mæsia; and that a subaltern officer, named Marinus, was the object of their seditious choice. Philip was alarmed. He dreaded lest the treason of the Mæsian army should prove the first spark of a general conflagration. Distracted with the consciousness of his guilt and of his danger, he communicated the intelligence to the senate. A gloomy silence prevailed, the effect of fear, and perhaps of disaffection; till at length Decius, one of the assembly, assuming a spirit worthy of his noble extraction, ventured to discover more intrepidity than the emperor seemed to possess. He treated the whole business with contempt, as a hasty and inconsiderate tumult, and Philip’s rival as a phantom of royalty, who in a very few days would be destroyed by the same inconstancy that had created him. The speedy completion of the prophecy inspired Philip with a just esteem for so able a counsellor; and Decius appeared to him the only person capable of restoring peace and discipline to an army whose tumultuous spirit did not immediately subside after the murder of Marinus. Decius, who long resisted his own nomination, seems to have insinuated the danger of presenting a leader of merit to the angry and apprehensive minds of the soldiers; and his prediction was again confirmed by the event. The legions of Mæsia forced their judge to become their accomplice. They left him only the alternative of death or the purple. His subsequent conduct, after that decisive measure, was unavoidable. He conducted, or followed, his army to the confines of Italy, whither Philip, collecting all his force to repel the formidable competitor whom he had raised up, advanced to meet him. The Imperial troops were superior in number; but the rebels formed an army of veterans, commanded by an able and experienced leader.

    Philip was either killed in the battle, or put to death a few days afterwards at Verona. His son and associate in the empire was massacred at Rome by the Prætorian guards; and the victorious Decius, with more favorable circumstances than the ambition of that age can usually plead, was universally acknowledged by the senate and provinces. It is reported, that, immediately after his reluctant acceptance of the title of Augustus, he had assured Philip, by a private message, of his innocence and loyalty, solemnly protesting, that, on his arrival on Italy, he would resign the Imperial ornaments, and return to the condition of an obedient subject. His professions might be sincere; but in the situation where fortune had placed him, it was scarcely possible that he could either forgive or be forgiven.

    The emperor Decius had employed a few months in the works of peace and the administration of justice, when he was summoned to the banks of the Danube by the invasion of the Goths. This is the first considerable occasion in which history mentions that great people, who afterwards broke the Roman power, sacked the Capitol, and reigned in Gaul, Spain, and Italy. So memorable was the part which they acted in the subversion of the Western empire, that the name of Goths is frequently but improperly used as a general appellation of rude and warlike barbarism.

    In the beginning of the sixth century, and after the conquest of Italy, the Goths, in possession of present greatness, very naturally indulged themselves in the prospect of past and of future glory. They wished to preserve the memory of their ancestors, and to transmit to posterity their own achievements.

    The principal minister of the court of Ravenna, the learned Cassiodorus, gratified the inclination of the conquerors in a Gothic history, which consisted of twelve books, now reduced to the imperfect abridgment of Jornandes. These writers

    passed with the most artful conciseness over the misfortunes of the nation, celebrated its successful valor, and adorned the triumph with many Asiatic trophies, that more properly belonged to the people of Scythia. On the faith of ancient songs, the uncertain, but the only memorials of barbarians, they deduced the first origin of the Goths from the vast island, or peninsula, of Scandinavia. * That extreme country of the North was not unknown to the conquerors of Italy: the ties of ancient consanguinity had been strengthened by recent offices of friendship; and a Scandinavian king had cheerfully abdicated his savage greatness, that he might pass the remainder of his days in the peaceful and polished court of Ravenna. Many vestiges, which cannot be ascribed to the arts of popular vanity, attest the ancient residence of the Goths in the countries beyond the Rhine. From the time of the geographer Ptolemy, the southern part of Sweden seems to have continued in the possession of the less enterprising remnant of the nation, and a large territory is even at present divided into east and west Gothland. During the middle ages, (from the ninth to the twelfth century,) whilst Christianity was advancing with a slow progress into the North, the Goths and the Swedes composed two distinct and sometimes hostile members of the same monarchy. The latter of these two names has prevailed without extinguishing the former. The Swedes, who might well be satisfied with their own fame in arms, have, in every age, claimed the kindred glory of the Goths. In a moment of discontent against the court of Rome, Charles the Twelfth insinuated, that his victorious troops were not degenerated from their brave ancestors, who had already subdued the mistress of the world.

    Till the end of the eleventh century, a celebrated temple subsisted at Upsal, the most considerable town of the Swedes and Goths. It was enriched with the gold which the Scandinavians had acquired in their piratical adventures, and sanctified by the uncouth representations of the three principal deities, the god of war, the goddess of generation, and the god of thunder. In the general festival, that was

    solemnized every ninth year, nine animals of every species (without excepting the human) were sacrificed, and their bleeding bodies suspended in the sacred grove adjacent to the temple. The only traces that now subsist of this barbaric superstition are contained in the Edda, * a system of mythology, compiled in Iceland about the thirteenth century, and studied by the learned of Denmark and Sweden, as the most valuable remains of their ancient traditions.

    Notwithstanding the mysterious obscurity of the Edda, we can easily distinguish two persons confounded under the name of Odin; the god of war, and the great legislator of Scandinavia. The latter, the Mahomet of the North, instituted a religion adapted to the climate and to the people. Numerous tribes on either side of the Baltic were subdued by the invincible valor of Odin, by his persuasive eloquence, and by the fame which he acquired of a most skilful magician. The faith that he had propagated, during a long and prosperous life, he confirmed by a voluntary death. Apprehensive of the ignominious approach of disease and infirmity, he resolved to expire as became a warrior. In a solemn assembly of the Swedes and Goths, he wounded himself in nine mortal places, hastening away (as he asserted with his dying voice) to prepare the feast of heroes in the palace of the God of war.

    The native and proper habitation of Odin is distinguished by the appellation of As-gard. The happy resemblance of that name with As-burg, or As-of, words of a similar signification, has given rise to an historical system of so pleasing a contexture, that we could almost wish to persuade ourselves of its truth. It is supposed that Odin was the chief of a tribe of barbarians which dwelt on the banks of the Lake Mæotis, till the fall of Mithridates and the arms of Pompey menaced the North with servitude. That Odin, yielding with indignant fury to a power which he was unable to resist, conducted his tribe from the frontiers of the Asiatic Sarmatia into Sweden, with the great design of forming, in that inaccessible retreat of freedom, a religion and a people, which, in some remote age,

    might be subservient to his immortal revenge; when his invincible Goths, armed with martial fanaticism, should issue in numerous swarms from the neighborhood of the Polar circle, to chastise the oppressors of mankind.

    If so many successive generations of Goths were capable of preserving a faint tradition of their Scandinavian origin, we must not expect, from such unlettered barbarians, any distinct account of the time and circumstances of their emigration. To cross the Baltic was an easy and natural attempt. The inhabitants of Sweden were masters of a sufficient number of large vessels, with oars, and the distance is little more than one hundred miles from Carlscroon to the nearest ports of Pomerania and Prussia. Here, at length, we land on firm and historic ground. At least as early as the Christian æra, and as late as the age of the Antonines, the Goths were established towards the mouth of the Vistula, and in that fertile province where the commercial cities of Thorn, Elbing, Koningsberg, and Dantzick, were long afterwards founded. Westward of the Goths, the numerous tribes of the Vandals were spread along the banks of the Oder, and the sea-coast of Pomerania and Mecklenburgh. A striking resemblance of manners, complexion, religion, and language, seemed to indicate that the Vandals and the Goths were originally one great people. The latter appear to have been subdivided into Ostrogoths, Visigoths, and Gepidæ. The distinction among the Vandals was more strongly marked by the independent names of Heruli, Burgundians, Lombards, and a variety of other petty states, many of which, in a future age, expanded themselves into powerful monarchies.

    In the age of the Antonines, the Goths were still seated in Prussia. About the reign of Alexander Severus, the Roman province of Dacia had already experienced their proximity by frequent and destructive inroads. In this interval, therefore, of about seventy years, we must place the second migration of about seventy years, we must place the second migration of the Goths from the Baltic to the Euxine; but the cause that

    produced it lies concealed among the various motives which actuate the conduct of unsettled barbarians. Either a pestilence or a famine, a victory or a defeat, an oracle of the gods or the eloquence of a daring leader, were sufficient to impel the Gothic arms on the milder climates of the south. Besides the influence of a martial religion, the numbers and spirit of the Goths were equal to the most dangerous adventures. The use of round bucklers and short swords rendered them formidable in a close engagement; the manly obedience which they yielded to hereditary kings, gave uncommon union and stability to their councils; and the renowned Amala, the hero of that age, and the tenth ancestor of Theodoric, king of Italy, enforced, by the ascendant of personal merit, the prerogative of his birth, which he derived from the Anses, or demi gods of the Gothic nation.

    The fame of a great enterprise excited the bravest warriors from all the Vandalic states of Germany, many of whom are seen a few years afterwards combating under the common standard of the Goths. The first motions of the emigrants carried them to the banks of the Prypec, a river universally conceived by the ancients to be the southern branch of the Borysthenes. The windings of that great stream through the plains of Poland and Russia gave a direction to their line of march, and a constant supply of fresh water and pasturage to their numerous herds of cattle. They followed the unknown course of the river, confident in their valor, and careless of whatever power might oppose their progress. The Bastarnæ and the Venedi were the first who presented themselves; and the flower of their youth, either from choice or compulsion, increased the Gothic army. The Bastarnæ dwelt on the northern side of the Carpathian Mountains: the immense tract of land that separated the Bastarnæ from the savages of Finland was possessed, or rather wasted, by the Venedi; we have some reason to believe that the first of these nations, which distinguished itself in the Macedonian war, and was afterwards divided into the formidable tribes of the Peucini, the Borani, the Carpi, &c., derived its origin from the

    Germans. * With better authority, a Sarmatian extraction may be assigned to the Venedi, who rendered themselves so famous in the middle ages. But the confusion of blood and manners on that doubtful frontier often perplexed the most accurate observers. As the Goths advanced near the Euxine Sea, they encountered a purer race of Sarmatians, the Jazyges, the Alani, and the Roxolani; and they were probably the first Germans who saw the mouths of the Borysthenes, and of the Tanais. If we inquire into the characteristic marks of the people of Germany and of Sarmatia, we shall discover that those two great portions of human kind were principally distinguished by fixed huts or movable tents, by a close dress or flowing garments, by the marriage of one or of several wives, by a military force, consisting, for the most part, either of infantry or cavalry; and above all, by the use of the Teutonic, or of the Sclavonian language; the last of which has been diffused by conquest, from the confines of Italy to the neighborhood of Japan.

    Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus. —

    Part II.

    The Goths were now in possession of the Ukraine, a country of considerable extent and uncommon fertility, intersected with navigable rivers, which, from either side, discharge themselves into the Borysthenes; and interspersed with large and leafy forests of oaks. The plenty of game and fish, the innumerable bee-hives deposited in the hollow of old trees, and in the cavities of rocks, and forming, even in that rude age, a valuable branch of commerce, the size of the cattle, the temperature of the air, the aptness of the soil for every species of gain, and the luxuriancy of the vegetation, all displayed the liberality of Nature, and tempted the industry of man. But the Goths withstood all these temptations, and still adhered to a life of idleness, of poverty, and of rapine.

    The Scythian hordes, which, towards the east, bordered on the new settlements of the Goths, presented nothing to their arms, except the doubtful chance of an unprofitable victory. But the prospect of the Roman territories was far more alluring; and the fields of Dacia were covered with rich harvests, sown by the hands of an industrious, and exposed to be gathered by those of a warlike, people. It is probable that the conquests of Trajan, maintained by his successors, less for any real advantage than for ideal dignity, had contributed to weaken the empire on that side. The new and unsettled province of Dacia was neither strong enough to resist, nor rich enough to satiate, the rapaciousness of the barbarians. As long as the remote banks of the Niester were considered as the boundary of the Roman power, the fortifications of the Lower Danube were more carelessly guarded, and the inhabitants of Mæsia lived in supine security, fondly conceiving themselves at an inaccessible distance from any barbarian invaders. The irruptions of the Goths, under the reign of Philip, fatally convinced them of their mistake. The king, or leader, of that fierce nation, traversed with contempt the province of Dacia, and passed both the Niester and the Danube without encountering any opposition capable of retarding his progress. The relaxed discipline of the Roman troops betrayed the most important posts, where they were stationed, and the fear of deserved punishment induced great numbers of them to enlist under the Gothic standard. The various multitude of barbarians appeared, at length, under the walls of Marcianopolis, a city built by Trajan in honor of his sister, and at that time the capital of the second Mæsia. The inhabitants consented to ransom their lives and property by the payment of a large sum of money, and the invaders retreated back into their deserts, animated, rather than satisfied, with the first success of their arms against an opulent but feeble country. Intelligence was soon transmitted to the emperor Decius, that Cniva, king of the Goths, had passed the Danube a second time, with more considerable forces; that his numerous detachments scattered devastation over the province of Mæsia, whilst the main body of the army, consisting of seventy

    thousand Germans and Sarmatians, a force equal to the most daring achievements, required the presence of the Roman monarch, and the exertion of his military power.

    Decius found the Goths engaged before Nicopolis, one of the many monuments of Trajan’s victories. On his approach they raised the siege, but with a design only of marching away to a conquest of greater importance, the siege of Philippopolis, a city of Thrace, founded by the father of Alexander, near the foot of Mount Hæmus. Decius followed them through a difficult country, and by forced marches; but when he imagined himself at a considerable distance from the rear of the Goths, Cniva turned with rapid fury on his pursuers. The camp of the Romans was surprised and pillaged, and, for the first time, their emperor fled in disorder before a troop of half-armed barbarians. After a long resistance, Philoppopolis, destitute of succor, was taken by storm. A hundred thousand persons are reported to have been massacred in the sack of that great city. Many prisoners of consequence became a valuable accession to the spoil; and Priscus, a brother of the late emperor Philip, blushed not to assume the purple, under the protection of the barbarous enemies of Rome. The time, however, consumed in that tedious siege, enabled Decius to revive the courage, restore the discipline, and recruit the numbers of his troops. He intercepted several parties of Carpi, and other Germans, who were hastening to share the victory of their countrymen, intrusted the passes of the mountains to officers of approved valor and fidelity, repaired and strengthened the fortifications of the Danube, and exerted his utmost vigilance to oppose either the progress or the retreat of the Goths. Encouraged by the return of fortune, he anxiously waited for an opportunity to retrieve, by a great and decisive blow, his own glory, and that of the Roman arms.

    At the same time when Decius was struggling with the violence of the tempest, his mind, calm and deliberate amidst the tumult of war, investigated the more general causes, that, since the age of the Antonines, had so impetuously urged the

    decline of the Roman greatness. He soon discovered that it was impossible to replace that greatness on a permanent basis, without restoring public virtue, ancient principles and manners, and the oppressed majesty of the laws. To execute this noble but arduous design, he first resolved to revive the obsolete office of censor; an office which, as long as it had subsisted in its pristine integrity, had so much contributed to the perpetuity of the state, till it was usurped and gradually neglected by the Cæsars. Conscious that the favor of the sovereign may confer power, but that the esteem of the people can alone bestow authority, he submitted the choice of the censor to the unbiased voice of the senate. By their unanimous votes, or rather acclamations, Valerian, who was afterwards emperor, and who then served with distinction in the army of Decius, was declared the most worthy of that exalted honor. As soon as the decree of the senate was transmitted to the emperor, he assembled a great council in his camp, and before the investiture of the censor elect, he apprised him of the difficulty and importance of his great office. “Happy Valerian,” said the prince to his distinguished subject, “happy in the general approbation of the senate and of the Roman republic! Accept the censorship of mankind; and judge of our manners. You will select those who deserve to continue members of the senate; you will restore the equestrian order to its ancient splendor; you will improve the revenue, yet moderate the public burdens. You will distinguish into regular classes the various and infinite multitude of citizens, and accurately view the military strength, the wealth, the virtue, and the resources of Rome. Your decisions shall obtain the force of laws. The army, the palace, the ministers of justice, and the great officers of the empire, are all subject to your tribunal. None are exempted, excepting only the ordinary consuls, the præfect of the city, the king of the sacrifices, and (as long as she preserves her chastity inviolate) the eldest of the vestal virgins. Even these few, who may not dread the severity, will anxiously solicit the esteem, of the Roman censor.”

    A magistrate, invested with such extensive powers, would have appeared not so much the minister, as the colleague of his sovereign. Valerian justly dreaded an elevation so full of envy and of suspicion. He modestly argued the alarming greatness of the trust, his own insufficiency, and the incurable corruption of the times. He artfully insinuated, that the office of censor was inseparable from the Imperial dignity, and that the feeble hands of a subject were unequal to the support of such an immense weight of cares and of power. The approaching event of war soon put an end to the prosecution of a project so specious, but so impracticable; and whilst it preserved Valerian from the danger, saved the emperor Decius from the disappointment, which would most probably have attended it. A censor may maintain, he can never restore, the morals of a state. It is impossible for such a magistrate to exert his authority with benefit, or even with effect, unless he is supported by a quick sense of honor and virtue in the minds of the people, by a decent reverence for the public opinion, and by a train of useful prejudices combating on the side of national manners. In a period when these principles are annihilated, the censorial jurisdiction must either sink into empty pageantry, or be converted into a partial instrument of vexatious oppression. It was easier to vanquish the Goths than to eradicate the public vices; yet even in the first of these enterprises, Decius lost his army and his life.

    The Goths were now, on every side, surrounded and pursued by the Roman arms. The flower of their troops had perished in the long siege of Philippopolis, and the exhausted country could no longer afford subsistence for the remaining multitude of licentious barbarians. Reduced to this extremity, the Goths would gladly have purchased, by the surrender of all their booty and prisoners, the permission of an undisturbed retreat. But the emperor, confident of victory, and resolving, by the chastisement of these invaders, to strike a salutary terror into the nations of the North, refused to listen to any terms of accommodation. The high-spirited barbarians preferred death

    to slavery. An obscure town of Mæsia, called Forum Terebronii, was the scene of the battle. The Gothic army was drawn up in three lines, and either from choice or accident, the front of the third line was covered by a morass. In the beginning of the action, the son of Decius, a youth of the fairest hopes, and already associated to the honors of the purple, was slain by an arrow, in the sight of his afflicted father; who, summoning all his fortitude, admonished the dismayed troops, that the loss of a single soldier was of little importance to the republic. The conflict was terrible; it was the combat of despair against grief and rage. The first line of the Goths at length gave way in disorder; the second, advancing to sustain it, shared its fate; and the third only remained entire, prepared to dispute the passage of the morass, which was imprudently attempted by the presumption of the enemy. “Here the fortune of the day turned, and all things became adverse to the Romans; the place deep with ooze, sinking under those who stood, slippery to such as advanced; their armor heavy, the waters deep; nor could they wield, in that uneasy situation, their weighty javelins. The barbarians, on the contrary, were inured to encounter in the bogs, their persons tall, their spears long, such as could wound at a distance.” In this morass the Roman army, after an ineffectual struggle, was irrecoverably lost; nor could the body of the emperor ever be found. Such was the fate of Decius, in the fiftieth year of his age; an accomplished prince, active in war and affable in peace; who, together with his son, has deserved to be compared, both in life and death, with the brightest examples of ancient virtue.

    This fatal blow humbled, for a very little time, she insolence of the legions. They appeared to have patiently expected, and submissively obeyed, the decree of the senate which regulated the succession to the throne. From a just regard for the memory of Decius, the Imperial title was conferred on Hostilianus, his only surviving son; but an equal rank, with more effectual power, was granted to Gallus, whose experience and ability seemed equal to the great trust of guardian to the

    young prince and the distressed empire. The first care of the new emperor was to deliver the Illyrian provinces from the intolerable weight of the victorious Goths. He consented to leave in their hands the rich fruits of their invasion, an immense booty, and what was still more disgraceful, a great number of prisoners of the highest merit and quality. He plentifully supplied their camp with every conveniency that could assuage their angry spirits or facilitate their so much wished-for departure; and he even promised to pay them annually a large sum of gold, on condition they should never afterwards infest the Roman territories by their incursions.

    In the age of the Scipios, the most opulent kings of the earth, who courted the protection of the victorious commonwealth, were gratified with such trifling presents as could only derive a value from the hand that bestowed them; an ivory chair, a coarse garment of purple, an inconsiderable piece of plate, or a quantity of copper coin. After the wealth of nations had centred in Rome, the emperors displayed their greatness, and even their policy, by the regular exercise of a steady and moderate liberality towards the allies of the state. They relieved the poverty of the barbarians, honored their merit, and recompensed their fidelity. These voluntary marks of bounty were understood to flow, not from the fears, but merely from the generosity or the gratitude of the Romans; and whilst presents and subsidies were liberally distributed among friends and suppliants, they were sternly refused to such as claimed them as a debt. But this stipulation, of an annual payment to a victorious enemy, appeared without disguise in the light of an ignominious tribute; the minds of the Romans were not yet accustomed to accept such unequal laws from a tribe of barbarians; and the prince, who by a necessary concession had probably saved his country, became the object of the general contempt and aversion. The death of Hostiliamus, though it happened in the midst of a raging pestilence, was interpreted as the personal crime of Gallus; and even the defeat of the later emperor was ascribed by the voice of suspicion to the perfidious counsels of his hated

    successor. The tranquillity which the empire enjoyed during the first year of his administration, served rather to inflame than to appease the public discontent; and as soon as the apprehensions of war were removed, the infamy of the peace was more deeply and more sensibly felt.

    But the Romans were irritated to a still higher degree, when they discovered that they had not even secured their repose, though at the expense of their honor. The dangerous secret of the wealth and weakness of the empire had been revealed to the world. New swarms of barbarians, encouraged by the success, and not conceiving themselves bound by the obligation of their brethren, spread devastation though the Illyrian provinces, and terror as far as the gates of Rome. The defence of the monarchy, which seemed abandoned by the pusillanimous emperor, was assumed by Æmilianus, governor of Pannonia and Mæsia; who rallied the scattered forces, and revived the fainting spirits of the troops. The barbarians were unexpectedly attacked, routed, chased, and pursued beyond the Danube. The victorious leader distributed as a donative the money collected for the tribute, and the acclamations of the soldiers proclaimed him emperor on the field of battle. Gallus, who, careless of the general welfare, indulged himself in the pleasures of Italy, was almost in the same instant informed of the success, of the revolt, and of the rapid approach of his aspiring lieutenant. He advanced to meet him as far as the plains of Spoleto. When the armies came in right of each other, the soldiers of Gallus compared the ignominious conduct of their sovereign with the glory of his rival. They admired the valor of Æmilianus; they were attracted by his liberality, for he offered a considerable increase of pay to all deserters. The murder of Gallus, and of his son Volusianus, put an end to the civil war; and the senate gave a legal sanction to the rights of conquest. The letters of Æmilianus to that assembly displayed a mixture of moderation and vanity. He assured them, that he should resign to their wisdom the civil administration; and, contenting himself with the quality of their general, would in a short time assert the glory of

    Rome, and deliver the empire from all the barbarians both of the North and of the East. His pride was flattered by the applause of the senate; and medals are still extant, representing him with the name and attributes of Hercules the Victor, and Mars the Avenger.

    If the new monarch possessed the abilities, he wanted the time, necessary to fulfil these splendid promises. Less than four months intervened between his victory and his fall. He had vanquished Gallus: he sunk under the weight of a competitor more formidable than Gallus. That unfortunate prince had sent Valerian, already distinguished by the honorable title of censor, to bring the legions of Gaul and Germany to his aid. Valerian executed that commission with zeal and fidelity; and as he arrived too late to save his sovereign, he resolved to revenge him. The troops of Æmilianus, who still lay encamped in the plains of Spoleto, were awed by the sanctity of his character, but much more by the superior strength of his army; and as they were now become as incapable of personal attachment as they had always been of constitutional principle, they readily imbrued their hands in the blood of a prince who so lately had been the object of their partial choice. The guilt was theirs, * but the advantage of it was Valerian’s; who obtained the possession of the throne by the means indeed of a civil war, but with a degree of innocence singular in that age of revolutions; since he owed neither gratitude nor allegiance to his predecessor, whom he dethroned.

    Valerian was about sixty years of age when he was invested with the purple, not by the caprice of the populace, or the clamors of the army, but by the unanimous voice of the Roman world. In his gradual ascent through the honors of the state, he had deserved the favor of virtuous princes, and had declared himself the enemy of tyrants. His noble birth, his mild but unblemished manners, his learning, prudence, and experience, were revered by the senate and people; and if mankind (according to the observation of an ancient writer)

    had been left at liberty to choose a master, their choice would most assuredly have fallen on Valerian. Perhaps the merit of this emperor was inadequate to his reputation; perhaps his abilities, or at least his spirit, were affected by the languor and coldness of old age. The consciousness of his decline engaged him to share the throne with a younger and more active associate; the emergency of the times demanded a general no less than a prince; and the experience of the Roman censor might have directed him where to bestow the Imperial purple, as the reward of military merit. But instead of making a judicious choice, which would have confirmed his reign and endeared his memory, Valerian, consulting only the dictates of affection or vanity, immediately invested with the supreme honors his son Gallienus, a youth whose effeminate vices had been hitherto concealed by the obscurity of a private station. The joint government of the father and the son subsisted about seven, and the sole administration of Gallien continued about eight, years. But the whole period was one uninterrupted series of confusion and calamity. As the Roman empire was at the same time, and on every side, attacked by the blind fury of foreign invaders, and the wild ambition of domestic usurpers, we shall consult order and perspicuity, by pursuing, not so much the doubtful arrangement of dates, as the more natural distribution of subjects. The most dangerous enemies of Rome, during the reigns of Valerian and Gallienus, were, 1. The Franks; 2. The Alemanni; 3. The Goths; and, 4. The Persians. Under these general appellations, we may comprehend the adventures of less considerable tribes, whose obscure and uncouth names would only serve to oppress the memory and perplex the attention of the reader.

    1. As the posterity of the Franks compose one of the greatest and most enlightened nations of Europe, the powers of learning and ingenuity have been exhausted in the discovery of their unlettered ancestors. To the tales of credulity have succeeded the systems of fancy. Every passage has been sifted, every spot has been surveyed, that might possibly reveal some faint traces of their origin. It has been supposed

    that Pannonia, that Gaul, that the northern parts of Germany, gave birth to that celebrated colony of warriors. At length the most rational critics, rejecting the fictitious emigrations of ideal conquerors, have acquiesced in a sentiment whose simplicity persuades us of its truth. They suppose, that about the year two hundred and forty, a new confederacy was formed under the name of Franks, by the old inhabitants of the Lower Rhine and the Weser. * The present circle of Westphalia, the Landgraviate of Hesse, and the duchies of Brunswick and Luneburg, were the ancient of the Chauci who, in their inaccessible morasses, defied the Roman arms; of the Cherusci, proud of the fame of Arminius; of the Catti, formidable by their firm and intrepid infantry; and of several other tribes of inferior power and renown. The love of liberty was the ruling passion of these Germans; the enjoyment of it their best treasure; the word that expressed that enjoyment, the most pleasing to their ear. They deserved, they assumed, they maintained the honorable appellation of Franks, or Freemen; which concealed, though it did not extinguish, the peculiar names of the several states of the confederacy. Tacit consent, and mutual advantage, dictated the first laws of the union; it was gradually cemented by habit and experience. The league of the Franks may admit of some comparison with the Helvetic body; in which every canton, retaining its independent sovereignty, consults with its brethren in the common cause, without acknowledging the authority of any supreme head, or representative assembly. But the principle of the two confederacies was extremely different. A peace of two hundred years has rewarded the wise and honest policy of the Swiss. An inconstant spirit, the thirst of rapine, and a disregard to the most solemn treaties, disgraced the character of the Franks.

    Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus. —

    Part III.

    The Romans had long experienced the daring valor of the people of Lower Germany. The union of their strength threatened Gaul with a more formidable invasion, and required the presence of Gallienus, the heir and colleague of Imperial power. Whilst that prince, and his infant son Salonius, displayed, in the court of Treves, the majesty of the empire its armies were ably conducted by their general, Posthumus, who, though he afterwards betrayed the family of Valerian, was ever faithful to the great interests of the monarchy. The treacherous language of panegyrics and medals darkly announces a long series of victories. Trophies and titles attest (if such evidence can attest) the fame of Posthumus, who is repeatedly styled the Conqueror of the Germans, and the Savior of Gaul.

    But a single fact, the only one indeed of which we have any distinct knowledge, erases, in a great measure, these monuments of vanity and adulation. The Rhine, though dignified with the title of Safeguard of the provinces, was an imperfect barrier against the daring spirit of enterprise with which the Franks were actuated. Their rapid devastations stretched from the river to the foot of the Pyrenees; nor were they stopped by those mountains. Spain, which had never dreaded, was unable to resist, the inroads of the Germans. During twelve years, the greatest part of the reign of Gallie nus, that opulent country was the theatre of unequal and destructive hostilities. Tarragona, the flourishing capital of a peaceful province, was sacked and almost destroyed; and so late as the days of Orosius, who wrote in the fifth century, wretched cottages, scattered amidst the ruins of magnificent cities, still recorded the rage of the barbarians. When the exhausted country no longer supplied a variety of plunder, the Franks seized on some vessels in the ports of Spain, and transported themselves into Mauritania. The distant province was astonished with the fury of these barbarians, who seemed to fall from a new world, as their name, manners, and complexion, were equally unknown on the coast of Africa.

    1. In that part of Upper Saxony, beyond the Elbe, which is at present called the Marquisate of Lusace, there existed, in ancient times, a sacred wood, the awful seat of the superstition of the Suevi. None were permitted to enter the holy precincts, without confessing, by their servile bonds and suppliant posture, the immediate presence of the sovereign Deity. Patriotism contributed, as well as devotion, to consecrate the Sonnenwald, or wood of the Semnones. It was universally believed, that the nation had received its first existence on that sacred spot. At stated periods, the numerous tribes who gloried in the Suevic blood, resorted thither by their ambassadors; and the memory of their common extraction was perpetrated by barbaric rites and human sacrifices. The wide-extended name of Suevi filled the interior countries of Germany, from the banks of the Oder to those of the Danube. They were distinguished from the other Germans by their peculiar mode of dressing their long hair, which they gathered into a rude knot on the crown of the head; and they delighted in an ornament that showed their ranks more lofty and terrible in the eyes of the enemy. Jealous as the Germans were of military renown, they all confessed the superior valor of the Suevi; and the tribes of the Usipetes and Tencteri, who, with a vast army, encountered the dictator Cæsar, declared that they esteemed it not a disgrace to have fled before a people to whose arms the immortal gods themselves were unequal.

    In the reign of the emperor Caracalla, an innumerable swarm of Suevi appeared on the banks of the Mein, and in the neighborhood of the Roman provinces, in quest either of food, of plunder, or of glory. The hasty army of volunteers gradually coalesced into a great and permanent nation, and as it was composed from so many different tribes, assumed the name of Alemanni, * or Allmen; to denote at once their various lineage and their common bravery. The latter was soon felt by the Romans in many a hostile inroad. The Alemanni fought chiefly on horseback; but their cavalry was rendered still more formidable by a mixture of light infantry, selected from the

    bravest and most active of the youth, whom frequent exercise had inured to accompany the horsemen in the longest march, the most rapid charge, or the most precipitate retreat.

    This warlike people of Germans had been astonished by the immense preparations of Alexander Severus; they were dismayed by the arms of his successor, a barbarian equal in valor and fierceness to themselves. But still hovering on the frontiers of the empire, they increased the general disorder that ensued after the death of Decius. They inflicted severe wounds on the rich provinces of Gaul; they were the first who removed the veil that covered the feeble majesty of Italy. A numerous body of the Alemanni penetrated across the Danube and through the Rhætian Alps into the plains of Lombardy, advanced as far as Ravenna, and displayed the victorious banners of barbarians almost in sight of Rome.

    The insult and the danger rekindled in the senate some sparks of their ancient virtue. Both the emperors were engaged in far distant wars, Valerian in the East, and Gallienus on the Rhine. All the hopes and resources of the Romans were in themselves. In this emergency, the senators resumed he defence of the republic, drew out the Prætorian guards, who had been left to garrison the capital, and filled up their numbers, by enlisting into the public service the stoutest and most willing of the Plebeians. The Alemanni, astonished with the sudden appearance of an army more numerous than their own, retired into Germany, laden with spoil; and their retreat was esteemed as a victory by the unwarlike Romans.

    When Gallienus received the intelligence that his capital was delivered from the barbarians, he was much less delighted than alarmed with the courage of the senate, since it might one day prompt them to rescue the public from domestic tyranny as well as from foreign invasion. His timid ingratitude was published to his subjects, in an edict which prohibited the senators from exercising any military employment, and even

    from approaching the camps of the legions. But his fears were groundless. The rich and luxurious nobles, sinking into their natural character, accepted, as a favor, this disgraceful exemption from military service; and as long as they were indulged in the enjoyment of their baths, their theatres, and their villas, they cheerfully resigned the more dangerous cares of empire to the rough hands of peasants and soldiers.

    Another invasion of the Alemanni, of a more formidable aspect, but more glorious event, is mentioned by a writer of the lower empire. Three hundred thousand are said to have been vanquished, in a battle near Milan, by Gallienus in person, at the head of only ten thousand Romans. We may, however, with great probability, ascribe this incredible victory either to the credulity of the historian, or to some exaggerated exploits of one of the emperor’s lieutenants. It was by arms of a very different nature, that Gallienus endeavored to protect Italy from the fury of the Germans. He espoused Pipa, the daughter of a king of the Marcomanni, a Suevic tribe, which was often confounded with the Alemanni in their wars and conquests. To the father, as the price of his alliance, he granted an ample settlement in Pannonia. The native charms of unpolished beauty seem to have fixed the daughter in the affections of the inconstant emperor, and the bands of policy were more firmly connected by those of love. But the haughty prejudice of Rome still refused the name of marriage to the profane mixture of a citizen and a barbarian; and has stigmatized the German princess with the opprobrious title of concubine of Gallienus.

    III. We have already traced the emigration of the Goths from Scandinavia, or at least from Prussia, to the mouth of the Borysthenes, and have followed their victorious arms from the Borysthenes to the Danube. Under the reigns of Valerian and Gallienus, the frontier of the last-mentioned river was perpetually infested by the inroads of Germans and Sarmatians; but it was defended by the Romans with more than usual firmness and success. The provinces that were the

    seat of war, recruited the armies of Rome with an inexhaustible supply of hardy soldiers; and more than one of these Illyrian peasants attained the station, and displayed the abilities, of a general. Though flying parties of the barbarians, who incessantly hovered on the banks of the Danube, penetrated sometimes to the confines of Italy and Macedonia, their progress was commonly checked, or their return intercepted, by the Imperial lieutenants. But the great stream of the Gothic hostilities was diverted into a very different channel. The Goths, in their new settlement of the Ukraine, soon became masters of the northern coast of the Euxine: to the south of that inland sea were situated the soft and wealthy provinces of Asia Minor, which possessed all that could attract, and nothing that could resist, a barbarian conqueror.

    The banks of the Borysthenes are only sixty miles distant from the narrow entrance of the peninsula of Crim Tartary, known to the ancients under the name of Chersonesus Taurica. On that inhospitable shore, Euripides, embellishing with exquisite art the tales of antiquity, has placed the scene of one of his most affecting tragedies. The bloody sacrifices of Diana, the arrival of Orestes and Pylades, and the triumph of virtue and religion over savage fierceness, serve to represent an historical truth, that the Tauri, the original inhabitants of the peninsula, were, in some degree, reclaimed from their brutal manners by a gradual intercourse with the Grecian colonies, which settled along the maritime coast. The little kingdom of Bosphorus, whose capital was situated on the Straits, through which the Mæotis communicates itself to the Euxine, was composed of degenerate Greeks and half-civilized barbarians. It subsisted, as an independent state, from the time of the Peloponnesian war, was at last swallowed up by the ambition of Mithridates, and, with the rest of his dominions, sunk under the weight of the Roman arms. From the reign of Augustus, the kings of Bosphorus were the humble, but not useless, allies of the empire. By presents, by arms, and by a slight fortification drawn across the Isthmus, they effectually guarded against the roving plunderers of Sarmatia, the access of a country,

    which, from its peculiar situation and convenient harbors, commanded the Euxine Sea and Asia Minor. As long as the sceptre was possessed by a lineal succession of kings, they acquitted themselves of their important charge with vigilance and success. Domestic factions, and the fears, or private interest, of obscure usurpers, who seized on the vacant throne, admitted the Goths into the heart of Bosphorus. With the acquisition of a superfluous waste of fertile soil, the conquerors obtained the command of a naval force, sufficient to transport their armies to the coast of Asia. This ships used in the navigation of the Euxine were of a very singular construction. They were slight flat-bottomed barks framed of timber only, without the least mixture of iron, and occasionally covered with a shelving roof, on the appearance of a tempest. In these floating houses, the Goths carelessly trusted themselves to the mercy of an unknown sea, under the conduct of sailors pressed into the service, and whose skill and fidelity were equally suspicious. But the hopes of plunder had banished every idea of danger, and a natural fearlessness of temper supplied in their minds the more rational confidence, which is the just result of knowledge and experience. Warriors of such a daring spirit must have often murmured against the cowardice of their guides, who required the strongest assurances of a settled calm before they would venture to embark; and would scarcely ever be tempted to lose sight of the land. Such, at least, is the practice of the modern Turks; and they are probably not inferior, in the art of navigation, to the ancient inhabitants of Bosphorus.

    The fleet of the Goths, leaving the coast of Circassia on the left hand, first appeared before Pityus, the utmost limits of the Roman provinces; a city provided with a convenient port, and fortified with a strong wall. Here they met with a resistance more obstinate than they had reason to expect from the feeble garrison of a distant fortress. They were repulsed; and their disappointment seemed to diminish the terror of the Gothic name. As long as Successianus, an officer of superior rank and merit, defended that frontier, all their efforts were

    ineffectual; but as soon as he was removed by Valerian to a more honorable but less important station, they resumed the attack of Pityus; and by the destruction of that city, obliterated the memory of their former disgrace.

    Circling round the eastern extremity of the Euxine Sea, the navigation from Pityus to Trebizond is about three hundred miles. The course of the Goths carried them in sight of the country of Colchis, so famous by the expedition of the Argonauts; and they even attempted, though without success, to pillage a rich temple at the mouth of the River Phasis. Trebizond, celebrated in the retreat of the ten thousand as an ancient colony of Greeks, derived its wealth and splendor from the magnificence of the emperor Hadrian, who had constructed an artificial port on a coast left destitute by nature of secure harbors. The city was large and populous; a double enclosure of walls seemed to defy the fury of the Goths, and the usual garrison had been strengthened by a reenforcement of ten thousand men. But there are not any advantages capable of supplying the absence of discipline and vigilance. The numerous garrison of Trebizond, dissolved in riot and luxury, disdained to guard their impregnable fortifications. The Goths soon discovered the supine negligence of the besieged, erected a lofty pile of fascines, ascended the walls in the silence of the night, and entered the defenceless city sword in hand. A general massacre of the people ensued, whilst the affrighted soldiers escaped through the opposite gates of the town. The most holy temples, and the most splendid edifices, were involved in a common destruction. The booty that fell into the hands of the Goths was immense: the wealth of the adjacent countries had been deposited in Trebizond, as in a secure place of refuge. The number of captives was incredible, as the victorious barbarians ranged without opposition through the extensive province of Pontus. The rich spoils of Trebizond filled a great fleet of ships that had been found in the port. The robust youth of the sea-coast were chained to the oar; and the Goths, satisfied with the

    success of their first naval expedition, returned in triumph to their new establishment in the kingdom of Bosphorus.

    The second expedition of the Goths was undertaken with greater powers of men and ships; but they steered a different course, and, disdaining the exhausted provinces of Pontus, followed the western coast of the Euxine, passed before the wide mouths of the Borysthenes, the Niester, and the Danube, and increasing their fleet by the capture of a great number of fishing barks, they approached the narrow outlet through which the Euxine Sea pours its waters into the Mediterranean, and divides the continents of Europe and Asia. The garrison of Chalcedon was encamped near the temple of Jupiter Urius, on a promontory that commanded the entrance of the Strait; and so inconsiderable were the dreaded invasions of the barbarians that this body of troops surpassed in number the Gothic army. But it was in numbers alone that they surpassed it. They deserted with precipitation their advantageous post, and abandoned the town of Chalcedon, most plentifully stored with arms and money, to the discretion of the conquerors. Whilst they hesitated whether they should prefer the sea or land Europe or Asia, for the scene of their hostilities, a perfidious fugitive pointed out Nicomedia, * once the capital of the kings of Bithynia, as a rich and easy conquest. He guided the march which was only sixty miles from the camp of Chalcedon, directed the resistless attack, and partook of the booty; for the Goths had learned sufficient policy to reward the traitor whom they detested. Nice, Prusa, Apamæa, Cius, cities that had sometimes rivalled, or imitated, the splendor of Nicomedia, were involved in the same calamity, which, in a few weeks, raged without control through the whole province of Bithynia. Three hundred years of peace, enjoyed by the soft inhabitants of Asia, had abolished the exercise of arms, and removed the apprehension of danger. The ancient walls were suffered to moulder away, and all the revenue of the most opulent cities was reserved for the construction of baths, temples, and theatres.

    When the city of Cyzicus withstood the utmost effort of Mithridates, it was distinguished by wise laws, a naval power of two hundred galleys, and three arsenals, of arms, of military engines, and of corn. It was still the seat of wealth and luxury; but of its ancient strength, nothing remained except the situation, in a little island of the Propontis, connected with the continent of Asia only by two bridges. From the recent sack of Prusa, the Goths advanced within eighteen miles. of the city, which they had devoted to destruction; but the ruin of Cyzicus was delayed by a fortunate accident. The season was rainy, and the Lake Apolloniates, the reservoir of all the springs of Mount Olympus, rose to an uncommon height. The little river of Rhyndacus, which issues from the lake, swelled into a broad and rapid stream, and stopped the progress of the Goths. Their retreat to the maritime city of Heraclea, where the fleet had probably been stationed, was attended by a long train of wagons, laden with the spoils of Bithynia, and was marked by the flames of Nice and Nicomedia, which they wantonly burnt. Some obscure hints are mentioned of a doubtful combat that secured their retreat. But even a complete victory would have been of little moment, as the approach of the autumnal equinox summoned them to hasten their return. To navigate the Euxine before the month of May, or after that of September, is esteemed by the modern Turks the most unquestionable instance of rashness and folly.

    When we are informed that the third fleet, equipped by the Goths in the ports of Bosphorus, consisted of five hundred sails of ships, our ready imagination instantly computes and multiplies the formidable armament; but, as we are assured by the judicious Strabo, that the piratical vessels used by the barbarians of Pontus and the Lesser Scythia, were not capable of containing more than twenty-five or thirty men we may safely affirm, that fifteen thousand warriors, at the most, embarked in this great expedition. Impatient of the limits of the Euxine, they steered their destructive course from the Cimmerian to the Thracian Bosphorus. When they had almost

    gained the middle of the Straits, they were suddenly driven back to the entrance of them; till a favorable wind, springing up the next day, carried them in a few hours into the placid sea, or rather lake, of the Propontis. Their landing on the little island of Cyzicus was attended with the ruin of that ancient and noble city. From thence issuing again through the narrow passage of the Hellespont, they pursued their winding navigation amidst the numerous islands scattered over the Archipelago, or the Ægean Sea. The assistance of captives and deserters must have been very necessary to pilot their vessels, and to direct their various incursions, as well on the coast of Greece as on that of Asia. At length the Gothic fleet anchored in the port of Piræus, five miles distant from Athens, which had attempted to make some preparations for a vigorous defence. Cleodamus, one of the engineers employed by the emperor’s orders to fortify the maritime cities against the Goths, had already begun to repair the ancient walls, fallen to decay since the time of Scylla. The efforts of his skill were ineffectual, and the barbarians became masters of the native seat of the muses and the arts. But while the conquerors abandoned themselves to the license of plunder and intemperance, their fleet, that lay with a slender guard in the harbor of Piræus, was unexpectedly attacked by the brave Daxippus, who, flying with the engineer Cleodamus from the sack of Athens, collected a hasty band of volunteers, peasants as well as soldiers, and in some measure avenged the calamities of his country.

    But this exploit, whatever lustre it might shed on the declining age of Athens, served rather to irritate than to subdue the undaunted spirit of the northern invaders. A general conflagration blazed out at the same time in every district of Greece. Thebes and Argos, Corinth and Sparta, which had formerly waged such memorable wars against each other, were now unable to bring an army into the field, or even to defend their ruined fortifications. The rage of war, both by land and by sea, spread from the eastern point of Sunium to the western coast of Epirus. The Goths had already advanced

    within sight of Italy, when the approach of such imminent danger awakened the indolent Gallienus from his dream of pleasure. The emperor appeared in arms; and his presence seems to have checked the ardor, and to have divided the strength, of the enemy. Naulobatus, a chief of the Heruli, accepted an honorable capitulation, entered with a large body of his countrymen into the service of Rome, and was invested with the ornaments of the consular dignity, which had never before been profaned by the hands of a barbarian. Great numbers of the Goths, disgusted with the perils and hardships of a tedious voyage, broke into Mæsia, with a design of forcing their way over the Danube to their settlements in the Ukraine. The wild attempt would have proved inevitable destruction, if the discord of the Roman generals had not opened to the barbarians the means of an escape. The small remainder of this destroying host returned on board their vessels; and measuring back their way through the Hellespont and the Bosphorus, ravaged in their passage the shores of Troy, whose fame, immortalized by Homer, will probably survive the memory of the Gothic conquests. As soon as they found themselves in safety within the basin of the Euxine, they landed at Anchialus in Thrace, near the foot of Mount Hæmus; and, after all their toils, indulged themselves in the use of those pleasant and salutary hot baths. What remained of the voyage was a short and easy navigation. Such was the various fate of this third and greatest of their naval enterprises. It may seem difficult to conceive how the original body of fifteen thousand warriors could sustain the losses and divisions of so bold an adventure. But as their numbers were gradually wasted by the sword, by shipwrecks, and by the influence of a warm climate, they were perpetually renewed by troops of banditti and deserters, who flocked to the standard of plunder, and by a crowd of fugitive slaves, often of German or Sarmatian extraction, who eagerly seized the glorious opportunity of freedom and revenge. In these expeditions, the Gothic nation claimed a superior share of honor and danger; but the tribes that fought under the Gothic banners are sometimes distinguished and sometimes confounded in the imperfect histories of that age; and as the barbarian fleets

    seemed to issue from the mouth of the Tanais, the vague but familiar appellation of Scythians was frequently bestowed on the mixed multitude.

    Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus. —

    Part IV.

    In the general calamities of mankind, the death of an individual, however exalted, the ruin of an edifice, however famous, are passed over with careless inattention. Yet we cannot forget that the temple of Diana at Ephesus, after having risen with increasing splendor from seven repeated misfortunes, was finally burnt by the Goths in their third naval invasion. The arts of Greece, and the wealth of Asia, had conspired to erect that sacred and magnificent structure. It was supported by a hundred and twenty-seven marble columns of the Ionic order. They were the gifts of devout monarchs, and each was sixty feet high. The altar was adorned with the masterly sculptures of Praxiteles, who had, perhaps, selected from the favorite legends of the place the birth of the divine children of Latona, the concealment of Apollo after the slaughter of the Cyclops, and the clemency of Bacchus to the vanquished Amazons. Yet the length of the temple of Ephesus was only four hundred and twenty-five feet, about two thirds of the measure of the church of St. Peter’s at Rome. In the other dimensions, it was still more inferior to that sublime production of modern architecture. The spreading arms of a Christian cross require a much greater breadth than the oblong temples of the Pagans; and the boldest artists of antiquity would have been startled at the proposal of raising in the air a dome of the size and proportions of the Pantheon. The temple of Diana was, however, admired as one of the wonders of the world. Successive empires, the Persian, the Macedonian, and the Roman, had revered its sanctity and enriched its splendor. But the rude savages of the Baltic were destitute of a taste for the

    elegant arts, and they despised the ideal terrors of a foreign superstition.

    Another circumstance is related of these invasions, which might deserve our notice, were it not justly to be suspected as the fanciful conceit of a recent sophist. We are told, that in the sack of Athens the Goths had collected all the libraries, and were on the point of setting fire to this funeral pile of Grecian learning, had not one of their chiefs, of more refined policy than his brethren, dissuaded them from the design; by the profound observation, that as long as the Greeks were addicted to the study of books, they would never apply themselves to the exercise of arms. The sagacious counsellor (should the truth of the fact be admitted) reasoned like an ignorant barbarian. In the most polite and powerful nations, genius of every kind has displayed itself about the same period; and the age of science has generally been the age of military virtue and success.

    1. The new sovereign of Persia, Artaxerxes and his son Sapor, had triumphed (as we have already seen) over the house of Arsaces. Of the many princes of that ancient race. Chosroes, king of Armenia, had alone preserved both his life and his independence. He defended himself by the natural strength of his country; by the perpetual resort of fugitives and malecontents; by the alliance of the Romans, and above all, by his own courage. Invincible in arms, during a thirty years’ war, he was at length assassinated by the emissaries of Sapor, king of Persia. The patriotic satraps of Armenia, who asserted the freedom and dignity of the crown, implored the protection of Rome in favor of Tiridates, the lawful heir. But the son of Chosroes was an infant, the allies were at a distance, and the Persian monarch advanced towards the frontier at the head of an irresistible force. Young Tiridates, the future hope of his country, was saved by the fidelity of a servant, and Armenia continued above twenty-seven years a reluctant province of the great monarchy of Persia. Elated with this easy conquest, and presuming on the distresses or the degeneracy of the

    Romans, Sapor obliged the strong garrisons of Carrhæ and Nisibis * to surrender, and spread devastation and terror on either side of the Euphrates.

    The loss of an important frontier, the ruin of a faithful and natural ally, and the rapid success of Sapor’s ambition, affected Rome with a deep sense of the insult as well as of the danger. Valerian flattered himself, that the vigilance of his lieutenants would sufficiently provide for the safety of the Rhine and of the Danube; but he resolved, notwithstanding his advanced age, to march in person to the defence of the Euphrates. During his progress through Asia Minor, the naval enterprises of the Goths were suspended, and the afflicted province enjoyed a transient and fallacious calm. He passed the Euphrates, encountered the Persian monarch near the walls of Edessa, was vanquished, and taken prisoner by Sapor. The particulars of this great event are darkly and imperfectly represented; yet, by the glimmering light which is afforded us, we may discover a long series of imprudence, of error, and of deserved misfortunes on the side of the Roman emperor. He reposed an implicit confidence in Macrianus, his Prætorian præfect. That worthless minister rendered his master formidable only to the oppressed subjects, and contemptible to the enemies of Rome. By his weak or wicked counsels, the Imperial army was betrayed into a situation where valor and military skill were equally unavailing. The vigorous attempt of the Romans to cut their way through the Persian host was repulsed with great slaughter; and Sapor, who encompassed the camp with superior numbers, patiently waited till the increasing rage of famine and pestilence had insured his victory. The licentious murmurs of the legions soon accused Valerian as the cause of their calamities; their seditious clamors demanded an instant capitulation. An immense sum of gold was offered to purchase the permission of a disgraceful retreat. But the Persian, conscious of his superiority, refused the money with disdain; and detaining the deputies, advanced in order of battle to the foot of the Roman rampart, and insisted on a personal conference with the

    emperor. Valerian was reduced to the necessity of intrusting his life and dignity to the faith of an enemy. The interview ended as it was natural to expect. The emperor was made a prisoner, and his astonished troops laid down their arms. In such a moment of triumph, the pride and policy of Sapor prompted him to fill the vacant throne with a successor entirely dependent on his pleasure. Cyriades, an obscure fugitive of Antioch, stained with every vice, was chosen to dishonor the Roman purple; and the will of the Persian victor could not fail of being ratified by the acclamations, however reluctant, of the captive army.

    The Imperial slave was eager to secure the favor of his master by an act of treason to his native country. He conducted Sapor over the Euphrates, and, by the way of Chalcis, to the metropolis of the East. So rapid were the motions of the Persian cavalry, that, if we may credit a very judicious historian, the city of Antioch was surprised when the idle multitude was fondly gazing on the amusements of the theatre. The splendid buildings of Antioch, private as well as public, were either pillaged or destroyed; and the numerous inhabitants were put to the sword, or led away into captivity. The tide of devastation was stopped for a moment by the resolution of the high priest of Emesa. Arrayed in his sacerdotal robes, he appeared at the head of a great body of fanatic peasants, armed only with slings, and defended his god and his property from the sacrilegious hands of the followers of Zoroaster. But the ruin of Tarsus, and of many other cities, furnishes a melancholy proof that, except in this singular instance, the conquest of Syria and Cilicia scarcely interrupted the progress of the Persian arms. The advantages of the narrow passes of Mount Taurus were abandoned, in which an invader, whose principal force consisted in his cavalry, would have been engaged in a very unequal combat: and Sapor was permitted to form the siege of Cæsarea, the capital of Cappadocia; a city, though of the second rank, which was supposed to contain four hundred thousand inhabitants. Demosthenes commanded in the place, not so much by the

    commission of the emperor, as in the voluntary defence of his country. For a long time he deferred its fate; and when at last Cæsarea was betrayed by the perfidy of a physician, he cut his way through the Persians, who had been ordered to exert their utmost diligence to take him alive. This heroic chief escaped the power of a foe who might either have honored or punished his obstinate valor; but many thousands of his fellow-citizens were involved in a general massacre, and Sapor is accused of treating his prisoners with wanton and unrelenting cruelty. Much should undoubtedly be allowed for national animosity, much for humbled pride and impotent revenge; yet, upon the whole, it is certain, that the same prince, who, in Armenia, had displayed the mild aspect of a legislator, showed himself to the Romans under the stern features of a conqueror. He despaired of making any permanent establishment in the empire, and sought only to leave behind him a wasted desert, whilst he transported into Persia the people and the treasures of the provinces.

    At the time when the East trembled at the name of Sapor, he received a present not unworthy of the greatest kings; a long train of camels, laden with the most rare and valuable merchandises. The rich offering was accompanied with an epistle, respectful, but not servile, from Odenathus, one of the noblest and most opulent senators of Palmyra. “Who is this Odenathus,” (said the haughty victor, and he commanded that the present should be cast into the Euphrates,) “that he thus insolently presumes to write to his lord? If he entertains a hope of mitigating his punishment, let him fall prostrate before the foot of our throne, with his hands bound behind his back. Should he hesitate, swift destruction shall be poured on his head, on his whole race, and on his country.” The desperate extremity to which the Palmyrenian was reduced, called into action all the latent powers of his soul. He met Sapor; but he met him in arms. Infusing his own spirit into a little army collected from the villages of Syria and the tents of the desert, he hovered round the Persian host, harassed their retreat, carried off part of the treasure, and, what was dearer than any

    treasure, several of the women of the great king; who was at last obliged to repass the Euphrates with some marks of haste and confusion. By this exploit, Odenathus laid the foundations of his future fame and fortunes. The majesty of Rome, oppressed by a Persian, was protected by a Syrian or Arab of Palmyra.

    The voice of history, which is often little more than the organ of hatred or flattery, reproaches Sapor with a proud abuse of the rights of conquest. We are told that Valerian, in chains, but invested with the Imperial purple, was exposed to the multitude, a constant spectacle of fallen greatness; and that whenever the Persian monarch mounted on horseback, he placed his foot on the neck of a Roman emperor. Notwithstanding all the remonstrances of his allies, who repeatedly advised him to remember the vicissitudes of fortune, to dread the returning power of Rome, and to make his illustrious captive the pledge of peace, not the object of insult, Sapor still remained inflexible. When Valerian sunk under the weight of shame and grief, his skin, stuffed with straw, and formed into the likeness of a human figure, was preserved for ages in the most celebrated temple of Persia; a more real monument of triumph, than the fancied trophies of brass and marble so often erected by Roman vanity. The tale is moral and pathetic, but the truth of it may very fairly be called in question. The letters still extant from the princes of the East to Sapor are manifest forgeries; nor is it natural to suppose that a jealous monarch should, even in the person of a rival, thus publicly degrade the majesty of kings. Whatever treatment the unfortunate Valerian might experience in Persia, it is at least certain that the only emperor of Rome who had ever fallen into the hands of the enemy, languished away his life in hopeless captivity.

    The emperor Gallienus, who had long supported with impatience the censorial severity of his father and colleague, received the intelligence of his misfortunes with secret pleasure and avowed indifference. “I knew that my father was

    a mortal,” said he; “and since he has acted as it becomes a brave man, I am satisfied.” Whilst Rome lamented the fate of her sovereign, the savage coldness of his son was extolled by the servile courtiers as the perfect firmness of a hero and a stoic. It is difficult to paint the light, the various, the inconstant character of Gallienus, which he displayed without constraint, as soon as he became sole possessor of the empire. In every art that he attempted, his lively genius enabled him to succeed; and as his genius was destitute of judgment, he attempted every art, except the important ones of war and government. He was a master of several curious, but useless sciences, a ready orator, an elegant poet, a skilful gardener, an excellent cook, and most contemptible prince. When the great emergencies of the state required his presence and attention, he was engaged in conversation with the philosopher Plotinus, wasting his time in trifling or licentious pleasures, preparing his initiation to the Grecian mysteries, or soliciting a place in the Arcopagus of Athens. His profuse magnificence insulted the general poverty; the solemn ridicule of his triumphs impressed a deeper sense of the public disgrace. The repeated intelligence of invasions, defeats, and rebellions, he received with a careless smile; and singling out, with affected contempt, some particular production of the lost province, he carelessly asked, whether Rome must be ruined, unless it was supplied with linen from Egypt, and arras cloth from Gaul. There were, however, a few short moments in the life of Gallienus, when, exasperated by some recent injury, he suddenly appeared the intrepid soldier and the cruel tyrant; till, satiated with blood, or fatigued by resistance, he insensibly sunk into the natural mildness and indolence of his character.

    At the time when the reins of government were held with so loose a hand, it is not surprising, that a crowd of usurpers should start up in every province of the empire against the son of Valerian. It was probably some ingenious fancy, of comparing the thirty tyrants of Rome with the thirty tyrants of Athens, that induced the writers of the Augustan History to select that celebrated number, which has been gradually

    received into a popular appellation. But in every light the parallel is idle and defective. What resemblance can we discover between a council of thirty persons, the united oppressors of a single city, and an uncertain list of independent rivals, who rose and fell in irregular succession through the extent of a vast empire? Nor can the number of thirty be completed, unless we include in the account the women and children who were honored with the Imperial title. The reign of Gallienus, distracted as it was, produced only nineteen pretenders to the throne: Cyriades, Macrianus, Balista, Odenathus, and Zenobia, in the East; in Gaul, and the western provinces, Posthumus, Lollianus, Victorinus, and his mother Victoria, Marius, and Tetricus; in Illyricum and the confines of the Danube, Ingenuus, Regillianus, and Aureolus; in Pontus, Saturninus; in Isauria, Trebellianus; Piso in Thessaly; Valens in Achaia; Æmilianus in Egypt; and Celsus in Africa. * To illustrate the obscure monuments of the life and death of each individual, would prove a laborious task, alike barren of instruction and of amusement. We may content ourselves with investigating some general characters, that most strongly mark the condition of the times, and the manners of the men, their pretensions, their motives, their fate, and their destructive consequences of their usurpation.

    It is sufficiently known, that the odious appellation of Tyrant was often employed by the ancients to express the illegal seizure of supreme power, without any reference to the abuse of it. Several of the pretenders, who raised the standard of rebellion against the emperor Gallienus, were shining models of virtue, and almost all possessed a considerable share of vigor and ability. Their merit had recommended them to the favor of Valerian, and gradually promoted them to the most important commands of the empire. The generals, who assumed the title of Augustus, were either respected by their troops for their able conduct and severe discipline, or admired for valor and success in war, or beloved for frankness and generosity. The field of victory was often the scene of their election; and even the armorer Marius, the most contemptible

    of all the candidates for the purple, was distinguished, however by intrepid courage, matchless strength, and blunt honesty. His mean and recent trade cast, indeed, an air of ridicule on his elevation; * but his birth could not be more obscure than was that of the greater part of his rivals, who were born of peasants, and enlisted in the army as private soldiers. In times of confusion, every active genius finds the place assigned him by nature: in a general state of war, military merit is the road to glory and to greatness. Of the nineteen tyrants Tetricus only was a senator; Piso alone was a noble. The blood of Numa, through twenty-eight successive generations, ran in the veins of Calphurnius Piso, who, by female alliances, claimed a right of exhibiting, in his house, the images of Crassus and of the great Pompey. His ancestors had been repeatedly dignified with all the honors which the commonwealth could bestow; and of all the ancient families of Rome, the Calphurnian alone had survived the tyranny of the Cæsars. The personal qualities of Piso added new lustre to his race. The usurper Valens, by whose order he was killed, confessed, with deep remorse, that even an enemy ought to have respected the sanctity of Piso; and although he died in arms against Gallienus, the senate, with the emperor’s generous permission, decreed the triumphal ornaments to the memory of so virtuous a rebel.

    [See Roman Coins: From The British Museum. Number four depicts Crassus.]

    The lieutenants of Valerian were grateful to the father, whom they esteemed. They disdained to serve the luxurious indolence of his unworthy son. The throne of the Roman world was unsupported by any principle of loyalty; and treason against such a prince might easily be considered as patriotism to the state. Yet if we examine with candor the conduct of these usurpers, it will appear, that they were much oftener driven into rebellion by their fears, than urged to it by their ambition. They dreaded the cruel suspicions of Gallienus; they equally dreaded the capricious violence of their troops. If the

    dangerous favor of the army had imprudently declared them deserving of the purple, they were marked for sure destruction; and even prudence would counsel them to secure a short enjoyment of empire, and rather to try the fortune of war than to expect the hand of an executioner. When the clamor of the soldiers invested the reluctant victims with the ensigns of sovereign authority, they sometimes mourned in secret their approaching fate. “You have lost,” said Saturninus, on the day of his elevation, “you have lost a useful commander, and you have made a very wretched emperor.”

    The apprehensions of Saturninus were justified by the repeated experience of revolutions. Of the nineteen tyrants who started up under the reign of Gallienus, there was not one who enjoyed a life of peace, or a natural death. As soon as they were invested with the bloody purple, they inspired their adherents with the same fears and ambition which had occasioned their own revolt. Encompassed with domestic conspiracy, military sedition, and civil war, they trembled on the edge of precipices, in which, after a longer or shorter term of anxiety, they were inevitably lost. These precarious monarchs received, however, such honors as the flattery of their respective armies and provinces could bestow; but their claim, founded on rebellion, could never obtain the sanction of law or history. Italy, Rome, and the senate, constantly adhered to the cause of Gallienus, and he alone was considered as the sovereign of the empire. That prince condescended, indeed, to acknowledge the victorious arms of Odenathus, who deserved the honorable distinction, by the respectful conduct which he always maintained towards the son of Valerian. With the general applause of the Romans, and the consent of Gallienus, the senate conferred the title of Augustus on the brave Palmyrenian; and seemed to intrust him with the government of the East, which he already possessed, in so independent a manner, that, like a private succession, he bequeathed it to his illustrious widow, Zenobia.

    The rapid and perpetual transitions from the cottage to the

    throne, and from the throne to the grave, might have amused an indifferent philosopher; were it possible for a philosopher to remain indifferent amidst the general calamities of human kind. The election of these precarious emperors, their power and their death, were equally destructive to their subjects and adherents. The price of their fatal elevation was instantly discharged to the troops by an immense donative, drawn from the bowels of the exhausted people. However virtuous was their character, however pure their intentions, they found themselves reduced to the hard necessity of supporting their usurpation by frequent acts of rapine and cruelty. When they fell, they involved armies and provinces in their fall. There is still extant a most savage mandate from Gallienus to one of his ministers, after the suppression of Ingenuus, who had assumed the purple in Illyricum. “It is not enough,” says that soft but inhuman prince, “that you exterminate such as have appeared in arms; the chance of battle might have served me as effectually. The male sex of every age must be extirpated; provided that, in the execution of the children and old men, you can contrive means to save our reputation. Let every one die who has dropped an expression, who has entertained a thought against me, against me, the son of Valerian, the father and brother of so many princes. Remember that Ingenuus was made emperor: tear, kill, hew in pieces. I write to you with my own hand, and would inspire you with my own feelings.” Whilst the public forces of the state were dissipated in private quarrels, the defenceless provinces lay exposed to every invader. The bravest usurpers were compelled, by the perplexity of their situation, to conclude ignominious treaties with the common enemy, to purchase with oppressive tributes the neutrality or services of the Barbarians, and to introduce hostile and independent nations into the heart of the Roman monarchy.

    Such were the barbarians, and such the tyrants, who, under the reigns of Valerian and Gallienus, dismembered the provinces, and reduced the empire to the lowest pitch of disgrace and ruin, from whence it seemed impossible that it

    should ever emerge. As far as the barrenness of materials would permit, we have attempted to trace, with order and perspicuity, the general events of that calamitous period. There still remain some particular facts; I. The disorders of Sicily; II. The tumults of Alexandria; and, III. The rebellion of the Isaurians, which may serve to reflect a strong light on the horrid picture.

    1. Whenever numerous troops of banditti, multiplied by success and impunity, publicly defy, instead of eluding the justice of their country, we may safely infer, that the excessive weakness of the government is felt and abused by the lowest ranks of the community. The situation of Sicily preserved it from the Barbarians; nor could the disarmed province have supported a usurper. The sufferings of that once flourishing and still fertile island were inflicted by baser hands. A licentious crowd of slaves and peasants reigned for a while over the plundered country, and renewed the memory of the servile wars of more ancient times. Devastations, of which the husbandman was either the victim or the accomplice, must have ruined the agriculture of Sicily; and as the principal estates were the property of the opulent senators of Rome, who often enclosed within a farm the territory of an old republic, it is not improbable, that this private injury might affect the capital more deeply, than all the conquests of the Goths or the Persians.
    2. The foundation of Alexandria was a noble design, at once conceived and executed by the son of Philip. The beautiful and regular form of that great city, second only to Rome itself, comprehended a circumference of fifteen miles; it was peopled by three hundred thousand free inhabitants, besides at least an equal number of slaves. The lucrative trade of Arabia and India flowed through the port of Alexandria, to the capital and provinces of the empire. * Idleness was unknown. Some were employed in blowing of glass, others in weaving of linen, others again manufacturing the papyrus. Either sex, and every age, was engaged in the pursuits of industry, nor did even the

    blind or the lame want occupations suited to their condition. But the people of Alexandria, a various mixture of nations, united the vanity and inconstancy of the Greeks with the superstition and obstinacy of the Egyptians. The most trifling occasion, a transient scarcity of flesh or lentils, the neglect of an accustomed salutation, a mistake of precedency in the public baths, or even a religious dispute, were at any time sufficient to kindle a sedition among that vast multitude, whose resentments were furious and implacable. After the captivity of Valerian and the insolence of his son had relaxed the authority of the laws, the Alexandrians abandoned themselves to the ungoverned rage of their passions, and their unhappy country was the theatre of a civil war, which continued (with a few short and suspicious truces) above twelve years. All intercourse was cut off between the several quarters of the afflicted city, every street was polluted with blood, every building of strength converted into a citadel; nor did the tumults subside till a considerable part of Alexandria was irretrievably ruined. The spacious and magnificent district of Bruchion, * with its palaces and musæum, the residence of the kings and philosophers of Egypt, is described above a century afterwards, as already reduced to its present state of dreary solitude.

    III. The obscure rebellion of Trebellianus, who assumed the purple in Isauria, a petty province of Asia Minor, was attended with strange and memorable consequences. The pageant of royalty was soon destroyed by an officer of Gallienus; but his followers, despairing of mercy, resolved to shake off their allegiance, not only to the emperor, but to the empire, and suddenly returned to the savage manners from which they had never perfectly been reclaimed. Their craggy rocks, a branch of the wide-extended Taurus, protected their inaccessible retreat. The tillage of some fertile valleys supplied them with necessaries, and a habit of rapine with the luxuries of life. In the heart of the Roman monarchy, the Isaurians long continued a nation of wild barbarians. Succeeding princes, unable to reduce them to obedience, either by arms or policy,

    were compelled to acknowledge their weakness, by surrounding the hostile and independent spot with a strong chain of fortifications, which often proved insufficient to restrain the incursions of these domestic foes. The Isaurians, gradually extending their territory to the sea-coast, subdued the western and mountainous part of Cilicia, formerly the nest of those daring pirates, against whom the republic had once been obliged to exert its utmost force, under the conduct of the great Pompey.

    Our habits of thinking so fondly connect the order of the universe with the fate of man, that this gloomy period of history has been decorated with inundations, earthquakes, uncommon meteors, preternatural darkness, and a crowd of prodigies fictitious or exaggerated. But a long and general famine was a calamity of a more serious kind. It was the inevitable consequence of rapine and oppression, which extirpated the produce of the present, and the hope of future harvests. Famine is almost always followed by epidemical diseases, the effect of scanty and unwholesome food. Other causes must, however, have contributed to the furious plague, which, from the year two hundred and fifty to the year two hundred and sixty-five, raged without interruption in every province, every city, and almost every family, of the Roman empire. During some time five thousand persons died daily in Rome; and many towns, that had escaped the hands of the Barbarians, were entirely depopulated.

    We have the knowledge of a very curious circumstance, of some use perhaps in the melancholy calculation of human calamities. An exact register was kept at Alexandria of all the citizens entitled to receive the distribution of corn. It was found, that the ancient number of those comprised between the ages of forty and seventy, had been equal to the whole sum of claimants, from fourteen to fourscore years of age, who remained alive after the reign of Gallienus. Applying this authentic fact to the most correct tables of mortality, it evidently proves, that above half the people of Alexandria had

    perished; and could we venture to extend the analogy to the other provinces, we might suspect, that war, pestilence, and famine, had consumed, in a few years, the moiety of the human species.

    Chapter XI:

    Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths.

    Part I.

    Reign Of Claudius. — Defeat Of The Goths. — Victories, Triumph, And Death Of Aurelian.

    Under the deplorable reigns of Valerian and Gallienus, the empire was oppressed and almost destroyed by the soldiers, the tyrants, and the barbarians. It was saved by a series of great princes, who derived their obscure origin from the martial provinces of Illyricum. Within a period of about thirty years, Claudius, Aurelian, Probus, Diocletian and his colleagues, triumphed over the foreign and domestic enemies of the state, reestablished, with the military discipline, the strength of the frontiers, and deserved the glorious title of Restorers of the Roman world.

    The removal of an effeminate tyrant made way for a succession of heroes. The indignation of the people imputed all their calamities to Gallienus, and the far greater part were indeed, the consequence of his dissolute manners and careless administration. He was even destitute of a sense of honor, which so frequently supplies the absence of public virtue; and as long as he was permitted to enjoy the possession of Italy, a victory of the barbarians, the loss of a province, or the rebellion of a general, seldom disturbed the tranquil course of his pleasures. At length, a considerable army, stationed on the

    Upper Danube, invested with the Imperial purple their leader Aureolus; who, disdaining a confined and barren reign over the mountains of Rhætia, passed the Alps, occupied Milan, threatened Rome, and challenged Gallienus to dispute in the field the sovereignty of Italy. The emperor, provoked by the insult, and alarmed by the instant danger, suddenly exerted that latent vigor which sometimes broke through the indolence of his temper. Forcing himself from the luxury of the palace, he appeared in arms at the head of his legions, and advanced beyond the Po to encounter his competitor. The corrupted name of Pontirolo still preserves the memory of a bridge over the Adda, which, during the action, must have proved an object of the utmost importance to both armies. The Rhætian usurper, after receiving a total defeat and a dangerous wound, retired into Milan. The siege of that great city was immediately formed; the walls were battered with every engine in use among the ancients; and Aureolus, doubtful of his internal strength, and hopeless of foreign succors already anticipated the fatal consequences of unsuccessful rebellion.

    His last resource was an attempt to seduce the loyalty of the besiegers. He scattered libels through the camp, inviting the troops to desert an unworthy master, who sacrificed the public happiness to his luxury, and the lives of his most valuable subjects to the slightest suspicions. The arts of Aureolus diffused fears and discontent among the principal officers of his rival. A conspiracy was formed by Heraclianus the Prætorian præfect, by Marcian, a general of rank and reputation, and by Cecrops, who commanded a numerous body of Dalmatian guards. The death of Gallienus was resolved; and notwithstanding their desire of first terminating the siege of Milan, the extreme danger which accompanied every moment’s delay obliged them to hasten the execution of their daring purpose. At a late hour of the night, but while the emperor still protracted the pleasures of the table, an alarm was suddenly given, that Aureolus, at the head of all his forces, had made a desperate sally from the town; Gallienus, who was never deficient in personal bravery, started from his

    silken couch, and without allowing himself time either to put on his armor, or to assemble his guards, he mounted on horseback, and rode full speed towards the supposed place of the attack. Encompassed by his declared or concealed enemies, he soon, amidst the nocturnal tumult, received a mortal dart from an uncertain hand. Before he expired, a patriotic sentiment using in the mind of Gallienus, induced him to name a deserving successor; and it was his last request, that the Imperial ornaments should be delivered to Claudius, who then commanded a detached army in the neighborhood of Pavia. The report at least was diligently propagated, and the order cheerfully obeyed by the conspirators, who had already agreed to place Claudius on the throne. On the first news of the emperor’s death, the troops expressed some suspicion and resentment, till the one was removed, and the other assuaged, by a donative of twenty pieces of gold to each soldier. They then ratified the election, and acknowledged the merit of their new sovereign.

    The obscurity which covered the origin of Claudius, though it was afterwards embellished by some flattering fictions, sufficiently betrays the meanness of his birth. We can only discover that he was a native of one of the provinces bordering on the Danube; that his youth was spent in arms, and that his modest valor attracted the favor and confidence of Decius. The senate and people already considered him as an excellent officer, equal to the most important trusts; and censured the inattention of Valerian, who suffered him to remain in the subordinate station of a tribune. But it was not long before that emperor distinguished the merit of Claudius, by declaring him general and chief of the Illyrian frontier, with the command of all the troops in Thrace, Mæsia, Dacia, Pannonia, and Dalmatia, the appointments of the præfect of Egypt, the establishment of the proconsul of Africa, and the sure prospect of the consulship. By his victories over the Goths, he deserved from the senate the honor of a statue, and excited the jealous apprehensions of Gallienus. It was impossible that a soldier could esteem so dissolute a sovereign, nor is it easy

    to conceal a just contempt. Some unguarded expressions which dropped from Claudius were officiously transmitted to the royal ear. The emperor’s answer to an officer of confidence describes in very lively colors his own character, and that of the times. “There is not any thing capable of giving me more serious concern, than the intelligence contained in your last despatch; that some malicious suggestions have indisposed towards us the mind of our friend and parent Claudius. As you regard your allegiance, use every means to appease his resentment, but conduct your negotiation with secrecy; let it not reach the knowledge of the Dacian troops; they are already provoked, and it might inflame their fury. I myself have sent him some presents: be it your care that he accept them with pleasure. Above all, let him not suspect that I am made acquainted with his imprudence. The fear of my anger might urge him to desperate counsels.” The presents which accompanied this humble epistle, in which the monarch solicited a reconciliation with his discontented subject, consisted of a considerable sum of money, a splendid wardrobe, and a valuable service of silver and gold plate. By such arts Gallienus softened the indignation and dispelled the fears of his Illyrian general; and during the remainder of that reign, the formidable sword of Claudius was always drawn in the cause of a master whom he despised. At last, indeed, he received from the conspirators the bloody purple of Gallienus: but he had been absent from their camp and counsels; and however he might applaud the deed, we may candidly presume that he was innocent of the knowledge of it. When Claudius ascended the throne, he was about fifty-four years of age.

    The siege of Milan was still continued, and Aureolus soon discovered that the success of his artifices had only raised up a more determined adversary. He attempted to negotiate with Claudius a treaty of alliance and partition. “Tell him,” replied the intrepid emperor, “that such proposals should have been made to Gallienus; he, perhaps, might have listened to them with patience, and accepted a colleague as despicable as himself.” This stern refusal, and a last unsuccessful effort,

    obliged Aureolus to yield the city and himself to the discretion of the conqueror. The judgment of the army pronounced him worthy of death; and Claudius, after a feeble resistance, consented to the execution of the sentence. Nor was the zeal of the senate less ardent in the cause of their new sovereign. They ratified, perhaps with a sincere transport of zeal, the election of Claudius; and, as his predecessor had shown himself the personal enemy of their order, they exercised, under the name of justice, a severe revenge against his friends and family. The senate was permitted to discharge the ungrateful office of punishment, and the emperor reserved for himself the pleasure and merit of obtaining by his intercession a general act of indemnity.

    Such ostentatious clemency discovers less of the real character of Claudius, than a trifling circumstance in which he seems to have consulted only the dictates of his heart. The frequent rebellions of the provinces had involved almost every person in the guilt of treason, almost every estate in the case of confiscation; and Gallienus often displayed his liberality by distributing among his officers the property of his subjects. On the accession of Claudius, an old woman threw herself at his feet, and complained that a general of the late emperor had obtained an arbitrary grant of her patrimony. This general was Claudius himself, who had not entirely escaped the contagion of the times. The emperor blushed at the reproach, but deserved the confidence which she had reposed in his equity. The confession of his fault was accompanied with immediate and ample restitution.

    In the arduous task which Claudius had undertaken, of restoring the empire to its ancient splendor, it was first necessary to revive among his troops a sense of order and obedience. With the authority of a veteran commander, he represented to them that the relaxation of discipline had introduced a long train of disorders, the effects of which were at length experienced by the soldiers themselves; that a people ruined by oppression, and indolent from despair, could no

    longer supply a numerous army with the means of luxury, or even of subsistence; that the danger of each individual had increased with the despotism of the military order, since princes who tremble on the throne will guard their safety by the instant sacrifice of every obnoxious subject. The emperor expiated on the mischiefs of a lawless caprice, which the soldiers could only gratify at the expense of their own blood; as their seditious elections had so frequently been followed by civil wars, which consumed the flower of the legions either in the field of battle, or in the cruel abuse of victory. He painted in the most lively colors the exhausted state of the treasury, the desolation of the provinces, the disgrace of the Roman name, and the insolent triumph of rapacious barbarians. It was against those barbarians, he declared, that he intended to point the first effort of their arms. Tetricus might reign for a while over the West, and even Zenobia might preserve the dominion of the East. These usurpers were his personal adversaries; nor could he think of indulging any private resentment till he had saved an empire, whose impending ruin would, unless it was timely prevented, crush both the army and the people.

    The various nations of Germany and Sarmatia, who fought under the Gothic standard, had already collected an armament more formidable than any which had yet issued from the Euxine. On the banks of the Niester, one of the great rivers that discharge themselves into that sea, they constructed a fleet of two thousand, or even of six thousand vessels; numbers which, however incredible they may seem, would have been insufficient to transport their pretended army of three hundred and twenty thousand barbarians. Whatever might be the real strength of the Goths, the vigor and success of the expedition were not adequate to the greatness of the preparations. In their passage through the Bosphorus, the unskilful pilots were overpowered by the violence of the current; and while the multitude of their ships were crowded in a narrow channel, many were dashed against each other, or against the shore. The barbarians made several descents on

    the coasts both of Europe and Asia; but the open country was already plundered, and they were repulsed with shame and loss from the fortified cities which they assaulted. A spirit of discouragement and division arose in the fleet, and some of their chiefs sailed away towards the islands of Crete and Cyprus; but the main body, pursuing a more steady course, anchored at length near the foot of Mount Athos, and assaulted the city of Thessalonica, the wealthy capital of all the Macedonian provinces. Their attacks, in which they displayed a fierce but artless bravery, were soon interrupted by the rapid approach of Claudius, hastening to a scene of action that deserved the presence of a warlike prince at the head of the remaining powers of the empire. Impatient for battle, the Goths immediately broke up their camp, relinquished the siege of Thessalonica, left their navy at the foot of Mount Athos, traversed the hills of Macedonia, and pressed forwards to engage the last defence of Italy.

    We still posses an original letter addressed by Claudius to the senate and people on this memorable occasion. “Conscript fathers,” says the emperor, “know that three hundred and twenty thousand Goths have invaded the Roman territory. If I vanquish them, your gratitude will reward my services. Should I fall, remember that I am the successor of Gallienus. The whole republic is fatigued and exhausted. We shall fight after Valerian, after Ingenuus, Regillianus, Lollianus, Posthumus, Celsus, and a thousand others, whom a just contempt for Gallienus provoked into rebellion. We are in want of darts, of spears, and of shields. The strength of the empire, Gaul, and Spain, are usurped by Tetricus, and we blush to acknowledge that the archers of the East serve under the banners of Zenobia. Whatever we shall perform will be sufficiently great.” The melancholy firmness of this epistle announces a hero careless of his fate, conscious of his danger, but still deriving a well-grounded hope from the resources of his own mind.

    The event surpassed his own expectations and those of the world. By the most signal victories he delivered the empire

    from this host of barbarians, and was distinguished by posterity under the glorious appellation of the Gothic Claudius. The imperfect historians of an irregular war do not enable as to describe the order and circumstances of his exploits; but, if we could be indulged in the allusion, we might distribute into three acts this memorable tragedy. I. The decisive battle was fought near Naissus, a city of Dardania. The legions at first gave way, oppressed by numbers, and dismayed by misfortunes. Their ruin was inevitable, had not the abilities of their emperor prepared a seasonable relief. A large detachment, rising out of the secret and difficult passes of the mountains, which, by his order, they had occupied, suddenly assailed the rear of the victorious Goths. The favorable instant was improved by the activity of Claudius. He revived the courage of his troops, restored their ranks, and pressed the barbarians on every side. Fifty thousand men are reported to have been slain in the battle of Naissus. Several large bodies of barbarians, covering their retreat with a movable fortification of wagons, retired, or rather escaped, from the field of slaughter. II. We may presume that some insurmountable difficulty, the fatigue, perhaps, or the disobedience, of the conquerors, prevented Claudius from completing in one day the destruction of the Goths. The war was diffused over the province of Mæsia, Thrace, and Macedonia, and its operations drawn out into a variety of marches, surprises, and tumultuary engagements, as well by sea as by land. When the Romans suffered any loss, it was commonly occasioned by their own cowardice or rashness; but the superior talents of the emperor, his perfect knowledge of the country, and his judicious choice of measures as well as officers, assured on most occasions the success of his arms. The immense booty, the fruit of so many victories, consisted for the greater part of cattle and slaves. A select body of the Gothic youth was received among the Imperial troops; the remainder was sold into servitude; and so considerable was the number of female captives, that every soldier obtained to his share two or three women. A circumstance from which we may conclude, that the invaders entertained some designs of settlement as well as of plunder; since even in a naval

    expedition, they were accompanied by their families. III. The loss of their fleet, which was either taken or sunk, had intercepted the retreat of the Goths. A vast circle of Roman posts, distributed with skill, supported with firmness, and gradually closing towards a common centre, forced the barbarians into the most inaccessible parts of Mount Hæmus, where they found a safe refuge, but a very scanty subsistence. During the course of a rigorous winter in which they were besieged by the emperor’s troops, famine and pestilence, desertion and the sword, continually diminished the imprisoned multitude. On the return of spring, nothing appeared in arms except a hardy and desperate band, the remnant of that mighty host which had embarked at the mouth of the Niester.

    The pestilence which swept away such numbers of the barbarians, at length proved fatal to their conqueror. After a short but glorious reign of two years, Claudius expired at Sirmium, amidst the tears and acclamations of his subjects. In his last illness, he convened the principal officers of the state and army, and in their presence recommended Aurelian, one of his generals, as the most deserving of the throne, and the best qualified to execute the great design which he himself had been permitted only to undertake. The virtues of Claudius, his valor, affability, justice, and temperance, his love of fame and of his country, place him in that short list of emperors who added lustre to the Roman purple. Those virtues, however, were celebrated with peculiar zeal and complacency by the courtly writers of the age of Constantine, who was the great grandson of Crispus, the elder brother of Claudius. The voice of flattery was soon taught to repeat, that gods, who so hastily had snatched Claudius from the earth, rewarded his merit and piety by the perpetual establishment of the empire in his family.

    Notwithstanding these oracles, the greatness of the Flavian family (a name which it had pleased them to assume) was deferred above twenty years, and the elevation of Claudius

    occasioned the immediate ruin of his brother Quintilius, who possessed not sufficient moderation or courage to descend into the private station to which the patriotism of the late emperor had condemned him. Without delay or reflection, he assumed the purple at Aquileia, where he commanded a considerable force; and though his reign lasted only seventeen days, * he had time to obtain the sanction of the senate, and to experience a mutiny of the troops. As soon as he was informed that the great army of the Danube had invested the well-known valor of Aurelian with Imperial power, he sunk under the fame and merit of his rival; and ordering his veins to be opened, prudently withdrew himself from the unequal contest.

    The general design of this work will not permit us minutely to relate the actions of every emperor after he ascended the throne, much less to deduce the various fortunes of his private life. We shall only observe, that the father of Aurelian was a peasant of the territory of Sirmium, who occupied a small farm, the property of Aurelius, a rich senator. His warlike son enlisted in the troops as a common soldier, successively rose to the rank of a centurion, a tribune, the præfect of a legion, the inspector of the camp, the general, or, as it was then called, the duke, of a frontier; and at length, during the Gothic war, exercised the important office of commander-in-chief of the cavalry. In every station he distinguished himself by matchless valor, rigid discipline, and successful conduct. He was invested with the consulship by the emperor Valerian, who styles him, in the pompous language of that age, the deliverer of Illyricum, the restorer of Gaul, and the rival of the Scipios. At the recommendation of Valerian, a senator of the highest rank and merit, Ulpius Crinitus, whose blood was derived from the same source as that of Trajan, adopted the Pannonian peasant, gave him his daughter in marriage, and relieved with his ample fortune the honorable poverty which Aurelian had preserved inviolate.

    The reign of Aurelian lasted only four years and about nine months; but every instant of that short period was filled by

    some memorable achievement. He put an end to the Gothic war, chastised the Germans who invaded Italy, recovered Gaul, Spain, and Britain out of the hands of Tetricus, and destroyed the proud monarchy which Zenobia had erected in the East on the ruins of the afflicted empire.

    It was the rigid attention of Aurelian, even to the minutest articles of discipline, which bestowed such uninterrupted success on his arms. His military regulations are contained in a very concise epistle to one of his inferior officers, who is commanded to enforce them, as he wishes to become a tribune, or as he is desirous to live. Gaming, drinking, and the arts of divination, were severely prohibited. Aurelian expected that his soldiers should be modest, frugal, and laborous; that their armor should be constantly kept bright, their weapons sharp, their clothing and horses ready for immediate service; that they should live in their quarters with chastity and sobriety, without damaging the cornfields, without stealing even a sheep, a fowl, or a bunch of grapes, without exacting from their landlords, either salt, or oil, or wood. “The public allowance,” continues the emperor, “is sufficient for their support; their wealth should be collected from the spoils of the enemy, not from the tears of the provincials.” A single instance will serve to display the rigor, and even cruelty, of Aurelian. One of the soldiers had seduced the wife of his host. The guilty wretch was fastened to two trees forcibly drawn towards each other, and his limbs were torn asunder by their sudden separation. A few such examples impressed a salutary consternation. The punishments of Aurelian were terrible; but he had seldom occasion to punish more than once the same offence. His own conduct gave a sanction to his laws, and the seditious legions dreaded a chief who had learned to obey, and who was worthy to command.

    Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths. —

    Part II.

    The death of Claudius had revived the fainting spirit of the Goths. The troops which guarded the passes of Mount Hæmus, and the banks of the Danube, had been drawn away by the apprehension of a civil war; and it seems probable that the remaining body of the Gothic and Vandalic tribes embraced the favorable opportunity, abandoned their settlements of the Ukraine, traversed the rivers, and swelled with new multitudes the destroying host of their countrymen. Their united numbers were at length encountered by Aurelian, and the bloody and doubtful conflict ended only with the approach of night. Exhausted by so many calamities, which they had mutually endured and inflicted during a twenty years’ war, the Goths and the Romans consented to a lasting and beneficial treaty. It was earnestly solicited by the barbarians, and cheerfully ratified by the legions, to whose suffrage the prudence of Aurelian referred the decision of that important question. The Gothic nation engaged to supply the armies of Rome with a body of two thousand auxiliaries, consisting entirely of cavalry, and stipulated in return an undisturbed retreat, with a regular market as far as the Danube, provided by the emperor’s care, but at their own expense. The treaty was observed with such religious fidelity, that when a party of five hundred men straggled from the camp in quest of plunder, the king or general of the barbarians commanded that the guilty leader should be apprehended and shot to death with darts, as a victim devoted to the sanctity of their engagements. * It is, however, not unlikely, that the precaution of Aurelian, who had exacted as hostages the sons and daughters of the Gothic chiefs, contributed something to this pacific temper. The youths he trained in the exercise of arms, and near his own person: to the damsels he gave a liberal and Roman education, and by bestowing them in marriage on some of his principal officers, gradually introduced between the two nations the closest and most endearing connections.

    But the most important condition of peace was understood

    rather than expressed in the treaty. Aurelian withdrew the Roman forces from Dacia, and tacitly relinquished that great province to the Goths and Vandals. His manly judgment convinced him of the solid advantages, and taught him to despise the seeming disgrace, of thus contracting the frontiers of the monarchy. The Dacian subjects, removed from those distant possessions which they were unable to cultivate or defend, added strength and populousness to the southern side of the Danube. A fertile territory, which the repetition of barbarous inroads had changed into a desert, was yielded to their industry, and a new province of Dacia still preserved the memory of Trajan’s conquests. The old country of that name detained, however, a considerable number of its inhabitants, who dreaded exile more than a Gothic master. These degenerate Romans continued to serve the empire, whose allegiance they had renounced, by introducing among their conquerors the first notions of agriculture, the useful arts, and the conveniences of civilized life. An intercourse of commerce and language was gradually established between the opposite banks of the Danube; and after Dacia became an independent state, it often proved the firmest barrier of the empire against the invasions of the savages of the North. A sense of interest attached these more settled barbarians to the alliance of Rome, and a permanent interest very frequently ripens into sincere and useful friendship. This various colony, which filled the ancient province, and was insensibly blended into one great people, still acknowledged the superior renown and authority of the Gothic tribe, and claimed the fancied honor of a Scandinavian origin. At the same time, the lucky though accidental resemblance of the name of Getæ, * infused among the credulous Goths a vain persuasion, that in a remote age, their own ancestors, already seated in the Dacian provinces, had received the instructions of Zamolxis, and checked the victorious arms of Sesostris and Darius.

    While the vigorous and moderate conduct of Aurelian restored the Illyrian frontier, the nation of the Alemanni violated the conditions of peace, which either Gallienus had purchased, or

    Claudius had imposed, and, inflamed by their impatient youth, suddenly flew to arms. Forty thousand horse appeared in the field, and the numbers of the infantry doubled those of the cavalry. The first objects of their avarice were a few cities of the Rhætian frontier; but their hopes soon rising with success, the rapid march of the Alemanni traced a line of devastation from the Danube to the Po.

    The emperor was almost at the same time informed of the irruption, and of the retreat, of the barbarians. Collecting an active body of troops, he marched with silence and celerity along the skirts of the Hercynian forest; and the Alemanni, laden with the spoils of Italy, arrived at the Danube, without suspecting, that on the opposite bank, and in an advantageous post, a Roman army lay concealed and prepared to intercept their return. Aurelian indulged the fatal security of the barbarians, and permitted about half their forces to pass the river without disturbance and without precaution. Their situation and astonishment gave him an easy victory; his skilful conduct improved the advantage. Disposing the legions in a semicircular form, he advanced the two horns of the crescent across the Danube, and wheeling them on a sudden towards the centre, enclosed the rear of the German host. The dismayed barbarians, on whatsoever side they cast their eyes, beheld, with despair, a wasted country, a deep and rapid stream, a victorious and implacable enemy.

    Reduced to this distressed condition, the Alemanni no longer disdained to sue for peace. Aurelian received their ambassadors at the head of his camp, and with every circumstance of martial pomp that could display the greatness and discipline of Rome. The legions stood to their arms in well-ordered ranks and awful silence. The principal commanders, distinguished by the ensigns of their rank, appeared on horseback on either side of the Imperial throne. Behind the throne the consecrated images of the emperor, and his predecessors, the golden eagles, and the various titles of the legions, engraved in letters of gold, were exalted in the air on

    lofty pikes covered with silver. When Aurelian assumed his seat, his manly grace and majestic figure taught the barbarians to revere the person as well as the purple of their conqueror. The ambassadors fell prostrate on the ground in silence. They were commanded to rise, and permitted to speak. By the assistance of interpreters they extenuated their perfidy, magnified their exploits, expatiated on the vicissitudes of fortune and the advantages of peace, and, with an ill-timed confidence, demanded a large subsidy, as the price of the alliance which they offered to the Romans. The answer of the emperor was stern and imperious. He treated their offer with contempt, and their demand with indignation, reproached the barbarians, that they were as ignorant of the arts of war as of the laws of peace, and finally dismissed them with the choice only of submitting to this unconditional mercy, or awaiting the utmost severity of his resentment. Aurelian had resigned a distant province to the Goths; but it was dangerous to trust or to pardon these perfidious barbarians, whose formidable power kept Italy itself in perpetual alarms.

    Immediately after this conference, it should seem that some unexpected emergency required the emperor’s presence in Pannonia. He devolved on his lieutenants the care of finishing the destruction of the Alemanni, either by the sword, or by the surer operation of famine. But an active despair has often triumphed over the indolent assurance of success. The barbarians, finding it impossible to traverse the Danube and the Roman camp, broke through the posts in their rear, which were more feebly or less carefully guarded; and with incredible diligence, but by a different road, returned towards the mountains of Italy. Aurelian, who considered the war as totally extinguished, received the mortifying intelligence of the escape of the Alemanni, and of the ravage which they already committed in the territory of Milan. The legions were commanded to follow, with as much expedition as those heavy bodies were capable of exerting, the rapid flight of an enemy whose infantry and cavalry moved with almost equal swiftness. A few days afterwards, the emperor himself

    marched to the relief of Italy, at the head of a chosen body of auxiliaries, (among whom were the hostages and cavalry of the Vandals,) and of all the Prætorian guards who had served in the wars on the Danube.

    As the light troops of the Alemanni had spread themselves from the Alps to the Apennine, the incessant vigilance of Aurelian and his officers was exercised in the discovery, the attack, and the pursuit of the numerous detachments. Notwithstanding this desultory war, three considerable battles are mentioned, in which the principal force of both armies was obstinately engaged. The success was various. In the first, fought near Placentia, the Romans received so severe a blow, that, according to the expression of a writer extremely partial to Aurelian, the immediate dissolution of the empire was apprehended. The crafty barbarians, who had lined the woods, suddenly attacked the legions in the dusk of the evening, and, it is most probable, after the fatigue and disorder of a long march. The fury of their charge was irresistible; but, at length, after a dreadful slaughter, the patient firmness of the emperor rallied his troops, and restored, in some degree, the honor of his arms. The second battle was fought near Fano in Umbria; on the spot which, five hundred years before, had been fatal to the brother of Hannibal. Thus far the successful Germans had advanced along the Æmilian and Flaminian way, with a design of sacking the defenceless mistress of the world. But Aurelian, who, watchful for the safety of Rome, still hung on their rear, found in this place the decisive moment of giving them a total and irretrievable defeat. The flying remnant of their host was exterminated in a third and last battle near Pavia; and Italy was delivered from the inroads of the Alemanni.

    Fear has been the original parent of superstition, and every new calamity urges trembling mortals to deprecate the wrath of their invisible enemies. Though the best hope of the republic was in the valor and conduct of Aurelian, yet such was the public consternation, when the barbarians were hourly

    expected at the gates of Rome, that, by a decree of the senate the Sibylline books were consulted. Even the emperor himself from a motive either of religion or of policy, recommended this salutary measure, chided the tardiness of the senate, and offered to supply whatever expense, whatever animals, whatever captives of any nation, the gods should require. Notwithstanding this liberal offer, it does not appear, that any human victims expiated with their blood the sins of the Roman people. The Sibylline books enjoined ceremonies of a more harmless nature, processions of priests in white robes, attended by a chorus of youths and virgins; lustrations of the city and adjacent country; and sacrifices, whose powerful influence disabled the barbarians from passing the mystic ground on which they had been celebrated. However puerile in themselves, these superstitious arts were subservient to the success of the war; and if, in the decisive battle of Fano, the Alemanni fancied they saw an army of spectres combating on the side of Aurelian, he received a real and effectual aid from this imaginary reenforcement.

    But whatever confidence might be placed in ideal ramparts, the experience of the past, and the dread of the future, induced the Romans to construct fortifications of a grosser and more substantial kind. The seven hills of Rome had been surrounded, by the successors of Romulus, with an ancient wall of more than thirteen miles. The vast enclosure may seem disproportioned to the strength and numbers of the infant state. But it was necessary to secure an ample extent of pasture and arable land, against the frequent and sudden incursions of the tribes of Latium, the perpetual enemies of the republic. With the progress of Roman greatness, the city and its inhabitants gradually increased, filled up the vacant space, pierced through the useless walls, covered the field of Mars, and, on every side, followed the public highways in long and beautiful suburbs. The extent of the new walls, erected by Aurelian, and finished in the reign of Probus, was magnified by popular estimation to near fifty, but is reduced by accurate measurement to about twenty-one miles. It was a great but a

    melancholy labor, since the defence of the capital betrayed the decline of the monarchy. The Romans of a more prosperous age, who trusted to the arms of the legions the safety of the frontier camps, were very far from entertaining a suspicion, that it would ever become necessary to fortify the seat of empire against the inroads of the barbarians.

    The victory of Claudius over the Goths, and the success of Aurelian against the Alemanni, had already restored to the arms of Rome their ancient superiority over the barbarous nations of the North. To chastise domestic tyrants, and to reunite the dismembered parts of the empire, was a task reserved for the second of those warlike emperors. Though he was acknowledged by the senate and people, the frontiers of Italy, Africa, Illyricum, and Thrace, confined the limits of his reign. Gaul, Spain, and Britain, Egypt, Syria, and Asia Minor, were still possessed by two rebels, who alone, out of so numerous a list, had hitherto escaped the dangers of their situation; and to complete the ignominy of Rome, these rival thrones had been usurped by women.

    A rapid succession of monarchs had arisen and fallen in the provinces of Gaul. The rigid virtues of Posthumus served only to hasten his destruction. After suppressing a competitor, who had assumed the purple at Mentz, he refused to gratify his troops with the plunder of the rebellious city; and in the seventh year of his reign, became the victim of their disappointed avarice. The death of Victorinus, his friend and associate, was occasioned by a less worthy cause. The shining accomplishments of that prince were stained by a licentious passion, which he indulged in acts of violence, with too little regard to the laws of society, or even to those of love. He was slain at Cologne, by a conspiracy of jealous husbands, whose revenge would have appeared more justifiable, had they spared the innocence of his son. After the murder of so many valiant princes, it is somewhat remarkable, that a female for a long time controlled the fierce legions of Gaul, and still more singular, that she was the mother of the unfortunate

    Victorinus. The arts and treasures of Victoria enabled her successively to place Marius and Tetricus on the throne, and to reign with a manly vigor under the name of those dependent emperors. Money of copper, of silver, and of gold, was coined in her name; she assumed the titles of Augusta and Mother of the Camps: her power ended only with her life; but her life was perhaps shortened by the ingratitude of Tetricus.

    When, at the instigation of his ambitious patroness, Tetricus assumed the ensigns of royalty, he was governor of the peaceful province of Aquitaine, an employment suited to his character and education. He reigned four or five years over Gaul, Spain, and Britain, the slave and sovereign of a licentious army, whom he dreaded, and by whom he was despised. The valor and fortune of Aurelian at length opened the prospect of a deliverance. He ventured to disclose his melancholy situation, and conjured the emperor to hasten to the relief of his unhappy rival. Had this secret correspondence reached the ears of the soldiers, it would most probably have cost Tetricus his life; nor could he resign the sceptre of the West without committing an act of treason against himself. He affected the appearances of a civil war, led his forces into the field, against Aurelian, posted them in the most disadvantageous manner, betrayed his own counsels to his enemy, and with a few chosen friends deserted in the beginning of the action. The rebel legions, though disordered and dismayed by the unexpected treachery of their chief, defended themselves with desperate valor, till they were cut in pieces almost to a man, in this bloody and memorable battle, which was fought near Chalons in Champagne. The retreat of the irregular auxiliaries, Franks and Batavians, whom the conqueror soon compelled or persuaded to repass the Rhine, restored the general tranquillity, and the power of Aurelian was acknowledged from the wall of Antoninus to the columns of Hercules.

    As early as the reign of Claudius, the city of Autun, alone and unassisted, had ventured to declare against the legions of

    Gaul. After a siege of seven months, they stormed and plundered that unfortunate city, already wasted by famine. Lyons, on the contrary, had resisted with obstinate disaffection the arms of Aurelian. We read of the punishment of Lyons, but there is not any mention of the rewards of Autun. Such, indeed, is the policy of civil war; severely to remember injuries, and to forget the most important services. Revenge is profitable, gratitude is expensive.

    Aurelian had no sooner secured the person and provinces of Tetricus, than he turned his arms against Zenobia, the celebrated queen of Palmyra and the East. Modern Europe has produced several illustrious women who have sustained with glory the weight of empire; nor is our own age destitute of such distinguished characters. But if we except the doubtful achievements of Semiramis, Zenobia is perhaps the only female whose superior genius broke through the servile indolence imposed on her sex by the climate and manners of Asia. She claimed her descent from the Macedonian kings of Egypt, * equalled in beauty her ancestor Cleopatra, and far surpassed that princess in chastity and valor. Zenobia was esteemed the most lovely as well as the most heroic of her sex. She was of a dark complexion, (for in speaking of a lady these trifles become important.) Her teeth were of a pearly whiteness, and her large black eyes sparkled with uncommon fire, tempered by the most attractive sweetness. Her voice was strong and harmonious. Her manly understanding was strengthened and adorned by study. She was not ignorant of the Latin tongue, but possessed in equal perfection the Greek, the Syriac, and the Egyptian languages. She had drawn up for her own use an epitome of oriental history, and familiarly compared the beauties of Homer and Plato under the tuition of the sublime Longinus.

    This accomplished woman gave her hand to Odenathus, who, from a private station, raised himself to the dominion of the East. She soon became the friend and companion of a hero. In the intervals of war, Odenathus passionately delighted in the

    exercise of hunting; he pursued with ardor the wild beasts of the desert, lions, panthers, and bears; and the ardor of Zenobia in that dangerous amusement was not inferior to his own. She had inured her constitution to fatigue, disdained the use of a covered carriage, generally appeared on horseback in a military habit, and sometimes marched several miles on foot at the head of the troops. The success of Odenathus was in a great measure ascribed to her incomparable prudence and fortitude. Their splendid victories over the Great King, whom they twice pursued as far as the gates of Ctesiphon, laid the foundations of their united fame and power. The armies which they commanded, and the provinces which they had saved, acknowledged not any other sovereigns than their invincible chiefs. The senate and people of Rome revered a stranger who had avenged their captive emperor, and even the insensible son of Valerian accepted Odenathus for his legitimate colleague.

    Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths. —

    Part III.

    After a successful expedition against the Gothic plunderers of Asia, the Palmyrenian prince returned to the city of Emesa in Syria. Invincible in war, he was there cut off by domestic treason, and his favorite amusement of hunting was the cause, or at least the occasion, of his death. His nephew Mæonius presumed to dart his javelin before that of his uncle; and though admonished of his error, repeated the same insolence. As a monarch, and as a sportsman, Odenathus was provoked, took away his horse, a mark of ignominy among the barbarians, and chastised the rash youth by a short confinement. The offence was soon forgot, but the punishment was remembered; and Mæonius, with a few daring associates, assassinated his uncle in the midst of a great entertainment. Herod, the son of Odenathus, though not of Zenobia, a young man of a soft and effeminate temper, was killed with his father. But Mæonius obtained only the pleasure of revenge by

    this bloody deed. He had scarcely time to assume the title of Augustus, before he was sacrificed by Zenobia to the memory of her husband.

    With the assistance of his most faithful friends, she immediately filled the vacant throne, and governed with manly counsels Palmyra, Syria, and the East, above five years. By the death of Odenathus, that authority was at an end which the senate had granted him only as a personal distinction; but his martial widow, disdaining both the senate and Gallienus, obliged one of the Roman generals, who was sent against her, to retreat into Europe, with the loss of his army and his reputation. Instead of the little passions which so frequently perplex a female reign, the steady administration of Zenobia was guided by the most judicious maxims of policy. If it was expedient to pardon, she could calm her resentment; if it was necessary to punish, she could impose silence on the voice of pity. Her strict economy was accused of avarice; yet on every proper occasion she appeared magnificent and liberal. The neighboring states of Arabia, Armenia, and Persia, dreaded her enmity, and solicited her alliance. To the dominions of Odenathus, which extended from the Euphrates to the frontiers of Bithynia, his widow added the inheritance of her ancestors, the populous and fertile kingdom of Egypt. * The emperor Claudius acknowledged her merit, and was content, that, while he pursued the Gothic war, sheshould assert the dignity of the empire in the East. ^61? The conduct, however, of Zenobia, was attended with some ambiguity; not is it unlikely that she had conceived the design of erecting an independent and hostile monarchy. She blended with the popular manners of Roman princes the stately pomp of the courts of Asia, and exacted from her subjects the same adoration that was paid to the successor of Cyrus. She bestowed on her three sons a Latin education, and often showed them to the troops adorned with the Imperial purple. For herself she reserved the diadem, with the splendid but doubtful title of Queen of the East.

    When Aurelian passed over into Asia, against an adversary whose sex alone could render her an object of contempt, his presence restored obedience to the province of Bithynia, already shaken by the arms and intrigues of Zenobia. Advancing at the head of his legions, he accepted the submission of Ancyra, and was admitted into Tyana, after an obstinate siege, by the help of a perfidious citizen. The generous though fierce temper of Aurelian abandoned the traitor to the rage of the soldiers; a superstitious reverence induced him to treat with lenity the countrymen of Apollonius the philosopher. Antioch was deserted on his approach, till the emperor, by his salutary edicts, recalled the fugitives, and granted a general pardon to all, who, from necessity rather than choice, had been engaged in the service of the Palmyrenian Queen. The unexpected mildness of such a conduct reconciled the minds of the Syrians, and as far as the gates of Emesa, the wishes of the people seconded the terror of his arms.

    Zenobia would have ill deserved her reputation, had she indolently permitted the emperor of the West to approach within a hundred miles of her capital. The fate of the East was decided in two great battles; so similar in almost every circumstance, that we can scarcely distinguish them from each other, except by observing that the first was fought near Antioch, and the second near Emesa. In both the queen of Palmyra animated the armies by her presence, and devolved the execution of her orders on Zabdas, who had already signalized his military talents by the conquest of Egypt. The numerous forces of Zenobia consisted for the most part of light archers, and of heavy cavalry clothed in complete steel. The Moorish and Illyrian horse of Aurelian were unable to sustain the ponderous charge of their antagonists. They fled in real or affected disorder, engaged the Palmyrenians in a laborious pursuit, harassed them by a desultory combat, and at length discomfited this impenetrable but unwieldy body of cavalry. The light infantry, in the mean time, when they had exhausted

    their quivers, remaining without protection against a closer onset, exposed their naked sides to the swords of the legions. Aurelian had chosen these veteran troops, who were usually stationed on the Upper Danube, and whose valor had been severely tried in the Alemannic war. After the defeat of Emesa, Zenobia found it impossible to collect a third army. As far as the frontier of Egypt, the nations subject to her empire had joined the standard of the conqueror, who detached Probus, the bravest of his generals, to possess himself of the Egyptian provinces. Palmyra was the last resource of the widow of Odenathus. She retired within the walls of her capital, made every preparation for a vigorous resistance, and declared, with the intrepidity of a heroine, that the last moment of her reign and of her life should be the same.

    Amid the barren deserts of Arabia, a few cultivated spots rise like islands out of the sandy ocean. Even the name of Tadmor, or Palmyra, by its signification in the Syriac as well as in the Latin language, denoted the multitude of palm-trees which afforded shade and verdure to that temperate region. The air was pure, and the soil, watered by some invaluable springs, was capable of producing fruits as well as corn. A place possessed of such singular advantages, and situated at a convenient distance between the Gulf of Persia and the Mediterranean, was soon frequented by the caravans which conveyed to the nations of Europe a considerable part of the rich commodities of India. Palmyra insensibly increased into an opulent and independent city, and connecting the Roman and the

    Parthian monarchies by the mutual benefits of commerce, was suffered to observe an humble neutrality, till at length, after the victories of Trajan, the little republic sunk into the bosom of Rome, and flourished more than one hundred and fifty years in the subordinate though honorable rank of a colony. It was during that peaceful period, if we may judge from a few remaining inscriptions, that the wealthy Palmyrenians constructed those temples, palaces, and porticos of Grecian architecture, whose ruins, scattered over an extent of several

    miles, have deserved the curiosity of our travellers. The elevation of Odenathus and Zenobia appeared to reflect new splendor on their country, and Palmyra, for a while, stood forth the rival of Rome: but the competition was fatal, and ages of prosperity were sacrificed to a moment of glory.

    In his march over the sandy desert between Emesa and Palmyra, the emperor Aurelian was perpetually harassed by the Arabs; nor could he always defend his army, and especially his baggage, from those flying troops of active and daring robbers, who watched the moment of surprise, and eluded the slow pursuit of the legions. The siege of Palmyra was an object far more difficult and important, and the emperor, who, with incessant vigor, pressed the attacks in person, was himself wounded with a dart. “The Roman people,” says Aurelian, in an original letter, “speak with contempt of the war which I am waging against a woman. They are ignorant both of the character and of the power of Zenobia. It is impossible to enumerate her warlike preparations, of stones, of arrows, and of every species of missile weapons. Every part of the walls is provided with two or three balist and artificial fires are thrown from her military engines. The fear of punishment has armed her with a desperate courage. Yet still I trust in the protecting deities of Rome, who have hitherto been favorable to all my undertakings.” Doubtful, however, of the protection of the gods, and of the event of the siege, Aurelian judged it more prudent to offer terms of an advantageous capitulation; to the queen, a splendid retreat; to the citizens, their ancient privileges. His proposals were obstinately rejected, and the refusal was accompanied with insult.

    The firmness of Zenobia was supported by the hope, that in a very short time famine would compel the Roman army to repass the desert; and by the reasonable expectation that the kings of the East, and particularly the Persian monarch, would arm in the defence of their most natural ally. But fortune, and the perseverance of Aurelian, overcame every obstacle. The

    death of Sapor, which happened about this time, distracted the councils of Persia, and the inconsiderable succors that attempted to relieve Palmyra, were easily intercepted either by the arms or the liberality of the emperor. From every part of Syria, a regular succession of convoys safely arrived in the camp, which was increased by the return of Probus with his victorious troops from the conquest of Egypt. It was then that Zenobia resolved to fly. She mounted the fleetest of her dromedaries, and had already reached the banks of the Euphrates, about sixty miles from Palmyra, when she was overtaken by the pursuit of Aurelian’s light horse, seized, and brought back a captive to the feet of the emperor. Her capital soon afterwards surrendered, and was treated with unexpected lenity. The arms, horses, and camels, with an immense treasure of gold, silver, silk, and precious stones, were all delivered to the conqueror, who, leaving only a garrison of six hundred archers, returned to Emesa, and employed some time in the distribution of rewards and punishments at the end of so memorable a war, which restored to the obedience of Rome those provinces that had renounced their allegiance since the captivity of Valerian.

    When the Syrian queen was brought into the presence of Aurelian, he sternly asked her, How she had presumed to rise in arms against the emperors of Rome! The answer of Zenobia was a prudent mixture of respect and firmness. “Because I disdained to consider as Roman emperors an Aureolus or a Gallienus. You alone I acknowledge as my conqueror and my sovereign.” But as female fortitude is commonly artificial, so it is seldom steady or consistent. The courage of Zenobia deserted her in the hour of trial; she trembled at the angry clamors of the soldiers, who called aloud for her immediate execution, forgot the generous despair of Cleopatra, which she had proposed as her model, and ignominiously purchased life by the sacrifice of her fame and her friends. It was to their counsels, which governed the weakness of her sex, that she imputed the guilt of her obstinate resistance; it was on their heads that she directed the vengeance of the cruel Aurelian.

    The fame of Longinus, who was included among the numerous and perhaps innocent victims of her fear, will survive that of the queen who betrayed, or the tyrant who condemned him. Genius and learning were incapable of moving a fierce unlettered soldier, but they had served to elevate and harmonize the soul of Longinus. Without uttering a complaint, he calmly followed the executioner, pitying his unhappy mistress, and bestowing comfort on his afflicted friends.

    Returning from the conquest of the East, Aurelian had already crossed the Straits which divided Europe from Asia, when he was provoked by the intelligence that the Palmyrenians had massacred the governor and garrison which he had left among them, and again erected the standard of revolt. Without a moment’s deliberation, he once more turned his face towards Syria. Antioch was alarmed by his rapid approach, and the helpless city of Palmyra felt the irresistible weight of his resentment. We have a letter of Aurelian himself, in which he acknowledges, that old men, women, children, and peasants, had been involved in that dreadful execution, which should have been confined to armed rebellion; and although his principal concern seems directed to the reestablishment of a temple of the Sun, he discovers some pity for the remnant of the Palmyrenians, to whom he grants the permission of rebuilding and inhabiting their city. But it is easier to destroy than to restore. The seat of commerce, of arts, and of Zenobia, gradually sunk into an obscure town, a trifling fortress, and at length a miserable village. The present citizens of Palmyra, consisting of thirty or forty families, have erected their mud cottages within the spacious court of a magnificent temple.

    Another and a last labor still awaited the indefatigable Aurelian; to suppress a dangerous though obscure rebel, who, during the revolt of Palmyra, had arisen on the banks of the Nile. Firmus, the friend and ally, as he proudly styled himself, of Odenathus and Zenobia, was no more than a wealthy merchant of Egypt. In the course of his trade to India, he had formed very intimate connections with the Saracens and the

    Blemmyes, whose situation on either coast of the Red Sea gave them an easy introduction into the Upper Egypt. The Egyptians he inflamed with the hope of freedom, and, at the head of their furious multitude, broke into the city of Alexandria, where he assumed the Imperial purple, coined money, published edicts, and raised an army, which, as he vainly boasted, he was capable of maintaining from the sole profits of his paper trade. Such troops were a feeble defence against the approach of Aurelian; and it seems almost unnecessary to relate, that Firmus was routed, taken, tortured, and put to death. Aurelian might now congratulate the senate, the people, and himself, that in little more than three years, he had restored universal peace and order to the Roman world.

    Since the foundation of Rome, no general had more nobly deserved a triumph than Aurelian; nor was a triumph ever celebrated with superior pride and magnificence. The pomp was opened by twenty elephants, four royal tigers, and above two hundred of the most curious animals from every climate of the North, the East, and the South. They were followed by sixteen hundred gladiators, devoted to the cruel amusement of the amphitheatre. The wealth of Asia, the arms and ensigns of so many conquered nations, and the magnificent plate and wardrobe of the Syrian queen, were disposed in exact symmetry or artful disorder. The ambassadors of the most remote parts of the earth, of Æthiopia, Arabia, Persia, Bactriana, India, and China, all remarkable by their rich or singular dresses, displayed the fame and power of the Roman emperor, who exposed likewise to the public view the presents that he had received, and particularly a great number of crowns of gold, the offerings of grateful cities. The victories of Aurelian were attested by the long train of captives who reluctantly attended his triumph, Goths, Vandals, Sarmatians, Alemanni, Franks, Gauls, Syrians, and Egyptians. Each people was distinguished by its peculiar inscription, and the title of Amazons was bestowed on ten martial heroines of the Gothie nation who had been taken in arms. But every eye,

    disregarding the crowd of captives, was fixed on the emperor Tetricus and the queen of the East. The former, as well as his son, whom he had created Augustus, was dressed in Gallic trousers, a saffron tunic, and a robe of purple. The beauteous figure of Zenobia was confined by fetters of gold; a slave supported the gold chain which encircled her neck, and she almost fainted under the intolerable weight of jewels. She preceded on foot the magnificent chariot, in which she once hoped to enter the gates of Rome. It was followed by two other chariots, still more sumptuous, of Odenathus and of the Persian monarch. The triumphal car of Aurelian (it had formerly been used by a Gothic king) was drawn, on this memorable occasion, either by four stags or by four elephants. The most illustrious of the senate, the people, and the army closed the solemn procession. Unfeigned joy, wonder, and gratitude, swelled the acclamations of the multitude; but the satisfaction of the senate was clouded by the appearance of Tetricus; nor could they suppress a rising murmur, that the haughty emperor should thus expose to public ignominy the person of a Roman and a magistrate.

    But however, in the treatment of his unfortunate rivals, Aurelian might indulge his pride, he behaved towards them with a generous clemency, which was seldom exercised by the ancient conquerors. Princes who, without success, had defended their throne or freedom, were frequently strangled in prison, as soon as the triumphal pomp ascended the Capitol. These usurpers, whom their defeat had convicted of the crime of treason, were permitted to spend their lives in affluence and honorable repose. The emperor presented Zenobia with an elegant villa at Tibur, or Tivoli, about twenty miles from the capital; the Syrian queen insensibly sunk into a Roman matron, her daughters married into noble families, and her race was not yet extinct in the fifth century. Tetricus and his son were reinstated in their rank and fortunes. They erected on the Cælian hill a magnificent palace, and as soon as it was finished, invited Aurelian to supper. On his entrance, he was agreeably surprised with a picture which represented their

    singular history. They were delineated offering to the emperor a civic crown and the sceptre of Gaul, and again receiving at his hands the ornaments of the senatorial dignity. The father was afterwards invested with the government of Lucania, and Aurelian, who soon admitted the abdicated monarch to his friendship and conversation, familiarly asked him, Whether it were not more desirable to administer a province of Italy, than to reign beyond the Alps. The son long continued a respectable member of the senate; nor was there any one of the Roman nobility more esteemed by Aurelian, as well as by his successors.

    So long and so various was the pomp of Aurelian’s triumph, that although it opened with the dawn of day, the slow majesty of the procession ascended not the Capitol before the ninth hour; and it was already dark when the emperor returned to the palace. The festival was protracted by theatrical representations, the games of the circus, the hunting of wild beasts, combats of gladiators, and naval engagements. Liberal donatives were distributed to the army and people, and several institutions, agreeable or beneficial to the city, contributed to perpetuate the glory of Aurelian. A considerable portion of his oriental spoils was consecrated to the gods of Rome; the Capitol, and every other temple, glittered with the offerings of his ostentatious piety; and the temple of the Sun alone received above fifteen thousand pounds of gold. This last was a magnificent structure, erected by the emperor on the side of the Quirinal hill, and dedicated, soon after the triumph, to that deity whom Aurelian adored as the parent of his life and fortunes. His mother had been an inferior priestess in a chapel of the Sun; a peculiar devotion to the god of Light was a sentiment which the fortunate peasant imbibed in his infancy; and every step of his elevation, every victory of his reign, fortified superstition by gratitude.

    The arms of Aurelian had vanquished the foreign and domestic foes of the republic. We are assured, that, by his salutary rigor, crimes and factions, mischievous arts and pernicious

    connivance, the luxurious growth of a feeble and oppressive government, were eradicated throughout the Roman world. But if we attentively reflect how much swifter is the progress of corruption than its cure, and if we remember that the years abandoned to public disorders exceeded the months allotted to the martial reign of Aurelian, we must confess that a few short intervals of peace were insufficient for the arduous work of reformation. Even his attempt to restore the integrity of the coin was opposed by a formidable insurrection. The emperor’s vexation breaks out in one of his private letters. “Surely,” says he, “the gods have decreed that my life should be a perpetual warfare. A sedition within the walls has just now given birth to a very serious civil war. The workmen of the mint, at the instigation of Felicissimus, a slave to whom I had intrusted an employment in the finances, have risen in rebellion. They are at length suppressed; but seven thousand of my soldiers have been slain in the contest, of those troops whose ordinary station is in Dacia, and the camps along the Danube.” Other writers, who confirm the same fact, add likewise, that it happened soon after Aurelian’s triumph; that the decisive engagement was fought on the Cælian hill; that the workmen of the mint had adulterated the coin; and that the emperor restored the public credit, by delivering out good money in exchange for the bad, which the people was commanded to bring into the treasury.

    We might content ourselves with relating this extraordinary transaction, but we cannot dissemble how much in its present form it appears to us inconsistent and incredible. The debasement of the coin is indeed well suited to the administration of Gallienus; nor is it unlikely that the instruments of the corruption might dread the inflexible justice of Aurelian. But the guilt, as well as the profit, must have been confined to a very few; nor is it easy to conceive by what arts they could arm a people whom they had injured, against a monarch whom they had betrayed. We might naturally expect that such miscreants should have shared the public detestation with the informers and the other ministers

    of oppression; and that the reformation of the coin should have been an action equally popular with the destruction of those obsolete accounts, which by the emperor’s order were burnt in the forum of Trajan. In an age when the principles of commerce were so imperfectly understood, the most desirable end might perhaps be effected by harsh and injudicious means; but a temporary grievance of such a nature can scarcely excite and support a serious civil war. The repetition of intolerable taxes, imposed either on the land or on the necessaries of life, may at last provoke those who will not, or who cannot, relinquish their country. But the case is far otherwise in every operation which, by whatsoever expedients, restores the just value of money. The transient evil is soon obliterated by the permanent benefit, the loss is divided among multitudes; and if a few wealthy individuals experience a sensible diminution of treasure, with their riches, they at the same time lose the degree of weight and importance which they derived from the possession of them. However Aurelian might choose to disguise the real cause of the insurrection, his reformation of the coin could furnish only a faint pretence to a party already powerful and discontented. Rome, though deprived of freedom, was distracted by faction. The people, towards whom the emperor, himself a plebeian, always expressed a peculiar fondness, lived in perpetual dissension with the senate, the equestrian order, and the Prætorian guards. Nothing less than the firm though secret conspiracy of those orders, of the authority of the first, the wealth of the second, and the arms of the third, could have displayed a strength capable of contending in battle with the veteran legions of the Danube, which, under the conduct of a martial sovereign, had achieved the conquest of the West and of the East.

    Whatever was the cause or the object of this rebellion, imputed with so little probability to the workmen of the mint, Aurelian used his victory with unrelenting rigor. He was naturally of a severe disposition. A peasant and a soldier, his nerves yielded not easily to the impressions of sympathy, and he could

    sustain without emotion the sight of tortures and death. Trained from his earliest youth in the exercise of arms, he set too small a value on the life of a citizen, chastised by military execution the slightest offences, and transferred the stern discipline of the camp into the civil administration of the laws. His love of justice often became a blind and furious passion and whenever he deemed his own or the public safety endangered, he disregarded the rules of evidence, and the proportion of punishments. The unprovoked rebellion with which the Romans rewarded his services, exasperated his haughty spirit. The noblest families of the capital were involved in the guilt or suspicion of this dark conspiracy. A nasty spirit of revenge urged the bloody prosecution, and it proved fatal to one of the nephews of the emperor. The executioners (if we may use the expression of a contemporary poet) were fatigued, the prisons were crowded, and the unhappy senate lamented the death or absence of its most illustrious members. Nor was the pride of Aurelian less offensive to that assembly than his cruelty. Ignorant or impatient of the restraints of civil institutions, he disdained to hold his power by any other title than that of the sword, and governed by right of conquest an empire which he had saved and subdued.

    It was observed by one of the most sagacious of the Roman princes, that the talents of his predecessor Aurelian were better suited to the command of an army, than to the government of an empire. Conscious of the character in which nature and experience had enabled him to excel, he again took the field a few months after his triumph. It was expedient to exercise the restless temper of the legions in some foreign war, and the Persian monarch, exulting in the shame of Valerian, still braved with impunity the offended majesty of Rome. At the head of an army, less formidable by its numbers than by its discipline and valor, the emperor advanced as far as the Straits which divide Europe from Asia. He there experienced that the most absolute power is a weak defence against the effects of despair. He had threatened one of his secretaries

    who was accused of extortion; and it was known that he seldom threatened in vain. The last hope which remained for the criminal, was to involve some of the principal officers of the army in his danger, or at least in his fears. Artfully counterfeiting his master’s hand, he showed them, in a long and bloody list, their own names devoted to death. Without suspecting or examining the fraud, they resolved to secure their lives by the murder of the emperor. On his march, between Byzanthium and Heraclea, Aurelian was suddenly attacked by the conspirators, whose stations gave them a right to surround his person, and after a short resistance, fell by the hand of Mucapor, a general whom he had always loved and trusted. He died regretted by the army, detested by the senate, but universally acknowledged as a warlike and fortunate prince, the useful, though severe reformer of a degenerate state.

  • Edward Gibbon《History of the Decline and Fall of the Roman Empire 》I-VI

    Introduction

    Preface By The Editor.

    The great work of Gibbon is indispensable to the student of history. The literature of Europe offers no substitute for “The Decline and Fall of the Roman Empire.” It has obtained undisputed possession, as rightful occupant, of the vast period which it comprehends. However some subjects, which it embraces, may have undergone more complete investigation, on the general view of the whole period, this history is the sole undisputed authority to which all defer, and from which few appeal to the original writers, or to more modern compilers. The inherent interest of the subject, the inexhaustible labor employed upon it; the immense condensation of matter; the luminous arrangement; the general accuracy; the style, which, however monotonous from its uniform stateliness, and sometimes wearisome from its elaborate art., is throughout vigorous, animated, often picturesque always commands attention, always conveys its meaning with emphatic energy, describes with singular breadth and fidelity, and generalizes with unrivalled felicity of expression; all these high qualifications have secured, and seem likely to secure, its permanent place in historic literature.

    This vast design of Gibbon, the magnificent whole into which he has cast the decay and ruin of the ancient civilization, the formation and birth of the new order of things, will of itself, independent of the laborious execution of his immense plan, render “The Decline and Fall of the Roman Empire” an unapproachable subject to the future historian:* in the eloquent language of his recent French editor, M. Guizot:

    “The gradual decline of the most extraordinary dominion which has ever invaded and oppressed the world; the fall of that immense empire, erected on the ruins of so many kingdoms, republics, and states both barbarous and civilized; and forming in its turn, by its dismemberment, a multitude of states, republics, and kingdoms; the annihilation of the religion of Greece and Rome; the birth and the progress of the two new religions which have shared the most beautiful regions of the earth; the decrepitude of the ancient world, the spectacle of its expiring glory and degenerate manners; the infancy of the modern world, the picture of its first progress, of the new direction given to the mind and character of man — such a subject must necessarily fix the attention and excite the interest of men, who cannot behold with indifference those memorable epochs, during which, in the fine language of Corneille —

    ‘Un grand destin commence, un grand destin s’achève.’”

    This extent and harmony of design is unquestionably that which distinguishes the work of Gibbon from all other great historical compositions. He has first bridged the abyss between ancient and modern times, and connected together the two great worlds of history. The great advantage which the classical historians possess over those of modern times is in unity of plan, of course greatly facilitated by the narrower sphere to which their researches were confined. Except Herodotus, the great historians of Greece — we exclude the more modern compilers, like Diodorus Siculus — limited themselves to a single period, or at least to the contracted sphere of Grecian affairs. As far as the Barbarians trespassed within the Grecian boundary, or were necessarily mingled up with Grecian politics, they were admitted into the pale of Grecian history; but to Thucydides and to Xenophon, excepting in the Persian inroad of the latter, Greece was the world. Natural unity confined their narrative almost to chronological order, the episodes were of rare occurrence and extremely brief. To the Roman historians the course was equally clear and defined. Rome was their centre of unity; and the uniformity with which the circle of the Roman dominion spread around, the regularity with which their civil polity expanded, forced, as it were, upon the Roman historian that plan which Polybius announces as the subject of his history, the means and the manner by which the whole world became subject to the Roman sway. How different the complicated politics of the European kingdoms! Every national history, to be complete, must, in a certain sense, be the history of Europe; there is no knowing to how remote a quarter it may be necessary to trace our most domestic events; from a country, how apparently disconnected, may originate the impulse which gives its direction to the whole course of affairs.

    In imitation of his classical models, Gibbon places Rome as the cardinal point from which his inquiries diverge, and to which they bear constant reference; yet how immeasurable the space over which those inquiries range; how complicated, how confused, how apparently inextricable the causes which tend to the decline of the Roman empire! how countless the nations which swarm forth, in mingling and indistinct hordes, constantly changing the geographical limits — incessantly confounding the natural boundaries! At first sight, the whole period, the whole state of the world, seems to offer no more secure footing to an historical adventurer than the chaos of Milton — to be in a state of irreclaimable disorder, best described in the language of the poet: —

    “A dark Illimitable ocean, without bound, Without dimension, where length, breadth, and height, And time, and place, are lost: where eldest Night And Chaos, ancestors of Nature, hold Eternal anarchy, amidst the noise Of endless wars, and by confusion stand.”

    We feel that the unity and harmony of narrative, which shall comprehend this period of social disorganization, must be ascribed entirely to the skill and luminous disposition of the historian. It is in this sublime Gothic architecture of his work, in which the boundless range, the infinite variety, the, at first sight, incongruous gorgeousness of the separate parts, nevertheless are all subordinate to one main and predominant idea, that Gibbon is unrivalled. We cannot but admire the manner in which he masses his materials, and arranges his facts in successive groups, not according to chronological order, but to their moral or political connection; the distinctness with which he marks his periods of gradually increasing decay; and the skill with which, though advancing on separate parallels of history, he shows the common tendency of the slower or more rapid religious or civil innovations. However these principles of composition may demand more than ordinary attention on the part of the reader, they can alone impress upon the memory the real course, and the relative importance of the events. Whoever would justly appreciate the superiority of Gibbon’s lucid arrangement, should attempt to make his way through the regular but wearisome annals of Tillemont, or even the less ponderous volumes of Le Beau. Both these writers adhere, almost entirely, to chronological order; the consequence is, that we are twenty times called upon to break off, and resume the thread of six or eight wars in different parts of the empire; to suspend the operations of a military expedition for a court intrigue; to hurry away from a siege to a council; and the same page places us in the middle of a campaign against the barbarians, and in the depths of the Monophysite controversy. In Gibbon it is not always easy to bear in mind the exact dates but the course of events is ever clear and distinct; like a skilful general, though his troops advance from the most remote and opposite quarters, they are constantly bearing down and concentrating themselves on one point — that which is still occupied by the name, and by the waning power of Rome. Whether he traces the progress of hostile religions, or leads from the shores of the Baltic, or the verge of the Chinese empire, the successive hosts of barbarians — though one wave has hardly burst and discharged itself, before another swells up and approaches — all is made to flow in the same direction, and the impression which each makes upon the tottering fabric of the Roman greatness, connects their distant movements, and measures the relative importance assigned to them in the panoramic history. The more peaceful and didactic episodes on the development of the Roman law, or even on the details of ecclesiastical history, interpose themselves as resting-places or divisions between the periods of barbaric invasion. In short, though distracted first by the two capitals, and afterwards by the formal partition of the empire, the extraordinary felicity of arrangement maintains an order and a regular progression. As our horizon expands to reveal to us the gathering tempests which are forming far beyond the boundaries of the civilized world — as we follow their successive approach to the trembling frontier — the compressed and receding line is still distinctly visible; though gradually dismembered and the broken fragments assuming the form of regular states and kingdoms, the real relation of those kingdoms to the empire is maintained and defined; and even when the Roman dominion has shrunk into little more than the province of Thrace — when the name of Rome, confined, in Italy, to the walls of the city — yet it is still the memory, the shade of the Roman greatness, which extends over the wide sphere into which the historian expands his later narrative; the whole blends into the unity, and is manifestly essential to the double catastrophe of his tragic drama.

    But the amplitude, the magnificence, or the harmony of design, are, though imposing, yet unworthy claims on our admiration, unless the details are filled up with correctness and accuracy. No writer has been more severely tried on this point than Gibbon. He has undergone the triple scrutiny of theological zeal quickened by just resentment, of literary emulation, and of that mean and invidious vanity which delights in detecting errors in writers of established fame. On the result of the trial, we may be permitted to summon competent witnesses before we deliver our own judgment.

    1. Guizot, in his preface, after stating that in France and Germany, as well as in England, in the most enlightened countries of Europe, Gibbon is constantly cited as an authority, thus proceeds: —

    “I have had occasion, during my labors, to consult the writings of philosophers, who have treated on the finances of the Roman empire; of scholars, who have investigated the chronology; of theologians, who have searched the depths of ecclesiastical history; of writers on law, who have studied with care the Roman jurisprudence; of Orientalists, who have occupied themselves with the Arabians and the Koran; of modern historians, who have entered upon extensive researches touching the crusades and their influence; each of these writers has remarked and pointed out, in the ‘History of the Decline and Fall of the Roman Empire,’ some negligences, some false or imperfect views some omissions, which it is impossible not to suppose voluntary; they have rectified some facts combated with advantage some assertions; but in general they have taken the researches and the ideas of Gibbon, as points of departure, or as proofs of the researches or of the new opinions which they have advanced.”

    1. Guizot goes on to state his own impressions on reading Gibbon’s history, and no authority will have greater weight with those to whom the extent and accuracy of his historical researches are known: —

    “After a first rapid perusal, which allowed me to feel nothing but the interest of a narrative, always animated, and, notwithstanding its extent and the variety of objects which it makes to pass before the view, always perspicuous, I entered upon a minute examination of the details of which it was composed; and the opinion which I then formed was, I confess, singularly severe. I discovered, in certain chapters, errors which appeared to me sufficiently important and numerous to make me believe that they had been written with extreme negligence; in others, I was struck with a certain tinge of partiality and prejudice, which imparted to the exposition of the facts that want of truth and justice, which the English express by their happy term misrepresentation. Some imperfect (tronquées) quotations; some passages, omitted unintentionally or designedly cast a suspicion on the honesty (bonne foi) of the author; and his violation of the first law of history — increased to my eye by the prolonged attention with which I occupied myself with every phrase, every note, every reflection — caused me to form upon the whole work, a judgment far too rigorous. After having finished my labors, I allowed some time to elapse before I reviewed the whole. A second attentive and regular perusal of the entire work, of the notes of the author, and of those which I had thought it right to subjoin, showed me how much I had exaggerated the importance of the reproaches which Gibbon really deserved; I was struck with the same errors, the same partiality on certain subjects; but I had been far from doing adequate justice to the immensity of his researches, the variety of his knowledge, and above all, to that truly philosophical discrimination (justesse d’esprit) which judges the past as it would judge the present; which does not permit itself to be blinded by the clouds which time gathers around the dead, and which prevent us from seeing that, under the toga, as under the modern dress, in the senate as in our councils, men were what they still are, and that events took place eighteen centuries ago, as they take place in our days. I then felt that his book, in spite of its faults, will always be a noble work — and that we may correct his errors and combat his prejudices, without ceasing to admit that few men have combined, if we are not to say in so high a degree, at least in a manner so complete, and so well regulated, the necessary qualifications for a writer of history.”

    The present editor has followed the track of Gibbon through many parts of his work; he has read his authorities with constant reference to his pages, and must pronounce his deliberate judgment, in terms of the highest admiration as to his general accuracy. Many of his seeming errors are almost inevitable from the close condensation of his matter. From the immense range of his history, it was sometimes necessary to compress into a single sentence, a whole vague and diffuse page of a Byzantine chronicler. Perhaps something of importance may have thus escaped, and his expressions may not quite contain the whole substance of the passage from which they are taken. His limits, at times, compel him to sketch; where that is the case, it is not fair to expect the full details of the finished picture. At times he can only deal with important results; and in his account of a war, it sometimes requires great attention to discover that the events which seem to be comprehended in a single campaign, occupy several years. But this admirable skill in selecting and giving prominence to the points which are of real weight and importance — this distribution of light and shade — though perhaps it may occasionally betray him into vague and imperfect statements, is one of the highest excellencies of Gibbon’s historic manner. It is the more striking, when we pass from the works of his chief authorities, where, after laboring through long, minute, and wearisome descriptions of the accessary and subordinate circumstances, a single unmarked and undistinguished sentence, which we may overlook from the inattention of fatigue, contains the great moral and political result.

    Gibbon’s method of arrangement, though on the whole most favorable to the clear comprehension of the events, leads likewise to apparent inaccuracy. That which we expect to find in one part is reserved for another. The estimate which we are to form, depends on the accurate balance of statements in remote parts of the work; and we have sometimes to correct and modify opinions, formed from one chapter by those of another. Yet, on the other hand, it is astonishing how rarely we detect contradiction; the mind of the author has already harmonized the whole result to truth and probability; the general impression is almost invariably the same. The quotations of Gibbon have likewise been called in question; — I have, in general, been more inclined to admire their exactitude, than to complain of their indistinctness, or incompleteness. Where they are imperfect, it is commonly from the study of brevity, and rather from the desire of compressing the substance of his notes into pointed and emphatic sentences, than from dishonesty, or uncandid suppression of truth.

    These observations apply more particularly to the accuracy and fidelity of the historian as to his facts; his inferences, of course, are more liable to exception. It is almost impossible to trace the line between unfairness and unfaithfulness; between intentional misrepresentation and undesigned false coloring. The relative magnitude and importance of events must, in some respect, depend upon the mind before which they are presented; the estimate of character, on the habits and feelings of the reader. Christians, like M. Guizot and ourselves, will see some things, and some persons, in a different light from the historian of the Decline and Fall. We may deplore the bias of his mind; we may ourselves be on our guard against the danger of being misled, and be anxious to warn less wary readers against the same perils; but we must not confound this secret and unconscious departure from truth, with the deliberate violation of that veracity which is the only title of an historian to our confidence. Gibbon, it may be fearlessly asserted, is rarely chargeable even with the suppression of any material fact, which bears upon individual character; he may, with apparently invidious hostility, enhance the errors and crimes, and disparage the virtues of certain persons; yet, in general, he leaves us the materials for forming a fairer judgment; and if he is not exempt from his own prejudices, perhaps we might write passions, yet it must be candidly acknowledged, that his philosophical bigotry is not more unjust than the theological partialities of those ecclesiastical writers who were before in undisputed possession of this province of history.

    We are thus naturally led to that great misrepresentation which pervades his history — his false estimate of the nature and influence of Christianity.

    But on this subject some preliminary caution is necessary, lest that should be expected from a new edition, which it is impossible that it should completely accomplish. We must first be prepared with the only sound preservative against the false impression likely to be produced by the perusal of Gibbon; and we must see clearly the real cause of that false impression. The former of these cautions will be briefly suggested in its proper place, but it may be as well to state it, here, somewhat more at length. The art of Gibbon, or at least the unfair impression produced by his two memorable chapters, consists in his confounding together, in one indistinguishable mass, the origin and apostolic propagation of the new religion, with its later progress. No argument for the divine authority of Christianity has been urged with greater force, or traced with higher eloquence, than that deduced from its primary development, explicable on no other hypothesis than a heavenly origin, and from its rapid extension through great part of the Roman empire. But this argument — one, when confined within reasonable limits, of unanswerable force — becomes more feeble and disputable in proportion as it recedes from the birthplace, as it were, of the religion. The further Christianity advanced, the more causes purely human were enlisted in its favor; nor can it be doubted that those developed with such artful exclusiveness by Gibbon did concur most essentially to its establishment. It is in the Christian dispensation, as in the material world. In both it is as the great First Cause, that the Deity is most undeniably manifest. When once launched in regular motion upon the bosom of space, and endowed with all their properties and relations of weight and mutual attraction, the heavenly bodies appear to pursue their courses according to secondary laws, which account for all their sublime regularity. So Christianity proclaims its Divine Author chiefly in its first origin and development. When it had once received its impulse from above — when it had once been infused into the minds of its first teachers — when it had gained full possession of the reason and affections of the favored few — it might be — and to the Protestant, the rational Christian, it is impossible to define when it really was– left to make its way by its native force, under the ordinary secret agencies of all-ruling Providence. The main question, the divine origin of the religion, was dexterously eluded, or speciously conceded by Gibbon; his plan enabled him to commence his account, in most parts, below the apostolic times; and it was only by the strength of the dark coloring with which he brought out the failings and the follies of the succeeding ages, that a shadow of doubt and suspicion was thrown back upon the primitive period of Christianity.

    “The theologian,” says Gibbon, “may indulge the pleasing task of describing religion as she descended from heaven, arrayed in her native purity; a more melancholy duty is imposed upon the historian: — he must discover the inevitable mixture of error and corruption which she contracted in a long residence upon earth among a weak and degenerate race of beings.” Divest this passage of the latent sarcasm betrayed by the subsequent tone of the whole disquisition, and it might commence a Christian history written in the most Christian spirit of candor. But as the historian, by seeming to respect, yet by dexterously confounding the limits of the sacred land, contrived to insinuate that it was an Utopia which had no existence but in the imagination of the theologian — as he suggested rather than affirmed that the days of Christian purity were a kind of poetic golden age; — so the theologian, by venturing too far into the domain of the historian, has been perpetually obliged to contest points on which he had little chance of victory — to deny facts established on unshaken evidence — and thence, to retire, if not with the shame of defeat, yet with but doubtful and imperfect success.

    Paley, with his intuitive sagacity, saw through the difficulty of answering Gibbon by the ordinary arts of controversy; his emphatic sentence, “Who can refute a sneer?” contains as much truth as point. But full and pregnant as this phrase is, it is not quite the whole truth; it is the tone in which the progress of Christianity is traced, in comparison with the rest of the splendid and prodigally ornamented work, which is the radical defect in the “Decline and Fall.” Christianity alone receives no embellishment from the magic of Gibbon’s language; his imagination is dead to its moral dignity; it is kept down by a general zone of jealous disparagement, or neutralized by a painfully elaborate exposition of its darker and degenerate periods. There are occasions, indeed, when its pure and exalted humanity, when its manifestly beneficial influence, can compel even him, as it were, to fairness, and kindle his unguarded eloquence to its usual fervor; but, in general, he soon relapses into a frigid apathy; affects an ostentatiously severe impartiality; notes all the faults of Christians in every age with bitter and almost malignant sarcasm; reluctantly, and with exception and reservation, admits their claim to admiration. This inextricable bias appears even to influence his manner of composition. While all the other assailants of the Roman empire, whether warlike or religious, the Goth, the Hun, the Arab, the Tartar, Alaric and Attila, Mahomet, and Zengis, and Tamerlane, are each introduced upon the scene almost with dramatic animation — their progress related in a full, complete, and unbroken narrative — the triumph of Christianity alone takes the form of a cold and critical disquisition. The successes of barbarous energy and brute force call forth all the consummate skill of composition; while the moral triumphs of Christian benevolence — the tranquil heroism of endurance, the blameless purity, the contempt of guilty fame and of honors destructive to the human race, which, had they assumed the proud name of philosophy, would have been blazoned in his brightest words, because they own religion as their principle — sink into narrow asceticism. The glories of Christianity, in short, touch on no chord in the heart of the writer; his imagination remains unkindled; his words, though they maintain their stately and measured march, have become cool, argumentative, and inanimate. Who would obscure one hue of that gorgeous coloring in which Gibbon has invested the dying forms of Paganism, or darken one paragraph in his splendid view of the rise and progress of Mahometanism? But who would not have wished that the same equal justice had been done to Christianity; that its real character and deeply penetrating influence had been traced with the same philosophical sagacity, and represented with more sober, as would become its quiet course, and perhaps less picturesque, but still with lively and attractive, descriptiveness? He might have thrown aside, with the same scorn, the mass of ecclesiastical fiction which envelops the early history of the church, stripped off the legendary romance, and brought out the facts in their primitive nakedness and simplicity — if he had but allowed those facts the benefit of the glowing eloquence which he denied to them alone. He might have annihilated the whole fabric of post-apostolic miracles, if he had left uninjured by sarcastic insinuation those of the New Testament; he might have cashiered, with Dodwell, the whole host of martyrs, which owe their existence to the prodigal invention of later days, had he but bestowed fair room, and dwelt with his ordinary energy on the sufferings of the genuine witnesses to the truth of Christianity, the Polycarps, or the martyrs of Vienne.

    And indeed, if, after all, the view of the early progress of Christianity be melancholy and humiliating we must beware lest we charge the whole of this on the infidelity of the historian. It is idle, it is disingenuous, to deny or to dissemble the early depravations of Christianity, its gradual but rapid departure from its primitive simplicity and purity, still more, from its spirit of universal love. It may be no unsalutary lesson to the Christian world, that this silent, this unavoidable, perhaps, yet fatal change shall have been drawn by an impartial, or even an hostile hand. The Christianity of every age may take warning, lest by its own narrow views, its want of wisdom, and its want of charity, it give the same advantage to the future unfriendly historian, and disparage the cause of true religion.

    The design of the present edition is partly corrective, partly supplementary: corrective, by notes, which point out (it is hoped, in a perfectly candid and dispassionate spirit with no desire but to establish the truth) such inaccuracies or misstatements as may have been detected, particularly with regard to Christianity; and which thus, with the previous caution, may counteract to a considerable extent the unfair and unfavorable impression created against rational religion: supplementary, by adding such additional information as the editor’s reading may have been able to furnish, from original documents or books, not accessible at the time when Gibbon wrote.

    The work originated in the editor’s habit of noting on the margin of his copy of Gibbon references to such authors as had discovered errors, or thrown new light on the subjects treated by Gibbon. These had grown to some extent, and seemed to him likely to be of use to others. The annotations of M. Guizot also appeared to him worthy of being better known to the English public than they were likely to be, as appended to the French translation.

    The chief works from which the editor has derived his materials are, I. The French translation, with notes by M. Guizot; 2d edition, Paris, 1828. The editor has translated almost all the notes of M. Guizot. Where he has not altogether agreed with him, his respect for the learning and judgment of that writer has, in general, induced him to retain the statement from which he has ventured to differ, with the grounds on which he formed his own opinion. In the notes on Christianity, he has retained all those of M. Guizot, with his own, from the conviction, that on such a subject, to many, the authority of a French statesman, a Protestant, and a rational and sincere Christian, would appear more independent and unbiassed, and therefore be more commanding, than that of an English clergyman.

    The editor has not scrupled to transfer the notes of M. Guizot to the present work. The well-known zeal for knowledge, displayed in all the writings of that distinguished historian, has led to the natural inference, that he would not be displeased at the attempt to make them of use to the English readers of Gibbon. The notes of M. Guizot are signed with the letter G.

    1. The German translation, with the notes of Wenck. Unfortunately this learned translator died, after having completed only the first volume; the rest of the work was executed by a very inferior hand.

    The notes of Wenck are extremely valuable; many of them have been adopted by M. Guizot; they are distinguished by the letter W.*

    III. The new edition of Le Beau’s “Histoire du Bas Empire, with notes by M. St. Martin, and M. Brosset.” That distinguished Armenian scholar, M. St. Martin (now, unhappily, deceased) had added much information from Oriental writers, particularly from those of Armenia, as well as from more general sources. Many of his observations have been found as applicable to the work of Gibbon as to that of Le Beau.

    1. The editor has consulted the various answers made to Gibbon on the first appearance of his work; he must confess, with little profit. They were, in general, hastily compiled by inferior and now forgotten writers, with the exception of Bishop Watson, whose able apology is rather a general argument, than an examination of misstatements. The name of Milner stands higher with a certain class of readers, but will not carry much weight with the severe investigator of history.
    2. Some few classical works and fragments have come to light, since the appearance of Gibbon’s History, and have been noticed in their respective places; and much use has been made, in the latter volumes particularly, of the increase to our stores of Oriental literature. The editor cannot, indeed, pretend to have followed his author, in these gleanings, over the whole vast field of his inquiries; he may have overlooked or may not have been able to command some works, which might have thrown still further light on these subjects; but he trusts that what he has adduced will be of use to the student of historic truth.

    The editor would further observe, that with regard to some other objectionable passages, which do not involve misstatement or inaccuracy, he has intentionally abstained from directing particular attention towards them by any special protest.

    The editor’s notes are marked M.

    A considerable part of the quotations (some of which in the later editions had fallen into great confusion) have been verified, and have been corrected by the latest and best editions of the authors.

    June, 1845.

    In this new edition, the text and the notes have been carefully revised, the latter by the editor.

    Some additional notes have been subjoined, distinguished by the signature M. 1845.

    Preface Of The Author.

    It is not my intention to detain the reader by expatiating on the variety or the importance of the subject, which I have undertaken to treat; since the merit of the choice would serve to render the weakness of the execution still more apparent, and still less excusable. But as I have presumed to lay before the public a first volume only of the History of the Decline and Fall of the Roman Empire, it will, perhaps, be expected that I should explain, in a few words, the nature and limits of my general plan.

    The memorable series of revolutions, which in the course of about thirteen centuries gradually undermined, and at length destroyed, the solid fabric of human greatness, may, with some propriety, be divided into the three following periods:

    1. The first of these periods may be traced from the age of Trajan and the Antonines, when the Roman monarchy, having attained its full strength and maturity, began to verge towards its decline; and will extend to the subversion of the Western Empire, by the barbarians of Germany and Scythia, the rude ancestors of the most polished nations of modern Europe. This extraordinary revolution, which subjected Rome to the power of a Gothic conqueror, was completed about the beginning of the sixth century.
    2. The second period of the Decline and Fall of Rome may be supposed to commence with the reign of Justinian, who, by his laws, as well as by his victories, restored a transient splendor to the Eastern Empire. It will comprehend the invasion of Italy by the Lombards; the conquest of the Asiatic and African provinces by the Arabs, who embraced the religion of Mahomet; the revolt of the Roman people against the feeble princes of Constantinople; and the elevation of Charlemagne, who, in the year eight hundred, established the second, or German Empire of the West

    III. The last and longest of these periods includes about six centuries and a half; from the revival of the Western Empire, till the taking of Constantinople by the Turks, and the extinction of a degenerate race of princes, who continued to assume the titles of Cæsar and Augustus, after their dominions were contracted to the limits of a single city; in which the language, as well as manners, of the ancient Romans, had been long since forgotten. The writer who should undertake to relate the events of this period, would find himself obliged to enter into the general history of the Crusades, as far as they contributed to the ruin of the Greek Empire; and he would scarcely be able to restrain his curiosity from making some inquiry into the state of the city of Rome, during the darkness and confusion of the middle ages.

    As I have ventured, perhaps too hastily, to commit to the press a work which in every sense of the word, deserves the epithet of imperfect. I consider myself as contracting an engagement to finish, most probably in a second volume, the first of these memorable periods; and to deliver to the Public the complete History of the Decline and Fall of Rome, from the age of the Antonines to the subversion of the Western Empire. With regard to the subsequent periods, though I may entertain some hopes, I dare not presume to give any assurances. The execution of the extensive plan which I have described, would connect the ancient and modern history of the world; but it would require many years of health, of leisure, and of perseverance.

    Bentinck Street, February 1, 1776.

    1. S. The entire History, which is now published, of the Decline and Fall of the Roman Empire in the West, abundantly discharges my engagements with the Public. Perhaps their favorable opinion may encourage me to prosecute a work, which, however laborious it may seem, is the most agreeable occupation of my leisure hours.

    Bentinck Street, March 1, 1781.

    An Author easily persuades himself that the public opinion is still favorable to his labors; and I have now embraced the serious resolution of proceeding to the last period of my original design, and of the Roman Empire, the taking of Constantinople by the Turks, in the year one thousand four hundred and fifty-three. The most patient Reader, who computes that three ponderous volumes have been already employed on the events of four centuries, may, perhaps, be alarmed at the long prospect of nine hundred years. But it is not my intention to expatiate with the same minuteness on the whole series of the Byzantine history. At our entrance into this period, the reign of Justinian, and the conquests of the Mahometans, will deserve and detain our attention, and the last age of Constantinople (the Crusades and the Turks) is connected with the revolutions of Modern Europe. From the seventh to the eleventh century, the obscure interval will be supplied by a concise narrative of such facts as may still appear either interesting or important.

    Bentinck Street, March 1, 1782.

    Preface To The First Volume.

    Diligence and accuracy are the only merits which an historical writer may ascribe to himself; if any merit, indeed, can be assumed from the performance of an indispensable duty. I may therefore be allowed to say, that I have carefully examined all the original materials that could illustrate the subject which I had undertaken to treat. Should I ever complete the extensive design which has been sketched out in the Preface, I might perhaps conclude it with a critical account of the authors consulted during the progress of the whole work; and however such an attempt might incur the censure of ostentation, I am persuaded that it would be susceptible of entertainment, as well as information.

    At present I shall content myself with a single observation. The biographers, who, under the reigns of Diocletian and Constantine, composed, or rather compiled, the lives of the Emperors, from Hadrian to the sons of Carus, are usually mentioned under the names of Ælius Spartianus, Julius Capitolinus, Ælius Lampridius, Vulcatius Gallicanus, Trebellius Pollio and Flavius Vopiscus. But there is so much perplexity in the titles of the MSS., and so many disputes have arisen among the critics (see Fabricius, Biblioth. Latin. l. iii. c. 6) concerning their number, their names, and their respective property, that for the most part I have quoted them without distinction, under the general and well-known title of the Augustan History.

    Preface To The Fourth Volume Of The Original Quarto Edition.

    I now discharge my promise, and complete my design, of writing the History of the Decline and Fall of the Roman Empire, both in the West and the East. The whole period extends from the age of Trajan and the Antonines, to the taking of Constantinople by Mahomet the Second; and includes a review of the Crusades, and the state of Rome during the middle ages. Since the publication of the first volume, twelve years have elapsed; twelve years, according to my wish, “of health, of leisure, and of perseverance.” I may now congratulate my deliverance from a long and laborious service, and my satisfaction will be pure and perfect, if the public favor should be extended to the conclusion of my work.

    It was my first intention to have collected, under one view, the numerous authors, of every age and language, from whom I have derived the materials of this history; and I am still convinced that the apparent ostentation would be more than compensated by real use. If I have renounced this idea, if I have declined an undertaking which had obtained the approbation of a master-artist, * my excuse may be found in the extreme difficulty of assigning a proper measure to such a catalogue. A naked list of names and editions would not be satisfactory either to myself or my readers: the characters of the principal Authors of the Roman and Byzantine History have been occasionally connected with the events which they describe; a more copious and critical inquiry might indeed deserve, but it would demand, an elaborate volume, which might swell by degrees into a general library of historical writers. For the present, I shall content myself with renewing my serious protestation, that I have always endeavored to draw from the fountain-head; that my curiosity, as well as a sense of duty, has always urged me to study the originals; and that, if they have sometimes eluded my search, I have carefully marked the secondary evidence, on whose faith a passage or a fact were reduced to depend.

    I shall soon revisit the banks of the Lake of Lausanne, a country which I have known and loved from my early youth. Under a mild government, amidst a beauteous landscape, in a life of leisure and independence, and among a people of easy and elegant manners, I have enjoyed, and may again hope to enjoy, the varied pleasures of retirement and society. But I shall ever glory in the name and character of an Englishman: I am proud of my birth in a free and enlightened country; and the approbation of that country is the best and most honorable reward of my labors. Were I ambitious of any other Patron than the Public, I would inscribe this work to a Statesman, who, in a long, a stormy, and at length an unfortunate administration, had many political opponents, almost without a personal enemy; who has retained, in his fall from power, many faithful and disinterested friends; and who, under the pressure of severe infirmity, enjoys the lively vigor of his mind, and the felicity of his incomparable temper. Lord North will permit me to express the feelings of friendship in the language of truth: but even truth and friendship should be silent, if he still dispensed the favors of the crown.

    In a remote solitude, vanity may still whisper in my ear, that my readers, perhaps, may inquire whether, in the conclusion of the present work, I am now taking an everlasting farewell. They shall hear all that I know myself, and all that I could reveal to the most intimate friend. The motives of action or silence are now equally balanced; nor can I pronounce, in my most secret thoughts, on which side the scale will preponderate. I cannot dissemble that six quartos must have tried, and may have exhausted, the indulgence of the Public; that, in the repetition of similar attempts, a successful Author has much more to lose than he can hope to gain; that I am now descending into the vale of years; and that the most respectable of my countrymen, the men whom I aspire to imitate, have resigned the pen of history about the same period of their lives. Yet I consider that the annals of ancient and modern times may afford many rich and interesting subjects; that I am still possessed of health and leisure; that by the practice of writing, some skill and facility must be acquired; and that, in the ardent pursuit of truth and knowledge, I am not conscious of decay. To an active mind, indolence is more painful than labor; and the first months of my liberty will be occupied and amused in the excursions of curiosity and taste. By such temptations, I have been sometimes seduced from the rigid duty even of a pleasing and voluntary task: but my time will now be my own; and in the use or abuse of independence, I shall no longer fear my own reproaches or those of my friends. I am fairly entitled to a year of jubilee: next summer and the following winter will rapidly pass away; and experience only can determine whether I shall still prefer the freedom and variety of study to the design and composition of a regular work, which animates, while it confines, the daily application of the Author. Caprice and accident may influence my choice; but the dexterity of self-love will contrive to applaud either active industry or philosophic repose.

    Downing Street, May 1, 1788.

    1. S. I shall embrace this opportunity of introducing two verbal remarks, which have not conveniently offered themselves to my notice. 1. As often as I use the definitions of beyond the Alps, the Rhine, the Danube, &c., I generally suppose myself at Rome, and afterwards at Constantinople; without observing whether this relative geography may agree with the local, but variable, situation of the reader, or the historian. 2. In proper names of foreign, and especially of Oriental origin, it should be always our aim to express, in our English version, a faithful copy of the original. But this rule, which is founded on a just regard to uniformity and truth, must often be relaxed; and the exceptions will be limited or enlarged by the custom of the language and the taste of the interpreter. Our alphabets may be often defective; a harsh sound, an uncouth spelling, might offend the ear or the eye of our countrymen; and some words, notoriously corrupt, are fixed, and, as it were, naturalized in the vulgar tongue. The prophet Mohammed can no longer be stripped of the famous, though improper, appellation of Mahomet: the well-known cities of Aleppo, Damascus, and Cairo, would almost be lost in the strange descriptions of Haleb, Demashk, and Al Cahira: the titles and offices of the Ottoman empire are fashioned by the practice of three hundred years; and we are pleased to blend the three Chinese monosyllables, Con-fû-tzee, in the respectable name of Confucius, or even to adopt the Portuguese corruption of Mandarin. But I would vary the use of Zoroaster and Zerdusht, as I drew my information from Greece or Persia: since our connection with India, the genuine Timour is restored to the throne of Tamerlane: our most correct writers have retrenched the Al, the superfluous article, from the Koran; and we escape an ambiguous termination, by adopting Moslem instead of Musulman, in the plural number. In these, and in a thousand examples, the shades of distinction are often minute; and I can feel, where I cannot explain, the motives of my choice.

    Chapter I: The Extend Of The Empire In The Age Of The Antoninies.

    Part I.

    Introduction — The Extent And Military Force Of The Empire In The Age Of The Antonines.

    In the second century of the Christian Æra, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind. The frontiers of that extensive monarchy were guarded by ancient renown and disciplined valor. The gentle but powerful influence of laws and manners had gradually cemented the union of the provinces. Their peaceful inhabitants enjoyed and abused the advantages of wealth and luxury. The image of a free constitution was preserved with decent reverence: the Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines. It is the design of this, and of the two succeeding chapters, to describe the prosperous condition of their empire; and after wards, from the death of Marcus Antoninus, to deduce the most important circumstances of its decline and fall; a revolution which will ever be remembered, and is still felt by the nations of the earth.

    The principal conquests of the Romans were achieved under the republic; and the emperors, for the most part, were satisfied with preserving those dominions which had been acquired by the policy of the senate, the active emulations of the consuls, and the martial enthusiasm of the people. The seven first centuries were filled with a rapid succession of triumphs; but it was reserved for Augustus to relinquish the ambitious design of subduing the whole earth, and to introduce a spirit of moderation into the public councils. Inclined to peace by his temper and situation, it was easy for him to discover that Rome, in her present exalted situation, had much less to hope than to fear from the chance of arms; and that, in the prosecution of remote wars, the undertaking became every day more difficult, the event more doubtful, and the possession more precarious, and less beneficial. The experience of Augustus added weight to these salutary reflections, and effectually convinced him that, by the prudent vigor of his counsels, it would be easy to secure every concession which the safety or the dignity of Rome might require from the most formidable barbarians. Instead of exposing his person and his legions to the arrows of the Parthians, he obtained, by an honorable treaty, the restitution of the standards and prisoners which had been taken in the defeat of Crassus.

    His generals, in the early part of his reign, attempted the reduction of Ethiopia and Arabia Felix. They marched near a thousand miles to the south of the tropic; but the heat of the climate soon repelled the invaders, and protected the un-warlike natives of those sequestered regions. The northern countries of Europe scarcely deserved the expense and labor of conquest. The forests and morasses of Germany were filled with a hardy race of barbarians, who despised life when it was separated from freedom; and though, on the first attack, they seemed to yield to the weight of the Roman power, they soon, by a signal act of despair, regained their independence, and reminded Augustus of the vicissitude of fortune. On the death of that emperor, his testament was publicly read in the senate. He bequeathed, as a valuable legacy to his successors, the advice of confining the empire within those limits which nature seemed to have placed as its permanent bulwarks and boundaries: on the west, the Atlantic Ocean; the Rhine and Danube on the north; the Euphrates on the east; and towards the south, the sandy deserts of Arabia and Africa.

    Happily for the repose of mankind, the moderate system recommended by the wisdom of Augustus, was adopted by the fears and vices of his immediate successors. Engaged in the pursuit of pleasure, or in the exercise of tyranny, the first Cæsars seldom showed themselves to the armies, or to the provinces; nor were they disposed to suffer, that those triumphs which their indolence neglected, should be usurped by the conduct and valor of their lieutenants. The military fame of a subject was considered as an insolent invasion of the Imperial prerogative; and it became the duty, as well as interest, of every Roman general, to guard the frontiers intrusted to his care, without aspiring to conquests which might have proved no less fatal to himself than to the vanquished barbarians.

    The only accession which the Roman empire received, during the first century of the Christian Æra, was the province of Britain. In this single instance, the successors of Cæsar and Augustus were persuaded to follow the example of the former, rather than the precept of the latter. The proximity of its situation to the coast of Gaul seemed to invite their arms; the pleasing though doubtful intelligence of a pearl fishery, attracted their avarice; and as Britain was viewed in the light of a distinct and insulated world, the conquest scarcely formed any exception to the general system of continental measures. After a war of about forty years, undertaken by the most stupid, maintained by the most dissolute, and terminated by the most timid of all the emperors, the far greater part of the island submitted to the Roman yoke. The various tribes of Britain possessed valor without conduct, and the love of freedom without the spirit of union. They took up arms with savage fierceness; they laid them down, or turned them against each other, with wild inconsistency; and while they fought singly, they were successively subdued. Neither the fortitude of Caractacus, nor the despair of Boadicea, nor the fanaticism of the Druids, could avert the slavery of their country, or resist the steady progress of the Imperial generals, who maintained the national glory, when the throne was disgraced by the weakest, or the most vicious of mankind. At the very time when Domitian, confined to his palace, felt the terrors which he inspired, his legions, under the command of the virtuous Agricola, defeated the collected force of the Caledonians, at the foot of the Grampian Hills; and his fleets, venturing to explore an unknown and dangerous navigation, displayed the Roman arms round every part of the island. The conquest of Britain was considered as already achieved; and it was the design of Agricola to complete and insure his success, by the easy reduction of Ireland, for which, in his opinion, one legion and a few auxiliaries were sufficient. The western isle might be improved into a valuable possession, and the Britons would wear their chains with the less reluctance, if the prospect and example of freedom were on every side removed from before their eyes.

    But the superior merit of Agricola soon occasioned his removal from the government of Britain; and forever disappointed this rational, though extensive scheme of conquest. Before his departure, the prudent general had provided for security as well as for dominion. He had observed, that the island is almost divided into two unequal parts by the opposite gulfs, or, as they are now called, the Friths of Scotland. Across the narrow interval of about forty miles, he had drawn a line of military stations, which was afterwards fortified, in the reign of Antoninus Pius, by a turf rampart, erected on foundations of stone. This wall of Antoninus, at a small distance beyond the modern cities of Edinburgh and Glasgow, was fixed as the limit of the Roman province. The native Caledonians preserved, in the northern extremity of the island, their wild independence, for which they were not less indebted to their poverty than to their valor. Their incursions were frequently repelled and chastised; but their country was never subdued. The masters of the fairest and most wealthy climates of the globe turned with contempt from gloomy hills, assailed by the winter tempest, from lakes concealed in a blue mist, and from cold and lonely heaths, over which the deer of the forest were chased by a troop of naked barbarians.

    Such was the state of the Roman frontiers, and such the maxims of Imperial policy, from the death of Augustus to the accession of Trajan. That virtuous and active prince had received the education of a soldier, and possessed the talents of a general. The peaceful system of his predecessors was interrupted by scenes of war and conquest; and the legions, after a long interval, beheld a military emperor at their head. The first exploits of Trajan were against the Dacians, the most warlike of men, who dwelt beyond the Danube, and who, during the reign of Domitian, had insulted, with impunity, the Majesty of Rome. To the strength and fierceness of barbarians they added a contempt for life, which was derived from a warm persuasion of the immortality and transmigration of the soul. Decebalus, the Dacian king, approved himself a rival not unworthy of Trajan; nor did he despair of his own and the public fortune, till, by the confession of his enemies, he had exhausted every resource both of valor and policy. This memorable war, with a very short suspension of hostilities, lasted five years; and as the emperor could exert, without control, the whole force of the state, it was terminated by an absolute submission of the barbarians. The new province of Dacia, which formed a second exception to the precept of Augustus, was about thirteen hundred miles in circumference. Its natural boundaries were the Niester, the Teyss or Tibiscus, the Lower Danube, and the Euxine Sea. The vestiges of a military road may still be traced from the banks of the Danube to the neighborhood of Bender, a place famous in modern history, and the actual frontier of the Turkish and Russian empires.

    Trajan was ambitious of fame; and as long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors, the thirst of military glory will ever be the vice of the most exalted characters. The praises of Alexander, transmitted by a succession of poets and historians, had kindled a dangerous emulation in the mind of Trajan. Like him, the Roman emperor undertook an expedition against the nations of the East; but he lamented with a sigh, that his advanced age scarcely left him any hopes of equalling the renown of the son of Philip. Yet the success of Trajan, however transient, was rapid and specious. The degenerate

    Parthians, broken by intestine discord, fled before his arms. He descended the River Tigris in triumph, from the mountains of Armenia to the Persian Gulf. He enjoyed the honor of being the first, as he was the last, of the Roman generals, who ever navigated that remote sea. His fleets ravaged the coast of Arabia; and Trajan vainly flattered himself that he was approaching towards the confines of India. Every day the astonished senate received the intelligence of new names and new nations, that acknowledged his sway. They were informed that the kings of Bosphorus, Colchos, Iberia, Albania, Osrhoene, and even the

    Parthian monarch himself, had accepted their diadems from the hands of the emperor; that the independent tribes of the Median and Carduchian hills had implored his protection; and that the rich countries of Armenia, Mesopotamia, and Assyria, were reduced into the state of provinces. But the death of Trajan soon clouded the splendid prospect; and it was justly to be dreaded, that so many distant nations would throw off the unaccustomed yoke, when they were no longer restrained by the powerful hand which had imposed it.

    Chapter I: The Extend Of The Empire In The Age Of The Antoninies.

    Part II.

    It was an ancient tradition, that when the Capitol was founded by one of the Roman kings, the god Terminus (who presided over boundaries, and was represented, according to the fashion of that age, by a large stone) alone, among all the inferior deities, refused to yield his place to Jupiter himself. A favorable inference was drawn from his obstinacy, which was interpreted by the augurs as a sure presage that the boundaries of the Roman power would never recede. During many ages, the prediction, as it is usual, contributed to its own accomplishment. But though Terminus had resisted the Majesty of Jupiter, he submitted to the authority of the emperor Hadrian. The resignation of all the eastern conquests of Trajan was the first measure of his reign. He restored to the

    Parthians the election of an independent sovereign; withdrew the Roman garrisons from the provinces of Armenia, Mesopotamia, and Assyria; and, in compliance with the precept of Augustus, once more established the Euphrates as the frontier of the empire. Censure, which arraigns the public actions and the private motives of princes, has ascribed to envy, a conduct which might be attributed to the prudence and moderation of Hadrian. The various character of that emperor, capable, by turns, of the meanest and the most generous sentiments, may afford some color to the suspicion. It was, however, scarcely in his power to place the superiority of his predecessor in a more conspicuous light, than by thus confessing himself unequal to the task of defending the conquests of Trajan.

    The martial and ambitious of spirit Trajan formed a very singular contrast with the moderation of his successor. The restless activity of Hadrian was not less remarkable when compared with the gentle repose of Antoninus Pius. The life of the former was almost a perpetual journey; and as he possessed the various talents of the soldier, the statesman, and the scholar, he gratified his curiosity in the discharge of his duty. Careless of the difference of seasons and of climates, he marched on foot, and bare-headed, over the snows of Caledonia, and the sultry plains of the Upper Egypt; nor was there a province of the empire which, in the course of his reign, was not honored with the presence of the monarch. But the tranquil life of Antoninus Pius was spent in the bosom of Italy, and, during the twenty-three years that he directed the public administration, the longest journeys of that amiable prince extended no farther than from his palace in Rome to the retirement of his Lanuvian villa.

    Notwithstanding this difference in their personal conduct, the general system of Augustus was equally adopted and uniformly pursued by Hadrian and by the two Antonines. They persisted in the design of maintaining the dignity of the empire, without attempting to enlarge its limits. By every honorable expedient they invited the friendship of the barbarians; and endeavored to convince mankind that the Roman power, raised above the temptation of conquest, was actuated only by the love of order and justice. During a long period of forty-three years, their virtuous labors were crowned with success; and if we except a few slight hostilities, that served to exercise the legions of the frontier, the reigns of Hadrian and Antoninus Pius offer the fair prospect of universal peace. The Roman name was revered among the most remote nations of the earth. The fiercest barbarians frequently submitted their differences to the arbitration of the emperor; and we are informed by a contemporary historian that he had seen ambassadors who were refused the honor which they came to solicit of being admitted into the rank of subjects.

    The terror of the Roman arms added weight and dignity to the moderation of the emperors. They preserved peace by a constant preparation for war; and while justice regulated their conduct, they announced to the nations on their confines, that they were as little disposed to endure, as to offer an injury. The military strength, which it had been sufficient for Hadrian and the elder Antoninus to display, was exerted against the Parthians and the Germans by the emperor Marcus. The hostilities of the barbarians provoked the resentment of that philosophic monarch, and, in the prosecution of a just defence, Marcus and his generals obtained many signal victories, both on the Euphrates and on the Danube. The military establishment of the Roman empire, which thus assured either its tranquillity or success, will now become the proper and important object of our attention.

    In the purer ages of the commonwealth, the use of arms was reserved for those ranks of citizens who had a country to love, a property to defend, and some share in enacting those laws, which it was their interest as well as duty to maintain. But in proportion as the public freedom was lost in extent of conquest, war was gradually improved into an art, and degraded into a trade. The legions themselves, even at the time when they were recruited in the most distant provinces, were supposed to consist of Roman citizens. That distinction was generally considered, either as a legal qualification or as a proper recompense for the soldier; but a more serious regard was paid to the essential merit of age, strength, and military stature. In all levies, a just preference was given to the climates of the North over those of the South: the race of men born to the exercise of arms was sought for in the country rather than in cities; and it was very reasonably presumed, that the hardy occupations of smiths, carpenters, and huntsmen, would supply more vigor and resolution than the sedentary trades which are employed in the service of luxury. After every qualification of property had been laid aside, the armies of the Roman emperors were still commanded, for the most part, by officers of liberal birth and education; but the common soldiers, like the mercenary troops of modern Europe, were drawn from the meanest, and very frequently from the most profligate, of mankind.

    That public virtue, which among the ancients was denominated patriotism, is derived from a strong sense of our own interest in the preservation and prosperity of the free government of which we are members. Such a sentiment, which had rendered the legions of the republic almost invincible, could make but a very feeble impression on the mercenary servants of a despotic prince; and it became necessary to supply that defect by other motives, of a different, but not less forcible nature — honor and religion. The peasant, or mechanic, imbibed the useful prejudice that he was advanced to the more dignified profession of arms, in which his rank and reputation would depend on his own valor; and that, although the prowess of a private soldier must often escape the notice of fame, his own behavior might sometimes confer glory or disgrace on the company, the legion, or even the army, to whose honors he was associated. On his first entrance into the service, an oath was administered to him with every circumstance of solemnity. He promised never to desert his standard, to submit his own will to the commands of his leaders, and to sacrifice his life for the safety of the emperor and the empire. The attachment of the Roman troops to their standards was inspired by the united influence of religion and of honor. The golden eagle, which glittered in the front of the legion, was the object of their fondest devotion; nor was it esteemed less impious than it was ignominious, to abandon that sacred ensign in the hour of danger. These motives, which derived their strength from the imagination, were enforced by fears and hopes of a more substantial kind. Regular pay, occasional donatives, and a stated recompense, after the appointed time of service, alleviated the hardships of the military life, whilst, on the other hand, it was impossible for cowardice or disobedience to escape the severest punishment. The centurions were authorized to chastise with blows, the generals had a right to punish with death; and it was an inflexible maxim of Roman discipline, that a good soldier should dread his officers far more than the enemy. From such laudable arts did the valor of the Imperial troops receive a degree of firmness and docility unattainable by the impetuous and irregular passions of barbarians.

    And yet so sensible were the Romans of the imperfection of valor without skill and practice, that, in their language, the name of an army was borrowed from the word which signified exercise. Military exercises were the important and unremitted object of their discipline. The recruits and young soldiers were constantly trained, both in the morning and in the evening, nor was age or knowledge allowed to excuse the veterans from the daily repetition of what they had completely learnt. Large sheds were erected in the winter-quarters of the troops, that their useful labors might not receive any interruption from the most tempestuous weather; and it was carefully observed, that the arms destined to this imitation of war, should be of double the weight which was required in real action. It is not the purpose of this work to enter into any minute description of the Roman exercises. We shall only remark, that they comprehended whatever could add strength to the body, activity to the limbs, or grace to the motions. The soldiers were diligently instructed to march, to run, to leap, to swim, to carry heavy burdens, to handle every species of arms that was used either for offence or for defence, either in distant engagement or in a closer onset; to form a variety of evolutions; and to move to the sound of flutes in the Pyrrhic or martial dance. In the midst of peace, the Roman troops familiarized themselves with the practice of war; and it is prettily remarked by an ancient historian who had fought against them, that the effusion of blood was the only circumstance which distinguished a field of battle from a field of exercise. ^39 It was the policy of the ablest generals, and even of the emperors themselves, to encourage these military studies by their presence and example; and we are informed that Hadrian, as well as Trajan, frequently condescended to instruct the unexperienced soldiers, to reward the diligent, and sometimes to dispute with them the prize of superior strength or dexterity. Under the reigns of those princes, the science of tactics was cultivated with success; and as long as the empire retained any vigor, their military instructions were respected as the most perfect model of Roman discipline.

    Nine centuries of war had gradually introduced into the service many alterations and improvements. The legions, as they are described by Polybius, in the time of the Punic wars, differed very materially from those which achieved the victories of Cæsar, or defended the monarchy of Hadrian and the Antonines. The constitution of the Imperial legion may be described in a few words. The heavy-armed infantry, which composed its principal strength, was divided into ten cohorts, and fifty-five companies, under the orders of a correspondent number of tribunes and centurions. The first cohort, which always claimed the post of honor and the custody of the eagle, was formed of eleven hundred and five soldiers, the most approved for valor and fidelity. The remaining nine cohorts consisted each of five hundred and fifty-five; and the whole body of legionary infantry amounted to six thousand one hundred men. Their arms were uniform, and admirably adapted to the nature of their service: an open helmet, with a lofty crest; a breastplate, or coat of mail; greaves on their legs, and an ample buckler on their left arm. The buckler was of an oblong and concave figure, four feet in length, and two and a half in breadth, framed of a light wood, covered with a bull’s hide, and strongly guarded with plates of brass. Besides a lighter spear, the legionary soldier grasped in his right hand the formidable pilum, a ponderous javelin, whose utmost length was about six feet, and which was terminated by a massy triangular point of steel of eighteen inches. This instrument was indeed much inferior to our modern fire-arms; since it was exhausted by a single discharge, at the distance of only ten or twelve paces. Yet when it was launched by a firm and skilful hand, there was not any cavalry that durst venture within its reach, nor any shield or corselet that could sustain the impetuosity of its weight. As soon as the Roman had darted his pilum, he drew his sword, and rushed forwards to close with the enemy. His sword was a short well-tempered Spanish blade, that carried a double edge, and was alike suited to the purpose of striking or of pushing; but the soldier was always instructed to prefer the latter use of his weapon, as his own body remained less exposed, whilst he inflicted a more dangerous wound on his adversary. The legion was usually drawn up eight deep; and the regular distance of three feet was left between the files as well as ranks. A body of troops, habituated to preserve this open order, in a long front and a rapid charge, found themselves prepared to execute every disposition which the circumstances of war, or the skill of their leader, might suggest. The soldier possessed a free space for his arms and motions, and sufficient intervals were allowed, through which seasonable reenforcements might be introduced to the relief of the exhausted combatants. The tactics of the Greeks and Macedonians were formed on very different principles. The strength of the phalanx depended on sixteen ranks of long pikes, wedged together in the closest array. But it was soon discovered by reflection, as well as by the event, that the strength of the phalanx was unable to contend with the activity of the legion.

    The cavalry, without which the force of the legion would have remained imperfect, was divided into ten troops or squadrons; the first, as the companion of the first cohort, consisted of a hundred and thirty-two men; whilst each of the other nine amounted only to sixty-six. The entire establishment formed a regiment, if we may use the modern expression, of seven hundred and twenty-six horse, naturally connected with its respective legion, but occasionally separated to act in the line, and to compose a part of the wings of the army. The cavalry of the emperors was no longer composed, like that of the ancient republic, of the noblest youths of Rome and Italy, who, by performing their military service on horseback, prepared themselves for the offices of senator and consul; and solicited, by deeds of valor, the future suffrages of their countrymen. Since the alteration of manners and government, the most wealthy of the equestrian order were engaged in the administration of justice, and of the revenue; and whenever they embraced the profession of arms, they were immediately intrusted with a troop of horse, or a cohort of foot. Trajan and Hadrian formed their cavalry from the same provinces, and the same class of their subjects, which recruited the ranks of the legion. The horses were bred, for the most part, in Spain or Cappadocia. The Roman troopers despised the complete armor with which the cavalry of the East was encumbered. Their more useful arms consisted in a helmet, an oblong shield, light boots, and a coat of mail. A javelin, and a long broad sword, were their principal weapons of offence. The use of lances and of iron maces they seem to have borrowed from the barbarians.

    The safety and honor of the empire was principally intrusted to the legions, but the policy of Rome condescended to adopt every useful instrument of war. Considerable levies were regularly made among the provincials, who had not yet deserved the honorable distinction of Romans. Many dependent princes and communities, dispersed round the frontiers, were permitted, for a while, to hold their freedom and security by the tenure of military service. Even select troops of hostile barbarians were frequently compelled or persuaded to consume their dangerous valor in remote climates, and for the benefit of the state. All these were included under the general name of auxiliaries; and howsoever they might vary according to the difference of times and circumstances, their numbers were seldom much inferior to those of the legions themselves. Among the auxiliaries, the bravest and most faithful bands were placed under the command of præfects and centurions, and severely trained in the arts of Roman discipline; but the far greater part retained those arms, to which the nature of their country, or their early habits of life, more peculiarly adapted them. By this institution, each legion, to whom a certain proportion of auxiliaries was allotted, contained within itself every species of lighter troops, and of missile weapons; and was capable of encountering every nation, with the advantages of its respective arms and discipline. Nor was the legion destitute of what, in modern language, would be styled a train of artillery.

    It consisted in ten military engines of the largest, and fifty-five of a smaller size; but all of which, either in an oblique or horizontal manner, discharged stones and darts with irresistible violence.

    Chapter I: The Extend Of The Empire In The Age Of The Antoninies.

    Part III.

    The camp of a Roman legion presented the appearance of a fortified city. As soon as the space was marked out, the pioneers carefully levelled the ground, and removed every impediment that might interrupt its perfect regularity. Its form was an exact quadrangle; and we may calculate, that a square of about seven hundred yards was sufficient for the encampment of twenty thousand Romans; though a similar number of our own troops would expose to the enemy a front of more than treble that extent. In the midst of the camp, the prætorium, or general’s quarters, rose above the others; the cavalry, the infantry, and the auxiliaries occupied their respective stations; the streets were broad and perfectly straight, and a vacant space of two hundred feet was left on all sides between the tents and the rampart. The rampart itself was usually twelve feet high, armed with a line of strong and intricate palisades, and defended by a ditch of twelve feet in depth as well as in breadth. This important labor was performed by the hands of the legionaries themselves; to whom the use of the spade and the pickaxe was no less familiar than that of the sword or pilum. Active valor may often be the present of nature; but such patient diligence can be the fruit only of habit and discipline.

    Whenever the trumpet gave the signal of departure, the camp was almost instantly broke up, and the troops fell into their ranks without delay or confusion. Besides their arms, which the legendaries scarcely considered as an encumbrance, they were laden with their kitchen furniture, the instruments of fortification, and the provision of many days. Under this weight, which would oppress the delicacy of a modern soldier, they were trained by a regular step to advance, in about six hours, near twenty miles. On the appearance of an enemy, they threw aside their baggage, and by easy and rapid evolutions converted the column of march into an order of battle. The slingers and archers skirmished in the front; the auxiliaries formed the first line, and were seconded or sustained by the strength of the legions; the cavalry covered the flanks, and the military engines were placed in the rear.

    Such were the arts of war, by which the Roman emperors defended their extensive conquests, and preserved a military spirit, at a time when every other virtue was oppressed by luxury and despotism. If, in the consideration of their armies, we pass from their discipline to their numbers, we shall not find it easy to define them with any tolerable accuracy. We may compute, however, that the legion, which was itself a body of six thousand eight hundred and thirty-one Romans, might, with its attendant auxiliaries, amount to about twelve thousand five hundred men. The peace establishment of Hadrian and his successors was composed of no less than thirty of these formidable brigades; and most probably formed a standing force of three hundred and seventy-five thousand men. Instead of being confined within the walls of fortified cities, which the Romans considered as the refuge of weakness or pusillanimity, the legions were encamped on the banks of the great rivers, and along the frontiers of the barbarians. As their stations, for the most part, remained fixed and permanent, we may venture to describe the distribution of the troops. Three legions were sufficient for Britain. The principal strength lay upon the Rhine and Danube, and consisted of sixteen legions, in the following proportions: two in the Lower, and three in the Upper Germany; one in Rhætia, one in Noricum, four in Pannonia, three in Mæsia, and two in Dacia. The defence of the Euphrates was intrusted to eight legions, six of whom were planted in Syria, and the other two in Cappadocia. With regard to Egypt, Africa, and Spain, as they were far removed from any important scene of war, a single legion maintained the domestic tranquillity of each of those great provinces. Even Italy was not left destitute of a military force. Above twenty thousand chosen soldiers, distinguished by the titles of City Cohorts and Prætorian Guards, watched over the safety of the monarch and the capital. As the authors of almost every revolution that distracted the empire, the Prætorians will, very soon, and very loudly, demand our attention; but, in their arms and institutions, we cannot find any circumstance which discriminated them from the legions, unless it were a more splendid appearance, and a less rigid discipline.

    The navy maintained by the emperors might seem inadequate to their greatness; but it was fully sufficient for every useful purpose of government. The ambition of the Romans was confined to the land; nor was that warlike people ever actuated by the enterprising spirit which had prompted the navigators of Tyre, of Carthage, and even of Marseilles, to enlarge the bounds of the world, and to explore the most remote coasts of the ocean. To the Romans the ocean remained an object of terror rather than of curiosity; the whole extent of the Mediterranean, after the destruction of Carthage, and the extirpation of the pirates, was included within their provinces. The policy of the emperors was directed only to preserve the peaceful dominion of that sea, and to protect the commerce of their subjects. With these moderate views, Augustus stationed two permanent fleets in the most convenient ports of Italy, the one at Ravenna, on the Adriatic, the other at Misenum, in the Bay of Naples. Experience seems at length to have convinced the ancients, that as soon as their galleys exceeded two, or at the most three ranks of oars, they were suited rather for vain pomp than for real service. Augustus himself, in the victory of Actium, had seen the superiority of his own light frigates (they were called Liburnians) over the lofty but unwieldy castles of his rival. Of these Liburnians he composed the two fleets of Ravenna and Misenum, destined to command, the one the eastern, the other the western division of the Mediterranean; and to each of the squadrons he attached a body of several thousand marines. Besides these two ports, which may be considered as the principal seats of the Roman navy, a very considerable force was stationed at Frejus, on the coast of Provence, and the Euxine was guarded by forty ships, and three thousand soldiers. To all these we add the fleet which preserved the communication between Gaul and Britain, and a great number of vessels constantly maintained on the Rhine and Danube, to harass the country, or to intercept the passage of the barbarians. If we review this general state of the Imperial forces; of the cavalry as well as infantry; of the legions, the auxiliaries, the guards, and the navy; the most liberal computation will not allow us to fix the entire establishment by sea and by land at more than four hundred and fifty thousand men: a military power, which, however formidable it may seem, was equalled by a monarch of the last century, whose kingdom was confined within a single province of the Roman empire.

    We have attempted to explain the spirit which moderated, and the strength which supported, the power of Hadrian and the Antonines. We shall now endeavor, with clearness and precision, to describe the provinces once united under their sway, but, at present, divided into so many independent and hostile states.

    Spain, the western extremity of the empire, of Europe, and of the ancient world, has, in every age, invariably preserved the same natural limits; the Pyrenæan Mountains, the Mediterranean, and the Atlantic Ocean. That great peninsula, at present so unequally divided between two sovereigns, was distributed by Augustus into three provinces, Lusitania, Bætica, and Tarraconensis. The kingdom of Portugal now fills the place of the warlike country of the Lusitanians; and the loss sustained by the former on the side of the East, is compensated by an accession of territory towards the North. The confines of Grenada and Andalusia correspond with those of ancient Bætica. The remainder of Spain, Gallicia, and the Asturias, Biscay, and Navarre, Leon, and the two Castiles, Murcia, Valencia, Catalonia, and Arragon, all contributed to form the third and most considerable of the Roman governments, which, from the name of its capital, was styled the province of Tarragona. Of the native barbarians, the Celtiberians were the most powerful, as the Cantabrians and Asturians proved the most obstinate. Confident in the strength of their mountains, they were the last who submitted to the arms of Rome, and the first who threw off the yoke of the Arabs.

    Ancient Gaul, as it contained the whole country between the Pyrenees, the Alps, the Rhine, and the Ocean, was of greater extent than modern France. To the dominions of that powerful monarchy, with its recent acquisitions of Alsace and Lorraine, we must add the duchy of Savoy, the cantons of Switzerland, the four electorates of the Rhine, and the territories of Liege, Luxemburgh, Hainault, Flanders, and Brabant. When Augustus gave laws to the conquests of his father, he introduced a division of Gaul, equally adapted to the progress of the legions, to the course of the rivers, and to the principal national distinctions, which had comprehended above a hundred independent states. The sea-coast of the Mediterranean, Languedoc, Provence, and Dauphine, received their provincial appellation from the colony of Narbonne. The government of Aquitaine was extended from the Pyrenees to the Loire. The country between the Loire and the Seine was styled the Celtic Gaul, and soon borrowed a new denomination from the celebrated colony of Lugdunum, or Lyons. The Belgic lay beyond the Seine, and in more ancient times had been bounded only by the Rhine; but a little before the age of Cæsar, the Germans, abusing their superiority of valor, had occupied a considerable portion of the Belgic territory. The Roman conquerors very eagerly embraced so flattering a circumstance, and the Gallic frontier of the Rhine, from Basil to Leyden, received the pompous names of the Upper and the Lower Germany. Such, under the reign of the Antonines, were

    the six provinces of Gaul; the Narbonnese, Aquitaine, the Celtic, or Lyonnese, the Belgic, and the two Germanies.

    We have already had occasion to mention the conquest of Britain, and to fix the boundary of the Roman Province in this island. It comprehended all England, Wales, and the Lowlands of Scotland, as far as the Friths of Dumbarton and Edinburgh. Before Britain lost her freedom, the country was irregularly divided between thirty tribes of barbarians, of whom the most considerable were the Belgæ in the West, the Brigantes in the North, the Silures in South Wales, and the Iceni in Norfolk and Suffolk. As far as we can either trace or credit the resemblance of manners and language, Spain, Gaul, and Britain were peopled by the same hardy race of savages. Before they yielded to the Roman arms, they often disputed the field, and often renewed the contest. After their submission, they constituted the western division of the European provinces, which extended from the columns of Hercules to the wall of Antoninus, and from the mouth of the Tagus to the sources of the Rhine and Danube.

    Before the Roman conquest, the country which is now called Lombardy, was not considered as a part of Italy. It had been occupied by a powerful colony of Gauls, who, settling themselves along the banks of the Po, from Piedmont to Romagna, carried their arms and diffused their name from the Alps to the Apennine. The Ligurians dwelt on the rocky coast which now forms the republic of Genoa. Venice was yet unborn; but the territories of that state, which lie to the east of the Adige, were inhabited by the Venetians. The middle part of the peninsula, that now composes the duchy of Tuscany and the ecclesiastical state, was the ancient seat of the Etruscans and Umbrians; to the former of whom Italy was indebted for the first rudiments of civilized life. The Tyber rolled at the foot of the seven hills of Rome, and the country of the Sabines, the Latins, and the Volsci, from that river to the frontiers of Naples, was the theatre of her infant victories. On that celebrated ground the first consuls deserved triumphs, their

    successors adorned villas, and their posterity have erected convents. Capua and Campania possessed the immediate territory of Naples; the rest of the kingdom was inhabited by many warlike nations, the Marsi, the Samnites, the Apulians, and the Lucanians; and the sea-coasts had been covered by the flourishing colonies of the Greeks. We may remark, that when Augustus divided Italy into eleven regions, the little province of Istria was annexed to that seat of Roman sovereignty.

    The European provinces of Rome were protected by the course of the Rhine and the Danube. The latter of those mighty streams, which rises at the distance of only thirty miles from the former, flows above thirteen hundred miles, for the most part to the south-east, collects the tribute of sixty navigable rivers, and is, at length, through six mouths, received into the Euxine, which appears scarcely equal to such an accession of waters. The provinces of the Danube soon acquired the general appellation of Illyricum, or the Illyrian frontier, and were esteemed the most warlike of the empire; but they deserve to be more particularly considered under the names of Rhætia, Noricum, Pannonia, Dalmatia, Dacia, Mæsia, Thrace, Macedonia, and Greece.

    The province of Rhætia, which soon extinguished the name of the Vindelicians, extended from the summit of the Alps to the banks of the Danube; from its source, as far as its conflux with the Inn. The greatest part of the flat country is subject to the elector of Bavaria; the city of Augsburg is protected by the constitution of the German empire; the Grisons are safe in their mountains, and the country of Tirol is ranked among the numerous provinces of the house of Austria.

    The wide extent of territory which is included between the Inn, the Danube, and the Save, — Austria, Styria, Carinthia, Carniola, the Lower Hungary, and Sclavonia, — was known to the ancients under the names of Noricum and Pannonia. In

    their original state of independence, their fierce inhabitants were intimately connected. Under the Roman government they were frequently united, and they still remain the patrimony of a single family. They now contain the residence of a German prince, who styles himself Emperor of the Romans, and form the centre, as well as strength, of the Austrian power. It may not be improper to observe, that if we except Bohemia, Moravia, the northern skirts of Austria, and a part of Hungary between the Teyss and the Danube, all the other dominions of the House of Austria were comprised within the limits of the Roman Empire.

    Dalmatia, to which the name of Illyricum more properly belonged, was a long, but narrow tract, between the Save and the Adriatic. The best part of the sea-coast, which still retains its ancient appellation, is a province of the Venetian state, and the seat of the little republic of Ragusa. The inland parts have assumed the Sclavonian names of Croatia and Bosnia; the former obeys an Austrian governor, the latter a Turkish pacha; but the whole country is still infested by tribes of barbarians, whose savage independence irregularly marks the doubtful limit of the Christian and Mahometan power.

    After the Danube had received the waters of the Teyss and the Save, it acquired, at least among the Greeks, the name of Ister. It formerly divided Mæsia and Dacia, the latter of which, as we have already seen, was a conquest of Trajan, and the only province beyond the river. If we inquire into the present state of those countries, we shall find that, on the left hand of the Danube, Temeswar and Transylvania have been annexed, after many revolutions, to the crown of Hungary; whilst the principalities of Moldavia and Wallachia acknowledge the supremacy of the Ottoman Porte. On the right hand of the Danube, Mæsia, which, during the middle ages, was broken into the barbarian kingdoms of Servia and Bulgaria, is again united in Turkish slavery.

    The appellation of Roumelia, which is still bestowed by the Turks on the extensive countries of Thrace, Macedonia, and Greece, preserves the memory of their ancient state under the Roman empire. In the time of the Antonines, the martial regions of Thrace, from the mountains of Hæmus and Rhodope, to the Bosphorus and the Hellespont, had assumed the form of a province. Notwithstanding the change of masters and of religion, the new city of Rome, founded by Constantine on the banks of the Bosphorus, has ever since remained the capital of a great monarchy. The kingdom of Macedonia, which, under the reign of Alexander, gave laws to Asia, derived more solid advantages from the policy of the two Philips; and with its dependencies of Epirus and Thessaly, extended from the Ægean to the Ionian Sea. When we reflect on the fame of Thebes and Argos, of Sparta and Athens, we can scarcely persuade ourselves, that so many immortal republics of ancient Greece were lost in a single province of the Roman empire, which, from the superior influence of the Achæan league, was usually denominated the province of Achaia.

    Such was the state of Europe under the Roman emperors. The provinces of Asia, without excepting the transient conquests of Trajan, are all comprehended within the limits of the Turkish power. But, instead of following the arbitrary divisions of despotism and ignorance, it will be safer for us, as well as more agreeable, to observe the indelible characters of nature. The name of Asia Minor is attributed with some propriety to the peninsula, which, confined betwixt the Euxine and the Mediterranean, advances from the Euphrates towards Europe. The most extensive and flourishing district, westward of Mount Taurus and the River Halys, was dignified by the Romans with the exclusive title of Asia. The jurisdiction of that province extended over the ancient monarchies of Troy, Lydia, and Phrygia, the maritime countries of the Pamphylians, Lycians, and Carians, and the Grecian colonies of Ionia, which equalled in arts, though not in arms, the glory of their parent. The kingdoms of Bithynia and Pontus possessed the northern

    side of the peninsula from Constantinople to Trebizond. On the opposite side, the province of Cilicia was terminated by the mountains of Syria: the inland country, separated from the Roman Asia by the River Halys, and from Armenia by the Euphrates, had once formed the independent kingdom of Cappadocia. In this place we may observe, that the northern shores of the Euxine, beyond Trebizond in Asia, and beyond the Danube in Europe, acknowledged the sovereignty of the emperors, and received at their hands either tributary princes or Roman garrisons. Budzak, Crim Tartary, Circassia, and Mingrelia, are the modern appellations of those savage countries.

    Under the successors of Alexander, Syria was the seat of the Seleucidæ, who reigned over Upper Asia, till the successful revolt of the

    Parthians confined their dominions between the Euphrates and the Mediterranean. When Syria became subject to the Romans, it formed the eastern frontier of their empire: nor did that province, in its utmost latitude, know any other bounds than the mountains of Cappadocia to the north, and towards the south, the confines of Egypt, and the Red Sea. Phoenicia and Palestine were sometimes annexed to, and sometimes separated from, the jurisdiction of Syria. The former of these was a narrow and rocky coast; the latter was a territory scarcely superior to Wales, either in fertility or extent. * Yet Phoenicia and Palestine will forever live in the memory of mankind; since America, as well as Europe, has received letters from the one, and religion from the other. A sandy desert, alike destitute of wood and water, skirts along the doubtful confine of Syria, from the Euphrates to the Red Sea. The wandering life of the Arabs was inseparably connected with their independence; and wherever, on some spots less barren than the rest, they ventured to for many settled habitations, they soon became subjects to the Roman empire.

    The geographers of antiquity have frequently hesitated to what

    portion of the globe they should ascribe Egypt. By its situation that celebrated kingdom is included within the immense peninsula of Africa; but it is accessible only on the side of Asia, whose revolutions, in almost every period of history, Egypt has humbly obeyed. A Roman præfect was seated on the splendid throne of the Ptolemies; and the iron sceptre of the Mamelukes is now in the hands of a Turkish pacha. The Nile flows down the country, above five hundred miles from the tropic of Cancer to the Mediterranean, and marks on either side of the extent of fertility by the measure of its inundations. Cyrene, situate towards the west, and along the sea-coast, was first a Greek colony, afterwards a province of Egypt, and is now lost in the desert of Barca. *

    From Cyrene to the ocean, the coast of Africa extends above fifteen hundred miles; yet so closely is it pressed between the Mediterranean and the Sahara, or sandy desert, that its breadth seldom exceeds fourscore or a hundred miles. The eastern division was considered by the Romans as the more peculiar and proper province of Africa. Till the arrival of the Phnician colonies, that fertile country was inhabited by the Libyans, the most savage of mankind. Under the immediate jurisdiction of Carthage, it became the centre of commerce and empire; but the republic of Carthage is now degenerated into the feeble and disorderly states of Tripoli and Tunis. The military government of Algiers oppresses the wide extent of Numidia, as it was once united under Massinissa and Jugurtha; but in the time of Augustus, the limits of Numidia were contracted; and, at least, two thirds of the country acquiesced in the name of Mauritania, with the epithet of Cæsariensis. The genuine Mauritania, or country of the Moors, which, from the ancient city of Tingi, or Tangier, was distinguished by the appellation of Tingitana, is represented by the modern kingdom of Fez. Salle, on the Ocean, so infamous at present for its piratical depredations, was noticed by the Romans, as the extreme object of their power, and almost of their geography. A city of their foundation may still be discovered near Mequinez, the residence of the barbarian

    whom we condescend to style the Emperor of Morocco; but it does not appear, that his more southern dominions, Morocco itself, and Segelmessa, were ever comprehended within the Roman province. The western parts of Africa are intersected by the branches of Mount Atlas, a name so idly celebrated by the fancy of poets; but which is now diffused over the immense ocean that rolls between the ancient and the new continent.

    Having now finished the circuit of the Roman empire, we may observe, that Africa is divided from Spain by a narrow strait of about twelve miles, through which the Atlantic flows into the Mediterranean. The columns of Hercules, so famous among the ancients, were two mountains which seemed to have been torn asunder by some convulsion of the elements; and at the foot of the European mountain, the fortress of Gibraltar is now seated. The whole extent of the Mediterranean Sea, its coasts and its islands, were comprised within the Roman dominion. Of the larger islands, the two Baleares, which derive their name of Majorca and Minorca from their respective size, are subject at present, the former to Spain, the latter to Great Britain. * It is easier to deplore the fate, than to describe the actual condition, of Corsica. Two Italian sovereigns assume a regal title from Sardinia and Sicily. Crete, or Candia, with Cyprus, and most of the smaller islands of Greece and Asia, have been subdued by the Turkish arms, whilst the little rock of Malta defies their power, and has emerged, under the government of its military Order, into fame and opulence.

    This long enumeration of provinces, whose broken fragments have formed so many powerful kingdoms, might almost induce us to forgive the vanity or ignorance of the ancients. Dazzled with the extensive sway, the irresistible strength, and the real or affected moderation of the emperors, they permitted themselves to despise, and sometimes to forget, the outlying countries which had been left in the enjoyment of a barbarous independence; and they gradually usurped the license of confounding the Roman monarchy with the globe of the earth. But the temper, as well as knowledge, of a modern historian,

    require a more sober and accurate language. He may impress a juster image of the greatness of Rome, by observing that the empire was above two thousand miles in breadth, from the wall of Antoninus and the northern limits of Dacia, to Mount Atlas and the tropic of Cancer; that it extended in length more than three thousand miles from the Western Ocean to the Euphrates; that it was situated in the finest part of the Temperate Zone, between the twenty-fourth and fifty-sixth degrees of northern latitude; and that it was supposed to contain above sixteen hundred thousand square miles, for the most part of fertile and well-cultivated land.

    Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines.

    Part I. Of The Union And Internal Prosperity Of The Roman Empire, In The Age Of The Antonines.

    It is not alone by the rapidity, or extent of conquest, that we should estimate the greatness of Rome. The sovereign of the Russian deserts commands a larger portion of the globe. In the seventh summer after his passage of the Hellespont, Alexander erected the Macedonian trophies on the banks of the Hyphasis. Within less than a century, the irresistible Zingis, and the Mogul princes of his race, spread their cruel devastations and transient empire from the Sea of China, to the confines of Egypt and Germany. But the firm edifice of Roman power was raised and preserved by the wisdom of ages. The obedient provinces of Trajan and the Antonines were united by laws, and adorned by arts. They might occasionally suffer from the partial abuse of delegated authority; but the general principle of government was wise, simple, and beneficent. They enjoyed the religion of their ancestors, whilst in civil honors and advantages they were exalted, by just degrees, to an equality with their conquerors.

    1. The policy of the emperors and the senate, as far as it concerned religion, was happily seconded by the reflections of the enlightened, and by the habits of the superstitious, part of

    their subjects. The various modes of worship, which prevailed in the Roman world, were all considered by the people, as equally true; by the philosopher, as equally false; and by the magistrate, as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religious concord.

    The superstition of the people was not imbittered by any mixture of theological rancor; nor was it confined by the chains of any speculative system. The devout polytheist, though fondly attached to his national rites, admitted with implicit faith the different religions of the earth. Fear, gratitude, and curiosity, a dream or an omen, a singular disorder, or a distant journey, perpetually disposed him to multiply the articles of his belief, and to enlarge the list of his protectors. The thin texture of the Pagan mythology was interwoven with various but not discordant materials. As soon as it was allowed that sages and heroes, who had lived or who had died for the benefit of their country, were exalted to a state of power and immortality, it was universally confessed, that they deserved, if not the adoration, at least the reverence, of all mankind. The deities of a thousand groves and a thousand streams possessed, in peace, their local and respective influence; nor could the Romans who deprecated the wrath of the Tiber, deride the Egyptian who presented his offering to the beneficent genius of the Nile. The visible powers of nature, the planets, and the elements were the same throughout the universe. The invisible governors of the moral world were inevitably cast in a similar mould of fiction and allegory. Every virtue, and even vice, acquired its divine representative; every art and profession its patron, whose attributes, in the most distant ages and countries, were uniformly derived from the character of their peculiar votaries. A republic of gods of such opposite tempers and interests required, in every system, the moderating hand of a supreme magistrate, who, by the progress of knowledge and flattery, was gradually invested with the sublime perfections of an Eternal Parent, and an Omnipotent Monarch. Such was the mild spirit of antiquity, that the nations were less attentive to

    the difference, than to the resemblance, of their religious worship. The Greek, the Roman, and the Barbarian, as they met before their respective altars, easily persuaded themselves, that under various names, and with various ceremonies, they adored the same deities. The elegant mythology of Homer gave a beautiful, and almost a regular form, to the polytheism of the ancient world.

    The philosophers of Greece deduced their morals from the nature of man, rather than from that of God. They meditated, however, on the Divine Nature, as a very curious and important speculation; and in the profound inquiry, they displayed the strength and weakness of the human understanding. Of the four most celebrated schools, the Stoics and the Platonists endeavored to reconcile the jaring interests of reason and piety. They have left us the most sublime proofs of the existence and perfections of the first cause; but, as it was impossible for them to conceive the creation of matter, the workman in the Stoic philosophy was not sufficiently distinguished from the work; whilst, on the contrary, the spiritual God of Plato and his disciples resembled an idea, rather than a substance. The opinions of the Academics and Epicureans were of a less religious cast; but whilst the modest science of the former induced them to doubt, the positive ignorance of the latter urged them to deny, the providence of a Supreme Ruler. The spirit of inquiry, prompted by emulation, and supported by freedom, had divided the public teachers of philosophy into a variety of contending sects; but the ingenious youth, who, from every part, resorted to Athens, and the other seats of learning in the Roman empire, were alike instructed in every school to reject and to despise the religion of the multitude. How, indeed, was it possible that a philosopher should accept, as divine truths, the idle tales of the poets, and the incoherent traditions of antiquity; or that he should adore, as gods, those imperfect beings whom he must have despised, as men? Against such unworthy adversaries, Cicero condescended to employ the arms of reason and eloquence; but the satire of Lucian was a much more

    adequate, as well as more efficacious, weapon. We may be well assured, that a writer, conversant with the world, would never have ventured to expose the gods of his country to public ridicule, had they not already been the objects of secret contempt among the polished and enlightened orders of society.

    Notwithstanding the fashionable irreligion which prevailed in the age of the Antonines, both the interest of the priests and the credulity of the people were sufficiently respected. In their writings and conversation, the philosophers of antiquity asserted the independent dignity of reason; but they resigned their actions to the commands of law and of custom. Viewing, with a smile of pity and indulgence, the various errors of the vulgar, they diligently practised the ceremonies of their fathers, devoutly frequented the temples of the gods; and sometimes condescending to act a part on the theatre of superstition, they concealed the sentiments of an atheist under the sacerdotal robes. Reasoners of such a temper were scarcely inclined to wrangle about their respective modes of faith, or of worship. It was indifferent to them what shape the folly of the multitude might choose to assume; and they approached with the same inward contempt, and the same external reverence, the altars of the Libyan, the Olympian, or the Capitoline Jupiter.

    It is not easy to conceive from what motives a spirit of persecution could introduce itself into the Roman councils. The magistrates could not be actuated by a blind, though honest bigotry, since the magistrates were themselves philosophers; and the schools of Athens had given laws to the senate. They could not be impelled by ambition or avarice, as the temporal and ecclesiastical powers were united in the same hands. The pontiffs were chosen among the most illustrious of the senators; and the office of Supreme Pontiff was constantly exercised by the emperors themselves. They knew and valued the advantages of religion, as it is connected with civil government. They encouraged the public festivals

    which humanize the manners of the people. They managed the arts of divination as a convenient instrument of policy; and they respected, as the firmest bond of society, the useful persuasion, that, either in this or in a future life, the crime of perjury is most assuredly punished by the avenging gods. But whilst they acknowledged the general advantages of religion, they were convinced that the various modes of worship contributed alike to the same salutary purposes; and that, in every country, the form of superstition, which had received the sanction of time and experience, was the best adapted to the climate, and to its inhabitants. Avarice and taste very frequently despoiled the vanquished nations of the elegant statues of their gods, and the rich ornaments of their temples; but, in the exercise of the religion which they derived from their ancestors, they uniformly experienced the indulgence, and even protection, of the Roman conquerors. The province of Gaul seems, and indeed only seems, an exception to this universal toleration. Under the specious pretext of abolishing human sacrifices, the emperors Tiberius and Claudius suppressed the dangerous power of the Druids: but the priests themselves, their gods and their altars, subsisted in peaceful obscurity till the final destruction of Paganism.

    Rome, the capital of a great monarchy, was incessantly filled with subjects and strangers from every part of the world, who all introduced and enjoyed the favorite superstitions of their native country. Every city in the empire was justified in maintaining the purity of its ancient ceremonies; and the Roman senate, using the common privilege, sometimes interposed, to check this inundation of foreign rites. * The Egyptian superstition, of all the most contemptible and abject, was frequently prohibited: the temples of Serapis and Isis demolished, and their worshippers banished from Rome and Italy. But the zeal of fanaticism prevailed over the cold and feeble efforts of policy. The exiles returned, the proselytes multiplied, the temples were restored with increasing splendor, and Isis and Serapis at length assumed their place among the Roman Deities. Nor was this indulgence a

    departure from the old maxims of government. In the purest ages of the commonwealth, Cybele and Æsculapius had been invited by solemn embassies; and it was customary to tempt the protectors of besieged cities, by the promise of more distinguished honors than they possessed in their native country. Rome gradually became the common temple of her subjects; and the freedom of the city was bestowed on all the gods of mankind.

    1. The narrow policy of preserving, without any foreign mixture, the pure blood of the ancient citizens, had checked the fortune, and hastened the ruin, of Athens and Sparta. The aspiring genius of Rome sacrificed vanity to ambition, and deemed it more prudent, as well as honorable, to adopt virtue and merit for her own wheresoever they were found, among slaves or strangers, enemies or barbarians. During the most flourishing æra of the Athenian commonwealth, the number of citizens gradually decreased from about thirty to twenty-one thousand. If, on the contrary, we study the growth of the Roman republic, we may discover, that, notwithstanding the incessant demands of wars and colonies, the citizens, who, in the first census of Servius Tullius, amounted to no more than eighty-three thousand, were multiplied, before the commencement of the social war, to the number of four hundred and sixty-three thousand men, able to bear arms in the service of their country. When the allies of Rome claimed an equal share of honors and privileges, the senate indeed preferred the chance of arms to an ignominious concession. The Samnites and the Lucanians paid the severe penalty of their rashness; but the rest of the Italian states, as they successively returned to their duty, were admitted into the bosom of the republic, and soon contributed to the ruin of public freedom. Under a democratical government, the citizens exercise the powers of sovereignty; and those powers will be first abused, and afterwards lost, if they are committed to an unwieldy multitude. But when the popular assemblies had been suppressed by the administration of the emperors, the conquerors were distinguished from the vanquished nations,

    only as the first and most honorable order of subjects; and their increase, however rapid, was no longer exposed to the same dangers. Yet the wisest princes, who adopted the maxims of Augustus, guarded with the strictest care the dignity of the Roman name, and diffused the freedom of the city with a prudent liberality.

    Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines.

    Part II.

    Till the privileges of Romans had been progressively extended to all the inhabitants of the empire, an important distinction was preserved between Italy and the provinces. The former was esteemed the centre of public unity, and the firm basis of the constitution. Italy claimed the birth, or at least the residence, of the emperors and the senate. The estates of the Italians were exempt from taxes, their persons from the arbitrary jurisdiction of governors. Their municipal corporations, formed after the perfect model of the capital, * were intrusted, under the immediate eye of the supreme power, with the execution of the laws. From the foot of the Alps to the extremity of Calabria, all the natives of Italy were born citizens of Rome. Their partial distinctions were obliterated, and they insensibly coalesced into one great nation, united by language, manners, and civil institutions, and equal to the weight of a powerful empire. The republic gloried in her generous policy, and was frequently rewarded by the merit and services of her adopted sons. Had she always confined the distinction of Romans to the ancient families within the walls of the city, that immortal name would have been deprived of some of its noblest ornaments. Virgil was a native of Mantua; Horace was inclined to doubt whether he should call himself an Apulian or a Lucanian; it was in Padua that an historian was found worthy to record the majestic series of Roman victories. The patriot family of the Catos emerged from Tusculum; and the little town of Arpinum

    claimed the double honor of producing Marius and Cicero, the former of whom deserved, after Romulus and Camillus, to be styled the Third Founder of Rome; and the latter, after saving his country from the designs of Catiline, enabled her to contend with Athens for the palm of eloquence.

    The provinces of the empire (as they have been described in the preceding chapter) were destitute of any public force, or constitutional freedom. In Etruria, in Greece, and in Gaul, it was the first care of the senate to dissolve those dangerous confederacies, which taught mankind that, as the Roman arms prevailed by division, they might be resisted by union. Those princes, whom the ostentation of gratitude or generosity permitted for a while to hold a precarious sceptre, were dismissed from their thrones, as soon as they had per formed their appointed task of fashioning to the yoke the vanquished nations. The free states and cities which had embraced the cause of Rome were rewarded with a nominal alliance, and insensibly sunk into real servitude. The public authority was every where exercised by the ministers of the senate and of the emperors, and that authority was absolute, and without control. But the same salutary maxims of government, which had secured the peace and obedience of Italy were extended to the most distant conquests. A nation of Romans was gradually formed in the provinces, by the double expedient of introducing colonies, and of admitting the most faithful and deserving of the provincials to the freedom of Rome.

    “Wheresoever the Roman conquers, he inhabits,” is a very just observation of Seneca, confirmed by history and experience. The natives of Italy, allured by pleasure or by interest, hastened to enjoy the advantages of victory; and we may remark, that, about forty years after the reduction of Asia, eighty thousand Romans were massacred in one day, by the cruel orders of Mithridates. These voluntary exiles were engaged, for the most part, in the occupations of commerce, agriculture, and the farm of the revenue. But after the legions were rendered permanent by the emperors, the provinces were

    peopled by a race of soldiers; and the veterans, whether they received the reward of their service in land or in money, usually settled with their families in the country, where they had honorably spent their youth. Throughout the empire, but more particularly in the western parts, the most fertile districts, and the most convenient situations, were reserved for the establishment of colonies; some of which were of a civil, and others of a military nature. In their manners and internal policy, the colonies formed a perfect representation of their great parent; and they were soon endeared to the natives by the ties of friendship and alliance, they effectually diffused a reverence for the Roman name, and a desire, which was seldom disappointed, of sharing, in due time, its honors and advantages. The municipal cities insensibly equalled the rank and splendor of the colonies; and in the reign of Hadrian, it was disputed which was the preferable condition, of those societies which had issued from, or those which had been received into, the bosom of Rome. The right of Latium, as it was called, * conferred on the cities to which it had been granted, a more partial favor. The magistrates only, at the expiration of their office, assumed the quality of Roman citizens; but as those offices were annual, in a few years they circulated round the principal families. Those of the provincials who were permitted to bear arms in the legions; those who exercised any civil employment; all, in a word, who performed any public service, or displayed any personal talents, were rewarded with a present, whose value was continually diminished by the increasing liberality of the emperors. Yet even, in the age of the Antonines, when the freedom of the city had been bestowed on the greater number of their subjects, it was still accompanied with very solid advantages. The bulk of the people acquired, with that title, the benefit of the Roman laws, particularly in the interesting articles of marriage, testaments, and inheritances; and the road of fortune was open to those whose pretensions were seconded by favor or merit. The grandsons of the Gauls, who had besieged Julius Cæsar in Alcsia, commanded legions, governed provinces, and were admitted into the senate of Rome. Their ambition, instead of disturbing the tranquillity of the state, was intimately connected with its safety and greatness.

    So sensible were the Romans of the influence of language over national manners, that it was their most serious care to extend, with the progress of their arms, the use of the Latin tongue. The ancient dialects of Italy, the Sabine, the Etruscan, and the Venetian, sunk into oblivion; but in the provinces, the east was less docile than the west to the voice of its victorious preceptors. This obvious difference marked the two portions of the empire with a distinction of colors, which, though it was in some degree concealed during the meridian splendor of prosperity, became gradually more visible, as the shades of night descended upon the Roman world. The western countries were civilized by the same hands which subdued them. As soon as the barbarians were reconciled to obedience, their minds were open to any new impressions of knowledge and politeness. The language of Virgil and Cicero, though with some inevitable mixture of corruption, was so universally adopted in Africa, Spain, Gaul Britain, and Pannonia, that the faint traces of the Punic or Celtic idioms were preserved only in the mountains, or among the peasants. Education and study insensibly inspired the natives of those countries with the sentiments of Romans; and Italy gave fashions, as well as laws, to her Latin provincials. They solicited with more ardor, and obtained with more facility, the freedom and honors of the state; supported the national dignity in letters and in arms; and at length, in the person of Trajan, produced an emperor whom the Scipios would not have disowned for their countryman. The situation of the Greeks was very different from that of the barbarians. The former had been long since civilized and corrupted. They had too much taste to relinquish their language, and too much vanity to adopt any foreign institutions. Still preserving the prejudices, after they had lost the virtues, of their ancestors, they affected to despise the unpolished manners of the Roman conquerors, whilst they were compelled to respect their superior wisdom and power. Nor was the influence of the Grecian language and sentiments confined to the narrow limits of that once celebrated country. Their empire, by the progress of colonies and conquest, had been diffused from the Adriatic to the Euphrates and the Nile. Asia was covered with Greek cities, and the long reign of the Macedonian kings had introduced a silent revolution into Syria and Egypt. In their pompous courts, those princes united the elegance of Athens with the luxury of the East, and the example of the court was imitated, at an humble distance, by the higher ranks of their subjects. Such was the general division of the Roman empire into the Latin and Greek languages. To these we may add a third distinction for the body of the natives in Syria, and especially in Egypt, the use of their ancient dialects, by secluding them from the commerce of mankind, checked the improvements of those barbarians. The slothful effeminacy of the former exposed them to the contempt, the sullen ferociousness of the latter excited the aversion, of the conquerors. Those nations had submitted to the Roman power, but they seldom desired or deserved the freedom of the city: and it was remarked, that more than two hundred and thirty years elapsed after the ruin of the Ptolemies, before an Egyptian was admitted into the senate of Rome.

    It is a just though trite observation, that victorious Rome was herself subdued by the arts of Greece. Those immortal writers who still command the admiration of modern Europe, soon became the favorite object of study and imitation in Italy and the western provinces. But the elegant amusements of the Romans were not suffered to interfere with their sound maxims of policy. Whilst they acknowledged the charms of the Greek, they asserted the dignity of the Latin tongue, and the exclusive use of the latter was inflexibly maintained in the administration of civil as well as military government. The two languages exercised at the same time their separate jurisdiction throughout the empire: the former, as the natural idiom of science; the latter, as the legal dialect of public transactions. Those who united letters with business were equally conversant with both; and it was almost impossible, in any province, to find a Roman subject, of a liberal education, who was at once a stranger to the Greek and to the Latin language.

    It was by such institutions that the nations of the empire insensibly melted away into the Roman name and people. But there still remained, in the centre of every province and of every family, an unhappy condition of men who endured the weight, without sharing the benefits, of society. In the free states of antiquity, the domestic slaves were exposed to the wanton rigor of despotism. The perfect settlement of the Roman empire was preceded by ages of violence and rapine. The slaves consisted, for the most part, of barbarian captives, * taken in thousands by the chance of war, purchased at a vile price, accustomed to a life of independence, and impatient to break and to revenge their fetters. Against such internal enemies, whose desperate insurrections had more than once reduced the republic to the brink of destruction, the most severe regulations, and the most cruel treatment, seemed almost justified by the great law of self-preservation. But when the principal nations of Europe, Asia, and Africa were united under the laws of one sovereign, the source of foreign supplies flowed with much less abundance, and the Romans were reduced to the milder but more tedious method of propagation. * In their numerous families, and particularly in their country estates, they encouraged the marriage of their slaves. The sentiments of nature, the habits of education, and the possession of a dependent species of property, contributed to alleviate the hardships of servitude. The existence of a slave became an object of greater value, and though his happiness still depended on the temper and circumstances of the master, the humanity of the latter, instead of being restrained by fear, was encouraged by the sense of his own interest. The progress of manners was accelerated by the virtue or policy of the emperors; and by the edicts of Hadrian and the Antonines, the protection of the laws was extended to the most abject part of mankind. The jurisdiction of life and death over the slaves, a power long exercised and often abused, was taken out of private hands, and reserved to the magistrates alone. The subterraneous prisons were abolished; and, upon a just complaint of intolerable treatment, the injured slave obtained either his deliverance, or a less cruel master.

    Hope, the best comfort of our imperfect condition, was not denied to the Roman slave; and if he had any opportunity of rendering himself either useful or agreeable, he might very naturally expect that the diligence and fidelity of a few years would be rewarded with the inestimable gift of freedom. The benevolence of the master was so frequently prompted by the meaner suggestions of vanity and avarice, that the laws found it more necessary to restrain than to encourage a profuse and undistinguishing liberality, which might degenerate into a very dangerous abuse. It was a maxim of ancient jurisprudence, that a slave had not any country of his own; he acquired with his liberty an admission into the political society of which his patron was a member. The consequences of this maxim would have prostituted the privileges of the Roman city to a mean and promiscuous multitude. Some seasonable exceptions were therefore provided; and the honorable distinction was confined to such slaves only as, for just causes, and with the approbation of the magistrate, should receive a solemn and legal manumission. Even these chosen freedmen obtained no more than the private rights of citizens, and were rigorously excluded from civil or military honors. Whatever might be the merit or fortune of their sons, they likewise were esteemed unworthy of a seat in the senate; nor were the traces of a servile origin allowed to be completely obliterated till the third or fourth generation. Without destroying the distinction of ranks, a distant prospect of freedom and honors was presented, even to those whom pride and prejudice almost disdained to number among the human species.

    It was once proposed to discriminate the slaves by a peculiar habit; but it was justly apprehended that there might be some danger in acquainting them with their own numbers. Without interpreting, in their utmost strictness, the liberal appellations of legions and myriads, we may venture to pronounce, that the proportion of slaves, who were valued as property, was more considerable than that of servants, who can be computed only as an expense. The youths of a promising genius were instructed in the arts and sciences, and their price was ascertained by the degree of their skill and talents. Almost every profession, either liberal or mechanical, might be found in the household of an opulent senator. The ministers of pomp and sensuality were multiplied beyond the conception of modern luxury. It was more for the interest of the merchant or manufacturer to purchase, than to hire his workmen; and in the country, slaves were employed as the cheapest and most laborious instruments of agriculture. To confirm the general observation, and to display the multitude of slaves, we might allege a variety of particular instances. It was discovered, on a very melancholy occasion, that four hundred slaves were maintained in a single palace of Rome. The same number of four hundred belonged to an estate which an African widow, of a very private condition, resigned to her son, whilst she reserved for herself a much larger share of her property. A freedman, under the name of Augustus, though his fortune had suffered great losses in the civil wars, left behind him three thousand six hundred yoke of oxen, two hundred and fifty thousand head of smaller cattle, and what was almost included in the description of cattle, four thousand one hundred and sixteen slaves.

    The number of subjects who acknowledged the laws of Rome, of citizens, of provincials, and of slaves, cannot now be fixed with such a degree of accuracy, as the importance of the object would deserve. We are informed, that when the Emperor Claudius exercised the office of censor, he took an account of six millions nine hundred and forty-five thousand Roman citizens, who, with the proportion of women and children, must have amounted to about twenty millions of souls. The multitude of subjects of an inferior rank was uncertain and fluctuating. But, after weighing with attention every circumstance which could influence the balance, it seems probable that there existed, in the time of Claudius, about twice as many provincials as there were citizens, of either sex, and of every age; and that the slaves were at least equal in number to the free inhabitants of the Roman world. * The total amount of this imperfect calculation would rise to about one hundred and twenty millions of persons; a degree of population which possibly exceeds that of modern Europe, and forms the most numerous society that has ever been united under the same system of government.

    Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines.

    Part III.

    Domestic peace and union were the natural consequences of the moderate and comprehensive policy embraced by the Romans. If we turn our eyes towards the monarchies of Asia, we shall behold despotism in the centre, and weakness in the extremities; the collection of the revenue, or the administration of justice, enforced by the presence of an army; hostile barbarians established in the heart of the country, hereditary satraps usurping the dominion of the provinces, and subjects inclined to rebellion, though incapable of freedom. But the obedience of the Roman world was uniform, voluntary, and permanent. The vanquished nations, blended into one great people, resigned the hope, nay, even the wish, of resuming their independence, and scarcely considered their own existence as distinct from the existence of Rome. The established authority of the emperors pervaded without an effort the wide extent of their dominions, and was exercised with the same facility on the banks of the Thames, or of the Nile, as on those of the Tyber. The legions were destined to serve against the public enemy, and the civil magistrate seldom required the aid of a military force. In this state of general security, the leisure, as well as opulence, both of the prince and people, were devoted to improve and to adorn the Roman empire.

    Among the innumerable monuments of architecture constructed by the Romans, how many have escaped the notice of history, how few have resisted the ravages of time and barbarism! And yet, even the majestic ruins that are still scattered over Italy and the provinces, would be sufficient to prove that those countries were once the seat of a polite and powerful empire. Their greatness alone, or their beauty, might deserve our attention: but they are rendered more interesting, by two important circumstances, which connect the agreeable history of the arts with the more useful history of human manners. Many of those works were erected at private expense, and almost all were intended for public benefit.

    It is natural to suppose that the greatest number, as well as the most considerable of the Roman edifices, were raised by the emperors, who possessed so unbounded a command both of men and money. Augustus was accustomed to boast that he had found his capital of brick, and that he had left it of marble. The strict economy of Vespasian was the source of his magnificence. The works of Trajan bear the stamp of his genius. The public monuments with which Hadrian adorned every province of the empire, were executed not only by his orders, but under his immediate inspection. He was himself an artist; and he loved the arts, as they conduced to the glory of the monarch. They were encouraged by the Antonines, as they contributed to the happiness of the people. But if the emperors were the first, they were not the only architects of their dominions. Their example was universally imitated by their principal subjects, who were not afraid of declaring to the world that they had spirit to conceive, and wealth to accomplish, the noblest undertakings. Scarcely had the proud structure of the Coliseum been dedicated at Rome, before the edifices, of a smaller scale indeed, but of the same design and materials, were erected for the use, and at the expense, of the cities of Capua and Verona. The inscription of the stupendous bridge of Alcantara attests that it was thrown over the Tagus by the contribution of a few Lusitanian communities. When Pliny was intrusted with the government of Bithynia and Pontus, provinces by no means the richest or most considerable of the empire, he found the cities within his jurisdiction striving with each other in every useful and ornamental work, that might deserve the curiosity of strangers, or the gratitude of their citizens. It was the duty of the proconsul to supply their deficiencies, to direct their taste, and sometimes to moderate their emulation. The opulent senators of Rome and the provinces esteemed it an honor, and almost an obligation, to adorn the splendor of their age and country; and the influence of fashion very frequently supplied the want of taste or generosity. Among a crowd of these private benefactors, we may select Herodes Atticus, an Athenian citizen, who lived in the age of the Antonines. Whatever might be the motive of his conduct, his magnificence would have been worthy of the greatest kings.

    [See Theatre Of Marcellus: Augustus built in Rome the theatre of Marcellus.]

    The family of Herod, at least after it had been favored by fortune, was lineally descended from Cimon and Miltiades, Theseus and Cecrops, Æacus and Jupiter. But the posterity of so many gods and heroes was fallen into the most abject state. His grandfather had suffered by the hands of justice, and Julius Atticus, his father, must have ended his life in poverty and contempt, had he not discovered an immense treasure buried under an old house, the last remains of his patrimony. According to the rigor of the law, the emperor might have asserted his claim, and the prudent Atticus prevented, by a frank confession, the officiousness of informers. But the equitable Nerva, who then filled the throne, refused to accept any part of it, and commanded him to use, without scruple, the present of fortune. The cautious Athenian still insisted, that the treasure was too considerable for a subject, and that he knew not how to use it. Abuse it then, replied the monarch, with a good-natured peevishness; for it is your own. Many will be of opinion, that Atticus literally obeyed the emperor’s last instructions; since he expended the greatest part of his fortune, which was much increased by an advantageous marriage, in the service of the public. He had obtained for his son Herod the prefecture of the free cities of Asia; and the young magistrate, observing that the town of Troas was indifferently supplied with water, obtained from the munificence of Hadrian three hundred myriads of drachms, (about a hundred thousand pounds,) for the construction of a new aqueduct. But in the execution of the work, the charge amounted to more than double the estimate, and the officers of the revenue began to murmur, till the generous Atticus silenced their complaints, by requesting that he might be permitted to take upon himself the whole additional expense.

    The ablest preceptors of Greece and Asia had been invited by liberal rewards to direct the education of young Herod. Their pupil soon became a celebrated orator, according to the useless rhetoric of that age, which, confining itself to the schools, disdained to visit either the Forum or the Senate. He was honored with the consulship at Rome: but the greatest part of his life was spent in a philosophic retirement at Athens, and his adjacent villas; perpetually surrounded by sophists, who acknowledged, without reluctance, the superiority of a rich and generous rival. The monuments of his genius have perished; some considerable ruins still preserve the fame of his taste and munificence: modern travellers have measured the remains of the stadium which he constructed at Athens. It was six hundred feet in length, built entirely of white marble, capable of admitting the whole body of the people, and finished in four years, whilst Herod was president of the Athenian games. To the memory of his wife Regilla he dedicated a theatre, scarcely to be paralleled in the empire: no wood except cedar, very curiously carved, was employed in any part of the building. The Odeum, * designed by Pericles for musical performances, and the rehearsal of new tragedies, had been a trophy of the victory of the arts over barbaric greatness; as the timbers employed in the construction consisted chiefly of the masts of the Persian vessels. Notwithstanding the repairs bestowed on that ancient edifice by a king of Cappadocia, it was again fallen to decay. Herod restored its ancient beauty and magnificence. Nor was the liberality of that illustrious citizen confined to the walls of Athens. The most splendid ornaments bestowed on the temple of Neptune in the Isthmus, a theatre at Corinth, a stadium at Delphi, a bath at Thermopylæ, and an aqueduct at Canusium in Italy, were insufficient to exhaust his treasures. The people of Epirus, Thessaly, Euboea, Boeotia, and Peloponnesus, experienced his favors; and many inscriptions of the cities of Greece and Asia gratefully style Herodes Atticus their patron and benefactor.

    In the commonwealths of Athens and Rome, the modest simplicity of private houses announced the equal condition of freedom; whilst the sovereignty of the people was represented in the majestic edifices designed to the public use; nor was this republican spirit totally extinguished by the introduction of wealth and monarchy. It was in works of national honor and benefit, that the most virtuous of the emperors affected to display their magnificence. The golden palace of Nero excited a just indignation, but the vast extent of ground which had been usurped by his selfish luxury was more nobly filled under the succeeding reigns by the Coliseum, the baths of Titus, the Claudian portico, and the temples dedicated to the goddess of Peace, and to the genius of Rome. These monuments of architecture, the property of the Roman people, were adorned with the most beautiful productions of Grecian painting and sculpture; and in the temple of Peace, a very curious library was open to the curiosity of the learned. * At a small distance from thence was situated the Forum of Trajan. It was surrounded by a lofty portico, in the form of a quadrangle, into which four triumphal arches opened a noble and spacious entrance: in the centre arose a column of marble, whose height, of one hundred and ten feet, denoted the elevation of the hill that had been cut away. This column, which still subsists in its ancient beauty, exhibited an exact representation of the Dacian victories of its founder. The veteran soldier contemplated the story of his own campaigns, and by an easy illusion of national vanity, the peaceful citizen associated himself to the honors of the triumph. All the other quarters of the capital, and all the provinces of the empire, were embellished by the same liberal spirit of public magnificence, and were filled with amphi theatres, theatres, temples, porticoes, triumphal arches, baths and aqueducts, all variously conducive to the health, the devotion, and the pleasures of the meanest citizen. The last mentioned of those edifices deserve our peculiar attention. The boldness of the enterprise, the solidity of the execution, and the uses to which they were subservient, rank the aqueducts among the noblest monuments of Roman genius and power. The aqueducts of the capital claim a just preeminence; but the curious traveller, who, without the light of history, should examine those of Spoleto, of Metz, or of Segovia, would very naturally conclude that those provincial towns had formerly been the residence of some potent monarch. The solitudes of Asia and Africa were once covered with flourishing cities, whose populousness, and even whose existence, was derived from such artificial supplies of a perennial stream of fresh water.

    We have computed the inhabitants, and contemplated the public works, of the Roman empire. The observation of the number and greatness of its cities will serve to confirm the former, and to multiply the latter. It may not be unpleasing to collect a few scattered instances relative to that subject without forgetting, however, that from the vanity of nations and the poverty of language, the vague appellation of city has been indifferently bestowed on Rome and upon Laurentum.

    1. Ancient Italy is said to have contained eleven hundred and ninety-seven cities; and for whatsoever æra of antiquity the expression might be intended, there is not any reason to believe the country less populous in the age of the Antonines, than in that of Romulus. The petty states of Latium were contained within the metropolis of the empire, by whose superior influence they had been attracted. * Those parts of Italy which have so long languished under the lazy tyranny of

    priests and viceroys, had been afflicted only by the more tolerable calamities of war; and the first symptoms of decay which they experienced, were amply compensated by the rapid improvements of the Cisalpine Gaul. The splendor of Verona may be traced in its remains: yet Verona was less celebrated than Aquileia or Padua, Milan or Ravenna. II. The spirit of improvement had passed the Alps, and been felt even in the woods of Britain, which were gradually cleared away to open a free space for convenient and elegant habitations. York was the seat of government; London was already enriched by commerce; and Bath was celebrated for the salutary effects of its medicinal waters. Gaul could boast of her twelve hundred cities; and though, in the northern parts, many of them, without excepting Paris itself, were little more than the rude and imperfect townships of a rising people, the southern provinces imitated the wealth and elegance of Italy. Many were the cities of Gaul, Marseilles, Arles, Nismes, Narbonne, Thoulouse, Bourdeaux, Autun, Vienna, Lyons, Langres, and Treves, whose ancient condition might sustain an equal, and perhaps advantageous comparison with their present state. With regard to Spain, that country flourished as a province, and has declined as a kingdom. Exhausted by the abuse of her strength, by America, and by superstition, her pride might possibly be confounded, if we required such a list of three hundred and sixty cities, as Pliny has exhibited under the reign of Vespasian. III. Three hundred African cities had once acknowledged the authority of Carthage, nor is it likely that their numbers diminished under the administration of the emperors: Carthage itself rose with new splendor from its ashes; and that capital, as well as Capua and Corinth, soon recovered all the advantages which can be separated from independent sovereignty. IV. The provinces of the East present the contrast of Roman magnificence with Turkish barbarism. The ruins of antiquity scattered over uncultivated fields, and ascribed, by ignorance to the power of magic, scarcely afford a shelter to the oppressed peasant or wandering Arab. Under the reign of the Cæsars, the proper Asia alone contained five hundred populous cities, enriched with all the gifts of nature, and adorned with all the refinements of art. Eleven cities of Asia had once disputed the honor of dedicating a temple of Tiberius, and their respective merits were examined by the senate. Four of them were immediately rejected as unequal to the burden; and among these was Laodicea, whose splendor is still displayed in its ruins. Laodicea collected a very considerable revenue from its flocks of sheep, celebrated for the fineness of their wool, and had received, a little before the contest, a legacy of above four hundred thousand pounds by the testament of a generous citizen. If such was the poverty of Laodicea, what must have been the wealth of those cities, whose claim appeared preferable, and particularly of Pergamus, of Smyrna, and of Ephesus, who so long disputed with each other the titular primacy of Asia? The capitals of Syria and Egypt held a still superior rank in the empire; Antioch and Alexandria looked down with disdain on a crowd of dependent cities, and yielded, with reluctance, to the majesty of Rome itself.

    Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines.

    Part IV.

    All these cities were connected with each other, and with the capital, by the public highways, which, issuing from the Forum of Rome, traversed Italy, pervaded the provinces, and were terminated only by the frontiers of the empire. If we carefully trace the distance from the wall of Antoninus to Rome, and from thence to Jerusalem, it will be found that the great chain of communication, from the north-west to the south-east point of the empire, was drawn out to the length if four thousand and eighty Roman miles. The public roads were accurately divided by mile-stones, and ran in a direct line from one city to another, with very little respect for the obstacles either of nature or private property. Mountains were perforated, and bold arches thrown over the broadest and most rapid streams. The middle part of the road was raised into a terrace which commanded the adjacent country, consisted of several strata of sand, gravel, and cement, and was paved with large stones, or, in some places near the capital, with granite. Such was the solid construction of the Roman highways, whose firmness has not entirely yielded to the effort of fifteen centuries. They united the subjects of the most distant provinces by an easy and familiar intercourse; out their primary object had been to facilitate the marches of the legions; nor was any country considered as completely subdued, till it had been rendered, in all its parts, pervious to the arms and authority of the conqueror. The advantage of receiving the earliest intelligence, and of conveying their orders with celerity, induced the emperors to establish, throughout their extensive dominions, the regular institution of posts. Houses were every where erected at the distance only of five or six miles; each of them was constantly provided with forty horses, and by the help of these relays, it was easy to travel a hundred miles in a day along the Roman roads. * The use of posts was allowed to those who claimed it by an Imperial mandate; but though originally intended for the public service, it was sometimes indulged to the business or conveniency of private citizens. Nor was the communication of the Roman empire less free and open by sea than it was by land. The provinces surrounded and enclosed the Mediterranean: and Italy, in the shape of an immense promontory, advanced into the midst of that great lake. The coasts of Italy are, in general, destitute of safe harbors; but human industry had corrected the deficiencies of nature; and the artificial port of Ostia, in particular, situate at the mouth of the Tyber, and formed by the emperor Claudius, was a useful monument of Roman greatness. From this port, which was only sixteen miles from the capital, a favorable breeze frequently carried vessels in seven days to the columns of Hercules, and in nine or ten, to Alexandria in Egypt.

    [See Remains Of Claudian Aquaduct]

    Whatever evils either reason or declamation have imputed to extensive empire, the power of Rome was attended with some beneficial consequences to mankind; and the same freedom of intercourse which extended the vices, diffused likewise the improvements, of social life. In the more remote ages of antiquity, the world was unequally divided. The East was in the immemorial possession of arts and luxury; whilst the West was inhabited by rude and warlike barbarians, who either disdained agriculture, or to whom it was totally unknown. Under the protection of an established government, the productions of happier climates, and the industry of more civilized nations, were gradually introduced into the western countries of Europe; and the natives were encouraged, by an open and profitable commerce, to multiply the former, as well as to improve the latter. It would be almost impossible to enumerate all the articles, either of the animal or the vegetable reign, which were successively imported into Europe from Asia and Egypt: but it will not be unworthy of the dignity, and much less of the utility, of an historical work, slightly to touch on a few of the principal heads. 1. Almost all the flowers, the herbs, and the fruits, that grow in our European gardens, are of foreign extraction, which, in many cases, is betrayed even by their names: the apple was a native of Italy, and when the Romans had tasted the richer flavor of the apricot, the peach, the pomegranate, the citron, and the orange, they contented themselves with applying to all these new fruits the common denomination of apple, discriminating them from each other by the additional epithet of their country. 2. In the time of Homer, the vine grew wild in the island of Sicily, and most probably in the adjacent continent; but it was not improved by the skill, nor did it afford a liquor grateful to the taste, of the savage inhabitants. A thousand years afterwards, Italy could boast, that of the fourscore most generous and celebrated wines, more than two thirds were produced from her soil. The blessing was soon communicated to the Narbonnese province of Gaul; but so intense was the cold to the north of the Cevennes, that, in the time of Strabo, it was thought impossible to ripen the grapes in those parts of Gaul. This difficulty, however, was gradually vanquished; and there is some reason to believe, that the vineyards of Burgundy are as old as the age of the Antonines. 3. The olive, in the western world, followed the progress of peace, of which it was considered as the symbol. Two centuries after the foundation of Rome, both Italy and Africa were strangers to that useful plant: it was naturalized in those countries; and at length carried into the heart of Spain and Gaul. The timid errors of the ancients, that it required a certain degree of heat, and could only flourish in the neighborhood of the sea, were insensibly exploded by industry and experience. 4. The cultivation of flax was transported from Egypt to Gaul, and enriched the whole country, however it might impoverish the particular lands on which it was sown. 5. The use of artificial grasses became familiar to the farmers both of Italy and the provinces, particularly the Lucerne, which derived its name and origin from Media. The assured supply of wholesome and plentiful food for the cattle during winter, multiplied the number of the docks and herds, which in their turn contributed to the fertility of the soil. To all these improvements may be added an assiduous attention to mines and fisheries, which, by employing a multitude of laborious hands, serve to increase the pleasures of the rich and the subsistence of the poor. The elegant treatise of Columella describes the advanced state of the Spanish husbandry under the reign of Tiberius; and it may be observed, that those famines, which so frequently afflicted the infant republic, were seldom or never experienced by the extensive empire of Rome. The accidental scarcity, in any single province, was immediately relieved by the plenty of its more fortunate neighbors.

    Agriculture is the foundation of manufactures; since the productions of nature are the materials of art. Under the Roman empire, the labor of an industrious and ingenious people was variously, but incessantly, employed in the service of the rich. In their dress, their table, their houses, and their furniture, the favorites of fortune united every refinement of conveniency, of elegance, and of splendor, whatever could soothe their pride or gratify their sensuality. Such refinements, under the odious name of luxury, have been severely arraigned by the moralists of every age; and it might perhaps be more conducive to the virtue, as well as happiness, of mankind, if all possessed the necessaries, and none the superfluities, of life. But in the present imperfect condition of society, luxury, though it may proceed from vice or folly, seems to be the only means that can correct the unequal distribution of property. The diligent mechanic, and the skilful artist, who have obtained no share in the division of the earth, receive a voluntary tax from the possessors of land; and the latter are prompted, by a sense of interest, to improve those estates, with whose produce they may purchase additional pleasures. This operation, the particular effects of which are felt in every society, acted with much more diffusive energy in the Roman world. The provinces would soon have been exhausted of their wealth, if the manufactures and commerce of luxury had not insensibly restored to the industrious subjects the sums which were exacted from them by the arms and authority of Rome. As long as the circulation was confined within the bounds of the empire, it impressed the political machine with a new degree of activity, and its consequences, sometimes beneficial, could never become pernicious.

    But it is no easy task to confine luxury within the limits of an empire. The most remote countries of the ancient world were ransacked to supply the pomp and delicacy of Rome. The forests of Scythia afforded some valuable furs. Amber was brought over land from the shores of the Baltic to the Danube; and the barbarians were astonished at the price which they received in exchange for so useless a commodity. There was a considerable demand for Babylonian carpets, and other manufactures of the East; but the most important and unpopular branch of foreign trade was carried on with Arabia and India. Every year, about the time of the summer solstice, a fleet of a hundred and twenty vessels sailed from Myos-hormos, a port of Egypt, on the Red Sea. By the periodical assistance of the monsoons, they traversed the ocean in about forty days. The coast of Malabar, or the island of Ceylon, was the usual term of their navigation, and it was in those markets that the merchants from the more remote countries of Asia expected their arrival. The return of the fleet of Egypt was fixed to the months of December or January; and as soon as their rich cargo had been transported on the backs of camels, from the Red Sea to the Nile, and had descended that river as far as Alexandria, it was poured, without delay, into the capital of the empire. The objects of oriental traffic were splendid and trifling; silk, a pound of which was esteemed not inferior in value to a pound of gold; precious stones, among which the pearl claimed the first rank after the diamond; and a variety of aromatics, that were consumed in religious worship and the pomp of funerals. The labor and risk of the voyage was rewarded with almost incredible profit; but the profit was made upon Roman subjects, and a few individuals were enriched at the expense of the public. As the natives of Arabia and India were contented with the productions and manufactures of their own country, silver, on the side of the Romans, was the principal, if not the only * instrument of commerce. It was a complaint worthy of the gravity of the senate, that, in the purchase of female ornaments, the wealth of the state was irrecoverably given away to foreign and hostile nations. The annual loss is computed, by a writer of an inquisitive but censorious temper, at upwards of eight hundred thousand pounds sterling. Such was the style of discontent, brooding over the dark prospect of approaching poverty. And yet, if we compare the proportion between gold and silver, as it stood in the time of Pliny, and as it was fixed in the reign of Constantine, we shall discover within that period a very considerable increase. There is not the least reason to suppose that gold was become more scarce; it is therefore evident that silver was grown more common; that whatever might be the amount of the Indian and Arabian exports, they were far from exhausting the wealth of the Roman world; and that the produce of the mines abundantly supplied the demands of commerce.

    Notwithstanding the propensity of mankind to exalt the past, and to depreciate the present, the tranquil and prosperous state of the empire was warmly felt, and honestly confessed, by the provincials as well as Romans. “They acknowledged that the true principles of social life, laws, agriculture, and science, which had been first invented by the wisdom of Athens, were now firmly established by the power of Rome, under whose auspicious influence the fiercest barbarians were united by an equal government and common language. They affirm, that with the improvement of arts, the human species were visibly multiplied. They celebrate the increasing splendor of the cities, the beautiful face of the country, cultivated and adorned like an immense garden; and the long festival of peace which was enjoyed by so many nations, forgetful of the ancient animosities, and delivered from the apprehension of future danger.” Whatever suspicions may be suggested by the air of rhetoric and declamation, which seems to prevail in these passages, the substance of them is perfectly agreeable to historic truth.

    It was scarcely possible that the eyes of contemporaries should discover in the public felicity the latent causes of decay and corruption. This long peace, and the uniform government of the Romans, introduced a slow and secret poison into the vitals of the empire. The minds of men were gradually reduced to the same level, the fire of genius was extinguished, and even the military spirit evaporated. The natives of Europe were brave and robust. Spain, Gaul, Britain, and Illyricum supplied the legions with excellent soldiers, and constituted the real strength of the monarchy. Their personal valor remained, but they no longer possessed that public courage which is nourished by the love of independence, the sense of national honor, the presence of danger, and the habit of command. They received laws and governors from the will of their sovereign, and trusted for their defence to a mercenary army. The posterity of their boldest leaders was contented with the rank of citizens and subjects. The most aspiring spirits resorted to the court or standard of the emperors; and the deserted provinces, deprived of political strength or union, insensibly sunk into the languid indifference of private life.

    The love of letters, almost inseparable from peace and refinement, was fashionable among the subjects of Hadrian and the Antonines, who were themselves men of learning and curiosity. It was diffused over the whole extent of their empire; the most northern tribes of Britons had acquired a taste for rhetoric; Homer as well as Virgil were transcribed and studied on the banks of the Rhine and Danube; and the most liberal rewards sought out the faintest glimmerings of literary merit. The sciences of physic and astronomy were successfully cultivated by the Greeks; the observations of Ptolemy and the writings of Galen are studied by those who have improved their discoveries and corrected their errors; but if we except the inimitable Lucian, this age of indolence passed away without having produced a single writer of original genius, or who excelled in the arts of elegant composition. ^! The authority of Plato and Aristotle, of Zeno and Epicurus, still reigned in the schools; and their systems, transmitted with blind deference from one generation of disciples to another, precluded every generous attempt to exercise the powers, or enlarge the limits, of the human mind. The beauties of the poets and orators, instead of kindling a fire like their own, inspired only cold and servile mitations: or if any ventured to deviate from those models, they deviated at the same time from good sense and propriety. On the revival of letters, the youthful vigor of the imagination, after a long repose, national emulation, a new religion, new languages, and a new world, called forth the genius of Europe. But the provincials of Rome, trained by a uniform artificial foreign education, were engaged in a very unequal competition with those bold ancients, who, by expressing their genuine feelings in their native tongue, had already occupied every place of honor. The name of Poet was almost forgotten; that of Orator was usurped by the sophists. A cloud of critics, of compilers, of commentators, darkened the face of learning, and the decline of genius was soon followed by the corruption of taste.

    The sublime Longinus, who, in somewhat a later period, and in the court of a Syrian queen, preserved the spirit of ancient Athens, observes and laments this degeneracy of his contemporaries, which debased their sentiments, enervated their courage, and depressed their talents. “In the same manner,” says he, “as some children always remain pygmies, whose infant limbs have been too closely confined, thus our tender minds, fettered by the prejudices and habits of a just servitude, are unable to expand themselves, or to attain that well-proportioned greatness which we admire in the ancients; who, living under a popular government, wrote with the same freedom as they acted.” This diminutive stature of mankind, if we pursue the metaphor, was daily sinking below the old standard, and the Roman world was indeed peopled by a race of pygmies; when the fierce giants of the north broke in, and mended the puny breed. They restored a manly spirit of freedom; and after the revolution of ten centuries, freedom became the happy parent of taste and science.

    Chapter III: The Constitution In The Age Of The Antonines.

    Part I. Of The Constitution Of The Roman Empire, In The Age Of The Antonines.

    The obvious definition of a monarchy seems to be that of a state, in which a single person, by whatsoever name he may be distinguished, is intrusted with the execution of the laws, the management of the revenue, and the command of the army. But, unless public liberty is protected by intrepid and vigilant guardians, the authority of so formidable a magistrate will soon degenerate into despotism. The influence of the clergy, in an age of superstition, might be usefully employed to assert the rights of mankind; but so intimate is the connection between the throne and the altar, that the banner of the church has very seldom been seen on the side of the people. * A martial nobility and stubborn commons, possessed of arms, tenacious of property, and collected into constitutional assemblies, form the only balance capable of preserving a free constitution against enterprises of an aspiring prince.

    Every barrier of the Roman constitution had been levelled by the vast ambition of the dictator; every fence had been extirpated by the cruel hand of the triumvir. After the victory of Actium, the fate of the Roman world depended on the will of Octavianus, surnamed Cæsar, by his uncle’s adoption, and afterwards Augustus, by the flattery of the senate. The conqueror was at the head of forty-four veteran legions, conscious of their own strength, and of the weakness of the constitution, habituated, during twenty years’ civil war, to every act of blood and violence, and passionately devoted to the house of Cæsar, from whence alone they had received, and expected the most lavish rewards. The provinces, long oppressed by the ministers of the republic, sighed for the government of a single person, who would be the master, not the accomplice, of those petty tyrants. The people of Rome, viewing, with a secret pleasure, the humiliation of the aristocracy, demanded only bread and public shows; and were supplied with both by the liberal hand of Augustus. The rich and polite Italians, who had almost universally embraced the philosophy of Epicurus, enjoyed the present blessings of ease and tranquillity, and suffered not the pleasing dream to be interrupted by the memory of their old tumultuous freedom. With its power, the senate had lost its dignity; many of the most noble families were extinct. The republicans of spirit and ability had perished in the field of battle, or in the proscription . The door of the assembly had been designedly left open, for a mixed multitude of more than a thousand persons, who reflected disgrace upon their rank, instead of deriving honor from it.

    The reformation of the senate was one of the first steps in which Augustus laid aside the tyrant, and professed himself the father of his country. He was elected censor; and, in concert with his faithful Agrippa, he examined the list of the senators, expelled a few members, * whose vices or whose obstinacy required a public example, persuaded near two hundred to prevent the shame of an expulsion by a voluntary retreat, raised the qualification of a senator to about ten thousand pounds, created a sufficient number of patrician families, and accepted for himself the honorable title of Prince of the Senate, which had always been bestowed, by the censors, on the citizen the most eminent for his honors and services. But whilst he thus restored the dignity, he destroyed the independence, of the senate. The principles of a free constitution are irrecoverably lost, when the legislative power is nominated by the executive.

    Before an assembly thus modelled and prepared, Augustus pronounced a studied oration, which displayed his patriotism, and disguised his ambition. “He lamented, yet excused, his past conduct. Filial piety had required at his hands the revenge of his father’s murder; the humanity of his own nature had sometimes given way to the stern laws of necessity, and to a forced connection with two unworthy colleagues: as long as Antony lived, the republic forbade him to abandon her to a degenerate Roman, and a barbarian queen. He was now at liberty to satisfy his duty and his inclination. He solemnly restored the senate and people to all their ancient rights; and wished only to mingle with the crowd of his fellow-citizens, and to share the blessings which he had obtained for his country.”

    It would require the pen of Tacitus (if Tacitus had assisted at this assembly) to describe the various emotions of the senate, those that were suppressed, and those that were affected. It was dangerous to trust the sincerity of Augustus; to seem to distrust it was still more dangerous. The respective advantages of monarchy and a republic have often divided speculative inquirers; the present greatness of the Roman state, the corruption of manners, and the license of the soldiers, supplied new arguments to the advocates of monarchy; and these general views of government were again warped by the hopes and fears of each individual. Amidst this confusion of sentiments, the answer of the senate was unanimous and decisive. They refused to accept the resignation of Augustus; they conjured him not to desert the republic, which he had saved. After a decent resistance, the crafty tyrant submitted to the orders of the senate; and consented to receive the government of the provinces, and the general command of the Roman armies, under the well-known names of Proconsul and Imperator. But he would receive them only for ten years. Even before the expiration of that period, he hope that the wounds of civil discord would be completely healed, and that the republic, restored to its pristine health and vigor, would no longer require the dangerous interposition of so extraordinary a magistrate. The memory of this comedy, repeated several times during the life of Augustus, was preserved to the last ages of the empire, by the peculiar pomp with which the perpetual monarchs of Rome always solemnized the tenth years of their reign.

    Without any violation of the principles of the constitution, the general of the Roman armies might receive and exercise an authority almost despotic over the soldiers, the enemies, and the subjects of the republic. With regard to the soldiers, the jealousy of freedom had, even from the earliest ages of Rome, given way to the hopes of conquest, and a just sense of military discipline. The dictator, or consul, had a right to command the service of the Roman youth; and to punish an obstinate or cowardly disobedience by the most severe and ignominious penalties, by striking the offender out of the list of citizens, by confiscating his property, and by selling his person into slavery. The most sacred rights of freedom, confirmed by the Porcian and Sempronian laws, were suspended by the military engagement. In his camp the general exercise an absolute power of life and death; his jurisdiction was not confined by any forms of trial, or rules of proceeding, and the execution of the sentence was immediate and without appeal. The choice of the enemies of Rome was regularly decided by the legislative authority. The most important resolutions of peace and war were seriously debated in the senate, and solemnly ratified by the people. But when the arms of the legions were carried to a great distance from Italy, the general assumed the liberty of directing them against whatever people, and in whatever manner, they judged most advantageous for the public service. It was from the success, not from the justice, of their enterprises, that they expected the honors of a triumph. In the use of victory, especially after they were no longer controlled by the commissioners of the senate, they exercised the most unbounded despotism. When Pompey commanded in the East, he rewarded his soldiers and allies, dethroned princes, divided kingdoms, founded colonies, and distributed the treasures of Mithridates. On his return to Rome, he obtained, by a single act of the senate and people, the universal ratification of all his proceedings. Such was the power over the soldiers, and over the enemies of Rome, which was either granted to, or assumed by, the generals of the republic. They were, at the same time, the governors, or rather monarchs, of the conquered provinces, united the civil with the military character, administered justice as well as the finances, and exercised both the executive and legislative power of the state.

    From what has already been observed in the first chapter of this work, some notion may be formed of the armies and provinces thus intrusted to the ruling hand of Augustus. But as it was impossible that he could personally command the regions of so many distant frontiers, he was indulged by the senate, as Pompey had already been, in the permission of devolving the execution of his great office on a sufficient number of lieutenants. In rank and authority these officers seemed not inferior to the ancient proconsuls; but their station was dependent and precarious. They received and held their commissions at the will of a superior, to whose auspicious influence the merit of their action was legally attributed. They were the representatives of the emperor. The emperor alone was the general of the republic, and his jurisdiction, civil as well as military, extended over all the conquests of Rome. It was some satisfaction, however, to the senate, that he always delegated his power to the members of their body. The imperial lieutenants were of consular or prætorian dignity; the legions were commanded by senators, and the præfecture of Egypt was the only important trust committed to a Roman knight.

    Within six days after Augustus had been compelled to accept so very liberal a grant, he resolved to gratify the pride of the senate by an easy sacrifice. He represented to them, that they had enlarged his powers, even beyond that degree which might be required by the melancholy condition of the times. They had not permitted him to refuse the laborious command of the armies and the frontiers; but he must insist on being allowed to restore the more peaceful and secure provinces to the mild administration of the civil magistrate. In the division of the provinces, Augustus provided for his own power and for the dignity of the republic. The proconsuls of the senate, particularly those of Asia, Greece, and Africa, enjoyed a more honorable character than the lieutenants of the emperor, who commanded in Gaul or Syria. The former were attended by lictors, the latter by soldiers. * A law was passed, that wherever the emperor was present, his extraordinary commission should supersede the ordinary jurisdiction of the governor; a custom was introduced, that the new conquests belonged to the imperial portion; and it was soon discovered that the authority of the Prince, the favorite epithet of Augustus, was the same in every part of the empire.

    In return for this imaginary concession, Augustus obtained an important privilege, which rendered him master of Rome and Italy. By a dangerous exception to the ancient maxims, he was authorized to preserve his military command, supported by a numerous body of guards, even in time of peace, and in the heart of the capital. His command, indeed, was confined to those citizens who were engaged in the service by the military oath; but such was the propensity of the Romans to servitude, that the oath was voluntarily taken by the magistrates, the senators, and the equestrian order, till the homage of flattery was insensibly converted into an annual and solemn protestation of fidelity.

    Although Augustus considered a military force as the firmest foundation, he wisely rejected it, as a very odious instrument of government. It was more agreeable to his temper, as well as to his policy, to reign under the venerable names of ancient magistracy, and artfully to collect, in his own person, all the scattered rays of civil jurisdiction. With this view, he permitted the senate to confer upon him, for his life, the powers of the consular and tribunitian offices, which were, in the same manner, continued to all his successors. The consuls had succeeded to the kings of Rome, and represented the dignity of the state. They superintended the ceremonies of religion, levied and commanded the legions, gave audience to foreign ambassadors, and presided in the assemblies both of the senate and people. The general control of the finances was intrusted to their care; and though they seldom had leisure to administer justice in person, they were considered as the supreme guardians of law, equity, and the public peace. Such was their ordinary jurisdiction; but whenever the senate empowered the first magistrate to consult the safety of the commonwealth, he was raised by that decree above the laws, and exercised, in the defence of liberty, a temporary despotism. The character of the tribunes was, in every respect, different from that of the consuls. The appearance of the former was modest and humble; but their persons were sacred and inviolable. Their force was suited rather for opposition than for action. They were instituted to defend the oppressed, to pardon offences, to arraign the enemies of the people, and, when they judged it necessary, to stop, by a single word, the whole machine of government. As long as the republic subsisted, the dangerous influence, which either the consul or the tribune might derive from their respective jurisdiction, was diminished by several important restrictions. Their authority expired with the year in which they were elected; the former office was divided between two, the latter among ten persons; and, as both in their private and public interest they were averse to each other, their mutual conflicts contributed, for the most part, to strengthen rather than to destroy the balance of the constitution. * But when the consular and tribunitian powers were united, when they were vested for life in a single person, when the general of the army was, at the same time, the minister of the senate and the representative of the Roman people, it was impossible to resist the exercise, nor was it easy to define the limits, of his imperial prerogative.

    To these accumulated honors, the policy of Augustus soon added the splendid as well as important dignities of supreme pontiff, and of censor. By the former he acquired the management of the religion, and by the latter a legal inspection over the manners and fortunes, of the Roman people. If so many distinct and independent powers did not exactly unite with each other, the complaisance of the senate was prepared to supply every deficiency by the most ample and extraordinary concessions. The emperors, as the first ministers of the republic, were exempted from the obligation and penalty of many inconvenient laws: they were authorized to convoke the senate, to make several motions in the same day, to recommend candidates for the honors of the state, to enlarge the bounds of the city, to employ the revenue at their discretion, to declare peace and war, to ratify treaties; and by a most comprehensive clause, they were empowered to execute whatsoever they should judge advantageous to the empire, and agreeable to the majesty of things private or public, human of divine.

    When all the various powers of executive government were committed to the Imperial magistrate, the ordinary magistrates of the commonwealth languished in obscurity, without vigor, and almost without business. The names and forms of the ancient administration were preserved by Augustus with the most anxious care. The usual number of consuls, prætors, and tribunes, were annually invested with their respective ensigns of office, and continued to discharge some of their least important functions. Those honors still attracted the vain ambition of the Romans; and the emperors themselves, though invested for life with the powers of the consul ship, frequently aspired to the title of that annual dignity, which they condescended to share with the most illustrious of their fellow-citizens. In the election of these magistrates, the people, during the reign of Augustus, were permitted to expose all the inconveniences of a wild democracy. That artful prince, instead of discovering the least symptom of impatience, humbly solicited their suffrages for himself or his friends, and scrupulously practised all the duties of an ordinary candidate.

    But we may venture to ascribe to his councils the first measure of the succeeding reign, by which the elections were transferred to the senate. The assemblies of the people were forever abolished, and the emperors were delivered from a dangerous multitude, who, without restoring liberty, might have disturbed, and perhaps endangered, the established government.

    By declaring themselves the protectors of the people, Marius and Cæsar had subverted the constitution of their country. But as soon as the senate had been humbled and disarmed, such an assembly, consisting of five or six hundred persons, was found a much more tractable and useful instrument of dominion. It was on the dignity of the senate that Augustus and his successors founded their new empire; and they affected, on every occasion, to adopt the language and principles of Patricians. In the administration of their own powers, they frequently consulted the great national council, and seemed to refer to its decision the most important concerns of peace and war. Rome, Italy, and the internal provinces, were subject to the immediate jurisdiction of the senate. With regard to civil objects, it was the supreme court of appeal; with regard to criminal matters, a tribunal, constituted for the trial of all offences that were committed by men in any public station, or that affected the peace and majesty of the Roman people. The exercise of the judicial power became the most frequent and serious occupation of the senate; and the important causes that were pleaded before them afforded a last refuge to the spirit of ancient eloquence. As a council of state, and as a court of justice, the senate possessed very considerable prerogatives; but in its legislative capacity, in which it was supposed virtually to represent the people, the rights of sovereignty were acknowledged to reside in that assembly. Every power was derived from their authority, every law was ratified by their sanction. Their regular meetings were held on three stated days in every month, the Calends, the Nones, and the Ides. The debates were conducted with decent freedom; and the emperors themselves, who gloried in the name of senators, sat, voted, and divided with their equals.

    To resume, in a few words, the system of the Imperial government; as it was instituted by Augustus, and maintained by those princes who understood their own interest and that of the people, it may be defined an absolute monarchy disguised by the forms of a commonwealth. The masters of the Roman world surrounded their throne with darkness, concealed their irresistible strength, and humbly professed themselves the accountable ministers of the senate, whose supreme decrees they dictated and obeyed.

    The face of the court corresponded with the forms of the administration. The emperors, if we except those tyrants whose capricious folly violated every law of nature and decency, disdained that pomp and ceremony which might offend their countrymen, but could add nothing to their real power. In all the offices of life, they affected to confound themselves with their subjects, and maintained with them an equal intercourse of visits and entertainments. Their habit, their palace, their table, were suited only to the rank of an opulent senator. Their family, however numerous or splendid, was composed entirely of their domestic slaves and freedmen. Augustus or Trajan would have blushed at employing the meanest of the Romans in those menial offices, which, in the household and bedchamber of a limited monarch, are so eagerly solicited by the proudest nobles of Britain.

    The deification of the emperors is the only instance in which they departed from their accustomed prudence and modesty. The Asiatic Greeks were the first inventors, the successors of Alexander the first objects, of this servile and impious mode of adulation. * It was easily transferred from the kings to the governors of Asia; and the Roman magistrates very frequently were adored as provincial deities, with the pomp of altars and temples, of festivals and sacrifices. It was natural that the emperors should not refuse what the proconsuls had accepted; and the divine honors which both the one and the other received from the provinces, attested rather the despotism than the servitude of Rome. But the conquerors soon imitated the vanquished nations in the arts of flattery; and the imperious spirit of the first Cæsar too easily consented to assume, during his lifetime, a place among the tutelar deities of Rome. The milder temper of his successor declined so dangerous an ambition, which was never afterwards revived, except by the madness of Caligula and Domitian. Augustus permitted indeed some of the provincial cities to erect temples to his honor, on condition that they should associate the worship of Rome with that of the sovereign; he tolerated private superstition, of which he might be the object; but he contented himself with being revered by the senate and the people in his human character, and wisely left to his successor the care of his public deification. A regular custom was introduced, that on the decease of every emperor who had neither lived nor died like a tyrant, the senate by a solemn decree should place him in the number of the gods: and the ceremonies of his apotheosis were blended with those of his funeral. This legal, and, as it should seem, injudicious profanation, so abhorrent to our stricter principles, was received with a very faint murmur, by the easy nature of Polytheism; but it was received as an institution, not of religion, but of policy. We should disgrace the virtues of the Antonines by comparing them with the vices of Hercules or Jupiter. Even the characters of Cæsar or Augustus were far superior to those of the popular deities. But it was the misfortune of the former to live in an enlightened age, and their actions were too faithfully recorded to admit of such a mixture of fable and mystery, as the devotion of the vulgar requires. As soon as their divinity was established by law, it sunk into oblivion, without contributing either to their own fame, or to the dignity of succeeding princes.

    In the consideration of the Imperial government, we have frequently mentioned the artful founder, under his well-known title of Augustus, which was not, however, conferred upon him till the edifice was almost completed. The obscure name of Octavianus he derived from a mean family, in the little town of Aricia. It was stained with the blood of the proscription; and he was desirous, had it been possible, to erase all memory of his former life. The illustrious surname of Cæsar he had assumed, as the adopted son of the dictator: but he had too much good sense, either to hope to be confounded, or to wish to be compared with that extraordinary man. It was proposed in the senate to dignify their minister with a new appellation; and after a serious discussion, that of Augustus was chosen, among several others, as being the most expressive of the character of peace and sanctity, which he uniformly affected. Augustus was therefore a personal, Cæsar a family distinction. The former should naturally have expired with the prince on whom it was bestowed; and however the latter was diffused by adoption and female alliance, Nero was the last prince who could allege any hereditary claim to the honors of the Julian line. But, at the time of his death, the practice of a century had inseparably connected those appellations with the Imperial dignity, and they have been preserved by a long succession of emperors, Romans, Greeks, Franks, and Germans, from the fall of the republic to the present time. A distinction was, however, soon introduced. The sacred title of Augustus was always reserved for the monarch, whilst the name of Cæsar was more freely communicated to his relations; and, from the reign of Hadrian, at least, was appropriated to the second person in the state, who was considered as the presumptive heir of the empire. *

    Chapter III: The Constitution In The Age Of The Antonines.

    Part II.

    The tender respect of Augustus for a free constitution which he had destroyed, can only be explained by an attentive consideration of the character of that subtle tyrant. A cool head, an unfeeling heart, and a cowardly disposition,

    prompted him at the age of nineteen to assume the mask of hypocrisy, which he never afterwards laid aside. With the same hand, and probably with the same temper, he signed the proscription of Cicero, and the pardon of Cinna. His virtues, and even his vices, were artificial; and according to the various dictates of his interest, he was at first the enemy, and at last the father, of the Roman world. When he framed the artful system of the Imperial authority, his moderation was inspired by his fears. He wished to deceive the people by an image of civil liberty, and the armies by an image of civil government.

    1. The death of Cæsar was ever before his eyes. He had lavished wealth and honors on his adherents; but the most favored friends of his uncle were in the number of the conspirators. The fidelity of the legions might defend his authority against open rebellion; but their vigilance could not secure his person from the dagger of a determined republican; and the Romans, who revered the memory of Brutus, would applaud the imitation of his virtue. Cæsar had provoked his fate, as much as by the ostentation of his power, as by his power itself. The consul or the tribune might have reigned in peace. The title of king had armed the Romans against his life. Augustus was sensible that mankind is governed by names; nor was he deceived in his expectation, that the senate and people would submit to slavery, provided they were respectfully assured that they still enjoyed their ancient freedom. A feeble senate and enervated people cheerfully acquiesced in the pleasing illusion, as long as it was supported by the virtue, or even by the prudence, of the successors of Augustus. It was a motive of self-preservation, not a principle of liberty, that animated the conspirators against Caligula, Nero, and Domitian. They attacked the person of the tyrant, without aiming their blow at the authority of the emperor.

    There appears, indeed, one memorable occasion, in which the senate, after seventy years of patience, made an ineffectual attempt to re-assume its long-forgotten rights. When the throne was vacant by the murder of Caligula, the consuls

    convoked that assembly in the Capitol, condemned the memory of the Cæsars, gave the watchword liberty to the few cohorts who faintly adhered to their standard, and during eight-and-forty hours acted as the independent chiefs of a free commonwealth. But while they deliberated, the prætorian guards had resolved. The stupid Claudius, brother of Germanicus, was already in their camp, invested with the Imperial purple, and prepared to support his election by arms. The dream of liberty was at an end; and the senate awoke to all the horrors of inevitable servitude. Deserted by the people, and threatened by a military force, that feeble assembly was compelled to ratify the choice of the prætorians, and to embrace the benefit of an amnesty, which Claudius had the prudence to offer, and the generosity to observe.

    [See The Capitol: When the throne was vacant by the murder of Caligula, the consuls convoked that assembly in the Capitol.]

    1. The insolence of the armies inspired Augustus with fears of a still more alarming nature. The despair of the citizens could only attempt, what the power of the soldiers was, at any time, able to execute. How precarious was his own authority over men whom he had taught to violate every social duty! He had heard their seditious clamors; he dreaded their calmer moments of reflection. One revolution had been purchased by immense rewards; but a second revolution might double those rewards. The troops professed the fondest attachment to the house of Cæsar; but the attachments of the multitude are capricious and inconstant. Augustus summoned to his aid whatever remained in those fierce minds of Roman prejudices; enforced the rigor of discipline by the sanction of law; and, interposing the majesty of the senate between the emperor and the army, boldly claimed their allegiance, as the first magistrate of the republic.

    During a long period of two hundred and twenty years from the establishment of this artful system to the death of Commodus, the dangers inherent to a military government were, in a great measure, suspended. The soldiers were seldom roused to that fatal sense of their own strength, and of the weakness of the civil authority, which was, before and afterwards, productive of such dreadful calamities. Caligula and Domitian were assassinated in their palace by their own domestics: * the convulsions which agitated Rome on the death of the former, were confined to the walls of the city. But Nero involved the whole empire in his ruin. In the space of eighteen months, four princes perished by the sword; and the Roman world was shaken by the fury of the contending armies. Excepting only this short, though violent eruption of military license, the two centuries from Augustus to Commodus passed away unstained with civil blood, and undisturbed by revolutions. The emperor was elected by the authority of the senate, and the consent of the soldiers. The legions respected their oath of fidelity; and it requires a minute inspection of the Roman annals to discover three inconsiderable rebellions, which were all suppressed in a few months, and without even the hazard of a battle.

    In elective monarchies, the vacancy of the throne is a moment big with danger and mischief. The Roman emperors, desirous to spare the legions that interval of suspense, and the temptation of an irregular choice, invested their designed successor with so large a share of present power, as should enable him, after their decease, to assume the remainder, without suffering the empire to perceive the change of masters. Thus Augustus, after all his fairer prospects had been snatched from him by untimely deaths, rested his last hopes on Tiberius, obtained for his adopted son the censorial and tribunitian powers, and dictated a law, by which the future prince was invested with an authority equal to his own, over the provinces and the armies. Thus Vespasian subdued the generous mind of his eldest son. Titus was adored by the eastern legions, which, under his command, had recently achieved the conquest of Judæa. His power was dreaded, and, as his virtues were clouded by the intemperance of youth, his designs were suspected. Instead of listening to such unworthy suspicions, the prudent monarch associated Titus to the full powers of the Imperial dignity; and the grateful son ever approved himself the humble and faithful minister of so indulgent a father.

    The good sense of Vespasian engaged him indeed to embrace every measure that might confirm his recent and precarious elevation. The military oath, and the fidelity of the troops, had been consecrated, by the habits of a hundred years, to the name and family of the Cæsars; and although that family had been continued only by the fictitious rite of adoption, the Romans still revered, in the person of Nero, the grandson of Germanicus, and the lineal successor of Augustus. It was not without reluctance and remorse, that the prætorian guards had been persuaded to abandon the cause of the tyrant. The rapid downfall of Galba, Otho, and Vitellus, taught the armies to consider the emperors as the creatures of their will, and the instruments of their license. The birth of Vespasian was mean: his grandfather had been a private soldier, his father a petty officer of the revenue; his own merit had raised him, in an advanced age, to the empire; but his merit was rather useful than shining, and his virtues were disgraced by a strict and even sordid parsimony. Such a prince consulted his true interest by the association of a son, whose more splendid and amiable character might turn the public attention from the obscure origin, to the future glories, of the Flavian house. Under the mild administration of Titus, the Roman world enjoyed a transient felicity, and his beloved memory served to protect, above fifteen years, the vices of his brother Domitian.

    Nerva had scarcely accepted the purple from the assassins of Domitian, before he discovered that his feeble age was unable to stem the torrent of public disorders, which had multiplied under the long tyranny of his predecessor. His mild disposition was respected by the good; but the degenerate Romans required a more vigorous character, whose justice should strike terror into the guilty. Though he had several relations, he fixed his choice on a stranger. He adopted Trajan, then about forty years of age, and who commanded a powerful army in the Lower Germany; and immediately, by a decree of the senate, declared him his colleague and successor in the empire. It is sincerely to be lamented, that whilst we are fatigued with the disgustful relation of Nero’s crimes and follies, we are reduced to collect the actions of Trajan from the glimmerings of an abridgment, or the doubtful light of a panegyric. There remains, however, one panegyric far removed beyond the suspicion of flattery. Above two hundred and fifty years after the death of Trajan, the senate, in pouring out the customary acclamations on the accession of a new emperor, wished that he might surpass the felicity of Augustus, and the virtue of Trajan.

    We may readily believe, that the father of his country hesitated whether he ought to intrust the various and doubtful character of his kinsman Hadrian with sovereign power. In his last moments the arts of the empress Plotina either fixed the irresolution of Trajan, or boldly supposed a fictitious adoption; the truth of which could not be safely disputed, and Hadrian was peaceably acknowledged as his lawful successor. Under his reign, as has been already mentioned, the empire flourished in peace and prosperity. He encouraged the arts, reformed the laws, asserted military discipline, and visited all his provinces in person. His vast and active genius was equally suited to the most enlarged views, and the minute details of civil policy. But the ruling passions of his soul were curiosity and vanity. As they prevailed, and as they were attracted by different objects, Hadrian was, by turns, an excellent prince, a ridiculous sophist, and a jealous tyrant. The general tenor of his conduct deserved praise for its equity and moderation. Yet in the first days of his reign, he put to death four consular senators, his personal enemies, and men who had been judged worthy of empire; and the tediousness of a painful illness rendered him, at last, peevish and cruel. The senate doubted whether they should pronounce him a god or a tyrant; and the honors decreed to his memory were granted to the prayers of the pious Antoninus.

    The caprice of Hadrian influenced his choice of a successor. After revolving in his mind several men of distinguished merit, whom he esteemed and hated, he adopted Ælius Verus a gay and voluptuous nobleman, recommended by uncommon beauty to the lover of Antinous. But whilst Hadrian was delighting himself with his own applause, and the acclamations of the soldiers, whose consent had been secured by an immense donative, the new Cæsar was ravished from his embraces by an untimely death. He left only one son. Hadrian commended the boy to the gratitude of the Antonines. He was adopted by Pius; and, on the accession of Marcus, was invested with an equal share of sovereign power. Among the many vices of this younger Verus, he possessed one virtue; a dutiful reverence for his wiser colleague, to whom he willingly abandoned the ruder cares of empire. The philosophic emperor dissembled his follies, lamented his early death, and cast a decent veil over his memory.

    As soon as Hadrian’s passion was either gratified or disappointed, he resolved to deserve the thanks of posterity, by placing the most exalted merit on the Roman throne. His discerning eye easily discovered a senator about fifty years of age, blameless in all the offices of life; and a youth of about seventeen, whose riper years opened a fair prospect of every virtue: the elder of these was declared the son and successor of Hadrian, on condition, however, that he himself should immediately adopt the younger. The two Antonines (for it is of them that we are now peaking,) governed the Roman world forty-two years, with the same invariable spirit of wisdom and virtue. Although Pius had two sons, he preferred the welfare of Rome to the interest of his family, gave his daughter Faustina, in marriage to young Marcus, obtained from the senate the tribunitian and proconsular powers, and, with a noble disdain, or rather ignorance of jealousy, associated him to all the labors of government. Marcus, on the other hand, revered the character of his benefactor, loved him as a parent, obeyed him as his sovereign, and, after he was no more, regulated his own administration by the example and maxims of his predecessor. Their united reigns are possibly the only period of history in which the happiness of a great people was the sole object of government.

    Titus Antoninus Pius has been justly denominated a second Numa. The same love of religion, justice, and peace, was the distinguishing characteristic of both princes. But the situation of the latter opened a much larger field for the exercise of those virtues. Numa could only prevent a few neighboring villages from plundering each other’s harvests. Antoninus diffused order and tranquillity over the greatest part of the earth. His reign is marked by the rare advantage of furnishing very few materials for history; which is, indeed, little more than the register of the crimes, follies, and misfortunes of mankind. In private life, he was an amiable, as well as a good man. The native simplicity of his virtue was a stranger to vanity or affectation. He enjoyed with moderation the conveniences of his fortune, and the innocent pleasures of society; and the benevolence of his soul displayed itself in a cheerful serenity of temper.

    The virtue of Marcus Aurelius Antoninus was of severer and more laborious kind. It was the well-earned harvest of many a learned conference, of many a patient lecture, and many a midnight lucubration. At the age of twelve years he embraced the rigid system of the Stoics, which taught him to submit his body to his mind, his passions to his reason; to consider virtue as the only good, vice as the only evil, all things external as things indifferent. His meditations, composed in the tumult of the camp, are still extant; and he even condescended to give lessons of philosophy, in a more public manner than was perhaps consistent with the modesty of sage, or the dignity of an emperor. But his life was the noblest commentary on the precepts of Zeno. He was severe to himself, indulgent to the imperfections of others, just and beneficent to all mankind. He regretted that Avidius Cassius, who excited a rebellion in Syria, had disappointed him, by a voluntary death, * of the pleasure of converting an enemy into a friend;; and he justified the sincerity of that sentiment, by moderating the zeal of the senate against the adherents of the traitor. War he detested, as the disgrace and calamity of human nature; but when the necessity of a just defence called upon him to take up arms, he readily exposed his person to eight winter campaigns, on the frozen banks of the Danube, the severity of which was at last fatal to the weakness of his constitution. His memory was revered by a grateful posterity, and above a century after his death, many persons preserved the image of Marcus Antoninus among those of their household gods.

    If a man were called to fix the period in the history of the world, during which the condition of the human race was most happy and prosperous, he would, without hesitation, name that which elapsed from the death of Domitian to the accession of Commodus. The vast extent of the Roman empire was governed by absolute power, under the guidance of virtue and wisdom. The armies were restrained by the firm but gentle hand of four successive emperors, whose characters and authority commanded involuntary respect. The forms of the civil administration were carefully preserved by Nerva, Trajan, Hadrian, and the Antonines, who delighted in the image of liberty, and were pleased with considering themselves as the accountable ministers of the laws. Such princes deserved the honor of restoring the republic, had the Romans of their days been capable of enjoying a rational freedom.

    The labors of these monarchs were overpaid by the immense reward that inseparably waited on their success; by the honest pride of virtue, and by the exquisite delight of beholding the general happiness of which they were the authors. A just but melancholy reflection imbittered, however, the noblest of human enjoyments. They must often have recollected the instability of a happiness which depended on the character of single man. The fatal moment was perhaps approaching, when some licentious youth, or some jealous tyrant, would abuse, to the destruction, that absolute power, which they had exerted for the benefit of their people. The ideal restraints of the senate and the laws might serve to display the virtues, but could never correct the vices, of the emperor. The military force was a blind and irresistible instrument of oppression; and the corruption of Roman manners would always supply flatterers eager to applaud, and ministers prepared to serve, the fear or the avarice, the lust or the cruelty, of their master.

    These gloomy apprehensions had been already justified by the experience of the Romans. The annals of the emperors exhibit a strong and various picture of human nature, which we should vainly seek among the mixed and doubtful characters of modern history. In the conduct of those monarchs we may trace the utmost lines of vice and virtue; the most exalted perfection, and the meanest degeneracy of our own species. The golden age of Trajan and the Antonines had been preceded by an age of iron. It is almost superfluous to enumerate the unworthy successors of Augustus. Their unparalleled vices, and the splendid theatre on which they were acted, have saved them from oblivion. The dark, unrelenting Tiberius, the furious Caligula, the feeble Claudius, the profligate and cruel Nero, the beastly Vitellius, and the timid, inhuman Domitian, are condemned to everlasting infamy. During fourscore years (excepting only the short and doubtful respite of Vespasian’s reign) Rome groaned beneath an unremitting tyranny, which exterminated the ancient families of the republic, and was fatal to almost every virtue and every talent that arose in that unhappy period.

    Under the reign of these monsters, the slavery of the Romans was accompanied with two peculiar circumstances, the one occasioned by their former liberty, the other by their extensive conquests, which rendered their condition more completely wretched than that of the victims of tyranny in any other age or country. From these causes were derived, 1. The exquisite sensibility of the sufferers; and, 2. The impossibility of escaping from the hand of the oppressor.

    1. When Persia was governed by the descendants of Sefi, a race of princes whose wanton cruelty often stained their divan, their table, and their bed, with the blood of their favorites, there is a saying recorded of a young nobleman, that he never departed from the sultan’s presence, without satisfying himself whether his head was still on his shoulders. The experience of every day might almost justify the scepticism of Rustan. Yet the fatal sword, suspended above him by a single thread, seems not to have disturbed the slumbers, or interrupted the tranquillity, of the Persian. The monarch’s frown, he well knew, could level him with the dust; but the stroke of lightning or apoplexy might be equally fatal; and it was the part of a wise man to forget the inevitable calamities of human life in the enjoyment of the fleeting hour. He was dignified with the appellation of the king’s slave; had, perhaps, been purchased from obscure parents, in a country which he had never known; and was trained up from his infancy in the severe discipline of the seraglio. His name, his wealth, his honors, were the gift of a master, who might, without injustice, resume what he had bestowed. Rustan’s knowledge, if he possessed any, could only serve to confirm his habits by prejudices. His language afforded not words for any form of government, except absolute monarchy. The history of the East informed him, that such had ever been the condition of mankind. The Koran, and the interpreters of that divine book, inculcated to him, that the sultan was the descendant of the prophet, and the vicegerent of heaven; that patience was the first virtue of a Mussulman, and unlimited obedience the great duty of a subject.

    The minds of the Romans were very differently prepared for slavery. Oppressed beneath the weight of their own corruption and of military violence, they for a long while preserved the sentiments, or at least the ideas, of their free-born ancestors.

    The education of Helvidius and Thrasea, of Tacitus and Pliny, was the same as that of Cato and Cicero. From Grecian philosophy, they had imbibed the justest and most liberal notions of the dignity of human nature, and the origin of civil society. The history of their own country had taught them to revere a free, a virtuous, and a victorious commonwealth; to abhor the successful crimes of Cæsar and Augustus; and inwardly to despise those tyrants whom they adored with the most abject flattery. As magistrates and senators they were admitted into the great council, which had once dictated laws to the earth, whose authority was so often prostituted to the vilest purposes of tyranny. Tiberius, and those emperors who adopted his maxims, attempted to disguise their murders by the formalities of justice, and perhaps enjoyed a secret pleasure in rendering the senate their accomplice as well as their victim. By this assembly, the last of the Romans were condemned for imaginary crimes and real virtues. Their infamous accusers assumed the language of independent patriots, who arraigned a dangerous citizen before the tribunal of his country; and the public service was rewarded by riches and honors. The servile judges professed to assert the majesty of the commonwealth, violated in the person of its first magistrate, whose clemency they most applauded when they trembled the most at his inexorable and impending cruelty. The tyrant beheld their baseness with just contempt, and encountered their secret sentiments of detestation with sincere and avowed hatred for the whole body of the senate.

    1. The division of Europe into a number of independent states, connected, however, with each other by the general resemblance of religion, language, and manners, is productive of the most beneficial consequences to the liberty of mankind. A modern tyrant, who should find no resistance either in his own breast, or in his people, would soon experience a gentle restrain form the example of his equals, the dread of present censure, the advice of his allies, and the apprehension of his enemies. The object of his displeasure, escaping from the narrow limits of his dominions, would easily obtain, in a

    happier climate, a secure refuge, a new fortune adequate to his merit, the freedom of complaint, and perhaps the means of revenge. But the empire of the Romans filled the world, and when the empire fell into the hands of a single person, the world became a safe and dreary prison for his enemies. The slave of Imperial despotism, whether he was condemned to drags his gilded chain in Rome and the senate, or to were out a life of exile on the barren rock of Seriphus, or the frozen bank of the Danube, expected his fate in silent despair. To resist was fatal, and it was impossible to fly. On every side he was encompassed with a vast extent of sea and land, which he could never hope to traverse without being discovered, seized, and restored to his irritated master. Beyond the frontiers, his anxious view could discover nothing, except the ocean, inhospitable deserts, hostile tribes of barbarians, of fierce manners and unknown language, or dependent kings, who would gladly purchase the emperor’s protection by the sacrifice of an obnoxious fugitive. “Wherever you are,” said Cicero to the exiled Marcellus, “remember that you are equally within the power of the conqueror.”

    Chapter IV: The Cruelty, Follies And Murder Of Commodus.

    Part I. The Cruelty, Follies, And Murder Of Commodus. Election Of Pertinax — His Attempts To Reform The State — His Assassination By The Prætorian Guards.

    The mildness of Marcus, which the rigid discipline of the Stoics was unable to eradicate, formed, at the same time, the most amiable, and the only defective part of his character. His excellent understanding was often deceived by the unsuspecting goodness of his heart. Artful men, who study the passions of princes, and conceal their own, approached his person in the disguise of philosophic sanctity, and acquired riches and honors by affecting to despise them. His excessive indulgence to his brother, * his wife, and his son, exceeded the bounds of private virtue, and became a public injury, by the example and consequences of their vices.

    Faustina, the daughter of Pius and the wife of Marcus, has been as much celebrated for her gallantries as for her beauty. The grave simplicity of the philosopher was ill calculated to engage her wanton levity, or to fix that unbounded passion for variety, which often discovered personal merit in the meanest of mankind. The Cupid of the ancients was, in general, a very sensual deity; and the amours of an empress, as they exact on her side the plainest advances, are seldom susceptible of much sentimental delicacy. Marcus was the only man in the empire who seemed ignorant or insensible of the irregularities of Faustina; which, according to the prejudices of every age, reflected some disgrace on the injured husband. He promoted several of her lovers to posts of honor and profit, and during a connection of thirty years, invariably gave her proofs of the most tender confidence, and of a respect which ended not with her life. In his Meditations, he thanks the gods, who had bestowed on him a wife so faithful, so gentle, and of such a wonderful simplicity of manners. The obsequious senate, at his earnest request, declared her a goddess. She was represented in her temples, with the attributes of Juno, Venus, and Ceres; and it was decreed, that, on the day of their nuptials, the youth of either sex should pay their vows before the altar of their chaste patroness.

    The monstrous vices of the son have cast a shade on the purity of the father’s virtues. It has been objected to Marcus, that he sacrificed the happiness of millions to a fond partiality for a worthless boy; and that he chose a successor in his own family, rather than in the republic. Nothing however, was neglected by the anxious father, and by the men of virtue and learning whom he summoned to his assistance, to expand the narrow mind of young Commodus, to correct his growing vices, and to render him worthy of the throne for which he was designed. But the power of instruction is seldom of much efficacy, except in those happy dispositions where it is almost superfluous. The distasteful lesson of a grave philosopher was, in a moment, obliterated by the whisper of a profligate favorite; and Marcus himself blasted the fruits of this labored education, by admitting his son, at the age of fourteen or fifteen, to a full participation of the Imperial power. He lived but four years afterwards: but he lived long enough to repent a rash measure, which raised the impetuous youth above the restraint of reason and authority.

    Most of the crimes which disturb the internal peace of society, are produced by the restraints which the necessary but unequal laws of property have imposed on the appetites of mankind, by confining to a few the possession of those objects that are coveted by many. Of all our passions and appetites, the love of power is of the most imperious and unsociable nature, since the pride of one man requires the submission of the multitude. In the tumult of civil discord, the laws of society lose their force, and their place is seldom supplied by those of humanity. The ardor of contention, the pride of victory, the despair of success, the memory of past injuries, and the fear of future dangers, all contribute to inflame the mind, and to silence the voice of pity. From such motives almost every page of history has been stained with civil blood; but these motives will not account for the unprovoked cruelties of Commodus, who had nothing to wish and every thing to enjoy. The beloved son of Marcus succeeded to his father, amidst the acclamations of the senate and armies; and when he ascended the throne, the happy youth saw round him neither competitor to remove, nor enemies to punish. In this calm, elevated station, it was surely natural that he should prefer the love of mankind to their detestation, the mild glories of his five predecessors to the ignominious fate of Nero and Domitian.

    Yet Commodus was not, as he has been represented, a tiger born with an insatiate thirst of human blood, and capable, from his infancy, of the most inhuman actions. Nature had formed him of a weak rather than a wicked disposition. His simplicity and timidity rendered him the slave of his attendants, who gradually corrupted his mind. His cruelty, which at first obeyed the dictates of others, degenerated into habit, and at length became the ruling passion of his soul.

    Upon the death of his father, Commodus found himself embarrassed with the command of a great army, and the conduct of a difficult war against the Quadi and Marcomanni. The servile and profligate youths whom Marcus had banished, soon regained their station and influence about the new emperor. They exaggerated the hardships and dangers of a campaign in the wild countries beyond the Danube; and they assured the indolent prince that the terror of his name, and the arms of his lieutenants, would be sufficient to complete the conquest of the dismayed barbarians, or to impose such conditions as were more advantageous than any conquest. By a dexterous application to his sensual appetites, they compared the tranquillity, the splendor, the refined pleasures of Rome, with the tumult of a Pannonian camp, which afforded neither leisure nor materials for luxury. Commodus listened to the pleasing advice; but whilst he hesitated between his own inclination and the awe which he still retained for his father’s counsellors, the summer insensibly elapsed, and his triumphal entry into the capital was deferred till the autumn. His graceful person, popular address, and imagined virtues, attracted the public favor; the honorable peace which he had recently granted to the barbarians, diffused a universal joy; his impatience to revisit Rome was fondly ascribed to the love of his country; and his dissolute course of amusements was faintly condemned in a prince of nineteen years of age.

    During the three first years of his reign, the forms, and even the spirit, of the old administration, were maintained by those faithful counsellors, to whom Marcus had recommended his son, and for whose wisdom and integrity Commodus still entertained a reluctant esteem. The young prince and his profligate favorites revelled in all the license of sovereign power; but his hands were yet unstained with blood; and he had even displayed a generosity of sentiment, which might perhaps have ripened into solid virtue. A fatal incident decided his fluctuating character.

    One evening, as the emperor was returning to the palace, through a dark and narrow portico in the amphitheatre, an assassin, who waited his passage, rushed upon him with a drawn sword, loudly exclaiming, “The senate sends you this.” The menace prevented the deed; the assassin was seized by the guards, and immediately revealed the authors of the conspiracy. It had been formed, not in the state, but within the walls of the palace. Lucilla, the emperor’s sister, and widow of Lucius Verus, impatient of the second rank, and jealous of the reigning empress, had armed the murderer against her brother’s life. She had not ventured to communicate the black design to her second husband, Claudius Pompeiarus, a senator of distinguished merit and unshaken loyalty; but among the crowd of her lovers (for she imitated the manners of Faustina) she found men of desperate fortunes and wild ambition, who were prepared to serve her more violent, as well as her tender passions. The conspirators experienced the rigor of justice, and the abandoned princess was punished, first with exile, and afterwards with death.

    But the words of the assassin sunk deep into the mind of Commodus, and left an indelible impression of fear and hatred against the whole body of the senate. * Those whom he had dreaded as importunate ministers, he now suspected as secret enemies. The Delators, a race of men discouraged, and almost extinguished, under the former reigns, again became formidable, as soon as they discovered that the emperor was desirous of finding disaffection and treason in the senate. That assembly, whom Marcus had ever considered as the great council of the nation, was composed of the most distinguished of the Romans; and distinction of every kind soon became criminal. The possession of wealth stimulated the diligence of the informers; rigid virtue implied a tacit censure of the irregularities of Commodus; important services implied a dangerous superiority of merit; and the friendship of the father always insured the aversion of the son. Suspicion was equivalent to proof; trial to condemnation. The execution of a considerable senator was attended with the death of all who might lament or revenge his fate; and when Commodus had once tasted human blood, he became incapable of pity or remorse.

    Of these innocent victims of tyranny, none died more lamented than the two brothers of the Quintilian family, Maximus and Condianus; whose fraternal love has saved their names from oblivion, and endeared their memory to posterity. Their studies and their occupations, their pursuits and their pleasures, were still the same. In the enjoyment of a great estate, they never admitted the idea of a separate interest: some fragments are now extant of a treatise which they composed in common; and in every action of life it was observed that their two bodies were animated by one soul. The Antonines, who valued their virtues, and delighted in their union, raised them, in the same year, to the consulship; and Marcus afterwards intrusted to their joint care the civil administration of Greece, and a great military command, in which they obtained a signal victory over the Germans. The kind cruelty of Commodus united them in death.

    The tyrant’s rage, after having shed the noblest blood of the senate, at length recoiled on the principal instrument of his cruelty. Whilst Commodus was immersed in blood and luxury, he devolved the detail of the public business on Perennis, a servile and ambitious minister, who had obtained his post by the murder of his predecessor, but who possessed a considerable share of vigor and ability. By acts of extortion, and the forfeited estates of the nobles sacrificed to his avarice, he had accumulated an immense treasure. The Prætorian guards were under his immediate command; and his son, who already discovered a military genius, was at the head of the Illyrian legions. Perennis aspired to the empire; or what, in the eyes of Commodus, amounted to the same crime, he was capable of aspiring to it, had he not been prevented, surprised, and put to death. The fall of a minister is a very trifling incident in the general history of the empire; but it was hastened by an extraordinary circumstance, which proved how much the nerves of discipline were already relaxed. The legions of Britain, discontented with the administration of Perennis, formed a deputation of fifteen hundred select men, with instructions to march to Rome, and lay their complaints before the emperor. These military petitioners, by their own determined behaviour, by inflaming the divisions of the guards, by exaggerating the strength of the British army, and by alarming the fears of Commodus, exacted and obtained the minister’s death, as the only redress of their grievances. This presumption of a distant army, and their discovery of the weakness of government, was a sure presage of the most dreadful convulsions.

    The negligence of the public administration was betrayed, soon afterwards, by a new disorder, which arose from the smallest beginnings. A spirit of desertion began to prevail among the troops: and the deserters, instead of seeking their safety in flight or concealment, infested the highways. Maternus, a private soldier, of a daring boldness above his station, collected these bands of robbers into a little army, set open the prisons, invited the slaves to assert their freedom, and plundered with impunity the rich and defenceless cities of Gaul and Spain. The governors of the provinces, who had long been the spectators, and perhaps the partners, of his depredations, were, at length, roused from their supine indolence by the threatening commands of the emperor. Maternus found that he was encompassed, and foresaw that he must be overpowered. A great effort of despair was his last resource. He ordered his followers to disperse, to pass the Alps in small parties and various disguises, and to assemble at Rome, during the licentious tumult of the festival of Cybele. To murder Commodus, and to ascend the vacant throne, was the ambition of no vulgar robber. His measures were so ably concerted that his concealed troops already filled the streets of Rome. The envy of an accomplice discovered and ruined this singular enterprise, in a moment when it was ripe for execution.

    Suspicious princes often promote the last of mankind, from a vain persuasion, that those who have no dependence, except on their favor, will have no attachment, except to the person of their benefactor. Cleander, the successor of Perennis, was a Phrygian by birth; of a nation over whose stubborn, but servile temper, blows only could prevail. He had been sent from his native country to Rome, in the capacity of a slave. As a slave he entered the Imperial palace, rendered himself useful to his master’s passions, and rapidly ascended to the most exalted station which a subject could enjoy. His influence over the mind of Commodus was much greater than that of his predecessor; for Cleander was devoid of any ability or virtue which could inspire the emperor with envy or distrust. Avarice was the reigning passion of his soul, and the great principle of his administration. The rank of Consul, of Patrician, of Senator, was exposed to public sale; and it would have been considered as disaffection, if any one had refused to purchase these empty and disgraceful honors with the greatest part of his fortune. In the lucrative provincial employments, the minister shared with the governor the spoils of the people. The execution of the laws was penal and arbitrary. A wealthy criminal might obtain, not only the reversal of the sentence by which he was justly condemned, but might likewise inflict whatever punishment he pleased on the accuser, the witnesses, and the judge.

    By these means, Cleander, in the space of three years, had accumulated more wealth than had ever yet been possessed by any freedman. Commodus was perfectly satisfied with the magnificent presents which the artful courtier laid at his feet in the most seasonable moments. To divert the public envy, Cleander, under the emperor’s name, erected baths, porticos, and places of exercise, for the use of the people. He flattered himself that the Romans, dazzled and amused by this apparent liberality, would be less affected by the bloody scenes which were daily exhibited; that they would forget the death of Byrrhus, a senator to whose superior merit the late emperor had granted one of his daughters; and that they would forgive the execution of Arrius Antoninus, the last representative of the name and virtues of the Antonines. The former, with more integrity than prudence, had attempted to disclose, to his brother-in-law, the true character of Cleander. An equitable sentence pronounced by the latter, when proconsul of Asia, against a worthless creature of the favorite, proved fatal to him. After the fall of Perennis, the terrors of Commodus had, for a short time, assumed the appearance of a return to virtue. He repealed the most odious of his acts; loaded his memory with the public execration, and ascribed to the pernicious counsels of that wicked minister all the errors of his inexperienced youth. But his repentance lasted only thirty days; and, under Cleander’s tyranny, the administration of Perennis was often regretted.

    Chapter IV: The Cruelty, Follies And Murder Of Commodus.

    Part II.

    Pestilence and famine contributed to fill up the measure of the calamities of Rome. The first could be only imputed to the just indignation of the gods; but a monopoly of corn, supported by the riches and power of the minister, was considered as the immediate cause of the second. The popular discontent, after it had long circulated in whispers, broke out in the assembled circus. The people quitted their favorite amusements for the more delicious pleasure of revenge, rushed in crowds towards a palace in the suburbs, one of the emperor’s retirements, and demanded, with angry clamors, the head of the public enemy. Cleander, who commanded the Prætorian guards, ordered a body of cavalry to sally forth, and disperse the seditious multitude. The multitude fled with precipitation towards the city; several were slain, and many more were trampled to death; but when the cavalry entered the streets, their pursuit was checked by a shower of stones and darts from the roofs and windows of the houses. The foot guards, who had been long jealous of the prerogatives and insolence of the Prætorian cavalry, embraced the party of the people. The tumult became a regular engagement, and threatened a general massacre. The Prætorians, at length, gave way, oppressed with numbers; and the tide of popular fury returned with redoubled violence against the gates of the palace, where Commodus lay, dissolved in luxury, and alone unconscious of the civil war. It was death to approach his person with the unwelcome news. He would have perished in this supine security, had not two women, his eldest sister Fadilla, and Marcia, the most favored of his concubines, ventured to break into his presence. Bathed in tears, and with dishevelled hair, they threw themselves at his feet; and with all the pressing eloquence of fear, discovered to the affrighted emperor the crimes of the minister, the rage of the people, and the impending ruin, which, in a few minutes, would burst over his palace and person. Commodus started from his dream of pleasure, and commanded that the head of Cleander should be thrown out to the people. The desired spectacle instantly appeased the tumult; and the son of Marcus might even yet have regained the affection and confidence of his subjects.

    But every sentiment of virtue and humanity was extinct in the mind of Commodus. Whilst he thus abandoned the reins of empire to these unworthy favorites, he valued nothing in sovereign power, except the unbounded license of indulging his sensual appetites. His hours were spent in a seraglio of three hundred beautiful women, and as many boys, of every rank, and of every province; and, wherever the arts of seduction proved ineffectual, the brutal lover had recourse to violence. The ancient historians have expatiated on these abandoned scenes of prostitution, which scorned every restraint of nature or modesty; but it would not be easy to translate their too faithful descriptions into the decency of modern language. The intervals of lust were filled up with the basest amusements. The influence of a polite age, and the labor of an attentive education, had never been able to infuse into his rude and brutish mind the least tincture of learning; and he was the first of the Roman emperors totally devoid of taste for the pleasures of the understanding. Nero himself excelled, or affected to excel, in the elegant arts of music and poetry: nor should we despise his pursuits, had he not converted the pleasing relaxation of a leisure hour into the serious business and ambition of his life. But Commodus, from his earliest infancy, discovered an aversion to whatever was rational or liberal, and a fond attachment to the amusements of the populace; the sports of the circus and amphitheatre, the combats of gladiators, and the hunting of wild beasts. The masters in every branch of learning, whom Marcus provided for his son, were heard with inattention and disgust; whilst the Moors and Parthians, who taught him to dart the javelin and to shoot with the bow, found a disciple who delighted in his application, and soon equalled the most skilful of his instructors in the steadiness of the eye and the dexterity of the hand.

    The servile crowd, whose fortune depended on their master’s vices, applauded these ignoble pursuits. The perfidious voice of flattery reminded him, that by exploits of the same nature, by the defeat of the Nemæan lion, and the slaughter of the wild boar of Erymanthus, the Grecian Hercules had acquired a place among the gods, and an immortal memory among men. They only forgot to observe, that, in the first ages of society, when the fiercer animals often dispute with man the possession of an unsettled country, a successful war against those savages is one of the most innocent and beneficial labors of heroism. In the civilized state of the Roman empire, the wild beasts had long since retired from the face of man, and the neighborhood of populous cities. To surprise them in their solitary haunts, and to transport them to Rome, that they might be slain in pomp by the hand of an emperor, was an enterprise equally ridiculous for the prince and oppressive for the people. Ignorant of these distinctions, Commodus eagerly embraced the glorious resemblance, and styled himself (as we still read on his medals ) the Roman Hercules. * The club and the lion’s hide were placed by the side of the throne, amongst the ensigns of sovereignty; and statues were erected, in which Commodus was represented in the character, and with the attributes, of the god, whose valor and dexterity he endeavored to emulate in the daily course of his ferocious amusements.

    Elated with these praises, which gradually extinguished the innate sense of shame, Commodus resolved to exhibit before the eyes of the Roman people those exercises, which till then he had decently confined within the walls of his palace, and to the presence of a few favorites. On the appointed day, the various motives of flattery, fear, and curiosity, attracted to the amphitheatre an innumerable multitude of spectators; and some degree of applause was deservedly bestowed on the uncommon skill of the Imperial performer. Whether he aimed at the head or heart of the animal, the wound was alike certain and mortal. With arrows whose point was shaped into the form of crescent, Commodus often intercepted the rapid career, and cut asunder the long, bony neck of the ostrich. A panther was let loose; and the archer waited till he had leaped upon a trembling malefactor. In the same instant the shaft flew, the beast dropped dead, and the man remained unhurt. The dens of the amphitheatre disgorged at once a hundred lions: a hundred darts from the unerring hand of Commodus laid them dead as they run raging round the Arena. Neither the huge bulk of the elephant, nor the scaly hide of the rhinoceros, could defend them from his stroke. Æthiopia and India yielded their most extraordinary productions; and several animals were slain in the amphitheatre, which had been seen only in the representations of art, or perhaps of fancy. In all these exhibitions, the securest precautions were used to protect the person of the Roman Hercules from the desperate spring of any savage, who might possibly disregard the dignity of the emperor and the sanctity of the god. ^

    But the meanest of the populace were affected with shame and indignation when they beheld their sovereign enter the lists as a gladiator, and glory in a profession which the laws and manners of the Romans had branded with the justest note of infamy. He chose the habit and arms of the Secutor, whose combat with the Retiarius formed one of the most lively scenes in the bloody sports of the amphitheatre. The Secutor was armed with a helmet, sword, and buckler; his naked antagonist had only a large net and a trident; with the one he endeavored to entangle, with the other to despatch his enemy. If he missed the first throw, he was obliged to fly from the pursuit of the Secutor, till he had prepared his net for a second cast. The emperor fought in this character seven hundred and thirty-five several times. These glorious achievements were carefully recorded in the public acts of the empire; and that he might omit no circumstance of infamy, he received from the common fund of gladiators a stipend so exorbitant that it became a new and most ignominious tax upon the Roman people. It may be easily supposed, that in these engagements the master of the world was always successful; in the amphitheatre, his victories were not often sanguinary; but when he exercised his skill in the school of gladiators, or his own palace, his wretched antagonists were frequently honored with a mortal wound from the hand of Commodus, and obliged to seal their flattery with their blood. He now disdained the appellation of Hercules. The name of Paulus, a celebrated Secutor, was the only one which delighted his ear. It was inscribed on his colossal statues, and repeated in the redoubled acclamations of the mournful and applauding senate. Claudius Pompeianus, the virtuous husband of Lucilla, was the only senator who asserted the honor of his rank. As a father, he permitted his sons to consult their safety by attending the amphitheatre. As a Roman, he declared, that his own life was in the emperor’s hands, but that he would never behold the son of Marcus prostituting his person and dignity. Notwithstanding his manly resolution Pompeianus escaped the resentment of the tyrant, and, with his honor, had the good fortune to preserve his life.

    Commodus had now attained the summit of vice and infamy. Amidst the acclamations of a flattering court, he was unable to disguise from himself, that he had deserved the contempt and hatred of every man of sense and virtue in his empire. His ferocious spirit was irritated by the consciousness of that hatred, by the envy of every kind of merit, by the just apprehension of danger, and by the habit of slaughter, which he contracted in his daily amusements. History has preserved a long list of consular senators sacrificed to his wanton suspicion, which sought out, with peculiar anxiety, those unfortunate persons connected, however remotely, with the family of the Antonines, without sparing even the ministers of his crimes or pleasures. His cruelty proved at last fatal to himself. He had shed with impunity the noblest blood of Rome: he perished as soon as he was dreaded by his own domestics. Marcia, his favorite concubine, Eclectus, his chamberlain, and Lætus, his Prætorian præfect, alarmed by the fate of their companions and predecessors, resolved to prevent the destruction which every hour hung over their heads, either from the mad caprice of the tyrant, * or the sudden indignation of the people. Marcia seized the occasion of presenting a draught of wine to her lover, after he had fatigued himself with hunting some wild beasts. Commodus retired to sleep; but whilst he was laboring with the effects of poison and drunkenness, a robust youth, by profession a wrestler, entered his chamber, and strangled him without resistance. The body was secretly conveyed out of the palace, before the least suspicion was entertained in the city, or even in the court, of the emperor’s death. Such was the fate of the son of Marcus, and so easy was it to destroy a hated tyrant, who, by the artificial powers of government, had oppressed, during thirteen years, so many millions of subjects, each of whom was equal to their master in personal strength and personal abilities.

    The measures of he conspirators were conducted with the deliberate coolness and celerity which the greatness of the occasion required. They resolved instantly to fill the vacant throne with an emperor whose character would justify and maintain the action that had been committed. They fixed on Pertinax, præfect of the city, an ancient senator of consular rank, whose conspicuous merit had broke through the obscurity of his birth, and raised him to the first honors of the state. He had successively governed most of the provinces of the empire; and in all his great employments, military as well as civil, he had uniformly distinguished himself by the firmness, the prudence, and the integrity of his conduct. He now remained almost alone of the friends and ministers of Marcus; and when, at a late hour of the night, he was awakened with the news, that the chamberlain and the præfect were at his door, he received them with intrepid resignation, and desired they would execute their master’s orders. Instead of death, they offered him the throne of the Roman world. During some moments he distrusted their intentions and assurances. Convinced at length of the death of Commodus, he accepted the purple with a sincere reluctance, the natural effect of his knowledge both of the duties and of the dangers of the supreme rank.

    Lætus conducted without delay his new emperor to the camp of the Prætorians, diffusing at the same time through the city a seasonable report that Commodus died suddenly of an apoplexy; and that the virtuous Pertinax had already succeeded to the throne. The guards were rather surprised than pleased with the suspicious death of a prince, whose indulgence and liberality they alone had experienced; but the emergency of the occasion, the authority of their præfect, the reputation of Pertinax, and the clamors of the people, obliged them to stifle their secret discontents, to accept the donative promised by the new emperor, to swear allegiance to him, and with joyful acclamations and laurels in their hands to conduct him to the senate house, that the military consent might be ratified by the civil authority.

    This important night was now far spent; with the dawn of day, and the commencement of the new year, the senators expected a summons to attend an ignominious ceremony. * In spite of all remonstrances, even of those of his creatures who yet preserved any regard for prudence or decency, Commodus had resolved to pass the night in the gladiators’ school, and from thence to take possession of the consulship, in the habit and with the attendance of that infamous crew. On a sudden, before the break of day, the senate was called together in the temple of Concord, to meet the guards, and to ratify the election of a new emperor. For a few minutes they sat in silent suspense, doubtful of their unexpected deliverance, and suspicious of the cruel artifices of Commodus: but when at length they were assured that the tyrant was no more, they resigned themselves to all the transports of joy and indignation. Pertinax, who modestly represented the meanness of his extraction, and pointed out several noble senators more deserving than himself of the empire, was constrained by their dutiful violence to ascend the throne, and received all the titles of Imperial power, confirmed by the most sincere vows of fidelity. The memory of Commodus was branded with eternal infamy. The names of tyrant, of gladiator, of public enemy resounded in every corner of the house. They decreed in tumultuous votes, that his honors should be reversed, his titles erased from the public monuments, his statues thrown down, his body dragged with a hook into the stripping room of the gladiators, to satiate the public fury; and they expressed some indignation against those officious servants who had already presumed to screen his remains from the justice of the senate. But Pertinax could not refuse those last rites to the memory of Marcus, and the tears of his first protector Claudius Pompeianus, who lamented the cruel fate of his brother-in-law, and lamented still more that he had deserved it.

    These effusions of impotent rage against a dead emperor, whom the senate had flattered when alive with the most abject servility, betrayed a just but ungenerous spirit of revenge. The legality of these decrees was, however, supported by the principles of the Imperial constitution. To censure, to depose, or to punish with death, the first magistrate of the republic, who had abused his delegated trust, was the ancient and undoubted prerogative of the Roman senate; but the feeble assembly was obliged to content itself with inflicting on a fallen tyrant that public justice, from which, during his life and reign, he had been shielded by the strong arm of military despotism. *

    Pertinax found a nobler way of condemning his predecessor’s memory; by the contrast of his own virtues with the vices of Commodus. On the day of his accession, he resigned over to his wife and son his whole private fortune; that they might have no pretence to solicit favors at the expense of the state. He refused to flatter the vanity of the former with the title of Augusta; or to corrupt the inexperienced youth of the latter by the rank of Cæsar. Accurately distinguishing between the duties of a parent and those of a sovereign, he educated his son with a severe simplicity, which, while it gave him no assured prospect of the throne, might in time have rendered him worthy of it. In public, the behavior of Pertinax was grave and affable. He lived with the virtuous part of the senate, (and, in a private station, he had been acquainted with the true character of each individual,) without either pride or jealousy; considered them as friends and companions, with whom he had shared the danger of the tyranny, and with whom he wished to enjoy the security of the present time. He very frequently invited them to familiar entertainments, the frugality of which was ridiculed by those who remembered and regretted the luxurious prodigality of Commodus.

    To heal, as far as I was possible, the wounds inflicted by the hand of tyranny, was the pleasing, but melancholy, task of Pertinax. The innocent victims, who yet survived, were recalled from exile, released from prison, and restored to the full possession of their honors and fortunes. The unburied bodies of murdered senators (for the cruelty of Commodus endeavored to extend itself beyond death) were deposited in the sepulchres of their ancestors; their memory was justified and every consolation was bestowed on their ruined and afflicted families. Among these consolations, one of the most grateful was the punishment of the Delators; the common enemies of their master, of virtue, and of their country. Yet even in the inquisition of these legal assassins, Pertinax proceeded with a steady temper, which gave every thing to justice, and nothing to popular prejudice and resentment.

    The finances of the state demanded the most vigilant care of the emperor. Though every measure of injustice and extortion had been adopted, which could collect the property of the subject into the coffers of the prince, the rapaciousness of Commodus had been so very inadequate to his extravagance, that, upon his death, no more than eight thousand pounds were found in the exhausted treasury, to defray the current expenses of government, and to discharge the pressing demand of a liberal donative, which the new emperor had been obliged to promise to the Prætorian guards. Yet under these distressed circumstances, Pertinax had the generous firmness to remit all the oppressive taxes invented by Commodus, and to cancel all the unjust claims of the treasury; declaring, in a decree of the senate, “that he was better satisfied to administer a poor republic with innocence, than to acquire riches by the ways of tyranny and dishonor. “Economy and industry he considered as the pure and genuine sources of wealth; and from them he soon derived a copious supply for the public necessities. The expense of the household was immediately reduced to one half. All the instruments of luxury Pertinax exposed to public auction, gold and silver plate, chariots of a singular construction, a superfluous wardrobe of silk and embroidery, and a great number of beautiful slaves of both sexes; excepting only, with attentive humanity, those who were born in a state of freedom, and had been ravished from the arms of their weeping parents. At the same time that he obliged the worthless favorites of the tyrant to resign a part of their ill-gotten wealth, he satisfied the just creditors of the state, and unexpectedly discharged the long arrears of honest services. He removed the oppressive restrictions which had been laid upon commerce, and granted all the uncultivated lands in Italy and the provinces to those who would improve them; with an exemption from tribute during the term of ten years.

    Such a uniform conduct had already secured to Pertinax the noblest reward of a sovereign, the love and esteem of his people. Those who remembered the virtues of Marcus were happy to contemplate in their new emperor the features of that bright original; and flattered themselves, that they should long enjoy the benign influence of his administration. A hasty zeal to reform the corrupted state, accompanied with less prudence than might have been expected from the years and experience of Pertinax, proved fatal to himself and to his country. His honest indiscretion united against him the servile crowd, who found their private benefit in the public disorders, and who preferred the favor of a tyrant to the inexorable equality of the laws.

    Amidst the general joy, the sullen and angry countenance of the Prætorian guards betrayed their inward dissatisfaction. They had reluctantly submitted to Pertinax; they dreaded the strictness of the ancient discipline, which he was preparing to restore; and they regretted the license of the former reign. Their discontents were secretly fomented by Lætus, their præfect, who found, when it was too late, that his new emperor would reward a servant, but would not be ruled by a favorite. On the third day of his reign, the soldiers seized on a noble senator, with a design to carry him to the camp, and to invest him with the Imperial purple. Instead of being dazzled by the dangerous honor, the affrighted victim escaped from their violence, and took refuge at the feet of Pertinax. A short time afterwards, Sosius Falco, one of the consuls of the year, a rash youth, but of an ancient and opulent family, listened to the voice of ambition; and a conspiracy was formed during a short absence of Pertinax, which was crushed by his sudden return to Rome, and his resolute behavior. Falco was on the point of being justly condemned to death as a public enemy had he not been saved by the earnest and sincere entreaties of the injured emperor, who conjured the senate, that the purity of his reign might not be stained by the blood even of a guilty senator.

    These disappointments served only to irritate the rage of the Prætorian guards. On the twenty-eighth of March, eighty-six days only after the death of Commodus, a general sedition broke out in the camp, which the officers wanted either power or inclination to suppress. Two or three hundred of the most desperate soldiers marched at noonday, with arms in their hands and fury in their looks, towards the Imperial palace. The gates were thrown open by their companions upon guard, and by the domestics of the old court, who had already formed a secret conspiracy against the life of the too virtuous emperor. On the news of their approach, Pertinax, disdaining either flight or concealment, advanced to meet his assassins; and recalled to their minds his own innocence, and the sanctity of their recent oath. For a few moments they stood in silent suspense, ashamed of their atrocious design, and awed by the venerable aspect and majestic firmness of their sovereign, till at length, the despair of pardon reviving their fury, a barbarian of the country of Tongress levelled the first blow against Pertinax, who was instantly despatched with a multitude of wounds. His head, separated from his body, and placed on a lance, was carried in triumph to the Prætorian camp, in the sight of a mournful and indignant people, who lamented the unworthy fate of that excellent prince, and the transient blessings of a reign, the memory of which could serve only to aggravate their approaching misfortunes.

    Chapter V: Sale Of The Empire To Didius Julianus.

    Part I. Public Sale Of The Empire To Didius Julianus By The Prætorian Guards — Clodius Albinus In Britain, Pescennius Niger In Syria, And Septimius Severus In Pannonia, Declare Against The Murderers Of Pertinax — Civil Wars And Victory Of Severus Over His Three Rivals — Relaxation Of Discipline — New Maxims Of Government.

    The power of the sword is more sensibly felt in an extensive monarchy, than in a small community. It has been calculated by the ablest politicians, that no state, without being soon exhausted, can maintain above the hundredth part of its members in arms and idleness. But although this relative proportion may be uniform, the influence of the army over the rest of the society will vary according to the degree of its positive strength. The advantages of military science and discipline cannot be exerted, unless a proper number of soldiers are united into one body, and actuated by one soul. With a handful of men, such a union would be ineffectual; with an unwieldy host, it would be impracticable; and the powers of the machine would be alike destroyed by the extreme minuteness or the excessive weight of its springs. To illustrate this observation, we need only reflect, that there is no superiority of natural strength, artificial weapons, or acquired skill, which could enable one man to keep in constant subjection one hundred of his fellow-creatures: the tyrant of a single town, or a small district, would soon discover that a hundred armed followers were a weak defence against ten thousand peasants or citizens; but a hundred thousand well-disciplined soldiers will command, with despotic sway, ten millions of subjects; and a body of ten or fifteen thousand guards will strike terror into the most numerous populace that ever crowded the streets of an immense capital.

    The Prætorian bands, whose licentious fury was the first symptom and cause of the decline of the Roman empire, scarcely amounted to the last-mentioned number They derived their institution from Augustus. That crafty tyrant, sensible that laws might color, but that arms alone could maintain, his usurped dominion, had gradually formed this powerful body of guards, in constant readiness to protect his person, to awe the senate, and either to prevent or to crush the first motions of rebellion. He distinguished these favored troops by a double pay and superior privileges; but, as their formidable aspect would at once have alarmed and irritated the Roman people, three cohorts only were stationed in the capital, whilst the remainder was dispersed in the adjacent towns of Italy. But after fifty years of peace and servitude, Tiberius ventured on a decisive measure, which forever rivetted the fetters of his country. Under the fair pretences of relieving Italy from the heavy burden of military quarters, and of introducing a stricter discipline among the guards, he assembled them at Rome, in a permanent camp, which was fortified with skilful care, and placed on a commanding situation.

    Such formidable servants are always necessary, but often fatal to the throne of despotism. By thus introducing the Prætorian guards as it were into the palace and the senate, the emperors taught them to perceive their own strength, and the weakness of the civil government; to view the vices of their masters with familiar contempt, and to lay aside that reverential awe, which distance only, and mystery, can preserve towards an imaginary power. In the luxurious idleness of an opulent city, their pride was nourished by the sense of their irresistible weight; nor was it possible to conceal from them, that the person of the sovereign, the authority of the senate, the public treasure, and the seat of empire, were all in their hands. To divert the Prætorian bands from these dangerous reflections, the firmest and best established princes were obliged to mix blandishments with commands, rewards with punishments, to flatter their pride, indulge their pleasures, connive at their irregularities, and to purchase their precarious faith by a liberal donative; which, since the elevation of Claudius, was enacted as a legal claim, on the accession of every new emperor.

    The advocate of the guards endeavored to justify by arguments the power which they asserted by arms; and to maintain that, according to the purest principles of the constitution, their consent was essentially necessary in the appointment of an emperor. The election of consuls, of generals, and of magistrates, however it had been recently usurped by the senate, was the ancient and undoubted right of the Roman people. But where was the Roman people to be found? Not surely amongst the mixed multitude of slaves and strangers that filled the streets of Rome; a servile populace, as devoid of spirit as destitute of property. The defenders of the state, selected from the flower of the Italian youth, and trained in the exercise of arms and virtue, were the genuine representatives of the people, and the best entitled to elect the military chief of the republic. These assertions, however defective in reason, became unanswerable when the fierce Prætorians increased their weight, by throwing, like the barbarian conqueror of Rome, their swords into the scale.

    The Prætorians had violated the sanctity of the throne by the atrocious murder of Pertinax; they dishonored the majesty of it by their subsequent conduct. The camp was without a leader, for even the præfect Lætus, who had excited the tempest, prudently declined the public indignation. Amidst the wild disorder, Sulpicianus, the emperor’s father-in-law, and governor of the city, who had been sent to the camp on the first alarm of mutiny, was endeavoring to calm the fury of the multitude, when he was silenced by the clamorous return of the murderers, bearing on a lance the head of Pertinax. Though history has accustomed us to observe every principle and every passion yielding to the imperious dictates of ambition, it is scarcely credible that, in these moments of horror, Sulpicianus should have aspired to ascend a throne polluted with the recent blood of so near a relation and so excellent a prince. He had already begun to use the only effectual argument, and to treat for the Imperial dignity; but the more prudent of the Prætorians, apprehensive that, in this private contract, they should not obtain a just price for so valuable a commodity, ran out upon the ramparts; and, with a loud voice, proclaimed that the Roman world was to be disposed of to the best bidder by public auction.

    This infamous offer, the most insolent excess of military license, diffused a universal grief, shame, and indignation throughout the city. It reached at length the ears of Didius Julianus, a wealthy senator, who, regardless of the public calamities, was indulging himself in the luxury of the table. His wife and his daughter, his freedmen and his parasites, easily convinced him that he deserved the throne, and earnestly conjured him to embrace so fortunate an opportunity. The vain old man hastened to the Prætorian camp, where Sulpicianus was still in treaty with the guards, and began to bid against him from the foot of the rampart. The unworthy negotiation was transacted by faithful emissaries, who passed alternately from one candidate to the other, and acquainted each of them with the offers of his rival. Sulpicianus had already promised a donative of five thousand drachms (above one hundred and sixty pounds) to each soldier; when Julian, eager for the prize, rose at once to the sum of six thousand two hundred and fifty drachms, or upwards of two hundred pounds sterling. The gates of the camp were instantly thrown open to the purchaser; he was declared emperor, and received an oath of allegiance from the soldiers, who retained humanity enough to stipulate that he should pardon and forget the competition of Sulpicianus. *

    It was now incumbent on the Prætorians to fulfil the conditions of the sale. They placed their new sovereign, whom they served and despised, in the centre of their ranks, surrounded him on every side with their shields, and conducted him in close order of battle through the deserted streets of the city. The senate was commanded to assemble; and those who had been the distinguished friends of Pertinax, or the personal enemies of Julian, found it necessary to affect a more than common share of satisfaction at this happy revolution. After Julian had filled the senate house with armed soldiers, he expatiated on the freedom of his election, his own eminent virtues, and his full assurance of the affections of the senate. The obsequious assembly congratulated their own and the public felicity; engaged their allegiance, and conferred on him all the several branches of the Imperial power. From the senate Julian was conducted, by the same military procession, to take possession of the palace. The first objects that struck his eyes, were the abandoned trunk of Pertinax, and the frugal entertainment prepared for his supper. The one he viewed with indifference, the other with contempt. A magnificent feast was prepared by his order, and he amused himself, till a very late hour, with dice, and the performances of Pylades, a celebrated dancer. Yet it was observed, that after the crowd of flatterers dispersed, and left him to darkness, solitude, and terrible reflection, he passed a sleepless night; revolving most probably in his mind his own rash folly, the fate of his virtuous predecessor, and the doubtful and dangerous tenure of an empire which had not been acquired by merit, but purchased by money.

    He had reason to tremble. On the throne of the world he found himself without a friend, and even without an adherent. The guards themselves were ashamed of the prince whom their avarice had persuaded them to accept; nor was there a citizen who did not consider his elevation with horror, as the last insult on the Roman name. The nobility, whose conspicuous station, and ample possessions, exacted the strictest caution, dissembled their sentiments, and met the affected civility of the emperor with smiles of complacency and professions of duty. But the people, secure in their numbers and obscurity, gave a free vent to their passions. The streets and public places of Rome resounded with clamors and imprecations. The enraged multitude affronted the person of Julian, rejected his liberality, and, conscious of the impotence of their own resentment, they called aloud on the legions of the frontiers to assert the violated majesty of the Roman empire.

    The public discontent was soon diffused from the centre to the frontiers of the empire. The armies of Britain, of Syria, and of Illyricum, lamented the death of Pertinax, in whose company, or under whose command, they had so often fought and conquered. They received with surprise, with indignation, and perhaps with envy, the extraordinary intelligence, that the Prætorians had disposed of the empire by public auction; and they sternly refused to ratify the ignominious bargain. Their immediate and unanimous revolt was fatal to Julian, but it was fatal at the same time to the public peace, as the generals of the respective armies, Clodius Albinus, Pescennius Niger, and Septimius Severus, were still more anxious to succeed than to revenge the murdered Pertinax. Their forces were exactly balanced. Each of them was at the head of three legions, with a numerous train of auxiliaries; and however different in their characters, they were all soldiers of experience and capacity.

    Clodius Albinus, governor of Britain, surpassed both his competitors in the nobility of his extraction, which he derived from some of the most illustrious names of the old republic. But the branch from which he claimed his descent was sunk into mean circumstances, and transplanted into a remote province. It is difficult to form a just idea of his true character. Under the philosophic cloak of austerity, he stands accused of concealing most of the vices which degrade human nature.

    But his accusers are those venal writers who adored the fortune of Severus, and trampled on the ashes of an unsuccessful rival. Virtue, or the appearances of virtue, recommended Albinus to the confidence and good opinion of Marcus; and his preserving with the son the same interest which he had acquired with the father, is a proof at least that he was possessed of a very flexible disposition. The favor of a tyrant does not always suppose a want of merit in the object of it; he may, without intending it, reward a man of worth and ability, or he may find such a man useful to his own service. It does not appear that Albinus served the son of Marcus, either as the minister of his cruelties, or even as the associate of his pleasures. He was employed in a distant honorable command, when he received a confidential letter from the emperor, acquainting him of the treasonable designs of some discontented generals, and authorizing him to declare himself the guardian and successor of the throne, by assuming the title and ensigns of Cæsar. The governor of Britain wisely declined the dangerous honor, which would have marked him for the jealousy, or involved him in the approaching ruin, of Commodus. He courted power by nobler, or, at least, by more specious arts. On a premature report of the death of the emperor, he assembled his troops; and, in an eloquent discourse, deplored the inevitable mischiefs of despotism, described the happiness and glory which their ancestors had enjoyed under the consular government, and declared his firm resolution to reinstate the senate and people in their legal authority. This popular harangue was answered by the loud acclamations of the British legions, and received at Rome with a secret murmur of applause. Safe in the possession of his little world, and in the command of an army less distinguished indeed for discipline than for numbers and valor, Albinus braved the menaces of Commodus, maintained towards Pertinax a stately ambiguous reserve, and instantly declared against the usurpation of Julian. The convulsions of the capital added new weight to his sentiments, or rather to his professions of patriotism. A regard to decency induced him to decline the lofty titles of Augustus and Emperor; and he imitated perhaps the example of Galba, who, on a similar occasion, had styled himself the Lieutenant of the senate and people.

    Personal merit alone had raised Pescennius Niger, from an obscure birth and station, to the government of Syria; a lucrative and important command, which in times of civil confusion gave him a near prospect of the throne. Yet his parts seem to have been better suited to the second than to the first rank; he was an unequal rival, though he might have approved himself an excellent lieutenant, to Severus, who afterwards displayed the greatness of his mind by adopting several useful institutions from a vanquished enemy. In his government Niger acquired the esteem of the soldiers and the love of the provincials. His rigid discipline foritfied the valor and confirmed the obedience of the former, whilst the voluptuous Syrians were less delighted with the mild firmness of his administration, than with the affability of his manners, and the apparent pleasure with which he attended their frequent and pompous festivals. As soon as the intelligence of the atrocious murder of Pertinax had reached Antioch, the wishes of Asia invited Niger to assume the Imperial purple and revenge his death. The legions of the eastern frontier embraced his cause; the opulent but unarmed provinces, from the frontiers of Æthiopia to the Hadriatic, cheerfully submitted to his power; and the kings beyond the Tigris and the Euphrates congratulated his election, and offered him their homage and services. The mind of Niger was not capable of receiving this sudden tide of fortune: he flattered himself that his accession would be undisturbed by competition and unstained by civil blood; and whilst he enjoyed the vain pomp of triumph, he neglected to secure the means of victory. Instead of entering into an effectual negotiation with the powerful armies of the West, whose resolution might decide, or at least must balance, the mighty contest; instead of advancing without delay towards Rome and Italy, where his presence was impatiently expected, Niger trifled away in the luxury of Antioch those irretrievable moments which were diligently improved by the decisive activity of Severus.

    The country of Pannonia and Dalmatia, which occupied the space between the Danube and the Hadriatic, was one of the last and most difficult conquests of the Romans. In the defence of national freedom, two hundred thousand of these barbarians had once appeared in the field, alarmed the declining age of Augustus, and exercised the vigilant prudence of Tiberius at the head of the collected force of the empire. The Pannonians yielded at length to the arms and institutions of Rome. Their recent subjection, however, the neighborhood, and even the mixture, of the unconquered tribes, and perhaps the climate, adapted, as it has been observed, to the production of great bodies and slow minds, all contributed to preserve some remains of their original ferocity, and under the tame and uniform countenance of Roman provincials, the hardy features of the natives were still to be discerned. Their warlike youth afforded an inexhaustible supply of recruits to the legions stationed on the banks of the Danube, and which, from a perpetual warfare against the Germans and Sarmazans, were deservedly esteemed the best troops in the service.

    The Pannonian army was at this time commanded by Septimius Severus, a native of Africa, who, in the gradual ascent of private honors, had concealed his daring ambition, which was never diverted from its steady course by the allurements of pleasure, the apprehension of danger, or the feelings of humanity. On the first news of the murder of Pertinax, he assembled his troops, painted in the most lively colors the crime, the insolence, and the weakness of the Prætorian guards, and animated the legions to arms and to revenge. He concluded (and the peroration was thought extremely eloquent) with promising every soldier about four hundred pounds; an honorable donative, double in value to the infamous bribe with which Julian had purchased the empire. The acclamations of the army immediately saluted Severus with the names of Augustus, Pertinax, and Emperor; and he thus attained the lofty station to which he was invited, by conscious merit and a long train of dreams and omens, the fruitful offsprings either of his superstition or policy.

    The new candidate for empire saw and improved the peculiar advantage of his situation. His province extended to the Julian Alps, which gave an easy access into Italy; and he remembered the saying of Augustus, That a Pannonian army might in ten days appear in sight of Rome. By a celerity proportioned to the greatness of the occasion, he might reasonably hope to revenge Pertinax, punish Julian, and receive the homage of the senate and people, as their lawful emperor, before his competitors, separated from Italy by an immense tract of sea and land, were apprised of his success, or even of his election. During the whole expedition, he scarcely allowed himself any moments for sleep or food; marching on foot, and in complete armor, at the head of his columns, he insinuated himself into the confidence and affection of his troops, pressed their diligence, revived their spirits, animated their hopes, and was well satisfied to share the hardships of the meanest soldier, whilst he kept in view the infinite superiority of his reward.

    The wretched Julian had expected, and thought himself prepared, to dispute the empire with the governor of Syria; but in the invincible and rapid approach of the Pannonian legions, he saw his inevitable ruin. The hasty arrival of every messenger increased his just apprehensions. He was successively informed, that Severus had passed the Alps; that the Italian cities, unwilling or unable to oppose his progress, had received him with the warmest professions of joy and duty; that the important place of Ravenna had surrendered without resistance, and that the Hadriatic fleet was in the hands of the conqueror. The enemy was now within two hundred and fifty miles of Rome; and every moment diminished the narrow span of life and empire allotted to Julian.

    He attempted, however, to prevent, or at least to protract, his ruin. He implored the venal faith of the Prætorians, filled the city with unavailing preparations for war, drew lines round the suburbs, and even strengthened the fortifications of the palace; as if those last intrenchments could be defended, without hope of relief, against a victorious invader. Fear and shame prevented the guards from deserting his standard; but they trembled at the name of the Pannonian legions, commanded by an experienced general, and accustomed to vanquish the barbarians on the frozen Danube. They quitted, with a sigh, the pleasures of the baths and theatres, to put on arms, whose use they had almost forgotten, and beneath the weight of which they were oppressed. The unpractised elephants, whose uncouth appearance, it was hoped, would strike terror into the army of the north, threw their unskilful riders; and the awkward evolutions of the marines, drawn from the fleet of Misenum, were an object of ridicule to the populace; whilst the senate enjoyed, with secret pleasure, the distress and weakness of the usurper.

    Every motion of Julian betrayed his trembling perplexity. He insisted that Severus should be declared a public enemy by the senate. He entreated that the Pannonian general might be associated to the empire. He sent public ambassadors of consular rank to negotiate with his rival; he despatched private assassins to take away his life. He designed that the Vestal virgins, and all the colleges of priests, in their sacerdotal habits, and bearing before them the sacred pledges of the Roman religion, should advance in solemn procession to meet the Pannonian legions; and, at the same time, he vainly tried to interrogate, or to appease, the fates, by magic ceremonies and unlawful sacrifices.

    Chapter V: Sale Of The Empire To Didius Julianus.

    Part II.

    Severus, who dreaded neither his arms nor his enchantments, guarded himself from the only danger of secret conspiracy, by the faithful attendance of six hundred chosen men, who never quitted his person or their cuirasses, either by night or by day, during the whole march. Advancing with a steady and rapid course, he passed, without difficulty, the defiles of the Apennine, received into his party the troops and ambassadors sent to retard his progress, and made a short halt at Interamnia, about seventy miles from Rome. His victory was already secure, but the despair of the Prætorians might have rendered it bloody; and Severus had the laudable ambition of ascending the throne without drawing the sword. His emissaries, dispersed in the capital, assured the guards, that provided they would abandon their worthless prince, and the perpetrators of the murder of Pertinax, to the justice of the conqueror, he would no longer consider that melancholy event as the act of the whole body. The faithless Prætorians, whose resistance was supported only by sullen obstinacy, gladly complied with the easy conditions, seized the greatest part of the assassins, and signified to the senate, that they no longer defended the cause of Julian. That assembly, convoked by the consul, unanimously acknowledged Severus as lawful emperor, decreed divine honors to Pertinax, and pronounced a sentence of deposition and death against his unfortunate successor. Julian was conducted into a private apartment of the baths of the palace, and beheaded as a common criminal, after having purchased, with an immense treasure, an anxious and precarious reign of only sixty-six days. The almost incredible expedition of Severus, who, in so short a space of time, conducted a numerous army from the banks of the Danube to those of the Tyber, proves at once the plenty of provisions produced by agriculture and commerce, the goodness of the roads, the discipline of the legions, and the indolent, subdued temper of the provinces.

    The first cares of Severus were bestowed on two measures the one dictated by policy, the other by decency; the revenge, and the honors, due to the memory of Pertinax. Before the new emperor entered Rome, he issued his commands to the Prætorian guards, directing them to wait his arrival on a large plain near the city, without arms, but in the habits of ceremony, in which they were accustomed to attend their sovereign. He was obeyed by those haughty troops, whose contrition was the effect of their just terrors. A chosen part of the Illyrian army encompassed them with levelled spears. Incapable of flight or resistance, they expected their fate in silent consternation. Severus mounted the tribunal, sternly reproached them with perfidy and cowardice, dismissed them with ignominy from the trust which they had betrayed, despoiled them of their splendid ornaments, and banished them, on pain of death, to the distance of a hundred miles from the capital. During the transaction, another detachment had been sent to seize their arms, occupy their camp, and prevent the hasty consequences of their despair.

    The funeral and consecration of Pertinax was next solemnized with every circumstance of sad magnificence. The senate, with a melancholy pleasure, performed the last rites to that excellent prince, whom they had loved, and still regretted. The concern of his successor was probably less sincere; he esteemed the virtues of Pertinax, but those virtues would forever have confined his ambition to a private station. Severus pronounced his funeral oration with studied eloquence, inward satisfaction, and well-acted sorrow; and by this pious regard to his memory, convinced the credulous multitude, that he alone was worthy to supply his place. Sensible, however, that arms, not ceremonies, must assert his claim to the empire, he left Rome at the end of thirty days, and without suffering himself to be elated by this easy victory, prepared to encounter his more formidable rivals.

    The uncommon abilities and fortune of Severus have induced an elegant historian to compare him with the first and greatest of the Cæsars. The parallel is, at least, imperfect. Where shall we find, in the character of Severus, the commanding superiority of soul, the generous clemency, and the various genius, which could reconcile and unite the love of pleasure, the thirst of knowledge, and the fire of ambition? In one instance only, they may be compared, with some degree of propriety, in the celerity of their motions, and their civil victories. In less than four years, Severus subdued the riches of the East, and the valor of the West. He vanquished two competitors of reputation and ability, and defeated numerous armies, provided with weapons and discipline equal to his own. In that age, the art of fortification, and the principles of tactics, were well understood by all the Roman generals; and the constant superiority of Severus was that of an artist, who uses the same instruments with more skill and industry than his rivals. I shall not, however, enter into a minute narrative of these military operations; but as the two civil wars against Niger and against Albinus were almost the same in their conduct, event, and consequences, I shall collect into one point of view the most striking circumstances, tending to develop the character of the conqueror and the state of the empire.

    Falsehood and insincerity, unsuitable as they seem to the dignity of public transactions, offend us with a less degrading idea of meanness, than when they are found in the intercourse of private life. In the latter, they discover a want of courage; in the other, only a defect of power: and, as it is impossible for the most able statesmen to subdue millions of followers and enemies by their own personal strength, the world, under the name of policy, seems to have granted them a very liberal indulgence of craft and dissimulation. Yet the arts of Severus cannot be justified by the most ample privileges of state reason. He promised only to betray, he flattered only to ruin; and however he might occasionally bind himself by oaths and treaties, his conscience, obsequious to his interest, always released him from the inconvenient obligation.

    If his two competitors, reconciled by their common danger, had advanced upon him without delay, perhaps Severus would have sunk under their united effort. Had they even attacked him, at the same time, with separate views and separate armies, the contest might have been long and doubtful. But they fell, singly and successively, an easy prey to the arts as well as arms of their subtle enemy, lulled into security by the moderation of his professions, and overwhelmed by the rapidity of his action. He first marched against Niger, whose reputation and power he the most dreaded: but he declined any hostile declarations, suppressed the name of his antagonist, and only signified to the senate and people his intention of regulating the eastern provinces. In private, he spoke of Niger, his old friend and intended successor, with the most affectionate regard, and highly applauded his generous design of revenging the murder of Pertinax. To punish the vile usurper of the throne, was the duty of every Roman general. To persevere in arms, and to resist a lawful emperor, acknowledged by the senate, would alone render him criminal. The sons of Niger had fallen into his hands among the children of the provincial governors, detained at Rome as pledges for the loyalty of their parents. As long as the power of Niger inspired terror, or even respect, they were educated with the most tender care, with the children of Severus himself; but they were soon involved in their father’s ruin, and removed first by exile, and afterwards by death, from the eye of public compassion.

    Whilst Severus was engaged in his eastern war, he had reason to apprehend that the governor of Britain might pass the sea and the Alps, occupy the vacant seat of empire, and oppose his return with the authority of the senate and the forces of the West. The ambiguous conduct of Albinus, in not assuming the Imperial title, left room for negotiation. Forgetting, at once, his professions of patriotism, and the jealousy of sovereign power, he accepted the precarious rank of Cæsar, as a reward for his fatal neutrality. Till the first contest was decided, Severus treated the man, whom he had doomed to destruction, with every mark of esteem and regard. Even in the letter, in which he announced his victory over Niger, he styles Albinus the brother of his soul and empire, sends him the affectionate salutations of his wife Julia, and his young family, and entreats him to preserve the armies and the republic faithful to their common interest. The messengers charged with this letter were instructed to accost the Cæsar with respect, to desire a private audience, and to plunge their daggers into his heart. The conspiracy was discovered, and the too credulous Albinus, at length, passed over to the continent, and prepared for an unequal contest with his rival, who rushed upon him at the head of a veteran and victorious army.

    The military labors of Severus seem inadequate to the importance of his conquests. Two engagements, * the one near the Hellespont, the other in the narrow defiles of Cilicia, decided the fate of his Syrian competitor; and the troops of Europe asserted their usual ascendant over the effeminate natives of Asia. The battle of Lyons, where one hundred and fifty thousand Romans were engaged, was equally fatal to Albinus. The valor of the British army maintained, indeed, a sharp and doubtful contest, with the hardy discipline of the Illyrian legions. The fame and person of Severus appeared, during a few moments, irrecoverably lost, till that warlike prince rallied his fainting troops, and led them on to a decisive victory. The war was finished by that memorable day.

    The civil wars of modern Europe have been distinguished, not only by the fierce animosity, but likewise by the obstinate perseverance, of the contending factions. They have generally been justified by some principle, or, at least, colored by some pretext, of religion, freedom, or loyalty. The leaders were nobles of independent property and hereditary influence. The troops fought like men interested in the decision of the quarrel; and as military spirit and party zeal were strongly diffused throughout the whole community, a vanquished chief was immediately supplied with new adherents, eager to shed their blood in the same cause. But the Romans, after the fall of the republic, combated only for the choice of masters. Under the standard of a popular candidate for empire, a few enlisted from affection, some from fear, many from interest, none from principle. The legions, uninflamed by party zeal, were allured into civil war by liberal donatives, and still more liberal promises. A defeat, by disabling the chief from the performance of his engagements, dissolved the mercenary allegiance of his followers, and left them to consult their own safety by a timely desertion of an unsuccessful cause. It was of little moment to the provinces, under whose name they were oppressed or governed; they were driven by the impulsion of the present power, and as soon as that power yielded to a superior force, they hastened to implore the clemency of the conqueror, who, as he had an immense debt to discharge, was obliged to sacrifice the most guilty countries to the avarice of his soldiers. In the vast extent of the Roman empire, there were few fortified cities capable of protecting a routed army; nor was there any person, or family, or order of men, whose natural interest, unsupported by the powers of government, was capable of restoring the cause of a sinking party.

    Yet, in the contest between Niger and Severus, a single city deserves an honorable exception. As Byzantium was one of the greatest passages from Europe into Asia, it had been provided with a strong garrison, and a fleet of five hundred vessels was anchored in the harbor. The impetuosity of Severus disappointed this prudent scheme of defence; he left to his generals the siege of Byzantium, forced the less guarded passage of the Hellespont, and, impatient of a meaner enemy, pressed forward to encounter his rival. Byzantium, attacked by a numerous and increasing army, and afterwards by the whole naval power of the empire, sustained a siege of three years, and remained faithful to the name and memory of Niger. The citizens and soldiers (we know not from what cause) were animated with equal fury; several of the principal officers of Niger, who despaired of, or who disdained, a pardon, had thrown themselves into this last refuge: the fortifications were esteemed impregnable, and, in the defence of the place, a celebrated engineer displayed all the mechanic powers known to the ancients. Byzantium, at length, surrendered to famine. The magistrates and soldiers were put to the sword, the walls demolished, the privileges suppressed, and the destined capital of the East subsisted only as an open village, subject to the insulting jurisdiction of Perinthus. The historian Dion, who had admired the flourishing, and lamented the desolate, state of Byzantium, accused the revenge of Severus, for depriving the Roman people of the strongest bulwark against the barbarians of Pontus and Asia The truth of this observation was but too well justified in the succeeding age, when the Gothic fleets covered the Euxine, and passed through the undefined Bosphorus into the centre of the Mediterranean.

    Both Niger and Albinus were discovered and put to death in their flight from the field of battle. Their fate excited neither surprise nor compassion. They had staked their lives against the chance of empire, and suffered what they would have inflicted; nor did Severus claim the arrogant superiority of suffering his rivals to live in a private station. But his unforgiving temper, stimulated by avarice, indulged a spirit of revenge, where there was no room for apprehension. The most considerable of the provincials, who, without any dislike to the fortunate candidate, had obeyed the governor under whose authority they were accidentally placed, were punished by death, exile, and especially by the confiscation of their estates. Many cities of the East were stripped of their ancient honors, and obliged to pay, into the treasury of Severus, four times the amount of the sums contributed by them for the service of Niger.

    Till the final decision of the war, the cruelty of Severus was, in some measure, restrained by the uncertainty of the event, and his pretended reverence for the senate. The head of Albinus, accompanied with a menacing letter, announced to the Romans that he was resolved to spare none of the adherents of his unfortunate competitors. He was irritated by the just suspicion that he had never possessed the affections of the senate, and he concealed his old malevolence under the recent discovery of some treasonable correspondences. Thirty-five senators, however, accused of having favored the party of Albinus, he freely pardoned, and, by his subsequent behavior, endeavored to convince them, that he had forgotten, as well as forgiven, their supposed offences. But, at the same time, he condemned forty-one other senators, whose names history has recorded; their wives, children, and clients attended them in death, * and the noblest provincials of Spain and Gaul were involved in the same ruin. Such rigid justice — for so he termed it — was, in the opinion of Severus, the only conduct capable of insuring peace to the people or stability to the prince; and he condescended slightly to lament, that to be mild, it was necessary that he should first be cruel.

    The true interest of an absolute monarch generally coincides with that of his people. Their numbers, their wealth, their order, and their security, are the best and only foundations of his real greatness; and were he totally devoid of virtue, prudence might supply its place, and would dictate the same rule of conduct. Severus considered the Roman empire as his property, and had no sooner secured the possession, than he bestowed his care on the cultivation and improvement of so valuable an acquisition. Salutary laws, executed with inflexible firmness, soon corrected most of the abuses with which, since the death of Marcus, every part of the government had been infected. In the administration of justice, the judgments of the emperor were characterized by attention, discernment, and impartiality; and whenever he deviated from the strict line of equity, it was generally in favor of the poor and oppressed; not so much indeed from any sense of humanity, as from the natural propensity of a despot to humble the pride of greatness, and to sink all his subjects to the same common level of absolute dependence. His expensive taste for building, magnificent shows, and above all a constant and liberal distribution of corn and provisions, were the surest means of captivating the affection of the Roman people. The misfortunes of civil discord were obliterated. The clam of peace and prosperity was once more experienced in the provinces; and many cities, restored by the munificence of Severus, assumed the title of his colonies, and attested by public monuments their gratitude and felicity. The fame of the Roman arms was revived by that warlike and successful emperor, and he boasted, with a just pride, that, having received the empire oppressed with foreign and domestic wars, he left it established in profound, universal, and honorable peace.

    Although the wounds of civil war appeared completely healed, its mortal poison still lurked in the vitals of the constitution. Severus possessed a considerable share of vigor and ability; but the daring soul of the first Cæsar, or the deep policy of Augustus, were scarcely equal to the task of curbing the insolence of the victorious legions. By gratitude, by misguided policy, by seeming necessity, Severus was reduced to relax the nerves of discipline. The vanity of his soldiers was flattered with the honor of wearing gold rings their ease was indulged in the permission of living with their wives in the idleness of quarters. He increased their pay beyond the example of former times, and taught them to expect, and soon to claim, extraordinary donatives on every public occasion of danger or festivity. Elated by success, enervated by luxury, and raised above the level of subjects by their dangerous privileges, they soon became incapable of military fatigue, oppressive to the country, and impatient of a just subordination. Their officers asserted the superiority of rank by a more profuse and elegant luxury. There is still extant a letter of Severus, lamenting the licentious stage of the army, * and exhorting one of his generals to begin the necessary reformation from the tribunes themselves; since, as he justly observes, the officer who has forfeited the esteem, will never command the obedience, of his soldiers. Had the emperor pursued the train of reflection, he would have discovered, that the primary cause of this general corruption might be ascribed, not indeed to the example, but to the pernicious indulgence, however, of the commander-in-chief.

    The Prætorians, who murdered their emperor and sold the empire, had received the just punishment of their treason; but the necessary, though dangerous, institution of guards was soon restored on a new model by Severus, and increased to four times the ancient number. Formerly these troops had been recruited in Italy; and as the adjacent provinces gradually imbibed the softer manners of Rome, the levies were extended to Macedonia, Noricum, and Spain. In the room of these elegant troops, better adapted to the pomp of courts than to the uses of war, it was established by Severus, that from all the legions of the frontiers, the soldiers most distinguished for strength, valor, and fidelity, should be occasionally draughted; and promoted, as an honor and reward, into the more eligible service of the guards. By this new institution, the Italian youth were diverted from the exercise of arms, and the capital was terrified by the strange aspect and manners of a multitude of barbarians. But Severus flattered himself, that the legions would consider these chosen Prætorians as the representatives of the whole military order; and that the present aid of fifty thousand men, superior in arms and appointments to any force that could be brought into the field against them, would forever crush the hopes of rebellion, and secure the empire to himself and his posterity.

    The command of these favored and formidable troops soon became the first office of the empire. As the government degenerated into military despotism, the Prætorian Præfect, who in his origin had been a simple captain of the guards, * was placed not only at the head of the army, but of the finances, and even of the law. In every department of administration, he represented the person, and exercised the authority, of the emperor. The first præfect who enjoyed and abused this immense power was Plautianus, the favorite minister of Severus. His reign lasted above then years, till the marriage of his daughter with the eldest son of the emperor, which seemed to assure his fortune, proved the occasion of his ruin. The animosities of the palace, by irritating the ambition and alarming the fears of Plautianus, threatened to produce a revolution, and obliged the emperor, who still loved him, to consent with reluctance to his death. After the fall of Plautianus, an eminent lawyer, the celebrated Papinian, was appointed to execute the motley office of Prætorian Præfect.

    Till the reign of Severus, the virtue and even the good sense of the emperors had been distinguished by their zeal or affected reverence for the senate, and by a tender regard to the nice frame of civil policy instituted by Augustus. But the youth of Severus had been trained in the implicit obedience of camps, and his riper years spent in the despotism of military command. His haughty and inflexible spirit could’ not discover, or would not acknowledge, the advantage of preserving an intermediate power, however imaginary, between the emperor and the army. He disdained to profess himself the servant of an assembly that detested his person and trembled at his frown; he issued his commands, where his requests would have proved as effectual; assumed the conduct and style of a sovereign and a conqueror, and exercised, without disguise, the whole legislative, as well as the executive power.

    The victory over the senate was easy and inglorious. Every eye and every passion were directed to the supreme magistrate, who possessed the arms and treasure of the state; whilst the senate, neither elected by the people, nor guarded by military force, nor animated by public spirit, rested its declining authority on the frail and crumbling basis of ancient opinion. The fine theory of a republic insensibly vanished, and made way for the more natural and substantial feelings of monarchy. As the freedom and honors of Rome were successively communicated to the provinces, in which the old government had been either unknown, or was remembered with abhorrence, the tradition of republican maxims was gradually obliterated. The Greek historians of the age of the Antonines observe, with a malicious pleasure, that although the sovereign of Rome, in compliance with an obsolete prejudice, abstained from the name of king, he possessed the full measure of regal power. In the reign of Severus, the senate was filled with polished and eloquent slaves from the eastern provinces, who justified personal flattery by speculative principles of servitude. These new advocates of prerogative were heard with pleasure by the court, and with patience by the people, when they inculcated the duty of passive obedience, and descanted on the inevitable mischiefs of freedom. The lawyers and historians concurred in teaching, that the Imperial authority was held, not by the delegated commission, but by the irrevocable resignation of the senate; that the emperor was freed from the restraint of civil laws, could command by his arbitrary will the lives and fortunes of his subjects, and might dispose of the empire as of his private patrimony. The most eminent of the civil lawyers, and particularly Papinian, Paulus, and Ulpian, flourished under the house of Severus; and the Roman jurisprudence, having closely united itself with the system of monarchy, was supposed to have attained its full majority and perfection.

    The contemporaries of Severus in the enjoyment of the peace and glory of his reign, forgave the cruelties by which it had been introduced. Posterity, who experienced the fatal effects of his maxims and example, justly considered him as the principal author of the decline of the Roman empire.

    Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.

    Part I. The Death Of Severus. — Tyranny Of Caracalla. — Usurpation Of Macrinus. — Follies Of Elagabalus. — Virtues Of Alexander Severus. — Licentiousness Of The Army. — General State Of The Roman Finances.

    The ascent to greatness, however steep and dangerous, may entertain an active spirit with the consciousness and exercise of its own powers: but the possession of a throne could never yet afford a lasting satisfaction to an ambitious mind. This melancholy truth was felt and acknowledged by Severus. Fortune and merit had, from an humble station, elevated him to the first place among mankind. “He had been all things,” as he said himself, “and all was of little value” Distracted with the care, not of acquiring, but of preserving an empire, oppressed with age and infirmities, careless of fame, and satiated with power, all his prospects of life were closed. The desire of perpetuating the greatness of his family was the only remaining wish of his ambition and paternal tenderness.

    Like most of the Africans, Severus was passionately addicted to the vain studies of magic and divination, deeply versed in the interpretation of dreams and omens, and perfectly acquainted with the science of judicial astrology; which, in almost every age except the present, has maintained its dominion over the mind of man. He had lost his first wife, while he was governor of the Lionnese Gaul. In the choice of a second, he sought only to connect himself with some favorite of fortune; and as soon as he had discovered that the young lady of Emesa in Syria had a royal nativity, he solicited and obtained her hand. Julia Domna (for that was her name) deserved all that the stars could promise her. She possessed, even in advanced age, the attractions of beauty, and united to a lively imagination a firmness of mind, and strength of judgment, seldom bestowed on her sex. Her amiable qualities never made any deep impression on the dark and jealous temper of her husband; but in her son’s reign, she administered the principal affairs of the empire, with a prudence that supported his authority, and with a moderation that sometimes corrected his wild extravagancies. Julia applied herself to letters and philosophy, with some success, and with the most splendid reputation. She was the patroness of every art, and the friend of every man of genius. The grateful flattery of the learned has celebrated her virtues; but, if we may credit the scandal of ancient history, chastity was very far from being the most conspicuous virtue of the empress Julia.

    Two sons, Caracalla and Geta, were the fruit of this marriage, and the destined heirs of the empire. The fond hopes of the father, and of the Roman world, were soon disappointed by these vain youths, who displayed the indolent security of hereditary princes; and a presumption that fortune would supply the place of merit and application. Without any emulation of virtue or talents, they discovered, almost from their infancy, a fixed and implacable antipathy for each other.

    Their aversion, confirmed by years, and fomented by the arts of their interested favorites, broke out in childish, and gradually in more serious competitions; and, at length, divided the theatre, the circus, and the court, into two factions, actuated by the hopes and fears of their respective leaders. The prudent emperor endeavored, by every expedient of advice and authority, to allay this growing animosity. The unhappy discord of his sons clouded all his prospects, and threatened to overturn a throne raised with so much labor, cemented with so much blood, and guarded with every defence of arms and treasure. With an impartial hand he maintained between them an exact balance of favor, conferred on both the rank of Augustus, with the revered name of Antoninus; and for the first time the Roman world beheld three emperors. Yet even this equal conduct served only to inflame the contest, whilst the fierce Caracalla asserted the right of primogeniture, and the milder Geta courted the affections of the people and the soldiers. In the anguish of a disappointed father, Severus foretold that the weaker of his sons would fall a sacrifice to the stronger; who, in his turn, would be ruined by his own vices.

    In these circumstances the intelligence of a war in Britain, and of an invasion of the province by the barbarians of the North, was received with pleasure by Severus. Though the vigilance of his lieutenants might have been sufficient to repel the distant enemy, he resolved to embrace the honorable pretext of withdrawing his sons from the luxury of Rome, which enervated their minds and irritated their passions; and of inuring their youth to the toils of war and government. Notwithstanding his advanced age, (for he was above threescore,) and his gout, which obliged him to be carried in a litter, he transported himself in person into that remote island, attended by his two sons, his whole court, and a formidable army. He immediately passed the walls of Hadrian and Antoninus, and entered the enemy’s country, with a design of completing the long attempted conquest of Britain. He penetrated to the northern extremity of the island, without meeting an enemy. But the concealed ambuscades of the Caledonians, who hung unseen on the rear and flanks of his army, the coldness of the climate and the severity of a winter march across the hills and morasses of Scotland, are reported to have cost the Romans above fifty thousand men. The Caledonians at length yielded to the powerful and obstinate attack, sued for peace, and surrendered a part of their arms, and a large tract of territory. But their apparent submission lasted no longer than the present terror. As soon as the Roman legions had retired, they resumed their hostile independence. Their restless spirit provoked Severus to send a new army into Caledonia, with the most bloody orders, not to subdue, but to extirpate the natives. They were saved by the death of their haughty enemy.

    This Caledonian war, neither marked by decisive events, nor attended with any important consequences, would ill deserve our attention; but it is supposed, not without a considerable degree of probability, that the invasion of Severus is connected with the most shining period of the British history or fable. Fingal, whose fame, with that of his heroes and bards, has been revived in our language by a recent publication, is said to have commanded the Caledonians in that memorable juncture, to have eluded the power of Severus, and to have obtained a signal victory on the banks of the Carun, in which the son of the King of the World, Caracul, fled from his arms along the fields of his pride. Something of a doubtful mist still hangs over these Highland traditions; nor can it be entirely dispelled by the most ingenious researches of modern criticism; but if we could, with safety, indulge the pleasing supposition, that Fingal lived, and that Ossian sung, the striking contrast of the situation and manners of the contending nations might amuse a philosophic mind. The parallel would be little to the advantage of the more civilized people, if we compared the unrelenting revenge of Severus with the generous clemency of Fingal; the timid and brutal cruelty of Caracalla with the bravery, the tenderness, the elegant genius of Ossian; the mercenary chiefs, who, from motives of fear or interest, served under the imperial standard, with the free-born warriors who started to arms at the voice of the king of Morven; if, in a word, we contemplated the untutored Caledonians, glowing with the warm virtues of nature, and the degenerate Romans, polluted with the mean vices of wealth and slavery.

    The declining health and last illness of Severus inflamed the wild ambition and black passions of Caracalla’s soul. Impatient of any delay or division of empire, he attempted, more than once, to shorten the small remainder of his father’s days, and endeavored, but without success, to excite a mutiny among the troops. The old emperor had often censured the misguided lenity of Marcus, who, by a single act of justice, might have saved the Romans from the tyranny of his worthless son. Placed in the same situation, he experienced how easily the rigor of a judge dissolves away in the tenderness of a parent. He deliberated, he threatened, but he could not punish; and this last and only instance of mercy was more fatal to the empire than a long series of cruelty. The disorder of his mind irritated the pains of his body; he wished impatiently for death, and hastened the instant of it by his impatience. He expired at York in the sixty-fifth year of his life, and in the eighteenth of a glorious and successful reign. In his last moments he recommended concord to his sons, and his sons to the army. The salutary advice never reached the heart, or even the understanding, of the impetuous youths; but the more obedient troops, mindful of their oath of allegiance, and of the authority of their deceased master, resisted the solicitations of Caracalla, and proclaimed both brothers emperors of Rome. The new princes soon left the Caledonians in peace, returned to the capital, celebrated their father’s funeral with divine honors, and were cheerfully acknowledged as lawful sovereigns, by the senate, the people, and the provinces. Some preeminence of rank seems to have been allowed to the elder brother; but they both administered the empire with equal and independent power.

    Such a divided form of government would have proved a source of discord between the most affectionate brothers. It was impossible that it could long subsist between two implacable enemies, who neither desired nor could trust a reconciliation. It was visible that one only could reign, and that the other must fall; and each of them, judging of his rival’s designs by his own, guarded his life with the most jealous vigilance from the repeated attacks of poison or the sword. Their rapid journey through Gaul and Italy, during which they never ate at the same table, or slept in the same house, displayed to the provinces the odious spectacle of fraternal discord. On their arrival at Rome, they immediately divided the vast extent of the imperial palace. No communication was allowed between their apartments; the doors and passages were diligently fortified, and guards posted and relieved with the same strictness as in a besieged place. The emperors met only in public, in the presence of their afflicted mother; and each surrounded by a numerous train of armed followers. Even on these occasions of ceremony, the dissimulation of courts could ill disguise the rancor of their hearts.

    This latent civil war already distracted the whole government, when a scheme was suggested that seemed of mutual benefit to the hostile brothers. It was proposed, that since it was impossible to reconcile their minds, they should separate their interest, and divide the empire between them. The conditions of the treaty were already drawn with some accuracy. It was agreed that Caracalla, as the elder brother should remain in possession of Europe and the western Africa; and that he should relinquish the sovereignty of Asia and Egypt to Geta, who might fix his residence at Alexandria or Antioch, cities little inferior to Rome itself in wealth and greatness; that numerous armies should be constantly encamped on either side of the Thracian Bosphorus, to guard the frontiers of the rival monarchies; and that the senators of European extraction should acknowledge the sovereign of Rome, whilst the natives of Asia followed the emperor of the East. The tears of the empress Julia interrupted the negotiation, the first idea of which had filled every Roman breast with surprise and indignation. The mighty mass of conquest was so intimately united by the hand of time and policy, that it required the most forcible violence to rend it asunder. The Romans had reason to dread, that the disjointed members would soon be reduced by a civil war under the dominion of one master; but if the separation was permanent, the division of the provinces must terminate in the dissolution of an empire whose unity had hitherto remained inviolate.

    Had the treaty been carried into execution, the sovereign of Europe might soon have been the conqueror of Asia; but Caracalla obtained an easier, though a more guilty, victory. He artfully listened to his mother’s entreaties, and consented to meet his brother in her apartment, on terms of peace and reconciliation. In the midst of their conversation, some centurions, who had contrived to conceal themselves, rushed with drawn swords upon the unfortunate Geta. His distracted mother strove to protect him in her arms; but, in the unavailing struggle, she was wounded in the hand, and covered with the blood of her younger son, while she saw the elder animating and assisting the fury of the assassins. As soon as the deed was perpetrated, Caracalla, with hasty steps, and horror in his countenance, ran towards the Prætorian camp, as his only refuge, and threw himself on the ground before the statues of the tutelar deities. The soldiers attempted to raise and comfort him. In broken and disordered words he informed them of his imminent danger, and fortunate escape; insinuating that he had prevented the designs of his enemy, and declared his resolution to live and die with his faithful troops. Geta had been the favorite of the soldiers; but complaint was useless, revenge was dangerous, and they still reverenced the son of Severus. Their discontent died away in idle murmurs, and Caracalla soon convinced them of the justice of his cause, by distributing in one lavish donative the accumulated treasures of his father’s reign. The real sentiments of the soldiers alone were of importance to his power or safety. Their declaration in his favor commanded the dutiful professions of the senate. The obsequious assembly was always prepared to ratify the decision of fortune; * but as Caracalla wished to assuage the first emotions of public indignation, the name of Geta was mentioned with decency, and he received the funeral honors of a Roman emperor. Posterity, in pity to his misfortune, has cast a veil over his vices. We consider that young prince as the innocent victim of his brother’s ambition, without recollecting that he himself wanted power, rather than inclination, to consummate the same attempts of revenge and murder.

    The crime went not unpunished. Neither business, nor pleasure, nor flattery, could defend Caracalla from the stings of a guilty conscience; and he confessed, in the anguish of a tortured mind, that his disordered fancy often beheld the angry forms of his father and his brother rising into life, to threaten and upbraid him. The consciousness of his crime should have induced him to convince mankind, by the virtues of his reign, that the bloody deed had been the involuntary effect of fatal necessity. But the repentance of Caracalla only prompted him to remove from the world whatever could remind him of his guilt, or recall the memory of his murdered brother. On his return from the senate to the palace, he found his mother in the company of several noble matrons, weeping over the untimely fate of her younger son. The jealous emperor threatened them with instant death; the sentence was executed against Fadilla, the last remaining daughter of the emperor Marcus; * and even the afflicted Julia was obliged to silence her lamentations, to suppress her sighs, and to receive the assassin with smiles of joy and approbation. It was computed that, under the vague appellation of the friends of Geta, above twenty thousand persons of both sexes suffered death. His guards and freedmen, the ministers of his serious business, and the companions of his looser hours, those who by his interest had been promoted to any commands in the army or provinces, with the long connected chain of their dependants, were included in the proscription; which endeavored to reach every one who had maintained the smallest correspondence with Geta, who lamented his death, or who even mentioned his name. Helvius Pertinax, son to the prince of that name, lost his life by an unseasonable witticism. It was a sufficient crime of Thrasea Priscus to be descended from a family in which the love of liberty seemed an hereditary quality. The particular causes of calumny and suspicion were at length exhausted; and when a senator was accused of being a secret enemy to the government, the emperor was satisfied with the general proof that he was a man of property and virtue. From this well-grounded principle he frequently drew the most bloody inferences.

    Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.

    Part II.

    The execution of so many innocent citizens was bewailed by the secret tears of their friends and families. The death of Papinian, the Prætorian Præfect, was lamented as a public calamity. During the last seven years of Severus, he had exercised the most important offices of the state, and, by his salutary influence, guided the emperor’s steps in the paths of justice and moderation. In full assurance of his virtue and abilities, Severus, on his death-bed, had conjured him to watch over the prosperity and union of the Imperial family. The honest labors of Papinian served only to inflame the hatred which Caracalla had already conceived against his father’s minister. After the murder of Geta, the Præfect was commanded to exert the powers of his skill and eloquence in a studied apology for that atrocious deed. The philosophic Seneca had condescended to compose a similar epistle to the senate, in the name of the son and assassin of Agrippina. “That it was easier to commit than to justify a parricide,” was the glorious reply of Papinian; who did not hesitate between the loss of life and that of honor. Such intrepid virtue, which had escaped pure and unsullied from the intrigues courts, the habits of business, and the arts of his profession, reflects more lustre on the memory of Papinian, than all his great employments, his numerous writings, and the superior reputation as a lawyer, which he has preserved through every age of the Roman jurisprudence.

    It had hitherto been the peculiar felicity of the Romans, and in the worst of times the consolation, that the virtue of the emperors was active, and their vice indolent. Augustus, Trajan, Hadrian, and Marcus visited their extensive dominions in person, and their progress was marked by acts of wisdom and beneficence. The tyranny of Tiberius, Nero, and Domitian, who resided almost constantly at Rome, or in the adjacent was confined to the senatorial and equestrian orders. But Caracalla was the common enemy of mankind. He left capital (and he never returned to it) about a year after the murder of Geta. The rest of his reign was spent in the several provinces of the empire, particularly those of the East, and province was by turns the scene of his rapine and cruelty. The senators, compelled by fear to attend his capricious motions, were obliged to provide daily entertainments at an immense expense, which he abandoned with contempt to his guards; and to erect, in every city, magnificent palaces and theatres, which he either disdained to visit, or ordered immediately thrown down. The most wealthy families ruined by partial fines and confiscations, and the great body of his subjects oppressed by ingenious and aggravated taxes. In the midst of peace, and upon the slightest provocation, he issued his commands, at Alexandria, in Egypt for a general massacre. From a secure post in the temple of Serapis, he viewed and directed the slaughter of many thousand citizens, as well as strangers, without distinguishing the number or the crime of the sufferers; since as he coolly informed the senate, allthe Alexandrians, those who perished, and those who had escaped, were alike guilty.

    The wise instructions of Severus never made any lasting impression on the mind of his son, who, although not destitute of imagination and eloquence, was equally devoid of judgment and humanity. One dangerous maxim, worthy of a tyrant, was remembered and abused by Caracalla. “To secure the affections of the army, and to esteem the rest of his subjects as of little moment.” But the liberality of the father had been restrained by prudence, and his indulgence to the troops was tempered by firmness and authority. The careless profusion of the son was the policy of one reign, and the inevitable ruin both of the army and of the empire. The vigor of the soldiers, instead of being confirmed by the severe discipline of camps, melted away in the luxury of cities. The excessive increase of their pay and donatives exhausted the state to enrich the military order, whose modesty in peace, and service in war, is best secured by an honorable poverty. The demeanor of Caracalla was haughty and full of pride; but with the troops he forgot even the proper dignity of his rank, encouraged their insolent familiarity, and, neglecting the essential duties of a general, affected to imitate the dress and manners of a common soldier.

    It was impossible that such a character, and such conduct as that of Caracalla, could inspire either love or esteem; but as long as his vices were beneficial to the armies, he was secure from the danger of rebellion. A secret conspiracy, provoked by his own jealousy, was fatal to the tyrant. The Prætorian pr æfecture was divided between two ministers. The military department was intrusted to Adventus, an experienced rather than able soldier; and the civil affairs were transacted by Opilius Macrinus, who, by his dexterity in business, had raised himself, with a fair character, to that high office. But his favor varied with the caprice of the emperor, and his life might depend on the slightest suspicion, or the most casual circumstance. Malice or fanaticism had suggested to an African, deeply skilled in the knowledge of futurity, a very dangerous prediction, that Macrinus and his son were destined to reign over the empire. The report was soon diffused through the province; and when the man was sent in chains to Rome, he still asserted, in the presence of the præfect of the city, the faith of his prophecy. That magistrate, who had received the most pressing instructions to inform himself of the successors of Caracalla, immediately communicated the examination of the African to the Imperial court, which at that time resided in Syria. But, notwithstanding the diligence of the public messengers, a friend of Macrinus found means to apprise him of the approaching danger. The emperor received the letters from Rome; and as he was then engaged in the conduct of a chariot race, he delivered them unopened to the Prætorian Præfect, directing him to despatch the ordinary affairs, and to report the more important business that might be contained in them. Macrinus read his fate, and resolved to prevent it. He inflamed the discontents of some inferior officers, and employed the hand of Martialis, a desperate soldier, who had been refused the rank of centurion. The devotion of Caracalla prompted him to make a pilgrimage from Edessa to the celebrated temple of the Moon at Carrhæ. * He was attended by a body of cavalry: but having stopped on the road for some necessary occasion, his guards preserved a respectful distance, and Martialis, approaching his person under a presence of duty, stabbed him with a dagger. The bold assassin was instantly killed by a Scythian archer of the Imperial guard. Such was the end of a monster whose life disgraced human nature, and whose reign accused the patience of the Romans. The grateful soldiers forgot his vices, remembered only his partial liberality, and obliged the senate to prostitute their own dignity and that of religion, by granting him a place among the gods. Whilst he was upon earth, Alexander the Great was the only hero whom this god deemed worthy his admiration. He assumed the name and ensigns of Alexander, formed a Macedonian phalanx of guards, persecuted the disciples of Aristotle, and displayed, with a puerile enthusiasm, the only sentiment by which he discovered any regard for virtue or glory. We can easily conceive, that after the battle of Narva, and the conquest of Poland, Charles XII. (though he still wanted the more elegant accomplishments of the son of Philip) might boast of having rivalled his valor and magnanimity; but in no one action of his life did Caracalla express the faintest resemblance of the Macedonian hero, except in the murder of a great number of his own and of his father’s friends.

    After the extinction of the house of Severus, the Roman world remained three days without a master. The choice of the army (for the authority of a distant and feeble senate was little regarded) hung in anxious suspense, as no candidate presented himself whose distinguished birth and merit could engage their attachment and unite their suffrages. The decisive weight of the Prætorian guards elevated the hopes of their præfects, and these powerful ministers began to assert their legal claim to fill the vacancy of the Imperial throne. Adventus, however, the senior præfect, conscious of his age and infirmities, of his small reputation, and his smaller abilities, resigned the dangerous honor to the crafty ambition of his colleague Macrinus, whose well-dissembled grief removed all suspicion of his being accessary to his master’s death. The troops neither loved nor esteemed his character. They cast their eyes around in search of a competitor, and at last yielded with reluctance to his promises of unbounded liberality and indulgence. A short time after his accession, he conferred on his son Diadumenianus, at the age of only ten years, the Imperial title, and the popular name of Antoninus. The beautiful figure of the youth, assisted by an additional donative, for which the ceremony furnished a pretext, might attract, it was hoped, the favor of the army, and secure the doubtful throne of Macrinus.

    The authority of the new sovereign had been ratified by the cheerful submission of the senate and provinces. They exulted in their unexpected deliverance from a hated tyrant, and it seemed of little consequence to examine into the virtues of the successor of Caracalla. But as soon as the first transports of joy and surprise had subsided, they began to scrutinize the merits of Macrinus with a critical severity, and to arraign the nasty choice of the army. It had hitherto been considered as a fundamental maxim of the constitution, that the emperor must be always chosen in the senate, and the sovereign power, no longer exercised by the whole body, was always delegated to one of its members. But Macrinus was not a senator. The sudden elevation of the Prætorian præfects betrayed the meanness of their origin; and the equestrian order was still in possession of that great office, which commanded with arbitrary sway the lives and fortunes of the senate. A murmur of indignation was heard, that a man, whose obscure extraction had never been illustrated by any signal service, should dare to invest himself with the purple, instead of bestowing it on some distinguished senator, equal in birth and dignity to the splendor of the Imperial station. As soon as the character of Macrinus was surveyed by the sharp eye of discontent, some vices, and many defects, were easily discovered. The choice of his ministers was in many instances justly censured, and the dissatisfied people, with their usual candor, accused at once his indolent tameness and his excessive severity.

    His rash ambition had climbed a height where it was difficult to stand with firmness, and impossible to fall without instant destruction. Trained in the arts of courts and the forms of civil business, he trembled in the presence of the fierce and undisciplined multitude, over whom he had assumed the command; his military talents were despised, and his personal courage suspected; a whisper that circulated in the camp, disclosed the fatal secret of the conspiracy against the late emperor, aggravated the guilt of murder by the baseness of hypocrisy, and heightened contempt by detestation. To alienate the soldiers, and to provoke inevitable ruin, the character of a reformer was only wanting; and such was the peculiar hardship of his fate, that Macrinus was compelled to exercise that invidious office. The prodigality of Caracalla had left behind it a long train of ruin and disorder; and if that worthless tyrant had been capable of reflecting on the sure consequences of his own conduct, he would perhaps have enjoyed the dark prospect of the distress and calamities which he bequeathed to his successors.

    In the management of this necessary reformation, Macrinus proceeded with a cautious prudence, which would have restored health and vigor to the Roman army in an easy and almost imperceptible manner. To the soldiers already engaged in the service, he was constrained to leave the dangerous privileges and extravagant pay given by Caracalla; but the new recruits were received on the more moderate though liberal establishment of Severus, and gradually formed to modesty and obedience. One fatal error destroyed the salutary effects of this judicious plan. The numerous army, assembled in the East by the late emperor, instead of being immediately dispersed by Macrinus through the several provinces, was suffered to remain united in Syria, during the winter that followed his elevation. In the luxurious idleness of their quarters, the troops viewed their strength and numbers, communicated their complaints, and revolved in their minds the advantages of another revolution. The veterans, instead of being flattered by the advantageous distinction, were alarmed by the first steps of the emperor, which they considered as the presage of his future intentions. The recruits, with sullen reluctance, entered on a service, whose labors were increased while its rewards were diminished by a covetous and unwarlike sovereign. The murmurs of the army swelled with impunity into seditious clamors; and the partial mutinies betrayed a spirit of discontent and disaffection that waited only for the slightest occasion to break out on every side into a general rebellion. To minds thus disposed, the occasion soon presented itself.

    The empress Julia had experienced all the vicissitudes of fortune. From an humble station she had been raised to greatness, only to taste the superior bitterness of an exalted rank. She was doomed to weep over the death of one of her sons, and over the life of the other. The cruel fate of Caracalla, though her good sense must have long taught her to expect it, awakened the feelings of a mother and of an empress. Notwithstanding the respectful civility expressed by the usurper towards the widow of Severus, she descended with a painful struggle into the condition of a subject, and soon withdrew herself, by a voluntary death, from the anxious and humiliating dependence. * Julia Mæsa, her sister, was ordered to leave the court and Antioch. She retired to Emesa with an immense fortune, the fruit of twenty years’ favor accompanied by her two daughters, Soæmias and Mamæ, each of whom was a widow, and each had an only son. Bassianus, for that was the name of the son of Soæmias, was consecrated to the honorable ministry of high priest of the Sun; and this holy vocation, embraced either from prudence or superstition, contributed to raise the Syrian youth to the empire of Rome. A numerous body of troops was stationed at Emesa; and as the severe discipline of Macrinus had constrained them to pass the winter encamped, they were eager to revenge the cruelty of such unaccustomed hardships. The soldiers, who resorted in crowds to the temple of the Sun, beheld with veneration and delight the elegant dress and figure of the young pontiff; they recognized, or they thought that they recognized, the features of Caracalla, whose memory they now adored. The artful Mæsa saw and cherished their rising partiality, and readily sacrificing her daughter’s reputation to the fortune of her grandson, she insinuated that Bassianus was the natural son of their murdered sovereign. The sums distributed by her emissaries with a lavish hand silenced every objection, and the profusion sufficiently proved the affinity, or at least the resemblance, of Bassianus with the great original. The young Antoninus (for he had assumed and polluted that respectable name) was declared emperor by the troops of Emesa, asserted his hereditary right, and called aloud on the armies to follow the standard of a young and liberal prince, who had taken up arms to revenge his father’s death and the oppression of the military order.

    Whilst a conspiracy of women and eunuchs was concerted with prudence, and conducted with rapid vigor, Macrinus, who, by a decisive motion, might have crushed his infant enemy, floated between the opposite extremes of terror and security, which alike fixed him inactive at Antioch. A spirit of rebellion diffused itself through all the camps and garrisons of Syria, successive detachments murdered their officers, and joined the party of the rebels; and the tardy restitution of military pay and privileges was imputed to the acknowledged weakness of Macrinus. At length he marched out of Antioch, to meet the increasing and zealous army of the young pretender. His own troops seemed to take the field with faintness and reluctance; but, in the heat of the battle, the Prætorian guards, almost by an involuntary impulse, asserted the superiority of their valor and discipline. The rebel ranks were broken; when the mother and grandmother of the Syrian prince, who, according to their eastern custom, had attended the army, threw themselves from their covered chariots, and, by exciting the compassion of the soldiers, endeavored to animate their drooping courage. Antoninus himself, who, in the rest of his life, never acted like a man, in this important crisis of his fate, approved himself a hero, mounted his horse, and, at the head of his rallied troops, charged sword in hand among the thickest of the enemy; whilst the eunuch Gannys, * whose occupations had been confined to female cares and the soft luxury of Asia, displayed the talents of an able and experienced general. The battle still raged with doubtful violence, and Macrinus might have obtained the victory, had he not betrayed his own cause by a shameful and precipitate flight. His cowardice served only to protract his life a few days, and to stamp deserved ignominy on his misfortunes. It is scarcely necessary to add, that his son Diadumenianus was involved in the same fate. As soon as the stubborn Prætorians could be convinced that they fought for a prince who had basely deserted them, they surrendered to the conqueror: the contending parties of the Roman army, mingling tears of joy and tenderness, united under the banners of the imagined son of Caracalla, and the East acknowledged with pleasure the first emperor of Asiatic extraction.

    The letters of Macrinus had condescended to inform the senate of the slight disturbance occasioned by an impostor in Syria, and a decree immediately passed, declaring the rebel and his family public enemies; with a promise of pardon, however, to such of his deluded adherents as should merit it by an immediate return to their duty. During the twenty days that elapsed from the declaration of the victory of Antoninus, (for in so short an interval was the fate of the Roman world decided,) the capital and the provinces, more especially those of the East, were distracted with hopes and fears, agitated with tumult, and stained with a useless effusion of civil blood, since whosoever of the rivals prevailed in Syria must reign over the empire. The specious letters in which the young conqueror announced his victory to the obedient senate were filled with professions of virtue and moderation; the shining examples of Marcus and Augustus, he should ever consider as the great rule of his administration; and he affected to dwell with pride on the striking resemblance of his own age and fortunes with those of Augustus, who in the earliest youth had revenged, by a successful war, the murder of his father. By adopting the style of Marcus Aurelius Antoninus, son of Antoninus and grandson of Severus, he tacitly asserted his hereditary claim to the empire; but, by assuming the tribunitian and proconsular powers before they had been conferred on him by a decree of the senate, he offended the delicacy of Roman prejudice. This new and injudicious violation of the constitution was probably dictated either by the ignorance of his Syrian courtiers, or the fierce disdain of his military followers.

    As the attention of the new emperor was diverted by the most trifling amusements, he wasted many months in his luxurious progress from Syria to Italy, passed at Nicomedia his first winter after his victory, and deferred till the ensuing summer his triumphal entry into the capital. A faithful picture, however, which preceded his arrival, and was placed by his immediate order over the altar of Victory in the senate house, conveyed to the Romans the just but unworthy resemblance of his person and manners. He was drawn in his sacerdotal robes of silk and gold, after the loose flowing fashion of the Medes and Phnicians; his head was covered with a lofty tiara, his numerous collars and bracelets were adorned with gems of an inestimable value. His eyebrows were tinged with black, and his cheeks painted with an artificial red and white. The grave senators confessed with a sigh, that, after having long experienced the stern tyranny of their own countrymen, Rome was at length humbled beneath the effeminate luxury of Oriental despotism.

    The Sun was worshipped at Emesa, under the name of Elagabalus, and under the form of a black conical stone, which, as it was universally believed, had fallen from heaven on that sacred place. To this protecting deity, Antoninus, not without some reason, ascribed his elevation to the throne. The display of superstitious gratitude was the only serious business of his reign. The triumph of the god of Emesa over all the religions of the earth, was the great object of his zeal and vanity; and the appellation of Elagabalus (for he presumed as pontiff and favorite to adopt that sacred name) was dearer to him than all the titles of Imperial greatness. In a solemn procession through the streets of Rome, the way was strewed with gold dust; the black stone, set in precious gems, was placed on a chariot drawn by six milk-white horses richly caparisoned. The pious emperor held the reins, and, supported by his ministers, moved slowly backwards, that he might perpetually enjoy the felicity of the divine presence. In a magnificent temple raised on the Palatine Mount, the sacrifices of the god Elagabalus were celebrated with every circumstance of cost and solemnity. The richest wines, the most extraordinary victims, and the rarest aromatics, were profusely consumed on his altar. Around the altar, a chorus of Syrian damsels performed their lascivious dances to the sound of barbarian music, whilst the gravest personages of the state and army, clothed in long Phnician tunics, officiated in the meanest functions, with affected zeal and secret indignation.

    Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.

    Part III.

    To this temple, as to the common centre of religious worship, the Imperial fanatic attempted to remove the Ancilia, the Palladium, and all the sacred pledges of the faith of Numa. A crowd of inferior deities attended in various stations the majesty of the god of Emesa; but his court was still imperfect, till a female of distinguished rank was admitted to his bed. Pallas had been first chosen for his consort; but as it was dreaded lest her warlike terrors might affright the soft delicacy of a Syrian deity, the Moon, adorned by the Africans under the name of Astarte, was deemed a more suitable companion for the Sun. Her image, with the rich offerings of her temple as a marriage portion, was transported with solemn pomp from Carthage to Rome, and the day of these mystic nuptials was a general festival in the capital and throughout the empire.

    A rational voluptuary adheres with invariable respect to the temperate dictates of nature, and improves the gratifications of sense by social intercourse, endearing connections, and the soft coloring of taste and the imagination. But Elagabalus, (I speak of the emperor of that name,) corrupted by his youth, his country, and his fortune, abandoned himself to the grossest pleasures with ungoverned fury, and soon found disgust and satiety in the midst of his enjoyments. The inflammatory powers of art were summoned to his aid: the confused multitude of women, of wines, and of dishes, and the studied variety of attitude and sauces, served to revive his languid appetites. New terms and new inventions in these sciences, the only ones cultivated and patronized by the monarch, signalized his reign, and transmitted his infamy to succeeding times. A capricious prodigality supplied the want of taste and elegance; and whilst Elagabalus lavished away the treasures of his people in the wildest extravagance, his own voice and that of his flatterers applauded a spirit of magnificence unknown to the tameness of his predecessors. To confound the order of seasons and climates, to sport with the passions and prejudices of his subjects, and to subvert every law of nature and decency, were in the number of his most delicious amusements. A long train of concubines, and a rapid succession of wives, among whom was a vestal virgin, ravished by force from her sacred asylum, were insufficient to satisfy the impotence of his passions. The master of the Roman world affected to copy the dress and manners of the female sex, preferred the distaff to the sceptre, and dishonored the principal dignities of the empire by distributing them among his numerous lovers; one of whom was publicly invested with the title and authority of the emperor’s, or, as he more properly styled himself, of the empress’s husband.

    It may seem probable, the vices and follies of Elagabalus have been adorned by fancy, and blackened by prejudice. Yet, confining ourselves to the public scenes displayed before the Roman people, and attested by grave and contemporary historians, their inexpressible infamy surpasses that of any other age or country. The license of an eastern monarch is secluded from the eye of curiosity by the inaccessible walls of his seraglio. The sentiments of honor and gallantry have introduced a refinement of pleasure, a regard for decency, and a respect for the public opinion, into the modern courts of Europe; * but the corrupt and opulent nobles of Rome gratified every vice that could be collected from the mighty conflux of nations and manners. Secure of impunity, careless of censure, they lived without restraint in the patient and humble society of their slaves and parasites. The emperor, in his turn, viewing every rank of his subjects with the same contemptuous indifference, asserted without control his sovereign privilege of lust and luxury.

    The most worthless of mankind are not afraid to condemn in others the same disorders which they allow in themselves; and can readily discover some nice difference of age, character, or station, to justify the partial distinction. The licentious soldiers, who had raised to the throne the dissolute son of Caracalla, blushed at their ignominious choice, and turned with disgust from that monster, to contemplate with pleasure the opening virtues of his cousin Alexander, the son of Mamæa. The crafty Mæsa, sensible that her grandson Elagabalus must inevitably destroy himself by his own vices, had provided another and surer support of her family. Embracing a favorable moment of fondness and devotion, she had persuaded the young emperor to adopt Alexander, and to invest him with the title of Cæsar, that his own divine occupations might be no longer interrupted by the care of the earth. In the second rank that amiable prince soon acquired the affections of the public, and excited the tyrant’s jealousy, who resolved to terminate the dangerous competition, either by corrupting the manners, or by taking away the life, of his rival. His arts proved unsuccessful; his vain designs were constantly discovered by his own loquacious folly, and disappointed by those virtuous and faithful servants whom the prudence of Mamæa had placed about the person of her son. In a hasty sally of passion, Elagabalus resolved to execute by force what he had been unable to compass by fraud, and by a despotic sentence degraded his cousin from the rank and honors of Cæsar. The message was received in the senate with silence, and in the camp with fury. The Prætorian guards swore to protect Alexander, and to revenge the dishonored majesty of the throne. The tears and promises of the trembling Elagabalus, who only begged them to spare his life, and to leave him in the possession of his beloved Hierocles, diverted their just indignation; and they contented themselves with empowering their præfects to watch over the safety of Alexander, and the conduct of the emperor.

    It was impossible that such a reconciliation should last, or that even the mean soul of Elagabalus could hold an empire on such humiliating terms of dependence. He soon attempted, by a dangerous experiment, to try the temper of the soldiers. The report of the death of Alexander, and the natural suspicion that he had been murdered, inflamed their passions into fury, and the tempest of the camp could only be appeased by the presence and authority of the popular youth. Provoked at this new instance of their affection for his cousin, and their contempt for his person, the emperor ventured to punish some of the leaders of the mutiny. His unseasonable severity proved instantly fatal to his minions, his mother, and himself.

    Elagabalus was massacred by the indignant Prætorians, his mutilated corpse dragged through the streets of the city, and thrown into the Tiber. His memory was branded with eternal infamy by the senate; the justice of whose decree has been ratified by posterity.

    [See Island In The Tiber: Elagabalus was thrown into the Tiber]?

    In the room of Elagabalus, his cousin Alexander was raised to the throne by the Prætorian guards. His relation to the family of Severus, whose name he assumed, was the same as that of his predecessor; his virtue and his danger had already endeared him to the Romans, and the eager liberality of the senate conferred upon him, in one day, the various titles and powers of the Imperial dignity. But as Alexander was a modest and dutiful youth, of only seventeen years of age, the reins of government were in the hands of two women, of his mother, Mamæa, and of Mæsa, his grandmother. After the death of the latter, who survived but a short time the elevation of Alexander, Mamæa remained the sole regent of her son and of the empire.

    In every age and country, the wiser, or at least the stronger, of the two sexes, has usurped the powers of the state, and confined the other to the cares and pleasures of domestic life. In hereditary monarchies, however, and especially in those of modern Europe, the gallant spirit of chivalry, and the law of succession, have accustomed us to allow a singular exception; and a woman is often acknowledged the absolute sovereign of a great kingdom, in which she would be deemed incapable of exercising the smallest employment, civil or military. But as the Roman emperors were still considered as the generals and magistrates of the republic, their wives and mothers, although distinguished by the name of Augusta were never associated to their personal honors; and a female reign would have appeared an inexpiable prodigy in the eyes of those primitive Romans, who married without love, or loved without delicacy and respect. The haughty Agripina aspired, indeed, to share the honors of the empire which she had conferred on her son; but her mad ambition, detested by every citizen who felt for the dignity of Rome, was disappointed by the artful firmness of Seneca and Burrhus. The good sense, or the indifference, of succeeding princes, restrained them from offending the prejudices of their subjects; and it was reserved for the profligate Elagabalus to discharge the acts of the senate with the name of his mother Soæmias, who was placed by the side of the consuls, and subscribed, as a regular member, the decrees of the legislative assembly. Her more prudent sister, Mamæa, declined the useless and odious prerogative, and a solemn law was enacted, excluding women forever from the senate, and devoting to the infernal gods the head of the wretch by whom this sanction should be violated. The substance, not the pageantry, of power. was the object of Mamæa’s manly ambition. She maintained an absolute and lasting empire over the mind of her son, and in his affection the mother could not brook a rival. Alexander, with her consent, married the daughter of a patrician; but his respect for his father-in-law, and love for the empress, were inconsistent with the tenderness of interest of Mamæa. The patrician was executed on the ready accusation of treason, and the wife of Alexander driven with ignominy from the palace, and banished into Africa.

    Notwithstanding this act of jealous cruelty, as well as some instances of avarice, with which Mamæa is charged, the general tenor of her administration was equally for the benefit of her son and of the empire. With the approbation of the senate, she chose sixteen of the wisest and most virtuous senators as a perpetual council of state, before whom every public business of moment was debated and determined. The celebrated Ulpian, equally distinguished by his knowledge of, and his respect for, the laws of Rome, was at their head; and the prudent firmness of this aristocracy restored order and authority to the government. As soon as they had purged the city from foreign superstition and luxury, the remains of the capricious tyranny of Elagabalus, they applied themselves to remove his worthless creatures from every department of the public administration, and to supply their places with men of virtue and ability. Learning, and the love of justice, became the only recommendations for civil offices; valor, and the love of discipline, the only qualifications for military employments.

    But the most important care of Mamæa and her wise counsellors, was to form the character of the young emperor, on whose personal qualities the happiness or misery of the Roman world must ultimately depend. The fortunate soil assisted, and even prevented, the hand of cultivation. An excellent understanding soon convinced Alexander of the advantages of virtue, the pleasure of knowledge, and the necessity of labor. A natural mildness and moderation of temper preserved him from the assaults of passion, and the allurements of vice. His unalterable regard for his mother, and his esteem for the wise Ulpian, guarded his unexperienced youth from the poison of flattery. *

    The simple journal of his ordinary occupations exhibits a pleasing picture of an accomplished emperor, and, with some allowance for the difference of manners, might well deserve the imitation of modern princes. Alexander rose early: the first moments of the day were consecrated to private devotion, and his domestic chapel was filled with the images of those heroes, who, by improving or reforming human life, had deserved the grateful reverence of posterity. But as he deemed the service of mankind the most acceptable worship of the gods, the greatest part of his morning hours was employed in his council, where he discussed public affairs, and determined private causes, with a patience and discretion above his years. The dryness of business was relieved by the charms of literature; and a portion of time was always set apart for his favorite studies of poetry, history, and philosophy. The works of Virgil and Horace, the republics of Plato and Cicero, formed his taste, enlarged his understanding, and gave him the noblest ideas of man and government. The exercises of the body succeeded to those of the mind; and Alexander, who was tall, active, and robust, surpassed most of his equals in the gymnastic arts. Refreshed by the use of the bath and a slight dinner, he resumed, with new vigor, the business of the day; and, till the hour of supper, the principal meal of the Romans, he was attended by his secretaries, with whom he read and answered the multitude of letters, memorials, and petitions, that must have been addressed to the master of the greatest part of the world. His table was served with the most frugal simplicity, and whenever he was at liberty to consult his own inclination, the company consisted of a few select friends, men of learning and virtue, amongst whom Ulpian was constantly invited. Their conversation was familiar and instructive; and the pauses were occasionally enlivened by the recital of some pleasing composition, which supplied the place of the dancers, comedians, and even gladiators, so frequently summoned to the tables of the rich and luxurious Romans. The dress of Alexander was plain and modest, his demeanor courteous and affable: at the proper hours his palace was open to all his subjects, but the voice of a crier was heard, as in the Eleusinian mysteries, pronouncing the same salutary admonition: “Let none enter these holy walls, unless he is conscious of a pure and innocent mind.”

    Such a uniform tenor of life, which left not a moment for vice or folly, is a better proof of the wisdom and justice of Alexander’s government, than all the trifling details preserved in the compilation of Lampridius. Since the accession of Commodus, the Roman world had experienced, during the term of forty years, the successive and various vices of four tyrants. From the death of Elagabalus, it enjoyed an auspicious calm of thirteen years. * The provinces, relieved from the oppressive taxes invented by Caracalla and his pretended son, flourished in peace and prosperity, under the administration of magistrates, who were convinced by experience that to deserve the love of the subjects, was their best and only method of obtaining the favor of their sovereign.

    While some gentle restraints were imposed on the innocent luxury of the Roman people, the price of provisions and the interest of money, were reduced by the paternal care of Alexander, whose prudent liberality, without distressing the industrious, supplied the wants and amusements of the populace. The dignity, the freedom, the authority of the senate was restored; and every virtuous senator might approach the person of the emperor without a fear and without a blush.

    The name of Antoninus, ennobled by the virtues of Pius and Marcus, had been communicated by adoption to the dissolute Verus, and by descent to the cruel Commodus. It became the honorable appellation of the sons of Severus, was bestowed on young Diadumenianus, and at length prostituted to the infamy of the high priest of Emesa. Alexander, though pressed by the studied, and, perhaps, sincere importunity of the senate, nobly refused the borrowed lustre of a name; whilst in his whole conduct he labored to restore the glories and felicity of the age of the genuine Antonines.

    In the civil administration of Alexander, wisdom was enforced by power, and the people, sensible of the public felicity, repaid their benefactor with their love and gratitude. There still remained a greater, a more necessary, but a more difficult enterprise; the reformation of the military order, whose interest and temper, confirmed by long impunity, rendered them impatient of the restraints of discipline, and careless of the blessings of public tranquillity. In the execution of his design, the emperor affected to display his love, and to conceal his fear of the army. The most rigid economy in every other branch of the administration supplied a fund of gold and silver for the ordinary pay and the extraordinary rewards of the troops. In their marches he relaxed the severe obligation of carrying seventeen days’ provision on their shoulders. Ample magazines were formed along the public roads, and as soon as they entered the enemy’s country, a numerous train of mules and camels waited on their haughty laziness. As Alexander despaired of correcting the luxury of his soldiers, he attempted, at least, to direct it to objects of martial pomp and ornament, fine horses, splendid armor, and shields enriched with silver and gold. He shared whatever fatigues he was obliged to impose, visited, in person, the sick and wounded, preserved an exact register of their services and his own gratitude, and expressed on every occasion, the warmest regard for a body of men, whose welfare, as he affected to declare, was so closely connected with that of the state. By the most gentle arts he labored to inspire the fierce multitude with a sense of duty, and to restore at least a faint image of that discipline to which the Romans owed their empire over so many other nations, as warlike and more powerful than themselves. But his prudence was vain, his courage fatal, and the attempt towards a reformation served only to inflame the ills it was meant to cure.

    The Prætorian guards were attached to the youth of Alexander. They loved him as a tender pupil, whom they had saved from a tyrant’s fury, and placed on the Imperial throne. That amiable prince was sensible of the obligation; but as his gratitude was restrained within the limits of reason and justice, they soon were more dissatisfied with the virtues of Alexander, than they had ever been with the vices of Elagabalus. Their præfect, the wise Ulpian, was the friend of the laws and of the people; he was considered as the enemy of the soldiers, and to his pernicious counsels every scheme of reformation was imputed. Some trifling accident blew up their discontent into a furious mutiny; and the civil war raged, during three days, in Rome, whilst the life of that excellent minister was defended by the grateful people. Terrified, at length, by the sight of some houses in flames, and by the threats of a general conflagration, the people yielded with a sigh, and left the virtuous but unfortunate Ulpian to his fate. He was pursued into the Imperial palace, and massacred at the feet of his master, who vainly strove to cover him with the purple, and to obtain his pardon from the inexorable soldiers. * Such was the deplorable weakness of government, that the emperor was unable to revenge his murdered friend and his insulted dignity, without stooping to the arts of patience and dissimulation. Epagathus, the principal leader of the mutiny, was removed from Rome, by the honorable employment of præfect of Egypt: from that high rank he was gently degraded to the government of Crete; and when at length, his popularity among the guards was effaced by time and absence, Alexander ventured to inflict the tardy but deserved punishment of his crimes. Under the reign of a just and virtuous prince, the tyranny of the army threatened with instant death his most faithful ministers, who were suspected of an intention to correct their intolerable disorders. The historian Dion Cassius had commanded the Pannonian legions with the spirit of ancient discipline. Their brethren of Rome, embracing the common cause of military license, demanded the head of the reformer. Alexander, however, instead of yielding to their seditious clamors, showed a just sense of his merit and services, by appointing him his colleague in the consulship, and defraying from his own treasury the expense of that vain dignity: but as was justly apprehended, that if the soldiers beheld him with the ensigns of his office, they would revenge the insult in his blood, the nominal first magistrate of the state retired, by the emperor’s advice, from the city, and spent the greatest part of his consulship at his villas in Campania.

    Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.

    Part IV.

    The lenity of the emperor confirmed the insolence of the troops; the legions imitated the example of the guards, and defended their prerogative of licentiousness with the same furious obstinacy. The administration of Alexander was an unavailing struggle against the corruption of his age. In llyricum, in Mauritania, in Armenia, in Mesopotamia, in Germany, fresh mutinies perpetually broke out; his officers were murdered, his authority was insulted, and his life at last sacrificed to the fierce discontents of the army. One particular fact well deserves to be recorded, as it illustrates the manners of the troops, and exhibits a singular instance of their return to a sense of duty and obedience. Whilst the emperor lay at Antioch, in his Persian expedition, the particulars of which we shall hereafter relate, the punishment of some soldiers, who had been discovered in the baths of women, excited a sedition in the legion to which they belonged. Alexander ascended his tribunal, and with a modest firmness represented to the armed multitude the absolute necessity, as well as his inflexible resolution, of correcting the vices introduced by his impure predecessor, and of maintaining the discipline, which could not be relaxed without the ruin of the Roman name and empire. Their clamors interrupted his mild expostulation. “Reserve your shout,” said the undaunted emperor, “till you take the field against the Persians, the Germans, and the Sarmatians. Be silent in the presence of your sovereign and benefactor, who bestows upon you the corn, the clothing, and the money of the provinces. Be silent, or I shall no longer style you solders, but citizens, if those indeed who disclaim the laws of Rome deserve to be ranked among the meanest of the people.” His menaces inflamed the fury of the legion, and their brandished arms already threatened his person. “Your courage,” resumed the intrepid Alexander, “would be more nobly displayed in the field of battle; me you may destroy, you cannot intimidate; and the severe justice of the republic would punish your crime and revenge my death.” The legion still persisted in clamorous sedition, when the emperor pronounced, with a cud voice, the decisive sentence, “Citizens! lay down your arms, and depart in peace to your respective habitations.” The tempest was instantly appeased: the soldiers, filled with grief and shame, silently confessed the justice of their punishment, and the power of discipline, yielded up their arms and military ensigns, and retired in confusion, not to their camp, but to the several inns of the city. Alexander enjoyed, during thirty days, the edifying spectacle of their repentance; nor did he restore them to their former rank in the army, till he had punished with death those tribunes whose connivance had occasioned the mutiny. The grateful legion served the emperor whilst living, and revenged him when dead.

    The resolutions of the multitude generally depend on a moment; and the caprice of passion might equally determine the seditious legion to lay down their arms at the emperor’s feet, or to plunge them into his breast. Perhaps, if this singular transaction had been investigated by the penetration of a philosopher, we should discover the secret causes which on that occasion authorized the boldness of the prince, and commanded the obedience of the troops; and perhaps, if it had been related by a judicious historian, we should find this action, worthy of Cæsar himself, reduced nearer to the level of probability and the common standard of the character of Alexander Severus. The abilities of that amiable prince seem to have been inadequate to the difficulties of his situation, the firmness of his conduct inferior to the purity of his intentions. His virtues, as well as the vices of Elagabalus, contracted a tincture of weakness and effeminacy from the soft climate of Syria, of which he was a native; though he blushed at his foreign origin, and listened with a vain complacency to the flattering genealogists, who derived his race from the ancient stock of Roman nobility. The pride and avarice of his mother cast a shade on the glories of his reign; an by exacting from his riper years the same dutiful obedience which she had justly claimed from his unexperienced youth, Mamæa exposed to public ridicule both her son’s character and her own. The fatigues of the Persian war irritated the military discontent; the unsuccessful event * degraded the reputation of the emperor as a general, and even as a soldier. Every cause prepared, and every circumstance hastened, a revolution, which distracted the Roman empire with a long series of intestine calamities.

    The dissolute tyranny of Commodus, the civil wars occasioned by his death, and the new maxims of policy introduced by the house of Severus, had all contributed to increase the dangerous power of the army, and to obliterate the faint image of laws and liberty that was still impressed on the minds of the Romans. The internal change, which undermined the foundations of the empire, we have endeavored to explain with some degree of order and perspicuity. The personal characters of the emperors, their victories, laws, follies, and fortunes, can interest us no farther than as they are connected with the general history of the Decline and Fall of the monarchy. Our constant attention to that great object will not suffer us to overlook a most important edict of Antoninus Caracalla, which communicated to all the free inhabitants of the empire the name and privileges of Roman citizens. His unbounded liberality flowed not, however, from the sentiments of a generous mind; it was the sordid result of avarice, and will naturally be illustrated by some observations on the finances of that state, from the victorious ages of the commonwealth to the reign of Alexander Severus.

    The siege of Veii in Tuscany, the first considerable enterprise of the Romans, was protracted to the tenth year, much less by the strength of the place than by the unskillfulness of the besiegers. The unaccustomed hardships of so many winter campaigns, at the distance of near twenty miles from home, required more than common encouragements; and the senate wisely prevented the clamors of the people, by the institution of a regular pay for the soldiers, which was levied by a general tribute, assessed according to an equitable proportion on the property of the citizens. During more than two hundred years after the conquest of Veii, the victories of the republic added less to the wealth than to the power of Rome. The states of Italy paid their tribute in military service only, and the vast force, both by sea and land, which was exerted in the Punic wars, was maintained at the expense of the Romans themselves. That high-spirited people (such is often the generous enthusiasm of freedom) cheerfully submitted to the most excessive but voluntary burdens, in the just confidence that they should speedily enjoy the rich harvest of their labors. Their expectations were not disappointed. In the course of a few years, the riches of Syracuse, of Carthage, of Macedonia,

    and of Asia, were brought in triumph to Rome. The treasures of Perseus alone amounted to near two millions sterling, and the Roman people, the sovereign of so many nations, was forever delivered from the weight of taxes. The increasing revenue of the provinces was found sufficient to defray the ordinary establishment of war and government, and the superfluous mass of gold and silver was deposited in the temple of Saturn, and reserved for any unforeseen emergency of the state.

    History has never, perhaps, suffered a greater or more irreparable injury than in the loss of the curious register * bequeathed by Augustus to the senate, in which that experienced prince so accurately balanced the revenues and expenses of the Roman empire. Deprived of this clear and comprehensive estimate, we are reduced to collect a few imperfect hints from such of the ancients as have accidentally turned aside from the splendid to the more useful parts of history. We are informed that, by the conquests of Pompey, the tributes of Asia were raised from fifty to one hundred and thirty-five millions of drachms; or about four millions and a half sterling. Under the last and most indolent of the Ptolemies, the revenue of Egypt is said to have amounted to twelve thousand five hundred talents; a sum equivalent to more than two millions and a half of our money, but which was afterwards considerably improved by the more exact economy of the Romans, and the increase of the trade of Æthiopia and India. Gaul was enriched by rapine, as Egypt was by commerce, and the tributes of those two great provinces have been compared as nearly equal to each other in value. The ten thousand Euboic or Phnician talents, about four millions sterling, which vanquished Carthage was condemned to pay within the term of fifty years, were a slight acknowledgment of the superiority of Rome, and cannot bear the least proportion with the taxes afterwards raised both on the lands and on the persons of the inhabitants, when the fertile coast of Africa was reduced into a province.

    Spain, by a very singular fatality, was the Peru and Mexico of the old world. The discovery of the rich western continent by the Phnicians, and the oppression of the simple natives, who were compelled to labor in their own mines for the benefit of strangers, form an exact type of the more recent history of Spanish America. The Phnicians were acquainted only with the sea-coast of Spain; avarice, as well as ambition, carried the arms of Rome and Carthage into the heart of the country, and almost every part of the soil was found pregnant with copper, silver, and gold. * Mention is made of a mine near Carthagena which yielded every day twenty-five thousand drachmns of silver, or about three hundred thousand pounds a year. Twenty thousand pound weight of gold was annually received from the provinces of Asturia, Gallicia, and Lusitania.

    We want both leisure and materials to pursue this curious inquiry through the many potent states that were annihilated in the Roman empire. Some notion, however, may be formed of the revenue of the provinces where considerable wealth had been deposited by nature, or collected by man, if we observe the severe attention that was directed to the abodes of solitude and sterility. Augustus once received a petition from the inhabitants of Gyarus, humbly praying that they might be relieved from one third of their excessive impositions. Their whole tax amounted indeed to no more than one hundred and fifty drachms, or about five pounds: but Gyarus was a little island, or rather a rock, of the Ægean Sea, destitute of fresh water and every necessary of life, and inhabited only by a few wretched fishermen.

    From the faint glimmerings of such doubtful and scattered lights, we should be inclined to believe, 1st, That (with every fair allowance for the differences of times and circumstances) the general income of the Roman provinces could seldom amount to less than fifteen or twenty millions of our money; and, 2dly, That so ample a revenue must have been fully adequate to all the expenses of the moderate government instituted by Augustus, whose court was the modest family of a private senator, and whose military establishment was calculated for the defence of the frontiers, without any aspiring views of conquest, or any serious apprehension of a foreign invasion.

    Notwithstanding the seeming probability of both these conclusions, the latter of them at least is positively disowned by the language and conduct of Augustus. It is not easy to determine whether, on this occasion, he acted as the common father of the Roman world, or as the oppressor of liberty; whether he wished to relieve the provinces, or to impoverish the senate and the equestrian order. But no sooner had he assumed the reins of government, than he frequently intimated the insufficiency of the tributes, and the necessity of throwing an equitable proportion of the public burden upon Rome and Italy. In the prosecution of this unpopular design, he advanced, however, by cautious and well-weighed steps. The introduction of customs was followed by the establishment of an excise, and the scheme of taxation was completed by an artful assessment on the real and personal property of the Roman citizens, who had been exempted from any kind of contribution above a century and a half.

    1. In a great empire like that of Rome, a natural balance of money must have gradually established itself. It has been already observed, that as the wealth of the provinces was attracted to the capital by the strong hand of conquest and power, so a considerable part of it was restored to the industrious provinces by the gentle influence of commerce and arts. In the reign of Augustus and his successors, duties were imposed on every kind of merchandise, which through a thousand channels flowed to the great centre of opulence and luxury; and in whatsoever manner the law was expressed, it was the Roman purchaser, and not the provincial merchant, who paid the tax. The rate of the customs varied from the eighth to the fortieth part of the value of the commodity; and we have a right to suppose that the variation was directed by

    the unalterable maxims of policy; that a higher duty was fixed on the articles of luxury than on those of necessity, and that the productions raised or manufactured by the labor of the subjects of the empire were treated with more indulgence than was shown to the pernicious, or at least the unpopular commerce of Arabia and India. There is still extant a long but imperfect catalogue of eastern commodities, which about the time of Alexander Severus were subject to the payment of duties; cinnamon, myrrh, pepper, ginger, and the whole tribe of aromatics a great variety of precious stones, among which the diamond was the most remarkable for its price, and the emerald for its beauty;

    Parthian and Babylonian leather, cottons, silks, both raw and manufactured, ebony ivory, and eunuchs. We may observe that the use and value of those effeminate slaves gradually rose with the decline of the empire.

    1. The excise, introduced by Augustus after the civil wars, was extremely moderate, but it was general. It seldom exceeded one per cent.; but it comprehended whatever was sold in the markets or by public auction, from the most considerable purchases of lands and houses, to those minute objects which can only derive a value from their infinite multitude and daily consumption. Such a tax, as it affects the body of the people, has ever been the occasion of clamor and discontent. An emperor well acquainted with the wants and resources of the state was obliged to declare, by a public edict, that the support of the army depended in a great measure on the produce of the excise. 1

    III. When Augustus resolved to establish a permanent military force for the defence of his government against foreign and domestic enemies, he instituted a peculiar treasury for the pay of the soldiers, the rewards of the veterans, and the extra-ordinary expenses of war. The ample revenue of the excise, though peculiarly appropriated to those uses, was found inadequate. To supply the deficiency, the emperor suggested a new tax of five per cent. on all legacies and inheritances. But the nobles of Rome were more tenacious of property than of freedom. Their indignant murmurs were received by Augustus with his usual temper. He candidly referred the whole business to the senate, and exhorted them to provide for the public service by some other expedient of a less odious nature. They were divided and perplexed. He insinuated to them, that their obstinacy would oblige him to propose a general land tax and capitation. They acquiesced in silence. . The new imposition on legacies and inheritances was, however, mitigated by some restrictions. It did not take place unless the object was of a certain value, most probably of fifty or a hundred pieces of gold; nor could it be exacted from the nearest of kin on the father’s side. When the rights of nature and poverty were thus secured, it seemed reasonable, that a stranger, or a distant relation, who acquired an unexpected accession of fortune, should cheerfully resign a twentieth part of it, for the benefit of the state.

    Such a tax, plentiful as it must prove in every wealthy community, was most happily suited to the situation of the Romans, who could frame their arbitrary wills, according to the dictates of reason or caprice, without any restraint from the modern fetters of entails and settlements. From various causes, the partiality of paternal affection often lost its influence over the stern patriots of the commonwealth, and the dissolute nobles of the empire; and if the father bequeathed to his son the fourth part of his estate, he removed all ground of legal complaint. But a rich childish old man was a domestic tyrant, and his power increased with his years and infirmities. A servile crowd, in which he frequently reckoned prætors and consuls, courted his smiles, pampered his avarice, applauded his follies, served his passions, and waited with impatience for his death. The arts of attendance and flattery were formed into a most lucrative science; those who professed it acquired a peculiar appellation; and the whole city, according to the lively descriptions of satire, was divided between two parties, the hunters and their game. Yet, while so many unjust and extravagant wills were every day dictated by cunning and subscribed by folly, a few were the result of rational esteem and virtuous gratitude. Cicero, who had so often defended the lives and fortunes of his fellow-citizens, was rewarded with legacies to the amount of a hundred and seventy thousand pounds; nor do the friends of the younger Pliny seem to have been less generous to that amiable orator. Whatever was the motive of the testator, the treasury claimed, without distinction, the twentieth part of his estate: and in the course of two or three generations, the whole property of the subject must have gradually passed through the coffers of the state.

    In the first and golden years of the reign of Nero, that prince, from a desire of popularity, and perhaps from a blind impulse of benevolence, conceived a wish of abolishing the oppression of the customs and excise. The wisest senators applauded his magnanimity: but they diverted him from the execution of a design which would have dissolved the strength and resources of the republic. Had it indeed been possible to realize this dream of fancy, such princes as Trajan and the Antonines would surely have embraced with ardor the glorious opportunity of conferring so signal an obligation on mankind. Satisfied, however, with alleviating the public burden, they attempted not to remove it. The mildness and precision of their laws ascertained the rule and measure of taxation, and protected the subject of every rank against arbitrary interpretations, antiquated claims, and the insolent vexation of the farmers of the revenue. For it is somewhat singular, that, in every age, the best and wisest of the Roman governors persevered in this pernicious method of collecting the principal branches at least of the excise and customs.

    The sentiments, and, indeed, the situation, of Caracalla were very different from those of the Antonines. Inattentive, or rather averse, to the welfare of his people, he found himself under the necessity of gratifying the insatiate avarice which he had excited in the army. Of the several impositions introduced by Augustus, the twentieth on inheritances and legacies was the most fruitful, as well as the most comprehensive. As its influence was not confined to Rome or Italy, the produce continually increased with the gradual extension of the Roman City. The new citizens, though charged, on equal terms, with the payment of new taxes, which had not affected them as subjects, derived an ample compensation from the rank they obtained, the privileges they acquired, and the fair prospect of honors and fortune that was thrown open to their ambition. But the favor which implied a distinction was lost in the prodigality of Caracalla, and the reluctant provincials were compelled to assume the vain title, and the real obligations, of Roman citizens. * Nor was the rapacious son of Severus contented with such a measure of taxation as had appeared sufficient to his moderate predecessors. Instead of a twentieth, he exacted a tenth of all legacies and inheritances; and during his reign (for the ancient proportion was restored after his death) he crushed alike every part of the empire under the weight of his iron sceptre.

    When all the provincials became liable to the peculiar impositions of Roman citizens, they seemed to acquire a legal exemption from the tributes which they had paid in their former condition of subjects. Such were not the maxims of government adopted by Caracalla and his pretended son. The old as well as the new taxes were, at the same time, levied in the provinces. It was reserved for the virtue of Alexander to relieve them in a great measure from this intolerable grievance, by reducing the tributes to a thirteenth part of the sum exacted at the time of his accession. It is impossible to conjecture the motive that engaged him to spare so trifling a remnant of the public evil; but the noxious weed, which had not been totally eradicated, again sprang up with the most luxuriant growth, and in the succeeding age darkened the Roman world with its deadly shade. In the course of this history, we shall be too often summoned to explain the land tax, the capitation, and the heavy contributions of corn, wine, oil, and meat, which were exacted from the provinces for the use of the court, the army, and the capital.

    As long as Rome and Italy were respected as the centre of government, a national spirit was preserved by the ancient, and insensibly imbibed by the adopted, citizens. The principal commands of the army were filled by men who had received a liberal education, were well instructed in the advantages of laws and letters, and who had risen, by equal steps, through the regular succession of civil and military honors. To their influence and example we may partly ascribe the modest obedience of the legions during the two first centuries of the Imperial history.

    But when the last enclosure of the Roman constitution was trampled down by Caracalla, the separation of professions gradually succeeded to the distinction of ranks. The more polished citizens of the internal provinces were alone qualified to act as lawyers and magistrates. The rougher trade of arms was abandoned to the peasants and barbarians of the frontiers, who knew no country but their camp, no science but that of war no civil laws, and scarcely those of military discipline. With bloody hands, savage manners, and desperate resolutions, they sometimes guarded, but much oftener subverted, the throne of the emperors.

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》4:2

    总目录
    第一卷 在斯万家这边
    第二卷 在花季少女倩影下
    第三卷 盖尔芒特那边
    第四卷 所多玛和蛾摩拉
    第四卷目录
    所多玛和蛾摩拉(一)
    所多玛和蛾摩拉(二)
    第一章 心灵的间歇
    第二章
    第三章
    第四章
    人名索引
    地名索引
    文艺作品名索引
    注释

    所多玛和蛾摩拉(二)

    第三章

    德·夏吕斯先生的悲伤。他杜撰的决斗。“大西洋火车”的车站。我 对阿尔贝蒂娜感到厌倦,想跟她分手。

    我困得要命。我乘电梯来到我住的那层楼,但开电梯的不是那个电 梯司机,而是患斜视症的穿制服服务员,他跟我说话,告诉我说,他姐姐一直跟那个很有钱的先生在一起,有一次,她不想过那种拘谨的生 话,想要回娘家,她的先生就来找斜眼服务员的母亲,以及其他几个运气更好的孩子,他母亲立即把不理智的女儿送回她男友家里。“您要知 道,先生,我姐姐是贵夫人。她会弹钢琴,会说西班牙语。您可能不会相信,给您开电梯的普通职员的姐姐会有这样的本事,她要什么就去买 来;夫人有她自己的贴身女仆,她要是哪天有了自己的车,我也不会感 到奇怪。她很漂亮,您要是见到她,她有点过于高傲,当然啰!这也是 可以理解的。她非常聪明。在离开旅馆之前,总会乐意在衣橱里或五斗 橱里给来打扫的女仆留一件小小的纪念品。有时候,她甚至在马车里也 这样,付了车费之后,仍躲在角落里不出来,看着要洗车的车夫急得发 牢骚,以逗人发笑。我父亲也出过笑话,把他以前认识的印度王子看成 我哥哥。当然啰,这是另一种情况。但地位是优越的。如果不去旅行, 那就梦想。至今只有我仍然没有成功。但以后的事又有谁会知道?运气 在我家里,谁知道我有朝一日是否会当上共和国总统?但我让您说得太 多了。(我其实一句话也没说,听他说话我快要睡着了。)晚安,先生。哦!谢谢,先生。要是所有的人都像您这样心肠好,世上就不会有 受苦的人了。但是,正如我姐姐所说,我现在有钱了,总得有这种人, 我才能把他们当出气筒。请原谅我说话粗俗。晚安,先生。”

    每天晚上,我们在睡觉时也许都得忍受一种风险,体验种种痛苦, 我们认为这些痛苦并不存在,因为痛苦是我们睡觉时感到,而我们认为 睡觉时是无意识的。确实,这些天晚上,我从拉斯珀利埃尔回来时很 晚,十分困倦。但只要天气变冷,我就不能立刻睡着,因为炉火照亮, 如同点灯一般。旺火十分短暂,就像一盏灯,或像夜幕降临时的日光, 过于耀眼的火光很快就变得暗淡,我于是进入梦乡,这梦乡如同我们另 一个套间,我们离开自己的套间,到这个套间去睡觉。这套间里也有铃 声,我们有时突然被铃声吵醒,我们的耳朵听得一清二楚,但没有人摇 过铃[626]。套间里也有仆人,还有特殊的客人,他们来找我们,叫我们 出去,而我们准备起来时,就几乎立刻回到原来的套间,即昨晚睡觉的 套间,并发现房间里没有其他人,也没有人来过。住在套间里的人跟原 始人一样,是两性畸形人。过一会儿,一个男人在屋里出现,长着女人 的模样。里面的事物会变成男人,而男人会变成朋友和敌人。对睡眠者 来说,在这样睡着时流逝的时间,跟人醒来后在生活中度过的时间截然 不同[627]。有时,时间的流逝要快得多,一刻钟仿佛就是一天,而有时 时间则长得多,你以为只打了个盹,其实却睡了整整一天。于是,坐在 睡眠车上,你降落到深渊之中,在那里,往事不会在睡眠中出现,在那 里,思想无法通过,就只好折回。睡眠车如同太阳车,被步伐均匀的马 匹拉着前进,任何事物都无法阻挡,得要有一块我们不知道的小小陨石 (被天上一位不知名的神祇扔出?),扔到我们平常的梦中(否则的话 它就没有任何理由停下来,就会继续以这样的速度行进,行进到千百年 之后),然后突然转弯,回到现实之中,不断前进,穿越跟生活毗邻的 区域,睡眠者很快就会在那里听到生活中的嘈杂声,声音还几乎模糊不 清,但能够听到,虽说已经走样,而陨石则突然在醒来时落地。于是, 你从沉睡中醒来,是在曙光初现之时,你不知道自己是何人,你什么人 也不是,却是焕然一新,准备接受一切事物,脑子里把过去的事即此前 的生活完全清除。也许这样更加美好,那是在苏醒突然落地之时,这 时,我们睡眠时的种种想法,被遗忘的长袍遮盖,在睡眠结束之前,还 来不及渐渐恢复。于是,我们感到黑色风暴已经穿越(但我们甚至不说 是我们),我们走出这风暴时躺着,没有思想,是没有内涵的“我们”。 在那里的人或物,是被什么锤子击打,才弄得一无所知、目瞪口呆?这 种状况一直持续到记忆赶到,使其恢复意识或个性。在这两种情况下醒 来,根据习惯的法则,不能睡着,甚至不能酣睡。因为习惯会监视它网 罗的东西,因此必须摆脱它,并认为你是在做别的事情时而不是在睡觉 时睡觉,总之是睡觉,但不处于预见的监护之下,也并非伴随着思考, 即使是隐蔽的伴随。我刚才描绘的两种睡醒,大多是我睡醒时的情况, 即我在拉斯珀利埃尔吃晚饭后第二天睡醒时的情况,至少在这两种睡醒 时,一切仿佛就是这样,对此,我这个怪人可以作证,我正期待死神前 来解救,看到百叶窗全都关上,对世界一无所知,像猫头鹰那样纹丝不 动,也像猫头鹰那样在黑暗中才隐约看到。一切似乎就是这样,但也许 只是隔了一层下脚麻,睡眠者才无法听到往事中的对话和睡眠中唠唠叨 叨的话。这是因为(这也可以在更广阔、更神秘、更具占星术色彩的重 要系统中得到解释)在睡醒时,睡眠者听到内部有声音对他说:“今晚 您来吃这顿晚饭吗,亲爱的朋友?这将会多么愉快!”并且在想:“是 的,这将会多么愉快,我一定去!”然后,他越来越清醒,就突然想 起:“我外婆只能活几个星期了,大夫肯定地说。”他就摇铃,就哭了, 因为想到他外婆不会像过去那样了,他外婆快要死了,这时,一个满不 在乎的贴身男仆听到铃声来到他的跟前。另外,睡眠使他远离回忆和思 想所在的世界,使他越过只有他一人的太空,他孤苦伶仃,甚至不能顾 影自怜,处于时间之外,跟计时毫不相干。这时,贴身男仆已经进来, 但他不敢问此刻的时间,因为他不知道他是否睡着过,不知道他睡了几 个小时。(他心里在想,是否睡了几天,因为他回到这套间时身体疲惫 不堪,但精神振作,心里怀旧,仿佛从遥远的地方旅行归来,花了很长 的时间。)当然啰,我们可以认为只有一种时间,理由十分简单,我们 看着座钟才知道,我们以为过了一天,其实只过了一刻钟时间。但是, 我们得知此事时,恰恰是睡醒的人,沉浸在睡醒的人们的时间之中,我 们已逃离另一种时间。也许不止是另一种时间,而是另一种生活。我们 在睡觉时感到的愉悦,不会被我们看成生活中真正体验到的愉悦。就说 最平常的肉体愉悦吧,在醒来时,我们之中又有谁没有因睡觉时感到一 种愉悦而觉得有点不快?但这种愉悦,如果我们不想过于疲劳,是不能 在醒来后那天再三品尝到的。这就像是失去的财产。我们在另一种生活 中感到的愉悦,并不是属于我们的愉悦。梦中的痛苦和愉悦(通常在醒 来后迅速消失),即使我们将其列入预算中,也不在我们日常生活的预 算之中。

    我说过有两种时间,也许只有一种,这不是因为醒来的人的时间适 用于睡眠者,但也许是因为另一种生活,即睡着的人在沉睡时的生活, 从属于时间的范畴。我这样想,是因为在拉斯珀利埃尔吃晚饭后的第二 天,我都睡得很熟。原因是这样的。我在醒来时开始感到绝望,因为我 摇了十次铃,贴身男仆还没有进来。摇了第十一次铃他才进来。但这只 是第一次摇铃。前面十次只是在尚未结束的睡眠中想到要摇铃。我那僵 硬的双手连动也没动。然而,在那几天早晨(正因为如此,我才说睡眠 也许不知道时间的规律),我想要醒来的努力,主要是想让我刚才体验 的睡眠的那种不确定的黑暗整体进入时间的范围。这不是件容易办到的 事;睡眠不知道我们睡了两小时还是两天,不能给我们提供任何基准 点。如我们不能在外面找到基准点,不能回到时间之中,我们就再次睡 着,睡了五分钟,但我们觉得睡了三个小时。

    我总是这样说,是凭经验在说,最有效的安眠药是困倦。酣睡了两 个小时,跟众多巨人进行了搏斗,结交了许多终身好友,却很难醒过 来,比服用好几克巴比妥之后醒来要难得多。因此,我对这两种睡眠进 行思考时,惊讶地从挪威哲学家那里得知,他的看法出自布特鲁先 生[628],就是“他卓越的同事——对不起,是他的同人”——我得知柏格 森先生[629]认为,服用安眠药会使记忆明显衰退。“当然啰,”柏格森先 生也许会这样对布特鲁先生说,如果挪威哲学家的话可信,“如果有时 服用安眠药,而且剂量不多,我们日常生活的牢固记忆就不会受到影 响,因为这种记忆在我们脑子里根深蒂固。但是,还有另一些记忆,更为高级,也更不稳定。我的一位同事教古代史。他曾对我说,如果他前 一天晚上吃了一片安眠药睡觉,他在课堂上就很难想起他需要引用的希 腊语录。而给他开这些药片的大夫却肯定地对他说,药片对记忆没有影 响。”——“这也许是因为您不需要引用希腊语录。”历史学家回答说, 语气中不乏自豪和揶揄。

    我不知道柏格森先生和布特鲁先生之间是否有过这次谈话。挪威哲 学家虽说思想深刻,表达清楚,全神贯注而又十分热情,但也可能理解 有误。我个人的经验使我得出相反的结论。服用某些麻醉药之后第二天 出现的遗忘,跟不服药而夜里沉睡的遗忘只有部分相似,但这种相似使 人困惑。然而,我在这两种情况下遗忘的东西,不是“像扬琴一样”使我听得厌烦的波德莱尔的某个诗句[630],不是这里引述的一位哲学家的某 个概念,而是我睡着时身边普通事物的实际状况,但我对这些事物并未 感知,因此就成了疯子;如果我醒来后脱离人为的睡眠状态,我能像另 一天那样出色地谈论的就不是波菲利[631]或普罗提诺[632]的体系,而是我答应的对一次邀请的答复,但对那次邀请的记忆已是一片空白。高雅的观念仍在原处;因服用安眠药而失效的是对小事的影响能力,无法影响一种事情,这种事需要进行活动才能及时控制和抓住日常生活中的某 件往事。虽说我们在脑子毁坏之后还能对幸存的问题说出种种看法,但我仍然发现,脑力的每次损坏都说明人身的部分死亡。我们拥有我们所 有的往事[633],即使我们没有回想起这些往事的能力——这是伟大的挪 威哲学家在转述柏格森先生的话,但我为了不放慢速度,就没有模仿他 的言辞。即使没有想起这些往事的能力。但什么是我们不能想起的往 事?或者我们说得更远一点。我们不能想起最近三十年的往事,但这些 往事使我们完全沉浸其中,那为什么又局限于三十年呢?为什么不延伸 到出生以前的生活呢?我记不起我一大部分往事,这些往事我已无法看 到,也没有能力把它们想起,这时,有谁会对我说,在我不知道的这个 整体里,有些往事是我出生以前的事?如果我脑中和我周围会有这么多 我想不起来的往事,那么,这遗忘(至少是事实上的遗忘,因为我没有 能力看到任何事情)就可能涉及我在另一个人身上体验到的一种生活, 甚至是另一个星球上的生活。同一种遗忘会使一切消失殆尽。但在这种 情况下,挪威哲学家肯定确有其事的灵魂不灭又意味着什么?我死后的 这种存在,没有理由会想起我出生后的这个人,而我出生后的这个人, 也不会想起我出生前的那个人[634]。

    贴身男仆进来了。我没有对他说我摇了好几次铃,因为我这时知 道,我此前只是在梦中摇铃。但我仍然害怕地想到,这梦就像亲眼目睹 那样清晰。亲眼目睹时,难道也会有梦中不真实的感觉?

    但是,我问男仆,谁在夜里摇了这么多次铃。他对我说,没有人摇 过,而且可以肯定,因为摇过铃,“表”上会有记录。然而,我听到反复 响起的铃声,声音近于愤怒,现在还在我耳边回响,在好几天时间里我 还会听到。然而,睡眠像这样把回忆抛到醒来后的生活之中,回忆并未 跟睡眠一起消失,这种情况实为罕见。这样的陨石屈指可数。即使这是 睡眠造就的一种想法,它也会很快分解成无法找回的碎片。但是,这时 睡眠产生的是声音。这种声音更加具体也更为简单,因此持续的时间更 长[635]。男仆把当时的时间告诉我,我因时间还早而感到惊讶。但我还 是得到了休息。这是浅睡,持续时间长,因为这是醒来和睡眠之间的中 间状态,对醒来的概念有点模糊,但始终存在,需要更多的时间才能使 我们得到休息,而沉睡却可以时间短暂。我感到十分舒服,还有另一个 原因。我们只要想起自己累了,就会觉得疲惫不堪,而想到“我休息过 了”,就会心里平静。然而,我梦见德·夏吕斯先生已有一百一十岁,打了他母亲两记耳光;我梦见维尔迪兰夫人买了一束紫罗兰竟花费五十亿;我于是确信自己曾经酣睡,做的梦跟我醒来时的看法截然不同,跟 日常生活中可能出现的情况完全相反,这足以使我感到已得到充分休息。[636]

    我母亲无法理解,德·夏吕斯先生在维尔迪兰家为何如此殷勤,如 果我告诉她(而且恰恰是在给阿尔贝蒂娜订购无边软帽的那天,我没有 把这事告诉阿尔贝蒂娜,是想让她到时候惊喜),德·夏吕斯先生来到 巴尔贝克大旅馆的一个餐厅是跟谁共进晚餐,我母亲一定会感到十分惊 讶。应邀者不是别人,而是康布尔梅夫妇一个表妹的跟班。这个跟班穿 着十分优雅,他跟男爵一起穿过前厅,在那些旅游者的眼里“俨然是社 交界人士”,圣卢如看到准会这样说。穿制服的年轻服务员,那些“利未 人”,正成群结队地从神殿的阶梯上走下来,因为这时是交班的时候, 他们甚至没有注意这两位来客,其中一位是德·夏吕斯先生,他低垂着 眼晴,非要显出对他们不屑一顾的样子。他仿佛是在他们中间挤出一条 道路。“你们要幸福,神圣的民族的珍贵希望[637]。”他想起拉辛的诗句 就说,但引述时赋予完全不同的含义。“我没听清楚,请再说一遍好 吗?”跟班对古典作品了解甚少,就提出这一请求。德·夏吕斯先生置之 不理,因为他相当高傲,对别人的问题不屑回答,就仍然笔直往前走, 仿佛旅馆里没有别的顾客,仿佛这世上只有他夏吕斯男爵一人。他继续 说出约示巴的诗句:“来吧,来吧,姑娘们[638]”,但说出后却感到厌 烦,就不像她那样说:“得把她们叫来”,因为这些姑娘还不到性成熟的 年龄,德·夏吕斯先生不会喜欢。另外,他写信给德·谢弗里尼夫人[639] 的跟班,是因为他对这跟班的顺从毫不怀疑,但他希望此人更有阳刚之 气。他跟这跟班见面后,觉得此人娘娘腔,并非他之所好。他对跟班 说,他可能认错了人,因为他看到过德·谢弗里尼夫人的另一个跟班, 是在马车上看到的。那是个土里土气的乡下人,跟眼前这个跟班完全不 同,这个跟班把自己的矫揉造作看成优点,确信自己因具有社交界人士 的优点才把德·夏吕斯先生给迷住,他甚至不清楚男爵说的是谁。“但我 只有一个同伴,您是不会喜欢的,那个人样子吓人,像个粗壮的农民。”他想到男爵看到的可能是那个粗人,就感到自尊心被刺伤。男爵猜出他的感受,就扩大调查的范围:“但我并未有特殊的愿望,不是只 想认识德·谢弗里尼夫人的下人。”他说。“既然您马上要走,您是否能 在这里或巴黎给我介绍您在这一家或那一家的多名同伴?”——“哦!不 行!”跟班回答道,“我不跟我这个阶层的任何人来往。我跟他们说话, 只是当差的需要。但有个很好的人,我可以介绍给您。”——“是谁?”男爵问。“盖尔芒特亲王。”德·夏吕斯先生听了生气,因为给他推 荐的是这种年龄的男人,另外,要认识亲王,他也不需要一个跟班来介 绍。因此,他口气生硬地谢绝了这一推荐,他不让自己因这个仆人像社 交界人士那样自命不凡而泄气,就再次对仆人解释他想要的人属于哪一 种、哪一类型,譬如赛马骑师那样的人。他怕这时走过的公证人听到他 的话,便自作聪明,表明他说的决不是别人会以为他说的那种话,并用 强调的口气说出,仿佛不是在对一个人说话,但又像是在继续谈 话:“是的,尽管我已有这把年纪,我仍然喜欢收藏小玩艺儿,喜欢漂 亮的小玩艺儿,我会花大价钱去买古代青铜器和古老的分枝吊灯。我非 常喜欢美的事物。”但是,德·夏吕斯先生要让跟班明白他为何如此迅速 地转换话题,就在说出每个字时都加重语气,另外,为了让公证人听 到,他像叫喊那样把每个字大声说出,结果他演出的这出戏却足以泄露 他想掩盖的秘密,只要听者的耳朵比这位司法助理人员更加灵敏。但公 证人却丝毫没有听出,旅馆的其他顾客也是如此,他们看到这跟班衣冠 楚楚,都以为他是优雅的外国人。然而,社交界人士会看走眼,以为他 是十分潇洒的美国人,但他只要在仆人们面前一露面,他们就会猜出他 的身份,这就像一个苦役犯能认出另一个苦役犯,认出的速度甚至更 快,在远处就能闻出他的气味,如同一只野兽能被某些野兽闻出。一排 排服务员的领班都抬起眼睛。埃梅投以怀疑的目光。酒务总管耸了耸 肩,用手捂着嘴说话,因为他觉得这样有礼貌,他说了句得罪人的话, 大家全都听到。我们年老的弗朗索瓦丝,当时正低垂着眼睛在楼梯下面 走过,到“邮件处”去吃晚饭,这时连她也抬起头来,认出了一个仆人, 而旅馆的客人在那里不会怀疑他是仆人,她就像老奶妈欧律克勒亚认出 尤利西斯,比那些坐着大吃大喝的求婚者要早得多[640],她看到德·夏吕 斯先生和跟班亲热地一起走着,就显出难受的表情,仿佛她已听说但并 未相信的恶言毒语,这时突然在她眼前变成令人痛心的事实。她从未跟 我和其他任何人说起过这件事,但此事想必使她伤透了脑筋,因为到后 来,她每当在巴黎看到她以前非常喜欢的“朱利安”,总是对他彬彬有礼,但这种礼貌已变得冷淡,而且总带有很多保留的成分。这件事却使另一个人对我吐露隐情,那就是埃梅。我跟德·夏吕斯先生交错而过时,他没有想到会遇到我,就举起手对我叫了声“晚上好”,说时十分冷淡,至少看上去如此,就像大贵族那样认为可以为所欲为,觉得最好还 是装出毫不隐瞒的样子。然而,埃梅在此刻用怀疑的目光看着他,看到 我在对他施礼,而埃梅确定无疑地看出他的同伴是个仆人,就在当天晚上问我他是谁。一段时间以来,埃梅喜欢跟我交谈,或者如他所说,喜 欢跟我“讨论”,这也许是为了表明我们的交谈具有他认为的哲学味。我 常常对他说,我感到不舒服的是,我吃晚饭时他站在我旁边,而不是坐下来跟我一起吃饭,但他声称从未见到过“如此通情达理”的顾客。这时 他正在跟两个侍者说话。他们对我施礼,我不知道为什么觉得他们的脸陌生,虽说他们谈话时的嘈杂声我并不觉得新鲜。埃梅教训了这两个 人,因为他们订婚的事他都不赞成。他请我当证明人,我说我不认识他们,不能发表意见。他们又把自己的名字告诉了我,并说他们曾在里弗贝尔经常伺候我。但他们中一人留了小胡子,另一人则把胡子刮掉,还 把头发剪得很短,正因为如此,虽说他们的脑袋没变,仍在他们肩上 (而没有更换脑袋,如同巴黎圣母院没按原貌修复那样[641]),但我却 无法看出,就像有些物品,仔细搜查时无法找到,其实被扔在壁炉上, 就在众人眼前,却没有被他们发现[642]。但我得知他们的姓名之后,立刻听出他们像变幻不定的音乐的说话声,因为我又看到他们以前的面 貌,跟他们的声音也就联系起来。“他们想结婚,但他们连英语都不 懂!”埃梅对我说。他并未想到,我对旅馆业知之甚少,很难理解不懂 外语就无法晋升。而我以为,他会轻而易举地知道,刚来吃晚饭的人是 德·夏吕斯先生,我甚至认为,他应该会想起他,因为我第一次来巴尔贝克时,男爵来此看望德·维尔帕里齐夫人,埃梅曾在餐厅里侍候过男 爵,但我还是对埃梅说出男爵的姓氏。然而,埃梅想不起夏吕斯男爵, 而这个姓却对他产生深刻印象。他对我说,他第二天会在自己的衣物里 找一封信,并说我也许会对他作出解释。我更加惊讶的是,在第一年来 巴尔贝克时,德·夏吕斯先生想把贝戈特的一本书送给我,他特地叫人 让埃梅帮忙[643],他后来想必在巴黎一家饭馆找到了埃梅,就是我跟圣 卢及其情妇共进午餐的那家饭馆,当时德·夏吕斯先生去那里监视我们 [644]。不错,埃梅不能亲自完成这两个差事,因为第一次他已躺下睡觉,而第二次他正在伺候客人。但我非常怀疑他的诚实,因为他声称不认识德·夏吕斯先生。一方面,他必须使男爵满意。埃梅跟巴尔贝克旅 馆各个层楼的领班一样,也跟盖尔芒特亲王的多名贴身男仆一样,属于一个家族,这个家族比亲王的家族更加古老,因此也更加高贵。有人要一间餐厅,起初以为只有他一人。但他很快发现配餐室里有个雕像般优 美的侍应部主任,属头发红棕的伊特鲁里亚人的类型,埃梅则是其中的典型,因香槟酒喝得过多而有点见老,并看到喝孔特雷克塞维尔[645]矿 泉水的时间到了。并非所有的顾客都要他们来伺候。那些伙计年轻、谨慎,办事匆忙,因城里有情妇在等着他们,就全都溜之大吉。因此,埃 梅责备他们不认真。他有权责备他们。他可是十分认真。他有妻子和孩子,有雄心壮志是为了家人。因此,如果有外国女子或男子对他示爱, 他不会拒绝,即使要整夜相陪。因为工作是第一位的。他正是德·夏吕 斯先生喜欢的那种人,因此他对我说不认识德·夏吕斯先生,我就怀疑他在说谎。但我错了。那听差当时确实对男爵说埃梅(他第二天痛骂了 那个听差)已躺下睡觉(或外出了),而另一次则说他正在伺候客人。 但是,想象超越了真实情况。那听差局促不安的样子,也许使德·夏吕 斯先生更加怀疑他的道歉是否真诚,而怀疑则伤了他的感情,但埃梅并 未猜到他的感情。我们也可看到,圣卢不让埃梅到马车那里去,德·夏 吕斯先生就再次感到失望,不过,我不知道他是如何打听到这个侍应部 主任的新地址的。埃梅并未注意到这点,就感到我们可以想象的惊讶,因为我跟圣卢及其情妇共进午餐的那天晚上,他收到一封信,盖有盖尔 芒特家族纹章的蜡封印,我在此引述信里的几段文字,以说明聪明人对 明智的笨蛋的狂热单相思[646]。“先生,我未能成功,虽说我作出的努力 会使许多人惊讶,这些人徒劳地想要得到我的接待和问候,我未能使您 同意倾听您没有要求我作的一些解释,但我觉得作出这些解释,是考虑 到我和您的尊严。因此,我在此给您写信,但这些话亲口对您说出也许 更加方便。我不瞒您说,我第一次在巴尔贝克看到您,您的相貌简直使 我反感。”接下来是对相貌相像的一些看法,这种相像到第二天才发 现,是跟一位已故的朋友相像,德·夏吕斯先生曾十分喜欢那位朋 友。“于是,我在一时间想到,您可以在不影响您职业的情况下,前来 跟我一起打牌,打牌的乐趣能消除我的悲伤,使我产生朋友并未去世的 幻觉。您可能作出多少有点愚蠢的假设,一个服务员能够理解(这个服 务员甚至不配这个称号,因为他不愿服务),但不能理解如此崇高的感 情,您的假设不管性质如何,您也许以为能装出大人物的模样,不知道 我是何人,是干什么的,我派人请您去拿一本书,您却叫人来回话说您 已躺下睡觉,然而,您这是错误地认为,耍花招就能显得优雅,而您根 本就没有优雅的风度。如果明天我无法跟您说上话,我就跟您一刀两 断。您跟我那可怜的朋友如此相像,连您下巴突出、令人难受的丑相我 也看不出来,我因此知道,是已故的朋友在此刻把他赏心悦目的表情赋 予了您,使您能把我吸引,您就没有错失遇到的唯一良机。既然这一切 已失去追求的对象,既然我在这一生中已没有机会跟您相遇,虽说我不 想在这些事中掺杂粗俗的利益问题,我仍然会极其高兴地听从死者的请 求(因为我相信众圣徒的密切配合,相信他们有干预活人命运的愿 望),跟您一起行事就像跟他在一起那样,他生前有自己的马车和仆 人,而我却十分自然地把我的大部分收入花在他的身上,因为我爱他就 像爱亲生儿子。但您却作出完全不同的决定。我请您给我去拿一本书, 您却让人回话说您要出去。今天上午,我派人叫您到我的马车上来,如 果我这样说未犯渎圣罪,那您就是第三次背弃了我。您一定会原谅没在 这信封里放入一大笔小费,这小费我在巴尔贝克时就想给您,但我觉得 很难对一个我在一时间认为能同甘共苦的人这样做。您最多能使我不在 您的餐厅里对您作出第四次徒劳的尝试,因为在作出这次尝试之前,我 可能已失去耐心。(这时,德·夏吕新先生留下自己的地址,指出在哪 些时间能找到他,等等。)再见了,先生。正如我认为的那样,您跟我 失去的那位朋友如此相像,就不会十分愚蠢,否则的话,面相术就是一 门伪科学,我因此确信,您如在有朝一日想起这件事,一定会感到些许 遗憾和内疚。在我这方面,您要相信,说句真心话,我不会有任何痛 苦。我倒更喜欢在我们分开之后,能留下的回忆不要像第三次徒劳的尝 试这样坏。这次尝试将很快被遗忘。我们就像一艘艘船,您有时想必在 巴尔贝克看到,它们会在一时间交错而过,如果交错而过的两艘船停下 来,对它们都有好处,但其中一艘船作出不同的决定,于是,它们很快 就无法在海面上看到对方,相逢的印象随之消失,但在这最后分离之 前,它们彼此打了招呼,这就是这里做的事,先生,祝您好运,夏吕斯男爵。”

    埃梅甚至没有把信看完,他对信的内容一点也不懂,怀疑是个骗 局。我对他说男爵是什么人,他显得有点迷惘,感到了德·夏吕斯先生 预言的那种遗憾。我不敢肯定地说,他当时没有写信给那个会把马车送 给朋友的人以表示道歉。但在这段时间里,德·夏吕斯先生认识了莫雷 尔。德·夏吕斯先生跟莫雷尔的关系也许最多是柏拉图式的精神恋爱, 因此他有时要在晚上找个伴,就像我刚才在前厅里遇到的那个人。但他 那强烈的感情无法再从莫雷尔身上移开,几年前,这种感情还毫无拘 束,只想固定在埃梅身上,就口述了那封我为德·夏吕斯先生感到尴尬 的信,信是侍应部主任拿给我看的。那封信因德·夏吕斯先生那种违背 社会准则的爱情,而成为难以觉察的强大力量的一个更加触目惊心的例 证,这种力量为激情的潮流所拥有,恋爱者如同在不知不觉中被潮流席 卷的游泳者,很快就看不到陆地。恋爱者如接连不断地杜撰自己的欲 望、后悔、失望和计划,构想出他对一个素不相识的女子的离奇爱情故 事,一个正常男子的爱情可能也会跟正常的规则有很大的差别。而现在 这种差别仍然特别大,是因为这种爱情是单相思,也因为德·夏吕斯先生和埃梅的社会地位不同。

    我每天跟阿尔贝蒂娜一起出去。她决定重新开始绘画,并首先选择 到圣约翰—拉埃兹的教堂去画画,那教堂已无人参观,知者也寥寥无 几,很难找到去那里的路,没人带路就无法找到,要走很长的路才能到 达那偏僻的教堂,教堂离埃普勒维尔火车站有半个多小时的路程,而凯 特奥姆村的最后几幢房子,则早已落到后面。对Épreville(埃普勒维 尔)这个地名,我觉得本堂神甫的那本书和布里肖提供的资料说法不 同。一个说埃普勒维尔以前是Sprevilla(斯普勒维拉),另一个指出其 词源为Aprivilla(阿普里维拉)。我们第一次乘上跟去菲泰尔纳的方向 相反的小火车,也就是朝格拉普瓦斯特[647]的方向开。当时是三伏天, 午饭后马上出发已是酷热难忍。我本来不想这么早就出去,明亮而又灼 热的空气使人无精打采,想要凉快。这空气充满了我母亲的房间和我的 房间,因房间的朝向不同,室温也就不同,浴疗的房间也是如此。妈妈 的盥洗室被阳光照得如饰花彩,像摩尔式建筑那样洁白、亮堂,四壁灰 泥剥落,被阳光一照,如同沉入井底一般,而上面的方形天窗洞开,只 见天上如有柔美、重叠的波浪在相互翻滚,仿佛(因有这种欲望)平台 上设有水池(或是从放在窗子上的镜子里映照出来),池里灌满蓝色的 水,供沐浴之用。虽然天气炎热,我们仍去乘一点钟的火车。但阿尔贝 蒂娜在车厢里觉得很热,长途步行就更热,我怕她会着凉,因为此后她 要一动不动地待在阳光照不到的潮湿空间里。另一方面,自从我们去看 望埃尔斯蒂尔之后,我发现她不仅喜欢生活奢侈,而且还喜欢舒适,但 她没钱,就无法过这种生活,因此,我就跟巴尔贝克的一个租车商谈 好,请他每天派一辆车来接我们。为了能凉快些,我们取道尚特皮森 林。那里有无数看不见的鸟儿,有些是海鸟,在我们旁边的树上应和, 使人有闭目养神的感觉。我坐在阿尔贝蒂娜身旁,她在车子里用胳膊把 我抱住,我倾听着这些海洋仙女歌唱。我偶然看到其中有这样一个乐 师,从一片树叶飞到另一片树叶下面,从表面上看他和他的歌声几乎没 有联系,我就不相信这歌声是从这跳跳蹦蹦、惊慌失措和两眼无神的娇 小、卑微的躯体中唱出[648]。车子无法把我们一直送到教堂。我让车停 在凯特奥姆村的出口处,跟阿尔贝蒂娜说声再见。因为她跟我说起这座 跟其他古迹相似的教堂以及某些画,使我感到害怕:“要是能跟您一起 观赏,该有多么快乐!”这种快乐,我觉得无法让她感到。我看到美的 事物感到快乐,只有在我独自一人之时,或者自以为独自一人时,而且 我要默不作声。但既然她认为只有跟我在一起才有艺术感受,而艺术感 受却无法这样得到,我觉得谨慎的做法是对她说我先离她而去,到傍晚 再来接她,但又说在这段时间里,我得坐车回去拜访维尔迪兰夫人或康 布勒梅夫妇,或者跟妈妈一起在巴尔贝克待一个小时,但决不会走得更 远。至少开始时是这样。阿尔贝蒂娜有一次任性地对我说:“真没劲, 大自然把事情安排得如此糟糕,把圣约翰—拉埃兹放在这边,把拉斯珀 利埃尔放在那边,我们只好整天被囚禁在自己选择的地方。”因此,我 收到无边女帽和面纱之后,就自寻烦恼,立刻在圣法尔若(据本堂神甫的书是Sanctus Ferreolus [649])订了一辆汽车。这事我没让阿尔贝蒂娜知 道,她来找我时,听到旅馆前有发动机的隆隆声,感到十分意外,她听 说这汽车是供我们使用的,不禁喜出望外。我让她到我楼上的房间里来 一会儿。她高兴得跳了起来。“我们去看望维尔迪兰夫妇?”——“是 的,但您最好别穿这身衣服去,因为您有自己的汽车了。拿着,您戴着 会更好看。”我拿出事先藏好的帽子和面纱。“这是给我的?噢!您真 好。”她扑过来搂住我大声说道。埃梅在楼梯上遇到我们,为阿尔贝蒂 娜优雅的穿着和我们的交通工具感到骄傲,因为这种汽车在巴尔贝克还 十分罕见,他高兴地跟着我们下楼。阿尔贝蒂娜想让人看看她新的打 扮,就请我叫司机把顶篷支起,等过后再放下,这样我们待在一起会更 加自由。“喂,”埃梅对他还不认识的司机说,但司机纹丝不动,“你没 有听到叫你把车篷支起?”埃梅长期在旅馆生活,而且已有优越的地 位,因此十分世故,不像马车夫那样胆怯,在马车夫眼里,弗朗索瓦丝 是一位“夫人”;虽说没有预先介绍,他对没有见到过的平民百姓都 以“你”来相称,对方弄不清他是出于贵族的傲慢,还是因为老百姓的亲热。“我没空,”司机这样回答,是因为不认识我,“我的车是为西莫内 小姐订的。我不能给先生开车。”埃梅听了不禁放声大笑。“瞧你这个糊 涂虫,”他对司机回答道,并立刻就把对方说服,“这位正是西莫内小 姐,而要你把车篷撑高的先生,就是你的主顾。”从个人来讲,埃梅对 阿尔贝蒂娜并无好感,他是看在我的面上才对她的穿着感到骄傲,这时 他悄悄对司机说:“你要是每天给这样的公主开车,嗯!该有多好!”这 可是第一次,我不再像前几天那样,在阿尔贝蒂娜画画的时候独自一人 去拉斯珀利埃尔,这次她想跟我一起去。她以为我们可以在沿路的一些 地方停车,但认为我们不能先去圣约翰—拉埃兹,也就是朝另一个方向 开,并去兜风,这种事似乎要到另一天才能办到。但她却从司机那里得 知,要去圣约翰再方便也没有了,二十分钟就能到达,我们可以如愿以 偿地在那里待好几个小时,或者往前开到更远的地方,因为从凯特奥姆 开到拉斯珀利埃尔,他用的时间不会超过三十五分钟。汽车开动后,我 们立刻理解了他的话,车子一越而过的距离,一匹俊马要走二十步。距 离只是空间和时间的关系,并因时间的变化而变化。我们表示去一个地 方有多么困难,就说有多少古法里、有多少公里,但在困难减少之后, 这种计算方法就变得跟事实不符。表示的方法也会随之改变,因为一个 村庄对另一个村庄来说,仿佛是另一个世界,但在空间的维度改变之 后,它们就彼此相邻。不管怎样,如果得知存在着这样的世界,在那里 二加二等于五,直线并非是从一点到另一点的最短距离,阿尔贝蒂娜也 许就不会感到十分惊讶,而她听到司机对她说的话,却感到非常惊讶, 因为司机说,在一个下午可以轻易地同时去圣约翰和拉斯珀利埃尔,杜 维尔和凯特奥姆,老城圣马尔斯和旧城圣马尔斯,古维尔和巴尔贝克老城,图维尔和菲泰尔纳,这些成对的地方,以前如同封闭在两个密室, 只能分别在两天前往,就像以前的梅塞格利兹和盖尔芒特[650],一个人 无法在一个下午看到两个地方,而现在它们被脚穿一步能跨七法里的靴 子的巨人解放出来,在吃下午点心的那段时间里,就能看到两地的钟楼 和塔楼,看到它们古老的花园,只见附近的树林急忙把花园展现。

    汽车开到上峭壁的道路,一下子就冲了上去,不断发出声响,如同磨刀霍霍一般,只见下降的海面在我们下面扩展开来。蒙叙旺古老的农舍一幢幢飞驰而来,簇拥着屋边的葡萄园或玫瑰园;拉斯珀利埃尔的冷 杉,比晚风吹起时摇晃得更加厉害,这时往四处逃窜避开我们,我从未 见到过的一个新仆人,来到台阶上给我们开门,而园丁之子显得早熟, 贪婪地盯着汽车发动机的部位观看。那天不是星期一,我们不知道能否 见到维尔迪兰夫人,因为除了她接待的那天,在其他日子出其不意地去 看望她就显得冒失。当然啰,她“基本上”待在家里,这话斯万夫人在组 成自己的小宗派时也在使用,是用稳坐钓鱼台的办法来吸引客人,即使 往往收效不大,并被曲解为“原则上”,只是表示“一般来说”,也就是例 外的情况众多。维尔迪兰夫人喜欢外出,她把女主人的义务抛到九霄云 外,如有客人来吃午饭,在喝过咖啡、饮料并抽过香烟之后(虽说因天 气炎热和吃饱后需要消化,客人们开始感到昏昏欲睡,更喜欢透过平台 上的树叶,观看泽西岛的客轮在珐琅般的大海上驶过),就立刻安排一系列兜风,客人们被迫坐上马车,不由自主地被拉到一个个景点,这种 景点在杜维尔周围多如牛毛。不过,(在费力地站起身来并登上马车之 后)这第二部分的活动并未使客人们十分扫兴,在吃了美味佳肴和喝了 美酒或苹果汽酒之后,清新的微风和景点的美景很容易使人陶醉。维尔 迪兰夫人让外地人观赏的这些景点,有点像她花园住宅(或远或近)的 附属地产,既然来她家吃午饭,就不能不去观看,再说,如果不到老板 娘家里来做客,也就看不到这些景点。不过,这种霸占兜风专利权的要 求,如同霸占莫雷尔演奏的专利权,在过去则是霸占德尚布尔演奏的专 利权,并强行使景色成为她小宗派的组成部分,并非像刚知道时那样显 得荒谬绝伦。维尔迪兰夫人嘲笑的不仅是格调不高,在她看来,康布勒 梅夫妇在拉斯珀利埃尔的室内陈设和园林布置就是如此,她还嘲笑他们 在附近兜风或请客人兜风时缺乏新意。在她看来,拉斯珀利埃尔只有在 成为小宗派聚会地之后,才呈现出它应该呈现的面貌,同样,她肯定地 说,康布勒梅夫妇坐在他们的敞篷四轮马车里,沿着铁路、海边行驶, 总是行驶在周围地区唯一一条难看的道路上,他们一直住在这个地区, 却对当地并不了解。这番话有一定的道理。康布勒梅夫妇循规蹈矩,缺 乏想象力,对这一近在眼前却似乎听腻的地区不感兴趣,因此出门总是 去同样的地方,走同样的道路。当然啰,他们觉得维尔迪兰夫妇十分可 笑,竟要向他们介绍当地的风土人情。不过,如果他们被逼得走投无路,非要他们当导游,即使他们的马车夫也不能把我们带到隐秘的胜 景,而维尔迪兰先生带我们去的正是这种胜地,只见他在此处打开一座废弃私宅的栅栏门,其他人决不会想到要来这里,或在那里下车,沿着 一条马车无法行驶的小路往前走,去这种地方,都会得到某种回报,观 赏到美妙的景色。另外,我们要说,拉斯珀利埃尔的花园,是在周围几 公里进行兜风所看到的种种美景的缩影。首先是因为它居高临下,一边能看到山谷,另一边则看到大海,其次是因为即使只从一边观看,如从大海那边看,在树木中间也会开出一条条通道,因此,这里看是这样的 地平线,那里看地平线又完全不同。在每个观光点都有一条长凳,你依 次坐在这些长凳上,就会先后看到巴尔贝克、帕维尔和杜维尔。即使在 同一个方向,也会有一条长凳,放在有点陡峭的悬崖上,或是放在靠后 一点的地方。从这些景点可看到绿树的近景,以及似乎是最为宽阔的地 平线,但这地平线会无限伸展,只要你继续从一条小路往前走,一直走 到下面一条长凳,就能看到喧闹的大海的全貌。你在那里能清楚地听到 波涛的声音,相反,这涛声传不到花园深处,在那里,波涛虽能见到, 却不闻其声。这些休息之处,在拉斯珀利埃尔对于房屋主人来说,具 有“景观”之称。确实,它们在城堡周围囊括了周围地区、海滩或森林最 美丽的“景观”,这些地方在看到时因距离远而缩得很小,如同哈德良把 各地著名建筑物缩小后建在自己的别墅之中[651]。“景观”这个词前面的 名称,不一定是海边的一个地名,而往往是海湾对面的海岸,你在广阔 的全景中看到时仍然有某种立体感。你可以在维尔迪兰先生的书房里拿 一本书到“巴尔贝克景观”去看一个小时,同样,如果天气晴朗,你可以 到“里弗贝尔景观”去喝饮料,只要风不是太大,因为虽说海岸两边都植 有树木,那里的风还是很大。我们回过来谈维尔迪兰夫人在下午组织的 乘车游览,老板娘如在回来后看到某个社交界人士“路过海边”时留下的 名片,就装出欣喜若狂的样子,并对未能接待来客表示遗憾(虽说客人 只是来看看“屋子”,或是为了能有朝一日结识一位拥有著名艺术沙龙但 在巴黎无法经常交往的女士),就让维尔迪兰先生迅速邀请此人在下个星期三来吃晚饭。但游客往往必须在此之前回去,或者怕回去太晚,因此维尔迪兰夫人说定,星期一下午吃点心时一定能找到她。下午吃点心 的习惯并不多见,我知道巴黎最引人注目的下午点心,是在盖尔芒特王 妃、德·加利费夫人或德·阿帕雄夫人的府上。但这里并非巴黎,迷人的 环境并未使我感到聚会愉快,而是使我觉得客人高雅。遇到某个社交界 人士,在巴黎不会使我感到任何乐趣,而在拉斯珀利埃尔,他途经菲泰 尔纳或尚特皮森林远道而来,相遇的性质和重要性随之改变,成为愉快 的意外事件。有时是我非常熟悉的一个人,我不用走一步就能在斯万家 里见到他。但在这悬崖之上,他的名字却十分好听,如同在一座剧院经 常听到的一位演员的名字,这名字用另一种颜色印在一次非同寻常的盛 大演出的海报上,知名度因出人意料的情况而突然倍增。在乡村,大家 都不拘束,社交界人士往往乐意把朋友们带到他小住的主人家里,像道 歉那样悄悄地对维尔迪兰夫人说,他在他们家居住,总不能把朋友甩 掉;相反,他对这些客人装出礼貌的样子,让他们在单调的海滩生活中 体验这种娱乐活动,前往陶冶情趣的地方,参观一座华丽的住宅,吃一 顿美味的下午点心。这样就立刻把好几位二流人士聚集在一起;在花园 的一个角落里种上几棵树,在乡下是司空见惯的事,但在加布里埃尔大 街或蒙索街就显得极其优美,那里只有百万富翁才能欣赏到这种美景, 相反,巴黎晚会上的二流贵族,星期一下午出现在拉斯珀利埃尔就身价 百倍。他们围坐在餐桌旁,桌上铺着绣有红色图案的台布,窗间墙上挂 着单色画,他们刚坐下就端来了烘饼、诺曼底千层酥、船形馅饼,馅饼 里全是红珍珠般的樱桃,还有称为“外交家”的蜜饯布丁,这些客人从敞 开的窗户看到深沉的蓝天在靠近,而别人又不能不同时跟他们一起看 到,就立刻经受深刻的变化,变得更加珍贵。更有甚者,甚至在看见他 们之前,当客人在星期一来到维尔迪兰夫人家里时,有些人在巴黎对停 在豪华公馆门前的漂亮马车只是习惯性地投以厌倦的目光,现在看到有 两三辆破旧的游览马车停在拉斯珀利埃尔住宅门前一棵棵高大的冷杉树 下,却会感到心里怦怦直跳。这也许是因为乡下的环境不同,社交界的 印象因环境的这种变化而变得新鲜。这也是因为破旧的马车是用来看望 维尔迪兰夫人,使人想起赏心悦目的游览,以及跟马车夫订立的昂贵 的“承包合同”,车夫干一天活竟要价“如此之高”。但是,对来客还无法 识别,对他们好奇并有点激动,也是因为每个人心里都在想:“这个人 会是谁?”这个问题很难回答,也不知道谁会来康布勒梅家或其他人家 里住上一个星期,在孤寂的乡村生活中,大家总是喜欢想到这个问题, 在那里遇到一个很久没见到的人,或者被介绍给一个不认识的人,不再 像巴黎生活中那样是件乏味的事,而是令人愉快地消除过于孤独的生活 中虚无缥缈的空间,在这种生话里,连邮件送到也是愉悦的时刻。我们 乘汽车来到拉斯珀利埃尔的那天不是星期一,因此,维尔迪兰先生和夫 人想必有这种需要,想要看到一种人,这种人能使男男女女激动不已, 能使人冲到窗口去看那远离亲人、被关在温泉疗养院的病人。新来的仆 人腿脚更加勤快,已说惯了这种话,就对我们回答说:“夫人要是没出 去,应该在杜维尔景观”,“他马上去看看”,他很快就回来告诉我们, 说她马上接见我们。我们见到她时,她头发有点散乱,因为她来自花 园、家禽饲养棚和菜园,她去那里给孔雀和母鸡喂食,去捡蛋、摘果子 和采鲜花,以便在“餐桌上筑路”,这条路使人想起缩小的公园小路,但 餐桌上的小路区别在于,上面只有有用的和好吃的东西,因为在生梨和 雪花蛋白等花园里有的东西周围,插着蓝蓟、石竹、玫瑰和金鸡菊高高 的茎秆,这些花茎如同饰有花卉的指路木桩,透过窗玻璃可看到海上的 船只在花茎之间移动。听到有客人来访,维尔迪兰夫妇就不再布置鲜 花,准备迎接客人,他们感到惊讶的是,看到来客不是别人,而是阿尔 贝蒂娜和我,这时我清楚地看出,新来的仆人虽说十分热情,却还不熟 悉我的名字,通报时没有说清,维尔迪兰夫人听到陌生的名字,但还是 叫他让客人进来,因为不管是谁总得看看。新来的仆人注视着门口接待 的情况,以了解我们在他主人家的地位。然后,他大步跑着离去,因为 他在前一天才被雇用。阿尔贝蒂娜把她的帽子和面纱拿给维尔迪兰夫妇 看,然后看了我一眼,意思是说,我们还有别的事情要做,在这里不能 待得太久。维尔迪兰夫人想留我们吃下午点心,但我们谢绝了,这时她 突然想出一个计划,差点使我快快乐乐地跟阿尔贝蒂娜一起去游览的打 算化为泡影,因为老板娘舍不得离开我们,也许是不想放弃一种新的消 遣方法,想要跟我们一起回去。她早就对提出不讨人喜欢的建议习以为 常,她也许自己也不能肯定这建议会使我们高兴,因此她在对我们提出 建议时,装出极其自信的样子,以掩盖她感到的羞怯,甚至显出她毫不 怀疑我们会有肯定的回答,但她在对丈夫谈到阿尔贝蒂娜和我时,仿佛 这是她对我们的一种优待:“我来送他们回去。”与此同时,她嘴上露出 不自在的微笑,这种微笑我已在某些人脸上见到过,当时他们神色狡黠 地对贝戈特说:“我买了您的书,就是这样。”这种笑人所共有,十分普 遍,一些人在需要的时候,如同使用铁路和搬场用车那样,就会借用这 种微笑,只有几位极其高雅的人士例外,如斯万和德·夏吕斯先生,在 他们嘴上,我从未看到过这种微笑。从这时起,我的来访就变得令人扫 兴。我装出没听懂的样子。片刻之后,事情一清二楚,维尔迪兰先生也 要来凑热闹。“但维尔迪兰先生会花费过多的时间。”我说。“不会 的,”维尔迪兰夫人显出屈尊俯就的神色,愉快地对我回答说,“他说这 段路以前走过多次,但跟你们年轻人一起重走一次,会感到十分高兴; 必要时他可以乘上汽车坐在wattman(司机)旁边,他不会害怕,然后 我们俩乖乖地乘火车回来,就像一对恩爱的夫妻。您瞧,他非常高 兴。”她仿佛在谈一位年老的大画家,画家十分厚道,显得比年轻人还 要年轻,他随意乱画,来逗他那些孙子开心。但我更加难受的是,阿尔 贝蒂娜似乎并未和我分忧,她觉得跟维尔迪兰夫妇一起坐车在整个地区 兜一圈十分有趣。而我打算跟她一起度过快乐时光的愿望极其强烈,不 容许老板娘来扫我的兴,我于是编造谎话,而维尔迪兰夫人令人不快的 威胁,却使我的谎话变得情有可原,但阿尔贝蒂娜,唉!却跟我唱反 调。“我们要去看一个人。”我说。“看谁?”阿尔贝蒂娜问。“我会对您 解释,而且非去不可。”——“那么!我们就等你们。”维尔迪兰夫人什 么事都能容忍,就这样说。到最后一刻,我因梦寐以求的幸福会被夺走 而焦虑不安,便有了勇气,连失礼也在所不惜。我明确加以拒绝,并在 维尔迪兰夫人的耳边说,阿尔贝蒂娜因失恋要向我请教,因此我必须跟 她单独在一起。老板娘显得生气。“好吧,我们不去了。”她对我说时气 得声音发抖。我感到她十分生气,就装出略作让步的样子:“但也许可 以……”——“不用了,”她接着说时更加生气,“我说不用就是不 用。”我以为跟她闹翻了,但她却站在门口提醒我们,要我们别“甩 掉”第二天的星期三聚会,并且不要乘这个玩意儿来,因为夜里开这玩 意儿危险,而要跟小集团的人一起乘火车来,这时,她叫已开到花园斜 坡上的汽车停下,因为仆人忘了把她叫人给我们包好的方型水果塔和油 酥饼放到汽车顶篷里。我们的车又开了,一时间两边的小屋和花卉朝后 面飞驰而去。我们觉得当地的面貌已完全改变,在每个地方的地貌给我 们留下的印象中,空间的概念远未具有首屈一指的地位。我们曾经说 过,时间的概念使各地区别更大。但时间概念并非唯一的概念。有些地 方,我们看到时总觉得位置偏僻,跟其他地方没有共同之处,几乎与世 隔绝,这就像有些人,我们在生活中特殊的时期认识,如在部队,在我 们童年时代,我们跟他们已毫无关系。我第一年在巴尔贝克逗留时,德 ·维尔帕里齐夫人喜欢带我们去一个高地,在那里只看到海水和树林, 高地名叫博蒙[652]。她去那里时让马车行驶的小路,她觉得最为漂亮, 是因为两边古树参天,那小路全是上坡,她的马车只好慢慢行驶,花的 时间很长。到了上面之后,我们立即下车散步片刻,然后再上车,从原 路回去,看不到任何村庄和城堡。我知道博蒙是个非常有趣的地方,非 常之远,非常之高,我对它所在的方位没有任何概念,因为去别处时从 未取道去博蒙的那条小路,另外,乘马车去那里要花很长时间。那地方 显然跟巴尔贝克同属一个省(或同属一个地区),但在我看来处于另一 个平面,并享有治外法权。但汽车却不尊重任何秘密,在驶过安卡维尔 之后,虽说其房屋仍历历在目,但由于我们走的是近路,行驶在通往帕 维尔(Parville, Paterni villa)的海边道路上,在我们所在的土堤上看到 了大海,我问这是什么地方,司机还没有回答,我就认出是博蒙,我每 次乘小火车,都会在不知不觉中从博蒙旁边经过,从那里开到帕维尔只 需要两分钟。我服兵役时团里有一位军官,我当时认为是个特殊人物, 我觉得他心肠太好,人过于纯朴,不可能出身名门望族,他已经十分遥 远,而且神秘莫测,不会是名门望族的成员,但我后来得知,他是某些 人的连襟或表兄弟,我常在外面跟他那些亲戚共进晚餐;同样,博蒙在 突然间跟我以为与其毫不相干的一些地方联系在一起,因此失去了它的 神秘感,在这个地区确定了位置,使我害怕地想到,我如果不是在小说 的封闭环境中遇到包法利夫人和桑塞维利娜,也许会觉得她们跟其他人 相同。看来我喜欢乘火车进行美妙的旅行,不会像阿尔贝蒂娜那样看到 汽车就赞叹不已,因为即使是病人,汽车也能把他开到他想去的地方, 同时,我也因此像此前那样,不能把某地看作个人的标记,即无法消除 的美景不可替代的类型。汽车也许不像过去的铁路那样,不像我当年从 巴黎来到巴尔贝克时那样,把这个地方变成摆脱日常生活琐事的一个目 的地,在出发时这地方几乎是理想之地,在到达时仍然如此,到达了这 座巨大的住所,里面无人居住,上面只有城市的名称,那就是火车站, 仿佛最终让你进入城市,而它也可能是城市的体现。不,汽车不会这样 美妙地把我们带到一座城市,因为我们乘火车到达后,首先看到的是用 城市名称来概括的整体,并带有剧场观众的种种幻觉。汽车却使我们进 入像后台般的条条街道,不时停车向居民问路。但是,汽车虽然像套近 乎般地往前开,司机仍因不熟悉路要进行摸索,并会走回头路,车来来 回回地行驶,在离城堡越来越近时,只见四面有山丘、教堂和大海,虽 说城堡徒劳地蜷缩在百年老树的树荫之下;汽车在城市周围一圈圈地行 驶并越来越接近,城市被吓得四处逃窜以避开汽车,汽车最终笔直地朝 城市冲去,冲到山谷深处,城市仍横卧在地上;因此,这似乎是汽车消 除乘火车快车而有神秘感的唯一地点,与此相反,汽车给人的印象是揭 开了神秘的面纱,并由我们自己来确定,如同用圆规量出,并帮助我们 体验真正的几何学和美妙的土地测量[653],使用的是一只更喜欢探索的手,而且更加准确无误。

    哈德良别墅一景
    确实,它们在城堡周围囊括了周围地区、海滩或森林最美丽的“景观”,这些地方在看到时因
    距离远而缩得很小,如同哈德良把各地著名建筑物缩小后建在自己的别墅之中。

    可惜我当时并不知道我在两年多后才得知的一件事,那就是这个司 机的主顾之一是德·夏吕斯先生,莫雷尔负责给司机付车费,并扣下一 部分钱(就是让司机开的公里数增加两倍或四倍),他跟司机搞得很熟 (但在众人面前却装出不认识司机的样子),并经常用他的汽车前往远 处。我当时如果知道此事,知道这是维尔迪兰夫妇很快对司机信任却又 不知其中内情的原因,那么,我第二年在巴黎生活时的种种忧愁,跟阿 尔贝蒂娜有关的种种不幸,也许就不会存在,但我当时对此一无所知。 德·夏吕斯先生跟莫雷尔一起乘汽车出去兜风,就事情本身而言,跟我 并没有直接的利害关系。另外,他们出去也往往只是在海边的饭馆吃一 顿午饭或晚饭,德·夏吕斯先生被看作破产的老男仆,莫雷尔的任务是 负责买单,被看成极其善良的绅士。我说说他们有一次去吃饭的情况, 就能了解他们在其他时候如何用餐。那是在旧城圣马尔斯一家椭圆形饭 馆里。“不能把这个拿走吗?”德·夏吕斯先生问莫雷尔,就像一个中间 人,以免直接跟侍者说话。他用“这个”指三朵凋谢的玫瑰,一个侍应部 主任心怀好意,觉得应该用来装饰餐桌。“能……”莫雷尔尴尬地 说。“您不喜欢玫瑰?”——“相反,我可以用我刚才的请求证明我喜欢 玫瑰,因为这里没有玫瑰(莫雷尔显出意外的神色),但实际上,我不 是非常喜欢玫瑰。我对姓名相当敏感,只要一朵玫瑰有点漂亮,就知道 她名叫罗特希尔德男爵夫人[654]或尼尔元帅夫人[655],这就使人扫兴。 您是否喜欢姓名?您是否为您的合奏小曲找到了漂亮的标题?”——“有 一首名叫《愁诗》。”——“真难听。”德·夏吕斯先生回答道,声音尖 厉,如打一记耳光。“我要的是香槟吧?”他对侍应部主任说,主任以为 要的是汽酒,就倒满两杯给这两位顾客端了上来。“但是,先 生……”——“这讨厌的东西连最差的香槟酒都不像,请拿走。这是催吐 药,名叫Cup(酒),通常用三颗烂草莓泡在醋和塞尔茨[656]矿泉水混 合液中制成……是的,”他转向莫雷尔继续说道,“您似乎不知道什么是 标题,甚至在演绎您演奏得最好的乐曲时,您似乎也没有发现其中有通 灵的一面。”——“您说什么?”莫雷尔这样问,是因为他对男爵说的话一窍不通,生怕没听出一条有用的信息,譬如应邀去吃午饭。德·夏吕 斯先生也有所疏忽,没把“您说什么?”看成一个问题,因此莫雷尔并未 得到回答,以为应该转换话题,就跟他谈起色情话题:“瞧,那个金发 小姑娘,卖的是您不喜欢的花;又是个女人,肯定是女朋友。还有那个 在里面桌子吃饭的老太太也是。”——“这些事你是怎么知道的?”德·夏 吕斯先生对莫雷尔的未卜先知赞叹不已,就问道。“哦!这种事我一秒 钟就能猜到。要是我们俩都在人群中散步,您就会看到,我不会两次出 错。”如有人在此刻注视莫雷尔,就会看到他美男子的外表中露出姑娘 的神色,就会知道他有模糊的预见是因为他像某些女人,如同某些女人 跟他相像。他想要取代朱皮安,并模糊地想要在他的“固定收入”中增加 他认为裁缝从男爵那里得到的收入。“说到小白脸,我了解的情况更多,我可以使您不出任何差错。很快就要到巴尔贝克集市了,我们会找 到许多东西。如在巴黎,您就会看到,您可以玩得高兴。”但是,奴仆 天生小心谨慎,他开始说的话也就有了另一种含义。因此,德·夏吕斯先生以为他还在说年轻姑娘。“您看,”莫雷尔这样说,是想刺激男爵的感官,同时又使他自己免受损害(虽说这种办法其实更不道德),“我的梦想,是找到一个黄花姑娘,为她所爱,并取得她的贞洁。”德·夏吕斯先生不禁亲热地掐了掐莫雷尔的耳朵,但天真地补充道:“这对你又有何用?你要取她贞洁,就非要娶她为妻。”——“娶她为妻?”莫雷尔大声说道,感到男爵已经陶醉,或者不是在想男人,总之,跟他谈话的 人比他想象的还要认真。“娶她为妻?休想!我可以答应她,不过,只要这件小事圆满完成,我当天晚上就把她抛弃。”德·夏吕斯先生有一个习惯,只要想象的事能使他暂时得到感官的愉悦,他就会积极参与,哪 怕在愉悦消失后他会立即退出。“真的,你会这样干?”他笑着对莫雷尔 说,并把他抱得更紧。“那还用说!”莫雷尔说,他看到他的话并未使男爵感到不快,就继续对男爵由衷地解释他的一个真实的愿望。“这有危 险。”德·夏吕斯先生说。“我事先就整理好行装,完事后溜之大吉,不留下地址。”——“那我呢?”德·夏吕斯先生问道。“我当然带您一起 走。”莫雷尔急忙说,并未想到男爵会怎样,因为男爵不是他主要关心 的事。“瞧,有个姑娘我很喜欢,是因为她是一个小裁缝,铺子设在公爵先生的公馆里。”——“朱皮安的女儿[657]。”男爵大声说道,这时酒务 总管走了进来。“哦!绝对不行。”他这样补充道,是因为来了个第三者 使他冷静下来,或者因为即使在做这种黑色弥撒,他也喜欢玷污最神圣 的事物,但却不想把跟他有交情的人牵扯进去。“朱皮安是个好人,那 姑娘很迷人,让他们难受不好。”莫雷尔感到他扯得太远,就不说了, 但他的目光仍茫然若失地盯住那姑娘,并希望我有朝一日能当着她的面 称他为“亲爱的伟大艺术家”,他曾在姑娘那里定做过一件背心。那姑娘 很勤快,没休过假,但我后来得知,小提琴手莫雷尔在巴尔贝克附近 时,她一直在想他那漂亮的脸蛋,她看到莫雷尔跟我在一起,以为他高 贵,便把他看成一位“先生”。

    “我从未听到过肖邦乐曲的演奏,”男爵说,“然而,我本来可以听 到,我同斯塔马蒂[658]一起上过课,但他不准我到我的希梅姨妈家去听 《夜曲》的大师演奏。”——“他干了多大的蠢事。”莫雷尔大声说 道。“恰恰相反。”德·夏吕斯先生急忙用尖嗓子反驳道。“他证明了自己 聪明。他看出我是个‘性情中人’,会受到肖邦的影响。这毫无关系,因 为我年轻时就放弃了音乐,就像放弃其他一切爱好。另外,我想一 下,”他说话带鼻音,声音缓慢而又拖长地补充道,“总会有一些人听到 过,会使你有个概念。总而言之,肖邦只是个借口,是为了回到您所忽 视的通灵的一面。”

    我们会发现,德·夏吕斯先生在插入粗俗言语之后,突然又恢复他 平时那种优雅和傲慢的言辞。这是因为他想到莫雷尔会毫无内疚地“抛 弃”一个被奸污的姑娘,就顿时品尝到完美的愉悦。此后,德·夏吕斯先 生的感官暂时平静下来,一时间取代他的施虐淫者(他确实是通灵的) 已经逃走,并把话语权还给真正的德·夏吕斯先生,那是满怀高雅艺 术、十分敏感而又善良的人。“您有一天曾演奏第十五号四重奏改编的 钢琴曲[659],这已经是荒唐的事,因为没有比这个曲子更没有钢琴味。 这是为有些人谱写的,他们觉得这自命不凡的聋子弦绷得太紧,听起来 难受。然而,恰恰是这种近于刺耳的神秘主义才超凡脱俗。不管怎样, 您当时演奏得很差,把所有的进行都改变了。演奏这首曲子,你必须如 同是在作曲:年轻的莫雷尔因暂时耳聋和毫无用处的天才而感到难受, 一时间纹丝不动。然后,他开始胡思乱想,进行弹奏,并谱写出前几个 节拍。这时,他因开始作出这样的努力而感到疲劳,不由让漂亮的发绺 垂下,以取悦于维尔迪兰夫人,另外,他利用这段时间来制造数量可观 的脑脊髓灰质,他刚才曾提取灰质来歌颂特尔斐竞技会。于是,他恢复 了力量,获得极其出色的新灵感,就奔向那源源不断的壮丽乐句,连柏 林的演奏高手(我们认为德·夏吕斯先生是指门德尔松[660])也会不断仿 效。您如用这种唯一真正超凡脱俗而又生气勃勃的方式,我就请您在巴 黎演奏。”德·夏吕斯先生给莫雷尔提出这种忠告,莫雷尔就感到害怕, 而他看到侍应部主任把男爵不喜欢的玫瑰花和cup(酒)拿走,却远没 有这样害怕,因为他心里惶恐不安地在想,这会对“等级”产生什么影 响。但他没有很多时间来考虑这种问题,因为德·夏吕斯先生迫不及待 地对他说:“您去问侍应部主任,他是否有好基督教徒。”——“好基督 教徒?我听不懂。”——“您十分清楚,我们要吃水果,这是一种梨。您 可以肯定,德·康布勒梅夫人家里有这种梨,因为她是埃斯卡巴尼亚斯 伯爵夫人,伯爵夫人有这种梨。蒂博迪埃先生把梨给她送去,她就 说:‘这就是好基督教徒,真漂亮[661]。’”——“……不,我不知 道。”——“我看,您什么也不知道。您连莫里哀的剧本也没有看过…… 好吧,既然您想必不会点水果,其他事也不会,那就去要个梨吧,就近 摘取[662],那是阿夫朗什的路易丝女仆[663]。”——“阿……?”——“等一 下,既然您如此笨拙,我就自己来点我更爱吃的梨。主任,您是否有农 促会长老[664]?夏利,您应该看到过埃米莉·德·克莱蒙—托内尔描写这 种梨的那一页美妙文字。”——“没有,先生,我没看过。”——“您是否 有若杜瓦涅[665]凯旋?”——“没有,先生。”——“弗吉尼亚—达莱?科 尔马尔[666]航道?没有?好吧,既然您什么都没有,那我们就走了。昂 古莱姆[667]公爵夫人尚未成熟,好了,夏利,我们走吧。”不幸的是,德 ·夏吕斯先生不是通情达理的人,也许他跟莫雷尔关系纯洁,因此,从 那时起,他就对小提琴手特别关心,而小提琴手却无法理解,再说,他 性格疯疯癫癫,忘恩负义,又斤斤计较,因此对德·夏吕斯先生的关心 只能报以越来越冷淡和粗暴的态度,这就使以前如此骄傲、现在低三下四的德·夏吕斯先生真正陷入失望之中。莫雷尔自以为成了另一个德·夏 吕斯先生,而且比男爵重要千倍,在下文中可以看到,他如何在鸡毛蒜 皮的小事中,对男爵关于贵族阶级的那套引以为豪的教导望文生义,作 出错误的理解。而现在我们只是说,正当阿尔贝蒂娜在圣约翰—拉埃兹 等我之时,如果有一件事在莫雷尔看来比高贵还要重要(这在他的原则 中相当高贵,尤其是一个人的乐趣是跟司机一起去找小姑娘,而且 是“神不知鬼不觉”),那就是他的艺术声誉,以及小提琴手能被认为什 么等级。他也许品质恶劣,因为他感到德·夏吕斯先生完全属于他,就 装出否定和嘲弄男爵的样子,同样,我答应对他父亲在我外叔公家里干 的行当保密之后,他立刻对我态度傲慢。但是,从另一方面看,他那有 文凭的艺术家莫雷尔这个姓,在他看来比一个“姓氏”更加重要。德·夏 吕斯先生正做着柏拉图式精神恋爱的美梦,想使他拥有他家族的一个爵位,但莫雷尔却断然拒绝。

    阿尔贝蒂娜认为还是留在圣约翰—拉埃兹画画更为明智,我乘上汽 车在去接她之前,不仅能去古维尔和菲泰尔纳,而且还可以去老城圣马 尔斯,并一直抵达克利克托。我装出关心其他事情而不在关心她的样 子,好像为了其他开心的事而对她冷落,其实我心里只想着她一人。我 往往只是来到俯瞰古维尔的大平原,因为这平原有点像始于贡布雷上方 并向梅塞格利兹方向扩展的平原,即使离阿尔贝蒂娜有相当长一段距 离,我仍然高兴地想到,我的目光虽然看不到她,但从我身边吹过的强 劲而又温柔的海风,吹到的地方比目光所及更远,将会不可阻挡地一直 吹到凯特奥姆,吹得遮盖圣约翰—拉埃兹的树木枝条摇曳不定,在我女 友的脸上轻轻吹过,在这无限扩大的隐避之处,把她和我联系在一起, 但又毫无风险,如同两个孩子在做游戏,有时相互间会听不见声音,看 不到人影,他们虽然远离,却仍然联系在一起。我从条条小路回去,路 上能看到大海,而在以前,在大海出现在树枝中间之前,我就闭上眼 睛,一面在想会看到什么,这正是大地那怨声载道的老祖宗,仍像在生 物尚未存在的时期,继续如远古时代那样澎湃汹涌。现在,这条条小 路,对我来说只是找到阿尔贝蒂娜的途径,我看到它们毫无变化,知道 能笔直行驶到何处,又在哪里拐弯,我这时想起,我行驶在这些路上时 曾在想念斯泰马里亚小姐,同时又想到,我现在急忙去接阿尔贝蒂娜, 而以前在巴黎,我也曾急忙走在德·盖尔芒特夫人会经过的条条街上, 以便能见到她;这些道路在我心中变得单调,在我思想里是一种线条, 伴随着我性格的变化。这十分自然,却并非无关紧要;它们使我想起, 我的命运只是追求一些幻影,这些人的真实成分,大多存在于我的想象 之中;确实存在着一些人——从青年时代起我就是如此——在这些人看 来,一切有固定价值的东西,即其他人可以确认的东西,如财富、成功 和高贵的地位,都并不重要,他们需要的正是幻影。他们为此牺牲其他 一切,使用一切手段,千方百计要去跟某个幻影见面。但这幻影会很快 消失得无影无踪,于是,他们就去追求另一个幻影,哪怕在其后得再次 去追求第一个幻影。我不是第一次去找阿尔贝蒂娜,这姑娘我第一年来 时是在海边看到。确实,在第一次爱上阿尔贝蒂娜之后,以及我现在跟 她形影不离之前,我还有过其他女人,不错,是有过其他女人,特别是 盖尔芒特公爵夫人。但是,有人会说,为什么要要在吉尔贝特身上花这 么多心思,为什么要为德·盖尔芒特夫人如此难受,而要成为夫人的朋 友,唯一的目的是不再想念她,只是想念阿尔贝蒂娜?斯万是幻影的追求者,他在去世前也许会作出回答。一个个幻影被追求、被遗忘,有时 被再次追求,只是为了能见上一面,以便接触到转瞬即逝的虚幻生活, 而巴尔贝克的条条道路都有这种幻影。想到一路上的树木,如梨树、苹 果树和柽柳树,在我死后依然会生气勃勃,我仿佛听到它们的劝告,要 在长眠的时刻尚未到来之时最终开始工作。

    我在凯特奥姆下了车,在陡峭的洼路上奔跑,从木板穿过小溪,并 见到阿尔贝蒂娜,她在教堂前面画画,教堂上小尖塔林立,呈红色,如 同盛开的带刺玫瑰。只有三角楣平坦,石料表面如在微笑,上面几位天 使处于同一水平线上,仍在我们这对二十世纪情侣面前手拿大蜡烛,举 行着十三世纪的仪式。阿尔贝蒂娜想在画布上画的正是这些天使肖像, 她模仿埃尔斯蒂尔,笔触豪放,竭力遵循高雅的运笔方法,大师曾对她 说过,这种方法使他把这些天使画得跟他看到过的所有天使完全不同。 然后,她把画具收拾好。我们互相依偎,又踏上洼路,把小教堂留在那 里,它十分安静,仿佛没有看到我们,倾听着小溪持续不断的潺潺流水 声。汽车很快就开始行驶,回去时没走来时的那条路。我们在自豪的马 古维尔面前驶过。在其半新半旧、稍加修复的教堂上,夕阳铺上了一层 经久不衰的美丽色泽。透过这层色泽看到一幅幅巨大浅浮雕,如同处于 一层液体下面,有点湿有点亮,圣母、圣以利沙伯[668]和圣若亚 敬[669],仍在不可触摸的涡流中游着,身上却几乎是干的,浮在水面上 或阳光上。众多现代塑像出现在炎热的尘埃之中,竖立在柱子之上,有 夕阳中金帆一半的高度。教堂前有一棵高大柏树,仿佛植在圣地之上。 我们下车片刻,观看这柏树,并走了几步。阿尔贝蒂娜对她的意大利草 帽和真丝围巾有一种直觉(它们并未使她有丝毫舒适感),她绕着教堂 走时,从它们那里得到另一种冲动,表现为无精打采的满足,但我却觉 得十分优雅;围巾和草帽只是我女友最近添加的新装饰,但已使我觉得 亲切,我注视它们沿着柏树在傍晚的空气中画出的轨迹。这轨迹她自己 无法看到,但料到这两件优雅饰品效果良好,因为她朝我莞尔一笑,同 时使头部的姿势和帽子协调一致:“我不喜欢,它修复过。”她指着教堂 对我说,并想起埃尔斯蒂尔曾对她说,古代石雕具有无法模仿的珍贵的 美。阿尔贝蒂娜能立刻看出修复的痕迹。她在建筑方面已有确定无疑的 鉴赏力,但对音乐的欣赏能力仍然十分低劣,只能使人感到惊讶。我跟 埃尔斯蒂尔相同,也不喜欢这座教堂,教堂正面沐浴在阳光之中,展现 在我的眼前,但我却并未有愉悦之感,我下车观看教堂,只是为了取悦 于阿尔贝蒂娜。然而,我认为印象派大师自相矛盾;对建筑的客观价值 如此崇拜,却为何对夕阳下教堂面貌的改变并不重视?“不,显然,”阿 尔贝蒂娜对我说,“这教堂我不喜欢,可我喜欢它那“自豪”的名称。不 过,得去问问布里肖,为什么圣马尔斯会称为“旧城”。我们下次去,是 吗?”她对我说时用黑眼睛看着我,草帽压低,就像以前戴马球帽那样。她的面纱在飘动。我跟她乘上汽车,很高兴我们第二天要一起去圣 马尔斯,而在这炎热的天气,大家只想洗海水浴,只见两座古老钟楼, 活像玫瑰色鲑鱼,覆盖菱形瓦片,微微内曲,如在颤动,样子像又老又 尖的鱼,布满鳞片和苔藓,呈橙黄色,不像在游动,却在透明的蓝色水 中浮起。我们离开了马古维尔,为走近路,我们在交叉路口改道,那里 有个农庄。阿尔贝蒂娜几次让车在农庄停下,叫我独自去弄点苹果烧酒 或苹果酒,她要在车上喝,人家肯定地说这不是汽酒,我们也就喝了个 痛快。我们相互依偎着。农庄里的人几乎看不到坐在封闭的汽车里的阿 尔贝蒂娜,我把酒瓶退还给他们;我们重新上路,仿佛要继续过我们的 情侣生活,他们能够猜到我们过的生活,中途停车喝酒,只是微不足道 的瞬间;如果他们在阿尔贝蒂娜喝完一瓶苹果酒后看到我们,他们的猜测就会完全正确;这时,她仿佛确实无法忍受她和我之间保持距离,而在平时,她却不会因此而感到难受;她身穿棉布裙,双腿跟我的腿靠在 一起,把她的脸贴在我的脸上,只见她的脸苍白、发热,颧颊呈红色, 显得热情而又憔悴,如同郊区的姑娘。在这种时候,她个性迅速变化, 声音也几乎有同样迅速的变化,变得跟原来完全不同,听起来嘶哑、大胆,近于放荡。夜幕降临。这是多么快乐,感到她依偎在我身旁,戴着 草帽、围着围巾,我不由想起,在遇到情侣之时,他们总是这样相互依 偎。我也许在爱恋阿尔贝蒂娜,但又不敢让她察觉,因此,即使我心中 爱恋,那也是毫无价值的事实,可以用经验来加以控制;然而,我感到 这爱情无法心想事成,被排斥在生活的计划之外。而我的嫉妒,却促使 我尽量不要离开阿尔贝蒂娜,虽然我知道,这嫉妒的毛病要完全根治, 我只有跟她一刀两断。我甚至在她身边也感到嫉妒,这时我就设法使我 心中产生嫉妒的情景不再重现。譬如说,有一天天气晴朗,我们到里弗 贝尔去吃午饭。餐厅以及形如长廊、用作茶馆的前厅,大玻璃门全都敞 开,门外一片片草坪处于同一平面,被阳光照成金色,宽阔而又光亮的 饭馆仿佛是草坪的延伸。侍者脸色粉红[670],黑发弯曲如同火焰,在餐 厅里跑来跑去,但跑得比以前要慢,因为他已不是跑堂,而是一排侍者 的领班;尽管如此,他天生喜欢活动,有时走远,但在餐厅之中,有时 较近,却在外面,侍候喜欢在花园里吃饭的顾客,看到他一会儿在这 里,一会儿在那里,如同一个奔跑的年轻神祇留下的一个个塑像,有些 塑像在餐厅里,但灯火通明,而餐厅延伸为绿色草坪,另一些塑像在树 荫下,处于露天生活的亮光之下。他片刻间待在我们身边。阿尔贝蒂娜 心不在焉地回答我对她说的话。她睁大眼睛看着这侍者。在几分钟时间 里,我感到我所爱之人在我身边却心在别处。他们像是在单独进行秘密 交谈,谈话因我在而变得无声无息,这也许是他们以前有过而我却不知 道的约会的继续,或者只是他曾对她注视的目光的延续,而我只是碍手 碍脚的第三者,在第三者面前总要不露声色。他被老板大声叫唤而离去 时,阿尔贝蒂娜虽然仍在吃饭,却显然把餐厅和花园看成光亮的跑道, 只见那奔跑的黑发神祇,跑到这里和那里,出现在不同的背景之中。我 一时间心里在想,她是否会随他而去,把我独自留在这餐桌旁边。但在 其后几天,我很快就永远忘记这难受的印象,因为我决定再也不去里弗 贝尔,还让阿尔贝蒂娜对我作出保证,她对我肯定地说,她是第一次去 那里,并说她决不会再去。而我则否认这腿脚轻捷的侍者只对她目不转 睛,使她不至于认为因陪伴我而失去一次乐趣。我有时也去里弗贝尔, 不过是独自前往,并在那里开怀畅饮,就像以前有过的那样。我喝完最 后一杯酒时,看着白墙上画的蔷薇花饰,我把愉悦移到花饰之上。这世 上唯有她为我而存在;我依次用游移不定的目光追逐她、抚摸她、失去 她,我对未来毫不在乎,只满足于我的蔷薇花饰,它像一只蝴蝶,围绕 着另一只停着的蝴蝶飞舞,并将在最后的欢娱中跟这蝴蝶一起结束生 命。然而,我认为危险的是,把一种即使是轻微的痛苦留在我身上,这 痛苦就像平常的病痛,我们不会加以注意,但只要出现微不足道的意外 事件,即无法预料和不可避免的事件,这病痛就会变得极其严重。这时 间也许选得特别合适,可以跟一个女人分手,我最近感到的任何剧烈痛 苦,都不会迫使我去问这个女人要镇痛剂,镇痛剂掌握在造成这种痛苦 的女人手中。我因这些散步而平静下来,虽说我当时散步只是在等待第 二天到来,而第二天尽管使我产生欲望,却不会跟前一天不同,散步的 好处在于能跟一些地方脱离关系,那就是阿尔贝蒂娜此前所在的地方, 我没跟她在一起的地方,就是在她姨妈家里,在她那些女友家里。有好 处并非是因为真正开心,而是因为不安减少,而且减少甚多。因为相隔 几天之后,我又想起我们曾在附近喝苹果酒的农庄,或者只是想起我们 在旧城圣马尔斯前面走的几步路,我就想到阿尔贝蒂娜戴着草帽在我身 边走着,她在我身边的感觉,使整修一新却显得无关紧要的教堂形象突 然变得十分可贵,当沐浴在阳光中的教堂正面自己出现在我的记忆中 时,仿佛有人在我心口贴上一个镇痛大膏药。我常把阿尔贝蒂娜送到帕 维尔,不过是为了在晚上去找她,在黑暗中走到沙滩上躺在她的身边。 当然啰,我不是每天都见到她,但我心里会想:“如果她说出她的时间 安排和她一生的安排,我会在其中占据首位。”我们经常一起度过好几 个小时的时间,使我在这些日子里感到陶醉和温馨,因此,即使她在帕 维尔跳下汽车,我要过一小时再派车去接她,我在车上也不感到孤独, 仿佛她下车前在车上留下了鲜花。我可以不用每天见到她;我会高高兴 兴地离开她,我感到这种高兴能延续好几天,具有镇静效果。但在那 时,我听到阿尔贝蒂娜离开我时跟她姨妈或一位女友说:“那么,明天 八点半见。不能迟到,他们八点一刻就已准备好。”你喜爱的一个女人 的谈话,就像一层覆盖着凶险地下水的土地;你随时会感到话里有一层 看不到的水流,冷得刺骨;你会到处看到凶险的渗水,但水流却仍然深 藏不露。听到阿尔贝蒂娜说了这句话后,我的平静立刻消失。我想对她 提出要求,希望第二天上午见到她,以阻止她八点半的神秘约会,这约 会只是用隐语在我面前说出。前几次她无疑会顺从我,但对放弃自己的 计划感到遗憾,不过到后来,她会发现我每次都要打乱她的计划,于 是,她们就什么都瞒着我。不过,我被排除在外的这些聚会,也可能不 值一提,她们没邀请我,可能是怕我觉得某个女客庸俗或讨厌。不幸的 是,这种生活跟阿尔贝蒂娜的生活紧密相连,影响的就不仅是我,它能 使我平静,却使我母亲感到不安,母亲的承认则使我的平静消失殆尽。 我回来时满意,决定有朝一日要结束这种生活,并认为结束这种生活只 是取决于我的意愿,我母亲听到我叫司机去接阿尔贝蒂娜,就对我 说:“你真会花钱。(弗朗索瓦丝的话简洁生动,说得更加有力:‘钱花 得精光。’)你呀,”妈妈接着说,“可别像夏尔·德·塞维尼那样,他母亲 谈到儿子时说:‘他的手是坩埚,钱到里面就熔化[671]。’另外,我觉得 你跟阿尔贝蒂娜一起出去的次数也实在是多。我要肯定地对你说,这样 做太过分了,即使在她看来,也会显得滑稽可笑。我很高兴你这样能散 心,我并不要求你不再去见她,但最终你们有可能无法相遇。”我跟阿 尔贝蒂娜在一起的生活,并不是十分愉快,至少并未感到十分愉快,这 种生活,我打算有一天能够改变,要选择心平气和的时候,但我在一时 间又会觉得这种生活不可或缺,这时它却因妈妈的话而受到威胁。我对 母亲说,她的话也许已使我推迟两个月作出她要求的决定,不然的话, 这决定会在这个周末之前作出。妈妈笑了起来(为了不让我难受),笑 她的劝告竟立即见效,并答应我不再重提此事,以免阻止我重现良好的 愿望。但自从我外婆去世之后,每当我妈妈禁不住笑起来之后,笑声就 会突然停止,最后显出近于呜咽和痛苦的表情,这也许是因为她在责备 自己,竟会在一时间忘记丧母之痛,也许是因为这短暂的遗忘使她更清 楚地回想起她那令人痛苦的思念。我外婆在我母亲心里,如同固定不变 的观念,除想起对我外婆的这种思念外,我觉得这次还有跟我有关的另 一种思念,即母亲担心我跟阿尔贝蒂娜的亲密关系会产生的后果,但这 种亲密关系,她又不敢加以阻止,是因为我刚才对她说的话。但她显然 不相信我不会受骗上当。她想起我外婆和她已有多少年不再跟我谈起我 的工作,不再谈起更有益于健康的生活规律,但我说,只因她们再三劝 告,弄得我烦躁不安,我才没有开始工作,而尽管她们默默顺从,我仍 然没有继续遵循这种生活规律。[672]晚饭后,汽车把阿尔贝蒂娜送了回 来;这时天还有点亮,也不是那么热,但是,度过了炎热的白天之后, 我们俩都希望能有从未感受过的清凉;这时,我们发热的眼睛,首先看 到一弯新月升起(这月亮就像我去盖尔芒特王妃府那天晚上那样,当时 阿尔贝蒂娜给我打了电话),如同轻薄的果皮,然后则像一瓣去皮的水 果,有一把无形的刀在天上为这水果削皮[673]。有几次,是我去找我的 女友,但时间稍晚,她就在曼恩维尔菜场的拱廊前等我。起初,我没有 看到她,担心她不会来了,担心她听错了。正在这时,我看到她身穿白 色蓝点短袖衫,轻轻一跳,跳进汽车,跳得像小动物,而不像姑娘,她 坐在我的身旁。她立刻开始没完没了地抚摸我,活像一只母狗。夜幕完 全降临,正如旅馆经理所说“天上星罗棋布”,如果我们不是带一瓶香槟 酒到森林里去兜风,也不担心会被仍在光线暗淡的堤坝上闲逛的游客看 到——不过,他们即使近在咫尺,也看不清黑色沙滩上的任何东西—— 我们就躺在沙丘下面;我第一次在大海前看到的那些姑娘,身体灵活, 兼有女性、大海和运动员的优雅,我这时紧紧抱住这样的身体,在海边 处于同样的背景之中,只见海面纹丝不动,被一条颤抖的光线一分为 二;我们倾听着大海的声音,不厌其烦,乐趣如旧,它也许是在屏气, 呼吸长时间停止,使人以为不再退潮,它也许最终在我们脚下发出期待 的和推迟的低沉声音。我最后把阿尔贝蒂娜送回帕维尔。到了她家门 前,我们得停止接吻,怕有人看到我们;她不想睡觉,就跟我一起回到 巴尔贝克,然后我最后一次把她送回帕维尔;早期的汽车司机可以在任 何时候睡觉。其实,我回到巴尔贝克,已是晨露潮湿之时,这次是独自 一人回来,但仿佛女友仍在身边,等待我去一次次亲吻,而且要吻很长 时间。我在桌上看到一封电报,或是一张明信片。又是阿尔贝蒂娜寄来 的!她在凯特奥姆写好后寄出,当时我已独自乘汽车离开,她是要告诉 我她在想我。我躺在床上把她写的文字又看了一遍。这时,我从窗帘上 方的一道亮光看出天色已经大亮,我心里在想,我们整夜都抱一起,因 此我们应该相爱。第二天上午,我在堤坝上看到阿尔贝蒂娜,心里非常 担心,怕她回答我说她这一天没空,不能同意我提出的一起去散步的要 求,因此,我尽量推迟提出这要求的时间。我更加不安的是,她显得冷 淡,仿佛心事重重,只见她认识的一些人走过,她也许已安排好下午的 活动,而我则被排除在外。我看着她,看着这迷人的身体,看着这粉红 的面孔,把她那神秘莫测的打算呈现在我面前,这决定无法知道,并将 使我的下午变得幸福或不幸。于是,一种思想状况和生活前景,一个姑 娘以富有寓意和决定命运的形式呈现在我的面前。我最终作出决定,但 尽量显得毫不在乎地问:“我们是否一起去散步,今天下午和晚上?”而 她对我回答说:“很乐意。”于是,粉红的脸上,我长时间的不安突然被 甜蜜的宁静所替代,使我觉得将永远赋予我雨过天晴般安逸的这种形式 更加珍贵。我心里不断在想:“她真好,真是可爱!”这种兴奋不如喝醉 后的兴奋想象丰富,比友谊的兴奋稍稍深沉,但要比社交生活的兴奋重 要得多。我们没租用汽车,只是在维尔迪兰家设晚宴的那几天,以及阿 尔贝蒂娜没空跟我一起出去的日子,我们才退掉小汽车,我乘此机会通 知想见我的那些人,说我待在巴尔贝克。我准许圣卢在这些日子来看 我,但仅仅是这些日子。因为他如突然前来,我情愿不去见阿尔贝蒂 娜,也不愿冒险让他遇到她,我不想败坏我最近一段时间处于的平静而 又愉快的状态,不想让我的嫉妒重现。只有圣卢走后,我才会平静下 来。他也感到遗憾,只要我不叫他,他就决不会来巴尔贝克。而在以 前,我羡慕地想到德·盖尔芒特夫人跟他一起度过的时光,因此花多大 的代价我都想见到他!人们在我们眼中的地位在不断改变。这世界永远 在不知不觉地前进,我们一时间看到他们一动不动,因时间过短,把他 们带走的运动就未被看出。但是,我们只要在记忆中选择他们在相隔不 远的不同时刻留下的两个形象,使他们没有变化,至少变化并不明显, 那么,这两个形象的区别就可以衡量他们跟我们的距离的变化。圣卢对 我谈到维尔迪兰夫妇时,我感到极其不安,生怕他请我要求维尔迪兰夫 妇同意他去做客,由于我会嫉妒,这样就足以败坏我跟阿尔贝蒂娜在那 里得到的种种乐趣。但可喜的是,情况恰恰相反,罗贝尔向我承认,他 一点也不想认识他们。“不,”他对我说,“我觉得这种教权主义的圈子 令人难受。”我起初不理解修饰维尔迪兰夫妇的形容词“教权主义的”是 什么意思,但圣卢这句话的结尾使我看出了他的想法,他会使用一些词 语,大家往往惊讶地看到,这些词语会被一些聪明人采用。“这种圈 子,”他对我说,“搞成了小集团,搞成了圣会和宗派。你别对我说这不 是小宗派;他们对圈子里的人甜言蜜语,对圈子外的人傲慢无礼。问题 不是像对哈姆雷特那样,是生存还是毁灭[674],而在于是自己人还是不 是自己人。你是自己人,我舅舅夏吕斯也是。你要我怎么办呢?我向来 不喜欢这一套,这可不是我的错。”

    当然啰,我强加给圣卢的规定,即我叫他来他才能来看我,我也同 样严格强加于其他所有人,即我在拉斯珀利埃尔、菲泰尔纳、蒙叙旺和 其他地方逐渐认识的人;我在旅馆里看到三点钟的火车冒出浓烟,火车 在帕维尔高低不平的悬崖上留下固定不变的条纹,并长时间留在绿色山 坡上,我对来客是哪位毫不怀疑,他即将来跟我一起吃下午点心,而这 时却仍像神祇那样,躲在一片小小的云层后面。我不得不承认,这位客 人是事先得到我允许才来访的,但几乎每次都不是萨尼埃特,我往往因 此而自责。但是,想到萨尼埃特的来访令人烦恼(他来访自然要比讲故 事更令人烦恼),因此,虽然他比其他许多人更有文化,更加聪明,人也更好,但跟他在一起,看来非但无法得到任何乐趣,而且只会感到心情忧郁,这忧郁几乎无法忍受,而且会使你整个下午兴致索然。如果萨尼埃特坦率承认,他怕给人带来这种烦恼,别人也许就不会怕他来访。 烦恼在我们要忍受的难受中是最轻的一种,他的烦恼也许只存在于别人 的想象之中,也许是在别人的一种启示后才能感觉到,这种启示对他那 讨人喜欢的谦虚产生了影响。但是,他竭力不让人看出没人邀请他,也不想让人看出他不敢未受邀请就去拜访。当然啰,他不像有些人那样做 是对的,那些人在公共场所动不动就举帽致敬,他们要是已有很久没见到你,这时在一个包厢里看到你跟他们不认识的杰出人物在一起,他们 就会悄悄走来大声向你问好,一面表示道歉,说他们这样是因为见到你 既高兴又激动,并看出你结交了令人愉快的朋友,说你气色很好,以及 诸如此类的话。但萨尼埃特恰恰相反,他胆子太小。他原可以在维尔迪 兰夫人家或在小火车里对我说,如果他不怕打扰我,他会很高兴到巴尔 贝克来看我。这样的提议我就不会害怕。但他却与此相反,什么提议也 不说,只是显出一张备受折磨的脸,目光坚不可摧,如同珐琅,但其中 含有迫不及待的欲望,那就是如果找不到更有趣的人,他就要去看你, 同时又不想让人看出这种欲望,只见他神色冷淡地对我说:“您不知道这几天要干什么?我也许要去靠近巴尔贝克的地方。不过,这没什么关系,我只是偶然问您一下。”这种神色骗不了人,而我们在表达感情时 使用的反话,可以十分清楚地解读,因此我们会想,怎么还会有人说这 样的话:“我收到众多邀请,不知该去哪家”,这是为了掩盖他们没有受 到邀请的事实。而且,这种冷淡的神色,可能因其成分模糊不清,还会 使你感到难受,而害怕烦恼或直率承认想去看你,决不会使你如此难 受,也就是说,在彬彬有礼的交往中的这种难受和厌恶,在爱情中相当 于一个恋人见一位女士并不爱她,假装向她提出要在第二天去看她,却又说他不是一定要去,或者不是这种提议,而是一种假装冷淡的态度。 从萨尼埃特这个人身上,有一种不可言喻的东西散发出来,你会极其温 柔地对他回答道:“不,可惜这个星期,我以后向您解释……”于是,我没让他来,而是让另一些人来,这些人比他差得多,但没有他那种忧郁 的目光,也不像他那样嘴巴紧闭,仿佛拜访苦不堪言,他嘴上对主人不 说,心里却非常想去。不幸的是,萨尼埃特经常在弯弯的小火车里遇到来看我的客人,而客人又经常在维尔迪兰家对我说:“您可别忘了,我 星期四去看您”,而这一天恰恰是我对萨尼埃特说我没有空的那天。因此,他最终在想象中看到,生活充满着娱乐活动,即使不是故意跟他作 对,也是在他不知道的情况下组织的。另一方面,由于人不会总是铁板 一块,这样过于小心谨慎,也是一种病态的冒失。他唯一一次来看我, 事出偶然,也未经我的同意,只见有一封信被扔在桌子上,不知是谁写 的。片刻之后,我发现他听我说话时心不在焉。那封信,他完全不知道 来自何处,却使他着了迷,我时刻感到,他两只珐琅般的眼珠子就要脱 眶而出,被吸到那封信上,那封信不知是何人寄来,却正被他的好奇心 磁化。这就像一只鸟必然要扑到一条蛇身上。最终他忍不住了,先改变信的位置,仿佛帮我整理房间。他这样做还觉得不够,就把信拿起来, 翻过来又翻过去,仿佛是机械动作。他冒失的另一种形式,是把你缠住 后就无法离开。由于那天我身体不舒服,就请他乘下一班火车,过半小 时离开。他并不怀疑我身体不舒服,却对我回答说:“我再待一小时一 刻钟,然后就走。”此后,我感到难受的是,每次可能接待他时却没有 叫他来。谁知道呢?也许我会消除他不好的运气,但其他人也可能会邀 请他,他有人邀请,就会立即把我甩掉,因此我的邀请会有双重好处, 既能使他开心,又能使我把他摆脱。

    我接待客人的那些日子过去之后,我自然就不等待来访,汽车又来 接阿尔贝蒂娜和我。我们回来时,埃梅站在旅馆的第一级台阶上,睁着 激动、好奇而又贪婪的眼睛,不禁想看看我给司机多少小费。我虽说把 硬币或纸币握在手里,埃梅的目光仍然能使我把手摊开。他片刻后把头 转开,因为他小心谨慎,又很有教养,给他小恩小惠也会心满意足。不 过,钱给了另一个人,他就会产生无法抑制的好奇,会垂涎欲滴。在这 短暂的时间里,他全神贯注而又激动不已,如同孩子在看儒勒·凡尔纳 的一部小说,或像饭馆里晚上的一位就餐者,坐在离你不远的地方,看 到侍者在为你切野鸡肉,可他吃不起或不想吃,就在一时间抛开重要的 想法,把目光盯住野鸡,这种目光,只有在恋爱和嫉妒时才会出现。

    我们就这样一天天乘汽车出去兜风。但有一次,我乘电梯上楼时, 电梯司机对我说:“那位先生来过了,他留下一个口信让我转告您。”司 机对我说这句话时,声音极其微弱,同时对我咳嗽,唾沫溅到我的脸 上。“我感冒多厉害!”他又说了一句,仿佛我自己无法看出。“大夫说 是百日咳。”然后他又对着我咳嗽。“您说话别累着了。”我装出善意的 样子对他说。我怕得百日咳,要是得了这种病,再加上我容易呼吸困 难,就会非常难受。但他却开始吹嘘,如同一个能人,说话时一直在咳 嗽,却不愿被别人认为是病人。“没事,没关系。”他说。(我在想,对 您可能没关系,但对我却并非如此。)“再说我马上就要进巴黎了”(好 极了,但愿他走之前别把百日咳传染给我)。“听说,”他接着说,“巴 黎非常漂亮,想必比这里和蒙特卡洛都要漂亮,虽说有些服务员,甚至 是顾客,还有侍应部主任,他们在旅游旺季去蒙特卡洛,并常常对我 说,巴黎没有蒙特卡洛漂亮。他们也许看走眼了,不过,能当上侍应部 主任,应该不会是笨蛋;要接所有的订菜单,留好所有的餐桌,得要有 能力才行!有人对我说,这比写剧本和写书还要难。”我们快要到我住 的那层,但电机司机把我又降到底层,因为他觉得按钮不灵,但转瞬间 又搞好了。我对他说,我情愿走上去,意思是说我不想得百日咳,不过 没有明说。但司机在一阵亲切而有传染性的咳嗽中,又把我推进电 梯。“不会再有问题了,现在,我把按钮搞好了。”我看他不断在说话, 更想知道来客的姓名及其留下的口信,在谈到巴尔贝克、巴黎和蒙特卡 洛哪个地方漂亮时,我对他说(就像对一个老是唱邦雅曼·戈达尔[675]的 男高音歌手说:您最好给我唱德彪西):“是谁来看我?”——“是昨天 跟您一起出去的那位先生。我去拿他的名片,是在我的门房那里。”前 一天我曾把罗贝尔·德·圣卢送到东锡埃尔车站,然后去接阿尔贝蒂娜, 我以为电梯司机说的是圣卢,实际上却是汽车司机。他用“是跟您一起 出去的那位先生”这句话来指汽车司机,就同时使我知道,一个工人跟 社交界人士一样也是先生。这只是上了一堂词汇课而已。因为我对人从 来不分等级。即使我听到有人称一个汽车司机为先生会感到惊奇,就像 一星期前才获得爵位的X伯爵,听到我对他说“伯爵夫人看来累了”,就 转过头来朝后面观看,看看我说的是谁,这只是因为还不习惯使用这个 词;我从来不把工人、资产者和大贵族分门别类,我会不加区别地把他 们都当作朋友,但对工人有点偏爱,其次是大贵族,这不是因为爱好, 而是因为知道,可以要求大贵族对工人有礼貌,而对资产者却无法做到 这点,或者是因为知道,大贵族不像资产者那样瞧不起工人,或者是因 为大贵族愿意对任何人彬彬有礼,这就像美女喜欢微笑,因为她们知道 别人喜欢看到。另外,我把普通百姓和社交界人士平等看待的态度,虽 然社交界人士十分乐意接受,但我还不能说,这种态度总是会使我母亲 称心如意。这不是因为她从人道出发对人们有某种区分,但只要弗朗索 瓦丝心里难受或身体不适,她总是会受到我妈妈的安慰和照顾,而且既 亲切又尽心,就像在照顾她最好的女友。但我母亲特别像我外公,因此 不会不把社会上的人分成等级。贡布雷居民虽然善良和同情,虽然获得 人类平等最美好的理论,但我母亲见一个贴身男仆在获得自由之后,有 一次用“您”来相称,在不知不觉中不用第三人称来跟我说话,就会对这 种越权行为十分不满,这就像在圣西蒙《回忆录》中,每当一个领主抓 住借口,在一份公证文件上使用他无权使用的“殿下”称号,或者他不把 欠款和他想逐渐赖掉的债务还给那些公爵,也会有同样的不满。有一 种“贡布雷精神”,可说是根深蒂固,需要有几百年的善良(我母亲无限 善良)和平等的理论,才能最终将其铲除。我不能说这种精神在我母亲 头脑里的某些成分无法消除。她很难让一个贴身男仆去吻她的手,却会 轻易给男仆十个法郎(而男仆得到这十个法郎,会比吻她的手要开心得 多)。不管她是否承认,在她看来,主人就是主人,仆人就是仆人,只 配在厨房里吃饭。她看到汽车司机跟我一起在餐厅吃晚饭,就不是十分 高兴,并对我说:“我觉得你会有比司机更好的朋友。”这就像涉及婚姻 大事时,她会说:“你会找到更好的对象。”这个汽车司机(幸好我从未 想到要邀请他)是来告诉我,旅游季节派他到巴尔贝克来的汽车公司, 让他第二天就回巴黎。这个理由,因为司机讨人喜欢,说话如福音书简 明扼要,我们觉得想必符合事实。但并非完全符合。其实,他在巴尔贝 克已无事可干。不管怎样,公司对这个依靠圣轮谋生的福音传道青年的 诚实半信半疑,因此要他尽快回到巴黎。确实,这年轻使徒在对德·夏 吕斯先生计算里程时使用神奇的乘法,相反,在向公司报账时却把他赚 来的钱除以六。公司由此得出结论,要么在巴尔贝克已无人乘车出去兜 风——在这个季节有这种可能——要么公司的钱被人窃取,不管情况如 何,最好还是把他召回巴黎,而在巴黎事情也不是很多。司机的愿望是 尽可能避开淡季。我已说过——当时我并不知道此事,如果知道,我就 不会如此忧伤——他当时跟莫雷尔关系很好(但在别人面前,他们总是 装出不认识的样子)。他被召回的那天,还不知道自己还有办法不走, 从那天起,我们出去兜风就只好租一辆马车,有时为了让阿尔贝蒂娜好 玩,也因为她喜欢骑马,我们就租马来骑。马车都很蹩脚。“真是破 车!”阿尔贝蒂娜老是这样说。我往往喜欢独自待在车上。我不想给自 己规定死期,但对这一生,我要责怪的不是它不让我工作,而是不让我 娱乐。但有的时候,约束我的习惯会突然被舍弃,这往往是我以前的某 个自我,就是想过欢快生活的自我,一时间取代了现在的自我。有一 天,我把阿尔贝蒂娜留在她姨妈家里之后,特别想出去溜达,就骑马去 看望维尔迪兰夫妇,我走的是树林中的荒野道路,维尔迪兰夫妇曾对我 赞扬过这条道路美丽。这道路形如悬崖,接二连三上坡,然后被茂密的 树丛紧裹其中,直插荒山野谷之中。一时间,我周围是光秃秃的岩石, 我在石缝中看到的大海,浮现在我的眼前,仿佛是另一个世界的残迹: 我认出这是为埃尔斯蒂尔两幅出色的水彩画提供背景的山景和海景,一 幅是《诗人遇到缪斯》,另一幅是《青年遇到肯托洛伊》,我在盖尔芒 特公爵夫人家看到过这两幅画[676]。我想起这两幅画,就觉得我处身之 地是在这尘世之外,因此,我如像埃尔斯蒂尔描绘的史前青年那样,在 散步时迎面遇到一位神奇人物,就不会感到惊讶。突然,我的马后腿直 立;它听到了奇特的声音,我花费九牛二虎之力才把马控制住,没被摔 倒在地,然后,我抬起全是泪水的眼睛,朝这声音传来之处观看,只见 我上方五十来米处,有个生物用两只钢制大翅膀飞走,在阳光下闪闪发 光,其形状难以看清,但我觉得像人。我十分激动,犹如希腊人首次看 到半神半人。我也在哭,因为我准备哭泣,是在听出这声音来自我脑袋 上方之后——飞机在当时还十分罕见——想到我就要首次看到飞机。于 是,如同你感到报上出现一句激动人心的话,我只是在看到飞机后才热 泪盈眶。然而,飞行员似乎对航道犹豫不决;我感到在他面前展开—— 如果我并未被习惯禁锢,就在我面前展开——一条条空间之路和人生之 路;他飞得更远,在大海上空翱翔片刻,然后突然作出决定,仿佛被一 种跟地心引力相反的引力吸引过去,如同返回故乡,只见金色翅膀微微 一动,它就直插蓝天。

    莫罗的《赫西奥德和缪斯》

    我认出这是为埃尔斯蒂尔两幅出色的水彩画提 供背景的山景和海景,一幅是《诗人遇到缪 斯》,另一幅是《青年遇到肯托洛伊》。

    现在再来说汽车司机,他不仅要莫雷尔让维尔迪兰夫妇用汽车来替 换他们的四轮无篷大马车(维尔迪兰夫妇对信徒们慷慨大方,要办到这 件事相当容易),但比较难办的是用他这个汽车司机来取代他们的主要 马车夫,那个多愁善感、思想悲观的年轻人。这件事在几天之内用下面 的方式解决。莫雷尔先叫人把马车夫套车的必需品全都偷走。另一天马 车夫找不到马衔,另一天找不到马衔索。后来他的坐垫不翼而飞,随后 他的马鞭、毛毯、掸衣鞭、海绵和麂皮也下落不明。但是,他总是在邻 居的帮助下设法解决;只是他老是迟到,维尔迪兰先生对他十分恼火, 他因此而难受和悲观。司机急于进门,就对莫雷尔说,他即将回巴黎。 这样就得使出狠招。莫雷尔使维尔迪兰先生的仆人们相信,年轻的马车 夫曾说要让他们全都落入圈套,并认为他肯定能制服他们六人,因此莫 雷尔对他们说,他们决不能让他这样干。他本人不能介入此事,但他把 情况告诉他们,让他们能先发制人。大家说好,乘维尔迪兰夫妇跟他们 的朋友们出去散步的机会,他们就全都在马厩里朝那个年轻人扑去。我 要转述的事,虽说尚未发生,但这些人物后来使我发生了兴趣,就是在 有一天,维尔迪兰夫妇有个朋友在他们的乡间别墅度假,他当天晚上动 身之前,大家想请他出去散步。

    大家去散步时,有一件事使我感到十分意外。那天莫雷尔跟我们一 起散步,他要在树丛中用小提琴演奏,但他对我说:“您听好,我手臂 疼,可我不想把这事告诉维尔迪兰夫人,您请她让一个仆人过来,譬如 说豪斯勒,让他给我拿乐器。”——“我觉得叫另一个更加合适。”我回 答说。“吃晚饭时需要他。”莫雷尔脸上显出气愤的神色。“不,我不想 把我的小提琴交给随便什么人看管。”我后来才知道他这样选择的原 因。豪斯勒是年轻马车夫非常喜欢的兄长,他要是留在家里,就会去帮 助弟弟。在散步时,莫雷尔说话声音很轻,不让大豪斯勒听到我们的 话。“他是个出色的小伙子。”莫雷尔说。“另外,他弟弟也是这样。他 要是没有有害的喝酒习惯……”——“什么,喝酒?”维尔迪兰夫人想到 自己的马车夫竟然喝酒,气得脸色发白。“您没有发现这事。我心里总 是在想,他给你们驾车竟没有出车祸,真是奇迹。”——“他难道给其他 人驾车?”——“您只要看到他翻过多少次车就行了,他今天脸上都是瘀 斑。我不知道他怎么没在车祸中丧生,他把车辕都弄断了。”——“我今 天没看到他,”维尔迪兰夫人说,她想到自己也可能出这种车祸,不禁 浑身颤抖,“您使我难受。”她想早点结束散步回去,但莫雷尔却选了巴 赫的一首有无数变奏的乐曲,以延长散步的时间。她回家后立刻去车 库,看到车辕是新的,豪斯勒身上有血。她没有对他作任何批评,就对 他说,她不再需要马车夫,并把钱给他,而马车夫也不想指责那些同 伴,他见他们恨他,知道每天失窃的马具都是他们偷的,他看到忍耐的 结果,只能让人看成被打死的死人,就要求离开,事情也就摆平。汽车 司机在第二天进门,后来,维尔迪兰夫人(也只好雇用另一个)对他十 分满意,竟把他当作绝对可靠的人热情地推荐给我。我不知内情,就在 巴黎雇用了他,按日计薪;我把后来的事提前说出,这些事将在阿尔贝 蒂娜的故事中叙说。此时此刻,我们在拉斯珀利埃尔,我第一次带女友 去那里吃晚饭,德·夏吕斯先生则跟莫雷尔一起去,他自称是“管家”之 子,他父亲有三万法郎的固定年薪,有一辆马车,手下有众多小管家、 园丁、财务管理员和佃农。但是,我既然提前叙说后面的事,就不能让 读者留下莫雷尔坏事做绝的印象。他这个人主要是矛盾重重,有些日子 也会做真正讨人喜欢的事。

    我得知马车夫被赶走,自然感到十分惊讶,但更加惊讶的是,看到接替马车夫的汽车司机,正是带阿尔贝蒂娜和我出去兜风的那位。但他 对我讲了个十分复杂的故事,说他当时已回到巴黎,但那里有人请他为 维尔迪兰夫妇开车,我听了丝毫没有怀疑。车夫被解雇是莫雷尔跟我交 谈片刻的原因,是为了对我表明,他对那出色的小伙子的离开感到难 过。另外,除了我独自一人之时,以及他喜出望外地朝我跳过来的时 候,莫雷尔见大家在拉斯珀利埃尔都对我热情相待,感到自己是在故意 疏远一个对他无害的亲密朋友,因为他对我过河拆桥又自断后路,使我 无法对他装出保护者的样子(其实我根本不想装出这种样子),于是, 他不再跟我疏远。我认为他态度的改变是因为受到德·夏吕斯先生的影 响,由于这种影响,莫雷尔确实在某些方面不再像以前那样思想狭隘, 而是更有艺术家的风度,但在另一些方面,他严格遵守大师的表现手 法,这些手法十分动人,有欺骗性,只是暂时使用,因此,这种影响反 倒使他更加愚蠢。德·夏吕斯先生对他说的事,确实是我唯一预料到的 事。我如何猜到我后来才听说的事?(但这事我从未确信无疑,安德蕾 所说的有关阿尔贝蒂娜的种种事情,特别是后来说的那些事,我总觉得 靠不住,因为我们以前已经看到,她不是真心喜欢我的女友,而且还嫉 妒她,)但不管怎样,如果确有其事,她们俩显然都瞒着我一件事:阿 尔贝蒂娜对莫雷尔很熟悉。在马车夫即将被解雇时,莫雷尔对我改变了 态度,也使我改变了对他的看法。我一直认为他生性卑鄙,我有这种看 法,是因为这年轻人对我的态度,他在需要我时对我卑躬屈膝,而在我 给他帮忙之后,就立刻显得傲慢,甚至仿佛对我视而不见。此外,他跟 德·夏吕斯先生关系好显然是因为贪财,也是因为毫无结果的兽性本 能,这种本能(在兽性发作时)未能得到满足,或者使情况变得复杂, 他就会心里难受,但这种性格并非总是以丑陋的形式出现,而是充满着 矛盾。它就像中世纪一本古老的书,错误百出,里面全是荒谬传说和淫 秽内容,可说是非同寻常的大杂烩。我开始时认为,他那真正被视为大 师的艺术,使他具有能超越精湛演奏技艺的优势。有一次我说想开始工 作,他就对我说:“工作吧,您要名扬天下[677]。”——“这是谁说 的?”我问他。“是丰塔纳[678]对夏多布里昂说的。”他还知道拿破仑的一 封情书[679]。“不错,”我心里想,“他有学问。”但这句话,我不知道他 是在哪里看到的,也许是他在整个古今文学中知道的唯一一句话,因为 他每天晚上都要对我说这句话。另一句话他对我说的次数更多,是为了 不让我对任何人说出他的任何情况,这句话他觉得也有文学性,其实勉 强能算法国话,或者至少是不能表达任何一种意思,也许只是对故弄玄 虚的仆人有用,那就是:“你要怀疑多疑之人。”其实,从这愚蠢的箴言 到丰塔纳对夏多布里昂说的话,我们也许能看到莫雷尔的部分性格,虽 然形式多样,但并不像看上去那样矛盾。这小伙子只要能搞到钱,什么 事都干得出来,而且毫无内疚——也许会奇怪地有点不快,甚至会过于 兴奋,但决不能用“内疚”二字来形容——他只要有利可图,就能使别人 全家痛苦乃至处于失去亲人的悲痛之中,这小伙子把金钱看得高于一 切,高于普通人最自然的感情,善良就更谈不上了,但他看得比金钱更 高的却是他获得的巴黎音乐学院一等奖证书,在笛子班或对位法学习 班,别人决不能说一句冒犯他的话。因此,他怒气冲天,他的坏脾气只 要面孔一板就会无缘无故地发作,是因为据他说到处都有欺诈(他也许 认为他遇到心怀叵测之人的个别情况普遍存在)。他庆幸自己能从中脱 身,是因为从不谈论任何人,却暗中玩弄自己的手法,对所有人都不信 任。(我不幸的是,因我回巴黎后将会引起的后果,他不信任的“把 戏”并未对巴尔贝克的汽车司机“玩弄”过,他也许看出司机是他的同 类,也就是跟他的箴言相反,是个褒义的多疑者,这个多疑者在正人君 子面前守口如瓶,但跟坏蛋则立刻会勾搭成奸。他感到——他的感觉也 并非完全错误——这种不信任使他总是能置身于事外,进行最危险的冒 险却不会被抓获,在牧羊女街的学院里[680],别人对他毫无办法,甚至 不能证明他参与此事,而只能用学习上的进步来压他。他只要工作,就 能名扬天下,也许有朝一日能在这久负盛名的学院举办的竞赛中,成为 人人敬仰的小提琴评委的大师。

    但是,莫雷尔的脑子也许逻辑性太强,因此会在一些矛盾中发现另 一些矛盾。其实,他的本性真的像一张纸,你可以在上面朝各个方向折 出皱褶,而且无法恢复原状。他似乎对自己要求相当高,写的字又十分 漂亮,可惜拼写错误百出,他会花几个小时给自己的弟弟写信,但对自 己的妹妹们不好,他是她们的兄长和支柱,而他的妹妹们却对他有失礼 的言行。

    夏季很快就要结束,我们在杜维尔下火车时,太阳因薄雾遮盖而光 线暗淡,完全呈淡紫色的天空中只有一块红色。在这片茂盛的盐碱草地 上,傍晚时分十分宁静,因此许多巴黎人到杜维尔来度假,其中大部分 是画家,这时潮气很重,他们早早就回到自己的小木屋。好几栋木屋里 已亮起灯光。只有几头母牛在外面,望着大海哞哞叫着,其他母牛对人 更感兴趣,注意力转向我们的车子。只有一位画家在狭窄的高地上架起 画架,设法画出这宁静的氛围和柔和的光线。那些母牛也许在无意中充 当了义务模特儿,因为人们回屋之后,它们神色凝视,孤独地待在那 里,正以它们独特的方式使傍晚散发出的休闲的强烈印象更加突出。几 星期之后,当秋日流逝、白昼变得短暂,得在夜晚进行这种旅行时,季 节的转换仍然令人愉悦。如果我下午出去转一圈,最晚得在五点钟回来 换衣服,现在这个时候,圆圆的红太阳已落到这面过去令人讨厌的斜放 的镜子中央,如同希腊火硝[681],把我所有书柜上的玻璃映出的大海烧 得通红[682]。我在穿无尾常礼服时,有个手势像念咒语,唤醒了我那灵 活而又轻浮的自我,我跟圣卢一起到里弗贝尔去吃晚饭时,以及我以为 能把德·斯泰马里亚小姐带到林园的岛上去吃晚饭的那天晚上,我就是 这样,于是,我不由自主地哼起了当时哼的那首歌;我唱着歌就知道有 时唱有时不唱的那个人是谁,我这时才发现此人其实只会唱这首歌。我 第一次唱这首歌,是在我开始爱上阿尔贝蒂娜的时候,但我当时觉得我 决不会了解她。后来在巴黎唱,是在我第一次占有她之后没过几天,我 不再喜欢她[683]。现在唱时我又爱上了她,是在跟她一起去吃晚饭的时 候,旅馆经理深感遗憾,他以为我最终将住在拉斯珀利埃尔,并离开他 的旅馆,他确信自己曾听到别人说,那里热病流行,是因为贝克的沼泽 地及其“退潮的”水。我高兴地看到生活多种多样,在三个方面扩展开 来;另外,你在一时间又变得像过去那样,就是跟你后来在很长一段时 间里不同,感觉不再因习惯而变得迟钝,并受到强烈印象的微弱冲击, 这种印象使以前的印象全都黯然失色,正因为印象强烈,我们一时间像 醉汉那样兴奋地对其恋恋不舍。这时天色已黑,我们乘上公共马车或普 通马车,到火车站去乘小火车。在大厅里,卡昂法院首席院长对我们 说:“啊!你们去拉斯珀利埃尔!哎呀,这维尔迪兰夫人真不像话,叫 你们在夜间乘一个小时的火车,只是为了去吃一顿晚饭。然后,到晚上 十点再乘火车回来,那时的风可大呢。看来你们是无事可干才这 样。”他搓着手补充道。他说这样的话,也许是因为他对自己未被邀请 而感到不满,也可能是因为“忙人”——即使是在忙一件蠢事——有一种 满足感,他们“没时间”去做你们所做的事。

    当然啰,这是理所当然的事,一个人撰写报告,整理账目,答复商 务信件,注视证券交易所的行情,他如冷笑着对你说:“你无事可干, 真好”,就会有一种愉悦的优越感。但是,这种优越感也会显得倨傲, 甚至会变本加厉(因为忙人也会在外面吃晚饭),假如您的消遣是写作 《哈姆雷特》或者只是看书。在这方面,忙人缺乏考虑。他们对文化不 感兴趣,偶然看到别人在搞文化,就觉得这样消磨时间实在可笑,而他 们应该想到,在他们自己的行业里,正是这种文化使一些人出类拔萃, 这些法官或管理人员也许并不比他们优秀,但看到这些人晋升迅速,他 们就只好甘拜下风,并且说:“看来他是个大作家,是鹤立鸡群的人 物。”但主要是首席院长没有看出,我喜欢在拉斯珀利埃尔吃晚饭,其 原因正如他正确地说出,虽说是在批评,那就是吃晚饭“是一次真正的 旅行”,我觉得这种旅行很有吸引力,是因为旅行并非是其目的,决不 是为了寻找乐趣,而乐趣则在于大家去聚会,不会因聚会中的整个气氛 而有很大改变。现在天色已黑,我离开了已成了我的家的热乎乎的旅 馆,跟阿尔贝蒂娜一起登上车厢,喘息般的小火车有时停留,车窗玻璃 上有灯的反光,说明已到达一个车站。我怕科塔尔没看到我们,又听不 到报站的叫声,就打开车厢的门,但冲进车厢的并非是那些常客,而是 风、雨和寒冷。我在黑暗中看到田野,听到大海的声息,我们正在旷野 之中。我们跟小核心相聚之前,阿尔贝蒂娜照着一面小镜子,镜子是从 她随身携带的金制梳妆匣中取出。开始时,吃晚餐之前,维尔迪兰夫人 有几次在晚饭前让阿尔贝蒂娜上楼到她的盥洗室去打扮,我在一段时间 以来心里虽然十分平静,但要让阿尔贝蒂娜独自上楼,仍感到有点不安 和嫉妒,我独自待在客厅里,人跟小宗派的人在一起,心里却在想我的 女友在楼上干什么,感到极其焦虑不安,因此我在第二天就发电报请教 德·夏吕斯先生,询问卡地亚首饰店最漂亮的梳妆匣是哪种,并在店里 订购一只,阿尔贝蒂娜拿到后很开心,我也开心。这梳妆匣是我内心平 静的保证,也是对我女友的关心。因为她肯定已经猜到,我不喜欢她在 维尔迪兰家里离开我独自待着,她就在车厢里做好晚饭前的梳妆打扮。

    在维尔迪兰夫人的众多常客里,现在最忠实的常客,在好几个月以 来得要算德·夏吕斯先生。在东锡埃尔西站,旅客们能看到这个胖子每 星期在候车室或站台上出现三次,只见他头发灰白,小胡子黑色,嘴唇 上涂有红色唇膏,在旅游旺季结束时不如夏天显眼,因为夏日的阳光照 得它更加突出,炎热又使唇膏有点液化。他朝小火车走去时,禁不住 (只是出于行家的习惯,因为他现在因一种感情而变得贞洁,或者至少 在大部分时间里忠贞)朝那些干重活的劳工、军人和穿网球服的青年偷 偷看上一眼,那目光既蛮横又胆怯,随即低垂眼皮,眼睛几乎闭上,像 正在数念珠做祷告的教士那样安详,又像爱情专一的妻子或教养有素的 姑娘那样持重。信徒们确信他没有看到他们,因为他登上了跟他们不同 的车厢(舍尔巴托夫王妃也往往这样),他就像一种人,不知道别人是 否高兴被人看到跟他在一起,但你如想找到他,他会轻而易举地让你找 到。这种情况在开始几次并未被大夫感觉到,大夫希望我们让他独自待 在他的车厢里。自从他在医学界地位显赫之后,他以性格犹豫不决而自 命不凡,说话时面带微笑,身体后仰,从单片眼镜上方看着茨基,想要 开开玩笑,或是转弯抹角地抨击同伴们的看法:“你们要知道,如果我 独自一人,是单身汉……但由于我妻子的缘故,我心里在想,听了你们 对我说的话之后,我是否能让他跟我们一起旅行。”大夫低声说道。“你 在说什么?”科塔尔夫人问。“没什么,这跟你无关,这不是说给女人听 的。”大夫回答时眨了眨眼睛,神色既自满又庄严,既不像对学生和病 人那样绷着脸说笑话,又不像过去在维尔迪兰夫妇家里那样神色风趣而 又不安,而是介于这两种表情之间,并继续低声说话。科塔尔夫人只听 到“社团的”和“舌头[684]”这两个词语,前者在大夫的言语中指犹太种 族,后者则指饶舌,科塔尔夫人得出结论,德·夏吕斯先生想必是饶舌 的犹太人。她不知道大家为什么因此把男爵排斥在外,认为她作为小宗 派的元老,有义务要求大家别让他一个人待着,于是,我们就朝德·夏 吕斯先生所在的车厢走去,由科塔尔带领,他仍然不知所措。德·夏吕 斯先生在一个角落里看一本巴尔扎克的书,他发觉了这种犹豫不决,但 并未抬起眼睛。他就像聋哑人,能根据正常人感觉不出的气流得知有人 已来到他们背后,他会预先知道别人对他冷淡,真可以说感觉极其灵 敏。这种灵敏的感觉,由于在各个方面都会表现出来,德·夏吕斯先生 就产生了想象出来的痛苦。这就像神经病患者,稍感凉意,就怀疑楼上 有一扇窗开着,就开始发怒,并打喷嚏,而德·夏吕斯先生,如有人在 他面前显得忧心忡忡,他就会得出结论,认为有人已把他议论此人的话 转告。但是,你甚至不需要显得心不在焉,不需要露出阴沉的神色或是 笑脸,他都可以想象出来。相反,真诚的神色却能轻而易举地向他掩盖 恶言中伤,因为他不会这样做。他首次猜出科塔尔犹豫不决,信徒们以 为他在低头看书,还没有看到他们,但他们十分惊讶的是,在他们走到 近前时,他向他们伸出手来,但对科塔尔只是欠欠身子,并立刻把身子 挺直,也没有用戴着瑞典手套的手去握大夫向他伸出的手。“我们在旅 途中非要跟您在一起,先生,不能让您像这样独自待在小小的角落里。 我们跟您在一起非常高兴。”科塔尔夫人善意地对男爵说。“我十分荣 幸。”男爵神色冷淡,像背书那样欠身说道。“我十分高兴地得知,您最 终选择这个国家搭起tabern…”她想要说tabernacle(帐篷),但她觉得这 是希伯来语词,跟犹太人说话时用会得罪对方,会被对方看成一种暗 示。因此,她马上改口,准备在她熟悉的词语中选择一个庄重的词 语,“要在这个国家定居,我的意思是说‘你们的神宅’(确实,这种神不 属于基督教,是属于一种早已死亡的宗教,而且已没有信徒,因此不必 担心会冒犯他们)。不幸的是,我们在开学之后,大夫要在医院里看 病,我们决不能长期选择同一个地方居住。”她指着一个纸盒子对他 说:“您看,我们这些女人,不如男人幸福,即使到我们的朋友维尔迪 兰家这样近的地方去,也不得不带着一大堆累赘的东西。”在这段时间 里,我看着男爵看的那本巴尔扎克的书。这不是一本偶然买来的装订精 致的书,不像他在第一年借给我的那本贝戈特的书。这是他藏书中的一 本,上面有题铭:“我听候夏吕斯男爵的吩咐”,有时为了表示盖尔芒特 家族成员喜欢读书,就用In prœliis non semper(并非总是在打仗)取而 代之,或者用另一题铭Non sine labore(不努力一事无成[685])。但我们 很快就会在下文中看到,它们将被其他题铭替代,以取悦莫雷尔。科塔 尔夫人在片刻之后转到一个她觉得更适合于男爵的话题。“我不知道您 是否同意我的看法,先生,”她过一会儿对他说,“但我思想十分开放, 在我看来,只要你真心信仰宗教,所有的宗教都好。我不像有些人那 样,看到—个……新教徒就仿佛得了恐水症。”——“我听说,我信奉的 宗教是真正的宗教。”德·夏吕斯先生回答道。“这是个宗教狂,”科塔尔 夫人心里在想,“斯万更加宽容,但在一生的后期除外,他确实已皈依 天主教。”然而,男爵跟他恰恰相反,正如大家所知,他不仅是天主教 徒,而且有中世纪的那种虔诚。他的看法就像十三世纪的雕塑家,认为 天主教会是活生生的群体,里面有一群人,他觉得事实上确实存在,有 先知、使徒、天使和各种圣徒,他们待在圣子及其父母周围,待在上帝 以及所有殉道者和圣师周围,这就是他们的教民,以浮雕形式出现,个 个都挤在门廊里,或是在各个大教堂的厅堂里站得满满的。在他们这些 人中间,德·夏吕斯先生选择了大天使米迦勒、加百列[686]和拉斐耳[687] 为代人祈祷的主保圣人,他经常跟他们交谈,请他们向上帝传达他的祈 祷,这些大天使都站在上帝的宝座前面。因此,科塔尔夫人的错误使我 们感到十分开心。

    我们暂且不谈宗教领域,而来谈谈大夫,他来到巴黎时听从农妇母 亲的劝告,带的行李很少,然后专心学习,但学的几乎都是实用的知 识,你想在医学生涯中有重大发展,就只好为此花费多年时间,因此他 从未好好学习文化知识,他取得了更大的威望,而不是更多的经验,他 按字面意思来理解“荣幸”二字,感到既满足又苦恼,满足是因为他有虚 荣心,苦恼则是因为他是善良的小伙子。“这可怜的夏吕斯,”他在当天 晚上对妻子说,“他对我说,他跟我们一起旅行感到荣幸,我听了难 受。可以感到,这可怜虫没有朋友,他对别人卑躬屈膝。”

    不久之后,信徒们不需要再由仁慈的科塔尔夫人带领,因为他们在 德·夏吕斯先生身边时已能控制自己的情绪,而开始时他们多少有点局 促不安。他在场时,也许他们在思想中不断回想起茨基透露的事实,并 想到他们的旅伴中有人性欲奇特。但是,这种奇特的性欲对他们有一种 吸引力。他们觉得男爵的谈话引人注目,但有些部分他们无法欣赏,而 这种奇特的性欲却使男爵的谈话有一种味道,显得十分有趣,相比之 下,布里肖的谈话就显得有点乏味。另外,从一开始,大家就喜欢承认 他聪明。“天才可与疯狂为邻[688]。”大夫说,但如果王妃求知若渴,非 要他再说下去,他就再也说不出来,因为关于天才的箴言,他只知道这 一句,而且他显然无法像论证有关伤寒和关节炎的问题那样来加以论 证。他医学上出色,个人修养却仍然不佳:“您别问了,王妃,您别问 我,我到海边是来休息的。另外,您也听不懂我的话,您不懂医 学。”王妃道歉后默无一言,她认为科塔尔是个讨人喜欢的男子,并知 道名人并非总是容易接近。在这开始的阶段,大家最终认为德·夏吕斯 先生聪明,尽管他有恶习(或者用大家通常说的名称)。现在,大家因 这种恶习而弄不清此事,就认为他比其他人更加聪明。最简单的箴言, 德·夏吕斯先生在大学教师或雕塑家巧妙地怂恿下就会说出,涉及爱 情、嫉妒和美,这是因为他的经验特殊、隐秘、高雅而又骇人听闻,他 从自己的经验中取得这些箴言,因此这些箴言对信徒们来说有一种身在 异乡般的魅力,而一种心理状态,跟我们的戏剧作品一直向我们描绘的 心理状态相同,会使本国艺术家演出的一部俄国或日本的剧作具有这种 魅力。他听不到时,大家会开个恶意的玩笑:“哦!”雕刻家见一个年轻 的列车员长着印度寺院舞女般的长睫毛,德·夏吕斯先生准会盯着他 看,就低声说道,“要是男爵开始对这个查票员暗送秋波,我们就到不 了终点站,火车就要倒开了。你们瞧瞧他看那列车员的样子,我们乘的 就不再是现在的小火车了,而是‘缆索列车’。”但实际上,如果德·夏吕 斯先生没来,大家跟普通人一起旅行,身边没有他这样的人,就会有近 于失望的感觉,只见他涂脂抹粉,大腹便便,与外界隔绝,就像来自异 国他乡的一只可疑的盒子,其中散发出珍奇水果的香味,你只要想到会 亲口吃到,心里就感到恶心。从这点来看,在德·夏吕斯先生上车的栎 树圣马丁站到莫雷尔上车的东锡埃尔站这段短短的旅途中,男性信徒们 感到更加满意。因为只要小提琴手没上车(只要女士们和阿尔贝蒂娜为 了不妨碍他们谈话而坐在远处),德·夏吕斯先生就不会拘束,不会显 出要回避某些话题的样子,并谈论“大家通常称为伤风败俗的事”。阿尔 贝蒂娜不会去妨碍他,因为她总是跟女士们待在一起,这是姑娘知趣, 不愿意因自己在场而妨害别人自由交谈。她不在我身边我倒容易忍受, 不过她必须跟我待在同一个车厢里。我对她不再嫉妒,也几乎没有爱 恋,我不去想白天我没有看到她时她在做什么;相反,我在那里时,如 果一道隔板就能掩盖不忠的行为,我就感到无法忍受,如果她跟女士们 一起到隔壁车厢去,过一会儿我就无法坐在原处不动,即使会使正在说 话的布里肖、科塔尔或夏吕斯感到不快,而我也无法对他们说明我走开 的原因,我会站起身来,让他们待在原处,去看看隔壁车厢里是否发生 不正常的事。在到达东锡埃尔以前,德·夏吕斯先生不怕别人听了刺 耳,有时会直言不讳地谈论一种恋爱,他宣称这种恋爱对他来说不好也 不坏。他说得十分巧妙,以显示他思想开放,并确信他的恋爱不会在信 徒们的思想中引起怀疑。他认为,世上只有几个人“对他的事确信无 疑”,这话后来成了他常说的话。但是,他心里在想,这种人不会超过 三四个,而且没有一个在诺曼底海边。一个如此精明和不安的人竟会有 这种幻觉,可能会使人感到惊讶。即使是他认为有点知情的那些人,他 也庆幸他们只是隐约感到,他还根据他要对他们说的是这件或那件事, 使某个人不像对话者那样猜疑,而对话者出于礼貌,就装出同意他说的 话。即使他感到我可能知道或猜到他的事,他心里仍然会想,我脑子里 的这种看法,比实际情况要陈旧得多,而且相当普遍,他只要否认某个 细节,别人就会相信他,而与此相反,如果对总体情况的了解要早于对 细节的了解,那么,这种看法就会使调查细节变得十分方便,它消除了 隐藏的能力,使隐藏者无法再隐藏他喜欢隐藏的事。当然啰,德·夏吕 斯先生受到某个信徒或信徒的某个朋友的邀请去吃晚饭时,总是转弯抹 角地在他提出的十人名单中加入莫雷尔的名字,他十拿九稳地感到,他 每次提出不同的理由,认为晚上跟莫雷尔一起受到邀请会感到高兴或舒 服,晚宴的主人们就装出信以为真的样子,但同时用唯一相同的理由取 而代之,那就是他喜欢莫雷尔,而他还以为他们并不知道。同样,维尔 迪兰夫人似乎总是显出那种样子,好像完全接受德·夏吕斯先生出于艺 术和人道的双重原因对莫雷尔感到兴趣,并且不断因男爵对小提琴手感 人的善意表示感谢。然而,有一天,德·夏吕斯先生会感到十分惊讶, 那天莫雷尔和他迟到了,因为他们没乘火车来,他听到老板娘说:“我 们就只等这两位小姐了!”男爵会感到更加惊讶的是,由于他在拉斯珀 利埃尔不大想动,活像小教堂的神甫、编目录的教士,有时(莫雷尔获 准外出四十八个小时)会在那里接连睡上两夜。于是,维尔迪兰夫人给 了他们两个相通的房间,为了不让他们拘束,就这样说:“你们想奏点 乐,就别拘束,这墙壁厚如堡垒,你们这一层楼又没有别人,我丈夫睡 得很熟。”那几天,德·夏吕斯先生接替王妃到车站去接新来的客人,对 维尔迪兰夫人未能亲自去接表示歉意,说她身体欠安,而且描绘得十分 详细,客人们进来时面带忧色,但看到老板娘十分灵敏,身穿半袒露的 连衣裙站着,不由惊叫起来。

    这是因为德·夏吕斯先生在一时间成了维尔迪兰夫人信徒中的信 徒,成了舍尔巴托夫王妃第二。对他在社交界的地位,维尔迪兰夫人远 没有对王妃的地位那样肯定,她心里在想,王妃只想看到小核心,是因 为她瞧不起其他圈子,只喜欢小核心。这种装腔作势正是维尔迪兰夫妇 的特点,因此,他们不能交往的人,就全都称为讨厌鬼,无法相信老板 娘会认为王妃铁石心肠,不喜欢优雅的事物。但她固执己见,并确信这 位俄国贵夫人不跟讨厌鬼交往,是真心实意,按理智行事。不过,对维尔迪兰夫妇来说,讨厌鬼的数目正在减少。洗海水浴的生活,使一次介绍不会造成将来会在巴黎害怕的后果。一些杰出的男士来到巴尔贝克, 没有把妻子带来,这样一切都会十分方便,他们来到拉斯珀利埃尔主动 讨好主人,于是,讨厌鬼就变得可爱。盖尔芒特亲王就是如此,王妃不 在身边,他也许不会像“单身汉”那样到维尔迪兰夫妇家里去,但重审德 雷福斯案件的吸引力十分巨大,使他一口气上坡来到拉斯珀利埃尔,可 惜的是那天老板娘出去了。另外,维尔迪兰夫人也不能肯定,他和德· 夏吕斯先生是否属于同一个社交圈子,男爵确实说过,盖尔芒特公爵是 他哥哥,但这也许是一个冒险家的谎话。不管他显得多么优雅和讨人喜 欢,对维尔迪兰夫妇又是如此“忠心”,在邀请他时是否同时邀请盖尔芒特亲王,老板娘几乎犹豫不决。她请教了茨基和布里肖:“男爵和盖尔芒特亲王一起来,行吗?”——“天哪,夫人,对其中一个,我觉得可以说行。[689]”——“但其中一个,对我又有何用?”维尔迪兰夫人生气地接着说道。“我问你们,他们一起来行吗?”——“啊!夫人,这种事很难 弄清楚。”维尔迪兰夫人的话没有任何恶意,她对男爵的生活作风确信 无疑,但她这样说,丝毫没有想到这事,而只是想知道是否能同时邀请 亲王和德·夏吕斯先生,这样做是否合适。她使用这些固定熟语毫无恶 意,这些熟语艺术界“小宗派”都提倡使用。为了用德·盖尔芒特先生来 炫耀自己,她想在午饭后把他带去参加一个慈善活动,届时,海边的一 些水手将展示开航操作。但她没有时间事事操持,就请信徒中的信徒即 男爵代为办理。“您知道,不能让他们像模子那样待着不动,而要让他 们走来走去,让大家看到船上忙碌的景象,我不知道这些事该怎么说。 您经常去巴尔贝克海滩的港口,可以毫不费力地让他们把排练搞好。您 对此应该比我更加内行,德·夏吕斯先生,可以让小水手们把事情搞 好。但我们毕竟是在为德·盖尔芒特先生兴师动众。他也许是赛马俱乐 部的一个笨蛋。哦!天哪,我在说赛马俱乐部的坏话,我好像想起来 了,您就是赛马俱乐部会员。唉!男爵,您没有回答我,您是不是赛马 俱乐部会员?您不想跟我们一起出去?拿着,这是我收到的一本书,我 想您会感到兴趣。是鲁雄的书。书名有意思:《在男人之间》[690]。”

    至于我,我看到德·夏吕斯先生经常取代舍尔巴托夫王妃去办事十 分高兴,因为我跟王妃关系不好,原因既微不足道又高深莫测。有一天 我在小火车上,跟往常一样对舍尔巴托夫王妃关怀备至,这时我看到德 ·维尔帕里齐夫人上了车。她要去卢森堡王妃家住几个星期,我由于每 天都要见到阿尔贝蒂娜,所以一直没有回答侯爵夫人和王妃的多次邀 请。我见到我外婆的女友感到内疚,纯粹出于义务(同时又没有离开舍 尔巴托夫王妃)跟她谈了很长时间。另外,德·维尔帕里齐夫人清楚地 知道坐在我旁边的女人是谁,而我却对此一无所知,但夫人不想跟她认 识。到了下一站,德·维尔帕里齐夫人离开了车厢,我甚至责备自己没 有扶她下车;我又回来坐在王妃旁边。但是,就像有些人地位不大稳 固,又生怕听到有人说他们坏话,怕被人瞧不起,常常会灾难临头,看 法就因此发生变化。舍尔巴托夫夫人正在埋头看她的《两世界评论》, 几乎没有回答我的问题,最后竟对我说我弄得她偏头痛了。我丝毫不知 道自己犯了什么罪。我对王妃说再见时,她脸上并未露出平常的微笑, 只是下巴一动,冷冷地打了声招呼,甚至没把手伸给我,并且此后不再 跟我说话。但她得跟维尔迪兰夫妇说话,只是我不知道说什么话,因为 只要我问他们,我是否有对舍尔巴托夫王妃礼貌不周之处,他们立刻异 口同声地说:“没有,没有!没有!绝对没有!她不喜欢别人亲热!”他 们是不想使我跟她不和,但她却使人相信,她对别人的关心无动于衷, 她没有这个世上的虚荣。只有看到政治家在大权在握后被认为是最正 直、最强硬、最难以接近的人物,只有看到他失宠时面带恋人般的妩媚 微笑,腼腆地乞求某个记者高傲地跟他打招呼,只有看到科塔尔挺直腰 杆子(他的新病人把他看成铁杠),并知道舍尔巴托夫王妃表面上的高 傲以及被大家公认的反故作风雅其实是一种失恋,是故作风雅的一种失 败,你才会明白人类中的规则——当然有例外——是,强硬者是别人不 想要的弱者,而强者很少会考虑别人是否愿意接受他们,他们的温柔则 会被普通人视为软弱。

    另外,我也不应该对舍尔巴托夫王妃严加评论。她这种情况极为常 见!有一天,在盖尔芒特家族一个成员的葬礼时,我旁边站着一位杰出 人物,他对我指了指一个瘦长而又英俊的先生。“在盖尔芒特家族的所 有成员中,”他对我说,“此人最为奇特和古怪。他是公爵的弟弟。”我 冒失地回答说他弄错了,那位先生跟盖尔芒特家族没有任何亲戚关系, 他名叫富尼埃—萨洛韦兹[691]。那杰出人物立刻背朝我转过身去,不再 跟我打招呼。

    有一位大音乐家[692]是法兰西研究院院士,又是政府高官,他认识 茨基,因外甥女在阿朗布维尔而途经该地,就来参加维尔迪兰家的一次 星期三聚会。德·夏吕斯先生(应莫雷尔的请求)对他特别亲热,尤其 希望院士回到巴黎之后,能让他出席有小提琴手演奏的各种私人音乐会 以及排练等活动。院士受到恭维,待人也十分亲切,就答应了此事并言 而有信。男爵对这个人(而且此人只贪恋女色)的种种善意十分感动, 感谢他提供的种种方便,使他能在外行无法涉足的正式场合看到莫雷 尔,感谢这位著名艺术家为年轻的演奏高手提供种种演出和亮相的机 会,情愿舍弃才能相同的其他小提琴手,而指定要他在将会特别引起轰 动的独奏音乐会上演出。但德·夏吕斯先生并未感到,这一切他应当归 功于那位大师,这大师理应得到双倍感谢,或者不如说是双倍有罪,因 为他对小提琴手及其贵族保护人的关系一清二楚。他对他们的关系提供 了方便,当然也并无好感,他无法理解其他爱情,只能理解对女人的 爱,这种爱情为他所有的音乐作品提供了灵感,他对他们的关系提供方 便,是因为对道德毫不关心,是因为职业上的宽容和热心相助,是因为 社交上的殷勤和故作风雅。对这种关系的性质,他几乎没有怀疑,因此 他第一次到拉斯珀利埃尔来吃晚饭时,谈到德·夏吕斯先生和莫雷尔, 就像在谈一个男人及其情妇,他问茨基:“他们在一起的时间是否很 长?”但是,他在社交界时间长久,不会让有关人士看出蛛丝马迹,如 果在莫雷尔的同伙里传出流言蜚语,他就准备进行压制,并让莫雷尔放 心,像慈父般对他说:“现在,这是说所有人的闲话。”他再三说男爵的 好话,男爵听了很舒服,而且觉得理所当然,虽然他无法忍受著名的大 师有如此多恶习或美德。因为背着德·夏吕斯先生说的那些话,以及关 于莫雷尔的“大致确实”的话,谁也不会卑鄙到向他转述。然而,这种简 单的情况足以表明,即使这件事受到普遍诋毁,却无法在任何地方找到 一个辩护人:“闲话”也是如此,它或者针对我们,使我们觉得特别刺 耳,或者把有关第三者的事告诉我们,这事我们并不知道,因此有心理 上的价值。它阻止思想带着对事物虚假而又浮浅的看法沉睡不醒。它又 以唯心主义哲学家施魔术般的灵活把事物翻转过来,使我们迅速看到蒙 布遮住的反面上意想不到的一角。德·夏吕斯先生不会想到某个温柔的 女亲戚说的话:“怎么,你要梅梅爱我?你难道忘记我是女人!”然而, 她对德·夏吕斯先生是真正出自内心喜爱。对维尔迪兰夫妇来说,他没 有任何权利指望他们的喜爱和善意,他们在远离他时说的话(在下文中 可以看到,不仅是说说而已),跟他想象中的话截然不同,也就是说并 非只是他在场时听到的话的反映,对这种事,又怎么会感到惊讶?只有 这些话用情深意切的题词装饰理想的小楼阁,德·夏吕斯先生有时独自 去那里遐想联翩,这时他在片刻间把自己的想象融入维尔迪兰夫妇对他 的看法。那里的气氛是如此舒适和友好,休息又使人精神如此振作,因 此德·夏吕斯先生在睡觉之前会来此消除自己的烦恼,他走出楼阁时总 是面带微笑。但是,对我们每个人来说,这种楼阁有两座,我们以为只 有一座,但在这座楼阁对面还有一座,我们通常无法看到,却是真实的 楼阁,跟我们知道的那座相对称,却又截然不同,其装饰跟我们想象的 完全不同,仿佛由带有明显敌意的可恶象征构成,会使我们惊恐万状。 德·夏吕斯先生简直会目瞪口呆,只要他进入这样一座敌对的楼阁,他 进去是因为有某种闲话,就像走上后楼梯那样,只见套间门上涂有淫秽 图画,出自不满的送货人和被解雇的仆人的手笔。但是,正如我们缺乏 某些鸟所具有的方向感,我们也缺乏能见度感,如同我们缺乏距离感, 我们以为人们对我们密切关注,其实恰恰相反,他们从未想到我们,而 且毫不怀疑我们在这段时间里是其他一些人唯一关心的对象。因此,德 ·夏吕斯先生过着受骗上当的生活,如同鱼缸里的鱼,以为它在其中游 的水扩展到鱼缸玻璃之外,而鱼缸给它展现的只是水的映象,他没有看 到他旁边的阴暗之处有散步者在兴致勃勃地注视他做爱嬉戏,或是大权 在握的养鱼人,在出人意料的不幸时刻——这时刻已对男爵推迟(对男 爵来说,在巴黎,这个养鱼人将是维尔迪兰夫人)——会毫不留情地把 他从喜欢的生活环境中拉出,扔到另一个环境之中。再加上民众只是个 体的集合体,可以为这种严重、顽固而又令人困惑的失明提供更多的例 子,但这些例子的各个部分全都相同。在此之前,这种失明即使让德· 夏吕斯先生在小宗派里说出机灵得毫无用处的话,或者大胆得使人暗笑 的话,却尚未在巴尔贝克给对他带来很大的麻烦,也不会带来很大的麻 烦。小便中有点蛋白,有点糖尿,有点心律不齐,只要你没有发现这些 毛病,就不会对继续过正常生活有所妨碍,只有医生才能从中预见到大 病将临。现在,德·夏吕斯先生对莫雷尔的喜爱,不管是否是柏拉图式 的精神恋爱,只有莫雷尔不在时才会使男爵愿意说出他觉得莫雷尔很 美,而且心里在想,别人听到这话会觉得他心怀坦荡,他在这方面行事 精明,即使被传到法庭作证,也不怕谈出详细情况,因为这些情况从表 面上看似乎对他不利,正因为如此,就比剧中被告千篇一律的申明更加 自然,也没有那样俗不可耐。在东锡埃尔西站到栎树圣马丁的旅途上, 或在回来的这段路上,德·夏吕斯先生仍然那样无拘无束,喜欢谈论癖 好显得奇特的人,他甚至还说:“总之,我说奇特,但我不知道为什么 这样说,因为这丝毫没有如此奇特”,以便表现出他跟听众在一起毫不 拘束。他确实如此,但他必须掌握行动的主动权,得知道听众在暗中发 笑,只因轻信或教养良好才没有笑出来。

    德·夏吕斯先生在不谈他欣赏莫雷尔的美貌时,仿佛这种赞赏跟一 种被称为恶习的爱好毫无关系,他谈论这种恶习,但仿佛并非是他的恶习。有时,他甚至毫不犹豫地说出其名称。他看了看他那本巴尔扎克的 漂亮精装书,我问他最喜欢《人间喜剧》里哪部作品,他回答时把他的 思想引向一种固执的想法:“哪一部都喜欢,还有那些短篇,如《图尔 的本堂神甫》和《被遗弃的女人》[693],或者是长篇巨作,如《幻灭》 系列。怎么!您不知道《幻灭》?写得好极了。卡洛斯·埃雷拉乘敞篷 四轮马车途经城堡,就问城堡的名称,是拉斯蒂涅的,是他过去爱过的 这个青年的住宅。于是,教士沉入遐想之中,斯万管它叫鸡奸的《奥林 匹欧的悲哀》,真是风趣[694]。还有吕西安之死!我不记得是哪个风雅 之士[695],有人问他一生中哪件事最难受,他回答说:‘《交际花盛衰 记》里吕西安·德·吕庞泼莱之死。’”——“我知道巴尔扎克那一年运气很 好,而前一年却悲观失望。”布里肖插话说。“但是,我虽然可能使敬重 巴尔扎克的人心里难受,但也不想——请上帝罚我——充当文学界宪兵 的角色,不想因语法错误而开违警通知书,我承认,这位即兴作品众多 的作者,我觉得你们对他通宵撰写、骇人听闻的那些作品评价过高,我 一向觉得他是一位不够细心的誊写者。我看过您对我们说的《幻灭》, 男爵,看的时候拼命想跟加入秘密社团的人一样热情,可我在思想上只 是承认,这些连载小说写得夸张,把两三个部分杂乱无章地拼凑在一起 (《幸福的埃斯黛》、《歧途通向何处》、《老头恋爱的代 价》[696]),一直使我觉得像《罗康博尔》[697]那样神秘,因无法解释 的宠爱而取得并不稳固的杰作地位。”——“您这样说,是因为您不了解 生活。”男爵说时更加恼火,因为他感到,布里肖既没有听懂他说的艺 术家的理由,也没有听懂其他理由。“我十分清楚,”布里肖回答 道,“您要像大师弗朗索瓦·拉伯雷那样说话,说我就像患了索邦的病, 干索邦的事,像索邦的模样。然而,我跟同事们一样,喜欢一本书能给 人以真诚的印象和生活的气息,我不像那些神职人员……”——“拉伯雷 的一刻钟[698],”科塔尔大夫插话说,不再显出疑虑的神色,而是显得自 信而又风趣。“……他们立志从事文学,要根据树林女修院[699]的规定, 听命于夏多布里昂子爵先生这位装腔作势的大师,严格按人文主义者的 规定办事。夏多布里昂子爵先生……”——“夏多布里昂牛排烤土 豆?”科塔尔大夫插话说。“他是这社团的保护人。”布里肖继续说道, 并没有接过科塔尔大夫的玩笑,而大夫听了大学教授的话感到警觉,不 安地看了看德·夏吕斯先生。布里肖对科塔尔的话似乎没有感觉,而大 夫的同音异义文字游戏,却使舍尔巴托夫王妃的嘴上露出狡黠的微 笑。“跟教授在一起,完美无缺的怀疑论者的尖刻讽刺,永远理由充 分。”她亲热地说,以表示医生的“话”她并非没有听懂。“智者必然会怀 疑。”大夫回答道。“我知道什么[700]?苏格拉底说:γνωθι σεαυτον [701]。 这非常正确,凡事过分皆错。但我仍然十分惊讶,因为我想到,这话就 足以使苏格拉底的名字流传至今。这种哲学里有什么货色?总之货色不 多。只要想到,夏尔科和其他医生做的工作要出色千倍,他们至少是靠 某种本领,靠消除瞳孔反射,就像麻痹性痴呆综合征,可他们几乎被人 遗忘。总之,苏格拉底并非异乎寻常。这种人无所事事,成天散步、争 论。这就像耶稣基督所说:你们要彼此相爱[702],说得非常漂 亮。”——“我的朋友。[703]”科塔尔夫人请求道。“当然啰,我妻子表示 反对,女人都是神经官能症患者。”——“但是,亲爱的大夫,我可没患 神经官能症。”科塔尔夫人低声说道。“怎么,她没患神经官能症?她儿 子生病时,她就有失眠的现象。但我毕竟承认,苏格拉底以及其他人, 对于一种高雅的文化是必不可少的,要具有陈述的才能也是需要的。我 给学生上第一课时总是引述γνωθι σεαυτον。布夏尔老爹[704]知道这话, 对我表示祝贺。”——“我不是为形式而形式的支持者,也不会在诗歌中 押韵百万。”布里肖接着说。“但《人间喜剧》仍然缺少人情味,跟有些 作品截然不同,那些作品中匠心胜过内容,正如一本正经的奥维德所说 [705]。你可以偏爱半山腰上一条小路,它通往默东本堂区[706],也通到 费尔内幽静的乡间住所[707],去狼谷的距离——勒内在那里出色地承担 着一位毫不宽容的主教的责任[708]——跟去雅尔迪的距离相同,奥诺雷· 德·巴尔扎克虽然在那里被执达吏的助理们纠缠不休,还不断在为一个 波兰女人撰写错误百出的东西[709],就像在宣传莫名其妙的货 色。”——“夏多布里昂比您说的要生气勃勃得多,巴尔扎克仍然是一位 大作家,”德·夏吕斯先生回答道,他跟斯万情趣相投,不可能不被布里 肖激怒,“巴尔扎克连这种强烈的爱情也知道,而大家却一无所知,或 者对它研究只是为了进行谴责。即使不再提不朽的《幻灭》,《萨拉 金》、《金眼女郎》、《沙漠里的爱情》乃至十分神秘的《假情妇》,也能证明我的话。我曾对斯万谈起巴尔扎克这种‘反常’的方面,他对我 说:‘您跟泰纳的看法相同[710]。’我无幸结识泰纳先生。”德·夏吕斯先生 补充道。他跟社交界人士一样,也有令人不快的习惯,说话时总要加上 毫无用处的“先生”二字,似乎把大作家称为先生,就是给他颁发荣誉奖 章,或者可以跟他保持距离,并让人清楚地知道,他们跟他并不认识 [711]。“我不认识泰纳先生,但我觉得能跟他看法相同十分荣幸。”不 过,德·夏吕斯先生虽然有社交界的这种可笑的习惯,却是十分聪明, 如果以前的某次婚姻使他的家族和巴尔扎克的家族有姻亲关系,他也许 会感到满意(而且会跟巴尔扎克一样满意),他还会禁不住吹嘘一番, 仿佛这是屈尊俯就的出色表现。

    有时,在栎树圣马丁后面一站,有几个年轻人上车。德·夏吕斯先 生会情不自禁地朝他们观看,但由于他缩短对他们注视的时间,注视时 也不让别人发现,因此他样子就像在隐藏一个秘密,甚至比真正隐藏秘 密的样子还要特别,他仿佛认识他们,并在同意作出牺牲之后不由自主 地流露出来,然后转向我们,如同有些孩子,在父母吵架之后,家庭教 师不准他们跟同学打招呼,但他们遇到同学时不免要抬起头来,然后又 处于家庭教师的严厉控制之下。

    德·夏吕斯先生在谈论巴尔扎克时,影射《交际花盛衰记》中有 《奥林匹欧的悲哀》的味道,然后说出这个希腊语词[712],茨基、布里 肖和科塔尔听到后相视而笑,也许主要不是讽刺,而是感到满意,参加 晚宴者也许会如此满意,只要他们能使德雷福斯自己谈论德雷福斯案 件,或者使皇后[713]谈论自己的统治。大家都想让他对这个话题再谈得 深一点,但东锡埃尔车站已到,莫雷尔要上车跟我们相聚。在莫雷尔面 前,德·夏吕斯先生谈话小心谨慎,茨基想让他再次谈论卡洛斯·埃雷拉 对吕西安·德·吕庞泼莱的爱情,男爵就显出不快而又神秘的神色,这神 色最终(看到大家不在听他说话)变得严厉,仿佛在伸张正义,就像父 亲听到有人在他女儿面前说下流话。但茨基却非要继续这种谈话,只见 德·夏吕斯先生两眼圆睁,像要脱眶而出,抬高嗓门,语气意味深长, 一面指着阿尔贝蒂娜,虽说阿尔贝蒂娜无法听到我们的话,她在跟科塔 尔夫人和舍尔巴托夫王妃聊天,男爵说时语气双关,就像在教训教养不 良的人,他说:“我觉得现在该谈点能使这个姑娘感兴趣的事了。”但我 清楚地知道,对他来说,这姑娘不是阿尔贝蒂娜,而是莫雷尔,而他在 其后说的话,也证明我的判断正确,他说这话,是请大家再也不要在莫 雷尔面前谈这种事。“您知道,”他在谈到小提琴手时对我说,“他完全 不是您可能会认为的那样,他是非常诚实的小伙子,一直十分谨慎、严 肃。”听到这话,你会感到,德·夏吕斯先生认为性欲倒错对青年人十分 危险,跟卖淫对妇女一样危险,感到他用“严肃”这个词来形容莫雷尔, 如同用这个意思来形容小女工[714]。于是,布里肖想转换话题,问我是 否还打算在安卡维尔待很长时间。我曾好几次对他指出,我不是住在安 卡维尔,而是住在巴尔贝克,但都无济于事,他总是一错再错,因为他 老是把这一沿海地区称为安卡维尔或巴尔贝克—安卡维尔。因此,有些 人跟我们谈论同样的事物,使用的名称却有点不同。圣日尔曼区有一位 女士,想说盖尔芒特公爵夫人,但总是问我是否有很长时间没见到泽纳 伊德或奥丽娅娜—泽纳伊德,我开始时听不懂。也许德·盖尔芒特夫人 过去有个亲戚名叫奥丽娅娜,为避免混淆,大家就叫她奥丽娅娜—泽纳 伊德。也许最初只有安卡维尔有火车站,从那里去巴尔贝克要乘马 车。“你们在说什么?”阿尔贝蒂娜这样问,是因为对德·夏吕斯先生刚 才用父亲的庄重口气说话感到惊讶。“在说巴尔扎克,”男爵急忙回答 道,“您今晚正好穿着卡迪央王妃的服饰,不是第一套,即晚宴服,而 是第二套[715]。”这次见面,主要是要给阿尔贝蒂娜挑选服饰,我从她因 埃尔斯蒂尔而形成的情趣中得到启示,画家十分欣赏简朴的风格,如果 他没有这么多法国式柔和和柔弱,这种简朴就能称为英国式简朴。他最 喜欢的连衣裙,往往呈现出各种灰色的和谐组合,就像狄安娜·德·卡迪 央王妃的那条。几乎只有德·夏吕斯先生才能看出阿尔贝蒂娜的服饰的 真正价值,他一眼就看出这服饰的罕见和价值,决不会说错面料的名 称,而且能认得其制造商。只是他喜欢的女人服饰,比埃尔斯蒂尔所允 许的色彩要稍微鲜艳和丰富一点。因此,那天晚上,她把母猫般粉红色 小鼻子收缩,对我投以微笑中带有不安的目光。确实,她穿的灰色双绉 裙子上面套着灰色啥味呢收腰上装,使人觉得阿尔贝蒂娜全身灰衣。但 她示意让我帮她穿衣,因为她袖子的鼓起部分要弄平后才能穿上收腰上 装,或者要卷起后才能脱下上装,她这时脱下上装,她的袖子是用苏格 兰格子花呢做的,十分柔软,呈粉红色、淡蓝色、暗绿色和闪色,如同 灰色的天空中有一道彩虹。她心里在想,这服饰德·夏吕斯先生是否会 喜欢。“啊!”他高兴地大声说道,“真是眼前一亮,像是彩色棱镜。我 向您祝贺。”——“只有先生才配得上祝贺。”阿尔贝蒂娜指着我客气地 说,因为她喜欢显示我给她的东西。“只有不会穿衣打扮的女人才害怕 颜色。”德·夏吕斯先生接着说。“女人可以光彩夺目又不显得俗气,可 以温顺随和又不显得乏味。另外,您想显得远离尘世的原因,跟德·卡 迪央夫人并不相同,因为她穿这套灰色服装,是要向德·阿泰兹灌输她 的想法。”阿尔贝蒂娜对裙子的这种无声语言感兴趣,就向德·夏吕斯先 生询问卡迪央王妃的情况。“哦!这是一种新的优雅女子。”男爵用沉思 的口吻说。“我看到过狄安娜·德·卡迪央跟德·埃斯巴夫人一起散步的那 个小花园[716]。花园是我的一个表姐的。”——“他表姐的花园的各种问 题,”布里肖对科塔尔低声说道,“就像他的家谱那样,对这位出色的男 爵有价值。但是,我们无权在那里散步,也不认识那位夫人,又没有贵 族的爵位,这跟我们有什么关系?”这是因为布里肖没有想到,有人对 一条裙子和一座花园感兴趣,就像对一件艺术品感兴趣那样,没有想到 在巴尔扎克的作品中,德·夏吕斯先生又看到了德·卡迪央夫人花园里的 小道。男爵接着说下去,他在谈到那位表姐时对我说:“但您认识 她。”他对我这样说是要讨好我,就像对一个被放逐到小宗派里的人说 话,在德·夏吕斯先生看来,这个人即使不属于他那个圈子,至少跟他 那个圈子经常来往。“不管怎样,您想必在德·维尔帕里齐夫人家见到过 她。”——“是拥有博克勒城堡的维尔帕里齐侯爵夫人?”布里肖神色着 迷地问道。“是的,您认识她?”德·夏吕斯先生冷冷地问道。“完全不认 识,”布里肖回答道,“但我的同事诺普瓦每年都要在博克勒度过他假期 的部分时间。我给他写信曾寄到那里。”我想莫雷尔会感兴趣,就对他 说,德·诺普瓦先生是我父亲的朋友。但他脸上毫无表情,无法说明他 已听到,他不把我的父母当一回事儿,完全不像谈到我外叔公时那样想 拉关系,他父亲曾是我外叔公的贴身男仆,另外,我外叔公跟家里其他 人都不同,很喜欢“假装客气”,给仆人们留下极好的回忆。“据说,德· 维尔帕里齐夫人是个聪明的女人,但我一直不敢对她妄加评论,我的同 事们也是如此。因为诺普瓦虽然在研究院彬彬有礼、和蔼可亲,却没有 把我们中的任何人介绍给侯爵夫人。我知道她接待的只有我们的朋友蒂 罗—党冉[717],他跟她两家以前是朋友关系,加斯东·布瓦西埃[718]也受 到过她的接待,因为她对一部论著特别有兴趣,就想跟他认识。他在她 家里吃过一次晚饭,回来时就像给迷住了。不过,布瓦西埃夫人并未受 到邀请。”听到这些名字,莫雷尔动情地笑了。“啊!蒂罗—党冉”,他 对我说时显得兴致勃勃,而他听到有人说起诺普瓦侯爵和我父亲却兴致 索然。“蒂罗—党冉,跟您的外叔公是好朋友。有一位女士想参加法兰 西语文学院新院士入院演说会,要一张中央位置的票子,您的外叔公就 说:‘我给蒂罗—党冉写信去要。’当然啰,票子立刻就寄来了,因为您 十分清楚,蒂罗—党冉对您的外叔公是有求必应,要是拒绝,您外叔公 会对他报复。我也很高兴听到布瓦西埃这个名称[719],因为就是在那 里,您外叔公叫人给各位女士购买新年礼物。这事我知道,因为我认识 当年负责购物的人。”他不止是认识此人,此人就是他父亲。莫雷尔在 回忆我外叔公时某些情意深长的暗示,有些涉及到一件事,那就是我们 当时并不打算一直住在盖尔芒特公馆,我们搬到那里去住,是因为我外 婆的缘故。我们有时谈到可能要搬家。然而,要理解夏尔·莫雷尔在这 方面对我的劝告,就得知道我外叔公过去住在马尔塞布大道四十号 乙[720]。正因为如此,虽说我在那不幸的一天说出了粉裙女士的事,使 我父母和我外叔公闹翻,但在此之前,由于我们经常去我外叔公阿道夫 家,所以在家里不说“在你们外叔公家”,而说“在四十号乙”。妈妈的堂 表姐妹们自然就对她说:“啊!星期天就不能请到你们了,你们在四十 号乙吃晚饭。”我如去看一个亲戚,家里就叫我先“去四十号乙”,我外 叔公就不会因没有先去看他而生气。他是房东,他挑选房客实在挑剔, 房客都是朋友,或者会成为朋友。上校瓦特里男爵每天来跟他一起抽一 支雪茄烟,这样要修房子就更容易得到他的同意。通马车的大门总是关 着。我外叔公如发现窗口上挂内衣或晾地毯,就会怒气冲冲地冲进门去,让房客立刻拿掉,行动比现在的警察还要迅速。但他最终还是把房 屋的部分房间租了出去,自己只留两个层面的房间以及马厩。尽管如 此,房客们善于讨他喜欢,称赞房屋维修良好,对“小公馆”的舒适赞不 绝口,仿佛只有我外叔公住在里面,他听任别人这样说,并不断然否 认,而他本该加以否认。“小公馆”肯定舒适(我外叔公把当时的新发明 全都引进公馆)。但是,公馆没有任何非同寻常之处。我外叔公虽然假 装谦虚,称其为“我的寒舍”,但只有他相信一种想法,或是向他的贴身 男仆及其妻子以及马车夫和厨娘灌输这种想法,那就是巴黎的任何住宅 在舒服、豪华和消遣方面都无法跟小公馆相比。夏尔·莫雷尔是带着这 种想法长大的。他仍然有这种想法。因此,有些日子他即使没跟我说 话,但我要是在火车上跟某人谈起我可能搬家,他马上会对我微笑,一 面眨眨眼睛,显出心领神会的样子,并对我说:“啊!您应该搬家,搬 到四十号乙那样的屋子去住!您在那儿一定舒服!可以说,您外叔公是 这方面的行家。我可以肯定,巴黎的任何住宅都没有四十号乙这样 好。”

    在谈到卡迪央王妃时,德·夏吕斯先生神色忧郁,我因此感到,这 篇小说使他想起的不仅是一个无足轻重的表姐的小花园。他陷入沉思之 中,仿佛在自言自语。“《卡迪央王妃的秘密》!”他大声说道,“多好 的杰作!多么深刻,又多么痛苦,这名誉扫地的狄安娜,是如此害怕她 喜爱的男人知道她名声不好!多么不朽的真实,比我们看到的还要普 遍,又有多么严重的后果!”德·夏吕斯先生说出这话时十分悲伤,但我 们可以感到,他并不觉得这种悲伤毫无魅力可言。当然啰,德·夏吕斯 先生并未确切知道他的生活作风在何种程度上被人所知,或者尚未被人 所知,并在一段时间以来一直担心,他一旦回到巴黎,别人看到他跟莫 雷尔在一起,莫雷尔的家人就会进行干预,这么一来,他的幸福就受到 影响。在此之前,这种可能发生的事,在他看来也许只是极不愉快和难 受的事。但男爵是出色的艺术家。一段时间以来,他把自己的情况跟巴 尔扎克描写的情况混杂在一起,可说是躲藏在小说之中,但对他可能会 有、他却无论如何也不会害怕的厄运,他感到一种安慰,那就是在他的 焦虑不安之中找到了斯万以及圣卢会说的“很有巴尔扎克特点的”东西。 跟卡迪央王妃等同起来,对德·夏吕斯先生来说变得轻而易举,是依靠 思想上的移花接木,这对他来说早已习以为常,他也已提供过各种例 子。而这种思想上的移花接木已经足够,只要把所爱的女人替换成小伙 子,小伙子就像平常恋爱时那样,立刻会遇到社会上一系列复杂情况。 当你因某种原因而在你的日程表或时刻表中作出一种永久性的改变,如 把元旦推迟几个星期,或提早一刻钟敲响午夜十二点,但由于一天仍将 是二十四小时,一个月仍将是三十天,源于时间度量的一切仍然不会变 化。一切都能变化,却不会产生任何混乱,因为数字间的关系总是相 同。因此,有些人采用“中欧时间”,有些则采用东方国家历法。包养一 个女演员时有自尊心,在这种恋爱中似乎也起到一定的作用。从第一天 起,德·夏吕斯先生就得知莫雷尔是怎样的人,他当然知道莫雷尔出身 卑贱,但我们喜欢的一个半上流社会女子,在我们看来并没有因为她是 穷人家的女儿而失去魅力。相反,那些著名音乐家,他曾请人给他们写 信,即使并非出于爱好,就像朋友们把奥黛特介绍给斯万时,在他面前 把她描绘得比她本人更加难弄,更受人喜爱,而只是像司空见惯的那样 给新手捧场,只见信中写道:“啊!伟大的天才,会有崇高的地位,当 然他年轻,但受到行家们的好评,一定会成绩斐然。”而那些不知道性 欲倒错的人,却喜欢谈论男性之美:“另外,看他演出很美,他在音乐 会上比任何人都演奏得好,他头发漂亮,姿势高雅,面孔漂亮极了,那 气派,就像是画上的小提琴家。”德·夏吕斯先生也是这样,他被莫雷尔 弄得神魂颠倒,而莫雷尔则让他知道,有多少人对他发出邀请,因此, 德·夏吕斯先生很高兴把他带回来,在高楼顶部为他建个小房间,他可 以经常来此。剩余的时间,他希望他自由自在,他的职业生涯也需要如 此,德·夏吕斯先生不管要给他多少钱,都希望莫雷尔继续干下去,这 也许是因为盖尔芒特家族有一种十分普遍的想法,那就是男人总得干点 事,一个人有才能才有价值,而贵族身份或金钱对人的价值毫无帮助, 也许是因为他担心,小提琴手一直无所事事地待在他身边会感到厌倦。 最后,他不想失去一种乐趣,即在某些大型音乐会时心里想到:“此人 现在有人喝彩,今宵将在我家里度过。”风雅之士在恋爱时,不管以何 种方式爱恋,都会因虚荣心而对以前的优势不屑一顾,而以前的虚荣心 曾因此而心满意足。

    莫雷尔觉得我对他并无恶意,对德·夏吕斯先生也感情真挚,而且 对他们俩丝毫没有肉欲,最终对我表现得热情、友好,活像轻佻女子, 知道你不想跟她好,也知道你是她情夫的真挚朋友,不会想方设法让她 情夫跟她闹翻。他不但跟我说话时如同以前的拉结,即圣卢的情妇,而 且正如德·夏吕斯先生反复对我说的那样,他在我不在时谈到我所说的 话,跟拉结对罗贝尔谈到我时说的话完全一样。德·夏吕斯先生最终对 我说:“他非常喜欢您”,就像罗贝尔说:“她非常喜欢您。”如同外甥以 情妇的名义请我吃饭,他舅舅也常常以莫雷尔的名义请我跟他们共进晚 餐。另外,他们也跟罗贝尔和拉结一样大吵大闹。当然啰,夏利(莫雷 尔)走后,德·夏吕斯先生就对他赞不绝口,反复洋洋得意地说,小提 琴手对他是如此亲热。但仍然可以看出,即使在所有信徒面前,夏利也 常常显出生气的样子,而不像男爵希望的那样总是显得高兴和顺从。由 于德·夏吕斯先生软弱,原谅了莫雷尔失礼的态度,小提琴手后来对这 种不快竟不加掩盖,甚至还装出不快的样子。我看到德·夏吕斯先生走 进一节车厢,夏利跟他朋友中的几个军人在一起,乐师见德·夏吕斯先 生进来就耸耸肩,并对他的战友们眨了贬眼睛。或者他假装睡觉,仿佛 进来的人使他极其烦恼。要么他开始咳嗽,其他人则笑了起来,说话时 旨在嘲笑,装出嗲声嗲气的样子,酷似德·夏吕斯先生那种男人;他们 把夏利引到一个角落,但夏利最终回到德·夏吕斯先生身边,仿佛是迫 不得已,而德·夏吕斯先生的心则被这种嘲弄刺痛。不可思议的是,他 竟忍受这些嘲弄,他痛苦的形式每次都不相同,这就对德·夏吕斯先生 重新提出幸福的问题,不仅迫使他提出更多的要求,而且使他要得到别 的东西,先前的手段因一种可怕的回忆而变得邪恶。然而,这种场面后 来不管如何令人难受,我们都得承认,起初,法国老百姓的天才为莫雷 尔描绘出并使他具有的模式是简朴而又迷人,表面上坦率,甚至是毫无 拘束的自豪,这种自豪感似乎是因为毫无私心。这些全都是虚假的,但 这种态度的好处是对莫雷尔有利,因为爱恋之人总是不得不再三请求, 并出价更高,相反,不爱之人则可以轻而易举地沿着一条毫不弯曲的美 妙直线走下去。有这条直线,是因为莫雷尔这种人有特权,他的脸显得 如此坦率,内心却极其闭塞,这张脸具有仿古希腊艺术的优雅,这种优 雅盛行于香槟地区的大教堂[721]。虽说他装出骄傲的样子,但他在意想 不到的时候看到德·夏吕斯先生,却在小宗派的眼里显得局促不安,只 见他面孔通红,眼睛低垂,而男爵却心醉神迷,因为他觉得这样意味深 长。但这只是不快和羞怯的表示。这不快有时会说出口来,因为莫雷尔 虽说通常显得十分冷静、得体,但也常常会露出截然不同的面貌。有 时,莫雷尔听到男爵对他说的一句话,甚至会用生硬的口气傲慢地进行 反驳,大家听了都不舒服。但德·夏吕斯先生却伤心地低垂脑袋,不作 回答,并觉得可以认为,爱子心切的父亲,对孩子的冷淡和粗暴丝毫不 会介意,因此他仍然对小提琴手大唱赞歌。不过,德·夏吕斯先生也并 非总是如此逆来顺受,但他的反抗通常达不到目的,主要是因为他一直 跟上流社会人士一起生活,考虑到他可能会引起的反应,他就想到卑躬 屈膝,这即使不是天生就有,至少是受教育所得。然而,他现在却看到 莫雷尔具有平民百姓的微弱愿望,暂时显得冷若冰霜。德·夏吕斯先生 不幸的是,他并不明白,在莫雷尔看来,最重要的莫过于涉及巴黎音乐 学院以及在该院有良好名声的问题(后一个问题到以后会更加重要,但 目前并未提出)。譬如说,资产者会轻易改姓,是因为有虚荣心,大贵 族改姓则是有利可图。年轻的小提琴手恰恰相反,莫雷尔这个姓跟他获 得的小提琴一等奖紧密相连,因而决不能改变。而德·夏吕斯先生希望 莫雷尔一切都取决于他,连他的姓氏也是如此。他考虑到莫雷尔的名字 是夏尔,跟夏吕斯相像,而他们见面的花园住宅名叫夏尔默,因此就想 使莫雷尔相信,有一个琅琅上口的漂亮姓氏,也就有了一半的艺术名 声,演奏高手应该毫不犹豫地使用“夏梅尔[722]”这个姓,以暗示他们的 幽会地点。莫雷尔耸了耸肩。德·夏吕斯先生的最后理由,不幸是他补 充了一句,说他有个贴身男仆就是用这个姓。他说出这话,年轻人勃然 大怒。“过去有个时期,我的祖先因有国王的贴身男仆或膳食总管的称 号而感到自豪。”——“过去也有一个时期,”莫雷尔自豪地回答道,“我 的祖先曾下令砍下您祖先的头颅。”德·夏吕斯先生也许会十分惊讶,如 果他能预料到,即使不用“夏梅尔”这个姓,他也可以认莫雷尔为养子, 并把他拥有的盖尔芒特家族的一个爵位赐予他,只是正如我们在下文中 看到的那样,他无法把这爵位给予小提琴手,但即使他能做到这事,小 提琴手也会加以拒绝,因为他想到他的艺术名声跟他的姓莫雷尔联系在 一起,跟外界对“等级”的评论联系在一起,因为他把牧羊女街远远置于 圣日尔曼区之上。目前,德·夏吕斯先生只好请人给莫雷尔做几只象征 性的戒指,上面刻有古代题铭:PLUS ULTRA CAROL’S(前进,查 理[723])。当然啰,面对一个对手,又是他不熟悉的那种,德·夏吕斯先 生本应改变策略。但又有谁能做到?另外,即使德·夏吕斯先生做了蠢 事,莫雷尔也不是没有做过。他们关系破裂,不仅是因为当时的情况, 他后来无法待在德·夏吕斯先生身边,至少暂时如此(但这暂时却成为 永久),是因为他只是卑鄙无耻的化身,别人对他强硬他就卑躬屈膝, 别人对他温柔他就蛮横无理。他不但本性卑鄙,而且还因教育不良而患 有伴有并发症的神经衰弱,在犯错误或有负担时会发作,在他应该体贴 入微、和颜悦色和喜气洋洋以使男爵无法生气时,他却脸色阴沉、怒容 满面并想要进行讨论,他明知别人不会同意他的看法,却怀着对立情绪 坚持己见,但理由软弱无力,说话却声嘶力竭,更显得理由不足。他很 快词穷理屈,就杜撰论据,显得极其无知和愚蠢。他和蔼可亲,只是在 想要取悦于人的时候,这时,他的无知和愚蠢几乎没有显露出来。相 反,他脸色阴沉、脾气发作之时,他的无知和愚蠢就暴露无遗,并因不 会使人难堪而变得令人厌恶。这时,德·夏吕斯先生感到十分烦恼,只 好寄希望于明天情况会有好转,而莫雷尔却忘记是男爵使他过上豪华的 生活,只见他面露揶揄的微笑说:“我从未接受过任何人一件东西。因 此,我不需要对任何人说一声感谢。”

    在此期间,德·夏吕斯先生仿佛要跟一位社交界人士打交道,就继 续怒气冲冲,也不知是真是假,但已无济于事。不过,他发怒并非总是 如此[724]。譬如说有一天(是在这第一阶段之后),男爵跟夏利和我在 维尔迪兰家吃了午饭回来,以为可以在东锡埃尔跟小提琴手共度黄昏和 晚上的时间,但莫雷尔下了火车就跟他告别,并回答说:“不行,我有 事要办。”德·夏吕斯先生听了极其失望,他虽说尽量逆来顺受,我还是 看到他落下的眼泪把睫毛膏融化,呆呆地站在火车前面。他显得十分痛 苦,我和阿尔贝蒂娜本打算在东锡埃尔度过这一天的其余时间,我见此 情况就在阿尔贝蒂娜耳边说,我不想让德·夏吕斯先生独自待着,我不 知为什么总觉得他十分伤心。我亲爱的女友心胸开阔,同意了我的提 议。我于是问德·夏吕斯先生,是否愿意由我来陪他一会儿。他同意 了,但不愿因此而打乱我表妹的安排。我口气温柔地(也许是最后一 次,因为我已决定跟她分手)对她下达命令,仿佛她是我的妻子:“你 自己回去吧,我今晚再去找你。”我也听到她像妻子那样说话,准许我 想怎样就怎样行事,并同意我的看法,因为她也很喜欢德·夏吕斯先 生,如果他需要我,我可以去陪伴他。男爵和我往前走着,他摇摆着肥 胖的身体,眼睛像耶稣会会士那样低垂,我跟在他后面,走到一家咖啡 馆,那里给我们端上啤酒。我感到德·夏吕斯先生眼神不安地在想一个 计划。突然,他要了纸和墨水,飞快地写了起来。他写了一张又一张, 眼睛因狂怒的遐想而闪闪发亮。他写了八张纸。“我能否请您帮个大 忙?”他对我说。“请原谅我把这封信封好。但必须如此。您去乘马车, 要是叫得到,就乘汽车,这样更快。您肯定能在莫雷尔的房间里找到 他,他是去换衣服的。可怜的小伙子,他在离开我们时想显得神气活 现,但您要相信,他比我更加难受。您去把这封信交给他,如果他问您 是在什么地方看到我的,您就对他说,您在东锡埃尔下车(这也是事 实),是要去看罗贝尔,也许并非如此,但您要说您看到我跟一个您不 认识的人在一起,说我当时怒容满面,您似乎听到要去请证人这样的话 (我明天确实要决斗)。千万别对他说是我要您这样说的,您不要设法 把他带来,但他如想跟您一起来,您也别加以阻止。去吧,我的孩子, 这是为他好,您可以避免一场大悲剧发生。您走了之后,我就写信给我 的证人。我已经妨害了您跟您表妹的散步。我希望她不会怨我,我觉得 也是这样。她为人高尚,我知道她是那种人,会根据具体情况作出高尚 的选择。您得代我感谢她。我个人受惠于她,我很高兴这样。”我对德· 夏吕斯先生十分同情,感到夏利可以阻止这场决斗,他也许就是决斗的 起因,如果真是这样,我就忿忿不平,他竟无动于衷一走了之,而不是 助他的保护人一臂之力。我更加气愤的是,我来到莫雷尔的住房时,怒 火升得更高,我听到了小提琴手的声音,他需要倾诉心中的快乐,正在 尽情歌唱:“星期六晚上,下班之后[725]!”可怜的德·夏吕斯先生要是听 到这歌声又会怎样?他希望别人相信,他自己也许相信,莫雷尔此刻正 在难受!夏利看到了我,高兴得手舞足蹈。“哦!老兄(请原谅我这样 叫您,过着军队里这种该死的生活,就养成了该死的习惯),看到您真 走运!我晚上没事可干。我请您跟我共度这个晚上。要是您愿意,我们 可以待在这儿,要是您喜欢,我们可以去划船,也可以奏乐唱歌,我说 不上什么事我最喜欢。”我对他说,我必须在巴尔贝克吃晚饭,他希望 我邀请他去,但我不愿意。“您这么匆忙,干吗要来?”——“我给您带 来了德·夏吕斯先生的一封信。”听到这名字,他高兴的情绪随之消失, 脸上显出紧张的神色。“怎么!我到了这里,他还要缠住不放。我可成 了奴隶。老兄,您行行好吧。我不会把信拆开。您就对他说,您没有找 到我。”——“您还是把信拆开,好吗?我想有重要事情。”——“根本没 有,您不知道这老贼的骗人手法和恶毒计谋。这是一种手法,是要我去 看他。好!我就是不去,我今晚要清静。”——“明天不是有一场决 斗?”我问莫雷尔,以为他知道此事。“一场决斗?”他对我说时显出惊 讶的神色。“我一点儿也不知道。不管怎样,我毫不在乎,这个卑鄙的 老头,要是喜欢,会叫人把他杀掉。不过,您看,您说得我心里困惑, 我还是看着他的信吧。您就对他说,您已把信留下,我要是回来会看 到。”在莫雷尔跟我说话时,我惊讶地看着德·夏吕斯先生送给他的一本 本妙不可言的书,这些书在房间里到处可见。小提琴手拒不接受的书, 是带有“我为男爵效劳,等等”的题词,他觉得这种题词是对他的侮辱, 如同表示一种从属关系,而男爵感情细腻,却在失恋,就变换题词,题 词来自祖先,根据令人伤感的友谊遇到的不同情况而定,是向精装书装 订工订购后制成。题词有时简短而又自信,如Spes mea(我的希 望[726]),又如Expectata non eludet(他决不会辜负期望[727]),有时只 是逆来顺受,如“我一定等待[728]”,有些则风流倜傥:Mesmes plaisir du mestre(与主人同乐),或是劝人贞洁,如有题词取自西米亚纳夫妇, 饰有天蓝色塔楼和百合花,但含义改变:Sustentant lilia turres(塔楼是 百合花的支持[729])。最后,有些表示绝望,要跟在尘世不要他的那个 人在天上相会:Manet ultima cœlo(我的最后归宿是在天上[730])。德· 夏吕斯先生吃不到葡萄,就觉得葡萄太酸,装出不想去找他没有得到的 东西,他的一个题词说:Non mortale quod opto(我有神祇的壮志 [731])。但我来不及把所有题词都看一遍。

    德·夏吕斯先生在写这封信时,显然因备受灵感恶魔的折磨而奋笔 疾书,信的封蜡上盖有纹章的文字Atavis et armis(靠祖宗和武 器[732]),饰有狮形图案,以及两朵直纹玫瑰,莫雷尔打开封蜡后立刻 看信,跟德·夏吕斯先生刚才写信时一样激动,他的目光在一张张字迹 潦草的信纸上移动的速度,并不比男爵刚才书写的速度缓慢。“啊!天 哪!”他大声说道,“这下可全啦!但在哪儿能找到他?天知道他现在何 处。”我暗示,如果抓紧时间去,也许还可以在一家餐馆找到他,他刚 才在那里要了啤酒,使自己平静下来。“我不知道是否能回来,”他对女 佣说,并in petto(在心里)补充道:“这要由事态的发展情况决定。”几 分钟后,我们来到了那家咖啡馆。我注意到德·夏吕斯先生看到我时的 神色。他看到我没有独自回来,我觉得他的呼吸和生命都恢复了正常。 他那天晚上心情不佳,不能没有莫雷尔相伴,就胡编乱造,说有人向他 报告,团里的两个军官在谈到小提琴手时说他坏话,他要派证人去见他 们。莫雷尔看到会有丑闻出现,觉得可能无法在团里生活下去,就跑来 了。在这方面,他并未完全弄错。德·夏吕斯先生为使自己的谎言显得 更加真实,已写信给两位朋友(其中一位是科塔尔),请他们当他的证 人。要是小提琴手不来,德·夏吕斯先生肯定会气得发疯,他(为了变 悲伤为愤怒)就会派他的证人去找某个军官,对他来说,跟这个军官决 斗会是一种解脱。在此期间,德·夏吕斯先生想起他的血统比法兰西王 室成员还要纯,就心里在想,为一个膳食总管的儿子如此焦虑不安,实 在是不大值得,因为他甚至不屑跟这个膳食总管的主人交往。另一方 面,如果他只喜欢跟那些荒淫无耻之徒交往,而这种人有根深蒂固的习 惯,不会给别人回信,不来赴约也不会事先通知,事后更不会道歉,但 由于涉及的往往是做爱,情绪十分激动,其余时间他又十分不快、不安 和生气,因此,他有时会感到后悔,为了一件小事竟写了许多信,后悔 自己像大使和亲王那样一丝不苟,而大使和亲王即使使他感到无足轻 重,至少会使他感到宁静。德·夏吕斯先生对莫雷尔的做法已习以为 常,知道自己对他难以控制,但又不能混迹于一种生活,而要过这种生 活,因庸俗而又习以为常的友谊得去很多地方,会占用很多时间,因此 那里的人对这位被排斥在外而又徒劳地苦苦哀求的高傲大贵族,不会花 一个小时的时间来陪伴,这时德·夏吕斯先生已确信无疑,乐师不会来 了,他十分担心自己因做得过分而跟他闹翻,因此他看到莫雷尔后不禁 叫了起来。但是,他感到自己是胜利者,就想把媾和的条件强加于对 方,并从中获得可能得到的种种好处。“您来这儿干吗?”他对莫雷尔 说。“那您呢?”他看着我补充道。“我刚才特地叫您别把他带 来。”——“他并不想把我带来。”莫雷尔说时天真地卖弄风情,朝德·夏 吕斯先生转动着惯常忧郁、伤感得不合时宜的目光,那模样就像无法阻 拦,想要抱吻男爵,并且想哭出来。“是我不顾他反对自己要来的。我 来是因为我们的友谊,是要双膝跪下求您别干这种傻事。”德·夏吕斯先 生欣喜若狂。对方反应强烈,使他十分冲动,尽管如此,他克制住自 己。“您说出友谊二字不合时宜,”他语气生硬地回答道,“相反,友谊 应该使您同意我的看法,而我认为不应该放过一个蠢货的无礼言行。另 外,我要是听从考虑得更加周全的一种情感的祈求,我就会失去这种情 感的力量,我给证人的信已经发出,我毫不怀疑他们会接受。您对我的 所作所为总是像小傻瓜,我曾对您表示偏爱,您有权骄傲自大,但您没 有这样,您因军队的规定必须生活在一群军士或仆人之中,但您没有让 他们明白,我对您的这种友谊,是具有何种无以伦比的自豪动机,您曾 想原谅自己,几乎是愚蠢地把不懂感恩看成一种优点。我知道在这方 面,”他作了这个补充,是为了不让对方看出某些场面曾使他多么丢 脸,“您错就错在被别人的嫉妒牵着鼻子走。您这样的年纪,怎么还像 孩子那样(而且像教养不良的孩子)没有立即看出,我选中您,以及您 因此有的种种好处,会引起各种嫉妒,没有看出您的同伴们要您跟我闹 翻,是想对您取而代之?我以前觉得不应该把我收到这方面的信件告诉 您,信都是您最相信的那些人所写。我看不起这帮仆从的主动接近,也 看不起他们徒劳的嘲笑。我关心的只有一人,那就是您,因为我非常喜 欢您,但喜欢是有限度的,这点您应该看到。”“仆从”二字在莫雷尔听 起来十分刺耳,因为他父亲以前就是仆从,但正因为他父亲曾是仆从, 用“嫉妒”来解释社会上各种不幸的遭遇,虽说简单化而又荒谬,却是经 久不衰的解释,而且在某个阶级总是“管用”,肯定有效,这就像对剧场 观众故伎重演,或是在集会上以教权有危险相威胁,使人信以为真,几 乎像弗朗索瓦丝或德·盖尔芒特夫人的仆人们那样确信无疑,在他们看 来,这是人类不幸的唯一原因。他相信他的同伴们设法窃取他的地位, 因此对这次因诽谤而引起却是想象出来的决斗感到更加难受。“哦!真 是失望。”夏利大声说道。“决斗后我就不能活了。但去找那位军官之 前,他们不会来见您吧?”——“我不知道,我想会来。我已经派人告诉 其中一个证人,说我今晚待在这儿,并说我会给他作出指示。”——“我 希望他来之前您能变得理智,只是请您允许我陪伴在您身边。”莫雷尔 温柔地对他提出请求。这使德·夏吕斯先生如愿以偿。但他起初还不肯 让步。“您要是想在这里把‘爱得深,责得严’这句谚语付诸实施,那就错 了,因为我非常喜欢的是您,即使在我们闹翻之后,我想要惩罚的仍是 那些想要卑鄙地伤害您的人。在此之前,他们提出问题时含沙射影,竟 敢问我,像我这样的人,怎样会跟您这种出身卑贱的小白脸来往,而我 只是用我拉罗什富科家那些表兄弟的格言来加以回答:‘这是我的乐 趣。’我甚至多次向您指出,这种乐趣会成为我最大的乐趣,但不会因 您随心所欲的显赫而使我变得低贱。”这时,他显出近于发狂的傲慢神 色,举起双臂大声说道:“Tantus ab uno splendor!(如此华贵因一人而 得[733])屈尊俯就并非降低身价。”他补充道,在自豪和欢快得发狂之后 平静下来。“我至少希望,我的两个对手尽管地位不同,却有一种血 统,使我让他们流血时毫无愧疚之感。我在这方面了解到一些秘密情 况,使我放下心来。如果您对我还有几分感激,您反而应该自豪地看 到,由于您的缘故,我又像我的祖先那样好斗,在身临绝境之时,在知 道您是小坏蛋时,仍像他们那样说‘死对于我即生[734] ’。”德·夏吕斯先生 真心诚意地说出这话,不仅是因为喜欢莫雷尔,而且是因为好斗,他幼 稚地认为这种爱好是祖先遗传,使他想到要决斗就兴高采烈,因此,想 出这场决斗起初只是为了把莫雷尔骗来,现在要放弃决斗,他就会感到 遗憾。他以前有过这种事,就立刻觉得自己勇敢,把自己跟盖尔芒特家 族中著名的王室总管相提并论,然而,要是别人前去决斗,他就觉得这 种行为微不足道。“我认为这将会令人满意。”他坦率地对我们说,说出 每个字时声调一成不变。“看看萨拉·贝恩哈特在《雏鹰》里的演出 [735],那是什么?穆奈—叙利在《俄狄浦斯》里的演出[736]?他最多脸 色苍白,那是在尼姆的圆形剧场演出时。但跟观看王室总管的后裔决斗 这种前所未有的事相比,那又算得了什么?”只要想到这事,德·夏吕斯 先生就不禁高兴起来,做出剑术中第四式防御动作,使人想起莫里哀 [737],我们为谨慎起见,把啤酒杯移到近前,担心两剑交锋时会使对 手、医生和证人受伤。“这对一位画家来说,这多么引人入胜的场面! 您认识埃尔斯蒂尔先生,”他对我说,“您应该把他带来。”我回答说, 他现在不在海边。德·夏吕斯先生对我暗示,说可以给他发电报。“哦! 我是为了他才说这话。”他见我没吭声就补充道。“在一位大师看来—— 我看他是大师——把家族这样振兴的例子画出来,总是一件有意思的 事。而这种例子,也许一百年只有一个。”

    但是,如果说德·夏吕斯先生想到要进行一场他开始时认为是杜撰 的决斗就欣喜若狂,那么,莫雷尔想到那些流言蜚语会从团里的“乐 队”传出去就胆战心惊,而由于决斗的传闻,那些闲言碎语会一直传到 牧羊女街的圣殿。他仿佛已看到这个“等级”的人无所不知,他就越来越 坚决要求德·夏吕斯先生别去决斗,而德·夏吕斯先生想到决斗就极其兴 奋,继续做着击剑的动作。莫雷尔请求男爵允许他时刻陪伴身边,一直 陪到后天,即预定决斗的那天,以便看住他,并竭力使他听进理智的声 音。如此情意深长的提议,终于消除了德·夏吕斯最后的犹豫。他说他 将设法找到摆脱困境的办法,并将在后天作出最后决定。德·夏吕斯先 生这样做,没有立刻把事情解决,但至少能把夏利留在身边两天,并利 用这段时间让他为将来作出承诺,作为他放弃决斗的交换条件,他说决 斗是一种锻炼,而锻炼使他高兴,失去锻炼的机会他就会感到遗憾。在 这方面他说的却是实话,因为他总喜欢去决斗场,只要是跟一个对手斗 剑或开枪射击。科塔尔终于来了,虽说来得很晚,因为他喜欢当证人, 但他还十分激动,看到路上有咖啡馆或农庄都要停下来,问别人能否 把“一百号”或“厕所”指给他看。他到了那里,男爵立刻把他带到一间僻 静的房间,因为他认为夏利和我不参加他们的谈话更符合规则,而他也 善于让某一个房间临时用作御座厅或商议厅。他一旦跟科塔尔独处,就 对他热情感谢,但对他说,再三说出的话实际上很可能不算数,并说在 这种情况下,要请大夫去通知第二位证人,除非情况发生变化,这件事 被认为已经了结。危险远离,科塔尔感到失望。他一时间想要显出气愤 的样子,但他想起他的一位老师,当时医术上的成就最为出色,但第一 次竞选医学科学院院士却仅以两票之差落选,就采取逆来顺受的态度, 主动去跟当选的竞争对手握手。因此,大夫没有说出一句怨言,因为说 出来也无法改变现状,他这个人胆子最小,在低声说出有些事不能听之 任之后补充道,说这样更好,并说这种解决办法使他高兴。德·夏吕斯 先生想要对大夫表示感谢的方式,就像他的公爵哥哥给我父亲理好外套 的衣领,尤其像一位公爵夫人搂住平民女子的腰,只见他把自己的坐椅 移到大夫的椅子旁边,虽说大夫使他反感。他不仅没有肉体的愉悦,而 且还得克服肉体的反感,他就像盖尔芒特家族成员,而不像性欲倒错 者,为跟大夫告别,他握住大夫的手,并抚摸片刻,如同善良的主人摸 摸他马匹的嘴,并给它吃糖。但是,科塔尔虽然从未让男爵看出,他甚 至隐约听到有人说男爵生活作风的坏话,但他在内心深处仍然认为男爵 属于“精神不正常”的人(虽然他常常用词不确切,但他在谈到维尔迪兰 先生的一个贴身男仆时仍然以最严厉的口气说:“他难道不是男爵的情 妇?”),他对那种人了解不多,因此心里在想,这样抚摸手是即将进 行强奸的前奏,决斗只是实施强奸的一种借口,他是被拉入陷阱,被男 爵带到这僻静的客厅,并即将被奸污。他不敢站起身来,吓得坐在椅子 上不敢动弹,他转动着恐惧的眼睛,如同落入野蛮人手中,弄不清这野 蛮人是否吃人肉。最后,德·夏吕斯先生放开了他的手,并想跟他客气 到底:“您跟我们一起来吃点东西,正如大家所说,这在过去称为喝一 杯掺朗姆酒咖啡或掺烧酒咖啡,这种饮料,现在已是古董珍品,只有在 拉比什的剧作里和东锡埃尔的咖啡馆里才能看到。一杯‘掺烧酒咖啡’对 此地十分适合,是不是,对现在的情况也十分适合,您觉得怎 样?”——“我是禁酒协会会长,”科塔尔回答道,“只要有外省的江湖医 生路过这里,就会有人说我不以身作则。Os homini sublime dedit cœlumque tueri.(他使人有一张脸,能够仰视天空[738]。)”他补充道, 虽说这句话跟当时的情况毫无关系,他说这话是因为他知道的拉丁语录 少得可怜,不过他知道的语录已足以使他的学生们赞叹不已。德·夏吕 斯先生耸了耸肩,把科塔尔带回我们身边,他已请大夫保守秘密,这秘 密对他来说十分重要,因为这流产的决斗的理由完全是凭空想象出来 的,因此决不能让此事传到那个军官的耳朵里,他是被胡乱牵扯进来 的。我们四个人在喝咖啡时,科塔尔夫人在门外等待她的丈夫,德·夏 吕斯先生看得一清二楚,但不想把她叫来,这时她自己走了进来,跟男 爵打了招呼,男爵把手伸给她,仿佛她是贴身女仆,他坐在椅子上没有 动弹,既像国王接受大臣的敬意,又像故作风雅之徒,不想让一个不大 优雅的女子在他桌旁坐下,也像自私自利的人,喜欢跟朋友们单独待在 一起,不愿意被其他人打扰。科塔尔夫人就站着跟德·夏吕斯先生和她 的丈夫说话。但也许是因为礼貌,即大家“要做的”事,并非是盖尔芒特 家族成员专有的特权,会突然使脑子糊涂的人耳聪目明,并为他们指明 道路,或者是因为科塔尔常常欺骗妻子,有时出于一种回报的思想,想 要保护她不受别人冒犯,这时大夫突然眉头紧蹙,这可是我从未见到过 的,他没有去问德·夏吕斯先生,而是像主人那样说:“啊,莱翁昂娜, 你别站着,坐下来吧。”——“但我是否打扰您了?”科塔尔夫人胆怯地 问德·夏吕斯先生,他对大夫的口吻感到意外,因此没有回答。科塔尔 第二次也不让男爵有回答的时间,再次自作主张地说:“我叫你坐下。”

    片刻之后,大家各奔东西,这时德·夏吕斯先生对莫雷尔说:“这件 事的解决比您希望的还要好,但我从这件事中得出结论,您不会做人, 您服兵役结束后,我会亲自把您带给您的父亲,如同上帝派大天使拉斐 耳把多比雅带给他的父亲[739]。”男爵说完开始微笑,显得威严,又很高 兴,但莫雷尔想到会这样被带回家,并不喜欢,似乎不像男爵那样高 兴。德·夏吕斯先生把自己比作大天使,把莫雷尔当作多比的儿子,感 到如痴如醉,就不再去想他说这话的目的是要进行试探,想知道莫雷尔 是否像他希望的那样,同意跟他一起去巴黎。男爵因他的爱情或自尊心 而陶醉,没有看到或装出没有看到小提琴手撅起的嘴,他让小提琴手独 自待在咖啡馆里,并面带自傲的微笑对我说:“您是否注意到?我把他 比作多比的儿子时,他简直欣喜若狂!因为他十分聪明,立刻明白他从 此之后将一起生活的父亲,并不是他的亲生父亲——他的亲生父亲想必 是留有小胡子的丑陋的贴身男仆——而是他的精神之父,也就是我。他 是多么自豪!他是多么自豪地昂首挺胸!他明白之后,感到多么高兴! 我可以肯定,他每天都会说:‘哦,上帝啊,您派真福的大天使拉斐耳 去给您的仆人多比雅在漫长的旅行中当导师,请同意我们的要求,让我 们,您的仆人,永远受到他的保护,得到他的帮助。’我甚至不需要对 他说,”男爵补充道,他确信自己有朝一日会在上帝的宝座前面有一席 之地,“我是上天派来的,这点他已经明白,但高兴得没说出口!”德· 夏吕斯先生(他恰恰相反,虽然高兴,却依然口若悬河)没有注意到有 几个行人转过头来,以为他是疯子,只见他举起双手,独自竭尽全力大 声叫道:“哈利路亚[740]!”

    这次重归于好,只是在一段时间里消除了德·夏吕斯先生的痛苦, 莫雷尔常常到很远的地方去参加演习,德·夏吕斯先生无法去看他,也 不能派我去跟他谈,莫雷尔写给男爵的信是绝望而又温柔,他在信中肯 定地说,他得要了却此生,因为他遇到一件可怕的事,需要两万五千法 郎。他没有说是什么可怕的事,即使说了,也肯定纯属杜撰。对于这笔 钱德·夏吕斯先生很愿意寄给他,但他感到,夏利有了钱就会把他甩 掉,也会得到别人的宠爱。因此,他拒绝了,他发出的一封封电报语气 生硬,不容置辩。他肯定这些电报已产生效果,希望莫雷尔跟他闹翻, 因为他相信结果会完全相反,他看出种种弊端会从这不可避免的爱情关 系中产生。但是,如果莫雷尔没有任何回答,他就睡不着觉,一刻也无 法安宁,有许多事情,我们虽然经历,却并不了解,有许多内心深处的 真相,我们仍然不知道。于是,他对莫雷尔需要两万五千法郎的荒谬行 为进行种种猜测,赋予其各种形式,并依次加上许多专有名词。我觉得 此时此刻,德·夏吕斯先生(虽说在那个时期,他的故作风雅逐渐减 少,即使没有被男爵对平民百姓越来越大的好奇心所超越,至少也是旗 鼓相当)应该以怀旧的心情回想起社交界聚会刮起的色彩缤纷而又优雅 的旋风,当时最引人注目的男男女女都在追求他,只是为了从他那里得 到愉悦而不是私利,在聚会上,没有人会想到要“哄骗他”,没有人会杜 撰一件“可怕的事情”,说如果不能立刻得到两万五千法郎,就准备自杀 身亡。我觉得在当时,也许因为他不像我这样仍停留在贡布雷时代,既 有封建领主的自豪,又有德国人的骄傲,因此他想必认为,你要跟一个 仆人精神恋爱,不会不受到惩罚,认为民众跟社交界不完全相同,认为 总的来说,他“不相信”民众,而我却一直相信他们。

    小火车下一站是曼恩维尔,正好使我想起一件事,跟莫雷尔和德· 夏吕斯先生有关。讲这件事之前,我应该说,在曼恩维尔停留(把—个 优雅的旅客送到巴尔贝克,旅客不想打扰别人,就不喜欢住在拉斯珀利 埃尔),不像我过一会儿要讲的情况那样使人难受。到达的旅客的小行 李都在火车上,通常会觉得大旅馆远了点,但由于在到达巴尔贝克之前 只有一些小海滩,别墅的条件都不好,如喜欢豪华和舒适的环境,路远 点也只好忍受,但火车停在曼恩维尔之后,突然看到前面有一家豪华大 旅馆,却并未想到这是妓院。“我们别到更远的地方去了。”他确信无疑 地对科塔尔夫人说,科塔尔夫人被认为讲求实际,又会出好主意。“这 正是我要的地方。巴尔贝克的旅馆肯定没有这家好,何必还要去巴尔贝 克?我只要看外貌就知道,这里起居设备俱全,我完全可以把维尔迪兰 夫人请到这里来,因为我打算报答她的盛情接待,专门为她举办几次小 型聚会。我不住在巴尔贝克,她就不需要走那么长的路。我觉得这样做 对她十分合适,而亲爱的教授,对您的妻子也十分合适。这里面应该有 客厅,我们可以把那些女士请来。我们之间说说,我真不明白,维尔迪 兰夫人为何要租拉斯珀利埃尔,而不是到这里来住。这里要比拉斯珀利 埃尔那样的老房子更有益于健康,拉斯珀利埃尔肯定潮湿,另外也不干 净,他们那里没有热水,你想洗澡也不行。我觉得曼恩维尔要舒适得 多。维尔迪兰夫人完全可以在这里当女主人。不管怎样,人各有所好, 我要在这里住下。科塔尔夫人,您不愿意跟我一起下车?我们得快点下 车,火车很快就要开了。您要在这座房子里为我做向导,这房子也是您 的房子,您会经常来住。这环境对您完全适合。”要让这不幸的旅客住 口,真是极其困难,尤其是难以阻止他下火车,他这个人固执己见,往 往弄错固执,非要下车不可,并拿起自己的行李,别人的话一句也听不 进,直到大家对他肯定地说,维尔迪兰夫人和科塔尔夫人决不会到这里 来看他。“不管怎样,我要在这里住下。维尔迪兰夫人给我的信只要寄 到这里就行。”

    涉及莫雷尔的往事,跟一件性质更为特殊的事情有关。以前还有过 其他事情,但随着弯弯车一站站停下,列车员大声报出东锡埃尔、格拉 特瓦斯特[741]、曼恩维尔等地名,我在此只是提到小海滩或军队驻地使 我想起的事。我已经谈到曼恩维尔(media villa),以及它因豪华妓院 而具有的重要地位,妓院不久前才建成,并非没有引起那些家庭主妇的 无效抗议。但在讲述曼恩维尔为何在我记忆中跟莫雷尔和德·夏吕斯先 生有某种关系之前,我必须指出一种矛盾的情况(我在下文中还要详 谈),那就是莫雷尔十分重视他要有几个小时的自由,却把这些时间用 在毫无意义的事情上,但这种情况,他却对德·夏吕斯先生作出另一种 解释。他跟男爵玩弄不谋私利的把戏(他玩这种把戏毫无风险,因为他 的保护人慷慨大方),他晚上的时间如想自己过,去给人上课或做诸如 此类的事,他除了这个借口之外,还要面带贪婪的微笑说出下面的 话:“另外,我这样能赚四十法郎。这可不是小钱。请允许我去吧,您 看,我有好处可捞。天哪,我没有您那样的年金收入,我得要挣钱,现 在正是时候。”莫雷尔想要上课,也不能说完全不是心里话。一方面, 说钱无黑白之分是错的。用新的办法挣钱,用旧的钱就会焕然一新。如 果他真的是出去上课,上完课一个女学生会给他两个金路易[742],这就 跟德·夏吕斯先生手里掉下的两个金路易产生的印象完全不同。另外, 如果最富裕的人为了两个金路易会走三公里的路,那么,一个仆人的儿 子为同样的钱就会走十二公里的路。但是,德·夏吕斯先生往往对小提 琴手是否真的去上课十分怀疑,因为这乐师提出的是另一种借口,说是 完全不谋私利,却又荒诞不经。这样一来,莫雷尔就不禁展现出他生活 的一种形象,不过是有意展现,但也是无意展现,他的生活十分阴暗, 只有某些部分能让人看清。在一个月的时间里,他听从德·夏吕斯先生 的安排,条件是晚上的时间自由支配,因为他想继续上代数课。上完课 再来看望德·夏吕斯先生?啊,这是不可能的,代数课有时要上到很晚 才结束。“甚至在凌晨两点之后结束?”男爵问道。“有几次是这 样。”——“但学代数,看书也容易学会。”——“甚至更容易学会,因为 课堂上我听不大懂。”——“那么?再说,代数对你毫无用处。”——“我 很喜欢这个。这可以治好我的神经衰弱。”——“他夜里要请假,不可能 是因为代数。”德·夏吕斯先生心里想道。“他会不会爱上了警察?”不管 怎样,莫雷尔不管男爵如何反对,还是保住了晚上几个小时的自由,不 管是要上代数课还是教小提琴。有一次,不是因为这两个原因,而是盖 尔芒特亲王来这个海边小住几天,要去看望卢森堡公爵夫人,却遇到了 这位乐师,但不知道他是谁,也不想让他对亲王有更多的了解,给了他 五十法郎,要跟他在曼恩维尔的妓院共度良宵;这对莫雷尔来说有着双 重的乐趣,既拿到德·盖尔芒特先生给的钱,又有一种感官的享受,因 为周围都是袒露棕色乳房的女子。我不知道德·夏吕斯先生如何会想到 发生的事和事情发生的地点,却没有想到诱惑者是谁。他妒火中烧,为 弄清诱惑者是谁,就发电报给朱皮安,朱皮安两天后来了,而在下星期 初,莫雷尔说他又不来了,男爵就问朱皮安能否买通妓院的鸨母,让他 和朱皮安躲起来,使他们能亲眼目睹淫乱场面。“那就说定了。这事我 去办,亲爱的。”朱皮安对男爵回答道。无法知道这种不安在何种程度 上使德·夏吕斯先生心烦意乱,使他在一时间精神充实。爱情真的就这 样使思想像地层隆起那样翻腾。至于德·夏吕斯先生的爱情,在几天前 如同十分平坦的平原,在最远的地方也无法看到有突出地面之处,这时 突然耸立起坚如顽石的群山,这群山是雕琢而成,如同有个雕塑家不是 把大理石运走,而是在原地雕刻,形成一组巨大的雕像,名为愤怒、嫉 妒、好奇、羡慕、仇恨、痛苦、高傲、惊恐和爱情。

    然而,莫雷尔不会来的那天晚上来临了。朱皮安已把事办成。他和 男爵将在晚上将近十一点时来,到那时会让他们躲起来。离这家华丽的 妓院(人们从周围各个优雅之处来到这里)还有三条街,德·夏吕斯先 生踮着脚走路,低声说话,请朱皮安说话轻点,生怕莫雷尔在里面听到 他们的声音。然而,德·夏吕斯先生悄悄走进门厅之后,发现自己走到 一个比证券交易所或拍卖行还要热闹的地方,他不常来这种地方,感到 害怕和惊讶。他让挤在他周围的侍女们说话轻点,但毫无用处,另外, 她们的声音也被一位年老的“助理鸨母”的介绍声和成交声盖了下去,只 见她头戴深棕色假发,脸上像公证人或西班牙教士那样一本正经,每分 钟都要发出雷鸣般的声音,不断让一扇扇门打开、关上,就像警察指挥 车辆通行:“请把先生带到二十八号西班牙房间。”——“不能再进 去。”——“请把门再打开,那两位先生要叫诺埃米小姐。她在波斯大厅 等候他们。”德·夏吕斯先生十分害怕,就像外省人要穿过一条条大道, 这里可做个比较,渎圣程度远逊于古利维尔老教堂门廊的柱头上表现的 主题[743],只见年轻的女仆们用较轻的声音不知疲倦地重复着助理鸨母 的命令,就像在乡下声音响亮的小教堂里听到小学生在进行教理问答。 德·夏吕斯先生十分害怕,他在街上怕被人听到,确信莫雷尔就在窗 口,这时听到有人在宽阔的楼梯上吼叫,也许已不是这样害怕,因为在 楼梯上可以知道,从房间里不会看到外面的任何情况。最后,他结束了 长时间的受苦受难,找到诺埃米小姐,她要让他和朱皮安躲起来,但她 先把他关在十分豪华的波斯厅,在厅里看不到外面的任何情况。她对他 说,莫雷尔要喝橘子水,等把橘子水给他端去后,立刻把这两位旅客带 到一间透明的厅里。这时有人叫她,她像在故事里那样,说为了让他们 消磨时间,会给他们送来一个“聪明的小妞”。因为有人在叫她。“聪明 的小妞”身穿波斯晨衣,想要脱掉。德·夏吕斯先生请她别脱,她就叫人 端来香槟酒,每瓶四十法郎。其实在这段时间里,莫雷尔跟盖尔芒特亲 王在一起;他装出弄错房间的样子,走进一间房间,里面有两个姑娘, 她们急忙让这两位先生单独待在一起。德·夏吕斯先生对这些事一无所 知,他骂起人来,想打开房门,让人把诺埃米小姐叫来,小姐听到聪明 的小妞对德·夏吕斯先生说出莫雷尔的详细情况,跟她告诉朱皮安的情 况并不相同,就叫她滚开,并立刻派来“温柔的小妞”取而代之,但这个 小妞并未向他们提供更多的情况,而是对他们说,这妓院办事十分认 真,并且也要了香槟酒。男爵气得发狂,又让人把诺埃米小姐叫来,小 姐对他们说:“是的,等的时间是长了点,那些女人装腔作势,他看来 不想干任何事。”最后,在德·夏吕斯先生软硬兼施之下,诺埃米小姐走 了,脸上显出不高兴的样子,走时对他们肯定地说,他们最多再等五分 钟。这五分钟持续了一个小时,诺埃米小姐这才悄悄把怒气冲冲的德· 夏吕斯先生和郁郁寡欢的朱皮安带到一扇微微打开的门前,并对他们 说:“你们会看得十分清楚。不过,在这个时候,还不是十分有趣,他 跟三个姑娘在一起,他在跟她们讲团里的生活。”男爵终于能从门缝里 和一面面镜子里看到。但他有一种致命的恐惧,只好把身子靠在墙上。 这正是莫雷尔,就在他眼前,但仿佛异教的奥秘和魔法依然存在,这不 如说是莫雷尔的影子,是用防腐香料保存的莫雷尔,甚至不是像拉撒路 [744]那样死而复生的莫雷尔,而是莫雷尔的幻影,莫雷尔的幽灵,莫雷 尔的幽灵回来或被召到这个房间里(房间里的墙壁和长沙发都是巫术的 标志),莫雷尔在离他几米远的地方,侧面朝他。莫雷尔仿佛像死后那 样,血色全无;他在这些女人中间,似乎应该愉快地跟她们嬉戏,却脸 色苍白,一动不动地坐着,显得很不自然;为了喝他面前那杯香槟酒, 他无力的手臂慢慢伸出,然后又落下。你会有那种模棱两可的感觉,仿 佛一种宗教在谈永生,但言下之意并不排除死亡。那些姑娘不断对他提 出问题。“您看,”诺埃米小姐低声对男爵说,“她们在跟他谈他团里的 生活,真有趣,对吗?”她说着笑了。“您满意吗?他很平静,对 吗?”她补充道,仿佛在说一个垂死之人。那些姑娘的问题接连提出, 但莫雷尔死气沉沉,没有力气回答她们。连低声说出一句话这样的奇迹 也没有出现。德·夏吕斯先生只有片刻的犹豫,便知道了真相,知道可 能是因为朱皮安去谈此事时没谈好,可能是因为说给对方听的秘密泄露 了出去,对方也决不会保守秘密,可能是因为那些姑娘生性嘴巴不紧, 也可能是因为害怕警察,妓院的人就去通知莫雷尔,说有两位先生出了 高价要见他,并把盖尔芒特亲王换成三个姑娘,却让可怜的莫雷尔待在 那里,只见他浑身颤抖,惊慌得如同瘫痪,如果说德·夏吕斯先生看到 他模模糊糊,他却把男爵看得一清二楚,因此就惊恐不安,说不出话 来,不敢去拿酒杯,生怕失手让酒杯掉落。

    另外,在这件事情上,盖尔芒特亲王的结果也并不好。当时妓院里 的人请他出去,以免德·夏吕斯先生看到他,他因失望而感到气愤,却 没有去想谁是这件事的主谋,他仍然不想让莫雷尔知道他是什么人,但 恳求莫雷尔跟他在第二天夜里见面,是在他租下的一幢小别墅里,虽说 他住在那里的时间不会长久,但他有一种古怪的习惯,跟我们过去在德 ·维尔帕里齐夫人家里看到的习惯相同,那就是在屋里饰有家族的大量 纪念品,以便有自己家里的感觉。第二天,莫雷尔时刻回头观看,生怕 受到德·夏吕斯先生的跟踪和监视,但没有发现任何可疑的行人,就走 进了别墅。一个仆人请他进入客厅,并对他说要去通报先生(他的主人 已叫他别说出亲王的姓氏,以免引起怀疑)。但是,莫雷尔独自待在客 厅里,想在镜子里看看他的头发是否散乱,却如同出现幻觉。在壁炉 上,那些照片被小提琴手一一认出,因为他在德·夏吕斯先生家里都看 到过,那是盖尔芒特王妃、卢森堡公爵夫人、德·维尔帕里齐夫人的照 片,他见到后先是吓得像泥塑木雕一般。同时,他看到德·夏吕斯先生 的照片,照片的位置稍稍靠后。男爵仿佛在用奇特的目光盯着莫雷尔 看。莫雷尔吓得像疯子那样,从最初的惊愕中醒了过来,感到这是德· 夏吕斯先生给他设下的圈套,以考验他是否忠心,他于是四级一跨地冲 下别墅的台阶,在公路上狂奔而去,这时,盖尔芒特亲王(他认为已对 一个偶然相识的人进行了必要的培训,但心里仍然在想这样做是否谨 慎,这个人是否有危险)走进客厅,却看到厅里空无一人。他怕有人抢 劫,就拿着手枪,跟仆人一起对这幢并不大的别墅进行搜查,查遍了小 花园的各个角落以及地下室,却无法找到他认为肯定在屋里的那个朋 友,那个朋友已不见踪影。在下一个星期,亲王碰到过他好几次。但每 次都是莫雷尔这个危险人物逃之夭夭,仿佛亲王比他还要危险。莫雷尔 疑虑重重,一直无法消除,即使在巴黎,他只要看到盖尔芒特亲王就拔 腿便跑。德·夏吕斯先生因此不用担心恋人会因不忠而使他绝望,还报 了仇雪了恨,但他从未想到要报仇,更没有想到如何报仇。

    但是,别人对我讲述的这件往事,已被其他往事所取代,因为诺曼 底铁路公司[745]又要开动“老爷车”,继续在下面各站让旅客下车上车。

    在格拉特瓦斯特,有时皮埃尔·德·维尔铸先生[746]会上车,他妹妹 住在那里,他去那里跟妹妹共度下午的时间,他是克雷西伯爵(大家只 管叫他克雷西伯爵),是个穷贵族,但出身极其高贵,我是经康布勒梅 夫妇介绍认识的,不过他跟康布勒梅夫妇很少来往。他生活十分清苦, 简直可以说贫困,我感到,抽一根雪茄,喝一杯饮料,对他来说都是十 分愉快的事情,因此我在不能见到阿尔贝蒂娜的日子里,常常请他来巴 尔贝克做客。他皮肤白净,眼睛湛蓝迷人,为人机灵,言词美妙,说话 时嘴唇轻启,娓娓动听地谈论他显然熟悉的那种领主的舒适生活,也谈 家谱。我问他戒指上刻的是什么,他面带谦虚的微笑对我说:“是一株 青葡萄。”他怀着品酒的乐趣补充道:“我们的纹章是一株青葡萄——这 是一种象征,因为我姓维尔铸[747]——枝叶均为绿色图案。”但我觉得, 我如在巴尔贝克只让他喝青葡萄汁,他准会感到失望。他喜欢喝最名贵 的葡萄酒,也许是因为他自己买不起,因为他对自己失去的事物了如指 掌,是因为喜欢,可能也是因为对自己的爱好夸大其词。因此,我请他 来巴尔贝克共进晚宴时,他点菜内行而又精细,但吃得有点过多,喝得 就更多,要温的酒他让人去温,要冰镇的就叫人去冰镇。晚饭前后,他 要的波尔图葡萄酒或白兰地,都会指定酿造日期或编号,就像在为一块 侯爵领地竖立标志,因为其他人一般都不知道,而他却一清二楚。

    我是埃梅喜欢的顾客,他喜欢我请客时吃这种高档的晚饭,就对那 些侍者叫道:“快,把二十五号桌摆好”,他甚至不是说“摆好”,而是 说“给我摆好”,仿佛他是东道主。由于侍应部主任的习惯用语跟侍者领 班、厨房副领班、办事员等人的用语并不完全相同,我要买单时,他就 不断用手背对侍候我们的侍者做着抚慰的手势,如同在安抚一匹溜缰的 马,并对侍者说:“(去结账)别走得太快,走得要慢,慢慢地走。”侍 者拿着点的菜单要走时,埃梅生怕他叮嘱的话未被完全听从,就把他叫 回来:“您等一下,我自己去算账。”听到我对他说这没关系,他就 说:“我有一个原则,正如俗语所说,不应该斩客。”至于经理,看到我 的客人衣服简朴,总是穿这一套,而且相当破旧(但他要是有钱,就无 人能穿得像他那样漂亮,就是像巴尔扎克笔下的风雅之士),不过由于 是我请客,他只是在远处察看,看看一切是否顺利,并用目光暗示,令 人在放不稳的桌子底下垫木片。这并不是因为他不会像别人那样亲自动 手,他最初曾是饭店的洗碗工,但他不想让别人知道此事。不过,只要 情况例外,他有一天也会亲自去切火鸡。我那天出去了,但我得知他干 活时有司铎般的庄重,周围是一圈侍者,因敬畏都离餐具柜相当远,他 们围观不是要学切菜的本领,而是要让经理看到他们,他们因赞赏而显 得心满意足。他们也被经理看到(经理慢慢地切进祭品的胁部,目光仍 全神贯注,如有特殊功能,想必已从中看出某种预兆),却又像根本未 被看到。那祭司甚至没有发现我当时不在现场。他知道后感到懊 恼。“怎么,您没有看到我亲自切火鸡?”我对他回答说,我至今没去过 罗马、威尼斯、锡耶纳、普拉多博物馆[748]、德累斯顿博物馆[749]和印 度,没见到过《淮德拉》中的萨拉[750],我知道要顺从,会把他切火鸡 的节目加入我的菜单。跟悲剧艺术(《淮德拉》中的萨拉)比较,显然 是他唯一能理解的比较,因为他从我这里得知,在大型演出的日子里, 大科克兰[751]同意演新演员的角色,甚至可以演一个只说一句话或一句 话也不说的角色。“这是一回事,我为您感到遗憾。我什么时候再切火 鸡?得要有一件大事,得要有一场战争。”(他到停战时确实又切了一 次。)从那天起,历法改变,大家都这样说:“那是我亲自切火鸡后的 第二天。”——“那是经理亲自切火鸡后一个星期。”这样,切火鸡的日 子就像基督诞生日[752]或伊斯兰教历元年元旦[753]那样,成为其他人一 种不同的历法的元年元旦,但它不像这两种历法那样被广泛采用,而且使用的时间也没有这样长。

    德·克雷西先生生活在悲伤之中,既因为不再拥有马匹,不能吃到 美味佳肴,也因为只能跟那些认为康布勒梅和盖尔芒特是一家人的人交 往。他看出我知道,现在自称为勒格朗·德·梅塞格利兹的勒格朗丹在那 里没有任何权利,再加上他喝酒喝得兴奋起来,就感到非常高兴。他妹 妹显出理解的神色对我说:“我哥哥只有跟您交谈时才会这样高兴。”他 感到自己确实存在于世,是在发现有人知道康布勒梅家的人平庸和盖尔 芒特家的人高贵之后,对此人来说,社交界确实存在。他如同拉丁语老 学者,在世上所有图书馆都被烧毁之后,在一个愚昧无知的种族崛起之 后,听到有人对他引述贺拉斯的一句诗,就会振作起来,对生活恢复信 心。因此,他在走出车厢下火车时总要问我:“我们何时小聚一次?”这 既是因为食客贪婪,也是因为博学者爱好美食,是因为他把巴尔贝克的 聚餐看成谈话的一次机会,同时,谈的话题又是他之所爱,而且他不能 跟其他任何人谈,从这方面看,我们的聚餐跟联盟俱乐部[754]和珍本收 藏家协会[755]定期举办的菜肴特别精美的晚宴相似。谈到他的家族,他 十分谦虚,我不是从德·克雷西先生那里得知这是个很大的家族,是拥 有克雷西称号的英国家族在法国的直系分支。我知道他真的是克雷西家 族成员之后就告诉他,德·盖尔芒特夫人的一个侄女嫁给了一个名叫查 尔斯·克雷西的美国人,并对他说,我认为此人跟他毫无关系。“是毫无 关系。”他对我说。“另外,我的家族也没有这样的名气,这就像很多美 国人姓蒙哥马利、贝里、乔多斯[756]或卡佩尔,却跟彭布罗克家族、白 金汉家族、埃塞克斯家族[757]或跟贝里公爵[758]毫无关系。”我有好几次 为逗他乐而想对他说,我认识斯万夫人,她是轻佻女子,过去曾以奥黛 特·德·克雷西的名字为人所知;但是,虽然阿朗松公爵不会在别人对他 谈起埃米利安娜·德·阿朗松[759]时生气,但我感到跟德·克雷西先生还不 大熟悉,不能跟他开这种玩笑。“他出身于一个很大的家族,”德·蒙叙 旺先生有一天对我说。“他姓塞洛尔。”他又说,他那耸立在安卡维尔高 地上的古老小城堡已几乎不能居住,而他虽然出生时十分富裕,现在却 已破产,无力修缮城堡,但城堡上还能看到家族的古老格言。我认为这 格言很美,可用于在这平地筑巢的一种急躁的猛禽,它想必将从这里飞 出,或者今天在这居高临下的荒凉的退隐之地用于观看日落,等待即将 来临的死亡。确实,从这两个意义上说,这格言确实像在耍弄塞洛尔这 个姓氏,这格言是:莫问时光流逝[760]。

    有时,德·谢弗里尼先生[761]会在埃尔蒙维尔上车,布里肖告诉我 们,他的姓就像德·卡布里埃尔主教大人的姓,意思是“山羊集中地”。 他是康布勒梅夫妇的亲戚,正因为如此,康布勒梅夫妇由于对风雅的看 法有误,就经常请他来菲泰尔纳,但只是在他们没有可以炫耀的客人时 才邀请他。德·谢弗里尼先生整年都住在博索莱伊,比邀请他的主人更 像外省人。因此,他去巴黎住几个星期,连一天都不浪费,天天去 看“应该看的东西”,结果是他有时看过的戏实在太多,脑子有点糊涂, 有人问他是否看过某一出戏,他竟会说不出来。但这样糊涂的情况并不 多见,因为他对巴黎的事物了解得十分详细,这是不常来巴黎的人的特 点。他要我去看那些“新鲜事物”(“这值得一看”),不过他认为新鲜, 是因为这些东西能使人度过美好的夜晚,而从美学上看,他却十分无 知,甚至不知道这些“新鲜事物”有时确实能在艺术史上成为“新鲜事 物”。这样,他就总是从一个方面来谈所有的事物,并对我们说:“我们 有一次去巴黎喜歌剧院看戏,但那出戏没名气。它叫《佩利亚斯和梅丽 桑德》。这毫无意义。佩里埃[762]一直演得很好,但最好看他演别的 戏。相反,体育场剧院[763]演《城堡主夫人》[764]。我们又去看了两 次,您别错过机会,这值得一看,另外,演得棒极了,演员有弗雷瓦 尔[765]、玛丽·马尼埃[766]和小巴龙[767]。”他甚至对我说出一些我从未听 到过的演员的名字,在名字后不加先生、女士或小姐,而盖尔芒特公爵 却不会这样说,他用同样是既礼貌又蔑视的口吻谈到“伊韦特·吉尔贝小 姐[768]唱的歌”和“夏尔科先生[769]的经验”。德·谢弗里尼先生不用这种说 法,他直呼科纳利亚[770]和德埃利[771]的姓,就像他会说伏尔泰和孟德 斯鸠那样。因为他对待演员就像对待巴黎所有的事物,贵族想要显得傲 慢的愿望,已被外省人显得亲切的愿望所取代。

    我在拉斯珀利埃尔第一次跟在菲泰尔纳仍被称为“年轻夫妇”——虽 说德·康布勒梅先生和夫人早已不是青春年少——的这对夫妻一起吃晚 饭之后,老侯爵夫人立即给我写了信,她的信只要看笔迹,就能在几千 封信中一眼认出。她对我说:“请把您优雅——迷人——可爱的表妹带 来。这将会使人非常高兴,十分愉快。”收到她书信的人,总是看不到 所期待的渐强,因此,我最终改变对这种渐弱的性质的看法,认为是故 意渐弱,并从中发现传到社交界的一种反常的趣味,这种趣味使圣伯夫 改变所有词的组合和所有较常用的表达法。这两种方法也许是不同的老 师教育的结果,在这封书信中形成鲜明对照,第二种方法使德·康布勒 梅夫人使用好几个平淡无奇的形容词,并用下行音阶表示,以免结尾为 完美和谐。相反,我在这种渐弱中所看到的,不再是老侯爵夫人用这种 渐弱时的讲究,而是每次由她那当侯爵的儿子或她的堂表姐妹们使用时 的笨拙。因为在整个家族里,即使是远亲,也都以赞赏的心情模仿泽莉 娅姑妈,三个形容词连用的规则十分流行,流行的还有说话时兴奋得要 喘一口气。这种模仿已在家族中代代相传,家里如有小姑娘从孩提时起 说话就要停下来咽一下口水,大家就会说:“她像泽莉娅姑妈”,并感到 她嘴唇上很快会长出浓毛,从而打算培养她可能会有的对音乐的爱好。 康布勒梅夫妇跟维尔迪兰夫人的关系,很快因各种原因而不如他们跟我 的关系。他们想邀请维尔迪兰夫人。“年轻的”侯爵夫人高傲地对我 说:“我看不出我们为什么不能邀请这个女人,在乡下,跟随便什么人 都能见面,不会有问题。”但实际上他们相当担心,就不断问我,他们 该如何实现他们礼尚往来的愿望。他们邀请阿尔贝蒂娜和我去吃晚饭, 同时请了圣卢的几个朋友,都是当地的风雅之士,是古维尔城堡的主 人,比诺曼底上流社会人士地位稍高,维尔迪兰夫人虽说装出不跟他们 联系的样子,其实很想跟他们交往,因此,我劝康布勒梅夫妇邀请老板 娘跟他们一起来做客。但是,菲泰尔纳的城堡主(胆小如鼠)生怕他们 的贵族朋友不高兴,(又如此幼稚)担心维尔迪兰先生和夫人跟知识界 之外的人在一起会感到无聊,(还墨守成规,虽有社会经验,但思想却 未开通)或者怕把各种人混杂在一起会做出“蠢事”,因此他们声称,这 些人一起来不行,这样“不合适”,最好在另一次晚宴时再请维尔迪兰夫 人(还要把她小集团的人都请来)。下一次晚宴十分优雅,他们请了圣 卢的那些朋友,在小核心中只邀请莫雷尔,以便德·夏吕斯先生能间接 得知他们接待的显赫人物,另外,乐师也能为客人们消遣助兴,因为他 们请他把小提琴带来。此外还请了科塔尔,因为德·康布勒梅先生说他 活跃,而且在晚宴上“表现良好”,另外他还说,如果有客人生病,跟医 生关系好就很方便。但他们只邀请他一人,是为了“开始时不请女人”。 维尔迪兰夫人感到气愤的是,她得知小集团里两个人应邀去菲泰尔纳出 席“小范围”的晚宴,却没有邀请她。她让大夫作出傲慢的答复,他也立 即表示同意,就说:“我们那天晚上要在维尔迪兰夫人家吃饭”,主语用 复数想必是要教训康布勒梅夫妇,并向他们表明,他不能离开科塔尔夫 人。至于莫雷尔,维尔迪兰夫人没必要叫他行为无礼,此人本性如此, 这也是她这样想的原因。如果说他在事关德·夏吕斯先生的欢娱时不受 拘束,使男爵感到难受,那么我们已经看到,男爵的影响在其他方面更 加明显,譬如说,他扩大了音乐知识,演奏风格更趋完美。但这还不仅 是一种影响,至少从我们的故事来看是如此。相反,有一个地方,德· 夏吕斯先生说的话,莫雷尔都会盲目相信并且照办不误。他是既盲目又 热心,因为不仅德·夏吕斯先生的教导有误,而且这些教导只会对一个 大贵族有用,所以被莫雷尔严格照办之后,就变得滑稽可笑。在这个地 方,莫雷尔变得极其轻信,对他的主人百依百顺,这地方就是上流社 会。小提琴手在认识德·夏吕斯先生之前,对上流社会一无所知,他完 全接受男爵为他绘制的上流社会高傲的简略草图:“有一定数量的家族 占主导地位,”德·夏吕斯先生对他说,“首先是盖尔芒特家族,跟法国 王室有十四次联姻,但高兴的主要是法国王室,因为法国王位本应属于 阿尔东斯·德·盖尔芒特,而不是归于他的同父异母弟弟胖子路 易[772]:[773]在路易十四统治下,我们在国王大弟殿下去世时挂上黑纱 [774],因为我们跟国王是同一个祖母[775]。但比盖尔芒特家族地位低得 多的家族,可以举出的有拉特雷穆伊家族,是那不勒斯国王和普瓦捷伯 爵的后裔[776],于泽斯家族并不古老,却是最早的贵族院议员[777],吕 伊纳家族虽说存在时间不长,却因跟大家族联姻而显赫[778],还有舒瓦 瑟尔家族[779]、阿古尔家族[780]和拉罗什富科家族[781]。还可以加上诺阿 耶家族,虽说有图卢兹伯爵[782]、蒙泰斯鸠家族[783]、卡斯泰拉纳家族 [784],如无遗漏,也就是这些[785]。至于称为康布勒狗屎侯爵[786]或瓦特 卡片[787]侯爵的小贵族,他们跟你们团里的小兵毫无区别。您去便便伯 爵夫人家撒尿,或者到尿尿男爵夫人家拉便便,是一回事,您会损害自 己的名声,把一块尿布当卫生纸用。这样不干净。”莫雷尔虔诚地听了 这堂也许有点简略的历史课,他看待事物时,仿佛他就是盖尔芒特家族 成员,希望有机会跟冒牌的拉图尔·德·奥弗涅家族成员相聚,用傲慢的 握手使他们感到,他根本不把他们当一回事。至于康布勒梅夫妇,现在 正好可以向他们表明,他们“只是他团里的小兵”。他没有答复他们的邀 请,而是在晚宴那天晚上的最后一刻给他们发了封电报表示歉意,但心 里十分得意,仿佛他像王族成员那样行事。另外,还得作一补充,那就 是你无法想象,德·夏吕斯先生把性格上的缺点表现出来时,通常会使 人感到如何难受,这时他吹毛求疵,甚至会显得愚蠢,虽说他平时精 明。我们确实可以说,他的这些缺点如同一种间歇性精神病。有些女人 乃至男人极其聪明,却有神经质的毛病,这种情况又有谁没有发现过? 他们高兴、平静并对周围的人满意之时,会使别人欣赏他们珍贵的才 能,他们嘴里说出的就是不折不扣的真理。但他们只要有偏头痛,自尊 心稍稍受到刺激,情况就会截然不同。头脑清楚的聪明才智,在变得粗 暴、神经质和狭隘之后,就只会表现出恼怒、怀疑和卖俏的自我,会做 出种种令人不快的事情。康布勒梅夫妇十分气愤,而在这段时间里,另 一些意外事件也使他们跟小宗派的关系有点紧张。有一天,我跟科塔尔 夫妇、夏吕斯、布里肖和莫雷尔在拉斯珀利埃尔吃晚饭,康布勒梅夫妇 则去阿朗布维尔的朋友家吃午饭,他们在去的时候有一段跟我们同路, 我们回去时我对德·夏吕斯先生说:“您这么喜欢巴尔扎克,而且能在现 代社会中看出他描绘的场景,您想必发现,康布勒梅夫妇出自《外省生 活场景》。”但德·夏吕斯先生活像是康布勒梅夫妇的朋友,似乎被我的 话得罪,突然打断了我的话:“您这样说,是因为那妻子比丈夫高 明。”他口气生硬地对我说。“噢!我并非想说她是外省的诗神[788],是 德·巴日东夫人[789],虽说……”德·夏吕斯先生再次打断了我的话:“您不 如说是莫尔索夫人[790]。”火车到站,布里肖下车。“我们刚才对您做手 势,但没用,您真叫人受不了。”——“怎么啦?”——“唉,您难道没有 发现,布里肖狂热地爱上了德·康布勒梅夫人?”我从科塔尔夫妇和夏利 的样子看出,小核心里对这事已没有丝毫怀疑。我觉得他们不怀好 意。“啊,您没有发现,您谈到她时,他是多么局促不安。”德·夏吕斯 先生接着说,他喜欢表明他对女人有经验,在谈论女人使男人产生感情 时神色自然,仿佛这种感情正是他本人通常有的感情。但是,他跟年轻 人说话总是用模棱两可的父辈口吻,虽说他只爱莫雷尔一人,这种口吻 跟他所说的男人对女人的看法相互矛盾:“哦!这些孩子,”他矫揉造 作、抑扬顿挫地尖声说道,“什么事都得教他们,他们就像初生婴儿那 样纯真,无法看出一个男人爱上一个女人。在您这样的年纪,我更加懂 经。”他这样补充道,是因为他喜欢用黑社会的词语,这也许是他的癖 好,也许他避免使用这些词语,等于承认他跟使用这些词语的人们经常 交住,而他却不想让人看出这点。几天以后,我在事实面前只好承认, 布里肖爱上了侯爵夫人。不幸的是他好几次同意去她家吃午饭。维尔迪 兰夫人认为应该制止这种事。她看到进行干涉对小核心的政策有利,除 此之外,她对这种解释以及他们引起的悲剧兴趣越来越大,是因为闲散 无聊,这在贵族社会和资产阶级中都是如此。有一天,大家在拉斯珀利 埃尔十分激动,是因为发现维尔迪兰夫人和布里肖销声匿迹了一个小 时,并得知她对布里肖说,德·康布勒梅夫人在嘲笑他,他成了她沙龙 的笑料,并说他这样下去会在晚年声名狼藉,会有损于他在教育界的地 位。她甚至用动听的言语对他谈起跟他在巴黎同居的洗衣女工以及他们 的小女儿。她说服了布里肖,他不再去菲泰尔纳,但十分伤心,有两天 时间,大家以为他即将完全失明,他的病情变得非常严重,而且始终没 有好转。然而,康布勒梅夫妇对莫雷尔十分气愤,有一次故意在邀请德 ·夏吕斯先生时没有请他。他们没收到男爵的回复,担心出了什么差 错,觉得怨恨出不了好主意,就在稍晚时写信邀请莫雷尔,他们这样卑 躬屈膝,使德·夏吕斯先生笑逐颜开,就向莫雷尔显示自己的能力。“您 去为我们俩回复,说我接受邀请。”男爵对莫雷尔说。在晚宴那天,大 家在菲泰尔纳的大客厅里等候。康布勒梅夫妇举办晚宴,主要是招待优 雅潇洒的费雷先生和夫人。但他们又生怕德·夏吕斯先生会不高兴,因 此,德·康布勒梅夫人虽说已由德·谢弗里尼先生介绍认识费雷夫妇,但 在晚宴那天,她看到德·谢弗里尼先生来菲泰尔纳拜访他们,仍感到十 分激动。他们杜撰种种借口,想让他尽快去博索莱伊,但为时已晚,他 在院子里正好跟费雷夫妇交错而过,费雷夫妇看到他被赶了出来,感到 不快,而他则羞愧难言。但是,康布勒梅夫妇无论如何也不想让德·夏 吕斯先生看到德·谢弗里尼先生,认为后者像外省人,原因是他家里不 重视举止、谈吐的分寸,这种分寸只有在外人面前才会注意,而外人恰 恰看不出来。但大家都不喜欢让外人看到这种亲戚,因为这种亲戚的举 止已跟大家完全不同。至于费雷先生和夫人,他们是人们所说的“十分 优雅”的人士中的佼佼者。把他们看成这种人士的人们,认为盖尔芒特 夫妇、罗昂夫妇和其他许多家族的成员无疑是十分优雅的人士,但他们 的姓氏不必一一列举。由于大家都不知道费雷夫人的母亲出身名门,也 不知道她和丈夫经常出入哪个极其封闭的小圈子,因此在说出他们的尊 姓大名后进行解释或补充时总是说,他们是“最最优雅”的人士。难道是 他们默默无闻的姓氏,使他们具有一种高傲的持重?尽管如此,费雷夫 妇不会去见拉特雷穆伊家族成员会经常来往的那种人。康布勒梅老侯爵 夫人在拉芒什海峡拥有滨海王后的地位,要有这种地位,费雷夫妇才会 每年光临老侯爵夫人的一次下午聚会。他们请费雷夫妇吃晚饭,非常希 望德·夏吕斯先生会对他们产生深刻印象。主人悄悄宣称他在应邀的客 人之中。正好费雷夫人不认识他。德·康布勒梅夫人对此感到十分满 意,脸上浮现微笑,如同化学家首次发现两种特别重要的物质的关系。 门打开后,德·康布勒梅夫人看到莫雷尔一人进来,差点昏倒。莫雷尔 就像来为部长道歉的传令秘书,又像出身平民嫁给王族的女子,因当亲 王的丈夫身体不适而表示遗憾(德·克兰尚夫人在谈到奥马尔公爵时就 是这样说的[791]),莫雷尔以极其轻松的口吻说:“男爵不能来了。他有 点不舒服,至少我觉得是因为这个原因;这个星期我没有遇到过 他。”他补充道。最后这句话,简直使德·康布勒梅夫人绝望,她刚才对 费雷夫妇说,莫雷尔时刻都能见到德·夏吕斯先生。康布勒梅夫妇装出 一副样子,仿佛男爵不来反而使聚会增添一种乐趣,就不去听莫雷尔的 话,而对客人们说:“他不来就不来吧,对不对,这样只会更加愉快。”但他们心里十分气愤,怀疑是维尔迪兰夫人搞的阴谋,于是就针 锋相对,等维尔迪兰夫人再次邀请他们去拉斯珀利埃尔时,德·康布勒 梅先生不想错过重新看到自己的房屋以及跟小集团再次相聚的机会,就 欣然前往,但独自一人,推说侯爵夫人无法前来感到遗憾,她的医生要 她待在房间里休息。康布勒梅夫妇以为,夫妻俩只去一人,既是对德· 夏吕斯先生的一次教训,又向维尔迪兰夫妇表明,他们无法对维尔迪兰 夫妇礼貌周全,这就像过去王族的公主,如客人是公爵夫人,送客只送 到第二个房间中间。几个星期之后,他们几乎闹翻。德·康布勒梅先生 就此对我作了这样的解释:“我要告诉您,德·夏吕斯先生真是难弄,他 是彻头彻尾的德雷福斯派……”——“不是!”——“是的……不管怎样, 他的堂弟盖尔芒特亲王是这一派,人们因此对他们大加谴责。我有些亲 戚对这件事十分关注。我不能跟这些人经常来往,否则的话,我会跟家 族里所有的人闹翻。”——“盖尔芒特亲王是德雷福斯派,那就更 好,”德·康布勒梅夫人说,“听说圣卢要娶他的侄女为妻,而圣卢也是 德雷福斯派。这甚至可能是他们要结婚的原因。”——“哦,亲爱的,别 说圣卢是德雷福斯派,我们很喜欢他。不应该随便散布这种断言。”德· 康布勒梅先生说。“您这样说,会让他在部队里吃苦头!”——“他过去 是德雷福斯派,但现在已经不是。”我对德·康布勒梅先生说。“至于他 跟德·盖尔芒特—布拉萨克小姐的婚事,是不是真的?”——“大家只是 这样说,但您跟他关系好,应该知道这事。”——“我再次跟您说,他对 我说过,他是德雷福斯派。”德·康布勒梅夫人说。“再说,这事可以轻 易原谅,盖尔芒特家族成员一半有德国血统。”——“对于住在瓦雷纳街 的盖尔芒特家族成员,您完全可以这样说。”康康说。“但圣卢是另一回 事,他虽然有许多德国亲戚,他的父亲仍然首先要求得到法国大贵族的 爵位,于一八七一年重新服役,在战争中英勇阵亡。我虽然对这种事要 求严格,但无论从哪一方面看,都不应该夸大其词。In medio … virtus [792](美德……中庸),啊!我想不起来了。这是科塔尔大夫常说 的话。他总是胸有成竹。您这里应该有小拉罗斯词典[793]吧。”德·康布 勒梅夫人不想再谈拉丁语语录和有关圣卢的事,因为她丈夫似乎认为她 缺乏分寸,她就把话题转到老板娘,因为老板娘跟他们闹翻的事更有必 要进行解释。“我们当时乐意把拉斯珀利埃尔租给维尔迪兰夫人。”侯爵 夫人说。“只是她似乎认为,有了这房子,以及她能弄到的一切,她就 有权享用我们的牧场、旧的帷幔,以及租约里根本就没有的所有东西。 这是两件截然不同的事。我们错就错在没有请代理人或代办处来办理这 些事。在菲泰尔纳,这倒并不重要,但我在这里就知道,我的什努维尔 姑妈,要是看到维尔迪兰大妈在我的会客日披头散发地前来做客,准会 面孔铁板。至于德·夏吕斯先生,他当然认识十分正派的人士,但也认 识不三不四的人。”我问是什么人。德·康布勒梅夫人在我的追问下最后 说:“有人说他包养了一位先生,名叫莫罗、莫里伊、莫吕,我也说不 清楚。当然啰,跟小提琴手莫雷尔毫无关系。”她红着脸补充道。“我感 到维尔迪兰夫人认为,由于她是我们在拉芒什海峡的房客,她就有权到 巴黎来拜访我,我于是知道必须断绝关系。”

    康布勒梅夫妇虽说跟老板娘闹翻,但跟信徒们的关系仍然不错,他 们跟我们乘同一列火车时,很乐意到我们的车厢里来。快到杜维尔车站 时,阿尔贝蒂娜最后一次拿出她的镜子,有时觉得应该换手套,或是在 片刻间把帽子脱下,用我给她的、被她插在头发里的玳瑁梳子梳理鸡冠 形发式,让蓬松的头发鼓起,如有必要,则在像匀称的山谷般一直下垂 到颈背的波浪形头发上重新盘起发髻。一旦乘上来接我们的马车,我们 就不知道行至何处,道路上都没有路灯照亮,听到车轮发出的声音最 响,就知道正穿过一个村庄,以为已经到达,我们又行驶在旷野之上, 可听到远处的钟声,忘记自己身穿无尾常礼服,就在昏昏欲睡之时来到 这长时间黑暗的尽头,由于行驶的路程,以及乘坐火车常有的意外事 件,这黑暗仿佛把我们一直带到深夜,几乎驶过回巴黎的一半路程,突 然间,马车在沙石更细的路上滑行之后,我们发现刚进入花园,突然看 到客厅里和餐厅里灯光明亮,我们重新回到社交生活之中,听到钟敲八 下,不禁往后退缩,以为时间早已过了八点,这时,只见许多佳肴和美 酒,在身穿燕尾服的男士和袒胸露背的女士周围接连不断地端来,这晚 宴光彩夺目,可跟城里真正的晚宴媲美,只是晚宴被两条长长的围巾围 住,其性质随之改变,围巾色深而且特殊,由夜晚途经乡间和滨海的往 返时间编织而成,这些时间因最初庄重被用于社交而发生变化。确实, 我们回去时,只好离开明亮的大厅里光彩夺目而又迅速被遗忘的壮丽景 象,登上马车,我设法跟阿尔贝蒂娜坐在一起,我的女友就不会离开我 而跟别人在一起,这样坐往往还有另—个原因,那就是我们在黑暗的马 车里可以做许多小动作,下坡时马车颠簸,即使我们抱在一起突然被一 道亮光照到,别人看到了也会觉得情有可原。德·康布勒梅先生在尚未 跟维尔迪兰夫妇闹翻时问我:“雾这样大,您不觉得您会呼吸困难?我 妹妹今天上午简直喘不过气来。啊!您也这样。”他满意地说。“这事我 今晚一定告诉她。我知道我回去之后,她马上会问,您是否已有很久没 有呼吸困难的问题。”另外,他跟我谈我的呼吸困难,只是为了谈他妹 妹的呼吸困难,他让我描绘我呼吸困难的特征,只是为了更清楚地指出 我跟他妹妹的区别。但是,尽管有区别,由于他妹妹的呼吸困难在他看 来应当具有典型性,因此他无法相信,对她的呼吸困难“有效”的疗法, 竟没有用来治疗我的呼吸困难,他还因我没有试用而感到生气,因为有 一件事要比忌口还难,那就是不把忌口强加于人。“另外,我怎么说 呢,我可是外行,您在此面对的可是权威,是知识的源泉。科塔尔教授 对此有何高见?” [794]另一次,我又见到他的妻子,她说我“表妹”的样子 怪里怪气,我想知道她说这话是什么意思。她否认自己说过这话,但最 终承认谈的是一个人,她觉得曾看到此人跟我表妹在一起。她不知道这 个人的名字,但最后说,如果她没有看错,这个人是银行家的妻子,名 叫莉娜、莉内特、莉泽特、莉娅,总之是这类名字。我觉得她说“银行 家的妻子”,只是为了使我不再追问。我想问阿尔贝蒂娜,是否真有此 事。但我更喜欢装得像知情者,而不是像盘问者。何况阿尔贝蒂娜也不 会对我作出任何回答,或者只是说“没有”,其中“没”说得过于犹 豫,“有”又说得过于响亮。阿尔贝蒂娜从来不说会有损于她的事,而只 是说其他一些事,但这些事却只能用有损于她的事来解释清楚,因为真 相可说是一股无法看到的水流,源于别人对我们说的话和我们听到的 话,而不是别人对我们说出的事情。因此,我肯定地对她说,阿尔贝蒂 娜在维希认识的一个女子样子怪里怪气,但她对我发誓,说那个女子决 不是我认为的那种人,从未让阿尔贝蒂娜做过坏事。但她在另一天又作 了补充,当时我谈到我对这类女人感到好奇,她说维希的女士还有一个 女友,阿尔贝蒂娜并不认识,但那位女士“答应给她介绍”。她答应给她 介绍,那就是说阿尔贝蒂娜想要认识,或者说那位女士答应介绍是取悦 于她。但是,我如在阿尔贝蒂娜面前对此事提出异议,就会使人认为我 是从她那里才获悉此事,我就会立即使消息来源中断,就不会再得到任 何消息,也就不会担惊受怕。另外,我们是在巴尔贝克,而维希的女士 及其女友住在芒通[795],由于距离遥远,不会有任何危险,我的怀疑也 就很快消除。[796]德·康布勒梅先生在火车站叫唤我时,我常常刚好跟阿 尔贝蒂娜乘黑暗之机亲热过,但不无困难,因为阿尔贝蒂娜怕天没全 黑,就半推半就。“您知道,我敢肯定,科塔尔看到了我们,再说,即 使没有看见,他也清楚地听到您喘气的声音,而且正是在大家说您有另 一种呼吸困难的时候。”阿尔贝蒂娜在走到杜维尔车站时对我说,我们 在那里乘小火车回去。但这次回去跟来时一样,给我留下某种富有诗意 的印象,在我心中唤起进行旅游以及过新生活的愿望,我因此想要放弃 跟阿尔贝蒂娜结婚的计划,甚至想彻底断绝我们的关系,而由于我们的 关系在本质上充满矛盾,我觉得一刀两断更加容易。回去时跟来时一 样,在每个车站,站台上总有一些熟人跟我们一起上车或向我们问好; 对于转瞬即逝的想象的乐趣,起支配作用的是社交活动的持续乐趣,这 种乐趣使人心平气和,烦恼全无。在到达各个车站之前,它们的名称 (我第一天听到这些名称时曾浮想联翩,那是在我跟外婆一起旅行的第 一天晚上)就已变得像人名一样,并在那天晚上失去了自己的特点,当 时布里肖在阿尔贝蒂娜的请求下,向我们更全面地解释了这些名称的词 源。我曾觉得某些以fleur(花)结尾的名称有魅力,如Fiquefleur(菲克 弗勒尔[797]),Honfleur(翁弗勒尔[798]),Flers(弗莱尔[799]), Barfleur(巴夫勒尔[800]),Harfleur(阿弗勒尔[801])等,也觉得以 bœuf(牛)结尾的Bricquebœuf(布里克伯夫[802])有趣。但经布里肖一 说,“花”和“牛”全都没了(他是第一天在火车里告诉我的),他对我们 说,fleur的意思是port(港口)[如同fiord(峡湾)],而bœuf的诺曼 底方言为budh,意为cabane(小屋[803])。他举了好几个例子,我以前 感到特殊的东西因此变得普普通通,Bricquebœuf也就跟Elbeuf(埃尔伯 夫[804])类似,甚至有的名称初次听到时跟地方一样特别,如 Pennedepie(佩纳德皮[805]),其中的古怪之处根本就不合情理,在我 看来是从远古时代混合而成的一个粗俗词语,像某种诺曼底干酪那样好 吃而又坚硬,我感到遗憾的是又在其中看到高卢词语pen,意思是 montagne(山),既出现在Penmarch(庞马尔[806])中,又出现在les Apennins(亚平宁山脉)之中。火车每次停站,我都感到我们即使不用 接待客人,也要跟一些朋友握手,就对阿尔贝蒂娜说:“您想知道哪些 名称,赶紧去问布里肖。您曾对我说起Marcouville-l’Orgueilleuse(自豪 的马古维尔)。”——“是的,我非常喜欢这种自豪,那是一座自豪的村 庄。”阿尔贝蒂娜说。“您会觉得它更加自豪,”布里肖回答道,“只要您 不用法语形式,甚至不用中世纪拉丁语形式,就像在巴约主教的文件里 看到的Marcouvilla superba,而是用更加古老、跟诺曼底方言更接近的 形式Marculplinvilla superba,就是Merculph(梅古尔夫)村庄及其地产 [807]。几乎所有以ville(维尔)结尾的地名,您仍然会在其中看到粗暴 的诺曼底入侵者的幽灵站在那里的海边。在阿朗布维尔[808],您只是看 到我们杰出的大夫站在车厢门口,而他显然丝毫不像古代斯堪的纳维亚 人首领。但您要是闭上眼睛,就会看到著名的Herimund(埃里蒙德) [Herimundivilla(埃里蒙德的领地)]。我不知道是什么原因,我们走 卢瓦尼和巴尔贝克海滩之间的这些道路,而不走从卢瓦尼通往巴尔贝克 老城的那些风景优美的道路,虽然如此,维尔迪兰夫人也许已乘车带您 去那边兜过风。于是,您看到过安卡维尔或维斯卡尔村和图维尔,在到 达维尔迪兰夫人家之前,是杜洛尔德[809]的村庄。另外,以前那里并非 只有诺曼人居住。似乎德国人也一直来到这里[Aumenancourt(奥默南 古尔[810]),Alemanicurtis [811]],我看到了那个年轻军官,我们别把这 事告诉他,他知道了会不再愿意到他表兄弟家里去。那里还住有撒克逊 人,证明就是Sissonne(西索纳)泉水(维尔迪兰夫人最喜欢的散步目 的地之一,而且很有道理),这就像英国有米德尔塞克斯[812]和韦塞克 斯[813]。这是无法解释的事,被称为‘流民’的哥特人似乎一直来到这 里,来的甚至还有摩尔人,因为Mortagne [814](莫尔塔涅)源于 Mauretania(毛里塔尼亚)。在Gourville(古维尔) [Gothorumvilla(哥特人的村庄)]就留有其痕迹。另外,拉丁人也留 有痕迹,如Lagny(拉尼)[Latiniacum(拉丁区)]。”——“我要求解 释Thorpehomme(托普奥姆)。”德·夏吕斯先生说。“我知道homme(男 人)的意思。”他补充道,雕塑家和科塔尔听到后心照不宣地相互看了 一眼。“但Thorph是什么意思?”——“这里的homme决不是您自然会想 到的那种意思,男爵。”布里肖回答时狡黠地看着科塔尔和雕塑 家。“homme在此跟母亲给我的性别毫不相干。homme是holm,意为 îlot(小岛)。至于thorph或village(村庄),可在上百个词里找到,我 已用这些词使我们的年轻朋友厌烦。因此,在Thorpehomme里,没有诺 曼人首领的名字,却有诺曼语词。您可以看到,整个地区都已日耳曼化 了。”——“我觉得他夸大其词。”德·夏吕斯先生说。“我昨天去了 Orgeville(奥日维尔[815])。[816]”——“这次我要把刚才从Thorpehomme 里拿走的homme还给您,男爵。我们不是卖弄学问,而是直言不讳,罗 贝尔第一[817]在一张证书上提到奥日维尔时写下Otgervilla,即domaine d’Otger(奥特格的领地)。所有这些地名都是古代贵族的姓氏。 Octeville-la-Venelle(奥克特维尔拉弗内尔[818])是封给l’Avenel(阿弗内 尔)的。阿弗内尔是中世纪著名家族。Bourguenolles(布格诺 尔[819]),维尔迪兰夫人在有一天带我们去过,写的是Bourg de Môles(莫尔镇),因为这村庄在十一世纪属于Baudoin de Môles(博杜 安·德·莫尔),La Chaise-Baudoin(拉谢兹—博杜安[820])也是如此; 啊,我们到了东锡埃尔。”——“天哪,那么多中尉想要上车。”德·夏吕 斯先生说时装出害怕的样子。“我说这话是为了你们,因为对我没有妨 碍,我可要下车了。”——“您听到了吗,大夫?”布里肖说。“男爵怕军 官们会从他身上踩过去。不过,他们聚集在这里有他们的任务,因为东 锡埃尔正是Saint-Cyr(圣西尔[821]),是Dominus Cyriacus。在许多城市 名称中,sanctus和sancta被dominus和domina所取代。另外,这座平静的 军事城市有时会显出圣西尔、凡尔赛乃至枫丹白露的假象。”

    在(往)返路上,我要阿尔贝蒂娜穿得体面,因为我十分清楚,在阿姆南古尔[822]、东锡埃尔、埃普勒维尔和圣瓦斯特,我们要接待客人 的短暂拜访。我对他们的拜访也不会感到不快,如在埃尔蒙维尔(埃里 蒙德的领地),德·谢弗里尼先生会乘来接客人的机会拜访我,并请我 第二天到蒙叙旺去吃午饭;在东锡埃尔,圣卢的一位可爱的朋友会突然 进来,他是圣卢派来(因为圣卢没空),向我转达德·博罗季诺上尉、 在好斗雄鸡餐馆用餐的一批军官或在锦鸡饭馆用餐的士官们的邀请。要 是圣卢亲自来看我,只要他在这儿,我就用目光监视阿尔贝蒂娜,但不 让别人觉察,不过我的警惕是徒劳的。不过我有一次中断监视。由于停 车时间长,布洛克跟我们打招呼后立刻跑去找他父亲,他父亲刚继承叔 父的遗产,租了一座名叫“骑土府邸”的城堡,觉得要有大贵族的气派, 就只能乘坐驿站快车,由身穿制服的驿站马车夫驾车。布洛克请我陪他 一直走到他父亲的马车旁边。“你快点走,因为这种四条腿的畜牲迫不 及待。你是上帝的宠儿,你来了我父亲会高兴。”但我让阿尔贝蒂娜跟 圣卢一起待在火车里,感到十分难受,我看不到他们,他们就会相互说 话,到另一个车厢去,眉来眼去,动手动脚,只要圣卢在,我注视阿尔 贝蒂娜的目光就不会离开。然而,我十分清楚地看到,布洛克请我帮 忙,去向他父亲问好,他起先觉得,我要是没有其他事情,拒绝他就不 够朋友,列车员已经说过,火车至少还要停一刻钟,而且几乎所有乘客 都已下车,他们不上车,火车是不会开的;他接着清楚地看出,我在这 种情况下的表现是最终的回答,我肯定是故作风雅。因为他不会不知道 跟我在一起的那些人的大名。确实,德·夏吕斯先生此前曾说过,但他 不记得或没想到当时说这话是要跟布洛克接近,他说:“那就请把您的 朋友介绍给我,您不介绍是对我不尊重。”后来他跟布洛克说了话,他 看来对布洛克非常喜欢,还赠给了他一句话:“但愿后会有 期。”——“那么,这是无法改变的决定啰,您不愿走这几百米路去向我 父亲问好?你去问好,他会非常高兴。”布洛克对我说。我愁眉苦脸, 显得不够朋友,使布洛克更觉得他看出我不愿去问好的原因,我似乎感 到,他认为我跟“出身高贵”的人在一起,对我的平民朋友的态度就完全 不同了。从那天起,他对我就不再像以前那样友好,我感到更加难受的 是,他对我的性格不再像以前那样欣赏。但是,为了消除他对我留在车 厢里的原因的误解,我本应对他作些解释,就是我嫉妒阿尔贝蒂娜,但 这种话要是说出口,我就会更加难受,还不如让他认为,我愚蠢地热衷 于社交生活。因此,从理论上说,大家认为总是应该解释清楚,以免误 解。但是,生活往往把种种误解组合起来,只有在少数情况下才能完全 消除,为消除误解就得揭示某件事——当时的情况并非如此——但这样 会使我们的朋友更加生气,还不如让他把想象的过错加在我们头上,或 者要说出一个秘密——我刚才遇到的情况正是如此——但我们觉得泄露 这秘密比误解更加糟糕。另外,我因为无法解释而不跟布洛克解释我为 何不能陪他去,我如果请他不要生气,只会使他更加生气,因为这说明 我已发现他会生气。这时毫无办法,只好向这种fatum(命运)屈服, 我命该如此,因为阿尔贝蒂娜在场,我无法陪他去,而他却认为是因为 那些杰出人士在场,其实,那些人即使杰出百倍,我也只会去照顾布洛 克一人,并对他毕恭毕敬。因此,只要一件小事(这里是让阿尔贝蒂娜 和圣卢待在一起)意外而又荒谬地插在两种命运之间,就会出现这种情 况,两种命运的生命线相互汇聚却产生偏斜,相距越来越远,永远无法 接近。有些友谊比布洛克对我的友谊更加美好,但已被摧毁,无意中造 成不和者却一直未能向受伤害者作出解释,否则的话,他的自尊心必然 会恢复,他那消失的好感也会重现。

    另外,比布洛克的友谊更美好的友谊也许是言过其实。他身上的种 种缺点使我讨厌至极。而我对阿尔贝蒂娜的温情,因意外事件而使他的 种种缺点变得忍无可忍。因此,我跟他说话时用眼睛监视罗贝尔,布洛 克当时告诉我,他曾在邦唐夫人家吃午饭,说每个人谈到我都赞不绝 口,一直说到“赫利俄斯[823]下落”。“好!”我心里在想,“邦唐夫人认为 布洛克是天才,他对我的热情赞美,要比其他任何人的话都管用,一定 会传到阿尔贝蒂娜耳边。她随时都会得知,我是个‘杰出’人士,奇怪的 是她姨妈还没有把这话说给她听过。”——“是的,”布洛克补充道,“大 家都称赞你,只有我一人默无一言,仿佛我在吃饭的地方把话也吃掉 了,另外吃的也是家常便饭,就像罂粟为塔那托斯和厉司河的幸福兄 弟、神祇许普诺斯所喜欢[824],他用柔软的绳索缠住身体和舌头。这不 是因为我对你的欣赏不如对那群饿狗,主人邀请我时也请了那群狗。但 我对你欣赏,是因为我理解你,他们欣赏你,却对你并不理解。确切地 说,我对你过于欣赏,所以不能在大庭广众之下这样谈论你,如这样谈论,我会觉得大声说出我内心深处的赞赏是一种亵渎。别人要问我有关 你的事情,也会枉费口舌,一个神圣的廉耻女神,克洛诺斯之子的女儿 [825],叫我保持沉默。”我没有面露不满的不良嗜好,但那位廉耻女神, 我觉得比克洛诺斯之子要廉耻得多,这种廉耻会使欣赏你的批评者不再 谈论你,因为你端坐其中的秘密神殿里,会冲进一群无知的读者和记 者,他们像不给你授勋的政治家那样廉耻,政治家这样做是为了不让你 跟那些配不上你的人厮混,他们像不投你的票的法兰西语文学院学士那 样廉耻,院士这样做是为了不让你蒙受毫无才能的X的同事的耻辱,最 后像一些儿子那样廉耻,这种廉耻更加可敬也更为可恶,他们请我们别 为他们品德高尚的已故父亲撰文,以便让死者能在沉默中安息,不让别 人谈他们父亲生前的事情,不让别人为可怜的死者歌功颂德,但死者也 许更喜欢别人嘴里说出他的名字,而不是别人恭恭敬敬地在他墓前献上花圈。

    布洛克使我感到难受,是因为他不能理解我为何无法去向他父亲问 候,他使我恼火,则是因为他向我承认,他在邦唐夫人家说的话使我被 人瞧不起(我现在才明白,阿尔贝蒂娜为何从未对我提起过那次午宴, 她为何在我对她谈起布洛克对我的友情时默不作声),因此,这年轻的 犹太人给德·夏吕斯先生留下的印象就不止是不舒服。

    当然啰,布洛克现在不仅认为,我一刻也不能离开风流雅士,而且 认为我对他们(如德·夏吕斯先生)主动跟他接近感到嫉妒,就竭力制 造麻烦,阻挠他跟他们交往,男爵感到遗憾的却是未能更多地见到我的 这位朋友。他通常不把这种想法表露出来。他先是不动声色地对我提出 有关布洛克的几个问题,但说时漫不经心,仿佛装出有兴趣的样子,别 人不相信他会听到回答。他神色冷淡,语调显得无动于衷、心不在焉, 仿佛只是出于礼貌才对我说:“他显得聪明,他说在写作,他是否有才 能?”我对德·夏吕斯先生说,你对他说:但愿后会有期,真是太客气 了。男爵没有任何表情说明他听到了我的话,我于是又把这话说了四 次,但他没有回答,我最终怀疑自己是否有幻听,因为我仿佛听到德· 夏吕斯先生说的话。“他住在巴尔贝克?”男爵像唱歌般低声问道,又不 像在提问,遗憾的是法语中只有问号而没有别的标点符号能用来结束这 种显然不像问句的句子。确实,这种标点几乎只能为德·夏吕斯先生所 用。“不,他们在这里附近租下了‘骑士府邸’。”在得知他的欲望之后, 德·夏吕斯先生装出瞧不起布洛克的样子。“真可怕,”他大声说道,极 力说得像喇叭那样响亮。“称为‘骑士府邸’的所有地方或房屋,都由马耳 他骑士团骑士(我就是)建造或拥有,如同称为‘圣殿’或‘骑士封地’的 地方,都由圣殿骑士团骑士建造或拥有[826]。我如住在骑士府邸,那就 是理所当然的事了。而一个犹太人竟住在那里!不过,这事我也不觉得 奇怪,这是出于一种渎圣的奇特爱好,是这个种族所特有的。一个犹太 人只要有钱买城堡,总会选择隐修院、修道院、寺院和教堂。我跟一个 犹太官员有过交往,您猜他住在哪里?主教桥[827]。失宠之后,他被派 到布列塔尼的修道院长桥[828]。在圣周演出称为耶稣受难的亵渎性戏剧 时,剧场里有一半观众是犹太人,他们欣喜若狂地想到,将要再次把基 督钉上十字架,至少是拿出钉上十字架的画像。在拉穆勒音乐会上,有 一天我的邻座是富裕的犹太银行家。那天演的是柏辽兹的《基督的童 年》[829],他感到沮丧。但他听到“耶稣受难日的魔力[830]”,就很快显出 平时那种心满意足的表情。您的朋友住在骑士府邸,真是不幸!多么残 忍!请您把路指给我看。”他补充道,说时又显出毫不在乎的样子,为 使我有一天会去看看,我们古代的领地如何受到这样的亵渎。“真是不 幸,因为他有礼貌,显得精明。他也许只缺没在巴黎的圣殿街居 住!”德·夏吕斯先生说这些话,似乎只是想用新的例子来证明他的理 论,但实际上他对我提出一个问题要达到两个目的,主要的目的是要知 道布洛克的地址。“不错,”布里肖指出,“圣殿街原来叫圣殿骑士团封 地街。关于这事,您是否允许我谈点看法,男爵?”大学教授说。“什 么?什么看法?”德·夏吕斯先生口气生硬地说,因为对方的话使他无法 了解情况。“不,没什么。”布里肖吓得回答道。“是关于巴尔贝克的词 源,有人问过我。圣殿街以前称为巴克法庭街[831],因为诺曼底的巴克 修道院在巴黎的那个地方有它的法庭。德·夏吕斯先生没有回答,装出 没有听到的样子,这是他蛮不讲理的一种表现形式。“您的朋友住在巴 黎的什么地方?由于四分之三的街名取自教堂或修道院名称,亵渎行为 有可能会继续下去。我们不能阻止犹太人住在马德莱娜大道、圣奥诺雷 区或圣奥古斯丁广场。他们把住所选在巴黎圣母院广场、总主教府滨河 街、夏努瓦奈丝(修女)街或万福马利亚街,只要不是出于恶意,就得 体谅他们的难处。”我们不知道布洛克现在的住址,因此无法告诉德·夏 吕斯先生。但我知道他父亲的办公室在白袍街。“哦!真是邪恶透 顶。”德·夏吕斯先生大声说道,看来他在讽刺而又愤怒的叫喊中感到十 分满足。“白袍街!”他笑着重复道,说时加重每个字的语气。“极其亵 渎!您想想,这些白袍被布洛克先生弄脏后,就是乞丐兄弟的白袍,他 们被称为圣母的奴仆,圣路易[832]把他们安置在那里。那条街上一直是 一些修会的会址。这种亵渎尤其严重的是,在离白袍街近在咫尺的地方 有一条街,街名我不记得了,那条街全都让给了犹太人,店门口写有希 伯来文字,有做无酵面饼的作坊,有犹太肉店,完全是巴黎的 Judengasse(犹太胡同)。[833]布洛克先生应该住在那里。当然啰,”他 接着说道,语气夸张而又自豪,为了说出优美的话,就用因遗传而不由 自主地作出的回答,使他后仰的脸具有路易十三时期老火枪手的模 样,“我只是从艺术的角度来关心这些事。政治并非是我管的事,我不 能谴责所有犹太人,因为布洛克么,有一个民族,在其杰出的孩子里有 斯宾诺莎[834]。我也十分欣赏伦勃朗,不会不知道经常出入犹太教堂能 感受到美感[835]。总之,一个犹太区之所以美,是因为犹太人集中而且 人多。另外,您可以肯定,这个民族既有讲究实际的本能和贪财,又有 虐待的癖好,由于跟我对您说的犹太街近在咫尺,以色列肉店又在伸手 可及之处十分方便,您的朋友才选择了白袍街。真是有趣!另外,那里 住着一个奇特的犹太人,他把圣体饼放在开水里煮[836],他煮了之后, 我想别人会把他放在开水里煮,这样就更加奇特,因为这似乎表明,一 个犹太人的身体可以跟仁慈的上帝的身体价值相同。也许可以跟您的朋 友作好安排,让他带我们去看看白袍街的教堂。您想想,路易·德·奥尔 良被无畏者约翰刺杀之后,遗体就埋葬在那里,遗憾的是,无畏者约翰 并未把我们从奥尔良派手中解救出来[837]。不过,我跟表兄沙特尔公 爵[838]个人关系良好,但这毕竟是篡位者的家族,他们杀死了路易十 六,使查理十世和亨利五世失去王位。再说,他们的祖先是国王大弟殿 下[839],就跟上一代相像,大家这样称呼,也许因为这是最令人惊讶的 老夫人[840],还有摄政王和其他人。这是什么家族!”这番反犹太人或亲 希伯来人的言论——可从其字面意思或内含的意图中看出——被莫雷尔 对我的截然不同的耳语所打断,令人啼笑皆非,德·夏吕斯先生听到后 大失所望。莫雷尔并非没有察觉布洛克的话产生的印象,在耳边感谢我 把布洛克“打发走”,还恬不知耻地补充道:“他本想留下来,这可是嫉 妒,他想取代我。这是犹太佬的做法!”——“我们原可以利用停车时间 延长的机会,请您的朋友对某些宗教仪式作些解释。您是否能把他叫回 来?”德·夏吕斯先生问我时,因怀疑而忧虑不安。“不,不可能,他乘 马车走了,他还在生我的气。”——“谢谢,谢谢。”莫雷尔低声对我 说。“这理由挺荒谬,一辆马车,总是可以追上,您完全可以乘汽车去 追。”德·夏吕斯先生这样回答,仿佛别人应该对他百依百顺。但他发现 我没吭声,就怀着最后的希望傲慢地对我说:“他的马车或多或少是想 象出来的,是什么样的车?”——“那是一辆敞篷驿站快车,想必已到达 骑士府邸。”德·夏吕斯先生眼看事情无法挽回,就只好逆来顺受,但装 出开玩笑的样子。“我知道他们为什么看到四轮双座马车[841]会后退。这 马车的乘客想必是受过割礼的犹太人。”大家终于发现火车就要开了, 圣卢离开了我们。但是,唯有在那天,我上车进入我们的车厢时,他在 不知不觉中使我感到痛苦,因为我想到,我在一时间要陪伴布洛克,就 得让他和阿尔贝蒂娜待在一起。其他几次,他在场并未使我感到痛苦。 因为阿尔贝蒂娜不想让我感到不安,即使并不情愿,也总是以某种借口 不跟罗贝尔坐在一起,甚至坐得很远,无法跟他握手;他来了之后,她 立刻把目光从他身上移开,并开始装模作样地故意跟其他乘客说话,这 出戏她一直演到圣卢下车为止。因此,他到东锡埃尔车站来看望我们, 并未使我感到任何痛苦,也没有感到任何拘束,而且每次都使我感到愉 快,可以说他给我带来了这块土地的问候和邀请。从夏末起,我们从巴 尔贝克到杜维尔的旅途中,我看到远处的紫杉圣彼得站,傍晚时分,那 里的悬崖顶上,一时间玫瑰色光线闪烁,如同夕阳西下时的雪山,使我 不再想起——我甚至不说会想起我第一天傍晚看到它奇特的景象时突然 感到难受,真想登上返回巴黎的火车,而不想继续前往巴尔贝克——早 晨能在那里看到的美妙景象,埃尔斯蒂尔是这样对我说的,那是在日出 之前,彩虹的各种颜色都在悬崖上映照出来,在那个时刻,他曾多次叫 醒一个小男孩,有一年他让这男孩替他当模特儿,让男孩赤身裸体站在 沙滩上让他作画。紫杉圣彼得这个地名对我宣称,即将出现一个五十来 岁的怪人,此人才华横溢,涂脂抹粉,我可以跟他谈论夏多布里昂和巴 尔扎克。而现在,在暮霭之中,在以前曾使我浮想联翩的安卡维尔悬崖 后面,仿佛它古老的砂岩变得透明,我看到的是德·康布勒梅先生一个 叔叔的漂亮房屋,我知道这屋子的主人总是会高兴地接待我,只要我不 想去拉斯珀利埃尔吃晚饭,又不愿回到巴尔贝克。因此,失去初时神秘 的不仅是这个地区的一个个地名,而且是这些地方本身。这些地名已神 秘减半,而神秘又被词源学用推理所取代,地名的神秘程度因此而降了 一级。我们回到埃尔蒙维尔、圣瓦斯特、阿朗布维尔时,在火车停站时 会看到一些影子,起初无法辨认,布里肖视力不佳,在夜里会看成埃里 蒙德、维斯卡尔和埃兰巴尔德[842]的幽灵。但这些影子已走近车厢。原 来是德·康布勒梅先生,他已跟维尔迪兰夫妇完全闹翻,他来车站送客 人,并代表他母亲和他妻子来问我,是否愿意让他“把我劫持”,留我在 菲泰尔纳小住几天,一位出色的女歌唱家即将去那里,要为我演唱格鲁 克[843]的全部作品,然后有一位著名棋手要去那里,我可以跟他下几盘 精彩的棋,但不会影响海湾垂钓和快艇游览,甚至可以去维尔迪兰家吃 晚饭,侯爵以名誉保证,一定把我“借”给他们,并派车送我前往,这样 岂不更加方便和安全。“但我无法相信,到这样高的地方,对您会有好 处。我知道我妹妹会受不了。她回来时健康状况一定会恶化!不过,她 现在的状况不是很差。[844]确实,您发过一次病,而且十分厉害!明 天,您就不能起床了!”他捧腹大笑,并非出于恶意,这就像他在街上 看到瘸子自吹自擂,或是在跟聋子说话,就会不由自主地笑起来。“那 以前呢?怎么,您已有半个月没有发过?您知道,这样太好了。确实, 您应该到菲泰尔纳来住,您可以跟我妹妹谈谈您的呼吸困难。”在安卡 维尔站,来的是蒙佩鲁侯爵,他没能去菲泰尔纳,因为去打猎了, 他“上火车”穿着马靴,头戴插有雉鸡羽毛的帽子,与动身的人一一握 手,同时跟我握手,并对我说,这星期哪天方便,他儿子要来拜访我, 他感谢我能接待他儿子,我如能推荐他儿子读点什么,他会十分高兴; 或是德·克雷西先生来作他所说的礼节性回访,只见他抽着烟斗,接受 一支乃至几支雪茄,他对我说:“好啊!您怎么不对我说,我们下一次 卢库卢斯[845]式聚会定在哪天?我们难道无话可说?请允许我提醒您, 我们还有两个蒙哥马利家族的问题没有谈完。我们得把这个问题谈完。 我就指望您了。”其他人来,只为买报。还有许多人跟我们说话,我总 是猜想,他们来到离他们小城堡最近的火车站站台,只是为了跟熟人聊 一会儿天。总之,社交生活的一幕幕场景,跟小火车一站站停车时相 仿。小火车似乎意识到自己要起这种作用,就有点像人类那样亲切;它 性格温顺,耐心地等待迟来的乘客,要它等多久就等多久,即使已经开 车,也会停车让跟它招手的乘客上车;于是,他们喘着气跟在它后面奔 跑,他们喘气倒跟火车相像,不同的是,他们追赶火车要跑得飞快,而 火车只是理智地减速。因此,埃蒙维尔、阿朗布维尔、安卡维尔,再也 不会使我想起诺曼人残暴而又伟大的征服,因为它们不想完全消除无法 解释的忧伤,我过去曾在潮湿的傍晚看到它们沉浸在这种忧伤之中。东 锡埃尔!对我来说,即使在了解它并从梦中醒来之后,它仍然长时间留 在这地名之中,它条条街道冰冷而又可爱,有灯光照亮的橱窗,有味美 的家禽。东锡埃尔!现在这只是莫雷尔上车的火车站,埃格尔维尔 [Égleville(Aquilœvilla [846])]是舍尔巴托夫王妃通常等我们上车的车 站,曼恩维尔则是在天气晴朗的晚上,阿尔贝蒂娜觉得不是太累而想跟 我多待一会儿时下车的车站,在那里下车可从斜坡小路回去,几乎不比 在帕维尔[Parville(Paterni villa)[847]]下车走的路多。这样,我不仅 不会像第一天晚上那样,因独自一人而担惊受怕,而且不用担心她会醒 来,也不必担心我会在新的环境中感到生疏,或者独自来到这块土地上 会不习惯,这土地不仅盛产栗树和柽柳,而且处处友好,在旅途中形成 长长的友谊之链,如同一系列青色山丘般时断时续,有时隐于起伏的岩 石之中,或藏在大街的椴树后面,但在每一站都派来一位可爱的绅士, 用热情的握手来中断我的行程,以免使我感到路途漫长,必要时陪我继 续行路。另一位绅士将出现在下一个车站,因此,小火车的汽笛声让我 们离开一位朋友,只是为使我们能见到其他朋友。在相距最远的城堡之 间,火车在驶近城堡时的速度,几乎跟疾步行走的人相同,这距离变得 如此之短,当城堡主站在候车室前的站台上叫唤我们时,我们几乎以为 他们站在自己家门口或他们房间的窗前,仿佛省里小火车的铁道,只是 省里的一条街道,而贵族孤零零的城堡,只是城里的一座公馆;即使在 我听不到有人来道“晚安”的罕见车站,寂静也使人有充实之感,既提供 养料,又使人得到安慰,因为我知道,这寂静是因为一些朋友在邻近小 城堡早早睡觉才有,我的到来会受到愉快的接待,只要我把他们叫醒并 请他们接待。习惯充满了我们的时间,因此在几个月后,我们在一个城 市只有片刻的自由,而在我们刚到达时,一天里有十二个小时可以自由 支配,此外,即使偶然有一个小时的空闲,我也不会想到要去参观一座 教堂,而我过去来到巴尔贝克,就是为了参观教堂,我也不会把埃尔斯 蒂尔画过的一个景点,跟我在他家里看到的素描进行比较,而是到费雷 先生家再去下一盘棋。这确实是不良影响,跟巴尔贝克这个地区有过的 魅力一样,使它变成我真正熟悉的地方;它的地理位置,以及在沿海地 区种植的各种植物,必然使我对这些各不相同的朋友的拜访具有旅游的 形式,但他们也使这种旅游只具有一系列拜访的社交乐趣。同样的地 名,过去曾使我十分兴奋,普通的《城堡年鉴》翻到芒什省这章,我竟 然十分激动,如同看到火车时刻表那样,而现在,我对这些地名就像对 火车时刻表那样熟悉,我如查阅《年鉴》,从巴尔贝克那页经东锡埃尔 查到杜维尔,就像查阅通讯录那样,心里平静而又愉悦。这社交过多的 山谷,我觉得山坡上都有一大群可见或不可见的朋友,夜晚诗意的叫声 不再是猫头鹰或青蛙的叫声,而是德·克里克托先生的“好吗?”或布里 肖的“再见”。那里的气氛不会再令人焦虑不安,而是充满人的气息,使 人呼吸舒畅,甚至使人过于冷静。我从中受益之处,至少是看问题只会 从实际出发。跟阿尔贝蒂娜结婚,在我看来简直是蠢事一桩。[848]

    第四章[849]

    突然对阿尔贝蒂娜回心转意。日出时的忧伤。我立即跟阿尔贝蒂娜 一起回巴黎。

    我只等机会跟她最终一刀两断。一天晚上,妈妈因一个姨妈病危, 要去贡布雷帮忙料理后事,将在第二天动身前往,就把我留下,并像我 外婆希望的那样,让我多呼吸海边的空气,我就告诉母亲,我已做出无 法改变的决定,不娶阿尔贝蒂娜为妻,并不再跟她见面。我很高兴能在 母亲动身前夕说出这些使她满意的话。她并不瞒我,说她确实非常满 意。我也要对阿尔贝蒂娜作出解释。我跟她一起从拉斯珀利埃尔回来 时,信徒们陆续下车,有些在旧城圣马尔斯站下车,有些在紫杉圣彼得 站下车,另一些在东锡埃尔下车,我感到特别高兴,并对她冷落,现在 车厢里只剩下我们两人,我决定最终跟她进行这种谈话。另外,在巴尔 贝克的那些姑娘中,我真正喜欢的是安德蕾,虽说她此时跟她女友们都 不在,但她即将回来。(我喜欢跟所有这些姑娘在一起,因为在我看 来,每个姑娘都像第一天时那样,有着其他姑娘的某种精华,仿佛出自 与众不同的种族。)既然她过几天就要回到巴尔贝克,她当然会立刻来 看我,到那时,为了能自由自在,我不愿意就不娶她为妻,以便能去威 尼斯,但在此之前,她得完全属于我,我要采取的办法,就是等她来了 之后,不对她显得过于亲近,我们在一起说话,我就对她说:“真遗 憾,我没能在几个星期前见到您!否则我就会爱上您;现在,我的心已 给了别人。但没有关系,我们会经常见面,因为我对另一段爱情感到忧 伤,您一定会来安慰我。”我想到这种谈话,心里就暗暗发笑,因为这 样一来,我就使安德蕾产生错觉,认为我不是真心爱她;这样的话,她 就不会对我感到厌倦,我就能愉快地享用她的温情。但由于这些事,就 更有必要跟阿尔贝蒂娜认真地谈谈,以免行为不端,既然我决定把心思 用在她女友身上,就必须让阿尔贝蒂娜清楚地知道我并不爱她。这话得 立刻对她说,因为安德蕾随时会来。这时我们逐渐靠近帕维尔,我感到 我们那天晚上已没有时间谈,最好把现已无法改变的决定推迟到明天再 说。因此,我只是跟她谈我们在维尔迪兰家吃的晚饭。她穿上外套时, 火车刚离开安卡维尔,即帕维尔前面一站[850],这时她对我说:“那么明 天,再去维尔迪兰家,您可别忘了,您来接我。”我不禁相当生硬地回 答道:“是的,除非我要‘甩掉’,因为我开始感到这种生活实在愚蠢。不 管怎样,如果我们去那里,为了使我在拉斯珀利埃尔度过的时间没有完 全浪费掉,我得请维尔迪兰夫人做出会使我兴致勃勃的安排,可以作为 研究的题目,并使我感到快乐,因为那一年,在巴尔贝克使我快乐的事 确实很少。”——“这样对我可不友好,但我不会责怪您,因为我感到您 心烦意乱。那是什么快乐的事?”——“是维尔迪兰夫人请人为我演奏一 位音乐家的乐曲,她对他的作品非常熟悉。我也知道他的一部作品,但 似乎还有别的作品,我需要知道是否已经出版,是否跟早期作品不 同。”——“是哪位音乐家?”——“我的小宝贝,我要是对你说他名叫樊 特伊,你是否就舒服多了?”我们可能会说出各种各样的想法,但其中 从未有真相出现,而在我们丝毫没有料到的时候,真相却从外面狠狠地 刺中我们,使我们留下永久的伤痛。“您不知道您使我多么高兴。”阿尔 贝蒂娜回答时站起身来,因为火车即就要停车。“这使我感到的兴趣, 不仅比您认为的要大得多,而且即使维尔迪兰夫人不说,我也可以把您 想知道的情况全都告诉您。您还记得我对您说起过一个年龄比我大的女 友,她曾像母亲和姐姐那样对待我,我跟她一起在的里雅斯特[851]度过 我最美好的年月,几个星期之后我要去瑟堡跟她见面,我们将从那里出 发一起去旅行(这有点怪,但您知道我多么喜欢大海),真好!那个女 友(哦!完全不是您可能认为的那种女人!)您看,这真是非同寻常, 她正是那个樊特伊的女儿最要好的女友,而我跟樊特伊的女儿几乎同样 熟悉。我只是把她们称为我的两个姐姐。我高兴地向您表明,您的小阿 尔贝蒂娜会对您了解这些乐曲有点用处,虽然您总是说我对音乐一窍不 通,不过也有道理。”说着这些话,我们正进入帕维尔车站,离开贡布 雷和蒙茹万是如此遥远,在樊特伊死后又过了如此长的时间,但一个形 象却仍然在我心中躁动,这形象存留了这么多年,我即使以前把它存留 时猜到它有危害性,我仍然会认为时间一长,它的危害性就会完全消 失;如同俄瑞斯忒斯,众神让他不死,是要他在指定的日子里回国惩罚 谋杀阿伽门农的凶手[852],这形象保存在我内心深处,是用来折磨我, 对我进行报复,谁知道呢?也许是因为我听任外婆死去;这形象会从它 仿佛永远埋藏其中的黑夜中突然冒出,并像复仇者那样进行打击,为我 开创一种可怕的、罪有应得的新生活,可能也是为了在我眼前展现恶行 不断产生的恶果,这样做不仅是针对犯有恶行之人,而且还针对像我这 样只是观赏或者以为是在观赏奇特而有趣的场景的人,唉!很久以前在 蒙茹万的那个傍晚,我躲在灌木丛后面(就像我兴致勃勃地在听斯万的 爱情故事时那样),冒着风险让这条注定是痛苦而且有害的认识之路在 我心中变得宽敞[853]。与此同时,我对我最大的痛苦,有了一种几乎是 自豪和快乐的感觉,这就像一个人,在受到打击后拼命跳起,跳到别人 无法到达的高度。阿尔贝蒂娜是樊特伊小姐及其女友的女友,而樊特伊 小姐的女友是同性恋老手,阿尔贝蒂娜的事我在疑虑重重中想象出来, 如同一八八九年万国博览会上不起眼的听力器具[854],当时几乎无人指 望它会使一幢房屋跟另一幢房屋取得联系,而现在的电话讯号却已在各 条街道、各个城市以及乡村和大海上翱翔,把各个国家联系在一起。我 刚才着陆的土地,是一片可怕的terra incognita(陌生之地),意想不到 的痛苦的新阶段由此展现。然而,这种如洪水般把我们淹没的真相,如 果说跟我们微不足道的胆怯假设相比显得十分巨大,却已被我们的假设 预感到。这也许就像我刚才获悉的事情,就像阿尔贝蒂娜的友谊,而樊 特伊小姐,则是我无法想象的那种事,但我看到阿尔贝蒂娜在安德蕾身 边而感到十分不安时,却隐约猜到那种事情。往往只是因为缺乏创造精 神,我们才没有在痛苦的道路上走得很远。而最可怕的真相,在带来痛 苦的同时也带来美妙发现的快乐,因为它只是使我们长期反复思考却又 并未弄清的事情具有一种清晰的新形式。火车在帕维尔停车,因车厢里 只有我们两个乘客,列车员虽感到报站无用,却因习惯而要报站,同时 又想睡觉,就用有气无力的声音叫道:“帕维尔!”阿尔贝蒂娜坐在我对 面,看到她已到站,就从我们所在的车厢里往外走了几步,并打开车 门。但她做这个要下车的动作,使我心疼得无法忍受,仿佛阿尔贝蒂娜 的身体受到我身体的束缚,离我只有两步之遥,我和她之间在空间的这 种距离,一位忠实的画家只能画出,但这种距离只是一种表象,要根据 真实情况来描绘事物,似乎不应该把阿尔贝蒂娜画在离我有一段距离的 地方,而是应该把她画在我的身上。她离我而去使我极其难受,我于是 追上她,拼命拉住她的胳膊。“您今晚到巴尔贝克来睡,”我问她,“难 道真的不行?”——“真的,不行。但我困得要命。”——“您就帮我个大 忙……”——“那好,虽说我无法理解;这话您为什么不早点说?总之, 我不走了。”我母亲已经睡了,我让人把阿尔贝蒂娜安置在位于另一层 楼的一个房间里,然后回到自己的房间。我在窗前坐下,忍住没哭,因 为我母亲跟我只有薄墙之隔,我怕被母亲听到。我甚至没有想到要关百 叶窗,因为我一时间抬起眼睛,看到前面天空中显出残阳的红色余晖, 我曾在里弗贝尔的饭馆里看到,是在埃尔斯蒂尔画夕阳的一幅习作 上[855]。我想起我到达巴尔贝克的第一天,在火车上看到这景象是何等 激动[856],那天傍晚的同样景象并非预示夜幕降临,而是预示新的一天 到来。但现在对我来说,任何一天都不会是新的一天,都不会在我心里 唤起追求陌生幸福的欲望,而只会延长我痛苦的时间,直至我无力再忍 受痛苦。科塔尔在安卡维尔[857]的娱乐场对我说出的真相,在我看来已 毫无疑问[858]。我长时间以来对阿尔贝蒂娜的担心和模糊的怀疑,我对 她整个人的直觉,以及我在欲望指引下的推理使我逐渐否定的事情,都 是确有其事!在阿尔贝蒂娜后面,我看到的不再是蓝色山峦般的大海, 而是蒙茹万的房间,只见她倒在樊特伊小姐的怀里,发出她那陌生的淫 荡笑声。因为像阿尔贝蒂娜那样漂亮,樊特伊小姐又有这种嗜好,怎么 会不要阿尔贝蒂娜来满足她的嗜好?阿尔贝蒂娜并未生气而是同意的证 据,是她们并没有闹翻,是她们的关系越来越好。阿尔贝蒂娜把下巴优 雅地靠在罗斯蒙德肩上,笑嘻嘻地望着她,在她脖子上吻了一下,这样 的举动使我想起樊特伊小姐,但在解读这一举动时,我却犹豫不决,不 知是否应该认为,一个动作画出同样的线条,必然源于同样的嗜好,又 有谁知道,阿尔贝蒂娜是否因为樊特伊小姐而具有这种嗜好?暗淡的天 空逐渐明亮。在此之前,我醒来时看到一碗牛奶咖啡,听到下雨的声 音、雷鸣般的风声,就会因这种微不足道的事物而微笑,但我这时感 到,片刻后即将来临的白昼,以及其后的所有日子,给我带来的不会再 是对陌生幸福的期望,而是我持续不断的痛苦。我仍然喜爱生活,我知 道我将在生活中遇到的事情只会令人痛苦。我跑到电梯前,虽说还不到 开电梯的时间,仍按铃叫唤值夜班的电梯司机,请他到阿尔贝蒂娜的房 间去告诉她,我有重要的事要跟她谈,并问她是否能接待我。“小姐觉 得还是她自己来为好。”他来对我回话说。“她一会儿就来。”确实,阿 尔贝蒂娜很快就穿着便袍进来。“阿尔贝蒂娜,”我低声对她说,叫她别 提高嗓门,以免吵醒我母亲,我们跟她只有一墙之隔,这薄墙在今天真 是麻烦,我们只好窃窃私语,以前用来传递我外婆的意图,它会清晰地 发出悦耳的声音,“我打扰您,真不好意思。事情是这样的。为了让您 明白,我得告诉您一件您不知道的事。我来到这里时,已离开一个女 人,我本应娶她为妻,她也准备为我抛弃一切。她今天上午要动身去旅 行,一星期以来,我每天都在想,我是否有勇气不发电报告诉她我要回 去。我现在有了这种勇气,但我却十分难受,认为自己会去自杀。正因 为如此,我昨天晚上才问您,是否能回到巴尔贝克来睡。如果我应该去 死,我也想跟您说声永别。”我任凭泪如雨下,我杜撰的事使流泪显得 十分自然。“我可怜的小宝贝,要是我知道这事,我就会在您身边过 夜。”阿尔贝蒂娜大声说道。在她的思想之中,根本就没有出现过这种 想法,认为我也许会娶那个女人为妻,她就没有机会跟我“喜结良缘”, 她是真心因一种忧伤而激动,我可能对她隐瞒这种忧伤的原因,而不是 隐瞒忧伤的事实和程度。“另外,”她对我说,“昨天,从拉斯珀利埃尔 回来的整个旅途中,我清楚地感到您一直烦躁和忧伤,我担心出了什么 事。”其实,我的忧伤只是从帕维尔才开始有,而烦躁完全不是那种烦 躁,幸好阿尔贝蒂娜跟忧伤混为一谈,其实烦躁是因为还要跟她一起生 活几天而感到厌烦。她补充道:“我再也不离开您了,我会时刻待在这 儿。”她正好给了我唯一的解毒药,也只有她才能给我这种解毒药,而 当时毒素正煎熬着我,但毒素跟解毒药性质相同:一个温和,一个猛 烈,但都出自阿尔贝蒂娜。此时此刻,阿尔贝蒂娜即我的毒素,正在使 我的痛苦减少,而阿尔贝蒂娜又是解毒药,让我像康复病人那样舒服。 但我在想,她即将动身,从巴尔贝克前往瑟堡,再从瑟堡去的里雅斯 特。她又会故态复萌。我首先要做的事,是阻止阿尔贝蒂娜乘上船,设 法把她带到巴黎。当然啰,去的里雅斯特,如果她想去,从巴黎动身比 从巴尔贝克动身更加方便,但在巴黎我们能看到,也许我可以请德·盖 尔芒特夫人对樊特伊小姐的女友间接施加影响,让她不要待在的里雅斯 特,并让她同意担任一个职务,也许是在某某亲王的府上,我曾在德· 维尔帕里齐夫人家见到过他,在德·盖尔芒特夫人家里也见到过。即使 阿尔贝蒂娜想去他家看望她的女友,亲王因得到德·盖尔芒特夫人的通 知,会不让她们见面。当然啰,我也会想到,在巴黎,如果阿尔贝蒂娜 有这种嗜好,她也会找其他人来满足这种欲望。但是,每个嫉妒的想法 都与众不同,并带有引起嫉妒之人——这次是樊特伊小姐的女友——的 标记。因此,樊特伊小姐的女友仍是我一大心病。我过去想到奥地利, 曾怀着神秘的激情,因为阿尔贝蒂娜来自这个国家(她姨夫曾任驻奥使 馆参赞),该国的地理特点、居民的民族、名胜古迹以及旖旎风光,我 均可在阿尔贝蒂娜的笑貌和风度中看出,如同在地图册和风景画册里看 到,这种神秘的激情,我这时仍然感到,不过是因恐惧中迹象颠倒而感 到。不错,阿尔贝蒂娜来自那里。在那个地方,她肯定能在每幢房子里 找到樊特伊小姐的女友或其他女人。童年的习惯将故态复萌,三个月后 会在圣诞节聚会,接着是元旦,这些节日本身已使我伤心,我在无意中 回想起这些节日里感到的忧伤,因为过去在节日里,在元旦放假的所有 日子,我一直跟吉尔贝特分开[859]。吃过时间很长的晚饭和午夜聚餐之 后,大家都会快乐而又活跃,阿尔贝蒂娜将跟她那里的女友们在一起, 摆出亲热的姿势,就是我曾看到她跟安德蕾在一起时的姿势,但阿尔贝 蒂娜对安德蕾的友谊并无邪念,谁知道呢?也许是我曾看到走近樊特伊 小姐的那些女人,而樊特伊小姐则在蒙茹万受到她女友的追求。樊特伊 小姐的女友在扑到她身上之前胳肢她,我现在就把阿尔贝蒂娜热情洋溢 的脸赋予樊特伊小姐,而对阿尔贝蒂娜,我听到她逃跑然后委身于女友 时发出奇特而又深沉的笑声。跟我感到的痛苦相比,圣卢在东锡埃尔遇 到阿尔贝蒂娜和我那天,她对圣卢暗送秋波使我感到的嫉妒又算得了什 么?还有我在巴黎的嫉妒,那天我正在等待德·斯泰马里亚小姐的来 信,我得到了阿尔贝蒂娜的初吻,却因想起教她接吻的陌生人而感到嫉 妒[860]?这另一种嫉妒,由圣卢和某个年轻男子引起,实在是微不足 道。在这种情况下,我最多担心有了情敌,我会设法压倒他。但这里的 情敌却跟我不同,使用的武器也不同,我不能在相同的场地进行争斗, 不能把同样的乐趣给予阿尔贝蒂娜,甚至无法确切想象出这种乐趣。在 我们生活中的许多时刻,我们会用一生的前途来换取一种本身没有价值 的能力。我过去为认识布拉坦夫人,会不惜放弃生活中的一切优越条 件,因为她是斯万夫人的女友[861]。今天,为阻止阿尔贝蒂娜前往的里 雅斯特,我可以忍受种种痛苦,如果这样做还不够,我就会让她痛苦, 让她与世隔绝,把她关起来,我会把她仅有的一点钱拿走,没有钱她就 无法旅行。过去,我想去巴尔贝克,是因为想要观看一座波斯教堂,以 及清晨的暴风雨,而现在我想到阿尔贝蒂娜也许要去的里雅斯特,就感 到心痛欲裂,这是因为她将在那里跟樊特伊的女友共度圣诞之夜:想象 在改变性质之后就变成敏感,因此就不会同时出现更多的形象。如有人 告诉我,她此刻不在瑟堡或的里雅斯特,无法见到阿尔贝蒂娜,我就会 高兴得流出眼泪,我的生活和她的未来就会有巨大的变化!然而,我清 楚地知道,把我的嫉妒确定在这些地方是武断的想法,如果阿尔贝蒂娜 有这种嗜好,她可以找其他女人来得到满足。另外,同样是那些姑娘, 即使已在其他地方跟她见面,也许就不会使我心里如此难受。我感到, 的里雅斯特和那个陌生的世界,是阿尔贝蒂娜寻欢作乐的地方,那里有 她童年的回忆、友谊和爱情,那里散发出无法解释的敌视气氛,就像过 去那种气氛,一直传到我在贡布雷楼上的卧室,是从餐厅里传来,我听 到妈妈在刀叉声中跟客人们又说又笑,却没有上来跟我道晚安;这又像 一幢幢屋子里使斯万感到的那种气氛,奥黛特在夜里要去那些屋子寻找 难以想象的乐趣。我现在想到的里雅斯特,并非是民族多思、落日金 黄、钟声忧伤的美妙之地,而是令人诅咒的城市,我真想把它立即烧 毁,使它从现实世界中消失。这座城市如同尖刺,一直刺到我心里。听 任阿尔贝蒂娜在不久后前往瑟堡和的里雅斯特,我感到十分害怕,即使 留在巴尔贝克也是如此。因为现在,我的女友和樊特伊小姐的亲密关 系,在我看来已几乎确定无疑,我感到阿尔贝蒂娜不跟我在一起的时候 (有几天因为她姨妈的缘故,我整天都见不到她),她都在跟布洛克的 那些表妹淫乱,也许是跟其他女人。想到她今晚就会去看望布洛克的那 些表妹,我简直就像疯了一样。因此,她对我说有几天她不会离开我, 我就对她回答道:“但这是因为我要回巴黎了。您不跟我一起回去吗? 您不愿意跟我们一起在巴黎住一段时间[862]?”无论如何,不能让她独自 一人待着,至少在这几天时间里不行,得把她留在我身边,以保证她不 能见到樊特伊小姐的女友。这实际上是要让她单独跟我住在一起,因为 我母亲利用我父亲即将外出视察的机会,觉得应该听从我外婆的一个遗 愿,到贡布雷一个姨妈家去住几天。妈妈不喜欢这个姨妈,因为我外婆 对这个妹妹十分体贴,而她对姐姐却没有妹妹的情感。就这样,孩子们 长大了,回想起过去对他们不好的那些人,就会记恨在心。但妈妈变得 像我外婆那样之后,就不再记恨;她母亲的一生,在她看来如同纯洁无 邪的童年,她将从中提取种种回忆,其甘苦可用来调节她对一些人和另 一些人采取的行为。我姨婆也许能给我妈妈说出某些极其珍贵的细节, 但现在她也许很难得到,因为她姨妈病得很重(据说是患癌症),而妈 妈感到自责,认为应该早些去看望她,而不应该只顾陪伴我的父亲,她 还觉得又有了一条理由,可以去做她母亲会做的事,我外婆的父亲不是 好父亲,在纪念他诞辰时,我母亲去给他上坟献花,因为我外婆上坟也 献花。就这样,妈妈来到即将裂开的墓前,想对死者说些温馨的话,但 我姨婆却没有来说。我母亲在贡布雷期间,会去做我外婆一直喜欢在她 女儿监督下做的一些事。这些事还没有动手去做,因为我妈妈不愿在我 父亲之前离开巴黎,不希望他想到我外婆去世而过于难受,不过他虽然 难受,却不会像我母亲那样悲伤。“啊!现在这样可不行。”阿尔贝蒂娜 对我回答道。“再说,既然那位女士已经走了,您又有什么必要这么快 就回巴黎?”——“因为我在认识她的地方会更加平静,比在她从未来过 的巴尔贝克更加平静,而我对巴尔贝克已非常害怕。”阿尔贝蒂娜到后 来是否看出,那另一个女人并不存在,那天夜里我真的想要去死,是因 为她冒失地向我透露,她跟樊特伊小姐的女友关系密切?有这个可能。 有时我觉得可能是这样。不管怎样,那天早上,她相信那个女人确实存 在。“您应该娶那位女士为妻,”她对我说,“亲爱的,您会幸福的,她 肯定也会幸福。”我对她回答说,想到我会使那个女人幸福,我确实差 一点要决定娶她;最近,我继承了一大笔遗产,可以让我的妻子过上十 分奢华和快乐的生活,我差一点接受我所爱的女人献身于我。阿尔贝蒂 娜刚使我感到巨大的痛苦,现在却对我温柔体贴,使我因感激而陶醉, 这就像咖啡馆侍者给你倒了第六杯白酒,你就会乐意给他一大笔钱,我 对她说,我的妻子会有一辆汽车、一艘游艇,但从这点看,阿尔贝蒂娜 虽说很爱乘汽车和游艇,可惜不是我所喜欢的女人;我可以成为她十全 十美的丈夫,但我们也许愉快地见面。不管怎样,我活像喝醉酒那样, 不敢去叫唤行人,生怕挨打,我没有像跟吉尔贝特要好的时候那样,犯 了冒失的错误(如果这算冒失),就是对她说,我爱的正是她阿尔贝蒂 娜。“您看,我差一点要娶她为妻。但我又不敢这样做,我不想让一个 年轻女子生活在一个极其痛苦、令人十分烦恼的人身边。”——“您简直 疯了,大家都愿意生活在您的身边,您看,大家都来找您。在维尔迪兰 夫人家,大家只谈论您一人,在上流社会也是如此,别人是这样对我说 的。因此是那个女士对您不好,使您产生怀疑自己的这种印象。我看出 是这么回事,她是个恶毒的女人,我讨厌她,啊!我要是能像她那样多 好。[863]”——“不,她对我很好,非常好。至于维尔迪兰夫妇和其他 人,我对他们毫不在乎。除了我爱她又拒绝她的那个女人,我只喜欢我 的小阿尔贝蒂娜,只有她经常来看我,至少在最初几天是这样,”我这 样补充道,以免把她吓坏,也为了能在那些日子提出更多的要求,“会 给我些许安慰。”我只是含糊其词地提到结婚的可能,同时又说这是无 法实现的事,因为我们的性格不合。我回想起圣卢跟“拉结主托”的恋 爱,以及斯万跟奥黛特的恋爱,就仍然感到嫉妒,并不由自主地认为, 我恋爱时不会被对方所爱,只有物质利益才能使一个女人爱上我。根据 奥黛特和拉结来对阿尔贝蒂娜作出评价也许是荒唐的。但荒唐的不是她 而是我;我可以唤起的是情感,但我因嫉妒而对情感过于小看。因为这 种也许是错误的判断,可能就有了许多不幸,并会落到我们头上。“那 么,我请您去巴黎,您不愿意啰?”——“我姨妈不希望我这个时候去。 另外,即使我以后能去,我就这样住在您家里,难道不会显得滑稽可 笑?在巴黎,别人会知道我不是您的表妹。”——“那好,我们就说我们 刚订过婚。既然您知道这不是真的,那又有什么关系?”阿尔贝蒂娜的 脖子完全裸露在内衣之外,显得结实,呈金黄色,皮肤粗糙。我抱吻了 她,就像我抱吻母亲那样心地纯洁,以消除孩子般的忧伤,而我当时认 为,这种忧伤永远无法在我心里消除。阿尔贝蒂娜离开我去穿衣服。另 外,她已不再那样忠心耿耿;她刚才还对我说,她一秒钟也不离开我。 (我清楚地感到,她的决心不会长久,因为我担心我们如留在巴尔贝 克,即使在今天晚上,她也会离我而去,独自去看望布洛克的那些表 妹。)然而,她刚才还对我说,她想要去曼恩维尔,下午再回来找我。 她昨晚没有回去,可能有她的一些信件,另外她姨妈会感到不安。我回 答道:“如果只是为了这事,可以派电梯司机去告诉您姨妈,说您在这 儿,并把您的信拿来。”她既想显得听话,又不想受人控制,就皱了皱 眉头,然后突然乖乖地说:“那就这样吧”,并把电梯司机派去。阿尔贝 蒂娜刚离开我一会儿,电梯司机就走来轻轻敲门。我没想到,我跟阿尔 贝蒂娜说话的那些时间,他竟去了曼恩维尔又回来了。他是来告诉我, 说阿尔贝蒂娜给她姨妈写了便条,说要是我希望这样,她可以当天就去 巴黎。另外,她做得不对,竟亲口叫他去办事,因为虽说是在清晨,经 理却已知道此事,感到十分惊慌,就来问我,是否有什么事感到不满, 是否真的要走,我是否可以至少再等几天,因为今天风很怕人(可 怕)。我不想跟他解释说,我无论如何也要让阿尔贝蒂娜离开巴尔贝 克,只要布洛克的表妹们仍在这里散步游玩,特别是唯一能保护阿尔贝 蒂娜的安德蕾不在这儿,我也不想说巴尔贝克这种地方,快要断气的病 人,即使会死在半路上,也不愿在这里再过一夜。此外,我还要先去说 服旅馆里跟他有相同请求的人,玛丽·吉内斯特和塞莱斯特·阿尔巴雷知 道我要走,眼睛都哭红了。(不过,玛丽发出激流般急促的哭泣声,塞 莱斯特比较懦弱,叫她冷静,但玛丽低声朗读她知道的唯一一首诗《人 世间丁香全都枯萎》,塞莱斯特再也忍不住了,泪水如瀑布般流到她丁 香色的脸上;不过,我想她们当天晚上就已把我忘掉。)然后,在当地 经营的小火车上,我虽说小心翼翼不让人看到,还是遇到了德·康布勒 梅先生,他看到我的行李箱就脸色发白,因为他希望我后天去做客;他 使我恼火,因为他想让我相信,我呼吸困难跟天气变化有关,十月份是 医治这种病最好的时候,他问我,不管怎样,“是否能过一个星期再 走”,这蠢话使我恼火,也许只是因为他的建议使我难受。他在车厢里 跟我说话,每到一站,我都生怕遇到德·克雷西先生,他比埃兰巴尔德 或吉斯卡德[864]还要可怕,总是要我请他吃饭,我也怕遇到维尔迪兰夫 人,她更可怕,非要请我去做客。但这些事只是在几小时后才会有。我 还没有到这种地步。我现在只要应付经理失望的抱怨。我把他打发走 了,因为我怕他即使低声说话,最终也会把我妈妈吵醒。我独自待在房 间里,就是这间天花板过高的房间,我刚来时待在里面,感到十分难 受,我曾在里面满怀柔情地想念德·斯泰马里亚小姐,曾窥视阿尔贝蒂 娜及其女友们像候鸟般经过时停在海滩上,在这幢房子里,我曾叫电梯 司机把她找来,将她占有,却又毫不在乎,在这里,我曾体会到外婆的 善良,后来得知她已去世;这些百叶窗下面,每天透进清晨的亮光,我 第一次把百叶窗打开,是为了观看大海首批涌来的浪涛(这些百叶窗, 阿尔贝蒂娜要我关上,以免让人看到我们抱吻)。我感到我自己的变 化,是在把前后情况比较之后。然而,我们已对自己的变化习以为常, 就像对别人感到习惯,但我们突然间回想起它们具有不同的意义,然 后,它们失去了任何意义,而跟变化有关的那些事,即和今天的事完全 不同的事,在同一个房间、同样的玻璃书柜之间演出的一幕幕各不相同 的戏,以及心里和生活里因这些戏而发生的变化,似乎因环境不变显得 更加清楚,因地点不变更加稳固。

    有两三次,我在一时间想到,这房间和这些书柜所在的世界里,阿 尔贝蒂娜显得微不足道,这世界也许是精神世界,这是唯一的现实,而 我的忧伤则有点像阅读一部小说产生的忧伤,只有疯子才会终生忧伤下 去;也许我只要稍有毅力,就能到达这现实世界,并像杂技演员穿过纸 圈那样,超越我的痛苦后进入其中,不再去想阿尔贝蒂娜以前做过的 事,就像我们看完一部小说之后,不再去想小说中虚构的女主人公的行 为。另外,我最喜欢的情妇,从未配得上我对她们的爱情。这种爱情真 实,因为我最看重的事是去看望她们,让她们为我一人所拥有,如果有 一天晚上她们让我久等,我就会伤心得哭泣。但是,她们主要是能够唤 起这种爱情,能把爱情推向顶峰,而不是爱情的形象。我看到她们的容 貌,听到她们的声音,却无法在她们身上看出跟我的爱情相像并能成为 这种爱情的理由的任何东西。然而,我唯一的快乐是见到她们,我唯一 的焦虑是等待她们到来。似乎有一种能力跟她们毫无关系,是大自然附 加在她们身上,这种能力,这种仿电能,对我产生的作用是激发爱情, 也就是引导我所有的行动,引起我所有的痛苦。但与此完全不同的是这 些女人的美貌、智慧或善良。如同电流会把你推动,我因爱情而心绪不 宁,我经历过这些爱情,感受到这些爱情:我一直未能看到它们或把它 们想象出来。我甚至要认为,在这些爱情里(我把爱情中常有的肉体愉 悦置于一边,因为这种愉悦无法形成爱情),在女人的外表下面,我们 像对若隐若现的神祇那样祈求的,正是女人身上附加的这种无形力量。 这种神祇的仁慈,对我们来说是必不可少的,我们想要跟它们接触,却 无法从中找到确实的乐趣。女人在幽会时,使我们跟这些女神有了联 系,但女人没有做更多的事。我们答应要给首饰,要去旅游,如同许诺 要献祭品,说出表示喜欢的套话和表示冷淡的相反套话。我们具有各种 能力,可以得到新的约会,而对方也会欣然同意。然而,女人走后,我 们却无法说出她穿的是什么衣服,我们发现自己甚至没有看过她一眼, 那么,如果女人没有这种神秘的力量,我们难道会为她而花费如此多的 精力?

    视觉是多么骗人的感觉!一个人的身体,即使像阿尔贝蒂娜的身体 那样被人所爱,而且离我们只有几米或几厘米,却使我们感到十分遥 远。她的灵魂也是如此。但是,只要有什么事突然改变这灵魂跟我们所 处的位置,并向我们表明,她爱的是别人而不是我们,那么,我们就会 在我们错乱的心跳中感到,我们所爱的女人不是在离我们几步远的地 方,而是在我们心中。是在我们心中,在不大深的表层。但是,“这女 友就是樊特伊小姐”这句话,已成为芝麻开门的咒语,而我自己却无法 找到,这咒语使阿尔贝蒂娜进入我那被撕裂的心的深处。她进去后门又 关上,我即使寻找一百年,也无法知道如何才能把这门重新打开。

    这句话,阿尔贝蒂娜刚才待在我身边时,我在片刻间不再听到。我 像在贡布雷抱吻我母亲那样抱吻她,以消除我的焦虑不安,这时,我几 乎相信阿尔贝蒂娜是无辜的,至少我没有一直在想我发现了她的恶习。 但现在,我独自一人,这句话又开始回响,如同耳朵里的声音,只要别 人停止对你说话,你就会立刻听到。她有恶习,我现在已不再怀疑。红 日即将初升,其光辉照得我周围的事物起了变化,如同我一时间改变跟 她的距离,使我再次更清楚地感到我的痛苦。我从未见到过如此艳丽而 又痛苦的清晨。我想到所有冷清的景色即将在阳光下闪耀,而在昨晚, 我还只想前去观赏,这时我不禁抽噎起来,而与此同时,不由自主地做 出奉献祭品礼的手势,在我看来象征着血淋淋的献祭,我将要在每天早 晨用所有的欢乐来献祭,直至我生命结束,这献祭不断隆重进行,在每 天曙光初现之时,用我每天的忧伤和我创口的鲜血献祭,而太阳这金 蛋,仿佛因平衡打破而被推出,打破平衡则是因凝固时密度改变,只见 太阳长出胡须般的火焰,如同画上那样,一跃而冲破天幕,它在天幕后 面时,我们感到它已颤动片刻,准备登台、冲出,并用浩然洪波般的光 线,把天幕上神秘而又凝固的红色遮盖。我听到我自己的哭泣声。但此 时此刻,房门出人意料地打开,我的心怦怦直跳,觉得看到我外婆站在 我面前,如同我曾看到过的那种幻影,不过只是在睡梦之中看到。这一 切难道只是一场梦?可我却是醒着。“你觉得我像你可怜的外婆。”妈妈 对我说——因为是她——说时柔声柔气,仿佛为消除我的恐惧,她还承 认跟她母亲相像,并露出甜美的微笑,显得自豪而又谦虚,这微笑从未 想要卖弄风骚。她头发散乱,灰色发绺并未遮盖,弯弯曲曲地散布在她 那不安的眼睛和苍老的面颊周围,她穿的也是我外婆的睡衣,因此在一 时间我无法把她认出,并怀疑我是否睡着,我外婆是否死而复生。我母 亲早已像我外婆,而不像我童年时所熟悉的笑嘻嘻的年轻妈妈。但我已不再想到那个妈妈。就这样,你长时间待着看书,就没有发现时间已经流逝,你突然看到周围的阳光,这太阳必然要经过一个个相同的相位, 使人产生错觉,昨天傍晚在同样的时刻也有阳光,这太阳在其周围带来同样的和谐和融洽,为夕阳西下作好准备。我母亲面带微笑,向我指出 错误,她因为跟她母亲如此相像,心里甜滋滋的。“我过来,”我母亲对 我说,“是因为睡觉时似乎听到有人在哭。我就这样给吵醒了。但你怎 么还没有睡过?而且你眼泪汪汪。出了什么事?”我一把抱住她的头 说:“妈妈,是这样的,我怕你以为我反复无常。可首先,昨天我对你 谈论阿尔贝蒂娜,话说得不是很恰当,我对你说的话不公正。”——“那 又怎么样?”母亲对我说。她看到太阳升起,想起自己的母亲,不由凄然一笑,我外婆常常为我无法观赏这种美景而感到惋惜,母亲不想让我 错过这个机会,就把窗子指给我看。但在妈妈指给我看的巴尔贝克海 滩、大海和东升旭日后面,我带着妈妈已看出的绝望情绪,看到了蒙茹 万的房间,只见阿尔贝蒂娜脸色粉红,像肥猫般蜷缩,鼻子显得淘气, 坐在樊特伊小姐的女友坐过的地方,发出阵阵淫荡的笑声说:“好啊! 有人看到我们,那就再好也没有了。我!我难道不敢朝这老猴吐唾 沫?”这个场景我是在另一场景后面看到,那个场景在窗子里展现,只 是这个场景上面的一块暗淡罩布,像映象般重叠其上。确实,这场景本身似乎十有八九并不真实,如同画出的图像。在我们面前,在帕维尔悬 崖的凸出之处,我们曾在那里做传环游戏的小树林,呈斜坡状一直延伸 到水面上还有一层金漆的大海,呈现出层林叠翠的画面,这如同那个时 刻,往往是在傍晚时分,我跟阿尔贝蒂娜一起去那里午睡,我们起来时 会看到夕阳西下。夜晚杂乱的雾气,如同粉红和蓝色布片,残留在充满 晨光珠色碎片的海面上,只见一艘艘船只驶过,面对斜射的阳光微笑, 阳光把船帆和艏斜桅顶照

    得发黄,就像晚上回港时那样:这想象出来的 场景,游移不定而又冷清,只是在回忆夕阳西下,这夕阳西下并非像傍 晚那样,由我经常看到的夜幕降临前几个小时构成,这场景脱离开来, 被插了进去,比蒙茹万的可怕图像还要脆弱,无法把这图像消除、遮盖 和隐藏,这是回忆与梦想的诗意而又虚幻的图像。“不过,”我母亲对我 说,“你没有对我说过她一句坏话,你对我说,她使你感到有点厌烦, 你感到满意的是不想娶她为妻的想法。这可不是哭成这样的一条理由。 你想想,你妈妈今天就要动身,她的大宝贝竟这样伤心,她走了也放心 不下。更何况,可怜的孩子,我没有很多时间来安慰你。行李即使准备好也没用,动身那天,时间总是不够。”——“不是这么回事。”于是,我盘算未来,仔细掂量自己的意愿,这才明白阿尔贝蒂娜对樊特伊小姐 的女友情谊如此深长,而且时间又如此之长,确实不可能清白无辜,知 道阿尔贝蒂娜已不是新手,正如她的一举一动向我表明,她生来就有沾 染恶习的倾向,我已无数次不安地预感到这事,她想必不断沉湎于恶习 之中(她此刻乘我一时不在的机会,可能正在干这种事),我于是对母 亲说,我知道我使她难受,但她并未让我看出,只是因神色十分关切而 显露出来,每当她衡量我感到忧伤或受到伤害的严重性,她就会显出这 种神色,她第一次显出这种神色是在贡布雷,当时她终于来房间陪我睡 觉,而此时此刻,这种神色跟我外婆允许我喝白兰地时的神色极其相 像,我就对母亲说:“我知道我会使你难受。首先,我不像你所希望的 那样会留在这里,而是要跟你在同样的时间动身。但这还算不了什么。 我在这里感到难受,情愿回去。但你要听我说,你别太难过。事情是这样的。我弄错了,我昨天好心骗了你,我反复思考了整整一夜。我们一 定要这样,我们现在立刻把这件事定下来,因为我现在清楚了,我再也不会改变主意了,我不这样就不能活了,我一定要娶阿尔贝蒂娜为妻。”

    人名索引[865]

    abbé du Mont-Saint-Michel圣米歇尔山修道院院长。 abbesse de Fontevrault[Marie-Madeleine de Rochechouart](1645— 1704)丰特弗罗修道院女院长[玛丽-马德莱娜·德·罗什舒阿]。 Abner(公元前11世纪)押尼珥,以色列王的将军,拉辛 (Racine)《亚他利雅》(Athalie)中人物。 actrice(une ancienne)(一位以前的)女演员。跟布洛克的妹妹 (sœur de Bloch)在一起,在巴尔贝克大旅馆(Grand-Hôtel de Balbec) 引起议论纷纷。 Adam(dans le costume d’Adam)亚当(赤身裸体) Adolphe(mon oncle)阿道夫(我的外叔公),我外公的弟弟。莫 雷尔(Morel)谈到他时兴致勃勃;他的“小公馆” Agamemnon阿伽门农 Agrigente(prince d’)阿格里真托(亲王),绰号“格里格 里”(Grigri) [Agrippine la Jeune](15—59)(小)阿格里品娜,罗马皇帝克 劳狄一世(Claude I er)之妻,尼禄(Néron)之母。 Aias埃阿斯,Ajax的希腊语写法,《伊利亚特》(Iliade)中希腊英 雄。 Aigleville(d’)(德·)埃格勒维尔⇒ Chaverny(comtesse de)夏韦 尼(伯爵夫人) Aiguillon(duc d’)埃吉永(公爵)。 Aimé埃梅,巴尔贝克大旅馆(Grand-Hôtel de la Plage)侍应部主 任。他心里锱铢必较。他在贝尔纳先生(M. Bernard)和年轻的侍者 (jeune commis)的关系中所起的作用。他不认识夏吕斯(Charlus)。 他收到夏吕斯的信,但一点也看不懂。他对汽车司机(chauffeur)亲 热。我是他喜欢的顾客 [Ajax]⇒ Aias埃阿斯 Albaret(Céleste)(1891—1984)阿尔巴雷(塞莱斯特·),娘家 姓吉内斯特(Gineste)。在巴尔贝克(Balbec),给一个外国老太太当 贴身女仆。她来看我;她的言语。她有诗人的才能。她有时让人讨厌。 [Albaret(Odilon)](1881—1960)阿尔巴雷(奥迪隆·),塞莱 斯特·阿尔巴雷(Céleste Albaret)的丈夫。 Albaret(M. )阿尔巴雷(先生),外交家。 Albertine Simonet阿尔贝蒂娜·西莫内,邦唐夫妇(les Bontemps)的 外甥女。因为她要来,我谢绝了盖尔芒特亲王(prince de Guermantes) 的邀请,后又谢绝盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)的邀请。她迟迟 不来,使我感到焦急不安。她给我打来电话。我终于把她叫来。弗朗索 瓦丝(Françoise)讨厌她。我把吉尔贝特(Gilberte)给我的玛瑙球和书 袋送给她,她对我说不认识吉尔贝特。她来到巴尔贝克(Balbec)附近 的一个疗养地,想要见我。我因忧伤而不想见她。我最终决定见她。我 又对她产生欲望。忧伤和想见她的愿望。我因科塔尔(Cottard)对安德 蕾(Andrée)和她跳舞时的想法而怀疑她是同性恋。她没来;我痛苦地 想要知道她为何不来。她要去安弗勒维尔(Infreville)拜访一位女士, 但我要陪她去时,她却说不想去了。她从镜子里观看布洛克小姐(Mlle Bloch)及其表妹。我因怀疑她有伤风败俗的行为而感到痛苦。我对她 说出极其冷酷而又损人的话。我把她向德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)作了介绍。“您到底跟我有什么地方过不去?”。我谎称热 恋安德蕾。她否认跟安德蕾有恋爱关系。我跟她重归于好。我跟她单独 出去游玩。她想要消除我的怀疑。因女人而引起的嫉妒和不安。她陪我 前往东锡埃尔(Doncières)。她对圣卢(Saint-Loup)再三挑逗。我对 她的责备。我们重归于好。谈起我跟她的婚事。我每天跟她一起外出; 她画一座教堂。我们乘汽车兜风。在拉斯珀利埃尔(La Raspelière)。 我们回去的途中。在里弗贝尔(Rivebelle)吃午饭;我对一个侍者嫉 妒。晚上我们躺在沙丘下面亲热。她跟我一起去拉斯珀利埃尔吃晚饭。 她跟莫雷尔很熟悉。我们夜里乘火车旅行。夏吕斯(Charlus)欣赏她的 服饰。康布勒梅夫妇(les Cambremer)邀请我和她一起去做客。德·康 布勒梅夫人说似乎曾看到她跟一个名叫“莉娅”(Lia)的女子在一起。 我偶然证实了我的怀疑。 我在火车上监视她。她尽量不使我嫉妒圣 卢。我决定跟她一刀两断。她向我揭示她跟樊特伊小姐(Mlle Vinteuil)及其女友的友情;我感到痛苦。我想不让她去的里雅斯特 (Trieste)。我让她下决心当天就跟我一起回巴黎。“我一定要娶阿尔 贝蒂娜为妻”。 Albertine(amies d’)阿尔贝蒂娜(的女友们)[以及在的里雅斯特 (Trieste)的其他女友] Albertine(tante d’)阿尔贝蒂娜(的姨妈)⇒Bontemps(Mme)邦 唐(夫人) Alençon(duc d’)阿朗松(公爵)。 Alençon(Émilienne d’)阿朗松(埃米利安娜·德·)。 Allemagne(empereur d’)德国皇帝⇒Guillaume II威廉二世。 Altesses sans beauté(deux)(两位)并不漂亮的殿下。 ambassadeur aimant les femmes à la tête d’un “petit Sodome diplomatique”大使喜欢女人,却领导一个“类似小型所多玛城的外交使 团”。 ambassadeur d’Allemagne(prince de Radolin)(1841—1917)德国 大使(拉多林亲王):在盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)府。 ambassadeur de X en France某国驻法大使。他的秘书并非随意挑 选。 ambassadrice d’Autriche奥地利大使夫人。 ambassadrice d’Angleterre英国大使夫人。 ambassadrice d’Espagne西班牙大使夫人。 ambassadrice de Turquie土耳其大使夫人:认为盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes)超群绝伦 Ambresac(les)昂布勒萨克(一家)。 Ambresac(Mlle Daisy d’)(戴茜·德·)昂布勒萨克(小姐)。 Amédée阿梅代⇒grand-père(mon)(我)外公。 Amédée(Mme)阿梅代(夫人)⇒grand-mère(ma)(我)外 婆。 Amenoncourt(comte d’)阿默农古尔(伯爵)。 Américaine美国女人,在巴尔贝克(Balbec)。 Amfreville(vicomte et vicomtesse d’)昂弗勒维尔(子爵和子爵夫 人)。 Amoncourt(Mme Timoléon d’)阿蒙古(夫人)(蒂莫莱昂·德 ·)。她对奥丽娅娜(Oriane)热情;她在文学方面有优越条件。 Amphiétès安菲埃特斯。 Amphitryon安菲特律翁。 Andrée安德蕾,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘中年龄最大者:在安 卡维尔的娱乐场(casino d’Incarville),她跟阿尔贝蒂娜(Albertine)贴 胸跳华尔兹舞。我怀疑她跟阿尔贝蒂娜有恋爱关系。我对阿尔贝蒂娜谎 称我在热恋安德蕾。阿尔贝蒂娜否认跟她有恋爱关系。我真正喜欢的是 她 Andromède安德洛墨达,希腊神话中埃塞俄比亚公主。 Angleterre([Alexandra de Danemark],reine d’)(1844—1925) 英国女王(丹麦的亚历山德拉),爱德华七世(Édouard VII)之妻。 Annunzio(Gabriele d’)(1863—1938)邓南遮(加布里埃莱·), 意大利作家。他欣赏盖尔芒特公爵夫人(duchesse de Guermantes) Antioche昂蒂奥什,盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)的一 位男客。 Antoine(Marc)(约前83—前30)安东尼(马可·),古罗马统 帅。公元前37年与埃及女王克娄巴特拉(Cléopâtre)结婚。 archevêque de Tours图尔大主教⇒[Nègre(Mgr)]内格尔(主教 大人) archevêque de Tours(nièce de l’)图尔大主教(的侄女) ⇒[Nègre(Mlle)]内格尔(小姐) Arenberg(duchesse d’)阿伦贝格(公爵夫人),这个家族的真实 成员。 Argencourt(M. d’)(德·)阿让古尔先生⇒Beauserfeuil(M. de) (德·)博泽弗耶(先生) Argonaute阿尔戈英雄,这里是珀尔修斯(Persée)的误称。 Arlincourt([Charles-Victor Prévôt],vicomte d’)(1789—1856) 阿兰古(子爵)(夏尔-维克多·普列沃),法国作家。 Arouet阿鲁埃⇒Voltaire伏尔泰 Arpajon(vicontesse puis comtesse d’)阿帕雄(子爵夫人,后为伯爵 夫人),巴赞·德·盖尔芒特(Basin de Guermantes)以前的情妇。她曾 跟盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)有私情;我请她把我向盖尔芒特 亲王(prince de Guermantes)引见时,她显得卑怯。她被喷泉的水柱淋 得浑身湿透。她接待奥黛特(Odette) Arrachepel ou Rachepel(les)阿拉什佩尔或拉什佩尔(家族)。该 家族用自己的姓来命名拉斯珀利埃尔(La Raspelière)。据说曾称为佩 尔维兰(Pelvilain);该家族的纹章。 Arrachepel阿拉什佩尔,名叫马塞(Macé),人称佩尔维兰 (Pelvilain),并以此姓封为贵族。 Arrachepel, ou Rachepel(Mlle d’)(德·)阿拉什佩尔或拉什佩尔 (小姐),德·康布勒梅先生的曾祖母(arrière-grand-mère de M. de Cambremer)。 Arrachepel(Mme d’)(德·)阿拉什佩尔(夫人),泽莉娅·德·康 布勒梅侯爵夫人(Zélia de Cambremer)的祖母。 arrière-grand-père(mon)(我的)外曾祖父,我外公(mon grandpère)的父亲。维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)说他吝啬。 arrière-grand-père(mon)(我的)外曾祖父⇒ grand-mère(père de ma)(我)外婆(的父亲) Arthez(Daniel d’)阿泰兹(达尼埃尔·德·),巴尔扎克(Balzac) 《人间喜剧》(La Comédie humaine)中人物。 Assuérus亚哈随鲁,拉辛(Racine)悲剧《以斯帖》(Esther)中人 物 Athalie亚他利雅,拉辛(Racine)同名悲剧中的人物。 Athénè(Pallas)雅典娜(帕拉斯·),宙斯(Zeus)之女[“Athénè Hippia”(“马术雅典娜”)]。 Auguste(前63-后14)奥古斯都,古罗马第一位皇帝(前27—后 14) Aumale(Henri Eugène Philippe Louis d’Orléans, duc d’)(1822— 1897)奥马尔(公爵)(亨利·欧仁·菲力普·路易·德·奥尔良),法国将 军、历史学家 Aumal-Lorraine(Mlle d’)(德·)奥马尔-洛林小姐,西特里先生 (M. Citri)的曾祖母。 Aunay(M. d’)(德·)奥内(先生),确切地说是Aunay(CharlesMarie Le Pelletier d’)(1840—1918)奥内(夏尔-马里·勒佩勒蒂埃·德 ·),法国外交家。 Autriche(impératrice d’)奥地利(皇后)⇒ Wittelsbach(Élisabeth de)维特尔斯巴赫(的伊丽莎白) Avenel(les)阿弗内尔(家族),中世纪著名家族。 aviateur dont le vol fait se cabrer mon cheval飞行员,他的飞行使我的 马后腿直立 avocat(célèbre)de Paris巴黎(著名)律师:在康布勒梅家(les Cambremer)小住,喜欢勒西达内(Le Sidaner)的作品。他邀请我去他 家观赏勒西达内的画作。 avocat(femme et fils de l’)(上述)律师(的妻子和儿子)。 Babal巴巴尔⇒Bréauté-Consalvi(Hannibal de)(阿尼巴尔·德·)布 雷奥泰-孔萨尔维 Bach(Jean-Sébastian)(1685—1750)巴赫(约翰-塞巴斯蒂安·) Baden(princesse de)巴登(王妃)。 Bakst(Léon)(1866—1924)巴克斯特(列夫·),俄国画家,俄 罗斯芭蕾舞团的舞美和服装设计师 Balzac(1799—1850)巴尔扎克,法国作家。夏吕斯(Charlus)在 火车里看巴尔扎克的作品。他最喜欢的巴尔扎克作品。夏吕斯和布里肖 (Brichot)谈论巴尔扎克 banquier juif(riche)(富裕的)犹太银行家。 Barbedienne(Ferdinand)(1810—1892)巴尔伯迪安纳(费迪南 ·),法国青铜塑像铸造师。 Bargeton(Mme de)(德·)巴日东(夫人),巴尔扎克(Balzac) 《幻灭》(Illusions perdues)中人物。 Barnum(saint)(圣)巴纳姆⇒ Barnum(Phineas Taylor)巴纳姆 (菲尼亚斯·泰勒·) Barnum(Phineas Taylor)(1810—1891),巴纳姆(菲尼亚斯·泰 勒·),美国江湖骗子,游艺节目演出的经理人(saint Barnum圣巴纳 姆)。 Baron fils(Louis Baron, dit)(1870—1939)小巴龙(路易·巴龙, 人称),法国演员。 Barsanore(saint)(圣)巴萨诺尔,八世纪时任埃夫勒教区圣勒弗 鲁瓦十字架修道院院长。 Basin巴赞⇒ Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵) Bathilde巴蒂尔德⇒ grand-mère(ma)(我)外婆 bâtonnier de Cherbourg瑟堡律师公会会长:他去世的噩耗。 bâtonnier de Cherbourg(femme du)瑟堡律师公会会长(的妻 子)。 Baudelaire(Charles)(1821—1867)波德莱尔(夏尔·),法国诗 人 Baudoin de Môles博杜安·德·莫尔。 Beauserfeuil(M. de)(德·)博泽弗耶(先生) Beausergent(Mme de)(德·)博塞让(夫人),我外婆喜欢的作 家,德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的姐姐 Beautreillis(général de)(德·)博特雷伊(将军)。 [Beccadelli(Maria)]贝卡德利(玛利亚·),比洛亲王(prince de Bülow)之妻。 Beethoven(Ludvig van)(1770—1827)贝多芬(路德维希·范 ·),德国作曲家 Bélise贝丽兹,莫里哀(Molière)《女博士》(Les Femmes savantes)中人物。 Benois(Alexandre Nikolaïevitch)(1870—1960)伯努瓦(亚历山 大·尼古拉耶维奇·),俄国画家,曾任俄罗斯芭蕾舞团布景设计师 Bergotte贝戈特。斯万夫人(Mme Swann)的沙龙以著名而又衰老 的贝戈特为核心而形成 Bergson(Henri)(1859—1941)柏格森(亨利·),法国哲学家。 Berlioz(Hector)(1803—1869)柏辽兹(埃克托·),法国作曲 家、指挥家、音乐评论家 Berma(la)贝尔玛。 Bernard(Nissim)贝尔纳(尼西姆·),布洛克夫人(Mme Bloch) 的叔叔。他包养巴尔贝克旅馆(hôtel de Balbec)的一个年轻伙计。他 骗过那个伙计,跟农庄饭馆的一个侍者(un garçon de ferme)勾搭上 了。暗示他已去世(?) Berneville(comte et comtesse de)贝纳维尔(伯爵和伯爵夫人)。 Bernhardt(Sarah)(1844—1923)贝恩哈特(萨拉·),法国女演 员 Berold贝罗尔德。 Berri(duc de)贝里(公爵),应为Berry(Charles Ferdinand) (1778—1820)贝里(夏尔·费迪南·),查理十世(Charles X)的次 子:据传斯万(Swann)的父亲是他的私生子。 Berry贝里,美国人的姓。 Berry(duc de)贝里(公爵),Philippe Marie d’Orléans(1844— 1910)(菲力浦·马里·德·奥尔良)的爵位。 Bibi皮皮⇒Châtellerault(jeune duc de)沙泰勒罗(小公爵) Biche(M. )母鹿(先生),画家埃尔斯蒂尔(Elstir)的绰号 blanchisseuse洗衣女工,布里肖(Brichot)的情妇。维尔迪兰夫人 (Mme Verdurin)将他们拆散。他们生有一女 Blatin(Mme)布拉坦(夫人) Bloch(les)布洛克(一家)。 Bloch(M. Salomon)(所罗门·)布洛克(先生),我同学的父 亲:在巴尔贝克(Balbec);他刚继承叔父的遗产。由于阿尔贝蒂娜 (Albertine)的缘故,我不能去向他问好。 Bloch(Mme)布洛克(夫人),我同学的母亲。 Bloch(Albert)布洛克(阿尔贝·),比我年长的同学。斯万 (Swann)请他共进午餐;他是活跃的德雷福斯派。在巴尔贝克 (Balbec)。他装作没看到他妹妹。他认为我故作风雅,因为我不去向 他父亲问好;我们的友谊蒙上阴影。他要我别去邦唐夫人(Mme Bontemps)家。夏吕斯(Charlus)对他感兴趣 Bloch(cousine de)布洛克(的表妹)⇒ Lévy(Esther)列维(埃 斯黛·) Bloch(cousines de)布洛克(的表妹们)。我想阻止阿尔贝蒂娜 (Albertine)跟她们见面 Bloche(sœurs de)布洛克(的姐妹)[其后为布洛克的妹妹 (sœur de Bloch)]。她们缺乏教养,欣赏自己的兄弟:跟他的表妹埃 斯黛·列维(Esther Lévy)一起在巴尔贝克的娱乐场(casino de Balbec)。她跟以前的一位女演员(une ancienne actrice)一起在巴尔贝 克大旅馆(Grand-Hôtel de Balbec)出了丑闻。⇒jeunes filles(deux), amies de Léa(两个)姑娘,莱娅的女友 blonde(petite)金发小姑娘,卖花女,莫雷尔(Morel)说是他的 女友。 [Boccace](1313—1375)薄伽丘,意大利作家。 Boers(guerre des)布尔人(的战争)。 Boissier布瓦西埃(糖果店) Boissier(gaston)(1823—1898)布瓦西埃(加斯东·),法兰西 公学院(Collège de France)拉丁雄辩术教授。受到德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)的邀请。 Boissier(Mme)布瓦西埃(夫人),前者之妻。 Bonaparte(famille)波拿巴(家族)。 Bontemps(M. )邦唐(先生),阿尔贝蒂娜(Albertine)的姨 夫,公共工程部部长办公厅主任(被误认为邮电部部长办公厅主任)。 他曾任驻奥(Autriche)使馆参赞 Bontemps(Mme)邦唐(夫人),阿尔贝蒂娜(Albertine)的姨 妈。她让阿尔贝蒂娜(Albertine)住在她在埃普勒维尔(Épreville)的 别墅里。把阿尔贝蒂娜嫁给我,是她梦寐以求的事。在她家吃午饭时, 大家都称赞我,只有布洛克(Bloch)一人默无一言 Bontemps(amie de Mme)邦唐(夫人的女友),“怪里怪气”。她 跟阿尔贝蒂娜(Albertine)相遇。 Borghèse(Giovanni, prince)(1855—1918)博盖塞(亲王)(乔 凡尼·)。在奥黛特(Odette)家。 Borodino(prince de)博罗季诺(亲王),圣卢(Saint-Loup)所在 的团的上尉 Bouchard(Charles)(1837—1915)布夏尔(夏尔·),法国医 生。 Bouchère(la)卖肉的女人⇒Françoise(nièce de)弗朗索瓦丝(的 侄女) Bouffe de Saint-Blaise布夫·德·圣布莱斯,法国医生。 Bouillon(duc de)布永(公爵),奥丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)的叔叔,德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的 弟弟。 Bouillon(Mlle de)(德·)布永(小姐)⇒Villeparisis(marquise de)维尔帕里齐(侯爵夫人) Boulbon(docteur du)(杜·)布尔邦(大夫):他在巴尔贝克 (Balbec)附近使科塔尔(Cottard)感到气愤 Bourbon(les)波旁(王族)。德·夏吕斯夫人(Mme de Charlus) 是波旁公主(princesse de Bourbon)。 Bourbon(princesse de)波旁(公主)⇒Charlus(Mme de)(德·) 夏吕斯(夫人) Bourgogne(Louis de France, duc de)(1682—1712)勃艮第(公 爵,法兰西的路易),路易十四(Louis XIV)之孙。 Boutroux(Émile)(1845—1921)布特鲁(埃米尔·),法国哲学 家。 Bovary(Mme)包法利(夫人),福楼拜(Flaubert)同名小说中 人物。 Brabant(duc de)布拉邦特(公爵),夏吕斯(Charlus)的一个爵 位。 Brahma梵天,一译婆罗贺摩,是婆罗门教和印度教主神之一。 Brantes(Mme de)(德·)布朗特(夫人)。 Bréauté-Consalvi(Hannibal, marquis de)(汉尼巴尔·德·)布雷奥 泰-孔萨维(侯爵),朋友们称他为“巴巴尔”(Babal):他把我引见给 盖尔芒特亲王(prince de Guermantes)。他是奥黛特(Odette)的朋 友。 Brèvedent(saint Laurent de)布雷弗当(圣洛朗·德·)。 Brichot布里肖,巴黎大学(la Sorbonne)教授。他跟洗衣女工 (blanchisseuse)相恋,但这对恋人被维尔迪兰夫人(Mme Verdurin) 拆散。在开往拉斯珀利埃尔(La Raspelière)的火车里。他是反德雷福 斯派。谈词源。他把德尚布尔(Dechambre)去世的消息告诉信徒们。 他不会在维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)面前谈论此事。谈词源。维尔 迪兰夫妇(les Verdurin)对他的亲热中隐含讽刺。他批评巴尔扎克 (Balzac)。他狂热地爱上了德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)。谈词源。 Brichot(fille de)et de sa blanchisseuse布里肖和他的洗衣女工(的 女儿)。 Brichot(un des plus savants amis de)布里肖(的一位十分博学的朋 友)。 Brillant-Savarin(Anthelme)(1755—1826)布里亚-萨瓦兰(安泰 尔姆·),法国美食家,著有《口味生理学》(Physiologie du go t)。 Brunetière(Ferdinand)(1849—1907)布吕纳介(费迪南·), 《两世界评论》(La Revue des Deux Mondes)社长(1893—1906) Buckingham(famille de)白金汉(家族)。 Bülow([Bernard],prince de)(1849—1929)比洛(亲王) (伯恩哈德·冯·),德国首相。 Bussière[应为Baussière(博西埃尔)](Edmond Renouard de) (1804—1888)比西埃尔(埃德蒙·勒努阿尔·德·),法国外交家。 Cabrières(François de Roverie de, Mgr)(1830—1921)卡布里埃 尔(主教大人)(弗朗索瓦·德·罗弗里·德·),高级教士。 Caca(comtesse) (伯爵夫人),夏吕斯(Charlus)所说。 Cadignan(Diane, princesse de)卡迪央(王妃)(狄安娜·德·), 巴尔扎克(Balzac)小说《卡迪央王妃的秘密》(Secrets de la princesse de Cadignan)的女主人公。 Cahn卡恩,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)暗指西尔万·莱 维先生(M. Sylvain Lévy)。 Caillaux(Joseph)(1863—1944)卡约(约瑟夫·),法国政治家 calife哈里发,《一千零一夜》(Mille et Une Nuits)中人物。 Cambremer(les)康布勒梅(一家/夫妇)。他们把拉斯珀利埃尔 (La Raspelière)租给维尔迪兰夫妇(les Verdurin)。他们应邀去拉斯 珀利埃尔做客。他们跟维尔迪兰夫妇闹翻 Cambremer(marquise douairière Zélia de)康布勒梅(老侯爵夫人) (泽莉娅·德·),原姓梅尼尔-拉吉夏尔(Du Mesnil-La-Guichard)。她 从菲泰尔纳(Féterne)去拜访一些地位跟她相差甚远的邻居。她来巴尔 贝克(Balbec)看我;她被电梯司机(lift)称为“卡门 贝”(《Camembert》)。我们在堤坝上见面。她邀请我去做客。她更喜 欢她的儿子。她的园丁对她既敬重又蔑视。她写的信;她使用三形容词 的规则。她是“滨海王后” Cambremer(marquis de)康布勒梅(侯爵),泽莉娅·德·康布勒梅 老侯爵夫人(marquise douairière Zélia de Cambremer)之子、勒格朗丹 (Legrandin)的姐夫:他妻子叫他绰号康康(Cancan)。他妹妹有呼吸 困难的毛病。他欣赏科塔尔(Cottard)。 Cambremer(oncle du marquis de)康布勒梅(侯爵的叔叔)。 Cambremer(sœur du marquis de)康布勒梅(侯爵的妹妹) ⇒Gaucourt(Mme de)(德·)戈古尔(夫人) Cambremer(sœurs et belles-sœurs du marquis de)康布勒梅(侯爵的 姐妹和姑嫂)。她们嫉妒侯爵夫人的聪明。 Cambremer(Renée, marquise de)康布勒梅(侯爵夫人)(勒内·德 ·),小康布勒梅侯爵之妻、勒格朗丹(Legrandin)的姐姐:圣卢 (Saint-Loup)认为她聪明。在巴尔贝克(Balbec),我们在堤坝上见 面。她瞧不起她的婆婆。她的美学观;她的故作风雅;被称为埃洛迪 (Élodie)。有人认为圣卢曾是她的情夫。她忘了自己娘家姓勒格朗 丹。她应维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)的邀请去拉斯珀利埃尔(la Raspelière)做客。她往往出言不逊。布里肖(Brichot)爱上了她。她 解释为何跟维尔迪兰夫妇(les Verdurin)闹翻。她说阿尔贝蒂娜 (Albertine)的样子怪里怪气 Cambremer(Éléonore-Euphrasie-Humbertine de)康布勒梅(埃莱奥 诺-欧弗拉齐-恩贝蒂娜·德·),克里克托伯爵夫人(comtesse de Criquetot),康布勒梅夫妇(les Cambremer)的堂姐(cousine) ⇒Criquetot(Éléonore-Euphrasie-Humbertine de Cambremer, comtesse de)克里克托(伯爵夫人,埃莱奥诺-欧弗拉齐-恩贝蒂娜·德·康布勒 梅) Cambremer(admirateur de Mme de)(德·)康布勒梅(夫人的欣赏 者)。 Cambremer(neveu des)康布勒梅(夫妇的侄子)。 Cambremerde(marquis de)康布勒狗屎(侯爵),出自夏吕斯 (Charlus)之口。 Cambremer-Legrandin(Mme de)(德·)康布勒梅-勒格朗丹(夫 人)⇒Cambremer(Renée, marquise de)康布勒梅(侯爵夫人)(勒内· 德·) Camembert卡门贝,电梯司机(lift)对康布勒梅(Cambremer)这 个姓的误读⇒ Cambremer(marquise douairière Zélia de)康布勒梅(老 侯爵夫人)(泽莉娅·德·) Cancan康康,康布勒梅侯爵(marquis de Cambremer)的绰号。 Capel卡佩尔,美国人的姓。 Caprarola(princesse de)卡普拉罗拉(王妃)。她拜访维尔迪兰夫 人(Mme Verdurin)。 Capulet(les)凯普莱特(家族),维罗纳(Vérone)朱丽叶 (Juliette)的家族。 Carency(prince de)卡朗西(亲王),夏吕斯(Charlus)的一个称 号。 carlovingiens(les)加洛林王朝。 Caro(Elme Marie)(1826—1887)卡罗(埃尔姆·马里·),法国 唯灵论哲学家,曾在巴黎大学(la Sorbonne)任教。 carolingiens(les)⇒carlovingiens(les)加洛林王朝 Carpaccio( Vittore Scarpazza, dit)(约1460—约1525)卡尔帕乔 (维托雷·斯卡尔帕扎,人称),威尼斯画家 Cartier(Louis François)(1819—1904)(路易·弗朗索瓦·)卡地 亚,首饰店主 Castellane(les)卡斯泰拉纳(家族)。 Céleste塞莱斯特⇒ Albaret(Céleste)阿尔巴雷(塞莱斯特·) Céline塞莉娜⇒ grand-mère(sœurs de ma)我外婆(的两个妹妹) Chanlivault(Mme de)(德·)尚利沃(夫人),德·肖斯皮埃尔先 生(M. de Chaussepierre)的姑妈。 Charcot(Jean-Martin)(1825—1893)夏尔科(让-马丹·),法国 神经病学家。 Charette(les)夏雷特(家族),法国正统派家族。 Charles夏尔。弗朗索瓦丝的女儿(fille de Françoise)装作认为这是 我的名字,以便开她的玩笑Charles attend[夏尔在等,跟charlatan(江 湖骗子)同音]。 Charles X(1757—1836)查理十世,法国国王(1824—1830) Charleval(Mme de)(德·)夏勒瓦尔(夫人)[⇒ Chaussepierre(M. de)(德·)肖斯皮埃尔(先生)]。 Charlus(Palamède, baron de)(帕拉梅德·德·)夏吕斯(男爵), 俗称梅梅(Mémé)。他的长篇议论。这景象使我恍然大悟:他是女 人。他成为朱皮安(Jupien)的保护人。在盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)府的晚会上。他会对我生气。他在打惠斯特牌。他拒绝把 我引见给盖尔芒特亲王(prince de Guermantes)。他向德·沃古贝尔先生 (M. de Vaugoubert)揭示使馆年轻秘书的秘密。他观赏年轻的叙尔吉 侯爵(marquis de Surgis)。圣卢(Saint-Loup)说他是唐璜(Don Juan)。他请德·叙尔吉夫人(Mme de Surgis)给他介绍她的两个儿 子。攻击德·圣欧韦尔特夫人(Mme de Saint-Euverte)的可恶言词。他 跟两个年轻的叙尔吉及其母亲在一起。盖尔芒特王妃爱上了他。巴赞 (Basin)跟他道别。在巴尔贝克(Balbec)。他跟莫雷尔(Morel)在 东锡埃尔(Doncières)火车站的站台上首次相遇。他陪同莫雷尔 (Morel)前往维尔迪兰夫妇(les Verdurin)在拉斯珀利埃尔(la Raspelière)的住所。他一时间把科塔尔(Cottard)看成性欲倒错者。 他介绍自己的爵位。艺术才能跟他的精神失常联系在一起。他观看打 牌。他“更喜欢小草莓”。他在大旅馆(Grand-Hôtel)跟一个跟班共进晚 餐。他写给埃梅(Aimé)的信。他跟莫雷尔共进晚餐。他成为维尔迪 兰夫妇最忠实的信徒。他跟信徒们一起在火车里。他对自己癖好的秘密 存在幻想。谈论巴尔扎克(Balzac)。他跟莫雷尔的关系出现大问题。 他杜撰决斗,想让莫雷尔回到他的身边;这计谋取得成功。他想当场获 取莫雷尔对他不忠的证据,但没有成功。他对布洛克(Bloch)感兴 趣;他反犹太人的言论。 Charlus(Mme de)(德·)夏吕斯(夫人),出嫁前为波旁公主 (princesse de Bourbon) Charlus(ami de)夏吕斯(的朋友)。夏吕斯(Charlus)请他在决 斗时当证人。 Charlus(ami défunt de)夏吕斯(已故的朋友),他认为埃梅 (Aimé)跟此人相像。 Charlus(ancêtre royal de M. de)(德·)夏吕斯(先生当教皇的祖 先)。 Charlus(cousine de M. de)(德·)夏吕斯(先生的表姐)。她的 花园是狄安娜·德·卡迪央(Diane de Cadignan)跟德·埃斯巴夫人(Mme d’Espard)一起散步的花园。 Charlus(grand-père, grand-oncle et nièce du grand-oncle de M. de): (德·)夏吕斯(先生的祖父、叔公和叔公的侄女)。 Charlus(trisaïeule de M. de)夏吕斯(先生的高祖母) ⇒Guermantes(duchesse de)(德·)盖尔芒特(公爵夫人) Charmel夏梅尔,夏吕斯男爵(baron de Charlus)的一个跟班:德· 夏吕斯先生希望莫雷尔(Morel)用这个姓。 Chartres(Robert Philippe Louis Eugène Ferdinand, duc de)(1840— 1910)沙特尔(公爵)(罗贝尔·菲力普·路易·欧仁·费迪南·德·),国王 路易-菲力浦(Louis-Phillipe)和王后玛丽-阿梅莉(Marie-Amélie)的孙 子。德·夏吕斯先生(M. de Charlus)的表兄 chasseur arborescent乔木状的穿制服服务员。 chasseur arborescent(frères aînés du)乔木状的服务员(的两个哥 哥)。 chasseur arborescent(frère cadet du)乔木状的服务员(的弟弟)⇒ chasseur louche患斜视症的服务员 chasseur arborescent(sœur du)乔木状的服务员(的姐姐)⇒ chasseur louche(sœur du)患斜视症的服务员(的姐姐) chasseur(curieux petit)(有趣又可爱的)穿猎装号衣的跟班,夏 吕斯(Charlus)对他感到恶心。 chasseur de l’hôtel de Normandie诺曼底来的旅馆服务员,长得跟恩 底弥翁(Endymion)一样美。 chasseur louche du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆的患斜视症 的服务员,是乔木状的服务员的弟弟。 chasseur louche(jeune frère du)患斜视症的服务员(的哥哥)。 chasseur louche(père et mère du)患斜视症的服务员(的父母)。 chasseur louche(sœur du)患斜视症的服务员(的姐姐)。 chasseur louche(ami de la sœur du)患斜视症的服务员(的姐姐的 男友),很有钱。 chasseurs(jeunes)de l’hôtel de Balbec巴尔贝克旅馆的(年轻)服 务员,活像《亚他利雅》(Athalie)合唱队里年轻的犹太人。 chat botté穿靴子的猫,夏尔·贝洛(Charles Perrault)的同名童话中 人物。 Chateaubriand(François René,vicomte de)(1768—1848)夏多布 里昂(子爵,原名弗朗索瓦·勒内) Châteauroux([Marie-Anne de Mailly],duchesse de)(marquise de La Tournelle)(1717—1744)沙托鲁(公爵夫人)(原名玛丽-安娜· 德·马伊)(拉图内尔侯爵夫人),纳蒂埃(Nattier)曾为她画肖像。 Châtelet(Mme du)(1706—1749)(德·)沙特莱(夫人),女作 家,伏尔泰(Voltaire)的朋友。 Châtellerault(duc et duchesse de)沙泰勒罗(公爵和公爵夫人)。 Châtellerault(jeune duc de)沙泰勒罗(小公爵),沙泰勒罗公爵 和公爵夫人之子,绰号皮皮(Bibi)。他第一次受到盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes)的接待;他是王妃的表弟;他跟王妃的传达 有过恋爱关系。 Chaudos ou Chandos乔多斯或钱多斯,美国人的姓。 chauffeur de l’auto commandée pour Albertine为阿尔贝蒂娜订的汽车 的司机。他跟莫雷尔(Morel)搞得很熟。他被召回巴黎(Paris)。他 取代维尔迪兰夫妇(les Verdurin)的马车夫。 Chaussepierre(M. de)(德·)肖斯皮埃尔(先生),德·尚利沃夫 人(Mme de Chanlivault)的兄弟:他是德·夏勒瓦尔夫人(Mme de Charleval)[应为德·尚利沃夫人(Mme de Chanlivault)]的兄弟。 Chaussepierre(M. de)(德·)肖斯皮埃尔(先生),前者之子。 Chaussepierre(Mme de)(德·)肖斯皮埃尔(夫人),德·夏勒瓦 尔夫人(Mme de Charleval)之女。德·盖尔芒特夫人(Mme de Guermantes)对她失礼。 Chaverny(comtesse de)夏韦尼(伯爵夫人),娘家姓埃格勒维尔 (Aigleville)。 chef de clinique de Cottard科塔尔医院里的主治医生。 [Chenonceaux](Mme de)(德·)舍农索(夫人),被说 成“d’Ch’nonceaux”(特·什农索)。 Chenouville(les)舍努维尔(一家),康布勒梅夫妇(les Cambremer)的表兄弟,被说成“Ch’nouville”(什努维尔)。 Chenouville舍努维尔,康布勒梅夫妇(les Cambremer)的姑父,前 者之父。 Chenouville舍努维尔,前者之妻。 Chevrigny ou Chevregny(M. de)(德·)谢弗里尼或谢弗勒尼(先 生)。 Chevrigny ou Chevregny(cousin des)谢弗里尼或谢弗勒尼(家的 表弟)。 Chevrigny ou Chevregny(Mme de)(德·)谢弗里尼或谢弗勒尼 (夫人),康布勒梅家(les Cambremer)的表妹。 Chevreuse(Mme de)(德·)谢弗勒兹(夫人)。 Chimay希梅,德·夏吕斯先生(M. de Charlus)的姨妈,希梅亲王之 母,婚前为玛丽·德·蒙泰斯鸠-费藏萨克(Marie de MontesquiouFezensac)。 Chimay[(Joseph),prince de](1836—1892)希梅(亲王) (约瑟夫·德·)。 Chimay(sœur du prince de)希梅(亲王的妹妹)。 Chloé克洛埃,希腊神话中谷物女神得墨忒尔(Déméter)的名字。 Chochotte肖肖特,布里肖(Brichot)的绰号 Choiseul(les)舒瓦瑟尔(家族)。 Choiseul(Mme de)(德·)舒瓦瑟尔(夫人)⇒Praslin(Mme de, duchesse de Choiseul)(德·)普拉兰(夫人,即舒瓦瑟尔公爵夫人) Cholet(Armand-Pierre, comte de)肖莱(伯爵)(阿尔芒-皮埃尔· 德·)。 Chopin(1810—1849)肖邦:德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)对肖邦有不同的看法。 Christ(le)基督⇒Jésus-Christ耶稣-基督 Circé喀尔克,希腊神话中女怪。 Citri(M. de)(德·)西特里(先生)。 Citri(marquise de)西特里(侯爵夫人)。她生性不能容人,对上 流社会人士感到厌恶。 [Clairin(Georges)]克莱兰(乔治·)⇒Jojotte约约特 Clemenceau(Georges)(1841—1929)克列孟梭(乔治·),法国 政治家 Cléopâtre(前69—前30)克娄巴特拉,古埃及托勒密王朝的末代女 王。 Clermont-Tonnerre(Élisabeth de Gramont, duchesse de)(1875— 1954)克莱蒙-托内尔(公爵夫人,原名伊丽莎白·德·格拉蒙)。 Clinchamp(Mme de)(德·)克兰尚(夫人),奥马尔公爵(duc d’Aumale)的亲信。 Clotilde克洛蒂尔德⇒Guermantes(Oriane de)盖尔芒特(奥丽娅娜 ·德·) Cobourg(les)科堡(家的人)。 cocher des Cambremer康布勒梅家的马车夫。 cocher des Verdurin维尔迪兰夫妇的马车夫,名叫豪斯勒 (Howsler),是个出色的小伙子,但总是愁眉苦脸。他是莫雷尔 (Morel)阴谋诡计的牺牲品,被汽车司机取而代之。 colonel du régiment de Saint-Loup à Doncière圣卢在东锡埃尔的团里 的上校。 colonel juif犹太上校,德·康布勒梅先生(M. Cambremer)赞扬他。 Commercy(damoiseau de)(德·)科梅西(骑士侍从),德·夏吕 斯先生(M. de Charlus)的外高祖父。 commis du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆的伙计,被尼西姆 ·贝尔纳先生(M. Nissim Bernard)包养。贝尔纳先生对他移情别恋。 comtesse polonaise波兰伯爵夫人,把巴尔贝克大旅馆的乔木状服务 员(chasseur arborescent du Grand-Hôtel de Balbec)聘为秘书。 concierge de la duchesse de Montmorency-Luxembourg蒙莫朗西-卢森 堡公爵夫人的女门房。 concierge des Guermantes盖尔芒特家的门房 concierge du Grand-Hôtel de Balbec(“Monsieur Paul”)巴尔贝克大 旅馆的门房(“保罗先生”)。 concierges d’un hôtel一家旅馆的那些门房,他们拿走了夏吕斯 (Charlus)写的信。 Condé(Louis II,prince de Condé,dit le Grand)(1621—1686)孔 代(路易第二·德·,孔代亲王,人称大孔代)。 conducteur de tramway ou contrôleur d’omnibus有轨电车司机或公共 汽车售票员,夏吕斯(Charlus)想认识一个。他们相遇 Coquelin(Constant, dit Coquelin aîné)(1841—1909)科克兰(康 斯坦· ,人称大科克兰),法国演员 Cornaglia(Ernest)(1834—1912)科纳利亚(欧内斯特·),法国 演员。 costumier de l’Opéra-Comique巴黎喜歌剧院的服装师。 Cottard(enfants des)科塔尔(夫妇的孩子们)。 Cottard(fils des)科塔尔(夫妇的儿子)。 Cottard(vieille cuisinière des)科塔尔(夫妇的老厨娘),科塔尔 拒绝为她割破的手臂包扎。 Cottard(docteur)科塔尔(大夫),维尔迪兰夫妇(les Verdurin)“小宗派”的一个“信徒”。他对我指出阿尔贝蒂娜(Albertine) 和安德蕾(Andrée)贴胸跳舞时感到愉悦。他在巴尔贝克(Balbec)的 竞争对手。他在去拉斯珀利埃尔(La Raspelière)的火车里找到我。他 硬要车站站长把农民赶下车。维尔迪兰夫妇(les Verdurin)的星期三聚 会在他生活中十分重要。在拉斯珀利埃尔。他被介绍给德·夏吕斯先生 (M. de Charlus)。夏吕斯在一时间把他视为性欲倒错者。埃尔斯蒂尔 (Elstir)给他画的肖像。他跟莫雷尔(Morel)一起打牌。他批评杜·布 尔邦大夫(docteur du Boulbon)。他跟信徒们和夏吕斯一起在火车上。 德·夏吕斯先生请他当决斗的证人 Cottard(maître de)科塔尔(的老师)。 Cottard(mère de)科塔尔(的母亲),是农妇。 Cottard(Mme Léontine)科塔尔(夫人)(莱昂蒂娜·),科塔尔 大夫之妻。她在拉斯珀利埃尔(La Raspelière)的客厅里睡着。她很珍 惜每年的假期。她要求大家别让夏吕斯独自一人待在车厢里。夏吕斯对 她不礼貌 Cottard(neveux de Mme)科塔尔(夫人的那些侄子)。有娘娘 腔。 courrières du Grand-Hôtel de Balbec(deux)巴尔贝克大旅馆的(两 个)女信使⇒Albaret(Céleste)阿尔巴雷(塞莱斯特·)et Gineste(Marie)吉内斯特(玛丽·) Courtois-Suffit(1861—1947)库图瓦-叙菲,法国医生。 Courveau(le vieux père)古尔沃(老爹),夏吕斯(Charlus)和盖 尔芒特公爵(duc de Guermantes)以前的老师。 Courvoisier(les)库弗瓦西埃(家族成员) Courvoisier(Adalbert, vicomte de)库弗瓦西埃(子爵)(阿达尔贝 ·德·),德·加拉东夫人(Mme de Gallardon)的侄子。 Crécy(Charles)克雷西(查尔斯·),跟德·盖尔芒特夫人(Mme de Guermantes)的侄女结婚的美国人。 Crécy(Mme de)(德·)克雷西(夫人)⇒Swann(Mme)斯万 (夫人) Crécy(Pierre Saylor de Verjus, comte de)克雷西(伯爵)(皮埃尔 ·塞洛尔·德·维尔铸)。出身高贵的穷贵族,喜欢美味佳肴和家谱学;我 请他来巴尔贝克(Balbec)。 Crécy, 前者的妹妹。 Criquetot(Éléonore-Euphrasie-Humbertine de Cambremer, comtesse de)克里克托(伯爵夫人)(埃莱奥诺-欧弗拉齐-恩贝蒂娜·德·康布勒 梅),康布勒梅夫妇(les Cambremer)的堂姐。她去世的讣告。 Criquetot(M. de)(德·)克里克托(先生)。 Crisenoy(comte de)克里兹诺瓦(伯爵)。 Croix-l’Évêque(La)拉克鲁瓦-莱韦克(家族),德·奥热维尔夫人 (Mme d’Orgeville)跟这个家族多少有点亲戚关系。 Croy(princesse de)克罗伊(王妃)。她跟夏吕斯的高祖母 (trisaïeule de Charlus)对礼仪上优先权的争论。 curé de Combray贡布雷的本堂神甫:他有一段时间任克里克托 (Criquetot)的本堂神甫;著有巴尔贝克(Balbec)地区地名的论著。 布里肖(Brichot)对他的词源提出异议 cycliste骑自行车的药店伙计,夏吕斯(Charlus)对他感兴趣。 dame d’Infreville安弗勒维尔的女士,是邦唐夫人(Mme Bontemps)的女友,阿尔贝蒂娜(Albertine)认为应该去拜访她。 dame du faubourg Saint-Germain圣日尔曼区的女士,她称盖尔芒特 公爵夫人(duchesse de Guermantes)为泽纳伊德(Zénaïde)或奥丽娅 娜-泽纳伊德(Oriane-Zénaïde)。 dame en rose穿粉红色连衣裙的女士⇒Swann(Mme)斯万(夫人) dame étrangère(vieille)(年老的)外国女士,在巴尔贝克 (Balbec)由两个女信使(deux courrières)陪伴。 “dame gentile(petite)”“温柔的小妞”,在曼恩维尔(Maineville) 的妓院里。 dame noble d’Avranches阿夫朗什的贵夫人,认为《佩利亚斯和梅丽 桑德》(Pelléas et Mélisande)糟透了。 dame qu’Albertine a connue à Vichy et une amie de cette dame阿尔贝蒂 娜在维希认识的女士,以及这位女士的女友。 dame que je vais voir à son féerique hôtel du Cours-la-Reine一位女 士,我到她在王后大街天仙般的公馆去看她。 dames charmantes(trois)(三位)迷人的女士。盖尔芒特公爵 (duc de Guermantes)遇到她们之后,对德雷福斯(Dreyfus)有罪感到 怀疑 dames porteuses de cannes两位拿拐杖的夫人 ⇒Plassac(Walpurge de)普拉萨克(瓦尔皮热·德·)et Tresmes(Dorothée de)特雷姆(多萝 泰·德·) Danemark(roi de)丹麦(国王)。 d’Annunzio邓南遮⇒ Annunzio(d’) danseuse décommandée par Mme de Citri舞蹈女演员,德·西特里夫人 取消了跟她的约会。 Darwin(Charles)(1809—1882)达尔文(查理·),英国博物学 家,进化论的奠基人 Daudet(Mme Léon)(莱昂·)都德(夫人)⇒ Pampille庞皮耶 David(约前1015—约前975)大卫,以色列王,曾战胜非利士巨人 歌利亚(Goliath)。老大卫:(黑桃K)。 Debussy(Claude)(1862—1918)德彪西(克洛德·),法国作曲 家。德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)喜欢他的作品 Decauville(le)狭轨车,系法国工业家、政治家保罗·德科维尔 (Paul Decauville)创制,是巴尔贝克(Balbec)的一种火车。 Dechambre德尚布尔,以前是维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)最喜 欢的钢琴家;他于不久前去世,但此事不能在维尔迪兰夫人面前提起。 Degas(Edgar)(1834—1917)德加(埃德加·),法国画家。 Dehelly(Émile)(1871—1969)德埃利(埃米尔·),法国演员。 Démosthène(前384—前322)德摩斯梯尼,古希腊政治家、雄辩 家。 Deschanel(Paul)(1855—1922)德夏内尔(保罗·),法国政治 家 Detaille(Édouard)(1848—1912)德塔伊(爱德华·),法国画 家。 Diaghilev(Serge de)(1872—1929)贾吉列夫(谢尔盖·),艺术 批评家,俄罗斯芭蕾舞团创办者和团长。 Diane狄安娜,狩猎女神。 Diane de Poitiers(1499—1566)普瓦捷的狄安娜,亨利二世(Henri II)的情妇。 Dieu上帝/天主 Dieux(les)神祇们:[青春的神祇(dieux de la Jeunesse)] Dikaïosuné狄喀伊俄苏涅,正义女神(Justice)。 Diké狄克,希腊神话中正义女神(Justice)。 Dinarzade敦亚佐德,《一千零一夜》(Les Mille et Une Nuits)中 山鲁佐德(Shéhérazade)的妹妹。 diplomate français(éminent)(杰出的)法国外交官⇒ Paléologue(Maurice)帕莱奥洛格(莫里斯·) directeur de La Revue des Deux Mondes《两世界评论》社长 ⇒Brunetière布吕纳介 directeur des Affaires politiques au quai d’Orsay奥塞滨河街(法国外 交部)政务司司长。 directeur du cabinet du ministre des Postes邮电部部长办公厅主任 ⇒Bontemps(M. )邦唐(先生) directeur du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆经理:我第二次 到巴尔贝克时,他亲自来接我。他十分殷勤。他告诉我,我外婆(ma grand-mère)当时常常晕厥,却瞒着我。他没有责备布洛克小姐(Mlle Bloch)。他有一天亲自切火鸡。他得知我要离开,感到十分惊慌 domestique(nouveau)des Verdurin维尔迪兰夫妇新来的仆人。 Don Quichotte堂吉诃德。 Doudeauville(les)杜多维尔(之流)。 Doudeanville(duchesse de)杜多维尔(公爵夫人)。 Doumer(Paul)(1857—1932)杜梅(保罗·),法国政治家。 Dreyfus(Alfred)(1859—1935)et affaire Dreyfus德雷福斯(阿尔 弗雷德·)和德雷福斯案件 Dreyfus(femme et enfants de)德雷福斯(的妻子和孩子)。 duchesse fort noire头发乌黑的公爵夫人,在盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes)府。 duchesses(deux)en exil(两位)流亡的公爵夫人,在圣欧韦尔特 沙龙(salon Saint-Euverte)开张时曾支撑着这摇摇欲坠的沙龙顶棚。 Duguay-Trouin(René)(1673—1736)迪盖-特鲁安(勒内·),法 国私掠船船长。 Dumas fils(Alexandre)(1824—1895)小仲马 Dunes(prince des)迪纳(亲王),夏吕斯(Charlus)的一个称 号。 Dupanloup(Félix)(1802—1878)迪庞卢(费利克斯·),奥尔良 (Orléans)主教 Durfort(Mme de)(德·)迪福尔(夫人)。 E ***(professeur)E(教授)。 Edison(Thomas Alva)(1847—1931)爱迪生(托马斯·阿尔瓦 ·),美国发明家。 éditeur(grand)de Paris巴黎一位(大)出版商,在拉斯珀利埃尔 (La Raspelière)拜访。 Électeur palatin(Charles-Louis I er de Bavière)(1617—1680)帕拉 丁选帝侯(巴伐利亚的查理-路易一世),第二位奥尔良公爵夫人 (duchesse d’Orléans)的父亲。 Éléonore d’Autriche(archiduchesse)奥地利的埃莱奥诺尔(公主) ⇒Guermantes(Marie, princesse de)(玛丽·德·)盖尔芒特(王妃) élève encore vivante de Chopin肖邦还活着的女弟子,她把大师的演 技传给了德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)。 Élisabeth(sainte)(圣)以利沙伯。 Élise以利丝,拉辛(Racine)的悲剧《以斯帖》(Esther)中人 物。 Elstir埃尔斯蒂尔,维尔迪兰夫妇(les Verdurin)喜爱的画家,他们 称他为母鹿“先生”(“monsieur” Biche)。维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)称他为“提施”(Tiche);他为何不去她家 Elstir(Mme)埃尔斯蒂尔(夫人):埃尔斯蒂尔因她而跟维尔迪 兰夫妇(les Verdurin)一切两断 Empereur(l’)法国皇帝 ⇒ Napoléon III拿破仑三世 employé de la gare de Douville杜维尔火车站职员。 employé(jeune)du chemin de fer(年轻)列车员,长着印度寺院 舞女般的长睫毛,德·夏吕斯先生(M. de Charlus)盯着他看。 Endymion恩底弥翁,俊美的青年牧羊人。 enfant de chœur侍童,德·夏吕斯先生(M. de Charlus)在妻子的葬 礼时曾设法打听到这侍童的名字和地址。 [Engally(Speranza)]昂加利(斯佩兰扎·),女歌唱家,科塔尔 (Cottard)在一次文字游戏中提到。 Éos ou Éôs厄俄斯,黎明女神。 Épinoy(princesse d’)埃皮努瓦(王妃)。 Escarbagnas(comtesse d’)埃斯卡巴尼亚斯(伯爵夫人),莫里哀 (Molière)同名喜剧中人物。 Esgrignon(Victurnien d’)埃斯格里尼翁(维克蒂尼安·德·),巴尔 扎克(Balzac)小说《古物陈列室》(Le Cabinet des antiques)中主人 公。 Espagne(reine d’)西班牙(王后)。 Espard(Mme d’)(德·)埃斯巴(夫人),巴尔贝克(Balzac)小 说《卡迪央王妃的秘密》(Les Secrets de la princesse de Cadignan)中人 物。 Espinoy(Thérèse d’)埃斯皮诺瓦(泰雷丝·德·),夏吕斯 (Charlus)的曾祖母。 Essex(famille d’)埃塞克斯(家族)。 Esther以斯帖,拉辛(Racine)同名悲剧中人物 Esther(van Gobseck)埃斯黛(范·高布赛克),巴尔扎克 (Balzac)小说《交际花盛衰记》(Splendeurs et misères des courtisanes)中人物。 Esther埃斯黛 ⇒ Lévy(Esther)列维(埃斯黛·) Estrées[(Charles, vicomte de La Rochefoucauld)],duc d’] (1863—1907)埃斯特雷公爵(即夏尔·德·拉罗什富科子爵)。在斯万 夫人(Mme Swann)家。 Éternel上帝。 Eudes le Bouteiller宫廷司酒官厄德,埃斯卡勒克利夫的领主 (seigneur d’Escalecliff)。 Eudoxie(〈俄〉Evdokia)(grande-duchesse)叶夫多基娅(大公 夫人),舍尔巴托夫王妃(princesse Sherbatoff)的好友。 Eugénie(impératrice)(1826—1920)欧仁妮(皇后),拿破仑三 世(Napoléon III)之妻。 Eulalie欧拉莉。 Eulenbourg(Philippe, prince von)(1847—1921)奥伊伦堡(亲 王)(菲利普·冯·),德国外交家,因同性恋受到审判。 Euryclée欧律克勒亚,尤利西斯(Ulysse)的奶妈。 Eurynome欧律诺墨,朱庇特(Jupiter)的妻子。 évêque de Rodez罗德兹主教。 évêque de Rodez(parente de)罗德兹主教(的亲戚),嫁给了塞莱 斯特·阿尔巴雷(Céleste Albaret)和玛丽·吉内斯特(Marie Gineste)的 兄弟。 Excellence nouvelle qui remplace un ambassadeur aimant les femmes, à la tête d’un Sodome diplomatique新大使取代了喜欢女人的大使,来领导 这个类似小型所多玛城的外交使团。 Faffenheim-Munsterburg-Weinigen(prince von)法芬海姆-蒙斯特 堡-魏尼根(亲王),德国首相,绰号“冯亲王”(le prince Von),有时 被叙述者称为“莱茵河地区伯爵”(le Rhingrave)。他想当选为法兰西研 究院(Institut de France)院士:他是德雷福斯派。 Fatefairefiche(marquis de)瓦特卡片侯爵,出自德·夏吕斯先生 (M. de Charlus)之口。 Fauré(Gabriel)(1845—1924)福雷(加布里埃尔·),法国作曲 家 Favart(Charles-Simon)(1710—1792)法瓦尔(夏尔-西蒙·)法 国歌剧脚本作家、作曲家。 femme de chambre affreuse du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆 长得难看的女仆。 femme de chambre de la princesse de Guermantes盖尔芒特王妃的女 仆。 femme de chambre de Mme Putbus普特布斯夫人的贴身女仆,圣卢 (Saint-Loup)谈起她;她常去一家打炮屋卖淫。她也喜欢女人;“简直 就是乔尔乔涅(Giorgione)的画中人”。她使我产生欲望。她将去巴尔 贝克(Balbec)。我害怕她来,是因为担心她会把阿尔贝蒂娜拉下水 femme de chambre qui parle le même patois que Françoise跟弗朗索瓦 丝说同样方言的侍女。 femme d’un architecte一位建筑师的妻子,常在德·圣欧韦尔特夫人 (Mme de Saint-Euverte)家唱歌。 femme fictive que je prétends avoir quittée我杜撰已跟我分手的女人, 我这样说是为了向阿尔贝蒂娜解释我的忧伤。 femme qu’Albertine a connue à Vichy阿尔贝蒂娜在维希认识的女子。 femmes(trois)de la maison de prostitution de Maineville曼恩维尔妓 院的(三个)女子,跟莫雷尔(Morel)在一起。 Fénelon(François de Salignac de La Mothe)(1651—1715)费纳隆 (弗朗索瓦·德·萨利尼亚克·德·拉莫特),法国天主教大主教、作家。 Fénelon(Bertrand de)(1878—1914)贝特朗·德·费纳隆,我最亲 爱的朋友。 Féré(M. et Mme)费雷(先生和夫人),“十分优雅”的人士,应康 布勒梅夫妇(les Cambremer)邀请去菲泰尔纳(Féterne)出席晚宴。 fermier en blouse蓝衫佃农,科塔尔(Cottard)把他赶出信徒们所在 的车厢。 Féterne(les)菲泰尔纳(家族),跟阿拉什佩尔家族(les Arrachepel)有姻亲关系。 Fierbois(marquis de)菲埃布瓦(侯爵)。 fille(pauvre)(可怜的)姑娘,据维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)说是吃了里弗贝尔(Rivebelle)的烘饼而死的。 Flaubert(Gustave)(1821—1880)福楼拜(居斯塔夫·),法国作 家 Flora弗洛拉⇒grand-mère(sœurs de ma)(我)外婆(的两个妹 妹) Florian(Jean-Pierre Claris de)(1755—1794)弗洛里昂(让-皮埃 尔·克拉里斯·德·),法国剧作家、诗人。 fonctionnaire juif犹太官员,先后住在主教桥(Pont-l’Évêque)和修 道院长桥(Pont-l’Abbé)。 fonctionnaire tolstoïsant作为托尔斯泰忠实信徒的官员,波雷尔 (Porel)的继承者⇒Ginesty(Paul)吉内斯蒂(保罗·) Fontanes(Louis de)(1757—1821)丰塔纳(路易·德·),法国政 治家、作家。 Forcheville(les)福什维尔(家的人) Forcheville(comte)福什维尔(伯爵),萨尼埃特(Saniette)的 连襟 Fournier-Sarlovèze富尼埃-萨洛韦兹,法国政治家,普鲁斯特写成 Journier-Sarlovèze(茹尼埃-萨洛韦兹)。 France(maison de)法兰西(王室) France(roi de)法国(国王)。 [France](roi)[de]法国(国王)⇒ Charles X查理十世 Franck(César)(1822—1890)弗朗克(塞扎尔·),法国作曲 家。 Françoise弗朗索瓦丝,我姑妈莱奥妮(tante Léonie)的女厨师:她 赞赏朱皮安(Jupien)。她中止她女儿品尝美味夜宵。她的方言。我在 等待阿尔贝蒂娜(Albertine)时,她使我感到恼火。她对我通报阿尔贝 蒂娜到来。她的烦恼。她告诉我,我外婆(ma grand-mère)为什么要拍 照。她把阿尔贝蒂娜给我带来。她看出夏吕斯(Charlus)的客人是仆人 Françoise(fille de)弗朗索瓦丝(的女儿),名叫玛格丽特 (Marguerite)。她说巴黎切口。 Françoise(père de)弗朗索瓦丝(的父亲)。 Françoise(mère de)弗朗索瓦丝(的母亲)。 Françoise(nièce de)弗朗索瓦丝(的侄女)。 Françoise(autre nièce de)弗朗索瓦丝(的另一个侄女)。 Franquetot(comte de)弗朗克托(伯爵)。 Franquetot(vicomtesse de)弗朗克托(子爵夫人),德·康布勒梅 夫人(Mme de Cambremer)的表姐妹:[弗朗克托伯爵夫人(comtesse de Franquetot)],[德·弗朗克托夫人(Mme de Franquetot)]。 Frécourt(marquis de)弗雷古尔(侯爵)。 Frévalles(Simone)弗雷瓦尔(西蒙娜·),法国女演员。 Freycinet(Charles-Louis de Saulces de)(1828—1923)弗雷西内 (夏尔-路易·德·索尔斯·德·),法国政治家。 Froberville(général de)(德·)弗罗贝维尔(将军) Froberville(colonel de)(德·)弗罗贝维尔(上校),德·弗罗贝 维尔将军(général de Froberville)的侄子。在盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)府。对恩人德·圣欧韦尔特夫人(Mme de SaintEuverte)以怨报德,希望她举办的花园招待会失败。 Froberville(Mme de)(德·)弗罗贝维尔(夫人),前者之妻,盖 尔芒特家族(les Guermantes)的穷亲戚。 Froberville(deux petites filles des)弗罗贝维尔(夫妇的两个小女 儿)。 Funi(le)缆索车。 Gabriel(archange)加百列(大天使) Gabrielle加布里埃尔 ⇒ Elstir(Mme)埃尔斯蒂尔(夫人) Gaïa该亚,希腊神话中大地女神(divinité de la Terre mère)。 Galatée该拉忒亚,塞浦路斯国王皮格马利翁(Pygmalion)所雕少 女像,后获生命。 Galland(Antoine)(1646—1715)加朗(安托万·),《一千零一 夜》(Les Mille et Une Nuits)最早的法译者。 Gallardon(marquis de)加拉东(侯爵)。 Gallardon(marquise de)加拉东(侯爵夫人)。德·盖尔芒特夫人 (Mme de Guermantes)出人意料地对她礼貌。 Galles(prince de)(1841—1910)威尔士亲王⇒Edouard VII爱德 华七世 Galliffet(Florence-Georgina, marquise de)(约1842—1901)加利 费(侯爵夫人)(弗洛朗丝-乔尔吉娜·德·),德·加利费将军(général de Galliffet)之妻。 Galli-Marie(Célestine)(1840—1905)加利-马里埃(塞莱斯蒂娜 ·),法国女中音歌唱家。 Gandin冈丹,斯基(Ski)认为这是夏吕斯(Charlus)真实的姓。 garçon de ferme农庄饭馆的侍者,脸色红润,活像番茄。尼西姆·贝 尔纳先生(M. Nissim Bernard)对巴尔贝克大旅馆的伙计(commis du Grand-Hôtel)不忠,跟这侍者勾搭上了。 garçon de ferme(frère jumeau du)农庄饭馆的侍者(的孪生弟 弟)。 garçon d’étage楼层的服务员,因嫉妒拿走了夏吕斯(Charlus)写给 一个小跟班的信。 garçon du Grand-Hôtel大旅馆的侍者,我请克雷西伯爵(comte de Crécy)吃晚饭时伺候。 garçon du restaurant de Rivebelle里弗贝尔的饭馆的侍者,阿尔贝蒂 娜(Albertine)睁大眼睛看着他。 garçons(deux)du Grand-Hôtel大旅馆的(两个)侍者,以前在里 弗贝尔(Rivebelle)工作,我没有认出他们。 Gaucourt(Mme de)(德·)戈古尔(夫人),德·康布勒梅先生 (M. de Cambrermer)的妹妹。有呼吸困难的毛病。 général du régiment de Doncière驻东锡埃尔的团里的将军。 Génies des Mille et Une Nuits《一千零一夜》中的神祇。 Gennis, 有人对Génies(神祇)的写法。 Gentils异教徒。 [Géronte]吉隆特,莫里哀喜剧《史嘉本的诡计》(Les Fourberies de Scapin)中人物,史嘉本的主人 Gilberte Swann吉尔贝特·斯万,后成为德·福什维尔小姐(Mlle de Forcheville),跟罗贝尔·德·圣卢(Robert de Saint-Loup)结婚后,成为 圣卢侯爵夫人(marquise de Saint-Loup),最后成为盖尔芒特公爵夫人 (duchesse de Guermantes)[这事普鲁斯特并未说清,也未提到奥丽娅 娜(Oriane)已经去世]。我不想再见到她。我把她送给我的书袋给了 不认识她的阿尔贝蒂娜(Albertine)。我给她写信;她的名字已没有诗 意。她继承了近八千万遗产;圣日尔曼区(faubourg Saint-Germain)开 始打她的主意。 giltier de la cour在院子里开铺子做背心的裁缝⇒Jupien朱皮安 Gineste(Mlle Marie)(1888—?)吉内斯特(小姐)(玛丽·), 一个外国老太太的两个信使之一,塞莱斯特·阿尔巴雷(Céleste Albaret)的姐姐。她讨厌外国人。 [Ginesty(Paul)]吉内斯蒂(保罗·),1896—1906年掌管奥德 翁剧院(théâtre de l’Odéon)。 Giorgione(约1477—1510)乔尔乔涅,意大利画家 Gisèle吉泽尔,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘中的一个。 Gluck(Christoph Willibald, chevalier von)(1714—1787)格鲁克 (骑士)(克里斯托夫·维利巴尔德·冯·),德国作曲家。 Godard(Benjamin)(1849—1895)戈达尔(邦雅曼·),法国作 曲家。 Gofroi(saint)(圣)戈弗鲁瓦。 Goliath歌利亚,被犹太王大卫(David)击伤并杀死的非利士巨 人。 Gondi贡迪 ⇒ Retz(Paul de Gondi, cardinal de)雷兹(枢机主教) (保罗·德·贡迪) Gonneville(marquis et marquise de)戈纳维尔(侯爵和侯爵夫 人)。 Graincourt(marquis et marquise de)格兰古尔(侯爵和侯爵夫 人)。 grand-duc大公,科塔尔(Cottard)没能治好他的眼疾,却被巴尔贝 克(Balbec)的医生五分钟治好。 Grandin de l’Éprevier莱普勒维埃的格朗丹⇒Legrandin勒格朗丹 [beau-frère de M. de Cambremer(德·康布勒梅先生的小舅子)] grand-mère maternelle(ma)(我的)外婆,名叫巴蒂尔德 (Bathilde),也称为阿梅代夫人(Mme Amédée):E教授(professeur E ***)要我向他确认我外婆已去世。我第二次来到巴尔贝克(Balbec) 时又想起了她。我梦见她。她当时为何要拍照。我因她去世而感到的忧 伤减少后又增加。回忆起她对文学的见解。我妈妈听从我外婆的遗愿。 我妈妈从此跟我外婆相像 grand-mère(père de ma)(我)外婆(的父亲)。 grand-mère(sœurs de ma)(我)外婆(的两个妹妹)。塞莉娜 (Céline)和弗洛拉(Flora)[或维克托娃(Victoire)]。我妈妈因其 中一个姨妈病危要去贡布雷(Combray) grand-oncle(mon)(我的)姑公。 grand-père maternel(mon)(我的)外公,名叫阿梅代(Amédée) grand-père(père de mon)(我)外公(的父亲)⇒ arrière-grandpère(mon)(我的)外曾祖父 Grèce(reine de)(Olga Constantinova)(1851—1926)希腊(王 后)(奥尔加·康斯坦提诺娃)。 Grigri格里格里,阿格里真托亲王(prince d’Agrigente)的绰号。 Grisélidis格丽雪达,薄伽丘(Boccace)《十日谈》(Décaméron) 中人物。 Guermantes(les)盖尔芒特(家族/夫妇)。他们对我审慎的施礼 十分赞赏。这家族比法兰西王族(maison de France)还要高贵 Guermantes(Aldonce de)盖尔芒特(阿尔东斯·德·),胖子路易 (Louis le Gros)同父异母的哥哥。 Guermantes(connétable de)盖尔芒特家族中的王室总管,夏吕斯 (Charlus)要进行决斗时把自己跟这位祖先相提并论。 Guermantes(duchesse de)(德·)盖尔芒特(公爵夫人),德·夏 吕斯先生(M. de Charlus)的高祖母。她的母亲。 Guermantes(Mlle de)(德·)盖尔芒特(小姐)⇒GuermantesBrassac(Mlle de)(德·)盖尔芒特-布拉萨克(小姐) Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),巴赞 (Basin)、夏吕斯(Charlus)和德·马桑特夫人(Mme de Marsantes) 的母亲 Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵),名叫巴赞(Basin),在 他父亲去世前为洛姆亲王(prince des Laumes)。德·叙尔吉夫人(Mme de Surgis)刚在他心中取代了德·阿帕雄夫人(Mme d’Arpajon)。在盖 尔芒特王妃(princesse de Guermantes)的晚会上。他对作家的看法。他 向奥丽娅娜(Oriane)介绍肖斯皮埃尔家族成员(les Chaussepierre)。 他严厉批评斯万(Swann)是德雷福斯派。他对德·赫韦克先生(M. d’Herweck)施礼时怒目而视。他对弟弟夏吕斯(Charlus)亲热,但说 错了话。他仍去参加化装舞会,虽说表兄德·奥斯蒙先生(M. d’Osmond)刚去世。他如何成为德雷福斯派 Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),名叫奥丽娅娜 (Oriane),在她公公去世前为洛姆王妃(princesse des Laumes),是 巴赞(Basin)的妻子和堂妹。在盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)府。她的沙龙跟她堂弟妇的沙龙进行比较。她对德·肖斯皮 埃尔夫人(Mme de Chaussepierre)失礼。她不想见到斯万(Swann)。 她跟公爵送我回家。她出人意料地对德·加拉东夫人(Mme de Gallardon)礼貌。她生气地拒绝把我介绍给普特布斯男爵夫人 (baronne Putbus)。她不再使我遐想联翩。她被圣日耳曼区(faubourg Saint-Germain)一位女士称为奥丽娅娜-泽纳伊德(Oriane-Zénaïde)。 Guermantes(nièce de la duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人的侄 女),嫁给了名叫查尔斯·克雷西(Charles Crécy)的美国人。 Guermantes(Gilbert, prince de)盖尔芒特(亲王)(吉尔贝·德 ·),盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)的堂弟。他的反犹主义。他举 办晚会。我设法请人向他引见。他对我一本正经。他是坚定的保皇派。 他是否跟斯万(Swann)发生了“某种争执”。斯万叙述跟亲王的谈话: 亲王成了德雷福斯派。他前往拉斯珀利埃尔(La Raspelière)。他在曼 恩维尔(Maineville)的妓院跟莫雷尔(Morel)共度良宵。他跟莫雷尔 再次约会没有成功 Guermantes(princesse de)盖尔芒特(王妃),名叫玛丽 (Marie),婚前为巴伐利亚女公爵(duchesse de Bavière),称为玛丽吉尔贝(Marie-Gilbert)、玛丽-赫德维格(Marie-Hedwige)或赫德维 格王妃(princesse Hedwige),是吉尔贝(Gilbert)的妻子、巴伐利亚 公爵(duc de Bavière)的妹妹。她的沙龙的特点。她接待客人。她如何 挑选客人。她保护艺术家。她丈夫发现她是德雷福斯派。她爱上夏吕斯 (Charlus)。她的晚会缺乏创新精神 Guermantes(nièce de la princesse de)盖尔芒特(王妃的侄女)⇒ Guermantes-Brassac(Mlle de)(德·)盖尔芒特-布拉萨克(小姐) Guermantes-Brassac(Mlle de)(德·)盖尔芒特-布拉萨克(小 姐),盖尔芒特王妃的侄女。据说要嫁给圣卢(Saint-Loup) Guilbert(Yvette)(1867—1944)吉尔贝(伊韦特·),法国女歌 唱家。 Guillaume II(1859—1941)威廉二世,普鲁士国王、德国皇帝[le Kaiser(德国皇帝)]。他曾接见夏吕斯(Charlus) Hadrien(76—138)哈德良,古罗马皇帝(117—138)。 Hamlet哈姆雷特,莎士比亚(Shakespeare)同名悲剧中人物 Hanovre(Georges-Louis, prince d’)汉诺威(亲王)(乔治-路易·冯 ·),后为英国国王乔治一世(Georges I er)。 Hanovre(roi de)汉诺威(国王),德·夏吕斯先生(M. de Charlus)的表兄。 [Hanska(Mme)]韩斯卡(夫人),后为巴尔扎克夫人(Mme de Balzac)(1801—1882)。 Harcourt(les)阿尔古(家族)。 Harcourt(Louis II d’)(?—1459)阿尔古(路易第二·德·),任 耶路撒冷(Jérusalem)主教和巴约(Bayeux)主教。 Harpagon阿巴公,莫里哀(Molière)喜剧《悭吝人》(L’Avare) 中人物。 Hazay(M. du)(杜·)阿泽(先生)。 [Hélène, princesse Petrovic Njegos de Monténégro](1872—1953) 海伦,黑山公主彼得罗维奇·涅戈斯 Hélios赫利俄斯,希腊神话中太阳神。 Helleu(Paul)(1859—1927)埃勒(保罗·),法国肖像画家。 Henri V(1820—1883)亨利五世,法国王位觊觎者。⇒ Chambord(Henri de Bourbon, comte de)尚博尔(伯爵)(亨利·德·波 旁) Henry(Hubert Joseph, lieutenant-colonel)(1846—1898)亨利(中 校)(于贝尔·约瑟夫·) Héra赫拉,希腊神话中主神宙斯(Zeus)之妻。 Herimbald埃兰巴尔德,诺曼底征服者。 Herimund埃里蒙德,诺曼底征服者。 Herminie埃尔米妮,盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)的女 客。 Herrera(Carlos)埃雷拉(卡洛斯·),巴尔扎克(Balzac)《人间 喜剧》(La Comédie humaine)中人物。 Hervey de Saint-Denis(marquis d’)(1823—1892)埃尔韦·德·圣但 尼(侯爵),法国作家、汉学家。 Herweck(M. d’)(德·)赫韦克(先生),巴伐利亚乐师。 Hesse(grand-duc de)黑森(大公)。 Hesse(princesse de)黑森(王妃)。 Hirsch(baron[Maurice])(1831—1896)希施(男爵)(莫里 斯·德·),犹太裔巴伐利亚金融家。 Hohenzollern(le)霍亨索伦(家族成员),指威廉二世 (Guillaume II)。 Hohenzollern(Guillaume de)霍亨索伦(威廉·冯·)⇒Guillaume II 威廉二世 Homère(约前八世纪)荷马,古希腊诗人 Hongrie(reine de)(Wilhelmine de Brunswick)(——)匈牙利王 后(威廉明妮·冯·不伦瑞克)。 Horace(前65—前8)贺拉斯,古罗马诗人 horloger de Balbec巴尔贝克的钟表店主。 Houssaye(Henry)(1848—1911)乌塞(亨利·),法国历史学 家、法兰西语文学院院士。 Howsler豪斯勒。⇒cocher des Verdurin维尔迪兰夫妇的马车夫 Howsler aîné大豪斯勒,维尔迪兰夫妇(les Verdurin)的仆人,马 车夫的哥哥。 Hugo(Victor)(1802—1885)雨果(维克多·),法国作家 huissier de la princesse de Guermantes 盖尔芒特王妃的传达,跟沙泰 勒罗(小公爵)(jeune duc de Châtellerault)有过恋爱关系。 Huxelles(Nicolas du Blé,marquis d’)(1652—1730)于格塞尔 (侯爵)(尼古拉·杜·布雷),法国元帅。 Huxley(Aldous)(1894—1963)赫胥黎(奥尔德斯·),英国作 家。 Huxley(Thomas Henry)(1825—1895)赫胥黎(托马斯·亨利 ·),英国生物学家、古生物学家、医生。 Hypnos许普诺斯,希腊神话中睡神。 Ibsen(Henrik)(1828—1906)易卜生(亨利克·),挪威剧作家 Iéna(les)耶拿(一家),巴赞·德·盖尔芒特(Basin de Guermantes)的朋友。 impératrice romaine古罗马皇后⇒Agrippine阿格里品娜 Indy(Vincent d’)(1851—1931)丹第(樊尚·),法国作曲家。 Ingalli-Marié昂加利—马里埃(已婚)。布里肖(Brichot)对GalliMarié(加利-马里埃)和Engally(昂加利)所做的文字游戏。 Ionathan约纳坦,巴尔贝克大旅馆经理(directeur du Grand-Hôtel de Balbec)对施洗约翰(Jean-Baptiste)的姓的误读,应为Iaokanann(约 喀南)。 Israëls伊斯拉埃尔斯,鲁弗斯夫人(Lady Rufus)的侄子⇒Moïse摩 西 Isvolski(Alexandre Pavlovitch)(1856—1919)伊斯沃尔斯基(亚 历山大·帕夫洛维奇·),曾任俄国驻巴黎大使。 Italie(reine d’)意大利(王后)⇒Hélène(海伦),princesse Petrovic Njegos de Monténégro(黑山公主彼得罗维奇·涅戈斯) Jacquet(Gustave)(1846—1909)雅凯(居斯塔夫·),法国肖像 画家。 Jammes(Francis)(1868—1938)亚默(弗朗西斯·),法国作 家。 Janville(M. de)(德·)让维尔(先生)。 jardinier de La Raspelière拉斯珀利埃尔的园丁。 Jean-Baptiste(saint)施洗(圣)约翰⇒Ionathan约纳坦 Jean sans peur(1371—1419)无畏者约翰,勃艮第公爵(duc de Bourgogne)。 Je-Men-Fou我行我素,中国的神,布里肖(Brichot)的玩笑。 Jésus-Christ耶稣-基督 jeune femme(belle)(美丽的)少妇。她在巴尔贝克的娱乐场 (casino de Balbec)用明亮的目光看着阿尔贝蒂娜(Albertine)。她是 女同性恋者,跟布洛克的表妹(cousine de Bloch)交了朋友。她的丈 夫。 jeune fille de grande naissance出身高贵的姑娘,常去一家打炮屋卖 淫⇒Orgeville(Mlle de l’)(德·)奥热维尔(小姐) jeune fille inconnue(splendide)(俏丽的)陌生姑娘,在小火车上 见到,后来再也没有见到过。 jeunes filles de Balbec巴尔贝克那帮姑娘。我想见到她们。她们中有 十三个曾委身于我。在安卡维尔的娱乐场(casino d’Incarville)。我跟 她们一起吃点心。我对她们的欲望 Jeune gommeux, joueur de baccara à Balbec服饰华丽的青年,在巴尔 贝克(Balbec)玩巴卡拉纸牌戏赌博⇒ Octave奥克塔夫 Joachim(saint)(圣)若亚敬。 Joad耶何耶大,拉辛(Racine)的悲剧《亚他利雅》(Athalie)中 祭司。 Joas约阿施(公元前九世纪),以色列王,拉辛(Racine)的悲剧 《亚他利雅》(Athalie)中人物。 Jojotte约约特,法国画家乔治·克莱兰(Georges Clairin, 1843— 1919)的绰号。 [Jonathas]约拿塔⇒juif qui fit bouillir des hosties把圣体饼放在开 水里煮的犹太人 约示巴,约兰王(roi Joram)之女,耶何耶大(Joad)之妻,拉辛 (Racine)悲剧《亚他利雅》( Athalie)中人物。 joueur d’échecs réputé à Féterne菲泰尔纳的著名棋手。 Jour(le)白昼神。 Jouville(M. de)(德·)茹维尔(先生)⇒ Janville(M. de)(德 ·)让维尔(先生) Juan(don)唐璜。 juif qui fit bouillir des hosties[Jonathas]把圣体饼放在开水里煮的 犹太人[约拿塔]。 Juliette朱丽叶,罗密欧(Roméo)的情人。 Junon朱诺,罗马神话中天后,朱庇特(Jupiter)之妻。 Jupien朱皮安,做背心的裁缝。夏吕斯(Charlus)成了他的保护 人。弗朗索瓦丝(Françoise)喜欢他。莫雷尔(Morel)想对他取而代 之。他跟夏吕斯(Charlus)想当场获取莫雷尔(Morel)对男爵不忠的 证据。 Jupien(nièce de, parfois fille de)朱皮安(的侄女,有时说是他女 儿),名叫玛丽-安托瓦内特(Marie-Antoinette),女裁缝。莫雷尔 (Morel)对她的打算,她喜欢莫雷尔。 Jupiter朱庇特,罗马神话中主神,即希腊神话中宙斯(Zeus) Kaiser(le)德国皇帝⇒Guillaume II威廉二世 Kalifat(le),即calife des Mille et Une Nuits(《一千零一夜》中哈 里发)。 Kohn科恩,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)指西尔万·莱维 先生(M. Sylvain Lévy)。 Kroniôn克洛诺斯之子(fils de Kronos),即宙斯(Zeus)。 Kuhn库恩,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)指西尔万·莱维 先生(M. Sylvain Lévy)。 Labiche(Eugène)(1815—1888)拉比什(欧仁·),法国剧作家 Labori(Fernand)(1860—1917)拉博里(费尔南·),德雷福斯 (Dreyfus)和左拉(Zola)的律师:常去维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)家 La Boulaye拉布莱,确切地说是La Boulaye(Antoine Paul René Lefebvre de)(1833—1905)拉布莱(安托万·保罗·勒内·勒费弗尔·德 ·),法国外交家,曾任法国驻俄国大使。 Lachelier(Jules)(1832—1918)拉舍利埃(朱尔·),法国哲学 家。 La Fayette(Mme de)(1634—1693)拉法耶特(夫人),法国女 作家。 La Fontaine(Jean de)(1621—1695)拉封丹(让·德·),法国诗 人。德·康布勒梅先生(M. de Cambremer)只知道拉封丹的一则寓言。 但他还知道其他几则寓言 La Gravière拉格拉维埃尔⇒Jurien de La Gravière朱里安·德·拉格拉维 埃尔 Lamartine(Alphonse de)(1790—1869)拉马丁(阿尔丰斯·德 ·),法国作家。 Lambresac(duchesse de)朗布勒萨克(公爵夫人)。 Lamoureux(Charles)(1834—1899)拉穆勒(夏尔·),法国小提 琴家、乐队指挥,拉穆勒音乐会创办者 La Rochefoucauld拉罗什富科,这个家族真实或虚构的成员 La Rochefoucauld(François VI,duc de),prince de Marcillac, (1613—1680)拉罗什富科(公爵)(弗朗索瓦第六·德·),马西亚克 亲王,法国作家,代表作《箴言集》(Maximes) La Rochefoucauld(duc de)拉罗什富科(公爵),圣卢(SaintLoup)的外公。 La Tour d’Auvergne(les)拉图尔·德·奥弗涅(家族)[冒充的拉图 尔·德·奥弗涅家族成员]。 La Tour d’Auvergne(prince de)拉图尔·德·奥弗涅(亲王)。 La Tour du Pin-Gouvernet(Mme de)(德·)拉图杜潘-古维内(夫 人)。 La Tour du Pin-Verclause(Mme de)(德·)拉图杜潘-维克洛兹 (夫人)。 La Trémoïlle(les)(发音为Trémouille)拉特雷穆伊(一家) La Trémoïlle(duchesse de)拉特雷穆伊(公爵夫人)。她是奥丽娅 娜(Oriane)家的常客 Latude(Jean Henry, dit)(1725—1805)拉蒂德(让·亨利,人 称),法国冒险家。 Lau d’Allemans(Armand)(marquis du)迪洛·塔勒芒(侯爵) (阿尔芒·德·)。 Laumes(les)洛姆(一家)⇒ Guermantes(les)盖尔芒特(一 家) Laumes(prince des)洛姆(亲王),盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)巴赞(Basin)的一个称号 Laumes(princesse des)洛姆(王妃)⇒Guermantes(Oriane, duchesse de)(奥丽娅娜·德·)盖尔芒特(公爵夫人) Laurent de Brèvedent(saint)(圣)洛朗·德·布雷弗当。 Lawrence O’Toole(saint)(圣)劳伦斯·奥图尔⇒O’Toole(saint Lawrence)奥图尔(圣劳伦斯·) Lazare拉撒路,死而复生者。 Léa莱娅,女演员。 Leblois de Charlus(comte)勒布卢瓦·德·夏吕斯(伯爵)。 Leconte(de Lisle)(1818—1894)勒孔特(·德·利尔),法国诗人 Leduc ou Le Duc(M. )勒迪克(先生),化学产品制造商、工业 巨头。 Leduc ou Le Duc(M. )勒迪克(先生),前者之子。 Leduc ou Le Duc(Mlle)勒迪克(小姐),前者的妹妹。她嫁给了 叙尔吉伯爵(comte de Surgis)。 Le Gandin勒冈丹,斯基(Ski)误认为是勒格朗丹(Legrandin)的 姓。⇒ Gandin冈丹 Legrandin de Méséglise勒格朗丹·德·梅塞格利兹,勒格朗丹 (Legrandin)的自称 Legrandin(M. )勒格朗丹(先生),德·康布勒梅先生(M. de Cambremer)的小舅子。自称为勒格朗丹·德·梅塞格利兹(Legrandin de Méséglise)。 Legrandin(sœur de)勒格朗丹(的姐姐)⇒ Cambremer(Renée, marquise de)(勒内·德·)康布勒梅(侯爵夫人) Leibniz(1646—1716)莱布尼茨,德国自然科学家、数学家、哲学 家。 Le Sidaner(Henri)(1862—1939)勒西达内(亨利·),法国画 家。是康布勒梅夫妇(les Cambremer)那位当律师的朋友喜欢的画家。 Léthé厉司河,冥界河流,又译为忘川。 Léto勒托,宙斯(Zeus)的第六个妻子。 Lévites利未人,拉辛(Racine)《亚他利雅》(Athalie)中人物。 Lévy(Esther)列维(埃斯黛·),布洛克(Bloch)的表妹,莱娅 (Léa)的女友:她跟莱娅一起生活;她在巴尔贝克的娱乐场(casino de Balbec)舞厅里跟布洛克的妹妹(sœur de Bloch)在一起。她跟一个 少妇勾搭上。 Lévy(M. Sylvain)(西尔万·)莱维(先生)。他的名字被德·康布 勒梅夫人(Mme de Cambremer)说成卡恩(Cahn)、科恩(Kohn)、 库恩(Kuhn)。 Lévy(maîtresse de M. Sylvain)(西尔万·)莱维(先生的情妇)。 Lia莉娅,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)说莱娅(Léa) 的名字时出的错。 liftier(ou lift, ou liftman)de l’hôtel de Balbec巴尔贝克旅馆的电梯司 机。我派他去叫阿尔贝蒂娜(Albertine);他的错误。他称德·康布勒梅 夫人(Mme de Cambremer)为卡门贝侯爵夫人(marquise de Camembert)。他因没给他小费而焦躁不安 Ligne(Mme de)(德·)利涅(夫人)。 Lina, Linette莉娜、莉内特,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)对莱娅(Léa)的误称。 Lisette莉泽特,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)对莱娅 (Léa)的误称。 Longepierre(M. de)(德·)隆热皮埃尔(先生)。 Longpont(Barbe de)隆蓬(芭尔布·德·),在拉斯珀利埃尔(La Raspelière)受到维尔迪兰夫妇(les Verdurin)接待。 Lorraine(duc de)洛林(公爵)。 Lorraine(maison de)洛林(家族)。 Loth(femme de)罗得(的妻子),《圣经》(La Bible)人物。 Loubet(Émile)(1838—1929)卢贝(埃米尔·),重审德雷福斯 案件(affaire Dreyfus)时任法兰西共和国总统(1899—1906) Louis(saint)(Louis IX)(1214—1270)(圣)路易(路易九 世),法国国王(1226—1270)。 Louis VI,dit le Gros(1081—1137)路易六世,亦称胖子路易,法 国卡佩王朝国王(1108—1137)。 [Louis XII](1462—1515)路易十二,奥尔良公爵(duc d’Orléans),后为法国国王(1498—1515)。 Louis XIII(1601—1643)路易十三,法国国王(1610—1643) Louis XIV(1638—1715)路易十四,法国国王(1643—1715) Louis XV(1710—1774)路易十五,法国国王(1715—1774) Louis XVI(1754—1793)路易十六,法国国王(1774—1792)。 Louis-Philippe(I er)(1773—1850)路易-菲力浦(一世),法国国 王(1830—1848) [Louis III de Bourbon-Condé]路易第三·德·波旁-孔代 ⇒Duc(Monsieur le)公爵(先生) Louis-René路易-勒内,盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)的 一位男客。 Lucullus(约前106—约前56)卢库卢斯,罗马统帅。 Luxembourg(duchesse de)卢森堡(公爵夫人),德·夏吕斯先生 (M. de Charlus)的表弟媳、圣卢(Saint-Loup)的婶婶。夏吕斯来到她 在巴尔贝克(Balbec)附近的乡间住宅度假。[卢森堡公爵夫人 (duchesse de Luxembourg)和卢森堡王妃(princesse de Luxembourg) 有时难以区分,因为她们都被称为德·卢森堡夫人(Mme de Luxembourg)] Luxembourg(S. A. la princesse de)卢森堡(王妃殿下)。德·维尔 帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)到王妃在巴尔贝克(Balbec)附近的 住所住几个星期。 Luynes(les)吕伊纳(家族) Macé马塞,人称佩尔维兰(Pelvilain)⇒Arrachepel阿拉什佩尔 Magnier(Marie)(1848—1913)马尼埃(玛丽·),法国女演员。 Maineville(comtesse de)曼恩维尔(伯爵夫人)。 maître d’hôtel des Verdurin维尔迪兰夫妇的膳食总管。 maître d’hôtel d’un restaurant de Saint-Mars-le-Vêtu旧城圣马尔斯一家 饭馆的侍应部主任。 major du régiment de Saint-Loup, à Doncière圣卢在东锡埃尔的团里的 军医⇒médecin-chef军医主任 Malherbe(François de)(1555—1628)马雷伯(弗朗索瓦·德·), 法国诗人。 Mallarmé(Étienne, dit Stéphane)(1842—1898)马拉美(艾蒂安 ·,人称斯泰凡·),法国诗人 maman妈妈 ⇒ mère(ma)(我)母亲 Manet(Édouard)(1832—1883)马奈(爱德华·),法国画家。 Manon(Lescaut)曼侬(·莱斯柯),法国作家普雷沃(Prévost) 的同名小说的女主人公,被马斯内(Massenet)改编成歌剧 marchand de marrons栗子店老板,夏吕斯(Charlus)向朱皮安(Jupien)询问该老板的情况。 marchande de fleurs de la gare de Doncières东锡埃尔火车站的卖花 女。 Marcillac(prince de)马西亚克(亲王)⇒La Rochefoucauld(François VI,duc de)拉罗什富科(公爵)(弗朗索瓦 第六·德·) Mardochée末底改,拉辛(Racine)悲剧《以斯帖》(Esther)中人 物,以斯帖的叔叔。 Mardrus(docteur Joseph-Charles)(1868—1949)马德吕斯(医 生)(约瑟夫-夏尔·),《一千零一夜》(Les Mille et Une Nuits)法译 者。 margrave(le),应为landgrave(le)郡主,瓦格纳(Wagner)歌 剧《汤豪舍》(Tannh user)中人物。 Marguerite玛格丽特⇒Françoise(fille de)弗朗索瓦丝(的女儿) Marie-Aynard玛丽-埃纳尔⇒Marsantes(Marie, comtesse de)马桑德 (伯爵夫人)(玛丽·德·) Marie-Gilbert, Marie-Hedwige玛丽-吉尔贝,玛丽-赫德维格 ⇒Guermantes(Marie, princesse de)盖尔芒特(王妃)(玛丽·德·) Marivaux(Pierre Carlet de Chamblain de)(1688—1763)马里沃 (皮埃尔·卡尔莱·德·尚布兰·德·),法国作家。 Mars马尔斯,罗马神话中战神。 Marsantes(Aynard de Saint-Loup, tantôt “comte”,tantôt “marquis” de)马桑德(有时称“伯爵”,有时称“侯爵”,即埃纳尔·德·圣卢),圣 卢的父亲,已故:1871年在战争中阵亡 Marsante(Marie, comtesse de)(玛丽·德·)马桑德(伯爵夫人), 亦名玛丽-埃纳尔(Marie-Aynard),前者的妻子,巴赞(Basin)和夏 吕斯(Charlus)的妹妹,圣卢(Saint-Loup)的母亲。她希望儿子娶德· 昂布勒萨克小姐(Mlle d’Ambresac)为妻。她很晚才跟斯万夫人(Mme Swann)亲近 Martin(saint)(约317—397)(圣)马丁,士兵和骑士的主保圣 人。 Massenet(Jules)(1842—1912)马斯内(朱尔·),法国作曲家。 Mazarin(Jules)(1602—1661)马萨林(朱尔·),法国首相、枢 机主教。 mécanicien de l’auto commandée pour Albertine为阿尔贝蒂娜订的汽 车的司机⇒chauffeur司机 Mécène(约前68—约前8)梅塞纳斯,古罗马皇帝奥古斯都 (Auguste)的外交官和著名文学赞助人。 Mecklembourg(Mme de)(德·)梅克伦堡(夫人)。 médecin-chef du régiment de Saint-Loup, et sa femme圣卢所在团的军 医主任,及其妻子,在东锡埃尔(Doncières)。 médecin de Balbec巴尔贝克的医生:治好了科塔尔(Cottard)没能 治好的病。 médecin rival de Cottard科塔尔的对手,治疗神经官能症的专家。 Meilhac(Henri)(1831—1897)梅拉克(亨利·),法国剧作家 Mélisande梅丽桑德,德彪西(Debussy)和梅特林克 (Maeterlinck)的作品《佩利亚斯和梅丽桑德》(Pelléas et Mélisande) 中的女主人公 Mémé梅梅,夏吕斯(Charlus)的绰号 Mendelssohn(Félix)(1809—1847)门德尔松(费利克斯·),德 国作曲家 mercière de Balbec巴尔贝克的服饰用品店店主。 Merculph(saint)(490—558)(圣)梅古尔夫,诺曼底教士。 mère(ma)(我)母亲。她到巴尔贝克(Balbec)来看我;她想起 我外婆(ma grand-mère)就感到忧伤,她从此像我外婆。她派人给我送 来《一千零一夜》(Les Mille et Une Nuits)的两个译本。她跟我谈阿尔 贝蒂娜(Albertine)。她对我跟阿尔贝蒂娜一起过的生活感到担忧。他 对社会等级的看法。我对她说我决定跟阿尔贝蒂娜分手。她要去贡布雷 (Combray)看望一个病重的姨妈。我把她错看成我的外婆。我对她说 决定娶阿尔贝蒂娜为妻 mère(cousines de ma)(我)母亲(的堂表姐妹们)。 Merlerault(vicomtesse du)梅勒罗(子爵夫人),老肖斯皮埃尔 (vieux Chaussepierre)的姐妹。 Mérovée(?—约458)墨洛温,法兰克人首领,奥古斯坦·梯叶里 (Augustin Thierry)称为Merowig。 Métis墨提斯,朱庇特(Jupiter)的第一个妻子。 Meyerbeer(1791—1864)梅耶贝尔,德国作曲家、指挥家。 Michel(archangel saint)(圣)米迦勒(大天使),夏吕斯 (Charlus)的主保圣人 Michelet(Jules)(1798—1874)米什莱(朱尔·),法国历史学 家、作家 Mill(John Stuart)(1806—1873)穆勒(约翰·斯图尔特·),英国 哲学家、经济学家、逻辑学家。 Millet(Jean-François)(1814—1875)米勒(让-弗朗索瓦·),法 国画家。 Minerve密涅瓦,罗马神话中智慧女神 Mnémosyne摩涅莫绪涅,朱庇特(Jupiter)的第五个妻子。 moines de Beaubec博贝克修道院的修士。 Molé(comtesse)莫莱(伯爵夫人):夏吕斯(Charlus)对她十分 殷勤。她成为当时社交界的王后;她后来才跟奥黛特(Odette)亲近 Molière(1622—1673)莫里哀。塞莱斯特(Céleste)知道的唯一一 个作家 Monaldeschi(Jean, marquis de)莫纳尔德斯基(侯爵)(约翰·德 ·),瑞典王后克里斯蒂娜(Christine de Suède)的马厩总管,于1657年 被她下令处死。 Monchâteau(Julien de)蒙夏托(朱利安·德·),系弗朗索瓦·德·博 夏托(François de Beauchâteau)之误。 Monet(Claude)(1840—1926)莫奈(克洛德·),法国画家。德· 康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)认为他是天才 Monsieur(Philippe, duc d’Orléans)(1640—1701)国王大弟殿下 (菲力浦,奥尔良公爵),路易十四(Louis XIV)之弟 Montaigu(les)蒙太古(家族),维罗纳(Vérone)罗密欧 (Roméo)的家族。 Montargis(damoiseau de)蒙塔吉(骑士侍从),夏吕斯 (Charlus)的一个称号。 Montespan(Mme de)(Françoise Athénaïs de Rochechouart, marquise de)(1641—1707)蒙泰斯庞(侯爵夫人)(弗朗索瓦丝·阿泰 纳伊斯·德·罗什舒阿),路易十四(Louis XIV)的情妇。 Montesquieu[(Charles)de Secondat, baron(de La Brède et)de] (1689—1755)(拉布雷德和)孟德斯鸠(男爵)(夏尔·德·塞孔 达),法国作家。 Montesquieu(les)蒙泰斯鸠(家族)[M. de MontesquiouFezensac(德·蒙泰斯鸠-费藏萨克先生)] Montgommery蒙哥马利。 Montmorency(Henriette)蒙莫朗西(昂利埃特·)。 Montmorency(duchesse de)蒙莫朗西(公爵夫人)。 Montmorency-Luxembourg(duchesse de)蒙莫朗西-卢森堡(公爵 夫人),她的侄女奥丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)不理 解我为何喜欢拜访这个“老糊涂”。 Montpeyroux(marquis de)蒙佩鲁(侯爵)。 Montsurvent(M. de)(德·)蒙叙旺(先生)。⇒Saylor塞洛尔 Moreau莫罗,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)对莫雷尔 (Morel)的误称。 Morel(Charles),dit Charlie, parfois Charley ou Charly莫雷尔(夏 尔·),人称夏利,小提琴手,我外叔公阿道夫(mon oncle Adolphe) 以前的贴身男仆之子。他在东锡埃尔(Doncières)加入了军乐队;他跟 德·夏吕斯先生(M. de Charlus)初次相遇。他是维尔迪兰夫妇(les Verdurin)宠爱的小提琴手。他把夏吕斯带到他们的住所。他要我隐瞒 他父亲的社会地位;他生性卑劣。他拉一段小提琴。他跟科塔尔 (Cottard)玩埃卡泰牌戏。他跟汽车司机搞得很熟。他跟夏吕斯一起吃 饭。他策划让维尔迪兰夫妇解雇马车夫。他性格的矛盾。一位大音乐家 为他提供演出和亮相的机会,也为他和夏吕斯的关系提供了方便。他热 情地谈起我的外叔公。他跟夏吕斯闹翻。他们暂时重归于好。他要夏吕 斯寄钱给他。他跟盖尔芒特亲王(prince de Guermantes)在曼恩维尔 (Maineville)的妓院约会;夏吕斯想把他当场抓获,但没有成功。康 布勒梅夫妇(les Cambremer)对他生气。康布勒梅夫妇说错了他的姓 Morel(frère cadet et sœurs de)莫雷尔(的弟弟和妹妹们)。 Morille莫里伊,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)对莫雷尔 (Morel)的误称。 Mortemart(les)莫特马尔(家族) Mortsauf(Mme de)德·莫尔索(夫人),巴尔扎克(Balzac)的小 说《幽谷百合》(Le Lys dans la vallée)的女主人公。 Morue莫吕,德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)对莫雷尔 (Morel)的误称。 Mounet-Sully(Jean-Sully Mounet, dit)(1841—1916)穆奈-叙利 (让-叙利·穆奈,人称),法国悲剧演员 Mozart(Wolfgang Amadeus)(1756—1791)莫扎特(沃尔夫冈· 阿玛多伊斯·)。 Muse du département外省旳诗神,指巴尔扎克(Balzac)同名小说 中人物德·拉博德赖夫人(Mme de La Baudraye)。 Muses缪斯,希腊神话中九位文艺和科学女神的通称。 musicien(grand)大音乐家,是法兰西研究院(Institut de France) 院士,来参加在拉斯珀利埃尔(la Raspelière)举办的一次星期三聚会, 他为莫雷尔(Morel)提供演出和亮相的机会,也为莫雷尔和夏吕斯 (Charlus)的关系提供了方便。 musicienne(excellente)(出色的)女歌唱家,应邀去菲泰尔纳 (Féterne)演唱。 Naples(rois de)那不勒斯(国王)。 Napoléon(I er)(1769—1821)拿破仑(一世) Napoléon III(1808—1873)拿破仑三世 Nattier(Jean-Marc)(1685—1766)纳蒂埃(让-马克·),法国肖 像画家 [Nègre(Mgr)]内格尔主教大人,图尔大主教(archevêque de Tours)。 [Nègre(Mlle)]内格尔(小姐),图尔大主教(archevêque de Tours)的侄女。 Neptune尼普顿,海神。 Néré涅柔斯,希腊神话中海神。 Néron(37—68)尼禄,古罗马皇帝(54—68) Nicolas II(1868—1917)尼古拉二世,俄国末代沙皇(1894— 1917) Niel(maréchale)尼尔(元帅夫人),其实是尼尔元帅(maréchal Niel),据阿道夫·尼尔[Adolphe Niel(1802—1869)]说曾被称为玫 瑰。 Nigel(vicomte)奈杰尔(子爵)。 Nijinski(Vatslav)(1890—1950)尼任斯基(瓦茨拉夫·),俄国 舞蹈演员。 Niké尼克,希腊神话中胜利女神(Victoire)。 Noailles(les)诺阿耶(家族)。 Noémie(Mlle)诺埃米(小姐),为夏吕斯(Charlus)和朱利安 (Ju-pien)在曼恩维尔(Maineville)的妓院里带路。 Nonce教廷大使,在盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)府。 Norpois(marquis de)诺普瓦(侯爵),曾任大使。他没有把法兰 西研究院(Institut de France)的任何同事介绍给德·维尔帕里齐侯爵夫 人(Mme de Villeparisis)。 Océanides海洋仙女们。 Octave奥克塔夫,服饰华丽、患有肺病的青年,在巴尔贝克 (Balbec):是维尔迪兰先生(M. Verdurin)的侄子。 Octave(mon oncle)(我姑父)奥克塔夫,我姑妈莱奥妮(ma tante Léonie)的丈夫,已去世。 Odette de Crécy奥黛特·德·克雷西⇒Swann(Mme)斯万(夫人) Odin奥丁,古斯堪的纳维亚神话中的主神之一。 dipe俄狄浦斯,希腊神话中人物 officiers(deux)(两位)军官,夏吕斯(Charlus)认为他们说了 他的坏话。 officiers(deux)et leur femme(两位)军官及其妻子,在巴尔贝克 旅馆(hôtel de Balbec)抱怨布洛克小姐(Mlle Bloch)及其女友在众目 睽睽之下进行色情嬉戏。 Oléron(marquis d’)奥莱龙(侯爵)⇒Charlus(Paramède, ba-ron de)(帕拉梅德·德·)夏吕斯(男爵) Oléron(prince d’)奥莱龙(亲王):夏吕斯(Charlus)的一个称 号。 Oloron(marquis d’)奥洛龙(侯爵)⇒Charlus(Paramède, baron de)(帕拉梅德·德·)夏吕斯(男爵) Oreste俄瑞斯忒斯,希腊神话人物,阿伽门农(Agamemnon)之 子,杀母克吕泰涅斯特拉(Clytemnestre)及其奸夫埃癸斯托斯 (Égisthe)为父报仇。 Orgeville(M. et Mme d’)(德·)奥热维尔(先生和夫人),后者 的父母。 Orgeville(Mlle d’)(德·)奥热维尔(小姐),出身高贵,常去一 家打炮屋卖淫 Orgiophantes酒神女祭司。 Oriane奥丽娅娜⇒ Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫 人) Orléans(les)奥尔良(家族) Orléans(Louis d’)(1372—1407)奥尔良(路易·德·),查理六世 (Charles VI)的弟弟,勃艮第公爵(duc de Bourgogne)的敌人。 Orléans[(Charlotte-Élisabeth de Bavière),duchesse d’](1652— 1722)奥尔良(公爵夫人)(夏洛特-伊丽莎白·德·巴伐利亚)⇒ Palatine(princesse)帕拉丁(公主) Orléans(Philippe, duc d’)(1674—1723)奥尔良(公爵)(腓力· 德·),路易十五(Louis XV)的摄政 Ormesson(Wladimir, d’)(1888—1973)奥默松(弗拉基米尔·德 ·),法国外交家、作家。 Orvillers(princesse Paulette d’)奥尔维耶(王妃)(波莱特·德 ·),帕尔马公爵(duc de Parme)的私生女。她很迟才来到盖尔芒特王 妃(princesse de Guermantes)府;我认出她曾在街上对我做出要委身于 我的样子。[跟拿骚王妃(princesse de Nassau)似乎是同一个人] Osmond(Amanien, marquis d’)奥斯蒙(侯爵)(阿玛尼安·德 ·),绰号“玛玛”(Mama),德·盖尔芒特先生(M. de Guermantes)的 表兄:他的去世并未阻碍德·盖尔芒特先生和夫人(M. et Mme de Guermantes)去参加化装舞会。 Otger奥特格。 Ovide(前43—后17/18)奥维德,古罗马诗人 Paderewski(Ignace)(1860—1941)帕德雷夫斯基(伊格内西 ·),波兰钢琴家、作曲家、政治家。 Paillard(M. )帕亚尔(先生)。 Palamède XV帕拉梅德十五⇒Charlus(Palamède, baron de)(帕拉 梅德·德·)夏吕斯(男爵) Palatine(princesse)帕拉丁(公主)⇒ Orléans[(CharlotteÉlisabeth de Bavière),duchesse d’]奥尔良(公爵夫人)(夏洛特-伊丽 莎白·德·巴伐利亚) palefrenier des Guermantes盖尔芒特家的马夫。 Paléologue(Maurice)(1859—1944)帕莱奥洛格(莫里斯·),法 国外交官、作家 Palestrina(Giovanni Pierluigi da)(1524—1594)帕莱斯特里那 (的乔瓦尼·皮耶路易吉),意大利作曲家 Pallas Tritogeneia(Athéna)特里同之女帕拉斯(雅典娜)。⇒ Athénè(Pallas)[雅典娜(帕拉斯·)]et Minerve(密涅瓦) Pampille(Marthe Allard, dite)庞皮耶(马尔特·阿拉尔的笔名), 莱昂·都德(Léon Daudet)的表妹和妻子 Papes(trois)(三位)教皇,出自德·夏吕斯先生(M. de Charlus) 的家族。 parents(mes)(我的)家人/父母。莫雷尔(Morel)看不起他们 Parme(princesse de)帕尔马(王妃),帕尔马公主(princesse de Parme)之母。她跟欧洲所有王族都有姻亲关系。 Parme(princesse de)帕尔马(公主)。在巴尔贝克(Balbec); 她那王家的礼节;她丰厚的小费。有人认为她跟奥丽娅娜(Oriane)有 不道德的关系。 Pascal(Blaise)(1623—1662)帕斯卡(布莱斯·) Paul(M. )保罗(先生)⇒concierge du Grand-Hôtel de Balbec巴尔 贝克大旅馆的门房 pédant(le)卖弄学问者,据戈蒂埃(Gautier)的小说改编的喜歌 剧《弗拉卡斯统领》(Capitaine Fracasse)中的典型人物。 peintre(一位)画家,在杜维尔(Douville)设法画出傍晚时宁静 的氛围和柔和的光线。 Pelvilain佩尔维兰⇒Arrachepel阿拉什佩尔 Pembroke(famille de)彭布罗克(家族)。 père(mon)(我的)父亲,在部里(也许是外交部)任主任。俄 国沙皇(empereur de Russie)希望他能被派到彼得堡(Pétersbourg)。 玛丽·吉内斯特(Marie Gineste)对他日以继夜地工作的这种生活的看法 Périer(Jean-Alexis)(1869—1954)佩里埃(让-阿莱克西·),法 国演员。 Périgot(Joseph)佩里戈(约瑟夫·),弗朗索瓦丝(Françoise)在 巴黎(Paris)的年轻跟班。他跟贡布雷(Combray)可以说毫不相干 [Persée]珀尔修斯,希腊神话中英雄。 Persigny(Jean Victor Fialin, duc de)(1808—1872)佩西尼(公 爵)(让·吉尔贝·维克多·菲亚兰),法国政治家,第二帝国时期任内政 部长。 pharmacien de Balbec巴尔贝克的药店店主。 Philibert菲利贝尔,盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)邀请 的客人。 philosophe norvégien挪威哲学家,维尔迪兰夫妇(les Verdurin)在 拉斯珀利埃尔(La Raspelière)的客人,对树木的名称感兴趣。 pianiste钢琴家,在当时属一流,在舍尔巴托夫王妃(princesse Sherbatoff)的包厢里。 Pic de La Mirandole(1463—1494)米兰多拉的皮科,意大利哲学 家。 Picquart(colonel Georges)(1854—1914)皮卡尔(中校)(乔治 ·)。他常去维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)家 Planté(Francis)(1839—1934)普朗泰(弗朗西斯·),法国钢琴 家。 Plassac(Walpurge, marquise de)普拉萨克(侯爵夫人)(瓦尔皮 日·德·)⇒dames porteuses de cannes两位拿拐杖的夫人 Platon(前429—前347)柏拉图,古希腊哲学家 Plotin(约205—270)普罗提诺,古希腊哲学家。 poète诗人,前一天晚上还在各家沙龙受到款待,但到第二天却无屋 容身⇒Wilde(Oscar)王尔德(奥斯卡·) Poiré(abbé)普瓦雷(修道院长)。盖尔芒特王妃和亲王 (princesse et prince de Guermantes)先后请他为德雷福斯(Dreyfus)做 弥撒。 Poitiers(comtes de)普瓦捷(伯爵)。 Polignac(Edmond, prince de)(1834—1901)波利尼亚克(亲王) (埃德蒙·德·)。 Pologne(reine de)波兰(王后)。 Pommelière(marquise de la)波姆利埃尔(侯爵夫人),绰号“苹 果”(la Pomme)。 Pommeraye(M. de La)(德·)拉波墨雷(先生),即Henri d’Alleber, dit Henri Berdalle de Lapommeraye(1839—1891)(亨利·德· 阿勒贝,人称亨利·贝达尔·德·拉波墨雷),文艺评论家,奥德翁剧院 (Odéon)讲座开设者。 Poncin(M. )蓬森(先生),卡昂法院首席院长(premier président de Caen):荣获法国荣誉勋位三级勋章。他急于见我。他希望得到德· 康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)的邀请。⇒ Toureuil(M. )图勒 伊(先生) Poncin(Mme)蓬森(夫人),前者妻子⇒ Toureuil(Mme)图勒 伊(夫人) Poquelin波克兰⇒Molière莫里哀 Porel(Désiré Parfouru, dit)(1842—1917)波雷尔(德西雷·帕富 吕,人称),法国演员,1884—1892年任奥德翁剧院(Odéon)经理。 Porphyre(234—305)波菲利,古罗马新柏拉图派哲学家。 Potain(Pierre Carl Édouard)(1825—1901)波坦(皮埃尔·卡尔· 爱德华·),法国医生。 Potin(Félix)波坦(费利克斯·),食品杂货商店老板。 Pourtalès(comtesse Edmond de)(约1832—1914)普塔莱斯(伯 爵夫人)(埃德蒙·德·),本名梅拉妮·德·比西耶尔(Mélanie de Bussière),拿破仑三世(Napoléon III)的妻子欧仁妮皇后(impératrice Eugénie)的宫廷女官。 Poussin(Mme)普桑(夫人)[贡布雷(Combray)的],绰号 为“有你好看的”,在巴尔贝克(Balbec)遇到她。 Poussin(filles de Mme)普桑(夫人的女儿)。 Poussin(gendre de Mme)普桑(夫人的女婿),公证人,拿走了 银箱里的现金。 Poussin(Nicolas)(1594—1665)普桑(尼古拉·),法国画家: 德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)认为他是毫无才能的老朽。 premier président de Caen et sa femme卡昂法院首席院长及其妻子 ⇒Poncin(M. et Mme)蓬森(先生和夫人) prétendants(de Pénélope)(珀涅罗珀的)求婚者们。 prince indien印度王子,患斜视症的服务员的弟弟(frère cadet du chasseur louche)的保护人。 princesse italienne意大利王妃,比洛亲王(prince de Bülow)之妻 ⇒Beccadelli(Maria)贝卡德利(玛利亚·) princesse italienne et ses deux belles-sœurs意大利王妃和她的两个姑 娘⇒dames charmantes(trois)(三位)迷人的女士 Prothyraïa普罗迪拉亚,狩猎女神阿尔忒弥斯(Artémis)的别称。 Prôtogonos普洛托戈诺斯,双子星座之神。 Prusse(roi de)普鲁士(国王)。 Pudeur(la)廉耻女神,宙斯(Zeus)的女儿。 Puget(Loïsa)(1810—1889)皮热(路易莎·),法国女诗人、音 乐家。 Purgon(M. )卜尔恭(先生),莫里哀(Molière)的喜剧《无病 呻吟》(Le Malade imaginaire)中的医生。 Putbus(baronne)普特布斯(男爵夫人)。德·盖尔芒特夫人 (Mme de Guermantes)不愿把我介绍给“这个悍妇”。她要去维尔迪兰 夫妇(les Verdurin)在拉斯珀利埃尔(La Raspelière)的住所做客。她 是舍尔巴托夫王妃(princesse Sherbatoff)的三个女友之一。她没去拉斯 珀利埃尔 Putbus(concierge de la baronne)普特布斯(男爵夫人的门房)。 [Pygmalion]皮格马利翁,希腊神话中塞浦路斯国王。 Pyrrhus(约前319—前272)皮洛士,古希腊伊庇鲁斯国王。皮洛士 式的胜利 Pythie(une)皮提亚,特尔斐城(Delphes)宣示阿波罗神谕的女 祭司(prêtresse dApollon)。 Quarante(les)四十名不朽者,指法兰西语文学院院士。 Rabelais(François)(约1494—1553)拉伯雷(弗朗索瓦·),法 国作家。 Rachel拉结。圣卢(Saint-Loup)的情妇。她嘲笑圣卢。圣卢的方 言取自拉结 Rachel(amis de)拉结(的朋友们)。 Rachel quand du Seigneur拉结主托⇒Rachel拉结 Rachepel(de)拉什佩尔(家族的人)。⇒Arrachepel阿拉什佩尔 Racine(Jean)(1639—1699)拉辛(让·),法国剧作家 Rampillon(mère)朗皮永(大妈)。 Raphaël(archange)拉斐耳(大天使) régent(le)(路易十五的)摄政⇒Orléans(Philippe, duc d’)奥尔 良(公爵)(腓力·德·) Reinach(Joseph)(1856—1921)雷纳克(约瑟夫·),法国政治 家:常去维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)家 reine d’Italie意大利王后⇒Hélène, princesse Petrovic Njegos de Monténégro(1872—1953)海伦,黑山公主彼得罗维奇·涅戈斯 Rembrant(1606—1669)伦勃朗,荷兰画家 René勒内,科塔尔(Cottard)的堂弟。 René勒内,夏多布里昂(Chateaubriand)同名小说中主人公。 Retz[(Jean-François Paule de)Gondi, cardinal de](1613— 1679)雷兹(枢机主教),(让-弗朗索瓦·保罗·德·贡迪)。 Risler(Édouard)(1873—1929)里斯勒(爱德华·),法国钢琴 家。 Robert Guiscard(约1015—1085)罗贝尔·吉斯卡德,诺曼底指挥 官、政治家。 Robert(Hubert)(1733—1808)罗贝尔(于贝尔·),法国画家。 Robert I er罗贝尔第一[拟为华贵者罗贝尔第一(Robert I er le Magnifique)(?—1035),诺曼底公爵(duc de Normandie)]。 Rob Roy罗伯·罗伊,司各特(Walter Scott)同名小说中苏格兰强 盗。 Rocambole罗康博尔,蓬松·迪·泰拉伊(Ponson du Terrail)的连载 小说中主人公。 Rochechouart(Mme de)(德·)罗什舒阿(夫人)。 [Rochegude(M. de)](德·)罗什居德(先生),《漫步在巴黎 的条条街道》(Promenades dans toutes les rues de Paris)的作者。 Rohan(les)罗昂(家族/夫妇) Roméo罗密欧,朱丽叶(Juliette)的情人。 Ronsard(Pierre de)(1524—1585)龙萨(皮埃尔·德·),法国诗 人。 Rosemonde罗斯蒙德,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘之一 Rosemonde(parents de)罗斯蒙德(的父母)。让阿尔贝蒂娜 (Albertine)寄宿在他们在安卡维尔(Incarville)的住所。 Rothschild(Mme Alphonse de)(1837—1911)(阿尔丰斯·)罗特 希尔德(夫人):她是奥丽娅娜(Oriane)家的常客。她曾被称为玫瑰 Roujon(Henry)(1853—1914)鲁雄(亨利·),法国作家、文学 评论家。 Rubempré(Lucien de)吕庞泼莱(吕西安·德·),巴尔扎克 (Balzac)《人间喜剧》(La Comédie humaine)中人物。 Russie(empereur de)俄国(沙皇)⇒Nicolas II尼古拉二世 Sagan(prince de)萨冈(亲王) Sagan(princesse de)萨冈(王妃)。⇒Parme(princesse de)帕尔 马(公主) Sainte-Beuve(Charles Augustin)(1804—1869)圣伯夫(夏尔·奥 古斯坦·),法国文学评论家 Sainte-Euverte(Diane, marquise de)圣欧韦尔特(侯爵夫人)(狄 安娜·德·)。为保证她的花园招待会成功举办,她前来参加盖尔芒特王 妃(princesse de Guermantes)的晚会;她的沙龙比过去更加光彩夺目。 弗罗贝维尔(Froberville)对她忘恩负义。奥丽娅娜(Oriane)不会去参 加她的招待会。夏吕斯(Charlus)对她蛮横无理 Saint-Géran圣杰朗,盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)的客 人。 [Saint-John Perse]圣琼·佩斯⇒ Saint-Léger Léger圣莱热·莱热 Saint-Léger Léger(Alexis, dit Saint-John Perse)(1887—1975)圣 莱热·莱热(阿历克西·),笔名圣琼·佩斯,法国外交家、诗人。 Saint-Loup(Aynard de)圣卢(埃纳尔·德·),罗贝尔·德·圣卢 (Robert de Saint-Loup)之父。⇒Marsantes(marquis de)马桑德(侯 爵) Saint-Loup-en-Bray(Robert, marquis de)(罗贝尔·德·)圣卢-昂布 雷,德·马桑特先生和夫人(M. et Mme de Marsantes)之子。在盖尔芒 特王妃(princesse de Guermantes)的晚会上;他谈论夏吕斯 (Charlus),以及女人、打炮屋、文学。他不再是德雷福斯 (Dreyfus)派。他评论德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)。有人 认为,他曾是德·康布勒梅夫人的情人。在东锡埃尔(Doncières)火车 站,他对阿尔贝蒂娜(Albertine)的再三挑逗不加理睬。大家都在谈论 他跟盖尔芒特王妃的侄女的婚事。德·康布勒梅夫人把他的姓说成圣卢 普(Saint-Loupe)。阿尔贝蒂娜没空跟我待在一起时,我才准许他到巴 尔贝克(Balbec)来看我。他不想认识维尔迪兰夫妇(les Verdurin)。 我让他跟阿尔贝蒂娜一起待在火车里时感到难受 Saint-Loup(amis de)圣卢(的朋友们):我跟他们一起在东锡埃 尔(Doncières)吃晚饭——喜欢德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)的那个朋友——古维尔城堡(château de Gourville)的主人 跟我们一起应邀去菲泰尔纳(Féterne)做客 Saint-Loup(tante de)圣卢的婶婶⇒Luxembourg(duchesse de)卢 森堡(公爵夫人) Saint-Simon(Louis, duc de)(1675—1755)(路易·德·)圣西蒙 (公爵),著有《回忆录》(Mémoires) Salomon所罗门,以色列王。 Samary(Jeanne)(1857—1890)萨马里(让娜·),法国女演员。 Samson参孙,《圣经》人物。 Saniette萨尼埃特,档案员,维尔迪兰夫妇(les Verdurin)的信徒, 福什维尔(Forcheville)的连襟:重又到维尔迪兰家做客;他缺点突 出。维尔迪兰夫人对他的看法。我为何很少请他来巴尔贝克 (Balbec)。 Saniette(ménage ami de)萨尼埃特(的朋友一家)。萨尼埃特因 他们而落到破产的境地。 Sanseverina(la)桑塞维利娜(公爵夫人),即司汤达(Stendhal) 小说《帕尔马修道院》(La Chartreuse de Parme)的主人公法布利斯·台 尔·唐戈(Fabrice del Dongo)的姑妈吉娜(Gina)。 Sapho(约前630—约前580)萨福,古希腊女诗人。 Sarah(Bernhardt)萨拉(·贝恩哈特)⇒Bernhardt(Sarah)贝恩哈 特(萨拉·) Sarcey(Francisque)(1827—1899)萨尔塞(弗朗西斯克·),法 国戏剧批评家。 Saturne萨图尔努斯/土星。 Saulces de Freycinet(M. de)(德·)索尔斯·德·弗雷西内(先生) ⇒ Freycinet(Charles-Louis de Saulces)弗雷西内(夏尔-路易·德·索尔斯 ·德·) Savoie-Carignan(prince de)萨瓦-卡里尼昂(亲王),奥丽娅娜·德 ·盖尔芒特(Oriane de Guermanntes)的舅舅。 Saylor塞洛尔,德·克雷西先生(M. de Crécy)的姓。 Scapin史嘉本,莫里哀(Molière)喜剧《史嘉本的诡计》(Les Four-beries de Scapin)中人物,吉隆特(Géronte)的仆人。 Scarlatti[Alessandro(1660—1725)ou Domenico(1685— 1757),son fils]斯卡拉蒂(亚历山德罗·或其子多梅尼科·),意大利 作曲家。 Schéhérazade山鲁佐德,《一千零一夜》(Les Mille et Une Nuits) 中讲故事者,敦亚佐德(Dinarzade)的姐姐 Schumann(Robert)(1810—1856)舒曼(罗伯特·),德国作曲 家 Scott(Walter)(1771—1832)司各特(瓦尔特·),英国诗人、小 说家。 secrétaire d’ambassade(jeune)(年轻的)使馆秘书,在盖尔芒特 王妃(princesse de Guermantes)府。 secrétaires d’ambassade(jeunes)(年轻的)使馆秘书们。在盖尔芒 特王妃(princesse de Guermantes)府,他们向德·夏吕斯先生(M. de Charlus)施礼。 Seigneur上帝。 Selves(Justin de)(1848—1934)塞尔夫(朱斯坦·德·),法国政 治家。 Sennecour(Mme de)(德·)塞纳古(夫人),老肖斯皮埃尔 (vieux Chaussepierre)的姐妹。 Serfs de la Sainte-Vierge圣母的奴仆,白袍街(rue des BlancsManteaux)的乞丐兄弟。 servant(jeune)(年轻的)侍者,由尼西姆·贝尔纳先生(M. Nissim Bernard)包养⇒ commis du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅 馆的伙计 Setold塞托尔德。 Sévigné(marquise de)(Marie de Rabutin-Chantal)(1626— 1696)塞维尼(侯爵夫人)(玛丽·德·拉比坦-尚塔尔):我妈妈 (maman)常常引用塞维尼夫人的话,就像我外婆(ma grand-mère)以 前那样 Sévigné(Charles de)(夏尔·德·)塞维尼,前者之子 Shakespeare(William)(1564—1616)莎士比亚(威廉·)。 Sherbatoff(princesse)舍尔巴托夫(王妃)。她俗气;我以为她是 做淫媒的女人。她是俄国贵妇人;她没有朋友,成了信徒中最忠实的信 徒。我发现自己看错。她的反故作风雅其实是故作风雅的一种失败。 Sidonia(duc de)西多尼亚(公爵),西班牙大贵族,在盖尔芒特 王妃(princesse de Guermantes)府。 Simiane(les)西米亚纳(夫妇)。 Six(bourgmestre)西克斯(市长),伦勃朗(Rembrandt)画中人 物。 Ski茨基,维拉多贝茨基(Viradobetski)的爱称,波兰雕塑家,维 尔迪兰夫妇(les Verdurin)的信徒。他的形象。他知道夏吕斯 (Charlus)的癖好。他不了解夏吕斯的家庭 Socrate(前468—前399)苏格拉底,古希腊哲学家 sodomistes所多玛居民。 soldat à qui Napoléon a donné le titre de duc de Tarente被拿破仑授予 塔兰托公爵爵位的士兵⇒Macdonald(Jacques Étienne Joseph Alexandre)麦克唐纳(雅克·艾蒂安·约瑟夫·亚历山大·) sommelier du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆酒务总管。 “sous-maîtresse”(vieille)de la maison de femmes de Maineville(年 老的)曼恩维尔妓院的“助理鸨母” sous-secrétaire d’État aux Finances财政部副国务秘书。 sous-secrétaire d’État aux Finances(femme du)财政部副国务秘书 (的妻子):阿尔贝蒂娜(Albertine)对她态度傲慢。 Souvré(marquise de)苏弗雷(侯爵夫人):他把我引见给盖尔芒 特亲王(prince de Guermantes)的方法无效 spécialiste(célèbre)des maladies nerveuses治疗神经官能症的(著 名)专家,科塔尔(Cottard)在巴尔贝克(Balbec)的对手。 Sphinx(le)斯芬克司,希腊神话中带翼的狮身女怪。 Spinoza(Baruch)(1632—1677)斯宾诺莎(巴吕赫·),荷兰哲 学家。 Stamati(Camille)(1811—1870)斯塔马蒂(卡米耶·),希腊裔 法国钢琴家、作曲家。 Standish(Mme)(1848—1933)斯唐迪什(夫人),婚前为海伦· 德·珀吕斯德卡尔(Hélène de Perusse des Cars)。 Stermaria(Mlle de, puis, après divorce, Mme de)(德·)斯泰马里亚 (小姐,离婚后,夫人) Stravinski(Igor)(1882—1971)斯特拉文斯基(伊戈尔·),俄裔 作曲家 Suède(roi de)瑞典(国王)⇒ Oscar II奥斯卡二世 Suède([Gustave],prince royal de)(1858—1950)瑞典亲王 (古斯塔夫),是德雷福斯(Dreyfus)派。 Surgis(comte de)叙尔吉(伯爵),在王朝复辟时期娶一位勒迪克 小姐(Mlle Leduc)为妻。 Surgis(comte de)叙尔吉(伯爵),德·叙尔吉夫人(Mme de Surgis)的堂兄,生活穷困。 Surgis-le-Duc(duchesse ou marquise de)叙尔吉-勒迪克(公爵夫人 或侯爵夫人),盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)的新情妇。夏吕斯 (Charlus)出乎意料地对她热情,她把两个儿子向他作了介绍。她那荒 淫无耻的生活。 Surgis-le-Duc(M. de)(德·)叙尔吉-勒迪克(先生),前者的丈 夫。 Surgis(-le-Duc)(fils de Mme de)(德·)叙尔吉(-勒迪克) (夫人的两个儿子),非常漂亮。夏吕斯(Charlus)对他们感兴趣。 ——Arnulphe阿尼尔夫,弟弟 ——Victurnien维克蒂尼安,哥哥 Surgis(-le-Duc)(professeur de Victurnien de)(维克蒂尼安·德 ·)叙尔吉(-勒迪克的老师)。 Swann(les)斯万(一家/夫妇)。 Swann(grands-parents de Charles)(夏尔·)斯万(的祖父祖 母)。 Swann(oncle de Charles)(夏尔·)斯万(的叔父),给吉尔贝特 (Gilberte)留下近八千万遗产。 Swann(M. )斯万(先生),夏尔·斯万(Charles Swann)之父 Swann(Charles)斯万(夏尔·):在盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)的晚会上。他是否跟盖尔芒特亲王(prince de Guermantes)争吵过。巴赞(Basin)批评他公开持德雷福斯派的观点。 他希望德·盖尔芒特夫人(Mme de Guermantes)能在他去世前结识他的 妻子和女儿。死神已出现在他脸上。他对嫉妒的看法。他对我叙说他跟 盖尔芒特亲王的谈话。他拒绝在布洛克(Bloch)的请愿书上签名。他 不准奥黛特(Odette)被介绍给仇视犹太人的人。暗示他将去世。暗示 他跟德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)有过艳情 Swann(Odette de Crécy, devenue Mme)斯万(夫人)(原名奥黛 特·德·克雷西),前者的妻子,后为福什维尔(Forcheville)之妻。她 的沙龙围绕贝戈特(Bergotte)形成;她在社交界地位提高。我根据我 对奥黛特了解的情况来想象阿尔贝蒂娜(Albertine)。她因认识维尔迪 兰夫妇(les Verdurin)而感到尴尬 Swann(mère d’Odette)(奥黛特·)斯万(的母亲)。 Swann(Mlle)斯万(小姐)⇒Gilberte Swann吉尔贝特·斯万 T ***(princesse de)T王妃 Taine(Hippolyte)(1828—1893)泰纳(伊波利特·),法国文艺 理论家、哲学家、史学家 Talleyrand(-Périgord)(Charles Maurice de)(1754—1838)塔列 朗(-佩里戈尔)(夏尔·莫里斯·德·),法国外交家 Tanathos塔那托斯,希腊神话中的死神。 Tarente(titre de prince de)塔兰托(亲王的称号)。 Tarente(Mme de)(德·)塔兰托(夫人)。 Télémaque忒勒玛科斯,奥德修斯(Odysseus)之子[费纳隆 (Fénelon)《忒勒玛科斯历险记》(Aventures de Télémaque)中的主 人公]。 templiers圣殿骑士。 Thémis忒弥斯,朱庇特(Jupiter)的第二个妻子。 Théocrite(约前310—约前250)忒奥克里托斯,古希腊诗人 Théodose II(roi)狄奥多西二世(国王) Thibaudier(M. )蒂博迪埃(先生),莫里哀(Molière)独幕喜剧 《埃斯卡巴尼亚斯伯爵夫人》(La Comtesse d’Escarbagnas)中人物。 Thierry(Augustin)(1795—1856)梯叶里(奥古斯坦·),法国历 史学家。 Thureau-Dangin(Paul)(1837—1913)蒂罗-党冉(保罗·),法国 历史学家,法兰西语文学院院士,我外叔公(mon oncle)的朋友。 Tiche提施,埃尔斯蒂尔(Elstir)的绰号 Tiepolo(Giambattista)(1696—1770)提埃坡罗(贾姆巴蒂斯塔 ·),意大利画家 Tobie多比,应写为Tobit, 《圣经》中人物 Tobie(le jeune)多比雅,多比之子 Tolstoï(Léon)(1828—1910)托尔斯泰(列夫·),俄国作家 torbillard(le)弯弯车,巴尔贝克(Balbec)小火车的别名。 Toulouse(Louis-Alexandre de Bourbon, comte de)(1678—1737) 图卢兹(伯爵)(路易-亚历山大·波旁)。 Toureuil(président)图勒伊(院长)。[看来是蓬森院长 (président Poncin)的别名] Toureuil(femme du président)图勒伊(院长的妻子)。 ⇒Poncin(Mme)蓬森(夫人) Tranche-Montagne(le)吹牛者,喜歌剧《弗拉卡斯统领》 (Capitaine Fracasse)中的典型人物。 Transatlantique(le)大西洋火车,巴尔贝克(Balbec)小火车的别 名。 Tresmes(Dorothée de)特雷姆(多萝泰·德·),布雷基尼伯爵 (comte de Bréquigny之女)⇒dames à canne两位拿拐杖的夫人 Tschudi(Hugo von)(1851—1911)丘迪(胡戈·冯·),德国艺术 史学家,曾任柏林国立美术馆(directeur de la Nationalgalerie de Berlin) 馆长。 Turenne(comte Louis de)(约1843—1907)蒂雷纳(伯爵)(路 易·德·)。 Turner(William)(1775—1851)透纳(威廉·),英国画家 Turold杜洛尔德,诺曼底诗人,拟为《罗兰之歌》(Chanson de Roland)作者。 [Ulysse]尤利西斯⇒Odysseus奥德修斯 Ursal(saint)(圣)乌萨尔。 Ursule于絮尔,盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)邀请的女 客。 Uzès(les d’)于泽斯(家族)。法国最早的贵族院议员 Uzès(duchesse d’)[Anne(1847—1933)ou Thérèse de Luynes, duchesse d’ Uzès en 1893]于泽斯(公爵夫人)(指安娜或泰蕾丝·德·吕 伊纳,后者于1893获于泽斯公爵夫人称号)。被说成d’Uzai(德·于 泽)。 Uzès于泽斯,前者的侄女。 valet de chambre de mon oncle Adolphe我外叔公阿道夫的贴身男仆, 莫雷尔(Morel)的父亲 valet de chambre de mon oncle Adolphe(femme du)我外叔公阿道夫 的贴身男仆(的妻子)。 valet de chambre de M. Verdurin维尔迪兰先生的贴身男仆,科塔尔 (Cottard)问他是否是夏吕斯(Charlus)的“情妇”。 valet de chambre du duc de Guermantes盖尔芒特公爵的贴身男仆。 valet de chambre du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆的贴身男 仆。 valet de pied de Mme de Cambremer德·康布勒梅夫人的跟班。 valet de pied de Mme de Chevregny德·谢弗里尼夫人的跟班。他跟夏 吕斯(Charlus)在巴尔贝克大旅馆(Grand-Hôtel de Balbec)共进午 餐。 valet de pied(autre)de Mme de Chevregny德·谢弗里尼夫人的(另 一个)跟班,是土里土气的乡下人。 valet de pied(jeune)de Françoise à Paris弗朗索瓦丝在巴黎的(年 轻)跟班⇒Périgot(Joseph)佩里戈(约瑟夫·) Valois(un)(一位)瓦卢瓦家族成员。 Vatefairefiche ou Fatefairefiche(marquis de)瓦特卡片或法特卡片 (侯爵),出自夏吕斯(Charlus)之口。 Vatry(colonel, baron de)(上校)瓦特里(男爵),我的外叔公阿 道夫(mon oncle Adolphe)的房客。 Vaugoubert(marquis de)沃古贝尔(侯爵),法国驻狄奥多西二世 (Théodose II)王国大使:喜欢精神恋爱的性欲倒错者。夏吕斯 (Charlus)关于年轻外交人员的真心话。 Vaugoubert(marquise de)沃古贝尔(侯爵夫人),前者之妻:她 样子像男人。 Vénus维纳斯/金星[cheveux de Vénus(铁线蕨)] Verdurin(les)维尔迪兰(夫妇)。他们租下康布勒梅夫妇(les Cambremer)在拉斯珀利埃尔(La Raspelière)的城堡。他们对我十分 看重。他们在社交界的地位开始上升。舍尔巴托夫王妃(princesse Sherbatoff)跟随他们去各地。在科塔尔(Cottard)的眼里,他们的沙 龙威望很高。到达他们的住所。他们对巴尔贝克(Balbec)地区十分熟 悉。他们接待夏吕斯(Charlus)。我跟阿尔贝蒂娜(Albertine)出其不 意地去看望他们。圣卢(Saint-Loup)不想认识他们。他们跟康布勒梅 夫妇闹翻 Verdurin(ami des)维尔迪兰夫妇(的朋友);在他们的拉斯珀利 埃尔(La Raspelière)乡间别墅度假,大家请他出去散步 Verdurin(M. )维尔迪兰(先生)。他对一位信徒去世的态度;在 拉斯珀利埃尔(La Raspelière)接待我们。巴尔贝克(Balbec)地区在 他生活中作用巨大。萨尼埃特(Saniette)是他的出气筒。他跟夏吕斯 (Charlus)在一起。他吹捧科塔尔(Cottard)的方式。科塔尔把他从鬼 门关领回来 Verdurin(Mme)维尔迪兰(夫人),第一位丈夫死后成为杜拉斯 公爵夫人(duchesse de Duras),第二位丈夫死后成为盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes):她因俄罗斯芭蕾舞团而为贵族所知。她的 沙龙是德雷福斯派。在拉斯珀利埃尔(La Raspelière)。星期三聚会。 她使布里肖(Brichot)跟情妇分手。她认为舍尔巴托夫王妃(princesse Sherbatoff)是最忠实的信徒。她装出害怕邀请康布勒梅夫妇(les Cambremer)的样子。别人不能跟她谈起信徒之死。她现在像听到音乐 时那样显得疲惫不堪。她惊讶地得知夏吕斯(Charlus)认识“德·莫莱夫 人”(Mme de Molé)。她批评埃尔斯蒂尔(Elstir)。她批评布里肖 (Brichot)。她夸奖科塔尔(Cottard)。她跟夏吕斯首次小型冲突。她 热情邀请我跟朋友们一起去做客。她带客人们去散步。她请客人吃下午 点心。她心里在想,同时邀请夏吕斯和盖尔芒特亲王(prince de Guermantes)是否合适。她不准布里肖再去看望他喜欢的德·康布勒梅夫 人(Mme de Cambremer)。 Verdurin(vieil ami de Mme)维尔迪兰(夫人的老朋友)。 Verjus(M. Pierre de)维尔铸(先生)(皮埃尔·德·)⇒Crécy(M. de)(德·)克雷西(先生) Verlaine(Paul)(1844—1896)魏尔伦(保罗·),法国诗人 Vermeer(de Delft)(1632—1675)(代尔夫特的)弗美尔,荷兰 画家。 Verne(Jules)(1828—1905)凡尔纳(儒勒·),法国科幻小说 家。 Vernon(Diana)弗农(狄安娜·),司各特(Walter Scott)的小说 《罗伯·罗伊》(Rob Roy)中的女主人公。 Véronèse(Paolo Caliari, dit)(1528—1588)韦罗内塞(原名保罗· 卡利阿里),意大利画家 Viareggio(prince de)维亚雷焦(亲王),夏吕斯的一个称号。 Victoire维克托娃⇒grand-mère(sœurs de ma)(我)外婆(的两个 妹妹) Victoire(une)胜利女神。 vieille qui dîne à Balbec在巴尔贝克(Balbec)(一家饭馆)吃饭的 老太太,莫雷尔(Morel)说是他过去的一个女朋友。 Vierge(la)圣母 Vigny(Alfred, comte de)(1797—1863)(阿尔弗雷德·德·)维尼 (伯爵),法国作家 Villemain(Abel François)(1790—1870)维尔曼(阿贝尔-弗朗索 瓦·),巴黎大学法国文学教授。 Villemur(Mme de)(德·)维尔米(夫人)。 Villeparisis(Madeleine, marquise de)(马德莱娜·德·)维尔帕里齐 (侯爵夫人),婚前为德·布永小姐(Mlle de Bouillon),盖尔芒特公爵 和公爵夫人(duc et duchesse de Guermantes)的婶母:夏吕斯 (Charlus)不是在惯常的时间去看望她。她要去卢森堡王妃(princesse de Luxembourg)家住几个星期;我在火车上遇到她 Villeparisis(amies de Mme de)(德·)维尔帕里齐(夫人的女友 们),是失势的贵妇。 Vinteuil(M. )樊特伊(先生),我外婆的两个妹妹(sœurs de ma grand-mère)以前的钢琴教师,退隐在贡布雷(Combray)附近的蒙茹 万(Monjouvain):被认为是当代最伟大的音乐家。 Vinteuil(Mlle)樊特伊(小姐)。她父亲之唯一所爱;样子像男 孩。我因得知她是阿尔贝蒂娜(Albertine)的女友而感到害怕 Vinteuil(amie de Mlle)樊特伊(小姐的女友),比她年长;名声 不佳:阿尔贝蒂娜(Albertine)对我说,这个女友曾像母亲那样对待 她,使我感到烦躁不安;我想阻止阿尔贝蒂娜跟她一起去的里雅斯特 (Trieste) Viollet-le-Duc(Eugène Emmanuel)(1814—1879)维奥莱-勒迪克 (欧仁·埃马纽埃尔·),法国建筑师。 Virgile(前70—前19),维吉尔,古罗马诗人 Viviane(fée)维维安娜(仙女),中世纪骑士小说中人物。 Voltaire(François Marie Arouet, dit)(1694—1778)伏尔泰(弗朗 索瓦·马里·阿鲁埃),法国作家。 Von(prince)冯(亲王)⇒ Faffenheim-MunsterburgWeinigen(prince von)法芬海姆-蒙斯特堡-魏尼根(亲王) Wagner(Richard)(1813—1883)瓦格纳(里夏德·)德国作曲 家。 Watteau(Antoine)(1684—1721)华托(安托万·),法国画家 Whistler(James Abbott McNeill)(1834—1903)惠斯勒(詹姆斯· 阿博特·麦克尼尔·),美国画家 [Wilde(Oscar)](1856—1900)王尔德(奥斯卡·),英国作 家。 Wiscar维斯卡尔。 Wladimir(grand-duc)弗拉基米尔(大公),玛丽·帕夫洛夫娜 (Marie Pavlovna)的丈夫:他看到德·阿帕雄夫人(Mme d’Arpajon)被 喷泉淋湿就放声大笑。 X(comte)X(伯爵)。 X(Mme)X(夫人)。 Yourbeletieff(princesse)尤别列季耶夫(王妃),俄罗斯芭蕾舞团 的年轻教母。 Zélia泽莉娅⇒Cambremer(marquise douairière Zélia de)康布勒梅 (老侯爵夫人)(泽莉娅·德·) Zénaïd泽纳伊德,一位女士想说盖尔芒特公爵夫人(duchesse de Guermantes),但总是问我是否有很长时间没见到泽纳伊德。 Zerbine泽比娜,《弗拉卡斯统领》(Capitaine Fracasse)中侯爵的 侍女。 Zeus宙斯,希腊神话中主神⇒Jupiter朱庇特et Kroniôn克洛诺斯之子 Zola(Émile)(1840—1902)左拉(埃米尔·)。 地名索引 Abbaye(l’)修道院。 Abbaye-aux-Bois树林女修院,雷卡米埃夫人(mme Récamier)曾住 在该修道院。 Académie de médecine医学科学院[巴黎]:科塔尔(Cottard)是 该院院士。 Académie française法兰西语文学院[巴黎] Affaires étrangères(ministère des)法国外交部[巴黎] ⇒Orsay(quai d’)奥塞(滨河街) Aigues-Mortes艾格莫尔特[法],加尔省(Gard)南部市镇,意 为“死水”。 Alençon阿朗松[法]。 Alger阿尔及尔[阿尔及利亚]。 Allemagne德国 Allemands德国人 Alsace-Lorraine阿尔萨斯-洛林[法] Alvimar阿尔维马尔[法],下塞纳省(Seine-Inférieure)。 Américains美国人 Amérique美国 Amfreville-la-Bigot昂弗勒维尔-拉比戈,巴尔贝克(Balbec)附近。 Amiens亚眠 Amnancourt阿姆南古尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站。 Amsterdam阿姆斯特丹[荷]:阿尔贝蒂娜(Albertine)去过那 里。 Angerville昂热维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站,[位于卡尔瓦 多斯省(Calvados)和滨海塞纳省(Seine-Maritime),离海边不远]。 Anglais 英国人。卖肉的女人(la bouchère)曾听说英国人在七〇年 跟我们打仗 Angleterre英国 Angoulême昂古莱姆[法],夏朗德省(Charente)省会, duchesse-d’Angoulême(昂古莱姆公爵夫人),一种梨。 Anspach安施帕赫[德]。 Apennin(s)亚平宁山脉[意]。其词源 Archevêché(quai de l’)总主教府(滨河街)[巴黎]。 Ariège阿列日省[法]。 Asnières(-sur-Seine)(塞纳河畔)阿尼耶尔[法],上塞纳省 (Hauts-de-Seine)市镇。 Athéniens雅典人。 Aubrais(les)奥布雷,奥尔良(Orléans)的火车站。 Aumale(duché d’)奥马尔(公爵领地)[法],滨海塞纳省 (Seine-Maritime)。 Aumenancourt奥默南古尔[法],马恩省(Marne)。其词源。 Autriche奥地利。阿尔贝蒂娜(Albertine)来自该国 Ave-Maria(rue de l’)万福马利亚(街)[巴黎]。 Aveyron阿韦龙(省)[法]。其词源。 Avranches阿夫朗什[法],芒什省(Manche)专区首府。LouiseBonne d’Avranches(阿夫朗什的路易丝女仆),一种水蜜晚梨 Bac(abbaye du)巴克(修道院)[法],诺曼底(Normandie)。 Bac(rue du)渡船街[巴黎]:科塔尔(Cottard)住在那里 Bagatelle巴加泰尔(农庄式饭馆),巴尔贝克(Balbec)附近。 Bagdad巴格达 Bailleau-le-Pin松林巴约,弗朗索瓦丝(Françoise)的母亲的故乡。 Balbec巴尔贝克,拉芒什海峡(La Manche)边的海水浴疗养地, 位于诺曼底(Normandie)和布列塔尼(Bretagne)之间。我第二次前往 那里。我为何再次来到那里。阿尔贝蒂娜(Albertine)来此。阿尔贝蒂 娜觉得那里“叫人厌倦”。大海。德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)到那里来看我。巴尔贝克的姑娘们。尼西姆·贝尔纳先生 (M. Nissim Bernard)每年去那里。词源。跟阿尔贝蒂娜一起乘汽车在 附近地区兜风。汽车司机离开那里。我邀请德·克雷西先生(M. de Crécy)来那里做客。该地区的一个个地方不再神秘。阿尔贝蒂娜来那 里睡。我待在那里感到害怕:我们离开 Balbec d’Outre-Mer海上巴尔贝克,巴尔贝克以前的名称。 Balbec-en-Terre ou Balbec-Le-Vieux陆地巴尔贝克,亦称巴尔贝克老 城(vieux Balbec巴尔贝克老城)。 Balbec-Incarville巴尔贝克-安卡维尔。 Balbec-Plage巴尔贝克海滩,当地小火车的车站。港口。 Banat巴纳特[东欧],维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)说是“塞尔 维亚(Serbie)的一个省”。 Barbarie(orgue de)手摇风琴。 Barfleur巴夫勒尔[法],芒什省(Manche)。 Barre-du-Bac(rue)ou Barre-du-Bec(rue)巴克法庭(街)或贝克 法庭(街)[巴黎],圣殿街(rue du Temple)旧称。 Baucreux(château de)博克勒(城堡),德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)所拥有。 Bayeux巴约[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)。 Bayreuth拜罗伊特[德] Beaubec[abbaye(Saint-Laurent de]博贝克(的圣洛伦索修道院) [法],下塞纳省(Seine-Inférieure)[现为滨海塞纳省(SeineMaritime)]。 Beaumont博蒙,巴尔贝克(Balbec)附近的高地[离海边不远,其 实在芒什省(Manche)]。它失去了神秘感。 Beausoleil博索莱伊,在巴尔贝克(Balbec)附近,德·谢弗里尼先 生(M. de Chevrigny)住在那里。 Beauvais博韦[法],瓦兹省(Oise)。 Bec(abbaye du)贝克(修道院),也许是厄尔省(Eure)勒贝克埃卢安(abbaye du Bec-Hellouin)修道院。 Bec贝克河,巴尔贝克(Balbec)附近河流,其实在滨海塞纳省 (Seine-Maritime):是沼泽地。 Becdal贝克达尔,“卢维耶(Louviers)附近”。其词源。 Bec-Hellouin(Le)勒贝克-埃卢安[法],厄尔省(Eure)。其词 源。 Becquerel贝克雷尔。其词源。 Bengale(feu de)孟加拉(烟火)。 Bergère(rue)牧羊女(街)[巴黎],巴黎音乐学院 (Conservatoire)旧址。 Berlin柏林[德] Berneville贝纳维尔,巴尔贝克(Balbec)附近。 Biarritz比亚里茨[法],大西洋岸比利牛斯省(PyrénéesAtlantiques)。 Blanchelande(abbaye de)白地(修道院)[法],芒什省 (Manche)。 Blancs-Manteaux(rue des)白袍(街)[巴黎]。 Blois(château de)布卢瓦(城堡)[法],卢瓦-谢尔省(Loir-etCher)。 Boers布尔人,非洲南部荷兰移民的后裔。 Bois de Boulogne布洛涅林园,巴黎西部公园。 Bois-Colombes树林哥隆布[法],上塞纳省(Hauts-de-Seine)市 镇。 Bois-le-Roi布瓦勒鲁瓦[法],塞纳-马恩省(Seine-et-Marne)市 镇,意为“国王林”。 Bolbec博尔贝克[法],下塞纳省(Seine-Inférieure)。其词源。 Bonne-Espérance(cap de)好望角。 Bourg de Môles莫尔镇[法],布格诺尔(Bourguenolles)的旧 称。 Bourg-l’Abbé布尔拉贝[法],意为“修道院长镇”。 Bourguenolles布格诺尔[法],芒什省(Manche)。其词源。 Bourse证券交易所[巴黎] Braquetuit,应为Bracquetuit布拉克蒂伊[法],滨海塞纳省 (Seine-Maritime)市镇。其词源。 Brest布雷斯特[法],菲尼斯泰尔省(Finistère)。 Bretagne布列塔尼[法] Bréquigny et de Tresmes(hôtel de)布雷基尼和特雷姆的公馆。 Briand布里昂。其词源。 Bric(Le)勒布里克。其词源。 Bricquebec布里克贝克[法],巴尔贝克(Balbec)[其实在芒什 省(Manche)]。其词源。 Bricquebœuf布里克伯夫[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)。其词 源。 Bricquebosc布里克博斯克[法],芒什省(Manche)市镇。其词 源。 Bricquebose布里克博兹[法]。其词源。 Bricquemar布里克马尔[法]。其词源。 Bricqueville布里克维尔[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)和芒什 省(Manche)市镇。其词源。 Brillevast布里耶瓦斯特,巴尔贝克(Balbec)附近[其实在芒什省 (Manche),离海岸不远]。其词源。 Brion布里翁[法],在安省(Ain)、安德尔省(Indre)、伊泽尔 省(Isère)、洛泽尔省(Lozère)、曼恩-卢瓦尔省(Maine-et-Loire)、 索恩-卢瓦尔省(Saône-et-Loire)、维埃纳省(Vienne)和约讷省 (Yonne)等地。 Byzance拜占庭[土],今伊斯坦布尔(Istanbul)。 Caen卡昂[法],下诺曼底大区(Basse-Normandie)首府和卡尔 瓦多斯省(Calvados)省会。 Cambremer康布勒梅[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)。其词 源。 Cambridge剑桥[英]。其词源。 Camembert(fromage)卡门贝(干酪)。 Campo-Santo(monumentale)(巨型)公墓[比萨]。 [Carquebut]卡尔克比[法],芒什省(Manche)市镇。其词 源。 Carquethuit卡尔克蒂伊(港),巴尔贝克(Balbec)附近:其词 源。 casino de Balbec巴尔贝克的娱乐场 casino d’Incarville安卡维尔的娱乐场 Caudebec科德贝克[法]。 Cavalerie(la)骑士封地。 Celtes克尔特人。 Cercle de l’Union联盟俱乐部[巴黎]。 Cerisiers(Aux)樱桃树之家,巴尔贝克(Balbec)附近的农庄饭 馆。 Chaise-Baudoin(La)拉谢兹-博杜安[法],芒什省(Manche)。 Champenois香槟人。 Champs-Élysées(avenue des)香榭丽舍(大街)[巴黎]。 Chanoinesse(rue)夏努瓦奈丝(街)[巴黎]。 Chantepie(forêt de)尚特皮(森林),巴尔贝克(Balbec)附近。 关于这个名称的谈话。林中的鸟 Chantereine(bois de)尚特雷纳(树林),巴尔贝克(Balbec)附 近。 Chantilly尚蒂伊[法],瓦兹省(Oise)城镇。 Charmes(les)夏尔默(花园住宅),夏吕斯(Charlus)和莫雷尔 (Morel)见面的地方。 Chartres沙特尔[法],厄尔-卢瓦省(Eure-et-Loir) Châteaudun沙托丹[法],厄尔-卢瓦省(Eure-et-Loir)。 Chattoncourt-l’Orgueilleux傲慢的沙通古尔,巴尔贝克(Balbec)附 近。 Cher谢尔省[法]。 Cherbourg瑟堡[法],现名瑟堡-奥克特维尔(CherbourgOcteville),芒什省(Manche):阿尔贝蒂娜(Albertine)将要跟樊特 伊小姐(Mlle Vinteuil)的女友在那里见面。 Chevalerie-du-Temple(rue de la)圣殿骑士团封地(街)[巴 黎],圣殿街(rue du Temple)旧称。 Chine中国 Chinois, Chinoises中国人 Cicogne(la),la Sogne(索涅)的词源词。 Cinq-Mars森马尔斯[法],安德尔-卢瓦尔省(Indre-et-Loire)市 镇。其词源。 Clitourps克利图尔,巴尔贝克(Balbec)附近:其词源。 Collège de France法兰西公学[巴黎] Colmar科尔马尔[法],上莱茵省(Haut-Rhin)省会,PasseColmar(科尔马尔航道),一种梨。 Colonne(concert)科洛纳(音乐会)[巴黎]。 Combray贡布雷[普鲁斯特最初将其定在沙特尔(Chartres)附近; 从1914年决定在小说中描写战争时起才将其置于拉昂(Laon)和兰斯 (Reims)之间的前线]。布永公爵(duc de Bouillon)像是贡布雷小市 民。贡布雷以前的本堂神甫撰写的论述这一地区名称的小册子。古维尔 (Gourville)的平原有点像贡布雷的平原。贡布雷精神。妈妈 (maman)要去那里 Commanderie(La)骑士府邸,巴尔贝克(Balbec)附近的城堡, 由布洛克先生(M. Bloch)租下。 Concorde(place de la)协和(广场)[巴黎] Conservatoire巴黎音乐学院。它对莫雷尔(Morel)的重要性 Contrexéville孔特雷克塞维尔[法],孚日省(Vosges)。 Coq Hardi(Le)好斗雄鸡(饭馆)[东锡埃尔]。 Cotentin科唐坦半岛[法],诺曼底(Normandie)芒什省 (Manche)。 Couliville古利维尔,巴尔贝克(Balbec)附近。 Cours-la-Reine王后大街[巴黎]。 Cresmays克雷斯梅。其词源。 Criquetot克里克托,贡布雷(Combray)附近。该地研究地名的本 堂神甫。其词源。 Croen克罗恩。其词源。 Croix-d’Herland(la)埃尔朗十字架(农庄餐馆),巴尔贝克 (Balbec)附近,其实在卡尔瓦多斯省(Calvados),离大海不远。 Dalbec达尔贝克,巴尔贝克(Balbec)的旧名。 Dammas达马斯。其词源。 Danemark丹麦。 Danois丹麦人。 Darnetal达纳塔尔,巴尔贝克(Balbec)附近的悬岩。 其词源。 Deauville多维尔[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)。 Delft代尔夫特[荷] Dinard迪纳尔[法],伊勒-维莱讷省(Ille-et-Vilaine)。 Doncières东锡埃尔,巴尔贝克(Balbec)附近。圣卢(SaintLoup)在那里驻防。我去那里看望圣卢;阿尔贝蒂娜(Albertine)陪同 前往。莫雷尔(Morel)是那里的军乐队员;他在那里遇到夏吕斯 (Charlus)。莫雷尔在那里的火车站上车。其词源。它的名称变得十分 平常。 Doncière-la Goupil东锡埃尔-拉古比(车站),许多重要列车的始发 站。 Domvilla,被认为是杜维尔(Douville)的词源词。 Doublin都柏林[爱尔兰]。 Douville杜维尔[位于卡尔瓦多斯省(Calvados),离海边有六公 里],巴尔贝克(Balbec)的火车站,通往菲泰尔纳(Féterne)。其词 源。通往拉斯珀利埃尔(La Raspelière)。其景观。那里的画家们。 Douville-Féterne杜维尔-菲泰尔纳(火车站)。 Douvres(baronnie de)杜弗尔(男爵领地)。 Doville多维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站,其实在芒什省 (Manche) Dresde德累斯顿[德] Dublin都柏林[爱尔兰]。 Duguay-Trouin(monument de)迪盖-特鲁安(的塑像)[巴尔贝 克]。 Dun丹镇[法],阿列日省(Ariège)。其词源。 Duneau迪诺[法],萨尔特省(Sarthe)。其词源。 Dune-les-Places迪纳莱普拉斯,应为Dun-les-Places丹莱普拉斯 [法],涅夫勒省(Nièvre)。其词源。 Duneville迪纳维尔。其词源。 Dunkerque敦刻尔克[法],北部省(Nord)。其词源 Dun-le-Roi丹勒鲁瓦,现名Dun-sur-Auron欧龙河畔丹镇[法],谢 尔省(Cher)。其词源。 École des Sciences politiques政治学学校[巴黎]。 Ectot艾克托[法],下塞纳省(Seine-Inférieure)[现为滨海塞纳 省(Seine-Maritime)]市镇。其词源。 Égleville埃格尔维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站。 Égreville埃格勒维尔⇒Épreville埃普勒维尔 Elbeuf埃尔伯夫[法],滨海塞纳省(Seine-Maritime)。其词源。 Élisabeth(Tour)伊丽莎白(塔楼),阿尔贝蒂娜(Albertine)要 去拜访的女士的别墅。 [Emmaüs]以马忤斯[巴勒斯坦],耶路撒冷(Jérusalem)附近 村庄。 Englesqueville昂格莱斯克维尔(村),杜维尔(Douville)附近 [其实在卡尔瓦多斯省(Calvados),离大海不远]。 Engohomme昂戈奥姆。其词源。 Épreville埃普勒维尔[离大海不远,在卡尔瓦多斯省 (Calvados)],巴尔贝克(Balbec)附近。邦唐夫人(Mme Bontemps)的别墅在那里。巴尔贝克的火车站。其词源。 Escalecliff埃斯卡勒克利夫,Douville(杜维尔)旧名。 Espagne西班牙 Espagnole西班牙女人。 Est(de la France)(法国)东部:德·康布勒梅夫人(Mme de Cambremer)在那里有一座城堡,她在1870年曾让普鲁士人(les Prussiens)住在城堡里。 Eudonis Villa, Douville(杜维尔)的词源词,意为“Eudes(厄德) 的村庄”。 Eure-et-Loir厄尔-卢瓦省[法]。 Europe欧洲 Europe centrale中欧。 Européens欧洲人 Évreville埃弗勒维尔⇒ Épreville埃普勒维尔 Faculté(de médecine)(医)学院[巴黎]。 Faculté des Lettres文学院⇒la Sorbonne索邦大学/巴黎大学 Faisan Doré(Le)锦鸡(饭馆)[东锡埃尔]。 Falaise法莱斯(城)[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)。其词 源。 Fédération socialiste社会主义联盟。 Ferney费尔内[法],安省(Ain),伏尔泰(Voltaire)乡间别墅 所在地。 Fervaches费尔瓦施,巴尔贝克(Balbec)的火车站。其词源。 Féterne菲泰尔纳,巴尔贝克(Balbec)附近,康布勒梅夫妇(les Cambremer)城堡所在地:在布列塔尼(Bretagne);其花园。主人邀 请我去那里做客。布里肖(Brichot)常应邀去那里。他不再去那里 Fiquefleur菲克弗勒尔[法],厄尔省(Eure)。其词源。 Flers弗莱尔[法],奥恩省(Orne)。其词源。 Fontainebleau枫丹白露[法] Fontevraul丰特弗罗[法],曼恩-卢瓦尔省(Maine-et-Loire)市 镇,有修道院。 Français法国人 France法国/法兰西。法国跟狄奥多西国王(roi Théodose)的国家 爆发战争。盖尔芒特家族(les Guermantes)跟法国王室有十四次联姻。 Gabriel(avenue)加布里埃尔(大街)[巴黎]。 Gomorrhe蛾摩拉 Goths哥特人。 Gourville古维尔,巴尔贝克(Balbec)附近。平原。其词源 Graignes格雷涅[法],芒什省(Manche)以前的市镇。其词源。 Graincourt-Saint-Vast格兰古尔-圣瓦斯特,巴尔贝克(Balbec)的火 车站。 Grallevast ou Gralevast ou Grattevast ou Grappevast格拉勒瓦斯特,或 称格拉特瓦斯特、格拉普瓦斯特,巴尔贝克(Balbec)火车站的终点 站。通往菲泰尔纳(Féterne)。 Grand Canal大运河[威尼斯] Grand-Hôtel de la Plage巴尔贝克海滩大旅馆:我第二次下榻这家旅 馆。这旅馆如同一座剧院。旅店里出了一件丑闻。我们离开那里 Grattevast格拉特瓦斯特⇒ Grallevast格拉勒瓦斯特 Grèce希腊 Grecs希腊人 Gremeville格雷默维尔,疑为Grenneville(格雷纳维尔)[法], 卢瓦雷省(Loiret)市镇。其词源。 Guermantes盖尔芒特 Guermantes(hôtel de)盖尔芒特(公馆)[巴黎] Gymnase(théâtre du)体育场(剧院)[巴黎]。 Hanovre汉诺威[德],德意志西北部历史地区,1814年后曾为王 国。 Harfleur阿弗勒尔[法],滨海塞纳省(Seine-Maritime)。其词 源。 Harambouville阿朗布维尔,巴尔贝克海滩(Balbec-Plage)前的火 车站。 Hébreux希伯来人。 Hébron希伯伦,现为哈利勒(Al-Khalil)[巴勒斯坦] Hereford赫里福德[英]。其词源。 Hermonville埃尔蒙维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站。其词源。 已不再神秘。 Hollande荷兰:阿尔贝蒂娜(Albertine)去过那里 Honfleur翁弗勒尔[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)。其词源。 Hongrie匈牙利。 Hôtel des Ventes拍卖行[巴黎]。 Houlme(La)拉乌尔姆,应为Le Houlme勒乌尔姆,法国下塞纳省 (Seine-Inférieure)[现为滨海塞纳省(Seine-Maritime)]市镇。 Île du Bois(Île des Cygnes)布洛涅林园的岛(天鹅岛) Incarville安卡维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站:阿尔贝蒂娜 (Albertine)寄宿在那里。跟科塔尔(Cottard)一起在那里的娱乐场; 阿尔贝蒂娜和安德蕾(Andrée)贴胸跳舞的乐趣。该地火车站。布里肖 (Brichot)把安卡维尔说成巴尔贝克(Balbec)。其词源。这地名已失 去诗意 Inde(s)印度。 Indre安德尔省[法]。 Infreville安弗勒维尔,在巴尔贝克(Balbec)附近。我要陪阿尔贝 蒂娜(Albertine)去那里拜访一位女士,她就不想去了。 Innsbruck因斯布鲁克[奥]。其词源。 Institut de France法兰西研究院[巴黎] Israël以色列 Israélites 以色列人⇒ Juifs犹太人 Italie意大利 Italiens意大利人 Japonais日本人 Jardies(les)雅尔迪,巴尔扎克(Balzac)在巴黎(Paris)郊区维 勒达弗赖市镇(Ville-d’Avray)买下的一座小屋。 Jersey泽西岛[英]。 Jérusalem耶路撒冷 Jeumont热蒙[法],北部省(Nord)市镇。其词源。 Jockey-Club(巴黎)赛马俱乐部。 Jodoigne若杜瓦涅[比],瓦隆布拉班特省(Brabant wallon), triomphe de Jodoigne(若杜瓦涅凯旋),一种梨。 Jouy(-en-Josas)茹伊(昂若萨)[法],伊夫林省(Yvelines)。 Juifs犹太人。盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)的反犹主义言 论。斯万(Swann)身上展现得更加明显的是犹太种族的体貌特征。夏 吕斯(Charlus)的反犹主义言论 Kiel基尔[德],石勒苏益格-荷尔斯泰因州(Schleswig-Holstein) 首府。 Lafite(Château-)拉菲酒庄[法],波尔多(Bordeaux)的波亚克 村(Pauillac)。 Lagny拉尼[法],瓦兹省(Oise)和塞纳-马恩省(Seine-et- Marne)。其词源。 La Haye海牙[荷]⇒Haye(La) Lamoureux(concert)拉穆勒(音乐会)[巴黎] Latins拉丁人⇒Romains罗马人 Latobriges拉托布里热,克尔特部落,居住在多瑙河(Danube)发 源地附近。 Lengronne朗格罗纳[法],芒什省(Manche)市镇。其词源。 Léthé忘川[冥府]。 Lévites(les)利未人。 Loctudy洛克蒂迪[法],菲尼斯泰尔省(Finistère)市镇。其词 源。 Lodève洛代沃[法],埃罗省(Hérault)专区首府。其词源。 Loigny卢瓦尼,巴尔贝克(Balbec)附近。 Londres伦敦[英]。 Lorraine洛林[法]。 Louqsor卢克索[埃及]。 Louviers卢维耶[法],厄尔省(Eure)。 Louvre卢浮宫[巴黎]。 Lugdunum,里昂(Lyon)的拉丁文名,意为“高卢东南北部的城 市”。 Lyon里昂[法]其词源。 Madeleine(boulevard de la)马德莱娜(大道)[巴黎]。 Maineville ou Maineville-la-Teinturière曼恩维尔,亦称染坊曼恩维 尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站。它的“欢乐”屋。到达该地的旅客不 知道这家豪华大旅馆是妓院。有关莫雷尔(Morel)的回忆。 maison de Diane de Poitiers狄安娜·德·普瓦捷的屋子。 Maison-Dieu(la)教堂。 Malesherbes(boulevard)马尔塞布(大道)[巴黎],我的外叔公 阿道夫(mon oncle Adolphe)住在那里。 Malte(ordre de)马耳他(骑士团) Manche(La)拉芒什(海峡)/芒什(省) Marcouvilla superba,马古维尔(Marcouville)的词源词。 Marcouville ou Marcouville-L’Orgueilleuse马古维尔,亦称自豪的马 古维尔,巴尔贝克(Balbec)附近:它的教堂。它的名称 Marie-Antoinette玛丽-安托瓦内特(农庄餐馆),卡尔瓦多斯省 (Calvados),离大海不远。 Maures摩尔人。 Menton芒通[法],滨海阿尔卑斯省(Alpes-Maritimes)。 Mer(rue de la)海洋(街)[巴尔贝克]。 Méséglise ou Méséglise-la-Vineuse(le côté de)(酒乡)梅塞格利 兹,贡布雷(Combray)附近 Meudon默东[法],上塞纳省(Hauts-de-Seine)市镇。 Meurice(hôtel)默里斯(旅馆)[巴黎]。 Middlesex米德尔塞克斯,英格兰(Angleterre)旧郡。其词源。 Midi(de la France)(法国)南方 Mobec(应为Mobecq)莫贝克[法],芒什省(Manche)。其词 源。 Monastère(le)寺院。 Monceau(rue de)蒙索(街)[巴黎]。 Monte-Carlo蒙特卡洛[摩纳哥]。 Montfort-l’Amaury蒙福尔拉莫里,原在塞纳-瓦兹旧省(Seine-etOise),现在伊夫林省(Yvelines)。德·盖尔芒特夫人(Mme de Guermantes)在德·圣欧韦尔特夫人(Mme de Saint-Euverte)下午聚会 那天要去那里的教堂观看彩画玻璃窗。 Montjouvain蒙茹万,贡布雷(Combray)附近 Montmartin-en-Graignes格雷涅地区蒙马坦,巴尔贝克(Balbec)附 近。其词源。 Montmartin-sur-Mer滨海蒙马坦,巴尔贝克(Balbec)小火车的车 站。其词源。 Mont-Saint-Martin圣马丁山⇒Beaumont博蒙 Mont-Saint-Michel圣米歇尔山[法],芒什省(Manche)。 Montsurvent蒙叙旺,巴尔贝克(Balbec)附近[其实在芒什省 (Manche),离海边不远]。 Mortagne ou Mortagne-au-Perche(佩尔什的)莫尔塔涅[法],奥 恩省(Orne)专区首府。其词源。 Morville莫尔维尔[法],芒什省(Manche)。其词源。 Moscovite莫斯科人[指弗拉基米尔大公(grand-duc Wladimir)]。 Munich慕尼黑[德]。 Nantes南特[法],卢瓦尔河地区(Pays de la Loire)大区首府和 大西洋岸卢瓦尔省(Loire-Atlantique)省会。 Navarre纳瓦拉[西] Néhomme内奥姆,巴尔贝克(Balbec)附近:其词源。 Nemetobriges奈默托布里热,“克尔特部落”。其词源。 Netteholme内特奥尔姆,巴尔贝克(Balbec)附近。 Néville内维尔[法],下塞纳省(Seine-Inférieure)和芒什省 (Manche)。其词源。 Nice尼斯[法] Nièvre涅夫勒省[法]。 Nîmes尼姆[法]。圆形剧场。 Nord(de la France)(法国)北方。 Normandie诺曼底(地区)[法] Normandie(hôtel de)诺曼底(旅馆)[巴尔贝克]。 Normands诺曼底人。词源。 Notre-Dame(de Paris)(巴黎)圣母院 Obélisque de Louqsor卢克索的方尖碑[巴黎]。 Océan大西洋。 Océan(fleuve)海洋(之河)。 Octeville-la-Venelle奥克特维尔拉弗内尔(应为Octeville-l’Avenel) [法],芒什省(Manche)。其词源。 Odéon奥德翁(剧院)[巴黎]。 Odéonie奥德翁王国。 Offenbach奥芬巴赫[德]。其词源。 Opéra(avenue de l’)歌剧院(大街)[巴黎]。 Opéra-Comique(巴黎)喜歌剧院 Oratoire(temple de l’)奥拉托利会(修道院)[巴黎]。 Orgeville奥日维尔[法],厄尔省(Eure)旧市镇,现属菲普 (Fipou)。其词源。 Orient东方(国家) Orientaux东方人。 Orléans奥尔良[法],中央大区(Région Centre)首府、卢瓦雷省 (Loiret)省会。 Orléans(gare d’)奥尔良(火车站)[巴黎]。 Orsay(quai d’)奥塞(滨河街)(一译凯道赛)[巴黎] Otgervilla,即domaine d’Otger(奥特格的领地),Orgeville(奥日 维尔)的词源词。 Ouest(de la France)(法国)西部。 Ouville乌维尔,可能是Douville(杜维尔)的词源词。 Oxford牛津[英]。 Palais de Justice法院[巴黎] Paris巴黎[法]。圣卢(Saint-Loup)准假回巴黎。阿尔贝蒂娜 (Albertine)突然从巴黎(Paris)深处出现。遇到莫雷尔(Morel) 后,夏吕斯(Charlus)就不乘去巴黎的火车。巴尔贝克的电梯司机 (lift de Balbec)说巴黎非常漂亮。汽车司机(chauffeur)要回巴黎。 莫雷尔认为我外叔公(mon oncle)的小公馆在巴黎最舒服、豪华。德· 谢弗里尼先生(M. de Chevrigny)在巴黎。夏吕斯、犹太人(Juifs)和 巴黎。我提出让阿尔贝蒂娜跟我们一起住在巴黎;她同意跟我回巴黎。 Parisiens, Parisiennes巴黎人。 Parme帕尔马[意]。 Parville ou Parville-la-Bingard帕维尔,亦称帕维尔-拉班加尔,巴尔 贝克(Balbec)小火车的车站。我乘汽车把阿尔贝蒂娜(Albertine)送 到她在那里的住所。阿尔贝蒂娜在帕维尔火车站说出的事使我感到痛 苦;我不能离开她。想起在安卡维尔的娱乐场(casino d’Incarville)看 到的情景。 Parvis-Notre-Dame(place du)巴黎圣母院(广场)[巴黎]。 Penmarch庞马尔[法],菲尼斯泰尔省(Finistère)。其词源。 Pennedepie佩纳德皮[法],卡尔瓦多斯省(Calvados)。其词 源。 Père-Lachaise(le)拉雪兹神甫公墓[巴黎]。 Pétersbourg彼得堡[俄] Pétrograd彼得格勒[俄],圣彼得堡(Saint-Pétersbourg)旧称 Philistins腓力斯人,没有文艺修养的粗俗人。 Pincio平乔山[罗马]。 Pologne波兰 Polonaise波兰女人,指韩斯卡伯爵夫人(comtesse Hanska)。 Pont-à-Couleuvre蓬塔库勒弗尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站:大 旅馆经理(directeur du Grand-Hôtel)到车站来接我。其词源。 Pont-à-Quileuvre蓬塔基勒弗尔,Pont-à-Couleuvre(蓬塔库勒弗尔) 的词源词。 Pont-l’Abbé蓬拉贝(意为“修道院长桥”)[法],菲尼斯泰尔省 (Finistère)。 Pont-l’Évêque蓬莱韦克(意为“主教桥”)[法],卡尔瓦多斯省 (Calvados)。 Port-Royal波尔-罗雅尔(女隐修院)[法]。 Prado普拉多(博物馆)[西]。 Prieuré(le)隐修院。 Prusse普鲁士 Prussiens普鲁士人。德·康布勒梅夫人(Mme de Cambre-mer)在 1870年曾让普鲁士人住在她家里 Pyrénées比利牛斯山。 Quartier Latin拉丁区[巴黎] Querqueville凯尔克维尔[法],芒什省(Manche)北部市镇。其 词源。 Quetteholme凯特奥姆(村),巴尔贝克(Balbec)附近:阿尔贝蒂 娜(Albertine)在离该村不远的地方画一座教堂。 Quettehon凯特翁,疑为Quettehou凯特乌[法],芒什省 (Manche)市镇。其词源。 Raspelière(La)拉斯珀利埃尔,巴尔贝克(Balbec)附近,芒什省 (Manche),康布勒梅家(les Cambremer)城堡所在地。那里的景色 举世无双;这名称的来源。维尔迪兰夫人的星期三聚会。我去那里。那 里的日落。康布勒梅夫妇(les Cambremer)去那里;维尔迪兰夫人对城 堡的陈设所作的改变。康布勒梅夫妇的讽刺。我跟阿尔贝蒂娜 (Albertine)一起乘汽车去那里。那里的“景观”,环境赏心悦目。我第 一次带阿尔贝蒂娜在那里吃晚饭。夏吕斯(Charlus)在那里不大想动。 到达的旅客不喜欢住在那里。德·康布勒梅先生(M. de Cambremer)独 自再次来到那里。从那里回来时,阿尔贝蒂娜说出的事。 Rastignac(château de)拉斯蒂涅(的城堡)。 Regnetuit(应为Régnetuit)雷涅蒂伊[法],下塞纳省(SeineInférieure)[现为滨海塞纳省(Seine-Maritime)]市镇。其词源。 Reims兰斯[法] Reineville雷纳维尔。布里肖(Brichot)说,Renneville应写成这 样。 Rennes雷恩[法],伊勒-维莱讷省(Ille-et-Vilaine)省会。 Renneville雷纳维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站。其词源。 Rivebelle里弗贝尔,巴尔贝克(Balbec)附近。维尔迪兰夫人 (Mme Verdurin)对那里持否定态度。我在那里跟阿尔贝蒂娜 (Albertine)共进午餐;我嫉妒餐厅的侍者;我们不再去那里 Robec(Le)勒罗贝克。其词源。 Robehomme ou Robehome罗伯奥姆[法],卡尔瓦多斯省 (Calvados)。其词源。 Rodez罗德兹[法],阿韦龙省(Aveyron)省会。 Romains罗马人⇒Latins拉丁人 Rome罗马[意] Rose-Croix蔷薇十字会,19世纪末法国作家和艺术家的美学运动。 Rosendal罗藏达尔。其词源。 Roumanie罗马尼亚 Russes俄国人 Russie俄罗斯 Saint-Augustin(place)圣奥古斯丁(广场)[巴黎]。 Saint-Clair-sur-Epte埃普特河畔圣克莱尔[法],塞纳-瓦兹省 (Seine-et-Oise)[现为瓦勒德瓦兹省(Val-d’Oise)]。 Saint-Cyr(-L’École)圣西尔(教养院)[法],旧塞纳-瓦兹省 (Seine-et-Oise)。 Saint-Fargeau圣法尔若,巴尔贝克(Balbec)附近。其词源。 Saint-Frichoux圣弗里舒,巴尔贝克(Balbec)小火车的车站。其词 源。 Saint-Germain(faubourg)圣日耳曼(区)[巴黎]。该区开始打 吉尔贝特(Gilberte)的主意。维尔迪兰夫妇(les Verdurin)借助于樊 特伊(Vinteuil)的威望在该区取得进展。在该区,人们不知道夏吕斯 (Charlus)的癖好。 Saint-Honoré(faubourg)圣奥诺雷(区)[巴黎]。 Saint-Jean-de-la Haise圣约翰-拉埃兹,巴尔贝克(Balbec)附近,阿 尔贝蒂娜(Albertine)去那里孤独的教堂作画[其实位于芒什省 (Manche),近海边] Saint-Laurent-en-Bray圣洛朗昂布赖。 Saint-Marc圣马克[法],菲尼斯泰尔省(Finistère)以前的市镇, 现为布雷斯特市(Brest)一个区。其词源。 Saint-Mard圣马尔[法],埃纳省(Aisne)等地市镇。其词源。 Saint-Mars ou Saint-Mars-le-Vêtu圣马尔斯或旧城圣马尔斯,巴尔贝 克(Balbec)附近:其词源。夏吕斯(Charlus)和莫雷尔(Morel)在 那里吃饭。那里的钟楼 Saint-Mars-le-Vieux老城圣马尔斯,巴尔贝克(Balbec)的火车站。 Saint-Martin-de-Terregate荒芜的圣马丁。其词源。 Saint-Martin-du-Chêne栎树圣马丁,巴尔贝克(Balbec)的火车站。 夏吕斯(Charlus)在附近租一座小屋。 Saint-Martin-du-Gast荒芜的圣马丁。其词源。 Saint-Martin-le-Vêtu旧城圣马丁,巴尔贝克(Balbec)的火车站 Saint-Martin-le-Vieux老城圣马丁[法],芒什省(Manche)市镇。 Saint-Médard圣梅达尔[法],滨海夏朗德省(Charente-Maritime) 等地的市镇。 Saint-Medardus圣梅达尔杜斯,Saint-Mars(圣马尔斯)的词源词。 Saint-Merd圣梅尔德,Saint-Mars(圣马尔斯)的旧名。 Saint-Moritz圣莫里茨[瑞士]。 Saint-Péterbourg圣彼得堡⇒Péterbourg彼得堡 Saint-Pierre-des-Ifs紫杉圣彼得,巴尔贝克(Balbec)的火车站。有 个姑娘在该站上车。它的名称已不再神秘。 Saint-Sulpice(place)圣叙尔皮斯(广场)[巴黎]。 Saint-Vast圣瓦斯特,巴尔贝克(Balbec)的火车站。 Salerne萨莱诺[意],坎帕尼亚区(Campagnie)。 Salon美术展览会[巴黎]。 Sammarcoles萨马科尔,应为Sammarçoles萨马索尔[法],维埃纳 省(Vienne)北部市镇。其词源。 Sarthe萨尔特省[法]。 Saturne土星[satellite de Saturne(=Titan)土卫六]。 Savoie萨瓦[法]。 Saxe萨克森,普鲁士(Prusse)的省,现为德国(Allemagne)的州 Saxons撒克逊人。 Schola cantorum圣乐学校[巴黎]。 Seine塞纳河[法] Seltz塞尔茨[法],下莱茵省(Bas-Rhin)。 Serbie塞尔维亚[欧洲] Siconia鹳,Sogne(索涅)的词源词。 Sienne锡耶纳[意] Sion锡永[耶路撒冷]。 Sissonne(fontaine de)西索纳(泉水),巴尔贝克(Balbec)附 近。 Société des Bibliophiles珍本收藏家协会[巴黎]。 Sodome所多玛 Sodomiste所多玛居民。 Sogne(la)索涅,巴尔贝克(Balbec)附近:火车站。其词源 Sorbonne(la)索邦大学/巴黎大学:勒格朗丹小姐(Mlle Legrandin)在该校努力学习。布里肖(Brichot)在该校的威望。科塔尔 (Cottard)的文字游戏 Sottevast索特瓦斯特[法],芒什省(Manche)市镇。其词源。 Sterbouest斯泰布埃斯特。其词源。 Ster-en-Dreuchen德勒尚地区斯泰。其词源。 Sterlaer斯泰拉埃尔。其词源。 Stermaria斯泰马里亚[法]:其词源。 Stockholm斯德哥尔摩[瑞典]。其词源。 Suède瑞典。 Surgis-le-Duc叙尔吉-勒迪克,侯爵领地。 Suse苏萨(市)[伊朗],过去为波斯(Perse)城市。 Tahoum塔乌姆。其词源。 Tamaris(avenue des)塔马里(大街)[巴尔贝克]。 Temple(le)圣殿。 Temple(rue du)圣殿(街)[巴黎]。 Temple de Salomon所罗门的圣殿[耶路撒冷]。 Terre Sainte圣地。 Théâtre-Français法兰西剧院[巴黎]。 Thorpehomme托普奥姆。其词源。 Thuit(Le)勒蒂伊[法],厄尔省(Eure)市镇。其词源。 Tour d’Argent银塔饭馆[巴黎]。 Tour d’Elisabeth(la)伊丽莎白塔楼,那位女士的别墅,位于安弗 勒维尔(Infreville)。 Tours图尔[法],安德尔-卢瓦尔省(Indre-et-Loire)省会 Tourville图维尔,巴尔贝克(Balbec)附近[这地名在诺曼底 (Normandie)十分常见]。 Toutainville图坦维尔,巴尔贝克(Balbec)小火车的车站[其实在 厄尔省(Eure)]。 Trafalgar特拉法尔加[西]。 Tresmes(hôtel de)特雷姆(的公馆)⇒Bréquigny et de Tresmes(hôtel de)布雷基尼和特雷姆(的公馆) Triest的里雅斯特[意],弗留利-威尼斯朱利亚区(Frioul-Vénétie julienne)。阿尔贝蒂娜(Albertine)跟樊特伊小姐(Mlle Vinteuil)的 女友在那里度过了最美好的年月。我想阻止她去那里。 Turcs土耳其人 Turquie土耳其 Ulm乌尔姆[德]。 Union des gauches左翼联盟[法]。 Vallée-aux-Loups(la)狼谷[法],夏多布里昂(Chateaubriand) 的住处。 Valois瓦卢瓦家族成员。 Varaguebec瓦拉格贝克[法],芒什省(Manche)。其词源。 Varenne(rue de)瓦雷纳(街)[巴黎]。 Venise威尼斯[意]。普特布斯夫人(Mme Putbus)去那里。 Versailles凡尔赛[法]。 Vichy维希[法]。阿尔贝蒂娜(Albertine)在那里认识一个样子 怪里怪气的女子 Vieux(les)浅滩村。其词源。 Wartburg(la)瓦尔特堡,《汤豪舍》(Tannh user)剧情发生 地。 Wessex韦塞克斯[英],英格兰(Angleterre)撒克逊人旧王国。 其词源。 Yvetot伊沃托[法],下塞纳省(Seine-Inférieure)[现为滨海塞 纳省(Seine-Maritime)]市镇。其词源。 Yvette伊韦特[法],法兰西岛大区(Île-de-France)河流。 Zurich苏黎世[瑞士]。 文艺作品名索引 “À combien l’amour revient aux vieillards”“老头恋爱的代价”,巴尔扎 克(Balzac)小说《交际花盛衰记》(Splendeurs et misères des courtisanes)第二部标题。 Aiglon(L’)《雏鹰》,埃德蒙·罗斯唐(Edmond Rostand)的剧 作。 [《Albatros(L’)》]《信天翁》,波德莱尔《恶之花》(Les Fleurs du mdl)中的诗。 Anna Karénine《安娜·卡列尼娜》,据托尔斯泰(Tolstoï)的同名 小说改编的剧本,由埃德蒙·吉罗(Edmond Guiraud)导演。 Annuaire des châteaux《城堡年鉴》 Athalie《亚他利雅》,拉辛(Racine)的五幕悲剧。 Au milieu des hommes《在男人之间》,亨利·鲁雄(Henry Roujon)的批评集⇒Parmi les hommes Aurore(L’)《震旦报》,法国日报。 Bible(La)《圣经》。 Bourgeois[gentilhomme]《(醉心贵族的)小市民》,莫里哀 (Molière)的喜剧。 [Brigands(Les)](1869)《强盗》,奥芬巴赫(Offenbach) 的三幕谐歌剧。 Cabinet des antiques(Le)《古物陈列室》,巴尔扎克(Balzac)的 小说。 Capitaine Fracasse(Le)(1863)《弗拉卡斯统领》,泰奥菲尔·戈 蒂埃(Théophile Gautier)的小说。 Châtelaine(La)《城堡主夫人》,阿尔弗雷德·卡皮(Alfred Capus)的四幕喜剧。 Chercheuse d’esprit(La)(1741)《寻求风趣的女人》,法瓦尔 (Favart)的喜歌剧。 [“Colère de Samson(La)”]《参孙的愤怒》,维尼(Vigny)的 诗作⇒ Destinées(Les)《命运集》 Comédie humaine(La),de Balzac巴尔扎克《人间喜剧》 [Comtesse d’Escarbagnas(La)](1671)《埃斯卡尔巴尼亚伯爵 夫人》,莫里哀(Molière)的芭蕾舞喜剧。 Curé de Tours(Le)《图尔的本堂神甫》,巴尔扎克(Balzac)的 小说 [Daniel(Livre de)]《旧约·但以理书》 [Décaméron](1350)《十日谈》,薄伽丘(Boccace)的作品。 [De natura rerum]《物性论》,古罗马诗人卢克莱修(Lucrèce) 的哲学长诗 Écho de Paris(L’)《巴黎回声报》 [Éloa, ou La Sœur des Anges](1824)《埃洛亚或众天使的姐 妹》,维尼(Vigny)的长诗⇒Poèmes antiques et modernes《古今诗 稿》 “Enchantement du Vendredi saint(L’)”“耶稣受难日的魔力”,《帕 西发尔》(Parsifal)第三幕 Enfance de Christ(L’)《基督的童年》,柏辽兹(Berlioz)的清唱 剧。 Enlèvement d’Europe(L’)《劫持欧罗巴》,扶手椅面料表现布歇 (Boucher)的这幅画。 Esther《以斯帖》,拉辛(Racine)的悲剧 “Esther heureuse”“幸福的埃斯黛”,巴尔扎克(Balzac)“交际花盛 衰记”(Splendeurs et misères des courtisanes)第一部原标题,后改为“妓 女们如何恋爱”(Comment aiment les filles)。 Évangile(s)福音书 [“Évangile selon Jean”]《新约·约翰福音》 Fausse Maîtresse(La)《假情妇》,巴尔扎克(Balzac)的小说。 Femme abandonnée(La)《被遗弃的女人》,巴尔扎克(Balzac) 的小说。 [Femmes savants(Les)]《女博士》,莫里哀(Molière)的喜剧 “Fêtes”“节日”,德彪西(Debussy)的交响三部曲《夜曲》 (Nocturnes, 1899)的第二乐章。 Fidelio《菲岱里奥》,贝多芬(Beethoven)创作的唯一一部歌剧。 Figaro(Le)《费加罗报》 Fille aux yeux d’or(La)《金眼女郎》,巴尔扎克(Balzac)的小 说 [Fleurs du mal(Les)]《恶之花》,波德莱尔(Baudelaire)的 诗集。 Gaulois(Le)《高卢人报》 Genèse《旧约·创世记》。 Gotha(Almanach de)《哥达年鉴》 Hamlet(约1601)《哈姆雷特》,莎士比亚(Shakespeare)的悲 剧。 “Homme et la Couleuvre”《人和蛇》,拉封丹(La Fontaine)寓言 诗。 Hymnes orphiques《俄尔甫斯颂歌》,赫西奥德(Hésiode)的作 品,由勒孔特·德·利尔(Leconte de Lisle)译成法文。 “Ici-bas”《人世间》,絮利·普吕多姆(Sully Prudhomme)的诗,收 入诗集《内心生活》(La Vie intérieure)。 Illusions perdues(Les)《幻灭》,巴尔扎克(Balzac)的小说。 Indicateur des chemins de fer火车时刻表。 [Intentions]《意图》,奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的论文 集,其中收入对话《谎言的衰败》(“The Decay of Lying”)。 Jeune homme rencontrant un Centaure《青年遇到肯托洛伊》,埃尔 斯蒂尔(Elstir)的水彩画。 Juive(La)(1835)《犹太女》,法国作曲家阿莱维(Fromental Halévy)和斯克里布(Scribe)的五幕歌剧。 Larmes de saint Pierre(Les)(1587)《圣彼得的眼泪》,马雷伯 (Malherbe)的长诗。 Larousse(Petit)《(小)拉鲁斯词典》。 Latude ou Trente-cinq Ans de captivité《拉蒂德,或囚禁三十五 年》,法国剧作家吉尔贝·德·皮克斯雷古(Guilbert de Pixérécourt)和阿 尼塞·布尔热瓦(Anicet Bourgeois)的三幕五场历史情节剧。 Légende dorée《圣徒传》,雅克·德·沃拉金(Jacques de Voragine, 约1229—1298)的作品 Lettres de Mme de Sévigné塞维尼夫人《书简集》 [“Maison du Berger(La)”]《牧羊人之屋》,维尼(Vigny)的 诗作⇒ Destinées(Les)《命运集》 Maîtres(chanteurs de Nuremberg)(Les)《(纽伦堡)名歌 手》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 Malade(imaginaire)(Le)(1673)《无病呻吟》,莫里哀 (Molière)的喜剧。 Manon《曼侬》,朱尔·马斯内(Jules Massenet)的歌剧 Maximes(1664)de La Rochefoucauld拉罗什富科《箴言集》。 Mémoires de Mme de Beausergent博塞让夫人《回忆录》 Mémoires de Saint-Simon圣西蒙《回忆录》 Mémoires d’outre-tombe《墓畔回忆录》,夏多布里昂 (Chateaubriand)的作品 [Mes heures perdues](1833)《我失去的时间》,亚历克西·费 利克斯·阿维尔诗集。 Messe en ré[Missa solemnis](1819—1822)《D大调弥撒曲》 (《庄严弥撒曲》),贝多芬(Beethoven)的合唱曲。 Métamorphoses(Les)《变形记》,奥维德的长诗。 Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》,加朗(Galland)的译 本。 Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》,马德吕斯(Mardrus) 的译本。 Nocturnes《夜曲》,肖邦(Chopin)创作的多首钢琴独奏曲。 Nymphéas《睡莲》,克洛德·莫奈(Claude Monet)的作品。 [Odes]d’Horace贺拉斯《颂歌》 Odyssée《奥德赛》,荷马(Homère)史诗 dipe-Roi《俄尔甫斯王》,索福克勒斯(Sophocle)的五幕诗体悲 剧。 Oncle et neveu《舅舅和外甥》,席勒(Schiller)改编的喜剧。 “Où mènent les mauvais chemins”“歧途通向何处”,巴尔扎克 (Balzac)《交际花盛衰记》(Splendeurs et misères des courtisanes)第 三部标题。 [Panathénées(frise des)](表现)雅典娜女神节(的中楣)。 Parmi les hommes,应为 Au milieu des hommes《在男人之间》,亨 利·鲁雄(Henry Roujon)的批评集。 Parsifal《帕西发尔》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 Pelléas et Mélisande《佩利亚斯和梅丽桑德》,德彪西(Debussy) 的五幕歌剧 Phèdre《淮德拉》,拉辛(Racine)的悲剧 Poème triste《愁诗》,莫雷尔(Morel)演奏的合奏曲。 Poète rencontrant une Muse《诗人遇到缪斯》,埃尔斯蒂尔 (Elstir)的水彩画。 portrait de Favart法瓦尔的肖像画,也许是让-埃蒂安·利奥塔尔 (Jean-Étienne Liotard)的彩色粉笔画作品。 portrait de la duchesse de Châteauroux沙托鲁公爵夫人的肖像画,纳 蒂埃(Nattier)的作品。 portrait de Mme de Surgis德·叙尔吉夫人的肖像画,雅凯(Jacquet) 的杜撰作品。 Presse(La)《新闻报》,法国日报。 Quatuors《四重奏》,贝多芬(Beethoven)的作品。 Quatuors XII,XIII,XIV,XV第十二、第十三、第十四和第十五 四重奏,贝多芬(Beethoven)的作品。 Résurrection《复活》,托尔斯泰(Tolstoï)的小说,由亨利·巴塔 耶(Henry Bataille)改编成剧本。 Rêve(Le)《梦》,法国画家爱德华·德塔伊(Édouard Detaille) 的作品。 Revue des Deux Mondes(La)《两世界评论》。 Robert le Diable《恶魔罗勃》,梅耶贝尔(Meyerbeer)的歌剧。 [Rob Roy](1817)《罗伯·罗伊》,司各特(Walter Scott)的小 说。 Rocambole《罗康博尔》,即Les Exploits de Rocambole《罗康博尔 的功绩》,是蓬松·迪·泰拉伊(Ponsom du Terrail))的连载小说。 Sainte Élisabeth圣以利沙伯,马古维尔(Marcouville)教堂的浅浮 雕。 Sainte Vierge(la)圣母,马古维尔(Marcouville)教堂的浅浮雕。 Saint Joachim圣若亚敬,马古维尔(Marcouville)教堂的浅浮雕。 Sarrazine,应为Sarrasine《萨拉金》,巴尔扎克(Balzac)的小 说。 [Satires]《讽刺诗集》,尤维纳利斯(Juvénal)的作品。 Scènes de la vie de province《外省生活场景》,巴尔扎克(Balzac) 《人间喜剧》(La Comédie humaine)中的一组小说。 Secrets de la princesse de Cadignan(Les)《卡迪央王妃的秘密》, 巴尔扎克(Balzac)的小说。 Siècle(Le)《世纪报》,法国日报。 Sonate pour piano et violon《钢琴和小提琴奏鸣曲》,福雷 (Fauré)的作品。 Sonate pour piano et violon《钢琴和小提琴奏鸣曲》,弗朗克 (Franck)的作品。 Sonate pour piano et violon《钢琴和小提琴奏鸣曲》,樊特伊 (Vinteuil)的作品:依然完全未被理解并且鲜为人知。 “Sonnet(imité de l’italien)”《(模仿意大利的)十四行诗》,亚历 克西·费利克斯·阿维尔(Alexis Félix Arvers)的诗⇒ Mes heures perdues《我失去的时间》 Splendeurs et misères(des courtisanes)《交际花盛衰记》,巴尔扎 克的小说。 “Symphonie en vert mineur”《绿小调交响曲》,加布里埃尔·维凯尔 (Gabriel Vicaire)和亨利·博克莱尔(Henri Beauclair)的诗作。 Tannh user《汤豪舍》,瓦格纳(Wagner)的歌剧。 Temps(Le)《时代报》,法国日报 Tétralogie《尼伯龙根的指环》,瓦格纳(Wagner)的四联剧。 Tristan(et Isolde)《特里斯坦(与依索尔德)》,瓦格纳 (Wagner)的歌剧 “Tristesse d’Olympio”《奥林匹欧的悲哀》,维克多·雨果(Victor Hugo)《光影集》(Les Rayons et les Ombres)中的一首诗 Ultima verba《最后的话》,维克多·雨果(Victor Hugo)的诗 ⇒Châtiments(Les)《惩罚集》 Une passion dans le désert《沙漠里的爱情》,巴尔扎克(Balzac) 的小说。 [Vie des douze Césars]《十二恺撒列传》,斯维托尼乌斯 (Suétone)的作品。 [Viens Poupoule]《来吧,宝贝》,亨利·克里斯蒂内(Henri Christiné)的通俗歌曲。 [Voix intérieures(Les)]《心声集》,维克多·雨果(Victor Hugo)的诗集。 XXXXI des Fleurs du mal《恶之花》第41首诗,无题。

    注释

    所多玛和蛾摩拉(一)

    [1]法国七星丛书版该标题为“一”。 [2]这个标题系作者在伽里玛出版社二校样上所加。 [3]出自维尼的诗《参孙的愤怒》第78行,载其身后出版的诗集《命运集》。 [4]公爵独自在书房里接待我。 [5]建在斜坡上的锡利斯特拉王妃和普拉萨克侯爵夫人的公馆。 [6]这植物一直不能结果,后来,出生于留尼汪岛的黑人青年,名叫阿尔宾斯,不过,黑人叫这 个名字相当滑稽,因为这个词的意思是“白色的”,他想出了办法,用小针使得雌雄器官相 通。 [7]这事至今是谜。 [8]关于雄蕊和雌蕊的神秘结合,作者参阅了梅特林克的散文集《花的智慧》。参见谭立德译 《花的智慧》,漓江出版社,1997年,第129页。 [9]即“自花不孕性”,亦称“自花不实”,指某些植物在自然条件下,以本株或同一品种的异 株花粉授粉时,不能受精或结实很差的现象。 [10]自花传粉的坏处和异花授粉的好处,均参阅梅特林克的《花的智慧》。 [11]普鲁斯特也许想到他越来越喜欢的贝多芬的几首四重奏,或是贝多芬第五交响曲开头部分 和第六交响曲快板中的主题再现。 [12]即木匠的工场。 [13]我不经常在贡布雷见到她,现在她已经成长为姑娘。 [14]英布战争,1899-1902。 [15]埃米尔·马勒在《十三世纪法国宗教艺术》(1898)一书中,用整整一章的篇幅谈论圣徒 传的历史及其对法国艺术史的影响。在谈到雅克·德·沃拉金(约1229—1298)的《圣徒传》 对中世纪肖像学的影响时,他引述了尼禄的一则轶闻。尼禄曾跟他的一个被解放的男奴结婚, 并要御医让他生育。据说他服用春药后生出一只青蛙,养在宫中。 [16]这里不是“再次谈到”,而是第一次谈到。可能指朱皮安介绍他认识的公共汽车司机兼售 票员。 [17]指《一千零一夜》中哈里发何鲁纳·拉施德的故事,加朗法译本题为《哈里发何鲁纳·拉 施德的奇遇》(加尼埃—弗拉马里翁版,第三卷第179—183页),马德吕斯法译本为《拉施德 在巴格达桥上的奇遇》(罗贝尔·拉丰丛书版,第二卷第647—694页)。哈里发和宰相化装成 商人,在巴格达闲逛,在桥上遇到一盲人乞讨,他给盲人一枚金币,盲人却拉住他,非要他打 盲人耳光。后又在广场上看到人群围观,只见一人骑着牝马拼命鞭打,并在一条街上看到一幢 新的楼房。他把盲人、骑牝马者和楼房主人都叫到宫中,他们就依次说出自己的故事。 [18]“阴性名词”此处指la personne(人)。法语中Altesse(殿下)也是阴性名词。 [19]奥尔良是法国中央大区首府、卢瓦雷省省会。奥尔良大教堂即圣十字大教堂,是哥特式教 堂,建于十七世纪和十八世纪,于1829年竣工。中央钟楼尖顶借鉴亚眠大教堂,建于1858年。 为纪念解救奥尔良的圣女贞德,在教堂唱诗班北侧专设贞德小祭台。 [20]奥布雷是卢瓦雷省铁路列车编组站和调车场,位于奥尔良市北部。 [21]指奥尔良的卡比公馆,是文艺复兴时期的建筑,1548年为奥尔良律师菲利浦·卡比建造。 据说普瓦捷的狄安娜曾于1549年在此居住。1825年改为奥尔良历史博物馆。1940年6月在德军轰 炸下被烧毁。普瓦捷的狄安娜(1499—1566)是法王亨利二世(1519—1559)的情妇。 [22]可能指美第奇家族的三位教皇,即利奥十世(1513—1521年在位)、克雷芒七世(1523— 1534年在位)和利奥十一世(1605年在位)。德·夏吕斯先生因布永家族而成为美第奇家族的 后裔。 [23]荷马史诗《奥德赛》中,奥德修斯(即罗马神话中的尤利西斯)回到伊塔卡时,女神雅典 娜变为牧羊少年,然后对他显身,并要他去杀死他妻子的那些求婚人。 [24]伯沙撒王为一千大臣设摆盛筵,吩咐将他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿 拿来。忽见有人的指头在墙上写下“弥尼、提客勒、毗勒斯”。但以理对王解释道,弥尼就是 神已经数算你国的年日到此完毕,提客勒就是你被称在天平里显出你的亏欠,毗勒斯就是你的 国分裂,归于玛代人和波斯人。当夜,伯沙撒王被杀。详见《旧约·但以理书》第五章。 [25]指英国作家奥斯卡·王尔德(1854—1900),1895年因同性恋行为暴露,被判服苦役两 年。1897年来到巴黎,用法文撰写独幕剧《莎乐美》,题献给法国女演员莎拉·贝恩哈特。 [26]据《旧约·士师记》,参孙是力大无比的勇士,以色列第75代士师。非利士人收买他的情 妇大利拉。她从参孙口中探出他力大无穷的原因,就趁他睡觉时剃去他的头发。他被非利士人 制服,被挖去眼睛,在监狱里推磨。在非利士人给他们的神献祭时,参孙求耶稣再赐给他一次 力量,然后用双手各抱一根柱子,倾覆神室,与敌人同归于尽。 [27]出自维尼的诗《参孙的愤怒》第80行。这诗句说明参孙对女人的失望。 [28]即法国高中第一年。 [29]指巴黎圣乐学校。 [30]普鲁斯特把同性恋分为两类:一类“专业”,有多个伴侣,另一类“单恋”,只有一个伴 侣。 [31]即费利克斯—波坦食品杂货商店,位于巴黎马尔泽尔布大道45—47号。 [32]据希腊神话,塞浦路斯国王皮格马利翁善雕刻,爱上自己所雕少女像。爱神阿芙洛狄特见 他爱情真挚,就给雕像以生命,成该拉忒亚,使两人结为夫妇。 [33]梅特林克在《花的智慧》中这样描写牵牛花:“我们中只要在乡下生活过的人,常常会赞 赏它们的本能,即爬山虎或牵牛花会把卷须伸到靠在墙上的耙或锹的柄上。如把耙挪动位置, 第二天,植物的卷须会完全转过来,重新找到那个耙。”参见中译本,谭立德译,漓江出版 社,1997年,第130页。 [34]这里显然指荷兰科学家惠更斯于1655年发现的土卫六。但据古老的占星术,影响同性恋和 性欲倒错的是土星本身。普鲁斯特及其朋友比贝斯库兄弟、费纳隆和乔治·德·洛里斯,均把 同性恋称为“受土星影响者”。 [35]法国七星丛书版中,没有“当初她们觉得下坡是多么有趣”这句话。 [36]司各特(1771—1832),英国诗人、小说家,以历史小说著称。主要作品有《威弗利》、 《拉默穆尔的未婚妻》、《艾凡赫》、《昆丁·达威特》、《珀思的漂亮女儿》等。 [37]罗伯·罗伊是司各特的小说《罗伯·罗伊》(1817)中的人物,是苏格兰的绿林好汉,他 成全了狄安娜·弗农和弗朗西斯·奥斯巴尔迪斯通的爱情。 [38]克洛埃在希腊语中意为“幼苗”、“嫩绿”,是希腊神话中谷物女神得墨忒尔的名字。 [39]格丽雪达是薄伽丘《十日谈》第十天第十个故事中的人物,是忠贞、贤惠的妻子的象征。 萨卢佐侯爵圭蒂耶里在下属再三恳求下,娶牧羊女格丽雪达为妻,生一女一子。侯爵为考验妻 子,佯称先后将子女处死,后又把她逐回娘家,并说准备另娶新娘,却暗中把子女接回,但妻 子始终百依百顺,忠贞不渝,最后被丈夫接回,从此侯爵对她宠爱有加。参见方平、王科一译 本,上海译文出版社,1988年,第952—966页。 [40]希腊神话中的埃塞俄比亚公主。 [41]阿尔戈英雄是希腊神话中一群英雄,由伊阿宋率领,同乘快艇阿尔戈号,历尽艰险去海外 觅取金羊毛。这里指救出被绑在海边岩石上的安德洛墨达的珀尔修斯,但珀尔修斯并非阿尔戈 英雄。 [42]米什莱在《海》(1861)一书中对留在沙滩上的水母作了充满诗意的描写:“那儿有几只 贝类,完全缩进壳里,停在没水处受罪。它们中间还伏着完全展开的伞形活物,没有外壳,毫 无护体,人称‘美杜莎’,相当不准确。如此迷人的生物,为什么有这种可怕的名称? [……]这些水母躯体硕大,全身白色,刚抛上岸时很美,犹如多枝水晶大吊灯,由辉映的阳 光装饰了许多宝石。”(参见该书中译本,李玉民译,上海人民出版社,2011年,第101页、第 103页)。 [43]参见雨果《心声集》第11首诗的前几行:“既然这世上任何人/都能把他悦耳的声音、激情 或香味/给予某个人[……]” [44]即莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》中维罗纳的两个家族,罗密欧和朱丽叶分属蒙太古和 凯普莱特家族。 [45]千屈菜亦称“水柳”、“对叶莲”,多年生草本。夏季开花,花紫色,总状花序顶生。花 柱异长,有短、中、长三种类型,雄蕊也有长、中、短三种类型。 [46]黄花九轮草亦称“莲香报春花”,属报春花科,多年生草本。花序伞形或花单生;花异 形,自根茎处抽出,花萼钟状,具五棱,着花多达三十余朵;花冠黄色,中央有橙色斑点。 [47]1862年,达尔文发表著作,论述兰科植物的授粉。该书于1870年译成法文,书名为《论兰 科植物由昆虫授粉以及杂交的良好结果》。在另一部名为《论同一种植物中花卉的不同形状》 (1878年译成法文)的著作中,达尔文描写了像千屈菜这样花柱异长的三型花植物的授粉(第 四章)。达尔文的第三本著作名为《论植物界异花授粉和同花授粉的效果》,其中谈到黄花九 轮草(第六章)。 [48]纤毛虫纲是原生动物门的一纲。除无性分裂生殖外,还行两个体暂时靠拢、交换一部分核 质的接合生殖(有性生殖)。 [49]我以为德·夏吕斯先生会朝我迎上前来,而他却纹丝不动。 [50]菊科属双子叶植物纲。为种子植物中最大的一科。一年生或多年生草本,很少为乔木。叶 互生、对生或轮生,无托叶。花两性或单性。平时所看到的所谓一朵菊花,实际上是一个头状 花序(或称篮状花序),外包以一至数列苞片构成的“总苞”,总苞内有全是管状花或全是舌 状花,有中央是管状花(亦称“盘花”),而外围是舌状花(亦称“缘花”);花冠管状或舌 状,雄蕊四或五枚,花药合生而环绕花柱。 [51]在《旧约·创世记》中,发火焰的剑并未出现在所多玛毁灭时,而是出现在亚当和夏娃被 逐出伊甸园时(第三章第24节)。 [52]希伯伦是耶路撒冷南部的古城。 [53]据《旧约·创世记》,亚伯拉罕的侄子罗得,在所多玛被毁灭时得到天使相助而幸免。出 逃时,神告诉他不可回头看,但他妻子不听,回头一看,结果变成一根盐柱(第十九章第26 节)。 [54]参见《旧约·创世记》第十三章第16节。该节全文如下:“我也要使你的后裔如同地上的 尘沙那样多。人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。” [55]圣彼得堡于1914年改名为彼得格勒,1924—1991年称为列宁格勒。

    所多玛和蛾摩拉(二)

    [56]卢克索是埃及城市,位于尼罗河畔。古城底比斯遗址现在位于该市。阿蒙霍特普三世(前 1417—前1397)在此建造阿蒙神庙,拉美西斯二世(前1304—1237)时神庙扩建,并在神庙两 侧竖立两座方尖碑。1831年,埃及总督穆罕默德·阿里把这两座方尖碑送给法国,但只有其中 一座于1833年底送到巴黎,1836年竖立在协和广场上。 [57]普鲁斯特在本书第三卷《盖尔芒特那边》中,对库弗瓦西埃家族和盖尔芒特家族进行了比 较。 [58]德塔伊(1848—1912),法国画家。他的作品《梦》(1888)表现战役后在露营地睡着的 士兵。 [59]指托马斯·亨利·赫胥黎(1825—1895),英国生物学家、古生物学家、医生,比较解剖 学和生物学教授,著有许多科普读物,宣传达尔文进化论。作家奥尔德斯·伦纳德·赫胥黎 (1894—1963),著有《针锋相对》、《猿与本质》、《知觉之门》等作品,曾在1919年11月7 日的《雅典娜神庙》杂志上撰文介绍《在花季少女倩影下》。作家赫胥黎是生物学家赫胥黎的 孙子,而不是像普鲁斯特所说是侄子。 [60]马雷伯(1555—1628),法国诗人、文学批评家。古典主义文学理论创始人之一。在《对 德波特的看法》一文中阐述其文学理论,主张唯理论,认为诗歌应偏重理性,要求有严格的音 律和诗韵。其作品身后汇编成《马雷伯文集》出版。这里的诗句出自长诗《圣彼得的眼泪》 (1587)第240行,描写伯利恒城的无辜婴儿被犹太王希律杀害后在天堂受到欢迎:“他们年幼 的心里,不知道有多么高兴,/看到上帝就在面前,伸手等着他们来临,/为向他们表示敬意, 天使们全体起立!” [61]科蒂荣舞是十九世纪舞会上流行的花样复杂的舞蹈,作为结束晚会之用。领头跳的一对从 大量规定舞步中选择动作,其余的人就跟着这样跳。 [62]蜜里萨酒是一种药酒,具有镇痉和镇静作用。 [63]指费利克斯·阿维尔的十四行诗《我失去的时间》的第三行,该诗前四行为:“我灵魂有 其秘密,我生活有其神秘:/永恒的爱在想象的时刻出现。/痛苦无法消除,我因此不能说出,/ 而造成这痛苦的女人,却始终对此一无所知。” [64]如《无病呻吟》中阿尔冈和贾法如的谈话。参见《莫里哀喜剧选》(下册),仲恢译,人 民文学出版社,1981年,第352—353页。 [65]他说,“请上车,五分钟后,我们就到您家了。到那时我再跟您说声晚安,我们之间也就 一刀两断。这样更好,既然我们要永远分手,我们就像音乐里那样,在完美的和弦中分 开。”。 [66]女仆忘了在翻领上把挂勋章的饰孔开好。 [67]德·夏吕斯先生和德·沃古贝尔先生以前的风流韵事,曾出现在手稿之中。圣卢在对主人 公介绍他舅舅的青年时代时,曾提到德·沃古贝尔先生,但并未指名道姓。在修改的打字稿 上,对德·沃古贝尔先生的出现重新撰写,写的时间是1921年夏天。 [68]法国外交部所在地。 [69]《新闻报》为日报,于1836年至1885年发行,1888年重新发行时持布朗热主义观点,直至 1928年,后于1934年至1935年发行。 [70]苜蓿亦称“紫苜蓿”,多年生宿根草本。由中亚细亚引入。我国北方栽种甚广。为重要牧 草和绿肥兼用作物。 [71]即伯恩哈德·冯·比洛亲王(1849—1929),德国政治家,曾任威廉二世的首相(1900— 1909),1915年任德国驻罗马大使。他于1886年娶玛利亚·贝卡德利为妻。他在罗马度过晚 年,并在那里去世。 [72]平乔山位于罗马,建有公园,是散步、游览之处。 [73]指莫里斯·帕莱奥洛格(1859—1944),法国外交官、作家。曾先后出使丹吉尔、罗马、 德国、东方国家、朝鲜和保加利亚。第一次世界大战爆发前不久任驻圣彼得堡大使,直至1917 年。1921—1922年发表《大战期间的沙俄》。另著有长篇小说。1928年当选为法兰西语文学院 院士。他曾解释说,帕莱奥洛格(Paléologue,意为“古语言学家”)不是表示一种职业,而 是一著名姓氏,该家族成员是拜占庭皇帝的直系后裔。其实,他的家人原籍保加利亚,后定居 君士坦丁堡,他父亲在那里改姓帕莱奥洛格。 [74]即夏洛特—伊丽莎白·德·巴伐利亚(1652—1722),帕拉丁选帝侯卡尔·路德维希 (1617—1680)之女,1671年嫁给路易十四的弟弟奥尔良公爵。她的第二个儿子腓力·德·奥 尔良在路易十四去世后摄政。她样子像男人,有文化素养,在书信中揭示凡尔赛宫廷生活的细 节和大贵族的同性恋嗜好。其书信集译成法文,题为《婚前为帕拉丁公主的奥尔良公爵夫人书 信全集》(1857年,夏庞蒂埃出版社)。 [75]指拉多林亲王(1841—1917),曾任德国驻巴黎大使(1900—1910)。 [76]拉图杜潘—古维内侯爵夫人婚前为加布里埃尔·德·克莱蒙·托内尔,拉图杜潘—维克洛 兹伯爵夫人婚前为玛丽—路易丝·德·夏多布里昂。 [77]这里指婚前为玛格丽特·施奈德的布朗特侯爵夫人。另有娘家姓塞萨克的布朗特侯爵夫 人,是孟德斯鸠的婶婶,圣西蒙在一篇仿作中提到。 [78]圣西蒙曾提到梅克伦堡家族,特别提到该家族中的伊丽莎白·德·蒙莫朗西—布特维尔, 即沙蒂永公爵夫人,后为梅克伦堡公爵夫人。弗拉基米尔大公夫人(1854—1920)婚前为梅克 伦堡女公爵。 [79]卡尔帕乔(约1460-约1525),意大利文艺复兴早期威尼斯画派叙事体画家。 [80]韦罗内塞(1528-1588),意大利画家,威尼斯画派大师之一。 [81]这里是指瓦格纳的三幕歌剧《汤豪舍》(1845)中举办的歌咏比赛会。在第二幕,“进行 曲”宣布歌手们到来,参加骑士们比武,并在郡主主持下唱起恋诗。 [82]据圣西蒙说,苏弗雷家族在德·卢瓦夫人于1715年去世后消失。 [83]是她在盖尔芒特公爵夫人的晚宴上对维克多·雨果的议论。 [84]惠斯勒曾画有罗贝尔·德·蒙泰斯鸠(夏吕斯男爵的原型之一)的肖像,题为《黑色和金 色的和谐》(1891)。 [85]马耳他骑士团的十字章为金质,上白釉色,十字共有八个尖角,饰带黑色,带武器的盾形 上有红色斑点。 [86]据《新约·马太福音》,耶稣说:“你们不要想我来,是叫地上太平。我来,并不是叫地 上太平,乃是叫地上动刀兵。因为我来,是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生 疏。人的仇敌,就是自己家里的人。”(第十章第34—37节) [87]盖尔芒特王妃府花园里的喷泉。对喷泉的描写,显然借鉴圣克卢花园里的喷泉。法国画家 于贝尔·罗贝尔(1733—1808)表现喷泉的画作有《圣克卢的花园》、《喷泉》等。蒙泰斯鸠 —费藏萨克侯爵曾于1909年出售《喷泉》。 [88]弗拉基米尔大公(1847—1909)是俄国沙皇亚历山大二世的第二个儿子,是末代沙皇尼古 拉二世的叔叔,曾跟妻子玛丽·帕夫洛夫娜一起长期在巴黎居住。 [89]保罗·莫朗听普鲁斯特说,这话是弗拉基米尔大公的弟弟帕维尔大公在为法国女演员巴尔 黛小姐的演出鼓掌时所说。 [90]路易十四的大弟是在圣克卢城堡接待客人,而客人们则在晚饭后从巴黎或凡尔赛来此见 他。王弟在圣克卢拥有城堡,城堡有漂亮的大楼梯通向花园,花园里有1699年建成的人工瀑布 和喷泉。小说中对盖尔芒特王妃府的描写,跟圣克卢城堡有许多相似之处。另外,德·夏吕斯 先生和王弟也有相像之处,他们对社会地位和礼仪的了解,在家族中都首屈一指。 [91]黑山公主海伦(1872—1953)于1896年嫁给那不勒斯亲王(1869—1947)。亲王于1900年 即位,成为意大利最后一代国王,称为维克托·伊曼纽尔三世。1922年墨索里尼掌权后,他成 为傀儡。但同盟国于1943年在西西里岛登陆后,他把墨索里尼逮捕。战后他放弃一切权力,任 命王储翁贝托为摄政。 [92]原文为Marquise de la Pommelière,法语中pomme意为“苹果”。 [93]亨利·斯唐迪什夫人(1847—1933)婚前为海伦·德·珀吕斯德卡尔,普鲁斯特在格雷菲 勒夫人带他去看戏时,于1912年5月跟她认识,他在给罗贝尔·德·比利的信中把她称为“任期 七年的优雅女士”。 [94]杜多维尔公爵的爵位属于罗什富科家族三个旁系中的一支。苏斯泰纳·德·杜多维尔公爵 先娶波利尼亚克公主约朗德(1855年去世)为妻,后娶利涅公主玛丽(1898年去世)为妻,而 他活到1908年。 [95]提埃坡罗(1696—1770)为意大利画家。 [96]法国七星丛书版中为M. de Jouville(德·茹维尔先生),据称是依据修改的打字稿。 [97]押尼珥(公元前十一世纪),以色列王的将军,拉辛《亚他利雅》中的人物。 [98]约阿施为以色列王。 [99]在《亚他利雅》第五幕第五场中,约阿德告诉亚他利雅和押尼珥,约阿施跟大卫同族。在 《以斯帖》第一幕第一场中,以斯帖对以利丝说,她父母是犹太人。 [100]参见《以斯帖》第一幕第二场。 [101]末底改是以斯帖的叔叔。 [102]参见《以斯帖》第一幕第一场。这话由以斯帖说出,第一个诗句为:“但我对我们民族热 爱……”普鲁斯特在引述时做了改动。 [103]出自《以斯帖》第一幕第一场,原文为:“国王至今仍不知我是何人:/上天派来安排我 命运之人,/还要我对这秘密守口如瓶。” [104]邓南遮(1863—1938),意大利作家。早年作品描写贫民的艰苦生活。后在军队服役,拥 护法西斯主义,效忠墨索里尼,获“亲王”称号。创作中宣扬唯美主义、颓废主义和尼采的超 人哲学,鼓吹帝国主义战争。主要作品有诗集《新歌》、《赞歌》,剧本《琪珴康陶》,小说 《玫瑰三部曲》(即《欢乐》、《无辜者》和《死亡的胜利》)等。 [105]即亚历山大·帕夫洛维奇·伊斯沃尔斯基(1856—1919),俄国外交官,曾任俄国驻巴黎 大使(1910—1917)。 [106]易卜生(1828—1906)是挪威剧作家。 [107]阿尔蒂尔·梅耶于1882年再次出任《高卢人报》社长之后,该报思想反动、保皇,大力鼓 吹君主政体拥护者赞成布朗热主义。 [108]指巴黎赛马大奖,自1863年起,比赛在位于巴黎布洛涅林园的隆尚赛马场举行,在尚蒂伊 的赛马俱乐部大奖赛两星期后举行,在1909年是在六月的第二个星期天举行,此后则在六月的 最后一个星期天举行。 [109]指阿尔丰斯·德·罗特希尔德男爵(1827—1905)之妻。男爵是法兰西银行董事、法国北 方铁路董事会董事长、法兰西美术学院院士。 [110]拉特雷穆伊公爵夫人,婚前为玛格丽特·杜夏泰尔,嫁给夏尔·德·拉特雷穆伊公爵 (1838—1911)。公爵是斯万的原型夏尔·阿斯的朋友,1899年入选法兰西金石学和文学学 院。 [111]即萨冈王妃,婚前为让娜—玛格丽特·塞耶尔,1858年嫁给夏尔·纪尧姆·博宗·德·塔 列朗—佩里戈尔(1832—1910),即萨冈亲王。他的外甥博尼·德·卡斯泰拉纳是普鲁斯特的 朋友。 [112]即莫里斯·德·希施男爵(1831—1896),犹太裔巴伐利亚金融家,兴办铁路致富,从事 慈善事业,救助受迫害的犹太人。 [113]夏尔·费迪南即贝里公爵(1778-1820)被一个工人刺杀。临死前,他将他跟布朗夫人在 英国所生的两个女儿托付给他的妻子。 [114]瑞典王后克里斯蒂娜(1626—1689)于1654年退位后,曾两次在枫丹白露城堡居住,在第 二次居住(1657年10月10日至1658年2月23日)时发现她的马厩总管也是她的情夫莫纳尔德斯基 侯爵跟法国结盟,犯有叛国罪,就于1657年11月10日下令将其在该地处死。这件事使年轻的路 易十四和首相马萨林感到十分尴尬,但法国王室宽恕了这位前女王。 [115]这是古罗马诗人尤维纳利斯(约60—约140)的名言。他在讽刺诗中批评罗马人只关心吃 喝和免费观看演出。参见《尤维纳利斯讽刺诗集》法文版第十卷第78—81行。 [116]即弗朗克托子爵夫人,德·康布勒梅夫人的表妹。 [117]当时可能指安娜·德·罗什舒阿尔—莫特马尔(1847—1933),其丈夫为埃马纽埃尔·德 ·克吕索尔,是第十二代于泽斯公爵,于1878年去世。她是小说家、诗人、雕塑家,能驾驶游 艇,喜欢打猎,是女权主义者。也可能指年轻的于泽斯公爵夫人,婚前名叫泰蕾丝·德·吕伊 纳,其丈夫路易在哥哥雅克于1893年去世后获于泽斯公爵爵位。这位于泽斯公爵,曾在本书第 二卷中提到。 [118]即普塔莱斯伯爵夫人(约1832—1914),拿破仑三世的妻子欧仁妮皇后的宫廷女官。 [119]奥拉托利会是天主教两个性质相似的在俗司铎修会。一个以罗马为中心,另一个以法国为 中心。圣菲力普·内里奥拉托利会由菲力普·内里在1575年创立于罗马,下属兼收神长和在俗 人员的奥拉托利小兄弟会。该会总部设在罗马,另外在意大利、西班牙、英格兰等地都有重要 机构。耶稣和无原罪圣母奥拉托利会通称贝律尔会,1611年由法国人贝律尔创立于法国,其主 要工作为培训司铎。巴黎的奥拉托利会修道院位于里沃利街145号,拿破仑于1811年拨给新教徒 使用。 [120]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [121]她是本书中提到的肖斯皮埃尔的儿媳妇。 [122]从这里所说的亲戚关系来看,应该是德·尚利沃夫人。 [123]拉比什(1815—1888),法国剧作家。 [124]即雅克·德·里凯,希梅亲王和卡拉曼亲王(1836—1892),曾任比利时外交大臣。他娶 玛丽·德·蒙泰斯鸠—费藏萨克为妻。他们的长女就是格雷菲勒伯爵夫人,即文中提到的约瑟 夫的妹妹,约瑟夫在父亲死后获希梅亲王称号。 [125]沙特尔公爵(1840-1910),法国国王路易-菲利普之子。罗。 [126]引自古罗马诗人维吉尔《埃涅阿斯记》第二卷第65—66行:“请听希腊人的奸诈,/罪恶 见一知百。” [127]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [128]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [129]法国七星丛书版后面另起一行。 [130]公爵独自在书房里接待我。我进去时,正好有一男子出来,此人矮小,满头白发,样子可 怜,系一条黑色小领带。 [131]即夏尔—维克多·普列沃,阿兰古子爵(1789—1856),法国作家。主要作品有长篇小说 《孤独者》(1821)。七月革命后撰写历史小说,抨击新政权,如《查理五世时期的叛乱》 (1832)、《啤酒酿造大王》(1834)等。另著有悲剧《围攻巴黎》(1826)。 [132]路易莎·皮热(1810—1889),法国女诗人、音乐家。曾在各沙龙演唱她作的抒情歌曲和 小调。阿兰古子爵和路易莎·皮热的时代就是七月王朝时代(1830—1848)。 [133]即雅克·达盖尔(1787—1851),法国发明家。1837年发明达盖尔银版法照相术,曝光只 需20—30分钟,是世界上第一个成功的摄影方法。 [134]在这部小说中,盖尔芒特家族跟拉罗什富科家族是亲戚。被认为是圣卢的外公的拉罗什富 科公爵,似为埃默里·德·拉罗什富科的父亲,即盖尔芒特亲王的原型之一,以及加布里埃尔 ·德·拉罗什富科的祖父,即圣卢的原型之一。 [135]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [136]蒙福尔拉莫里是法国伊夫林省市镇。建有文艺复兴时期哥特式圣彼得教堂,教堂里设有一 组十六世纪漂亮的彩画玻璃窗,其中一扇表现匈牙利的圣伊丽莎白的圣迹。 [137]法国七星丛书版后面另起一行。 [138]法国七星丛书版为Camposanto。专指比萨的巨型公墓,1278年起开始建造,饰有著名壁 画,1360年后的两百年里绘制,但在1944年的轰炸中严重损坏。佛罗伦萨画家伯诺佐·戈佐利 曾参加壁画的绘制。盖尔芒特公爵夫人暗指无名氏画家的作品《死神的胜利》、《最后的审 判》和《地狱》。 [139]弗朗克(1822—1890),法国作曲家、管风琴家。原籍比利时。主要作品有钢琴曲《前 奏、圣咏与赋格》、钢琴与乐队《交响变奏曲》、《d小调交响曲》、《小提琴和钢琴奏鸣 曲》,以及清唱剧《至福》等。丹第、肖松等人都是他的学生,并以他为中心形成法国乐派。 [140]德彪西(1862—1918),法国作曲家。开创音乐上的印象派。主要作品有管弦乐《牧神午 后前奏曲》、《意象》,歌剧《佩利亚斯和梅丽桑德》,管弦乐组曲《夜曲》、《大海》,钢 琴曲《欢乐岛》、《儿童乐园》、《版画集》、《意象集》、《前奏曲集》等。论著有《不从 兴趣出发的克罗士先生》。 [141]皮提亚是特尔斐城阿波罗神庙中宣示阿波罗神谕的女祭司。 [142]在希腊神话中,墨提斯是俄刻阿诺斯和忒堤斯之女。宙斯(即朱庇特)的第一个妻子。她 告诉宙斯,她将生一女,将比宙斯强大。宙斯听了非常害怕,就把她吞进肚里。墨提斯生产 时,宙斯头痛异常,就请赫淮斯托斯给他劈开脑袋,雅典娜全身披戴铠甲从中生出。 [143]忒弥斯是希腊神话中掌管法律和正义的女神,乌拉诺斯和该亚的女儿。她和宙斯生时序女 神。 [144]欧律诺墨是俄刻阿诺斯的女儿,和宙斯生美惠三女神。 [145]摩涅莫绪涅是希腊神话中记忆女神,乌拉诺斯和该亚的女儿。宙斯化作牧人和她生了缪 斯。 [146]勒托是提坦巨人科俄斯和福柏的女儿,被宙斯所爱,生孪生兄妹阿波罗和阿尔忒弥斯(狩 猎女神)。 [147]引自古罗马诗人卢克莱修的哲学长诗《物性论》第二卷前两行诗。第二卷前四行诗 为:“广阔大海狂风掀巨浪,/岸边见别人遭难窃喜。/这并非是幸灾乐祸,/而是庆幸自己幸免 于难。” [148]引自《旧约·创世记》第三章第19节。 [149]瓦卢瓦王朝于1328年至1589年统治法国。 [150]在盖尔芒特夫人的晚宴上,帕尔马公主曾说夏吕斯男爵在妻子死后对她顶礼膜拜。 [151]《在花季少女倩影下》中,布洛克曾带主人公去一家打炮屋。参见该卷第149—151页。 [152]原文为La Croix-l’ vêque(主教十字架)。利雪主教在前往他任职的城市途中,突然 在一牧场去世,人们立即在该地立一十字架,称为Crux episcopi(主教十字架),现为主教牧 场,位于利雪和主教桥之间。 [153]居斯塔夫·雅凯(1846—1909),法国肖像画家。 [154]指三幕喜剧《外甥被误认为舅舅》。剧作原由法国作家路易—伯努瓦·皮卡尔(1769— 1828)于1791年创作,题名为《还是孪生兄弟》,1803年席勒根据此剧改编,并改用此名。席 勒的剧作曾多次在法国出版,题为《舅舅和外甥》,或译成《是舅舅还是外甥》。至于皮卡尔 的《还是孪生兄弟》,则是借鉴让—弗朗索瓦·勒尼亚尔的《孪生兄弟》,后者则借鉴古罗马 喜剧作家普劳图斯的同名喜剧。 [155]乔尔乔涅是意大利画家。在普鲁斯特的时代,乔尔乔涅式的美是指他的作品《田园音乐 会》中的两个女人。该画现藏卢浮宫,通常认为是乔尔乔涅所作。但当今的绘画史研究者对此 有分歧,有人认为是提香的作品,也有人认为乔尔乔涅先画,但由提香完成。 [156]在莫里哀的喜剧《史嘉本的诡计》第三幕第二场中,史嘉本要主人吉隆特钻进口袋以躲避 武士,然后把他痛打一顿,但最后被吉隆特发现,史嘉本只好逃走。参见《莫里哀喜剧选》下 册,万新译,人民文学出版社,1981年,第208—213页。 [157]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [158]引自莫里哀喜剧《女博士》第一幕第三场。亨丽爱德在谈到她母亲崇拜的风雅士脱利索丹 先生时对格里党特说:“为了不致引起任何方面的反对,他甚至对家里的狗也要极力讨它喜 欢。”参见《莫里哀喜剧选》下册,乐歌译,人民文学出版社,1981年,第235页。 [159]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [160]巴尔扎克的小说《古物陈列室》属“外省生活场景”。书中主人公是年轻的伯爵维克蒂尼 安·德·埃斯格里尼翁。他父亲埃斯格里尼翁侯爵只接待血统无可非议的贵族,因此当地的自 由党人把他的客厅戏称为“古物陈列室”。 [161]埃米尔·卢贝(1838—1929),法国政治家,在费利克斯·福尔去世后当选为法兰西共和 国总统(1899—1906)。他主张重审德雷福斯案件。1899年,德雷福斯在雷恩再次被判有罪, 卢贝随即对他特赦。 [162]如果我在此刻看到几位曾谈起过这门婚事的社交界人士,他们就会告诉我,德·昂布勒萨 克小姐要嫁的不是圣卢。 [163]可能指埃德蒙·德·波利尼亚克亲王和罗贝尔·德·蒙泰斯鸠伯爵。 [164]普鲁士蓝是三价铁盐和亚铁氰化钾反应所得的蓝色沉淀。工业上亦称“铁蓝”或“华 蓝”,主要用于油漆和油墨工业。 [165]引自模仿象征主义作品的诗集《没落:颓废的诗》,作者为加布里埃尔·维凯尔和亨利· 博克莱尔,以安德烈·弗卢佩特的笔名于1885年发表。这里引述的诗句取自诗歌《绿小调交响 曲,苹果绿题材的变奏曲》:“如果强烈的欲望已经消失,/那是因为门已打开。/啊!绿, 绿,我的灵魂/在那天有多绿!” [166]朱尔·马萨林(1602—1661),法国首相(1643—1661),枢机主教。首相任内继续执行 黎塞留的政策,对内巩固专制王权,对外积极扩张,进行一系列战争,与英国结盟,加强了法 国在欧洲的地位。 [167]密涅瓦为罗马神话中智慧女神,即希腊神话中雅典娜。 [168]圣莫里茨位于瑞士东南部格劳宾登州,四周有壮丽的阿尔卑斯山峰,是世界最著名的冬季 运动中心之一。1928年和1948年曾在此举行冬季奥运会。 [169]特里同是希腊神话中人身鱼尾海神,帕拉斯是他的女儿,在游戏时被雅典娜意外杀死。后 来雅典娜自称帕拉斯或帕拉斯·雅典娜。 [170]这里借鉴古希腊诗人赫西奥德的《俄尔甫斯颂歌》中的《雅典娜的香味》,曾由勒孔特· 德·利尔于1869年译成法语发表:“帕拉斯,你是伟大的宙斯唯一令人尊敬的女儿,你是幸运 的女神,神勇无比,你大名鼎鼎,在战斗中令人振奋,你走遍高峰和绿树成荫的高山,你喜欢 武器,也喜欢树林,你使人思想混乱,惊慌失措,你让人进行体力锻炼,[……]你追赶骑 士,特里同之女,[……]!” [171]指古斯塔夫(1858—1950),是瑞典国王奥斯卡二世(1829—1907)和索菲娅·德·拿骚 公爵夫人(1836—1913)的长子。 [172]欧仁妮·德·蒙蒂霍·德·古斯南(1826—1920)于1853年嫁给拿破仑三世。她确实是德 雷福斯派。 [173]原文为le Duc,意为“公爵”。 [174]原文为Bourg-l’Abbé,意为“修道院长镇”。 [175]原文为Bois-le-Rois,意为“国王林”。 [176]“邪恶的魔鬼”是美国作家爱伦·坡短篇小说集《新怪异故事集》第一篇故事的标题,该 书曾由波德莱尔译成法语。 [177]玛丽—安娜·德·马伊是拉图内尔侯爵夫人和沙托鲁公爵夫人(1717—1744),路易第三 ·德·马伊之女,1734年嫁给路易·德·拉图内尔侯爵。1740年丈夫去世,在两年时间里曾是 路易十五的情妇。马萨林公爵夫人于1740年请让—马克·纳蒂埃(1685—1766)替她的两个表 妹弗拉瓦古尔侯爵夫人和拉图内尔侯爵夫人画寓意肖像画,分别题名为《寂静》和《黎明》。 原画没有保存下来,但能见到复制品。此外,纳蒂埃还替沙托鲁夫人画过其他几幅寓意肖像 画。 [178]这备忘录是受雇于法国情报局的巴斯蒂安女士在德国驻法使馆的武官施瓦茨科彭的文件中 发现,发现时已被撕成六片,于1894年9月底交到亨利手中。经过粘贴,这份文件显示法国军队 中有人叛国。 [179]《世纪报》于1836年至1927年出版,1892年居伊约任社长,他支持重审德雷福斯案件。 [180]《震旦报》创办于1897年,属德雷福斯派,克列孟梭为该报主要撰稿人。左拉于1898年1 月13日在该报发表《我控诉》一文。 [181]阿伦贝格家族原为拉马克家族的支族,十六世纪并入利涅家族。 [182]德雷福斯于1906年7月得到平反。最高法院宣布雷恩法庭的判决无效,并下令恢复德雷福 斯的军阶和职衔。皮卡尔同时得到平反,并晋升为准将,三个月后被任命为陆军部长。 [183]普鲁斯特在手稿中有一大段文字讲述盖尔芒特王妃对夏吕斯的热烈爱情。一天晚上,王妃 再三请夏吕斯去看她,但夏吕斯跟一个有轨电车售票员有约会,没去看她,王妃在绝望中服毒 自杀。 [184]古尔沃老爹是夏吕斯和盖尔芒特公爵以前的老师。普鲁斯特曾在中学二年级(高中第一 年)时留级,他于1885—1887年在孔多塞中学的语文老师是古尔博先生。 [185]埃尔韦·德·圣但尼侯爵(1823—1892),法国作家、汉学家。1874年任法兰西公学汉语 教授,1878年当选为法兰西金石学和文学学院院士。著有《遐想和引导遐想的方法》一书,曾 影响超现实主义作家安德烈·布勒东。 [186]费利克斯·迪庞卢(1802—1878),奥尔良主教。他十分关心教会中学的教育工作,1844 —1850年参加为争取教育自由的斗争,促使1850年通过法卢提出的《教育法》,使各级学校在 相当程度上受到天主教会的控制和影响。 [187]这个家族起源于十一世纪。普鲁斯特是博尼·德·卡斯泰拉纳伯爵的朋友。 [188]萨冈亲王是博尼·德·卡斯泰拉纳伯爵的伯父,于1910年去世。 [189]埃尔韦·德·圣但尼侯爵夫人是最后一位执政的帕尔马亲王的私生女。 [190我经常在住房附近遇到的一个高大女子,却对我不是这样审慎。虽说我并不认识她,她却 回过头来看我。 [191]主人公那天下午到盖尔芒特公爵和公爵夫人家里去拜访时,遇到锡利斯特拉王妃以及德· 普拉萨克夫人和德·特雷姆夫人,她们从山上的布雷基尼公馆下来,把盖尔芒特公爵的表兄阿 玛尼安·德·奥斯蒙已气息奄奄的消息告诉公爵。 [192]据说,这是埃默里·德·拉罗什富科在罗贝尔·德·蒙泰斯鸠的哥哥贡特朗去世时说的 话。 [193]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [193-1]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [194]松林巴约是厄尔—卢瓦省的村庄,在伊利埃附近。 [195]即贝戈特论拉辛的小册子。 [196]电话并非由托马斯·爱迪生(1847—1931)发明,而是由他的同胞亚历山大·格雷厄姆· 贝尔(1847—1922)发明。 [197]在瓦格纳的三幕歌剧《特里斯坦与依索尔德》中,挥动围巾是依索尔德对特里斯坦发出的 信号(第二幕第一场),牧童的芦笛声则告诉垂死的特里斯坦,依索尔德的船已经开出(第三 幕第一场)。 [198]法国七星丛书版为:或者是。 [199]暗指主人公第一次跟阿尔贝蒂娜亲吻。 [200]指法国画家乔治·克莱兰(1843—1919),曾为女演员萨拉·伯恩哈特画像,并为巴黎歌 剧院的楼梯做最后的装饰。他在左拉发表《我控诉》后第二天在请愿书上签名。他在勒梅尔夫 人家的绰号是“约特”或“约约特”。 [201]介壳亦称“贝壳”,通常分三层,外为角质层,防酸类侵蚀;中为棱柱层,由钙质棱柱体 构成;内为珍珠层,由钙质和壳质(珍珠质)构成。 [202]这条大街沿着塞纳河从协和广场延伸到大宫和发现宫。 [203]《劫持欧罗巴》由法国画家弗朗索瓦·布歇于1747年绘制,路易十五购买,原件现藏卢浮 宫,复制品用来制作挂毯草图。 [204]主人公第三次去巴尔贝克,是在去意大利旅游之后。 [205]俄罗斯芭蕾舞团于1909年5月18日在巴黎的夏特莱剧院首演。普鲁斯特于1910年6月4日跟 雷纳多·哈恩和让—路易·沃杜瓦耶一起观看了《天方夜谭》在巴黎的首演。沃杜瓦耶于1910 年7月15日在《巴黎评论》上撰文评论俄罗斯芭蕾舞团的演出。从1911年起,普鲁斯特经常观看 尼仁斯基的演出和巴克斯特设计的服装。 [206]巴克斯特(1866-1924),俄国画家、舞台美术家,艺术世界社成员。 [207]瓦茨拉夫·尼任斯基(1890—1950),俄国当时最著名的舞蹈演员。他参加俄罗斯芭蕾舞 团第一次赴巴黎和伦敦的巡回演出,主要演米哈伊尔·福金的独幕舞剧《仙女们》(1909)。 1910年主演福金的舞剧《天方夜谭》和《狂欢节》,后又演《玫瑰幽灵》。1912年演出德彪西 的《一个农牧神的午后》。 [208]亚历山大·尼古拉耶维奇·伯努瓦(1870—1960),俄国画家、艺术史家。1909起俄罗斯 芭蕾舞团在巴黎演出时任布景设计师。《彼得鲁什卡》(1911)的布景设计为其杰作。 [209]伊戈尔·斯特拉文斯基(1882—1971),俄裔作曲家,先后入法国籍和美国籍。他随俄罗 斯芭蕾舞团来到巴黎,应贾吉列夫之请为《火鸟》(1910)、《彼得鲁什卡》(1911)和《春 之祭》谱曲,后者在1913年轰动巴黎。 [210]玛丽亚—索菲娅,人称米茜娅·戈杰布斯卡(1872—1950),于1893年嫁给塔代·纳塔 松,后于1905年和1920年先后嫁给阿尔弗雷德·爱德华兹和何塞—马里亚·塞尔特。她曾于 1907年8月来到卡堡,当时普鲁斯特也在那里度假。据乔治·佩因特的《马塞尔·普鲁斯特》 (1966),她是尤别列季耶夫王妃的原型(第二卷第203—204页)。 [211]谢尔盖·贾吉列夫(1872—1929),艺术批评家,是俄罗斯芭蕾舞团创办者和团长,1909 年起率领该团在西欧巡回演出。 [212]阿纳托尔·法朗士是贝戈特的原型之一,他是阿尔芒·德·卡亚韦夫人沙龙里的贵客,也 是她的情人。 [213]在圣西蒙《回忆录》中常提到伊丽莎白·德·洛林—利勒博讷,即德·科梅西绅士的女儿 德·科梅西小姐,她因嫁给路易第一·德·默伦即埃皮努瓦亲王而成为王妃。 [214]法兰西祖国联盟成员为反德雷福斯派知识分子,成立于1898年12月31日,以对抗人权联 盟。法兰西祖国联盟由科佩、勒梅特尔、布吕纳介和巴雷斯领导,在捍卫军队和祖国的斗争中 很快取得巨大成功,有22位法兰西语文学院院土参加了该组织。联盟的成立大会在埃默里·德 ·拉罗什富科伯爵夫人的妹妹凯尔森伯爵夫人的客厅里举行。 [215]阿尔芒·德·迪洛·塔勒芒侯爵是赛马俱乐部会员,是夏尔·阿斯、路易·德·蒂雷纳和 威尔士亲王(后为爱德华七世)的好友。 [216]迪洛侯爵和路易·德·蒂雷纳伯爵以及沃弗勒朗子爵和画家爱德华·德塔伊,都是梅拉妮 伯爵夫人即梅拉妮·德·普塔莱斯在宫中的侍臣。 [217]乔凡尼·博盖塞亲王(1855—1918)于1902年娶阿莉丝·德·里凯即卡拉芒—希梅伯爵夫 人为妻。他是罗贝尔·德·菲茨—詹姆斯伯爵夫人家的常客。 [218]埃斯特雷公爵(1863—1907)即夏尔·德·拉罗什富科子爵,是索斯泰纳·德·拉罗什富 科—杜多维尔公爵的长子。 [219]保罗·杜梅(1857—1932),法国政治家。1888年任激进派议员。曾任财政部长(1895— 1896,1921—1922)、印度支那总督(1896—1902)等职。1931年当选为法兰西第三共和国总 统。次年被俄国无政府主义者戈尔古洛夫枪杀。 [220]德夏内尔(1855-1922),法国政治家。 [221]弗朗索瓦·阿塔纳兹·夏雷特·德·拉孔特里(1763—1796),法国旺代保皇党人,1793 年领导旺代叛乱。叛乱失败后,于1795年6月在莫尔比昂省南部的基伯龙登陆,被奥什将军逮 捕,被判死刑,在南特执行。他的家族仍拥护波旁王朝长系,如夏雷特男爵(1832年生)。 [222]昂布瓦兹·波利卡普·德·拉罗什富科,即杜多维尔公爵(1765—1841),1822年任邮政 总督,后任王室大臣,1827年国民自卫军解散时辞职。他的儿子路易·弗朗索瓦·索斯泰纳 (1785—1864)是极端保皇派政治家。后者第二个儿子索斯泰纳·德·杜多维尔(1825— 1908)于1871年2月8日当选为国民议会议员,是保皇派最积极的成员之一,曾出任法国驻英国 大使(1873—1874)。 [223]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [223-1]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [224]公安委员会,即救国委员会,是法国资产阶级革命时期由国民公会创立的一个重要权力机 构。1793年4月6日成立,起初大部分成员由吉伦特派组成。7月10日改组,成为雅各宾派专政的 决策中心和领导机构,控制国家机关和军队,实际上是法国的革命政府。1794年热月政变后再 次改组,权力大为削弱。1795年10月26日与国民公会同时解散。 [225]乔治·克列孟梭(1841-1929),法国政治家。 [226]约瑟夫·雷纳克(1856-1921),在德雷福斯案件期间为国民议会议员,是重申此案最热 情的支持者之一。 [227]费尔南·拉博里(1860-1917),法国著名律师。 [228]朱达·科洛纳,亦称爱德华·科洛纳(1838—1910),法国乐队指挥。1871年在巴黎创办 民族音乐会,后为科洛纳音乐会协会,四十年来一直捍卫法兰西音乐。 [229]法国七星丛书版后面另起一行。 [230]主人公对这座公馆的印象,使人想起凡尔赛的蓄水池公馆,公馆有走廊跟凡尔赛城堡相 通。 [231]埃蒂安·法尔科内(1716—1791),法国雕塑家,受篷巴杜夫人保护,1754年当选为法兰 西学院院士。这里的塑像使人想起他的《浴女》(1757),常有人复制,现藏卢浮宫。 [232]法国七星丛书版下面空二行接排,不另起一页。 [233]普鲁斯特曾想把这个标题用作整部小说的书名。 [234]该报创办于1884年,原为文艺报,后变为保守派和天主教会的喉舌。 [235]约瑟夫·卡约(1863—1944),法国政治家。曾任财政部长(1899—1902,1906— 1909),试图征收个人所得税未果。1911—1912年出任总理和内政部长,跟德国谈判摩洛哥事 件。1913年12月再次出任财政部长,因征收个人所得税而在《费加罗报》上受到激烈抨击。加 斯东·卡尔梅特曾威胁要公布卡约写给情妇的情书,卡约的情妇当时是卡尔梅特的第二位妻 子。1914年3月16日,卡约夫人去见《费加罗报》社长,并把他杀死。普鲁斯特曾将《在斯万家 这边》题献给卡尔梅特,对他惨遭杀害感到十分悲痛。在小说中,大旅馆经理想到的显然是 1911年摩洛哥危机,卡约曾被指责对德国妥协,1911年9月11日的《巴黎回声报》上就是这样说 的。 [236]比亚里茨是法国大西洋比利牛斯省城市,海水浴疗养地。 [237]在1912年的书稿中,主人公最终是在威尼斯附近认识这个女仆。 [238]我的欲望使其出现的路过的女人,在我看来并非是女人这一大类的一个典型,而是这片土 地必然和自然的产物。 [239]帕亚尔是巴黎餐馆,1880年起设在意大利人大道38号,位于肖塞唐坦街的拐角。 [240]第一次去巴尔贝克时,外婆帮主人公脱鞋的情景,以及对外婆的脸的描绘。 [241]“间歇”是医学术语,其隐喻性和心理学的含义出现在梅特林克的随笔《背德》以及散文 集《花的智慧》中,普鲁斯特在撰写《所多玛和蛾摩拉(一)》时参阅了《花的智慧》,并把 花卉的隐喻用于同性恋。梅特林克是这样写的:“这器官我们用来享受生活,并把它跟我们自 身联系在一起,可以说这器官的功能是间歇性的,我们自我的存在如不是在痛苦之中,只是一 系列永久的出发和归来。”普鲁斯特表达的意思与此相近。他把心灵的间歇跟记忆的紊乱联系 在一起,也就是跟记忆的恢复和意外的无意识回忆联系起来。这是痛苦的记忆恢复,永远不会 因艺术而升华,因此跟愉悦的记忆恢复不同,后者在小说结尾因“永恒的爱”的艺术观而超凡 脱俗。 [242]圣卢给主人公的外婆拍照,使人想起卡蒂斯夫人在埃维昂给普鲁斯特的母亲拍照。当时是 1905年9月,普鲁斯特的母亲在那里病倒,回巴黎后不久去世。 [243]忘川是冥府的河流之一,亡灵饮其水便忘掉过去的一切,故名。 [244]亚默(1868—1938),法国作家。诗作具有浓厚的田园牧歌风味,如诗集《报春花的凋 零》、《生命的胜利》,后又蒙上宗教色彩,如《云霞的间隙》、《基督教农事诗》等。另著 有长篇小说。 [245]“鹿,鹿”涉及福楼拜的一个故事,题为《圣朱利安的传说》(载《三故事》),说的是 朱利安在打猎时射杀公鹿,公鹿在临死前口吐人言,预言他会杀死自己的父母。朱利安因此远 走他乡,当上骑士,后娶领主遗孀为妻。一天他父母找到了他的城堡,他正外出,他妻子热情 接待,并让二老在她和丈夫的卧室休息。朱利安深夜回家,见一对男女睡在他床上,误以为妻 子不贞,就将二老杀死。法国作家亚默在看了普鲁斯特寄给他的《在斯万家这边》后,批评书 中樊特伊小姐在蒙茹万的家里淫乐时跟女友一起亵渎父亲照片的场景,并要求普鲁斯特在再版 时把这段删除。至于餐叉,在小说初稿中有一段文字,说餐叉碰到盘子,使主人公想起乘火车 到达贡布雷时工人敲铁轨发出的声音,然后是一段有关普鲁斯特美学的文字。在《重现的时 光》中,餐叉换成了匙子。 [246]Aias是Ajax的希腊语写法,勒孔特·德·利尔在翻译索福克勒斯的同名悲剧时使用这一写 法。普鲁斯特在《杀父母的儿子的情感》一文中,把亨利·范·布拉伦贝格比作埃阿斯,后者 疯狂地屠杀牧羊人和羊群,把他们看作迈锡尼王阿特柔斯的后裔。普鲁斯特在文中提到索福克 勒斯的悲剧。 [247]指施洗约翰,据《新约·马太福音》和《新约·马可福音》,他因指责犹太王希律娶自己 的侄女希罗底而被监禁。在希律过生日时,希罗底的女儿莎乐美跳舞,希律答应她可要任何一 件东西,莎乐美问过母亲后提出要施洗约翰的头,于是希律命人把施洗约翰斩首。经理把福楼 拜《希罗底》(一译《希罗迪娅》,载《三故事》)中施洗约翰的姓“约喀南”误读为“约纳 坦”。 [248]即拉菲—罗特希尔德酒庄,位于法国波尔多的波亚克村,所产的葡萄酒属第一级,酒性烈 而香味淡雅。 [249]法语中saule(柳树)和sole(鳎鱼)发音相似。 [250]法国七星丛书版用惊叹号,而不用句号。 [251]法国七星丛书版用句号,而不用省略号。 [252]荆冠是天主教圣物,据称为耶稣受难时所戴。 [253]法国历史上有四个奥尔良家族,其中两个家族的成员登上王位。第二个家族中登上王位的 是路易十二(1462—1515),是家族创始人路易·德·奥尔良(查理六世的弟弟)的孙子。第 四个家族的创始人是菲力浦·德·奥尔良公爵(1640—1701),即路易十四的弟弟,该家族中 路易—菲力浦于1830年登上王位。因此,普鲁斯特的比较是错误的。 [254]塔兰托亲王的称号确实属于拉特雷穆伊家族。在圣西蒙《回忆录》中,塔兰托亲王在父亲 于1707年去世后成为拉特雷穆伊公爵(第三卷第51页和第54页)。 [255]博塞让夫人系作者虚构的人物。 [256]这是对塞维尼夫人和拉封丹通常的称呼,圣伯夫就是如此称呼。 [257]指法国作家、教育家弗朗索瓦·德·萨利尼亚克·德·拉莫特—费纳隆(1651—1715), 在勃艮第公爵府任家庭教师时(1689—1694)自编教材,如《死者对话录》(1712)、《忒勒 玛科斯历险记》(1699)。 [258]贝特朗·德·萨利尼亚克—费纳隆(1878—1914)是圣卢的原型之一,他是《忒勒玛科斯 历险记》作者的一位兄弟的后裔。普鲁斯特经安托万·比贝斯库介绍于1901年跟他认识,两人 成为好友,直至费纳隆于1902年去君士坦丁堡任职。费纳隆于1914年12月17日在加来海峡省北 部的马梅茨市镇阵亡。 [259]瘭疽是手指头或脚趾头肚儿发炎化脓的病,症状是局部红肿,剧烈疼痛,发烧。 [260]迪盖—特鲁安(1673—1736),法国私掠船船长。 [261]他引人注目之处,既有特别和谐的染色头发,又有植物表皮般的皮肤。 [262]丰特弗罗修道院位于法国曼恩—卢瓦尔省的同名市镇。1101年由布列塔尼隐士罗贝尔·德 ·阿布里塞尔修建。修道院有男修士和修女,但由女院长领导。有12世纪罗马式圣母院教堂, 里面葬有英王亨利二世及其妻子阿基坦的阿莉耶诺尔和儿子理查一世(狮心王)。这里的女院 长是指玛丽—马德莱娜·德·罗什舒阿(1645—1704),是第一位莫特马尔公爵的女儿,也是 德·蒙泰斯庞夫人的妹妹,1670年成为丰特弗罗修道院女院长。圣西蒙在《回忆录》中谈到她 时说:“她因事务多次来到巴黎,并待了很长时间。那是在国王和德·蒙泰斯庞夫人热恋之 时。她来到宫廷,经常在宫中逗留,往往时间很长。[……]国王对她十分欣赏,跟她难分难 舍。”(第二卷第473—474页) [263]弗朗索瓦丝·阿泰纳伊斯·德·罗什舒阿,蒙泰斯庞侯爵夫人(1641—1707),路易十四 的情妇,两人相恋八年,为他生育八个孩子。1679年因投毒事件失宠,被德·曼特农夫人取而 代之,但仍留在宫中,直至1691年隐退巴黎圣约瑟隐修院。 [264]原文为plinthes,在手稿和初版本中都这样写。法国七星丛书版改为cintres(舞台上空 吊布景的位置)。 [265]法国七星丛书版后面加有:如同表现雅典娜女神节的中楣。雅典娜女神节最后一天有列队 行进。雅典帕尔特农神庙墙上的中楣表现这种列队行进。中楣残片现藏大英博物馆和卢浮宫。 [266]“朝气蓬勃的子民”其实是在《以斯帖》第二幕第九场:“据说朝气蓬勃的子民幸福,/ 这些财产朝他们滚滚流去!/更幸福的是纯洁的子民,/他们把信任寄于天上的上帝!” [267]约阿施是以色列王,拉辛的悲剧《亚他利雅》中人物。 [268]《亚他利雅》第二幕第七场中,亚他利雅问约阿施:“您每天在做何事?”其后又 说:“所有这些人关在此处,/他们在忙些什么?”约阿施在回答时作出解释:“有时在祭台/ 我献给大祭司的是乳香或盐;/我听到上帝那里传来无限伟大的歌声;/我看到这仪式的豪华场 面。” [269]《亚他利雅》第二幕第九场中,合唱队的一个姑娘说:“他远离高雅的圈子,/从小就有 上天赐予的各种才能。” [270]利未人是以色列人的一族。 [271]载《亚他利雅》第一幕第三场:“哦,利未的姑娘们,一群忠实的年轻人。” [272]原文为syncope(晕厥),经理错读成symecope。 [273]即邦唐夫人别墅的所在地。但在初版本中,主人公派人到埃格勒维尔去找阿尔贝蒂娜(第 186页和第190页),后又写成埃普勒维尔(第194页),有些地方还写成埃弗勒维尔。 [274]法国七星丛书版后面空两行接排,不另起一页。 [275]杜维尔位于法国卡尔瓦多斯省,离海边有六公里。 [276]原文为Decauville,狭轨车系法国工业家、政治家保罗·德科维尔(1846—1922)创制。 [277]原文为Grallevast,初版本中如此。但法国七星丛书版中为Grattevast(格拉特瓦斯 特),并认为是普鲁斯特的笔误。 [278]我把自己的不舒服解释了以后,她露出时分抱歉而又极其和善的表情。 [279]这里出现罗斯蒙德的名字,是因为手稿中主人公是去找罗斯蒙德,而不是去找阿尔贝蒂 娜。 [280]引语跟塞维尼夫人于1671年2月11日晚上写给女儿格里尼昂夫人的信大致相同。 [281]指卢森堡公爵夫人。 [282]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [283]她和蔼可亲有两个原因。普通的原因就是这位公主所受的教育。因此,即使公主无法行善 时,她也通过无声言语的种种外部迹象,竭力表明或者不如说使人相信,她在这些人中间并不 认为自己比别人高贵 [284]即邦唐夫人别墅的所在地。 [285]原文为pédaler,本义为“踩踏板,骑自行车”,转义为“奔跑”,但也可表示“瞎折 腾”。 [286]恩底弥翁是俊美的青年牧羊人。月神塞勒涅爱上了他,每晚到山中跟他相会。宙斯应月神 要求使他永远处于睡眠状态,以葆青春常在。 [287]在《女博士》中,莫里哀嘲笑语法的崇拜者。在该剧第二幕第六场中,贝丽兹对厨娘马丁 娜说:“‘不’和‘没有’迭用在一起,不是多用了一个否定词吗?我们没跟你说过 吗?”(参见《莫里哀喜剧选》下册,乐歌译,人民文学出版社,1981年,第247页)其实,在 现代法语中,否定副词ne(不)和pas(没有)一般合用,分别置于动词前后,但在大众法语 中,ne常常不用,书中电梯司机也是如此:J’ai pas pour bien longtemps.(时间不会很 长。) [288]原文为envoyé(被送走),加上r(又)则成renvoyé(被解雇)。 [289]后面阿尔贝蒂娜和安德蕾“贴胸跳舞”的场景,使主人公怀疑阿尔贝蒂娜是同性恋,已在 第一卷“蒙茹万场景”中用一句话宣布:“你会在下文中看到,由于别的原因,对这个印象的 回忆将在我生话中起到重要作用。”(第159页) [290]塞莱斯特·吉内斯特(1891-1984)于1913年嫁给奥迪隆·阿尔巴雷。 [291]法国七星丛书版中为埃普勒维尔。在初版本中,普鲁斯特有时写成埃格勒维尔,有时写成 埃弗勒维尔。 [292]萨福(约前630—约前580),古希腊女诗人。出身贵族,曾在故乡莱斯沃斯岛教授妇女诗 歌和音乐。作品有抒情诗,包括颂歌、挽歌和讽刺诗等,对近代欧洲诗歌颇有影响。诗集九 卷,现仅存两首完整的诗和一些残句。据说她在莱夫卡扎岛海角投海自尽,是因为她爱上船夫 法翁,却不为法翁所爱。但一说这萨福另有其人,是竖琴女艺人。另外,据传萨福是同性恋, 被称为“莱斯沃斯的著名女子”。 [293]布洛克的表妹,这里没说出名字,名叫埃斯黛·莱维,是莱娅小姐的女友。 [294]原文为camembert,是诺曼底村名,生产同名干酪。这里是电梯司机发音错误,把 Cambremer(康布勒梅)误读所致。 [295]亨利·勒西达内(1862—1939),法国画家。出生于毛里求斯的路易港。1891年艺术家美 术展览会上开始引人注目。他是梅特林克和罗登巴赫的朋友,有一段时期的作品属象征派 (1896—1899),后采用印象派画法。作品既表现城市景色,也表现室内场景以及花园、运河 和花卉。喜欢半明半暗和雾气产生的效果。他确实“杰出”,但并不“伟大”。 [296]圣西蒙在《回忆录》中提到,蒙泰斯庞夫人的姐姐蒂昂热夫人唾液分泌过多。(第三卷第 67页) [297]这座圣母大教堂属十三世纪诺曼底哥特式建筑,有几块彩画玻璃窗属十五世纪。 [298]阿夫朗什是法国芒什省专区首府。其大教堂建于十二世纪,于1790年倒塌。主要教堂为圣 萨蒂南教堂,为新哥特式建筑,其中可看到古建筑痕迹,如十三世纪建的大门。 [299]莫奈后期的组画有《麦垛》(1891)、《杨树》(1892)、《鲁昂大教堂》(1892— 1893),以及从1898年直至他于1926年去世的《睡莲》。普鲁斯特对莫奈的绘画十分欣赏。 [300]其实,勒西达内对莫奈十分欣赏。 [301]即尼古拉·普桑(1594—1665),法国画家。 [302]《佩利亚斯和梅丽桑德》是德彪西的五幕歌剧,作词采用梅特林克的同名话剧,1902年4 月30日在巴黎喜歌剧院初次上演。该剧叙述高罗发现他的异父兄弟佩利亚斯和他年轻的妻子梅 丽桑德的爱情,就因嫉妒把佩利亚斯杀死,梅丽桑德也在其后离开人世。普鲁斯特很喜欢这部 歌剧,1911年他多次用房间里安装的戏剧转播电话听这部歌剧。 [303]指没有文艺修养的粗俗的人。 [304]主要是指《屠杀无辜婴儿》、《劫夺萨宾妇女》、《忒修斯》、《勒达》、《巴克科斯的 童年》等。但卢浮宫的藏品更加丰富。德加曾于1870年复制卢浮宫的那幅《劫夺萨宾妇女》。 这件复制品曾由亨利·鲁阿尔收藏,1912年12月以55000法郎拍出,现藏加利福尼亚州帕萨迪纳 市的诺顿·西蒙博物馆。 [305]指《佩利亚斯和梅丽桑德》第三幕第三场“地下隧道口上一平台”,佩利亚斯大声说 道:“啊!我终于透过气来![……]啊!有人刚浇过平台上的花朵,湿润的花草散发芬芳, 一直飘到我们这儿[……]。” [306]在本书第一卷德·圣欧韦尔特夫人的晚会上,曾演奏肖邦的前奏曲和波洛奈兹舞曲,当时 德·康布勒梅夫人及其儿媳妇在场。 [307]这句话跟波德莱尔的诗《信天翁》的最后一个诗句相仿:“云霄里的王者,诗人也跟你相 同,/你出没于暴风雨中,嘲笑弓手;/一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,/巨人似的翅膀反倒妨 碍行走。”(载波德莱尔《恶之花》,钱春绮译,人民文学出版社,1987年,第16页) [308]反教权的斗争始于法国激进派统治的最初几年(1899—1905年)。由于此前的温和派没有 严格执行费里的世俗化教育,教会依然保持强大的力量。另外,反教权是激进派的一贯思想, 他们自视为大革命先辈的继承人,要恢复1794—1802年实行过的政教分离政策。瓦尔德克—卢 梭上任之后,为了迎合当时的激进氛围,随即向教会开刀。1901年,以天主教会为靶心的《结 社法》终获众参两院批准,该法律规定:普通社团只要向行省当局声明后便可自由成立;宗教 团体的建立必须由议会以立法的方式批准;未获批准的宗教团体,其成员不得办学或任教。但 此法的主要目的在于加强对教会的控制,而不是要与教会彻底决裂。因此,激进派对这部法律 并不满意。1902年,左翼集团在大选中获胜。内阁总理孔勃上任后,大批教会学校被强行关 闭,众多宗教团体为继续生存而提出的申请被断然否决,法国与梵蒂冈的外交关系亦一刀两 断。 [309]1904—1905年进行的日俄战争,是两国为争夺中国东北和朝鲜的权益而进行的侵略战争, 以日本胜利告终。这一胜利使欧洲舆论感到黄种人压倒了白种人,会引起殖民地人民的反抗。 因此,1905年后,黄祸就成为常见的说法。 [310]朱尔·马斯内(1842—1912),法国作曲家。他采用瓦格纳的主导动机手法,但使其融入 他自己的优美风格,反映时尚的风貌,又有超群的技艺和戏剧感。主要作品有《希罗底》、 《曼侬》、《维特》、《黛依丝》、《巴黎圣母院的江湖艺人》、《堂吉诃德》等歌剧。 [311]《曼侬》(1884)系马斯内根据法国作家普雷沃的小说《曼侬·莱斯柯》创作的歌剧。 [312]孟德斯鸠(1689—1755),法国作家。本名夏尔·德·塞孔达。著有书信体小说《波斯人 信札》,论著《论法的精神》等。 [313]普鲁斯特在《关于福楼拜的“风格”》一文中写道:“福楼拜感到十分高兴的是,他在以 前的作家如孟德斯鸠的作品中看到福楼拜的风格提前出现。”(载《新法兰西评论》,1920年1 月) [314]指肖邦在十九世纪三四十年代创作的多首钢琴独奏曲。 [315]在十九世纪和二十世纪初,对肖邦以及瓦格纳和德彪西的评价,确实意见纷纭。 [316]《拉蒂德,或囚禁三十五年》(1834)是法国剧作家吉尔贝·德·皮克斯雷古(1773— 1844)的三幕五场历史情节剧。剧作取材于人称拉蒂德的冒险家让·亨利(1725—1805)的一 生。拉蒂德想取宠于蓬巴杜夫人,把一只装有炸药的盒子寄给夫人,然后又去揭发这一阴谋, 结果弄巧成拙,于1749年至1784年被囚禁35年,期间曾三次越狱,特别是1755年2月从巴士底狱 逃出。拉蒂德在最后一场中被释放,两眼闪闪发光。 [317]《菲岱里奥》(1805)是贝多芬创作的唯一一部歌剧,描写一个忠贞而有胆识的妻子从西 班牙压迫者手中救出自己的丈夫。这一主题在德国清唱剧的朴素背景上展开,因此更加激动人 心。这部歌剧被公认为爱情和自由的颂歌。 [318]囚徒们呼吸“这种生机勃勃的空气”时的合唱,是在第一场的结尾:“哦,在这自由的空 气中毫不费力地呼吸,是多么愉快!” [319]德摩斯梯尼(前384—前322),古希腊政治家、雄辩家。反对马其顿入侵希腊。发表《斥 腓力》等演说,谴责腓力二世的扩张野心。公元前338年喀罗尼亚战役后希腊各邦臣服于马其 顿。公元前323年在雅典再次组织反马其顿运动,失败后自杀。据说,他为纠正演说时咬字不清 的缺点,曾口含卵石进行练习。 [320]原文为Ch’nouville,即在Chenouville(舍努维尔)中的Ch后省略字母e。 [321]指康布勒梅侯爵。 [322]法语中,m, d和ch三个辅音无法连读,因此de必须重读。 [323]埃尔姆·马里·卡罗(1826—1887),法国唯灵论哲学家,1864—1887年在巴黎大学任 教,其讲座深受广大听众欢迎。 [324]布吕纳介(1849—1906),法国文学批评家、文学史家。 [325]夏尔·拉穆勒(1834—1899),法国小提琴家、乐队指挥,瓦格纳古典音乐的信徒。1881 年创办新音乐会,后以他的姓命名。该音乐会每星期天在香榭丽舍大街的马戏场举行,后改在 新剧院举行。 [326]勒西达内作品中的海景画,大多是他青年时代的作品。 [327]肖夫兰·德·克里兹诺瓦(1685—1762)曾在圣西蒙的《回忆录》中提到。其后裔在二十 世纪初有一个克里兹诺瓦男爵和一个克里兹诺瓦·德·利奥纳伯爵。 [328]《天使颂》是向圣母马利亚所作祈祷词,在早晨、中午、晚上天使祈祷钟响时使用。 [329]听到钟声是在《佩利亚斯和梅丽桑德》第三幕第三场,佩利亚斯走出地下隧道时说:“已 是正午,/我已听到钟声,/孩子们正奔向海边游泳……” [330]指形容词talentueux(有才华的),利特雷的四卷本《法语词典》(1863—1873)并未收 入。该词于1876年出现在龚古尔兄弟的日记中,用来形容法国女诗人安娜·德·诺阿耶。 [331]坚振礼是由主礼人在已受洗者的头上按手并敷圣油和画十字,并说:我奉圣父、圣子、圣 灵的名,以十字圣号标志你,并以拯救的圣膏油坚振你。 [332]《在花季少女倩影下》中,主人公第一次来到巴尔贝克的那天晚上,并未提到过任何女 仆。 [333]1908年7月,普鲁斯特向巴黎军区司令达尔斯坦将军反映情况,要求不在8月份征募他的贴 身男仆尼古拉·科坦13天。 [334]指主人公决定不再去见吉尔贝特却又不对她明说之后的表现。 [335]安托万·加朗(1646—1715)是《一千零一夜》最早的法译者,他为路易十四的宫廷翻译 此书,译本共十二卷,于1704年至1717年出版。由于加朗依据的手稿本质量差,他只译出全部 故事的四分之一,而且根据当时的嗜好对故事进行修改,去除了其中大胆露骨的描写。医生约 瑟夫—夏尔·马德吕斯(1868—1949)在马拉美的鼓励下重译此书,并逐字逐句译出,因此更 忠实于原文,故事更加完整,大胆露骨的描写照收不误。全书共十六卷,收入116个故事,于 1898年至1904年出版。 [336]奥古斯坦·梯叶里(1795—1856),法国历史学家。曾为圣西门伯爵(1760—1825)的秘 书。支持七月王朝的君主立宪制。被认为是浪漫主义史学的先驱。著有《诺曼人征服英国 史》、《关于法国历史的书信》、《墨洛温王朝时代纪事》等。 [337]墨洛温(?—约458)相传是法兰克人部落酋长。法国第一个王朝以他的名字命名。 [338]《墨洛温王朝时代纪事》的第三个故事题为Histoire de Merowig(墨洛温的故事)。奥 古斯坦·梯叶里想要展现那个时代的文明具有以前的历史学家完全不知道的粗野特点。他使用 的一个方法是把专有名词复原成最初的日耳曼语形式。 [339]即奥德修斯。 [340]山鲁佐德是《一千零一夜》中宰相的大女儿。 [341]敦亚佐德是山鲁佐德的妹妹。 [342]翅果是具有一个或数个翅状附属物的果实,借风力传布。 [343]法国七星丛书版不用句号,而用惊叹号。 [344]维维安娜仙女是中世纪骑士小说《朗斯洛》(十三世纪)中人物。她是湖中仙女,在朗斯 洛的父亲死后把他跟他的两个表弟劫到湖中,把他们培养成优秀骑士,然后送到亚瑟的宫中。 [345]穿靴子的猫是夏尔·贝洛(1628—1703)同名童话中人物。一位磨房主的儿子只继承了一 只猫,多亏这只穿靴子的猫精心安排,磨房主之子才当上驸马。 [346]这一段的后面部分,均借鉴古希腊诗人赫西奥德的《俄尔甫斯颂歌》,由勒孔特·德·利 尔译成法文发表。 [347]“普罗迪拉亚的芳香,安息香”,载《俄尔甫斯颂歌》中颂歌之一,第87页。普罗迪拉亚 是狩猎女神阿尔忒弥斯的别称,也是生育女神和婴儿的保护者。 [348]出处同上,颂歌之四,第89页。 [349]出处同上,颂歌之十五,第98页。 [350]出处同上,颂歌之二十,第102页。 [351]出处同上,颂歌之三十二,第110页。尼克是希腊神话中胜利女神,曾协助宙斯战胜提坦 巨人。 [352]出处同上,颂歌之二十一,第102页。 [353]出处同上,颂歌之五,第90页。普洛托戈诺斯是双子星座之神。 [354]出处同上,颂歌之十六,第99页。尼普顿是罗马神话中海神,即希腊神话中波塞冬。 [355]出处同上,颂歌之二十二,第103页。涅柔斯是希腊神话中海神。 [356]出处同上,颂歌之三十四,第112页。 [357]出处同上,颂歌之五十九,第130页。狄克是希腊神话中正义女神。 [358]出处同上,颂歌之七十六,第142页。 [359]喀尔克是希腊神话中女怪,太阳神之女。她在《奥德赛》中把奥德修斯及其同伴变成猪。 她在《俄尔甫斯颂歌》中并未被提到。 [360]出处同上,颂歌之七十三,第140页。 [361]出处同上,颂歌之七十五,第141页。厄俄斯是黎明女神,但其芳香应为梣甘露。 [362]出处同上,颂歌之七十四,第141页。 [363]《俄尔甫斯颂歌》中并无白昼神的颂歌,普鲁斯特也许想到了太阳神赫利俄斯,其芳香确 是乳香,而且“右边出早晨,右边降夜晚”。 [364]出处同上,颂歌之六十,第131页。“狄喀伊俄苏涅”希腊文意为“正义女神”。 [365]参见《俄尔甫斯颂歌》中颂歌之五十,第123页。 [366]出处同上,颂歌之二十五,第105页。该亚是希腊神话中大地女神。 [367]出处同上,颂歌之五,第90页。 [368]引自《亚他利雅》第二幕第九场,第788—791行诗,合唱中的一个声音提到约阿施。 [369]引自《亚他利雅》第二幕第九场,第772行诗。另一个声音提到约阿施。这行诗已在前文 中引述。 [370]耶何耶大是《亚他利雅》中的祭司,辅佐王子约阿施为犹太王。 [371]引自《亚他利雅》第四幕第二场,第1279行诗。这告诫在剧中用第三人称。是约阿施重复 耶何耶大的教诲,而不是耶何耶大在说话。 [372]引自《亚他利雅》第二幕第九场,第794行诗。一个声音提到约阿施。 [373]引自《亚他利雅》第一幕第二场,第253—254行诗,引述时稍有改变。原文为:“也许还 心里害怕,或是要对我亲热,/他纯洁的双臂,我感到已把我紧紧搂抱。” [374]引自《亚他利雅》第二幕第九场,第784—785行诗,引述时稍有改变。原文为:“恶人先 是受到感染,/其纯洁并未败坏。”合唱中一个声音提到约阿施。 [375]引自《亚他利雅》第二幕第九场,第821—822行诗。一个声音提到约阿施。 [376]出处同上,第824—825行诗。声音同上。 [377]引自《亚他利雅》第三幕第八场,第1201—1204行诗。原文为:“在那里,要荣誉和职 位,/就得盲目而又卑贱地服从。/我的姐妹,这可怜的纯洁,/又有谁会大声为它呼喊?”这是 利未人萨洛米特在说话。 [378]影射拉辛的另一部悲剧《巴雅泽》(1672)。 [379]引自斯克里布作词、弗罗芒塔尔·阿莱维作曲的五幕歌剧《犹太女》(1835)第二幕第一 场,诗句由合唱队唱出。 [380]引自奥芬巴赫的三幕谐歌剧《强盗》(1869)第一幕中的唱词。剧中朝廷的信使被强盗抓 获,信中说(西班牙)格拉纳达的公主将嫁给(意大利)曼托瓦公爵。公爵将用三百万钱币作 为聘礼,这笔钱将由公主的护送者带去。 [381]塞莱斯特·吉内斯特(1891—1984)于1913年嫁给奥迪隆·阿尔巴雷(1881—1960),即 普鲁斯特从1910年起雇用的出租车司机。她在第一次世界大战开始时成为普鲁斯特的女管家, 一直工作到普鲁斯特于1922年去世。她生于奥弗涅。她写有回忆录《普鲁斯特先生》,1973年 由拉丰出版社出版。玛丽·吉内斯特是她姐姐,比她大三岁,单身,父母去世后,于1918年10 月到巴黎去找妹妹。 [382]圣莱热·莱热是法国外交家、诗人阿历克西·莱热(1887—1975)的笔名,但他现以圣琼 ·佩斯的笔名著称。他曾任法国驻上海领事和驻中国大使馆秘书。后在法国外交部任职。第二 次世界大战时移居美国,从事文学创作。主要诗集有《颂歌》、《征讨》、《流亡》、 《雨》、《雪》、《风》、《岸边航标》、《纪事诗》等。1960年获诺贝尔文学奖。 [383]1916年2月25日,纪德拜访普鲁斯特,其后,加斯东·伽里玛派人把圣莱热·莱热的诗集 《颂歌》(1911)送给普鲁斯特。塞莱斯特在回忆录中说:“我记得有一次,他把收到或买来 的诗集读给我听,我不记得是保罗·瓦莱里的诗还是圣琼·佩斯的的诗。他读完后,我对他 说:‘先生,这不是诗,这是谜语。’他听了狂笑不已。在其后的几天里,他对我说,他已把 我的话说给所有的人听。”(参见《普鲁斯特先生》,第151页)保罗·莫朗也说:“在里茨饭 店跟海伦和普鲁斯特共进晚餐。[……]塞莱斯特在谈到莱热的诗时说,‘这与其说是诗,不 如说是谜语’。普鲁斯特说完哈哈大笑,并露出他漂亮的牙齿。”(参见《一位使馆随员的日 记》,1917年6月26日,圆桌出版社,1949年,第299页) [384]这首诗是法国诗人絮利·普吕多姆(1839—1907)所作,题名为《人世间》,收入诗集 《内心生活》,曾由法国作曲家福雷(1845—1924)谱曲(作品第8号,第3首,1877)。塞莱 斯特在《普鲁斯特先生》一书中转载了普鲁斯特手抄的这首诗:“人世间丁香全都枯萎/鸟儿的 歌声全都短暂/我梦想夏日持久/永存!/人世间嘴唇轻吻/不留下丝毫的柔顺/我梦想亲吻持久/ 永存!/人世间男人全都痛惜/他们的友谊或爱情/我梦想伴侣持久/永存!” [385]图尔是法国安德尔—卢瓦尔省省会。 [386]罗德兹是法国阿韦龙省省会。 [387]塞莱斯特·阿尔巴雷有四个兄弟。她在回忆录中说,她的第二个兄弟“娶了图尔大主教的 侄女为妻”。(参见《普鲁斯特先生》,第137页) [388]法国七星丛书版后面另起一行。 [389]“塞莱斯特”原文为Céleste,意为“天上的”。 [390]法国七星丛书版后面另起一行接排。 [391]安菲特律翁是希腊神话中提伦斯国王阿尔凯厄斯之子。因误杀叔父迈锡尼国王埃列律翁, 偕同情人阿尔克墨涅逃往底比斯。阿尔克墨涅因兄弟们在对塔弗斯人作战中阵亡,便提出只有 为他们报了仇才同意结婚。安菲特律翁为她的兄弟报了仇,跟她结成夫妻。后来他出征在外, 宙斯变成他的模样,诱奸了阿尔克墨涅,生下赫拉克勒斯。在莫里哀和普劳图斯的喜剧《安菲 特律翁》中,墨丘利变成安菲特律翁的男仆索西的模样,真索西被假索西痛打了一顿。 [392]原文为le surlendemain,法国七星丛书版为le lendemain(第二天),注释说系作者漏 改。 [393]法国七星丛书版为:埃普勒维尔。 [394]即卢森堡公爵夫人。 [395]法国七星丛书版在其后加上:(是)弄虚作假的拙劣应急办法。 [396]歌利亚是非利士巨人,被大卫杀死。 [397]在这部小说中,盖尔芒特家族跟拉罗什富科家族是亲戚。 [398]引自维尼《命运集》中诗作《牧羊人之屋》第323—324行。 [399]法国七星丛书版后而加上:像前往以马忤斯的两个耶稣门徒那样,用迷糊后明亮的眼 睛…… [400]法国大学的改革于1885年至1896年进行,取消了拿破仑时代的学院并创建大学。这里指古 典人文科学的拥护者和被认为源于德国、注重方法的人们之间的争论,结果到十九世纪末,学 科全都独立设置,这种争论在德雷福斯案件到1905年《政教分离法》获得批准这段时间里达到 高潮。 [401]根据当时流行的一种习俗,他们把大礼帽放在自己脚边。 [402]指奥克塔夫。 [403]阿贝尔—弗朗索瓦·维尔曼(1790—1870),巴黎大学法国文学教授。31岁当选为法兰西 语文学院院士。曾在基佐内阁中出任国民教育部部长(1840—1844)。 [404]原文为Harambouville,法国七星丛书版为Arembouville。 [405]指塔列朗—佩里戈尔公爵(1754—1838),法国外交家。 [406]雷兹枢机主教(1613—1679),法国政治家、作家。本名让—弗朗索瓦·保罗·德·贡 迪。在黎塞留和路易十三相继去世后开始政治生涯。1644年被任命为巴黎大主教助理,成为投 石党运动的领袖之一。马萨林流亡后,1652年被任命为雷兹枢机主教。投石党运动失败后被捕 入狱,1654年在转到南特的监狱途中得以逃脱,因得不到基督教新教皇克雷芒五世的支持,只 得浪迹欧洲。1664年获准回国,退隐科梅尔西修道院。所著《回忆录》为十七世纪法国散文名 著之一。 [407]这英语词语因达尔文的著作而推广,阿尔方斯·都德在剧作《为生存而斗争》(1889)中 写为struggle-for-lifeur。 [408]即马西亚克亲王,是拉罗什富科公爵在继承公爵爵位前的称号。 [409]孟德斯鸠男爵本名夏尔·德·塞孔达,1716年任波尔多法院院长。 [410]树林女修院位于巴黎第八区塞弗尔街16号。法国大革命后,在女修院旁为上流社会贵妇人 开设避难所。雷卡米埃夫人于1819年住在那里,夏多布里昂、拉马丁和雨果是她沙龙的常客, 在那里朗读自己的作品。 [411]埃米莉·杜·沙特莱侯爵夫人(1706—1749)在王后面前享有坐凳特权。伏尔泰因在1734 年发表《哲学通信》而逃到沙特莱侯爵夫人的西雷城堡避难,直至1749年侯爵夫人去世。 [412]指小阿格丽品娜(15—59),克劳狄一世之妻。公元54年毒死丈夫,拥儿子尼禄即位,左 右朝政。后母子争权,被尼禄下令杀死。 [413]见《新约·马太福音》第十章第37节:“爱父母过于爱我的,不配作我的门徒,爱儿女过 于爱我的,不配作我的门徒。” [414]1891年11月,威廉二世在慕尼黑市政厅贵宾签名簿上写下这句名言:Suprema lex, Regis voluntas(国王的意志就是最高法律)。几天后,德国皇帝在波茨坦检阅新兵时对他们说:如 果他命令他们对自己的兄弟姐妹和父母开枪,他们也应该“默无一言”地服从。这两件事使法 国、英国和俄国的公众极其反感。 [415]引自维尼的长诗《埃洛亚或众天使的姐妹》第三章“堕落”第47句诗:“我看唯有你才是 众人寻求之人,/是男人在黑暗岁月中追求之人,/是唯一知道幸福秘密的上帝,/是我孤寂的王 位期待的女王。” [416]波坦(1825—1901),法国医生。 [417]夏尔科(1825—1893),法国神经病学家。 [418]法国七星丛书版后面加:或侯爵夫人。 [418-1]法国七星丛书版后面加:或侯爵夫人。 [419]马里沃的剧中有许多无名无姓的伯爵夫人和侯爵夫人,但没有男爵夫人。 [420]普鲁斯特一贯反对维奥莱—勒迪克式的修复。 [421]即塔列朗—佩里戈尔。 [422]法国七星丛书版后面不空一行,而是另起一行接排。 [423]让·科克托指出:“当时的姑娘不会在火车上抽烟,也不会像男孩那样举止随便。” [424]法国七星丛书版后面不空一行,而是另起一行接排。 [425]指瓦格纳的歌剧《尼伯龙根的指环》和《纽伦堡名歌手》。 [426]拉博里(1860—1917),德雷福斯和左拉的律师。 [427]雷纳克(1856—1921),法国政治家。 [428]皮卡尔(1854—1914),法国军官,发现埃斯特哈齐叛国的证据,认为德雷福斯是无辜 的。 [429]丹第(1851—1931),法国作曲家。圣咏学院发起人之一。从弗兰克学作曲,创作上深受 弗兰克及瓦格纳的影响。主要作品有歌剧《钟之歌》、《外地人》,《法国山歌交响曲》,交 响变奏曲《伊斯塔尔》,交响三部曲《夏日山中》,钢琴套曲《旅中画集》等,大都表现乡土 风光和自然景色。为圣咏学院编有《作曲法教程》三卷。他并不掩盖反对德雷福斯的观点及其 反犹主义。 [430]指有性关系。 [431]亨利·梅拉克(1831—1897),法国剧作家。布里肖认为克娄巴特拉像梅拉克笔下的人 物。普鲁斯特曾著文评论亨利·德·索西纳的小说《克娄巴特拉的鼻子》(1893)。 [432]指马可·安东尼(约前83—前30),古罗马统帅。公元前37年与埃及女王克娄巴特拉结 婚。亚克兴战役中败于屋大维,逃至埃及自杀。 [433]帕斯卡在《思想录》中说:“克娄巴特拉的鼻子,如果长得短一些,整个大地的面貌都会 改观。”参见何兆武译本,商务印书馆,1997年,第79页。 [434]这位善良的教长感到自己在贡布雷成了神经衰弱患者。 [435]拉托布里热是克尔特部落,居住在多瑙河发源地附近。 [436]布里翁是法国安省、安德尔省、伊泽尔省、洛泽尔省、曼恩—卢瓦尔省、索恩—卢瓦尔 省、维埃纳省和约讷省的市镇名称。 [437]法国七星丛书版为Bricquebosc(布里克博斯克),是法国芒什省市镇。 [438]布里克维尔是法国卡尔瓦多斯省和芒什省的市镇名称。 [439]旧城圣马丁是法国芒什省市镇。 [440]索特瓦斯特是法国芒什省市镇。 [441]圣梅达尔是法国滨海夏朗德省等地市镇。 [442]圣马尔是法国埃纳省等地市镇。 [443]圣马克是法国菲尼斯泰尔省以前的市镇,现为布雷斯特市一个区。 [444]森马尔斯是法国安德尔—卢瓦尔省市镇。 [445]热蒙是法国北部省市镇。 [446]洛克蒂迪是法国菲尼斯泰尔省市镇,位于该省西南海岸。 [447]萨马科尔是法国维埃纳省北部市镇。 [448]应为Le Houlme(勒乌尔姆),法国下塞纳省(现为滨海塞纳省)市镇。 [449]罗伯奥姆是法国卡尔瓦多斯省市镇。 [450]法国七星丛书版中为Quettehou(凯特乌),法国芒什省市镇。 [451]法国下塞纳省(现为滨海塞纳省)和芒什省都有名为内维尔的市镇。 [452]凯尔克维尔是法国芒什省北部市镇。 [453]法国七星丛书版后面加上:Carquebut。卡尔克比为法国芒什省市镇。 [454]敦刻尔克是法国北部省沿海城市,法国第三大港,以1940年英法军队大撤退而闻名。 [455]丹勒鲁瓦现名欧龙河畔丹镇。 [456]应为Dun-les-Places(丹莱普拉斯)。 [457]法国七星丛书版小写为domino abbati。 [458]公元911年,法国国王查理三世(天真汉)和诺曼人首领罗伦在埃普特河畔圣克莱尔(法 国瓦勒德瓦兹省西北部)签订和约,将诺曼底划归诺曼人治理,但成为法国的附庸,并要行洗 礼。 [459]丹麦国王未曾统治过诺曼底。 [460]奥丁是古斯堪的纳维亚神话中的主神之一,从远古起是战神,在基督教以前时代的末期己 是斯堪的纳维亚的主神。 [461]白地修道院建于1155年,位于法国芒什省纳梅尼尔市镇,曾是普赖蒙特莱修会的修道院。 其教堂和多幢建筑物在法国大革命爆发后被毁。 [462]Eudes(厄德)又名Odon(奥东),源于证书拉丁文的Don,因此才有现名Doville。现在 诺曼底还有一地名为Donville, Doville这个地名则有三四处。 [463]艾格莫尔特是法国加尔省南部市镇,意为“死水”。 [464]卡尔克比是法国芒什省市镇,位于科唐坦和贝桑沼泽自然保护区的中央,意为:教堂的村 庄,教堂(附近)的乡村。 [465]应为圣乌叙斯,十二世纪时是圣朱米埃热修道院第32任院长。 [466]应为圣若弗鲁瓦,十一世纪末生于巴约(法国卡尔瓦多斯省)。曾任瑟里齐修道院(属巴 约教区)院长,后于1113年任萨维尼修道院(位于诺曼底和布列塔尼交界处)院长,1122年再 次任该院院长。他于1139年去世。 [467]圣巴萨诺尔可能在八世纪曾任埃夫勒教区圣勒弗鲁瓦十字架修道院院长,但《圣人传》续 编者认为此人并不存在,可能是圣巴萨尼夫之误。 [468]圣洛朗德布雷弗当是法国滨海塞纳省市镇。 [469]博贝克修道院曾是西都会修道院,位于讷沙泰勒昂布赖(法国滨海塞纳省)附近,属鲁昂 教区,因其主保圣人而称为博贝克的圣洛伦索修道院。 [470]艾克托和伊沃托都是法国下塞纳省(现为滨海塞纳省)市镇。 [471]布拉克蒂伊是法国滨海塞纳省市镇。 [472]勒蒂伊是法国厄尔省市镇。 [473]雷涅蒂伊是法国下塞纳省(现为滨海塞纳省)市镇。 [474]罗马教士指圣洛伦索,公元三世纪中叶出生于西班牙,年轻时赴罗马,被教皇西克斯图斯 二世任命为助祭。罗马皇帝瓦莱里安残酷迫害基督徒,教皇首先被捕,后被斩首。他去世前命 洛伦索将教会财产散发给穷人。皇帝得知后令他献出教会财产,他却把一批穷人带到皇帝面 前,被皇帝令人用慢火烧烤,于258年8月10日殉教。他是上述博贝克修道院的主保圣人。 [475]劳伦斯·奥图尔(1124—1180),即都柏林的圣劳伦斯,是都柏林大主教,都柏林和厄镇 的主保圣人。他在想要觐见金雀花王朝建立者亨利二世时去世。 [476]格雷涅是法国芒什省以前的市镇。 [477]七星丛书版为Grenneville(格雷纳维尔)。格雷纳维尔是法国卢瓦雷省市镇。 [478]朗格罗纳是法国芒什省市镇。 [479]圣马丁(约317—397)出生在今匈牙利境内帕诺尼亚,早年参加罗马军队,先后在意大利 和高卢服役。一年冬天,他在亚眠城门口遇到一赤身裸体的乞丐,在寒风中向他行乞。他未带 钱财,便拔剑割袍,将半件分给乞丐。是夜梦见基督披着他的半件罩袍出现,从此皈依基督, 并请求退役,在他创建的修道院修行。他是士兵和骑士的主保圣人。 [480]波克兰是莫里哀的姓。布里肖在戏谑地模仿莫里哀《无病呻吟》中的医生卜尔恭:“先让 你消化徐缓……由消化徐缓转入消化不良……由消化不良转入消化极其不良……消化极其不良 转入腹泻……由腹泻转入痢疾……从痢疾转入水泻……从水泻转入死亡,那就是你瞎胡闹的结 果了。”(第三幕第五场,参见《莫里哀喜剧选》下卷,仲恢译,人民文学出版社,1981年, 第386—387页) [481]朗西斯克·萨尔塞(1827—1899),法国《时代报》戏剧批评家。他忠于传统,喜欢编写 出色的剧本,观点有点“平淡无奇”,文章的调子既有责备又显得和善,故有“叔叔”的绰 号。 [482]尼亚斯·泰勒·巴纳姆(1810—1891),美国江湖骗子,游艺节目演出的经理人,搞畸形 人展览、美女比赛等耸人听闻的节目。著有回忆录《巴纳姆自传》。 [483]这时科塔尔应该在另一辆马车上。 [484]弗朗西斯·普朗泰(1839—1934),法国钢琴家。 [485]伊格内西·帕德雷夫斯基(1860—1941),波兰钢琴家、作曲家、政治家。1879—1883年 在华沙音乐学院教钢琴。1888年在巴黎、1890年在伦敦、1891年在纽约首演,成为国际著名钢 琴家。1919年波兰获得独立,他出任总理兼外交部长。 [486]爱德华·里斯勒(1873—1929),法国钢琴家。演奏李斯特和贝多芬的乐曲,欣赏瓦格纳 的作品。在法国和德国深受欢迎。 [487]拉丁文:“艺术俊杰,随我消亡!”古罗马作家斯维托尼乌斯在《十二恺撒列传》中说, 这是尼禄自杀前说的话,但塔西佗认为这只是应景之作,尼禄并无诗歌才能。 [488]《D大调弥撒曲》(1819—1822)是贝多芬的合唱曲,亦称《庄严弥撒曲》,编号123。 [489]忒奥克里托斯(约前310—约前250),古希腊诗人。是牧歌的创始者。有30首田园诗和25 首铭辞传世。对欧洲田园诗的发展有一定影响。勒孔特·德·利尔曾翻译他的《田园诗和铭 辞》,“您是在跟智者说话”是其中经常出现的语句。 [490]庞皮耶是莱昂·都德的妻子,在《法兰西行动报》上发表美食方面的文章,后汇编成《法 国佳肴:地方菜》一书,但卡昂小龙虾烧烤法并未载入该书,而是出现在克莱蒙—托内尔公爵 夫人的《法国美好事物历书》中。 [491]龙萨(1524—1585),法国诗人。七星诗社代表。主要作品有《短歌行》、《赞歌集》、 《时论集》、史诗《法兰西亚德》等。他在《哀歌》第21首中写道:“噢,说到我的祖先,其 家族出自/冰冷的多瑙河跟色雷斯地区毗邻之处:/在匈牙利下面,在寒冷之处,/有个贵族,名 叫龙萨侯爵。”龙萨出自罗马尼亚祖先的传说,被龙萨传记的作者亨利·龙尼翁否定。 [492]西班牙语:优雅僻静处,指“厕所”。 [493]这一段是作者于1922年加在校样上的,可能暗指出版商欧仁·法斯凯尔。 [494]这个题材在《追忆似水年华》中并未加以发挥,但在《1908年笔记本》“已写好的那些 页”的清单上有如下文字:“一个活在世上的儿子,是一位已故的崇高母亲存放其全部信仰的 圣体盒,儿子的脸如同对这神圣的回忆的亵渎。”(载《驳圣伯夫》第十四章最后第二段) [495]他有点操之过急,并把自己的计划暴露无遗。 [496]指让·吉尔贝·维克多·菲亚兰,佩西尼公爵(1808—1872),法国政治家。1834年起为 波拿巴王朝拥护者,支持1851年12月2日路易·波拿巴发动的政变,后出任内政大臣、法国驻伦 敦大使。 [497]法国七星丛书版为:不过,德·夏吕斯先生这样的经纪人——我不知道他身上有这种才能 (虽说德·盖尔芒特夫人在他们年轻时觉得他跟现在截然不同……)…… [498]他整个白天都待在斯万夫人家里,在那里被人炫耀。 [499]科唐坦半岛位于法国诺曼底的芒什省。 [500]有人说这位女士曾对夏尔非常喜爱。 [501]让—皮埃尔·克拉里斯·德·弗洛里昂(1755—1794),法国剧作家、诗人。主要作品有 轻松喜剧《好夫妻》,三联剧《丑角的故事》,田园诗集《吕特》、《寓言诗》等。 [502]从下文中可看出,德·康布勒梅先生知道两则拉封丹寓言:一是《人和蛇》(卷十第一 则,他在本卷第344页中引述),二是《骆驼和漂在水上的棍子》(卷四第十则,在第本卷388 页中引述)。 [503]朱利安·德·蒙夏托应为弗朗索瓦·德·博夏托,他跟米兰多拉的皮科(1463—1494)都 是神童。米歇尔·马松曾在《著名神童》(1837)一书中介绍,前者是诗人,后者是意大利哲 学家。 [504]费迪南·巴尔伯迪安纳(1810—1892),法国青铜塑像铸造师,擅长制作古代和现代雕塑 的微缩制品。他的制品在十九世纪资产阶级的客厅里十分流行。 [505]阿巴公是莫里哀喜剧《悭吝人》中人物。参见《莫里哀喜剧选》中册,赵少侯译,人民文 学出版社,1981年,第289页。 [506]Chantepie(尚特皮)这个词拆开为Chante-pie(歌唱—喜鹊)。 [507]引自莱布尼茨《神正论》下编第311节:“正是这种情况使我们的灵魂拥有抵制它所认识 的真理的众多手段,它也使从精神到情感的过渡进行得颇为缓慢,尤其当理智在相当大的程度 上只处理不太能够感动我们的模糊思想的时候,正如我在其他地方曾经解释过的那样。”(参 见朱雁冰译本,三联书店,2007年,第358页) [508]约翰·斯图尔特·穆勒(1806—1873),英国哲学家、经济学家、逻辑学家。主要著作有 《逻辑体系》、《论自由》、《功利主义》、《政治经济学原理》等。普鲁斯特是指《逻辑体 系》,作者在书中抨击各种形式的直觉理论,并像坚定的经验主义者那样肯定,外部世界的真 实情况跟我们感觉到的相同。 [509]朱尔·拉舍利埃(1832—1918),法国哲学家。主要著作为《论归纳的基础》(1871)。 他关注的中心问题是用经验揭示的世界的存在条件,以及这世界如何成为思想的客体。他通过 归纳指出,感觉到的偶然事实会转变成外部世界的必然规律。 [510]让—弗朗索瓦·米勒(1814—1875),法国画家。巴比松画派代表人物。生于农家,长期 接触他熟悉的农民,许多作品如《拾穗者》、《播种》、《晚钟》、《牧羊女》、《死神与樵 夫》、《扶锄的人》等都描绘和歌颂农民的劳动生活和淳朴性格。 [511]尚特雷纳位于法国塞纳—瓦兹旧省。 [512]雷纳维尔位于法国厄尔省等地。 [513]该词由Reine(王后)和ville(城市)构成。 [514]两封拉封丹寓言《人和蛇》《骆驼和漂在水上的棍子》。 [515]拉封丹和弗洛里昂都没有写过标题为《学者面前的青蛙》的寓言。德·康布勒梅先生也许 把弗洛里昂的两则寓言混为一谈:一是《牧羊人和夜莺》(卷五第一则),寓言中青蛙在夜莺 面前;二是《莺和夜莺》(卷四第九则),其中夜莺在学者面前。 [516]法国七星丛书版后面另起一行接排。 [517]这显然是卡昂法院首席院长蓬森先生的别名。 [518]引文跟塞维尼夫人于1684年10月1日致格里尼昂的信大致相同。她在信中这样谈论他儿子 夏尔·德·塞维尼的妻子。 [519]夏尔—路易·德·索尔斯·德·弗雷西内(1828—1923),法国政治家。1870—1871年在 国防政府中协助内政部长甘必大,任陆军部代表,1876—1920年任参议院议员,1879—1892年 四次出任总理,1915—1916年任国务部长。1890年当选为法兰西语文学院院士。 [520]默里斯旅馆位于巴黎里沃利街228号,是十九世纪末巴黎著名旅馆之一。 [521]埃米尔·布特鲁(1845—1921),法国哲学家。1885年任巴黎大学教授,柏格森是他的学 生。 [522]亨利·乌塞(1848—1911),法国历史学家、评论家,研究拿破仑时代的专家。1894年当 选为法兰西语文学院院士。 [523]弗拉基米尔·德·奥默松(1888—1973),法国外交家、作家。其父也是外交家。 [524]维吉尔曾在作品中歌颂榆树,尤其在《农事诗》中。 [525]乌尔姆是德国城市。 [526]安托万·保罗·勒内·勒费弗尔·德·拉布莱(1833—1905),法国外交家。1886—1891 年任法国驻俄国大使。 [527]夏尔—马里·勒佩勒蒂埃·德·奥内(1840—1918),法国外交家。1907年任法国驻伯尔 尼大使。 [528]埃德蒙·勒努阿尔·德·比西埃尔(应为:博西埃尔)(1804—1888),曾任法国驻那不 勒斯大使。 [529]阿尔芒—皮埃尔·德·肖莱伯爵。普鲁斯特在奥尔良服兵役时,伯爵是中尉。 [530]即亨利·德·阿勒贝,人称亨利·贝达尔·德·拉波墨雷(1839—1891),文艺评论家, 1878年任巴黎音乐和朗诵学院历史和文学教授,经常在奥德翁剧院开设讲座。 [531]即德西雷·帕富吕,人称波雷尔(1842—1917), 法国演员。1863年在奥德翁剧院开始 演艺生涯,1867年在体育场剧院演出,1871年返回奥德翁剧院,成名后于1884年至1892年任奥 德翁剧院经理。1893年任轻喜剧剧院经理,直至去世。1893年至1905年是著名女演员雷雅娜 (1856—1920)的丈夫。他的儿子雅克·波雷尔在第一次世界大战爆发后成为普鲁斯特的朋 友。 [532]手稿上是etarder,不知是否是pétarder(引起轰动)? [533]阿韦龙是法国省名和河流名。 [534]洛代沃是法国埃罗省专区首府。 [535]伊韦特是法国法兰西岛大区的河流,是塞纳河支流奥日河的支流。 [536]《寻求风趣的女人》(1741)是法国歌剧脚本作家、作曲家夏尔—西蒙·法瓦尔(1710— 1792)撰写的喜歌剧,1888年在马赛的阿尔卡扎剧院演出,1900年在巴黎喜歌剧院演出,共演 出二百多场,深受欢迎。 [537]萨尔马特人是游牧部落联盟,公元前六世纪至公元前四世纪居住在托博尔河至伏尔加河的 广阔地区。公元前三世纪将西徐亚人逐出黑海北岸。公元四世纪为匈奴所灭。 [538]黄杨buis。 [539]波雷尔之后,埃米尔·马克和埃米尔·德博于1892年至1896年经管奥德翁剧院,后由保罗 ·吉内斯蒂和安德烈·安托万继任。安托万把易卜生的剧作引入法国,但不久后辞职,吉内斯 蒂则引入托尔斯泰的作品,独自掌管奥德翁剧院,直至1906年。后由安托万继任,直至1914 年。 [540]托尔斯泰的小说《复活》(1899)曾由亨利·巴塔耶改编成剧本,于1902年11月14日在奥 德翁剧院首演,1905年1月25日在圣马丁门剧院演出。埃德蒙·吉罗则把《安娜·卡列尼娜》搬 上舞台,于1907年1月30日在安托万剧院首演。 [541]瑞士画家让—埃蒂安·利奥塔尔(1702—1789)曾于1757年用彩色粉笔为法瓦尔绘制肖像 画,另为其夫人绘制一幅。 [542]让娜·萨马里(1857—1890),法国女演员。1875年在法兰西剧院开始演艺生涯,擅长扮 演聪明伶俐的侍女。1881年在帕耶龙的剧作《人人无聊的世界》中扮演苏姗。她的姐姐玛丽在 十九世纪七十年代属奥德翁剧院剧组。 [543]泽比娜是喜剧中的侍女,但法瓦尔的剧作《寻求风趣的女人》中并无侍女。在泰奥菲尔· 戈蒂埃的小说《弗拉卡斯统领》中,泽比娜是侯爵的侍女。 [544]跟泽比娜一样,吹牛者和卖弄学问者也是《弗拉卡斯统领》中的典型人物。该小说曾两次 搬上舞台。卡蒂尔·孟代斯编脚本、佩萨尔作曲的喜歌剧于1878年在巴黎抒情歌剧院上演,埃 米尔·贝热拉改编的剧本于1896年在奥德翁剧院上演。 [545]巴纳特是东欧历史上民族杂居地区,东自特兰西瓦尼亚、瓦拉几亚,西至蒂萨河,北临穆 列什河,南滨多瑙河。巴纳特曾归属匈牙利。第一次世界大战后,协约国根据特里亚农条约瓜 分巴纳特。匈牙利保留塞格德,罗马尼亚取得东部大片地区,其余归塞尔维亚—克罗地亚—斯 洛文尼亚王国(南斯拉夫)。 [546]路易·德·阿尔古(?—1479)于1459年成为第四十九任巴约主教。因他曾任(奥德省) 纳博讷主教,任巴约主教就显得地位下降,故教皇授予他耶路撒冷主教的称号。杜弗尔男爵领 地确实属于他管辖,康布勒梅男爵领地也属于他管辖。他出任巴约主教时有七块男爵领地为教 区财产。 [547]布里亚—萨瓦兰(1755—1826),法国美食家。著有烹饪书籍《口味生理学》(1825)。 [548]贝克修道院由真福者埃吕安于1034年创建,后建于勒贝克—埃卢安,以前属(滨海塞纳 省)鲁昂教区,现归(厄尔省)埃夫勒教区。 [549]请比较本卷第304页中对这些地名的分析。当时布里肖批评贡布雷本堂神甫分析的词源, 但现在却不再对此持批评态度。 [550]因斯布鲁克是奥地利西部城市,蒂罗尔州首府。 [551]原文为Falaise,意为:悬崖。该城位于法国卡尔瓦多斯省南部。 [552]原文为Tiche。在斯万去维尔迪兰家时,埃尔斯蒂尔被称为Biche(母鹿)。 [553]保罗·埃勒(1859—1927),法国肖像画家。他喜欢十八世纪的风格,而且画得很快,德 加称他为“蒸汽机华托”。蒙泰斯鸠于十九世纪九十年代介绍他跟普鲁斯特相识,并于1913年 发表论著《画家和雕塑家保罗·埃勒》。 [554]玛歌酒庄和拉菲酒庄均属波尔多五大酒庄。 [555]盖尔芒特家族出自布拉邦特家族。科梅西骑士侍从的称号,在十五世纪被科梅西的贵族独 自采用。蒙塔吉在1912年的小说手稿中是圣卢的姓。奥莱龙亲王的称号,后经改变被朱皮安的 女儿采用,她被称为德·奥洛龙小姐(见《女囚》),后嫁给莱奥诺尔·德·康布勒梅,而 Léonor(莱奥诺尔)则跟Oléron(奥莱龙)字母相同但排列不同。维亚雷焦是意大利城市。 帝国时代的元帅尼古拉·乌迪诺是雷焦公爵。迪纳在敦刻尔克附近,1658年蒂雷纳在此战胜西 班牙军队。 [556]即茹伊昂若萨,法国伊夫林省市镇。 [557]法国七星丛书版后面另起一行。 [558]原文为diminuendo,是音乐术语,法国七星丛书版中用斜体。 [559]基尔是德国石勒苏益格—荷尔斯泰因州首府。 [560]指德皇威廉二世。霍亨索伦家族自十一世纪起提到,十三世纪起产生普鲁士国王,1859年 起产生德国皇帝。1918年威廉二世逊位,该家族不再有帝王出现。 [561]汉诺威是德意志西北部历史地区,1814年维也纳条约后为王国。1866年普奥战争中被普鲁 士侵占,普军在萨多瓦战役中击败奥军主力,据《布拉格和约》并入普鲁士。乔治五世自1851 年起为汉诺威国王,在威廉一世(而不是威廉二世)统治下失去王位,并于1878年去世。盖尔 芒特家族和汉诺威家族有亲族关系很难解释,可能因汉诺威家族和黑森家族(布拉邦特家族) 曾有联姻。 [562]威廉二世说:“你们有人怀疑我跟法国和睦相处的真诚愿望。那些人错了。这是始终如一 的明确愿望。” [563]威廉二世说:“你们有人说我逢场作戏,每天有事无事都要换十次军装。但这是民主人士 的批评,他们对君主国国家元首的责任一无所知。” [564]胡戈·冯·丘迪(1851—1911),德国艺术史学家,1896年被任命为柏林国立美术馆馆 长。一次出访巴黎,为德国博物馆购买印象派画作,反对任何新绘画流派的威廉二世因此感到 不满,并把他撤职。 [565]路易十四不喜欢佛兰德斯画家,而是喜欢意大利画家。泰奥菲尔·戈蒂埃曾指出路易十四 看不起小泰尼埃(1610—1690)。 [566]威廉二世用这句话来表达他对兼并阿尔萨斯—洛林的感觉。他说:“从我个人来说,我从 未要兼并;我会要求另一种赔偿。我们今天就会是朋友。但我要的不是举帽敬礼,而是握 手。” [567]菲利普·冯·奥伊伦堡亲王(1847—1921),德国外交家,曾任德国驻维也纳大使(1894 —1902)。他是威廉二世的密友和顾问。1906年,他在德国报刊上受到政敌的攻击。经过长时 间的审讯,奥伊伦堡被指控有同性恋行为,因此被皇帝抛弃,并从此失宠。 [568]除了几位在位的君主(洛林公爵、萨瓦公爵),法国不承认外国亲王为殿下,尤其不承认 洛林—吉斯家族成员为殿下,除非是该家族族长。(圣西蒙《回忆录》第一卷第517—518页) [569]圣西蒙认为德·布永枢机主教和摩纳哥亲王滥用了这个称号,不过是在他们出使罗马时, 而不是在法国宫廷中。对于洛林家族中小房的成员,这只是一种奢望。 [570]据圣西蒙于1698年叙述,洛林公爵作为巴尔公爵,应向法国王室表示敬意,就称国王为笃 信基督教的国王。为此,代理检察官德·阿格索在最高法院认为必须消除这种大胆行为,并颁 布法令,规定只能称国王为国王。洛林公爵随即表示道歉。(圣西蒙《回忆录》第一卷第567 页)“笃信基督教的国王”的称呼用于外交文件,洛林公爵想以此让其臣民称他为法兰西王国 的殿下。 [571]洛林公爵在洛林无疑是在位的亲王,但并非所有外国亲王都是如此,不管他们是否是王室 小房的成员。 [572]可能指伊丽莎白·德·科梅西小姐,洛林家族利勒博讷亲王的女儿,1691年嫁给路易第一 ·德·默伦,即埃皮努瓦亲王。埃皮努瓦王妃是圣西蒙《回忆录》中的重要人物。枢机主教雷 兹因继承母亲遗产而成为科梅西骑士侍从。他于1665年把这块领地卖给埃皮努瓦王妃,王妃又 通过洛林公爵将其升为亲王领地。 [573]《哥达年鉴》于1763年至1944年在德国城市哥达用法语和德语出版。第一部分为欧洲帝王 家族家谱,第二部分是德意志附庸国贵族家谱,第三部分则是欧洲不在位的其他王族的家谱。 [574]一块窗玻璃碎了,用一块绿色塔夫绸封上,使我十分赞赏,却并未引起共鸣。 [575]奥马尔公爵领地以前属洛林—吉斯家族,因遗产继承转入萨瓦—内穆尔家族。路易十四为 他的婚生儿子曼恩公爵买下这块领地。因此,严格地说,这块领地并未转入法兰西王室,即使 公爵的爵位于1822年归于路易—菲力浦·德·奥尔良,是因为他的母亲即庞蒂艾弗尔公爵之 女,他是路易十四婚生儿子的继承人。路易—菲力浦把奥马尔公爵的爵位给予第四个儿子亨 利,亨利死于1894年,在奥尔良家族中最为出名。布洛克的父亲曾被称为“假奥马尔公爵”。 [576]德·夏吕斯先生并未指出是在哪个方面。通常,公爵对不在位的外国亲王有优先权,主要 是对洛林家族的小房成员,但这些小房成员一直想否定这种优先权。在国王大弟奥尔良公爵的 葬礼上,四轮华丽马车排列的次序是公爵夫人优先,洛林家族的王妃和公主排在其后,但为了 避免争吵,国王路易十四首次下令,只让有王家血统的王妃和公主洒圣水。(参见圣西蒙《回 忆录》第二卷第21—22页。) [577]克罗伊家族成员是匈牙利古代国王的后裔。从腓力二世统治时期(1180—1223)起,该家 族就跟众多王室联姻。 [578]圣西蒙曾叙述公爵夫人和外国王妃或公主之间的多次争吵,主要有圣西蒙公爵夫人和德· 阿马尼亚克夫人(属格林家族)、罗昂公爵夫人和阿尔古王妃之间的争吵。路易十四曾命令阿 尔古王妃向罗昂公爵夫人道歉。 [579]即路易(1682—1712),法国王太子,路易十四的孙子,路易十五之父。 [580]执达员举着小棍,表示在行使职权。 [581]布拉邦特公爵是安托万·德·勃艮第即腓力三世(勇夫)的第二个儿子的后裔。1430年绝 嗣后,公爵领地归格林—奥地利家族所有。布拉邦特公爵的战斗口号是:“布拉邦特的公爵勇 敢!”而不是像书中盖尔芒特公爵所说:“林堡属于征服者!” [582]这里不是指巴登亲王的妻子路易丝·克雷蒂安娜·萨瓦—卡里尼昂(1627—1689),而是 指汉诺威—不伦瑞克公爵夫人。她迫使德·布永夫人的马车停在边上,以便让她的马车开过 去。布永家的人殴打德·汉诺威夫人的仆人进行报复,但国王拒绝介入这次争吵。 [583]德·夏吕斯先生转述的这句话,改变了圣西蒙引用的亨利四世的名言所指的对象。这句话 说明有王家血统的亲王对外国亲王有优先权,具体指孔代亲王和萨瓦公爵:“一天早上,孔代 亲王和萨瓦公爵在亨利四世起床时从不同方向过来,在国王正在穿衣的卧室门口同时到达并相 遇,就全都停下脚步。亨利四世看到了他们,就提高嗓门对孔代亲王说:‘请进,请进,我的 侄子,德·萨瓦先生心里明白,他欠了您的情。’”(圣西蒙《回忆录》第一卷第666页) [584]形成这种亲戚关系是可能的。汉诺威亲王是乔治·路易(1660—1727),汉诺威选帝侯, 1698年登上王位,1714年继承英国王位,开创汉诺威王朝,称为乔治一世。他的表妹威廉明妮 ·德·不伦瑞克嫁给奥地利君主、神圣罗马帝国皇帝约瑟夫一世兼匈牙利国王,是在其父利奥 波德一世去世前不久,他表妹的姨妈奥地利的埃莱奥诺尔曾嫁给波兰国王米哈乌·维希尼奥维 茨基,后嫁给查理第四,成为洛林公爵夫人。另外,英国国王乔治一世的母亲是选帝侯之女。 [585]引自古罗马诗人贺拉斯《颂歌集》卷一:“梅塞纳斯,祖先王族!”梅塞纳斯(前70—前 8),古罗马皇帝奥古斯都的外交官和顾问,是著名的文学赞助人,维吉尔的《农事诗》和贺拉 斯的前三部《颂歌》都是呈献给他的。 [586]加布里埃尔·福雷(1845—1924),法国作曲家。1905—1920年任巴黎音乐学院院长。代 表作有《安魂曲》、《美好的歌曲》、《夏娃之歌》、《海市蜃楼》、《虚幻的地平线》,钢 琴曲《即兴曲》6首、《夜曲》13首,组曲《佩利亚斯与梅丽桑德》,歌剧《普罗米修斯》、 《珀涅罗珀》等。 [587]指福雷的第一首钢琴和小提琴奏鸣曲,作品第13号(1875),法国新室内乐的杰作,比弗 朗克的奏鸣曲(1886)早十多年,后者是小说中樊特伊的奏鸣曲的原型之一。 [588]福雷的奏鸣曲第四乐章的最后快板,首先展开一个丰富而又热情的主题,具有舒曼的抒情 风格,这是常见的比喻。第二个主题十分有力,由钢琴陈述。然后是主题的展开和重新陈述, 直至结尾。 [589]《节日》是德彪西为管弦乐队所写的交响三部曲《夜曲》(1899)的第二乐章,第一和第 三乐章为《云雾》和《海妖》,1901年全曲首演于巴黎。这乐曲十分复杂,单用小提琴演奏似 乎不大可能。 [590]梅耶贝尔(1791—1864),德国作曲家、指挥家。1826年起寓居巴黎。发展和确立了十九 世纪三四十年代盛行于法国的大歌剧体裁。所作歌剧场面宏大、布景华丽,追求戏剧效果但内 容缺乏新意。主要歌剧有《恶魔罗勃》、《胡格诺教徒》、《非洲女》等。 [591]可能指亚历山德罗·斯卡拉蒂(1660—1725),意大利作曲家,那不勒斯歌剧乐派的代表 人物。他确立了意大利歌剧序曲快板—慢板—快板的三段形式和反复三段体的咏叹,并使后者 成为正歌剧中的主要构成部分。一生作有歌剧115部,康塔塔约700首,以及清唱剧、弥撒曲、 经文歌等。 [592]梵天一译婆罗贺摩,是婆罗门教和印度教主神之一,即创造之神。 [593]原文为Jemenfou,法国七星丛书版写成Je-Men-Fou,即je-m’en-fous(我对此满不在 乎)。 [594]涅槃为梵语Nirvana的音译,原意为熄灭一切烦恼或熄灭一切烦恼后的状态,意译“入 灭”、“圆寂”。是佛教全部修习所要达到的最高理想。 [595]即塞纳河畔阿尼耶尔,法国上塞纳省市镇,位于巴黎市郊西北部。 [596]树林哥隆布是法国上塞纳省市镇,跟塞纳河畔阿尼耶尔相邻。 [597]拜占廷是古希腊殖民城市,建于公元前667年。公元330年罗马帝国皇帝君士坦丁大帝迁都 于此,改名君士坦丁堡。1453年为奥斯曼帝国都城,改名伊斯坦布尔。 [598]这里不是指德国十七世纪的神秘主义社团,而是指十九世纪末法国作家和艺术家的美学运 动,尤其指法国作家约瑟凡·佩拉当(1858—1918),他把基督教的神秘主义和神秘学结合在 一起,著有二十一卷小说《拉丁的颓废》,描述人类的品格和情欲。 [599]大孔代即路易,孔代亲王(1621—1686),是亲王福隆德运动的首领。 [600]这里的“我们”改成“他们”更加合适。 [601]米迦勒跟加百列、拉斐耳一样,是《圣经》提到的大天使(或称天使长)。他帮助但以 理,使他充满力量。他和他的使者与龙争战,将大龙即魔鬼撒旦及其使者从天上打落,摔到地 上。他是保卫天国的统帅,又是末日审判时称量灵魂并引导上帝选民进入天国的接引者。 [602]圣米歇尔山是法国芒什省名胜,位于科唐坦半岛和布列塔尼半岛交界处的海边,是美丽的 小岛。全岛四周峭壁陡崖,攀登都十分困难,却建起了宏伟的修道院教堂。 [603]帕莱斯特里那的乔瓦尼·皮耶路易吉(1524—1594),意大利作曲家。1551年起历任罗马 各教堂乐长。所作无伴奏宗教合唱曲追求气氛肃穆,唱词易于听清。作品甚多,均为无伴奏宗 教合唱曲。代表作《马采鲁斯教皇弥撒曲》被天主教作曲家奉为典范。 [604]即塞莱斯蒂娜·加利—马里埃(1840—1905),法国女中音歌唱家。1862年在巴黎喜歌剧 院开始演艺生涯,1885年前一直深受观众欢迎。她扮演的角色以昂布鲁瓦兹·托马的《迷娘》 (1866)和乔治·比才的《卡门》(1875年)中的角色最为出名。法国七星丛书版中为:—— Egal…Galli-Marié?(一样……加利—马里埃?) [605]原文为Engalli—marié,marié表示:已婚。这里指另一女歌唱家斯佩兰扎·昂加利, 1878年在巴黎喜歌剧院开始演艺生涯,曾在昂布鲁瓦兹·托马的《普赛克》中扮演爱神厄洛 斯。科塔尔用这两个女歌唱家的名字进行文字游戏,。 [606]夏尔·布夏尔(1837—1915),法国医生、生物学家。1887年当选为法兰西研究院院士, 也是法国医学科学院院士。 [607]夏尔科(1825-1893),法国神经病学家。 [608]布夫·德·圣布莱斯和库图瓦—叙菲都是法国医生。库图瓦—叙菲(1861—1947)在法兰 西第三共和国末期是官方医学界重要人物,经常为医学刊物和百科全书撰文。 [609]台俄那是一种麻醉药品,有催眠作用。 [610]法国七星丛书版为省略号,而不是句号。 [611]这话维尔迪兰夫人已在前文中说过。 [612]指拉封丹寓言《骆驼和漂在水上的棍子》(卷四第十首)。 [613]莫里哀在《妇人学堂》里使用这个词:“假使一辈子不当王八,在你看来是头等重要的大 事……”(第五幕第九场) [614]原文为Chevrigny,法国七星丛书版为Chevregny(谢弗勒尼),并认为这两种写法在书中 并存。 [615]即尼古拉·杜·布雷(1652—1730),于格塞尔侯爵,法国元帅。圣西蒙在《回忆录》 (1703年)中谈到他:“他自命不凡,对他那些将军和战友也是如此,与众不同的是,他对他 们显出懒洋洋的神色,不从自己的坐椅上站起来。” [616]他即将去世,已在本书第三卷中说出。 [617]法国七星丛书版此处加上:他冷若冰霜,…… [618]法国七星丛书版后而加上:像前往以马忤斯的两个耶稣门徒那样,用迷糊后明亮的眼 睛…… [619]1805年10月21日,法国海军上将维尔纳夫指挥的法、西混合舰队,在特拉法尔加角附近与 纳尔逊指挥的英国舰队发生遭遇战。法、西联合舰队损失战舰近二十艘,维尔纳夫被俘。英舰 未有损失,但纳尔逊受到致命伤。这次海战使英国取得延续一个多世纪的海上霸权。 [620]即黑桃K。 [621]皮洛士(约前319—前272),古希腊伊庇鲁斯国王(前295—前272)。醉心于马其顿亚历 山大的功业,企图在地中海地区建立大国。在赫拉克里亚(前280)和奥斯库伦(前279)两地 与罗马交战得胜,但损失大批有生力量,世称得不偿失的胜利为“皮洛士的胜利”。前275年终 败于罗马。后入侵南希腊,战死。 [622]法国七星丛书版前面为省略号,而不是句号。 [623]指中世纪关于维吉尔的一个传说。据说维吉尔除善于写诗,还是一位巫师,在他被埋葬的 那不勒斯地区尤其著名。据说他在那不勒斯附近的波佐利发现神奇的温泉,许多病人都来此治 疗,萨莱诺的那些医生十分嫉妒,就租船去毁坏温泉,结果海上遇到风暴,沉船遇难。 [624]法国七星丛书版为冒号,而不是句号。 [625]法国七星丛书版后面空两行接排。 [626]普鲁斯特在这里的看法跟柏格森不同。柏格森在题为《梦》的讲座里,把梦的组成部分跟 视觉、听觉和触觉联系起来,认为梦中听到的声音跟房间里的声音有关。他认为:“我们是用 真实的感觉在编造梦。” [627]柏格森写道:“在几秒钟时间里,梦可以向我们展现一系列事件,这些事件在醒来时会在 几天时间里发生。” [628]在1920年9月的会议上,布特鲁也是布吕芒塔尔奖评委。在那次会议上,普鲁斯特和柏格 森可能就睡眠问题交换过看法。 [629]亨利·柏格森(1859—1941),法国哲学家,生命哲学与直觉主义的主要代表之一,创造 进化论的提出者。创用“生命冲动”和“绵延”二词来解释生命现象。获1928年诺贝尔文学 奖。 [630]指波德莱尔献给让娜·迪瓦尔的最后一首诗,钱春绮的《恶之花》中译本中为第四十一 首,无题:“对你的怀想,如无稽的传奇,/虽像扬琴一样使读者听得厌烦,/却由一种和合友 好的神秘链环,/永远挂在我这高傲的韵脚之上。” [631]波菲利(234—305),古罗马哲学家,新柏拉图派中亚历山大—罗马派的主要代表之一。 师事普罗提诺。曾将普罗提诺的著作编纂成《九章集》,还撰有《普罗提诺传》。对西欧中世 纪形式逻辑的研究影响颇大。 [632]普罗提诺(约205—270),古希腊哲学家。新柏拉图派最重要的代表。他在新柏拉图派中 建立的派别称为亚历山大—罗马派。以更神秘的形式改造了柏拉图的理念论,提出了太一说、 流溢说和灵魂解脱说。他的思想对基督教的教父哲学,特别是中世纪的神学与哲学影响很大。 [633]这确实是柏格森在《梦》中的看法:“不错,我认为我们过去的生活在那里,连微不足道 的细节也保存了下来,我认为我们什么也没有忘记,认为我们在意识首次觉醒后感到、想到和 想得到的一切都会始终存在。”因此,梦被认为是过去的复现,是被消除的过去的复现。 [634]柏格森在题为《灵魂和肉体》(收入《精神的力量》一书)的另一次讲座里认为,灵魂不 灭的假设源于一种观察,那就是我们也拥有我们想不起来的那些往事,这就说明思想的生命比 大脑的生命更能得到扩展,并提出思想的生命在大脑的生命结束后仍会存在的问题。 [635]柏格森在《梦》中写道:“必须确定对自我的一种关键性经验:梦结束后——既然做梦时 几乎不能自我分析——我们会注视从睡眠到醒来的过程,会尽量接近这种过程:我们关注基本 上属于不注意的状况,就会从醒来的角度发现人在睡觉时还存在的思想状况。”普鲁斯特的这 段文字确定了这种经验。 [636]法国七星丛书版后面不空行,另起一行接排。 [637]引自拉辛的悲剧《以斯帖》第一幕第二场第125行诗句,是以利丝对合唱队说的话,普鲁 斯特误认为是《亚他利雅》中约示巴的话。 [638]引自拉辛的悲剧《以斯帖》第一幕第二场第112行诗句,是以斯帖对合唱队说的话,但普 鲁斯特又误认为是《亚他利雅》中约示巴的话。 [639]法国七星丛书版为:德·谢弗勒尼夫人。 [640]老奶妈欧律克勒亚在尤利西斯(奥德修斯)乔装打扮回到故乡伊萨基后,因替他洗脚看到 膝下有伤疤而最早认出了他。参见《奥德赛》第十九卷第467—475行诗。 [641]指维奥莱—勒迪克于1844—1864年修复法国大革命期间损坏的巴黎圣母院的塑像,被认为 犯有不可原谅的错误。 [642]可能指爱伦·坡的短篇小说《被窃之信》,波德莱尔曾将其译成法语。小说叙述王宫中一 封重要信件被劫,并得知是一位大臣用另一封相似的信替换后窃走。但在该大臣家里搜索却一 无所获,原来窃件人未把信藏在隐秘之处,而是放在壁炉上十分显眼的卡片架上。 [643]埃梅先生已经上传睡觉。 [644]他低声对我说,“我家里派人来盯我的梢”。 [645]孔特雷克塞维尔是法国孚日省市镇,产矿泉水,是温泉疗养地。 [646]马塞尔·普朗特维涅指出,夏吕斯写给埃梅的信,跟普鲁斯特在1908年8月写给他的一封 信的口气十分相像。参见马塞尔·普朗特维涅《跟马塞尔·普鲁斯特在一起》,尼泽出版社, 1966年,第98页。 [647]原文为Grappevast,法国七星丛书版中为Grattevast(格拉特瓦斯特),并说初版本上是 这样写的。 [648]这句话跟本书第二卷的一句话基本相同。 [649]其词源已由布里肖说出。 [650]汽车似乎揭示了主人公在《阿尔贝蒂娜失踪》末尾的发现:盖尔芒特那边和梅塞格利兹这 边可以合在一起。 [651]哈德良(76—138),古罗岛皇帝(117—138)。采取谨守边境政策,与安息缔和,筑哈 德良长墙。发兵镇压犹太人起义,陷耶路撒冷,强迫犹太人转徙异域。提倡法学研究,奖励文 化艺术。这里指他在罗马东部蒂沃利所建的哈德良别墅,别墅中的建筑物使人想起他看到过的 著名建筑。 [652]可能指法国卡尔瓦多斯省市镇博蒙—昂奥热,靠近蓬莱韦克以及斯特劳斯夫人在特鲁维尔 的别墅。 [653]原文为mesure de la terre,是希腊语géométrie(几何学)的直译。 [654]1868年,大佩尔内称罗特希尔德男爵夫人为一朵玫瑰。 [655]据阿道夫·尼尔(1802—1869)说,1864年,菲利普·努瓦泽特称尼尔元帅(而不是尼尔 元帅夫人)为一朵玫瑰。 [656]塞尔茨是法国下莱茵省专区首府。 [657]应该是朱皮安的侄女。 [658]卡米耶·斯塔马蒂(1811—1870),希腊裔法国钢琴家、作曲家,主要从事教学。圣—桑 是他的学生。 [659]莫雷尔在演奏小提琴之前,确实曾演奏钢琴。 [660]费利克斯·门德尔松(1809—1847),德国作曲家。作品结构工致,旋律流畅。所作五部 交响乐及七部乐队序曲中,以抒写其游历苏格兰、意大利印象的第三、第四交响乐及《芬格尔 洞》序曲尤为著名。 [661]这里的引语跟莫里哀的独幕喜剧《埃斯卡巴尼亚斯伯爵夫人》里的对话大致相同。在第四 场,伯爵夫人说:“瞧,这是蒂博迪埃先生的信,他给我送来了梨。”蒂博迪埃先生爱上了伯 爵夫人,利用他送的梨的名称来向伯爵夫人示爱,他在信的末尾写道:“我最后要让您知道, 我跟我送给您的梨一样,是真正的基督教徒,因为我是以德报怨,这就是说,夫人,说得更加 清楚些,是因为我给您的是好基督教徒梨,而您心狠,每天让我吃的是酸梨。”好基督教徒梨 是佛兰德斯地区的一种梨。 [662]这里所说的梨的名称,普鲁斯特取自伊丽莎白,而不是取自埃米莉·德·克莱蒙—托内尔 的《法国美好事物历书》一书。 [663]即阿夫朗什水蜜晚梨。阿夫朗什是法国芒什省专区首府。 [664]指一种甜酥梨。 [665]若杜瓦涅是比利时瓦隆布拉班特省城市。 [666]科尔马尔是法国上莱茵省省会。 [667]昂古莱姆是法国夏朗德省省会。 [668]据《新约·路加福音》,以利沙伯生活在公元前一世纪犹太王希律时代,是施洗约翰之 母。她怀孕期间,接受了经圣灵感孕的马利亚的访问,二人一起同往三个月才分手。 [669]据《雅各原始福音》,若亚敬是马利亚之母亚纳的丈夫。 [670]这是主人公第一次去里弗贝尔吃饭时看到的“长着一头黑色秀发的”侍者 [671]引自塞维尼夫人于1680年5月27日写给格里尼昂夫人的信,略有改动。原文为:“他的手 是熔化钱的坩埚。” [672]法国七星丛书版后面另起一行。 [673]主人公在去参加盖尔芒特王妃府的晚会时,也曾对月亮做这样的描绘。 [674]引自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》第三幕第一场。 [675]邦雅曼·戈达尔(1849—1895),法国作曲家。创作的歌剧深受欢迎,如《若斯兰》 (1888),并因其摇篮曲著称。在此为浮浅音乐的代表。 [676]埃尔斯蒂尔这两幅水彩画的原型,拟是居斯塔夫·莫罗的《赫西奥德和缪斯》(1860)和 《死去的诗人被肯托洛伊驮着》(1890)。 [677]原文为:“工作吧,工作吧,我亲爱的朋友,您要名扬天下。”引自丰塔纳于1798年7月 28日写给夏多布里昂的信,夏多布里昂则在《墓畔回忆录》第十一卷第三章中转引。丰塔纳在 法国大革命恐怖时期流亡伦敦后与夏多布里昂结识。参见《墓后回忆录》上卷,程依荣译,花 城出版社,第389页。 [678]即路易·德·丰塔纳(1757—1821),法国政治家、作家。 [679]可能指拿破仑写给约瑟芬的情书,发表时名为《皇帝情意绵绵》、《关于爱情的对话》等 等。 [680]1913年前,巴黎音乐学院位于牧羊女街(第九区),后迁至马德里街(第八区)。 [681]希腊火硝在古代用于火攻敌船。 [682]“令人讨厌的镜子”,“书柜上的玻璃”。 [683]但这里只是一种转瞬即逝的满足,称不上“占有”。 [684]原文为tapette,也可表示:娘娘腔的同性恋者。 [685]这是雷兹枢机主教的话。 [686]加百列是《圣经》中提到的三位大天使之一,希伯来文的含义是“上帝的人”。他和米迦 勒是守卫教堂防止魔鬼潜入的守护天使。 [687]拉斐耳也是三位大天使之一,是站在宝座前侍奉主的七个天使之一。他负责将多比的祈祷 传达给上帝,又奉上帝之命考验多比,治愈多比的眼病,引导并保护其全家。他是药剂师、医 生和旅行者的主保圣人。 [688]十九世纪末,这种心理学的普遍看法,主要在意大利犯罪学家切萨雷·隆布罗索(1835— 1909)的著作《天才和疯狂》(1864)中得到阐述。 [689]法国七星丛书版不用句号,而用省略号。 [690]这是法国作家、文学批评家亨利·鲁雄(1853—1914)的批评集。他于1891年任法国国立 高等美术学校校长,1913年当选为法兰西语文学院院士。 [691]富尼埃—萨洛韦兹,法国政治家,曾任巴黎警察局长,是业务艺术家协会创始人,曾为夏 布里扬伯爵夫人于1912年5月29日举办的波斯式晚会绘制邀请信图案。他儿子罗贝尔(1869— 1937)曾任贡比涅市长。 [692]可能指加布里埃尔·福雷(1845—1924),1909年入选法兰西研究院,1905—1920年任巴 黎音乐学院院长,他对女人的爱情为他的作品提供了灵感。 [693]《图尔的本堂神甫》(1832)和《被遗弃的女人》(1832)均属于《人间喜剧》中“私人 生活场景”。 [694]德·夏吕斯先生对《幻灭》只有模糊的记忆。他说的是小说末尾吕西安·德·吕庞泼莱遇 到化装成西班牙教士卡洛斯·埃雷拉的伏脱冷,以引出《交际花盛衰记》。当时,吕西安正准 备跳到夏朗德河里自杀,卡洛斯唤起了他生的希望。不久后,两人乘上马车,从昂古莱姆前往 巴黎。途中吕西安向教士指出拉斯蒂涅的乡间住宅所在,教士就停车观看,但并未询问其名 称。伏脱冷曾在伏盖公寓(《高老头》)里认识拉斯蒂涅,并对他感到兴趣,但德·夏吕斯先 生说他爱拉斯蒂涅,显然是夸大其词。伏脱冷爱的将是吕西安·德·吕庞泼莱。《奥林匹欧的 悲哀》是雨果《光影集》中的一首诗,伤感地回忆起他跟朱丽叶·德鲁埃初恋时相会的地方。 [695]这风雅之士是奥斯卡·王尔德。在《谎言的衰败》(1891)这个对话中,维维安显然是作 家的代言人,他说:“我一生中最大的悲剧之一是吕西安·德·吕庞泼莱之死。”对话中比较 巴尔扎克和左拉,并称赞《幻灭》。 [696]这是《交际花盛衰记》各部的标题。前两部在1844年发表时标题为《幸福的埃斯黛》和 《老头恋爱的代价》。但在小说最后定稿后,《幸福的埃斯黛》改为《妓女们如何恋爱》。第 三部、第四部的标题则为《歧途通向何处》和《伏脱冷的最后化身》。 [697]即《罗康博尔的功绩》,是蓬松·迪·泰拉伊(1829—1871)的连载小说,共三十多部, 发表于1857—1871年。罗康博尔原为小混混,后改邪归正,成为伸张正义者。但他的奇遇令人 难以置信,由此产生法语中形容词“罗康博尔式”。 [698]即身上没钱却该付账的时刻。在《斯万家这边》中已提到科塔尔大夫喜欢使用这个短语。 [699]树林女修院位于巴黎第八区赛弗尔街16号。 [700]这是蒙田的座右铭。 [701]希腊文意为“认识你自己”。这句座右铭刻在特尔斐阿波罗神庙的三角楣上,被苏格拉底 采用。 [702]引自《新约·约翰福音》第十五章第十二节。 [703]法国七星丛书版不用句号,而用省略号。 [704]即法国医生夏尔·布夏尔。 [705]指奥维德《变形记》第二卷第五行诗:“太阳神宫殿巍峨,柱高擎天/金彩辉煌,铜光如 火。/屋檐上铺有洁白象牙,/双扉门发出银色光芒;/但其中匠心胜过材料。”1913年12月10 日,保罗·苏代在《时代报》撰文评论《在斯万家这边》时引用了这个诗句,误以为作者是贺 拉斯。普鲁斯特对他批评书中的法语错误十分恼火,就在同年12月作出答复,并以牙还牙地指 出他的这一错误。 [706]拉伯雷曾在这个教区任职,被称为默东本堂神甫。 [707]费尔内位于日内瓦湖附近,伏尔泰曾于1758年至1778年在那里退隐。 [708]这住宅位于索市附近,夏多布里昂于1811年购买,在那里住了好几年。 [709]雅尔迪是巴尔扎克于1837年9月在巴黎郊区维勒达弗赖市镇买下的一小块地产和一座小屋 的名称。波兰女人指韩斯卡伯爵夫人,巴尔扎克曾长期跟她通信,并于1850年娶她为妻。 [710]泰纳曾于1858年在《辩论报》上谈论巴扎贝克,坚持认为《人间喜剧》有病态和畸形的特 点。他指出书中多次描写同性恋,如《金眼女郎》、《萨拉金》、《伏脱冷》、《沙漠里的爱 情》等。《假情妇》为普鲁斯特所加,是中篇小说,描写两个朋友同时爱上一个女子,但跟同 性恋毫无关系。《金眼女郎》则讲女子同性恋,主人公和吉尔贝特将在《重现的时光》中谈论 这部作品。 [711]法国七星丛书版中,从“他跟社交界人士一样也有令人不快的习惯……”至“……他们跟 他并不认识”的这段文字置于括号之中。 [712]指pédérastie(男子同性恋)。 [713]可能指欧仁妮皇后。 [714]这“严肃”二字,德·夏吕斯先生曾用于圣卢。 [715]在《卡迪央王妃的秘密》中,卡迪央王妃在第二次跟德·阿泰兹见面时穿这套服饰,并描 述如下:“她的服饰呈现出各种灰色的和谐组合,有点像丧服,优雅中显得自然,穿这套服装 的女人,只是因某种骨肉之情才存活于世,也许是为她儿子而生,她本人已经厌世。”请参见 《巴尔扎克全集》中译本,人民文学出版社,第十一卷,第455页。 [716]德·埃斯巴夫人是卡迪央王妃的知心朋友,她们常在王妃的花园里散步:“一八三三年五 月初天气晴朗的一天,埃斯巴侯爵夫人和王妃如其说在散步,不如说在花园的草坪周围唯一的 小道上兜圈子,时间是下午两点左右,她们沐浴在即将暗淡的阳光之中。”(参见《巴尔扎克 全集》,人民文学出版社,第十一卷,第423页)巴尔扎克的人物和普鲁斯特的人物,其实是有 联系的。卡迪央王妃的原型为科代莉娅·德·卡斯泰拉纳,其女儿为德·博兰古尔夫人,是德 ·夏吕斯先生的婶母德·维尔帕里齐夫人的原型之一。 [717]保罗·蒂罗—党冉(1837—1913),初为法国记者,后为天主教保守的历史学家。著有 《七月王朝史》(1884—1892),共七卷。1893年当选为法兰西语文学院院士。 [718]加斯东·布瓦西埃(1823—1898),法兰西公学院拉丁雄辩术教授。著有拉丁考古学和拉 丁文学的著作,主要有《考古漫步:罗马和庞贝》(1880)和《新考古漫步:荷马和维吉尼》 (1886),另著有《塞维尼夫人》(1887)。1887年当选为法兰西语文学院院士。 [719]布瓦西埃是糖果店,位于巴黎嘉布遣修女大道7号。 [720]1900年前,普鲁斯特曾跟父母一起住在马尔塞布大道9号。他的外公外婆住在普瓦索尼埃 尔区街40号乙。 [721]可能指兰斯大教堂正面的雕塑,普鲁斯特对这些雕塑在第一次世界大战期间被毁感到遗 憾。 [722]在圣西蒙《回忆录》的姓氏索引中,夏梅尔这个姓氏置于夏吕斯后面,指路易·德·利 尼,夏梅尔伯爵,是圣西蒙的朋友。 [723]普鲁斯特借鉴查理五世的座右铭:Plus Ultra Carol’ Quint。(前进,查理五世。)法 国七星丛书版写为:PLVS VLTRA CAROL’S,是因古代拉丁语用V代替U,I代替J,如Julius写成 IVLIVS。另外,Charles(查理)按法语发音译成“夏尔”,即莫雷尔的名字。 [724]德·夏吕斯先生杜撰的决斗,使人不由想起普鲁斯特差一点跟马塞尔·普朗特维涅的父亲 在卡堡决斗。那是在1908年夏天,马塞尔·普朗特维涅把普鲁斯特写给他的信,给他父亲看, 他父亲就去见普鲁斯特。普鲁斯特不作解释,只是反复说:“这年轻人年纪已大,应该了解自 己做的事和说的话。”由于马塞尔·普朗特维涅尚未成年,普鲁斯特要跟他父亲决斗,并请阿 尔通子爵和蓬夏拉侯爵当他的证人。这时,马塞尔·普朗特维涅在堤坝上遇到一位女士,那女 士婉转地对他说,普鲁斯特是同性恋,他因此表示道歉,决斗也就避免。 [725]这是亨利·克里斯蒂内的著名通俗歌曲《来吧,宝贝》的第一句歌词,由费利克斯·马约 勒于1902年11月在黄金国歌舞咖啡馆首次演唱。 [726]“我的希望”是法王亨利三世的格言,但引得不完整,应为:Spes mea Deus(我的希望 是上帝)。 [727]这跟亨利四世的第一位妻子瓦卢瓦的玛格丽特(即玛尔戈王后)的格言相近。 [728]这是奥马尔公爵的格言。 [729]意思是:封建大领主(塔楼)是国王(百合花)的支持。这题词在此引用意思改变:强者 (如夏吕斯)支持年轻的“花卉”(如莫雷尔)。 [730]“归宿在天上”是亨利三世的格言。 [731]这是洛林的查理的格言,模仿奥维德《变形记》中诗句:“你的命运如凡人,你的壮志如 神祇。”(第二卷第56句诗) [732]这是路易十六的建筑部主任昂日维利埃伯爵的格言,也是普里夏克领主、王国军队少将达 尼埃尔·德·蒙泰斯鸠的格言。 [733]这是路易三世的寡妇洛林的路易丝的格言。 [734]这是法兰西斯一世的著名战斗口号“他人死我即生”的变体。 [735]萨拉·贝恩哈特于1900年3月15日在埃德蒙·罗斯唐的剧作《雏鹰》中扮演雏鹰的角色, 获得巨大成功。该剧在那年上演237场。 [736]让—叙利·穆奈(1841—1916),人称穆奈—叙利,法国演员,1874年为法兰西喜剧院的 分红演员。俄端斯忒斯和哈姆雷特是他演出的最重要的角色。他于二十世纪初在索福克勒斯的 悲剧《俄狄浦斯王》中扮演俄狄浦斯。但演出地点夏天在奥朗日市的古罗马剧场,而不是在尼 姆市的古罗马圆形剧场。 [737]指莫里哀《醉心贵族的小市民》第二幕第二场中的剑术课。第四式防御动作是指用剑从右 到左画个圆圈。 [738]这两句诗跟奥维德《变形记》中的诗句大致相同:“其他动物都低头看着大地,/他使人 有一张脸,能够仰视天空。”(第一卷第85—86行) [739]据《圣经后典·多比传》,多比是北加利利的犹太人,被掳到亚述首都尼尼微,因善于理 财而致富,但始终虔诚信奉上帝。多比因燕屎落入眼中而失明。他向上帝祷告,上帝派大天使 拉斐耳帮助多比父子。拉斐耳化作凡人亚撒利亚,在多比派儿子多比雅去玛代取一笔存款时, 被选作旅伴。途中,多比雅在底格里斯河边洗脚被大鱼咬了一口,拉斐耳令他捉鱼并取出胆、 心和肝。大天使又让多比雅在玛代娶其表妹撒拉。撒拉七次结婚,都在新婚之夜被恶魔阿斯摩 得杀死新郎。多比雅按大天使吩咐,在新房里把鱼的心和肝放在香火上烧,驱走魔鬼,魔鬼被 拉斐耳擒获。新婚夫妇返回尼尼微后,多比雅又按拉斐耳教导,用鱼胆敷在多比眼睛上,使父 亲复明。 [740]希伯来文的音译,意为:“赞美耶和华!” [741]格拉特瓦斯特现处于巴尔贝克和杜维尔—菲泰尔纳之间的铁路线上,而在前文中却并非如 此。 [742]一个金路易相当于二十法郎。 [743]不知道普鲁斯特想到的是哪座教堂,但他已在《在斯万家这边》中提到哥特式教堂中亚里 士多德和维吉乐的塑像,而根据埃米尔·马勒,他们被交际花围在中间。 [744]拉撒路是耶稣使其死而复生的人。他住在伯大尼,是马大和马利亚的兄弟,久病不愈。耶 稣爱他们姐弟三人,他得知拉撒路的死讯,就赶到伯大尼的坟前,命人搬开挡住墓洞的石头, 在向天父祈祷后大声呼叫:“拉撒路,出来!”已死的拉撒路果然复活,走了出来。参见《新 约·约翰福音》第十一章第1—44节。 [745]原文为B.C.N.。法国七星丛书版为T.S.N.(诺南电车)。 [746]普鲁斯特借用路易·德·维尔铸(1629—1709)的姓。此人是克雷西伯爵,行政法院成 员,法兰西语文学院院士,家族纹章是一株青葡萄。 [747]原文为Verjus,意为“青葡萄”。 [748]普拉多博物馆在马德里众多博物馆里最负盛名。这是个绘画宝库,馆藏油画达三千件之 多,特别值得欣赏的是贝拉斯科斯和戈雅的作品。 [749]想必指德累斯顿茨温格尔宫的美术馆,藏有意大利、荷兰、德国、法国和西班牙画家的作 品,如波堤切利、拉斐尔、提香、韦罗内塞、伦勃朗、鲁本斯、弗美尔、华托、委拉斯开兹的 作品。 [750]指扮演淮德拉的法国女演员萨拉·贝恩哈特。 [751]即康斯坦·科克兰(1841—1909),法国演员。 [752]《圣经》中并未记载基督出生年日期。在罗马统治者戴克里先称帝时,罗马修士狄奥尼修 斯提出,基督诞生于罗马纪元753年12月25日,但学者将年代开端推迟7天,定在罗马纪元754年 1月1日。 [753]伊斯兰教历以伊斯兰教创立人穆罕默德由麦加“希吉来”迁徙麦地那的那一年的岁首,即 公元622年7月16日为伊斯兰教历纪元元年元旦。 [754]联盟俱乐部由吉什公爵于1828年创办,设在格拉蒙街和意大利人大道的街角,1856年迁至 马德莱娜大道,有五百名会员,在第二帝国期间十分著名。 [755]珍本收藏家协会创办于1820年,其会员主要为贵族。皮雄男爵曾在该协会担任50年会长。 会员最初为24名,1897年增至29名。 [756]原文为Chaudos,法国七星丛书版为Chandos(钱多斯)。 [757]蒙哥马利伯爵领地于1630年并入彭布罗克伯爵领地。阿瑟·卡佩尔(1632—1683),英国 政治家,1661年为埃塞克斯伯爵,1672—1677年统治爱尔兰,1683年因参与企图暗杀亲天主教 政策的查理二世的麦酒店密谋案而被捕,在伦敦塔监狱自杀身亡。普鲁斯特认识其子伯思·卡 佩尔。 [758]这是菲力蒲·马里·德·奥尔良(1844—1910)的爵位。他是内穆尔公爵路易·德·奥尔 良和维克托娃·德·萨克森—科堡—哥达公主的次子。 [759]埃米利安娜·德·阿朗松是二十世纪初巴黎著名的轻佻女子。她曾在巴黎的牧羊女游乐场 演出。发表诗集《面具后面》。她是第十三位于泽斯公爵雅克的情妇,公爵为她而破产,1893 年死于刚果,他家里人把他送到那里,是为了把他们分开。 [760]SayIor(塞洛尔)跟Sais l’heure(知道时间)谐音,跟这格言意思正好相反。 [761]原文为M. de Chevrigny,法国七星丛书版为M. de Chevregny(德·谢弗勒尼先生)。 [762]让—阿莱克西·佩里埃(1869—1954),法国演员。1892年在巴黎喜歌剧院开始演艺生 涯,1902年在德彪西歌剧院扮演佩利亚斯的角色。普鲁斯特已在前文中谈到外省贵族对《佩利 亚斯和梅丽桑德》的评价。 [763]体育场剧院位于巴黎佳音大道38号,建于1820年,一直专演喜剧。 [764]《城堡主夫人》是阿尔弗雷德·卡皮(1858—1922)的四幕喜剧。卡皮是记者、剧作家, 1914年当选为法兰西语文学院院士,同年任《费加罗报》政治部主任。《城堡主夫人》首演并 非在体育场剧院,而是在文艺复兴剧院,时间是1902年10月25日。下面提到的三位演员并未出 演这出戏。 [765]可能指西蒙娜·弗雷瓦尔,法国女演员,主要在圣马丁门剧院演出。 [766]玛丽·马尼埃(1848—1913),法国女演员。1867年在体育场剧院开始演艺生涯,曾在王 宫剧院、轻喜剧剧院、游乐剧院和奥德翁剧院演出。 [767]即路易·巴龙,人称小巴龙(1870—1939),著名演员路易·布舍奈(人称巴龙,1838— 1920)之子。1893年获巴黎音乐和朗诵学院颁发的喜剧一等奖,曾在奥德翁剧院、轻喜剧剧 院、新戏剧院和王宫剧院演出。 [768]伊韦特·吉尔贝(1867—1944),法国女歌唱家,1885年左右在有歌舞演出的咖啡馆开始 演艺生涯,后成为著名歌唱家。 [769]让—马丹·夏尔科(1825—1893),法国医生。 [770]欧内斯特·科纳利亚(1834—1912),法国演员。他在外省剧院演出十二年,后大科克兰 发现此人,把他推荐给轻喜剧剧院。他于1872年出演阿尔丰斯·都德的《阿尔勒城姑娘》, 1880年进奥德翁剧院。 [771]埃米尔·德埃利(1871—1969),法国演员。1890年获巴黎音乐和朗诵学院颁发的喜剧一 等奖,同年12月在法兰西喜剧院开始演艺生涯,在《妇人学堂》中扮演贺拉斯一角。 [772]胖子路易即路易六世(1081—1137),法国卡佩王朝国王(1108—1137)。这里显然是作 者杜撰,因为他说“德·夏吕斯先生的教导有误”。 [773]法国七星丛书版用句号,而不用冒号。 [774]据圣西蒙《回忆录》,路易十四在大弟死后挂黑纱半年。 [775]路易十四的祖母是亨利四世的王后玛丽·德·美第奇(1575—1642),他大弟的外婆是奥 地利的马格丽特(1480—1530)。 [776]拉特雷穆伊家族于十七世纪并入蒙莫朗西家族,其姓氏取自普瓦图一块封地的名称,在法 国具有外国亲王的地位。无法肯定这个家族出自古代有统治权的普瓦捷伯爵。其祖先皮埃尔在 1040年存活于世,可能是普瓦捷伯爵纪尧姆第三的孙子。拉特雷穆伊家族成员确实于1605年成 为那不勒斯王室和阿拉贡家族的继承人,是因为弗朗索瓦·德·拉特雷穆伊于1521年跟阿拉贡 国王费德里科三世的后裔安娜·德·拉瓦尔结婚,因此,路易十四承认该家族具有亲王的地 位。 [777]确实如此。于泽斯在十四世纪成为子爵领地的首府,子爵领地于1572年升为公爵领地。 [778]阿尔贝·德·吕伊纳的家族是外省家族,源于阿尔贝蒂家族,该家族约在十五世纪初来到 弗内森伯爵领地。吕伊纳家族在十三世纪才开始出名。夏尔·德·阿尔贝(1578—1621)是国 王的宠臣,1619年昂古莱姆和约签订后晋升为公爵和贵族院议员。他于1617年跟玛丽·德·罗 昂结婚。他的儿子路易·夏尔先后娶路易丝·玛丽·德·塞吉埃和安娜·德·罗昂为妻。 [779]这个家族可能源于古代朗格勒伯爵或巴西尼和马恩河畔布洛涅伯爵于格,生活于十世纪 末。德·舒瓦瑟尔元帅于1705年去世后公爵领地绝嗣。 [780]这是诺曼底著名家族,想要依附诺曼底首领罗隆的亲戚贝尔纳。罗隆是十世纪初统治诺曼 底的绰号为长剑的纪尧姆一世的首相。 [781]该家族十世纪就已出名,是法国最显赫的家族之一。家族源于吕齐尼昂的领主于格第二, 是因其孙子富科,即拉罗什的领主,也是家族的始祖。富科的直系后裔于1762年绝嗣。圣西蒙 于1711年撰写诉状,以取得排在德·拉罗什富科前面的上首权。 [782]诺阿耶家族出自科雷兹省诺阿耶镇,起源于十一世纪,是法国最重要的贵族家族之一。路 易—亚历山大·波旁(1678—1737),图卢兹伯爵,被路易十四和德·蒙泰斯庞夫人认为婚生 的次子,于1723年娶贡德兰侯爵的寡妇索菲·德·诺阿耶为妻,生有一子,为庞蒂埃弗尔公 爵。他结婚最初保密,后来才公开。 [783]蒙泰斯鸠—费藏萨克家族是法国著名家族,出自古代费藏萨克伯爵。埃默里第一生活在十 一世纪初。 [784]卡斯泰拉纳家族是古老家族,出自十一世纪的阿尔勒和普罗旺斯伯爵蒂博,自十三世纪起 分成好几个支族。 [785]但德·夏吕斯先生却忘了罗昂、波利尼亚克、杜尔福·德·洛尔热、格拉蒙、马耶等出自 封建领主的公爵家族。这些家族的地位都高于卡斯泰拉纳、诺阿耶和蒙泰斯鸠家族。 [786]据康布勒梅侯爵说,康布勒梅家族跟阿拉什佩尔家族联姻,又通过阿拉什佩尔家族跟菲泰 尔纳家族有姻亲关系。在《盖尔芒特那边》中,盖尔芒特公爵说,他的一个表姐是“狂热的保 皇派,她是菲泰尔纳侯爵的女儿,在朱安党人的战争中起过一定的作用”。由此可见,康布勒 梅家族跟盖尔芒特家族有亲戚关系。 [787]原文为Vatefairefiche,法国七星丛书版为Fatefairefiche(法特费尔菲舍)。 [788]指婚前名为迪娜·皮耶德斐的德·拉博德赖夫人,《外省的诗神》的女主人公。她在贝里 省开设沙龙,用冉·迪阿兹的笔名撰写文学随笔,曾跟艾蒂安·卢斯托同居,生有两个孩子, 被她丈夫看作自己的孩子,后又回到丈夫身边。 [789]德·巴日东夫人是巴尔扎克的小说《幻灭》中人物。她丈夫对她言听计从,在昂古莱姆有 一公馆。因谣传德·巴日东夫人跟吕西安·沙尔东有恋情,德·巴日东跟德·尚杜尔先生决 斗。她在丈夫去世后改嫁西克斯特·德·杜德·夏特莱。 [790]莫尔索夫人是巴尔扎克的小说《幽谷百合》的女主人公。她已婚,又有孩子,克制了自己 对费利克斯·德·旺德奈斯的爱情,最后因病去世。 [791]贝尔特·德·克兰尚因奥地利皇帝弗兰西斯—约瑟夫的恩施被封为伯爵夫人,接替她姑妈 科埃菲埃伯爵夫人,成为奥马尔公爵夫人的女伴,后掌管公爵府的事务。公爵去世后,她撰写 并发表《奥马尔公爵,亲王和士兵》(1899)。 [792]即In medio stat virtus(美德在于中庸)。《小拉罗斯词典》又译为:également éloignée des extrêmes[(美德)同时远离两个极端]。 [793]指《小拉罗斯词典》中粉红色书页,收有拉丁语短语及法译文。 [794]法国七星丛书版后面另起一行。 [795]芒通是法国滨海阿尔卑斯省城市,与摩纳哥相近。 [796]法国七星丛书版后面另起一行。 [797]菲克弗勒尔是法国厄尔省市镇。 [798]翁弗勒尔是法国卡尔瓦多斯省港口城市。 [799]弗莱尔是法国奥恩省城市。 [800]巴夫勒尔是法国芒什省市镇和渔港。 [801]阿弗勒尔是法国滨海塞纳省市镇。 [802]布里克伯夫是法国卡尔瓦多斯省市镇。 [803]布里肖已在前面谈过以fleur结尾的诺曼底地名,但并未谈过以bœuf结尾的地名。布里肖 认为fleur跟丹麦语词fiord有关,但fiord并不表示port(港口),而是表示bras de mer, golfe(海湾)。 [804]埃尔伯夫是法国滨海塞纳省城市。 [805]佩纳德皮是法国卡尔瓦多斯省市镇。 [806]庞马尔是法国菲尼斯泰尔省滨海市镇。 [807]马古维尔是伊利埃的地区名,圣马古夫是巴约市的区名,源于圣马古尔夫(或圣梅古尔 夫)。梅古尔夫(490—558),诺曼底教士,南特伊修道院创办人,以治疗瘰疬病著称,在该 地区被奉为圣人。 [808]法国七星丛书版为:在埃尔蒙维尔…… [809]杜洛尔德是十世纪至十一世纪诺曼底诗人,拟为《罗兰之歌》作者。 [810]奥默南古尔是法国马恩省市镇。 [811]隆尼翁在《法兰西民族的起源和形成》中指出:Aumenancourt, Alamannorum Cortis。普 鲁斯特在写这一页时显然参考了此书。 [812]米德尔塞克斯是英格兰旧郡,首府为布伦特福德,1965年大部分划入大伦敦。 [813]韦塞克斯意为西撒克逊,是盎格鲁—撒克逊英格兰诸王国之一,约于495年建立在英格兰 西南海岸。927年国王埃塞尔斯基收复丹麦人所占地区,成为全英格兰国王。但不久后相继被维 京人和诺曼人征服。韦塞克斯现已成为地理概念,一般指英国多塞特郡。 [814]即Mortagne-au-Perche(佩尔什的莫尔塔涅),法国奥恩省专区首府。 [815]奥日维尔是法国厄尔省旧市镇,1854年并入菲普市镇。 [816]法国七星丛书版不用句号,用省略号。 [817]拟为华贵者罗贝尔第一(?—1035),诺曼底著名公爵。 [818]奥克特维尔拉弗内尔是法国芒什省市镇。 [819]布格诺尔是法国芒什省市镇。 [820]拉谢兹—博杜安是法国芒什省市镇。 [821]圣西尔为法国军校名。 [822]阿姆南古尔拟为阿默农古尔(本卷第197页)和奥默南古尔(第527页)的别称。 [823]赫利俄斯是希腊神话中太阳神,每天乘四马金车在天空奔驰,从东到西,晨出晚没。 [824]塔那托斯是希腊神话中的死神,睡神许普诺斯的孪生兄弟。厉司河是冥界河流,亡魂饮河 水后即遗忘生前一切,故又译为忘川。勒孔特·德·利尔翻译的《俄尔甫斯颂歌》,第82首 为“许普诺斯的香味……罂粟”:“你使灵魂平静,因为你是厉司河和塔那托斯的兄弟。” [825]克洛诺斯之子指宙斯,他的女儿廉耻女神是埃佐斯。赫西奥德在长诗《工作与时日》中写 道:“埃佐斯和涅墨西斯抛弃人类,加入神祇的行列。” [826]地名为圣殿的地方,以前是圣殿骑士地方分团的采邑,称为骑士封地的地方,大部分为耶 路撒冷圣约翰骑士团骑士即马耳他骑士团骑士拥有。 [827]原文为Pont-l’Evêque,音译为:蓬莱韦克,法国卡尔瓦多斯省城市。 [828]原文为Pont-l’Abbé,音译为:蓬拉贝,法国菲尼斯泰尔省城市。 [829]柏辽兹(1803—1869),法国作曲家、指挥家、音乐评论家。是西洋音乐史上致力于标题 音乐创作的浪漫派作曲家。主要作品有《幻想交响曲》、交响曲《罗密欧与朱丽叶》、传奇剧 《浮士德的沉沦》、《安魂弥撒曲》等。《基督的童年》(1850—1854)是他的清唱剧,1902 年3月28日耶稣受难日在科洛纳音乐会上演出,同日演出的有巴赫的《复活节康塔塔》和瓦格纳 的“耶稣受难日的魔力”。 [830]“耶稣受难日的魔力”是瓦格纳的三幕歌剧《帕西发尔》最后一幕中的乐曲。那天是耶稣 受难日的早晨,老骑士古内曼兹守卫着圣杯之林,认出走来的黑衣骑士是帕西发尔,就给他披 上圣杯武士的披风。他从孔德里手中拿过金瓶,把里面的膏脂倾倒在帕西发尔头顶上,尊他为 圣杯武士之王。新王即位后即捧清泉之水替孔德里施洗。这时可听到代表施洗的庄严动机,后 插上一段悼念耶稣殉难的音色极美的音乐。 [831]原文为rue Barre-du-Bac,法国七星丛书版为rue Barre-du-Bec(贝克法庭街),其后 Bac(巴克)均为Bec(贝克)。 [832]即法王路易九世。 [833]法国七星丛书版后面还有一句:德·罗什居德先生把那条街称为犹太区。据弗拉马里翁版 的注释,这句话在打字稿中并未打出。罗什居德侯爵著有《漫步在巴黎的条条街道》(1910) 一书。巴黎的费迪南—迪瓦尔街在1900年还称为犹太人街,后来才以塞纳省前省长的名字命 名。但有一条犹太人居住的街道,名为罗齐埃街(意为:蔷薇),却被德·夏吕斯先生故意遗 忘,因为布洛克后来改名为雅克·杜·罗齐埃,以为这样可以掩盖犹太人的身份。 [834]斯宾诺莎(1632—1677),荷兰哲学家。生于阿姆斯特丹的犹太商人家庭。1656年因反对 犹太教教义而被开除教籍。是唯物主义唯理论的主要代表之一。主要著作有《笛卡儿的〈哲学 原理〉》、《神学政治论》、《伦理学》、《理智改进论》等。 [835]伦勃朗(1606—1669)不是犹太人,但曾住在阿姆斯特丹的犹太区。他的邻居和朋友梅纳 塞·本·伊斯拉埃尔和莫尔泰拉是正统犹太教主持宗教仪式的会众领袖,反对斯宾诺莎。伦勃 朗画有多幅描绘犹太教堂的作品。 [836]以前的花园街上,有一幢屋子里住着犹太人约拿塔,他被指控并确认曾“在开水里煮上 帝”,就是把一个圣体饼放在开水里煮,但据说圣体饼因显圣迹而没有煮坏,由沙滩圣约翰教 堂一直保存到法国大革命。那个犹太人被处决之后,他那进行谋杀和圣迹显示(1290)的屋子 自然归王室所有。而那条街长期被称为“煮上帝街”。 [837]1407年11月23日,路易·德·奥尔良公爵在去看望他嫂子和情妇即路易六世的王后巴伐利 亚的伊莎博时,被与他争夺王位的勃艮第公爵无畏者约翰派人刺死在巴尔贝特门附近。阿马尼 克党和勃艮第党之间的内战由此爆发。 [838]指路易—菲力浦的孙子,即奥尔良公爵和海伦公主的次子(1840—1910)。 [839]指路易十四之弟菲力浦·德·奥尔良公爵。 [840]路易十四的大弟是同性恋,因此把他比作老夫人。 [841]“四轮双座马车”原文为coupé,也可表示“受过割礼的人”,后面的recoupé表示有两 个coupé,一是四轮双座马车,二是受过割礼的人。割礼是犹太教、伊斯兰教的一种仪式,把 男性教徒的生殖器包皮割去少许,犹太教在婴儿初生时举行。 [842]三人均为诺曼底征服者。 [843]格鲁克(1714—1787),德国作曲家。 [844]法国七星丛书版不用句号,而用省略号。 [845]卢库卢斯(约前106—约前56),罗马统帅,以大摆筵席著称。 [846]这个词源显然是普鲁斯特想出来的。 [847]在通往帕维尔的海边的道路上。 [848]法国七星丛书版后面空两行接排。 [849]这一章曾以“结婚的计划奇特而又痛苦的原因”为题,刊登在1922年4月第4期《意向》杂 志上。在第二次世界大战结束后,普鲁斯特曾把这一章题为“心灵的间歇(二)”,与第二次 逗留巴尔贝克的开篇“心灵的间歇(一)”相对称。 [850]安卡维尔是帕维尔前面一站的看法,跟前文中说法不同。 [851]的里雅斯特是意大利弗留利—威尼斯朱利亚区城市,的里雅斯特省省会,濒临亚得里亚 海,因有众多民族居住,故有“小欧洲”之称。 [852]在《奥德赛》中,荷马只是说俄瑞斯忒斯在其父阿伽门农被谋杀后第八年,杀死母亲克吕 泰涅斯特拉及其情夫埃癸斯托为父报仇。(第三卷第306行诗)在后来的传说中,俄瑞斯忒斯在 父亲被杀时获救,救他者为奶妈阿尔西诺娥或姐姐厄勒克特拉。 [853]这是在蒙茹万附近产生的一个印象。 [854]普鲁斯特弄错了。在1889年巴黎万国博览会上,高科技器材陈列在电话总公司馆,主要有 供三千用户用的电话交换机。参观者最感兴趣的是爱迪生的留声机,以及四个听力室,跟巴黎 主要剧场用电话联系,这电话称为剧场转播电话,普鲁斯特于1911年在他房间里安装。 [855]埃尔斯蒂尔曾送给里弗贝尔的饭馆老板一幅画,名为《海上日出》。 [856]主人公第一次前往巴尔贝克时,在火车上看到日出。 [857]法国七星丛书版为:帕维尔,但在注释中认为是作者之误。 [858]指主人公看到阿尔贝蒂娜和安德蕾贴胸跳舞,开始怀疑阿尔贝蒂娜有同性恋嗜好。 [859]在那些阳光明媚的日子里,有一天我的希望未能实现,我没有勇气向吉尔贝特隐瞒自己的 失望。 [860]在我嘴唇朝她面颊凑过去的短暂时间里,我看到了十个不同的阿尔贝蒂娜。 [861]我没有找到吉尔贝特,她还没来。 [862]主人公决定离开巴尔贝克回巴黎,使人想起普鲁斯特于1913年8月突然跟阿戈斯蒂内利一 起离开卡堡回巴黎。 [863]法国七星丛书版用省略号,不用句号。 [864]罗贝尔·吉斯卡德(约1015—1085),诺曼底指挥官、政治家。诺曼底骑士家庭出生。 1053年率诺曼人联军击败拜占廷、伦巴第和教皇的军队。1071年结束拜占廷在意大利南部的统 治,把阿拉泊人赶出西西里。 人名索引 [865]人名打上方括号的,表示正文中未出现,但在注释中出现。 译后记 [866]水母!兰花!我只是凭本能行事时,巴尔贝克的水母使我感到厌恶。 [867]参见《驳圣伯夫》,王道乾译,百花洲文艺出版社,1992年,第172页。 [868]参见《驳圣伯夫》,王道乾译,百花洲文艺出版社,1992年,第179页。 [869]这封信写于1919年11月10日。此前,普鲁斯特在给好友弗朗索瓦·莫里亚克的信中已谈到 同样的问题。 [870]参见莱昂-皮埃尔·坎特《马塞尔·普鲁斯特以其生平和作品》,西蒙·克拉出版社, 1925年,第212页。 [871]我说出“性欲倒错”这个词,就会加上注释:巴尔扎克以我很想能模仿的大胆,使用了唯 一适合于我的词:“噢,我知道了,”丝线说,“他有个计划!他是想来看看他那即将被处决 的姑妈。”为了使大家对囚犯、警察和狱卒称之为姑妈的人物有个粗略的概念,只须将巴黎一 所中央监狱的典狱长对已故的德拉姆勋爵所说的那句妙语重复一遍。勋爵在巴黎逗留期间,参 观了所有的监狱。[……]典狱长陪他参观了整个监狱,即放风的院子、车间、牢房等之后, 用手指着一个地方,并做出厌恶的样子。他说:“大人,恕我不能奉陪,因为那里是姑妈们的 地盘……”“噢!”德拉姆勋爵说,“姑妈是什么人?”——“那是第三性别,勋爵大 人。”(巴尔扎克《交际花盛衰记》,参见拙译本,花城出版社,1996年,第539—540页) [872]引自罗朗·巴特《寻找的一种想法》(1971),后收入论文集《寻找普鲁斯特》,瑟伊出 版社,1980年,第34页。巴特先转述主人公在小火车上看到一个相貌丑陋而又俗气的老太太在 看《两世界评论》,以为她是哪家大型妓院的鸨母,等到小宗派的人上车之后,才知道她是舍 尔巴托夫王妃,是维尔迪兰沙龙的明珠。然后,他谈了上述看法。 [873]这话并非出自以利丝,而是扎蕾丝所说。参见《以斯帖》第三场第一幕。 [874]参见中译本,王道乾译,百花洲文艺出版社,1992年,第102页。 [875]参见《〈温柔的储存〉序言》。 [876]参见罗斯金《芝麻与百合》,普鲁斯特翻译、注释、作序,布鲁塞尔,联合出版社,1987 年,第90页。 [877]参见罗斯金《芝麻与百合》,普鲁斯特翻译、注释、作序,布鲁塞尔,联合出版社,1987 年,第90页,注1。 [878]为诗歌谱曲的法国艺术歌曲,法语中称为mélodie,柏辽兹首先用这个词来称呼他所作的 歌曲,以区别于德国艺术歌曲和那种“旋律就是一切”的歌曲。法语是一种音乐似的语言,句 子单词的发音基本上是均衡的,所有音节的发音强度和长度基本一致,许多词尾辅音都和下一 个单词的词首元音联诵或者串联起来,所有的词汇听起来仿佛行云流水,宛如音乐一般。因 此,法国艺术歌曲是音乐与语言的完美结合体。参见《法国艺术歌曲精选》(安徽文艺出版 社,2013年)总序(周小燕撰写)和引言。 [879]参见《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社,1991年,第680页。 [880]《人世间》,福雷的歌曲,作品第8号,第3首。另参见本卷第263页。 [881]参见普鲁斯特《练习簿》46号。 [882]参见科克托《确指的过去,1951—1952年》,巴黎,伽利玛出版社,1983年,第一卷第 272页。 [883]参见普鲁斯特《练习簿》5号,第52张反面。 [884]参见普鲁斯特《练习簿》5号,第77张反面—第89张反面。 [885]参见普鲁斯特《练习簿》6号,第109张反面—第110张反面。

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》4:1

    总目录

    第一卷 在斯万家这边

    第二卷 在花季少女倩影下

    第三卷 盖尔芒特那边

    第四卷 所多玛和蛾摩拉

    第四卷目录

    所多玛和蛾摩拉(一)

    所多玛和蛾摩拉(二)

    第一章 心灵的间歇

    第二章

    第三章

    第四章

    人名索引

    地名索引

    文艺作品名索引

    注释

    所多玛和蛾摩拉(一)[1]

    阴阳人首次出现,他们是未被天火毁灭的所多玛居民的后裔[2]。

    “女人自有蛾摩拉,

    男人则有所多玛。”

    阿尔弗雷德·德·维尼[3]

    我们知道,我刚才已经讲过,我那天(盖尔芒特王妃举办晚会那 天)拜访了公爵和公爵夫人,早在那天之前,我曾窥伺他们回来,却同 时有了一个发现,这发现虽说只跟德·夏吕斯先生有关,却极其重要, 因此,我在赋予其应有的地位和重要性之前,一直未加报道[4]。我已说 过,我放弃了屋子上面的美妙而舒适的观察点,在那里可看到通往布雷 基尼府的山坡[5],山坡起伏,被弗雷古侯爵家车库上的玫瑰色角塔装饰 成欢快的意大利风格。我想到公爵和公爵夫人即将回府,认为守在楼梯 上更加方便。放弃那制高点,我觉得有点可惜。但那时是午饭以后,我 就不必过于惋惜,因为我不能像上午那样,看到一个个小人构成的画 面,那是布雷基尼和特雷姆公馆的跟班,因距离远而变得极其微小,他 们手拿鸡毛掸子,在一张张宽阔、透明的云母片之间慢慢攀登陡坡,而 云母片仿佛在红色框架上露出笑脸。我没有地质学家的观察能力,至少 可以像植物学家那样观赏,就从楼梯上方的百叶窗观看公爵夫人的小灌 木以及珍贵植物,它们被放在院子里,如同即将成婚的年轻恋人被赶出 家门,我于是心里在想,不大会来光顾的昆虫,是否会像命中注定那 样,恰巧前来看望这自愿委身却无人问津的雌蕊[6]。好奇心使我的胆子 越来越大,我于是下楼,一直走到底楼窗前,只见窗子也开着,百叶窗 只是半开半闭。我清楚地听到朱皮安准备出门的声音,我待在窗帘后 面,不会被他发现,就纹丝不动地待着,后因怕被德·夏吕斯先生发 现,才突然闪到一边,只见德·夏吕斯先生正慢慢地穿过院子,前往德· 维尔帕里齐夫人家,他大腹便便,头发花白,在明亮的阳光下显得苍 老。德·维尔帕里齐夫人身体不适(是因为挂念着菲埃布瓦侯爵患病 [7],而德·夏吕斯先生已跟他闹翻,两人如同死敌),德·夏吕斯先生就 去看望,但这个时间去,也许是他平生第一次。因为盖尔芒特家族成员 别具一格,他们不是遵照社交生活的习俗,而是根据个人的习惯加以改 变(他们认为个人的习惯并非是社交界的习惯,因此可以用来羞辱社交 界习俗这种毫无价值的东西,譬如说德·马桑特夫人就没有固定的接待 日,她每天上午十点到十二点都接待女友),这个时间,男爵则用于阅 读或做寻找古玩之类的事情,他只在下午四点到六点出门拜访。到六点 钟他去赛马俱乐部或林园散步。过了一会儿,我又往后退,以免被朱皮 安看到;他即将去办公室上班,要到吃晚饭时才回来,而且不是每天都 回来,他侄女带着女徒弟到乡下的女顾客家去缝制连衣裙,已有一个星 期。然后,我确信无人会看到我,就决定不再挪位,我怕奇迹一旦出 现,会错失良机,无法看到几乎不会来的昆虫出现,这昆虫(要克服重 重障碍,不远万里前来,还面对各种逆境和危险)是遥远的地方派来的 使者,来看望这雌蕊,而雌蕊则一直在苦苦等待。我知道这种等待并非 不如雄花消极,雄花里的雄蕊会自动转向,使昆虫容易找到;同样,这 里的雌花见昆虫来了,会卖弄风情地弓起花柱,使昆虫更容易钻入花 内,就像欲火中烧的虚伪少女,用难以觉察的动作迎上前去[8]。植物界 的规律也受到越来越高级的规律制约。一只昆虫来访,带来另一朵花的 花粉,对一朵花的授粉通常是必要的,因为自花传粉如同一个家族里不 断近亲结婚,会导致退化和不孕[9],而由昆虫进行异花授粉,则会使同 一品种的后代具有前辈所没有的活力[10]。然而,这种进步可能会过于 迅速,这一品种就发育过多;正如抗毒素用来防治疾病,甲状腺制约我 们发胖,失败惩罚骄傲,疲倦约束欢娱,睡眠消除疲倦,同样,一种特 殊的自花传粉也会及时如螺丝拧紧般加以制止,使生命力过于旺盛的花 恢复正常。我的思考顺着一种思路推进,对此我将在下文中阐述,我已 从花卉的明显花招中得出结论,用来解释文学作品中意识不到的部分, 正在这时,我看到德·夏吕斯先生从侯爵夫人家里出来。他进去只有几 分钟时间。也许他从这位年老的亲戚那里得知,或者只是从一个仆人那 里得知,德·维尔帕里齐夫人只是略有不适,现已大为好转,甚至完全 康复。此时此刻,德·夏吕斯先生以为无人在看他,就在阳光下眯着眼 睛,他刚才因热情的交谈和意志的力量而面孔紧绷,显出虚假的活力, 这时紧张和活力均已消失。他脸色如大理石般苍白,鼻子挺拔,秀气的 脸不再因固执的目光而显出有损于塑像美的异样表情。他不仅是盖尔芒 特家族成员,而且仿佛已是他这位帕拉梅德十五在贡布雷小教堂里的塑 像。然而,整个家族的总体脸型,在德·夏吕斯先生脸上显出的秀美却 更有灵气,尤其是更加温柔。我为他感到遗憾,是因为他平时装得如此 粗暴,古怪得令人讨厌,而且老是说三道四,冷酷无情,动辄发怒,狂 妄自大,我感到遗憾,是因为他在粗暴的外表下隐藏着和蔼和善良,他 从德·维尔帕里齐夫人家出来时,我看到他脸上自然而然地流露出这种 和蔼和善良。他在阳光下眨着眼睛,似乎是在微笑,我看到他的脸如此 平静,仿佛是他的真实面貌,就觉得看到了一种深情和温柔,我不禁在 想,德·夏吕斯先生要是得知有人在看他,一定会十分生气,因为这个 男人对男子气魄情有独钟并自鸣得意,在他看来其他人都有令人讨厌的 娘娘腔,但他却使我看出,他一时间显出的面貌、表情和微笑,活像是 一个女人。

    我正要再次挪动,以免被他看到,但已经来不及了,而且也没有必 要。我看到了什么!他们肯定从未在这个院子里相遇过(德·夏吕斯先 生只在下午前往盖尔芒特公馆,而这时朱皮安正在办公室里),这时他 们俩打了个照面,男爵突然睁大眯着的眼睛,全神贯注地看着过去做背 心的裁缝站在店铺门口,而朱皮安看到德·夏吕斯先生,则突然驻足不 前,如同生根的植物,并用赞叹的神色观赏着快要年老的男爵的丰腴体 态。但更令人惊讶的是,德·夏吕斯先生改变姿势之后,朱皮安的姿势 也立即改变,以跟对方相称,仿佛在遵循一种秘密艺术的规律。男爵现 在设法掩盖自己的感觉,他虽说装出无动于衷的样子,在走远时仍显得 无可奈何,他走去走来,目光茫然,仿佛想最大限度显示他明眸之美, 就显得自命不凡、漫不经心而又滑稽可笑。然而,朱皮安立刻改变了我 平时看到的谦卑、和善的神色,这时跟男爵完全相称,只见他抬起脑 袋,显出自负的仪态,放肆而又奇特地把手叉在腰上,并翘起屁股,摆 出卖弄风情的样子,活像兰花在引诱凑巧飞来的熊蜂。我想不到他竟会 显出如此讨厌的模样。但我也并未想到,他竟能在哑剧中即兴扮演自己 的角色(虽然他第一次遇到德·夏吕斯先生),而这场哑剧仿佛是经过 长时间的排练;这种完美的演技,只有在国外遇到自己的同胞时才能自 然而然地发挥出来,因为跟同胞有着天然的默契,传达思想情感的语言 相同,双方即使素未谋面也会如此。

    尽管如此,这个场面并非完全滑稽可笑,其中还有奇特的成分,或 者可说是自然的成分,使人有美不胜收之感。德·夏吕斯先生徒劳无益 地显出冷淡的神色,他心不在焉地垂下眼皮,却又不时抬起,并朝朱皮 安投去注视的目光。但是(也许是因为他觉得这场戏不能没完没了地在 这个地方演下去,也许是因为到以后自会明白的某些原因,也许是因为 感到世上任何事情都转瞬即逝,因此就希望手到擒来,因此任何恋爱场 面都十分动人),德·夏吕斯先生每看朱皮安一眼,都要让目光捎上一 句话,因此,他这种目光跟我们平常看一个不大熟悉的人或陌生人的目 光截然不同;他目不转睛地盯着朱皮安看,就像要说:“恕我冒昧,但 您背上拖着一根长长的白线”,或者要说:“我不会看错,您想必也是苏 黎世人,我觉得常常在古玩店里看到您。”就这样,每隔两分钟,德·夏 吕斯先生就用秋波向朱皮安清楚地提出同样的问题,如同贝多芬询问的 乐句,每隔一段时间就会频繁再现,并配以繁多的准备,用来引出一个 新的动机、变调和“主题再现” [11]。但是,德·夏吕斯先生和朱皮安的目 光之美,恰恰是因为他们的目光并非以达成某事为目的,至少暂时如 此。这种美,我第一次看到男爵和朱皮安展现出来。在他们各自的眼睛 里,出现的不是苏黎世的天空,而是某个东方城市的天空,我这时尚未 猜出这城市的名称。不论是哪个地点吸引了德·夏吕斯先生和裁缝,他 们似乎已经达成协议,这些无用的目光只是礼节性的前奏,如同结婚前 的订婚宴。跟自然界更为接近的是——这种比喻自然会数目众多,因为 同一个男人,在被人仔细察看几分钟的时间里,会先后变成男人、人鸟 或人虫等——他们就像两只鸟,一雄一雌,雄鸟要凑上前来,雌鸟朱皮 安对这种花招置之不理,她看着新朋友毫不惊讶,漫不经心地凝视着, 这种目光也许使对方更加摸不着头脑,但既然雄鸟采取了主动,这种目 光也唯一有效,因此她只是梳理自己的羽毛。最后,朱皮安感到显得无 动于衷还不管用,而这时离确信自己已征服对方,能让对方追逐、爱 恋,就只差一步之遥,于是,朱皮安决定去上班,并走出大门。不过, 他是在回首观望两三次之后,才消失在街上,男爵失去了他的踪影,气 得浑身发抖(但仍自命不凡地吹着口哨,对门房喊了声“再见”,而门房 喝得半醉,在厨房的工作间招待客人,没有听到男爵的话),急忙跑到 街上去追他。德·夏吕斯先生像大熊蜂那样叫着,飞快地走出大门,而 另一只真正的熊蜂则进入院子。又有谁知道这是否是兰花长时间等待的 熊蜂,给她送来让她怀孕的罕见花粉?但我漫不经心地注视着这昆虫的 嬉戏,因为几分钟后,我更加注意朱皮安(他也许是为了来拿他后来拿 走的一只包,德·夏吕斯先生的出现使他激动得忘了拿包,也许只是因 为一个更加合情合理的原因),朱皮安又回来了,后面跟着男爵。男爵 决定把事情了却,就向裁缝借火,但立刻指出:“我向您借火,但发现 忘了带雪茄。”殷勤好客的规律压倒了卖弄风情的规则。“请进,您要什 么,都会给您。”裁缝说时,倨傲的表情变为喜悦。铺子的门在他们进 去后又关上,我再也听不到任何声音。我已看不到那只熊蜂,不知道它 是否是兰花需要的昆虫,但我不再怀疑,一只十分罕见的昆虫和一朵囚 徒般的花卉有可能奇迹般地结合在一起;德·夏吕斯先生(这两种难得 的巧合不管如何,在此只是对它们进行比较,丝毫不想将其视作科学发 现,即把植物学的某些规律跟有时被妄称为同性恋的事相提并论)多年 来进入这幢房屋,只是在朱皮安不在这里的时候,但这次恰巧因德·维 尔帕里齐夫人身体欠佳,他才遇到了这个裁缝,有了他,也就有了一些 人给男爵之流带来的好运,在下文中可以看到,这些人比朱皮安不知要 年轻、漂亮多少倍,这是生来就是为满足男爵之流的淫欲的男人,即只 爱老先生的男人。

    刚才说的事,我只是在几分钟后才弄明白,因为真实中存在着无法 看到的种种特殊情况,要等到某个时机出现,才能把这些看不见的情况 从真实中显示出来。不管怎样,此时此刻,我已听不到过去的裁缝和男 爵说的话,感到十分烦恼。我此刻想到,这待租的工场跟朱皮安的铺子 只隔着薄板[12]。我要进入工场,只要上楼来到我们家的套间,走进厨 房,从后楼梯下楼一直走到地窖,从院子下面穿过,来到工场的地下室 ——几个月前,木匠还在那儿堆放细木护墙板,而朱皮安则准备在那里 放煤——然后登上几级台阶就来到工场里面。这样,我走的路隐蔽安 全,不会被人看到。这办法最为谨慎。但我并未采用,而是在院子里贴 墙绕行,设法不让人看到。我没有被人看到,现在回想起来,主要是因 为当时凑巧无人,而不是因为我灵活。从地窖走可以说万无一失,但我 却作出如此冒失的决定,现在看可能有三个原因,也许当时是因为其中 一个原因。首先是因为我迫不及待。其次也许是对蒙茹万的场景有着模 糊的记忆,当时我躲在樊特伊小姐的窗前[13]。确实,我看这种戏时总 是极不谨慎,而且令人难以置信,仿佛要看到这种事揭示出来,只能付 出代价,做出冒险的行为,虽说这种行为秘而不宣。最后这第三个原 因,因显得幼稚,我几乎不敢承认,但我十分清楚,这在不知不觉中有 着决定性的作用。为了领会——也为了否定——圣卢的军事原则,我曾 详细了解布尔人的战争[14],并因此重读了过去探险和旅游的故事。这 些故事使我兴致勃勃,我就把它们用于日常生活之中,使自己勇气倍 增。我发病时,一连几天几夜都无法睡着,而且还不能躺下,不能吃 喝,我在精疲力竭、十分难受之时,认为自己的病永远无法好转,但在 这时,我就想起故事中的游客,因误吃毒草而倒在沙滩上,身上的衣服 被海水浸湿,因发高烧而浑身哆嗦,但过了两天却感到身体好转,就继 续摸索着上路,去寻找也许要吃人肉的土著居民。他们的榜样使我精神 振奋,重新产生希望,并为自己一时间的悲观失望感到羞愧。想到布尔 人面前有英国军队,在必须穿过无防御工事的地区以回到矮树丛时不怕 暴露自己,我心里就想:“我倒不相信我会更加胆怯,战场不过是我们 自己的院子,我已在德雷福斯案件时毫不畏惧地多次参加决斗,我现在 要担心的唯一冷箭,只是邻居的目光,而他们除了朝院子观看之外,还 有别的事情要做。”

    奥尔良圣十字大教堂

    在我面前是古代建筑,是奥尔良大教堂一“景”,这座教堂是法国 最丑陋的教堂,看着会眼睛疲劳。

    我进入工场,走路尽量蹑手蹑脚,我知道,朱皮安的铺子里只要有 点声音,我在工场里就能听到,我于是心里在想,朱皮安和德·夏吕斯 先生真是冒失,他们的运气实在是好。

    我不敢动弹。盖尔芒特家的马夫趁主人不在家,肯定把一直放在车 库里的梯子搬到我所在的工场。我如登上梯子,就能打开气窗,听得一 清二楚,如同待在朱皮安的铺子里。但我怕弄出声音。另外,这样做也 没有必要。我花了几分钟时间才进入工场,但我不必因此而后悔。我起 初听到朱皮安的铺子里响起的只是模糊不清的声音,我由此断定,他们 说话不多。确实,这声音十分粗重,如果不是在每次响起时都由呻吟发 出一个更高的八度音,我准会认为隔壁有人要杀人,而在事后,凶手和 复活的受害人都洗了澡,以清除杀人的痕迹。后来我从中得出结论,有 一件事跟痛苦一样会发出嘈杂的声音,那就是淫乐,尤其是淫乐后—— 不用担心会怀上孩子,这里不会发生这种情况,虽说《圣徒传》里有令 人难以置信的例子[15]——立刻想要保持清洁。大约过了半个小时(在 这段时间里,我已轻手轻脚地爬上梯子,以便透过我并未打开的气窗观 看),两人开始说话。朱皮安执意不要德·夏吕斯先生给他的钱。

    半小时后,德·夏吕斯先生走出铺子。“您下巴干吗剃得精光?”朱 皮安柔声柔气地对男爵说。“漂亮的小胡子,多好看。”——“呸!真恶 心。”男爵回答道。说完,男爵仍待在门口,向朱皮安询问街区的情 况。“您是否知道街角上的栗子店老板,不是左面那个,那家伙太丑, 是右面街角那个黑大个?还有对面的药店老板,有个骑自行车的伙计, 很讨人喜欢,是帮他送药的。”这些问题想必使朱皮安生气,只见他像 卖弄风情的女子,见情人另找新欢就怀恨在心,这时挺起身子回答 道:“我看您见异思迁。”这责备说出时,语气痛苦、冷淡而又矫饰,显 然使德·夏吕斯先生心软,他要消除自己的好奇所产生的不良印象,就 柔声柔气地对朱皮安说话,声音低得我听不清楚,想必是在请求,让他 们在铺子里再待一会儿,裁缝听了感动,痛苦随之消失,因为他仔细察 看男爵,只见花白头发下的脸丰腴而又红润,就露出愉悦的神色,仿佛 自尊心完全得到了满足,就决定满足德·夏吕斯先生对他朱皮安提出的 要求,只是先说了些不大高雅的话,如“您屁股真大!”他笑容满面,十 分激动,既傲慢又感激地对男爵说:“好的,行,大孩子!”

    “我再次谈到有轨电车司机的事[16],”德·夏吕斯先生固执地接着说 道,“是因为不管怎样,在回家时都会有点用处。我有时确实像打扮成 普通商人的哈里发那样走遍巴格达[17],屈尊俯就地跟随一个模样讨人 喜欢的美人。”我在此提出的看法,跟我曾对贝戈特有过的看法相同。 如果他有朝一日要出庭回答问题,他决不会说出旨在说服法官的话,而 是说出贝戈特那样的话,就是他因其特殊的文学气质自然会想到并觉得 喜欢说的话。同样,德·夏吕斯先生跟裁缝说话的言语,和他跟他那个 圈子的社交界人士说话的言语相同,甚至还会将口头语加以夸大,这是 因为他竭力想克服自己的胆怯,就显出过于傲慢的样子,或是他因胆怯 而无法克制自己(在你面前的不是你这个圈子里的人,你就会更加局促 不安),他的本性就必定会暴露无遗,正如德·盖尔芒特夫人所说,他 确实生性傲慢,有点疯狂。“为跟踪这美人,”他继续说道,“我就像教 书先生,就像漂亮的青年医生,跟着这小美人一起跳上有轨电车,我们 用阴性名词来称呼此人,只是按语法规则行事(譬如谈起一位亲王就会 问:殿下是否身体安康?)[18]。她要换车,我就买一张怪怪的‘转车 票’,上面有号码,也许带有瘟疫病菌,虽说要还给我,但号码并非总 是一号!我就这样换车,甚至要换三四次‘车’。我有时晚上十一点滞留 在奥尔良火车站,但必须回家!只要从奥尔良火车站回去就好!但有一 次,我没能跟人家说上话,竟一直来到奥尔良,乘的是一节丑陋的车 厢,在称为‘行李网架’的三角形工艺品之间,可看到沿线主要杰出建筑 物的照片。车厢里只有一个座位空着,在我面前是古代建筑,是奥尔良 大教堂[19]一‘景’,这座教堂是法国最丑陋的教堂,看着会眼睛疲劳,但 我又不能不看,这就像有人非要我盯着看蘸水钢笔透明笔杆上玻璃球里 的教堂塔楼,看得眼睛发炎。我跟年轻的美人同时在奥布雷[20]下车, 唉,她的家人(我想到这个人的种种缺点,却并未想到有家室之累的缺 点)在站台上等她!我等着回巴黎的列车到来,唯一的安慰只有普瓦捷 的狄安娜的屋子[21]。她曾迷倒我的一位王族祖先,但我更喜欢活的美 人。正因为如此,为消除独自回去的烦恼,我就想认识卧铺车厢的一个 列车员或是公共汽车的一个司机。不过,您可别生气,”男爵作出结 论,“这都是趣味问题。譬如说,对社交界青年,我丝毫不想占有他们 的肉体,但我在触及他们之后才会平静,不是说在肉体上触及,而是触 动他们的心弦。只要一个年轻人不再对我的书信置之不理,而是不断给 我写信,他就在精神上受我摆布,我就心里平静,如果我不是很快为另 一个青年操心,我至少会心平气和。这相当奇怪,对吗?谈到社交界青 年,在常来这里的青年中间,您是否有熟人?”——“没有,我的宝贝。 啊!有的,是个棕发男子,身材高大,戴单片眼镜,总是面带笑容,善 于随机应变。”——“我不知道您说的是哪位。”朱皮安又对此人做些描 绘,但德·夏吕斯先生还是想不出是谁,因为他并不知道,这位过去的 裁缝师傅属于一种人,这种人比大家认为的要多,他们对不太熟悉的 人,见过后连头发的颜色也记不清楚。但我知道朱皮安的这种弱点,知 道他说的棕发应该是金发,我觉得他描绘的外貌显然跟沙泰勒罗小公爵 完全相符。“回过头来谈并非出身平民的青年,”男爵继续说道,“目 前,我被一个奇特的小子弄得晕头转向,他是个聪明的小市民,却对我 蛮横无礼。他决没有想到我是非同寻常的大人物,也不知道他自己像孤 菌那样微不足道。不过,这并不重要,这个小傻瓜可以随心所欲地在我 庄严的主教袍前大喊大叫。”——“主教!”朱皮安大声说道,他对德·夏 吕斯先生刚才说的最后几句话没有听懂,但听到“主教”二字不由目瞪口 呆。“这跟宗教可没有关系。”朱皮安说。“我的家族出过三位教皇 [22],”德·夏吕斯先生回答道,“有权身穿红袍,是因为有红衣主教的职 衔,我叔公是红衣主教,他侄女把公爵的爵位传给我的祖父,这爵位就 被继承下来。我看出您对隐喻听不懂,对法国历史漠不关心。另 外,”他补充道,也许不是作出结论,而是用来提醒,“这些年轻人对我 避而远之,当然是由于害怕,因为只有尊敬才能让他们闭上嘴巴,并大 声对我说出他们爱我,他们要对我有这种吸引力,就要有显赫的社会地 位。不过,他们装出无动于衷的样子,也许会产生适得其反的效果。但 他们愚蠢地装出这种样子,时间一长就会使我感到恶心。就在您比较熟 悉的阶层中举个例子吧。我公馆装修时,为了使公爵夫人们不要因争夺 一种荣誉而相互嫉妒,就是能说她们有幸让我借住她们公馆的荣誉,我 就到大家都能住的‘公馆’去住了几天。旅馆里那个楼层有个服务员,熟 悉后我让他当有趣而又可爱的‘穿猎装号衣的跟班’,给我挂门帘,但他 对我的提议置若罔闻。后来,我十分恼火,为向他证明我并无邪念,便 派人给他送去一大笔钱,只要他上楼到我房间里跟我说五分钟话。但我 空等了一回。于是,我对他厌恶至极,出去就走边门,不想看到这小混 蛋的嘴脸。后来我获悉,我的信他一封也没有收到,都中途给人截走, 第一封信给那个楼层一个嫉妒的服务员拿走,第二封信被白天值班的正 派门房拿走,第三封信则被值夜班的门房拿走,他喜欢那年轻人,在月 神狄安娜起来时就跟他睡觉。但是,我对他仍然十分厌恶,即使有人把 这个穿猎装号衣的跟班像猎物那样放在银盘上给我送来,我也会拒不接 受,而且还恶心得要吐。唉,真是倒霉,我们谈了重要的事情,可现 在,我们之间的关系已经结束,我指望的事也就完了。但是,您可以帮 我大忙,给拉上关系;再说,不,只有这个想法才使我有点兴奋,我感 到事情完全没有结束。”

    这场戏一开始,我睁大的眼睛就已看出,德·夏吕斯先生身上发生 了巨大变化,这变化彻底而又迅速,仿佛他被魔杖触及。此前我一直没 有看出,是因为弄不明白,也并未亲眼目睹。恶习(大家这样说是因为 方便),每个人的恶习,跟此人形影不离,如同守护神那样,你不知道 他在,就看不到他。善良、狡诈、名称和社交关系,都不会让人发现, 总是隐藏着随身携带。尤利西斯起初也没有认出雅典娜[23]。但神与神 之间会立刻认出对方,人与人之间也能很快看出对方,因此德·夏吕斯 先生就被朱皮安一眼看出。在此之前,我待在德·夏吕斯先生面前,如 同心不在焉之人,在孕妇面前未能发现她身体臃肿,即使她微笑着反复 跟他说“是的,我现在有点累”,他仍然不知趣地问她:“您到底哪里不 舒服?”直到有人跟他说“她怀孕了”,他才突然发现她挺着肚子,从此 就只注意她的肚子。真可谓理智开眼,知错醒悟。

    有些人不喜欢把他们认识的夏吕斯式的先生们看作这种规律的实 例,这些人在很长一段时间里也并未对他们怀疑,直到有一天,这个跟 其他人相同的人,在平淡的外表上显示出以前一直无法看到的墨水书写 的字体,展现出古希腊人喜爱的词语,这些人要相信周围的世界在他们 最初看来是不加掩饰的,完全没有这世界赋予有教养的人们的千百种装 饰,就只须回想起他们在生活中有多少次即将做出蠢事。某个男人的脸 上没有写字,这些人也就无法看出他是一个女人的兄弟、未婚夫或情 人,谈到这个女人时想要说:“真是雌老虎!”但在这时,幸好旁边的人 在他们耳边低声说了句话,他们才没有把这几个字说出口。如同墙上显 出弥尼、提客勒、毗勒斯[24]这几个字,这时立即出现这样的话:他是 这女人的兄弟、未婚夫或情人,不能在他面前称她为“雌老虎”。光是这 新的看法就会产生一系列重新组合,过去对她家里其他成员的看法有了 补充,这时会收回或重新提出。德·夏吕斯先生身上的另一个人与他合 在一起也是枉然,这个人使他跟其他男人不同,如同半人半马怪物身上 的马,这个人跟男爵徒然地合为一体,我以前却一直没有发现。现在, 抽象化为具体,这个人最终被人识破,就立刻失去隐身能力,德·夏吕 斯先生也就脱胎换骨,面目一新,因此,不仅是他的脸和他声音的鲜明 对照,而且还有他过去跟我时好时坏的关系,我以前一直感到无法理 解,现在却变得一清二楚、一目了然,这就像一个句子,如把其中的字 随意拆开,就不能表示任何意思,而这些字如按次序重新排列,这句话 就能表达一种思想,你永远不会忘记。

    另外,我此刻恍然大悟:为何刚才看到德·夏吕斯先生从德·维尔帕 里齐夫人家出来,觉得他样子像女人:他确实是女人!他属于一个族 类,这种人不像他们显示的那样矛盾百出,他们想要有男子气概,恰恰 是因为他们具有女人的气质,他们在生活中只是外表上跟其他男子相 同;在观察世上万物的眼睛里,每个人都在眼球表面刻有一个身影,在 他们这种人眼里,刻下的不是仙女的倩影,而是美男子的身影。他们这 个族类被人咒骂,靠欺骗和发伪誓生活,因为他们知道自己的欲望可 耻,会受到惩罚,是不可告人的秘密,但却会使所有人的生活十分甜 蜜;他们得背弃上帝,即使是基督教徒,在作为被告出庭受审时,也必 须面对基督并以基督的名义为自己辩护,认为这是对他们生活的诽谤; 他们是没有母亲的孤儿,对母亲只好撒谎,甚至在给母亲合上双眼时也 是如此;他们是没有友谊的朋友,虽说他们的魅力常常得到承认,会使 人产生友情,他们的心地往往善良,会感到这种友情;但是,靠谎言才 勉强维持的良好关系,是否能称为友谊?即使他们因此会产生信任与真 诚的愿望,他们也会厌恶地放弃这种关系,除非他们遇到一个为人公 正、富于同情心的人,但这个人因一种习惯心理对他们看走眼,会把供 认不讳的恶习看作情感,虽说这种情感跟他格格不入,这就像有些法 官,更容易把凶杀罪加在性欲倒错者身上,把叛国罪加在犹太人头上, 原因是想到了原罪和这个种族的本性。总之——至少是根据我当时由此 得到的第一个理论,我们就会看到,这一理论将在以后改变,而如果他 们用来观察和生活的那种幻想,未能阻止他们的眼睛看到这种矛盾,这 种理论准会使他们暴跳如雷——他们是情人,却几乎不可能有这种爱 情,爱情的希望使他们有力量忍受种种风险和孤独,因为他们所爱的恰 恰是毫无女人特征的男子,是并非性欲倒错的男子,所以不可能喜欢他 们;因此,如果他们不能用金钱买到真正的男人,如果他们最终不能把 给他们卖淫的性欲倒错者想象成真正的男子,那么,他们的欲望就永远 无法得到满足。在罪恶被发现之后,他们的名声不堪一击,他们的自由 转瞬即逝;他们的地位也摇摆不定,就像那位诗人,前一天晚上还在各 家沙龙受到款待,在伦敦所有的剧院里受到热烈欢迎,但到第二天却无 容身之屋,找不到睡觉的枕头[25],只好像参孙[26]那样做推磨的苦役, 并像他那样说:

    这两种性别都将分别消亡[27]

    在厄运降临之日,大多数人都会对受害者深表同情,就像犹太人同 情德雷福斯那样,但如情况相反,他们就不会得到他们同类的同情,有 时则得不到社会的同情,他们的同类看到他们的真面目后感到厌恶,他 们的真面目在镜子里照出,使他们不再感到舒服,因为照出了他们以前不想在自己身上看到的各种瑕疵,并使他们明白,他们所说的爱(他们 还玩弄词语,并从社交意义来看,把诗歌、绘画、音乐、马术和苦行所 能添加的概念都称之为爱)并非出自他们选择的一种美的理想,而是出 自一种不治之症;他们如同犹太人(只有少数几个人只愿跟他们那种人 交往,嘴里总是说些礼貌用语和常开的玩笑),相互间互不来往,寻求 的是他们的冤家对头,是不想跟他们交往的人,并原谅这些人的粗暴拒 绝,而见这些人客气相待就欣喜若狂;但他们也跟自己的同类联合在一 起,那是在遭到众人排斥、蒙受耻辱之后,在受到类似对以色列的迫害 之后,他们最终会具有一个种族在体质和道德上的种种特点,这些特点 有时非常出色,但往往十分可怕,他们(虽然看到,有人参与更多却更 像敌对种族,从表面上看不大像同性恋,就对更像同性恋的人竭尽讽刺 挖苦之能事)在跟自己同类的经常交往中感到精神舒畅,甚至觉得这些 人的存在是一种依靠,因此,他们一方面否认他们同属一个种族(这个 词本身就是极大的侮辱),另一方面,对得以掩盖自己属于这一种族的 那些人,却乐于揭开其真面目,他们这样做不是想伤害那些人,因为他 们并不厌恶这种事,而是想表示道歉,他们如同医生研究阑尾炎那样寻 根究底,研究性欲倒错追溯到古代历史,他们高兴地告诉大家,苏格拉 底是他们中的一员,如同犹太教徒说耶稣是犹太人,却并未想到,同性恋如属正常,就不存在不正常的事,就像基督诞生之前并不存在反基督 教者,他们也没有想到,只有耻辱才产生罪恶,因为耻辱只能使那些不 受任何说教、任何范例和任何惩罚影响的人继续存在,那些人具有一种特殊的禀性,使其他人感到厌恶(虽说他们会同时具有高尚的道德),而且厌恶的程度超过对偷窃、暴行和背信弃义等恶习的厌恶,这些恶习更容易被理解,因此也更能被常人原谅;他们组成一种共济会式的团 体,却比共济会规模更大,效率更高,而且不大容易受到怀疑,因为这 种团体的基础是趣味相同,需要相同,习惯相同,所冒风险相同,最初尝试、掌握的知识、进行的交易、使用的词汇也都相同,这个团体的成 员不希望相互认识,但会根据自然或习惯的动作、有意或无意的动作立 刻认出对方,这些动作告诉乞丐,他给关上车门的那位大贵人是其同 类,告诉当父亲的,他女儿的未婚夫是其同类,告诉病人、忏悔者和打 官司的人,他们去找的医生、神甫和律师是其同类;他们都迫不得已地 保守自己的秘密,但了解其他同类的部分秘密,而其他人却并未怀疑, 因此,在他们看来,难以置信的艳情小说都真实可信,因为在跟时代不 符的这种浪漫生活中,大使是苦役犯的朋友,而亲王因贵族教育而具有 胆战心惊的小市民不会有的潇洒风度,在走出公爵夫人的府邸之后,却 去跟流氓商谈;他们是人类群体中受到排斥的部分,但十分重要,他们在他们不在的地方受到怀疑,在未被认出的地方炫耀自己,肆无忌惮, 逍遥法外;他们到处都有同伙,在老百姓里,在军队里,在神殿里,在苦役监里,在王位上都有;他们中至少大部分人是如此,跟另一种族的人亲密相处,过着既温馨又危险的生活,他们挑逗对方,开玩笑般跟他 们谈论自己的恶习,仿佛这并非是他们的恶习,这种玩笑开起来容易, 是因为其他人不辨真假或虚情假意,并能持续多年,直至丑闻暴露,这 些驯兽者被猛兽吞噬;而在此之前,他们被迫掩盖自己的生活,把目光 从他们喜欢看的地方移开,移到他们不喜欢看的地方,并把他们词汇中 的许多形容词从阳性变为阴性,这是社会的约束,跟他们内心的约束相 比微不足道,他们的恶习或词义不确切的名称强加给他们的内心约束, 并非是针对其他人,而是针对他们自己,使他们感到这不是一种恶习。 但有些人更加实际,更加匆忙,没有时间去搞交易,不能抛弃简单的生 活,而要少花时间就得进行合作,于是形成两种群体,第二种群体完全 由他们这种人组成。

    这使来自外省的穷人感到惊讶,他们无依无靠,只有勃勃野心,指 望有朝一日成为著名医生或律师,他们的思想还缺乏主见,他们的身体 还缺乏风度,但希望很快能装饰得漂亮,如同他们将为拉丁区的小房间 购置家具,因为他们会发现和仿效已在实用而又重要的职业中“成名”的 人们,他们也想跻身于这种职业出名;这些人在不知不觉中继承了特殊 的爱好,如同对绘画和音乐的盲目喜爱,这种爱好也许是他们的唯一特 点,根深蒂固,专横跋扈,会在某些晚上迫使他们缺席某个有益于他们 职业生涯的聚会,而参加聚会的一些人,正是他们在言谈、思考、衣着 和打扮方面刻意模仿的对象。在他们的街区,他们只跟同学、老师或某 个已成名并成为保荐者的同乡交往,但他们很快发现,其他一些年轻人 因共同的特殊爱好而跟他们接近,这就像在一个小城市里,二年级[28] 教师和公证人成了朋友,是因为他们都喜爱室内乐或中世纪的象牙雕 刻;他们对用来消遣的事物,有着同样的追求功利的本能,有着同样的 专业精神,即在他们的职业生涯中起指导作用的本能和精神,他们的这 种本能和精神,会在外行不会应邀参加的活动中再现,外行只能参加古 老鼻烟盒、日本铜版画和珍稀花卉的业余爱好者参加的活动,在他们参 加的活动中,由于有学习的乐趣和交流的益处以及害怕竞争,因此跟邮 票市场一样,既有专家们的情投意合,又有收藏家们的疯狂争夺。另 外,他们在咖啡馆里有自己的餐桌,但无人知道这是哪种聚会,弄不清 楚是钓鱼协会的聚会、编辑部秘书的聚会还是安德尔省同乡的聚会,只 见他们西装笔挺,神色持重、冷淡,对时髦青年只敢偷偷看上一眼,这 些“花花公子”在几米远的地方大声吹嘘自己的情妇,他们中有些人欣赏 这些青年,却不敢抬头观看,二十年之后,他们中一些人即将进入某个 研究院,另一些人则成为社交圈子里的元老,到那时他们才知道,当时 最有魅力的人,即现在头发花白的胖子夏吕斯,其实跟他们相同,只是 他处于另一个社交界,具有另一种外部特征,使用他们不知道的暗号, 而正是这种区别使他们看走了眼。但是,现在的团体多少有所进步;由 于“左翼联盟”跟“社会主义联盟”不同,某个门德尔松音乐协会跟圣乐学 校[29]不同,因此在某些晚上,在另一张餐桌旁坐着激进分子,他们衣 袖里戴着手镯,有时脖子上挂着项链,他们目光咄咄逼人,笑声时大时 小,还相互抚摸,一帮中学生见了赶紧逃之夭夭,侍者对他们招待时彬 彬有礼,但心里却愤愤不平,这就像他晚上招待德雷福斯派,如果捞不到小费,准会去叫警察。

    吉罗代的《皮格马利翁和该拉忒亚》

    这个该拉忒亚,她刚刚醒来,处于无意识的男人的身体之中。

    这些专业组织,聪明人在思想中将其跟单恋者的嗜好对立起 来[30],从一方面来看,他们并未过于弄虚作假,因为他们只是在这方 面模仿单恋者,而单恋者认为,跟有组织的淫乐的最大区别,莫过于他 们的爱情不被常人理解,而且被认为有点虚假,因为这些人属于不同的 阶级,他们既要适应各种不同的生理类型,又要适应病理或社会演变的 不同阶段。事实上,单恋者几乎都会在有朝一日加入这种组织,有时只 是因为厌倦或贪图方便(就像最激烈的反对者最终在家里装上电话,接 待耶拿家的人或去波坦商店[31]购物)。不过,他们在这种组织中通常 不大受欢迎,因为他们的生活比较纯洁,又缺乏经验,并沉湎于幻想之 中,因此身上明显带有女性的特殊性格,而那些行家却竭力消除这种性 格。必须承认,在这些新成员中,有些人的娘娘腔并非只是隐藏在男人 的身体里面,而是丑陋地显露出来,他们会歇斯底里地激动得痉挛,会 尖声笑得手脚抽搐,他们跟普通人完全不同,活像眼圈发黑的猴子,目 光忧郁,脚有悬钩,却身穿无尾常礼服,戴着黑色领带;因此,这些新 成员在淫荡成性的人看来,与其交往会使自己名誉受损,他们就很难被 人接纳;但是,他们还是被人接受,于是,他们享受到种种便利条件, 商业和大企业用这种条件改变了个人的生活,使他们能得到各种用品, 这种用品在此前因价格昂贵而无法得到甚至难以找到,而现在他们却大 量拥有,即拥有以前只有他们无法在广大人群中看到的东西。但是,即 使摆脱困难的方法众多,社会的约束对某些人来说仍是过于沉重的负 担,他们主要是在思想上尚未受到约束,认为他们那种爱情极为罕见。 对有些人,我们暂且不谈,这些人因嗜好特殊,自以为比女人高超,他 们蔑视女人,把同性恋看作才华出众者的特权和辉煌时代的特点,他们 想分享自己的爱好,不是去找生来有这种嗜好的人,就像生来喜欢吗啡 的吗啡瘾者,而是去找跟这种嗜好相称的人,其热情和布道相仿,如同 有些人鼓吹犹太复国主义,鼓动拒服兵役,宣传圣西门主义、吃素和无 政府主义。有些男人早上躺在床上被人看到时,露出女人般美妙的面 孔,这表情有普遍性,是女性的象征;头发本身就是证明,像女人头发 那样弯曲,伸直时如发辫般自然地落到面颊之上,使人惊叹地看到,这 少妇、少女,这个该拉忒亚[32],她刚刚醒来,处于无意识的男人的身 体之中,她囚禁在这身体里,不用别人教她,就能巧妙地利用这牢笼的 微小出口,来获取她生命的必需品。当然啰,这容貌秀美的青年男子不 会说“我是女人”。即使他因种种可能的原因跟一个女人一起生活,他也 会否认自己是女人,并会向她发誓,他从未跟男人发生关系。让她瞧瞧 他,只见他像我们刚才展示的那样,身穿睡衣躺在床上,双臂裸露,黑 发遮盖裸露的脖子:这睡衣变成了女式短上衣,这张脸变成西班牙美女 的脸。情妇对看到的真相十分害怕,这景象比话语和行为更加真实,而 行为即使尚未做出,也定将加以证实,因为人人都会去做自己喜欢的 事,如果这个人不是过于淫荡,他就会在异性中寻找乐趣。对同性恋来 说,恶习的养成并非始于交友之时(因为交友的原因实在太多),而是 始于喜欢跟女人厮混之时。我们刚才描绘的青年男子显然是女人,因 此,女人们欲火中烧时看着他(除非有一种特殊爱好)会感到失望,如 同在莎士比亚的喜剧中,女人们对女扮男装的姑娘会感到失望。同样是 欺骗,即使性欲倒错者也知道,他预料到男装一旦脱掉,女人定会失 望,他还感到,看错性别是产生奇特诗意的巨大根源。另外,对于苛求 的情妇(如果她不是蛾摩拉的女人),他不承认“我是女人”也是徒劳, 他身体里的女人,虽然没有意识到,却是显而易见,而且既狡猾又灵 活,像攀援植物般执着地寻找男性器官。只要看看落在白色枕头上的鬈 发就会明白,如果这青年男子不听父母之言,晚上不由自主地溜出家 门,他决不是去找女人。他的情妇可以惩罚他,把他关起来,但到第二 天,这个阴阳人会设法爱上一个男人,就像牵牛花会把卷须伸到放有十 字镐或耙子的地方[33]。我们欣赏这男人脸上动人的优雅,以及在和蔼 可亲中显出男人所没有的妩媚和自然,但我们得知这青年去找拳击手, 又为何会感到遗憾?这是同一现实的不同方面。我们厌恶的男人极其动 人,比所有优雅的人都要动人,因为他显示了人性的一种无意识的美妙 努力:通过他本人来承认性别,即使性别有种种欺骗,这种承认也显然 是未明言的努力,想要逃到因社会最初的错误而被置于远离他的地方。 有些人在儿童时代十分羞怯,不大关心他们所获得的是何种肉体乐趣, 只要他们能把这乐趣带给一张男人的脸。而另一些人,也许感觉更加强 烈,非要给他们的肉体乐趣定位。这些人直言不讳,可能会使常人反 感。他们也许不是完全生活在土卫[34]的影响之下,因为在他们看来, 女人并非像被前一种人那样完全排除在外,在前一种人看来,女人存在 于世只是为了谈话、卖弄风情和精神恋爱。但后一种人寻找的是喜欢女 人的女人,这种女人会给他们带来一个青年男子,并因他们要跟这青年 男子待在一起而增添乐趣;此外,他们可以用同样的方式,跟她们一起 得到跟一个男人在一起的乐趣。由此产生的结果是,对于喜欢前一种人 的男人来说,嫉妒只会因他们跟一个男人一起得到的乐趣而引起,只有 这种乐趣才会被他们看成不忠,因为他们心里不想跟女人谈情说爱,他 们只是把跟女人谈情说爱作为一种习俗,并给自己保留结婚的可能,他 们很少去想这种爱情会有什么乐趣,因此他们无法容忍他们喜欢的男人 品尝这种乐趣,而后一种人则往往会因他们跟女人的爱情而引起嫉妒。 因为他们在跟那些喜欢女人的女人的关系中扮演了女人的角色,而那个 女人同时给予他们的几乎是他们能从男人身上得到的乐趣,因此,嫉妒 的男友痛苦地感到,他喜爱的男人竟跟那假小子缠在一起,与此同时, 他感到这男人几乎要跟他脱离关系,因为在那些女人看来,这男人有他 自己不知道的气质,是一种女人。我们也不谈那些狂热的青年,他们有 一种孩子气,为了戏弄朋友、顶撞父母,喜欢挑选看上去像裙袍的服 装,喜欢搽口红、画睫毛;对这些人我们暂且不提,因为我们会在以后 谈到他们,到那时他们将会因自己的喜好而痛苦难熬,终身都像新教徒 般穿朴素的衣服,以纠正以前的错误,但毫无用处,他们当时是魔鬼缠 身,如同圣日尔曼区的年轻妇女,过着丑闻百出的生活,把一切习俗置 于脑后,嘲笑自己的家庭,直到有一天,她们才开始走上坡路,虽然坚 持不懈地走,却无法上去,而当初她们觉得下坡是多么有趣[35],她们 觉得下坡有趣,或者不如说她们无法阻止自己下坡。最后,我们到以后 再谈跟蛾摩拉缔结条约的男人。我们等德·夏吕斯先生认识他们之后再 来谈。我们暂且不谈所有这些男人,他们不管属于哪一类,都将在以后 各自登场,在结束这首次议论之时,我们只是谈一下刚才说起的单恋 者。他们以为自己的恶习与众不同,因此在发现之后就过上离群索居的 生活,而在此前,他们长期有这种恶习却并不知道,只是有恶习的时间 比其他人更长。因为在开始时,谁也不知道自己性欲倒错,不管是诗 人、故作风雅者还是恶人都是如此。某个中学男生看了爱情诗歌或淫秽 图画,如跟一个男同学挤在一起,就会觉得他对这个同学的欲望跟对女 人的欲望完全相同。他阅读拉法耶特夫人、拉辛、波德莱尔、瓦尔特· 司各特[36]的作品,知道自己感到的是何种欲望,但这时他还缺乏自我 观察的能力,看不出其中有他自己独特的感情,不知道对象不同也会有 相同的感情,也不知道他想要得到的是罗伯·罗伊,而不是狄安娜·弗农 [37],这样的话,他又怎么会觉得自己与众不同?许多人先是因自卫的 本能而小心谨慎,然后用智力才看得更加清楚,他们房间里的镜子和墙 壁上都饰有女演员彩色石印画片;他们作诗如下:

    “人世间我只爱克洛埃[38],

    她美如天仙,她满头金发,

    我心里洋溢着爱。”

    为此,这些人在人生的开端,是否必须具有一种将来不会再有的嗜 好,就像儿童的金色鬈发,以后会变成明显的棕色?又有谁知道,女人 的照片是否是弄虚作假的开始,同时也是对其他性欲倒错者惧怕的开 端?但是,单恋者恰恰因弄虚作假而感到痛苦。也许另一个移民地里犹 太人的例子说服力还不够,无法解释教育对他们的影响多么微不足道, 他们又是如何故态复萌,也许不是去干像自杀那样残忍的事(不管你如 何提防,这些疯子都会故伎重演,投河被人救起后又去服毒,或是搞到 一支手枪等等),而是重新去过一种生活,并享受必然会有的乐趣,但 另一类男人不能理解、无法想象并厌恶这种乐趣,另外,他们也会因这 种生活风险常在、耻辱终身而感到惧怕。要对他们进行描绘,也许不必 联想到未被驯化的野兽,而是去想被认为已经驯化却仍然狮气十足的幼 狮,至少可以联想到黑人,他们对白人的舒适生活十分失望,情愿去过 危机四伏的原始生活,并享受其闻所未闻的乐趣。当他们发现自己已无 法自欺欺人时,他们就迁居乡间,因恐惧变态行为或害怕诱惑而躲避同 类(他们认为数目不多),又因羞耻而躲避其他人。他们永远无法真正 成熟,不能消除忧郁的心情,有时在一个夜晚无月的星期天,在一条小 道上漫步,一直走到十字路口,只见住在附近城堡里的一个童年时的朋 友在那里等待他们,虽说事先没有约好。于是,在这漆黑的夜晚,他们 一句话也不说,又开始像过去那样在草地上淫乐。平时,他们相互串 门,说些无关紧要的话,闭口不谈发生过的事,仿佛他们什么事也没有 做过,也不会再去做任何事情,只是在他们的相互关系中多了点冷淡、 讽刺、生气和怨恨,有时还有仇恨。然后,邻居骑马和骑骡进行艰难的 旅行,登上险峰,夜宿雪地;他的朋友认为自己的恶习源于软弱的性格 和深居简出的生活,知道他的朋友现处身于海拔几千米的高山,身心得 到解放,已戒除这种恶习。果然,他的朋友结婚了。但被抛弃者的毛病 并未治好(虽然我们将会看到,性欲倒错的毛病也有治好的例子)。他 要求送牛奶的伙计早上送到厨房,并亲自从伙计手里接过新鲜奶油,到 了晚上,如果被欲火弄得焦躁不安,他就会神志不清,甚至去为迷路的 醉鬼指路,帮瞎子整理衣服。有些性欲倒错者的生活,有时也许会发生 变化,他们的恶习(大家都这样说)不会再成为他们的一种习惯;但任 何事物都不会消失:藏匿的首饰自会找到;病人尿量减少,是因为出汗 较多,但排泄总是在进行。有一天,这位同性恋失去了一个年轻的表 弟,这痛苦难以用安慰来减轻,您由此可以得知,他的欲望通过爱来宣泄,这种爱也许纯洁,想得到的是尊重,而不是肉体占有,这就像一笔 预算,总数不变,但有些开支已划到另一年度结算。有些病人得了荨麻疹,他们通常的身体不适却在一时间消失殆尽,同样,性欲倒错者对年 轻亲戚的纯洁的爱,似乎会通过转移,暂时被一些习惯所替代,而这些 习惯将会在有朝一日再次成为被取代和治好的恶习。

    然而,单恋者已婚的邻居回来了;他只好邀请朋友夫妇共进午餐, 看到朋友的年轻妻子秀色可餐,丈夫对她温情脉脉,就对过去的事感到 耻。朋友的妻子已有身孕,得早早回家,留下她丈夫一人;她丈夫要 回家时,请朋友送他一程,开始时朋友丝毫没有怀疑,但走到十字路 口,却被那即将做父亲的登山健儿一声不吭地推倒在草地上。于是,他 们又开始交往,直到有一天,少妇的一个表兄弟搬到离那里不远的地方 居住,从此之后,她丈夫就一直跟这个表兄弟一起散步。如果被抛弃者 晚上前来,想要跟他亲近,他就火冒三丈,气愤地推开对方,并埋怨对 方竟无法预感到自己现已令人厌烦。但有一天,不忠的邻居叫一个陌生 人来看他这个被抛弃者,他正好忙得无法分身,不能接待这陌生人,他 事后才领悟到陌生人的来意。

    于是,单恋者过着无精打采的生活。他只有一种乐趣,那就是前往 附近的海滨浴场,向一位铁路职员打听消息。但铁路职员得到晋升,被 派到法国另一端去工作;单恋者无法再去向他打听火车的时刻和一等车 厢的票价,在回到自己的塔楼像格丽雪达[39]那样遐想之前,在海滩上 久久滞留,如同奇特的安德洛墨达[40],任何阿尔戈英雄[41]都不会前来 解救,又如不育的水母,在沙滩上慢慢死去,有时他在火车出站之前, 懒洋洋地待在站台上,对一群旅客看上一眼,这目光在另一类人看来显 得冷淡、傲慢或漫不经心,却像某些昆虫为吸引同类而炫耀自己的闪 光,或像某些花卉为引来昆虫授粉而奉献的花蜜,罕见的爱好者决不会 看错,这嗜好过于奇特,又极难满足,现在见有人送上门来,当然会一 眼看出,这就像来了同行,我们的专家就能用奇特的语言跟他说话;对 这种语言,月台上衣衫褴褛之徒,最多装出感兴趣的样子,但只是为了 得到赏钱,就像有些人到法兰西公学听梵文教师在没有听众的教室里讲 课,只是为了取暖。水母!兰花!我只是凭本能行事时,巴尔贝克的水 母使我感到厌恶;但我如能像米什莱[42]那样,用博物学和美学的观点 来对它进行观察,就能看到美妙的天蓝色花簇。它们丝绒般透明的花 瓣,不就像海里淡紫色的兰花?如同许多动植物,如同可用来提炼香草 香料的植物——这种植物因雄蕊和雌蕊被隔膜隔开,如无蜂鸟或某些小 蜜蜂传播花粉,如不进行人工授粉,就会不育——德·夏吕斯先生(这 里“授粉”一词应取其抽象含义,因为从具体含义看,男性之间的结合不 会生育,不过,并非无关紧要的是,一个人能得到他可能品尝到的唯一 乐趣,“世上任何人”都能把“他悦耳的声音、激情或香味”给予某个人 [43]),德·夏吕斯先生堪称异乎寻常的人物,这种人虽说数目众多,但 要满足性欲——这对其他人来说易如反掌——却要同时具备许多条件, 因此是机会难得。对德·夏吕斯先生这样的男人来说,相互妥协的情况 因淫乐的需要会逐渐出现,而且也能预感到,但只好满足于半推半就, 而相互真心爱恋,除了常人也会遇到的有时是不可克服的巨大困难之 外,他们还会遇到特殊的困难,那就是对众人来说已十分罕见的机会, 对他们却变得绝无仅有,但他们如能喜结良缘或天赐良缘,他们的幸福 就会远远超过正常的恋人,并显出某些异乎寻常、精心挑选和极其必要 的特点。凯普莱特和蒙太古这两个家族[44]的仇恨,跟被克服的种种障 碍以及爱情的罕见机遇被大自然特地排除相比,可说是微不足道,后 来,一位过去做背心的裁缝,准备循规蹈矩地去办公室上班,却看到一 位大腹便便、五十来岁的先生,不禁赞赏得摇头晃脑;这对罗密欧和朱 丽叶有充分理由认为,他们相爱并非因一时冲动,而是因两人气质完全 相同而一见钟情,不仅仅他们两人的气质相同,而且他们的始祖代代相 传的气质相同,因此,附在他们身上的人,在他们出生之前就已属于他 们,并用一种力量把他们吸引,这种力量跟驾驭种种世界的力量类似, 而我们是在这些世界中度过自己的前生。德·夏吕斯先生分散了我的注 意力,我因此没去观看,不知熊蜂是否把兰花盼望已久的花粉带去,兰 花能受粉只是因为罕见的巧合,也可称为一种奇迹。但是,我刚才看到 的也是奇迹,几乎属于同一类型,而且同样妙趣横生。我如用这一观点 来看这次相遇,就会觉得其中的一切都美不胜收。大自然想出种种异乎 寻常的办法,使昆虫不得不给花卉授粉,而花卉如没有昆虫也无法授 粉,因为雄花离雌花太远,授粉如借助风力,花粉就会轻而易举地脱离 雄花,不费吹灰之力就被雌花获得,因无须吸引昆虫,就不必分泌花 蜜,也不需要有引诱昆虫的亮丽花冠,授粉如要保证花卉得到所需的花 粉,即只能使这种花结果的花粉,就要使其分泌出一种排斥其他花粉的 液体,这些办法如跟性欲倒错者亚类的生活相比,并未使我感到更为奇 妙,他们的生活用于保证日渐衰老的性欲倒错者的性爱乐趣:这些男人 并不被所有男人吸引,而是通过对应和协调的现象,即类似调节千屈菜 [45]那样花柱异长的三型花授粉的现象,只是被年龄比他们大得多的男 人所吸引。刚才朱皮安为我提供了这一亚类的一个例子,这例子并不像 其他例子那样激动人心,虽说十分罕见,任何人类植物标本采集者和任 何道德植物学家却都能观察到,并看到一个孱弱的小伙子,在等待五十 来岁、身体强壮的肥胖男子向他示爱,而对其他年轻男子的示爱却无动 于衷,这就像黄花九轮草[46]的短柱雌雄同株花仍不结果,因为它们只 能由其他黄花九轮草的短柱花来授粉,但同时又高兴地接受黄花九轮草 长柱花的花粉[47]。至于德·夏吕斯先生,我后来明白,他有各种不同的 结合,其中某些结合次数众多,转瞬即逝,快得几乎无法看出,特别是 两位角色平时没有接触,因此使人想起花园里一些花卉,用附近一朵花 的花粉受精,却永远不会碰到这朵花。某种人确实存在,他只要把他们 请到家里,用花言巧语让他们待上几个小时,这样,他如在某次见面时 欲火中烧,欲望就能得到满足。只是说说话,两人就结合了,就像纤毛 虫纲动物的结合[48]那样轻而易举。有时,他也许有过这种事,就像那 天晚上我在参加盖尔芒特府的晚宴后被他叫去那样[49],男爵得到了满 足,是因为他把来客痛斥了一顿,就像有些花卉,依靠花茎的弹性把花 粉射到远处的昆虫身上,这昆虫就稀里糊涂地成了同谋。德·夏吕斯先 生从受人驾御变为驾御别人,感到不安消除,心里平静,立刻觉得客人 不再是他之所欲,就将其打发走。总之,性欲倒错之所以产生,是因为 性欲倒错者跟女人过于相像,无法跟女人发生有益的关系,因此符合一 条上乘的规律,根据这一规律,许多雌雄同株的花都不结果,这就是自 花授粉不育的规律。确实,性欲倒错者在寻找男性时,往往喜欢跟他们 一样有娘娘腔的性欲倒错者。但只要他们不是女性,他们身上虽有女性 的胚胎,却无法使用,许多雌雄同株的花就是如此,甚至某些像蜗牛那 样的雌雄同体动物也是如此,它们无法自我授粉或授精,但可以由其他 雌雄同株植物或雌雄同体动物来授粉或授精。因此,性欲倒错者乐意把 自己跟古代东方国家或古希腊的黄金时代联系起来,他们还会追溯到更 遥远的时代,即还没有雌雄异株植物和单性动物的探索时代,或追溯到 雌雄同株或同体的初期,当时,男性器官的某些雏形出现在女性机体 中,女性器官的某些雏形出现在男性机体中,现在似乎还保留这些现象 的痕迹。朱皮安和德·夏吕斯先生的手势,我起初无法理解,并感到有 趣,觉得像达尔文所说,如同所谓菊科[50]的花向昆虫做出引诱的动 作,它们翘起头状花序上的小花,更远的地方也能看到,又如某种花柱 异长的花,把雄蕊转过来并使其弯曲,以便为昆虫打开通道,或是给昆 虫撒上花粉,甚至干脆用芳香的花蜜,就像亮丽的花冠,此刻正吸引着 院子里的昆虫。从那天起,德·夏吕斯先生改变了拜访德·维尔帕里齐夫 人的时间,这不是因为他无法用更好的办法在别处跟朱皮安见面,而是 因为跟我一样,下午的阳光和灌木丛里的花卉已使他触景生情。另外, 他不仅向德·维尔帕里齐夫人和盖尔芒特公爵夫人推荐朱皮安的铺子, 还向一帮显赫的顾客推荐,这些顾客更喜欢年轻的绣花女工,因为有几 位女士不听他的推荐,或者只是晚去了一步,就受到男爵的严厉报复, 这是要杀鸡儆猴,或者是因为她们激怒了他,并反对他凌驾于他人之 上;他使朱皮安的地位越来越有利可图,并最终把他聘为秘书,赋予他 优越的条件,这点我们将会在下文中看到。“啊!这个朱皮安,真有福 气。”弗朗索瓦丝老是这样说。她有一种倾向,会贬低或夸大善行,这 要看这种善行是对她有利还是对别人有利。不过对这件事,她不用夸 大,也不会嫉妒,因为她真心喜欢朱皮安。“啊!男爵这个人真好,”她 补充道,“实在是好,实在虔诚,实在体面。要是我有女儿待嫁,要是 我家里有钱,我准会毫不犹豫地把她嫁给男爵。”——“但是,弗朗索瓦 丝,”我母亲温和地说,“这姑娘会有许多丈夫。您想想,您已把她许配 给了朱皮安。”——“啊!当然啰,”弗朗索瓦丝回答道,“因为这又是一 个会让女人幸福的男人。有钱人和可怜的穷人不用区分开来,这跟人的 本性毫无关系。男爵和朱皮安,就是同一类人。”

    不过,我当时在首次发现这种事时,大大夸大了这种精心选择的结 合的选择性。当然啰,任何跟德·夏吕斯先生相同的人都非同寻常,因 为即使此人不会向可能有的种种生活妥协,他也主要在另一类男人中寻 求爱情,即主要找喜欢女人的男人(因此这个男人决不会爱他);我刚 才在院子里看到朱皮安围着德·夏吕斯先生转,如同兰花向熊蜂示爱, 其实跟我刚才的看法相反,这种非同寻常、被人埋怨的人有一大群,就 像大家将在本书中看到的那样,其原因会在本书末尾揭示,这种人自己 也在抱怨他们人数过多,而不是太少。因为据《创世记》,两个天使坐 在所多玛城门口,以了解其居民是否都在干那种事,干那种事的叫声已 被上帝听到,但上帝不应该派这两个天使去,对此我们只会感到高兴, 上帝理应把这个差事交给所多玛的一个居民。这个人有种种借口, 如“我有六个孩子,我有两个情妇,等等”,但这些借口决不会使上帝自 愿放下发火焰的剑[51],并从轻发落;上帝会回答说:“不错,你妻子受 到嫉妒的折磨。但这些女人毕竟不是你在蛾摩拉挑选,你常跟希伯伦 [52]的一个牧人同寝。”上帝会立即让他返回即将被硫磺和火毁灭的城 市。与此相反,他们听任所多玛所有可耻的居民逃跑,即使看到一个小 青年,并像罗得的妻子那样回头观看,却不会像她那样变成盐柱[53]。 因此,他们的后裔人数众多,并保留这一习惯动作,就像那些放荡女 子,装作在观看橱窗里的鞋子,却会朝一个男大学生转过头去。所多玛 居民的这些后裔人数众多,可以用《创世记》中另一节文字来描 述:“人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔[54]。”他们定居在大地 各处,从事各种职业,轻而易举地进入最封闭的俱乐部,如有一个所多 玛居民后裔未被接纳,在投票箱里放黑球表示反对的大多是所多玛居民 后裔,但他们跟祖先一样撒谎,刻意指责同性恋,因为他们的祖先靠撒 谎才得以逃离被诅咒的城市。他们可能会在有朝一日回到那里。当然 啰,他们在各国都有自己的东方式群体,有文化,懂音乐,喜欢讲别人 坏话,这些人既有可爱的优点,又有令人无法忍受的缺点。在下文中, 大家会对他们有更加深入的了解,但我们想暂且提请大家注意,不要去 犯致命的错误,那就是不要仿效对犹太复国运动的鼓励,去发起所多玛 重建运动。然而,所多玛居民后裔即使来到这座城市,也会立刻离开, 以免被看作该市居民,并会娶妻结婚,在其他城市包养情妇,另外也会 在那些城市进行各种体面的娱乐活动。他们只会在迫不得已之时前往所 多玛,到那时,他们的城市会空无一人,饥饿会使饿狼走出树林,也就 是说,到那时,该市的情况会跟伦敦、柏林、罗马、彼得格勒[55]或巴 黎大致相同。

    协和广场上卢克索的方尖碑

    时间已是九点多了,但夏日仍滞留在协和广场上,把卢克索的方尖碑照得如同玫瑰色牛轧糖。

    不管怎样,我那天在拜访公爵夫人之前,并未想到这么多,而是感 到遗憾,因为注视朱皮安和夏吕斯结合,也许就未能看到熊蜂给花卉授 粉。

    所多玛和蛾摩拉(二)

    第一章

    德·夏吕斯先生在社交界。一位医生。德·沃古贝尔夫人脸上的特 征。德·阿帕雄夫人、于贝尔·罗贝尔画的喷泉水柱和弗拉基米尔大公的 愉悦。德·阿蒙古夫人、德·西特里夫人、德·圣欧韦尔特夫人等。斯万和 盖尔芒特亲王之间的有趣谈话。阿尔贝蒂娜听电话。我第二次即最后一 次在巴尔贝克逗留前的拜访。到达巴尔贝克。心灵的间歇。

    德塔伊的《梦》

    德·维尔米夫人给《梦》的作者找了个座位,就像刚才朝他转过身来那样灵活。

    盖尔芒特王妃府的晚会,我不能肯定是否受到邀请,因此并不急于 前往,就无所事事地待在外面,但夏日似乎也跟我一样,并不急于移 位。时间已是九点多了,但夏日仍滞留在协和广场上,把卢克索的方尖 碑[56]照得如同玫瑰色牛轧糖。后来,它又改变方尖碑的色彩,将其变 成一种金属物质,这方尖碑不但变得更加珍贵,而且显得如同薄片,仿 佛可以弯曲。在想象之中,这精美的珍宝仿佛已被弯曲,也许有点变 样。这时,月亮已在天空出现,如同精心剥出的一瓣橘子,虽说表面有 点破损。但再过一些时间,它会变得像用金子铸成,而且十分坚硬。一 颗小星星非常可怜,独自缩在它后面,将成为孤月的唯一女伴,而月亮 则保护女友,但更加勇往直前,挥舞着所向披靡的东方武器,即那把宽 阔而美妙的弯月金刀。

    在盖尔芒特王妃府门口,我遇到沙泰勒罗公爵;我这时已经忘记, 半小时前我一直在担心自己不请自来,而且不久之后还会担心。人会担 心,有时却因分心而忘记危险,在危险早已过去后才想起自己的担心。 我向年轻的公爵问好,然后进入府邸。但我在此首先得指出一个微不足 道的情况,这情况有助于理解其后即将发生的一件事。

    那天晚上如同前几天晚上,有个人非常想念沙泰勒罗公爵,但并不 知道他的身份,此人是德·盖尔芒特夫人的传达(当时称为“号房”)。 德·沙泰勒罗先生是王妃的表弟,根本算不上她的至交,他是第一次受 到她沙龙的接待。他的父母十年来一直跟王妃不和,半个月前才重归于 好,那天晚上,他们因有要事不在巴黎,就派儿子代表出席。然而,几 天以前,王妃的传达在香榭丽舍大街跟一个青年萍水相逢,觉得这青年 迷人,但无法弄清其身份。倒不是因为这青年既不和蔼又不慷慨。这传 达想到,给予一位如此年轻的先生的种种宠爱,现在反倒由他来享受。 但是,德·沙泰勒罗先生既胆小怕事,又十分冒失;他决定不公开自己 的身份,主要是因为不知道对方的底细;如果他知道对方的底细,也许 会更加害怕,虽说他如此害怕毫无道理。他只是使对方认为他是英国 人,但他对传达慷慨大方,又使对方十分快乐,传达想再次跟他相会, 就对他提出种种热情洋溢的问题,两人沿着加布里埃尔大街走着,公爵 始终只回答一句话:“I do not speak French.(我不会讲法语。)”

    盖尔芒特公爵因堂弟之母的出身,仍然装出在盖尔芒特—巴伐利亚 王妃的沙龙里发现了库弗瓦西埃家族的些许痕迹[57],虽然如此,大家 还是普遍认为这位夫人有首创精神,而且聪慧过人,其创新在这个圈子 绝无仅有。晚宴后,不管其后的晚会多么重要,盖尔芒特王妃府里的座 位,总是安排得十分巧妙,形成一个个小组,如有必要,则相互间背对 背互不干扰。王妃在此时显出其社交意识,仿佛她喜欢就在其中一个组 就坐。另外,她不怕指名道姓,把另一小组的成员吸引过来。譬如说, 她要提请德塔伊先生[58]注意——他自然会欣然同意——德·维尔米夫人 坐在另一组,背对着他,她的脖子是多么漂亮,这时,王妃会毫不犹豫 地大声说:“德·维尔米夫人,大画家德塔伊先生正在欣赏您的脖 子。”德·维尔米夫人觉得,这是在直接请她参加谈话,就用经常骑马而 练就的灵敏动作,慢慢地把座椅转了四分之三圈,几乎跟王妃正面相 对,却又丝毫没有打扰左右两边的客人。“您不认识德塔伊先生?”女主 人问道,她觉得这位女客虽然敏捷而又谨慎地转过身来,却还做得不 够。“我不认识,但我知道他的作品。”德·维尔米夫人回答道,面露尊 敬的神色,显得非常动人,而且说得十分得体,众人听了羡慕,与此同 时,她对这位被王妃指名道姓,但尚未向她正式介绍的著名画家,打了 个几乎难以察觉的招呼。“来,德塔伊先生,”王妃说,“我把您介绍给 德·维尔米夫人。”于是,德·维尔米夫人给《梦》的作者找了个座位,就 像刚才朝他转过身来那样灵活。而王妃把一把椅子移到自己前面坐下; 她叫唤德·维尔米夫人只是找个借口,以便离开第一组人,她已按规定 在那里待了十分钟,并将在第二组待上同样长的时间。在三刻钟的时间 里,她已光顾各个小组,而每到一个小组都是即兴之举,欣然而去,但 主要目的是为了显示“一位贵夫人善于接待客人”,而且是多么自然。但 在此时此刻,晚会的客人们开始陆续到来,女主人已端坐在离大门不远 的地方,只见她身体挺直,神气十足,跟王后的气派相差无几,两眼如 炽热的木炭闪闪发光,她一边是两位并不漂亮的殿下,另一边是西班牙 大使夫人。

    我排队排在比我早到的几位客人后面。王妃就在眼前,在众多美女 之中,她的美貌显然并非是我想起这次晚会的唯一原因。但女主人的脸 完美无缺,如同一枚漂亮的像章,对我来说值得纪念。王妃在举办一次 晚会的前几天,要是遇到她邀请的客人,通常会对他们说:“您一定会 来,是吗?”仿佛她很想跟他们说话。但实际情况恰恰相反,他们一旦 来到她面前,她却对他们无话可说,只是坐在那里,暂时中断跟两位殿 下和大使夫人的闲谈,在对来客表示感谢时说“承蒙光临”,这并不是因 为她认为客人赴会是善意的表示,而是为了进一步表现她的善意,说完 后,她立刻把客人打发走,并补充道:“您会看到德·盖尔芒特先生在花 园门口。”这样,客人前去参观,她也落得清静。对有些客人,她连一 句话也不说,只是向他们展示她两只缟玛瑙般美妙的眼睛,仿佛他们是 专程来参观宝石展览。

    在我前面进去的是沙泰勒罗公爵。

    客厅里的人都对他微笑,向他招手问好,公爵要一一还礼,因此没 有看到传达。但传达立刻就认出了他。他的身份,传达一直很想知道, 如今在片刻之后,他就将如愿以偿。传达问两天前遇到的“英国人”,该 通报何人大驾光临,此时此刻,他不仅心里激动,而且怨自己冒失、粗 俗。他似乎即将对众人(他们却对此毫无觉察)揭示一个秘密,而他发 现了这个秘密,并公布于众,理应受到谴责。听到客人回答说“沙泰勒 罗公爵”,他感到十分自豪,一时间竟激动得说不出话来。公爵看了看 他,一眼把他认出,觉得自己名声败坏,但这时仆人已镇静下来,对来 客的纹章了如指掌,就自行对客人过于谦虚的称呼作了补充,用既有职 业力量又有私交柔情的声音大声通报:“沙泰勒罗公爵殿下大人到!”现 在轮到我了,要对我进行通报。我当时在全神贯注地观赏女主人,而她 还没有看到我,因此我并未想到,这身穿黑衣、活像刽子手的传达,对 我来说会是多么可怕——虽说跟德·沙泰勒罗先生害怕的原因并不相同 ——只见他被一群仆役簇拥,他们身穿华丽号衣,个个身强体壮,如看 到有人闯入,立刻会将其擒获并赶出门外。传达问我的姓名,我不由自 主地对他说出,如同死囚犯让人把脑袋搁在木砧上。他立刻威风凛凛地 把头抬起,我想请他不要大声通报,因为如未被邀请,我的面子就得以 保全,而如我真的已被邀请,保全的则是王妃的面子,但他却已大声报 出那些令人不安的音节,其声音之响,足以震动公馆的拱顶。

    著名的赫胥黎[59](其侄子目前在英国文学界占有主导地位)曾 说,他的一个女病人不敢再去社交界,因为在别人用彬彬有礼的手势请 她入座时,她常常看到这扶手椅上已坐着一位老先生。她确信无疑的 是,请她入座的手势和坐着的老先生都可能是幻影,因为别人决不可能 请她坐到有人坐着的扶手椅上!赫胥黎为治好她的病,硬要她回到晚会 上,她一时间犹豫不决,十分难受,心里在想,别人对她做出的热情手 势是真有其事,还是一种幻觉,她要是信以为真,就会在众目睽睽之下 坐到一位有血肉之躯的先生的腿上。她一时间举棋不定,非常难受。我 此刻也许更加难受。我听到自己的名字雷鸣般响起,如同在预告灾难即 将发生,但为了表明我真心诚意而来,仿佛心中全无怀疑,我立刻神色 坚定地朝王妃走去。

    我走到离她几步远的地方,她看到了我,我不再怀疑自己被人愚 弄,是因为我看到她不像接待其他客人时那样仍然坐着,而是站起来朝 我走来。我立刻像赫胥黎的女病人那样,宽慰地松了口气,因为女病人 决定坐到扶手椅上,发现无人坐着,这才明白那老先生是幻影。这时, 王妃微笑着向我伸出了手。她站立片刻,是对我特殊的恩惠,如同马雷 伯一节诗的最后一句所说:

    为向他们表示敬意,天使们全体起立[60]。

    她表示抱歉,说公爵夫人未到,仿佛公爵夫人不在,我会感到无 聊。为了向我问好,她握住我的手,十分优雅地围着我转了一圈,我觉 得自己也随之旋转。我觉得她如同科蒂荣舞[61]的领舞女郎,很可能会 把象牙尖柄手杖或手表交到我手上。但实际上,她并未把这种东西给 我,仿佛她不是在跳波士顿舞,而是在听贝多芬一首神圣的四重奏,她 担心会打扰雄壮的曲调,就停止了谈话,或者在开始谈话之前,她喜洋 洋地看着我进来,只是告诉我亲王现在何处。

    我离她而去,不敢再走到她的身边,我感到她对我无话可说,感到 这身材修长的漂亮贵妇,其高贵如同众多傲然登上断头台的贵夫人,虽 说真心诚意,却不敢把蜜里萨酒[62]给我喝,只能把她已对我说过两遍 的话再说一遍:“您会在花园里找到亲王。”然而,走到亲王身边,就会 感到我的怀疑又以另一种形式再现。

    不管怎样,都必须找个人给我引见。这时,听到有个声音比所有谈 话都响,那就是德·夏吕斯先生口若悬河的闲聊,他正在跟他刚认识的 西多尼亚公爵大人说话。从对方的言论可看出,从对方的怪癖也可看 出。德·夏吕斯先生和德·西多尼亚先生都一眼看出对方的怪癖,那就是 他们在社交界都喜欢滔滔不绝地说话,决不允许别人打断。他们立刻看 出,这怪癖如同一首著名的十四行诗[63]所说,是一种不可救药的毛 病,他们于是作出决定,但不是闭口不谈,而是各说各的,根本不管对 方说些什么。因此这混杂的噪声随之响起,而在莫里哀的喜剧中,则是 几个人物同时在讲不同的事情[64]。男爵声音宏亮,而且确信自己占据 上风,能把德·西多尼亚先生的微弱声音压下去;但对方并不气馁,每 当德·夏吕斯先生停下休息,在这短暂的时间里就只听到西班牙大贵族 的低语声,只见他镇定自若地继续其长篇大论。我本想请德·夏吕斯先 生把我引见给盖尔芒特亲王,但我担心(其原因数不胜数)他会对我生 气。我对他实在是忘恩负义,对他提出要帮助我的建议再次置之脑后, 自从那天晚上他热情地把我送回家[65]之后,我还没有给他写过信。不 过,我并未把后来发生的事作为不写信的借口,就是当天下午我看到朱 皮安和他之间发生的事。当时我丝毫没有这方面的怀疑。确实,在不久 以前,我父母责备我懒,迟迟未给德·夏吕斯先生写信,我听了勃然大 怒,责怪他们要我接受有失体面的建议。但是,我只是因为生气,想说 出他们最不喜欢听的话,才作出这种骗人的回答。实际上,对男爵的建 议,我丝毫没有想到会有色情乃至情感方面的目的。我对父母这样说, 纯粹是胡说八道。但有的时候,我们确实能未卜先知,我们以为说的是 谎话,却恰恰说出了未来的现实。

    德·夏吕斯先生也许已原谅我并未对他表示感谢。但他会生气,则 是因为我今晚出现在盖尔芒特王妃府,如同不久前出现在他堂妹家里, 这样显然是在嘲讽他庄严的声明:“只有依靠我才能进入这些沙龙。”错 误严重,也许是无法补赎的罪孽,那就是我没有走一级级上去的正路。德·夏吕斯先生清楚地知道,他雷鸣般的声音,是用来对付不听他指挥 的人,或是他怀恨在心的人,但在许多人看来,不管这雷鸣显得如何怒气冲冲,现在已开始变成纸上霹雳,已无力把任何人从任何地方赶走。 但他也许认为,他威力虽说减弱,却依然强大,在我这样初出茅庐的青 年看来仍然威力不减。因此,我认为在一次晚会上请他帮忙不是十分合 适,因为光是我出席晚会这件事,就似乎是在否定和讽刺他的自命不凡。

    这时,我被一个人挡住去路,此人相当俗气,那就是E教授。他在 盖尔芒特王妃府看到我感到意外。我在这里见到他也同样感到奇怪,因 为像他这种人,从未有人在王妃府上见到过,后来也无人见到。他不久 前给亲王看病,亲王得的是感染性肺炎,现已康复,德·盖尔芒特夫人 对他特别感激,就破例请他参加晚会。他在这些客厅里无人认识,却又 不能像死神的使者那样老是独自游荡,所以认出我后,他平生第一次感 到有千言万语要对我说,这样他就能泰然自若,这是他走到我跟前的原 因之一。还有另一个原因。他对一件事非常重视,那就是做到从不误 诊。然而,他收到的信件实在太多,因此病人如果只在他那里看过一次 病,他就记不大清楚,不知道病人的病情发展是否跟他的诊断相符。大 家也许还没有忘记,我外婆发病时,我曾在那天晚上把她带到他家里去 看病,当时他叫女仆在礼服翻领上开好挂许多勋章的饰孔[66]。时光流 逝,他再也记不得当时是否有人给他送去讣告。“您外婆大人已经去 世,是吗?”他对我说,这声音几乎是确信无疑,但仍在消除微弱的疑 虑。“啊!确实如此!当时,我刚看到她,我的诊断就十分悲观,我记 得十分清楚。”

    就这样,E教授初次得知或者说再次得知我外婆去世的消息,我说 出这事时应该称赞他,也就是称赞全体医务人员,但并未显出满意的样 子,也许毫无满意的感觉。医生们失误众多。他们通常对摄生法持乐观 态度,而对最终的疗效则持悲观态度。“喝葡萄酒?少喝一点,对您不 会有坏处,总体上说这有强身作用……床笫之欢?这只是人的一种机 能。您可以有,但不能过多,您要听清楚。凡事过头就错。”这样,就 不用饮水和禁欲,也就无法起死回生,但对病人来说,却是多大的诱 惑!不过,如果病人心脏有什么毛病,或者有蛋白尿等疾病,他就活不 长久。即使是严重的功能性障碍,也会想当然归结为癌症,那就不必再 给病人看病,反正这病无法医治。于是,病人只好给自己制定严格的饮 食制度,身体也就康复,至少是活了下来,医生原以为这病人早已安息 在拉雪兹神甫公墓,却在歌剧院大街见到病人跟他打招呼,他自然把这 脱帽致敬看作讽刺挖苦、傲慢无礼的举动。病人在他面前走过,毫无恶 意可言,却使他跟重罪法庭庭长一样气愤,两年前,庭长对一个在街上 看热闹的人宣判死刑,但这死刑犯似乎毫无惧色。一般说来,医生们 (当然不是指所有医生,我们在思想里排除少数出色的医生)对自己的 诊断错误更加不满和生气,而对诊断正确倒不会十分高兴。正因为如 此,E教授见自己诊断并未错误,心里不管有多么得意,也只是伤心地 跟我谈起我们家遭受的不幸。他不想敷衍几句了事,因为谈话使他镇定 自若,使他有待在那里的理由。他对我谈起近来天气炎热,虽说他有文 化教养,可以用纯正的法语跟我说话,他却这样对我说:“体温过高, 您不感到难受?”这是因为自莫里哀那时起,医学知识有了些许进步, 但在术语方面却毫无进展。只见对方又补充道:“在这种天气,必须避 免在过热的客厅里引起的出汗。您回家后,要是想喝点什么,就可以以热治热。”(意思当然是喝热的饮料。)

    想到我外婆是怎样去世的,这话题就使我感到兴趣,我最近看了一 位大学者写的一本书,书中提到出汗对肾脏有害,因为这时通过皮肤来 排除平时从其他渠道排泄的东西。我埋怨这酷热的天气,我外婆就是在 这种天气死的,我真想归罪于这种天气。我并未把自己的想法告诉E大 夫,但他自己对我说:“天气这样炎热,出汗很多,但好处是肾脏随之 减轻负担。”医学显然不是严密的科学。

    E教授缠着我,就是不想离开我。但我刚看到沃古贝尔侯爵后退一 步,从右面和左面对盖尔芒特王妃深深鞠躬施礼。德·诺布瓦先生最近 介绍我跟他认识,我希望他能把我引荐给这里的男主人。因本卷篇幅有 限,笔者无法在此解释,德·沃古贝尔先生因年轻时的哪些偶然事情, 才能在社交界被视为凤毛麟角(也许是独一无二),这种人在所多玛被 称为能跟德·夏吕斯先生“推心置腹” [67]。但是,我们派到狄奥多西国王 那里的这位大使,即使也有男爵的某些缺点,跟男爵相比却是相形见 绌。他显得极其温柔,多愁善感,却十分幼稚,时而对人同情,时而对 人憎恨,于是,他想要讨好别人,却又感到害怕——这也是想象出来的 ——即使不是怕被人瞧不起,至少是怕自己暴露,这就使他在男爵面前 相形见绌。德·沃古贝尔先生生性纯洁,喜欢柏拉图式精神恋爱(他身 怀雄心壮志,到了报考大学的年龄之后,就牺牲一切床笫之欢,只搞精神恋爱),特别是他毫无智慧可言,显得滑稽可笑,不过,他仍然显示 出爱恨无常的特点。德·夏吕斯先生对人赞扬毫无节制,说起话来又口 若悬河,还要添加妙不可言而又尖酸刻薄的讽刺,表明他永远是铁骨铮 铮的男子汉;德·沃古贝尔先生恰恰相反,他对人表示好感,用词平淡 无奇,既像社会底层的下等人,又像上流社会人士和官员,而对人指责 (通常像男爵那样纯属杜撰)时则恶言恶语,说起来没完没了,又毫不风趣,这跟大使半年前说过,以后也许还会说的话截然不同,使人听了 更加难受:这变化有规律可循,德·沃古贝尔先生人生中的不同阶段, 也就具有跟天文学相仿的诗意,不过,即使没有这种诗意,他也比任何 人都像一种天体。

    他作为还礼,也对我道了晚安,但丝毫没有德·夏吕斯先生道晚安 的魅力。德·沃古贝尔先生道晚安,除了他自以为具有社交界和外交界 特点的各种风姿之外,还显得像个舞伴,身手矫健,面带微笑,一方 面,他似乎对自己的生活心满意足,但心里却因无法晋升并可能会退休 而暗自苦恼,另一方面,他显得年轻、迷人,有阳刚之气,但同时却看 到自己脸上已出现皱纹,他甚至不敢再去照镜子,希望这张脸依然迷 人。这并非因为他真的想征服别人,只要想到这点他就害怕,因为有流 言蜚语,会引起议论,会有人讹诈。他开始寻欢作乐时几乎是个孩子, 但从他想进入奥塞滨河街[68]并希望步步高升那天起,他便完全禁欲, 这时,他活像笼中野兽,总是东张西望,目光显得害怕、贪婪而又愚 蠢。他愚蠢至极,甚至没有想到他少年时那帮流里流气的朋友已不是小 伙子,因此听到报贩对他叫喊“《新闻报》[69]!”,他不是因欲火中烧而 激动,而是吓得浑身颤抖,以为被人认出,有人跟踪。

    罗马平乔山公园

    时间一长,大家在平乔山上发现,日尔曼丈夫已具有意大利人的精细,而意大利裔王妃则具有 德国人的粗鲁。

    德·沃古贝尔先生为忘恩负义的奥塞滨河街牺牲了床笫之欢,由于 没有这种欢乐,他仍想取悦于人,感情会突然冲动。谁也不知道他给部 里写了多少封信(使用了多少阴谋诡计,又提取了多少德·沃古贝尔夫 人的信用担保,他夫人腰圆体壮,出身高贵,样子像男人,而她丈夫却 庸庸碌碌,因此大家都认为她精明强干,当大使的其实是她),目的是 让一个毫无长处的小伙子到他的使馆来工作,却又提不出任何正当的理 由。确实,在几个月或几年之后,这个微不足道的随员虽说毫无恶意, 但只要他对上司显得冷淡,上司就认为被他看不起或被他背叛,就会歇 斯底里地对他严惩,而以前则是歇斯底里地给他恩惠。他闹得天翻地覆,要让部里把这随员调回去,政务司司长每天都收到一封信:“您还等什么,为什么还不把这狡诈之徒从我这里调走?教训他一下,是为了 他好。他需要过一些苦日子。”因此,他在狄奥多西国王那里当大使并 不愉快。但在其他方面,由于德·沃古贝尔先生像社交界人士那样通情 达理,因此他不愧为法国政府最优秀的驻外使节之一。后来接替他职务 的是一位激进派人士,被认为十分高明,又博学多才,但法国和这位国 王统治的国家之间很快就爆发战争。

    德·沃古贝尔先生跟德·夏吕斯先生一样,不喜欢首先向别人问好。 他们都情愿“还礼”,因为他们总是怕对方离开他们之后会听到别人说他 们的闲话,否则,他们准会主动跟对方握手。看到我,德·沃古贝尔先 生决不会想到这个问题,我就走上前去,首先向他施礼,即使只是因为 他是我的长辈。他对我还了礼,显出赞叹而又欣喜的神色,眼珠不断转 动,仿佛两边都有不准吃的苜蓿[70]。我心里在想,应该先请他把我介 绍给德·沃古贝尔夫人,然而再请他把我引见给亲王,因此我准备待会 儿再跟他谈亲王的事。他想到要介绍我跟他妻子认识,为他们夫妇俩感 到十分高兴,就迈着坚定的步伐带我朝侯爵夫人走去。走到她跟前后, 他用手势和目光指着我,尽可能表现出他的敬意,却默不作声,几秒钟 后就生龙活虎般独自离去,让我跟他妻子单独待在一起。她立刻向我伸 出了手,但不知是对谁作出这友好表示,而我这时看出,德·沃古贝尔 先生忘了我的姓名,也许根本没有把我认出,但出于礼貌又不想对我承 认,结果这次介绍就成了一出哑剧。因此,我并未有所进展;这位女士 连我的姓名都不知道,怎么能让她把我引见给这里的男主人?另外,我 也只好跟德·沃古贝尔夫人闲聊一会儿。我心里烦恼,有两个原因。我 不想在这晚会上待很长时间,因为我已跟阿尔贝蒂娜说好(我给她订了 个包厢观看《淮德拉》),让她来看我,时间稍早于午夜十二点。当然 啰,我对她毫无爱恋之心,我今晚请她来,完全是出于肉欲,而在这一 年的大伏天,解除束缚的肉欲,更乐于借助于味觉器官来满足,尤其想 寻找清凉。除了少女的吻,还想喝橘子汁,洗个澡,甚至想观赏给天空 解渴的月亮,那月亮活像剥了皮的多汁橘子。不过,我想待在阿尔贝蒂 娜身边——她使我想起清凉的波浪——是要摆脱许多迷人的面孔必定会 给我留下的遗憾(因为王妃举办晚会,既请少女也请夫人)。其次,德 ·沃古贝尔夫人十分肥胖,她的脸跟波旁家族成员一样,神色阴郁,毫 无迷人之处。

    帕拉丁公主

    德·沃古贝尔夫人造就了这种后天获得或命中注定的类型,其不朽的形象为帕拉丁公主。

    在部里,大家都毫无恶意地说,这对夫妻,是丈夫穿裙子,妻子穿 裤子。然而,这话里蕴涵的真实情况,并非常人所能全部看出。德·沃 古贝尔夫人是个男人。她生来如此,或是后来变成我看到的那样,都毫 不重要,因为无论是哪种情况,都是大自然最为激动人心的奇迹,而且 使人类跟花卉相像,这第二种情况尤其如此。在第一种情况中——假设 德·沃古贝尔夫人将来一直像男子汉那样粗壮——大自然使用既恶毒又 仁慈的花招,使姑娘具有虚假的男人外表。那少年不喜欢女人,又想改 掉自己的嗜好,很高兴找到一个好办法,那就是看中一个像菜市场搬运 工那样粗壮的未婚妻。如果情况相反,这女人起先没有男子的特征,而 是逐渐形成,以取悦丈夫,甚至是在无意中用一种模拟的方法形成,就 像有些花卉,使自己具有昆虫的外形来引诱昆虫。她恨自己不被爱恋, 恨自己不是男人,却因此具有男子的特征。即使不是我们所说的情况, 有多少对完全正常的夫妻,最终变得彼此相像,有时甚至互换优点,这 种事又有谁没有发现?比洛亲王[71]是德国前首相,他娶了意大利女人 为妻。时间一长,大家在平乔山[72]上发现,日尔曼丈夫已具有意大利 人的精细,而意大利裔王妃则具有德国人的粗鲁。我们所说的规律也有 奇特的例子,大家都知道一位杰出的法国外交官[73],他的原籍只是用 其姓氏来显示,这是东方国家最著名的姓氏之一。他成年、衰老后,就 显出他是东方人,这点从未有人怀疑过,别人看到他,都觉得他戴上土 耳其帽更加合适。

    我们刚才谈了因遗传而变得粗壮的体形,现在回过来谈这位大使全 然不知的风俗,德·沃古贝尔夫人造就了这种后天获得或命中注定的类 型,其不朽的形象为帕拉丁公主[74],公主总是身穿马装,她从丈夫那 里获得的不仅是阳刚之气,而且还有不爱女人的男人所具有的缺点,她 在信件中大发议论,揭露路易十四宫廷中大贵族之间乌七八糟的关系。 德·沃古贝尔夫人这样的女人,样子像男人还有一个原因,那就是她们 被丈夫抛弃,并以此为耻,因此,她们身上的女性特点逐渐消失。她们最终具有丈夫所没有的优缺点。她们的丈夫越来越轻浮,越来越像女 人,越来越不知趣,而她们却变得毫无魅力,成为美德的象征,而这些 美德,本应由丈夫表现出来。

    耻辱、厌倦和愤怒留下的痕迹,使德·沃古贝尔夫人端正的面孔显 得黯然失色。唉,我感到她在兴致勃勃地打量着我,如同在打量德·沃 古贝尔先生喜欢的小伙子,她是多么想变成这样的年轻人,因为她丈夫 正在逐渐衰老,更喜欢青年。她注视着我,如同外省人在时新服饰用品 商店的目录上看到,画在上面的美女穿着十分合身的连衣裙套装(其实 每一页都画着同一个人,但因姿势不同、服装各异,就使人产生错觉, 以为是不同的人)。我如同植物,把德·沃古贝尔夫人吸引过来,吸引 力十分巨大,只见夫人把我手臂一把抓住,请我陪她去喝一杯橘子汁。 但我急忙挣脱她的手,说我马上要走,可我还没有请人把我引见给这里 的男主人。

    这时,我离花园门口的距离不远,男主人正在那里跟几个人说话。 但这段距离使我感到十分害怕,即使走这段路要始终置身于火海之中, 我也不会如此害怕。

    花园里有许多女士,我觉得可以请她们给我引见,她们在那里装出 极其赞赏的样子,其实是不知该干些什么。这种晚会一般都提前举行, 稍后见效,要到第二天才有现实意义,到那时,晚会才会引起未被邀请 之人的注意。名副其实的作家,不像许多文人那样有愚蠢的自尊心,在 读到一位一直对他十分欣赏的评论家写的文章时,看到文中提到一些平 庸作者的名字,却没有提到他的名字,就不会再看下去,即使文章的主 题会使他感到惊讶,因为他有书要写。可是,一位社交界女士无所事 事,如看到《费加罗报》刊登消息,说“昨天盖尔芒特亲王和王妃举行 盛大晚会,以及诸如此类的事”,她就会惊叫起来:“怎么!三天前我还 跟玛丽—吉尔贝聊了一个小时,她竟对此只字不提!”于是,她就绞尽 脑汁,想知道自己可能做过什么对不起盖尔芒特家的事。这里应该告诉 大家,王妃举办的晚会,有时不仅使未受邀请者十分惊讶,也使被邀请 者大吃一惊。因为德·盖尔芒特夫人的晚会有时会在别人以为不大会举 办的时候突然举办,并邀请一些被她遗忘多年的客人。而社交界人士几 乎都是鼠目寸光,他们对其他人评价的标准,是对方是否对他们好,他 们受到邀请就喜欢对方,未受到邀请就讨厌对方。这些人认为,他们虽 说是王妃的朋友,但如王妃确实没有邀请他们,那往往是因为王妃 怕“帕拉梅德”不满,因为他已经把这些人逐出门外。因此,我可以肯 定,她没有跟德·夏吕斯先生谈起我,否则的话,我就不可能来参加晚 会。这时,德·夏吕斯先生在花园门前,站在德国大使[75]旁边,靠在通 往公馆的大楼梯栏杆上,虽说男爵被他的三四个女崇拜者团团围住,客 人们也得前去向他问好。他一一答礼,并用他们的姓名称呼。可听到他 接连说出:“晚上好,杜·阿泽先生;晚上好,德·拉图杜潘—维克洛兹夫 人;晚上好,德·拉图杜潘—古维内夫人[76];晚上好,菲利贝尔;晚上 好,亲爱的大使夫人,等等。”这样就响起持续不断而又刺耳的说话 声,但被他友善的叮嘱或询问(他总是不听回答)所打断,德·夏吕斯 先生说出时语气温柔而又做作,既表示冷淡,又显得厚道:“可别让小 姑娘着凉,花园里总有点潮湿。晚上好,德·布朗特夫人[77];晚上好, 德·梅克伦堡夫人[78]。姑娘来了吗?她是否穿了那条迷人的玫瑰色连衣 裙?晚上好,圣杰朗。”当然啰,这姿态中也带有傲气,德·夏吕斯先生 知道自己是盖尔芒特家族成员,在这次晚会上具有主导地位。但他有的 不仅仅是傲气,在具有审美才能的人看来,这盛会如不是在社交界人士 家里举行,而是展现在卡尔帕乔[79]或韦罗内塞[80]的一幅画上,那 么,“盛会”这两个字就具有豪华和有趣的含义。作为德国亲王的德·夏 吕斯先生,甚至更可能会想象出《汤豪舍》中举办的盛会,他是郡主, 在瓦尔特堡门口对每位客人说句屈尊俯就的客套话,而客人们进入城堡 或花园时,迎接他们的是著名“进行曲”无数次重复的漫长乐句[81]。

    然而,我得作出决定。我看到树下有几位女士,多少有点认识,但 她们似乎模样变了,因为她们此刻是在王妃府,而不是在王妃的堂嫂家 里,还因为我看到她们不是坐在萨克森盘子前面,而是坐在一棵栗树的 树荫下面。优雅的环境不会有任何影响。即使这里的优雅跟“奥丽娅 娜”家相比显得微不足道,我仍然会感到局促不安。如果我们客厅里的 电灯熄灭,得点上油灯,我们就会觉得全都变了样。我不再举棋不定, 是因为德·苏弗雷夫人[82]。“晚上好,”她朝我走来时对我说,“您是否有 很长时间没看到盖尔芒特公爵夫人了?”她说这种话时,善于用一种语调,以证明她说这话并非愚蠢,不像有些人不知该说些什么,跟您攀谈 时总要先提到双方都认识的一个人,而且往往跟此人交情不深。相反, 她目光如一根纤细的导线,意思是说:“您别以为我没有把您认出。您 是我在盖尔芒特公爵夫人家看到过的青年。我记得一清二楚。”这句话 看来愚蠢却用心良苦,在我头上张开保护网,但遗憾的是,这保护网极 不坚固,我刚想利用,它就化为乌有。德·苏弗雷夫人为别人向权贵求情时有一种诀窍,那就是在求情者看来她是在举荐,但在权贵看来却并 非如此,因此,她具有双重意义的举动,使求情者欠下她的人情债,而她却丝毫不欠权贵的人情。这位夫人对我青睐,使我受到鼓励,就请她把我引见给德·盖尔芒特先生,她见男主人的目光一时间没有转向我 们,就像慈母般抓住我的肩膀,并对着亲王微笑,可亲王在此刻已把脸 转了过去,无法看到她,她就把我朝亲王推了过去,她自以为这动作是 对我保护,其实却是存心把事情搞砸,使我几乎像开始时那样一筹莫 展。这就是社交界人士的卑怯。

    另一位夫人更加卑怯,只见她这时来向我问好,并用我的姓氏称呼 我。我一面跟她说话,一面竭力想出她的姓氏;我清楚地记得曾跟她共 进晚餐,并记得她说过的一些话。我虽说把注意力集中到存留这些记忆 的区域,却无法在其中找到她的姓氏。然而,这姓名确实是在那里。我 的思想如同跟它玩起一种游戏,以便确定其外形,并了解这姓氏的第一 个字母,最终将其完全弄清。但白费力气,我基本上感觉到它的大小和 重量,但它的形状,我每当跟这蜷缩在黑暗中的黑魆魆囚徒进行对照, 心里就会想:“不是这样的。”当然啰,我的思想可以创造出最难记的姓 氏。可惜不是要创造,而是要再现。思想活动如果不受真实的限制,那 就全都轻而易举。这时,我必须服从于真实。最后,这姓氏突然完全现 身:“德·阿帕雄夫人。”我说它现身错了,因为我觉得它并非自己来到 我的面前。有关这位夫人的众多淡薄记忆,也是我不断求助的对象(用 一些激励的话,譬如说:“噢,这位夫人是德·苏弗雷夫人的朋友,她对 维克多·雨果的评论十分幼稚,还对这位诗人的作品感到惊恐[83]”),但 我并不认为,在我和她的姓氏之间晃动的这些记忆,都对她姓氏的显现 起到某种作用。这规模巨大的“捉迷藏”是在记忆中进行,目的是找到一 个姓氏,在这场游戏中并没有使用逐次逼近的方法。起先我们一无所 见,然后突然出现确切的姓氏,跟我们以为猜到的姓氏截然不同。但显 现在我们面前的并非是这个姓氏。不,我倒认为,随着时间的流逝,我 们在生活中渐渐远离可清楚看到一个姓氏的区域,而我通过锻炼自己的 意志力和注意力,使我内心的目光更加锐利,我突然透过半明半暗的区 域,终于看得一清二楚。不管怎样,即使从遗忘到记得存在着过渡阶 段,这些过渡也是在无意识中进行。因为在找到正确的姓氏之前,我们 在过渡阶段看到的一个个姓氏全都虚假,根本无法使我们接近正确的姓 氏。这些名称甚至不能算姓氏,往往只是几个辅音,而且这些辅音在找 到的姓氏中不见踪迹。另外,思想从虚无到真实的活动神秘莫测,这些 虚假的辅音可能是探路的拐棍,笨拙地伸到前面摸索,帮助我们找到正 确的姓氏。读者可能会说:“这些都跟这位夫人缺乏善意毫不相干,但 既然您谈了这么长的时间,作者先生,那就请允许我再浪费您一分钟的 时间来对您说,像您这样(或者像您书中的主人公那样,如果这主人公 不是您)年轻就已如此健忘,连您十分熟悉的一位夫人的姓都记不住, 实在令人伤心。”这确实叫人非常伤心,读者先生。这甚至比您想象的 还要令人难受,因为在这时感到,姓氏和词语将从思想的清晰区域消失 的时间已经来临,到那时,就不能再在心里想出自己最熟悉的那些人的 姓名。这确实令人伤心,从青年时代起,就得苦思冥想,以想起熟人的 姓名。但如果记不住的只是一些十分生疏并自然会忘记的名字,就不想 花力气去回想,那么,这种记忆缺损倒不是毫无好处。“有哪些好处, 请讲。”啊,先生,这是因为只有毛病才能让人发现、了解和分析没有 毛病时无法了解的机制。一个人每天晚上一头倒在床上,第二天醒来和 起床前一无所见,这个人即使不想对睡眠作出重大发现,是否至少想对 睡眠发表管锥之见?他几乎不知道自己是在睡觉。稍有失眠并非无益, 这样就能观赏睡眠,在黑夜中投射一点亮光。不会遗忘的记忆,并不能 对记忆现象的研究有巨大促进。“那么,德·阿帕雄夫人最终是否会把您 引见给亲王?”没有,请别作声,让我继续往下说。

    惠斯勒画的罗贝尔·德·蒙泰斯鸠肖像,题为

    《黑色和金色的和谐》

    马耳他宗教骑士团白黑红三釉色十字章

    我尽情欣赏他那件燕尾服故作简朴之美,衣服的装饰很不显眼 [……]但看起来却具有惠斯勒黑色和白色的“和谐”风格;不如说 是黑色、白色和红色的和谐,因为德·夏吕斯先生宽阔的衣襟饰带 上佩戴着马耳他宗教骑士团白黑红三釉色十字章。

    德·阿帕雄夫人比德·苏弗雷夫人更加卑怯,但她的卑怯更加情有可 原。她自知在社交界能量不大,并因跟盖尔芒特公爵有过一段私情而更 加减弱,在被公爵抛弃之后又受到最后的打击。我请她把我引见给亲 王,使她顿时情绪不佳,因此就默无一言,但她以为沉默就能表示没有 听到我的话,未免有点幼稚。她甚至没有察觉到她已气得眉头紧皱。也 许她已经觉察到,就毫不在乎地继续沉默,并借此给我一个教训,要我 行事审慎,但又不显得过于粗暴,我的意思是说,这教训无声无息,但 其说服力却并未因此而减弱。

    另外,德·阿帕雄夫人这时十分生气,众多目光正注视着一个文艺 复兴时期式样的阳台,阳台角上并未饰有当时流行的巨大雕像,却俯瞰 着并不比这种雕像逊色的美女,那就是叙尔吉—勒迪克公爵夫人,她刚 在巴赞·德·盖尔芒特的心中取代德·阿帕雄夫人。她因夜晚清凉而身披轻 薄的白色罗纱,只见她身体柔软,像胜利女神般往前伸出。我只好去向 德·夏吕斯先生求助,他已回到楼下一个房间,这房间通向花园。这时 (他装出全神贯注的样子,独自在打一盘本该四人玩的惠斯特牌,这 样,他就不会显出对别人视而不见的样子),我尽情欣赏他那件燕尾服 故作简朴之美,衣服的装饰很不显眼,只有裁缝才能看出,但看起来却 具有惠斯勒黑色和白色的“和谐”风格[84];不如说是黑色、白色和红色的 和谐,因为德·夏吕斯先生宽阔的衣襟饰带上佩戴着马耳他宗教骑士团 白黑红三釉色十字章[85]。这时,男爵的牌戏被德·加拉东夫人打断,她 领着侄子库弗瓦西埃子爵,那青年脸蛋漂亮,显得放肆。“我的兄 弟,”德·加拉东夫人说,“请允许我向您介绍我的侄子阿达尔贝。阿达 尔贝,你知道大名鼎鼎的帕拉梅德叔叔,就是你经常听人说起的叔 叔。”——“晚上好,德·加拉东夫人。”德·夏吕斯先生回答道。接着他又 说了一句,但并未正眼去看那年轻人:“晚上好,先生”,说时显出暴躁 的样子,声音蛮横无理,在场的人都惊讶得目瞪口呆。也许是因为德· 夏吕斯先生知道,德·加拉东夫人对他的生活作风心有怀疑,有一次她 想取乐,就在话里影射此事,因此,他干脆先堵住她的嘴,免得她以后 添油加醋,说他对她侄子的接待如何热情,与此同时,他十分清楚地表 明,他对年轻人不感兴趣;也许他并不认为这个阿达尔贝会毕恭毕敬地 回答他婶婶的话;也许他想在以后跟这个如此可爱的侄子一起寻欢作 乐,这时先给小青年一点颜色看看,这就像君主们在采取外交行动之 前,先用军事行动作为后盾。

    要德·夏吕斯先生同意我的请求,把我引见给亲王,并不像我想象 的那样困难。一方面,在最近二十年里,这位堂吉诃德已经跟许多风车 (往往是他认为对他不好的亲戚)战斗过,他已经多次把所谓“不受欢 迎的人”从盖尔芒特家族某些成员的邀请名单中删除,因此,盖尔芒特 家族的这些成员开始担心会跟他们喜欢的朋友全都闹翻,怕这些朋友跟 他们永远断绝往来,也怕失去他们有兴趣交往的某些新朋友,而这只是 因为要迎合一位连襟或表兄原因不明的深仇大恨,这位连襟或表兄有可 能要大家为他而抛弃妻子、兄弟和子女[86]。德·夏吕斯先生比盖尔芒特 家族的其他成员更加聪明,发现别人对他的排他行为已是半奉半违,他 想到未来,担心有朝一日被排斥在外的是他自己,于是就开始为保全自 己而作出部分牺牲,正如人们所说,开始“降低要价”。另外,他即使有 能力让他厌恶的家伙在几个月或几年的时间里过着同样的生活——他决 不会允许有人对此人发出邀请,并对阻止他这样做的人的身份毫不在 乎,甚至会赤膊上阵跟王后对抗——然而,他因火冒三丈的次数过多, 火力未免分散、减弱。“傻瓜,混蛋!得让他规矩点,把他扫到阴沟洞 里去,可惜他进洞后会毒化城市。”他经常这样咆哮,即使独自在家也 是如此,那是因为读到一封他认为不礼貌的信件,或是想起别人转告他 的一句话。但他对另一个傻瓜发怒,会消除对前一个人的怒气,只要这 一个人显得对他礼貌,他就把发怒的事置之脑后,因为毕竟时间不长, 不会在心里记恨。因此,他虽说见到我不会开心,但我要是求他把我引 见给亲王,他也许会答应,可我却因心存顾忌而想出了馊主意,我生怕 他认为我是混进王府的,要靠他的帮忙才能留下,就又说了一句:“您 知道,我跟他们很熟悉,刚才王妃对我很客气。”——“好啊,您跟他们 熟悉,干吗还要我给您引见?”他有气无力地对我回答道,并把背转向 我,继续装作跟教廷大使、德国大使和我不认识的一个人打牌。

    圣克卢花园里的大喷泉,是根据达盖尔银版法照片制作的铜版画

    当时,我只是想去观赏于贝尔·罗贝尔笔下的著名喷泉。

    这时,从埃吉永公爵以前饲养珍稀动物的花园里,一种用鼻子吸气 的声音穿过一扇扇敞开的门,传到了我的耳边,这声音似乎要把园内的 优雅全部吸尽。这声音已离我很近,我于是朝传来的方向走去,耳边随 之响起德·布雷奥泰先生轻轻问候的“晚安”声,这不像磨刀时铁器裂口 的声音,更不像毁坏庄稼的野猪崽的叫声,而像是可当救星之人的声 音。他不像德·苏弗雷夫人那样有权有势,也不像她那样生性不愿助 人,他跟亲王在一起时,决不会像德·阿帕雄夫人那样拘谨,但他对我 在盖尔芒特圈子里的地位也许估计过高,可能比我了解到的还高,然 而,在最初几秒钟里,我要引起他的注意有点困难,因为他鼻翼抖动, 鼻孔张开,东张西望,单片眼镜后的眼睛好奇地圆睁,仿佛前面放着五 百幅杰作。但他听到我的请求后就欣然同意,带我朝亲王走去,把我向 亲王引见,显出讲究虚礼而又粗俗、贪吃的模样,仿佛他在推荐花式糕 点时给他端来了一盘。盖尔芒特公爵高兴时待人和蔼、友好,热忱而又 随和,但我觉得亲王恰恰相反,对人的态度极不自然,庄重而又傲慢。 他对我勉强一笑,一本正经地叫我“先生”。我经常听到公爵嘲笑他堂弟 的傲慢。亲王对我说了几句话,语气冷淡而又严肃,跟巴赞说话时截然 不同,但我立刻看出,真正傲慢的恰恰是你初次拜访时就对你“平等相 待”的公爵,而两人中真正谦逊的反倒是亲王。我从他审慎的举止中看 到一种更为高尚的情感,我不是说对人平等相待,这对他来说是不可思 议的事,但至少是对下等人应有的尊重,这就像在所有等级森严的圈子 里,譬如说在法院或医学院,总检察长或“院长”知道自己身居高位,虽 说显出老派人物的傲慢,内心却十分谦逊,跟他们熟悉之后,还会看出 他们心地善良,而一些新派人物,装出亲热的样子跟你嘻嘻哈哈,其实 在谦逊和善良方面也许还不如老派人物。“您是否打算继承父业?”他问 我时冷淡中不乏兴趣。我扼要地作了回答,我知道他提这个问题只是出 于礼貌,说完后立即走开,让他接待新到的客人。

    我看到了斯万,想跟他说话,但此时此刻,我发现盖尔芒特亲王不 是站在那里听奥黛特的丈夫向他道晚安,而是立刻以抽水泵的巨大吸 力,把斯万拉到花园里面,据有些人说,甚至“要把斯万赶出大门”。

    社交界人士全都心不在焉,我到第三天才从报上得知,一支捷克管 弦乐队整个晚上都在那里演出,另外还不时燃放孟加拉烟火,但在当 时,我只是想去观赏于贝尔·罗贝尔笔下的著名喷泉[87]。

    喷泉位于林中空地,周围是漂亮树木,其中许多树木跟喷泉一样古 老。喷泉坐落在空地边上,从远处看,只见喷泉身材苗条,纹丝不动, 轮廓分明,微风吹来时,只见羽饰般摇曳的苍白水柱飘落得更加轻盈。 十八世纪使喷泉的身材变得更为优雅,但也确定了喷出水柱的风格,似 乎消除了它的活力。从远处看,你会觉得这是艺术品,而不是水柱。一 片潮湿的云一直积聚在喷泉顶端,保持着这个时代的特点,如同凡尔赛 宫周围的空中聚集云层。但走到近前,你会看到它如同建造古代宫殿的 石块,有着预先设计好的形状,但喷出的水柱不断更新,虽说想按照建 筑师原先的命令行事,但在准确执行命令时却像在违反命令,只见千百 股水分散喷出,只有远看才觉得是一个水柱。这水柱其实也往往被洒落 的水弄断,而从远处看,我觉得水柱不会弯曲,是稠密的物体,在持续 不断地喷出。你稍稍走近就会看到,这看来呈线状的水柱之所以持续不 断,是因为在它的各个点上,在所有可能断裂的地方,都会有同样的水 流进入,从侧面补充进来,而且比第一股水流喷得更高,而在精疲力竭 之时,则有第三股水流来替代。在近处,可看到一些水滴无力地从水柱 上掉落下来,掉落时跟上升的水滴迎面相遇,有时被撞得粉碎,落到因 不断喷水而形成的空气涡流之中,在空中飘浮,然后落入水池。这些水 滴犹豫不决,往下掉落,跟坚挺、有力的水柱形成鲜明的对照,并产生 无精打采的水汽,把水柱遮盖得模模糊糊,这些水滴上方有一片椭圆形 的云,由千百个小水滴聚成,但看上去像镀了一层不褪色的褐金,这片 云坚不可摧,看似纹丝不动,却在迅速上升,跟天上的云彩欢聚一堂。 可惜的是,只要有一阵风吹来,它就会歪歪斜斜地落到地上;有时,一 股水流桀骜不驯,朝不同方向喷出,观看的人群如不小心,没跟它保持 恰当的距离,就会被淋得浑身湿透。

    这种小事故只是在起风时发生,其中一个事故使人相当扫兴。有人 让德·阿帕雄夫人相信盖尔芒特公爵已到,其实公爵尚未到来,并说他 这时跟德·叙尔吉夫人一起在玫瑰色大理石长廊,去长廊要经过喷水池 石护栏旁的两排空心柱廊。然而,德·阿帕雄夫人即将走进其中一个柱 廊时,一股强烈的热风把水柱刮弯,使这位美丽的夫人全身淋湿,水从 她袒胸的低领流到连衣裙里面,她浑身湿透,如同被人推到水里去洗 澡。这时,在离她不远处响起有节奏的嗥叫声,十分响亮,一个军的官 兵都能听到,但叫声时而拖长,仿佛不是在对全军发出,而是依次对每 个师或旅发出;那是弗拉基米尔大公[88],他看到德·阿帕雄夫人被淋 湿,就放声大笑,他事后老喜欢说,这是他一生中看到的最开心的一件 事。有几个好心人对这个莫斯科人指出,他也许应该说句安慰的话,这 女人听了会喜欢,但这个女人虽说年过四十,却只是用披巾擦干身上的 水,没有求助于任何人就自行走开,听任水柱调皮地落到喷水池的石护 栏上,而大公心地善良,觉得自己理应说上几句,他对军人们发出的最 后几声大笑刚刚停止,便立刻响起比第一次更为响亮的嗥叫声。“好样 的,老太太[89]!”他拍着手大声说道,如同在剧院里那样。德·阿帕雄夫 人听到别人说她这样年纪却依然灵活,并不感到高兴。这时有人对她说 话,但被喷泉的水柱声压住,而水柱声又被大公雷鸣般的声音盖住,只 听到此人说:“我觉得大公殿下对您说了什么话。”——“没有!是对德· 苏弗雷夫人说的。”她回答道。

    我穿过一座座花园,走上楼梯,楼梯上不见亲王的踪影,他已跟斯 万一起离开,聚集在德·夏吕斯先生周围的客人则越来越多,如同路易 十四不在凡尔赛宫,王弟殿下的客人就会增多[90]。我上楼时被男爵叫 住,我身后的两位女士和一个年轻人则走到近前向他问好。

    “在这儿见到您,真好。”他对我说,并向我伸出了手。“晚上好, 德·拉特雷穆伊夫人,晚上好,亲爱的埃尔米妮。”但他也许想起,他刚 才曾以盖尔芒特公馆主人的身份跟我说话,就想故作姿态,对于他不满 意却又无法阻止的事情显出满意的样子,但他又有大老爷的肆无忌惮, 高兴起来如同歇斯底里发作,因此这满意就像是在极尽讽刺挖苦之能 事。“这样真好,”他继续说道,“但特别是十分滑稽。”他随之放声大 笑,既表示高兴,又表示人类的语言无法表达这种心情。有些人知道他 这个人难以接近,而且会“出口伤人”,就好奇地跟他亲近,却随即拔腿 就跑,走得极其匆忙,几乎不顾体面。“啊,请别生气,”他轻轻地拍着 我的肩膀对我说,“您知道,我很喜欢您。晚上好,昂蒂奥什;晚上 好,路易—勒内。您是否去看过喷泉?”他对我问道,那口气与其说是 询问,不如说是确认。“非常漂亮,对吧?非常美妙。当然啰,还可以 搞得更好,只要把有些东西去掉,要是这样,在法国就是独一无二。不 过,像现在这样,已属于最佳作品。布雷奥泰准会对您说,这上面不该 挂彩灯,他是想让人忘记,这馊主意是他出的。但总的来说,他只是使 它稍微难看点。把一件杰作弄得难看,可要比创造杰作难得多。另外, 我们当时就依稀感到,布雷奥泰不如于贝尔·罗贝尔能干。”

    我又跟客人们一起回到公馆。“我可爱的堂嫂奥丽娅娜,您已有好 久没有看到了吧?”王妃问我。她刚离开大门口那把扶手椅,这时跟我 一起回到客厅。“她今晚会来的,我今天下午见到过她。”女主人补充 道。“她答应过要来。另外,我觉得您星期四要跟我们俩一起在使馆跟 意大利王后[91]共进晚宴。届时各位殿下都会来赴宴,准会十分吓 人。”但这些殿下丝毫也吓不倒盖尔芒特王妃,她客厅里的殿下比比皆 是,她说“我那些小科堡”,如同在说“我那些小狗”。因此,德·盖尔芒特 夫人说“准会十分吓人”,纯粹是在瞎说,在社交界人士身上,瞎说的嗜 好比虚荣心更胜一筹。她对她家谱的了解,还不如中学历史教师。在谈 到她那些朋友时,她喜欢让人知道,她对别人给他们起的绰号了如指 掌。她问我下星期是否要到经常被称为“苹果”的波姆利埃尔侯爵夫人[92] 家去吃晚饭,听到我说不去,她沉默了片刻。然后,她只是情不自禁地 想炫耀自己无所不知,结果却显出她平庸无奇,跟常人毫无区别,只见 她补充道:“那‘苹果’可是讨人喜欢的女人!”

    王妃在跟我闲聊时,盖尔芒特公爵和公爵夫人恰巧进来!但我无法 立刻迎上前去,因为我被土耳其大使夫人拦住去路,她抓住我的手臂, 指着我刚离开的女主人大声说道:“啊!这王妃,多美的女人!是超群 绝伦!我感到,我要是男人,”她补充道,话里稍有东方式的低俗和淫 荡,“定将把终身献给这天仙般的佳人。”我回答说,她确实迷人,但我 跟她的堂嫂公爵夫人更加熟悉。“这毫无关系,”大使夫人对我说,“奥 丽娅娜是社交界的迷人女子,其风趣取自梅梅和巴巴尔,而玛丽—吉尔 贝则是个人物。”

    我一直不喜欢别人把自己的看法强加于我,非要我对熟悉的人持某 种看法。而土耳其大使夫人也毫无理由,无法对盖尔芒特公爵夫人的才 能提出比我更为可信的看法。另一方面,我对大使夫人感到恼火,是因 为一个普通的熟人乃至一位朋友的缺点,对我们来说是真正的毒药,幸 好我们都服用“解毒剂”。但是,不用搬来进行科学比较的任何仪器,也 不用谈论抗原过敏性,我们就能这样说:在我们友好的关系或纯属社交 性的关系中,存在着一种敌意的毛病,虽说暂时治好,却会不时复发。 只要人们“自然”,我们通常很少因这些毒药而痛苦。土耳其大使夫人 用“巴巴尔”和“梅梅”来称呼她不熟悉的人,就使“解毒剂”停止生效,而 在平时,解毒剂使我能够忍受毒药的毒性。她使我生气,但我不应该如 此,因为她对我这样说,不是想使我认为她是“梅梅”的好友,而是因为 她匆匆学会,以为这是当地的习俗,才这样称呼这些贵族老爷。她只是 上了几个月的课,并没有一个年级一个年级地学上去。但我经过仔细考 虑,认为我不喜欢待在大使夫人身边,还有另一个原因。不久以前, 在“奥丽娅娜”家中,这个外交人物仿佛理由充分,神情严肃地对我说, 盖尔芒特王妃简直使她反感。我觉得还是别再想她态度转变的原因为 好:她态度转变,是因为应邀参加了今晚的盛会。大使夫人对我说,盖 尔芒特王妃是国色天香,这完全是她的心里话。她一直是这样想的。但 在此之前,她从未受到王妃邀请,就觉得对方既然不邀请,她就应该在 原则上做出主动谢绝的姿态。现在她受到了邀请,而且以后也很可能被 邀请,她就可以毫无拘束地表达自己的好感。要说明人们对别人看法的 主要原因,根本不需要用情场失意或政界受挫来解释。人的看法游移不 定,接受或拒绝邀请就能使其改变。另外,正如跟我一起察看一个个客 厅的盖尔芒特公爵夫人所说,土耳其大使夫人“干得很好”。她特别有 用。社交界的真正明星都已懒得现身。有兴趣跟他们谋面之人,往往要 前往另一半球,明星们在那里几乎是形影相吊。但像土耳其大使夫人那 样的女人,刚刚跻身于社交界,就不会错失良机,而是到处去出风头。 她们对这种称之为晚会或交际会的演出有用,这种演出,她们哪怕像垂 死的病人那样让人拉着走也会去参加。她们是配角,但晚会的主人总是 可以指望她们会来参加,因为她们劲头十足,从不错过一次晚会。那些 愚蠢的年轻人不知道假明星的底细,把她们看作优雅的社交王后,因此 要给他们上课解释,他们不知道的斯唐迪什夫人[93],在坐垫上画画, 远离社交界,却为何也是像杜多维尔公爵夫人[94]那样的贵夫人。

    在日常生活中,盖尔芒特公爵夫人的眼睛漫不经心,有点忧郁,她 眼睛里闪现智慧的光芒,只是在向一位朋友问好之时,仿佛这位朋友就 是一句风趣话、一种迷人的揶揄或一道美味的佳肴,行家听了或吃到之 后,脸上就显出妙不可言的愉悦表情。但是,在盛大晚会上,她要问候 的人过多,她觉得每次问候后都得把智慧的光芒消除就过于疲劳。一个 文学爱好者去剧院观看一位戏剧大师的新作,为表明自己肯定会度过愉 快的夜晚,就在把衣帽交给女引座员后,用嘴唇显出机敏的微笑,用神 采奕奕的目光表示狡黠的赞赏;同样,公爵夫人一到,就会使整个晚会 显得光彩夺目。奥丽娅娜脱下晚礼服的外套,外套呈华丽的提埃坡 罗[95]红,脱下后显出活像颈圈的红宝石项链,然后,她这位社交界女 士,像女裁缝那样迅速而又仔细地把她的裙子最后看了一遍,确信自己 的眼睛跟身上的其他珠宝一样光彩照人。几个像德·让维尔先生[96]那样 的“直言不讳”者急忙朝公爵走去,想不让他进来:“您难道不知道可怜 的玛玛已气息奄奄?医生刚给他服了药。”但毫无用处。“我知道,我知 道。”德·盖尔芒特先生一面回答,一面把那个讨厌的家伙推开,以便进 去。“吃了临终圣餐,效果奇佳。”他微笑着补充道,因为他高兴地想到 亲王的晚会后要举行化装舞会,他已决定参加。“我们不希望别人知道 我们已经回来。”公爵夫人对我说。她没有料到王妃已经使这话失去意 义,因为王妃对我说,她见到过堂嫂,堂嫂答应会来。公爵一直盯着妻 子看,时间长达五分钟之久,使她十分难受,然后他说:“我已把您有 过的疑虑对奥丽娅娜说了。”现在她看到这疑虑毫无根据,就不必采取 任何措施加以消除,于是,她就说这疑虑十分荒唐,有好一阵子都拿我 来开玩笑。“您总以为自己没有受到邀请,真是瞎想!再说,还有我 呢。您难道认为我没法让我堂弟妇请您去做客?”我得说句公道话:她 后来经常为我做的事,比这件事要难得多;不过,我当时只是认为,她 说这话,是说我过于小心谨慎。我开始领会贵族表示友好的有声或无声 言语的真正价值,可喜的亲热表示,对有自卑感的人无疑是抚慰的香 膏,但不会把自卑感完全消除,因为一旦消除,这种亲热也就没有必要 表示出来。“您即使不比我们强,也跟我们旗鼓相当。”盖尔芒特夫妇的 所作所为,似乎都在说这种话,而且出乎你的想象,说得极其好听,不 过是为了让你喜爱和欣赏,而不是让你信以为真;这种虚假的亲热,说 穿了就是他们所说的有教养;对这种亲热信以为真,那就是没有教养。 另外,在不久以前,我在这方面上了一课,使我最终学到十分确切的知 识,知道贵族亲热的某些形式的适用范围和使用限制。那是在蒙莫朗西 公爵夫人为英国女王举办的一次下午聚会上;有一小帮人排队去吃冷 餐,女王挽着盖尔芒特公爵的手臂走在前头。我正在这时到来。公爵见 到后就在离我至少有四十米开外的地方,不断用另一只手跟我打招呼表 示友好,仿佛向我表示,我可以毫不畏惧地走到他面前,而决不会被人 当作三明治吃掉。但我已开始对宫廷语言有了深入了解,因此连一步也 没有往他那边走,而是在离他四十米远的地方,对他深深鞠了一躬,但 面无笑容,仿佛是对刚认识的人施礼,然后继续朝相反的方向走我的 路。我这样施礼,盖尔芒特夫妇十分赞赏,我即使写出一部杰作,他们 也不会这样称道。这样施礼,不仅公爵看在眼里——虽说那天他要对五 百多人还礼——而且公爵夫人也看得一清二楚,她在遇到我母亲后把这 事跟她说了,但并未说我做错,也没有说我理应朝公爵走去。她对我母 亲说,她丈夫对我的施礼赞不绝口,说这施礼真可谓意味深长。大家不 断列举这施礼的种种优点,却对最珍贵的优点只字未提,那就是临事审 慎,大家也对我大加夸奖,但我心里明白,这与其说是对过去的奖赏, 不如说是对将来的指导,就像一位校长体贴地对学生们说:“别忘了, 亲爱的孩子们,这些奖品与其说是奖给你们,不如说是奖给你们的家 长,让他们下一学年再送你们来上学。”德·马桑特夫人就是这样,每当 其他阶层的人来到她那个圈子,她就要在此人面前夸奖那些审慎的人, 说“要找他们的时候准能找到,而在其他时候,他们不会让你想到”,这 就像间接告诉一个身上发臭的仆人,洗澡对健康十分有益。

    德·盖尔芒特夫人离开门厅之前,我跟她说话,这时我听到一种特 殊的说话声,这种声音我以后会毫无差错地听出。当时是德·沃古贝尔 先生跟德·夏吕斯先生说话的声音。一位临床医生不需要被观察的病人 把衬衫撩起,也不需要听诊他的呼吸,只要听到他说话的声音就已足 够。此后,我在沙龙里多次因听到一个人的语调或笑声而感到惊讶,此 人虽说确切地模仿其职业语言或他那个圈子里的举止,装出庄重高雅或 粗俗随便的样子,但我的耳朵练达,如同调音师对音域无所不知,只要 听到他用走调的声音说话,就知道“这是夏吕斯式的人物”。这时,一个 使馆的全体人员走了过来,他们都对德·夏吕斯先生施礼。虽说我在那 天(就是我看到德·夏吕斯先生和朱皮安在一起的那天)才发现这类毛 病,但要作出诊断,我不需要提问,也不需要听诊。但是,跟德·夏吕 斯先生说话的德·沃古贝尔先生,却显出犹豫不决的样子。然而,经历 了似懂非懂的少年时代之后,他理应知道自己想要什么。性欲倒错者以 为世上只有自己一人属于此类,但到后来却走到另一个极端,认为正常 人才是绝无仅有的例外。但是,德·沃古贝尔先生野心勃勃却又胆小怕 事,早已不再享受他喜欢的这种乐趣。外交生涯使他的生活走上循规蹈 矩的道路。而在政治学学校的苦读,也使他从二十几岁起就开始过基督 徒纯洁无瑕的生活。不过,任何感觉器官一旦不用,就会失去其活力并 逐渐萎缩,因此,德·沃古贝尔先生就像文明人不再具有洞穴人那样的 体力和听力,也失去了德·夏吕斯先生很少出错的那种特殊洞察力;在 正式宴会上,无论在巴黎还是在国外,这位全权公使甚至再也无法看出 那些身穿制服的人实际上就是他的同类。德·夏吕斯先生听到别人说出 他的嗜好会勃然大怒,但他总是喜欢说出别人的名字,这时他说了几个 人的名字,德·沃古贝尔先生听了惊喜交集。这不是因为他过了这么多 年之后还想交桃花运。而是这种突如其来的揭秘,如同拉辛悲剧中的揭 秘,使亚他利雅和押尼珥[97]得知约阿施[98]跟大卫是同一种族,得知身 为王后的以斯帖是犹太佬的女儿[99],同样,这种揭秘使某某公使团或 外交部某个部门的面貌变得截然不同,回想起来就觉得这些宫殿就像耶 路撒冷圣殿或苏萨的王宫那样神秘莫测。这个使馆的年轻人都来跟德· 夏吕斯先生握手,德·沃古贝尔先生见到之后,显出赞赏的神色,如同 《以斯帖》中的以利丝大声说道:

    天哪!冰清玉洁的佳丽如此众多,

    从四面八方蜂拥到我眼前。

    而可爱的脸蛋上又是羞色尽现[100]!

    接着,他想得到更多“情报”,就微笑着对德·夏吕斯先生看了一 眼,色迷迷的目光是在傻乎乎地询问。“啊,毫无疑问。”德·夏吕斯先 生就像满腹经纶的学者,在跟愚昧无知的蠢货说话。德·沃古贝尔先生 的两只眼睛,立刻死死盯着那些年轻秘书,德·夏吕斯先生见了十分恼 火,而某国驻法大使也是这方面的老手,那些秘书当然并非随意挑出。 德·沃古贝尔先生一声不吭,我只是看着他的目光。我从童年时代起就 能用古典作品的语言来表达哪怕是无声的表情和动作,这时就让德·沃 古贝尔先生的眼睛说出诗句,就是以斯帖对以利丝说,末底改[101]对信 仰的宗教虔诚,非要把信仰跟他相同的侍女安排在王后身边。

    但他对我们民族热爱,

    这宫殿里就来了许多锡永姑娘,

    她们是娇柔的鲜花,

    在命运之风中东倒西歪,

    像我一样被吹到异国他乡。

    在见不到门外汉的地方,

    他(出色的大使)用自己的学识和关心对她们培养[102]。

    最后,德·沃古贝尔先生终于开口说话,而不再用目光说话。“又有 谁知道,”他伤感地说,“相同的事是否存在于我出使的国家?”——“很 有可能,”德·夏吕斯先生回答道,“始于狄奥多西国王,虽说我对他的 实际情况一无所知。”——“噢!决不可能!”——“那么,他就不该显出 这种样子。他有点矫揉造作,是那种‘娘娘腔’,我最讨厌那种人。我真 不敢跟他一起走在街上。另外,您应该十分了解他是怎样的人,他可是 赫赫有名。”——“您完全错看了他。他还很迷人。在跟法国签署协定那 天,国王还抱吻了我。我从未这样激动过。”——“当时您该对他说出自 己的欲望。”——“啊!天哪,他只要有一点怀疑,那将是多么可怕!但 我在这方面并不害怕。”我听到了这些话,因为我离他们不远,我不禁 默默背诵:

    国王至今仍不知我是何人,

    这秘密一直让我守口如瓶[103]。

    这对话时而无声时而有声,只持续了片刻时间,我只是跟盖尔芒特 公爵夫人在客厅里走了几步,这时,公爵夫人被一位娇艳而又矮小的棕 发女士拦住去路:

    “我很想去看您。邓南遮[104]在一个包厢里看到了您,他给T王妃写 了封信,说他从未见到过如此漂亮的女人。只要能跟您说上十分钟的 话,他愿意献出自己的一生。不管怎样,即便您不能见面或不愿见面, 那封信都在我的手中。您得给我定个约会的时间。有些事秘密,我不能 在这儿明说。我看您没有把我认出,”她朝我转过身来补充道,“我是在 帕尔马公主府上(但我从未去过)认识您的。俄国沙皇希望您父亲能被 派到彼得堡去。要是您星期二能来,伊斯沃尔斯基[105]也会在那儿,他 会跟您谈论此事。我有一份礼物要送给您,亲爱的,”她转向公爵夫人 说,“这份礼物,我谁也不送,只送给您。那是易卜生[106]三部剧作的手 稿,是他让老看护给我送来的。我给自己留了一部,其余两部送给 您。”

    盖尔芒特公爵并未对这份礼物感到喜出望外。他吃不准易卜生或邓 南遮现在是死是活,但他已看到一些小说家和剧作家来拜访他的妻子, 并把她写入自己的作品。社交界人士喜欢把书籍想象成一种立方体,其 中一个面揭开,作家就迫不及待地把认识的人全都“塞进去”。这显然不 是正大光明的做法,这些也只是微不足道的小人。当然啰,“顺便”见见 他们也不会感到乏味,因为借助于他们,你在看书或看文章时会了解其 中的“内幕”,就可以“揭开假面具”。不管怎样,最明智的做法是看已故 作家的作品。德·盖尔芒特先生认为,只有在《高卢人报》[107]上写悼念 文章的那位先生做事“恰如其分”。他至少会把德·盖尔芒特先生的名字 置于要人中间,“尤其”是在公爵报名参加的葬礼的参加者名单上。如果 公爵不希望自己的名字列入,他就不去报名参加,而是给死者家属寄一 封唁函,以表示沉痛哀悼。如果死者家属在报上刊登“发来唁函的有盖 尔芒特公爵等人”的消息,那不是社会新闻编辑的过错,而是死者的儿 子、兄弟或父亲的错误,公爵把这种人称之为野心家,并就此跟他们一 刀两断(他对那些短语的意思弄不大清楚,就说跟他们“发生纠葛”)。 尽管如此,公爵听到易卜生和邓南遮的名字,又不知道他们是死是活, 就眉头紧皱,他跟我们离得不是很远,不会听不到蒂莫莱昂·德·阿蒙古 夫人形形色色的奉承话。她是迷人的女人,才貌双全,光凭其才能或美 貌,就足以使人倾倒。但她并非出身于她现在生活的上流社会,起初只 向往进入文学沙龙,跟大作家交往,先后成为每位大作家的女友——绝 不是情妇,她品行十分端正——这些作家把手稿全都给她,为她写书, 她因偶然的机会涉足圣日尔曼区,而文学方面的这些优越条件,则使她 在该区游刃有余。现在,她有了地位,不需要施展其他魅力,只要她露 面,其魅力自然展现。但她一贯忙于周旋,耍弄手腕,为人效劳,因 此,虽说现在已没有必要这样做,她仍然乐此不疲。她总是有国家机密 要向你透露,总是有权贵要介绍给你,总是有大师的水彩画可赠送给 你。这些毫无必要的诱惑,都有点虚假的成分,但她的一生因此成为一 部复杂而又绚丽的喜剧。确实,她能促成省长和将军的任命。

    盖尔芒特公爵夫人跟我一起走时,她的眼睛让蓝色光芒在前面游 荡,但漂泊不定,以避开她不想结交的人们,她有时在远处就能猜到, 这些人是危险的暗礁。我们在客人的两堵人墙之间往前走,这些人明知 永远无法成为“奥丽娅娜”的朋友,却把她看作奇珍异宝,无论如何也要 指给妻子看:“于絮尔,快来看看德·盖尔芒特夫人,她正在跟那个青年 说话。”看到这种情形就会感到,他们简直要爬到椅子上,以看得更加 清楚,仿佛在观看七月十四日阅兵或颁发赛马大奖[108]。这并非因为盖 尔芒特公爵夫人的沙龙比她堂弟妇的沙龙更有贵族气派,而是因为公爵 夫人的常客,王妃从不邀请,主要是因为她丈夫的缘故。王妃从未接待 过阿尔丰斯·德·罗特希尔德夫人[109],这位夫人跟奥丽娅娜一样,是德· 拉特雷穆伊夫人[110]和德·萨冈夫人[111]的知心朋友,并经常去奥丽娅娜 家做客。还有希施男爵[112]也是如此,威尔士亲王把他带到公爵夫人家 里,而不是带到王妃府上,因为王妃不会喜欢他,另外,波拿巴派或共 和派的几位著名人士也是如此,公爵夫人对他们感兴趣,但亲王是坚定 的保皇派,决不会接待他们。他的反犹主义也是坚持不懈,不会对任何 优雅屈服,不管这种优雅如何真实可信。斯万是他的老朋友,在盖尔芒 特家族中,只有他叫这位朋友斯万,而不是叫夏尔,因为他知道斯万的 祖母是新教徒,嫁给了一个犹太人,但曾是贝里公爵[113]的情妇。他接 待斯万,是因为他常常试图相信斯万的父亲是亲王的私生子这一传说。 这个传说其实靠不住,但如果真有此事,由于斯万的父亲是天主教徒, 同时又是波旁家族成员和女天主教徒之子,那么,斯万就是纯粹的天主 教徒。

    “怎么,您没有见到过这种富丽堂皇?”公爵夫人谈到我们所在的公 馆时对我说。但她在赞赏她堂弟妇的“宫殿”之后,急忙作了补充,说她 更喜欢“自己的草窝”,说草窝比宫殿好千百倍。“在这儿,参观起来确 实好看。但有些卧室里发生过许多重大历史事件,我要是必须睡在里 面,准会得忧郁症死去。就像给人遗忘之后,被关在布卢瓦城堡、枫丹 白露城堡乃至卢浮宫,排忧解愁的唯一办法就是对自己说:我是待在莫 纳尔德斯基[114]被杀害的房间里。这就像洋甘菊茶剂,不能解决问题。 瞧,德·圣欧韦尔特夫人来了。我们刚才是在她家吃的晚饭。她明天要 举办每年一次的盛会,我以为她已经上床睡了。她不会错过一次晚会。 要是这次晚会在乡下举行,她准会乘马车前往,决不会不去。”

    其实,德·圣欧韦尔特夫人今晚来参加晚会,不是因为她不想错过 别人举办的一次晚会,而是为了保证她自己举办的晚会能够成功,她是 来招募最后一批参加者,从某种程度上说,则是in extremis(在最后一 刻)检阅明天将光彩夺目地行进在她的花园招待会上的队伍。多少年 来,圣欧韦尔特府晚会的客人,跟往昔相比早已相形见绌。盖尔芒特圈 子里的著名女士,当时是凤毛麟角,但因受到这家女主人的热情接待, 就逐渐带来自己的女友。与此同时,德·圣欧韦尔特夫人的情况也在逐 渐变化,但朝着相反的方向发展,她对高雅社交界的无名之辈,邀请的 人数逐年减少。这次看不到这位,下一次看不到那位。在一段时间里, 使用的是“分炉烤面包”的办法,用这种办法,可以举办一些秘密聚会, 邀请被排斥在外的人来此自娱自乐,这样就不会把他们跟高雅之士一起 请来。他们又有什么可以抱怨呢?他们不是有[panem et circenses(面 包和马戏表演[115])]花式糕点和优美的音乐节目吗?因此,现在的情 况在某种程度上跟过去相对称,想当初,圣欧韦尔特沙龙刚开张时,两 位流亡的公爵夫人如同两根女像柱,支撑着摇摇欲坠的沙龙顶棚,但近 年来,你在漂亮的客人中只看到两个截然不同的人,那就是德·康布勒 梅老夫人和一位建筑师的妻子,后者声音悦耳,大家常常不禁要请她唱 歌。她们俩在德·圣欧韦尔特夫人家的客人中也没有一个熟人,她们为 女友们的消失感到伤心,觉得自己在那里碍手碍脚,她们就像两只未能 及时迁徙的燕子,随时会被冻死。因此,她们在第二年没有受到邀请, 德·弗朗克托夫人[116]为她那位酷爱音乐的表姐求情,但未能得到明确的 答复,对方只是说:“要是喜欢音乐,随时都可以进来听,这又不是犯 罪!”德·康布勒梅夫人觉得这种邀请不够热情,也就没去。

    德·圣欧韦尔特夫人使自己的沙龙脱胎换骨,把一个麻风病人聚集 的地方变成贵夫人云集的场所(这沙龙最近的面貌,显得极其优雅), 因此大家可能会感到惊讶,她第二天就要举办本季节最为光彩夺目的晚 会,难道还需要在晚会前夕来到此地,向她的队伍发出最后的召唤?但 这是因为圣欧韦尔特沙龙只是在有些人眼里地位显赫,这些人的社交生 活仅仅是阅读《高卢人报》或《费加罗报》上对下午聚会或晚会的报 道,但从未参加过任何一次聚会。这些“社交界人士”只是从报上来了解 社交界,只要在报道中提到英国、奥地利等国的大使夫人,提到于泽斯 公爵夫人[117]、拉特雷穆伊公爵夫人等人,就认为圣欧韦尔特沙龙在巴 黎首屈一指,其实却属于末流。这并非因为这些报道谎话连篇。列举的 大多数人士确实出席了聚会。不过,这些贵客大驾光临,都是女主人再 三恳求、一再示好并提供帮助的结果,他们人人都觉得自己出席是给了 德·圣欧韦尔特夫人大大的面子。这种沙龙,大家与其说趋之若鹜,不 如说退避三舍,可以说,大家是迫不得已去帮忙的,因此,这种沙龙只 能使“社交新闻栏”的女读者产生错觉。这种新闻在报道一次真正高雅的 晚会时插入上述晚会,其女主人能请到所有公爵夫人,她们也都渴望自 己“被选中”,但女主人只请了两三位,而且不让报上刊登客人的姓名。 这些女人并不了解或轻视广告在今天所具有的威力,她们对西班牙王后 来说是优雅女士,却不为民众知晓,因为西班牙王后知道她们的底细, 而民众却对她们知之甚少。

    德·圣欧韦尔特夫人不是这种女人,她是采蜜好手,来为第二天“采 集”所有已邀请的客人。德·夏吕斯先生未被邀请,他一直拒绝去她家做 客。但他跟许多人闹翻过,因此德·圣欧韦尔特夫人可以用性格不合来 解释没邀请他。

    当然啰,如果此事只跟奥丽娅娜有关,德·圣欧韦尔特夫人可以不 必来此,只是邀请均由她口头发出,而对方接受邀请时虽说显得妩媚动人,其实却是虚情假意,这方面表演得最为出色的莫过于那些院士,候 选人从他们家里走出来时十分感激,不怀疑他们会投他一票。但此事并 非只跟她一人有关。阿格里真托亲王会来吗?还有德·迪福尔夫人?为 以防不测,德·圣欧韦尔特夫人认为她亲自出马更为妥当;她对一些人 来软的,对另一些人来硬的,她对所有人都暗中透露,说届时的娱乐活 动难以想象,简直是空前绝后,并向每个人保证,会在她家遇到他们想 要见到或需要见到的人物。她每年一次担任的这种职务,跟古代某些法 官的职务相像,她要在第二天举办本季节规模最大的花园招待会,并因 此具有临时性权力。她的邀请名单已经确定,并且不再更改,因此,她 走遍王妃的各个客厅,走得十分缓慢,以便依次在每个人的耳边说 出:“您明天可别忘了我。”这时,她如果看到一个要避开的丑八怪或某 个乡绅,就在刹那间高傲地把目光移开,但仍然面带微笑,这种乡绅因 是中学同窗而被请到“吉尔贝”家里,但丝毫不会给她的花园招待会增辉 生色。她情愿不跟这种人说话,这样在事后就可以说:“我是口头邀请 的,可惜没遇到您。”这位想法天真的圣欧韦尔特家族成员,这时用眼 睛到处搜索,在出席王妃晚会的客人中进行“挑选”。她自以为如此行 事,就成了货真价实的盖尔芒特公爵夫人。

    在此必须指出,盖尔芒特公爵夫人也并非像大家认为的那样,会轻 易向别人问好和微笑。在某种程度上,她既不问好也不微笑,无疑是故 意为之。“她让我讨厌,”她说,“难道我非要花一个小时的时间来跟她 谈她的晚会?”

    这时,有一位头发乌黑的公爵夫人走过,她丑陋而又笨拙,行为有 点出轨,虽未被逐出社交界,却已被几个优雅的朋友排斥在 外。“啊!”德·盖尔芒特夫人低声说道,“这里竟接待这种货色!”她的目 光就像能一眼看出的行家,这时看到拿给她看的竟是赝品。德·盖尔芒 特夫人只是看到这个女士全身一半有瑕疵,脸上又长满黑毛痣,就看出 这次晚会档次不高。她跟这位女士一起长大,但已跟她断绝一切来往; 对方跟她施礼,她只是点点头,显得十分冷淡。“我不明白,”她对我 说,仿佛在表示歉意,“玛丽—吉尔贝在邀请我们的同时怎么又请了这 种人渣。可以说,这里三教九流都有。梅拉妮·普塔莱斯[118]家里安排得 要好得多。她要是喜欢,可以在家里召开东正教最高会议和奥拉托利 会[119]会议,但她至少不会在这些日子让我们登门拜访。” [120]

    但在许多人看来,她因为胆怯,怕丈夫因不希望她接待艺术家之类 的事情而大吵大闹(玛丽—吉尔贝保护众多艺术家,因此得多加小心, 别让某个德国著名女歌唱家来跟她说话),同时也对民族主义感到害 怕,而她像德·夏吕斯先生一样,具有盖尔芒特家族的精神,用社交界 的观点来蔑视民族主义(现在,为颂扬总参谋部,有人竟把一个平民出 身的将军看得比某些公爵还高),但是她又自知思想并不正统,就对民 族主义作出巨大让步,因此她在这反犹太主义的圈子里,怕主动跟斯万 握手。在这件事上,她很快放下心来,因为她已得知,亲王没让斯万进 门,并跟斯万发生了“某种争执”,她就不用在众目睽睽之下跟“可怜的 夏尔”说话,她情愿在私下里对他关心体贴。

    “这个女人又是谁呢?”德·盖尔芒特夫人看到一位矮小的女士及其 丈夫对她深深鞠躬,不禁大声问道。这女士样子有点古怪,身穿黑裙, 十分简朴,活像穷人。她没有认出对方,就这样傲慢地说,并像受到冒 犯似的挺起身子,看了看对方却并未还礼:“这个人是谁,巴赞?”她神 色惊讶地问。而与此同时,德·盖尔芒特先生为补救奥丽娅娜的失礼, 立即对那位女士施礼,并跟她丈夫握手。“这可是德·肖斯皮埃尔夫人 [121],您刚才太失礼了。”——“可我不知道什么肖斯皮埃尔。”——“这 是尚利沃老太太的侄子。”——“这些事我都不知道。那女的是谁,她干 吗对我施礼?”——“您只知道问,这是德·夏勒瓦尔夫人的女儿,昂利 埃特·蒙莫朗西。”——“啊!我跟她母亲很熟,她当时既迷人又风趣。 那些人我都不认识,她怎么跟他们做了亲家?您说她叫德·肖斯皮埃尔 夫人?”她说时慢慢拼读出这个姓,显出询问的样子,仿佛怕读错。公 爵用冷冷的目光看了她一眼。“您似乎认为,姓肖斯皮埃尔滑稽可笑, 其实并非如此!老肖斯皮埃尔是我刚才说的德·夏勒瓦尔夫人[122]以及德 ·塞纳古夫人和梅勒罗子爵夫人的兄弟。他们是体面人。”——“啊!行 了。”公爵夫人大声说道。她像驯兽女郎,看到野兽的凶残目光,决不 愿显出害怕的样子。“巴赞,您让我高兴。我不知道您从哪里找出这些 姓氏,但我还是要向您表示祝贺。我虽然不知道肖斯皮埃尔这个姓,但 我读过巴尔扎克的书,读过的并非只有您一人,我还读过拉比什[123]的 作品。我欣赏尚利沃,不讨厌夏勒瓦尔,但我承认杜·梅勒罗最好。另 外,我们得承认,肖斯皮埃尔也不坏。您把这些全都搜集到了,真了不 起。您想写一本书,”她对我说,“就应该记住夏勒瓦尔和杜·梅勒罗。 您无法找到更棒的。”——“他这样只会吃官司,被关进监狱;您在给他 出馊主意,奥丽娅娜。”——“他要是想请人出馊主意,特别是想按馊主 意行事,我倒希望他能得到更年轻的人帮忙。不过他只想写书,并不想 干坏事!”这时,在离我们相当远的地方,一位美丽而又高傲的少妇渐 渐引人注目,只见她身穿白色罗纱连衣裙,全身饰有宝石。德·盖尔芒 特夫人看了她一眼,看到她在对一群人说话,这些人被她的优雅所吸 引。“您妹妹最漂亮,到哪里都是这样;她今晚真迷人。”她在一把椅子 上坐下,并对走过的希梅亲王[124]说。德·弗罗贝维尔上校(他叔叔是德 ·弗罗贝维尔将军)跟德·布雷奥泰先生一起在我们旁边坐了下来,而德· 沃古贝尔先生摇摇晃晃(他过于礼貌,在打网球时也是如此,击球前要 反复征得高贵的对手同意,因此输球是不可避免的事),又回到了德· 夏吕斯先生身边(他此前几乎被莫莱伯爵夫人的宽大裙子完全遮住,在 所有女人中间,他只对这位夫人表示赞赏),而正在此时,另一个驻巴 黎外交使团的多名成员在对男爵施礼。德·沃古贝尔先生看到一位年轻 秘书显得特别聪明,就面带微笑地盯着德·夏吕斯先生看,这微笑显然 在提出一个问题。德·夏吕斯先生也许本想连累某个人,但这时看到别 人笑中有话、话中只有此意的微笑,觉得自己受到牵连,感到十分恼 火。“我对此一无所知,请您把好奇心留作自用。您的好奇心只会使我 浑身发冷。另外,在特殊情况下,您无疑在干头等蠢事。我觉得这年轻 人完全不是那种人。”这时,德·夏吕斯先生因被一个蠢货揭穿而感到恼 火,因此说的不是真话。如果男爵说的是真话,那么,这位秘书在这个 使馆里一定是个例外。这使馆确实由各式各样的人组成,有好多人极其 庸俗,因此,如果你要了解选择这些人是出于何种动机,你就只能发现 性欲倒错这个原因。任命一位大使来领导这个类似小型所多玛城的外交 使团,但大使偏偏喜欢女人,而且喜欢得像演活报剧那样夸张而又滑 稽,指挥这帮同性恋规规矩矩地照章办事,似乎遵循了相反相成的法 则。虽说一目了然,但他仍不相信有同性恋。他立刻加以证实,把自己 的妹妹嫁给一位代办,他误以为这代办喜欢追逐女人。从此,他变得有 点碍手碍脚,不久之后被新大使取而代之,这样就保证全体使馆人员嗜 好相同。其他使馆想跟这个使馆决一雌雄,却无法从它手里夺走桂冠 (就像在高中优等生会考中,某所高级中学总是独占鳌头),直至十几 年后,一些趣味不同的随员进入这嗜好完全相同的群体,另一使馆才终 于一马当先,夺走这臭名昭著的桂冠。

    德·盖尔芒特夫人不用担心要跟斯万说话,就放下心来,她只有一 种好奇心,想知道斯万跟男主人谈了些什么。“您知道谈的是什么事 情?”公爵对德·布雷奥泰先生问道。“我听说,”德·布雷奥泰先生回答 道,“是作家贝戈特让演员在他们家演了一出短剧的事。那短剧演得妙 极了。但是,演员似乎装扮成吉尔贝的模样,贝戈特先生也确实想对他 进行描绘。”——“啊,要是看到有人模仿吉尔贝,那就太好玩了。”公 爵夫人说时显出遐想般的微笑。“是因为这短剧的演出,”德·布雷奥泰 先生继续说道,说时伸出啮齿动物般的下巴,“吉尔贝才要求斯万作出 解释,而斯万的回答大家都觉得非常风趣:‘不过,扮演得跟您一点儿 也不像,您要比那个样子滑稽得多!’另外,据说那短剧演得妙极了。 莫莱夫人看了乐不可支。”——“怎么,莫莱夫人去了?”公爵夫人惊讶 地问。“啊!这事看来是梅梅安排的。这种事,最后总是在这种地方发 生。会有那么一天,大伙儿全都去了,而我原则上不想去凑热闹,我自 甘寂寞,独自待在自己的草窝里。”德·布雷奥泰先生跟他们谈起此事之 后,盖尔芒特公爵夫人正如大家所见(即使不是对斯万的沙龙,至少是 对片刻之后遇到斯万的假设),已经采取了新的观点。“您对我们所作 的解释,”德·弗罗贝维尔上校对德·布雷奥泰先生说,“纯属捏造。我了 解情况,有其原因。亲王简直是在对斯万破口大骂,并像我们父辈所 说,是要让斯万知道,既然斯万表明这种看法,那以后就别在他家里现 身。据我看,我叔叔吉贝尔完全正确,不仅骂得对,而且在半年多以前 就该跟这个货真价实的德雷福斯派一刀两断。”

    可怜的德·沃古贝尔先生,这次就像动作迟缓的网球手打出有气无 力的网球,又被人直接打了回去,他被“打到”盖尔芒特公爵夫人面前, 就向她致意。但奥丽娅娜对他十分冷淡,因为她深信他那个圈子里的外 交官、政治家全都是傻瓜。

    最近一段时间,社交界青睐军人,德·弗罗贝维尔先生因此获益匪 浅。可惜他所娶之妻,虽说确实是盖尔芒特家的亲戚,却极其穷困,而 他自己也已家境败落,因此几乎没有朋友,像他这种人,通常被人冷 落,要等到亲戚有红白喜事时才会受到邀请。于是,他们确实活像在领 上流社会的圣餐,就像名义上的天主教徒,每年只有一次能走到圣餐台 前。如果不是德·圣欧韦尔特夫人念着她对已故的德·弗罗贝维尔将军旧 日的情分,尽力帮助这对夫妇,给他们的两个小女儿送穿的并供她们玩 乐,他们家的物质生活就会十分清苦。然而,上校虽说被认为是善良青 年,却并未有感恩的念头。他见恩人府上富丽堂皇,又定期大肆张扬, 心里十分羡慕。每年一次的花园招待会,对他及其妻子和孩子们来说是 一种美妙的乐趣,是纵有千金也决不愿错过的好事,但想到德·圣欧韦 尔特夫人会因此感到高兴和自豪,这乐趣就未免黯然失色。各报都刊登 花园招待会即将举办的消息,并在详细介绍之后,又像马基雅弗利那样 做了狡猾的补充:“关于这次美妙的盛会,我们以后再作报道。”接连几 天,报上对衣着服饰进行了详细的补充介绍,弗罗贝维尔夫妇看到这些 报道感到十分难受,他们很少有这种乐趣,也知道在这次下午聚会时能 过得快活,但却每年都希望天公不作美,使招待会无法成功举办,于是 就常常观看晴雨表,幸灾乐祸地想象暴雨降临、聚会告吹的情况。

    “我不跟您谈政治,弗罗贝维尔,”德·盖尔芒特先生说,“而是谈斯 万的事,我可以直截了当地说,他对我们这样做卑鄙无耻。以前在社交 界,他受到我们和沙特尔公爵[125]的保护,现在有人对我说,他是公开 的德雷福斯派。我以前决不会相信他是这种人,我觉得他是精明的美食 家,讲究实际,又是收藏家、古书迷,而且是赛马俱乐部会员,是个大 家都尊重的人,他对好商店如数家珍,会把最好的波尔图葡萄酒送给我 们喝,他是艺术爱好者,又是一家之主。啊!我给骗了。我不是说我自 己,我已是众所周知的老头,我的看法算不了什么,我就像老叫花子, 但光是对奥丽娅娜,他就不该这样做,他应该公开谴责犹太人,以及那 个罪犯的小集团。”

    “是的,我妻子一直对他十分友好,”公爵接着说道,他显然认为, 不管你心里对德雷福斯的罪行持何种看法,但认为他犯有叛国罪,无疑 是你对自己在圣日尔曼区受到接待的一种感谢,“他应该跟那些人分道 扬镳。您可以去问奥丽娅娜,她确实对他十分友好。”公爵夫人认为, 天真而又平静的语调会使她的话显得更加动人和真实,就用小学生般的 声音说话,仿佛她嘴里说出的都是真话,只是眼睛里显出些许忧 伤:“这可是真的,我对夏尔一片真情,我没有任何理由要加以隐 瞒!”——“啊,您看,这可不是我叫她说的。你对他这样,他竟如此忘 恩负义,站在德雷福斯一边!”

    伦勃朗的《西克斯市长》

    他说时显得伤心,又有点气愤,但同时使这种表情略带严肃,因此具有伦勃朗画中某些人物温 和而又大度的魅力,西克斯市长就是如此。

    “说到德雷福斯派,”我说,“听说冯亲王也是这一派。”——“啊! 您跟我谈起他,正是太好了,”德·盖尔芒特先生大声说道,“我差点儿 忘了,他请我星期一去吃晚饭。但是,他是否是德雷福斯派,我根本就 无所谓,因为他是外国人。我对此毫不在乎。对法国人来说,那就是另 一回事了。不错,斯万是犹太人。但在此之前——请原谅,弗罗贝维尔 ——我却怯懦地认为犹太人也可以成为法国人,我说的是体面的犹太 人,是社交界人士。而斯万以前完全是这种人。唉!他现在迫使我承认 我看错了,因为他现在支持那个德雷福斯(德雷福斯无论是否有罪,都 决不是斯万那个圈子里的人,斯万也决不会跟他相遇),反对接纳他并 把他当作自己人的那个社会。没什么可说的,我们过去都充当斯万的担 保人,我甚至可以担保他跟我一样爱国。啊!他对我们是以怨报德。我 承认自己从未想到他会这样。我把他想得太好了。他有才智(当然是他 那种人的才智)。我现在十分清楚,他当时那桩不光彩的婚姻,说明他 已丧失理智。啊,您是否知道,斯万的婚姻曾使有个人十分难受?那就 是我的妻子。奥丽娅娜往往像我说的那样,装出无动于衷的样子。但在 心里,她的感受极其强烈。”德·盖尔芒特夫人很高兴听到对她性格的这 种分析,并显出谦虚的样子,她一声不吭,是因为谨慎地接受这种赞 美,但主要是怕打断他的话。德·盖尔芒特先生哪怕对这个话题谈上一 个小时,她也会纹丝不动地听着,仿佛是在给她奏乐。“啊,我记得, 她听到斯万结婚的消息后,感到自己在生气;她觉得我们对他那么好, 他这样做实在不像话。她当时很爱斯万,感到十分伤心。是不是这样, 奥丽娅娜?”德·盖尔芒特夫人觉得,在这件事上,她应该回答如此直截 了当提出的询问,这样就能不露声色地认可她感到已经说完的称赞。她 语气羞怯而又纯朴,显出“心领神会”的样子,用温柔而又持重的声音说 道:“是的,巴赞说得不错。”——“不过,这并不是一回事儿。您又有 什么办法呢?爱就是爱嘛,虽说我认为爱应该有某种界线。对一个年轻 人,一个毛孩子,因想入非非而误入歧途,我是会原谅的。但斯万是个 聪明人,他老成持重,是绘画的行家,是沙特尔公爵和吉贝尔家的常 客!”但德·盖尔芒特先生说出这些话的语气却十分友好,丝毫没有他平 时往往表现出的俗气。他说时显得伤心,又有点气愤,但同时使这种表 情略带严肃,因此具有伦勃朗画中某些人物温和而又大度的魅力,西克 斯市长就是如此。可以感到,在公爵看来,斯万在德雷福斯案件上的表 现并不道德,实在是毋庸置疑的事,他对此感到伤心,如同做父亲的看 到自己的一个孩子,辜负了他作出巨大牺牲才受到的良好教育,存心毁 掉他为孩子创造的美好前程,做出了家里的规矩或看法所不能容忍的荒 唐事,败坏了受人尊敬的姓氏的名声。想当初,德·盖尔芒特先生得知 圣卢是德雷福斯派,确实没有像现在这样惊愕和痛苦。首先,他认为他 外甥是误入歧途的青年,在改邪归正之前,做出任何事情都不足为怪, 而斯万用德·盖尔芒特先生的话来说是“沉着冷静,具有头等的地位”。 其次,而且主要是,至今已过了相当长的时间,在这段时间里,从历史 的观点来看,发生的事情似乎已部分证明德雷福斯派的观点正确,但反 德雷福斯派的反对却更加激烈,并从最初纯粹的政治力量变成一股社会 力量。现在,军国主义和爱国主义的问题,以及社会中掀起的愤怒浪 潮,已经具有暴风雨初起时也不会有的巨大力量。“您看,”德·盖尔芒 特先生接着说,“即使从斯万那些亲爱的犹太人的角度来看,由于他完 全支持他们,他也干了一件蠢事,而且后患无穷。他证明他们都是秘密 聚集在一起,在某种程度上是迫不得已地在支持他们民族中的一个人, 即使他们并不认识此人。这是一种公害。我们显然过于宽容,而斯万的 错误影响更大,是因为他受人尊敬,甚至受到款待,几乎是大家熟悉的 唯一一位犹太人。大家心里会想:Ab uno disce omnes(罪恶见一知百 [126])。”(他及时想到这句恰如其分的话,感到洋洋得意,在这位被背 叛的大老爷阴郁的脸上,立即显出自豪的微笑。)

    我很想知道亲王和斯万之间到底发生了什么事,如果斯万尚未离开 晚会,我也想见他一面。我对公爵夫人说出了这个愿望,她听了对我回 答说:“我可以告诉您,我不是特别想见到他,因为刚才在德·圣欧韦尔 特家里,有人对我说,他似乎希望我能在他临死前结识他的妻子和女 儿。天哪,他要是病了,我会十分难受,但我首先希望他的病没有这样 严重。另外,这也不能算是理由,因为这事要办成实在是太容易了。一 位毫无才华的作家只会说:‘请投我一票,让我进法兰西语文学院,因 为我妻子就要死了,我想最后给她一个惊喜。’要是必须认识所有垂死 之人,那就再也不会有沙龙了。我的马车夫也许会来求我:‘我女儿病 得很重,请设法让帕尔马公主接待我。’我爱夏尔,要是拒绝他,我会 十分难受,正因为如此,我才情愿对他避而远之,使他无法对我提出这 个请求。我衷心希望他还不像他所说的那样是垂死之人,但是,如果真 的这样,那也不是我去结识这两个女人的时候,她们使我失去了我最可 爱的朋友,时间长达十五年之久的朋友,而且,他还会对我置之不理, 我甚至不能借此机会见他一面,因为他那时已经死了!”

    这时,德·布雷奥泰先生仍然在想刚才德·弗罗贝维尔上校说他的话 纯属捏造这件事。“我并不怀疑您说的事情十分可靠,亲爱的朋友,”他 说,“但我相信我说的事来源可靠。那是拉图尔·德·奥弗涅亲王告诉我 的。” [127]

    “我感到惊讶,您这样知识渊博,竟然还在说拉图尔·德·奥弗涅亲 王,”德·盖尔芒特先生打断了他的话,“您知道,他根本就不是亲王。 这个家族只剩下一个成员,那就是奥丽娅娜的叔叔布永公爵。” [128]

    “是德·维尔帕里齐夫人的弟弟?”我想起她当姑娘时姓布永,就这 样问。“不错。奥丽娅娜,德·朗布勒萨克夫人在跟您打招呼。” [129]确 实,不时可看到朗布勒萨克公爵夫人微微一笑,这微笑如同流星,飞向 她认出的一个熟人后随之消失。但这微笑并非是用明确的无声语言主动 确认,而是几乎立即消失在一种并非因认出某人而产生的欣喜之中,与 此同时,她的头微微点了一下,就像在恬静地为人祝福,使人想起一位 有气无力的高级教士,在点头为一群领圣体的女信徒祝福。德·朗布勒 萨克夫人根本就不是高级教士。但我已知道这种表示认出人的特殊方 式,虽说这种方式早已过时。在贡布雷和巴黎,我外婆的所有女友在社 交聚会时都习惯用这种方式打招呼,她们显出天使般的神色,就像教堂 里举扬圣体时或在葬礼时看到一个熟人,有气无力地问好,最后以祈祷 结束。这时,德·盖尔芒特先生的一句话,对我所说的亲属关系作了补 充。“但您已经看到过布永公爵。”德·盖尔芒特先生对我说。“今天下 午,他走出我书房时您正好进来,是身穿白衣的矮个子先生[130]。”原来 是那个被我看成贡布雷小市民的人,我现在仔细回想起来,才觉得他和 德·维尔帕里齐夫人相像。德·朗布勒萨克夫人和我外婆的女友们都用过 时的方式打招呼,使我开始产生兴趣,因为这向我表明,在狭小而又封 闭的阶层,无论是小市民还是大贵族,陈旧的行为方式依然存在,使我们能像考古学家那样发现阿兰古子爵[131]和路易莎·皮热[132]时代的教育 及其反映的精神风貌。现在,一个贡布雷小市民和跟他同龄的布永公爵 外貌完全相同这件事,使我更加体会到(我以前在一张达盖尔银版照 片[133]上看到,圣卢的外公拉罗什富科公爵[134]在衣着、神态和风度上 跟我姑公完全相同,曾感到十分惊讶),社会阶层乃至个人是有差别 的,但过了一段时间回过来看,却觉得同一时期的人完全相同。其实, 服饰相似以及脸上反映出时代精神,对一个人来说极其重要,而他所属 的社会等级,只是对他的自尊心以及在其他人想象中占据重要地位,要 看出路易—菲力浦时代的大贵族跟同时代的资产者的区别,并不比前者 跟路易十五时代的大贵族的区别来得大,也不需要走遍卢浮宫的条条画 廊。

    这时,受盖尔芒特王妃保护的一位巴伐利亚长发乐师,对奥丽娅娜 施了礼。她点头还礼,但公爵不认识他,看到此人相貌古怪,就认为必 然臭名昭著,而他妻子却跟这种人打招呼,不禁勃然大怒,就朝她转过 身去,面孔铁板,似乎在问:“这怪人是谁?”可怜的德·盖尔芒特夫人 处境相当尴尬,如果乐师对这个受丈夫折磨的妻子有所怜悯,他就应该 尽快走开。但他周围都是公爵这个圈子的老朋友,他默默施礼也许是因 为他们在场的缘故,并表明他对公爵夫人施礼理所当然,他跟她并非素 昧平生,他也许想从公爵对他的当众侮辱中解脱出来,也许在本应按理 智行事之时,他听从突然产生的一种模糊而又强烈的错误想法,想要一 丝不苟地按礼仪行事,于是,乐师走到德·盖尔芒特夫人近前,并对她 说:“公爵夫人,我请您赏光把我引见给公爵。”德·盖尔芒特夫人听了 十分尬尴。她丈夫虽说有外遇,她毕竟还是盖尔芒特公爵夫人,不会剥 夺自己的权利,有权把她熟悉的人引见给她丈夫。“巴赞,”她说,“请 允许我向您介绍德·赫韦克先生。” [135]

    “我不是问您明天是否去德·圣欧韦尔特夫人家。”德·弗罗贝维尔上 校对德·盖尔芒特夫人说,以消除德·赫韦克先生不合时宜的请求所造成 的沉闷气氛。“巴黎的名人都会去。”这时,盖尔芒特公爵如同铁板一 块,转身面对不知趣的乐师,他身躯高大,默无一言,怒目而视,如同 在打雷的朱庇特,一动不动地站了几秒钟时间,两眼发出愤怒和惊讶的 光芒,头发拳曲,仿佛从火山口喷出。然后,他由于只有在冲动时才能 进行合乎要求的施礼,就显出挑衅的架势,似乎向所有在场的人表明, 他并不认识这位巴伐利亚乐师,然后他把戴着白手套的双手放在背后, 上身往前倾斜,向乐师深深地鞠了一躬,这鞠躬突然而又猛烈,表示既 惊讶又愤慨,吓得乐师在鞠躬还礼时颤抖着往后退,以免对方的脑袋重 重地撞到他的肚子。“但我明天正好不在巴黎。”公爵夫人对德·弗罗贝 维尔上校回答道。“我要告诉您(这事我不该承认),我活到这把年 纪,却还没有见识过蒙福尔拉莫里教堂的彩画玻璃窗[136]。这说不过 去,但确实如此。为消除这种错误的无知,我决定明天去看看。”德·布 雷奥泰先生露出狡黠的微笑。他其实心里明白,公爵夫人活到这把年纪 还没有见识过蒙福尔拉莫里教堂的彩画玻璃窗,说明这次艺术参观并不 是突然变得迫切的一次“紧急”补救,既然可以推迟二十五年之久,那就 完全可以毫无风险地再推迟二十四个小时。公爵夫人制订的这个计划, 只是以盖尔芒特家族的方式颁布法令,宣称圣欧韦尔特沙龙决不是真正 高雅的府邸,邀请你去那里,只是想在《高卢人报》的报道中用你的光 临来加以炫耀,这府邸将给你不会在其中看到的那些或那个女人盖 上“极其高雅”的印记。德·布雷奥泰先生感到微妙的乐趣,这时又像社 交界人士那样,看到德·盖尔芒特夫人做出他们因地位低下而无法仿效 的事情,增添了一种诗意的愉悦,但只要看到这种情景,他们就会哑然 失笑,这就像跟土地相依为命的农民,看到比他们自由、富裕的人们从 他头顶上一跃而过,但这种微妙的乐趣,跟德·弗罗贝维尔先生立即感 到的那种不动声色的欣喜毫无相同之处。

    德·弗罗贝维尔先生竭力不让别人听到他笑,结果弄得自己满脸通 红,活像公鸡,虽然如此,他说话仍因咯咯地笑而不时中断,只见他用 怜悯的口吻大声说道:“哦!可怜的圣欧韦尔特婶婶,她准会难受得生 病!不!可怜的女人不会有公爵夫人这个贵客光临,该是多大的打击, 这足以要她的命!”他补充道,说时捧腹大笑。他在狂喜中不禁跺脚、 搓手。德·盖尔芒特夫人用眼睛和嘴角对德·弗罗贝维尔先生淡然一笑, 她欣赏的是善良的意图,而不是难以忍受的烦扰,因此最后决定离他而 去。[137]“您听好,我只好跟您道晚安告别了。”她说着站起身来,显出 迫不得已的忧郁神情,仿佛对她来说并不愉快。她两只蓝眼睛似乎在发 出咒语,声音如轻柔的音乐,使人想起仙女富有诗意的抱怨。“巴赞要 我去看看玛丽。”其实,她听弗罗贝维尔说话已感到厌倦,他对她要去 蒙福尔拉莫里表示羡慕不已,而她清楚地知道,他是第一次听说那里的 彩画玻璃窗,另外,他也决不会放弃圣欧韦尔特家的下午聚会。“再 见,我才跟您说了几句话,社交界就是这样,再说,大家都不跟对方说 自己想说的话,生活中到处都是这样。但愿死后会好一点。至少不用再 袒胸露肩。谁又会知道呢?也许有人会在盛大聚会上展现身上的白骨和 蛆虫。为什么不会呢?啊,您看看朗皮永大妈,您是否觉得她那种样子 跟套着开口裙的骨架有很大区别?不错,她什么权利都有,因为她至少 已是百岁老人。我初入社交界时,她已经是个丑八怪,我不愿对这种人 施礼。我以为她早已归天;她要表演给我们看,这也许是她来此的唯一 目的。给人印象深刻,如同礼拜仪式。真像是Campo-Santo [138](公 墓)!”公爵夫人离开了弗罗贝维尔,但他又走到近前:“我想跟您说最 后一句话。”她有点生气,就傲慢地问:“还有什么要说?”他怕她最后 一刻改变主意,不想去蒙福尔拉莫里:“这事我不敢对您说,是因为德· 圣欧韦尔特夫人的缘故,是为了不让她难受,但您既然不打算去她家, 我就可以对您说,我为您感到高兴,因为她家里有人得了麻 疹!”——“哦!天哪!”奥丽娅娜说,她就怕生病。“但对我来说,这毫 无关系,我已经得过麻疹。一个人不可能得两次麻疹。”——“那是医生 说的,我认识的一些人甚至得过四次。总之,您知道就行了。”至于他 自己,这种纯属杜撰的麻疹,他要是真的得了,而且卧床不起,他才会 忍痛错过盼望了好几个月的圣欧韦尔特府聚会。他会高兴地在那里见识 许多优雅的事!但更大的乐趣则是看到其中有些事给办砸,尤其高兴的 是可以大肆吹嘘曾见到这些优雅的事,对这些事夸大其辞,或是纯属杜 撰,并对办砸的事深表惋惜。

    我乘公爵夫人换座位之际,也站起身来,准备去吸烟室打听斯万的 消息。“巴巴尔跟我说的话,您一句也别信。”她对我说。“小莫莱夫人 决不会去那儿。他们跟我们说这种事,只是为了引起我们注意。他们不 接待任何来访,也没有得到任何地方的邀请。他自己也承认:‘我们俩 独自待在家里炉火旁边。’他老是说我们,但不是像国王那样,而是把 他妻子也算进去,我就不多说了。我可是对此了如指掌。”公爵夫人做 了补充。她和我跟两个年轻人迎面相遇,他们长得十分漂亮,却又美得 各有千秋,但美貌都出自同一个女人。这是盖尔芒特公爵的新情妇德· 叙尔吉夫人的两个儿子。他们都焕发出他们母亲无懈可击的美丽光彩, 但每个人都只有其中的一种美。一个儿子的身体有男子气概,但线条优 美,继承了德·叙尔吉夫人王族般庄重的仪容,母亲和这个儿子的面颊 都像大理石般光洁,白里透红,近橙红色,但又洁白无瑕;但他的兄弟 额头像希腊人,鼻子优美,脖子如同雕像,目光漫无边际;因此,他们 的美貌出自两种不同的礼物,女神把礼物分别施与两人,这两种美貌使 人高兴地想到,美出自于他们自身之外;可以这样说,他们母亲的主要 特点,已在这两个不同的身体上表现出来;一个年轻人展现母亲的身材 和肤色,另一个再现她的目光,就像有些神祇,只有朱庇特的力量或密 涅瓦的美貌。兄弟俩对德·盖尔芒特先生十分尊重,称他为“我们父母的 好友”,但哥哥认为还是小心谨慎为好,不要去对公爵夫人施礼,他虽 说不知其中的原因,但知道公爵夫人对他母亲怀有敌意,因此看到我 们,就微微把头转开。弟弟总是模仿哥哥,因为他生性愚钝,而且眼睛 近视,不敢有自己的看法,脑袋就跟哥哥转成同一角度,于是,两个人 一前一后,朝娱乐室走去,如同寓意画中的两个人物。

    我走到娱乐室时,被西特里侯爵夫人拦住去路,她仍然漂亮,但几 乎已是启齿露沫之人。她出身相当高贵,四处寻觅后最终嫁给德·西特 里先生,成就了这种门当户对的名门婚姻,西特里的曾祖母是奥马尔— 洛林。但她在心满意足之后,因生性不能容人,就立刻对上流社会人士 感到厌恶,但又不完全排斥社交生活。在晚会上,她不仅对众人冷嘲热 讽,而且讽刺得十分尖刻,她觉得讥笑还不能解气,就用喉咙发出嘘 声:“啊!”她指着刚离开我,这时已走远的德·盖尔芒特夫人对我 说:“我感到惊讶的是,她连这种生活也能过。”她说出这句话时,是否 像义愤填膺的女圣徒,对异教徒不能自觉服从真理或对无政府主义者喜 欢杀戮而感到惊讶?不管怎么说,这种突如其来的呼叫毫无道理。首 先,德·盖尔芒特夫人“所过的生活”,跟德·西特里夫人的生活(除了后 者发脾气之外)可说是大同小异。德·西特里夫人惊讶地看到公爵夫人 竟能作出这种难以忍受的牺牲,参加玛丽—吉尔贝的晚会。在特殊情况 下也得承认,德·西特里夫人非常喜欢王妃,而王妃也确实十分善良, 夫人知道,参加王妃的晚会使王妃十分高兴。为参加这次晚会,她取消 了跟一位舞蹈女演员的约会,她认为这位演员有才能,能使她了解俄罗 斯舞蹈的秘密。德·西特里夫人看到奥丽娅娜向某个男客或女客问好, 就恼羞成怒,但毫无道理可言,另一个原因是德·盖尔芒特夫人身上患 的疾病跟德·西特里夫人相同,虽说病情要轻得多。另外,大家都知 道,她生下来就已落下病根。最后,德·盖尔芒特夫人比德·西特里夫人 聪明,更有权表现出这种虚无主义(不光是社交上的虚无主义),但 是,有些品质确实使你能忍受别人的缺点,不会使你因此而感到难受; 一般来说,博学多才的人不会像蠢人那样去注意别人干的蠢事。我们已 详细描述公爵夫人的这种才智,因此大家可以相信,即使她并非才智过 人,至少有一种才智,能(像翻译家那样)灵活使用不同的句法形式。 然而,德·西特里夫人似乎丝毫没有这种才智,没有资格去蔑视跟她相 同的品质。她认为其他人全都愚蠢,但从她的谈话和书信来看,她甚至 还不如她不屑一顾的那些人。另外,她还有强烈的摧毁欲望,在她跟社 交界几乎断绝来往的那段时间里,她寻求的种种乐趣,都先后被她可怕 的力量全部摧毁。她离开晚会去参加音乐会时会说:“您喜爱听这种音 乐?啊!天哪,这要看是在什么时候。这又会多么无聊!啊!贝多芬, 胡子讨厌!”对瓦格纳,后来对弗朗克[139]和德彪西[140],她甚至不屑 说“胡子讨厌”,而只是像理发师那样用手在脸上一刮。不久之后,什么 都变得无聊。“美好的事物,是多么无聊。啊!绘画作品,你看了会发 疯……你说得真好,写信是多么无聊。”最后,她对我们宣称,生活像 刮胡子那样讨厌,真不知道她从哪里找到这种比喻。

    我第一次在盖尔芒特公爵夫人府吃晚饭时,她曾跟我谈起这娱乐 室,娱乐室亦称吸烟室,地砖饰有图案,陈设三脚家具,室内有神祇像 和动物像朝你注视,一个个斯芬克司卧伏在座椅扶手上,尤其是那张大 理石面或瓷釉镶嵌面的大桌子,饰有象征性符号,或多或少是在模仿伊 特鲁里亚和埃及的艺术风格,不知是否是因为公爵夫人跟我说的话,这 娱乐室给我的印象是活像巫术室。德·夏吕斯先生坐在那张光彩夺目的 占卜桌旁的坐具上,不触摸一张纸牌,对周围发生的一切毫无感觉,因 此没有发现我进来,他活像一位巫师,正集中其全部毅力和推理能力来 进行占卜。他不仅像坐在三脚坐具上的皮提亚[141],两只眼睛仿佛夺眶 而出,而且为使他那要求纹丝不动的工作不受任何干扰,他(如同一位 计算者,在没有解出计算题之前,不想做其他任何事情)把叼在嘴上的 雪茄搁置一边,没有心思再去抽烟。看到他前面那把扶手椅的两个扶手 上蹲着两位神祇,你就会认为男爵在试图解开斯芬克司之谜,要不然就 是解俄狄浦斯年轻时的谜,俄狄浦斯当时正坐在德·夏吕斯先生坐下来 玩牌的那种扶手椅上。然而,德·夏吕斯先生全神贯注地注视的形象, 其实并不是人们通常钻研的more geometrico(几何图形),而是由年轻 的叙尔吉侯爵的脸部线条提供的形象;这形象被德·夏吕斯先生聚精会 神地观看,似乎像个菱形词,像是谜语,或像一道代数题,他则想解开 谜底或解出这道题。在他面前,女预言者的神谕和刻在摩西十诫板上的 文字,似乎难以理解,但即将使老巫师知道,这年轻人命中注定会朝哪 个方向发展。突然,他发现我看着他,就抬起头来,仿佛从梦中醒来, 并红着脸对我微笑。这时,德·叙尔吉夫人的另一个儿子,来到正在打 牌的兄弟身旁看他的牌。德·夏吕斯先生从我这里得知他们是亲兄弟, 脸上不禁露出赞叹的神色,这是因为同一家庭创造出两个如此光彩夺目 却又截然不同的杰作。要是得知德·叙尔吉—勒迪克夫人的两个儿子不 仅同母而且同父,男爵准会更加赞赏。朱庇特的子女各不相同,是因为 他先娶墨提斯[142]为妻,本该生出聪慧的子女,然而又先后娶忒弥斯 [143]、欧律诺墨[144]、摩涅莫绪涅[145]和勒托[146]为妻,最后才跟朱诺结 为夫妻。但是,德·叙尔吉夫人所生的两个儿子同父,又都继承了她的 美貌,却美得各有千秋。

    我最终高兴地看到斯万走进这房间,房间很大,因此他起初没看到 我。我喜中有愁,这种忧愁也许其他客人不会有,但在他们心里可说是 被镇住,因为即将来临的死神以意想不到的奇特形象出现,用老百姓的 话来说,死神已出现在脸上。大家惊讶得几乎要得罪人,惊讶中混杂着 不知趣的好奇和残忍,并在既放心又不安地反躬自省[既是Suave mari magno(见别人遭难窃喜[147]),又是memento quia pulvis(记住,你本 是尘土,仍要归于尘土[148]),罗贝尔准会这样说],目光顿时全都停 留在这张脸上,其面颊被病魔折磨得深凹,如同缺损的月亮,除了斯万 照镜子的这个角度之外,从其他任何角度来看,他的面颊已死气沉沉, 如同薄薄的布景,只是因观众的视错觉才显得厚实。也许是因为他面颊 凹陷,不能使鼻子显得瘦小,也许是因为动脉硬化症也是一种中毒现 象,会像喝醉酒那样使鼻子通红,或像服用吗啡后使其变形,斯万那只 鸡胸驼背人物般的鼻子,长期来因他的脸讨人喜欢而不大显眼,现在却 显得奇大无比,如同深红色肿瘤,更像是希伯来老头,而不像好奇的瓦 卢瓦家族成员[149]。另外,在这生命的最后时日,他身上展现得更加明 显的也许是种族的体貌特征,与此同时,在思想上跟其他犹太人团结一 致的感情也更加清晰,这种团结,斯万似乎已在自己一生中忘却,却因 致命的疾病、德雷福斯案件和反犹主义宣传的接连出现而在他记忆中重 现。有些犹太人十分精明,而且是高雅的社交界人士,在他们身上储备 着两个人,都待在后台,以便在他们生活中的某个时刻登台表演,就像 在一出戏中,一个是粗人,一个是先知。斯万已到了先知的年龄。当然 啰,他的脸受到疾病的折磨,脸上一段段组织如融化的冰块般消失,一 片片组织掉落,他的模样有了很大变化。但我感到十分惊讶的是,他的 变化跟我相比实在太大。他是个优秀人物,又有学问,我遇到他决不会 感到厌烦,但我现在弄不清楚,我以前怎么会把他看得这样神秘,看到 他出现在香榭丽舍大街,我的心就怦怦直跳,因此,我不敢走近他那件 绸缎夹里的披风,我走到他居住的套间门口,每当要去按门铃,我心里 就感到极其不安和害怕;现在,这一切不仅在他住宅消失,而且在他身 上消失,我想到跟他谈话是否会感到愉快,但这种想法丝毫也不会影响 我的神经系统。

    另外,从那天下午我在盖尔芒特公爵的书房里见到他之后,只过了 几个小时的时间,但他却有了这么大的变化。他是否真的跟亲王吵过, 并因此感到难受?这种假设没有必要。一个重病人,只要让他花一点力 气,他很快就会觉得不堪忍受。他已经感到疲劳,现在又要忍受晚会的 闷热,面孔就变了样,脸色发青,就像过熟的梨或快变质的奶在不到一 天的时间里所发生的变化。另外,斯万的头发已是稀稀拉拉,正如德· 盖尔芒特夫人所说,需要请皮毛加工师傅进行整修,那样子像是用防虫 蛀的樟脑油浸过,但浸得并不透彻。我正要穿过吸烟室去跟斯万说话, 不巧的是一只手拍在我的肩上:“你好,亲爱的,我在巴黎,要待四十 八个小时。我去了你家,他们对我说你在这儿,多亏你在,我舅妈才有 幸看到我来参加她的晚会。”那是圣卢。我告诉他,我觉得这幢住宅非 常漂亮。“不错,这堪称历史建筑。可我觉得在这儿令人扫兴。咱们别 待在我舅舅帕拉梅德旁边,否则我们就会被他缠住。莫莱夫人(此刻正 受到他的青睐)刚走,他现在心神不定。看来确实赏心悦目:他跟她寸 步不离,把她送上马车后才离开。我并不怨我舅舅,只是觉得滑稽可 笑,我家里的监护顾问团,一直对我严加管教,但其中恰恰有亲戚经常 制造出爆炸性新闻,而在花天酒地方面首屈一指的当属我舅舅夏吕斯, 他是我的监督监护人,但他玩过的女人跟唐璜一样多,而且到了他这把 年纪还不肯悬崖勒马。有一个时候,他们要给我指定一个法律顾问。我 此刻在想,要是这些老色鬼聚在一起开会研究我这件事,并把我叫来进 行道德教育,责备我让母亲难受,他们想必会相视而笑。你只要看看这 监督顾问团的成员名单,就知道他们显然特意挑选那些玩弄女性的高 手。”关于德·夏吕斯先生的事,这里暂且不谈,但我的朋友对他舅舅的 事感到惊讶,我倒觉得不是很有道理,而是因为其他原因,这些原因以 后还会在我思想中发生变化,罗贝尔错误地认为奇怪的是,竟会让以前 做过不理智的事或现在仍在做这种事的亲戚来给年轻人进行道德教育。

    如果原因仅仅是返祖现象和家族成员的相似性,那么,教训外甥的 舅舅跟家里叫他去教训的外甥,不可避免地会犯同样的错误。舅舅在教 训时毫不虚伪,他跟其他人一样,错误地认为每当情况发生变化,那就 是“另一回事了”,这些人因此保留了艺术上、政治上和其他方面的一些 错误,并没有发现这是同样的错误,在十年前被视为真理,那是对他们 批判的另一画派的看法,是对他们认为应该憎恨的另一政治事件的看 法,而现在他们改变了看法,却又并不承认,而是用新的方法来进行掩 饰。另外,即使舅舅的错误跟外甥的错误不同,遗传性在某种程度上仍 可能是其中的原因,因为结果并非如同复制品酷似原件,总是跟原因相 像,即使舅舅犯的错误更大,他也完全可以认为并没有那么严重。

    德·夏吕斯先生不久前曾怒气冲冲地教训过罗贝尔,罗贝尔当时还 不知道舅舅的真正嗜好,但即使男爵在教训时痛斥他自己的嗜好,他也 可能是完全出于真心,并根据社交界人士的观点,认为罗贝尔比他的罪 孽重千百倍。罗贝尔在舅舅受家里委托要他明白事理时,不是差点儿要 被他那个圈子逐出门外?他不是差点儿要被赶出赛马俱乐部?他为了一 个极其下贱的女人挥金如土,跟一些作家、演员和犹太人交上朋友,而 这些人没有一个是社交界人士,他的看法跟卖国贼完全相同,他使所有 亲朋好友感到痛心,他不是因此而成为众人的笑柄?他这种骇人听闻的 生活,丝毫不能跟德·夏吕斯先生的生活相提并论,后者在此之前不仅 能维护他这个盖尔芒特家族成员的地位,而且还能使其地位提高,他在 社交界享有绝对的特权,在最为高雅的圈子里深受欢迎和赞扬,他娶了 一位十分出色的波旁公主为妻,使她得到幸福,并在自己的回忆中对她 顶礼膜拜[150],他比其他社交界人士更加热忱而又真实,因而就有了贤 夫和孝子的美名。

    “你是否能肯定德·夏吕斯先生有过这么多情妇?”我这样问,当然 不是居心不良,想把我无意中发现的秘密告诉罗贝尔,但我听到他肯定 而又自负地坚持错误之见,心里未免感到恼火。他只是耸耸肩作为回 答,认为我提的问题幼稚。“不过,我并不指责他这样做,我觉得他完 全有道理。”接着,他开始对我概述一种理论,在巴尔贝克时,这种理 论会使他反感(在那里,他不仅谴责渔色之徒,而且认为死刑是惩罚这 种罪行唯一恰当的办法)。这是因为他当时还在恋爱和嫉妒。他甚至对 我赞扬打炮屋:“只有在那里,你才能找到合脚的鞋子,我们团里称之 为样板。”他不再像在巴尔贝克时那样,我提到这种地方他就反感,我 现在听他这样说,就告诉他布洛克曾带我去见识过这种地方[151],但罗 贝尔对我回答说,布洛克去的地方想必“极其清苦,是穷人的天 堂”。“那倒未必,不过,那是在什么地方?”我含糊其辞,因为我想 起,罗贝尔曾十分喜爱的拉结,正是在那里卖身,一个金路易一 次。“不管怎样,我会让你见识高级得多的地方,那里有非常漂亮的女 人。”他听到我想请他尽快带我去他熟悉的妓院,比布洛克带我去的那 家高级得多的妓院,就表示真诚的歉意,说他这次无法办到,因为他第 二天就要离开这里。“我下次来一定办到。”他说。“你会看到,甚至还 有妙龄少女。”他补充时显出神秘的脸色。“有个年轻小姐……我觉得姓 德·奥热维尔,确切的情况,以后再告诉你,那小姐的父母都很体面, 母亲的娘家跟拉克鲁瓦—莱韦克[152]家族多少有点亲戚关系,他们是社 会精英,如果没有弄错,甚至是我舅妈奥丽娅娜的远亲。另外,只要见 到那姑娘,你就会感到她是体面人家的闺女(我感到罗贝尔的说话声 中,一时间显出盖尔芒特家族守护神的影子,如一团云般在高空飘过, 并未停留)。我觉得这是件美妙的事情。她父母一直生病,无法照管 她。天哪,那姑娘是在消遣,我指望你能让那姑娘玩得开 心!”——“哦!那你什么时候再来?”——“我不知道,如果你不是非要 公爵夫人不可(公爵夫人的称号对贵族来说是表示地位特别显赫的唯一 称号,就像老百姓说的公主),还有另一种女人,那就是普特布斯夫人 的首席贴身女仆。”

    乔尔乔涅《田园音乐会》

    “我从未见到过这样漂亮的女人。”——“我想她很像乔尔乔涅的画中人?”—“简直就是乔 尔乔涅的画中人!”

    这时,德·叙尔吉夫人走进娱乐室来找两个儿子。一见到她,德·夏 吕斯先生就亲热地迎上前去,侯爵夫人感到惊喜,因为她以为男爵会对 她冷若冰霜,男爵总是以奥丽娅娜的保护人自居,而且是家族中唯一的 保护人——这家族对公爵的要求过于迁就,是因为他继承了遗产,还因 为对公爵夫人的嫉妒——他对哥哥的情妇毫不宽容,对她们疏而远之。 因此,即使男爵像德·叙尔吉夫人害怕的那样对她态度冷淡,她也完全 能理解其中的原因,但她根本就没有想到他会对她热情相待。他赞不绝 口地跟她谈起雅凯[153]以前为她画的肖像。他的赞扬达到了狂热的地 步,其部分原因是他感兴趣,不想让侯爵夫人离他而去,是为了“牵制 她”,就像罗贝尔谈到敌军时所说,要迫使敌军留在某一点上作战,但 这种热情可能也是出于真心。既然大家都喜欢赞扬两个儿子像德·叙尔 吉夫人那样有着王后般的仪态,并酷似她的眼睛,那么,男爵就可以反 过来感到另一种乐趣,那就是发现这些妩媚之处都集中在他们母亲身 上,如同集中在一幅肖像画上,这肖像画本身不会使人产生欲望,但会 产生对美的欣赏,并因此唤起人们的欲望。这些欲望反过来使雅凯的肖 像画具有一种淫荡的魅力,而此时此刻,男爵真想把这幅肖像画弄到 手,以便对叙尔吉家两个年轻人容貌的来龙去脉进行研究。

    “你看,我没有夸大其辞吧。”罗贝尔对我说。“你看看我舅舅对德· 叙尔吉夫人巴结的样子。即使在这儿,我也感到奇怪。奥丽娅娜要是知 道了,准会怒不可遏。老实说,女人有的是,何必急于去讨好这个女 人。”他补充道。他就像所有不在恋爱的人那样,认为一个人选中心上 人,要经过慎重考虑,依据各人喜欢的品质和条件。另外,罗贝尔一方 面误以为舅舅沉湎女色,另一方面对德·夏吕斯先生怀恨在心,谈起他 时往往过于轻率。当某个人的外甥,不可能总是不受影响。一种遗传的 习惯迟早会通过此人遗传下来。我们可以陈列出一整套肖像,并以德国 喜剧《舅舅和外甥》[154]为标题,剧中的舅舅小心翼翼,但并非故意为 之,要让外甥最终跟自己相像。我还要说一句,如果这套肖像中没有另 一些舅舅,即跟外甥没有真正血统关系而只是外甥媳妇的舅舅,那么, 这套肖像就不完整。像夏吕斯那样的先生们确实相信,唯有他们才是好 丈夫,另外,一个女人只有对他们才不会嫉妒,而他们出于对外甥女的 爱,通常也会把她嫁给夏吕斯式的人物。这就使这张相似的网变得错综 复杂。而因为喜爱外甥女,有时也会喜爱她的未婚夫。这种婚姻并不罕 见,往往被称为美满姻缘。

    “我们刚才在说什么?啊!是说那个高个子的金发女郎,普特布斯 夫人的贴身女仆。她也喜欢女人,但我觉得你不会在意,我可以对你说 实话,我从未见到过这样漂亮的女人。”——“我想她很像乔尔乔涅[155] 的画中人?”——“简直就是乔尔乔涅的画中人!啊!我要是有时间待在 巴黎,有多少美妙的事情可做!然后,再去搞一个。你看,爱情嘛,就 是一场有趣的玩笑,我可是已看清楚了。”我很快就惊讶地发现,他对 文学的看法也已完全改变,而我们上一次见面时,我觉得他看透的只是 一部分搞文学的人(“他们几乎是一伙流氓。”他曾对我这样说,这可以 用他理所当然对拉结的某些朋友的仇恨来解释。这些朋友确实曾对拉结 肯定地说,如果她听任“另一个种族的男人”罗贝尔来影响她,她就永远 不会有才能,他们还在他为他们举行的晚宴上,跟她一起当面对他冷嘲 热讽)。不过,罗贝尔对文学的喜爱,其实十分肤浅,也并非出自真 心,只是他对拉结的爱的一种衍生物,一旦他对拉结的爱消失殆尽,他 对纵欲的人们的厌恶,以及对女性的贞节像教规般的尊敬,也同时消失 得一干二净。

    “那两个年轻人样子真怪。您看,他们打牌热情而又好奇,侯爵夫 人。”德·夏吕斯先生对德·叙尔吉夫人指着她的两个儿子说,仿佛完全不 知道他们是谁。“想必是两个东方人,他们有某些特征,也许是土耳其 人。”他补充道,既想证实他那装模作样的天真无邪,又想表明一种模 糊的反感,当反感在其后转为亲热时,则说明亲热是因为他们是德·叙 尔吉夫人的儿子,而且只是在男爵得知他们是她的儿子之后才开始显得 亲热。德·夏吕斯先生的傲慢是上天所赐,他也乐于表现出来,他也许 是乘他假装不知道这两个年轻人姓名的短暂时机来取乐,并戏弄德·叙 尔吉夫人,跟平时那样讽刺挖苦,就像史嘉本利用主人乔装打扮的机 会,把他痛打了一顿[156]。

    “他们是我的儿子。”德·叙尔吉夫人红着脸说,她只要更加精明, 而不必更加贞洁,就不会脸红。如果这样,她就会看出,德·夏吕斯先 生对一个年轻人显得无动于衷或冷嘲热讽并不真诚,就像他对一位女士 表面赞赏,不能表示他内心的真实想法。他可以对一位女士没完没了地 说出极其动听的奉承话,但她会感到嫉妒的是,他一面跟她说话,一面 却朝一个男人观看,然后又装出没有看到他的样子。因为这种目光跟德 ·夏吕斯先生观看女人的目光不同;这是出自内心深处的特殊目光,即 使在晚会上,也会不由自主、自然而然地投到小伙子身上,就像裁缝不 由自主去看服装,表明了他的职业。

    “哦!真是奇怪。”德·夏吕斯先生回答时仍有点傲慢,并装出他的 思想兜了个大圈子才看出真相的样子,而这真相又跟他假装想出的真相 截然不同。“可我并不认识他们。”他补充道。他怕自己表现出的反感有 点过分,并担心因此会使侯爵夫人打消念头,不把两个儿子介绍给 他。“您是否愿意让我把他们给您作个介绍?”德·叙尔吉夫人羞怯地问 道。“啊,天哪!哪里的话,我当然愿意,我这个人对这么年轻的人来 说也许不是十分有趣。”德·夏吕斯先生说时神色犹豫而又冷淡,仿佛在 逼着自己显得礼貌。[157]

    “阿尼尔夫,维克蒂尼安,快过来。”德·叙尔吉夫人说。维克蒂尼 安果断地站了起来。阿尼尔夫只是看着哥哥,顺从地跟随其后。

    “现在轮到她的两个儿子了。”罗贝尔对我说,“真是要笑死人了。 甚至对家里的狗,他也要极力讨它喜欢[158]。我舅舅讨厌小白脸,因此 这就更加滑稽。你看,他听他们说话多么一本正经。要是我想把他们介 绍给他,他准会把我赶走。你听着,我得去向奥丽娅娜问好。我在巴黎 待的时间这么短,得在这儿见到所有该见的人,省得我一个个去他们家 放名片。” [159]

    “他们显得多有教养,举止又多么优雅。”德·夏吕斯先生这时 说。“您这样看?”德·叙尔吉夫人回答时十分高兴。

    斯万看到了我,就走到圣卢和我面前。他虽然像犹太人那样喜欢快 活,但更像社交界人士那样喜欢开玩笑。“晚上好。”他对我们说。“天 哪!我们三个人凑在一起,别人会以为是在开工会会议。人家差点儿就 要去找出纳!”他没有发现德·博泽弗耶先生就在他后面,并听到了他的 话。将军不由皱起眉头。我们听到德·夏吕斯先生在我们近旁说话。“怎 么?您名叫维克蒂尼安,跟《古物陈列室》里一样[160]。”男爵这样说, 是想跟这两个年轻人多谈一会儿。“是巴尔扎克的书,是的。”叙尔吉家 的大儿子回答道。这位小说家的作品,他连一行文字也没有读过,但几 天前他的老师对他说,他的名字跟德·埃斯格里尼翁的名字相同。德·叙 尔吉夫人见儿子才智出众,德·夏吕斯先生又钦佩他如此博学,心里非 常高兴。

    “听说卢贝[161]完全同意我们的看法,这消息来自可靠的渠道。”斯 万对圣卢说,但这次声音更轻,以免被将军听到。自从德雷福斯案件成 为斯万主要关心的事情后,他妻子的那些共和派朋友就变得更加有 用。“我跟您说这件事,是因为我知道,您跟我们完全走在一起。”

    “不过还没有这样彻底,您完全错了。”罗贝尔回答道。“这件事本 身就没搞好,我后悔自己陷了进去。我其实跟这事毫不相干。如要重新 开始,我会袖手旁观。我是当兵的,当然首先要拥护军队。如果你要跟 斯万先生一起待一会儿,我待会儿再来找你,我去我舅妈那里。”但我 看到他是去跟德·昂布勒萨克小姐说话,心里就感到难受,因为我想到 他曾骗我,否认他们俩可能订婚[162]。我心里平静下来,是我后来得 知,他是半小时前才由德·马桑特夫人介绍给德·昂布勒萨克小姐,她希 望促成这门婚事,因为昂布勒萨克家很有钱。

    “终于,”德·夏吕斯先生对德·叙尔吉夫人说,“我找到了一个有文化 的年轻人,他读过不少书,知道巴尔扎克是谁。我遇到他格外高兴,是 因为这种人在我的同辈中和我们的亲友中已是凤毛麟角。”他补充道, 并特别强调这些词。盖尔芒特家族成员在盛大聚会的场合,跟“出身名 门”的人们待在一起,特别是跟“出身”不很高贵但他们想见到并能够奉 承的人们待在一起,他们徒劳地装出对所有人一视同仁的样子,但一有 机会,他们就会毫不犹豫地说出家族的陈年旧事。“过去,”男爵接着说 道,“贵族是指在智慧和勇气方面最出色的人士。然而,我现在看到了 一个人,他在我们中第一个知道维克蒂尼安·德·埃斯格里尼翁是谁。我 说‘第一个’说错了。还有一个姓波利尼亚克的和一个姓蒙泰斯鸠的也知 道[163]。”德·夏吕斯先生补充道。他知道提到这两位只会使侯爵夫人欣 喜若狂。“另外,您的两个儿子跟祖辈相像,他们的外公拥有十八世纪 的一套著名藏品。我可以把我收藏的那套拿给您看,如果您哪一天愿意 赏光,来我家吃午饭。”他对那年轻的维克蒂尼安说。“我给您看的是 《古物陈列室》的一个有趣版本,上面有巴尔扎克的亲笔修改。我把两 位维克蒂尼安作一比较,会感到十分高兴。”

    我无法决定离开斯万。他已精疲力竭,这病人的身体如同曲颈甑, 可看到里面的化学反应。他脸上全是普鲁士蓝[164]小斑点,看上去不像 活人,并散发出一种气味,就像中学里做完“实验”后在“实验室”里闻到 的那种十分难闻的气味。我问他是否跟盖尔芒特亲王进行过长时间的谈 话,是否愿意把谈话的情况告诉我。“愿意,”他对我说,“但您先到德· 夏吕斯先生和德·叙尔吉夫人身边去待一会儿,我在这儿等您。” 确实,德·夏吕斯先生觉得房间里太热,就对德·叙尔吉夫人提议到 另一个房间去坐一会儿,但没有请她的两个儿子一起去,而是要我去作 陪。这样,他在对他们引诱之后,装出不再对他们感兴趣的样子。他请 我是给我做个顺水人情,因为德·叙尔吉—勒迪克夫人非常不受欢迎。

    真是不巧,我们刚刚在一个十分拥挤的门口坐下,男爵的嘲笑对象 德·圣欧韦尔特夫人就走了过来。也许是为了掩盖她使德·夏吕斯先生产 生的不良感觉,或是为了在大庭广众之中对这种感觉表示蔑视,特别是 为了表明她跟他亲切交谈的那位女士关系密切,她就既友好又傲慢地向 这位出了名的美人问好,对方也还了礼,但面带讥讽的微笑,用眼角看 了看德·夏吕斯先生。但门洞十分狭窄,德·圣欧韦尔特夫人站在我们后 面,想要继续寻找第二天的客人,却给堵在那里,难以脱身,这真是千 载难逢的良机,德·夏吕斯先生想要在两个年轻人的母亲面前炫耀他大 肆冷嘲热讽的本领,当然不会错过这种机会。我在无意中对他提出一个 愚蠢的问题,给他提供了奏响凯歌的机会,可怜的德·圣欧韦尔特夫人 在我们后面几乎无法动弹,他的话当然是一字不漏地听到。“您是否相 信?这位冒失的年轻人,”他对德·叙尔吉夫人指着我说,“丝毫没考虑 到应该隐瞒这类需要,竟问我是否会去德·圣欧韦尔特夫人家,我想这 无疑是问我是否会去拉肚子。不管怎样,我都会找一个更舒服的地方去 方便,而不会去这样一个人家,如果我没有记错的话,此人庆祝百岁大 寿时,我开始出入社交界,但不是去这个人家里。那么,听谁的话比听 这个人的话更有意思呢?有多少历史往事,是在第一帝国时期和王朝复 辟时期亲眼所见和亲身经历,又有多少隐秘的故事,自然毫无‘神圣’可 言,但想必‘不堪入耳’,只要相信这女人依然在扭动屁股欢蹦乱跳。我 不会去向这个人询问那些引人入胜的时代,是因为我嗅觉器官灵敏。只 要这位女士站在旁边就已足够。我心里突然在想:‘哦!天哪,有人挖 了我的粪坑。’其实只是侯爵夫人为了邀请客人,刚把嘴巴张开而已。 您要知道,我要是不幸去了她家,那粪坑就会越来越大,变成巨大的蓄 粪池。但她有个神秘的姓氏,她虽说早已过了金婚的日子,我却总是会 兴高采烈地想起那句被称为‘没落’的愚蠢的诗句:‘啊!绿,我的灵魂在 那天有多绿[165]……’但我必须要有一种更加特殊的绿。有人对我说,那 不知疲倦的女人到处奔波,要举办花园招待会,我把它称为‘请到阴沟 一游’。您是否要去那里溅上一身泥浆?”他对德·叙尔吉夫人问道,这次 她却感到为难。她想在男爵面前装出不去的样子,但又知道自己情愿少 活几天,也不想错过圣欧韦尔特家的花园招待会,于是,她就用两边不 得罪的办法,也就是显出模棱两可的态度。这种态度看上去就像愚蠢的 艺术爱好者,又像斤斤计较的裁缝,因此,德·夏吕斯先生虽然想让她 高兴,但也不怕得罪她,就笑了起来,以向她表明:“我才不信呢。”

    “我向来欣赏办事胸有成竹的人,”她说,“可我经常在最后一刻取 消约会。一条夏天穿的连衣裙,都会使事情改变。我会凭一时间出现的 灵感行事。”

    从我来说,我对德·夏吕斯先生刚才说的那番可恶的话感到气愤。 我真想为举办花园招待会的这位女士说许多好话。不幸的是,在社交界 如同在政界那样,受害者总是胆小怕事,对迫害者长时间怀恨在心。德 ·圣欧韦尔特夫人总算从我们堵住的门洞里挤了出去,走过时无意中稍 稍碰到了男爵,就产生故作风雅的本能反应,心中的气愤随之消失殆 尽,甚至希望能进行有关的谈话,而这想必并非是首次尝试:“哦!请 原谅,德·夏吕斯先生,但愿没有把您碰疼。”她大声说道,仿佛跪倒在 主人面前。德·夏吕斯先生的回答只是露出揶揄的大笑,并说了声“晚 安”,仿佛侯爵夫人对他施礼之后,他才发现她待在那里,因此这“晚 安”是对她的另一种侮辱。最后,德·圣欧韦尔特夫人显得极其卑躬屈 膝,连我也为她难受,她走到我的身边,把我拉到一边,在我耳边说 道:“我对德·夏吕斯先生到底做了什么事?据说我在他看来不大漂 亮。”她说时放声大笑。我仍然显得严肃。一方面,我觉得她做法愚 蠢,她似乎认为或要别人认为没有人像她这样漂亮。另一方面,有些人 说话虽然并不有趣,却总是要开怀大笑,既然他们自己笑得这么开心, 我们也就不必去凑这个热闹。

    “另一些人说,他生气是因为我没有邀请他。但他不大鼓励我这样 做。他似乎在跟我赌气(我觉得这样说还太轻)。您设法把事情弄清 楚,明天来告诉我。他要是感到内疚,想陪您来,您就带他一起来。对 任何罪孽都要宽恕。这样我还会感到十分高兴,是因为德·叙尔吉夫 人,这事会使她感到为难。我让您自由决定。您对这种事的嗅觉最为灵 敏,我不想让人觉得是在苦苦哀求客人上门。不管怎样,我全靠您 了。”

    我想到斯万等我一定等累了。另外,我不想太晚回家,是因为阿尔 贝蒂娜的缘故,于是,我就向德·叙尔吉夫人和德·夏吕斯先生告辞,来 到娱乐室找我生病的朋友。我问他,他在花园里对亲王说的话,是否真 的像德·布雷奥泰先生(我没有说出他的名字)对我们转述的那样,涉 及贝戈特的一部短剧。他听了哈哈大笑:“没有一个字是真的,一个字 也没有,纯属杜撰,而且也十分愚蠢。这一代年轻人胡言乱语,真是闻 所未闻。我不问您这话是谁对您说的,但在我们这样一个小圈子里,要 顺藤摸瓜,弄清楚是怎么编造出来的,确实会十分有趣。另外,亲王跟 我说的话,怎么会使大家都感兴趣?大家都非常好奇。可我从来也不好 奇,除非是在我恋爱和嫉妒的时候。这真让我大开眼界!您是否嫉 妒?”我对斯万说,我从未感到嫉妒,甚至不知嫉妒为何物。“啊,好! 我向您祝贺。稍有嫉妒,还不是非常讨厌,这是从两个方面来看。一方 面,是因为可以使不好奇的人去关心其他人的生活,或者至少是关心另 一个人的生活。另一方面,是因为这样你就能清楚地感到一种乐趣,那 就是占有女人、跟女人一起上车,不让女人独自出去的乐趣。但只有在 开始嫉妒或嫉妒几乎消除时才能这样。而在嫉妒之时,则是极其可怕的 折磨。另外,即使是我对您说的两种乐趣,我应该对您说,我自己品尝 到的并不多:第一种乐趣不多,是因为我性格的问题,不善于进行深入 的思考;而第二种乐趣,是因为当时的情况,是女人的问题,我是说我 曾嫉妒的一些女人。但这无关紧要。即使我们现在不再喜欢这些东西, 我们对以前曾喜欢过这些东西也不会完全无动于衷,因为总会有一些理 由,只是其他人没有看出而已。对这些感情的记忆,我们感到只存在于 我们的思想之中;我们要看到这种记忆,必须回到自己的思想之中。请 您别过于嘲笑这句唯心主义的话,但我想说,我过去很爱生活,很爱艺 术。啊!现在我太累了,不能再跟其他人一起生活,我以前有过的纯属 个人的感情,是所有收藏者的嗜好,在我看来非常珍贵。我向自己敞开 心扉,犹如打开橱窗,看到心爱之物如此之多,其他人决不会见到。对 这种收藏品,我现在要比对其他东西更加喜爱,我在想,有点像马萨林 [166]喜欢书籍,但也没有任何忧虑,要是失去了这一切,准会让人十分 烦恼。现在来说说跟亲王的谈话,这事我只会告诉一个人,那就是 您。”我听他说话时,受到德·夏吕斯先生谈话的干扰,男爵回到了娱乐 室,在离我们很近的地方喋喋不休地聊天。“您也看书?您在干什 么?”他对阿尼尔夫伯爵问道,但伯爵连巴尔扎克的名字也不知道。伯 爵眼睛近视,看到的东西都很小,使他仿佛看得很远,因此,一座希腊 神祇雕像中罕见的诗意,在他眼里如同遥远而又神秘的星星。

    “先生,我们到花园里去走走,好吗?”我对斯万说。这时,阿尼尔 夫伯爵在用发音错误的声音说话,似乎表明他至少在智力上还没有完全 发育好,他确切地对德·夏吕斯先生作出殷勤而又幼稚的回答:“哦!我 嘛,不如说是高尔夫球、网球、足球、跑步,尤其是马球。”这就像密 涅瓦[167],到了某个城市就不再是智慧女神,而是用了分身术,一部分 化成体育和马术之神,即“马术雅典娜”。他还去圣莫里茨[168]滑雪,因 为特里同之女帕拉斯[169]常登高峰,追赶骑士[170]。“啊!”德·夏吕斯先 生回答时面带高傲的微笑,如同知识分子,不屑掩饰自己的冷嘲热讽, 而且感到自己比别人高超,非常瞧不起并不愚蠢的人们的才智,几乎把 他们跟最愚蠢的人们一视同仁,除非这些人能以另一种方式使他感到愉 悦。跟阿尼尔夫说话时,德·夏吕斯先生觉得是在赋予他一种大家都应 该羡慕和承认的优越地位。“不,”斯万对我回答道,“我太累了,走不 动,我们还是找一个角落坐下,我已经站不住了。”确实如此,然而, 谈话开始之后,他恢复了几分活力。这是因为在确实十分疲倦时,特别 是神经过敏的人,一部分的精力取决于是否注意,而且只有用记忆才能 保持下来。人只要害怕疲倦,就会突然感到疲倦,而要消除疲倦,只需 将其忘却。当然啰,斯万并非完全是不知疲倦的疲倦者,这种人来时脸 色憔悴,萎靡不振,连站也站不住,但谈起话来就又精神焕发,如同插 在水中之花,可以在几小时的时间里从自己的话里汲取力量,不过他们 却无法把这种力量传给听他们说话的人,这时,说话者越来越感到自己 神志清醒,而听话者却越来越显出疲惫的样子。但斯万属于强有力的犹 太种族,富有生命力,在种族与死亡抗争时,仿佛个体全都参与其中。 就像这种族因受迫害而患病,他们每个人都身患自己特有的疾病,他们 在生命垂危的可怕时刻,持续不断地挣扎,弥留的时间会长得难以想 象:你看到先知般的小胡子上面,只有硕大的鼻子张大以吸进最后几口 气,然后进行例行的祈祷,远房亲戚准时开始列队行进,动作机械地往 前走,就像亚述一个柱顶盘中楣上行进的队伍。

    我们走过去坐下,在离开德·夏吕斯先生、两个年轻的叙尔吉及其 母亲那帮人之前,斯万不由睁大眼睛,久久地注视她的胸衣,那目光内 行而又淫荡。他戴上单片眼镜,以便看得更加清楚,他在跟我说话时, 不时朝这位女士那边看上一眼。“我跟亲王的谈话,”他在我们坐定后对 我说,“我一字一句都告诉您,如果您还记得我刚才对您说的话,您就 会知道,我为何把此事只说给您一个人听。另外还有一个原因,您有朝 一日自会知道。‘亲爱的斯万’,盖尔芒特亲王对我说,‘如果您觉得我一 段时间以来在回避您,那就请您原谅。(这点我丝毫也没有发现,因为 我有病,自己也在回避大家。)首先,我听说,而且我也清楚地预料 到,您在那桩使国家分裂的不幸案件中的观点跟我截然不同。然而,如 果您在我面前宣传自己的观点,我就会极其难受。我神经非常过敏,王 妃在两年前听她妹夫黑森大公[171]说德雷福斯是无罪的,她不光进行了 激烈的反驳,但她怕我生气,就没有跟我提起过此事。几乎在同一个时 期,瑞典亲王来到巴黎,他也许听说欧仁妮皇后是德雷福斯派[172],但 误以为皇后是我的王妃(这种混淆真是奇特,您一定也会这样说,竟把 我妻子这样高贵的女子跟那个西班牙女人混为一谈,那女人的出身远不 如人们说的那样高贵,而且嫁给了波拿巴家一个普通的男人),就对她 说:‘王妃殿下,我见到您感到双重的喜悦,因为我知道您对德雷福斯 案件的看法跟我相同,我对此并不感到奇怪,因为殿下是巴伐利亚 人。’亲王的话得到了如下回答:‘阁下,我现在只是法国王妃,我的想 法跟我所有的同胞相同。’然而,亲爱的斯万,大约在一年半前,我跟 德·博泽弗耶将军谈话后产生怀疑,认为在案件审理中不是犯了错误, 而是有严重的违法现象。” 纳蒂埃画的玛丽-安娜·德·马伊(沙托鲁公爵夫人)的寓意肖像画 “如果不是这样雍容华贵和具有杀伤力的女神,纳蒂埃就不想去画。” 我们的谈话(斯万不希望别人听到他说的事情)被德·夏吕斯先生 的声音打断,他(并不把我们放在眼里)送德·叙尔吉夫人出去时走到 我们旁边并停下脚步,想让她多待一会儿,这也许是因为她的两个儿 子,或者是因为盖尔芒特家族成员有一种愿望,不希望看到现在的时刻 就此结束,这种愿望使他们长时间处于一种焦虑而又消极的状态。斯万 在稍后对我谈到这方面的情况,使我觉得叙尔吉—勒迪克这个姓氏所具 有的诗意消失殆尽。叙尔吉—勒迪克侯爵夫人跟她的堂兄叙尔吉伯爵相 比,在社交界的地位要高得多,姻亲也显赫得多,而伯爵在自己的领地 里过着穷困的生活。但是,这姓氏后面的“勒迪克” [173],并不像我所认 为的那样说明家族的起源,也不像我想象的那样跟“布尔拉贝” [174]、“布 瓦勒鲁瓦” [175]等姓氏相近。这只是在王朝复辟时期,一位叙尔吉伯爵娶 了工业巨头的千金为妻,这巨头是勒迪克先生,其父是化学产品制造 商,当时是法国首富,为法国贵族院议员。国王查理十世把这对夫妻所 生的儿子封为叙尔吉—勒迪克侯爵,因为家族已拥有叙尔吉侯爵爵位。 虽然加上了资产者的姓,这个支族因拥有巨大家产,仍能跟王国里最显 赫的家族联姻。现在这位叙尔吉—勒迪克侯爵夫人出身高贵,本可获得 最高贵的地位。但她在邪恶的魔鬼[176]驱使下,瞧不起现成的地位,就 逃离丈夫的家,过上荒淫无耻的生活。她二十岁时,瞧不起拜倒在她石 榴裙下的社交界,但到了三十岁,社交界却对她避而远之,十年来,除 了罕见的几位忠实女友,已无人再跟她打招呼,于是,她就进行艰苦的 努力,把她出生时拥有的东西一件件夺回来(这种失而复得并不罕 见)。 对于她那些大贵族亲戚,她过去翻脸不认人,现在是他们不认她这 个亲戚,她原可以跟他们一起回忆童年的往事,使他们跟她重归于好, 但她却不愿有这样的乐趣。她说出这种话,是为了掩盖她的故作风雅, 她在撒谎,但也许不像她自己认为的那样。“巴赞,是我的全部青 春!”她在他回到她身边的那天说。不错,在某种程度上确实如此。但 是,她选他做情人,是估计错误。因为盖尔芒特公爵夫人的所有女友都 站在公爵夫人一边,这样,德·叙尔吉夫人就将再次从她费了九牛二虎 之力爬上来的高坡上滑下去。“那么!”德·夏吕斯先生正在跟她说话, 以延长谈话的时间,“您就在那幅美丽的肖像下面代我表示敬意。这肖 像好吗?它现在怎样了?”——“但是,”德·叙尔吉夫人回答道,“您知道 它已不在我这儿:我丈夫并不满意。”——“不满意!不满意一幅当代杰 作,能跟纳蒂埃的《沙托鲁公爵夫人》[177]媲美的作品,再说,如果不 是这样雍容华贵和具有杀伤力的女神,纳蒂埃就不想去画。哦!小巧的 蓝领!弗美尔画的织物,技术也不见得更加高超,我们别说得声音太 响,以免斯万攻击我们,为他最喜欢的画家、代尔夫特的大师报仇雪 恨。”侯爵夫人转过身子微微一笑,向站起来对她施礼的斯万伸出了 手。但是,也许是因为斯万上了年纪,对别人的看法毫不在乎,使他思 想上失去了毅力,也许是因为欲望强烈,掩饰欲望的力量因此削弱,使 他失去了克制自己的体力,因此,斯万握住侯爵夫人的手时,立刻从上 方就近看到她的胸部,并朝胸衣里投入专注、认真、凝神和近于关心的 目光,他的鼻子闻到这女人的芳香,陶醉得抽动起来,如同一只蝴蝶, 准备飞落到依稀看到的花卉上。突然间,他从晕头转向中清醒过来,而 德·叙尔吉夫人虽然感到尴尬,仍不禁屏住深深的呼吸,欲望有时会有 强大的感染力。“画家感到生气,”她对德·夏吕斯先生说,“把画拿了回 去。有人说这幅肖像现在狄安娜·德·圣欧韦尔特家里。”——“我决不会 相信,”男爵回答道,“一幅杰作竟会在情趣如此低俗的人手里。” “他在跟她谈她的肖像画。关于这幅肖像画,我可以跟夏吕斯谈得 一样出色。”斯万对我说时,装出慢条斯理而又流里流气的语调,目光 注视着这对渐渐远去的男女。“而且我谈得肯定会比夏吕斯更加开 心。”他补充道。我问他,别人对德·夏吕斯先生的议论是否属实,我这 样问是在说两个谎,因为我即使不知道别人对他有什么议论,我从今天 下午起就清楚地知道,我想说的事完全属实。斯万耸了耸肩,仿佛我喜 欢信口雌黄。“就是说,他是令人愉快的朋友。但我要补充一点,这纯 粹是精神上的愉悦。他比别人更容易动感情,就是这样;另外,他跟女 人在一起决不会做出过分的事情,这就难免使人相信您想说的那种荒谬 的流言蜚语。夏吕斯也许很喜欢他那些男友,但您要相信,那种喜欢只 是停留在他的脑子里和心里。最后,我们也许可以有两秒钟的安宁。当 时,盖尔芒特亲王继续说道:‘我要向您承认,我想到在审理这个案件 的过程中可能有违法行为,就感到极其难受,是因为我对军队崇敬,这 点您是知道的;我后来又跟将军谈了此事,唉!我对这件事就不再有任 何疑问。我可以坦率地对您说,关于这些事,我甚至丝毫也没有想到 过,一个无辜的人竟会遭受这种奇耻大辱的痛苦。但是,我想到办案中 有违法行为,心里受到折磨,就开始研究我以前不想看的材料,一些疑 问就此萦绕在我脑中,不仅涉及违法,而且涉及无辜。我觉得不应该把 这事告诉王妃。上帝可以为我作证,她已成为跟我一样地道的法国人。 不管怎样,自从我娶她为妻以来,我一直满腔热忱地向她展现我们法兰 西的锦绣河山,以及它的军队,这在我看来是它最为光彩夺目的组成部 分,而现在要我向她说出我的怀疑,虽说只涉及几名军官,我仍然痛苦 得难以启齿。但是,我出身军人家庭,我不愿相信一些军官竟会弄错。 我又跟博泽弗耶谈起此事,他对我承认,有人策划了罪恶的阴谋,应该 受到谴责,那份备忘录也许不是德雷福斯所写,但有确凿证据可证明他 有罪。那就是亨利拿到的这份文件[178]。几天后,得知这文件是伪造 的。从此之后,我就瞒着王妃,开始每天看《世纪报》[179]和《震旦 报》[180];我很快就疑虑全消,无法入睡。我对我们的朋友修道院长普 瓦雷诉说我精神上的痛苦,我惊讶地发现他同样确信德雷福斯无罪,于 是,我请他为德雷福斯及其不幸的妻子和孩子们做弥撒。在此期间,我 有一天上午去了王妃的房间,看到她的贴身女仆在把手里的一件东西藏 起来。我笑着问她是什么东西,她不由脸红,但不愿告诉我。我对妻子 非常信任,这件事使我十分烦恼(王妃无疑也是如此,她的女仆想必把 这件事告诉了她),因为那天吃午饭时,我亲爱的玛丽几乎没跟我说 话。我在那天问普瓦雷修道院长,是否能在第二天为我给德雷福斯做弥 撒。’啊,好了!”斯万低声说出后就不吭声了。 我抬起了头,看到盖尔芒特公爵正朝我们走来。“请原谅打扰了你 们,孩子们。我的孩子,”他对我说,“我受奥丽娅娜之托来找您。玛丽 和吉尔贝请她留下来跟他们一起吃夜宵,只请了五六个人,有黑森王 妃、德·利涅夫人、德·塔兰托夫人、德·谢弗勒兹夫人、阿伦贝格公爵夫 人[181]。遗憾的是我们不能留下,因为我们要去参加一个小型化装舞 会。”我听着,但每当我们在确定的时间有事要办,我们就会委派我们 身体里善于做这种事的一个人来注意时间,并及时通知我们。体内的这 个办事员按我在几小时前提出的要求提请我的注意,说此刻远离我思想 的阿尔贝蒂娜,看完戏后会立刻去我家。因此,我也不想留下来吃夜 宵。这不是因为我待在盖尔芒特王妃府感到不愉快。人可以有多种乐 趣。真正的乐趣是人可以为此牺牲另一种乐趣。但这后一种乐趣如果显 而易见,或者唯有它才显而易见,就有可能取代前一种乐趣,使嫉妒者 放下心来,或使他们产生错误的看法,对社交界的看法则被引入歧途。 然而,只要有些许快乐或痛苦,我们就会为另一种乐趣牺牲这种乐趣。 有时,第三种乐趣更加深沉却也更为重要,在我们眼里还不存在,只有 在令人遗憾和气馁时,才使我们感到它潜伏在我们身上。但我们以后追 求的正是这种乐趣。这里举个十分平常的例子,一个军人在和平时期, 会为爱情牺牲交际生活,但战争爆发之后(甚至不需要列举爱国的责任 感),他就会为更加强烈的战斗激情牺牲爱情。虽然斯万说很高兴把他 的事说给我听,但我清楚地感到,由于时间已晚,他身体又不舒服,他 跟我谈话十分疲劳,就像有些人知道,熬夜和过于疲劳无疑是在玩命, 因此回到家里十分后悔,如同刚刚挥霍无度的浪子,但到第二天,他们 仍会挥金如土。身体虚弱到某种程度,不管是因为年迈或者患病,任何 牺牲睡眠得到的乐趣,任何打乱生活习惯的做法,都会变成一种烦恼。 谈话者继续在谈,是出于礼貌,是因为兴奋,但他知道,他可以睡着的 时间已过,也知道随之而来的失眠和疲倦会使他后悔不已。另外,即使 暂时的乐趣已经消失,但由于体力和精力消耗过多,身体和思想就无法 愉快地享受对话者感到的那种乐趣。这身体和思想就像你动身或搬家那 天的套间,在里面接待客人成了沉重的负担,你坐在行李箱上,眼睛却 盯着挂钟观看。“终于只剩下我们俩了。”斯万对我说。“我不知道自己 讲到哪儿了。我是不是对您说了,亲王问普瓦雷修道院长,是否能为他 给德雷福斯做弥撒。‘不行’,修道院长回答我说(“我对您讲‘我’,”斯 万对我说,“是因为亲王是对我这样说的,您明白吗?”),‘因为明天 上午已经有人请我为他做弥撒。’——‘怎么’,我对他说,‘除我之外还 有一个天主教徒相信他无罪?’——‘应该这样认为。’——‘那另一位相 信他无罪想必比我要晚。’——‘但那位教徒已多次请我做过弥撒,而那 时您还认为德雷福斯有罪。’——‘啊!我看那一定不是我们圈子里的 人。’——‘恰恰相反!’——‘我们中间真的有德雷福斯派?您使我感到 惊讶。这凤毛麟角之人,我要是认识,真想跟他倾诉衷肠。’——‘您认 识。’——‘他叫什么名字?’——‘盖尔芒特王妃。’——‘我以前怕伤害我 爱妻的民族主义观点和法兰西信念,而她则怕动摇我的宗教观念和爱国 情感。但从她这方面来说,她的想法跟我一样,虽说出现这种想法要比 我早。她女仆在我走进她房间时藏起来的东西,就是女仆每天为她去买 的《震旦报》。亲爱的斯万,从那时起我就在想,我要是对您说,我在 这件事上的想法跟您多么相似,您一定会感到高兴;请原谅我没有早一 点把这件事告诉您。如果您想到我以前对王妃保持沉默,您就不会感到 惊讶,那是因为当时跟您想法一样,我才回避您,而如果跟您想法不 同,我就不会这样。因为当时只要谈到这个话题,我就感到极其难受。 我越是相信错误已犯下,甚至已犯下罪行,我就越是因对军队的爱而心 痛如绞。我可能会认为,即使您的想法跟我相同,您也决不会像我这样 痛苦,但有一天有人对我说,您坚决反对辱骂军队,反对德雷福斯派跟 辱骂者结盟。这就促使我下了决心,我承认,我对您老实说出我对某些 军官的看法,感到十分痛苦,好在这种军官人数不多,但我感到宽慰的 是,我不用再对您避而远之,特别是您现在清楚地感到,我当初会有另 一种看法,是因为我对作出的判决的法律依据毫不怀疑。我一旦有了一 点疑问,就只能希望出现一件事,那就是纠正错误。’我向您承认,盖 尔芒特亲王的这番话使我深受感动。如果您跟我一样了解他,如果您知 道他回心转意要花费多大力气,您就会对他赞赏有加,而他也受之无 愧。另外,对他的看法,我并不感到惊讶,他的性格极其耿直!”斯万 此刻忘记,当天下午,他对我说的话完全不同,当时他说,对德雷福斯 案件的看法,是受到祖传旧习的制约。他最多认为智慧是个例外,因为 在圣卢身上,智慧最终战胜了祖传旧习,使他成为德雷福斯派。然而, 他刚才看到这种胜利时间短暂,看到圣卢又转入另一阵营。因此,他现 在认为起作用的是性格耿直,而不是他下午认为的智慧。其实,我们事 后总会发现,我们的反对者站在他们那一边也有一定道理,但不是因为 他们那边可能有正确之处,并发现有些人跟我们看法相同,是因为智慧 或耿直在起作用,如果他们的思想品质过于低下,无法使用,那就是智 慧在起作用,如果他们的洞察力差,那么他们就会因耿直而具有这种看 法。 现在,斯万认为跟他看法相同的人全都聪明,他的老朋友盖尔芒特 亲王和我的同学布洛克就是如此,他以前一直把布洛克排斥在外,现在 则请布洛克共进午餐。斯万使布洛克很感兴趣,因为他对布洛克说,盖 尔芒特亲王是德雷福斯派。“得请亲王在我们为皮卡尔的请愿书上签 名;签上他这样的大名,准会作用巨大。”但是,斯万既有犹太人的强 烈信念,又有社交界人士的稳重和圆滑,而且都已成为他的习惯,到晚 年已无法改变,因此他不准布洛克把请愿书寄给亲王签名,即使是布洛 克自发寄去也不行。“他是不会签名的,不要强人所难。”斯万反复这样 说。“他十分可爱,千里迢迢才走到我们这儿。他会对我们非常有用。 他要是在您的请愿书上签了名,就会在亲朋好友心目中名誉扫地,就会 因我们而受到惩罚,也许会后悔说出知心话,以后就不会说了。”再 说,斯万也拒不签名,他认为他那犹太人的名字会产生不良效果。另 外,即使他同意有关重审的所有看法,他也丝毫不想加入反军国主义运 动。他佩戴以前从未戴过的勋章,那是他青年时代在七〇年当国民别动 队员时获得的,并在遗嘱上追加条款,跟先前的条文相反,要求在去世 后对他的荣誉勋位骑士勋章致以军礼。这就使一个骑兵连聚集在贡布雷 教堂周围,以前,弗朗索瓦丝一想到会爆发战争,就因担心他们的未来 而哭泣。总之,斯万拒绝在布洛克的请愿书上签名,因此,即使他在许 多人眼里是狂热的德雷福斯派,我的老同学仍认为他是温和派,受民族 主义思想毒害,是个民族主义分子。 斯万离开我时没跟我握手,这样他就不必在这厅里跟大家一一握手 告别,因为他在厅里的朋友实在太多,但他对我说:“您应该来看看您 的朋友吉尔贝特。她真的长大了,而且也变了,您也许认不出她了。您 来她会非常高兴!”我已不再喜欢吉尔贝特。她对我来说如同死者,曾 被长时间哀悼,然后就被遗忘,即使她死而复生,她也无法进入不再是 为她安排的生活之中。我不想再去看她,甚至不愿向她表明我不想见 她,而我以前爱她时,曾每天暗中决定,一旦不再爱她,就向她表明不 去见她。 因此,对于吉尔贝特,我不想再装出一心想跟她见面的样子,只是 因为出现“不以我意志为转移”的情况才没能见到,而这种情况也确实只 因我无意加以阻止而经常出现,这至少造成某种后果,我非但没有勉强 接受斯万的邀请,而且在离开他前,非要他答应把我以前无法去看他女 儿,以后恐怕也无法去看她的意外情况详细地跟她解释清楚。“另外, 我待会儿回家后就给她写信。”我补充道。“但您得跟她说,这可是一封 恐吓信,因为一两个月以后,我就完全自由了,她会吓得发抖,因为我 会经常去您家,去的次数甚至会跟以前一样多。” 在让斯万离开前,我跟他谈起他的健康状况。“不,还没有坏到这 种程度。”他对我回答道。“不过,正像我刚才对您说的那样,我现在相 当疲倦,并已准备逆来顺受,接受可能发生的事。只是我得承认,如果 死在德雷福斯案件结案之前,就会死不瞑目。那些混账王八蛋,都是诡 计多端。我并不怀疑他们最终会被打败,但他们势力很大,处处都有人 支持。什么事都可能功败垂成。我真想活到那个时候,亲眼看到德雷福 斯和皮卡尔中校得到平反[182]。” 斯万走后,我又回到大客厅,盖尔芒特王妃就在那里,我当时并不 知道,我以后会跟她成为好朋友。我最初并未看出她对德·夏吕斯先生 的爱恋。我只是发现,从某个时期起,男爵对盖尔芒特王妃丝毫没有他 经常对别人抱有的那种敌意,同时仍然对她这样喜爱,也许还更加喜 爱,但每当有人跟他谈起王妃,他却显出不高兴和生气的样子。他在列 出共进午餐的好友名单时,不再加入她的名字。 确实,在此之前,我曾听到一个心怀叵测的社交界人士说王妃完全 变了,说她爱上了德·夏吕斯先生,但我觉得这种诽谤十分荒谬,并感 到气愤。我已惊讶地发现,我在谈跟我有关的一件事时,如果德·夏吕 斯先生插话,王妃就立刻朝这狭小的瞄准器槽观看,这就像病人,在听 到我们谈我们自己的事情时,当然是心不在焉、无精打采,但他突然听 出一个名称是他所患的疾病,就既有兴趣又感到高兴。王妃出现这种情 况,是在我对她说出这样的话时:“正好德·夏吕斯先生告诉我……”她 重又握紧已放松的注意力缰绳。有一次,我在她面前说,德·夏吕斯先 生此刻对某个人有着相当强烈的感情,这时我惊讶地看到,王妃的眼睛 里出现转瞬即逝的异样表情,如同留下一道裂痕,这是因为我们的谈话 在无意中触动了听话者的一种想法,这种想法秘而不宣,不会用词语表 达出来,而是在顷刻间从被我们搅动的心灵深处上升到目光变质的表 面。但是,即使我的话使王妃受到触动,我也想不出是如何触动的。 另外,不久之后,她开始跟我谈论德·夏吕斯先生,而且几乎不拐 弯抹角。她也提到极少数人对男爵散布的流言蜚语,不过只是被看作无 中生有、荒诞不经的恶言恶语。但另一方面,她也说:“我认为,一个 女人如果爱上像帕拉梅德那样才华出众的男子,就应该具有远大的目 光,并有足够的献身精神,才能从整体上接受和理解他的真实面貌,才 能尊重他的自由自在和异想天开,才能设法为他排忧解难。”然而,盖 尔芒特王妃虽说言辞如此模糊不清,却揭示了她想要赞美的事物,而且 她的方式跟德·夏吕斯先生有时使用的方式完全相同。有些人在此前无 法确定人们的流言蜚语是否是对夏吕斯的污蔑,我曾多次听到夏吕斯对 这些人说:“我这个人一生中盛衰众多,各种各样的人都见到过,见到 过小偷也见到过国王,我甚至可以说有点偏爱小偷,我追求过各种形色 的美,以及诸如此类的事。”这些话他认为说得巧妙,否定了无人怀疑 曾流传过的流言蜚语(或是出于爱好、讲究分寸或追求真实,他说出了 唯有他认为微不足道的部分事实),完全消除了一些人对他的怀疑,却 也使那些尚未怀疑过的人开始对他产生怀疑。因为在各种窝藏中,最危 险的莫过于在罪犯的思想中窝藏错误。他心里总是感到这错误,就无法 想象这错误通常鲜为人知,无法想象彻头彻尾的谎话很容易被人相信, 因此也就无法看出,在他自以为无可指摘的话中,开始说实话会使别人 认为有几分真实。另外,他如守口如瓶也十分错误,因为在上流社会, 有恶习就会得到支持和纵容,一座城堡里如得知两姐妹相爱并非只出于 姐妹之情,就在布置城堡时大动干戈,让两姐妹睡在相邻的房间。但 是,我突然发现,王妃的爱情是因为一件特殊的事情,我在此不想细 说,因为这件事跟另一传说有关,据说德·夏吕斯先生情愿让一位王后 去死,也不愿跟理发师失约,那理发师给他烫头发,是为了给一个公共 汽车售票员看,在售票员面前,德·夏吕斯先生不可思议地感到局促不 安[183]。不过,为了结束王妃的爱情这件事,我们来说说是哪件小事擦 亮了我的眼睛。有一天,我独自跟她坐在马车上。马车驶到一个邮局门 口,她让车停下。那天她没带跟班。她从手笼里半遮半掩地拿出一封 信,要下车把信扔进信箱。我想拦住她,她稍稍挣脱,这时我们都已清 楚自己的第一个动作有问题,她的动作似乎要保护秘密却未能保住,而 我的动作阻碍她保守秘密,显得不大知趣。她很快恢复镇静。她突然满 脸通红,把信递给了我,我不敢不接,但在扔进信箱时,我无意中看到 是写给德·夏吕斯先生的信。 现在再回过头来谈我第一次参加的王妃府晚会。我去跟她告辞,因 为她堂兄和堂嫂带我出去,而且十分匆忙。然而,德·盖尔芒特先生想 跟他堂弟告辞。德·叙尔吉夫人站在一扇门旁,正好告诉公爵,说德·夏 吕斯先生对她和她的两个儿子和蔼可亲,他弟弟这样亲热,而且是有这 种想法后第一次如此亲热,使巴赞深受感动,在他心中唤起家族的感 情,这种感情决不会长期处于沉睡状态。我们向王妃告辞时,他没有特 意对德·夏吕斯先生表示感谢,但向弟弟表达了自己的一片深情,也许 他确实难以克制这种感情,也许是为了使男爵想起,他今晚的这种行 为,做哥哥的不会看不到,这就像要使以后产生有益的记忆联想,我们 就给用后腿直立的狗吃糖。“啊!小弟,”公爵说时拦住德·夏吕斯先 生,并亲热地把他搂住,“在哥哥面前走过,怎么连招呼也不打一个。 我现在见不到你了,梅梅,你不知道我有多么想念。我刚找到可怜的妈 妈以前写的一些信,这些信全都对你含情脉脉。”——“谢谢,巴 赞。”德·夏吕斯先生回答时声音骤变,他谈到母亲总是心里激动。“你 应该作出决定,让我给你在盖尔芒特安置一幢房屋。”公爵继续说 道。“看到兄弟俩这样亲热,真让人高兴。”王妃对奥丽娅娜说。“啊! 我觉得这样的兄弟不多。我以后邀请您跟他一起来做客。”王妃向我许 诺。“您跟他相处不错?……但他们之间又能说些什么?”她声音不安地 补充道,因为她听到他们的只言片语。她总是有点嫉妒德·盖尔芒特先 生在跟弟弟谈到过去的事时那样开心,而谈到过去的事,公爵有点要避 开自己的妻子。她看到他们兄弟俩这样高兴地待在一起,感到自己无法 抑制强烈的好奇心,就走到他们身边,但她的到来并未使他们感到高 兴。那天晚上,除了这种常有的嫉妒之外,还有另一种嫉妒。因为德· 叙尔吉夫人已告诉德·盖尔芒特先生,说他弟弟对她十分亲热,希望他 对弟弟表示感谢,与此同时,盖尔芒特夫妇的一些忠实好友觉得应该把 一件事告诉公爵夫人,那就是他们看到她丈夫的情妇跟她的小叔子单独 待在一起。德·盖尔芒特夫人因此感到十分痛苦。“你想想,我们过去在 盖尔芒特是多么快乐。”公爵接着对德·夏吕斯先生说。“要是你夏天有 时能来那儿,我们又可以过上我们这种愉快的生活。你还记得,古尔沃 老爹[184]曾说:‘帕斯卡为何令人困惑?因为他自己……自 己……’”——“困惑……”德·夏吕斯先生说时像在回答老师的问题。“那 帕斯卡为何自己困惑?因为他令人……因为他令人……”——“困 惑。”——“很好,您答得对,您一定会得到好分数,公爵夫人会奖给您 一本汉语词典。”——“要是我没有记错,亲爱的梅梅,埃尔韦·德·圣但 尼[185]给你带回来的那只古瓷大花瓶,我至今犹在眼前。你曾吓唬我们 说,要到中国去生活一辈子,你对那个国家是多么喜欢;你当时已喜欢 长途跋涉。啊!你这个人别出心裁,因为我们可以说,你从未有过众人 的嗜好……”但是,公爵刚把这句话说出口,他的脸就涨得红如太阳, 因为他即使不知道弟弟的生活作风,至少知道弟弟的名声。他从来不跟 弟弟谈论这种事,现在说出似乎涉及此事的话,就感到尴尬,但因显得 尴尬,他就觉得更加尴尬。沉默片刻之后,他为了使人忘记最后这句 话,就说:“谁知道呢,你以前也许爱上了一个中国女子,后来又喜欢 许多白种女郎,要博得她们的芳心,据我看,你今晚跟一位女士说话, 她感到十分高兴。她对你心都醉了。”公爵本来不打算提到德·叙尔吉夫 人,但他刚才说错了话,脑子里杂乱无章,就想到近在眼前的女士,而 她恰恰是不该谈到的女人,虽然她要他这样说。这时,德·夏吕斯先生 已发现哥哥脸红。罪犯听到别人在他们面前提到他们认为没有犯下的罪 行,不愿意显出局促不安的样子,并觉得应该继续这种危险的谈话,德 ·夏吕斯先生也是如此,他对公爵回答道:“我为此感到十分高兴,但我 还是想回过来谈你前面那句话,我觉得那句话极其正确。你说我从未有 过众人的想法,这非常正确,你说我有特殊的嗜好。”——“不对。”德· 盖尔芒特先生否认道,他确实没有说过这种话,也许并不相信他弟弟真 的有这种嗜好。另外,他弟弟行为古怪,不管怎么说都令人怀疑或使人 感到神秘莫测,会损害男爵的显赫地位,他是否认为自己因此有权来折 磨弟弟?再说,公爵感到弟弟的这种地位对他那些情妇会有帮助,心想 最好还是用宽容的态度来回报弟弟;即使他此刻已获悉弟弟有某种“特 殊的”私情,但因希望获得弟弟的支持,这种希望又跟往事的虔诚回忆 联系在一起,因此,德·盖尔芒特先生会置之度外,视而不见,需要时 还会伸出援手。“啊,巴赞,晚安,帕拉梅德,”公爵夫人再也无法忍 受,说时既恼火又好奇,“如果你们决定在这儿度过夜晚的时间,我们 最好还是留下来吃夜宵。你们已让玛丽和我站了半个小时。”公爵给了 弟弟意味深长的拥抱后离开了他,我们三人就从王妃府的大楼梯上走下 来。 在楼梯最高几个梯级两边站着几对夫妇,在等他们的马车驶过来。 公爵夫人独自直挺挺地站在楼梯左侧,她丈夫和我站在她左右两边,她 已穿上提埃坡罗红的外套,领子用红宝石搭扣紧紧扣住,那些男男女女 都目不转睛地盯着她看,想要看出她优雅和美丽的秘密。德·加拉东夫 人在等待自己的马车,她跟德·盖尔芒特夫人站在同一个梯级上,是在 右侧,她早已不指望她的表妹会来拜访她,因此转过身去,装出没有看 到表妹的样子,特别是不想让人看出她表妹没跟她打招呼。德·加拉东 夫人情绪十分低落,因为跟她在一起的几位先生觉得应该跟她谈起奥丽 娅娜。她回答他们说:“我丝毫也不想见到她,不过我刚才看到了她, 她开始见老了;看来她也难逃这一关。这话巴赞也说过。当然啰,这点 我理解,因为她并不聪明,人又坏得出奇,穿得怪里怪气,因此她清楚 地感到,一旦人老珠黄,她就长处全无。” 我已穿上外套,德·盖尔芒特先生跟我一起下楼时责备了我,当时 天气虽热,但他怕会转凉。他们那一代贵族,都或多或少受到过迪庞卢 主教大人[186]教育思想的影响,法语讲得十分蹩脚(卡斯泰拉纳家族 [187]成员除外),因此公爵这样表达自己的想法:“出来前最好别穿外 套,至少一般论断如此。”我现在回想起那天出来时的全过程,如果没 有看错,我觉得曾看到萨冈亲王[188]在那个楼梯上,他仿佛是从画框里 脱颖而出的肖像,这应该是他参加的最后一次社交晚会,当时他脱帽向 公爵夫人致意,只见他戴着白手套的手,把大礼帽转了一大圈,这跟上 衣饰孔上的栀子花相映成趣,但使人感到惊讶的是,这并非是旧制度时 流行的羽毛毡帽,跟这位大贵族的脸一模一样的好几位祖先都戴这种毡 帽。他只在公爵夫人身边停留片刻,但他在顷刻间摆出的种种姿态,足 以构成一幅幅生动的画面,如同一个历史场景。另外,由于他已在此后 去世,我在他生前只见过他这一面,他对我来说已成为历史人物,至少 是社交史上的人物,我有时想起我认识的一位女士和一位男士是他的妹 妹和侄子,就不免感到惊讶。 我们下楼时,一位女士正在上楼,她一脸倦容,跟她相称,看上去 有四十来岁,虽说实际年龄更大。这是奥尔维耶王妃,据说是帕尔马公 爵的私生女[189],她声音甜美,隐约露出奥地利口音。她往上走,身材 高大,身体前倾,身穿白色印花真丝连衣裙,在鞍辔般的钻石和蓝宝石 项链下面,优美的胸部疲惫不堪地起伏不定。她不断点头,犹如国王的 良种牝马,似乎因价值连城却又十分沉重的珠宝串成的笼头而感到难 受,她向各处投以温柔而又迷人的目光,呈现的蓝色开始逐渐变淡,却 显得更加亲热,对离去的大多数客人,她都友好地点头致意。“您来得 真是时候,波莱特!”公爵夫人说道。“啊,我真是遗憾!我真的无法脱 身。”奥尔维耶王妃回答道。这种话她是从盖尔芒特公爵夫人那儿学来 的,但说出的语调温柔而又自然,并显得真诚,这是因为如此温柔的声 音,具有遥远的条顿口音的铿锵有力。她显然在暗示生活错综复杂,又 说来话长,而不是庸俗地提到晚会,虽说她来此之前已参加了好几个晚 会。但是,她来得如此之晚,并非因为那些晚会。盖尔芒特亲王曾在漫 长的年月里不准他妻子接待德·奥尔维耶夫人,但在禁令解除之后,德· 奥尔维耶夫人只是送去名片以表示对邀请的答复,使人感到她并非迫不 及待想去赴会。用这种方法应付了两三年之后,她才登门拜访,但去得 很晚,仿佛看完戏才去。这样一来,她就给人以一种印象,那就是她对 晚会毫不在乎,也不想在晚会上现身,她只是来看望亲王夫妇,只是出 于好感为他们而来,来时四分之三的客人都已离开,她就能“更好地享 受跟他们相聚的乐趣”。“奥丽娅娜确实已落到极其下贱的地步。”德·加 拉东夫人喃喃地抱怨道。“我弄不懂巴赞为什么会让她跟德·奥尔维耶夫 人说话。德·加拉东先生是不会允许我这样做的。”而我却看出德·奥尔维 耶夫人就是那个女人,她常在盖尔芒特府附近久久地朝我投来忧郁的目 光,然而转过身去,在商店的玻璃橱窗前停了下来[190]。德·盖尔芒特夫 人把我向她作了介绍,德·奥尔维耶夫人显得迷人,但不冷不热。她用 温柔的眼睛看了看我,就像看所有人那样……但我以后如遇到她,就再 也不会看到她似乎要委身于人的示爱表示。有一种特殊的目光,似乎表 示认出了你,一个青年男子决不会从某些女人以及某些男人的脸上看 到,要等到他们认识你之后,并知道你跟他们有一些共同的朋友,他们 才会对你投以这种目光。 仆人通报,马车已驶过来。德·盖尔芒特夫人把红裙提起,她下楼 和上车时就是如此,但她也许内疚,或想让别人开心,特别是想利用马 车未到的短暂时间,乘她依然内疚之时去做一件如此厌烦的事,就对德 ·加拉东夫人看了一眼,接着,仿佛刚看到她,就灵机一动,在下楼前 走到梯级右侧她那喜出望外的表姐面前,并向她伸出了手。“好久不 见。”公爵夫人对她这样说,以免进一步解释这句话似乎包含的种种遗 憾和正当理由,然后神色畏怯地转向公爵,这时公爵已跟我一起下楼朝 马车走去,看到他妻子朝德·加拉东夫人那边走去,使其他马车无法驶 过来,感到十分生气。“奥丽娅娜还是非常漂亮!”德·加拉东夫人 说。“大家都说我们关系冷淡,我听了觉得可笑,可能有一些原因,使 我们多年没有来往,但我们没必要让别人知道是什么原因,我们有许多 共同的回忆,不可能永远分开,她清楚地知道,她爱我胜过她每天见到 但地位比她低下的许多人。”德·加拉东夫人确实像那种被人看不起的情 郎,拼命想让别人相信,他们的佳丽喜爱他们胜过她宠爱的男人。接着 (她在谈论盖尔芒特公爵夫人时赞不绝口,根本不考虑这跟她刚才说的 话相互矛盾),她婉转地表明,公爵夫人完全掌握行为准则,使她在社 交界显得十分优雅,现在她的服饰美妙无比,不但令人赞赏,而且使人 嫉妒,但她应该能在下楼梯时消除别人的嫉妒之心。“您至少得注意, 别弄湿了您的鞋子。”(这时已下起了小阵雨)公爵说时,还在为等她 而恼火。 在回去的路上,因四轮双座马车的车厢很小,盖尔芒特公爵夫人的 红鞋就必然跟我的脚离得很近,她怕碰到我的脚,就对公爵说:“这年 轻人会像我不记得是哪张漫画上那样,只好对我说:‘夫人,您就立刻 对我说您爱我,但您别这样踩我的脚。’”不过,我这时根本不是在想德· 盖尔芒特夫人。自从圣卢跟我谈起一个在打炮屋卖淫的名门闺秀和普特 布斯男爵夫人的女仆之后,两个阶层的众多美女每天使我产生的欲望, 归结为这两个合而为一的女子;一方面是平凡而又漂亮的女子,是名门 望族的端庄女仆,她们傲气十足,谈到公爵夫人就说“我们”,另一方面 是那些姑娘,即使我未曾看到她们乘车或步行经过,但只要在报道舞会 的消息上看到她们的芳名,我就会爱上她们,并仔细查阅她们避暑的城 堡年鉴(我往往会因城堡名称相似而弄错),我于是遐想联翩,依次去 西部平原、北部沙丘和南部松林小住。但是,我根据圣卢对我描述的理 想美女,把世上所有美妙女子融为一体,以塑造出轻佻姑娘和普特布斯 夫人的女仆,却是白费力气,因为这两个可占有的美女,只要尚未见到 她们的芳容,我就无法了解她们的个性。那几个月里我主要对这些姑娘 有欲望,我徒劳地苦思冥想,要想出圣卢跟我谈到的姑娘是什么模样, 又是什么人,而在有几个月里,我偏爱一个女仆,即普特布斯夫人的女 仆。但是,转瞬即逝的美女是如此之多,我惴惴不安地想把她们弄到 手,却往往连她们的姓名也不知道,要找到她们十分困难,认识她们就 更加困难,也许无法把她们征服,因此一直心烦意乱,但现在却心平如 镜,因为我已在这批分散各处、转瞬即逝而又无名无姓的美女之中,挑 选出两个优秀典型,她们都有自己的体貌特征,我至少有把握在我想要 的时候得到她们。我推迟享受这双重乐趣的时刻,如同推迟工作的时 刻,但我肯定能在想要的时候得到这种乐趣,我也就几乎不去索取,这 就像安眠药片,只要在伸手可及之处,就不必服用便能入睡。我在这世 上只想要两个女人,我当然不能想象出她们的容貌,但圣卢已把她们的 姓名告诉了我,并说明她们全都百依百顺。因此,他刚才说的话给我的 想象力出了难题,但从另一方面说,也使我的意志力得到愉悦的松弛和 持久的休息。 “嗳!”公爵夫人对我说,“除了您说的那些舞会之外,我是否还能 帮您什么忙?您是否想到哪家沙龙,希望我给您引见?”我对她回答 说,我唯一想去的那家沙龙,怕她觉得太不优雅。“是哪家?”她问时声 音吓人而又沙哑,几乎没把嘴张开。“普特布斯男爵夫人。”这一次,她 装出确实生气的样子。“啊!想不到竟是这家,我觉得您是在嘲笑我。 我甚至不知道自己是怎么听说这个悍妇的姓的。这是社会渣滓。这就像 您要我把您介绍给我的服饰用品店老板娘。那也不行,因为我的服饰用 品店老板娘十分迷人。您真是有点疯了,可怜的孩子。不管怎样,我求 您了,对我介绍给您的那些人要有礼貌,先给他们送上名片,然后登门 拜访,别跟他们谈起普特布斯男爵夫人,他们不认识。”我问她,德·奥 尔维耶夫人是否有点轻佻。“哦!完全不是,您弄错了,她可能有点假 装正经。是不是这样,巴赞?”——“是的,不管怎样,我觉得从未有过 任何关于她的流言蜚语。”公爵说。 “您不想跟我们一起去参加化装舞会?”公爵问我。“我可以把威尼 斯外套借给您,我知道有个人,会对此感到非常高兴,当然首先高兴的 是奥丽娅娜,这是不用说的,我说的是帕尔马公主。她一直在为您大唱 赞歌,总是用您来发誓。您运气好——她有点成熟了——她可是十分腼 腆的女人。不然的话,她肯定会让您当她的侍从骑士,我年轻时大家都 这么说,那是贵妇人的一种男伴。” 我不想去参加化装舞会,而想跟阿尔贝蒂娜见面。因此我谢绝了。 马车停下,跟班请人把大门打开,那几匹马开始踢蹬前蹄,直至大门完 全打开,于是马车驶进院子。“再见。”公爵对我说。“我有时后悔跟玛 丽如此接近,”公爵夫人对我说,“因为我即使很爱她,仍希望跟她见面 的次数稍为少些。但是,我从未像今晚那样后悔跟她待在一起,因为这 样一来,我跟您待在一起的时间就已如此之少。”——“好了,奥丽娅 娜,别说了。”公爵夫人本想请我到他们家坐一会儿。但我说不能去 了,因为有个姑娘马上要来家里看我,公爵夫人听了大笑起来,公爵也 笑了。“您挑选奇特的时间接待客人。”她对我说。“好了,亲爱的,我 们得抓紧时间。”德·盖尔芒特先生对妻子说。“现在十二点差一刻,我 们还得去化装……”这时,他看到两位手拿拐杖的夫人严守在他家门 口,她们不怕夜里天黑,硬是从山上下来,以阻止丑闻发生。“巴赞, 我们怕您在化装舞会上被人看到,就一定要告诉您:可怜的阿马尼安一 小时前刚刚去世[191]。”公爵一时间惊慌失措。他眼看这妙不可言的化装 舞会就要泡汤,这两个令人厌恶的山野女人,恰恰在这时来把德·奥斯 蒙先生去世的消息告诉他。但他很快恢复镇静,就对两位表姐说了话, 话里既表示他绝不放弃娱乐的决心,也表明他没有能力正确使用法语表 达方法:“他死了!不,那是夸大其词,那是夸大其词[192]!”然后,他 不再去答理这两个亲戚,她们手拿铁头登山杖,要连夜上山回家,而他 急忙向贴身男仆打听情况;“我的头盔送来了吗?”——“送来了,公爵 先生。”——“上面是否有透气小孔?哦,我可不想给闷死!”——“有 的,公爵先生。”——“啊!真是天杀的,今晚多灾多难。奥丽娅娜,我 忘了问巴巴尔,您是否能穿那双翘头鞋!”——“亲爱的,喜歌剧院的服 装师已经来了,他会告诉您的。我嘛,我觉得这跟您的马刺无法相 配。”——“我们去找服装师。”公爵说。“再见,孩子,但我还是想请您 进去,看看我们试穿化装服,让您开心。我们以后再谈,快到半夜十二 点了,我们决不能迟到,要在晚会开始前赶到。” 我也急于离开德·盖尔芒特先生和夫人。《淮德拉》在将近十一点 半时结束。即使加上过来的时间,阿尔贝蒂娜也应该到了。我直接去问 弗朗索瓦丝:“阿尔贝蒂娜小姐来了吗?”——“没人来过。” [193] 天哪,这就是说谁也不会来了!我感到焦急不安,现在,我更希望 阿尔贝蒂娜会来,因为无法确定她是否会来。[193-1] 弗朗索瓦丝也感到烦恼,但原因截然不同。她刚让女儿在餐桌旁坐 下,准备让她品尝美味夜宵。但她听到我回来,眼看来不及撤下碗碟, 也无法拿起针线,装出是在干活,而不是在吃夜宵,就对我说:“她刚 喝了一匙汤,我硬要她吸点骨头汁。”她这样说,是要让我觉得她女儿 只吃了一点东西,仿佛多吃了才不对似的。即使在吃午饭或晚饭时,如 果我犯下进入厨房的错误,弗朗索瓦丝也会装出已经吃完的样子,甚至 辩解般地说“我刚想吃一块”或“一口”。但我很快就放下心来,因为我看 到桌上放着许多菜肴,弗朗索瓦丝因我突然进来没有防备,就像做坏事 的人那样——她当然不是坏人——没来得及把这些菜拿走。然后,她补 充道:“好了,你去睡吧,你今天这样已经干得够多的了(因为她希望 我们觉得她女儿没有增加我们任何花费,过着贫困的生活,而且还在拼 命为我们干活)。你在厨房里只会碍手碍脚,尤其是妨碍先生等待客人 来访。那你就上楼去吧。”她接着说,仿佛她只好使用自己的威信赶女 儿上去睡觉,而女儿既然吃不成夜宵,待在这儿也只是做做样子,我要 是再待上五分钟,她自己也会逃之夭夭。弗朗索瓦丝朝我转过身来,用 她那漂亮而又略带个性的大众法语说:“先生没看到她困得脸像被刀 割。”我感到高兴的是,不用跟弗朗索瓦丝的女儿说话。 我已说过,弗朗索瓦丝出生在小村庄,离她母亲的故乡很近,但土 质、种的庄稼和方言都不相同,特别是居民的某些风俗习惯更不相同。 因此,“卖肉的”女人和弗朗索瓦丝的侄女的关系很不好,但她们有个共 同之处,那就是出去买东西时,总要到“姐妹家”或“表姐妹家”去待上几 个小时,谈起来没完没了,把出来办什么事也忘得一干二净,她们回来 时如果问她们:“那么,诺普瓦侯爵先生是否能在六点一刻接见客 人?”她们甚至不是拍拍自己的脑门说:“啊!我忘了”,而是说:“啊! 我没听出先生是问我这件事,我以为只要去向他问好。”她们对我们在 一小时前说的事如此“装聋作哑”,但她们一旦听到姐妹或表姐妹说的 话,就无法从她们脑子里抹去。譬如说,卖肉的女人曾听说英国人在七 〇年跟普鲁士人同时跟我们打仗(我曾徒劳地解释说这不是真的),她 每隔三个星期就会在谈话中对我说;“这是因为英国人在七〇年跟普鲁 士人同时跟我们打仗。”——“可我已跟您说过一百遍,您弄错了。”她 的回答表明,她的信念毫不动摇:“不管怎样,这不是怨恨他们的理 由。七〇年以来,事情早已过去,等等。”还有一次,她宣扬要跟英国 打仗,听到我反对她就说:“当然啰,最好还是不要打仗;但既然不得 不打,最好还是马上就打。我姐妹下午解释说,自从七〇年英国人跟我 们打仗以来,签订的贸易协定使我们破产。等到把他们打败以后,英国 人要进入法国,就得付三百法郎入境费,跟我们现在去英国一样。” 这个小村庄的居民对人十分真挚,但他们说起话来,骨子里却十分 固执,决不让别人打断,万一有人打断他们的话,他们就会在其后接连 说上二十遍,最终使他们的话像巴赫的一首赋格曲那样具有不可动摇的 牢固性,这就是他们的个性,村庄里的居民不足五百,道路两边种有栗 树、柳树,还有种土豆和甜菜的农田。 弗朗索瓦丝的女儿恰恰相反,她自以为是摩登妇女,已走出古老的 乡间小道,说的是巴黎切口,说话时不会错过开玩笑的任何机会。她听 弗朗索瓦丝说我刚从一位王妃的府邸回来,就说:“啊!准是个傻瓜王 妃。”她看到我在等客人,就假装以为我名叫夏尔。我自然回答说不 是,这样她就能说“啊!我以为是这样!我在想Charles attend[夏尔在 等,跟charlatan(江湖骗子)同音]。”这种玩笑,情趣实在不高。她见 阿尔贝蒂娜迟迟未到,就安慰我说:“我想您等她会永远等下去。她不 会来了。啊!我们今天这帮小白脸!”我听了当然不会毫不在乎。 因此,她的话跟她母亲说的不同,但更加有趣的是,她母亲的话也 跟她外婆说的不同,她外婆出生在松林巴约[194],跟弗朗索瓦丝的家乡 近在咫尺。然而,两地的方言略有不同,如同两地的景色。弗朗索瓦丝 母亲的家乡沿山坡下至隘谷,到处植有柳树。相反,法国有个小地方离 那里很远,说的话几乎跟梅塞格利兹的方言完全相同。我在感到厌烦的 同时有了这个发现。我有一次看到弗朗索瓦丝在跟这幢屋子里的一个侍 女高谈阔论,侍女是那个地方的人,说的是那个地方的方言。她们几乎 能完全听懂对方的话,但我却完全听不懂她们的话,她们知道我听不 懂,却仍然不停地说,觉得她们的出生地虽然如此遥远,却像同乡一 样,感到十分高兴,因此,即使在我面前说这种外语,不想让我听懂, 也会得到我的谅解。这种对语言地理学和女仆间友谊的生动活泼的研 究,每星期都要在厨房里进行,而我却并未感到丝毫的乐趣。 每当院子的大门打开,女门房就按开关,让楼梯的灯照亮,因为房 客都已回家,我就立刻离开厨房,回到候见室坐下,并朝我们套间的玻 璃门观看,门帘稍窄,没能把门完全遮住,这时,楼梯上光线半明半 暗,门缝里渗进一道垂直的微光。这微光如突然变成金黄,那是因为阿 尔贝蒂娜刚走进大楼,两分钟后就能来到我的身旁,在这深更半夜,别 人不可能来访。我待在那里,眼睛盯着那道垂直光线,但光线却依然暗 淡;我往前俯下身子,以确信看得清楚;但我看来看去也看不出有什么 变化,那道暗淡的垂直光线,并未像我热切希望的那样使我欣喜若狂, 而我如看到那光线突然有了意味深长的魔力,变成一条明亮的金光,准 会十分高兴。这是在对阿尔贝蒂娜感到不安,而在盖尔芒特王妃的晚会 上,我想到她的时间还不到三分钟!但我想起以前等待其他姑娘时的感 觉,特别是等待迟迟未到的吉尔贝特的感觉,我想到可能会失去肉体上 的愉悦,就会在精神上感到巨大的痛苦。 我只好回到自己的房间。弗朗索瓦丝随之而来。她觉得我已从晚会 归来,上衣饰孔上不需要再插玫瑰花,就要把它取下。她这个动作向我 表明,阿尔贝蒂娜不会来了,并迫使我承认,我是为了她才想显得优 雅,我因此感到恼火,就猛烈挣脱,结果把花弄皱,而弗朗索瓦丝却对 我说:“让我取下来不是更好,也不会弄得这样坏”,这无疑使我火上加 油。另外,她说什么我都会恼火。在等待之时,你因想望之人没有到来 而十分痛苦,无法容忍另一人待在你的身旁。 弗朗索瓦丝走出我的房间后,我心里在想,我现在是否想对阿尔贝 蒂娜献殷勤,而我以前却很不知趣,晚上让她再来跟我亲热抚摸,有好 几次没刮胡子,而且是好几天没刮。我感到她没把我放在心上,让我形 单影只。阿尔贝蒂娜要是再来,对我来说可是最美好的事情,我要把房 间布置得更加漂亮,就在几年后第一次又在我床边的桌上摆出饰有绿松 石的书袋,那是吉尔贝特请人给我做的,用来存放贝戈特的那本小册 子[195],有很长一段时间,我睡觉时都把那本书放在身边,放在玛瑙球 旁边。阿尔贝蒂娜还没来,她这时待在我不知道的“别处”,一定觉得更 加舒服,想到这点,我同样感到痛苦,虽说我在一小时前曾对斯万说我 不会嫉妒,而我女友要是来我这里更勤,我就会产生一种焦虑,想要知 道她在哪里跟谁一起度过这段时间。时间太晚,我不敢派人去阿尔贝蒂 娜家里,但我想她也许跟几位女友在一家咖啡馆里吃夜宵,希望她会想 到给我打电话,于是我就转动转换开关,让电话接到我房间里,并切断 这时通常连接邮局和门房的线路。在通到弗朗索瓦丝房间的小走廊里装 个听筒会更加方便,也不大会打扰别人,但却毫无用处。人类文明的进 步会使每个人表现出不容置疑的优点,使朋友们觉得这进步更加可贵, 但也会使每个人表现出新的恶习,使朋友们感到这进步更加无法容忍。 因此,爱迪生的这一发明[196]使弗朗索瓦丝又多了个缺点,那就是不管 电话多么有用,不管情况多么迫切,她都拒不使用。别人要教她打电 话,她就设法逃走,就像有些人怕种牛痘。因此,电话就装在我房间 里,而为了不打扰我的父母,电话铃声就由转盘的声音取而代之。我怕 听不到转盘的声音,就一动不动地待着。我静止不动,并自几个月以来 第一次听到挂钟的滴答声。弗朗索瓦丝进来整理东西。她跟我说话,但 我讨厌这种谈话,这平庸、单调的谈话持续不断,我的心情却时刻都在 变化,从担心转为焦虑,从焦虑变成完全失望。我感到只好跟她含糊其 词说几句表示满意的话,但我脸上的表情却截然不同,显得十分痛苦, 使我认为自己因患风湿病而难受,以解释我为何装出无动于衷的样子, 同时又显出这种痛苦的表情;另外,弗朗索瓦丝虽然低声说话(并非是 因为阿尔贝蒂娜,她认为阿尔贝蒂娜会来的时间早已过去),但我还是 怕她的说话声会使我听不到救命般的来电声,这来电声也许不会再响 起。弗朗索瓦丝终于去睡觉了;我软硬兼施把她打发走,使她离开时发 出的声响不要盖住来电的声音。我又开始倾听和痛苦;我们在等待时, 用耳朵捕捉声音,传到思想,进行审查和分析,然后把分析结果传到心 灵,这两种传递十分迅速,我们无法感到传递的时间,我们似乎直接用 自己的心灵倾听。 我受到折磨,是因为不断产生一种愿望,这愿望越来越焦虑不安, 却总是未能如愿以偿,那就是想听到来电的声音;痛苦在我独自焦虑不 安时沿着螺旋线升到了顶点,这时,夜晚拥挤的巴黎突然跟我接近,我 突然在我书橱旁边听到从巴黎深处传来的声音,是机械发出的美妙声 音,如同《特里斯坦》中围巾的挥动声或牧童的芦笛声[197],这是电话 的转盘声。我冲了过去,是阿尔贝蒂娜打来的电话。“这么晚给您打电 话,没打扰您吧?”——“没有……”我说时克制住内心的喜悦,她说太 晚,无疑是说她这么晚还来表示道歉,而不是因为她不会来了。“您来 吗?”我问时用一种无所谓的口气。“那就……不来了,如果您不是非要 我来。” 我的一部分自我已在阿尔贝蒂娜身上,而另一部分也想与其会合。 她非来不可,但我起初并未对她明言;我们已经在通电话,我想总可以 在最后一刻迫使她来我家,或是让我去她家。“是的,我在离我家很近 的地方,”她说,“离您的家可有十万八千里;我没有看清楚您的短信。 我刚才又拿出来看了,我怕您还在等我。”我感到她在撒谎,现在是我 在生气,我更想打扰她,而不是想见到她,我想逼她过来。但是,我先 要拒绝我在片刻之后想得到的东西。她这时在哪儿?她的说话声中混杂 着其他声响:自行车的喇叭声、女人的歌声以及远处军乐队的演奏声, 跟她悦耳的声音同样清晰,仿佛向我表明,阿尔贝蒂娜在现时的环境中 离我近在咫尺,但她如同一块泥土,如要挖掉,就得把周围的禾木科植 物一起拔除。我听到的声响也在干扰她的听觉,使她无法全神贯注;真 实的细节,跟主题无关,本身也毫无用处,却是不可或缺的工具,能向 我们展现奇迹的真相;简洁而又迷人的描述,展现了巴黎的某个街道, 一个陌生的晚会,被清楚而又无情地勾画出来,这是阿尔贝蒂娜在看完 《淮德拉》之后无法来我家的原因。“我先要对您说,这不是为了要您 来,因为在这个时候,您来会使我很不方便……”我对她说,“我困得要 命。另外,情况还十分复杂。我要对您说,我的信不可能使人误会。您 也回答说一言为定。那么,如果您没有看懂,您又是怎么理解 的?”——“我说过一言为定,只是我记不大清楚约定的是什么事。我看 出您生气了,我感到烦恼。我后悔去看了《淮德拉》。我当初要是知道 会有这么多麻烦……”她补充道,就像有些人,做错了一件事,却要装 模作样,认为别人怪他们做错的是另一件事。“《淮德拉》跟我不满毫 无关系,因为是我请您去看的。”——“那么,您是在怪我啰,可惜,今 天晚上时间太晚,否则,我就到您家去,但我明天或后天一定去向您道 歉。”——“哦!不,阿尔贝蒂娜,我求您了,您已让我浪费了一个晚 上,您至少得在以后几天让我安宁。我两三个星期里都没空。您听好, 您因为我们都觉得对方在生气而感到烦恼,其实您这样也许没错,如果 是这样,既然我已经等到您这么晚,而您也还在外面,那么,疲劳归疲 劳,我还是希望您马上就来,我去喝点咖啡提提神。”——“是否能推迟 到明天?因为有困难……”这种推托的话说了出来,仿佛她不会来了, 我听到后感到,她这张柔滑的脸,在巴尔贝克时已使我每天都向往一个 时刻,那就是望着九月份淡紫色的大海,待在这朵玫瑰色鲜花旁边,于 是,再见到这张脸的愿望,跟一种完全不同的环境痛苦地融合在一起。 对一个人有这种强烈的需要,我是在贡布雷从母亲那里体会到的,我甚 至想到要死,因为她让弗朗索瓦丝告诉我,她不能到楼上来。感情在过 去作出这种努力,是想跟另一个人融为一体,而时间较近的一次努力, 就只有一种淫荡的目的,想得到海滩上一朵有粉红肉色的鲜花,这种努 力的结果,往往只是形成新的化合物,但存在的时间只有片刻之久。至 少在那天晚上,这两种元素在很长一段时间里依然呈离解状态。但是, 我在电话里听到最后一句话时,就已开始看出,阿尔贝蒂娜的生活跟我 相距(当然不是具体的距离)十分遥远,因此我必须始终进行精疲力竭 的探索,才能把她控制住,此外,她把自己包装得如同乡间堡垒,为更 加安全起见,甚至如同后来大家通常所说的伪装堡垒。另外,阿尔贝蒂 娜虽说生活在较高的社会阶层,却属于一种人,女门房答应你的送信人 把信转交给这样的女子,但后来有一天,你发现你在外面遇到并答应给 她写信的女子,恰恰就是女门房本人。因此,她正是住在她告诉你的住 宅里,不过是住在门房(而这幢住宅,是个小小的打炮屋,女门房则是 鸨母),而且[198],她告诉你地址的那幢楼,一些同谋知道她在那里, 但不会把她的秘密告诉你,有人会把你的信从那里送到她手里,但她不 住在那里,最多只是把一些衣物留在那里。这种人的生活情况,只能用 短短五六行字写出,因此,你想要见这个女人,或者想了解她的情况, 就前来敲门,但不是太右就是太左,不是太前就是太后,你会在几个月 甚至几年的时间里对此一无所知。对阿尔贝蒂娜来说,我感到决不会了 解到她的任何情况,众多真实的细节和虚假的事实混杂在一起,我就决 不能弄清。而且永远如此,除非把她关进监狱(但可能越狱),直到她 死去。那天晚上,这种信念只是使我心中感到不安,但我在不安中感到 战栗,如同长期痛苦的先兆。 “不行,”我回答道,“我已经跟您说过,我以后三个星期都没空, 明天或者另一天都是这样。”——“好吧,那么……我就赶紧过来……真 讨厌,因为我在一位女友家里,她嘛……”我感到,她并不认为我会接 受她来我家的提议,因此这提议并非出自真心,我就想逼她作出决 定。“您的女友,这跟我又有什么关系?您来还是不来,这是您的事, 不是我请您来,是您对我提出要来。”——“您可别生气,我马上跳上一 辆出租马车,十分钟后就能到您家里。”这时,夜深的巴黎传来无形的 信息,—直传到我的房间,测定远处一个人的行驶里程,这第一次报喜 之后,将要出现的是阿尔贝蒂娜,我以前在巴尔贝克的天空下跟她认 识,大旅馆的侍者们在摆餐具时,被夕阳的光线照得眼花缭乱,当时玻 璃窗全都打开,黄昏的气息在不知不觉中从最后一批散步者滞留的海滩 自由地进入宽畅的餐厅,第一批来吃晚饭的客人尚未就座,而在柜台后 面的镜子里,可看到船体的红色反光,并久久地映照出最后一班驶向里 弗贝尔的渡船排出的灰烟反光。我不再去想阿尔贝蒂娜迟到的原因,这 时,弗朗索瓦丝走进我的房间对我说:“阿尔贝蒂娜小姐来了。”我回答 时连头也没动,只是为了假装不知此事:“阿尔贝蒂娜小姐怎么来得这 么晚?”我随即朝弗朗索瓦丝抬起眼睛,仿佛感到好奇,想知道她的回 答是否会证实我的问题显得真诚,但我既钦佩又气愤地发现,弗朗索瓦 丝技艺高超,可以跟能让无生命的衣服和脸部轮廓说话的贝尔玛一比高 下,她能用胸衣、头发以及脖子来开导别人,她把白发全都梳到上面, 当作出生证来展示,而脖子则因疲劳和顺从而弯曲。它们在为她抱怨, 说她这么大年纪,深更半夜被人吵醒,从暖和的床上起来,只好在匆忙 中穿好衣服,有可能会胸部发炎。因此,我怕因阿尔贝蒂娜晚来而面露 抱歉的神色,就说:“不管怎样,她来了我很高兴,真是太好了。”说时 显出内心的喜悦。但是,这喜悦未能长时间完美无缺,因为我听到弗朗 索瓦丝的回答。她没有丝毫的抱怨,甚至竭力克制住无法忍住的咳嗽, 她只是把披肩披上,仿佛觉得冷,先是把她对阿尔贝蒂娜说的话全都告 诉我,没有把她向阿尔贝蒂娜打听她姨妈情况的事漏掉。“我正是这么 说的,先生当时担心小姐不会来了,因为这不是来访的时间,天很快就 要亮了。她大概在什么地方玩得开心,因为她不仅对我说,让先生久 等,她心里难受,她还显出目空一切的样子对我回答说:‘迟来总比不 来好!’”接着,弗朗索瓦丝又说了两句使我心痛的话:“她这样说,是 把自己给卖了。她也许想躲起来,但是……” 我听了不是感到十分惊讶。我刚才说过,弗朗索瓦丝在让她办事 时,即使不是把她说过的添油加醋的话告诉我们,也很少说出我们想听 到的回答。但是,虽说她破例向我们转述我们的朋友说过的话,不管朋 友的话多么简短,她通常仍然会根据需要,设法用她认为这些朋友在说 出这些话时的表情和声调,使他们的话显得有点伤人。在迫不得已时, 她会忍受我们派她去购物的一家商店老板的侮辱,这种侮辱也许是她想 象出来的,侮辱虽然是针对她的,但她代表我们去购物,用我们的名义 说话,所以最终受侮辱的还是我们,这就是她忍受侮辱的原因。如果这 样,那就只好对她回答说,是她理解错了,得了被迫害妄想症,不是所 有的商人都联合起来跟她作对。另外,商人们感情如何,我毫不介意。 但说到阿尔贝蒂娜的感情,那就是另一回事了。弗朗索瓦丝又把“迟来 总比不来好!”这句挖苦话说了一遍,使我立刻想到阿尔贝蒂娜的那些 朋友,她在他们的圈子里度过夜晚的时间,想必比跟我在一起更加愉 快。“她很滑稽,戴着一顶扁扁的小帽,眼睛大大的,看上去滑稽可 笑,特别是她穿的那件外套,全都被虫蛀坏,早该送到‘破布店’去修 补。我觉得她好笑。”弗朗索瓦丝补充道,仿佛在嘲笑阿尔贝蒂娜,她 很少跟我有相同的印象,就觉得需要使我了解她的印象。我甚至不想表 明,我知道她的笑意味着蔑视与嘲笑,但为了针尖对麦芒,我虽然不知 道她说的是怎样一顶小帽,仍然对弗朗索瓦丝回答道:“您说的‘扁扁的 小帽’,可是十分迷人……”——“就是说一钱不值。”弗朗索瓦丝说时公 开表示她确实蔑视。于是,我(用温柔而又缓慢的语调,使我虚假的回 答不表示我在气愤,而表示我说的是实话,另外,我也不浪费时间,以 免阿尔贝蒂娜久等)对弗朗索瓦丝说出如下残忍的话。“您很善良,”我 虚情假意地对她说,“您很亲切,您有千百种优点,但您的水平仍像您 刚来巴黎时那样,您对服饰的了解是这样,在法语发音和避免诵读错误 方面也是这样。”这种责备特别愚蠢,因为我们以正确发音为自豪的那 些法语词,其实本身就是高卢人的嘴在读拉丁语词或撒克逊语词时犯 的“诵读错误”,我们的语言只是其他几种语言的错误发音。活的语言的 精髓,法语的未来与过去,才是我在弗朗索瓦丝的错误中应该感兴趣的 东西。把“织补店”说成“破布店”,难道不是跟鲸和长颈鹿那样幸存下来 的远古动物一样有趣,并向我们展示动物所经历的各个阶段?我补充 道:“既然您这么多年都没有学会,那您就永远都学不会。您不用担 心,您仍然可以成为十分正直的人,仍可以做出美味的牛肉冻和其他许 多佳肴。那顶帽子您觉得普通,却是按盖尔芒特王妃一顶帽子的式样制 作,花了五百法郎。另外,我打算以后再送一顶更漂亮的帽子给阿尔贝 蒂娜小姐。”我知道,弗朗索瓦丝最烦恼的是,我把钱花在她不喜欢的 人身上。她回答了我几句话,但因她突然喘气而听不大清楚。后来我得 知她患有心脏病,就对自己以前这样反驳她,从不放弃这种残忍而又无 益的乐趣,感到十分后悔。弗朗索瓦丝讨厌阿尔贝蒂娜,还因为阿尔贝 蒂娜穷,无法具有我在弗朗索瓦丝眼里的那种优越地位。每当我受到德 ·维尔帕里齐夫人的邀请,弗朗索瓦丝总是露出善意的微笑。相反,她 因阿尔贝蒂娜从不回请而感到气愤。我最终只好杜撰阿尔贝蒂娜给我送 的礼物,但弗朗索瓦丝压根儿也不相信这些礼物的存在。请客吃饭方面 这种有来无往的交往,使弗朗索瓦丝尤其感到恼火。阿尔贝蒂娜接受我 妈妈的邀请来吃晚饭,而我们却没有受到邦唐夫人的邀请(邦唐夫人一 年中有半年不在巴黎,因为她丈夫对部里感到厌烦,就像以前那样接受 了一些“兼职”),她就感到我女友粗俗,并背诵贡布雷流行的一段顺口 溜,间接加以抨击: “我们吃我的面包。” “我想吃。” “我们吃你的面包。” “我不饿。” 我装出非要写信的样子。“您给谁写信?”阿尔贝蒂娜进来时问 我。“给我一位漂亮的女友吉尔贝特·斯万写信。您不认识她?”——“不 认识。”我没有就晚上的事对阿尔贝蒂娜提出问题,我觉得我会责怪 她,而这时已是深更半夜,我们已没有时间和好如初,不能接吻和相互 抚摸。而这是我从第一分钟起就想做的事。此外,我虽说已稍稍平静下 来,但并未感到高兴。期待之人来到后,仍像等待时那样迷失方向,不 知东西南北,使我们心里无法安宁,不能把意中人的到来看作这样一种 愉悦,因此就无法品尝到任何愉悦。阿尔贝蒂娜就在这儿,我不知所措 的神经却依然烦躁不安,仍像在等待她时那样。“我想好好亲您一下, 阿尔贝蒂娜[199]。”——“随您怎么亲。”她十分亲切地对我说。我从未看 到她这样漂亮。“再亲一下?”——“您要知道,这使我非常、非常高 兴。”——“我比您高兴千倍。”她对我回答道。“哦!您的钱包真漂 亮!”——“那就拿去,我给您留作纪念。”——“您太好了……”你要是 在想到钟爱的女人时,尽量做到像你以后不再爱她时那样,那么,你浪 漫的毛病就会彻底根除。吉尔贝特送的书袋和玛瑙球以前之所以珍贵, 纯粹是因为我当时的心理状态,而我现在看来,这书袋和玛瑙球十分普 通。 我问阿尔贝蒂娜是否想喝点什么。“我好像看到这儿有橘子和 水。”她对我说。“太好了。”这样,我在亲吻她时品尝到了一种清凉, 我觉得比盖尔芒特王妃府喝到的清凉饮料还要好吃。把橘子汁榨在水 中,我在喝时渐渐感受到橘子成熟的秘密生气,它对属于动物界的人体 的某些状态产生有益的作用,它无法把生命赋予人体,但能通过浇灌的 手法对人体有益,这水果揭出上百种秘密,是对我的感觉揭出,而不是 对我的智力揭出。 阿尔贝蒂娜走后,我想起曾答应斯万给吉尔贝特写信,觉得最好还 是马上就写。但我写时毫无激情可言,写最后一行如同在做无聊的作 业,在信封上写下吉尔贝特·斯万的姓名,而在以前,我在一本本练习 簿上写满她的姓名,觉得仿佛是在跟她通信。这是因为以前这姓名是我 在写,而现在,这个任务已被习惯转交给做这事的众多秘书之一。这秘 书能平静地写出吉尔贝特的姓名,因为他最近才被习惯安排在我这里, 最近才开始为我办事,他不认识吉尔贝特,只是听说而已,而听到的话 跟现实毫无关系,因为他曾听到我谈起过她,知道她是我以前爱恋的少 女。 我不能怪她冷淡。现在面对她的我,是了解她过去的最佳“见证”: 书袋和玛瑙球只是说明,我现在对阿尔贝蒂娜的感情,就是我以前对吉 尔贝特的感情,而且任何人都会这样,只要没有让这些物品上闪现出内 心欲火的反光。可是现在,我感到一种新的困惑,削弱了事物和话语的 真正力量。阿尔贝蒂娜再次对我表示感谢时说:“我多么喜欢绿松 石!”我对她回答说:“别让它们死去!”说出这话,仿佛把我们未来的 友谊托付给了宝石,但未来的友谊却未能使阿尔贝蒂娜产生感情,如同 以前无法保存我和吉尔贝特的感情。 布歇的《劫持欧罗巴》 她坐在博韦的扶手椅上,椅子的面料展现《劫持欧罗巴》。 在这个时期,出现了一种现象,之所以值得一提,只是因为这种现 象在所有重要的历史时期都会出现。我给吉尔贝特写信时,德·盖尔芒 特先生刚从化装舞会回来,还戴着面具,他想到第二天非得要正式服 丧,就决定提前一星期去进行温泉疗养。三星期后,公爵从温泉回来 (我要把后来的事提前说出,是因为我刚写好给吉尔贝特的信),他那 些朋友看到他最初对德雷福斯案件无动于衷,后来却成了狂热的反德雷 福斯派,但这时听到他对他们的回答(仿佛温泉疗养不仅对膀胱有治疗 作用),却惊讶得目瞪口呆。他说:“那么,案件必将重审,他将被宣 告无罪。不能对毫无罪证的人判刑。你们是否见过像弗罗贝维尔那样的 傻瓜?一个军官,叫法国人去屠杀,还说这是战争。真是奇特的时 代。”事情是这样的。在温泉疗养期间,盖尔芒特公爵认识了三位迷人 的女士(一位意大利王妃及其两个姑娘)。公爵听到她们议论看的几本 书和娱乐场上演的一出戏,就知道这三个女人才智出众,据他说,他的 才能无法跟她们相比。正因为如此,王妃请他去打桥牌,他感到格外高 兴。他刚到她的住所,就直截了当地对她称赞反德雷福斯派的观 点:“那么,不会再有人跟我们提起要重审众所周知的德雷福斯了。”但 他感到十分惊讶的是,他听到王妃和她的两个姑娘回答说:“重审从未 像现在这样迫在眉睫。可不能把什么坏事都没干的人一直关在苦役监 里。”——“啊?啊?”公爵先是结结巴巴地说,就像发现了一个奇特的 绰号,在这屋里是用来取笑一个他以前一直认为聪明的人。但在几天之 后,因为怯懦和想要模仿,就朝一位大艺术家叫喊:“嗨!约约 特[200]”,但不知为什么这样叫,只是听到在这屋里是这样叫他的,公爵 虽说对这种新的习俗还不大习惯,但还是说:“确实,没有指控他的任 何罪证!”这三位迷人的女士觉得他转变得还不够快,就对他稍加敲 打:“其实,任何聪明人都不认为有任何罪证。”每当有“铁证如山”的事 实来指控德雷福斯,公爵认为可用来改变这三位迷人女士的立场,就向 她们宣布,可她们听了哈哈大笑,并以十分巧妙的辩证法,毫不费力地 向他表明,这证据非但毫无价值,而且滑稽可笑。因此,公爵回到巴 黎,就成了狂热的德雷福斯派。当然啰,我们并不认为这三位迷人的女 士在这件事上充当真理的使者。但应该指出,每隔十年,一个真正有信 念的男子,会看到一对聪明的夫妇或一个迷人的女子进入他的社交圈 子,几个月后,他就会因他们而完全改变自己的看法。在这方面,许多 国家的表现跟这个真诚的男子相同,许多国家曾受别国的影响,对某国 的人民恨之入骨,但半年后,这些国家的感情却起了变化,并推倒了它 们之间的联盟。 有一段时间,我不再见到阿尔贝蒂娜,德·盖尔芒特夫人也不会使 我遐想联翩,我就继续去看望其他天仙般的美女,光顾她们的洞府,因 为洞府和仙女无法分离,犹如软体动物长出了贝壳的珍珠层或珐琅质, 却藏在贝壳里面,它介壳中的棱柱层[201]也是如此。我无法对这些女士 归类,这问题微不足道,不仅难以解答,而且难以提出。说到女士前得 先谈仙境般的公馆。有一位女士在夏天的几个月里总是在午饭后接待客 人;到达她家之前,就得把出租马车的顶篷盖上,因为这骄阳如同火 烤,我稍稍想起,就印象深刻。我只是觉得是去王后大街[202];这种聚 会,讲求实际的人也许会不屑一顾,而我在参加聚会之前,却真的像周 游意大利那样,已是赞不绝口,并感到十分愉悦,那公馆因此永远留在 我的记忆之中。另外,由于夏天午后十分炎热,那位女士就把底楼一个 个宽敞的长方形客厅里的百叶窗全都严实地关上,她则在那里接待客 人。我起先认不大出女主人及其客人,甚至连盖尔芒特公爵夫人也认不 出来,她用沙哑的声音叫我过去坐在她的旁边,她坐在博韦的扶手椅 上,椅子的面料展现《劫持欧罗巴》[203]。然后,我看到墙上饰有十八 世纪的巨幅挂毯,表现一艘艘桅杆上饰有蜀葵的船只,我站在船只下 方,如同置身于宫殿之中,但不是塞纳河畔的宫邸,而是海洋之河畔尼 普顿的宫殿,盖尔芒特公爵夫人待在那里,如同河神一般。我要是把跟 这客厅不同的其他客厅都一一列举,就会没完没了地说下去。举这个例 子足以表明,我在对社交界进行评论时,往往加入诗情画意的印象,但 在作总体评价时却总是对这种印象不加考虑,因此,我在评价一个沙龙 的优点时,增加的优点总是错误的。 巴克斯特画的尼任斯基的海报 这时,俄罗斯芭蕾舞盛况空前,巴克斯特、尼任斯基、伯努瓦以及 斯特拉文斯基的天才名扬天下。 当然啰,错误的原因远不止这些,但在我动身去巴尔贝克之前(倒 霉的是,我得再次去那里,也是最后一次去那里[204]),我没有时间描 绘社交界,这种描绘会在很久之后作出。这里只是说我给吉尔贝特写信 的原因,除了这第一个错误的原因(我的生活相当轻浮,使人认为我喜 欢社交界)之外,由于写信似乎表明我又想回到斯万夫妇身边,因此奥 黛特还可以加上第二个同样错误的原因。这是因为这个沙龙正在变得十 分高雅。我在此之前一直在想,社交界在同一个人看来会有不同的面 貌,譬如说一位女士以前不认识任何人,现在却到所有人家里去拜访, 而另一位女士以前具有高居临下的地位,现在却到处受到冷落,这种盛 衰,大家只是看成纯粹是个人的遭遇,这就像在同一个社会里,在交易 所进行投机买卖之后,不时会有人因破产而引起轰动,或有人出乎意料 地发财致富。然而,情况不止是这样。在某种程度上,社交界的活动 (远不如艺术运动、政治危机以及种种演变,使大众的趣味依次转向观 念剧、印象派绘画、复杂的德国音乐、简洁的俄国音乐,或是转向社会 的思想、正义的思想、教会的反应和爱国主义的崛起)是上述活动的遥 远反映,但反映得不全面、不确定,模糊不清而且变幻不定。因此,即 使是沙龙也不能被描绘得静止不变,而在此之前,这种静止不变的描绘 一直能用于特征的研究,而特征也应该会被带入跟历史相近的运动之 中。喜新使社交界人士或多或少带有真诚的愿望,想在他们经常出入并 能了解思想变化的社交圈子里了解这种变化,使他们更喜欢某个至今为 止一直默默无闻的女主人,因为她代表着崭新而又高超的精神追求,而 这种追求在长期统治社交界的那些女人身上已如凋谢的花朵黯然失色, 由于他们对那些女人的长处和短处已一清二楚,因此她们就不会再使他 们遐想联翩。这样,每个时代就化身为几个新的女人和一个新的女性群 体,她们跟当时能激发起新的好奇心的事密切相关,而她们穿戴的服 饰,仿佛只是在当时才表现为出自最近重大事件的一种陌生类型,这些 美女的魅力在每一届新的执政府和每一届新的督政府时都无法抗拒。但 是,这些新的女主人往往只是像某些政治家那样,虽说是第一个内阁的 成员,却在四十年里无法敲开任何一家的大门,这些女人不为社交界所 知,在很长一段时间里找不到更好的客人,就只好接待几个“罕见的知 己”。当然啰,情况并非一直如此,这时,俄罗斯芭蕾舞盛况空前[205], 巴克斯特[206]、尼任斯基[207]、伯努瓦[208]以及斯特拉文斯基[209]的天才 名扬天下,这些新出现的伟人的年轻教母尤别列季耶夫王妃[210]随之露 面,她头戴摇摇晃晃的硕大羽饰帽,巴黎女子从未见过,都想仿效,我 们可以认为,这人间尤物是俄罗斯舞蹈演员在他们无数的行装中带来, 如同他们最贵重的珍宝;但是,这些“俄罗斯人”每次演出时,在她的台 侧包厢里,我们看到坐在她身边的女人真像仙女,但在此之前一直不为 贵族阶层所知,那就是维尔迪兰夫人,社交界人士轻易地认为,她是跟 随贾吉列夫[211]的芭蕾舞团于不久前到达,但我们可以对他们回答说, 这位女士已在各个时期出现过,她经历种种变化,这种变化之所以不 同,是因为最终使她首次获得确定无疑的成功,而且成功的步伐越来越 快,而这种成功老板娘曾长期等待却始终无法如愿以偿。至于斯万夫 人,她所代表的新颖,确实不具有受众人注目的特点。她的沙龙在一个 男子周围形成,这男子行将就木,他在才华枯竭之时,几乎是突然从默 默无闻变为名满天下。贝戈特的作品受到广大读者的喜爱。他整个白天 都待在斯万夫人家里,在那里被人炫耀[212],斯万夫人则常在某个要人 耳边低语:“我一定跟他说,他会为您写一篇文章。”另外,文章他确实 能写,甚至给斯万夫人写了一出短剧。他离死亡更近,但身体状态却比 他来我家了解我外婆病情时略有好转。这是因为身体的巨大病痛迫使他 饮食有规律。疾病是人最愿意倾听的良医:对善良和知识,我们只是许 诺而已,但对痛苦,我们会俯首帖耳。 当然啰,维尔迪兰夫妇的小宗派,现在的吸引力要比斯万夫人的沙 龙大得多,斯万夫人的沙龙有点民族主义的味道,还有更多的文学色 彩,首先是贝戈特的色彩。而小宗派确实是一次已极其激烈而又漫长的 政治危机即德雷福斯案件的活跃的中心。但是,社交界人士大多竭力反 对重审此案,因此,德雷福斯派的沙龙似乎不可能存在,如同以前不可 能存在支持巴黎公社的沙龙。卡普拉罗拉王妃在她举办的一次大型展览 会上认识了维尔迪兰夫人,此后对维尔迪兰夫人进行了长时间的拜访, 想使几个引人注目的人物脱离小宗派,把他们拉到她的沙龙里来,在拜 访时,王妃(对盖尔芒特公爵夫人做了小动作)改变了自己的看法,宣 称她这个圈子里的人愚蠢,维尔迪兰夫人则认为她这样说十分勇敢。但 是,她的勇敢后来表现得实在过分,竟在持民族主义观点的女士们怒不 可遏的目光下,在巴尔贝克赛艇比赛时跟维尔迪兰夫人打招呼。至于斯 万夫人,反德雷福斯派反而对她的“正统思想”感到满意,另外,她又嫁 给了犹太人,因此更加值得称道。尽管如此,从未去过她家的人仍然认 为,她接待的只是几个默默无闻的犹太人和贝戈特的几个学生。这样, 大家就把比斯万夫人地位高的几个女人列在社会阶层的最低一级,这也 许是因为她们的出身,也许是因为她们不喜欢在城里吃晚饭,也不喜欢 参加晚会,从不在晚会上露面,大家有这种错误的想法,是以为她们并 未受到邀请,这也许是因为她们从不提起她们在社交界的朋友,而只是 谈论文学艺术,或者是因为客人们对她们登门拜访时毫不张扬,而在有 客人来访时,为了不使别人感到过于张扬,她们就秘而不宣地接待客 人,总之,原因数以千计,最终都使她们中的某一位,在某些人眼里成 了无人接待的女人。奥黛特的情况就是如此。德·埃皮努瓦夫人[213]有一 次想给“法兰西祖国联盟[214]”捐款,得去见奥黛特,她就像要走进她的 服饰用品女商人店里一样,觉得肯定只能看到一些她不但瞧不起而且还 不认识的面孔,但门一打开,她不禁呆若木鸡,站在原地无法动弹,因 为她看到的不是她想象的那种客厅,而是神奇的厅堂,只见几个光彩夺 目的配角,有的半躺在长沙发上,有的坐在扶手椅上,在用小名叫唤女 主人,幸亏这里像幻梦剧那样情景瞬息万变,使她认出这些配角都是殿 下或公爵夫人,连她埃皮努瓦王妃也很难把她们请到自己家里,此时此 刻,在奥黛特的亲切目光之下,迪洛侯爵[215]、路易·德·蒂雷纳伯 爵[216]、博盖塞亲王[217]和埃斯特雷公爵[218]暂时充当宫廷面包总管和司 酒官,给她们端上橘子汁和花式糕点。埃皮努瓦王妃在不知不觉中把社 交界的品质置于这些人体之中,于是就只好改变她对斯万夫人的看法, 把她看成优雅的女性。女人不在报上披露自己的真实生活,而不知道她 们所过的真实生活,就会使某些状况(这能使各家沙龙显得形式多样) 被蒙上一层神秘的面纱。在奥黛特这方面,开始时几个上流社会男子想 要认识贝戈特,就到她家里来吃晚饭,相互间毫不拘束。她最近掌握了 分寸,对此没有张扬,他们在这里也许想起了小核心,在分裂出来之 后,奥黛特一直保持着小核心的传统,摆好餐具,以及诸如此类的事。 奥黛特带他们去看引人注目的“首场演出”,跟贝戈特一起去看,但作家 最终被累垮。他们跟自己圈子里的几个女人谈起她,这些女人可能对如 此新奇的事感到兴趣。她们确信,既然奥黛特是贝戈特的好朋友,她就 会或多或少地参与他作品的创作,并认为她比圣日尔曼区最出色的女人 还要聪明千倍,出于同样的原因,她们把政治上的全部希望寄托于某些 坚定的共和派,如杜梅先生[219]和德夏内尔先生[220],她们知道,如把 法国交给常在她们家里吃饭的夏雷特[221]、杜多维尔[222]之流的保皇派 去治理,国家就会坠入深渊。奥黛特的地位有了这种变化,她处事还是 十分低调,她的地位因此更加稳固,提高得也更快,但不让公众有丝毫 觉察,而公众往往根据《高卢人报》的社交专栏来了解一家沙龙的兴 衰;有一天,贝戈特的一部剧作在极其优雅的剧场进行彩排,是为慈善 事业举行义演,结果真的出现了戏剧性的变化,大家在舞台对面的包厢 即剧作者的包厢里看到,有两位夫人进来坐在斯万夫人旁边,一位是德 ·马桑特夫人,另一位是在盖尔芒特公爵夫人渐渐销声匿迹时(公爵夫 人已对荣誉感到厌烦,别人稍作努力就能把她压倒)正在成为当时的时 髦女子和社交界王后的莫莱夫人。“我们还没有想到她的地位已开始上 升时,”大家看到莫莱伯爵夫人走进那包厢时对奥黛特是这样想的,“她 已经跨越了最后一级。” [223] 因此,斯万夫人可能认为,我接近她的女儿是故作风雅。[223-1] 奥黛特虽说身边坐着光彩夺目的女友,却仍在全神贯注地看戏,仿 佛她来这里只是为了看戏,同样,她以前穿越林园,是为了健康,为了 活动身体。一些男人以前对她并不殷勤,这时来到楼厅,不顾打扰众人 来跟她握手,以便接近她周围的高贵圈子。她面带微笑,与其说是讽 刺,不如说是和蔼可亲的表示,并耐心回答他们的问题,显得比你想象 的还要平静,也许是出于真心,这种表情只是说明,平时的关系亲密无 间,却又谨慎地加以掩盖,到这么晚的时候才展现出来。这三位女士吸 引了众人的目光,而贝戈特则在她们后面,被阿格里真托亲王、路易· 德·蒂雷纳伯爵和布雷奥泰侯爵围在中间。一些男人到处受到接待,就 只能靠猎奇来提高自己的地位,这就不难理解,为什么他们心甘情愿对 一位以智力超群著称的女主人倾倒,希望能在她那里遇到所有受欢迎的 剧作家和小说家,为什么他们认为这样显示自己的价值,比盖尔芒特王 妃府举办的晚会更加刺激和生动,王妃府的晚会没有任何演出,也没有 新的魅力,多少年来一次次办下来,跟我们如此详细地描写过的晚会可 说是大同小异。在那个上流社会,在盖尔芒特夫妇的圈子里——大家对 它的兴趣已有所减弱——新的精神风尚在娱乐方面的表现并不符合他们 的形象,如贝戈特为斯万夫人所写的那些短小作品,如维尔迪兰夫人家 里的聚会,真像是公安委员会[224]在召开会议(如果社交界对德雷福斯 案件发生了兴趣),她家里经常聚集着皮卡尔、克列孟梭[225],左拉、 雷纳克[226]和拉博里[227]。 吉尔贝特对母亲地位的提高也有帮助,因为斯万的一位叔父刚给这 姑娘留下近八千万遗产,使圣日尔曼区开始打她的主意。不利的一面 是,斯万虽说行将就木,却仍持有德雷福斯派观点,但这事对他妻子没 有害处,甚至还帮了她的忙。这对她无害,是因为大家说:“他是老糊 涂,是蠢货,我们别去管他,只有他妻子重要,她可迷人呢。”斯万的 德雷福斯派观点甚至对奥黛特有用。如让她放任自流,她也许会不由自 主地主动接近时髦女子,并因此会断送自己。但在她拖着丈夫去圣日尔 曼区吃晚饭时,斯万总是态度坚决地待在一边,只要看到奥黛特被人介 绍给一位民族主义女士,他就会毫无顾忌地大声说:“啊,奥黛特,您 疯了,我请您安静地待着。您让人介绍给仇视犹太人的家伙,是一种阿 谀奉承的表现。我不准您这样干。”社交界人士是人人追逐的对象,对 如此傲慢和缺乏教养的人当然看不惯。他们第一次看到有人自以为比他 们“高明”。大家在传说斯万的这种抱怨,于是折角名片像雪片般飞到奥 黛特家里。她去拜访德·阿帕雄夫人,如同掀起一场好奇的运动,活跃 而又友好。“我把她介绍给您,您没有感到厌烦吧。”德·阿帕雄夫人总 是这样说。“她非常讨人喜欢。是玛丽·德·马桑特介绍我跟她认识 的。”——“不,恰恰相反,听说她秀外慧中。我却想见到她,请告诉我 她住哪儿。”德·阿帕雄夫人对斯万夫人说,前两天在她家里玩得很开 心,并且很高兴为了她而甩掉德·圣欧韦尔特夫人。这确实如此,因为 更喜欢斯万夫人,是一种聪明的表现,就像去听音乐会而不去茶会。但 是,德·圣欧韦尔特夫人在跟奥黛特同时去拜访德·阿帕雄夫人时,由于 德·圣欧韦尔特夫人非常故作风雅,德·阿帕雄夫人虽说对她十分傲慢, 却又看重她举办的招待会,因此没有把奥黛特介绍给她,使她弄不清奥 黛特是什么人。侯爵夫人心里在想,这可能是一位王妃,平时深居简 出,所以她从未见到过,就延长拜访的时间,间接回答奥黛特的话,但 德·阿帕雄夫人依然一意孤行。德·圣欧韦尔特夫人吃了败仗走后,女主 人对奥黛特说:“我没有把您介绍给她,是因为大家不大喜欢去她家, 她请的客人比比皆是;您要是受到邀请,就再也无法摆脱。”——“哦, 这倒没关系。”奥黛特有点遗憾地说。但她保持着一种想法,那就是大 家都不喜欢到德·圣欧韦尔特夫人家里去,在某种程度上也确实如此, 于是她得出结论,认为自己的地位要比德·圣欧韦尔特夫人高得多,虽 说后者地位很高,而奥黛特却毫无地位可言。 法尔科内的雕塑《浴女》 拱门下面有一座小小的塑像,据说是法尔科内的作品,表现的是泉 神,而神像也确实终年渗水。 然而,她并未意识到这点,虽说德·盖尔芒特夫人的女友都跟德·阿 帕雄夫人有联系,但她在邀请斯万夫人时,奥黛特却神态谨慎地 说:“我去德·阿帕雄夫人家,你们会认为我很老套;这使我感到不舒 服,是因为德·盖尔芒特夫人(但她并不认识)的缘故。”那些杰出的男 士认为,斯万夫人认识的社交界人士不多,是因为她想必是一位高傲的 女子,也许是大音乐家,对她登门拜访,会获得一种极其时髦的称号, 如同公爵成为理学博士。而那些一无所长的女士被奥黛特吸引,原因却 截然不同;她们听说奥黛特常去科洛纳[228]音乐会,并声称喜欢瓦格 纳,因此认为她想必是“爱开玩笑的女人”,就迫不及待地想跟她认识。 但是,她们自己的地位并不稳固,担心在大庭广众之下显示她们跟奥黛 特有交往,会使自己的名声受到影响,因此,如果在一次义演的音乐会 上看到斯万夫人,她们就转过头去,认为决不能在德·罗什舒阿夫人的 目光下跟一个很可能去过拜罗伊特而生活放荡的女人打招呼。[229]每个 人都会因拜访的主人不同而变得不同。即使谈不上是仙女洞府里发生的 奇妙变化,在斯万夫人的沙龙里,德·布雷奥泰先生突然身价倍增,是 因为平时聚在他身边的那些人都不在,是因为他待在那里显得心满意 足,就像没出去参加聚会,而是戴上圆框眼镜,闭门阅读《两世界评 论》,是因为他来看望奥黛特,似乎完成了神秘的仪式,正因为这些原 因,德·布雷奥泰先生仿佛判若两人。我会作出巨大的努力,以了解蒙 莫朗西—卢森堡公爵夫人会在新的圈子里发生哪些变化。但她这样的 人,别人决不能把奥黛特介绍给她。德·蒙莫朗西夫人对奥丽娅娜要比 奥丽娅娜对她宽厚得多,她对我谈起德·盖尔芒特夫人,使我感到十分 惊讶:“她认识一些风趣的人,大家都喜欢她;我觉得她如果再坚持下 去,就能搞成自己的沙龙。实际情况是她不想要,她做得很对,她这样 很高兴,大家都在找她。”如果说德·盖尔芒特夫人没有“沙龙”,那么, 什么才算是“沙龙”?这些话使我感到惊讶,但我在跟德·盖尔芒特夫人 交谈时对她说,我很想去拜访德·蒙莫朗西夫人,她听了更加惊讶。奥 丽娅娜认为她是老糊涂。“我也去,”她说,“我是不得不去,她是我姑 妈,可您跟她没有关系!她甚至不知道如何吸引讨人喜欢的人。”德·盖 尔芒特夫人并不知道,我对那些讨人喜欢的人毫无兴趣,她对我说“阿 帕雄沙龙”,我就看到一只黄色蝴蝶,说到“斯万沙龙”(冬天,斯万夫 人六点至七点在家),就看到一只翅膀上布满白点的黑蝴蝶。这后一个 沙龙,还算不上沙龙,她认为她不能去,我去的话可以原谅,因为那里 有一些“风趣的人”。而德·卢森堡夫人!如果我已“制造”出一件引人注目 的事,她就会得出结论,认为才华中可以稍稍加入故作风雅。我因此使 她极其失望;我对她承认,我不是(像她以为的那样)到德·蒙莫朗西 夫人家里去“记笔记”、“搞研究”的。不过,德·盖尔芒特夫人所犯的错 误,跟描绘社交生活的小说家完全相同,他们从外部对一个故作风雅者 或被看作故作风雅的人的行为进行无情的分析,但从不触及此人的内心 世界,而在这个时代,想象中出现的却是社交界鲜花盛开的春天。而我 自己,当我想知道,去拜访德·蒙莫朗西夫人时,我会感受到怎样一种 巨大的愉悦,我就感到有点失望。她住在圣日尔曼区一座古宅里,里面 有许多独立的房间,相互间有小花园隔开[230]。拱门下面有一座小小的 塑像,据说是法尔科内[231]的作品,表现的是泉神,而神像也确实终年 渗水。稍远处是女门房,她两眼总是通红,可能是因为忧愁或神经衰 弱,也可能是因为偏头痛或感冒,她从不回答的你的问题,只是给你模 糊地指一下,表示公爵夫人在家,然后任凭眼睛里流出几滴泪水,落到 一只放满“勿忘我”的碗里。我看到这座小雕像感到愉悦,因为它使我想 起贡布雷一座花园里石膏做的园丁小塑像,但这种愉悦跟看到大楼梯时 的愉悦相比,简直是相形见绌,那楼梯潮湿,走上去声音响亮,全是回 声,如同过去某些浴室的楼梯,会客厅里放着一只只插有瓜叶菊的花 瓶,那是蓝中有蓝,特别是清脆的铃声,跟欧拉莉房间里的铃声完全相 同。这铃声使我极其高兴,但我感到其原因似乎微不足道,不能对德· 蒙莫朗西夫人解释,因此,这位夫人总是看到我显出陶醉的样子,却一 直未能猜出原因所在。[232] 心灵的间歇[233] 我第二次来到巴尔贝克,跟第一次来时的情况大不相同。大旅馆经 理亲自到蓬塔库勒弗尔车站来接我,再三说他十分看重有爵位的顾客, 我真怕是他在封我爵位,到后来我才明白,他因对语法的记得模糊不 清,认为“有爵位的”意思是“常来的”。另外,他不断学习新的语言,过 去学的语言却讲得更差。他对我说,他已把我安置在旅馆最高一 层。“我希望,”他说,“您不会再看到不礼貌欠缺(礼貌欠缺)的现 象,我感到烦恼,是因为我给您安排了一间跟您不相配的房间,但我这 样做是考虑到噪音,因为这样一来,您上面就不会有人来吵您的穿骨锥 (鼓膜)。请放心,我会把窗子全都关上,不让它们晃动。在这方面, 我这个人无法容忍。”(这话并没有表达出他的想法,他的意思是,大 家会认为他在这种事情上十分严格,但也许楼层的服务员正是这样想 的。)其实,房间还是我第一次来时的那几间。它们并未降低,但我在 经理看来却已身价提高。我要是喜欢,可以叫人生火(因遵医嘱,我过 完复活节才动身),但他怕天花板上有“缝吸”。“尤其是,您要等到前 面一批干柴用完(烧完)后再把干柴点燃。因为重要的是要避免别烧着 壁炉,更何况为营造轻松活泼的气氛,我叫人在壁炉上放置了中国古代 的假发,火太旺会烤坏的。” 他十分伤心地把瑟堡律师公会会长去世的噩耗告诉我。“他是个墨 守成规的老人。”他说(也许想说“诡计多端”),并向我暗示,他过早 谢世是因为生活中屡遭挫折,意思是“放荡不羁”。“有一段时间,我已 发现,晚饭后他就在客厅里蹲着(无疑想说“昏昏入睡”)。最后一段时 间,他已面目全非,你看到他竟不知道是他,他几乎要表示感谢(无疑 想说“认不出来”)。” 不过也有好消息:卡昂法院首席院长刚荣获法国荣誉勋位三级勋 章“马鞭”(想说“绶带”)。“完全可以肯定他有才能,但给他授勋,看 来主要是因为他权力‘很小’(想说‘很大’)。”另外,还谈到《巴黎回声 报》[234]在前一天对这次授勋做了报道,但经理只看了“第一花缀”(想 说“第一段”)。卡约先生[235]的政策在文中被痛骂一顿。“我觉得他们说 得有理。”他说。“他使我们过于处在德国的穹顶下(控制下)。”这种 问题由一个旅馆经理来谈论,使我感到厌烦,就不想再听。我在想我决 定再次重游巴尔贝克的种种景象。它们跟以前已完全不同。我刚才看到 的景象光彩夺目,而第一次看到时却迷雾笼罩,但眼前的景象仍使我同 样失望。记忆选择的景象,在选择时有任意性,范围狭窄,而且难以理 解,这跟想象出来但被现实摧毁的景象相同。我们外部的一个真实地 点,没有理由要具有记忆中的景象,而不是具有梦幻中的景象。此外, 新的现实也许会使我们忘记乃至厌恶促使我们动身的那些愿望。 我产生前往巴尔贝克的愿望,部分原因是维尔迪兰夫妇(他们虽然 多次邀请,但我从未去过,我如去乡下看望他们,是对从未在巴黎拜访 他们表示歉意,他们肯定会高兴地接待我)获悉多名信徒要到海边度 假,就在整个夏季租下德·康布勒梅先生的一座城堡(在拉斯珀利埃 尔),并邀请普特布斯夫人去那里做客。我(在巴黎)得知这一消息的 那天晚上,真像发疯那样,派我家年轻的跟班去打听,那位夫人是否要 把她的女仆带到巴尔贝克去。当时已是晚上十一点了。那里的门房过了 好久才开门,但出乎意料的是,并未把我的使者赶出门外,也没有让人 去叫警察,只是对他十分冷淡,但还是把我要打听的消息告诉了他。门 房说,首席贴身女仆确实要跟女主人一起去,先去德国的温泉,然后去 比亚里茨[236],最后去维尔迪兰夫人的住所[237]。从此我放下心来,我 因有这件事要做而感到满意。我不用去街上追逐美女,我即使遇到美 女,也没有这种介绍信,现在有了介绍信,也许在维尔迪兰夫妇的住所 跟她的女主人共进晚餐后的那天晚上,我就能来到乔尔乔涅的那个画中 人身旁。另外,她也许对我有更好的看法,只要她知道我不仅认识在拉 斯珀利埃尔承租房屋的资产者,而且还认识房屋的主人,尤其是圣卢虽 说身在远处不能把我介绍给那位贴身女仆(她并不知道罗贝尔的名 字),却为我给康布勒梅夫妇写了封热情洋溢的信。他认为他们家除了 能给我提供种种方便之外,德·康布勒梅夫人,也就是从勒格朗丹家娶 来的媳妇,在跟我交谈时会使我感到兴趣。“她是个聪明的女人,”他对 我肯定地说,“当然是在某种程度上聪明。她不会对你说确定的事(罗 贝尔用“确定的”事来替代“美妙的”事,他每隔五六年都要改变他喜欢使 用的一些词语,但保留主要的词语),但这是一种天性,她有个性,凭 直觉行事,会及时说出应该说的话。有时,她也会让人恼火,她会说几 句蠢话,以“显得高雅”,而由于无人比康布勒梅夫妇更不高雅,因此就 更加滑稽可笑,她并非总是十分时髦,但总体上说,她还是属于交往中 最能接受的那种人。” 收到罗贝尔的介绍信后,康布勒梅夫妇也许是因为故作风雅,想间 接讨好圣卢,也许是因为他们为感谢圣卢在东锡埃尔照顾他们的一个侄 子,但更可能主要是出于善意和好客的传统,就立刻写了几封长信,希 望我住在他们家里,我如想更加自由,他们可以为我去找住房。圣卢对 他们说我将住在巴尔贝克大旅馆,他们就回信说,他们至少希望我到了 那里之后马上去他们家玩,如我迟迟不去,他们就会来找我,请我参加 他们的花园招待会。 普特布斯夫人的贴身女仆,也许跟巴尔贝克地区丝毫没有实质性的 联系;她即使来到那里,在我看来也不会像那个农家姑娘那样,我当时 独自前往梅塞格利兹的道路上[238],曾常常徒劳地叫唤她,用我的欲望 焕发出的全部力量叫唤。但是,我早已不再试图从女人身上来求她这个 未知数的平方根,因为她这个未知数往往用普通的介绍就能解开。至少 我已有很长时间没去巴尔贝克,由于这个地方和那个女仆之间没有必要 的联系,我在那里会有一个好处,那就是我对现实的感觉,不会像在巴 黎那样被习惯消除,而在巴黎,在我自己家里,或在一个熟悉的房间 里,由于周围都是司空见惯的东西,在一个女人身边感到的乐趣就不会 使我产生片刻的幻觉,因此对现实的感觉会给我打开通向新生活的大 门。(因为如果习惯是第二天性,它就会阻止我们去了解第一天性,它 既不像第一天性那样残忍,也不像第一天性那样有魅力。)然而,这种 幻觉,我也许会在一个新的地方产生,在那里,敏感在阳光前重现,在 那里,贴身女仆会最终使我感到兴奋;但是,大家将会看到,因情况变 化,不仅那位女子没能来巴尔贝克,而且她即使能来,我也毫不担心, 因此,我这次旅行的主要目的并未达到,甚至没去继续追求。当然啰, 普特布斯夫人在这个季节不会这么早就去维尔迪兰家;但是,我们选择 的乐趣有可能远在天边,即使乐趣肯定会有,而在等待乐趣的那段时间 里,我们会懒得去讨人喜欢,也不会去喜欢别人。另外,在巴尔贝克, 我不像第一次来时那样讲求实际;在纯粹的想象中,总比在回忆时少一 些私心;而我也知道,我去的地方正是美女云集的地方,一片海滩上的 美女,不会比一次舞会上少,因此我事先就在愉快地想着旅馆前、海堤 上的散步,跟德·盖尔芒特夫人会给我带来的愉悦相同,她不是让人邀 请我去参加引人注目的晚宴,而往往让举办舞会的女主人把我的名字列 入男舞伴的名单。在巴尔贝克结识女性易如反掌,而这种事我以前却很 难办到,因为我现在在那里有许多朋友和靠山,而在第一次来时却无依 无靠。 我在遐想中被经理的声音唤醒,我刚才没听他议论政治。他这时改 变话题,告诉我说,首席院长得知我来到这里,感到十分高兴,要在当 天晚上到我房间里来看我。想到他要来,我感到非常害怕(因为我已开 始感到疲倦),就请经理加以阻止(他也一口答应),为保险起见,第 一天晚上要请他的职工在我这一楼层站岗守卫。他看来不是很喜欢他的 职工。“我不得不时刻跟在他们后面,因为他们太缺乏惯性。我要是不 在,他们就会待在那里不动。我让电梯司机守在您房门口。”我问经 理,电梯司机是否终于当上了“穿制服服务员的领班”。“他在旅馆里资 格还不够老。”他对我回答道。“有些职工年纪要比他大。他当领班,有 人就会叫骂。什么事都得一粒粒(一步步)来。我承认他开电梯能力 (态度)好。但要担任这种职务,他年纪还太轻。其他人资格要老得 多,给他升职会反差太太。他还不大稳重,这是最初的品质(应该是: 最重要的品质)。他翅膀里(对方想说:脑子里)应该再沉着点。另 外,他只要相信我就行了。这种事我熟悉。在戴上大旅馆经理的肩章之 前,我最初在帕亚尔先生[239]麾下参加战斗。”这种比较使我印象深刻, 我感谢经理亲自到蓬塔库勒弗尔车站来接我。“哦!不用谢。我只花费 了漫无边际的(想说:微不足道的)时间。”再说,我们已到了旅馆。 我浑身不舒服。这第一夜,我就累得心脏难受,竭力忍住疼痛,我 小心翼翼地慢慢弯下身子去脱鞋。但我刚碰到高帮皮鞋上第一个扣子, 我的胸部就开始膨胀,里面出现一个陌生的圣人,我抽抽噎噎地哭了起 来,眼泪如泉水般涌出。这个人来救助我,帮我摆脱枯燥乏味的精神状 态,而在好几年前,也是这个人,在我同样忧郁和孤独之时,在我失去 自我之时,进来把自我交还给我,因为这个人就是我,又不止是我(这 容器比内盛物大,并把它带给了我)。我刚才回忆时看到一张脸在关注 我的疲倦,那是外婆温柔、担心和失望的脸,就像当时到达的那天晚上 那样,这是我外婆的脸[240],但不是我惊讶并自责很少去怀念的外婆, 而是我真正的外婆,自从她在香榭丽舍大街发病以来,我第一次在无意 中回忆起她在世时真实而又完整的形象。这种真实的形象对我们来说并 不存在,是在它尚未被我们的思想重新创造出来之时(不然的话,参加 过重大战役的人都可以成为伟大的史诗诗人);因此,我拼命想投入她 的怀抱,而只有在此时此刻——在她安葬一年多之后,由于时间早已过 去,事件发生的真正日期往往跟感情记载的日期并不一致——我才得知 她已去世。从这时起,我常常谈起她,也想到她,但我是薄情、自私而 又冷酷的青年,我的言语和思想从未跟我外婆有任何相像之处,因为我 轻浮,又贪图享乐,看到她生病觉得是平常的事情,因此,我对她的记 忆,只是处于潜在状态。无论何时,我们在审视自己的心灵时,虽说对 其财富有众多结论,我们的整个心灵只有一种近于虚构的价值,因为有 时缺少一些财富,有时缺少另一些财富,而这些却是实有的财富,就像 想象的财富那样,而对我来说,一方面是盖尔芒特家族的古老姓氏,另 一方面是对我外婆的真实回忆,这后一种财富要重要得多。因为记忆的 紊乱跟心灵的间歇有关[241]。也许我们的身体,在我们看来像一只器 皿,用来存放我们的灵性,并使我们认为,我们内心的所有财富、我们 过去的欢乐以及我们所有的痛苦都永远为我们所拥有。认为它们会消失 或重现,也许同样是错误的。不管怎样,如果它们留在我们身上,大部 分时间也是在一个陌生的区域,对我们毫无用处,在那里,即使最常用 的财富也会受到另一种记忆抑制,这种记忆决不允许它们在意识中同时 出现。但是,如果保存它们的感觉区域被重新控制,它们就具有同样的 能力,可以逐出跟它们不相容的所有东西,只在我们身上安置对它们有 过感受的自我。然而,我刚才突然再次变成的那个自我,自从那遥远的 晚上——我外婆在我到达巴尔贝克后给我脱衣服的那个晚上以来一直不 存在,因此十分自然的是,这个自我不是在现在这个白天之后不知道, 而是——仿佛在时间中具有各不相同而又平行的系列——中间没有断裂 的感觉,在以前来此的第一天晚上过去之后就立刻不知道,我已进入我 外婆朝我俯下身子的那一刻。我当时的自我已消失如此长的时间,现在 近在咫尺,我仿佛还听到此前刚说出的话,这些话不再是在梦中听到, 就像一个似醒非醒的人,以为自己听到身边响起正在消失的梦境中的声 音。我只是这样一个人,想躲藏在外婆的怀里,用亲吻消除她痛苦的痕 迹,我会把自己想象成这样的人,是因为一段时间以来,我是先后出现 在我身上的那些人中的这个或那个人,困难又像现在这样多,我现在必 须作出徒劳无功的努力,以便感受到我身上其中一人的欲望和愉悦,而 我至少在一段时间里已不再是其中之一。我回想起来,我外婆穿着便袍 朝我的高帮皮鞋俯下身子前一个小时,我在闷热的街上闲逛,并在糕点 铺前认为,我需要抱吻外婆,而她无法待在我的身边,我决不能再等待 下去。现在,同样的需要再次产生,但我知道我会几个小时接着几个小 时地等待下去,而她永远不会来到我的身边,我只是发现了这种需要, 因为我第一次感到她真的活着,我的心膨胀得几乎要破裂,我最终又见 到了她,我于是得知我永远失去了她。永远失去了,但我又无法理解, 就试图忍受这种矛盾带来的痛苦:一方面,她在我身上,温情犹存,就 像我以前感到的那样,也就是为我而表现出来,是一种爱,有了这种 爱,一切在我心中都会得到补充,都会达到目的,都会有其始终不变的 方向,因此,伟人的天才,自创世以来存在的一切天才,在我外婆看来 还不如我一个小小的缺点;另一方面,我重新体验到这种幸福的存在, 觉得它确实已被感受,它如同反复的疼痛,从虚无中一跃而出,这虚无 曾消除我心中展现的这种温柔形象,摧毁了它的存在,消除了我们过去 注定要相依为命的命运,我仿佛在镜子里重新见到我外婆,这时她却立 刻变成一个普通的陌生人,只是因偶然的原因而在我身边待了几年,就 像她也可能会待在另一个人的身边,但对她来说,在这段时间之前和之 后,我都是个可有可无的人。 此时此刻,我无法享受一段时间里有过的种种乐趣,我唯一能品尝 的乐趣,是对过去进行修饰,以减轻我外婆以前感到的痛苦。然而,我 想起她时她不仅穿着便袍,这便袍是合适的服装,几乎成为她的象征, 还带有疲倦,可能是不健康的标志,但又温柔,她为我而疲劳,我于是 渐渐回想起我抓住的一切机会,让她看到我的痛苦,必要时夸大自己的 痛苦,使她感到难受,我事后觉得已用亲吻把她的痛苦消除,仿佛我的 温柔也能像我的幸福那样使她幸福;更糟糕的是,我现在要想象出幸 福,就只能在回忆时从这张用温柔塑造并因温柔而倾斜的脸上找到,而 在以前,我曾狂热地从中找些微不足道的乐趣,如在圣卢给我外婆拍照 那天,她戴上宽边的帽子,在明暗适中的光线下,摆出卖弄风情的姿 势,显得幼稚,近于可笑,我实在看不下去,就不耐烦地低声说了几句 尖刻的讽刺话,我感到她的脸显得紧张,说明我的话她已听到,并使她 受到伤害;而现在,我因这些话感到难受,因为我已不能用无数亲吻来 安慰她[242]。 但是,我永远也无法消除她脸上的这种紧张,以及她心中的痛苦, 或者不如说我心中的痛苦;由于死者只存在于我们心中,在我们非要想 起我们曾对他们进行的打击时,我们不断击打的却是我们自己。这种痛 苦,无论多么巨大,我都会依依不舍,而且是竭尽全力,因为我清楚地 感到,这痛苦是我回忆外婆的结果,说明这种回忆在我心中。我感到我 只有痛苦时才能真正想起她,我真想把我心中的那些钉子钉得更牢,把 对她的回忆固定在我心中。我不想减轻这痛苦,将其美化,并假装认为 我外婆只是暂时不在而无法看到,要做到这点的办法,是对她的照片 (圣卢给她拍的那张,我一直带在身边)说话和祈祷,就像对一个跟我 们分离的人说话那样,这个人虽然孤身一人,却了解我们,并仍跟我们 融为一体。我从未这样做过,因为我不仅想要痛苦,而且想要保持我在 突然间不由自主地感到的这种痛苦的独特之处,我想要继续忍受这痛 苦,并服从其规律,那是每当再现我心里交织在一起的死后存活和虚无 的这种奇特的矛盾之时。这种现在无法理解的痛苦感觉,我知道,当然 不是我是否能有朝一日从中悟出些许真理,而是这些许真理,我如果能 够悟出,也只能从这感觉中悟出,这感觉十分独特,是自然而然产生, 因此,其中没有我智慧留下的痕迹,也不因我胆怯而变得淡薄,是死 亡,是死亡的突然揭示,像闪电般在我心中画出两道神秘的痕迹,这是 超自然的、非人间所有的线条。(我在此之前一直把我外婆遗忘,说到 这点,我甚至不想把自己跟这种遗忘联系在一起,以从中悟出一些真 理;因为遗忘本身只是一种否定,是思想虚弱、无法再现生活中一个真 实的时刻,就只好用一些约定俗成、无足轻重的形象取而代之。)但 是,自卫的本能,以及智慧让我们预防痛苦时的机灵表现,也许已开始 在尘埃未消的废墟上打下并奠定其既有益又有害的工作的初步基础,我 过多地品尝那种甜蜜,是在回忆起亲爱的人提出的这种或那种看法之 时,我回忆起这些看法,仿佛她还能提出这些看法,仿佛她还活着,仿 佛我仍然为她而活着。但是,一旦我在这更加真实的时刻睡着,我双眼 紧闭看不到外界的事物,睡眠的世界(在这个世界的入口处,智慧和意 志暂时瘫痪,不能再用严酷的真实感觉把我夺到手)反映并折射出死后 存活和虚无这个痛苦的综合体是在机体深处,那里因五脏六腑被神秘的 光线照亮而变得半透明。在这睡眠的世界里,内心的知觉取决于我们各 个器官的紊乱,这睡眠的世界会加快心律或呼吸节律,因为同样剂量的 恐惧、悲伤和内疚,在注入我们血管之后,会以百倍的力量产生作用; 而为在睡眠的世界中走遍这地下城市的条条动脉要道,我们就乘船行驶 在自己血液的黑色波涛之上,如同行驶在体内曲曲弯弯的忘川[243]之 上,这时,一张张庄严而又伟大的面孔出现在我们面前,跟我们说话, 然后离我们而去,使我们泪流满面。我来到阴暗的门廊下面,立刻去寻 找外婆的脸,但没有找到;但我知道她还活着,只是生命力衰弱,像记 忆中那样苍白;这时越来越阴暗,还刮起了风;我父亲没来,他应该把 我带到她的身边。突然,我透不过气来,我感到心脏仿佛变硬,我这才 想起,我已有好几个星期忘了给我外婆写信。她会对我怎样想呢?“天 哪,”我心里在想,“她待在那间小房间里,应该不会开心,房间是为她 租下,跟以前女仆的房间一样小,她孤身一人,只安排一个女护士照顾 她,她在里面不能动弹,因为她一直有点瘫痪,一次也不想起床。她想 必认为,她死后我已把她忘掉,她想必感到十分孤独,被人抛弃!哦! 我必须跑去看她,我一刻也不能等待,我不能等我父亲来了再去,但她 又在什么地方?我怎么会忘了地址?只要她还认得出我!我怎么会在几 个月时间里把她给忘了?现在是一片漆黑,我找不到了,风吹得我无法 往前走;啊,我父亲就在我前面走着;我对他叫喊:‘外婆在哪里?你 把地址告诉我。她身体好吗?她肯定什么都不缺?’——‘是的,’我父亲 对我说:‘你可以放心。她的护士做事井井有条。我们不时寄去一小笔 钱,可以给她买少量生活必需品。她有时问起你的情况。我们连你要写 书的事也对她说了。她显得很开心,抹去一滴泪水。’”这时,我觉得自 己想起,外婆去世后不久,她抽噎着,神色谦卑,如同被逐出家门的老 女仆,活像陌生女人,她对我说:“你要让我有时能看到你,可别许多 年都不来看我。你想想,你是我的外孙,做外婆的是不会忘记的。”我 再次见到她时,看到她的脸是如此顺从、难受和温柔,我真想马上跑过 去,我当时本该回答说:“外婆,你想见到我几次就能见到几次,我在 这世上只有跟你最亲,我永远不会再离开你。”我的沉默想必使她抽 噎,这么多月以来,我一直没去过她睡的地方,她又会怎样想呢?于 是,我也抽噎地对父亲说:“快,赶快把她的地址告诉我,赶快带我 去。”但他却说:“这是因为……我不知道你是否能见到她。另外,你知 道,她非常非常虚弱,她不再像以前那样,我觉得你见了反而会难受。 我也记不得到底是在大街的几号。”——“你得告诉我,你是知道的,人 死了就不再活着,这可不是真的。这仍然不是真的,虽说大家都这说, 外婆还活着。”我父亲苦笑着说:“哦!太少了,你知道得太少了。我觉 得你最好别去。她什么也不缺。我们全都安排妥当了。”——“但她经常 孤身一人?”——“是的,但这样对她更好。她最好别去想,否则只会使 她难受。要去想往往会使人难受,另外,你知道,她已经十分虚弱。我 会把确切的地方告诉你,你就可以到那儿去了;但我看不出你能在那儿 做些什么,我也不认为护士会让你去看她。”——“但你很清楚,我会永 远在她身边生活,鹿,鹿,弗朗西斯·亚默[244],餐叉。”但是,我已渡 过这阴暗、曲折的河流,浮到了水面上,可进入生者的世界,因此,如 果我仍在反复说“弗朗西斯·亚默,鹿,鹿”,这几个字后面的话就不再 使我感到含义清楚、逻辑性强,而在片刻之前,我觉得这是十分自然的 事,可我现在却连后面的话也想不起来了[245]。我甚至弄不懂,我父亲 刚才对我说Aias [246](埃阿斯)这个词,怎么会直接表示“当心,别着凉 了”,这是不可能的。我忘了关上百叶窗,无疑是明亮的阳光把我给照 醒了。但是,我无法忍受的是,看到大海波澜起伏,而在以前,我外婆 会接连几个小时观赏这壮丽的景象;这波涛的新形象如泰然自若的美 女,使我立刻想到,她已无法看到;我真想堵住耳朵,不让波涛的声音 进入,因为现在海滩上充满阳光,可我心里却因此而一片空虚;我小时 候曾在一座公园里跟我外婆走散,现在的一切似乎像公园里的条条小径 和一块块草坪那样对我说“我们没看到她”,因此,我在苍白、神奇的天 穹下感到压抑,仿佛被罩在蓝色的巨钟里面,巨钟把地平线遮住,我外 婆也不在那里。我什么也不想再看到,就把头转向墙壁,唉,我面对的 却是这堵薄墙,过去曾在早上充当我们之间的信使,这薄墙如小提琴般 顺从,能传出一种感情的种种细微差别,把我的惧怕准确无误地告诉外 婆,我怕把她惊醒,而她如已醒来,则怕没有被她听到,怕她不敢走 动,然后,如同第二种乐器在回答,立刻向我通报她的到来,并叫我放 心。我不敢走近这薄墙,就像不敢走近我外婆弹过的钢琴,仿佛还会响 起她弹奏的乐曲。我知道现在可以去敲墙,而且可以敲得更响,知道任 何声音都不会把她吵醒,知道我不会听到任何回答,知道我外婆再也不 会来了。如果真有天堂,我对上帝别无他求,只要他能在这墙上轻轻地 敲三下,让外婆从千百种敲击声中听出这声音,并敲三下作为回答,意 思是说:“别着急,小耗子,我知道你等不及了,我这就来了。”另外, 我请上帝让我跟她永远待在一起,我们俩都不会觉得这“永远”太长。 经理前来问我是否想下楼。为防万一,他为我在餐厅里安排了“座 次”。由于没见到我,他担心我呼吸困难的老毛病复发。他希望这只是 微不足道的“喉咙毛病”,并对我说,他听说有一种叫calyptus的药,肯 定能治好这种毛病。 他向我转达阿尔贝蒂娜的口信。她原本今年不准备来巴尔贝克,但 后来改变了计划,三天前来了,不是到巴尔贝克,而是到附近一个疗养 地,乘有轨电车十分钟就能到。她怕我旅途劳累,第一天晚上没来看 我,只是让人来问,我什么时候能见她。我想知道她是否是自己来的, 不是想见到她,而是想设法避开她。“是的。”经理对我回答说。“她希 望尽快见面,除非您有无法见她的重复(充分)理由。您看,”他得出 结论,“总而言之,这里所有人都想见到您。”可我却不想见到任何人。 然而,在前一天到达时,我感到自己又被洗海水浴的那种懒洋洋的 生活魅力所吸引。电梯司机还是那个,他开动了电梯,这次是因为尊 敬,而不是因为蔑视,只见他高兴得脸都红了。我沿着立管往上升,穿 越的空间以前被我视为陌生旅馆的神秘之处,你这个无依无靠、默默无 闻的旅客来到陌生的旅馆,一些人对你投以的目光中丝毫没有你想看到 的表情,其中有回房间的每位常客,有下楼吃晚饭的每个姑娘,有在轮 廓奇特的条条走廊里经过的每个女仆,还有来自美国的姑娘,由女伴陪 着下楼去吃晚饭。而这次恰恰相反,我在一家熟悉的旅馆里往上升,感 到极其舒适愉悦,觉得如同在自己家中,再次完成了周而复始的事情, 这种事比眨眨眼睛的时间更长,也更加困难,那就是在事物上放置我们 熟悉的灵魂,而不是放置使我们害怕的灵魂。我心里在想,我没有料到 会有灵魂的突然变化,我到其他旅馆去,就会第一次在那里吃晚饭,在 那里,习惯尚未在每一层楼、每扇房门前把似乎在守护迷人生活的凶龙 杀死,在那里,我能够接近陌生女人,而大饭店、娱乐场和海滩,只是 把这些女人像珊瑚骨那样大量聚集并让她们生活在一起,那么,我现在 是否总是要去其他旅馆? 我甚至对这种事也感到高兴,那就是讨厌的首席院长竟如此迫不及 待地想见我,我在第一天波涛翻滚时看到,海洋里蔚蓝色山峦起伏,形 成一座座冰川、瀑布,看到它的高雅和不拘一格的威严——我洗手时, 只是在过了这么长时间之后才第一次闻到大旅馆里香味过于浓郁的香皂 的特殊气味,这气味似乎既属于现时又属于过去逗留的时刻,在这两种 时刻之间游移不定,犹如一种特殊生活的真正魅力,我们回到这种生活 之中,只是为了换一条领带。被单过于轻薄,又过于宽大,边上无法塞 好,也盖不严实,在移动的涡形毯子周围飘忽不定,要是在以前,准会 使我难受。在这因布帆鼓起、十分难看的圆形物上,被单晃动的只是第 一天早晨充满希望的灿烂阳光。但这时阳光尚未照射进来。就在当天夜 里,那残忍而又神奇的人物已经复活。我请求经理离开,希望任何人都 不要进来。我对他说,我要躺在床上,并谢绝他的好意,请他不要派人 去药店买那种良药。他对我的谢绝感到十分高兴,因为他怕客人闻到 calyptus的气味会不舒服。我因此受到这种恭维:“您说得生动”(他想 说:“说得正确”),并对我提醒:“注意开门时别弄脏了手,因锁太 紧,我让人‘引进’了油;要是有服务员竟敢来敲您的房门,他准会被打 得‘团团转’。要他们记住我说过这话,我不喜欢‘反复’(意思显然是: 我不喜欢把话再说一遍)。我下面的陈酒有一大厅(显然想说:一大 桶),是否要叫人给您拿点上来?我不会把酒放在银盘上拿来,就像端 上约纳坦[247]的头颅,但我先跟您说清楚,这不是拉菲酒庄[248]的酒, 但几乎模棱两可(想说:相差无几)。这不重,还可以给您炸一条小鳎 鱼。”我全都谢绝,但感到意外的是这鱼的名称竟被他说成柳树[249],而 他一生中想必曾多次说出这种菜肴的名称。 尽管经理满口答应,但没过多久,还是有人给我送来康布勒梅侯爵 夫人的折角名片。这位老夫人前来看我,派人打听我是否已经到达,她 得知我前一天晚上才到,而且身体不大舒服,就没有执意要见我,侯爵 夫人(也许在药店或服饰用品店门口停过车,跟班跳下马车,进去结一 笔账,或是买些东西)就乘坐她那辆套两匹马、装有八个弹簧的老式敞 篷四轮马车返回菲泰尔纳。其实,在巴尔贝克的街道上,以及在巴尔贝 克和菲泰尔纳之间的其他几个海滨小市镇的街道上,人们常常可以听到 这辆马车行驶的声音,并欣赏马车的豪华。这辆马车出行的目的,并非 是停在一家家商店门口,而是去参加一个乡绅或资产者在家中举行的下 午茶会或花园招待会,这种人跟侯爵夫人的地位相差甚远。侯爵夫人虽 然因其出身和财富而居高临下,地位远在周围小贵族之上,却十分善良 和纯朴,生怕邀请她的人失望,连附近微不足道的社交聚会也会前往参 加。当然啰,德·康布勒梅夫人不喜欢长途跋涉,到一个闷热的小客厅 里去听通常没有才华的女歌手演唱,她是本地区的贵夫人,又是闻名的 音乐家,听完后却还得夸大其辞地表示祝贺,她更喜欢出去散步,或是 待在她在菲泰尔纳的花园里,花园下面是小海湾,缓慢的波涛流入那里 的花丛后销声匿迹。但她知道,她可能会来的消息已被主人宣布,不管 主人是贵族还是自由民,是在染坊曼恩维尔还是在傲慢的沙通古尔。然 而,德·康布勒梅夫人如果那天出门,却并未去赴会,而某个来自小海 滩的客人听到或看到侯爵夫人的马车驶过,那么,她就无法借口说不能 离开菲泰尔纳。另一方面,举办聚会的这些主人经常看到德·康布勒梅 夫人参加一些人家里举办的音乐会,并认为那不是她应该去的地方,在 他们看来,侯爵夫人过于善良,这样做对她的地位有所损害,但要由他 们来接待侯爵夫人时,有损地位的话就立刻消失得一干二净,这时,他 们激动地在想,她是否能来参加他们的小型下午茶会。他们会有好几天 感到不安,但在主人的女儿或在此地度假的音乐爱好者唱完第一首歌之 后,有个客人宣称(这是侯爵夫人即将来参加下午聚会的可靠迹象)曾 看到驾着那辆著名马车的马匹停在钟表店或药店门口,这对他们来说真 是莫大的安慰。于是,德·康布勒梅夫人(她确实很快就进来了,后面 跟着她的儿媳妇和当时住在她家的几位客人,她把他们带来,先征得主 人的许可,而主人也欣然同意)在这些主人眼里又变得光彩夺目,在他 们看来,希望她大驾光临并且能如愿以偿,也许是他们在一个月前作出 这决定的不可明言的主要原因,那就是为举办一次下午聚会而自找麻 烦、花费钱财。看到侯爵夫人光临他们的下午茶会,他们就不再想起她 出于好意去参加一些地位不高的邻居举办的聚会,而是想起她古老的家 族、豪华的城堡以及她那娘家姓勒格朗丹的儿媳妇没有礼貌,儿媳妇傲 慢无礼,使婆婆有点乏味的和颜悦色显得更为高尚。他们觉得已在《高 卢人报》的社交通讯栏上看到短文,就是他们把家里的门全都锁上后也 会炮制出来的文章:“那是布列塔尼的一个小地方,大家在那里玩得非 常开心,参加下午聚会的人都经过严格挑选,等到大家答应主人很快会 再次相聚后才离去。”每天他们都在等报纸送来,因尚未看到报上刊登 他们下午聚会的消息而焦虑不安,他们担心请到德·康布勒梅夫人的事 只有他们的客人知道,而广大读者却一无所知。幸福的日子终于来 临:“今年在巴尔贝克,这个季节格外引人注目。时兴的是下午举办小 型音乐会,等等。”谢天谢地,德·康布勒梅夫人的名字正确无误地刊登 出来,虽说“顺便提及”,但却首先提到。剩下的事就只有对各报的不知 趣显出烦恼的样子,报纸的这种态度会使他们跟未被邀请的人无法和睦 相处,另外,也只能当着德·康布勒梅夫人的面假惺惺地问,究竟是谁 背信弃义,竟然散布这种消息,但这位贵夫人心地善良,听到后却 说:“我知道这事会使您感到烦恼,但对我来说,大家知道我在您家做 客,只会使我感到十分高兴。” 在派人交给我的名片上,德·康布勒梅夫人字迹潦草地写了一句 话,说她后天要举办下午聚会。当然啰,即使在两天以前,我虽说对社 交生活十分厌倦,体验一下转移到这些花园里的社交生活,对我来说也 会是一种真正的乐趣,因为菲泰尔纳光照充足,花园里长满无花果树、 棕榈树和蔷薇花,在海边也是如此,海面往往平静,像地中海那样呈现 蓝色,主人的小型游艇在聚会之前,会开到海湾另一边的海滩上去接最 尊贵的客人,而在客人到齐之后,就撑开游艇上一个个遮阳顶篷,游艇 充当吃点心的餐厅,到了傍晚再把接来的客人们送回去。豪华的排场确 实迷人,但费用太大,为支付部分开支,德·康布勒梅夫人想方设法增 加收入,特别是首次出租她拥有的一处跟菲泰尔纳住宅风格截然不同的 花园住宅,即拉斯珀利埃尔城堡。不错,要是在两天前,这样一次下午 聚会,有陌生的小贵族云集在一个新的环境之中,准会使我改变巴 黎“高雅生活”的口味。[250]但现在,乐趣对我来说已毫无意义可言。我 于是给德·康布勒梅夫人写信谢绝,就像一小时之前,我让人把阿尔贝 蒂娜打发走:忧伤已使我无法产生欲望,如同高烧使人食欲全无…… [251]我母亲将于第二天到达。我感到生活在她身边已不像过去那样问心 有愧,感到我更能对她理解,因为陌生的堕落生活,现已被重新涌现、 令人心碎的回忆所取代,这种回忆使我的灵魂和我母亲的灵魂变得高 尚,使其戴上荆冠[252]。我是这样看的;其实,真正的忧伤,就像我妈 妈的忧伤,在你失去喜爱的人后,会使你长时期如同死去一般,有时会 永远如此,而与此相去甚远的则是其他暂时的忧伤,我的忧伤想必如 此,这种忧伤出现得晚,消失得快,在事件发生很久之后才能感到,因 为要“理解”事件才能感到这种忧伤;这忧伤就像许多人感到的那样,也 就是现在折磨着我的忧伤,其区别仅仅在于用无意识回忆的方式产生。 至于我母亲那样的深切忧伤,我将会在有朝一日感到,大家会在下 文中看到,但不是在现在,也不像我此刻想象的那样。然而,一个旁白 的叙述者应该知道自己的角色,早就应该待在自己的位置上,却在最后 一刻才到,而且他要说的旁白只读过一遍,但轮到他说出尾白时,他相 当机灵,善于掩饰,设法使别人无法看出他迟到了,同样,我刚刚感到 的忧伤,在我母亲到达后跟她说话时,能使她觉得我一直如此忧伤。她 只是觉得,看到我跟外婆一起待过的这个地方(其实并非如此),就唤 起了这种忧伤。我的痛苦跟她的痛苦无法相比,但使我睁开了眼睛,我 于是第一次惊恐万状地觉察到我母亲可能会有的痛苦。我第一次看出, 她在我外婆去世后一直有那种凝视而又无泪的目光(弗朗索瓦丝因此很 少向她抱怨),那是在定睛观察回忆和虚无的这种无法理解的矛盾。另 外,虽说她一直戴着黑面纱,但在这新的地方,她越是这样穿戴,我就 越是对她身上发生的变化感到惊讶。她已没有任何快乐可言,这样说还 嫌不够;她如同融化后铸成哀求的塑像,仿佛害怕因动作太猛、说话声 音过响而冒犯跟她形影相随的伤心人。但特别是,我看到她身穿绉纱外 套进来,就立刻发现——在巴黎时却并未想到——我看到的不是母亲, 而是外婆。这就像在王室里和公爵家里那样,一家之主去世之后,儿子 因袭其位,于是,奥尔良公爵、塔兰托亲王和洛姆亲王,就成了法国国 王[253]、拉特雷穆伊公爵[254]和盖尔芒特公爵,情况往往这样,通过另 一种原因更为深刻的继承方式,死者的财产转为继承者所有,继承者则 跟死者相同,并继续其中断的生活。像妈妈这样的女儿在母亲死后感到 的巨大忧伤,也许只是提前破蛹,加快束缚在自身中的一个人的变化和 出现,如果不是因出现这一危机而加快发展速度,一次跨越几个阶段, 这个人出现的时间就会更晚。在悼念己故的亲人时,也许有一种启示, 最终使我们原来就有的潜在相像出现在我们的容貌之中;尤其是我们纯 属个人的活动就会停止(我母亲则是通情达理,以及她从父亲那里继承 的揶揄取乐),只要我们喜爱的人还活在世上,这种活动即使对此人不 利,我们也会毫不惧怕地进行,并会抵销我们只跟此人相近的性格。一 旦她死了,我们要变得不同就会顾虑重重,我们欣赏的只是她过去这样 的人,只是我们过去已经变成的那种掺杂着其他个性的人,只是我们今 后将独一无二的那种人。在这种意义(而不是人们通常认为的那种极其 含糊和虚假的意义)上,我们可以说死亡并非无益,死者会继续影响我 们。死者的影响甚至大于生者,因为真正的现实只是通过思想得出,是 一种思想活动的目的,因此,我们真正了解的,只是我们必须通过思想 来重新创造的事物,只是日常生活对我们掩盖的事物……总之,在对我 们死去的亲人悼念的祭礼中,我们崇拜他们喜爱的事物。我母亲总是带 着我外婆的手提包,觉得这手提包比蓝宝石和钻石更加珍贵,她总是戴 着我外婆的袖套,总是穿我外婆的那些衣服,因此她们俩在外貌上迅速 相像,不仅如此,她也带着我外婆总是随身携带的塞维尼夫人的几本 书,即使要跟《书简集》的手稿交换也不舍得。她过去常常取笑我外 婆,说我外婆每次给她写信都要引述塞维尼夫人或博塞让夫人[255]的一 句话。在妈妈来巴尔贝克之前给我写的三封信中,她都引述了塞维尼夫 人的话,仿佛这三封信不是她写给我的,而是我外婆写给她的。她想要 到下面的堤坝去看看沙滩,我外婆以前每天给她写信都要谈到沙滩。我 在窗口看到她手拿她母亲的睛雨两用伞,身穿黑衣往前走,步履羞怯、 虔诚,走在亲人的脚曾在她之前走过的沙滩上,像是在寻找即将被波浪 冲回来的死去的亲人。我不想让她独自一人吃晚饭,就跟她一起下楼。 法院首席院长和律师公会会长的遗孀被介绍跟她认识。她对跟我外婆有 关的事都感兴趣,因此首席院长对她说的事,她总是牢记在心,并十分 感激,与此相反,律师公会会长的遗孀却没有说任何话来怀念她已故的 母亲,使她感到既难受又气愤。其实,法院首席院长并不比律师公会会 长遗孀对她更加关心。前者说话激动,后者沉默寡言,虽说我母亲觉得 他们俩区别巨大,实际上只是表达的方式不同,即表达死者使我们感到 毫不在乎的方式不同。但我觉得,我母亲主要在话语中感到温馨,我听 了不由有点难受。我难受只会使我妈妈高兴(虽说她对我疼爱有加), 只要能使我外婆存留在我们心中的事,她都高兴看到。其后几天,我母 亲都走到下面的沙滩上坐下,做的事跟她母亲以前做的完全一样,那就 是看我外婆喜欢的两本书:博塞让夫人《回忆录》和塞维尼夫人《书简 集》。她跟我们这些人相同,都无法容忍别人把塞维尼夫人称为“风趣 的侯爵夫人”,就像不允许把拉封丹称为“好好先生” [256]。但是,每当她 在《书简集》中读到“我女儿”这三个字,她就觉得听到她母亲在跟她说 话。 在这样一次朝圣中,她不希望有人来打扰,但她运气欠佳,在沙滩 上遇到贡布雷的一位女士,身后跟着几个女儿。我觉得她是普桑夫人。 但在我们之间称她为“有你好看的”,因为她总是用这句话来提醒她几个 女儿别闯祸,譬如她看到一个女儿在揉眼睛就说:“等你眼睛发炎,有 你好看的。”她在远处就显出愁眉苦脸的样子,久久地跟我妈妈打招 待,但不像表示慰问,而像在教训人。她生活在贡布雷一座巨大的花园 住宅里,深居简出,觉得任何事物都不够温柔,连法语的词语和名称都 要加以软化。她认为银餐具中用来舀糖浆的cuiller(匙子)说出来声音 硬邦邦的,就读成cueiller;她怕把忒勒玛科斯的温柔作者称为费纳隆 [257]——我本人因了解这方面情况,也是这样称呼,我最亲爱的朋友名 叫贝特朗·德·费纳隆[258],认识他的人都认为他最聪明,善良而又勇 敢,令人十分难忘——显得粗鲁,因此总是说“费奈隆”,认为把“纳”改 成“奈”增添了些许柔和。这位普桑夫人的女婿就没有那样温柔,他的名 字我已忘记,他是贡布雷的一位公证人,拿走了银箱里的现金,特别使 我姑父损失了一大笔钱。但是,贡布雷的大部分居民跟这个家庭的其他 成员的关系都很好,因此关系并未出现任何冷淡,大家只是对普桑夫人 表示同情。她并不接待客人,但大家在她家栅栏门前走过时,都要驻足 欣赏花园里绿树成荫的美景,但看不到其他东西。她在巴尔贝克并没有 碍我们的事,我只遇到过她一次,当时她对正在咬指甲的女儿说:“等 你生了瘭疽[259],就有你好看的。” 妈妈在沙滩上看书,我就独自待在房间里。我想起外婆生命的最后 时刻,以及跟这些时刻有关的种种事情,想起楼梯上的门,我陪她最后 一次出去散步时看到,现在跟当时一样开着。跟这些形成鲜明对照的 是,世上的其他事物仿佛不像是真的,我的痛苦使这些事物全都像中毒 一般。最后,我母亲要我出去走走。但每走一步,娱乐场的一种已忘却 的景象,以及我第一天晚上在等外婆时一直走到迪盖—特鲁安[260]塑像 前的那条街道的模样,如同不可抗拒的逆风,使我无法往前移动;我垂 下眼睛,不想看到。我体力略有恢复之后,就往回朝旅馆走去,我知道 我不管等待多久,也无法再在旅馆里找到外婆,而我以前在到达的第一 天晚上,就是在那里见到她的。由于我是第一次走出旅馆,我尚未见到 的许多仆人都好奇地朝我观看。在旅馆门口,一个身穿制服的年轻服务 员向我脱帽致意,然后迅速把帽子戴上。我想是埃梅有过吩咐,用他的 话说是“下过命令”,要他对我尊重。但我在同一时刻看到,他在另一个 人进来时再次脱帽致意。其实,这个年轻人在生活中只知道脱帽后再戴 上,而且动作完美无缺。他知道自己别无所长,只会把这件事做好,就 每天尽可能增加脱帽、戴帽的次数,因此博得了顾客们审慎而又普遍的 好感,也使门房感到十分喜欢,门房有招收穿制服服务员的任务,在招 到这位罕见人才之前,还没有找到一位能干上一个星期而不被解雇的 人,这使埃梅感到十分惊讶,就说:“不过,干那个行当的,我们只要 求他们有礼貌,不会这样难吧。”经理要求他们要有他所说的良好“在 场”,意思是说他们得待在那里,或者不如说他没有记住“仪容”这个 词。旅馆后面的那片草坪,现已改建成几个花坛,从那里移走的不仅有 一丛异国的小灌木,而且还有那个穿制服服务员,他在第一年是门外的 装饰,身体像一根柔软的茎,染色的头发十分有趣[261]。他跟着一位波 兰伯爵夫人走了,被聘为她的秘书,他这样做是仿效他的两个哥哥和他 那当打字员的姐姐,他的哥哥姐姐都被男女地方名流从旅馆里挖走,因 为他们长得漂亮。只有他这个没人要的弟弟留了下来,因为他患斜视 症。他十分高兴地看到,波兰伯爵夫人和他的两个哥哥的保护人都来巴 尔贝克的旅馆小住一段时间。他虽说嫉妒他的哥哥,但也喜欢他们,这 样就能在几个星期的时间里培养家庭的感情。丰特弗罗修道院女院 长[262],不就是因此而离开她那些修女,经常去分享路易十四的款待, 即国王给莫特马尔家族的另一成员、他的情妇德·蒙泰斯庞夫人[263]的款 待?这是他来巴尔贝克的第一年;他还不认识我,但已听到比他资历老 的那些同事跟我说话时在我的姓氏后加上“先生”二字,他在第一次遇到 我时就仿效他们,并显出满意的神色,这也许是为了向一位知名人士表 示他有教养,也许是为了遵守一种习俗,这种习俗他在五分钟前还不知 道,但现在却觉得不能违背。我非常清楚这家大旅馆会使某些人感到十 分迷人。它如同一座剧院,演员众多,十分热闹,连柱的勒脚处[264]也 是如此。顾客虽说只是一种观众,却随时会参加演出,但不是像某些剧 院那样,演员在剧场里演一场戏,而是观众的生活仿佛展现在舞台上的 豪华场景之中。打网球的人可以穿着白色法兰绒短上衣回旅馆,但门房 却要穿上镶有银饰带的蓝色制服才能把信交给他。打网球的人如不想走 到楼上,就要混杂在演员之中,身边开电梯上升的司机同样衣着华丽。 各个楼层的条条走廊似乎在掩护侍女和报信女仆逃跑,她们是海上美 女,[265]喜欢美貌女仆的男子会巧妙地转来转去,一直找到她们的小房 间里。楼下则是男人的天下,由于服务员都极其年轻又无所事事,使这 座旅馆活像一种业已定型并不断上演的犹太基督教悲剧。因此,我看到 他们,就不禁默诵拉辛的诗句,当然不是在盖尔芒特王妃府想到的诗 句,即德·沃古贝尔先生看着使馆的一些年轻秘书对德·夏吕斯先生致意 时想到的诗句,而是拉辛的其他诗句,这次不是《以斯帖》的诗句,而 是《亚他利雅》的诗句:门厅在十七世纪时称为柱廊,从门厅开始,年 轻的穿制服服务员如同“朝气蓬勃的子民[266]”站在那里,特别是在吃点 心的时候,活像拉辛剧中合唱队里年轻的犹太人。但我觉得,他们中无 人能作出哪怕像约阿施[267]这样的模糊回答,当时亚他利雅问这个年幼 的王子:“您到底在做何事?”因为这些服务员无所事事。如有人问他们 中的任何一个,最多听到像老王后那样的话: “所有的人都关在此处, 这些人在忙些什么?” 他也可能会说: “我看到这仪式的豪华场面, 这里有我的贡献[268]。” 有时,一个年轻的群众演员朝某个更重要的人物走去,然后这漂亮 的小伙子回到合唱队里,他们如不是在沉思休息的时刻,就全都每天在 毕恭毕敬地进行毫无用处却具有装饰性的队形变换。除了他们“外出的 日子”之外,他们“远离高雅的圈子[269]”,从不跨越前面的广场,像《亚 他利雅》中的利未人[270]那样过着教士般的生活,我前面是“这群忠实的 年轻人[271]”,在铺有华丽地毯的台阶下演出,我看到时心里就想,我进 入的是巴尔贝克大旅馆还是所罗门的圣殿。 我上楼直接回到房间。我通常想到的是我外婆患病的最后几天,是 我重新感到的痛苦,我在痛苦中增加了一种成分,比其他人的痛苦更加 难以忍受,这种成分是因我们过多怜悯而加在痛苦之中;我们以为只是 重现一位亲人的痛苦,我们的怜悯却已把痛苦夸大;但是,这怜悯也许 确实可靠,比感到这种痛苦的人们对痛苦的意识更为可靠,但这些人无 法看出他们的生活这样悲伤,而怜悯却能看到,并因此绝望。尽管如 此,我的怜悯会在重新冲动时超越我外婆的痛苦,只要我当时知道我在 很长一段时间里一直不知道的事情,知道我外婆在去世前夕神志清楚的 时候,确信我不在她房间里,就握住我妈妈的手,把滚烫的嘴唇贴在上 面,并对她说:“永别了,我的女儿,永远永别了。”我母亲此后一直目 不转睛地凝视的可能也是这件往事。然后,种种温馨的往事浮现在我眼 前。她是我外婆,我是她外孙。她脸上的表情似乎用一种专门对我使用 的语言写出;她是我生活中的一切,其他人之所以存在,只是因为跟她 有关,只是因为她会对我说出她对他们的评价;不,我们的关系过于短 暂,因此只能是偶然的关系。她不再认识我,我永远不会再见到她。我 们并非只是为对方而创造出来,这是个陌生女人。这个陌生女人,我正 在看圣卢给她拍的照片。我妈妈遇到了阿尔贝蒂娜,非要我去看她,因 为她对我妈妈说的有关我外婆和我的话十分动听。我跟她约定见面的时 间。我事先告诉经理,让她来后在大厅等候。经理对我说,他早已认识 她,认识她和她那些女友,那时她们远未到达“贞洁的年龄”,但他还因 她们当时对旅馆的议论而耿耿于怀。她们应该不是“心明眼亮”才会这样 说。除非她们被人恶意中伤。我不难理解,他说的“贞洁”是指“青春 期”。我等待跟阿尔贝蒂娜见面的时刻到来,同时凝视着圣卢拍的那张 照片,就像一直在看一幅画,看到后来竟看不到眼前有画,正在这时, 我突然再次想到:“这是外婆,我是她外孙”,犹如健忘症患者想起自己 的名字,又如同病人改变了性格。弗朗索瓦丝进来对我说,阿尔贝蒂娜 已经来了,她看到照片后说:“可怜的太太,正是她,脸上也有美人 痣;那天侯爵给她拍了照,她病得很厉害,两次觉得疼痛。她对我 说:‘弗朗索瓦丝,别让我外孙知道。’她瞒着大家,跟大家在一起时总 是乐呵呵的。只有我一个人发现,她有时好像脑子有点迟钝。但很快就 好了。另外,她对我这样说:‘我万一出了什么事,得给他留一张我的 像。我还从未有过一张像呢。’于是,她派我去跟侯爵先生说,能否给 她拍一张照片,并请他别告诉先生是她提出这个要求的。我回来后跟她 说没问题,她却不愿意拍了,因为她觉得自己气色难看。她对我 说:‘这比完全没有照片更糟。’她这个人不笨,最后打扮得很好看,戴 了一顶垂边大帽子,如果不是在太阳底下,她是不戴帽子的。她对这张 照片非常满意,因为在那个时候,她觉得自己不能从巴尔贝克活着回 去。我对她说:‘太太不应该这样说,我不喜欢听到太太说这种话。’但 说了也没用,她就是这样想的。天哪,有好几天,她连饭也吃不进。正 因为这样,她才叫先生跟侯爵先生一起到很远的地方去吃饭。她那时不 去吃饭,而是装着在看书,但等侯爵的马车开走后,她马上到楼上去睡 觉。有几天,她想通知太太来看她。但她怕惊动太太,就什么也没 说。‘她最好还是跟她丈夫待在一起,您说对吗,弗朗索瓦丝?’”弗朗索 瓦丝看着我,突然问我是不是“不舒服”。我对她说没有;她又说:“您 把我拴在这儿跟您说话。来看您的人也许已经到了。我得到楼下去。这 个人不会老待在这儿。她来得这样快,也许已经走了。她不喜欢久等。 啊!现在,阿尔贝蒂娜小姐可是个人物。”——“您弄错了,弗朗索瓦 丝,她很好,好得不配待在这儿。您去告诉她,就说我今天不能见 她。” 如果弗朗索瓦丝看到我在哭,她准会说出怜悯的话来。我精心掩 饰。否则我会得到她的同情!但我把自己的同情给了她。我们对这些可 怜的女仆的心地了解不够,她们不忍心看到我们哭,仿佛哭会使我们受 到伤害;或者说这也许会使她们受到伤害,弗朗索瓦丝在我小时候对我 说:“您别这样哭,我不喜欢看到你这样哭。”我们不喜欢夸夸其谈,不 喜欢旁征博引,我们错了,我们这样关闭自己的心扉,把哀婉动人的乡 情排除在外,不去听可怜的女仆的传说故事,她因偷窃而被解雇,也许 受到了不公正的待遇,只见她脸色苍白,突然变得十分谦卑,仿佛受到 指责也是犯罪,她诉说她父亲为人诚实,她母亲恪守妇道,祖母教后辈 好好做人。当然啰,这些仆人虽说不忍心看到我们落泪,却会无所顾忌 地让我们得肺炎,因为楼下的女仆喜欢穿堂风,认为把风堵住是失礼的 行为。因为弗朗索瓦丝这样的仆人有理,要是他们也会出错,那正义女 神就会变成荒谬女神。女仆们的娱乐即使微不足道,也会使主人对其拒 绝或嘲笑。因为这种娱乐总是不值一提,但含有愚昧的感情色彩,对身 心健康有害。因此,她们可能会说:“我一年里就提这点要求,他们竟 然不同意。”然而,主人们同意的要求会多得多,只要要求并不愚蠢, 对她们——或对他们——没有害处。当然啰,如果可怜的女仆低声下 气,浑身颤抖,准备承认她并未做过的错事,并说“如果非要我走,我 今晚就走”,看到她这副样子,你就无法痛下决心。但是,你也要做到 头脑清醒,即使她说的话小题大做、咄咄逼人,说她娘家有遗产,在乡 下受人尊敬,即使你面对的是年老厨娘,本人和直系亲属都过着体面的 生活,她手握扫把如执权杖,认为自己作用巨大,哭着要甩手不干,直 起身子时却威风凛凛。那一天我回忆起或想象出这样的场景,并全都说 给我们年老的女仆听,从此之后,虽说她对阿尔贝蒂娜百般刁难,我仍 然喜欢弗朗索瓦丝,当然这种喜欢有间歇性,但却爱得十分强烈,其基 础则是怜悯。 当然啰,我一直看着外婆的照片,整天感到难受。照片在折磨着 我。不过没有经理晚上来看我时受到的折磨厉害。我跟他谈起我外婆, 他就再次对我表示慰问,我听到他对我说(他喜欢使用他发音不准的 词):“您外婆大人晕缺(厥)那天,我本想告诉您,但因为那些客 人,是不是,这样会使旅馆受损。最好让她当天晚上就走。但她求我什 么也别说,并向我保证她不会再晕缺(厥),如果再这样,她马上就 走。不过,那个楼层的领班向我报告,说她又晕了一次。但是,当然 啰,你们是老顾客,要让你们满意,既然谁也没有抱怨……”我外婆常 常晕厥,却瞒着我。也许就是在那个时候,我对她的态度最差,她虽然 有病痛,却只好尽量显得心情愉快,免得使我生气,并显出身体健康的 样子,以免被赶出旅馆。“晕厥”竟被说成“晕缺” [272],这是我万万没有 想到的,如果是其他词读错,我也许会觉得滑稽可笑,但这个词读得声 音奇特,如同别具一格的不协和音,久久地唤起我心中最痛苦的感觉。 第二天,我听从我妈妈的要求,来到沙滩上躺了一会,或者不如说 是躺在沙丘中间,沙丘起伏不平,人可以躲在里面,我知道阿尔贝蒂娜 和她那些女友无法找到我。我垂下眼皮,只让一道光线射进,光线呈玫 瑰色,是眼睛内壁的亮光。然后,眼睛完全闭上。于是,我外婆出现在 我眼前,只见她坐在扶手椅上,身体十分虚弱,仿佛活着的是另一个 人。然而,我听到她的呼吸;有时有迹象表明,她能听懂我父亲和我的 谈话。我去抱吻她也毫无用处,我无法使她眼睛里出现抚爱的目光,无 法使她脸上显出些许红润。她对自己没有感觉,似乎不喜欢我,不认识 我,也许并没有看到我。我无法猜出她冷淡、沮丧、沉默而又不满的秘 密。我把父亲拉到一边。“你还是看到了,”我对他说,“不用说,她对 什么事都看得一清二楚。这完全是对生命的幻觉。要是能把你的表兄请 来就好了,他认为人死了就不会活着。她去世已有一年多了,但她却仍 然活着。但是,她为何不愿意抱吻我?”——“你瞧,她又耷拉着可怜的 脑袋。”——“但她想在下午去香榭丽舍大街。”——“真是疯 了!”——“你真的认为这样不会使她发病,使她再死一次?她再也不会 喜欢我了。我抱吻她也没用,她是否不会再对我笑了?”——“你要我怎 么办呢?人死了就是死了。” 几天后再看圣卢拍的那张照片,却使我感到温馨;照片没有使我回 忆起弗朗索瓦丝对我说的事,因为那事不再离我而去,我已对此习以为 常。但我想起她那天病得这样重,又这样难受,而照片却得益于她耍的 花招,在我得知这些花招后仍然把我蒙骗,使我觉得她头戴帽子,把脸 稍稍遮住,显得极其优雅标致、无忧无虑,使我觉得她不像我想象的那 样痛苦,身体也不像我想象的那样差。然而,她脸上不由显出原来的表 情,略带铅灰色和惊慌的神色,如同感到已被选中和指定要屠宰的牲畜 的目光,她的样子就像被判了死刑,不由变得阴沉,无意中样子悲惨, 虽然我没有看出,却使我妈妈从此不再观看这张照片,这照片在她看来 不是她母亲的照片,而是显示她母亲的病痛,是病魔粗暴地打我外婆一 记耳光以侮辱她。 后来有一天,我决定派人告诉阿尔贝蒂娜,说我即将见她。那是炎 热提前来到的一天上午,孩子们在玩耍,洗海水浴的人在开玩笑,还有 报贩叫卖,都不断发出叫声,在我看来如同火光和交织的火星,而炽热 的沙滩,接二连三地受到波浪的清凉冲刷;交响音乐会这时开始,交杂 着海水的劈啪声响,而劈啪声中又有小提琴声回荡,犹如一群蜜蜂迷失 在海面之上。我立刻产生欲望,想要再次听到阿尔贝蒂娜的笑声,看到 她那些女友,那些少女清楚地出现在波涛之上,在我的记忆中仍是跟巴 尔贝克无法分离的魅力,也是巴尔贝克特有的花卉;我决定派弗朗索瓦 丝去给阿尔贝蒂娜捎个信,约她下星期见面,而慢慢往上涌起的大海, 每当波涛滚滚之时,都用倾泻晶莹的海水来完全盖住音乐的旋律,使乐 句显得断断续续,如同意大利大教堂顶上制造诗琴的天使,在蓝色斑岩 山脊和浪花般碧玉山脊之间冉冉升起。但是,阿尔贝蒂娜来的那天,天 气重又变坏而且转凉,另外,我也没有听到她的笑声,她情绪十分低 劣。“今年巴尔贝克叫人厌倦。”她对我说。“我尽量不要待得时间太 长。您知道,我从复活节起就在这儿,已经有一个多月了。一个熟人也 没有。您是否觉得有趣?”虽然刚下过雨,天空随时都会变化,我还是 把阿尔贝蒂娜一直送到埃普勒维尔[273],用她的话来说,她是在这个小 海滩和安卡维尔之间“往来如梭”,邦唐夫人的别墅在这个小海滩,安卡 维尔则是她在罗斯蒙德父母家“寄宿”的地方,我离开时独自朝大路慢慢 走去,当时我们跟外婆一起去兜风,德·维尔帕里齐夫人的马车就行驶 在这条大路上;路面上布满水洼,明亮的阳光并未把水晒干,路面就变 得如同沼泽地,我想起了外婆,当时她没走两步就会溅上泥浆。但我走 到大路上时,立刻觉得眼花缭乱。当时是八月份,我和外婆只看到树 叶,像是种植了苹果树,而现在,只见苹果树一望无际,鲜花盛开,多 得目不暇接,我双脚踩入污泥,身穿舞会盛装,顾不得小心谨慎,只求 别弄坏这美妙无比的粉红花缎,这花缎从未见到过,被太阳照得闪闪发 亮;而那遥远的海面,成了苹果树的远景,如同日本铜版画上那样;我 抬头仰望花卉之间的天空,就能见到静谧的蓝色显现,色彩近于强烈, 而花卉仿佛向两边闪开,以展现这深邃的天堂。在这蓝天之下,和风吹 拂,却又冷丝丝的,吹得粉红的花枝微微颤抖。蓝色的山雀飞到树枝上 停下,在花卉间跳来跳去,而花卉则任其跳跃,仿佛有一位异国风光和 色彩的爱好者,用人工方法创造出这生气勃勃的美丽景色。但这美景会 使人感动得流泪,因为不管其艺术效果如何精致,你仍会感到这是自然 天成,感到这些苹果树在乡间土生土长,如同农民走在法国的一条大路 上。然后,阳光突然被雨线所取代,地平线上因此布满道道斑纹,一排 苹果树笼罩在灰色的雨幕之中。但苹果树仍用粉红花卉显示自己的美 貌,虽说寒风刺骨,大雨倾盆:那是春季的一天。[274]

    第二章

    阿尔贝蒂娜的秘密。她镜中看到的那些少女。陌生的女士。电梯司 机。德·康布勒梅夫人。尼西姆·贝尔纳先生的乐趣。对莫雷尔奇特性格 的初次描绘。德·夏吕斯先生在维尔迪兰家吃晚饭。 我怕这次独自散步获得的乐趣,会使我对外婆的记忆变得淡薄,就 竭力唤起这种回忆,设法想起外婆在精神上所忍受的巨大痛苦;在我的 召唤之下,这一痛苦试图在我心中构建,在其中竖起一根根大柱;但我 的心也许太小,无法将其容纳,我无力承受如此巨大的痛苦,在它全部 复原之时,我的注意力却避而远之,而它的拱顶在合拢前坍塌,如同波 浪在形成完美弧形前便倒塌在海面之上。 然而,我睡着时只要做梦就能得知,我因外婆去世而感到的忧伤在 逐渐减少,因为我在梦中觉得她已不在人世,她就显得不是那么压抑。 我看到她仍然有病,但正在康复,我觉得她身体已经好转。她如暗示感 到难受,我就用亲吻堵住她的嘴,并让她相信,她现已彻底痊愈。我真 想让怀疑论者看到,死亡确实是一种可以治愈的疾病。只是我看到外婆 不再像以前那样主动说话。她的话只是一种虚弱、顺从的回答,几乎只 是我说话的回声,最多只是我思想的反映。 我仍然像以前那样,无法重新产生肉体的欲望,但阿尔贝蒂娜却重 又使我产生幸福的欲望。有些梦两人情意绵绵,总是在我们脑中浮现, 并因有类同之处,往往会跟我们曾喜欢相处的一个女子的回忆联系起来 (条件是这回忆已变得有点模糊)。这种感觉使我回想起阿尔贝蒂娜面 孔的一些模样,这些模样更加温柔,不是那么愉快,跟能使我产生肉欲 的模样区别很大;但由于这种感觉跟肉欲一样并不迫切,我情愿等到冬 天再让它产生,而不想在阿尔贝蒂娜离开巴尔贝克前再见到她。但是, 即使在十分忧伤之时,肉欲也会重新产生。家里的人每天都让我长时间 卧床休息,我躺在床上,希望阿尔贝蒂娜像以前那样再来跟我戏耍。在 孩子夭折的房间里,夫妻很快又搂抱在一起,以便给死去的孩子添个弟 弟,这种事我们不是曾经见到?我想用这种欲望来解闷,就一直走到窗 前,观看那天的大海。跟第一年来时一样,大海每天不同,很少有相同 的时候。不过,大海的各种面貌,跟第一年来时也并不相同,这也许是 因为现在是春天,常有暴风雨,也许是因为即使我跟第一次一样是在同 月同日到达,但由于天气不同,变化更大,这个海边的大海就不会显得 无精打采、雾气弥漫或变化多端,就像天气炎热的日子里看到的那样, 那时我看到大海在沙滩上沉睡,蓝色胸脯在难以觉察地微微起伏,也许 主要是因为我眼睛已接受埃尔斯蒂尔的教诲,看到的恰恰是我以前不想 看的事物,长时间观赏我眼睛在第一年不会欣赏的景色。当时我跟德· 维尔帕里齐夫人一起乘车在乡下兜风,而永恒的海洋在附近变幻莫测、 无法接近,像在神话里那样,我感到这两者形成鲜明的对照,而如今我 不再有这种感觉。我现在觉得,大海在有些日子几乎跟乡下一样。这些 日子相当罕见,确实风和日丽,海面上因炎热而开出一条布满灰尘的白 色大道,如同田野上那样,一艘渔船细小的尖端在道路后面突出,如同 村里的钟楼。一艘拖轮,其烟囱在远处冒烟,犹如一家偏僻的工厂,而 唯一在地平线上的是个鼓起的白色四方体,也许由一艘帆船勾画出来, 但仿佛是实心的,像石灰岩做的,使人想起一座孤独建筑物的向阳角, 是医院或是学校。在天气晴朗的日子里,如天上有云又有风,如果判断 没有错误,至少第一眼看到的是幻觉,是视觉在想象中唤起的联想。因 为色彩在空间的明显转换,如乡下因相邻的作物不同而呈现不同的色 彩,高低不平的黄色,又如海面上泥泞的堤坝与斜坡,使我们无法看到 一条小船,船上一队灵活的水手像在收割,而在风雨交加的日子里,这 些事物使大海变化多端,变成结实、崎岖、拥挤的开化之地,就像能行 驶马车的泥路,我过去乘车时经过,会很快去那里散步。有一次,我无 法克制自己的欲望,就不再躺下睡觉,而是穿好衣服,到安卡维尔去找 阿尔贝蒂娜。我要请她陪我一直来到杜维尔[275],再从那里去菲泰尔纳 拜访德·康布勒梅夫人,并去拉斯珀利埃尔看望维尔迪兰夫人。阿尔贝 蒂娜在我出访期间将在海滩上等我,我们到夜里再一起回来。我去乘当 地经营的小火车,我以前从阿尔贝蒂娜及其女友们那里得知小火车在这 个地区的所有别名:有时称为弯弯车,因为行驶时弯道无数,有时称为 老爷车,因为车速奇慢,仿佛不在往前开,有时称为大西洋火车,因为 它要行人让开时鸣笛声吓人,有时称为狭轨车[276]或缆索车,虽说不是 缆索车,而是因为火车要行驶在悬崖之上,也不是名副其实的狭轨车, 而是因为它轨道为六十厘米宽,又称为巴—昂—格,因为火车从巴尔贝 克开往格拉勒瓦斯特[277],途经昂热维尔,也称电车和诺南电车,因为 这条铁路是诺曼底南部的一条电车线路。我在一节车厢里坐下,里面只 有我一人;烈日炎炎,感到气闷;我放下蓝色窗帘,只让一道阳光渗 入。但我立刻看到外婆,跟她坐在火车里时一模一样,当时我们的火车 从巴黎开往巴尔贝克,她看到我喝啤酒感到难受,就情愿不看,把眼睛 闭上,装出睡觉的样子。以前我外公喝白兰地,我外婆见了难受,我看 到她难受就无法忍受,而在火车里我使她难受,不仅是因为她看到我在 别人的邀请下喝一种她认为对我有害的饮料,而且是我硬要她让我喝个 痛快,她是因为怕我发脾气、呼吸困难的毛病发作才只好让步,我硬是 要她叫我喝酒、劝我喝酒,只见她无可奈何,我在记忆中看到的正是这 种沉默而又绝望的形象,她双目紧闭,不想看到[278]。这样的回忆,如 同魔杖一般,又把我一段时间以来正在失去的灵魂归还给我:我的嘴唇 只有一种绝望的欲望,想要抱吻死去的亲人,我又会怎样对待罗斯蒙德 [279]?我的心跳得如此剧烈,是因为我心里随时会感到我外婆曾有过的 痛苦,在这种时候,我又会对康布勒梅夫妇和维尔迪兰夫妇说些什么? 我无法待在这车厢里。火车在染坊曼恩维尔停下后,我放弃了原来的计 划,立刻下车。曼恩维尔近来变得极其重要,赢得特殊的名声,是因为 一位经营许多娱乐场、人称福利商人的经理,在离那里不远的地方建造 了一家场所,情趣低下,十分豪华,可与大旅馆媲美,我们在下文中自 会讲述,坦率地说,这是法国海岸建造的第一家供雅士玩乐的妓院。当 时独此一家。每个港口当然都有自己的妓院,但只能供海员和偶尔猎奇 的人享用,令人感到有趣的是,妓院就在古老的教堂旁边,同样年老、 脸上也像长满苔藓一样的鸨母,站在声名狼藉的门前,等待渔船归来。 我离开了这座五彩缤纷的“欢乐”屋。虽说居民们纷纷向市长提出抗 议,但毫无用处,这幢楼依然傲然耸立此处,我回到悬崖,沿着蜿蜒曲 折的小路,朝巴尔贝克的方向走去。我听到英国山楂花的呼唤,但并未 回答。山楂花就在苹果花旁边,但开得没有如此繁多,觉得苹果花过于 沉重,但也承认,用来大量酿制苹果酒的原料,其粉红色花瓣像少女的 脸那样红润。山楂花知道,虽说花开得没有这样茂盛,却更加令人喜 爱,知道只要在白色中布满皱褶,就足以取悦于人。 我回到旅馆,门房交给我一封讣告,通知者有戈纳维尔侯爵和夫 人、昂弗勒维尔子爵和夫人、贝纳维尔伯爵和夫人、格兰古尔侯爵和夫 人、阿默农古尔伯爵、曼恩维尔伯爵夫人、弗朗克托伯爵和夫人、娘家 姓埃格勒维尔的夏韦尼伯爵夫人,我最终得知这讣告寄给我的原因,因 为我看到娘家姓梅尼尔—拉吉夏尔的康布勒梅侯爵夫人以及她的儿子和 媳妇康布勒梅侯爵和夫人的名字,看到死者是康布勒梅夫妇的一个堂 姐,名叫埃莱奥诺—欧弗拉齐—恩贝蒂娜·德·康布勒梅,即克里克托伯 爵夫人。这个外省家族所有成员的名字,用密密麻麻的小字体写了好几 行,其中没有一个资产者,也没有一个著名爵位,但该地区大小贵族全 都列入,他们的姓氏也是当地所有引入注目的地名,结尾响起欢快的音 调,有维尔、古尔,有时声音较为沉闷(如托)。他们穿的衣服如同城 堡的石板瓦,或像教堂的灰泥层,脑袋摇来晃去,勉强超出拱顶或正 屋,只是因为戴的帽子像诺曼底灯笼,或像屋顶上圆锥形墙筋柱,他们 看来已吹响集结号,召集方圆五十法里内排成梯队或分散各处的所有美 丽村庄,并让它们排成紧密的队形,中间不留任何空隙,不让一个外人 插入,置于边框黑色的贵族讣告上面,而讣告活像棋子密布的长方形跳 棋棋盘。 我母亲已上楼回到房间,在思考塞维尼夫人的一句话:“我没有看 到任何人愿意陪我解闷,让我不想起您;他们都在话里暗示我不要想 您,这使我心里不舒服[280]”,是因为法院首席院长对她说她应该解解 闷。他低声告诉我:“这是帕尔马公主。”我看到法官指给我看的女士跟 公主殿下毫无相像之处,就不再感到害怕。但因公主订了房间,准备从 德·卢森堡夫人[281]那里回来后在此过夜,所以得知这消息之后,许多人 都觉得每个新来的女士就是帕尔马公主,而我听到这一消息,赶紧乘电 梯来到顶楼的房间闭门不出。[282] 我不想独自一人待在屋里。时间刚到四点。我叫弗朗索瓦丝去找阿 尔贝蒂娜,请她来跟我共度傍晚的时间。 我觉得这样说是在撒谎,那就是阿尔贝蒂娜已开始使我产生痛苦而 又持久的不信任,尤其是因为这种不信任具有特殊性,是跟蛾摩拉有 关。当然啰,从那天起——但这不是第一天——我等待时有点焦虑不 安。弗朗索瓦丝走了,她出去的时间太长,我开始感到绝望。我没有开 灯。天色已不再明亮。风吹得娱乐场的旗子哗哗作响。大海在沙滩上涨 潮,沙滩上静悄悄,停在旅馆前的一架手摇风琴在演奏维也纳圆舞曲, 乐曲声在寂静中显得更加有气无力,仿佛有声音在表现和增加这不安和 虚假的时刻令人难受的模糊感觉。弗朗索瓦丝终于回来了,但只有她一 人。“我尽快赶了回来,但她还不想来,因为她觉得梳妆得还不够好。 如果她不是用一个钟头来涂脂抹粉,她不用待五分钟就能来了。这儿可 真的要变成香料厂了。她就要来了,她落在后面,是要照着镜子打扮。 我觉得她当时是这样。”又等了很长时间,阿尔贝蒂娜才来。但这次她 显得愉快而又亲热,我的悲伤随之消失。她告诉我(跟她有一天说的完 全相反),她整个季节都将留在这儿,并问我,我们是否能像第一年那 样天天见面。我对她说,我现在过于悲伤,不能天天见面,但跟在巴黎 时一样,我会不时派人在最后一刻去叫她来。“如果您感到难受,或者 心里想见我,那就不要犹豫,”她对我说,“派人来找我,我一定迅速赶 到,要是您不怕旅馆里会议论纷纷,您要我待多久我就待多久。”弗朗 索瓦丝带她来时,显出高兴的样子,她每次为我做了事让我高兴都会这 样。但阿尔贝蒂娜却跟这种高兴毫不相干,到了第二天,弗朗索瓦丝会 立刻对我说出这种语重心长的话:“先生不应该见那位小姐。她那种脾 气,我看得一清二楚,她一定会使您伤心。”我送阿尔贝蒂娜出去时, 看到帕尔马公主在灯光明亮的餐厅里。我只是看了她一眼,设法不让她 看到。但我承认,我发现王家礼节中有某种高贵之处,而在盖尔芒特 府,这种礼节却让我忍俊不禁。一个原则是君主们在任何地方都如同在 自己家中,而礼仪却把这一原则变成死气沉沉、毫无价值的习俗,如有 一项礼仪规定,主人在自己家里要手拿礼帽,表示他不是在自己家里, 而是在君主的宫中做客。然而,这种想法,帕尔马公主也许并未表达出 来,但在她思想里却根深蒂固,因此她根据当时的情况自发地做出的一 举一动,都反映出这种想法。她用餐后站起身来,把一笔丰厚的小费赐 给埃梅,仿佛埃梅是专门侍候她的奴仆,如同她在离开一座城堡时赏赐 派来侍候她的膳食总管。另外,她不仅给小费,还面带优雅的微笑,对 埃梅说几句客气的恭维话,这话是她母亲教给她的。要是再多说几句, 她也许会对他说,旅馆生意兴隆,诺曼底就会繁荣,并说在世界各国 中,她最喜欢法国。另一块硬币不由从公主手中滑落,这次是赐给她派 人叫来的酒务总管,并对他表示她十分满意,如同刚检阅完部队的一位 将军。这时,电梯司机正好过来给她回话,他也得到了称赞、微笑和小 费,还有鼓励和谦卑的话,以便向他们表明,她跟他们中的人全都一 样。埃梅、酒务总管、电梯司机和其他人都认为,看到一个人对他们微 笑,如果他们不是笑容满面,那就是失礼的行为,因此,她很快就被一 群仆人团团围住,她跟他们亲切交谈,由于这种举止在豪华大旅馆并不 常见,广场上的过路人虽然不知道她的姓名,却都认为他们看到的是巴 尔贝克的一位常客,这位女客因出身低贱,或是为在职业上谋利(她也 许是香槟酒推销员的妻子),才跟仆人们不分你我,而不是像真正高雅 的顾客那样。但我想到帕尔马的宫殿,想到这位跟百姓一起参加活动的 公主曾接受过既是宗教性又是政治性的种种忠告[283],仿佛她必须得到 百姓的支持,以便有朝一日登上王位。她要是女王,就更应该如此。 我重又回到楼上的房间,但我在里面并不孤单。我听到有人在用优 美的音调弹奏舒曼的乐曲。当然啰,即使是我们最喜爱的那些人,有时 也会充满来自我们的悲伤或烦恼。但有一样东西却具备人决不会有的能 力,可以使情绪激化,那就是钢琴。 阿尔贝蒂娜让我记下她不在住处而是到女友家小住几天的日期,并 且也记下她那些女友的住址,这样,我哪天晚上想见她就能找到她,因 为她的女友们都住得不远。因此,要找到她,从一个少女找到另一个少 女,就自然而然在她周围把这些花卉串连在一起。我现在敢承认,她的 许多女友,在我还不喜欢她的时候,曾在某个海滩使我度过愉悦的时 刻。我当时觉得这些好心的女伴数目不多。但最近我又想起了她们,她 们的名字也再次出现在我眼前。我数了一下,仅仅在那个季节,就有十 二位轻易委身于我。后来又想起一个名字,这样就是十三位。我当时像 孩子那样,想到这个数字就感到害怕。哎,我想到忘了第一个女伴,那 就是阿尔贝蒂娜,她不再是第一个,而是第十四个。 我接着说下去,我当时记下了她那些女友的姓名和地址,她不在安 卡维尔时,我可以在她们家里找到她,但在那些日子,我曾想不如乘机 前往维尔迪兰夫人家。再说,对不同的女人,我们的欲望并非总是同样 强烈。有一天晚上,我们跟一个女人难分难舍,但在其后一两个月的时 间里,这个女人却无法使我们魂不守舍。不过,轮换的种种原因,不属 于这里研究的范围,但由于这种原因,我们的身体十分疲倦时,在我们 暂时平静的状态下仍在我们脑中萦绕的女人,充其量我们只会去亲吻她 的额头。至于阿尔贝蒂娜,我很少跟她见面,见面也只是在晚上,而且 间隔时间很长,在那几天晚上,我跟她难分难舍。我一旦有了这种欲 望,而她却在远离巴尔贝克的地方,弗朗索瓦丝无法去找她,我就请电 梯司机早一点把工作做完,派他去埃格勒维尔[284]、索涅或圣弗里舒。 他走进我的房间,仍让房门开着,因为他虽说干“活儿”认真,工作也十 分繁重,要从凌晨五点干起,得清扫多次,就累得不想再花力气把门关 上,如果对他指出门开着,他就往后走,看似用足力气,却只是把门轻 轻一推。他具有民主自豪感,而多种职业的自由职业者,如律师、医 生、作家,却没有这种自豪感,相互间以“我的同行”相称,但他却理所 当然地使用像学院那样数量有限的团体中成员间的称呼,他在跟我谈起 一个每隔一天当电梯司机的穿制服服务员时说:“我去看看,让我的同 事来接替我。”他虽然有这种自豪感,但为了改善他所说的待遇,仍会 接受跑腿所得的酬劳,弗朗索瓦丝因此对他十分厌恶:“是的,第一次 见到他,就看出他是个伪君子,他不用忏悔,别人就会给他领圣体,但 在有些日子,他客气得叫人讨厌。这种人都是财迷。”她以前常常把欧 拉莉说成这种人,唉!有朝一日,她会把所有穷人都归于此类,现在她 已把阿尔贝蒂娜列入这类人,因为她常常看到我为这个不大富裕的女友 问妈妈要些小物件和小饰物,弗朗索瓦丝认为这种事不可饶恕,因为邦 唐夫人只有一个什么事都得干的女仆。电梯司机脱掉我称为号衣、他却 说是制服的上衣之后,很快就头戴草帽、拿着手杖来了,走路时注意自 己的姿势,昂首挺胸,因为他母亲经常叮嘱他不要显出“工人”或“服务 员”的样子。现在有书籍,工人下班后不再做工,也能学到科学知识, 同样,现在有狭边草帽和手套,电梯司机晚上不再为顾客开电梯,也可 以变得十分优雅,认为自己如同脱掉白大褂的年轻外科医生,或像不穿 军装的中士圣卢,成了完美无缺的社交界人士。另外,他也并非毫无雄 心壮志,也不是没有才干,却只能开他的电梯,而不能把您停在两个楼 层之间。但是,他说的话有缺陷。我认为他有雄心壮志,因为他虽说受 门房管束,在谈到门房时却说“我的门房”,那语气就像在巴黎拥有穿制 服服务员称为“公馆”的富翁在谈自己的门房。说到电梯司机的言语,有 趣的是,他每天会听到一位顾客说五十次“电梯”,自己却老是说“天 梯”。这个电梯司机的有些事,真叫人极其恼火:无论我对他说什么, 他都会用“当然如此!”或“当然啰!”来打断我的话,他的插话似乎表 示,我的看法显而易见,人人都会想到,或者是想把功劳归于他自己, 仿佛是他使我关注这个问题。“当然如此!”或“当然啰!”说得铿锵有 力,每隔两分钟从他嘴里说出一次,而我却在说他决不会想到的事情, 这就使我十分恼火,我立刻说出相反的看法,向他表明他对此一窍不 通。我的第二个看法虽说跟第一个看法毫不相干,他的回答却仍然 是“当然如此!”或“当然啰!”,仿佛这话非说不可。他使用他这一行的 某些词语,我很难原谅他,因为这些词语作本义用十分恰当,用作转义 就具有揶揄的意味,显得傻乎乎的,譬如说动词“踩踏板[285]”。他骑自 行车出去办事,从来不用这个词。但如走着去,他要准时到就得赶快 走,为了表示走得快,就说:“您想想,我折腾得多快!”这个电梯司机 五短身材,相貌丑陋。但每当有人跟他说起有个小伙子个子高大、身材 苗条,他仍然会说:“啊,不错,我知道,是有个人长得跟我一样 高。”有一天,我在等他的回话,听到有人上楼梯的脚步声,我就迫不 及待地打开房门,看到一个穿制服服务员,长得跟恩底弥翁[286]一样 美,眉目十分清秀,他来为一位我不认识的女士服务。电梯司机回来 后,我对他说,我是多么焦急地等待他的回话,并告诉他,我刚才以为 上楼的是他,其实是诺曼底来的旅馆服务员。“噢!不错,我知道是哪 个,”他对我说,“这里只有一个诺曼底人,那小伙子长得跟我一样高。 他的脸也跟我十分相像,别人会把我们俩认错,他真像是我的兄 弟。”总之,他想显出只要一秒钟就能完全听懂的样子,因此,如果有 人叫他办什么事,他会马上说:“是的,是的,是的,是的,是的,我 完全明白”,而且说得直截了当,那口气显示他理解力强,我有时因此 会产生错觉;但这些人,你慢慢熟悉之后,就如同一块金属,掉到会使 其他物体变质的混合物中,逐渐失去优点(有时也改变其缺点)。我在 叫他办事之前,发现他让房门开着;我对他指出这点,是怕有人听到我 们的谈话;他像恩施那样来满足我的愿望,把门稍稍关上后又转身过 来。“这是为了让您高兴。在这一层楼,除了我们俩之外没有其他 人。”但我立刻听到有人走动,是一个人,然后是第二个、第三个。他 也许冒失,我还是感到生气,主要是因为我看到他对此丝毫不感到惊 讶,并认为有人走动是正常的事。“是的,是隔壁的女仆去拿她的衣 物。哦!这事无关紧要,是‘酒务总管’在重新配钥匙。不,不,没关 系,您说吧,是我的同事来当班。”虽说这些人走动都有原因,但我仍 感到十分烦恼,觉得他们会听到我的话,我于是明确下令,他这才去关 门,但不是把门完全关上,他这个骑自行车的人,想要一辆“摩托车”, 显得没有力气把门关严,只是把门轻轻一推,稍稍关上。“这样,我们 就可以完全放心了。”我们是完全放心,可正在这时,有个美国女人进 来,一看不对又出去了,走时表示道歉,说是看错了房间。“您去把这 个姑娘给我接来。”我对他说,说话前我用足力气,砰的一声把门关上 (这声音引来另一个穿制服服务员,他来看看窗子是否都关上)。“您 要记住,是阿尔贝蒂娜·西莫内小姐。另外,信封上也写着名字。您只 要对她说是我叫您送来的。她一定会十分乐意来的。”我说这句话,是 为了鼓励他,我自己又不会太失面子。“当然如此!”——“不对,恰恰 相反,她乐意来,根本就不是理所当然的事。从贝纳维尔到这儿很不方 便。”——“我明白!”——“您让她跟您一起来。”——“好,好,好, 好,我非常清楚。”他回答时语气明确而又机灵,但早已不再给我留 下“良好印象”,因为我知道他几乎像机器人那样在说话,知道在这明确 的外表之下隐藏着许多模糊不清和愚蠢之处。“您几点钟能回 来?”——“时间不会很长。”电梯司机说,他在使用贝丽兹规定的规则 时走了极端,即在用pas时不用ne,以避免多一个否定词[287],因此总是 使用一个否定词。“我现在确实可以去那儿了。今天下午,刚好不准任 何人外出,因为有个厅中午有二十个人用餐。下午本该轮到我外出。今 天晚上出去一会儿,也是完全应该的。我骑自行车去。这样我就能很快 把事情办好。”一小时后,他来对我说:“先生已经等了很久,但那位小 姐没跟我一起上来,她在楼下。”——“啊!谢谢,门房不会生我的气 吧?”——“保罗先生?他连我去了哪儿也不知道。管门的头儿甚至无话 可说。”但有一次,我对他说:“您非要把她接来不可。”他面带微笑地 对我说:“您知道我没有找到她。她不在那儿。我没能多待一会儿;我 怕像我的同事那样被送出旅馆。”(因为电梯司机把第一次进去从事一 种职业说成回去从事这种职业,他说“我很想回到岗位上去”,说到他自 己,是作为一种精神补偿,或是为了把事情说得缓和一些,说到别人, 那就是说得虚情假意并心怀恶意,说时去掉“又”字,说“我知道他被送 走了[288]”。)他并非是心怀恶意才微笑,而是因为羞怯。他以为用自己 的错误开开玩笑,错误就不严重了。同样,他对我说“您知道我没有找 到她”,并不是因为他认为我确实已经知道此事。相反,他并不怀疑我 不知道这事,就特别害怕。因此,他说“您知道这事”,只是使他把这事 告诉我时不会感到十分难受。有些人做错了事被我们发现,就开始傻 笑,我们决不应该对他们发脾气。他们这样做,不是因为他们在嘲笑, 而是害怕我们会感到不满。那我们就行行好吧,对那些傻笑的人态度温 和。电梯司机局促不安,如同疾病发作,使他不仅满脸通红,活像中 风,而且说话变质,突然使用通俗语言。他最终对我解释说,阿尔贝蒂 娜不在埃格勒维尔,要到九点钟才回去,并说有时(他想说“万一”)她 回去得早,要是给她捎个口信,她不管怎样都能在凌晨一点之前赶到我 这儿。 不过,在那天晚上,我那冷酷无情的多疑尚未产生。不,这事马上 要说,虽说事情只是发生在几星期之后,这种多疑产生于科塔尔的一句 话[289]。阿尔贝蒂娜及其女友们想在那天叫我去安卡维尔的娱乐场,但 我十分幸运,还是找到了她们(我当时想去拜访维尔迪兰夫人,她曾多 次请我去她那里),因为电气火车出了故障,要修理一段时间,就在安 卡维尔停留。我等待故障排除,在车站走来走去,突然看到科塔尔大夫 迎面走来,他是来安卡维尔出诊的。我犹豫不决,几乎不想跟他打招 呼,因为他对我的信都没有回复。不过,表示友好的方式,并非人人相 同。科塔尔不像社交界人士那样,因所受的教育而被恒久不变的处世之 道束缚,他心地十分善良,但在有机会表现出来之前,却不为人知,并 遭到非议。他表示道歉,说我的来信均已收到,他已把我来此地的消息 告诉维尔迪兰夫妇,他们很想跟我见面,他也建议我去他们家。他甚至 想在当天晚上就带我去,因为他将乘当地经营的小火车去他们家吃晚 饭。我犹豫不决,他乘的火车还要过一些时间才能开,排除故障大约要 很长时间,我就请他一起去那个小型娱乐场,我第一次来的那天晚上, 觉得这种娱乐场显得十分凄凉,而现在却充满姑娘们的喧闹声,由于缺 少男舞伴,她们就结伴跳舞。安德蕾滑步前来邀我跳舞,但我打算过一 会儿跟科塔尔一起去维尔迪兰家,就谢绝了她的邀请,而这时我产生强 烈的愿望,想留下来跟阿尔贝蒂娜待在一起。这是因为我刚才听到她的 笑声。这笑声立刻使我想起粉红的肤色,芬芳的嘴巴,这笑声仿佛刚从 嘴里发出,像老鹳草香味那样浓烈、性感而又具有启示作用,似乎带出 几个微粒,这些神秘的微粒几乎可称出重量,并且有刺激性。 有一个姑娘我并不认识,这时弹起了钢琴,安德蕾请阿贝尔蒂娜跟 她一起跳华尔兹舞。我在这小型娱乐场里,高兴地想到我将跟这些姑娘 待在一起,就对科塔尔指出,她们跳舞跳得多好。但他专门从医生的观 点来看,而且又缺乏教养,虽说看到我跟这些姑娘打了招呼,却并未考 虑到我跟她们认识,他对我回答说:“不错,但父母让女儿养成这种习 惯,未免太轻率了。我肯定不会允许自己的女儿到这里来。这些姑娘至 少都长得漂亮吧?我看不清她们的相貌有什么区别。喂,您瞧,”他对 我指着阿尔贝蒂娜和安德蕾补充道,只见她们缓慢地在跳华尔兹舞,两 个人紧紧地抱在一起,“我忘了戴单片眼镜,看不大清楚,但她们肯定 快乐到了极点。大家还不大知道,女人主要是通过乳房来感受这种乐趣 的。您看,她们的乳房完全贴在一起了。”确实,安德蕾和阿尔贝蒂娜 的乳房仍贴在一起。我不知她们是否已听到或猜到科塔尔的看法,但她 们继续跳华尔兹舞时身体已稍稍分开。这时,安德蕾对阿尔贝蒂娜说了 句话,阿尔贝蒂娜笑了起来,笑声强烈而又深沉,就像我刚才听到的那 样。但是,这次笑声使我产生的忧虑,却使我感到极其痛苦;阿尔贝蒂 娜像是用笑声显示并让安德蕾看出一种淫荡而又神秘的激动。这笑声响 起,如同一个陌生的节日开始或结束时的和弦。我跟科塔尔一起走了, 跟他说话时心不在焉,有时只想到我刚才看到的情景。这并非因为科塔 尔的谈话使人感到兴趣。这谈话在此时此刻甚至变得有点刺耳,因为我 们刚看到杜·布尔邦大夫,但他没有看到我们。杜·布尔邦大夫来此小 住,他来自巴尔贝克海湾的另一边,那里请他看病的人很多。虽说科塔 尔通常宣称假期不行医,但他仍然希望在这个海滨招来一批高贵的病 人,而杜·布尔邦在此是个障碍。当然啰,巴尔贝克的医生不会对科塔 尔碍事。这位医生只是既认真又无所不知,你只要皮肤有点发痒,他就 会立刻开出复杂的药方,要你涂上合适的药膏,使用合适的洗剂或搽 剂。正如玛丽·吉内斯特[290]用漂亮的言词所说,他能使伤口和创口“着 迷”。但他没有名气。他曾使科塔尔有过小小的麻烦。科塔尔想用他教 授的名声来冒充治疗专家,并以解毒专家自居。中毒是医学的危险发 明,使药剂师的标签得以更新,他们的药品均被标明无毒,跟同类的药 品完全不同,甚至有解毒作用。这是时兴的广告;标签下面几乎没印文 字,而且难以辨认,只是以前的说明留下的模糊痕迹,目的是让你放 心,说明药品已经过仔细的灭菌消毒。中毒还可以使病人放心,病人高 兴地得知,他瘫痪只是中毒引起的一种不适。然而,有一位大公来巴尔 贝克住了几天,一只眼睛肿得厉害,就派人把科塔尔请来。科塔尔为换 取几张一百法郎的钞票(出的钱少,教授不会去出诊),认为眼睛肿是 因为中毒,就开了解毒的食谱。但眼睛并未消肿,大公只好去找巴尔贝 克的那位普通医生,这医生用五分钟时间取出眼晴里的一粒尘土。第二 天眼睛就消肿了。但还有一个更危险的对手,是治疗神经官能症的专 家。此人脸色通红,性格开朗,这不仅因为他虽然经常接触精神病人, 身体却依然十分健康,他为了使病人放心,在对病人说“你好”和“再 见”时,总是发出爽朗的笑声,即使要在以后用他那双强壮的手给病人 穿上紧身衣。然而,你如在社交界跟他交谈,不管是谈政治还是文学, 他立刻会和蔼可亲、聚精会神地听你说话,神色像是在问“这是什么 事?”,而且不马上开口说话,仿佛在给人看病。这个人不管多有才 能,仍然只是专科医生。因此,科塔尔的怒气全都转到杜·布尔邦身 上。我想回去,就很快离开这位教授,离开维尔迪兰夫妇的这位朋友, 并向他保证会去看望他们。 他谈到阿尔贝蒂娜和安德蕾的话,我听了十分痛苦,但并未立即感 到肠断魂消的痛苦,这如同中毒,要过一段的时间才会有反应。 那天晚上,电梯司机去找阿尔贝蒂娜,虽说他肯定她会来,可她仍 然没来。当然啰,一个人的魅力在爱情上起的作用,比不上“不,今晚 我没空”这样的话。如果跟朋友在一起,这话几乎不会引起注意;整个 晚上大家都很开心,不会去在意某个形象;在那段时间里,这形象浸泡 在不可或缺的混合液里;回家后,看到照片洗了出来,而且十分清楚。 这时就会发现,生活已不再是你昨晚为了一点小事就会离开的那种生 活,因为你即使仍然不怕死亡,你也不敢再去想分离的事。 另外,不是从凌晨一点(电梯司机确定的时间)开始,而是从凌晨 三点开始,我不再像过去那样痛苦地感到我见到她的机会正在减少。我 肯定她不会来了,心里就完全平静下来,并产生一种清新的感觉;这天 夜晚只是跟其他许多夜晚相同的一个夜晚,也就是没有见到她的夜晚, 有了这种想法,我也就想开了。于是,我要在第二天或其他日子见到她 的想法,清楚地显现在这已被接受的虚无之上,变得十分温馨。在等待 的那些晚上,有时焦虑因服了一种药而产生。然而,痛苦之人却作出错 误的解释,认为自己焦虑是因为她没来。爱情在这种情况下产生,如同 某些神经官能症疾病,是因错误解释一种难受的不适而产生。解释并不 需要加以纠正,至少在涉及爱情时如此,因为感情(不管其原因如何) 总是错误的。 第二天,阿尔贝蒂娜写信给我,说她刚回到埃格勒维尔[291],因此 没有及时收到我的信,只要我允许,她就会在晚上来看我,从她信中的 字里行间来看,就像她有一次给我打电话时说的话那样有言外之意,我 觉得存在着一种乐趣和一种人,她更喜欢的是这种乐趣和这种人,而不 是我。我再次烦躁不安,痛苦地想要知道她所做的事情,是因为始终存 在着潜在的爱情,我一时间认为,爱情即将使我爱上了阿尔贝蒂娜,但 爱情只是在原地躁动,其最后的喧哗随之消失,却并未前进一步。 我第一次在巴尔贝克逗留期间,错看了——也许看对了,安德蕾跟 我一样——阿尔贝蒂娜的性格。我当时认为她轻浮,但并不知道我们再 三恳求是否能把她留住,让她不去参加一次花园招待会、骑驴漫游或野 餐会。第二次逗留巴尔贝克期间,我怀疑这种轻浮只是一种表象,花园 招待会即使不是编造出来,也只是一种借口。下面那件事(我是指亲眼 目睹的那件事,是在并不十分透明的玻璃窗后面看到的,因此我不知道 玻璃窗另一边发生的事是否属实)以各种形式发生。阿尔贝蒂娜热情洋 溢地对我说,她对我情意深长。她看着时间,因为她要去拜访一位女 士,据说这位女士每天五点钟在安弗勒维尔接待客人。我受到怀疑的折 磨,又感到身体不适,因此要阿尔贝蒂娜留在我身边,我是恳求她留在 我身边的。这是不可能的(她甚至只能再待五分钟),因为这样一来那 位女士就会生气,那位女士不大好客,容易生气,据阿尔贝蒂娜说,而 且令人厌倦。“那就完全可以不去拜访。”——“那可不行,我姨妈告诉 我首先要有礼貌。”——“可我常常看到您不讲礼貌。”——“这可不是一 回事儿,那位女士会责怪我,还会让我跟姨妈弄得不愉快。我现在跟姨 妈的关系已经不是很好。她非要我去看那位女士一次。”——“但她每天 都接待客人。”这时,阿尔贝蒂娜感到自己“自相矛盾”,就改变要去的 理由。“当然啰,她每天接待客人。不过今天我跟一些女友约好在她家 见面。这样就不大会感到厌倦。”——“那么,阿尔贝蒂娜,既然您因为 不希望这次拜访令人厌倦,就情愿把我这个伤心的病人独自留在这儿, 那么,您喜欢的就不是我,而是那位女士和您的那些女友?”——“拜访 会令人厌倦,我倒是无所谓。但这是因为我对她们忠心耿耿。我要用马 车把她们送回来。否则她们就没有别的交通工具。”我对阿尔贝蒂娜指 出,晚上十点前都有从安弗勒维尔开出的火车。“是这样,但您要知 道,主人有可能留我们吃晚饭。她十分好客。”——“那您就谢 绝。”——“这样我又会使我姨妈生气。”——“另外,您可以吃晚饭,并 乘坐十点钟的火车。”——“这样时间有点紧。”——“这么说,我就决不 能去市里吃晚饭,并乘火车回来。对了,阿尔贝蒂娜,我们就去做一件 十分简单的事情,我感到新鲜空气会对我健康有益;既然您舍不得那位 女士,我就陪您去安弗勒维尔。您别担心,我不会一直走到伊丽莎白塔 楼(那位女士的别墅),我既不会看到那位女士,也不会见到您那些女 友。”阿尔贝蒂就像被人猛击一掌。她说话断断续续。她说洗海水浴对 她的身体没有疗效。“要是我陪您去,会使您感到厌烦?”——“您怎么 能说这种话?您十分清楚,跟您一起出去,是我最大的乐趣。”这时态 度完全改变。“既然我们一起去散步,”她对我说,“我们干吗不到巴尔 贝克的另一边去,我们可以一起吃晚饭。这样有多好。其实,那边的海 岸要漂亮得多。我已开始对安弗勒维尔和其他事感到厌倦,那些都是小 地方,一片墨绿色。”——“但是,您不去看您姨妈的女友,她会生气 的。”——“她的气自然会消的。”——“那可不行,决不能惹人生 气。”——“但她决不会发现我没去,她每天都要接待客人;我明天去, 后天去,过一个星期去,过半个月去,全都一样。”——“您那些女友 呢?”——“哦!她们经常把我甩掉。现在轮到我来甩了。”——“您建议 我到那边去,但九点以后就没有火车了。”——“啊,好事一桩!九点 钟,太好了。另外,决不要被回来的问题难住。到时候总会找到马车、 自行车,没有车还有两条腿呢。”——“既然您去,阿尔贝蒂娜,总会找 到!在安弗勒维尔那边,小树林疗养院一批接着一批,不错。但在 那……一边,就不一样了。”——“即使在那一边,我也保证能把您安然 无恙地送回来。”我感到阿尔贝蒂娜在为我放弃已安排好的一件事,但 又不愿对我说是什么事,并感到有人会像我当时那样痛苦。她看到我想 陪她去,她本想做的事已无法做到,就干脆放弃。她知道事情已无法挽 回。她就像有些女人,在生活中有许多事要做,就具有一种永远压不垮 的支撑点,那就是怀疑和嫉妒。当然啰,她并不想激起怀疑和嫉妒,恰 恰相反。可恋人总是十分多疑,一眼就看出对方在撒谎。因此,阿尔贝 蒂娜并不比其他女人好,她凭经验得知(却丝毫也没有猜出是嫉妒帮了 她的忙),她肯定能找到约好一天晚上见面但被她甩掉的那些人。她为 了我而甩掉的那个陌生人会感到痛苦,并因此而更加爱她(阿尔贝蒂娜 并不知道是因为这事),而为了不再继续痛苦,那个人就会自己去找 她,我碰到这种情况也会这样做。但是,我不想让别人难受,不希望让 自己疲劳,也不想走上到处调查、用各种方法严加监视的可怕道 路。“不,阿尔贝蒂娜,我不想让您扫兴,您就到安弗勒维尔那位女士 家里去吧,或者到借用其名的那个人家里去,我都不会在乎。我不想跟 您一起去的真正原因,是您不希望我去,是因为您跟我一起去散步,并 不是您想做的事,证据是您说话自相矛盾已超过五次,自己却并未发 现。”可怜的阿尔贝蒂娜害怕的是,她并未发现的自相矛盾的话可能比 较严重。她不知道自己到底撒了什么谎:“我很可能说话自相矛盾。海 风使我的思路模糊不清。我总是张冠李戴。”这时(这向我表明,她现 在已不需要说许多温存的话来使我相信她),我感到受伤般的痛苦,是 因为听到了这种承认,而这只是我此前微不足道的猜想。“那么,一言 为定,我走了。”她说时语调悲伤,但还是看了看时间,以弄清楚去看 望那个人是否会迟到,而现在我已给她提供借口,可以不跟我共度良 宵。“您实在太坏。我改变全部计划跟您共度良宵,您却不想这样,还 要怪我撒谎。我还从来没有见到过像您这样狠心的人。大海将是我的坟 墓。我再也不会来看您了。(我听到这些话心怦怦直跳,虽说我可以肯 定她明天会来,而且也确实来了。)我会淹死,会跳到海里。”——“跟 萨福[292]一样。”——“还要侮辱我;您不仅怀疑我说的话,而且怀疑我 做的事。”——“但是,亲爱的,我没有任何恶意,我可以向您发誓,您 知道萨福确实是跳到了海里。”——“您有,您有,您对我毫不信 任。”她看到座钟上的时间离整点只差二十分钟,生怕误事,就选择了 最简短的告别方法(她第二天来看我时,对此表示了道歉,也许这一天 那个人没有空),叫了声“永别了”就快步走了,并显出愁眉苦脸的样 子。也许她真的感到难受。她知道自己此刻的表现比我出色,对自己更 加严格也更为宽容,但她也许还是有点吃不准,觉得她这样离我而去, 我会不愿意再见她。然而,我认为她依恋的是我,因此,另一个人比我 还要嫉妒。 过了几天,在巴尔贝克,我们在娱乐场的舞厅里,布洛克的妹妹和 表妹[293]走了进来,她们都出落得非常漂亮,但我因女友们在场,就不 再跟她们打招呼,因为众所周知,年纪小的那个表妹跟一个女演员一起 生活,她是在我第一次逗留巴尔贝克期间跟那个女演员认识的。安德蕾 用大家低声影射此事的话对我说:“哦!对这件事,我跟阿尔贝蒂娜一 样,任何事都不像她们俩这样使我们厌恶。”至于阿尔贝蒂娜,她当时 坐在我们坐着的长沙发上,正要跟我说话,就把背转向那两个伤风败俗 的姑娘。然而,我发现布洛克小姐及其表妹出现时,我的女友在转身之 前,眼睛里曾突然闪现十分关切的目光,这种目光有时使调皮的姑娘的 脸显得严肃甚至一本正经,然而又使她感到伤心。但是,阿尔贝蒂娜立 刻把目光转到我身上,但她的目光依然奇特地凝视着,而且显得迷惘。 布洛克小姐及其表妹最终离去,离开前大笑不止,还发出怪叫,这时我 就问阿尔贝蒂娜,那矮小的金发姑娘(即女演员的女友)是否是昨天在 花车赛上获奖的那个。“啊!我不知道,”阿尔贝蒂娜说,“其中有个是 金发?我要对您说,我对她们不大感兴趣,我从未对她们看过一眼。其 中真有一个是金发?”她显出询问而又冷漠的神色,问她的三个女友。 阿尔贝蒂娜对每天在海堤上遇到的人都十分注意,因此她说不知道使我 感到实在过分,不可能不是装出来的。“她们也不像很注意我们。”我对 阿尔贝蒂娜说这话——也许是在无意中假定阿尔贝蒂娜喜欢女人——是 为了消除她的歉意,并对她指出,她并未引起这两个女人的注意,而总 的来说,即使是十分淫荡的女人,通常也不会去打素不相识的姑娘的主 意。“她们没有看我们一眼?”阿尔贝蒂娜冒失地对我回答说。“她们一 直在看别人,而且没做过其他事情。”——“但您不可能知道,”我对她 说,“您可是背对着她们。”——“啊,那这个呢?”她回答我时,对我指 着我们前面墙上镶嵌的一面大镜子,这镜子我没有注意到,现在看到了 我才明白,我女友在跟我说话时,她那双忧心忡忡的漂亮眼睛一直在凝 视这面镜子。 自从科塔尔跟我一起走进安卡维尔小型娱乐场那天起,虽说我并不 同意他发表的看法,但在我看来,阿尔贝蒂娜已判若两人,看到她会使 我感到气愤。我自己也变了,就像我觉得她已判若两人那样。我不再希 望她好;不管她人在还是不在,只要话能传到她的耳边,我就用最损人 的话来谈论她。不过也有休战之时。有一天,我得知阿尔贝蒂娜和安德 蕾都已接受邀请,要去埃尔斯蒂尔家。我可以肯定,她们是想在回去的 路上像寄宿学校学生那样取乐,装出作风不良的姑娘的样子,以感受到 贞洁少女说不出口的乐趣,就是会使我难受的那种乐趣,我为了阻止她 们,并剥夺阿尔贝蒂娜指望得到的乐趣,就没有预先通知主人,而是出 其不意地来到埃尔斯蒂尔家里。但我只看到安德蕾在那里。阿尔贝蒂娜 挑了另外一天,那天她姨妈也会去那里。于是,我心里在想,科塔尔想 必看错了,安德蕾没跟她女友一起在那里,我于是产生了良好的印象, 这印象保存下来,我心里对阿尔贝蒂娜的感觉就显得更加温存。但是, 这种感觉未能持久,就像体质差的人,健康状况并不稳定,身体好的日 子屈指可数,只要有点着凉发烧,就会再次病倒。阿尔贝蒂娜常常鼓动 安德蕾去玩一些游戏,虽说玩得不太过分,但也许并非完全纯洁无邪; 我因这种怀疑而感到痛苦,但最终把怀疑抛到九霄云外。然而,我刚消 除怀疑,怀疑又以另一种形式再现。我刚发现安德蕾有个独特的妩媚动 作,只见她把脑袋温存地靠在阿尔贝蒂娜肩上,眼睛半闭,吻着她女友 的脖子;有时她们俩相互看一眼;有人在无意中说,曾看到她们单独待 在一起,要去洗海水浴,这种微不足道的话,就像平时飘浮在我们周围 的灰尘,大多数人整天都在吸进去,但他们的健康并未受到损害,他们 的情绪也没有受到影响,而体质差的人却会因此生病,并产生新的痛 苦。有时,即使我没有见到阿尔贝蒂娜,也没有人对我谈起她,我记忆 中仍会浮现出阿尔贝蒂娜待在吉泽尔身边的一个姿势,我当时觉得这姿 势纯洁无邪;而现在只要看到这种姿势,我恢复平静的心里就不再平 静,我甚至不需要到外面去呼吸危险的病菌,就会像科塔尔说的那样中 毒。于是,我想起我听说的斯万对奥黛特恋爱的种种事情,以及斯万在 一生中是如何被耍弄的。其实,我要想这些事,是因为我的假设使我逐 渐看出阿尔贝蒂娜的完整性格,并对我无法完全控制她生活的每个时刻 作出痛苦的解释,而这种假设就是在回忆斯万夫人的性格,是根据别人 对我的叙说来回忆,并对她的性格有了固定的看法。这些叙说大有裨 益,使我的想象力能在将来猜出,阿尔贝蒂娜并不是好姑娘,她很可能 像以前的娼妓那样伤风败俗、花腔十足,于是我就想到,我如果要爱 她,就会感到种种痛苦。 有一天,我们聚集在大旅馆前面的海堤上,我对阿尔贝蒂娜说了些 话,说得极其冷酷而又损人,罗斯蒙德听了说:“啊!您对她的态度还 是变了,以前只对她好,是她牵着您走,可现在,她连用来喂狗都不配 了。”我为了更加突出我对阿尔贝蒂娜的态度,就对安德蕾百般讨好, 她虽说有同样的恶习,但在我看来却有更多理由可以原谅,因为她身体 不舒服,患有神经衰弱症,这时我们站在海堤角上,看到跟海堤垂直的 街道上有两匹马快步跑了出来,拉着德·康布勒梅夫人的敞篷四轮马 车。法院首席院长此刻朝我们走来,他认出了夫人的马车,就跳着朝旁 边闪开,以免被夫人看到跟我们在一起;接着,他觉得侯爵夫人的目光 将会跟他的目光相遇,就躬身施礼,并把帽子高高举起。但马车并未走 他觉得会走的那条路线,而是沿着海洋街驶去,消失在旅馆的大门后 面。过了整整十分钟,电梯司机气喘吁吁地跑来通知我:“是卡门贝[294] 侯爵夫人来看望先生。我去了楼上的房间,还到阅览室去找,都没能找 到先生。幸亏我想到朝海滩上看一眼。”他刚说完,侯爵夫人就朝我走 来,后面跟着她的儿媳妇和一位特别讲究礼节的先生,她可能是在附近 参加一次下午聚会或茶会后过来的,她弯腰曲背,并非完全因为年老, 主要因为身上戴有大量华丽饰物,她觉得这样穿戴显得更加亲切,也更 符合自己的身份,使她拜访的人们觉得她“穿戴”得花团锦簇。总之,在 旅馆,康布勒梅家的人这样“不期而至”,我外婆从前十分害怕,因此她 总是不想让勒格朗丹知道我们可能会去巴尔贝克。当时,对这种担心, 我妈妈总要嘲笑,因为她认为这担心是由一件不可能发生的事引起。然 而,这种事终于发生,不过是因为其他原因,勒格朗丹与此毫无关 系。“我不打扰您,是否能留下?”阿尔贝蒂娜问我(她眼睛里还有几滴 泪水,是因为我刚才对她说了些冷酷无情的话,但我却装出没有看到的 样子,而且还暗自高兴),“我有话要跟您说。”德·康布勒梅夫人的假 发上,随意地戴着一顶羽饰帽,帽子顶上别着蓝宝石扣帽饰针,这帽子 如同一种标志,必须炫耀一番,显得自命不凡,在何处显示并不重要, 这是约定俗成的优雅,纹丝不动却多此一举。尽管天气炎热,这位善良 的夫人仍身披乌黑短斗篷,如同国王穿的华丽长袍,还围有白鼬皮长披 肩,这种穿戴似乎跟气温和季节无关,而是特殊礼仪的需要。另外,德 ·康布勒梅夫人胸前佩戴男爵夫人的冠带,用细链挂着,如同挂在胸前 的十字架。那位先生是巴黎著名律师,出身贵族,这次到康布勒梅家里 来住三天。他这种人,专业上经验极其丰富,因此对自己的职业有所蔑 视,他们会说“我知道自己辩护出色,因此觉得辩护索然寡味”,或者 说“进行诉讼,我不再感到兴趣,我知道自己诉讼出色。”他们聪明,是 艺术家,看到自己年富力强之时就已名利双收,闪烁着“聪明”的光辉 和“艺术家”的气质,并得到同行们的承认,这种聪明和气质使他们具有 相似的趣味和鉴赏力。他们喜爱的绘画并非出自大艺术家之手,而是杰 出艺术家的作品,他们购买这些作品,使用了他们从业所得的巨额收 入。勒西达内[295]是康布勒梅家的那位朋友最喜欢的艺术家,而那位朋 友也很讨人喜欢。他谈论书籍颇为精辟,但谈的不是真正的大师的作 品,而是自封大师的作家的著作。这位书籍爱好者唯一使人难受的缺 点,是一成不变地使用某些固定熟语,例如“从大多数来说”,这就使他 所说的事给人以既重要又不完整的印象。德·康布勒梅夫人对我说,她 是乘她那些朋友当天在巴尔贝克附近举行下午聚会的机会来看我的,她 对罗贝尔·德·圣卢就是这样许诺的。“您知道,他很快就要来此小住数 日。他舅父夏吕斯现在他的表弟媳卢森堡公爵夫人在这里的乡间住宅度 假,德·圣卢先生会乘此机会来向婶婶问候,同时去看望他以前所在的 部队,他在那里受人敬爱。我们经常接待军官,他们对我们谈起他时是 众口齐颂。你们俩要是一起来菲泰尔纳,我们会感到高兴,这将是十分 愉快的事情。”我向她介绍了阿尔贝蒂娜及其女友们。德·康布勒梅夫人 把我们的姓名都转告她儿媳妇。她儿媳妇跟菲泰尔纳附近的那些小贵族 不得不经常来往,但对他们冷若冰霜,态度持重,生怕名誉受损,但对 我的态度却完全不同,她笑容可掬地向我伸出手来,仿佛在罗贝尔·德· 圣卢的朋友面前觉得既安全又高兴,而圣卢的社交手腕高明,又深藏不 露,曾对她说我跟盖尔芒特家的人关系密切。因此,德·康布勒梅少夫 人跟婆婆不同,对人有两种截然不同的礼节。如果我只是通过她弟弟勒 格朗丹跟她认识,她最多用第一种礼节来对待我,那就是十分冷淡,使 人无法忍受。但对于盖尔芒特家的朋友,她唯恐脸上的微笑不够多。旅 馆里接待客人最合适的地方无疑是阅览室,这地方过去使我十分害怕, 现在我每天要进去十次,而且进出自由,如同主人一般,这就像病情并 不严重的疯子,在医院里时间待得长了,医生就把钥匙交给他们保管。 因此,我提出要把德·康布勒梅夫人带到那里去。阅览室已不再使我害 怕,也不再对我有吸引力,因为在我们看来,事物的面貌在不断变化, 如同人的面貌,因此我对她提出这一建议,并未有心神不定的感觉。但 她表示谢绝,情愿待在外面,我们就在旅馆的露天平台上坐了下来。我 在那里看到塞维尼夫人的一本书,就捡了起来,当时我妈妈听说有人来 看我,就仓皇逃走,没来得及把这本书拿走。她跟我外婆一样,害怕外 人突然闯入,担心让人围住后无法脱身,就迅速逃之夭夭,我父亲和我 总是因此嘲笑她。德·康布勒梅夫人手拿阳伞柄,上面挂着好几个绣花 小包,一个是杂物包,—个是金色钱包,包上垂着一根根石榴红线,还 有一块花边手帕。我觉得把这些东西放在椅子上更加方便,但我又感 到,要她放下乡下视察和进行神圣的社交活动时携带的饰物未免失礼, 也多此一举。我们望着平静的大海,只见海鸥散布各处,飘浮空中,如 同白色花冠。社交性谈话以及取悦对方的愿望使我们降低到普通“中音 区”的水平,并不是因为我们自己不知道的优点,而是因为我们认为应 该受到跟我们在一起的人们赏识,正因为如此,我自然就跟娘家姓勒格 朗丹的德·康布勒梅少夫人谈了起来,谈话的方式跟她弟弟一样。我谈 到海鸥时说:“它们纹丝不动,洁白无瑕,如同睡莲。”确实,海鸥仿佛 成了涟漪微波冲击的无生命目标,被波浪摇来晃去,这样就像是波浪在 追逐海鸥,并因此变成有生命的物体。老侯爵夫人不断赞扬我们在巴尔 贝克看到的大海的美妙景观,对我羡慕不已,因为她在拉斯珀利埃尔 (不过这一年她没在那里住)只能看到远处的波浪。她有两个特殊的习 惯,既因为她酷爱艺术(尤其是音乐),又因为她缺牙少齿。每当她谈 论美学,她的唾液腺如同某些发情的动物,进入分泌过多的时期,因 此,这位缺齿少牙的老夫人,在长着细须的嘴角上不由流出几滴唾液, 流在不该流到的地方[296]。她立刻长吁一声把唾液吸进,就像恢复中断 的呼吸。总之,如谈到极其美妙的音乐,她会兴奋得举起双臂,大声说 出简要的评论,说得铿锵有力,必要时用鼻音发出。然而,我从未想 到,巴尔贝克的海滩平淡无奇,却能成为一幅“大海的风景画”,德·康 布勒梅夫人的普通话语,改变了我在这方面的看法。作为回报,我也对 她说了这样的话,我以前总是听到别人赞扬拉斯珀利埃尔的景色举世无 双,城堡坐落在山丘之颠,在设有两座壁炉的大客厅里,透过一排窗 户,只见花园尽头的绿叶中间呈现出大海,一直可看到巴尔贝克之外的 地方,另一排窗户则对面山谷。“您太客气了,您说得真好:大海呈现 在绿叶中间。真是迷人,就像……一把扇子。”从她吸进唾液并使唇须 干燥的深呼吸中,我感到这种称赞发自肺腑。但娘家姓勒格朗丹的侯爵 夫人神色依然冷淡,以表示蔑视,并非是瞧不起我说的话,而是瞧不起 她婆婆的话。另外,她不仅蔑视她婆婆的聪明,而且抱怨婆婆对人和蔼 可亲,因为她总是怕别人小看康布勒梅家的人。“这名称多么漂亮。”我 说。“真希望能了解所有这些名称的来源。”——“关于这个名称,我倒 可以告诉您。”老夫人温和地对我回答道。“那是家族的一处房产,是我 祖母阿拉什佩尔家的,这家族并不显赫,却是外省一个十分古老而又体 面的家族。”——“怎么并不显赫?”她的儿媳妇生硬地打断了她的 话。“巴约大教堂[297]的一整块彩画玻璃窗上都是这个家族的纹章,阿夫 朗什[298]的主要教堂里有家族成员的墓葬。如果这些古老的名称使您感 兴趣,”她补充道,“可惜您晚来了一年。我们曾设法让人任命一位教长 为克里克托的本堂神甫,虽说调换教区困难重重,这位教长所在的地 区,我本人置有地产,离这里很远,是在贡布雷,这善良的教长感到自 己在贡布雷成了神经衰弱患者。可惜他年事已高,海边的空气无法治好 他的病,他的神经衰弱越发严重,就返回贡布雷。但他在成为我们邻居 的那段时间里,喜欢查阅古老的契据和证书,并写了一本有趣的小册 子,论述这一地区的种种名称。这件事成了他的爱好,据说他最近几年 在撰写一部巨作,论述贡布雷及其附近地区。他写的关于菲泰尔纳周围 地区的小册子,我会给您寄去。这真是长期艰苦而又细致的工作。您会 在书中看到我们古老的拉斯珀利埃尔城堡的一些趣闻,我婆婆谈得实在 是太谦虚了。”——“不管怎么说,今年,”德·康布勒梅老夫人回答 道,“拉斯珀利埃尔不再是我们的,也不是属于我的。可以感到,您有 画家的天赋,您应该画画,我很想让您看看菲泰尔纳,那里比拉斯珀利 埃尔还要漂亮得多。”原因是康布勒梅家把拉斯珀利埃尔租给维尔迪兰 夫妇之后,拉斯珀利埃尔城堡在康布勒梅家的人看来就失去了多年来保 持的居高临下的地位,失去了在当地具有的独一无二的优点:同时能看 到大海和山谷,并立刻有了一种缺点,那就是在那里进去出来非得要爬 上爬下。总之,大家会认为,德·康布勒梅夫人出租拉斯珀利埃尔城 堡,主要不是为了增加收入,而是为了让她的马匹休息。她说在菲泰尔 纳十分高兴,终于能时刻看到近在咫尺的大海,但她却忘了自己曾在菲 泰尔纳住过两个月,在很长一段时间里只能在高处看到大海,而且如同 在全景画上看到的那样。“我到这种年纪看到大海,”她说,“是一种莫 大的享受!这对我身体有好处。我出租拉斯珀利埃尔可以分文不收,只 是要迫使自己住在菲泰尔纳。” “还是谈些更有趣的话题吧,”勒格朗丹的姐姐接着说,她起初称老 侯爵夫人为“母亲”,但时间一长,对她的态度就变得傲慢无礼,“您刚 才谈到睡莲:我想您知道克洛德·莫奈画的睡莲。真是天才!这使我感 到兴趣,是因为在贡布雷附近,在我对您说过我置有地产的那个地 方……”但她觉得还是不要多讲贡布雷为好。“啊!这肯定是当代最伟大 的画家埃尔斯蒂尔对我们说过的那组画[299]。”阿尔贝蒂娜一直默不作 声,这时大声说道。“啊!可以看出,这位小姐喜欢艺术。”德·康布勒 梅夫人大声说道。她深深吸了一口气,吸进一口唾液。“小姐,请允许 我更喜欢勒西达内[300]。”律师微笑着说,并显出行家的样子。但他以前 曾欣赏或看到别人欣赏埃尔斯蒂尔的某些“大胆尝试”,就补充道:“埃 尔斯蒂尔有才华,他几乎可以被称为先锋派,但我不知道他为何不朝这 条路走下去,他浪费了自己的一生。”德·康布勒梅夫人觉得律师对埃尔 斯蒂尔的评论言之有理,但使这位客人十分伤心的是,她竟把莫奈跟勒 西达内相提并论。当然不能说她愚蠢,但她过于聪明,我觉得这种聪明 对我毫无用处。这时太阳西斜,海鸥已呈现黄色,如同莫奈同一组画中 的另一幅睡莲。我说我知道这画,并(继续模仿一位兄弟的语言,但仍 不敢说出他的名字)作了补充,说十分可惜的是,她没有想到要在前一 天来,因为在同一个时间,她原本可以欣赏到普桑[301]画出的一种光 线。如果是盖尔芒特家族成员不认识的一个诺曼底小贵族,对她说应该 前一天来,德·康布勒梅—勒格朗丹夫人准会傲慢地显出恼怒的样子。 但是,我即使说话信口雌黄,她也只会对我甜言蜜语,如同入口即化的 美味糖果;在这美妙而又温热的黄昏,我可以随心所欲地品尝这蜜汁大 蛋糕,德·康布勒梅夫人变成这种蛋糕的情况十分罕见,我没有想到要 拿出花式糕点来招待客人,这蛋糕就正好派上用场。但普桑的名字虽说 没有使社交界女士改变彬彬有礼的态度,却使爱好艺术的夫人提出抗 议。听到这个名字,德·康布勒梅夫人几乎连续六次咂嘴,这对孩子来 说,既是责备他开始说蠢话,又是禁止他继续说下去。“看在老天的份 上,在说了莫奈这样的天才画家之后,请别提普桑那样毫无才华的老朽 的名字。我可以直截了当地告诉您,我认为他是最讨厌的讨厌鬼。不管 您怎么想,我都不能把这个称之为绘画。莫奈、德加、马奈,不错,这 才是画家!说来也怪,”她补充道,同时用探索而又欣喜的目光朝空间 茫然观看,如同在其中看到了自己的思想,“说来也怪,我以前更喜欢 马奈。现在呢,当然啰,我仍然喜欢马奈,但我觉得相比之下,我还是 更喜欢莫奈。啊!那些大教堂画得多好!”她既顾虑重重,又沾沾自 喜,向我介绍了她的爱好发生的变化。可以感到,她的爱好所经历的各 个阶段,在她看来其重要性并不亚于莫奈的各种绘画风格。不过,我并 未因她对我吐露她欣赏的事物而受宠若惊,因为即使在孤陋寡闻的外省 女人面前,她过不了五分钟也会把这些事脱口而出。阿夫朗什有一位贵 夫人,连莫扎特和瓦格纳也分不清楚,在德·康布勒梅夫人面前说:“我 们在巴黎逗留期间,没有遇到有趣的新鲜事,我们在喜歌剧院看了一次 戏,演的是《佩利亚斯和梅丽桑德》[302],真是糟透了。”德·康布勒梅 夫人听了不但恼火,而且觉得必须大声说出:“恰恰相反,这可是一部 小小的杰作”,并进行了“讨论”。这也许是贡布雷的一种习惯,跟我外 婆的两个妹妹在一起时养成,她们把这事称之为“为美好的事业战斗”, 她们还喜欢晚上聚餐,因为她们知道,每星期聚餐时都可以为捍卫自己 的上帝而跟粗俗的腓力斯人[303]进行斗争。德·康布勒梅夫人就是如此, 她喜欢在“争论”艺术问题时双方“打得遍体鳞伤”,就像其他人在争论政 治问题时那样。她为德彪西辩护,如同为行为遭到指责的一位女友辩 护。然而,她在说“不,这可是一部小小的杰作”时应该十分清楚,她在 她让其安分守己的女友家里,就不能随兴所至,大谈艺术修养提高的全 过程,对这个问题,她们不用争论就会意见一致。“我得去问勒西达 内,他对普桑持何种看法。”律师对我说。“他性格内向,沉默寡官,但 我会略施小计,让他把心里话说出来。” “另外,”德·康布勒梅夫人继续说道,“我讨厌日落,这如同浪漫歌 剧。由于这个原因,我不喜欢我婆婆的住房及其南方的植物。您会看 到,那就像蒙特卡洛的一座花园。由于这个原因,我更喜欢你们这个地 方。这里比较凄凉,但更加真实;有一条小路,从那里看不到大海。在 下雨天,到处泥泞,真是糟糕。这就像在威尼斯,我不喜欢大运河;我 觉得任何事物都不像小街那样动人。另外,这是个环境问题。”——“但 是,”我对她说时,感到要在德·康布勒梅夫人眼里恢复普桑的名誉,唯 一的办法是让她知道普桑已再次时兴,“德加先生肯定地说,他没有见 到过比普桑在尚蒂伊的那些画[304]更美的东西。”——“是吗?我不了解 尚蒂伊的那些画,”德·康布勒梅夫人对我说,她并不想跟德加意见相 左,“但我可以说说他在卢浮宫的那些画,真是不堪入目。”——“德加 对那些画也极其赞赏。”——“我得再去看看。这些东西在我脑子里已有 点模糊不清。”她沉默片刻后回答道,仿佛她将在不久之后对普桑持肯 定的看法,并非是因为我把这个消息告诉了她,而是因为她要对卢浮官 展出的普桑的画再进行一次即最后一次研究,以便改变自己的看法。她 虽然尚未赞赏普桑的作品,但已推迟进行下一次讨论,我见她开始修正 看法,已感到心满意足,就不让她继续受到折磨,于是,我对她婆婆 说,别人常常对我谈到菲泰尔纳的美丽花卉。她谦虚地谈起本堂神甫的 小花园,花园位于她房屋后面,早晨她推开一扇门,身穿便袍从房间走 到花园里去给孔雀喂食,寻找生下的蛋,并采摘百日草或玫瑰,这些花 放在小道般的餐桌上,分列奶油鸡蛋或油煎食品两边,使她想起她花园 里的条条小径。“不错,我们有许多玫瑰,”她对我说,“我们的玫瑰花 圃离住房太近,有些日子花香使我感到头痛。花香从拉斯珀利埃尔的露 天平台飘来就比较舒服,玫瑰花香味被风吹来,但已不是那么浓 郁。”我转向她的媳妇,为迎合她的现代派情趣对她说:“这就跟《佩利 亚斯》完全一样,玫瑰花香会一直飘到楼座。在乐曲中花香极其浓烈, 我有枯草热和玫瑰花过敏的毛病,每当我听这场戏[305],这花香会使我 直打喷嚏。”——“《佩利亚斯》,多棒的杰作,”德·康布勒梅夫人大声 说道,“我为它痴迷。”说完,她走到我的近旁,像野女人般手舞足蹈, 仿佛要挑逗我,并想用手指弹出想象的音符,一面哼起一个曲子,我猜 想可能是佩利亚斯的告别,她继续唱下去,唱得始终热情洋溢,仿佛德 ·康布勒梅夫人在此刻使我想起这场戏十分重要,或许不如说是为了向 我表示她想起了这场戏。“我觉得这比《帕西发尔》更美,”她补充 道,“因为在《帕西发尔》里,最美妙的乐曲周围添加了一种光晕般的 富有旋律性的乐句,但既然富有旋律性,那就是过时的货色。”——“我 知道您是音乐大家,夫人,”我对老夫人说,“我很想听听您的高 见。”德·康布勒梅—勒格朗丹夫人望着大海,不想参加谈话。她认为她 婆婆喜欢的不是音乐,别人说她婆婆有音乐才华,而且确实出类拔萃, 但她认为这只是所谓的“才华”,是毫无意义的卖弄技巧。确实,肖邦唯 一活着的女弟子有理由宣称,大师的演技和“情感”通过她才传给了德· 康布勒梅夫人,但弹奏得跟肖邦一模一样,在勒格朗丹的姐姐看来根本 算不上一种证明,因为她对这位波兰音乐家最为蔑视[306]。“哦!它们飞 起来了。”阿尔贝蒂娜大声说道,一面对我指着海鸥,海鸥一时间不再 像无名的花卉,而是一齐朝太阳飞去。“它们巨人似的翅膀妨碍行 走[307]。”德·康布勒梅夫人说,她把海鸥跟信天翁混为一谈。“我很喜爱 它们,我在阿姆斯特丹时看到过,”阿尔贝蒂娜说,“它们能感到大海的 气息,它们甚至会到街道的铺石路上来闻这种气息。”——“啊!您去过 荷兰,您认识弗美尔家的人吗?”德·康布勒梅夫人傲慢地问道,那口气 似乎在问:“您认识盖尔芒特家的人吗?”因为故作风雅虽说对象变了, 口气却依然不变。阿尔贝蒂娜回答说不认识,她还以为他的家人还活 着。但她没有表露出来。“如能为您演奏音乐,我将非常高兴。”德·康 布勒梅夫人对我说。“但您知道,我只弹你们这一代不会感兴趣的一些 乐曲。我是在对肖邦的崇拜中长大的。”她低声说道,因为她怕儿媳 妇,知道儿媳妇认为肖邦的乐曲不是音乐,肖邦的作品弹得好还是不 好,都毫无意义。她承认她的婆婆有演奏技巧,能清晰地弹出经过音 群。“但别人决不能让我说出她是音乐家。”德·康布勒梅—勒格朗丹夫 人得出结论。因为她认为自己“先进”,并且(唯有在艺术方面)“从不 过左”,据她说,她认为音乐在发展,但只在一条线上发展,不仅如 此,她认为德彪西可说是一位超级瓦格纳,比瓦格纳还要稍微先进。她 没有看出,即使德彪西并未受到瓦格纳的束缚,就像她在几年后认为的 那样——因为我们总会使用得到的武器,以摆脱我们暂时战胜之人—— 他看到大家对无所不包、不厌其详的作品已开始厌烦,就会设法满足一 种不同的需要。当然啰,一些理论暂时为这种反应提供支持,这就像政 治上的一些理论,支持反对宗教团体的法律[308],支持在东方国家进行 的战争[309](违背常理的教育、黄祸,等等,等等)。有人说,对一个 匆忙的时代,简练的艺术十分合适,这就像有人会说,未来战争的时间 不会超过半个月,或者说铁路建成之后,只通公共马车的穷乡僻壤将被 冷落,而汽车则会使这些地方再次受宠。有人说不要使专注的听众感到 厌倦,仿佛我们专注的对象并非多种多样,只有靠艺术家才能使我们高 度专注。有些人看一篇平庸的文章,看了十行就会累得呵欠连天,却每 年都要去拜罗伊特观看《尼伯龙根的指环》。另外,有朝一日,德彪西 将会在一段时间里被认为跟马斯内[310]一样摇摇欲坠,《梅丽桑德》引 起的震撼,则降低到《曼侬》[311]引起的震动。因为各种理论和学派, 如同细菌与血球,都会相互吞噬,用斗争来确保自己的继续生存。但这 种时代尚未到来。 在证券交易所,遇到牛市,会有一批股票得益,同样,一部分被人 蔑视的作者,得益于他们不满的反应,这也许是因为他们不应该被人蔑 视,也许只是因为——因此也可以说宣扬他们是一种新鲜事——他们故 意让别人蔑视。有人甚至会把过去一段时间隔离开来,在其中寻找几位 有才华却又放浪形骸的艺术家,他们的声誉似乎并未受到现在的潮流影 响,但一位新的大师在列举他们的名字时会表示赞赏。这往往是因为一 位大师,不管其人如何,也不管他的学派如何独占鳌头,在评论时仍然 根据自己独特的感情,对任何地方有才华的人都会给予公正的评价,即 使才能较差,但只要他过去得到某种有益的启示,并跟他青少年时代的 一种爱好有关,他也会这么做。有些时候,则是因为过去的某些艺术 家,在一件普通的作品中使用了某种技巧,而大师则逐渐看出,他自己 也曾想使用类似技巧。于是,他把这位古人看作一位先驱;他喜欢用另 一种形式做出跟这位古人暂时相似或部分相似的努力。因此,普桑的作 品中有透纳的一些笔触,孟德斯鸠[312]的作品中有福楼拜的一句话 [313]。有时,大师发出偏爱的声音,是一种错误所致,这种错误不知在 何处犯下,却被兜售到学派之中。于是,列举的名字得益于这个学派, 并在学派的保护下及时进入,因为在选择大师时,即使有某种自由和真 正的鉴赏力,这些学派也只是根据理论来行事。这样的话,思路像平时 那样天马行空,一会儿朝一个方向,然后又转向另一个方向,让上天的 光芒洒向一部分作品,而在这些作品中增添了肖邦的成分,是因为需要 公正或标新立异,是因为德彪西的爱好或心血来潮,或是因为他也许并 未说过的什么话。这些作品受到众人确信无疑的评论家们夸奖,得益于 《佩利亚斯》赢得的赞赏,就重新焕发出新的光彩,即使是尚未再次观 看的人们,也对它们十分喜爱,不由自主地想去观看,虽说他们自愿去 看只是给人以一种错觉。但是,德·康布勒梅—勒格朗丹夫人一年里有 部分时间待在外省。即使在巴黎,她因身体有病,也往往待在房间里。 确实,这种不足之处主要表现在德·康布勒梅夫人对词语的选择上,她 以为是时尚的词语,其实更适用于书面语,这两者的细微差异,她无法 区分,因为这些词语她主要是在阅读中获悉,而不是在谈话中知晓。谈 话对确切了解别人的看法和时尚词语都很重要,但两者的重要性并不相 同。然而,《夜曲》[314]这种焕然一新之感,尚未由评论界宣告[315]。 这消息只是通过“一些青年”的谈话来传播。德·康布勒梅—勒格朗丹夫 人并不知道。我很乐意把这个消息告诉她,但却对她婆婆说,这就像打 台球,要把球击中,就借助于台边的弹力,我说肖邦远未过时,而且是 德彪西最喜欢的音乐家。“啊,真有趣。”她的媳妇露出微妙的笑容对我 说,仿佛这只是《佩利亚斯》的作者发表的一种悖论。尽管如此,现在 可以确信无疑,她以后听到肖邦的乐曲,只会毕恭毕敬,甚至会眉飞色 舞。因此,我的话为老夫人吹响了解脱的号角,她脸上随之显出对我感 激的表情,特别是愉悦的神色。她眼睛闪闪发亮,如同剧作《拉蒂德, 或囚禁三十五年》的人物拉蒂德[316],她吸进海上的空气,深深地吸了 口气,就像贝多芬在《菲岱里奥》[317]中出色地表现的那样,当时囚徒 们终于呼吸到“这种生机勃勃的空气[318]”。至于老夫人,我以为她要把 边上长有细须的嘴唇贴到我的脸上。“怎么,您喜欢肖邦?他喜欢肖 邦,他喜欢肖邦。”她大声说道,高兴得直齉鼻儿,仿佛在问:“您怎么 也认识德·弗朗克托夫人?”这两句话的区别是,我跟德·弗朗克多夫人认 识,在她看来是无关紧要的事,而我了解肖邦,却使她对艺术发狂。唾 液分泌过多还不足以表达她的兴奋。她甚至不想去弄清德彪西对肖邦被 再次捧出所起的作用,只是感到我作出了肯定的评价。她感受到音乐的 激情。“埃洛迪!埃洛迪!他喜欢肖邦。”她胸部微微隆起,双臂在空中 乱挥。“啊!我早已感到您有音乐才能。”她大声说道。“我知道,您像 这样的艺——艺术家,就会喜欢音乐。真是美妙!”她说话的声音就像 在嘴里搅动小石块,仿佛为了表现她热爱肖邦,就效仿德摩斯梯尼,在 嘴里塞满沙滩上的卵石[319]。潮水般的口水终于涌出,一直流到她来不 及挪开的短面纱上,把面纱弄湿,最后,侯爵夫人用绣花手绢把涎沫擦 干,唇边的须毛刚才因回忆肖邦而弄湿。 “天哪,”德·康布尔梅—勒格朗丹夫人对我说,“我觉得我婆婆在这 儿待的时间有点太久,她忘了我们还要到我姑父什努维尔[320]家去吃晚 饭。另外,康康[321]不喜欢久等。”我不知道康康指的是谁,还以为是一 条狗。但对什努维尔的亲戚来说,应该十分清楚。随着年龄的增长,用 这种方式说出他们的姓氏,对小侯爵夫人来说已不再是其乐无穷。然 而,当初正是为了品尝这种乐趣,她才同意这门婚事。在其他一些社交 圈子里,如说到舍努维尔家族成员,往往[除非表示贵族的介词 de(德)前面的词以元音结尾,否则的话,就必须把de重读,因为语言 中不允许Madam’ d’ Ch’nonceaux(特·什农索夫人)这样的发音[322]]把 表示贵族的介词de中的哑音e省略掉。大家都说:“Monsieur d’ Chenouville(特·舍努维尔先生)。”康布勒梅家族的传统恰恰相反,但 也必须遵守。那就是在任何情况下都要省略Chenouville中的哑音e。即 使这姓氏前有mon cousin(我的表兄弟)或ma cousine(我的表姐妹), 仍然说德·“什努维尔”,而决不说成德·舍努维尔。[对这些舍努维尔的 父亲,通常称为notre oncle(我们的姑父),因为菲泰尔纳的人还不是 十分时髦,不会像盖尔芒特家族成员那样称为notre “onk”,盖尔芒特家 族的人说话故意含糊不清,会把辅音省略,并把外国人名法国化,因此 像古法语或一种现代方言那样很难听懂。]任何人一走进这个家庭,就 立刻会在这个问题上得到什努维尔们的提醒,但勒格朗丹—康布勒梅小 姐并不需要提醒。有一天出访时,她听到一个姑娘说“我姨妈德·于 泽”、“我叔叔德·鲁昂”,但没有立刻听出这是两个赫赫有名的姓氏,她 平时说成“于泽斯”和“罗昂”,这时就感到惊讶、尴尬和羞愧,这种感觉 如同有人看到面前放着一件新发明的餐具,却不知如何使用,就不敢吃 饭。但在当天夜里和第二天,她就高兴地反复说“我姑妈德·于泽”,把 结尾的“斯”字去掉,而在前一天却对此感到惊讶,但现在她觉得不知道 此事俗不可耐,因此,她一位女友对她谈起于泽斯公爵夫人的半身雕 像,勒格朗丹小姐立刻感到不快,就用傲慢的语调回答道:“您起码得 发音正确,要说:德·于泽夫人。”她从此懂得,根据实在的物质转化为 越来越妙不可言的成分的规律,她继承她父亲体面地获得的巨额财产, 接受完整无缺的教育,在索邦大学努力学习,听卡罗[323]的课和布吕纳 介[324]的课都专心致志,在拉穆勒[325]音乐会上也是如此,但这一切都 将化为乌有,并在有朝一日愉快地说出“我姑妈德·于泽”,她才最终得 到升华。她在婚前无法排除这种想法,即她至少会在婚后的一段时间里 继续跟女友来往,但不是她喜欢的女友,也不是她心甘情愿为其牺牲的 女友,而是她并不喜欢的女友,她想要对这些人说(她要结婚就是为了 能这样说):“我要把您引见给我姑妈德·于泽。”她要是看到这门婚事 难以实现,就说:“我要把您介绍给我姑妈德·什努维尔”,并说:“我一 定让于泽家请您去吃晚饭。”嫁给德·康布勒梅先生后,勒格朗丹小姐就 能说这三句话中的第一句,但不能说第二句,因为她婆家交往的圈子, 并非是她当初认为、这时仍想高攀的社交圈子。因此,她在跟我谈了圣 卢之后(她为此采用罗贝尔的一种说法,因为我在跟她谈话时使用勒格 朗丹家的说法,她就在回答时用罗贝尔的言语,但并不知道这种言语取 自拉结),把拇指和食指并在一起,同时眼睛半闭,仿佛在观看她终于 捕捉到的极其精致的东西:“他思想十分可爱。”她满腔热情地称赞圣 卢,听者会以为她爱上了他(还有人认为,罗贝尔在东锡埃尔时曾是她 的情人),实际上只是要我把她的话说给他听,她最后说:“您跟盖尔 芒特公爵夫人关系很好。我身体不好,很少出门,我知道她生活在一个 小圈子里,朋友都经过精心选择,我觉得这样很好,因此我对她了解不 多,但我知道她这个女人绝对是出类拔萃。”我知道德·康布勒梅夫人跟 盖尔芒特公爵夫人可以说并不认识,就想显得跟她一样渺小,这个话题 也就一带而过,我对侯爵夫人回答说,我跟她弟弟勒格朗丹先生更加熟 悉。一听到这个姓,她就显得含糊其词,跟我刚才谈到德·盖尔芒特夫 人时一模一样,只是掺杂着一种不快的表情,因为她心里在想,我说出 这话并非表示谦虚,而是在羞辱她。她因娘家姓勒格朗丹而感到失望和 苦恼?这至少是她丈夫的姐妹和姑嫂的看法,这些外省的贵族妇女,什 么人也不认识,什么事都不知道,她们嫉妒德·康布勒梅夫人的聪明, 以及她所受的教育和拥有的财产,还嫉妒她在患病之前的床笫之 欢。“她只想这种事,这事会要了她的命。”这些恶毒的婆娘,不管跟谁 谈到德·康布勒梅夫人都会这样说,不过更喜欢对平民百姓说,因为平 民要是自命不凡而又愚蠢,她们就可以确定平民卑贱,并以此来突出她 们对平民和蔼可亲,但如果平民羞怯而又机灵,把这话当作他自己所 说,她们就可以对他热情相待,同时又乐于转弯抹角地对他出言不逊。 但是,这些女士自以为对她们妯娌的说法合乎事实,却说错了。德·康 布勒梅夫人并未因自己生在勒格朗丹家而感到难受,因为她已忘记此 事。她感到不快的是我使她想起了此事。这时她就默不作声,仿佛没有 听懂我的话,因此没有必要对我的话加以补充或证实。 “要去看望亲戚,并不是我们急于告辞的主要原因。”德·康布勒梅 老夫人对我说,她也许不像她儿媳妇那样喜欢说“什努维尔”。“主要是 不想因过多的人来看望而使您感到疲劳。这位先生,”她指着律师 说,“不敢把妻子和儿子带到这里来。母子俩在沙滩上散步,等着我 们,他们想必等得不耐烦了。”我让她指给我看是哪两个人,然后跑去 找他们。他妻子圆脸,如同某些毛莨科植物的花卉,眼角有明显的植物 特征。一代代人都保存着自己的特征,就像一个科的植物,在母亲憔悴 的脸上,一个有助于识别的特征,在儿子的眼睛下面显得突出。我对律 师的妻儿热情相待,使他十分感动。他显然对我在巴尔贝克感到兴 趣。“您想必觉得有点像身在异国他乡,因为这里大多数是外国人。”他 望着我对我说话,他不喜欢外国人,虽说有许多外国人是他的顾客,因 此,他想确切知道,我是否反对他的排外态度,如果反对,他就会有所 退缩,并说:“当然啰,X夫人可能是迷人的女子。这是个准则问 题。”我当时对外国人没有固定的看法,并未表示异议,因此他感到心 里踏实。他甚至请我以后在巴黎时去他家做客,观赏他收藏的勒西达内 的作品,并跟康布勒梅家的人一起去,他以为我跟他们关系密切。“我 请勒西达内跟您一起来。”他对我说时,确信我将会一心等待这幸福的 日子来临。“您将会看到,他是何等的优雅。他的绘画作品,准会使您 着迷。当然啰,我无法跟那些大收藏家相比,但我相信,他喜欢的作 品,我收藏得最多。您从巴尔贝克回去后,会对此更感兴趣,因为那些 是海景画,至少大部分如此[326]。”他那带有植物特征的妻儿聚精会神地 听他说话。可以感到,他们在巴黎的住所如同勒西达内的圣殿。这种圣 殿并非毫无用处。神祗怀疑自己时,可以轻而易举地填充他对自己的看 法所产生的裂缝,使用的填料是终身崇拜他作品的人们提供的毋庸置疑 的证据。 德·康布勒梅夫人看到儿媳妇的手势,就站起身来,并对我说:“既 然您不愿意到菲泰尔纳来住,您至少这星期来吃一顿午饭,明天如 何?”为了让我拿定主意,她又善意地补充道:“您会跟克里兹诺瓦伯 爵[327]再次见面。”跟这个人谈不上再次见面,因为我并不认识。她开始 用别的事来引诱我,希望我眼晴里闪现出欣喜的光芒,但突然停了下 来。法院首席院长回来时获悉她在旅馆,就暗中到处寻找,然后又候着 她,装着偶然遇到她的样子,前来向她致意。我这才明白,德·康布勒 梅夫人不想把她刚才对我发出的共进午餐的邀请扩展到他的身上。但他 跟她认识的时间要比我长得多,多年来一直是菲泰尔纳下午聚会的常 客,我第一次来巴尔贝克时曾对他羡慕不已。但是,在社交界人士看 来,资格老并不能决定一切。他们更愿意请新朋友来共进午餐,因为新 朋友还能激起他们的好奇心,特别是新朋友到来之前,有圣卢那样的名 士热情推荐。据德·康布勒梅夫人估计,首席院长并未听到她对我说的 话,但为了消除感到的内疚,她就对他说得更加热情洋溢。在阳光下, 平时看不到的里弗贝尔的海岸在地平线上一片金黄,我们听到菲泰尔纳 周围响起《天使颂》的轻微钟声[328],如同不知不觉地出自水中,呈玫 瑰色和银白色,跟光亮的蓝天几乎难以区分。“这仍然很像《佩利亚 斯》。”我对德·康布勒梅—勒格朗丹夫人指出。“您知道我想说的是哪 一场。”——“我觉得我是知道的[329]。”但是,她的声音仿佛在宣称“我 一无所知”,脸上的表情说明并未想起任何事情,她的微笑则显得茫 然。老夫人一直沉湎于传到这里的钟声之中,这时想起时间不早,就站 起身来。“确实,”我说,“平时在巴尔贝克看不到那边的海岸,也听不 见那里的钟声。要看到、听到,就必须改变时间,地平线也要扩大一 倍。除非这钟声是来找你们的,我看出它们叫你们离去;对你们来说, 这是晚餐的钟声。”法院首席院长不大会对钟声动感情,就悄悄朝海堤 观看,看到今天傍晚游人如此稀少,不禁兴致索然。“您是名副其实的 诗人。”德·康布勒梅夫人对我说。“能感到您感觉敏锐,具有艺术才 华;来吧,我一定给您演奏肖邦的曲子。”她补充道,说时双臂高举, 显出陶醉的样子,说话声音沙哑,仿佛嘴里挪动卵石。接着就咽下唾 液,老夫人本能地用手帕揩了揩她嘴边如美式细毛刷般的汗毛。法院首 席院长在无意中帮了我一个大忙,他扶着侯爵夫人的胳膊,把她送到车 上,这样做有点俗气,需要有些胆量,还要喜欢出风头,其他人准会犹 豫不决,但在社交界却远非讨嫌的行为。另外,这么多年来,他早已养 成这种习惯,而我却跟他截然不同。我对他感激不尽,却不敢对他仿 效,只是走在德·康布勒梅—勒格朗丹夫人身边,她见我拿着一本书, 想要看看。她看到塞维尼夫人的名字,就撅了撅嘴;她用的一个词,是 在某些报上看到,但在说出时用阴性,并用来形容一位十七世纪的作 家,就产生奇特的效果,只见她问我:“您真的认为她有才华[330]?”老 侯爵夫人把一家糕点铺的地址交给跟班,她要先去那儿,然后再打道回 府,大路因傍晚的尘埃而呈现玫瑰色,层层叠叠的悬崖在暮色中宛如蓝 色屋面。她问老车夫,那匹怕冷的马身子是否已经暖和,另一匹马是否 因钉的蹄铁感到难受。“我会给您写信,把事情定下来。”她对我低声说 道。“我看到您跟我儿媳妇在谈论文学,她很可爱。”她补充道,虽说这 不是她心里的想法,但她已养成这样说的习惯,并因生性善良而保留下 来,以免使别人认为她儿子是为钱财而结婚。“另外,”她最后一次兴奋 得结结巴巴地补充道,“她非常富——富有艺——艺术才——才能!”说 完,她登上马车,摇晃着脑袋,手握阳伞柄,身穿神职人员那样饰物过 多的服装,沿着巴尔贝克的条条街道离去,活像巡回施坚振礼[331]的老 主教。 “她请您去吃午饭。”法院首席院长表情严肃地对我说,这时马车已 经远去,我和女友们要回旅馆。“我跟她关系冷淡。她觉得我在冷落 她。可我这个人容易相处。只要有人需要我,我总是回答:‘在。’但他 们想缠住我不放。啊!这样的话,”他接着说时显出机灵的神色,一面 翘起手指,像在辨别和推理,“我就不会答应。这是在侵犯我假期的自 由。我只能说:‘到此为止。’您看来跟她关系很好。等到了我的年纪, 您自会看到,社交界何足挂齿,您会因如此看重这些毫无意义的事而感 到后悔。啊,吃晚饭前,我要去转一圈。再见了,孩子们。”他对大家 叫道,仿佛已离我们有五十步之远。 我跟罗斯蒙德和吉泽尔告别后,她们惊讶地看到阿尔贝蒂娜没跟她 们一起走,仍待在原处。“喂,阿尔贝蒂娜,你要干吗,你知道时间 吗?”——“你们回去吧,”她不容分辩地对她们回答说,“我要跟他谈 谈。”她补充道,说时指着我,显出顺从的样子。罗斯蒙德和吉泽尔看 了我一眼,对我有了新的敬意。我愉悦地感到,在罗斯蒙德和吉泽尔看 来,我在阿尔贝蒂娜眼里,至少在一时间要比回家的时刻和她的女友更 加重要,甚至可能跟她有着别人无法参与的重大秘密。“今晚我们跟你 是否不见面了?”——“我不知道,这要看今晚的情况。不管怎样,明天 见。”——“到我房间里去吧。”我等她的两个女友走远后对她说。我们 乘上电梯;她站在电梯司机前面一声不吭。“雇员们”(电梯司机则称为 仆人们)已养成习惯,必须依靠自己的察言观色和推测来了解主人的小 事,因为主人是一些怪人,只是相互间闲聊,并不跟雇员们聊天,但这 种习惯却使雇员们的预见能力比“老板们”强。人体器官的衰退或变得旺 盛和敏锐,是因为人对它们的需要减少或增加。自从建造铁道以来,因 为要赶上火车,我们就知道分秒必争,而在古罗马,不仅天文学不发 达,而且生活节奏也没有现在这样快,人们对分钟和小时几乎没有明确 的概念。因此,电梯司机已一眼看出,并准备告诉他那些同事,说阿尔 贝蒂娜和我忧心忡忡。但是,他不停地跟我们说话,因为他不知轻重。 然而,我看到他脸上显出的已不是平时送我上楼时的友好和愉快的表 情,而是极其沮丧和不安的神色。我不知道其中的原因,我虽然更加牵 挂阿尔贝蒂娜,但为了给他解愁,就对他说,刚才离开的那位夫人叫康 布勒梅侯爵夫人,而不是卡门贝侯爵夫人。这时,在我们经过的那个楼 层上,我看到一个长得难看的女仆拿着一个长枕头,毕恭毕敬地对我施 礼,希望我离开前能给她一份小费。我真想知道,她是否就是我第一次 来到巴尔贝克的那天晚上想要弄到手的女人,但我一直无法确定[332]。 电梯司机像大多数伪证人那样,语气真诚地向我发誓,但脸上却显出绝 望的神色,他说当时侯爵夫人让他通报的正是卡门贝这个姓。老实说, 他如听到他知道的名称,也是十分自然的事。另外,许多人即使不是电 梯司机,对贵族及其爵位赖以形成的名称的性质也不是十分清楚,电梯 司机觉得,卡门贝这个地名很可能是一个姓氏,因为这种干酪举世闻 名,因此,他把大名鼎鼎的名称当作侯爵夫人的姓,也就不会感到奇 怪,除非是侯爵夫人把自己的著名姓氏赐予干酪。尽管如此,他见我不 愿显出弄错的样子,并知道主人喜欢看到下人对微不足道的任性唯唯诺 诺,对显而易见的谎言欣然接受,因此,他如同忠心耿耿的奴仆,对我 表示之后一定说康布勒梅。确实,城里的店主和附近的农民都知道康布 勒梅家族的姓氏和这位夫人,决不会犯电梯司机的错误。但是,“巴尔 贝克大旅馆”的服务人员都不是当地人。他们跟旅馆的全部设施一样, 全部直接来自比亚里茨、尼斯和蒙特卡洛,而这些地方的人去了三个地 方,那就是多维尔、迪纳尔和巴尔贝克。 但是,电梯司机焦躁不安的痛苦却有增无减。他忘了像平时那样用 微笑来表示对我的忠诚,想必发生了什么不愉快的事情。也许他已 被“派走”。要是这样,我一定会设法让他留下,经理已答应过我,涉及 旅馆人员的事,只要我作出决定,他都会欣然同意。“您随时可以干自 己想干的事,我事先批准。”我刚走出电梯,突然明白了电梯司机为何 忧心忡忡、面露惧色。是因为阿尔贝蒂娜在场,我没有给他五个法郎, 而我平时乘电梯上楼,都要给他小费。真是傻瓜,他非但不明白我不愿 在别人面前给小费,而且吓得浑身发抖,以为这下可完了,我决不会再 给他任何东西。在他的想象之中,我已“手头不便”(就像盖尔芒特公爵 会说的那样),他这样想,对我丝毫没有怜悯之心,而是因自私而极其 失望。我心里在想,有一天我见对方焦躁不安地等我拿出我前一天给的 过高小费,我就不敢不给,可我当时并不像我母亲认为的那样不理智。 但是,在此之前,我一直确信无疑,认为对方平时的喜悦表情是一种友 好的表示,现在我觉得其含义并非如此确定。我看到电梯司机在绝望中 准备从六楼往下跳,心里就想,万一发生革命,我们的社会地位都有了 变化,电梯司机变成了资产者,当然不会乖乖地为我开电梯,不知是否 会把我从电梯上推下去;我在想,平民的某些阶层,是否比社交界更加 口是心非,在社交界,如我们不在,别人确实会说些坏话,但我们如遭 到不幸,别人决不会侮辱我们。 然而,我们不能说电梯司机在巴尔贝克大旅馆私心最重。在这方 面,旅馆服务人员可分为两类:一类对顾客区别对待,更看重一位年老 贵族(他可以向德·博特雷伊将军反映情况,使他们不会在二十八天里 被征募[333])给予的合理小费,而不是财路不明的外国阔佬不理智的慷 慨赠与,因为阔佬的举动不符合习俗,服务人员只是当着他的面才称之 为善举。另一类认为,贵族、聪明、名望、地位和风度并不存在,都被 金钱的数目掩盖。在这种人看来,存在的只有人的等级和拥有的金钱, 更确切地说是给他们的钱。埃梅虽说在许多旅馆工作过,自认为对社交 界了如指掌,但他本人也许就属于这后一类。他在进行这种判断时,最 多加上社交界的措词,表示了解这些家族,如在谈到卢森堡王妃时 说:“这里面有很多钱?”(用问号是要了解情况,或是为了核实他了解 到的情况,然后给一位顾客配备一个巴黎“厨师长”,或者在左面入口处 给他安排一张餐桌,可观赏巴尔贝克的海景)。尽管如此,他虽说心里 锱铢必较,却不会像愚蠢的电梯司机那样显出绝望的神色。不过,电梯 司机的幼稚,也许使事情变得更加简单。一家大旅馆,一家像拉结过去 卖淫的妓院那样的妓院,其方便之处在于不需要中间人插手,一个男职 工或女服务员虽说此前一直冷若冰霜,但只要看见一张一百法郎的钞 票,一千法郎当然更好,这一次即使是给另一个男职工,大家也会眉开 眼笑,主动提供服务。与此相反,在政界,在情夫和情妇的关系中,金 钱和顺从之间却存在着不同的情况。这些情况多种多样,即使是见钱眼 开之人,心里也往往不会老是想着金钱,他们觉得自己更加高雅,其实 也确实如此。另外,有些话使彬彬有礼的谈话变得更加清楚,如“我知 道我还要做什么事,明天我会陈尸太平间”。因此,在彬彬有礼的社交 界,在那些只说不该说的话的高雅之士中,很少看到有小说家和诗人。 我们来到走廊时,只剩下两人,阿尔贝蒂娜立刻问我:“您到底跟 我有什么地方过不去?”我对她态度生硬,她是否已感到难受?我这种 态度只是无意中施展的花招,想要使我的女友对我显出害怕和请求的样 子,这样我就能问她,也许还能弄清楚,我长时间来对她所作的两种假 设,到底哪一种正确?尽管如此,我听到她的问题,顿时感到十分高 兴,仿佛达到了向往已久的目的。我在回答她之前,把她一直带到我的 房门前面。门打开后,玫瑰色的阳光顿时涌现,充满了整个房间,使黄 昏时拉上的白色平纹织物窗帘变成金黄色锦缎。我一直走到窗前,只见 一只只海鸥又栖息浪尖,但现在呈玫瑰色。我让阿尔贝蒂娜观看这景 象。“您别转移话题,”她对我说,“请您跟我一样坦率。”我撒了个谎。 我跟她说,她得先听听我的交待,就是我近来在对安德蕾热恋,我对阿 尔贝蒂娜说出这话时直截了当,就像舞台上的演员,但在实际生活中, 只有在没有堕入情网时才会这样说。我再次使用第一次来巴尔贝克之前 对吉尔贝特说的谎话[334],但略加改变,为使她对我的话信以为真,我 在对她说我现在不爱她时,甚至在无意中向她透露,说我过去差一点爱 上她,但这已是很久以前的往事,她如今只是我的一位好友,即使我想 要爱她,我也不可能再次对她产生更加强烈的感情。另外,我在阿尔贝 蒂娜面前说出对她冷淡的原因,但在当时的情况下是为了达到某种特殊 目的而说出,就使男人在恋爱中的双重节律变得更加明显,这种男人对 自己信心不足,不相信一个女人会爱上他们,也不相信他们会真的爱上 这个女人。这种男人确有自知之明,知道对迥然不同的两个女人,他们 也会有同样的希望和焦虑,也会杜撰同样的浪漫故事,说出同样的话 语,并由此看出,他们的感情和行为跟所爱的女人并没有密切而又必然 的联系,而是在她身边一掠而过,溅了她一身水,如同拍打峭壁的潮 水,使她产生被爱恋的错觉,他们因自己的感情游移不定而产生怀疑, 认为他们虽说很想被这个女人所爱,这个女人却并不喜欢他们。既然她 只是在我们的欲望突然产生时偶然出现在我们面前,那么,我们是否也 会是她发泄欲望的偶然目标?因此,我们需要向她倾诉所有这些感情, 这爱恋的感情跟其他人使我们产生的普通感情不同,十分特殊,我们在 略有进展之后,向心爱的女子承认对她有感情,并说出我们的希望,却 立刻怕她不会喜欢,同时担心我们对她说的言语不会被她清楚地理解, 觉得这是我们在过去和将来跟其他人说话时使用的言语,感到她如果不 爱我们,就不会理解我们,反而觉得我们说话缺乏情趣又显得厚颜无 耻,就像老学究对愚昧无知者说出如珠妙语,而对方却无法听懂,这种 担心和羞愧的感觉,即使开始时退却,也会产生退潮般回流的节律和一 种需要,那就是急忙收回以前说出的好感,并重新发动进攻,以重新赢 得尊敬和主宰地位;这种双重节律,可在同一爱情的不同阶段看到,可 在类似爱情的相关阶段看到,也可在所有善于自我分析又并未自视过高 的人身上看出。如果说我刚才对阿尔贝蒂娜说出这话时,这种节律比平 时稍有加重,只是为了使我能更迅速、更有力地转到相反的节律,即我 柔情回响的节律。 阿尔贝蒂娜似乎难以相信,我因间隔时间过长而无法再次爱上她, 于是,我说自己性格古怪,并列举一些女人的例子,由于她们的过错或 我的过错,我错失了爱上她们的时机,事后我尽管梦寐以求,却无法重 获这种机会。我这样说,像是对她表示歉意,仿佛请她原谅一种失礼的 行为,原谅我无法再次爱上她,又像设法使她理解这一行为的心理原 因,仿佛这只是我才会有的原因。但是,我这样解释,是在对吉尔贝特 的例子加以发挥,这对吉尔贝特来说完全属实,却几乎无法适用于阿尔 贝蒂娜,因此,我只能使自己的论点显得十分可信,同时又假装认为它 们不大可靠。我感到阿尔贝蒂娜赞赏我的“直言不讳”,承认我的推理清 晰、明确,于是,我就对自己的直言不讳表示歉意,我对她说,我十分 清楚说实话总会使人不快,并说这番实话想必使她感到无法理解。但她 却感谢我的诚实,并说她十分理解这种司空见惯、十分自然的思想状 态。 我向阿尔贝蒂娜承认我对安德蕾有感情,但这种感情是想象出来 的,而我对阿尔贝蒂娜却无动于衷,为显示这话完全出自肺腑,丝毫没 有夸大,我仿佛出于礼貌,还肯定地对她说,不应该对我这种态度过于 当真,这样我就不必担心阿尔贝蒂娜会把这种态度看成爱情,并最终能 跟她柔声柔气地说话,我已有很久没有跟她这样说话,觉得这样说话妙 不可言。我几乎像在抚摸我的知心女友;我对她谈论我所喜爱的她的女 友,不禁热泪盈眶。但在谈到这件事时,我最终对她说,她知道什么是 爱情,知道爱情的敏感和痛苦,并且说,她是我过去的女友,既然我现 在爱的并非是她,如果我再把此事说一遍又不会使她生气,她也许可以 消除她使我产生的巨大忧伤,不是直接消除,而是用间接的方法,那就 是损害我对安德蕾的爱情。我没有说下去,是要观看一只大鸟,并指给 阿尔贝蒂娜看,那只鸟在孤单、匆忙地飞,在我们前面的远处有规律地 拍动翅膀,在海滩上空迅速地飞,海滩上到处都有反光,像是一片片撕 碎的红纸,大鸟穿越整个海滩,并未放慢速度,也没有分散注意力和偏 离航线,如同一位使者,肩负使命,要把一份紧急而又重要的信件送到 十分遥远的地方。“它至少直接飞往目标!”阿尔贝蒂娜对我说时显出责 备的神色。“您对我这样说,是因为您不知道我想对您说些什么。但这 些话难以启齿,我就情愿不说;我可以肯定,我会使您生气;这样就只 会有这种结果:我跟心爱的人在一起丝毫也不会快乐,我又会失去一位 好友。”——“但我可以对您发誓,我决不会生气。”她显得十分温柔而 又顺从,但顺从中不无忧愁,像是期待我能给她幸福,因此我难以克制 自己,想要去亲吻这张清新的脸,几乎会像抱吻我母亲时那样开心,这 张脸已不再活泼而又红润,活像淘气的小猫,也不是翘着粉红色小鼻子 而显得居心叵测,而是在满腔悲戚之中,被铸成扁平、下垂的善良容 貌。我的爱情如同跟她毫无关系的慢性精神错乱,我撇开这种爱情,为 她设身处地考虑,在这位善良的姑娘面前不禁产生怜悯之心,这姑娘习 惯于别人对她亲切、正直,她认为我以前是她的好友,但几个星期以 来,我却一直在折磨她,这种折磨最终到了极点。这是因为我纯粹是用 人道的观点来看问题,而这种观点超脱于我们二人之外,我嫉妒的爱情 因此化为乌有,我就对阿尔贝蒂娜有了恻隐之心,如果我真的不爱她, 我就不会对她如此怜悯。另外,从示爱到闹翻(要形成无法解开的死 结,把我们跟一个人紧紧地捆绑在一起,得通过连续的逆向运动,这种 办法最可靠、有效,也最危险)的这种有节奏的摇摆不定,在退缩中即 这种节奏的两个要素之一的运动中,人类怜悯的回流跟爱情相对立,虽 说在无意中也许原因相同,在任何情况下都产生同样的效果,既然如 此,把这股回流区分开来又有何用?你事后回忆起对一位女子所做的一 切,就往往会看到,为表明自己在恋爱和追求恋人而做的事,并不比出 于人道所做的事更加重要,做这种事只是出于道德义务,弥补对心上人 造成的伤害,仿佛已对她不再喜爱。“但是,我又能怎么办呢?”阿尔贝 蒂娜问我。这时有人敲门,是电梯司机来了。阿尔贝蒂娜的姨妈乘车在 旅馆前经过,顺便停车看看她是否在旅馆里,如在的话就接她回去。阿 尔贝蒂娜让他去回话,说她走不开,叫他们别等她吃晚饭,她不知道几 点钟能回去。“您姨妈会生气的吧?”——“哪儿的话!她一定会理 解。”这样,至少在这时如此,也许这种时刻不会再有,阿尔贝蒂娜跟 我的谈话因当时的情况,在她眼里显得十分重要,成为首要的大事,她 也许凭本能参照家里对事情的判断,列举事关邦唐先生前程的情况,在 那时,当然不会去考虑旅游,因此,我的女友毫不怀疑,她姨妈一定会 觉得,为这种事而牺牲晚饭的时间,是理所当然的事情。这晚饭的时 间,阿尔贝蒂娜本来要在远离我的地方跟她的家人一起度过,她却把这 时间悄悄地移到我身边并给了我,我可以随心所欲地使用这段时间。我 最终有胆量对她说,我听到别人谈起她那种生活,并说我虽然对女人的 这种恶习十分厌恶,但在别人把我说成她的同谋之前,我一直没把此事 当一回事,由于我喜欢安德蕾,她就不难理解我感到多么痛苦。别人还 对我提到其他女人,但我对她们毫不在乎,这样说也许更加巧妙。科塔 尔突然间向我揭示的这种可怕的事情,完全涌入我心里,使我心如刀 割,但仅此而已。如果科塔尔没有对我指出阿尔贝蒂娜和安德蕾跳舞时 的模样,我决不会想到她们相爱,甚至不会想到她们在亲热地戏耍,同 样,我也不会从这种想法转到另一种在我看来截然不同的想法,认为除 了安德蕾之外,阿尔贝蒂娜跟其他女人也有关系,这种关系甚至不能用 有感情来解释。阿尔贝蒂娜在对我发誓说没有这种事之前,跟你得知别 人对她有这种议论的任何女人一样,显得既愤怒又忧伤,而对这不知其 名的诽谤者,则在气头上急于知道其尊姓大名,想要跟他对质,让他当 众出丑。但她要我放心,她至少对我并不怨恨。“如果真有这种事,我 早就对您承认。安德蕾和我,我们都对这种事十分厌恶。我们到了这种 年龄,不是没见到过那种留短发、像男人的女人,就是您说的那种女 人,对那种女人我们最为反感。”阿尔贝蒂娜对我只是空口说白话,虽 然说得干脆利落,但并无证据佐证。然而,恰恰是这种话最能使我平静 下来,因为嫉妒是疑心病,最容易引起疑心病的是确信无疑的肯定,而 不是真假难辨的肯定。另外,爱情既能使我们怀疑,又能使我们轻信, 怀疑自己喜爱的女人要比爱上另一个女人更快,对心上人的否认也更容 易相信。爱恋时得要注意,女人并非个个正派,同时也要抱有希望,那 就是要相信,正派的女人并非绝无仅有。自寻痛苦并立即从中解脱出 来,乃是人之常情。做到这点的建议,我们很容易信以为真,对有效的 镇静剂,也不会多加挑剔。另外,我们所爱的人尽管千变万化,总是会 向我们呈现两种主要个性,表现出哪种个性,要看在我们眼里,此人跟 我们心心相印还是已移情别处。这第一种个性具有特殊的力量,使我们 无法相信第二种个性确实存在,同时还具有特殊的秘密,能消除第二种 个性造成的痛苦。所爱之人先是加重痛苦的毒药,后又变成消除痛苦的 解药。斯万的例子对我的想象力和激动的性格有着巨大的影响,我长期 来也许养成了一种习惯,把担心的事信以为真,而不相信能心想事成。 因此,阿尔贝蒂娜的断言产生的温馨感觉,差点儿在一时间受到影响, 因为我想起了奥黛特的往事。但我心里在想,认为她邪恶至极是否公 正,不仅是我为理解斯万的痛苦而为他设身处地之时,而且是现在涉及 我自己的事情之时,我想要弄清事情的真相,却仿佛事关别人,但即使 在这时,也不应该对自己冷酷无情,我就像士兵,不是选择最安全的岗 位,而是选择最危险的岗位,结果得出错误的结论,把某种假设看得比 其他任何假设都要真实可信,正因为如此,这种假设最为痛苦。阿尔贝 蒂娜这个姑娘,出身于品行端正的资产阶级家庭,而奥黛特则是轻佻女 子,小时候就被母亲卖掉,两人之间不是有鸿沟相隔?她们中一个人的 话不能跟另一个人的话进行比较。再说,阿尔贝蒂娜对我撒谎跟奥黛特 对斯万撒谎的原因毫无相同之处。另外,奥黛特对斯万供认不讳的事, 阿尔贝蒂娜刚才却矢口否认。因此,我的推理可能有错,而且跟我喜欢 假设的错误同样严重,虽说这两种错误截然不同,我喜欢假设,是因为 这样就不会像其他人那样痛苦,我不顾两种情况存在着事实上的差别, 在设想我女友的真实生活时,只是依据我所了解到的奥黛特的生活情 况。我面前出现的是一个崭新的阿尔贝蒂娜,我第一次在巴尔贝克的逗 留即将结束时,这样的阿尔贝蒂娜确实已多次被隐约看到,她坦率、善 良,刚才因喜欢我而原谅了我的怀疑,并设法消除这种怀疑。她让我坐 在我床上,坐在她身边。我感谢她对我说了这些话,我请她放心,说我 们已重归于好,我不会再对她冷酷无情。我对阿尔贝蒂娜说,她还是应 该回去吃晚饭。她问我这样待着是否没劲。说完,她搂着我的脑袋抚摸 我,她以前还从未这样抚摸过我,我觉得也许是因为我们已重归于好, 她还用舌头轻轻地舔我的嘴唇,想把嘴唇分开。但我先是抿紧嘴 唇。“您实在太坏!”她对我说。 我那天晚上走后,原本不会再跟她见面。我从此预感到,在并非双 方互恋的爱情中——也可说在爱情中,因为有些人认为并不存在双方互 恋的爱情——我能品尝到的幸福只是虚假的幸福,我只有在这种时刻才 得到这种幸福,这时一个女人心怀善意或心血来潮,或者是事出偶然, 我们就情投意合,言语和行为激发起我们的欲望,仿佛我们是真心相 爱。如果头脑清醒,我就会好奇地观察并快乐地拥有这段小小的幸福, 要是没有这点幸福,我至死也不会知道,幸福对不大挑剔或运气较好的 人意味着什么;我还会认为,这段小小的幸福是巨大而又永久的幸福的 组成部分,而巨大的幸福只是在这一段才展现在我的面前;为使虚假的 幸福不在第二天被戳穿,我不会再向情人索取第二次恩惠,因为前一次 恩惠只是一时间偶然施展的手腕。我本该离开巴尔贝克,离群索居,独 自跟话语的最后颤音保持和谐,我在一时间把这话语的声音变成了恋人 的声音,我对它不会有别的要求,只要求别再对我说话,生怕再说上一 句就会截然不同,这声音会用不协和和音来破坏感觉灵敏的休止,而在 这休止之中,如同借助于某个持续音,幸福的音调会在我心中久久回 荡。 我跟阿尔贝蒂娜解释清楚之后,心里渐渐平静下来,又开始经常待 在我母亲身边。她喜欢柔情似水地跟我谈起我外婆年轻时的情况。我曾 使外婆在晚年时伤心,母亲怕我因此而自责,就喜欢谈我刚上学时的情 况,当时外婆对我的学习十分满意,而在此之前,他们一直没对我说起 过这些事。我们又谈到贡布雷。我母亲对我说,在那里时我至少看书, 并说在巴尔贝克,我即使不工作,也还是应该看书。我回答说,正是为 了经常想起在贡布雷的往事和漂亮的彩绘盘子,我想重读《一千零一 夜》。我母亲像以前在贡布雷那样,每次在我生日时送书给我,但为了 使我惊喜,就悄悄地给我,这一次也一样,她悄悄地派人给我送来《一 千零一夜》的两个法译本,一个是加朗的译本,另一个是马德吕斯的译 本[335]。我母亲浏览了这两个译本,希望我看加朗的译本,但又怕影响 我,因为她尊重思想自由,担心干涉我的想法会弄巧成拙,另外她觉得 自己是个女人,一方面她认为自己缺乏必要的文学素养,另一方面她也 不应该用自己的好恶来评定年轻人应该看什么书。她偶然看到其中有些 故事的主题违背道德,描写粗俗、露骨,心里十分反感。但主要是因为 她作为圣物保存的不仅是她母亲用过的胸针、晴雨两用伞、外套和塞维 尼夫人的书,还有她母亲的思维和语言习惯,在任何情况下都要想想她 母亲会有什么看法,因此她可以肯定,我外婆会对马德吕斯的译本进行 抨击。她想起在贡布雷时,我去梅塞格利兹这边散步之前在看奥古斯坦 ·梯叶里[336]的书,我外婆对我阅读的书和散步都很满意,但看到“然而 由墨洛温统治”这半句诗中的名字Mérovée(墨洛温[337])被写成 Merowig,感到十分生气,她从来不说Carolingiens,而是说 Carlovingiens(加洛林王朝),并始终不渝[338]。最后,我跟母亲谈到 我外婆对布洛克把荷马史诗中神祗的名字希腊语化的看法,布洛克这样 做的依据是勒孔特·德·利尔,即使是最普通的事物,他也照此办理,并 将其视作宗教义务,认为这是文学才华的表现。譬如说,要在一封信中 提到客人在他家喝的是名副其实的琼浆玉液,nectar(琼浆玉液)这个 词他会写成nektar,即把词中的c改成k,因此他听到拉马丁的名字就进 行嘲笑。既然在我外婆看来,没有尤利西斯[339]和密涅瓦的《奥德赛》 就不能称其为《奥德赛》,那么,她看到《一千零一夜》封面上的标题 已经走样,山鲁佐德[340]和敦亚佐德[341]这两个熟悉而又不朽的名字, 不再像她以前惯常读出的那样拼写,如果有人斗胆说是在穆斯林的故事 中改名换姓,迷人的Calife(哈里发)和神通广大的Génies(神祇)被 称为Khalifat和Gennis,几乎无法辨认,如果这样,她又会说些什么呢? 尽管如此,我母亲还是把两个译本都给了我,我对她说,我会在散步太 累的日子里看这两本书。 但是,那样的日子并不多见。我们常常像过去那样,“结帮”去吃点 心,阿尔贝蒂娜及其女友们和我同行,到悬崖上去或是去玛丽—安托瓦 内特农庄餐馆。但有几次,阿尔贝蒂娜使我感到极大的乐趣。她对我 说:“今天,我想跟您单独待在一起,两个人独处会更加开心。”这时她 就说有不少事要做,但也不必一一汇报,至于她那些女友,我们不去, 她们也会自己去散步、吃点心,但不会找到我们,我们就像两个情人, 一起去巴加泰尔农庄餐馆或埃尔朗十字架农庄餐馆,而她们那伙决不会 想到去那里找我们,她们也从不去那里,就一直待在玛丽—安托瓦内特 农庄,希望看到我们也去。我记得当时天气炎热,农庄餐馆的侍者在太 阳下干活,额头上不时笔直落下一滴汗珠,如同蓄水池中滴下的水,而 在旁边的果园里,成熟的果子从树上掉下,汗水和果子交替落下;这些 日子里有一个未曾露面的神秘女郎,至今仍是我爱情中最真实的一次经 历。这女郎是别人对我说起,而我决不会想到,我会改变一星期中的所 有约会,以便能跟她相识,如果有个星期天气这样暖和,我就到某个偏 僻的农庄去看她。我明知这种天气与约会并非是她安排,这是我十分熟 悉的诱饵,但我心甘情愿上钩,而且也足以把我钩住。我知道这女子如 在城里,天气又寒冷,我即使想要占有她,也不会有浪漫的情感,更不 会爱上她;尽管如此,爱情仍然强烈,全靠某种情况才把我拴住,它只 是更加忧郁,如同我们在生活中对某些人的感情,因为我们越来越清楚 地看到,他们在我们生活中所占的地位越来越小,我们虽然希望新的爱 情能天长地久,但它却跟我们的生命一样短暂,并将是最后一次爱情。 巴尔贝克的游人依然不多,年轻的姑娘也很少。有时我看到某个姑 娘滞留海滩,但毫无吸引力,然而众多的巧合似乎证明,这正是我过去 因未能接近而感到失望的姑娘,当时她跟女友们一起走出骑马场或体操 学校。即使是同一个姑娘(我不想跟阿尔贝蒂娜谈起此事),我以前认 为令人陶醉的姑娘也并不存在。但我又无法确定,因为这些姑娘的脸在 海滩上看到时都不大,并未呈现固定的形状,又因我的期待和不安的欲 望而缩小、放大或变形,还有自得其乐的安逸,她们不同的服饰,行走 的快慢或静止不动,都会使她们的脸发生这种变化。然而,我走到近前 时,觉得有两三个姑娘十分可爱。每当我看到其中一个姑娘,我就想把 她带到塔马里大街,或者带到沙丘,最好带到悬崖上。但是,跟无动于 衷相比,欲望中虽说已添加勇气,从单方面说是心想事成的开端,但在 我的欲望和我要抱吻她的行动之间,仍然存在着犹豫不决和畏缩不前的 一整段模糊不清的“空白”。于是,我走进糕点饮料店,一杯接着一杯地 喝了七八杯波尔图葡萄酒。我的欲望和行动之间不再有无法填补的空 白,酒精的作用画出了一条线,把两者连接在一起。犹豫或胆怯已无存 在的余地。我感到那姑娘将要飞到我面前。于是,我走到她跟前,我的 话仿佛脱口而出:“我想跟您一起去散步。悬崖上无人打扰,就在小树 林后面,那里有活动小屋,风吹不到,现在无人居住,您是否愿意去那 里走走?”生活中的艰难险阻全都消除,我们两人的身体就可以毫无阻 碍地紧紧抱在一起。至少对我来说已毫无阻碍。因为她没有喝波尔图葡 萄酒,对她来说,阻碍并未消失。她如喝了酒,世界在她眼里就变得有 点虚幻,她长期以来的梦想突然间显得可以实现,但她的梦想也许并非 是投入我的怀抱。 年轻的姑娘不仅人数甚少,而且现在还不是洗海水浴的季节,她们 待在这里的时间也十分短暂。我记得当时有个姑娘,肤色橙红,如同锦 紫苏,眼睛碧绿,面颊橙红,显得轻盈,如同某些树木的翅果[342]。我 不知道是哪阵风把她吹到了巴尔贝克,又是哪阵风把她吹走。她来去匆 匆,我因此一连几天郁郁寡欢,我看到她已一去不复返,才敢向阿尔贝 蒂娜承认内心的忧伤。 必须承认,有好几个姑娘,我素昧平生,或是已有多年未见。在遇 到她们之前,我往往给她们写信。如果她们的回信使我看出有爱恋的希 望,那又有多么高兴!刚要跟一个女子做朋友,即使以后并未成功,你 也无法舍弃第一次收到的信件。这些信件你要时刻带在身边,如同收到 的美丽花卉,朵朵鲜艳,你不再观赏,只是拿到近前闻其香味。你已能 背诵的那句话,再看一遍其乐无穷,而你并未一字不差地记住的话,你 想要确定其中表达出多少柔情。她是否写了“您亲爱的来信”?在你感受 到的温馨中带有小小的失望,这是因为你看信过于匆忙,或是因为她的 笔迹难以辨认;她没有写“您亲爱的来信”,而是写“看到这封信”。但其 他的话却写得十分温柔。哦!明天会有许多这样的花卉送到。[343]后 来,对这些就不再感到满足,信中的词句得要跟目光和话语进行对照。 你就去约会,她也许没变,根据别人的描绘或自己的回忆,你以为会在 约会地点遇到维维安娜仙女[344],你看到的却是穿靴子的猫[345]。你还 是约她在第二天见面,因为这总归是她,你想要得到的也就是她。然 而,你对梦寐以求的女子产生种种欲望,不一定是因为她花容玉貌。这 些欲望只是想得到这女子[346],像芳香那样模糊不清,就像安息香是普 罗迪拉亚之所欲[347],藏红花是太空之所爱[348],赫拉喜欢芳香植 物[349],没药是云彩之芳香[350],梣甘露是尼克之所欲[351],乳香是大海 的芳香[352]。但是,俄尔甫斯颂歌赞美的芳香,数目要比它们依恋的神 祗少得多。没药是云彩之芳香,但也是普洛托戈诺斯[353]、尼普 顿[354]、涅柔斯[355]和勒托[356]的芳香;乳香是大海的芳香,但也是美丽 的狄克[357]、忒弥斯[358]、喀尔克[359]、九位缪斯[360]、厄俄斯[361]、摩涅 莫绪涅[362]、白昼神[363]和狄喀伊俄苏涅[364]的芳香。至于安息香、梣甘 露和芳香植物,喜欢的神祇不胜枚举,数目众多。安菲埃特斯一切芳香 都有,独缺乳香[365],该亚独弃蚕豆和芳香植物[366]。我对姑娘们的欲 望也是如此。我的欲望少于她们的人数,就变成失望和悲伤,这两种心 情大同小异。我一直不喜欢没药。我已把这种芳香留给朱皮安和盖尔芒 特王妃,因为没药是普洛托戈诺斯之所欲,此人有“两种性别,会像公 牛般哞哞吼叫,在众多酒神节上令人难忘、滑稽可笑,愉快地去供女祭 司祭献之用[367]”。 然而,洗海水浴的旺季很快到来;每天都有新人来到,我散步的次 数突然增加,取代了对《一千零一夜》的愉快阅读,究其原因,并无愉 悦可言,却败坏了所有乐趣。海滩上的姑娘现在是数不胜数,科塔尔使 我产生的想法,并未使我有新的怀疑,却使我在这方面变得敏感而又脆 弱,并且小心翼翼,不让自己产生这种想法,一旦有一位少妇抵达巴尔 贝克,我立刻感到浑身不自在,就建议阿尔贝蒂娜到遥远的地方去游 玩,以免她跟新来的女子相识,最好不让她看到那女子。我当然更害怕 看上去行为不端或名声不佳的女子;我竭力使我的女友相信,名声不佳 毫无根据,纯属恶意中伤,我也许因无意中感到害怕而不敢承认,她企 图结识那个堕落的女人,或是她感到遗憾,她因我而无法沾染恶习,或 是她见例子不胜枚举,认为这种广为流传的恶习不应受到谴责。要否定 每个罪人有这种恶习,我只好认为女子同性恋并不存在。阿尔贝蒂娜利 用我的怀疑来为某个女子的恶习辩解:“不,我觉得她只是想装模作 样,是在装腔作势。”于是,我几乎感到后悔,觉得不该为无辜者辩 护,因为我难受的是,阿尔贝蒂娜过去如此正派,现在却认为这种“模 样”十分讨人喜欢,而且好处甚多,因此,一个女人即使无此嗜好,也 要装出有这种嗜好的样子。我真希望没有女人再来巴尔贝克;我不禁吓 得浑身颤抖,因为我想到,那时普特布斯夫人即将来到维尔迪兰夫妇 家,她的贴身女仆可能会来海滩游玩,而圣卢并未对我隐瞒这个女仆的 嗜好,如果那时我不在阿尔贝蒂娜身边,她就会设法把我的女友拉下 水。我于是心里在想,科塔尔曾向我承认,维尔迪兰夫妇对我十分看 重,据他说,他们虽然不想显出对我求之若渴的样子,却想方设法促使 我去他们家做客,既然如此,如果我许诺把世上所有盖尔芒特家族成员 都给他们带到巴黎的府上,那么,我是否能随便找个借口,说服维尔迪 兰夫人去通知普特布斯夫人,说无法再把这位女客留在她家里,并请客 人尽快离开。 我虽说有这些想法,但我感到不安主要是因为安德蕾也在那里,阿 尔贝蒂娜的话使我心里平静,并还会持续一段时间,而且我也知道,我 很快就不再十分需要这种平静,因为安德蕾将要跟罗斯蒙德和吉泽尔一 起离开,差不多就在那时,游客也将蜂拥而至,因此她待在阿尔贝蒂娜 身边的时间也只有几个星期。在这几个星期的时间里,阿尔贝蒂娜似乎 在精心安排自己的所有言行,目的是消除我尚存的怀疑,或是为了阻止 怀疑重新产生。她设法不跟安德蕾单独待在一起,我们回住所时,她总 是非要我一直陪她到门口,我们要外出时,她也非要我到她的住所去接 她。安德蕾也作出同样的努力,似乎避免跟阿尔贝蒂娜见面。她们之间 这种明显的默契并非是唯一的迹象,表明阿尔贝蒂娜想必已把我们的谈 话告诉她的女友,并请她女友帮忙,以消除我荒谬的怀疑。 就在那个时候,巴尔贝克大旅店出了一件丑闻,但我并未改变喜欢 折磨自己的倾向。一段时间以来,布洛克的妹妹跟以前的一位女演员秘 密保持恋爱关系,但不久后她们觉得这样还不过瘾。她们觉得,让大家 看到会使她们的乐趣增添一种反常的感觉,于是,她们就想在众目睽睽 之下进行她们危险的色情嬉戏。开始时,她们在牌戏室里的巴卡拉牌戏 桌旁相互抚摸,这样可以被认为是关系亲密的友好表示。到后来,她们 的胆子越来越大。最后,有一天晚上,在大舞厅的一个角落里,光线并 非十分昏暗,她们却在长沙发上肆无忌惮地淫乐,仿佛是在自己床上。 当时有两名军官及其妻子待在离她们不远的地方,看到后去向经理告 状。大家在一时间认为他们的抗议会有点用处。但他们的不利之处在 于,他们家住内特奥尔姆,在巴尔贝克只待一个晚上,经理觉得无利可 图。即使布洛克小姐并不知道,也不管经理对她如何指责,她仍然受到 尼西姆·贝尔纳先生的保护。对此必须作一解释。尼西姆·贝尔纳先生把 家庭的美德置于至高无上的地位。他每年都要在巴尔贝克为他外甥租一 幢豪华别墅,他不管到哪家做客,都非要回他自己家里吃晚饭,而他的 家实际上是他和外甥的家。但他从来不在家里吃午饭。每天中午他都在 大饭店。这是因为他像有人包养巴黎歌剧院舞蹈班年轻学员那样,也包 养着一个“伙计”,此人跟我们前面讲过的穿制服服务员大同小异,使我 们想起《以斯帖》和《亚他利雅》中的犹太青年。说实话,尼西姆·贝 尔纳先生比那个小伙计大四十岁,原可以使伙计在跟他接触时不会不愉 快。然而,正如拉辛在相同的合唱中十分明智地指出: 天哪,但愿新生的美德, 能冒着巨大的风险蹒跚行进! 如有人找你又想要清白, 但愿他的图谋遇到障碍[368]! 小伙计身在圣殿般的巴尔贝克大旅馆,徒劳地“远离高雅的圈 子[369]”,他并未听从耶何耶大[370]的告诫: 别把财富和黄金,错当你的靠山[371]。 他也许为自己找到一条理由,就说:“罪人遍地皆是[372]。”不管怎 样,尼西姆·贝尔纳想不到这样短的时间就已把事情办成,从第一天 起, 也许还心里害怕,或是要对他亲热, 他纯洁的双臂,他感到已把他紧紧搂抱[373]。 而从第二天起,尼西姆·贝尔纳先生就带着那伙计闲逛,伙计“先是 受到感染,其纯洁随之败坏[374]”。从此之后,小伙子的生活改变。他虽 说还在送面包、食盐,就像他领班吩咐的那样,但他容光焕发,如在歌 唱: 除了鲜花还是鲜花,除了欢娱还是欢娱, 让我们的欲望在其中畅游[375]。 我们的好日子如同过客,有几年难以说清。 让我们及时行乐,享受人生[376]! 要荣誉和职位, 就得盲目而又温顺地服从。 这可怜的纯洁, 又有谁会大声为它呼喊[377]! 从那天起,尼西姆·贝尔纳先生每天中午必定要来此就餐(如同有 人包养女配角,每场必到正厅前座观看,女配角极有个性,却一心期待 她心中的德加前来捧场)。尼西姆·贝尔纳先生的乐趣,是注视在餐厅 忙碌的这个少年,哪怕这少年走到远处,在棕榈树下端坐的女出纳身 边,这少年侍候所有顾客,但自从尼西姆·贝尔纳先生包养他以来,他 对贝尔纳先生的侍候反倒不大热心,也许是因为这侍童认为,既然有人 对他十分喜欢,他对此人就不必像对其他客人那样殷勤,或者是因为这 种喜爱使他感到恼火,他担心此事暴露之后,就会失去其他机会。但他 的冷淡却使尼西姆·贝尔纳先生感到高兴,因为这种冷淡意味深长,不 管是出于希伯来人的祖传意识,还是对基督教感情的亵渎,他特别喜欢 拉辛剧中的宗教仪式,犹太教仪式和天主教仪式全都喜欢。如果仪式表 现的确实是《以斯帖》或《亚他利雅》中的场面,贝尔纳先生就会对自 己生不逢时感到遗憾,无幸跟几百年前的剧作者让·拉辛相识,因此无 法为他的保护人弄到一个更重要的角色。但是,午餐的仪式没有在任何 作家笔下出现过,他只好跟经理和埃梅搞好关系,使“年轻的犹太人”能 如愿以偿地晋升,当个有名无实的领班,甚至是名副其实的领班。旅馆 把他升为酒务总管。但贝尔纳先生非要他谢绝这个职务,因为这样的 话,他每天来到绿色餐厅时就无法看到他在厅里奔忙,也不能像外人那 样得到他的侍候。然而,这是一种巨大的乐趣,促使贝尔纳先生每年都 来巴尔贝克,并且中午不在家里就餐,这前一种习惯,布洛克先生认为 是富有诗意的爱好,是因为这里的海岸有他最喜爱的明媚阳光和落日余 晖,而后一种习惯,则是老单身汉成年积累的癖好。 尼西姆·贝尔纳先生的亲属,并不知道他每年去巴尔贝克的真正原 因,卖弄学问的布洛克夫人则称之为“在外面的厨房就餐”,他们的这种 错误,其实是一种真实情况,原因更加深刻,却并非十分重要。因为尼 西姆·贝尔纳先生连自己也不知道,他是因为喜欢巴尔贝克的海滩,喜 欢在餐厅里观赏大海,又有古怪的癖好,才喜欢包养另一性别的舞蹈班 学员,却缺少德加画中的一个舞女,就是他那仍是姑娘的侍者。因此, 尼西姆·贝尔纳先生跟巴尔贝克旅馆这座剧院的经理和导演兼舞台监督 埃梅——这些角色在这件事情中的作用并非一清二楚——保持着十分良 好的关系。他们会在有朝一日密谋策划,以获取重要角色,也许是侍应 部领班的职位。在此期间,尼西姆·贝尔纳先生的乐趣虽说富有诗意, 但只是静静观赏,却仍然具有娘娘腔的男子的特点,这种男子知道,以 前斯万就是如此,他们来到社交界,就会跟情妇重逢。尼西姆·贝尔纳 先生就座之后,立刻会看到自己的心上人出场,手里端着盛水果或雪茄 的托盘。因此,每天上午,他先要抱吻外甥女,询问我的朋友布洛克的 工作情况,并把糖块放在手掌上喂给他那些马匹吃,然后就迫不及待地 赶到大饭店吃午饭。即使家里失火,外甥女遭到抢劫,他也会照去不 误。因此,他像害怕瘟疫那样怕得感冒,这样他就会卧床不起——因为 他多愁多虑——只好请埃梅在午餐之前叫他的年轻朋友来到他家里。 另外,他喜欢巴尔贝克旅馆中迷宫般的走廊、密室、大厅、衣帽 间、食品贮藏室和长廊。他有东方人的祖传习惯,喜欢后宫,他晚上外 出时,有人看到他在对旅馆外转弯抹角的地方悄悄地进行探察[378]。 尼西姆·贝尔纳先生甚至会走到地下室,但设法不给别人看到,避 免引起丑闻,他寻找利未青年的行为,不禁使人想起《犹太女》中的诗 句: 哦,父辈的上帝, 降临我们之中, 掩盖我们的秘密, 不让恶人们看到[379]! 我恰恰相反,上楼来到两姐妹的房间,她们是贴身女仆,陪伴一位 外国老太太来到巴尔贝克。旅馆的行话称之为两个女信使,而弗朗索瓦 丝却认为男女信使干的是跑腿的活,就称她们为两个“女跑腿”。旅馆仍 保持过去的称呼,更加庄重,如同以前所唱:“这是朝廷的信使[380]。” 虽说一位顾客要去女信使的房间十分困难,但我还是跟这两个姑娘 成为好友,不过我们的友谊十分纯洁,她们是玛丽·吉内斯特小姐和塞 莱斯特·阿尔巴雷太太[381]。她们出生在法国中部的高山山麓,住宅旁有 小溪和激流(流水甚至在她们住宅的地下流过,那儿有磨坊的水车转 动,住宅因河水泛滥曾多次被毁),她们似乎保持了大自然的本性。玛 丽·吉内斯特总是性急、冲动,塞莱斯特·阿尔巴雷则显得无精打采、有 气无力,她如同平静的湖面,但也会波涛翻滚,令人不寒而栗,她暴跳 如雷的样子,使人不禁想起席卷和摧毁一切的洪水和漩涡的危害。她们 往往一大早就来看我,这时我还躺在床上。我还从未见到过如此无知而 又固执的人,这种人在学校里没有学到任何东西,但说的话却很有文 采,如果她们不是自然地显出近于粗蛮的语调,听者准会认为她们说话 矫揉造作。她们说话随便,我在此不加润色,既有称赞(不是对我称 赞,而是称赞塞莱斯特的奇才)又有批评,全都与事实不符,但却是由 衷之言,这些话仿佛为我而说,塞莱斯特见我把羊角面包浸泡在牛奶 里,就对我说:“哦!头发像松鸦的小黑鬼,噢,狡猾透顶!我不知道 您母亲把您生下来后在想什么,您活像一只鸟。你看,玛丽,他是不是 像在梳理羽毛,灵活地转动脖子,他看来十分轻盈,像在学习飞翔。 啊!您真有福气,把您造出来的人让您生在有钱人家里;像您这样挥金 如土,又会有什么结果?瞧,他把羊角面包扔了,因为面包碰到了床。 好呀,他把牛奶洒出来了,等一下,让我给您系上餐巾,因为您不会 系,我从未见过像您这样傻的人。”这时会听到玛丽·吉内斯特更有规律 的激流声,她怒气冲冲地训斥妹妹:“行了,塞莱斯特,你还不住口? 你这样跟先生说话,是不是疯了?”塞莱斯特只是微微一笑;我讨厌别 人给我系上餐巾,她就说:“不是,玛丽,你看他,砰的一下,他身子 挺得笔直,活像一条蛇。真像蛇,错不了。”另外,她用大量动物的比 喻,因为据她说,别人不知道我何时睡觉,我整夜都像蝴蝶那样在飞, 而在白天,我动作像松鼠一样迅速。“你知道,玛丽,就像我们家乡见 到的那样,极其灵活,用眼睛盯着看也跟不上。”——“但是,塞莱斯 特,你知道他吃饭时不喜欢用餐巾。”——“并不是因为他不喜欢,确切 地说,是因为别人不能违背他的意志。他是老爷,想摆出老爷的架子。 必要时每天要换十次床单,他决不会让步。昨天的床单一条条地换,今 天的床单刚换上,但又要换了。啊!我说得对,他生来就不是穷苦的 命。你看,他气得头发竖直,就像鸟的羽毛。可怜的小鸟!”反对这话 的不仅是玛丽,还有我,因为我根本就不觉得自己是老爷。但是,塞莱 斯特从来不相信我真的谦虚,就打断了我的话:“啊!口是心非,啊! 甜言蜜语,啊!老奸巨猾,心狠手辣!啊!莫里哀?”(这是她知道的 唯一一位作家的名字,她用来称呼我,是想表示我既会写戏又会演 戏。)“塞莱斯特。”玛丽蛮横地叫道,她不知道莫里哀的名字,生怕这 又是骂人的话。塞莱斯特又微微一笑:“你难道没有看到他放在抽屉里 的他小时候的照片?他想让我们相信,他穿着总是十分简朴。而在照片 上,他拿着小手杖,身穿饰有花边的毛皮,连王子也没有穿得这样好。 但跟王子的英姿勃发和宽厚善良相比,实在是微不足道。”——“这么 说,”玛丽像激流轰鸣般责备道,“你现在在翻他的抽屉。”为消除玛丽 的惧怕,我问她对尼西姆·贝尔纳先生干的事有何看法……“啊!先生, 我以前不能相信竟会有这种事,来到这儿才知道。”接着,她又将了塞 莱斯特一军,说了句更加深奥的话:“啊!您看,先生,我们永远无法 知道,一个人生活中会有什么事。”为改变话题,我对她谈起我父亲的 生活,他在日以继夜地工作。“啊!先生,这种生活,自己一无所得, 连一分钟也没有,毫无乐趣,一切的一切都是为别人作出牺牲,这是奉 献的生活……你看,塞莱斯特,只是把手放在毯子上,拿起羊角面包, 这动作又是多么高雅!他即使做出微不足道的小事,他做每个动作,如 同整个法国直至比利牛斯山的贵族都在移位。” 我见自己的形象被描绘得如此失真,感到十分沮丧,就默不作声, 塞莱斯特认为我在耍新花招:“啊!额头看上去纯洁无瑕,脑子里却藏 垢纳污,面孔和蔼可亲、气色很好,就像巴旦杏仁,小手皮肤柔滑,像 起绒毛的缎子,指甲活像爪子”,还有诸如此类的话。“瞧,玛丽,你看 他喝牛奶的样子多么虔诚,我不禁想要祈祷。这神色多么严肃!这时应 该给他画个像。他浑身上下都像孩子。是否因为您像孩子那样喝牛奶, 您的肤色才像孩子那样洁白?啊!多么年轻!啊!多漂亮的皮肤!您永 远不会衰老。您有福气,您不用动手打人,因为您的目光令人敬畏,别 人对您唯命是从。瞧,他现在生气了。他站了起来,站得笔直,这是明 摆着的事。” 弗朗索瓦丝一点儿也不喜欢这两个女人来跟我说话,她把她们称 为“女骗子”。经理则派其雇员监视旅馆内发生的一切,他甚至对我严肃 指出,顾客跟女信使谈话有失体面。但我觉得这两个“女骗子”比旅馆里 的女顾客都要高明,因此对经理只有嗤之以鼻,因为我相信他无法理解 我的解释。这两姐妹又来看我。“你看,玛丽,他面容多么清秀。哦, 真是完美无缺的细密画,比橱窗里看到的最珍贵的细密画还要美,因为 他会活动,又会说话,听他说话,几天几夜都听不厌。” 真是奇迹,一位外国太太竟会把她们带走,因为她们既不懂历史也 不知地理,而且顽固地讨厌英国人、德国人、俄国人、意大利人这些外 国“寄生虫”,除少数例外,只喜欢法国人。她们的脸保存着家乡河流中 潮湿、柔软的黏土的特性,只要有人谈到旅馆里一个外国人,在复述他 说过的话时,塞莱斯特和玛丽的脸上立刻塑造出他的脸形,她们的嘴巴 和眼睛则变成他的嘴巴和眼睛,活像演戏的两副美妙面具,谁见了都想 收藏。塞莱斯特装作在复述经理或我的某个朋友的话,却在说时加上杜 撰的话,揶揄地描绘出布洛克或法院首席院长等人的种种缺点,却又不 像是在嘲笑。她仿佛在汇报她好心去完成的一件普通差事,却描绘出一 幅别人无法勾画出的肖像。她们从不看书,连报纸也不看。她们有一天 在我床上看到一本书,是圣莱热·莱热[382]的美妙诗集,但晦涩难懂。塞 莱斯特看了几页后对我说:“您能肯定这是诗?这是否更像谜语 [383]?”她小时候只读过《人世间丁香全都枯萎》[384]这首诗,要立刻理 解莱热的诗,显然困难重重。我觉得她们什么也不想学的个性,跟她们 家乡的不良影响不无关系。但她们跟诗人一样有才华,而且比诗人更加 谦虚。塞莱斯特要是说过引人注目的话,而我又记不大清楚,就请她再 说一遍,她总是肯定地说她已忘记。她们决不会去看书,当然也不会写 书。 弗朗索瓦丝听说这两个如此平常的姐妹却有两个不平常的兄弟,感 到十分惊讶。据说一个娶图尔[385]大主教的侄女为妻,另一个跟罗德 兹[386]主教的亲戚结婚[387]。但经理对此毫无兴趣。塞莱斯特有时会责 备她丈夫不理解她,但我感到惊讶的是,她丈夫竟能容忍她。[388]因为 在有些时候,她火冒三丈,浑身颤抖,乱砸一气,令人讨厌。有人认 为,我们的血液是咸的液体,只是原始的海洋元素在我们体内的残存 物。我也认为,塞莱斯特不仅在发怒时保持着她故乡溪流的节奏,而且 在抑郁的时刻也保持这种节奏。她精疲力竭之时,就像溪水那样,真的 是干涸了。这时,什么都无法使她恢复活力。然后,她美妙而又轻盈的 身体内突然恢复循环。水在她白中透蓝的透明皮肤里流淌。她迎着阳光 微笑,变得越来越蓝。在这种时刻,她名副其实地成了天上尤物[389]。 布洛克的家人对他舅公一直不在家里吃午饭的原因从未有过怀疑, 从一开始就认为这是老单身汉的一种怪癖,或者是因为跟某个女演员有 私情,但对巴尔贝克旅馆的经理来说,涉及尼西姆·贝尔纳先生的事, 都是不能议论的“禁忌”。因此,他没有把外孙女的事告诉她舅公,最后 也不敢责备这外孙女,只是叮嘱她行事要谨慎。这姑娘及其女友在事发 后的几天以为会被逐出娱乐场和大旅馆,这时看到事情已经解决,就高 兴地向那些对她们不加理睬的家长们显示,她们可以为所欲为,而不会 受到惩罚。当然啰,她们不会再次在大庭广众之下干那种引起公愤的 事。但是,她们又在不知不觉中故伎重演。一天晚上,我跟阿尔贝蒂娜 以及我们遇到的布洛克一起走出灯光半灭的娱乐场,看到她们走了过 来,只见她们相互搂着,不时亲吻,走到我们身边时发出格格的笑声和 淫荡的叫声。布洛克眼睛低垂,以免显示认出他妹妹的样子,而我则忧 心忡忡,心想这不堪入耳的特殊言语,也许是对阿尔贝蒂娜说出。[390] 另一件意外的小事,使我对蛾摩拉那边更加担忧。我看到海滩上有 个美丽少妇,身材苗条,脸色苍白,眼睛从中心向四周发出极其匀称而 又明亮的光芒,你见到她的目光就会想起某个星座。我心里在想,她比 阿尔贝蒂娜要漂亮得多,为她放弃阿尔贝蒂娜更为明智。这个美丽的少 妇,在社会下层生活,经常靠下贱的方法来获取钱物,脸上如同经过难 以看出的修饰,因此,她的眼睛虽说比脸上其他部分更为庄重,却只会 显出贪婪和肉欲的光芒。然而,在第二天,这个少妇在娱乐场待在离我 们很远的地方,我看到她的目光像一团火那样交替投到阿尔贝蒂娜身 上。她仿佛在用灯塔对阿尔贝蒂娜发出信号。我感到难受的是,我女友 会看到有人对她如此注视,我担心这些不断发亮的目光是约定第二天幽 会的暗号。谁知道呢?幽会也许并非是第一次。这个目光辐射的少妇可 能已来过巴尔贝克。也许是因为阿尔贝蒂娜曾屈从于她的欲望或一位女 友的欲望,她才会对阿尔贝蒂娜发出这种引人注目的信号。这种信号看 来不仅是要求现在做什么事,而且还要重温旧时的美梦。 在这种情况下,这次约会就不会是第一次,而是过去几年中相聚的 继续。确实,这目光不是表示:“你愿意吗?”这少妇看到阿尔贝蒂娜之 后,立刻把头完全转了过来,对她射出怀旧的目光,仿佛怕我女友想不 起来,并因此而感到惊讶。阿尔贝蒂娜对她看得十分清楚,但仍然表情 冷漠,一动不动地待着,因此,这少妇就像一个男人看到以前的情妇跟 新情夫在一起时那样审慎,不再去看她,即使看她,也像她并不存在那 样。 几天之后,我得到这少妇有特殊嗜好的证据,也得知她可能以前认 识阿尔贝蒂娜。在娱乐场的大厅里,两个姑娘相互有欲望,往往会像发 光现象那样出现一道磷光,从一个姑娘射到另一个姑娘。顺便说一下, 这种可见光线虽说无法测量,却能通过天体发出的那种信号,照亮一整 片天空,而蛾摩拉则用这种信号把散布在每个城市和村庄的居民聚集在 一起,重建《圣经》中提到的城市,同时,到处都在作出同样的努力, 即使是断断续续的重建,重建者有思乡游子和虚伪小人,有时则是所多 玛勇敢的流亡者。 有一次,我看到了这个陌生少妇,阿尔贝蒂娜装出没有认出她的样 子,当时布洛克的表妹正好走到那里。这少妇的眼睛顿时星光闪现,但 可以看出,她并不认识这位犹太小姐。她是第一次看到这犹太小姐,却 已欲火中烧,她几乎没有怀疑,但不像对阿尔贝蒂娜那样肯定,她想必 觉得能成为阿尔贝蒂娜的朋友,因此看到对方态度冷淡,就感到十分意 外,如同一个外国人常来巴黎,但不在巴黎定居,他再次来巴黎住几个 星期,却看到他常在那里度过美好夜晚的那座小剧院已经不见踪影,在 原址建起了一家银行。 布洛克的表妹走到一张桌子旁坐下来看画报。这少妇很快就在她旁 边坐下,显出漫不经心的样子。但在桌子底下,很快就看到她们的脚在 躁动,接着,她们的双腿缠在一起,她们的双手紧握。然后开口说话, 开始交谈,这少妇的幼稚丈夫在到处找她,这时惊讶地看到她正在跟他 不认识的一个姑娘计划当天晚上要干的好事。他妻子向他介绍布洛克的 表妹,说是她童年时代的女友,名字说得含糊不清,因为她忘了问女友 叫什么名字。但她丈夫在场,却使她们的关系更加亲密,她们相互间 以“你”称呼,说是在修道院的女子寄宿学校里认识的,事后说起这件 事,她们不禁哈哈大笑,也嘲笑那个被愚弄的丈夫,感到十分开心,这 又是她们亲热的一次机会。 至于阿尔贝蒂娜,我无法说出她是在娱乐场还是海滩上跟一个姑娘 有过放荡的行为。我甚至觉得她态度过于冷淡、谨慎,使人感到不仅有 良好教养,而且像是在耍花招,旨在消除别人的怀疑。对一个姑娘,她 显得敏捷、冷淡而又端庄,并大声回答说:“不错,我大约五点钟去网 球场。我明天上午八点左右洗海水浴。”说完后,她立即离开那个姑 娘,但显然是想迷人眼目,或者像是约人见面,或者不如说在低声约人 见面之后,大声说出这句无关紧要的话,以便不“引人注意”。过后,我 看到她骑上自行车,快速驶去,我不禁在想,她一定是去见那个姑娘, 虽说她刚才几乎没跟她说什么话。 有时,一个美丽的少妇在海滩边上从汽车里出来,阿尔贝蒂娜最多 禁不住转过头去观看。但她立刻作出解释:“我在看他们在浴场前面新 插的旗子。他们本该多花点钱。另一面旗子已经十分破旧。但我真的觉 得这面旗子更加难看。” 有一次,阿尔贝蒂娜不再显得冷淡,我就更加难受。她知道我感到 烦恼的是,她有时要去见她姨妈的一个女友,此人“怪里怪气”,不时要 在邦唐夫人家住上两三天。阿尔贝蒂娜曾顺从地对我说,她不会再跟这 个女人打招呼。但这个女人来安卡维尔时,阿尔贝蒂娜说:“对啦,您 知道她在这儿。是别人对您说的?”这仿佛是为了向我表明,她没有偷 偷地去见她。有一天,她跟我提起这件事时补充道:“是的,我在海滩 上遇到了她,我跟她几乎擦肩而过,就故意动粗撞了她一下。”阿尔贝 蒂娜跟我说这件事时,我想起了邦唐夫人的一句话,这句话我在此前从 未想起过,她当时在我面前对斯万夫人说,她的外甥女阿尔贝蒂娜十分 放肆,仿佛这是个优点,还说她曾耻笑不知是哪位官员的妻子,说她父 亲当过厨房小学徒。但是,我们喜爱的女子的一句话,不可能长时间保 存在纯洁的状态,而是会变质、腐烂。过了一两个夜晚,我又想起阿尔 贝蒂娜的这句话,它似乎向我表明的不再是她扬扬得意的缺乏教养—— 缺乏教养只会使我付之一笑——而是有另一种含义,表示阿尔贝蒂娜也 许并没有确切的目的,她只是想刺激一下那位女士,或是不怀好意地使 对方想起以前可能接受过的提议,就迅速跟对方擦肩而过,她心想此事 发生在大庭广众之中,我也许已经知道,就抢先作了说明,免得我作出 对她不利的解释。 另外,阿尔贝蒂娜虽说可能喜欢那些女人,但我因此而产生的嫉妒 却即将突然消失。 * * * 我和阿尔贝蒂娜待在当地经营的小火车在巴尔贝克的车站前面。因 天气不好,我们乘旅馆的公共马车来到车站。在离我们不远的地方,站 着尼西姆·贝尔纳先生,他眼睛被打得青肿。最近,他骗过《亚他利 雅》的那个侍童,跟附近生意兴隆的农庄饭馆“樱桃树之家”的一个侍者 勾搭上了。这侍者脸色红润,相貌粗鲁,脑袋活像番茄。他的孪生弟弟 也长着同样的番茄脑袋。这两个孪生兄弟长得一模一样,大自然仿佛在 一时间实现了工业化,生产出相同的产品,跟他们毫无瓜葛的人看到, 会觉得确实很美。可惜的是,尼西姆·贝尔纳先生的观点不同,觉得这 只是外表相似而已。番茄二号只喜欢跟女士们寻欢作乐,而且乐此不 疲,而番茄一号却愿意屈尊俯就,去迎合某些先生的嗜好。然而,每当 贝尔纳先生因本能的反应,回忆起跟番茄一号共度的美好时光,他就不 禁前往“樱桃树之家”,但这位犹太老人眼睛近视(不过眼睛近视不一定 会把这两个兄弟搞错),在无意中扮演了安菲特律翁[391]的角色,竟对 孪生弟弟说:“今晚幽会,好吗?”他立刻被“痛打”一顿。在这次用餐 时,他先是跟那哥哥说话,接着却跟他弟弟说下去,结果又挨了打。他 经常挨打,时间长了,因联想的缘故,不仅对番茄兄弟厌恶,而且对食 用番茄也倒了胃口,因此,每当他在大旅馆吃饭时听到旁边的客人点番 茄,他便低声对此人说:“先生,请原谅我这个陌生人冒昧跟您说话。 我听到您点了番茄。今天的番茄都是烂的。我告诉您是为了您好,这跟 我毫无关系,我从来不吃番茄。”陌生的客人激动地对这位慈善而又无 私的先生表示感谢,并把侍者叫来,装出改变主意的样子:“不,决定 不要番茄。”埃梅看到了这场戏,不禁暗自发笑,心里在想:“贝尔纳先 生真是老奸巨猾,竟然想出办法让人把订好的菜改掉。”这时,贝尔纳 先生在等晚点的火车,因眼睛被打得青肿,就故意避开,不想跟阿尔贝 蒂娜和我打招呼。而我们更不愿跟他说话。正当不可避免要跟他打招呼 时,一辆自行车飞速朝我们冲过来,电梯司机气喘吁吁地从车上跳下 来。我们离开旅馆不久,维尔迪兰夫人就打来电话,请我过两天去吃晚 饭,其原因会在下文中看到。电梯司机把来电话的详细情况告诉我之后 就走了,他像某些民主主义“职员”,装出跟资产者保持独立的样子,实 际上却对资产者唯命是从,他心里想说,他如迟迟不归,门房和车夫会 不满意的,就又说了一句:“我得赶紧回去,是因为我那些头头。” 阿尔贝蒂娜的女友们全都走了,她们要离开一段时间。我想给她解 解闷。即使她跟我单独在巴尔贝克度过下午的时间会感到幸福,我仍然 知道,幸福决不会使人感到完美,也知道阿尔贝蒂娜仍处在一种年龄 (这种年龄有些人无法跨越),尚未看出这种不完美跟感受幸福的人有 关,而不是跟给予幸福的人有关,因此,她就会把她失望的原因追溯到 我的身上。我更希望她把失望归咎于环境,这环境由我确定,我们就不 能无拘无束地单独待在一起,同时又使她无法单独待在娱乐场和海堤 上。因此,那天我要去看望圣卢,就请她陪同前往东锡埃尔。同样,为 了让她有事可干,我常常建议她画画,她以前学过绘画。她有事情做 了,就不会去想自己是否幸福。我会乐意不时带她到维尔迪兰夫妇家和 康布勒梅夫妇家去吃晚饭,这两家人也会高兴接待我介绍的一位女友, 但我首先必须确定,普特布斯夫人肯定尚未到达拉斯珀利埃尔。我只待 在旅馆里,是不能了解到这个情况的,由于我事先得知阿尔贝蒂娜要在 两天后陪她姨妈去郊外,我就借此机会给维尔迪兰夫人发了一封电报, 问她是否能在星期三接待我。如果普特布斯夫人在那里,我就作出安 排,去见她的贴身女仆,以确定她是否可能来巴尔贝克,如有这种可 能,还要知道什么时候能来,以便在那天让阿尔贝蒂娜远离此地。当地 经营的小火车开出了回转线路,我当时跟外婆一起乘小火车时还没有这 条线路,现在小火车通到东锡埃尔—拉古比,这是个大站,是许多重要 列车的始发站,特别是发往巴黎的快车,我以前来看望圣卢及回到巴黎 都是乘这个快车。但由于天公不作美,我和阿尔贝蒂娜就乘大旅馆的公 共马车前往巴尔贝克海滩的小火车站。 小火车尚未到站,但已经能看到它在行驶中悠闲而又缓慢地飘出羽 饰般的青烟,现在如同几乎静止的云彩,慢慢在攀登克里克托悬崖的绿 色陡坡。小火车由青烟开道,朝垂直方向行驶,最终慢慢到达。要上车 的旅客,退到一边给火车让道,但全都不慌不忙,知道火车行驶时性情 温厚,几乎具有人性,并像新手骑的自行车那样,听从站长发出的温和 信号指挥,在司机有力的监护之下,不会把任何人撞倒,并会停在你想 让它停的地方。 我发了电报,维尔迪兰家就打来电话,这电报发得也正巧,因为星 期三(正好在两天后)是维尔迪兰夫人举办盛大晚宴的日子,在拉斯珀 利埃尔跟在巴黎一样,但我并不知道。维尔迪兰夫人举办的不是“晚 宴”,而是“星期三聚会”。星期三聚会是艺术作品。维尔迪兰夫人知道 这种聚会在世上绝无仅有,但仍使每次聚会各不相同。“最近一次星期 三不如上一次。”她常常这样说。“但我相信下一次聚会将是我举办得最 成功的一次。”她有时甚至会承认:“这个星期三要比其他星期三逊色。 不过,下一个星期三,我会给你们一个大大的惊喜。”在巴黎居住的最 后几个星期,老板娘在去乡下度假前常常宣称星期三聚会要停办。这是 她激励忠实信徒的一个机会。“只有三个星期三了,只剩下两个了。”她 说这种话的语调,如同世界末日即将来临。“你们可别放弃下一个星期 三,那可是聚会的收场。”但收场是假,因为她告诉大家:“现在正式宣 布,不再有星期三聚会,这是今年的最后一次。但星期三我还会在这 儿。我们一起来过星期三,又有谁会知道?好朋友之间的星期三小型聚 会,也许是最愉快的聚会。”在拉斯珀利埃尔,星期三聚会肯定受到限 制,因为会有朋友路过,就邀请他在哪天晚上来做客,所以几乎每天都 是星期三。“客人们的名字,我已记不大清楚,但我知道其中有卡门贝 侯爵夫人。”电梯司机对我说。回忆起我们关于康布勒梅夫妇的解释, 并未能最终消除对卡门贝这个古词的记忆,每当电梯司机记不得这难记 的姓氏,这个音节熟悉而又意味深长的古词便来助他一臂之力,并立刻 受到他的喜爱,被他重新采用,这并非是因为偷懒而养成难以根除的老 习惯,而是因为这个词的音节能满足合乎逻辑和表达清楚的需要。 我们急忙上车,想找到一个空无一人的车厢,这样我就能在整个旅 途中抱吻阿尔贝蒂娜。但我们并未找到,就走进一个车厢,里面已经坐 着一个老太太,面孔又大又丑,样子像男人,穿着特别漂亮,正在看 《两世界评论》。她虽说俗气,但举止显得自命不凡,我于是好奇地 想,她会属于哪个社会阶层;我立即得出结论,认为她应该是哪家大型 妓院的鸨母,是外出做淫媒的女人。她的容貌和举止仿佛在大声说出这 点。我只是以前并不知道,这些女士常看《两世界评论》。阿尔贝蒂娜 微笑着对我指了指她,还递了个眼色。这位女士显得神气十足,但我心 里在想,两天后[392]我将在这小火车的终点站应邀去著名的维尔迪兰夫 人家做客,并想到罗贝尔·德·圣卢会在中间一个车站等我,而再走得远 点,我如果到菲泰尔纳去小住,德·康布勒梅夫人准会十分高兴,想到 这些,我看着这位神气活现的女士,眼晴里不禁闪烁出揶揄的光芒,而 她似乎以为她穿着讲究,头戴有羽饰的帽子,在看《两世界评论》,是 比我重要的人物。我希望这位女士待在车上的时间不要比尼西姆·贝尔 纳更长,至少要在图坦维尔下车,但事实并非如此。火车在埃弗勒维 尔[393]停车,她仍然坐着。在滨海蒙马坦、帕维尔—拉班加尔和安卡维 尔也不下车,因此我十分失望,在火车离开圣弗里舒车站即东锡埃尔前 面一站时,我就开始搂抱阿尔贝蒂娜,而不再去过问那位女士。在东锡 埃尔,圣卢已来到车站接我,他对我说,见我一面真是困难,因为他住 在婶婶[394]家,刚收到我的电报,未能事先安排时间,所以只能有一小 时的时间跟我见面。不过,这一个小时,对我来说却显得过于漫长,因 为下了火车,阿尔贝蒂娜的注意力就立刻全都集中在圣卢身上。她不跟 我说话,我跟她说话,她几乎不作回答,我走到她的身边,她就把我推 开。相反,她对罗贝尔笑脸相迎,跟他说话滔滔不绝,还跟他带来的狗 戏耍,并在戏耍时故意碰到狗的主人。我想起阿尔贝蒂娜第一次让我抱 吻时,我曾露出微笑,感谢这陌生的诱惑者使她内心发生了深刻的变 化,使我能如此轻易地得手。我现在想起这诱惑者却惊恐万状。罗贝尔 想必已经看出,阿尔贝蒂娜在我眼里并非无关紧要,他对她的再三挑逗 不加理睬,她就对我生气;另外,他跟我说话,仿佛身边别无他人,她 发现之后,我又得到了她的尊重。罗贝尔问我,我在东锡埃尔逗留期 间,他每天晚上都让我跟一些朋友一起吃晚饭,其中有些人还在这里, 我是否想跟他们见面。然而,他显出自命不凡而又令人不快的神色,即 他自己也经常谴责的那种样子,仿佛在说:“你现在不想见他们一面, 当初讨好他们又有何用?”因此,我谢绝了他的建议,因为我不想冒险 远离阿尔贝蒂娜,但也是因为我现在已跟他们没有往来。摆脱了他们, 也就是超脱了自我。我们热切希望能有另一种生活,而且能跟我们在尘 世中的生活一模一样。但是,我们并未想到,即使我们不在期待另一种 生活,在尘世生活中,我们过几年之后就会跟我们以前不同,就会跟我 们希望永久不变的形象不同。即使我们并不认为,死亡使我们产生的变 化,要比一生中发生的变化更大,而如果我们在另一种生活中遇到了我 们以前的自我,由于很久没有见面,我们就会对其置之不理,就像对过 去的朋友那样,对圣卢的朋友就是如此,当时我每天晚上在锦鸡饭馆跟 他们见面,感到非常高兴,但现在要跟他们谈话,我只会觉得厌烦和尴 尬。这样一来,由于我不愿去那里重温我以前感到的愉悦,漫步东锡埃 尔就会使我感到如同进入天堂的预兆。大家都很想进天堂,或者不如说 想接连进入许多天堂,但在你去世之前,这些都是失去的天堂,你在里 面会感到迷惘。 圣卢让我们留在车站走了。“但你可能要等将近一个小时。”他对我 说。“你要是在这里等,肯定会见到我舅舅夏吕斯,他要换乘去巴黎的 车,比你那班车早十分钟开。我已跟他告别,因为我必须在他那班车开 到前回去。我没有跟他谈起你,我当时还没有收到你的电报。”圣卢走 后,我立刻责备阿尔贝蒂娜,但她对我回答说,她对我冷淡是想消除圣 卢可能会有的想法,因为她担心圣卢在火车停车时看到了我搂着她的腰 跟她依偎在一起。他确实看到了我搂着她腰的样子(我没有发现这点, 否则我待在阿尔贝蒂娜身边会老实一点),还赶紧在我耳边说:“你认 为德·斯泰马里亚小姐举止不端庄,不愿意跟她交往,你跟我说起的那 些面孔铁板的傲慢姑娘,不也是这样?”我从巴黎到东锡埃尔去看望罗 贝尔,谈起巴尔贝克,确实跟他说过真心话,说我对阿尔贝蒂娜毫无办 法,说她是美德的化身。现在我早已亲身领悟到情况并非如此,但我却 更希望罗贝尔相信情况确实如此。要做到这点,我只要对罗贝尔说我爱 阿尔贝蒂娜。他就像那种人,能够为免除朋友的痛苦而牺牲自己的乐 趣,并觉得朋友的痛苦就是他们自己的痛苦。“不错,她孩子气十足。 你对她的情况真的一无所知?”我又不安地问道。“一点也不知道,我只 看到你们俩待在一起像是一对恋人。” “您这种态度无法消除疑虑。”圣卢走后我立刻对阿尔贝蒂娜 说。“不错。”她对我说,“我当时表现笨拙,让您难受,我因此比您还 要难受得多。您会看到,我以后决不会这样,请原谅我。”她说着愁眉 苦脸地把手伸了过来。正在这时,我看到我们坐着的候车室里,慢慢地 走出一个人,后面跟着一个职员,跟他保持一段距离,手里拿着手提 箱,此人是德·夏吕斯先生。 在巴黎,我只是在晚会上遇到他,他身穿紧身黑衣,纹丝不动,趾 高气扬地站得笔挺,他热情奔放,为取悦于人,说起话来口若悬河,我 想不到他竟会老成这样。现在,他身穿浅色旅行套装,显得更加肥胖, 走路摇摇晃晃,晃动着挺出的肚子,扭着几乎是那种人特有的臀部,在 阳光下,他嘴唇如涂唇膏,鼻尖像抹粉后用冷霜固定,小胡子如同染 过,乌黑的颜色跟灰白的头发形成鲜明的对照,只是阳光无情,虽说应 照出年轻人生气勃勃的脸色,却把他照得面目全非。 由于他要上车,我一面跟他简短交谈,一面看着阿尔贝蒂娜所在的 车厢,向她示意我就要来了。我朝德·夏吕斯先生转过头去,他请我去 叫站在铁道另一边的一个军人,说是他的亲戚,仿佛他要上的是我们这 班火车,这班火车方向相反,是朝远离巴尔贝克的方向开。“他是团里 军乐队的。”德·夏吕斯先生对我说。“您年纪轻,福气好,我年老行走 不便,您可以帮我的忙,免得我穿过铁道去那里。”我义不容辞地朝他 指的军人走去,果然看到那军人领子上绣有竖琴,知道他确是军乐队 员。但我正要转达口信时,感到十分意外,可以说非常高兴,我认出此 人是莫雷尔,是我外叔公的贴身男仆之子,我因此回忆起许多往事。我 就把德·夏吕斯先生托我带口信的事给忘了。“怎么,您在东锡埃 尔?”——“是的,我加入了军乐队,在炮兵部队服役。”但他在回答时 语气生硬而又高傲。他变得很喜欢“装腔作势”,这显然是因为他见到我 就想起了他父亲的职业,并因此感到不快。突然,我看到德·夏吕斯先 生朝我们冲了过来。他见我迟迟没有回去,显然等得不耐烦了。“我今 晚想听听音乐,”他开门见山地对莫雷尔说,“我为这晚会出五百法郎, 您如在乐队有朋友,他可能会对此有点兴趣。”我虽说知道德·夏吕斯先 生肆无忌惮,仍因他没对年轻的朋友问好而感到惊讶。另外,男爵也不 让我有深思熟虑的时间。他热情地向我伸出了手,对我说“再见,亲爱 的”,以示意我必须离开。而我让亲爱的阿尔贝蒂娜独自待在车里的时 间也实在太长了。“您看,”我上车时对她说,“洗海水浴的生活和旅行 生活使我知道,世界这个舞台的布景不如演员多,演员又不如‘情 景’多。”——“您跟我说这话干吗?”——“是因为德·夏吕斯先生刚才请 我去叫他的一个朋友,可正在这时,我在车站的站台上认出这个人是我 的一个朋友。”我说这话时心里在想,男爵怎么会认识这个社会地位跟 他完全不同的人,这事我以前可没有想到过。我最初想到是通过朱皮安 认识的,大家记得,朱皮安的女儿似乎爱上了小提琴手。但我感到惊讶 的是,男爵五分钟后就要乘车去巴黎,竟会提出听音乐的要求。但我又 回想起朱皮安的女儿,并开始认为,“认出对方” [395]反而会显示出生活 中的重要部分,只要能摸清真正浪漫的底细,我突然醒悟,感到自己实 在幼稚。德·夏吕斯先生对莫雷尔根本就不认识,莫雷尔也不认识他, 德·夏吕斯先生是被这个军人迷住了,但又感到害怕,虽说这军人的领 子上只绣有竖琴,他在激动之中要求我把这军人给他叫来,却没有想到 我认识此人。不管怎样,在莫雷尔看来,出价五百法郎,想必能填补以 前不认识这个空白,因为我看到他们俩还在交谈,并毫不在乎地站在我 们的列车旁边。我想起德·夏吕斯先生刚才朝莫雷尔和我走来时的模 样,发现跟他的一些亲戚在街上勾引女人的样子相像。只是勾引的对象 性别不同。从某个年龄起,即使我们身上产生的变化不同,我们的个性 越强,家族的特点就越是明显。因为大自然在把它的挂毯图案编织得匀 称的同时,也因截获的图像丰富多彩而使构图不再单调乏味。另外,德 ·夏吕斯先生打量小提琴手时的高傲,从其他人来看也是相对的。这种 高傲会被四分之三的社交界人士在施礼时看出,但几年后派人监视德· 夏吕斯先生的警察局长却没有看出。 “开往巴黎的火车已发出启动信号,先生。”给他拿手提箱的职员 道。“我不乘这班车了,请把这些东西寄放在行李寄存处,真见鬼!”德 ·夏吕斯先生说,并把二十法郎给了职员,那职员对他突然变卦非常惊 讶,但拿到这么多小费又十分高兴。他如此慷慨,立刻把一个卖花女吸 引过来。“请买这康乃馨,瞧,这美丽的玫瑰,好心的先生,这会给您 带来好运。”德·夏吕斯先生很不耐烦,就给了她两个法郎,卖花女郎则 为他祝福,又把花给了他。“天哪,她要是不来烦我们多好。”德·夏吕 斯先生用嘲笑的口气对莫雷尔说,声音像在呻吟,如同神经质的人,觉 得对方的支持会使他感到些许温馨。“我们要谈的事已经相当复杂。”也 许是因为铁路部门职员尚未走远,德·夏吕斯先生不想让很多人听到, 也许说出这些无关紧要的话,他这个既高傲又腼腆的人,就不会过于直 接地提出幽会的要求。军乐队员朝卖花女转过身去,显出坦率、强硬和 坚决的样子,举起手掌把她一把推开,表示不要她的花卉,叫她尽快离 开。德·夏吕斯先生欣喜地看到,这充满阳刚之气的蛮横动作,由一只 优美的手做出,这只手想必可以做出更加有力和粗暴的动作,显示出这 种年龄不会有的坚决和灵活,使这个嘴上无毛的少年具有大卫年轻时的 英姿,能跟歌利亚[396]决一雌雄。男爵在赞赏时不由露出微笑,仿佛是 孩子在笑,却露出孩子不会有的严肃表情。“我就是喜欢旅行时有这个 人给我做伴,帮我做事。他会给我的生活带来极大的方便。”德·夏吕斯 先生心里在想。 开往巴黎的火车(男爵没乘)开了。然后,阿尔贝蒂娜和我乘上我 们那班火车,我不知道德·夏吕斯先生和莫雷尔后来干了些什么。“我们 别再吵架了,我还是要请您原谅。”阿尔贝蒂娜又对我说,暗指跟圣卢 有关的事。“我们俩时刻都要相亲相爱。”她温柔地对我说。“至于您的 朋友圣卢,如果您认为他会使我有点兴趣,那就错了。他使我唯一高兴 的事,是他显得这样喜欢您。”——“他是个很好的小伙子。”我说,但 没有把我想象出来的优点加在罗贝尔身上,而如果在我面前的不是阿尔 贝蒂娜而是其他人,我准会出于对罗贝尔的友情而说出这些优点。“他 很出色,为人直爽、忠诚、正直,对于他,什么事都可以信托。”我说 这话时,因嫉妒的缘故,只说出圣卢的实际情况,但我说的也确实是实 话。然而,说出这实话时使用的词语,恰恰是德·维尔帕里齐夫人跟我 谈起他时使用的词语,当时我跟他还不认识,把他想象得极其傲慢,跟 实际情况截然不同,我当时心里在想:“大家认为他人好,是因为他是 大老爷。”同样,她当时对我说:“他会很高兴跟您认识”,但我在旅馆 门口看到他准备驾车外出时,心里在想,他姑婆说这话,纯粹是社交界 恭维人的客套话。但我后来想到我感兴趣的事以及我阅读的书,才领悟 到她说的是真心话,她知道这也是圣卢之所爱,这如同有人要撰写他的 祖先拉罗什富科即《箴言集》的作者[397]的传记,想去请教罗贝尔,我 也会说出这样的真心话:“他会很高兴跟您认识。”这是因为我在认识他 后了解到一些情况。但我第一次见到他时,并不相信一个跟我智力相近 的人,竟会有如此雅致的衣着和风度。根据他的外表,我把他看成另一 种人。刚才,圣卢出于对我的好意才对阿尔贝蒂娜如此冷淡,现在,阿 尔贝蒂娜因为这么点事,就对我说出我以前有过的想法:“啊!他竟然 这么忠诚!我发现,只要说到圣日尔曼区的人,大家总会给他们找出各 种优点。”然而,圣卢是圣日尔曼区的人,我在这几年却一次也没有想 到过,他在这段时间里失去了威严的外表,却向我展示了种种美德。看 人的视角改变,在友谊中已经比在普通的社会关系中更加明显,但在爱 情中还要明显得多,因为在爱情中,欲望的范围极大,还会大量增加, 稍有冷淡的表示,即使不像圣卢初次见面时那样,我也会首先认为自己 受到阿尔贝蒂娜的蔑视,我会把她那些女友想象成无情无义的女子,我 听到埃尔斯蒂尔怀着德·维尔帕里齐夫人对圣卢的那种感情,说那帮姑 娘是“好姑娘”,就会认为他的评价只是出于对美貌和某种优雅的宽容。 然而,阿尔贝蒂娜说:“不管怎样,不管是否忠诚,我都希望不要再见 到他,因为他使我们不和。我们俩不能再吵架。这样不好。”我听到她 这样说,这个评价就不是我想要作出的评价了。既然她显得对圣卢有欲 望,而我在一段时间里已几乎消除她喜欢女人的想法,我就感到这两者 相互矛盾。阿尔贝蒂娜身穿胶布雨衣,显得判若两人,在下雨天不知疲 倦地游荡,灰色雨衣这时贴在身上,显得柔顺,似乎不是在保护她衣服 不受雨淋,而是被我女友弄湿后贴在身上,仿佛为一位雕塑家取下她体 形的印模,我看着她的雨衣,见它紧贴着令人向往的胸脯,不由感到嫉 妒,就把雨衣拉开,将阿尔贝蒂娜一把拉了过来,并对她说: 那你,无精打采的旅客,难道 不愿把额头靠在我肩上梦想[398]? 说时用双手捧着她的脑袋,把广阔的牧场指给她看,只见牧场被水 淹没,悄无声息,在黄昏中一直延伸到地平线,终止在远处岗峦起伏的 一排淡蓝色山脉。 两天后是著名的星期三聚会,我刚在巴尔贝克乘上同样的小火车去 拉斯珀利埃尔吃晚饭,我很希望能在格兰古尔—圣瓦斯特遇到科塔尔, 维尔迪兰夫人又给我打来电话,说我能在那里见到他。他会乘上我这班 火车,并告诉我该在哪里下车,以乘坐从拉斯珀利埃尔到火车站来接客 人的马车。格兰古尔是东锡埃尔之后的第一站,小火车在该站的停靠时 间很短,因此我到站前就站在车门口,生怕看不到科塔尔或者没被他看 到。这担心毫无必要!我当时并不知道,小宗派已把所有“常客”塑造得 一模一样,他们都身穿晚礼服,在站台上等车,能立刻被人认出,因为 他们都显得自信、风雅和毫不拘束,他们的目光穿过凡夫俗子的拥挤人 群,如同穿越一望无际的旷野,窥视着某个在前一站上车的常客到来, 眼睛因即将进行的谈话而闪闪发亮。小集团成员经常一起聚餐,身上就 有了这种被选定的标志,他们不仅能被辨认,而且在他们人多势众之 时,在一群旅客——布里肖称之为pecus(畜群)——中间形成一个亮 点,这些旅客脸色阴沉,看不出他们跟维尔迪兰家有任何关系,他们也 不会有任何希望出席拉斯珀利埃尔举办的晚宴。另外,这些庸俗的旅 客,如听到有人说出那些信徒的名字,即使其中有些人已经出名,也不 会像我这样感到兴趣,我感到惊讶的是,那些信徒仍出去共进晚餐,而 据我听说,在我出生之前,好几位信徒就已这样聚餐,那个年代既遥远 又难以确定,因此我就说得遥不可及。这些人不仅仍然在世,而且身体 健壮,与此同时,我却看到许多朋友与世长辞,销声匿迹,这两种不同 的情况使我产生的感觉,如同我们在报纸的最新消息栏上看到我们最不 想读到的消息,如某人早夭,使我们感到意外,因为我们不知道其死 因。这种感觉,就像感到死亡降临每个人身上时并不完全相同,死亡像 一把刀,悲惨地往前一砍,就夺走了一个人的生命,其他一些人跟他并 排,却在很长一段时间里没有被接着砍来的一把把刀砍死。另外,我们 以后将会看到,死神无影无踪地到处游荡,种类十分繁多,因此报上的 讣告特别出人意料。我后来看到,随着时间的流逝,可能跟谈话的低俗 并存的真正才能会显露出来并令人敬服,不仅如此,一些平庸之辈也会 占有崇高的地位,而在我们儿童时代的想象中,这种地位只属于几位年 老名流,而没有想到若干年后,他们的弟子成了大师,也会变成这样的 名人,他们现在令人敬畏,而不是像当初那样对别人敬畏。但是,即使 忠实信徒的名字不为“畜群”所知,他们的外表仍在大众的眼里显出自己 的身份。甚至在火车上(因他们中的一些人和另一些人每天要做的事, 使他们全都聚在一起),只是要在下一站接一个单独的客人,他们一起 乘坐的车厢也会用雕塑家茨基的胳膊肘子作为标记,用科塔尔的《时代 报》作为饰物,把车厢装饰得花团锦簇,从远处看如同豪华列车,在指 定的车站接到来迟的朋友。只有眼睛半瞎的布里肖,才会看不到这些告 示的标志。但是,会有一个常客自告奋勇,承担窥视这个瞎子的工作, 只要有人看到他的草帽、绿雨伞和蓝眼镜,此人就会赶紧客客气气地把 他领到选定的车厢。因此,尚未出现过这样的情况:一个信徒在途中未 能找到其他人,除非他被人怀疑为吃喝玩乐之徒,或者他并未“乘火 车”来。有时,也会有相反的情况发生:一个信徒必须在下午前往远 处,因此一段路程就得独自旅行,然后才能跟大家汇合;但是,即使独 自旅行,由于他这种人独一无二,因此往往会引人注目。他前途远大, 坐在他对面座位上的旅客对他刮目相看,心想“这想必是个人物”, 并[399]在科塔尔或雕塑家茨基的软帽周围隐约看到一圈光轮,下一站如 是他们的终点站,他看到一群风雅之士在车门口迎接这位信徒,就不会 感到十分惊讶,只见他们跟这位信徒一起走向一辆来接客的马车,杜维 尔的车站职员则毕恭毕敬地对他们施礼,而如果是一个中转站,他们就 会涌进车厢。这时,这群人正是这样急忙上车,因为有好几个人迟到 了,而火车已经到站,即将开出,科塔尔看到我在车窗发出的信号,就 带领一群人朝我的车厢跑来。布里肖也在这些信徒中间,这些年来,他 跟其他人相反,参加聚会的热情有增无减。他的视力越来越差,即使在 巴黎,他也只好逐渐减少晚上的工作。另外,他对新的索邦大学没什么 好感,因为该校德国式的精确科学思想已开始压倒人文主义[400]。现在 他只是上课和参加考试评委会的工作;因此,他有充裕的时间从事社交 活动。那就是参加维尔迪兰家的晚会,或者参加某个信徒兴致勃勃地为 维尔迪兰夫妇举办的晚会。确实,有那么两次,爱情差一点办成研究工 作无法办成的事,使布里肖脱离小宗派。但是,维尔迪兰夫人“注意防 备意外事件”,也是为了她沙龙的利益养成了这种习惯,最终从这类悲 剧事件和强制了结中找到一种不获私利的乐趣,使他跟危险人物彻底闹 翻,用她的话来说,是善于“使一切变得井井有条”,“用烙铁去烫伤 口”。要对付一个危险人物,对她来说易如反掌,因为此人只是布里肖 的洗衣女工,于是,维尔迪兰夫人经常前往教授居住的六楼,她上楼 时,总是自豪得红光满面,她只要把这个微不足道的女工赶出门 外。“怎么,”老板娘对布里肖说,“我这样的女人登门拜访是您的荣 幸,可您却接待那种女人?”布里肖从未忘记维尔迪兰夫人给他帮的 忙,使他在年老之时免于落到污泥之中,因此对她的感情越来越深厚, 但跟这种旧情复萌形成鲜明对照的是,这也许是他自食其果,老板娘开 始对百依百顺的信徒感到厌倦,她对这种顺从是未卜先知。但是,布里 肖跟维尔迪兰家关系密切,显得光彩照人,在索邦大学的同事中鹤立鸡 群。他那些同事赞叹不已,是因为听到他谈论他们从未应邀参加的晚 宴,是因为看到某个著名作家在杂志上提到他,或是看到某个著名画家 为他画的肖像在美术展览会上展出,文学院其他专业的教授都高度评价 这位作家或画家的才能,却无法引起这位作家或画家的注意,最后是因 为这位出入社交界的哲学家穿着优雅,这种优雅,他那些同事起初以为 是他毫不拘束,后来他出于好意对他们作了解释,说在做客时要把大礼 帽放在地上[401],参加乡间晚宴时,不管晚宴多么优雅也不能戴大礼 帽,而要戴软帽,再穿上无尾常礼服就十分相配。小集团刚走进车厢 时,我甚至无法跟科塔尔说话,只见他喘不过气来,倒不是因为他怕赶 不上车而跑了过来,而是因为他正好赶上火车而欣喜若狂。他从中感到 的不仅是成功的喜悦,而且几乎像是恶作剧后的洋洋得意。“啊!真 棒!”他缓过气来后说道,“就差那么一点儿!啊呀,这就叫来得正 巧!”他又说,说时眨了眨眼睛,不是想询问用词是否准确,因为他现 已信心十足,而是因为他十分得意。他终于把我介绍给小宗派的其他成 员。我感到不舒服,是看到他们几乎全都穿着巴黎人说的无尾常礼服。 我这时忘记,维尔迪兰夫妇已开始羞怯地接近社交界,这种接近因德雷 福斯案件而变得缓慢,却因“新”音乐而加快速度,但他们对此矢口否 认,并且还将继续否认,直至完成这种接近,这就像军事目标,将军只 是在击中后才正式宣布,以免没有击中被人看成打了败仗。不过,社交 界这方面,也已准备向他们接近。目前,社交界仍把他们看作这样的 人:上流社会无人去拜访他们,但他们也丝毫不感到遗憾。维尔迪兰沙 龙被认为是一座音乐圣殿。有人肯定地说,樊特伊是在那里获得灵感并 得到鼓励的。然而,即使樊特伊的奏鸣曲依然完全未被理解并且鲜为人 知,他的名字如被提到,却如同当代最伟大的音乐家,具有非同寻常的 威望。后来,圣日耳曼区的几个年轻人意识到,他们应该受到资产者那 样的教育,其中三人学过音乐,樊特伊的奏鸣曲在他们心中享有巨大的 声誉。他们回到家中,因聪慧的母亲曾鼓励他们学习,就常常对母亲谈 起樊特伊的奏鸣曲。母亲因关心儿子的学习,在音乐会上看到维尔迪兰 夫人,就怀着几分敬意,夫人则坐在头等包厢里欣赏演奏。在此之前, 维尔迪兰夫妇这种潜在的社交活动,只表现为两件事。一是维尔迪兰夫 人在谈到卡普拉罗拉王妃时说:“啊!她很聪明,是个讨人喜欢的女 人。我无法忍受的是愚蠢的人,是使我厌烦的人,这些人简直会使我发 疯。”听到这话,头脑有点灵活的人就会想到,卡普拉罗拉王妃这位上 流社会贵妇人曾拜访过维尔迪兰夫人。王妃在斯万夫人的丈夫去世后曾 登门表示慰问,并提到维尔迪兰这个姓,她问斯万夫人是否认识维尔迪 兰夫妇。“您说什么?”奥黛特回答时突然显出伤心的样子。“维尔迪 兰。”——“啊!我知道,”她遗憾地接着说,“我不认识,或者不如说, 我知道他们,但不熟悉,我以前在朋友家见到过他们,那是很久以前的 事了,他们讨人喜欢。”卡普拉罗拉王妃走后,奥黛特真希望自己当时 说的是实话。但是,当即说谎并非是她算计的结果,而是她惧怕和欲望 的反映。她否认的不是机灵的人会否认的事,而是她希望不存在的事, 即使对方会在一小时后得知这事确实存在也要这样说。不久之后,她恢 复了镇静,为了不显出害怕提问的样子,就在被问到时说:“维尔迪兰 夫人,怎么啦,我跟她十分熟悉”,说时装出谦卑的模样,就像一位贵 妇人说自己乘了有轨电车。“近来,大家对维尔迪兰夫妇谈得很多。”德 ·苏弗雷夫人说。奥黛特像公爵夫人那样露出鄙夷的笑脸,并回答 说:“不错,我确实感到大家对他们谈得很多。不时有这样的新人进入 上流社会”,说时并未想到,她自己就是这样的新人。“卡普拉罗拉王妃 在他们家吃了晚饭。”德·苏弗雷夫人又说。“啊!”奥黛特回答时笑得更 欢,“我对此并不感到惊讶。这些事总是从卡普拉罗拉王妃开始,接着 就轮到另一位,如莫莱伯爵夫人。”奥黛特说这话时,对这两位常为新 开张的沙龙涂脂抹粉的贵妇人显出嗤之以鼻的样子。从她说话的口气可 以感到,她的意思是说,她奥黛特跟德·苏弗雷夫人一样,是不会被人 拉上这条贼船的。 维尔迪兰夫人承认卡普拉罗拉王妃聪明之后,维尔迪兰夫妇意识到 他们未来命运的第二个征象是,他们十分希望(当然并未明确提出)客 人们到他们家里来吃晚饭时身穿晚礼服;维尔迪兰先生现在看到他 那“真没劲”的侄子[402]对他施礼,并不会感到耻辱。 在格兰古尔车站上车后进入我的车厢的旅客中有萨尼埃特,他以前 曾被他的连襟福什维尔赶出维尔迪兰家门,但现在已经回来。从社交生 活的观点来看,他以前的缺点——虽说也有很好的优点——跟科塔尔的 缺点有点类似,那就是腼腆,想讨好别人却弄巧成拙。但是,生活使科 塔尔具有冷淡、傲慢和严肃的外表,而他在维尔迪兰家却并非如此,在 他们家里,因过去的时光使我们产生联想,而我们又在熟悉的环境中相 聚,他仍然保持着一些本来面貌,而在病人中间,在医院看病时,以及 在医学科学院,他至少显出冷淡、傲慢和严肃的外表,他在毕恭毕敬的 学生面前用同音异义词做文字游戏时,这种外表就显得更加突出,这 样,生活在现在的科塔尔和以前的科塔尔之间挖出了一道鸿沟,相反, 同样的缺点,萨尼埃特越是想改正,却越是变得严重。他感到自己往往 让人讨厌,感到别人不听他说话,但他却不像科塔尔那样,在这种情况 下放慢语速,显出威严的神色,迫使对方注意听他说话,而是用玩笑的 口吻力图使对方原谅他的谈话过于严肃,不仅如此,他还加快语速,把 无关紧要的话尽快说完,并使用缩略词,以显得不那么冗长,而是跟他 所说的事更加亲近,但结果却使这些事变得无法理解,他自己则使人感 到是想没完没了地说下去。他的自信也跟科塔尔的自信不同,科塔尔会 使他的病人不寒而栗,如有人对他的病人夸奖科塔尔在社交界彬彬有 札,病人就回答道:“他在诊所给您看病,您在亮处,他背光而坐,两 只眼睛炯炯有神,那时他就判若两人。”他这种自信不会令人敬畏,你 会感到其中隐藏着过多的胆怯,不费吹灰之力就能将其消除。萨尼埃特 一直听到朋友们说他太不自信,他也确实看到,他有充分理由认为,一 些人要比他差得多,却轻易获得他无法取得的成功,因此,他开始讲一 个故事,总要嘲笑故事荒诞不经,生怕神情严肃不能充分显示他贩卖的 货色的价值。有时,他相信诙谐的作用,并装模作样,似乎他要讲的故 事滑稽可笑,大家都默不作声,洗耳恭听。但他讲的故事却平淡无奇。 有时,一个客人心地善良,会私下鼓励萨尼埃特,向他露出并不引人注 目的赞许微笑,如同有人悄悄塞给你一张票子。不过,没有一人敢出头 露面,用哈哈大笑来公开表示赞同。故事讲完,听者无动于衷,萨尼埃 特感到遗憾,却仍然独自暗暗发笑,仿佛在兴致勃勃地品尝这故事带来 的乐趣,并装出听故事其乐无穷的样子,而其他人却无法感受到其中的 乐趣。至于雕塑家茨基,这样叫他,是因为他的波兰名字难读,也因为 他在某个圈子里生活之后,便假装不愿意跟那帮亲戚混为一谈,他的亲 戚都很有身份,但有点令人厌烦,而且数目众多;他现年四十五岁,长 得十分丑陋,但依然淘气,而且异想天开、随心所欲,他仍然有这种脾 气,是因为他十岁前一直是社交界最迷人的神童,受到所有贵妇人的宠 爱。维尔迪兰夫人认为他比埃尔斯蒂尔更有艺术才华。不过,他跟埃尔 斯蒂尔只是外表相像。因为有这种相像,埃尔斯蒂尔在见过茨基一面之 后,就立刻对他深恶痛绝,这就像我们不大厌恶跟我们截然不同的人, 而是更加厌恶跟我们缺点相同的人,因为这些人身上显露出我们已经改 正的缺点,使我们难堪地想起我们过去在某些人眼里的形象,虽说我们 现在已改变这种形象。但是,维尔迪兰夫人认为茨基比埃尔斯蒂尔个性 更强,因为他搞任何艺术都有天赋,因此她深信,他会把天赋发展为才 华,只要他不是这样懒惰。即使懒惰,在老板娘看来也是另一种天赋, 因为懒惰跟勤奋相反,而她认为没有才华的人才需要勤奋。茨基画画随 心所欲,他画在袖子的纽扣上或门的上面部分。他唱歌的声音如同作曲 家,凭记忆弹奏,钢琴弹出的乐曲像是由乐队演奏,这倒不是因为他演 技精湛,而是因为他唱出不合调的低音,表示手指无法弹出这里的一个 短号音,就从嘴里唱出加以模仿。他说话时精心挑选词语,使人听了觉 得有趣,同样,他在发出“乒”的一声后才奏出有力的和弦,以产生铜管 乐器的效果,他被认为聪明绝顶,但他的想法其实可归结为极其简单的 两三条。他对异想天开的名声感到烦恼,就决定表明他是讲究实际的 人,因此他得意洋洋地装模作样,自以为说得准确而又通情达理,但他 说过就忘,并且总是说得不准确,因此问题就更加严重。如果他现在只 有九岁,又长着金色鬈发,身穿饰有花边高领的衣服,脚穿红色小皮 靴,他的脑袋、脖子和腿脚的动作就会显得优雅。他跟科塔尔和布里肖 提前到达格兰古尔车站,让布里肖待在候车室里,两人出去转了一圈。 茨基见科塔尔想回车站,就回答道:“别着急。今天不是当地经营的小 火车,是省里的火车。”他见这准确的消息对科塔尔起了作用,就十分 高兴,在谈到他自己时补充道:“不错,因为茨基喜爱艺术,因为他搞 泥塑,所以大家认为他不讲究实际。对这条铁路线,没有人比我更加了 解。”然而,他们朝车站走去时,科塔尔突然看到即将到站的小火车冒 出的烟,就吼叫一声,大声说道:“我们只有拔腿飞跑。”他们正好赶 到,而当地经营的火车和省里火车的区别,只存在于茨基的思想之 中。“王妃没在火车里吗?”布里肖用颤抖的声音问道,他那镜片硕大的 眼镜光芒闪烁,如同喉科医生的反光镜,系在额头上用来照亮病人的喉 咙,仿佛把病人的生命注入教授的眼睛,也许是因为他竭力使自己的视 觉跟反光镜调节好,即使在毫不重要的时刻,反光镜似乎也在看着自 己,而且锲而不舍、全神贯注。另外,疾病使布里肖渐渐丧失视力,使 他领悟到视觉之美,正如我们往往得下决心舍弃某件物品,如将其作为 礼物送人,才会好好看看它,并为它感到惋惜和赞赏。“没在,没在, 王妃去送维尔迪兰夫人的几位客人,一直送到曼恩维尔,他们要乘火车 去巴黎。维尔迪兰夫人在圣马尔斯有事要办,但她跟王妃在一起,也不 是没有这种可能!这样的话,她就会跟我们一起旅行,我们在旅途中全 都待在一起,那有多好。到了曼恩维尔得睁大眼睛,好好看看!啊!没 关系,可以说我们差一点赶不上火车。我看到火车后,给吓呆了。这就 叫心想事成,正好赶到。我们要是没赶上火车,您看会怎样?维尔迪兰 夫人要是发现接客人的马车里没有我们,又会怎样?那会是什么场 面!”大夫补充道,他尚未从激动中平静下来。“这可是非同寻常的出 游。喂,布里肖,您对我们刚才溜出去片刻有何看法?”大夫问时不乏 自豪感。“确实,”布里肖回答道,“你们要是赶不上火车,那就像已故 的维尔曼[403]所说,是出乎意料的倒霉!”我一开始因那些不认识的人而 分心,但我突然想起科塔尔在小型娱乐场的舞厅跟我说的话,这就像无 形的链条,把某个器官跟记忆中的形象连在一起,阿尔贝蒂娜和安德蕾 乳房贴在一起的形象,使我心中极其痛苦。这痛苦很快消失:阿尔贝蒂 娜可能跟一些女人关系暧昧的想法,我从前天起就觉得没有这种可能, 那天我的女友挑逗圣卢,又引起了我的嫉妒,使我忘记了以前的嫉妒。 我就像有些人那样幼稚,以为一种嗜好必定会排除另一种嗜好。在阿朗 布维尔[404],由于火车里挤满了人,一个蓝衫佃农只有三等车厢车票, 却上了我们的车厢。大夫看到他在旅途中已不能跟王妃在一起,就把列 车员叫来,出示了一家大型铁路公司的医生工作证,硬要车站站长把农 民赶下车。萨尼埃特胆小怕事,看到这场面既难受又惊慌,他见站台上 农民众多,怕引起骚乱,一开始就假装肚子疼,他不想让别人责备他对 大夫的粗暴行为负有责任,就走进过道,装作去找科塔尔所说的 waters(厕所)。他没有找到,就在小火车的另一端观赏风景。“先生, 您如是初次去维尔迪兰夫人家做客,”布里肖想对“新成员”显示其才 华,就对我说,“您就会看到,没有任何圈子能像在她家那样享受到‘生 活的温馨’,这个词语是涉猎主义、不在乎主义以及我们那些赶时髦的 人中间流行的许多以‘主义’结尾的新词的一个创造者所说,我指的是塔 列朗亲王先生[405]。”每当他提起过去的大贵族,他就认为如要风趣并具 有“时代色彩”,就得在他们的称号之后加上“先生”二字,于是就说拉罗 什富科公爵先生、雷兹枢机主教先生[406],他还常常说:“那个struggle for lifer [407](为生存而斗争)的德·贡迪,那个布朗热分子德·马西亚 克[408]。”他说到孟德斯鸠,总是面带微笑地说:“塞孔达·德·孟德斯鸠院 长先生[409]。”一位风趣的社交界人士本该对这种学究气的卖弄学问感到 恼火。但是,社交界人士的举止即使完美无缺,在谈到一位亲王时也会 卖弄学问,以显示此人属于另一等级,这种等级的人会在威廉这个姓氏 之后加上“皇帝”二字,对殿下说话会用第三人称。“啊!那一位嘛,”布 里肖在谈到“塔列朗亲王先生”后接着说,“必须对他脱帽致敬。他是前 辈。”——“这可是迷人的圈子,”科塔尔对我说,“您会看到,其中什么 人都有,维尔迪兰夫人并非只喜欢一种人,那里有布里肖那样的杰出学 者,有舍尔巴托夫王妃那样显赫的贵族,她是俄国贵妇人,是叶夫多基 娅大公夫人的朋友,大公夫人在不接待任何来访的时刻只见她一 人。”其实,叶夫多基娅大公夫人并不希望早已不受欢迎的舍尔巴托夫 王妃在她家有客人时来访,就只让王妃在一大早来,那时大公夫人身边 没有一个朋友,而她那些朋友也不愿遇到王妃,大公夫人则会因此而感 到尴尬。三年以来,舍尔巴托夫夫人如同指甲修剪师那样离开大公夫 人,前往维尔迪兰夫人府,这时女主人刚醒,舍尔巴托夫夫人进门后, 就不再离开维尔迪兰夫人,因此可以说,王妃的忠心远远超过布里肖, 而布里肖也是星期三聚会必到,那天他如在巴黎,喜欢认为自己如同夏 多布里昂在树林女修院[410],如在乡下,则是在德·沙特莱夫人府 上[411],使他感到他如同他总是(以文人的狡黠与自满)称为“德·伏尔 泰先生”的那个人的化身。 舍尔巴托夫王妃正因为没有朋友交往,近几年来才能对维尔迪兰夫 妇赤胆忠心,并因此超过普通“信徒”,成为信徒的典范,这是维尔迪兰 夫人长期来一直认为无法实现的理想,但到了更年期,她终于看到这一 理想在这个新来的女信徒身上得到体现。不管老板娘如何嫉妒,最热情 的信徒有时也会把她“甩掉”。深居简出者会因旅游而动心,义不苟取者 发了大财,身强力壮者也会感冒,游手好闲者会忙得不可开交,冷酷无 情者会给临终的母亲送终。然而,维尔迪兰夫人当时徒劳地像罗马皇 后[412]那样对他们说,她是唯一的将军,军团必须听从她的指挥,并像 基督[413]或德国皇帝[414]那样说,如有人爱父母像爱她一样,但不准备 为跟随她而离开父母,就不配作她的信徒,还说他们不能躺在床上让身 体虚弱,或是听凭一个婊子愚弄,最好还是待在她的身边,只有她那里 有治病的良药和感官的享受。但是,命运有时喜欢给长寿之人的晚年锦 上添花,让维尔迪兰夫人遇到舍尔巴托夫王妃。王妃跟家里人闹翻,离 开了自己的国家,只认识普特布斯男爵夫人和叶夫多基娅大公夫人,由 于她不想在男爵夫人家里遇见她的女友,而大公夫人则不希望自己的女 友在她家里跟王妃相遇,所以她总是在上午拜访她们,这时维尔迪兰夫 人还在睡觉,王妃自从十二岁得了猩红热之后,记不得哪天曾待在自己 的房间里,维尔迪兰夫人担心无人陪伴,问王妃是否能在元旦前夕留在 她家里住,王妃在十二月三十一日回答说;“不管是哪天,又有什么能 阻止我这样做?再说,我这一天是待在家里,您的家就是我的家。”王 妃寄人篱下,维尔迪兰夫妇迁居时她就改换寄宿地点,跟随他们去度假 地住,她为维尔迪兰夫人把维尼的诗句变成完美的现实: 我看唯有你才是众人寻求之人[415], 因此,这个小圈子的主持者,希望死后身边也有个“女信徒”,就要 求两人中后去世者必须葬在先去世者旁边。在外人中总得指出一个人, 我们对他说谎最多,因为我们最不可能被他瞧不起,那就是我们自己, 在外人面前,舍尔巴托夫王妃总是设法介绍她绝无仅有的三个朋友,即 大公夫人、维尔迪兰夫妇和普特布斯男爵夫人,她只有三个朋友,并非 是不以她意志为转移的灾难摧毁了其他一切事物,只留下这三户人家, 而是她经过自由选择,更喜欢这三家,也因为她喜欢清静和纯朴的生 活,因此只跟这三家人交往。“我不见其他任何人。”她说时强调这事不 可改变,但这更像是必须遵守的规则,而不是迫不得已才这样做。她补 充道:“我只跟三家人经常来往。”这就像有些剧作家,怕自己的戏无法 演到第四场,就宣称只演三场。不管维尔迪兰夫妇是否相信这种纯属杜 撰的话,他们还是帮助王妃把这话灌输到那些信徒的思想之中。信徒们 确信,在几千个主动跟王妃接近的朋友中,王妃只选择了维尔迪兰夫 妇,他们同时确信,维尔迪兰夫妇对所有大贵族提出的交往要求都置之 不理,而只对王妃一人破例。 在他们眼里,王妃比她出身的阶层要高超得多,因此在那里感到厌 倦,她可以跟许多人交往,却觉得只有维尔迪兰夫妇讨人喜欢,而维尔 迪兰夫妇也是如此,对所有贵族的主动接近无动于衷,只破例接待舍尔 巴托夫王妃这位贵妇人,因为她比其他贵族更加聪明。 王妃十分富有;她在每次首演时都订有楼下大包厢,在获得维尔迪 兰夫人准许后,她把信徒们带去看戏,但从不带其他任何人。大家都把 这个脸色苍白的神秘人物指给别人看,她年纪已老,但头发未白,呈红 色,如同树篱中有些经久不落的干瘪果实。大家欣赏她既有权势又谦 恭,因为她身边总是有法兰西语文学院院士布里肖、著名学者科塔尔和 当时的一流钢琴家,后来又有德·夏吕斯先生在她身边,但她却故意订 一个最不显眼的包厢,自己坐在最里面,对剧场里的事毫不关心,只关 心这个小集团,信徒们在演出即将结束时跟着这位王妃离开,王妃虽说 奇特,却不乏羞怯之美,既迷人又显得陈旧。然而,舍尔巴托夫夫人对 剧场不惜一顾,她待在阴暗之处,是想忘记一个活生生的世界的存在, 她热切希望进入这一世界,却无法如愿以偿;一间“包厢”里的“小集 团”,对她来说所起的作用,如同某些动物在遇到危险时像死尸那样纹 丝不动。然而,社交界人士喜新厌旧而且好奇,因此,他们更加注意的 也许是这个神秘的陌生女人,而不是人人都去看望的二楼包厢里的著名 人士。在大家的想象之中,她跟他们熟悉的人都不相同,认为她既有美 妙的智慧,又像神祇般善良,因此总是由少数杰出人物陪伴。如有人跟 王妃提起某个人或向她介绍某个人,她必定装得十分冷淡,以维持她厌 恶社交界的假象。然而,在科塔尔或维尔迪兰夫人的支持下,几个新朋 友得以跟她相识,她认识其中一位后如醉如痴,把自甘清静的神话抛到 脑后,对这位新来的客人曲意逢迎。此人平庸无奇,大家就会感到惊 讶。“真是奇怪,王妃不想认识任何人,却为这个毫无个性的人破了 例!”不过,这种成功的相识十分罕见,王妃的生活完全局限于信徒中 间。 科塔尔说得更多的是“我星期三会在维尔迪兰家看到他”,而不 是“我星期二会在医学科学院看到他”。他谈到星期三聚会,就像谈到一 件不可推卸的重要工作。另外,科塔尔属于主人不大想邀请的那种客 人,他们把应邀出席看作不可推卸的义务,这邀请如同命令,就像部队 集合或法庭传唤。他非要有重要的出诊,才会在星期三把维尔迪兰夫 妇“甩掉”,要说重要,主要指病人的身份,而不是指病情严重。因为科 塔尔虽说善良,却不会为一个突然发病的工人放弃温馨的星期三聚会, 但可以为一位部长医治鼻炎而放弃聚会。遇到这种情况时,他仍会对妻 子说:“请代我向维尔迪兰夫人表示歉意。你告诉她,我会晚一些来。 那位阁下完全可以在其他日子感冒。”有一个星期三,他们家的老厨娘 把手臂上的静脉割破了,这时科塔尔已穿上无尾常礼服,准备去维尔迪 兰家,他见妻子胆怯地问他是否能给受伤的厨娘包扎,就耸了耸肩 说:“我不能,莱昂蒂娜。”他用哀怨的口气大声说道。“你看到我已穿 上白背心。”科塔尔夫人不想惹丈夫生气,就派人尽快把医院里的主治 医生叫来。主治医生想快点赶到,就乘上马车,但他的马车驶进院子 时,送科塔尔去维尔迪兰家的马车正好要驶出去,马车倒退、前进,浪 费了五分钟的时间,而科塔尔夫人感到尴尬的是,主治医生可能看到他 那身穿晚礼服的老师。科塔尔出门迟了就破口大骂,也许是因为内疚, 他离开时情绪恶劣,这种情绪得要享受到星期三的所有乐趣后方能消 除。 如有病人问科塔尔:“您有时是否会遇到盖尔芒特家的人?”教授就 会用社交界那种真心诚意回答说:“也许不完全是盖尔芒特家的人,我 不知道。但所有那些人,我是在我的一些朋友家里看到的。您肯定听说 过维尔迪兰夫妇。他们所有人都认识。另外,他们至少不是老态龙钟的 风雅人士。他们有金钱作后盾。据一般估计,维尔迪兰夫人有三千五百 万家产。天哪,三千五百万,那可是个大数目。因此她毫无顾忌。您跟 我说盖尔芒特公爵夫人。我要跟您说说两者的区别:维尔迪兰夫人是贵 妇人,盖尔芒特公爵夫人也许是穷光蛋。您清楚地知道两者的差别,对 吗?其实,盖尔芒特家的人是否去拜访维尔迪兰夫人并不重要,她接待 的客人更有价值,如德·舍尔巴托夫家的人,德·福什维尔家的人,以及 tutti quanti(诸如此类的人),都是上流社会人士,法国和纳瓦拉的贵 族全都有,您会看到,我跟他们平起平坐。另外,他们那种人也愿意结 交科学王子。”他补充道,说时面带自尊心满足的微笑,嘴上显出得意 而又骄傲的样子,这并不是因为过去适用于波坦[416]和夏尔科[417]这类 人的词语现在能用在他的身上,而是因为他对词语长期琢磨之后有了深 刻的领会,最终学会了按约定俗成的方法使用可以使用的所有词语。因 此,科塔尔对我提到维尔迪兰夫人的客人中的舍尔巴托夫王妃之后,眨 了眨眼睛补充道:“您看这种家族,您理解我的意思吗?”他的意思是说 极其高雅。然而,一位俄国夫人只认识叶夫多基娅大公夫人,接待这样 的夫人就意义不大。但是,舍尔巴托夫王妃即使不认识大公夫人,科塔 尔认为维尔迪兰沙龙极其优雅的看法,以及他在这沙龙受到接待的喜悦 心情,也丝毫不会受到影响。我们觉得我们交往的人们光彩夺目,但这 并非是内在的优点,就像舞台上的人物光彩照人,但演员穿的戏装,剧 院经理不用花费几十万法郎去购置货真价实的服装和首饰,因为这些真 品不会产生任何效果,而一位高明的布景师,只要把灯光打在饰有玻璃 珠的粗布紧身短上衣或纸做的外套上,看上去却要比真品华丽千百倍。 这就像一个人,一辈子都生活在世上的大人物中间,但在他看来,这些 人只是令人厌烦的亲戚或枯燥乏味的朋友,因为他从摇篮时起就养成一 种习惯,认为这些人毫无吸引力。相反,此人只要因偶然机会来到默默 无闻的人们中间,数不胜数的科塔尔就会被一些有爵位的妇女迷住,认 为她们的沙龙主导着贵族的优雅,但这些妇女甚至不及德·维尔帕里齐 夫人及其女友(她们是失势的贵妇人,跟她们一起长大的贵族已不再跟 她们来往);不,这些妇女,过去做她们的朋友曾被许多人引以为傲, 但现在这些人如在发表的回忆录里列举这些妇女以及她们接待的客人的 名字,这些名字就无人能识别,连德·康布勒梅夫人和德·盖尔芒特夫人 也无能为力。不过,这无关紧要!一个科塔尔就这样拥有自己的男爵夫 人[418],对他来说,她是“男爵夫人” [418-1],就像马里沃剧中的男爵夫 人,从来不提其姓氏,我们甚至没想到她有姓氏[419]。科塔尔认为她是 贵族阶级的缩影——而贵族阶级并不知道这位女士——因为爵位越是可 疑,冠形标志就越多,在玻璃杯、银餐具、信笺和旅行箱上都有。数不 胜数的科塔尔自以为在圣日尔曼区的中心度过自己的一生,在想象中大 做封建时代的美梦,其想象也许比真正在亲王中间生活过的人们的感觉 还要迷人,同样,一个小商人有时会在星期天去参观“旧时代”的建筑, 这些建筑有时全用我们这个时代的石料,拱顶则被维奥莱—勒迪克的学 生漆成蓝色并布满金星,却最能使人有中世纪建筑的感觉[420]。“王妃一 定会在曼恩维尔。她将跟我们一起旅行。但我不会马上给您介绍。最好 由维尔迪兰夫人来介绍。除非我找到解决这难题的办法。请相信,我会 找到。”——“您在说什么?”萨尼埃特装出刚才走开过的样子问道。“我 对先生引述了一句话,”布里肖说,“您知道这话是一个人说的,此人依 我看是那个世纪(指十八世纪)最精明的人,就是名叫夏尔—莫里斯的 德·佩里戈尔教士[421]。他先是要做出色的记者。后来变坏了,我是说他 成了部长和大臣!生活中会有这种倒霉的事。他现在是肆无忌惮的政 客,像有教养的大老爷那样傲慢,会毫无顾忌地为普鲁士国王效力,现 在该这样说了,他死的时候可是左翼中间派。” [422] 在紫杉圣彼得车站,有个俏丽的姑娘上车,可惜她不是小集团成 员。我的目光无法离开她那玉兰花般的肌肤、乌黑的眼睛和迷人、高雅 的身材。片刻之后,她想打开一扇车窗,因为车厢里有点热,但她不想 求得众人的同意,她见只有我一人没穿外套,就迅速用清脆的声音笑着 问我:“有点风,您不会感到不舒服吧,先生?”我真想对她说:“请您 跟我们一起去维尔迪兰家吧”,或者说:“请把您的名字和地址告诉 我。”但我回答说:“不会,有风,我不会不舒服,小姐。”接着,她坐 在座位上没动,又问:“抽烟,您那些朋友不会不舒服吧?”说完后,她 就点燃一支香烟[423]。到第三站,她跳下了车。第二天,我问阿尔贝蒂 娜,那姑娘会是什么人。我真是愚蠢,以为人只能有一种爱好,阿尔贝 蒂娜对罗贝尔的态度使我嫉妒,但提到女人,我就感到放心。阿尔贝蒂 娜对我说不知道,我觉得她说的是真话。“我多想再见到她!”我大声说 道。“您放心吧,总会再次见到的。”阿尔贝蒂娜回答道。这次她可说错 了。我从未再见到这漂亮的抽烟姑娘,也未能获悉她的姓名。另外,在 下文中可以知道,我为何在很长一段时间里不能再去寻找她。但我并未 把她忘记。我常常在想到她时欲火中烧。但这种欲望的反复再现使我们 不得不想到,再次见到那些姑娘时要有同样的愉悦,就得回到十年以 前,而十年过去之后,那姑娘已容貌憔悴。有时你能再次见到另一个 人,却无法再现流逝的时光。直至无法预料的一天,冬夜般凄凉的一 天,到那时,你不会再去找那个姑娘或另一个姑娘,你甚至会害怕找 到。因为你不再感到自己有魅力去取悦于人,不再感到自己有能力去 爱。这当然不是因为你已是性无能。至于爱,你会比以往爱得更深。但 你会感到,你现在能力微小,无法去做这件大事。长眠已留下年老体衰 的时间,到那时,您无法出去,也不能说话。脚踩在应该踩的台阶上就 是成功,如同空心跟头没有失手。你处于这种状况被你喜爱的姑娘看 到,即使你仍有年轻人的容貌,仍然是满头金发,还是会十分难堪!你 已无法像年轻人那样不知疲劳地快速行走。如果肉欲有增无减,那就活 该倒霉!你为满足肉欲而叫来一个女人,你不会去求得她的欢心,她只 会跟你同枕共寝一夜,此后你再也不会跟她相见。[424] “我们也许不会再有小提琴手的消息了。”科塔尔说。小宗派当天的 大事,确实是维尔迪兰夫人宠爱的小提琴手把她给甩了。他在东锡埃尔 附近服役,每星期三次去拉斯珀利埃尔吃晚饭,因为他获准在午夜十二 点前回营。但在前天,信徒们第一次没能在火车上看到他。大家猜想他 误了火车。维尔迪兰夫人派车在下一班火车和最后一班火车到时去接 他,但没有接到,只好空车回来。“他一定被关了禁闭,他不来没有别 的解释。啊!当然啰,你们知道,在部队里,这种小伙子,有个脾气暴 躁的军士就足以对付。”——“今晚他要是再把维尔迪兰夫人甩掉,我们 和蔼可亲的女主人就会更加伤心,”布里肖说道,“因为这是她第一次邀 请把拉斯珀利埃尔租给她的邻居康布勒梅侯爵和夫人来吃晚 饭。”——“今天晚上,康布勒梅侯爵和夫人要来!”科塔尔大声说 道。“我一点也不知道。当然啰,我跟你们大家一样,知道他们总有一 天会来,但却不知道来得这么快。哎呀,”他说时朝我转过身来,“我跟 您说过什么?舍尔巴托夫王妃,康布勒梅侯爵和夫人。”他又说了这两 个姓氏,说时按它们的旋律摇头晃脑,并对我说:“您看,我们的日子 混得不错。不管怎样,您可是马到成功。那屋子里的人一定光彩夺 目。”他接着朝布里肖转过身去,补充道:“老板娘可要生气了。我们只 有在到达后助她一臂之力。”维尔迪兰夫人来到拉斯珀利埃尔之后,在 信徒们面前装出一副样子,仿佛她邀请房东来是万般无奈。据她说,这 样她下一年租房的条件会更加有利,她邀请房东纯粹是出于私利。但她 总是说十分害怕,觉得跟不属于小集团的人共进晚餐,自己简直成了怪 物,因此晚宴再三推迟。另外,这晚宴使她感到害怕,一方面有她夸大 其辞地宣称的原因,而从另一方面看,晚宴又因她故作风雅而使她喜出 望外,但这种原因她不想说出口。因此,她是半真半假,她认为这个小 宗派在世上独一无二,要过好几百年才会形成第二个类似的集体,因 此,一想到外省人要进入小宗派,她就害怕得浑身颤抖,因为那些外省 人不知道《四联剧》和《名歌手》[425],在音乐会般的众人谈话中不能 发出准确的音调,因此来到维尔迪兰夫人家里,就有可能毁掉一次著名 的星期三聚会,而星期三聚会是无与伦比而又脆弱的杰作,如同威尼斯 玻璃制品,只要一走音就会被震碎。“另外,他们想必是最强硬的反对 派,军装上有杠。”维尔迪兰先生说。“啊!这件事,我倒无所谓,这事 已经谈了相当长的时间。”维尔迪兰夫人回答道。她是真诚的德雷福斯 派,但目的是想在她那德雷福斯派占优势的沙龙里得到社交上的某种回 报。然而,德雷福斯派在政治上取得胜利,在社交上却并非如此。拉博 里[426]、雷纳克[427]、皮卡尔[428]和左拉,在社交界人士看来仍是叛国 贼,只能被排除在小核心之外。因此,维尔迪兰夫人这次介入政治之 后,想要回到艺术中去。另外,丹第[429]和德彪西在案件中不是“情况不 妙”吗?“在案件方面,我们只有把他们置于布里肖那边。”她说。(这 位大学教授是唯一支持参谋部的信徒,这使他在维尔迪兰夫人心目中的 地位大大降低。)“没有必要老是谈论德雷福斯案件。不,其实是康布 勒梅夫妇使我烦恼。”至于信徒们,他们既想认识康布勒梅夫妇又不愿 承认,同时又被声称不想接待康布勒梅夫妇而假装烦恼的维尔迪兰夫人 所蒙蔽,因此,他们每天跟夫人谈话时,都要把夫人亲口说出的她发出 邀请的微不足道的理由再说一遍,而且说得难以驳斥。“请您最后作出 决定,”科塔尔反复说道,“这样您可以在租金方面得到让步,由他们来 付园丁的工钱,您就能坐享草地的乐趣。用一个晚上的烦恼来换取这一 切,值得。我说这话只是为了您好。”他补充道。不过,他有一次乘坐 维尔迪兰夫人的马车,在大路上跟德·康布勒梅老夫人的马车迎面相 遇,心就怦怦直跳,特别是另一次,他在车站时待在侯爵旁边,被当作 铁路职员,感到丢脸,心就跳得更加厉害。至于康布勒梅夫妇,他们的 生活跟社交界相距甚远,根本不会想到某些优雅女子在谈到维尔迪兰夫 人时带有几分敬意,因此在他们的想象之中,维尔迪兰夫人只认识放荡 不羁的女人,也许还没有正式结婚,而“出身高贵”的人,她只能认识他 们俩。他们同意去她那里吃晚饭,只是为了跟女房客保持良好关系,希 望她在许多季节都来租房,尤其是他们在上个月获悉,她继承了几百万 遗产。他们默默地为这个决定命运的日子作好准备,没有开低级趣味的 玩笑。但信徒们已不再指望这个日子会来临,因为维尔迪兰夫人当着他 们的面定下日期,却一改再改。她的决定再三改变,不仅是为了表明这 晚宴使她感到烦恼,而且是要让小集团的一些成员提心吊胆,这些人住 在附近,有时想把她甩掉。这不是因为老板娘猜到,这“重大的日子”会 给他们和她本人带来同样的愉悦,而是因为她使他们相信,这次晚宴是 她最难受的苦差事,这样她就能使他们对她忠心耿耿。“你们总不会让 我单独跟那些中国人待在一起吧!相反,我们要人多,才能忍受这种烦 恼。当然啰,我们不会去谈我们感兴趣的任何事情。这会是一个失败的 星期三,你又有什么办法!” “确实,”布里肖对着我回答道,“维尔迪兰夫人非常聪明,为准备 她的星期三聚会十分殷勤,我认为她不愿意接待这些出身高贵但毫不风 趣的乡绅。她无法下决心邀请老侯爵夫人,就只好请她的儿子和儿媳 妇。”——“啊,我们会见到康布勒梅侯爵夫人?”科塔尔说时面带微 笑,并觉得微笑应显得淫荡和殷勤,虽说他不知道康布勒梅夫人是否漂 亮。但是,侯爵夫人的称号在他脑中唤起奇妙而又优雅的形象。“啊! 我认识她。”茨基说道。他有一次跟维尔迪兰夫人一起散步时遇到过 她。“您说认识她,是不是希伯来文《圣经》上说的认识[430]?”大夫说 时在单片眼镜里瞟了一眼,开了个他喜欢的玩笑。“她聪明。”茨基对我 说。“当然啰,”他见我一声不吭,就继续说道,说时面带微笑,字字强 调,“她既聪明又不聪明,她缺乏修养,十分肤浅,但她对美的事物有 本能的感觉。她会一声不吭,但决不会说一句蠢话。另外,她肤色漂 亮。要是为她画像,那一定有趣。”他眯着眼睛补充道,仿佛他看到她 就在眼前。由于我的看法跟茨基细致入微的看法完全不同,我只是说她 是杰出的工程师勒格朗丹先生的姐姐。“啊,您看,您将被介绍给一位 漂亮的女士,”布里肖对我说,“我们决不会知道因此会有什么结果。克 娄巴特拉连贵妇人也不是,是个小女人,是我们的梅拉克笔下轻率而又 可怕的小女人[431],您看,不仅对那个傻瓜安东尼[432]产生影响,而且 对古代世界也有影响[433]。”——“已有人把我向德·康布勒梅夫人作了介 绍。”我回答道。“啊!那么,您就是去老相识的家乡了。”——“我见到 她会十分高兴,”我回答道,“因为她答应给我一本书,是贡布雷以前的 本堂神甫对这个地区地名的论著[434],我可以提醒她赠书的许诺。我对 那位神甫感兴趣,对词源也有兴趣。”——“他提出的那些词源,您不要 过于相信。”布里肖对我回答道。“拉斯珀利埃尔有那本书,我因好奇曾 翻阅过,但觉得丝毫没有价值,书里谬误百出。我给您举个例子。bricq 这个词用在我们周围地区的许多地名中。那位正直的神职人员产生了相 当奇特的想法,认为该词源于briga,意为:高地,设防地。他看到克尔 特部落已使用该词,如Latobriges(拉托布里热[435]), Nemetobriges(奈默托布里热)等等,甚至出现在Briand(布里昂), Brion(布里翁[436])等词中。谈到我们此刻跟您一起愉快地穿越的这个 地区,Bricquebose [437](布里克博兹)表示:高地的树林, Bricqueville(布里克维尔[438])表示:高地的住所,我们将在片刻之后 停靠在曼恩维尔前面一站Bricquebec(布里克贝克),意思是:小溪边 高地。然而,这根本就不是这么回事,因为bricq是古斯堪的纳维亚语 词,意思是:桥。同样,fleur这个词,那个受德·康布勒梅夫人保护的 人,花了九牛二虎之力,一会儿说该词跟斯堪的纳维亚语的floi,flo有 关,一会儿又说跟爱尔兰语词ae和aer有关,其实恰恰相反,不容置疑的 是,这个词是丹麦人说的fiord,意为:港口。同样,那位出色的教士认 为,拉斯珀利埃尔附近的Saint-Martin-le-Vêtu意思是Saint-Martin-leVieux(vetus)(旧城圣马丁[439])。确实,vieux(老的)这个词在这 一地区的地名中曾起到很大的作用。Vieux通常源于vadum,表示:浅 滩,就像名为les Vieux(浅滩村)的村庄。而英国人则称之为ford[如 Oxford(牛津),Hereford(赫里福德)]。但在个别情况下,vieux并 非源于vetus,而是出自vastatus,意思是:荒芜的不毛之地。这里附近 有个地方叫Sottevast(索特瓦斯特[440]),意思是vast de Setold(荒芜的 塞托尔德),Brillevast(布里耶瓦斯特)就是vast de Berold(荒芜的贝 罗尔德)。我可以肯定,那个本堂神甫弄错了,因为Saint-Martin-leVieux以前称为Saint-Martin-du-Gast(荒芜的圣马丁),甚至称为SaintMartin-de-Terregate。然而,这两个词中的v和g是同一个字母。人们说 dévaster(使荒芜),也说gâcher(糟蹋)。jachères(休闲地)和 gâtines(贫瘠沼泽地)(出自古德语wastinna)意义相同。因此, Terregate的意思是terra vasta(荒芜的土地)。至于Saint-Mars(圣马尔 斯),以前(有邪念者要遭报应)称Saint-Merd(圣梅尔德),就是 Saint-Medardus(圣梅达尔杜斯),有时则称为Saint-Médard(圣梅达 尔[441]),Saint-Mard(圣马尔[442]),Saint-Marc(圣马克[443]),CinqMars(森马尔斯[444]),甚至称为Dammas(达马斯)。另外还不应忘 记,这里附近的有些地名带有Mars,只是证明源于异教(马尔斯神), 异教在这个地区仍有生命力,但那位圣徒却不想承认。奉献给神祇的高 地特别多,如montagne de Jupiter(朱庇特山)[Jeumont(热蒙 [445])]。你们那位本堂神甫对此视而不见,而在基督教留下踪迹的地 方,他却看不到这些踪迹。他一直旅行到Loctudy(洛克蒂迪[446]),据 他说是蛮族的地名,其实是Locus sancti Tudeni(圣图德尼之地),他也 没有猜出Sammarcoles(萨马科尔[447])就是Sanctus Martialis(献给战神 马尔斯)。你们的本堂神甫,”布里肖见我感兴趣,就继续说下去,“认 为以hon, home, holm结尾的词自出holl(hullus)这个词,意思是:山 丘,但该词源于古斯堪的纳维亚语词holm,意思是:岛,您知道 Stockholm(斯德哥尔摩)就是如此,在这个地区都十分流行,如la Houlme [448](拉乌尔姆),Engohomme(昂戈奥姆),Tahoume(塔乌 姆).Robehomme(罗伯奥姆[449]),Néhomme(内奥姆), Quettehon [450](凯特翁)等等。”这些地名使我想起,有一天阿尔贝蒂 娜先是想去昂弗勒维尔—拉比戈(布里肖对我说,这是先后拥有该地的 两位领主的姓),后来又提出要去罗伯奥姆跟我共进晚餐。“内奥姆不 是在卡尔克蒂伊和克利图尔附近吗?”我问道。“不错。Néhomme(内奥 姆)就是holm,是著名的vicomte Nigel(奈杰尔子爵)的岛或半岛,在 Néville(内维尔[451])中留有他名字痕迹。您跟我说起卡尔克蒂伊和克 利图尔,这两个地名又使那个受德·康布勒梅夫人保护的人出了错。他 一定看出Carquethuit(卡尔克蒂伊)中的carque意为:教堂,即德国人 说的Kirche。您知道Querqueville(凯尔克维 尔[452]),[453]Dunkerque(敦刻尔克[454])就不用说了。我们最好还是 说一下Dun这个著名的词,克尔特人认为意思是:高地。这个词在全法 国都能看到。你们的神甫看到Duneville(迪纳维尔)就给迷住了,在厄 尔—卢瓦省省会看到Châteaudun(沙托丹),谢尔省有Dun-le-Roi(丹 勒鲁瓦[455]),萨尔特省有Duneau(迪诺),阿列日省有Dun(丹 镇),涅夫勒省有Dune-les-Places [456](迪纳莱普拉斯),等等。这个 Dun使他在考证Douville(杜维尔)时出了个奇怪的错误,我们将在那 里下车,维尔迪兰夫人的舒适马车在那里等待我们。Douville拉丁文为 donvilla。”他说道。“确实,Douville在高山脚下。你们的本堂神甫无所 不知,还是感到自己出了个错。他确实在以前一本教区财产清册中看到 过Domvilla一词。于是,他收回前言,据他说,Douville是圣米歇尔山 修道院院长的一块封地,即Domino Abbati [457](修道院封地)。他因此 十分高兴,但想到埃普特河畔圣克莱尔法令[458]颁布之后,在圣米歇尔 山所过的令人议论纷纷的生活,这就显得相当奇怪,如同异乎异常地看 到,统治该地整个海岸的丹麦国王[459],在那里进行奥丁神[460]祭礼大 大多于对基督的祭祀。另一方面,n变成m的猜想,并未使我反感,其 变化要小于十分规范的Lyon(里昂)的变化,而Lyon也源于 Dun[Lugdunum(卢古斯神守卫的高地)]。但是,那神甫最终错了。 Douville从未称为Donville,而是曾称为Doville,即Eudonis Villa,意为 Eudes(厄德)的村庄。Douville以前称为Escalecliff(埃斯卡勒克利 夫),即斜坡阶梯。1233年左右,宫廷司酒官厄德即埃斯卡勒克利夫的 领主前往圣地,出发前把教堂交给白地修道院[461]管理。投桃报李,村 庄以他的名字命名,因此现为Douville [462]。但我要补充一点,地名学我 虽说知之甚少,却并非是一门严密的学科;如果我们没有这一历史证 据,Douville很可能源于Ouville(乌维尔),意为:河泊。ai构成的词 [如Aigues-Mortes(艾格莫尔特[463])]源于aqua(水),往往会变成 eu或ou。然而,Douville附近有闻名的沼泽地Carquebut(卡尔克比 [464])。您认为那个本堂神甫在那里发现基督教的一个遗迹极其高兴, 以前在那个地区传教似乎相当困难,需要圣乌萨尔[465]、圣戈弗鲁瓦 [466]、圣巴萨诺尔[467]、圣洛朗·德·布雷弗当[468]先后去那里传教,后者 把此事交给博贝克修道院[469]的修士去办。但在谈到tuit时,作者弄错 了,认为是toft的一种形式,意思是:破屋,如Criquetot(克里克托), Ectot(艾克托),Yvetot(伊沃托[470]),其实是thveit,意思是:(已 清理的)采伐迹地、开垦地,如Braquetuit(布拉克蒂伊[471]),le Thuit(勒蒂伊[472]),Regnetuit(雷涅蒂伊[473])等。同样,他承认 Clitourps(克利图尔)中的诺曼底方言thorp的意思是:村庄,但却认为 该词前半部分源于clivus,意为:斜坡,其实源于cliff,意为:悬岩。不 过,他出的最大的差错,不是因为他的无知,而是因为他有偏见。出色 的法国人,是否都要否认明摆的事实,认为圣洛朗昂布赖是著名的罗马 教士[474]?这其实是都柏林大主教圣劳伦斯·奥图尔[475]。但是,除了爱 国热情之外,您那位朋友的宗教偏见也使他犯下重大错误。譬如说,离 邀请我们的主人在拉斯珀利埃尔的住处不远的地方,有两个 Montmartin(蒙马坦),一个叫Montmartin-sur-mer(滨海蒙马坦),另 一个叫Montmartin-en-Graignes(格雷涅地区蒙马坦)。关于 Graignes(格雷涅[476]),那位出色的本堂神甫没有看错,他看出 Graignes的拉丁文是grania,希腊文是crêné,意思是:池塘,沼泽地, Cresmays(克雷斯梅),Croen(克罗恩),Gremeville [477](格雷默维 尔),Lengronne(朗格罗纳[478]),这样的例子不是不胜枚举?但说到 Montmartin,您那位所谓的语言学家非要说这是奉献给圣马丁[479]的堂 区。他这样说,是因为这位圣人是那些堂区的主保圣人,但他并未想 到,这位圣人只是到后来才成为主保圣人;或者不如说,他因对异教的 仇恨才看走眼,他不想看到,如果真是圣马丁,就应该说圣马丁山,就 像现在说圣米歇尔山那样,而Montmartin这个名称,异教色彩要浓得 多,是用于祭祀马尔斯神的神殿,这种神殿,我们确实没有其他遗迹, 但在附近地区存在广阔的罗马营地是无可置疑的事实,不过要是没有 Montmartin这个能消除疑问的名称,这就使人觉得神殿更不可能存在。 您现在知道,您将在拉斯珀利埃尔拿到的那本小书并非写得最好。”我 表示不同意,并说在贡布雷时,本堂神甫常常把一些有趣味的词源说给 我们听。“他在自己的地方,情况也许好些,后来到诺曼底旅行,就水 土不服。”——“而且也没有治好他的病,”我补充道,“因为来到时神经 衰弱,走时患风湿病。”——“啊!这是神经衰弱造成的。他由神经衰弱 转入语文学,我的老师波克兰会这样说[480]。您说说,科塔尔,您是否 觉得神经衰弱会对语文学有不良影响,语文学会对神经衰弱有镇静作 用,而神经衰弱的治愈会导致风湿病?”——“确实如此,风湿病和神经 衰弱是神经—关节病素质的两种替代形式。人会因转移作用由一种病转 到另一种病。”——“杰出教授说话时,”布里肖说,“请上帝原谅,法语 中加上拉丁语和希腊语,想起莫里哀剧中的卜尔恭先生,他也会这样 说!要我说,我的叔叔,我是说我国的萨尔塞[481]……”但他没能把话说 完。只见教授惊跳起来,大声吼叫道:“哎呀,”他大声说道,终于转入 发音清晰的语言,“我们已过了曼恩维尔(哎!哎!),连雷纳维尔也 过了。”他刚刚看到火车停靠在老城圣马斯,几乎所有的旅客都下了 车。“他们应该不会跳站不停的。我们在谈论康布勒梅夫妇时也许没有 注意。”——“请听我说,茨基,您等一下,我这就告诉您‘一件好 事’。”科塔尔说时装出在某些医学界常用的表情,“王妃应该在这个列 车上,她可能没看到我们,上了另一个车厢。我们去找她。但愿不会造 成混乱!”说完,他就带我们大家去寻找舍尔巴托夫王妃。他在一节空 荡荡车厢的角落里找到了她,她正在看《两世界评论》。经过长年累 月,她因怕别人对她无礼,就养成习惯,总是安于自己的地位并待在一 边,在生活中和火车上都是如此,等别人跟她打招呼后才伸出手去。信 徒们进入她的车厢时她仍在看杂志。我立刻认出了她;这位女士可能已 失去地位,但仍显出高贵的出身,不管怎样,她仍是维尔迪兰夫妇这样 的沙龙里的明珠,两天前,我曾在同一列火车上看到她,以为她可能是 一家妓院的鸨母。她的身份如此难以捉摸,但在我得知她的姓氏后却变 得一清二楚,这就像猜谜语,在动足脑筋之后终于得知谜底,刚才模糊 不清的事就变得十分清楚,对人来说,这谜底就是其姓氏。两天后才得 知,当时火车上坐在自己旁边的是什么人,而在两天前却无法看出此人 的社会地位,这时感到的意外,要比在一本新出的杂志上看到上一期刊 登的谜语的谜底时感到的意外更加有趣。大饭馆、娱乐场和“弯弯车”是 这些社会之谜的家族的博物馆。“王妃,我们在曼恩维尔跟您失之交 臂!您允许我们坐在您的车厢里?”——“当然可以。”王妃听到科塔尔 对她说话就这样说,但她只是从杂志上抬起眼睛,她的眼睛跟德·夏吕 斯先生的眼睛一样,但更加温柔,虽说清楚地看到站在她面前的人,却 装出没有看到的样子。科塔尔考虑到我跟康布勒梅夫妇同时受到邀请, 觉得可以引荐,就在片刻之后决定把我介绍给王妃,王妃彬彬有礼地躬 身施礼,但显出是第一次听到我的名字。“见鬼,”大夫大声说道,“我 妻子忘了叫人给我换白背心上的纽扣。啊!这些女人,什么事也想不 到。您决不要结婚,您得知道。”他对我说。这是他觉得在无话可说时 可以开的一个玩笑,因此他用眼角对王妃和其他信徒瞟了一眼,他们则 因他是教授和医学科学院院士,都微微一笑,对他心情愉快又没有架子 表示赞赏。王妃告诉我们,那年轻的小提琴手找到了。他昨天因偏头痛 卧床不起,今天晚上一定会来,并把他父亲的一位老朋友带来,是在东 锡埃尔遇到的。这个消息她是跟维尔迪兰夫人共进早餐时从夫人那里听 到的,她用急促的声音对我们说,说时用俄语的大舌音发小舌颤音r, 在喉咙里发出时声音既轻又含糊不清,仿佛这音不是r而是l。“啊!您跟 她共进早餐。”科塔尔对王妃说,但眼睛却看着我,因为他说这话的目 的是向我表明,王妃跟老板娘的关系多么密切。“您可是一位信 徒!”——“是的,我喜欢这聪明的小圈子,令人愉快,没有恶意,十分 纯朴,不故作风雅,大家都非常风趣。”——“啊呀!我可能把车票给丢 了,我找不到了。”科塔尔大声说道,但又并未显得十分不安。他知道 在杜维尔会有两辆双篷四轮马车来接我们,即使没有车票,车站职员也 会放行,而且在脱帽致敬时还会把腰弯得更低,以表明自己宽宏大量, 就是说他已看出科塔尔是维尔迪兰家的一位常客。“他们不会因此而把 我关禁闭。”大夫作出结论。“您刚才说,先生,”我问布里肖,“附近有 著名温泉,您是怎么知道的?”——“下一站的站名就是众多证明之一, 称为Fervaches(费尔瓦施)。”——“我不知道这是什么意思。”王妃低 声说道,那声音就像在讨好我。“这使我们尴尬,是吗?”——“啊,王 妃,Fervaches的意思是:温水,即fervidœ aquœ。但说到那年轻的小提 琴手,”布里肖继续说道,“科塔尔,我忘了告诉您一个重要消息。您是 否知道,我们可怜的朋友德尚布尔,就是维尔迪兰夫人以前喜欢的钢琴 家,已在不久前去世?真是可怕。”——“他还年轻,”科塔尔回答 道,“但他想必肝脏出了问题,有点什么毛病,一段时间以来,他脸色 十分难看。”——“但他已不是那么年轻。”布里肖说道。“在埃尔斯蒂尔 和斯万去维尔迪兰夫人家拜访的时候,德尚布尔已经是巴黎名人,令人 钦佩的是,他并未在国外接受过成功的洗礼。根据圣巴纳姆[482]的说 法,这个人可不是福音书的信徒。”——“您弄错了,他那时不可能去维 尔迪兰夫人家,他当时还在吃奶呢。”——“除非我这个老脑袋瓜记错, 我觉得德尚布尔常常为斯万演奏樊特伊的奏鸣曲,当时小圈子里的这个 人跟贵族断绝关系,并未料到他有朝一日会成为我们的女王奥黛特的资 产阶级化的丈夫。”——“这不可能,樊特伊的奏鸣曲在维尔迪兰夫人家 演奏时,斯万早已不再踏进她的家门。”大夫说道。他就像有些人,工 作努力,以为记住许多有用的知识,却忘了其他许多事情,因此会对无 所事事的人的好记性赞叹不已。“您连熟悉的人都记错了,而您又没有 智力衰退。”大夫微笑地说。布里肖承认自己记错。火车停了。是索涅 站。这个地名使我感到困惑。“我多想知道所有这些地名的意思。”我对 科塔尔说。“您就去问布里肖,他也许知道。”——“la Sogne(索涅), 就是la Cicogne, Siconia(鹳)。”布里肖回答道。我也想问他其他许多 地名。 舍尔巴托夫夫人忘了她喜欢待在“角落”里,出于好意跟我换了座 位,使我便于跟布里肖交谈,而我也想对他询问我感兴趣的其他词源, 她还肯定地说,旅行时顺向坐、逆向坐还是站着,她都无所谓。她只要 不知道新成员的意图,就采取守势,但一旦看出他们心怀善意,就想方 设法取悦于他们。火车最终停在杜维尔—菲泰尔纳站,该站跟菲泰尔纳 村和杜维尔村的距离大致相同,因此两个村名就合成这一站名。“真见 鬼,”科塔尔大夫大声说道,这时我们来到了检票口,他装出刚刚才发 现的样子,“我车票找不到了,我想必给丢了。”但车站职员摘下大盖帽 说没关系,说时露出恭敬的微笑。王妃(给车夫作了解释,她就像维尔 迪兰夫人的宫廷女官,夫人因康布勒梅夫妇要来,没能来火车站,况且 她也很少亲自来火车站)请我和布里肖跟她一起上一辆马车。大夫、萨 尼埃特和茨基则上另一辆车。 车夫虽说年纪轻轻,却是维尔迪兰府的一把好手,是唯一名副其实 的车夫;白天,他们夫妻俩外出游览,都由他驾车,因为他熟悉所有小 路,晚上,他去接送那些信徒。必要时,他带上(由他选择的)“临时 佣工”。他是个出色的小伙子,为人朴实、灵活,但总是愁眉苦脸,两 眼发呆,说明他有点小事就会焦虑不安。但他此刻十分高兴,因为他总 算给他那也很出色的哥哥在维尔迪兰家找到个差事。我们首先穿过杜维 尔。山丘上绿草丛生,山坡一直延伸至海边,形成广阔的牧场,潮湿又 饱含盐分,牧草茂盛并且柔软,显得生气勃勃。里弗贝尔的小岛星罗棋 布,海岸犬牙交错,跟这里的情况相差无几,而不同于巴尔贝克,因此 我觉得那片海域呈现出崭新的面貌,有一种立体感。我们途经一座座小 木屋,几乎都由画家租用,然后我们驶入一条小路,小路上有放养的母 牛,它们跟我们的马匹一样害怕,挡住我们去路达十分钟之久,过后我 们才驶入峭壁上的道路。“以不朽神祇的名义,”布里肖突然说道,“我 们再来谈谈那可怜的德尚布尔。您是否认为维尔迪兰夫人知道他的消 息?是否有人跟她说过?”维尔迪兰夫人几乎跟所有社交界人士一样, 需要跟其他人交往,这些人死了之后,她就不会再想到他们,连一天也 不会想到,因为他们不能再来参加星期三聚会或星期六聚会,也不能身 穿便服来吃晚饭。不能说小宗派里死人多于活人,所有的沙龙都是如 此,人死了,就像没有存在过那样。但是,为避免谈论死者乃至为一件 丧事而中止晚餐——这在老板娘那里是不可能的事——这样的烦恼,维 尔迪兰先生就假装认为,信徒去世使她妻子悲痛欲绝,为了她的健康, 就不应该谈论这种事。另外,也许正是因为其他人之死,在他看来是普 通的意外事故,因此他想到自己的死非常害怕,就避免去想与此有关的 事。至于布里肖,他十分善良,完全被维尔迪兰先生对妻子的看法所蒙 骗,担心自己的女友会如此悲伤。“是的,她今天上午就全都知道,”王 妃说道,“别人无法对她隐瞒。”——“啊!真是天打雷霹,”布里肖大声 说道,“一个二十五年的朋友。我们的一个朋友。”——“是呀,是呀, 您又有什么办法。”科塔尔说[483]。“这种情况总是叫人难受,但维尔迪 兰夫人是女强人,她有理智,不会感情用事。”——“我并不完全同意大 夫的看法。”王妃说得很快,声音又轻,听起来既像生气,又像在开玩 笑。“维尔迪兰夫人表面冷淡,内心却蕴藏着珍贵的感情。维尔迪兰先 生曾对我说,他花了九牛二虎之力才阻止她去巴黎参加葬礼,他只好肯 定地对她说,葬礼将在乡下举行。”——“啊!喔唷!她要去巴黎。我清 楚地知道,她这个女人心地善良,也许过于善良。可怜的德尚布尔!正 如维尔迪兰夫人在将近两个月前所说:‘普朗泰[484]、帕德雷夫斯基[485] 乃至里斯勒[486]都无法跟他媲美。’啊!那个自吹自擂的尼禄,竟设法愚 弄德意志科学,跟尼禄相比,德尚布尔更有资格说:Qualis artifex pereo [487]!但是,德尚布尔至少在去世时如同履行司祭职务,具有贝多 芬那样的虔诚,我对此毫不怀疑;说句公道话,这位德国音乐的主祭, 在去世时理应奏出《D大调弥撒曲》[488]。但他毕竟是用颤音来迎接死 亡的男子汉,因为这位天才的演奏家,是被巴黎人同化的香槟人后裔, 有时会因自己的出身而显出法国自卫军的勇敢和优雅。” 从我们到达的高处望去,大海已不像在巴尔贝克看到的那样,不再 像山峦起伏,而是像出自山峰或环山道路,如同淡蓝色冰川或耀眼的平 原,位置较低。船只行驶时的破碎尾流仿佛凝固不动,画出了一个个持 久不变的同心圈;珐琅般的海面,在不知不觉中变换颜色,在港湾里呈 现出牛奶的蓝白色,而在这牛奶上,一艘艘黑色小渡轮并未往前移动, 如同停着的一只只苍蝇。我觉得无法在其他任何地方看到如此广阔的图 景。但是,马车转一次弯,这图景中就增添了新的内容,我们到达杜维 尔入市税征收处时,此前遮住半个海湾的山嘴陷了进去,我突然看到左 边出现一个海湾,跟我此前看到的海湾一样深入陆地,但大小不同,却 更加美观。在海拔如此高的地方,空气清新,使我心醉神迷。我喜欢维 尔迪兰夫妇,他们派马车来接我们,我觉得其善意令人感动。我真想抱 吻王妃。我对她说,我从未看到过如此美景。她声称这是她最喜欢的地 方。但是,我清楚地感到,对她和维尔迪兰夫妇来说,最重要的事不是 像游客那样观赏景色,而是在当地准备美味佳肴,接待他们喜欢的来 客,并在这里写信、看书,就是在这里生活,听任当地的美景留在自己 周围,而不是主动去进行观赏。 在入市税征收处,马车停留片刻,从海拔如此高的地方朝下望去, 如同从山顶俯瞰,可看到淡蓝色深渊,几乎使人晕眩;我打开车窗,可 听到阵阵波涛破碎的声音,声音柔和而又清晰,使人有一种崇高的感 觉。这声音如同一种衡量的标志,颠覆了我们习惯的感觉,向我们表明 垂直的距离可能跟水平的距离相同,这跟我们通常的想法截然不同;它 还表明,垂直的距离使我们跟天空更加接近,因此距离不是很大;这表 明垂直的距离对穿越这段距离的声音来说甚至更短,细浪发出的声音就 是如此,原因是它要穿越的空间更加纯净,情况难道不正是如此?确 实,只要从入市税征收处后退两米,就不再听到波涛声,而两百米高的 悬崖却并未挡住它美妙、轻柔的声音。我心里在想,我外婆要是听到这 声音,一定会赞叹不已,自然界或艺术上的任何表现,她都会赞赏,在 平凡中看出其伟大之处。我兴奋之极,觉得周围的一切都十分美好。维 尔迪兰夫妇派车到车站来接我们,使我心里感动。我向王妃诉说自己的 心情,但她似乎认为,我过于夸大这如此普通的礼节所表示的善意。我 知道她后来对科塔尔承认,她觉得我十分热情,但科塔尔对她回答说, 我太容易激动,需要服用镇静剂,还需要打打毛线。我请王妃注意每棵 树木、每座小屋,小屋如同被圆花饰压塌,我请她欣赏这一切,真想把 她抱在怀里。她对我说,她发现我有绘画才能,说我应该画画,她感到 意外的是,其他人还没有这样对我说过。她承认这个地方确实景色秀 丽。我们穿过高山上的小村庄昂格莱斯克维尔(布里肖对我们说是 Engleberti Villa,昂格莱贝尔蒂村)。“王妃,虽说德尚布尔去世,今天 的晚宴仍然举办,这事您是否可以确定?”布里肖补充道。他坐在马车 里却并未想到,派马车来接我们就是对这个问题的回答。“可以,”王妃 说,“维尔迪兰先生不希望晚宴延期,正是为了使他妻子不去‘想’此事。 另外,这么多年来,星期三她从未把客人拒之门外,要是改变她的习 惯,她准会感到震惊。她近来烦躁不安。您今晚去吃晚饭,维尔迪兰先 生特别高兴,因为这会给维尔迪兰夫人排解忧虑。”王妃说时忘了她刚 才曾装模作样,仿佛从未听到别人说起我。“我觉得您在维尔迪兰夫人 面前最好什么也别说。”王妃补充道。“啊!您提醒得好。”布里肖天真 地回答道。“我一定向科塔尔转达这一忠告。”马车停留片刻后继续前 行,但车轮在村子里行驶时发出的声音已经消失。我们已驶入拉斯珀利 埃尔的迎宾道,维尔迪兰先生在台阶上等待我们到来。“我穿无尾常礼 服是对的,”他高兴地看到信徒们全都穿着这种礼服就说,“因为我的客 人都如此优雅。“但听到我因身穿短上衣而表示歉意,他则说:“啊,这 样很好。这里是朋友聚餐。我愿意把我的一件无尾常礼服借给您,只是 您穿可能不合身。”布里肖走进拉斯珀利埃尔的门厅,为表示对钢琴家 的哀悼,激动地跟男主人shake-hand(握手),但对方却毫无反应。我 对主人说出对这个地区的欣赏。“啊!太好了,但美景您还一无所见, 我们一定指给您看。您为什么不来这里住几个星期?这里的空气真 好。”布里肖生怕他握手的含义未被理解。“哎!那可怜的德尚布 尔!”他说道,但声音很轻,因为他怕维尔迪兰夫人就在不远处。“真可 怕。”维尔迪兰先生轻快地回答道。“年纪轻轻就走了。”布里肖接着说 道。维尔迪兰先生因谈论这种无关紧要的事而耽搁时间感到不快,就予 以反驳,说时声音急促,伴有一声尖厉的呻吟,并非表示悲痛,而是因 不耐烦而恼怒:“哎呀,不错,可你又有什么办法呢?我们对此无能为 力,不是我们说几句话他就能死而复生,对吗?”说完,他声音又变得 温柔,显得快活:“呀,善良的布里肖,请赶快把您的衣物放下。我们 已烧好普罗旺斯鱼汤,得趁热喝。尤其是看在老天的份上,请别对维尔 迪兰夫人提起德尚布尔!您知道,她常常把自己的感受埋在心里,但她 真的有多愁善感的毛病。不,我可以对您发誓,她得知德尚布尔去世之 后,几乎要哭了出来。”维尔迪兰先生说话的声音像是在讲反话。听到 他说这话就能感到,仿佛要得了一种精神错乱的毛病,才会悼念一位三 十年的朋友,此外也可猜到,维尔迪兰先生和夫人这对夫妻,丈夫难免 会对妻子评头论足,妻子也常常会惹丈夫生气。“您要是跟她谈起此 事,她肯定又会生病。那就糟了,支气管炎好了才三个星期。碰到这种 情况,病人就得由我来护理。您知道,我刚摆脱这种差事。您可以在心 里为德尚布尔的命运感到悲伤,怎么悲伤都行。您可以去想,但不要说 出口。我很喜欢德尚布尔,可您不能责备我更喜欢我的妻子。瞧,科塔 尔来了,您可以去问他。”确实,他知道,一个家庭医生,要善于帮些 小忙,譬如说提出医嘱,要求不能悲伤。 科塔尔听话,就对女主人说:“您这样烦躁不安,明天准会给我弄 到三十九度高烧”,这就像他对厨娘说:“您明天准会给我弄到牛犊胸 腺。”这医学不是用来治病,而是用来改变动词和代词的涵义。 维尔迪兰先生高兴地看到,萨尼埃特虽说在两天前受到无礼对待, 却并未离开小核心。确实,维尔迪兰夫人和她丈夫因无所事事而养成残 忍的性格,但场面大的时候太少,使他们无法完全发泄心中的怨气。他 们曾使奥黛特和斯万不和,并拆散布里肖和他的情妇。他们还会对其他 人照此办理,这是毫无疑问的。但这种机会并非每天都有。由于萨尼埃 特容易激动,而且生性腼腆、胆小怕事,动不动就会惊慌失措,他就成 了他们每天的出气筒。但他们又怕他会把他们甩掉,就在邀请他时说话 既客气又有说服力,这就像中学里的高年级学生和部队里的老兵哄骗新 生和新兵,以便将其控制,目的只有一个,那就是对他既要哄骗又要捉 弄。“尤其是,”科塔尔没有听到维尔迪兰先生的话,就提醒布里 肖,“在维尔迪兰夫人面前别做声。”——“别担心,科塔尔,正如忒奥 克里托斯[489]所说,您是在跟智者说话。另外,维尔迪兰先生说得对, 我们抱怨又有何用?”他这样补充道,因为他对一些词语形式及其产生 的想法能够领会,但因缺乏敏锐的感觉,就欣赏维尔迪兰先生话中最大 胆的斯多亚主义。“不管怎样,一个才华横溢的人仙逝。”——“怎么, 你们还在谈德尚布尔?”维尔迪兰先生说。他走在我们前面,看到我们 没有跟上,就又走了回来。“请听我说,”他对布里肖说,“任何事都不 能夸大其词。这不是一个理由:因为他死了,就把他说成天才,可他并 不是天才。他演奏出色,这毫无疑问,特别是他在这里受到礼遇,在别 处他就会默默无闻。我妻子对他着迷,并使他出了名。你们知道她是怎 样的人。我还要说,从维护他的名气来看,他死得正是时候,恰到好 处,这就像卡昂的小龙虾,按庞皮耶无与伦比的烹饪法烧烤[490],就能 烤得味道鲜美,就是这样(除非您在这四面通风的城堡里叫苦连天而永 垂不朽)。您还不至于因德尚布尔死了而想让我们大家都去死吧,他在 举办音乐会前不得不用一年的时间来进行音阶练习,以暂时——只是暂 时——恢复其手指的灵活性。另外,您将在今天晚上听到,或者至少会 遇到一个人,因为那个家伙常常会在晚饭后放弃艺术去打牌,这是德尚 布尔之外的另一位艺术家,是我妻子发现的年轻艺术家(就像她发现德 尚布尔、帕德雷夫斯基和其他人那样)莫雷尔。这家伙还没有来。我得 派一辆马车在最后一班火车到站时去接他。他跟他家的一个老朋友一起 来,那个朋友是他找到的,但老是缠着他,他不想得罪父亲,只好跟他 一起来,否则就得留在东锡埃尔陪他,那个朋友是夏吕斯男爵。”信徒 们都进去了。维尔迪兰先生跟我待在后面,我当时在脱衣服,他开着玩 笑挽起我的手臂,就像晚宴时男主人见没有女客为你引路就会亲自带你 走。“您一路顺风?”——“是的,布里肖先生告诉我一些事,我很感兴 趣。”我这样说,是因为想起那些词源,也因为我听说维尔迪兰夫妇对 布里肖十分欣赏。“他要是使您一无所获,我就会感到奇怪,”维尔迪兰 先生对我说,“他这个人非常谦逊,很少谈论他的学识。”我觉得这样称 赞不是十分公正。“他显得迷人。”我说。“他杰出、优雅,不是见钱眼 开,也不是异想天开、举止轻浮,我妻子很喜欢他,我也喜欢!”维尔 迪兰先生回答道,口气夸张,像在背书。我这时才看出,他对我说的关 于布里肖的话带有讽刺的味道。我于是在想,从我听说的那个遥远年代 起,维尔迪兰先生是否一直处于他妻子的监督之下。 雕刻家得知维尔迪兰夫妇同意接待德·夏吕斯先生,感到十分惊 讶。在圣日尔曼区,德·夏吕斯先生名气很响,但人们从不谈论他的癖 好(他的癖好大多数人并不知道,而其他人则持怀疑态度,他们认为这 是过于热情的友谊,属于柏拉图式的精神恋爱,但有失检点,少数知情 者则加以隐瞒,他们如听到加拉东那样不怀好意的女人影射此事,就耸 耸肩不予理睬),这种癖好,只有几个亲朋好友知道,却每天受到圈外 人士的指责,这就像有些炮弹爆炸,要等消音区受到干扰后才会听到。 另外,在资产者和艺术家的这种圈子里,他被认为是性欲倒错的化身, 而他在社交界的显赫地位和他的高贵出身却无人知晓,这跟有一种情况 类似,那就是罗马尼亚人民都知道龙萨是大贵族的姓,却不知道他的诗 作。更有甚者,在罗马尼亚认为龙萨是贵族的依据是错误的[491]。同 样,在画家和演员的圈子里,德·夏吕斯先生如此臭名昭著,是因为他 们把他跟勒布卢瓦·德·夏吕斯伯爵混为一谈,这个伯爵跟夏吕斯男爵无 亲无故,即使有亲戚关系也是在极其遥远的过去,此人在警察的一次著 名搜捕中被逮捕,也许是误抓。总之,人们谈论的关于德·夏吕斯先生 的事,都是跟假男爵有关。许多同性群恋者肯定地说曾跟德·夏吕斯先 生发生过关系,他们真诚地认为假男爵就是真男爵,那假男爵也许条件 有利,一方面因为他炫耀自己是贵族,另一方面他隐瞒自己的恶习,这 真假难辨,在很长一段时间里对真男爵(就是我们知道的那位)不利, 但后来他走下坡路时,却使他感到舒服,因为这样一来他就可以 说:“这不是我。”现在,人家说的那个人确实不是他。最后,虚假的评 论里就多了个毋庸置疑的事实(男爵的癖好),他以前是一位剧作家的 好友,感情十分纯洁,这位剧作家在戏剧界名声显赫得莫名其妙,因为 他根本就不配有这种名气。有人看到他们一起出席一次首演就说:“你 们知道其中的原因”,这就像有人认为盖尔芒特公爵夫人跟帕尔马公主 有不道德的关系;这是难以消除的传说,因为这种传说只有跟这两位贵 夫人接近时才会消失,而使这种传说流传的人们,却无法跟她们接近, 在剧院里要用望远镜才能看到她们,同时对坐在他们旁边的观众说她们 坏话。雕塑家因德·夏吕斯先生的癖好而毫不犹豫地得出结论,因为男 爵在社交界的处境想必如此糟糕,也因为他对德·夏吕斯先生的家族及 其爵位和姓氏一无所知。科塔尔认为,所有人都知道,医学博士的学位 微不足道,医院住院实习医生的职衔才管用,同样,社交界人士也会犯 类似错误,认为所有人跟他们以及他们那个阶层的人一样,也知道他们 的姓氏具有重要的社会地位。 阿格里真托亲王被一个俱乐部的穿制服服务员看成来路不明的“外 国阔佬”,因为亲王借了他二十五路易,亲王只有在圣日尔曼区才变得 显赫,他在那里有三个姐妹是公爵夫人,因为虽说他在下等人的眼里无 足轻重,但显贵们都知道他的真实身份,而对贵族另眼相看的并非是下 等人,而是那些显贵。另外,德·夏吕斯先生在当天晚上就会看出,男 主人对著名公爵家族的看法相当肤浅。雕塑家确信,维尔迪兰夫妇让一 个有污点的人进入成员均经过“精心挑选”的沙龙,实在是得不偿失,因 此认为应该跟女主人个别谈谈。“您完全错了,另外,我从来不相信这 种事,再说,即使真有此事,我也会对您说,这对我的名誉不会有很大 损害!”维尔迪兰夫人对他回答时很生气,因为莫雷尔是星期三聚会的 主角,她首先不能让他不满意。至于科塔尔,他无法说出自己的看法, 因为他上楼到buen retiro [492]“办一件小事”,然后到维尔迪兰先生的房间 里给病人写一封急信。 巴黎的一位大出版商登门拜访,以为主人会留他吃饭,却突然迅速 离开,因为他看出自己不够优雅,无法成为小宗派的一员。这男子身高 体壮,肤色浅黑,办事认真,有点锐气。他样子活像乌木裁纸刀[493]。 维尔迪兰夫人为了在大客厅里接待我们,在厅里摆放当天采摘的禾 本科植物、丽春花和野花做的饰物,中间放置一位格调高雅的艺术家在 两百年前绘制的一幅幅单色花卉画,她正在跟一位老朋友打牌,这时站 起身来,并请我们允许她再用两分钟把牌打完,同时跟我们聊天。不 过,我对她谈了我的印象,她听了只是半喜半忧。首先,我感到不舒服 的是,看到她和丈夫每天在夕阳西下之前就早早回去,太阳落山的景 色,从这悬崖上看到是绚丽多彩,比在拉斯珀利埃尔的平台上观赏更 美,为观看日落美景,哪怕要走几十里路我也心甘情愿。“是的,这景 色无与伦比。”维尔迪兰夫人轻描淡写地说,一面朝兼作玻璃门的宽阔 落地窗看了一眼。“我们天天看到,却仍然百看不厌。”说着,她又把目 光转到她的牌上。然而,我的热情使我要求过高。我抱怨无法在客厅里 看到达纳塔尔悬岩,埃尔斯蒂尔曾对我说,此刻的悬岩美不胜收,会反 射出各种色彩。“啊!在这里您无法看到,得走到花园尽头的‘海湾观景 点’去看。从那里的长凳,您可以把全景一览无遗。但您不能独自去, 您会迷路的。您要是愿意,我可以带您去。”她有气无力地补充道。“那 可不行,你那天这样疼痛难道还不够,你去了会再次疼痛。他还会来 的,海湾的景色,他会在下次来时看到。”我并未坚持自己的要求,我 心里明白,维尔迪兰夫妇只要知道,那夕阳会在他们的客厅或餐厅里看 到,如同一幅美妙的画或一件珍贵的日本彩釉工艺品,他们用高价租下 带全套家具的拉斯珀利埃尔就十分值得,虽说他们很少抬眼观看落日, 他们要在这里办的重要事情就是生活舒服,吃得好,散步、聊天,接待 讨人喜欢的朋友,让他们打几盘有趣的台球,品尝美味佳肴,快活地吃 些点心。但我后来看到,他们熟悉此地的妙处又是何等聪明,让他们的 客人进行“从未有过”的散步,聆听“从未听过”的音乐。拉斯珀利埃尔的 花卉,海边的条条小路,古老的房屋,从未见过的教堂,这一切在维尔 迪兰先生的生话中作用巨大,因此,有些人只是在巴黎看到他,并用城 市的奢侈生活来替代海滨生活和乡间生活,这些人几乎不能理解他对自 己生活的看法,也难以理解他亲眼目睹自己的愉快生活是何等重要。这 种重要性还会增加,是因为维尔迪兰夫妇确信,他们打算购买的拉斯珀 利埃尔,是世上独一无二的房产。拉斯珀利埃尔具有这种优越性,是他 们的自尊心所赋予,使他们看出我的热情不无道理,否则,我的热情就 会使他们感到些许不快,因为这热情中带有失望(就像我过去观看贝尔 玛演出时那样),我也直率地向他们承认自己的失望。 “我听到马车回来了。”老板娘突然低声说道。一句话,维尔迪兰夫 人除了因年龄产生的不可避免的变化,她的模样已不再像斯万和奥黛特 在她家里听小乐句时那样。即使在演奏这小乐句时,她也不必非要像过 去那样因欣赏而显得疲惫不堪,因为疲惫不堪就是她现在脸上的神色。 在巴赫、瓦格纳、樊特伊和德彪西的音乐使她感受到的无数次神经痛的 影响下,维尔迪兰夫人的前额变得巨大,就像风湿病最终会使四肢变 形。她左右两边太阳穴,如同两个漂亮而又发烫的球面,疼痛难忍,呈 乳白色,里面时刻发出和声,两边都长出一绺绺银发,不用老板娘开口 就会为她宣称:“我知道今晚会听到什么。”她的面容不用再接二连三地 装出对美有十分强烈的感受,因为这面容本身就像是一张憔悴而又漂亮 的脸上永久不变的表情。总要因为美而受到痛苦,并对这种痛苦逆来顺 受,刚从最后一部奏鸣曲的痛苦中恢复过来,就鼓足勇气去穿一件连衣 裙,正因为持这种态度,维尔迪兰夫人即使在听最痛苦的音乐,脸上也 能显出高傲而又不动声色的神色,并暗地里服下两匙阿斯匹林。 “啊!对,他们来了。”维尔迪兰先生大声说道。他看到门打开时莫 雷尔走了进来,后面跟着德·夏吕斯先生,不禁松了口气。对德·夏吕斯 先生来说,到维尔迪兰夫妇家吃晚饭,根本不是去上流社会,而是去下 流场所,他像第一次进妓院的中学生那样局促不安,对老板娘更是毕恭 毕敬。因此,德·夏吕斯先生虽说平时想显出阳刚之气并显得冷若冰 霜,但这时(他在门打开后出现时)这种欲望却被传统的礼貌观所压 制,胆怯一旦消除了矫揉造作的态度,并求助于无意识的精神力量,传 统的礼貌观随之显现。夏吕斯不管是贵族还是资产者,都会因本能和祖 传旧习而感到应该对陌生人礼貌,在他身上,总有一个女性亲属的灵魂 伸出援手,如同一位女神或附在他身上的女神,负责把他引入新的沙 龙,并改变他的态度,直至他来到女主人面前。这就像年轻画家,由一 个新教圣徒的表姐抚养长大,进来时歪斜着颤抖的脑袋,眼睛朝天观 看,双手紧紧抓着一个无形的手笼,就回想起手笼的形状,而手笼和表 姐的实际存在及其保护作用,能帮助这个局促不安的艺术家克服广场恐 怖症,跨越这道道深渊,从候见室来到小客厅。因此,他对这位虔诚的 女性亲戚的回忆,今天在引导他,她好几年前就进来过,进来时样子愁 眉苦脸,使人不禁会想,她是来宣布什么不幸的消息,但听到她说出几 句话后大家才知道,她就像现在的画家那样,是来进行一次礼节性拜 访。根据这同样的规则,要求生活为尚未完成的行为考虑,在终身受到 的屈辱中取出并使用和改变过去最受人尊重的遗产,这种遗产有时最为 圣洁,有时却最为无害,生活虽说因此而产生一种不同的面貌,即科塔 尔夫人的侄子的面貌,其娘娘腔和交往的朋友使家里人苦不堪言,但侄 子总是愉快地进来,仿佛他来是为了让你惊喜,或是来向你宣布你已继 承遗产,只见他高兴得容光焕发,但没有必要问他为何如此高兴,因为 这是他在不知不觉中遗传所得,是因为他像男人却是女人。他踮着脚走 路,也许他自己也感到奇怪,手里怎么没拿着一本名片簿,他张开嘴做 出撒娇的样子并把手伸出,这个动作他看到他姨妈曾做过,他唯一不安 的目光投向镜子,虽说他没戴帽子,这时却仿佛想看看帽子是否歪戴, 科塔尔夫人有一天曾这样问过斯万。至于德·夏吕斯先生,在这关键时 刻,他以前生活的社交界向他提供了各种不同的例子和其他别有风味的 献殷勤的样式,并最后提供普通小资产者在某些情况下应当知道的行为 准则,他把这种行动准则通常深藏不露而又极其罕见的魅力发掘出来并 加以利用,就矫揉造作地扭着腰朝维尔迪兰夫人走去,扭动幅度极大, 如同穿着衬裙,却左右摇晃得困难重重,他走路时显出受宠若惊、三生 有幸的神色,仿佛被举荐给她是对他最大的宠信。他的脸微微下倾,神 色既满意又端庄,因和蔼可亲而显出一条条细小皱纹。大家会以为往前 走的是德·马桑特夫人,是大自然错把女子置入德·夏吕斯先生的身体, 这时又从他身体里显露出来。当然啰,这种错误,男爵花了很大力气才 得以隐瞒,并装出男人的模样。但是,他刚装出这种模样,却因仍保留 同样的嗜好,感觉自己是女人的习惯又使他显出女人的模样,这种模样 并非遗传所得,而是源于个人的生活。他逐渐形成女性的思维,甚至对 社会问题也是如此,而且自己并未觉察,因为不仅要经常对别人撒谎, 而且还要对自己撒谎,你才不会发现自己在撒谎,他虽说要求自己的身 体(在进入维尔迪兰夫妇家门时)明显地显出大贵族的彬彬有礼,但他 的身体早已清楚德·夏吕斯先生不会明白的事情,就在男爵可称得上 lady-like(像贵妇人)之时,他展现出贵妇人的全部魅力。另外,儿子 并非都像父亲,即使不是性欲倒错,而是追逐女人,他们的脸上也会显 出对他们母亲的亵渎,那么,是否可以认为德·夏吕斯先生的模样跟这 种情况完全不符?这种事这里暂且不谈,因为需要另写一章,题为:被 亵渎的母亲[494]。 虽说德·夏吕斯先生的这种变化还有其他原因,虽说纯粹是体内的 酵母使物质在“他身上发酵”,使他的身体逐渐变为女人的身体,然而, 我们在此指出的变化,其根源在于精神。你老是觉得自己有病,就真的 变成了病人,人也瘦了,没有力气起床,患上神经性肠炎。你老是含情 脉脉地思念男人,就真的变成了女人,你想象中的裙子会使你步履艰 难。在这种情况下,固执的想法会改变性别(在其他情况下则会改变健 康状况)。莫雷尔走在他后面,来向我问好。从这时起,由于他身上发 生了双重变化,他就给我留下(唉!可惜我没能早些看出)不良印 象[495]。原因如下。我曾说过,莫雷尔摆脱了他父亲的仆从地位,老是 喜欢在跟别人亲近时显得十分傲慢。他给我把照片带来的那天,跟我说 话时一次也没有称我为“先生”,是因为他对我采取屈尊俯就的态度。而 在维尔迪兰夫人家里,我感到十分意外的是,我看到他对我一人施礼时 低头哈腰,并听到他在说其他话前先说表示敬意乃至肃然起敬的话,而 我原以为他不会把这种话写出或说出。我立刻产生一种印象,那就是他 有求于我。片刻之后,他把我拉到一边说:“先生请帮我个大忙。”他这 次说时竟然用了第三人称,“那就是千万别对维尔迪兰夫人及其客人们 说出我父亲在先生的外叔公家里从事的职业。最好说他是你们家巨大地 产的总管,几乎可跟您的父母平起平坐。”莫雷尔的要求使我十分反 感,并不是因为我不得不提高他父亲的地位,我对此毫不在乎,而是因 为这样说的话,我家里的财产至少会明显增加,这使我感到滑稽可笑。 但他显得可怜巴巴,又是迫不及待,使我无法拒绝。“不,晚饭前,”他 苦苦哀求地说,“先生有无数借口可跟维尔迪兰夫人单独交谈。”我确实 这样说了,竭力把莫雷尔的父亲描绘得光彩夺目,同时又没有过分夸大 我父母的“排场”和“地产”。这就像到邮局寄一封信那样轻而易举,虽然 维尔迪兰夫人听了感到奇怪,因为她对我外叔公有点了解。但由于她没 有分寸,憎恨所有家族(这会使小核心精神涣散),她就对我说,她过 去曾看到过我的外曾祖父,而在谈到我外曾祖父时,仿佛在谈一个傻 瓜,对小集团毫不理解,用她的话说“不是自己人”,然后她又说:“另 外,家族是多么令人生厌,大家只想离开。”接着她立刻对我叙说我外 公的父亲的特点,这种特点我虽说曾在家里有所怀疑,却并不知道(我 没有见到过他,但大家对他议论很多),那就是他那罕见的吝啬(这跟 我外叔公过于奢侈的慷慨截然不同,我外叔公是粉裙女子的男友,也是 莫雷尔的父亲的雇主):“您的外公外婆有这样漂亮的总管,说明家族 里形形色色的人都有。您外公的父亲十分吝啬,在晚年几乎痴呆——这 事我们之间说说,他身体从未十分强壮,您要为他们这些人赎罪——他 乘公共马车连三个苏也不舍得给。家里只好派人跟着他,替他给车夫付 钱,并让老吝啬鬼相信,他的朋友国务大臣德·佩西尼先生[496]已获准让 他免费乘坐公共马车。另外,我很高兴知道我们的莫雷尔的父亲这样 好。我原以为他是中学教师,这倒没什么关系,我理解错了。这无关紧 要,因为我要告诉您,我们这里只看重自身价值和个人贡献,我称之为 参与。只要是搞艺术的,总之只要是这个团体的人,其他的都不重 要。”据我所知,莫雷尔属于这个团体,他现在既爱女人又爱男人,用 女人那里取得的经验去取悦男人,又用男人那里取得的经验来讨好女 人,这种情况可在下文中看到。但是,这里要着重指出的是,我答应他 在维尔迪兰夫人面前给他美言之后,特别是我为他说了好话而且无法反 悔之后,莫雷尔对我的“尊敬”立刻像施了魔法似的消失得一干二净,尊 敬的话语也随之销声匿迹,他甚至在一段时间里避开我,故意显出瞧不 起我的样子,因此,每当维尔迪兰夫人要我对他说句话,请他演奏一段 乐曲,他却继续跟一个信徒说话,然后跟另一个信徒说,我如朝他走 去,他就走到别处。看到的人只好对他重复三四次,说我对他说过话, 他才回答我,但显得勉强,而且说得简短,只有我们单独交谈时例外。 在这种情况下,他感情外露,十分友好,因为他性格中也有可爱之处。 但对他在这第一天晚上的表现,我仍然得出结论,认为他生性卑劣,如 有必要,他不惜卑躬屈膝,但不知感恩。在这方面,他倒跟凡夫俗子相 像。但由于我有点像我外婆,喜欢结交各种各样的人,却对他们一无所 求,也不会怨恨他们,因此我并不计较他的卑劣行为,喜欢看到他显出 欢快的情绪,我甚至喜欢看到——在我看来——他表现出的真挚友情, 这是因为他在对人性有了种种错误认识之后,却发现(是断断续续地发 现,因为他不时会奇特地恢复原始而又盲目的粗野)我对他好并非出于 私利,我的宽容并非是因为看不清楚,而是出于他所说的好意,特别是 因为我喜欢他的艺术,这虽说只是令人赞叹的精湛演技,使我(从智力 上说,他不是真正的音乐家)再次听到或了解到如此多的美妙音乐。不 过,德·夏吕斯先生这样的经纪人(我不知道他身上有这种才能,虽说 德·盖尔芒特夫人在他们年轻时觉得他跟现在截然不同[497],说他曾为她 写过一首奏鸣曲,画过一把扇子,以及做过诸如此类的事),虽说对其 真正的优势和才能十分谦虚,却属于一流水平,能够使这种精湛演技为 多种艺术潮流效力,演技的价值也因此大增。这就像俄国芭蕾舞的一位 艺术家,十分灵活,训练有素,有文化修养,并得到德·贾吉列夫先生 的全面培养[498]。 我刚才把莫雷尔托我说的话向维尔迪兰夫人转告,然后跟德·夏吕 斯先生谈起圣卢,这时,科塔尔像火烧眉毛般走进客厅宣布,说康布勒 梅夫妇驾到。维尔迪兰夫人为了在康布勒梅夫妇到来时,不像德·夏吕 斯先生(科塔尔没有看到)和我这样的新客人来时那样显得十分重视, 就纹丝不动,听到这个消息也不作回答,只是优雅地扇着扇子,像法兰 西剧院的一位侯爵夫人那样用矫揉造作的语调对大夫说:“男爵刚好对 我们说……”科塔尔觉得这样实在过分!他虽然说话不会像过去那样急 促,因为研究工作和很高的职位已使他语速减慢,却仍像以前在维尔迪 兰家里那样激动:“一个男爵!一个男爵,在哪儿?一个男爵在哪 儿?”他大声说道,用眼睛寻找男爵,惊讶中带有怀疑。维尔迪兰夫人 装出不动声色的样子,如同女主人看到仆人在客人面前打碎一只贵重的 杯子,又像荣获法国音乐学院一等奖的演员在演出小仲马的戏剧,故意 提高声音,并用扇子指着莫雷尔的保护人回答说:“那就是,夏吕斯男 爵,我来向他说出您的大名……科塔尔教授先生。”有机会扮演贵妇人 的角色,维尔迪兰夫人也很乐意。德·夏吕斯先生伸出两只手指,教授 握时露出“科学王子”的友善微笑。但这时他看到康布勒梅夫妇进来,笑 容立刻收敛,而德·夏吕斯先生要跟我说句话,就把我拉到一边,并像 德国人那样摸了摸我的肌肉。德·康布勒梅先生跟老侯爵夫人并不相 像。正如她含情脉脉地所说,他“完全像他爸爸”。如果你只是听到别人 说起过他,甚至听到别人谈起过他那文笔清新、措词恰当的文字,你看 到他的相貌就会感到惊讶。当然啰,对此应该见怪不怪。但他的鼻子歪 斜在嘴巴上面,也许这是他脸上众多线条中的唯一斜线,却表示庸俗而 又愚蠢,而周围呈诺曼底人的脸色,像苹果一样红,这愚蠢的庸俗就显 得更加突出。德·康布勒梅先生的眼睛,在眼皮之间也许存有科唐坦半 岛[499]的些许蓝天,这天空在阳光明媚的日子里十分暖和,散步者会在 路边驻足,高兴地数着上百棵杨树的阴影,但这沉重的眼皮存有眼屎, 又下垂不当,会使智慧无法展现。这纤细的蓝色目光令人不舒服,巨大 而又歪斜的鼻子就引人注目。由于错觉,德·康布勒梅先生仿佛是在用 鼻子看你。德·康布勒梅先生的鼻子并不难看,不如说美得有点过头, 它巨大无比,并因此而显得自豪。这鼻子形如鹰钩,擦得锃亮,焕然一 新,随时准备弥补目光的智力不足;但可惜的是,眼睛有时是展现智慧 的器官,而鼻子(虽说其各种线条结合得亲密无间,而且确实相互呼 应),则是通常最容易显出愚蠢的器官。 德·康布勒梅先生即使在上午也总是穿深色服装,虽说得体,却无 法使有些人消除疑虑,这些人看到素不相识的海滩游客穿着令人眼花缭 乱的奇装异服,心里十分恼火,人们无法理解的是,卡昂法院首席院长 的妻子,竟显出洞察秋毫的权威模样,仿佛她比你更熟悉阿朗松的上流 社会,她声称,你在德·康布勒梅先生面前,即使不知道他是何人,也 会立刻感到,你面前的人十分高贵又很有教养,能改变巴尔贝克的风 气,总之是个令人愉快的人物。在她看来,他如同一瓶嗅盐,使她不至 于被巴尔贝克的众多游客闷死,而游客并不知道她跟哪些人交往。相 反,我感到他所属的那种人,我外婆要是看到也会立刻认为“很坏”,由 于她不知道故作风雅是怎么回事,她一定对他娶勒格朗丹小姐为妻感到 惊讶,因为勒格朗丹小姐很难显得高雅,而她的弟弟却“如此之好”。德 ·康布勒梅先生难看得俗气,大家最多说这跟当地人有点相像,是当地 历史悠久的特点;看到他相貌上的缺陷,大家想要加以纠正,就会想到 诺曼底的一些小城,这些地名的词源,被我的本堂神甫弄错,是因为农 民发音不准,或者对表示这些地名的诺曼底方言词或拉丁语词理解有 误,最终像布里肖会说的那样,把理解错误或发音不准定为词义混淆, 而词义混淆现象在教堂的文件、契据集里已经可以看到。不过,在这些 古老的小城里,可以生活得舒服,而德·康布勒梅先生想必也有优点, 因为像老侯爵夫人这样的母亲,更喜欢的是儿子而不是儿媳妇,她有好 几个孩子,其中至少有两人不无长处,但她却经常说,在她看来,侯爵 在家里最优秀。他曾在军队里短期服役,他的战友们嫌康布勒梅的姓太 长,就给他起了“康康”的外号,虽说他康康舞根本就跳不好。他应邀赴 晚宴时,善于给宴会涂脂抹粉,在上鱼(即使鱼已腐臭)或第一道正菜 时会说:“瞧,我觉得这鱼真漂亮。”他妻子进入他家之后,就接受她认 为符合这个阶层气派的所有东西,使自己能跟丈夫的朋友平起平坐,也 许设法像情妇那样取悦于他,仿佛他单身汉时她已跟他厮混,她跟一些 军官谈到她丈夫,就显出毫无拘束的神色说:“你们会见到康康。康康 去了巴尔贝克,但他今晚会回来。”她今晚要到维尔迪兰家里去受委 屈,心里很不高兴,她是因为婆婆和丈夫求她才去的,是为租金的事而 去。但是,她受的教育不如他们,就对这种动机不加掩饰,半个月来一 直跟女友们公开嘲笑这次晚宴。“您要知道,我们是到我们的承租人家 里去吃晚饭。这等于增加租金。其实我很想知道,他们把我们可怜的老 宅拉斯珀利埃尔搞成了什么样子(仿佛她是在那里出生,会在其中想起 她亲人的种种往事)。我们的老门房昨天还对我说,那里已面目全非。 我真不敢想象那里发生了什么事。我觉得我们搬进去住以前,最好请人 把里面全都消毒一遍。”她这时显得高傲而又阴沉,那模样就像一位贵 妇人,其城堡因战争被敌人占领,但仍觉得是在自己家中,就要向战胜 者表明他们是入侵者。德·康布勒梅夫人一开始没看到我,我当时待在 侧门前,跟德·夏吕斯先生在一起。他对我说,他从莫雷尔那里得知, 莫雷尔的父亲曾在我家当“管家”,他夏吕斯也就完全相信我的聪明和宽 宏大量(这个词他和斯万都用),知道我不会有那种低级下流的淫乐, 而一些俗不可耐的年轻蠢货(这我已知道),处于我的情况一定会去干 那种事,并向我们的主人透露详细情况,但我们的主人却会认为这种事 微不足道。“只是因为我对他感兴趣并对他保护,是一件举足轻重的 事,因此过去的事可以一笔勾销。”男爵得出结论。我听他说话,并答 应他保持沉默,但并不希望因此而换来聪明和宽宏大量的美名,与此同 时,我看着德·康布勒梅夫人。我难以认出这入口即化的美味食品,我 有一天吃点心时品尝过,那是在巴尔贝克大旅馆的露天座上,在吃诺曼 底饼时吃到,我看到那饼硬得像鹅卵石,信徒们肯定都咬不动。她对丈 夫从母亲那里遗传的憨厚早就感到不快,主人向他介绍那些信徒,他会 显出十分荣幸的样子,而她却想要像上流社会贵妇人那样行事,见有人 向她介绍布里肖,她就想让她丈夫跟他认识,因为她曾看到她那些十分 高雅的女友如此办理,然而,愤怒或高傲却压倒了炫耀良好教养的愿 望,因此她没有说出她应该说的话:“请允许我向您介绍我的丈夫”,而 是说:“我把您介绍给我丈夫”,这样一来,她在高举康布勒梅家族的大 旗时,却并未顾及家族成员,因为侯爵对布里肖施礼时,像她预见的那 样低头哈腰。但是,德·康布勒梅夫人看到她见到过的德·夏吕斯先生之 后,情绪立刻发生变化。她一直没能请人把他介绍给她,即使她跟斯万 有艳情时也未能心想事成[500]。原因是德·夏吕斯先生总是为妇女撑腰, 支持他的嫂子跟德·盖尔芒特先生的那些情妇作对,支持当时尚未结婚 却是斯万的老相好的奥黛特,去跟斯万的新情妇作对,他是一丝不苟的 道德捍卫者和夫妻的忠实保护人,曾向奥黛特保证,而且是一诺千金, 决不会让人把斯万介绍给德·康布勒梅夫人。德·康布勒梅夫人当然并未 想到,她最终会在维尔迪兰夫妇家里结识这个拒人于千里之外的男人。 德·康布勒梅先生知道她会欣喜若狂,也心里高兴,就用意味深长的神 色看了看妻子,仿佛在说:“您决定来,满意了吧?”只是他说话甚少, 因为他知道他妻子更加能干。“我可不配。”他经常这样说,并分别引述 拉封丹和弗洛里昂[501]的一则寓言,觉得能说明他的无知[502],另一方 面,则能使他既像恭维又显得倨傲地向没加入赛马俱乐部的学者们表 明,狩猎者也可能读过寓言。可惜的是,他只知道两则寓言,因此就常 常提到。德·康布勒梅夫人并不笨,但她有不少习惯使人十分难受。在 她看来,替别人改名换姓,决不能表明贵族倨傲。她不像盖尔芒特公爵 夫人(公爵夫人因出生高贵,就不像德·康布勒梅夫人那样会显得滑稽 可笑)那样,为显示自己不知道一个并不优雅的姓氏(现在这已成为一 位极难亲近的女士的姓氏),如朱利安·德·蒙夏托,就会说:“是个娇小 的太太……米兰多拉的皮科[503]。”不,德·康布勒梅夫人即使把别人的 名字说错,也是出于好意,是要显出不知道某件事的样子,而她如真心 诚意,就会承认知道此事,认为揭示此事就是将其隐瞒。譬如说,她要 为一个女人辩护,就既不想欺骗求她说出真相的人,同时又竭力隐瞒, 不说出某位夫人现在是西尔万·莱维先生的情妇,于是她就说:“不…… 我对她的情况一无所知,好像是有人责备她对一位先生产生感情,可我 不知道那先生的名字,可能是卡恩、科恩、库恩,另外,我觉得那位先 生早已去世,他们之间从未有过任何关系。”这种手法跟撒谎者的手法 相似,但又跟他们的手法相反,撒谎者对他们做过的事进行篡改,并说 给情妇或朋友听,他们认为,他们的情妇或朋友不会立即看出,他们说 出的话(就像卡恩、科恩、库恩)是被篡改的事实,不会看出这话跟平 时的谈话并不相同,有着双重的内容。 维尔迪兰夫人在丈夫耳边问道:“我是否要挽住夏吕斯男爵的胳 膊?德·康布勒梅夫人走在你的右面,这样就会礼貌相 当。”——“不,”维尔迪兰先生说,“另一个人爵位更高(他想说德·康布 勒梅先生是侯爵),德·夏吕斯先生比他低下。”——“啊!那好,我就 让他走在王妃旁边。”于是,维尔迪兰夫人把舍尔巴托夫夫人向德·夏吕 斯先生作了介绍,他们俩向对方施礼,但默无一言,显然都知道对方的 底细,而且都许诺为对方保密。维尔迪兰先生把我介绍给德·康布勒梅 先生。他声音宏亮,有点结巴,尚未开口,他那高大的身材和满面红光 就已开始晃动,如同想让你放心的军官那样犹豫,并对你说:“有人对 我说起过,这事我们一定会解决好,我会下令取消对您的处罚,我们不 是吸血鬼,一切都会好的。”然后,他跟我握着手说:“我觉得您认识我 母亲。”他感到“觉得”这个动词在初次见面时使用表示谨慎,而并非表 示怀疑,只见他补充道:“我还有她的一封信要交给您。”德·康布勒梅 先生旧地重游,就像孩子那样高兴,因为他曾在这里生活很长时 间。“我回来了。”他对维尔迪兰夫人说,只见他赞叹的目光认出一扇扇 门上方的花卉装饰图案,以及高底座上的一座座大理石半身塑像。但他 仍会有陌生的感觉,因为维尔迪兰夫人带来了她拥有的大量漂亮的古 董。从这点来看,维尔迪兰夫人虽说在康布勒梅夫妇看来使这里有了翻 天覆地的变化,但她并未作出革命性的变革,而是使这里有了聪明而又 保守的变化,只是康布勒梅夫妇并不理解其含义。他们还错误地指责她 讨厌这座古宅,败坏其名声,因为她放着面料为长毛绒的富丽家具不 用,却使用普通织物做面料的家具,这就像无知的本堂神甫,责怪教区 的建筑师将丢弃的旧木雕放回原处,而神甫却认为应该用圣叙尔皮斯广 场上买来的装饰物取而代之。最后,本堂神甫的花园在城堡前取代了一 个个花坛,这些花坛不仅是康布勒梅家的骄傲,也是他们园丁的骄傲。 他们的园丁把康布勒梅家的人看作自己唯一的主人,现在却在维尔迪兰 夫妇的桎梏下呻吟,仿佛这块土地暂时被侵略者和一群粗野的军人占 领,他暗中去向失去房产的女主人诉苦,他气愤地看到他的南洋杉、秋 海棠、长生花和重瓣大丽花受到轻视,而房屋承租人竟敢让春黄菊和铁 线蕨这样普通的花卉生长在如此富丽堂皇的住宅里。维尔迪兰夫人已感 到这种无声的反抗,并决定如长期租用或买下拉斯珀利埃尔就提出条 件,要把这园丁解雇,而年老的女主人却非要雇用这个园丁。他曾在困 难时期为她工作,但不要任何报酬,对她非常敬重;但是,老百姓的看 法十分奇特,在毕恭毕敬之中会有嗤之以鼻的蔑视,而尊敬中也掺杂着 尚未消除的旧恨;他常常谈起德·康布勒梅老夫人在七〇年时的情况, 当时她在东部的一座城堡里,正值德军入侵,就只好忍辱负重,跟德国 人交往了一个月。他说:“大家常常指责侯爵夫人,因为她在战争期间 站在普鲁士人一边,甚至让他们住在她家里。如果不是在这种时候,我 可以理解,但在战争时期,她不该这样做。这样不好。”因此,他对她 的忠心至死不渝,崇敬她的善良,却又要使别人相信,她犯有叛国罪。 维尔迪兰夫人的自尊心受到伤害,是因为德·康布勒梅先生认为,他清 楚地看出拉斯珀利埃尔仍跟以前一样。“但您总该发现有所变化。”她回 答道。“首先是我急忙把巴尔伯迪安纳[504]硕大无比的青铜塑像和长毛绒 面料的轻浮小坐具搬到顶楼上,放在那里已经太便宜它们了。”她在严 厉反驳德·康布勒梅先生之后,才向他伸出手臂带他入席。他犹豫片 刻,心里在想:“不管怎样,我不能在德·夏吕斯先生之前入席。”但 是,想到德·夏吕斯先生是家里的老朋友,另外他也不是贵宾,侯爵就 决定让维尔迪兰夫人挽着他的手臂,并对她说,他被这个团体(这是他 对小核心的称呼,他因知道这个词而露出得意的微笑)接纳是多么自 豪。科塔尔坐在德·夏吕斯先生旁边,透过单片眼镜看着他,想跟他结 识并打破僵局,同时眨着眼睛,而且比平常眨得更加起劲,没有因羞怯 而中断。他的目光旨在吸引对方,并用微笑来扩大吸引的范围,但因单 片眼镜的镜片无法容纳,这目光就从四处向外扩展。男爵到处都会看到 他这样的人,因此毫不怀疑科塔尔是那种人,并肯定科塔尔在对他频送 秋波。他立刻向教授显示性欲倒错者的刻薄,即对喜欢他们的人冷眼相 看,而对他们喜欢的人笑脸相迎。当然啰,虽说每个人都谎称被人喜爱 十分甜蜜,但命运总是不让人这样甜蜜,我们不爱此人,可此人偏爱我 们,我们就会觉得受不了,这是一条普遍规律,并非只是对夏吕斯之流 有效,我们都会觉得被自己不喜欢的人喜欢是无法忍受的事。对这个 人,对这个女人,我们不会说她喜欢我们,而说她缠着我们,我们情愿 跟其他任何女人交往,即使其他女人不如她妩媚、可爱和风趣。只有她 不再喜欢我们之后,我们才觉得她又变得妩媚、可爱和风趣。从这个意 义上说,性欲倒错者因他不喜欢的男人追求他而感到不快,只是这种普 遍规律滑稽可笑的变体。但他感到的不快要大得多。一般人在感到不快 时竭力隐瞒,而性欲倒错者却非要让使他生气的男人感到他在生气,但 他决不会使女人感到他在生气,譬如说德·夏吕斯先生,虽说盖尔芒特 王妃的爱情使他感到烦恼,但也使他心里得意,因此他不会使王妃感到 他心里烦恼。但是,性欲倒错者一旦看出另一男子向他们表明自己的特 殊嗜好,他们要么无法理解此人的嗜好跟他们相同,要么生气地让这男 子知道,这种被他们美化的嗜好,只要被他们感到,就会被认为是一种 恶习,要么他们想为自己恢复名誉,在不会付出代价的时候大闹一场, 要么他们突然怕被人猜出,这时他们不再被欲望左右,怕被蒙上眼睛, 变得越来越不谨慎,要么他们因另一男子态度模棱两可而受到损害感到 气愤,如果他们喜欢这男子,他们也会用模棱两可的态度使此人受到损 害,这种人不会感到局促不安,他们会跟踪一个小伙子到十几公里远的 地方,会在剧场里目不转睛地盯着小伙子看,哪怕这小伙子跟几个朋友 在一起,哪怕这样看会使他跟朋友闹翻,但如这男子不是他们喜欢的 人,却朝他们观看,你就会听到他们说:“先生,您把我看成了什么 人?(只是因为你看出他们是什么人)我不知道您是什么意思,不必多 说,您弄错了。”必要时,甚至会打对方耳光,而看到有人认识这冒失 鬼,就会对此人大发雷霆:“怎么,您认识这可恶的家伙?瞧他看别人 的那副嘴脸!……这像什么样子!”德·夏吕斯先生此刻尚未走到这一 步,但已显出冷若冰霜的生气样子,就像有些女人,被人误以为轻佻, 就会显得这样,而真正轻佻的女人,更会显出这种脸色。另外,如有另 一同性恋者在场,同性恋者看到的并非只是他自己的讨厌形象,这形象 如同死人,只会伤害他的自尊心,而他的化身因生活和行为跟他相同, 就只能使他在爱情上痛苦。因此,他出于自卫的本能,会说可能出现的 竞争者的坏话,要么跟可能损害此人的人们说(一号同性恋者在可能了 解他情况的人们面前这样攻击二号同性恋者,不用担心别人会认为他说 谎),要么跟受他“诱惑”的小伙子说,这小伙子可能被别人从他那里挖 走,因此就要使小伙子相信:这种事跟他干有百利而无一害,而跟其他 人干,则会给小伙子的生活带来不幸。德·夏吕斯先生也许想到了一种 (纯属想象的)危险,他误解了科塔尔的微笑,认为科塔尔在场会使莫 雷尔有危险,在德·夏吕斯先生看来,他不喜欢的性欲倒错者,不仅是 他自己的漫画像,而且也是确定的对手。一个商人销售稀有商品,不久 前到外省城市终身定居,如看到有竞争者在他商店对面开设销售同样商 品的商店,就会像夏吕斯那样狼狈不堪,夏吕斯为隐瞒自己的爱情来到 一个安静的地区,却在到达那天看到当地的绅士或理发师,他们的外貌 和举止使他毫不怀疑他们跟他有相同的嗜好。商人往往憎恨竞争对手, 这种憎恨有时会变成忧郁,只要遗传的特点众多,我们就会看到小城市 的商人开始出现精神错乱的症状,他只有决定卖掉店铺、远走他乡,才 能把这种毛病治好。性欲倒错者的精神错乱更令人烦恼。他一眼看出, 绅士和理发师从一开始就爱上了他那年轻的伙伴。他每天上百次徒劳地 对年经伙伴说理发师和绅士都是强盗,跟他们接近会身败名裂,他只好 像阿巴公[505]那样守护着自己的钱财,夜里也要起来看看是否会有人来 偷。这种心理也许比欲望或舒适的共同习惯的作用更大,几乎跟唯一真 实的亲身体验作用相同,能使性欲倒错者得以迅速认出性欲倒错者,而 且几乎不会看错。他可能会在一时间看走眼,但迅速出现的预感会使他 纠正错误。因此,德·夏吕斯先生犯错误的时间十分短暂。神奇的辨别 力使他在片刻之后得知,科塔尔并非是他的同类,他无须对科塔尔的主 动接近感到害怕,也不必为他自己和莫雷尔感到担心,他担心自己,就 会使他恼火,担心莫雷尔,就会使他感到事情更加严重。他于是恢复镇 静,仿佛他仍受到两性畸形的维纳斯经过的影响,他不时对维尔迪兰夫 妇微微一笑,连嘴也懒得张开,只是让嘴角的皱纹消失,并在片刻间让 眼睛发出温存的光芒,他多么迷恋阳刚之气,就像他嫂子盖尔芒特公爵 夫人那样。“您经常去打猎,先生?”维尔迪兰夫人蔑视地问德·康布勒 梅先生。“我们有过一次出色的狩猎,茨基是否对您说过?”科塔尔问老 板娘。“我主要在尚特皮森林打猎。”德·康布勒梅先生回答道。“没有, 我什么也没说过。”茨基说。“这森林是否名副其实?”布里肖瞟了我一 眼之后对德·康布勒梅先生问道,因为他已答应我谈论词源,同时要我 瞒过康布勒梅夫妇,不让他们看出他对贡布雷本堂神甫说的词源不屑一 顾。“我也许无法理解,但我不知道您的问题是什么意思。”德·康布勒 梅先生说。“我的意思是说:那里是否有许多喜鹊在歌唱[506]?”布里肖 回答道。但科塔尔感到难受的是,维尔迪兰夫人并不知道他们差点儿误 了火车。“那就说吧,”科塔尔夫人鼓励丈夫说,“说说你的历险 记。”——“确实,这历险非同寻常。”大夫说,并把他的故事又说了一 遍。“我看到火车已经进站,不禁吓呆了。这全是茨基的错。您了解的 情况真是奇特,亲爱的!可布里肖在车站等着我们!”——“我当时认 为,”大学教授说时用余光环顾左右,薄嘴唇露出微笑,“您如果在格兰 古尔耽搁了,一定是遇到了什么烟花女子。”——“您给我闭嘴,我妻子 要是听到您的话,那就糟了。”教授说。“我的妻子,可是个醋罐 子。”——“啊!这个布里肖,”茨基大声说道,布里肖轻佻的玩笑唤起 他平时的欢快,“他还是老样子。”他虽然这样说,但确实不知道大学教 授以前是否放荡。他开这种惯常的玩笑,还要做出惯常的动作,就装出 忍俊不禁的样子,捏了一下他的大腿。“他没变,这放荡的家伙。”茨基 接着说。他并未想到,大学教授几乎在无意中使这话变得既可悲又可 笑。他补充道:“老是眯着眼睛看女人。”——“你们看,”德·康布勒梅先 生说,“遇到学者,真棒。我在尚特皮森林打猎已有十五年了,但我从 未想过这地名是什么意思。”德·康布勒梅夫人对丈夫瞪了一眼;她并不 希望丈天对布里肖显出卑躬屈膝的样子。她更为不满的是,康康每次说 出“固定”熟语,科塔尔就向自认为愚笨的侯爵表明这种熟语毫无意思, 因为他曾仔细研究过熟语并知道其优缺点:“为什么说:笨得像白菜? 您难道认为白菜比其他东西更笨?您说:把同样的事重复三十六次。为 什么正好是三十六次?为什么说:睡得像木桩那样?为什么说:布雷斯 特惊雷?为什么来四百下就是生活放荡?”这时来为德·康布勒梅先生辩 护的是布里肖,他对每个熟语的出处都作了解释。但是,德·康布勒梅 夫人主要在察看维尔迪兰夫妇给拉斯珀利埃尔所做的改变,以便能找出 其中的差错进行批评,并在菲泰尔纳借鉴另一些改变,也许是照抄不 误。“我在想,这盏歪歪斜斜的分枝吊灯到底是什么玩艺儿。我已很难 看出我的拉斯珀利埃尔的旧貌。”她又说,说时显出贵族的亲切神色, 仿佛她在谈论一个仆人,但不想说出他的年龄,而是说她曾亲眼目睹他 出生。她说话有点书卷气。“我依然感到,”她低声补充道,“如果我住 在别人家里,我真要恬不知耻才会弄得这样面目全非。”——“可惜的 是,你们没跟他们一起来。”维尔迪兰夫人对德·夏吕斯先生和莫雷尔 说。她希望能“再次见到”德·夏吕斯先生,并希望他遵守规则,来时跟 大家乘同一列火车。“肖肖特,您可以肯定尚特皮的意思是喜鹊唱 歌?”她这样说是想表明,她是家里的女主人,会同时参加所有的谈 话。“请您跟我谈谈这位小提琴师,”德·康布勒梅夫人对我说,“我对他 感兴趣,我喜欢音乐,我觉得曾听到别人谈起过他,请您告诉我。”她 已知道莫雷尔是跟德·夏吕斯先生一起来的,她想通过邀请前者来跟后 者结交。但她不想让我猜到这个原因,就补充道:“我对布里肖先生也 感兴趣。”有些人天生肥胖,虽然吃得少又成天走路,却仍然眼看着不 断发胖,同样,德·康布勒梅夫人虽说教养良好,却徒劳地钻研——主 要在菲泰尔纳——一种越来越玄奥的哲学和越来越深奥的音乐,她结束 这种研究,只是为了策划阴谋诡计,使她能跟她年轻时的资产阶级朋 友“一刀两断”,并结交新的朋友,她起初以为这些朋友只是她婆家社交 圈子里的人,但后来发现他们的地位要高得多,影响也深远得多。有一 位哲学家,在她看来不大新派,此人是莱布尼茨,他曾说,从精神到情 感的路程漫长[507]。这段路,德·康布勒梅夫人并不比她弟弟更有力气走 完。她不再看斯图尔特·穆勒[508]的书,只是为了阅读拉舍利埃[509]的著 作,因为她越来越不相信外部世界的真实性,于是她更加努力,力图有 生之年能在这世界中有良好的定位。她喜欢现实主义艺术,在她看来, 任何客体都不会低声下气地为画家或作家充当模特儿。表现社交生活的 绘画或小说会使她感到恶心,托尔斯泰笔下帝俄时代的农民和米勒[510] 笔下的农民已是社会的极限,她决不允许艺术家超越。然而,超越她本 人社会关系的界线,使自己提高到能跟公爵夫人交往的地位,则是她竭 尽全力追求的目标,因此,她通过研究杰作来进行的精神治疗,却始终 无法克服她身上越来越明显的天生而又病态的故作风雅。这种故作风雅 最终甚至能治好她年轻时有过的吝啬和通奸的某些倾向,从这点来看, 故作风雅跟经常有的奇特的病理状态相同,有些人患了一种病后其他病 都不治而愈。另外,我听到她说话,虽说毫无乐趣而言,却不禁要承认 她使用的词语十分高雅。这种词语是由智力相同的人们在特定的时代使 用,因此,高雅的词语如同圆弧,立刻画出整个圆周的界线。这些词语 也产生一种效果,使用者会像熟人那样立刻使我感到厌烦,但同时也会 被认为高雅,并往往被看作未经评价的可爱女士而推荐给我。“您并不 知道,夫人,许多森林地区的地名取自其中生活的动物。在‘喜鹊唱 歌’(尚特皮)森林旁边,有‘王后唱歌’(尚特雷纳[511])树 林。”——“我不知道是指哪个王后,但您对她没有礼貌。”德·康布勒梅 先生说。“认输吧,肖肖特。”维尔迪兰夫人说。“此外,旅途顺利 吧?”——“我们只是遇到些凡夫俗子,他们挤满了火车。但我要回答德 ·康布勒梅先生的问题;这里的王后不是国王的妻子,而是青蛙。它在 这个地区有这个名称的时间很长,证明是Renneville(雷纳维尔[512]) 站,本应写成Reine-ville [513]。”——“我觉得您的鱼真漂亮。”德·康布勒 梅先生指着一条鱼对维尔迪兰夫人说。这是他的一句恭维话,认为说了 这种恭维话,就是付了他晚餐的份子钱,就已经还了礼。(“邀请他们 毫无用处,”他在对妻子谈起他们的这种朋友时常常这样说。“他们请到 我们十分高兴。该感谢我的是他们。”)“另外,我应该告诉您,多年以 来,我几乎每天都去雷纳维尔,可我在那里看到的青蛙并不比其他地方 多。德·康布勒梅夫人曾请一个教区的本堂神甫到这里来,她在那个教 区有巨大财产,那位神甫似乎跟您才智相当。他写过一部著 作。”——“我完全相信,我读过这部著作,而且读得兴致勃勃。”布里 肖回答时假装客气。德·康布勒梅先生听了这一回答,自尊心得到间接 的满足,不由哈哈大笑。“啊!那么,这作者,我怎么说呢,写了这部 地理著作,这部词汇汇编,对一个小地方的地名进行了详细考证,我们 以前是这个地方的——如果可以这样说的话——领主,这地方名叫Pontà-Couleuvre(蓬塔库勒弗尔)。然而,跟这位博古通今之士相比,我只 是孤陋寡闻的庸才,但我到“游蛇桥”(蓬塔库勒弗尔)去过上千次,而 他只去过一次,我哪怕见到过一条这样难看的蛇,那就怪了,我说它们 难看,虽然善良的拉封丹称赞它们”。(《人和蛇》是两则寓言中的一 则[514])“您没有看到过这种蛇,但您的观察正确。”布里肖回答道。“当 然啰,您说的那位作家,对书中的题材了解透彻,他写了本出色的 书。”——“确实如此!”德·康布勒梅夫人叫了起来。“这本书嘛,说得 对,确实是长期精雕细刻的成果。”——“当然啰,他查阅了几本教会财 产清册(指每个主教管区的收益状况清单和本堂区名册),因此得到在 俗保护主和教职授予者的名册。但是,他还有其他原始资料。我有一位 十分博学的朋友,曾查考过这些资料。他发现这个地方曾被称为Pont-àQuileuvre(蓬塔基勒弗尔)。这名称奇特,促使他穷源溯流,找到了一 篇拉丁文,并在文中看到,您的朋友认为有蛇的那座桥,被称为Pons cui aperit(开放的桥)。这是一座封闭的桥,只有付了过桥费后才开 放。”——“您谈到青蛙。我呢,置身于满腹经纶的人士中间,真像是学 者面前的青蛙(这是第二则寓言[515])。”康康说。他经常开这个玩笑, 并哈哈大笑,觉得这样显得既谦恭又机智,既装出无知的样子,又显出 自己的才能。至于科塔尔,因德·夏吕斯先生的沉默而手足无措,便试 图装出关心其他人的样子,他朝我转过身来,对我提了一个跟他的病人 有关的问题,如果他碰巧说对了,就表明他对病人的病情了如指掌,如 果说错了,他就可以修正某些理论,扩大自己的眼界。“您来到地势较 高的地方,就像我们此刻所在的地方,是否发现更容易呼吸困难?”他 问我,并肯定这样问会使对方表示赞赏,或使他自己能补充知识。德· 康布勒梅先生听到他的问题后微微一笑。“我不能对您说,我听说您呼 吸困难觉得有趣。”他朝着坐在桌子对面的我说。他说这话并不表明他 高兴,虽说这也是事实。这位善良的人听说别人不幸,不会没有幸灾乐 祸之感,也会觉得好笑,但这种感觉很快就变成恻隐之心。他的话还有 另一种含义,用接下来的话加以说明。“这使我感到高兴,”他对我 说,“因为我的妹妹也患这种病。”总之,这使他感到高兴,仿佛他听到 我提起的一个朋友,正是他们家的常客。“这世界真小。”这是他内心的 想法,但我看到这想法在他笑脸上显现,是在科塔尔跟我谈起我呼吸困 难的时候。从这次晚宴开始,我呼吸困难变成了一种联系方法,德·康 布勒梅先生每次都会问我这方面的情况,哪怕只是为了向他的妹妹转 告。[516]我一面回答他妻子对我提出的有关莫雷尔的问题,一面在想我 当天下午跟母亲的谈话。她并未劝我别去维尔迪兰家,如果我高兴去也 可以,但她提醒我说,那个圈子,我外公不会喜欢,要是提到,他肯定 会大叫:“小心!”我母亲又说:“你听我说,图勒伊院长[517]和他的妻子 对我说,他们曾跟邦唐夫人共进午餐。他们没有对我提任何要求。但据 我的理解,把阿尔贝蒂娜嫁给你,是她姨妈梦寐以求的事。我认为真正 的原因,是他们都觉得你讨人喜欢。另外,他们还认为你会让她过上豪 华的生活,他们也多少知道我们有哪些朋友,我觉得这些事都不无关 系,虽说这是次要的。我本来不想跟你谈这件事,因为我不是非要这 样,但我想有人会跟你谈起此事,所以觉得还是先谈出来为 好。”——“那你呢,你觉得她怎样?”我问母亲。“我嘛,以后娶她为妻 的可不是我。婚姻大事,你结婚娶妻,一定会有比这个好千百倍的选 择。但我觉得,你外婆如果健在,是不会喜欢别人对你施加影响的。现 在,我不能对你说出我对阿尔贝蒂娜的看法,我对她没有看法。我会像 塞维尼夫人那样对你说:‘她有优点,至少我认为这样。但是,现在刚 开始谈,我只会对她以贬代褒。她不是这样的人,她没有雷恩口音。随 着时间的推移,我也许会说:她是那样的人[518]。’只要她能使你幸福, 我会永远觉得她人好。”但这些话的意思,是要我自己决定终身大事, 我母亲说出这些话,使我产生一种疑问,这疑问我以前有过,当时我父 亲允许我去看《淮德拉》的演出,特别是允许我成为作家,我立刻感到 责任过于重大,怕使我父亲难受,你不再言听计从之时,就会有这种忧 虑,想当初你言听计从,度日如年,看不到自己的前途,而现在你明白 自己终于过上大人的生活,即唯一能由自己支配的生活。 也许最好还是再稍稍等待一段时间,先去看望阿尔贝蒂娜,就像过 去那样,以弄清我是否真的爱她。我可以把她带到维尔迪兰家去散散 心,我因此想起,我今晚来到维尔迪兰家,只是想知道普特布斯夫人是 否住在他们家或者就要来他们家。不管怎样,她晚餐时不在。“说到您 的朋友圣卢,”德·康布勒梅夫人对我说,说时使用一种表达法,说明她 思路十分连贯,但她说的话却无法使人相信这点,因为她跟我谈起音 乐,想到的却是盖尔芒特夫妇,“您知道,大家都在谈论他跟盖尔芒特 王妃的侄女的婚事。我要告诉您,从我来说,对社交界的这种闲话,我 丝毫也不关心。”我立刻感到害怕,因为我曾在罗贝尔面前毫无好感地 谈论这个装出别具一格的姑娘,她思想十分平庸、性格极其暴躁。我们 听到的消息,几乎全都使我们后悔自己说过的话。我对德·康布勒梅夫 人回答说,而且是实话实说,我对此一无所知,并说我觉得这个未婚妻 年纪还小。“也许正因为如此,这事还没有正式定下来,但不管怎样, 大家对此事谈得很多。”——“我喜欢对您有话就说,”维尔迪兰夫人用 生硬的口气对德·康布勒梅夫人说,她听到德·康布勒梅夫人在跟我谈论 莫雷尔,然后压低声音对我谈了圣卢的婚事,但维尔迪兰夫人以为她还 在跟我谈莫雷尔。“他在这里演奏的不是小曲。您知道,我星期三聚会 的那些常客,我称他们为孩子,他们在艺术上十分前卫,令人害 怕。”她补充道,显得自豪而又可怕。“我有时对他们说:‘我的乖孩 子,你们走得比老板娘更快,她虽说大胆,却从未使人害怕。’每年都 会走得更远一点;我看这样的日子很快就会到来,他们喜欢瓦格纳和丹 第,却不会再往前走了。”——“看法前卫是件好事,而且永无止 境。”德·康布勒梅夫人说,一面仔细观察餐厅的每个角落,想要认出她 婆婆被保留的摆设以及维尔迪兰夫人增加的陈设,并想当场看出维尔迪 兰夫人鉴赏力庸俗之处。不过,她还是设法跟我谈论她最感兴趣的话 题,即德·夏吕斯先生。她觉得他保护一个小提琴师,是十分感人的 事。“他显得很聪明。”——“即使是上了年纪的男人,这样热情也未免 过分。”我说。“上了年纪?但他看上去不老,您看,他头发仍跟年轻人 一样。”(三四年来,cheveu(头发)这个词一直用单数,这样使用的 是不认识的人,这些陌生人总是发起文学上的时尚,于是,交际范围像 德·康布勒梅夫人那样广泛的人,在说“头发”时都用单数,说时还要装 出一丝微笑。现在,说“头发”时还用单数,但单数使用过多之后,复数 形式就会再现。)“我对德·夏吕斯先生特别感兴趣,”她补充道,“是因 为我感到他有天赋。我要告诉您,我对知识并不看重。后天学到的,我 不感兴趣。”这些话跟德·康布勒梅夫人的特殊价值并不矛盾,而这种价 值正是模仿得来、后天获得。但此时此刻,有一件事情应该知道,那就 是知识微不足道,跟独创性相比轻如麦秆。德·康布勒梅夫人像其他人 那样得知,什么也不必学。“正因为如此,”她对我说,“布里肖虽说自 有奇特之处,但因我瞧不起某种有趣的博学,我对他的兴趣就微不足 道。”但布里肖这时只担心一件事:他听到别人谈音乐,生怕这个话题 使维尔迪兰夫人想起德尚布尔之死。他想说些话来岔开这伤心的往事。 德·康布勒梅先生的问题给他提供了机会,这问题是:“那么,有树林的 地方总是以动物的名称命名?”——“并非如此。”布里肖回答道,很高 兴在如此多的新朋友面前展现自己的知识,我曾对他说,这些新朋友中 肯定会有一人对他感到兴趣。“只须看到,人名中保存着树木的名称, 如同蕨类植物保存在煤矿之中。我们有一位元老,名叫M. de Saulces de Freycinet(德·索尔斯·德·弗雷西内先生[519]),确切的意思是植有柳树 和白蜡树之地,即salix et fraxinetum;他的侄子德·塞尔夫先生,汇集的 树木还要多,因为他名叫Selves(塞尔夫),即sylva(森林)。”萨尼埃 特高兴地看到谈话如此热烈。既然布里肖一直在说,他就可以保持沉 默,这样就不会被维尔迪兰先生和夫人讥笑。萨尼埃特在解脱的喜悦中 变得更为敏感,他听到维尔迪兰先生在如此隆重的晚宴上吩咐膳食总管 把一瓶水放在不喝其他饮料的萨尼埃特先生旁边,心里十分感动。(将 军要更多士兵卖命,就让他们吃得好。)维尔迪兰夫人终于对萨尼埃特 微微一笑。确实,他们十分善良。他也许不会再受到折磨。这时,晚餐 被一位客人打断,我忘了介绍这位客人,他是挪威知名哲学家,法语讲 得很好,但语速很慢,有两个原因,首先是因为学的时间不长,不想讲 错(但还是出了几个错),他说出每个词,都要在心里查一本词典,其 次是因为他是玄学家,说话时总在想他要表达的意思,这样一来,即使 是法国人,说话也会十分缓慢。另外,他这个人十分有趣,虽说样子跟 其他许多人相像,只有一点除外。这个人说话如此缓慢(说一个词就要 沉默片刻),但在离开时却极其迅速,说了“再见”后立刻销声匿迹。第 一次看到他迫不及待地离开的样子,你会以为他要拉肚子,或是有更紧 急的事要办。 “亲爱的——同人,”他对布里肖这样说,是想到“同人”是合适的称 呼,“我有一种——愿望,想知道在你们法兰西——拉丁——诺曼底的 漂亮语言的术语中,是否有其他分支。夫人(他指的是维尔迪兰夫人, 虽然他不敢对她正视)曾对我说,您无所不知。现在不正是让大家开开 眼的时候?”——“不,现在是吃饭的时候,”维尔迪兰夫人看到晚宴无 法结束,就打断了他的话。“啊!那好。”斯堪的纳维亚人回答道,一面 低头吃盘子里的东西,并无可奈何地露出苦笑。“但是,我应该提请夫 人注意,我冒昧提出这一系列问题——请原谅,是这个问提(题)—— 是因为我明天要回到巴黎,在银塔饭馆或默里斯旅馆[520]吃晚饭。我的 法国——同行——布特鲁先生[521],要在那里给我们作招魂术的讲座 ——请原谅,是用酒精招魂——由他来控制。”——“银塔饭馆,并不像 有人说的那样好。”维尔迪兰夫人生气地说。“我在那里请客吃过几顿晚 饭,十分糟糕。”——“那是否是我弄错了?夫人请客吃的东西,难道不 是法国最精美的菜肴?”——“啊,不算十分坏。”维尔迪兰夫人回答时 口气变得温和。“您要是下星期三来,会吃得更好。”——“但我下星期 一去阿尔及尔,从那里去好望角。我到了好望角,就无法再见到我的知 名同人——请原谅,我就无法再见到我的同行。”他为纠错而进行这些 道歉之后,就听话地吃了起来,而且吃得飞快。但布里肖因能提供植物 的其他词源而极其高兴,他的回答使挪威人兴致勃勃,又停下来不吃 了,示意可以撤掉他那盛满菜的盘子,把下一道菜端上。“四十名不朽 者中,”布里肖说,“有一人姓Houssaye(乌塞[522]),是植houx(枸骨 叶冬青)之地;有一位精明的外交家,姓Ormesson(奥默松[523]),其 中有orme(榆树),即维吉尔喜欢的ulmus [524],这树名又成了市名 Ulm(乌尔姆[525]);他的同僚中有M. de La Boulaye(德·拉布莱先 生[526]),是bouleau(桦树);M. d’Aunay(德·奥内先生[527]),是 aune(桤木);M. de Bussière(德·比西埃尔先生[528]),是buis(黄 杨);M. Albaret(阿尔巴雷先生),是aubier(树木边料)(我决定把 此事告诉塞莱斯特);M. de Cholet(德·肖莱先生[529]),是choux(白 菜);M. de La Pommeraye(德·拉波墨雷先生[530])的姓氏里有 pommier(苹果树),我们听过他的讲座,萨尼埃特,那时候,善良的 波雷尔[531]被派到天涯海角,他是奥德翁王国的总督,您是否记得?”听 到布里肖说出萨尼埃特的名字,维尔迪兰先生用嘲笑的目光看了他妻子 和科塔尔一眼,这目光使胆怯者不知所惜。“您说肖莱源于白菜。”我对 布里肖说。“我去东锡埃尔时,途经一个车站,名叫Saint-Frichoux(圣 弗里舒),是否也源于chou(白菜)?”——“不是,Saint-Frichoux是 Sanctus Fructuosus,就像Sanctus Ferreolus变成Saint-Fargeau(圣法尔 若),但这完全不是诺曼底方言。”——“他知道的事太多了,使我们感 到厌倦。”王妃轻轻地笑着说。“还有其他许多名称我也感兴趣,但我不 能一下子全都问您。”我然后转向科塔尔问:“普特布斯夫人在这里 吗?”——“不在,谢天谢地。”维尔迪兰夫人听到我的问题后回答 道。“我竭力劝她把度假地点改为威尼斯,今年我们总算甩掉了 她。”——“我就要拥有两种树,”德·夏吕斯先生说,“因为我基本上已租 下一座小屋,是在栎树圣马丁与紫杉圣彼得之间。”——“那儿离这里很 近,我希望您常常来这儿,由夏利·莫雷尔陪同。乘火车的事,您只要 跟我们小集团说好就行了,您离东锡埃尔近在咫尺。”维尔迪兰夫人这 样说,是因为她希望客人乘同一列火车来,而且要在她派车去接客人的 时间到。她知道上山来拉斯珀利埃尔十分艰难,过了菲泰尔纳之后,要 七弯八绕地转一圈,得多花半个小时,她怕自己来的客人找不到马车送 他们来,或者他们其实是待在家里,却借口在杜维尔—菲泰尔纳找不到 马车,又感到无力步行上山。对她的邀请,德·夏吕斯先生只是默默地 点了点头。“他不会天天平易近人。他显得冷淡。”大夫对茨基低声说 道。他虽然表面高傲,思想却仍然十分单纯,不想隐瞒夏吕斯在对他摆 老爷的架子。“他也许不知道,在所有滨海城市,甚至在巴黎的诊所 里,医生都自然把我看成‘大头头’,都十分荣幸地要把我介绍给在场的 所有贵族,而贵族看到我也都战战兢兢。因此,我在海水浴疗养地都过 得相当愉快。”他轻率地补充道。“即使在东锡埃尔,团里的军医,就是 为上校看病的医生,曾邀请我跟他共进午餐,并对我说,我有资格跟将 军共进晚餐。那位将军可是姓氏前带德的先生。我不知道他的贵族头衔 是否比这位男爵更加古老。”——“您别胡思乱想了,这头衔十分可 怜。”茨基低声回答道,然后又说了句含糊不清的话,使用了一个动 词,我只听到最后几个音节是arder [532],因为我在注意听布里肖对德·夏 吕斯先生说话。“不大可能,我要遗憾地告诉您,您只有一种树,因为 如果说Saint-Martin-du-Chêne(栎树圣马丁)显然是Sanctus Martinus juxta quercum(栎树旁的圣马丁努斯),那么,恰恰相反,if(紫杉) 这个词可能只是词根,即ave, eve,意思是:潮湿的,就像在 Aveyron(阿韦龙[533]),Lodève(洛代沃[534]),Yvette(伊韦特[535]) 中那样,您看到,这还残存在我们厨房的éviers(洗涤槽)中。 eau(水)在布列塔尼语中说成Ster,如Stermaria(斯泰马里亚), Sterlaer(斯泰拉埃尔),Sterbouest(斯泰布埃斯特),Ster-enDreuchen(德勒尚地区斯泰)。”我没听到这话的末尾。我听到斯泰马 里亚这个姓虽说十分高兴,仍然不由自主地听到坐在我旁边的科塔尔的 话,他低声对茨基说:“啊!我可不知道。那么,这是一位在生活中善 于随机应变的先生啰。怎么!他是团伙的人!不过,他眼圈没有发黑。 我得注意我桌子下面的脚,他只要爱上我就会来碰我。另外,我也不是 十分惊讶。我看到过好几个贵族洗淋浴,赤身裸体,他们多少有点不正 常。我不跟他们说话,因为我好歹是公务员,跟他们说话,对我有害无 益。但他们也十分清楚我是什么人。”萨尼埃特刚才被布里肖叫到,十 分害怕,这时松了口气,这就像有人害怕雷雨,却看到闪电后没有响起 雷声,他听到维尔迪兰先生问他,只见对方在他讲话时眼睛死死地盯着 他这个可怜人看,他立刻感到局促不安,无法平静下来。“萨尼埃特, 您经常去奥德翁剧院看日场戏,但总是瞒着我们?”萨尼埃特如同受到 中士刁难的新兵,浑身颤抖,说话尽量简短,以便蒙混过关,免得挨 打。“看过一次,是《寻求的女人》。”——“他在说什么?”维尔迪兰先 生吼叫道,显出既恶心又气愤的样子,他眉头紧皱,仿佛他即使全神贯 注也无法听懂。“首先,我们听不懂您在说什么,您嘴里含着什么东 西?”维尔迪兰先生问时口气越来越粗暴,暗指萨尼埃特发音不清。“可 怜的萨尼埃特,我不希望您把他弄得可怜巴巴的。”维尔迪兰夫人用假 装怜悯的口吻说,以免使人觉得她丈夫蛮横无理。“我在寻…… 寻……”——“寻……寻……您尽量说得清楚些,”维尔迪兰先生说,“我 甚至听不到您在说什么。”客人们几乎全都忍不住哈哈大笑,他们活像 一帮吃人肉的野人,只要白人身上有伤口,就想要喝血。因为模仿的本 能和缺乏勇气主导着各种社会和人群。大家看到有人嘲笑一个人,就会 笑这个人,即使十年之后他在一个圈子里受到赏识,人人对他肃然起 敬。人民赶走国王或对国王欢呼也出于同样的道理。“啊,这不是他的 错。”维尔迪兰夫人说。“也不是我的错,话都说不清楚,就不能在别人 家里吃晚饭。”——“我去看法瓦尔的《寻求风趣的女 人》[536]。”——“什么?是《寻求风趣的女人》,您却说成《寻求的女 人》?啊!真妙,我即使想一百年也想不出来。”维尔迪兰先生大声说 道。他只要听到一个人说出某些作品的全名,就立刻能看出此人不是文 人、艺术家,“不是自己人”。譬如说,本该说《病人》、《小市民》, 如有人说出全名《无病呻吟》、《醉心贵族的小市民》,就说明他们不 是“自己人”,同样,在一个沙龙里,如有人说德·孟德斯鸠—弗藏萨克 先生,而不是说德·孟德斯鸠先生,那就说明他不是社交界人士。“这可 没有那样奇特。”萨尼埃特说时激动得喘不过气来,但仍面带微笑,虽 说他并不想笑。维尔迪兰夫人冷笑着大声说道:“噢!不。您要相信, 世上无人能猜出说的是《寻求风趣的女人》。”维尔迪兰先生语气温和 地接着说,既是对萨尼埃特,又是对布里肖说:“不过,《寻求风趣的 女人》,那可是一出好戏。”这句话普普通通,说时口气却一本正经, 虽然可看出其中带有恶意,萨尼埃特听了却十分舒服,心里非常感激, 如同对方说这话是出于好意。他一句话也说不出来,高兴得默不作声。 布里肖倒是话多。“确实如此,”他对维尔迪兰先生回答道,“如把这出 戏看成萨尔马特[537]或斯堪的纳维亚某个作家的作品,也许可以推荐 《寻求风趣的女人》去填补杰作的空缺。但愿说这话没有对法瓦尔的高 贵亡灵不敬,他没有易卜生的气质。(他想到挪威哲学家,立刻脸红耳 赤,而挪威哲学家也脸色难看,因为他无法弄清黄杨是哪种植物,布里 肖刚才谈到比西埃尔时提到其中有黄杨[538]。)另外,波雷尔的王国, 现已被一位官员占领[539],此人是托尔斯泰的忠实信徒,我们有可能在 奥德翁剧院的剧场里看到《安娜·卡列尼娜》或《复活》[540]。”——“我 知道你们说的法瓦尔肖像画。”德·夏吕斯先生说。“我在莫莱伯爵夫人 家里看到过他的一幅肖像画[541],画得很好。”莫莱伯爵夫人的名字给维 尔迪兰夫人留下了深刻印象。“啊!您常去德·莫莱夫人家。”她大声说 道。她心里在想,人们说“莫莱伯爵夫人”、“莫莱夫人”,只是一种简 称,就像她听到别人说罗昂夫妇那样,或者表示蔑视,就像她说拉特雷 穆伊夫人。她毫不怀疑,莫莱伯爵夫人认识希腊王后和卡普拉罗拉王 妃,并跟任何贵族一样,有权在姓氏前加上“德”字,于是决定把这个字 赋予这个对她十分亲切的光彩夺目的人物。因此,为了清楚地表明她故 意这样说,而且不管伯爵夫人是否同意都要加上这个“德”字,她接着说 道:“但我完全不知道您认识德·莫莱夫人!”仿佛有两件事非同寻常, 一是德·夏吕斯先生认识这位夫人,二是维尔迪兰夫人不知道他认识 她。然而,上流社会,至少是德·夏吕斯先生所说的上流社会,是素质 相同的封闭群体。因此就可以理解,在素质参差不齐的资产阶级群体 里,一位律师见某个人认识他初中的一个同学,就对此人说:“您怎么 会认识这样的人?”相反,因一个法国人知道“寺庙”或“森林”的含义而 感到惊讶,并不是非同寻常的事情,就像赞赏德·夏吕斯先生竟会跟莫 莱伯爵夫人偶然相遇。另外,即使他们相识并非完全合乎社交界的规 则,如果是偶然相识,维尔迪兰夫人不知道此事就毫不奇怪,因为她是 第一次见到德·夏吕斯先生,他跟莫莱夫人相识也决不是她对他不了解 的唯一一件事,说实话,她对他可是一无所知。“谁在演那个《寻求风 趣的女人》,亲爱的萨尼埃特?”维尔迪兰先生问道。老档案保管员虽 说感到风暴已经过去,却仍然犹豫不决没有回答。“你真是,”维尔迪兰 夫人说,“你把他给吓坏了,他说什么你都要嘲笑,而你还要他回答。 啊,您说说,这是谁演的?我们要让您带点肉冻回去。”维尔迪兰夫人 这样说不怀好意,是暗指破产的事,萨尼埃特想使朋友一家避免破产, 他自己却迅速落到破产的境地。“我只记得萨马里夫人[542]扮演泽比 娜[543]。”萨尼埃特说。“泽比娜?是什么人物?”维尔迪兰先生叫道,仿 佛着火一般。“这是保留剧目里的一种角色,就是《弗拉卡斯统领》, 这就像吹牛者、卖弄学问者[544]。”——“啊!卖弄学问者,您就是。泽 比娜!不是,但他有点疯疯癫癫。”维尔迪兰先生大声说道。维尔迪兰 夫人笑着看了看各位客人,仿佛要原谅萨尼埃特。“泽比娜,他以为大 家马上会知道是什么意思。您就像德·隆热皮埃尔先生,他是我所认识 的最蠢的人,有一天,他随口对我们说出‘巴纳特’。谁也不知道他想说 什么。最后大家才得知是塞尔维亚的一个省[545]。”对萨尼埃特折磨,我 比他本人还要难受,为结束这种折磨,我就问布里肖是否知道巴尔贝克 表示什么。“巴尔贝克很可能是达尔贝克的讹误。”他对我说。“得要查 阅英国历代国王的宪章,他们是诺曼底君主,因为巴尔贝克隶属杜弗尔 男爵领地,因此往往说海上巴尔贝克、陆地巴尔贝克。但杜弗尔男爵领 地又隶属巴约主教管辖的教区,尽管圣殿骑士曾一度控制修道院,这始 于路易·德·阿尔古[546],他任耶路撒冷主教和巴约主教,当时这一教区 的主教有权支配巴尔贝克的财产。多维尔的教长对我是这样解释的,此 人秃顶,能言善辩,遐想联翩,喜欢美食,他在生活中信奉布里亚—萨 瓦兰[547],他用术语对我讲述了些许晦涩难懂、难以捉摸的教学法,一 面请我吃十分可口的油炸土豆。”布里肖面带微笑,以表明自己风趣, 能把完全不同的事物一起说出,并用既高雅又幽默的语言来谈普通的事 物,与此同时,萨尼埃特竭力想出一句妙趣横生的话,使他能在刚才一 败涂地的情况下重整旗鼓。这妙趣横生的话,就是大家说的“同音异义 词文字游戏”,但其形式已变,因为它有一个演变过程,就像各种文学 体裁,旧的形式消失,其他形式取而代之,等等。以前,“同音异义词 文字游戏”的形式是“无以复加”。但这种形式已经过时,无人再用,只 有科塔尔在玩皮克牌牌戏时有时还会说:“您知道心不在焉到了无以复 加的地步会怎样?就会把南特敕令当作英国女人。”“无以复加”已被绰 号所取代。其实,这种“同音异义词文字游戏”仍然是老一套,但由于时 兴绰号,因此就没人发现这点。但萨尼埃特活该倒霉的是,如果这 种“文字游戏”并非由他编出,小核心通常也不知道,他羞怯地说出了 口,并随即笑了起来,以表明幽默,却无人能听懂是什么意思。但如果 情况相反,文字游戏由他编出,通常是在跟一个信徒交谈时想出,这信 徒重复一遍后却据为己有,这文字游戏就为人所知,但如同并非由萨尼 埃特想出。因此,他说出这样一个文字游戏,大家全都知道,虽说是他 想出,大家却说他剽窃。“因此,”布里肖继续说,“bec在诺曼底方言里 意为:小溪;有abbaye du Bec(贝克修道院[548]),Mobec(莫贝克) 是沼泽的小溪[mor或mer的意思是:沼泽,如Morville(莫尔维尔), 或Bricquemar(布里克马尔),Alvimare(阿尔维马尔), Cambremer(康布勒梅)];Bricquebec(布里克贝克)是高地小溪, 源于briga,即设防地,如Bricqueville(布里克维尔),Bricquebosc(布 里克博斯克),Le Bric(勒布里克),Briand(布里昂)[549],或源于 brice,即桥,跟德语的bruck[Innsbruck(因斯布鲁克[550])]和英语的 bridge相同,而bridge则是许多地名的后缀[如Cambridge(剑桥),等 等]。诺曼底还有许多bec,如Caudebec(科德贝克),Bolbec(博尔贝 克),Le Robec(勒罗贝克),Le Bec-Hellouin(勒贝克—埃卢安), Becquerel(贝克雷尔)。这是日尔曼语bach转为诺曼底方言的形式,如 Offenbach(奥芬巴赫),Anspach(安施帕赫);Varaguebec(瓦拉格 贝克)源于古词varaigne(盐田进水口),相当于garenne(禁猎区), bois(树林),étangs réservés(养鱼塘)。至于dal,”布里肖接着 说,“是thal(山谷)的一种形式,如Darnetal(达纳塔尔), Rosendal(罗藏达尔),还有Louviers(卢维埃)附近的Becdal(贝克达 尔)。另外,那条把名称赋予Dalbec(达尔贝克)的河流赏心悦目。从 一个悬崖(德语为Fels,离此不远,在一个高地上甚至有美丽的法莱斯 城[551])上看,它跟教堂的尖顶相邻,而实际上离教堂十分遥远,仿佛 将这些尖顶映照出来。”——“我看是这样,”我说,“这是埃尔斯蒂尔非 常喜欢的一种效果。我曾在他家里看到多幅这样的素描。”——“埃尔斯 蒂尔!您认得提施[552]?”维尔迪兰夫人大声问道。“您要知道,我以前 跟他关系密切,对他了如指掌。老天保佑,我再也看不到他了。不,您 可以去问科塔尔,问布里肖,以前我家里总摆着他的餐具,他每天都 来。可以说,他因此没能离开我们的小核心。我过一会儿给您看他为我 画的花卉;您会看到跟他今天画的有多大的区别,他今天画的东西我根 本就不喜欢,一点也不喜欢!当然啰!我曾请他给科塔尔画一幅肖像, 我还请他画过许多画。”——“可他把教授的头发画成淡紫色,”科塔尔 夫人说,她忘了她丈夫当时还没有资格当大学教师。“我不知道,先 生,您是否认为我丈夫的头发淡紫色。”——“没关系,”维尔迪兰夫人 说道,并对科塔尔夫人抬起下巴,显出蔑视的样子,而对她谈到的那个 人却显得赞赏,“他是大胆的色彩画家,是出色的画家。她又对着我补 充道:“我不知道您是否把这些称之为绘画,就是他不再来我家之后展 出的种种妖里妖气的构图和巨作。我可把这些称之为涂鸦,是公式化作 品,另外这没有立体感,缺乏个性。这里面什么人都有。”——“他恢复 了十八世纪的优雅,却又是现代的。”萨尼埃特急忙说。他因我对他态 度友好,就振作起来,想要重振旗鼓。“但我更喜欢埃勒[553]。”——“这 跟埃勒毫无关系。”维尔迪兰夫人说。“不,这是十八世纪狂热的货色。 他是蒸汽机华托。”他说完笑了起来。“哦!听说过,早就听说过,几年 前就有人对我提到。”维尔迪兰先生说。以前茨基确实对他说过,但仿 佛是茨基想出来的。“真不走运,您总算说出别人听得懂的有趣的事, 但可惜不是您想出来的。”——“这使我难受,”维尔迪兰夫人接着 说,“他有天赋,却糟蹋了画家的优良气质。啊!他要是留在这儿多 好。这样,他就能成为当代首屈一指的风景画家!这都怪一个女人,使 他变得如此下贱!不过,我并没有对此感到惊讶,因为这男人讨人喜 欢,但也俗不可耐。其实,他是个平庸的人。我要对您说,我立刻就感 到这点。实际上,他从未使我感兴趣。我很喜欢他,如此而已。首先, 他这个人很脏。您难道喜欢这样的人,喜欢从不洗澡的人?”——“我们 吃的这个颜色漂亮的东西是什么?”茨基问。“这叫草莓烘掼奶油。”维 尔迪兰夫人说。“这味道——真——好。得叫人开几瓶玛歌酒庄和拉菲 酒庄的酒[554]以及波尔图酒。”——“我不能对您说,他使我多么高兴, 他只喝水。”维尔迪兰夫人说。她用这种想象出来的高兴,来掩盖这样 挥霍使她感到的害怕。“这不是为了喝酒,”茨基接着说,“您把我们的 酒杯都倒满,我们会带来美妙的桃子、硕大的油桃,那里,在西下的落 日之前;这将会绚丽多彩,如同委罗内塞的一幅美丽的画。”——“这几 乎也得花同样多的钱。”维尔迪兰先生低声说道。“这些干酪颜色如此难 看,拿掉吧。”他说着想去拿掉老板的盘子,但老板竭尽全力护着他那 格鲁耶尔干酪。“您要知道,我失去埃尔斯蒂尔并不惋惜,”维尔迪兰夫 人对我说,“他这个人很有天赋。埃尔斯蒂尔是工作狂,他想画就决不 罢休。他是个好学生,是匹赛马。茨基嘛,他只会异想天开。您会看到 他在晚饭中间点起香烟。”——“其实,我不知道您为何不愿意接待他的 妻子,”科塔尔说,“否则他就会像以前那样出现在这里。”——“喂,您 是否能有点礼貌?我不想接待荡妇,教授先生。”维尔迪兰夫人说。但 事实恰恰相反,她曾作出一切努力,想把埃尔斯蒂尔请来,即使他跟妻 子一起来也行。但在他们结婚以前,她曾设法拆散他们,她当时对埃尔 斯蒂尔说,他喜欢的女人愚蠢、肮脏、轻浮,还偷过东西。但她没能把 他们拆散。而埃尔斯蒂尔却跟维尔迪兰沙龙一刀两断,并因此感到高 兴,如同改变信仰的人庆幸自己患病或遭受挫折,使他们得已退职,并 看到灵魂得救之路。“这位教授,真是出色。”她说。“您不如说,我的 沙龙是幽会屋。但您显然不知道埃尔斯蒂尔夫人是什么货色。接待她, 我情愿接待最下等的妓女!啊!不,我可不吃那一套。另外,我要告诉 您,既然那丈夫已不再使我感兴趣,我去理睬他妻子,就未免太愚蠢 了,这是老掉牙的事了,已经模糊不清。”——“对这样一个聪明人来 说,这可是非同寻常。”科塔尔说。“哦!不,”维尔迪兰夫人回答 道,“那时他有才能,这无赖确实有才能,而且是绰绰有余,即使在那 时,他也让人生气,是因为他一点也不聪明。”维尔迪兰夫人没等她跟 埃尔斯蒂尔闹翻,没等她不再喜欢他的绘画,就对他作出这样的评价。 这是因为即使在当时,埃尔斯蒂尔虽说是小集团成员,却常常整天跟这 样的女人鬼混,而这种女人,不管维尔迪兰夫人的看法是否正确,都 是“蠢妇”,在她看来,这不是一个聪明的男人该做的事。“不,”她显出 公正的样子说,“我觉得他妻子和他真是天生的一对。只有老天知道, 我在这世上没看到过更加讨厌的人,我要是必须跟她共度两小时的时 间,我准会发疯。但有人说,他觉得她非常聪明。这是因为总得承认, 我们的提施极其愚蠢!我曾看到他被一些人弄得目瞪口呆,那些人您无 法想象,是一些大傻瓜,我们的小宗派是决不会要的。唉!他常给他们 写信,埃尔斯蒂尔竟然跟他们一起讨论!尽管如此,他有些方面仍然迷 人,啊!迷人,迷人,自然是美妙得荒谬绝伦。”因为维尔迪兰夫人深 信,真正的杰出人物会干出许多荒唐的事情。错误的想法,其中也有某 种真理。当然啰,人们干“蠢事”无法容忍。但有一种精神失常,要过很 长时间才能看出,那是细腻的情感进入人脑的结果,而人通常没有这种 情感。因此,可爱的人古怪,会使人恼火,但可爱的人几乎都很古 怪。“啊,我马上可以让您看他画的花卉。”她对我说时,看到她丈夫向 她示意可以离席。于是,她又挽起德·康布勒梅先生的手臂。维尔迪兰 先生离开德·康布勒梅夫人之后,立刻想对德·夏吕斯先生表示歉意,并 对他说出原因,尤其是因为他喜欢跟一位有爵位的贵族谈论上流社会中 的细微差别,这贵族目前比为他指定座位的那些人低下,但他们认为他 有权坐在这座位上。不过,他首先要向德·夏吕斯先生表明,他对他的 智力评价极高,并不认为他会在乎这些小事:“请原谅我跟您谈论这些 微不足道的事,”他先是这样说,“因为我觉得您会对此淡然处之。小市 民会对此十分重视,但其他人,那些艺术家,即真正是自己人,会对此 不屑一顾。我们刚聊了几句,我看出您就是自己人!”德·夏吕斯先生 对“自己人”的理解完全不同,听到后不禁吓了一跳。刚才大夫对他频送 秋波之后,现在老板又像骂人那样直率,使他不禁瞠目结舌。“请不要 否定,亲爱的先生,您就是自己人,这一清二楚。”维尔迪兰先生接着 说。“您要知道,我不知道您是否从事某种艺术,但这不是必不可少的 条件。这样也并非总是够格。德尚布尔去世不久,他演奏出色,刚劲有 力,但不是自己人,大家会立刻感到他不是自己人。布里肖不是自己 人。莫雷尔是自己人,我妻子也是,我感到您是自己人……”——“您对 我说的话是什么意思?”德·夏吕斯先生打断了对方的话。他对维尔迪兰 先生所说的意思开始感到放心,但希望对方不要这样大声说出这种双关 语。“我们刚才只是让您坐在左边。”维尔迪兰先生说。德·夏吕斯先生 露出微笑,表示体谅对方,显得既和善又傲慢,并回答道:“好了!在 此,这无关紧要!”他微微一笑,笑得很特别,也许是他那巴伐利亚或 洛林的祖母或外婆传给他的,而祖母或外婆也是从自己的祖母或外婆那 里继承而来,因此,这笑声在欧洲古老的小宫廷里流传了好几百年,却 并未有变化,至今仍能欣赏到它珍贵的音质,如同某些现已罕见的古乐 器的音质。有时,为全面描绘一个人,就得在描写外貌时模仿其声音, 而要描写德·夏吕斯先生这一人物,如不描写他的这种微笑,其形象就 不完整,他的微笑巧妙而又轻盈,如同巴赫的某些作品,从未确切地表 现出来,恰恰是因为各个乐队都没有这种发音特殊的“小号”,而作曲家 却用这种乐器的声音来谱写某个部分的乐曲。“但是,”维尔迪兰先生被 刺伤后解释道,“这是故意为之。我对贵族头衔毫不看重。”他补充道, 并露出轻蔑的微笑。这种微笑,我曾看到我认识的许多人有过,他们跟 我外婆和我母亲不同,在看到他们没有的东西时就会这样笑,他们心里 在想,有那些东西的人,决不能因此而胜过他们。“总之,既然德·康布 勒梅先生正好在此,既然他是侯爵,而您只是男爵……”——“对不 起,”德·夏吕斯先生回答时显出高傲的神色,维尔迪兰先生见了感到惊 讶,“我也是布拉邦特公爵、蒙塔吉骑士侍从,以及奥莱龙、卡朗西、 维亚雷焦和迪纳的亲王[555]。不过,这些都毫无用处。您可别折磨自 己。”他说时又露出这种微妙的微笑,说到最后一句话时更是喜笑颜 开:“我立刻看出,您对这种事还不习惯。” 维尔迪兰夫人走到我跟前,要给我看埃尔斯蒂尔画的花卉。到别人 家去吃晚饭,对我来说早已是司空见惯的事情,但现在晚宴的形式焕然 一新,去时要沿海边旅行,然后乘马车上山,来到海拔二百米高的地 方,我因此感到陶醉,到了拉斯珀利埃尔仍然心醉神迷。“瞧,您看这 个,”老板娘对我说时,把埃尔斯蒂尔画的硕大而又华丽的玫瑰指给我 看,但其鲜红的油彩,因掺杂的乳白色过于突出,在所画的花坛上显得 黯然失色。“您是否认为,他现在还能画出这种技巧?真棒!另外,颜 料很美,摸一下也很有趣。我无法对您说,观看他画这些玫瑰是多么有 趣。您会感到他喜欢寻求这种效果。”老板娘梦幻般的目光停留在艺术 家的这件礼物上,这其中凝聚着的不但有他巨大的才华,而且还有他们 长期的友谊,这种友谊现在只存在于他给她留下的这些纪念品里;这些 花卉,以前是他为她而采摘,在花卉后面,她似乎又看到画花的那只漂 亮的手,那是在一天早晨,一些花刚刚摘下,放在桌上,人靠坐在餐厅 的扶手椅上,面对鲜花,老板娘吃午饭时可以看到,玫瑰花仍然鲜艳, 在画中有五分相像。只有五分相像,因为埃尔斯蒂尔得先把花移到内心 花园后才能观赏,而我们只好永远待在这花园里。在这幅水彩画里,他 展现了玫瑰的幻影,这种玫瑰他看到了,如果没有他,别人决不会看 到;因此,我们可以说,这是一个新品种,这位画家如同有才能的园艺 家,为蔷薇科增添了这一新品种。“自从他离开小核心那天起,他这个 人就完了。我的晚餐仿佛浪费了他的时间,我仿佛损害了他才能的发 挥。”她用揶揄的口气说。“跟我这样的女人经常来往,对一个艺术家仿 佛不会有好处!”她因感到自豪而大声说道。德·康布勒梅先生离得很 近,这时已坐了下来,他看到德·夏吕斯先生站着,就要站起来给他让 座。在侯爵的思想里,让座也许只是想表示礼貌。德·夏吕斯先生却要 使其表示敬意,因为普通的绅士知道自己应该对亲王尊敬,他还认为只 有谦让才能更清楚地表示自己有权得到这种敬意。因此,他大声说 道:“怎么!别客气!真没想到!”这种谦让的语调激昂而又狡诈,已具 有强势的“盖尔芒特”的几分腔调,但主要表现为强制、无用而又亲切的 动作,德·夏吕斯先生做出这种动作,把双手压在德·康布勒梅先生肩 上,仿佛迫使他坐下,而他其实并未站起。“啊!瞧,亲爱的,”男爵坚 持地说,“这下可全啦!这毫无道理!在我们这个时代,这一套要留给 王族。”我对他们住宅的热情,既未感动康布勒梅夫妇,也没有感动维 尔迪兰夫人。因为我对他们给我指出的美好事物显得冷淡,我感到激动 的是模糊的回忆;有那么几次,我甚至向他们承认我的失望,因为我并 未看到跟它的名称使我产生的想象相符的事物。我使德·康布勒梅夫人 感到气愤的是,我对她说我觉得这里更像乡下。但我心醉神迷地驻足不 前,是因为闻到从门口吹来的穿堂风的气味。“我看您喜欢穿堂风。”他 们对我说。一块窗玻璃碎了,用一块绿色塔夫绸封上,使我十分赞赏, 却并未引起共鸣。“真是难看!”侯爵夫人大声说道。最让人无法容忍的 是,我说出了这样的话:“我最快乐,是在我到来之时。我听到自己的 脚步声在长廊里响起,不知道自己是在村政府的哪个办公室里,那里挂 着市镇的地图,我以为自己走了进去。”这一次,德·康布勒梅夫人断然 把背转向我。“您不觉得这一切都安排得极其糟糕?”她丈夫问她,既关 心又同情,仿佛他得知妻子因葬礼而十分难受。“好看的东西是有 的。”这就像一种正确的看法,因并未有严格的规则,有些人在排挤他 们的那些人家里就会心怀恶意,觉得一无是处,人和房子都是如 此:“不错,但放得不是恰到好处。另外,这些东西是否真的这样好 看?”——“您已经发现,”德·康布勒梅先生说,伤心的语气中不乏些许 坚定,“有些茹伊[556]的织物已露出织纹,客厅里一些东西已经破 旧!”——“还有这块织物,上面有大玫瑰花,活像乡下妇女的压脚 被。”德·康布勒梅夫人说。她那弄虚作假的文化知识,只适用于唯心主 义哲学、印象派绘画和德彪西的音乐。她提出要求,但并非只看是否豪 华,而要看是否有情趣:“他们竟在窗上挂了布幔!这在风格上是多大 的错误!您对这些人又有什么办法?他们不知道是从哪里学来的。他们 想必是退隐的大商人。他们能搞得这样已经不错了。”——“我觉得烛台 很漂亮。”侯爵说。大家都不知道他为何对烛台情有独钟,同样,每当 有人谈起教堂,不论谈沙特尔大教堂、兰斯大教堂、亚眠大教堂还是巴 尔贝克教堂,他总是急忙指出美妙之处,那就是“管风琴的木壳、讲道 台以及神职人员座位下可供靠坐的垫板。”——“至于花园,那就别说 了。”德·康布勒梅夫人说。“那简直是大肆破坏。那些小道,全都曲曲 弯弯。” [557]我乘维尔迪兰夫人上咖啡的机会,看了德·康布勒梅先生交 给我的信,他母亲在信中请我去吃晚饭。信中寥寥数语,笔迹却颇有特 点,使我以后能从其他笔迹中一眼认出,而不必求助于特殊笔迹识别技 术,这就像画家要表达自己的独特感觉,不是非要用秘方制出的罕见颜 料。瘫痪者即使在发病后患有失写症,看文字如同看画,无法将其读 出,也能看出德·康布勒梅夫人是一个古老家族的成员,该家族热衷于 文学和艺术,给贵族的传统带来些许新鲜空气。他也能猜到,侯爵夫人 是在什么时候同时学会书写和弹奏肖邦的作品。在那个时候,有教养的 人们循规蹈矩,讲求对人客气,并遵循使用三形容词的规则。德·康布 勒梅夫人把这两个规则结合在一起。第一个形容词用来赞美,但她觉得 还不够,就接着用第二个(用于破折号之后),然后(在第二个破折号 后)用第三个形容词。但是,德·康布勒梅夫人跟别人不同的是,她写 信虽说是为了社交并显示文采,但在她的信中,接连用的三个修饰语不 是渐强,而是渐弱[558]。德·康布勒梅夫人在这第一封信中对我说,她看 到了圣卢,从未像现在这样赞赏他那“独一无二的、罕见的、真实的”优 点,她还说,他将跟他的一位朋友(确切地说是喜欢她儿媳的那位)一 起来,并说我要是愿意来菲泰尔纳吃晚饭,跟他们一起来或独自来都 行,她都会因此而感到“欣喜——高兴——满意”。这也许是因为在她的 思想之中,对人客气的愿望无法用丰富的想象和词汇表达出来,因此, 这位贵妇发出三声赞叹,却只能使第二声和第三声赞叹成为第一声赞叹 的微弱回音。要是有第四个形容词,最初的客气也许会荡然无存。总 之,某种高雅的简洁,不会不在家里乃至在朋友的圈子里产生深刻印 象,通过这种简洁,德·康布勒梅夫人养成一种习惯,不使用最终会显 得虚假的“真挚的”这个词,而用“真实的”这个词取而代之。为清楚地表 明这确实是真挚的感情,她往往弃用词语通常的组合,不是把“真实 的”置于名词之前,而是大胆地置于其后。她的书信往往以此结尾:“请 相信我友谊真实。”“请相信我同情真实。”但可惜的是,这种装模作样 的坦率变成固定不变的格式之后,给人的印象却是虚假的礼貌,而不是 现已无人会想到的客套用语的含义。另外,我在模糊不清的谈话声中看 信感到局促不安,德·夏吕斯先生的声音在谈话中最响,他没有放弃自 己的话题,并对德·康布勒梅先生说:“您想让我坐在您的座位上,使我 想起一位先生,他今天上午给我寄来一封信,信封上写着:‘夏吕斯男 爵殿下启’,而信的开头称呼为‘殿下’。”——“确实,给您写信的人有点 夸大其词。”德·康布勒梅先生回答时谨慎地笑了起来。德·夏吕斯先生引 他发笑,他自己却不笑。“其实,亲爱的,”他说,“您得注意,从纹章 学来说,他倒是对的,我说的不是某个人的问题,您可以想象得出。我 说这事,如同是另一个人的事。但又有什么办法?历史就是历史,我们 对此无能为力,重写历史,并不取决于我们。我不用对您举出威廉皇帝 的例子,他在基尔[559]不断封我为殿下。我听说他对所有法国公爵都是 这样称呼的,这是对称呼的滥用,但这也许只是通过我们对法兰西的一 种微妙关注。”——“微妙而多少有点真诚。”德·康布勒梅先生说。“啊! 我不同意您的看法。您得注意,一个像这位霍亨索伦家族成员[560]那样 的末流贵族,而且是新教徒,夺走了我的表兄汉诺威国王的王位[561], 从我个人来说,这种人我不会喜欢。”德·夏吕斯先生补充道,在他心 中,汉诺威似乎比阿尔萨斯—洛林更加重要。“但是,我认为皇上对我 们的好感十分真诚[562]。傻瓜会对您说,他是逢场作戏的皇帝[563]。相 反,他极其聪明,他不懂绘画,就非要丘迪先生[564]把埃尔斯蒂尔的作 品从所有国立博物馆中撤走。路易十四并不喜欢荷兰大师[565],却喜欢 讲排场,总的来说是一位伟大的君主。但威廉二世用陆军和海军武装国 家,路易十四却没有这样做过,我希望他的统治永远不会遭受挫折,而 通常被称为太阳王的那位,其统治的末期就因挫折而黯然失色。我认 为,共和国犯了个大错,拒绝了这位霍亨索伦家族成员的好意,或者说 在回报他的好意时斤斤计较。他对此也一清二楚,并施展他那表达的才 能说:‘我要的是握手,而不是举帽敬礼[566]。’作为个人,他是卑鄙小 人,曾抛弃、出卖和否定最好的朋友,在那种情况下,他的沉默十分可 悲,而他那些朋友的沉默却十分伟大。”德·夏吕斯先生继续说道。他顺 势说下去,说到奥伊伦堡案件[567],想起一位身居高位的被告人对他说 过的话:“皇帝想必相信我们正直,才敢准许打这样的官司。况且,他 相信我们会守口如瓶,他没有看错。上断头台之前,我们的嘴会始终闭 上。”“另外,这些都不是我想要说的话,我要说的是,在德国,我们这 些附属国的亲王只是徒有虚名的Durchlaucht(殿下),而在法国,我们 Altesse(殿下)的地位得到公开的承认[568]。圣西蒙认为我们滥用了这 个称号[569],他完全错了。他提出的理由是,路易十四不准我们称他为 笃信基督教的国王,而是命令我们只称他为国王[570],这只能证明我们 隶属于他,而并不能证明我们没有资格当亲王。否则的话,就得否认洛 林公爵和其他许多人是亲王[571]。更何况,我们有好几个称号来自洛林 家族,出自我的曾祖母泰雷丝·德·埃斯皮诺瓦,她是科梅西骑士侍从的 女儿[572]。”德·夏吕斯先生发现莫雷尔在听他说话,就把他那些自命不 凡的道理发挥得更加淋漓尽致。“我曾对我哥哥指出,我们家族的介 绍,不是在《哥达年鉴》[573]第三部分,即使没有列入第一部分,也是 在第二部分。”他这样说,并未想到莫雷尔不知道《哥达年鉴》是何 物。“但这事跟他有关,他是我的首领,既然他觉得这样好,既然他对 此事听之任之,我就只好装作没有看到。”——“布里肖先生使我很感兴 趣,”我对朝我走来的维尔迪兰夫人说,一面把德·康布勒梅夫人的信放 进口袋。“他有学问,而且为人正直。”她冷冷地对我回答道。“他显然 缺乏独创性和鉴赏力,但他有惊人的记忆力。刚才谈到我们今晚的这些 客人的‘祖先’,他们是移民,谈到他们什么也没有忘记。但他们至少有 托辞,”她说时借用了斯万的一句话,“那就是他们一无所学。而布里肖 什么都知道,在吃饭时把一大堆词典塞到我们的脑子里。我觉得您对某 个城市和某个村庄的名称的含义,不再是一无所知。”维尔迪兰夫人说 话时我在想,我当时准备问她一件事,但又想不起来是什么事。“我可 以肯定,您在谈布里肖。”茨基说。“嗯,喜鹊唱歌,还有弗雷西内,他 什么事都没有宽恕过您。我刚才看了看您,我亲爱的老板娘。”——“我 看到您了,差点要哈哈大笑。”我今天无法说出维尔迪兰夫人在那天晚 上的穿着。也许我当时也说不出来,因为我没有观察能力。但是,我感 到她的服饰并非没有矫饰的味道,就对她说了些好话,甚至有些许赞 赏。她跟绝大多数女人一样,以为别人的恭维完全是真实情况的反映, 以为这是公正而又必然的评价,仿佛是在评论一件不属于某个人的艺术 品。因此,她一本正经地对我提出了问题,使我因自己虚伪而脸红,她 的问题既自豪而又幼稚,在这种情况下通常都会这样问:“您喜欢这 样?”——“你们在谈喜鹊唱歌,我可以肯定。”维尔迪兰先生走到我们 跟前说。我一直在想那块绿色塔夫绸[574]和一种木头的气味,因此只有 我一人没有发现,布里肖列举了这些词源,却使他成为大家的笑柄。由 于使我获悉事物价值的印象,是其他人所没有的印象,或是他们不经思 考就觉得不值一提的印象,因此,这种印象我即使能向别人转达,也仍 然不会被人理解,或者会受人轻视,它们对我来说完全无法利用,而且 还会带来麻烦,使我被维尔迪兰夫人看成蠢人,因为她看到我“轻信”布 里肖,而我已被德·盖尔芒特夫人看成这种人,是因为我喜欢待在德·阿 帕雄夫人家里。然而,关于布里肖,还有另一个原因。我不是小宗派的 人。任何宗派的人,不管在社交界、政界还是在文学界,都会在谈话 里、正式演说里、中短篇小说里或十四行诗里一眼看出谈话者、演说者 或作者是自己人,而老实的读者却决不会看出。我曾多次遇到过这种情 况,一位夸夸其谈、有点老派的法兰西语文学院院士,写了构思巧妙的 短篇小说,我看了有点激动,想要对布洛克或德·盖尔芒特夫人说:“写 得多棒!”但没等我开口,他们就异口同声地大声说道:“您要是想度过 一段美好时光,可以看某人的一个短篇。人从未愚蠢到如此地步。”布 洛克之所以蔑视,主要是因为某些修辞效果虽说赏心悦目,却有点黯然 失色,而德·盖尔芒特夫人蔑视,则是因为这小说要说明的事,似乎跟 作者要表达的意思恰恰相反,她依据的真实理由是巧妙地推断出来的, 但我决不会想到这些理由。我感到意外,是因为看到维尔迪兰夫妇对布 里肖表面上客气,却在暗中讽刺挖苦,同时也因为几天后在菲泰尔纳听 到康布勒梅夫妇对我说的话,他们见我对拉斯珀利埃尔热情赞扬,就对 我说:“他们把那里搞成了这样,您这样说可能是言不由衷。”确实,他 们承认餐具漂亮。但我没有注意到,就像并未注意到那挂在窗上的刺眼 布幔。“总之,现在,您回到巴尔贝克之后,就会知道巴尔贝克意味着 什么。”维尔迪兰先生嘲笑地说道。我感兴趣的正是布里肖让我知道的 那些事。至于他的所谓思想,正是当年在小宗派里十分欣赏的那种思 想。他说话仍然口若悬河,令人不快,但他的话不再能说到点子上,而 且必须对付怀有敌意的沉默或令人不快的共鸣;发生变化的不是他滔滔 不绝的话,而是沙龙里的听觉和听众的情绪。“小心。”维尔迪兰夫人指 着布里肖低声说道。他这个人听力维护良好,要比视力更加敏锐,他那 哲学家的近视目光,朝老板娘看了一眼后迅速移开。虽说他视力较差, 他思想的目光却会把事物看得更加清楚。他看到人情薄如纸,但对此逆 来顺受。当然啰,他也因此而感到痛苦。有时,在他通常会讨人喜欢的 社交界里,哪怕有一天晚上他感到有人觉得他过于轻浮,或者觉得他学 究气太重、过于笨拙和放肆,或是有诸如此类的感觉,他回家时就会不 高兴。往往是因为看法上、体系上的一个问题,他在其他人看来显得荒 谬或陈旧。他常常十分清楚地知道,这些人无法跟他平起平坐。他可以 轻易剖析诡辩术,而别人却心照不宣地用这些诡辩术来指责他,他想去 拜访一个人,写一封信,但他更加明智,就什么事也不做,只是等待下 星期的邀请。有时,这种失宠不是一天晚上就能结束,而是要持续几个 月。由于社交界的看法变幻不定,失宠的时间还会延长。有人知道X夫 人瞧不起他,却感到在Y夫人家里受到尊重,就声称后者高超,并出入 她的沙龙。不过,这里不是对这些人进行描绘的地方,他们在社交生活 中得心应手,在社交生活外却未能梦想成真,他们受到接待就高兴,不 受赏识就生气,他们每年都会发现他们竭力吹捧的女主人缺点众多,而 他们并未看重的女主人却才华横溢,但后一个女主人也有缺点,当他们 无法忍受时,就回到前一个女主人身边,这时前一个女主人的缺点已被 他们淡忘。我们可以用这些短暂的失宠来想象出这次失宠给布里肖带来 的忧伤,而他知道这次失宠无法挽回。他不会不知道,维尔迪兰夫人有 时公开嘲笑他,甚至嘲笑他的疾病,他知道人情薄如纸,就逆来顺受, 仍然把老板娘看作他最好的朋友。但是,维尔迪兰夫人看到大学教授满 脸通红,知道他听到了她的话,就决定在晚上对他热情。我不禁对她 说,她对萨尼埃特不大客气。“怎么,不客气!但他非常喜欢我们,您 不知道我们对他意味着什么。我丈夫有时因为他愚蠢而有点生气,但应 该承认,这是事出有因,在那种时候,他为什么要装出走狗的模样,而 不是反抗得更加厉害?这样可不坦率。我不喜欢这样。虽然如此,我总 是劝我丈夫要冷静,因为萨尼埃特如果做出过分的事,就只好不再来 了,而我不希望这样,因为我要告诉您,他已身无分文,可他需要吃晚 饭。不过,话又说回来,如果他生气了,不再来了,那可跟我无关,需 要别人帮忙,就不要这样愚蠢。”——“奥马尔公爵领地[575]长期属于我 们家族,后来才归属法兰西王室。”德·夏吕斯先生当着莫雷尔的面向德· 康布勒梅先生这样解释,莫雷尔听得目瞪口呆,其实,这话即使不是直 接说给他听的,至少也是为他而说。“我们凌驾于所有外国亲王之 上[576],这种例子我可以给您举出上百个。在国王大弟殿下的葬礼上, 克罗伊王妃[577]想跟在我高祖母后面行跪拜礼,我高祖母叫人对她严厉 指出,她无权在垫子上行此礼,就叫执勤官把垫子拿掉,并禀报国王, 国王命令德·克罗伊夫人向德·盖尔芒特夫人登门道歉[578]。勃艮第公 爵[579]带领举着小棍的执达员们[580]驾临我们府第,我们得到国王的恩 准,请他们把小棍放下。我知道,谈论自己家族成员的优点并非雅事。 但众所周知,我们家族的成员在危险的时刻总是冲锋在前。我们放弃了 布拉邦特公爵[581]的战斗口号之后,我们的战斗口号是‘冲锋在前’。这 种到处占优的权利,我们是几百年里在战场上要求得到,后来则在宫廷 里得到,因此,有这种权利相当合情合理。当然啰,这种权利在宫廷里 总是得到承认。我还要向您举出巴登王妃的例子来加以证明[582]。由于 她忘记了自己的身份,竟要跟我刚才谈到的盖尔芒特公爵夫人争夺地 位,想要乘我高祖母犹豫片刻之机,首先进去觐见国王(虽说不该如 此),只见国王大声叫道:‘请进,请进,我的表妹,德·巴登夫人心里 明白,她欠了您的情[583]。’她有这种地位,是因为她是盖尔芒特公爵夫 人,她出身十分高贵,她因母亲的关系,姨妈是波兰王后和匈牙利王 后,还是帕拉丁选帝侯、萨瓦—卡里尼昂亲王和后来当英国国王的汉诺 威亲王的外甥女[584]。”——“Mœcenas atavis edite regibus [585]!”布里肖 对德·夏吕斯先生说,后者微微点头以示答礼。“您说什么?”维尔迪兰 夫人对布里肖问道,她本想设法弥补她刚才说错的话。“我是说,请上 帝宽恕我,说的是纨绔子弟,是社会精英(维尔迪兰夫人皱了皱眉 头),大约是在奥古斯都的时代(维尔迪兰夫人因这精英年代久远,就 放下心来,表情显得安详),是维吉尔和贺拉斯的一个朋友,他们奉承 拍马,甚至当面说他出身高于贵族的王族,总之,我说的是梅塞纳斯, 他喜欢读书,是贺拉斯、维吉尔和奥古斯都的朋友。我可以肯定,德· 夏吕斯先生从各方面都清楚地知道谁是梅塞纳斯。”他用优雅的目光偷 看维尔迪兰夫人,因为他听到她约莫雷尔后天见面,担心自己未被邀 请。“我认为,”德·夏吕斯先生说,“梅塞纳斯就像是古代的维尔迪 兰。”维尔迪兰夫人无法完全克制自己,满意地莞尔一笑。她朝莫雷尔 走去。“您父母的朋友讨人喜欢。”她对他说。“可以看出,他有知识, 很有教养。他会在我们小核心里干得出色。他在巴黎住在哪里?”莫雷 尔高傲地沉默片刻,只要求打一盘牌。而维尔迪兰夫人要他拉一段小提 琴。大家感到惊讶的是,德·夏吕斯先生虽然从来不说自己有音乐才 能,这时却以极其纯正的风格伴奏了福雷[586]的钢琴和小提琴奏鸣曲 [587]的最后乐章(这乐章不安、痛苦,是舒曼的风格,总之比弗朗克的 奏鸣曲要早)。我感到莫雷尔在音质的表现和演奏的技巧上才华出众, 但德·夏吕斯先生弥补的正是莫雷尔的不足之处,即文化素养和风格上 的不足。但我好奇地想到,同一个人身上为何会既有生理上的缺陷又有 精神上的才智。德·夏吕斯先生跟他哥哥盖尔芒特公爵的差别不是很 大。甚至在刚才(这种情况十分罕见),他说的法语跟他哥哥一样蹩 脚。他责怪我(可能要我用热情洋溢的词语对维尔迪兰夫人谈论莫雷 尔)一直没去看他,我就以不想打扰为理由,他听了后对我回答 道:“既然是我对您提出这个要求,只有我才会对此不高兴。”这话盖尔 芒特公爵也会说。总之,德·夏吕斯先生只是盖尔芒特家族的一个成 员。但是,大自然只要把他的神经系统弄得失常,他就不会像他的公爵 哥哥那样喜欢女人,而情愿喜欢维吉尔笔下的牧羊人或柏拉图的学生, 而盖尔芒特公爵没有的一些优点,往往跟这种失常有关,立刻使德·夏 吕斯先生成为出色的钢琴家、有鉴赏力的业余画家和口若悬河的高谈阔 论者。德·夏吕斯先生演奏福雷的奏鸣曲中具有舒曼风格的这个乐章[588] 时,风格急促、焦虑而又迷人,谁又能看出这种风格的根源——不敢说 是其原因—是在德·夏吕斯先生的部分肉体之中,是在他那有缺陷的神 经系统之中?有缺陷的神经系统,我们将在下文中作出解释,解释苏格 拉底时代的一个希腊人和奥古斯都时代的一个罗马人,由于什么原因会 成为我们知道的那种人,同时又是完全正常的人,而不是我们今天看到 的阴阳人。同样,真正的艺术才能到处都能发挥,德·夏吕斯先生对妻 子的爱,大大超过公爵对他们母亲的爱,即使在妻子去世多年之后,只 要有人对他提起他妻子,他就会流泪,这不过是做做样子,就像大胖子 出汗,只要稍微一动,额头上就汗如雨下。不同的是,对这种人,人们 会说“您真热”,而对有人流泪,人们会装出没看到的样子。人们,也就 是社交界,因为老百姓看到有人哭就会感到不安,仿佛流泪比流血更加 严重。丧妻之痛,幸好有撒谎的习惯,使德·夏吕斯先生仍能过一种与 丧妻之人不相符的生活。到后来,他甚至无耻地透露,在葬礼时,他曾 设法打听到侍童的名字和地址。这也许真有其事。 乐章奏完后,我冒昧地要求演奏弗朗克的乐曲,这显然使德·康布 勒梅夫人十分难受,我就没有坚持己见。“您不会喜欢这个。”她对我 说。她要求演奏德彪西的《节日》[589],第一个音符刚奏出,大家就齐 声叫好:“啊!真妙!”但莫雷尔想到他只会演奏前几个节拍,就来个恶 作剧,但丝毫没有故弄玄虚,就转而演奏梅耶贝尔[590]的一首进行曲。 可惜他转得很快,又没有明说,大家以为他还在演奏德彪西的乐曲,就 继续叫好:“真妙!”莫雷尔就说出乐曲的作者不是《佩利亚斯》的作 者,而是《恶魔罗勃》的作者,这才使大家稍稍冷静下来。德·康布勒 梅夫人几乎来不及产生这种感受,因为她刚看到斯卡拉蒂[591]的一个本 子,就像歇斯底里那样冲动地扑上去观看。“噢!演奏这个,拿着这 个,真是神奇。”她叫道。然而,这位作曲家长期受到冷遇,不久前才 名扬天下,而她在兴奋之中迫不及待地选中的曲子,恰恰是一段受人诅 咒的曲子,这种曲子往往使你睡不着觉,一位毫无怜悯之心的女学生会 在跟你相邻的楼层里没完没了地弹奏这段曲子。但莫雷尔不想再演奏乐 曲,他坚持要打牌,德·夏吕斯先生也想参加,想打惠斯特。“他刚才对 老板说他是亲王,”茨基对维尔迪兰夫人说,“但这不是真的,他是普通 的资产者,出身小建筑师家庭。”——“我想知道您刚才谈到梅塞纳斯时 说了些什么。我觉得这很有趣,嘿!”维尔迪兰夫人又对布里肖说,语 气亲热,使对方感到陶醉。因此,他为了在老板娘面前炫耀,也许为了 对我炫耀,就说道:“但老实说,夫人,梅塞纳斯使我感到兴趣,主要 是因为他是中国神祇的一级使徒,这中国神祇今天在法国的信徒,要超 过梵天[592],也超过基督本人,是威力强大的我行我素[593]之神。”在这 种情况下,维尔迪兰夫人不再用手托着自己的脑袋。她像被称为蜉蝣的 昆虫,出其不意地朝舍尔巴托夫王妃扑倒过去;如果王妃离她很近,老 板娘就抓住王妃的胳肢窝,用指甲掐住,把脑袋在里面藏一会儿,就像 孩子在捉迷藏。她藏在这保护屏后面,别人以为她笑出了眼泪,而她却 可以一无所思,就像有些人,做祈祷的时间稍长,就聪明而又谨慎地用 双手把脸捂住。维尔迪兰夫人在听贝多芬的四重奏时仿效这些祈祷者, 既表明她把四重奏看作祈祷,又不让别人看出她在睡觉。“我说的千真 万确,夫人。”布里肖说。“我觉得今天这种人太多,他们整天看着自己 的肚脐眼儿,以为这就是世界的中心。作为正确的学说,我对不知是怎 样的涅槃[594]毫无异议,涅槃会使我们消灭在大千世界(这世界如同慕 尼黑和牛津,比阿尼耶尔[595]或树林哥隆布[596]离巴黎要近得多),但 这种人不是法国良民,甚至不是欧洲良民,这时,日本人也许已到达我 们拜占廷[597]的城门口,而一些有社会主义倾向的反军国主义者,正在 一本正经地讨论自由诗的主要优点。”维尔迪兰夫人觉得可以放开被她 抓伤的王妃的肩膀,就重新把脸露了出来,同时装模作样地擦干眼睛, 还喘了两三口气。但布里肖想让我也品尝这美餐般的滋味,就确定了他 所主持的与众不同的论文答辩的题目,那就是我们恭维青年,只是对他 们训斥,使他们知道自己的价值,让他们把我们看作反动派:“我可不 想亵渎青春的神祇。”他说时偷偷看了我一眼,这就像演说者说出听众 中一个人的名字,并朝此人偷偷看一眼。“我可不想在马拉美的小教堂 里被打成异端分子而永世不得翻身,在那座教堂里,我们的新朋友跟他 所有的同龄人一样,得做秘传的弥撒,至少得像侍童那样做,并表明自 己是颓废派或蔷薇十字会[598]会员。确实,这种用大写A来崇拜art(艺 术)的知识分子,我们见到的实在太多了,他们把左拉的东西当酒喝得 烂醉还嫌不够,就用魏尔伦的东西来给自己注射。他们崇拜波德莱尔成 了乙醚瘾君子,当祖国有朝一日要他们作出男子汉的努力,他们就不会 再有这种能力,因为他们已经因严重的文学性神经官能症而麻木不仁, 处于暖洋洋的氛围中,这氛围使人软弱无力,因恶臭而沉闷,象征主义 的氛围如同鸦片烟馆。”对布里肖的这段大杂烩般的荒谬言论,我丝毫 也无法装出欣赏的样子,就朝茨基转过身去,并对他肯定地说,对德· 夏吕斯先生所属的家族,他完全弄错了;他对我回答说,他可以肯定他 说的是事实,并说我甚至对他说过,他真实的姓是冈丹,勒冈丹。“我 曾对您说过,”我对他回答道,“德·康布勒梅夫人有个当工程师的弟 弟,名叫勒格朗丹先生。我从未对您谈起过德·夏吕斯先生。从出身来 看,他和德·康布勒梅夫人的关系,就像大孔代[599]和拉辛那样毫无关 系。”——“啊,我是这样看的。”茨基轻轻地说,没有对自己的错误表 示道歉,就像在几小时前,他差点让我们[600]误了火车,也并未表示歉 意。“您是否打算在海滨多待几天?”维尔迪兰夫人问德·夏吕斯先生。 她预感到他会成为信徒,看到他要过早回巴黎,不禁担心起来。“天 哪,这谁也说不清。”德·夏吕斯先生用带鼻音的声音慢吞吞地回答 道。“我想要一直待到九月底。”——“您这样好,”维尔迪兰夫人 说,“那可是美妙的暴风雨来临的季节。”——“其实,这不是我作出决 定的原因。一段时间以来,我过于怠慢我的主保圣人圣米迦勒大天 使[601],我想对他作出补偿,在圣米歇尔山修道院[602]一直待到他的纪 念日九月二十九日。”——“您对这些事很感兴趣?”维尔迪兰夫人问。 如果不是担心这长途漫游会使小提琴手和男爵在四十八小时里把她“甩 掉”,她也许会让她那受到伤害的反教权主义感情保持沉默。“您可能有 间歇性耳聋的毛病。”德·夏吕斯先生傲慢地回答道。“我刚才对您说, 圣米迦勒是我的一个享天福的主保圣人。”然后,他露出着迷而又善意 的微笑,两眼注视远处,兴奋得提高嗓门,我觉得他的兴奋不仅因审美 观引起,而且出自宗教信仰,他说:“奉献祭品礼真美,这时,米迦勒 站在祭台旁边,身着白袍,摇晃着金香炉,香味浓郁,直上天主身 边!”——“大家可以结伴而行。”维尔迪兰夫人提出建议,虽说她讨厌 教士。“这时,从奉献祭品礼开始,”德·夏吕斯先生接着说道,他从不 回答别人打断他的话,虽说有其他原因,却跟议会中优秀的演说家采取 的方法相同,装出没有听到的样子,“看到我们年轻的朋友具有帕莱斯 特里那[603]的风格,甚至演奏一段巴赫的咏叹调,那真是令人陶醉。善 良的修道院院长也会高兴得无法自制,这是我对我的主保圣人能表示的 最大敬意,至少是公开表示的最大敬意。这对信徒们是多大的感化!我 们待会儿要对安吉利科画中的年轻音乐家谈论此事,他是战士,就像圣 米迦勒。” 萨尼埃特被叫来当明家,但他说不会打惠斯特。科塔尔看到离火车 开车已时间不多,就立刻跟莫雷尔玩一盘两人玩的埃卡泰牌戏。维尔迪 兰先生气呼呼地朝萨尼埃特走去,样子吓人。“您什么也不会玩。”他大 声叫道,既因失去打惠斯特的机会而生气,又因找到机会辱骂老档案保 管员而高兴。萨尼埃特因害怕而显出诙谐的神色。“不,我会玩钢 琴。”他说。科塔尔和莫雷尔面对面坐着。“您先请。”科塔尔说。“我们 到牌桌旁去看。”德·夏吕斯先生对德·康布勒梅先生说,他看到小提琴手 跟科塔尔在一起感到不安。“这就像党派的标记问题一样有意思,在我 们的时代,这些标记已没有多大意义。我们只剩下国王,至少在法国如 此,那就是扑克牌上的K,我感到大量来到年轻的演奏高手手上。”他很 快又说了一句。他因欣赏莫雷尔而欣赏他打牌的手法,这也是吹捧,最 后是为了对他俯身靠在小提琴手肩上作出解释。“咦,切牌。”科塔尔模 仿外国阔佬的腔调说,孩子们听到会哈哈大笑,就像他那些学生和主治 医生那样,因为他们看到这位名教授即使在重病人床边,也会像癫痫患 者那样显得面无表情,却要开他常开的一个玩笑。“我不大知道该怎么 打牌。”莫雷尔请教德·康布勒梅先生时说。“您想怎么打就怎么打,不 管怎么打,您都会输,这样打还是那样打,结果都一样。”——“加利马 里埃[604]?”大夫说时朝德·康布勒梅先生溜了一眼,既讨好又友好。“这 是我们所说的真正著名的歌唱家,这像梦幻般美妙,是个后无来者的卡 门。这是扮演这个角色最好的女人。我也想听到昂加利—马里埃(已 婚)[605]。”这时,侯爵站起身来,显出出身高贵的人蔑视别人的俗气, 却不知道自己是在侮辱主人,因为他们显得犹豫不决,不知道他们是否 能跟主人请来的这些客人经常来往,因此就以英国的习惯表示歉意,但 用语傲慢:“打牌的这位先生是谁?他干的是哪一行?卖的是什么货 色?我很想知道是跟什么人待在一起,因为我不想随便跟人结交。不 过,您刚才把我介绍给他,我没有听清他的大名。”如果维尔迪兰先生 对后面这句话信以为真,真的把德·康布勒梅先生介绍给自己的客人, 德·康布勒梅先生就会觉得这样做错误。但他知道这种事并未发生,觉 得最好装出随和、谦虚的样子,就不会有风险。自从科塔尔大夫成了名 教授之后,维尔迪兰先生因跟大夫关系亲密而感到自豪,而且这种自豪 感与日俱增。但自豪感不再表现得像过去那样幼稚。当时,科塔尔刚刚 有点名气,如有人对维尔迪兰先生谈起他妻子的面神经痛,他就会说出 这样的话,说时像有些人那样带有幼稚的自尊心,认为自己知道的东西 都有名气,认为大家都知道他们女儿的声乐老师的名字。他说:“真是 毫无办法。如果她看的是二流医生,可以去找另一种疗法,但如果这个 医生名叫科塔尔(他说出这个姓,仿佛就是布夏尔[606]或夏尔科 [607]),那就找不到更好的医生了。”维尔迪兰先生知道,德·康布勒梅 先生肯定听到别人说起过科塔尔这位名教授,就采用相反的办法,装出 一副天真的样子。“他是我们的家庭医生,是个好心人,我们十分喜 欢,他愿意为我们粉身碎骨;这不是医生,而是朋友,我猜想您不认识 他,他的姓也不会使您感到兴趣,但不管怎样,对我们来说,他是个大 好人,是亲爱的朋友,姓科塔尔。”这个姓,他低声说出,说时样子谦 虚,使德·康布勒梅先生不禁听错,以为是另一个人。“科塔尔?您是否 在说科塔尔教授?”这时大家正好听到这位教授的声音,只见他一时感 到尴尬,就拿着纸牌说:“雅典人在此受到伤害。”——“啊!不错,他 正是教授。”维尔迪兰先生说。“什么!科塔尔教授!您没弄错吧!您确 信就是此人。就是住在渡船街的那位!”——“是的,他住在渡船街四十 三号。您知道他?”——“科塔尔教授,大家都知道嘛。这是个权威!这 就像您问我是否知道布夫·德·圣布莱斯或库图瓦—叙菲[608]。我听他说 话,就清楚地看出他非同寻常,因此我才冒昧问您。”——“喂,该出什 么牌?王牌?”科塔尔问道。突然间,科塔尔表现粗俗,即使在英勇战 斗时,这种粗俗也令人厌烦,就像士兵用粗话表示视死如归,而在打牌 消遣、毫无危险之时,这种粗俗就显得更加愚蠢,科塔尔决定打出王 牌,就脸色阴沉,“头脑发热”,暗示要赴汤蹈火,把牌打出如同把命豁 出,并大声说道:“不管怎样,我都不在乎!”他不该出这牌,但却感到 安慰。在客厅中央,科塔尔夫人坐在宽大的扶手椅上,晚饭后感到无法 克制的困倦,几次想提起精神都白费力气,就放任自流,堕入梦乡,但 睡得不熟。她有时想直起身子笑笑,是为了嘲笑自己,或是怕有人对她 说了客气话却不见回答,但笑不出来,就重又陷入无法避免的甜蜜梦 乡。但她在片刻中被吵醒,不是被嘈杂声吵醒,而是被目光唤醒(她含 情脉脉,即使闭上双眼也能预见到这目光,因为同样的场面会在每天晚 上出现,并萦绕于她的梦中,就像你必须起床时那样),教授用这种目 光向在场的人们表示,他的妻子睡着了。他一开始只是看着她微笑,因 为作为医生,他对晚饭后马上睡觉会加以指责(至少他会先讲科学道 理,到最后再生气,但他吃不准这道理是否确信无疑,因为他对此看法 不同),但作为丈夫,他既能干又喜欢捉弄人,就乐于嘲笑自己的妻 子,先把她稍稍弄醒,使她能再次睡着,然后又重新把她弄醒,并以此 为乐。 现在,科塔尔夫人已完全睡着。“喂!莱昂蒂娜,你睡着了。”教授 对她叫道。“我在听斯万夫人说话,我的朋友。”科塔尔夫人有气无力地 回答道,然后又昏昏入睡。“真是荒谬,”科塔尔大声说道,“过一会 儿,她会对我们肯定地说她没有睡着。这就像有些病人,他们来看病, 声称他们从不睡觉。”——“他们也许是这样想的。”德·康布勒梅先生笑 着说。但大夫既喜欢唱反调,又喜欢捉弄人,尤其是不能容忍一个外行 竟敢对他谈论医学。“人不可能想象自己不睡觉。”他用不容分辩的口吻 作出论断。“啊!”侯爵回答时毕恭毕敬地施礼,科塔尔过去也会这样 做。“我们清楚地看到,”科塔尔接着说道,“您不像我那样用台俄那[609] 用到两克,所以达不到困倦状态。”——“不错,不错,”侯爵自命不凡 地笑着回答道,“我从未服用台俄那,这种麻醉品都没有服用过,它们 药效不长,但会把您的胃吃坏。像我这样整夜在尚特皮森林里打猎,我 可以肯定地对您说,不用吃台俄那就能睡着。”——“说这种话真是无 知。”教授回答道。“台俄那有时能明显消除神经紧张。您在说台俄那, 您知道这是什么?”——“不过……我听说这是一种安眠药。”——“您没 有回答我的问题。”教授一本正经地接着说道,他在医学院一星期要进 行三次“考查”。“我不是问您这是否有安眠作用,而是问您这是什么。 您是否能告诉我它含有戊基和乙基的比例?”——“不能。”德·康布勒梅 先生尴尬地回答道。“我情愿喝一杯白兰地,或者喝一杯345波尔 图。”——“这两种酒的毒性要比台俄那大十倍。”教授打断了他的 话。“关于台俄那,”德·康布勒梅先生冒昧地说,“我妻子常用这种药, 您最好跟她去谈。”——“她知道的想必跟您相差无几。不管怎样,您的 妻子服用台俄那来安眠,但您可以看到,我的妻子不需要这种药就能睡 着。喂,莱昂蒂娜,你动一下,你关节强硬,动不了,我是否吃过晚饭 就睡觉?你现在就像老太太那样睡,到了六十岁又怎么办?你会发胖, 你的血液循环会停止。[610]她已经听不到我说的话了。”——“晚饭后这 样打盹,对身体不好,大夫,对吗?”德·康布勒梅先生这样说,是想在 科塔尔面前挽回面子。“美餐之后,得要进行锻炼。”——“胡说八 道!”大夫回答道。“有人分别在安静地待着的狗和奔跑过的狗的胃里提 取等量的食物,结果发现,前面那只狗消化得更快。”——“那么,睡觉 时消化是否停止?”——“这要看是在食道里还是在胃里或肠里消化;对 您解释也没用,您听不懂,因为您没有学过医学。喂,莱昂蒂娜,向前 进,得要走了。”但这不是实话,因为大夫要把这盘牌继续打下去,他 要用出其不意的方法来打断这默不作声的女人的睡梦,他刚才对她以理 相劝,但她没有回答。也许是因为科塔尔夫人的脑中,抗拒睡眠的愿望 依然存在,即使在睡眠状态也是如此,也许是扶手椅并未给她的脑袋提 供倚靠之处,她的脑袋就处于无倚靠状态,像惯性物体那样机械地左 右、上下晃动,于是,摇头晃脑的科塔尔夫人,一会儿像在欣赏音乐, 一会儿如同奄奄一息。她丈夫越来越激动的告诫屡屡受挫,她感到自己 愚蠢却立刻见效:“我洗澡热得舒服,”她低声说道,“但词典上的一根 根羽毛……”她大声说着直起了身子。“哦!天哪,我真蠢!我说了什 么?我在想我的帽子,我大概说了蠢话,我差点儿就要睡着了,这该死 的火。”大家都笑了,因为旁边并没有火。 “你们在取笑我,”科塔尔夫人说得自己也笑了起来,并用手抹去前 额上留下的睡觉痕迹,手法像动物磁气疗法施行者那样轻盈,如女人梳 头般灵巧,“我谦卑地向亲爱的维尔迪兰夫人表示歉意,想从她那里获 悉真实情况。”但她的微笑很快变成苦笑,因为教授知道他妻子想讨好 他,还担心会马屁拍到马脚上,就对她叫道:“你去照照镜子,你的脸 红得就像突然长满粉刺,你像是乡下老太婆。”——“你们知道,他讨人 喜欢,”维尔迪兰夫人说,“他有可爱的一面,既和蔼可亲又喜欢挖苦 人。另外,他曾把我丈夫从鬼门关领回来,当时医学院里都说我丈夫患 的是不治之症。他在我丈夫身边守了三夜,没有睡觉。因此,科塔尔对 我来说,你们要知道,”她补充道,口气严厉,近于威胁,并把手举向 她那具有乐感的鬓角的白色发绺,仿佛我们想要打到大夫,“是神圣不 可侵犯!他想要什么,就能提出要求。而且,我不叫他科塔尔大夫,我 叫他上帝大夫!我这样说还是在诽谤他,因为这个上帝尽可能部分消除 另一个上帝所造成的痛苦。”——“您出王牌。”德·夏吕斯先生显出高兴 的神色对莫雷尔说。“王牌,得再看看。”小提琴手说。“应该先指定您 的K为王牌,”德·夏吕斯先生说,“您心不在焉,但您打得很 好!”——“我有K。”莫雷尔说。“是个美男子。”教授回答道。“有那些 柱子的是什么东西?”维尔迪兰夫人对德·康布勒梅先生指着壁炉上方雕 刻精美的盾形纹章问道。“这是你们的纹章?”她又用揶揄的口吻轻蔑地 补充道。“不,这不是我们的纹章。”德·康布勒梅先生回答道。“我们的 纹章底色金黄,三个红色直纹横带饰,饰有凹凸形望楼,上面各有五个 图形,每个图形上有一棵金色三叶草。不,这是阿拉什佩尔家族的纹 章,这家族不属于我们的家族,但我们从他们那里继承了这栋房产,我 们家族的成员一直不愿意对其有任何改变。阿拉什佩尔家族(据说以前 称为佩尔维兰)的纹章底色金黄,饰有五个红色直纹钝头木桩。他们跟 菲泰尔纳家族联姻之后,纹章就变了,但仍为十字状分隔条形,饰有二 十个顶端呈十字形的小十字,插有金色木桩,右面有银底黑斑的双翼图 案。”——“认输吧[611]。”德·康布勒梅夫人低声说道。“我的曾祖母是阿 拉什佩尔家族或拉什佩尔家族的人,你说哪个姓都行,因为这两个姓在 以前的证书上都能看到。”德·康布勒梅先生满脸通红地继续说道,因为 他这时才想起此事,而他妻子刚才用此事来为他争光,因此他担心维尔 迪兰夫人以为这话是说给她听的,其实并非如此。“历史上注定,第一 位阿拉什佩尔出现在十一世纪,名叫马塞,人称佩尔维兰,在围城拔桩 中表现得特别能干,因此绰号为“拔桩能手阿拉什佩尔”,并以此姓封为 贵族,您看到的那些木桩,是几百年前流传下来,保存在他们的纹章 上。这些木桩,是为使敌人难以接近堡垒而打下,插入——请允许我使 用这两个字——堡垒前的地上,并把它们连在一起。您刚才说的小柱 子,就是这木桩,跟善良的拉封丹笔下漂在水上的棍子[612]毫无关系。 插木桩被认为可使堡垒难以攻克。当然啰,现在有了大炮,这种玩艺儿 未免可笑。但要记住,当时是十一世纪。”——“这东西没有现实意 义,”维尔迪兰夫人说,“但小钟楼倒别具一格。”——“您运气好,”科 塔尔说,“好得像……滴溜滴滴。”他常常喜欢用这个拟声词来暗示莫里 哀用的那个词[613]。“您知道方块K为什么退役?”——“我真希望跟他一 样。”莫雷尔这样说,是因为服兵役使他厌烦。“啊!拙劣的爱国 者。”德·夏吕斯先生大声说道,忍不住掐了掐小提琴手的耳朵。“不, 您不知道方块K为什么退役?”科塔尔又问,仍想开开玩笑,“这是因为 他只有一只眼睛。”——“您遇到了劲敌,大夫。”德·康布勒梅先生这样 说,是向科塔尔表明,他知道对方是什么人。“这小伙子令人惊讶。”德 ·夏吕斯先生指着莫雷尔天真地插话。“他打牌如有神助。”大夫听到这 种看法不大开心,就回答道:“走着瞧吧。强中还有强中手。”——“王 后Q,A。”莫雷尔得意洋洋地说。大夫低下脑袋,仿佛无法否认这种命 运,就着迷地承认:“真漂亮。”——“我们很高兴跟德·夏吕斯先生共进 晚餐。”德·康布勒梅夫人对维尔迪兰夫人说。“您以前不认识他?他非 常讨人喜欢,又很特殊,他属于一个时代(她要是说出是哪个时代,会 感到十分尴尬)。”维尔迪兰夫人回答时面带满意的微笑,对自己是音 乐爱好者、鉴定者和家庭主妇感到满意。德·康布勒梅夫人问我是否会 跟圣卢一起去菲泰尔纳。这时,我看到一轮明月,如橘黄色灯笼般悬挂 在出自城堡的栎树枝叶构成的拱顶上,不由发出赞赏的叫喊。“这还算 不了什么;待会儿月亮升高、山谷照亮之后,景色比现在要美千倍。在 菲泰尔纳就看不到!”她用高傲的口吻对德·康布勒梅夫人说,对方不知 该如何回答是好,因为她不想贬低自己的房产,尤其是在承租人面 前。“您还要在这个地区待一段时间吧,夫人?”德·康布勒梅先生对科 塔尔夫人问道。这话可以被看作是对她邀请的模糊意愿,现在可以不必 确切说出约会的日期。“哦!当然啰,先生,为了孩子们,我们很珍惜 每年的这种旅游。不用说,他们需要新鲜空气。医学院要派我去维希, 但那里太闷热,等这些大孩子再长大一点,我得管管自己的胃了。另 外,教授得给学生考试,总得拼命干活,天气热就会十分疲劳。我觉得 像他这样一年忙到头的人,需要在一个凉爽的地方休整一下。不管怎 样,我们还会待上整整一个月。”——“啊!那我们后会有期。”——“再 说,我也只好留下,我丈夫要去萨瓦巡回医疗,半个月后他才能回到这 里的固定诊所。”——“我更喜欢山谷这边,而不是大海那边。”维尔迪 兰夫人又说。“你们下一次来时,会天气晴朗。”——“如果您非要今晚 回到巴尔贝克,还得看马车是否套好,”维尔迪兰先生对我说,“因为我 看没必要这样。我们可以明天上午用车送您回去。明天天气肯定晴朗。 沿路景色美不胜收。”我说这样不行。“但不管怎样,现在还不到时 候。”老板娘反驳道。“你让他们放心,他们还有充裕的时间。现在就 走,会提前一小时到达火车站。他们在这里更舒服。那您呢,小莫扎 特,”她不敢直接问德·夏吕斯先生,就对莫雷尔说,“您不想留下来? 我们有朝向大海的漂亮房间。”——“他可不能留下。”德·夏吕斯先生见 他在全神贯注地打牌,没有听到,就替他回答。“他获准外出,得在午 夜十二点前回营。他得回去睡觉,就像听话的乖孩子那样。”他得意地 补充道,但显得装模作样,语气十分坚决,仿佛他感到某种施虐淫的快 感,是因为使用了这种纯洁的比喻,也因为在谈到莫雷尔时顺便加重了 语气,不能用手摸他,就用言语来挑逗他,犹如在触摸他。 听到布里肖对我喋喋不休的教训,德·康布勒梅先生得出结论,认 为我是德雷福斯派。他很可能是反德雷福斯派,但出于对敌人的礼貌, 他开始对我赞扬一位犹太上校,上校一直对谢弗里尼[614]家的一个表弟 十分公正,使他得到当之无愧的晋升。我的表弟处于一些截然对立的想 法之中。”德·康布勒梅先生说时对这些想法只是一笔带过,但我感到这 些想法跟他的面目一样陈旧、丑陋,某些小城市的几个家族想必早就具 有这些想法。“那么!您要知道,我觉得这很美!”德·康布勒梅先生得 出结论。确实,他很少从美学意义上使用“美”这个字,但他会用美学意 义来对母亲或妻子指出各种作品,不过是艺术作品。德·康布勒梅先生 使用这个修饰语,主要用来赞美,如赞美一个爱挑剔的人有点发 福。“怎么,您两个月又重了三公斤?您要知道这很美!”清凉饮料已摆 在一张桌上。维尔迪兰夫人请先生们自己挑选爱喝的饮料。德·夏吕斯 先生去喝了一杯,很快就回来坐在牌桌旁不再挪动。维尔迪兰夫人问 他:“您喝了橘子水?”德·夏吕斯先生听了露出优雅的微笑,不断撅嘴 并把腰扭来扭去,用他不常有的清脆声音回答道:“不,我喜欢旁边那 种,我觉得是小草莓汁,很好吃。”奇怪的是,某种秘密行为竟通过这 种行为的说话方式或手势而产生外部效果。一位先生不管是否相信圣母 无玷始胎、德雷福斯清白无辜或世界多样,只要他对此守口如瓶,你就 无法在他的说话和举止中看出揭示他想法的蛛丝马迹。但是,当你看到 德·夏吕斯先生露出这种微笑,做出这种手势,并用这种尖嗓子说 出“不,我喜欢旁边那种,是小草莓”,你就可以说“瞧,他喜欢男性”, 而且十分肯定,法官如这样肯定,就能判处没有招认的罪犯死刑,医生 这样肯定,就能诊断全身瘫痪的病人患不治之症,瘫痪者也许并不知道 自己所患的疾病,但因说话不清,医生会认为他只能活三年。听到他 说“不,我喜欢旁边那种,是小草莓”那样的话,人们也许就能看出这是 一种反常的爱情,不需要具有很多科学知识就能看出。但这里显示的迹 象和秘密的关系更加直接。你虽然没有确切地想到这点,却仍然可以感 到,回答你问题的是一位面带微笑的温柔女士,显得矫揉造作,因为她 装出男人的模样,而你又看不惯男人这样扭扭捏捏。也许应该优雅地想 到,长期以来,有些天使般的女人投错了胎,来到男人的身体里,她们 徒劳地拍着翅膀逃亡,朝着厌恶女人肉体的男人飞去,她们善于布置客 厅,治理“家务”。德·夏吕斯先生心安理得地让维尔迪兰夫人站着,自 己仍坐在扶手椅上,待在莫雷尔身边。“这个人本可以拉小提琴让我们 开心,”维尔迪兰夫人对男爵说,“却要坐在埃卡泰牌戏桌旁,您不认为 这是一种罪过?要是有人拉小提琴像他那样好!”——“他打牌很好,他 干什么都好,他非常聪明。”德·夏吕斯先生说,一面看着牌,以便为莫 雷尔出谋划策。不过,这不是他在维尔迪兰夫人面前坐在扶手椅上不站 起来的唯一原因。他把自己的各种社会观奇特地混杂在一起,既有大贵 族的观念,又有艺术爱好者的观点,他不像他那个社交界的男子那样彬 彬有礼,而是效法圣西蒙给自己塑造出各种生动的形象;此时此刻,他 喜欢塑造的是于格塞尔元帅[615]的形象,元帅使他感兴趣,还有其他方 面的原因,据说元帅自命不凡,见到人甚至不从坐椅上站起来,而是显 出懒洋洋的神色,对宫廷中最高贵的人都是如此。“您说说,夏吕 斯,”维尔迪兰夫人说时开始套近乎,“您是否能在你们那个区找到一个 破产的老贵族来给我当门房?”——“当然可以……当然可以……”德·夏 吕斯先生像老好人那样笑着回答道,“但我不希望您这样做。”——“为 什么?”——“我为您担心,担心优雅的客人走到门房就不想进来 了。”这是他们第一次小型冲突。维尔迪兰夫人对此几乎没有提防。不 幸的是,以后又将在巴黎发生冲突。德·夏吕斯先生仍坐在椅子上没站 起来。他不禁露出难以察觉的微笑,因为他看到他喜欢的格言“贵族有 威望而资产者懦弱”得到了证实,因为他看到维尔迪兰夫人竟会如此轻 易屈服。老板娘对男爵端坐不动丝毫没有显出惊讶的样子,她离开男 爵,只是因为她看到我又给德·康布勒梅先生缠住而感到担心。但在离 开之前,她想弄清德·夏吕斯先生跟莫莱伯爵夫人的关系。“您对我说 过,您认识德·莫莱夫人。您是否去她家?”她问时赋予“去她家”以“在她 家受到接待”、“得到她允许去看她”的含义。德·夏吕斯先生回答时口气 高傲,假装简洁,那腔调如同在唱圣诗。“有时去。”这“有时”使维尔迪 兰夫人疑窦顿生,就问:“您是否在她家遇到过盖尔芒特公 爵?”——“啊!我想不起来了。”——“啊!”维尔迪兰夫人说,“您不认 识盖尔芒特公爵?”——“我怎么会不认识?”德·夏吕斯先生回答时,一 丝微笑在嘴上如波浪般起伏。这微笑是在嘲讽,但男爵怕被人看到嘴里 的一颗金牙,就闭上嘴唇使微笑消失,由此显出的波浪形使微笑变得和 蔼可亲。“您为什么说;我怎么会不认识?”——“因为他是我哥哥。”德· 夏吕斯先生漫不经心地说,维尔迪兰夫人惊讶得目瞪口呆,吃不准她的 客人是否在嘲笑她,也不知道男爵是私生子还是盖尔芒特公爵的同父异 母弟弟。她没有想到,盖尔芒特公爵的弟弟会称为夏吕斯男爵。她朝我 走了过来:“我刚才听到,德·康布勒梅先生请您去吃晚饭。我嘛,您知 道,我对此毫不在乎。但是,我为了您好,希望您还是别去。首先,那 儿有许多讨厌鬼。啊!如果您喜欢跟那些谁也不认识的外省伯爵和侯爵 共进晚餐,您就会吃得如愿以偿。”——“我觉得我只好到那里去一两 次。另外,我空闲的时间不是很多,因为我有个年轻的表妹,我不能让 她独自待在家里(我认为说有亲戚关系,我跟阿尔贝蒂娜一起外出就更 加方便)。但对于康布勒梅夫妇,由于我已把她向他们作了介 绍……”——“您想怎么办就怎么办吧。我可以告诉您,那里对健康极其 有害,您一旦胸部发炎,或是患了那些家族的风湿病,您就会后悔莫 及?”——“那个地方不是很漂亮吗?”——“湿——漉漉……你可以这样 说。我嘛,我坦率地承认,我更喜欢从这里观赏山谷的景色。首先,即 使有人给我们付钱,我们也不会要那屋子,因为海风会损害维尔迪兰先 生的健康。您的表妹只要有点神经过敏……另外,您有神经过敏,我觉 得……您会呼吸困难。好吧!您看吧。您去那里一次,就会一星期睡不 着觉,这就不是我们的事了。”但她没有想到,她后面一句话会跟前面 的话有矛盾:“您要是喜欢看看那屋子,屋子不坏,谈不上漂亮,但仍 然有趣,有古老的壕沟,古老的吊桥,虽然不舒服,我也得去一次,到 那里去吃一顿晚饭,好吧!您就在那天去,我设法把我小圈子的人都带 去,这样就好了。后天,我们要乘车去阿朗布维尔。沿路的景色漂亮极 了,还有美味苹果酒。您来吧。您布里肖,您也来吧。还有您茨基。这 是一次郊游,我丈夫想必已预先作了安排。我不大清楚他邀请了什么 人,德·夏吕斯先生,您是否是这样的人?”男爵只听到后面这句话,不 知道是说去阿朗布维尔郊游,不禁惊跳起来。“奇怪的问题。”他以嘲讽 的口气低声说道,维尔迪兰夫人听了感到生气。“另外,”她对我 说,“去康布勒梅家吃晚饭之前,您为什么不把您的表妹带到这里来? 她喜欢交谈,喜欢聪明人?她讨人喜欢?是的,啊!那就好,很好。您 带她一起来。世界上不是只有康布勒梅一家。我知道他们很高兴邀请 她,他们什么人也请不到。在这里,她能呼吸到新鲜空气,会看到聪明 人。不管怎样,我希望下星期三您别把我甩了。我听说您跟您表妹曾在 里弗贝尔一起吃下午点心,德·夏吕斯先生也在,我不知道还有谁。您 应该把那帮人都弄到这儿来,一小帮人一起来,那有多好。交通再方便 也没有了,那些小路实在迷人,必要时,我会派车来接您。另外,我不 知道里弗贝尔有什么东西吸引您,那里的蚊子多得吓人。您也许相信那 里烘饼的名气。我的厨师做的烘饼要好得多。我一定请您吃诺曼底烘 饼,货真价实的烘饼,还有油酥饼,这些话我只对您说。啊!如果您非 要吃里弗贝尔那种猪狗食,我可不想吃,我不会让我的客人感到厌烦, 先生,而且即使我想吃,我的厨师也不愿意做,会到别的人家去干活。 那里的烘饼,不知道是用什么东西做的。我认识一个可怜的姑娘,吃了 那种饼得了腹膜炎,三天后就死了。她只有十七岁。她可怜的母亲十分 伤心。”维尔迪兰夫人补充道,她那饱经风霜的鬓角显得忧郁。“总之, 如果您喜欢被人斩一刀,喜欢挥霍金钱,您就到里弗贝尔去吃吧。我只 是相信才给您一个任务,六点钟敲响时,请您把您那帮人都带到我这儿 来,不要让他们乱糟糟地各自回家。您想把谁带来都行。这话我是不会 对所有人说的。但我相信您的朋友都讨人喜欢,我一眼就看出我们能相 互理解。除了小核心的人之外,星期三会有一些非常可爱的人来。您不 认识娇小可爱的德·隆蓬夫人?她非常漂亮,又十分风趣,一点儿也不 故作风雅,您会看到,她会使您非常喜欢。她也会把一帮朋友带 来。”维尔迪兰夫人补充道,以向我表明这些人都有风度,并举例对我 鼓励。“大家会看到,谁最有影响,带来的人最多,是芭尔布·德·隆蓬还 是您。另外,我觉得也应该把贝戈特带来。”她神色茫然地补充道,因 为这位名人看来不大可能光临,早上各报都刊登一条简讯,声称这位大 作家的健康状况令人极其不安[616]。“总之,您会看到,这将是我最成功 的一次星期三聚会,我不想邀请令人厌烦的女人。另外,您别对今晚的 聚会进行评论,它完全失败了。您别表示反对,您不可能比我更加厌 烦,我可觉得这十分令人厌烦。这聚会决不会总是像今晚这样,您要知 道!另外,我不说康布勒梅夫妇,他们叫人难以忍受,但我认识一些社 交界人士,他们被认为非常讨人喜欢,唉!这种人只存在于我的小核心 里。我曾听到您说,您认为斯万聪明。首先,我觉得这样说夸大其词, 但即使不说这个人的性格,我也一直觉得他十分讨厌,内心阴险,我常 常请他星期三来吃晚饭。好吧,您可以问问其他人,布里肖远不是才智 出众,他是二流优秀教授,还是我把他弄进法兰西研究院的,但即使跟 布里肖相比,斯万也一钱不值。他是平庸之辈!”我发表了不同的看 法,她就说:“是这样。我不想对您说他的任何坏话,因为他是您的朋 友,另外,他很喜欢您,他对我谈起您时说得津津有味,但您去问问这 些人,他在我们吃晚饭时是否说过什么有趣的事。这仍然是试金石。好 吧!我不知道为什么,但斯万在我家时没有贡献,也没有任何回报。而 有点价值的东西,他是在这里得到的。”我肯定地说他很聪明。“不,您 只相信这点,因为您认识他的时间没有我长。其实,人家很快就对他有 所了解。当时他把我烦死了。(意思是:他常去拉特雷穆伊府和盖尔芒 特府,并知道我不去他们家。)我什么都能忍受,就是不能忍受烦恼。 啊!这个嘛,不行!”害怕烦恼现在是维尔迪兰夫人的理由,用来解释 小圈子的人员组成。她还没有接待公爵夫人,因为她不能自寻烦恼,就 像会晕船的人不能乘游船在海上旅游。我心里在想,维尔迪兰夫人说的 话并没有完全错,虽然盖尔芒特夫妇会声称布里肖是他们遇到过的最蠢 的人,但我仍然无法确定,他实际上是否更加高明,即使不比斯万高 明,至少要比具有盖尔芒特精神的那些人高明,他们会因情趣高雅而避 开他,并在听到他学究式的玩笑时羞得脸红,我心里在想这事,仿佛聪 明的性质在某种程度上可以用我对自己的回答来阐明,只要像受到波尔 —罗雅尔女隐修院的影响并对自己提出主恩问题的天主教徒那样认 真。“您会看到,”维尔迪兰夫人接着说道,“有人如果接待社交界人 士,同时接待真正聪明的人,也就是我们圈子里的人,就应当到那种地 方去看看他们,瞎子的王国里最有才华的社交界人士,在这里只是独眼 龙。另外,[617]其他人就不再有信任感。因此我心里在想,我与其试图 把大家聚在一起,让什么事都搞砸,不如不要专为讨厌鬼搞系列活动, 以便充分享受我的小核心的乐趣。结论是:您跟您表妹一起来。一言为 定。好。在这里,你们俩至少有吃的。在菲泰尔纳,会又饥又渴。啊! 如果您喜欢吃耗子,那就立刻去那儿,您会如愿以偿。您想待多久,他 们就会留您多久。啊!您会饿死。另外,我去的时候,会在动身前吃好 晚饭。您要开心,就得来找我。我们先吃饱点心,回来后再吃夜宵。您 喜欢苹果塔?喜欢,那好!我们的厨师长做的苹果塔与众不同。您看, 我说得不错吧:您最适合在这里生活。那就来这里住吧。您知道,我这 里其实空地方很多,但不大看得出来。这种情况我不说出来,是因为不 想把讨厌鬼吸引过来。您可以把您的表妹带到这里来住。她会处于跟巴 尔贝克不同的环境之中。用这里的空气,我认为可以治愈不治之症。我 发誓,我真的治好过,但不是现在。因为我曾住在离这里很近的地方, 是我好不容易才找到的,花很少的钱就搞到了,比他们的拉斯珀利埃尔 更有特色。如果我们去散步,我就把那个地方指给您看。但我承认,即 使在这里,空气也确实使人神清气爽。那个地方我也不想多谈,巴黎人 要是知道,会爱上我那个小地方。这可一直是我的运气。最后,请说给 您表妹听。我们把两间朝向山谷的漂亮房间给你们住,你们会在早晨看 到日出雾中的美景!您说的那个罗贝尔·德·圣卢是什么人?”她说时神色 不安,因为她听到我要到东锡埃尔去看他,就担心他会让我把她甩 掉。“您不如把他带到这里来,只要他不是讨厌鬼。我听到莫雷尔谈起 他,觉得是他的一个好朋友。”维尔迪兰夫人这样说,完全是在撒谎, 因为圣卢甚至不知道有莫雷尔这个人,而莫雷尔也是如此。但她听到圣 卢认识德·夏吕斯先生,就认为是通过小提琴手认识的,便装出了解情 况的样子。“他不搞医学,也不搞文学?您要知道,您要是在考试方面 需要推荐,科塔尔什么事都能办到,我可以让他做我想办的事。至于进 法兰西语文学院,那是以后的事了,因为我觉得他还不到这个年龄,我 也掌握着好几票。您的朋友在这里会像在熟人中间那样,看到这房子也 许会觉得有趣。东锡埃尔并不有趣。总之,您想干什么就能干什么,您 会过上最合适的生活。”她作出这样的结论,但态度并不坚决,以免显 出想要认识贵族的样子,同时也因为她有一种意图,要把她给信徒们制 定的生活制度即专制制度称之为自由。“喂,你怎么啦,”她看到维尔迪 兰先生时说,只见他不耐烦地做着手势,来到木板阳台上,阳台从客厅 的一侧延伸出去,俯瞰山谷,他就像气得喘不过气来,需要呼吸新鲜空 气。“又是萨尼埃特让你生气?你明明知道他愚蠢,就得对他死心,别 把自己弄成这样……我不喜欢这样,”她对我说,“因为这对他没有好 处,会使他脑充血。但我也得说,有时真要有天使般的耐心,才能忍受 萨尼埃特这种人,尤其要记住,收留他是在行善。至于我嘛,我得承 认,他蠢得出奇,不如说给我带来了快乐。我觉得您在晚饭后听到了他 的话:‘我不会玩惠斯特,但我会玩钢琴。’说得真妙!真是无奇不有, 不过是谎话,因为他既不会玩牌,也不会弹钢琴。我丈夫虽然表面粗 鲁,却富有同情心,非常善良,而萨尼埃特那种人自私自利,老是关心 自己给人的印象,弄得我丈夫勃然大怒……喂,亲爱的,你要冷静,你 很清楚,科塔尔对你说过,这样对你的肝没有好处。身体不好,责任都 要落到我的头上。”维尔迪兰夫人说。“明天,萨尼埃特还会又哭又闹, 像神经病发作。真是可怜虫!他病得很重。但不管怎样,这不是他把别 人都害死的理由。另外,即使他过于难受的时候,即便别人想同情他, 他的愚蠢也会使这种同情立刻消失。他实在太愚蠢了。你只能对他好言 相劝,说这样闹下去会使你们俩都生病,并叫他别再来了,因为这是他 最害怕的事,一定会对他的神经起镇静作用。”维尔迪兰夫人在丈夫耳 边说道。 从右边窗子望去,大海依稀可见。但从左边窗子观看,却能看到山 谷沐浴在月光之中,如同被白雪覆盖。不时能听到莫雷尔和科塔尔的说 话声。“您有王牌?”——“Yes。”——“啊!您开玩笑真棒。”德·康布勒 梅先生在回答莫雷尔的问题时说,因为他看到大夫的牌已胜券在 握。“这是方块Q。”大夫说。“是王牌,您知道吗?耶,用王牌压,耶, 吃进……但索邦大学已不存在,”大夫对德·康布勒梅先生说,“现在只 有巴黎大学[618]。”德·康布勒梅先生承认,他不知道大夫为何对他说出 这种看法。“我以为您在说索邦大学。”大夫接着说。“我刚才听到您 说:你给我们说了索——邦:有趣故事。”他眨着眼睛补充道,以表明 这是文字游戏。“等一下,”他指着对手说,“我要给他个特拉法尔加的 一击[619]。”这一击对大夫是求之不得,只见他高兴得笑容满面,肉麻地 晃动双肩,这动作是家里的习惯动作,具有科塔尔的“风格”,几乎跟动 物发泄兽欲后的满足相同。在上一代,跟这个动作一起做的是搓手,如 同擦肥皂洗手。科塔尔最初同时模仿这两个动作,但后来有一天,不知 是受到哪种影响,也许是妻子的影响,是蛮横的干涉,搓手的动作销声 匿迹。大夫即使在玩骨牌戏时,迫使对手“摸到”并拿了双六,即他最开 心的事情,他也只是晃动双肩。而当他极其难得地到家乡去住上几天, 看到他堂弟还保持着搓手的习惯,回来后就对科塔尔夫人说:“我感到 可怜的勒内十分粗俗。”“您是否有小东西?”他转向莫雷尔问道。“没 有?那么,我出这个老大卫[620]。”——“那么,您得了五分,您赢 了!”——“Si Signor(是的,先生)。”——“漂亮的胜利,大夫。”侯爵 说。“皮洛士的胜利[621]。”科塔尔转向侯爵时说,并从单片眼镜上方看 着对方,以判断他的话产生的效果。“要是我们还有时间,”他对莫雷尔 说,“我给您报仇的机会。该我来洗牌发牌了。[622]啊!不,马车来了, 等星期五再玩吧,到时候我给您看一种别出心裁的玩法。”维尔迪兰夫 妇把我们送到门外。老板娘对萨尼埃特特别亲热,以确保他第二天会 来。“我看您好像穿得不多,孩子。”维尔迪兰先生对我说。他觉得他年 纪这样大,可以像父亲那样来叫我。“天气好像变了。”这话使我十分高 兴,仿佛表明大自然中深邃的生活,以及突然出现的各种因素的组合, 会预告其他变化,也就是我生活中发生的变化,并使其中出现新的可能 性。临走前只需打开通向花园的门,就能感到另一种“天气”已在片刻之 前占据舞台;一阵阵清凉的风,在夏天是一种享受,在冷杉林里出现 (以前,德·康布勒梅夫人在林子里对肖邦遐想联翩),几乎无法感 到,如同蜿蜒曲折的流水轻轻掠过,又像起伏不定的涡流,开始轻轻奏 起它们的夜曲。我不要盖毯子,而在以后几天晚上,阿尔贝蒂娜跟我在 一起,我就会同意盖上,不如说是为了保守欢娱的秘密,而不是因为怕 着凉。大家去找挪威哲学家,但没有找到。他是否会腹泻?他不是曾担 心误了火车?难道有飞机来接他?他是否在圣母升天时被带走?总之, 他像神祇那样消失了,而大家却没能发现。“您这样不对,”德·康布勒 梅先生对我说,“天冷得像鸭子。”——“为什么像鸭子?”大夫问。“当 心呼吸困难。”侯爵接着说。“我妹妹晚上从不出门。另外,她现在身体 很差。不管怎样,您别这样光着脑袋,快把帽子戴上。”——“这呼吸困 难可不是a frigore(冷出来的)。”科塔尔用教训的口吻说。“啊! 啊!”德·康布勒梅先生躬身说道,“既然是您的看法……”——“告读者的 看法!”大夫说时目光离开单片眼镜微微一笑。德·康布勒梅先生笑了, 但仍相信自己没错,并坚持己见。“然而,”他说,“我妹妹每次晚上出 门,都要发病一次。”——“没必要吹毛求疵。”大夫回答道,并未意识 到自己失礼。“另外,我不是来海边行医的,除非被人叫去出诊。我是 来度假的。”不过,他在这里干的事,也许比他想干的更多。德·康布勒 梅先生跟他一起上车时对他说:“我们运气好,能在离我们这样近的地 方(不是您这边的海湾,而是在另一边,但在那个地方,海湾十分狭 窄)有另一位名医杜·布尔邦大夫。”科塔尔通常出于职业道德,尽量避 免批评同行,但这时不禁叫了起来,就像我跟他去小游乐场的那个不祥 的日子他在我面前说的那样:“但他不是医生。他搞的是文人医学,那 是古怪的疗法,是江湖骗术。不过,我们关系不错。如果我不是非要离 开这里,我就会乘船去看他一次。”但是,从科塔尔对德·康布勒梅先生 谈论杜·布尔邦时的神色来看,我感到他想要去看杜·布尔邦时所乘的 船,很像一艘船,萨莱诺的那些医生租用这艘船去毁坏另一位文人医生 维吉尔发现的温泉(他也抢走了他们的病人),但在渡海时沉船遇难 [623]。“再见了,亲爱的萨尼埃特,明天请一定来,您知道我丈夫很喜欢 您。他喜欢您的风趣、您的聪明;但是,您十分清楚,他即使喜欢显出 粗暴的样子,也不能见不到您。他每次问我的第一个问题是:‘萨尼埃 特来了吗?我非常想见到他!’”——“这话我从来没有说过。”维尔迪兰 先生对萨尼埃特说时装出坦率的样子,这种态度似乎跟老板娘说的话完 全吻合,而老板娘在说这话时的态度又跟他对待萨尼埃特的态度不谋而 合。然后,他看了看表,显然不想在潮湿的晚上延长告别的时间,就吩 咐马车夫们不要行驶过慢,但在下坡时要小心谨慎,他保证我们会在火 车开到前到达车站。火车会把信徒们一个个送到各自的车站,我将最后 到达,其他人下车的地点都没有巴尔贝克那样远,而最早下车的是康布 勒梅夫妇。他们不想让自己的马匹在黑夜中上山去拉斯珀利埃尔,就跟 我们一起乘火车乘到杜维尔—菲泰尔纳。这其实不是离他们家最近的车 站,这车站离他们村子有点远,离城堡就更远,离他们家最近的是索涅 车站。到达杜维尔—菲泰尔纳车站后,德·康布勒梅先生非要把弗朗索 瓦丝所说的“钱币”赠给维尔迪兰家的车夫(就是那个想法忧郁、客气而 又敏感的车夫),因为德·康布勒梅先生慷慨大方,这种优点主要从“他 妈妈这里”遗传。但是,也许“他爸爸那里”在此进行干涉,他在给钱时 因犯了个错误而迟疑不决,也许是他出了错,没看清楚,把一个苏当作 一个法郎给了出去,也许是对方出了错,没有看出侯爵给他的钱币的价 值。因此,侯爵就提醒对方。“我给您的是一个法郎,对吗?”他对车夫 说时,把硬币在光线下晃动使其闪闪发光,让信徒们可以把这事说给维 尔迪兰夫人听。“对吗?是二十个苏,而马车只是行驶了短短一段 路。”他和德·康布勒梅夫人在索涅站离开了我们。“我会告诉我妹 妹,”他再次对我说,“您有呼吸困难的毛病,我觉得她肯定会感兴 趣。”我知道他是想说:她会感到高兴。至于他的妻子,在跟我告别时 用了两个省略句,这两个省略句要是在信里写出,虽说大家已对此习以 为常,我也会觉得不舒服,但从嘴里说出,我即使在今天也觉得,它们 因故意草率,是借来的亲热,所以仍然有难以忍受的学究味:“高兴跟 您共度夜晚,”她对我说,“见到圣卢,代为问好。”对我说这句话时, 德·康布勒梅夫人把圣卢说成圣卢普。我始终无法知道,是谁曾在她面 前这样发音,或是使她认为应该这样发音。然而,在好几个星期里,她 一直说圣卢普,有个男士对她十分欣赏,对她是亦步亦趋,就照此办 理。如果其他人说圣卢,他们就用足力气强调说出圣卢普,是为了间接 教训其他人,或是为了跟其他人区分开来。但是,也许有些比德·康布 勒梅夫人更出色的女士曾对她说过,或转弯抹角地让她知道,这个姓不 能这样发音,她以为是别具一格的发音其实是一种错误,会使别人认为 她对世上的事知之甚少,因为在不久之后,德·康布勒梅夫人又说圣 卢,欣赏她的男士也完全停止对这种发音的抵制,也许是因为她责备过 他,也许是因为他发现她已不再发出最后的辅音,并且在心里想,这女 人有这样的身价、精力和雄心壮志,竟然也作了让步,因此他不能胡 来。在她的欣赏者中,最差的莫过于她的丈夫。德·康布勒梅夫人喜欢 戏弄别人,而且往往出言不逊。她一旦这样进行攻击,对我或对别人攻 击,德·康布勒梅先生就开始笑眯眯地看着受害者。由于侯爵患斜视 症,就像傻瓜开心时想要显得风趣,这样一笑,瞳孔就稍稍移近眼白, 眼白随之出现缺口。这就像天气暂时晴朗时,白云密布的天空中会露出 些许蓝色。另外,单片眼镜如同玻璃保护一幅珍贵绘画,保护着这一微 妙的表情。至于笑的意图,你弄不清楚是否想让人开心。[624]“啊!坏 蛋!您可以说您令人羡慕。您受到一个女人的青睐,这女人想法厉 害”,或是想讽刺挖苦:“那么,先生,我希望有人把您揍一顿,您就会 忍气吞声”,或是想热心助人:“您知道,我在这儿,对这事我一笑了 之,因为这纯粹是开玩笑,但我不能让您受到粗暴对待”,或是残忍地 充当同谋:“我不需要再往伤口上撒盐,但是您看到,她每次侮辱您, 我都会捧腹大笑。我开心得像弯腰曲背,这说明我这个丈夫是赞同的。 因此,您要是心血来潮想反抗,您得看看对手是谁,亲爱的先生。我首 先会打您两记耳光,出手很重,然后我们到尚特皮森林去拔剑决斗。” 虽说丈夫用这些不同的话来表达自己开心的心情,妻子的一时冲动 却很快就消失得无影无踪。于是,德·康布勒梅先生收敛笑容,暂时移 动的瞳孔随之复原,而由于几分钟来已不再翻白眼,这位平时脸色红润 的诺曼底人就既像缺血又像出神,仿佛侯爵刚动过手术,或是戴着单片 眼镜,乞求老天施予殉道者的棕榈枝。[625]

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》3:索引

    总目录

    第一卷 在斯万家这边

    第二卷 在花季少女倩影下

    第三卷 盖尔芒特那边

    第四卷 所多玛和蛾摩拉

    第三卷目录

    第一章

    第二章

    人名索引

    地名索引

    文艺作品名索引

    注释

    人名索引

    [1241] Académus阿卡泽莫斯,希腊亚提加半岛(l’Attique)的英雄。 actrice de Odéon奥德翁剧院女演员。在巴尔贝克(Balbec),跟她 情夫以及两位贵族[参见Vaudémont(沃代蒙)]自成一帮。 actrice de Odéon(ami de l’)奥德翁剧院女演员(的男友)。 Adam亚当 Adolphe(mon oncle)阿道夫(我的外叔公),我外公的弟弟 Agrigente(prince d’)阿格里让特(亲王),绰号“格里格 里”(Grigri)。在盖尔芒特夫妇(les Guermantes)家。“阿格里让特亲 王的称号” Agrigente(mère du prince d’)阿格里让特(亲王的母亲)。 Aimé埃梅,巴尔贝克大旅馆(Grand-Hôtel de la Plage)侍应部主任 我跟罗贝尔(Robert)和拉结(Rachel)在巴黎一家饭馆吃午饭时由他 来侍候。拉结对他感兴趣,夏吕斯(Charlus)想要见到他 Aimé(enfants d’)埃梅(的孩子们)。 A.J.⇒ Moreau(A.J.)莫罗(A.J.) Aladin阿拉丁,《一千零一夜》(Mille et Une Nuits)中人物 Albert(les d’)阿尔贝的王族。 Albertine Simonet阿尔贝蒂娜·西莫内,邦唐夫妇(les Bontemps)的 外甥女。她来巴黎看我。“当然,我丝毫也不喜欢阿尔贝蒂娜”。我要她 胳肢我。我问她要一张“接吻许可证”。“阿尔贝蒂娜的面颊是朵陌生的 玫瑰”。她对社会的概念;Simonet(西莫内)一家和Simonnet(西莫 内,有两个n)一家 Albertine(tante d’)阿尔贝蒂娜(的姨妈)⇒Bontemps(Mme)邦 唐(夫人) Albins(Edmond)(1829—1880)阿尔宾斯(埃德蒙·),想出香 子兰授粉办法的留尼汪岛[Réunion(île de la)]黑奴。 Alençon(Sophie,duchesse d’)(1847—1897)阿朗松(公爵夫 人)(索菲娅·德·) Alexandre I er(1777—1825)亚历山大一世,俄国沙皇(1801— 1825)。 Alix阿莉克丝,“马拉凯滨河街(quai Malaquais)的侯爵夫人”,跟 德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)交往的三位“命运女神 (Parques)老姐妹”之一。 Allemagne(empereur d’)德国皇帝⇒Guillaume II威廉二世 [Alphonse XIII](1886—1941)阿尔丰沙十三世,西班牙国王 (1886—1931)。他要求得到的那些爵位。 Amaury(Ernest-Félix Soquet,dit)(1849—1910)阿莫里(欧内 斯特-费利克斯·索凯,人称),法国演员。 ambassadeur d’Allemagne(prince de Radolin)(1841—1917)德国 大使(拉多林亲王)。 ambassadeur et ambassadrice(d’Autriche)奥地利大使和夫人⇒ Hoyos(comte)et(Mme de)霍约斯(伯爵)和(德·)霍约斯(夫 人) ambassadrices d’Angleterre英国大使夫人们 ambassadrice de Turquie土耳其大使夫人。她在社交界野心勃勃。 Amboise(Louis de Clermont d’,dit Bussy d’)(1549—1579)昂布 瓦兹(路易·德·克莱蒙·德·,人称比西·德·),法国军官。 Ambresac(les)昂布勒萨克(一家) Ambresac(Mlle Daisy d’)昂布勒萨克(小姐)(戴茜·德·)。圣卢 (Saint-Loup)否认要跟她结婚 Ambresac(Mme d’)(德·)昂布勒萨克(夫人)。 Amédée阿梅代⇒grand-père(mon)(我)外公 Amédée(Mme)阿梅代(夫人)⇒grand-mère(ma)(我)外婆 Amoncourt(marquise d’)阿蒙古尔侯爵夫人,德·蒙莫朗西先生 (M.de Montmorency)的女儿。 Andrée安德蕾,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘中年龄最大者。 Andrée(oncle d’)安德蕾(的叔叔)。 Angleterre(Charles II,roi d’)(1630—1685)英国[国王(1660 —1685),查理二世]。米尼亚尔(Mignard)为他画过肖像。 Angleterre(roi d’)英国国王⇒Édouard VII爱德华七世, Galles(prince de)威尔士亲王,Hanovre(prince de)汉诺威亲王 Anténor安特诺尔,荷马(Homère)史诗《伊利亚特》(Iliade)中 特洛亚(Troie)年老智者。布洛克(Bloch)误认为他是河神阿尔费奥 斯(fleuve Alphée)之子。 Antoine安托万,盖尔芒特府(les Guermantes)膳食总管[安托万 和他的安托万奈丝(Antoine et son Antoinesse)]。 Anubis阿努毕斯,埃及(Égypte)的死神。 Aoste(duchesse d’)奥斯特(公爵夫人)⇒France(Henriette de) 法兰西(的昂莉埃特) Apollon阿波罗。 archiviste档案保管员,在德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)家遇到⇒Valmère(M.)瓦内梅尔(先生) Argencourt(comte;devenu marquis d’)阿让古尔[伯爵;后成侯 爵(545)],比利时(Belgique)驻巴黎代办,德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)的侄子和盖尔芒特公爵夫人(duchesse de Guermantes)的表弟。他看到我跟夏吕斯(Charlus)在一起,用怀疑的 目光看了我一眼。 Argencourt(comtesse douairière d’)阿让古尔(老伯爵夫人),原 姓塞纳波尔(Saineport)。 Argencourt(Mme d’)德·阿让古尔夫人,博塞让侯爵的姐姐 (marquis de Beausergent)。 Argencourt(frère de Mme d’)德·阿让古尔(夫人的弟弟) ⇒Beausergent(marquis de)博塞让(侯爵) Argencourt(M.d’)(德·)阿让古尔先生⇒Beauserfeuil(M.de) (德·)博泽弗耶(先生) Aricie阿莉茜,拉辛(Racine)悲剧《淮德拉》(Phèdre)中人物 Aristophane(约前450—前386)阿里斯托芬,古希腊喜剧作家。 Aristote(约前384—约前322)亚里士多德。回忆时涉及莫里哀 (Molière)的喜剧《屈打成医》(Le Médecin malgré lui)和《强迫的婚姻》(Le Mariage forcé),但剧中说的都是希腊 名医希波克拉底(Hippocrate)而不是亚里士多德。 Arouet阿鲁埃⇒Voltaire伏尔泰 Arpajon(duchesse d’)阿帕雄(公爵夫人),阿帕雄子爵夫人 (vicomtesse d’Arpajon)的姑妈。 Arpajon(viomntesse puis comtesse d’)阿帕雄(子爵夫人,后为伯 爵夫人),巴赞·德·盖尔芒特(Basin de Guermantes)以前的情妇。德· 盖尔芒特夫人(Mme de Guermantes)称她为“菲莉”(Phili) Arpajon(fils de la précédente)阿巴雄(子爵夫人之子)。 Assuérus亚哈随鲁,拉辛(Racine)悲剧《以斯帖》(Esther)中人 物 Athénè(Pallas)雅典娜(帕拉斯·),宙斯(Zeus)之女 Auber(Daniel François Esprit)(1782—1871)奥柏(达尼埃尔·弗 朗索瓦·埃斯普里·),法国作曲家。 Auberjon(Gisèse,duchesse d’)(吉泽尔·德·)奥贝戎(公爵夫 人)。 Augier(Émile)(1820—1889)奥吉埃(埃米尔·),法国剧作 家。奥丽娅娜(Oriane)误认为缪塞(Musset)的诗句出自他的手笔。 Aumale(Henri Eugène Philippe Louis d’Orléans,duc d’)(1822— 1897)奥马尔(公爵)(亨利·欧仁·菲力普·路易·德·奥尔良),法国将 军、历史学家 Aumale(ducs d’)奥马尔(列代公爵)。 Autriche(Don Juan d’)(1547—1578)奥地利的(唐·胡安),西 班牙亲王。 Autriche(empereur d’)奥地利(皇帝)⇒François-Joseph I er弗兰西 斯-约瑟夫一世 Autriche(impératrice d’)奥地利(皇后)⇒ Wittelsbach(Élisabeth de)维特尔斯巴赫(的伊丽莎白) Avenel(Georges,vicomte d’)(1855—1939)(乔治·德·)阿弗内 尔(子爵),法国历史学家、经济学家。 Babal巴巴尔⇒Bréauté-Consalvi(Hannibal de)(阿尼巴尔·德·)布 雷奥泰-孔萨尔维 Bacchus巴克科斯。 Badroul Boudour(princesse)巴德罗布朵尔(公主),《一千零一 夜》(Mille et Une Nuits)中《阿拉丁或神灯》(Aladin ou la lampe merveilleuse)人物。 Bagard(César)(1639—1709)巴加尔(恺撒·),法国雕刻家。 Balzac(1799—1850)巴尔扎克,法国作家 banquier(vieux)(老)银行家,在巴尔贝克(Balbec) [这次说 吉泽尔(Gisèle)从他头上一跃而过]。 Barante(Marie Joséphine Césarine d’Houdetot,baronne de)(1794 —1877)巴朗特(男爵夫人,即玛丽·约瑟芬·塞扎莉娜·德·乌德托)。 Barca(famille)巴尔卡(家族),出自福楼拜(Flaubert)小说 《萨朗波》(Salammbô)。 Barrès(Maurice)(1862—1923)巴雷斯(莫里斯·),法国小说 家、政治家 Bartholo巴尔托洛,博马舍(Beaumarchais)的喜剧《塞维利亚理发 师》(Barbier de Séville)中人物。 Basin巴赞⇒ Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵) Bathilde巴蒂尔德⇒ grand-mère(ma)(我)外婆 Baudelaire(Charles)(1821—1867)波德莱尔(夏尔·),法国诗 人 Baveno(marquise de)巴韦诺(侯爵夫人),奥丽娅娜·德·盖尔芒 特(Oriane de Guermantes)的表妹。 Bavière(les)巴伐利亚(家族)。 Bavière(duc de)巴伐利亚(公爵)。 Bavière(Isabeau de)(1371—1435)巴伐利亚(伊莎博·德·),法 国王后,嫁给法王查理六世(Charles Ⅵ)。 Bavière(roi de)巴伐利亚(国王)⇒Louis II de Bavière巴伐利亚的 路易二世 Bayreuth(Sophie Wilhelmine,margrave de)(1709—1758)拜罗 伊特(总督的妻子,索菲-威廉明妮),腓特烈二世即腓特烈大帝 (Frédéric II le Grand)的姐姐。 Bazireau巴齐罗,弗朗索瓦丝(Françoise)的已故丈夫。 Beauconseil(commandant de)博孔塞伊(少校)。 [Beauharnais](prince Eugène de)(1781—1824)(欧仁·德·) 博阿尔内(亲王)。 Beaulaincourt(-Marles)(comtesse de)(1818—1904)博兰古(- 马尔勒伯爵夫人),本名索菲·德·卡斯泰拉纳(Sophie de Castellane)。 Beauserfeuil(M.de)(德·)博泽弗耶(先生) Beausergent(marquis de)博塞让(侯爵),德·阿让古尔夫人 (Mme d’Argencourt)的弟弟。 Beautreillis(général de)(德·)博特雷伊(将军) Bébeth白白,可能是伊丽莎白(Élisabeth)的简称,盖尔芒特夫妇 (les Guermantes)的亲戚。 Beethoven(Ludvig van)(1770—1827)贝多芬(路德维希·范 ·),德国作曲家 Belges(reine des)比利时王后⇒Orléans(Louise-Marie d’)奥尔良 (路易丝-玛丽·德·) Belges(roi des)比利时(国王)⇒Léopold II(利奥波德二世)et Albert I er(阿尔伯特一世) Belgique(famille royale de)比利时(王族)。 Bellini(Gentile)(1429—1507)贝利尼,真蒂利(Gentile)、乔 凡尼(Giovanni)或他们的父亲雅各布(Jacopo)。 Bergotte贝戈特。他患病,但在我外婆(ma grand-mère)临死前每 天来我家 Berma(la)贝尔玛 [Bernadotte(Jean-Baptiste)]贝纳多特(让-巴蒂斯特·) ⇒Suède(grand-père du roi de)瑞典(国王的祖父) Bernard(Nissim)贝尔纳(尼西姆·),布洛克夫人(Mme Bloch) 的叔叔 Bernard(Samuel)(1651—1739)贝尔纳(萨米埃尔·),法国金 融家。 Bernhardi(Friedrich von)(1849—1930)贝恩哈迪(弗里德里希· 冯·)德国将军、军事理论家。 Berri(duc de)贝里(公爵),应为Berry(Charles Ferdinand) (1778—1820)贝里(夏尔·费迪南),查理十世(Charles X)的次 子。 Berry(Marie-Caroline Ferdinande Louise de Bourbon,duchesse de) (1798—1870)贝里(公爵夫人,玛丽-卡萝琳·费迪南德·路易丝·德·波 旁),贝里公爵夏尔·费迪南的妻子。 [Bert(Paul)](1833—1886)贝尔(保罗·),法国生理学家、 政治家。 Berthier(Louis Alexandre)贝蒂埃,maréchal(路易·亚历山大 ·),法国元帅。 Beyle贝尔⇒Stendhal司汤达 Bibi皮皮⇒Châtellerault(jeune duc de)沙泰勒罗(小公爵) Biche(M.)母鹿(先生),画家埃尔斯蒂尔(Elstir)的绰号 Billot(général Jean-Baptiste)(1828—1907)比约(让-巴蒂斯特 ·),法国将军、政治家。 Bing(Siegfried,dit Samuel)(1838—1905)宾格(西格弗里德 ·,人称萨米埃尔·),法国绘画收藏家和画商。 Bismarck(1815—1898)俾斯麦,普鲁士(Prusse)政治家。 Blandais(Mme)布朗代(夫人),勒芒(Le Mans)的公证人布朗 代先生(M.Blandais)的妻子。 Bloch(M.Salomon)(所罗门·)布洛克(先生),我同学的父 亲。 Bloch(Mme)布洛克(夫人),我同学的母亲 Bloch(Albert)布洛克(阿尔贝·),比我年长的同学。作为剧作 家受到德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的接待。他那“仙女般 灵巧的手指”。他憎恨地谈论圣卢(Saint-Loup)。他受不良教育如同魔 鬼缠身。跟诺普瓦(Norpois)谈论德雷福斯案件(affaire Dreyfus)。 德·维尔帕里齐夫人把他打发走。像他那样缺乏分寸。他粗暴无礼。德· 夏吕斯先生(M.de Charlus)对我询问他的情况。我因夏吕斯一时间跟 他闹翻。他的名字 Bobbey博贝,罗贝尔·德·圣卢(Robert de Saint-Loup)的爱称。 Boieldieu(François Adrien)(1775—1834)布瓦尔迪约(弗朗索 瓦·阿德里安·),法国作曲家,歌剧《白衣夫人》(La Dame blanche) 的作者。 Boigne(comtesse de)(1781—1866)布瓦涅(伯爵夫人),原名 阿黛尔·德·奥斯蒙(Adèle d’Osmond),法国回忆录作者 Boisdeffre(général Raoul Le Mouton de)(1839—1919)布瓦代弗 尔(将军)(拉乌尔·勒穆通·德·),1893年至1898年任法军总参谋长 Bonaparte(princesse)(Marie)(1882—1962)(玛丽·)波拿巴 (公主)。 Bonaventure(saint)(Giovanni di Fidanza)(1221—1274)波拿文 都拉(圣)(焦万尼·迪·菲丹扎),基督教神学家。 bonne(ma)(我的)保姆。 bonne du duc de Guermantes(vieille)盖尔芒特公爵的(老)女仆。 她使用莫里哀(Molière)用过的方言。 Bontemps(M.)邦唐(先生),阿尔贝蒂娜(Albertine)的姨夫, 公共工程部部长办公厅主任(被误认为邮电部部长办公厅主任) Bontemps(Mme)邦唐(夫人),阿尔贝蒂娜(Albertine)的姨 妈。她的反犹太主义 Booz波阿斯,《圣经》(La Bible)中人物,维克多·雨果(Victor Hugo)在《沉睡的波阿斯》(Booz endormi)这首诗中赞颂[波阿斯诺普瓦(Booz-Norpois)] Borelli(应写为Borrelli)(Raymond,vicomte de)(1837—1906) 博雷利(子爵)(雷蒙·德·) Bornier(Henri,vicomte de)(1825—1901)博尼埃(子爵)(亨 利·德·),法国剧作家。 Borodino(prince de)博罗季诺(亲王),圣卢(Saint-Loup)所在 的团的上尉。“拿破仑主义者”。他准许圣卢请长假前往布鲁日 (Bruges)。谈到他家族的各个成员 Bossuet(1627—1704)博絮哀,法国作家 Botha(Louis,général)(1862—1919)(路易·)博塔(将军), 布尔人的首领。 Boucher(François)(1703—1770)布歇(弗朗索瓦·),法国画 家。 Bouchère(la)卖肉的女人⇒Françoise(nièce de)弗朗索瓦丝(的 侄女) Boucheron布舍龙珠宝店,圣卢(Saint-Loup)家的供货商。 Bouillon(les)布永夫妇,德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的父母。 Bouillon(Cyrus,comte de)(西律斯·德·)布永(伯爵),德·维 尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的父亲。德·维尔迪兰夫人的父亲 被误称为弗洛里蒙·德·吉斯(Florimond de Guise)。 Bouillon(duc de)布永(公爵),奥丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)的叔叔,德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的 弟弟。他使我想起贡布雷(Combray)的公证人 Bouillon(Mlle de)(德·)布永(小姐)⇒Villeparisis(marquise de)维尔帕里齐(侯爵夫人) Boulbon(docteur du)(杜·)布尔邦(大夫)在我外婆(ma grandmère)床边。 Boulle(André Charles)(1642—1732)布尔(安德烈·夏尔·),法 国细木工。 [Bourbon(Antoine de)]波旁(安托万·德·)⇒Henri IV(père de)亨利四世(的父亲) Bourbon(duchesse de)波旁(公爵夫人)。 Bourbon(princesse de)波旁(公主)⇒Charlus(Mme de)(德·) 夏吕斯(夫人) Bourgogne(Louis de France,duc de)(1682—1712)勃艮第(公 爵,法兰西的路易),路易十四(Louis XIV)之孙 Bourgogne(Marie-Adélaïde de Savoie,duchesse de)(1685— 1714)勃艮第(公爵夫人,玛丽-阿黛拉伊德·德·萨瓦)。 Brabant(duc de)布拉邦特(公爵),夏吕斯(Charlus)的一个爵 位。被比利时国王(roi des Belges)“窃取”[西班牙国王(roi d’Espagne)也要求得到这爵位] Brabant(Geneviève de)布拉邦特(热纳维耶芙·德·) Brancas(Mme de)(德·)布朗卡(夫人),阿帕雄子爵夫人 (vicomtesse d’Arpajon)的姑妈。 Bréauté-Consalvi(Hannibal,marquis de)(阿尼巴尔·德·)布雷奥 泰-孔萨维(侯爵),朋友们称他为“巴巴尔”(Babal)。他母亲原姓舒 瓦瑟尔(Choiseul)。 Bréquigny(comte de)布雷基尼(伯爵)。 Breughel,应为Pieter Bruegel,dit l’Ancien(约1525—1569)勃鲁盖 尔(彼得·),即老勃鲁盖尔,尼德兰画家。 Briand(Aristide)(1862—1932)布里昂(阿里斯蒂德·),法国 政治家。 Brichot布里肖,巴黎大学教授(la Sorbonne) Brigode(comte Gaston de)(1850—?)布里戈德(伯爵)(加斯 东·德·)。 Brissac(Mme de)(德·)布里萨克(夫人)。 Broglie(Achille Léonce Charles Victor,duc de)(1785—1870)布 罗伊(公爵)(阿希尔·莱翁斯·夏尔·维克多·德·),法国政治家、历史 学家 Broglie(Albertine de Staël,duchesse de)(1797—1838)布罗伊 (公爵夫人)(阿尔贝蒂娜·德·斯塔尔),布罗伊公爵的妻子 Broglie(gendre du duc de)布罗伊(公爵的女婿) ⇒Haussonville(comte d’)奥松维尔(伯爵) Brunetière(Ferdinand)(1849—1907)布吕纳介(费迪南·), 《两世界评论》(La Revue des Deux Mondes)社长(1893—1906) Bulgarie(roi ou prince de)保加利亚(国王或大公)⇒Ferdinand I er 费迪南一世 Burnier比尼埃,夏吕斯男爵(baron de Charlus)的跟班。 calicots时新百货商店的两个职员,吕西安娜(Lucienne)和热尔梅 娜(Germaine)的情夫。 Cambremer(les)康布勒梅(夫妇/一家)。 Cambremer(marquis de)康布勒梅(侯爵),泽莉娅·德·康布勒梅 老侯爵夫人(marquise douairière Zélia de Cambremer)之子、勒格朗丹 (Legrandin)的姐夫。 Cambremer(Renée,marquise de)康布勒梅(侯爵夫人)(勒内· 德·),小康布勒梅侯爵之妻、勒格朗丹(Legrandin)的姐姐:在巴黎 歌剧院(Opéra)。 Cambronne(Pierre)(1770—1842)康布罗纳(皮埃尔·),法国 将军。 Canourgue(Mlle de la)(德·)拉卡努格(小姐)。 Carnot(Marie François Sadi)(1837—1894)卡尔诺(马里·弗朗索 瓦·萨迪·),法兰西第三共和国总统(1887—1894)。 Carnot(Marie Pauline Cécile Dupont-White)(1841—1898)卡尔诺 (玛丽·波莉娜·塞茜尔·杜邦-维特),萨迪·卡尔诺的妻子。 Carpaccio(Vittore Scarpazza,dit)(约1460—约1525)卡尔帕乔 (维托雷·斯卡尔帕扎,人称),威尼斯画家 Carrière(Eugène)(1849—1906)卡里埃(欧仁·),法国画家。 Carvalho(Mme)(Marie-Caroline-Félix Miolan)(1825—1897) 卡瓦洛(夫人)(玛丽-卡萝利娜-费利克丝·米奥朗),法国女歌唱家。 Cassiopée仙后星。 Castellane(Cordelia,maréchale de)卡斯泰拉纳(元帅夫人)(科 德莉娅·德·),德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的姑妈。 Castille Montjeu(Marie de)卡斯蒂利亚-蒙热(玛丽·德·)。 Castries(Armand Charles Augustin de)(1756—1842)卡斯特里 (阿尔芒·夏尔·奥古斯坦·德·),法国贵族院议员。 Cavaignac(Godefroy)(1853—1905)卡韦尼亚克(戈德弗鲁瓦 ·),德雷福斯案件(affaire Dreyfus)期间法国陆军部长。 Cavour(Camillo Benso,comte de)(1810—1861)加富尔(伯 爵,本名卡米洛·班索),意大利政治家。 Céline塞莉娜⇒ grand-mère(sœurs de ma)我外婆(的两个妹妹) Centaure(un)(一个)肯托洛伊。 Chaix d’Est-Ange(Gustave)(1800—1876)谢克斯·德·埃斯特-昂 热(居斯塔夫·),法国法学家、法官、政治家。 Chalais(Hély,prince de)(1809—1889)夏莱(亲王)(埃利·德 ·)。 Chambord(Henri de Bourbon,comte de)(1820—1883)尚博尔 (伯爵,即亨利·德·波旁),波旁家族长房的最后代表 Champagne(Philippe de)(1602—1674)尚帕涅(菲利普·德·), 法国画家。 Chaponay(Mme de)(德·)夏波奈夫人。 Charcot(Jean-Martin)(1825—1893)夏尔科(让-马丹·),法国 神经病学家 Chardin(Jean-Baptiste)(1699—1779)夏尔丹(让-巴蒂斯特 ·),法国画家 Charles V(1338—1380)查理五世,法国国王(1364—1380)。 Charles VII(1403—1461)查理七世,法国国王(1422—1461) Charlotte(impératrice)(1840—1927)夏洛特(皇后),墨西哥 皇帝马克西米连一世(Maximilien I er)的妻子。 Charlus(Palamède,baron de)(帕拉梅德·德·)夏吕斯(男爵), 俗称梅梅(Mémé)我以为在巴黎歌剧院(Opéra)看到的是他。他说话 跟斯万(Swann)一样。在我跟圣卢(Saint-Loup)和拉结(Rachel)吃 午饭的饭馆里,他来找埃梅(Aimé)。在德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)家。他“断断续续地发生的争吵”。我不知道他是盖尔芒特 公爵(duc de Guermantes)的弟弟。德·维尔帕里齐夫人得知我要跟他一 起走,显出不快的神色。他对我说的话很怪。跟德·盖尔芒特夫人 (Mme de Guermantes)谈论他;“您得承认,他[……]有时疯疯癫癫 的”。他对布洛克(Bloch)的兴趣。“高傲的塔尔奎尼亚人(Taquin le Superbe)”。他哥哥盖尔芒特公爵对他的描写。我在盖尔芒特家(les Guermantes)吃完晚饭后去看望他。他对我的接待。 Charlus(Mme de)(德·)夏吕斯(夫人),出嫁前为波旁公主 (princesse de Bourbon)。她丈夫对她顶礼膜拜 Charron(Ferdinand)(1866—1928)夏龙(费迪南·),法国汽车 公司老板。 Chartres(Françoise Marie-Amélie d’Orléans,duchesse de)(1844— 1925)沙特尔(公爵夫人,本名弗朗索瓦丝·玛丽·阿梅莉·德·奥尔良) Chartres(Robert Philippe Louis Eugène Ferdinand,duc de)(1840 —1910)沙特尔(公爵)(罗贝尔·菲力普·路易·欧仁·费迪南·),法王 路易-菲力普(Louis-Phillipe)和王后玛丽-阿梅莉(Marie-Amélie)的孙 子。 Châtellerault(duc et duchesse de)沙泰勒罗(公爵和公爵夫人) Châttellerault(jeune duc de)沙泰勒罗(小公爵),沙泰勒罗公爵 和公爵夫人之子,绰号皮皮(Bibi) Châttellerault(ami du jeune duc de)沙泰勒罗(小公爵的朋友)。 Châttellerault(mère du jeune duc de)沙泰勒罗(小公爵的母亲)。 Châttellerault(père du jeune duc de)沙泰勒罗(小公爵的父亲)。 Châttellerault(prince de)沙泰勒罗(亲王)。 Châttellerault(père du prince de)沙泰勒罗(亲王的父亲)。 Chaussegros(les)肖斯格罗(夫妇)。 Chaussegros(marquise de)肖斯格罗(侯爵夫人)。 Chenedolle,应为Charles-Julien Lioult de Chênedollé(1769—1833) 谢纳多雷(夏尔-朱利安·利乌尔·德·),法国诗人。 Cherbuliez(Victor)(1829—1899)谢比利埃(维克多·),法国 作家,原籍瑞士。 Chevreuse(maison de)谢弗勒兹(家族)。 Chevreuse(Charles-Honoré d’Albert,duc de)(1646—1712)谢弗 勒兹(公爵)(夏尔-奥诺雷·德·阿尔贝)。这个爵位之美。 Chevreuse(duchesse de)谢弗勒兹(公爵夫人)⇒Rohan(Marie de)罗昂(玛丽·德·)et Luynes(connétable de)(德·)吕伊纳(法国 王室大总管) Chevreuse(Mme de)谢弗勒兹(夫人) Childebert(I er)(约495—558)希尔德贝尔(一世),墨洛温王朝 法兰克国王(511—558)。克洛维(Clovis)之子。 Chine(princesse de la)中国(公主) Chippendale(Thomas)(1718—1779)奇彭代尔(托马斯·),英 国家具设计师。 Choiseul(les)舒瓦瑟尔(家族) Choiseul(Mme de)(德·)舒瓦瑟尔(夫人)⇒Praslin(Mme de,duchesse de Choiseul)(德·)普拉兰(夫人,即舒瓦瑟尔公爵夫 人) Chouans(les)朱安党人。 Christ(le)基督⇒Jésus-Christ耶稣基督 Cinq-Cygne(demoiselles de)(德·)五天鹅(小姐),巴尔扎克 (Balzac)小说《一桩神秘案件》(Une ténébreuse affaire)中人物。 Claire克莱尔,贝戈特(Bergotte)小说中人物。 Claudel(Paul)(1868—1955)克洛代尔(保罗·),法国诗人、 剧作家。 Clemenceau(Georges)(1841—1929)克列孟梭(乔治·),法国 政治家。斯万(Swann)把他看作英国间谍。 Clémentine(princesse)克莱芒蒂娜(公主)⇒Orléans(princesse d’)奥尔良(公主) Cléopâtre(前69—前30)克娄巴特拉,埃及托勒密王朝末代女王 (前51—前30) Clermont(duc de)克莱蒙(公爵)。 Clermont-Tonnerre(Élisabeth de Gramont,duchesse de)(1875— 1954)克莱蒙-托内尔(公爵夫人,原名伊丽莎白·德·格拉蒙) Clotilde克洛蒂尔德⇒Guermantes(Oriane de)盖尔芒特(奥丽娅娜 ·德·) Cobourg(Ferdinand de)科堡(费迪南·德·)⇒Ferdinand I er费迪南 一世 Cobourg(M.de)(德·)科堡(先生)。 cocher(jeune)(出租马车的年轻)车夫,喝得半醉,德·夏吕斯先 生(M.de Charlus)决定自己驾车。 Coco(Édouard),科科(爱德华·),盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)给拉罗什富科(La Rochefoucauld)家族的一位成员起的绰 号。 coiffeur(le plus grand)de Doncières东锡埃尔(最著名的)理发 师。 Coignet夸涅,夏吕斯男爵(baron de Charlus)的仆人。 Colbert(Jean-Baptiste)(1619—1683)柯尔培尔(让-巴蒂斯特 ·),路易十四(Louis XIV)的财政总监 colonel du régiment de Saint-Loup à Doncière圣卢在东锡埃尔的团里 的上校 Combray(notaire de)贡布雷(的公证人)。 concierge des Guermantes盖尔芒特家的门房。他那审问般的目光 Condé(Louis II,prince de Condé,dit le Grand)(1621—1686)孔 代(路易第二·德·,孔代亲王,人称大孔代) Condé(Louis Antoine Henri de Bourbon-Condé)(1772—1804)孔 代(路易·安托万·亨利·德·波旁-孔代),昻甘公爵(duc d’Enghien), 盖尔芒特公爵夫人(duchesse de Guermantes)的叔叔。 Condé(les)孔代(家族成员),盖尔芒特夫妇(les Guermantes) 的亲戚 Conti(François-Louis de Bourbon,prince de)(1664—1709)孔蒂 (亲王)(弗朗索瓦-路易·德·波旁),路易-阿尔芒·德·波旁(LouisArmand de Bourbon)的弟弟 Coppée(François)(1842—1908)科佩(弗朗索瓦·),法国诗 人。 Corneille(Pierre)(1606—1684)高乃依(皮埃尔·),法国剧作 家。 Cornély(Jean-Joseph,dit Jules)(1845—1907)科内利(让-约瑟 夫·,人称朱尔·),法国记者。 Cottard(les)科塔尔(那样的人) Cottard(docteur)科塔尔(大夫),维尔迪兰夫妇(les Verdurin)“小宗派”的一个“信徒”。他被请来给我外婆(ma grandmère)看病 Cottard(Mme Léontine)科塔尔(夫人)(莱昂蒂娜·),科塔尔 大夫之妻 Courvoisier(les)库弗瓦西埃(家族成员) Courvoisier(Mme de)(德·)库弗瓦西埃(夫人)。 cousine de Françoise弗朗索瓦丝的表妹。⇒Larivière(les)拉里维埃 尔(夫妇) cousins(un de mes)(我的一个)表叔,绰号“葬礼简单”(ni fleurs ni couronnes)。他在我外婆(ma grand-mère)病危时来看望。 Coysevox(Antoine)(1640—1720)夸瑟沃(安托万·),法国雕 塑家。 Crébillon fils(Claude Prosper Jolyot de Crébillon,dit)(1707— 1777)小克雷比荣(克洛德·普罗斯佩·约利奥·德·克雷比荣,人称), 法国作家。 Crécy(Mme de)(德·)克雷西(夫人)⇒ Swann(Mme)斯万 (夫人) Cuignet(capitaine Louis)居伊涅(上尉)(路易·),德雷福斯案 件(affaire Dreyfus)时期陆军部部长办公厅随员。 curé de Combray贡布雷的本堂神甫。 Cyprien西普里安,林园(le Bois)岛上饭馆的侍应部领班。 Cystria(prince de)西斯特里亚(亲王)。 Dagnan-Bouveret(1852—1929)达尼昂-布弗雷,法国画家。 Damas(famille de)达马斯(家族),法国最古老的骑士家族之 一。 dame d’honneur de la princesse de Parme帕尔马公主的女官 ⇒Varambon(Mme de)(德·)瓦朗邦(夫人) dame en rose粉裙女士⇒Swann(Mme)斯万(夫人) dame(petite)(矮小)女士,在巴黎歌剧院(Opéra)看戏时坐在 离我不远处;她是默默无闻的女演员,对贝尔玛(la Berma)嫉妒。 dames(trois)(三位)女士,因生活放荡而遭贬谪,是命运女神 (Parques)白发三姐妹。她们中的一位娘家姓舒瓦瑟尔(Choiseul)。 ⇒Alix阿莉克丝 Danaïdes达那伊得斯姐妹 danseur舞蹈演员,拉结(Rachel)的男友。 Dante(1265—1321)但丁,意大利作家、《神曲》(La Divine Comédie)作者 Darius I er大流士一世(约前558—前486),波斯帝国国王(前522 —前486) Darwin(Charles)(1809—1882)达尔文(查理·),英国博物学 家,进化论的奠基人 David(约前1015—约前975)大卫,以色列王,曾战胜非利士巨人 歌利亚(Goliath) débutante 《torturée》 par Rachel初次登台的少妇,受拉结“折磨”。 Decamps(Alexandre Gabriel)(1803—1860)德康(亚历山大·加 布里埃尔·),法国画家 Decazes(Élie)(1780—1860)德卡兹(埃利·),路易十八 (Louis XVIII)的大臣。 Delage(Suzanne)德拉热(苏珊·),布朗代夫人(Mme Blandais)的侄孙女。 Delaroche(Paul)(1797—1856)德拉罗什(保罗·),法国画 家。 Delessert(Mme)(1806—1894)德莱塞(夫人),本名瓦朗蒂娜· 德·拉博德(Valentine de Laborde)。 Delion德利翁(帽店)。 demoiselles du téléphone电话小姐。她们是“隐身王国中的达那伊得 斯姐妹”(Danaïdes de l’invisible)。 Deryabar(princesse de)德雅巴尔(国公主),《一千零一夜》 (Mille et Une Nuits)中人物,普鲁斯特写成Deyabar。 Deschanel(Paul)(1855—1922)德夏内尔(保罗·),法国政治 家 Deshoulières(Mme)(1637/1638—1694)德祖利埃(夫人),法 国女诗人。 Detaille(Édouard)(1848—1912)德塔伊(爱德华·),法国画家 Diane狄安娜,狩猎女神 Dieu上帝/天主 Dieulafoy(Georges)(1839—1911)迪约拉富瓦(乔治·),法国 医生。 Dieux(les)神祗们 Diogène le Cynique(约前410—约前323)錫诺帕的第欧根尼,古希 腊哲学家,犬儒派主要代表之一。 directeur de La Revue des Deux Mondes《两世界评论》社长 ⇒Brunetière布吕纳介 directeur du cabinet du ministre des Postes邮电部部长办公厅主任 ⇒Bontemps(M.)邦唐(先生) directeur du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆经理。 Dix(le Conseil des)(威尼斯)十人委员会。 Dix Mille(les)万人部队,小居鲁士(Cyrus ie Jeune)的军队。 Doges de Venise威尼斯督治 domestique(jeune)de Mme de Villeparisis德·维尔帕里齐夫人的 (年轻)男仆。 domestique de mes parents我父母的仆人。 domestique des Guermantes盖尔芒特家的仆人,被称为“西班牙大 臣”。 Dongo(Fabrice del)唐戈(法布利斯·台尔·)⇒Fabrice del Dongo 法布利斯·台尔·唐戈 Dorothée(infante)多萝茜(公主)。 Doudeauville(les)杜多维尔(夫妇) Doudeauville(ducs de)杜多维尔(公爵)。⇒La Rochefoucauld(ducs de)拉罗什富科(公爵) Dreyfus(Alfred)(1859—1935)et affaire Dreyfus德雷福斯(阿尔 弗雷德·)和德雷福斯案件 Driant(colonel)(Émile Auguste Cyprien)(1855—1916)德里昂 (埃米尔·奥古斯特·西普里安·),法国军官、军事作家,笔名当里上尉 (capitaine Danrit)。 Drumont(Édouard)(1844—1917)德律蒙(爱德华·),著有反 犹文章《犹太人的法国》(La France juive) Duc(Monsieur le)(Louis Ⅲ de Bourbon-Condé)(1668—1710) 公爵(先生)(路易第三·德·波旁-孔代),大孔代(Grand Condé)的 孙子。 Ducret迪克雷,夏吕斯男爵(baron de Charlus)的仆人。 Dumas fils(Alexandre)(1824—1895)小仲马 Dupanloup(Félix)(1802—1878)迪庞卢(费利克斯·),奥尔良 (Orléans)主教 Duras(duc de)杜拉斯(公爵)。 Duroc(commandant)迪罗克(少校),受到圣卢(Saint-Loup)欣 赏。 E ***(professeur)E(教授)。他对我外婆(ma grand-mère)进行 检查,并对我说她的病没法治了。 ébéniste(de notre cour)(我们院子里的)细木匠。 Éclin(Mme de l’)(德·)莱克兰(夫人),绰号“肚子饿”(Ventre affamé)。 Écosse(reine d’)苏格兰(王后)。 Édouard(VII)(1841—1910)爱德华七世,英国国王:[涉及的 是威尔士亲王(prince de Galles),即未来的爱德华七世]⇒ Galles(prince de)威尔士(亲王) Égremont(vicomtesse d’)埃格勒蒙(子爵夫人)。 Électeur palatin(Charles-Louis I er de Bavière)(1617—1680)选帝 侯(巴伐利亚的查理-路易一世),第二位奥尔良公爵夫人(duchesse d’Orléans)的父亲 Éléonore d’Autriche(archiduchesse)奥地利的埃莱奥诺尔(公主) ⇒Muermantes(marie,princesse de)(玛丽·德·)盖尔芒特(王妃) Elfes精灵爱尔菲。 Élisabeth伊丽莎白 ⇒Bébeth白白 Élisabeth(Madame)伊丽莎白(夫人)⇒Madame Élisabeth伊丽莎 白夫人 Élisabeth伊丽莎白⇒Wittelsbach(Élisabeth de)维特尔斯巴赫(的 伊丽莎白) Elstir埃尔斯蒂尔,维尔迪兰夫妇(les Verdurin)喜爱的画家,他们 称他为母鹿“先生”(monsieur Biche)。看他的画是我去见德·盖尔芒特 夫人(Mme de Guermantes)的借口。盖尔芒特夫妇(les Guermantes) 家里的埃尔斯蒂尔的作品。盖尔芒特夫妇对他的评价 Emerson(Ralph Waldo)(1803—1882)爱默生(拉尔夫·沃尔多 ·),美国散文家、诗人。 Empereur(l’)法国皇帝⇒Napoléon III拿破仑三世 engagés du régiment de Saint-Loupà Doncière圣卢在东锡埃尔的团里 的军人。 Éole埃俄罗斯,希腊神话中风神。 Épicure(前341—前270)伊壁鸠鲁,古希腊哲学家。 Épinay(M.d’)(德·)埃皮内(先生)。 Épinay(Victurnienne,princesse d’)埃皮内(公主)(维克蒂妮安 娜·德·),德·埃皮内先生的妻子。有时跟德·厄迪古尔夫人(Mme d’Heudicourt)混为一谈。 Espagne(reine d’)(Marie-Christine de Habsbourg-Lorraine) (1858—1929)西班牙(王后)(玛丽亚-克里斯蒂娜·德·哈布斯堡-洛 林),西班牙国王阿尔丰沙七世(Alphonse VII)之妻 Espagne(roi d’)西班牙(国王)⇒Alphonse XIII阿尔丰沙十三世 Este(Isabelle)(1474—1539)埃斯特(伊莎贝拉·德·),曼托瓦 侯爵(marquis de Mantoue)即弗朗切斯科第二·德·贡扎加(François II de Gonzague,1466—1519)之妻,意大利文艺复兴时期重要人物之 一。 Esterhazy(Marie Charles Ferdinand Walsin,commandant)(1847— 1923)埃斯特哈齐(少校)(马里·夏尔·费迪南·瓦尔森·)。 Esther以斯帖,波斯王亚哈随鲁(Assuérus)的犹太妻子。 Eugène(prince)欧仁(亲王)⇒Beauharnais(Eugène de)博阿尔 内(欧仁·德·) Eulalie欧拉莉:她去世后弗朗索瓦丝(Françoise)更喜欢她 Éve夏娃 Fabre(Jean Henri)(1823—1915)法布尔(让·亨利·),法国昆 虫学家,《昆虫记》(Souvenirs entomologiques)作者。 Fabrice del Dongo法布利斯·台尔·唐戈,司汤达(Stendhal)的小说 《帕尔马修道院》(La Chartreuse de Parme)中主人公 Faffenheim-Munsterburg-Weinigen(prince von)法芬海姆-蒙斯特 堡-魏尼根(亲王),德国首相,绰号“冯亲王”(le prince Von),有时 被叙述者称为“莱茵河地区伯爵”(le Rhingrave)。他想当选为法兰西研 究院(Institut de France)院士。 Faffenheim-Munsterburg-Weinigen(princesse von)法芬海姆-蒙斯特 堡-魏尼根(王妃),前者之妻。她是柏林(Berlin)最封闭的小集团的 首脑。 Falkenhausen(Frédéric Ludwig,baron de)(1844—1936)法肯豪 森(男爵)(弗里德里希·路德维希·冯·),德国将军。 Fallières(Armand)(1841—1931)法利埃(阿尔芒·),法兰西共 和国总统(1906—1913)。 Fantin-Latour(Henri)(1836—1904)方丹-拉图尔(亨利·),法 国画家 Febvre(Alexandre-Frédéric)(1835—1916)费弗尔(亚历山大-弗 雷德里克·),法国演员。 femme(grande)(高大)女子,在街上对我做出要委身于我的样 子。⇒Orvillers(princesse d’)奥维耶(公主) femme mal vêtue衣着寒碜的妇女,香榭丽舍大街的“侯爵夫 人”(marquise des Champs-Élysées)对她显出故作风雅者的凶狠。 Ferdinand I er(1861—1948)费迪南一世,保加利亚沙皇 Ferdinand费迪南,盖尔芒特夫妇(les Guermantes)的表兄弟。 Féterne(marquis de)菲泰尔纳(侯爵)。 Fezensac(duc de)费藏萨克(公爵)。 Fierbois(marquis de)菲埃布瓦(侯爵) Flaubert(Gustave)(1821—1880)福楼拜(居斯塔夫·),法国作 家 Flora弗洛拉⇒grand-mère(sœurs de ma)(我)外婆(的两个妹 妹) Foix(Catherine de)(1470—1517)富瓦(卡特琳·德·),纳瓦拉 (Navarre)王后。 Foix(prince de)富瓦(亲王)。 Foix(maîtresse du prince de)富瓦(亲王的情妇)。 Fonfonse丰丰斯,西班牙国王阿尔丰沙十三世(Alphonse XIII)的 爱称。 Forcheville(comte)福什维尔(伯爵),萨尼埃特(Saniette)的 连襟。 Forcheville(Mlle de)福什维尔(小姐)⇒Gilberte Swann吉尔贝特 ·斯万 Forestier(Robert)福雷斯蒂埃(罗贝尔·)。 Foster(Miss)福斯特(小姐)。 Fouché(Joseph)(1759—1820)富歇(约瑟夫·),法国政治家。 Fould(Achille)(1800—1867)富尔德(阿希尔·),拿破仑三世 (Napoléon III)的财政大臣。 [France,Hélène Louise Henriette de](1871—1951)法兰西(的 海伦·路易丝·昂莉埃特),奥尔良公主(princesse d’Orléans),后为奥 斯特公爵夫人(duchesse d’Aoste)。 France(maison de)法兰西(王室) François I er(1494—1547)法兰西斯一世(一译弗朗索瓦一世), 法国国王(1515—1547)。 Françoise弗朗索瓦丝,我姑妈莱奥妮(tante Léonie)的女厨师:我 家迁居盖尔芒特公馆(hôtel Guermantes)的套间。我曾对她嘲笑,但唯 有她才能理解我。她对我愁眉不展的反应。盖尔芒特夫妇(les Guermantes)的生活使她感到兴趣。她听到一句话就会脸色骤变。她怀 念贡布雷(Combray)。她跟我们相依为命。她因朱皮安(Jupien)对 她关怀备至而感到宽慰。她希望别人知道我们富裕;她对“部分冠词”的 使用。她常跟我们的膳食总管维克多(Victor)以及跟班开玩笑。她告 诉我,真相不需要说出就能展现。她对我是喜欢还是讨厌。她使用圣西 蒙(Saint-Simon)的语言。她给我准备行装,但又立刻把衣物从旅行箱 里拿出。她解释朱皮安为何对我冷淡。她在我需要她的那几天必定出 门。在我外婆(ma grand-mère)患病期间。弗朗索瓦丝和阿尔贝蒂娜 (Albertine)。 Françoise(cousins de)弗朗索瓦丝(的表亲)。 Françoise(fille de)弗朗索瓦丝(的女儿),名叫玛格丽特 (Marguerite)。她姓巴齐罗(Bazireau)。我外婆(ma grand-mère)弥 留之际,她有事留在贡布雷(Combray)。 Françoise(frère de)弗朗索瓦丝(的兄弟)。 Françoise(nièce de)弗朗索瓦丝(的侄女)。是“卖肉的”。 Françoise(sœur de)弗朗索瓦丝(的妹妹)。 François-Joseph I er(1830—1916)弗兰西斯-约瑟夫一世,奥地利皇 帝(1848—1916)、匈牙利国王(1867—1916) Franconie(écuyer de)法兰克尼亚(的年轻贵族)。⇒FaffenheimMunsterburg-Weinigen(prince von)法芬海姆-蒙斯特堡-魏尼根(亲 王) Frécourt(marquis de)弗雷古(侯爵) Frédéric-Charles(de Prusse,prince)(1828—1885)腓特烈-查理 (普鲁士亲王),威廉一世(Guillaume I er)皇帝的侄子。 Frédéric le Grand(1712—1786)腓特烈大帝,普鲁士国王(1740— 1786)。 Fromentin(Eugène)(1820—1876)弗罗芒坦(欧仁·),法国画 家、作家。 Furies复仇三女神。 G***作家G,他来拜访德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)。 G***(comtesse)G(伯爵夫人)。 G***(fille de la comtesse)G(伯爵夫人之女)。 Gallardon(les)加拉东(家族成员)。 Gallardon(duchesse douairière de)加拉东(老公爵夫人)。 Gallardon(marquise de)加拉东(侯爵夫人) Gallardon(princesse de)加拉东王妃,加拉东老公爵夫人 (duchesse douairière de Gallardon)的媳妇。 Gallé(Émile)(1846—1904)加莱(埃米尔·),法国玻璃制品设 计师。 Galles(prince de)(1841—1910)威尔士亲王⇒Édouard VII爱德 华七世 Galliffet(Gaston,marquis de)(1830—1909)加利费(侯爵) (加斯东·德·),法国将军 Galliffet(Florence-Georgina,marquise de)(约1842—1901)加利 费(侯爵夫人)(弗洛朗丝-乔尔吉娜·德·),加利费将军之妻 Gambetta(Léon)(1838—1882)甘必大(莱昂·),法国政治 家。 garde forestier des Champs-Élysées香榭丽舍大街公园里的护林员。 Gentils异教徒。 Geoffrin(Mme)(Marie-Thérèse Rodet)(1699—1777)乔弗兰 (夫人,原名玛丽-泰蕾丝·罗代)。 Georges乔治,盖尔芒特家(les Guermantes)的跟班。 Gérault-Richard(Alfred Léon)(1860—1911)热罗-里夏尔(阿尔 弗雷德·莱昂·),巴黎国民议会议员。 Germaine热尔梅娜,拉结(Rachel)的女友。 Geslin de Bourgogne(Yves-Marie)(1847—1910)热兰·德·勃艮第 (伊夫-马里·),法国将军 Gibergue吉贝格,圣卢(Saint-Loup)在东锡埃尔(Doncières)的 战友。 Gilberte Swann吉尔贝特·斯万,后成为德·福什维尔小姐(Mlle de Forcheville),跟罗贝尔·德·圣卢(Robert de Saint-Loup)结婚后,成为 圣卢侯爵夫人(marquise de Saint-Loup),最后成为盖尔芒特公爵夫人 (duchesse de Guermantes)(这事普鲁斯特并未说清,也未提到奥丽娅 娜(Oriane)已经去世)。她感到害臊。 Gilbert le Mauvais恶人吉尔贝,盖尔芒特(Guermantes)的领主, 贡布雷(Combray)一扇彩画玻璃窗上有他的形象 giltier de la cour在院子里开铺子做背心的裁缝⇒Jupien朱皮安 Giorgione(约1477—1510)乔尔乔涅,意大利画家 Giotto(1266—1336)乔托,佛罗伦萨(Florence)画家,在帕多瓦 (Padoue)画有“恶行”(Vices)和“美德”(Vertus)的壁画 Gisèle吉泽尔,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘中一个。普鲁斯特误 以为她是从老先生头上一跃而过的姑娘 Gluck(Christoph Willibald,chevalier von)(1714—1787)格鲁克 (骑士)(克里斯托夫·维利巴尔德·冯·),德国作曲家。 Goethe(1749—1832)歌德,德国作家 Goliath歌利亚,被犹太王大卫(David)击伤并杀死的非利士巨人 Gramont(les)格拉蒙(家族)。 Grande-duchesse(la)大公夫人,沙皇尼古拉二世(Nicolas II)的 婶婶 ⇒ Marie Pavlovna(grande-duchesse)玛丽·帕夫洛夫娜大公夫人 Grande-duchesse Jean约翰大公夫人。 Grande-duchesse Wladimir符拉基米尔大公夫人⇒ Marie Pavlovna(grande-duchesse)玛丽·帕夫洛夫娜大公夫人 Grandin de l’Épervier莱普勒维埃的格朗丹⇒Legrandin勒格朗丹 [beau-frère de M.de Cambremer(德·康布勒梅先生的小舅子)] grand-mère maternelle(ma)(我的)外婆,名叫巴蒂尔德 (Bathilde),也称为阿梅代夫人(Mme Amédée):她身体欠佳。她让 我父亲(mon père)把巴黎歌剧院(Opéra)的戏票给我。圣卢(SaintLoup)请她给我打电话。她在电话里的声音。我只想回到她的身边。我 又见到了她;疾病对她的影响。她病情加重。她在香榭丽舍大街(les Champs-Élysées)发病。跟著名E教授(professeur E ***)不期而遇,他 同意在他家里给她看病。“您外婆没治了”。她病危。她去世。 grand-mère(beau-frère de ma)(我)外婆(的妹夫),是教士。 在我外婆病危时,偷偷观看我的痛苦是否出自内心。 grand-mère(parents de ma)(我)外婆(的父母)。 grand-mère(sœurs de ma)(我)外婆(的两个妹妹)。塞莉娜 (Céline)和弗洛拉(Flora)[或维克托娃(Victoire)]:她们在我外 婆病危时留在贡布雷(Combray) Grandmougin(Charles)(1850—1930)格朗穆冉(夏尔·),法国 爱国诗人、剧作家。 grand-oncle(mon)(我的)姑公:[系我姑婆(ma grand-tante) 之误]; grand-père maternel(mon)(我的)外公,名叫阿梅代 (Amédée)。他在生活中无私而又体面。我外婆(ma grand-mère)病 危 grand-père(amis de mon)(我的)外公(的几位朋友)。 grand-tante(neveu de ma)(我)姑婆(的侄子),绰号“葬礼简 单”(Ni fleurs ni couronnes)。在我外婆(ma grand-mère)身边守夜。 Granier(Jeanne)(1852—1939)格拉尼埃(让娜·),法国女演 员。 Grèce(roi de)(Georges I er)(1845—1913)希腊(国王)(乔治 一世)。 Grèce(fils du roi de)(Georges)(1869—1957)希腊(国王之 子)(乔治)。 Grèce(nouveau ministre de)希腊(新大臣)。 Gribelin(Félix)格里布兰(费利克斯·),陆军部统计处档案保管 员,曾在德雷福斯案件(affaire Dreyfus)审理时作为原告的证人,认为 德雷福斯有罪。 Grigri格里格里,阿格里让特亲王(prince d’Agrigente)的绰号。 Grouchy(comte de)格鲁希(伯爵)。 Grouchy(Emmanuel,marquis de)(1766—1848)格鲁希(侯 爵)(埃马纽埃尔·德·),法国元帅。 Grouchy(Mme de)(德·)格鲁希(夫人),盖尔芒特子爵夫人 (vicomtesse de Guermantes)之女。 Guastalla(Albert,duc de)瓜斯塔拉(公爵)(阿尔贝·德·),帕 尔马公主(princesse de Parme)之子。 Guastalla(duc de)瓜斯塔拉(公爵),耶拿夫妇(les Iéna)之 子。 Guéménée(M.de)(德·)盖梅内(先生)。⇒Rohan(chevalier de)罗昂(骑士) Guermantes(les)盖尔芒特(家族/一家)。家族的守护神;盖尔 芒特家族和库弗瓦西埃家族(les Courvoisier)。盖尔芒特家族的精神 Guermantes(amis des)盖尔芒特(夫妇的朋友);—cousin de Mme de Chaussegros德·肖斯格罗夫人的表哥 Guermantes(Boson,《je ne sais plus quel numéro》 de)盖尔芒特 (博宗·,“我不知道他在盖尔芒特家族成员中排名第几”)。 Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),巴赞 (Basin)、夏吕斯(Charlus)和德·马桑德夫人(Mme de Marsantes) 的外婆。 Guermantes(maréchal de)(德·)盖尔芒特(元帅),奥丽娅娜 (Oriane)的祖父 Guermantes(marquise de)盖尔芒特(侯爵夫人)。“亚当姑 妈”(la tante Adam)。 Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵),巴赞(Basin)、夏吕斯 (Charlus)和德·马尔桑特夫人(Mme de Marsantes)的父亲。 Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),前者之妻 Guermantes(Basin,duc de)盖尔芒特(公爵),名叫巴赞 (Basin),在他父亲去世前为洛姆亲王(prince des Laumes)。他对房 客们的态度。他向我父亲(mon père)了解一些情况。在巴黎歌剧院 (Opéra)。在德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)家;他进 来。“盖尔芒特公爵这个傻瓜”。他在我外婆(ma grand-mère)临终前来 访。据说他跟妻子已经分居。在他家吃晚饭 [Guermantes-Bouillon(盖 尔芒特-布永)]。“化装舞会”和他表兄阿玛尼安(Amanien)身患重病 Guermantes(cousins du duc de)盖尔芒特(公爵的表亲)。 Guermantes(maîtresses du duc de)盖尔芒特(公爵的情妇们)。她 们被公爵“囚禁”。 Guermantes(sœur du duc de)盖尔芒特(公爵的妹妹)。[并非德 ·马桑特夫人(Mme de Marsantes)] Guermantes(Oriane,duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),名叫 奥丽娅娜(Oriane),在她公公去世前为洛姆王妃(princesse des Laumes),是巴赞(Basin)的妻子和堂妹:对她的姓氏的遐想。她 是“女领主和湖泊仙女”。她那些挚友跟她显得更加神秘。现在她是我们 的邻居。她在圣日耳曼区(faubourg Saint-Germain)地位最高。在巴黎 歌剧院(Opéra)她堂弟妇的楼下包厢里。她在上午散步。她的神秘生 活。我寻找去见她的借口。在德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)家。她没有跟斯万夫人(Mme Swann)打招呼。我母亲 (ma mère)使我不再爱她;她对我的态度转变。在她家吃晚饭 Guermantes(cousin allemand de la duchesse de)盖尔芒特(公爵夫 人的德国表哥),她继承了他的一幅弗朗斯·哈尔斯(Frans Hals)的 画。 Guermantes(mère de la duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人的母 亲)。 Guermantes(sœurs de la duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人的姐 妹)。 Guermantes(trisaïeul de la duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人的高 祖父),娶了卢瓦(Louvois)的一个女儿为妻。 Guermantes(Gilbert,prince de)盖尔芒特(亲王)(吉尔贝·德 ·),盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)的堂弟。他的反犹主义。他被 看作“封建领主” Guermantes(oncle du prince de)盖尔芒特(亲王的叔叔),名叫弗 朗索瓦(François)。 Guermantes(princesse de)盖尔芒特(王妃),名叫玛丽 (Marie),婚前为巴伐利亚女公爵(duchesse de Bavière),称为玛丽吉尔贝(Marie-Gilbert)、玛丽-赫德维格(Marie-Hedwige)或赫德维 格王妃(princesse Hedwige),是吉尔贝(Gilbert)的妻子、巴伐利亚 公爵(duc de Bavière)的妹妹:她在巴黎歌剧院(Opéra)的楼下包厢 里,她的美貌(盖尔芒特-巴伐利亚),38,39,47—54,235,283, 459。“黑德维格·德·利涅”(Hedwige de Ligne)。她是“黑森-达姆施塔 特(Hesse-Darmstadt)大公国的人、神圣罗马帝国(Saint-Empire)的 人和无精打釆的人”。 Guermantes(mère de la princesse de)盖尔芒特(王妃的母亲)。 Guermantes(jeune baron de)(年轻的)盖尔芒特(男爵)。 Guermantes(vicomtesse de)盖尔芒特(子爵夫人),德·格鲁希夫 人(Mme de Grouchy)的母亲。 Guillaume II(1859—1941)威廉二世,普鲁士国王、德国皇帝 Guise(famille de )吉斯(家族)。 Guise(duchesse de)(Isabelle d’Orléans)(1871—1961)吉斯 (公爵夫人)(伊莎贝尔·德·奥尔良)。 Guise(Florimond de)吉斯(弗洛里蒙·德·),德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)的祖父:(她被误认为他的“女儿”)。 Gutenberg(Johannes Gensfleich,dit)(1397/1400—1468)谷登堡 (约翰内斯·根斯弗莱施,人称),德国人,铅活字印刷的发明者 Halévy(Ludovic)(1834—1908)阿莱维(吕多维克·),法国作 家。 Hals(Frans)(1580/1585—1666)哈尔斯(弗朗斯·),荷兰画 家。 Hannibal(前247—前183)汉尼拔,迦太基(Carthage)统帅。 Harcourt(Georges Trévor Douglas Bernard,marquis d’)(1808— 1883)阿尔古(侯爵)(乔治·特雷沃·杜格拉·贝尔纳·德·),法国外交 家。 Harcourt(Mlle d’)(德·)阿尔古(小姐) ⇒Haussonville(comtesse d’)奥松维尔(伯爵夫人) Haussonville(Joseph-Othenin-Bernard de Cléron,comte d’)(1809 —1884)奥松维尔(伯爵)(约瑟夫-奥特南-贝尔纳·德·克莱龙),法 国外交家、政治家 Haussonville(Louise-Albertine de Broglie,comtesse d’)奥松维尔 (伯爵夫人)(路易丝-阿尔贝蒂娜·德·布罗伊) Hébert(Antoine Auguste Ernest)(1817—1908)埃贝尔(安托万· 奥古斯特·欧内斯特·),法国画家,司汤达(Stendhal)的表弟。 Hébreux(les)希伯来人。 Hély埃利⇒Chalais(Hély,prince de)夏莱(亲王)(埃利·德·) Henri IV(1553—1610)亨利四世,法国国王(1589—1610) Henri IV(père d’)(Antoine de Bourbon)(1518—1562)亨利四 世(之父)(安托万·德·波旁),纳瓦拉(Navarre)国王(1555— 1562)。 Henri VIII(1491—1547)亨利八世,英国国王(1509—1547)。 Henry(Hubert Joseph,lieutenant-colonel)(1846—1898)亨利 (中校)(于贝尔·约瑟夫·) Héra赫拉,希腊神话中主神宙斯(Zeus)之妻 Hercule赫丘利,罗马神话中英雄 Hérodote(约前484—约前425)希罗多德,古希腊历史学家。 Hesse(les)黑森(家族成员)。 Hesse(dernier landgrave de Thuringe et de)(最后一位图林根和) 黑森(的诸侯)。 Hesse(fille du dernier landgrave de Thuringe et de)(最后一位图林 根和)黑森(的诸侯之女)。 Hesse(grand-duc de)黑森(大公) Hesse(mère et frère du grand-duc de)黑森(大公的母亲和弟 弟)。 Hesse(prince de)黑森(亲王)。 [Heudicourt(Zénaïde d’)]厄迪古尔(泽纳伊德·德·),奥丽娅 娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)的表姐:[可能系埃皮内公主 (princesse d’Épinay)之误]。 Hinnisdael(M.d’)(德·)伊尼斯达尔(先生)。 Hippolyte希波吕托斯,拉辛(Racine)悲剧《淮德拉》(Phèdre) 中人物 historien de la Fronde研究投石党运动的历史学家⇒Pierre(M.)皮 埃尔(先生) Hohenzollern(les)霍亨索伦(家族),普鲁士(Prusse)王族 Hohenzollern(Guillaume de)霍亨索伦(威廉·德·)⇒Guillaume II 威廉二世 Homère(约前八世纪)荷马,古希腊诗人 Hortense(de Beauharnais,reine)(1783—1837)奥尔唐斯(·德· 博阿尔内),荷兰王后(1806—1810),拿破仑三世(Napoléon III)之 母。 Hoyos(-Sprinzenstein)(comte de)(1834—1895)霍约斯(-斯 普林岑施泰因伯爵),奥地利驻法国大使(1883—1894) Hugo(Victor)(1802—1885)雨果(维克多·),法国作家 Hunolstein(Mme d’)(德·)胡诺尔斯坦(夫人),绰号“小姑 娘”(Petite)。 Ibsen(Henrik)(1828—1906)易卜生(亨利克·),挪威剧作家 Icare伊卡洛斯,希腊神话中建筑师和雕刻家代达罗斯(Dédale)之 子。 Iéna(les)耶拿(一家),巴赞·德·盖尔芒特(Basin de Guermantes)的朋友 Iéna(princesse d’)耶拿(王妃)。 Ingres(Jean Auguste Dominique)(1780—1867)安格尔(让·奥古 斯特·多米尼克·),法国画家 institutrice de Gilberte吉尔贝特的女教师。 Irving(Sir Henry)(1838—1905)欧文(爵士)(亨利·),英国 演员、导演。 Ismène伊斯墨涅,拉辛(Racine)悲剧《淮德拉》(Phèdre)中人 物,阿莉茜(Aricie)的知心女友。 Israël ou Israëls(Sir Rufus)(鲁弗斯·)伊斯拉埃尔(亦称伊斯拉 埃尔斯)(爵士),势力最大的犹太人:在布洛克(Bloch)及其父亲 看来,他如同国王一般。 Israëls(Lady Rufus)(鲁弗斯·)伊斯拉埃尔斯(夫人),前者的 妻子,斯万(Swann)的姨妈。 Israëls(le jeune)(年轻的)伊斯拉埃尔斯,前者之子。 Israëls伊斯拉埃尔斯,鲁弗斯夫人(Lady Rufus)的侄子⇒Moïse摩 西 Japhétiques(les)雅弗的后代。 jardinier(le)看园的⇒Jésus-Christ耶稣基督 Jean(grande duchesse)约翰(大公夫人)。 Jeanne d’Arc(sainte)(1412—1431)(圣女)贞德 Jeanne la Folle(1479—1555)疯女人胡安娜,查理五世(Charles Quint)之母。 Jérôme(prince)(Napoléon Joseph Charles Paul Bonaparte,dit le) (1822—1891)热罗姆(亲王)(拿破仑·约瑟夫·夏尔·保罗·波拿巴, 人称),马蒂尔德公主(princesse Mathilde)的弟弟。 Jessé耶西,耶稣的家谱树上是大卫(David)之父。 Jésus-Christ耶稣基督 [“看园的”(le jardinier)] jeune boursier年轻的交易所职员,拉结(Rachel)在餐厅里对他暗 送秋波。 jeunes filles de Balbec巴尔贝克那帮姑娘 Jeune gommeux,joueur de baccara à Balbec服饰华丽的青年,在巴 尔贝克玩巴卡拉纸牌戏赌博。⇒ Octave奥克塔夫 jeune licencié ès lettres年轻的文学学士,圣卢(Saint-Loup)在东锡 埃尔(Doncières)的朋友[jeune bachelier(年轻的中学毕业生)]。 Joinville(prince de)茹安维尔(亲王)⇒Orléans(François Ferdinand Philippe d’)奥尔良(弗朗索瓦·费迪南·菲力浦·德·) Joubert(Joseph)(1754—1824)儒贝尔(约瑟夫·),法国伦理学 家。 journalistes(trois)(三个)记者,在剧院里。其中一个被圣卢 (Saint-Loup)打了个耳光(这里却有四个) Juan d’Autriche奥地利的胡安⇒Autriche(don Juan d’)奥地利(的 唐·胡安) Judet(Ernest)(1851—1943)朱代(欧内斯特·),法国记者。 Jules朱尔,盖尔芒特家(les Guermantes)的跟班。 Julien朱利安,弗朗索瓦丝(Françoise)对朱皮安(Jupien)的误 称。 Juliers(princes de)于利希(亲王),帕尔马公主(princesse de Parme)的祖先。 Junon朱诺,罗马神话中天后,朱庇特(Jupiter)之妻 Jupien朱皮安,做背心的裁缝。他消除了弗朗索瓦丝(Françoise) 的烦恼。弗朗索瓦丝称他为朱利安(Julien);我开始时并不喜欢他。 我回到巴黎(Paris)后他对我冷淡。 Jupien(nièce de,parfois fille de)朱皮安(的侄女,有时说是他女 儿),名叫玛丽-安托瓦内特(Marie-Antoinette),女裁缝。我外婆 (ma grand-mère)把她看作朱皮安的女儿(普鲁斯特自己也经常出这种 错);后在我们的院子里做裁缝,顾客为上流社会女士 Jupiter朱庇特,罗马神话中主神,即希腊神话中宙斯(Zeus) Jurien de La Gravière(Jean Baptiste Edmond)(1812—1892)朱里 安·德·拉格拉维埃尔(让·巴蒂斯特·埃德蒙·),法国海军上将。 Jussieu(Bernard de)(1699—1777)朱西厄(贝尔纳·德·),法国 植物学家。 Kaiser(le)德国皇帝⇒Guillaume II威廉二世 Kant(Emmanuel)(1724—1804)康德(埃马努埃尔·) Kikim基基姆,到处可听见的绰号。 Kobolds山怪土神。 Labori(Fernand)(1860—1917)拉博里(费尔南·),德雷福斯 (Dreyfus)和左拉(Zola)的律师。 La Bruyère(Jean de)(1645—1696)拉布吕耶尔(让·德·),法国 作家 La Fayette(Mme de)(1634—1693)拉法耶特(夫人),法国女 作家 Lafenestre(Georges Édouard)(1837—1919)拉弗内斯特尔(乔治 ·爱德华·),法国诗人、小说家、艺术评论家。 La Fontaine(Jean de)(1621—1695)拉封丹(让·德·),法国诗 人 La Gravière拉格拉维埃尔⇒Jurien de La Gravière朱里安·德·拉格拉维 埃尔 Lamartine(Alphonse de)(1790—1869)拉马丁(阿尔丰斯·德 ·),法国作家 [Lamarzelle(Gustave-Louis-Édouard de)](1852—1929)拉马 泽尔(居斯塔夫-路易-爱德华·德·),法国莫尔比昂省(Morbihan)保 守派议员,后任法国国民议会议员,图尔子爵夫人(vicomtesse de Tours)的叔叔。 Lamarzelle(Mlle de)(德·)拉马泽尔(小姐) ⇒Tours(vicomtesse de)图尔(子爵夫人) Lamballe(princesse de)(Marie-Thérèse Louise de SavoieCarignan)(1749—1792)朗巴尔(王妃)(马利亚-泰蕾莎·路易丝·德· 萨瓦-卡里尼昂)。 Lannes(Jean)(1769—1809)拉纳(让·),法国元帅。 La Rochefoucauld拉罗什富科,这个家族真实或虚构的成员 La Rochefoucauld(François VI,duc de)(1613—1680)拉罗什富 科(公爵)(弗朗索瓦第六·德·),马西亚克亲王(prince de Marcillac),法国作家,代表作《箴言集》(Maximes) La Rochefoucauld(duchesse de)(Andrée de Vivonne)(?— 1670)拉罗什富科(公爵夫人)(安德蕾·德·维冯纳),前者之妻。 [La Rochefoucauld](Yolande Françoise Marie Julienne de) (1849—1905)拉罗什富科(约朗德·弗朗索瓦丝·玛丽·朱利安娜·德 ·),巴伐利亚(Bavière)王国公主。 La Rochefoucauld(ducs de)拉罗什富科(公爵)。 La Tour d’Auvergne(les)拉图尔·德·奥弗涅(一家) La Trémoïlle(les)(发音为Trémouille)拉特雷穆伊(一家) La Trémoïlle(Charles,duc de)拉特雷穆伊(公爵)(夏尔·德 ·)。 Laumes(les)洛姆(一家)⇒ Guermantes(les)盖尔芒特(一 家) Laumes(princesse des)洛姆(王妃)⇒ Guermantes(Oriane, duchesse de)(奥丽娅娜·德·)盖尔芒特(公爵夫人) Leboucher(tapisseries de)布歇(的挂毯),即François Boucher(弗朗索瓦·布歇)。 Lebrun(Pierre-Antoine)(1785—1873)勒布伦(皮埃尔·安托万 ·),法国诗人、剧作家 Legrandin(M.)勒格朗丹(先生),德·康布勒梅先生(M.de Cambremer)的小舅子。提到他。在德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)家。据盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)说,莱普勒维 埃的格朗丹一家(les Grandin de l’Éprevier)是奥丽娅娜·德·盖尔芒特 (Oriane de Guermantes)的表亲,被德·维尔帕里齐夫人称为“一无所有 的格朗丹”(Grandin de rien du tout) Legrandin(sœur de)勒格朗丹(的姐姐)⇒ Cambremer(Renée, marquise de)(勒内·德·)康布勒梅(侯爵夫人) Leibniz(1646—1716)莱布尼兹,德国自然科学家、数学家、哲学 家 Lemaire(Jean Eugène Gaston)(1854—1928)勒梅尔(让·欧仁·加 斯东·),法国作曲家。 Lemaître(Frédérick)(1800—1876)勒梅特尔(弗雷德里克·), 法国演员。 Léonie(ma tante)莱奥妮(我姑妈),我姑婆(ma grand-tante) 的女儿,我已故姑夫奥克塔夫(Octave)的妻子(奥克塔夫夫人) [Léopold II](1835—1909)利奥波德二世,比利时国王(1865 —1909)。据盖尔芒特公爵(due de Guermantes)说,他窃取了布拉邦 特(Brabant)这个姓氏。 Leroi(Mme Blanche)勒鲁瓦(夫人)(布兰奇·),故作风雅 Leroi勒鲁瓦,前者的丈夫。 Leroy-Beaulieu(Pierre Paul)(1843—1916)勒鲁瓦-博利厄(皮埃 尔·保罗·),法国经济学家。 Lévi(tribu de)利未(的部落)。 Lévi-Mirepoix(les)莱维-米勒普瓦(家族),这个家族真实或虚 构的成员 lieutenant-colonel du régiment de Saint-Loup圣卢所在的团的中校。 Ligne(les)利涅(家族)。 Ligne(Charles-Joseph,prince de)(1735—1814)利涅(亲王) (夏尔-约瑟夫·德·),比利时外交家、作家。 Ligne(un prince de)(一位)利涅(亲王),可能指夏尔·约瑟夫· 德·利涅(Charles Joseph de Ligne,1735—1814),比利时元帅、外交 家、作家。 Ligne(princesse Hedwige de)利涅(王妃)(黑德维格·德·),奥 丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)的表姐。 Lili莉莉⇒Bébeth白白 Limbourg林堡,布拉邦特公爵们(ducs de Brabant)的口号。 Limoges(duc de)利摩日(公爵)。 Lindor林多尔,西班牙贵族阿尔马比巴伯爵(comte d’Almaviva)的 化名,博马舍(Beaumarchais)的喜剧《塞维利亚理发师》(Barbier de Séville)中人物。 Liszt(Franz)(1811—1886)李斯特(弗兰茨·),匈牙利作曲 家。 Lohengrin罗恩格林,瓦格纳(Wagner)同名歌剧中主人公 Longueville(duchesse de)(Anne Geneviève de Bourbon-Condé) (1619—1679)隆格维尔(公爵夫人)(安娜·热纳维埃芙·德·波旁-孔 代),第四代孔代亲王即大孔代(le Grand Condé,1621—1686)的姐 姐。 Lorraine(Timoléon de)洛林(蒂莫莱翁·德·)。 Loti(Pierre)(Julien Viaud,dit)(1850—1923)洛蒂(皮埃尔 ·)(本名朱利安·维奥),法国小说家。 Louis II(de Bavière)(1845—1886)(巴伐利亚的)路易二世, 巴伐利亚国王(1864—1886)。 Louis le Germanique(804/805—876)日耳曼路易,东法兰克国王 (843—876)。 Louis(saint)(Louis IX)(1214—1270)(圣)路易(路易九 世),法国国王(1226—1270) Louis VI,dit le Gros(1081—1137)路易六世,亦称胖子路易,法 国卡佩王朝国王(1108—1137) Louis XI(1423—1483)路易十一,法国国王(1461—1483)。 Louis XIII(1601—1643)路易十三,法国国王(1610—1643) Louis XIV(1638—1715)路易十四,法国国王(1643—1715) Louis XIV(fils de)路易十四(之子)⇒Monseigneur王太子殿下 Louis XV(1710—1774)路易十五,法国国王(1715—1774) Louis XVI(1754—1793)路易十六,法国国王(1774—1792) Louis XVIII(1755—1824)路易十八,法国国王(1814—1815, 1815—1824)。 Louis-Philippe(I er)(1773—1850)路易-菲力浦(一世),法国国 王(1830—1848) Louis-Philippe(fille de)(Marie-Christine d’Orléans)(1813— 1839)路易-菲力浦(之女)(玛丽-克里斯蒂娜·德·奥尔良),奥马尔 公爵(duc d’Aumale)的姐姐。 Louis-Philippe(petite-fille de)路易-菲力浦(的孙女)。 [Louis III de Bourbon-Condé]路易第三·德·波旁-孔代 ⇒Duc(Monsieur le)公爵(先生) Louvois(François Michel Le Tellier,marquis de)(1639—1691) 卢瓦(侯爵)(弗朗索瓦·米歇尔·勒泰利埃·德·)。 Louvois(fille de)卢瓦(的女儿)。 Lucienne吕西安娜,拉结(Rachel)的女友。 Lucinge(princesse de)吕森日(王妃),德·布雷奥泰先生(M.de Bréauté)的祖母。 Lusignan(famille de)吕齐尼昂(家族)。公爵声称盖尔芒特家族 成员(les Guermantes)是两位姓吕齐尼昂的塞浦路斯国王(rois de Chypre)的直系后裔。 Luther(Martin)(1483—1546)路德(马丁·),十六世纪欧洲宗 教改革运动的发起者。 Luxembourg(duchesse de)卢森堡(公爵夫人),德·夏吕斯先生 (M.de Charlus)的表弟媳、圣卢(Saint-Loup)的婶婶 Luxembourg(grand-duc héritier de)卢森堡(大公继承人),拿骚 伯爵(comte de Nassau),卢森堡王妃(princesse de Luxembourg)的侄 子。他在我外婆(ma grand-mère)患病期间不断给我写信。饭馆里的一 些年轻顾客对他恶意中伤。 Luxembourg(grande-duchesse de)卢森堡(大公夫人),前者之 妻。被称为大公夫人。 Luxembourg(grand-mère de la grande-duchesse de)卢森堡(大公夫 人的祖母)。 Luxembourg(grand-père de la grande-duchesse de)卢森堡(大公夫 人的祖父)。 Luxembourg(princesse de)卢森堡(王妃),大公夫人(grandeduchesse)之母。 Luxembourg(S.A.la princesse de)卢森堡(王妃殿下) Luxembourg(petit nègre de la princesse de)卢森堡(王妃的小黑人 仆人)。 Luynes(les)吕伊纳(一家) Luynes(Charles d’Albert,duc de)(1579—1621)吕伊纳(公爵) (夏尔·德·阿尔贝),路易十三(Louis XIII)的王室大总管,谢弗勒兹 公爵夫人(duchesse de Chevreuse)即玛丽·德·罗昂-蒙巴宗(Marie de Rohan-Montbazon)的丈夫。 M.de ***,meunier磨坊主德·某某先生。暗指拉封丹(La Fontaine) 寓言诗《磨坊主人、他的儿子和驴子》(Le Meunier,son fils et l’âne)。 [Macdonald(Jacques Étienne Joseph Alexandre)](1765— 1840)麦克唐纳(雅克·艾蒂安·约瑟夫·亚历山大·),拿破仑 (Napoléon)的将军,塔兰托公爵(duc de Tarente)。 Mack(Karl)(1752—1828)马克(卡尔·),奥地利将军。 Madeleine马德莱娜⇒Poix(princesse de)普瓦(王妃) Madeleine抹大拉的马利亚⇒Marie-Madeleine Mademoiselle/Madame Élisabeth(1764—1794)伊丽莎白小姐/夫 人,路易十六(Louis XVI)的姐姐。 Maeterlinck(Maurice)(1862—1949)梅特林克(莫里斯·),比 利时剧作家 magistrat高级行政官员,香榭丽舍大街(Champs-Élysées)上“侯爵 夫人”(marquise)的顾客。 Mailly-Nesle(M.de)(德·)马伊-内勒(先生),奥朗日亲王 (prince d’Orage)。 Mailly-Nesle(MM.de)(德·)马伊-内勒(家的那些先生)。 maître de danse de Balbec巴尔贝克舞蹈教师。 maôtre d’hôtel de la duchesse de Guermantes盖尔芒特公爵夫人的膳食 总管。 maître d’hôtel de Mme de Villeparisis德·维尔帕里齐夫人的膳食总 管。 maître d’hôtel de mes parents我父母的膳食总管⇒Victor维克多 maître d’hôtel des Guermantes盖尔芒特家的膳食总管。反对德雷福 斯。⇒Antoine安托万 maîtresse du roi d’un îlot d’Océanie大洋洲一小岛上国王的情妇。 major du régiment de Saint-Loup,àDoncière圣卢在东锡埃尔的团里 的军医⇒médecin-chef军医主任 Mallarmé(Étienne,dit Stéphane)(1842—1898)马拉美(艾蒂安 ·,人称斯泰凡·),法国诗人 Mama玛玛,阿玛尼安·德·奥斯蒙(Amanien d’Osmond)的绰号。 maman妈妈 ⇒ mère(ma)(我)母亲 Manet(Édouard)(1832—1883)马奈(爱德华·),法国画家 Mangin(Charles)(1866—1925)芒让(夏尔·),第一次世界大 战时法国将军 Mansart(François)(1598—1666),ou(Jules-Hardouin,dit Hardouin-Mansart)(1646—1708)芒萨尔(弗朗索瓦·),或其侄孙 (朱尔-阿杜安,人称阿杜安-芒萨尔),法国古典式建筑创始人。 Mantegna(Andrea)(1431—1506)曼坦那(安德烈亚·),意大 利画家、雕塑家 Marcillac(prince de)马西亚克(亲王)⇒La Rochefoucauld(François VI,duc de)拉罗什富科(公爵)(弗朗索瓦 第六·德·) Mardochée末底改,拉辛(Racine)悲剧《以斯帖》(Esther)中人 物,以斯帖的叔叔 Marguerite玛格丽特⇒Françoise(fille de)弗朗索瓦丝(的女儿) Marie-Amélie(reine)(1782—1866)玛丽-阿梅莉(王后),路 易-菲力浦(Louis-Philippe)之妻 Marie-Antoinette(1755—1793)玛丽-安托瓦内特,法王路易十六 (Louis XVI)的王后 Marie-Aynard玛丽-埃纳尔⇒Marsantes(Marie,comtesse de)马桑 德(伯爵夫人)(玛丽·德·) Marie-Conception(infante)玛丽-孔塞普西翁(西班牙公主)。 Marie-Gilbert,Marie-Hedwige玛丽-吉尔伯特,玛丽-赫德维格 ⇒Guermantes(Marie,princesse de)盖尔芒特(王妃)(玛丽·德·) Marie-Louise(impératrice)玛丽-路易丝(皇后)。 (Marie-)Madeleine抹大拉的马利亚,载《新约·约翰福音》 (Évangile de saint Jean)。 Marie Pavlovna(grande-duchesse)(1854—1920)玛丽·帕夫洛夫 娜(大公夫人),俄国末代沙皇尼古拉二世(Nicolas II)的婶婶,亚历 山大三世(Alexandre III)的弟弟弗拉基米尔·亚历山德罗维奇大公 (grand-duc Wladimir Alexandrovitch,1847—1909)的妻子 Marivaux(Pierre Carlet de Chamblain de)(1688—1763)马里沃 (皮埃尔·卡尔莱·德·尚布兰·德·),法国作家 marquise(la)侯爵夫人⇒tenancière du petit pavillon des ChampsÉlysées香榭丽舍大街上小屋经营者 Mars马尔斯,罗马神话中战神 Marsantes(Aynard de Saint-Loup,tantôt 《comte》,tantôt 《marquis》 de)马桑特(有时称“伯爵”,有时称“侯爵”,即埃纳尔·德· 圣卢),圣卢的父亲,已故。曾在赛马俱乐部(Jockey Club)当过十年 主席 Marsantes(Marie,comtesse de)(玛丽·德·)马桑特(伯爵夫 人),亦名玛丽-埃纳尔(Marie-Aynard),前者的妻子,巴赞 (Basin)和夏吕斯(Charlus)的妹妹,圣卢(Saint-Loup)的母亲:她 反对重审德雷福斯案件(affaire Dreyfus)。在德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)家;她的性格。她的母爱使圣卢感到不快。她充 当维尔帕里齐侯爵夫人的伴妇 Marsantes(mère de Marie,comtesse de)马桑特(伯爵夫人,玛丽 之母)。 Marsantes(père de Marie,comte de)马桑特(伯爵,玛丽之 父)。 Marcarille玛斯加里尔,莫里哀(Molière)塑造的喜剧人物。 Masséna(André)(1758—1817)马塞纳(安德烈·),法国元 帅。 Mathilde(princesse)(1820—1904)马蒂尔德(公主),热罗姆· 波拿巴(Jérôme Bonaparte)之女。 Mathilde(frère de la princesse)马蒂尔德(公主的弟弟) ⇒Jérôme(prince)热罗姆(亲王) Maurel(Victor)(1848—1923)莫雷尔(维克多·),法国著名男 中音歌唱家。 Mecklembourg(Mme de)(德·)梅克伦堡(夫人) médecin-chef du régiment de Saint-Loup,et sa femme圣卢所在团的 军医主任,及其妻子,在东锡埃尔(Doncières) médecin qui administre l’oxygène à ma grand-mère给我外婆输氧的医 生。 Médicis(les)美第奇(家族)。 Méduse墨杜萨,希腊神话中女妖,格赖埃三姐妹(Gorgones)之 一。 Meilhac(Henri)(1831—1897)梅拉克(亨利·),法国剧作家 Méline(Jules)(1838—1925)梅利纳(朱尔·),法国政治家。 Mélusine(fée)梅露茜娜(仙女)。 Mémé梅梅,夏吕斯(Charlus)的绰号。 Memling(Hans)(约1433—1494)梅姆灵(汉斯·),佛兰德斯画 家。 Mercier(général Auguste)(1833—1921)梅西埃(将军)(奥古 斯特·),法国陆军部长(1893—1895)。 Mercure墨丘利,罗马神话中商业神。 mère(ma)(我)母亲。她嘱咐弗朗索瓦丝(Françoise)别去窥视 盖尔芒特家(les Guermantes)13;15—18,21,22。她看到我跟圣日耳 曼区(faubourg Saint-Germain)隔开的界线。她对我父亲(mon père) 十分尊重。她守在我患病的外婆(ma grand-mère)床边 Mérimé(Prosper)(1803—1870)梅里美(普罗斯佩·),法国作 家 Messaline(约22—48)梅萨利娜,罗马皇帝克劳狄(Claude)的妻 子。 Metternich(princesse de)(1836—1921)梅特涅(王妃),原名 波莉娜·桑多尔(Pauline Sandor) Meulen(Adam Frans van der)(1632—1690)默伦(亚当·弗兰斯· 凡·戴·),法国画家,生于比利时布鲁塞尔(Bruxelles)。 Michelet(Jules)(1798—1874)米什莱(朱尔·),法国历史学 家、作家 Michu(la mère)米许(大妈),约瑟夫·佩里戈(Joseph Périgot) 的同乡。 Mignard(Nicolas,dit d’Avignon)(1606—1668)米尼亚尔(尼古 拉·)(人称阿维尼翁的米尼亚尔),法国画家。 Mignonne小宝贝,维吕德子爵夫人(vicomtesse de Vélude)的绰 号。 Minerve密涅瓦,罗马神话中智慧女神 ministre de Grèce(nouveau)希腊(新)大臣。 ministre de la Guerre陆军部长 Miribel(général Marie-François Joseph,baron de)(1831—1893) 米里贝尔(男爵)(马里-弗朗索瓦·约瑟夫将军)。 Modène(duc de)摩德纳(公爵)。 Modène(marquis de)摩德纳(侯爵),斯万(Swann)之友 Moire(la)摩伊拉,希腊神话中命运三女神的合称,相当于罗马神 话中帕尔卡(la Parque)。 Moïse摩西 Moïse摩西,鲁弗斯·伊斯拉埃尔斯夫人(lady Rufus Israëls)的侄 子,绰号摩摩(Momo)。 Molé(Louis Mathieu,comte )(1781—1855)莫莱(伯爵)(即 路易·马蒂约),法国政治家。 Molé(comtesse)莫莱(伯爵夫人)。 Molière(1622—1673)莫里哀 Momo摩摩,鲁弗斯·伊斯拉埃尔斯夫人(lady Rufus Israëls)的侄 子摩西(Moïse)的绰号。 Monaco(prince de)(1848—1922)摩纳哥(亲王),即阿尔贝一 世(Albert I er,1889—1922) Monseigneur(1661—1711)王太子殿下,路易十四(Louis XIV) 之子。 Monserfeuil(général de)(德·)蒙塞弗耶(将军)。 Monserfeuil(Mme de)(德·)蒙塞弗耶(夫人),前者之妻。 Monsieur(Philippe,duc d’Orléans)(1640—1701)国王大弟殿下 (菲力浦,奥尔良公爵),路易十四(Louis XIV)之弟 Monsieur le Duc公爵先生⇒Duc(Monsieur le) monsieur à qui Saint-Loup donne une correction被圣卢痛打的先生。 Montalembert(Charles Forbes de Tryon,comte de)(1810— 1870)蒙塔朗贝尔(伯爵)(夏尔·福尔布·德·特里翁),法国记者、政 治家。 Montesquieu(les)蒙泰斯鸠(一家) Montfort(Honoré Charles d’Albert de Luynes,duc de)(1669— 1704)蒙福尔(公爵)(奥诺雷·夏尔·德·阿尔贝·吕伊纳)。 Montmorency(les)蒙莫朗西(家族) Montmorency(Adalbert de Talleyrand-Périgord,duc de)(1837— 1915)蒙莫朗西(公爵)(阿达尔贝·德·塔莱朗-佩里戈尔)。 Montmorency(Anne Louise Charlotte Alix de MontmorencyFosseux)(1810—1858)蒙莫朗西(安娜·路易丝·夏洛特·阿莉克丝·德· 蒙莫朗西-福瑟),前者之母。 Montmorency(duchesse de)(Marie-Félice Orsini,dite des Ursins)(1601—1666)蒙莫朗西(公爵夫人)(玛丽-费莉丝·奥尔西 尼,人称玛丽-费莉丝·德·于尔森)。德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)有她的一幅肖像画。 Montmorency(M.de)(德·)蒙莫朗西(先生),德·马桑特夫人 (Mme de Marsantes)的表兄。 Montmorency(M.de)(德·)蒙莫朗西(先生),阿蒙古尔侯爵夫 人(marquise d’Amoncourt)的父亲。 Montmorency(Mme de)(德·)蒙莫朗西(夫人)。 Montpensier(Mlle de)(德·)蒙庞西埃(小姐),奥丽娅娜·德·盖 尔芒特(Oriane de Guermantes)的祖母。 Montpensier(Mme de)(德·)蒙庞西埃(夫人):[可能系德·蒙 莫朗西夫人(Mme de Montmorency)之误]。 Montpeyroux(comtesse de)蒙佩鲁(伯爵夫人),维吕德子爵夫 人(vicomtesse de Vélude)的姐姐,绰号“小妞儿”(Petite)。 Montpeyroux(Mme de)(德·)蒙佩鲁(夫人),娘家姓胡诺尔斯 坦(Hunolstein)。 Montrose(duchesse de)蒙罗斯(公爵夫人)。 Moreau(A.J.)莫罗(A.J.),我父亲(mon père)的朋友,他在部 里的同事。 Moreau(Gustave)(1826—1898)莫罗(居斯塔夫·),法国画 家。 Morel(Charles),dit Charlie,parfois Charley ou Charly莫雷尔(夏 尔·),人称夏利,小提琴手,我外叔公阿道夫(mon oncle Adolphe) 以前的贴身男仆之子 Morienval(baronne de)莫里昂瓦尔(男爵夫人) Mortemart(les)莫特马尔(家族) Mortemart(vieille duchesse de)莫特马尔(老公爵夫人),娘家姓 盖尔芒特(Guermantes)。 Mosca(comte)莫斯卡(伯爵),司汤达(Stendhal)的小说《帕 尔马修道院》(La Chartreuse de Parme)中帕尔马亲王的首相。 Motteville(Mme Langlois de)(Françoise Bertaut)(1621— 1689)莫特维尔(夫人)(朗格卢瓦·德·)(弗朗索瓦丝·贝尔托),路 易十三(Louis XIII)去世后任他的遗孀奥地利的安娜(Anne d’Autriche)的首席贴身女官。 Mouchy(Anna de)(1841—1924)穆希(安娜·德·),米拉 (Murat)的孙女 Mouchy(Antoine de Noailles,duc de)(1841—1909)穆希(公 爵)(安托万·德·诺阿耶) Murat(les)米拉(夫妇)。 Murat(princesse)米拉(王妃),约瑟夫-若阿香-拿破仑·米拉 (Joseph-Joachim-Napoléon Murat)的妻子,被称为“那不勒斯王 后”(Reine de Naples) Muses缪斯,希腊神话中九位文艺和科学女神的通称 Musset(Alfred de)(1810—1857)缪塞(阿尔弗雷德·德·),法 国作家 Naples(couronne de)那不勒斯(王位)。 Naples(reine de)(Marie Sophie Amélie de Wittelsbach)(1841— 1925)那不勒斯(王后)(玛丽·索菲娅·阿梅莉·德·维特尔斯巴赫)。 Naples(titre de prince de)那不勒斯(亲王的称号)。 Napoléon(I er)(1769—1821)拿破仑(一世) Napoléon III(1808—1873)拿破仑三世 Napoléon III(cousine de)拿破仑三世(的表妹)。 Napoléon III(garçon de l’ancien coiffeur de)拿破仑三世(过去的理 发师的学徒)。他更看重圣卢(Saint-Loup),而不是博罗季诺亲王 (prince de Borodino)。 Nassau(comte de)拿骚伯爵⇒Luxembourg(grand-duc héritier de) 卢森堡(大公继承人) Négrier(général François Oscar de)(1839—1913)内格里耶(将 军)(弗朗索瓦·奥斯卡·德·),法国将军 Nemours(duc de)(1814—1896)内穆尔(公爵),法王路易-菲 力浦(Louis Philippe)和王后玛丽-阿梅莉(Marie-Amélie)的次子。 Nemours(ducs de)内穆尔(列代公爵),夏吕斯(Charlus)的祖 先:这爵位之美。 Nemrod宁录,巴别(Babel)的国王。 Nicolas II(1868—1917)尼古拉二世,俄国末代沙皇 Nietzsche(Friedrich)(1844—1900)尼釆(弗里德里希·),德国 哲学家 《Ni fleurs ni couronnes》“葬礼简单”⇒grand-tante(neveu de ma) (我)姑婆(的侄子) nobles(jeunes)(年轻)贵族,在林园(le Bois)的岛上。 Noé挪亚,《圣经》(La Bible)人物。 Noirmoutiers(marquis de)努瓦穆蒂埃(侯爵)。 Norpois(un)诺普瓦(家的一个男子)。 Norpois(marquis de)诺普瓦(侯爵),曾任大使。他的地位。他 在法兰西伦理学和政治学学院(Académie des sciences morales et politiques)里的宣传;他助人为乐是有口皆碑。在德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)的沙龙里。他对德雷福斯案件(affaire Dreyfus)的看法摇摆不定。他跟冯亲王(prince Von)耍的手腕。斯万 夫人(Mme Swann)告诉我,他可能说过,我“拍马屁有点歇斯底 里”。“波阿斯-诺普瓦”(Booz-Norpois) Norpois(baron et baronne de)诺普瓦(男爵和男爵夫人),前者的 侄子和侄媳妇。 [Norpois(Mme de)](德·)诺普瓦(夫人)。 nourrice(ma)(我的)奶妈。 Océanie(reine et roi d’)大洋洲(的王后和国王)⇒roi d’un îlot d’Océanie大洋洲一小岛国王 Octave奥克塔夫,服饰华丽、患有肺病的青年,在巴尔贝克 (Balbec) Octave(Mme)奥克塔夫(夫人)⇒ Léonie(ma tante)(我姑 妈)莱奥妮 Odette de Crécy奥黛特·德·克雷西⇒Swann(Mme)斯万(夫人) Oléron(Mlle d’)(德·)奥莱龙(小姐)⇒Jupien(nièce ou fille de)朱皮安(的侄女或女儿) Oléron(marquis d’)奥莱龙(侯爵)⇒Charlus(Paramède,baron de)(帕拉梅德·德·)夏吕斯(男爵) Oléron(prince d’)奥莱龙(亲王),盖尔芒特家(famille de Guermantes)幼子的通常称号。 Ollivier(Émile)(1825—1913)奥利维埃(埃米尔·),法国政治 家。 Oloron(Mlle d’)(德·)奥洛龙(小姐)⇒Jupien(nièce ou fille de)朱皮安(的侄女或女儿) Oloron(marquis d’)奥洛龙(侯爵)⇒Charlus(Paramède,baron de)(帕拉梅德·德·)夏吕斯(男爵) Orange(prince d’)奥朗日(亲王),德·马伊-内勒先生(M.de Mailly-Nesle)的称号。 Orient(jeune princesse d’)(年轻的)东方(公主),嫁给了圣卢 (Saint-Loup)的一个表兄。 Oriane奥丽娅娜⇒ Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫 人) Orléans(les)奥尔良(家族) Orléans [(Charlotte-Élisabeth de Bavière),duchesse d’](1652 —1722)奥尔良(公爵夫人)(夏洛特-伊丽莎白·德·巴伐利亚),帕拉 丁公主⇒ Palatine(princesse)帕拉丁(公主) Orléans(duc d’)(1810—1842)奥尔良(公爵),路易-菲力浦 (Louis-Philippe)的长子。 [Orléans(Louise-Marie d’)](1812—1850)奥尔良(路易丝-玛 丽·德·),法王路易-菲力浦(Louis-Philippe)和王后玛丽-阿梅莉 (Marie-Amélie)的长女,比利时王后。 Orléans(princesse Clémentine d’)(1817—1907)奥尔良(克莱芒 蒂娜·德·),路易-菲力浦之女,婚后为萨克森-科堡-哥达王妃 (princesse de Saxe-Cobourg-Gotha),是保加利亚的费迪南一世 (Ferdinand I er de Bulgarie)的母亲。 Orléans(François Ferdinand Philippe,duc d’)(1818—1900)(弗 朗索瓦·斐迪南·菲力浦·德·)奥尔良(公爵),茹安维尔亲王(prince de Joinville),法王路易-菲力浦(Louis-Philippe)和王后玛丽-阿梅莉 (Marie-Amélie)的第三个儿子。 Orléans(Henri Philippe Marie,prince d’)(1867—1901)奥尔良 (亲王)(亨利·菲力浦·马里·德·),沙特尔公爵(duc de Chartres)的 长子,路易-菲力浦(Louis-Philippe)的曾孙。 Orléans(Isabelle,princesse d’)(1878—1961)奥尔良(公主) (伊莎贝尔·德·),奥尔良公爵(duc d’Orléans,1869—1921)的妹妹。 Ornessan(M.d’)(德·)奥内桑(先生),卢森堡大公继承人 (grand-duc héritier de Luxembourg)的叔叔。 Ornessan(arrière grand-mère de M.d’)(德·)奥内桑(先生的曾祖 母),奥丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)的舅妈。 Orosmane奥罗斯曼纳,伏尔泰(Voltaire)五幕悲剧《扎伊尔》 (Zaïre)中人物。 Orphée俄尔甫斯,希腊神话中诗人和歌手 Oscar(II)(1829—1907)奥斯卡(二世),瑞典国王(1872— 1907)。 Osmond(Amanien,marquis d’)奥斯蒙(侯爵)(阿玛尼安·德 ·),绰号“玛玛”(Mama),德·盖尔芒特先生(M.de Guermantes)的 表兄。 Ossian(公元三世纪)莪相,苏格兰古代行吟诗人。 ouvrier électricien电工。 [Pailleron(Édouard Jules Henri)](1834—1899)帕耶龙(爱德 华·朱尔·亨利·),法国喜剧作家[《pailleronisme》(对帕耶龙的喜 爱)]。 Palancy(marquis de):帕朗西(侯爵):[marquis de Ganançay(加南塞侯爵)]。 Palatine(princesse)帕拉丁(公主)⇒ Orléans [(CharlotteÉlisabeth de Bavière),duchesse d’]奥尔良(公爵夫人)(夏洛特-伊丽 莎白·德·巴伐利亚) Palissy(Bernard)(约1510—1589/1590)帕利西(贝尔纳·),法 国制陶师。 Pampille(Marthe Allard,dite)庞皮耶(马尔特·阿拉尔的笔名), 莱昂·都德(Léon Daudet)的表妹和妻子 Pape(le)教皇 Papes(les)教皇(们)。 parents(mes)(我的)家人/父母。他们为我见到德·盖尔芒特夫人 (Mme de Guermantes)提供了借口 Paris(comte de)(Louis-Philippe-Albert d’Orléans)(1838-1894) 巴黎(伯爵)(路易-菲力普-阿尔贝·德·奥尔良)。 Parme(titre de duc de)帕尔马(公爵爵位)。 Parme(prince de)帕尔马(亲王),帕尔马公主(princesse de Parme)之父。 Parme(princesse de)帕尔马(王妃),帕尔马公主(princesse de Parme)之母。她跟欧洲所有王族都有姻亲关系 Parme(princesse de)帕尔马(公主)。我在盖尔芒特家(les Guermantes)被介绍给她。她和蔼可亲的两个原因。她的沙龙;她对奥 丽娅娜(Oriane)家的兴趣已是心醉神迷 Parny(Évariste Désiré de Forges,vicomte de)(1753—1814)帕尔 尼(子爵)(埃瓦里斯特·德西雷·德·福尔热),法国诗人。 Parques(les)命运(三女神)[参见Alix(阿莉克丝)]。 Parsifal帕西发尔,瓦格纳(Wagner)同名歌剧中人物。 Pascal(Blaise)(1623—1662)帕斯卡(布莱斯·) patron d’un restaurant parisien巴黎一家饭馆的老板。把我赶出贵族用 餐的餐厅。他的思想状态。圣卢(Saint-Loup)来了之后,他对我态度 改变。 patronne d’une maison de passe一家打炮屋的鸨母。 Paty de Clam(Armand Auguste Charles Ferdinand Marie Mercier, marquis du)(约1853—1916)帕蒂德克朗(侯爵)(阿尔芒·奥古斯特· 夏尔·费迪南-马里·梅西埃),法国上校 Pau(Paul Marie César Gérald)(1848—1932)波(保罗·马里·塞扎 尔·热拉尔·),法国将军 Paul(saint)(圣)保罗。 peintre(grand)(大)画家,圣卢(Saint-Loup)、拉结 (Rachel)和叙述者(narrateur)参观的剧院里的布景由他绘制。 Peladan(Sàr)(Joseph Peladan)(1858—1918)佩拉丹(祭司) (约瑟夫·佩拉丹),法国作家。 Percepied(docteur),de Combray(贡布雷的)佩尔斯皮埃(大 夫) Percepied(fille du docteur)佩尔斯皮埃(大夫的女儿)。 père(mon)(我的)父亲,在部里(也许是外交部)任主任:他 不能摇铃叫唤仆人。他认为我年纪太小,还不能出入社交界。他给我一 张巴黎歌剧院(Opéra)的票子。他安装了电话。他希望我从事写作。 他希望在竞选院士时得到德·诺普瓦先生(M.de Norpois)的支持。他在 生活中无私而又体面。诺普瓦对我父亲竞选院士持否定态度。我外婆 (ma grand-mère)临终 père(vieil ami de mon)(我)父亲(的老朋友)。他对我们谈论 盖尔芒特公爵夫人(duchesse de Guermantes)。 (Talleyrand-)Périgord(塔莱朗-)佩里戈尔。 ⇒Montmorency(Adalbert de Talleyrand-Périgord,duc de)蒙莫朗西 (公爵)(阿达贝尔·德·塔莱朗-佩里戈尔) Périgot(Joseph)佩里戈(约瑟夫·),弗朗索瓦丝(Françoise)在 巴黎(Paris)的年轻跟班。他跟贡布雷(Combray)可以说毫不相干。 他并未听出弗朗索瓦丝的话里有讽剌的味道。他喜欢引用诗句。他写的 信 Périgot(cousin de Joseph)(约瑟夫·)佩里戈(的表兄)。 Périgot(filleul de Joseph)(约瑟夫·)佩里戈(的教子)。 Périgot(Marie,cousine de Joseph)(约瑟夫·)佩里戈(的表嫂玛 丽)。 Périgot(Rose,sœur du cousin de Joseph)(约瑟夫·)佩里戈(的 表兄的妹妹罗丝)。 Perronneau(Jean-Baptiste)(1715—1783)佩罗诺(让-巴蒂斯特 ·),法国画家。 Phèdre淮德拉,拉辛(Racine)同名剧中人物 Phidias(约前490—约前430)菲狄亚斯,古希腊雕塑家 Philippe(VI)de Valois(1293—1350)腓力(六世)·德·瓦卢瓦, 法国国王(1328—1350)。 Philippe-爵),(阿galité(Louis Philippe Joseph,duc d’Orléans) (1747—1793)菲力浦-平等(路易·菲力浦·约瑟夫,奥尔良公爵)。 Philippe le Hardi(1245—1285)勇夫腓力,即腓力三世(Philippe III),法国卡佩王朝国王(1270—1285)。 Piccinni(Niccolo)(1728—1800)皮钦尼(尼科洛·),意大利作 曲家。 Picquart(lieutenant-colonel Georges)(1854—1914)皮卡尔(中 校)(乔治·) Pierre(M.)皮埃尔(先生),研究投石党运动(la Fronde)的历 史学家。 Pindare(前518—约前438)品达罗斯,古希腊诗人。 Pisanello(Antonio Pisano,dit)(约1395—1455)皮萨内洛(原名 安东尼奥·皮萨诺),意大利奖牌雕刻家、画家 Plassac(Walpurge,marquise de)普拉萨克(侯爵夫人)(瓦尔皮 热·德·) Platon(前429—前347)柏拉图,古希腊哲学家 Pline le Jeune(61/62—约114)小普林尼,古罗马作家。 Poictiers(duc de)普瓦克蒂埃(公爵),圣卢(Saint-Loup)的表 兄。 Poictiers(duchesse de)普瓦克蒂埃(公爵夫人),前者之妻。圣 卢(Saint-Loup)要把她介绍给我。 Poincaré(Henri)(1854—1912)普恩加来(亨利·),法国数学 家。 Poix(Madeleine du Bois de Courval,princesse de)(1870—1944) 普瓦(王妃),(马德莱娜·德·布瓦德库瓦尔) polichinelle木偶剧中鸡胸驼背人。 Polignac(Edmond,prince de)(1834—1901)波利尼亚克(亲 王)(埃德蒙·德·) Pologne(roi de)波兰(国王)。米尼亚尔(Mignard)给他画的肖 像画。 Pompadour(Mme de)(Jeanne Antoinette Poisson,marquise de) (1721—1764)蓬巴杜(夫人),(让娜·安托瓦内特·普瓦松),法王 路易十五(Louis XV)的情妇 Porcien(princesse de)波西安(公主),即吉斯公爵夫人 (duchesse de Guise)。 Portefin(Berthe,duchesse de)波特凡(公爵夫人)(贝尔特·德 ·) Poullein普兰,盖尔芒特家(les Guermantes)的跟班。他跟弗朗索 瓦丝(Françoise)谈了很多话。奥丽娅娜(Oriane)坚持不让他去见未 婚妻。 Poullein(fiancée de)普兰(的未婚妻)。 Pourtalès(comtesse Edmond de)(约1832—1914)普塔莱斯(伯 爵夫人)(埃德蒙·德·),本名梅拉妮·德·比西耶尔(Mélanie de Bussière),拿破仑三世(Napoléon III)的妻子欧仁妮皇后(impératrice Eugénie)的宫廷女官 Pradon(Nicolas)(1644—1698)普拉东(尼古拉·),法国剧作 家。 Praslin(Mme de,duchesse de Choiseul)(1807—1847)(德·)普 拉兰(夫人)(舒瓦瑟尔公爵夫人),原名法妮·塞巴斯蒂安尼。 ⇒Sebastiani(Fanny) Prométhée普罗米修斯 Proudhon(Pierre Joseph)(1809—1865)蒲鲁东(皮埃尔·约瑟夫 ·),法国经济学家、社会学家。 Prudhomme(Joseph)普律多姆(约瑟夫·),法国作家亨利·莫尼 埃(Henri Monnier)的《约瑟夫·普律多姆回忆录》中人物。 Psyché普赛克,古罗马作家阿普列尤斯(Apulée)的小说《变形 记》(Métamorphoses)中人物。 Python皮松,希腊神话中巨蛇,被阿波罗(Apollon)杀死在帕尔纳 斯山(le Parnasse)麓。 Quiou鸠,Montesquiou(蒙泰斯鸠)的爱称;可能指罗贝尔·德·蒙 泰斯鸠(Robert de Montesquiou)的曾祖母。 Rabelais(François)(约1494—1553)拉伯雷(弗朗索瓦·),法 国作家 Rachel拉结。圣卢(Saint-Loup)的情妇。她跟圣卢再次争吵。我 惊讶地发现她就是“拉结主托”(Rachel quand du Seigneur);她的敏 感。在饭馆。在剧院。她对“马桑特”(Marsantes)的词源的看法令人惊 讶;她把圣卢的母亲看作犹太人。在德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)家对她的谈论。她跟圣卢分手 Rachel(amis de)拉结(的朋友们) Rachel(propriétaire à Paris de)拉结(在巴黎的房东)。 Rachel quand du Seigneur拉结主托⇒Rachel拉结 Racine(Jean)(1639—1699)拉辛(让·),法国剧作家 Radziwill拉吉维乌,奥丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)的姑妈。 Raphaël拉斐尔,“圣日耳曼区最卑鄙的男人”(l’homme le plus sordide du faubourg Saint-Germain);他妻子署名拉斐拉(Raphaëla)。 Rastignac拉斯蒂涅,巴尔扎克(Balzac)《人间喜剧》(La Comédie humaine)中人物。 Rebattet勒巴泰(糕点店) Récamier(Mme)(Julie Bernard)(1777—1849)雷卡米耶(夫 人)(朱莉·贝尔纳),先后为斯塔尔夫人(Mme de Staël)、邦雅曼· 贡斯当(Benjamin Constant)和夏多布里昂(Chateaubriand)的朋友 Reggio(titre de duc de)雷焦(公爵爵位)。 régisseur du théâtre où je vais avec Saint-Loup et Rachel我跟圣卢和拉 结一起去的那个剧院的经理。 Reichenberg(Mlle)(Suzanne Angélique Charlotte,baronne de Bougoing)(1853—1924)赖兴贝格(小姐),(苏珊·昂热莉克·夏洛 特,布古安男爵夫人),法国女演员 Reinach(Joseph)(1856—1921)雷纳克(约瑟夫·),法国政治 家 Reine d’Océanie大洋洲(一小岛)王后⇒roi d’un îlot d’Océanie(maîtresse du)大洋洲一小岛国王(的情妇) Réjane(Gabrielle Réju,dite)(1856—1920)雷雅娜(加布里埃尔 ·雷茹,人称),法国女演员 religieuse护理修女,守护在我外婆(ma grand-mère)床边。 Rembrant(1606—1669)伦勃朗,荷兰画家 Rémusat(Mme de)(Claire Élisabeth Gravier de Vergennes, comtesse de)(1780—1921)雷米扎(伯爵夫人),(克莱尔·伊丽莎白 ·格拉维埃·德·韦热纳),约瑟芬皇后(impératrice Joséphine)的宫中女 官。 Renoir(Auguste)(1841—1919)雷诺阿(奥古斯特·),法国画 家 Ribot(Alexandre)(1842—1923)里博(亚历山大·),法国政治 家。 Rigaud(Hyacinthe Rigau y Ros,dit)(1659—1743)里戈(亚森 特·),法国画家。 Ristori(Mme)(Adélaïde)(1822—1906)里斯托里(阿黛拉伊 德·),意大利悲剧女演员。 Rochefort-Luçay(marquis de,Victor Henri,dit Henri Rochefort) (1831—1913)罗什福尔-吕塞(侯爵)(维克托·亨利·德·,人称亨利· 罗什福尔),《不妥协者报》(L’Intransigeant)社长。 Rock(l’oiseau)罗克(鸟),《一千零一夜》(Les Mille et Une Nuits)中吃人肉的巨鸟。 Rodolph(archiduc)(1788—1831)鲁道夫(大公),贝多芬 (Beethoven)《降B大调钢琴三重奏》(Trio pour piano,violon et violoncelle op.97,1811)因题献给他,亦称《大公三重奏》 (L’Archiduc)。 Rohan(les)罗昂(家族) Rohan(chevalier de)罗昂(骑士)。⇒Guéménée盖梅内 Rohan(-Montbazon)(Marie de)(1600—1679)蒙巴宗(玛丽· 德·罗昂-),谢弗勒兹公爵夫人(duchesse de Chevreuse),吕伊纳公爵 (duc de Luynes)之妻。 Roi(le)国王。⇒Orléans(Philippe,duc d’)(菲力浦·德·)奥尔 良(公爵) Roi de France(filles du)法国国王(的女儿们)。 《Roi de l’Acier(le)》(Andrew Carnegie)(1835—1919)“钢铁 大王”( 安德烈·卡内基),美国钢铁企业家。 roi d’un îlot d’Océanie大洋洲一小岛国王。 roi d’un îlot d’Océanie(maîtresse du)大洋洲一小岛国王(的情 妇): [reine d’Océanie(大洋洲一小岛王后)]。 rois(les)(那些)国王。 Rostand(Edmond)(1868—1918)罗斯唐(埃德蒙·),法国诗 人、剧作家。 Rothschild(les)罗特希尔德(家族) Rothschild(Mme Alphonse de)(1837—1911)(阿尔丰斯·)罗特 希尔德(夫人)。 Rothschild(Edmond de)(1845—1934)罗特希尔德(埃德蒙·德 ·)。 Rouher(Eugène)(1814—1884)鲁埃(欧仁·),法国政治家。 Rousseau(Jean-Baptiste)(1671—1741)卢梭(让-巴蒂斯特·), 法国诗人。 Russie(grand-duc de)俄国(大公)。 Sabran(Mme de)(Madeleine Louise Charlotte de Poix,comtesse de)(1693—1768)萨布朗(伯爵夫人)(马德莱娜·路易丝·夏洛特·德 ·普瓦),摄政菲力·德·奥尔良(régent Philippe d’Orléans)的情妇之一。 Sagan(les)萨冈(家族)。 Sagan(duc de)萨冈(公爵)。 Sagan(prince de)萨冈(亲王) Sagan(princesse de)萨冈(王妃)。奥丽娅娜(Oriane)说“我萨 冈姑妈”(ma tante Sagan) Saint-Aulaire(Mme de)(Louise Charlotte Victorine de Grimoard de Beauvoir du Roure-Brison,comtesse de)圣奥莱尔(伯爵夫人)(路易 丝·夏洛特·维克托利娜·德·格里莫阿尔·德·博瓦尔·杜·鲁尔-布里宗)。 Saint-Cyr(filles de)圣西尔教养院(的少女)。 Sainte-Beuve(Charles Augustin)(1804—1869)圣伯夫(夏尔·奥 古斯坦·),法国文学评论家 Saint-Empire(prince du)神圣罗马帝国(亲王)。⇒ FaffenheimMunsterburg-Weinigen(prince von)法芬海姆-蒙斯特堡-魏尼根(亲 王) Sainte-Euverte(Diane,marquise de)圣欧韦尔特(侯爵夫人)(狄 安娜·德·) Saint-Ferréol(Mme de)(德·)圣费雷奥尔(夫人)。 Saint-Joseph(général de)(德·)圣约瑟夫(将军) Saint-Joseph(fils du général de)(德·)圣约瑟夫(将军之子)。 Saint-Loup(Aynard de)圣卢(埃纳尔·德·),罗贝尔·德·圣卢 (Robert de Saint-Loup)之父。⇒Marsantes(marquis de)马桑德(侯 爵) Saint-Loup-en-Bray(Robert,marquis de)(罗贝尔·德·)圣卢-昂布 雷,德·马桑特先生和夫人(M.et Mme de Marsantes)之子:他把盖尔芒 特城堡(château de Guermantes)的历史告诉我。我在他驻防的东锡埃 尔(Doncières)逗留。在他订好的旅馆吃晚饭,我跟他谈论德·盖尔芒 特夫人(Mme de Guermantes)。我们之间用“你”来称呼;我向他要德· 盖尔芒特夫人的照片,他不肯给。他那些战友;谈论军事艺术。他跟情 妇的一次争吵。他因这次争吵感到痛苦。他想获准休假。他给我外婆 (ma grand-mère)写信,让她给我打电话。他离开东锡埃尔;他对我举 手行军礼达两分钟之久。我感到遗憾是因为没能跟他道别。他和情妇一 起带我去饭馆吃饭,然后带我去看一次排练。在饭馆。在剧院,他打了 一个记者一记耳光。在德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)家谈 论他和他的情妇。他来到德·维尔帕里齐夫人家。他离去。他写信责备 我。他在我外婆患病期间来我家看我。他被派往摩洛哥(Maroc)。他 跟拉结(Rachel)分手。他来巴黎(Paris)看我,带我去吃晚饭 Saint-Loup(amis de)圣卢(的朋友们);——在东锡埃尔 (Doncières)唯一跟他一样支持德雷福斯(Dreyfus)的朋友 Saint-Loup(camarade de)圣卢(的战友)。他长时间跟我交谈; 他对德雷福斯案件(affaire Dreyfus)的看法摇摆不定。 Saint-Loup(camarades de)圣卢(的战友们),在东锡埃尔 (Doncières)驻防的军人。他们非要我留在东锡埃尔。 Saint-Loup(cousin de)圣卢(的表兄),娶了年轻的东方公主 (princesse d’Orient)为妻。 Saint-Loup(frère d’un ami de)圣卢(一位朋友的弟弟),在巴黎 圣乐学校(Schola cantorum)学习。 Saint-Loup(tante de)圣卢的婶婶⇒Luxembourg(duchesse de)卢 森堡(公爵夫人) Saintrailles(Jean Poton)(?—1461)圣特拉伊(让·波通),贞德 (Jeanne d’Arc)的战友。 Saint-Simon(Louis,duc de)(1675—1755)(路易·德·)圣西蒙 (公爵),著有《回忆录》(Mémoires) [Saint-Simon(nièce de)]圣西蒙(的侄女),第一个丈夫是德· 维尔帕里齐先生(M.de Villeparisis)。 [Salammbô]萨朗波,福楼拜(Flaubert)同名小说中人物。 Salvandy([(Achille),comte de](1795—1856)(阿希尔·德 ·)萨尔旺迪(伯爵),法国政治家、作家。 Saniette萨尼埃特,档案员,维尔迪兰夫妇(les Verdurin)的信徒, 福什维尔(Forcheville)的连襟。 Sanseverina(la)桑塞维利娜(公爵夫人),即司汤达(Stendhal) 小说《帕尔马修道院》(La Chartreuse de Parme)的主人公法布利斯·台 尔·唐戈(Fabrice del Dongo)的姑妈吉娜(Gina) Sardou(Victorien)(1831—1908)萨尔杜(维克托里安·),法国 剧作家。 Sarsina-La Rochefoucauld(princesse de)(Françoise de La Rochefoucauld)(1844—?)萨西纳-拉罗什富科(王妃),(弗朗索 瓦丝·德·拉罗什富科)。 Sassenage(les)萨斯纳热(夫妇)。 Satan撒旦 Saturne萨图尔努斯/土星 Saussier(général)(Félix Gustave)(1828—1905)索西埃(将 军)(费利克斯·居斯塔夫·)。 Savoie(un prince)(一位)萨瓦(亲王)。 Saxe(comte de)(Hermann-Maurice)(1696—1750)萨克森(伯 爵)(埃尔曼-莫里斯·德·),法国元帅。 Saxe(prince de)萨克森(亲王),奥地利皇帝(empereur d’Autriche)的侄子。在巴黎歌剧院(Opéra),到盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes)的包厢里去的是否是他。 Sayn-Wittgenstein(Jeanne Élisabeth Carolyne,princesse de)(1819 —1887)赛恩-维特根斯坦(约翰娜·伊丽莎白·卡萝琳·德·),原姓伊万 诺夫斯卡(Iwanowska),波兰王妃。 Sazerat(Mme)萨士拉(夫人),我们在贡布雷(Combray)的邻 居。她因支持德雷福斯而跟我们家疏远 Schéhérazade山鲁佐德,《一千零一夜》(Les Mille et Une Nuits) 中讲故事者 Schiller(Friedrich von)(1759—1805)席勒(弗里德里希·冯·), 德国剧作家、诗人 Schlegel(M.de)(August Wilhelm von)(1767—1845)施莱格尔 (先生)(奥古斯特·威廉·冯·),德国文学评论家、语言学家、翻译 家。 Schlieffen(Alfred,comte von)(1833—1913)史里芬(伯爵) (阿尔弗雷德·冯·),德国元帅,军事理论家,德军参谋总长(1891— 1905),他制订的计划是第一次世界大战德国战略计划的蓝本。 Schlumberger(Léon-Gustave)(1844—1929)施伦贝格尔(莱昂居斯塔夫·),法国历史学家。 Schubert(Franz)(1797—1828)舒伯特(弗朗茨·),奥地利作曲 家。 Sebastiani(Fanny)(1807—1847)塞巴斯蒂安尼(法妮·)⇒ Praslin(Mme de,duchesse de Choiseul)(德·)普拉兰(夫人)(舒瓦 瑟尔公爵夫人) secrétaire du baron de Charlus夏吕斯男爵的秘书。 Serpent神蛇,福楼拜(Flaubert)小说《萨朗波》(Salammbô)中 迦太基巴尔卡家族(famille Barca)的守护神。 servante旅馆女仆,在东锡埃尔(Doncières)。 Sévigné(marquise de)(Marie de Rabutin-Chantal)(1626— 1696)塞维尼(侯爵夫人)(玛丽·德·拉比坦-尚塔尔)。 Siegfried齐格弗里德,瓦格纳(Wagner)的四联剧《尼伯龙根的指 环》(L’Anneau du Nibelung)的主人公[Siegfried-Saint-Loup(齐格弗 里德-圣卢)] Silistrie(princesse de)锡利斯特拉(王妃) Simiane(Mme de)(Pauline-Adhémar de Monteil de Grignan, marquise de)(1674—1737)西米亚纳(夫人)(原名波莉娜-阿黛玛尔 ·德·蒙特伊·德·格里尼昂),塞维尼夫人的外孙女。 Simonet(famille)西莫内(一家)。 Simonnet(les)西莫内(一家)。 soldat à qui Napoléon a donné le titre de duc de Tarente拿破仑授予塔 兰托公爵爵位的士兵⇒Macdonald(Jacques Étienne Joseph Alexandre) 麦克唐纳(雅克·艾蒂安·约瑟夫·亚历山大·) Soléon(Mme de)(德·)索莱翁(夫人)。 Sophocle(前496—前406)索福克勒斯,古希腊悲剧作家 Souvré(marquise de)苏弗雷(侯爵夫人)。她希望得到奥丽娅娜· 德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)的邀请。 Souvré(sœur de la marquise de)苏弗雷(侯爵夫人的妹妹)。 Souvré(mari de la sœur de la marquise de)苏弗雷(侯爵夫人的妹 夫)。 Staël(fille de Mme de)(德·)斯塔尔(夫人的女儿) ⇒Broglie(Albertine de Staël,duchesse de)布罗伊(公爵夫人)(阿尔 贝蒂娜·德·斯塔尔) Staël(petite-fille de Mme de)(德·)斯塔尔(夫人的外孙女)⇒ Haussonville(Louise-Albertine de Broglie,comtesse d’)奥松维尔(伯爵 夫人)(路易丝-阿尔贝蒂娜·德·布罗伊) Stendhal(Henri Beyle,dit)(1783—1842)司汤达(原名亨利·贝 尔),法国作家 Stermaria(Mlle de,puis,après divorce,Mme de)(德·)斯泰马 里亚(小姐,离婚后为夫人),(德·)斯泰马里亚(先生)(M.de Stermaria)之女。她的来信。我焦虑地等待跟她共进晚餐的时间到来。 她失约使我失望 Stermaria(mari de Mme de)(德·)斯泰马里亚(夫人的丈夫)。 Strauss(Richard)(1864—1949)施特劳斯(里夏德·),德国作 曲家、指挥家 Stuarts(les)斯图亚特(家族)。 Suède(reine de)(Sophie de Nassau)(1836—1913)瑞典(王 后)(索菲娅·德·拿骚)。 Suède(roi de)瑞典(国王)⇒ Oscar II奥斯卡二世 Suède(grand-père du roi de)(Jean-Baptiste Bernadotte)(1764— 1844)瑞典(国王的祖父)(让-巴蒂斯特·贝纳多特)。 Surgis-le-Duc(duchesse ou marquise de)叙尔吉-勒迪克(公爵夫人 或侯爵夫人),盖尔芒特公爵(duc de Guermantes)的新情妇 Swann(les)斯万(一家/夫妇)。 Swann(institutrice à plumet des)斯万(家那个帽子上有羽饰的女 教师)。 Swann(Mme)斯万(夫人),夏尔·斯万(Charles Swann)之母 Swann(Charles)斯万(夏尔·)。我在盖尔芒特家(les Guermantes)跟他谈话;他支持德雷福斯(Dreyfus);他病情严重。 Swann(Odette de Crécy,devenue Mme)斯万(夫人)(原名奥黛 特·德·克雷西),前者的妻子,后为福什维尔(Forcheville)之妻。她 因反对德雷福斯(Dreyfus)而结交贵族朋友。在德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)家。夏吕斯(Charlus)常常对她表示欣赏。她 告诉我,诺普瓦(Norpois)说我“拍马屁有点歇斯底里”。我无法把她和 我童年时代看到的粉裙女士(dame en rose)等同起来 Swann(Mlle)斯万(小姐)⇒Gilberte Swann吉尔贝特·斯万 Sylva(Carmen)(Élisabeth Pauline Ottilie Louise de Wied)(1843 —1916)西尔瓦(卡尔曼·)(本名伊丽莎白·波莉娜·奥蒂莉·路易丝·德· 维德),罗马尼亚王后(reine de Roumanie)的笔名。 Syracuse(prince de)(Léopold de Naples,comte de)(1813— 1860)叙拉古(王子)(那不勒斯的利奥波德伯爵)。 Tacite(约55—约120)塔西佗,古罗马历史学家。 Tallemant des Réaux(Gédéon)(1619—1692)塔勒芒·德·雷奥 (热德翁·),法国回忆录作家。 Talleyrand(-Périgord)(Charles Maurice de)(1754—1838)塔列 朗(-佩里戈尔)(夏尔·莫里斯·德·),法国外交家 Tallien(Mme)(Maria Juana Iñigo Teresa de Cabarrus,dite) (1773—1835)塔利安(夫人)(马利亚·胡安娜·伊尼戈·特蕾莎·德·卡 瓦鲁斯,人称) Taquin le Superbe高傲的塔尔奎尼亚人,指高傲者塔奎尼乌斯 (Tarquinius Superbus),古罗马王政时期第七王(前534—前509), 奥丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)对夏吕斯(Charlus)所 作的同音异义文字游戏。 templiers圣殿骑士 tenancière du petit pavillon des Champs-Élysées香榭丽舍大街上小屋 的经营者。 Thèbes(Mme de)(1865—1916)(德·)泰布(夫人),著名手 相术士。 Théodore泰奥多尔,卡米(Camus)食品杂货店伙计,也是负责贡 布雷教堂(église de Combray)保养工作的唱经班成员。 Théodose II(roi)狄奥多西二世(国王) Théodose II(frère du roi)狄奥多西二世(国王的弟弟) [《Théodose Cadet》(小狄奥多西)]。 Thésée忒修斯,淮德拉(Phèdre)的丈夫 Thiers(Louis-Adolphe)(1797—1877)梯也尔(路易-阿道夫 ·),法国政治家、记者、历史学家 Thirion(M.)蒂里翁(先生),德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的第二个丈夫。 Thiron(Charles-Jean-Joseph)(1830—1890)蒂龙(夏尔-让-约瑟 夫·),法国演员。 Thuringe(dernier landgrave de Thuringe et de Hesse)图林根(最后 一位图林根和黑森的诸侯)。 Thuringe(fille du précédent)(上述)图林根(的诸侯之女)。 Tirésias忒雷西阿斯,希腊神话中底比斯(Thèbes)的盲人预言家, 门托尔(Mentor)之父。 Tolstoï(Léon)(1828—1910)托尔斯泰(列夫·),俄国作家 [Toulouse(nom de)]图卢兹(这个姓氏)。 Tours(vicomtesse de)图尔(子爵夫人),娘家姓拉马泽尔 (Lamarzelle)。 Tresmes(Dorothée de)特雷姆(多萝泰·德·),布雷基尼伯爵 (comte de Bréquigny)之女⇒dames à canne两位拿拐杖的夫人 tsar de Bulgarie保加利亚沙皇⇒Ferdinand I er费迪南一世 tsar(tante du)(俄国末代)沙皇(的婶婶)⇒Marie Pavlovna(grande-duchesse)玛丽·帕夫洛夫娜(大公夫人) Turenne(comte Louis de)(约1843—1907)蒂雷纳(伯爵)(路 易·德·) Turner(William)(1775—1851)透纳(威廉·),英国画家 Turquie(ambassadrice de)土耳其(大使夫人)。 Uzès(Jacques de Crussol,duc d’)(1868—1893)于泽斯(公爵) (雅克·德·克律索尔)。 Uzès(Mlle d’)于泽斯(小姐),奥丽娅娜·德·盖尔芒特(Oriane de Guermantes)一位表兄弟的母亲少女时的名字。 valet de chambre de mon oncle Adolphe我外叔公阿道夫的贴身男仆, 莫雷尔(Morel)的父亲 valet de chambre de mes parents我父母的贴身男仆⇒Victor维克多 valet de chambre du baron de Charlus夏吕斯男爵的贴身男仆。 valet de chambre du prince d’Agrigente阿格里让特亲王的贴身男仆。 他跟弗朗索瓦丝(Françoise)交上了朋友。 valet de pied d’Amanien d’Osmond阿玛尼安·德·奥斯蒙的跟班。 valet de pied de Mme de Villeparisis德·维尔帕里齐夫人的跟班。 valet de pied(jeune)de Françoise à Paris弗朗索瓦丝在巴黎的(年 轻)跟班⇒Périgot(Joseph)佩里戈(约瑟夫·)。 valet de pied des Guermantes盖尔芒特家的跟班⇒Poullein普兰 valet de pied de la marquise de Plassac普拉萨克侯爵夫人的跟班。 valet de pied des Guermantes盖尔芒特家的跟班⇒Georges et Jules乔 治和朱尔 Valmère(M.)瓦尔梅尔(先生),法国七星丛书版中为 Vallenères(M.)瓦勒内尔(先生),德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的档案保管员、秘书兼事务管理员。我在她家遇到他。 Van Huysum(Jan)(1682—1749)范·许伊絮姆(扬·),荷兰画 家。 Varambon(Mme de)(德·)瓦朗邦(夫人),帕尔马公主 (princesse de Parme)的女官 Vaudémont(Maurice,marquis de)(莫里斯·德·)沃代蒙(侯 爵),在巴尔贝克(Balbec)跟一女演员及其情人自成一帮 Vaulabelle(Achille Tenaille de)(1799—1879)沃拉贝尔(阿希尔 ·特纳伊·德·),法国历史学家、政治家。 Vélasquez(Diego Rodriguez de Silva y)(1599—1660)委拉斯开 兹(迭戈·罗德里格斯·德·西尔瓦-),西班牙画家 Vélude(vicomtesse de)维吕德(子爵夫人),蒙佩鲁伯爵夫人 (comtesse de Montpeyroux)的妹妹,绰号“小宝贝”(Mignonne)。 Vénus维纳斯/金星[cheveux de Vénus(铁线蕨)] Verdurin(les)维尔迪兰(夫妇) Verdurin(Mme)维尔迪兰(夫人),第一位丈夫死后成为杜拉斯 公爵夫人(duchesse de Duras),第二位丈夫死后成为盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes):她的资产阶级反犹主义意识。 Vermandois(M.de)(德·)韦芒杜瓦(先生),德·圣费雷奥尔夫 人(Mme de Saint-Ferréol)的哥哥。 Vermeer(de Delft)(1632—1675)(代尔夫特的)弗美尔,荷兰 画家 Vibert(M.)(Jehan-Georges)(1840—1902)维贝尔(让-乔治 ·),法国画家、剧作家。 Victoire维克托娃⇒grand-mère(sœurs de ma)(我)外婆(的两个 妹妹) Victor维克多,我父母(mes parents)的膳食总管,有时被称为我 们的贴身男仆。他开的玩笑。他是德雷福斯派 Victurnienne维克蒂妮安娜⇒Épinay(princesse d’)埃皮内(公主) Vigny(Alfred,comte de)(1797—1863)(阿尔弗雷德·德·)维 尼(伯爵),法国作家 Villebon(Mme de)(德·)维尔邦(夫人)。 Villebon(un fils)维尔邦(家一个儿子)。 Villeparisis(les)维尔帕里齐(一家) Villeparisis(Madeleine,marquise de)(马德莱娜·德·)维尔帕里 齐(侯爵夫人),婚前为德·布永小姐(Mlle de Bouillon),盖尔芒特公 爵和公爵夫人(duc et duchesse de Guermantes)的婶母:我们在巴黎 (Paris)的住宅跟她的家近在咫尺。她的“思想办公室”。她在社交界地 位下降;她的沙龙。她向夏吕斯(Charlus)借过三千法郎。她在家里安 排一场喜剧演出。她名字叫马德莱娜。她吝啬、聪明、放荡。 Villeparisis(grand-père ou,sans doute par erreur,père de Mme de) (德·)维尔帕里齐夫人(的祖父,或被误认为她父亲) ⇒Guise(Florimond de)吉斯(弗洛里蒙·德·) Villeparisis(père de Mme de)(德·)维尔帕里齐夫人(的父亲) ⇒Bouillon(Cyrus,comte de)(西律斯·德·)布永(伯爵) Vinteuil(M.)樊特伊(先生),我外婆的两个妹妹(sœurs de ma grand-mère)以前的钢琴教师,退隐在贡布雷(Combray)附近的蒙茹 万(Monjouvain)。 Voisenon(Claude Henri de Fuzée,abbé de)(1708—1775)瓦兹农 (克洛德-亨利·菲泽·德·),修道院院长、法国色情小说作家。 voisin(mon)(我在看戏时的)邻座。 Voltaire(François Marie Arouet,dit)(1694—1778)伏尔泰(弗 朗索瓦-马里·阿鲁埃),法国作家 Von(prince)冯(亲王)⇒ Faffenheim-MunsterburgWeinigen(prince von)法芬海姆-蒙斯特堡-魏尼根(亲王) Wagner(Richard)(1813—1883)瓦格纳(里夏德·)德国作曲家 Wagram(Louis Marie Philippe Alexandre Berthier,dernier prince de)(1883—1918)瓦格拉姆(亲王)(路易·马里·菲利普·亚历山大· 贝蒂埃),最后一位瓦格拉姆亲王。 Watteau(Antoine)(1684—1721)华托(安托万·),法国画家 Wedgwood(Josiah)(1730—1795)韦奇伍德(乔赛亚·),英国 陶器设计者、制造商。 Wells(Herbert George)(1866—1946)威尔斯(赫伯特·乔治 ·),英国作家。 Whistler(James Abbott McNeill)(1834—1903)惠斯勒(詹姆斯· 阿博特·麦克尼尔·),美国画家 Widal(Fernand)(1862—1929)肥达(费迪南·),法国医生、细 菌学家。 Widor(M.)(Charles Marie)(1845—1937)维多尔(先生) (夏尔·马里·),法国管风琴家、作曲家。 Winterhalter(François Xavier)(1805—1873)温特哈尔特(弗兰 茨·扎维尔·),德国画家。 [Wittelsbach(Élisabeth de)](1837—1898)维特尔斯巴赫(的 伊丽莎白),弗兰西斯-约瑟夫(François-Joseph)的妻子,奥地利皇后 (impératrice d’Autriche) Wladimir(grande-duchesse)弗拉基米尔(大公夫人)⇒Marie Pavlovna玛丽·帕夫洛夫娜 Wurtemberg(Alexandre,duc de)(1804—1881)符腾堡(公爵) (亚历山大·德·),冯亲王(prince Von)的舅舅。 X(cardinal)X(红衣主教)。 X(maréchal de)某位(元帅)。 X(prince)X(亲王)。 X(spécialiste)(专家)X。 Xénophon(约前430—约前355)色诺芬,古希腊历史学家、作家 Yvetot(roi d’)伊沃托国王,法国歌谣诗人皮埃尔·让·德·贝朗瑞 (Pierre Jean de Béranger)的同名歌曲中主人公。 Zaïre扎伊尔,伏尔泰(Voltaire)同名悲剧中人物。 Zeus宙斯,希腊神话中主神 Zézette泽泽特,圣卢(Saint-Loup)对拉结(Rachel)起的绰号。 Zola(Émile)(1840—1902)左拉(埃米尔·) 地名索引 Acacias(allée des)刺槐(小道)[布洛涅林园] Académie de médecine医学科学院[巴黎]。 Académie(jardin d’)(柏拉图)学院(的花园)[雅典]。 Académie des sciences morales et politiques法兰西伦理学和政治学学 院[巴黎]。 Académie française法兰西语文学院[巴黎] Afrique非洲 Afrique du Nord北非。 Agadir阿加迪尔[摩洛哥]。 Agrigente阿格里真托[西西里岛]。 Alger阿尔及尔[阿尔及利亚]:弗朗索瓦丝(Françoise)说的阿尔 及尔其实是昂热(Angers) Allemagne德国/德意志 Allemands德国人 Alpes阿尔卑斯山 Alpheios阿尔费奥斯河[希]。 Amérique美国/美洲 Amérique centrale中美洲。 Amsterdam阿姆斯特丹[荷] Andelys(Les)莱昂德利[法],厄尔省(Eure)专区首府。 Angers昂热。弗朗索瓦丝(Françoise)把这个地名说成阿尔及尔 (Alger)。 Anglais 英国人 Angleterre英国 Antilles安的列斯群岛。 Ararat(mont)亚拉腊(山)[土]。 Asiatique(un)(一个)亚洲人。 Assyriens亚述人。 Aumale(duché d’)奥马尔(公爵领地),[法]滨海塞纳省 (Seine-Maritime) Austerlitz奥斯特利茨[捷] Autriche奥地利 Autriche(ambassade d’)奥地利(使馆)。 Bac(rue du)渡船街[巴黎]。(待续) Balbec巴尔贝克,拉芒什海峡(la Manche)边的海水浴疗养地,位 于诺曼底(Normandie)和布列塔尼(Bretagne)之间:巴尔贝克的海 湾。我将再次去那里。我对阿尔贝蒂娜(Albertine)的欲望跟对巴尔贝 克的欲望混杂在一起 Barbarie(orgue de)手摇风琴 Bavière巴伐利亚[德] Beaulieu(-sur-Mer)(滨海)博利厄[法],滨海阿尔卑斯省 (Alpes-Maritimes)。 Beauvais博韦[法],瓦兹省(Oise)。德·博罗季诺上尉 (capitaine de Borodino)调到那里工作 Belges比利时人 Belgique比利时 Berlin柏林[德] Berlinois(un jeune)(一个)柏林(青年)。 Bethléem伯利恒,约旦河西岸(Cisjordanie)。 Boers布尔人,非洲南部荷兰移民的后裔 Bois de Boulogne布洛涅林园,巴黎西部公园 Boulie(La)布里俱乐部,布洛克(Bloch)经常光顾的俱乐部。 (待续) Bourgogne勃艮第[法]。 Brabant(duché de)布拉邦特(公爵领地)[比][荷]。 Bretagne布列塔尼[法] Bretonnerie(rue de la)布勒托纳里(街)[贡布雷]。 Bretons布列塔尼人。他们的口音。 Bréquigny et de Tresmes(hôtel de)布雷基尼和特雷姆的公馆 Brézé布雷泽,夏吕斯(Charlus)的妻子的城堡名。 British Museum不列颠博物馆[英],伦敦(Londres)。 Broglie(château de)布罗伊(城堡)[法],厄尔省(Eure)。 Bruges布鲁日[比]。 Bulgarie保加利亚 Caisse d’épargne储蓄银行[东锡埃尔]。 Camp du Drap d’or金锦营,设在加莱海峡省(Pas-de-Calais),即吉 纳(Guïnes)和阿尔德尔(Ardres)之间,法兰西斯一世(François I er) 于1520年6月在那里跟英王亨利八世(Henri VIII)会晤。 Canada加拿大。 Cannes戛纳[法],滨海阿尔卑斯省(Alpes-Maritimes)。 Cannes坎尼[意],旧阿普里亚(Apulie)。 Canton(province de)广东(省)。 Capucines(boulevard des)嘉布遣会修女(大道)[巴黎]。 carthaginois(génie)迦太基(守护神)。 Casimir-Perier(belvédère)卡齐米尔-佩里埃(亭)[法],枫丹白 露(Fontainebleau)森林。 Casino娱乐场[巴尔贝克] Cassel卡塞尔[德]。 Caumartin(rue)科马丹(街)[巴黎]。 Cercle de la rue Royale王家街的俱乐部[巴黎]。 Cercle de l’Union联盟俱乐部[巴黎] Cercle Volney沃尔内俱乐部[巴黎]。 Chaise(rue de la)椅子(街)。盖尔芒特家族的有些成员(des Guermantes)还住在那里。德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis) 的三位“命运三女神”(Parques)般的女友之一住在那里。(待续) Chambres两院[巴黎],国民议会(Chambre des députés)和参议 院(Sénat)。 Chambre des députés国民议会[巴黎] Champagne(plaines de)香槟(平原) [vin de Champagne(香槟 酒)]。 Champs-Élysées(avenue des)香榭丽舍(大街)[巴黎]。杜·布 尔邦大夫(docteur du Boulbon)建议我外婆(ma grand-mère)去那里散 步。她的病在那里有点发作 Chanoinesse(rue)夏努瓦奈丝(街)[巴黎] Chantilly尚蒂伊[法],瓦兹省(Oise)市镇 Charlus夏吕斯[法],勃艮第(bourgogne)村庄。城堡。 Chartres沙特尔[法],厄尔-卢瓦省(Eure-et-Loir) Châtteaudun夏托登[法],厄尔-卢瓦省(Eure-et-Loir)。(续 前) Chimay(hôtel)希梅(公馆)[巴黎],马拉凯滨河街(quai Malaquais),夏吕斯(Charlus)的住所。 Chine中国 Chinois,Chinoises中国人 Chypre塞浦路斯。 Clichy(boulevard de)克利希(大道)[巴黎]。 Cologne科隆[德]。 Combray贡布雷[普鲁斯特最初将其定在沙特尔(Chartres)附近; 从1914年决定在小说中描写战争时起才将其置于拉昂(Laon)和兰斯 (Reims)之间的前线]:弗朗索瓦丝(Françoise)按照贡布雷的习俗 离开我们以前的住宅。贡布雷的名称含有贡布雷的空气。贡布雷的哲 学。弗朗索瓦丝从贡布雷带来的一种高尚的观念。我从德·盖尔芒特夫 人(Mme de Guermantes)的声音和眼睛里看到贡布雷自然景象的许多 特点 Combray(comté de)贡布雷(伯爵领地)。 Comédie-Française法兰西喜剧院[巴黎]。 Concorde(place de la)协和(广场)[巴黎] Concorde(pont de la)协和(桥)[巴黎] Conservatoire巴黎音乐学院。莫雷尔(Morel)曾获得巴黎音乐学院 一等奖 [Côte-d’Or]科多尔省[法]。 Crète(île de)克里特(岛)[希]。 Danube多瑙河。 Darius(palais de)大流士(王宫)[波斯]。 Darmstadt达姆施塔特[德],黑森(Hesse)。 Deauville多维尔[法],卡尔瓦多斯省(Calvados) Delft代尔夫特[荷] Delphes特尔斐,古希腊(Grèce ancienne)城市。 Diable(île du)魔鬼(岛),法属圭亚那(Guyane)。 Doncières东锡埃尔,巴尔贝克(Balbec)附近。圣卢(SaintLoup)在那里驻防。我离开那里回家。我为何去了那里 Écorres(les)埃科尔(农庄餐馆),巴尔贝克(Balbec)附近:弗 朗索瓦丝的跟班(valet de pied de Françoise)的出生地 Écosse苏格兰 Égypte埃及 Égyptiens埃及人。 Elbe(île d’)厄尔巴(岛)。第一位博罗季诺公主(princesse de Borodino)曾跟随拿破仑一世(Napoléon I er)流放该岛。 Elseneur(château d’)厄尔西诺(丹麦文为赫尔辛基)(的城堡) [丹麦]。 Élysée爱丽舍宫[巴黎],法国总统府 Équateur赤道。 Espagne西班牙 Esquimaux爱斯基摩人。 Est(de la France)(法国)东部。“朝东方迎击敌军”。 Étrurie伊特鲁里亚[意]。 Europe欧洲 Europe(quartier de l’)欧洲(街区)[巴黎]。 Exposition展览馆[东锡埃尔]。 Exposition(universelle de Paris en 1889)(1889年巴黎)世博会。 Faculté(de médecine)(医)学院[巴黎] Fantaisie(château de)幻想(城堡)[德],拜罗伊特 (Bayreuth)附近。 Féterne菲泰尔纳,巴尔贝克(Balbec)附近,康布勒梅夫妇(les Cambremer)城堡所在地 Fiesole(colline de)菲耶索莱(的山丘)[意],俯瞰佛罗伦萨 (Florence)。 Figuig(oasis de)菲吉格(的绿洲)[摩洛哥]。 Flandre(hôtel de)佛兰德斯(旅馆)[东锡埃尔]。圣卢(SaintLoup)建议我住在那里。对旅馆的描写。 Flandres佛兰德斯[欧洲] Fleurus弗勒吕斯[比]。 Florence佛罗伦萨[意]。 Folies-Bergère牧羊女游乐场[巴黎]:拉结(Rachel)想必在游乐 场的过道里。 Fontainebleau枫丹白露[法] Français法国人。“一个纯粹的法国人” France法国/法兰西。美洲(Amérique)的一种野草因偶然原因而在 法国发芽。“法国古代的说法”8;(待续) Franconie法兰克尼亚。 Frœschwiller弗勒什维莱尔[法],下莱茵省(Bas-Rhin)。 Gabriel(avenue)加布里埃尔(大街)[巴黎]。我外婆(ma grand-mère)发病后,我让她坐在大街的长凳上。E教授(professeur E)住在那条大街上 Grand-Hôtel de la Plage巴尔贝克海滩大旅馆 Grand-Veneur(croix du)犬猎队长(十字架)[法],枫丹白露 (Fontainebleau)。 Grèce希腊 Grecs希腊人 Grenelle(rue de)格勒内尔(街)[巴黎]。 Guermantes盖尔芒特:圣卢(Saint-Loup)告诉我,这城堡从十七 世纪起才称为盖尔芒特。它离贡布雷(Combray)有十法里路。盖尔芒 特城堡 Guermantes(hôtel de)盖尔芒特(公馆)[巴黎] Guerre(ministère de la)陆军(部)[巴黎] Gutenberg谷登堡(电话局)[巴黎]。 Gymnase(théàtre du)体育场(剧院)[巴黎] Halles中央菜市场[巴黎]。 Haarlem哈勒姆[荷] Haye(La)海牙[荷]。 Hébreux希伯来人 Hélicon赫利孔山[希]。 Herculanum赫库兰尼姆,意大利古城 Hesse-Darmstadt黑森-达姆施塔特[德]。 Hesse Électorale黑森选帝侯管辖地[德]。 Heudicourt厄迪古尔[法],索姆省(Somme)。 Hollande荷兰。 Iéna(pont d’)耶拿(桥)[巴黎]。 Île-de-France法兰西岛[法] Île du Bois(Île des Cygnes)布洛涅林园中的岛(天鹅岛):我邀 请德·斯泰马里亚夫人(Mme de Stermaria)去那里共进晚餐。她因临时 有事未能赴约 Inde(s)印度 Institut(de France)法兰西研究院[巴黎] Instruction publique(ministère de l’)国民教育(部)[巴黎]。研 究投石党运动的历史学家(historien de la Fronde)是教育部一个委员会 的委员。 Invalides残老军人院[巴黎]。 Israël以色列 Israélites 以色列人⇒ Juifs犹太人 Italie意大利 Ivaanhoé艾凡赫矿,南美(Amérique du Sud)钻石矿。 Japon日本。 Japonais日本人 Jardin d’Acclimatation(驯化外来动物的)动物园[巴黎]。园内棕 榈树温室。 Jardin de Paris巴黎公园。 Jérusalem耶路撒冷:盖尔芒特亲王(prince de Guermantes)一贯主 张把所有犹太人(Juifs)都遣返耶路撒冷(Jérusalem) Jockey-Club(巴黎)赛马俱乐部 Judée犹太王国。 Juifs犹太人。他们跟其他东方人(Orientaux)区别不大 Kurhof库尔霍夫客栈[德]。 La Haye海牙[荷]⇒Haye(La) Landerneau朗德尔诺[法],菲尼斯泰尔省(Finistère)。在朗德 尔诺引起巨大反响。 Laon拉昂[法],埃纳省(Aisne)省会,离贡布雷(Combray)有 好几法里。 Leipzig(bataille de)莱比锡(战役)[德]。 Leuthen(bataille de)洛伊滕(战役)[波],西里西亚 (Silésie)。 Limbourg林堡[比]。 Lodi(bataille de)洛迪(战役)[意],伦巴第区 (Lombardie)。 Londres伦敦[英]。冯亲王(prince Von)在那里有一座公馆 Lourdes卢尔德[法],上比利牛斯省(Hautes-Pyrénées)。 Louvre卢浮宫[巴黎] Luxembourg(grand-duché de)卢森堡(大公领地)。 Mail(le)马伊大街[法],德·博罗季诺上尉(capitaine de Borodino)以前的住宅位于马伊大街。 Malaquais(quai)马拉凯(滨河街)[巴黎]。德·维尔帕里齐夫 人(Mme de Villeparisis)“命运三女神”(Parques)般的三位女友之一 住在那里。 Malgaches马达加斯加人。 Malte(ordre de)马耳他(骑士团) Manche(La)拉芒什(海峡),亦称英吉利海峡 Maroc摩洛哥。圣卢(Saint-Loup)被派往那里。圣卢从那里回来。 圣卢想调换工作。圣卢不想回到那里 Mars火星 Martinville ou Martinville-le-Sec(旱地)马丹维尔。 Méditerranée地中海 Méséglise ou Méséglise-la-Vineuse(le côté de)(酒乡)梅塞格利兹 (这边),贡布雷(Combray)附近。洛姆亲王(prince des Laumes) 曾当选梅塞格利兹选区议员 Messine(avenue de)梅西纳(大街)[巴黎]。阿尔贝蒂娜 (Albertine)经常在那里遇到苏珊·德拉热(Suzanne Delage)。 Meudon默东[法],上塞纳省(Hauts-de-Seine)市镇 Midi(de la France)(法国)南方。弗朗索瓦丝(Françoise)生于 南方。弗朗索瓦丝有富裕的表亲在那里 Monaco摩纳哥。 Monceau(parc)蒙索(公园)[巴黎]。德·圣欧韦尔特夫人 (Mme de Saint-Euverte)居住在这个街区 Montjouvain蒙茹万,贡布雷(Combray)附近 Munich慕尼黑[德]:盖尔芒特王妃(princesse de Guermantes)在 那里有一座宫殿 Naples那不勒斯 Navarre纳瓦拉[西] Nice尼斯[法] Nimègue奈梅亨[荷]。 Nord(extrême)北(极)。 Nord(de la France)(法国)北方 Normandie诺曼底(地区)[法]:那里的苹果树开花晚于巴黎 (Paris)郊区 Norvège挪威。盖尔芒特公爵夫人(duchesse de Guermantes)要去 游览挪威的峡湾。 Notre-Dame(de Paris)(巴黎)圣母院 Océanie大洋洲 Oiseau(rue de l’)小鸟(街) Olympia(taverne de l’)奥林匹亚(酒店)[巴黎]。 Opéra(巴黎)歌剧院。 Orange(principauté d’)奥朗日(亲王爵位)。 Orangerie de Louis XVI路易十六的橘园。 Orient东方(国家) Orientaux东方人 Paix(café de la)和平(咖啡馆)[巴黎]。圣卢(Saint-Loup)在 那里吃夜宵。 Paix(rue de la)和平(街)[巴黎]。 palais ducal ou palais des Doges督治府[威尼斯] Palais-Royal(théàtre du)王宫(剧院)[巴黎]。 Panthère des Batignolles巴蒂尼奥尔之豹[巴黎],无政府主义者俱 乐部。 Paradis天堂 Paris巴黎[法]。(续前)8—9,18,32。盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes)在巴黎有一座宫殿。圣卢 (Saint-Loup)可能来巴黎。德·博罗季诺上尉(capitaine de Borodino)想调到离巴黎更近的地方。我从东锡埃尔(Doncières)回 来。弗朗索瓦丝(Françoise)的女儿到来;圣卢来巴黎。拉结 (Rachel)住在巴黎郊区。我母亲(ma mère)责备自己让我独自留在 巴黎。阿尔贝蒂娜(Albertine)在巴黎交往的那些人 Parisiens,Parisiennes巴黎人 Parme帕尔马[意]。我从未去过那里。有一年冬天,盖尔芒特公 爵(duc de Guermantes)得去那里 Parme(rue de)帕尔马(街)[巴黎]。 Parnasse帕耳那索斯山。 Pau波城[法],大西洋比利牛斯省(Pyrénées-Atlantiques)。 Pays-Bas荷兰。 Penguern-Stereden庞盖伦-斯泰勒当村[法],东锡埃尔 (Doncières)一个士兵的家乡,在布列塔尼(Bretagne)。 Perche佩尔什[法],库弗瓦西埃家族成员(les Courvoisier)所在 的地区。 Persans波斯人。 Philistins腓力斯人,地中海(Méditerranée)东南部的古代居民。 Piazzetta小广场[威尼斯] Picards皮卡第人。皮卡第姑娘,即阿尔贝蒂娜(Albertine)。 Pigalle(place)皮加尔(广场)[巴黎]。 Place广场[贡布雷] Pologne波兰 Pompéi庞贝[意] Ponte Vecchio老桥[佛罗伦萨] [Pont-le-Duc]公爵桥[法],科多尔省(Côte-d’Or)。 Pont-Neuf新桥[巴黎]。 Portugal葡萄牙。 Potsdam波茨坦[德],德国皇帝(empereur d’Allemagne)宫殿所 在地 Pratzen普拉岑高地[捷],奥斯特利茨(Austerlitz)。 Premier第一矿[南非],钻石矿。 Primerose普里姆罗斯[南非],钻石矿。 Prusse普鲁士 Reims兰斯 République(place de la)共和国(广场)[东锡埃尔],德·博罗 季诺上尉(capitaine de Borodino)的住宅在那里。 Réunion(île de la)留尼汪(岛)[法]。 Rhodes罗得岛[希]。 Rivebelle里弗贝尔,巴尔贝克(Balbec)附近。我感到像在里弗贝 尔喝醉时那样 Rivoli(bataille de)里沃利(战役)[意],维罗纳(Vérone)附 近。 Robinson ou Le Plessis-Robinson罗班松,即普莱西-罗班松[法], 上塞纳省(Hauts-de-Seine)城市。 Romains罗马人。跟犹太人(Juifs)区别不大 Rossbach罗斯巴赫[德],萨克森(Saxe)的村庄。 Rouge(mer)红(海)。 Roumains罗马尼亚人。 Russes俄国人 Russie俄罗斯/俄国。德·诺普瓦先生(M.de Norpois)和冯亲王 (prince Von)因都在俄国当过大使而认识 Saint-André-des-Champs田园圣安德烈(教堂),贡布雷 (Combray)附近:这教堂所教的法规。 Saint-Cloud圣克卢:我跟阿尔贝蒂娜(Albertine)一起去那里 Saint-Cyr(-L’École)圣西尔(教养院)[法],旧塞纳-瓦兹省 (Seine-et-Oise)。圣西尔教养院的少女 Saint-Empire神圣罗马帝国。 Sainte Chapelle圣徒小教堂[巴黎]。 Saint-Georges(-des-Esclavons)圣乔治(·埃斯克拉冯)教堂[威尼 斯]。 Saint-Germain(faubourg)圣日耳曼(区)[巴黎]。德·马桑特夫 人(Mme de Marsantes)使圣日耳曼区为之倾倒,并感化该区。马蒂尔 德公主(princesse Mathilde)接待该区的精英。该区的人愚蠢。该区的 神秘生活 Saint-Gothard圣戈特哈德山[瑞士]。 Saint-Hilaire(église)圣伊莱尔(教堂)[贡布雷] Saint-Hilaire(rue)圣伊莱尔(街)[贡布雷]。 Saint-Honoré(faubourg)圣奥诺雷(区)[巴黎]。德·维尔帕里 齐夫人(Mme de Villeparisis)“命运三女神”(Parques)般的三位女友 之一住在那里 Saint-Lazare(gare)圣拉扎尔(火车站)[巴黎]。 Saint-Martin(porte)圣马丁(门)[巴黎]。 Saint-Péterbourg圣彼得堡 ⇒Péterbourg彼得堡 Saint-Privat(-la-Montagne)圣普里瓦(村)[法],摩泽尔省 (Moselle)。 Salon画展[巴黎] Salute(la)安康圣母教堂[威尼斯] Saturne土星 Sauternes索泰尔纳[法],吉伦特省(Gironde)市镇。 Savoyards萨瓦人[法]。他们的口音。 Schola cantorum圣乐学校[巴黎]。 Schönbrunn(chàteau de)舍恩布伦(城堡)[奥地利]。 Sedan色当[法],阿登省(Ardennes)。 Seine塞纳河[法] Sénégalais塞内加尔人[非洲] Sicile西西里(岛)[意] Sinaï西奈半岛[埃及]。 Sprée施普雷河[德],穿越柏林(Berlin)的河流。 Stermaria斯泰马里亚[法]。 Suède瑞典 Suez(canal de)苏伊士(运河) Suisse瑞士 Suse苏萨(市)[伊朗],过去为波斯(Perse)城市 Tahitiens塔希提人[法]。 Tanger丹吉尔[摩洛哥]。圣卢(Saint-Loup)在那里遇到德·斯泰 马里亚夫人(Mme de Stermaria)。 Tansonville唐松维尔,贡布雷(Combray)附近斯万(Swann)的花 园 Tarente塔兰托[意]。 Temple de Salomon所罗门圣殿[耶路撒冷] Terre地球/土地/人间 Théàtre-Français法兰西剧院[巴黎] Thuringe图林根[德]。 Tours图尔[法],安德尔-卢瓦尔省(Indre-et-Loire)省会 Tournon(rue de)图农(街)[巴黎]。德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)“命运三女神”(Parques)般的三位女友之一住 在那里。 Turcs土耳其人。他们跟犹太人(Juifs)区别不大 Turquie土耳其 Ulm乌尔姆[德]。乌尔姆战役 Urbaine(L’)市租车公司[巴黎]。 Valais瓦莱,瑞士(Suisse)的州。 Valérien(mont)瓦莱里安(山),巴黎(Paris)西郊。 Val Richer(abbaye du)里歇谷(隐修院)[法],卡尔瓦多斯省 (Calvados)。 Vaneau(rue)瓦诺(街)[巴黎]。 Venise威尼斯[意]。是乔尔乔涅(Giorgione)的城市。威尼斯的 贫穷街区。斯万(Swann)曾跟德·蒙莫朗西夫人(Mme de Montmorency)一起去过那里 Vénus金星 Versailles凡尔赛[法]。拉结刚在凡尔赛附近租了一幢小别墅 Vicence维琴察[意]。 Vichy维希[法],阿列省(Allier):布洛克(Bloch)要到维希去 疗养 Vienne维也纳[奥]:维也纳会议(Congrès de Vienne) Ville-d’Avray维尔-达弗雷[法],上塞纳省(Hauts-de-Seine)市 镇。 [Villeparisis]维尔帕里齐[法],塞纳-马恩省(Seine-et-Marne) 市镇。 Vincennes(fossé de)万森讷(的排水沟)[法],瓦勒德马恩省 (Val-de-Marne) Vivonne(la)维冯纳河,贡布雷(Combray)的河流 Wagram瓦格拉姆(电话局)[巴黎]。 Waterloo滑铁卢[比]:滑铁卢战役。 Wissembourg维桑堡[法],下莱茵省(Bas-Rhin)。 文艺作品名索引 Adieu《告别》,德国音乐家奥古斯特·海因里希·冯·魏劳赫 (August Heinrich von Weyrauch)谱曲,法国作家埃米尔·德尚(Émile Deschamps)用法语填词,但作曲者被误认为舒伯特(Schubert)。 [Alain Chartier](1889)《阿兰·夏蒂埃》,雷蒙·博雷利 (Raymond de Borrelli)的独幕剧。 [Almanach des bonnes choses de France](1920)《法国美好事物 历书》,伊丽莎白·德·克莱蒙-托内尔(Élisabeth de Clermont-Tonnerre) 著。 Alzire(1736)《阿尔齐尔》,伏尔泰(Voltaire)的悲剧。 [Amadis de Gaule](1508)《高卢的阿马迪斯》,西班牙骑士小 说 Amours《爱神》,意大利古城赫库兰尼姆(Herculanum)的壁画。 Andromaque(1667)《安德洛玛刻》,拉辛(Racine)的悲剧 apôtres de la Sainte-Chapelle圣徒小教堂中的使徒(塑像)。 Arc-en-ciel,par Turner透纳画的彩虹。 Arlésienne(L’)(1872)《阿尔勒城姑娘》(一译《阿莱城姑 娘》),阿尔丰斯·都德(Alphonse Daudet)的剧作。 [Athalie]《亚他利雅》,拉辛(Racine)的五幕悲剧 [《À un voyageur》](1829)《致一位旅客》,载维克多·雨果 (Victor Hugo)《秋叶集》[Feuilles d’automne(Les)]。 Bal de Sceaux(Le)(1830)《苏镇舞会》,巴尔扎克(Balzac) 中篇小说。 [“Booz endormi”]《沉睡的波阿斯》,雨果(Hugo)的诗作 ⇒Légende des siècles(La)《历代传说集》 Botte d’asperges《一把芦笋》,埃尔斯蒂尔(Elstir)的画作 (《botte de radis》“一把红皮白萝卜”)。 [Bucoliques]《牧歌集》,古罗马诗人维吉尔(Virgile)的诗体 作品。 Chalet(Le)(1834)《农舍》,法国作曲家阿道夫·亚当 (Adolphe Adam)的喜歌剧。 Chants du crépuscule(Les)(1835)《暮歌集》,维克多·雨果 (Victor Hugo)的诗集。 Chartreuse de Parme(La)《帕尔马修道院》,司汤达(Stendhal) 的小说:[巴尔扎克的序言(préface de Balzac)]。 Châsse(de sainte Ursule)(1489)《(圣乌尔苏拉)遗骸盒》, 梅姆灵(Memling)所画。 [Châtiments(Les)](1853)《惩罚集》,维克多·雨果(Victor Hugo)的诗集。诗集中的诗《最后的话》(Ultima verba)。 《Chœur des fileuses》《纺织合唱曲》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 《漂泊的荷兰人》(Le Vaisseau fantôme)第二幕开头部分。 《Chœur des pèlerins》 《巡礼者大合唱》,瓦格纳(Wagner)的歌 剧《汤豪舍》(Tannhaüser)序曲中曲调。 Cid(Le)(1636)《熙德》,高乃依(Corneille)的悲喜剧。 [“Colombe et la Fourmi(La)”]“鸽子和蚂蚁”,拉封丹(La Fontaine)寓言诗⇒Fables de La Fontaine Comédie humaine(La),de Balzac巴尔扎克《人间喜剧》 [《Consolation à M. du Périer,gentilhomme d’Aix-en-Provence,sur la mort de sa fille》(1599),《安慰失女之痛的普罗旺斯地区艾克斯的 贵族杜·佩里埃先生》,弗朗索瓦·德·马雷伯(François de Malherbe)的 作品。 Contemplations(Les)(1856),《静观集》,维克多·雨果 (Victor Hugo)的诗集 [Coupe et les lèvres(La)]《酒杯和嘴唇》,缪塞(Musset)的 诗,被误认为出自埃米尔·奥吉埃(Émile Augier)的手笔。 Dame aux camélias(La)(1848)《茶花女》,小仲马(Alexandre Dumas fils)的小说。 [Dame de chez Maxim’s(La)]《马克西姆家的女士》,乔治·费 多(Georges Feydeau)的喜剧。 Déluge(Le)(1876)《洪水》,法国作曲家圣-桑(Saint-Saëns) 的清唱剧。 [De natura rerum]《物性论》,古罗马诗人卢克莱修(Lucrèce) 的哲学长诗 Dénombrement devant Bethléem(Le)《在伯利恒查找初生的耶 稣》,彼得·勃鲁盖尔(Pieter Bruegel)即老勃鲁盖尔(Bruegel l’Ancien)的画作。 Diamants de la Couronne(Les)(1841)《王冠上的钻石》,斯克 里布(Scribe)和奥贝尔(Auber)的喜歌剧。 [Du style]《论风格》,载法国伦理学家约瑟夫·儒贝尔《思想、 随笔和箴言集》(Pensées,essais et maximes, 1842)。 (空一行) [《Enfance(L’)》](1835)《童年》,维克多·雨果(Victor Hugo)《静观集》[Contemplations(Les)]中的诗。 Enfants d’Édouard(Les)(1831)《爱德华的孩子们》,法国学院 派画家保罗·德拉罗什(Paul Delaroche)的作品。 Enfer(L’)《地狱》,但丁(Dante)的长诗《神曲》[Divine Comédie(La)]的第一部。 Envie《贪欲》⇒Vertus et Vices《美德》和《恶行》 [”Épître de Paul à Tite”]《新约·提多书》。 Esther《以斯帖》,拉辛(Racine)的悲剧 “Esther(Livre d’)”《旧约·以斯帖记》。 Étourdi(L’)(1655)《冒失鬼》,莫里哀的第一部喜剧。 Évangile(s)福音书 [“Évangile selon Jean”]《新约·约翰福音》 [“Évangile selon Luc”]《新约·路加福音》。 Feuilles d’automne(Les)(1831)《秋叶集》,维克多·雨果 (Victor Hugo)的诗集。 Figaro(Le)《费加罗报》 Fille de Roland(1875)《罗兰的女儿》。 Flúte enchantée(La)(1791)《魔笛》,莫扎特(Mozart)的歌 剧。 Fra Diavolo(1830)《魔鬼兄弟》,奥柏(Auber)的喜歌剧。 [Gambetta par Gambetta. Lettres intimes et souvenirs de famille] (1909)《甘必大谈甘必大,私人书信和家族回忆》,莱昂·甘必大 (Léon Gambetta)书信选集。 Gaulois(Le)《高卢人报》 Gloire à la marquise de Guermantes《荣光属于盖尔芒特侯爵夫 人》,歌曲。 Götterdämmerung(<法> Le Crépuscule des dieux)(1869— 1874)《神界的黄昏》,瓦格纳(Wagner)的四联剧《尼柏龙根的指 环》(Tétralogie)的最后一部。 [《Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf(La)》]“青蛙想长得和牛一样大”,拉封丹(La Fontaine)寓言 诗 Hamlet(约1601)《哈姆雷特》,莎士比亚(Shakespeare)悲剧 Harmonie bleu(et)argent《蓝色和银色和谐》,惠斯勒 (Whistler)的画作。 Hernani《爱尔那尼》,雨果(Hugo)的剧作 [Histoire des Treize]《十三人故事》,巴尔扎克(Balzac)的小 说。 [Historiettes](1657)《趣闻录》,法国回忆录作家塔勒芒·德· 雷奥(Tallemant des Réaux)的作品。 Iliade《伊利亚特》,荷马(Homère)史诗。 Imitation(de Jésus-Christ)(L’)(1390—1440)《效法基督》, 基督教修养著作,托马斯·厄·肯培(Thomas A. Kempis)著。 Intran(sigeant)(L’) 《不妥协(人报)》。 Iphigénie(en Tauride)(1779),《伊芙琴尼亚在匋里德》,德国 作曲家格鲁克(Gluck)的歌剧。 Iphigénie(en Tauride)(1779),《伊芙琴尼亚在匋里德》,意大 利作曲家尼科洛·皮钦尼(Niccolo Piccini)的歌剧。 [Jérusalem délivrée(La)](1581)《被解放的耶路撒冷》,意 大利诗人塔索(le Tasse)的叙事诗 Jeune Homme et la Mort(Le)《青年和死神》,法国画家居斯塔夫 ·莫罗(Gustave Moreau)的作品。 《Joie après l’orage(La)》“暴风雨后的欢乐”,贝多芬 (Beethoven)《田园交响曲》(Symphonie pastorale)第五乐章即最后 一个乐章。 Justice éclairant le crime(La)《正义女神照出罪行》,应为La Justice et la Vengeance divine poursuivant le Crime(1808)《正义女神与 复仇之神追逐罪犯》,法国画家皮埃尔-保罗·普吕东(Pierre-Paul Prud’hon)的寓意画。 Lances(Les)(1635)《长矛轻骑兵》,又名《布雷达的受降》 (La Reddition de Breda),西班牙画家委拉斯开兹(Vélasquez)的作 品。 Légende de sainte Ursule(La)《圣乌尔苏拉的传说》,卡尔巴乔 (Carpaccio)的组画。 Légende des siècles(La)《历代传说集》,雨果(Hugo)的诗集。 [《Lettre à M. de Lamartine》]《致德·拉马丁先生》,缪塞 (Musset)的诗作⇒Poésies nouvelles《诗歌新集》 Lettres de Joubert儒贝尔《书信集》。 Lettres de Mme de Sévigné塞维尼夫人《书简集》 Livres jaunes黄皮书。 Lohengrin《罗恩格林》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 [《Lorsque l’enfant paraît […]》]“只要孩子出现……”,维克多 ·雨果(Victor Hugo)《秋叶集》(Feuilles d’automne)中诗句。 Malade(imaginaire)(Le)(1673)《无病呻吟》,莫里哀 (Molière)的喜剧 [Ma Normandie]《我的诺曼底》,法国歌曲作者弗雷德里克·贝 拉(Frédéric Bérat)的民歌。 Mari de la débutante(1879)《黄花闺女的丈夫》,梅拉克(Henri Melhac)的四幕喜剧。 Maximes(1664)de La Rochefoucauld拉罗什富科《箴言集》。 [Médecin malgré lui(Le)](1666)《屈打成医》,莫里哀 (Molière)喜剧。 Mémoires de la duchesse d’Aumale奥马尔公爵夫人《回忆录》。 [Mémoires de Mme de Boigne]德·布瓦涅夫人《回忆录》。 Mémoires de Mme de Villeparisis德·维尔帕里齐夫人《回忆录》 [Mémoires de Saint-Simon]圣西蒙《回忆录》 [Mémorial(Le)](1654)《追思》,布莱斯·帕斯卡著。 Menteur(Le)(1643)《撒谎者》,高乃依(Corneille)的喜剧。 Mérope(1743)《梅罗普》,伏尔泰(Voltaire)的悲剧。 [Mes heures perdues](1833)《我失去的时间》,亚历克西·费 利克斯·阿维尔的诗集 [Meunier Sans-Souci(Le)]《无忧磨坊主》,弗朗索瓦·安德里 厄(François Andrieux)的诗体童话。 [《Meunier,son fils et l’âne(Le)》]《磨坊主人、他的儿子和 驴子》,拉封丹(La Fontaine)寓言诗。 Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 Mohicans de Paris(Les)(1854)《巴黎的莫希干人》,大仲马 (Dumas père)的小说。 Moments musicaux(1823—1828)《瞬想曲》,舒伯特 (Schubert)的六曲钢琴曲。 [Monadologie(La)](1714)《单子论》,德国自然科学家、 数学家、哲学家莱布尼茨(Leibniz)的著作。 [Naufrage,ou les Héritiers(Le)](1796)《海难,或遗产继承 人》,法国剧作家亚历山大·杜瓦尔(Alexandre Duval)的独幕喜剧。 Noces de Figaro(Les)(1786)《费加罗的婚礼》,莫扎特 (Mozart)的歌剧。 [“Nuit de mai(La)”]《五月之夜》,缪塞(Musset)的诗作。 [“Nuit d’octobre(La)”]《十月之夜》,缪塞(Musset)的诗作 [《Ode à M. Le comte du Luc》]《吕克伯爵先生颂歌》,法国诗 人让-巴蒂斯特·卢梭(Jean-Baptiste Rousseau)著。 Olympia(1863)《奥林匹亚》,法国画家爱德华·马奈(Édouard Manet)的作品。 [Oraison funèbre d’Henriette d’Angleterre]《英国的昂里埃特悼 词》,法国作家博絮埃(Bossuet)著。 Orientales(Les)(1829)《东方集》,维克多·雨果(Victor Hugo)的诗集。 [Parsifal]《帕西发尔》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 Passé(Le)(1897)《过去》,法国剧作家乔治·德·波尔托-里什 (Georges de Porto-Riche)的喜剧。 [《Paysan du Danube(Le)》]《多瑙河的农民》,拉封丹(La Fontaine)寓言诗。 Petit Journal(Le)《小报》,法国日报。 Phèdre《淮德拉》,拉辛(Racine)的悲剧 Phèdre(et Hippolyte)(1677)《淮德拉(和希波吕托斯)》,法 国作家尼古拉·普拉东(Nicolas Pradon)的悲剧。 Place Pigalle(La)( 1880)《皮加尔广场》,法国画家奥古斯特· 雷诺阿(Auguste Renoir)的作品。 Polyeucte(1643)《波吕厄特》,高乃依(Corneille)的悲剧 portrait de la duchesse de La Rochefoucauld拉罗什富科公爵夫人的肖 像。 portrait de la duchesse de Montmorency蒙莫朗西公爵夫人的肖像。 portrait de la reine des Belges(Louise-Marie)比利时王后(路易丝玛丽)肖像。 portrait de la reine Marie-Amélie王后玛丽-阿梅莉肖像。 portrait de l’impératrice d’Autriche(Élisabeth)奥地利皇后(伊丽莎 白)肖像。 [portrait de Saint-Simon]圣西蒙肖像。 portrait des Bouillon布永家族成员的肖像。 portrait du prince de Joinville茹安维尔亲王肖像。 portrait des Guermantes盖尔芒特家族成员的肖像。 portrait des Villeparisis维尔帕里齐家族成员的肖像。 [Pré aux Clercs(Le)](1832)《文人牧场》,喜歌剧,法国作 曲家路易·约瑟夫·费迪南·埃罗尔(Louis Joseph Ferdinand Hérold)作 曲,弗朗索瓦·安托万·欧仁·德·普拉纳尔 (François Antoine Eugène de Planard)撰写脚本。 Régentes de l’hôpital(Les)(1664)《老人院的女管理员们》,荷 兰画家弗兰斯·哈尔斯(Frans Hals)的作品。 [《Remèdes d’amour(Les)》]《爱的医疗》,古罗马诗人奥维 德(Ovide)的诗作。 Revue des Deux Mondes(La)《两世界评论》。 [Roland furieux](1516)《疯狂的罗兰》,意大利诗人阿里奥斯 托(l’Arioste)的传奇叙事诗。 [Salammbô](1862)《萨朗波》,福楼拜(Flaubert)的小说。 Salomé(1905)《莎乐美》,里夏德·施特劳斯(Richard Strauss) 的独幕歌剧。 Sept Princesses(Les)(1891)《七位公主》,比利时剧作家莫里 斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck)的独幕剧。 Service en campagne de 1895《作战条例》(1895),应为Décret du 28 mai 1895 portant règlement sur le service en campagne《1895年5月28日 法令:作战条例规定》。 Sodome(et Gomorrhe)I《所多玛(和蛾摩拉)(一)》。 《Sonnet(imité de l’italien)》“(模仿意大利的)十四行诗”,亚历 克西·费利克斯·阿维尔(Alexis Félix Arvers)的诗⇒ Mes heures perdues《我失去的时间》 Source(La)(1856)《泉》,安格尔(Ingres)的作品。 Symphonie en ut mineur《c小调交响乐》,即贝多芬(Beethoven) 编号67的《第五交响曲》(Cinquième symphonie op. 67)。 Symphonie pastorale(1806—1808)《田园交响曲》,贝多芬 (Beethoven)的第六交响曲。 Tannhaüser《汤豪舍》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 [Ten o’clock](1888)《十点钟》,惠斯勒(Whistler)写的小册 子。 Times《泰晤士报》,英国日报。 [Trio pour piano,violon et violoncelle, dit 《L’Archiduc》] (1811)《降B大调钢琴、小提琴、大提琴三重奏》,亦称《大公三重 奏》,贝多芬(Beethoven)的作品。 Tristan(et Isolde)《特里斯坦(与依索尔德)》,瓦格纳 (Wagner)的歌剧 Trois Mousquetaires(Les)《三个火枪手》,大仲马(Alexandre Dumas père)的小说。 (空一行) Ultima verba《最后的话》,维克多·雨果(Victor Hugo)的诗 ⇒Châttiments(Les)《惩罚集》 (空一行) Vaisseau fantôme(Le)(1841)《漂泊的荷兰人》,瓦格纳 (Wagner)的歌剧。 Vénus de Milo《米洛斯的维纳斯》。 Victoire de Samothrace《萨莫色雷斯的胜利女神雕像》。 Vierge《圣母像》,法国画家让·达尼昂-布弗雷(Jean DagnanBouveret)的作品。 Vierge(de la délivrance)《(拯救的)圣母》,法国画家欧内斯特 ·埃贝尔(Ernest Hébert)的作品。 Vingt mille lieues sous les mers《海底两万里》,法国作家朱尔·凡尔 纳(Jules Verne)的科幻小说。 Vue de Delft(1658—1660)《代尔夫特小景》,荷兰画家弗美尔 (Ver Meer)的作品 Walkyrie(La)(1870)《女武神》,瓦格纳(Wagner)的三幕歌 剧 Wilhelm Meister(1796)《威廉·迈斯特》,全称《威廉·迈斯特的 学习年代》(Les Années d’apprentissage de Wilhelm Meister),歌德 (Goethe)的小说。

    注释

    献词 [1]这一题献旨在感谢龚古尔奖评委莱昂·都德为使《在花季少女倩影下》于1919年12月获奖所 作的努力。1920年3月30日(或31日),普鲁斯特在给雅克·里维埃尔的信中说:“我把这本书 [《盖尔芒特那边》]题献给莱昂·都德。我觉得没有必要预先写出我的题献,在卷首加一张 纸是轻而易举的事。”这题献想必写于1920年6月,弗拉马里翁出版社的版本并未收入,但七星 丛书版收入。

    [2]吕齐尼昂家族是法国西部省份普瓦图的家族,许多成员参加过十字军东征,有的成为耶路撒 冷或塞浦路斯的国王。

    [3]据说她是吕齐尼昂家族的始祖,歌德曾据此写过童话。 [4]佩尔斯皮埃小姐结婚的情景。 [5]沙特尔圣母大教堂为哥特式建筑。除西门廊和塔楼建于十二世纪前外,其余部分均建于十三 世纪初,其彩画玻璃窗在法国教堂中最为古老和漂亮。 [6]拉昂是法国埃纳省省会,俯瞰香槟平原。该市山顶的圣母大教堂是法国著名哥特式大教堂之 一,建于十二世纪至十四世纪。 [7]一译“阿勒山”。土耳其东部高原上的死火山。内分两峰,大阿勒山海拔5165米,是全国最 高峰,小阿勒山海拔3 925米。据《旧约·创世记》,洪水退落后,挪亚方舟停在亚拉腊山上。 (参见第八章) [8]博韦是法国瓦兹省省会,位于泰兰河畔,在巴黎北面。哥特式圣彼得大教堂建于十三世纪至 十六世纪,未完成,有文艺复兴时期漂亮的彩画玻璃窗。 [9]即法国古里,约合四公里。 [10]希腊神话中太阳神阿波罗和文艺女神缪斯的灵地。 [11]希腊神话中缪斯的居住地。 [12]指希尔德贝尔一世(约495—558),墨洛温王朝法兰克国王(511—558)。克洛维之子。 其统治地区为巴黎。 [13]即弗朗索瓦·布歇(1703—1770),法国画家。洛可可艺术主要代表。以熟练的笔法、浮 华的色调,作牧歌、神话题材的富有装饰性的绘画,反映了贵族的生活情调。作品有《维纳斯 向伏尔甘请教埃涅阿斯可用何种武器》、《雷诺和阿尔米德》、《狄安娜沐浴》等。 [14]腓力二世(1180—1223年在位)统治时,卢浮宫曾是堡垒,查理五世(1364—1380年在 位)时改建成住宅。 [15]逾越节是犹太人的主要节日。犹太教历以此节为一年的开始,在尼散月(公历三、四月 间)14日举行。据《圣经·出埃及记》载,摩西率领犹太人出埃及时,上帝命犹太人宰羊涂血 于门楣门框,天使击杀埃及人长子时见有血记的人家知道是“上帝的子民”,即越门而过,故 称“逾越”。 [16]阿尔勒是法国罗讷河口省专区首府。 [17]萨瓦是法国阿尔卑斯山脉北部地区,包括萨瓦和上萨瓦二省。 [18]布列塔尼为法国西部大区,包括科达莫尔、菲尼斯泰尔、伊勒-维莱纳和莫尔比昂四省,首 府雷恩。 [19]这是法国剧作家乔治·费多(1862—1921)的三幕剧作《马克西姆家的女士》(1899)中 女孩虾球的著名接话。 [20]法国七星丛书版中,eusse(他们)用引号。 [21]法语中“公爵夫人”为duchesse,是duc(公爵)的阴性形式,“女镇长”为mairesse,是 maire(镇长)的阴性形式。 [22]指威尼斯平底狭长、头尾高翘的小划船。 [23]惠斯勒的作品有类似标题,如《乳白色海滩》、《乳白色大海》、《乳白色黄昏》、《蓝 色和银色和谐》等。普鲁斯特曾于1905年在巴黎艺术学校大厦参观惠斯勒画展。 [24]圣徒小教堂是巴黎哥特式教堂的杰作。1246年路易九世即圣路易为收藏十字军从圣地所获 的耶稣遗物,特将王宫的一部分改建为小教堂,于1248年完成。小教堂位于西岱岛现在的巴黎 法院内,分为楼上小教堂和楼下小教堂,后者供奉圣母。 [25]菲吉格是摩洛哥东方行政区的城市和省份名称。城市在上高原区与撒哈拉沙漠北部交界 处,地处绿洲。 [26]指巴黎圣乐学校。法国作曲家夏尔·博尔德(1863—1909)在巴黎圣热尔韦教堂创立专门 演出文艺复兴时期教堂音乐的合唱团,名为圣热尔韦歌唱团,后又于1894年创建研究教堂音乐 的圣乐学会,即创办于1896年的巴黎圣乐学校的前身。该校教学水平很高,曾培养出乔治·奥 里克、阿尔蒂尔·奥涅洛、罗朗·马尼埃尔等作曲家。 [27]对位法是用于音乐的独特写作技法,即清晰地同时述说两件事。 [28]尚蒂伊为法国瓦兹省城镇,有蒙莫朗西家族和孔代家族的城堡,其中藏有丰富的艺术品, 如古代绘画作品、瓷器等。奥马尔公爵于1886年将城堡赠与法兰西研究院。 [29]从公元前3 000年的提斯王朝起,古埃及人认为灵魂是人的“复身”,跟人一起出生、生 活、死亡。这两者的命运休戚相关,如让尸体腐烂,复身也随之腐烂,因此必须经常供奉复身 想要和需要的食物和物品,才能使其维持生命。 [30]指雅典娜。在荷马和维吉尔的作品中,雅典娜是古希腊居民亚加亚人的保护女神。她在战 争中支持他们,为他们求得其他神祇的帮助,在他们驾船出海时平息风浪。她在出手相助时使 用变形法或隐身法。 [31]据《圣经·旧约》,古代以色列人领袖摩西80岁时重返埃及,用上帝赋予神力的手杖给埃 及降灾,迫使法老让他率全体以色列人携带财物离开埃及前往迦南。途中到达红海,他用手杖 一指,海水两边分开,以色列人如走旱地般过海,埃及人追至海中,他再次用手杖一指,海水 随即复原,埃及人想要逃走,被上帝推入海中淹死。参见《旧约·出埃及记》第十四章。 [32]特里同是希腊神话中人身鱼尾海神,海神波塞冬和安菲特里特之子。依照波塞冬的命令吹 响螺号,可使海洋波涛翻滚,也可使其风平浪静。 [33]即亨利·梅拉克(1831—1897),法国剧作家。常跟法国作曲家吕多维克·阿莱维合作。 为雅克·奥芬巴赫著有轻歌剧《美丽的海伦》、《巴黎生活》等剧本。另著有喜剧《衣裙窸 窣》等。 [34]《黄花闺女的丈夫》是梅拉克的四幕喜剧,1879年2月5日在王宫剧院首演。剧中黄花闺女 尼娜有两种选择,一是选择正直但乏味的朗贝蒂埃,他愿娶她为妻,二是选择富裕的蓝地子 爵,他只想把她当作情妇看待。她曾想用一局惠斯特牌戏来决定自己的选择,最后却由当时的 情况替她作了选择。 [35]普鲁斯特在“斯万之恋”中用大致相同的文字描写了德·帕朗西先生的单片眼镜。德·帕 朗西先生的原型为路易·德·蒂雷纳伯爵(约1843—1907)。 [36]扎伊尔和奥罗斯曼纳均为伏尔泰五幕悲剧《扎伊尔》中人物。在第七次十字军东征时,土 耳其苏丹奥罗斯曼纳在耶路撒冷的后宫里爱上了俘获的女奴扎伊尔,并想娶她为妻。扎伊尔生 为基督教徒,但在伊斯兰教熏陶中长大,对苏丹也心生爱意。为使被俘的父亲和哥哥获释,扎 伊尔决定推迟跟苏丹的婚礼,引起了苏丹怀疑。苏丹意外发现她哥哥模棱两可的书信,十分嫉 妒,一怒之下将她杀死。后弄清真相,他自杀身亡,把俘虏全部释放。 [37]使用达盖尔银版法拍摄的照片来记录天文现象,自十九世纪中叶起有了发展,1855年首次 直接拍摄了太阳的照片。哈雷彗星于1910年春季出现,不仅引起天文学界注目,而且对世界各 国的普通人也是轰动一时的新闻。 [38]指《淮德拉》第二幕第五场,忒修斯的妻子淮德拉向希波吕托斯表达爱情。 [39]均为《淮德拉》中人物。阿莉茜是雅典的一位公主,希波吕托斯爱上了她,伊斯墨涅则是 阿莉茜的知心女友。 [40]即克娄巴特拉七世(前69—前30),埃及托勒密王朝末代女王(前51—前30)。前48年罗 马统帅恺撒入埃及,助其独占王位。前37年与安东尼结婚,后者宣称把罗马的东方领土赐与她 的儿子,于是元老院与屋大维兴兵征讨。前31年亚克兴战役安东尼和她溃败,逃回埃及后自 杀。 [41]市租车公司位于泰布街59号,是当时巴黎最大的马车出租公司之一。 [42]罗马神话中,马尔斯是战神,维纳斯是爱和美的女神,萨图尔努斯是司播种的神。 [43]朱诺是罗马神话中的天后,即希腊神话中的赫拉,其象征为孔雀,她把百眼巨人阿尔戈斯 的眼睛移到孔雀尾巴上。 [44]密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜,持有圆盾,用母山羊阿玛尔忒 亚的皮包裹,在荷马史诗《伊利亚特》中经常提到。参见中译本第124页、428页,罗念生等 译,人民文学出版社,1994年。 [45]巴黎歌剧院剧场的天顶画是朱尔·勒奈普弗的《白昼和黑夜的时间》。太阳、月亮、晨曦 和黄昏表现为一个个人物,他们吹着喇叭、笛子,手拿桂冠,跳着舞,周围是云彩和小天使。 1964年,这些寓意画被马克·夏加尔的画覆盖。 [46]法国七星丛书版下面空一行。 [47]指《女囚》的结尾部分和《阿尔贝蒂娜失踪》的开头部分。 [48]在初稿中,朱皮安名叫波尼舍,是开花店的,有个女儿。后来把“女儿”改成“侄女”, 但并未全部改过来,使人有模棱两可的感觉,如同叙述者的外婆误认为朱皮安的侄女是他女 儿。 [49]原文为dingo,该词出现于十九世纪末。请参见本书第五卷《女囚》。 [50]原文为balancer,意思是hésiter(犹豫不决),但并非是圣西蒙使用的特色词。 [51]普罗米修斯不是创造了火,而是从火神赫淮斯托斯的锻铁炉中盗取天火送给人类。 [52]光心指透镜主轴上的一个特殊点。通过光心的光线,其出射方向和入射方向相互平行,但 可以有旁向平行位移。薄透镜的中心可以近似地当作光心。 [53]原文为grains d’iris(鸢尾籽)。鸢尾亦称蓝蝴蝶,多年生草本。鸢尾科植物主要供观 赏,有些种类的地下茎(如德国鸢尾、香根鸢尾、白花鸢尾等)可提取芳香油。 [54]指莎士比亚悲剧《麦克白》第四场第一幕,三女巫在山洞里用沸釜烧制有魔力的毒浆。参 见《莎士比亚全集·悲剧卷下》,朱生豪译,译林出版社,1998年,第160—166页。 [55]普鲁斯特因失眠服用巴比妥类催眠药。他声称曾服用鸦片以避免听到楼内装修的噪音。他 用于熏蒸的镇喘粉剂,则有颠茄和曼陀罗的成分。 [56]齐格弗里德是瓦格纳的四联剧《尼伯龙根的指环》里的主人公。他把父亲齐格蒙德的碎剑 熔铸成新剑,把巨龙发福纳杀死,并得到巨龙看守的尼伯龙根的指环。 [57]西塞罗(前106—前43),古罗马政治家、雄辩家、作家。公元前63年任执政官。发表演说 反对喀提林阴谋。内战时期追随庞培反对恺撒。前48年法萨卢斯战役后转而追随恺撒。恺撒遇 刺后发表反安东尼的演说。后三头同盟结成后,被杀。著有《论演说术》、《论共和国》、 《论法律》等。 [58]赫丘利是罗马神话中英雄,即希腊神话中赫拉克勒斯。他是主神宙斯与阿尔克墨涅之子, 不断受天后赫拉迫害。据一传说,他出生后曾吃赫拉的奶,但从未被众仙女喂养。普鲁斯特想 到的也许是希腊神话中酒神狄奥尼索斯,是宙斯与塞墨勒之子,也受到赫拉迫害,据传曾由尼 萨山众仙女扶养。 [59]昆虫由蛹经过蜕皮变化为成虫的过程,称为羽化。蝶、蛾等的蛹,附肢和翅都被包在一层 膜里,称为被蛹。 [60]十七世纪时法国欣赏的“小说”往往是史诗,即意大利和西班牙自中世纪起创作的作品, 如西班牙骑士小说《高卢的阿马迪斯》(1508),意大利诗人阿里奥斯托的长篇传奇叙事诗 《疯狂的罗兰》(1516),意大利诗人塔索的叙事诗《被解放的耶路撒冷》(1581)等。塞维 尼夫人曾在书信中多次引述这些作者及其法国模仿者,如奥诺雷·德·于尔菲(1567— 1625)。 [61]和平咖啡馆位于巴黎嘉布遣会修女大道12号。 [62]即雅克·德·克律索尔(1868—1893)。 [63]即亨利·菲力浦·马里(1867—1901),沙特尔公爵(1840—1910)之子,路易-菲力浦的 曾孙。 [64]指Comment que(怎么),用于大众法语,即巴黎郊区工人使用的语言,标准法语中不加 que。 [65]墨丘利是罗马神话中的商业神,即希腊神话中赫尔墨斯,是众神的使者,亡灵的接引神。 他手拿上绕双蛇、顶有两翼的节杖,头戴宽边帽,脚穿有翼便鞋,能行走如飞。 [66]指彼得·勃鲁盖尔,即老勃鲁盖尔(约1525—1569),尼德兰画家。主要作品有《谚 语》、《乐土》、《雪中猎人》、《在伯利恒查找初生的耶稣》、《屠杀婴儿》等。 [67]1908年左右,普鲁斯特在卡堡附近迪弗的征服者威廉旅馆吃晚饭,看到菜单上有一种菜名 叫“不灭之火的瑟堡小姐”,十分赞赏。 [68]《在伯利恒查找初生的耶稣》是老勃鲁盖尔1566年的作品,现藏于布鲁塞尔王家美术博物 馆。但画上画的并非是伯利恒,而是佛兰德斯村庄的雪景。 [69]1654年11月23日夜,即所谓激情之夜,帕斯卡心血来潮,若有所悟,撰祷文《追思》,书 于羊皮纸上,藏于贴身衣衬,身后为仆人发现。祷文中有:“高兴,高兴,高兴得哭。”参见 帕斯卡《思想录》附录“帕斯卡生平和著作年表”,何兆武译,商务印书馆,1985年,第502— 503页。 [70]瓦莱是瑞士的州,位于罗讷河谷,1810年曾并入法国,1815年加入瑞士联邦。crétin(傻 瓜)一词源于十八世纪瓦莱的方言,是chrétien(基督教徒)的变体,表示因虔诚而变得愚 蠢。 [71]索泰尔纳是法国吉伦特省市镇,产白葡萄酒。 [72]十八世纪时认为,可燃物质中存在着燃素,燃烧时燃素以光和热的形式逸出,但物质的质 量在燃烧后一般却增加了。十八世纪末叶,科学的燃烧氧化说取代了错误的燃素说。 [73]德雷福斯案件是法兰西第三共和国最大的政治危机。1894年9月底,受雇于法国情报局、在 德国驻法使馆当女佣的巴斯蒂安女士,在军事专员的字纸篓里发现有关法军武器装备和组织情 况的秘密文件。不久之后,陆军部长指责犹太上尉阿尔弗雷德·德雷福斯(1859—1935)为泄 密人。在核对笔迹之后,德雷福斯于同年10月15日被捕,12月被军事法庭判决有罪,被褫革军 阶并终身流放。但德雷福斯始终认为自己无罪。在真相逐渐揭开之后,一些知识分子为他辩 护,并要求重审此案,主要代表有贝尔纳·拉扎尔、约瑟夫·雷纳克、埃米尔·左拉、阿纳托 尔·法朗士、乔治·克莱芒索、马塞尔·普鲁斯特。另一派反对重审,发动反犹和排外运动, 受到军队、教会和政府的支持,主要代表有爱德华·德吕蒙、莫里斯·巴雷斯、莱昂·都德。 [74]即拉乌尔·勒穆通·德·布瓦代弗尔(1839—1919),法国军官、外交家。1858年进高等 军事学校学习。1883年任德·曼贝尔将军的副总参谋长。1893年,德·曼贝尔将军突然去世 后,任军队总参谋长,跟俄国签订秘密军事条约,结成法俄联盟。1893年出任驻俄国特命全权 大使,安排俄国沙皇夫妇于同年10月访法。德雷福斯案件中任检方证人,曾警告丑闻将会削弱 法国,并引起和德国开战的危险。1898年8月31日,情报局局长、伪造用于陷害德雷福斯的“秘 密档案”文件的亨利上校在狱中自杀,德·布瓦代弗尔辞职,并从此退出政界。 [75]即费利克斯·居斯塔夫·索西埃将军(1828—1905),1884—1898年任巴黎军区司令,曾 劝陆军部长不要起诉德雷福斯。但他于1894年12月3日被迫下令对此案进行调查。 [76]乔治·皮卡尔中校(1854—1914)于1895年7月被任命为法国情报局统计处处长。1896年3 月,他发现指控德雷福斯犯叛国罪的真正罪犯可能是法国步兵团少校费迪南·瓦尔森·埃斯特 哈齐(1847—1923)。总参谋部企图掩盖真相,但没有成功。1897年11月17日,索西埃要求进 行调查,并于12月4日进行预审。1898年1月10日至11日,埃斯特哈齐在军事法庭受审,但被判 无罪。皮卡尔于1896年11月被调到法国东部,后又调往突尼斯。1898年1月被捕入狱,并被革 职,翌年6月获释。1906年复职,7月升为准将,三个月后被任命为陆军部长。 [77]莫斯卡伯爵是《帕尔马修道院》中帕尔马亲王的首相,一度信奉自由、民主的思想,但在 反动统治的黑暗时代里无法实现自己的理想,只能用自己的政治才能为暴君效力。法布利斯· 台尔·唐戈是在欧歇纳亲王的宫廷里长大的米兰贵族子弟,参加过滑铁卢战役,是拿破仑的崇 拜者。 [78]齐格弗里德是瓦格纳的四联剧《尼伯龙根的指环》里的主人公。他把父亲齐格蒙德的碎剑 熔铸成新剑,把巨龙发福纳杀死,并得到巨龙看守的尼伯龙根的指环。 [79]在法国七星丛书版中,“圣卢觉得这种比较还不能令人满意……”(第99页)直至“…… 并大声说道:‘完全正确!太好了!你真神。’”这一段插在下面“我说话时,其他人的赞赏 在圣卢看来是多余的……”(第100页)之前。 [80]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [81]热罗-克里斯托夫·德·米歇尔·迪罗克(1772—1813),法国将军,雾月十八日政变的参 与者,参加过奥斯特利茨、阿斯佩恩、瓦格拉姆等战役,在包岑战役中阵亡。曾多次为拿破仑 执行外交使命。普鲁斯特在此把他的姓赋予了少校。 [82]指巴黎圣乐学校。 [83]山鲁佐德是《一千零一夜》中宰相的大女儿。国王沙赫里亚尔因妻子经常对他不忠,就憎 恨所有女性,每天娶一新娘,然后将其杀死。山鲁佐德为拯救自己和其他女子,坚决要求父亲 把她嫁给国王。她每天夜里给国王讲一个故事,但不讲完,因故事有趣,国王要听到故事的结 尾,就一次次把处死她的期限推迟,最后放弃了这残酷的决定。 [84]这位东方公主,显然是指安娜·德·诺阿耶伯爵夫人(1876—1933),即本名安娜·德· 比贝斯库-布兰科万的法国女诗人。她父亲是罗马尼亚亲王,母亲是希腊钢琴家。1897年她嫁给 马蒂厄·德·诺阿耶伯爵。著有《诉不尽的衷情》、《时日的阴影》、《赞叹》等多部诗集, 歌颂世界之美,表达对生活的热爱。她是普鲁斯特的好友,深受普鲁斯特的赞赏。 [85]1881年,俄国沙皇亚历山大二世(1818—1881)遇刺身亡,虽说只有一个犹太人与凶手有 牵连,还是引起俄国二百多个城镇的暴徒袭击犹太人并毁坏他们的财产。这种屠杀后来又在 1903年至1906年以及1917年至1921年发生。屠杀使大量犹太人离开俄国。 [86]指擦掉旧字写上新字的羊皮纸稿本,用化学方法可使原迹复现。 [87]乌尔姆战役于1805年9月至10月在德国巴登-符腾堡州城市乌尔姆附近进行。奥地利统帅卡 尔·马克将军的主力被拿破仑的军队围困在乌尔姆城内,于10月20日投降。洛迪战役于1796年5 月10日发生在意大利伦巴第区横跨阿达河的洛迪桥畔,拿破仑击败奥地利军队,从而控制伦巴 第。莱比锡战役于1813年10月16日至19日发生在德意志萨克森的莱比锡市,是第六次反法同盟 联军同拿破仑进行的大会战,双方投入兵力总数达五十多万,结果法国败北,损失65 000人, 盟军损失60 000人,拿破仑从此丧失军事优势。 [88]坎尼战役是第二次布匿战争的重要战役。公元前216年夏,迦太基统帅汉尼拔率4万步兵和1 万骑兵,罗马执政官包鲁斯和瓦罗率8万步兵和6千骑兵,双方在意大利东南部阿普里亚境内 (今普利亚区)奥菲杜河(今奥凡托河)下游的坎尼展开会战。汉尼拔将步兵排列成突出的半 月形,弱兵在中间,精锐配于两侧,骑兵分置两翼。罗马步兵猛冲迦太基中军,后者弱兵退 却,同时两侧包抄前进,形成严密包围圈。结果罗马军大部分阵亡,被俘万余人,汉尼拔损失 约6千人。 [89]奥斯特利茨战役是1805年拿破仑击败俄奥联军的战役,因法皇拿破仑一世、俄皇亚历山大 一世和奥皇弗朗茨二世参加,故称三皇之役。拿破仑于10月20日在乌尔姆击败奥军,11月13日 占领维也纳,12月2日在奥斯特利茨村(今捷克摩拉维亚境内)同俄奥联军展开会战,并将其彻 底击溃。罗斯巴赫是萨克森的村庄,1757年11月5日,在七年战争中,普鲁士国王腓特烈二世在 此使苏比兹亲王统帅的法军遭到惨败。滑铁卢战役是拿破仑同第七次反法同盟进行的最后一次 会战,于1815年6月18日在布鲁塞尔以南的滑铁卢村被击溃。6月22日拿破仑决定退位,法兰西 第一帝国告终。 [90]即阿尔弗雷德·冯·史里芬伯爵(1833—1913),德国元帅、军事理论家。1863年在德军 参谋总部任职。曾参加过普奥战争和普法战争。1891年至1905年任参谋总长,继承和发展了老 毛奇的作战方法,为德军参谋总部培训了一批军官。1905年制定史里芬计划,是第一次世界大 战德国战略计划的蓝本。其战略理论是速决战。假定德国在东西两线同时对俄、法作战,把战 略重点放在西线,在东线采取守势。首先在西线集中大部分兵力,以先发制人的手段,于四周 至六周内击败法国,然后再全力回击俄国,在三个月至四个月内赢得整个战争的胜利。1914年9 月初,德军在马恩河战役中失败,战场形成对峙局面,史里芬计划亦告破产。 [91]即路德维希·冯·法肯豪森男爵(1844—1936),德国将军。在第一次世界大战时,于 1916年至1917年任第六军军长,1917年至1918年任比利时总督。著有多部军事著作,其战术思 想跟冯·史里芬相近。 [92]即弗里德里希·冯·贝恩哈迪(1849—1930),德国将军,泛日耳曼主义的军事理论家。 著有《今天的战争》,认为战争是一种“义务”。在《德意志和临近的战争》中,把腓特烈二 世视为楷模。 [93]即腓特烈二世(1712—1786),普鲁士国王(1740—1786)。在位时曾推行所谓“开明专 制”,以掩饰其军事官僚专制的统治。曾多次发动侵略战争,扩大疆土。在奥地利王位继承战 争(1740—1748)中,击败奥地利,夺取了西里西亚;后又参加七年战争(1756—1763)和巴 伐利亚王位继承战争(1778—1779),加强了普鲁士在欧洲的地位;1772年同俄、奥第一次瓜 分波兰。 [94]斜向序列是一种战斗序列,即将一侧翼迎向敌军,而隐藏另一侧翼。 [95]洛伊滕位于波兰西里西亚地区,现名卢蒂尼亚。1757年12月5日,即在罗斯巴赫击败法军之 后一个月,腓特烈二世在此击败奥地利军队。 [96]普鲁斯特也许想起亨利·比杜于1916年4月7日发表在《辩论报》上的一篇论述防御战的文 章:“在利塔瓦后面有一起伏不平的高地,名叫普拉岑,是出色的防御阵地,任何将军都会把 主要防御线设在那里。但拿破仑放弃了这个高地,而是躲在西面背坡下面。于是法军右翼受到 猛烈攻击,而拿破仑却毫无反应:‘自上午8点起,苏尔特的两个师在普拉岑坡下等待。但皇上 的守护神在等待自己的时刻即反击的时刻到来,统帅的艺术在于选择。9点钟,这时刻到了。拿 破仑举起白色小手,法国军人像雪崩般朝敌军扑去。’” [97]里沃利在意大利城市维罗纳附近,位于阿迪杰河畔。1797年1月14日,拿破仑在此击败奥地 利军队。圣卢的预言已成事实。普鲁斯特在此参考亨利·比杜于1917年2月1日所作的关于马恩 河战役的讲座,《辩论报》于第二天作了报道:“在霞飞将军从此具有历史性的命令下达之 后,伟大的战役在整个战线展开:与其后退,不如在原地战死。比杜先生以其惯常的确切对战 役进行了描述。德军先是感到不知所措,后见威胁他们的行动变得明显,重又恢复镇静;他们 用通常的反击进行激烈抵抗,以打垮进攻的法军中路。对坎尼的战术,他们用里沃利的抵御进 行回击。” [98]1870年普法战争时,法军遭到一系列失败,是因为一味退却,才被包围或被封锁。8月16日 在摩泽尔省的勒宗维尔,巴赞元帅虽然兵力超过德军,却情愿退至梅斯,结果在被围困两个月 后投降。 [99]即夏尔·芒让(1866—1925),法国将军,在第一次世界大战中,特别是在凡尔登战役中 起了重要作用。1916年10月,他接收杜奥蒙的部队,任第六军军长,指挥1917年4月的进攻。他 先后统率第九军和第十军,于1918年7月和8月将德军逐出马恩河和瓦兹河流域。普鲁斯特读过 他关于战争的文章,文章分六次刊登在1920年4月1日至7月1日的《两世界评论》上。另外,芒 让是普鲁斯特的弟弟罗贝尔的朋友。 [100]芒让在1920年4月1日的《两世界评论》上发表文章,引用“打仗就要进攻”这一格言,然 后又补充道:“在各个时代,都曾有这种情况,那就是在战场的某些部分,进攻者也会采取守 势,至少暂时如此,并等待军事行动的结果。另外,防御几乎总是伴随着预期的反击,而反击 的结果可能是防御者向前推进,向前推进可能目的有限,也可能是真正进攻的开始,而进攻将 以巨大的胜利结束,如同在奥斯特利茨那样。放弃任何进攻,就是放弃任何军事行动,并被迫 正面攻击,而且总是同样的攻击,这样就轻而易举地成为对此作好准备的敌人行动的猎物。战 场越大,防御区也就越大。在什么地方、什么时候,怎样进攻?这就是战争的全部。” [101]让·拉纳(1769—1809),法国元帅(1804)、蒙特贝洛公爵(1808)。曾参加1806年10 月14日的耶拿战役。10月12日,拿破仑在信中对他说:“今天的方法是攻击我们遇到的所有敌 军,以击败正在集结的零星敌人。我说要攻击我们遇到的所有敌军,意思是说攻击正在行进的 所有敌军,而不是在一个阵地上的敌军,敌军有了阵地就极其强大。” [102]亨利·比杜在1916年4月9日的《辩论报》上撰文写道:“我们已经看到,在前沿战线进行 初期消耗战以及主要战线发生冲突之后,防御性战役发生变化,是在角色转换之时,即防御一 方开始进攻之时。这一时刻的选择是统帅的作用最微妙、最具艺术性的表现,是由他的性格和 才能所决定。在奥斯特利茨,反击应该由中央的法军进行,这部分法军攻击俄、奥纵队,是在 这些纵队试图绕过我们右翼而展现自己侧翼之时。我们已经看到,拿破仑把反攻推迟了一个小 时。为更好地理解准确选择反攻时间的重要性,可研究一次失败的奥斯特利茨战役,我指的是 1870年的沃埃特战役。” [103]德·泰布夫人(1865—1916),著名手相术士,住在巴黎瓦格拉姆大街29号。普鲁斯特曾 于1894年请她看手相,她说他“在健康方面情况不佳”。 [104]指德国自然科学家、数学家、哲学家莱布尼茨(1646—1716)的《单子论》(1714)。 [105]指奥地利将军卡尔·马克(1752—1828)。 [106]即亨利·普恩加来(1854—1912),法国数学家,对几乎所有的数学领域及其在物理学上 的应用作出重大贡献,所著《科学和假设》(1902)曾对好几代科学家和哲学家影响巨大。 [107]应为《1895年5月28日法令:作战条例规定》。 [108]1870年8月18日,在法国摩泽尔省的圣普里瓦,普鲁士第一军和第二军(共20万人)击败 巴赞率领的法军(4万人)。后在此树碑纪念在那天阵亡的普鲁士卫队士兵。 [109]阿尔及利亚士兵曾参加1870年普法战争的两次战役,结果阿尔萨斯落到普鲁士人手中。8 月4日,在法国下莱茵省的维桑堡,杜埃将军率领的师被兵力为其十倍的普鲁士军队击溃。阿尔 及利亚士兵表现得极其勇敢,三次在白刃战中击退巴伐利亚士兵的进攻。第二天,在附近的弗 勒什维莱尔,前来增援的麦克-马洪的军队和兵力为其三倍的普鲁士军队作战。法军被迫向西南 部的雷什奥芬退却。 [110]帕利西(约1510—1589/1590),法国制陶师。他制作的陶器多为圆形和椭圆形碟子、水 罐以及船形调味壶,饰以模压成形的动物、植物和花卉,称之为“简朴古陶器”。 [111]布鲁日是比利时城市,西佛兰德斯省省会。圣卢的情妇每年去布鲁日朝圣,是因为比利时 法语作家乔治·罗当巴克(1855—1898)的长篇小说《死亡的布鲁日》(1892)。 [112]原文为vatique,是圣卢创造的新词,源于拉丁词vates,表示诗人和先知,而这两者都受 到神的启示。 [113]莱昂德利是法国厄尔省专区首府。 [114]即加斯东·德·加利费侯爵(1830—1909),法国将军。在墨西哥战争中表现出色。曾残 酷镇压巴黎公社。1880年任巴黎军区司令。德雷福斯案件后任陆军部长(1899—1900)。 [115]即弗朗索瓦·奥斯卡·德·内格里耶(1839—1913),法国将军。曾参加1870年普法战 争。1881年至1883年在阿尔及利亚进行镇压。1884年任越南东京远征军旅长,翌年在谅山的战 斗中败于清军,并受重伤,费里内阁因此倒台。 [116]即保罗·马里·塞扎尔·热拉尔·波(1848—1932),法国将军。1870年普法战争中在下 莱茵省市镇弗勒施维莱尔的战斗中失去右手。1909年任最高军事委员会委员,后于1914年统率 阿尔萨斯军。 [117]即伊夫-马里·热兰·德·勃艮第(1847—1910),法国将军。1898年和1900年先后统率 第二军的骑兵旅和步兵旅。著有《骑兵团操练和军事演习的渐进式教程》(1885),曾多次再 版。 [118]即欧内斯特-费利克斯·索凯(1849—1910),人称阿莫里,1880年至1900年为巴黎奥德 翁剧院演员。 [119]1848年二月革命后,路易·波拿巴·拿破仑回国,于12月10日总统竞选中获胜,当选第二 共和国总统。1851年12月2日发动政变,次年1月通过新宪法,授予总统以独裁权力。同年12月2 日恢复帝制,自称皇帝,即拿破仑三世。 [120]霍亨索伦家族为欧洲历史上著名家族,是勃兰登堡-普鲁士(1415—1918)及德意志帝国 的主要统治家族。 [121]即阿希尔·富尔德(1800—1867),法国银行家、政治家。1849—1852年在路易·拿破仑 ·波拿巴总统治下任财政部长。路易·拿破仑·波拿巴称帝后,于1861—1867年任财政大臣, 主张自由贸易。信仰圣西门主义,1852年与佩雷尔兄弟一起成立动产信贷银行。 [122]即欧仁·鲁埃(1814—1884),法国政治家,资产阶级出身。1849年任司法部长。第二帝 国时期为行政法院成员(1852—1855),先后任商业、农业和公共工程大臣(1855—1863)、 国务大臣(1863)、参议院议长(1870)。1872—1881年为波拿巴主义者的实际领袖。 [123]即路易·亚历山大·贝蒂埃(1753—1815),法国元帅。1800—1807年任陆军大臣,1805 —1814年任法军总参谋长。因对拿破仑忠心耿耿,1806年和1809年先后被封为纳沙泰尔亲王和 瓦格拉姆亲王。拿破仑退位后,给路易十八当侍卫长。 [124]即安德烈·马塞纳(1758—1817),法国元帅。在里沃利战役(1797)、苏黎世战役 (1799)、埃斯林和瓦格拉姆战役(1809)中战功显赫,拿破仑称他为“胜利女神的宠儿”。 1808年和1810年先后被封为里沃利公爵和埃斯林亲王。 [125]即塔列朗-佩里戈尔公爵(1754—1838),法国外交家。曾进神学院,1788年升为奥顿主 教。同年10月建议僧侣放弃教会财产,是拥护“教士公民组织法”的四主教之一。法国大革命 期间因分裂教会罪受教皇谴责。1792年任驻英大使助理,8月10日起义后流亡美国,1796年9月 回国。1797年起历任督政府、执政府外交部长、第一帝国和复辟王朝初期的外交大臣。1804年 任拿破仑皇帝侍从长。拿破仑垮台后,于1814年4月1日至3日任临时政府首脑,支持波旁王朝复 辟。1830年七月革命后任驻英大使,1834年辞职。著有《回忆录》,于1891年发表。 [126]即亚历山大一世(1777—1825),俄国沙皇(1801—1825)。保罗一世之子,参与宫廷阴 谋,杀父夺权。即位初期采取措施缓和国内矛盾,加强中央集权,后期实行暴政。对外与奥、 普、英联合,进行反法战争,败拿破仑。1814—1815年出席维也纳会议,成为神圣同盟的组织 者之一。 [127]拿破仑三世在德国和意大利的统一中曾起到决定性作用。 [128]塞夫勒是法国上塞纳省城市,位于塞纳河左岸。1756年在圣克卢公园旁设立王家瓷器厂, 现为国家瓷器厂,厂内有瓷器博物馆。 [129]即埃德蒙·德·普塔莱斯伯爵夫人,本名梅拉妮·德·比西耶尔(约1832—1914),是拿 破仑三世的妻子欧仁妮皇后的宫廷女官。 [130]十九世纪末,有好多人姓米拉。过去出名的有若阿香·米拉(1767—1815),第一帝国的 法国元帅、那不勒斯国王(1808—1815)。普鲁斯特认识本名为玛丽·德·罗昂-夏博的吕西安 ·米拉王妃,王妃一直对他“和蔼可亲”。但作者在这里想到的也许是其他“米拉”,他只 是“在举办两千人晚会时”才去这些人家里。 [131]他们心里想的话,法国七星丛书版加引号。 [132]博韦是法国瓦兹省省会,位于泰兰河畔,在巴黎北面。哥特式圣彼得大教堂建于十三世纪 至十六世纪,未完成,有文艺复兴时期漂亮的彩画玻璃窗。 [133]1889年,巴黎及郊区有七千电话用户。 [134]希腊神话中阿尔戈斯国王达那俄斯的50个女儿,其中除许珀尔涅斯特拉一人外,另外49人 都遵父命,在新婚之夜将新郎杀死,被罚永在冥府用筛取水。 [135]即厄里尼厄斯,希腊神话中三位复仇女神的总称。她们身材高大,眼中流血,头发由许多 毒蛇盘结而成,一手执火把,一手执由蝮蛇扭成的鞭子,专管惩罚人类的罪行。 [136]俄尔甫斯是希腊神话中诗人和歌手,善弹竖琴。曾随伊阿宋觅取金羊毛,借助音乐战胜困 难。妻子欧律狄克死后,他追到阴间,冥后普西芬尼为其音乐感动,答应让他把妻子带回人 间,条件是他在路上不得回顾。将近地面时,他回看妻子是否跟随其后,致使欧律狄克重坠阴 间。 [137]谷登堡(1397/1400—1468),德国人,铅活字印刷的发明者。本名约翰内斯·根斯弗莱 施。1440年前后在斯特拉斯堡发明金属活字版印刷技术。1450年排版印刷了《四十二行圣经》 等书,为现代金属活字印刷术奠定了基础。瓦格拉姆(1883—1918),即最后一位瓦格拉姆亲 王,本名路易·马里·菲利普·亚历山大·贝蒂埃,以喜爱汽车和收藏现代绘画著称。但谷登 堡和瓦格拉姆在书中为电话呼号,也是巴黎两大电话局的名称。瓦格拉姆电话局开设于1892 年,有三千用户;谷登堡电话局有六千用户,于1893年投入使用。 [138]大斋期亦称封斋节、四旬斋期或四旬节。据《新约》记载,耶稣于开始传教前曾在旷野守 斋祈祷四十昼夜。据此,教会规定复活节前的四十天为斋戒期,即从行圣灰礼仪的星期三至复 活节前的星期四。 [139]魔鬼岛是法属圭亚那沿海萨吕群岛中一个岛屿。德雷福斯于1895年3月17日至1899年6月9 日在该岛服刑。 [140]指《不妥协人报》,1880年由亨利·罗什福尔创办。这家报纸曾为鼓吹沙文主义的布朗热 将军宣传,后采取反对德雷福斯的立场。 [141]即气压传送信件。 [142]菲耶索莱是意大利托斯卡纳区城镇,位于俯瞰佛罗伦萨的山丘上。现存有部分伊特鲁里亚 城墙,以及古罗马剧院、大教堂、圣方济各教堂和隐修院等古建筑。 [143]指佛罗伦萨的老桥。 [144]即A.J.莫罗,叙述者的父亲的朋友和部里的同事。 [145]这里的“思想办公室”是指以谈论艺术、文学、政治或科学而自鸣得意的沙龙。 [146]叙述者的父亲想竞选法兰西伦理学和政治学学院院士。该学院成立于1795年,在二十世纪 初有四十位正式院士、十位自由院士、五位非长驻院士、八位外国合作院士和六十位通讯院 士。该学院有五个分部:哲学、伦理学、法律学、政治经济学和历史学。普鲁斯特的父亲于 1879年6月17日当选为医学学院院士。 [147]即朱尔·梅利纳(1838—1925),法国政治家。曾任农业部长(1883—1885,1915— 1916),实行贸易保护政策。1896年至1898年出任总理。因反对重审德雷福斯案件而被迫辞 职。 [148]国民自卫军是法国民兵组织,成立于1789年,用于维持社会秩序,但有时也参加暴动或起 义,于1871年解散。服役的年龄在十九世纪曾有变化,1812年至1852年为二十岁至六十岁男 子,1852年至第二帝国为二十五岁至六十岁。 [149]勒格朗丹的做法跟福楼拜在《固有概念词典》(1911)中嘲讽的浪漫派诗人的态度相 仿:“废墟,使人梦想,并使景色具有诗意。” [150]即犹太人和初期基督教徒所说的异教徒。 [151]指法国大革命时的恐怖时期。第一次为1792年8月10日至9月20日,起因是普鲁士军队入侵 法国,结果路易十六被捕,民众冲入巴黎和外省的监狱,杀死贵族和反抗的教士。第二次为 1793年9月5日至1794年7月28日,发生在山岳派清除吉伦特派之后,其高潮为1794年6月至7月, 被称为大恐怖时期,结果罗伯斯比尔在热月政变中倒台并被送上断头台。 [152]指拉封丹寓言诗《多瑙河的农民》。多瑙河畔的一个农民来到罗马,在元老院发表讲话, 谴责罗马道德败坏。他的雄辩受人欣赏,并因此得到奖赏。参见《拉封丹寓言诗》,远方译, 人民文学出版社,1982年,第452—456页。 [153]参见《新约·路加福音》第十章第二十八节。罗斯金在解释亚眠大教堂的塑像时写 道:“现在你回到中央的基督塑像前,听他的口信并理解它。他左手拿着戒律板,右手为你赐 福,但赐福的条件是:‘你这样行,就必得永生。’或者不如说得更加确切:‘你要成为这 样,就必得永生。’表现出同情并不重要,在行动上纯洁并不重要,你还应该在心中纯洁。” [154]英国考古学家阿瑟·约翰·伊文思(1851—1941)于二十世纪初在希腊克里特岛发掘出文 化古都克诺索斯的王宫遗址,王宫结构复杂,令人联想到弥诺斯的迷宫。弥诺斯是希腊神话中 克里特国王,主神宙斯和欧罗巴之子,娶太阳神赫利俄斯之女帕西淮为妻,因此普鲁斯特误以 为该王宫为太阳宫。 [155]布舍龙珠宝店开设于1858年,位于巴黎旺多姆广场26号。 [156]皮提亚是古希腊特尔斐城阿波罗神庙中宣示阿波罗神谕的女祭司。 [157]金路易是执政府时期至第一次世界大战前法国使用的二十法郎金币,因铸有拿破仑头像, 亦称拿破仑金币。 [158]原文为rieuses étrangères,但法国七星丛书版中为dieux étrangers(陌生的神 祇)。普鲁斯特曾在打字稿中亲笔写上rieuses étrangères,而从未写过dieux étrangers。这一错误源于格拉塞出版社的版本,先印成dieux étrangères,后又改成dieux étrangers。另外,从下文的“抹大拉的马利亚”来看,“笑容可掬的陌生女人”更加恰当。 [159]参见《新约·约翰福音》第二十章第十五节。 [160]暗指所多玛的天使。参见《旧约·创世记》第十九章。 [161]指穿滚轴溜冰鞋溜冰,法国在1875年左右开始流行。 [162]皮加尔广场位于巴黎第九区,东西向的克利希大道穿过该广场。 [163]奥林匹亚酒店跟1893年开放的奥林匹亚剧场一样,位于嘉布遣会修女大道28号,夜里顾客 盈门。 [164]法国画家奥古斯特·雷诺阿(1841—1919)曾于1880年画过皮加尔广场。 [165]据《普鲁斯特书信集》编者菲利普·科尔布说,圣卢的情妇的这个绰号,取自路易·德· 阿尔比费拉的情妇路易莎·德·莫尔南的绰号。路易莎是年轻女演员,1905年曾在杜·凯纳和 安德烈·巴尔德的剧作《中奖号码》中扮演泽泽特这个角色。 [166]欧仁亲王有两位:一位是欧仁·德·萨瓦-卡里尼昂(1663—1736),马萨林的侄女之 子,曾任奥地利陆军元帅,跟奥地利皇帝一起反对路易十四;另一位是欧仁·德·博阿尔内 (1781—1824),曾跟随拿破仑远征埃及和意大利。书中指的为后者。 [167]朱西厄家族出了好几位植物学家,其中最著名的是贝尔纳·德·朱西厄(1699—1777), 曾创建特里亚农的植物园。 [168]从“今天我没有太多的遗憾……”直至“……是花大钱也买不到的”这句话,法国七星丛 书版用引号。 [169]巴黎公园于1881年至1896年位于工业宫和塞纳河之间,即今日的富兰克林·罗斯福大街和 王后大街的拐角处,举办露天音乐会,每星期五晚上有乐队演奏和舞会,以及各种娱乐活动, 如水上环滑车等。现已名存实亡。 [170]博贝是罗贝尔·德·圣卢的爱称。 [171]系姑婆之误。 [172]指歌德的小说《威廉·迈斯特的学习年代》(1796),即歌德写于1777—1785年的小说 《威廉·迈斯特的学习年代和漫游年代》的第一部分,主要描写主人公参加一个巡回剧团的经 历,以及发现莎士比亚特别是哈姆雷特的经过。 [173]原文为Mater Semita,表示“主要的羊肠小道”。 [174]指英国的德比家族。 [175]从“其他人把德·马桑特夫人说成犹太人……”直至“……发现她跟莱维-米勒普瓦家族 有亲戚关系。”这句话,法国七星丛书版置于括号内,因为是普鲁斯特在1920年的长条校样中 亲笔所加。 [176]可能是指德比家族第十四位伯爵爱德华·斯坦利(1799—1869),英国政治家、保守党领 袖。1830年至1833年任爱尔兰事务首席大臣。曾三次出任首相(1852,1858—1859,1866— 1868)。亦可能指第十七位德比伯爵爱德华·斯坦利(1865—1948),1918年至1920年任英国 驻巴黎大使。普鲁斯特曾遇到这位外交家,并给他留下“不可磨灭的印象”,因为这是他“看 到的唯一穿着毛皮大衣吃晚饭”的人。 [177]法国七星丛书版正文中没有这句话,而是置于注释之中。 [178]普鲁斯特显然忘记,前面曾说记者为三个,而不是这里说的四个。 [179]即玛丽-阿梅莉·德·波旁(1782—1866),斐迪南第一·德·波旁(1751—1825)即两 西西里国王斐迪南四世(1816—1825)之女,1809年嫁给奥尔良公爵(1773—1850),即未来 的法王路易-菲力浦(1830—1848),两人生有八个子女。 [180]即路易丝-玛丽·德·奥尔良(1812—1850),法王路易-菲力浦和王后玛丽-阿梅莉的长 女,1832年嫁给比利时国王利奥波德一世(1790—1865)。 [181]即弗朗索瓦·费迪南·菲力浦·德·奥尔良(1818—1900),法王路易-菲力浦和王后玛 丽-阿梅莉的第三个儿子。 [182]即维特尔斯巴赫的伊丽莎白(1837—1898),巴伐利亚的马克西米连-约瑟夫公爵的长 女,1854年嫁给奥地利皇帝弗朗茨-约瑟夫(1830—1916),在日内瓦被一无政府主义者刺杀身 亡。 [183]即玛丽-费莉丝·奥尔西尼(1601—1666),亨利第二即蒙莫朗西公爵(1595—1632)的 妻子。其丈夫因反对黎塞留而在图卢兹被斩首。丈夫死后,她于1634年退隐她在穆兰创办的圣 母往见会修道院,1657年当修女,成为修道院院长。圣西蒙在《回忆录》中说她在“圣洁的气 味中”仙逝。 [184]投石党运动亦称福隆德运动,是1648—1653年间法国反对专制王权的政治运动。可分两个 时期。前期称为高等法院福隆德(1648—1649),后期称为亲王福隆德(1650—1653)。 [185]玛斯加里尔是莫里哀塑造的喜剧人物,是厚颜无耻的仆人典型,出现在《冒失鬼》 (1653)、《情仇》(1654)和《可笑的女才子》(1659)中。 [186]即亚历山大·加布里埃尔·德康(1803—1860),法国画家、水彩画家和版画家,是浪漫 主义东方风情画的杰出代表。主要作品有《土耳其小学放学》、《喷水池旁的土耳其孩子》 等。 [187]即大流士一世。苏萨市建筑物的中楣用上釉的砖块砌成,画有弓箭手,身穿黄色或绿色长 袍(现藏卢浮宫),他们不是亚述人,亚述帝国在建造苏萨的宫殿一百多年前就已灭亡,而是 阿契美尼德族战士。 [188]“年轻的希腊女士”可能指苏佐王妃。她婚前为海伦·克里索维罗尼(1879—1975),后 嫁给保罗·莫朗。普鲁斯特曾于1917年3月4日与苏佐王妃共进晚餐。 [189]即埃利·德卡兹公爵(1780—1860),路易十八的顾问,曾任总警务大臣和内务大臣,不 久后出任总理大臣,但因贝里公爵即路易十八的侄子于1820年2月在巴黎歌剧院遇刺身亡而被迫 辞职。 [190]即玛丽-卡萝琳·德·波旁,两西西里公主(1798—1870),1816年嫁给查理十世的次子 贝里公爵(1778—1820)。1832年曾试图煽动旺代省反对路易-菲力浦,未遂。 [191]即阿尔芒·夏尔·奥古斯坦·德·卡斯特里(1756—1842),他依靠贝里公爵的帮助,于 1814年当上贵族院议员和世袭公爵。 [192]腓力斯人是地中海东南部的古代居民,可能是从克里特岛或小亚细亚西南部渡海而来。约 公元前十三世纪至前十二世纪间侵入巴勒斯坦沿海地区,希腊语“巴勒斯坦”一词意为“腓力 斯人之地”。前十一世纪以后,腓力斯人曾与以色列和犹太部落长期作战,给后者以很大打 击。前十世纪初,犹太王大卫终于打败腓力斯人。泛指没有文艺修养的粗俗之徒。 [193]即赫伯特·乔治·威尔斯(1866—1946),英国作家,早期著有科学幻想小说《时间机 器》、《莫洛博士岛》、《隐身人》等。在1897年出版、1901年译成法文的《隐身人》中,主 人公格里芬身穿礼服,以便混迹于其他男人之中。 [194]在法国七星丛书版,后面这句话置于括号之中。 [195]即索菲娅·德·拿骚公主(1836—1913),1857年嫁给瑞典的奥斯卡(1829—1907),后 者于1872年当上瑞典和挪威国王,称为奥斯卡二世。 [196]即路易-阿道夫·梯也尔(1797—1877),法国政治家、记者、历史学家。著有《法国大 革命史》(1823—1827),创办《国民报》(1830),鼓吹英国式的议会制君主政体。七月革 命后当选议员,历任财政大臣(1830—1831)、内务大臣(1832—1836),两次出任首相兼外 交大臣(1836,1840)。此后撰写《执政府和第一帝国史》(1845—1862)。1851年雾月政变 时被捕,一度逃亡英国。1852年大赦后回国。1863年当选为议员,批评拿破仑三世的外交政 策。1871年2月16日被国民议会选为法兰西共和国最高行政长官。同普鲁士缔结《凡尔赛初步和 约》,镇压巴黎公社。同年8月30日当选法兰西第三共和国首任总统,主张实行保守的共和制 度,因保皇党反对于1873年5月24日辞职。 [197]即夏尔·福尔布·德·特里翁,蒙塔朗贝尔伯爵(1810—1870),法国记者、政治家。 [198]即费利克斯·迪庞卢(1802—1878),奥尔良主教。1871年当选国民议会议员,1876年当 选参议员。著有大量宗教著作。跟前面四位一样,也是法兰西语文学院院士。 [199]品达罗斯(前518—约前438),古希腊诗人。出身贵族,以写合唱颂歌著称。作品词藻华 丽,格律谨严。传世作品40余首,分为《奥林匹亚竞技胜利者颂》、《皮托竞技胜利者颂》、 《涅墨亚竞技胜利者颂》、《伊斯特摩斯竞技胜利者颂》四卷。 [200]十九世纪初,东方问题表述如下:欧洲应该维护奥斯曼帝国的领土完整,还是应该让其解 体?希腊独立战争,埃及总督穆罕默德·阿里帕夏起来反抗,克里米亚战争,俄土战争,都企 图解决这一问题。在俄国、奥地利和土耳其之间建立缓冲国之后,这一问题不再显得矛盾尖 锐。但到1908年,因奥地利并吞波斯尼亚和黑塞哥维那,保加利亚宣布独立,这一问题再次出 现。第一次世界大战使这个问题变得毫无价值。 [201]即普瓦王妃和公爵夫人,原名马德莱娜·德·布瓦德库瓦尔(1870—1944)。 [202]在拉丁神话中,命运女神为三姐妹,克罗托纺织生命之线,拉刻西斯决定生命之线的长 短,阿特洛波斯负责切断生命之线。 [203]可能指夏尔·约瑟夫·德·利涅(1735—1814),比利时陆军元帅、外交家、作家。曾参 加七年战争,后参加俄土战争。是巴黎各个沙龙的常客。被认为是十八世纪三位最伟大的回忆 录作家之一。 [204]伊卡洛斯是希腊神话中建筑师和雕刻家代达罗斯之子。他和父亲一起被关在克里特的迷宫 里。父子二人身粘蜡翼双双飞离克里特岛,他因忘记父嘱飞近太阳,蜡翼被阳光熔化,坠爱琴 海而死。 [205]罗马神话中人物,即希腊神话中最伟大的英雄。主神宙斯与阿尔克墨涅之子,神勇无敌, 完成十二项英雄事迹,如擒狮斩龙,驱妖牛,除海怪,到世界尽头夺取金苹果,解救普罗米修 斯,下地狱战胜死神等。后因误穿染有毒血的衣服,火焚而死。死后成神,与青春女神赫柏结 为夫妇。 [206]金玫瑰是玫瑰状首饰,教皇在大斋期的第四个星期天降福于金玫瑰,在仪式行列行进时佩 戴,然后送给一位王妃。 [207]即阿黛拉伊德·里斯托里(1822—1906),意大利悲剧女演员。1855年世博会时来到巴 黎,在法兰西喜剧院演出,很受欢迎。翌年演出法国作家勒古韦(1807—1903)的《美狄 亚》,一举成名。从此定期在巴黎演出,直至1866年。1885年回罗马,很少再登台演出。 [208]即安托万·夸瑟沃(1640—1720),法国雕塑家,其作品装饰凡尔赛城堡的花园、杜伊勒 里宫和卢浮宫。普鲁斯特想到的也许是《蹲着的维纳斯》(凡尔赛城堡),或是《萨瓦的玛丽阿黛拉伊德仿狄安娜胸像》(卢浮宫)。 [209]不是在法国东部,而是在法国中部阿列省省会穆兰市的修道院里。 [210]美第奇家族是曾经统治佛罗伦萨和托斯卡纳的意大利家族,其成员为银行家和商人。该家 族曾两次跟法国王室联姻:1533年,卡特琳·德·美第奇嫁给未来的法王亨利二世;1600年, 玛丽·德·美第奇嫁给法王亨利四世。巴尔扎克在《论卡特琳·德·美第奇》中提到,在宣布 卡特琳的婚姻时,法国贵族认为这是“与门第低下的人缔结婚姻”,因为她只是“佛罗伦萨食 品杂货店老板的女儿”。 [211]即约翰娜·伊丽莎白·卡萝琳·德·赛恩-维特根斯坦,原姓伊万诺夫斯卡(1819— 1887),波兰王妃,是弗朗茨·李斯特的“第二位心上人”。他们相识于1847年,在魏玛一起 生活了12年。李斯特准备在1861年娶她为妻,但她已结婚,而教皇又不愿让她离婚。于是,她 退隐罗马,撰写神学著作。李斯特的第一位情人是玛丽·德·弗拉维尼,即阿古伯爵夫人 (1805—1876),为他生有两个女儿,一个女儿名叫科齐玛,后嫁给瓦格纳。她主持文学沙 龙,圣伯夫称她为“马拉凯滨河街的柯丽娜”(柯丽娜为斯塔尔夫人同名小说中的女主人 公)。她跟德尔菲娜·盖和格拉蒙公爵夫人组成“金发美惠三女神”。 [212]即普瓦王妃。 [213]即约瑟夫·儒贝尔(1754—1824),法国伦理学家。夏多布里昂的朋友,著有《思想、随 笔和箴言集》(1842),圣伯夫曾在《文学家画像》中引述:“有一些话是记忆之友;这些话 应该使用。” [214]即玛丽·德·罗昂-蒙巴宗,谢弗勒兹公爵夫人(1600—1679),蒙巴宗公爵之女,1617 年嫁给夏尔·德·阿尔贝,即王室大总管、路易十三的宠臣吕伊纳公爵。1618年被路易十三任 命为王后的宫女长。丈夫死后于1622年嫁给克洛德·德·洛林即谢弗勒兹公爵。曾多次被逐出 王宫,但每次都得以返回。一生有众多阴谋和风流韵事。1626年策动情人夏莱伯爵阴谋反对黎 塞留,结果阴谋败露,夏莱被处决。1637年帮助奥地利的安娜与西班牙私通书信。1641年帮助 苏瓦松伯爵起兵反对黎塞留。1643年路易十三去世后,奥地利的安娜摄政,马萨林被任命为首 相,谢弗勒兹公爵夫人在宫中失去权力,就先后参加反对马萨林的显贵集团的阴谋和投石党运 动。1679年退隐加尼修道院。 [215]即约朗德·弗朗索瓦丝·玛丽·朱利安娜·德·拉罗什富科(1849—1905),巴伐利亚王 国公主。1867年嫁给夏尔·奥诺雷·埃马纽埃尔·德·阿尔贝(1845—1870),成为吕伊纳和 谢弗勒兹公爵夫人。 [216]卡尔曼·西尔瓦是罗马尼亚王后伊丽莎白·波莉娜·奥蒂莉·路易丝·德·维德(1843— 1916)的笔名。她用德语撰写诗歌和短篇小说,如《佩莱克短篇小说集》(1883),用法语发 表《王后思想录》(1882)。 [217]即博兰古-马尔勒伯爵夫人,本名索菲·德·卡斯泰拉纳(1818—1904),以及夏波奈-莫 朗塞侯爵夫人,本名亚历山大·德·布瓦德库瓦尔(?—1897)。这两位夫人出身高贵,沙龙 却并不引人注目,与书中德·维尔帕里齐夫人相仿。 [218]即法兰西的海伦·路易丝·昂莉埃特,奥尔良公主(1871—1951),奥尔良公爵之女, 1895年嫁给意大利国王维克托·伊曼纽尔二世之孙奥斯特公爵(1869—1931)。 [219]《地狱》为但丁的长诗《神曲》的第一部,有33个歌,其他两部为《炼狱》和《天堂》。 [220]伦敦的不列颠博物馆创建于1753年,是世界上藏品最丰富的博物馆之一。 [221]指拉封丹的寓言“青蛙想长得和牛一样大”。参见《拉封丹寓言诗》,远方译,人民文学 出版社,1982年,第7页。 [222]指拉封丹的另一则寓言:“青蛙请立国王”。参见《拉封丹寓言诗》,远方译,人民文学 出版社,1982年,第85—87页。 [223]奥特朗在《习俗和礼仪面面观》(1896)中指出:“把帽子留在候见室,只是在举办舞会 或晚会之时。”斯塔夫男爵夫人在《现代社会礼仪规范》(1896)中说得十分明确:“在对一 沙龙进行拜访时,男士应始终把帽子拿在手里,一刻也不能将其丢弃。他决不能把帽子以及手 杖放在桌上或家具上。他应该时刻让别人看到帽子的外面。让人看到帽子的夹里,会显得滑稽 可笑。” [224]亚里士多德在《范畴篇》“论性质”中写道:“帽子既然是无灵之物,所以应该说一顶帽 子的样子,而决不能说形式。”莫里哀在《强迫的婚姻》(1664)第六场中借庞克拉斯之口引 述了这句话(参见《莫里哀喜剧选》上册,乐歌译,人民文学出版社,1981年,第413页)。在 《屈打成医》(1666)中,冒充医生的斯卡纳赖尔戴着尖尖的帽子对瑞隆特说:“我们俩都应 该戴着帽子。”但误认为这话是古希腊名医希波克拉底所说。(出处同上,中册,赵少侯译, 第180页) [225]即莱昂-居斯塔夫·施伦贝格尔(1844—1929),法国历史学家,主要研究拜占庭和十字 军东征考古学。曾经常光顾斯特劳斯夫人的沙龙,但在德雷福斯案件开始后不再前去拜访。普 鲁斯特在书信中说他是“坏蛋”、“史前时代的水牛”,是“十足的蠢货”。施伦贝格尔在谈 到“古怪的马塞尔·普鲁斯特”时则说:“他写的书有些人欣赏,有些人则觉得无法理解,我 属于后面这些人。” [226]即乔治·德·阿弗内尔子爵(1855—1939),法国历史学家、经济学家。著有《1200— 1800年财产、工资、食品和各种价格的经济史》(1894—1898)、《黎塞留和法国君主政体》 (1884—1890)、《现代生活机制》(1898—1900)等。 [227]洛蒂(1850—1923),法国小说家。本名朱利安·维奥。1867年进入海军学校,毕业后长 期在海军工作,到过亚洲、非洲等地。代表作中篇小说《冰岛渔夫》(1886),小说《洛蒂的 婚姻》(1882)、《菊子夫人》(1887)等。 [228]罗斯唐(1868—1918),法国诗人、剧作家。代表作五幕诗剧《西哈诺·德·贝热拉克》 (一译《大鼻子情圣》)(1897),剧作《雏鹰》(1900)等。这两出戏均由法国女演员萨拉 ·贝恩哈特主演。 [229]即马里-夏尔·加布里埃尔·索斯泰纳,杜多维纳公爵(1825—1908)及其夫人玛丽即利 涅公主(1843—1898)。公爵曾任法国驻英国大使,并长期担任赛马俱乐部主席。 [230]可能指拉多林亲王(1841—1917),1901—1914年任德国大使。 [231]即扬·范·许伊絮姆(1682—1749),荷兰风景画家、静物画家,擅长画花卉、水果。许 多作品现藏卢浮宫,如《花卉和水果》、《花盆》、《花篮》等。 [232]原文为monsieur Valmère,法国七星丛书版中为monsieur Vallenères(瓦勒内尔先 生)。 [233]赫拉是希腊神话中主神宙斯的姐妹和妻子。通常说眼睛湖蓝的是雅典娜,赫拉在《伊利亚 特》中被说成“手臂白晳的女神”。 [234]在法国七星丛书版中,这一段和前面一段置于“我无法向他提供这方面的任何情况。…… 正因为如此,您才会感冒。”这一段之后。 [235]阿尔费奥斯是希腊伯罗奔尼撒半岛河流,流经奥林匹亚附近,古希腊将其奉若神明。安特 诺尔是荷马史诗《伊利亚特》中特洛亚年老的智者,主张把海伦交还给希腊人。(该书第七卷 第345—354诗句,参见罗念生、王焕生译本,人民文学出版社,1994年,第163页)但河神阿尔 费奥斯之子为奥尔西洛科斯(该书第五卷第546—547诗句,上述译本第117页),显然是布洛克 弄错了。 [236]1904—1905年的日俄战争,是日俄为争夺中国东北和朝鲜的权益而进行的帝国主义侵略战 争,以俄国的失败告终。俄国被迫将南满铁路、旅顺和大连的租借权转让给日本,并承认日本 对朝鲜的特权,割让库页岛南部。 [237]即加富尔伯爵,本名卡米洛·班索(1810—1861),意大利政治家。1847年创办《复兴 报》,主张自上而下统一意大利。1852年被撒丁国王阿马戴乌斯二世任命为首相,直至1859年 辞职。1860年1月再次出任首相。翌年3月14日意大利王国宣告成立,他任首相。 [238]即维克多·谢比利埃(1829—1899),法国作家。原籍瑞士。作品描写世界各国的社会, 如《拉迪斯拉斯·博尔斯基的奇遇》(1870),特别擅长撰写画面宏伟的长篇小说,把历史和 人物的奇遇融为一体,如《一匹马的故事》(1860)、《生气勃勃的亲王》(1864)等。 [239]法国七星丛书版为:斯万夫人。 [240]爱德华·马奈(1832—1883)画过一幅题为《一把芦笋》(1880)的画,由夏尔·埃弗吕 西(1849—1905)收藏,普鲁斯特曾看到这幅画,他改动标题后把画作归于埃尔斯蒂尔。 [241]即欧内斯特·埃贝尔(1817—1908),法国画家。司汤达的表弟。1839年因《狱中杯子》 获巴黎美术展览会大奖,后获罗马大奖,并移居罗马,用亮丽的色彩描绘罗马农村。回法国后 成为第二帝国宫廷画师。巴黎先贤祠半圆形后殿的镶嵌画出自他的手笔。画作《拯救的圣母》 现藏法国格勒诺布尔博物馆。 [242]即帕斯卡·阿道夫·让·达尼昂-布弗雷(1852—1929),法国画家。是巴黎贵族青睐的 肖像画家。他的《圣母像》于1885年在巴黎美术展览会上展出。 [243]伊沃托是法国滨海塞纳省城市。《伊沃托国王》是法国歌谣诗人皮埃尔·让·德·贝朗瑞 (1780—1857)的著名歌曲,写于1813年,当时法国人民对拿破仑的征战感到厌倦,并渴望和 平。从十四世纪至十六世纪,伊沃托这个诺曼底城市“自由地”的拥有者,称之为“伊沃托国 王”。 [244]原文为su,应为sur(在……上)。法语中r为小舌颤音。 [245]指法兰西伦理学和政治学学院院士。 [246]即皮埃尔·保罗·勒鲁瓦-博利厄(1843—1916),法国经济学家。1873年创办刊物《法 国经济学家》。1878年任法兰西公学政治经济学教授,并当选为法兰西伦理学和政治学学院院 士。曾任彭纳鲁瓦亚煤炭冶金公司董事。 [247]阿卡泽莫斯是希腊阿提卡的英雄,其坟墓周围有哲学家常去的树林。柏拉图把学院设在此 处。 [248]这是古罗马诗人奥维德(前43—约后17)的诗作《爱的医疗》的首句,下面为:“……否 则要挽救已为时过晚,/因为时间一长,邪恶就变得坚不可摧。” [249]出自古罗马诗人维吉尔(前70—前19)的诗体作品《牧歌集》。蒂尔西斯和科里东是两个 牧羊人,正在赛诗:“两个人都是年轻力壮,两个人都是阿卡狄亚人,两个人唱歌势均力敌, 准备对歌比赛。”阿卡狄亚是希腊伯罗奔尼撒半岛中部山区。 [250]这一段系作者所加,原来加在前面,因当时德·诺普瓦先生尚未来到客厅,故移到此处, 因此“大家已走到德·维尔帕里齐夫人身边看她作画”跟前面重复(见本卷第217页)。 [251]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [252]法国七星丛书版为:《女武神》里并非只有噪声。 [253]法国七星丛书版为:《女武神》里并非只有噪声。 [254]法国七星丛书版用冒号,而不是分号。 [255]法国七星丛书版为:他认为是。 [256]这诗句出自阿尔弗雷德·德·缪塞《酒杯和嘴唇》的题献。普鲁斯特误认为出自奥吉埃的 手笔,可能因为后者也有关于酒瓶的著名诗句:“酒瓶灰尘密布,酒却十分浓烈。”(载《女 冒险家》第一场第一幕) [257]《七位公主》(1891)是比利时剧作家莫里斯·梅特林克(1862—1949)的独幕剧。作者 在卷首介绍中写道:“一个大理石大厅,里面放着种有月桂树、薰衣草和白百合花的瓷器花 盆。有七个梯级的白色大理石楼梯在纵向把整个大厅一分为二,七位公主身穿白色连衣裙,手 臂裸露,已在放有白色真丝面料软垫的梯级上睡着。”这出戏剧情十分简单:一位老国王、一 位老王后和一位亲王在观察七位睡着的公主,而且重复众多,因此德·盖尔芒特夫人并不喜 欢。但她记忆有误,因为圣卢的情妇出演其中一个公主,是个哑角。七位公主要到第59页(剧 本共有64页)才醒来,而且一句话也没说。另外,这位公主名叫乌尔苏拉,“观众看得并不清 楚”(第21页),而亲王马塞卢斯看来爱上了她,她“仍然仰卧着”(第61页)。 [258]即约瑟夫·佩拉丹(1858—1918),法国作家。作品中既有基督教的神秘主义又有神秘 术。著有《拉丁民族的衰落》(共19卷)等。他跟其他“七人”一起创建艺术玫瑰十字会, 1892—1897年在迪朗-吕埃尔画廊多次举办画展。其中一次画展的海报可能曾用作《七位公主》 的插图:海报上画有撒满百合花的楼梯。佩拉丹声称,“祭司”的称号是迦勒底以前的祭司赋 予他的。 [259]法国七星丛书版后面另起一行。 [260]杜尔茜妮娅是塞万提斯的长篇小说《堂吉诃德》中托博索的农妇,堂吉诃德把她想象成梦 中情人。 [261]在瓦格纳三幕歌剧《罗恩格林》第一幕的结尾,主人公罗恩格林身穿银色胄甲,头盔和盾 牌上均饰有银色天鹅,站在天鹅拖着的小船上下来。他来为爱尔莎辩护,并跟当地掌权的弗烈 德利比武。而爱尔莎被诬告谋害神秘失踪的胞兄,并企图夺取政权。 [262]1898年1月13日,左拉在《曙光报》上发表致共和国总统的公开信,题为《我控诉!》, 认为德雷福斯无罪,指责军界和政界领导在撒谎,并伪造文件,违背法律。陆军部以诽谤罪在 塞纳省法院对左拉提出起诉。审判于1898年2月7日至23日在巴黎法院进行,左拉被判犯有诽谤 罪。 [263]即马里-弗朗索瓦·约瑟夫将军,米里贝尔男爵(1831—1893),曾参加克里米亚战争、 意大利战役、墨西哥远征、普法战争并镇压巴黎公社。1875年和1880年先后晋升准将和少将。 1878—1881年任陆军部参谋长。1890年出任法军总参谋长。在阿尔卑斯山区视察回来后患中风 病故。 [264]即于贝尔·约瑟夫·亨利(1846—1898),法国军官。1870年普法战争中两次被俘但均脱 逃。1872年晋升中尉,但被认为“除靠资历外不会有任何前途”。1875年被德·米里贝尔将军 看中,任命为他的副官,从此仕途顺利。1879年在陆军部统计处工作,跟埃斯特哈齐交往甚 密,后来揭示后者才是德雷福斯案件中真正的德国间谍。1886年起在突尼斯、阿尔及利亚等地 工作。1893年回陆军部统计处工作,不久升为副处长。1894年9月,在德国驻法使馆当女仆的玛 丽·巴斯蒂安将一份涉及法国国防秘密的文件交给他,他在几星期后将文件交给上级。10月份 经内部调查,确定文件系由阿尔弗雷德·德雷福斯上尉撰写,后者于15日被捕。亨利向以反犹 主义著名的《自由言论报》提供情况,该报于11月1日发表文章,题为《叛国罪:犹太军官阿· 德雷福斯被捕》。 [265]摩伊拉是希腊神话中命运三女神的合称,罗马神话中称为帕尔卡。 [266]法兰西祖国联盟在审判左拉之后于1898年12月31日由反对德雷福斯的作家费迪南·布吕纳 介、弗朗索瓦·科佩、朱尔·勒梅特尔和莫里斯·巴雷斯发起成立,以反抗同年6月4日成立的 支持德雷福斯的人权联盟。不久后,许多大学教授和法兰西公学的部分教授加入该联盟,如朱 尔·凡尔纳、弗雷德里克·米斯特拉尔、皮埃尔·路易等。成员最多时超过四万,但在德雷福 斯案件结束后于1902年解散。 [267]据法国《利特雷词典补遗》,该词出现于1877年。 [268]在德雷福斯案件期间,法国反犹主义者认为,一个强大而又秘密的“犹太人工会”在阴谋 策划反对他们的国家。 [269]即文艺俱乐部,位于巴黎第二区沃尔内街7号,成立于1874年,有两名会员推荐即可参 加。 [270]埃米尔·奥利维埃(1825—1913),法国政治家。1870年1月初受命组建新政府。同年7月 通过对普鲁士宣战,用他的话说是“以轻松的心情”通过。同年8月辞职后移居意大利,1873年 回国,撰写历史著作。1870年接替拉马丁入选法兰西语文学院。 [271]联盟俱乐部位于巴黎马德莱娜大道11号,跟赛马俱乐部一样,也是十分封闭的俱乐部。 [272]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [273]维克蒂尼安娜是埃皮内公主的名字。 [274]引自塔列朗(1754—1838)于1821年7月24日在法国贵族院的讲话,当时在讨论关于报刊 的法律草案:塔列朗反对书刊审查,主张新闻自由:“有个人比伏尔泰更有头脑,比波拿巴更 有头脑,比所有督政都有头脑,比过去、现在和将来的所有大臣都有头脑,此人就是众人。开 始斗争或至少坚持斗争,使众人觉得与己有关,是个错误,而在今天,所有的政治错误都很危 险。”(载1821年7月25日《辩论报》) [275]在《圣经》中,利未(Lévi)是雅各和利亚的第三个儿子(《创世记》第二十九章), 他的部落成员和后代从事司铎的职务(《民数记》第三章及《申命记》第十章)。但列维 (Lévis)家族有很多支族,其中最重要的是米勒普瓦支族,这个家族跟犹太人族长没有任何 亲子关系。它源于法国伊夫林省谢夫勒斯附近的圣名列维,自十二世纪起才为人所知。 [276]朗德尔诺为法国菲尼斯泰尔省城市。这句话出自法国剧作家亚历山大·杜瓦尔(1767— 1842)的独幕喜剧《海难,或遗产继承人》(1796),意思是:雄心壮志可能会受到挫折。普 鲁斯特不会忘记,盖尔芒特公爵的书房里藏有《杜瓦尔戏剧全集》。 [277]阿尔弗雷德·德雷福斯的书信于1898年由斯托克出版社出版,名为《一个无辜者的书 信》。埃斯特哈齐的书信,众所周知的主要是一封称为“乌兰信”的书信,发表在1897年11月 28日的《费加罗报》上。这封信是他在十三年前写给情妇德·布朗西夫人的,因受到他的诈 骗,夫人为报复而发表此信。他在信中声称:“今晚若有人对我说,我能以乌兰队长[手持长 矛的中欧骑兵]的身份持矛刺死法国人而获罪致死,我真是高兴极了……” [278]普鲁斯特于1907年在信中对斯特劳斯夫人重提她说过而他喜欢引用的一些话,其中有“如 果我们能更换无辜者”。德雷福斯曾使他的支持者十分失望,因为他声称自己不是德雷福斯 派。 [279]皮卡尔在庭讯中向法官解释,他为什么认为埃斯特哈齐有罪,而德雷福斯无辜。 [280]陆军部统计处档案保管员费利克斯·格里布兰曾作为原告的证人,认为德雷福斯有罪。他 在审判左拉时于1898年2月11日出庭作证,并对皮卡尔说:“我以军人的荣誉发誓,这是真的, 您知道我从不撒谎!” [281]即阿尔芒·奥古斯特·夏尔·费迪南-马里·梅西埃,帕蒂德克朗侯爵(约1853— 1916),1894年为法军参谋部三处上校,受命首次调查德雷福斯,后在审讯左拉时出庭作证。 [282]亨利宣称曾在1896年发现意大利大使馆武官亚历山德罗·帕尼扎尔迪写给德国大使馆武官 马克西米利安·冯·施瓦茨科彭的一封信,证明德雷福斯叛国。这封信实际上已被修改作假。 在审讯左拉时,德·佩利厄将军谈到这一文件,陆军部长则当场宣读。但在1898年8月30日,亨 利承认自己作假,他当天被捕后囚禁在瓦莱里安山监狱,第二天自杀身亡。 [283]1898年8月13日,陆军部部长办公厅随员路易·居伊涅上尉在检查帕尼扎尔迪的信件时发 现该信由多份文件拼贴而成,就立即报告6月29日任职的陆军部长戈德弗鲁瓦·卡韦尼亚克 (1853—1905)。陆军部长反对重审德雷福斯案件。他讯问了亨利,亨利承认伪造文件,但他 仍认为德雷福斯有罪,并拒绝重审此案,这跟内阁总理布里松的意见相左。他于9月4日辞职。 居伊涅仍持反德雷福斯的观点,并指责杜·帕蒂德克朗促使亨利伪造文件。 [284]即约瑟夫·雷纳克(1856—1921),在德雷福斯案件期间为国民议会议员,是重审此案最 热情的支持者之一。著有《德雷福斯案件史》(共七卷)。 [285]1897年11月,《不妥协人报》社长维克托·亨利·德·罗什福尔-吕塞侯爵(人称亨利· 罗什福尔,1831—1913)在报上抨击德·布瓦代弗尔将军和比约将军。为制止这种抨击,总参 谋长办公厅主任波凡·德·圣莫雷尔(而并非德·布瓦代弗尔将军本人)拜访罗什福尔,对他 说总参谋部有证据证明德雷福斯有罪,并向他出示公众或法官尚未知晓的重要文件:加有评注 的备忘录以及德国皇帝的几封信。罗什福尔在1897年12月13日的《不妥协人报》上谈到此次来 访。约瑟夫·雷纳克声称,布瓦代弗尔后来承认曾派办公厅主任拜访罗什福尔,(载《德雷福 斯案件史》第三卷第2—3页)。 [286]1898年2月18日,判处德雷福斯有罪的备忘录的真正作者埃斯特哈齐出庭,并受到众人欢 呼。路易-菲力浦的曾孙亨利·菲力浦·马里·德·奥尔良亲王(1867—1901)前来向他表示祝 贺。《曙光报》在报导此事时说亲王曾“拥抱”埃斯特哈齐。但奥尔良亲王在2月25日的信中加 以否认,并说他只想“对法国军装和法军的判断致敬”,(载《德雷福斯案件史》第三卷,第 462—463页)。 [287]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [288]亨利·德·奥尔良亲王的父亲是罗贝尔·菲力浦·路易·欧仁·费迪南,即沙特尔公爵 (1840—1910)。 [289]即克莱芒蒂娜·德·奥尔良(1817—1907),路易-菲力浦之女,婚后为萨克森-科堡-哥 达王妃,是保加利亚的费迪南的母亲。 [290]即费迪南一世,萨克森-科堡-哥达亲王(1861—1948),1887年起为保加利亚大公,1908 年登基为保加利亚沙皇,宣布保加利亚独立。奉行亲同盟国政策,卷入第一次世界大战,1918 年保加利亚投降后退位。 [291]即希腊神话中的缪斯,均为宙斯和记忆女神摩涅莫绪涅之女。其中克里俄管历史,欧忒尔 珀管音乐和诗歌,塔利亚管喜剧,墨尔波墨涅管悲剧,忒尔西科瑞管舞蹈,埃拉托管抒情诗, 波吕许尼亚管颂歌,乌拉尼亚管天文,卡利俄珀管史诗。 [292]拉马丁的作品中没有提到“文艺九女神”,只是在《沉思集》的第一篇序言中提到“缪 斯”。法国诗人让-巴蒂斯特·卢梭(1671—1741)则在《吕克伯爵先生颂歌》中提到:“才思 敏捷之士的出众天赋,我并未拥有,/文艺九女神温柔而又听话,为他们打开自己的所有宝 库;/但他们在平静而又温柔的诗兴中,/在弹奏里拉竖琴之时,从未受到/听众的喜爱,也没有 感受到激情澎湃。” [293]萨冈王妃本名让娜-玛格丽特·塞耶尔(1839—1905),是第二帝国一位男爵的女儿。她 举办的舞会确实是巴黎的“社交界盛会”。法国画家欧仁·拉米(1800—1890)有用水粉画颜 料润色的一幅水彩画,表现她于1883年举办的化装舞会。 [294]有趣的是,德·诺普瓦先生对杜·帕蒂德克朗上校的看法,跟左拉在《我控诉》中的看法 相同:“他思想模糊不清,又十分复杂,满脑子浪漫的诡计,喜欢用连载小说中的方法,如窃 取文件,写匿名信,在空无一人的地方约人见面,还有在夜里贩卖确凿证据的神秘女 人。”(载1898年1月13日《曙光报》) [295]即阿尔弗雷德·莱昂·热罗-里夏尔(1860—1911),巴黎国民议会代表,社会党报纸 《小共和国报》的总编。1898年9月,普鲁斯特想要参加热罗-里夏尔主持的一个关于德雷福斯 案件的报告会,由社会党议员让·饶勒斯(1859—1914)作报告。实际上,社会党人长期置身 于德雷福斯案件之外,认为这是资产阶级两个派别的斗争,直至1898年底才在饶勒斯领导下介 入此案。 [296]施普雷河是穿越柏林的河流。 [297]诺普瓦在此暗指弗朗索瓦·安德里厄(1759—1833)的诗体童话《无忧磨坊主》。童话取 材于普鲁士十分流行的一则传说。国王腓特烈二世想把一座磨坊占为己有,因为磨坊破坏了他 在波茨坦的无忧宫的景色。磨坊主不同意,就告知柏林法院。法官判国王败诉,以证明司法独 立。磨坊主最后得出结论:“幸好我们有柏林的法官。” [298]Ultima ratio regum(国王的最后方法)是路易十三的首相黎塞留(1585—1642)令人刻 在王家海军大炮上的格言。 [299]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [300]即埃米尔·奥古斯特·西普里安·德里昂(1855—1916),法国军官、军事作家,笔名当 里上尉,跟鼓吹沙文主义的布朗热将军如出一辙。1910年当选为南锡议员。 [301]即乔治·克列孟梭(1841—1929),法国政治家。两度出任总理(1906—1909,1917— 1920)。力主对德进行复仇战争,有“老虎”之称。 [302]指“巴奴日的羊”,载拉伯雷小说《巨人传》第四部。生意人丹德诺骂巴奴日是乌龟,巴 奴日为了报复,买了他的一只羊,然后把羊扔到海里,他的其他羊全都跟着跳进海里淹死。参 见成钰亭译本下册,上海译文出版社,1981年,第697—704页。 [303]雅弗是《圣经》中挪亚的第三个儿子,是小亚细亚和西徐亚各民族即白种人的祖先。 [304]《小报》为法国日报,创办于1863年,每份一个苏,标志着大量发行报刊的开始,到1890 年发行量达一百万份。欧内斯特·朱代使该报执行民族主义路线。朱代后任《闪电报》主编。 [305]莫里斯·梅特林克于1862年生于比利时根特市。 [306]博雷利著有独幕剧《阿兰·夏蒂埃》,1889年5月20日在法兰西剧院首演,并不十分成 功。该剧取材于让·布歇在《阿基坦编年史》中记载的法国作家阿兰·夏蒂埃(约1385—约 1433)的一段生活经历。王太子即未来的路易十一的第一位妻子苏格兰的玛格丽特看到诗人在 椅子上睡着了,就走到近前亲吻了他。夏蒂埃长得很丑,公主对在场的人作出解释:她吻的不 是这个人,而是说出“许多甜言蜜语”的这张嘴。在博雷利的剧中,夏蒂埃由穆奈-苏利扮演, 玛格丽特由巴尔泰小姐扮演。亲吻的理由十分简单:玛格丽特要求诗人写一首诗歌颂王太子, 但诗人只给她寄了一首十四行诗,题为《百合花下》:“百合花下,百合花硕大,命运决定,/ 公主睡着,睡眠漫长而又神奇。”他说自己已失去灵感,只有未来王后的亲吻才能使他灵感恢 复。玛格丽特犹豫不决,但看到诗人睡着在长凳上,就按他的要求给了他这个“爱国主义的 吻”。其实夏蒂埃并未睡着,对公主吻他一清二楚。这种交易是这部剧作中最为大胆的地方。 我们可以看到,德·盖尔芒特夫人确实机灵:她抨击一部剧作,剧中几位公主睡在布满百合花 的楼梯上,同时赞赏另一部剧作,剧中诗人撰写十四行诗,谈论一位在百合花下睡着的公主, 自己则在长凳上打盹。 [307]即费迪南·布吕纳介(1849—1906),法国文学批评家、文学史家。1886年起在巴黎高等 师范学校任教。1893年起任《两世界评论》杂志社社长。拥护和发展泰纳的实证主义文学批评 原则,并用达尔文的生物论解释一切文学流派的发展。强烈反对左拉的自然主义文学观。对近 代西方文艺批评有一定影响。著有《法国文学史批判研究》(共六卷)、《当代文学批评和新 批评》、《论自然主义小说》等。 [308]原文为quand on parle du Saint-Loup,跟法谚Quand on parle du loup,on en voit la queue(说到狼,就看到狼尾,意为:说到曹操,曹操就到)相近。 [309]这句话,法国七星丛书版中没有。据弗拉马里翁版校勘者说,存在于手写稿44号练习簿第 38张正面以及打字稿第278张,系出版时遗漏。 [310]即夏洛特·德·萨克森-科堡(1840—1927),1857年嫁给奥地利皇帝弗兰茨·约瑟夫 (1830—1916)的弟弟马克西米连大公(1832—1867)。1863年,拿破仑三世请马克西米连去 墨西哥当皇帝。他和妻子于翌年到达该国并加冕称帝,但遭到墨西哥总统胡亚雷斯领导的人民 的反对。后被拿破仑三世抛弃,于1867年被捕并被枪决。这时皇后已回到欧洲,听到丈夫被杀 的消息后不久即精神错乱。 [311]即Faffenheim(法芬海姆)的最后一个音节,德语中意为:家,住宅。 [312]1895年7月和1897年8月,马塞尔·普鲁斯特和母亲前往德国莱茵兰-普法尔茨州克罗伊茨 纳赫温泉市,下榻库尔豪斯旅馆。 [313]这座山名为考岑贝格山,亦称施洛斯贝格山,位于克罗伊茨纳赫温泉市西北部。山坡上种 有葡萄树。 [314]法兰克尼亚是德国巴伐利亚州西北区。公元七世纪被法兰克人占领,成为东法兰克王国的 中心。十世纪为神圣罗马帝国早期公国之一,十六世纪为帝国十大行政区之一。 [315]指马丁·路德(1483—1546),十六世纪欧洲宗教改革运动的发起者,基督教新教路德宗 的创始人。1517年发表抨击教皇出售赎罪券的《九十五条论纲》,揭开宗教改革的序幕。后又 多次发表论说,否定教皇权威,强调因信称义,认为人要得到上帝的拯救,不在乎遵行教会规 条,而在于个人对上帝的笃信。提倡在宗教仪式中用民族语言代替拉丁语,并将《圣经》译成 德语。他得到萨克森选帝侯腓特烈第三(明智者)(1463—1525)的支持,并在瓦尔特堡的城 堡受到接待,写下他的重要著作。 [316]夏龙汽车公司为法国以前的汽车公司,由费迪南·夏龙(1866—1928)、莱昂斯·吉拉多 和埃米尔·瓦三人于1901年共同创建,用三人姓氏的起首字母名为C.G.V.公司。1906年吉拉多 退出,改名夏龙公司。第一次世界大战时因军队大量订货,公司业务兴旺,1919年车型多达七 种,但不久后公司衰退,至1925年仅存一种车型。 [317]法兰西伦理学和政治学学院是法兰西研究院下属五个学院之一。 [318]条顿骑士团是德意志的宗教性医疗组织,十字军东征期间于1190年建于巴勒斯坦,1198年 改为军事组织。十三世纪初转入欧洲活动,征服普鲁士,建骑士团国家。随后占据波罗的海东 岸和南岸广大地区。1410年为波兰、立陶宛、俄罗斯联军所败。后臣服于波兰。1525年,其团 长、霍亨索伦家族的阿尔布列赫特将骑士团国家改为世俗的普鲁士公国,逐渐失去地位。 [319]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [320]圣安德烈勋位由俄国彼得大帝于1698年设立,是俄国最高级勋位,只设骑士一级,绶带为 天蓝色,勋章由沙皇个人决定授予皇室成员、高级官员以及外国君主和政府首脑。但普鲁斯特 似乎忘记,亲王在39号练习簿中不再是俄国人,而是德国人。 [321]体育场剧院位于巴黎佳音大道38号,建于1820年,一直专演喜剧。 [322]据1852年作出的规定,黄皮书为文件、报告等的汇编,封面黄色,由法国政府交给议会, 让其了解政府的对外政策。 [323]维多利亚女王的丈夫于1861年去世。普鲁斯特这里指的是亚历山特拉-卡洛琳-玛丽-路易 莎-朱莉娅(1844—1925),丹麦国王克里斯蒂安九世之女,以及威尔士亲王阿尔贝-爱德华 (1841—1910)。他们于1863年结婚。但爱德华七世加冕为英国国王,是在他母亲维多利亚女 王于1901年驾崩之后。 [324]司汤达在小说《红与黑》和《帕尔马修道院》的结尾均写有To the happy few(献给幸运 的少数人)。 [325]指滨海博利厄,位于法国滨海阿尔卑斯省,是温泉疗养地。 [326]莱布尼茨(1646—1716),德国自然科学家、数学家、哲学家。1700年创办柏林科学院并 任第一任院长。在数学上,同牛顿并称为微积分创始人。又是数理逻辑的前驱者。曾提出二进 制,影响到后代计算技术的发展。在哲学上,提出客观唯心主义的单子论和神正论,并成为唯 心主义唯理论的主要代表之一。 [327]萨米埃尔·贝尔纳(1651—1739),法国金融家。他把大笔款子借给法王路易十四和路易 十五,后被封为库贝尔伯爵。在普鲁斯特的时代出版的拉鲁斯插图词典中,这些人物的画像确 实十分相像。 [328]即这时的斯万夫人。 [329]引自《新约·提多书》第一章第十五节。 [330]即用英语借词réaliser来表示“弄清楚”。 [331]即克洛德-亨利·菲泽·德·瓦兹农(1708—1775),法国作家、修道院院长。受舒瓦瑟 尔公爵保护,是伏尔泰的好友。他出入上流社会社交界,生活放荡。著有色情小说、诗歌,另 著有喜剧,于1738—1756年上演。 [332]即克洛德·普罗斯佩·约利奥·德·克雷比荣,人称小克雷比荣(1707—1777),法国作 家。因撰写《背德索法》等淫秽小说而被囚禁或流放。著有《心灵和思想的迷茫,或德·梅尔 古先生回忆录》(1736),注重心理描写,确切地展现十八世纪的法国社会。虽说作品常遭查 禁,却在1759年被任命为王家审查官。 [333]即亨利·方丹-拉图尔(1836—1904),法国画家、石版画家。作品有个人或集体肖像 画、静物画、花卉画或受音乐启示的作品。自1864年起,他参加巴黎所有画展。 [334]即奥古斯特·威廉·冯·施莱格尔(1767—1845),德国文学评论家、语言学家、翻译 家。1798年跟其弟弗·施莱格尔合办德国早期浪漫派刊物《雅典娜神殿》,宣扬浪漫派理论。 1819年起任波恩大学教授与波恩博物馆馆长,并从事文学和语言的理论研究。曾任法国女作家 斯塔尔夫人的孩子的家庭教师,并使她了解德国文学。 [335]布罗伊城堡位于法国厄尔省,1716年起为布罗伊公爵领地。 [336]即科德莉娅·路易莎·厄夏里·格雷菲尔(1796—1847),博尼法斯·德·卡斯泰拉纳伯 爵(1788—1862)之妻。她丈夫到1852年才当上元帅,因此她从未当过元帅夫人。1823年,她 曾是夏多布里昂热恋的对象。她女儿德·博兰古尔夫人是德·维尔帕里齐夫人的原型之一。 [337]里歇峡谷以前的隐修院位于法国卡尔瓦多斯省松林圣特万,在利雪和康布勒梅之间。法国 政治家和历史学家基佐在里歇谷有地产,长期居住在那里,并于1874年在那里去世。 [338]布罗伊公爵的妻子为阿尔贝蒂娜·伊达·古斯塔维娜·德·斯塔尔-荷尔斯泰因(1797— 1838),是斯塔尔夫人之女。她著有多部宗教著作,如《各种宗教和道德话题的片言只语》 (1840)。她的信件并非由玛丽·约瑟芬·塞扎莉娜·德·乌德托即巴朗特男爵夫人发表,后 者也撰写过宗教著作,如《<圣经>中提到的上帝的存在》(1868),而是由她的儿子布罗伊 公爵发表:《布罗伊公爵夫人书信集(1814—1838年)》(1896)。但有些信件曾出现在《法 兰西语文学院院士巴朗特男爵回忆录(1782—1866年)》中,该书由她孙子克洛德·德·巴朗 特(1851—1925)发表。 [339]即拉尔夫·沃尔多·爱默生(1803—1882),美国散文家、诗人。1832年脱离教会,遍游 意大利、英国和法国,接受康德哲学,回国后成为超验主义运动的核心人物。1836年发表《自 然》一书,被称为超验主义宣言。1840年创办并主编评论季刊《日晷》,1842年起在杂志上陆 续刊登总标题为“各族《圣经》”的东方哲学语录,其中四十多条摘自中国儒家经典。主要作 品有论著《代表人物》、《英国人的性格》以及《诗选》、《随笔》等。 [340]即亨利克·约翰·易卜生(1828—1906),挪威剧作家。共创作剧本26部。早期剧作以挪 威民间传说、英雄传奇和中世纪历史为题材,表现追求民族统一的爱国思想和民主意识,主要 作品有《英格夫人》、《觊觎王位的人》等。1852年后倡导挪威民族戏剧,先后发表批判小市 民庸俗愚昧的诗剧《布朗德》和《培尔·金特》。1877年后发表社会问题剧《社会支柱》、 《玩偶之家》、《群鬼》和《国民公敌》。其作品对现代戏剧的发展具有广泛而深刻的影响。 [341]指列夫·托尔斯泰(1828—1910),俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜·卡列尼 娜》、《复活》等长篇小说。这三位作家都有一种以宗教和奥义为基础的伦理哲学,普鲁斯特 把他们以及尼采和罗斯金都看作他的心灵导师。 [342]法国七星丛书版后面另起一行。 [343]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [344]菲狄亚斯(约前490—约前430),古希腊雕塑家。擅长神像雕塑。奥林匹亚的朱庇特(即 宙斯)像用象牙嵌金雕塑而成,高18米50厘米,被称为世界七大奇迹之一。 [345]法国七星丛书版为:耶稣会会士的教育。 [346]指锡诺帕的第欧根尼(约前410—约前323),古希腊哲学家,犬儒派主要代表之一。他主 张返归自然,认为除了自然的需要必须满足外,其他任何东西都无足轻重。据说他因蔑视财产 和多余之物而生活在木桶里。另据传说,他大白天点着灯笼走在雅典的街上,有人问他为何如 此,他回答说:“我在找一个人。” [347]法国七星丛书版后面有下面这段话,依据的是伽里玛出版社版本的初校样,后经作者修 改:“……关于我的家庭,我无须跟您多说,因为我认为,您这样年龄的青年,又属于小资产 阶级(他得意地强调这个词),应该知道法国历史。我这个阶层的人都是什么书也不读,像仆 人一样无知。从前,国王的侍从是从大贵族中招聘而来,现在,大贵族只是跟仆从相差无几。 但您这样的资产阶级青年都读书,肯定知道米什莱(注)所写的关于我家族成员的优美文 字:‘我看到他们身材魁伟,这些有权有势的盖尔芒特家族成员。而跟他们相比,可怜而又矮 小的法国国王,关在巴黎的宫殿之中,又算得了什么?’至于我个人的事,先生,是我不想多 谈的话题,但您也许已经知道……”(注)即朱尔·米什莱(1798—1874),法国历史学家、 作家。主要著作有《法国史》、《法国革命史》等。但上述引语系普鲁斯特据米什莱的风格杜 撰。 [348]《泰晤士报》为英国报纸,1785年1月1日创刊,原名《每日天下纪闻》,1788年1月1日改 今名。1923年法国《拉鲁斯百科词典》认为,该报是“对世界上发生的事情消息最为灵通的报 纸”。 [349]亨利·德·波旁(1820—1883),亦称波尔多公爵、尚博尔伯爵,是波旁家族长房的最后 代表。查理十世于1830年退位后,他是最后一位觊觎王位的正统派。1873年,奥尔良派和正统 派举行谈判,前者准备承认尚博尔伯爵并让他登基。恢复君主制的条件仿佛完全具备,但波旁 家族的后裔拒绝弃用王室的白旗,王朝复辟因此而失败。尚博尔伯爵自1830年起客居奥地利弗 罗斯多尔夫城堡,去世前无后裔。 [350]在打字稿中,普鲁斯特删去“巴朗特和梯也尔”,加上“亨利·马丹”。但在伽里玛出版 社的旧版本中改为“基佐”,七星丛书版旧版本也是如此,但新版本改为“米什莱”,即跟 1920年的原版本相同。 [351]法国七星丛书版后面另起一行。 [352]犹太王国为巴勒斯坦南部古国。公元前二千年代中叶,游牧部落希伯来人进入巴勒斯坦, 在南方犹太地区有两个部落,北方以色列地区有十个部落。公元前十一世纪至前十世纪间,以 色列王扫罗、犹太王大卫先后领导各部落抗击腓力斯人,建立并统治南北统一的以色列-犹太王 国。约前935年王国分裂,北部为以色列王国,南部为犹太王国。前722年亚述帝国灭以色列王 国。犹太王国则于前586年被新巴比伦王尼布甲尼撒二世所灭。 [353]圣西尔教养院位于凡尔赛附近,由德·曼特农夫人于1686年创办,旨在教育贵族出身的贫 苦少女。教养院有时组织戏剧演出。拉辛的悲剧《以斯帖》和《亚他利雅》曾在该院为路易十 四演出。 [354]犹太王大卫迎战前来挑战的非利士巨人歌利亚,用投石器射出的石块击中歌利亚前额并将 其杀死。参见《圣经·撒母耳记上》第十七章。 [355]指上面“泼妇老妈”中的“泼妇”,原文为carogne,莫里哀曾在《斯卡纳赖尔》(第六 场)和《乔治·唐丹》(第三幕第七场)中使用。该词为charogne(死尸;下流胚)的诺曼底 或皮卡第方言。 [356]埃米尔·马勒在《法国十三世纪宗教艺术》一书中写道:“蒙住眼睛的犹太教以及基督教 这两大形象,可在巴黎圣母院正面看到,清楚地告诉犹太人,《圣经》对犹太教来说已不再有 意义,并告诉基督教徒,《圣经》对基督教来说不再神秘。[……]兰斯大教堂在两处向我们 展示基督教和犹太教,一处是在南门(在大圆花窗旁边),另一处是在西门,在两个小钟楼下 面,在耶稣基督的十字架旁。[……]在波尔多的圣瑟兰教堂,犹太教被蒙住眼睛,不是用布 条,而是用龙头后面的龙尾。在巴黎也是如此。” [357]爱德华·德律蒙(1844—1917)于1886年发表抨击文章《犹太人的法国》,深受读者欢 迎。他在法国中产阶级中宣传排外思想。他于1892年创办《自由言论报》,宗旨为“反犹和独 立”,座右铭为:“法国属于法国人。”他在反德雷福斯阵营中立场极为坚决。 [358]法国七星丛书版后面另起一行。 [359]法国七星丛书版后面另起一行。 [360]法国七星丛书版后面有:就是德国皇帝。 [361]普鲁斯特无疑是指奥伊伦堡事件。德皇威廉二世(1859—1941)跟年轻军官往来密切,他 的好友均为同性恋。他的密友菲力浦·冯·奥伊伦堡亲王于1907年被指控为同性恋。从此他的 顾问均为军国主义者和泛日耳曼主义者。 [362]这故事出自梅里美于1855年7月29日写给塞尼尔夫人的信:“从前有个疯子,以为自己把 中国皇后(您知道她是世上最美的公主)关在一只瓶子里。他很高兴能有这瓶子,就不断走 动,使瓶子和瓶中人对他无可抱怨。有一天,他打碎了瓶子,却再也找不到中国公主,他则从 疯子变为傻子。” [363]即《一千零一夜》中开门咒“芝麻开门”。 [364]法国七星丛书版后面还有三句话:“……现在您初入社交界大门。您在那里出现会引起别 人议论。千万别显得失礼。” [365]法国七星丛书版为:由于德·夏吕斯先生谈到对德·维尔帕里齐夫人的这次拜访,我就想 问他,他跟侯爵夫人到底是什么亲戚关系,夫人的出身又是如何…… [366]法国七星丛书版这一段如下:“天哪,要回答这个问题并非易如反掌。”德·夏吕斯先生 对我回答道,其声音仿佛在一个个词上滑过。“这就像您在问我‘子虚乌有’是什么意思。我 婶婶什么事情都敢做,她再婚时心血来潮,嫁给了地位低微的蒂里翁先生,使法国最著名的姓 氏的地位一落千丈。这个蒂里翁认为,他可以像小说里所做的那样,使用一个断后的贵族家族 的姓氏,而不会有麻烦。历史并未告诉我们,他是否曾想用奥弗涅堡这个姓,他是否曾在图卢 兹和蒙莫朗西之间犹豫不决。不管怎样,他作出另一种选择,成为德·维尔帕里齐先生。由于 这个姓氏在一七〇二年后消失,我认为他是想谦虚地表明,他只是巴黎附近的小地方维尔帕里 齐(注1)的一位先生,他在维尔帕里齐开了一家诉讼代理人事务所或一家理发店。但我婶婶却 对此不以为然:她已到了听不进任何意见的年龄。她认为家里有这个侯爵爵位,就给我们每个 人写信,想把事情做得合法,我不知道是出于什么原因。你一旦使用你无权使用的姓氏,最好 不要这样惹事,就像我们的好友、所谓的M伯爵夫人,不听阿尔丰斯·罗特希尔德夫人(注2) 的劝告,拒绝用捐出圣彼得献金(注3)的办法来获得依然虚假的爵位。可笑的是从那时起,我 婶婶把表现真正的维尔帕里齐即跟已故的蒂里翁毫无亲属关系的维尔帕里齐的绘画全都控制起 来。我婶婶的城堡就成了囤积维尔帕里齐家族成员真假肖像的仓库,由于这种肖像大量涌入, 盖尔芒特家族和孔代家族某些成员的肖像虽说并非微不足道,却也因此而销声匿迹。画商每年 都给她制作这种肖像。她在乡下的餐厅里甚至挂有圣西蒙的肖像,据说他侄女的第一个丈夫是 德·维尔帕里齐先生,不过,《回忆录》的作者使客人感到兴趣,也许有其他原因,而并非因 为他是蒂里翁先生的祖辈。” (注1)维尔帕里齐是塞纳—马恩省市镇。 (注2)莱奥诺拉·德·罗特希尔德(1837—1911),是法兰西银行董事阿尔丰斯·罗特希尔德 (1827—1905)的妻子。 (注3)圣彼得献金是教徒给教皇的捐款。夏吕斯认为犹太人给基督教会捐款有失体面,所谓的 M伯爵夫人也是犹太人,因此不会做此事。 [367]指给男客卖淫的男妓。 [368]法国七星丛书版为:“……明天也许会把他们清白的牺牲品送上断头台。”[我以前不知 道truqueur(面首)这个切口的意思。谁要是知道了……而不是天真无邪的证明。]另外,后 面接排,不另起一行。 [369]《十字路口的赫丘利》是古希腊诡辩家凯阿的普罗季科斯(约前460—约前399)的一则寓 言,讲赫丘利走到十字路口,一条路陡峭,通往山丘,另一条路平坦,通往平原,他选择了第 一条路,即通向美德之路。古希腊哲学家色诺芬(约前430—约前355)在《回忆苏格拉底》中 对这一论题加以阐述。 [370]即让-巴蒂斯特·比约(1828—1907),法国将军、政治家。1896—1898年曾任陆军部 长。 [371]克列孟梭于1906年3月14日至10月25日任萨里安内阁的内政部长,后任内阁总理,直至 1909年。德雷福斯案件使他重返政治舞台。 [372]皮卡尔于1898年1月13日被捕入狱,1899年6月9日获释。1903年晋升准将,后在克列孟梭 内阁中任陆军部长。 [373]约瑟夫·雷纳克是犹太人。普鲁斯特无疑夸大了他对当时政界的影响。他是最激烈的德雷 福斯派之一,但从未起到过这种扭转局面的作用。 [374]法国七星丛书版中,“门房看着他们。我感到在盖尔芒特府的仆人中挑拨离间的并非是 他。”这两句置于此处。 [375]1889年12月,普鲁斯特的外婆在去世前几天采用牛奶饮料疗法。 [376]即费迪南·肥达(1862—1929),法国医生、细菌学家。师从乔治·迪约拉富瓦教授, 1911年接替老师任内科病理学教授。主要研究成果为制成预防伤寒及副伤寒的疫苗。1903年发 现氯化钠在体内潴留是肾性及心性水肿的一个症状,因此建议在治疗这两种疾病时禁用食盐。 [377]法国七星丛书版为:……因为我外婆在汤里放了许多盐,而当时大家还不知道盐的害处 (肥达尚未作出自己的发现)。 [378]阿司匹林是一种解热镇痛药。1897年8月10日,德国化学家费利克斯·霍夫曼(1868— 1946)首次合成乙酰水杨酸,为父亲治疗风湿关节炎,疗效甚佳。1899年由德莱塞介绍到临 床,并改现名。 [379]上面两段引语,法国七星丛书版均用引号。 [380]据希腊神话,巨蛇皮松被阿波罗杀死在帕尔纳斯山麓,阿波罗去那里是为了建立神示所。 皮松系大地女神根据赫拉的要求所生,用来骚扰宙斯爱恋的勒托。阿波罗为报复母亲而杀死巨 蛇,并举办特尔斐竞技会以资纪念。由于巨蛇皮松像大地女神的其他孩子一样传达神谕,因此 阿波罗的胜利表示他的神示所优于大地女神的神示所。 [381]即让-马丹·夏尔科(1825—1893),法国神经病学家,现代神经病学创始人之一。弗洛 伊德曾是他学生。著有《神经系统疾病教程》(1872—1883)。 [382]引自塞维尼夫人1693年6月3日写给吉托伯爵夫人的信,信中谈论她最好的朋友拉法耶特夫 人于5月25日去世。普鲁斯特的引语不全,全文应为:“我一直为她辩护,因为有人说她疯了, 不想出门了。她极其忧郁:这又是何种疯病!她不是世上最幸福的女人?她自己也这样认为, 但这些人如此仓促地作出判断,我就对他们说:‘拉法耶特夫人没有疯’,我坚持这一看法。 唉!夫人,这可怜的女人现在已被证明理由充分;她死后大家才看到,她不出门和忧郁自有道 理。” [383]氧化镁主要用于配制内服药剂以中和过多胃酸。 [384]法国七星丛书版后面另起一行。 [385]1905年,普鲁斯特遵照布里索大夫的劝告,在一家疗养院疗养。他像这位神经衰弱患者那 样,身穿法兰绒背心,也是“当代最伟大的诗人”。看来,他在此是幽默地描绘自己。 [386]维尔-达弗雷是法国上塞纳省市镇,有十八世纪末教堂。 [387]法国七星丛书版后面加省略号并接排,不另起一行。 [388]引自莫里哀的喜剧《恨世者》第一幕第二场。奥龙特读了十四行诗:“你那时诚然和蔼可 亲;/但你又何苦如此殷勤!/如果只是愿意把希望赐给我,/那还不如丝毫不施恩情。”菲兰德 听后说出这句话。参见《莫里哀喜剧选》中册,赵少侯、王了一等译,人民文学出版社,1981 年,第96页。 [389]叙述者的外婆也许在引述塞维尼夫人于1680年6月21日写给格里尼昂的信时作了改动,塞 维尼夫人在信中抱怨拉阿默利尼埃尔夫人的来访令人厌烦:“三天前,这位夫人留在这里。我 开始对此感到习惯,因为她并非十分机灵,不大喜欢我随心所欲地做我爱做的事,如不再陪伴 她,而是去看我那些工人,去写信,我希望她因此而感到不快。这样我就为自己准备了一次美 妙告别的乐趣,而如有令人愉快的朋友相伴,就决不会有这种乐趣。” 二 [390]这些小标题系普鲁斯特加在最后一份校样上。 [391]法国七星丛书版后面另起一行。 [392]即阿尔芒·法利埃(1841—1931),法国政治家。1882—1892年多次出任部长。1899年任 参议院议长。1906—1913年任共和国总统。1883年1月30日,即他被任命为总理的第二天,他在 众议院的一次讲话时受到右翼议员的抨击,被指责为想在部长并未到齐的情况下通过时效法, 他声称自己“十分疲倦”,要求休会,然后失去知觉。他卧床一周,但康复后没过几天就递出 辞呈。 [393]庞贝为意大利那不勒斯附近的古城。约建于公元前七世纪。距维苏威火山约十公里。公元 79年8月24日火山爆发,与另一小城赫库兰尼姆同被湮没。在庞贝遗址并未发现彩陶。据研究者 说,只发现几只伊特鲁里亚-坎帕尼亚的光亮黑釉器皿,另发现一浅浮雕,用陶土制成,展现一 辆战车。 [394]普鲁斯特在此回忆他母亲在1905年9月26日去世前弥留的日子。 [395]法国七星丛书版后面另起一行。 [396]指商店付给替主人采购的仆人的回扣,即买一法郎的商品付给五个生丁。 [397]埃俄罗斯是希腊神话中的风神,埃奥利亚浮岛的统治者。特洛伊战争结束后,奥德修斯回 国途中受到他的款待。临别时,他下令顺风把英雄的船帆鼓满,并将一只禁闭逆风的口袋送给 奥德修斯。奥德修斯的同伴以为口袋里装有金子,将其打开,结果船只又被吹回埃奥利亚浮 岛。参见《奥德赛》第十卷,王焕生译,人民文学出版社,1997年,第172—174页。 [398]法国七星丛书版后面另起一行。 [399]这位新作家是指让·吉罗杜(1882—1944),曾在1919年7月1日出版的《新法兰西评论》 上发表《夏托鲁之夜》,文中写道:“我从默伦朝普罗万驶去。在大本营周围没有外国部队和 车辆。公路呈扇形从福煦和贝当出发,在四十公里的路程中,除了法国人之外没有任何其他种 族的人。[……]”1920年11月15日,普鲁斯特在《巴黎评论》上发表《致一位朋友:对风格 的看法》,后用于保罗·莫朗的短篇小说集《温柔的储存》的序言。他在文中谈到吉罗杜,同 时也对阿纳托尔·法朗士的某些话作出回答:“真实情况(法朗士先生比任何人都清楚地了解 这种情况,因为他对任何事物的了解都比别人清楚)是不时会出现一位别出心裁的新作家。 (如果你乐意,就称他为让·吉罗杜或保罗·莫朗,因为大家总是把他们相提并论,我也不知 道是什么原因,或者称他为莫朗·德·吉罗杜,如同美妙的《夏托鲁之夜》中的纳图瓦·德· 法尔科内,虽说并无任何相像之处。)这位新作家的作品,读起来通常相当吃力,而且很难理 解,因为事物用新的关系联系在一起。句子的前面部分可以理解,但后面就难了。我们感到, 这只是因为新作家比我们更加灵活。” [400]即阿里斯蒂德·布里昂(1862—1932)和保罗·克洛代尔(1868—1955)。布里昂是法国 政治家。1901年任法国社会党总书记。1909—1931年曾十一次出任总理,十七次担任外交部 长。主张法、德合作,是国际联盟的发起人之一。1926年获诺贝尔和平奖。克洛代尔于1893— 1936年曾在许多国家出任法国驻外副领事、领事和大使。详见本书第二卷第8页注④。普鲁斯特 把福煦和贝当换成布里昂和克洛代尔,是因为吉罗杜对他们欣赏,并在外交生涯中受到他们的 影响。 [401]即欧仁·弗罗芒坦(1820—1876),法国画家、作家。以描绘阿尔及利亚风土人情著称。 画作有《撒哈拉的夏天》、《阿拉伯猎人》、《追逐野鹭》等。另著有长篇小说《多米尼 克》。 [402]即奥古斯特·雷诺阿(1841—1919),法国画家。印象画派成员之一。以油画著称,亦作 雕塑和版画。在创作上能把传统画法和印象主义方法相结合,独具风格。作品有《秋千》、 《煎饼磨坊舞会》、《夏庞蒂埃夫人及其孩子》、《弹钢琴的少女》、《大浴女》、《游船上 的午餐》等。普鲁斯特根据他的某些作品来描绘埃尔斯蒂尔的作品。 [403]据吕西安·都德说,有些词被认为别致,但早已被弃用,如用“侍女”表示“女仆”,普 鲁斯特听了会狂笑不已。参见吕西安·都德《关于马塞尔·普鲁斯特的六十封书信》,伽里玛 出版社,1929年,第30页。 [404]对科塔尔不忠的描写,无法在《追忆似水年华》中找到。1983年,德尼丝·梅耶发表〈重 现的时光〉中未发表的一章》一文,并在文中谈到此事。 [405]日俄战争是1904—1905年日俄为争夺中国东北和朝鲜的权益而进行的帝国主义侵略战争。 法国在战争中并未帮助俄国,也没有阻止日本企图控制中国领土的野心。 [406]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [407]水蛭亦称医蛭,在水中以肌肉伸缩而作波浪式游泳,在水中物体上则以吸盘及身体伸缩前 进,水田、湖沼中常见,吸食人、畜血液。另种欧洲医蛭,习性相同,古时医学上用来吸取脓 血。蚂蟥是蛭纲动物的通称,也专指金钱蛭,水田、河湖中极常见,虽能刺伤皮肤,但不吸 血。参见《简明生物学词典》,冯德培、谈家桢等主编,上海辞书出版社,1982年,第240页和 第949页。 [408]墨杜萨是希腊神话中女妖,格赖埃三姐妹之一。她背生双翅,长着利爪和尖齿,她的美发 被雅典娜变成毒蛇,面貌奇丑。谁看她一眼,立刻变成化石。英雄珀尔修斯为杀死她,使用他 当镜子用的光滑盾牌,以免给这女妖看到。他砍下女妖的脑袋,将其置于盾牌中央。 [409]自然发生说亦称无生源说,错误地认为生物体是从无生命物质自然发生的,把生命说成可 以随时随地发生,但并未解释非生命物质为何可转化为生命的道理,因此与地球上原始生命是 由无生命物体演化而来的说法有本质上的区别。 [410]斯多葛派亦称画廊派,为古希腊罗马哲学学派。公元前300年左右由季蒂昂的芝诺创立于 雅典。因讲学场所称斯多亚(意为“画廊”),故名。早期斯多葛派的伦理学以宿命论为主导 思想,但也有唯物主义因素,晚期斯多葛派则宣扬宿命论、神秘主义和禁欲主义。 [411]法国七星丛书版后面另起一行。 [412]即乔治·迪约拉富瓦(1839—1911),巴黎医学院内科病理学教授,是当时法国名医之 一。1890年入选医学科学院,曾撰写研究尿毒症、结核病、阑尾炎等疾病的著作。 [413]即弗朗索瓦丝·玛丽·阿梅莉·德·奥尔良(1844—1925),1863年嫁给表兄沙特尔公 爵。 [414]白衣女郎商店亦称普瓦雷·布朗舍商店,出售冷饮和糕点,位于圣日耳曼大道196号。勒 巴泰商店出售糕点和甜食,位于圣奥诺雷区街12号。 [415]原文为ni fleurs ni couronnes(直译为:没有鲜花,没有花圈)。 [416]斯卡拉穆恰是意大利喜剧人物,由意大利演员蒂贝里奥·菲奥里利(1608—1694)创造。 这个人物是风趣的仆人,不戴面具,身穿黑衣,声称是贵族后裔,在法国演出时深受欢迎。 [417]在莫里哀的喜剧《无病呻吟》中,医生名叫迪亚富瓦吕先生(一译贾法如先生),公证人 名叫博纳富瓦先生(一译彭乃法先生)。 [418]法国七星丛书版后面另起一行。 [419]参见本卷:我外婆的两个妹妹接到电报通知,但并未离开贡布雷。她们发现了一位艺术 家,听他给她们演出精彩的室内乐专场。普鲁斯特在1920年11月写给悉尼·希夫的信中说得更 加清楚:“我外婆最后一次患病时,她的两个妹妹没来看她,因为她们发现的一位音乐家能出 色地演奏贝多芬的乐曲。”(参见《普鲁斯特书信集》第三卷第23—24页) [420]像叙述者的外婆一样,马塞尔·普鲁斯特的母亲也在去世时变得年轻。他在1905年9月27 日给德·诺阿耶夫人的信中写道:“她去世时五十六岁,却像年方三十,她患病后变得消瘦, 去世后则因忧虑消失而恢复青春,连一根白发也没有。”(参见《普鲁斯特书信集》第五卷第 345页) [421]法国七星丛书版后面空三行接排,不另起一页。 [422]即编号67的贝多芬第五交响曲。 [423]影射本书第一卷开头部分:“有几次,犹如夏娃用亚当的肋骨造出,一个女人在我睡着时 从我错位的大腿里产生。”(第5页) [424]丹吉尔是摩洛哥城市,位于直布罗陀海峡,1923—1956年为国际共管区,其中1940—1945 年被西班牙占领。1962年摩洛哥独立后被宣布为自由港。 [425]即佛罗伦萨的老桥。 [426]普鲁斯特往往在手稿中把“教堂”改成“大教堂”。 [427]参见《旧约·创世记》第二章第二十一至二十二节。 [428]赫库兰尼姆是意大利古城,公元79年在维苏威火山爆发时被湮没。该城遗址于1709年被发 现,房屋里发现众多艺术品和壁画,可看到有翼爱神。 [429]枫丹白露高尔夫球场到1909年才开设。 [430]1897年2月6日,马塞尔·普鲁斯特跟让·洛兰决斗,因为后者在报上抨击《欢乐与时 日》,并说普鲁斯特和吕西安·都德的关系不正常。普鲁斯特的证人,一个是画家让·贝罗, 另一个是人称剑客博尔达的居斯塔夫·德·博尔达。决斗用手枪进行,结果不分胜负。 [431]法国七星丛书版后面另起一行。 [432]达尔文(1809—1882)于1859年出版《物种起源》,提出以自然选择为基础的进化学说。 该书全名为《物种起源,通过自然选择,或在生存斗争中保存优良品种》。1862年译成法语, 书名为《物种起源,或有机体进化规律》,1866年改名为《通过自然选择的物种起源,或有机 体演变规律》。法语中sélection(选择)这个词出自英语。 [433]《圣母赞歌》在晚祷和圣体降福仪式上唱,歌词取自《新约·路加福音》第一章第46—55 节,是马利亚在圣母往见时对以利沙伯的回答。 [434]“阿妹”这个词,原音“慕思妹”,法语为mousmé,由皮埃尔·洛蒂于1887年发表的小 说《菊子夫人》引入法国:“阿妹指少女或少妇。这是日语中最美的词之一。这个词仿佛包含 噘起的小嘴(moue,就是她们可笑又可爱地噘起的那种小嘴),尤其还包含可爱的小脸 (frimousse,她们那种不太端庄却可爱的小脸)。我今后会经常用这个词,因为在法语中还没 有发现任何与其等值的词。”(参见皮埃尔·洛蒂《冰岛渔夫·菊子夫人》,夏玟译,人民文 学出版社,2006年,第194页) [435]可能指柏拉图在《会饮篇》中阐述的各种想法,其中有阿里斯托芬关于两性人的著名讲 话,宙斯把两性人劈成两爿,以惩罚他们想要爬到天上,阿里斯托芬还赞扬同性恋。 [436]指法国昆虫学家法布尔。 [437]忒雷西阿斯是希腊神话中底比斯的盲人预言家,门托尔之父。因杀一雌蛇,曾变为女人七 年。后杀一雄蛇,又变成男人。传说因偷看雅典娜沐浴而被水泼瞎双眼。一说他支持宙斯的观 点,即女性在性爱中得到的快乐比男性多,因而被天后赫拉弄瞎眼睛。作为补偿,宙斯赐予他 长寿和预言的能力。普鲁斯特在文中不断作出暗示,先说夏娃用亚当的肋骨造出,后说柏拉图 相信那些无稽之谈,现又提到忒雷西阿斯这一神话中人物,是在为《所多玛和蛾摩拉》和《女 囚》中同性恋题材作好铺垫。 [438]塔西佗(约55—约120),古罗马历史学家。历任保民官、执政官、行省总督等职。主要 著作《编年史》和《历史》,详记公元一世纪间罗马政事和宫廷要闻,以共和政体为理想,文 体简略,独具风格。 [439]即亨利·欧文(1838—1905),英国演员、导演。原名约翰·亨利·布罗德里布。是当时 最著名的英国演员。曾主持伦敦兰心剧院。以扮演莎士比亚剧作中哈姆雷特、奥赛罗和麦克白 等角色著称。后被授予爵士称号。他的表演风格跟十九世纪上半叶的学院派截然不同,使观众 耳目一新。 [440]弗雷德里克·勒梅特尔(1800—1876),法国演员。原名安托万·路易·普罗斯佩·勒梅 特尔。演出《卢克蕾齐娅·博尔吉亚》、《卢伊·布拉斯》等浪漫主义名剧,并参与巴尔扎克 的剧作的演出。 [441]指法国画家皮埃尔-保罗·普吕东(1758—1823)的寓意画《正义女神与复仇之神追逐罪 犯》(亦称《正义与复仇》,1808),现藏卢浮宫。画中长翅膀的复仇之神手拿火炬,照出罪 犯。 [442]在法国七星丛书版中,这句话被置于括号之中。 [443]这不是指埃尔斯蒂尔的海景画,而是指叙述者在巴尔贝克大旅馆房间的窗口观看大海的变 化。 [444]原文为cercle,指但丁《神曲》中“地狱篇”里的“圈”,“炼狱篇”里则译为“层”。 [445]威尼斯的小广场一边是督治宫,另一边是圣马可图书馆(亦称桑索维尼亚纳图书馆),把 圣马可广场跟潟湖连在一起。在堤岸上竖立两根石柱,柱顶上分别为威尼斯前守护神圣狄奥多 尔的雕像和圣马可的狮子雕像。 [446]安康圣母教堂位于威尼斯大运河右岸,离小广场确实不远。1629年夏,威尼斯和潟湖地区 流行瘟疫,夺走威尼斯三分之一居民的生命。1630年威尼斯人立誓,如圣母将威尼斯从这场劫 难中救出,将为她建造一座教堂。翌年瘟疫结束,教堂开始建造,至1687年才完全建成。 [447]这首歌是德国音乐家奥古斯特·海因里希·冯·魏劳赫(1788—?)根据韦策尔的一首诗 谱的曲,于1824年以他的名字发表,名为《向东方》。1840年,法国歌谣诗人贝朗瑞(1780— 1857)借用这首歌的曲调,宣称作曲者为舒伯特,填词后发表,取名为《告别》:“这是最后 的时刻,/我们告别的时刻!/你呀!我唯一所爱!/我不在你就回到天上!”这歌词和歌名被译 成德语,后来又由法国作家埃米尔·德尚(1791—1871)用法语填词:“告别!奇特的声音/在 天上对你叫唤;/天使们迷人的妹妹,/他们向你张开双臂;/在天上的圣歌声中,/被驱逐者尚 在,/对你说声告别,/你要为他作些祈祷?”普鲁斯特引用的就是后一首歌词,但并不确切。 [448]这句话,法国七星丛书版不在此处。另外,该版本后面另起一行。 [449]这句话,法国七星丛书版不在此处。 [450]法布利斯·台尔·唐戈是司汤达的小说《帕尔马修道院》里的主人公。他的姑妈吉娜是帕 尔马的首相莫斯卡伯爵的情妇。 [451]锡利斯特拉是保加利亚东北部城市,十九世纪曾多次受到俄军攻击,1878年归属保加利 亚,1913年至1940年曾被罗马尼亚占领。 [452]在《旧约·以斯帖记》中,末底改发现并揭露一起反对波斯王亚哈随鲁的阴谋。一天夜里 波斯王睡不着觉,就吩咐人取编年史来念给他听,上面记载了他统治时期的重大事件。他得知 他妻子以斯帖的堂兄末底改并未得到他的赏赐,就立刻把自己常穿的朝服和戴冠的御马送给 他。(第六章第一至十一节)《圣经》的这个故事启示了拉辛的悲剧《以斯帖》,但末底改在 剧中成了以斯帖的叔叔。 [453]引自拉辛的悲剧《以斯帖》,亚哈随鲁用这些话表示,他抱怨自己没有及早奖赏末底 改:“哦!忘记如此大功,该罚!/坐在王位上有麻烦,无法避免!/王上日理万机,/目标不断 更新。”(《以斯帖》第二幕第三场) [454]在《旧约·以斯帖记》中,末底改被写成“坐在朝门的犹太人”(第六章第十节)。在拉 辛的悲剧《以斯帖》中,亚哈随鲁向军官亚萨弗询问末底改的情况,军官回答说:“他常坐在 朝门,/不怨您也不怨自己的命,/王上,他生活在不幸之中。”(第二幕第三场) [455]法王路易-菲力浦和王后玛丽-阿梅莉的次子为讷穆尔公爵,第三个儿子为茹安维尔亲王。 他们的长子费迪南·菲力浦即奥尔良公爵,使其子路易·菲力浦·阿尔贝获得巴黎伯爵的爵 位,其次子罗贝尔·路易·欧仁·费迪南则成为沙特尔公爵。 [456]即费尔南·拉博里(1860—1917),法国著名律师,曾为勒穆安纳、左拉、皮卡尔、德雷 福斯、泰蕾丝·恩贝尔、卡约夫人等辩护。1899年8月14日,德雷福斯案件在雷恩审理时,有人 向拉博里开枪,但他只是受了轻伤。普鲁斯特当即发电报向“这位善良而不可战胜的巨人”表 示慰问。(《普鲁斯特书信集》第二卷第295页) [457]利涅家族是比利时最古老的贵族家族之一,源于十一世纪。该家族成员在十字军东征时曾 效力于埃诺伯爵。第一位利涅亲王的称号由神圣罗马帝国皇帝鲁道夫二世(1552—1612)于 1601年授予拉莫拉尔第一(1563—1624)。 [458]法国七星丛书版为:星期五。 [459]净礼是天主教礼规之一,亦称洗手礼,是司祭(神父)在弥撒正式献祭前在祭台右边行的 礼,以免手指接触饼酒时带上污秽。 [460]本卷第二部为《盖尔芒特那边(二)》,于1921年4月30日印毕,共有282页,最后28页为 《所多玛和蛾摩拉(一)》。 [461]全景画在视觉艺术中指连续性的叙事场面或风景,按照一定的平面或曲形背景绘制,盛行 于十八世纪后期和十九世纪。真正的全景画陈列于大圆筒形房屋内墙,圆筒直径有的达40米。 观众站在圆筒中心的平台上就地旋转,看到所有画面时有身临其境的感觉。 [462]默东为法国上塞纳省市镇,位于巴黎西南部。 [463]瓦莱里安山是巴黎西郊高地,海拔161米。 [464]即亚当·弗兰斯·凡·戴·默伦(1632—1690),法国画家。生于比利时布鲁塞尔。擅长 画战斗场面和马匹。1667年起为路易十四作画,在其旅行、居留和进行战争之处跟随左右。作 品有《路易十四围攻贝藏松》等。 [465]弗勒吕斯是比利时埃诺省东部市镇。1794年6月26日,儒尔当率领的法军在此击败英荷联 军。 [466]奈梅亨是荷兰东部海尔德兰省城市,位于莱茵河支流瓦尔河畔。原为罗马人村落,是荷兰 历史最悠久的城镇。第二次世界大战中遭严重破坏,战后重建。 [467]老鹳草亦称紫地榆,多年生草本,高达60厘米,夏季开花,呈白色、紫红色或淡红色。 [468]瓦格纳的三幕歌剧《汤豪舍》(1845)的故事以瓦尔特堡及其附近地区为背景。那里在十 三世纪是图林根山谷诸郡主的势力范围。这些贵族爱好艺术,特别喜欢诗歌和音乐,在瓦尔特 堡常常举行著名恋诗歌人竞赛。瓦尔特堡附近有维纳斯堡,住着司春女神赫尔达,亦是司爱女 神,她宫中有许多妖冶女仙,她的最大乐趣是用美貌引诱瓦尔特堡的武士做她的俘虏,其中有 汤豪舍。她虽美丽,但汤豪舍厌倦了那种淫乐的生活,想要重返尘世。该剧的序曲被认为是音 乐会曲中脍炙人口的作品,以巡礼者大合唱的曲调开始,表现宗教信仰的平和虔诚。然后展现 维纳斯堡的迷人魅力,描写出女神的宫廷中各种淫荡的场面。其后表现众武士对汤豪舍的罪过 拔剑膺惩的情绪。最后以巡礼者大合唱结束,仿佛宣布汤豪舍已得到宽恕。波德莱尔曾撰写题 为《里夏德·瓦格纳和〈汤豪舍〉在巴黎》(1859—1860)的文章,在谈到该剧序曲时使 用“哀怨”(gémissements)和“淫乐”(voluptés)这两个词。 [469]法国七星丛书版后面另起一行。 [470]古代犹太人表示哀悼就撕裂衣服,穿麻衣,把灰撒在头上。参见《旧约·约书亚记》第七 章第六节、《旧约·撒母耳记下》第十三章第十九节和《旧约·以斯帖记》第四章第一节。 [471]1871年5月23日,瑞士的巴塞尔流传一则消息:卢浮宫失火。尼采听说后惊呆了。他跑到 瑞士德语史学家雅各布·布尔克哈德家里,而雅各布也已去找他。两人最后聚在一起,但只能 相互握手,泪水盈眶。(参见夏尔·昂德莱尔《尼采及其生活和思想》,伽里玛出版社,1958 年,第一卷,第345—346页)同年6月21日,尼采写信给格斯多夫:“我听说巴黎发生火灾,在 几天时间里感到十分沮丧,在怀疑和泪水中度过时日:科学、哲学和艺术的全部存在,从此在 我眼里变得荒谬绝伦,因为只要一天的时间,就能把这些极其美妙的杰作毁掉,甚至把艺术发 展中一个个时期全部毁掉。”普鲁斯特的朋友达尼埃尔·阿莱维在《弗里德里希·尼采的一 生》中引述了这封信。1868年秋,尼采在莱比锡瓦格纳姐姐的家里认识瓦格纳夫妇,成为好 友。但尼采在1876年写的《不合时宜的沉思》第四篇《瓦格纳在拜罗伊特》中已对瓦格纳明扬 暗抑,其后的《人性,太人性》(1878)对瓦格纳明显批判,而《瓦格纳事件》(1888)则对 作曲家猛烈批判,指责他用泛日耳曼主义和华丽的形式来掩盖内容的贫乏。尼采对友谊的论 述,还出现在《查拉图斯特拉如是说》(1883—1885)、《朝霞》(1881)、《快乐的科学》 (1883—1887)等著作中。 [472]参见《旧约·出埃及记》第十三章第二十一节。 [473]罗克鸟是《一千零一夜》中吃人肉的巨鸟,在《航海家辛伯达》的故事中有描写:“我想 起一些旅客和海员曾跟我谈起一种鸟,据说巨大无比,名叫罗克,在一个十分遥远的岛上,能 把大象抓起。” [474]即弗洛朗丝-乔尔吉娜·德·加利费侯爵夫人(约1842—1901),加利费将军之妻,是著 名金融家雅克·拉菲特之女,是第二帝国时期的美女之一,几乎一直跟丈夫分居。普鲁斯特曾 于1919年在给雅克-埃米尔·布朗什的《画家漫谈》所作的序言中说,她这种优雅“今天几乎无 法描绘”。 [475]应为revolving,系普鲁斯特笔误,而且只表示“旋转的”。 [476]出自莫里哀的《无病呻吟》,是授予医学博士的滑稽典礼上,在医学学士回答后的全体合 唱:“好,好,好,回答得真好。/够资格,够资格/踏进我们这医学界的大门。”(参见《莫 里哀喜剧选》下卷,仲恢等译,人民文学出版社,1981年,第405—407页)dignus est intrare是由拉丁词和加拉丁词尾的法语构成。 [477]卢尔德为法国上比利牛斯省西部城市,位于比利牛斯山麓下,是闻名遐迩的天主教朝圣 地。1858年,一个名叫贝纳黛特的14岁女孩宣称她在小城附近波河左岸的洞穴中多次看到圣母 马利亚显灵。不久教皇也宣布这种异象真实可信。贝纳黛特死后,被教会列名“福人”,后来 又加列为“圣徒”。洞穴中的地下水被视为神水。小城现已成为天主教最大的朝圣中心之一。 1876年,洞穴上方建有教堂,但拥挤不堪,故于1958年新建地下教堂,能容纳两万人。 [478]指二十世纪初两次摩洛哥危机。1905年,德皇威廉二世访问摩洛哥丹吉尔市,声称摩洛哥 苏丹是独立君主,列强在摩洛哥的地位绝对平等,使德法关系紧张。次年在西班牙阿尔赫西拉 斯举行1880年《马德里公约》参加国会议,由于英、俄支持法国,德国被迫让步。1911年法国 占领摩洛哥首都非斯,德国派遣炮艇“豹”号于7月1日至阿加迪尔示威,战争一触即发。后因 英国干预,同年签订《法德协定》,德承认摩洛哥为法国保护国,但以取得法属刚果一部分作 为补偿。 [479]这话常出现在《一千零一夜》的法译者约瑟夫·马尔德吕大夫(1868—1949)的译本 (1898—1904)中。 [480]即打好结的领带,绕脖子好几圈,戴着显得耸肩缩颈。 [481]埃米尔·马勒在《中世纪德国艺术和法国艺术》中说:“长期以来,德国人认为他们创造 了哥特艺术。[……]1845年,德·维尔奈伊先生宣称,哥特艺术诞生于法国。几年之后,维 奥莱-勒迪克的著作前几卷出版,这一真实情况就变得毫无疑问[……]但要使德国科学低头 [……]克劳斯在其教科书中认为,在他那些前辈的论据中最好再加上几条。他说:‘中世纪 时,哥特艺术在德国称为opus francigenum,即法国艺术。但当时的法国是法兰克人的国 家。’”(阿尔芒·科兰出版社,1917年,第109—114页) [482]这个虚构人物的原型为普鲁斯特的朋友皮埃尔·德·波利尼亚克,此人于1920年3月19日 娶摩纳哥亲王的养女夏洛特·格里马尔迪即瓦朗蒂努瓦公爵夫人为妻。 [483]皮埃尔·德·波利尼亚克伯爵在婚后放弃自己的姓氏和爵位,成为摩纳哥亲王和瓦朗蒂努 瓦公爵。 [484]法国七星丛书版后有:他急忙回答道。 [485]法国七星丛书版后有:并像开玩笑般地装出难受的样子。 [486]主人公跟圣卢一起在饭馆吃晚饭,时间在1898年12月。而摩洛哥问题引起法德两国之间的 分歧,是在威廉二世于1905年3月31日访问丹吉尔之后。因此小说中的时间安排有误。 [487]《洪水》是法国作曲家圣-桑的清唱剧,1875年为路易·加莱的一首《圣经》题材的诗作 曲,翌年在夏特莱剧院举办的音乐会上首演。 [488]《神界的黄昏》是瓦格纳的四联剧《尼伯龙根的指环》的最后一部,作于1869—1874年。 [489]法国七星丛书版后面不空行。 [490]指雅典帕台农神庙中表现雅典娜女神节仪式行列的中楣。 [491]卡特琳·德·富瓦(1470—1517)是约翰·德·阿尔布莱之妻,法王查理七世(1403— 1461)的孙女。 [492]乔弗兰夫人原名玛丽-泰蕾丝·罗代(1699—1777),丈夫是富裕资本家、玻璃厂创办 者。她在圣奥诺雷街开设引人注目的沙龙,常客有画家韦尔内、布歇、拉图尔,作家马里沃, 科学家达兰贝尔等。圣伯夫曾在1850年7月22日发表文章谈论她的沙龙,称赞她的沙龙组织得极 为出色。 [493]雷卡米耶夫人原名朱莉·贝尔纳(1777—1849),是邦雅曼·贡斯当、斯塔尔夫人和夏多 布里昂的朋友,在巴黎的林园修道院开设其著名沙龙。圣伯夫在《星期一谈话》中有以“雷卡 米耶夫人”为题的文章(1849年11月26日)。 [494]即德·布瓦涅伯爵夫人,原名阿黛尔·德·奥斯蒙(1781—1866),跟布瓦涅伯爵在英国 结婚后不久离婚。她跟奥尔良家族关系密切,是七月王朝的王后玛丽-阿梅莉·波旁的好友。其 沙龙引人注目,常客中有政治家、外交家和文学家。著有《一位姑妈的故事,原姓奥斯蒙的布 瓦涅伯爵夫人回忆录》,是了解七月王朝的珍贵资料。据说她是帕斯基埃公爵的情妇。圣伯夫 曾著文谈论她,收入《新星期一谈话》。普鲁斯特借鉴此人的某些方面来塑造德·维尔帕里齐 夫人这一人物。 [495]莪相是公元三世纪苏格兰古代行吟诗人。英国诗人詹姆斯·麦克菲森(1736—1796)曾借 助有关盖尔族和盖尔语的知识,假托莪相之名发表《莪相作品集》(1760)。作品以宏大磅礴 的气势、神秘朦胧的风格和忧郁的气氛引起欧洲文坛注目,推动法国和德国新兴浪漫主义文学 的发展。歌德、斯塔尔夫人、夏多布里昂和拜伦都十分欣赏莪相。这些诗歌的法译本最早于 1777年出版。 [496]希罗多德(约前484—约前425),古希腊历史学家。西方史学称其为历史之父。有名著 《历史》(即《希腊波斯战争史》,九卷)传世。 [497]即让-巴蒂斯特·佩罗诺(1715—1783),法国画家。主要创作油画和粉画的肖像画。特 别注重绘画的美学效果,而不是跟其模特儿是否相像。 [498]即让·奥古斯特·多米尼克·安格尔(1780—1867),法国画家。古典主义画派最后的代 表人物。他代表保守的学院派,与当时新兴的浪漫主义画派相对立,形成尖锐的学派斗争。作 品有《土耳其宫女》、《土耳其浴》、《荷马的礼赞》、《路易十三的誓愿》、《泉》、《爱 蒙夫人像》、《画家格拉奈像》等。 [499]爱德华·马奈(1832—1883),法国画家。在欧洲绘画传统基础上革新技法,善于运用鲜 明响亮的色彩,简练准确的笔触,及减少中间色调,加强明暗对比等方法作画,从而引起学院 派的歧视。1863年后接近印象派画家莫奈等,画风有所改变,不久仍以自己的方法作画。作品 有《草地上的午餐》、《奥林匹亚》、《吹短笛的男孩》、《枪毙马克西米连》、《牧羊女游 乐场的酒吧间》、《左拉像》、《马拉美像》等。他的《奥林匹亚》作于1863年,1865年在巴 黎美术展览会首次展出,受到观众的非难。奥林匹亚是传说中众神的聚居地,也是美神的所在 地,马奈却把这一名称赋予一个现代巴黎女子,而且是法国资产者私生活中常见的下等女子, 就只能理解为是对学院派艺术的一种揶揄。1890年此画赠送给卢浮宫博物馆,再次引起争论, 因此先在卢森堡博物馆展出,1907年才置入卢浮宫,被挂在三级会议厅中安格尔的《土耳其宫 女》旁边。 [500]这位先生显然指夏尔·埃弗鲁西(1849—1905)。此人是收藏家、艺术史家、《美术报》 编辑和银行家。他在奥古斯特·雷诺阿《游船上的午餐》(1880—1881)中身穿礼服、头戴礼 帽,跟普鲁斯特的描写相像。另一幅画也许是指雷诺阿的《夏庞蒂埃夫人及其两个女孩》。 [501]卡尔帕乔曾把洛雷丹家族多名成员画入组画《圣乌尔苏拉的传说》的几幅画中。 [502]指贝多芬《降B大调钢琴三重奏》(1811),因题献给奥地利的鲁道夫大公,亦称《大公 三重奏》。鲁道夫大公曾随贝多芬学习钢琴和作曲。 [503]缪斯是希腊神话中九位文艺和科学女神的通称,均为主神宙斯和记忆女神摩涅莫绪涅之 女。 [504]指居斯塔夫·莫罗的画《缪斯们离开父亲阿波罗去给世界以启示》。普鲁斯特曾在巴黎莫 罗博物馆见到此画。 [505]肯托洛伊是希腊神话中塞萨利山区居民,后被描绘为半人半马的怪物。据说秉性残暴,嗜 酒色,好与人格斗。后被拉庇泰人消灭。 [506]指居斯塔夫·莫罗的另两幅画,即《赫西奥德和缪斯》(1860)和《死去的诗人被肯托洛 伊驮着》(1890)。 [507]在法国剧作家博马舍的喜剧《塞维利亚理发师》(1775)中,西班牙贵族阿尔马比巴伯爵 来到塞维利亚,先化名林多尔来到巴尔托洛大夫家中,以接近大夫监护的孤女罗茜娜,被巴尔 托洛识破,后化名为阿隆索的音乐学院学生,代替老师来巴尔托洛家给罗茜娜教唱歌。罗茜娜 唱歌时巴尔托洛睡着,伴奏的乐曲声一停却把他唤醒。(该剧第三幕第四场) [508]指瓦格纳的歌剧《帕西发尔》(1882)第二幕,魔法师克林莎为诱惑寻找圣杯的帕西发 尔,就把艳丽女子孔德里招来,然后又把手一挥,城堡顿时消失,变成花香浓郁的花园,花妞 在园内走动,帕西发尔为她们的美色所吸引,就从墙上跳下,来到她们中间。 [509]应该是商贩卖剩的一只黑麦面包。 [510]在二十世纪初所谓“美好时期”,法国沙龙里常以滑稽模仿萨尔杜剧中的王后来取乐。 [511]即不是称“您”,而是称“公主殿下”或“她”。 [512]乔尔乔涅(约1477—1510)是意大利画家,对威尼斯画派有深远影响,他的城市指威尼 斯。 [513]即司汤达《帕尔马修道院》的主人公法布利斯·台尔·唐戈的姑妈吉娜。 [514]巴黎的欧洲街区从1826年起建造,位于圣拉扎尔火车站后面,街区内的街道均用欧洲城市 命名。帕尔马街位于阿姆斯特丹街和克利希街之间。 [515]克莱沃家族和于利希家族确实均在欧洲最古老的家族中占有一席之地。克莱沃原为伯爵领 地,后为公爵领地,位于莱茵河附近,靠近荷兰边境,曾属神圣罗马帝国。于利希市位于德国 北莱茵-威斯特法伦州,由尤利乌斯·恺撒创建,故名Juliacum。该市在十一世纪为伯爵领地首 府,后为公爵领地首府,1423年并入克莱沃公爵领地。最后一位克莱沃公爵死后无嗣,因而于 1609年爆发于利希继位战争。公爵领地于1777年并入巴伐利亚,后于1815年并入普鲁士,因此 帕尔马公主出身于德意志。 [516]苏伊士通海运河环球公司的主要股东,在二十世纪初为维多利亚女王的政府。该政府利用 曾领导开凿苏伊士运河的法国外交官费迪南·德·莱塞普斯的巴拿马运河开凿公司因丑闻而倒 闭的机会,于1875年购得埃及总督赛义德·帕夏所持的苏伊士运河公司的全部股份。 [517]荷兰皇家石油公司成立于1890年,1907年与伦敦的壳牌运输贸易公司合并,组成英荷壳牌 石油公司。除经营石油外,该公司还从事煤炭和金属的开采以及化学工业。普鲁斯特曾购买该 公司股票。 [518]在这句话前,法国七星丛书版有如下文字:帕尔马公主对我和蔼可亲的另一个原因比较特 殊,但决不是因为她对我有一种神秘莫测的好感。但这第二个原因,我此刻无暇深入研究。这 两句话在初校样中有,但在后来的校样中被作者删除。 [519]弗朗索瓦·芒萨尔(1598—1666)及其侄孙朱尔·阿杜安-芒萨尔(1646—1708)是法国 古典式建筑的创始人。但弗朗索瓦建造的建筑大多被毁。朱尔曾是路易十四的首席建筑师。 [520]德·布雷奥泰先生曾在本书第一卷“斯万之恋”中出现。当时斯万收到一封匿名信,写信 者说自己以前是奥黛特的情人。这时他已跟孔萨尔维家族联姻。埃科莱·孔萨尔维(1757— 1824)是红衣主教、罗马教皇庇护七世的国务秘书,在巴黎签署1801年和解协议。他是敌视拿 破仑的“黑色红衣主教”之一,代表教廷出席拿破仑帝国瓦解后召开的维也纳会议。 [521]威尔士亲王于1901年登基为爱德华七世,1903年来巴黎时未带王后。他对法国友好,对 1904年签订《英法协约》起到决定性的作用。他于1907年才跟王后亚历山德拉一起访法。 [522]即爱德华·德塔伊(1848—1912),法国画家。1892年当选法兰西艺术学院院士。1895年 当选法国艺术家协会会长。擅长历史和军事题材绘画。他是马德莱娜·勒梅尔的朋友,马德莱 娜曾为普鲁斯特的《欢乐与时日》作插图。主要作品有《走出于南格驻地》、《拿破仑在埃 及》、《梦幻》等。1907年2月5日,英国驻法使馆为国王及王后访问巴黎举行晚宴,据普鲁斯 特的朋友雷纳多·哈恩说,爱德华·德塔伊也应邀出席。1901年,格雷菲勒夫人——盖尔芒特 公爵夫人的原型之一——接待爱德华七世和王后亚历山德拉,英王和王后要求女主人同时邀请 德塔伊。 [523]普鲁斯特在德·布瓦涅夫人的回忆录中看到库富瓦西埃这个姓。 [524]盖尔芒特公爵的嗜好跟法国元帅萨克森伯爵(1696—1750)相像。该元帅是女演员阿德里 安娜·勒库弗勒的情人,他在军事上屡建功勋,但私生活放荡不羁。 [525]即苏珊·昂热莉克·夏洛特,布古安男爵夫人,原姓赖兴贝格(1853—1924)。最初在 《妇人学堂》中扮演角色,直至1898年结婚,后在法兰西喜剧院扮演天真少女的角色。她朗诵 科佩、魏尔伦、罗贝尔·德·蒙泰斯鸠等作家的诗作,后跟萨拉·贝恩哈特和巴尔黛一起朗诵 安德烈·谢尼埃的《凡尔赛颂》。 [526]即夏尔·马里·维多尔(1845—1937),法国管风琴家、作曲家。1896—1905年任巴黎圣 絮尔皮斯教堂管风琴师。1891—1905年任巴黎音乐学院管风琴教授,并于1896年起任作曲教 授。 [527]指奥斯卡二世。 [528]Agrigente(阿格里让特)的意大利文名是Agrigento(阿格里真托),是西西里岛西南海 岸城市,建于古城阿克拉加斯遗址旁。城南有神殿之谷,保留着五座古希腊神殿,其中六柱多 立克柱型协和神殿保存最好,颇似雅典的帕台农神庙。其他四座神殿为:朱诺神殿、奥林匹斯 的朱庇特神殿、卡斯托尔和波吕丢刻斯神殿和赫丘利神殿。神殿谷考古区已被列为世界遗产。 [529]艾凡赫矿是南美钻石矿,公司总部在加拿大。艾凡赫又是英国作家司各特的同名历史小说 中的人物。他是撒克逊贵族,跟随狮心王理查参加第三次十字军东征,后回到故乡,帮助理查 平定叛乱,重振朝纲。普里姆罗斯第一钻石矿则在南非。Primerose(普里姆罗斯)意为“蜀 葵”。普鲁斯特列出这些矿的名称,是因为想起司各特的小说,以及法国剧作家罗贝尔·德· 弗莱尔(1872—1927)和加斯东·德·卡亚韦(1869—1915)的三幕喜剧《普里姆罗斯》 (1911)。 [530]埃马纽埃尔·德·格鲁希侯爵(1766—1847),法国元帅。他在百日王朝时统帅北方军的 后备骑兵团,负责追击1815年6月15日在默兹省利尼被击败的布吕歇尔率领的普鲁士军队,并阻 止普军跟威灵顿率领的英军会合,但未能完成任务,因此要对滑铁卢战役的失败负部分责任。 拿破仑退位后,他避难美国,1821年回国,任法国贵族院议员。 [531]法国七星丛书版后面另起一行。 [532]引自法国十七世纪作家博絮埃为年轻时突然去世的英国的昂里埃特即奥尔良公爵夫人写的 悼词:“哦!悲惨的夜晚!哦!可怕的夜晚,突然如雷声响起,传来这惊人的消息:夫人去 世!夫人与世长辞。” [533]即普莱西-罗班松,法国上塞纳省城市,是巴黎人散步和游玩的地方,以露天小咖啡馆和 民众舞会著称。 [534]暗指罗马神话中的狄安娜。 [535]在“路易十四的性格”中,圣西蒙写道:“不管他有何种偏见,不管他感到如何不满,他 都耐心而又和气地听着,想要弄清和了解情况;他打断对方的话,只是为了达到这一目 的。”(载圣西蒙《回忆录》第五卷) [536]即腓力六世·德·瓦卢瓦(1293—1350),法国国王(1328—1350)。卡佩王朝的末代国 王查理四世(美男子)去世时无男嗣,腓力·德·瓦卢瓦经推举继承王位,称腓力六世,开创 瓦卢瓦王朝。统治期间出兵镇压佛兰德叛乱,1337年起与英国进行百年战争,1348—1349年法 国鼠疫流行,去世时法国残破不堪。 [537]即查理五世(明智的)(1338—1380),法国国王(1364—1380)。1356—1360年其父好 人约翰二世被英军俘获,以太子身份监国。1358年镇压以艾顿·马赛为首的巴黎市民起义。伙 同纳瓦拉国王恶人查理二世扼杀扎克雷起义。即位后依靠杜·盖斯克兰率领法军击败恶人查理 二世。1369年恢复对英作战,法军收复除加来等五城市外英军所占领的所有法国领土。 [538]圣西蒙曾举出谢弗里骑士和圣埃莱姆侯爵的例子来说明路易十四对系谱的无知。(圣西蒙 《回忆录》第五卷第478—479页)至于“十分渺小的国王”,圣西蒙是在谈到巴伐利亚选帝侯 于1709年出访巴黎的事时说的。(圣西蒙《回忆录》第三卷第619页) [539]圣西蒙所说的君主,是巴伐利亚选帝侯马克西米连·马里·埃马纽埃尔(1662—1726)。 他于1709年访问法国,应路易十四的王太子(1661—1711)邀请来到巴黎西南面的默东。王太 子从马尔利来到默东,想在此设晚宴招待选帝侯。经双方谈判,达成的结果滑稽可笑。王太子 在室外接待选帝侯。室外有一敞篷四轮马车,两人从两边同时登上,然后一起乘车出去兜风。 在马车上,王太子坐在右面,但由于两人同时登上,就不存在谁走在右面的问题。(参见圣西 蒙《回忆录》第三卷第618页) [540]即选帝侯巴伐利亚的查理-路易一世(1617—1680)。他在海德堡接待谢弗勒兹公爵夏尔奥诺雷·德·阿尔贝(1646—1712)。此事请参见圣西蒙《回忆录》第二卷第766页。 [541]公爵先生指路易第三·德·波旁-孔代(1668—1710),是路易十四及其大弟菲力浦第一 ·德·奥尔良公爵(1640—1701)的表弟。此事发生在马尔利,殿下起床时看到公爵在花园 里,就开窗叫他上来,并在说话间引他进入卧室,这时殿下的第一贴身男仆带来殿下的衬衣, 公爵只好把衬衣递给殿下。参见圣西蒙《回忆录》第二卷第16页。 [542]即法兰西的路易(1682—1712),路易十四之孙。1711年其父去世后立为太子,但于翌年 初死于麻疹。其幼子安茹公爵于1715年登基,称路易十五。 [543]据圣西蒙说,殿下去世那天,国王痛哭流涕。但第二天,宫中一些女官在将近中午时来到 曼特农夫人的房间,当时国王和勃艮第公爵也在那里,她们听到国王在唱歌剧的序曲。他看到 勃艮第公爵夫人待在房间的角落里,显得十分伤心,就问曼特农夫人,公爵夫人为何如此,然 后跟她们一起打牌取乐。两天之后,勃艮第公爵问蒙福尔公爵是否想玩布勒朗牌戏。后者听了 极其惊讶,说现在殿下尸骨未寒,如何能玩牌戏。勃艮第公爵解释说,这是国王的命令,因为 无人敢首先打牌,就命我开个头。他们开始玩牌之后,客厅里很快就摆满牌桌。参见圣西蒙 《回忆录》第二卷第11页。布勒朗牌戏,是每人发牌三张,要凑齐三张同点的牌。 [544]《高卢人报》是法国右翼日报,创办于1867年,1929年并入《费加罗报》。 [545]色诺芬(约前430—约前355),古希腊历史学家、作家。雅典人。苏格拉底的弟子。公元 前401年参加希腊雇佣军助小居鲁士争夺波斯王位,未遂,次年率军而返。前396年投身斯巴 达,跟小亚细亚的波斯人作战,被母邦判处终身放逐。著有《远征记》、《希腊史》(修昔底 德《伯罗奔尼撒战争史》之续编)等。 [546]保罗(5/15—62/67),基督教奠基人之一。又名扫罗,具罗马公民身份的犹太人。生于 小亚细亚基利家省的大数(即土耳其塔尔苏斯)。保罗为其罗马名字。早期曾坚决反对基督 教。因耶稣在他去大马色的途中向他显现而改宗基督教。约于43年开始进行三次传教旅行,在 小亚细亚、马其顿、希腊等地设立教会。56年或57年春回到耶路撒冷,把他建立的一些非犹太 人教会的捐款送交耶路撒冷教会。 [547]莫特马尔家族的才智是一种特殊的才智或风趣,源于十七世纪的罗什舒瓦尔-莫特马尔家 族。塞维尼夫人发现路易十四的情妇蒙泰斯庞夫人(1640—1707)有这种才智。她父亲加布里 埃尔·德·罗什舒瓦尔即莫特马尔公爵(1600—1675)是路易十三卧室的首席侍从和巴黎军区 司令。圣西蒙也在《回忆录》中谈到蒙泰斯庞夫人以及这个家族的其他成员。 [548]指希腊神话中的仙女勒达,一次在河中洗澡,主神宙斯化为天鹅跟她亲近,使她怀孕,生 美女海伦。 [549]神蛇指福楼拜的小说《萨朗波》中由萨朗波饲养的黑色蟒蛇,被认为是“国家的神物,又 是个人的神物[……]它的行进方式使人想起河水的波动……”(参见该书第十章)“家里的 守护神”则出自福楼拜对圣伯夫谈论《萨朗波》的文章的回答。巴尔卡(意为“闪电”)家族 是迦太基名将汉尼拔之父哈米尔卡尔及其女儿萨朗波的家族。 [550]利涅家族是比利时家族,自十二世纪起为人所知,有好几个旁系,即巴邦松、阿伦贝尔、 克罗伊和希梅。普鲁斯特通过罗贝尔·德·蒙泰斯鸠,对希梅家族成员有较多了解,格雷菲勒 伯爵夫人、克拉拉·德·希梅和玛丽·德·希梅都是蒙泰斯鸠的表姐妹。 [551]在《在斯万家这边》的初稿中,“盖尔芒特那边”原为“维尔邦那边”。 [552]这是雨果的诗集《惩罚集》(1853)第七卷最后一首诗《最后的话》的最后一句。该诗最 后一节为:“如果还有一千人,好,我就是其中之一!/如果还有一百人,我就要和暴君拼 命!/如果剩下十人,我就是第十人!/如果仅剩一人,那就将是在下!” [553]沙托丹是法国厄尔-卢瓦省城市。有十四世纪至十五世纪的城堡,城堡主塔为十二世纪建 造。 [554]法国七星丛书版后面另起一行。 [555]引自拉辛的悲剧《安德洛墨刻》(1667)第五幕第五场,是阿伽门农之子俄瑞斯忒斯在说 话:“感谢诸神!我的不幸比我希望的还大!/是的,天哪,我赞美你坚持不懈。/不断专心致 志对我责罚,/你使我痛苦绝顶。/你乐于用愤恨制造我的苦难;/我生来是为充当你泄愤的出气 筒,/做不幸之人的完美榜样……”参见《高乃依拉辛戏剧选》中《安德洛墨刻》,齐放译,人 民文学出版社,2001年,第379—380页。 [556]法国七星丛书版后面另起一行。 [557]格勒内尔街有几座十七世纪和十八世纪的公馆,而且是巴黎最漂亮的公馆。 [558]小普林尼(61/62—约114),古罗马作家。曾任执政官和俾提尼亚总督。是当时著名的演 说家。今存《书信集》十卷三百余篇,是当时社会的珍贵史料,其中与皇帝图拉真讨论如何处 理基督教徒的信函,尤具史料价值。 [559]即人跳起后,脚尖前后交叉数次的动作。 [560]阿里斯托芬(约前450—前386),古希腊喜剧作家。主要作品有《蛙》、《公民大会妇 女》、《财神》等。 [561]蒙庞西埃公爵(1824—1890)是法王路易-菲力浦的第五个儿子,于1846年娶西班牙王后 的妹妹为妻。因此,书中公爵夫人跟两个王族有姻亲关系。 [562]巴德罗布朵尔公主是《阿拉丁或神灯》中的人物。她是苏丹之女,后嫁给阿拉丁。 [563]法国七星丛书版中,前面这句话不用括号。 [564]里夏德·施特劳斯(1864—1949),德国作曲家、指挥家。历任慕尼黑、魏玛、柏林等地 宫廷及维也纳国家歌剧院乐队指挥。1933年被纳粹政府任命为音乐总监,1935年辞职。其创作 受柏辽兹、李斯特、瓦格纳等人影响,多为标题音乐,配器色彩富丽,规模宏大,风格和技法 标志着十九世纪末晚期浪漫主义向二十世纪现代音乐的过渡。早期创作以交响诗为主,有《唐 璜》、《死与净化》、《查拉图斯特拉如是说》、《堂吉诃德》等。1905年后主要作品多为歌 剧,有《莎乐美》、《埃列克特拉》、《玫瑰骑士》、《沉默的女人》等。 [565]即达尼埃尔·弗朗索瓦·埃斯普里·奥柏(1782—1871),法国作曲家。1842—1870年任 巴黎音乐学院院长。主要作品有歌剧《波尔蒂契的哑女》、《青铜骑士》,喜歌剧《牧羊女城 堡主》、《魔鬼兄弟》、《黑色多米诺》、《王冠上的钻石》等。 [566]《莎乐美》是里夏德·施特劳斯根据奥斯卡·王尔德的独幕剧于1905年创作的独幕歌剧, 也是他第一部轰动一时而争议甚大的成功歌剧。他在剧中对《圣经》题材的处理被认为有伤风 化。 [567]即埃瓦里斯特·德西雷·德·福尔热,帕尔尼子爵(1753—1814),法国诗人。著有《色 情诗集》,歌颂女性的妩媚,《孤独的计划》则表达希望内心平静的美好愿望。是浪漫主义抒 情诗的先驱。 [568]法国七星丛书版后面另起一行。 [569]即让·欧仁·加斯东·勒梅尔(1854—1928),法国作曲家。主要作品为轻音乐,另著有 几部轻歌剧,如《朱阿妮塔的几个丈夫》、《让诺的痛苦》、《玛奈特的梦想》等。 [570]即夏尔·格朗穆冉(1850—1930),法国爱国诗人、剧作家。在社交界有稳定的声誉。主 要作品有《普罗米修斯》、《俄尔甫斯》、《髑髅地之血》、《贞德》等。 [571]即玛丽亚-克里斯蒂娜·德·哈布斯堡-洛林(1858—1929),奥地利大公费迪南德-卡尔 之女,1879年嫁给西班牙国王阿尔丰沙七世。阿尔丰沙七世于1885年去世后,她任摄政,直至 1902年。 [572]图尔是法国安德尔-卢瓦尔省省会,位于卢瓦尔河畔。 [573]兰斯是法国马恩省专区首府。 [574]这种服式源于十五世纪。 [575]法利赛人是古代犹太教一个派别的成员,以严格遵守成文法律著称,《圣经》里被称为拘 泥于形式和言行不一的伪善者。 [576]石炭酸可用于消毒。 [577]威尼斯的十人委员会设立于1310年。当时,被排斥在大议会之外的商人企图推翻贵族寡头 政治,没有成功。贵族为加强统治,并监督督治的权力,另组十人委员会,独揽一切。1325 年,十人委员会成为永久性组织,直至1797年被拿破仑废除。 [578]1673年2月17日,莫里哀第四次演出《无病呻吟》。在演到第三插曲即授予医学博士学位 的滑稽典礼时,他身体痉挛并吐血,几小时后去世。剧中主席唱道:你能否根据感情和理智,/ 宣誓遵守/医学院规定的章程?莫里哀扮演的医学学士应该回答:我宣誓。(参见《莫里哀喜剧 选》下册,仲恢译,人民文学出版社,1981年,第407—408页) [579]法国七星丛书版另加“更罕见”。 [580]可能是伊丽莎白的简称,是盖尔芒特夫妇的亲戚。 [581]原文为rédiger。这是德·布瓦涅夫人在《回忆录》中的一个用词特点。 [582]法国七星丛书版中为逗号。 [583]居斯塔夫-路易-爱德华·德·拉马泽尔(1852—1929),法国莫尔比昂省保守派议员, 1883—1893年任法国国民议会议员,以能言善辩著称。 [584]法国七星丛书版后面另起一行。 [585]法国七星丛书版后面另起一行。 [586]法国七星丛书版后面另起一行。 [587]法国七星丛书版后面另起一行。 [588]法国七星丛书版后面另起一行。 [589]布雷泽城堡位于法国旧省安茹,离曼恩-卢瓦尔省的索米尔市约12公里。城堡建于十六世 纪。布雷泽家族自十二世纪起闻名于世,后并入德勒-布雷泽和马耶家族。其成员中著名的有雅 克(约1440—1490/1494),1462年娶法王查理七世之女夏洛特·德·瓦卢瓦为妻,曾任诺曼底 大总管。1477年当场抓获妻子和他奶兄弟通奸,用剑将奸夫淫妇杀死,被判死刑,后改判监 禁,领地被没收,后给其子路易第二。路易第二死于1531年,娶狄安娜·德·普瓦捷为妻,狄 安娜后为法王亨利二世情妇。 [590]法国七星丛书版后面另起一行。 [591]法国七星丛书版后面另起一行。 [592]巴尔扎克的《卡特琳·德·美第奇》中,卡尔文在谈到路德时对弟子们说:“[……]路 德是个辩论家,我呢,我是一支军队!他是个爱推理的人,我却是一个体系!最后,孩子们, 他不过喜欢戏弄人,而我是塔尔奎尼亚人。”(参见《人间喜剧》中译本第二十二卷中《卡特 琳·德·美第奇》,王文融译,人民文学出版社,1994年,第217页) [593]高傲者塔奎尼乌斯,古罗马王政时期第七王(前534—前509),也是最后一位国王。第六 王塞尔维乌斯·图利乌斯的女婿。杀岳父篡位。据罗马历史学家李维记载,他专横暴虐,漠视 元老院权力,赋役繁重,罗马人不胜其苦。公元前510年他被驱逐,结束了伊特鲁里亚人对罗马 的统治,罗马王政时期告终,开始进入共和时期。后于公元前494年去世。其父塔奎尼乌斯·普 里斯库是王政时期第五王,生于伊特鲁里亚的塔尔奎尼亚,故名。高傲者塔奎尼乌斯意为:高 傲的塔尔奎尼亚人。 [594]法国七星丛书版中为:萨西纳-拉罗什富科王妃。弗朗索瓦丝·德·拉罗什富科(生于 1844年)于1865年嫁给萨西纳亲王(1845—1885)。十九世纪末,她住在罗马的阿尔多布朗迪 尼宫或巴黎的大学街102号。 [595]法国七星丛书版后面另起一行。 [596]法国七星丛书版后面另起一行。 [597]法国七星丛书版中不用句号,而用省略号。 [598]即玛丽-卡萝利娜-费利克丝·米奥朗(1827—1895),法国女歌唱家。莱昂·卡瓦洛之 妻。1850年起在巴黎喜歌剧院演出。她曾出演法国作曲家古诺的多部歌剧,如《浮士德》 (1859)、《米蕾伊》(1864)、《罗密欧与朱丽叶》(1867)。1885年结束舞台生涯。莱昂 ·卡瓦洛曾任巴黎喜歌剧院经理。 [599]即埃皮内公主。 [600]比西·德·昂布瓦兹,原名路易·德·克莱蒙·德·昂布瓦兹(约1549—1579),法国军 官。任安茹省军区司令。喜欢决斗和勾引女人,被称为冒险家。因勾引蒙梭罗伯爵的妻子,被 伯爵派人杀死在索米尔附近。大仲马曾根据他的生平写出小说《蒙梭罗夫人》(1846)。 [601]帕斯卡在《思想录》中说:“因此便有两种精神:一种能够敏锐地、深刻地钻研种种原则 的结论,这就是精确性的精神;另一种则能够理解大量的原则而从不混淆,这就是几何学的精 神。一种是精神的力量与正确性,另一种则是精神的广博。”(参见中译本,何兆武译,商务 印书馆,1997年,第5—6页) [602]龚古尔兄弟在《日记》中说:“福楼拜年纪越大,就越像外省人。[……]天哪!他的脑 子从资产者方面来看跟所有人的脑子相像——我可以肯定,他从心底里对此感到生气——这种 相像,他设法隐瞒,用的是粗野的奇谈怪论,不常用的公理,革命的呼喊,粗暴的乃至无礼的 反对,以及一切被人们接受的成见。”(1873年5月3日) [603]瓦格纳的歌剧中意大利音乐成分最多的是《爱情的禁令》(1836)和《黎恩济》 (1842)。 [604]即尼科洛·皮钦尼(1728—1800),意大利作曲家。著有一百部左右歌剧,主要有《罗 兰》(1778)、《伊芙琴尼亚在匋里德》(1781)、《狄多》(1783)等。他和格鲁克的竞争 由他们的支持者策动。在巴黎王家音乐学院的安排下,他们分别创作《伊芙琴尼亚在匋里 德》,格鲁克的剧作首先于1779年上演,大受欢迎,皮钦尼的作品则遭到失败。两位作曲家的 支持者发生激烈冲突,甚至动武,结果发生流血事件。 [605]即克里斯托夫·维利巴尔德·冯·格鲁克(1714—1787),德国作曲家。跟歌剧剧本作 者、诗人卡尔扎比吉一起进行歌剧改革,力求远离意大利歌剧的影响,主张自然和简朴,要求 歌唱演员的演唱必须服从戏剧内容的要求。主要作品有《俄尔甫斯和欧律狄克》(1762)、 《阿尔赛斯特》(1767)、《伊芙琴尼亚在匋里德》(1779)等。 [606]拉辛的《淮德拉》于1677年1月1日在勃艮第公馆上演。两天后尼古拉·普拉东(1644— 1698)请盖奈戈剧团演出其悲剧《淮德拉和希波吕托斯》。普拉东的有权有势的朋友是想以此 把拉辛的剧作压下去。普拉东的剧作虽说演出成功,但好景不长。 [607]《爱尔那尼》(1830)是雨果的剧作,叙述十六世纪西班牙贵族青年爱尔那尼因父亲被国 王卡洛斯的父亲杀害,决心杀死国王报仇,以及他和公爵的侄女唐娜·索尔的爱情,该剧的上 演表达了人民对暴政的不满,也是浪漫主义的胜利。 [608]《恋爱的狮子》(1866)是法国剧作家弗朗索瓦·蓬萨尔(1814—1867)的历史喜剧。他 反对浪漫主义,在自己的悲剧中试图恢复古典主义的规则。他的剧作《卢克莱修》(1843)获 得成功,而同年上演的雨果的剧作《城堡卫戍官》却遭到失败,他因此成为反浪漫主义和反雨 果思潮的首领。 [609]威尼斯的贝利尼家族有三位画家:雅科波(约1423—1470/1471),以及其子真蒂利 (1429—1507)和乔万尼(约1430—1516)。 [610]悲喜剧《熙德》(1637)和悲剧《波里厄特》(1643)均为高乃依的作品。 [611]高乃依的喜剧《撒谎者》(1643)第二幕第五场中,多朗特和热龙特对巴黎的迅速变化赞 叹不已。 [612]《冒失鬼》(1655)是莫里哀的第一部作品,从意大利文学喜剧中获取灵感。 [613]《特里斯坦与依索尔德》第二幕一开始有一段引子,其美妙可与第一幕开始时依索尔德与 侍女布蓝甘妮同在的场面所配的音乐媲美,连对瓦格纳批评最苛刻的评论家维也纳的汉斯利克 也不得不把它与舒伯特最优美的创作相提并论。当时依索尔德和布蓝甘妮听到远处的号角声, 国王马克决定去打猎。 [614]亚历山大体诗句是法国十二音节诗句。 [615]法国七星丛书版后面另起一行。 [616]法国七星丛书版为:一位女士。 [617]德雅巴尔国公主是《一千零一夜》中人物,先后出现在《柯达达的故事》和《德雅巴尔国 公主》中。德雅巴尔是一岛屿上城邦,公主是国王的独生女。柯达达则是德雅贝基国五十位王 子之一,曾救出德雅巴尔国公主。 [618]普赛克是古罗马作家阿普列尤斯(125—约180)的小说《变形记》(一名《金驴记》)中 人物。她是极其美丽的姑娘,与爱神厄洛斯相恋,经历维纳斯设置的种种苦难,终与爱神结为 夫妇。 [619]法国七星丛书版后面另起一行。 [620]法国七星丛书版后面另起一行。 [621]法国七星丛书版后面另起一行。 [622]法国七星丛书版后面另起一行。 [623]即奥古斯特·梅西埃(1833—1921),1893—1895年任陆军部长,任期内德雷福斯于1894 年被捕。 [624]即复活节前的星期五。 [625]挪威沿海是世界上峡湾最多的地区。峡湾是窄长的海湾,弯弯曲曲由大海向内地作手指状 或鹿角状延伸,深入到内陆很远的地方。如挪威最长最深的松恩峡湾伸入内陆达205千米,宽5 千米,入口处水深1300多米,西岸峭壁高耸入云,景色壮丽无比。 [626]康德认为,对道德的共同意识发出绝对命令,其基础是意志对于各种现象的自然规律的自 由和独立。 [627]《海底两万里》(1869)是法国作家儒尔·凡尔纳(1828—1905)最著名的科幻小说之 一。 [628]马孔是法国索恩-卢瓦尔省省会。马孔主教教区于1790年并入欧坦教区。因此在普鲁斯特 的时代已无马孔主教。 [629]《米洛斯的维纳斯》是断臂女性雕像,1820年发现于爱琴海米洛斯岛,现藏卢浮宫。 [630]《萨莫色雷斯的胜利女神》是大理石雕像,底座为战舰船头,1863年发现于爱琴海北部萨 莫色雷斯岛,据说是马其顿国王德米特里一世(前336—前283)为纪念在海战中打败托勒密一 世(约前367—前283)的舰队而创作,现藏卢浮宫。 [631]在十九世纪末,多维尔赛马要到8月初才开始。 [632]英国人说dinner jacket。smoking这个词于1888年引入法国,英语中smoking jacket意 为:(吸烟时套在衣服外面的)吸烟服。 [633]弗拉马里翁版的注释中说:就是德·厄迪古尔夫人。法国七星丛书版中不是“某王妃”, 而是“德·厄迪古尔夫人”。 [634]宁录是巴别的国王,尼尼微的建造者。据《旧约·创世记》,“古实又生宁录,他为世上 英雄之首。他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗话说,像宁录在耶和华面前是个英勇的猎 户。他国的起头是巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。他从那地出来往亚述去,建造尼尼 微、利河伯、迦拉,和尼尼微、迦拉,中间的利鲜,这就是那大城。”(第十章第八至十二 节) [635]法国七星丛书版后面另起一行。 [636]法国七星丛书版后面另起一行。 [637]法国七星丛书版后面另起一行。 [638]法国七星丛书版后面另起一行。 [639]法国七星丛书版后面另起一行。 [640]法国七星丛书版后面另起一行。 [641]法国七星丛书版后面另起一行。 [642]法国七星丛书版后面另起一行。 [643]法国七星丛书版后面另起一行。 [644]法国七星丛书版后面另起一行。 [645]法国七星丛书版后面另起一行。 [646]法国七星丛书版后面另起一行。 [647]法国七星丛书版后面另起一行。 [648]法国七星丛书版后面另起一行。 [649]法国七星丛书版后面另起一行。 [650]法国七星丛书版后面另起一行。 [651]法国七星丛书版后面另起一行。 [652]法国七星丛书版后面另起一行。 [653]《阿尔勒城姑娘》(一译《阿莱城姑娘》)是阿尔丰斯·都德的剧作,取材于他的中短篇 小说集《磨坊书简》(1869),由法国作曲家乔治·比才于1872年配乐。剧中主人公扬爱上阿 尔勒城的美丽姑娘,他父母也同意这门婚事。但因有人声称自己曾是这姑娘的情人,并出示书 信加以证实,他最终自杀身亡。 [654]法国七星丛书版后面另起一行。 [655]法国七星丛书版后面另起一行。 [656]法国七星丛书版后面另起一行。 [657]法国七星丛书版后面另起一行。 [658]法国七星丛书版后面另起一行。 [659]法国七星丛书版后面另起一行。 [660]法国七星丛书版后面另起一行。 [661]法国七星丛书版后面另起一行。 [662]法国七星丛书版后面另起一行。 [663]法国七星丛书版后面另起一行。 [664]法国七星丛书版后面另起一行。 [665]法国七星丛书版后面另起一行。 [666]指法国大革命前的封建制度。 [667]法国七星丛书版后面另起一行。 [668]法国七星丛书版后面另起一行。 [669]法国七星丛书版后面另起一行。 [670]法国七星丛书版后面另起一行。 [671]法国七星丛书版后面另起一行。 [672]法国七星丛书版后面另起一行。 [673]法国七星丛书版后面另起一行。 [674]即亨利·德·博尼埃子爵(1825—1901),法国剧作家,法兰西语文学院院士(1893)。 著有四幕诗体历史剧《罗兰的女儿》,1875年在法兰西剧院上演。这部戏在当时深受好评,把 法国史诗《罗兰之歌》的人物搬上舞台,其中有查理大帝、叛徒甘尼仑及其子热拉尔德,后者 娶罗兰之女贝尔特为妻。 [675]法国七星丛书版中,这一句前还有以下两段:阿帕雄伯爵夫人在晚饭前曾对我说,她姑妈 会十分高兴向我展示她在诺曼底的城堡,但在这段时间里,她从阿格里让特亲王的脑袋上方跟 我说,她特别希望在科多尔省接待我,因为她家就在该省的公爵桥。“城堡的档案会使您感到 兴趣。其中有极其有趣的书信,通信者为十七世纪、十八世纪和十九世纪最杰出的人物。我看 信度过了美妙的时刻,如同生活在过去之中。”伯爵夫人肯定地说。德·盖尔芒特先生曾告诉 我,说她的文学修养极高。据法国弗拉马里翁版的注释(该卷下册第383—384页注136),这两 段出现在1919年4月至9月的校样上,但被普鲁斯特删除。 [676]法国七星丛书版后面另起一行。 [677]法国七星丛书版后面另起一行。 [678]法国七星丛书版后面另起一行。 [679]法国七星丛书版后面另起一行。 [680]福尔马林是甲醛40%的水溶液的通称,可用作消毒、防腐药。 [681]指罗兰·波拿巴亲王(1858—1924)的女儿玛丽·波拿巴(1882—1913),于1907年12月 12日嫁给希腊的乔治亲王(1869—1957),即国王乔治一世(1845—1913)之子。 [682]即霍约斯-斯普林岑施泰因伯爵(1834—1895),1883—1894任奥地利驻法国大使。 [683]法国七星丛书版中,后面另起一行后还有以下五段:“我还发现这些书信有一种特殊的魅 力。”那位文学修养极高的女士继续说道,虽然我跟她之间隔着阿格里让特亲王的脸,她的城 堡中藏有十分珍贵的书信。“您是否发现,一位作家的书信,往往胜过他的作品?写过《萨朗 波》的那位作者叫什么名字?”“我原本不想回答,以便使谈话结束,但我感到,我要是不 说,会使阿格里让特亲王感到不快,他装出对《萨朗波》的作者是谁一清二楚的样子,只是出 于礼貌才让我来说,但其实他处境十分尴尬。”“叫福楼拜。”我最终说了出来,但亲王点头 表示同意,却使我回答的声音变得沉闷,因此对方不知我是说保罗·贝尔(注1)还是福贝尔 (注2),这两个名字都不能使她完全满意。“不管怎样,”她接着说道,“他的书信十分有 趣,并大大胜过他的书籍!另外,他的书信也能使我们了解他本人,因为信中说,他写一本书 十分艰难,由此可见,他不是真正的作家,不是一位才华出众的人。”据法国弗拉马里翁版的 注释(该卷下册第384页注139),这两段出现在1919年4月至9月的校样上,但被普鲁斯特删 除。另外,上述第四段中,在校样上不是“福贝尔”(Fulbert),而是“朱贝 尔”(Julbert)。(注1)保罗·贝尔(1833—1886),法国生理学家、政治家。1881—1882 年曾任国民教育部长,促使通过初级教育免费义务法(1882)。(注2)据史书记载,福贝尔有 二人。一是沙特尔主教(约960—1028),曾重建被大火烧毁的沙特尔大教堂;二是十一世纪巴 黎议事司铎,是女隐修院院长埃洛伊丝的叔叔和监护人。埃洛伊丝跟其家庭教师、神学家阿贝 拉尔相恋并生有一子,她的亲属一怒之下将阿贝拉尔阉割,福贝尔对此负有责任。 [684]甘必大的书信选集于1909年出版,题为《甘必大谈甘必大,私人书信和家族回忆》。 [685]引自古罗马诗人卢克莱修所著哲学长诗《物性论》第二卷前两行诗:“广阔大海狂风掀巨 浪,/岸边见别人遭难窃喜。” [686]法国七星丛书版后面另起一行。 [687]法国七星丛书版后面另起一行。 [688]法国七星丛书版后面另起一行。 [689]即弗朗索瓦·阿德里安·布瓦尔迪厄(1775—1834),法国作曲家。1803—1811年任圣彼 得堡皇家歌剧院指挥,后返回巴黎。主要作品有歌剧《巴格达的哈里发》(1800)、《白衣夫 人》(1825)等,后者由斯克里布根据司各特的小说《修道院》和《盖伊·曼纳林》撰写脚 本。 [690]如同圣卢的父亲,“听瓦格纳的乐曲哈欠连天”。 [691]法国七星丛书版后面另起一行。 [692]《漂泊的荷兰人》(1841)中,《纺织合唱曲》在第二幕的开头部分。船主的女儿森塔坐 在躺椅上,两眼望着一张画像,沉浸在梦幻般的遐想之中。她年老的保姆玛丽及其年轻的朋友 们在纺线。这乐曲的优美简直无与伦比。李斯特曾把它改编成钢琴曲。 [693]法国七星丛书版后面另起一行。 [694]法国七星丛书版后面另起一行。 [695]这是喜歌剧《文人牧场》(1832)第一幕中吉罗和尼塞特二重唱的开端。该剧由法国作曲 家路易·约瑟夫·费迪南·埃罗尔(1791—1833)作曲,弗朗索瓦·安托万·欧仁·德·普拉 纳尔(1784—1853)撰写脚本。该剧和《泽姆帕》(1831)是埃罗尔在浪漫主义时代的成名 作。 [696]法国七星丛书版后面另起一行。 [697]《魔鬼兄弟》(1830)是奥柏的喜歌剧,《魔笛》(1791)和《费加罗的婚礼》(1786) 是莫扎特的著名歌剧,《农舍》(1834)是法国作曲家阿道夫·亚当(1803—1856)的喜歌 剧,《王冠上的钻石》(1841)是奥柏作曲、斯克里布写脚本的喜歌剧。 [698]《苏镇舞会》(1830)是巴尔扎克的中篇小说,属私人生活场景,《巴黎的莫希干人》 (1854)是大仲马的小说。 [699]法国七星丛书版后面另起一行。 [700]法国七星丛书版后面另起一行。 [701]法国七星丛书版后面另起一行。 [702]法国七星丛书版后面另起一行。 [703]这是雨果《秋叶集》(1831)中第十九首诗的前两行,作者写的日期为1830年5月18日。 雨果当时28岁,更接近德·德祖利埃夫人抒情的田园诗风格,而不是在1859年至1883年发表的 《历代传说集》史诗和幻想的风格。德·德祖利埃夫人(1637/1638—1694),法国女诗人。原 名昂托瓦内特·德·利吉埃·德·拉加尔德。生前被称为第十位缪斯。1684年入选里科弗拉蒂 学院和阿尔勒学院,是法国第一位女院士。著有《诗集》(1688)。 [704]即雷米扎伯爵夫人,原名克莱尔·伊丽莎白·格拉维埃·德·韦热纳(1780—1821),曾 任约瑟芬皇后的宫中女官。她著有两部长篇小说和《论妇女教育》(1824)。她的《回忆录》 和《书简集》分别发表于1879年和1881年。 [705]即路易丝·夏洛特·维克托利娜·德·格里莫阿尔·德·博瓦尔·杜·鲁尔-布里宗,嫁 给路易-克莱尔·德·博普瓦即圣奥莱尔伯爵(1778—1854)。伯爵曾任拿破仑的侍从 (1809),并当选法兰西语文学院院士(1841)。 [706]指《效法基督》,基督教修养著作。后世天主教会视其为神修学著作。由托马斯·厄·肯 培(1379/1380—1471)著于1390—1440年间,共四卷,用拉丁文撰写。主要内容为鼓励实行神 修生活的规劝,论神修生活的心灵准备,论圣体及履行圣事等。 [707]普鲁斯特显然是指法国诗人马拉美(1842—1898)的诗作《骰子一掷决不会消除偶然》 (1897)晦涩难懂。 [708]法国七星丛书版后面另起一行。 [709]法国七星丛书版后面另起一行。 [710]匹拉米洞是解热镇痛药。 [711]法国七星丛书版后面另起一行。 [712]德·盖尔芒特夫人喜欢雨果在1851年12月11日流亡国外之前的诗集,如《秋叶集》 (1831)和《暮歌集》(1835)。《静观集》发表于1856年,但前三卷写于1830年至1843年, 具有哀歌和幻想的风格,把雨果一生中的两个时期联系起来。而《历代传说集》(1859— 1877)则抛弃纯粹的抒情,具有史诗的风格。 [713]法国七星丛书版后面另起一行。 [714]这是《静观集》中《童年》(1835)的最后两行诗。 [715]这是《秋叶集》中《致一位旅客》(1829)中的诗句。 [716]即加布里埃尔·雷茹,人称雷雅娜(1856—1920),法国女演员,既擅长喜剧(萨尔杜的 《无拘束太太》),又擅长正剧(龚古尔兄弟的《热尔米尼·拉赛特》)。 [717]让娜·格拉尼埃(1852—1939),法国女演员。1874年开始演艺生涯,是威尔士亲王喜欢 的女演员之一。 [718]即爱德华·朱尔·亨利·帕耶龙(1834—1899),法国喜剧作家。作品相当肤浅,主要有 《火花》(1879)、《无聊的世界》(1881)、《蹩脚演员》(1894)等。 [719]法国七星丛书版后面另起一行。 [720]引自缪塞《十月之夜》(1837)第209行。参见《缪塞精选集》中《十月之夜》,李玉民 译,山东文艺出版社,2000年11月,第88页。 [721]法国七星丛书版后面另起一行。 [722]法国七星丛书版后面另起一行。 [723]法国七星丛书版后面另起一行。 [724]法国七星丛书版后面另起一行。 [725]法国七星丛书版后面另起一行。 [726]法国七星丛书版后面另起一行。 [727]法国七星丛书版后面另起一行。 [728]法国七星丛书版后面另起一行。 [729]即让·巴蒂斯特·埃德蒙·朱里安·德·拉格拉维埃尔(1812—1892),法国海军上将。 曾为《两世界评论》撰稿。著有海军史著作。1888年当选为法兰西语文学院院士。 [730]巴克科斯是罗马神话中的酒神,相当于希腊神话中的狄俄尼索斯。 [731]法国七星丛书版后面另起一行。 [732]法国七星丛书版后面另起一行。 [733]法国七星丛书版后面另起一行。 [734]普鲁斯特借公爵夫人之口,说出了法国政治家莱昂·勃鲁姆(1872—1950)在《歌德和埃 克曼的新谈话》(1897—1900)中的话。 [735]法国将军康布罗纳在滑铁卢战役时打到只剩最后一个方阵,英国将军劝他投降,据说他回 答说:“去你妈的,卫队军人可以去死,但不能投降。”法语词merde(去你妈的)作名词时意 为:粪,大便。 [736]法国七星丛书版后面另起一行。 [737]原文为Schœnbrunn,源于德语schöner Brunnen(美泉)。舍恩布伦位于维也纳市中心西 面的希钦,其城堡为旅游胜地,1996年被列为世界文化遗产。 [738]法国七星丛书版后面另起一行。 [739]法国七星丛书版后面另起一行。 [740]大写的C起首的词指Cambronne(康布罗纳),大写的M起首的词则指Merde(粪)。 [741]左拉曾于1867年发表关于爱德华·马奈的论著。 [742]梅塞纳斯(约前69—前8),古罗马骑士。是奥古斯都的朋友,资助文学和艺术。维吉 尔、贺拉斯、普洛佩提乌斯等作家得到他的庇护。 [743]安格尔的《泉》是1856年的作品。 [744]即伊波利特·德·拉罗什,人称保罗·德拉罗什(1797—1856),法国学院派画家。擅长 历史题材绘画。《爱德华的孩子们》于1831年在巴黎美术展览会展出。 [745]马奈在1880年还画有《芦笋》。他把《一把芦笋》卖给夏尔·埃弗吕西,出价800法郎。 埃弗吕西寄给他1 000法郎。马奈不想欠这个人情,就画了这幅《芦笋》送给他,并附上一句 话:“您这把芦笋里还缺少一根。” [746]法国七星丛书版后面另起一行。 [747]法国七星丛书版后面另起一行。 [748]即让-乔治·维贝尔(1840—1902),法国画家、剧作家。法国水彩画协会创始人之一。 他表现教士或修道士的系列画非常受人赞赏。普鲁斯特描述的那幅画题为《传教士的故事》 (1883)。 [749]法国七星丛书版后面另起一行。 [750]法国七星丛书版后面另起一行。 [751]法国七星丛书版后面另起一行。 [752]法国七星丛书版后面另起一行。 [753]法国七星丛书版后面另起一行。 [754]法国七星丛书版后面另起一行。 [755]法国七星丛书版后面另起一行。 [756]法国七星丛书版后面另起一行。 [757]法国七星丛书版后面另起一行。 [758]法国七星丛书版后面另起一行。 [759]法国七星丛书版后面另起一行。 [760]原文为Gallordonnette,法国七星丛书版中为Gallardonnette(加拉多奈特),指德·加 拉东夫人。 [761]庞皮耶是莱昂·都德的表妹马尔特·阿拉尔的笔名,她于1903年8月3日嫁给莱昂·都德。 她在《法兰西行动报》上发表美食和时髦服饰方面的文章,著有《法国佳肴:地方菜》一书。 [762]法国七星丛书版后面另起一行。 [763]“金融家”调味汁用小牛胸腺、蘑菇等制成。 [764]克莱蒙-托内尔公爵夫人,原名昂托尼娅·科里桑特·伊丽莎白·德·格拉蒙(1875— 1954),在《法国美好事物历书》(1920)五月份中写道:“绿色芦笋长在野外,身材纤细, 全身绿色,不像它姐妹那样极其死板,可归为蔬菜,呈绿色,味同青草。跟鸡蛋一起烧来吃味 道美妙。”德·克莱蒙-托内尔夫人是普鲁斯特的朋友,著有《罗贝尔·德·蒙泰斯鸠和马塞尔 ·普鲁斯特》(1925)和《马塞尔·普鲁斯特》(1948)。1921年,普鲁斯特把一本《盖尔芒 特那边(二)、所多玛和蛾摩拉(一)》题献给她:“献给克莱蒙-托内尔公爵夫人,我想她会 看到第172页在暗示她描写的芦笋。对她尊敬、感谢的欣赏者马塞尔·普鲁斯特。” [765]摩门教一称后期圣徒教会,是美国基督教新教的一个教派。1830年由美国史密斯(1805— 1844)创立。主要教义为相信“启示”的连续性、摩门山上帝的预许和“千年王国”的临近。 流行于美国西部。 [766]法国七星丛书版后面另起一行。 [767]指德·阿帕雄夫人。 [768]法国七星丛书版后面另起一行。 [769]博絮哀出身于平民法官的家庭。 [770]法国七星丛书版后面另起一行。 [771]法国七星丛书版后面另起一行。 [772]法国七星丛书版后面另起一行。 [773]科佩(1842—1908),法国诗人。1866年发表巴那斯派诗集《圣骨盒》。不久后转向描写 巴黎平民的生活和下层社会的小人物,如诗集《亲密的生活》、《卑贱者》、《漫步与内心》 等。1884年当选为法兰西语文学院院士。普鲁斯特对他的作品不是十分欣赏。 [774]法国七星丛书版后面另起一行。 [775]法国七星丛书版后面另起一行。 [776]法国七星丛书版后面另起一行。 [777]法国七星丛书版后面另起一行。 [778]法国七星丛书版后面另起一行。 [779]法国七星丛书版后面另起一行。 [780]法国七星丛书版后面另起一行。 [781]法国七星丛书版后面另起一行。 [782]法国七星丛书版后面另起一行。 [783]法国七星丛书版后面另起一行。 [784]法国七星丛书版后面另起一行。 [785]法国七星丛书版后面另起一行。 [786]法国七星丛书版后面另起一行。 [787]法国七星丛书版后面另起一行。 [788]法国七星丛书版后面另起一行。 [789]即法芬海姆-蒙斯特堡-魏尼根亲王。 [790]小仲马的小说《茶花女》发表于1848年,这说明这位亲王已落后几十年。 [791]法国七星丛书版后面另起一行。 [792]法国七星丛书版后面另起一行。 [793]法国七星丛书版后面另起一行。 [794]法国七星丛书版后面另起一行。 [795]法国七星丛书版后面另起一行。 [796]法国七星丛书版后面另起一行。 [797]引自《效法基督》。 [798]即伊丽莎白·德·维特尔斯巴赫(1837—1898),通常称为茜茜公主,1898年9月10日被 一个想出名的意大利人刺杀。 [799]法国七星丛书版后面另起一行。 [800]法国七星丛书版后面另起一行。 [801]法国七星丛书版后面另起一行。 [802]法国七星丛书版后面另起一行。 [803]法国七星丛书版后面另起一行。 [804]法国七星丛书版后面另起一行。 [805]法国七星丛书版后面另起一行。 [806]即玛丽·索菲娅·阿梅莉·德·维特尔斯巴赫(1841—1925),那不勒斯王后,是奥地利 王后的妹妹。1859年嫁给两西西里和耶路撒冷国王弗朗茨二世(1836—1894)。丈夫退位后, 夫妻俩从1861年起先后在罗马和巴黎居住。 [807]法国七星丛书版后面另起一行。 [808]法国七星丛书版后面另起一行。 [809]法国七星丛书版后面另起一行。 [810]法国七星丛书版后面另起一行。 [811]法国七星丛书版后面另起一行。 [812]即索菲娅·夏洛特·奥古斯蒂娜·德·维特尔斯巴赫(1847—1897),是奥地利皇后和那 不勒斯王后的妹妹,1868年嫁给奥尔良亲王即阿朗松公爵。她于1894年5月4日在巴黎爱德集市 的火灾中丧生。 [813]法国七星丛书版后面另起一行。 [814]法国七星丛书版后面另起一行。 [815]法国七星丛书版后面另起一行。 [816]法国七星丛书版此处不用逗号,而用省略号。 [817]法国七星丛书版后面另起一行。 [818]法国七星丛书版后面另起一行。 [819]法国七星丛书版后面另起一行。 [820]法国七星丛书版后面另起一行。 [821]法国七星丛书版后面另起一行。 [822]法国七星丛书版后面另起一行。 [823]伊凯姆城堡位于法国波尔多市南部,产白葡萄酒,是波尔多特级名酒。 [824]从“对我在盖尔芒特府的‘地位’……”起的这两句,是普鲁斯特在1920—1921年修改的 校样中所加,但未收入1921年出版的版本。法国七星丛书版中也没有加上。 [825]西班牙国王阿尔丰沙十三世(1886—1941)在1902年前由其母摄政。他于1905年5月27日 首次访问巴黎。 [826]法国七星丛书版后面另起一行。 [827]法国七星丛书版后面另起一行。 [828]法国七星丛书版后面另起一行。 [829]法国七星丛书版后面另起一行。 [830]法国七星丛书版后面另起一行。 [831]从“瓦尔里更适合给我们帮忙……”到“……至于圣卢和博特雷伊,”这几句话,法国七 星丛书版并未列入。 [832]法国七星丛书版后面另起一行。 [833]普鲁斯特是指比利时作家梅特林克在散文集《花的智慧》(1907)中描写的一种兰科植 物,这种植物达尔文没有研究过,名叫羊味红门兰(Loroglosse à odeur de bouc)。 [834]法国七星丛书版后面另起一行。 [835]法国七星丛书版后面另起一行。 [836]即具单性花的植物,雌花和雄花分别生在不同的植株上,有雌株或雄株之称。例如杨、 柳、银杏等。 [837]法国七星丛书版后面另起一行。 [838]法国七星丛书版后面另起一行。 [839]梅特林克在《花的智慧》中描写了昆虫给兰花授粉的情况。 [840]法国七星丛书版后面另起一行。 [841]香子兰源于墨西哥,也是兰科植物。在《世界上的香子兰和香草香料》一书中说:“花的 两性器官被鸟喙状物体隔开,因此无法直接授粉。”(吉尔贝·布里凯著,法国保罗·勒谢瓦 利埃出版社,1954年,第446页)1841年,留尼汪岛一个名叫埃德蒙·阿尔宾斯的黑奴(1829— 1880),想出了授粉的办法。他用竹针把花的两性器官的隔壁抬起,使其相通授粉。(参见A. 德泰伊《香子兰的种植和香草香料的制作》,奥古斯·夏拉梅尔出版社,1897年,第13—14 页) [842]法国七星丛书版后面另起一行。 [843]法国七星丛书版后面另起一行。 [844]法国七星丛书版后面另起一行。 [845]法国七星丛书版后面另起一行。 [846]法国七星丛书版后面另起一行。 [847]在“斯万之恋”中,洛姆王妃认为帝国时代式样的家具难看,因此都放在顶楼上。 [848]法国七星丛书版后面另起一行。 [849]法国七星丛书版后面另起一行。 [850]即乔赛亚·韦奇伍德(1730—1795),英国陶器设计者、制造商。先在艾维·豪斯工厂实 验成功了米黄色粗陶器。因这种陶器在1765年受到夏洛特王后的光顾,遂命名为王后陶器。后 制出用于瓷器的无光颜料,以制造各种仿古瓷器。曾发明高温计。是达尔文的妻子爱玛·韦奇 伍德的祖父。 [851]法国七星丛书版后面另起一行。 [852]法国七星丛书版后面另起一行。 [853]拿破仑在1802年兼并帕尔马和皮亚琴察公爵领地后,于1806年把瓜斯塔拉女公爵的爵位授 予他妹妹波莉娜即博盖塞王妃(1780—1825)。1814年,帕尔马、皮亚琴察和瓜斯塔拉的领地 给予法国以前的皇后哈布斯堡的玛丽-路易丝(1791—1847),她去世后则归还波旁-帕尔马家 族。 [854]普鲁斯特在谈论马蒂尔德公主的文章中,谈到了波拿巴家族和路易-菲力浦家族的关 系:“1841年,马蒂尔德公主回法国后,得到王族给予的优厚待遇,她从未忘记她欠王族的人 情,在任何情况下都不允许别人在她面前说出任何可能伤害奥尔良家族的话。[……]后来, 拿破仑亲王在发表一次演说之后,大家都记得奥马尔公爵写给他的一封既使人害怕又令人赞赏 的书信。”(《随笔和文章》,第451页)确实,1861年3月1日,马蒂尔德公主的弟弟拿破仑· 约瑟夫·夏尔·保罗·波拿巴,人称热罗姆亲王(1822—1891),曾在元老院发表演说,激烈 批评波旁家族和奥尔良家族。奥马尔公爵用一封《关于法国史的书信》进行回击,署名为亨利 ·德·奥尔良,日期为1861年3月15日。普鲁斯特认为他所说的话纯属杜撰,并未在信中出现。 普鲁斯特在该文中接着写道:“此事发生之后,公主想必从未接待过奥马尔公爵。在许多年 里,他们确实生活在远离对方的环境之中。后来,时间的流逝使怨恨消失,但感激依然存在, 存在的还有相互间的某种欣赏[……]。”有几位朋友设法促使两人亲近。“终于有一天,在 小仲马的安排下,他们在波纳的画室见了面。[……]从此关系开始真正密切起来,并一直持 续到亲王去世。”(《随笔和文章》,第452页) [855]约瑟夫·富歇(1759—1820),法国资产阶级政治活动家。投身法国大革命后,成为南特 地区雅各宾俱乐部的领导人之一。1792年跟山岳派选入国民公会,投票赞成处死路易十六。雅 各宾专政时期鼓吹“彻底革命”和对基督教宣战,肆行杀戮,以残忍著称。督政府时期任警务 部长。雾月十八日政变时投靠拿破仑,领导警务部。滑铁卢战役后为临时政府成员,跟反法同 盟谈判,为波旁王朝复辟效力,曾任路易十八的警务大臣和驻德累斯顿公使。1816年1月12日 《惩罚弑君者法》颁布后解职,亡命奥地利。 [856]米拉王妃也要求得到那不勒斯王后的称号。拿破仑曾于1808年7月把那不勒斯王国赐给她 丈夫若阿香·米拉(1767—1815)。 [857]据《哥达历书》,拿骚家族的小房在荷兰执政,通过继承于1530年8月3日得到奥朗日公 国,是在亨利伯爵(1483—1538)和克洛德·德·夏隆(?—1521)结婚之后,后者是夏隆家 族最后一位奥朗日亲王的妹妹和继承者。该公国通过继承于1702年3月19日重新归于该家族,然 后于1713年4月11日据乌得勒支条约并入法国。但奥朗日亲王的称号由1732年6月16日跟普鲁士 签订的条约确认。1914年,马伊-内勒侯爵即奥朗日亲王住在巴黎第八区波卡多尔街3号。而比 利时国王阿尔贝一世(1875—1934)的长子莱奥波德·菲力浦·夏尔·阿尔贝·曼拉德·于贝 尔·马里·米盖尔亲王(1901—1983),在1934年登基前一直是布拉邦特公爵。 [858]法国七星丛书版后面另起一行。 [859]法国七星丛书版后面另起一行。 [860]法国七星丛书版后面另起一行。 [861]法国七星丛书版中为“她”。 [862]在古罗马,象牙椅只有高级行政官才有权坐。 [863]束棒是古罗马高级执法官的权力标志,束棒中捆有一柄突出的斧头。 [864]N是Napoléon(拿破仑)的起首字母,指第一帝国时代式样的家具,蜜蜂则是拿破仑三世 和第二帝国的标志。 [865]法国七星丛书版后面另起一行。 [866]法国七星丛书版后面另起一行。 [867]法国七星丛书版后面另起一行。 [868]法国七星丛书版后面另起一行。 [869]法国七星丛书版后面另起一行。 [870]即奥尔唐斯·德·博阿尔内(1783—1837),荷兰王后(1806—1810)。是拿破仑的妻子 约瑟芬跟前夫博阿尔内子爵所生的女儿。约瑟芬为跟波拿巴家族拉拢关系,于1802年把她嫁给 拿破仑的弟弟路易·波拿巴(1778—1846)。奥尔唐斯的第三个儿子夏尔·路易,后成为法国 皇帝拿破仑三世。 [871]法国七星丛书版后面另起一行。 [872]法国七星丛书版后面另起一行。 [873]法国七星丛书版后面另起一行。 [874]法国七星丛书版后面另起一行。 [875]伊特鲁里亚为古意大利地区,位于意大利半岛西北部阿尔诺河和特韦雷河之间,约当今托 斯卡纳区。 [876]法国七星丛书版后面另起一行。 [877]法国七星丛书版后面另起一行。 [878]法国七星丛书版后面另起一行。 [879]法国七星丛书版后面另起一行。 [880]法国七星丛书版后面另起一行。 [881]法国七星丛书版后面另起一行。 [882]法国七星丛书版后面另起一行。 [883]玛丽·帕夫洛夫娜·德·梅克伦堡(1854—1920)于1874年嫁给俄国末代沙皇尼古拉二世 的叔叔弗拉基米尔·亚历山德罗维奇大公(1847—1909)。 [884]法国七星丛书版后面另起一行。 [885]勇夫腓力即腓力三世(1245—1285),法国卡佩王朝国王(1270—1285)。法王路易九世 的次子,长兄于1260年去世后成为王储。1271年把图卢兹伯爵领地并入法国。支持叔父查理· 德·安茹反对阿拉贡国王皮埃特罗三世,后又出兵干涉。 [886]胖子路易即路易六世(1081—1137),法国卡佩王朝国王(1108—1137)。在位期间,依 靠城市和教会,制服王室领地内封建主,同时吸收高级教士担任大臣,参与朝政。 [887]法国七星丛书版后面另起一行。 [888]法国七星丛书版后面另起一行。 [889]法国七星丛书版后面另起一行。 [890]法国七星丛书版后面另起一行。 [891]哈勒姆是荷兰西部港口城市,距北海7公里,有运河与其相通。多中世纪建筑。有哈尔斯 博物馆,设在十七世纪老人院。 [892]法国七星丛书版后面另起一行。 [893]《代尔夫特小景》是弗美尔1658—1660年的作品,自1822年起藏于海牙的莫里斯宫皇家绘 画陈列馆。普鲁斯特曾于1902年10月18日前往观赏,并认为这是他最喜欢的荷兰绘画作品。 [894]法国七星丛书版后面另起一行。 [895]奥地利的唐·胡安(1547—1578),西班牙亲王。是查理五世(1500—1558)和雷根斯堡 一个平民女子的私生子。1571年10月7日率领西班牙-威尼斯联合舰队在勒班陀海战中打败土耳 其舰队。塞万提斯参加了这次海战,并失去左手,故有“勒班陀的独手”之称。唐·胡安于 1576年出任荷兰总督。法国作家卡西米尔·德拉维涅(1793—1843)曾据此创作喜剧《奥地利 的唐·胡安》(1835)。 [896]伊莎贝拉·德·埃斯特(1474—1539)于1490年嫁给曼托瓦侯爵即弗朗切斯科第二·德· 贡扎加(1466—1519)。她是意大利文艺复兴时期重要人物之一。她资助诗人、哲学家、建筑 师和画家。从1491年起向曼坦那、佩鲁吉诺、柯勒乔等多名画家订购画作,以装饰其书房。她 曾请曼坦那为她画像,未能如愿。但提香给她画了一幅肖像。 [897]即乔治·爱德华·拉弗内斯特尔(1837—1919),法国诗人、小说家、艺术评论家。是卢 浮宫教授和卢浮宫绘画部门负责人。跟欧仁·里希滕贝格合著卢浮宫绘画图文目录(1893)。 另著有《意大利绘画》(1885)、《布鲁日和巴黎的文艺复兴前期绘画》(1904)等。 [898]《梅罗普》(1743)和《阿尔齐尔》(1736)均为伏尔泰的悲剧。 [899]法国七星丛书版后面另起一行。 [900]法国七星丛书版后面另起一行。 [901]法国七星丛书版后面另起一行。 [902]法国七星丛书版后面另起一行。 [903]法国七星丛书版后面另起一行。 [904]拉吉维乌家族是波兰—立陶宛王公家族,源于十四世纪,曾在历史上起过重大作用。在普 鲁斯特生活的时代,该家族多名成员认识莱昂亲王。 [905]法国七星丛书版后面另起一行。 [906]法国七星丛书版后面另起一行。 [907]法国七星丛书版后面另起一行。 [908]法国七星丛书版后面另起一行。 [909]法国七星丛书版后面另起一行。 [910]布尔人是阿非利坎人的旧称,是非洲南部荷兰移民的后裔,荷兰文意为“农民”。 [911]法国七星丛书版中模仿亲王清浊辅音的发音错误,把paysan(农民)写成payssan,后面 则把Madame(夫人)写成Matame。 [912]英布战争(1899—1902)初期,威廉二世支持德兰士瓦总统、布尔军总司令保罗斯·克留 格尔(1825—1904),反对英国殖民者塞西尔·约翰·罗得斯(1853—1902)和英国政府。但 他在跟英国殖民大臣约瑟夫·张伯伦(1836—1914)谈判后不再支持义军。路易·博塔将军 (1862—1919)自1900年起领导布尔军队,直至1902年5月31日签订《费雷尼欣条约》,布尔人 承认英国统治权,英允诺德兰士瓦和奥兰治两地成立“责任政府”。博塔曾于1907年出任德兰 士瓦共和国总理。 [913]法国七星丛书版后面另起一行。 [914]法国七星丛书版后面另起一行。 [915]法国七星丛书版后面另起一行。 [916]法国七星丛书版后面另起一行。 [917]法国七星丛书版后面另起一行。 [918]法国七星丛书版后面另起一行。 [919]法国七星丛书版后面另起一行。 [920]法国七星丛书版后面另起一行。 [921]引自雨果《历代传说集》中的诗《沉睡的波阿斯》第45—46行。 [922]法国七星丛书版后面另起一行。 [923]法国七星丛书版后面另起一行。 [924]法国七星丛书版后面另起一行。 [925]法国七星丛书版中没有公爵的插话。弗拉马里翁出版社的版本认为是普鲁斯特在1920— 1921年校阅的校样中亲笔添加。 [926]法国七星丛书版后面另起一行。 [927]其实,德·维尔帕里齐夫人是西律斯·德·布永伯爵的女儿。弗洛里蒙是她祖父的名字。 吉斯公爵领地先是成为孔代家族的采邑,后于1832年归属奥尔良家族。 [928]法国七星丛书版后面另起一行。 [929]法国七星丛书版后面另起一行。 [930]法国七星丛书版后面另起一行。 [931]法国七星丛书版后面另起一行。 [932]即让·波通,圣特拉伊的领主(?—1461),曾跟贞德一起战斗,1451年晋升法国元帅。 [933]指贡布雷。 [934]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [935]法国七星丛书版后面另起一行。 [936]厄尔西诺的丹麦文名为赫尔辛基,其老城区的克龙堡建于1577—1585年,是莎士比亚悲剧 《哈姆雷特》的剧情发生地。 [937]加洛林王朝时的波西安伯爵领地位于巴黎盆地,十二世纪归于法国王室,十六世纪和十七 世纪时为亲王封地。卡特琳·德·克莱沃是波西安公主(1548—1633),于1560年嫁给亨利第 一·德·洛林即茹安维尔亲王和吉斯公爵。1567年公爵去世,她于1570年改嫁吉斯公爵。伊莎 贝尔·德·奥尔良公主(1878—1961)于1899年在英国嫁给堂兄让·德·奥尔良即吉斯公爵 (1874—1940),她因此同时是吉斯公爵夫人、奥尔良公主以及克莱沃和波西安公主。 [938]塔勒芒·德·雷奥(1619—1692)是法国回忆录作家,著有《趣闻录》(1657),发表于 1834年。普鲁斯特引述的第一句话是路易第七·德·罗昂即盖梅内亲王和蒙巴宗公爵所 说:“他和德·阿沃古尔总是在他们的亲王领地里相互嘲笑。三年前,德·阿沃古尔以为能乘 四轮华丽马车进入卢浮宫,但未能如愿以偿。盖梅内亲王说:‘啊!他至少有权从厨房的院子 进去。’有一次,德·阿沃古尔的马车夫在烈日下让马匹进入盖梅内府的门廊,盖梅内就对他 叫道:‘请进,请进,这里可不是卢浮宫。’”第二个轶事涉及盖梅内亲王的一个儿子:“他 指着德·罗昂骑士说:‘对于此人,大家决不会说他不是亲王。’”但德·罗昂骑士的亲生父 亲是路易·德·波旁即苏瓦松伯爵,而不是像普鲁斯特所说的那样是克莱蒙公爵。这个趣闻载 该书中题为“德·盖梅内先生和夫人”这一章。参见伽里玛出版社1961年版第二卷第229页。 [939]法国七星丛书版为:德·卢森堡夫人。 [940]法国七星丛书版后面另起一行。 [941]在枫丹白露森林里有一个犬猎队长十字架和一条卡齐米尔-佩里埃路,两者相距约8公里。 [942]古希腊历史学家色诺芬(约前430—约前355)在《远征记》中说,他于前401年参加波斯 王子小居鲁士(前424—前401)征召的希腊雇佣军,助其跟弟弟阿尔塔薛西斯二世(前404—前 358在位)争夺波斯王位。在库纳克萨之战中,小居鲁士兵败被杀,他被雇佣军推举为领袖,率 部万余人从两河流域北部经亚美尼亚,越高加索山,沿黑海南岸返归希腊。 [943]伊壁鸠鲁(前341—前270),古希腊哲学家。前310年起在小亚细亚讲授哲学。前307年重 返雅典,在一座花园里建立学校,史称伊壁鸠鲁花园。将哲学分为物理学、准则学和伦理学三 个部分。在伦理学上,是快乐论的最早提出者之一。著作多已亡佚。 [944]法国七星丛书版后面另起一行。 [945]这是《拉封丹寓言诗》卷二第十一则寓言“狮子和老鼠”和第十二则寓言“鸽子和蚂 蚁”之间的一句话。这两则寓言都说明一个真理:“我们要尽可能地为大家服务,/也往往需要 比自己弱的人帮助。”(参见《拉封丹寓言诗》,远方译,人民文学出版社,1982年,第57— 58页) [946]法国七星丛书版中为:德·盖尔芒特先生。 [947]法国穷途潦倒的贵族跟美国富裕女子结婚,在十九世纪末二十世纪初十分常见。例如, 1893年,埃德蒙·德·波利尼亚克亲王(1834—1901)娶缝纫机制造商的女儿温纳蕾塔·辛格 (1865—1943)为妻。1895年,博尼法斯·德·卡斯泰拉纳跟美国铁路大王之女安娜·古尔德 结婚,安娜·古尔德后来要求离婚,于1908年改嫁萨冈亲王。 [948]即弗朗索瓦·`米歇尔·勒泰利埃,卢瓦侯爵(1639—1691),曾任路易十四的陆军部国 务秘书。 [949]这两起谋杀,普鲁斯特在布瓦涅夫人《回忆录》中读到。1824年,法妮·塞巴斯蒂亚尼 (1807—1847)嫁给夏尔·德·舒瓦瑟尔即普拉兰公爵。1847年8月18日,她被丈夫杀死,她丈 夫被捕后于24日服毒自杀。普鲁斯特认识普拉兰公爵之子奥拉斯·德·舒瓦瑟尔伯爵(1837— 1915)。另一起谋杀发生在1820年2月13日,夏尔·费迪南即贝里公爵(1778—1820)被一个工 人刺杀。临死前,他将他跟布朗夫人在英国所生的两个女儿托付给他的妻子。他妻子把这两个 孩子扶养成人并嫁出成家,她们成为吕森日王妃和夏雷特伯爵夫人。后来,贝里公爵夫人在塞 纳-圣但尼省的罗尼建墓,埋入丈夫的心脏,墓上写有“牺牲于乱党分子之手”。 [950]即马利亚·胡安娜·伊尼戈·特蕾莎·德·卡瓦鲁斯(1773—1835),人称塔利安夫人, 法国大革命前是西班牙驻法大使的女儿。她嫁给丰特内侯爵,在恐怖时期被监禁,后被让-朗贝 尔·塔利安释放,并于1794年嫁给塔利安。塔利安是热月政变策动者之一,她据说是该政变的 主谋,因此被称为“热月圣母”。在执政府时期,她因才智和优雅而驾驭社交界。1802年,她 与塔利安离婚,三年后嫁给卡拉芒伯爵即未来的希梅亲王。 [951]即马德莱娜·路易丝·夏洛特·德·普瓦,萨布朗伯爵夫人(1693—1768),是摄政奥尔 良公爵菲力的情妇之一。圣西蒙曾在《回忆录》中提到。 [952]这句话前,法国七星丛书版中还有一句话:有几次,我看到的并非是普通的遗骸。 [953]指玛丽-克里斯蒂娜·德·奥尔良(1813—1839),路易-菲力浦的女儿,奥马尔公爵的姐 姐,于1837年嫁给亚历山大·德·符腾堡公爵(1804—1881)。 [954]即汉斯·梅姆灵(约1433—1494),佛兰德斯画家。作品主要为祭坛画和肖像画。风格和 缓、甜润,是十五世纪尼德兰艺术和十六世纪意大利风格的北欧艺术之间的桥梁。主要作品有 三联画《博士来拜》、《基督受难》等。 [955]卡尔帕乔画的是组画《圣乌尔苏拉的传说》(1490—1496),现藏威尼斯美术学院,梅姆 灵画的是《圣乌尔苏拉遗骸盒》(1489),现藏布鲁日圣约翰医院。 [956]卡尔帕乔的组画《圣乌尔苏拉的传说》的前三幅画为《英国使者觐见布列塔尼国王》、 《使者出发》和《使者返回英国》。组画表现的是雅克·德·沃拉日纳在《圣徒传说》中叙述 的故事。英国国王的儿子派使者觐见布列塔尼国王,向她女儿乌尔苏拉求婚。乌尔苏拉回答 说,她答应的条件是英国王子接受洗礼,并陪她去进行三年朝圣。使者回国后向王子转述她的 条件,王子一口答应。普鲁斯特在这个故事里置入新的人物,取自德·布瓦涅夫人《回忆 录》。1834年,那不勒斯的利奥波德亲王(即叙拉古伯爵,1813—1860)跟他那当国王的哥哥 发生争吵,就来到法国宫廷寻求庇护。不久之后,利奥波德亲王想跟玛丽公主喜结良缘。那不 勒斯王太后极其赞成,国王也没有明确表示反对,但拒绝为这门亲事作出必要的安排。海军司 令里尼被派往那不勒斯,迫使国王作出明确解释。但使者和国王进行了十分钟的谈话,以公开 破裂告终。三年后,即1837年5月,玛丽公主的弟弟费迪南·菲力浦即奥尔良公爵(1810— 1842)跟海伦·德·梅克伦堡-什未林(1814—1858)在枫丹白露举行婚礼。婚礼十分豪华,庆 祝活动持续了好几天。德·布瓦涅夫人发现,玛丽公主郁郁寡欢。她的不满情绪甚至表现在服 饰的选择上。她穿得极其简朴,跟其他女士的华丽服饰形成鲜明对照。 [957]《圣乌尔苏拉的传说》的第六幅画题名为《圣乌尔苏拉的梦》,表现姑娘在床上睡着,床 脚边站着天使,来预告她即将殉教。奥尔良公爵结婚后,王后玛丽-阿梅莉为玛丽公主找了个丈 夫。比利时国王推荐的亚历山大·德·符腾堡公爵虽说排行第六,在兄弟中最小,却是王室成 员。婚礼于1837年举行,符腾堡公爵夫人不久怀孕,后期反应难受,但于1838年7月30日顺利产 下大胖儿子,大家都认为这是她难受的原因。产后几个星期,她健康状况良好,但并未完全恢 复,后来身体越来越衰弱,最终于1839年1月2日去世。 [958]如果说符腾堡公爵是冯亲王的舅舅,如同德·盖尔芒特先生在上面说的那样,玛丽公主之 子也不像普鲁斯特所写的那样,是冯亲王的舅舅,而是他的表兄。 [959]据德·布瓦涅夫人《回忆录》,玛丽公主认为,她丈夫的“城堡”只能算是萨克森的一幢 别墅,名称奇特,称之为“幻想”。公主从未看到过这座位于拜罗伊特附近的城堡,但后来在 城堡里收藏她的绘画作品。 [960]即索菲-威廉明妮(1709—1758),腓特烈二世即腓特烈大帝(1712—1786)的姐姐,于 1731年嫁给拜罗伊特总督的继承人。她用法语写了《回忆录》,叙述1706—1742年发生的事, 并于1810年发表。伏尔泰在她去世后为她撰写颂歌。 [961]即路易二世·德·维特尔斯巴赫(1845—1886),巴伐利亚国王,是瓦格纳的保护人,资 助瓦格纳建造拜罗伊特新剧院,剧院于1876年落成。 [962]瓦格纳歌剧节自1876年起每年夏天在拜罗伊特举行。 [963]即让-巴蒂斯特·柯尔培尔(1619—1683),法国政治家。路易十四亲政后,于1665年任 财政总监。推行重商主义政策,建立海军舰队和国外商行,加紧对北美的殖民扩张,曾促进法 国资本主义的发展。 [964]在《人间喜剧》中,拉斯蒂涅主要出现在《高老头》、《苏镇舞会》、《幻灭》、《古物 陈列室》、《妇女研究》、《禁治产》、《驴皮记》、《纽沁根银行》和《阿尔西的议员》 中。 [965]即洛朗丝·德·五天鹅小姐,巴尔扎克小说《一桩神秘案件》中人物。她持保皇党观点, 1800年在耶拿战役前夕到战场上求见拿破仑,请他赦免企图谋反的米舒、西默兹兄弟和奥特塞 尔兄弟,说这些人是无辜的。拿破仑说她幼稚,并拉着她的手,走出窝棚,把她带到高地上, 然后运用他那能使懦夫变成勇士的绝妙口才对她说:“这儿有三十万人,他们也是清白无辜 的!可是明天,这三十万人[核对法文版,应为:三万人]就要死去,为他们的祖国而 死……”(参见《巴尔扎克全集》第十六卷,郑永慧译,人民文学出版社,1989年,第261页) 阿纳托尔·法朗士曾于1887年5月29日在《时代报》上撰文谈论拿破仑:“拿破仑这位驾驭一个 世纪的风云人物,只在《人间喜剧》中出现六次,而且是在十分次要的情况下出现。” [966]指《拉封丹寓言诗》卷三第一则《磨坊主人、他的儿子和驴子》。(参见人民文学出版 社,1982年中译本第77—81页)普鲁斯特引述的话,是卡米耶·格鲁(1832—1908)在英国国 王于1907年访法时所说。格鲁是绘画收藏家,尤其以收藏十八世纪英国绘画著称,他靠经销面 粉和面制品发财。有人请布勒泰伊侯爵为国王在格鲁家举办午宴,然后观看主人的藏画。布勒 泰伊侯爵为确定来宾中没有不受欢迎者,就要求主人出示来宾名单。格鲁回答道:“您别担 心,我们共进午餐的人数不多,只有磨坊主、他的儿子和您。” [967]法国七星丛书版此处还有下列文字:殿下即将用午餐,殿下刚用过午餐…… [968]法国七星丛书版后面另起一行。 [969]法国七星丛书版后面另起一行。 [970]法国七星丛书版后面另起一行。 [971]指意大利城市艾米利亚雷焦。雷焦公爵领地自1290年起属于埃斯特家族。瓦格拉姆战役胜 利之后,拿破仑于1809年将其赠给法国元帅尼古拉-夏尔·乌迪诺(1767—1848)。这段文字跟 本卷第542—543页内容类似。 [972]朱安党人的战争指法国大革命期间法国西部各省发动的反革命叛乱。 [973]盖尔芒特实际上位于塞纳-马恩省,在马恩河畔拉尼附近。 [974]泰奥多尔是卡尔食品杂货店伙计,也是负责贡布雷教堂保养工作的唱经班成员。 [975]即弗朗索瓦丝·贝尔托,朗格卢瓦·德·莫特维尔夫人(1621—1689),在路易十三去世 后任他的遗孀奥地利的安娜的首席贴身女官。著有《回忆侍候奥地利的安娜》(1723)。 [976]即夏尔-约瑟夫,利涅亲王(1735—1814),比利时外交家、作家,曾在欧洲各地旅行, 结识当时著名人物,如普鲁士国王腓特烈二世、俄国女皇叶卡特琳娜二世、奥地利君主约瑟夫 二世以及伏尔泰、卢梭、歌德等。他的文章汇编成集,题为《军事、文学和情感杂集》(共三 十四卷,1795—1811)。斯塔尔夫人曾出版他作品的精选集,名为《利涅亲王的书信和思想》 (1809)。 [977]达马斯家族是法国最古老的骑士家族之一,源于勃艮第,成名于九世纪,但直系尊亲属可 追溯到墨洛温王朝初期的维芒杜瓦伯爵,在法国历史上一直起着重要作用,直至十九世纪。 [978]摩德纳公爵领地源于十二世纪。十三世纪和十四世纪曾归于埃斯特家族。1452年,神圣罗 马帝国皇帝腓特烈三世把摩德纳公爵爵位授予埃斯特家族。最后一位摩德纳公爵弗朗切斯科第 五(1819—1875)一直统治到1859年,即领地并入意大利为止。 [979]即安托万·德·波旁(1518—1562),旺多姆公爵,1548年娶纳瓦拉国王之女胡安娜·德 ·阿尔弗雷特(1528—1572)为妻,1555年岳父去世后成为纳瓦拉国王。 [980]即安娜·热纳维埃芙·德·波旁-孔代(1619—1679),第四代孔代亲王即大孔代(1621 —1686)的姐姐,1642年嫁给亨利第二·德·奥尔良(1595—1663)即隆格维尔公爵。她主持 著名文学沙龙,曾是《箴言集》作者拉罗什富科的情妇。曾参加投石党运动。晚年热衷于宗教 和慈善事业。 [981]耶西树即耶稣的家谱树。耶西是大卫之父,伯利恒人。(参见《旧约·撒母耳记上》第十 六章)《圣经》中四大先知之一以赛亚说:“从耶西的本必发一条,从他根生的枝子必结果 实。耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶 和华的灵。[……]到那时,耶西的根立作万民的大旗。”(参见《旧约·以赛亚书》第十一 章)耶稣的家谱在《新约·马太福音》第一章中作了陈述,被中世纪艺术家描绘成一棵大树, 出自睡着的耶西的肚子,树干两边一层层为犹太国王,国王上面为圣母,圣母上面是耶稣基 督,耶稣周围则有七只鸽子组成的光轮,表示圣灵的七种能力。 [982]指《帕西发尔》第二幕中主导主题。 [983]指舒伯特于1823年至1828年所作的六首短小钢琴曲。 [984]法国七星丛书版后面另起一行。 [985]法国七星丛书版后面另起一行。 [986]法国七星丛书版后面另起一行。 [987]法国七星丛书版后面另起一行。 [988]法国七星丛书版后面另起一行。 [989]法国七星丛书版后面另起一行。 [990]指瓦格纳使用乐剧理论的作品。他批评当时的歌剧是低劣的娱乐品,只能适应颓废社会的 需要,提出歌剧应选择神话题材,因为神话代表了永恒真理。他认为未来的艺术应以古希腊悲 剧为榜样,达到再次综合,成为理想的整体艺术,可称之为乐剧。他认为以往的“分曲”结构 破坏了戏剧的连贯性,应取消宣叙调、咏叹调、合唱等固定套式的段落,代之以“无终旋 律”。因此,他歌剧的声乐部分常用介乎于说与唱之间的“诵唱旋律”,随剧情发展的需要自 然地进入和消失,管弦乐则被提高到十分重要的地位。最能体现他乐剧理论的是《特里斯坦与 依索尔德》,《尼伯龙根的指环》四联剧则是他的集大成之作。 [991]普鲁斯特把巴尔扎克为《帕尔马修道院》写的序言和儒贝尔的书信放在一起,是因为这些 作品贬低文学,抬高一些次要的活动。但他在这里批评的不是巴尔扎克的序言,而是司汤达在 《帕尔马修道院》前的“告读者”:“随后又来了几个人,我们待到很晚才散。议事司铎的侄 子从佩特罗蒂咖啡馆叫来了味美可口的蛋黄酱。‘在我要去的地方,’我对朋友们说,‘我不 会找到这样的咖啡馆,为了度过夜晚的漫长时间,我就来讲讲你们和蔼可亲的桑塞维利纳公爵 夫人的故事。’”普鲁斯特对这些话感到气愤,因为他认为司汤达把文学看得比生活低下,而 且比最为乏味的消遣还要低下,而情况恰恰相反,文学是生活的结果。对儒贝尔,普鲁斯特指 责他企图用书信来取悦于人。 [992]即安德烈·夏尔·布尔(1642—1732),法国细木工,制作贵重木器家具,上面镶嵌玳 瑁、镀金铜饰、贝壳等,是路易十四时代风格盛期的代表作。 [993]即求圣母保佑的孩子,蓝色是象征圣母的颜色。 [994]即西格弗里德(人称萨米埃尔)·宾格(1838—1905),法国收藏家。1888年至1891年出 版《日本艺术》。他跟龚古尔兄弟一样,对日本和中国的艺术的喜爱起到促进作用,并在家具 中引入现代风格。 [995]法国七星丛书版中前面是句号而不是省略号。 [996]法国七星丛书版后面另起一行。 [997]指弗朗索瓦-路易·德·波旁(1664—1709)。 [998]法国七星丛书版中,“确实,他的脸气得发白……”直至“……而是看到它泡沫和唾沫形 成的千条水蛇”置于括号之中。 [999]法国七星丛书版后面另起一行。 [1000]法国七星丛书版后面另起一行。 [1001]“勿忘我”是勿忘草的俗称。 [1002]法国七星丛书版后面另起一行。 [1003]《长矛轻骑兵》又名《布雷达的受降》,画于1635年。这幅画用于装饰马德里雷蒂罗宫 的一个客厅,表现出统帅西班牙军队的热那亚将军阿姆布罗焦·斯皮诺拉,在1625年长期围攻 尼德兰城市布雷达之后,从拿骚的尤斯廷手里接过布雷达城的钥匙。该画现藏马德里普拉多博 物馆。 [1004]法国七星丛书版后面另起一行。 [1005]法国七星丛书版后面另起一行。 [1006]即托马斯·奇彭代尔(1718—1779),英国家具设计师。他设计的奇彭代尔式家具发展 了路易十五时代的洛可可式风格,并借鉴火焰哥特式和中国式的风格。 [1007]圣波拿文都拉原名焦万尼·迪·菲丹扎(1221—1274),基督教神学家,人称方济各会 博士。生于意大利。1235年入巴黎大学,1243年获文学硕士学位,加入方济各会。1256年任方 济各会会长,1260年重新拟订方济各会章程,调和会内两派矛盾,保持该会统一。因助教皇格 列高利十世当选,1273年被任命为意大利境内阿尔巴诺枢机主教。1274年在第二次里昂会议 上,在整顿教会、调和地方神职人员与各修会的矛盾方面起到重要作用。著有《彼得·朗巴德 〈教父名言集〉注疏》、《灵魂走向上帝的路程》、《耶稣生平沉思录》、《圣方济各传》 等。但是,夏吕斯引用的故事,并非出自圣波拿文都拉,而是出自他同时代的神学家、人称天 使博士的托马斯·阿奎那(1228—1274),而且故事中不是牛,而是骡。托马斯当时还是初学 修士,有一天,他的一个同学说看到一头骡在云中偷窃,他抬头观看,引起哄堂大笑。但他回 答说,他情愿相信骡子会偷窃,也不愿相信一个教徒会撒谎,即使只是想开开玩笑。 [1008]法国七星丛书版后面另起一行。 [1009]法国七星丛书版后面另起一行。 [1010]法国七星丛书版后面另起一行。 [1011]引自拉丁文通俗《圣经·诗篇》卷一第二篇第十节,原文为:Et nunc,reges, intelligite:erudimini,qui judicatis terram.(现在你们君王应当省悟,你们世上的审判 官该受管教。)法国作家博絮埃在《英国王后、法兰西的亨利埃特诔辞》中对这句话作了评 论,认为他人的经验对每个人都有用处。 [1012]法国七星丛书版后面另起一行。 [1013]法国七星丛书版后面另起一行。 [1014]法国七星丛书版后面另起一行。 [1015]法国七星丛书版后面另起一行。 [1016]法国七星丛书版后面另起一行。 [1017]法国七星丛书版后面另起一行。 [1018]法国七星丛书版后面另起一行。 [1019]法国七星丛书版后面另起一行。 [1020]法国七星丛书后面另起一行。 [1021]引自雨果《历代传说集》中的诗《沉睡的波阿斯》第54行。 [1022]1917牟,吕西安·都德有时住在伊尼斯达尔伯爵和伯爵夫人在巴黎的住宅。该住宅位于 瓦雷纳街60号,原为普拉特公馆,1728年由贝尔纳·迪·普拉特的遗孀夏洛特·德·布尔古安 建造。建筑物临街的正面和其中三个客厅被列为历史建筑。 [1023]希梅公馆位于马拉凯滨河街15—17号,是拉巴齐尼埃尔家或布永家的旧公馆,1640年由 芒萨尔建造,夏尔·勒布伦和勒诺特尔负责装潢。1884年,卡拉芒-希梅亲王把这座公馆卖给国 家,被用作美术学校校址。 [1024]即皮埃尔·米尼亚尔(1612—1695),法国画家。曾在罗马居住二十余年,学习肖像画 艺术,人称罗马人米尼亚尔,以区别其哥哥,即人称阿维尼翁的米尼亚尔的尼古拉·米尼亚 尔。回法国后,因为路易十四画像成功而得宠于宫廷,曾为路易十四画过十幅肖像。与夏尔· 勒布朗公开争宠,勒布朗于1690年去世后接替其一切职务,任国王首席画师,并出任法国王家 绘画雕塑学院院长。以宫廷人物肖像和宗教题材画著称。 [1025]法国七星丛书版为:伊丽莎白夫人。 [1026]她们被称为三位高贵牺牲品。伊丽莎白小姐(1764—1794)是路易十六的姐姐,法国大 革命时在断头台上被处决;马利亚-泰蕾莎·德·萨瓦-卡里尼昂(1749—1792)即朗巴尔王 妃,在1792年九月屠杀时被杀死;王后即路易十六的王后玛丽-安托瓦内特(1755—1793)。 [1027]《田园交响曲》是贝多芬作于1806—1808年的F大调第六交响曲,编号68,“暴风雨后的 欢乐”应为该交响曲第五乐章即最后一个乐章,标题全文为:“牧羊人之歌;暴风雨后的欢乐 和感恩的心情”。 [1028]“蓝色月光照在地平线上”,是雨果《静观集》中《泰蕾丝家的节日》的最后一行诗。 [1029]维也纳会议是拿破仑帝国瓦解后召开的国际会议,于1814年9月至1815年6月召开。英、 俄、普、奥四国操纵会议,环绕波兰和萨克森问题展开激烈斗争,法国代表塔列朗则巧妙利用 矛盾为本国谋利。1815年1月3日,英、法、奥秘密签订反对俄国和普鲁士的《维也纳条约》。3 月20日拿破仑在法国登陆后,会议一度中断,后于1815年6月9日签署了总协议,表现了大国重 新瓜分欧洲的野心。 [1030]法国七星丛书版后面另起一行。 [1031]法国七星丛书版后面另起一行。 [1032]大调或小调音阶的第五级音是属音。例如B调(大调或小调)的属音是升F,建立在这个 音上的和弦即是属和弦。 [1033]夏吕斯想到的看来是惠斯勒在1888年发表的题为《十点钟》(Ten o’clock)的小册 子,法国诗人马拉美于同年将其译成法文,发表在《独立评论》上。1890年,惠斯勒将其收入 文章和书信集《树敌的高雅艺术》。蒙泰斯鸠著有研究惠斯勒的专著,把该书送给普鲁斯特, 普鲁斯特又于1904年转送给玛丽·诺德林格。一年之后,玛丽把一本英文版的《十点钟》送给 普鲁斯特。小册子中描写夜晚的段落如下:“这时,夜晚的轻雾如同薄纱,给河岸穿上富有诗 意的外衣,可怜的建筑物消失在阴暗的天空之中,高高的烟囱变成钟楼,商店在夜里如同宫 殿,整个城市犹如悬在空中——仙境呈现在我们面前——行人急忙回家,他们是劳动者和思想 者;聪明人和寻欢作乐者因不再看到,就无法理解,而大自然这次偶然没唱得走调,在为唯一 一位艺术家唱一首美妙的歌,这艺术家是它儿子和主人,是儿子因为他喜欢它,是主人因为他 了解它。” [1034]法国七星丛书版后面另起一行。 [1035]塔希提王族的事,在十九世纪众所周知。波马雷女王于1836年驱逐法国传教士,但在法 国海军司令的胁迫下,于1842年被迫接受法国保护。她于1877年去世后,她儿子波马雷五世继 位,但于1880年放弃王位,塔希提就此成为法国殖民地。 [1036]夏吕斯对第一帝国时期的新贵族,跟奥丽娅娜一样十分蔑视。她在谈起耶拿家的人时 说,“其姓氏是一桥名”。 [1037]这是一家俱乐部的名称,1880年左右由无政府主义者创建,会员在巴蒂尼奥尔街区的莱 维街聚会。 [1038]指安德烈·卡内基(1835—1919),美国钢铁企业家,曾经营铁路、石油,1873年开始 专搞炼钢,属白手起家的企业家,被称为钢铁大王。1901年他的公司并入美国钢铁公司,他退 休后从事慈善事业。 [1039]普鲁斯特在1908年和1910年曾求助于一个名叫居斯塔夫·瓜斯塔拉的证券经纪人。 [1040]法国七星丛书版后面另起一行。 [1041]法国七星丛书版后面另起一行。 [1042]法国七星丛书版后面另起一行。 [1043]法国七星丛书版后面另起一行。 [1044]维克多·莫雷尔(1848—1923),法国著名男中音歌唱家,曾在伦敦(而不是在巴黎) 演唱瓦格纳的歌剧。 [1045]参见拉辛《以斯帖》第三幕第一场:“这里就是以斯帖的美妙花园。” [1046]法国七星丛书版后面另起一行。 [1047]法国七星丛书版后面另起一行。 [1048]指巴尔扎克的小说《十三人故事》,由《费拉居斯》、《朗热公爵夫人》和《金眼女 郎》这三部中篇小说组成。该书描写以费拉居斯为首的十三人集团,这伙人是衣冠楚楚、戴着 米黄色手套的上流社会摩登强盗,凌驾于国家和法律之上,不承认任何道德原则或社会法规, 只服从于某种激情或利益的需要。其中《金眼女郎》涉及女子同性恋这一题材。 [1049]下面这封信借鉴于普鲁斯特家厨娘费莉茜·菲托的侄子罗贝尔·于尔里克收到他情妇的 一封信。普鲁斯特曾于1907年在写给雷纳多·哈恩的信中引述她书信的片断。 [1050]引自缪塞《十月之夜》第208—209行。 [1051]参见雨果《街道和树林之歌》(1827):“昆虫停在一株草顶上,/如同水手在大桅杆 上。”(第95—96行) [1052]阴暗山谷是浪漫主义诗歌中常用的词语。如拉马丁《沉思集》中的《小谷》:“这就是 阴暗山谷中狭窄小道。”(第5行)又如缪塞的《五月之夜》:“山谷幽冥无光,/似有模糊的 身影/在森林那边浮荡。”(第7行) [1053]引自缪塞《十月之夜》:“无法原谅,那你就渐渐遗忘,/我们熄灭的情感应该安眠,/ 如同逝者安息在大地的怀抱。”(第205—207行) [1054]引自缪塞《五月之夜》:“操起琴!操起你的琴!我再也不能沉默!”(第124行) [1055]引自缪塞《诗歌新集》中《致德·拉马丁先生》第126行。 [1056]即夏尔-朱利安·利乌尔·德·谢纳多雷(1769—1833),法国诗人。是夏多布里昂的弟 子。他的诗集《人的天才》(1807)宣告浪漫主义的诞生。 [1057]这是法国歌曲作者弗雷德里克·贝拉(1801—1855)的民歌《我的诺曼底》的副 歌:“等我的缪斯热情消失/唱完情歌之后,/我就回去看看我的诺曼底,/我出生的地方。” [1058]参见缪塞的《五月之夜》:“当鹈鹕厌倦了长途旅行,/在夜雾中返回芦苇之中,/它饥 饿的孩子在岸边迅跑,/远远看见它朝水面扑击。”(第153—156行) [1059]参见法国诗人弗朗索瓦·德·马雷伯《安慰失女之痛的普罗旺斯地区艾克斯的贵族杜· 佩里埃先生》(1599):“但她所在的世界,美好的事物/都命运悲惨;/而她是玫瑰,她过的 是玫瑰的生活,/在一个早晨的时间。” [1060]费利克斯·阿维尔(1806—1850)的名字在后世被记住,只是因为他的一首伤感的十四 行诗,该诗收入他的诗集《我失去的时间》(1833),首行为:“我生活有其秘密,我灵魂有 其神秘。” [1061]这封信,法国七星丛书版中用斜体,弗拉马里翁出版社的版本中用正体。 [1062]普鲁斯特在手稿上曾写:4月2日。 [1063]即路易第二·德·孔代,人称大孔代(1621—1686),是隆格维尔公爵夫人的弟弟。 [1064]爱斯基摩人(意为:生食者)是因纽特人(意为:人)的旧称,是北极地区土著。主要 从事狩猎,辅以捕鱼和驯鹿。以猎物为主要生活来源,以肉为食,毛皮为衣。 [1065]指1870—1871年的普法战争。 [1066]腓特烈-查理(1828—1885),普鲁士亲王。普鲁士亲王查理的长子,威廉一世皇帝的侄 子。自幼立志从军。1864年在抗击丹麦人的战争中显示才能。在普法战争期间,他指挥第二军 团,连战皆捷,攻陷梅斯后晋升为陆军元帅。最后他攻取奥尔良,使法军全线崩溃。 [1067]伊吉丽亚是罗马传说中的仙女,曾以预言指示罗马第二代王努马·庞皮利乌斯。 [1068]其实,波德莱尔对梅里美十分欣赏,把他跟画家德拉克洛瓦相提并论。1866年,波德莱 尔患失语症,好几位作家写了请愿书呈交国民教育部长,签名的有泰奥多尔·德·邦维尔、勒 孔特·德·利尔、戈比内和梅里美。梅里美还写了下面的话:“我在此无须说出我对他的作品 和文学才能的赞赏。我要补充一点,那就是我一直喜欢他善良和纯真的性格。” [1069]即瓦朗蒂娜·德·拉博德(1806—1894),1824年嫁给加布里埃尔·德莱塞,丈夫曾任 巴黎警察局长(1836—1848)。她曾是作家梅里美、马克西姆·杜康和政治家、作家夏尔·德 ·雷米扎的情妇。福楼拜在《情感教育》中用当布勒兹夫人来描绘她的形象。 [1070]即约瑟夫-奥特南-贝尔纳·德·克莱龙,奥松维尔伯爵(1809—1884),法国外交家、 政治家,法兰西语文学院院士,所著回忆录题名为《我的青年时代》(1814—1830)。 [1071]1836年,奥松维尔伯爵娶神圣罗马帝国公主路易丝-阿尔贝蒂娜·德·布罗伊(1818— 1882)为妻。他妻子是莱翁斯-维克多·德·布罗伊公爵(1785—1870)的女儿,是斯塔尔夫人 的外孙女。她用笔名罗贝尔·埃梅写过专著。普鲁斯特认识她儿子奥特南·德·奥松维尔。 [1072]即乔治·特雷沃·杜格拉·贝尔纳,阿尔古侯爵(1808—1883),法国外交家,曾任贵 族院议员。他女儿嫁给奥松维尔伯爵的儿子。 [1073]即埃利·路易·罗杰·德·塔列朗-佩里戈尔(1809—1889),是佩里戈尔公爵、夏莱亲 王和西班牙最高贵族。 [1074]伊莎博·德·巴伐利亚(1371—1435),法国王后。1385年嫁给法王查理六世。查理六 世患间歇性疯癫病之后,她领导摄政委员会。她先支持阿马尼亚克党,后转而支持跟英国勾结 的勃艮第党。1420年与英国签订《特鲁瓦条约》,规定查理六世有生之年继续在位,但承认英 王亨利五世为其合法继承人。 [1075]上面这段关于威尼斯的烟囱、代尔夫特或哈勒姆的郁金香等的文字,将几乎原封不动地 出现在《阿尔贝蒂娜失踪》里。 [1076]参加本卷第392页注①。 [1077]普拉萨克是法国夏朗德省市镇,位于昂古莱姆西南部30公里处。 [1078]圣戈特哈德山位于瑞士阿尔卑斯山脉地区,最高为罗通多峰,海拔3 197米。透纳于1802 年以《圣戈特哈德山和勃朗峰》为题画过一本速写簿。他于1819年画过一幅水墨画,题为《圣 戈特哈德山魔鬼桥》,桥上有一些人物。展现驿车的是另一幅画,背景为意大利和瑞士之间的 施普吕根山口。 [1079]法国七星丛书版后面另起一行。 [1080]罗得岛是爱琴海上希腊岛屿。 [1081]耶路撒冷圣约翰医院骑士团是十二世纪初建立的天主教军事宗教组织。起源于由意大利 本笃会在耶路撒冷施洗约翰教堂附近建立的为朝圣者进行治疗和服务的医院。第一次十字军东 征时经教皇批准仿效圣殿骑士团正式组团,奉施洗约翰为主保,既治病也打仗,并在欧洲许多 国家分设机构。1187年被伊斯兰教徒逐出耶路撒冷。1309年购得罗得岛,在岛上办医院并统治 该岛,成为东地中海地区一个海上独立强国。1523年奥斯曼帝国占领罗得岛。1530年,神圣罗 马帝国皇帝查理五世将马耳他岛赐予骑士团。骑士团多次挫败奥斯曼帝国的进攻,扩大海军, 开办先进医院,团的事业进入鼎盛时期。拿破仑占领马耳他岛后,骑士团失去领土,但仍在世 界各地进行医疗和人道主义活动。 [1082]1798年拿破仑占领马耳他岛,该岛于1800年被英国占领,马耳他骑士团移居罗马。教皇 庇护七世修改了骑士团的章程,1880年利奥十三世把罗马阿文蒂诺山上的隐修院赐予该团。 [1083]圣殿骑士团是天主教军事宗教组织。第一次十字军东征,攻克耶路撒冷后建立耶路撒冷 拉丁王国。建国初期,十字军控制的据点不多,朝拜圣地的信徒常受穆斯林军队困扰。1119年 初,帕扬等法兰西骑士组成团体,保卫耶路撒冷拉丁王国和朝圣者。耶路撒冷拉丁王国国王鲍 德温二世将犹太教圣殿范围内王宫院落的一部分划给他们,骑士团由此得名。他们遵行本笃教 规则,组织严密,着白袍,佩红十字,迅速发展成强大的军事力量。由于抢掠、帝王贵族捐赠 和利用教皇给予的特权,积聚了大量财富,生活奢侈,引起一些国王和修会的不满。法国国王 腓力四世指控他们为异端,迫使教皇克雷芒五世于1311年下令取缔圣殿骑士团。他们的财产由 耶路撒冷圣约翰医院骑士团继承。 [1084]吕齐尼昂家族,该家族创始人Mélusine(梅露茜娜),据有些词源学家说,源于 Mère Lusignan(吕齐尼昂大妈)。 [1085]暗指德·布瓦涅夫人《回忆录》,这回忆录是为她的侄子雷尼尔夫·德·奥斯蒙伯爵撰 写,普鲁斯特的父母常常跟伯爵共进晚餐,而普鲁斯特则认识伯爵之子。 [1086]法国七星丛书版后面另起一行。 [1087]法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [1088]尚帕涅(1602—1674),法国巴洛克风格画家。原籍佛兰德斯。以肖像画和宗教画著 称。给路易十三、黎塞留等画过肖像。代表作《还愿画》,纪念他在波尔-罗雅尔隐修院的女儿 卡特琳奇迹般康复。 [1089]法国七星丛书版后面另起一行。 [1090]法国七星丛书版后面另起一行。 [1091]法国七星丛书版后面另起一行。 [1092]法国七星丛书版后面另起一行。 [1093]德利翁帽店位于巴黎嘉布遣会修女大道24号,在儒弗鲁瓦街15—25号设有工场。 [1094]夏尔·阿斯(1832—1902)是证券经纪人的儿子。他跟罗特希尔德一样,是唯一参加赛 马俱乐部的犹太人。他是斯特劳斯夫人的朋友,但普鲁斯特跟他来往不多。他是夏尔·斯万的 主要原型。 [1095]法国七星丛书版后面另起一行。 [1096]法国七星丛书版后面另起一行。 [1097]法国七星丛书版后面另起一行。 [1098]法国七星丛书版后面另起一行。 [1099]法国七星丛书版后面另起一行。 [1100]法国七星丛书版后面另起一行。 [1101]即亚森特·里戈(1659—1743),法国画家。擅长肖像画。他最著名的绘画表现身穿加 冕礼服的路易十四(1701),现藏卢浮宫。 [1102]在法国七星丛书版中,“因为他如要对方说出他想听到的虚假看法,他在片刻之后就会 认为,这看法是自发说出的”置于括号之中。 [1103]法国七星丛书版后面另起一行。 [1104]法国七星丛书版后面另起一行。 [1105]法国七星丛书版中没有下列文字:“……您懂行,会有个看法。”“您说是谁画的?” [1106]法国七星丛书版后面另起一行。 [1107]这是乔治·德·波尔托-里什的喜剧《过去》中的一句俏皮话。该剧于1897年在奥德翁剧 院首演时为五幕,后于1902年在法兰西剧院重演,压缩为四幕。这句话出现在四幕的剧本之 中。剧中女主人公多米妮克·布里耶纳买了一幅没有作者署名的“小画”,就问她那当画家的 朋友布拉科尼:“你说这是谁画的?”画家回答说:“我说……是不怀好意画的。”(第一幕 第三场)普鲁斯特认为,这也许是《安德洛玛刻》以来法国最美的剧作。 [1108]法国七星丛书版后面另起一行。 [1109]法国七星丛书版后面另起一行。 [1110]法国七星丛书版后面另起一行。 [1111]法国七星丛书版后面另起一行。 [1112]法国七星丛书版后面另起一行。 [1113]法国七星丛书版后面另起一行。 [1114]法国七星丛书版后面另起一行。 [1115]预期理由亦称窃取论点或丐词,是证明中以本身尚待证明的判断作为论据的一种逻辑错 误。 [1116]法国七星丛书版后面另起一行。 [1117]法国七星丛书版后面另起一行。 [1118]法国七星丛书版后面另起一行。 [1119]法国七星丛书版后面另起一行。 [1120]1892年12月20日,法国诗人和政治家保罗·戴鲁莱德指责当时任瓦尔省议员和《正义 报》社长的克列孟梭接受巴拿马运河投资者之一科尼利厄斯·赫茨的贿赂,用于在报上宣传运 河开凿计划。这时赫茨已避难英国,以逃避法国司法机关的起诉,克列孟梭则被指控为英国间 谍,并因这桩丑闻在1893年的议会选举中败北,虽说他在另一选区参加竞选。 [1121]即让-约瑟夫·科内利,人称朱尔·科内利(1845—1907),是保皇派的《号角报》的创 始人和社长,该报后与《高卢人报》合并。1897年12月,他发表文章支持德雷福斯,反对梅西 埃将军,因此被迫辞职,并进《费加罗报》工作,直至1901年,后为《世纪报》和各种激进报 纸工作,直至退休。他出版多部文章选集,其中有《评德雷福斯案件》。 [1122]法国七星丛书版后面另起一行。 [1123]法国七星丛书版后面另起一行。 [1124]法国七星丛书版后面另起一行。 [1125]法国七星丛书版后面另起一行。 [1126]法国七星丛书版后面另起一行。 [1127]法国七星丛书版后面另起一行。 [1128]法国七星丛书版后面另起一行。 [1129]法国七星丛书版后面另起一行。 [1130]法国七星丛书版后面另起一行。 [1131]法国七星丛书版后面另起一行。 [1132]法国七星丛书版后面另起一行。 [1133]实际上,主人公要在本书第四卷《所多玛和蛾摩拉》中描写的晚会上才见到盖尔芒特王 妃。 [1134]法国七星丛书版后面另起一行。 [1135]法国七星丛书版后面另起一行。 [1136]法国七星丛书版后面另起一行。 [1137]黑森本是日耳曼民族中一个部族的名称。公元八世纪曾被法兰克人占领,并开始信奉基 督教。1130年,黑森一带并入图林根伯爵领地。1264年宣布脱离图林根,成立黑森国,十六世 纪高尚的菲利普伯爵在位时国势最盛。1567年分裂成两个公国:一是黑森-卡塞尔,于1866年并 入普鲁士,二是黑森-达姆施塔特,1806年成立大公国,1866年并入普鲁士。1945年,黑森的大 部分领土和旧拿骚的一部分合并为大黑森州,后简称黑森。 [1138]即玛丽·波莉娜·塞茜尔·杜邦-维特(1843—1898),著名经济学家之女,嫁给弗朗索 瓦·萨迪·卡尔诺(1837—1894),她丈夫于1887年当选为法兰西第三共和国总统。她开创了 在爱丽舍宫举办社交性招待会的传统。 [1139]法国七星丛书版后面另起一行。 [1140]萨迪·卡尔诺任总统期间有两位英国驻巴黎大使:一位是1887年被任命的罗伯特·爱德 华·布尔沃,利顿伯爵(1831—1891),另一位是1892年任职的弗雷德里克·坦普尔·布莱克 伍德,达弗林和珂瓦侯爵(1826—1902)。达弗林和珂瓦侯爵于1862年娶乔治娜·德·基利比 格·卡斯尔鲍恩小姐为妻。他妻子才智出众,知识渊博,曾发表过一本关于印度的著作,1890 年被译成法文在法国出版。 [1141]在法国大革命中,拉扎尔·尼古拉·马格里特·卡尔诺(1753—1823)人称大卡尔诺, 是国民公会议员和公安委员会成员。 [1142]法国七星丛书版后面另起一行。 [1143]即路易·菲力浦·约瑟夫,奥尔良公爵(1747—1793),路易十六的堂兄。革命前因政 治野心和私怨同王室交恶。1789年作为贵族代表参加三级会议,支持第三等级。1791年参加雅 各宾俱乐部。次年8月后放弃贵族称号,更名菲力浦-平等,并被选入国民公会,投票赞成处死 国王。1793年4月5日,其子路易-菲力浦投奔奥地利,次日被控叛国并遭逮捕,11月被革命法庭 处决。 [1144]法国七星丛书版后面另起一行。 [1145]法国七星丛书版后面另起一行。 [1146]法国七星丛书版后面另起一行。 [1147]法国七星丛书版后面另起一行。 [1148]法国七星丛书版后面另起一行。 [1149]法国七星丛书版后面另起一行。 [1150]法国七星丛书版后面另起一行。 [1151]法国七星丛书版后面另起一行。 [1152]法国七星丛书版后面另起一行。 [1153]法国七星丛书版后面另起一行。 [1154]法国七星丛书版后面另起一行。 [1155]法国七星丛书版后面另起一行。 [1156]法国七星丛书版后面另起一行。 [1157]法国七星丛书版后面另起一行。 [1158]法国七星丛书版后面另起一行。 [1159]法国七星丛书版后面另起一行。 [1160]法国七星丛书版后面另起一行。 [1161]法国七星丛书版后面另起一行。 [1162]法国七星丛书版后面另起一行。 [1163]法国七星丛书版后面另起一行。 [1164]法国七星丛书版后面另起一行。 [1165]法国七星丛书版后面另起一行。 [1166]法国七星丛书版后面另起一行。 [1167]法国七星丛书版后面另起一行。 [1168]法国七星丛书版后面另起一行。 [1169]法国七星丛书版后面另起一行。 [1170]法国七星丛书版后面另起一行。 [1171]法国七星丛书版后面另起一行。 [1172]法国七星丛书版后面另起一行。 [1173]法国七星丛书版后面另起一行。 [1174]法国七星丛书版后面另起一行。 [1175]法国七星丛书版后面另起一行。 [1176]波城是法国大西洋比利牛斯省省会。 [1177]奥斯卡二世的祖父是让-巴蒂斯特·贝纳多特(1764—1844)。这个普通士兵生于波城, 在法国大革命和第一帝国时期的历次战争中功勋显赫,于1804年晋升法国元帅,1806年成为蓬 泰科沃亲王。他于1810年被瑞典国王查理十三世(1748—1818)收为养子,在俄国和莱比锡的 战役中跟拿破仑的军队作战,并于1818年继位,称为查理十四世约翰,创建现今的瑞典王朝。 [1178]法国七星丛书版后面另起一行。 [1179]法国七星丛书版后面另起一行。 [1180]法国七星丛书版后面另起一行。 [1181]法国七星丛书版后面另起一行。 [1182]法国七星丛书版后面另起一行。 [1183]法国七星丛书版后面另起一行。 [1184]法国七星丛书版后面另起一行。 [1185]法国七星丛书版后面另起一行。 [1186]在手稿中,公爵夫人的话后还有一句:“……我想看看杀死鳄鱼的那位。”——“啊! 是extinctor draconis(屠龙者)德奥达·德·戈宗。”因此,斯万送给公爵夫人的照片,应 该是耶路撒冷圣约翰医院骑士团的像章,上面有德奥达(或迪约多内)·德·戈宗的肖像,他 于1346—1353年任该骑士团大团长。据勒内·奥贝尔·德·韦尔托·德·奥伯夫所著的《耶路 撒冷圣约翰医院骑士团史》(1726),德奥达(或迪约多内)·德·戈宗出生于法国朗格多克 地区一个古老的家庭,在所有基督教国家中以跟怪物或巨龙单打独斗著称,这巨龙形似鳄鱼, 被某个江湖艺人从非洲带来,多年来曾使罗得岛的人感到害怕。迪约多内去世后,他在圣艾蒂 安教堂的坟墓上的碑文为:“战胜巨龙者安眠于此。”十七世纪初,罗得港入口处上方挂有象 征龙头的鳄鱼头。Labrator Anubis(狂吠的阿努毕斯)则被维吉尼用来描写伏尔甘刻在埃涅阿 斯的盾牌上的一个场景:一些妖怪和狂吠的阿努毕斯跟尼普顿和维纳斯以及密涅瓦争斗。阿努 毕斯是埃及的死神,被描绘为人身豺头。普鲁斯特把迪约多内·德·戈宗和维吉尼的作品联系 在一起,可用罗斯金在《圣马可的安眠》第二章“狂吠的阿努毕斯”中对威尼斯的“保护人和 旗手”圣狄奥多尔的塑像的描写来解释。圣狄奥多尔代表上帝的精神力量,这力量表现在一切 高尚和有用的动物生命之中,以战胜邪恶、无用或腐朽的事物。他跟圣乔治的区别在于,他跟 物欲的罪恶作斗争,而不是沉湎于罪恶的激情之中。他踩在脚下的鳄鱼是古埃及的龙,以前产 生于河泥,被当作恶神来崇拜。圣狄奥多尔的伟大胜利,在于把大地当作底座,而不是看成敌 人。狂吠的阿努毕斯看守地狱,既凶恶又疯狂,但因人类怜悯而变成动物中对人类最忠诚的朋 友。 [1187]法国七星丛书版后面另起一行。 [1188]全称圣乔治·埃斯克拉冯教堂,位于威尼斯船厂区。 [1189]法国七星丛书版后面另起一行。 [1190]即布雷奥泰-孔萨尔维侯爵。 [1191]法国七星丛书版后面另起一行。 [1192]法国七星丛书版后面另起一行。 [1193]法国七星丛书版后面另起一行。 [1194]法国七星丛书版后面另起一行。 [1195]指亨利第二·德·布拉邦特公爵(1248年去世)。 [1196]指图林根和黑森的诸侯路易第四的女儿索菲。 [1197]这个口号是为了纪念约翰第一·德·布拉邦特在1288年的沃林根战役中对林堡公爵取得 的胜利。 [1198]格拉蒙家族于1534年跟阿斯特子爵家族联姻并使用该家族纹章。 [1199]法国七星丛书版后面另起一行。 [1200]法国七星丛书版后面另起一行。 [1201]西班牙统治荷兰和布拉邦特,源于查理五世的时代(1516),并一直持续到1648年。 [1202]西班牙国王阿尔丰沙十三世(1886—1941)确实曾自称为西班牙、卡斯蒂利亚、莱昂、 阿拉贡、两西西里、耶路撒冷、格拉纳达、托莱多、巴伦西亚、加利西亚、东西印度、大洋洲 等地的国王,以及勃艮第、布拉邦特和米兰的公爵。奥地利皇帝的称号则有匈牙利、波希米 亚、达尔马提亚、克罗地亚、埃斯克拉沃尼亚、加利西亚等地的国王以及耶路撒冷国王。 [1203]法国七星丛书版后面另起一行。 [1204]法国七星丛书版后面另起一行。 [1205]疯女人胡安娜(1479—1555),卡斯蒂利亚王后(1504—1555)。阿拉贡的斐迪南二世 (1478—1506)和天主教徒伊莎贝拉之女。1496年嫁给美男子腓力,她母亲去世后跟丈夫共享 王位。她患有神经衰弱症,丈夫去世后发疯,由阿拉贡的斐迪南摄政,但在她恢复理智后须把 政权交还给她。1516年斐迪南去世,她儿子查理五世继承卡斯蒂利亚和阿拉贡的王位(称查理 一世)以及那不勒斯和西西里的王位(称查理四世)。 [1206]塔兰托是意大利普利亚区塔兰托省省会。 [1207]指雅克·艾蒂安·约瑟夫·亚历山大·麦克唐纳(1765—1840)。他出生于十八世纪初 定居法国的苏格兰人家庭,1784年参加荷兰战役,1795年晋升准将。1809年在瓦格拉姆战役 中,他率部对奥军中军发动攻击,使帝国军队取得该战役胜利,他在战场上晋升为法国元帅。 1810年回巴黎后,拿破仑授予他塔兰托公爵的爵位。 [1208]蒙莫朗西公爵的爵位系世袭,由1551年7月的国王诏书设立,1862年被塔列朗家族继承, 1864年5月14日的帝国法令确认归于尼古拉·拉乌尔·阿达贝尔·德·塔列朗-佩里戈尔(1837 —1915)。他是最后一位蒙莫朗西公爵拉乌尔(1790—1862)的妹妹安娜·路易丝·夏洛特· 阿莉克丝·德·蒙莫朗西-福瑟(1810—1858)的次子。 [1209]即居斯塔夫·路易·阿道夫·维克多·夏尔·谢克斯·德·埃斯特-昂热(1800— 1876),法国法学家、法官、政治家,曾在当时最著名的几个案件的审理中进行辩护。他儿子 居斯塔夫(1832—1887)也是律师,曾于1857年审理《恶之花》的案件时为波德莱尔辩护。 [1210]即路易·安托万·亨利·德·波旁-孔代,昂甘公爵,生于1772年,最后一位孔代亲王路 易·约瑟夫的独生子。1789年法国大革命爆发后逃亡国外,在流亡贵族的军队中服役。拿破仑 接到情报,怀疑昂甘跟卡杜达尔和皮什格吕策划推翻他的阴谋,于1804年3月15日至16日夜里在 德国将其劫持,关入万森讷监狱,后于3月21日在城堡的排水沟里将其枪决,以杜绝波旁家族复 辟的希望。第四位蒙莫朗西公爵亨利第二于1632年去世后,公爵领地归于孔代家族,因为该家 族的亨利第二·德·波旁娶了夏洛特·德·蒙莫朗西为妻。 [1211]法国七星丛书版后面另起一行。 [1212]法国七星丛书版后面另起一行。 [1213]法国七星丛书版后面另起一行。 [1214]法国七星丛书版后面另起一行。 [1215]法国七星丛书版后面另起一行。 [1216]法国七星丛书版后面另起一行。 [1217]法国七星丛书版后面另起一行。 [1218]法国七星丛书版后面另起一行。 [1219]法国七星丛书版后面另起一行。 [1220]法国七星丛书版后面另起一行。 [1221]法国七星丛书版后面另起一行。 [1222]维琴察是意大利威尼托区维琴察省省会,位于威尼斯以西70千米,是座古城。公元前49 年,罗马帝国在此设邑。1404年,该城自动与威尼斯共和国合并,带来了持续的繁荣。威尼斯 的富豪纷纷前来购地盖宅,这就为建筑大师帕拉第奥提供用武之地,使该城披上文艺复兴时期 风格的盛装,并以帕拉第奥之城闻名于世,1995年被列为世界文化遗产。 [1223]法国七星丛书版后面另起一行。 [1224]法国七星丛书版后面另起一行。 [1225]法国七星丛书版后面另起一行。 [1226]法国七星丛书版后面另起一行。 [1227]法国七星丛书版后面另起一行。 [1228]法国七星丛书版后面另起一行。 [1229]法国七星丛书版后面另起一行。 [1230]法国七星丛书版后面另起一行。 [1231]法国七星丛书版后面另起一行。 [1232]法国七星丛书版后面另起一行。 [1233]法国七星丛书版不用句号,而用省略号。 [1234]法国七星丛书版后面另起一行。 [1235]法国七星丛书版后面另起一行。 [1236]法国七星丛书版后面另起一行。 [1237]法国七星丛书版后面另起一行。 [1238]法国七星丛书版后面另起一行。 [1239]法国七星丛书版后面另起一行。 [1240]法国七星丛书版后面另起一行。 人名索引 [1241]人名打上方括号的,表示正文中未出现,但在注释中出现。 译后记 [1242]均系纪德于1914年对普鲁斯特的评价。 [1243]参见莫里斯·巴尔代什《小说家马塞尔·普鲁斯特》,巴黎,七彩出版社,1971年,第 二卷第100页。 [1244]参见普鲁斯特于1914年1月12日或13日写给纪德的信,载菲利普·科尔布编纂《普鲁斯特 书信集》,普隆出版社,1985年,第十三卷第56页。 [1245]参见普鲁斯特于1914年3月21日写给纪德的信,载科尔布编纂《普鲁斯特书信集》,普隆 出版社,1985年,第十三卷第115页。 [1246]莱昂-皮埃尔·坎特在《普鲁斯特和文学战略》(巴黎,科雷亚出版社,1954年)一书中 引述,第119页。 [1247]出处同上,第158页。 [1248]参见《马塞尔·普鲁斯特和雅克·里维埃尔书信集》,由菲利普·科尔布评注,巴黎, 普隆出版社,1955年,第3页。 [1249]参见《马塞尔·普鲁斯特和雅克·里维埃尔书信集》,由菲利普·科尔布评注,巴黎, 普隆出版社,1955年,第11页。 [1250]出处同上,第7页。 [1251]载菲利普·科尔布编纂《普鲁斯特书信集》,普隆出版社,1985年,第十三卷第254页。 [1252]莱昂-皮埃尔·坎特在《普鲁斯特和文学战略》(巴黎,科雷亚出版社,1954年)一书中 引述,第154页。 [1253]“玛莉娅”三个字被划去,普鲁斯特在上方写了“阿尔贝蒂娜”。 [1254]参见《小说家马塞尔·普鲁斯特》,巴黎,七彩出版社,1971年,第140页。 [1255]参见让·卢塞《形式和意义》,巴黎,科尔蒂出版社,1962年,第165页。 [1256]参见《致<新法兰西评论>》,《马塞尔·普鲁斯特手册(六)》,巴黎,伽里玛出版 社,1932年,第136—137页。 [1257]参见《马塞尔·普鲁斯特和雅克·里维埃尔书信集》,由菲利普·科尔布评注,巴黎, 普隆出版社,1955年,第195页。 [1258]参见《关于<盖尔芒特那边>的结构的评述》,载《法国文学史评论》,1971年第5、第 6期合刊,第855页。 [1259]参见吕西安·都德《关于马塞尔·普鲁斯特的六十封信》,巴黎,伽里玛出版社,1929 年,第76页 [1260]参见《马塞尔·普鲁斯特和雅克·里维埃尔书信集》,由菲利普·科尔布评注,巴黎, 普隆出版社,1955年,第1页。 [1261]参见让·卢塞《形式和意义》,巴黎,科尔蒂出版社,1962年,第165页。 [1262]参见阿尔贝·弗耶拉《马塞尔·普鲁斯特如何撰写他的小说》,纽黑文,耶鲁大学出版 社,1934年,第70页。 [1263]参见《致<新法兰西评论>》,《马塞尔·普鲁斯特手册(六)》,巴黎,伽里玛出版 社,1932年,第132页。 [1264]参见《马塞尔·普鲁斯特书信集》,巴黎,普隆出版社,1933年,第三卷,第305页。 [1265]参见阿尔贝·弗耶拉《马塞尔·普鲁斯特如何撰写他的小说》,纽黑文,耶鲁大学出版 社,1934年,第86页。 [1266]参见《让·桑特伊》,法国七星丛书版,第837—842页。 [1267]载菲利普·科尔布编纂《普鲁斯特书信集》,普隆出版社,1985年,第一卷第281—282 页。 [1268]载菲利普·科尔布编纂《普鲁斯特书信集》,普隆出版社,1985年,第三卷第95页。 [1269]让-弗朗索瓦·勒维尔《论普鲁斯特》,巴黎,朱利亚尔出版社,1960年,第99页。 [1270]指《大辞海·外国文学巻》(上海辞书出版社,2006年)。其中收入我为他撰写的条 目“永恒之城”(第369页)。

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》3:2

    总目录
    第一卷 在斯万家这边
    第二卷 在花季少女倩影下
    第三卷 盖尔芒特那边
    第四卷 所多玛和蛾摩拉
    第三卷目录


    第一章
    第二章
    人名索引
    地名索引
    文艺作品名索引
    注释

    第一章

    我外婆患病。贝戈特患病。公爵和医生。我外婆身体衰弱。她去世[390]。

    我们再次穿过加布里埃尔大街,在一群散步者中间穿过。我让外婆 坐在长凳上,然后去叫出租马车。我一直把自己放在她的心里,来评价 微不足道的人,但她现在把我拒之门外,她成了外部世界的组成部分, 因此,我对她身体状况的想法,我的不安,我也许可以说给普通的行人 听,却无法向她倾诉。我原可以跟她谈这些事,而且比跟陌生女人说更 有信心。她刚才把我自童年时代起一直托付给她的种种想法和忧愁全都 交还给我。她还没死。而我已经孤独。甚至她对盖尔芒特家族、莫里哀 以及我们关于小核心的谈话所作的种种暗示,也变得毫无依据和原因, 显得子虚乌有,因为它们出自这个人的虚无,而此人明天也许不再存 在,对此人来说,它们将变得毫无意义,这种虚无,无法构想出这些暗 示,而我外婆很快就将化为虚无。
    “先生,我并没有这样说,但您没有跟我预约,您没有拿号码。另 外,今天不是我门诊。您应该有自己的医生。我不能取而代之,除非他 叫我去出诊。这是医德问题……”
    我正要叫一辆出租马车,却跟著名的E教授不期而遇,他可以说是我父亲和外公的朋友,不管怎么说跟他们有交往,教授住在加布里埃尔 大街,我突然计上心来,在他回家时把他拦住,心想他也许能给我外婆献上良策。但他有急事,在信箱里拿了信后,就想把我打发走,我要跟他说话,只好跟他一起乘电梯上楼,但他请我让他去按按钮,这是他的 一种癖好。
    “但是,先生,我不是要求您在这儿给我外婆看病,我给您说了之 后您自会明白,我外婆身体不好,我是想请您在半小时后到我们家来出 诊,那时她已回到家里。”
    “到你们家去,先生,您想也别想。我要到贸易部长家吃晚饭,去 之前还得去作一次拜访,我马上要更衣,糟糕的是我的礼服给扯破了, 另一件翻领上没有饰孔,不能挂勋章。我请您别去碰电梯的按钮,您不 会开电梯,什么事都得小心谨慎。这饰孔会耽搁我的时间。总之,我跟 您家里人是朋友,如果您外婆马上能到,我可以给她看看。但我跟您预 先说明,我只能给她一刻钟的时间。”
    我没有走出电梯就立刻下去,E教授亲自开电梯送我,并用怀疑的 目光看着我。
    我们说死亡的时间无法确定,但在说出这话时,我们觉得这个时间 处于模糊而又遥远的空间,并未想到这时间可能跟已经开始的一天有某 种关系,也没有想到它也许表明,死亡——或是死亡首次把我们部分占 有,并以此不再放开我们——可能在那天下午发生,而在那天下午,每 个小时的时间都已预先做好安排。你非要散步不可,是希望一个月后变 得神采奕奕,你犹豫不决,不知该穿哪件大衣出去,该叫哪个出租马车 夫,你坐在出租马车上,这短暂的一天全都呈现在你面前,因为你要准 时回家接待一位女友;你希望第二天也是天气晴朗;你并未想到,死亡 在你体内的另一层面上行进,行进在无法看到的黑暗之中,恰恰选择了 这一天登台表演,是在几分钟之后,几乎就在马车到达香榭丽舍大街那 一时刻。总是害怕暴卒之人,也许会觉得这种死亡——这种与死亡的初 次接触——具有每天都能见到的熟悉面貌,使人感到放心。死前吃一顿 可口的午餐,并像健康人那样出门散步。乘坐敞篷马车回家时疾病首次 发作;我外婆病得很重,总之,有好几个人会说,六点钟我们从香榭丽 舍大街回家时,他们跟我外婆打了招呼,当时天气很好,她坐在敞篷马 车里经过。勒格朗丹正前往协和广场,停下脚步向我们举帽行礼,露出 惊讶的神色。我尚未脱离现实生活,就问我外婆是否已对他还礼,并给 她提个醒,说此人过于敏感。我外婆也许觉得我十分轻浮,就把手举 起,仿佛表示:“这又有何用?这无足轻重。”
    不错,有人会说,刚才我去叫出租马车时,我外婆坐在加布里埃尔 大街的一张长凳上,片刻之后乘坐敞篷马车经过。但是否真是这样?长 凳要放在一条大街边上,虽说也受到某些平衡条件制约,却不需要有能 量。但是,一个人要保持稳定,即使是坐在长凳上或马车上,也必须有 一种应力,这种应力我们平时感觉不到,如同感觉不到大气压那样(因 为大气压作用于各个方向)。如果我们使自己体内呈真空状态,有人让 我们承受空气的压力,我们在被毁灭前的时刻,也许会感到无法抗拒的 可怕重力。同样,疾病和死亡的深渊在我们体内张开大口,而我们又无 法抵御世界和我们的身体向我们冲击时发出的喧嚣声,这时,即使要承受我们肌肉的压力,承受损害我们骨髓的战栗,这时,即使我们要保持 静止状态,即我们平时认为只是一个事物普通的消极状态,同时又希望 头部挺直、目光平静,就需要有生命的活力,并要进行会使你疲惫不堪的斗争。
    当时,勒格朗丹神色惊讶地看着我们,是因为他像其他过路人一 样,看到我外婆虽说坐在出租马车的座位上,却仿佛在滑向深渊,她竭 尽全力使自己坐在软垫上,而软垫勉强留住她下滑的身体,她头发蓬 乱,目光茫然,她的眼睛已无法看清飞驰而来的一个个图像。她虽说在 我旁边,却仿佛已堕入陌生的世界,在这个世界里她已受到打击,我刚 才在香榭丽舍大街上看到她时,她已带有这些打击的痕迹,她刚才跟一 个看不见的天使进行斗争,她的帽子、面孔和大衣被这个天使弄得面目 全非。[391]我在此后想到,我外婆受到打击时,想必并未完全感到意 外,也许她早已预卜先知,生活在期待之中。也许她并不知道,这命中 注定的时刻何时到来,她无法肯定,如同那些情夫,因同样的怀疑,对 情妇的忠实时而寄予毫无理智的希望,时而又进行毫无根据的怀疑。严 重的疾病,如刚才袭击我外婆脸部的疾病,大多会长期留驻病人体内, 然后将其杀死,而在留驻期间,如同“和蔼可亲”的邻居或房客,不让病 人迅速了解自己。这种了解可怕,不是因为疾病带来痛苦,而是因为它 对生活最终作出新颖而又奇特的限制。在这种情况下,我们看到自己死 去,不是在死亡的时刻,而是在几个月乃至几年以前,即在它令人厌恶 地来到我们体内居留之后。女病人了解这个陌生人,听到此人在她脑中 来来往往。当然,她并未看到此人,但她听到此人定时发出的嘈杂声, 就从中推断出此人的习惯。这是个坏蛋?一天早上,她不再听到此人的 声音。他走了。啊!要是一去不复返多好!晚上,他又回来。他有什么 打算?会诊医生听到这个问题,就像被宠爱的情妇,用似是而非的誓言 来加以回答。另外,医生与其说是情妇,不如说扮演被审讯的仆人。他 们只是第三者。我们对其施加压力的情妇,我们怀疑即将背叛我们的情 妇,是生活本身,我们还相信她,但仍然怀疑,直至她最终将我们抛弃。
    我带外婆进入E教授住房的电梯,片刻之后,他来接我们,带我们 走进他的诊所。到了那里,不管他有什么急事,他傲慢的神色随之改 变,这习惯是多么强大的力量,他跟病人待在一起就和颜悦色,甚至活 泼可爱。他知道我外婆文学修养很高,而他在这方面也知识渊博,于 是,他用了两三分钟的时间,向她朗诵他写的赞美夏日阳光灿烂的美妙 诗句。他请她坐在扶手椅上,他则置身于背光处,以便能清楚地对她观 看。他检查得细致入微,我甚至必须出去片刻。他继续检查,在检查完 毕之后,虽说一刻钟的时间即将用完,他仍然向我外婆朗诵了几句诗。 他甚至跟她说了些相当风趣的笑话,这种笑话我情愿在另一天听到,但 大夫愉悦的语气却使我完全放下心来。我于是想起,参议院议长法利埃 先生[392]在许多年前发过一次病,但并非真的患病,他的竞争对手们感 到失望的是,他在三天之后恢复工作,据说还准备在有点遥远的将来竞 选共和国总统。我相信外婆很快就会康复,我信心十足,是因为我在回 忆法利埃先生的例子时,想到两人情况相同,但这时听到E教授在说完 一则笑话后发出爽朗的笑声。他随即掏出怀表,看到多耽搁五分钟的时 间,不由焦急地皱了皱眉头,他一面跟我们道别一面摇铃,命人立刻把 他的礼服送来。我让外婆先走,进去后把门关好,并向这位学者请教真 实病情。
    “您外婆没治了。”他对我说。“发病是因尿毒症引起。尿毒症本身 不一定是致命疾病,但在我看来,她的病毫无希望。我不需要对您说我 希望自己看错。另外,由科塔尔来治疗,您就有高手相助。请原 谅。”他看到一个女仆把他的黑色礼服搭在手臂上进来,就这样对我 说。“您知道,我要到贸易部长家去吃晚饭,此前还要去作一次拜访。 啊!生活并非像您这样的青年想象的那样,只会看到玫瑰。”
    然后,他优雅地向我伸出手。我出去后把门关上,一个男仆把我和 外婆带到候见室,这时,我们听到怒吼声。女仆忘了在翻领上把挂勋章 的饰孔开好。这又需要十分钟时间。教授仍在吼叫,而我则看着楼梯平 台上我那无法救治的外婆。人人都十分孤独。我们乘车回家。
    夕阳西下;阳光照亮一道漫无边际的围墙,我们的出租马车在到达 我们居住的那条街前,必须沿着这道围墙行驶,夕阳把马和车的影子投 在墙上,黑影在淡红的底色上显现出来,如同一辆柩车行驶在庞贝的陶 土上[393]。我们最终到家。我让病人坐在楼梯下的门厅里,然后上楼通 知母亲。我对母亲说,我外婆回来时有点不舒服,曾晕过去一次。我刚 说了几句,我母亲的脸就显得极为绝望,但已十分克制,我由此得知, 多少年来,她一直把这种绝望埋在心里,以便最终在不知哪一天显现出 来。她没有问我任何问题;看来,恶人喜欢夸大别人的痛苦,同样,我 母亲出于亲情,不愿承认她母亲身患重病,尤其不愿承认这种病可能影 响智力。我妈妈浑身颤抖,她的脸是欲哭无泪,她跑着说要去请医生, 弗朗索瓦丝问谁病了,她却无法回答,说不出话来。她跟我一起跑到楼 下,消除脸上在抽噎时显出的皱纹。我外婆坐在门厅的长沙发上等候, 听到我们的声音后立刻站了起来,愉快地跟我妈妈招手。我已用饰有花 边的白色头巾把她头部裹好,对她说是怕她在楼梯口着凉。我不想让母 亲发现我外婆已是歪脸斜嘴,但我这样做毫无用处;我母亲走到我外婆 面前,吻了她的手,如同在吻上帝之手,极其小心地把她扶到电梯里, 生怕自己笨手笨脚会把她弄痛,这小心谨慎中带有一种谦恭,如同感到 自己不配触及心目中最珍贵的物品,但她一次也没有把头抬起,也没有 去看病人的面孔。也许是为了不让病人因想到自己的模样会使女儿不安 而感到难受。也许是由于敬重,因为她认为,看到自己敬仰的脸上出现 某种智力衰退的痕迹,无疑是一种亵渎。也许是为了把她母亲闪耀着智 慧和善良的光辉形象完好无缺地保存下来。她们俩就这样肩并肩地上楼,我外婆头上裹着头巾,我母亲则把头转开不去看她。
    这时,有一个人的眼睛一直注视着我外婆那张已经变形而她女儿却不敢看一眼的脸上可以猜出的结论,有一个人看着这张脸,目光极为惊 讶,冒失地露出不祥的预兆,此人就是弗朗索瓦丝。这并非因为她不是 真心喜爱我外婆(她甚至感到失望,几乎义愤填膺,因为我妈妈显得冷淡,而她却希望看到我妈妈扑到她母亲怀里痛哭流涕),但她一直倾向于作最坏的打算,她从童年时代起就有两大特点,看来相互排斥,集中 在一起却威力倍增:一是老百姓缺乏教养,不会刻意隐瞒因看到别人身 体的变化而产生的印象乃至痛苦的惊骇,而对这种身体变化,最好是装 得视而不见;二是农妇的粗暴、冷酷,没有鸡的脖子可以扭断,就要拉 掉蜻蜓的翅膀,另外还缺乏廉耻之心,她喜欢看到别人的肉体痛苦,但 会加以掩饰。
    在弗朗索瓦丝的精心侍候下,我外婆在床上躺下,她觉得自己说话 已不像刚才那样吃力,尿毒症曾使一根血管破裂或阻塞,但也许并不严 重[394]。于是,她不想让我妈妈挂在心上,帮助我妈妈度过这最为痛苦 的时刻。
    “啊!我的女儿,”她对我妈妈说,并握住她的手,另一只手仍捂住 嘴,这样,她说出某些词有点困难,原因就显而易见,那就是嘴被手捂 着,“你对母亲是这样同情!你以为消化不良不会让人难受!”
    于是,我母亲的眼睛首次热情洋溢地注视着我外婆的眼睛,而不愿 去看她脸上的其他部分,并开始说出一连串虚假的誓言,即我们无法遵 守的誓言,她说道:
    “妈妈,你很快就会康复,你女儿可以保证。”
    她把自己最强烈的爱,以及让母亲康复的全部希望,都倾注在一个 吻上,她把自己的爱和希望托付给这个吻,用自己的思想和整个身心把 这个吻一直送到嘴唇上,并谦卑而又虔诚地把这个吻置于她崇敬的母亲 的额头上。[395]我外婆抱怨被子像冲积层那样一直压在左腿那边,使她 无法把被子掀起。但她并不知道,这是因为她自己的原因(因此她每天 毫无理由地责备弗朗索瓦丝没有把她的床“收拾”好)。她用痉挛性动作 把浪花四溅般的细羊毛被移到这边,细羊毛在那里堆积起来,如同海湾 的沙丘,而海湾(如没有筑堤)因潮水不断带来沙砾,很快就变成海 滩。
    我母亲和我(我们的谎言事先已被目光敏锐、百无禁忌的弗朗索瓦 丝戳穿)甚至不愿意说我外婆身患重病,仿佛这样说会使仇者快,虽说 我外婆没有仇家,而是更喜欢认为,她的病情没有这样严重,总之是出 于一种本能的感情,这种感情曾使我认为,安德蕾对阿尔贝蒂娜同情过 多,因此对她不会十分喜爱。同样的现象会不断产生,从个人到集体, 在重大危机时都会出现。在一场战争中,不爱国的人不会说国家的坏 话,但认为国家已经完蛋,他对国家怜悯,就把事情看得一片漆黑。
    弗朗索瓦丝给我们帮了大忙,是使用她彻夜不眠、任何苦活都能干 的本领。有时,她连续几夜未睡,这时躺到床上,但她刚睡了一刻钟, 我们却不得不把她叫醒,她很高兴能做困难的事情,仿佛这些事易如反 掌,她非但没有感到不快,反而在脸上显出满意和谦虚的神色。只是做 弥撒以及吃早饭的时间一到,即使我外婆快要断气,她也会准时离开, 以免迟到。她不能也不愿让她年轻的跟班做她的替补。当然,她从贡布 雷带来一种十分高尚的观念,认为每个仆人都要对我们尽自己的义务; 她决不会容忍我们的一个仆人对我们“失职”。她于是成为极其高尚、专 横和能干的教育家,因此,我们家的仆人不管道德如何败坏,都会迅速 改邪归正,使自己的人生观变得纯洁无瑕,甚至不再去拿五厘回 扣[396],哪怕以前并不乐于助人,这时我即使拿着微不足道的小包,他 们也会急忙前来,从我手里把包接过,以不让我感到疲劳。但在贡布雷 时,弗朗索瓦丝也养成一个习惯,并将其带到巴黎,那就是她干活时不 允许任何人前去帮忙。看到有人来帮忙,她就觉得受到了侮辱,有些仆人有好几个星期在早上向她问好后却听不到她的回答,即使他们去度 假,她也不对他们说一声再见,而他们却猜不出其中的原因,其实原因只有一个,那就是有一天她身体不舒服,他们想帮她干点活。现在,我外婆病入膏肓,弗朗索瓦丝更是觉得她的活应该全由她一人来干。她是正职,在这些盛会般的日子里,她不希望自己的差事让别人偷走。因 此,她那年轻的跟班受到她的排挤,不知道该做什么是好,他不仅像维 克多那样,把我书房里的信纸拿走,还拿走我书橱里的几本诗集。他白 天有一大半时间在看这几本诗集,因为他欣赏这些诗人,但也是为了在 另一半时间里,给村里的朋友写信时能引用其中的诗句。当然,他是想 让自己的朋友赞不绝口。但是,他的各种想法没有紧密联系,他形成一 种想法,认为这些诗是在我书橱里找到的,一定是众所周知,加以引用 是司空见惯的事。因此,他在给那些农民写信时,想让他们惊讶得目瞪 口呆,就在自己的想法中插入拉马丁的诗句,如同在说“等着瞧 吧”或“你好”那样。

    我外婆十分难受,就获准服用吗啡。可惜的是,她服药后虽然不再 难受,尿蛋白却因此而增加。我们想对寄居在我外婆体内的病魔进行种 种打击,却总是未能将其击中,击中的倒是她,是她那挡在病魔前的可 怜身体,而她的抱怨只是轻微的呻吟。我们使她遭受痛苦,却无法让她 感到舒服。我们想要消灭凶恶的病魔,但仅仅触及其皮毛,却使它更加 恼火,也许会使女囚被吞噬的时间提前来到。在尿蛋白含量过高的那些 日子,科塔尔在犹疑片刻之后决定弃用吗啡。在他进行思考的短暂时 刻,把一种疗法和另一种疗法的风险在他脑中相互比较,最终选定其中 一种,这时,这个人虽说微不足道,却像伟大的将军,在生活中平淡无 奇,但在危险的时刻,在经过短暂思考之后,作出军事上极为明智的决 定,并说:“朝东方迎击敌军。”在医学上,要治好尿毒症发作,即使希 望微乎其微,也不应使肾脏负担加重。但在另一方面,我外婆不服用吗 啡,就会疼痛难忍;她又开始不断做出某个动作,做出时很难不发出呻 吟:痛苦在很大程度上是机体的一种需要,想了解使它感到不安的一种 新的状况,并使感觉适应这种状况。疼痛的这种原因,可以从并非人人 都有的不舒服中看出。有一个房间烟味浓重,两个粗鲁的男人进去干 活;第三个人身体比较敏感,一直显得心烦意乱。此人的鼻子不断焦虑 不安地闻到烟味,他似乎应该设法闻不到这气味,但却每次都想了解得 更加确切,使这种气味能被他那感到不舒服的嗅觉所接受。也许可以因 此而说:你忧虑重重,就不会感到牙疼。我外婆这样疼痛,淡紫色的额 头上冒出汗水,把一绺绺白发黏在上面,她觉得我们不在房间里,就大 声喊叫:“啊!真可怕!”但她看到我母亲,就立刻竭尽全力,把脸上痛 苦的痕迹全都消除,或是恰恰相反,重复同样的抱怨,但同时又作出解 释,在事后回忆起来,会觉得这些解释跟我母亲听到的呻吟具有截然不 同的含义:
    “啊!我的女儿,这真可怕,阳光明媚可以出去散步,而我却躺在 床上,我对你们的规定感到生气,气得要哭。”
    但她无法阻止的是她目光呻吟、额头流汗、四肢痉挛,虽说痉挛立 刻被克制住。
    “我不疼,我抱怨是因为我躺着不舒服,我感到自己披头散发,我 恶心,我碰到了墙上。”
    我母亲待在床边,注视着这种痛苦,仿佛用目光不断渗入这痛苦的 前额和藏匿疾病的身体,她最终会触及并消除这疾病,这时我母亲说:
    “不,亲爱的妈妈,我们不会让你这样痛苦,我们会想出办法,你 暂时要耐心等待,你躺着别动,我能否吻你一下?”
    她于是朝床上俯下身子,两腿弯曲半跪,仿佛她始终这样谦恭,就 更有可能实现她自我牺牲的强烈愿望,她把自己脸上的全部生命力朝我 外婆倾注,这张脸如同她递给我外婆的圣体盒,饰有浮雕般的酒窝和皱 纹,极其热情、悲伤和温柔,使人无法知道是用亲吻、抽噎还是微笑的 凿子刻出。我外婆也尽量把脸凑近我妈妈。她的脸已变得截然不同,如果她有力气出门,别人只能从她帽上的羽饰把她认出。她的脸部轮廓, 仿佛正在塑造之中,似乎竭力使她放弃其他模式,而符合我们并不熟悉 的一种模式。雕塑家的这一工作即将完成,我外婆的面孔缩小,同时也 显得冷酷无情。从脸上的纹理来看,似乎不是一种大理石,而是一种更 加粗糙的石料。由于呼吸困难,她的脸总是前倾,同时又因疲倦而往下 缩,这张缩小的脸粗糙,表情凶残,在接近史前时期的远古雕塑作品中,仿佛是野蛮的守墓女人的脸,皮肤粗糙,呈淡紫、红棕色,神色绝 望。但这作品并未全部完成。然后,必须将其打碎,葬入这坟墓,保存 这坟墓是如此艰难,得要用力绷紧肌肉。
    这种时候,用通俗的话来说,是不知该去求何方神圣,在这种时 候,我外婆常常咳嗽、打喷嚏,我们就听从一位亲戚的建议,这位亲戚 肯定地说,如请X专家,三天内就能把病治好。社交界人士用这种话来 称赞自己的医生,我们对他们的话信以为真,如同弗朗索瓦丝相信报上 的广告。这位专家来时带着药箱,里面装着他病人的所有感冒病毒,就 像埃俄罗斯的口袋[397]。我外婆断然拒绝让医生检查。我们让医生白跑 一趟,感到不好意思,就听从他的意见,让他检查我们每个人的鼻子, 但毫无结果。他认为,不管是偏头痛还是腹绞痛,是心脏病还是糖尿 病,都是一种被误认的鼻子毛病。他对我们每个人都说:“是个小小的 角质,我会很高兴再次见到。您别拖得太久。我用皮肤点状烧灼术就能 给您除掉。”当然,我们想的是别的事情。但我们心里在想:“除掉什 么?”总之,我们的鼻子都有毛病;他错就错在说现在有毛病。因为他 的检查和临时性包扎到第二天就已生效。我们都得了重伤风。他在街上 看到我父亲因一阵咳嗽而摇摇晃晃,就微微一笑,心想无知者会以为是 他来检查才得病的。其实,他在给我们检查时,我们已经患病。

    我外婆患病,各种不同的人表现得过于同情或同情不够,都使我们 感到惊讶,我们同样感到惊讶的是,这两种人都使我们意外发现我们原 本不会怀疑的一些情况乃至友谊。一些人不断来打听我外婆的病情,显 得十分关心,使我们感到病情严重,而在此之前,我们并未从我外婆感 到痛苦的无数印象中看出她所患的疾病。她的两个妹妹接到电报通知, 但并未离开贡布雷。她们发现了一位艺术家,听他给她们演出精彩的室 内乐专场,她们认为,与其在病人床边守候,不如欣赏室内乐,这样更 有利于进行痛苦的沉思和心灵的升华,另外,用这种形式也显得别具一 格。萨士拉夫人给我妈妈写了信,但她如同突然退婚(退婚是因为我们 支持德雷福斯),跟我们永远一刀两断。但是,贝戈特每天都来,好几 个小时都跟我待在一起。[398]他一直喜欢来到同一个人家里待上一段时 间,而不用拘于虚礼。但以前是去那里说话而不让别人打断,现在却长 时间默默无语,别人也不要他说话。因为他身患重病,有些人说像我外 婆一样,得了蛋白尿。另一些人则说他有肿瘤。他身体越来越虚弱;他 费力地走上我们家的楼梯,下楼时更加吃力。他虽然扶着栏杆,仍然常 常会给绊一下,我觉得他如果不怕完全失去出门的习惯,不怕出不了 门,就会待在家里,他这个“长山羊胡子”的人,我知道他在不久前还十 分敏捷。他眼睛已看不清楚,连说话也往往说不下去。
    但与此同时,他的作品在过去只有文人知道,当时斯万夫人曾帮助 他对作品进行胆怯的传布,现在则截然不同,在众人的眼里变成伟大的 力作,在广大读者中具有非同寻常的扩展力量。当然,有时一个作家是 在去世后才出名。但是,他是在活着的时候,在他慢慢走向死亡却尚未亡故之时,看到他的作品名声大振。一个作家在去世后出名至少不累。 他光辉的名字留在他的墓碑上。长眠中如同聋子,不会受到荣誉女神的打扰。但对贝戈特来说,这种对比并未完全结束。他还存活于世,会因 世上的喧嚣而感到难受。他还在走动,虽说步履艰难,而他的作品则在 雀跃,如同他喜爱的少女,会用吵闹的娱乐活动使他感到疲劳,每天都 会把新的欣赏者带到他的床边。
    他现在来看望我们,但在我看来也为时过晚,而应该在几年前就 来,因为我已不再像以前那样对他欣赏。这跟他名气越来越响并不矛 盾。一部作品要完全被人理解并取得成功,常常是在这种时候,即还默 默无闻的另一位作家的作品,开始被几位更加挑剔的有识之士认可,认 为它已用新的偶像取代几乎不再得到承认的偶像。贝戈特的书我会经常 反复阅读,他书中的句子,在我眼前如同我自己的想法、我卧室的家具 和街上的车辆那样清楚。其中的一切事物都容易看出,即使不像以前总 是看到的事物,至少像现在常常见到的事物。然而,一位新作家已开始 发表作品,他的作品中事物之间的关系跟我所知道的事物关系截然不 同,因此我对他写的东西几乎完全不能理解[399]。譬如他说:“浇灌引水 管赞赏公路的良好保养。”(这倒容易理解,我只要沿这些公路行 驶。)还说:“这些公路每隔五分钟从布里昂和克洛代尔[400]出发。”于 是我就无法理解,因为我以为会听到一个城市的名称,他却给我说了个 人名。我只是感到,并不是因为句子写得不好,而是因为我能力差,不 够灵活,无法全部理解。我再次冲击,借助于手脚的力气,想要到达那 个地方,以便能看到事物之间的新的关系。每次我快要读到句子的一 半,接下去就觉得困难重重,如同我后来在部队里进行横架器械训练时 那样。然而,我仍然对新作家表示赞赏,如同笨拙的孩子体操得了零 分,却看到另一个孩子比他灵活。从这时起,我不再欣赏贝戈特,我觉 得他写得一清二楚是一种缺点。过去弗罗芒坦[401]画的时候,画中的事 物都能清楚地辨认,而由雷诺阿[402]来画,这些事物就无法辨认。
    今天,风雅之士对我们说,雷诺阿是十八世纪的伟大画家。但在说 这话时,他们忘记了时间,忘记得要过很长时间,甚至要到十九世纪中 叶,雷诺阿才被公认为大艺术家。为得到这种承认,别出心裁的画家和 艺术家采取眼科医生的疗法。用他们的绘画和散文进行治疗,并非总是 令人愉悦。治疗结束后,医生对我们说:现在请您观看。只见世界(并 非只被创造一次,而是别出心裁的艺术家出现几次就被创造几次)在我们眼里跟过去完全不同,但十分清楚。几个女人行走街头,跟过去的女 人不同,因为这是雷诺阿笔下的女人,即我们过去不想看到的女人。马车也是雷诺阿画的,海水和天空也是:我们想在这样的森林里散步,但 在第一天看到时,我们却觉得它什么都像,就是不像森林,譬如像色调 丰富的挂毯,其中恰恰缺少森林特有的色调。这就是刚被创造出来的新 世界,但不会持久存在。它将一直存在到下一次地质灾难出现,而下一 次地质灾难,是由一位别出心裁的画家或作家引起。
    我认为已取代贝戈特的那位作家使我感到厌烦,不是因为他描写的 事物之间毫不相关,而是因为这些事物之间有着崭新的关系,但我通常 却无法理解。我感到困难总是在同一个地方,这表明每次都要花费力气 的原因相同。另外,如果我在一千次中有一次把这位作家的一个句子完 全读懂,我所看到的事物总是滑稽、真实而又迷人,就像我以前在贝戈 特的书中看到的那样,但更加有趣。我心里在想,就在几年以前,世界 更新,就像我现在期待贝戈特的继承人所作的那种更新,是由贝戈特给 我带来。我于是在想,我们一直对艺术和科学进行的区分,是否真的有 点道理,现在的艺术并未比荷马时代进步,而科学则在持续发展。也许 恰恰相反,艺术在这方面跟科学相像,我感到每个别出心裁的作家都比 他的前辈进步,而他的前辈则对我说,再过二十年,我能毫不费力地伴 随今天这位新作家,到那时,另一位作家不会出现,而现在这位却会去 追上贝戈特。
    我跟贝戈特谈起这位新作家。他使我对新作家感到讨厌,并不是因 为对我说这个作家写得粗糙、肤浅和空洞,而是因为他告诉我曾见到过 这个作家,说此人跟布洛克像得几可乱真。这一形象从此展现在他撰写 的书页之上,我觉得自己不必再硬要花费力气去理解他的作品。贝戈特 对我说他坏话,我觉得并不是因为嫉妒他受到欢迎,而是因为不了解他 的作品。他的大部分思想已从他脑中转入他那些书中。他消瘦了,仿佛 他身上的肉已被他那些书割掉。他创作的本能不再促使他进行活动,因 为现在他已把自己几乎所有的想法都创作成书。他过着植物般的生活, 如同康复病人和产妇;他那漂亮的眼睛一动不动,有点眼花,如同躺在 海边的人,在模糊的遐想中只看着一个个微小的波纹。然而,即使我不 像以前那样喜欢跟他说话,我也并非因此而感到内疚。他这个人有一定 的习惯,不管习惯十分普通还是极其奢侈,一旦养成之后,在一段时间 里就成为他必不可少的事情。我不知道他第一次为什么要来,但这次来 就成为他从第二天起每天来的原因。他来到我家,如同来到咖啡馆一 样,是要别人不跟他说话,是要他能够——这种情况十分罕见——说 话,因此,如果想知道他来得这样勤的原因,也许能找到一种迹象,说明他因我们忧心忡忡而感动,或者说明他喜欢跟我待在一起。他来得这 样勤,在我母亲看来并非是无关紧要的事,只要是可能被看作对病人表 示敬意的行为,她都会深受感动。她每天都对我说:“你尤其别忘记好 好谢谢他。”
    我们看到——女人小心翼翼的关心,如同画家的伴侣在摆姿势后休 息时给我们端来的点心——科塔尔夫人来访,这是对她丈夫出诊的无偿 补充。她来向我们推荐她的“侍女[403]”,如果我们喜欢让男仆服侍,她就去“活动”,看到我们谢绝,她就对我们说,她至少希望这不是我们的“饰词”,这个词在她那帮人中表示谢绝邀请的借口。她告诉我们,教授在家里从不谈论自己的病人,但他愁眉不展,仿佛是她在生病。我们 在以后将会看到,即使他确实如此,对他这个最不忠实又最会感恩的丈 夫来说,这样做既显得不够又显得过分[404]。
    同样有益但在方式上要感人得多的帮助(这种方式集最高智慧、最 大善心和罕见的表达能力之大成),由卢森堡大公继承人向我提供。我 是在巴尔贝克认识他的,他到那里看望他婶婶卢森堡王妃,他当时还只 是拿骚伯爵。几个月后,他娶另一位卢森堡王妃的女儿为妻,后者不但 相貌迷人,而且极其富裕,因为她是亲王的独生女,父亲经营一家庞大 的面粉企业。这时,卢森堡大公膝下犹虚,又喜爱这个拿骚的侄女婿, 就提请议会批准,宣布他为大公继承人。在所有此类婚姻中,财产的来 源是障碍也是动因。我记得这位拿骚伯爵是我遇到的最出色的青年之 一,他当时已沉浸在对未婚妻既暗淡又光彩的爱情之中。他在我外婆患 病期间不断给我写信,我对此深受感动,我妈妈也很感动,就伤心地用 她母亲的一句话说:塞维尼也不会说得这样好。

    到第六天,我妈妈答应我外婆的请求,离开她片刻时间,装出去休 息的样子。我要让外婆睡着,真希望弗朗索瓦丝待着别动。尽管我再三 恳求,她还是离开房间;她爱我外婆;她感觉敏锐但又悲观,认为我外 婆的病已没有希望治好。因此,她想尽量多对我外婆进行照料。但刚才 有人说,有个电工,在店里资格很老,是老板的连襟,在我们这幢房子 里受人器重,来我们这儿干活已有多年,特别受到朱皮安的器重。我外 婆病倒之前,我们就已预约这个工人。我觉得可以请他回去,或者让他 等候。但是,弗朗索瓦丝的礼节不允许这样做,这样做她就会对这个诚 实的人不礼貌,我外婆的健康状况也就不再重要。一刻钟后,我等得恼 火,就到厨房去找她,看到她跟电工在后楼梯的“方块”平台上闲聊,楼 梯口的门开着,这样做有好处,如果我们中有人过来,他们就可以装出 在告别的样子,但也有坏处,因为可怕的穿堂风会吹进来,于是,弗朗 索瓦丝跟电工告别,但大声说出对他妻子和大舅子的问候,因为她刚才 忘了说。在贡布雷讲究礼貌的特点,弗朗索瓦丝一直用于她的外交政 策。幼稚无知的人认为,种种社会现象涉及面广,是深入了解人的心灵 的极佳机会;与此相反,他们理应懂得,只有深入了解一个人,他们才 有可能理解这些社会现象。弗朗索瓦丝曾无数次告诉贡布雷的园丁,说 战争是最疯狂的罪行,没有什么比活着更为重要。然而,日俄战争爆发 后,她说“我们既然是盟国”,却没有参战,以帮助“可怜的俄国人”,觉 得对不起沙皇[405]。她觉得这样做是对尼古拉二世失礼,因为这位沙皇 一直“为我们说好话”;根据同样的礼仪规范,她不会拒绝跟朱皮安喝上 一杯,虽说她知道酒会“使她消化不良”,同样,在我外婆生命垂危之 时,她既然认为法国对日本保持中立有罪,是不道德的行为,那么,她 觉得如果不去向跑得如此吃力的善良电工表示道歉,也会犯下不道德的 错误。
    我们感到高兴的是,很快就甩掉了弗朗索瓦丝的女儿,她要离开好 几个星期。在贡布雷,大家对有人生病的人家一般提出如下建议:“你 们该用短途旅行来换换环境,使食欲得以恢复,等等。”而她不但提出 这种建议,还专门想出了几乎是独一无二的主意,我们每次见到她,她 都要把这个主意不厌其烦地说一遍,仿佛要把它塞到别人的脑子 里:“她从一开始就应该把病彻底治好。”她并未提出一种疗法比另一种 疗法好,但只要这种治疗彻底。而弗朗索瓦丝看到,我们给我外婆吃的 药不多。在她看来,这些药只会对胃有损害,所以她对此感到高兴,但 更加感到丢脸。她有表亲在南方,相当富裕,他们的女儿在少女时患 病,二十三岁去世;在几年时间里,她的父母倾家荡产,就为了给她买 药,请各种医生,把她从一个温泉“疗养地”送到另一个遥远的疗养地, 直到她与世长辞。然而,在弗朗索瓦丝看来,这对少女的父母来说是一 种奢侈行为,就像他们买下几匹赛马或一座城堡。但他们不管如何伤 心,都会因花了这么多钱而感到虚荣心有所满足。现在他们已身无分 文,特别是失去了最珍贵的财产——他们的女儿,但他们老是喜欢跟别 人说,他们为女儿花的钱跟巨富一样多,甚至更多。紫外线,可怜的女 儿每天要照好几次,而且连续照了几个月,他们特别引以为荣。那父亲在悲痛中因一种光荣感而自豪,有时在谈到女儿时,如同谈到他为之倾 家荡产的一位巴黎歌剧院明星。弗朗索瓦丝对如此众多的表演并非无动 于衷,她觉得我外婆患病时进行的演出有点拙劣,只适合在外省小剧场 的戏里生病时进行。
    有一段时间,尿毒症发作影响了我外婆的眼睛。有几天她什么都看 不见。但她眼睛却不像瞎子,跟以前完全一样。我只是知道她看不见 了,因为只要有人开门,她就会笑脸相迎,但笑得很怪,直至进来的人 握住她的手向她问好,这微笑开始得过早,并刻在嘴唇上凝固不动,但 总是朝着正面,使对方在任何地方都能看到,因为已没有目光来帮助微 笑进行调节,向它指出时间和方向,让它对准目标,使它随着刚进来的 人的位置和表情的变化而进行变化;因为它已孤独无援,没有眼睛的微 笑可以稍许分散来者对它的注意,因此笨拙地显得过于注目,使人感到 过于亲热。后来视力又完全恢复;毛病从眼睛转到耳朵。有几天我外婆 成了聋子。她怕有人突然进来而她又听不见,因此她(虽说脸朝墙这边 睡,却)时刻突然把头朝门那边转过去。但她脖子的转动并不灵活,因 为这种功能的转换并非几天就能完成,即使不是看出声音,至少也是用 眼睛听出声音。最后,痛苦减少,但说话更加困难。我外婆说的话,我 们几乎每句都要让她重复一遍。
    现在,我外婆感到我们已听不懂她的话,就不愿意再说一句,并纹 丝不动地躺着。她看到我时,会像要跳起来那样,仿佛突然没吸到空 气,她是想跟我说话,但只能发出无法听清的声音。于是,她因无能为力而只好罢休,让抬起的脑袋又落到枕头上,直挺挺地平躺在床上,脸色严峻,如大理石般冷漠,两只手一动不动地放在床单上,或是做着机 械的动作,如同用手帕擦着手指。她不想进行思考。后来,她开始经常 感到烦躁。她老是想要起床。但我们尽量不让她起来,怕她会发现自己瘫痪。有一天,我们让她独自待一会儿,我看到她穿着睡衣站着,想要开窗。
    在巴尔贝克时,有一天投河自杀的寡妇被人救起,她告诉我(她也 许有一种预感,我们有时会因我们肌体的生活神秘莫测而产生这种预 感,这种预感似乎能反映出未来),说她还不知道有这样残酷的事,那 就是把一个绝望得想死的女人从死神手里救出,并让她继续受到折磨。
    我们及时把我外婆扶住,她跟我母亲进行了一场近于粗暴的搏斗, 最后战败,我们硬要她坐在扶手椅上,她不再有愿望,也不再后悔,她 的脸又变得毫无表情,她开始把我们披在她睡衣上的皮大衣的毛一根根 细心地拔出来。
    她的目光已变得截然不同,往往显得不安、哀怨和惊慌,这不再是 她过去的目光,而是说话啰唆的老太太的阴郁目光。
    弗朗索瓦丝多次问她是否想梳头,最终确信这要求来自我外婆。她 把刷子、梳子、科隆香水和一件便袍全都拿来。她说:“我给阿梅代夫 人梳头,她不会觉得累;不管你身体如何虚弱,总可以让人给你梳 头。”这就是说,你不会虚弱到无法让别人给你梳头的地步。但是,我 走进房间,看到弗朗索瓦丝心醉神迷,仿佛正在使我外婆恢复健康,她残忍的双手握着一个脑袋,而老太太的头发不能忍受梳子的梳理,仿佛在怨天尤人,而脑袋无法保持规定的姿势,不断东倒西歪、转来转去, 有时因筋疲力尽,有时因疼痛难忍。我感到弗朗索瓦丝即将把头梳好, 但又不敢用“够了”这样的话来催她,怕她不听我的劝告。不过,我还是急忙过去,因为在这时,弗朗索瓦丝想让我外婆看看头梳得好不好,因无知而显得残忍,把一面镜子拿到近前。我起初因及时从她手里抢到镜子而感到高兴,因为我们一直小心谨慎,不让我外婆照镜子,这次她也没有因我们的疏忽而看到她自己的形象,即她无法想象出来的形象。但是,唉!在片刻之后,我俯身想要吻她那被弄得疲惫不堪的漂亮前额, 她看着我时却显出惊讶、怀疑和反感的神色:她已认不出我。
    据我们医生说,这是脑充血严重的一种症状。必须把脑子里的血抽 掉。[406]
    科塔尔犹豫不决。弗朗索瓦丝在一时间希望使用“净化”吸杯。她在 我词典上查找这种吸杯的疗效,但没有找到。她想说scarifiées(划痕 的)而不是说clarifiées(净化的),但即使查词典也找不到这个形容 词,因为她既不在字母s的词条里找,也不在字母c的词条里找;她确实 是说clarifiées,但写成(并因此认为是这样写的)esclarifiées。科塔尔使 她感到失望的是,他虽说不抱很大希望,却更喜欢用水蛭[407]。几小时 后,我走进外婆的房间,看到她颈背、太阳穴和耳朵上有一条条黑色小 蛇,在她血迹斑斑的头发里扭动,如同墨杜萨[408]头发里的蛇。她苍白 而又平静的脸纹丝不动,我看到她过去漂亮的眼睛睁得很大,明亮而又 安宁(也许比她患病前更充满智慧,因为她已不会说话,不会动弹,只 能把她的思想置于眼睛之中,这思想有时在我们心中占据巨大位置,把 意想不到的珍宝给予我们,有时则仿佛化为乌有,然后靠吸出的几滴血 按自然发生说[409]再生),她眼睛温柔,呈液态,就像是油,再次燃起 的火焰在她眼睛上燃烧,照亮了病人面前重新获得的世界。她的平静不 再是绝望产生的智慧,而是希望产生的智慧。她知道自己的病即将好 转,想要谨慎行事,不想动弹,只是把美丽的微笑赠送给我,让我知道 她感觉更加舒服,并轻轻地捏着我的手。
    我知道我外婆看到有些动物会感到十分厌恶,触及这些动物就更加 难受。我知道她忍受水蛭吸血是因为疗效显著。弗朗索瓦丝使我感到十 分恼火,她像逗小孩玩耍那样嘻嘻哈哈,并反复对我外婆说:“哦!这 些小虫在夫人身上快跑。”另外,这样说也是不尊重病人,仿佛病人已 返老还童。但我外婆的脸已像斯多葛派[410]信仰者那样勇敢而又平静, 仿佛并未听到她说的话。
    唉!水蛭拿掉之后,脑子立刻又充血,而且越来越严重。我感到意 外的是,我外婆病得如此重时,弗朗索瓦丝竟随时会消失得无影无踪。 这是因为她去订做了一套丧服,又不想让女裁缝等候。在大多数女人的 生活中,任何事即使是最伤心的事,最后都有试衣的问题。
    几天之后,我正在睡觉,只见母亲在半夜三更前来叫我。她像有些 人那样,在重大事件发生之时,心里又极其悲痛,但即使给别人增添小 小的麻烦,也会显出温柔的关心:
    “请原谅我妨碍你睡觉。”她对我说。
    “我没有睡着。”我醒来时回答道。
    我说这话是真心诚意。醒来时我们身上发生的巨大变化,不是把我 们带到意识清晰的活动之中,而是使我们忘却包含着我们智慧的柔和亮 光,这亮光如同海底的乳白色光线。我们刚才还游弋在迷迷糊糊的思想 之中,这种思想使我们身上产生足够的运动,因此我们可以把它称之为 醒着。但醒来在这时遇到记忆的干扰。不久之后,我们把这种思想称为 睡眠,因为我们不再记得它们。在醒来时这颗明星闪亮,照亮了睡眠者 后面的全部睡眠,并在几秒钟时间里使他相信,这不是睡眠,而是醒 着;这其实是一颗流星,把虚假的存在跟它的亮光一起带走,但也带走 各种梦境,只是让醒来者可以说:“我睡着过。”
    我母亲的声音极其温柔,仿佛怕把我弄疼,她问我这时起床是否会 太累,同时抚摸着我的双手:
    “可怜的孩子,现在你能依靠的,就只有你爸爸和妈妈了。”
    我们走进那房间。一个人跟我外婆判若两人,这时蜷缩在床上,如 同一种动物,头上披着我外婆的头发,躺在她被窝里喘息、呻吟,其抽 搐使被子随之抖动。她眼睛已经闭上,是因为眼睛闭得不严实而不是因 为眼睛睁开,才露出眼珠的一角,只见眼珠混浊,有眼眵,说明她视觉 一片漆黑,内心极其痛苦。她如此烦躁不安不是因为我们,她看不见我 们,也认不出我们。然而,如果说这仅仅是一只颤抖的动物,那我外婆 又在哪儿?但我们认出她鼻子的形状,现在已跟脸上的其他部分比例失 调,但鼻角的一颗美人痣还在,而她的手把被子拉开的动作,以前表示 被子盖着难受,现在则毫无意义可言。
    我妈妈要我去拿点水和醋,以湿润我外婆的额头。我妈妈认为,这 是使她感到凉快的唯一办法,因为我妈妈看到她想把头发挪开。但有人 在门口做手势叫我过去。我外婆垂危的消息迅速在整幢房子里传开。在 这非常时期,我们请了一些“临时工”,使仆人们不至于过分疲劳,这 样,病人弥留之际就有点像在过节;一个临时工刚才给盖尔芒特公爵开 了门,公爵待在候见室里要见我,我无法谢绝。
    “亲爱的先生,我刚刚得知这可怕的消息。我想跟您父亲握握手, 以表示同情。” [411]我表示抱歉,说此刻要见他有点困难。德·盖尔芒特 先生这时前来见他,就像他正要出去旅行时那样不合时宜。但他感到对 我们表示礼貌十分重要,没有想到其他问题,因此他非要走进客厅不 可。通常,他有一个习惯,只要他决定对某人礼数到家,他就不大会去 管此人是否已准备动身或即将入殓。
    “你们是否请了迪约拉富瓦[412]?啊!这可是个严重错误。如果你们 让我去请他,他一定会买我的面子而来,他对我的任何要求都不会拒 绝,虽说他曾拒绝沙特尔公爵夫人[413]。您看,我比王族的公主还强。 不过,在死亡面前,我们人人平等。”他补充道,并非要使我相信,我 外婆已跟他不分伯仲,但也许已经感到,继续谈他对迪约拉富瓦的影响 以及他比沙特尔公爵夫人高超,并不会使人感到他情趣高雅。
    不过,他的建议并未使我感到惊讶。我知道,在盖尔芒特府总是提 到迪约拉富瓦这个姓(只是略带敬意而已),认为他是无与伦比的“供 货商”。娘家为盖尔芒特家族的莫特马尔老公爵夫人(无法理解的是, 只要提到一位公爵夫人,几乎总是要说“某某老公爵夫人”,或者相反, 显得像华托画中人物那样乖巧,称年轻的公爵夫人为“某某小公爵夫 人”),每当有人病重,就眨着眼睛,几乎不动脑子就竭力推荐“迪约拉 富瓦,迪约拉富瓦”,就像要吃冷饮得找“白衣女郎”商店,吃花色糕点 则找“勒巴泰,勒巴泰” [414]。但我并不知道,我父亲刚叫人把迪约拉富 瓦请来。
    我母亲焦急地等待氧气袋送来,输了氧气,我外婆的呼吸会舒服一 点,这时,她走进候见室,没想到会在这里遇到德·盖尔芒特先生。我 真想把他藏在什么地方。但他确信此事最为重要,这样做我母亲也最为 喜欢,他又必须维护完美绅士的声誉,因此,他用力抓住我的手臂,尽 管我反复叫着“先生,先生,先生”来抵抗他的强暴行为,他还是把我拉 到我妈妈跟前,并对我说:“请您向您母亲大人作一介绍,我感到十分 荣幸!”在说出“母亲”二字时声音有所不同。但他觉得是我母亲十分荣 幸,不由微微一笑,同时脸上装出当时应有的悲伤。我只好说出他的大 名,他听到后立刻低头哈腰,乐得蹦蹦跳跳,想立刻进行施礼的一整套 仪式。他甚至想跟我母亲攀谈,但我母亲沉浸在痛苦之中,叫我快去快 回,甚至对德·盖尔芒特先生的话不加理睬,而他却以为会受到接待, 这时独自留在候见室里,如果不是在此时此刻看到圣卢进来,也许会最 终离开,圣卢是早上听到消息后赶来的。“啊!她实在是好!”公爵愉快 地大声说道,他抓住外甥的袖子,差点儿把袖子给撕掉,也顾不得给我 母亲看到,这时我母亲又从候见室穿过。圣卢并未生气,他默不作声但 心里难受,他避免跟我见面,因为他对我有抵触情绪。他走了,是被他 舅舅拉走的,他舅舅有要紧的话要跟他说,差点儿要到东锡埃尔去找 他,现在竟会如此高兴,可以免去旅途的劳顿。“啊!如果不久前有人 告诉我,我只要穿过院子就能在这里找到你,我会觉得是在开玩笑;你 的同学布洛克先生会说,真是滑稽可笑。”他跟罗贝尔一起离开时搂着 罗贝尔的肩膀说。“没关系,”他再三说,“大家都看到,我刚才碰到了 吊死鬼的绳子,或者是诸如此类的事情;我运气真好。”这不是因为盖 尔芒特公爵缺乏教养,事情恰恰相反。但他这样的人不会设身处地为别 人着想,这种人在这方面就像大部分医生和殡葬人员,在脸上装出当时 应有的悲伤之后说:“这种时刻十分难受”,必要时会跟你拥抱,劝你休 息,他们只是把弥留或下葬的时刻看作小范围的社交界聚会,他们在一 时间克制自己的愉快心情,用眼睛寻找有兴趣谈论他们那些琐事的人, 请别人把他们介绍给另一个人,或是请别人“回家”时搭乘“他们的车”。 盖尔芒特公爵因“顺风”把他吹到外甥身边而感到高兴,同时又对我母亲 极其正常的接待感到惊讶,因此在后来说我母亲令人讨厌,而我父亲却 彬彬有礼,并说她“心不在焉”,仿佛没有听到别人对她说的话,在他看 来,她身体不舒服,甚至脑子也不大好。据别人对我说,他很想把这种 表现的部分原因归于当时的情况,并想要声称,他觉得我母亲因这件事 深受“影响”。但是,他的两条腿由于受到阻碍而没能把屈膝礼的动作全 部完成,他也几乎不了解我妈妈是如何悲痛,在下葬前一天,他竟问我 是否设法让她去散散心。

    我外婆的一个妹夫是教士,我并不认识,他在修会会长所在的奥地 利发来电报,说他破例准假,并在那天到达。他十分悲伤,在床边朗读 祈祷文和默念文,他两只深陷的眼睛一直注视着病人。我外婆在一时间 失去知觉,我看到这教士如此悲伤,心里感到难受,就看着他。他似乎 对我的同情感到意外,于是怪事由此发生。他把双手捂在脸上,如同沉 浸在痛苦的默念之中,但我觉得自己将把目光从他身上移开时,却看到 他手指间露出一条细小缝隙。而当我的目光离他而去时,我看到他那锐 利的眼睛从这缝隙中显出,以观看我的痛苦是否出自内心。他埋伏在那 里,如同藏匿在神工架中。他发现我看到了他,就立刻把他微微打开的 窗栅栏关闭得密不透风。我后来又见到过他,但我们之间从未谈起过这 一分钟里发生的事。我们心照不宣地约定,我并未发现他对我暗中窥 伺。教士跟精神病医生一样,总是有点像预审法官。另外,我们的朋 友,不管过去跟我们在一起时如何亲密无间,都会有那种难忘的不愉快 时刻,对此我们理应深信不疑。
    医生给我外婆打了一针吗啡,为使她呼吸较为顺畅,要求使用氧气 袋。我母亲、大夫和护理修女都把氧气袋拿在手里,一只用完就再递给 他们一只。我片刻间走出房间。我回来时如同看到奇迹发生。我外婆宛 如用弱音器演奏一般不断低语,仿佛在给我们唱一首很长的欢歌,这歌 声充满房间,欢快而又悦耳。我很快得知,这歌声并非是有意识发出, 仍然纯粹是无意中唱出,就像刚才嘶哑地喘气一样。这歌声也许在某种 程度上反映出她注射吗啡后感到有点舒服。由于空气不再完全以同样的 方式进入支气管,因此这主要是呼吸方式变化的结果。在氧气和吗啡的 共同作用下,我外婆的呼吸不再困难,不再发出呻吟声,而是顺畅、轻 松,一掠而过,如同滑行冰上,呼出美妙的气体。呼出的气体,同芦笛 中的气体一样无法感到,在这歌声中,她的呼吸也许在呼出的气体里混 杂着更像人发出的几声叹息,叹息在弥留之际发出,使人认为这是失去 知觉者留下的痛苦或愉快的印象,这叹息把一种更加悦耳但并无节奏变 化的音调加在长长的乐句之中,乐句上升后再次上升,然后下降,以便 从舒展的胸部重新冲出,去追逐氧气。这歌声里混杂着在快感中哀求的 低语,变得如此高昂,花费如此大的力气持续下去,然后仿佛在某些时 刻完全停顿,如同泉水干涸那样。
    弗朗索瓦丝感到十分悲伤时,就有表达出来的愿望,但她有愿望毫 无必要,因为她要表达悲伤连极其简单的办法也没有。她认为我外婆已 完全没有救了,就非要把她自己的印象告诉我们。但她只会反复地 说:“这使我觉得很难受。”她说这话的语调,就像她菜汤喝得过多时说 的那样:“我就像肚子上压着一块大石头。”在这两种情况下,她说的话 都比她自己的想法更加合乎情理。她的悲伤虽说表达出来的只是微乎其 微,但却十分巨大,再加上她女儿有事留在贡布雷(这个年轻的巴黎女 子现在把贡布雷称为“乡下”,觉得自己在那里会变成“乡巴佬”),很可 能无法回来参加弗朗索瓦丝认为是仪式壮观的葬礼,弗朗索瓦丝心里就 更加难受。她知道我们很少说出自己的心里话,为以防万一,就每天晚 上都把朱皮安叫来。她知道他在举行葬礼时不会有空。她至少希望能在 回来时把葬礼的情况向他“叙说”。
    一连几天,我父亲、外公和我们的一个表叔都在病人身边守夜,不 再走出这幢房子。他们一直忠心耿耿,但这种忠心最终却成为在病人弥 留时漠不关心和终日无所事事的伪装,使他们说出的话跟乘火车长途旅 行时一模一样。另外,这个表叔(我姑婆的侄子)使我反感,他理应使 人反感,但他通常却受人尊重。
    他总是可以在情况危急时“找到”,他对奄奄一息的病人总是尽心竭 力,因此,他虽然看上去强壮,声音如歌唱性男低音,胡子像工兵一 样,病人的家属仍以为他身体虚弱,总是用通常说的婉转的话来劝他别 去参加葬礼。我事先就知道,我妈妈即使极其痛苦,也会为别人着想, 她会用另一种方式对他说出他通常听到别人说的话:
    “请您答应我,您‘明天’别来。您要为‘她’而这样做。您至少别去‘那 儿’。她曾要求您别来。”
    真是毫无办法;他总是第一个到“家”,因此,在另一个圈子里就给 他起了个绰号,我们当时并不知道,称他为“葬礼简单[415]”。在去“任何 地方”之前,他总是“考虑周到”,因此,大家就用这句话来说他:“对您 不用道谢。”
    “什么?”我外公大声问道。他现在有点耳背,没听到我表叔刚才对 我父亲说的话。
    “没什么。”那表叔回答道。“我只是说,今天上午我收到贡布雷寄 来的一封信,说那里天气恶劣,但这里的太阳也实在太热。”
    “不过气压计上的刻度却很低。”我父亲说道。
    “您是说哪儿天气不好?”
    “贡布雷。”
    “啊!这我倒不觉得奇怪,每当这里天气不好,贡布雷就是好天 气,两个地方恰恰相反。天哪!您在说贡布雷,您是否想到通知勒格朗 丹?”
    “是的,您就别费心了,已经通知了。”我表叔说道。他虬髯浓密, 面颊已呈青铜色,这时显出难以觉察的微笑,他因想到此事而感到得 意。
    这时,我父亲急忙过去,我以为病情有好转或恶化。但只是迪约拉 富瓦大夫来了。我父亲到隔壁客厅去接待他,如同接待即将演出的演 员。我们把他请来,不是让他进行治疗,而是让他像公证人那样进行确 认。迪约拉富瓦大夫确实是一位名医和出色的教授;他除了擅长扮演各 种角色之外,还能扮演一个角色,而且在四十年里无敌手,这角色十分 独特,如同辩士、斯卡拉穆恰[416]或戏中长者,是前来确认病危或死 亡。他的大名已使人预感到他将要扮演的角色十分端庄,当女仆说 出“迪约拉富瓦大夫到”时,我们以为是在看莫里哀的喜剧[417]。他仪态 端庄,同时又不让别人看出他身材优美而又灵活。他相貌极其漂亮,但 因表情须跟病人家属的痛苦心情相符而有所逊色。教授身穿优雅的黑色 礼服走了进来,悲伤但不做作,说出的慰问话没有一句不是真心诚意, 也没有做出任何有失分寸的事。在病人临终的床边,大贵人是他而不是 盖尔芒特公爵。他对我外婆进行察看,但没使她感到厌烦,并表现出治 疗医生的礼貌,极其克制地低声对我父亲说了几句话,彬彬有礼地对我 母亲鞠了一躬,我感到我父亲克制住自已,并未说出“迪约拉富瓦教 授”这几个字。但教授已转过头去,不想多加打扰,以世上最优美的姿 态走了出去,只是接过递给他的酬金。这酬金他仿佛没有看到,我们一 时间也在自问,是否已把酬金交给了他,而他则像魔术师那样灵活,使 酬金消失得无影无踪,同时又仍然显出一本正经的名医模样,而且是变 本加厉,他身穿真丝翻边长礼服,漂亮的脸上洋溢着同情的高尚表情。 他的缓慢和敏捷表明,即使他还有一百次出诊,他也不愿意显出匆忙的 样子。因为他是分寸、智慧和善良的象征。这位杰出人士现已与世长 辞。其他医生和教授可能已达到他的水平,也许已超过他。然而,他的 知识、天生优雅的外貌和出色的教养使他扮演胜人一筹的“角色”,由于 没有合适的接班人,这角色现已不复存在。我妈妈可说是没有看到迪约 拉富瓦先生,因为在她看来,除了我外婆以外,其他事物都不存在。我 记得(我在此提前说出),在公墓,有人看到她像幽灵一般羞怯地走到 墓前,仿佛在注视一个已离她十分遥远的升天之人,这时我父亲跟她 说:“诺普瓦老头到我们家里和教堂里来过,也到公墓来了,他没去参 加一个对他来说十分重要的会议,你应该跟他说句话,他会十分感 动。”当大使前来向她施礼时,她只能温柔地点点头,但并未哭泣。在 两天前——得提前说后来的事,然后再说病人弥留之际在床边的事—— 我们在给我已故的外婆守灵时,弗朗索瓦丝有点相信鬼魂,听到一点声 音就吓得要命,并且说:“我觉得是她。”但是,我母亲听到这话并未感 到害怕,而是产生极其温馨的感觉,因为她感到母亲有时会回到她的身 边。
    现在,我们回过来谈我外婆弥留的时刻。[418]“您是否知道她两个妹 妹给我们发来的电报说些什么?”我外公对我表叔问道。
    “我知道,是贝多芬[419],我听说了,这确实出乎意料之外,但我并 不感到奇怪。”
    “我可怜的妻子,对她们是多么喜欢。”我外公说时擦了擦眼 泪。“别去责怪她们。她们真是荒唐之极,我一直是这样说的。怎么回 事?不再接氧气了?”
    我母亲说道:
    “这样,我妈妈又要呼吸困难。”
    医生回答说:
    “哦!不会,氧气的作用还会持续一段时间,我们待一会儿再给她 接。”
    我感到,如果人快要死了,是不会说这种话的,并感到这良好的作用如将持续下去,也许还能挽救她的生命。氧气的嘘嘘声在片刻间不再 响起。但呼吸的可喜呻吟仍然发出,声音轻微、痛苦,并不完整但连续 不断,然后又重新开始。有时,仿佛全都结束,呼吸停止,也许是因为 跟睡眠者的呼吸一样,有着八度音的增减,也许是因为自然的间歇,是 感觉缺失的结果,由窒息严重引起,是心脏衰竭的结果。医生再次给我 外婆诊脉,但如同支流把水注入干涸的河道,一曲新歌已在中断的乐句 后唱起。这乐句在另一音域重新响起,仍然有一股取之不尽的冲力。在 我外婆无知无觉的情况下,被痛苦压抑的众多愉悦和温柔,现在是否会 从她体内逸出,如同这些被长时间压制的气体,这又有谁会知道。她要 对我们说的一切,仿佛在渗透出来,她啰嗦、匆忙而又热情地说出的 话,是在对我们诉说。我母亲站在床边,听到病人弥留时的每次呼吸都 会抽搐,她没有哭泣,但有时会泪流满面,如同被风吹雨打的树叶,沉 浸在毫无思想的悲痛之中。家人让我擦干眼泪,然后我去抱吻我外婆。
    “我还以为她看不见了。”我父亲说道。
    “这事永远也不会知道。”大夫回答道。
    我的嘴唇吻到我外婆时,她双手摆动起来,全身哆嗦片刻,这可能 是因为条件反射,也可能是因为某些亲热的表示会使人感觉过敏,可以 在无意识的昏暗之中辨认出几乎不需要感觉器官就能识别的心爱之人。 突然,我外婆把身子直起一半,作出巨大努力,仿佛在捍卫自己的生 命。弗朗索瓦丝看到这情景无法克制自己,抽抽噎噎地哭了起来。我想 起医生说的话,想让她离开房间。这时,我外婆睁开了眼睛。我立刻冲 到弗朗索瓦丝跟前,不让她哭出声音,这样我父母可以跟病人说话。氧 气的声音已经消失,医生离开病床。我外婆与世长辞。
    几小时后,弗朗索瓦丝最后一次梳理这漂亮的头发,但不会使她难 受,这头发只是稍有花白,在此之前显得没有她本人那样老。而现在恰 恰相反,这头发成了老年的唯一桂冠,而那张脸却又恢复青春,长年的 痛苦在脸上增添的皱纹、收缩、浮肿、紧张和扭曲,全都消失得一干二 净。如同在那遥远的岁月,即她父母给她选定丈夫之时,她相貌姣美, 显得纯洁而又听话,脸上闪耀着圣洁的希望、对幸福的向往和天真的快 乐,但都在岁月中渐渐被消磨掉。生命在逐渐消失之时,也带走了对生 活的种种失望。一丝微笑仿佛留在我外婆嘴上。在这张灵床上,死神如 同中世纪的雕塑家,让她以少女的面貌[420]躺在上面。[421]

    第二章

    阿尔贝蒂娜来访。圣卢的几位朋友可能跟富家女子结婚。盖尔芒特 家族成员在帕尔马王妃面前的风趣。对德·夏吕斯先生的奇特拜访。我 对他的性格越来越不理解。公爵夫人的红鞋。

    这只是秋天的一个周日,我刚获得重生,我面前的生活完整无缺, 因为天气暖和了好几天之后,今天早上寒雾蒙蒙,到将近中午时才散 去。然而,天气的变化足以重新创造世界和我们自己。过去,每当风吹 到我壁炉里时,我听到风在击打壁炉前的挡板,心里十分激动,如同听 到c小调交响乐[422]起首部分琴弓奏出的著名音调,这击打声是一种神秘 的命运无法抗拒的召唤。自然界任何可见的变化,都给我们提供一种类 似的变化,使我们和谐的欲望能适应万物的新模式。在我醒来之后,薄 雾不是把我变成天气晴朗时有离心力只想出去的人,而是立刻使我只想 闭门不出,待在炉边,与人同床共眠,如同怕冷的亚当,在寻找深居简 出的夏娃[423],不过是在这不同的世界之中。
    一边是乡村清晨温柔的灰色,一边是一杯巧克力饮料的滋味,我在 这两者之间把我的肉体、精神和道德的生活保持得别具一格,跟我大约 一年前在东锡埃尔所过的那种生活相仿,这种生活以一座狭长而又光秃 的山丘为纹章——这山丘在看不到时仍能感觉到它的存在——在我心里 产生阵阵愉悦,跟其他愉悦截然不同,无法跟一些朋友诉说,因为这种 愉悦跟我可以叙述的事情不同,主要是由相互交织在一起的丰富印象, 在我不知情的情况下为我加以组织并赋予其特点。从这个角度来看,今 天的晨雾使我进入的这个新世界,是我已经熟悉的世界(它因此更加真 实),但在一段时间里被我遗忘(它因此显得新奇)。我可以观看记忆 中呈现薄雾的几个画面,尤其是几幅《东锡埃尔的早晨》,可能是在军 营的第一天,可能是在另外一次,在一座邻近的城堡,圣卢曾带我去那 里度过二十四小时的时间:黎明时在重新上床睡觉之前,我把窗帘微微 拉开,从窗口望出去,看到第一幅画上有个骑兵,第二幅画上(在池塘 和树林狭窄的分界线上,其他部分均被液体般柔和而又一成不变的薄雾 遮盖)有个马车夫,正在把一条皮带擦亮,这两个人在我看来如同罕见 的人物,肉眼依稀可见,而眼睛必须适应一幅被抹去的壁画上出现的朦 胧而又神秘的半明半暗。
    今天,我是在床上回忆这些往事,因为我重新躺下,等待一个时刻 的到来,我乘我父母已前往贡布雷,并要在那里待几天,想在今天晚上 到德·维尔帕里齐夫人家去看一出短剧。等他们回来之后,我也许不敢 如此行事;我母亲对我已故的外婆极其尊敬,认为对她的悼念可以不拘 形式,但要真心诚意;她不会禁止我出去看戏,但心里却并不赞成。她 在贡布雷却恰恰相反,如果问她,她不会用令人伤心的话来回答 我:“你想干什么就干什么,你已是大人,应该知道自己该做什么”,而 是责备自己让我独自留在巴黎,并根据她的忧伤来看待我的忧伤,她会 希望我消除忧伤,去参加她自己不会去参加的娱乐活动,并确信我外婆 首先会考虑我的健康状况和心理平衡,如果她在世也会劝我去参加。
    从早上起已点燃新的暖气设备。这设备响声难听,不时发出打嗝般 的声音,跟我对东锡埃尔的回忆毫不相干。但是,这声音如在今天下午 长时间跟这些回忆在我心中相聚,就会在两者之间产生一种亲和力,如 同我每当听不惯这种声音时,就会再次听到暖气设备的声音,并使我想 起这些回忆。

    家里只有弗朗索瓦丝一人。灰蒙蒙的亮光如同细雨般洒落下来,不 断编织一张张透明的网,周日的散步者走在网里犹如涂上银色。我把 《费加罗报》扔到脚下,我给报馆寄了一篇文章之后,每天都要让人给 我买一份报纸,一天也不缺,但文章并未在报上刊登;虽然没有阳光, 但我根据强烈的亮光得知,这时还只是下午三四点钟。罗纱窗帘轻薄、 不牢,但在天气晴好时决不会这样,这时既像蜻蜓翅膀那样柔软,又像 威尼斯的玻璃那样易碎。这个周日我独自待在家里十分难受,因为我上 午叫人把一封信给德·斯泰马里亚小姐送去。罗贝尔·德·圣卢在他母亲的 帮助下,在几次痛苦的尝试失败之后,终于跟他情妇一刀两断,并在此 后被派往摩洛哥,以便忘却他已有一段时间不再爱恋的女人,他给我写 了封信,是昨天收到的,他告诉我即将回法国休假,但时间很短。他来 巴黎只是短暂逗留(他家人显然怕他跟拉结旧情复燃),他为了表示想 到我,就跟我说他在丹吉尔[424]遇到德·斯泰马里亚小姐或者不如说是德 ·斯泰马里亚夫人,因为她已于结婚三个月后离婚。罗贝尔想起我在巴 尔贝克时跟他说的话,就以我的名义请求跟这位少妇约会。她对他回答 说,她将很高兴跟我在巴黎共进晚餐,她在返回布列塔尼之前会路过巴 黎。他叫我赶快给德·斯泰马里亚夫人写信,因为她肯定已到巴黎。圣 卢的来信并未使我感到惊讶,虽说在外婆患病之后我没有收到他的消 息,因为他指责我背信弃义、出卖朋友。我当时对发生的事情十分清 楚。拉结喜欢把他刺激得妒火中烧——她也有对我不满的理由,但无关 紧要——她让情夫相信,我在暗中策划,想在罗贝尔不在巴黎时跟她发 生关系。也许他仍然相信真有此事,但他现在不再喜欢她,因此这事是 真是假对他来说已变得无关紧要,只有我们的友谊依然存在。有一次我 见到他,想跟他谈谈他对我的指责,他只是微微一笑,显得随和而又温 柔,这说明他似乎在道歉,并随即改变话题。这倒不是因为他以后不会 跟拉结时而在巴黎见面。有些人在我们的生活中曾起过十分重要的作 用,他们突然并完全退出我们的生活,是十分罕见的事。他们会不时回 到我们的生活之中(因此有些人会认为是旧情复燃),然后才永远离 去。圣卢跟拉结分手之后,很快就不再感到十分痛苦,因为他女友不断 问他要钱,使他感到欣慰。嫉妒使爱情延长,但包含的内容不会大大多 于想象的其他形式。只要你在出去旅行时带走三四个会在旅途中丢失的 图像(老桥[425]上的百合花和银莲花,薄雾中的波斯式教堂,等等), 行李箱就已装满。你跟一个情妇分手后,在把她有所遗忘之前,总希望 她不要被你想到的三四个可能的情夫包养,就是说你对这些人嫉妒:你 没想到的人全都无足轻重。然而,已跟你分手的情妇经常来要钱,不能 使你对她的生活了解得一清二楚,如同体温表上的高温,并不能使你完 全了解病情。但是,体温表至少表明她病了,而问你要钱则提供一种推 测,当然是模糊不清的推测,那就是被你抛弃或将你抛弃的女人想必并 未找到有钱的保护人。因此,她每次来要钱,都会受到愉快的接待,这 愉悦是因嫉妒者的痛苦暂时消除而产生,接着就立刻把钱寄出,因为你 希望她一无所缺,独缺情夫(缺少你想象中的三个情夫之一),在此期 间,你的情绪会有所稳定,并在获悉你继承人的名字时不至于昏倒。有 几次,拉结在晚上姗姗来迟,就请求旧情人准许她睡在身边,直至第二 天早晨。这使罗贝尔感到十分温馨,因为他只要看到,即使他在床上独 自占据一大半地方,也丝毫不会影响她睡觉,就会想起他们毕竟亲密无 间地一起生活过。他知道,她躺在他身旁,比在其他地方都要舒服—— 即使在旅馆里——犹如在以前住过的房间里,你有自己的习惯,会睡得 更加甜美。他感到,他即使因失眠或考虑工作而辗转反侧,他的肩膀和 双腿乃至全身,在她看来如同日用品,不会有不舒服的感觉,看到后只 会昏昏欲睡。

    回首往事,我因罗贝尔的来信而感到局促不安,因为我在字里行间 看出他不敢写得一清二楚的话:“你可以在包房里请她吃饭。”他对我 说。“她是个迷人的少妇,性格风趣,你们会相处融洽,我可以未卜先 知,你一定会度过一个美妙的夜晚。”我父母要到周末才回来,是在星 期六或星期天,等他们回来之后,我必须每天在家里吃晚饭,因此我立 刻给德·斯泰马里亚夫人写信,约她在星期五以前见面,哪一天由她来 定。她给我回了话,说今晚将近八点时我会收到一封信。要是下午有人 来看我,我很快就会等到这一时刻。如果有人闲聊,时间的长短就无法 衡量,甚至无法看出,而且会突然消失,当你重又注视这灵活而又消逝 的时间时,它已离从你手中逃脱的地点十分遥远。但是,如果我们独自 待着,挂念会随着单调而频繁的滴答声,把这时期待的遥远时刻带到我 们面前,每分钟都在分隔或者不如说是在增加这几个小时的时间,而跟 朋友待在一起,我们就不会去数这些分钟。今天下午,我的欲望不断重 现,就同几天后我跟德·斯泰马里亚夫人一起品尝的巨大乐趣进行比 较,下午的时间我将独自度过,因此感到十分空虚和忧伤。
    有时,我听到电梯上升的声音,但接着又传来另一个声音,并非是 我期待的声音,即电梯在我这层楼停下的声音,而是一种截然不同的声 音,即电梯继续往上面几层楼上升的声音,这声音在我等待一次来访时 往往表示电梯离开我这层楼,因此到后来,即使没有任何人来看我,仍 使我感到是一种痛苦的声音,仿佛是在宣布将我抛弃。这灰蒙蒙的白天 疲乏而又顺从,还要在好几个小时里忙于自远古以来一直在做的工作, 编织着它那珠色的花边,而我在伤心地想,我即将跟她单独待在一起, 但她对我的了解,跟对一个女工的了解相仿,女工为看得更加清楚,就 坐在窗边干活,对房间里待着的人毫不关心。突然间,我并未听到门铃 声,却见弗朗索瓦丝开门把阿尔贝蒂娜带了进来,她默默地微笑着,脸 胖乎乎的,体态丰腴,而在巴尔贝克度过的时日,准备让我继续这种生 活,就来到我的面前,虽说我其后并未重返巴尔贝克。每当我们再次见 到一个人,但我们跟此人的关系——不管如何微不足道——却已发生变 化,也许就像两个时代碰在一起。要做到这点,并不需要以前的情妇像 女友那样来看望我们,只需要我们在过某种生活的日子里认识的一个人 来巴黎拜访我们,即使这种生活已经结束,而且仅仅在一星期前结束。 阿尔贝蒂娜脸上的每个笑容以及每个询问和尴尬表情,都能使我看出如 下问题:“德·维尔帕里齐夫人怎样?还有舞蹈教师?还有糕点铺老 板?”她坐下后,她的背部仿佛在说:“天哪!这儿又没有悬崖,您能不 能让我坐在您的身边,我在巴尔贝克时会这样坐?”她如同魔术师,给 了我一面能照出时间的镜子。她在这方面就像有些人,这些人我们很少 见到,但过去曾跟我们亲密无间地一起生活。不过跟阿尔贝蒂娜在一起 时,此外还有其他许多事情。当然啰,在巴尔贝克时,我们每天都会相 遇,即使如此,我看到她时也会感到意外,因为她每天都有变化。而现 在,我们却几乎无法认出她。她脸上笼罩的粉红雾气已经散去,脸部轮 廓像雕像般凸现。她有了另一张脸,或者不如说她终于有了一张脸;她 身体长高了。她以前的躯壳可说已荡然无存,而在巴尔贝克时,却几乎 无法看出她未来的体貌。

    阿尔贝蒂娜这次回巴黎的时间要早于往年。通常她要到春天才来, 再加上几个星期以来,我因暴风雨摧残今年初开的花卉而感到烦恼,因 此,我在喜悦之中,并未把阿尔贝蒂娜的回归跟春光明媚的季节的来临 区分开来。只要有人对我说她在巴黎,来看过我,我就再次把她看作海 边玫瑰。我不大清楚,当时是对巴尔贝克的向往还是对她的欲望在左右 着我,也许对她的欲望本身就是占有巴尔贝克的一种形式,这形式懒 散、松懈,并不完整,犹如占有一件具体事物,在一座城市居住,就等 于在精神上将其占有。另外,即使作为具体事物,如果她在我想象中不 是在大海前摇晃,而是一动不动地坐在我身旁,她在我眼里往往是一朵 可怜的玫瑰,我情愿闭上眼睛,不再看到花瓣上某个瑕疵,并觉得自己 在海滩上呼吸。
    我在此可以这样说,虽说我当时并不知道到后来才发生的事情。当 然,明智的做法是把自己的一生献给女人,而不是献给邮票、古老的鼻 烟盒乃至绘画和雕塑。不过,收集其他物品的实例提醒我们要更换,女 人不要只有一个,而要有许多。这些美妙的混合物,由一个少女制成, 使用的是一片海滩,教堂里一尊雕像的发辫,一幅铜版画,以及使我们 喜爱这些事物的任何东西,每当她进来时,就如同一幅迷人的画,但这 些混合物并非十分稳定。你如果始终跟一个女人一起生活,你以后就不 会再看到曾使你喜欢她的任何东西;当然,两人分手之后,嫉妒可能会 使他们破镜重圆。如果在长期共同生活之后,我最终只是把阿尔贝蒂娜 看作普通的女人,那么,只要她跟她在巴尔贝克喜欢的一个男子私通, 也许就会使海滩和汹涌的波涛跟她融为一体。只是这第二种混合物不会 使我们赏心悦目,只会使我们悲痛欲绝。我们不会希望,奇迹的重现以 如此危险的形式出现。我这是在提前叙说几年后发生的事。我在此只应 表示遗憾,遗憾的是我不够明智,未能像别人拥有小型望远镜那样,拥 有我收集到的那些女人,这种望远镜在橱窗里并不多见,总有一个位子 空着,以便新的更为罕见的望远镜能陈列出来。
    今年,她跟往年度假的习惯不同,直接来自巴尔贝克,而且待在那 里的时间比往年短得多。我已有很长时间没看到她。我不知道她在巴黎 交往的那些人尊姓大名,因此对她来看我以前的那段时间的情况一无所 知。而那段时间往往相当漫长。另外,阿尔贝蒂娜在有一天突然出现, 她像玫瑰花那样无声无息的来访,使我对她在那段时间里的所作所为知 之甚少,她所做之事,也就沉浸在她那模糊不清的生活之中,而我的眼 睛也并未设法去加以识别。
    但这一次,有些迹象似乎表明,她生活中想必出现了新的情况。但 也许从这些迹象中只须得出一个结论,那就是在阿尔贝蒂娜这种年龄, 人很快就会发生变化。例如,她显得更加聪明,我跟她谈起她在那天非 要别人接受她的看法,让索福克勒斯写出“我亲爱的拉辛”,她首先由衷 地笑了起来。“是安德蕾说得对,我当时真蠢,”她说道,“索福克勒斯 应该写‘先生’。”我对她回答说,安德蕾说的“先生”和“亲爱的先生”,跟 她说的“我亲爱的拉辛”以及吉泽尔说的“我亲爱的朋友”一样可笑,其 实,真正愚蠢的是要让索福克勒斯给拉辛写信的命题教师。我说这话, 阿尔贝蒂娜就听不懂了。她看不出这题目蠢在何处;她的智力有所提 高,但并未完全开发出来。她身上有着更加吸引人的新事物;我感到, 刚在我床边坐下的姑娘,跟以前一样漂亮,但已有所变化。她的目光和 容貌表现出往常的任性,但前额有某种变化,说明有所收敛,仿佛我曾 在巴尔贝克碰壁的那种抗拒已被消除,那是在遥远的一天晚上,我们组 成匹配的一对,但跟今天下午这一对恰恰相反,因为当时是她躺着,而 我坐在床边。我想要知道却又不敢,那就是她现在是否会让我抱吻,每 当她站起来要走,我就请她再待一会儿。要做到这点并非易如反掌,因 为她虽说无事要干(否则她就会急忙离开),却是守时之人,再说对我 也不大亲热,似乎不喜欢跟我做伴。不过,每次看表之后,她都在我的 请求下重新坐下,这样,她跟我一起待了好几个小时,但我并未对她提 出任何要求;我跟她说的话和我在前几个小时对她说的话相仿,但跟我 想做和希望做的事却毫不相关,总是跟两条平行线那样无法相交。任何 事都不像欲望那样口是心非。时间紧迫,但我们仿佛想赢得时间,就谈 论跟我们关心的事毫无关系的话题。我们谈着,而我们想要说出的话, 也许已经用一个手势表示出来,甚至认为,要得到现时的乐趣,要满足 自己的好奇心,即看看作出这手势后对方会有什么反应,不说一句话, 没有得到对方的同意,我们就不会做出这手势。当然,我丝毫也不喜欢 阿尔贝蒂娜:她是由外面的薄雾产生,只能满足新的季节在我心中唤起 的假想欲望,这种欲望介于两种欲望之间,一种是烹饪术能满足的欲 望,另一种是巨型雕塑的欲望,因为这欲望使我想把一个暖和的异物跟 我的肉体融合在一起,同时又希望我躺着的身体在某一点上跟另一身体 相接触,如同夏娃勉强用双脚触及亚当的髋部,她的身体跟亚当的身体 几乎垂直,在巴尔贝克大教堂[426]里的浅浮雕上就是如此,如同古时的 一个中楣,典雅而又安详地表现出创造女人的情景[427];上帝在浮雕上 到处有两个小天使跟随,如同两个大臣伴随其后,这小天使——如同夏 天盘旋天空的飞鸟,突然遇到冬天降临,但得以生存下来——可以看出 是赫库兰尼姆[428]的爱神,十三世纪中叶依然活着,在整个门廊正面进 行最后的飞行,虽说疲惫不堪,却不乏我们可以期待的优雅。
    然而,这种乐趣,在满足我欲望的同时,却不会使我摆脱遐想,而 我也会乐于在其他任何漂亮女子中寻找这种乐趣,如果有人问我——在 这没完没了的闲谈中,我没有对阿尔贝蒂娜说出的只有我心里想的事情 ——我对她可能会顺从我的乐观假设有何根据,我也许会回答说,我做 出这种假设,是因为(在已被忘却的阿尔贝蒂娜的说话特点又为我勾画 出她个性的轮廓时)出现的某些词不属于她的语汇,至少从她现在赋予 这些词的意义来看是这样。譬如她对我说埃尔斯蒂尔愚蠢,而我则大声 表示反对。
    “您没有听懂我的意思,”她微笑着回答道,“我的意思是说他在当 时的情况下愚蠢,但我十分清楚,他是个杰出人士。”
    同样,为说明枫丹白露高尔夫球场[429]优雅,她就说:
    “这是一种选择。”
    她谈到我进行的一场决斗,并谈起我的两个证人:“这是精心挑选 的证人[430]。”她看着我的脸,承认她喜欢看到我“蓄小胡子”。她甚至说 出这样的话,这时我看来把握很大,我可以发誓,这话她去年还不会 说,那就是她自从见到吉泽尔之后,已过了“一段时间”。这并非因为我 在巴尔贝克时她还没有掌握这一套上台面的词语,使人一听就知道她家 庭富裕,这种词语,母亲会逐年传给女儿,就像女儿渐渐长大成人时, 她会在重大节日把自己的首饰送给女儿。大家感到,阿尔贝蒂娜已不是 小女孩,因为有一天,一个陌生女人送给她一件礼物,她在感谢时回答 道:“真不好意思。”邦唐夫人不由看了看丈夫,后者回答道:
    “当然啰,她快十四岁了。” [431]阿尔贝蒂娜已像大人,更加明显的 表现是她在谈论一个化妆拙劣的少女时所说的话:“她脸上涂了厚厚一 层脂粉,连她是否漂亮也看不出来。”总之,她虽说仍是少女,却已显 示出她这种环境和阶层的妇女的姿态,看到有人做鬼脸就会说:“我不 能看到这个人,因为我也想做鬼脸。”如果有人喜欢模仿,她就说:“您 模仿她,最可笑的是您跟她相像。”这些话都取自社会的宝库。但是, 恰恰是阿尔贝蒂娜所处的环境,在我看来无法使她达到“出色”的程度, 就是我父亲在听到有人对他称赞一个他还不熟悉的同事后所说的那 种“出色”:“看来他十分出色。”“选择”,即使是说高尔夫球场,在我看 来也跟西莫内家毫不相干,如同这“选择”前面加上“自然”二字,跟比达 尔文的著作早几百年的一篇文章毫不相干一样[432]。“一段时间”在我看 来征兆更佳。最后,我觉得心烦意乱已十分明显,这种心烦虽说我从未 有过,却使我能产生种种希望,这时,阿尔贝蒂娜得意地对我说,仿佛 她的看法并非无足轻重:
    “我看,这是最好的结果……我认为这是最好的解决办法,而且优 雅。”
    这话十分新颖,显然像一块冲积地,使人猜出河流在过去陌生的土 地上会有随心所欲的曲曲弯弯,我见阿尔贝蒂娜说出“我看”二字,就立 刻把她拉到近前,听到她说“我认为”三字,则让她在我床边坐下。
    文化程度不高的女子,有时会嫁给知识渊博的男子,会在嫁妆中得 到这样的词语。她们在新婚之夜后发生变化,不久后出门拜访,跟以前 的女友在一起时显得稳重,我们会惊讶地发现,她们已变成典型的妇 女,在声称某人聪明时,会把intelligente(聪明)这个词中的l拖长一 倍,但这正是一种变化的迹象;我感到,在阿尔贝蒂娜的用语中,最大 胆的莫过于在谈到一个怪人时说:“这是个怪家伙。”或是阿尔贝蒂娜听 到有人要她去赌博:“我输不起。”或者她觉得一位女友对她的责备毫无 道理:“啊!不错,我觉得你真棒!”按资产阶级的某种传统习惯,这话 必须在这些情况下说出,而这种传统习惯几乎跟《圣母赞歌》[433]一样 古老,一个有点生气、确信自己的权利的少女,会像大家所说,“自然 而然”地加以使用,这就是说,这些话她是从母亲那里学来,就像祈祷 或施礼那样。所有这些话,邦唐夫人已教给阿尔贝蒂娜,同时还教她要 憎恨犹太人,要喜欢黑色服装,因为穿黑色服装总是显得体面、端庄, 即使邦唐夫人没有明确地把这些教给她,但如同刚出生的小金翅雀从父 母的啁啾中学习鸣叫,并成为真正的金丝雀。不管怎样,“选择”使我感 到有外来语的味道,而“我认为”则令人鼓舞。阿尔贝蒂娜已判若两人, 因此,她的行为和反应也会跟以前不同。
    我不仅对她不再爱恋,而且不必像在巴尔贝克时那样,担心她对我 的友谊会毁于一旦,因为这种友谊已不复存在。毫无疑问,我在她眼里 早已变得无足轻重。我知道,在她看来,我已不再属于“小帮派”,而我 以前拼命想要加入,后来也十分高兴成为其中一员。另外,她甚至不再 像巴尔贝克时那样显得坦率和善良,我也就不感到顾虑重重;然而,我 决定行事,是因为最后在文字上有了发现。我继续在外部语链上增加新 环,并在语链下隐藏我内心的欲望,我让阿尔贝蒂娜坐在床角,谈起小 帮派中的一个姑娘,这姑娘比其他姑娘长得小巧,但我仍觉得她相当漂 亮。“是的,”阿尔贝蒂娜对我回答说,“她样子像阿妹。”显然,我认识 阿尔贝蒂娜时,她还不知道“阿妹”这个词[434]。据事物发展的正常规 律,她可能不会知道这个词,我也不会看出有任何不妥之处,因为这个 词最令人毛骨悚然。听到这个词,你会感到牙疼,如同有人把一大块冰 塞到你嘴里。但是,阿尔贝蒂娜这样漂亮,即使说出“阿妹”这两个字, 也不会使我感到不快。相反,我觉得,这如果不是表明她在向外界学 习,至少说明她内心在起变化。可惜的是,如果我希望她能准时回家吃 晚饭,这时我就该跟她道别,而我也得起来去吃我的晚饭。晚饭由弗朗 索瓦丝准备,她不喜欢晚饭摆好后我还不去吃,另外,她想必认为我已 违反她法规的一个条款,那就是在我父母不在的情况下,阿尔贝蒂娜来 看我竟待了这样长的时间,以致什么事都给耽搁了。但在“阿妹”面前, 这些理由消失殆尽,于是我急忙说道:
    “您想想,我一点儿也不怕痒,您可以胳肢我一个小时,我一点感 觉也不会有。”
    “真的!”
    “我可以对您肯定。” 她想必知道,这是在笨拙地表达一种欲望,因为这就像有人对你提 出建议,而你不敢去要求这种建议,但你的话已向此人表明,这建议会 对你有用。
    “您想让我试一试?”她以女人般的谦恭说道。
    “只要您愿意,但您最好躺在床上。”
    “像这样躺?”
    “不,再往里面躺一点。”
    “我不是太重吧?”
    她刚要说完这句话,门就开了,弗朗索瓦丝拿着一盏灯走了进来。 阿尔贝蒂娜刚好回到椅子上坐下。也许弗朗索瓦丝选择这一时刻进来, 是要让我们感到狼狈,她刚才也许在门外偷听,甚至可能通过锁孔观 看。但我不需要做出这种假设,她很可能不屑用眼睛去核实她已用本能 完全觉察的事情,因为她一直跟我和我父母一起生活,她担心、谨慎、 关注和狡猾,最终对我们有了一种本能的几乎是未卜先知的了解,如同 水手对大海的了解,猎物对猎人的了解,以及即使不是医生对疾病的了 解,至少往往是病人对疾病的了解。她能够获悉的种种情况,会使人理 所当然地感到震惊,如同古人能预料到某些知识未来的状况,虽说他们 几乎完全没有掌握获取信息的方法。(她的方法也不比古人更多,只是 听到了几句话,只占我们晚饭时谈话内容的二十分之一,这些话是膳食 总管偶然听到,在配餐室里讲给别人听时也讲得并不确切。)而她的错 误,也跟古人相同,就像柏拉图相信那些无稽之谈[435],是因为一种错 误的世界观和一些成见,而不是因为缺乏具体的办法。因此,昆虫习性 最重大的发现,今天还能由一位没有实验室和任何仪器的科学家来发现 [436]。但是,她身为仆从,却仍能获得艺术即科学的终结所必须的科学 知识——艺术在于把成果告诉我们时使我们惊讶万分——而约束所起的 作用更大;约束不仅没有使发展停滞不前,而且对发展提供了有力的帮 助。无疑,弗朗索瓦丝并未忽视任何辅助作用,例如语调和态度的作 用。(她从不相信我们对她说的话以及我们希望她相信的话)但任何与 她地位相同的人,对她说出极其荒谬同时跟我们的想法截然不同的话, 她却会毫不怀疑地加以认可,因此,她在听我们说出想法时显出不相信 的样子,但在转述一个女厨师的话时(因为是转述别人的话,她就可以 对我们说出极其难听的骂人话而不会受到惩罚)的语气却表明,女厨师 的话在她看来是至理名言,这女厨师对她说,她曾威胁自己的男女主 人,在众人面前把他们视为“粪土”,结果却得到他们百般宠信。弗朗索 瓦丝甚至补充道:“如果我是女主人,我一定会生气。”我们虽说对五楼 那位夫人原来就没有什么好感,这时也只好耸耸肩,如同听到难以相信 的奇谈怪论,而这种如此恶劣的例子,她在叙述时能说得斩钉截铁,就 像无可置疑、令人恼火的断言。
    但是,她尤其跟一些作家相似,这些作家在受到一位专制的君主或 一种专横的创作理论的束缚时,在被严格的韵律规律或严厉的国教弄得 束手束脚时,往往会采取大量浓缩的方法,但在自由政体下或文学无政 府主义流行时却不用这样做,同样,弗朗索瓦丝不能对我们作出明确的回答,就像忒雷西阿斯[437]那样说话,如写作则会跟塔西佗[438]一样。 她善于把自己无法直接表达的想法浓缩在一句话里,我们要指责这句话,就不得不进行自责,为此,她甚至只说半句,或者默不作声,或者 用她放置一件物品的方式来表达。
    皮埃尔-保罗·普吕东的寓意画《正义女神与复仇之神追逐罪犯》
    弗朗索瓦丝把点亮的灯高高举起,把阿尔贝蒂娜在被子上留下的印痕照得一 清二楚,如同《正义女神照出罪行》。

    譬如,我有时疏忽,把一封不该让她看到的信留在其他信件中间, 她不该看,可能是因为信里谈到她时心怀恶意,她会认为收信人跟写信 人一样不怀好意,我晚上回来时忐忑不安,就径直来到自己房间,看到 我那些信叠得整整齐齐,但首先映入我眼帘的是那封有损于弗朗索瓦丝 名誉的信,那封信想必也不会不引起她的注意,被她放在最最上面,跟 放在一边相差无几,放得如此醒目无疑是一种言语,非常能说明问题, 因此我一进门就浑身颤抖,仿佛听到一声尖叫。弗朗索瓦丝擅长演这种 戏,目的是让观众心里明白,她人虽不在,观众就已知道她对一切了如 指掌,然后她才进来。她这样让无生命物体替她说话,既要有才能又要 有耐心,如同欧文[439]和弗雷德里克·勒梅特尔[440]的艺术。此时此刻, 弗朗索瓦丝把点亮的灯在阿尔贝蒂娜和我的头顶上高高举起,把姑娘躺 在压脚被上时留下的仍然可见的凹陷印痕照得一清二楚,如同《正义女 神照出罪行》[441]。阿尔贝蒂娜的脸在灯光下依然迷人,面颊上如同饰 有阳光,我在巴尔贝克时曾为此心醉神迷。她的脸在总体上有时会显得 苍白,但在灯光照耀下,脸上的皮肤却越来越显得色彩光亮而又均匀, 质地坚固而又光滑,可以跟有些花卉典雅的肉色媲美。然而,我对弗朗 索瓦丝突然闯入感到意外,就大声说道:
    “怎么已经点灯?天哪!这灯光真亮!”
    我的目的无疑是用第二句话来掩盖我的局促不安,用第一句话来为 我的迟到辩解。弗朗索瓦丝的回答既模棱两可又令人难受:
    “我得把灯熄灭?”
    “熄灭,好吗?”阿尔贝蒂娜在我耳边低声说道。她活泼而又亲热, 使我感到陶醉,这样她就既把我看作主人,又把我当作同谋,她用语法 中问题的疑问口气,对我婉转地说出这种心理学上的确认。
    弗朗索瓦丝走出房间后,阿尔贝蒂娜又在我床边坐下。
    “您要知道,我怕的是,”我对她说,“如果我们这样继续下去,我 会忍不住要吻您。”
    “这将会是美妙的不幸。”
    我并未立刻被她诱惑,其他人甚至会觉得这种诱惑多余,因为阿尔 贝蒂娜说话的声音富有性感,又十分悦耳,她只要开口对你说话,就如 同在跟你抱吻。她的一句话就是对你喜爱,她的谈话如在对你不断亲 吻。然而,这诱惑使我觉得十分愉悦。诱惑即使来自另一同龄美女,我 也会感到十分快乐;但是,阿尔贝蒂娜现在对我来说如信手拈来,使我 感到的不止是愉悦,还有一些富有美感的形象交相辉映。我回想起的阿 尔贝蒂娜,最初是在海滩前面,几乎是画在大海的背景之上,在我看来 并不比戏中的影像更为真实,这种影像,我们弄不清是已经登台的女演 员,还是此刻作为女演员替身的配角,或者仅仅是一个投影。然后,真 实的女人从灯光的光柱中走出,来到我面前,但只是让我发现,她在现 实世界中完全不像大家认为的那样,会像神话题材的绘画中轻易堕入情 网。我得知对她不能触摸和抱吻,只能跟她说说话,在我看来,她不是 女人,而像玉雕的葡萄,过去放在桌上作为装饰品,不能食用,因为不 是真的葡萄。后来她又在第三种景观里出现在我面前,像我第二次看到 她时那样真实,但像我第一次看到她时那样轻佻,这轻佻显得如此美 妙,是因为我在很长一段时间里认为她并不轻佻。我对生活有了更多的 了解(不像我最初那样,认为生活平淡而又简单),最终却暂时陷入不 可知论。既然最初认为是可能的事,后来却显得并不可能,但在第三个 地方却又真的变得可能,那么,我们还有什么可以肯定?唉,我跟阿尔 贝蒂娜一起进行的发现之旅尚未到达终点[442]。不管怎样,如果生活接 连发现的景观更为丰富,但使我们得到的教益却并没有浪漫的魅力(这 种魅力跟圣卢在里弗贝尔晚餐时感受到的魅力完全不同,他当时在一张 安静的脸上,在生活覆盖其上的一层层面具中间,看到他过去曾亲吻的 脸部轮廓),即使如此,知道有可能亲吻阿尔贝蒂娜的脸,也许要比亲 吻她的脸更加快乐。占有一个女人,只是把我们的身体贴在她身上,因 为她只是一个肉体,或是占有一个我们在海滩上看到跟女友们在一起的 少女,在几天时间里占有,但并不知道为什么是在这几天而不是在其他 几天,这就使我们担心会无法再次见到她,这两种情况又有什么区别? 生活热情地向你揭示这少女的全部离奇故事,向你提供一个能看到她的 光学仪器,然后又提供另一个仪器,不仅使你产生肉欲,还使你产生其 他欲望,这些欲望能使肉欲增加百倍并使其变得丰富多彩,这些欲望更 注重精神,更难以满足,如果肉欲只是抓住肉体不放,这些欲望就会麻 木不仁,让肉欲独自闯荡,但如果它们要占有记忆的广大区域,并感到 自己因怀旧而对离开这区域恋恋不舍,它们就会在肉欲旁边掀起风暴, 使肉欲变得强烈,但无法跟随其后直至肉欲得到满足,直至一种非物质 的现实得到同化——但不可能在它希望的形式下同化——但这些欲望在 回归的半途中等待这肉欲,而且是在回忆的时刻,并再次对它护送;亲 吻,不是吻一个萍水相逢的女人的脸,这张脸不管如何红润,却是无名 无姓,既无秘密又无魅力,而是吻一张我长期朝思暮想的脸,吻这张脸 就会品尝到经常注视的一种脸色的滋味。我们看到的一个女人,只是生 活背景中的一个形象,就像阿尔贝蒂娜,其形象清晰地显现在大海的背 景上,然后,这形象可以跟背景分开,置于我们身边,并逐渐看到它的 大小和色彩,如同将其置于立体镜的镜片后面。正因为如此,有点挑剔 的女人,无法很快占有,甚至无法很快知道能否占有她们,只有这种女 人才会使人感到兴趣。这是因为认识她们、接近她们、征服她们,就是 使人的形象在形状、大小和立体感上发生变化,就是一堂讲解相对主义 的课,教我们如何欣赏一个重逢的美女,她已在生活的背景中恢复苗条 的身材。首先在鸨母那里认识的女人,不会使人感到兴趣,因为她们始 终不变。

    另一方面,阿尔贝蒂娜围绕海洋系列的种种印象,使我感到特别珍 贵[443]。我觉得亲吻这少女的两个面颊,就等于在亲吻整个巴尔贝克海 滩。
    “您要是真的允许我吻您,我情愿到以后再吻,并挑选个吉日良 辰。只是您到那时别忘了您的许诺。我要一张‘接吻许可证’。”
    “要我签名?” “我现在拿了这张许可证,以后是否还能拿到一张?”
    “您说的许可证,我觉得很有趣,我会不时发给您一张。”
    “您说说,我再问一句,您知道,在巴尔贝克,在我还不认识您的 时候,您的目光往往冷酷而又狡黠,您能否告诉我,您当时在想什 么?”
    “啊!我一点儿也想不起来了。”
    “好吧,我来帮您想,有一天,您的女友吉泽尔双脚并拢,从一把 椅子上方跳过去,椅子上坐着一位老先生。您再想想,您当时在想些什 么?”
    “我们跟吉泽尔交往最少,她是小帮派的一员,您想这样说也行, 但关系不是十分密切。我当时也许在想,她缺乏教养,又十分粗俗。”
    “啊!就这些?”
    我在抱吻她之前,希望她能重新具有她在我心目中的神秘色彩,当 时是在海滩上,我还不认识她,并希望在她身上重新找到她以前生活过 的地方;即使我不知道这个地方,但如处于她的地位,我至少能慢慢回 忆起我们在巴尔贝克生活的种种往事,在我窗子下面掀起的波涛声,以 及孩子们的叫喊。但我让自己的目光在她那粉红色的漂亮脸蛋上滑过, 只见脸上的皮肤缓慢内曲,在她黑色秀发首次成波状皱褶时消失,她黑 发如连绵起伏的群山,山梁陡峭,山谷蜿蜒曲折,这时我心里在 想:“我在巴尔贝克未能做到,现在终于即将品尝到阿尔贝蒂娜的面颊 这朵陌生玫瑰的味道。既然我们在生活过程中能使人和事物通过的 圈[444]不是很多,我也许可以认为我的生活可说是完美无缺,因为我让 自己在所有的脸里挑选出来的这张红润的脸离开了遥远的环境,并将把 它带到这新的景观之中,我最终将在这里用嘴唇来对它了解。”我这样 想,是因为我认为用嘴唇来了解是一种方法;我心里在想,我即将品尝 到这肉质玫瑰的滋味,因为我并未想到,人显然不像海胆乃至鲸鱼那样 器官退化,但仍缺少某些主要器官,特别是没有接吻的器官。没有这种 器官,就用嘴唇来代替,其结果也许仍可令人满意,因为总比不得不用 象牙来抚摸心上人舒服。然而,嘴唇是用来让味觉器官品尝到嘴唇喜欢 之物的味道,想必不知道自己的错误,也不承认自己的失望,而只是在 表面游荡,并被无法进入却又想进去的面颊拒之门外。另外,在此时此 刻,嘴唇要跟肉体接触时,即使会更加熟练、能力更强,也肯定无法更 多地尝到大自然现在不准品尝的滋味,因为在这个荒芜的区域,嘴唇无 法找到食物,而且十分孤单,视觉和嗅觉早已先后将嘴唇抛弃。首先, 我的嘴越来越接近对方的脸,我的目光则建议嘴去亲吻,目光移动,看 到面颊跟以前见到的不同;脖子在近处看到,如同被置于放大镜下,呈 现出一粒粒粗大的颗粒,显得十分健壮,从而改变了脸部的特点。
    摄影术的最新用法,使所有房屋都俯伏于一座大教堂脚下,而在近 处观看,这些房屋几乎跟大教堂的塔楼一样高,这种方法使同样一些建 筑物如同一个团的军人在操练,时而列队,时而散开,时而挤成一团, 小广场[445]上的两根柱子因此而靠在一起,刚才它们还相距甚远,而邻 近的安康圣母教堂[446]则变得遥远,在昏暗的背景上显示出桥拱下的广 阔地平线,地平线在窗洞之中,处于近景中一棵色调更加强烈的树木的 树叶之间,这种方法使同一座教堂依次把其他所有教堂的连拱廊用作自 己的框架——依我看,只有摄影跟接吻相同,可以使我们认为外貌确定 的事物,变化成上百种同样好的事物,因为每一种事物都在同样合理的 视角下产生。总之,就像在巴尔贝克时那样,阿尔贝蒂娜往往使我感到 跟以前不同,现在我仿佛在以惊人的速度来改变一个人在各种不同的情 况下遇到我们时向我们展现的视角和色彩,想把每种视角和色彩都保持 几秒钟的时间,以便用实验的方法来再现使一个人的特征千变万化的现 象,并像从盒子里取出那样,把里面一些可能的特征从另一些可能的特征中取出,因此在我嘴唇朝她面颊凑过去的短暂时间里,我看到了十个不同的阿尔贝蒂娜;这唯一的少女犹如长着好几个脑袋的女神,我最后 看到的脑袋,在我想要接近它时,却被另一个脑袋取而代之。这个脑 袋,即我看到的那个,在我尚未触及时,至少有一股淡淡的香味朝我传 来。然而,唉!——因为从接吻来看,我们的鼻孔和眼睛长的地方都不合适,我们的嘴唇也长得不好——突然间,我的眼睛一无所见,我的鼻子也给压扁,一点儿气味也闻不出来,我因此并未更多地品尝到想望的玫瑰的味道,但根据这些令人生厌的迹象,我得知自己终于在亲吻阿尔贝蒂娜的面颊。
    是否因为我们演的戏跟在巴尔贝克演的戏完全相反(可用物体转位 来表示),这时是我躺着而她站着,她能躲避突然袭击,并随心所欲地 驾驭欲望,因此她现在让我轻而易举地把她抱住,而以前她却对我严加 拒绝,而且脸色铁青。(今天她的脸在凑近我的嘴唇时显出充满情欲的 表情,跟她以前的神色相比,区别也许只是两条无限短线之间的偏差, 但这也可能成为杀死伤员和救活伤员的区别,成为出色的肖像和拙劣的 肖像之间的区别。)对于她态度的这种变化,我不知道是否应该归功于 某个人,并对他表示感谢,这个人在无意中做了这件好事,在最近几个 月里在巴黎或在巴尔贝克为我做了工作,因此我心里在想,我们俩所处 的位置是这种变化的主要原因。不过还有另一个原因,是阿尔贝蒂娜向 我提供,确切地说是:“啊!那是因为当时在巴尔贝克,我对您还不了 解,我可能认为您居心叵测。”这个原因使我感到困惑。阿尔贝蒂娜对 我说出这个原因,无疑是真心话。一个女人在跟男友单独相处时,几乎 无法在四肢的动作中以及在身体的感觉中觉察到是在犯没有犯过的错 误,如果觉察到,她就会害怕陌生男子想要把她占有。
    阿尔贝蒂娜的生活近来可能发生了变化,这种变化也许可以解释她为何轻易满足我一时的肉欲,而她在巴尔贝克时却惊恐万状地拒绝了我的爱恋,不管怎样,她身上发生的一种变化却更加令人惊讶,在那天晚上,她的抚摸使我感到满足,而她想必也已清楚地觉察到,但我却担心这种满足会使她有所反感并感到害臊,吉尔贝特曾在相同的情况下有过这种感觉,当时我和她在香榭丽舍大街旁的月桂树丛后面。
    但情况恰恰相反。我让她躺在床上并开始抚摸她之后,阿尔贝蒂娜已经显出我尚未见到过的神色,即百依百顺,平易近人,跟小孩相差无几。在快感临近的时刻,她的一切忧虑和平时的种种奢望全都消失殆 尽,这时刻在这点上就像死亡后的时刻,使她的脸变得年轻,如同女孩 般纯真。任何一个人,如果他的才能被突然派上用场,也许都会变得谦 虚、勤奋并讨人喜欢;尤其是他如果善于用这种才能给我们带来巨大的 乐趣,他自己也会因此而感到快乐,并希望使我们的乐趣变得完美无 缺。但是,阿尔贝蒂娜这种崭新的脸部表情,除了表现出无私以及职业 良心和慷慨之外,还表现出一种常见的和突然出现的忠诚;她已返回童 年时代,而且返回她这类人的少年时代。我只是希望肉体恢复平静,最 后也做到了这点,但阿尔贝蒂娜跟我完全不同,她似乎觉得,这种肉体 上的快感,如不带有精神上的情感,就成为某件事的结果,在她这方面 未免有点粗俗。她刚才急着要走,现在也许认为接吻后就要做爱,并认 为做爱高于其他任何义务,她见我提醒她该回去吃晚饭,就说道:
    “没关系,瞧,我有的是时间。”
    她刚才干了此事,仿佛立刻从床上起来不好意思,她不好意思是因 为觉得这样做失礼,这就像弗朗索瓦丝,朱皮安请她喝酒,她虽说不 渴,仍觉得出于礼貌应显得高兴,并把这杯酒喝掉,但她喝完最后一口 之后不敢立刻离开,不管有什么要紧的事要叫她去做。阿尔贝蒂娜—— 这也许是我在不知不觉中对她有欲望的原因之一,但还有另一原因,这 要到以后才会知道——是法国农家姑娘的一种化身,其典范是田园圣安 德烈教堂里的石雕像。弗朗索瓦丝很快就将成为她不共戴天的敌人,但我看到她跟弗朗索瓦丝一样,对客人和陌生人彬彬有礼,仪态端庄,对床帏之事十分重视。
    我姑妈去世之后,弗朗索瓦丝觉得只能用同情的口气来说话,而在 她女儿出嫁前的几个月里,她女儿在跟未婚夫散步时如不挽着他的手 臂,她就会十分反感。阿尔贝蒂娜一动不动地躺在我身旁,并对我说:
    “您头发漂亮,眼睛漂亮,非常可爱。”
    我提醒她时间已晚,并补充道:“您不相信我?”她对我的回答也许 是真话,但只是在两分钟前才是,而且能维持几个小时,只见她说道:
    “我一直相信您。”
    她跟我谈起我和我的家庭,以及我的社会环境。她对我说:“哦! 我知道您父母认识的一些人十分体面。您是罗贝尔·福雷斯蒂埃和苏珊· 德拉热的朋友。”我刚听到这两个名字,觉得如同听到陌生人的名字。 但我突然想起,我确实曾经跟罗贝尔·福雷斯蒂埃一起在香榭丽舍大街 玩耍,但后来再也没有见到过他。至于苏珊·德拉热,那是布朗代夫人 的侄孙女,我有一次要到她家去上一堂舞蹈课,甚至要在一出沙龙喜剧 里扮演一个小角色。但我怕狂笑会鼻子出血,就没有去,因此我从未见 到过她。我过去只是知道,斯万家那个帽子上有羽饰的女教师曾在她家 里干过,但也许那是这个女教师的姐妹或女友。我对阿尔贝蒂娜回答 说,罗贝尔·福雷斯蒂埃和苏珊·德拉热在我生活中无足轻重。“有这个可 能。你们的母亲有来往,这样就把你们联系在一起了。我经常在梅西纳 大街遇到苏珊·德拉热,她很漂亮。”我们的母亲只是在邦唐夫人的想象 中认识,邦唐夫人得知我过去曾跟罗贝尔·福雷斯蒂埃一起玩耍,我好 像还给他朗诵过诗,她因此得出结论,认为我们因双方的家人有联系而 成为朋友。有人对我说,她在提到我妈妈的名字时总会这样说:“啊! 不错,那是德拉热家、福雷斯蒂埃家以及其他家庭圈子里的人。”这样 她就给了我父母一个好分数,但他们却受之有愧。
    另外,阿尔贝蒂娜的社会观念极其荒谬。她认为,姓西莫内的人, 如果姓里有两个n,不仅比姓里只有一个n的人低下,而且比其他所有人 都要低下。她还认为,如果有人跟你同姓,但不是你家里的人,你就完 全有理由对此人蔑视。当然也有例外。可能有这样的情况,两个姓西莫 内的人(在一次聚会上感到要说说话,并觉得自己心情不错,譬如在前 往公墓的送葬队伍中,就由别人给他们作了介绍),获悉他们同姓,就 全都心怀善意地思索,他们是否有亲戚关系,但毫无结果。然而,这只 是一个例外。许多人名声不佳,但我们并不知道,或者并不在意。但 是,如果因为同姓,寄给他们的信被送到我们手里,或者寄给我们的信 被送到他们手里,我们就会对他们的为人产生怀疑,而这种怀疑往往不 无道理。我们担心跟他们混为一谈,在有人跟我们谈起他们时,为避免 混淆,我们就厌烦地噘噘嘴。我们在报上看到他们用的是我们的姓,就 觉得我们的姓被他们窃取。社会团体的其他成员犯罪,我们会无动于 衷。但跟我们同姓的人犯罪,我们会觉得他们罪孽深重。我们对姓西莫 内的其他人恨之入骨,是因为这不是个人的仇恨,而是世代相传的仇 恨。第三代的人就只记得祖父一代人曾对姓西莫内的其他人噘噘嘴以侮 辱对方,但不知道原因何在,因此,如果得知是从一件谋杀案开始结仇,他们就不会感到惊讶。直至有一天——这种事十分常见——姓西莫 内的女子跟姓西莫内的男子毫无亲戚关系,却喜结良缘,这仇恨才最终消解。
    阿尔贝蒂娜不仅对我谈起罗贝尔·福雷斯蒂埃和苏珊·德拉热,而且 还由于我们俩身体亲近,但尚未产生特殊的口是心非,并无须对恋人保 密,却增添了说私房话的义务——至少在开始时如此——她就十分自然 地跟我谈起她家里人跟安德蕾的一个叔叔之间的一件事,而在巴尔贝克 时,她对我只字不提此事,她认为她不应该显出对我还有秘密的样子。 现在,即使她最好的女友跟她说了我的坏话,她也会觉得有义务向我转 告。我执意要她回去,她最终走了,但因我粗鲁而为我感到羞愧难当, 就笑了起来,仿佛对我表示原谅,如同一位女主人,看到有人身穿便服 来她家做客,虽然以礼相待,但并非对此毫无看法。
    “您在笑?”我问她道。
    “我没笑,我在对您微笑。”她对我温柔地回答道。“我什么时候还 能再见到您?”她补充道,仿佛认为我们刚才干的事,既然通常是友谊 的圆满结局,至少也是深情厚谊的前奏,这种友谊以前已经存在,我们 应该去发现和承认,只有这种友谊才能解释我们刚才干的事。
    “既然您已许可,我能见您时就派人去找您。”
    我不敢对她说,一切都取决于我是否能见到德·斯泰马里亚夫人。
    “唉!那就到时候再定,我事先没法知道。”我对她说。“我要是有 空,是否能在晚上派人去找您?”
    “不久之后就能来找我,因为我到时候可以独门进出,而不必从我 姨妈那个门进出。但现在不行。不管怎样,我明天或后天下午来看看。 您能见我就见。”
    她走到门口,见我没去吻她,感到惊讶,就把脸凑到我面前,认为 我们现在要抱吻,不需要有粗俗的欲望。我们刚才那种短暂的亲热,有 时是两人亲密无间、选定心上人的结果,因此,阿尔贝蒂娜认为应该给 我们在床上的亲吻,不时即兴地增添一种情感,就是哥特行吟诗人所描 写的骑士和他心爱的女人在接吻时表现出的那种情感。
    这位皮卡第姑娘,会被田园圣安德烈教堂的中世纪雕塑家雕塑成教 堂门廊里的塑像,她走后,弗朗索瓦丝给我拿来一封信,使我喜出望 外,因为信来自德·斯泰马里亚夫人,她答应跟我共进晚餐。德·斯泰马 里亚夫人,在我看来不止是真实的德·斯泰马里亚夫人,而且是我在阿 尔贝蒂娜来看我之前想了一整天的德·斯泰马里亚夫人。爱情的这种欺 骗令人厌恶,先是让我们跟一个女人玩耍,这个女人不是来自外部世 界,而是我们脑中的一个玩偶,是我们唯一可以随时拥有的女人,是我 们唯一能占有的女人,随心所欲的回忆,几乎跟随心所欲的想象一样, 能使这女人变得跟真实的女人截然不同,就像真实的巴尔贝克跟我想象 中的巴尔贝克不同;想象创造出的女人,由于我们痛苦,就迫使真实的 女人逐渐跟她相像。
    阿尔贝蒂娜来访耽搁了我很多时间,我来到德·维尔帕里齐夫人家 时,喜剧刚刚结束;我不想在客人们如潮流般涌出时往里面挤,他们出 来时都在评论重大新闻,那就是盖尔芒特公爵和公爵夫人据说已经分 居,我坐在第二个客厅的一把安乐椅上,等待女主人过来时对她施礼, 这时,我看到公爵夫人从第一个客厅里走了出来,她刚才想必坐在第一 排椅子上,只见她端庄、丰满,身材高大,身穿黄缎长裙,裙子上饰有 几朵黑色而又凸出的大罂粟花。看到她我不再感到局促不安。有一天, 我母亲把双手放在我额头上(她怕我难受时常常会这样),并对我 说:“你别再天天出去看德·盖尔芒特夫人,你已经成了这屋子里大家的 笑料。另外,你看外婆有病,你确实有更加重要的事要做,而不是在马 路上等一个瞧不起你的女人。”她如同催眠师,把你从你想象自己所在 的遥远的地方叫回来,你于是就重新睁开眼睛,或者像医生那样,使你 回想起义务和现实,治好你想象出来的疾病,我母亲突然使我从过于漫 长的梦中醒来。第二天被用来向这疾病作最后的告别,我接连几小时在 哭泣中唱着舒伯特的《告别》:
    ……告别了,奇特的声音
    在远离我的地方对你叫唤,天使们非凡的姐妹[447]。
    这事就此结束。我上午不再出去,而且做到这点易如反掌,因此我 当时做出预言——但后来看到并不正确——认为我要是在生活中不再去 看望一个女人,会很快感到习惯。后来弗朗索瓦丝对我说,朱皮安想要 扩大门面,正在街区里找一个铺子,希望能给他找到一个(我当时十分 高兴能在街上闲逛,因为我在床上已听到阳光下的叫喊声,如同在海滩 上那样,并看到戴白袖套的卖牛奶的姑娘待在乳品店拉起的卷帘铁门下 面),我于是重新开始外出。另外,我十分自由,因为我知道自己出去 的目的不再是为了见到德·盖尔芒特夫人;我如同一个女人,有了情 夫,就处处提防,但一旦跟情夫分手,就把自己的信件到处乱丢,她丈 夫因此有可能发现她犯的错误,但她已不再害怕这秘密揭露,同时也不 会再去犯这种错误。我常常遇到的是德·诺普瓦先生。[448]我感到难受的 是,我得知几乎所有屋子里都住着不幸的人。这里有女人不断哭泣,是 因为丈夫对她不忠。那里是妻子对丈夫不忠。在其他地方,母亲劳苦终 生,却遭到醉鬼儿子的毒打,但设法不让邻居看出自己的痛苦。一半的 人类都在哭泣。我了解这种情况之后,看到人类的状况令人恼火,心里 就想,丈夫和妻子有外遇,是否只是因为他们无法得到理所当然的幸 福,他们对其他人都显得亲切而又忠实,唯独对自己的妻子或丈夫不 忠,是否也有道理。不久之后,帮助朱皮安不能再作为我上午继续逛街 的理由。因为我们得知,我们院子里的那个细木匠,其工场跟朱皮安的 铺子只有薄板之隔,即将收到房管员解除租约的通知,因为他干活时敲 打的声音实在太响。这对朱皮安来说是求之不得的好事,木匠的工场有 个地下室,用来放置木料,跟我们的地窖相通。朱皮安可以在里面放 煤,他把工场的隔板拆除之后,就合成一个宽敞的铺子。但是,即使不 需要为他找铺子,我仍然在午饭前外出。[449]朱皮安认为德·盖尔芒特先 生要价过高,就先让别人来看房子,公爵找不到房客,会低价租给他, 而弗朗索瓦丝发现,即使看房的时间已过,门房仍把“铺子待租”留在门 上,认为这是门房设下的圈套,目的是把盖尔芒特府的跟班引到那里 (他们会把那里当作谈情说爱的秘密地点),然后把他们当场抓获。
    不管怎样,虽然不需要再为朱皮安找铺子,我仍然在午饭前外出。 我常常在出去时遇到德·诺普瓦先生。有时,他在跟一个同事说话,却 对我观看,但在仔细观察我之后,就把目光转向对话者,没有对我微 笑,也不跟我打招呼,仿佛他跟我并不认识。因为这些著名外交家以某 种方式看你,目的不是让你知道他们已看到你,而是让你知道他们没有 看到你,他们要跟同事谈论某个重要问题。我经常在住房附近遇到的一 个高大女子,却对我不是这样审慎。虽说我并不认识她,她却回过头来 看我,并徒劳无益地在商店的橱窗前等我,她对我微笑,做出要委身于 我的样子。她如遇到熟人,就对我显得冷若冰霜。很久以来,我上午外 出时,从我要办的事情来看,即使去买一份微不足道的报纸,我也会选 择一条最近的路,如果这条路不是公爵夫人平时散步所走的路,我也不 会感到遗憾,而如果恰恰相反,我走的路正是公爵夫人散步走的路,我 也不会顾虑重重、躲躲闪闪,因为在我看来这已不再是一条禁止走的 路,我走在这条路上,不用恩赐于一个无情无义的女人,在她不想让我 看到时也要去看她。但是我并未想到,我治好了这种毛病,对德·盖尔 芒特夫人态度正常之后,夫人也随之改变态度,对我亲切、友好,但她 这种态度对我已不再重要。在此之前,即使全世界都做出努力,以让我 跟她接近,也会因不幸的爱神施展不祥的魔法而丧失效力。一些仙女的 能力比人强,她们宣称,在这种情况下,我们做任何事情都毫无用处, 直到有一天,我们真正说出了心里话:“我不再喜爱。”我曾怨恨圣卢没 有带我到他舅妈家里去。但他并不比别人高明,也无法解除魔法。在我喜爱德·盖尔芒特夫人之时,别人对我热情的表示以及对我的称赞,却 使我感到难受,这不仅是因为这种热情和称赞不是她所给予的,而且还 因为她对此一无所知。然而,即使她对此了如指掌,也丝毫没有用处。 哪怕表达一种细微的情感,一次缺席,拒绝一次晚餐,不由自主或无意 间的严厉表情,都比所有化妆品和最漂亮的服饰还要管用。如果有人从 这个方面来传授发迹的方法,就一定会出现一些暴发户。

    德·盖尔芒特夫人在穿过我坐着的那个客厅时,脑子里想的全是对 朋友的回忆,那些朋友我并不认识,她待一会儿也许会在另一次晚会上 见到,这时她看到我坐在安乐椅上,对她确实不感兴趣,只想显得彬彬 有礼,而在我喜爱她时,我一心想要显出不感兴趣的样子,却无法显示 出来;只见她斜向朝我走来,脸上又显出那天晚上在歌剧院时的微笑, 她被一个她并不喜爱的人所爱,感到难受,但这种微笑不会再因此而消 失:
    “不,您别起来,您是否能让我在您旁边坐一会儿?”她对我说道, 同时优雅地把她硕大的裙子微微撩起,否则裙子会把安乐椅全部占据。
    她长得比我高大,穿着这裙子显得更加丰满,我几乎要被她美妙而 裸露的手臂和拳曲的金发触及,她手臂上长着无数细毛,如同金雾弥 漫,金发则给我送来芳香。两人合坐安乐椅很挤,她很难把脸转过来看 我,只好看着前面,显出迷惘而又温柔的神色,如同一幅肖像。
    “您是否有罗贝尔的消息?”她对我问道。
    这时,德·维尔帕里齐夫人走了过来。
    “啊!您来得真巧,先生,每次看到您都是这样。”
    她看到我在跟她侄女说话,也许认为我们的关系比她知道的还要密 切。
    “我不想打扰您跟奥丽娅娜谈话。”她补充道(因为当好媒人是女主 人的义务之一)。“您星期三能否来跟她一起吃晚饭?”
    那天我要跟德·斯泰马里亚夫人共进晚餐,我谢绝了。
    “那么星期六呢?” 我母亲星期六或星期天回来,如果每天都不在家里跟母亲一起吃晚 饭,那就不大好,我于是再次谢绝。
    “啊!要请您真难。”
    “您为何一直没来看我?”德·盖尔芒特夫人在德·维尔帕里齐夫人走 后问我,后者是去向艺术家们表示祝贺,并向著名女歌唱家献上一束玫 瑰花,只有夫人亲手献花才有价值,而那束花只值二十法郎。(另外, 如果只唱了一次,那就价值最高。每次下午聚会和晚会都来演出的女演 员,则得到侯爵夫人画的玫瑰。)
    “只是在别人家里见面,就未免乏味。既然您不愿意在我婶婶家跟 我共进晚餐,为什么不来我家吃晚饭呢?”
    有些人以某种借口为理由,尽可能在这客厅里多待一些时间,但最 终还是出去,他们看到公爵夫人坐着跟一个小伙子说话,而且坐椅狭 小,勉强能坐二人,就认为别人对他们说的情况并不确切,要求分居的 是公爵夫人而不是公爵,是因为我而要分居。然后,这些人急忙去传播 这个消息。我比任何人都清楚,知道这消息虚假。但我感到意外的是, 在这尚未分居的困难时期,公爵夫人不是离群索居,而恰恰邀请一个她 了解甚少之人。我怀疑当时是公爵不希望她接待我,现在他要跟她分 开,她就不再有人阻止,可以跟她喜欢的人相聚。
    两分钟前,如果有人对我说,德·盖尔芒特夫人要请我去看她,我 会感到十分惊讶,要请我去吃晚饭就更是如此。我徒劳无益地知道,盖 尔芒特的沙龙不会具有我从这个姓中得出的种种特点,但由于我一直未 能进入这个沙龙,我就只好把小说中看到的对沙龙生活的描写或是在梦 中见到的沙龙景象赋予这个沙龙,因此,即使我确信它跟其他沙龙一模 一样,我仍把它想象得截然不同;我跟这沙龙之间有屏障相隔,真实在 此消失。在盖尔芒特家吃晚饭,如同进行一次向往已久的旅行,把我心 里想的愿望变为我眼前的事实,并跟梦想结为朋友。我至少可以认为, 这晚餐是主人为邀请他不想炫耀的人而准备,并对此人说:“您来吧, 到时候绝对只有我们这些人。”主人把这种害怕加在他邀请的贱民头 上,其实害怕的是他自己,怕看到这贱民跟他的其他朋友混在一起,他 甚至想把这种检疫隔离般的排斥,变成只有亲朋好友才能享受的令人羡 慕的优惠,而被排斥者则不由自主地成为受惠的孤僻者。我感到与此相 反,德·盖尔芒特夫人想让我品尝到她拥有的巨大乐趣,因为她对我说 话时,在我眼前展示来到法布利斯的姑妈家里就能看到的那种淡紫色的 美,以及介绍给莫斯卡伯爵时出现的奇迹[450]。
    “星期五,您是否有空来参加小型聚会?您能来就好。帕尔马公主 会来,她很迷人;要不是为了让您见到一些讨人喜欢的人,我是不会首 先邀请您的。”
    在老想往上爬的中层社交圈子里,家庭被人抛弃,但在固定不变的 阶层中,家庭却起到重要的作用,如小资产阶级和王公贵族,后者无法 高升,因为他们觉得自己地位最高。“维尔帕里齐婶婶”和“罗贝尔”对我 的友好表示,也许使德·盖尔芒特夫人及其朋友对我产生好奇,而我却 并未觉察到,因为他们总是生活在同一个小圈子里,觉得生活中有他们 这些人就已足够。
    她了解这些亲戚的家庭以及平淡的日常生活,这跟我们想象的大相 径庭,而如果我们的事被她得知,我们的行为非但不会像眼睛里的灰尘 或气管里的水滴那样被排除在外,而且还会铭刻在她的脑中,在几年以 后还会被评论和叙述,到那时,我们已把这些事忘得一干二净,却在宫 中听到,感到十分惊讶,如同在珍藏的一批亲笔信中看到我们自己的一 封信。
    普通的风雅之士会因来访过多而闭门谢客。但盖尔芒特家的大门却 并非如此。一个陌生人几乎决不会走到他们家门前。每当有陌生人求见,公爵夫人不会去考虑此人对提高社交界的地位是否有用,因为提高 社交界的地位是她给予别人的优惠,而她却无法从别人那里得到。她所 考虑的只是此人的真才实学,而德·维尔帕里齐夫人和圣卢曾对她说我 确有真才实学。她也许不会相信他们的话,但她发现,他们总是无法让 我召之即来,因此我对社交界并非十分看重,在公爵夫人看来是一种迹 象,说明这陌生人“讨人喜欢”。
    必须看到,她不喜欢女人,在谈到女人时,她会脸色骤变,有人谈 起她堂弟妇时就是如此。“哦!她很迷人。”她说时神色狡黠而又肯定。 她说这话的唯一理由,是这位女士曾拒绝别人把她介绍给肖斯格罗侯爵 夫人和锡利斯特拉[451]王妃。盖尔芒特公爵夫人并未补充一句,那就是 她堂弟妇也曾拒绝别人把她介绍给公爵夫人。然而,这事确实发生过, 从那天起,公爵夫人就一心在想象这位如此难以结识的女士家中的情 况。她拼命想要在这位女士家里受到接待。社交界人士都有一种习惯, 希望别人主动跟他们结交,如有人回避他们,就会被他们视作凤毛麟 角,并被他们刮目相看。
    德·盖尔芒特夫人(自从我不再爱她之后)想邀请我的真正动机, 是否是因为她那些亲戚主动找我,而我却并未主动去找他们?我不知 道。不管怎样,她一旦决定请我,就想对我殷勤接待,向我展示家里珍 藏的物品,并不让她的一些朋友一起来,也许是因为这些人会成为我再 次登门拜访的障碍,也许是因为她知道这些人令人生厌。我不知道公爵夫人为何在我看到她偏离运行轨道时会改变路线,来到我身边坐下,并请我去她家吃晚饭,产生这结果的原因,我并不知道,因为我没有为我 们提供这方面情况的特殊的感觉器官。在我们的想象之中,我们了解甚 少的那些人,如同在我眼里的公爵夫人,只是在他们看到我们的罕见时 刻才想到我们。然而,他们对我们的这种遗忘,完全是我们随意想象出 来。因此,在孤独的静寂之中,如同在万籁俱寂的美好夜晚,我们在想 象中看到,社交界的各种王后继续行走在天上漫无边际的道路上,这时,如果天上朝我们飞来一张晚宴请柬或传来一阵喧哗,如同掉下一颗 刻有我们名字的陨石,而我们知道在金星或仙后星上无人认识我们,就 不禁会因难受或愉悦而惊跳起来。
    也许在有的时候,德·盖尔芒特夫人会模仿波斯王,而据《以斯帖 记》,波斯王命人把巴结过他们的臣民的名单念给他们听,德·盖尔芒 特夫人则查阅对她心怀善意的人的名单[452],在看到我的名字时想:“这 个人,我们要请他来吃晚饭。”但其他想法转移了她的注意力:
    (王上日理万机
    目标不断更新[453])
    直至此时此刻,她才看到我独自坐着,如同末底改坐在朝门[454]; 看到我之后,她就像亚哈随鲁那样不由想起,要给我众多礼品。
    然而,我应该告诉诸位,德·盖尔芒特夫人对我发出邀请时,我感 到惊讶,但其后我又感到惊讶,只是性质完全不同。这第一个惊讶,我 觉得不应加以隐瞒,而应夸张地表达出我的惊喜,这样才能显出我的谦 虚和感激,德·盖尔芒特夫人在准备去参加当天最后一个晚会前对我 说,几乎是在解释邀请我的原因,并怕我不清楚她是何人,认为我在听 到邀请后才显得如此惊讶:“您要知道,我是罗贝尔·德·圣卢的舅妈,他 非常喜欢您,另外,我们已经在这儿见过面。”我回答说知道此事,并 补充道,我也认识德·夏吕斯先生,他“在巴尔贝克和巴黎对我很好”。 德·盖尔芒特夫人显出惊讶的样子,她的目光仿佛为了核实而查阅内心 的这本书中早已看过的一页。“您是怎么认识帕拉梅德的?”这名字从德 ·盖尔芒特夫人嘴里说出,显得十分温馨,因为她在谈到这个超群绝伦 的人时,无意中使用朴实无华的语气,而此人只是她的小叔子和堂兄, 她是跟他一起长大的。盖尔芒特公爵夫人的生活,对我来说蒙上一片朦 胧的灰色,而帕拉梅德这个名字,却把这灰色照亮,展现出漫长的夏 日,只见她豆蔻年华,在盖尔芒特的花园里跟他一起玩耍。另外,在他 们生活中早已逝去的年华里,奥丽娅娜·德·盖尔芒特及其堂兄帕拉梅 德,跟他们后来的情况截然不同;帕拉梅德尤其如此,他曾痴迷于艺 术,但后来却完全放弃了这种爱好,因此我十分惊讶地得知,公爵夫人 这时打开的那把大扇子,上面黄色和黑色鸢尾花就是他画的。她还可以 为我弹奏他以前为她创作的一首小奏鸣曲。顺便提一下,德·夏吕斯先 生并不喜欢家里人叫他帕拉梅德。因此可以理解,叫他梅梅他也不喜 欢。这种愚蠢的简称表明,贵族阶级对自身的诗意并不了解(犹太民族 同样如此,因为鲁弗斯·伊斯拉埃尔夫人的一个侄子名叫摩西,在社交 界常被称为“摩摩”),同时也表明,贵族阶级竭力显出对贵族气派毫不 看重的样子。然而,德·夏吕斯先生在这方面更富有诗意的想象,更喜 欢炫耀自己的傲气。不过,这并非是他不欣赏梅梅这个名字的原因,因 为这毕竟来自帕拉梅德这个漂亮的名字。事实上,他认为并知道自己出 身王族,就希望他的哥哥和嫂子称他为“夏吕斯”,如同玛丽-阿梅莉王 后或奥尔良公爵可以称他们的儿子、孙子、侄子和兄弟为“茹安维尔、 内穆尔、沙特尔和巴黎[455]”那样。
    “这梅梅真会摆噱头。”她大声说道。“我们跟他谈起您,而且谈了 很长时间,但他对我们说,他会十分高兴跟您认识,仿佛他从未见到过 您。您得承认,他这人真怪!我很喜欢我的小叔子,并对他罕见的才能 十分欣赏,不过他有时疯疯癫癫,我这样议论他是否不大好?” 我感到十分惊讶的是,“疯疯癫癫”这几个字竟然用在德·夏吕斯先 生身上,我于是心里在想,这种半疯的状态也许可以解释某些事情,譬 如他对一个计划显得极其高兴,那就是想请布洛克去打亲生母亲。我觉 察到,德·夏吕斯先生有点像疯子,不仅是因为他所说的话,而且还因 为他说这些话的方式。我们第一次听到一个律师或演员说话,就会对他 们说话的语调跟平常谈话的语调大相径庭而感到意外。但我们发现大家 都觉得这是理所当然的事,我们也就不对别人发表任何看法,我们自己 也没有任何想法,我们只是评论他们才能的大小。对法兰西剧院的一位 演员,我们最多这样认为:“他为什么不是把举起的手臂骤然放下,而 是断断续续地慢慢放下,至少有十分钟之久?”对拉博里[456]则会这样 想:“他为何一开口就发出令人意外的悲惨声音,但说出的却只是普普 通通的话?”但由于大家都预先接受这种情况,因此我们并未有不舒服 的感觉。同样,我们在想到德·夏吕斯先生时认为,他说话本来就夸 张,其语调决不是平常说话的语调。我们仿佛要时刻对他说:“您干吗 要叫得这样响?您为何如此傲慢无礼?”只是大家仿佛都已心照不宣地 接受,认为他说话就是这样。于是我们都像跳轮圈舞那样,在他夸夸其 谈时对他表示热烈欢迎。但在某些时刻,一个陌生人肯定会以为自己听 到一个疯子在乱叫。 “您能否肯定您没有搞错,您说的正是我小叔子帕拉梅德?”公爵夫 人补充道,说时自然的语气中略显放肆。“他喜欢神秘是枉费心机,我 觉得这真是难以置信!……” 我回答说确信无疑,一定是德·夏吕斯先生没听清我的名字。 “啊!我得走了。”德·盖尔芒特夫人对我说时仿佛有点遗憾。“我得 到利涅王妃府去待一会儿。您去不去?不去,您不喜欢社交?您这样做 十分正确,这种事令人厌烦。如果我不是非要去不可,那又有多好!但 她是我表姐[457],我不去不行。我为自己的自私感到抱歉,因为我可以 把您带去,甚至送您回来。那么,我就跟您说再见了,我为星期三[458] 而感到高兴。” 德·夏吕斯先生在德·阿让古尔先生面前因我而感到脸红,这还说得 过去。但他的嫂子对他评价如此之高,他却跟她说不认识我,而他认识 我是极其自然的事情,因为我既认识他的婶婶又认识他的外甥,他这样 说我就无法理解了。 我在讲完此事时补充一点,那就是从某种角度来看,德·盖尔芒特 夫人确实高尚,因为她会把其他人只会部分忘记的事完全置之脑后。她 即使在上午散步时从未看到我对她打扰、跟踪和尾随,即使每天在对我 答礼时从未显出极不耐烦的样子,即使圣卢恳求她邀请我时也从未把他 撵走,她也会对我态度亲切,并显得同样高雅和自然。她没有纠缠于过 去的事情,也没有说话含蓄,有弦外之音,微笑暧昧,她并未回首往 事,现在的和蔼可亲毫无保留,并具有一种引以为豪的正直,如同她庄 严的身躯所显示的那样,不仅如此,她过去对某个人的不满,也全都化 为灰烬,这些灰烬已被抛到远离她记忆的地方,至少已远离她处世的方 式,因此,每当她用极其简单而又漂亮的办法来对待一些事情——这些 事会被其他许多人当作保持些许冷漠态度和进行非难的借口——只要看 到她脸上的神色,就会感到她如同在行净礼[459]。 但是,我虽说因她对我的态度改变而感到意外,但我更感到意外的 是我对她的态度变化更大。以前,我要恢复生机和力量,只有时刻制订 新的计划并寻找一个人,使我能受到她的接待,并在得到这第一个幸福 之后,使我要求越来越高的心得到更多的幸福,这样的时刻不是曾经有 过?由于找不到这样的人,我才前往东锡埃尔去见罗贝尔·德·圣卢。现 在,正是他的一封信使我焦躁不安,但这是因为德·斯泰马里亚夫人, 而不是因为德·盖尔芒特夫人。 在说完这次晚会之前再补充一点,那就是晚会上发生了一件事,这 件事虽说在几天后被人否认,却仍使我感到惊讶,我因此在一段时间里 跟布洛克闹翻,这件事本身既矛盾又有趣,将在这一卷[《所多玛 (一)》[460]]的末尾得到解释。事情是这样的,在德·维尔帕里齐夫人 家里,布洛克不断对我吹嘘德·夏吕斯先生和蔼可亲,说夏吕斯在街上 遇到他时,跟他四目对视,仿佛认识他似的,想要跟他认识,并清楚地 知道他是何人。我听了先是微微一笑,因为在巴尔贝克时,布洛克在谈 到这位德·夏吕斯先生时曾言词极为激烈。我只是认为,布洛克就像他 父亲自以为认识贝戈特那样,自以为认识男爵,却“并不认识”,并认为 他所说的亲切目光,其实是目光漫不经心。但到最后,布洛克说得十分 确切,仿佛他确信无疑,认为德·夏吕斯先生有两三次想要跟他搭讪, 我因此想起,我曾对男爵谈起我这个同学,而从德·维尔帕里齐夫人家 出来之后,男爵对我提出的正是关于布洛克的各种问题,我由此认为布 洛克并未撒谎,认为德·夏吕斯先生已知道他的名字,并知道他是我的 朋友,以及诸如此类的事。因此,不久之后,我在剧院里向德·夏吕斯 先生提出,要把布洛克介绍给他,在得到夏吕斯同意之后,我就去找布 洛克。但是,德·夏吕斯先生见到他后,脸上立刻显出克制的惊讶,这 惊讶随之被勃然大怒所取代。他不但没有向布洛克伸出手,而且每当布 洛克对他说话时,他都显得极其傲慢,说话的声音气呼呼的,使人感到 难受。据布洛克说,男爵以前一直对他笑容可掬,他这时因此认为,我 在短暂的谈话中不是向男爵推荐他,而是说了他的坏话,我因为知道德 ·夏吕斯先生注重礼节,所以先跟他谈起我的同学,然后才把布洛克带 到他面前。布洛克离开了我们,显得筋疲力尽,仿佛骑上一匹时刻想狂 奔的野马,或是像在不断把他冲向布满卵石的海滩的波涛中游泳,他不 再跟我说话有半年之久。 我跟德·斯泰马里亚夫人共进晚餐前的那几天过得并不愉快,而且 难以忍受。原因是通常我们离开预定约会的时间越短,就会感到这时间 越长,因为我们用来衡量这时间长短的度量单位变得更小,或者只是因 为我们总是想要衡量这时间。据说,教皇的任期以世纪计算,也许并不 想计算,因为其目标是任期无限之长。我的目标只有三天的长度,我是 用秒来计算,我进行的想象从抚摸开始,但感到烦躁的是,这种抚摸不 能最终由女人来完成(正是这种抚摸,而不是其他任何抚摸)。总之, 一般来说,如果你想要得到的东西难以得到,你确实会更想得到这东西 (得到有困难,但并非毫无可能,因为如没有可能,欲望也就消除), 但纯粹的肉欲,如果肯定能在不久之后一个确切的时刻得到满足,就会 跟无法肯定时一样使你感到激动;几乎跟焦虑不安的怀疑一样,如果毫 不怀疑,等待唾手可得的乐趣也会变得无法忍受,因为这样的话,等待 就会使乐趣无数次出现在想象之中,并因提前出现的次数频繁,把时间 分隔成微小的单位,如同焦虑不安时那样。 我要做的事是占有德·斯泰马里亚夫人,因为几天以来,我们的欲 望不断活动,已在我的想象中为这种乐趣做好准备,只是这种乐趣,另 一种乐趣(跟另一女子在一起的乐趣)尚未准备就绪,这乐趣只是满足 一种事前的渴望,这种渴望并非一成不变,而是根据遐想的千百种组 合、各种偶然的回忆以及种种欲望产生的次序而发生变化,最后一批欲 望满足之后,在此后的失望有点被忘却之前一直处于休眠状态;我不会 做好准备,我已离开普通欲望的大路,进入特殊欲望的小道,要对另一 次约会产生欲望,就得从十分遥远的地方回到大路之上,并走进另一条 小道。我邀请德·斯泰马里亚夫人到布洛涅林园的岛上共进晚餐,在那 里把她占有,是我时刻想象的乐趣。如果我在这岛上吃晚饭时没有德· 斯泰马里亚夫人陪伴,这乐趣自然会被毁掉,但在别处吃晚饭,即使有 她陪伴,这乐趣也会大大逊色。另外,我们想象一种乐趣时的态度,是 选择适合此事的女人和一种女人这一先决条件。这态度决定挑哪种女 人,也决定选哪个地点;正因为如此,在我们变幻莫测的思想中会交替 出现某个女人、某个地点、某个房间,而在其他几个星期,我们会对这 女人、地点和房间不屑一顾。女人是这种态度的产物,有些女人不去没 有大床的房间,在大床上我们躺在她们身边感到安宁,另一些女人给意 图更加隐秘的人抚摸,想待在风吹树叶、夜晚流水之处,她们像树叶般 轻盈,如流水般游移不定。 在收到圣卢的书信之前,在尚未谈到德·斯泰马里亚夫人之时,林 园里的岛屿也许早已被我看作寻欢作乐之处,因为我曾去过那里,但没 有找到任何乐趣,只是品尝到忧伤的滋味。在通往这岛屿的湖边,在夏 末几周,巴黎的女子在湖边散步,尚未前往岛屿,我们在湖边闲逛,不 知能在何处跟这少女重逢,甚至不知她是否已离开巴黎,但我们希望看 到这少女走过,我们在那年最后一次舞会时爱上了她,但在来年开春之 前却无法在任何晚会上见到她。我们感到此刻是心上人动身的前夕,也 许是她动身的第二天,我们在湖边看到湖水荡漾,走在一条条漂亮的小 道上,路边已见到第一片红叶,宛如最后一朵玫瑰开放,我们仔细察看 地平线,我们的眼睛通过一种跟全景画[461]——在全景画的圆顶下,近 景中的蜡像会使人产生错觉,觉得画中的背景具有深度和广度——相反 的方法,把视线从人工园林直接转到默东[462]和瓦莱里安山[463]的自然 景色,不知两者的分界线是在何处,就把真正的农村置于人工园林之 中,人工园林则因此向外扩展;这样,这些珍稀鸟类饲养在植物园里, 自由自在,每天遨游空中,使交界的树林也具有异国情调。在夏天最后 一次聚会和冬天远居他乡之间这段时间里,我们焦虑不安地穿越这萍水 相逢、爱情忧郁的浪漫王国,即使这王国位于地球之外,我们也不会感 到意外,如同在凡尔赛的高台上瞭望,只见四周白云缭绕,白云紧挨着 凡·戴·默伦[464]风格的蓝天,我们高高在上,置身于大自然之外,只见 大自然在大运河尽头重现,可看到那里有几座村庄,在令人眼花缭乱的 地平线上,如同大海一般,名叫弗勒吕斯[465]或奈梅亨[466]。 最后一辆马车及其随从过去之后,我们痛苦地感到她不会来了,就 去岛上吃饭;颤抖的杨树与其说在对神秘的黄昏应和,不如说是在令人 不断想起黄昏的神秘,杨树上方,一朵粉红云彩在宁静的天空抹上生气 勃勃的最后色彩。几滴雨水无声无息地落在古老的湖面上,但在神奇的 童年时代,湖水一直保持着时代的色彩,随时会忘记云彩和花卉的形 象。老鹳草[467]用自己的色彩发出更多亮光,徒劳地跟灰暗的黄昏进行 斗争,然后,薄雾笼罩昏昏入睡的岛屿;我们在阴暗、潮湿的湖边散 步,最多有一只天鹅静静地游过,我们对此感到惊讶,如同孩子夜里躺 在床上,我们以为他已睡着,他却在一时间睁大眼睛朝我们微笑。于 是,我们感到孤单,会有出远门的感觉,就更加希望有情人陪伴。 但在这岛上,即使在夏天也往往雾气弥漫,现在气候不佳的秋末已 至,我要是能把德·斯泰马里亚夫人带来,该会是多么高兴的事。星期 天以来的天气,没有使我在想象中生活的地方变成海边的淡灰色——而 在其他季节,这些地方变得像意大利那样香气扑鼻、阳光明媚——虽然 如此,只要怀有在几天后占有德·斯泰马里亚夫人的希望,我就能在一 成不变的怀旧的想象之中,每小时把雾幕驱散二十次。不管怎样,昨晚 开始弥漫的浓雾,连巴黎也无法避免,不仅使我不断想起我在不久前邀 请的这位少妇的故乡,而且由于岛上的雾比市里更浓,将在晚上弥漫林 园,特别是弥漫湖畔,因此我可能在想,天鹅岛会因浓雾弥漫而在我眼 里变得跟布列塔尼的岛屿有点相像,我总觉得那里海边的浓雾,如同德 ·斯泰马里亚夫人苍白的身影上的一件衣服。当然,在年轻时,就像我 在梅塞格利兹这边散步时的那种年龄,我们会因欲望和信念而觉得一个 女人的衣服具有一种独一无二的特点和无法消除的本质。我们寻求真 实。但是,由于不断让真实溜走,我们最终发现,在这些徒劳的尝试 中,我们只是找到虚无,但其后却有某种实在的东西存留,而这就是我 们寻找之物。我们开始看出并了解我们喜欢之物,设法将其占有,哪怕 要用计谋。于是,在信念消失的情况下,服装被有意识的幻想变成信念 的替代物。我十分清楚,在离家半小时远的地方,是无法找到布列塔尼 的。但我在阴暗的岛上,漫步湖边,跟德·斯泰马里亚夫人搂在一起, 我会跟其他人一样,即使无法进入修道院,至少可以在占有一个女人之 前让她穿上修女服。 我甚至可以指望跟这位少妇一起倾听波涛的拍击声,因为在吃晚饭 的前一天下起了倾盆大雨。我开始刮胡子,准备去岛上订包房(虽说在 这个季节,岛上人迹罕见,饭馆客人稀少),并为明天的晚餐点好菜, 但在这时,弗朗索瓦丝对我通报阿尔贝蒂娜到来。我立刻请她进来,不 怕她看到我下巴黑色十分难看,而在巴尔贝克时,我总觉得自己出现在 她面前时不是十分漂亮,并因此感到烦躁和痛苦,就像现在因德·斯泰 马里亚夫人而烦躁和痛苦。我一定要夫人对明天的晚餐留下尽可能好的 印象。因此,我请阿尔贝蒂娜立刻陪我前往该岛帮我点菜。我们把一切 都给予一个女人,但这个女人却迅速被另一女人所取代,我们自己也感 到惊讶,我们为何每小时都要把自己的新东西给予,却并未对未来抱有 希望。阿尔贝蒂娜头戴扁扁的无边小帽,帽子压得低低的,几乎遮住眼 睛,粉红的脸上露出微笑,她听到我的提议,似乎犹豫不决。她想必有 其他安排;不管怎样,她还是轻易为我做出牺牲,因为我非常希望有个 年轻的主妇跟我一起去,她给晚饭点菜会比我在行得多。 当然啰,在巴尔贝克时,她在我眼里扮演的是完全不同的角色。但 是,我们跟自己喜爱的一个女人友好相处,虽说我们认为不是十分亲 密,虽说有一些缺陷使我们感到痛苦,仍然在她和我们之间建立一种社 会关系,在我们的爱情消失乃至被遗忘之后,这种关系依然存在。于 是,一个女人在我们眼里只是得到其他女人的一种工具和途径,这时, 我们从记忆中得知,我们过去跟现在完全不同,认为这个女人的名字别 具一格,就会感到既惊讶又有趣,这就像我们把地址随手交给马车夫, 是在嘉布遣会修女大道或是在渡船街,一心想着我们要去看望的女人, 当我们突然想到一个街名取自过去的修女,她们的修道院就在那里,另 一个取自在塞纳河摆渡的渡船,我们也会有这种惊讶而有趣的感觉。 当然啰,我对巴尔贝克的种种欲望,使阿尔贝蒂娜的身体变得十分 成熟,使她体内积累起新鲜而又甘甜的滋味,因此,在我们前往林园的 路上,秋风如同细心的园丁,在摇动树木,吹落果实,席卷枯叶,我心 里在想,万一圣卢弄错,或者我对他的信有误解,我跟德·斯泰马里亚 夫人共进晚餐就会无果而终,如果这样,我就在那天深夜跟阿尔贝蒂娜 约会,以便把一小时的时间纯粹用于淫乐,我过去曾兴致勃勃地估量她 身体的种种魅力,现在觉得它更是魅力无穷,我搂抱着她,就会忘记刚 开始爱恋德·斯泰马里亚夫人时的激动,可能也会忘记由此产生的悲 伤。当然啰,如果我预料到,德·斯泰马里亚夫人在这第一次见面的晚 上,对我不会有丝毫的宠爱,我就会把跟她一起度过的晚上想象得十分 令人失望。我根据经验清楚地知道,我们思想中先后产生的两个阶段 ——在开始爱恋我们想要占有却并不熟悉的女人时,我们喜爱的是她沉 入其中的特殊生活,而不是我们不熟悉的她的本人——如何在事实的领 域中奇特地反映出来,也就是说不再在我们思想中反映出来,而是在我 们跟她的约会中反映出来。我们从未跟她说过话,因此犹豫不决,因她 在我们眼里所具有的魅力而受到诱惑。来者会是她还是别的女人?于 是,遐想围绕她来进行,并跟她融为一体。不久之后将跟她第一次约 会,应该反映出这初生的爱情。但情况并非如此。仿佛物质生活也必须 具有自己的第一阶段,我们已经爱上她,却跟她谈些无关紧要的 话:“我请您到这岛上来吃晚饭,是因为我觉得这环境您会喜欢。我没 有特别的话要跟您说。但我怕这里过于潮湿,怕您会觉得太 冷。”——“不会。”——“您这样说真是客气。夫人,我让您再跟寒冷斗 争一刻钟,您不至于感到难受,但一刻钟后,我非要送您回去不可。我 决不能让您感冒。”我们没跟她说什么话,就送她回去,她给我们留下 的回忆,最多只有某种目光而已,但我们只想跟她再次见面。然而,到 第二次(我们连唯一记住的目光也已忘记,但仍然只想跟她再次见 面),第一阶段已经过去。在此期间什么事也没有发生。然而,我们不 再谈饭馆舒适,我们说的话并未使新认识的女人感到惊讶,虽然我们觉 得她难看,但我们仍希望她在生活中的每时每刻都谈到我们:“我们需 要作出巨大努力,才能消除我们两颗心之间设置的重重障碍。您是否认 为我们会做到这点。您是否觉得我们能战胜敌人,指望有个幸福的未 来?”但这些起初无足轻重、后来暗示爱情的谈话不会进行,我可以相 信圣卢的来信。德·斯泰马里亚夫人在第一天晚上就会委身于我,因此 我不需要有权宜之计,即把阿尔贝蒂娜叫到我家,以度过这晚上的最后 一段时间。这毫无必要,罗贝尔从来不会夸大其词,他的信写得一清二 楚! 阿尔贝蒂娜很少跟我说话,因为她感到我忧心忡忡。我们走了几 步,是在绿色洞穴之中,这洞穴跟海底岩洞相差无几,是枝叶茂密的高 大树群,我们听到圆树顶上狂风呼啸、雨水四溅。我脚踏地上的枯叶, 枯叶像贝壳般陷入土中,我用手杖拨开栗子,栗子有刺,如同海胆。 树枝上残叶抽搐,因连在枝上,无法随风远去,但有的脱离树枝, 就落到地上,追风而去。我高兴地在想,如果这种天气持续不变,这岛 屿在明天就会更加遥远,不管怎样都会空无一人。我们又登上马车,这 时阵风停息,阿尔贝蒂娜请我继续赶路,前往圣克卢。只见地上枯叶、 天上云彩都在随风而去。有些傍晚时分,天上形成一种圆锥体截面,展 现粉红、蓝、绿三色叠合的色彩,这种傍晚如同候鸟,准备向气候更加 美好的地方迁徙。一尊大理石女神塑像,屹立底座之上,孤零零地待在 一大片树林之中,这树林仿佛为她而设置,充满着她暴跳如雷时既有兽 性又有神威的那种神话里的恐怖,阿尔贝蒂娜想在近处观看这神像,就 爬上一座山丘,而我在小路上等她。从下面看她,她已不像那天在我床 上时那样肥胖、滚圆——当时我在近处,她脖子上的疙瘩也显而易见 ——而是精致、纤细,如同一尊小塑像,巴尔贝克度过的幸福时光在上 面留下其色泽。我独自回到家中,想起我下午跟阿尔贝蒂娜一起奔走, 想到后天就要到德·盖尔芒特夫人家里吃晚饭,还要给吉尔贝特写回 信,这是我曾爱过的三个女人,我于是心里在想,我们的社会生活如同 艺术家工作室,里面都是弃用的半成品,我们曾在一时间认为可以在其 中满足我们热恋的需要,但我并未想到,如果这半成品不是在很久以前 制成,我们有时可以重新加工,把它制成完全不同的作品,也许比当初 构思的作品更加出色。 第二天,天气寒冷而又晴朗:大家会有冬天的感觉。(其实这已是 秋末,我们还能在萧瑟的林园里看到树叶构成几个金色和绿色相间的穹 形,已经是一种奇迹。)我醒来时,如同在东锡埃尔营房的窗前那样, 看到不透明的薄雾呈单调的白色,愉快地悬挂在太阳上,像棉花糖那样 黏稠、柔软。然后,太阳躲藏起来,雾在下午更浓。太阳很早落山,我 就梳妆打扮,但动身还为时尚早;我决定叫一辆马车给德·斯泰马里亚 夫人乘坐。我不敢上这辆马车,因为不能强迫她跟我同行,但我叫马车 夫给她带去一张便条,问她是否同意我去接她。我等待消息,就躺在床 上,在片刻间闭上眼睛,然后重又睁开。在窗帘上方,只有一条越来越 暗的细细亮光。我看出这时的时间毫无用处,是领略愉悦之前要穿过的 深深门厅,我在巴尔贝克时曾得知这时间暗淡、美妙而又空虚,当时, 我像现在这样独自待在房间里,而其他人都在吃晚饭,我看到白昼在窗 帘上方渐渐死去,但并不感到伤心,因为我知道,在跟极地的夜晚同样 短促的夜晚结束之后,白昼就会复活,并在里弗贝尔的阳光下变得更加 光亮。我从床上一跃而下,系上黑领带,梳理一下头发,这迟迟梳妆打 扮的最后几个动作,在巴尔贝克做完后,我想到的不是我自己,而是我 将在里弗贝尔看到的那些女人,我就预先在我房间里斜放的镜子前对她 们微笑,正因为如此,这些动作仍然是一种预兆,说明将会有交杂着灯 光和音乐的娱乐。它们如同魔法的征兆,在召唤这娱乐,而且已经使其 变为现实;我依靠它们,才对娱乐的真实性确信无疑,并完全感受到它 那迷人而又浅薄的魅力,这种感觉我在贡布雷有过,那是在七月份,我 当时听到包装工敲榔头的声音,并在我阴暗而又凉爽的房间里,享受着 炎热和太阳的乐趣。 因此,我想要见到的并非完全是德·斯泰马里亚夫人。我现在不得 不跟她共同度过我晚上的时间,但由于这个晚上是我父母回来前最后一 个晚上,因此我更希望晚上有空,可以设法跟里弗贝尔的一些女子重 逢。我最后一次洗了手,我因高兴而穿过套间,在阴暗的餐厅里把手擦 干。我觉得餐厅通往灯光明亮的候见室的门开着,但门其实关着,我看 到亮着的门缝,只是我毛巾在一面镜子里的白色反光,镜子靠在墙上, 放在那里是迎接我妈妈回来。我把我在我们套间里发现的种种幻影又想 了一遍,这些幻影并非只是因视觉引起,因为在刚搬来的那几天,我听 到持久的尖叫声,跟人的叫声相差无几,以为女邻居养着一条狗,实际 上却出自厨房里的一根水管,龙头一开,声音就会响起。楼梯平台上的 门,在有穿堂风时会慢慢自动关上,并响起晕线般淫乐和哀怨的乐句, 这些乐句在《汤豪舍》序曲结尾巡礼者的大合唱中叠合在一起[468]。另 外,我刚才把我的毛巾放回原处时,再次听到这迷人的交响乐曲,因为 门铃响起,我跑去打开候见室的门,只见马车夫来给我回话。我想他会 说:“那位夫人在楼下。”或者说:“那位夫人在等您。”但他手里拿着一 封信。我犹豫片刻,没有马上去看德·斯泰马里亚夫人写的信,只要她 拿着笔,她就可能写出不同的内容,但现在她已把笔放下,这封信就如 同独自继续行路的命运,她已无法对此作出任何修改。我请车夫下去等 待片刻,虽说他低声埋怨有雾。他走后,我立刻把信拆开。名片上印 有:阿莉克丝·德·斯泰马里亚子爵夫人。只见我邀请的这位客人在上面 写道:“十分抱歉,我临时有事,今晚不能跟您在林园的岛上共进晚 餐。我曾把这次晚餐视为节庆。我到斯泰马里亚后再给您写信详述。非 常遗憾。祝安好。”我站着纹丝不动,因受到这一打击惊得呆若木鸡。 名片和信封已掉在我脚下,如同子弹射出后掉下的填弹塞。我把名片和 信封捡了起来,分析这一句子:“她说她不能跟我在林园的岛上共进晚 餐。我们可以由此得出结论,认为她可能在别处跟我共进晚餐。我不会 冒失地去找她,不过这样解释应该行得通。”林园的岛屿,四天来我在 思想中已预先跟德·斯泰马里亚夫人一起待在那里,我无法让她从那里 回去。我的欲望不由自主地继续爬着它已爬了好几个小时的斜坡,虽说 来了这封短信,但因为刚刚收到,无法战胜我的欲望,我出于本能还准 备到那里去,如同一个学生考试不及格,还想多回答一个问题。我最后 决定叫弗朗索瓦丝下楼给车夫付钱。我穿过走廊,但没有找到她,就从 餐厅过去,但突然间,我走在地板上不再发出刚才的脚步声,而是没有 一点声音,我在看出这寂静的原因之前,有一种沉闷和幽居的感觉。这 是因为地毯,我父母即将回来,就开始钉上地毯,这些地毯在欢快的上 午十分美丽,那时阳光在凌乱的地毯中等待着你,如同一位来接你的朋 友,要把你带到乡下去吃午饭,在地毯上留下森林的目光,但现在恰恰 相反,地毯是寒冬般监狱里的第一种摆设,我只好生活其中,在家吃 饭,不能再自由外出。 “先生小心跌跤,地毯还没有钉好。”弗朗索瓦丝对我叫道。“我应 该开灯。现在已是久(九)月底了,好天气已经没了。” [469]冬天将临; 在窗角上,如同在加莱的玻璃制品上,有一个结成冰的雪的纹理;即使 在香榭丽舍大街上,也见不到我们等待的少女,看到的只有麻雀。 我感到失望不仅因为见不到德·斯泰马里亚夫人,而且还因为她的 回答使我认为,从星期天起,我时时刻刻都在为这晚餐活着,而她也许 一次也没有想到这晚餐。后来我得知她愚蠢地爱上一个青年并嫁给了 他,她在那时想必已跟他有交往,肯定忘记了我的邀请。要是她记得我 的邀请,她就不会等我派车去接她之后——另外事先也没说好我要派车 去接——才对我说她没空。我跟年轻的贵族女子在薄雾迷漫的岛上相会 的梦想,为一个尚未存在的爱情开辟了道路。现在,我的失望、愤怒以 及绝望地想要抓住这个对我拒绝的女人的愿望,在使我对聚会有兴趣的 同时,能把可能产生的爱情确定下来,而这种爱情,以前只有我的想象 能赋予我,而且赋予得软弱无力。 少女和少妇的脸各不相同,我们在她们身上添加魅力和想要再次见 到她们的强烈愿望,只是因为这些脸在最后一刻躲开,这些脸有多少被 我们记住,又有多少被我们忘却?对于德·斯泰马里亚夫人则更是如 此,我现在要爱她,只须再次见到她,这样强烈而又短暂的印象就会焕 然一新,而如果见不到她,这种印象就无法保持在记忆之中。当时的情 况作出了完全不同的决定,我没有见到她。我当时爱的并不是她,但本 来可能爱的是她。这些事也许使我即将产生的热烈爱情变得极其残酷, 其中一件是我在回忆那个晚上时心里在想,只要情况发生微不足道的变 化,我就会在别处热恋德·斯泰马里亚夫人;后来,有个女人我只是有 点喜欢,我却把爱情给予她,因此,虽然我非常想相信爱情不可或缺、 命中注定,也非常需要相信这点,但爱情却并非如此。 弗朗索瓦丝让我独自待在餐厅里,并对我说,在她点火取暖之前, 我不应该待在那里。她去准备晚饭,因为即使父母还没有回来,从今晚 起我就得闭门不出。我看到碗橱角上放着一大包卷起来的地毯,就把脑 袋伸到里面藏起来,把地毯上的灰尘和我的泪水都咽到肚子里,如同犹 太人在服丧时把灰撒在头上,我开始抽抽噎噎地哭了起来[470]。我浑身 发抖,不仅是因为餐厅里冷,而且还因为我体温明显下降(是因为要防 止危险,但应该说这危险有点吸引力,我并不想作出反应),是由一些 眼泪引起,这些泪水一滴滴流出,如同刺骨细雨,仿佛会一直落下去。 突然,我听到有人说话: “能进来吗?弗朗索瓦丝对我说,你想必在餐厅里。我来瞧瞧,你 是否希望我们在什么地方一起吃晚饭,只要你不会感到不舒服,因为外 面雾浓得伸手不见五指。” 他是今天上午来的,我以为他还在摩洛哥或是在海上,他就是罗贝 尔·德·圣卢。 我曾经说过(正是在巴尔贝克,罗贝尔·德·圣卢在无意中帮助我认 识到这点)我对友谊的看法,就是说友谊微不足道,因此我很难理解, 一些有点才能的人,譬如说尼采,竟幼稚地认为友谊具有某种精神价 值,并因此而拒绝接受某些缺乏精神价值的友谊。不错,我一直惊讶地 看到,一个人因为真诚,为了问心无愧,竟然不再去听瓦格纳的音乐, 认为表现真实可以使用本质上模糊不清和并不合适的表达方法,这种方 法通常是行动,尤其是友谊,并认为下面这件事可能会有某种意义,那 就是在得知卢浮宫失火的假消息之后,离开工作岗位去见一个朋友,并 跟他一起为此而哭泣[471]。我在巴尔贝克时发现,跟少女们一起玩耍的 乐趣,由于跟精神生活毫无关系,因此对精神生活的害处比友谊要小, 因为友谊竭尽全力要我们牺牲我们自身中唯一真实和(用艺术之外的方 法)无法与人沟通的部分,作出这种牺牲是为了表面的自我,这种自我 不像另一种自我那样能在自身中找到乐趣,而只是模糊而又舒适地感到 自己在外界有倚靠,受到外人的照顾,并因高兴有别人提供保护,把自 己获准的安乐展现得光彩夺目,对一些优点赞叹不已,但会称之为缺 点,并竭力在自身中加以改正。另外,友谊的蔑视者不抱幻想,但并非 毫无内疚,他们可能成为社交界最好的朋友,同样,一位艺术家孕育着 一部杰作,感到为工作而活着是自己的义务,虽然如此,他为了不显得 自私或不至于显得自私,就献身于一种毫无用处的事业,而且献身得十 分勇敢,因为他即使不想为此而献身,也决不是为了私利。不管我对友 谊持何种看法,即使只谈友谊给我带来的愉悦,尽管这愉悦微不足道, 感觉介于疲劳和厌倦之间,然而,饮料即使十分有害,在某些时候也会 变得珍贵,使我们得到安慰,因为饮料会给予我们所必需的鞭策,以及 我们无法在自身中得到的热量。 当然,我决没有像一小时以前那样想请圣卢帮忙,让我再次见到里 弗贝尔的一些女子;因遗憾没有见到德·斯泰马里亚夫人而在我心里留 下的痕迹,并不愿意迅速消失,但在我心里不再感到有任何愉快的理由 时,圣卢走了进来,如同善良、快乐和活力显现,它们无疑是在我身体 之外,但想要给我,一心想归我所有。他不知我为何要发出感激的叫 声,流出感动的眼泪。不过,最最不合常理的热情,无疑是由这些朋友 表现出来,他们是外交官、探险者、飞行员或军人,就像圣卢那样,第 二天要去乡下,然后从乡下不知前往何处,却在今晚与我们共度良宵, 仿佛要给自己留下一种印象,这种印象罕见而又短暂,但我们感到惊讶 的是,他们却因此而感到十分温馨,而在他们十分喜欢这种印象之后, 却并未使其延长或时常加以更新。跟我们一起吃顿饭,本来不足为奇, 却使这些旅客感到奇特而又美妙的乐趣,如同亚洲人在看到我们的条条 大道时那样。我们一起去吃晚饭,走下楼梯时,我想起东锡埃尔,在那 里,我每天晚上都到饭馆去找罗贝尔,并想起那些已被忘却的小餐厅。 我回想起其中一个餐厅,这餐厅我从未想起过,不是在圣卢吃晚饭的那 个旅馆里,而是在一个低级得多的旅馆里,那个旅馆介于小旅馆和家庭 膳宿公寓之间,由老板娘和一个女仆来接待。我因下雪而留在那里。另 外,罗贝尔那天晚上不会在那家旅馆吃饭,我也不想走得更远。那里给 我把菜端来,是在楼上一间全用木料制成的小房间里。吃饭时电灯关 掉,女仆给我点上两支蜡烛。我把盘子递给她时,装出看不大清楚的样 子,她把土豆放到盘子里时,我用手抓住她裸露的前臂,仿佛在引导 她。我见她并未把前臂缩回去,就将其抚摸,然后没说一句话就把她拉 到跟前,把蜡烛吹灭,叫她给我搜身,以让她拿到一点钱。在其后几 天,我为了品尝到肉体的快感,感到不仅需要这个女仆,而且需要这偏 僻的木制餐厅。然而,我每天晚上前往圣卢及其朋友们吃饭的餐厅,是 出于习惯和友谊,在我离开东锡埃尔前一直如此。但是,即使是圣卢和 朋友们包饭的那家旅馆,我也早已不再想到。我们并未好好享受自己的 生活,我们在夏天的黄昏或冬天提前来临的夜晚,没有充分利用这几个 小时的时间,在这些时间里,我们原本可以得到些许安宁和愉悦。但 是,这几个小时并未完全浪费。新的愉悦的时刻开始歌唱,并将同样像 纤细的线条般过去,这时,这几个小时给这些时刻添加的基础和内容, 如同丰富的管弦乐配器。这些小时如此延伸到一种典型的幸福,这种幸 福我们只能时而得到,但会继续存在;在现在这个例子中,则是抛弃其 他一切,跟一位朋友一起到舒适的环境中去吃晚饭,这环境如同大自然 的一幅画,因我们的回忆而带有旅游的许诺,而这位朋友即将用自己的 全部精力和热情来激活我们沉睡般的生活,把激动人心的乐趣传递给我 们,这种乐趣跟我们靠自身的努力得到或因社交界的娱乐活动而得到的 乐趣有很大的区别;我们即将只属于他一人,向他发出友谊的誓言,誓 言产生于这一小时之内,也许到第二天就不会被信守,但我可以毫无顾 忌地向圣卢发出这种誓言,因为到第二天他就要勇敢地离开,这勇敢充 满明智,并带有友谊无法深化的预感。 我走下楼梯,再次体验到东锡埃尔的夜晚,而我们突然来到街上 时,已经几乎是一片漆黑,浓雾仿佛把路灯全都熄灭,我们走到近前才 能看到十分暗淡的灯光,这不由使我想起有一次晚上来到贡布雷时的情 景,当时这城市还只是相隔一段距离才有路灯照亮,我们在摸黑前进, 那天晚上如马槽般潮湿、温暖而又圣洁,偶然见到几颗星星,但只有残 烛般的亮度。那是不知哪年在贡布雷的情景,而刚才在窗帘上方则再次 看到在里弗贝尔的那些夜晚,这两者又有多大的区别!我看到这种区 别,感到欣喜若狂,如果我这时独自一人待着,这喜悦可能会使我产生 很多想法,这样我就可以少走许多年无谓的弯路,但我还要度过这几年 的时间,才显示出这无法看到的志向,而本书讲的就是这一志向的故 事。如果这种事在那天晚上发生,这辆马车就值得我牢记心头,其价值 大于佩尔斯皮埃大夫的马车,当时我坐在马车的一个座位上,写出一段 描写马丹维尔那两座钟楼的短文,我在不久前找到这篇文章,作了修 改,并寄给《费加罗报》,但未能发表。这也许是因为我们并非始终连 贯地回忆过去的岁月,而只是回忆起一个凉爽或炎热的上午或傍晚,想 到某个景点的些许景色,这景点孤立、封闭、固定、静止和偏僻,远离 其他地方,也许是因为渐变不仅发生在外界,而且发生在我们的幻想和 性格之中,这些变化会在生活中不知不觉地把我们从一个时期带到另一 个完全不同的时期,变化随之被消除,而如果我们回忆起取自一个不同 年份的另一件往事,我们会因记忆的空白和遗忘的大墙,发现这两个时 期之间如同有深渊相隔,仿佛一个是呼吸的空气,另一个是周围的色 彩,两者的性质无可比拟。但是,我此时此刻感到,在我刚才依次回忆 的贡布雷、东锡埃尔和里弗贝尔的往事之间,除了存在时间的间隔之 外,还存在着各种世界之间的距离,这些世界中的物质并不相同。如果 我想在一部作品中仿造出把我对里弗贝尔微不足道的回忆全都精雕细刻 在其中的物质,我就必须在一直像贡布雷的深色、粗糙的砂岩般的物质 上加上粉红色的纹理,并立刻使它变得透明、结实、新颖和悦耳。这 时,罗贝尔对马车夫说明完毕,上车来到我的身边。我刚才出现的种种 想法随之消失。这些想法如同女神,有时会在一条小路的拐弯处对孤独 的凡人显身,甚至在他睡觉时出现在他的房间,这时她们站在门口给他 报喜。但一旦又来一人,她们立即消失,人们聚集在一起,决不会看到 她们。于是,我又被置于友谊之中。罗贝尔来时已告诉我,说外面浓雾 弥漫,但在我们说话时,雾越来越浓。这已不再是薄雾,即我希望看到 岛上出现并将德·斯泰马里亚夫人和我笼罩其中的薄雾。两步之外的盏 盏路灯渐渐熄灭,于是夜色漆黑,像在野外、森林里或是我想要前往的 布列塔尼一个潮湿的岛上那样深沉,我感到自己迷了路,仿佛在北方一 个海的海岸之上,在到达孤独的客栈之前,我们可能有二十次遇到丧生 的危险;雾不再是我们寻求的一种海市蜃楼,而成为我们要与其斗争的 一种危险,因此,我们要找到我们的道路并平安到达目的地,就会遇到 种种困难,感到不安,并最终得到安全——没有失去安全的危险,就会 对安全无动于衷——给不知所措、背井离乡的旅客带来快乐。我们冒险 疾驰时,有一件事差点儿使我乐趣全无,因为我一时间感到惊讶而又生 气。“你知道,我对布洛克说了,”圣卢对我说,“说你对他一点儿也不 喜欢,觉得他庸俗。我就是这样,我喜欢把事情弄得一清二楚。”他做 出结论,显得心满意足,说话的口气不容置辩。我惊呆了。我对圣卢完 全相信,相信他诚挚的友谊,而他对布洛克说的话却背叛了这种友谊, 但我感到,他不应该这样说,既是因为他的缺点,也是因为他的优点, 还因为他受过极其良好的教育,使他彬彬有礼,甚至会缺乏坦率。他洋 洋得意的神色,在我们看来是否是为了掩盖某种局促不安,因为他承认 了一件我们知道不应该做的事,这是否是一种无意识的流露?是他愚蠢 地把我还不知道的一种缺点当作优点?是一时对我生气,想离开我,还 是想起他在一时间曾对布洛克生气,就不惜把我牵扯进去,说出让布洛 克不开心的话?另外,他在对我说这些粗俗的话时,脸上显出曲曲弯弯 的可怕痕迹,这种痕迹,我一生中只在他的脸上看到过一两次,起初出 现在脸的中央,延伸到嘴唇后使其扭曲,并显出丑陋而又粗俗的表情, 几乎像野兽那样,这表情十分短暂,也许是祖传的。这种时刻,也许每 隔两年才会出现一次,当时,他的自我想必部分消失,而一位祖先的性 格在他身上反映出来。跟罗贝尔洋洋得意的神色一样,他说出“我喜欢 把事情弄得一清二楚”这样的话,同样令人怀疑,想必也会受到同样的 指责。我想对他说,你即使喜欢把事情弄得一清二楚,也只应该在涉及 你的事情上做到坦率,而不应该损人利己,用这种轻而易举的办法来显 示自己的美德。但这时马车已在饭馆门口停下,饭馆的玻璃门面宽阔, 闪闪发光,光是这个门面就已把黑暗驱散。浓雾在饭馆里舒适的亮光照 射下,仿佛一直来到人行道上,愉快地给你指出饭馆的大门,如同反映 出主人情绪的仆从;浓雾呈现出彩虹般艳丽的色彩,给你指出大门,如 同给希伯来人指路的光柱[472]。另外,顾客中有许多是希伯来人。这家 饭馆,布洛克及其朋友们曾在很长一段时间里来此吃饭,他们喜欢不进 食的斋戒,就像封斋期那样,但封斋期一年只有一次,他们喝咖啡,谈 政治,在晚上聚会。精神上的任何刺激,都使与此有关的习惯具有一种 很高的价值和优秀的品质。任何一种比较强烈的爱好,都会聚集起一个 团体,团体中其他成员的尊重,也就是每个成员在生活中最希望得到的 那种尊重。在那里,即使在外省的一个小城,你也会遇到一些音乐爱好 者;他们最美好的时光和数目最大的钱财,都花费在室内音乐会、音乐 漫谈聚会和咖啡馆里,在那里能遇到音乐爱好者,可以接触到乐队的音 乐家。另一些人喜欢航空,很想被高栖于机场大楼顶层玻璃酒吧的老侍 者另眼相看;酒巴里可以避风,如同在灯塔的玻璃小屋之中,老侍者能 跟此刻停飞的飞行员一起观看一位飞行员驾机翻筋斗,而另一位飞行员 刚才还无法看到,这时突然从天而降,降落时机翼发出巨大声响,如同 罗克鸟[473]那样。一小帮人聚在一起,使审判左拉时感到的短暂激动得 以大大延长和深化,也十分看重这家咖啡馆。但这帮人在那里被年轻贵 族看不起,这些贵族是咖啡馆另一部分顾客,他们聚集在第二餐厅,跟 第一餐厅只隔着一道饰有绿色风景画的薄墙。他们把德雷福斯及其拥护 者看作叛徒,虽说在二十五年之后,各种思想都已分门别类,德雷福斯 主义在历史上也已变得有点高雅,这些年轻贵族的儿子,既拥护布尔什 维克又跳华尔兹,在回答“知识分子们”对他们的提问时说,如果他们生 活在那个时代,他们肯定拥护德雷福斯,但他们却并不清楚德雷福斯案 件是怎么回事,就像对埃德蒙·德·普塔莱斯伯爵夫人或加利费侯爵夫人 [474]知之甚少一样,这两位夫人曾经光彩夺目,但在他们出生时已经黯 然失色。因为在这浓雾弥漫的夜晚,咖啡馆里的这些贵族还是单身,他 们后来才成为那些年轻知识分子即事后德雷福斯派的父亲。当然啰,他 们家里都希望他们娶有钱人的女儿为妻,但还没有人取得成功。跟富家 女结婚还只是一种可能,一个对象同时有好几个男子追求(确实有好几 位引人注目的“富家小姐”,但嫁妆丰厚的家庭还是比求婚者的数目要少 得多),因此在这些年轻人之间就有竞争。 我运气不佳,圣卢要在外面待上几分钟时间,以跟马车夫说话,让 他吃完晚饭回来接我们,我就只好独自进去。然而,这只是运气不佳的 开始,我进入尚未习惯的porte tournante(转门),以为自己无法从门里 走出。[顺便说一下,如果喜欢用词确切,这porte tambour(鼓形门) 虽说看起来温和,却称为porte revolver(转轮枪式门),来自英语 revolwing [475]door。]那天晚上,老板不敢出去,怕被雾弄湿,也不敢 离开顾客,就待在大门旁边,高兴地听到新来的客人愉快的怨言,这时 他们满意得容光焕发,因为他们一路辛苦,又害怕迷路。然而,他迎客 时亲切的微笑,因看到一个陌生人而顿时消失,因为这陌生人无法走出 玻璃转门。这种当众出丑的无知,使他不由眉头紧皱,如同主考官,很 想不要说出dignus est intrare(够资格踏进大门)这几个词[476]。真是祸 不单行,我刚要在贵族专用的餐厅里坐下,老板就粗暴地前来把我拉 开,毫不客气地把另一个餐厅里的一个座位指给我看,所有的侍者对我 的态度立刻跟老板一模一样。这座位我不喜欢,因为座位所在的软垫长 椅已坐满了人(我前面又有一扇专供希伯来人出入的门,但不是转门, 不时开了又关,因此一阵阵寒风朝我吹来)。但老板拒绝给我换座位, 并对我说:“不行,先生,我不能为您一人而妨碍大家。”不过,他很快 就忘记了我这个晚来而又碍事的就餐者,而是被每个新来的客人所吸 引,他们在问他要啤酒、冷鸡翅或掺水烈酒之前(这时早已过了晚餐的 时间),就像旧小说里所说的那样,要付出自己的份子,在走进这温暖 和安全的避难所时讲述自己的奇遇,避难所里的环境,跟他们刚才脱险 的环境形成鲜明对照,洋溢着欢乐和友爱的气氛,跟篝火前的气氛相 仿。 有一位说,他的马车绕残老军人院转了三圈,以为到了协和桥,另 一位说,他的马车想沿香榭丽舍大街下行,结果开进了圆形广场的一个 花坛,花了三刻钟的时间才开了出去。接着埋怨的是浓雾、寒冷和街上 死一般的寂静,说者和听者都显得极其愉快,原因是餐厅里气氛温馨, 除了我的座位之外都十分暖和,再加上灯火通明,使习惯于黑暗的人眯 起眼睛,而谈话的声音,则使他们的耳朵恢复听觉。 那些来客很难默不作声。他们刚才的奇特经历枝节横生,在他们看 来是绝无仅有,不说出来心里难受,就用眼睛搜索,看看能跟哪个人说 话。老板自己也已没有疏远的感觉:“富瓦亲王先生从圣马丁门过来三 次迷路。”他毫无惧色,笑着说出这话,还像介绍时那样,把这位著名 贵族指给一位以色列律师看,而在平时,这位律师跟亲王之间如同有屏 障相隔,比饰有绿色风景画的薄墙上的门要难以逾越得多。“三次,你 们瞧。”那律师说时摸了摸帽子。亲王并不欣赏这种套近乎的话。他属 于一种贵族,对别人蛮横无理,对并非一流的贵族也是如此,仿佛这是 他们唯一要做的事。不对别人还礼,如果对方出于礼貌再次施礼,就挖 苦似的报以冷笑,或者气愤地昂首挺胸,对可能为他们出过力的老人, 则装出不认识的样子,只跟公爵以及公爵给他们介绍的密友握手和施 礼,这就是这些青年特别是富瓦亲王所持的态度。他们有这种态度,是 因为年少时生活放荡(即使出身资产阶级,也会显得忘恩负义、缺乏教 养,会在几个月的时间里忘记给丧偶的恩公写信表示哀悼,以后遇到恩 公干脆就不打招呼),但主要是因为上层有故作风雅的习气。确实,有 些神经质的毛病,成年后症状自会缓解,同样,这些人虽说在青年时代 让人无法忍受,但他们的故作风雅通常不会再以如此恶毒的方式表现出 来。青年时代一旦过去,就很少有人依然傲慢无礼。他们以前认为,世 上只有傲慢无礼,但现在却突然发现,即使他们像亲王那样高贵,还存 在着音乐、文学,甚至还有议员可当。人的价值等级的划分将因此而发 生变化,他们过去曾怒目而视的那些人,现在却跟他们攀谈起来。希望 那些人鸿运高照,他们进行了耐心的等待,他们的性格相当随和——如 果应该这样说——因此他们感到高兴,能在将近四十岁时得到恩宠和接 待,而在二十岁时,别人曾生硬地对他们加以拒绝。 既然提到富瓦亲王,就得作些介绍,此人属于一小集团,成员有十 二至十五个青年,还属于一个范围更小的四人帮。十二至十五人小集团 有个特点,但我认为亲王没有,那就是这些青年都有两种模样。他们债 台高筑,在供货商眼里是一群无赖,虽说供货商心甘情愿地称他们“伯 爵先生,侯爵先生,公爵先生……”他们希望摆脱困境,使用众所周知 的“娶富家女”的办法,这办法也称为“钻大钱包”,但由于他们觊觎的丰 厚嫁妆只有四五份之多,因此好几个青年在暗地里激烈争夺同一个未婚 妻。他们的保密工作做得十分出色。其中一人来咖啡馆说:“诸位好 友,我非常喜欢你们,因此向你们宣布我要跟德·昂布勒萨克小姐订 婚。”随即响起几声惊叫,他们中许多人以为自己跟这位小姐的婚事大 局已定,因此未能保持必要的冷静,立刻发出愤怒而又惊讶的叫 声:“那么,你要结婚感到高兴,皮皮?”沙泰勒罗亲王不禁叫了起来, 他惊讶而又绝望,叉子不由掉落下来,因为他认为德·昂布勒萨克小姐 订婚的消息即将公布于众,不过是跟他沙泰勒罗订婚。然而,又有谁知 道,他父亲曾对昂布勒萨克夫妇说过皮皮的母亲的坏话。“那么,你要 结婚感到高兴?”他不由再次询问皮皮,而皮皮胸有成竹,因为他透露 了这个“近于正式”的消息之后,有充分时间来确定自己的态度,这时微 笑着回答道:“我感到高兴不是因为结婚,我不是很想结婚,而是因为 要娶戴茜·德·昂布勒萨克为妻,我觉得她妙不可言。”在听到这个回答 时,德·沙泰勒罗先生已恢复镇静,但心里在想,他必须尽快转变方 向,向德·拉卡努格小姐或福斯特小姐即第二号或第三号富家女进攻, 并请期待昂布勒萨克结婚的债主继续耐心等待,最后还要向一些人作出 解释,他曾对他们说德·昂布勒萨克小姐迷人,并说这门婚事对皮皮合 适,但现在却要跟这些人说,如果皮皮娶她为妻,他就跟皮皮全家闹 翻。他还会声称,德·索莱翁夫人甚至说过,她不会再接待皮皮。 然而,虽说他们似乎在供货商、饭馆老板等人眼里微不足道,但他 们有两种模样,一旦回到社交界,对他们的评价就不会再根据他们丧失 的财产以及他们为弥补这点而干的低贱行当。他们又变成某某亲王先 生、公爵先生,他们的价值则根据他们的贵族家世来评定。一位公爵家 产近于亿万,似乎一切齐备,却位列他们之后,因为他们是家族之主, 过去曾是小国君主,有在国内铸造钱币等权力。在这家咖啡馆里,一个 人往往在另一人进来时垂下眼睛,以免来者被迫跟他施礼。这是因为他 在想象中追求财产时,邀请了一位银行家共进晚餐。每当社交界人士在 这种情况下跟一位银行家交往,银行家都会让他损失十万法郎,尽管如 此,社交界人士还会跟另一位银行家交往。他们会继续求神、求医。 但是,富瓦亲王本人有钱,他不仅属于十五个青年组成的优雅小集 团,而且还是更加封闭、关系密切的四人帮成员,圣卢也是四人之一。 有人要邀请他们,总是四人全都邀请,大家称他们为小白脸四人帮,总 是看到他们在一起散步,到城堡做客,主人就把四个相通的房间给他们 住,因此,由于他们个个漂亮,就有传闻说他们关系过于亲密。关于圣 卢,我已明确否定这种传闻。但奇怪的是,后来大家得知,这些传闻并 非虚假,他们四人个个如此,但他们中一人却对其他三人的事一无所 知。然而,每个人都在设法打听其他三人的事,也许是想满足一种欲 望,或者不如说是为了报仇雪恨,不让一件婚事成功,战胜已被发现是 竞争者的朋友。第五位成员(因为四人帮的成员人数总是超过四人)加 入到这四位柏拉图式精神恋爱者的行列,并比他们中任何人都更加信奉 柏拉图。但他受到宗教信仰的约束,直至四人帮解散之后过了很久,他 自己结了婚,成了一家之主,在卢尔德[477]恳求再给他生个儿子或女 儿,但在此之前,他想要参军。 尽管亲王举止如此,但由于律师在他面前说的话不是直接对他说 的,因此他不是十分生气。另外,那天晚上情况特殊。总之,这位律师 不可能跟富瓦亲王交往,就像把这位贵族老爷送来的马车夫那样。因 此,亲王认为可以神色傲慢地回答这位律师,但又仿佛不是对他一人说 话,而律师则因为浓雾弥漫,仿佛成了亲王的旅伴,两人在位于天涯海 角的一个海滩萍水相逢,海滩上狂风劲吹,薄雾笼罩。“不止是迷路, 而且还找不到路。”这想法千真万确,老板赞叹不已,他已在那天晚上 多次听到此话。 确实,他有个习惯,总是要把他听到或读到的东西跟某个已知的文 本加以比较,如果他看不出两者之间的区别,欣赏的感觉不由而生。这 种思想状态不可忽视,如用于谈论政治、阅读报纸,就能形成公众舆 论,可能导致极其重大的事件发生。德国咖啡馆的许多老板,只欣赏他 们的消费者或他们的报纸,他们说,法国、英国和俄国在给德国“找碴 儿”,如果真是这样,在阿加迪尔事件时就可能爆发战争,而战争却并 未爆发[478]。历史学家们不愿用国王们的意愿来解释人民的行动,他们 即使没错,也应该用普通人的心理来取代国王们的意愿。 在政治方面,我刚到的那家咖啡馆的老板,一段时间以来把他那种 背书先生的心态仅仅用于涉及德雷福斯案件的某些文章。那些熟悉的词 语,如果他在一位顾客的谈话里没有听到,或者在一家报纸的栏目里没 有看到,他就说这文章读起来味同嚼蜡,这顾客胸怀不够坦荡。相反, 富瓦亲王使他赞叹不已,因此,亲王刚刚说完,他就赶紧接了上 去。“说得好,亲王,说得好(意思是说,背得没错),正是这样,正 是这样。”他高兴地大声说道,如同《一千零一夜》中说的“高兴至极 [479]”。但这时亲王已消失在小餐厅里。另外,即使发生稀奇古怪的事 情,生活仍将继续,因此,走出雾海的人们,有的点饮料,有的点夜 宵;他们中有些青年是赛马俱乐部成员,由于天气异常,他们毫不犹豫 地在大餐厅里两张桌子旁坐下,离我的座位非常近。这里如同洪水泛滥 时那样,从小餐厅到大餐厅,顾客们在雾海中长时间迷路之后,坐在这 舒适的饭馆里,感到非常兴奋,在他们之间都产生一种亲密无间的气 氛,只有我一人被排除在外,这种气氛想必跟挪亚方舟里的气氛相同。 突然间,我看到老板点头哈腰,侍应部领班一个不缺地全都跑来,所有 的顾客都把目光转了过去。“快,把西普里安给我叫来,给圣卢侯爵先 生准备一张桌子。”老板大声说道。在他看来,罗贝尔不仅是真正享有 盛誉的贵族大老爷——即使在富瓦亲王眼里也是如此——而且是一位生 活奢侈的顾客,在这家饭馆花钱如流水一般。大餐厅的顾客都好奇地观 看,小餐厅的顾客则争先恐后地跟他们的朋友圣卢打招呼,圣卢刚把脚 擦干。但他刚要走进小餐厅,却看到我在大餐厅里。“天哪,”他叫 道,“你在那儿干吗?还坐在开着的门前?”他说时气愤地朝老板看了一 眼,老板急忙跑去把门关上,并把责任推给侍者:“我一直叫他们把这 扇门关着。” 我只好把我的桌子和前面几张桌子移开,才走到他的跟前。“你干 吗走了过来?你更喜欢在那里吃饭,而不喜欢在小餐厅吃饭?但是,我 可怜的朋友,你在那儿会冻僵的。”他对老板说:“请您给我把这扇门堵 死。”——“立刻照办,侯爵先生,从现在起,顾客全都从小客厅过来, 就这样办。”为了更清楚地显示自己的热情,他就叫一个侍应部领班和 好几个侍者去做此事,同时大声发出可怕的威胁,说事情干得不好就要 严加惩处。他对我必恭必敬,是希望我忘记他在我刚到时没有这样礼 貌,而只是在圣卢来后才这样对我,还希望我认为,他对我尊敬并非因 为他那富裕的贵族顾客对我十分友好,他还在暗中朝我微笑,仿佛表示 他那纯属个人的好感。 我后面有一位顾客开口说话,使我在一时间转过头去。我听到的话 不是:“鸡翅,很好,来点香槟,但要掺水”,而是:“我想要甘油,要 热的,很好。”我想看看点这种菜的是哪位苦行者。我急忙把头转向圣 卢,不让这奇特的美食家把我认出。此人只是一位大夫,我认识他,一 位顾客利用浓雾弥漫的天气把他关在这咖啡馆里请他看病。医生跟证券 交易所职员一样,说话时总是说“我”。 然而,我看着罗贝尔,心里却想着此事。在这家咖啡馆里,有我一 生中认识的许多外国人,是知识分子和画家,但各不相同,别人笑他们 是因为他们身披矫揉造作的短斗篷,戴着一八三〇年的老式领带[480], 而且他们的动作十分笨拙,看到别人在笑,他们不但忍气吞声,而且还 引人发笑,以表明他们对此毫不介意,这些人具有真才实学,道德高 尚,而且富有同情心。他们不讨人喜欢——主要是犹太人,当然是并未 同化的犹太人,而不可能是其他犹太人——不喜欢他们的人都不能容忍 他们的奇形怪状(如同阿尔贝蒂娜无法容忍布洛克的模样)。一般来 说,人们到后来承认,他们看不惯这些人头发过长,鼻子和眼睛过大, 唱戏般的手势互不连贯,这样评价他们未免幼稚,他们承认这些人才华 横溢、心地善良,在待人接物方面会深受别人喜爱。犹太人尤其如此, 他们的父母大多为人慷慨,思想开阔,对人真挚,相比之下,圣卢的母 亲和盖尔芒特公爵则因冷酷无情、表面虔诚而显得道德低下,只会对丑 闻加以痛斥,并赞扬一种基督教精神,这种精神(通过唯一受人欣赏的 智力所采取的意想不到的方法)不可避免地导致大讲排场的金钱婚姻。 但在圣卢身上,不管父母的缺点如何组合成新的优点,起支配作用的仍 然是思想开放、心灵坦率这种极其可爱的优点。因此,这些优点既然是 一个纯粹的法国人所拥有,就得赞扬法国的不朽荣光,不管此人是贵族 还是平民,这些优点如鲜花开放——说鲜花怒放就显得过分,因为说话 要有分寸——而且优雅,一个外国人不管如何有才能,都不会使我们如 此优雅。思想上和道德上的优点,其他人当然也会拥有,即使在开始时 惹人讨厌,令人不快,使人发笑,这些优点仍然十分可贵。然而,这毕 竟是一件好事,也许只有法国才有,那就是公正地看是赏心悦目的东 西,思想和心灵认为有价值的东西,或者说初看迷人、色彩优雅、雕刻 得恰到好处的东西,在物质和形式上也做到内在的完美。我看着圣卢, 但心里在想,这是件好事,因为外貌优雅可以作为了解内心优雅的前 奏,因为鼻翼优美,线条完美无缺,如同停在贡布雷周围草地花卉上小 蝴蝶的翅膀;我在想,真正的opus francigenum[481](法国艺术),其秘 密自十三世纪起并未丢失,以后也不会随着我们那些教堂的消失而消 失,这不是田园圣安德烈教堂的石雕天使,而是普普通通的法国人,不 管是贵族、资产者还是农民,他们的脸雕刻得精致而又明快,而且风格 传统,如同教堂的门廊里那样,但仍然富有创造性。 老板暂时走开,亲自去照管关门和订晚餐的事(他执意要我们 点“肉店的肉”,家禽肉显然不行),他回来后对我们说,富瓦亲王先生 希望侯爵先生能允许他到旁边一张桌子来吃饭。“可那些桌子全都有人 坐着。”罗贝尔看着把我堵在里面的那些桌子回答道。“这倒没什么关 系,只要侯爵先生喜欢,我可以轻而易举地请这些人换个地方。为了侯 爵先生,这种事能够办到!”圣卢对我说:“不过这事由你决定,富瓦这 小伙子不错,我不知道他是否会让你感到厌烦,他不像许多人那样 蠢。”我对罗贝尔回答说,我肯定会喜欢他,但是,我要是能跟他一起 吃饭,我会感到十分高兴,我同样喜欢咱们俩单独待在一起。“啊!亲 王先生的大衣非常漂亮。”老板在我们商量时说。“是的,我看到 过。”圣卢回答道。我想告诉罗贝尔,德·夏吕斯先生对他嫂子隐瞒了他 认识我的事,并想问他其中的原因,但我没能说出,因为德·富瓦先生 走了过来。他来看看我们是否同意他的要求,我们看到他跟我们只有两 步之隔。罗贝尔给我们做了介绍,但对这位朋友承认,他要跟我说话, 所以不希望别人打扰。亲王走时,跟我打了招呼,又笑着指指圣卢,仿 佛因圣卢只想对我作简短介绍感到遗憾,而他希望圣卢能介绍得更加详 细。但在这时,罗贝尔仿佛突然想到什么事,就跟他朋友一起走了,走 之前对我说:“你坐着别动,先吃饭,我一会儿就来。”说完他就消失在 小餐厅里。我感到难受,是因为我不认识的那些穿着优雅的青年,在谈 论年轻的卢森堡大公继承人[482](原为拿骚伯爵)的事,说得滑稽可 笑、心怀叵测,我是在巴尔贝克认识他的,他在我外婆患病期间,对我 表现出无微不至的同情。有一个人认为他曾对盖尔芒特公爵夫人 说:“我妻子走过时,我要求大家起立。”公爵夫人则回答说(这回答不 仅不风趣,而且与事实不符,因为年轻的王妃[483]的祖母一直是世界上 最正直的女人):“你妻子走过时大家都得起立,这跟你祖母不同,她 要求男人都躺下睡觉。”接着有人说,他今年到巴尔贝克去看望婶婶卢 森堡王妃,下榻那里的大旅馆,他埋怨经理(我的朋友)没有在堤坝上 升起卢森堡国旗。然而,卢森堡国旗不像英国或意大利的国旗那样出 名、常用,所以花了好几天时间才买到,这使年轻的大公极为不满。我 丝毫也不相信会有这种事,但我决定到巴尔贝克之后立刻去问旅馆经 理,以确定此事纯属杜撰。我在等待圣卢时,请饭馆老板叫人给我把面 包拿来。“马上送到,男爵先生。” [484]我对他回答说[485]:“我不是男 爵。”——“哦!请原谅,伯爵先生!”我要是再次否定,肯定会变成“侯 爵先生”,但我已没有时间说出口;圣卢像他说的那样,很快就回来 了,这时出现在餐厅门口,手里拿着亲王的小羊驼毛大衣,我这时才知 道,他问亲王要了大衣,是怕我冷,拿来给我穿的。他在远处给我做手 势,叫我不要起来,他则朝我走来,他要坐下来,就得挪动我的桌子, 或是我得换个位子。他走进大餐厅后,立刻灵巧地登上红丝绒面料的软 垫长椅,长椅沿墙而放,围成一圈,除了我之外,上面还坐着三四个赛 马俱乐部的年轻成员,圣卢都认识,他们在小餐厅里找不到位置,就坐 在这儿。餐桌之间都拉着电线,有一定的高度;圣卢并不感到困难,灵 活地从一根根电线上跳了过去,如同赛马从障碍上一跃而过。他这样跳 只是为了我一人,使我不必挪动位置,我感到不好意思,同时,我看到 他很有把握地跳上跳下,又感到赞叹不已;而赞赏的并非只有我一人; 如果跳跃的顾客比贵族地位低下,也没有如此慷慨,老板和那些侍者也 许只会稍加欣赏,但这时他们看得如醉如痴,如同赛马师体重过磅处的 行家;一个伙计仿佛无法动弹,拿着一盘菜纹丝不动地站着,而旁边的 几个就餐者正等着他上菜;圣卢要在那些朋友身后经过,就爬上骑背, 身体平衡地往前走,谨慎的掌声不由从餐厅深处响起。他最后走到我旁 边,准确无误地停了下来,如同国王观礼台前的军官,他弯下腰,把小 羊驼毛大衣递给我,显出殷勤而又顺从的样子,然后立刻在我身边坐 下,而我连一动也不需要动,他把这件大衣当作轻巧、暖和的披肩,披 在我的身上。 “喂,我想起一件事,”罗贝尔对我说,“我舅舅夏吕斯有什么事要 跟你说。我已经答应他,明天晚上我让你到他家里去。” “我正要跟你谈起他。但明天晚上,我要到你的盖尔芒特舅妈家去 吃晚饭。” “不错,明天在奥丽娅娜家有个盛大晚宴。我没有被邀请。但我舅 舅帕拉梅德希望你别去。你不能失约?不管怎样,你得在晚宴之后到我 舅舅帕拉梅德家里去。我觉得他很想见到你。对,你可以在将近十一点 时到那儿。十一点,你可别忘了,我负责通知他。他这个人容易生气。 你要是不去,他会恨你。奥丽娅娜家的晚宴总是很早就结束。如果你只 是去吃晚饭,你完全能在十一点钟到我舅舅家。另外,我也得去看望奥 丽娅娜,是为了我在摩洛哥的工作,我想换个工作。她对这种事情非常 肯帮忙,只要是德·圣约瑟夫将军管的事,她什么事都能办到,而这件 事正是将军所管。不过,这事你别跟她提起。我已经跟帕尔马公主说 了,这件事会顺利解决。啊!摩洛哥,非常有趣。有许多事可以跟你 说。那里的人非常机灵。感觉中跟聪明类似。” “说到摩洛哥,你是否认为德国人会跟我们打仗?” “不会,他们讨厌打仗,其实这样非常正确。但皇帝爱好和平。他 们总是让我们相信,他们想要打仗,以迫使我们让步。是扑克那样的赌 博。摩纳哥亲王是威廉二世的代表,来跟我们说悄悄话,他说如果我们 不让步,德国就要朝我们猛扑过来[486]。于是我们就让步。但如果我们 不让步,也不会发生任何战争。你只要想想,在今天,一场战争会多么 滑稽可笑。这将是比《洪水》[487]和《神界的黄昏》[488]更大的灾难。 只是持续的时间不会这样长。” [489] 他跟我谈论友谊、爱好和遗憾,虽说他跟他那样的旅客一样,第二 天就要到乡下去住几个月,回巴黎的时间只有四十八个小时,然后回摩 洛哥(或其他地方),但我在那天晚上心里热乎乎的,他说出这样的 话,使我心里产生甜蜜的梦想。我们很少促膝谈心,但每次交谈,特别 是这次交谈,都在我记忆中留下深刻印象。在他眼里,如同在我眼里那 样,这是友谊的夜晚。然而,我在此刻感受到的友谊(正因为如此,我 仍然有几分后悔),就像我担心的那样,并非是他想使我感到的那种友 谊。我看到他跑步前进,以优美的姿势跑到目的地,仍然充满愉悦的感 觉,我感到产生这种愉悦,是因为圣卢在墙边的软垫长椅椅背上做出的 每个动作的意义和原因,也许可以在他个人的性格中找到,但尤其可以 在他因出身和所受的教育而从家族的遗传中得到的性格中找到。 确信无疑的鉴赏力,不是对美的鉴赏力,而是对举止的鉴赏力,使 优雅之士——像音乐家在别人要求他演奏一首他不熟悉的乐曲时那样 ——在遇到新情况时能立刻心领神会,知道在这种情况下需要有何种感 觉和动作,并使用最适合这种情况的技巧和技术;另外,这种鉴赏力由 于确信无疑而能充分发挥作用,不会因其他任何考虑受到约束,而许多 资产阶级青年却会因这种考虑束手束脚,他们既怕因失礼在别人眼里显 得滑稽可笑,又怕在朋友眼里显得过于殷勤,罗贝尔蔑视礼节,他心里 显然从未有这种感觉,但这种不拘礼节,他是从遗传得来,曾使他的祖 先认为他们的举止因此而变得随和,并会使对方感到心满意足;总之, 贵族般的慷慨大方,毫不考虑众多物质利益(在这家饭馆大肆挥霍,最 终使他在这里如同在别处一样,成为最时髦和最受欢迎的顾客,这种情 况可以从别人对他的殷勤中看出,对他殷勤的不仅是仆从,而且还有十 分出色的整个青年一代),使他把物质利益踩在脚下,如同那些紫红面 料的软垫长椅,确确实实而又象征性地被他踩在脚下,长椅如同一条华 丽的小道,受到我朋友的喜爱,只是因为能使他更加优雅而迅速地走到 我的身边;这就是优点,而且都是贵族的主要优点,它们在这个并非像 我身体那样不透明和晦涩难懂,而是意味深长和透明的身体后面,如同 透过一件艺术作品,显示出创作这艺术品的高超技巧和能力,并使罗贝 尔在墙边轻快奔跑的动作,变得容易理解而又十分迷人,如同雕刻在一 个中楣上的骑士的动作[490]。“唉,”罗贝尔也许会想,“我在青年时代蔑 视出身,只尊重正义和精神,除了必须结交的朋友之外,还选择笨拙和 衣冠不整者为伴,只要他们能说会道,从而使我表现出的唯一形象,即 给别人留下珍贵记忆的形象,不是我的意志因努力和要求而塑造出的跟 我相像的形象,而是并非由我塑造甚至不是我本人的形象,因为我一直 蔑视并试图战胜这种形象,我这样做是否值得?我喜欢自己最喜爱的朋 友,就像我所做的那样,以便使他在我身上找到的最大乐趣,是在其中 发现某种比我本人要普遍得多的东西,这种乐趣完全不像他所说的那 样,也不像他可能真心实意地认为的那样,是友谊的一种乐趣,而是一 种精神上的无私乐趣,是一种艺术的乐趣,我这样做是否值得?”我今 天担心圣卢有时会有这种想法。如果这样,他就错了。如果他并非像他 所做的那样,喜欢比他生来就有的灵活身体更为高雅的某种东西,如果 他不是长期摆脱贵族的傲气,他即使生来灵活,也会显得吃力而又笨 拙,他举止就会十分粗俗。对德·维尔帕里齐夫人来说,她必须十分严 肃认真,她的谈话和回忆录才能使人感到轻浮而有才气;同样,圣卢的 身体要充满贵族气派,贵族气派就得脱离他那追求更高目标并被他身体 吸收的思想,并用典雅而又无意识的线条固定在他身体之中。因此,思 想的高雅需要身体的优雅伴随,如果没有思想的高雅,身体的优雅就并 非完美无缺。一位艺术家要想作品反映出自己思想高超,并不需要直接 在作品中表达自己的思想;甚至可以这样说:对上帝的最高赞扬存在于 无神论者的否认之中,因为他认为天地万物十分完美,所以不需要有造 物主。而我也十分清楚地知道,我对这位像中楣上那样沿墙疾驰的年轻 骑士的欣赏,不是对一件艺术作品的欣赏;这位年轻的亲王(纳瓦拉王 后卡特琳·德·富瓦、查理七世的孙女[491]的后裔),罗贝尔因我而离开 他,罗贝尔出身高贵、家财万贯,却在我面前低声下气,他的祖先傲慢 而又灵活,把自信、敏捷和殷勤遗传下来,他刚才就是这样自信、敏捷 而又殷勤,把小羊驼毛大衣披在我怕冷的身上,所有这些人,如同他在 我之前就已认识的老朋友,我原以为他们会使我跟圣卢永远分开,但他 恰恰相反,为了我而牺牲他们,这种选择只有聪明绝顶、像君主那样毫 无拘束的人才能做出,而罗贝尔身体的动作,正是这种无拘无束的写 照,也只有无拘无束,友谊才会完美无缺。 盖尔芒特家族一个成员的不拘礼节——但不是罗贝尔那种优雅的不 拘礼节,因为遗传的傲慢变成了无意识的优雅,只是思想上真正谦恭的 外衣——可能会显示出粗俗的傲慢,这种情况,我不是在德·夏吕斯先 生身上发现,他性格上的缺点,我到此时还不大清楚,是跟贵族的习惯 叠合在一起,而是在盖尔芒特公爵身上发现。然而,他从整体上说,虽 然我外婆以前在德·维尔帕里齐夫人家遇到他时非常看不惯他,却部分 显示出古老贵族的高雅,我感到他这种高雅,是在去他家吃晚饭之时, 就是在我跟圣卢共度夜晚的第二天。 我当初在德·维尔帕里齐夫人家见到公爵和公爵夫人,并未在他们 任何一人身上发现这种高雅,正如我第一次看戏时并未看出贝尔玛和她 的同行有何区别,虽说贝尔玛身上的特点跟一些社交界人士相比可说是 一目了然,因为她的特点因扮演的人物越来越真实、越来越容易理解而 变得更加显而易见。但是,不管社交界人与人之间的差别如何微不足道 (因此一位像圣伯夫那样真实描绘的作家,想要依次指出乔弗兰夫人 [492]、雷卡米耶夫人[493]和德·布瓦涅夫人[494]的沙龙之间的差别,但这 些沙龙在他笔下却显得极其相像,其主要原因这位作家并不知道,但从 他作品中可以看出,是因为沙龙的生活毫无价值),由于跟对贝尔玛的 看法相同的原因,当盖尔芒特家族成员在我眼里已变得无关紧要时,当 他们与众不同的小水滴不再被我的想象蒸发掉时,我就能把它收集起 来,虽说轻得不可称量。 公爵夫人在她婶婶的晚会上没有跟我谈起她丈夫,因此我心里在 想,现在他们离婚的消息已不胫而走,不知他是否会出席晚宴。但我很 快就确信无疑,只见仆人们站在候见室里迎客,(因为他们在此之前想 必把我看作木匠的儿子那种人,也就是说,他们可能比他们主人更加同 情我,但认为我不可能在他们主人家里受到接待)他们就要寻找这种巨 变的原因,而在这些仆人中间,我看到德·盖尔芒特先生钻了进来,看 看我是否到了,以便在门口迎接我,亲自给我脱下大衣。 “德·盖尔芒特夫人会十分高兴。”他用极有说服力的口气对我说 道。“请允许我为您脱掉外衣(他觉得用老百姓的话来说显得既善良又 风趣)。我妻子有点担心,怕您会变卦,虽说您答应要来。从今天早晨 起,我们俩就相互在说:‘您等着瞧,他是不会来的。’我得说德·盖尔芒 特夫人比我看得更准。您这个人不容易结交,我当时肯定您会失 约。”有人说,公爵是恶丈夫,而且十分粗暴,但他说出“德·盖尔芒特 夫人”这几个字,大家会对他表示感谢,如同感谢恶人显得温柔,他说 出这几个字,仿佛对公爵夫人展翅保护,使她跟他融为一体。这时,他 亲热地抓住我的手,准备给我领路,带我走进一个个客厅。某个日常用 语从农民口中说出,会使人感到愉悦,只要这用语表明一种地方的传统 尚存于世,或是一历史事件的痕迹,而影射之人也许并不知道这种传统 和这一事件;同样,德·盖尔芒特先生的这种礼貌,而且在晚会上自始 至终对我如此,使我心醉神迷,如同好几百年遗存的习惯,特别是十七 世纪遗存的习惯。过去的人们在我们看来离我们极其遥远。我们认为他 们只是明确表达出自己的思想,而不敢认为他们有深邃的想法;我们发 现有一种感情跟荷马笔下的一位英雄相近,或是得知汉尼拔在坎尼战役 中使用灵活的佯攻战术,让自己的侧翼退缩,以便出其不意地包围敌 人;仿佛在我们想象之中,这位史诗诗人和这位将军离我们的距离,如 同动物园里可看到的动物跟我们的距离一样。我们看到,路易十四宫廷 中的某些要人,在写给一个地位比他们低下并对他们毫无用处的人的信 中有些谦恭,会感到惊讶,因为我们突然发现,这些大贵族有一整套信 念,虽然从不直接说出,却受其支配,他们主要有这种信念,即必须彬 彬有礼地装出某些感情,并极其认真地发挥和蔼可亲的某些作用。 过去在想象中显得如此遥远,也许是一种原因,使我们得以理解, 为什么连大作家也认为像莪相[495]那样平庸的故弄玄虚者的作品具有天 才之美。我们感到十分惊讶的是,古代的行吟诗人竟会具有现代思想, 我们赞叹不已的是,有一首歌我们以为是盖尔人的老歌,却发现其中的 思想妙不可言,只有当代人才会有。有才华的翻译家,可以在基本忠实 地译出一位古人的作品时,加上当代人撰写并在别处发表的文字,只要 这些文字能令人赏心悦目:他立刻会使他翻译的诗人具有动人心弦的高 超,并能在好几个世纪的琴键上弹奏。这位翻译家的作品,如作为他自 己写的书发表,只能是平庸之作。如是译作,则是一部杰出的译本。过 去不仅不是转瞬即逝,而是仍然留在原处。并非只是在战争爆发几个月 后,从容不迫地通过的法律能对战争产生有效的作用,并非只是在案情 仍然模糊不清的凶杀案发生十五年之后,法官仍然能找到弄清案情的材 料;在许多世纪之后,在一个遥远的地区研究地名和居民习俗的学者, 仍然能在这些习俗中发现早在基督教出现之前就已存在的某个传说,这 个传说现已无法理解,甚至早在希罗多德[496]的时代就已被人遗忘,但 在现在的环境中依然存在,是在赋予一种岩石的名称中,在一种宗教仪 式中,是一种更加稠密、古远和稳定的气息。还有一种气息没有这样古 远,是宫廷生活的气息,如果说不是存在于德·盖尔芒特先生往往粗俗 的举止之中,至少存在于驾驭这种举止的精神之中。我还将品尝到这种 气息,即一种古老的气味,那是在不久之后我在客厅里见到他时。因为 我并未立刻前往客厅。 离开门厅时,我对德·盖尔芒特先生说,我很想看到他收藏的埃尔 斯蒂尔的作品。“我听候您的吩咐,埃尔斯蒂尔先生是您的朋友?我非 常抱歉,因为我跟他有点认识,他和蔼可亲,这种人我们的父辈称之为 正人君子,我本来可以请他大驾光临,跟我们共进晚餐。他一定会非常 高兴跟您共度良宵。”公爵竭力想显出王朝旧制度的模样时,看不大出 有这种模样,但他不想显示出来时,却恢复了这种模样。他问我是否希 望让他把这些画拿给我看,然后给我带路,走到每扇门前都要优雅地闪 开让我先走,他为了给我带路而不得不走在前面时就对我表示道歉,这 是一出小戏(在圣西蒙谈到盖尔芒特家族的一个祖先,也同样一丝不苟 地对他尽到主人之谊,以完成绅士的无聊义务之后),在我们观赏到之 前,盖尔芒特家族的其他许多成员,想必已经给其他许多客人演出过。 我对公爵说,我要是能独自欣赏这些画,会感到十分高兴,他于是悄悄 地走了,走前对我说,我只要去客厅就能找到他。 只是我开始独自观赏埃尔斯蒂尔的画之后,就把吃饭的时间完全置 于脑后;如同在巴尔贝克时那样,我眼前又呈现出这色彩陌生的世界的 一个个片断,这世界只是这位大画家特有的观察方法的投影,而他说的 话丝毫也没有表达出这点。墙上挂着他那些画的地方,相互间十分协 调,如同放幻灯映射出的光亮图像,而在目前的情况下,这幻灯就是艺 术家的脑袋,我们无法想象出这幻灯的奇妙,是因为我们只是认识画家 其人,就是说只是看到里面装有灯的幻灯,但彩色玻璃片连一片也没有 插入。在这些画中,有几幅被社交界人士认为极其滑稽可笑,但我觉得 这几幅画比其他画更有意义,因为它们再现了一种视错觉,这种视错觉 向我们证明,如果不使用推理的方法,我们就无法识别这些事物。有多 少次我们发现一条明亮的长街在离我们几米远的地方开始延伸,而我们 看到前面只有一堵被强光照亮的墙,我们因此而产生景深的幻觉。从此 之后,不是用象征性手法,而是用真心实意地回归最初印象的方法来表 现一种物体,但使用的却是另一种物体,我们在一瞬间产生初次幻觉, 以为它就是所要表现的物体,这种做法不是很合乎逻辑?实际上,物体 的外表和大小,跟我们在认出它们时用我们的记忆强加于它们的名称并 没有关系。埃尔斯蒂尔竭力从他刚得到的感觉中揭示出他所知道的事 物,他做出的努力,往往是分解一群我们称之为视觉的推理。 社交界人士讨厌那些“丑陋之作”,他们对埃尔斯蒂尔喜欢夏尔丹、 佩罗诺[497]等画家感到惊讶,因为他们也喜欢这些画家。他们并没有看 出,埃尔斯蒂尔为了自己,在真实面前(特别显示出他对某些探索的爱 好)也曾做出跟夏尔丹或佩罗诺相同的努力,因此,当他不再为自己工 作之后,他欣赏他们,是因为他们做出了一些相同的尝试,提前画出了 他作品中的某些部分。但是,社交界人士并未想到要在埃尔斯蒂尔的作 品中添加时间上的前景,这种前景使他们能够喜欢或至少能毫无顾忌地 观赏夏尔丹的绘画。然而,高龄老人也许会想,他们在自己的一生中曾 认为安格尔[498]的一幅杰作和他们认为永远丑陋的作品(譬如马奈的 《奥林匹亚》[499])之间有着不可逾越的距离,但随着岁月的流逝,却 看到这距离渐渐缩小,最后这两幅画如同双胞胎一般。但是,我们不能 从任何教训中获益,因为我们不善于推广到一般,并且总是认为自己目 前的经历在过去并无先例。 古典主义画派画家安格尔的《土耳其宫女》…… ……最终跟被认为丑陋的马奈的《奥林匹亚》并排在卢浮宫展出。 雷诺阿的《游船上的午餐》 画中有一位先生穿着短上衣,头戴礼帽,是画家的朋友或赞助者。 我看到两幅画(这两幅更有现实主义风格,并且画法陈旧),感到 激动,是因为同一位先生,在一幅画上身穿燕尾服,待在自己的客厅 里,而在另一幅画上,他是在民间聚会上,穿着短上衣,头戴礼帽,待 在河边,显然无所事事,这说明他不仅是埃尔斯蒂尔惯用的模特儿,而 且是他的朋友,也许是赞助者[500],他喜欢让此人出现在他的画中,就 像过去的卡尔帕乔,喜欢让某些彼此十分相像的威尼斯显贵入画[501], 同样,贝多芬也乐于在他喜爱的一部作品的扉页上写下他喜爱的鲁道夫 大公的名字[502] 。这个河边聚会不无迷人之处。河流、女人的裙子、一片片船帆及 其水面上无数倒影,都相互邻接,展现在这方形画中,而埃尔斯蒂尔是 在一个美妙的下午把这方形切割下来。一个女人热得透不过气来,就在 片刻间停止跳舞,她的裙子既令人陶醉,又绚丽多彩,而停止不动的船 帆、小港的水面、木浮桥、树叶和天空也同样迷人。我在巴尔贝克看到 的一幅画上,医院在天青色天空下显得跟大教堂一样美丽,这幅画比作 为理论家的埃尔斯蒂尔更加大胆,比有鉴赏力并喜爱中世纪绘画的埃尔 斯蒂尔更为大胆,仿佛是在歌唱:“哥特式风格并不存在,杰作并不存 在,医院毫无风格,跟自豪的教堂正门价值相同。”我同样听到:“有点 粗俗的女士,一位艺术爱好者在散步时会不屑一顾,并将她排除在大自 然展现在他眼前的富有诗意的画面之外,这女人也漂亮,她的裙子跟船 帆一样光亮,事物没有贵贱之分,普通的裙子和漂亮的船帆是反光相同 的两面明镜,价值全在于画家的目光之中。”然而,画家能使时光的流 逝永远停留在这一明亮的时刻,当时那女士感到热,不再跳舞,那棵树 笼罩在阴影之中,船帆仿佛在金漆上滑行。但正因为这一刻以千斤之力 压在我们身上,这幅静止不动的画就使人有转瞬即逝的感觉,我感到那 女士很快就要回去,帆船很快就会消失,阴影很快就会移位,夜晚很快 就会降临,感到生命会消失,这些被相互邻接的众多光线同时照亮的时 刻不会再次出现。我还看出这时刻的一种面貌确实完全不同,那是在几 幅神话题材的水彩画中,是埃尔斯蒂尔的早期作品,也用作这客厅的装 饰。社交界的“先进”人物,“竟然”也会收藏此类作品,但不会再更进一 步。这当然不是埃尔斯蒂尔的最佳作品,但对主题的思考已经十分真 诚,因此并不显得平淡。譬如,缪斯[503]被画成人的化石,但在希腊神 话的时代,不难看到她们出现在傍晚时分,两个一对或三个一群地走在 山上一条小路上[504]。有时,一位诗人,其种族在动物学家看来也有一 种特点(即某种无性别的特点),在跟一位缪斯散步,就像在大自然 中,生物的物种不同,却能和睦相处,结伴而行。在其中一幅水彩画 中,可看到一位诗人在山路上长途行走,感到疲惫不堪,他遇到的一个 肯托洛伊[505],见他疲劳,感到同情,就让他骑在背上将他带走[506]。 在不止一幅画中,漫无边际的景色(神话场景和传说中的英雄在其中只 占据微不足道的位置,如同消失一般),从山峰到大海都描绘得十分逼 真,展现的不止是一小时内的情景,甚至是一分钟里的情景,因为画出 了西下夕阳的确切角度和转瞬即逝的阴影的准确位置。因此,艺术家在 确定神话象征的确切时刻的同时,使其具有一种历史的真实感,并把它 描绘和叙述成在过去确定的时间里发生的事。 我在观赏埃尔斯蒂尔的绘画时,客人来到后按的门铃不断响起,如 同把我轻轻摇晃。但随之而来的寂静,已持续很长时间,最终——确实 不像进入遐想时这样快——把我从遐想中唤醒,如同林多尔的乐曲奏完 后的寂静,使巴尔托洛从梦中醒来[507]。我担心他们已把我忘记,担心 他们已经入席,就迅速朝客厅走去。在埃尔斯蒂尔作品陈列室门口,我 看到一位仆人在等候,我不知他是因年纪已老还是因头发上扑粉,样子 酷似西班牙大臣,但对我必恭必敬,如同对待一位国王。我从他神色中 感到,他可以再等我一个小时,但我想到我已使晚餐时间推迟,尤其想 到我已答应十一点钟到德·夏吕斯先生家里,就感到惊恐万状。 这位西班牙大臣(我在一路上还遇到受门房迫害的跟班,就向他询 问他未婚妻的情况,他高兴得眉开眼笑,并对我说,明天正好是他们俩 一起出去的日子,他会整天跟她待在一起,他还称赞公爵夫人心肠好) 把我带到客厅,我怕在那里看到德·盖尔芒特先生心情不佳。但他却高 兴地接待我,这种高兴显然部分是出于礼貌而装出来的,但从另一方面 来看也是出自真心,这既是因为晚餐推迟了这样长的时间,他已饥肠辘 辘,同时也因为他意识到把客厅挤得水泄不通的客人都已等得迫不及 待。我事后确实得知,他们等了我将近三刻钟的时间。盖尔芒特公爵也 许在想,挨饿的时间再延长两分钟,大家不至于十分难受,另外,既然 是出于礼貌才把入席的时间推迟得如此之晚,他如果不让下人马上开 饭,使我相信我并未迟到,大家并非是为了我才等候,这样礼貌就显得 更加周全。于是,他就问我,对埃尔斯蒂尔的作品有何看法,好像还要 等一个小时才开饭,仿佛有些客人还未到来。但与此同时,他不让别人 发现他肚子已饿得咕咕直叫,为不再浪费一秒钟的时间,就跟公爵夫人 同心协力,开始进行介绍。我这时才发现,我周围的环境发生了变化, 在此之前,我除了在斯万夫人的沙龙有过见习期之外,在我母亲那里以 及在贡布雷和巴黎,我总是看到爱发牢骚的资产阶级妇女对我持保护或 防御的态度,把我当小孩看待,而这时的环境,如同把帕西发尔突然带 到花妞中间的环境[508]。我周围的花妞,全都袒胸露背(她们的玉体从 含羞草弯曲茎干般的两侧露出,或是在一朵玫瑰宽大的花瓣下露出), 她们向我问好,只是用温柔的目光久久地倾注在我身上,仿佛只是因为 害羞才没有把我抱吻。虽然如此,她们中许多人仍然作风正派,是其中 许多人,而并非全部,因为冰清玉洁的女子,不会像我母亲那样,对水 性杨花的女子感到厌恶。心血来潮的行为,会受到圣洁的女友反对,虽 说是显而易见的事,在盖尔芒特的圈子里却似乎无关紧要,重要的是能 够保持相互间的关系。大家装出不知情的样子,仿佛不知道一位女主人 的身体在被任何想要的男人抚摸,为的是“沙龙”依然能完整无缺。公爵 对客人们很少拘束(关于他们的情况,他早已了如指掌,从他们那里, 他也早已没有任何事可以了解),对我却十分拘谨,因为我有哪种长 处,他还一无所知,因此他对我十分尊敬,如同路易十四宫廷里的大贵 族对资产阶级大臣那样尊敬,他显然认为,不认识他的客人毫不重要, 至少对我是如此,我因顾全他的面子,担心我是否能给他的客人留下良 好印象,而他却只是担心我是否会对他们印象良好。 不过,这时首先发生的是两出情节复杂的小插曲。我走进客厅之 后,德·盖尔芒特先生甚至不让我向公爵夫人问好,就立刻把我带到一 位矮小的夫人面前,仿佛想给她一个惊喜,他似乎在说:“这是您的朋 友,您看,我好不容易把他给您带来。”然而,我还没有被公爵推到她 的跟前,她已开始用黑色、温柔的大眼睛,不断给我送来无数狡黠的微 笑,这种微笑,我们一般是对一个也许并未认出我们的老朋友发出。我 的情况正是如此,我无法想起她到底是谁,就在往前走时把头转到一 边,以便等公爵的介绍使我消除这种困惑之后再来回答她的微笑。在这 段时间里,这位夫人继续使她对我的微笑呈现不稳定的平衡状态。她似 乎急于摆脱这种状态,想让我最终说出:“啊!夫人,确实如此!我们 再次见面,我妈妈一定非常高兴!”我急于知道她的名字,就像她刚才 急于看到,我最终像老朋友那样对她施礼,她像升G音那样无限持续的 微笑也可以最终停止。但是,德·盖尔芒特先生把此事办得十分糟糕, 至少我认为如此,我觉得他只是说出我的名字,而我却仍然不知道这并 非陌生的夫人究竟是谁,而她也没有想到要自报姓名,我们关系密切的 原因,我是一无所知,而对她来说却一清二楚。确实,我来到她跟前之 后,她不是把手伸给我,而是立刻热情地握住我的手,并亲热地跟我说 话,仿佛我跟她一样,对她此刻心里在想的美好往事了如指掌。她对我 说,阿尔贝未能前来,会感到遗憾,我觉得这想必是她儿子。我心里在 想,老同学中有哪个名叫阿尔贝,只想到布洛克一人,但我面前的夫人 不可能是布洛克的母亲,因为他母亲早已不在人世。我竭力猜测她此刻 想到的跟我过去相聚的往事,但白费力气。她温柔的大眼睛如同半透明 的煤玉,露出的只有微笑,但我透过她的眼睛却无法把她看清,如同黑 玻璃即使被太阳照得发亮,后面的景色也无法看清。她问我,我父亲是 否过于劳累,我是否希望哪一天跟阿尔贝一起去看戏,我的健康状况是 否好转,但我当时脑子里漆黑一片,回答时也就犹豫不决,说得清楚的 只有“我今晚不大舒服”这句话,她听到后亲自把椅子挪到前面给我坐, 并对我关怀备至,而我父母的其他朋友从未对我如此关心。最后,解谜 的话由公爵说出。“她觉得您十分可爱。”他在我耳边低声说道。我听了 感到惊讶,仿佛这话并不陌生。这话是德·维尔帕里齐夫人告诉我外婆 和我的,当时我们认识了卢森堡王妃。于是,我恍然大悟,眼前这位夫 人虽说跟德·卢森堡夫人毫无相像之处,但根据把我向她作介绍的公爵 所说的话,我看出她这个人愚蠢。这是一位殿下。她对我的家庭和我一 点儿也不了解,但她出身极其高贵,又拥有世上最多的财产,因为她是 帕尔马亲王之女,嫁给也是亲王的表哥,为了对造物主感恩,她要向一 个人表明,不管他如何贫穷,出身如何卑微,她都不会看不起他。其 实,她的微笑本应使我猜出她是何人,我曾看到卢森堡王妃买了几只黑 麦小面包送给我外婆[509],就像给巴黎动物园的母鹿吃的那样。但是, 这只是别人向我介绍认识的第二位有王族血统的王妃,因此,我没有看 出这些大人物和蔼可亲的一般特点,是情有可原。另外,他们也煞费苦 心地提醒我不要过于相信这种和蔼可亲,因为盖尔芒特公爵夫人曾在歌 剧院十分高兴地向我招手,但后来我在街上跟她打招呼,她却显得非常 气愤,这就像有些人,在把一个金路易给了一个人之后,就认为他们已 跟此人永远清账。至于德·夏吕斯先生,他的亲热和冷淡相比,更是有 天壤之别。不过,大家将会看到,我还认识一些殿下和陛下,但属于另 一种类型,那些王后装出王后的样子,说话跟其他王后的习惯不同,而 是像萨尔杜的剧作中的王后[510]。 德·盖尔芒特先生如此迫不及待地把我介绍给这位夫人,是因为在 聚会中如有殿下不认识的人,是不能容忍的事情,而且这种情况一刻也 不能持续。以前,圣卢也曾迫不及待地让别人把他介绍给我外婆。另 外,宫廷生活的遗风称之为社交礼节,并非只是表面一套,而是通过由 表及里,使这种表面一套变得重要而又深刻,由于这种遗风,盖尔芒特 公爵和公爵夫人把一种义务看得十分重要,比往往被他们中一人所忽视 的仁慈、纯洁、同情和公正的义务还要重要,这种义务无法改变,那就 是跟帕尔马公主说话时要用第三人称[511]。 我以前还从未去过帕尔马(自从久远的复活节假期以来,我一直想 去那里),但我知道,那里的公主在这座想必一切都协调一致而又独一 无二的城市里拥有最漂亮的宫殿,知道她离群索居,住在四壁光彩夺目 的宫殿里,周围的气氛令人窒息,如同无风的夏夜在意大利小城的一个 广场上,小城以她那稠密而又过于温柔的姓氏命名,因此,认识帕尔马 公主,应该可以突然消除我竭力想象出来的事物,取而代之的是帕尔马 真正存在的事物,仿佛身子未动就已部分到达那里;这在前往乔尔乔涅 的城市[512]旅游这种代数中,如同只有这个未知数的第一个一元方程。 但是,虽然我多年以来——像化妆品制造商那样在一块油脂里注入香料 ——在帕尔马公主的名字里注入成千紫罗兰花的香精,我在看到此前一 直会被我认为至少是桑塞维利娜公爵夫人[513]的公主之后,第二个操作 程序立即开始,确切地说,这个操作要到几个月后才算圆满完成,即采 用新的化学拌合法,把紫罗兰香精油和司汤达的香料全部逐出公主的名 字,并在其中加入眼睛乌黑的矮小妇女的形象,这妇女一心行善,其和 蔼可亲显得极其谦卑,使人一眼就能看出,这和蔼可亲来源于殿下的高 傲。另外,除了有少许差别之外,她跟其他贵妇相同,却跟司汤达的人 物很少有相似之处,就像在巴黎的欧洲街区,帕尔马街[514]跟帕尔马的 名称不大相像,而是跟邻近的所有街道相似,它使人想起的不是法布利 斯去世的帕尔马修道院,而是圣拉扎尔火车站的候车大厅。 她和蔼可亲有两个原因。一是普通的原因,那就是这位公主所受的 教育。她母亲(不仅跟欧洲所有王族有姻亲关系,而且还——跟帕尔马 的王公家族形成鲜明对照——比任何执政的女王都要富裕)从她幼年时 起就告诫她要表面谦恭内心傲慢,即像福音书教导的那样故作风雅;现 在,女儿脸上每个轮廓线条,她肩膀的曲线和手臂的动作,都仿佛在重 复这样的话:“你要记住,上帝让你出生在登上王位的台阶上,但你不 应该看不起比你低贱的人,因为是上帝希望(感谢上帝!)你因出身和 财产而比这些人高贵。相反,你要对卑贱者好。你的祖先从六四七年起 是克莱沃亲王和于利希亲王[515];上帝因仁慈而让你拥有苏伊士运河公 司几乎所有的股份[516],并让你在荷兰皇家石油公司[517]的股份,比埃 德蒙·德·罗特希尔德多两倍;系谱学者认为,你的直系家族始于公元六 三年;你有两个大姨是皇后。因此,你在说话时决不要让人看出,你想 到自己有如此大的特权,这不是因为特权并不可靠(因为家族的古老无 法改变,石油永远有人需要),而是没有必要告诉别人,你出身比谁都 好,你的投资属于一流,因为这些事无人不知。你要帮助穷人。仁慈的 上帝赐予你高贵的地位,你只要不会有失身价,就要给地位比你低下的 任何人提供你力所能及的帮助,就是在金钱上资助,甚至在护理方面帮 助,当然决不能邀请这种人参加你的晚会,因为这样做对他们不会有任 何好处,但会降低你的声望,使你做的好事效果全无。” 因此,即使在公主无法行善时,她也通过无声言语的种种外部迹 象,竭力表明或者不如说使人相信,她在这些人中间并不认为自己比别 人高贵。她对每个人都彬彬有礼,如同有教养的人对下属那样,而且时 刻如此,为了助人,她就把自己的椅子推开,以留出更多空间,她帮我 拿着手套,给我提供种种帮助,这些事,傲慢的资产阶级女士不愿去 做,但那些公主却乐意去干,而过去的仆人,出于本能或职业习惯,也 高兴做这种事。 这时[518],公爵看来急于做完介绍,把我带到另一花妞跟前。我听 到她的名字,就对她说,她的城堡离巴尔贝克不远,我曾在城堡前经 过。“哦!我要是知道,就会十分高兴地带您参观城堡。”她压低声音说 道,仿佛要显出谦虚的样子,但从她的声音可以听出,她错过了一次特 别愉快的机会,感到十分遗憾,她于是用讨好的目光看着我,并补充 道:“我希望还有机会。不过我应该说,我姑妈布朗卡的城堡,您会更 加感到兴趣,那座城堡由芒萨尔[519]建造,是该省的明珠。”不仅她会高 兴地带我参观她的城堡,而且她姑妈布朗卡也会同样高兴有机会在她的 城堡接侍我,这是这位女士对我说的,她显然在想,尤其是这个时期, 土地逐渐转到不懂人情世故的金融家手里,因此,大领主必须说些不会 受任何约束的客套话,以保持自己好客的高尚习俗。这也是因为她像自 己这个阶层的所有人一样,想要说出最能使对方感到愉悦的话,使对方 认为自己已出人头地,认为给别人写信会使这些人高兴,去拜访别人会 使主人感到荣幸,认为别人都希望认识他。让别人有这种愉快的自我感 觉的想法,有时也确实存在于资产阶级之中。在资产阶级中看到这种善 意的倾向,是一种个人的优点,用来补偿某种缺点,并非出现在最可靠 的朋友身上,但至少出现在最讨人喜欢的同伴身上。不管怎样,这种善 良倾向出现在资产阶级之中,是一种孤立的现象。与此相反,在很大一 部分贵族身上,这种特点已不再是个人的现象;这种特点由教育培养出 来,能保持下来是因为贵族自身高贵,不怕自降身价,又无任何对手, 知道和蔼可亲能使人高兴,就乐于如此待人,这种特点也就成为一个阶 级世代相传的特点。有些人即使因个人的缺点而与此格格不入,无法在 心中保存这一特点,他们也会在无意中使自己的词语和手势带有这种特 点的痕迹。 “这个女人非常善良,”德·盖尔芒特先生在谈到帕尔马公主时对我 说,“她比谁都善于显出‘贵妇’的气派。” 我在被介绍给一个个女客时,有一位先生频频显出烦躁不安的样 子:此人是阿尼巴尔·德·布雷奥泰-孔萨尔维伯爵[520]。他来晚了,来不 及了解有哪些客人,当我走进客厅时,他看出我这个客人不属于公爵夫 人的社交圈子,因此,我想必有非同寻常的身份才能进入其内,他就把 单片眼镜置于眉弓下面,心里在想,这眼镜会给他提供巨大帮助,他不 仅能看到我,而且还能看出我是哪种人。他知道,德·盖尔芒特夫人拥 有真正高贵的妇女特有的财产,那就是人们所说的“沙龙”,因此,她社 交圈子里有时就会增添某个因发现一种药物或创作一部杰作而引人注目 的名人。圣日耳曼区至今仍印象深刻,因为他们获悉,公爵夫人在为英 国国王和王后[521]举行招待会时,毫无顾忌地邀请了德塔伊先生[522]。 圣日耳曼区有才华的女子没有受到邀请,难免愤愤不平,因为她们梦寐 以求,想要接近这位奇才。德·库富瓦西埃夫人[523]认为,里博先生也应 邀出席,但这纯属杜撰,目的是使人以为奥丽娅娜想让她丈夫出任大 使。最后,更令人议论纷纷的是,德·盖尔芒特先生大献殷勤,可跟萨 克森元帅媲美[524],他亲自来到法兰西喜剧院的演员休息室,恳请赖兴 贝格小姐[525]来给国王朗诵诗歌,她也确实光临,这在盛大晚会的编年 史上留下史无前例的记载。德·布雷奥泰先生想起如此多出人意料之 事,但他自己也只是沙龙的饰物而已,并跟盖尔芒特公爵夫人一样,满 意地感到自己的沙龙红得发紫,不过他是沙龙的男性主持,因此他心里 在想,我会是何等人物,并感到他的探索打开了广阔天地。一时间,他 想到维多尔先生[526]的名字;但他认为我年纪太轻,不可能是管风琴 家,而维多尔先生又不大引人注目,不会受到“接待”。他感到我更有可 能是瑞典公使馆的新专员,有人曾跟他谈起过;于是,他准备向我询问 国王奥斯卡的情况,他曾多次受到这位国王[527]的热情接待;但是,公 爵在介绍时说出我的名字,德·布雷奥泰先生觉得这名字完全陌生,但 看到我在这儿,就不再怀疑我是名人。奥丽娅娜只会干这种事,她知道 如何把知名人士吸引到自己的沙龙里来,当然只占客人的百分之一,否 则她的沙龙就会地位下降。因此,德·布雷奥泰先生开始满意地舔舔嘴 唇,并用喜欢美味的鼻子闻闻,他感到津津有味,不仅是因为他肯定能 吃到丰盛的晚餐,而且还因为这次聚会一定会因我出席而趣味无穷,明 天到沙特尔公爵家吃午饭时,他就有了妙趣横生的谈话内容。他尚未肯 定,我到底是进行抗癌血清试验的研究员,还是排练法兰西剧院下一出 开场小戏的导演,但他是大知识分子,又非常喜欢“旅游故事”,这时在 我面前频频施礼,不断做出心领神会的手势,并透过单片眼镜不断微 笑;他也许有一种错误想法,认为他如果能使一位才华横溢的人产生错 觉,觉得他布雷奥泰-孔萨尔维伯爵对高超的思想和高贵的出身同样尊 重,那么,此人就会对他更加看重;也许仅仅是因为需要表达他的满 意,又难以表达出来,不知道应该用哪种语言跟我说话,总而言之,他 仿佛乘木筏漂流到一块陌生的土地,遇到一个“本地人”,他抱有获利的 希望,好奇地观察那些本地人的习俗,不断做出友好的表示,像他们那 样不停地大喊大叫,想要用鸵鸟蛋和香料来换取彩色玻璃饰物。我看到 他高兴,就作出尽可能满意的回答,然后,我跟沙泰勒罗公爵握手,我 已在德·维尔帕里齐夫人家遇到过他,他告诉我,这位夫人机灵而又调 皮。他在盖尔芒特家族中极其典型,因为他头发金黄,鼻子鹰钩,脸上 布满粉刺,使皮肤变得难看,这些特点,这个家族在十六世纪和十七世 纪遗留下来的肖像画上已经可以看到。但由于我已不喜欢公爵夫人,因 此,她的形象在一个青年身上展现出来,对我就不再有吸引力。我在沙 泰勒罗公爵的鹰钩鼻上,仿佛看到一位画家的签名,我在以前会长期研 究这位画家,但现在已对他毫无兴趣。然后,我向富瓦亲王问好,但不 幸的是,我的手指从他手里抽出来时,已是伤痕累累,他这种德国式的 握手,就像老虎钳那样把我手指夹住,握手时露出嘲弄或和气的微笑, 就像德·诺普瓦先生的朋友法芬海姆那样,由于这个圈子里有起绰号的 嗜好,大家都称他为冯亲王,他给好友写信时则署名为冯。这个简称还 可以理解,原因是他的姓是复合词,而且很长。但有时就不大好理解, 如伊丽莎白有时称为丽丽,有时称为白白,如同在另一社交圈子里,基 基姆的名字到处可以听见。有人解释说,有些人通常闲来无事,而且十 分轻浮,为了节省时间,就用“鸠”来代替蒙泰斯鸠。但是,他们把表兄 弟费迪南称为迪南,节省的时间就不是很多。另外,不应该认为,盖尔 芒特家的人给别人起绰号,总是采用重复一个字的办法。譬如蒙佩鲁伯 爵夫人和维吕德子爵夫人姐妹俩都是大胖子,听到别人叫她们“小妞 儿”和“小宝贝”,是决不会生气的,也没有人会觉得好笑,德·盖尔芒特 夫人很喜欢德·蒙佩鲁夫人,如果她身患重病,就会含泪问她妹妹:“有 人告诉我,‘小妞儿’病得很重。”德·莱克兰夫人的头发中间分开、紧贴 两鬓,把耳朵完全遮盖,大家只叫她“肚子饿”,有时候,只是在丈夫的 姓氏或名字后面加个a来称呼其妻子。圣日耳曼区最吝啬、最卑鄙、最 冷酷无情的男人名字叫拉斐尔,他妻子年轻美貌,十分迷人,但也铁石 心肠,总是署名拉斐拉,但这些只是无数规则中的几个例子,如有机 会,我们还可以解释几条规则。然后,我请公爵把我向阿格里让特亲王 作一介绍。“怎么,您不认识这位杰出的格里-格里?”德·盖尔芒特先生 大声说道,并把我的名字告诉德·阿格里让特先生。亲王的姓常常被弗 朗索瓦丝引用,在我看来总是像透明的玻璃制品,我看到下面有一座古 城,呈粉红色立方体,位于紫色大海的海岸上,处于金色阳光斜向照耀 之下,我毫不怀疑,这位亲王——因短暂的奇迹而来到巴黎——本身就 是沐浴在阳光中的西西里人,并且门第光耀,是这座古城的真正君主。 可惜的是,公爵给我介绍的却是粗俗的冒失鬼,只见他用单足脚尖旋转 一圈,才向我问好,自以为洒脱得优雅,却显得十分笨拙,显然跟他的 姓氏和他本应拥有的一件艺术品毫不相干,他身上没有这件艺术品的任 何光彩,也许他从未见到过它。阿格里让特亲王丝毫没有亲王的气派, 使人无法想到阿格里真托[528],因此可以认为,他的姓氏跟他本人截然 不同,也毫无关系,但曾经有过一种力量,能把这个人身上以及另一人 身上拥有的朦胧诗意全部吸收过来,然后封闭在它那些迷人的音节之 中。如果发生过这种事,应该说做得十分完美,因为盖尔芒特家的这位 亲戚,身上的魅力已荡然无存。因此,他是世上独一无二的阿格里让特 亲王,但也许又最不像阿格里让特亲王。不过,他很高兴自己是阿格里 让特亲王,但如同一位银行家很高兴拥有一个矿的众多股份,却毫不关 心这个矿是否配得上艾凡赫矿或普里姆罗斯矿[529]的美名,或者是否只 是称为第一矿。这些介绍是我走进客厅后开始的,现在花费这么多时间 来叙述,实际上只持续很短的时间,然而,介绍刚结束,德·盖尔芒特 夫人就用近于哀求的口吻对我说:“我可以肯定,巴赞把您给他们一一 作了介绍,您已感到疲劳,我们是想让您认识我们这些朋友,但我们特 别希望别让您过于疲劳,您可以常常来玩。”而公爵却笨拙又谨慎地做 出手势(这手势他一个小时里一直想做,而当时我正在观赏埃尔斯蒂尔 的作品),示意下人可以开饭。 得要补充一点,那就是客人中缺少一人,名叫德·格鲁希先生,他 妻子原姓盖尔芒特,独自前来做客,而丈夫则要在白天狩猎结束后直接 来此。这位德·格鲁希先生,祖父是第一帝国的军人,有人曾错误认 为,他在滑铁卢战役初期未能参战,是拿破仑失败的主要原因[530],德· 格鲁希先生虽说出身名门,但在某些迷恋贵族的人看来,却并非十全十 美。因此,盖尔芒特亲王虽说在许多年后不再那样挑剔,这时仍经常对 外甥女们说:“这可怜的德·盖尔芒特夫人(盖尔芒特子爵夫人,德·格鲁 希夫人的母亲)是多么不幸,总是无法把女儿嫁出去。”——“可是,舅 舅,她的大女儿已嫁给德·格鲁希先生。”——“我不会把这种人称为丈 夫!但有人说,弗朗索瓦叔叔已向她小女儿求婚,这样的话,她们就不 会全都当老姑娘了。” [531]开饭的命令下达之后,好几个吱嘎的声音同时 响起,通往餐厅的几扇门都双扉大开;一个膳食总管酷似司仪官,对帕 尔马公主鞠了一躬,并报告“请夫人用餐”这一消息,其语调如同在 说“夫人去世[532]”一般,但客人们听了毫无悲伤的感觉,因为他们一对 对接连往前走时,显出调皮的样子,就像夏天在罗班松[533]那样,他们 走到自己的座位便各自分开,仆人在他们后面把椅子推上;德·盖尔芒 特夫人走在最后,她朝我走来,让我带她入席,而我并未像自己担心的 那样,不感到丝毫的胆怯,因为她像女猎人[534]那样,动作敏捷得十分 优雅,也许看到我站错了地方,就准确地绕我转了一圈,我看到她挽住 我的手臂,自然而然地带我做出有节奏的动作,做得准确而又高雅。我 对盖尔芒特夫妇俩言听计从,感到悠然自得,因为他们对这种事不是看 得很重,如同真正的学者对于知识,学者不会像无知者那样感到局促不 安;其他几扇门也一一打开,从里面端出冒着热气的浓汤,仿佛这晚餐 是在木偶剧院举行,剧院里操作灵活,年轻的客人姗姗来迟,但主人把 手一挥,所有的机器立即开始运转。 公爵的这个手势畏首畏尾,而并非威风凛凛,但响应者如钟表机械 运转,敏捷、顺从而又枯燥无味。在我看来,手势的犹豫不决,并未影 响执行这命令的景象所产生的效果。我感到,他之所以犹豫不决、局促 不安,是因为怕我看出,大家是等我一人来后才开饭,而且等了很长时 间,同样,德·盖尔芒特夫人见我看了这么多的画,怕持续给我介绍会 使我感到疲劳和局促不安。因此,这手势虽然并不威武,却显示出公爵 真正的威武,同样,公爵无视自己的豪华,却看重一个微不足道的客 人,并对他十分敬重。这并不是因为德·盖尔芒特先生在某些方面十分 出色,甚至没有富豪的滑稽可笑之处,没有他并不属于的暴发户的那种 傲气。但是,一个公务员或教士会因他们的靠山法国政府和天主教会的 力量而把自己的庸才看成天才(如同一个波浪受到整个大海的推动), 同样,德·盖尔芒特先生受到另一种力量的推动,那就是千真万确的贵 族礼节。这种礼节把许多人排除在外。德·盖尔芒特夫人决不会接待德· 康布勒梅夫人或德·福什维尔先生。但是,一旦像我这样的人可以被盖 尔芒特的圈子接待,这种礼节就使此人看到简朴而又热情的接待,这种 接待是比家中可能有的古老客厅和美妙家具更为精美的珍宝。 德·盖尔芒特先生想要取悦于一个人,就像这天那样,把此人当作 主要宾客看待,这种手段善于利用当时的情况和地点。在盖尔芒特,他 的“高贵”和“优雅”也许会以另一种形式出现。他会在晚餐前命人套车, 独自带我出去兜风。他如此高贵、优雅,我们就会被他的举止感动,就 像我们在阅读过去的回忆录时被路易十四的举动打动,当时王上面露微 笑,略带敬重,和颜悦色地回答一个前来请求的人。但在这两种情况下 都必须知道,这种礼节不会超越这个词的含义所规定的要求[535]。 路易十四(当时迷恋贵族的人们指责他不重视礼节,因此圣西蒙 说,从注重等级方面来看,他只是十分渺小的国王,远远不及腓力·德· 瓦卢瓦[536]、查理五世[537]等国王[538])命人编写了极其详细的礼仪须 知,使王族的亲王和大使们知道,应该让哪些君主坐在或走在自己右 侧。在某些情况下,如果无法达成谅解,就只能让路易十四的王太子殿 下在自己城堡外接待某位外国君主,以免有人说进城堡时是一人走在另 一人前面[539]);而选帝侯在接待谢弗勒兹公爵时,为了不让他待在自 己右侧,就装病躺在床上,在床上跟他共进晚餐,这样就使这一难题得 以解决[540]。公爵先生总是不愿到卧室服侍国王大弟殿下,殿下遵照十 分喜欢他的国王哥哥给他出的主意,找借口在他起床时让这个表弟上 楼,迫使公爵给他递上衬衣[541]。但是,一旦涉及内心的感情和情感问 题,这种礼节上必须履行的义务就会完全改变。路易十四在他十分喜欢 的弟弟去世几小时之后,用蒙福尔公爵的话说,在殿下“尸骨未寒”之 时,就唱起了歌剧的曲调,看到勃艮第公爵夫人难掩悲痛,显得极其伤 心,感到十分惊讶,他希望愉快的气氛立刻重现,使朝臣们决定重新开 始打牌,他还命令勃艮第公爵[542]开始玩布勒朗牌 戏[543]。然而,德·盖尔芒特先生不仅在众多社交活动中,而且在无 意间说出的言语、操心的事情和时间的安排中,都可以看出同样的对 比:盖尔芒特家的人感到的悲伤不会多于其他人,甚至可以说,他们真 正的同情心也少于其他人;尽管如此,我们每天在《高卢人报》[544]的 社交栏中看到他们的名字,因为他们参加众多葬礼,并觉得不去参加仿 佛有罪。我如同旅游者,看到一些抹泥的房屋和平屋顶大同小异,色诺 芬[545]或圣保罗[546]也许曾见到过,同样,德·盖尔芒特先生有时亲热得 使人感动,有时冷酷得令人反感,有时对微不足道的义务严格遵守,有 时对极其神圣的协议公然撕毁,在他的所作所为中,我看到两百多年前 路易十四统治下的宫廷生活所特有的偏离常规的倾向,仍完整无缺地保 留下来,这种倾向把属于情感和道德领域的思想顾忌,变为纯粹是形式 上的问题。 帕尔马公主对我和蔼可亲的另一个原因比较特殊。这是因为她事先 就相信,她在盖尔芒特公爵夫人家看到的人和物,素质和质量都比她家 里的要高。其实,她在其他人家里也都如此行事,仿佛情况真是如此; 看到极其普通的菜肴和花卉,她不仅赞叹不已,而且还请主人同意她在 第二天派她的厨师长来了解烹饪法,或派她的花匠领班来看花卉的品 种,她的厨师和花匠都是高薪聘请,有自备马车,特别是自恃才艺超 绝,觉得这样做丢人现眼,不惜到别人家去了解一种不值一提的菜肴, 也不能把一种石竹视为楷模,因为这种石竹从漂亮、“色彩的云纹”和花 朵的大小来看,都要比他们早已在公主家种植的石竹品种差得多。但 是,她在众人家里对微不足道的事物都表示惊讶,是装出来的,是为了 表明她并未因自己的高贵地位和财产而感到骄傲,这种骄傲,她以前的 家庭教师不会允许,她的母亲加以掩盖,而上帝则无法容忍,尽管如 此,她真心诚意地把盖尔芒特公爵夫人的客厅看作福地,她走在那里, 只会有惊喜和乐趣。另外,一般说来——虽说这还远不能解释这种思想 状况——盖尔芒特家族成员跟其他贵族的社交圈子有很大区别,他们更 加高贵,也更加杰出。他们给我的初步印象却与此相反,我觉得他们俗 气,跟所有男人和女人相同,但这是因为我事先看到的是他们的姓,正 如我先看到巴尔贝克、佛罗伦萨和帕尔马的名称那样。显然,这客厅里 的所有女人,我都想象成萨克森的小塑像,她们还是跟绝大多数女人相 像。但是,跟巴尔贝克或佛罗伦萨相同,盖尔芒特家族成员起初也曾使 想象失望,因为他们更像其他人而不像他们的姓氏,但其后虽说变化不 大,他们还是能使智力看出他们与众不同的某些特点。他们的外貌,如 皮肤呈特殊的粉红色,有时甚至紫色,秀发呈有点发亮的金色,即使男 子也是如此,聚集成一绺绺柔软的金发,既像墙上地衣,又像柔软猫皮 (这亮光如同智慧之光,因为大家谈论盖尔芒特家族成员的肤色和头 发,也谈论跟莫特马尔家族的才智[547]相仿的盖尔芒特家族的才智,这 种社交界的品质在路易十四执政前就已变得更加精致,并因他们大肆宣 扬而得到公认),由于有这些特点,盖尔芒特家族成员虽然在贵族社交 界里到处出现,但不管这种社交界的成分如何珍贵,他们仍然能被认 出,仍然容易识别和注视,这就像矿脉,金黄色是碧玉和缟玛瑙的纹 理,或者更像这发亮的波形软发,马鬃般的乱发如同曲折的光线,在地 衣般玛瑙的两侧迅速移动。 盖尔芒特家族成员——至少是与这姓氏相配的人们——的优点,并 非只有皮肤、头发和清澈的目光,而且还有一种方式,即站立、走路、 施礼、握手前观看和握手的方式,因此,他们在这些方面跟其他社交界 人士都不相同,就像社交界人士跟穿工作服的农场主不同那样。尽管他 们和蔼可亲,但大家仍然在想:他们走路、施礼和外出,如同燕子展 翅、玫瑰俯首般优雅,当他们看到我们走路、施礼和外出时,虽说他们 加以掩饰,但心里却在想:他们跟我们并非同类,我们才是大地的王 子,他们难道真的无权这样去想?到后来我才看出,盖尔芒特家族成员 确实认为我跟他们不是同类,但却使他们羡慕,因为我具有我自己也不 知道的优点,而他们声称这是唯一重要的优点。我也是到后来才感到, 发表这种声明并非完全真诚,并感到他们的蔑视或惊讶跟欣赏和羡慕并 存。盖尔芒特家族成员特有的身体灵活有其双重性;一种灵活时刻处于 活动之中,譬如说,盖尔芒特家族的一位男性成员要对一位女士施礼, 他本人的侧影是不稳定的平衡的结果,即不对称的运动和神经性代偿的 运动的平衡,一条腿有点拖地,这也许纯属故意,也许是因为在打猎时 经常骨折,这条腿为跟上另一条腿的步子,就会使上半身侧倾,一个肩 膀为保持平衡抬高,而与此同时,单片眼镜置于眼睛之上,一个眉毛由 此耸起,这时一小绺头发落下,是为了施礼;另一种灵活如同波浪和风 的形状,或像大小船只航行时一直存在的尾迹,可以说已形成一种动中 如静的风格,鹰钩鼻因此内曲,鼻子上方是凸出的蓝眼睛,下方是过薄 的嘴唇,女性成员嘴里发出的是嘶哑的声音,使人想起传说中这家族的 起源,这是十六世纪一些过着寄生生活、对古希腊有研究的系谱学家好 意编造,这家族确实古老,但并不像这些系谱学家认为的那样,其祖先 像神话中所说,是化为鸟的天神使一位仙女怀孕而生下的孩子[548]。 盖尔芒特家族成员在思想上跟外貌上一样别具一格。除了吉尔贝亲 王(他思想陈旧,是“玛丽·吉尔贝”的丈夫,夫妻俩乘车出去兜风时, 他让妻子坐在左边,因为她虽是王族成员,但门第不如他高贵),但他 是个例外,他不在时,家里人就嘲笑他,谈论他的趣闻,并且总是新 奇,而盖尔芒特家族成员,生活在纯粹是贵族的“精英”之中,却装出毫 不重视贵族的样子。盖尔芒特公爵夫人由于一直是这个家族的成员,在 某种程度上确实变得跟这个家族有所不同,就更加讨人喜欢,她的理论 把智力置于至高无上的地位,在政治上跟社会党的观点十分接近,因此 人们不禁要问,负责让她维持贵族生活的守护神,藏在她公馆的什么地 方?这守护神总是无法看到,但显然有时藏身于候见室,有时藏在客 厅,有时藏在盥洗室,并提醒这个不相信爵位的女人的仆从,要称她为 公爵夫人,并提醒这个只爱看书、对舆论毫无顾忌的女人,要在八点钟 敲响时前往她弟妇家吃晚饭,去时要穿袒胸露背的服装。 家里的这位守护神向德·盖尔芒特夫人展示公爵夫人的状况,至少 是首屈一指的公爵夫人的状况,她们跟她一样,也是百万富婆,要去参 加乏味的茶会、外面的晚宴和盛大晚会,花费这些时间,她就无法阅读 有趣的书籍,这些活动虽说像淫雨般令人厌烦,却又必须参加,德·盖 尔芒特夫人也都同意参加,同时对她们冷嘲热讽,但没有去想她同意参 加的原因。德·盖尔芒特夫人的膳食总管总是称这个只相信智力的女人 为“公爵夫人”,这意外的情况产生的奇特印象,看来并未使她感到不 快。她从未想到要叫他只称她为“夫人”。我们的好意好到极点时就会认 为,她在心不在焉时只听到“夫人”二字,并认为附加的二字并未被发 现。只是她如果装聋,却并非哑巴。然而,每当她要丈夫去办一件事, 她就对膳食总管说:“您要提醒公爵先生……” 另外,家里的这位守护神还要做其他事情,例如让道德说话。当然 啰,盖尔芒特家族成员中有些人特别聪明,有些人道德特别高尚,这两 种人通常并不相同。但前者——即使其中一人曾伪造文书并在赌博中作 弊,此人也在所有人中最为有趣,并愿意接受任何正确的新思想——谈 论道德却比后者更为出色,同样,家里的守护神通过德·维尔帕里齐夫 人的嘴来表达时,这位老妇也是如此。在类似的时刻,我们会看到盖尔 芒特家族成员在突然间使用陈旧、和善的语调,这是因为他们会显得更 有魅力、更加感人,这种语调跟侯爵夫人相同,是为了谈论一个女 仆:“我们觉得她本质是好的,这姑娘非同寻常,她应该是正派人家的 姑娘,她走的肯定是正道。”在这种时刻,家里的守护神就化为语调。 但在有的时候,这守护神也是词语,也是脸上的神色,在公爵夫人身上 和她那当元帅的祖父身上全都相同,是一种难以觉察的抽搐(跟神蛇即 迦太基巴尔卡家族的守护神的抽搐相同[549]),我因此有好几次在上午 散步时感到心里怦怦直跳,因为我在认出德·盖尔芒特夫人之前,觉得 她待在一家乳品小店里看我。这守护神进行过干涉,当时的情况不仅对 盖尔芒特家族十分重要,而且对库弗瓦西埃家族同样重要,库弗瓦西埃 家族虽说血统跟盖尔芒特家族一样高贵,却跟后者截然不同(盖尔芒特 家族成员甚至用库弗瓦西埃家的祖母来解释盖尔芒特亲王的偏见,那就 是老是谈论出身和贵族,仿佛这是唯一重要的事情)。库弗瓦西埃家族 成员不仅对智力的重视不如盖尔芒特家族成员,而且对智力的看法也并 不相同。盖尔芒特家族的一个成员认为(即使此人愚蠢),聪明就是批 评不留情面,就是恶语中伤,能获得成功,也就是能在绘画、音乐和建 筑的知识方面能跟你一比高下,就是会讲英语。库弗瓦西埃家族成员对 智力的看法不佳,一个人只要不属于他们的社交圈子,如果聪明,就几 乎可以说明他“也许曾杀父弑母”。在他们看来,聪明是一种“撬门铁 棒”,用这种铁棒,一些完全不认识的陌生人可以撬开最受人尊敬的沙 龙的大门,而库弗瓦西埃家的人知道,你要是接待这种“家伙”,最终一 定会后悔莫及。不属于社交界的聪明人即使发表微不足道的看法,库弗 瓦西埃家族成员也会因执拗的怀疑而加以反对。有人曾说:“斯万比帕 拉梅德年轻。”德·加拉东夫人对此回答说:“看来是他对您说的;如果 确实如此,那就请您相信,他这样说是觉得有利可图。”更有甚者,谈 到盖尔芒特夫妇接待的两位十分优雅的外国女子时,由于他们让年纪大 的那位先走,德·加拉东夫人就问道:“她年纪真的大?”这并不是因为 这种女人确实看不出年龄,而是因为她们没有身份和教籍,没有确定的 传统,她们多少有点年轻,但如同一个筐里的那些小猫,只有兽医才能 把它们分辨出来。另外,在某种意义上,库弗瓦西埃家族成员在完整保 持贵族的特点方面,比盖尔芒特家族成员做得更好,这既是因为他们思 想狭隘,也是因为他们心肠狠毒。盖尔芒特家族成员(他们的地位只低 于王族以及利涅家族[550]、拉特雷穆伊家族等少数几个家族,在他们看 来,其他家族的区别模糊不清,而且毫无价值)对盖尔芒特周围一些家 族古老的贵族蛮横无理,正是因为他们并不重视这种次要的长处,而库 弗瓦西埃家族成员却十分看重门第,没有这种长处,在盖尔芒特家族成 员看来无关紧要。有些女人在省里地位不高,但嫁了个显赫的丈夫,她 们既有钱又漂亮,受到公爵夫人们的喜爱,但由于巴黎人对她们的“父 母”知之甚少,就把她们看作优质而又高雅的舶来品。可能出现这样的 情况,虽说十分罕见,那就是这种女人通过帕尔马公主的介绍,或是借 助于自身的魅力,受到盖尔芒特家族某些成员的接待。但是,对这种女 人,库弗瓦西埃家族成员总是怒气冲冲。他们五六点钟时在表姐妹家遇 到一些人,由于他们的父母在佩尔什地区不喜欢跟这些人的父母交往, 因此遇到这些人,就成为他们勃然大怒的原因和不断攻击的话题。只要 迷人的G伯爵夫人进入盖尔芒特府,德·维尔邦夫人[551]脸上就表情骤 变,她朗读下列诗句,显出的正是这种表情: 如果仅剩一人,那就将是在下[552], 但这句诗夫人并不知道。她是库弗瓦西埃家族成员,几乎每星期一 都在离G伯爵夫人几步远的地方吞食掼奶油馅长蛋糕,但毫无结果。于 是,德·维尔邦夫人悄悄地承认,她无法想象她的盖尔芒特表妹竟会接 待这样一个女人,因为这个女人在沙托丹[553]甚至连二流社交界也无法 跻身。“我的表妹确实不必对交往的朋友如此挑剔,这简直是在嘲笑社 交界。”德·维尔邦夫人作出总结时,脸上显出另一种表情,那是在绝望 中讥笑,如要玩猜谜语游戏,仿佛把另一诗句写在其上,这诗句伯爵夫 人自然也不知道:[554]“感谢诸神!我的不幸比我希望的还大[555]!” [556] 另外,我们把以后的事提前说出,下面的诗句中persévérance(坚持不 懈)跟espérance(希望)押韵,而德·维尔邦夫人坚持不懈地瞧不起G夫 人,也并非完全无用。在G夫人看来,坚持不懈使德·维尔邦夫人威望崇 高,虽说这威望纯粹是想象出来的,G夫人的女儿在当时的舞会上是最 漂亮、最富裕的女子,但到了婚嫁年龄,大家却惊讶地看到她拒绝所有 公爵的求婚。这是因为她母亲想起自己因在沙托丹的地位而每星期都在 格勒内尔街[557]受人侮辱,因此只想把女儿嫁给维尔邦家的一个儿子。 盖尔芒特家族和库弗瓦西埃家族的唯一相同之处,是跟别人保持距 离的办法,而且这办法千变万化。盖尔芒特家族成员的态度并非全都完 全相同。譬如,盖尔芒特家族的所有成员,也就是家族的真正成员,在 别人把你介绍给他们时,会按一种礼仪行事,并大致会这样做,那就是 他们把手伸给你,仿佛是一件大事,如同要授予你骑士爵位。盖尔芒特 家族的一个成员,即使年方二十,也已在步前辈之后尘,一旦听到介绍 人说出你的名字,仿佛丝毫不准备对你问好,而是露出通常是蓝色的目 光,这目光总是冷若冰霜,如同钢刀一般,似乎准备插到你心脏深处。 不过,这也是盖尔芒特家族成员认为自己确实在做的事,因为他们都自 以为是一流的心理学家。他们还认为通过这种审察,其后的施礼就会更 加亲切,而且也会做到恰如其分。这些事都是在跟你有一段距离时发 生,如果是两人交锋,这距离显得太短,而如是握手,这距离似乎又太 大,但不管是握手还是交锋,这距离都会使对方心冷如冰,因此,盖尔 芒特家族的这个成员,在视察了你心灵和信誉的最后几个密室之后,认 为你符合条件,从此可以跟他交往,于是他向你伸出手来,而且把手臂 尽量伸长,仿佛向你亮出花剑,要跟你单打独斗,这只手在此刻离这位 盖尔芒特家族成员十分遥远,当他低头鞠躬之时,很难看出他是在对你 还是对他自己的手施礼。有些盖尔芒特家族成员缺乏分寸感,或者说不 断在重复自己所做之事,因此他们十分夸张,每次遇到你都要把这套礼 节重复一遍。他们不再需要预先做心理调查,因为“家里的守护神”已把 调查的权力赋予他们,他们想必也记得调查的结果,因此,他们仍坚持 在握手前用能够钻到你心里的目光观看,这只能用目光已对此习以为常 来解释,或是因为他们希望有某种慑服能力。库弗瓦西埃家族成员的外 貌不同,他们徒劳地试图掌握这种探索式的施礼方法,结果却只好摆出 僵硬而又高傲的姿势,或是迅速显出漫不经心的样子。然而,某些十分 罕见的盖尔芒特家族女性成员的施礼方法,却似乎是借鉴于库弗瓦西埃 家族成员。确实,当别人把你介绍给这些盖尔芒特家族女性成员中的一 位时,这位女士会对你施以大礼,脑袋和上半身向你靠近,大约弯成四 十五度,下半身(很长,直至作为转轴的腰部)则保持不动。但是,她 把上半身向你伸出之后,立刻往后缩回,而且后仰的角度跟前倾的角度 基本相同。随之而来的后仰,使你觉得给予你的东西已因此而化为乌 有,你自以为赢得的地盘并未得到,甚至连决斗时的立足之地也没有, 而双方原来的地位却保持不变。这种用先接近后远离来表示冷淡的做法 (源于库弗瓦西埃家族,旨在表明首先主动亲近的动作只是暂时的伪 装),在库弗瓦西埃家族成员身上和盖尔芒特家族成员身上表现得同样 明显,这在家族的女性成员写给你的信中可以看出,至少在你认识她们 后不久的一段时间里是这样。信的“主体部分”会有给朋友写信时才使用 的一些词句,但你要是以为可以自夸为这位夫人的朋友,那就将是大错 特错,因为信的开头称呼“先生”,结尾则是“致以崇高敬意”。这冷淡的 开头和冷冰冰的结尾,能改变其他部分的意思,因此就可以作出(如果 是回答你的唁函)最为动人的描述,写出盖尔芒特家的这位女士如何因 姐姐去世而悲痛欲绝,她们姐妹之间又如何亲密无间,还写她度假的地 方如何漂亮,以及她看到孙子孙女可爱而感到安慰,所有这些只是一封 信的内容,就像在一些书信集中看到的那样,信中的亲切词语,不会使 你和写信人的关系显得密切,如同写信人是小普林尼[558]或德·西米亚纳 夫人那样。 确实,有些盖尔芒特家族女性成员,在给你写最初几封信时就 用“我亲爱的朋友”、“我的朋友”这样的称呼,但这些人并非总是她们中 最纯朴的女士,而主要是一直生活在各国君主中间的夫人,另一方面, 由于她们“水性杨花”,又自命不凡,确信她们的所作所为都会使别人感 到愉悦,同时又要讨好别人,就有了这种习惯,只要能满足别人,就会 毫不犹豫地加以满足。另外,只要两人的外高祖母是路易十三统治下的 同一位夫人,一个盖尔芒特家族的年轻成员,在谈到盖尔芒特侯爵夫人 时就可以称她为“亚当姑妈”,而盖尔芒特家族成员人数众多,因此十分 普通的礼节,如介绍时的施礼,就种类繁多。每个比较高雅的支系都有 自己的礼节,由父母传给孩子,如同补药的配方和果酱的特殊制作方 法。因此,正如我们看到的那样,圣卢在听到你的名字后,仿佛身不由 己地跟你握手,既不看你一眼,也不对你施礼。任何可怜的平民,因某 种特殊原因——不过这种情况相当罕见——而被介绍给圣卢支系的某个 贵族,看到这种简单、生硬的问好,是在故意显示无意间做出的样子, 都会绞尽脑汁在想,盖尔芒特家族的这位男性或女性成员,在什么地方 对他反感。而他十分惊讶地得知,这位男性或女性成员认为必须专门写 信给介绍人,说他或她非常喜欢你,希望跟你再次见面。跟圣卢的机械 动作同样别具一格的是菲埃布瓦侯爵复杂而又迅速的击脚跳[559](德·夏 吕斯先生认为这种跳法滑稽可笑),以及盖尔芒特亲王庄重而有节奏的 步伐。不过,在此无法一一描述盖尔芒特家族成员五花八门的舞技,原 因是这个芭蕾舞团规模庞大。 现在回过头来叙说库弗瓦西埃家族成员对盖尔芒特公爵夫人的反 感,他们在她尚未出嫁之时,会对她表示同情,并因此而感到安慰,因 为她当时并不富裕。可惜的是,总是有一种煤烟般的独特溢出物遮盖并 使人无法看到库弗瓦西埃家族的财产,不管他们如何富裕,别人都无法 知道。库弗瓦西埃家族的一位小姐非常有钱,徒劳无益地嫁给一个富裕 的丈夫,但年轻的夫妇在巴黎没有自己的住房,因此总是在岳父母 处“下榻”,在一年的其他时间里则住在外省,那里的社交界倒是清一色 的贵族,但并不显赫。圣卢债台高筑之时,却因为他拥有几辆马车而在 东锡埃尔使人赞叹不已,而库弗瓦西埃家族的一位成员,却总是在那里 乘有轨电车。相反(不过是在好多年以前),德·盖尔芒特小姐(奥丽 娅娜)虽说没什么财产,但大家谈论她服饰的时候,却比谈论库弗瓦西 埃家族所有女性成员的服饰还要多。她的话使人议论纷纷,也是对她穿 着和戴帽的方式在做广告。她敢于对俄国大公说这样的话:“怎么!殿 下,您看来想派人暗杀托尔斯泰?”那是在一次晚宴上说的,库弗瓦西 埃家族成员并未应邀参加,另外,他们对托尔斯泰知之甚少。他们对古 希腊作家也知之不多,这可以从加拉东老公爵夫人身上看出(她是加拉 东王妃的婆婆,当时尚未出嫁),她在五年中从未看到奥丽娅娜来拜访 她,有人问起奥丽娅娜不来的原因,她回答道:“看来她在社交界朗诵 亚里士多德(她想要说阿里斯托芬[560])的作品。我家里决不允许这 样!” 我们可以想象,德·盖尔芒特小姐在托尔斯泰问题上的这种“失礼的 话”,虽说会使库弗瓦西埃家族成员勃然大怒,却使盖尔芒特家族成员 赞叹不已,另外,不仅跟他们关系密切的事是如此,而且跟他们关系不 大的事也是如此。阿让古尔老伯爵夫人娘家姓塞纳波尔,几乎接待所有 的人,因为她是女才子,虽说她儿子极其故作风雅,她在一些作家面前 说出德·盖尔芒特小姐的话,并且说:“奥丽娅娜·德·盖尔芒特像琥珀般 精细,像猴子般机灵,又多才多艺,画的水彩画如同大画家的作品,写 的诗就像少数大诗人的杰作,你们知道,她的家族地位极高,她祖母是 德·蒙庞西埃小姐[561],她是第十八个奥丽娅娜·德·盖尔芒特,而且这十 八代的婚姻都是门当户对,这血统在法国最为纯洁、最为古老。”因 此,德·阿让古尔夫人接待的那些假作家和才疏学浅的知识分子,他们 永远没有机会结识奥丽娅娜·德·盖尔芒特,就把她想象得比巴德罗布朵 尔公主[562]还要美妙、出众,他们得知一个如此高贵的女子竟把托尔斯 泰看得重于一切,不仅感到他们准备为她去死,而且也感到他们思想里 产生了一种新的力量,是因为他们喜爱托尔斯泰并想要抗拒沙皇制度。 这种自由主义的想法,在他们头脑里也许已经淡薄,他们可能已怀疑这 种想法的声誉,因此不敢再公开承认,但在这时,德·盖尔芒特小姐, 即其珍贵和权威不容置疑的姑娘,一个留着刘海儿的姑娘(库弗瓦西埃 家的姑娘决不会留刘海儿),突然给予他们如此大的帮助。某些好的或 坏的实际情况,因此轻而易举地得到了我们眼里的某些权威人士的赞 同。(譬如说,库弗瓦西埃家族成员在街上显示和蔼可亲的礼节,在施 礼时十分难看,本身就显得不大亲热,但大家知道这是高雅的问好方 式,就自然会隐藏微笑和热情,竭力模仿这种冷若冰霜的体操动 作。)[563]但是,一般来说,盖尔芒特家族成员,特别是奥丽娅娜,对 这种礼节比任何人都要熟悉,如果她们在马车上看到你,就会毫不犹豫 地向你亲切地招手致意,而如果在客厅里相遇,她们就让库弗瓦西埃家 族成员施行做作而又难看的礼节,她们自己则行迷人的屈膝礼,然后友 好地向你伸出手,同时蓝眼睛露出微笑,因此,这种高雅在此前显得有 点空洞和枯燥,现在幸亏有盖尔芒特家族成员,才突然增添了大家自然 会喜欢但在以前却竭力摒弃的内容,就是出自本能的欢迎,就是流露出 真正的热情。同样——但这次用来恢复声誉的理由并不充分——有些人 天生喜欢拙劣的音乐,喜欢极其平庸却柔和、易懂的旋律,但在交响乐 的熏陶下,他们的这种喜好得以改变。然而,到了这种地步之后,他们 理所当然地因里夏德·施特劳斯[564]色彩灿烂夺目的交响乐而赞叹不已, 但同时又看到这位音乐家以奥柏[565]般的宽容接受极其粗俗的动机,这 些人乐于在如此显赫的权威身上突然找到一个为自己辩解的理由,感到 欣喜若狂,他们在听《莎乐美》[566]时喜出望外,对作者有双重的感 激,既因为这乐曲优美,又因为在其中听到别人不准他们在《王冠上的 钻石》里喜爱的乐曲。 不管是真是假,德·盖尔芒特小姐对俄国大公说出的直言不讳的 话,一家家传了出去,也使人有机会叙说奥丽娅娜在那次晚宴上打扮得 如何优雅。但是,即使奢侈(这种奢侈,库弗瓦西埃家族成员确实无法 做到)并非因为财富多,而是因为会挥霍,但挥霍要长期持续下去,则 需要有财富支持,因为财富能使挥霍散发出全部光彩。然而,由于这些 准则不仅奥丽娅娜公开宣扬,而且德·维尔帕里齐夫人也照此办理,那 就是贵族并不重要,关注地位可笑,财产不会带来幸福,只有智慧、勇 气和才华才有价值,因此,库弗瓦西埃家族成员可以指望的是,在侯爵 夫人这样教育下,奥丽娅娜会嫁给一个不属于上流社会的男子,如艺术 家、惯犯、流浪汉、自由思想家,并最终将成为库弗瓦西埃家族成员所 说的“误入歧途者”。他们能够有这种希望,是因为德·维尔帕里齐夫人 当时在社交方面正经历一场严重危机(我曾在她家遇到的屈指可数的杰 出人物,还一个也没有回到她的沙龙),她对将她撂在一边的社交界深 恶痛绝。即使在谈到她常见到的侄子盖尔芒特亲王时,她也总要嘲笑 他,因为他迷恋于自己的出身。但是,在要为奥丽娅娜找丈夫时,指导 此事的就不再是婶婶和侄女公开宣扬的那些准则,而是神秘的“家族守 护神”。因此,仿佛德·维尔帕里齐夫人和奥丽娅娜谈论的一直是年金证 书和家谱,而不是文学才能和品行优良,仿佛侯爵夫人在几天时间里已 经去世并且入殓,就像在后来那样,在贡布雷的教堂里,这个家族的每 个成员只是姓盖尔芒特而已,没有自己的个性和名字,可以作证的只有 巨大黑幔上的紫红色字母G,上面有公爵冠冕,而家族守护神则不可避 免地让注重智力、喜欢批评、信仰新教的德·维尔帕里齐夫人替侄女选 择最富裕、出身最高贵的男人,选择圣日耳曼区的最佳对象,那就是盖 尔芒特公爵的长子洛姆亲王。结婚那天,在两个小时的时间里,德·维 尔帕里齐夫人家里来了她嘲笑的所有贵族,她还邀请了几位资产阶级朋 友,跟他们一起嘲笑那些贵族,当时,洛姆亲王把名片发给这几位资产 者,但到第二年初就跟他们“一刀两断”。库弗瓦西埃家族成员最无法容 忍的是,只把智慧和才能看成社交界优点的准则,洛姆王妃在婚后又立 刻到处传播。在这方面,这里顺便提一下,圣卢所捍卫的观点,即他跟 拉结一起生活,跟拉结的朋友交往并想娶拉结为妻的时期的观点,虽说 使他家里感到十分害怕,却不像盖尔芒特家那些小姐的观点那样虚假, 她们鼓吹智慧,几乎不允许别人怀疑人与人之间是平等的,但结果却恰 恰跟她们鼓吹截然不同的准则的结果相同,那就是嫁给一个腰缠万贯的 公爵。与此相反,圣卢根据自己的理论行事,别人因此会说他走上了歧 路。当然,从道德观来看,拉结确实不大能令人满意。但是,如果女方 的德行与此相仿,却是女公爵或是百万富婆,德·马桑德夫人未必不会 同意这门亲事。 然而,回过头来谈德·洛姆夫人(不久之后她公公去世,她成了盖 尔芒特公爵夫人),库弗瓦西埃家族成员感到更难受的是,年轻王妃的 理论,就这样停留在口头上,根本没有用来指导她的行为,因为这种哲 学(如果能这样说的话)丝毫也无损于盖尔芒特沙龙优雅的贵族气派。 德·盖尔芒特夫人没有接待的那些人,也许都认为自己不够聪明,而有 一位富裕的美国女士,只有一本帕尔尼[567]的诗集,是古籍小开本,但 从未翻阅过,这诗集因为“古老”而放在她小客厅的一个家具上,她看到 盖尔芒特公爵夫人走进巴黎歌剧院,就用如饥似渴的目光观看,以表明 她对高雅的才智是何等重视。德·盖尔芒特夫人因一个人聪明而看中并 接待此人,可能也是真心诚意。她在谈到一个女人时说:她看来迷人, 在谈到一个男人时则说:他极顶聪明,她觉得她接待他们没有其他理 由,只是因为她迷人、他聪明,盖尔芒特家族的守护神在这最后一刻并 未干预:这守护神在更深处,位于盖尔芒特家族成员进行判断的地区的 阴暗入口处,他十分审慎,不让家族成员发现聪明的男人或迷人的女 人,只要他们在现在或将来毫无社交价值。男人被称为博学,但如同词 典一般,或者恰恰相反,思想像旅行推销员一样平庸无奇,漂亮的女人 装腔作势,或者唠唠叨叨。至于没有地位的人,则实在可怕,都是故作 风雅之徒。德·布雷奥泰先生的城堡离盖尔芒特很近,他只跟亲王殿下 交往。但他嘲笑亲王,只想生活在学府之中。因此,德·盖尔芒特夫人 见有人把德·布雷奥泰先生看作故作风雅之徒,就十分气愤。“故作风 雅,是巴巴尔!您真是疯了,我可怜的朋友,恰恰相反,他厌恶杰出人 士,你无法给他介绍朋友。即使在我家里也不行!如果我邀请他时又请 了个陌生人,他来的时候就会抱怨。” [568]这并非因为即使在实践上,盖 尔芒特家族成员对智慧的重视也跟库弗瓦西埃家族成员完全不同。从积 极的方面来看,盖尔芒特家族和库弗瓦西埃家族之间的这种差别,已经 结出累累硕果。譬如说盖尔芒特公爵夫人,披着神秘的外衣,使许多诗 人遐想联翩,她举办了我们在前文中提到的晚会,英国国王觉得比其他 任何晚会都要快乐,因为她想出的办法,别人决不会想到,而且十分大 胆,库弗瓦西埃家族成员即使勇敢,见了也会退避三舍,那就是除了邀 请我们已列举的重要人物之外,还邀请了音乐家加斯东·勒梅尔[569]和剧 作家格朗穆冉[570]。但是,智慧的特点主要从消极方面显示出来。如果 说智慧和魅力所必需的系数,随着希望得到盖尔芒特王妃邀请之人的地 位升高而降低,要是国王或女王,则会降低到几乎是零,那么,与此相 反,如果在国王或女王下面的地位越来越低,这个系数也就越来越高。 譬如说,帕尔马公主接待一些客人,是因为她在孩提时就认识他们,或 是因为他们跟某个公爵夫人有姻亲关系,或者跟某位君主关系密切,这 些人即使难看、讨厌或愚蠢,她也得接待他们;然而,对库弗瓦西埃家 族成员来说,只要有“受到帕尔马公主的喜爱”、“阿帕雄公爵夫人的姨 妈”、“每年在西班牙王后[571]宫中住三个月”这样的理由,这种人就可以 邀请,但是,德·盖尔芒特夫人虽说十年来一直在帕尔马公主府彬彬有 礼地接受这些人的施礼,却从未让他们踏进她家大门,因为她认为一个 沙龙的社交意义和物质意义相同,如果里面的家具并不漂亮,只是用于 填补空当或显示财富,那么,沙龙就会因此而变得令人厌恶。这样的沙 龙如同一本著作,作者不善于去除书中炫耀知识、才能和华而不实的思 想的句子。就像一本书、一幢房屋,一个“沙龙”的质量,要用牺牲来作 为根基,德·盖尔芒特夫人这样想很有道理。 帕尔马公主的许多女友,见盖尔芒特公爵夫人几年来只是对她们彬 彬有礼地问个好,或者也给她们名片,但从不邀请她们,也不出席她们 举办的聚会,就悄悄地向公主殿下告状,于是,公主在德·盖尔芒特先 生独自来看望她的那些日子向他提起此事。但是,这位狡黠的爵爷,虽 说因情妇众多而是公爵夫人的坏丈夫,但在维护妻子的沙龙(以及奥丽 娅娜的风趣,即沙龙的主要魅力)正常运行方面却是经得起任何考验的 好伙伴,这时回答道:“我妻子是否认识她?啊!不错,她确实应该这 样。但我要对夫人说出真相,奥丽娅娜其实不喜欢跟女人谈话。她有一 批才华出众的奉承者,我不是她的丈夫,只是她的首席贴身男仆。除了 寥寥可数的几个才华横溢的女人之外,其他女人都使她感到厌烦。啊, 殿下极其聪明,决不会对我说苏弗雷侯爵夫人风趣。不错,我心里一清 二楚,公主殿下接待她是出于善意。再说殿下跟她认识。您说奥丽娅娜 见到过她,有这个可能,但可能性很小,我可以对您肯定。另外,我要 对公主殿下说,这也是我的一点过错。我妻子十分疲劳,她喜欢对别人 和蔼可亲,只要我让她随心所欲地去做,要接待的客人就会没完没了。 就在昨天晚上,她有热度,她怕不去看望波旁公爵夫人会使夫人难受。 我只好龇牙咧嘴,显出生气的样子,不准下人备马套车。啊,您要知 道,夫人,我真不想告诉奥丽娅娜,说您跟我谈起德·苏弗雷夫人。奥 丽娅娜非常喜欢公主殿下,她会立刻前去邀请德·苏弗雷夫人,这样就 多了一次拜访,我们就不得不跟这位夫人的妹妹来往,我跟她妹夫十分 熟悉。我想我决不会对奥丽娅娜去说,只要公主殿下允许我这样做。这 样的话,她就可以免去许多劳累和烦恼。我可以肯定地对您说,德·苏 弗雷夫人决不会因此而郁郁寡欢。她去处众多,而且都是光彩夺目之 处。而我们几乎不请客人,只举办微不足道的小型晚餐会,德·苏弗雷 夫人会觉得无聊透顶。”帕尔马公主幼稚地信以为真,以为盖尔芒特公 爵不会把她的要求转告公爵夫人,她感到非常遗憾,未能让德·苏弗雷 夫人得到梦寐以求的邀请,但又十分高兴,庆幸自己是这个进入难于登 天的沙龙的常客。当然啰,这种心满意足并非毫无烦恼。帕尔马公主每 次邀请德·盖尔芒特夫人,都要煞费苦心,不请任何会使公爵夫人感到 不快并使她不会再来的客人。 在通常会客的日子(根据旧习,晚饭很早就开始,总是有几位客人 跟她共进晚餐,晚饭之后),帕尔马公主的客厅向所有常客开放,客人 通常是法国和外国大贵族。接待情况如下:走出餐厅后,公主坐在大圆 桌前的长靠背椅上,跟共进晚餐的客人中两位最显赫的贵妇闲聊,或者 翻阅一本“杂志”,打打牌(或装出打牌的样子,这是德国宫廷的一种习 惯),有时打通关,有时跟一位杰出人士打牌,这对手确有其人或纯属 杜撰。将近九点时,大客厅的两个门扉不停地开开关关,让吃过晚饭的 客人一批批进来(他们如在外面吃饭,不喝咖啡就走了,并对主人说过 一会儿再来,真的打算“一个门进另一个门出”),客人们早早吃好晚 饭,是为了顺应公主的时间安排。而公主在专心打牌或谈话,装作没有 看见刚到的女客,只是在她们走到近前时,她才优雅地站起身来,和善 地对她们微笑。女客们则在站着的公主殿下面前行屈膝礼,几乎像屈膝 下跪,以便让嘴唇落到公主低垂的玉手之上亲吻。但此时此刻,公主总 要显出意外的样子,如同每次都因她了如指掌的一种礼节而感到意外, 她扶起屈膝的女客,仿佛强行让她站起,同时显出无与伦比的优雅和温 柔,然后对她抱吻。有人会说,这优雅和温柔有一个条件,那就是要女 客屈膝表示谦恭。也许确实如此,在平等的社会里,礼节似乎会销声匿 迹,但并非像有人认为的那样,是因为缺乏教养,而是因为一些人会不 再尊重别人,认为威望必须是想象出来的才有用,这特别是因为另一些 人认为,我们十分慷慨地对别人和蔼可亲,并使其变得十分优雅,是因 为我们感到,这对别人具有无限重要的价值,而在一个以平等为基础的 社会里,这种价值会突然变得无足轻重,如同任何只有信用价值的事 物。但是,礼节就这样消失在新社会中并非确定无疑,我们有时也会轻 易相信,一种情况在现在的条件是其唯一可能的条件。一些俊杰曾经认 为,一个共和国不可能有外交和结盟,认为农民阶级不能容忍政教分 离。不管怎样,在平等的社会里,礼节即使是一种奇迹,也不会比铁路 受到欢迎和飞机在军事上使用更加引人注目。另外,即使礼节消失,也 无法证明这将是不幸之事。总之,一个社会是否会因为越来越民主而出 现秘而不宣的等级?这很有可能。教皇的政治权力大大提高,是在他们 不再拥有国家和军队之后;大教堂在十七世纪的虔诚信徒眼里的威望, 大大小于二十世纪无神论者眼里的威望,而如果帕尔马公主是一国君 主,我在想到要谈论她时,也许几乎会像谈论共和国总统时那样,也就 是完全不去谈论。 公主在扶起和抱吻觐见的女士之后,立刻坐下来继续打通关,如果 此人地位显赫,就请她坐在扶手椅上跟她交谈片刻。 如客厅过于拥挤,负责维持秩序的女官就另设场所,把常客带到一 间宽敞的大厅,这大厅与客厅相通,里面都是波旁家族成员的肖像和藏 品。于是,公主的那些常客就自愿扮演导游的角色,说一些有趣的轶 事,但年轻人都没有耐心去听,他们更有兴趣观看活着的公主殿下(如 有必要,就请女官和宫女把他们向公主介绍),而不是去观看已故公主 的遗物。他们过于关心可能结识的显贵以及也许能得到的邀请,因此即 使在几年之后,对这间君主政体的珍贵档案室里的展品仍然一无所知, 只是模糊地记得里面饰有巨型仙人掌和棕榈树,使这间优雅的陈列室活 像巴黎动物园里的棕榈树温室。 当然啰,盖尔芒特公爵夫人有时也会屈尊俯就,在那些晚上去拜访 公主,以促进消化,而公主则让她一直待在自己身边,一面跟公爵说 笑。但是,公爵夫人如来吃晚饭,公主就不让她那些常客来,吃完饭就 关上大门,担心一些未经精心挑选的客人会使挑剔的公爵夫人感到不 快。在那些晚上,如有消息不灵通的常客前来拜访,公主的门房就回答 说:“公主殿下今晚不会客”,这些人就回去了。不过,公主的许多朋友 都预先得知,那一天他们不会受到邀请。这是个特殊的群体,是个封闭 的群体,把想要成为其中一员的许多人都拒之门外。这些被排斥在外的 人,几乎可以确信无疑地说出所有入选者的名字,并在他们之间用尖刻 的语气说:“您清楚地知道,奥丽娅娜·德·盖尔芒特走到哪里,她的参谋 部成员就全都跟到哪里。”借助于她的参谋部,帕尔马公主竭力把公爵 夫人团团围住,仿佛筑起一道防护墙,堵在外面的人要得到她的青睐, 就会更加困难。但是,对公爵夫人偏爱的多位朋友,对这杰出的“参谋 部”的多名成员,帕尔马公主却不便显得亲热,因为他们对她十分冷 淡。当然啰,帕尔马公主认为此事完全可以接受,那就是有人更喜欢德 ·盖尔芒特夫人的社交界,而不是她的社交界。她不得不承认,在公爵 夫人的“会客日”是人山人海,她自己就常常在那里遇到三四位殿下,而 这几位殿下只是在她家留下名片。她记住奥丽娅娜说的话,模仿她裙子 的式样,在茶会上给客人吃同样的草莓馅饼,但都徒劳无益,有好几 次,她整天独自一人,只有一个女官和外国公使馆的一位参赞陪伴。有 人(斯万在以前就是这样)总要在每天结束前到公爵夫人家待上两个小 时,而对帕尔马公主则是每两年才拜访一次,公主也就兴趣不大,即使 想让奥丽娅娜高兴,也不会“主动”邀请这个跟斯万类似的人来吃晚饭。 总之,对帕尔马公主来说,邀请公爵夫人就会感到不知所措,因为她忧 心忡忡,生怕奥丽娅娜觉得一无是处。但反过来,由于同样的原因,在 帕尔马公主到德·盖尔芒特夫人家吃晚饭时,她事先肯定,一切都将妙 趣横生,她只有一种担心,那就是无法听懂、记住别人说的话,不能讨 人喜欢,就是不能领会别人的看法,不能跟别人想到一处。由于这个原 因,我在场引起了她的注意和兴趣,会引起她注目的还有用水果组成花 环状来装饰餐桌的新方法,但她无法肯定,到底是餐桌的装饰还是我的 在场才是特别引人注目的魅力,即奥丽娅娜的接待受人欢迎的秘密,她 在疑惑不解之中,决定在她下次设晚宴时,既用这种餐桌装饰,又把我 请来。这也充分说明,帕尔马公主为何对公爵夫人家的兴趣已是心醉神 迷,这滑稽而又危险却令人振奋的环境,公主进入其中时感到害怕、激 动而又快活(如同在海边洗一种“波浪浴”时,浴场救生员指出其危险 性,只是因为他们都不会游泳),出来时兴奋、快乐并显得年轻,这环 境被称之为盖尔芒特家族的精神。盖尔芒特家族的精神——是一种并不 存在的实体,如同化圆为方,这是公爵夫人的看法,而她认为自己是唯 一具有这种精神的盖尔芒特家族成员——是一种声誉,如同图尔[572]熟 肉酱或兰斯[573]饼干。确实(由于一种智力特点传给后代的方法,跟头 发或皮肤的颜色不同),公爵夫人的有些密友虽说跟她血统不同,却具 有这种精神,而这种精神无法进入盖尔芒特家族某些成员的脑中,因为 他们对任何精神都一概排斥。那些人具有盖尔芒特家族的精神,却跟公 爵夫人没有姻亲关系,他们一般都有一个特点,那就是曾是杰出人士, 在某种职业上具有才能,如在艺术、外交、议会辩论口才或军事上,并 且偏爱小集团的生活。这种偏爱也许是因为缺乏独创性或首创精神,或 者是因为意志薄弱、健康不佳或运气不好,或者是因为故作风雅。 对于某些人来说(不过得要承认,这只是一种例外),如果说盖尔 芒特沙龙成了他们职业生涯的绊脚石,则是跟他们的意愿背道而驰。譬 如说,一个前途无量的医生、画家和外交家,虽说才华比许多人更为杰 出,却未能在职业生涯中取得成功,这是因为他们跟盖尔芒特家族成员 关系密切,医生和画家被认为是社交界人士,外交家则被看成反动派, 这样一来,他们三人就不会得到同行的认可。大学学院选举团成员还身 穿老式长袍,头戴红色无边高帽[574],这在现在或至少在不久之前,并 非只是思想狭隘、宗派封闭的往昔一种纯属外表的残存。头戴饰有橡栗 形金球的无边高帽的“教授”,如同戴着犹太人圆锥形无边软帽的大祭 司,在德雷福斯案件之前的那些年里,满脑子都是法利赛人[575]的想 法。杜·布尔邦其实是一位艺术家,但他免遭厄运,是因为他不喜欢社 交界。科塔尔是维尔迪兰夫妇家的常客。但维尔迪兰夫人是他的病人, 另外,他也因举止粗俗而得到保护,最后,他家里举办宴会,只接待医 学院的同事,因此有一种石炭酸[576]的气味。但是,在固若金汤的团体 里,苛刻的偏见只是刚正不阿、高风亮节索取的赎金,但如社会环境更 加宽容和自由,并迅速变得放荡不羁,这种团体也会作出让步,一位教 授,身穿猩红色缎子面料、白鼬皮衬里的长袍,如同深居宫中的威尼斯 督治(即公爵)的穿着,并像另一位出色而又可怕的公爵即德·圣西蒙 先生那样,道德高尚,信守崇高的原则,但对外人一概冷酷无情。外人 就是出入社交界的医生,具有不同的举止,结交不同的朋友。我们这里 谈到的那位不幸的医生,为处理好此事,避免他那些同事因他隐瞒跟盖 尔芒特公爵夫人的交往而指责他瞧不起他们(社交界人士的想法真 怪),想让他们消消气,就举办晚宴,既邀请医务界人士,又请社交界 人士,但前者因人数稀少而消失在后者之中。他并不知道,他这样就等 于是承认自己失败,或者不如说是获悉此事,因为十人委员会[577](实 际人数略多于十人)要增补一位议员,从命中注定的投票箱里出来的总 是一位医生的名字,此君虽说才疏学浅,却更加束身自好,而在古老的 医学院,却响起“否决”的声音,既庄严又滑稽而可怕,如同莫里哀在临 死前说的“我宣誓” [578])。那位画家也命运相同,在一些搞艺术的社交 界人士成功地被贴上艺术家的标签之后,他被永远贴上社交界人士的标 签,而反动派关系过多的外交家也是如此。 但这种情况极其罕见。这种杰出人士是盖尔芒特沙龙的基础,他们 自愿放弃(至少他们以为是这样)其他一切,放弃跟盖尔芒特家族的精 神和礼节不相容的事物,放弃跟一种用言语无法表达的魅力不相容的事 物,而这种魅力是任何带有官方色彩的“团体”所厌恶的。 一些人知道,盖尔芒特公爵夫人的沙龙的一位常客,曾在巴黎美术 展览会上获得金质奖章,另一位常客任律师会议秘书,从业初期曾在法 庭上有过引起轰动的出色表现,第三位常客当过代办,曾用巧妙的手法 为法国效力,这些人会把二十年来一事无成之人看作失败者。但是,这 些“知情人”寥若晨星,而当事人也许是最后想起这些往事,认为根据盖 尔芒特家族的精神,过去的这些头衔毫无价值:这种精神使人认为这些 人讨厌,是棋盘上的小卒,或者相反,是店员,譬如一些杰出的部长, 其中一人有点一本正经,另一人喜欢用同音异义词做文字游戏,报上对 他们赞赏不已,但德·盖尔芒特夫人要是被女主人不慎安排坐在这种人 旁边,就会呵欠连天,显得极不耐烦。既然一流政治家丝毫也不值得向 公爵夫人推荐,她的朋友中有些人已退出政界或军界,或者不再是议 员,但他们每天都到她家里来吃午饭,跟这位老朋友闲聊,并在几位殿 下的府上跟她再次相聚,虽说他们对这几位殿下不是十分欣赏,但据他 们说,他们至少选择了最好的社交圈子,不过他们即使快乐,仍显出忧 郁的神色,这就跟他们持这种看法的理由有点矛盾。 还得承认的是,盖尔芒特家的社交生活绚丽多彩,谈话妙趣横生, 不管如何稀少,仍不乏真实的成分。在那里,任何正式的头衔都不如德 ·盖尔芒特夫人青睐的某些人带来的乐趣,连最有权有势的部长也无法 把他们请到家里。在这个沙龙里,有多少智慧过人的雄心壮志乃至崇高 努力被永远埋葬其中,但从它们化成的尘土中,至少出现了社交生活极 其罕见的繁华。当然啰,像斯万这样的风雅之士,都认为自己比他们瞧 不起的某些杰出人物高明,但这是因为盖尔芒特公爵夫人置于首位的不 是智力,而是她心目中智力——上升为用词语来表达的才能的一种变体 ——的更高级、[579]更优美的形式,那就是风趣。过去在维尔迪兰夫妇 家,斯万认为布里肖是书呆子,认为埃尔斯蒂尔缺乏教养,虽说前者博 古通今,后者才华出众,这是因为他具有盖尔芒特精神,才对他们作出 这样的分类。他决不敢把这两位介绍给公爵夫人,因为他预感到她会用 什么脸色来对待布里肖的长篇大论和埃尔斯蒂尔的无稽之谈,而盖尔芒 特家族的精神则把矫揉造作的夸夸其谈,不管是严肃还是有趣,都视为 最难以容忍的蠢话。 至于根据血统来划分的盖尔芒特家族成员,如果盖尔芒特家族的精 神并未完全渗透到他们脑中,即不像在文艺社团中那样,所有的人发音 和陈述的方式相同,因此思维的方式也就相同,这当然不是因为社交界 人士个性更强,不会相互模仿。但是,模仿的条件不仅要有可复制的个 性,而且还要耳朵灵敏,以便听清后模仿。然而,盖尔芒特家族有几个 成员完全缺乏乐感,如同库弗瓦西埃家族成员那样。 以练习为例,用“模仿”这个词的另一含义,则称为“进行仿效”(在 盖尔芒特家说成“夸张仿效”),德·盖尔芒特夫人模仿得惟妙惟肖,但 毫无用处,库弗瓦西埃家族成员无法听出,他们如同一群兔子,而不是 男人和女人,因为他们从未发现公爵夫人想要模仿的一种错误或语调。 她在“模仿”利摩日公爵时,库弗瓦西埃家族成员会提出异议:“哦! 不,他可不是这样说的,我昨天晚上还跟他一起在白白[580]家吃饭,他 整个晚上都在跟我说话,他当时不是这样说的。”而稍有修养的盖尔芒 特家族成员则大声说道:“天哪,奥丽娅娜真是有趣!最棒的是她模仿 得跟他一模一样!我还以为是听到他在说话。奥丽娅娜,再模仿一下利 摩日!”然而,那些盖尔芒特家族成员(要是十分杰出的成员,听到公 爵夫人模仿利摩日公爵,就会赞赏地说:“啊!您可以说是他的替 身。”或者说:“你是他替身。”)即使像德·盖尔芒特夫人说的那样缺乏 风趣,也毫无关系,他们由于经常听到并转述公爵夫人的话,也就能勉 强模仿她说话和评论的方式,斯万会像公爵夫人本人那样,说是她“打 草稿[581]”的方式,他们的谈话中甚至会出现某种情调,这种情调在库弗 瓦西埃家族成员看来酷似奥丽娅娜的风趣,但被他们看作盖尔芒特家族 的精神。这些盖尔芒特家族成员对她来说不仅是亲戚,而且是欣赏者, 因此,奥丽娅娜(她把她家族的其他成员撇在一边,用她的蔑视来报复 这个家族在她出嫁前使她受的种种恶气)有时会去看望他们,一般由公 爵陪同,那是在气候宜人的季节,在她跟他一起出门之时。这些拜访是 一件大事。埃皮内公主的心跳会比平时稍快,她在底楼大客厅里接待客 人,看到远处如并无大碍的火灾般火光初现,或像意外入侵的“侦察 队”出现,只见公爵夫人慢吞吞地斜穿院子,头戴迷人的帽子,斜撑小 阳伞,倾泻出夏日的气息。“瞧,是奥丽娅娜。”她说时如同说出“立 正”,想要谨慎地通知客人,让他们能有条不紊地出去,撤出各个客厅 时不要惊慌失措。有一半客人不敢留下,就站起身来。“不,干吗要 走?快坐下,我很高兴能再留你们一会儿。”公主说时显得落落大方 (以装出贵妇的样子),但声音已变得矫揉造作。“你们相互间也许有 话要说。”“你们确实有急事要办,那么,我以后去看望你们。”女主人 对她希望看到她们离开的那些女客说道。公爵和公爵夫人彬彬有礼地对 一些客人施礼,这些客人他们几年来一直在这里看到,但并未有更多的 了解,他们出于谨慎,只是对他们说一声“您好”。等他们走后,公爵立 刻亲切地询问他们的情况,装出对他们的人品感兴趣的样子,这些人他 不会接待,是因为命运在恶作剧,或是因为奥丽娅娜的精神状态,她跟 女人交往会状态不佳。“那个戴粉红色帽子的矮小女士是谁?”“表兄, 您经常见到她,那是图尔子爵夫人,娘家姓拉马泽尔。”“您要知道,她 长得漂亮,又显得风趣;如果不是上嘴唇略有瑕疵,她就十分迷人。图 尔子爵要是还在,就不应该有烦恼。奥丽娅娜?[582]您是否知道这眉毛 和她的发脚使我想起了谁?想起了您的表姐黑德维希·德·利涅。”盖尔芒 特公爵夫人一听到有人谈起别的女人漂亮,就立刻显出无精打采的样 子,这时没有搭腔。她虽然没有丈夫的雅兴,却希望使人看到,他对他 不会接待的那些人了如指掌,并觉得这样就表明他比妻子认真。“但 是,”他突然铿锵有力地说,“您说出了拉马泽尔这个姓。我记得我在国 民议会时,曾听到一个十分出色的演说……”“那是您刚才看到的少妇的 叔叔[583]。”“啊!真有才华!不用,亲爱的。”他对埃格勒蒙子爵夫人说 道。德·盖尔芒特夫人对她无法容忍,但她却依然不离开埃皮内公主 府,她在那里心甘情愿充当贴身侍女(哪怕回家后打自己的侍女出 气),待在那里局促不安,显出哀求苦恼的样子,但只要公爵夫妇在那 儿,她就不走,她帮着脱大衣,尽量帮忙做点事,并知趣地提出要去隔 壁房间。“别给我们沏茶,我们要安静地说说话,我们这种人不讲客 套,十分随便。另外,”他转向德·埃皮内夫人(而不去理睬脸红、谦恭 却又野心勃勃地拼命巴结的德·埃格勒蒙夫人)补充道,“我们只在您这 儿待一刻钟的时间。”这一刻钟的时间全都用来展示公爵夫人在一星期 里所说的话,这些话她自己肯定不会重复,但公爵装出责备她的样子, 谈到使她说出这些话的偶然事件,这样就十分巧妙地让她仿佛不由自主 地把这些话再说一遍。 埃皮内公主喜欢这个表嫂,并知道她喜欢别人恭维,就对她的帽 子、小阳伞和她的风趣赞不绝口,“您只要喜欢,可以跟她说说她的服 饰。”公爵用生气的口吻说道,同时用狡黠的微笑来缓和气氛,使他的 不满不至于被人认真对待,“不过看在上天的脸面上,可别谈她的风 趣,我不需要有这样风趣的妻子。您也许是指她说我弟弟帕拉梅德的那 个拙劣的同音异义词文字游戏,”他补充道,因为他十分清楚,公主和 家族的其他成员还不知道这个同音异义词文字游戏,另外他也乐于以此 来拔高自己的妻子。“首先,我觉得一个人虽说有时也说过一些相当精 彩的话,但做出拙劣的同音异义词文字游戏仍然并不恰当,尤其是说我 弟弟,他十分敏感,这样做会使我跟他闹翻,这确实不大值 得。” [584]“我们可不知道!奥丽娅娜的同音异义词文字游戏?这想必十 分有趣。哦!您就说出来吧。” [585]“不,不行,”公爵接着说道,他虽说 露出更加明显的笑容,却仍在赌气,“我很高兴您不知道此事。我真的 很喜欢我弟弟。” [586]“您听着,巴赞,”公爵夫人说道,这时她回击丈夫 的时机已到,“我不知道您为何要说此事会使帕拉梅德生气,您清楚地 知道,实际上恰恰相反。他极其聪明,不会因这种愚蠢的玩笑而感到不 快,而且这种玩笑也丝毫不会得罪人。您是想让别人相信我说了坏话, 我只是在回答中说了句普普通通的话,是您感到气愤才使这话显得重 要。我对您无法理解。” [587]“你们把我们弄得莫名其妙,到底是怎么回 事?” [588]“哦!真的,没什么大不了的!”德·盖尔芒特先生大声说 道。“您也许听说我弟弟想把他妻子的布雷泽城堡[589]送给他妹妹马桑 特。” [590]“是的,但有人对我们说她不想要,说她不喜欢城堡所在的地 方,说那里的气候对她不适宜。” [591]“啊,正是有人把这些话告诉了我 的妻子,说我弟弟把这座城堡送给我们的妹妹,不是想让她高兴,而是 想戏弄她。据那个人说,是因为夏吕斯非常喜欢戏弄别人。然而,您知 道,布雷泽是王族的产业,价值可达几百万法郎,以前是国王的地产, 那里的森林是法国最美的森林之一。有许多人希望别人这样戏弄他们。 因此,听到夏吕斯因为要赠送如此漂亮的城堡而被说成‘爱戏弄人’,奥 丽娅娜就不由自主地大叫大嚷,我应该承认,她说这话并无恶意,因为 这来得快如闪电,‘爱戏弄人……爱戏弄人……那就叫高傲的塔尔奎尼 亚人[592])!’您知道,”公爵补充道,口吻又显得生气,说时环顾四 周,以判断他妻子的风趣所产生的效果,但他又十分怀疑德·埃皮内夫 人对古代史并不了解,“您知道,这样说是因为古罗马国王高傲者塔奎 尼乌斯[593];这很愚蠢,这是拙劣的文字游戏,奥丽娅娜不该这样。另 外,我比妻子说话谨慎,虽说不像她那样风趣,但我考虑结果,如果活 该倒霉,有人把这话说给我弟弟听,那事情可就大了。更何况,”他补 充道,“帕拉梅德恰恰十分高傲,非常傲慢,又非常挑剔,很喜欢说三 道四,即使不是谈城堡问题也是如此,得要承认,称他为高傲的塔尔奎 尼亚人是恰如其分。夫人说的这话因此而得救,这是因为即使她自甘庸 俗,却仍然风趣,她对别人刻画得入木三分。” 这样,这次借助于高傲的塔尔奎尼亚人,那次借助于另一个词,公 爵和公爵夫人对他们家族成员的这些拜访,不断更换储存的故事,而拜 访带来的激动,在风趣的女士及其经纪人走后仍然久久无法消除。女主 人首先跟参加这次盛会的幸运儿(即留在那里的人们)共享这种乐趣, 共同欣赏奥丽娅娜说过的话。“您没听说高傲的塔尔奎尼亚人?”埃皮内 公主问道。“听说了,”巴韦诺侯爵夫人回答时脸红了,“萨西纳(拉罗 什富科)王妃[594]跟我说过,但说得并不完全相同。不过,亲耳听到在 我表嫂面前说出此话,一定是妙趣横生。”她补充道,仿佛在说:这样 听到此话,如同听到歌唱家在作曲家亲自伴奏下歌唱。“我们在谈奥丽 娅娜最近说的话,她刚才还在这儿。”女主人对一位女客这样说,这女 客因没有早来一个小时而感到遗憾。[595]“怎么,奥丽娅娜刚才在这 儿?” [596]“不错,您要是早来一会儿就好了。[597]”埃皮内公主对她回答 说,虽无责备之意,却使对方明白自己因不够灵活而错失良机。她是因 自己的过错而没有看到创世或卡瓦洛夫人[598]的告别演出。“您对奥丽娅 娜最近说的话有何看法?我承认自己十分欣赏高傲的塔尔奎尼亚 人。”第二天,由于这话可当一道凉菜来“吃”,她就专门请了几位好友 共进午餐,而在其后的一个星期里,这话成了饭桌上的各种调味品。埃 皮内公主还在这个星期里对帕尔马公主进行每年一次的拜访,并借此机 会问对方是否听到过此话,然后把这话说给她听。“啊!高傲的塔尔奎 尼亚人。”帕尔马公主说时,因一种先验的欣赏而双目圆瞪,但要求对 方作补充解释,埃皮内公主也并未拒绝。“我承认,我非常喜欢高傲的 塔尔奎尼亚人,这就像打了草稿才写出来的。”王妃作出结论。实际 上,“打草稿”这个词,跟这个同音异义词文字游戏毫不相干,但埃皮内 公主自命不凡,以为自己已具备盖尔芒特家族的精神,就借用奥丽娅娜 说过的“打过草稿,打草稿”这些词,不管三七二十一就用了上去。然 而,帕尔马公主不大喜欢德·埃皮内夫人,觉得她长得难看,知道她为 人吝啬,并认为她心怀恶意,但由于对库弗瓦西埃家族的信任,就认 了“打草稿”这个词,她听到德·盖尔芒特夫人说过,但不会独自使用。 她感到“高傲的塔尔奎尼亚人”之所以有魅力,确实是因为说出前“打过 草稿”,同时又没有完全忘记她对这位难看而又吝啬的女士十分反感, 但她见这个女人对盖尔芒特家族的精神掌握得如此惟妙惟肖,钦佩之感 油然而生,想请埃皮内公主到巴黎歌剧院看戏。只因为有一种想法,公 主才没有邀请,那就是她觉得也许首先应该请教德·盖尔芒特夫人。至 于德·埃皮内夫人,她跟库弗瓦西埃家族成员截然不同,对奥丽娅娜曲 意逢迎,她喜欢奥丽娅娜,却又嫉妒她有这些关系,并对公爵夫人当众 嘲笑她吝啬有点不悦,因此回家后就对别人说,帕尔马公主对高傲的塔 尔奎尼亚人如何难以理解,奥丽娅娜想必极其故作风雅,才会有如此愚 蠢的女友。“即使我愿意,我也决不会跟帕尔马公主经常交往,”她对请 来共进晚餐的朋友们说,“因为德·埃皮内先生见她伤风败俗,决不会允 许我这样做。”这是指公主的某些纯粹是别人想象出来的越轨行为。“即 使我丈夫的要求不是如此严格,我认为自己也不会这样做。我不知道奥 丽娅娜怎么会经常去看望她。我可是一年去看她一次,但很难做到有始 有终。”至于库弗瓦西埃家族的某些成员,在德·盖尔芒特夫人拜访维克 蒂妮安娜[599]时正在她家,得知公爵夫人到来后一般都会逃之夭夭,因 为他们看到大家都对奥丽娅娜“点头哈腰”就心里恼火。在说出“高傲的 塔尔奎尼亚人”的那天,他们中只有一人留下。他对这玩笑没有完全听 懂,但还是听懂了一半,因为他有文化。于是,库弗瓦西埃家族成员就 都去反复跟别人说,奥丽娅娜称小叔子帕拉梅德为“高傲的塔尔奎尼亚 人”,并认为对他这样描绘恰如其分。“但是,奥丽娅娜的话为何要如此 大肆宣扬?”他们补充道。“对一位王后也不过如此。总之,奥丽娅娜是 什么人?我不是否认盖尔芒特家族渊源古老,但库弗瓦西埃家族丝毫不 比他们逊色,无论是名声、渊源还是姻亲关系都不比他们差。不应该忘 记,在金锦营时,英国国王问法兰西斯一世,当时在场的领主中谁最高 贵。‘陛下,’法国国王回答道,‘是库弗瓦西埃。’另外,即使库弗瓦西 埃家族成员全都留下,他们对奥丽娅娜的话也会无动于衷,因为通常使 她说出这种话的意外事件,他们会用完全不同的观点来看待。譬如说, 库弗瓦西埃家族的一位夫人,在举办招待会时缺少椅子,或者在对一位 她没有认出的女客说话时弄错了名字,或是她的一个仆人对她说了句可 笑的话,她就会感到极其烦恼,不由脸红耳赤,因不安而微微颤抖,对 这种意外情况深感遗憾。她如有一位男客,而奥丽娅娜又将来到,她就 用焦虑而又急切的疑问口气说:“您是否认识她?”她担心这位客人万一 不认识她,他在场就会给奥丽娅娜留下不良印象。但是,德·盖尔芒特 夫人恰恰相反,会利用这种意外事件来讲些故事,使盖尔芒特家族成员 都笑出眼泪,结果大家只好羡慕库弗瓦西埃家的这位夫人缺少椅子,叫 仆人或让仆人说了蠢话,邀请了一位无人认识的客人,如同大家只好对 大作家被男人疏远并被女人背叛而感到高兴,因为他们受到侮辱和痛 苦,即使不能激发他们的才能,至少也能用作他们作品的素材。 库弗瓦西埃家族成员也不能像盖尔芒特公爵夫人那样具有高超的创 新精神,这种精神被公爵夫人引入社交生活,并借助于一种可靠的本 能,使社交生活能适应即时的需要,并使其具有某种艺术性,而如果完 全用推理法来使用刻板的规则,结果就极其糟糕,这就像一个人想在爱 情或政治上取得成功,想在自己的生活中完全复制比西·德·昂布瓦 兹[600]的巨大成绩。库弗瓦西埃家族成员设家宴或晚宴招待一位亲王, 如同时邀请一个风趣的人或他们儿子的一位朋友,在他们看来很不正 常,会产生极坏的效果。库弗瓦西埃家的一位夫人,父亲曾是皇上的大 臣,要为马蒂尔德公主举办一次下午聚会,就用几何学的精神[601]进行 推论,认为只能邀请拿破仑的拥护者。然而,这种人公主认识的寥寥无 几。她朋友中优雅的女士和讨人喜欢的男士,全被无情地排除在外,因 为他们持波旁王朝长系拥护者的正统派思想,或是跟正统派关系密切, 根据库弗瓦西埃家族的逻辑,他们一定会使帝国时期的公主感到不快。 公主平时接待圣日耳曼区的精英,这时十分惊讶地看到,德·库弗瓦西 埃夫人家里只来了个以吃白食著称的女人,即帝国时期一位省长的遗 孀,以及邮电大臣遗孀和几个对拿破仑三世忠心耿耿却又以愚蠢和索然 寡味著称的人。虽然如此,马蒂尔德公主仍然把皇恩如甘露般慷慨而又 亲切地洒在这些不幸的丑妇身上,但盖尔芒特公爵夫人要接待公主时, 对波拿巴主义不做先验的推理,不会去邀请这些人,取而代之的是美 女、才人和名人构成的丰富多彩的花束,她凭一种嗅觉、触觉和手法感 到,皇帝的侄女应该会觉得愉快,即使这些人是王族成员。她甚至把奥 马尔公爵也请来了,在公主离开时,德·盖尔芒特夫人对公主行屈膝 礼,想去吻公主的手,但公主把她扶起,抱吻她两个面颊,她真心诚意 地告诉公爵夫人,她从未度过如此美好的一天,从未参加过举办得如此 成功的聚会。帕尔马公主如同库弗瓦西埃家族成员,在社交生活中没有 创新能力,但又跟他们不同,虽然盖尔芒特公爵夫人总是使她感到意 外,但她不像他们那样反感,而是赞叹不已。这种惊讶又因公主的文化 程度极低而变得巨大。德·盖尔芒特夫人的文化程度,也远远不像她自 己认为的那样高。但是,她只要比德·帕尔马夫人略胜一筹,就能使公 主目瞪口呆,如同每一代评论家都只是限于否认先辈承认的种种真理, 她也只需要说,资产者的敌人福楼拜首先是资产者[602],或者说瓦格纳 作品中有许多意大利音乐的成分[603],公主每次都听得筋疲力尽,但也 因此而视野开阔,如同暴风雨中的游泳者,感到前景美妙,从未见过, 却又模糊不清。另外,她感到惊讶的奇谈怪论,不仅涉及艺术作品,而 且也涉及她们的一些熟人,以及一些社交活动。显然,帕尔马公主无法 把盖尔芒特家族的真正精神跟学习这种精神后粗制滥造的一些方法区分 开来(她因此相信某些人特别是盖尔芒特家族的某些女性成员才华横 溢,但后来她对此感到迷惑不解,因为公爵夫人微笑着对她说,这些人 个个都是傻瓜):这就是公主在听到德·盖尔芒特夫人对别人进行评论 时都会感到惊讶的原因之一。但是,还有一个原因,由于我当时看过的 书多于认识的人,对文学的了解多于对社交界的了解,我就来进行解 释,认为公爵夫人过着一种社交生活,无所事事而又枯燥无味,这种生 活跟真正的社会生活的关系,如同艺术评论和创作的关系,她周围的人 们因此观点多变,因动机不纯而喜欢争辩,为活跃自己过于枯燥的思 想,就随便找一种新意尚存的奇谈怪论,并毫无顾忌地支持一种有趣的 观点,如最美的《伊芙琴尼亚》是皮钦尼的作品[604],而不是格鲁 克[605]的作品,必要时还会说,名副其实的《淮德拉》是普拉东的作品 [606]。 一个聪明、有文化而又风趣的女子,如嫁给了很少露面、从不吭声 的腼腆粗汉,德·盖尔芒特夫人就会在有朝一日给自己创造一种精神上 的乐趣,不但对那妻子进行描述,而且对那丈夫加以“贬低”。譬如说康 布勒梅夫妇,如果公爵夫人当时生活在这个圈子里,她就会宣称德·康 布勒梅夫人愚蠢,并声称另一人十分有趣,却不被人赏识,因妻子老是 唧唧喳喳而沉默不语,但比妻子高明千倍,那就是侯爵,公爵夫人认为 说出此事就会有一种清新的感觉,如同一位评论家在《爱尔那尼》[607] 受众人赞扬七十年之后,宣称自己更喜欢《恋爱的狮子》[608]。从她青 年时代起,人们就对一个模范女子即真正的女圣徒嫁给了一个无赖而表 示同情,但现在德·盖尔芒特夫人同样因随心所欲地追求新奇的病态需 要而宣称,这无赖是轻浮男子,但心地十分善良,是他妻子冷酷无情, 才使他做出真正轻率的事情。我知道,不仅在作品之间,在一个个漫长 的世纪中是如此,而且在同一部作品中间也是这样,那就是评论总是玩 弄手法,把长期以来一直光彩夺目的作品投入黑暗之中,却把似乎最终 会默默无闻的作品从黑暗中取出。我不仅看到贝利尼[609]、温特哈尔 特、耶稣会建筑师和王朝复辟时期的一位细木匠,取代了一些被说成已 筋疲力尽的天才的地位,只是因为那些无所事事的知识分子已对此感到 厌倦,如同神经衰弱患者总是疲倦和多变。我看到有人喜欢圣伯夫,先 是因为他是评论家,后来则因为他是诗人,缪塞的诗歌被人否定,只有 几首微不足道的短诗例外。某些评论作者也许错误地贬低《熙德》或 《波里厄特》[610]中最著名的几场戏,却认为《撒谎者》的某个大段独 白更加出色,因为这段独白如同提供了当时巴黎情况的一幅旧地图 [611],然而,他们偏爱的原因,如果说不是因为有美感,至少是因为对 资料感兴趣,但这种偏爱在狂热的评论看来仍然极其合情合理。这种评 论认为,莫里哀的作品中只有《冒失鬼》[612]中的一行诗有价值,甚至 认为瓦格纳的《特里斯坦》令人厌倦,只觉得打猎的队伍经过时“号角 的美妙音符” [613]不错。这种异常行为帮助我理解了德·盖尔芒特夫人表 现的异常行为,因为她决定把他们这个圈子里公认的一个心地善良的蠢 人看作自私的怪物,但比大家想象的要精明,认为另一人以慷慨著称, 却可以成为吝啬的象征,并认为一个善良的母亲不喜欢自己的孩子,一 个被认为放荡的女子具有最高尚的情感。德·盖尔芒特夫人的智力和敏 感仿佛因社交生活毫无意义而受到损害,变得过于犹豫不决,因此她对 事物的迷恋很快就被厌恶所取代(除非她感到自己重新喜爱她起先寻求 后来抛弃的那种精神),而她在一个心地善良的男人身上发现的魅力, 会因此人跟她交往过多,并在她那里过多地寻求她无法指引的方向,而 变成一种烦恼,她以为是她的欣赏者所引起,实际上却是因为寻求快乐 却无法找到乐趣而引起。公爵夫人看法多变,对任何人都是如此,只有 她丈夫例外。只有他一人从未爱过她;她总是觉得他性格如钢铁般坚 强,对她的任性无动于衷,对她的美貌不屑一顾,他性格暴躁,意志坚 强,从不屈服,只要看到有这种意志的人,烦躁不安的人都会安静下 来。另一方面,德·盖尔芒特先生追求同一种女性美,不过是在经常更 换的情妇中寻求,他把她们抛弃之后,为嘲笑她们,就只有一个长期的 女合伙人,她常常喋喋不休,使他感到生气,但他知道,大家都认为她 是贵族中最漂亮、最贞洁、最聪明和最博学的女子,认为这是他德·盖 尔芒特先生三生有幸而找到的妻子,她掩盖了他种种放荡行为,接待客 人别具一格,使他们的沙龙在圣日耳曼区的沙龙中保持首屈一指的地 位。别人的这种看法,他本人也赞同;他往往对妻子生气,却又因她而 自豪。他既吝啬又奢侈,见她要施舍会一毛不拔,却非要她身穿最华丽 的服饰,乘坐最漂亮的马车。最后,他喜欢炫耀他妻子的风趣。每当德 ·盖尔芒特夫人心血来潮,突然把他们一位朋友的优点说成缺点或把缺 点说成优点,想出一种新的脍炙人口的奇谈怪论,她就迫不及待地想在 一些人面前进行尝试,这些人能品尝这种怪论的妙处,能领略它在心理 上的独特之处,并展现其恶意的简洁光彩。也许这些新的看法所包含的 真理,通常并不比老的看法更多,而且往往更少,但恰恰是因为新的看 法随心所欲而且出乎意外,因此就显得聪明,能使人津津乐道。只是公 爵夫人进行精神分析的患者,通常是一位好友,但她希望能获悉她新发 现的那些人,却并不知道这位好友已不再是她的红人;不过,德·盖尔 芒特夫人以无与伦比的女友著称,对朋友重情感、温柔而又忠实,因此 很难发动攻击;她最多迫不得已地在其后介入,反驳是要息事宁人,是 要装模作样,实际上是为了支持一个自称要对她挑衅的搭档;而这正是 德·盖尔芒特先生擅长的角色。 至于社交活动,这是德·盖尔芒特夫人的另一种乐趣,具有随心所 欲的戏剧性,她对社交活动发表出乎意料的看法,不断用美妙的意外来 鞭挞帕尔马公主。但是,公爵夫人的这种乐趣,主要不是借助于文学批 评,而是依据政治生活和议会专栏,我试图理解这种乐趣是怎么回事。 德·盖尔芒特夫人接连颁布相互矛盾的敕令,不断推翻她这个圈子里的 人们的价值观,但这已不再能使她感到愉悦,因此,在指导她自己的社 交行为的方式上,以及通报她在社交方面微不足道的决定的方式上,她 也竭力去品尝人为的激动,听命于虚假的义务,以刺激听众的感官并驾 驭政客的思想。我们知道,一位部长在议会上解释说,他认为自己遵循 一个行为准则是对的,这个行为准则在一个通情达理的人看来十分简 单,这个人在第二天的报上读到这次会议的报导,却突然感到心情激 动,开始怀疑自己赞成这位部长的说法是否对头,因为他读到这位部长 讲话时听众骚动不已,而且还加以指责,如“这问题十分严重”,指责者 是一位姓名和职衔奇长无比的议员,紧接着听众骚动得十分厉害,因此 在讲话完全被打断时,“这问题十分严重!”这几个字所占的位置,还不 如亚历山大体诗句[614]中的半句。譬如说,德·盖尔芒特先生即洛姆亲王 以前当议员时,有时能在巴黎的报上看到如下报导,虽说这主要是说给 梅塞格利兹选区听的,目的是向选民表明,他们选出的代表并非无所作 为或一声不吭: (德·盖尔芒特-布永先生、洛姆亲王:“这问题严重!”说得好!说 得好!中间派以及右派的几个座位上这样说,极左派则发出热烈的欢呼 声。) 那个通情达理的报纸读者对明智的部长还有一点忠诚,但他的心脏 在另一发言者开始对部长作出回答时又剧烈地跳动起来: “惊讶、惊愕,这并非是夸大其词(半圆会场的右面部分有强烈的 感觉),这就是我猜想现在仍是政府成员的那位先生的话给我的感觉 (雷鸣般的掌声)……几位议员急忙朝部长们的座位走去;邮电部副国 务秘书先生在座位上点头表示赞同。” [615]这“雷鸣般的掌声”卷走了这位 通情达理的读者所作的最后抵抗,他认为这种做法是对议会的侮辱,骇 人听闻,而实际上这种做法本身微不足道;一件正常的事,如想让富翁 比穷人多纳税,弄清一件伤风败俗的事,要和平不要战争,他在必要时 会认为这种事无法容忍,并把它看作是对某些原则的触犯,而这些原 则,他其实并未想到过,现在也没有铭刻在他心中,却使他激动万分, 因为欢呼由它们引起,坚如磐石的多数也因它们而形成。 另外,还必须承认,政治家的这种精明,现在被我用来解释盖尔芒 特的社交圈子,以后则用来解释其他社交圈子,只是对某种精辟阐述的 曲解,这种阐述法往往用“领会字里行间的含义”这个短语来表示。在会 议上,会因曲解这种精明而出现荒唐的事,会因缺乏这种精明而出现愚 蠢的事,但公众对任何事都是“按字面意思”来理解,在一位高级官 员“根据他自己的要求”而被免除职务时,就不会认为是撤职,并在心里 想道:“他没有被撤职,因为这是他提出的要求”,当俄军对日军战略退 却,撤退到事先准备好的更为坚固的阵地,就不会认为是俄军的失败, 而一个省向德国皇帝提出独立的要求,皇帝则给予宗教自治权时,就不 会认为是皇帝对该省的拒绝。另外,我们再来看看议会的那些会议,在 会议开幕时,议员们很可能跟后来读到会议报导的那个通情达理的人一 模一样。他们得知罢工的工人派出代表要见一位部长,也许会天真地在 想:“啊!他们谈了些什么?但愿事情都已解决”,因为在此时此刻,这 位部长登上讲坛,会场上悄然无声,这已经人为地使人产生激动的欲 望。部长的第一句话是:“我无须告知议会,我深深地感到政府的责 任,不会去接见这个代表团,鉴于我职务授予的权力,无须对其进行了 解。”这句话是一种戏剧性的变化,因为这是通情达理的议员们唯一不 会做出的假设。但正是因为这是一种戏剧性的变化,因此才被报以如此 热烈的掌声,这位部长的声音,要过几分钟后才能听到,他回到座位时 受到同僚们的祝贺。大家十分激动,如同在有一天,他举办官方盛大招 待会,故意不邀请反对他的市议会议长,大家还宣称,他在这两种场合 的表现,称得上是真正的政治家。 生活在那个时期,德·盖尔芒特先生经常跟其他议员一起向这位部 长表示祝贺,因此库弗瓦西埃家族成员十分气愤。我后来听说,有一段 时间,他在议会里所起的作用相当重要,上面曾考虑让他出任部长或大 使,即使在那个时候,如有朋友请他帮忙,他也显得极其谦虚,不像其 他人那样摆出大政治家的架子,虽说这些人不是盖尔芒特公爵。因为即 使他说贵族微不足道,说他跟同事平起平坐,他心里也丝毫不会有这种 想法。他追求政治地位,装出重视的样子,但实际上却十分蔑视,由于 他在自己心目中仍是德·盖尔芒特先生,因此政治地位不会使他像大官 那样变得一本正经,而一本正经的样子却会使其他人变得难以接近。正 因为如此,他的骄傲不仅使他假装亲热的模样丝毫无损,而且能使他有 毫不逊色的真正谦虚。 回过头来谈谈政客们作出的那种矫揉造作却又激动人心的决定。德 ·盖尔芒特夫人发布一些出乎意外的法令,使盖尔芒特家族成员、库弗 瓦西埃家族成员以及圣日耳曼全区都感到困惑,最为困惑不解的则是帕 尔马公主,大家感到这些法令包含一些原则,由于你没有想到,你就更 加惊讶。如果新任希腊大臣举行化装舞会,每人都要选择一套服装,大 家就想公爵夫人会穿什么服装。一位男士[616]认为她想装扮成勃艮第公 爵夫人,另一位女士觉得可能要化装成德雅巴尔国公主[617],第三位女 士则认为想扮成普赛克[618]。最后,库弗瓦西埃家的一位女士问道:“你 要穿什么服装,奥丽娅娜?”引出的唯一回答却是大家都不会想到:“什 么也不穿!”这话使饶舌者们信以为真,被认为是奥丽娅娜的看法,说 明这位希腊新大臣在社交界的真正地位,以及应该对他采取何种态度, 也就是本应预料到的看法,即一位公爵夫人“没有必要”出席这位新大臣 的化装舞会。“我看没有必要到希腊大臣家去,我不认识他,也不是希 腊人,为什么要去那儿?我在那儿无事可干。”公爵夫人说道。[619]“但 大家都去呀,这看来会十分快乐。”加拉东夫人大声说道。[620]“但待在 家里炉火边也十分快乐。”德·盖尔芒特夫人回答道。[621]库弗瓦西埃家 族成员都感到十分惊讶,盖尔芒特家族成员虽说没有仿效,却赞成这种 看法。“当然啰,不是所有人都像奥丽娅娜那样,能跟一切习俗决裂。 但从一方面来看,我们不能说她错了,这是因为她想要表明,我们对这 些外国人卑躬屈膝未免过分,我们对他们的来路并非总是一清二 楚。” [622]当然啰,德·盖尔芒特夫人知道,无论采取何种态度都必定会 引起议论,因此她既喜欢参加别人不敢指望她参加的聚会,也喜欢晚上 待在家里或跟丈夫一起去看戏,而那天晚上“大家都去”参加一个晚会, 或者大家以为她会戴上古老的冠冕形发饰,使最美的钻石相形见绌,而 她进来时却不戴任何首饰,大家以为她会穿礼服,她却身穿便服。虽说 她反对德雷福斯(但同时又认为德雷福斯无罪,同样,她生活在社交 界,却并不相信各种观念),她在利涅王妃府举办的一次晚会上却引起 巨大轰动,首先是梅西埃将军[623]进来时,所有女士都站起身来,只有 她仍然坐着,然后一位民族主义演说家开始演讲,她却站了起来,并公 然把她的仆从都叫来,以此表明她认为社交界不是谈论政治的场所;而 在耶稣受难日[624]举办的音乐会上,她中途退场,所有的人都朝她观 看,因为她虽然像伏尔泰那样怀疑宗教,仍认为把耶稣搬上舞台有失体 统。大家都知道每年从何时开始聚会,这对热衷于社交活动的女士同样 适用,因此,阿蒙古尔侯爵夫人因有喜欢说话的心理癖好,又不够敏 感,到头来往往会说出蠢话,在有人来哀悼她父亲德·蒙莫朗西先生去 世时,会做出如下回答:“你梳妆的镜子前放着上百封请柬,却发生了 这样伤心的事,也许会更加难受。”然而,有人急着邀请盖尔芒特公爵 夫人吃晚饭,怕她已被别人请去,即使在每年这样的时刻,她也会以社 交界人士唯一想不到的理由加以谢绝:她要乘船去游览她喜欢的挪威峡 湾[625]。社交界人士对此惊讶得瞠目结舌,他们不想仿效公爵夫人,但 因她的行动而感到松了口气,这种感觉可在康德的著作中获得,他在对 决定论作出最严密的论证之后,发现在必然世界之上存在着自由世 界[626]。任何发明创造,只要从未被人想到,就会使人精神振奋,即使 并不善于加以利用的人也是如此。想出乘轮船游览,跟在这season(季 节)里应该闭门不出的时候乘轮船游览相比,无疑是小巫见大巫。自愿 放弃别人邀请的一百次晚餐或午餐,二百次“茶会”,三百次晚会,以及 星期一在巴黎歌剧院和星期二在法兰西剧院的精彩演出,只是为了去游 览挪威的峡湾,在库弗瓦西埃家族成员看来,并不比《海底两万 里》[627]更容易解释,但使他们同样产生不受束缚的迷人感觉。因此, 大家每天都会听到有人不仅说:“您知道奥丽娅娜最近说的话?”,而且 说:“您知道奥丽娅娜的新发明?”不管是对“奥丽娅娜的新发明”还是对 奥丽娅娜最近说的“话”,大家总是回答说:“这正是奥丽娅娜的”;“这 确实是奥丽娅娜的。”譬如说,奥丽娅娜要代表一个爱国团体给X红衣主 教、马孔主教[628]回信(德·盖尔芒特先生谈起这位主教,通常称他 为“德·马斯孔先生”,因为公爵认为这是法国古老的说法),由于每个 人都在想这封信该如何写,并觉得开头称呼应写“阁下”或“大人”,但如 何写下去却感到左右为难,而奥丽娅娜的信却使众人感到惊讶,其开头 称呼为“红衣主教先生”,用的是法兰西语文学院的旧习,或者称“我的 表兄弟”,这称呼在教会里的亲王、盖尔芒特家族成员和君主之间使 用,他们都请求上帝让他们加入“他神圣而又高贵的卫队”。要大家谈 起“奥丽娅娜的新发明”,只要在一次演出时,巴黎的头面人物都来看 戏,演出的戏又非常好看,大家在邀请德·盖尔芒特夫人来看戏的帕尔 马公主、盖尔芒特王妃以及其他许多人的包厢里找她,就会看到她身穿 黑色服装,头戴小帽,独自坐在正厅前座的椅子上,她是在启幕时到 的。“值得看的戏,从头看起就更加清楚。”她的解释使库弗瓦西埃家族 成员议论纷纷,却使盖尔芒特家族成员和帕尔马公主赞叹不已,他们突 然发现,从头看起的“方式”要比在参加盛大晚宴和在一次晚会上露面之 后再来看最后一幕更加新颖、别致和聪明(但奥丽娅娜这样做并不是要 让别人吃惊)。这就是令人惊讶的各种方式,帕尔马公主知道,她只要 对德·盖尔芒特夫人提出一个文学或社交上的问题,就要做好惊讶的准 备,因此在公爵夫人家吃晚饭时,公主殿下谈到一个微不足道的题材, 都会小心翼翼,既感到不安又十分高兴,如同在洗海水浴时,在两 个“浪”之间露出水面那样。 在圣日耳曼区首屈一指的还有两三家沙龙,盖尔芒特公爵夫人的沙 龙的一些特点,是这几家沙龙所没有的,正如莱布尼茨承认,每个单子 在反映整个宇宙的同时,给宇宙增添了某种特点,在公爵夫人的沙龙的 特点中,有一个特点最使人反感,那就是沙龙通常有一两个美女,能在 那里露面只是因为貌美,以及德·盖尔芒特先生要利用其美貌,她们的 在场,如同其他沙龙展示某些意想不到的绘画作品那样,立刻表明这家 的丈夫十分喜欢欣赏女性的优雅。她们有几分相像;因为公爵喜欢女人 长得高大,要既庄重又洒脱,既要像《米洛斯的维纳斯》[629],又要像 《萨莫色雷斯的胜利女神》[630];她们往往金发,很少棕发,有时发色 红棕,如同最近那位女士,名叫阿帕雄子爵夫人,她也出席这次晚宴, 他曾对她十分喜爱,非要她每天给他发十封电报(这使公爵夫人有点生 气),他在盖尔芒特时用飞鸽传书跟她联系,总之,他在很长一段时间 里无法跟她分离,有一年冬天他得去帕尔马,每星期回巴黎一次,路上 要花两天时间,为了来看望她。 这些美女配角通常是他以前的情妇,但现已跟他一刀两断(德·阿 帕雄夫人就是如此),或者即将跟他断绝关系。但是,她们虽说也属于 贵族阶级,却是二流贵族,而公爵夫人在她们眼里富有魅力,她们则希 望在她的沙龙里受到接待,也许主要是这些原因,而不是因为公爵的美 貌和慷慨,她们才决定屈从于公爵的欲望。另外,公爵夫人也不会坚决 反对她们来她家做客;她知道她们中不止一人已跟她结盟,依靠这种结 盟,她得到了她想要的许多东西,而德·盖尔芒特先生只要没有爱上另 一个女人,就会对他的妻子严加拒绝,决不会让她得到这些东西。因 此,她们要等到跟公爵打得火热之后才能受到公爵夫人的接待,首先是 因为公爵每次开始热恋,都以为只是短暂的艳史,因此认为他情妇受到 他妻子接待,已是对他情妇不错的报答。然而,他有时为得到一个初 吻,却是得不偿失,因为他没有料到对方真的会加以抗拒,或者相反, 他并未遇到对方抗拒。在爱情上,出于感激和取悦的愿望所作的付出, 往往超过期望和利益做出的许诺。但在当时,这种付出的实施却因其他 种种情况而受到阻碍。首先,对德·盖尔芒特先生的爱恋有求必应的女 人,即使有时尚未对他屈从,也全都依次被他囚禁。他不准她们再见到 任何人,他几乎时刻待在她们身边,负责教育她们的孩子,后来大家认 为这些孩子十分相像,因为他有时会给他们增添一个弟弟或妹妹。其 次,在私通初期,公爵丝毫没有打算把情妇介绍给德·盖尔芒特夫人, 但这种介绍在情妇的思想中曾起到一定作用,而私通本身也改变了这个 女人的看法;公爵在她看来不仅是巴黎最优雅的女子的丈夫,而且是他 新的情妇喜爱的男人,这个男人也常常使她有能力和兴趣过上更加奢侈 的生活,并使她对涉及故作风雅和利益的那些问题的重要性有了跟以前 截然不同的看法;最后,公爵的情妇有时会对德·盖尔芒特夫人产生各 种各样的嫉妒。但这种情况极为罕见;另外,在介绍的日子终于到来时 (通常是这种介绍在公爵看来已无关紧要之时,他的行动如同众人的行 动,往往更多受制于以前的行动,而不是受制于不再存在的原来的动 机),往往是德·盖尔芒特夫人想要接待这位情妇,她非常需要遇到这 个女人,希望跟她结成宝贵的同盟,来对付她可怕的丈夫。这并不是因 为德·盖尔芒特先生对妻子没有人们所说的礼貌,在他家里,公爵夫人 说话过多,他只有在罕见的时刻才用话语或者尤其是用沉默来使人惊恐 万状。不了解他们的人可能会看走眼。有时,在秋天,在多维尔赛 马[631]、温泉疗养、前往盖尔芒特和狩猎的间隙,在巴黎度过的几星期 时间里,因公爵夫人喜欢音乐咖啡馆,公爵会跟她在那里共度夜晚。在 一间敞开的双座小包间里,公众会立刻看到这位赫丘利身穿 smoking(无尾常礼服)(因为在法国,跟英国多少有点关系的事物, 其名称都跟英国的不同[632]),戴着单片眼镜,他那肥胖而又漂亮的 手,无名指上蓝宝石闪闪发光,手里拿着一根粗大雪茄,不时吸上一 口,目光通常注视舞台,但在转向观众席时,虽说其中没有一个熟人, 也会显得温柔、审慎、礼貌、恭敬。公爵觉得听到的一段歌曲滑稽但又 不是过于黄色,就微笑着把脸转向妻子,用默契而又善意的表情跟她分 享这支新歌给他带来的纯真乐趣。观众们可能认为,没有比他更好的丈 夫,也没有人比公爵夫人更令人羡慕,然而,公爵生活中的兴趣却全都 不在这个女人身上,他不喜欢这个女人,一直对她不忠;在公爵夫人感 到疲倦时,观众们看到德·盖尔芒特先生站起身来,亲自给她穿上大 衣,设法不让她的项链附着在衬里上,然后给她开道并直至走到门口, 殷切而又恭敬,而她则像社交界女士那样冷淡,觉得他这样做只是普通 的礼节,有时甚至显出不无讽刺的苦涩,如同醒悟的妻子,对丈夫已不 抱任何幻想。这种表面文章,是一种礼节的组成部分,这种礼节使内心 的义务变成表面文章,是在某个已经逝去的时代,但这个时代的遗风尚 存,虽然有这种表面文章,公爵夫人的生活依然难过。德·盖尔芒特先 生重新变得慷慨和仁慈,只是因为新情妇跟往常一样,又站在公爵夫人 一边;公爵夫人看到自己又有可能对下人慷慨、对穷人施舍,她自己则 可能在后来得到一辆崭新的漂亮汽车。但是,德·盖尔芒特夫人通常会 迅速因别人对她过于听话而生气,对公爵的那些情妇也不例外。公爵夫 人很快就对她们感到厌倦。然而,正在这时,公爵跟德·阿帕雄夫人的 恋情也即将结束。另一情妇将要产生。 德·盖尔芒特先生依次对所有这些女人的爱情,也许会在有朝一日 重现:首先,这种爱情在消失时会把她们遗留下来,如同美丽的大理石 雕像,她们在公爵看来是美丽的大理石雕像,而公爵则在某种程度上变 成艺术家,因为他曾喜爱她们,现在又对她们身体的曲线感到兴趣,如 果没有爱情,他就不会赞赏这种曲线,而与此同时,在公爵夫人的沙龙 里,她们在外表上长期相互敌视,受到嫉妒和争吵的折磨,最终却在友 谊的气氛中言归于好;其次,这种友谊本身是爱情的一种结果,这爱情 曾使德·盖尔芒特先生发现,他那些情妇具有任何人都有的美德,但只 有在性欲满足时才能发现,因此,以前的情妇变成了“好伙伴”,会给我 们做任何事情,是一张照片,如同医生或父亲,但这医生或父亲不是一 个医生或一个父亲,而是一个朋友。但是,在最初一个时期,德·盖尔 芒特先生抛弃的女人会抱怨、吵闹,喜欢挑剔,到处乱说,爱找麻烦。 公爵开始对她反感。于是,德·盖尔芒特夫人就有了理由,把使他厌烦 的女人真的或假的缺点都说得一清二楚。德·盖尔芒特夫人以善良著 称,接到被抛弃的女人打来的电话,听到她说的知心话,看到她流出的 眼泪,但并未因此而抱怨。对此,她跟丈夫一起取笑,然后跟几位好友 一起嘲笑。公爵夫人觉得自己对不幸的女人这样同情,就有权戏弄她, 即使她本人在场,不管她说些什么,只要能归结为公爵和公爵夫人最近 为她杜撰的可笑性格,德·盖尔芒特夫人就会毫无拘束地跟丈夫对视, 目光中带有嘲笑的默契。 然而,帕尔马公主入席时,想起她想请某王妃[633]到巴黎歌剧院看 戏,想要知道这事是否会使德·盖尔芒特夫人感到不快,就想对她进行 试探。这时,德·格鲁希先生走了进来,他乘的火车出轨,误点一个小 时。他深表歉意。他妻子如是库弗瓦西埃家族成员,准会羞愧难当。但 德·格鲁希夫人这个盖尔芒特家族成员“名不副实”。她见丈夫为迟到道 歉,就开口说道: “我看,即使是小事,迟到也是你们家的传统。” “请坐,格鲁希,不要为这事不安。”公爵说道。 “随着年龄的增长,我不得不承认,滑铁卢战役自有好处,因为它 使波旁家族能够复辟,更好的是,使这家族不得人心。但据我看,您是 真正的宁录[634]!” “我确实带回一些漂亮猎物。我明天派人给公爵夫人送来一打野 鸡。” 一个念头似乎在德·盖尔芒特夫人的眼中一闪而过。她坚持不让德· 格鲁希先生把野鸡送来。她对订了婚的跟班做了个手势,我在离开埃尔 斯蒂尔画作展示厅时曾跟那跟班说过话。 “普兰,”她说,“您去把伯爵先生的野鸡拿来,马上去拿,因为, 对吗,格鲁希,您允许我以此来招待客人。我和巴赞二人吃不掉十二只 野鸡。” “可后天吃也不晚。”德·格鲁希先生说。 “不,我觉得明天好。”公爵夫人固执己见。 普兰脸色顿时发白;他跟未婚妻的约会就此告吹。但这足以使公爵 夫人乐一乐,她想要让任何事都显得有人情味。[635]“我知道这是您外出 的日子,”她对普兰说,“您只要跟乔治换一下就行了,让他明天出去, 后天待在家里。” 但普兰的未婚妻后天没空。他出不出去都无所谓。普兰走出客厅之 后,大家都立刻称赞公爵夫人对下人关心。[636]——“可我对他们这样, 只是希望别人也这样对待我。” [637]——“不错!他们可以说,在您家里 干活是个好差使。” [638]——“没像您说得这样好。但我觉得他们非常喜 欢我。那个人有点让人恼火,因为他在谈恋爱,他觉得应该显出愁眉苦 脸的样子。” 这时,普兰回来了。[639]——“确实,”德·格鲁希先生说,“他不像 在笑。对他们应该关心,但不要做得过分。” [640]——“我知道自己不会 让人害怕;到那天,他只要把您那些野鸡拿来就行了,其余时间待在这 儿,什么事都不用干,还能吃到他那份野鸡。” [641]——“会有许多人想 抢他的差事干吧,”德·格鲁希先生说,“因为羡慕就会轻举妄动。” “奥丽娅娜,”帕尔马公主说,“那天您的表姐德·厄迪古尔来看我; 她显然是极其聪明的女子;她是盖尔芒特家族成员,这就够了,但有人 说她喜欢讲别人坏话……” [642]公爵久久地看了妻子一眼,目光中故意显 出惊讶的神色。德·盖尔芒特夫人不由笑了起来。公主最终发现了他们 的神色。[643]“那……您是否不同意……我的看法?……”她不安地问 道。[644]“但夫人过于善良,不会去注意巴赞的脸色。好了,巴赞,您就 别装模作样了,像是在说我们亲戚的坏话。” [645]“他觉得她坏得出 奇?”公主急忙问道。[646]“哦!并非如此。”公爵夫人回答道。“我不知 道谁对公主殿下说她喜欢讲别人坏话。恰恰相反,她十分善良,从未说 过任何人坏话,也从未伤害过任何人。” [647]“啊!”德·帕尔马夫人宽慰 地说道,“这事我也没发现过。但我知道,一个人太聪明,就难免会开 点玩笑……” [648]“啊!这个嘛,她还没有这样。” [649]“没有这样聪 明?……”公主惊讶地问道。[650]“哦!奥丽娅娜,”公爵用埋怨的语气打 断了她的话,并用愉快的目光朝左右观看,“您听到公主对您说,她是 极其聪明的女子。” [651]“她难道不是这样?” [652]“她至少极其肥胖。”“您 别去听他的,夫人,他没说真心话;她笨得像只鹅。”德·盖尔芒特夫人 用响亮而又沙哑的声音说道。她只要不是刻意为之,就比公爵更像法国 旧时代的人,但往往想显出这种人的样子,不过使用的方式跟丈夫完全 相反,不是像他那样用陈旧的襟饰花边,而是更加精明,发音跟农民相 近,具有一种粗俗而又美妙的乡土味。“但她是世上最好的女子。另 外,我不知道这样是否能称之为笨。我觉得自己从未见到过这样的女 人;这对医生来说是个病例,具有某种病理学价值,是一种‘幼稚’、愚 蠢和‘迟钝’的人,如同在情节剧或《阿尔勒城姑娘》[653]中那样。她来 这儿时我总是在想,她智力醒悟的时刻是否尚未到来,这总是使人感到 有点害怕。”公主对这些话十分欣赏,同时又对这样的判断感到惊 讶。“她跟德·埃皮内夫人一样,对我引述了您关于高傲的塔尔奎尼亚人 所说的话。说得真妙。”她回答道。 德·盖尔芒特先生把这话给我作了解释。我想要对他说,他弟弟声 称不认识我,却要在晚上十一点钟等我去。但我没有问过罗贝尔,不知 是否能说起这次约会,但是,虽说德·夏吕斯先生基本确定了这次约 会,却跟他和公爵夫人说的话有矛盾,所以我觉得还是不说为 好。[654]“高傲的塔尔奎尼亚人,说得真妙,”德·盖尔芒特先生说 道,“但德·厄迪古尔夫人也许没有把更加美妙的话说给您听,那是奥丽 娅娜在另一天回答邀请她吃午饭时说的。” [655]“哦!没有!您说 说!” [656]“啊,巴赞,别说了,首先,这话愚蠢,会让公主把我看得比 我那傻瓜表姐还要低下。其次,我不知道我为什么要说是我表姐。她是 巴赞的表姐。她跟我多少有点亲戚关系。” [657]“哦!”帕尔马公主大声说 道,她一想到自己可能会觉得德·盖尔芒特夫人愚蠢,就竭力加以否 认,说她对公爵夫人十分欣赏,任何事情都不会使公爵夫人在她心中的 地位有所下降。“另外,我们已经去除了她思想上的长处,而这话又要 否认她情感上的某些长处,因此我觉得不合时宜。” [658]“否定!不合时 宜!她说得多好!”公爵故作嘲弄地说道,目的是让大家都赞赏公爵夫 人。[659]“好了,巴赞,别嘲笑自己的妻子。” [660]“应该告诉公主殿 下,”公爵接着说道,“奥丽娅娜的表姐聪明、善良、肥胖,您想怎么说 都行,但恰恰不能,怎么说呢……说她慷慨。” [661]“不错,我知道,她 非常吝啬。”公爵夫人打断了他的话。[662]“我不会用这个词,但您想出 的词十分恰当。这表现在她家的开销上,特别是在伙食上,伙食很好, 但精打细算。” [663]“这样甚至会出现滑稽可笑的场面。”德·布雷奥泰先 生把话打断。“是这样的,亲爱的巴赞,我有一天去了厄迪古尔家,那 天他们在等您和奥丽娅娜来访。他们准备了丰盛的饭菜。但过了中午, 一个跟班送来一份电报,说你们不来了。” [664]“我对此并未感到奇 怪!”公爵夫人说道。她不但很难请到,而且喜欢让别人知道这点。“你 们的表姐看了电报,感到扫兴,但并未慌张,她心里在想,没有必要为 像我这样微不足道的领主破费,就又把那跟班叫来,并对他说:‘您告 诉厨师长把鸡给撤了。’到晚上,我听到她在问膳食总管:‘那么,昨天 吃剩的牛肉呢?您没有端上来?’” [665]“不过,得要承认,她家的饭菜是 无可挑剔。”公爵说道。他觉得使用这种说法,能表明自己有旧制度[666] 的气派。“我不知道哪家的饭菜比她家更好。” [667]“并比她家更少。”公 爵夫人把话打断。[668]“对我这种粗俗的乡巴佬来说,这样有益于健康, 也完全足够。”公爵接着说道。“人总是不会满足。” [669]“啊!如果是要 治病,这显然更具有保健作用,就不会使人感到索然寡味。另外,也不 见得这样好吧。”德·盖尔芒特夫人补充道。她不大喜欢别人把巴黎最佳 膳食的称号授予她家之外的其他人家。“我表姐就像难产的作家,每隔 十五年才生产出一部独幕剧或一首十四行诗。这就是人们所说的小杰 作,是小巧玲珑的东西,总之,是我最厌恶的东西。泽纳伊德家的菜肴 并不坏,如果不是这样精打细算,就会显得更加平常。有些菜她家厨师 长做得好,但有些给他做砸了。我在她家跟在所有人家里一样,吃到过 很差的晚餐,只是我觉得她家的晚餐不像其他地方那样差,因为胃敏感 的其实是食物的数量而不是其质量。” [670]“最后要说的是,”公爵总结 道,“泽纳伊德非要奥丽娅娜去吃午饭,而我妻子不大喜欢走出家门, 就坚持不去,并设法打听,她是否以好友聚餐为借口,想要用不正当的 办法让她参加盛大午宴,还徒劳地想知道午餐会有哪些客人。‘你来 呀,来呀。’泽纳伊德执意邀请,一面吹嘘午餐会有美味佳肴。‘你会吃 到栗子羹,我只跟你说这个,还有七小块鸡肉一口酥。’——‘七小块鸡 肉一口酥。’奥丽娅娜大声说道。‘可我们至少有八人!’” [671]片刻之后, 公主听懂了这话的意思,不由哈哈大笑,声音响如雷鸣。“啊!我们会 有八人,说得真妙!这草稿打得真好!”她说道。她费了九牛二虎之力 才回想起德·埃皮内夫人说过这话,但这次用得更加恰当。[672]“奥丽娅 娜,公主说得真好,她说这草稿打得好。” [673]“但是,我的朋友,您什 么也没有告诉我,我知道公主非常风趣。”德·盖尔芒特夫人回答道。她 轻而易举地欣赏这话,因为这话由一位公主说出,而且是在称赞她的风 趣。“我感到非常自豪的是,夫人赞赏我打的微不足道的草稿。另外, 我想不起来曾说过这话。即使说过,也是为恭维我表姐,因为如果她有 七块鸡肉一口酥,我敢说想吃的嘴一定超过十二张。” “她拥有德·博尼埃先生[674]的全部手稿。”公主继续谈论德·厄迪古尔 夫人。[675]”她想让人看出,她有充分理由跟这位夫人交往。[676]“她想必 对此人梦寐以求,但我认为她甚至不认识他。”公爵夫人说道。[677]“特 别有趣的是,这些信件出自不同国家的人的手笔。”阿帕雄伯爵夫人继 续说道。她跟欧洲主要公爵家族乃至王族都有姻亲关系,因此乐意提到 这点。[678]“不,她认识,奥丽娅娜。”德·盖尔芒特先生并非无意中说出 此话。“您清楚地记得那次晚餐,当时德·博尼埃先生就坐在您旁 边!” [679]“但是,巴赞,”公爵夫人打断了他的话,“您要对我说我认识 德·博尼埃先生,我当然认识,他甚至多次来看过我,但我总是下不了 决心邀请他,因为他要是来,我每次都得用福尔马林[680]消毒。至于那 次晚餐,我记得十分清楚,不是在泽纳伊德家里,她从未见到过博尼 埃,如果跟她谈起《罗兰的女儿》,她一定会认为是一位波拿巴公主, 是希腊国王的儿子的未婚妻[681];不,那是在奥地利使馆。那讨人喜欢 的霍约斯[682]认为,让那位臭不可当的法兰西语文学院院士坐在我旁边 的椅子上,会使我感到高兴。我还以为我旁边有一个宪兵连。我只好在 吃晚饭时尽量把鼻子捂住,在吃瑞士格鲁耶尔干酪时才敢吸口气!”德· 盖尔芒特先生已达到自己的秘密目的,就偷偷地观察各位客人的脸,以 了解公爵夫人的话产生的印象。[683]“你们在谈论书信,我觉得甘必大的 书信[684]令人赞赏。”盖尔芒特公爵夫人说道,以表示她不怕对无产者和 激进派产生兴趣。德·布雷奥泰先生立刻理解了她如此大胆的聪明之 处,就用既陶醉又温柔的目光环顾四周,然后擦了擦单片眼镜。 “天哪,《罗兰的女儿》实在叫人讨厌。”德·盖尔芒特先生得意洋 洋地说,他得意是因为感到他比一本他非常讨厌的作品来得高明,也许 还因为suave mari magno [685](见别人遭难窃喜),我们在丰盛的晚餐中 回忆起如此可怕的夜晚,就会有这种感觉。“但如有几行美丽诗句,就 会有爱国主义情感。” 我婉转地表明自己对德·博尼埃先生毫不欣赏。[686]“啊!您对他有 所指责?”公爵好奇地问我道。他听到有人说一个男人的坏话,总是认 为想必是出于个人恩怨,如有人称赞一个女人,则是坠入情网的开 始。“我看出您对他怀恨在心。他对您干了什么坏事?您跟我们说说, 好吗?对,你们之间想必串通一气,既然您贬低他。《罗兰的女儿》很 长,但很有味道。” [687]“有味道,说一个臭不可当的作者十分恰当。”德 ·盖尔芒特夫人挖苦地把话打断。“这可怜的孩子如果曾跟他待在一起, 鼻子里现在还有他的气味,那就很容易理解!” [688]“我还得向夫人承 认,”公爵对帕尔马公主说道,“除了《罗兰的女儿》之外,在文学乃至 音乐方面,我可是个老古董,陈年老货,我全都喜欢。您也许不会相信 我,但在晚上,我妻子要是弹钢琴,我有时会请她弹一首老曲子,弹奥 柏、布瓦尔迪厄[689],甚至是贝多芬!我喜欢的就是这种东西。然而, 对瓦格纳,我听了就会立刻睡着[690]。” [691]“您错了,”德·盖尔芒特夫人 说道,“瓦格纳的作品奇长无比,无法忍受,但他有天才。《罗恩格 林》是一部杰作。即使在《特里斯坦》中,也有不少有趣的片段。而 《漂泊的荷兰人》中的《纺织合唱曲》妙不可言[692]。” [693]“是不是,巴 巴尔,”德·盖尔芒特先生对德·布雷奥泰先生说,“我们更喜欢:[694] ‘高 雅情侣的幽会,都在这迷人的场所[695]。’ [696]真是美妙。还有《魔鬼兄 弟》、《魔笛》、《农舍》、《费加罗的婚礼》和《王冠上的钻 石》[697],这才是音乐!在文学上情况相同。因此我喜欢巴尔扎克,喜 欢《苏镇舞会》和《巴黎的莫希干人》[698]。” [699]“啊!亲爱的,如果您 要就巴尔扎克展开争论,我们就无法结束,您还是等着,留到梅梅来的 那天再谈。他还要棒,能把巴尔扎克倒背如流。” [700]公爵的话被妻子打 断,感到恼火,就在片刻间默不作声,对她露出威胁的神色,仿佛要向 她开火。他两只猎人的眼睛,活像两把上膛手枪的枪口。这时,德·阿 帕雄夫人已跟帕尔马公主就悲剧性诗歌和其他问题进行交谈,她们的谈 话我并未听清,但我听到德·阿帕雄夫人说的这句话:“哦!夫人的看 法,我全都同意,他确实让我们看到丑恶的世界,因为他不善于区分丑 和美,或者不如说是因为他那叫人无法忍受的虚荣心使他认为,他说的 一切都是美的,我跟公主殿下一样,承认这作品中有可笑、晦涩之处和 审美上的错误,认为它难以理解,读起来如同在读用俄语或汉语写的作 品,因为这显然是法语中的例外,但只要花费力气去理解,你就会得到 巨大报偿,看到其中的想象力是何等丰富!”这短短的讲话,我没有听 到开头部分。但我最终不仅知道,无法区别美和丑的诗人是维克多·雨 果,而且还知道像俄语或汉语一样难以理解的诗歌是:[701]“只要孩子出 现,家人聚在一起,又是鼓掌又是喊叫。” [702]这是诗人的初期作品,也 许更接近德·祖利埃夫人的风格,而不是维克多·雨果的《历代传说集》 的风格[703]。我并不认为德·阿帕雄夫人滑稽可笑,而是把她看成(这张 极其真实而又平常的餐桌上首屈一指的人物,而我又是多么失望地在餐 桌旁坐下),我看出她是这样的人物,是从她花边软帽下面那双机智的 眼睛,软帽里露出一绺绺精心修饰的鬈发,以前戴这种软帽的有德·雷 米扎夫人[704]、德·布罗伊夫人、德·圣奥莱尔夫人[705]以及所有出类拔萃 的女子,她们在令人陶醉的书信中,以渊博的知识恰如其分地引用索福 克勒斯、席勒和《效法》[706],但对浪漫主义作家的第一批诗作,她们 都感到惊恐和厌倦,如同我外婆对斯泰凡·马拉美后期诗作的态度 [707]。[708]“德·阿帕雄夫人非常喜欢诗歌。”帕尔马公主被德·阿帕雄夫人 说这番话的热情语气所感动,就对德·盖尔芒特夫人这样说。[709]“不, 她对诗歌一窍不通。”德·盖尔芒特夫人低声回答道,当时德·阿帕雄夫人 正在回答德·博特雷伊将军提出的异议,全神贯注地在说话,因此没有 听到公爵夫人说的悄悄话。“她在被抛弃之后才开始喜欢文学。我要对 公主殿下说,是我在承受这一切的压力,因为每次巴赞不去看她,她就 来向我抱怨,就是说几乎每天都来。她使他感到厌烦,这毕竟不是我的 错,我不能硬要他到她家里去,虽说我情愿他对她更忠实一点,因为这 样的话,我见到她的次数就会略有减少。但她把他烦得受不了了,这也 毫不奇怪。她这个人不坏,但她令人厌烦,已到了您难以想象的地步。 她每天都叫我头痛,我只好每次都吃一片匹拉米洞[710]。这一切都是因 为巴赞在一年里曾欺骗我,喜欢跟她勾搭在一起。还有一个跟班,爱上 了一个小婊子,只要我不请这姑娘暂时离开她赚大钱的人行道,来跟我 一起喝茶,他就把脸拉长!哦!生活让人心烦。”公爵夫人无精打采地 作出结论。德·阿帕雄夫人尤其使德·盖尔芒特先生感到烦恼,因为他不 久前有了新的情妇,我听说是叙尔吉-勒迪克侯爵夫人。[711]这时,那个 外出的日子被取消的跟班正在上菜。我心里在想,他仍然感到难受,在 上菜时局促不安,因为我发现,他在给德·沙泰勒罗先生上菜时笨手笨 脚,公爵的胳膊肘有好几次碰到上菜者的胳膊肘。年轻的公爵对满脸通 红的跟班非但没有生气,还用淡蓝色的眼睛笑着看他。这种愉快的情 绪,在我看来是善良的一种表现。但他笑个不停则使我认为,他得知这 仆人感到失望,也许是在幸灾乐祸。“但是,亲爱的,您要知道,您跟 我们谈论维克多·雨果,并没有新的发现。”公爵夫人接着说道,但这次 是对德·阿帕雄夫人说,因为她看到后者刚刚神色不安地把头转了过 来。“您别对推出这位新秀抱有希望。大家都已知道他有才华。令人厌 烦的是维克多·雨果的后期作品,如《历代传说集》,那些书名我已记 不清楚。但是,《秋叶集》、《暮歌集》,却往往是一位诗人、一位真 正的诗人的手笔。即使在《静观集》中,”公爵夫人补充道,跟她交谈 的人们都不敢跟她唱反调,其原因不言自明,“也还有优美的文字。但 我承认,《暮歌集》之后的作品,我想还是别去贸然评论[712]!另外, 在维克多·雨果的美妙诗集中,这种诗歌确实存在,经常会看到一种想 法,甚至有深刻的想法。” [713]然后,公爵夫人怀着确切的感情,用她语 调的全部力量来表达悲伤的想法,把这种想法置于其声音之外,目光迷 惘而又迷人,缓慢地诵读出来:“请听:” 痛苦是个果实,上帝不会让它 在不牢的树枝上悬挂[714]。 还有: 死人存世十分短暂, 唉,他们在棺材中化为尘土, 却不如在我们心中消失得迅速[715]! 这时,一种醒悟的微笑使她痛苦的嘴上显出优雅的曲线,公爵夫人 明亮而又迷人的眼睛,用迷惘的目光注视着德·阿帕雄夫人。我开始对 她的眼睛以及声音有所了解,这声音缓慢而又沉闷,动听而又刺耳。在 她的眼睛和声音里,我看到有贡布雷自然景象的许多特点。当然,这声 音中有时故意显出粗犷的乡土味,但这种装模作样包含着许多内容:盖 尔芒特家族的一个分支源于外省,在当地生活的时间更长,更加大胆、 粗野,更喜欢挑衅;其次是具有真正高贵的人和风趣的人的习惯,这些 人知道高贵不是用爱理不理的样子对别人说话,另外也有贵族的习惯, 更愿意对自己的农民友善,而不愿对资产者友善;德·盖尔芒特夫人在 社交界堪称女王,更容易炫耀这些特点,也更容易展现各种假面具。据 说,这种声音也存在于她的一些姐妹之中,她讨厌她们,而她们也没有 这样聪明,所嫁的男人几乎跟资产者相同,可以说嫁给了默默无闻、隐 居外省的贵族,或是在巴黎,但住在一个黯然失色的圣日耳曼区,她们 也有这种声音,但已对声音加以抑制和修正,使其尽量变得柔和,正如 我们之中如有人胆敢别具一格,多半会竭力仿效众人赞扬的楷模。但 是,奥丽娅娜跟她的姐妹相比,是极其聪明、极其富裕,尤其是极其时 髦,她是洛姆王妃时,曾对威尔士亲王作威作福,因此她知道这种不协 和的声音具有魅力,就敢于别具一格并敢于取得成功,在社交界使用这 种声音,如同戏剧界的雷雅娜[716]和让娜·格拉尼埃[717](当然不是对这 两位艺术家的价值和才能进行比较)使用她们的声音,以取得某种令人 赞赏、与众不同的效果,而雷雅娜和格拉尼埃的姐妹一直默默无闻,也 许会因这声音是一种缺点而加以掩饰。 德·盖尔芒特夫人喜欢展示其地方特色的众多原因,还因为她喜欢 作家梅里美、梅拉克和阿莱维,她注重自然,喜欢散文的平淡,并以此 做到富有诗意,还有一种纯属社交界的思想,使我眼前的景象变得栩栩 如生。另外,公爵夫人除了受这些影响之外,还有一种艺术家的追求, 能为大部分词语选择一种最符合法兰西岛或香槟地区的发音,因为她在 这方面并未完全达到她的姑子德·马桑特夫人的水平,而只是使用法国 老作家可能会使用的词语。当你对杂乱无章的现代语言感到厌倦时,你 明知她没有说出什么东西,但听她说话,却是一种良好的休息,这种休 息几乎就像你跟她单独在一起时那样,这时她放慢语速,并说得更加清 楚,你如同听到一首古老歌谣。于是,我望着德·盖尔芒特夫人,听着 她说话,看到法兰西岛或香槟地区的天空被囚禁在她的眼睛之中,她眼 睛里则是永久而又平静的下午,只见其中天空紧绷,呈淡蓝色,并且倾 斜,斜角与圣卢眼里相同。 因此,德·盖尔芒特夫人具有各种修养,展现出法国最古老的贵族 阶级,而且在很久之后,还展示了布罗伊公爵夫人会在七月王朝时欣赏 和指责维克多·雨果的那种方式,最后则表现出对出自梅里美和梅拉克 手笔的文学作品的浓厚兴趣。在这些修养中,我更喜欢第一种而不是第 二种,因为前者能更好地帮助我消除来到这跟我以前想象的截然不同的 圣日耳曼区时的失望,但跟第三种相比,我又更喜欢第二种修养。然 而,德·盖尔芒特夫人几乎是在无意中表现出盖尔芒特精神,但她对帕 耶龙[718]和小仲马的喜爱却是经过深思熟虑并意识到的。她这种爱好跟 我的爱好恰恰相反,因此,她跟我谈圣日耳曼区时,我觉得如同在谈文 学,只有她在跟我谈文学时,我才感到极为愚蠢,即具有圣日耳曼区的 特点。 马奈的《一把芦笋》 书中把这幅画归于埃尔斯蒂尔。 德·阿帕雄夫人听了最后几句诗十分激动,就大声说道:[719]“这些 心灵遗物也蒙上尘土[720]![721]先生,您得给我把这话写在扇子上。”她 对德·盖尔芒特先生说。[722]“可怜的女人,她使我感到难受!”帕尔马公 主对德·盖尔芒特夫人说。[723]“不,夫人不必难过,她活该如 此。” [724]“不过……请原谅对您说出此话……但她确实爱他!” [725]“完全 不是这样,她不可能爱他,她自以为爱他,就像她此刻自以为在引用维 克多·雨果的诗,其实却说出缪塞的诗句。瞧,”公爵夫人用伤感的语气 补充道,“没有人会像我这样被真实的感情所打动。但我要给您举个例 子。昨天,她对巴赞大吵大闹,公主殿下也许认为,这是因为他爱上了 别的女人,是因为他不再爱她;完全不是这样,这是因为他不愿把她的 儿子介绍给赛马俱乐部!夫人认为她在热恋?不,我还要告诉您,”德· 盖尔芒特夫人作了确切的补充,“她这个人极其无情。” [726]然而,德·盖 尔芒特先生听到他妻子“突然”谈起维克多·雨果,并引述这几句诗,眼 睛里闪烁着得意的光彩。公爵夫人虽说常常使他不快,但在这种时刻, 他为她感到自豪。“奥丽娅娜确实非同寻常。她什么都能谈,她什么书 都看过。她不可能猜到今晚会谈起维克多·雨果。你不论谈到什么主 题,她都胸有成竹,她可以跟满腹经纶的学者抗衡。这青年想必听得入 迷。” “我们还是换个话题,”德·盖尔芒特夫人补充道,“因为她十分敏 感。您想必觉得我这个人太老派,”她对着我接着说道,“我知道,喜欢 诗歌中的思想,喜欢有思想的诗歌,在今天被看作是一种弱 点。” [727]“这太老派?”帕尔马公主说时略感惊讶,因为她没有想到会有 这种新浪潮,虽说她知道,盖尔芒特公爵夫人谈话时,她总是会受到接 连不断的美妙冲击,会惊恐得透不过气来,会感到对健康有益的疲劳, 而有了这些感觉之后,她会出自本能地想到必须在更衣室里洗脚,并迅 速行走以“做出反应”。 “我觉得不是这样,奥丽娅娜,”德·布里萨克夫人说道,“我并不责 怪维克多·雨果有思想,恰恰相反,而是怪他在骇人听闻的事物中寻找 思想。其实,是他使我们习惯于文学中丑陋的东西。在生活中丑陋的事 物已经够多了。为什么我们读书时不能把它们忘记?难以忍受的景象, 我们在生活中会避开不看,却恰恰吸引了维克多·雨果。” “维克多·雨果毕竟不像左拉那样现实主义吧?”帕尔马公主问道。 听到左拉的名字,德·博特雷伊先生脸上的肌肉纹丝不动。这位将军反 对德雷福斯的观点根深蒂固,因此不想表现出来。在谈到这种话题时, 他出于善意保持沉默,那些外行因他的体贴而深受感动,这种体贴,如 同神甫不跟你谈你的宗教义务,金融家不向你推荐他经营的产品,大力 士显得文质彬彬,不用拳头打你。[728]“我知道,您是海军上将朱里安· 德·拉格拉维埃尔[729]的亲戚。”德·瓦朗邦夫人神色狡黠地对我说道。她 是帕尔马公主的女官,十分善良,但思想狭隘,以前由公爵的母亲向帕 尔马公主推荐。她此前还没有对我说过话,后来虽然帕尔马公主作了申 斥,我自己也加以否定,却一直无法使她消除这种想法,即我跟这位当 法兰西语文学院院士的海军上将有亲戚关系,而我却完全不认识这位先 生。帕尔马公主的这位女官固执己见,非要把我看成海军上将朱里安· 德·拉格拉维埃尔的侄子,这本身就有点庸俗、可笑。但是,她所犯的 错误,只是没有这么严重和明显的众多错误中极其突出的例子,这许多 错误不管是有意还是无意犯下,都在社交界为我们做的“卡片”中跟我们 的名字有关。我记得,盖尔芒特家的一位朋友曾表示很想跟我认识,并 对我说出原因,是因为我跟他表妹德·肖斯格罗夫人非常熟悉,并说“她 迷人,她很喜欢您”。我有所顾忌,强调是他弄错了,说我不认识德·肖 斯格罗夫人,但毫无用处。“那么,您认识她妹妹,这是一回事儿。她 是在苏格兰遇到您的。”我从未去过苏格兰,并坦诚地告诉对方,但无 济于事。是德·肖斯格罗夫人自己说认识我,也许她第一次搞错了,后 来却信以为真,因为她看到我,总要向我伸出手来。由于我经常光顾的 恰恰是德·肖斯格罗夫人的社交圈子,因此我也就没有必要卑躬屈膝。 我跟肖斯格罗夫妇关系密切,简直是一种错误,但从社交界的角度来 看,却相当于我的一种地位,如果像我这样的年轻人还有地位可言。因 此,盖尔芒特家的这位朋友,对我说出一些有关我的虚假的事情,但徒 劳无益,对我的身价既不会贬低也不会抬高(从社交界的角度来看), 他对我的看法依然如此。总之,不会演喜剧的人们,总是扮演同一人物 的烦恼,在一时间会消失殆尽,就像我们登上舞台时,另一人对我们有 错误的看法,认为我们跟一位我们并不认识的夫人交往,并认为我们是 在一次十分有趣的旅行中认识这位夫人的,而我们却从未有过这种旅 行。这种错误会不断增加,也颇为有趣,因为它们不像德·帕尔马夫人 愚蠢的女官所犯的和终生所犯的错误那样执迷不悟,尽管我一再否认, 她仍然认定我是令人厌烦的海军上将朱里安·德·拉格拉维埃尔的亲 戚。“她不是很棒,”公爵对我说,“另外,她不该喝得太多,我看她已 有点受到巴克科斯[730]的控制。”其实,德·瓦朗邦夫人喝的只是水,但 公爵爱用他喜欢的短语。[731]“但左拉不是现实主义作家,夫人!他是诗 人!”德·盖尔芒特夫人说出此话,是依据她最近几年所读的论著并加以 改造,以适合她个人的特长。那天晚上,帕尔马公主在洗脑子的过程 中,一直受到令人愉快的碰撞,她认为虽然洗得动荡不安,却会特别有 益于她的身心健康,因此她就任凭波涛般接踵而来的怪论把她带走,这 时她看到这个怪论掀起的波涛比其他怪论更为巨大,因害怕被推倒在地 而跳了起来。只见她说时声音断断续续,仿佛停止了呼吸:[732]“左拉, 是诗人!” [733]“不错。”公爵夫人笑着回答道。她见公主听到她的话竟会 呼吸困难,感到非常得意。“公主殿下请注意,他能把自己触及的一切 变得崇高[734]。您一定会对我说,他涉及的东西,恰恰只会……带来好 运!但他会把这些东西变得巨大;他有粪便史诗!他是淘粪便的荷马! 他没有足够的大写字母来写康布罗纳[735]这个词。” [736]公主虽说开始感 到极其疲倦,这时却心醉神迷,她从未有过这样美好的感觉。即使让她 去舍恩布伦[737]度假,即她的唯一喜好,她也不愿意放弃德·盖尔芒特夫 人举办的神奇晚宴,这些晚宴中妙语连珠,使人不由精神振奋。[738]“他 写这个词是用大写的C。”德·阿帕雄夫人大声说道。[739]“我想,不如说 是用大写的M,亲爱的[740]。”德·盖尔芒特夫人回答时,跟丈夫交换了 愉快的眼色,意思是说:“她真蠢!”“啊,正好,”德·盖尔芒特夫人对我 说,并用温柔的目光对我微笑,因为她是完美的主妇,想要谈论我特别 感兴趣的艺术家,以显示她的学问,必要时则展现我的知识,“啊,”她 对我说时轻摇羽扇,因为她此刻清楚地意识到,她是在履行殷勤待客的 义务,为履行得完美无缺,她示意仆人再给我添加掼奶油荷兰调味汁芦 笋,“啊,我正好觉得左拉曾写过关于埃尔斯蒂尔的论著[741],您刚才去 看了这位画家的几幅画,我只喜欢他这几幅作品。”她补充道。实际 上,她讨厌埃尔斯蒂尔的绘画,但认为她家里藏品的质量都无与伦比。 我问德·盖尔芒特先生,他是否知道那幅民间聚会的画上戴礼帽的先生 的名字,而我看出此人跟盖尔芒特夫妇家里旁边那幅衣着华丽的肖像画 是同一个人,肖像画创作的时间大致相同,当时埃尔斯蒂尔的个人风格 尚未完全成形,对马奈还有所借鉴。“天哪,”他对我回答道,“我知道 此人在他那个行当里不是无名小卒,也不是笨蛋傻瓜,但我记不清名 字。他的名字已到了嘴边,但就是说不出来,是……先生,……先生, 不过,没什么关系,我不记得了。斯万会告诉您的,是他叫德·盖尔芒 特夫人买这玩意儿的,而她总是过于客气,总是怕拒绝会得罪人;这话 我们之间说说,我觉得他让我们买的是次货。我可以对您说,这位先生 对埃尔斯蒂尔先生来说如同梅塞纳斯[742],使他一举成名,并订购他的 画作,帮他解困。画家因感激——如果您把这称之为感激,这取决于各 人的爱好——而把他画在这个地方,他身穿盛装,很不自然,显得滑稽 可笑。这样也许像知识渊博的高级教士,但他显然不知道何种场合戴礼 帽。他一个人戴着帽子,周围的姑娘都没戴帽子,他活像外省洋洋得意 的小公证人。那您倒说说,我觉得您对这些画非常喜欢。我要是知道这 样,准会去了解情况后再来回答您。另外,也没有必要绞尽脑汁去研究 埃尔斯蒂尔先生的绘画作品,仿佛这是安格尔的《泉》[743]或是保罗·德 拉罗什[744]的《爱德华的孩子们》。这画令人赏识,是因为经过细致的 观察,看起来有趣,有巴黎味,其他就没了。看这种画不需要知识渊 博。我十分清楚,这些只是速写,但我并不认为是精制品。斯万脸皮 厚,想让我们买《一把芦笋》[745]。那些芦笋在这儿放了好几天。在画 上只有一把芦笋,那芦笋跟您正在吃的一模一样。但我拒绝把埃尔斯蒂 尔先生的芦笋吃下去。他要价三百法郎。一把芦笋卖三百法郎!这只值 一个金路易,即使是时鲜货也足够了!我觉得画得呆板。如果再增添几 个人物,就会显得庸俗、悲观,我不会喜欢。我感到惊讶的是,像您这 样思想细腻、头脑聪明的人,竟会喜欢这种画。” [746]“我不知道您为何 这样说,巴赞。”公爵夫人说道。她不喜欢别人贬低她客厅里的物 品。“对埃尔斯蒂尔的画,我并没有不加区别地全盘接受。对他的画应 该加以取舍。但并非都没有才华。应该承认,我买的那几幅具有罕见的 美。” [747]“奥丽娅娜,在这类画中,我觉得相比之下,维贝尔先生[748]的 小幅习作要好千倍,就是我们在水彩画展览会上看到的那幅。这画可以 说很小,简直可放在手掌里,但看得出画家手上的功夫:那传教士瘦骨 伶仃,身上邋遢,站在一位文弱的主教面前,主教在逗弄他的小狗,这 如同一首短诗,既优美又深沉。” [749]“我想您跟埃尔斯蒂尔先生熟 悉。”公爵夫人对我说。“他这个人讨人喜欢。” [750]“他聪明,”公爵 说,“你跟他谈话时,会因他的绘画如此平庸而感到惊讶。” [751]“他不止 是聪明,而且相当风趣。”公爵夫人说时显出行家那种狡黠而又欣赏的 神色。[752]“他是否已开始给您画像?”帕尔马公主问道。[753]“是的,画 成红色螯虾,”德·盖尔芒特夫人回答道,“不过,他流芳百世不会靠这 幅画。真吓人,巴赞想把这画销毁。” [754]这句话,德·盖尔芒特夫人经 常说出。但在其他几次说时,她的评语不同:“我不喜欢他的画,但他 过去给我画过一幅漂亮的肖像。”其中一个评语通常是说给有些人听 的,这些人跟公爵夫人谈起她的肖像画,另一个评语则说给另一些人 听,那些人没跟她谈起她的肖像画,但她想要让他们知道有这幅肖像 画。说前一个评语,是因为她卖弄风骚,说后一个评语,则是因为受虚 荣心驱使。[755]“用您的肖像画来吓人。那就不是肖像画,而是骗人:我 几乎不会画画,但我觉得,如果要画您,只要把我看到的画出来就行 了,我会画出一幅杰作。”帕尔马公主天真地说道。[756]“他看到我的样 子,也许就像我看到自己那样,就是说毫无可爱之处。”德·盖尔芒特夫 人说时目光忧郁、谦虚而又温存,并觉得这种目光最能使她显得跟埃尔 斯蒂尔把她画出的肖像截然不同。[757]“这幅肖像画想必会使德·加拉东 夫人喜欢。”公爵说道。[758]“是因为她对绘画一窍不通?”帕尔马公主问 道。她知道德·盖尔芒特夫人对她这位表姐极为蔑视。“但这是个善良的 女人,对吗?”公爵显出极为惊讶的样子。[759]“瞧,巴赞,您没发现公 主在嘲笑您(公主并未想到要嘲笑)。她跟您一样清楚,加洛多奈 特[760]是个老毒物。”德·盖尔芒特夫人接着说道。她的用词一般局限于 古老的表达法,很有味道,就像能在庞皮耶[761]的美妙书中发现,但在 现实中已十分罕见的菜肴,这些菜肴中的肉冻、黄油、肉汁和肉肠都是 正宗货,不掺杂其他任何原料,甚至所用的盐也是布列塔尼盐田的产 品:你可以从口音和对词的选择中感到,公爵夫人谈话的内容,直接来 自盖尔芒特。在这方面,公爵夫人跟她的外甥圣卢截然不同,因为圣卢 有许多新的思想和新的表达法;你如被康德的思想弄得脑子糊涂,并怀 念波德莱尔,就很难写出亨利四世时代的美妙法语,因此,公爵夫人语 言纯正,就说明她有局限性,她的智慧和感觉仍然把一切新事物拒之门 外。而德·盖尔芒特夫人的思想使我喜欢,正是因为它这种排斥作用 (但恰恰包含着我思想的内容),它因此而保留的这些东西,身体柔软 的这种迷人活力,任何精神上的忧虑或神经系统的障碍都无法加以损 害。她思想的形成大大早于我的思想,在我看来如同那帮少女在海边的 步履。德·盖尔芒特夫人因和蔼可亲和对聪明才智的尊重而变得驯服、 顺从,向我展示了贡布雷附近一个残忍的贵族少女的精力和魅力,这个 少女从童年时代起就会骑马,把猫拦腰切断,把兔子眼睛挖出,她在许 多年前是美德之花,但跟现在一样优雅,很可能是萨冈亲王最为光彩夺 目的情妇。只是她不会知道,我在她身上寻找的是盖尔芒特这个姓氏的 魅力,以及我在其中找到的仅仅是盖尔芒特在外省的残存物。我们的关 系建立在误解的基础上,只要我的敬意并非是对她这个自以为是的贵妇 表示,而是对一个平庸无奇却在无意中显示出同样魅力的女人表示,这 种误解就必然会继续存在。这种误解十分自然,总是会在喜欢胡思乱想 的青年和社交界女士之间产生,只要这青年还没有看出他想象力的本 质,还没有到他跟别人交往必然会感到失望的地步,就像看戏、旅行和 恋爱时那样,这种误解就会使他极其烦恼。[762]德·盖尔芒特先生(在谈 论埃尔斯蒂尔的芦笋以及在“金融家”调味汁[763]童子鸡后端上的芦笋之 后)宣称,绿色芦笋长在野外,正同署名为E.德·克莱蒙-托内尔的杰出 作者妙趣横生地说的那样,“不像它姐妹那样极其死板”,应该跟鸡蛋一 起烧来吃[764]。“一些人喜欢,另一些人会不喜欢,反之亦然。”德·布雷 奥泰先生回答道。“在中国广东省,最美味的佳肴莫过于腐臭的雪鹀 蛋。”德·布雷奥泰先生撰写过论述摩门教徒[765]的文章,刊登在《两世 界评论》上,他只跟名门贵族交往,而且只是其中有一定名气的智者。 因此,只要他经常拜访一位女士,就能看出这位女士是否有沙龙。他声 称厌恶社交界,并分别对每位公爵夫人说,他对她青睐,是因为她有才 华和美貌。她们全都信以为真。每当他思想死气沉沉,却又不得不去参 加帕尔马公主府的盛大晚会,他就把这些公爵夫人全都叫来,让她们给 他鼓起勇气,使他仿佛处于好友中间。他为了使知识分子的名声在其社 交地位消失后得以保存,就使用具有盖尔芒特家族精神的某些格言,在 举办舞会的季节跟一些优雅女士作长途旅行,进行科学研究,而当一位 故作风雅之士即在社交界尚未有地位之人开始到处拜访时,他就极其固 执地不想认识此人,也不让别人把自己介绍给这个人。他对故作风雅之 徒憎恨,是因为他自己故作风雅,却要使天真的人们即众人相信他并非 如此。[766]“巴巴尔总是无所不知!”盖尔芒特公爵夫人大声说道。“我会 觉得一个地方迷人,只要你能在那里肯定,你的乳品商店会卖给你臭鸡 蛋,出现彗星那年的鸡蛋。我在这里已看到我涂有黄油的面包上有这种 鸡蛋。我应该说,在马德莱娜婶婶(德·维尔帕里齐夫人)家,有时会 请人吃这种腐烂食品,甚至是这种鸡蛋(德·阿帕雄夫人这时叫嚷着表 示反对)。不过,菲莉[767],这事您跟我一样清楚。蛋里已经生出小 鸡。我真不知道它们怎么会乖乖地待在里面。这不是炒蛋,而是鸡窝, 但至少在菜单上没有写明。您前天没来吃晚饭实在有先见之明,端上来 的菱鲆有石炭酸味!这不像是上菜,而像给传染病患者杀菌。确实,诺 普瓦不但忠诚,还要充英雄:他吃了后又添了一份!” [768]“她对那个布 洛克先生回击的那天,我觉得看到您在她家里吃晚饭[德·盖尔芒特先 生也许想让犹太人的姓像外国人的姓,就不把Bloch(布洛克)的ch发 成k(克),而是像德语hoch那样发成h(赫)],布洛克先生当时不知 说哪位斯人(诗人)卓越。沙泰勒罗拼命用膝盖碰布洛克先生,简直要 把他的胫骨碰断,但毫无用处,他就是不理解,还以为我侄子想用膝盖 去碰坐在他旁边的一位少妇(说到这里,德·盖尔芒特先生有点脸 红)。他哪里知道,他乱用‘卓越’这个词,我们的婶婶会生气。总之, 马德莱娜婶婶也是个伶牙俐齿的人,当场就对他进行回击:‘喂,先 生,那么您又用什么来说德·博絮哀先生[769]呢?’(德·盖尔芒特先生认 为,在一个著名姓氏前面加上‘先生’和表示贵族的‘德’,基本上是旧制 度时的习惯。)要有地位,就得付出代价。” [770]“那么,这个布洛赫先 生又怎么回答呢?”德·盖尔芒特夫人心不在焉地问道。她此刻想不出别 出心裁的花样,觉得只好模仿她丈夫的德语发音。[771]“啊!我可以肯定 地告诉您,布洛赫先生转身就跑,他现在还在跑。” [772]“不错,我清楚 地记得那天看到了您。”德·盖尔芒特夫人用强调的语气对我说,仿佛她 记得此事,会使我感到十分得意。“在我婶婶家里总是十分有趣。在上 一次晚会上,我恰巧遇到了您,我当时想问您,从我们身边走过的那位 老先生是否是弗朗索瓦·科佩[773]。您想必知道所有人的名字。”她对我 这样说,是真心羡慕我那些诗人朋友,同时也是在讨好我,使她的客人 们对我这个如此精通文学的青年更加青睐。我对公爵夫人肯定地说,我 在德·维尔帕里齐夫人的晚会上没有看到任何知名人士。“怎么!”德·盖 尔芒特夫人轻率地对我说,她由此承认,她对作家的尊敬和对社交界的 蔑视,并非像她说的那样,也许不是像她认为的那样,只是表面文章而 已,“怎么!没有大作家!您使我感到惊讶,但有一些讨厌的家 伙!” [774]我对那天晚上记得十分清楚,是因为一件无关紧要的小事。德 ·维尔帕里齐夫人把布洛克介绍给阿尔丰斯·德·罗特希尔德夫人,但我的 同学没有听清她的名字,以为她是个有点疯疯癫癫的英国老太婆,对这 位以前的大美人唠唠叨叨的话,只是用一个字来回答,这时,德·维尔 帕里齐夫人把她介绍给另一人,这次把她的名字说得十分清楚:阿尔丰 斯·德·罗特希尔德男爵夫人。突然间,许许多多关于百万家产和享有盛 名的想法,一下子全都涌入布洛克的血管,而这些想法本应小心翼翼地 加以细分,他有了这些想法,心里受到触动,脑子里一阵兴奋,在这位 和蔼的老妇人面前大声说道:“我刚才要是知道多好!”这种感叹十分愚 蠢,却使他一星期夜不成眠。布洛克的这句话没多大意思,但我却一直 记得,把它看作一种证明,那就是在生活中,我们在极其激动之时,有 时会说出内心的想法。[775]“我觉得德·维尔帕里齐夫人的品行不是十 分……端正。”帕尔马公主知道大家都不去拜访公爵夫人的婶婶,从公 爵夫人刚才说的话看出,对德·维尔帕里齐夫人可以毫无拘束地加以议 论。但德·盖尔芒特夫人却似乎并不赞成,只见她补充道:“聪明到这种 程度,其他事也就不必计较。” [776]“您对我婶婶的看法,跟大家通常对 她的看法相同,”公爵夫人回答道,“这种看法其实十分错误。梅梅昨天 跟我说的正是此事。”她的脸红了,我不知道的一件往事使她眼睛模 糊。我猜测德·夏吕斯先生曾请她取消对我的邀请,就像他请罗贝尔叫 我别去她家那样。我感到,公爵在谈到他弟弟时脸红——我并不知道其 中的原因——的原因跟她脸红的原因不可能相同:“我可怜的婶婶,她 将永远被看作旧制度下的人,才华横溢却又放荡不羁。最为守旧、最为 认真、最为乏味的才智非她莫属;她将被看作艺术的保护者,这就是说 她曾经是一位大画家的情妇,但他却一直没让她弄懂一幅画是怎么回 事;至于她的生活,决不能说道德败坏,她生来就是为了结婚,为了当 一个妻子,却未能保住一个混蛋丈夫,她对私情向来认真对待,把它看 成合法婚姻,对情人跟对丈夫一样,也会敏感、发怒,但也忠贞不渝。 您要注意,这种人有时最为真挚,难以安慰的情夫要多于难以安慰的丈 夫。” [777]“但是,奥丽娅娜,您看看您正在说的小叔子帕拉梅德;没有 一个情妇能指望自己得到对可怜的德·夏吕斯夫人那样的哀 悼。” [778]“啊!”公爵夫人回答道,“公主殿下请勿见罪,我对您的看法 并不完全同意。每个人都不会喜欢受到同样的哀悼,每个人都有自己的 喜好。” [779]“自从她死后,他毕竟一直对她顶礼膜拜。确实,对死人做 到的事,有时未必能对活人做到。” [780]“首先,”德·盖尔芒特夫人回答 时用沉思的语气,这跟她想开玩笑的意图形成鲜明对照,“我们是去参 加死人的葬礼,但葬礼决不会为活人举行!”德·盖尔芒特先生神色狡黠 地看了看德·布雷奥泰先生,仿佛想引他为公爵夫人的风趣话发笑。“不 过,我最终坦率地承认,”德·盖尔芒特夫人接着说道,“我希望受到我 喜爱的男人哀悼的方式,并非是我小叔子的那种。” [781]听到这话,公爵 把脸一沉。他不喜欢妻子乱发议论,特别是对德·夏吕斯先生。“您真是 苛求。他的哀悼对大家都有教化作用。”他说时语气傲慢。但公爵夫人 对丈夫十分大胆,如同驯兽者或跟疯子一起生活的人那样,不怕把他激 怒:[782]“那么,您叫我怎么说呢?这有教化作用,我不会这样说,他每 天都到公墓去对她说,他跟多少人一起在家吃午饭,他非常怀念她,但 如同怀念表姐妹、祖母、亲姐妹那样。这不是丈夫的哀悼。不错,他们 是两个圣徒,这就使哀悼变得有点特殊。”德·盖尔芒特先生对妻子不知 趣的唠叨十分生气,恶狠狠地对她怒目而视。“这不是在说可怜的梅梅 的坏话,顺便说一下,他今晚没空,”公爵夫人接着说道,“我承认他比 任何人都要善良,他体贴别人,他对人体贴,心肠又好,这是一般男人 所没有的,梅梅有女人的心肠!” [783]“您是在胡说八道,”德·盖尔芒特 先生急忙打断她的话,“梅梅丝毫也没有娘娘腔,没有人比他更有阳刚 之气。” [784]“我可没对您说他有什么娘娘腔呀。您至少要听懂我说的 话。”公爵夫人接着说道。“啊!他这个人嘛,只要觉得有人想涉及他弟 弟。”她说这话时转向帕尔马公主。[785]“这很好,让人听了高兴。兄弟 相爱,好事一桩。”帕尔马公主说道,许多老百姓也会说出这样的话, 因为一个人虽然出身王族,但思想却可以跟老百姓相仿。 “既然我们谈到了您的家庭,奥丽娅娜,”公主说道,“我昨天看到 了您的外甥圣卢;我觉得他想请您帮忙。”公爵像朱庇特那样威严地紧 皱双眉。他自己不想帮忙,就不希望他妻子插手,他知道这完全是一回 事儿,因为公爵夫人只好去求别人帮忙,这些人就会把这笔账记在他们 夫妻俩头上,还不如由他做丈夫的一个人去求别人为好。[786]“他为什么 自己不来跟我说?”公爵夫人说道,“他昨天在这儿待了两个小时,天晓 得他是多么令人生厌。如果他能像许多社交界人士那样聪明,善于显出 愚蠢的样子,他就不会比别人更蠢。可怕的只是一知半解。他想有一种 开放的智力……向他不了解的一切事物开放。他对您谈起了摩洛哥,真 可怕。” “他不能返回那里,是因为拉结的缘故。”富瓦亲王说道。[787]“但他 们俩已经分手。”德·布雷奥泰先生说道。[788]——“他们可以说没有分 手,两天前我还在罗贝尔的单身住房里看到过她,他们不像是闹翻的样 子,我可以肯定地对您说。”富瓦亲王回答道。他喜欢传播种种消息, 只要能使罗贝尔的婚姻告吹,不过他也可能看错,这两个人的恋爱关系 确实已经结束,但不时仍有来往。 “那个拉结曾对我谈起过您,我上午常常看到她像这样在香榭丽舍 大街走过,她如您所说,是个轻浮的女子,您称之为二奶,像‘茶花 女’那样,这当然是转义。这话是冯亲王[789]告诉我的,他总要显得对法 国文学和巴黎的微妙之处了如指掌[790]。” “不错,说的是摩洛哥……”公主急忙抓住这个关键词,并大声说 道。[791]“对摩洛哥,他会有什么要求呢?”德·盖尔芒特先生严肃地问 道。“奥丽娅娜在这方面毫无办法,这点他十分清楚。” [792]“他以为自己 发明了这个策略,”德·盖尔芒特夫人接着说道,“另外,他使用希奇古 怪的词来表达微不足道的事物,写信时却仍然常用墨水污迹弄脏信纸。 他有一天说,他吃到过卓越的土豆,并说他曾设法租到过卓越的楼下包 厢。” [793]“他会说拉丁语。”公爵添枝加叶地说。[794]“怎么,会拉丁 语?”公主问道。[795]“我用名誉保证!夫人可以问奥丽娅娜,我是否在 夸大其词。” [796]“您怎么不信,夫人?有一天,他一口气说出了一句 话:‘我不知道有什么话比Sic transit gloria mundi [797](世界的荣光就这 样消失)更令人感动。’我能把这句话说给公主殿下听,是因为我们请 教了几位语言学家,问了二十个问题,才把这句子凑成,但罗贝尔却一 口气说了出来,我们几乎听不出里面有拉丁语词,他就像《无病呻吟》 中的一个人物!这话是在奥地利皇后[798]去世时说的!” [799]“可怜的女 人!”公主大声说道,“她是多么美妙的女人。” [800]“不错,”公爵夫人回 答道,“有点疯疯癫癫,神经有点毛病,但她是十分善良的女人,是个 十分可爱的疯女人,我只是一直没弄明白,她为何不去买装得牢的假 牙,她的假牙没等她说完话就会脱下来,她只好把话停下,以免把假牙 一口吞下。” [801]——“那个拉结跟我谈起过您,她对我说小圣卢很喜欢 您,他喜欢她甚至不如喜欢您。”冯亲王对我说,一面大吃大喝,只见 他脸色鲜红,笑声不断,把牙齿全都露了出来。[802]——“那么,她应该 对我嫉妒、讨厌啰。”我回答道。[803]——“恰恰相反,她对我说了您许 多好话。富瓦亲王的情妇也许会嫉妒,要是亲王更喜欢的是您而不是 她。您不理解?您跟我一起回去,我把这些都解释给您听。” [804] ——“不行,我十一点钟得到德·夏吕斯先生家里去。” [805]——“他昨天 派人来叫我今天去吃晚饭,但不要在十一点缺一刻以后去。但是,如果 您非要去他家,至少跟我一起走到法兰西剧院,他家就在周围。”亲王 说道。他以为“周围”的意思是“附近”,或者也许是“市中心”。 但是,他两只眼睛在肥胖而又漂亮的红脸上圆睁,使我感到害怕, 就加以拒绝,说有个朋友要来找我。我并不觉得这个回答会伤害对方。 但亲王的感受也许完全不同,因为他从此不再跟我说话。 “我正好必须去看望那不勒斯王后[806],她想必十分伤心!”帕尔马 公主说,至少我觉得她当时是这样说的。因为离我更近的冯亲王也在说 话,因此她的话我听不清楚,不过冯亲王跟我说话的声音很轻,他也许 怕说得响了会被富瓦亲王听到。[807]“啊!不是,”公爵夫人回答道,“这 个嘛,我觉得她一点儿也不伤心。” [808]“一点儿也不伤心?您总是走极 端,奥丽娅娜。”德·盖尔芒特先生说道。他重又充当悬崖的角色,用来 挡住波涛,使浪花溅得更高。[809]“巴赞比我还清楚,我说的是实 话,”公爵夫人回答道,“但他认为您在场就必须装得一本正经,他怕我 会使您反感。” [810]“哦!不会,您别这么说。”帕尔马公主大声说道。她 怕因为她而使德·盖尔芒特夫人美妙的星期三聚会变得乏味,而这种聚 会如同禁果,连瑞典王后也尚未有权品尝。[811]“这可是她对他本人的回 答,当时他像常人那样显出伤心的样子问她:‘王后是在服丧?给谁服 丧?王后娘娘想必悲伤?’——‘不,这不是大丧事,是很小的丧事,是 我姐姐去世。’实际上她很高兴,这事巴赞十分清楚,她当天请我们去 参加一个聚会,还给了我两颗珍珠。我真希望她每天都死一个姐姐!她 对姐姐去世不但不哭,而且还哈哈大笑。她心里想的也许就像罗贝尔所 说,sic transit(就这样消失),还有什么我记不得了。”她谦虚地补充 道,其实她记得一清二楚。 不过,德·盖尔芒特夫人这样说只是开开玩笑而已,而且完全没有 根据,因为那不勒斯王后跟同样死得悲惨的阿朗松公爵夫人[812]一样, 心地十分善良,对亲人去世衷心哀悼。德·盖尔芒特夫人对她这三位品 格高尚的巴伐利亚表姐了如指掌,不会不知道此事。[813]“他不想回摩洛 哥。”帕尔马公主说道。她这时又抓住德·盖尔芒特夫人在无意中给她提 供的借口,即罗贝尔的名字。“我觉得您认识德·蒙塞弗耶将 军。” [814]“不大熟悉。”德·盖尔芒特夫人回答道,其实她跟这位将军关 系密切。公主对圣卢的意愿作了解释。[815]“天哪,我要是看到他,[816] 我可能会遇到他。”公爵夫人回答道,以显出并未拒绝的样子,自从有 求于她之后,她跟德·蒙塞弗耶将军的关系仿佛迅速疏远。但公爵对这 种模糊不清的回答并不满意,就打断妻子的话:[817]“您十分清楚,您决 不会见到他,奥丽娅娜,”他说道,“另外,您已经求过他两件事,他都 没给办。我妻子拼命想讨好别人,”他越说越生气,以迫使公主收回请 求,但又不会怀疑公爵夫人的好心,并让德·帕尔马夫人把此事归咎于 他自己的性格,即基本属于桀骜不训的性格。“罗贝尔有什么要求可以 对德·蒙塞弗耶将军去说。只是由于他不知道自己的要求是什么,他才 叫我们去要求,因为他知道这是让事情办砸的最好办法。奥丽娅娜求蒙 塞弗耶办的事实在太多了。现在她求一次,就是他拒绝的一条理 由。” [818]“啊!既然情况如此,公爵夫人最好还是什么要求也别提。”德 ·帕尔马夫人说道。[819]“当然啰。”公爵总结道。[820]“可怜的将军,他在 选举中又败下阵来。”帕尔马公主说道,以改变话题。[821]“哦!没什么 关系,才第七次呢。”公爵说道。他自己不得已退出政界,对别人竞选 失败是喜闻乐见。“他可以感到安慰的是,要让妻子再生贵子。” [822]“怎 么!可怜的德·蒙塞弗耶夫人又怀孕了。”公主大声说道。“完全正 确,”公爵夫人回答道,“这是可怜的将军从未失败过的唯一选区。” 我从此不断受到邀请,有时只跟几位客人一起出席宴会,这种宴会 的宾客,以前被我想象成圣徒小教堂中的使徒。他们确实聚集在那里, 如同初期基督教徒,但不是为了分享美味佳肴,而是参加最后晚餐那样 的社交聚会;因此,在参加几次晚宴之后,我已跟主人的朋友一一认 识,主人把我介绍给这些朋友时,显得特别亲切(他们一直像父母般对 我关心),这些客人如举办舞会,就必定把我列入邀请名单,因为他们 认为不这样做就是不尊重公爵和公爵夫人,当时,我喝着盖尔芒特府地 窖里的伊凯姆酒[823],同时品尝着按不同烹饪法烧出的山珍海味,这些 烹饪法都由公爵慎重其事地制定并修改。但是,在这神秘的桌旁已不止 一次吃过饭的人,就不一定非要吃这些东西。德·盖尔芒特先生和夫人 的一些老朋友会不请自来,在晚饭后来看望他们,斯万夫人准会说是 来“饭后剔牙”,冬天他们在大客厅的灯光下喝一杯椴花茶,夏夜则在小 巧的长方形花园里喝一杯橘子汁。晚饭后在花园里,盖尔芒特家一直只 用橘子汁招待客人。这已是一种惯例。增加其他清凉饮料,仿佛是对传 统的篡改,这就像圣日耳曼区的大型晚会,如果演出喜剧或演奏音乐, 就不是大型晚会。譬如说,即使来了五百个人,也被认为只是来拜访盖 尔芒特王妃。对我在盖尔芒特府的“地位”,我应该作一补充,那就是在 当时以及其后很长时间,我的地位从才智上说仍然十分低下。我的看法 如果跟公爵夫人言听计从的某个人的看法恰好相反,就不大会受到重 视,或者被看作黄口小儿的蠢话。[824]但在当时,大家都羡慕我的影响 力,因为我除了喝橘子汁外,还可以请人拿来一只长颈大肚玻璃瓶,里 面装有烧过的樱桃汁或梨汁。我因此事对阿格里让特亲王产生敌意,因 为亲王缺乏想象力又贪得无厌,看到你吃什么东西都会赞叹不已,并请 你让他也吃一点儿。因此,每当德·阿格里让特先生喝了我的果汁,他 也就扫了我的兴。因为这果汁数量不多,不够他一人解渴。水果的颜色 变成了美妙的味道,决不会使人厌烦,而烧过的水果,则仿佛回到开花 的季节。果汁紫红,如同春天的果园,或者无色、清凉,宛如果树下的 微风,果汁让人一滴滴吸入、观赏,而德·阿格里让特先生却总是不让 我一饱口福。虽说有那些糖汁水果,但传统的橘子汁还是像椴花茶那样 保留下来。这些食品虽然微不足道,社交性的领圣体却依然举行。也许 在这个方面,德·盖尔芒特先生和夫人的那些朋友,正如我开始时想象 的那样,跟他们令人失望的外貌给予我的印象有很大差别。在公爵夫人 家里,很多老人除了喝一成不变的饮料之外,受到的却是不大热情的接 待。然而,他们的地位比任何人都高贵,因此不可能是因为故作风雅才 来,也不是因为喜欢奢华;他们也许喜欢这样,因为在社会地位较低的 人家,他们才能领略到一种富丽堂皇,而在同一天晚上,一位金融巨头 的迷人妻子会想尽一切办法,让他们参加光彩夺目的狩猎活动,这次活 动是她为西班牙国王组织,为期两天[825]。但他们仍然拒绝参加,却前 来碰碰运气,看看德·盖尔芒特夫人是否在家。他们甚至无法肯定,不 知道是否能在那里听到跟他们的意见相同的看法,也不知道是否能看到 特别的热情;德·盖尔芒特夫人在谈论德雷福斯案件、共和国、反对宗 教的法律时,甚至在低声议论他们以及他们的疾病和乏味的谈话时,有 时会说出一些看法,但他们会装出没有听到的样子。他们在那里仍保持 自己的习惯,也许是因为他们受过社交界美食家的高雅教育,对社交菜 肴完美而又头等的质量有着清楚的了解,这种菜肴的味道大家喜欢,令 人放心,美味可口,十分纯正,不会假冒,他们对其原产地和历史的了 解,不亚于请他们品尝这菜肴的女主人,在这一方面,他们仍然因为有 这种知识而更加“高贵”。我在晚饭后被一一介绍给这些客人,而在他们 中间,恰好有德·蒙塞弗耶将军,就是帕尔马公主刚才谈到的那位,他 是德·盖尔芒特夫人沙龙的常客,但公爵夫人并不知道他那天晚上会 来。他听到我的名字,就对我躬身施礼,仿佛我是高级军事法庭庭长。 我原以为她生来就不乐于助人,公爵即使不是在爱情上,但在思想上却 是他妻子的同谋,而公爵夫人几乎是拒绝把自己的外甥托付给德·蒙塞 弗耶将军。我觉得这种漠不关心更应该受到谴责,是因为我从帕尔马公 主无意中说出的几句话中看出,罗贝尔的工作有危险,出于谨慎应该给 他调换工作。正因为德·盖尔芒特夫人确实恶毒,我才忿忿不平,当时 帕尔马公主胆怯地提出由她去跟将军谈此事,而公爵夫人却对公主殿下 百般阻拦。[826]“但是,夫人,”她大声说道,“蒙塞弗耶对新政府没有任 何影响,也毫无威信可言。找他帮忙等于是白费力气。” [827]“我觉得他 会听到我们的话。”公主低声说道,并请公爵夫人说得轻一点。[828]“公 主殿下尽管放心,他耳聋听不见。”公爵夫人仍然大声说道,将军听得 十分清楚。[829]“这是因为我觉得德·圣卢先生所在的地方不是十分安 全。”公主说道。[830]“那又有什么办法呢?”公爵夫人回答道,“他的情 况跟所有人一样,不同的是他自己要求去那儿。另外,不,那儿并不危 险;如果不是这样,您以为我会不管?我在吃晚饭时就会跟圣约瑟夫去 说。他的威信要大得多,而且更加能干!您看,他已经走了。另外,跟 他说比较方便,而这一位正好有三个儿子在摩洛哥,但并不想要求调动 他们的工作,因此会加以拒绝。既然公主殿下非要管这件事,我就跟圣 约瑟夫去说……只要我看到他,或者跟博特雷伊去说。瓦尔里更适合给 我们帮忙,但新任陆军部长不喜欢他。最好别跟他谈起此事。至于圣卢 和博特雷伊,[831]如果我没有看到他们,您也不要过多地为圣卢抱怨。 有人已给我们解释了那里的情况。我觉得任何地方都不可能比那里更 好。” “这花真漂亮,我从未看到过这样漂亮的花,只有您奥丽娅娜才会 有这种奇花异草!”帕尔马公主说道。她怕德·蒙塞弗耶将军听到公爵夫 人的话,就设法改变话题。我认出了这种植物,埃尔斯蒂尔曾当着我的 面画过。[832]“我很高兴您喜欢这花;这种花十分迷人,您看看它们淡紫 色的细细脖子;只有非常漂亮、穿着华丽的人有时才会那样,它们的名 字难听,气味难闻[833]。尽管如此,我非常喜欢它们。不过,有点难受 的是,它们快要死了。” [834]“但它们是种在花盆里的,不是摘下来 的。”公主说道。[835]“是的,”公爵夫人笑着回答道,“但这是一回事 儿,因为这是女的。这种植物雌雄异株[836]。我就像只有一条母狗。我 需要为我的花找一个丈夫。否则的话,我就不会有孩子!” [837]“真是有 趣。那么,在大自然中……” [838]“对!有些昆虫可以做媒,就像为君主 做媒那样,是通过第三方促成,未婚夫和未婚妻在婚前从未见过面。因 此,我可以向您保证,我会吩咐仆人把我的植物尽量放在窗口,有时朝 着院子,有时朝着花园,希望这不可或缺的昆虫媒人能够飞来[839]。但 这要有鸿运高照。您想想,这需要媒人恰巧看到一个同一种类却又性别 相异的人,还要他想到来我家留下名片。这媒人至今尚未来过,我觉得 我的植物一直不愧为贞洁少女,但我承认,要是有点放荡,我会更加喜 欢。瞧,这就像院子里那棵漂亮的树,到死也不会有孩子,因为这是我 们这个地区的稀有品种。它以风为媒,但围墙有点过高。” [840]“确实如 此,”德·布雷奥泰先生说道,“您应该把围墙降低几个厘米,这样就行 了。这种工作,必须要会做才行。刚才您给我们吃的美味冰淇淋,公爵 夫人,里面的香草香料取自一种名叫香子兰的植物。这种植物会开出许 多雌雄同体的花,但有坚硬隔壁将两者隔开,阻碍授粉。因此,这植物 一直不能结果,后来,出生于留尼汪岛的黑人青年,名叫阿尔宾斯,不 过,黑人叫这个名字相当滑稽,因为这个词的意思是‘白色的’,他想出 了办法,用小针使雌雄器官相通[841]。” [842]“巴巴尔,您真神,您无所不 知。”公爵夫人大声说道。[843]“您也是嘛,奥丽娅娜,您说给我听的 事,我可从未想到过。”公主说道。[844]“我要告诉公主殿下,斯万总是 给我讲许多植物学知识。有几次,我们觉得去参加茶会或下午聚会过于 乏味,就到乡下去,他向我展示花卉非同寻常的婚姻,虽说没有冷餐酒 会也不去教堂的圣器室,却要比人类的婚姻有趣得多。当时,我们没有 时间到很远的地方去。现在有了汽车,去那儿就十分迷人。可惜的是, 在这段时间里他结了婚,但他的婚姻更加令人惊讶,事情也就因此难以 办成。啊!夫人,生活是一件可怕的事情,你花了时间,却用来做你感 到厌烦的事,你偶然认识一个人,可以跟他一起去了解有趣的事物,他 却非要像斯万那样结婚。我要么不去观看植物,要么只好跟一个不体面 的人交往,在这两种同样不幸的选择中,我选择了前者。再说,其实也 不必去那么远的地方。看来,在我小巧玲珑的花园里,白天发生的不成 体统的事,多于夜里的……布洛涅林园!只是这种事不会被发现,因为 花卉之间干这种事十分简单,我们只看到一场橘黄色小雨,或是一只满 是灰尘的苍蝇来擦脚或洗淋浴,然后钻进一朵花里。事情就此干 完!” [845]“放这盆植物的五斗橱也富丽堂皇,我觉得属于拿破仑时代式 样。”公主说道。她对达尔文及其后继者的著作并不熟悉,因此对公爵 夫人开的玩笑不大理解。[846]“这漂亮,是吗?我很高兴夫人喜欢。”公 爵夫人回答道。“这家具非常漂亮。我要告诉您,我一直喜欢帝国时代 的式样,这式样并不时兴时我也喜欢。我记得在盖尔芒特时,我曾受到 婆婆的羞辱,因为我吩咐把富丽堂皇的帝国时代式样的家具全都从顶楼 上搬下来,搬到我居住的那个侧翼,那些家具是巴赞从蒙泰斯鸠家继承 的财产[847]。” [848]德·盖尔芒特先生微微一笑。他想必记得,当时的情况 完全不是这样。但是,洛姆王妃拿婆婆趣味低俗来开玩笑是一种传统的 习惯,当时亲王曾在短期内对妻子十分宠爱,后来他不再喜爱自己的妻 子,但对母亲智力低下仍有点瞧不起,虽说他对母亲十分喜爱和尊 敬。[849]“耶拿家有一把扶手椅,也饰有韦奇伍德[850]的镶嵌,很漂亮, 但我更喜欢自己的扶手椅,”公爵夫人说道,显出公正无私的样子,仿 佛这都不是她的椅子,“不过我承认,他们家有些东西妙不可言,而我 却没有。” [851]帕尔马公主保持沉默。[852]“这可是真的,公主殿下不知道 他们的收藏品。哦!殿下一定要跟我一起去一次。这可是巴黎最华丽的 宝藏之一,是一座活的博物馆。”这是公爵夫人提出的最符合盖尔芒特 精神的大胆建议,因为耶拿夫妇在帕尔马公主看来是十足的篡夺者,他 们的几个儿子跟她的儿子一样,也有瓜斯塔拉公爵[853]的爵位,德·盖尔 芒特夫人提出这个建议时(因为她对自己别出心裁的喜爱,胜过她对帕 尔马公主的敬爱),禁不住对所有客人投以愉悦和微笑的目光。他们也 尽量露出微笑,他们既害怕又赞叹,特别是高兴地想到,他们是奥丽娅 娜的“新发明”的见证,可以作为“新闻”说给别人听。他们只是略感惊 讶,因为他们都知道,公爵夫人善于把库弗瓦西埃家族的种种偏见视如 草芥,以便使生活变得更有趣味、更加愉快。在最近几年里,正是她使 马蒂尔德公主和奥马尔公爵重归于好,公爵则给公主的弟弟写了著名的 书信:“在我的家族中,男人全都正直,女人全都贞洁[854]。”然而,这 些亲王即使显然想要忘记自己正直时依然正直,但奥马尔公爵和马蒂尔 德公主却在德·盖尔芒特夫人家感到十分愉快,到后来他们索性相互往 来,因为他们有能力忘记过去,路易十八则对这种能力加以证实,他任 命富歇为大臣,而富歇曾投票赞成处死路易十八的哥哥[855]。德·盖尔芒 特夫人在酝酿同样的计划,以使米拉王妃和那不勒斯王后亲近[856]。这 时,帕尔马公主显得十分尴尬,就像荷兰王储奥朗日亲王和比利时王储 布拉邦特公爵,听到有人要把同样是奥朗日亲王的德·马伊-内勒先生和 也是布拉邦特公爵的德·夏吕斯先生介绍给他们也会如此难堪[857]。不 过,公爵夫人也是在斯万和德·夏吕斯先生(虽说后者决定对耶拿家族 成员不加理睬)的大力劝说下才最终喜欢帝国时代的式样,这时她首先 大声说道:[858]“夫人,说句心里话,我无法对您说,您看到那些收藏品 后会觉得有多美!我承认,帝国时代的式样一直使我印象深刻。但是, 耶拿家的那些藏品,确实如同在幻景中看到的那样。就像是,怎么对您 说呢……回到了远征埃及的时代,然后,又像是古代回到了我们面前, 这些都进入了我们一幢幢房屋,斯芬克司前来停留在一把把扶手椅的脚 上,一条条蛇缠绕在枝形烛台上,一位巨大的缪斯把一个小火炬递给 你,让你玩布约特纸牌游戏,或是安静地待在你的壁炉上,把胳膊肘支 住你的座钟,还有庞贝风格的各种灯具,以及船形小床,如同曾在尼罗 河上发现的那种,大家预料会看到摩西从船里走出,古罗马的四马二轮 战车,则沿着床头柜疾驰……” [859]“坐在帝国时代式样的家具上,不是 十分舒服。”公主大胆地说道。[860]“不错,”公爵夫人回答道,但德·盖 尔芒特夫人[861]又作了补充,并用微笑来加以强调,“我就喜欢坐着不舒 服,不过是坐在这种红木坐具上,面料为石榴红丝绒或绿色真丝。我喜 欢军人的这种不舒服,他们只想坐象牙椅[862],并在大厅中央架起束棒 [863],堆起桂冠。我可以肯定地对您说,在耶拿家,你决不会想到自己 是怎么坐的,因为你看到前面的墙上画有胜利女神这个大坏蛋。我丈夫 会认为我是拙劣的保皇党人,但我的思想极不正统,您是知道的,我可 以肯定地对您说,在那些人家里,你最终会喜欢所有这些N,以及所有 这些蜜蜂[864]。天哪,在那些国王的统治下,军人们很久以来一直没能 荣宗耀祖,而现在他们带回来如此多的桂冠,甚至放在扶手椅的扶手 上,我觉得这样才别有风味!公主殿下得去瞧瞧。” [865]“天哪,您觉得 该去就去,”公主说道,“但我觉得要去也不容易。” [866]“不过,夫人会 看到,一切都会安排妥当。他们人很好,而且不蠢。我们曾把德·谢弗 勒兹夫人带到他们家里,”公爵夫人知道这个例子说服力强,就补充 道,“她十分高兴。他们家的儿子还非常讨人喜欢……我接下来要说的 事也许有失体面,”她补充道,“他的房间,尤其是他的床,大家都想在 上面睡觉,当然不是跟他一起睡!更加有失体面的是,有一次我去看 他,他当时患病卧床。他旁边的床沿上有个修长的美人鱼雕塑,她躺着 十分迷人,尾巴用贝壳制成,手里拿着荷花。我可以肯定地对您 说,”德·盖尔芒特夫人补充道,说时放慢语速,以便更加强调她说的 话,只见她漂亮的嘴唇噘着,两只富有表现力的长手呈纺锤状,仿佛在 塑造自己的话语,一面用温柔而又深沉的目光注视着公主,“旁边还有 棕叶饰和金皇冠,显得十分动人;这完全是居斯塔夫·莫罗的《青年和 死神》的布局(公主殿下想必知道这幅杰作)。” [867]帕尔马公主虽然连 这位画家的名字都不知道,却拼命点头,热情微笑,以表示她欣赏这幅 画。但她脸上表情丰富,却无法替代无神的目光,我们不知道别人对我 们说的事情,就会两眼无神。[868]“我想,他是个英俊少年?”她问 道。[869]“不,因为他像上个别辅导课的学生。眼睛跟奥尔唐斯王后[870] 的眼睛有点像,如同帽檐。他也许认为,把这种相像扩展到其他部分, 对一个男人来说未免有点可笑,于是他那打过蜡的面颊就不再跟王后相 像,而是很像拿破仑卫队中的骑兵。显然每天早晨都有人来给他打蜡。 斯万看到,”她接着回过头来谈年轻公爵的床,“这美人鱼跟居斯塔夫· 莫罗的《死神》相像,感到十分惊讶。不过嘛,”她继续说时语速更 快,但语调却一本正经,以使人感到更加滑稽可笑,“决不会使我们感 到惊讶,因为他患的是鼻炎,年轻人身强力壮,如有魔鬼保 护。” [871]“有人说他故作风雅?”德·布雷奥泰先生问时显得心怀叵测, 脸色通红,期待对方明确回答,如同他说:“有人对我说他右手只有四 指,真是这样?” [872]“天……哪,不……是,”德·盖尔芒特夫人回答时 显出宽容的微笑。“也许看起来有一点儿故作风雅,因为他年纪还很 小,但如果他真是如此,我会感到惊讶,原因是他聪明。”她补充道, 仿佛在她看来,故作风雅就不会聪明。“他机灵,我曾看到他滑稽可 笑。”她说时仍然在笑,如同鉴赏家和行家,仿佛认为某人滑稽可笑 时,需要显出某种愉快的表情,或是她此刻似乎想起瓜斯塔拉公爵的俏 皮话。“另外,由于他尚未被社交界接受,这种故作风雅就无法表现出 来。”她接着说道,却并未想到这样说不是在鼓励帕尔马公主。[873]“我 心里在想,盖尔芒特亲王称她为耶拿太太,他要是知道我去了她家会说 些什么?” [874]“怎么啦,”公爵夫人极其冲动地大声说道,“您知道,我 们让给吉尔贝的(她如今后悔得难受!),是一整间帝国时代式样的弹 子房,这是鸠鸠传给我们的,真是富丽堂皇!这里没有地方,但我觉得 放在这里要比放在他家里更合适。那东西十分漂亮,既有伊特鲁里亚 [875]式样,又有埃及式样……” [876]“埃及式样?”公主对伊特鲁里亚知之 甚少,就这样问道。[877]“天哪,跟这两种式样都有点相像,这是斯万跟 我们说的,他对我作过解释,只是您知道,我是个无知的可怜虫。另 外,夫人,帝国时代式样的埃及,其实跟真正的埃及毫无关系,他们家 的罗马人跟罗马人也是如此,还有他们的伊特鲁里亚……” [878]“确实如 此。”公主说道。[879]“不错,这就像第二帝国时期被称为路易十五式样 的服装,是在安娜·德·穆希或亲爱的布里戈德的母亲的青年时代。刚才 巴赞跟您谈起贝多芬。有一天,有人给我们演奏了他的一个曲子,非常 美,但有点平淡,其中有一个俄罗斯主题。想到贝多芬以为这是俄罗斯 音乐,确实叫人感动。同样,中国画家曾以为他们在模仿贝利尼。另 外,即使在同一个国家里,每当有人用有点新颖的方式来看待事物,所 有的人都无法看出他要向他们展示什么。至少要过四十年,他们才能看 清。” [880]“四十年!”公主吓得大声说道。[881]“不错,”公爵夫人接着说 道。她借助于自己的发音,使她的话(这几乎是我的话,因为我恰巧曾 对她发表过类似看法)越来越像印刷体中的斜体字,“这就像第一个孤 立的个人,属于一种尚未存在、将会大量繁殖的人种,这个个人具有的 一种感觉,是同时代的人类所没有的。我不能把自己作为这种人的例 子,因为我恰恰相反,从最初起就一直喜欢一切有趣的事物,不管它们 如何新颖。但有一天,我跟大公夫人一起去卢浮宫,我们在马奈的《奥 林匹亚》前走过。现在已没有人再会对此画感到惊讶。这就像安格尔的 一幅画!天晓得我当初为何要为这幅画辩护,这幅画我不是全都喜欢, 但它肯定是名家的作品。它的位置也许不是完全在卢浮宫。” [882]“大公 夫人好吗?”帕尔马公主问道。她对马奈的模特儿的了解,远远不如对 沙皇的婶婶[883]的了解。[884]“很好,我们谈起了您。其实,”公爵夫人按 自己的想法接着说道,“正如我小叔子帕拉梅德所说,事实是我们跟每 个人之间都有一种外语的障碍相隔。另外我还承认,跟任何人的障碍确 实都不像跟吉尔贝的障碍那样大。如果您有兴趣到耶拿家去,您就不必 过多考虑这个可怜人会对您的行为有何想法,他这个人既可爱又单纯, 但他的想法却古老陈旧。我倒觉得自己跟我的马车夫和马匹更加接近, 血缘关系更近,而不是跟他这个人相近,他总是考虑勇夫腓力[885]或胖 子路易[886]时代的人会怎样想。您想想,他在乡下散步时,总是显出憨 厚的样子,用拐杖叫农民让路,并说:‘让开,乡巴佬!’我心里感到十 分惊讶,因为他对我说话时,我如同听到哥特式古墓中的‘死者卧像’在 跟我说话。这活的石像虽说是我堂弟,却使我感到害怕,我只有一个想 法,那就是把它留在中世纪。此外,我承认他从未杀过人。” [887]“我正 好刚在德·维尔帕里齐夫人家跟他共进晚餐。”将军说时毫无笑容,对公 爵夫人的玩笑也并不赞同。[888]“德·诺普瓦先生是否在那儿?”冯亲王问 道,心里一直想着法兰西伦理学学院的事。[889]“在。”将军说道。“他甚 至谈到你们皇上。” [890]“据说威廉皇帝非常聪明,但他不喜欢埃尔斯蒂 尔的画。不过,我说这话不是说他不对,”公爵夫人回答道,“我赞同他 的看法。虽说埃尔斯蒂尔给我画了一幅漂亮的肖像。啊!您不知道这肖 像。画得不像,但有趣味。摆姿势时很有意思。他要我做出老太婆的样 子。这是在模仿哈尔斯的《老人院的女管理员们》。我想您知道这种作 品,用我外甥喜欢的话来说,是崇高的作品。”公爵夫人转过身来对我 说道,一面轻轻扇着黑色羽扇。她不但直挺挺地坐在椅子上,而且高雅 地把头后仰,因为她虽说一直是贵妇,却还要稍稍装出贵妇的样 子。“我说我以前曾去过阿姆斯特丹和海牙,但因时间紧,不能什么都 看,就没去哈勒姆[891]。” [892]“啊!海牙,多好的博物馆!”德·盖尔芒特 先生大声说道。我对他说,他一定在那里欣赏过弗美尔的《代尔夫特小 景》[893]。但公爵知之不多,却十分骄傲。因此,他只是显出自负的样 子来回答我的问题,每次有人跟他谈起一个博物馆或一个画展上的一幅 画,他想不起来时也会这样说:“只要值得一看,我肯定看过!” [894]“怎 么!您去了荷兰,却没去哈勒姆。”公爵夫人大声说道。“您即使只有一 刻钟的时间也得去看,哈尔斯的画,真是非同寻常。我会高兴地说,如 果他的画在室外展出,有人即使在开动的有轨电车的顶层看到,也一定 会看得瞠目结舌。”这话使我感到不快,是因为我觉得她因不知道艺术 作品如何在我们心中产生印象才说出这话,这话似乎表明,我的眼睛在 这时仅仅是用来拍摄快照的摄影机。 德·盖尔芒特先生高兴地看到她用行家的口气跟我谈论我感兴趣的 话题,这时看着他妻子遐迩闻名的仪表,听着她谈论弗兰茨·哈尔斯, 心里在想:“她博学多才。我这个年轻的客人心里会想,他面前的夫人 宛如过去的贵妇,而且名副其实,在当今是绝无仅有。”我所看到的他 们二人,已脱离盖尔芒特这个姓氏,而我以前想象他们在这个姓氏之 中,过着一种不可思议的生活,但现在我觉得他们跟其他男人和女人相 同,跟同时代的人相比只是稍稍落后,但两人落后的程度不同,这跟圣 日耳曼区许多夫妇的情况相同,妻子能够停留在黄金时代,而丈夫运气 欠佳,只能回到过去的萧条时代,妻子还留在路易十五的时代,可丈夫 已进入讲求排场的路易-菲力浦的时代。德·盖尔芒特夫人跟其他女人相 同,我起初对此感到失望,但由于反作用,又因喝了许多美酒,却几乎 感到令人赞叹。一个是奥地利的唐·胡安[895],一个是伊莎贝拉·德·埃斯 特[896],这对我们来说只是两个名字,跟重大的历史事件毫无关系,如 同梅塞格利兹这边跟盖尔芒特那边的关系。伊莎贝拉·德·埃斯特在现实 中无疑是小小的公主,就像路易十四时代的那位公主,在宫廷中没有任 何特殊地位。但是,如果我们觉得她这个人独一无二,因而也无与伦 比,我们就不会小看她,因此,跟路易十四共进晚餐,在我们看来只是 稍有趣味,而我们如在上天跟伊莎贝拉·德·埃斯特不期而遇,则会把她 看成小说中的女主人公。然而,我们研究伊莎贝拉·德·埃斯特时,耐心 地把她从这仙境般的世界转移到历史的世界之中,看到她的生活和思 想,丝毫没有她的名字使我们联想到的那种神奇之处,但在这种失望消 失之后,我们会无限感谢这位公主对曼坦那的绘画有着透彻的了解,这 种了解一直被我们所轻视,用弗朗索瓦丝的话来说,则是被看得不如泥 土,却跟拉弗内斯特尔先生[897]的看法大同小异。我登上了盖尔芒特这 个姓氏高不可攀的高地,并沿着公爵夫人的生活这个内侧斜坡往下走, 在其中发现一些熟悉的名字,有维克多·雨果,弗兰茨·哈尔斯,唉,还 有维贝尔,感到十分惊讶,如同一位旅行者,为想象出中美或北非一个 荒凉山谷里的奇风异俗,在了解到地理位置遥远和花卉名称奇特之后, 穿过一片高大的芦苇或一排毒番石榴,却发现当地居民(有时在一座古 罗马剧院和一根供奉维纳斯的柱子的遗址前面)正在阅读《梅罗普》或 《阿尔齐尔》[898],也会感到如此惊讶。德·盖尔芒特夫人不为私利,也 不想出名,却努力通过类似的文化,屈尊俯就地想达到她永远无法了解 的资产阶级妇女的水平,这种类似的文化对我所认识的有文化的资产阶 级妇女来说十分遥远,又高不可攀,却值得称道,但因一直无法使用而 使人感到可惜,这种情况如同政治家或医生对腓尼基古代文物有着渊博 的知识。[899]“我原可以给您看他的一幅非常漂亮的画,”德·盖尔芒特夫 人在对我谈论哈尔斯时和颜悦色地对我说,“有些人认为是最漂亮的一 幅,是我从一个德国表哥那里继承得来的。可惜它是城堡里的‘采邑’。 您不知道这个词?我以前也不知道。”她补充道,因为她喜欢对以前的 风俗开玩笑(并因此而以为自己摩登),却又不由自主地对那些风俗依 依不舍。“我很高兴您看了我收藏的埃尔斯蒂尔的作品,但我承认,如 果您看到我那幅哈尔斯的画,就是作为‘采邑’的画,我会更加高 兴。” [900]“我知道那幅画,”冯亲王说道,“那是黑森大公的肖 像。” [901]“正是,他弟弟娶了我妹妹,”德·盖尔芒特先生说道,“另外, 他母亲跟奥丽娅娜的母亲是堂姐妹。” [902]“至于埃尔斯蒂尔先生,”亲王 补充道,“恕我直言,我没有看到过他的作品,无法说出自己的看法, 但皇上对他一贯仇恨,在我看来无须克制。皇上极其聪明。” [903]“不 错,我曾两次跟他共进晚餐,一次是在我萨冈姑妈家里,一次是在我拉 吉维乌姑妈家里[904],我觉得他有趣。我并不认为他单纯!但有一种有 趣的、‘后天获得的’东西,”她说时把这几个字说得一清二楚,“就像绿 色的石竹,就是说,这种东西使我感到惊讶,但我不是十分喜欢,这种 东西能做出来令人惊讶,但我觉得要是做不出来也不错。我希望我没有 使您感到不快。” [905]“皇上聪明过人,”亲王接着说道,“他醉心于艺 术;他对艺术作品的鉴赏可说是无可争辩,他从来不会看走眼;如果有 一件作品漂亮,他就会立刻看出,并对其怀恨在心。如果他讨厌某个作 品,那就不容怀疑,因为这是杰作。”大家都报以微笑。[906]“您使我感 到放心。”公爵夫人说道。[907]“我愿意作个比较,即把皇上,”亲王接着 说道,他不知道archéologue(考古学家)这个词如何发音(就是说把它 读成kéologue),却又不放过使用该词的任何机会,“跟我们柏林的一位 老考古学家(亲王读成arshéologue)进行比较。在亚述古建筑前,老考 古学家哭了。但若看到的是现代赝品,并不是真正的古董,他就不会 哭。要想知道一件考古物品是否真是古物,就拿给这位老考古学家看。 他要是哭了,就把这物件给博物馆买下。如果他眼睛无泪,就把那东西 还给商人,并告他卖假货。因此,每次我在波茨坦的宫中吃晚饭,所有 的物品,只要皇上对我说:‘亲王,您一定要去看看,这可是天才的作 品’,我就记下,以免去观看,但要是我听到他对一个展览会严厉抨 击,我一有机会就会跑去观看。” [908]“诺普瓦是否不赞成英法亲近?”德 ·盖尔芒特先生问道。[909]“这对你们会有什么用处?”冯亲王对英国人忍 无可忍,就显出气愤而又狡黠的神色问道。“他们极其愚春(蠢)。我 十分清楚,他们不会用军队来帮助你们。但是,我们还是可以根据他们 那些愚蠢的将军来对他们作出评价。我的一位朋友不久前跟博塔谈过 话,您知道,是布尔人[910]的首领。他对我朋友说:‘像这样的军队,真 是可怕。不过,我还是喜欢英国人,但您想想,我只是个农民[911],却 在所有的战役中把他们打败。最后一次战役中,我抵挡不住了,敌军人 数要比我们多二十倍,我只好投降,但我还是抓了二千名俘虏!这已经 不错,因为我只是农民的首领,但如果那些蠢货要跟一支正规的欧洲军 队较量,想到结果如何,我们真要替他们捏一把汗[912]!另外,您只要 看看,他们的国王,您和我都了解,在英国竟被看成伟人。” [913]我对这 些故事是似听非听,它们跟德·诺普瓦先生对我父亲讲的故事相仿;这 些故事不会为我喜欢的遐想提供任何养料;另外,即使它们具有它们所 缺乏的遐想,这种遐想也必须令人振奋,才能在社交界度过的时刻使我 内心生活变得生气勃勃,在这种时刻,我的思想停留在我的表面、我梳 得漂亮的头发和衬衫硬胸上,就是说我此时无法感受到我生活中的任何 乐趣。[914]“啊!我不同意您的看法,”德·盖尔芒特夫人觉得德国亲王说 话没有分寸,就这样说,“我觉得爱德华国王十分迷人,极其纯朴,比 大家认为的要机灵得多。而王后即使在现在,也是我所知道的世界上最 漂亮的女人。” [915]“但是,公爵夫人,”亲王说时感到生气,但并未发现 他已使别人感到不快,“如果威尔士亲王只是普通老百姓,任何社交界 都会把他排除在外,任何人都不愿去跟他握手。王后非常迷人,极其温 柔,但思想狭隘。总之,这对国王夫妇有令人反感之处,他们完全由臣 民供养,让犹太金融巨头为他们支付所有开支,而作为报答,他们把这 些金融家封为准男爵。这就像保加利亚大公……” [916]“他是我们的表 弟,”公爵夫人说道,“他风趣。” [917]“他也是我的表弟,”亲王说 道,“但我们不会因此而认为他为人诚(正)直。不,你们应该跟我们 亲近,这是皇上的最大意愿,但他希望这要真心诚意;他说:我希望的 是握手,而不是举帽敬礼!这样你们就会不可战胜。这要比德·诺普瓦 先生鼓吹的英法亲近更加实惠。” [918]“您认识德·诺普瓦先生,我知 道。”盖尔芒特公爵夫人不让我置身于谈话之外,就这样对我说。我记 得德·诺普瓦先生曾经说我似乎想要吻他的手,想到他也许已把此事说 给德·盖尔芒特夫人听了,不管怎样,他只会对夫人说我的坏话,因为 他虽然跟我父亲友好相处,却毫不犹豫地把我说得如此滑稽可笑,因 此,我没有像社交界人士那样行事。社交界人士会说,他讨厌德·诺普 瓦先生,并使他感到这点;他会这样说,是为了表明这就是大使想说他 坏话的原因,说坏话只是为了报复,但却是子虚乌有,是私心驱使的结 果。我与此相反,说十分遗憾的是,我觉得德·诺普瓦先生不喜欢 我。“您完全错了。”德·盖尔芒特夫人对我回答道。“他对您非常喜欢。 您可以去问巴赞,大家都说我对别人过于客气,但巴赞却并非如此。他 会对您说,我们从未听到过诺普瓦像称赞您那样称赞过别人,他最近想 给您在部里找一份美差。但他知道您身体欠佳,无法接受这一差事,他 对人体贴,甚至没有把他这种良好愿望告诉您父亲,他对您父亲极其欣 赏。”德·诺普瓦先生确实是我期待会给我提供有效帮助的最后一个人。 事实是他喜欢嘲笑别人,又心怀叵测,因此,有些人像我这样,被他的 外表和声音所迷惑,觉得他像圣路易那样在一棵栎树下审理案件,而说 话的声音仿佛会轻易同情别人,他们得知说他们坏话的人,以前在他们 看来说话诚实,就认为这才是真正的阴险狡诈。他讲这种坏话司空见 惯。尽管如此,他仍然有同情心,仍然会称赞他喜欢的人,并乐于表明 自己愿意为这些人效力。[919]“不过,他对您欣赏,我并不感到惊 讶,”德·盖尔芒特夫人对我说,“他这个人聪明。我十分清楚,”她接着 说给其他人听,是在暗指我不知道的一件婚事,“我婶婶是他的老情 妇,已不大能得到他的欢心,看来无法做他的新娘。另外,我觉得她早 已不再是他的情妇。我可以说,她只是跟善良的上帝有关系,她过于虔 诚。波阿斯-诺普瓦可以像雨果在诗中所说:[920] ‘哦,天哪,跟我睡觉 的女人,已离开我的床铺,来到您的床上[921]!’ [922]确实,我可怜的婶 婶就像那些先锋派艺术家,终生反对法兰西学院,在晚年却成立了他们 自己的小型法兰西学院,或者像那些还俗的教士,却在为自己建立个人 的宗教。这样的话,还不如继续当教士,或者是不要姘居。又有谁知道 呢,”公爵夫人神色迷惘地补充道,“这也许是因为预料到以后会守寡。 最伤心的莫过于人死了却无法服丧。” [923]“啊!如果德·维尔帕里齐夫人 成了德·诺普瓦夫人,我看我们的表兄吉尔贝会感到难受。”德·圣约瑟夫 将军说道。[924]“盖尔芒特亲王待人亲切,但他确实十分注重出身和礼节 问题。”帕尔马公主说道。“我曾经在他的乡间别墅住过两天,可惜的是 当时王妃患病。我去时由小姑娘陪伴。(这是德·胡诺尔斯坦夫人的绰 号,因为她长得又高又大。)”“这几乎是一种恭维。”公爵插了一句, 他是指娘家姓胡诺尔斯坦的德·蒙佩鲁夫人的高大身材和巨大胸部 [925]。“亲王走下台阶迎接我,让我挽着他的手臂,装出没看到小姑娘的 样子。我们上了二楼,一直走到客厅门口,他闪在一边,让我进去,这 时他才说:‘啊!您好,德·胡诺尔斯坦夫人(自从跟她分手后,他一直 这样称呼她)’,仿佛这时才看到小姑娘,以表明他不必在下面对她施 礼。” [926]“我对此丝毫也不感到惊讶。我不需要对您说,”公爵说时自以 为极其新派,比任何人都蔑视出身,甚至以共和派自居,“我跟我堂弟 相同的看法并不多。夫人可能会猜到,我们俩对所有事情的看法,几乎 都像白昼跟黑夜那样截然不同。但我应该说,如果我婶婶嫁给了诺普 瓦,我会跟吉尔贝看法相同,但仅此一次而已。作为弗洛里蒙·德·吉斯 的女儿[927],却嫁给这样的男人,就像俗语所说,会让母鸡发笑,您要 我怎么说呢?”这最后一句话,公爵一般插在一句话的中央,在这里纯 属废话。但他总是需要说出此话,如果别处无法放置,就把它置于一个 和谐复合句的末尾。这对他来说尤其重要,如同格律问题。“请注 意,”他补充道,“诺普瓦家族是正直的贵族,是出身高贵的世家。” “您听好,巴赞,您跟吉尔贝说得一样,却又对他嘲笑,实在没有 必要。”德·盖尔芒特夫人说道。在她看来,出身“优良”跟酒质优良一 样,确实在于年代久远,这跟盖尔芒特亲王和盖尔芒特公爵的看法相 同。但她不如堂弟直率,却比丈夫精明,因此在说话时不想违背盖尔芒 特家族的精神,并在口头上蔑视地位,但在行动上却十分崇尚地 位。[928]“你们不是有点表亲关系?”德·圣约瑟夫将军问道。“我觉得诺 普瓦曾经跟拉罗什富科家一位小姐结婚。” [929]“完全不是这种关系,她 属于拉罗什富科公爵这个旁系,我外婆属于杜多维尔公爵这个旁系。她 是爱德华·科科的亲祖母,爱德华在家族中最为聪明,”公爵回答道,他 对聪明的看法有点肤浅,“而这两个旁系从路易十四的时代起一直没有 联姻;这样关系就可能有点疏远。” [930]“啊,真有意思,这事我并不知 道。”将军说道。[931]“另外,”德·盖尔芒特先生接着说道,“我觉得他母 亲是蒙莫朗西公爵的妹妹,最初嫁给了一个姓拉图尔·德·奥弗涅的人。 但由于姓蒙莫朗西的人跟蒙莫朗西家族几乎不沾亲,而姓拉图尔·德·奥 弗涅的人跟拉图尔·德·奥弗涅家族完全没有亲戚关系,所以我看他不会 因此而具有很高的地位。他说的事可能十分重要,那就是他是圣特拉 伊[932]的后裔,而由于我们是圣特拉伊的直系后裔……” 在贡布雷有一条街叫圣特拉伊街,我后来从未想起过。那条街从布 勒托纳里街通往小鸟街。由于贞德的战友圣特拉伊娶了一位盖尔芒特小 姐为妻,因此贡布雷伯爵领地就归属盖尔芒特家族,而他的纹章则使置 于圣伊莱尔教堂一个彩画玻璃窗下面的盖尔芒特的纹章处境尴尬。我仿 佛又看到黑黝黝的砂岩台阶,这时的一种转调把盖尔芒特这个姓重新置 于已被忘却的音调之中,我以前听到这个姓是在那种音调之中,那音调 跟现在的音调截然不同,因为这个姓在现在的音调中表示我今晚在他们 家吃饭的和蔼可亲的主人。盖尔芒特公爵夫人的姓在我看来是个集合名 词,不仅是因为在历史上有许多女人是这个姓,而且还因为在我短暂的 青年时代,我已看到这个盖尔芒特公爵夫人是由许多不同的女人重叠而 成,在后面一个女人地位稳固之后,前面一个女人随之消失。词义在几 百年里不会有很大变化,而在我们看来,姓氏在几年中却变化巨大。我 们的记忆和心灵容量不大,无法做到准确无误。我们目前的思想空间不 大,无法在活人旁边保留死人。我们要进行构思,就只能以偶然发掘出 来的过去事物为基础,如同刚才用圣特拉伊这个姓所作的发掘那样。我 觉得对所有这些无须作出解释。刚才,德·盖尔芒特先生问我:“您不知 道我们的村庄[933]?”我没有回答,其实是在撒谎。也许他知道我知道, 他没有追问,只是因为他受过良好的教育。[934] 德·盖尔芒特夫人的话使我从遐想中清醒过来。[935]“我觉得这些事 十分无聊。您听着,在我家里不会总是这样索然寡味。我希望您在不久 之后再来吃晚饭,算是一种补偿,下次就不谈家谱。”公爵夫人低声对 我说。她无法知道我在她家里可以找到何种乐趣,就屈尊俯就,只是像 一本古旧植物图谱那样来取悦于我。 德·盖尔芒特夫人以为会使我失望的事,恰恰在最后——由于公爵 和将军没完没了地谈论家谱——才使我这一天晚上并未完全失望。在此 之前,我怎么会不感到失望?晚宴的客人,我以前只知其神秘的姓氏, 并在远处进行遐想,这时他们的姓氏上多了个身体和才智,但跟我认识 的那些人的身体和才智相差无几甚至更差,我因此感到这些客人平庸无 奇,《哈姆雷特》的热情读者在走进丹麦港口厄尔西诺[936]时也会有同 样的感觉。这些地区和这段历史把高大的树群和哥特式钟楼置于他们的 姓氏之中,也许在一定程度上塑造了他们的面容、思想和偏见,但只是 作为因果关系而存在其中,就是说可以用智力研究出来,却丝毫也无法 想象出来。 过去的这些偏见,使德·盖尔芒特先生和夫人的朋友们重获他们已 失去的诗意。当然啰,这些观念为贵族所拥有,使他们具有文学修养, 并成为姓氏的而不是词语的词源学家(这只是对通常在这方面一无所知 的资产阶级而言,因为虽然虔诚的信徒能比同样平庸的自由思想者更好 地回答你提出的礼拜仪式的问题,反教权的考古学家却往往对他本堂神 甫的教堂的种种情况比神甫更加清楚),如果我们想做到真实,即保持 理智,这些观念对这些大领主的诱惑力,甚至不如对一个资产者的诱惑 力那么大。他们也许比我更加清楚,吉斯公爵夫人就是克莱沃公主、奥 尔良公主和波西安公主[937]以及诸如此类的事,但他们在得知所有这些 姓氏之前,就已看到吉斯公爵夫人的脸,从此他们听到这个姓就会想起 这张脸。我先是认识仙女,虽说这仙女很快就销声匿迹,而他们是先认 识女人。 在资产阶级家庭中,妹妹比姐姐早嫁人,有时会引起嫉妒。贵族社 会也有嫉妒,库弗瓦西埃家族尤其如此,盖尔芒特家族也是这样,他们 把贵族的伟大只是说成家族的优越,这种天真的想法,我首先是在书中 看到(我觉得这是贵族社会的唯一魅力)。塔勒芒·德·雷奥仿佛在说盖 尔芒特家族而不是说罗昂家族,他显然十分得意地叙述德·盖梅内先生 对弟弟的叫喊:“你可以进来,这里可不是卢浮宫!”他在谈到德·罗昂 骑士(因骑士是克莱蒙公爵的私生子)时说:“他至少是亲王[938]!”这 次谈话中唯一使我感到难受的是,我看到涉及卢森堡大公可爱的继承人 的这些荒谬故事,竟会在这个沙龙里被人信以为真,如同圣卢的那些战 友相信此类故事一样。显然,这是一种流行病,蔓延的时间也许只有两 年,但所有人都被传染。大家都反复讲述同样虚假的故事,或是增添其 他故事。我心里明白,卢森堡王妃表面上在为她侄子辩护,实际上却在 提供攻击他的炮弹。“您为他辩护,错了。”德·盖尔芒特先生对我说, 就像圣卢以前说的那样。“啊!我们这些亲戚是众口一词,我们的看法 可以不加考虑,您去跟他那些仆人谈论他,他们其实对我们最为了解。 德·卢森堡先生[939]把小黑人送给了她的侄子。这小黑人回来时哭 了:‘大公打了我,我不是坏蛋,大公坏,受不了。’我说这话是有根据 的,他是奥丽娅娜的表兄弟。” [940]另外,我无法说出,那天晚上有多少 次听到“表兄弟”和“表姐妹”这两个词。一方面,德·盖尔芒特先生听到别 人说出一个名字,几乎都会大声说道:“他是奥丽娅娜的表兄弟!”说时 十分高兴,如同一个人在森林中迷路时,看到一块路标上有两个方向相 反的箭头,一个指向“卡齐米尔-佩里埃亭”,另一个指向“犬猎队长十字 架[941]”,箭头后有字体很小的公里数,此人因此而得知他没有走错路, 非常高兴。另一方面,“表兄弟”和“表姐妹”这两个词由土耳其大使夫人 使用时,目的完全不同(在这里是个例外),她是晚饭后来的。她野心 勃勃,一心想提高自己在社交界的地位,又聪明好学,无论是万人撤 退[942]还是鸟类性欲倒错,她都轻而易举地记在脑中。谈起德国最新出 版的著作,你无法听出她有错误,不管这些著作涉及政治经济学、神经 错乱、各种形式的手淫还是伊壁鸠鲁[943]的哲学。不过,听她这个女人 的话是有害无益,因为她总是错误不断,把无可指责的贞节女人说成水 性杨花,要你提防一位毫无恶意的先生,说出的故事仿佛出自书本,并 非因为这种故事严肃,而是因为它们难以置信。 她当时受到的邀请不多。她在几个星期时间里常去看望几位像盖尔 芒特公爵夫人那样显赫的贵妇,但通常只好去拜访贵族世家中默默无闻 的旁系,而盖尔芒特家族成员已不再跟那些人来往。她希望让人感到, 她是上流社会社交界的常客,常提到她朋友们的著名姓氏,但那些人却 很少受到邀请。德·盖尔芒特先生以为那些人经常在他家吃晚饭,就立 刻乐不可支,以为遇到了熟人,就随声附和着叫道:“这可是奥丽娅娜 的表兄弟!我对他一清二楚。他住在瓦诺街。她母亲以前是德·于泽斯 小姐。” [944]大使夫人只好承认,她的例子取自更小的动物[945]。她竭力 把她的朋友跟德·盖尔芒特先生的朋友拉上关系,并间接地跟公爵接上 话头:“我十分清楚您想说的是谁。不,不是那些人,是一些表兄 弟。”但是,可怜的大使夫人说出的这句回话,很快就失去效果。因为 德·盖尔芒特先生听了感到失望,就回答道:“啊!要是这样,我就不知 道您在说谁。”大使夫人没有辩驳,因为她只认识她应该认识的那些人 的“表兄弟”,而这些表兄弟却往往不是亲戚。另外,在德·盖尔芒特夫 人[946]这方面,则又会说出“这可是奥丽娅娜的表姐妹”,在德·盖尔芒特 先生看来,这话置于他的每句话里,如同拉丁诗人爱用的某些修饰语一 样管用,因为它们为这些诗人的六音步诗提供了扬抑抑格或扬扬格。在 我看来,这一触即发地说出的“这可是奥丽娅娜的表姐妹”,用于盖尔芒 特王妃至少极其自然,王妃也确实是公爵夫人的近亲。大使夫人看来并 不喜欢这位王妃。她悄悄地对我说:“她愚蠢。不,她没有这样漂亮。 这是在欺世盗名。另外,”她补充道,说时显得既审慎、坚决又令人厌 恶,“她使我非常反感。”然而,表亲关系往往会扩展得十分遥远,因 此,德·盖尔芒特夫人跟她应该叫“我姑妈”的那些人,至少要追溯到路 易十五的时代才能找到共同的祖先,同样,每当乱世之时,一个腰缠亿 万的女子嫁给了一位亲王[947],而这位亲王的高祖父跟德·盖尔芒特夫人 的高祖父一样,都娶了卢瓦[948]的女儿为妻,这美国女子感到高兴的 是,第一次到盖尔芒特公馆登门拜访时,虽说对她有点冷淡,也多少有 点挑剔,但她能称德·盖尔芒特夫人为“我的姑妈”,而夫人则面带慈母 般的微笑听她这样叫。不过,德·盖尔芒特先生和德·博泽弗耶对“出 身”持何种看法,在我看来并不重要;他们对这一问题的谈话,我只是 从中寻求诗意的乐趣。他们并未感到乐趣,却使我获得这种乐趣,这就 像农夫或水手在谈耕作和潮汐,虽说是跟他们密切相关的现实,他们却 无法品尝其中之美,而要由我来从中提取。 有时,一个姓氏使我们不光想起一个家族,而且想起一件事、一个 日期。听到德·盖尔芒特先生谈起,德·布雷奥泰先生的母亲原姓舒瓦瑟 尔,他祖母原姓吕森日,我仿佛看到,在饰有普通珍珠纽扣的普通衬衣 里面,庄严的遗骸在两个水晶球里流血,那就是德·普拉兰夫人和贝里 公爵的心脏[949];别的遗骸更加性感,那就是塔利安夫人[950]或德·萨布 朗夫人[951]长长的秀发。 德·盖尔芒特先生对祖先的情况,要比他妻子了解得更加清楚,他 谈起一些往事,使其谈话活像漂亮的古屋,虽说没有真正的杰作,却充 满真实、平庸而又庄严的图画,从整体上看十分壮观[952]。阿格里让特 亲王问公爵,X亲王在谈到奥马尔公爵时为何称他为“我的舅舅”,德·盖 尔芒特先生回答道:“因为他的舅舅符腾堡公爵娶路易-菲力浦的一个女 儿[953]为妻。”于是,我观赏了整个遗骸盒,它就像卡尔帕乔或梅姆 灵[954]画的遗骸盒那样[955],在第一格里,公主参加她弟弟奥尔良公爵 的婚礼,但身穿花园里散步的便裙,以表示心情不佳,因为她看到派去 为她向叙拉古王子求婚的使者遭到拒绝[956],而在最后一格里,她刚生 下一个男孩,即符腾堡公爵[957](就是刚才跟我共进晚餐的亲王的舅 舅[958]),是在幻想城堡里,这城堡跟某些家族一样,是贵人的诞生地 之一[959]。这些地方出生的历史人物,每一代人中有不止一个。尤其是 在这座城堡里,同时留下了众多回忆:对拜罗伊特总督夫人[960]的回 忆,对另一位有点任性的公主(奥尔良公爵的姐姐)的回忆,有人曾对 她说,她丈夫的城堡名称讨人喜欢,对巴伐利亚国王[961]以及对X亲王 的回忆,而亲王刚才请德·盖尔芒特先生给他写信,地址正是这座城 堡,因为这是他继承的遗产,他出租城堡,只是在瓦格纳歌剧节[962]期 间,是租给波利尼亚克亲王,即另一个可爱而又“任性”的人。德·盖尔 芒特先生为解释他如何成为德·阿帕雄夫人的亲戚,就只好根据三个或 五个祖先的关系和姻亲关系,追溯到年代久远的玛丽-路易丝或柯尔培 尔[963],但在所有这些情况下都发生同样的事情:一个重大历史事件出 现时,总是被掩盖、歪曲并受到限制,它出现在一块领地的名称中,一 个女人的姓氏里,这女人选择这样的姓氏,因为她是路易-菲力浦和玛 丽-阿梅莉的孙女,但路易-菲力浦和玛丽-阿梅莉不再被看作法国国王和 王后,而只是因为他们作为祖父祖母留下一份遗产。(由于其他原因, 我们可以在一本巴尔扎克作品辞典里看到,列出最著名的人物,只是因 为他们在《人间喜剧》中出现频繁,因此,拿破仑在其中的地位,远不 如拉斯蒂涅[964]重要,拿破仑列入辞典之中,只是因为他跟德·五天鹅小 姐说过话[965]。)贵族阶级如同沉闷的建筑,窗户罕见,采光稀少,缺 乏勃勃生机,但像古罗马建筑那样巨大而又封闭,将全部历史深藏并禁 锢其中。 因此,我记忆的空间里逐渐装进一个个姓氏,它们按一定顺序排 列,根据相互的关系编排,它们之间的关系越来越多,并仿效完美的艺 术作品,即其中没有任何孤独的笔触,每个部分都依次从其他部分中获 取存在的理由,同时也让它们接受它的存在理由。 德·卢森堡先生的姓氏再次被提到时,土耳其大使夫人说,那位少 妇的祖父(他靠经销面粉和面制品而大发其财)邀请德·卢森堡先生共 进午餐,但后者回信谢绝,并在信封上写下“磨坊主德·某某先生”,对 此,她的祖父在回信中写道:“亲爱的朋友,您未能大驾光临,我感到 十分遗憾,我因此无法享受跟您亲密无间地相处的乐趣,因为我们是少 数人聚会,聚餐者只有磨坊主、他的儿子和您。”这个故事在我看来十 分可恶,因为我知道,我亲爱的德·拿骚先生在给他妻子的祖父写信时 (知道自己是这位祖父的继承人),不会用“磨坊主”这个称呼;不仅如 此,这开头几个字就十分愚蠢,因为磨坊主这个称呼过于明显,肯定会 使人想到拉封丹寓言的标题[966]。但是,圣日耳曼区的人十分愚蠢,又 因心怀叵测而变得愚昧无知,因此个个都认为这回答恰到好处,大家立 刻宣称这祖父值得信任,并认为此人杰出,比孙女婿更加风趣。沙泰勒 罗公爵借此机会来叙述我已在咖啡馆里听到的故事:“大家都躺下睡 觉”,但他刚开始说到德·卢森堡先生要德·盖尔芒特先生在他妻子面前起 床,公爵夫人就叫他别说下去,并表示反对:“不,他确实滑稽可笑, 但还不至于滑稽到这种地步。”我确信,这些关于德·卢森堡先生的故事 纯属杜撰,知道每当有这些故事的一个参与者或证人在场,我都会听到 有人辟谣。但我心里在想,德·盖尔芒特夫人出来辟谣,是为了尊重事 实还是受自尊心驱使。不管怎样,自尊心还是在恶意面前让了步,因为 她笑着补充道:“不过,我也受了点气,因为他邀请我去吃下午点心, 想让我认识卢森堡大公夫人;他在给姑妈写信时,就是如此优雅地称呼 自己的妻子。我给他回信时表示歉意,并补充道:‘至于引号中的‘卢森 堡大公夫人’,请你告诉她,要是她来看我,我每星期四下午五点后都 在家。’我还受了第二次气。在卢森堡时,我打电话给他,请他来听电 话,[967]过了两个小时他还没来听,我于是使用了另一种办法:‘请您叫 拿骚伯爵来听电话。’他的自尊心被刺伤,就立刻跑来听了。”大家听了 公爵夫人的故事和诸如此类的故事都笑了起来,但我确信,这些都是谎 话,因为这个卢森堡-拿骚,在我认识的人中最聪明、最优秀、最机 灵,直截了当地说,就是出类拔萃。后来的事情表明,我这样看是对 的。我应该承认,在德·盖尔芒特夫人说的所有这些“恶言毒语”中,有 一句话却说得中肯。[968]“他并非总是这样。”她说道。“在丧失理智之 前,就是还没有像书中那样以为自己已成为国王,他并不愚蠢,在他订 婚后的初期,他谈起此事时相当开心,甚至把它看作意想之外的幸 福:‘这真像童话一样,我进入卢森堡,得要乘仙国的四轮华丽马 车。’他对叔叔德·奥内桑这样说。您知道,卢森堡不大,他叔叔就回答 说:‘乘仙国的四轮华丽马车,我怕你无法进去。我劝你不如乘山羊 车。’这话不仅没有使拿骚生气,而且他还首先把这话说给我们听,并 第一个笑了起来。” [969]“奥内桑十分风趣,他像上一代人,他母亲姓蒙 热。他身体很差,可怜的奥内桑。” [970]这个姓氏做了件好事,那就是打 断了枯燥无味的恶言毒语,否则这种话会没完没了地说下去。这时,德 ·盖尔芒特先生解释说,德·奥内桑先生的曾祖母是玛丽·德·卡斯蒂利亚蒙热的姐妹,是蒂莫莱翁·德·洛林的妻子,因此是奥丽娅娜的舅妈。这 样,谈话又回到了家谱的话题,但愚蠢的土耳其大使夫人对我耳语 道:“您好像被盖尔芒特公爵另眼相看,您得要当心。”我要她作出解 释,她就说:“我的意思是说,我不用细说您就会明白,他这个人嘛, 你可以毫无风险地把自己的女儿托付给他,但不能把儿子托付给 他。”然而,如果有男人曾唯独热情喜爱过女人,此人就是盖尔芒特公 爵。但是,轻易相信的错误和谎言,对大使夫人来说如同生存环境,离 开了这种环境,她就无法活动。“由于其他原因,我对他弟弟梅梅(他 不跟她打招呼)十分反感,梅梅对公爵的生活作风确实感到忧虑。他们 的婶婶维尔帕里齐也是如此。啊!我非常喜欢她。她是个圣洁的女人, 是过去的贵妇的真正典范。她不仅是美德的化身,而且是持重的化身。 她跟诺普瓦大使每天见面,却称他为‘先生’,大使在土耳其留下了美好 的回忆。” 我甚至没有对大使夫人作出回答,以便听大家谈论家谱。这些家谱 并非全都重要。在谈话中甚至听说,德·盖尔芒特先生告诉我的一次联 姻,虽说出人意料,却并非门当户对,但也不无魅力,因为在七月王朝 时期,盖尔芒特公爵和费藏萨克公爵跟一位著名航海家的两个天仙般的 女儿喜结良缘,这联姻使两位公爵夫人出乎意料地受人喜爱,她们既有 异国有产者的优雅,又有路易-菲力浦时代印度女子的风韵。又如在路 易十四时期,诺普瓦家的一个男子娶莫特马尔公爵的女儿为妻,莫特马 尔的显赫爵位,在这遥远的时代就已在压制我以为黯然失色、可能是不 久前才出现的诺普瓦这个姓氏,并将它精雕细刻得跟奖章一样美丽。另 外,在这些联姻中,受益的并非只是不大出名的姓氏:另一个姓氏因始 终光彩夺目而变得平淡无奇,现在以这种灰暗的新面目出现,反倒使我 印象更加深刻,就像在以色彩艳丽著称的画家的肖像画中,最引人注目 的往往是全部用黑色的画像。我觉得这些姓氏都有新的位置变化,置于 其他一些姓氏旁边,而我却以为它们离这些姓氏十分遥远,有这种位置 变化,并非只是因为我无知;它们在我思想中的这种前后交叉的移位, 在那些时代并没有进行得如此顺利,在当时,一个爵位总是跟一块土地 联系在一起,并跟随这块土地从一个家族转移到另一个家族,因此,在 内穆尔公爵或谢弗勒兹公爵的爵位这样漂亮的封建时代建筑里,我可以 依次发现蜷缩其中的一个吉斯、一个萨瓦亲王、一个奥尔良和一个吕伊 纳,他们如同寄居蟹匿居好客的螺壳之中。有时,则有好几个人争夺一 只螺壳:争夺奥朗日亲王爵位的有荷兰王族和马伊-内勒家的那些先 生,争夺布拉邦特公爵爵位的有夏吕斯男爵和比利时王族,还有其他许 多人争夺那不勒斯亲王爵位、帕尔马公爵爵位和雷焦公爵爵位[971]。有 时情况恰恰相反,因领主早已去世,螺壳也早已无人居住,因此我从未 想到,某个城堡的名称,在并非十分遥远的过去,竟是一个家族的姓 氏。这就像德·盖尔芒特先生在回答德·蒙塞弗耶先生的一个问题时所 说:“不,我表姐是狂热的保皇派,她是菲泰尔纳侯爵的女儿,在朱安 党人的战争[972]中起过一定的作用。”我在巴尔贝克逗留以来,菲泰尔纳 这个名称在我脑中是城堡的名称,现在看到它变成我从未想到过的一个 家族的姓氏,我感到十分惊讶,仿佛来到童话世界,看到墙角塔和台阶 也会活动,并且变成了人。从这个意义上看,我们可以说,历史即使仅 仅是家族史,也会使古老的石头具有生命。在巴黎社交界,有些人跟盖 尔芒特公爵或拉特雷穆伊公爵一样,曾起过巨大作用,也跟这两位公爵 一样出身名门,而且因优雅或风趣更受人欢迎。但如今他们已被人遗 忘,因为他们没有后裔,他们的姓氏从此销声匿迹,被人提到时如同陌 生的姓氏;一个事物的名称,最多作为某个遥远的城堡和村庄的名称遗 留下来,我们想不到会在这名称后面发现人的姓氏。不久之后,有一天 旅客将在勃艮第偏僻的夏吕斯小村庄逗留,以参观村里的教堂,但如果 他不够细心或是过于匆忙,没有仔细观看墓碑,他就不会知道,过去有 个姓夏吕斯的人,曾经跟当时的大人物平起平坐。这样我就想起我得走 了,我在听德·盖尔芒特先生谈家谱时,我跟他弟弟约定的时间也快到 了。我仍然在想,有谁知道,盖尔芒特是否会在有朝一日变得只是一个 地名[973],到那时,只有偶然在贡布雷逗留的考古学家,才会在绘有恶 人吉尔贝的彩画玻璃窗前,耐心听取泰奥多尔[974]的继承人讲解,或者 阅读本堂神甫的导游手册。但是,一个高贵的姓氏只要没有消失,就会 使拥有这个姓氏的人们处于明亮的光线之下;这也许一方面是因为这些 家族名声显赫,使我看到后感到兴趣,我可以从今天出发,顺着它们的 足迹一步步追根溯源,一直追溯到十四世纪以前,并找到德·夏吕斯先 生、阿格里让特亲王和帕尔马公主的所有直系尊亲属的回忆录和书信, 在过去的岁月里,一个平民家庭的起源,被埋没在伸手不见五指的黑夜 之中,但我们能在一个姓氏从过去投射来的光线之中,看到这些或那些 盖尔芒特家族成员的某些神经质的特点、某些恶习和放荡行为的根源及 其经久不变的特点。从病理学上看,他们跟今天的家族成员相差无几, 因此,从一个世纪到另一个世纪,他们都使跟他们通信的人既感到兴趣 又感到不安,不管他们生活的年代早于帕拉丁公主和德·莫特维尔夫人 [975]还是晚于利涅亲王[976],情况都是如此。 巴伐利亚象牙雕刻的耶西树 耶西树就是耶稣的家谱树。 另外,我对历史的兴趣要比对美学的兴趣来得淡薄。列举这些姓 氏,仿佛使公爵夫人的客人们脱离了自己的肉体,他们白白被称之为阿 格里让特亲王或西斯特里亚亲王,他们相貌平凡,显得跟大众一样聪明 或不聪明,于是就变得跟众人相仿,因此,我走到门厅的门毡上时,并 不像以前认为的那样,如同走到姓氏的神奇世界门口,而是觉得走到这 个世界的终点。我听到阿格里让特亲王的母亲原姓达马斯[977],是摩德 纳公爵[978]的外孙女,亲王就立刻像不稳定的化学物质那样,脱离他那 无法使人认出他的外貌和话语,并跟只是爵位的达马斯和摩德纳一起构 成一种组合,其魅力增加了无数倍。每个姓氏因另一姓氏的吸引而移 位,但我却并未想到它们有姻亲关系,前一个姓氏离开了它在我头脑里 始终不变并因习惯而变得黯然失色的位置,跟莫特马尔家族、斯图亚特 家族或波旁家族聚在一起,并跟它们一起描绘出极为优雅和色彩多变的 家谱。盖尔芒特这个姓氏,也接纳所有已经熄灭但复燃后变得更加明亮 的美丽姓氏,我只要得知它跟这些姓氏有联系,就觉得它因此而再次得 到诗意盎然的确认。在高傲的茎部的每个隆起部分,我最多能看到它开 出鲜花,展现某个贤明国王或著名公主的形象,如亨利四世的父亲[979] 或隆格维尔公爵夫人[980]。但由于这些面孔跟客人们的面孔不同,在我 看来不带有庸俗的经验和平庸的社交生活的任何痕迹,仍呈现美丽的形 象和变幻莫测的光彩,跟姓氏完全相配,而这些姓氏都有不同的色彩, 每隔一段时间就要脱离盖尔芒特的家谱树,不会用任何不透明的异物去 影响交替出现、五颜六色的半透明花蕾,这些花蕾如同画有耶西的古代 彩画玻璃窗上耶稣的列代祖先,在这玻璃树的两边盛开[981]。 我已有好几次想要起身告辞,除了其他原因之外,主要是因为我的 在场使这次聚会变得无关紧要,而我在很长一段时间里却把这种聚会想 象得尽善尽美,不过,如果没有令人拘束的人在场,这次聚会也许会十 分美好。我离开之后,就没有门外汉了,客人们至少能进行密谈。他们 就可以举行秘密仪式,他们是为此才聚在一起,因为这聚会显然不是为 了谈论弗朗斯·哈尔斯或者吝惜,不是为了像资产阶级人士那样来谈论 这些问题。大家只说些无足轻重的话,也许就因为我在场,我看到这些 美女都被疏远,心里感到内疚,因为我在场的缘故,她们就无法在圣日 耳曼区最珍贵的沙龙里过着该区的神秘生活。然而,我虽然时刻想要告 辞,但德·盖尔芒特先生和夫人却表现出极大的牺牲精神让我留下,推 迟我告辞的时间。更加奇怪的是,有好几位夫人来时迫不及待,欣喜若 狂,她们服饰华丽,身上布满宝石,却因为我的过错,只是看到这里的 聚会跟圣日耳曼区之外举办的聚会相差无几,这就像我们在巴尔贝克感 到跟在我们眼睛看惯的城市里毫无区别那样,但这些夫人中有好几位在 离开时不仅没有感到失望,仿佛她们理应如此,而且还热情地感谢德· 盖尔芒特夫人让她们度过美妙的夜晚,仿佛我不在场的日子里情况也是 如此。 这些夫人都精心打扮,并且不让资产阶级女士进入她们十分封闭的 沙龙,是否真是因为这样的晚餐?是因为这次晚餐那样的晚餐?如果我 不在也是这样?我一时间对此感到怀疑,但这种怀疑过于荒谬。我光靠 常理就将其排除。另外,这怀疑我即使接受,自从贡布雷以来地位已如 此低下的盖尔芒特这个姓氏,还会剩下些什么呢? 另外,这些花妞[982]会轻而易举地因另一人而感到满意,或者轻易 想让另一人满意,因为她们中不止一人,在整个晚上只跟我说过两三句 话,我则因说的话愚蠢而感到脸红,但她们在离开客厅之前,非要来跟 我说话,并用漂亮而又温柔的眼睛盯着我看,同时把胸部的兰花花环挺 起,她们说非常高兴能认识我,并暗示要请我吃晚饭,说是要跟德·盖 尔芒特夫人一起“确定日子”之后再“作出安排”。这些花卉般的夫人,无 人在帕尔马公主之前离开。帕尔马公主还在——客人不应该在一位公主 殿下之前离开——是公爵夫人坚持要我留下的两个原因之一,这两个原 因我均未猜到。帕尔马公主刚站了起来,大家立刻如同得到解脱一般。 夫人们都在公主面前行屈膝礼,公主则把她们一一扶起,并吻了她们, 如同她们跪下来求她祝福一般,她们也由此获准去拿大衣并叫唤仆从。 因此,门口如同在大声诵读法国历史上一个个显赫的姓氏。帕尔马公主 怕德·盖尔芒特夫人着凉,不让夫人一直送她到门厅,于是公爵补充 道:“好了,奥丽娅娜,既然夫人不让您送,您得要想想医生对您说过 的话。” “我觉得帕尔马公主非常高兴跟您共进晚餐。”我知道这种客套话。 公爵为了跟我说这句话,从客厅的另一边走了过来,显得殷勤而又确信 无疑,仿佛在给我颁发毕业文凭,或是像在请我吃花式糕点。我感到他 此刻显得高兴,脸部的表情在顷刻间变得十分温柔,他对别人这样关 心,在他看来将是他终身履行的义务,如同清闲的荣誉职务,你即使老 态龙钟,也会继续担任。 我即将离开时,只见公主的女官回到客厅,她忘了拿走来自盖尔芒 特的漂亮石竹,石竹是公爵夫人送给德·帕尔马夫人的。女官满脸通 红,看来她是从人群中挤出一条路才过来的,因为公主虽说对大家和蔼 可亲,却不能容忍女仆做出蠢事。因此,这女仆拿了石竹就跑,但为了 保持毫不拘束和倔强的神色,她走到我面前时说道:“公主认为我迟到 了,她想要走了,却又要石竹。天哪!我又不是小鸟,不能一下子飞到 好几个地方。” 唉!不能在一位公主殿下之前起身告辞,并非是唯一的原因。我不 能立刻就走,是因为还有另一个原因:这是因为有一种奢侈的享受,库 弗瓦西埃家族成员并不知道,而盖尔芒特家族成员无论金玉满堂还是家 道中落,都善于让自己的朋友得到享受,但这种享受并非只是物质享 受,就像我经常跟罗贝尔·德·圣卢一起体验的那种,而且还有对美妙话 语和亲切行为的享受,这种优雅的谈吐,由真正丰富的内心世界提供养 料。但是,由于丰富的内心世界在悠闲的社交生活中无用武之地,就要 在短暂的感情抒发中寻找出路,这种抒发忧虑重重,如来自德·盖尔芒 特夫人,可能会被看成对人亲热。而她在抒发时,也体会到这种感情, 因为她跟一位男友或女友在一起时,会感到一种陶醉,这种陶醉毫无肉 欲的感觉,却如同音乐使某些人产生的陶醉;她有时会从自己的胸衣上 取下一朵花或一个挂件送给一位客人,希望此人能多待一些时间,而同 时又忧伤地感到,这样延长的时间只能用来进行无聊的谈话,不会有暂 时的激动所产生的精神愉悦,这种谈话如同春寒乍暖,留下的却是疲乏 和忧郁的印象。至于那位男友,可不能轻信许诺,这种许诺比他听到过 的任何许诺都要动听,是这些女人的喜好,她们因强烈感到一时的温 馨,就以常人所缺乏的敏感和高雅,把这一时刻变成优雅和善良的杰 作,而在另一时刻来到之时,她们就没有任何情感可以抒发。她们的亲 热因激情而产生,也随之消失;她们思想敏捷,你想要听到什么话她们 都能猜到,并一一说给你听,因此,她们能在几天之后抓住你的笑柄, 并作为笑料讲给她们的一个客人听,并跟这位客人共同品尝这种十分短 暂的“瞬想曲[983]”。 在门厅,我请一个跟班把我的橡胶雪靴拿来,我把雪靴带来是预防 下雪,这时已下了些雪,很快就变成泥泞,但我并未想到这雪靴不大好 看,我见众人在轻蔑地微笑,心里感到羞愧,但看到德·帕尔马夫人尚 未离去,看到我穿上这美国橡胶雪靴,无地自容的感觉油然而 生。“哦!想得多好,”她大声说道,“真是实用!这人聪明。夫人,我 们也要买这种鞋。”她对女官说,仆人们的讽刺立刻变成尊敬,客人们 急忙把我团团围住,打听我是在何处找到这种美妙的鞋子。“穿上这双 鞋,您就什么也不用怕,哪怕再下雪,哪怕要走远路;什么季节都管 用。”公主对我说道。[984]“哦!在这方面,公主殿下可以放心,”女官神 色狡黠地打断了话,“雪不会再下了。” [985]“您怎么知道,夫人?”善良 的帕尔马公主尖刻地问道,她只有听到她女官的蠢话才会生气。[986]“我 可以向公主殿下保证,雪不会再下了,不可能有下雪的物质条 件。” [987]“为什么?” [988]“雪不会再下了,我们采取了必要的措施:撒了 盐!” [989]这女官幼稚,并未发现公主在生气,其他人则暗自高兴,因为 她非但没有闭嘴,而且不顾我再三否定跟朱里安·德·拉格拉维埃尔海军 上将有亲戚关系,仍面带亲切的微笑对我说:“不过,这又有什么关 系?先生的脚应该跟海员一样。龙生龙,凤生凤,没错。” 德·盖尔芒特先生送走帕尔马公主之后,拿了我的大衣对我说:“我 来帮您钻进外套。”他使用这种词语,连笑也没笑,因为最为粗俗的词 语,被盖尔芒特家族成员用来表示朴实,就变成贵族用语。 激奋因人为产生,其结果只能是忧伤,同样,我虽说跟德·盖尔芒 特夫人完全不同,但在走出她的家门并乘上前往德·夏吕斯先生公馆的 马车时,也有同样的感觉。我们可以沉湎于这两种力量中的一种:一种 力量产生于我们自身,出自我们深刻的印象,另一种力量从外部来到我 们身上。第一种力量自然带有愉悦,即人生所产生的愉悦。另一种力量 试图把其他人的激动引入我们体内,并不带有愉悦;但是,我们可以通 过反冲使它增添愉悦,但这是一种虚假的陶醉,很快就被它变成烦恼和 忧伤,因此,许多社交界人士都显得愁眉苦脸,他们往往烦躁不安,有 时竟会自杀。然而,我在前往德·夏吕斯先生家的马车里,感到这第二 种激奋,这种激奋跟我们因自己的印象而产生的激奋有很大区别,这后 一种激奋,我曾在其他马车里感到:一次是在贡布雷,在佩尔斯皮埃大 夫的马车上,我在夕阳下看到马丹维尔的两座钟楼;另一次是在巴尔贝 克,有一天乘坐德·维尔帕里齐夫人的敞篷四轮马车,竭力想弄清一条 林荫小道使我产生的模糊回忆。但是,在这第三辆马车上,我在思想中 看到的,是德·盖尔芒特夫人的晚宴上使我感到十分无聊的那些谈话, 譬如说冯亲王关于德国皇帝、博塔将军和英国军队的话。我刚把这些话 置于我内心的立体镜中,一旦我们不再是我们自己,一旦我们拥有社交 界的灵魂,从此不愿只是从其他人那里来讨取我们的生活,我们透过这 立体镜,就能使他们说过的话和做过的事具有立体感。喝醉之人,对侍 候过他的咖啡馆侍者温情脉脉,同样,我对自己的幸福赞叹不已,庆幸 自己能跟此人共进晚餐,而他对威廉二世是如此了解,并讲了关于皇上 的一些趣闻,使我觉得十分风趣,但在当时,我确实并未感到这种幸 福。我用亲王的德国口音回忆起博塔将军的故事,就放声大笑,仿佛这 笑声如同能增加内心赞赏的鼓掌,对这故事来说不可或缺,以表明故事 确实滑稽可笑。在放大镜后面,即使是德·盖尔芒特夫人的那些看法, 即使我当时觉得愚蠢(例如对弗兰斯·哈尔斯的画,必须在有轨电车上 观看),这时也变得极其生动而又深刻。我应该说,这种激奋即使迅速 消失,也并非荒谬绝伦。我们会在有一天高兴地认识我们最瞧不起的一 个人,因为此人正好跟我们喜欢的一个姑娘认识,可以把这个姑娘介绍 给我们,因此对我们有用,使我们感到可爱,而我们以前却认为他决不 会有这些优点,同样,任何一句话或一个关系,我们都不能肯定它将来 派不上任何用场。德·盖尔芒特夫人对我说,那些画即使从有轨电车上 看也很有意思,这话并不正确,但却包含着部分真理,在后来对我十分 珍贵。 同样,她对我引述的维克多·雨果的诗,应该承认是他焕然一新的 时代以前的作品,在这个时代,他在演变中展现一种文学作品,这种作 品,大家还感到陌生,却具有更为复杂的结构。在早期作品中,维克多 ·雨果还在思考,而不是像大自然那样仅仅让人思考。一些“想法”,他 当时用直截了当的形式表达出来,几乎是公爵所理解的这个词的意思, 他认为前来盖尔芒特参加盛大晚会的来宾,都要在城堡的留言簿上签名 后写上一句富有哲理和诗意的感想,是老一套的做法,而且碍手碍脚, 就用恳求的口吻提醒新的来客:“签上大名,亲爱的,但别写想法!”然 而,德·盖尔芒特夫人在维克多·雨果的早期作品中所喜爱的,正是他的 这些“想法”(这些想法在《历代传说集》中几乎没有,如同瓦格纳第二 阶段的作品中缺少“歌曲”和“旋律” [990]。但她并非完全错误。他这些想 法令人感动,在这些想法周围,虽说形式上尚未达到后来的深度,众多 词语以及丰富而又清晰的韵脚却已经如波涛般涌现,因此跟高乃依作品 中的诗句截然不同,这些诗句中虽然包含着断断续续的浪漫主义,使我 们十分感动,却未能深入到生命的物质根源,未能改变无意识的、可概 括的机体,而思想则寄存于这种机体之中。因此,我在此之前只阅读雨 果的后期诗集,看来并不正确。当然啰,他的早期诗作,只是德·盖尔 芒特夫人用来点缀她谈话的少量材料。但恰恰是这样引用一个孤立的诗 句,才使它的吸引力大大增加。而在这次晚宴时进入或再次进入我记忆 中的那些诗句,也在使周围磁化,并以巨大的力量来吸引它们通常嵌入 其中的诗集,因此,我那带电的双手,在四十八小时之后就无法抗拒这 种力量,被那本汇集了《东方集》和《暮歌集》的书吸引了过去。我咒 骂弗朗索瓦丝的那个跟班,因为他把我那本《秋叶集》送给了他的家 乡,我立刻叫他去买一本。我从头到尾把这两本书重读一遍,在突然看 到德·盖尔芒特夫人给我引述的诗句之后才平静下来,只见它们在被她 照亮的亮光中等待着我。由于上述种种原因,跟公爵夫人的谈话就像她 的知识,从城堡的书房里吸取,这书房古老,藏书不全,无法培养出一 种智力,我们喜欢的书几乎全都没有,但有时能给我们提供某种珍贵的 资料,甚至使我们看到我们不知道的一页优美文字,我们在以后也会高 兴地想起,我们了解到这些事情,全靠一座漂亮的贵族住宅。于是,我 们因找到巴尔扎克为《帕尔马修道院》写的序言或是儒贝尔尚未发表的 一些书信,就企图夸大我们在那里所过的生活的价值,并会因一天晚上 的这种意外收获而忘记这种生活的无聊和乏味[991]。 从这个角度来看,虽说这个社交界在开始时并不符合我想象中的期 待,因此首先使我感到惊讶的是它跟其他所有社交界的相同之处,而不 是跟它们的区别,但它仍然逐渐使我感到它跟其他社交界有很大区别。 大贵族几乎是唯一能像有些农民那样使我们获取知识的人;他们的谈话 用土地、居住条件跟以前相同的住宅和古老风俗的种种情况作为点缀, 而这些情况,金融界根本就不了解。假如毫无抱负的贵族最终跟上了他 生活的时代的步伐,但他回忆起自己的童年时代,他的母亲、叔叔伯 伯、姑婆姨婆就会使他跟一种现在几乎无人知晓的生活联系起来。德· 盖尔芒特夫人如来到今天一位死者去世的房间,虽然不会指出,却会立 即看出所有违反习俗之处。在一次葬礼上,她看到有些女人跟男人们待 在一起,而不去参加应该由女人举行的特殊仪式,心里就不舒服。至于 纱柩衣,布洛克肯定会认为用于葬礼,因为在报导葬礼时谈到执绋,但 是,德·盖尔芒特先生却会想起,他在孩提时曾看到德·马伊-内勒先生结 婚时新郎新娘头上罩有纱巾。圣卢曾卖掉他珍贵的“家谱树”,即布永家 族成员以前的肖像以及路易十三的书信,以购买卡里埃的绘画和现代风 格家具,而德·盖尔芒特先生和夫人有一种情感,对艺术的热爱在其中 的作用可能不大,他们也因此变得十分平庸,但他们保留着布尔[992]制 作的美妙家具,这种家具对艺术家具有极大的整体魅力。一个文人听到 他们谈话也会感到欣喜若狂,这谈话对他来说——因为饥饿者不需要另 一饥饿者作伴——是一部活词典,能查到越来越被人遗忘的所有词语, 如圣约瑟式领带,被许愿穿蓝衣的孩子[993]等等,这些词语只有甘当过 去事物保管者的可爱的人们知道。一位作家在他们中间,要比在其他作 家中感到的乐趣大得多,但这种乐趣并非没有危险,因为他会认为过去 的事物本身具有一种魅力,并会原封不动地把它们搬到他的作品之中, 这样他的作品就成了死产儿,使人感到厌倦,而他为了自我安慰,就在 心里这样想:“这漂亮是因为真实,这就是这样说的。”另外,在德·盖 尔芒特夫人家进行的这些贵族的谈话,因使用纯正的法语而具有魅力。 正因为如此,公爵夫人听到圣卢使用诸如“神奇的”、“宇宙的”、“特尔 斐的”、“极其卓越的”这些词,会理所当然地发笑,如同看到他从宾 格[994]那里买来家具那样。 不管怎样,我在德·盖尔芒特夫人家听到的那些故事,虽说跟我待 在英国山楂树前或品尝一只马德莱娜蛋糕时的感觉有很大区别,但对我 来说却很新鲜。它们在一时间进入我的体内,但只是将我身体占有,可 以说它们(从群体性格而不是从个体性格来说)是迫不及待地想要出 去……[995]我在马车里焦躁不安,如同古希腊女占卜者。我等待再次应 邀去吃晚饭,以成为X亲王或德·盖尔芒特夫人那样的人,并讲述这些故 事。在此之前,这些故事使我嘴唇颤动,结结巴巴地说出,我的思想被 离心力令人晕眩地带走,我徒劳地想将其收回。因此,我急切希望不要 在马车里长时间承受它们的重负,同时又在大声说话,以掩饰无人谈话 的窘境,我怀着这种心情按了德·夏吕斯先生的门铃,一个跟班让我进 入一个客厅,我长时间自言自语,反复叙说我将要对他说的话,而不再 去想他会对我说些什么,我就这样度过我待在这客厅里的全部时间,另 外我过于焦躁不安,顾不得进行观察。我十分需要德·夏吕斯先生来听 这些叙述,我也渴望讲给他听,但我感到极其失望,心想这家主人也许 已经睡觉,我得回家去慢慢消除我那狂热的说话欲望。我这时才发现, 我已等了二十五分钟时间,我也许已被人遗忘在这客厅之中,我虽说等 了这么长时间,却最多只能说出这客厅很大,墙壁暗绿,挂有几幅肖 像。说话的需要不仅不让你听,而且不让你看,在这种情况下,对外界 没有任何描写,就已经是对内心状况的一种描写。我想要走出客厅,以 设法把人叫来,如果找不到人,就去找通往候见室的路,叫人给我开 门,但我刚站起身来,在拼花地板上走了几步,一个贴身男仆神色忧虑 地走了进来:“男爵先生到现在还有约好的客人。”他对我说。“现在还 有好几个人在等他。我尽力而为,请他接待先生,我已请人给秘书打了 两次电话。” [996]“不,您不用麻烦了,我是跟男爵先生约好的,但现在 时间已晚,他既然今晚没空,我就改天再来。”②“哦!不,请先生别 走。”贴身男仆大声说道。“男爵先生会不高兴的。我再去试试。”③我 想起我曾听到别人说起德·夏吕斯先生的仆人以及他们对主人的忠心耿 耿。虽然不能说他跟孔蒂亲王[997]完全一样,既竭力取悦于仆人,又竭 力取悦于大臣,但他却十分出色地把他要仆人做的小事变成他给予的一 种恩宠,因此到了晚上,仆人们聚集在他周围,跟他保持一定距离,对 他必恭必敬,他对他们环视后说:“夸涅,蜡烛盘!”或者说:“迪克 雷,衬衣!”其他仆人退了出去,因嫉妒而喃喃抱怨,嫉妒刚才被主人 看中的那个仆人。即使是上述两个仆人也都相互憎恨,都想夺取对方得 到的恩宠,如男爵上楼较早,就以荒谬绝伦的借口上去给男爵做件事, 希望在那天晚上能被指定去拿蜡烛盘或衬衣。如果男爵直接对一个仆人 说了句跟差事无关的话,特别是冬天在花园里,他得知一个车夫感冒, 就在十分钟后对他说:“把帽子戴上”,其他仆人由于嫉妒,就会半个月 不跟他说话,因为他受到了恩宠。⑤我又等了十分钟,仆人先是叫我别 等得太久,因为男爵先生感到疲劳,只好让人把几天前就已约好的好几 位重要客人打发走,但后来却带我去见男爵。上演这场有关德·夏吕斯 先生的戏,在我看来比他的盖尔芒特哥哥的朴实要低俗得多,但这时门 已打开,我看到男爵身穿中国式便袍,脖子裸露,躺在长沙发上。我同 时惊讶地看到,一顶“八道闪光”丝织大礼帽跟一件毛皮大衣一起放在一 把椅子上,似乎男爵刚刚回家。贴身男仆退了出去。我以为德·夏吕斯 先生会朝我迎上前来。而他却纹丝不动,用无情的目光盯着我看。我走 到他近前,向他问好,但他没有把手伸给我,没有回答我,也没有请我 坐在一把椅子上。我在片刻后问他,如同在问没有教养的医生,我是否 必须继续站着。我这样问并无恶意,但德·夏吕斯先生生气而又冷淡的 样子显得越发明显。不过,我当时并不知道,他在家里,在乡下,在夏 吕斯城堡,因为非常喜欢模仿国王,就常常在晚饭后坐在吸烟室里的扶 手椅上,让他的客人们站在他周围。他叫一个客人给他点火,请另一个 客人抽雪茄,过了一会儿才说:“阿让古尔,请坐下,坐在一把椅子 上,等等。”他非要他们多站一会儿,只是要向他们表明,准许他们坐 下的是他。“您就坐在那把路易十四式的椅子上。”他对我回答道,神色 专横,不如说是要我离他远点,而不是请我坐下。我在一把不远的扶手 椅上坐了下来。“啊!您把这椅子称为路易十四式椅子!我看您真有知 识。”他嘲笑地大声说道。我听了目瞪口呆,因此一动也没动,既不像 我应该做的那样一走了之,也没有像他希望的那样坐到另一把椅子 上。“先生,”他跟我说时,对每个词都进行斟酌,并在说出蛮横无理的 词前,把辅音拖得很长,“我屈尊俯就,同意跟您谈话,是因为有人求 情,但此人不希望我说出他的姓名,不过,这次谈话将为我们的关系画 上句号。我不想瞒您,我曾希望有更好的结果;我对您说,我曾对您有 过好感,这样说也许对这些词的含义有所歪曲,这是不应该的,即使对 方不知道这些词的价值,即使只是出于自尊,也不应该这样。但我认 为,‘善意’的意思如是最有效的保护,正是我心里的感觉,也是我想要 做出的表示。我回巴黎之后,甚至在巴尔贝克之时,就已让您明白,您 可以依靠于我。”但我记得,德·夏吕斯先生在巴尔贝克离开我时是如何 失言,就做出否定的手势。“怎么!”他大声说道,确实,他的脸气得发 白,并在抽搐,跟平时的脸有天壤之别,如同暴风骤雨的早晨,你看不 到大海平时的笑脸,而是看到它泡沫和唾沫形成的千条水蛇[998],“您认 为您没有收到我的信息?这几乎是一种表白,那就是要您记住我。我叫 人给您送来的书,上面有什么装饰?” [999]“非常漂亮的饰有人像的交织 花体字。”我对他说。[1000]“啊!”他回答时显出轻蔑的样子,“年轻的法 国人都对我们国家的杰作知之甚少。一个柏林青年如果不知道《女武 神》,别人又会怎么说呢?另外,您这样就像睁眼瞎,因为那部杰作, 您对我说看了两个小时。我看您对花体字的了解并不比对家具式样的了 解更多;您不要为家具式样狡辩,”他叫道,声音极其气愤,“您甚至不 知道自己坐在什么椅子上。您把屁股坐在督政府时期式样的炉边取暖矮 椅上,而不是坐在路易十四式的安乐椅上。在这几天里,您会把德·维 尔帕里齐夫人的膝盖当马桶坐,真不知道您会坐在上面干什么。同样, 您甚至没有看出,贝戈特那本精装书的封面上有巴尔贝克教堂饰有勿忘 草的过梁。这不是更清楚地对您说:‘勿忘我[1001]!’” 委拉斯开兹的《长矛轻骑兵》,亦称《布雷达的受降》 我看着德·夏吕斯先生。当然啰,他那漂亮的脸虽说令人厌恶,却 胜过他家里所有的人;他活像年老的阿波罗;但他那张乌鸦嘴里,仿佛 即将吐出黄绿色的胆汁;说到智慧,我们无法否认,他见多识广,了解 许多事情,而盖尔芒特公爵却永远无法知道。但是,他不管用什么美丽 的辞藻来粉饰他的种种仇恨,即使有时因自尊心受到伤害,有时因爱情 受挫,或是因为怀恨在心,有施虐淫,想戏弄别人,想法固执,我们都 可以感到,这个人是会杀人的,并会用有逻辑性的漂亮言辞证明他杀得 对,虽然如此,他的才智还是比他哥哥、嫂嫂等人要高得多。[1002]“就 像在委拉斯开兹的《长矛轻骑兵》[1003]中,”他继续说道,“胜利者朝最 卑贱者走去,任何高贵者都应该这样,因为我什么都有,您却一无所 有,我就先朝您走几步。而您却对此做出愚蠢的回答,这种行为是否高 尚,不应该由我来说。但我并未让自己气馁。我们的宗教劝人要有耐 心。我希望我对您的耐心会得到您的感谢,并对可以被认为失礼的言行 只是报以微笑,即使您对比您高超百倍的人失礼;但是,先生,这些事 现在已不用再谈。我考验过您,这种考验,当今最杰出的人士风趣地称 之为过于热情的考验,并理所当然地宣称是最可怕的考验,只有这种考 验才能区分良莠。您没有经受住考验,我只会对您稍加指责,因为能经 受这种考验的人凤毛麟角。不过,我认为这是从我们将在这世上进行的 最后一次谈话中得出的结论,我至少希望不要受到您的恶语中 伤。” [1004]我一直没有想到,德·夏吕斯先生感到气愤,是因为有人对他 说我说了他的坏话;我凭记忆进行回顾,我没有对任何人谈起过他。是 某个恶人编造了这种坏话。我对德·夏吕斯先生断言,我丝毫没有说过 关于他的话。“我觉得我对德·盖尔芒特夫人说我跟您有联系,不可能使 您感到生气。”他露出轻蔑的微笑,把声音提高到最高音域,慢慢地发 出极为傲慢的最高音:[1005]“哦!先生,”他说时以极其缓慢的速度恢复 了自然的语调,仿佛对这种奇特的下行音阶感到乐不可支,“我觉得您 责备自己说过我们‘有联系’,是在跟您自己过不去。一个人会轻易把奇 彭代尔[1006]的家具看作洛可可式的椅子,我并不指望此人说话会准确无 误,不过,我并不认为,”他补充道,他那温柔的声音越来越带有讥讽 的味道,他嘴唇上因此显出迷人的微笑,“我并不认为您说过或认为我 们有联系!至于您吹嘘有人把您介绍给我,曾跟我谈话,对我有所了 解,并且几乎不用再三请求就获准将在有朝一日受我保护,我反倒觉得 您这样说理所当然而又聪明。我们之间年龄悬殊,因此我的看法十分准 确,不会令人发笑,那就是这种介绍,这些谈话,这种刚开始的模糊联 系,对您来说是一种荣誉,这话当然不该由我来说,但至少对您有好 处,我觉得您傻,不是因为您把这种好处说给别人听,而是因为您未能 将其保住。我甚至要补充一点,”他说时突然在片刻间一改气愤而又高 傲的口吻,而使用极其忧伤的温柔语调,使我感到他仿佛将要哭了出 来,“那就是您对我在巴黎时对您提出的建议不作答复,这使我感到难 以置信,因为我觉得您很有教养,又出身于良好的资产阶级家庭(说到 这个形容词时,他的声音才略带不礼貌的嘘声),但我却天真地相信那 些从未有过的差错,以为是信件丢失、地址写错。我承认自己过于天 真,但圣波拿文都拉情愿相信牛会偷窃,而不相信他的兄弟会撒 谎[1007]。总之,一切都已结束,您对此事不感兴趣,那就不必再谈。我 只是感到,您应该会(这时他声音里确实是在抽泣)给我写信,即使只 是出于对我这种年龄的尊重。我曾为您设想出极其迷人的前景,但我并 未对您说出。您不知道此事就加以拒绝,这是您的事情。但正如我对您 所说,还是可以写信。我要是处于您的地位,即使处于我的地位,我也 会写信。正因为如此,我更喜欢处于我的地位,而不是处于您的地位, 我说正因为如此,是因为我认为人人地位平等,我更喜欢聪明的工人, 而不是许多公爵。但我可以说我更喜欢自己的地位,因为您所做的事, 我在相当漫长的一生中,我知道自己从未做过。(他脑袋转到阴暗之 处,我无法看出他眼睛里是否流出泪水,而他的声音使人有这样的看 法。)我刚才对您说,我朝您走了一百步,但结果却使您倒退二百步。 现在,让我来远离您,我们将视同陌路。我不会记住您的名字,但会记 住您这个例子,以便在有朝一日,我企图相信人们有善心和礼貌,或者 只是聪明,不愿错过转瞬即逝的机会,到那时我会想起,我把这些人看 得过高了。不,您说过您认识我,当时确实如此——因为现在已不是这 样——我只能认为这是理所当然的事,并把这话看作一种敬意,也就是 看作愉快的事情。不过,可惜的是,您在别处和其他场合,却说出完全 不同的话。” [1008]“先生,我对您发誓,我从未说过任何冒犯您的 话。” [1009]“谁对您说我因此而受到冒犯?”他气愤地大声说道,说时突 然在长沙发上挺直身子,而在此之前,他一直纹丝不动,这时,他脸上 肌肉抽搐,如同口吐白沫的灰蛇在上面游动,他的声音时而尖厉时而低 沉,活像震耳欲聋的暴风骤雨。(他平时说话就铿锵有力,在外面说时 会使陌生行人回头观看,这时他用的力气增加百倍,就像强的乐曲,不 是用钢琴演奏,而是用管弦乐队演奏,变成了很强,德·夏吕斯先生此 刻是在吼叫。)“您以为自己有能力冒犯我?您难道不知道是在跟谁说 话?您那些厮混在一起的朋友,你们五百个小娃娃,您以为他们吐出的 毒汁能吐到我高贵的脚趾上?” [1010]我起先想让德·夏吕斯先生相信,我 从未说过他的坏话,也从未听到有人说他坏话,但从这时起,我感到怒 不可遏,我觉得他说出这些话,只是因为他自命不凡。这种骄傲,至少 是说出这些话的部分原因。其他原因几乎都出自一种感情,是什么感情 我当时还不知道,因此,我没有把它考虑进去并非我的过错。即使我不 知道这种陌生感情,但如果想起德·盖尔芒特夫人说的话,我至少会在 骄傲这个原因之外,再加上有点精神错乱的原因。但在此时此刻,我甚 至没有想到精神错乱。在我看来,他只是骄傲,而我只是气愤。这种气 愤(当时,德·夏吕斯先生不再吼叫,以谈论他高贵的脚趾,不但装出 威严的样子,而且还撇着嘴,对那些亵渎他的小人感到恶心),可说是 怒不可遏。我十分冲动,想要击打什么东西,但我头脑还有点清醒,觉 得应该尊敬比我年长许多的长辈,他周围的德国瓷器,因有艺术价值而 不能毁坏,我于是朝男爵那顶崭新的大礼帽冲了过去,把它扔到地上, 用脚踩踏,拼命想把它撕成碎片,我把帽子夹里扯下,把帽冠撕成两 半,对德·夏吕斯先生继续大喊大叫不加理睬,我穿过房间准备出去, 并把门打开。我感到十分惊讶的是,门的两边站着两个跟班,只见他们 慢慢离去,仿佛是因办事路过这里。(我从那时起知道他们的名字,一 个叫比尼埃,另一个叫夏梅尔。)我一刻也没有受骗上当,并未相信他 们似乎在用无精打采的步伐对我作出的解释。这种解释难以置信;另外 三种解释更无法使我相信;一是男爵接待客人时,有时需要帮助,以抵 御客人(那是为什么?),因此他认为需要在近处设救助岗。二是他们 好奇,就在外面偷听,没想到我会这么快出来。三是德·夏吕斯先生对 我大发脾气,是事先排演好的一场戏,他叫他们来偷叫,是因为他喜欢 这场戏,而这场戏再加上nunc erudimini [1011](现在该受管教)这句话, 也许人人都能从中得益。 我发怒并未使男爵息怒,我走出房间显然使他十分痛苦,他叫唤 我,让人叫我回去,最后,他忘了在片刻之前,他在谈论他“高贵的脚 趾”之时,以为让我见识了他那神明般的形象,这时他拔腿就跑,在门 厅把我追到,在门口挡住我的去路。“好了,”他对我说,“别耍小孩子 脾气了,再进来待一会儿;爱得深,责得严嘛,这是因为我非常喜欢 您。”我怒气已消,对“责”字并未计较,就跟着男爵进去,而男爵的自 尊心也已消失,他叫一个跟班把撕碎的帽子拿走,再拿一顶来替 换。[1012]“您要是愿意告诉我,先生,是谁在阴险地对我诬蔑,”我对德 ·夏吕斯先生说,“我就留下来听,并戳穿这个骗子的谎话。” [1013]“是 谁?您难道还不知道?您难道不记得自己说过的话?您以为把这种事告 诉我以便为我效劳的人,不会先要我保守秘密?您以为我会违背我许下 的诺言?” [1014]“先生,您不能把此事告诉我?”我问道,并最后一次想 回忆起(却一个人也想不起来)我跟谁谈起过德·夏吕斯先生。[1015]“您 没有听到我已答应对告发者保守秘密?”他用令人难受的声音对我说 道。“我看您不仅喜欢说卑鄙无耻的话,还喜欢徒劳无益地坚持己见。 您至少应该聪明一点,利用这最后一次谈话,不要再说这种毫无意义的 话。” [1016]“先生,”我在离开时回答道,“您是在侮辱我,我势单力薄, 因为您年龄比我大好几倍,双方并非旗鼓相当,另一方面,我无法说服 您,我对您发过誓,我什么也没有说过。” [1017]“那么,是我在撒 谎!”他大声说道,声音可怕,并使劲一跳,跳到离我两步远的地 方。[1018]“有人欺骗您。” [1019]于是,他的声音变得温柔、热情而又忧 郁,如同在交响乐中,各个乐曲之间不中断地连续演奏,第一个乐曲如 雷鸣一般,紧接着却是优雅的谐谑曲,亲切而又纯朴。“这种可能性很 大。”他对我说道。“一般说,一句话复述后,难免要变样。这是您的过 错,您没有利用我所提供的来看我的机会,没有用坦率的日常谈话来取 得信任,从而采取唯一有效的预防措施,来否定把您说成叛徒的话。这 话不管是真是假,都已使人相信。我已无法消除这话对我产生的印象。 我甚至不能说‘爱得深,责得严’,因为我已对您严加责备,但我不再喜 欢您。”他一面说这些话,一面迫使我坐下,并摇了铃。另一个跟班走 了进来。“去拿点饮料来,并叫人把四轮双座马车套好。”我说我不口 渴,并说时间已晚,我自己有车。“您的车钱也许已经付了,马车也给 打发走了,”他对我说,“这事您就别操心了。我叫人套车是要送您回 去……您要是担心时间太晚……我可以让您住在这儿一个房间 里……”我说这样我母亲会担心的。“啊!不错,这话不管是真是假,都 已使人相信。我的好感产生得太早,花就开得太早;这就像您在巴尔贝 克时用诗一般的语言跟我谈起的那几棵苹果树,无法抵挡初寒的袭 击。”即使德·夏吕斯先生的好感并未消失,他也只能如此行事,因为他 虽然对我说我们已闹翻,却还是要我留下,请我喝饮料,并请我在他家 过夜,要派车送我回去。他仿佛害怕跟我分离的时刻到来,害怕独自一 人待着,这种害怕有点焦虑的味道,我觉得在一小时前,他那盖尔芒特 家的嫂嫂和堂妹也曾有过这种害怕,当时她非要我再待一会儿,对我也 有一种暂时的兴趣,也竭力让我多留一分钟时间。[1020]“可惜的是,”他 接着说道,“我没有这种本领,不能让残花重开。我对您的好感已经死 亡。任何东西都无法使其复活。我觉得,我完全可以承认,我对此感到 遗憾。我总是感到自己有点像维克多·雨果笔下的波阿斯:‘我是鳏夫, 我很孤独,黄昏已降临我身上[1021]。’” 朗巴尔王妃 朗巴尔王妃被称为“三位高贵牺牲品”之一,在1792年九月屠杀时被杀。 我跟他一起再次穿过暗绿色大客厅。我顺便对他说,我觉得这客厅 十分漂亮。“是吗?”他对我回答道。“得要有喜欢的东西。细木护墙板 是巴加尔的作品。您看,这好就好在跟博韦的坐具和蜗形脚桌子相配。 您看,护墙板跟这些家具的装饰图案相同。这样的住宅现在只剩下两 所:卢浮宫和德·伊尼斯达尔先生的房屋[1022]。但是,我想住到这条街 上之后,自然就立刻出现了希梅的一个旧公馆[1023],以前从未有人见 过,因为是特地为我才在这里出现。总之,不错。也许可以搞得更好, 不过这样已经不错。不是吗?有漂亮的东西:我祖辈的兄弟波兰国王和 英国国王的肖像,是米尼亚尔[1024]的作品。可我在跟您说什么呀,您对 此跟我一样清楚,因为您刚才是在这个客厅里等候。不清楚?那您是被 带到蓝厅里了。”他说时既像因我不感兴趣而显得蛮横无礼,又像因没 有问我在何处等待而显出他特有的高傲。“瞧,这个小房间是放帽子 的,有伊丽莎白小姐[1025]、朗巴尔王妃和王后[1026]戴过的所有帽子。您 对此不感兴趣,您仿佛没有看到。也许您的视觉神经有点毛病。如果您 对这种美更感兴趣,这就是透纳的一幅彩虹,开始在两幅伦勃朗之间发 光,是我们重归于好的征兆。请听:贝多芬来跟他相聚。”确实,这时 响起《田园交响曲》第三乐章前几个和弦,即“暴风雨后的欢乐[1027]”, 可能由几位乐师在离我们不远的二楼演奏。我幼稚地问:演奏这个乐曲 是因为何种巧合?那些乐师又是什么人?“啊!没人知道。永远没人知 道。这是看不见的乐队。很好听,对吗?”他对我说时语气略显放肆, 却使人想起有点像斯万的口气。“但您毫不在乎,就像鱼见到苹果。您 想回家,就情愿对贝多芬和我不敬。您这是在对自己进行审判和定 罪。”他见我离去的时刻已到,就亲热而又忧伤地补充道。“请您原谅我 不能尽我的义务送您回家。”他对我说。“我既然不想再见到您,再跟您 一起度过五分钟的时间,我也不会在乎。但我累了,我还有许多事要 做。”然而,他见夜景漂亮,就说道:“啊!不,我要上车。月色真美, 我把您送回家后,再到林园去观赏。怎么,您不知道如何刮胡子,甚至 晚上到外面去吃晚饭时,嘴边还留着几根毛。”他对我说时用两个手指 夹住我的下巴,这两个手指如同被磁力吸住,在犹豫片刻之前,一直上 移到我耳朵,就像理发师的手指。“啊!要是能跟您这样的人一起,在 林园观赏这‘蓝色月光[1028] ’,该有多好。”他对我说时,神色突然变得温 柔,但仿佛不是故意显出,然后又显得忧伤:“因为您还是讨人喜欢, 您可以比任何人都讨人喜欢。”他补充道,一面像父亲那样摸摸我的肩 膀。“我应该说,以前我曾认为您微不足道。”我当时应该想到,他对我 的看法依然如此。我只要想起,在半小时前,他对我说话还怒气冲冲。 尽管如此,我觉得他此刻是真诚的,感到他善良的心战胜了过于敏感和 骄傲,即在我看来近于疯狂的精神状态。马车就停在我们前面,他还在 继续说话。“好吧,”他突然说道,“请上车,五分钟后,我们就到您家 了。到那时我再跟您说声晚安,我们之间也就一刀两断。这样更好,既 然我们要永远分手,我们就像音乐里那样,在完美的和弦中分开。”虽 说他再三郑重宣称我们不再见面,但我还是可以肯定,德·夏吕斯先生 对立刻被我忘却感到烦恼,也怕我难受,因此即使再次跟我见面也不会 生气。我并没有看错,因为他在片刻之后说:“哎呀!我忘了重要的 事。为纪念您外婆,我叫人给您精装了塞维尼夫人书简的一个珍本。这 样,这次见面就不会是最后一次。我们只要想到,复杂的事一天就解决 的情况十分罕见,就会感到安慰。您看,维也纳会议开了多少时间 [1029]。” [1030]“但是,这书我可以叫人去找,不用麻烦您。”我客气地说 道。[1031]“住口,小傻瓜,”他气愤地回答道,“您别显出这种怪样子, 把有幸受到我的接待(我现在不能肯定,也许由我贴身男仆把书交给 您)看作小事一桩。”他立刻镇静下来:“我不希望说了这些话就离开 您。不要不协和和弦,在永恒休止之前,要属和弦[1032]。”他看来是害 怕说了刻薄话吵架之后会马上再发脾气。“您不想到林园去,”他对我说 时用的不是疑问语气,而是肯定语气,我感到不是因为他不想请我去, 而是因为他有自尊心,怕遭到拒绝。“那好吧,”他仍然拖长声音对我 说,“正如惠斯勒所说,现在是市民们回家的时候(他也许想用自尊心 来激怒我),也是应该开始观赏的时候[1033]。但您甚至不知道谁是惠斯 勒。”我改变话题,问他耶拿王妃是否聪明。德·夏吕斯先生没让我说下 去,并用我从未听到他用过的极其轻蔑的语气说道:[1034]“啊!先生, 您指的是跟我毫无关系的一种分类法。在塔希提可能有一种贵族[1035], 但我承认,我对他们并不了解。您说的姓氏,说来也怪,几天前曾在我 耳边听到过。有人问我,是否愿意屈尊俯就,让他把年轻的瓜斯塔拉公 爵介绍给我。这个要求使我感到惊讶,因为瓜斯塔拉公爵并不需要请人 把他介绍给我,因为他是我的表弟,早就跟我认识;他是帕尔马公主的 儿子,我这个亲戚是教养良好的青年,每年元旦都会来看我。但是,我 了解情况后得知,这不是我的亲戚,而是您感兴趣的一个女人的儿子。 由于这个姓的王妃并不存在,据我猜测,这是个穷苦女人,睡在耶拿桥 下[1036],别出心裁地使用耶拿王妃的爵位,如同有人说的巴蒂尼奥尔之 豹[1037]或钢铁大王[1038]。但事实并非如此,她是个富婆,我曾在一个展 览会上欣赏到她一些非常漂亮的家具,这些家具跟主人的姓氏相比,好 就好在不是赝品。至于所谓的瓜斯塔拉公爵,想必是我秘书的证券经纪 人[1039],用金钱可以买到许多东西。不对,看来是皇帝以此取乐,给这 些人授予不能授予的爵位。这也许是权力、无知或胡闹的证明,我尤其 感到,这是他对那些看人脸色行事的爵位窃取者的一种恶作剧。不过, 我无法对您把这些事都说得一清二楚,我精通的只是圣日耳曼区的事, 库弗瓦西埃家族成员和加拉东家族成员,如果您能找人给您引见,您就 会在他们之中发现一些凶恶的老人,仿佛特地从巴尔扎克的作品中挑选 出来,会使您感到有趣。当然啰,这些都跟盖尔芒特王妃的声誉毫无关 系,不过,没有我帮忙,没有我‘芝麻开门’的秘诀,王妃府的大门是进 不去的。” [1040]“先生,盖尔芒特王妃的公馆,确实非常漂 亮。” [1041]“哦!不是非常漂亮,而是最为漂亮,不过还是没有王妃漂 亮。” [1042]“盖尔芒特王妃比盖尔芒特公爵夫人漂亮?” [1043]“哦!这是无 法比的。(必须指出的是,社交界人士只要有点想象力,就会根据他们 的好恶来抬高或贬低那些地位似乎最为牢固并固定不变的人。)盖尔芒 特公爵夫人(他不称她为奥丽娅娜,也许是为了把她和我的距离拉大) 非常讨人喜欢,比您想象的要高雅得多。但她跟她的堂弟妇却无法类 比。她的堂弟妇就像是中央菜市场的商贩所想象的梅特涅王妃,但梅特 涅王妃认为使瓦格纳名扬天下的是她,因为她认识维克多·莫雷 尔[1044]。盖尔芒特王妃认识瓦格纳本人,或者不如说她母亲认识,这可 是一种声誉,这女人漂亮得如同天仙。只要看看以斯帖的花园 [1045]!” [1046]“这些花园能否参观?” [1047]“不能,得要受到邀请,但她家 从不邀请任何人,除非由我出面请求。”但他在抛出这种帮忙的诱饵之 后又立刻收回,并把手伸给我,因为已到了我家。“我的任务完成,先 生;我只是再说几句。以后也许有一天,有人会对您表示好感,就像我 所做的那样。希望现在这个例子能对您有所教益。请别忽视这个例子。 别人的好感总是珍贵。生活中有的事,是单枪匹马无法做成的,因为有 些事情,你不能求得,也无法自己去做、去想、去学,但可以由几个人 一起做成,不需要像巴尔扎克的小说中那样要有十三人[1048],也不需要 像《三个火枪手》中那样要有四人。再见。” 他想必很累,不想去赏月,因为他请我告诉车夫回家。他突然做了 个手势,仿佛想要改口。但我已转达他的吩咐,我不想再耽搁时间,就 去按了门铃,不再去想我要给德·夏吕斯先生讲述德国皇帝和博塔将军 的故事,这些故事刚才还不断在我脑中萦绕,但他的接待出人意料,又 令人震惊,这些故事因此离我而去,消失得一干二净。 我回到家里,看到我书桌上有一封信,是弗朗索瓦丝的年轻跟班写 给一个朋友的,放在那里忘了拿走。我母亲离家之后,他就变得肆无忌 惮;但我更加肆无忌惮,竟看了这封没放进信封的信,只见信纸摊开, 仿佛在请我阅读,这是我偷看的唯一借口[1049]。 “亲爱的朋友和表兄: 我希望你身体一向健康,也希望你的小家庭也是如此,特别希望我 的教子约瑟夫身体健康,我还没有看到过他,但因为他是我教子,跟你 们所有人相比,我更加喜欢他,这些心灵遗物也蒙上尘土,这圣物人手 不可触及[1050]。另外,亲爱的朋友和表兄,谁对你说,你和你亲爱的妻 子即我的表嫂玛丽,明天不会被扔入海底,就像被绑在大桅杆顶上的水 手[1051],因为这种生活只是阴暗山谷[1052]。亲爱的朋友,必须告诉你, 我做的主要事情,我相信你会感到惊讶,是读诗,我喜欢诗歌,并以此 为乐,因为总得消磨时间。因此,亲爱的朋友,我还没有给你最近寄来 的一封信写回信,你也不要感到过于惊讶,无法原谅,那你就渐渐遗忘 [1053]。你已经知道,夫人的母亲已在无法描述的痛苦中去世,这痛苦使 她感到相当疲劳,因为她看过三个医生。葬礼那天很好,因为先生的朋 友都来了,来的人很多,还有好几位部长。走到公墓用了两个多小时, 要是在你们村里,你们都会看得目瞪口呆,因为米许大妈的葬礼肯定不 会这样隆重。因此,我的一生只会是长时间的抽噎。我刚学会骑摩托 车,我常常骑摩托车消遣,非常开心。我亲爱的朋友,我要是骑着摩托 车飞快地到达埃科尔,你们会说些什么呢?但在这点上,我再也不能沉 默[1054],因为我感到,沉湎于不幸之中,就会失去理智[1055]。我常常遇 到盖尔芒特公爵夫人以及其他一些人,在我们这种孤陋寡闻的地方,你 从未听到过这些人的名字。因此,我会很高兴寄上拉辛、维克多·雨果 的书,以及谢纳多雷[1056]、阿尔弗雷德·缪塞的选集,因为我希望我出 生的地方[1057]能消除无知,而无知必然会导致犯罪。我看没什么事要对 你说了,我就像厌倦了长途旅行的鹈鹕[1058],向你以及你的妻子、我的 教子和你的妹妹罗丝致以亲切的问候。但愿大家不要谈论她:罗丝是玫 瑰,她过的是玫瑰的生活[1059],就像维克多·雨果、阿维尔的十四行诗 [1060]和阿尔弗雷德·缪塞所说的那样,正因为如此,这些伟大的天才都 像贞德那样被放在柴堆上烧死。希望很快能收到你的回信,请接受我兄 弟般的吻。 佩里戈(约瑟夫·)[1061]” 我们对我们有点陌生的生活都感到兴趣,对最后会破灭的幻想也感 到兴趣。虽然如此,德·夏吕斯先生神秘莫测的话,使我把盖尔芒特王 妃想象成跟我认识的人不同的非同寻常的人物,但他的话却无法解释我 的惊讶以及随之产生的担心,即担心有人要恶作剧戏弄我,想让我在没 有受到邀请的情况下就来到一个公馆的门口却无法进去,我惊讶和担 心,是我在公爵夫人家吃晚饭后又过了两个月左右的时间,当时公爵夫 人正在戛纳,我打开了一只看上去十分平常的信封,看到一张请柬上印 有下列文字:“盖尔芒特王妃,原为巴伐利亚女公爵,于某月某日[1062] 在家恭候。”从社交界的观点来看,受到盖尔芒特王妃的邀请,也许并 不比在公爵夫人家吃晚饭更加困难,我对纹章学知之不多,却知道亲王 的封号并不高于公爵的爵位。然后,我心里在想,一位社交界女士的聪 明,不可能像德·夏吕斯先生认为的那样,跟其他社交界女士的聪明在 本质上有很大区别。但是,我的想象力就像埃尔斯蒂尔那样,在表现一 种透视效果时,没有考虑到他不可能具有的物理概念,给我描绘出的并 非是我已知的事物,而是想象力看到的事物,而想象力看到的事物,则 是姓氏向它展现的事物。然而,即使我不认识公爵夫人,盖尔芒特这个 姓氏前加上王妃的封号,也总是会向我展现截然不同的事物,如同一个 音符、一种颜色或一个数量,发生深刻变化是因为周围的价值标准,是 因为对它有影响的数学或美学“符号”。有了这个封号,这个姓氏就能在 路易十三和路易十四时期的回忆录中找到,就能在英国宫廷、苏格兰王 后和奥马尔公爵夫人的回忆录中找到;于是,我把盖尔芒特王妃府想象 成隆格维尔公爵夫人和大孔代[1063]经常出入的府邸,有这两位常客在, 我就几乎没有可能进入王妃府的大门。 德·夏吕斯先生跟我说的许多事情,对我的想象力如同猛抽一鞭, 使它忘记盖尔芒特公爵夫人家的现实情况如何使它大失所望(人名如 此,地名也是如此),并使它转向奥丽娅娜的堂弟妇。另外,德·夏吕 斯先生使我在一时间对想象中的社交界人士的价值和种类有错误的看 法,只是因为他在这方面的看法也并不正确。这也许是因为他无所事 事,不写作也不画画,连读书也不认真,并未进行深入研究。但是,他 的才智比社交界人士要高好几级,即使他把他们和他们的表演作为他谈 话的内容,他们也无法听懂。他像艺术家那样说话,最多只能说出社交 界人士的虚假魅力。但是,如果只是为艺术家说出这种魅力,他可以对 艺术家起到的作用,如同驯鹿对爱斯基摩人[1064]的作用;这种珍贵的动 物在荒芜的岩石上为他们挖出地衣和苔藓,而他们却不能发现这些植 物,也不会加以利用,这些植物被驯鹿消化之后,却变成北极居民可吸 收的食物。 此外,我还要作一补充,那就是德·夏吕斯先生对社交界所描绘的 这些图画显得生气勃勃,是因为他既有刻骨仇恨又有真挚好感。仇恨尤 其针对青年,而爱慕则主要因某些女人而产生。 在这些女人中,盖尔芒特王妃被德·夏吕斯先生置于至高无上的宝 座之上,他关于他的堂弟妇居住的“高不可攀的阿拉丁宫殿”的神秘莫测 的谈话,并不能解释我当时的惊讶。 所有这些人虽说被人为地放大,虽说是用各种主观看法来看待他 们,他们仍然存在着某种客观的真实性,因此他们之间存在着区别。 另外,怎么可能不是这样呢?我们经常来往的那些人,跟我们所梦 想的几乎没有相同之处,却跟我们在一些名人回忆录和书信中看到的描 写以及我们希望了解的形象完全相同。跟我们共进晚餐的微不足道的老 人,却出现在一本叙述七〇年战争[1065]的书上,我们曾激动地读到他写 给腓特烈-查理亲王[1066]的那封充满豪情的书信。我们吃晚饭时感到无 聊,是因为想象不在,而因为有想象做伴,我们看一本书会兴致勃勃。 但涉及的却是同样的人。我们想要认识大力保护艺术的蓬巴杜夫人,但 我们待在她身边也会感到无聊,如同待在现代的伊吉丽亚[1067]身边一 样,她们平庸无奇,使我们无法决定是否要回到她们身边。虽然如此, 这些区别依然存在。人与人之间的态度并非完全相同,他们对待我们, 即使同样友好,也会显得不同,而这种差别,却最终起到补偿作用。我 认识德·蒙莫朗西夫人时,她喜欢跟我说一些不愉快的事,但如果我需 要帮助,她就会毫不吝啬地动用她拥有的一切影响力,使我得到有效的 帮助。而要是换了别人,如德·盖尔芒特夫人,就决不会让我感到难 受,谈起我时,只会说让我高兴的话,对我客气得无以复加,这种客气 构成了盖尔芒特家族丰富的精神生活,但如果我要请她帮个小忙,她决 不会移动寸步来满足我的要求,就像在一些城堡中,你可以使用汽车和 叫唤男仆,却无法得到一杯苹果酒,原因是事先并未为聚会作这种安 排。德·蒙莫朗西夫人很喜欢让我难受,但随时准备给我帮忙,而德·盖 尔芒特夫人决不愿意让我有一点不高兴,却不会做出任何努力来为我效 力,她们二人中哪个才是我真正的朋友?另外,有人说盖尔芒特公爵夫 人只说些无聊的话,她的堂弟妇虽说才智极其平常,说的话却总是有 趣。才智的形式五花八门,又截然不同,不仅在文学上这样,而且在社 交界也是如此,因此,只有波德莱尔和梅里美才有权彼此蔑视[1068]。这 些特点使人人都形成一种观察、说话和行动的体系,这种体系十分严密 而又专横,因此我们跟他们在一起时,我们就觉得这种体系要比其他东 西高超。至于德·盖尔芒特夫人,她说的话被推断为她那种才智的一条 定理,在我看来这些话只应该这样说。而我其实同意她的看法,如果她 对我说,德·蒙莫朗西夫人十分愚蠢,会接受她不理解的一切事物,或 是公爵夫人得知她干了一件坏事,就对我说:“这就是您所说的善良女 人,这就是我所说的恶人。”然而,我们面前的现实是这样严酷,而灯 光又是如此明显,像普通的往事那样已经遥远的曙光变得黯然失色,但 当我远离德·盖尔芒特夫人之时,严酷的现实和明显的灯光都已消失, 这时,一个不同的女人跟我平起平坐,她认为公爵夫人比我们低贱得 多,并对我说:“实际上,奥丽娅娜对任何事和任何人都不感兴趣”,甚 至说(如果德·盖尔芒特夫人在场,这样说显然难以令人相信,因为她 本人说的截然不同):“奥丽娅娜故作风雅。”任何数学都不能使我们把 德·阿帕雄夫人和德·蒙庞西埃夫人换算成同质的量,而如果有人问我, 她们中哪一位更加高超,我就无法回答这个问题。 然而,在盖尔芒特王妃的沙龙的种种特点之中,通常被提到的特点 是它有某种排他性,这部分是因为王妃出身王族,尤其是亲王的贵族偏 见几乎像化石那样顽固不化,对这种偏见,公爵和公爵夫人决不会错过 在我面前冷嘲热讽的良机,因此,我觉得亲王更加不可能会邀请我,他 看重的只有亲王和公爵,每次吃晚饭时都要发一通脾气,因为他在餐桌 上不是坐在他在路易十四时期有权坐的座位上,由于他对历史和家谱学 极其精通,这个座位在哪里只有他一人知道。正因为如此,许多社交界 人士在看待公爵和公爵夫人跟他们的堂弟和堂弟妇之间的差别时,偏向 于公爵和公爵夫人。“公爵和公爵夫人要摩登得多,聪明得多,他们不 像其他人那样,只关心祖先的人数,他们的沙龙要比他们堂弟的沙龙先 进三百年。”这就是大家常说的话,我现在回想起来,一面看着请柬, 不由微微颤抖,因为这请柬很可能是由一个想要愚弄我的人寄来的。 如果盖尔芒特公爵和公爵夫人没去戛纳,我就可以从他们那里得 知,我接到的邀请是否属实。我此刻的怀疑,并非像我一时间以此为荣 的那样,是一位社交界人士不会有的感觉,因此,一位作家即使属于社 交界人士,也应该把这种感觉用文字表达出来,以做到十分“客观”,并 把每个阶级描写得各不相同。我最近确实在一本出色的回忆录中看到犹 豫不决的描写,我在收到王妃的请柬时就有类似感觉。“乔治和我(或 者是埃利和我,我手头没有这本书,无从核实)热切希望被德莱塞夫人 [1069]的沙龙所接纳,我们收到她的请柬,觉得应该谨慎行事,就各自去 核实,是否有人跟我们开愚人节般的玩笑。”然而,叙述者正是奥松维 尔伯爵[1070](就是布罗伊公爵的女婿[1071]),而另一人“同时”去弄清是 否有人要愚弄他,伯爵称此人为乔治或埃利,这两位都是奥松维尔伯爵 形影不离的朋友,一个是德·阿尔古先生[1072],另一个是夏莱亲王 [1073]。 盖尔芒特王妃府举办晚会那天,我得知公爵和公爵夫人已在前一天 返回巴黎。他们回来不是因为王妃的舞会,而是因为他们的一个表兄身 患重病,另外,公爵很想参加那天夜里举办的化装舞会,公爵要化装为 路易十一,他妻子化装为伊莎博·德·巴伐利亚[1074]。我决定上午去看望 公爵夫人。但他们很早就出去了,这时还没有回来;我先是在一个小房 间里窥探,觉得这是良好的瞭望室,能看到马车进来。其实,我这个观 察室选择得非常不好,在这里几乎看不到我们的院子,但我看到了其他 几个院子,虽说对我毫无用处,却使我在一时间得到消遣。这种观察 点,能同时看到好几幢对画家有吸引力的房屋,并非只是在威尼斯才 有,在巴黎同样存在。我说威尼斯不是事出偶然。巴黎的某些贫穷街 区,会使人想起威尼斯的贫穷街区,在这些街区,喇叭口般的高大烟 囱,在早晨被太阳照成艳丽的粉红色和浅淡的红色,宛如房屋上鲜花盛 开的花园,其花卉的色调丰富多彩,如同代尔夫特或哈勒姆的郁金香爱 好者在城市上面开设的空中花园。另外,同一个院子里的一幢幢房屋, 窗户相对,距离很近,每个窗户如同画框,在有的画框里,一个厨娘看 着地面遐想,较远处,一个姑娘让一个老妇给她梳头,老妇的脸在阴暗 之处,几乎无法看到,就像巫婆;这样,每个院子使房屋的居民都无法 听到对面邻居的声音,而只能通过关闭的长方形玻璃窗看到无声的动 作,因此就给房屋的居民同时展示出一百幅荷兰绘画作品[1075]。当然 啰,在盖尔芒特公馆里,不能看到同样的景色,但能看到有趣的景色, 特别是从我所在的奇特的三角观察点,目光可以毫无阻挡地一直看到远 处的高地,这高地相当空旷,前面是建在斜坡上的锡利斯特拉[1076]王妃 和普拉萨克[1077]侯爵夫人的公馆,她们是德·盖尔芒特先生的表姐妹, 十分高贵,我不认识。在这个公馆(这是她们的父亲德·布雷基尼先生 的公馆)前面,只有一些不大高的建筑群,朝向各异,并未挡住视线, 但延长了它们斜面的距离。弗雷古侯爵的车库上面,建有红瓦墙角塔, 塔的尖顶更高,却又很细,不会挡住视线,使人想起漂亮的瑞士古建 筑,孤单地耸立在山脚之下。眼睛看到的所有这些模糊而又分散的点, 使德·普拉萨克夫人的公馆显得更为遥远,仿佛跟我们之间相隔好几条 街道,或是有众多山梁,其实离我们很近,只是因为有阿尔卑斯山般的 景色才产生显得遥远的幻觉。她公馆的宽大方窗,在日光下如同水晶片 一般,令人眼花缭乱,窗户因收拾房间全都打开,你看着各层楼上一个 个无法辨认的跟班在拍打地毯,就会感到十分愉快,如同在透纳或埃尔 斯蒂尔的一幅风景画上,在圣戈特哈德山的各个高度都看到一位乘驿车 的旅客或一个向导[1078]。但是,我在这个“观景点”,很有可能看不到德 ·盖尔芒特先生或夫人回来,因此到了下午,我有空再次窥探时,就只 是站在楼梯上,在那里,能通过车辆的大门打开时我不会看不到,所以 我就待在楼梯上,虽然看不到布雷基尼和特雷姆的公馆像阿尔卑斯山那 样的美景,也看不到因距离远而变得极其微小的跟班在打扫房间时使这 一美景变得十分迷人。然而,在楼梯上等待的结果,对我来说却非常重 要,它使我看到的并非是一幅透纳的风景画,而是一种十分重要的道德 景观,因此,此事还是等片刻之后再来叙说为好,现在先来说说我得知 盖尔芒特夫妇回来之后对他们拜访的情况。公爵独自在书房里接待我。 我进去时,正好有一男子出来,此人矮小,满头白发,样子可怜,系一 条黑色小领带,就是贡布雷的公证人和我外公的好几位朋友系的那种, 但他比他们更加腼腆,他对我必恭必敬地施礼,要等我走过去后才肯下 楼。公爵在书房里对他大声叫嚷,但我没有听懂,而此人则再次对着墙 壁施礼,因为公爵看不到他,但他还是没完没了地鞠躬,这就像有些人 在你打电话时微笑一样毫无用处;他用假嗓子说话,再次像商人那样谦 卑地对我施礼。他可能是贡布雷的一个商人,因为土里土气,衣着老 派,为人温和,像是那里的小人物和卑微的老人。[1079]“您待一会儿就 能见到奥丽娅娜。”公爵见我进来就对我说。“斯万待一会儿要来,把他 研究马耳他骑士团钱币的论著校样拿给她看,更糟糕的是,还要送来一 张展现那些钱币正反面的大照片,因此奥丽娅娜觉得还是先穿好衣服为 好,以便能跟斯万一起待到我们出去吃晚饭的时候。我们家的东西已经 多得碍手碍脚,不知该放在哪里为好,我心里在想,我们该把这张照片 塞到哪里去。但我的妻子对别人太好,太喜欢让别人高兴。她觉得这样 做好,要请斯万把骑士团所有大团长的像章并排放在一起让她看看,他 是在罗得岛[1080]找到那些像章的。我刚才对您说马耳他,那是罗得岛, 但都是耶路撒冷圣约翰医院骑士团[1081]。实际上,她对这事感兴趣,只 是因为斯万在从事这方面的研究。我们的家族跟这段历史始终关系密 切,即使在今天,我弟弟,就是您认识的那个,还是马耳他骑士团[1082] 的一个显贵。我要是把这些事说给奥丽娅娜听,她会连听都不想听。但 是,只是斯万去研究圣殿骑士团(因为狂热地爱好一种信仰的人们,不 可能去研究其他人的信仰),从而关注罗得岛的骑士即圣殿骑士[1083]的 继承者的历史,奥丽娅娜就想马上看看这些骑士的头像。他们跟两位姓 吕齐尼昂的塞浦路斯国王相比,只是一些男孩,而我们是这两位国王的 直系后裔[1084]。但在此之前,斯万对他们一直没去研究,因此奥丽娅娜 对吕齐尼昂家族的情况丝毫不感兴趣。”我不能立刻对公爵说出我来访 的目的。确实,有些亲戚朋友,如德·锡利斯特拉夫人和蒙罗斯公爵夫 人,前来看望往往在晚饭后会客的公爵夫人,见她没下来,就跟公爵一 起待一会儿。第一个来的夫人(锡利斯特拉王妃)穿着简朴,身材清 瘦,但样子和蔼,手拿一根拐杖。我先是怕她受了伤或有残疾。与此相 反,她十分敏捷。她伤心地跟公爵谈起他的一个表兄——这个人不是盖 尔芒特那边的人,但如果是,则会更加显赫——此人身患重病已有一段 时间,最近病情突然恶化。公爵虽然对表兄的情况表示同情,还反复地 说:“可怜的玛玛!他可是多好的汉子”,却显然对病情有乐观的判断。 确实,公爵对即将出席晚宴感到高兴,盖尔芒特王妃府的盛大晚会也不 会使他扫兴,但尤其是他要在凌晨一点跟妻子一起去吃热闹的夜宵并参 加化装舞会,为此,他化装成路易十一和公爵夫人化装成伊莎博·德·巴 伐利亚的服装已经准备就绪。公爵不希望用阿玛尼安·德·奥斯蒙[1085]的 病痛来打扰他这些娱乐活动。另两位拿拐杖的夫人是德·普拉萨克夫人 和德·特雷姆夫人,她们都是布雷基尼伯爵的女儿,在其后来看望巴 赞,并说他表兄玛玛的病情已毫无指望。公爵耸了耸肩,为改变话题, 就问她们,晚上是否到玛丽-吉尔贝家里去。她们回答说不去,是因为 阿玛尼安已气息奄奄,她们甚至决定不去参加公爵即将出席的晚宴,并 向他列举晚宴的客人,如狄奥多西国王的弟弟、西班牙公主玛丽-孔塞 普西翁等人。由于奥斯蒙侯爵跟她们的亲戚关系没有侯爵跟巴赞的关系 那样亲近,她们不参加晚宴的这种“变卦”,在公爵看来是在间接谴责他 的行为,他就显得不大热情。因此,虽然她们从布雷基尼公馆所在的高 山上下来看望公爵夫人(或者不如说是告诉她,他们的表兄命在旦夕, 作为亲戚就不应该再去参加社交界聚会),她们待了一会儿就走了,瓦 尔皮热和多萝泰(这是两姐妹的名字)拿着登山手杖,从通往她们山顶 的陡峭山路回去。我从未问过盖尔芒特夫妇,这种拐杖在圣日耳曼区部 分人中经常使用,意味着什么。她们也许把整个教区看成自己的领地, 又不喜欢乘出租马车,就长距离行走,但因过多打猎或从马上摔下来过 而往往有老伤,或者只是因为左岸和老城堡里潮湿而患有风湿病,所以 走长路就非得要用拐杖。也许她们就在这个街区,并非要走得如此之 远。她们只是下山来到自己的花园(离公爵夫人的花园并不远),釆些 水果去做果酱,在回家前来跟德·盖尔芒特夫人道个晚安,但不会把整 枝剪刀或喷水壶带来。公爵见我在他回来的那天就去看望他,显出感动 的样子。但当我告诉他,我是来问他妻子,她的堂弟妇是否真的邀请了 我,他的脸顿时沉了下来。我请求的帮忙,是德·盖尔芒特先生和夫人 不喜欢帮的一种忙。公爵对我说,现在已为时过晚,并说如果王妃没有 发给我请柬,他要是去问,就像是在为我去讨请柬,以前有一次,他的 堂弟和堂弟妇就曾拒绝过他的这种请求,因此他不再愿意直接或间接过 问他们的邀请名单,不愿再“干涉内政”,另外,他甚至不知道,他和妻 子在外面吃完晚饭后是否立刻回家,如果是这样,他们不去参加王妃的 晚会又有充分理由的最好办法,就是不让她知道他们已回到巴黎,要不 是这样,他们肯定会马上派人给她送封信或打个电话,把我的事告诉 她,但肯定已时间太晚,因为不管怎么说,王妃的邀请名单肯定已经完 全确定而无法增加。“您跟她的关系没问题吧。”他对我说时显出怀疑的 样子,盖尔芒特夫妇总是怕自己不知道最近闹矛盾的事,怕有人想背着 他们重归于好。最后,由于公爵总是把不大讨人喜欢的决定都算在自己 头上,就突然对我说,仿佛他突然想出了一个主意:“啊,亲爱的,我 甚至完全不想告诉奥丽娅娜,您对我说过这事。您知道她十分热心,又 非常喜欢您,不管我对她怎么说,她都会派人给堂弟妇送信,即使晚饭 后她累了,由于没有借口,她就只好去参加晚会。不,不行,我什么也 不能告诉她。另外,您待一会儿就要见到她。对这件事,什么也别说, 我求您了。如果您决定去参加晚会,我无须对您说,我们会十分高兴地 跟您共度夜晚。”人情的理由过于神圣,有人向你提出,你就只好同 意,不管你认为这种理由是否真有道理;我不想使人感到我在受到邀请 和会使德·盖尔芒特夫人疲劳这两者之间作出选择时会有片刻的犹豫, 就答应不对她说出我来访的目的,仿佛我真的被德·盖尔芒特先生对我 演出的小小喜剧所蒙骗。我问公爵,他是否认为我有可能在王妃府看到 德·斯泰马里亚小姐。[1086]“决不可能,”他对我说时显出行家的神 色,“我知道您说的姓氏,在各个俱乐部的年鉴上都可看到,到吉尔贝 家去的不是这种人。您在那里只会看到一些极其文雅、十分乏味的人, 会见到一些公爵夫人,大家原以为她们的爵位已无人继承,是因为当时 的情况才重新出现,各国大使都会在场,会有许多科堡家族成员和外国 王妃、公主,但您连斯泰马里亚的影子也别想见到。您只要提到这个姓 氏,吉尔贝就会浑身不舒服。” [1087] “啊,您喜欢绘画,我得给您看一幅美妙的画,是我从堂弟那里买 来的,部分款项用埃尔斯蒂尔的一些画来抵偿,他的画我们确实不喜 欢。我堂弟卖给我的画,说是菲利普·德·尚帕涅[1088]的画作,但我觉得 作者比他还要伟大。您想知道我的看法?我认为是委拉斯开兹的作品, 而且是在他创作盛期画的。”公爵对我说时两眼直盯着我,想要了解我 的印象,或是想加深我的印象。这时,一个跟班走了进来。[1089]“公爵 夫人请问公爵先生,是否愿意接见斯万先生,因为公爵夫人尚未准备就 绪。” [1090]“去请斯万先生进来。”公爵说时看了看表,觉得去更衣前还 有几分钟空余时间。“是我妻子叫他来的,她当然没有准备好。不必在 斯万面前谈起玛丽-吉尔贝的晚会。”公爵对我说。“我不知道他是否接 到邀请。吉尔贝很喜欢他,因为他认为他是贝里公爵私生子的儿子,这 事说来话长。(如果不是这样,您想想!我堂弟只要看到百米外有个犹 太人,就会猛扑过去。)但是,现在德雷福斯案件的情况更加严重,斯 万应该知道,他比其他人更应该要跟那些人一刀两断,然而恰恰相反, 他说的话叫人恼火。” [1091]公爵把跟班叫回来,以了解他派到表兄德·奥 斯蒙家去的跟班是否已经回来。确实,公爵的计划如下:如果他看法正 确,他表兄即将断气,他派人去打听消息就一定要在表兄去世之前,也 就是在必须服丧之前。一旦正式得知阿玛尼安还活着,他就获得自由, 可以去参加晚宴、亲王的晚会和化装舞会,他将在舞会上化装成路易十 一,并跟新情妇进行妙趣横生的幽会,并要等到第二天即娱乐活动结束 后再去打听消息。到那时,如果表兄在夜里去世,他就开始服丧。“没 有,公爵先生,他还没有回来。”——“见鬼!这里的人办事,总要弄到 最后一刻。”公爵在说时想到,阿玛尼安“完蛋”的消息可能会登在一家 晚报上,他的化装舞会就会泡汤。他叫人把《时代报》拿来,但没看到 这个消息。[1092]我已有很长时间没看到斯万,一时间心里在想,他以前 是否留小胡子,或者是否是板刷头发,因为我觉得他有些变化;其实他 确实“变化”很大,因为他身体很不好,疾病使他的脸发生的变化,跟留 胡子或改变头路位置的变化同样巨大。(斯万所患的疾病,就是使他母 亲命丧黄泉的那种病,而她得这种病,正是在他现在这种年龄。实际 上,我们的生命因遗传而充满神秘的数字和施展的魔法,如同巫婆真的 存在。由于人类的寿命通常相同,家庭成员的寿命尤其如此,就是说在 家庭里,相像的成员寿命相同。)斯万穿着优雅,如同他妻子打扮优雅 那样,把他现在的模样跟他过去的模样联系在一起。他身穿珠灰色紧身 礼服,显出他修长的身材,手戴黑条纹白手套,头戴喇叭形灰色大礼 帽,这种礼帽,德利翁帽店[1093]专为他以及萨冈亲王、德·夏吕斯先 生、摩德纳侯爵先生、夏尔·阿斯先生[1094]和路易·德·蒂雷纳伯爵制作。 我感到惊讶的是,我对他施礼后,他在还礼时对我亲切微笑,跟我热情 握手,因为我认为,他过了这么长的时间不会立刻把我认出;我对他说 出自己的惊讶,他听到后哈哈大笑,但有点气愤,并再次跟我握手,仿 佛认为他认不出我,是在怀疑他头脑不清或热情虚假。但实际情况确实 如此,我在很久以后才知道,他只是在几分钟后听到叫我的名字才认出 了我。但是,他的脸色、他说的话以及他对我说的事情都没有丝毫变 化,看不出是德·盖尔芒特先生的一句话使他有了这个发现,因为他对 社交生活的游戏规则已掌握得炉火纯青,能准确无误地加以运用。另 外,他还有倜傥不羁的举止和别出心裁的表现,这正是盖尔芒特家族成 员的特点,即使在衣着上也是如此。因此,这位年老的俱乐部成员在没 有认出我的情况下对我的施礼,并非像纯粹装模作样的社交界人士那样 冷淡而又生硬,而是真正热情而又优雅,就像盖尔芒特公爵夫人那样 (遇到你时,你还没有对她施礼,她就先对您微笑),这跟圣日耳曼区 的夫人们习以为常的那种机械的施礼截然不同。另外,他根据一种正在 逐渐消失的习惯,把帽子放在他旁边的地上,帽子的衬里是绿色皮革, 虽说通常不用皮革做衬里,这是因为(据他说)不大会弄脏,其实是因 为戴起来舒服。[1095]“啊,夏尔,您是大行家,您来看看一样东西,然 后呢,朋友们,我请你们二人一起待一会儿,我要去穿一件衣服,另 外,我觉得奥丽娅娜快要来了。”于是,他把他那幅“委拉斯开兹”拿给 斯万看。“我觉得我看到过。”斯万说时显出病人般的鬼脸,对病人来 说,说话已是疲劳的事情。[1096]“是的,”公爵见行家迟迟没有表示欣 赏,就显出严肃的神色说道,“您也许在吉尔贝家里看到 过。” [1097]“啊!不错,我想起来了。” [1098]“您看这是什么?” [1099]“那 么,如果是在吉尔贝家里,这也许是你们的一位祖先。”斯万说时的口 吻既嘲讽又敬重,他觉得看不出是一位大人物,既显得失礼又滑稽可 笑,但他有判断能力,谈论此人时显得“毫不在乎”。[1100]“不错。”公爵 生硬地说道。“是博宗,我不知道他在盖尔芒特家族成员中排名第几。 但这事我并不在乎。您知道,我不像堂弟那样封建。我听说是里 戈[1101]、米尼亚尔,甚至听说是委拉斯开兹!”公爵说时盯着斯万看, 这目光既像宗教裁判所的法官,又像施刑拷问者,以便既能看出他的想 法,又能影响他的回答。“总之,”他总结道,因为他如要对方说出他想 听到的虚假看法,他在片刻之后就会认为,这看法是自发说出的 [1102],“得了,别说奉承话,您是否认为这是我刚才说的三位大师中的 一位画的?” [1103]“不不不不是。”斯万说道。[1104]“我可是愚昧无知,那 个老古董是谁画的,可不是我说了算的。但您是艺术爱好者,是这方面 的专家,您说是谁画的?您懂行,会有个看法。”“您说是谁画 的?[1105]” [1106]斯万显然觉得这画画得拙劣,他看着画犹豫片刻之后, 笑着对公爵回答道:“是不怀好意画的[1107]。”公爵听了不由横眉竖眼。 他怒气平息后说:“你们俩都很好,你们等一会儿,奥丽娅娜就要来 了,我去穿好燕尾服就回来。我去对我老婆说,你们俩都在等 她。” [1108]我在片刻间跟斯万谈论德雷福斯案件,我问他盖尔芒特家族 成员为何都反对德雷福斯。“首先是因为这些人心里都反对犹太人。”斯 万回答道。不过,他根据经验清楚地知道,其中有些人并非是反犹主义 者,但他们像所有看法激进的人那样,为表明有些人不会同意他们的看 法,就情愿认为这些人有一种先入之见,有一种成见,对此毫无办法, 只能提出一些让人争议的理由。另外,他过早到达生命的终点,如同被 赶得筋疲力尽的野兽,对这种追逐感到厌恶,就回到他父辈的宗教信 仰。[1109]“盖尔芒特亲王嘛,”我说道,“确实如此,我听说他是反犹太 主义者。” [1110]“哦!这个人,我根本就不想说。他当军官时,牙疼得要 命,他情愿忍受痛苦,也不愿去看当地唯一的犹太人牙科医生,后来, 他城堡发生火灾,他听任城堡的一个侧翼建筑烧掉,因为要救火,就得 向邻近的罗特希尔德家的城堡去借消防水泵。” [1111]“您今晚去他家 吗?” [1112]“是的,”他对我回答道,“虽说我感到十分疲劳。他给我寄了 封快信,说有事要跟我说。我觉得这几天我身体会很不舒服,不能去他 家,也无法接待他,这事会使我心神不定,我情愿立刻把这事处理 掉。” [1113]“但盖尔芒特公爵不是反犹太主义者。” [1114]“您会清楚地看 到,他是这种人,因为他反对德雷福斯。”斯万对我回答道,但他并未 发现,他提出的是一个预期理由[1115]。“虽然如此,我仍然难受,我并 未赞赏他所说的米尼亚尔,让这个人——我说了什么?该说这位公爵 ——感到失望,我不知道是怎么搞的。” [1116]“不过,”我接着说道,重 又谈起德雷福斯案件,“公爵夫人是聪明人。” [1117]“是的,她很可爱。 但我认为,她被称为洛姆王妃时更加可爱。她当时的思想更有个性,年 轻的贵妇有这些特点,就显得更加动人,但那些人不管年轻还是年老, 不管是男是女,您要我怎么说呢,都是另一种人,血液里有着一千年的 封建思想,不可能丝毫不受影响。当然啰,他们认为这决不会影响他们 的看法。” [1118]“但罗贝尔·德·圣卢不是支持德雷福斯的吗?” [1119]“啊! 太好了,更何况您知道,他母亲坚决反对德雷福斯。有人曾对我说他支 持德雷福斯,但我不能肯定。我对此非常高兴。但我并不感到惊讶,他 非常聪明。这样真棒。” 支持德雷福斯使斯万变得极其天真,他的看法因此受到很大冲击, 大大偏离原来的看法,比他跟奥黛特结婚后看法的改变还要大;这种新 的社会地位的降低,最好称之为社会地位的重新定位,对他来说有利无 弊,因为他因此而回到他的前辈所走的道路,他因跟贵族来往密切而偏 离这条道路。但是,斯万虽然依靠他前辈遗传给他的信息,清楚地看到 社交界人士还无法看到的一个真理,却恰恰在这个时候表现出可笑的盲 目性。他要把自己欣赏和蔑视的东西,都用是否支持德雷福斯这个新的 标准来重新进行衡量。邦唐夫人反对德雷福斯,他就认为这女人愚蠢, 而使人感到同样惊讶的是,他结婚时却认为这女人聪明。同样不足为奇 的是,这股新的潮流已影响到他的政治观点,使他忘记曾把克列孟梭 [1120]看成财迷和英国间谍(这是盖尔芒特社交圈子的荒谬看法),他现 在却宣称一贯把克列孟梭看作意志坚强的正人君子,就像科内利[1121]那 样。“不,我从未对您说过与此相反的话。您弄错了。”但在影响斯万的 政治观点的同时,这潮流也颠覆了他的文学观点,以及他表达文学观点 的方式。巴雷斯变得才华全无,连他青年时代的著作也变得说服力不 强,重读几乎没有意义。“您可以试试,您肯定无法看完。这跟克列孟 梭区别多大!我个人并不反对教权,但我跟他站在一起,就看出巴雷斯 没有骨气!克列孟梭老爹,是非常和善的老好人。他说得多好!”另 外,反对德雷福斯的人也无权批评这些荒谬言论。他们说,那些人因为 是犹太人才支持德雷福斯。像萨尼埃特那样遵守教规的天主教徒也坚决 主張重审此案,是因为被狂热的激进派维尔迪兰夫人所说服。维尔迪兰 夫人首先反对“教权主义者”。萨尼埃特是恶人,但更是蠢人,他不知道 老板娘对他的伤害。如果有人提出反对意见,说布里肖也是维尔迪兰夫 人的朋友,并且是法兰西祖国联盟的成员,那是因为他更加聪 明。[1122]“您有时见到他吗?”我在谈到圣卢时对斯万问道。[1123]“没 有,从未见过。他曾给我写信,要我去请求穆希公爵和其他几位投票赞 成他加入赛马俱乐部,不过他已顺利通过。” [1124]“尽管他对案件坚持己 见!” [1125]“大家没提出这个问题。另外,我可以告诉您,自从这些事发 生之后,我就不去那里了。” 这时,德·盖尔芒特先生回来了,他妻子打扮完毕,也很快来了, 只见她高大、漂亮,身穿红缎连衣裙,裙边缀有闪光片。她头发上饰有 染成紫红色的鸵鸟大羽毛,肩上罗纱披巾也是紫红色。“他帽子用绿色 皮革做衬里,真好。”明察秋毫的公爵夫人说道。“另外,在您身上,夏 尔,什么都漂亮,您穿的和说的全都漂亮,您看的书和做的事也都漂 亮。”但斯万仿佛没有听见,他端详着公爵夫人,仿佛在观看大师的油 画,然后寻找她的目光,并噘了噘嘴,意思是说:“真美!”德·盖尔芒 特夫人哈哈大笑。“您喜欢我的打扮,我非常高兴。但我应该说,我并 不十分喜欢。”她神色忧郁地继续说道。“天哪,很喜欢待在自己家里, 却要更衣出去,真是没劲!” [1126]“这些红宝石漂亮极了!” [1127]“啊!亲 爱的夏尔,至少可以看出您是行家,您不像那个粗人蒙塞弗耶,他问我 这些红宝石是否是真货。我应该说,我从未见过这样漂亮的红宝石。这 是大公夫人送的礼物。按我的爱好,它们稍微大了些,有点像盛满波尔 多酒的酒杯,但我把它们戴上,是因为今晚我们将在玛丽-吉尔贝家里 看到大公夫人。”德·盖尔芒特夫人补充道,并没有想到这句话是在否定 公爵说过的话。[1128]“王妃家有什么事?”斯万问道。[1129]“几乎什么事 也没有。”公爵急忙回答道,斯万的问题使他认为斯万没有受到邀 请。[1130]“巴赞,怎么回事?就是说全部人马都召来了。这将是一场令 人厌倦的杀戮。有趣的是,”她神色微妙地看着斯万补充道,“如果看似 要下的暴风雨没有降临,那就是美妙的花园。您知道这些花园。一个月 前,我曾在那儿待过,当时丁香正在开花,你无法想象那有多美。还有 喷泉,真可谓巴黎的凡尔赛宫。” [1131]“王妃是哪一种女人?”我问 道。[1132]“您已经知道,因为您在这儿见到过她[1133],她有花容玉貌, 但也有点傻气,虽有日耳曼人的高傲,却又十分和蔼可亲,心地善良, 又常做蠢事。” [1134]斯万十分灵敏,一眼就看出德·盖尔芒特夫人此刻是 在“炫弄盖尔芒特精神”,而且没花多大力气,因为她只是再次使用她以 前的一些词语,形式也并非十全十美。但是,他要向公爵夫人表明,他 理解她想显得滑稽可笑,仿佛她真是如此,就微微一笑,但笑得有些勉 强,这种特殊的虚伪使我感到不舒服,就像我以前听到我父母跟樊特伊 先生谈起某些阶层的道德败坏时那样(而当时他们清楚地知道,道德败 坏在蒙茹万更为严重),或像听到勒格朗丹对傻瓜说话含糊其词,他明 知那些有钱或穿着高雅却没有文化的人听不懂,却非要使用妙趣横生的 修饰语。[1135]“好了,奥丽娅娜,您在说些什么?”德·盖尔芒特先生说 道。“玛丽愚蠢?她博学多才,小提琴演奏如同乐师。” [1136]“但是,可 怜的巴赞,您就像刚出生的娃娃。好像可以有这些能力,却不能有点傻 气。不过,说傻确实夸张,不,她含糊不清,她是黑森-达姆施塔特大 公国[1137]的人、神圣罗马帝国的人和无精打采的人。只要听到她的发 音,我就受不了。但我还得承认,她是个迷人的疯子。首先,唯一的想 法是,她走下德国君主的宝座,去嫁给生活条件优越的普通人。确实, 她做出了这种选择!啊!确实如此,”她说着朝我转过身来,“您不认识 吉尔贝!我让您对他有个了解,他过去曾经卧床不起,因为我给卡尔诺 夫人[1138]送了一张名片……不过,亲爱的夏尔,”公爵夫人这样说是为 了改变话题,因为她看到,把名片送给卡尔诺夫人的事,显然使德·盖 尔芒特先生感到气愤,“您知道,您没有把我们那些罗得岛骑士的照片 送来,我因为您才喜欢他们,我很想跟他们认识。” [1139]然而,公爵一 直盯着他妻子看:“奥丽娅娜,至少得说出事情真相,别说一半藏一 半。应该说,”他纠正时对着斯万说道,“当时的英国大使夫人[1140]是个 很好的女人,但她有时像生活在月球上那样,经常会做这种蠢事,想出 希奇古怪的主意,邀请我们跟总统及夫人一起参加一个聚会。我们感到 十分惊讶,奥丽娅娜也是如此,因为这位大使夫人对那些人跟我们一样 了解,不应该邀请我们参加这种如此奇特的聚会。有一个部长曾偷窃 过,总之,我不想再重提此事,我们事先不了解情况,就上了圈套,另 外,应该承认,那些人都彬彬有礼。只是,像这样已经不错。德·盖尔 芒特夫人常常不跟我商量,觉得应该在那个星期去爱丽舍宫送一张名 片。吉尔贝认为,这是在我们的姓氏上留下一个污点,这样看是有点过 分。但是,即使不谈政治,再说卡尔诺先生也十分称职,不应该忘记的 是,他祖父是革命法庭的审判官,一天曾处死过我们家族的十一个成 员[1141]。” [1142]“那么,巴赞,您以前为何每星期都去尚蒂伊吃晚饭?奥 马尔公爵的祖父也是革命法庭的审判官,区别是,卡尔诺为人正直,而 菲力浦-平等却是可怕的恶棍[1143]。” [1144]“请原谅打断您的话,我要对 您说,我已把照片寄出。”斯万说道。“我不知道怎么会没有交给 您。” [1145]“这事我只是有点惊讶。”公爵夫人说道。“我那些仆人只对我 说他们觉得能说的话。他们也许不喜欢圣约翰骑士团。”随后她摇了 铃。[1146]“您知道,奥丽娅娜,我当时去尚蒂伊吃晚饭兴趣不 大。” [1147]“兴趣不大,但带着睡衣,以防亲王要您留宿,不过他很少要 您留下,因为他是十足的粗人,就像奥尔良家族的所有成员。您知道跟 我们一起在德·圣欧韦尔特夫人家吃晚饭的有些什么人?”德·盖尔芒特夫 人对丈夫问道。[1148]“除了您知道的那些客人外,还有最后一刻邀请的 狄奥多西国王的弟弟。” [1149]听到这个消息,公爵夫人的脸上显出满意 的神色,但话里却显得厌烦。“啊!天哪,又是亲王。” [1150]“但这位亲 王讨人喜欢,人又聪明。”斯万说道。[1151]“并非完全如此。”公爵夫人 回答道,看样子是在寻找使用的词语,使她的想法更有新意。“您是否 在亲王中注意到,最讨人喜欢的那些亲王,其实并非完全如此?正是这 样,我可以肯定!他们总得要对任何事有一个看法。而由于他们没有任 何看法,他们的前半生就用来请教我们的看法,后半生则用来向我们复 述这些看法。他们必须说出,这个演得很好,那个演得不是很好。其实 没有任何区别。瞧,那个小狄奥多西(我不记得他的名字)曾经问我, 管弦乐队的一个动机叫什么。我对他回答说,”公爵夫人说时眼睛发 亮,漂亮的红嘴唇笑了起来,“‘这就叫管弦乐队的一个动机。’唉!其 实,他并不高兴。啊!亲爱的夏尔,”德·盖尔芒特夫人接着说道,“在 外面吃晚饭,可真是厌烦!有些晚上,这样还不如去死!确实,去死也 许同样厌烦,因为不知道这是怎么回事。” [1152]这时,一个仆人进来。 就是那个年轻的未婚夫,跟门房有过争执,后来公爵夫人发善心加以干 涉,两人才表面上和解。[1153]“今晚我是否要去打听奥斯蒙侯爵先生的 情况?”他问道。[1154]“决不要去,明天早晨前别去!我今晚甚至不想让 您待在这儿。他的跟班您认识,会来向您通报情况,并要您来找我们。 您就出去吧,爱去哪儿就去哪儿,您就去吃喝玩乐,在外面过夜,但我 不要您明天早晨之前待在这儿。” [1155]这仆人的脸上显出极其愉快的神 色。他终于能跟未婚妻共度良宵,而他跟门房再次闹翻之后,公爵夫人 曾好意劝他最好别再出去,以免发生新的冲突,他因此几乎无法再见到 自己的心上人。他想到终于可以自由外出,沉浸在幸福之中,公爵夫人 发现并理解这种幸福。但她感到心里难受,四肢发痒,因为她看到别人 的幸福不让她知道,在瞒着她,感到不快和嫉妒。“不行,巴赞,恰恰 相反,让他留在这儿,别让他离开这屋子。” [1156]“但是,奥丽娅娜,这 样做荒唐,您的人全都要带走,另外,到了午夜,您还会有女服装员和 戏装商来安排我们的化装舞会。他不能派任何用场,另外,只有他一人 是玛玛的跟班的朋友,我无论如何也要让他远离此地。” [1157]“您听着, 巴赞,您别管我,我到晚上正好有事要叫他去说,但我不知道到底在几 点钟。您一分钟也别离开这儿。”她对绝望的跟班说道。[1158]公爵夫人 家里总是争吵不断,而且仆人都做不长,这种持续不断的争吵应归咎于 一个人,此人无法辞退,但并非是门房。门房也许用来干重活、苦活和 累活,用来进行以拳脚相加收尾的争吵,而公爵夫人则把他当作重量级 工具来使;另外,他扮演自己的角色时,并未想到这是别人交给他的任 务。他像仆人们一样,十分欣赏公爵夫人的善良;那些并非明察秋毫的 跟班,在辞退之后会经常来看望弗朗索瓦丝,并对她说,公爵府如果没 有门房,就将是巴黎最好的地方。公爵夫人玩弄门房,如同有人长期玩 弄教权主义、共济会、犹太人祸害等那样。这时,一个跟班走了进 来。[1159]“斯万先生派人送来的那包东西,为什么没有拿上来?噢,对 了(您知道,夏尔,玛玛病得很重),朱尔,是谁去打听奥斯蒙侯爵先 生的消息的,那个人回来了吗?” [1160]“他刚回来,公爵先生。预计侯爵 先生随时都会断气。” [1161]“啊!他还活着。”公爵宽慰地叹了口气,大 声说道。“预计,预计!你就是撒旦。只要活着,就有希望。”公爵愉快 地对我们说。“有人对我描绘他的样子,仿佛他已经死了,已被埋葬。 一星期之后,他会比我还要身强力壮。” [1162]“医生都说他过不了今天晚 上。一个医生想在夜里再来看他。他们的主任说没有必要。侯爵先生想 必已经死了:他还没死,是因为用樟脑油灌了肠。” [1163]“住口,傻 瓜。”公爵怒不可遏地叫道。“谁要问您这些事?对您说的话,您根本就 没有听懂。” [1164]“不是对我说的,是对朱尔说的。” [1165]“您还不闭 嘴?”公爵吼叫道,并转向斯万:“他活着,真高兴!他的精力会渐渐恢 复。他病得这样重还能活下来。这已经相当不错。不能什么好事都同时 得到。用樟脑油稍微灌一次肠,想必不会难受。”于是,公爵搓着手 说:“他活着,还要怎么样呢?经历了他这样的大病,已经很不错了。 别人甚至会羡慕他有这样的体质。啊!病人嘛,会得到别人的细心照 顾,我们可得不到这种照顾。今天上午,一个出色的厨师用鸡蛋黄油嫩 葱头调味汁给我烧了只羊腿,我承认烧得味道好极了,但是正因为这 样,我吃得太多了,到现在还在胃里没有消化掉。虽然如此,别人却不 来打听我的消息,就像打听我亲爱的阿玛尼安的消息那样。打听他消息 的人甚至太多。这样会使他感到疲劳。得让他喘口气。他们不断派人去 他家打听,会把他杀死。” [1166]“怎么啦!”公爵夫人对正在退出的跟班 说,“我刚才叫你们把斯万先生给我送来的有封套的照片拿上 来。” [1167]“公爵夫人,照片实在太大,我不知道是否能拿进门。我们把 它搁在门厅里了。公爵夫人是否要我把它拿上来?” [1168]“好吧!不用 了,这事应该事先告诉我,但既然这照片太大,我待一会儿下楼去 看。” [1169]“我还忘了告诉公爵夫人,莫莱伯爵夫人今天上午给公爵夫人 留了张名片。” [1170]“怎么,今天上午?”公爵夫人说时显出不满的样 子,认为这样年轻的少妇是不会在上午留名片的。[1171]“在将近十点钟 时,公爵夫人。” [1172]“您去把那些名片拿上来。” [1173]“不管怎样,奥丽 娅娜,您说玛丽是因为想法奇特才嫁给吉尔贝的,”公爵接着说时让话 题回到最早谈的事情,“其实是在用奇特的方式来撰写历史。如果说这 场婚姻中有一个人愚蠢,那么,此人就是吉尔贝,因为他恰恰娶了比利 时国王的近亲为妻,而比利时国王窃取了布拉邦特这个姓氏,这个姓氏 可是属于我们的。总之,我们跟黑森家族成员属于同一血统,但我们是 长子的一支。谈论自己总是件蠢事,”他对着我说,“但是,我们不仅去 了达姆施塔特,而且还去了卡塞尔和黑森选帝侯管辖的所有地方,那些 诸侯每次都客客气气地让我们这些长房后裔走在前面。” [1174]“但是,巴 赞,您总不会对我说,这个人在她国家的所有团里都当过护士长,并且 跟瑞典国王订过婚……” [1175]“哦!奥丽娅娜,您说得太过分了,您好像 并不知道,瑞典国王的祖父曾在波城[1176]种地,而九百年以来,我们一 直在整个欧洲地位显赫[1177]。” [1178]“虽然如此,如果有人在街上 说:‘瞧,这是瑞典国王’,大家会一直跑到协和广场去看他,而如果有 人说:‘这是德·盖尔芒特先生’,不会有人知道这是谁。” [1179]“毫无道 理!” [1180]“另外,我无法理解,布拉邦特公爵的爵位已归于比利时王 室,你们怎么还认为是你们的爵位。” 跟班回来时拿着莫莱伯爵夫人的名片,或者不如说拿着她留下的所 谓名片。她当时说身上没带名片,就从口袋里拿出她收到的一封信,取 出信纸,把写有她名字莫莱伯爵夫人的信封折了个角留下。由于那一年 流行大尺寸信纸,信封就相当大,这张手写“名片”几乎比普通名片大一 倍。[1181]“这就是有人说的莫莱夫人的简朴。”公爵夫人嘲讽地说。“她 想让我们相信她没带名片,并想显示她的别出心裁。但是,这一套我们 都见识过,对吗,亲爱的夏尔?我们已上了年纪,而且本身就相当别出 心裁,因此对出道才四年的小女人的思想是洞察秋毫。她很迷人,但我 看她羽毛未丰,还不能认为可以不费吹灰之力就使社交界感到惊讶,她 无非是把信封当作名片,并在上午十点留下。她那耗子老妈会向她表 明,在这方面跟她一样在行。” [1182]斯万不禁笑了起来,他认为公爵夫 人对莫莱夫人受到欢迎有点嫉妒,可能会根据“盖尔芒特家族的精神”, 想出针对这位来访的女客的一种不礼貌的回答。[1183]“关于布拉邦特公 爵爵位的事,我已对您说过一百遍了,奥丽娅娜……”公爵接着说道, 公爵夫人没听他说就打断了他的话。[1184]“但是,亲爱的夏尔,我很想 看您的照片。” [1185]“啊!extinctor draconis labrator Anubis.(屠龙者,狂 吠的阿努毕斯[1186]。)”斯万说道。[1187]“不错,您用威尼斯的圣乔治教 堂[1188]进行比较,说得真好。但我不明白,为什么说阿努毕 斯?” [1189]“巴巴尔[1190]的那个祖先是怎样的人?” [1191]“您想看到这巴巴 尔的另一半?”德·盖尔芒特夫人神色冷淡地说,表示她也不欣赏这个同 音异义词文字游戏。“这些人我都想看到。” [1192]“您听着,夏尔,我们 下去等马车备好,”公爵说道,“请您到门厅去跟我们谈,因为我妻子只 要见不到您的照片,就不会让我们安宁。老实说,我没有这样迫不及 待。”他得意地补充道。“我可是个冷静的人,但她这样真会叫我们生不 如死。” [1193]“我完全同意您的意见,巴赞,”公爵夫人说道,“我们到门 厅去,我们至少知道,我们为什么要走出您的书房下去,而我们永远不 会知道,我们为什么是布拉邦特伯爵的后裔。” [1194]“我已对您说过一百 遍了,这个爵位归于黑森家族,”公爵说道(这时我们将要看到那张照 片,而我在想斯万给我带回贡布雷的那些照片),“是因为布拉邦特家 族的一位成员[1195]于一二四一年娶最后一位图林根和黑森的诸侯之 女[1196]为妻,因此,不如说是黑森亲王的称号归于布拉邦特家族,而不 是布拉邦特公爵的爵位归于黑森家族。另外,您也记得,我们的战斗口 号就是布拉邦特公爵的口号:‘林堡属于征服者[1197] ’,一直用到我们用 布拉邦特家族的纹章来换取盖尔芒特家族的纹章,不过我们在这件事上 做得不对,格拉蒙家族的例子不能使我改变看法[1198]。” [1199]“但 是,”德·盖尔芒特夫人回答道,“因为这是比利时国王征服的……另 外,比利时的继承者名叫布拉邦特公爵。” [1200]“但是,亲爱的,您说的 话站不住脚,而且错在根子上。您跟我一样清楚,有些爵位表示一种觊 觎,领地被人窃取,爵位却保存完好。譬如说,西班牙国王恰恰自称为 布拉邦特公爵,以此表示占有这个领地比我们要晚,但早于比利时国王 [1201]。他也自称为勃艮第公爵、东西印度国王和米兰公爵。然而,他不 再占有勃艮第、印度和布拉邦特,而我和黑森亲王也都不再拥有布拉邦 特。西班牙国王还自称是耶路撒冷国王,奥地利皇帝也是如此,而他们 却都不拥有耶路撒冷[1202]。” [1203]他停了片刻,怕耶路撒冷这个地名会 因“正在审理的案件”而让斯万难堪,但很快就继续说下去:[1204]“您说 的这种话,对什么事都能说。我们以前是奥马尔公爵,这公爵领地按规 定归于法国王室,如同茹安维尔和谢弗勒兹的领地归于阿尔贝的王族那 样。我们不要求恢复这些爵位,也不要求恢复努瓦穆蒂埃侯爵的爵位, 这侯爵爵位以前属于我们,后来名正言顺地成为拉特雷穆伊家族的领 地,但是,某些转让有效,并不等于所有转让全都有效。譬如说,”他 转身对着我说,“我小姨的儿子有阿格里让特亲王的称号,我们这个称 号来自疯女人胡安娜[1205],如同塔兰托[1206]亲王的称号归于拉特雷穆伊 家族那样。然而,拿破仑却把这个塔兰托的称号授予一个也许很不错的 士兵[1207],但在这件事上,皇上的法律依据还不如拿破仑三世在册封一 位蒙莫朗西侯爵时那样多,因为佩里戈尔的母亲至少姓蒙莫朗西[1208], 而拿破仑一世封的那个塔兰托,只是因为拿破仑要他姓塔兰托才姓塔兰 托。虽然如此,谢克斯·德·埃斯特-昂热[1209]仍然在暗指您叔叔孔代的时 候问帝国检察官,他是否是在万森讷的排水沟里捡到蒙莫朗西公爵的爵 位的[1210]。” “您听着,巴赞,我真是求之不得,想跟您去万森讷的排水沟,甚 至去塔兰托。对了,亲爱的夏尔,这正是我想对您说的,当时您对我谈 论威尼斯的圣乔治教堂。我和巴赞,我们明年春天想在意大利和西西里 岛过。您要是跟我们一起去,您想想,情况会多么不同!我说的不止是 看到您会感到高兴,您想想,是因为您曾跟我讲述征服诺曼底的往事以 及古代的种种事情,您想想,跟您一起旅游,会是多么愉快!这就是 说,即使是巴赞,甚至是吉尔贝,也会从中获益,因为我感到,甚至觊 觎那不勒斯王位,以及所有那些阴谋诡计,我都会感到兴趣,只要这些 事由您来解释,在古老的罗马教堂里,或是在高山上的小村庄里,就像 文艺复兴前期艺术家的绘画上那样。我们现在来看看您的照片。把封套 拆开。”公爵夫人对一个跟班说道。[1211]“不过,奥丽娅娜,别在今晚 看!您明天再看吧。”公爵哀求道。他看到照片硕大无朋,已对我做出 恐惧的手势。[1212]“但是,我喜欢跟夏尔一起看。”公爵夫人微笑着说 道,这微笑既带有虚假的欲念,又反映出机灵的心理,因为她想对斯万 示好,就说她看照片会感到高兴,这就像病人感到吃橘子会高兴,或者 像她跟几个朋友一起忙里偷闲,把她的一些爱好告诉一位传记作 家。[1213]“那就让他以后特地来看您。”公爵这样说,使妻子只好让 步。“你们要是喜欢,可以在照片前一起观看三个小时。”他挖苦地说 道。“但那样大的玩意儿,您要放在哪里?” [1214]“放在我的房间里啰, 我要随时都能看见。” [1215]“啊!悉听尊便,放在您的房间里,我就永远 不会看到。”公爵说时并未想到,他这样说也在无意间透露出他们夫妻 关系不好。[1216]“那么,您拆开来时要非常细心。”德·盖尔芒特夫人对 仆人吩咐道。(她反复叮嘱仆人,是在对斯万示好。)“您也别把封套 拆坏。” [1217]“我们连封套也不能损坏。”公爵对我耳语道,同时把双臂 往上举起。“但是,斯万,”他补充道,“我只是个毫无诗意的可怜丈 夫,我对此事之所以赞赏,是因为您找到了这样大的封套。您是在哪儿 找出来的?” [1218]“照相制版店往往要寄送这类照片。但这个人没教养, 因为我看到他在上面写着Duchesse de Guermantes(盖尔芒特公爵夫 人),前面没加madame(夫人)。” [1219]“我可以原谅他。”公爵夫人心 不在焉地说道。她似乎突然产生一个想法,感到高兴,想要微笑,又立 即克制,但迅速对斯万说道:“怎么!您没说是否跟我们一起去意大 利?” [1220]“夫人,我清楚地感到,这是不可能的事。” [1221]“啊,德·蒙莫 朗西夫人更加幸运。您曾跟她一起去威尼斯和维琴察[1222]。她对我说, 跟您在一起会看到一些东西,这些东西您不在就永远不会看到,也从未 有人谈起过,她说您让她看到十分罕见的东西,既然是众所周知的东 西,她也能了解到一些细节,要是您不在旁边,她即使看过二十次也决 不会注意到。确实,她要比我们幸运……您拿着斯万放照片的巨大封 套,”她对仆人说,“替我折个角,今晚十点半给我送到莫莱伯爵夫人家 里。” [1223]斯万听了哈哈大笑。[1224]“我还是想要知道,”德·盖尔芒特夫 人对他问道,“还有十个月,您怎么知道这是不可能的事?” [1225]“亲爱 的公爵夫人,您如果非要知道,我可以告诉您,但您首先要看到,我身 体很不舒服。” [1226]“是的,亲爱的夏尔,我觉得您气色极坏,也看出您 脸色不好,但我不是要您一星期之后去,而是要您过十个月再去。十个 月时间充分,可以把病治好,这您知道。” [1227]这时,一个跟班前来通 报,说马车已备好。“好吧,奥丽娅娜,上马。”公爵说道。他已不耐烦 地跺了一会儿脚,仿佛他就是在那里等待的一匹马。[1228]“那么,简而 言之,您不能去意大利的原因是什么?”公爵夫人问道,一面站起身 来,准备跟我们告辞。[1229]“但是,亲爱的朋友,这是因为我将要死 了,是在几个月之后。我在去年年底看的几个医生都说,我的病可能会 使我立即命赴黄泉,不管怎样,我只能再活三四个月,而且最多只能活 这么长。”斯万微笑着回答道,而跟班则打开门厅的玻璃门,让公爵夫 人出去。[1230]“您在对我说些什么?”公爵夫人大声说道,一时间停住脚 步,不再朝马车走去,同时抬起她漂亮而又忧郁的蓝眼睛,但眼睛里充 满犹豫不决的神色。她在一生中首次要在两种不同的责任中进行选择, 一种是登上自己的马车到外面去吃晚饭,另一种是对一位即将去世的朋 友表示同情,她在礼仪规范里找不到任何可遵循的惯例,不知道应选择 哪种责任,就觉得应该装出一种样子,表示她并不相信第二种责任有存 在的可能,因此就要履行此刻不需要作出很大努力的第一种责任,于是 她心里在想,解决这个矛盾的最好办法是否定这种矛盾。“您是想开玩 笑吧?”她对斯万说道。[1231]“如果是这样,那就是十分有趣的玩笑 了。”斯万揶揄地回答道。“我不知道我为什么要对您说这事,以前我一 直没有对您说起过我患的疾病。但因为您问我,而我又随时都会死 去……但尤其是,我不想耽搁您的时间,您要到外面去吃饭。”他这样 补充道,是因为他知道,在别人看来,他们的社交责任比一位朋友的死 亡更为重要,知道他出于礼貌,应该为他们设身处地考虑。但是,公爵 夫人的礼貌也使她隐约看出,在斯万看来,她去吃晚饭不如他自己的死 亡来得重要。因此,她一面朝马车走去,一面垂下肩膀说道:“您别去 管这顿晚饭。这顿饭无关紧要!”但公爵听了这两句话感到不快,就大 声说道:“行了,奥丽娅娜,别这样待着闲聊了,别再跟斯万一起叹苦 经了,您十分清楚,德·圣欧韦尔特夫人总是八点钟准时开饭。您得知 道自己要做的事,您的马匹已经等了足足五分钟了。我请您原谅,夏 尔,”他转向斯万说道,“已经八点缺十分了。奥丽娅娜老是迟到,我们 去圣欧韦尔特大妈家,五分钟是到不了的。” 德·盖尔芒特夫人迈着坚定的步伐朝马车走去,并再次跟斯万道 别。“您知道,这事我们以后再谈,您说的话,我一句也不相信,但我 们得一起谈谈。他们可能把您给吓傻了,哪一天您要是想来,就来吃午 饭(在德·盖尔芒特夫人看来,一切问题都可以在午饭时解决),您要 把哪一天几点钟来告诉我。”说完,她撩起红裙,把脚踩在踏板上。她 正要上车,公爵看到了这只脚,用吓人的声音大声说道:“奥丽娅娜, 您要干什么,傻瓜。您穿了黑鞋!可穿的是红裙!赶快上去把您的红鞋 穿上,或者嘛,”他对跟班说道,“您马上叫公爵夫人的贴身女仆把红鞋 拿下来。” [1232]“但是,我的朋友,”公爵夫人看到斯万跟我一起出来, 但想让马车先走,听到了公爵的话,她感到尴尬,就温柔地回答 道,“既然我们已经迟到。[1233]” [1234]“不,我们有充分的时间。现在只 是八点缺十分,我们用不了十分钟就能到达蒙索公园。不过,您要我怎 么办呢?即使八点半到,他们也会耐心等着,您总不会既穿红裙又穿黑 鞋去吧。另外,我们也不会到得最晚,对,还有萨斯纳热夫妇,您知 道,他们决不会在九点缺二十分以前到。” [1235]公爵夫人又回到自己的 房间。[1236]“唉,”德·盖尔芒特先生对我们说道,“可怜的丈夫,总要被 人嘲笑,但他们还是有自己的优点。我不说,奥丽娅娜就要穿着黑鞋去 吃饭。” [1237]“这并不难看,”斯万说道,“我看到了黑鞋,丝毫也不觉得 刺眼。” [1238]“我没说难看,”公爵回答道,“但鞋跟裙子的颜色相同就更 加优雅。另外,你们可以相信,她没到那里就会发现这事,到时候我只 好回来拿鞋。这样,我要到九点钟才能吃饭。再见了,亲爱的朋友 们,”他轻轻地把我们推开时说,“在奥丽娅娜下来之前,你们先走吧。 并不是她不喜欢看到你们俩。相反,她太喜欢看到你们了。她要是看到 你们还在,就又要说话,她现在已经很累,到那里吃饭时就会筋疲力 尽。另外,我要坦率地对你们承认,我现在饿得要命。我上午下火车 后,午饭吃得很差。虽然有美味的鸡蛋黄油嫩葱头调味汁,但即使现在 就坐下来吃饭,我也决不会不高兴。八点缺五分!啊!这些女人!她让 我们俩的胃全都难受。她身体决不像别人以为的那样结实。” [1239]公爵 毫不拘束地对一个行将就木的人谈论他妻子和他自己身体不适,因为他 对妻子身体不适更感兴趣,觉得更加重要。因此,他仅仅由于受过良好 的教育和当时的愉快心情,在客气地把我们送到门口之后,就像对后台 的人说话那样,用洪亮的声音对已经走到院子里的斯万叫道:[1240]“另 外,您别让那些医生的蠢话吓倒,都是鬼话!他们是蠢驴。您身体十分 健壮。您会给我们大家送葬!”

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》3:1

    总目录

    第一卷 在斯万家这边

    第二卷 在花季少女倩影下

    第三卷 盖尔芒特那边

    第四卷 所多玛和蛾摩拉

    第三卷目录

    第一章

    第二章

    人名索引

    地名索引

    文艺作品名索引

    注释

    在弗朗索瓦丝听来,鸟儿晨鸣索然寡味。那些“女佣”一开口说话, 她就会心惊肉跳,她听到她们的脚步声就浑身不舒服,心想是谁在走 路;这是因为我们已乔迁新居。当然,在我们旧居的“七楼”,仆人们来 回走动也同样频繁,但她了解他们,觉得他们的走动亲切可爱。现在, 即使万籁俱寂,她也会痛苦地侧耳倾听。我们的旧居朝着一条喧闹的大 道,而新居所在的街区却十分幽静,因此只要有过路人唱歌(即使歌声 轻微,在远处听来仍像管弦乐的动机那样一清二楚),被迫迁居的弗朗 索瓦丝就会热泪盈眶。她伤心地离开“我们受到众人尊重”的住房,并按 照贡布雷的习俗,在收拾行李时痛哭流涕,声称我们的旧居比任何住房 都好,我曾因此嘲笑她,我这个人虽然容易弃旧,却又难以喜新,但 是,我看到我们的老女仆在迁居新居时几乎萎靡不振,是因为门房还不 认识我们,没有对她表示尊敬,使她无法得到必不可少的精神食粮,我 就走到她的身旁。唯有她才能理解我;当然,这是她那年轻的跟班无法 做到的;他跟贡布雷可说是毫不相干,搬家,住到新的街区,在他看来 就像度假,新鲜事物使人心旷神怡,如同外出旅游一般;他觉得自己到 了乡下;他患有鼻炎,就像在车厢里因窗子没关严实而吹到“穿堂风”, 产生了见过这地方的美妙印象;他每打一个喷嚏,都要为找到如此称心 如意的差事而兴高采烈,因为他一直想找经常外出旅游的东家。因此, 我没有想到他,而是径直去找弗朗索瓦丝;而由于我对搬家毫不在乎, 曾因她伤心得流泪而嘲笑她,因此,她见我愁眉不展,就显得冷若冰 霜,因为她也郁郁寡欢。神经过敏的人自以为“敏感”,就更加自私;他 们越来越关注自己的苦闷,却无法忍受别人流露出心中的不快。弗朗索 瓦丝感到的痛苦,即使微不足道,她也不会轻易放过,但要是我感到难 受,她就转过头去,使我的痛苦无法得到别人的同情,甚至不能被人发 现。我一想跟她谈论我们的新居,她就立刻把头转开。过了两天,得要 回到我们刚离开的旧居,去寻找几件忘了拿走的衣服,而我在搬家后还 有“热度”,就像刚吞下一头牛的蟒蛇,感到自己被一只大箱子撑得难 受,变得凹凸不平,而我的目光却要“忍受”这种变形。弗朗索瓦丝像所 有女人一样变幻莫测,她回来后说,她走在我们过去的大道上感到气 闷,说回到那里时觉得“张皇失措”,说她从未见过走起来这样不舒服的 楼梯,还说“即使让她当女皇”,她也不会回到那里去住,哪怕让她当百 万富翁也不回去——当然这些假设毫无根据——并说我们的新居一切 (也就是厨房和走廊)都“装饰”得好得多。不过,现在得要告诉诸位, 我们的新居是盖尔芒特府邸附属建筑中一套房间。我们搬到这里,是因 为我外婆身体欠佳,需要呼吸新鲜空气,但搬家的这个原因,我们都不 对她直说。 在一种年龄,名称向我们提供了我们置于名称中的不可知事物的形 象,同时也给我们指出了一个真实的地点,并迫使我们把这两者等同起 来,因此我们动身去某个城市寻找的一个灵魂,却不能包含在该城之 中,但我们又再也无法将它从该城的名称中排除出去,在这种年龄,名 称不仅像寓意画那样使城市和河流具有个性,不仅使物质世界变得五光 十色、妙不可言,而且也使人类社会变得如此:每一座城堡,每一座著 名公馆或宫殿,都有贵妇或仙女坐镇,如同森林中有守护神,江河中则 有河神。有时,仙女在其名字中深藏不露,在我们想象力的滋养下任其 变化;因此,在过去的岁月里,德·盖尔芒特夫人对我来说只是一张幻 灯片或教堂里一块彩画玻璃窗的映像,现在,她在我脑中所处的环境, 因被完全不同的梦幻用急流的潮湿泡沫弄湿,其色彩就开始变得暗淡。 但是,如果我们接近名称所指的真实的人,仙女就会消失,因为这 名称开始将此人映照出来,这个人就失去仙女的任何特点;如果我们离 开这个人,仙女就会重现;但是,如果我们待在此人身边,仙女就最终 消失,随之消失的还有名称,例如吕齐尼昂家族[2],在梅露茜娜[3]仙女 消失那天就断子绝孙。名称如被接连重新勾画,我们就最终看到一个我 们决不会认识的陌生女人最初的美丽肖像,这名称只是贴有照片的普通 身份证,如果有人走过来,我们就会看看这身份证,以便弄清我们是否 认识此人,是否应该跟这个人打招呼。但是,即使过去某一年的一种感 觉,就像有录音功能的乐器那样,能保留演奏过乐器的各种艺术家的声 音和风格,能使我们在记忆中听到这名称的特殊声音,即我们的耳朵在 当时听到的声音,而这名称从表面上看也没有变化,我们仍然可以感 到,这些相同的音节依次向我们展现的梦幻各不相同。有时,这名称在 过去的某个春天发出的声音被再次听到,我们就像挤绘画颜料管那样, 能从中挤出我们觉得自己回想起来的那些时日被遗忘的确切色调,即神 秘而又清新的色调,而在这时,我们却像蹩脚画家那样,把我们的过去 全都展现在同一块画布上,涂上有意识回忆所惯用的千篇一律的色彩。 然而,恰恰相反,过去的每一时刻,是一种独特的作品,是一种独一无 二的和声,使用的是当时的色彩,即我们已不了解的色彩,但这些色彩 仍会突然使我感到陶醉,而由于某种偶然的机会,盖尔芒特这个姓氏在 过了这么多年之后,又在一时间恢复了跟今天的声音截然不同的往日的 声音,即我在佩尔斯皮埃小姐结婚[4]那天听到的声音,这时,这姓氏又 使我想起年轻的公爵夫人,只见她戴着鼓鼓的淡紫色打结丝围巾,颜色 柔和,过于闪亮,又过于新颖,她两眼如同无法采撷、重新开放的长春 花,在阳光中显出蓝色的微笑。当时,盖尔芒特这个姓氏也如同一只小 球,其中注入了氧气或另一种气体:我最终把它戳破,将里面的气体放 出,我于是呼吸到那年那天贡布雷的空气,空气中混杂着英国山楂花的 香味,香味由广场角落的风吹来,而风则预示着将要下雨,并使太阳时 隐时显,把阳光洒在圣器室的羊毛红地毯上,使地毯铺上一层呈现闪亮 肉色、酷似玫瑰色的老鹳草,并使它在欢快中具有瓦格纳乐曲般的温 馨,这种温馨使喜庆显得十分高雅。在这种罕见的时刻,我们会突然感 到原来的实体在颤动,恢复了它在今天已消失的那些音节里的形状和雕 镂花纹;但是,即使不是在这种罕见的时刻,即使在日常生活令人眼花 缭乱的漩涡中,名称只有一种实用价值,并失去了任何色彩,如同一只 棱柱形陀螺,因转动过快而变成灰色,相反,我们在遐想中思考,为回 到过去而试图减慢和中止将我们席卷的永恒运动,这时,我们会看到同 一个名称在我们生活中依次向我们展现的色彩逐渐再现,这些色彩并列 在一起,却又完全分隔开来。 我小时候,奶妈摇晃着我,给我唱《荣光属于盖尔芒特侯爵夫人》 这首古老歌曲,当时她也许像我今天一样,并不知道这首歌是为谁而 写,而在几年之后,年老的德·盖尔芒特元帅使我的保姆十分自豪,因 为他在香榭丽舍大街停下脚步,说“这孩子真漂亮!”,并从随身携带的 糖果盒里拿出一块巧克力给我吃;在这些时刻,盖尔芒特这个名称在我 眼里是什么形象,我现在显然并不知道。我孩提时的年代,已在我脑中 消失,已是我身外之物,我只能通过别人的叙说来了解,如同我们出生 前发生的事那样。但到后来,这名称存留在我脑中,我就先后有了七八 个不同的形象,其中早期的形象最为美好:我的梦想因现实所迫,逐渐 放弃一个难以守卫的阵地,并退守到后面的阵地,直至被迫再次退却。 与此同时,德·盖尔芒特夫人改变着自己的住所,她的住所也起源于这 个名称,我在一年又一年的时间里听到的这句或那句话,改变着我的遐 想,使这个名称变得充实;这住所的石块映照出我的遐想,这些石块已 具有反射能力,如同云面或湖面那样。一座平面的城堡主塔,只是一条 橙色光带,领主及其夫人高高在上,决定着他们那些附庸的生死;这主 塔让位于一片土地,是在“盖尔芒特那边”的尽头,有多少风和日丽的下 午,我曾在那里跟父母一起沿着维冯纳河漫步,这片土地上有湍急的河 流,公爵夫人教我钓鳟鱼,并把花卉的名称告诉我,一串串花卉呈紫色 和淡红色,装饰着附近围地的低矮围墙。然后成了世袭的土地,富有诗 意的领地,这高傲的盖尔芒特家族,在那里站立起来,犹如经历漫长岁 月、饰有花叶的苍黄塔楼,并雄踞于法兰西大地之上,当时,天空中还 空空荡荡,巴黎圣母院和沙特尔圣母大教堂[5]要到以后才耸入云霄,当 时,拉昂[6]山顶上大教堂的中殿尚未建起,那中殿如同停在亚拉腊山[7] 顶上的挪亚方舟,墙上画的都是族长和义人,只见他们忧心忡忡地在窗 口俯瞰,看看上帝的怒气是否平息,他们带的各种植物,将要在大地上 繁殖,还带着许多动物,像要从塔楼里逃出,几头牛则在屋顶上安静地 漫步,俯瞰着香槟平原;旅客如在傍晚时分离开博韦[8],还无法看到圣 彼得大教堂在夕阳的金色帷幕上展开它那分支众多的黑色翅膀,盘旋着 跟随其后。这盖尔芒特如同一部长篇小说的背景,是一种虚构的景色, 我很难想象出来,却更想将其发现,这景色如同一块飞地,被真实的土 地和道路团团围住,这些土地和道路在离一个火车站二法里[9]远的地 方,突然里里外外都有纹章的特征;我想起附近那些地方的名称,它们 如同在帕耳那索斯山[10]或赫利孔山[11]山脚之下,我觉得它们十分珍 贵,犹如地形学中会产生一种神秘现象的物质条件。我又看到画在贡布 雷的彩画玻璃窗底座上的纹章,几个世纪之后,纹章盾面的四个部分放 满了这个名门望族通过联姻或购买从德意志、意大利和法兰西的各个地 方获得的全部领地:北方的广阔土地和南方的强盛城市都归并其中,成 为盖尔芒特家族的组成部分,并失去其物质性,只是把它们绿色的城堡 主塔或银色的城堡作为寓意画画在盖尔芒特家族纹章的蔚蓝色底面上。 我曾听说过著名的盖尔芒特挂毯,我这时看到这种中世纪挂毯呈蓝色, 有点粗糙,像云彩般浮现在这苋红色的传奇姓氏之上,就在希尔德贝 尔[12]经常打猎的那座古老森林旁边,而这些神秘而又微妙的土地,这 些遥远的世纪,我觉得作一次旅行就能洞察其中的秘密,只要我跟德· 盖尔芒特夫人这位女领主和湖泊仙女在巴黎有片刻的接触就行,仿佛她 的脸和话语具有乔木林和湖畔的魅力,如同她档案室里那本古老的习俗 汇编具有几世纪前的特点。但在那时,我认识了圣卢;他告诉我,这城 堡从十七世纪起才被称为盖尔芒特,他的家族是在那时购得。在此之 前,他家族住在附近地区,其封号并非来自那个地区。盖尔芒特村是因 城堡而得名,是在城堡之后才建造起来,为使城堡的景观不致受到村庄 的破坏,一种地役法依然有效,即规定街道的走向并限制房屋的高度。 至于那些挂毯,其图案出自布歇[13]的手笔,是一位爱好艺术的盖尔芒 特家族成员在十九世纪时购买,挂在墙饰为土耳其红棉布和长毛绒织物 的俗不可耐的客厅里,跟他画的几幅拙劣的狩猎图并排挂着。圣卢说出 了这些情况,在这座城堡里加入了与盖尔芒特这个姓毫不相干的成分, 这样我就不会像以前那样,只是从构成这个姓氏的音节的声音来了解城 堡的建筑。于是,城堡在其湖面上的映像在这个姓氏中消失,在我面前 展现的德·盖尔芒特夫人周围的住宅,则是她在巴黎的公馆,即盖尔芒 特府邸,像她的姓氏一样清澈,因为没有任何不透明物质将其遮盖。教 堂不仅表示神殿,而且还表示信徒的集聚,同样,这盖尔芒特公馆也包 括所有跟公爵夫人一起生活的人,可是她那些挚友我素不相识,在我眼 里只是一些著名而又富有诗意的名字,对一些人只知其名不知其人,只 会使公爵夫人显得更加神秘,在她周围增添硕大的光轮,这光轮最多只 会逐渐暗淡。 我无法想象出应邀出席公爵夫人晚宴的宾客是哪种模样,蓄何种小 胡子,穿什么靴子,用合乎人情和理性的方式说出何种平庸乃至独特的 话语,因此,这些旋转着的名字所带来的信息,肯定少于在德·盖尔芒 特夫人这个萨克森小瓷像周围举行的幽灵宴会或舞会所提供的信息,它 们使她的玻璃公馆像橱窗一样透明。后来,圣卢又对我讲述他这位舅妈 的小教堂主管神甫和几个园丁的一些轶事,当时,盖尔芒特公馆如同过 去的卢浮宫那样[14],变成了一座城堡,位于巴黎市中心,周围是其领 地,即根据一种奇特地流传下来的古老权利而世代相传的领地,而她仍 在领地上行使封建特权。但在我们搬来时,这最后的住宅已经消失,我 们的新居是一个套间,跟德·维尔帕里齐夫人家近在咫尺,是在德·盖尔 芒特夫人的公馆的一个侧翼里,侧翼里的那些套间就在夫人的套间隔 壁。这是一幢古老的住宅,这种住宅现在也许还能见到,在这种住宅的 前庭两侧,也许是因为民主的巨浪形成了冲积层,或是因为历史的遗 赠,各行各业都汇聚在领主周围,常常有商店后间和工场,甚至还有鞋 匠或裁缝的小店,这种小店在大教堂两旁也能看到,因为建筑工程师的 审美观并未将其排除,一个兼补鞋的门房在那里养鸡、种花;院子深 处,在“构成公馆”的住宅里,住着一位“伯爵夫人”,她乘坐那辆两匹马 拉的破旧的敞篷四轮马车出门,帽子上插着几朵想必采自门房的小花园 的旱金莲花(坐在马车夫旁的一个跟班,到这个街区的每个贵族公馆去 送折角名片),她对门房的孩子们和此刻路过的中产阶级房客一视同 仁,都报以微笑,挥手致意,和蔼表情中透出轻蔑,待人平等中不乏傲 气。 在我们搬进的这幢房子里,住在院子深处的贵妇是一位公爵夫人, 她举止高雅,还很年轻。这就是德·盖尔芒特夫人,有了弗朗索瓦丝, 我很快就了解到公馆的情况。原因是盖尔芒特家的人(弗朗索瓦丝常常 用“下面”、“楼下”来称呼他们),从早到晚都是她关注的对象;她早上 给我妈妈梳头时,会忍不住朝院子里偷偷看上一眼,并且说:“瞧!两 个嬷嬷,肯定是去下面。”或者说:“哦!厨房的窗口挂着漂亮的野鸡, 不用问是从哪里来的,公爵一定打过猎了。”到了晚上,她把睡衣拿给 我时,如听到钢琴声或一曲小调,就会得出结论:“他们楼下有客人, 真快活。”这时,在她端正的脸上,在她那现已变白的头发下面,露出 她青春的笑容,显得活泼而又端庄,一时间使她脸部的轮廓线条全部复 原,变得矫揉造作而又美妙,如同在跳对舞前的脸部表情。 然而,弗朗索瓦丝对盖尔芒特家的生活最感兴趣的时刻,既是她心 满意足的时刻,也是她痛苦万分的时刻,正是在这个时刻,车辆出入的 大门敞开,公爵夫人登上敞篷四轮马车。这一般是在我家仆人们刚过完 他们隆重的逾越节[15]之后,这节庆任何人都不能打扰,那就是他们的 午餐,午餐时他们“忌讳”众多,连我父亲也不能摇铃叫唤他们,而他也 知道,摇五次铃就像摇一次铃一样,决不会有一个仆人过来,另外,做 出这种失礼之举毫无好处,只会使他有所损失。因为弗朗索瓦丝(她自 从上了岁数之后,听到一句话就会脸色骤变)会整天给他脸色看,她脸 上布满楔形文字般的红色标记,用难以捉摸的方式显示出她长期积压的 怨恨和她不满的深刻原因。此外,她不知在向谁抱怨,但我们无法听清 她说的话。她整天给我们“低声说话”,说这样做是在“侮辱人”,会“使 人恼火”,以为我们会因此而灰心丧气。 最后的仪式结束之后,弗朗索瓦丝既像早期基督教教堂里主持弥撒 的神甫,又像信徒,给自己倒了最后一杯酒,从脖子上解下餐巾,叠好 后擦掉嘴唇上残存的红酒和咖啡,然后把它放进套餐巾的小环,用忧郁 的目光看了看“她的”年轻跟班以示感谢,而跟班为表示殷勤,就对她 说:“太太,再喝点酒:味道不错。”然后,她立刻打开窗子,借口 说“这该死的厨房里”太热。她转动窗子的把手,吸了口气,同时敏捷地 朝院子深处漫不经心地看了一眼,这一瞥使她暗中确信,公爵夫人尚未 准备就绪,于是她就用倨傲而又热切的目光对套好的马车注视片刻,而 她两眼在对地上之物注视之后,又抬头朝天空观看,但早已猜到是晴空 万里,因为她感到了温暖的空气及暖和的阳光,她凝视屋顶的一角,就 是我卧室壁炉上方,每年春天,鸽子都来那里做窝,这些鸽子,就像在 贡布雷时她厨房里咕咕叫的鸽子。 “啊!贡布雷,贡布雷。”她大声说道。(她说出这祈求时,声音跟 唱歌相差无几,加上她脸上显出阿尔勒[16]人的纯洁,会使人认为她生 于南方,并认为她在苦苦祈求的偏僻故乡只是她的第二故乡。但是,也 许这种看法错了,因为每个省都有“南方”,我们不是能碰到许多萨瓦[17] 人和布列塔尼[18]人,他们说话像南方人那样,常常把长元音和短元音 互换。)“啊!贡布雷,我什么时候能再次踏上你的土地,可怜的故 乡!我什么时候能整天待在你的英国山楂花和我们可怜的丁香花下面, 听着燕雀唱歌和维冯纳河低语般的声音,而不是像现在这样,听到我们 小少爷的讨厌铃声,他过不了半个小时就要让我在这可恶的走廊里奔 跑。他还嫌我走得不够快,得要在他摇铃前就听见铃声就好了,你要是 晚到一分钟,他就会‘再次’大发雷霆。唉!可怜的贡布雷!也许我要到 死后才能踏上你的土地,到那时,他们把我像石头一样扔进墓穴。那 时,我就再也闻不到你那些美丽的白色山楂花的香味。但是,我觉得在 死亡的长眠之中,我还会听到这三声铃声,我活着时听到这铃声,就像 下地狱那样难受。” 这时,院子里那个做背心的裁缝在频频叫唤她,她就不再唠叨。我 外婆有一天去看望德·维尔帕里齐夫人,对这个裁缝很感兴趣,弗朗索 瓦丝对他也颇有好感。他听到我们开窗的声音,就抬起头来,设法引起 女邻居的注意,他这样做已有一段时间,以便向她问好。弗朗索瓦丝装 出少女般的娇媚,我们家这个爱发牢骚的老厨娘因年龄、坏脾气和炉灶 的热气而变得死气沉沉的脸,在朱皮安先生眼里顿时显得妩媚动人。她 优雅地向裁缝招手致意,既含蓄、亲切,又面带羞怯,显得十分可爱, 但没有跟他说话,因为她即使违反妈妈的嘱咐朝院子里张望,也不敢公 然在窗口跟别人说话,因为弗朗索瓦丝认为,这样做太太会把她“臭骂 一顿”。她对他指了指套好的马车,仿佛在说:“马真漂亮,啊!”但嘴 里却低声说道:“真是老爷破车!”这样说,主要是因为她知道他马上会 回答她,回答时手放在嘴前,低声说出也能被她听到: “你们要,也会有,也许会比他们更多,但这些你们都不喜欢。” 弗朗索瓦丝听到后做了个手势,显得谦虚、含糊而又高兴,意思大 致如下:“各有所好;我们这儿喜欢简朴。”然后把窗子关好,怕妈妈会 来。朱皮安说“你们会比盖尔芒特家有更多马匹”中的“你们”,当然是指 我们,但他说“你们”也有道理,因为除了要满足个人自尊心而得到某些 乐趣之外——例如,她不停地咳嗽时,全家人都担心会染上她的感冒, 而她却面带令人难受的傻笑,声称自己没有感冒——弗朗索瓦丝如同有 些植物,跟一只动物已完全融为一体,动物为它们捕捉、吞食和消化食 物,并最终把食物变成可吸收的残渣,提供给植物作为养料,她就这样 跟我们相依为命,一起生活:我们有自己的道德、财产、生活方式和地 位,理应自己来决定如何使自尊心得到些许满足,而这种满足也是她生 活中必不可少的一种满足,此外她还有不容置辩的权利,能根据传统的 习惯,自由自在地享用至高无上的午餐,餐后能到窗口透透气,购物时 能在街上稍加闲逛,星期天则可外出去看望她的侄女。因此我们可以理 解,弗朗索瓦丝在乔迁新居后的前几天萎靡不振,心里感到十分难受, 是因为那时我父亲的种种荣誉头衔尚未在新居中被人知晓,她把这种难 受称之为烦恼,这种烦恼在高乃依的作品中有力地表现出来,或者在最 终自杀的士兵们的笔下清楚地显示出来,因为他们思念自己的未婚妻, 想念自己的村庄,感到极其“烦恼”。弗朗索瓦丝的烦恼很快消失,恰恰 是因为朱皮安的缘故,因为他的话立即使她感到十分愉快,就像她听到 我们决定买一辆马车那样,而且有心旷神怡之感。“真是好人,朱利安 这样的人(弗朗索瓦丝乐意把这个新的名字跟她已经知道的名字等同起 来),非常正直,从他们的脸上就能看出。”朱皮安确实是善解人意, 他对所有的人都说,我们没有车马随从,是因为我们不想要。弗朗索瓦 丝的这个朋友不大待在家里,他在一个部里谋得雇员的差事。这个做背 心的裁缝,起初跟一个“顽皮女孩”住在一起,我外婆曾以为是他女儿。 他干这个行当已是无利可图:那女孩几乎还像个小孩时,就已经能做出 像模像样的裙子,在我外婆去拜访德·维尔帕西齐夫人时,她已改做女 装,当上女裙裁缝。她先在一个女裁缝的店里做“小工”,缝几针,镶边 饰,钉纽扣或揿纽,用别针固定腰围,但很快就先后升为二级和一级技 工,顾客则是上流社会女士。她在顾客家干活,也就是在我们院子里干 活,往往带店里的一两个小姐妹一起来,让她们干徒弟的活。从此之 后,朱皮安的用处就不大了。当然啰,小姑娘已长大成人,经常要给人 缝制背心。不过她有女友帮忙,就不需要其他人帮助。因此,她叔父朱 皮安就申请了一份工作。起初他每天中午可以回家,后来他不再当别人 的助手,而是升为正职,要到晚饭后才能回来。幸好朱皮安是在我们乔 迁后过了几个星期才“升正职”的,因此他能在相当长一段时间里对弗朗 索瓦丝关心倍至,使她在度过迁居新居初期的艰难时光时,并不感到过 于痛苦。我并不否认朱皮安对弗朗索瓦丝起到“暂时止痛药”的作用,但 我应该承认,初次接触时,我对他并不是十分喜欢。在离他有几步远 时,只见他眼睛里射出怜悯、忧伤和迷惘的目光,完全消除了他丰满的 面颊和红润的脸色所产生的良好印象,使人感到他已病入膏肓,或是刚 经历失去双亲的巨痛。其实他并非如此,但他一旦开口说话就谈锋甚 健,显得冷若冰霜,对人讽刺挖苦。他目光和话语的这种区别,产生了 虚假的感觉,非但别人毫无好感,而且他自己也显得尴尬,正如一位来 宾,身穿短上衣出席晚会,却看到别人都穿着燕尾服,或像某个人要回 答殿下的问话,却不知从何说起,只好说些无聊话来搪塞。这纯粹是打 个比方,相反,朱皮安说的话却十分迷人。我很快发现,他有一种罕见 的智慧,这也许跟他那张被目光主宰的脸(跟他熟悉之后,就不会再去 注意这点)相称,这种智慧,据我所知只有文学天赋出众的人才具有, 所以他虽然文化程度不高,却可以依靠匆匆浏览的几本书,掌握或学会 极其巧妙的语言表达方法。我所认识的天赋出众的人,都已英年早逝。 我因此确信,朱皮安很快就会与世长辞。他心地善良,有同情心,感情 细腻,待人宽厚。不久之后,他在弗朗索瓦丝的生活中不再扮演不可或 缺的角色。她已学会取代他来扮演他的角色。 供货商或仆人给我们送来一包货时,弗朗索瓦丝会装出不理不睬的 样子,只是用冷漠的神色指指一把椅子,一面继续干自己的活,她十分 巧妙地利用此人在厨房等候妈妈回话的片刻时间,以致此人离开之时, 脑子里留下的印象几乎是不可磨灭,那就是“我们没有,是因为我们不 要”。另外,她非要别人知道我们有钱[因为她不知道圣卢所说的部分 冠词的用法,所以不是说avoir de l’argent,而是说avoir d’argent(有 钱),apporter d’eau(拿水来)],非要别人知道我们很富,并不是因 为在她看来,光有财产即只有财产没有道德就是最大的幸福,但只有道 德没有财产也不是她的理想。在她看来,财产是道德的必不可少的条 件,没有财产,道德就会失去其价值和魅力。她很少把这两者区分开 来,并最终把财产的好处赋予道德,把道德的优点赋予财产,认为道德 会使人生活舒适,财产会给人以精神上的教益。 窗子关好,而且很快关好——如果不这样,我妈妈可能“什么骂人 话都会对她说出来”——弗朗索瓦丝叹着气,开始收拾厨房的桌子。 “盖尔芒特家族有些人还住在椅子街,”贴身男仆说道,“我有个朋 友在那里干过活,是他们家的第二马车夫。我认识一个人,不是我的朋 友,是我朋友的内弟,他跟盖尔芒特男爵的一个驯马师一起在团里服过 役。”男仆补充道:“不过,别去管他,这又不是我父亲!” [19]他在谈到 当年的旧闻时,总要插进新奇的玩笑。 弗朗索瓦丝年纪已老,眼睛容易疲劳,却能在朦朦胧胧的远处看到 贡布雷的所有东西,她听不出这话是什么玩笑,但听出这想必是个玩 笑,因为这话跟下面的话没有联系,而且说出时铿锵有力,她也知道说 话的人爱开玩笑。因此,她微微一笑,显出和蔼和赞赏的神色,仿佛在 说:“这个维克多,老是这样!”另外,她心里也高兴,因为她知道,听 到这种俏皮话,显然是上流社会的高雅乐趣,而为了得到这种乐趣,各 个阶层的人都急忙梳妆打扮,情愿受冻着凉。总之,她认为贴身男仆是 她的一个朋友,因为他不断向她愤怒地揭露共和国即将对神职人员采取 的严厉措施。弗朗索瓦丝还不知道,最残忍的敌人并非是跟我们看法相 左并试图说服我们的人,而是另一些人,这些人对一些会使我们难受的 消息添枝加叶或干脆捏造,同时又使这些消息显得并不合情合理,而如 果合情合理,我们就不会这样痛苦,也许还会对他们要向我们介绍的一 种事业略有敬意,他们向我们介绍,则完全是为了折磨我们,折磨得既 残酷,又洋洋得意。 “公爵夫人跟这些人应该都是亲戚。”弗朗索瓦丝再次谈起住在椅子 街的盖尔芒特家族成员,如同在重奏一段行板乐曲。“我不记得是谁跟 我说过,那些人里有人把一个表妹嫁给了公爵。不管怎样,他们都是一 个‘括号’里的。盖尔芒特可是个大家族!”她毕恭毕敬地补充道。她说这 是个大家族,既依据其成员众多,又依据其名声响亮,正如帕斯卡确信 宗教真实,依据的是理性和《圣经》的权威性。既然这两者都只能 用“大”字来形容,那么在她看来,它们也就融为一体,弗朗索瓦丝的词 汇如同某些宝石,有些地方有瑕疵,这也在她思想上投下了阴影。 “我心里在想,他们[20]是否在离贡布雷十法里路的盖尔芒特有一座 城堡,如果这样,她们就应该是阿尔及尔的表姐的亲戚。”我母亲和我 想了很长时间,这阿尔及尔的表姐会是谁呢,我们最终明白,弗朗索瓦 丝说的阿尔及尔(Alger),其实就是昂热(Angers)。远在天边的地方 我们可能知道,却不知道近在眼前的地方。弗朗索瓦丝知道阿尔及尔这 个地名,是因为元旦那天我们收到样子难看的阿尔及尔海枣,她却不知 道昂热。她的语言,特别是她的地名语汇,如同法语一样,是错误百 出。“我一直想跟他们的膳食总管谈谈……大家是怎么叫他的?”她停了 一下,仿佛在对自己提出外交礼节问题,接着又自己作了回答:“啊, 对!大家叫他安托万。”说时好像安托万是个爵位。“他本来可以跟我谈 谈,但他显出大老爷的模样,又像是学识渊博,仿佛舌头被人割掉,或 是忘了去学说话。你跟他说话,他甚至不加理睬。”弗朗索瓦丝补充 道,说时用了faire réponse(理睬),就像塞维尼夫人那样。“但是,”她 又补充道,却并非真心诚意,“只要我知道自己锅里烧的是什么菜,就 不会去关心别人锅里烧的东西。不管怎样,这人不大规矩。另外,他也 不勇敢。(这个评语会使人感到,弗朗索瓦丝对‘勇敢’的看法已经改 变,过去在贡布雷时,她认为人像猛兽才算勇敢,但这时却并非如 此。‘勇敢’只是表示‘勤劳’。)还有人说,他常偷东西,不过,对于流 言蜚语,不能全都相信。这里所有的雇工都走了,是因为门房的缘故, 门房全都嫉妒,会在公爵夫人面前挑拨离间。但有一点可以说,那就是 这安托万确实是懒虫,他的安托万奈丝(Antoinesse)也跟他半斤八 两。”弗朗索瓦丝补充道。她为了找出Antoine(安托万)这个名字的阴 性形式,以表示膳食总管的妻子,可能在无意中想起chanoine(议事司 铎)和chanoinesse(享有教俸的修女)这两个词,用来创造她的新词。 她在这方面倒是说得不错。巴黎圣母院附近,现在还有一条街名叫rue Chanoinesse(夏努瓦奈丝街),这街名是过去的法国人所起(因为这条 街上以前住的都是修女),而弗朗索瓦丝实际上跟这些法国人处于同一 时代。另外,构成阴性名词的这种方法,我们马上就能看到一个新的例 子,因为弗朗索瓦丝这时补充道:“不过完全可以肯定,盖尔芒特城堡 属于公爵夫人。她在当地是女镇长[21]。了不起。” “我知道,是了不起。”跟班确信无疑地说道,并未听出她话里有讽 刺的味道。 “孩子,你真以为这了不起?但对他们这种人来说,当镇长或女镇 长,一点儿也没有意思。啊!如果盖尔芒特城堡是我的,我就不会常常 待在巴黎。像我们家先生和太太这样的东家,这样有钱,脑子里得要有 什么想法,才会情愿待在这难受的城市里,而不是在他们能去又无人阻 止他们去的时候到贡布雷去。他们什么也不缺,却不回去,是在等什 么,是要等到死了再回去?啊!我只要有干面包吃,冬天有取暖的木 柴,我早就回家了,回到我兄弟在贡布雷的破屋里去。在那里,你至少 觉得自己是在过日子,面前没有所有这些屋子,周围静悄悄的,夜里能 听到两法里开外的青蛙叫声。” “真好,太太。”年轻的跟班高兴地大声说道,仿佛这最后一点是贡 布雷的特点,如同贡多拉[22]是威尼斯生活中的特点那样。 另外,跟班来我家的时间比贴身男仆要晚,他跟弗朗索瓦丝谈的事 情,并不是他自己感兴趣,而是要让弗朗索瓦丝感兴趣。弗朗索瓦丝见 别人把她看成厨娘就会生气,但跟班谈起她时总是称她为“女管家”,因 此她对他特别亲热,就像有些二流亲王,看到心存善意的青年称他们为 殿下,也会对他们和蔼可亲。 “你至少知道自己在做什么,知道你是在哪个季节。不像在这里, 无论是复活节还是圣诞节,连一朵好看的黄花毛茛都看不到,早上我这 副老骨头起来时,连轻轻的奉告祈祷钟声都听不到。在贡布雷那里,每 小时都能听到钟声,虽然只有一只破钟,但你心里会想:‘我兄弟现在 从地里回来了’,你看到太阳落山,敲钟是为了人间幸福,你能赶在掌 灯前回家。在这里,白天完了,天就黑了,你就去睡觉,这一天到底做 了些什么,你不见得会比牲畜更加清楚。” “看来梅塞格利兹也很美,太太。”年轻的跟班打断了她的话。这时 谈话如他所愿,变得有点抽象,他偶然想起曾听到我们在吃饭时谈到梅 塞格利兹。 “哦!梅塞格利兹。”弗朗索瓦丝笑容满面地说道,每当有人说出梅 塞格利兹、贡布雷、唐松维尔这些地名,她就会这样笑容可掬。这些地 名是她生活不可或缺的组成部分,她在其他地方看到这些地名,或是在 谈话中听到这些地名,就会感到喜上心头,就像教师在课堂上提到一位 当代名人,而学生认为这个名字决不会从教师口中说出,不由感到惊喜 万分。她之所以喜悦,还因为她感到这些地方对她来说如同只属于她一 人而不属于别人的东西,是过去曾经常跟她一起玩耍的老朋友;她对它 们微笑,仿佛觉得它们有思想,因为她在它们中找到她自己的许多东 西。 “是的,你可以这样说,孩子,梅塞格利兹相当漂亮,”她狡黠地笑 着继续说道,“但是,你是怎么听到别人谈起梅塞格利兹的?” “我是怎么听到别人谈起梅塞格利兹的?这地方大家都知道;有人 跟我谈起过,还谈过许多次。”他回答时故意模糊不清,而我们想要确 切了解与我们有关的一件事对别人是否重要时,这种模糊不清的情况总 是使我们无法弄清事情的真相。 “啊!我可以告诉你们,在那里的樱桃树下,要比在炉灶旁舒服。” 她甚至对他们谈起了欧拉莉,说她人好。自从欧拉莉去世之后,弗 朗索瓦丝早已完全忘记,她对生前的欧拉莉并不喜欢,因为她不喜欢一 种人,这种人家里一贫如洗,“饥肠辘辘”,却又一无所长,全靠有钱人 的善心来“装腔作势”表演一番。她已不再像过去那样感到难受,当时欧 拉莉每星期都来,想方设法让我姑妈“给她一枚硬币”。对于我姑妈,弗 朗索瓦丝则不断大唱赞歌。 “您当时在贡布雷,在太太的一个姑娘家里?”年轻的跟班问道。 “是的,在奥克塔夫夫人家。啊!她是个圣女,孩子们,她家里总 是有东西招待你们,而且是好东西,你们可以说这女人心肠好,她不会 怜惜小山鹑和野鸡,什么都不会怜惜,你们可以五六个人一起去她家吃 晚饭,肉是不会没有的,而且是上等货,还有白葡萄酒、红葡萄酒,什 么都有。[弗朗索瓦丝用plaindre(怜惜)这个动词,其含义跟拉布吕 耶尔使用时一样。]费用总是全都由她负担,即使是全家一起去,住上 几个月、几年的时间。(这种看法丝毫不会得罪我们,因为在弗朗索瓦 丝所处的时代,dépens这个词并非是表示‘诉讼费’的法律用语,而只是 表示‘费用’。)啊!我可以对你们说,客人离开她家时都没有饿着肚 子。本堂神甫先生对我们说过许多次,如果有个女人能有希望来到仁慈 的上帝身旁,这女人肯定是她。可怜的太太,我现在还好像听到她细声 细气地对我说:‘弗朗索瓦丝,您知道,我现在吃不下饭,但我希望大 家都能吃上好的饭菜,就像我能吃饭时一样好。’当然啰,这不是为她 做的。你们当时要是看到她就会知道,她还没有一袋樱桃那样重;没有 人像她那样。她不肯相信我,她总是不愿意去看医生。啊!在那里吃饭 决不会匆匆忙忙。她希望她的仆人个个吃得好。在这儿,今天早上,我 们连吃点东西的时间都没有。干什么事都是急匆匆的。” 她感到特别恼火的是我父亲吃的烤面包干。她确信,我父亲以此来 摆架子,把她“差来差去”。“我可以说,”年轻的跟班表示赞同,“这种 事我从未见到过!”他这样说,仿佛他见多识广,仿佛他有几千年的经 历,到过世界各地,对各国的风俗习惯无所不知,却不知道什么地方有 吃烤面包干的习惯。“不错,不错,”膳食总管低声说道,“不过,这一 切都会改变。加拿大工人将要罢工,有一天晚上,部长对我们先生说, 为这事他拿到了二十万法郎。”膳食总管并没有因此而责备部长,这不 是因为他自己为人十分正直,而是因为他认为政治家个个腐败,在他看 来,贪污罪还不如最轻的盗窃罪严重。他甚至没有想一下,这句有历史 意义的话,他是否真的听到,另外,他也没有怀疑这件事是否真实可 信,因为这话由犯罪者亲口对我父亲说出,而我父亲却没有把他赶出大 门。然而,由于有贡布雷的哲学,弗朗索瓦丝无法指望加拿大的罢工会 对烤面包干的习惯产生影响。她说:“只要世道还是这样,你们可以看 到,总会有主人让我们东奔西跑,总会有仆人做事心血来潮。”虽说有 这种让仆人东奔西跑的理论,我母亲用来衡量弗朗索瓦丝吃饭时间长短 的标准,可能跟弗朗索瓦丝并不相同,一刻钟以来我母亲一直在说: “他们会在那儿干什么呀?他们吃饭已吃了两个多小时了。” 她轻轻地摇了三四次铃。弗朗索瓦丝、她的跟班和膳食总管听到铃 声,但并不认为是在叫唤他们,也不想过去,而是把铃声看作乐器调音 所发出的前几个音,这时音乐会即将重新开始,听众感到幕间休息只剩 下几分钟的时间。因此,听到铃声不断,而且变得更加坚决时,我们这 几个仆人才开始当一回事儿,知道休息的时间已经不多,工作即将重新 开始,他们听到又有铃声响起,而且声音更响,就叹了口气,并作出各 自的决定,跟班下楼后在门前抽支烟,弗朗索瓦丝先对我们提出想法, 如“他们肯定有多动症”,然后上她的七楼去整理衣物,膳食总管则到我 房间去找信纸,然后把他的私人信件迅速寄出。 盖尔芒特府的膳食总管虽说趾高气扬,弗朗索瓦丝仍在搬来后没几 天就已获悉并告诉我说,他们家住在这座公馆,并不是因为具有古老的 权利,而是因为在不久前签订了租约,并说公馆的花园是在我没有去过 的那边,占地不大,就像所有邻屋的花园一样;我最终得知,那公馆里 既没有领主的绞架、用于防御的风车,也没有养鱼池、柱上鸽舍、公用 面包烤炉、带甬道的谷仓、小城堡,没有固定桥梁或吊桥、便桥以及过 桥税征收员,也看不到钟楼的尖顶、墙上的契据和用作路标的石堆。当 巴尔贝克的海湾在我看来不再神秘,变成地球上海水的一个组成部分, 并跟其他任何海水完全相同之时,埃尔斯蒂尔的一句话却使这海湾顿时 恢复了个性,他当时对我说,这是惠斯勒“蓝色和银色和谐系列”中的 《乳白色海湾》[23];同样,当盖尔芒特这个姓氏眼看它最后一处住宅 在弗朗索瓦丝的频频打击下即将消失时,我父亲的一位老朋友有一天对 我们谈起公爵夫人时说:“她在圣日耳曼区地位最高,她在圣日耳曼区 住宅最好。”当然,圣日耳曼区最好的客厅、最好的住宅,我以前先后 梦想过的其他住宅与其相比,如同小巫见大巫。然而,这住宅虽然将是 他们家最后的住宅,不管如何简陋,却依然珍贵,因为它超越了自身物 质的价值,是与众不同的一种秘密标志。 盖尔芒特这个姓氏的秘密,我必须到德·盖尔芒特夫人的“沙龙”里 以及她的朋友中去寻找,因为我看到她上午步行、下午坐车出门时,无 法从她身上找到这个秘密。当然,在贡布雷的教堂里,她曾在变形的刹 那间出现在我的面前,她的面颊上并未显出盖尔芒特这个姓氏以及维冯 纳河畔的下午的色彩,而是取代我在梦中见到、已被摧毁的形象,如同 神祇变成的天鹅或仙女变成的柳树,从此任凭自然规律的摆布,在水面 游弋或随风飘曳。然而,我离开她之后,这已经消失的映像却立刻重 现,如同夕阳的粉红和绿色映像,在被船桨击碎之后,又会在船桨后面 出现,在我独自思考之时,这姓氏迅速把回忆中的这张脸占为己有。但 现在,我经常看到她,看到她在房间的窗口,在院子里,在街上;即使 我不能把盖尔芒特这个姓氏跟她融为一体,无法想到她就是德·盖尔芒 特夫人,我至少可以归咎于我的思想,怪它不能完成我要求它做的事; 但是她,我们的邻居,似乎也在犯同样的错误,而且并未感到局促不 安,不像我那样顾忌重重,甚至丝毫没有怀疑这是个错误。这样,德· 盖尔芒特夫人穿着一件件连衣裙,显出对追求时尚的关心,仿佛她认为 自己已变得跟其他女人一模一样,因此想要身穿优雅的时装,因为在服 饰方面,有些女子可以穿得跟她一样漂亮,甚至比她更加优美;我曾在 街上看到她以赞赏的目光瞧着一个衣着漂亮的女演员;而在上午,仿佛 行人们的看法——她在行人中间随意展示她那无法接触的生活,突出了 行人的粗俗——可能是对她的一种审判,她在即将走出家门前,我会看 到她在镜子前表演,就像已答应在宫廷喜剧中扮演侍女的王后,信心十 足,仿佛自己就是剧中人物,丝毫没有嘲笑的模样,显示出热情洋溢、 情绪恶劣或自尊自爱,这风雅女子的角色,跟她的地位有着天壤之别。 她像在神话里那样,忘记了自己的高贵出身,看看帽上的短面纱是否拉 下,把袖子弄弄平,把大衣穿穿好,如同神祇变成的天鹅,做着它这类 动物的种种动作,两只描了眼线的眼睛分列鹅嘴两边,但没有朝那里看 上一眼,只见她突然扑上前去,抓住门的球形把手或雨伞,活像天鹅那 样,而忘记自己是位神祇。但是,旅客对一座城市的初步印象感到失望 时心里会想,要领略城市的魅力,也许应该参观市里的一座座博物馆, 结识一下市民,光顾一个个图书馆;同样,我心里也在想,如果我曾在 德·盖尔芒特夫人家做客,如果我是她的朋友,如果我深入了解她的生 活,我就会知道,在其他人看来,她的姓氏在光彩夺目的橙色外壳下 面,真实而又客观地包含着什么内容,因为我父亲的朋友曾经说过,盖 尔芒特家的环境,在圣日耳曼区中可说是别具一格。 我想象在这种环境里所过的生活,跟通常的经历有着截然不同的渊 源,在我看来应该不同凡响,因此,我无法想象,在公爵夫人的晚会 上,会有我以前经常交往的那些人即真实的人露面。原因是由于他们的 本性不能说变就变,他们如在那里,就会说出一些我熟悉的话语;如果 这样,他们的交谈者也许就要屈尊俯就,用相同的言语来回答他们;这 样的话,在这圣日耳曼区首屈一指的客厅的一次晚会上,就会出现一些 时刻,跟我亲身经历过的那些时刻相同。确实,我的思想因某些困难而 感到局促不安,耶稣基督的圣体存在于圣餐面饼之中,在我看来并不比 这圣日耳曼区首屈一指的客厅更加神秘莫测,这客厅位于塞纳河右岸, 我每天早晨都能在我卧室里听到客厅里拍打家具的声音。但是,把我跟 圣日耳曼区隔开的界线,虽说纯粹是想象出来的,在我看来却十分真 实;我清楚地感到,在这条赤道的那边,盖尔芒特家的门毡,就已经是 圣日耳曼区了,有一天他们家的门开着,我母亲跟我一样看到了门毡, 竟胆大包天地说门毡十分破旧。另外,他们的餐厅和阴暗的走廊,放有 面料为红长毛绒的家具,我有时能从我们厨房的窗口看到,既然在这餐 厅里做过客就是到过圣日耳曼区,就是呼吸过该区的空气,既然客人们 在餐桌旁就坐之前,都坐在走廊里德·盖尔芒特夫人旁边的皮制长沙发 上,都是圣日耳曼区的人,我怎么会不认为这餐厅和走廊具有圣日耳曼 区的神秘魅力,是该区的主要组成部分,其地理位置处于该区之中呢? 当然,在圣日耳曼区以外的地方,在某些晚会上,有时能看到一个人端 坐在一群样子风雅的凡夫俗子中间,这种人只是姓氏的代表,你如要想 象出他们的外貌,他们会时而显出中世纪骑士比武的模样,时而展现封 建领地中森林的景象。但在这里,在圣日耳曼区首屈一指的客厅里,在 阴暗的走廊里,就只有他们这种人。他们用珍贵的材料制成,是支撑圣 殿的一根根支柱。即使是朋友聚会,德·盖尔芒特夫人也只是邀请他们 来做客,而在十二人参加的晚餐中,大家围坐在铺有桌布、端上饭菜的 餐桌旁,活像圣徒小教堂[24]圣桌前的使徒金塑像,即象征祝圣者的支 柱。至于公馆后面高墙之间的小花园,德·盖尔芒特夫人夏天在晚饭之 后,叫下人把甜烧酒和橙汁端到花园里来,我怎么会没有想到,晚上九 点和十一点之间,坐在园内跟皮制长沙发一样威力巨大的铁椅上,却又 呼吸不到圣日耳曼区的特殊微风,就像在菲吉格[25]的绿洲午睡,却并 未置身于非洲一样,是不可能发生的事情。只有想象和信仰,才能把某 些物和人跟其他物和人区分开来,才能创造一种氛围。唉!圣日耳曼区 的这些秀丽景观,这些天然高低不平的地面,这些当地的奇珍异宝,这 些艺术作品,我也许永远无法置身其中,永远无法亲眼目睹。因此,我 看到对面那张破旧的门毡,只能暗自心情激动,如同在大海之上(却又 永远无法到达彼岸),眼巴巴地看着岸边耸立的清真寺尖塔、第一棵棕 榈树、工厂的前端或热带植物。 巴黎圣徒小教堂及其使徒金塑像 德·盖尔芒特夫人邀请朋友们共进晚餐,大家围坐在餐桌旁,活像圣徒小教 堂圣桌前的使徒金塑像。 在我看来,盖尔芒特公馆始于其门厅的大门,但是,公爵认为,公 馆的附属建筑应该扩展到更远的地方,因为他把所有的房客都看作佃 农、平民和国家财产的获得者,而这些人的意见无足轻重;每天早上, 公爵身穿长睡衣在窗口剃胡子,然后下楼来到院子里,穿什么衣服根据 他觉得天气是冷是热,有时穿衬衫,有时穿睡衣睡裤,有时穿颜色罕见 的苏格兰长毛花呢短上衣,有时穿比短上衣还短的浅色短大衣,他让一 个驯马师牵着他新近买的一匹马在他前面慢跑。这马不止一次撞坏了朱 皮安铺子的门面,朱皮安要求赔偿,使公爵十分生气。“公爵夫人在这 幢房子和这个教区善举众多,”德·盖尔芒特先生说道,“这家伙竟要我 们赔偿,真是卑鄙无耻。”但朱皮安执意要赔,仿佛丝毫不知道公爵夫 人有过什么“善举”。然而,善事她确实在做,但由于你不能对每个人都 做善事,因此你想到曾对一人做过善事,就觉得可以不对另一人做善 事,这样你就会使后者更加不满。除了做善事的看法,还有对其他事情 的看法,如公馆所在的街区,在公爵看来只是他家院子的延伸,并一直 延伸到很远的地方,只是他的马匹更为漫长的跑道。他在观看新购的一 匹马独自慢跑之后,命人把马套在车上,让马车驶过附近的所有街道, 驯马师则跟在马车旁边奔跑,手执缰绳,让马反复在公爵面前跑过,而 公爵驻足人行道上,站在那里如巨人一般,他身穿浅色服装,嘴里叼着 雪茄,脑袋高昂,戴着奇特的单片眼镜,观看片刻之后就跳上马车,亲 自驾驭马匹进行测试,并驾驭这新套的马车前往香榭丽舍大街去跟情妇 幽会。德·盖尔芒特先生在院子里向两对夫妇问好,他们跟他这个社会 阶层关系比较密切:一对夫妇是他的表亲,他们跟工人一样,从不待在 家里照管孩子,因为妻子一大早就得到“学校[26]”去教对位法[27]和赋格 曲,而丈夫则去雕刻室进行木雕和做压花皮革;另一对是诺普瓦男爵和 男爵夫人,他们一直身穿黑色服装,妻子像是椅子出租者,丈夫则像装 殓尸体的职工,他们每天要多次出门前往教堂。他们是前大使的侄子和 侄媳妇,这位前大使我们认识,我父亲曾在这屋子楼梯的拱顶下遇到过 他,但不知他从何处出来,因为我父亲在想,像这样一位大人物,过去 跟欧洲显贵均有交往,也许对名门贵族的虚荣无动于衷,想必不会跟这 些默默无闻、拥护教权、思想狭隘的贵族经常来往。男爵及其夫人不久 前才搬来;男爵正在跟德·盖尔芒特先生打招呼,这时朱皮安到院子里 来跟他说句话,因不知道他确切的姓氏,称他为“诺普瓦先生”。 “啊!诺普瓦先生,啊!说得真妙!等着瞧吧!此人很快就会把您 称为‘诺普瓦公民’!”德·盖尔芒特先生面朝男爵,大声说道。他总算可 以对朱皮安出口恶气:后者称他为“先生”,而不是“公爵先生”。 有一天,德·盖尔芒特先生需要了解一些跟我父亲的职业有关的情 况,就亲自找上门来,显出矫揉造作的样子。从此之后,公爵常常以邻 居的身份请我父亲帮忙,他看到我父亲正从楼梯上下来,一面在考虑某 个工作,不想遇到熟人,就立刻离开他那些管马厩的仆人,来到院子, 朝我父亲走去,替他把大衣的衣领整整好,那热心侍候的样子,仿佛是 从过去的国王侍从那里遗传而来,他抓住我父亲的手,握在手里还轻轻 抚摸,以便像交际花那样厚颜无耻地向我父亲证明,他虽然肉体珍贵, 却心甘情愿委身于我父亲,他一直把我父亲送到车辆进出的大门外面, 我父亲则感到十分厌烦,只想尽快跟他分道扬镳。有一天,他跟妻子乘 车外出,跟我们正好迎面相遇,就对我们躬身施礼,他想必对妻子说出 我的名字,但是,我是否会福星高照,让她记住我的名字和我的脸庞? 另外,我只是被介绍为她的一个房客,这种介绍实在是无足轻重!如在 德·维尔帕里齐夫人家里遇到公爵夫人时被引见,就更有价值,而德·维 尔帕里齐夫人曾对我外婆说过,希望我去看望她,并在知道我想要搞文 学之后又说,我会在她家里遇到一些作家。但我父亲认为我年纪太小, 还不到出入社交界的年龄,而我的健康状况也一直使他感到担心,因此 他不想给我提供徒劳无益的机会,让我重新外出。 德·盖尔芒特夫人的一个跟班常常跟弗朗索瓦丝聊天,我因此听到 他说出夫人常去的几个沙龙,但我无法想象出这些沙龙是什么模样:既 然这些沙龙是她生活的组成部分,而我又只能通过她的姓氏看到她的生 活,这些沙龙不就是无法想象出来的吗? “今天晚上,帕尔马公主府举办盛大晚会,演出皮影戏,”那跟班说 道,“但我们不去,因为夫人在五点钟要乘火车去尚蒂伊[28],到奥马尔 公爵家去住两天,一起去的是贴身女仆和男仆。我留在这儿。公爵夫人 不去,帕尔马公主一定会不高兴,她为这事给公爵夫人写过不止四封 信。” “那么,今年你们不去盖尔芒特城堡了?” “这是我们第一次不去那儿,是因为公爵先生的风湿病,医生说, 如果没有装好暖气设备,就不能去那儿,而在这以前,我们每年都去, 要待到一月份才回来。如果暖气设备没有装好,夫人也许要去戛纳住几 天,住在吉斯公爵夫人家里,但这事还没有定下来。” “那看戏,你们常去看吗?” “我们有时去歌剧院看戏,有时去看帕尔马公主预订的夜场戏,每 星期看一次;看的戏似乎都很棒:有话剧、歌剧,什么戏都有。公爵夫 人不希望预订戏票,但戏我们还是去看了,一次是在夫人的一位女友的 包厢里,另一次是在另一个包厢,常常是在盖尔芒特王妃的楼下包厢, 王妃是公爵先生的堂弟妇。她是巴伐利亚公爵的妹妹。那么,您就这样 上楼回家了。”跟班说道。他虽说已跟盖尔芒特家的人毫无区别,却仍 然把通常说的主人看作一种政治概念,并因此对弗朗索瓦丝十分敬重, 仿佛她曾侍候过一位公爵夫人。“您身体很好,太太。” “啊!要不是这两条该死的腿!在平原上还行(在平原上,意思 是:在院子里、在街上,弗朗索瓦丝喜欢在这些地方散步,也就是说在 平地上),但爬那些讨厌的楼梯就不行了。再见,先生,也许咱们今晚 还能见面。” 她还想同跟班谈谈,因为跟班曾告诉她,公爵的儿子常常有亲王的 爵位,并一直保留到他们父亲去世。对贵族阶级的崇拜,混杂并融合着 对贵族阶级的某种反抗精神,由于世世代代从法国封建领地上吸取养 料,因此在法国人民的思想中无疑是根深蒂固的。至于弗朗索瓦丝,你 对她谈论拿破仑的天才或无线电报,决不会引起她的注意,也决不会使 她在出壁炉的炉灰时或在摆放餐具时放慢速度,但是,她只要听到贵族 的上述特点,听到盖尔芒特公爵的幼子通常称为奥莱龙亲王,就会大声 说道:“这真美!”并显出着迷的样子,如同在观赏一扇彩画玻璃窗。 弗朗索瓦丝也从阿格里让特亲王的贴身男仆那里了解情况,那男仆 常来公爵夫人家送信,跟弗朗索瓦丝交上了朋友,他确实经常听到社交 界在谈论圣卢侯爵和德·昂布勒萨克小姐的婚姻大事,并说此事已基本 决定。 德·盖尔芒特夫人在其中生活的那幢别墅和进行消遣的那间楼下包 厢,在我看来跟她那些套间一样如同仙境。吉斯、帕尔马和盖尔芒特巴伐利亚这些姓氏,使公爵夫人所去的那些度假胜地有别于其他所有度 假胜地,使她每天从她公馆乘马车去参加的晚会有别于其他所有晚会。 即使这些姓氏使我知道,这些度假胜地和这些晚会中相继包含着德·盖 尔芒特夫人的生活,它们也不能使我对此有任何清楚的了解。这些度假 胜地和这些晚会,都以不同的方式来确定公爵夫人的生活,只是使它蒙 上不同的神秘色彩,却并未使它的神秘有丝毫减弱,这神秘只是有位置 的移动,在众人生活的波涛中间被舱壁隔开,封闭在圣器之中。狂欢节 时,公爵夫人会在地中海前吃午饭,但在德·吉斯夫人的别墅里,这位 巴黎上流社会的女王身穿白色凸纹布连衣裙,在众多王妃中间只是跟其 他女客相同的普通女客,但因此却使我更加激动,她则面貌焕然一新, 成了舞蹈明星,以别具一格的舞步先后取代她那些跳芭蕾舞的姐妹;她 能看到皮影戏,不过是在帕尔马公主的一次晚会上,能看到悲剧或歌 剧,不过是在盖尔芒特王妃的楼下包厢。 由于我们在一个人的身体中置入他可能有的各种生活,置入他对自 己认识的、刚刚离开的或将要重逢的那些人的回忆,因此,如果我从弗 朗索瓦丝那里得知,德·盖尔芒特夫人将走到帕尔马公主府去吃午饭, 我就会在将近中午十二点时看到她从家里走到楼下,身穿肉色缎子连衣 裙,跟她脸色相仿,如同一片染上夕阳色彩的云,这就是我当时看到圣 日耳曼区的所有乐趣,只见它们展现在我的面前,在这小小的躯体中, 宛如在贝壳里,在两个壳瓣闪闪发光的珍珠层之间。 我父亲在部里有个朋友,名叫A.J.莫罗,他为跟其他姓莫罗的人有 所区别,就总是在自己的姓氏前面加上这两个名字的起首字母,因此, 大家为简便起见,索性称他为A.J.。我不知道这个A.J.如何弄到一天晚 上歌剧院盛大演出的一张正厅前座的戏票;他把戏票寄给了我父亲,由 于我第一次看贝尔玛演出后感到失望,后来再也没有去看她演出,而她 这次要演出《淮德拉》的一幕,因此由我外婆出面,让我父亲把戏票给 我。 老实说,这次能否去看贝尔玛演出,我毫不在乎,而在几年以前, 她曾使我心潮澎湃。我发现自己对以前看得重于健康和休息的事情,现 在竟无动于衷,不免内心怆然。这并非是因为我想要就近观赏我想象力 依稀可见的珍贵现实片段的欲望不如当时强烈,而是我的想象力现在不 再把这些片段置于一位著名女演员的朗诵之中;自从我对埃尔斯蒂尔进 行一次次拜访之后,我以前对贝尔玛的这种演技和悲剧艺术的信仰,现 已转到某些挂毡和某些现代绘画作品上;我的信仰和我的欲望,不再一 如既往地崇拜贝尔玛的朗诵和姿势,因此,我心里所保存的它们的“复 身”也就渐渐消亡,如同古埃及那些亡故者的“复身”,必须经常提供食 物才能维持其生命[29]。这艺术已变成薄薄一层,十分脆弱,任何厚实 的灵魂都不会再寄居其中。 我使用我父亲得到的戏票,登上歌剧院的大楼梯,看到前面有一男 子,我起初以为是德·夏吕斯先生,因为此人的举止像他;这时他转过 头来,向一个职员询问事情,我才知道自己看错了,但我毫不犹豫地把 这个陌生人列入同一社会阶层,依据的不仅是他的衣着,而且还有他跟 检票员和女引座员说话的方式,他们让他等待片刻。虽然每个人都有自 己的特点,但在那个时代,服饰华丽而又富裕的那部分贵族和服饰华丽 而又富裕的金融家以及工业巨子之间,仍然存在着十分明显的区别。一 位金融家或工业巨子对下级说话时语气傲慢、不容置辩,以显示自己的 潇洒,而大贵族却态度温柔,面带微笑,装出谦和和耐心的样子,显得 跟普通观众一模一样,并以此表明他特有的良好教育。看到他面带善意 的微笑,以掩饰他所代表的狭小而又特殊的世界无法跨越的门槛,可能 有不止一个富裕的银行家之子,在此刻走进剧院时,会把这位大贵族看 成无名之辈,只要没有发现他跟各家画报最近刊登的一幅肖像画复制品 有着惊人的相似之处,这肖像是奥地利皇帝的侄子萨克森亲王,这时正 好在巴黎。我知道他是盖尔芒特家的好友。我走到检票员身旁时,听到 萨克森亲王或可能是亲王的那位微笑着说:“我不知道这包厢的号码, 她表姐告诉我,只要问她的包厢就行了。” 巴黎歌剧院,亦称加尼埃宫 主人公去巴黎歌剧院看贝尔玛演出。 他也许就是萨克森亲王;他在说出“她表姐告诉我,只要问她的包 厢就行了”这句话时,他两眼在想象中看到的可能是盖尔芒特公爵夫人 (如果这样,我就能看到她正在她堂弟妇的楼下包厢里,度过她那无法 想象的生活的一个时刻),因此,这含笑而又特殊的目光,这些如此普 通的话语,使我的心感到抚摸的舒适(比虚无缥缈的遐想还要舒服), 这抚摸靠交替使用两个触角来完成:一是可能出现的幸福,二是并不可 靠的声誉。他在对检票员说出这句话时,至少使我日常生活中观看的一 出普通的夜场戏,可能跟一个新的世界联系在一起,这就是检票员在说 出“楼下包厢”这四个字后指给他看的那条走廊,他走了进去,只见走廊 潮湿,墙上有条条裂缝,仿佛通向海底洞穴,通向神话中海洋仙女的王 国。我前面只有一位身穿晚礼服的先生渐渐走远,但我反复在想,他就 是萨克森亲王,现在去看望盖尔芒特公爵夫人,我如同手握拙劣的反射 镜,无法把这一想法恰好投射到他的身上。虽说他现在独自一人,这想 法在他身外,无法触摸,奇长无比,断断续续,如同投影,仿佛在前面 给他引路,犹如一位神祇,其他人无法看到,却总是待在希腊战士身旁 [30]。 我来到自己的座位,一面在想《淮德拉》中我记不清楚的一个诗 句。我把这句诗读了出来,其音步的数目却不合要求,但我在数出音步 的数目后,感到这不符合标准的诗句跟标准的古典诗句根本就无法相 比。我不会感到惊讶的是,这冗长的诗句,要去掉六个以上的音节,才 能变成十二音步的诗句。这时我突然想起了这个诗句,人间并不存在的 这些无法消除的凹凸不平,顿时神奇地消失得无影无踪;诗句的音节立 刻符合亚历山大体十二音节诗的要求,多余的音节轻而易举地被排除在 外,如同气球在浮出水面时马上破裂。诗句中这冗长的部分,我刚才反 复与其较量,其实只是一个音步。 正厅前座的部分票子在售票处出售,卖给故作风雅或好奇之徒,他 们想要观看无法在别处就近看到的一些人。这些人真正的社交生活,通 常是秘而不宣,这时却依稀展现在公众面前,帕尔马公主为朋友们订了 楼上楼下的所有包厢,这剧场如同沙龙,每个人都在换座位,有时坐这 儿有时坐那儿,以便坐在一位女友身旁。 我旁边坐的是一些庸俗之徒,他们并不认识那些订票人,却非要表 明他们能辨认出来,并大声说出那些人的姓名。他们还说,那些订票人 来此就像来到自己的客厅,意思是说,那些人对演的戏并不注意。但实 际情况恰恰相反。一个有才华的大学生,买了正厅前座的票来观看贝尔 玛的演出,只是因为不想弄脏手套,不要妨碍别人,跟他有幸坐在其身 边的观众和睦相处,不时微笑着追逐转瞬即逝的目光,跟一个熟人目光 相遇时无礼地避开,这个熟人他是在剧场里发现的,感到不知所措,在 犹豫良久之后,他决定前去跟此人打个招呼,但他尚未走到此人跟前, 开场棍敲三下的声音却已响起,他只好像希伯来人逃到红海那样溜了回 去[31],处于男女观众翻腾的波涛中间,这波涛由他掀起,因为他撕破 了女观众的裙子,踩坏了男观众的高帮皮鞋。相反,是因为上流社会人 士都坐在一个个包厢里(在楼厅栏杆后面),如同在一个个悬挂的小客 厅里,客厅的一面隔墙已被去除,或是像在一个个小咖啡馆里,他们到 里面去吃果冻蛋糕,却又不必害怕那不勒斯风格建筑中的金边镜子和红 色椅子;这是因为他们若无其事地把手放在这歌剧艺术圣殿的一根根镀 金的柱身上,这是因为他们并未因欢迎过于隆重而心情激动,因为有两 尊塑像,把棕榈叶和桂冠献给这些包厢,这是因为他们只要有头脑,就 会在看戏时思想不受拘束。 起初只是黑暗而又模糊,在这黑暗之中,我们突然看到名人的两眼 发出的磷光,犹如不可见的宝石的光芒,或是像亨利四世的像章显现在 黑底之上,这是奥马尔公爵俯身的侧影,一位看不到的女士对他喊 道:“殿下,请允许我给您把大衣脱下”,但亲王回答道:“啊,别这 样,德·昂布勒萨克夫人。”她不顾亲王假意推辞,给他脱了大衣,她获 此殊荣,众人见了羡慕不已。 不过,在其他楼下包厢,居住在这些阴暗住所的白衣女神,几乎到 处都有,都靠在阴暗的墙壁上隐藏起来,使人无法看到。但是,随着剧 情的推进,她们模糊的人影一个接着一个无精打采地从她们编织的夜幕 深处钻出,朝光亮处升起,露出她们半裸的身体,垂直地停留在半明半 暗的水面上,她们闪闪发光的面孔一个个从羽扇后面露出,一把把羽扇 如波浪般轻轻翻滚,泡沫四溅,十分欢快,她们紫红的头发饰有珍珠, 显得零乱,仿佛被起伏的波涛压弯;然后,正厅前座开始显现,这是凡 人的居所,跟阴暗、透明的王国永远分开,而王国的边界是海洋女神清 澈而又明亮的眼睛,处于平坦的水面上,到处可见。海岸边的折叠加 座,乐池里乐谱的形状,在她们的眼睛里勾画出来,依据的是透视法仅 有的那些原理,以及它们入射的角度,这就像外部世界的这两类那样, 我们知道它们跟我们不同,连极其简单的灵魂也不具备,因此我们认 为,对它们微微一笑或是看上一眼,都是荒谬之举:一类是矿物,一类 是跟我们没有交往的人。在这里,这些容光焕发的大海女儿,会随时从 王国边界回来,微笑着回到游弋在高低不平的海底的特里同[32]身边, 或是回到一个水栖半神那里,半神的脑袋是光滑的卵石,上面有波涛冲 来的一根平滑海藻,眼睛则是圆形水晶。她们朝他们俯下身子,给他们 吃糖;有时,波涛微微分开,又来了个海中仙女,她姗姗来迟,不好意 思地微笑着,她刚从黑暗深处出来,如同盛开的花朵;然后,这幕戏结 束,各位姐妹不想再听到把她们吸引到水面上的人间悦耳而又嘈杂的声 音,就一下子全都潜入水里,消失在黑暗之中。这些不准别人接近的好 奇女神,对人类的作品略加关心,来到她们隐蔽所的门口观看,在这些 隐蔽所中,最著名的是半明半暗的礁岩,被称为盖尔芒特王妃的楼下包 厢。 王妃是著名女神,在远处主持下级神祇的娱乐活动,她故意待在稍 微靠后的地方,坐在侧面一张长沙发上,沙发面料红色,如同珊瑚岩 礁,旁边有宽阔的玻璃反光,可能是一面镜子,使人想起某种切面,光 线穿过晶体般耀眼的水中,会形成这种切面,垂直、暗淡,如液体般流 动。一朵硕大白花,既像羽毛又像花冠,如同某些海洋花卉,像翅膀那 样毛茸茸的,从王妃的额头沿着一边面颊的曲线垂下,柔顺而又雅致, 多情而又活泼,仿佛把半个面颊遮盖,如同一只粉红色的蛋,置于柔软 的翠鸟窝里。在王妃的头发上,发网一直垂到眉毛,后又在下面齐喉处 再现,发网由南半球某些海中捕到的白贝壳制成,并饰有一颗颗珍珠, 如同刚从波涛里露出的海洋镶嵌画,不时淹没在黑暗中,但即使在黑暗 中,仍显示出一个人的存在,因为可看到王妃那两只神采奕奕的明亮眼 睛。王妃的美貌,使她远胜于半明半暗中其他美妙女子,但她的美并非 完全表现在她的皮肤上,而且还表现在她的颈背、肩膀、双臂和身材 上。但是,她身材美丽而又并未定型的线条是确切的起点,必然伸展出 一条条不可见的线条,而你的眼睛又会将其延伸,把这些美妙线条置于 这女子周围,如同理想的形象在黑暗背景上投下的幻影。 “这是盖尔芒特王妃。”坐在我旁边的女子对跟她一起来的先生说, 说时在Princesse(王妃)这个词前加上好多个p,以表示这称呼滑稽可 笑。“她把自己的珍珠都戴了出来。我感到,我即使有这么多珍珠,也 不会像她那样全都戴出;我并不认为这样就显得优雅。” 然而,想知道今天谁来看戏的人们,在认出王妃之后,都感到自己 心中树立起理所当然的美的宝座。确实,对于卢森堡公爵夫人、德·莫 里昂瓦尔夫人、德·圣欧韦尔特夫人以及其他许多人来说,能作为识别 她们的脸部特征,是红色大鼻子加上兔唇,或是面颊皱纹外加上唇又细 又浓的汗毛。另外,这些特征足以迷人,因为它们虽然像笔迹那样只有 特定的价值,却能读出一个名门的姓氏,令人肃然起敬;但是,它们最 终也使人产生一种想法,即丑陋是贵族阶级的一个特点,并认为一位贵 妇人的脸只要高贵,是否美无关紧要。然而,某些艺术家在画作下方不 是签上自己的大名,而是画上美丽的图案,如蝴蝶、蜥蜴、花卉,同 样,王妃把美妙的身体和面孔的形状置于她包厢的角上,并以此表明美 可以成为最高贵的签名;德·盖尔芒特夫人带到剧场里来看戏的,只是 她在其他时间里的亲密朋友,因此有她在场,在喜爱贵族的人们看来, 则是她楼下包厢所展示的图画并非赝品的最好证明,在某种程度上展现 了王妃在慕尼黑和巴黎的宫殿里平凡而又独特的生活场景。 我们的想象力如同故障的手摇风琴,弹出的曲子总是跟指定的乐曲 不同,每当我听人谈起盖尔芒特-巴伐利亚王妃,十六世纪的某些作品 就像唱歌一般在我脑中出现。我现在必须消除这种回忆才能看到她,只 见她正在把冰冻果糖递给一位身穿燕尾服的肥胖先生。当然,我完全不 能由此得出结论,认为她和她的客人们跟其他人一模一样。我十分清 楚,他们在这里的所作所为,只是逢场作戏而已,知道为拉开他们一幕 幕真实生活的序幕(他们真实生活的主要部分,当然不是在这里度 过),他们就相互约定,按照我不知道的礼仪来行事,他们装模作样, 一个递上糖果,一个却不想吃,这些举动都没有意义,都是事先确定, 就像舞蹈女演员的舞步,时而用脚尖踮起,时而围绕一条围巾旋转。有 谁知道,女神在递上糖果时,也许用嘲弄的口吻在说(因为我看到她在 微笑):“您要吃糖吗?”这跟我又有什么关系?我要是听到这话就会认 为,女神对半神半人说的这句话故意冷淡,像是梅里美或梅拉克[33]的 风格,具有妙不可言的高雅,而半神半人知道,他们二人概述的是何种 崇高的思想,这无疑是为他们重新开始过他们真实的生活所作的准备, 就接着玩这种游戏,也用神秘而嘲弄的语气回答说:“是的,我要颗樱 桃糖。”我会如饥似渴地倾听这对话,如同在听《黄花闺女的丈夫》[34] 中某一场戏的对话,这场戏中没有我十分熟悉的诗意和深奥思想,而我 觉得梅拉克完全可以把诗意和深奥思想置于其中,但光是这场戏就使我 感到,它具有一种传统的优雅,并因此显得更加神秘莫测,更有启示作 用。 “那胖子是加南塞侯爵。”我旁边的观众没有听清他后面的人低声说 出的姓氏,就显出行家的样子说道。 那是帕朗西侯爵,他伸长脖子,侧着脸,圆圆的眼睛贴在单片眼镜 镜片上,他慢慢地移动着,移动在透明的阴暗之中,显然不再看到正厅 前座的观众,如同一条鱼在鱼缸里面游动,对玻璃后面一群好奇的参观 者熟视无睹[35]。他有时停下,令人肃然起敬,只见他喘着气,身上全 是青苔,而观众无法说出他是否感到吃力,是在睡觉还是在游泳,无法 说出他是否正在产卵,或者只是在进行呼吸。没有人像他那样使我感到 如此羡慕,是因为他看来已对这楼下包厢习以为常,是因为他显出满不 在乎的模样,听任王妃把糖果递给他;她于是对他看了一眼,两眼如同 用一块钻石雕琢而成,而在这种时刻,仿佛因聪明和友情变成秋波,但 在静止之时,又恢复其纯粹是物质的美;这两只眼睛在因微弱的反射作 用稍加移动之时,只须用矿物质的光泽,就能用非人间所有的一排光辉 灿烂的火焰,把正厅后座烧成红通通的一片。然而,贝尔玛演出的《淮 德拉》中的那幕即将开始,王妃就来到楼下包厢前面;这时,她仿佛是 戏中出现的人物,处于她刚穿过的不同光照地带之中,我看到她的首饰 不仅颜色变了,而且质料也起了变化。在已干涸的包厢里,出现的王妃 不再属于海洋世界,不再是海中仙女,她出现时头裹蓝白二色缠巾,如 同美妙的悲剧演员,身穿扎伊尔的服装,或者可能是奥罗斯曼纳的服装 [36];然后,她在第一排就坐,我看到柔软的翠鸟窝,含情脉脉地保护 着她那珠光色的粉红面颊,那鸟窝软绵绵、毛茸茸,又光彩夺目,活像 一只巨大的极乐鸟。 然而,我的目光从盖尔芒特王妃的楼下包厢移开,是因为一个矮小 女子,她衣着寒碜,相貌丑陋,两眼炯炯有神,后面跟着两个年轻人, 在离我有几个座位远的地方就坐。接着幕布拉开。我不无忧伤地感到, 我过去对贝尔玛戏剧艺术的好感,现已荡然无存,当时,为欣赏这奇异 景观,我会来到天涯海角,我在观看时全神贯注,如同天文学家前往非 洲或安的列斯群岛安装摄影的玻璃底片,以准确记录一颗彗星的轨迹或 一次日食[37];当时,我心惊胆战,希望不要出现丝毫阴云(如演员情 绪不佳,观众中意外事件),使演出无法达到最佳水平;当时,我会觉 得看戏的环境并非最好,如果我去看戏的剧院没有把她奉若神明,我在 剧院里感到,其他人和物都是她在小小的红色幕布下登台演出的组成部 分,都是一种道具,如她指定的佩戴白色康乃馨的检票员,在坐满衣冠 不整的观众的正厅后座上方的大厅底座建筑,出售印有她照片的戏单的 女引座员,剧院前广场的栗树,我当时印象中的所有这些伙伴和知心朋 友,在我看来是不可分离的整体。《淮德拉》、“爱情表白这场戏” [38]以 及贝尔玛,当时在我看来是一种完美的存在。这戏剧和人物,脱离常人 活动的世界,依靠自身存在,我必须与其接近,我将从中深入了解我能 够了解的东西,我睁大眼睛、敞开心扉,从中吸收到的东西却会少得可 怜。但是,生活使我感到十分愉快:我过的生活微不足道,是无关紧要 的事情,同样,穿上衣服准备出门的时刻也是如此,因为除此之外,更 加牢靠的现实还以完美的方式存在,这些现实既美好又难以接近,无法 完全拥有,那就是《淮德拉》,还有贝尔玛道白的方式。我思想里充满 了对戏剧艺术完美的遐想,你如果在那个时候分析我的思想,不管是在 白天或夜里的哪一分钟,你都可以从中得出大量遐想,我如同正在充电 的电池。一时间还发生了这样的事情:我在生病时,即使以为自己会死 去,也非要去看贝尔玛演出。但现在,这一切就像山丘,远看如同用蓝 天做成,近看又变得平淡无奇,这一切不再属于完美的世界,只是跟其 他事物相同的一种事物,我能了解它是因为我在近旁;演员们跟我熟悉 的那些人本质相同,他们尽可能完美地说出《淮德拉》的这些诗句,这 些诗句不再是高超、独特、与众不同,而是取得一定成就的诗句,即将 纳入数目庞大的法国诗歌之中,成为其中一个组成部分。我对此感到十 分失望,是因为我固执而又积极地想要的东西已不复存在,然而,我仍 然喜欢进行目标固定的遐想,这种遐想一直存在,虽说年年都有变化, 却会使我突然产生冲动,并且不顾其危险的后果。有一天晚上,我抱病 前往一座城堡,去观看埃尔斯蒂尔的一幅画,以及一幅哥特式挂毯,这 跟我得去威尼斯那天十分相像,跟我去看贝尔玛演出或是动身前往巴尔 贝克的那天十分相像,因为我都预感到,我现在为其牺牲的客体,在不 久之后会使我觉得无足轻重,感到那时我会对这幅画、这些挂毯视而不 见,而在此时此刻,我却会因此度过这么多的不眠之夜,经受这么多的 病痛。这客体的变化无常,使我感到我为其作出的努力徒劳无益,同时 感到这努力无比巨大,而我却未曾想到,这就像神经衰弱患者,你指出 他们累了,会使他们感到疲倦倍增。在此期间,我的梦想使与其有关的 一切都变得神妙莫测。我纯粹的肉欲,目标总在某一方面,表现为相同 的梦想,即使是这种肉欲,我也能看出其中的主要动力是一种想法,为 了这种想法我可以献出自己的生命,而这种想法的中心思想,正如我下 午在贡布雷的花园里看书时遐想的那样,是对完美的想法。 我不再像过去那样,对爱情或愤怒表现得正确与否持宽容态度,这 些意向我是在阿莉茜、伊斯墨涅和希波吕托斯[39]的道白和动作中发现 的。这不是因为这些演员——是同样的演员——没有坚持用同样的聪明 才智,时而使声音变得温柔动听或故意含糊,时而使动作显得悲天悯人 或哀婉动人。他们的语调驾驭这声音:“你要温柔,像夜莺般歌唱,你 要亲热。”或者相反:“你要愤怒。”于是,他们的语调朝声音猛扑,以 便用暴力取胜。但声音并未屈从,而是置身于他们的语调之外,仍不屈 不挠地保持着他们自然的声音,并带有其体质上的缺陷或魅力,日常的 粗俗或矫饰,因此展现的是一组声学或社会现象,这组现象并未因诵读 的诗句所表达的感情而有所改变。 这些演员的动作是在命令他们的手臂和无袖长衣:“你们要显得庄 重。”但是,上肢不服从命令,仍然让肩膀和肘部之间的二头肌显得趾 高气扬,而二头肌对扮演的角色一无所知:上肢继续表现出日常生活的 平淡,继续阐明的不是拉辛作品中细腻的感情,而是各块肌肉之间的联 系;它们所掀起的有皱褶的长衣,重又垂直落下,在落下时能跟落体定 律一争高下的,就只有织物平淡无奇的柔软。这时,坐在离我不远处的 矮小女士大声说道: “别鼓掌了!她穿得实在太怪!她太老了,已经不行了,别人要是 这样,就不会登台演出。” 在邻座发出的“嘘”声中,两个跟她一起来的年轻人,竭力使她安静 下来,于是,她的愤怒只是从眼睛里表现出来。不过,这愤怒所针对的 只是成功和荣誉,因为贝尔玛虽说挣到过这么多钱,现在却负债累累。 她总是定好一些生意上或朋友间的约会,却无法赴约,她在所有街道上 都会遇到身穿制服的服务员,让她退掉她预订后从不去住的旅馆套房, 另外,给她的狗洗澡用的大量香水的钱要付,还要把违约金付给所有剧 院经理。虽然她的开销不如克娄巴特拉[40],虽然她在骄奢淫逸方面不 如这位女王,但她花在寄气压传送信件和租市租车公司[41]的钱,也相 当于几个省份和几个王国的开支。那矮小女士是一位演员,但运气不 佳,对贝尔玛是切齿痛恨。贝尔玛刚登台演出。啊,真是奇迹,我们晚 上花费九牛二虎之力去复习也未能记住的功课,在睡了一觉之后,却已 牢记在心,就像那些死者的脸,我们满怀热情地拼命去想,却怎么也无 法回忆出来,但我们一旦不再去想,这些脸却一张张浮现在我们眼前, 就像活着时那样;同样,贝尔玛的才华过去总是躲避着我,我却一直热 切地希望抓住其实质,而现在,在遗忘了这么几年之后,在这漠不关心 的时刻,她的才华却显而易见地得到了我的赞赏。过去,为了能把她的 才华孤立起来观察,我在听到的特点中去除了角色本身的特点,即出演 《淮德拉》的所有女演员都有的特点,我事先对角色本身进行了研究, 以便能将其排除在外,使剩下的只有贝尔玛夫人的才华。但是,我想要 在角色之外看到这种才华,却只能跟角色融为一体。这就像一位大音乐 家(看来樊特伊弹钢琴时就是如此),他的演奏出自大钢琴家之手,你 甚至完全听不出这位艺术家是否是钢琴家,因为(这种指法虽说出色的 效果到处可见,却并未完全使用,这种音符的飞溅也是如此,听众虽然 不知所措,却至少觉得在物质的、可感知的现实中看到了才华)这演奏 变得十分透明,充满了它阐述的内容,以致演奏本身不再被人看到,而 只是成为通向一部杰作的窗户。阿莉茜、伊斯墨涅和希波吕托斯的声音 和手势的意图,如同庄重或精致的框架,我已能分辨出来;但是,淮德 拉已将其藏在内心之中,而我的思想却不能从语调和手势中看出这些独 特的想法和效果,不能透过极其简朴的外表来理解它们,因为它们一旦 被吸收到内心深处,就无法从中显示出来。贝尔玛的声音,已丝毫没有 与思想格格不入的惰性物质的残余,不会让人看到它周围有过多的眼 泪,你看到过多的眼泪流出,是因为它们未能被阿莉茜和伊斯墨涅大理 石般的声音所吸收,但贝尔玛的声音已巧妙地分散在一个个微小的细胞 内而变得温和,如同一位著名小提琴家的乐器,有人说它音质好,想称 赞的并非是物理性质,而是高超的灵魂;同样,在古代风景画上,在仙 女消失的地方,有一潭静止的泉水,一种清晰可辨的具体意图,在此变 成某种音质的特征,清澈得出奇,又恰如其分,并且寒冷。贝尔玛的双 臂,仿佛由跟她从嘴里出来的声音一样传出的诗句举到胸前,如同檐板 上的叶饰,因溢出的水而移动位置;她在舞台上的姿势,是逐渐形成, 以后还会有所改变,这姿势的形成有赖于另一种深刻的推理,而不仅依 靠可从她同事的手势中看出蛛丝马迹的那种推理,这种推理已失去其原 有的固执,融入一种推理之中,让一些丰富而复杂的成分闪耀在淮德拉 的周围,但心醉神迷的观众不是把这些成分看作艺术家的一种成功,而 是看作生活的一种现象;那些白色纱衣,疲惫不堪而又忠心耿耿,仿佛 是有生命的物质,是由痛苦织成,这痛苦既属异教徒又属冉森派,被纱 衣包裹其中,如同娇弱、胆怯的蚕茧:声音、姿势、手势、纱衣,这一 切在一种思想即一个诗句的躯体周围(这躯体不同于人的躯体,不是不 透明的障碍,而是像一件超尘拔俗的净化衣服),只是一个个附加的外 壳,这些外壳不是把心灵遮盖,而是使其更加光辉灿烂,心灵则把外壳 同化,并在其中扩散,这一切只是变成半透明的各种物质的流动,这些 物质叠合在一起,使穿过它们并囚禁其中的中央光束在折射时更加光 亮,并使光束镶嵌其中、充满火焰的物质扩散,变得更加珍贵、艳丽。 贝尔玛对作品的这种表演,是否已成为另一部作品,同样因天才而变得 生气勃勃? 确实,我的印象胜过以前的印象,但并无差别。只是我不再把自己 的印象跟事先已有的对戏剧天才的一种抽象而又错误的想法进行比较, 并知道戏剧天才就是如此。我刚才在想,我第一次看贝尔玛演戏时并未 感到愉悦,是因为就像我以前去香榭丽舍大街跟吉尔贝特见面时一样, 我抱着过大的希望。在两次失望之间,也许不仅仅有这种相同之处,还 有另一种相同之处,而且更加深刻。一个人或一部作品(或一种表演) 特点鲜明,对我们产生的印象如同一个特殊人物。但我们随身带来的 是“美”、“风格浑厚”、“哀婉动人”这些想法,我们在迫不得已时会产生 幻觉,觉得司空见惯的良好才能和五官端正的面孔也符合这些特点,但 我们全神贯注的思想在前面看到的却是反复出现的一种形式,而在思想 里并没有另一种与此相同的形式,因此必须从中分离出未知之物。我们 的思想听到一个尖尖的声音,一个奇特的疑问语调。它在想:“这是否 是美?是否是我的感觉?是否是欣赏?这是否是富丽的色彩、高雅和力 量?”再次回答它的是一个尖尖的声音,一个奇特的疑问语调,这是专 横的印象,由你不认识的一个人留下,完全是具体的印象,在这种印象 中,没有给“表演的浑厚”留下丝毫空白的空间。正因为如此,真正优美 的作品,如果我们真心实意地在听,想必很可能会使我们失望,因为在 我们所有的想法之中,没有一种想法能符合个人的印象。 贝尔玛的表演向我展示的正是这样。语调的高雅和聪慧正是这样。 现在,我了解到一种浑厚、富有诗意和刚劲有力的表演的价值,或者不 如说,正是这样,我们才同意赋予其这些优点,不过,这就像我们把马 尔斯、维纳斯和萨图尔努斯[42]的名称赋予毫无神话色彩的星球火星、 金星和土星。我们在一个世界中感觉,在另一个世界中思想、命名,我 们可以使这两个世界变得协调,却无法消除它们之间的距离。这倒有点 像这种距离和鸿沟,我在第一次去观看贝尔玛演出时要跨越的正是这种 距离和鸿沟,我全神贯注地倾听她的道白,但要使其跟我“表演高 雅”、“别具一格”的想法吻合,却感到有点困难,因此我开始热烈鼓 掌,只是在脑中一片空白的瞬间之后,仿佛这掌声并非出自我本身的印 象,而是如同我把这掌声跟我事先的想法和一种乐趣联系在一起,那就 是我愉快地在想:“我终于看到贝尔玛演出。”个性突出的一个人和一部 作品跟美的想法之间差别巨大,就像这人和作品使我们产生的感觉跟喜 欢和欣赏的想法之间的差别一样。因此,我们对其并不承认。我当时观 看贝尔玛演出并未感到愉悦(就像见到吉尔贝特时那样)。我那时心里 在想:“因此我对她并不欣赏。”然而,我在那个时候只想深入了解这位 女演员的演技,我关心的只是此事,我竭力把自己的思想开放到最大的 程度,以接受她演技所包含的全部内容。我现在知道,欣赏就是这样。 这种天才,贝尔玛的表演只是将其展示而已,是否仅仅是拉辛的天 才? 我起初是这样认为的。我觉得自己错了,想必是在《淮德拉》这场 戏结束时,在观众立刻要求演员谢幕的掌声之后,而在鼓掌声中,那位 年老的女演员气愤之极,挺起她那娇小的身躯,斜着身子,脸部肌肉紧 绷,双臂交叉胸前,以表明她不跟其他人一样鼓掌,她认为会引起轰动 的抗议就显得更加明显,然而却并未引人注目。下一个剧目是一出新 戏,这种新戏由于并不出名,我过去会认为显得单薄、特殊,在演出之 外就没有存在的余地。但我这次没有感到失望,即看到一部永世流传的 杰作,只是在脚灯后面的舞台上演出一场而已,并且像是一出应景戏。 另外,每一大段台词,我觉得观众都很喜欢,有一天将会变得众所周 知,即使在以前未能出名,我认为将来定能出名,只要有一种逆向思 维,不要把这杰作看作初演时弱不禁风的新作,当时这些杰作的剧名尚 未有人知晓,仿佛以后也不会变得光彩夺目,不会跟作者其他作品的剧 名并驾齐驱。但这个角色,有朝一日将列入她最出色的角色名单,如同 淮德拉的角色那样。这并不是因为这角色本身具有文学价值,而是因为 贝尔玛把这个角色扮演得惟妙惟肖,如同在《淮德拉》中那样。我于是 得知,作家的作品对悲剧女演员来说只是一种材料,对创作她表演的杰 作几乎无足轻重,就像我在巴尔贝克认识的大画家埃尔斯蒂尔,分别把 毫无特色的学校和本身就是杰作的大教堂作为题材,结果画出的两幅作 品却具有同样的价值。画家用光线的某种强烈作用,使房屋、双轮运货 马车和人物熔解,这些人和物因此而变得协调,同样,贝尔玛把恐惧和 温情的巨大幕布铺设在熔解的词语之上,这些词语个个平淡或全都高 雅,一位平庸的艺术家会使它们相互分隔开来。当然,每个人都有各自 的语调,但贝尔玛的语调并不会妨碍我们对这诗句的理解。这已经是复 杂的条理和美的第一个因素,这时如听到一个韵,跟前面的韵既相同又 不同,由前面的韵引起,但在其中引入一种新想法的变体,我们就感到 两个体系叠合在一起,一是思想体系,二是韵律体系。但是,贝尔玛却 把词语乃至诗句和“大段台词”引入比它们更大的整体之中,在这些整体 的边缘看到它们停下、中断,令人心醉神迷;诗人喜欢在片刻间使即将 冲出的词因韵而犹豫不决,同样,音乐家喜欢把脚本中不同的话语混杂 在同样的节奏之中,节奏对这些话语起到既阻碍又带动的作用。因此, 在现代剧作家的句子中如同在拉辛的诗句中那样,贝尔玛善于在其中引 入痛苦、高雅和激情的巨大形象,这些形象都是她的杰作,一眼就能看 出,正如画家根据不同模特儿画的那些肖像画,能看出全都出自这位画 家的手笔。 我不再像以前那样,希望能固定不变地保存贝尔玛的种种姿势,保 存她片刻间在转瞬即逝、不再重现的灯光下所显示的优美的色彩效果, 也不想让她把一个诗句重复一百次。我知道我过去的愿望要求过高,超 越了诗人、悲剧女演员和伟大布景艺术家即她导演的意愿,知道凌空传 到一个诗句上的魅力,永远变幻莫测的种种手势,以及接连不断的场 景,是戏剧艺术要求达到的瞬间效果、短暂目的和多变的杰作,但戏迷 全神贯注,想要使其固定不变,却会将这效果破坏殆尽。我甚至不想再 来观看贝尔玛演出;我已对她心满意足。在我因过于欣赏而对欣赏的对 象感到失望时,不管这对象是吉尔贝特还是贝尔玛,我都事先要求第二 天的印象要把前一天的印象拒绝给我的愉悦给予我。我不想深入了解我 刚才感到的愉悦,我也许能把它派上更好的用场,因此我心里在想,就 像我初中的某些同学想的那样:“我真的把贝尔玛置于首位”,同时又依 稀感到,我对她偏爱的声明,以及我授予的“首位”,也许并未把贝尔玛 的天才表达得十分确切,不管这声明和地位使我心里感到多么安宁。 这第二出戏开场时,我朝德·盖尔芒特夫人那边观看。这王妃所做 的动作,画出了一条美妙的线条,我的思想在虚幻中将其注视,她刚朝 她楼下包厢深处转过头去,那些客人全都站着,也朝包厢门口转过头 去,只见有一人走了进来,走到他们这两排中间,此人身穿面料为白色 平纹织物的衣裙,怀着胜利者的自信,像女神那样威严,但显出通常少 见的温柔,这是因为她来得如此之晚,又在台上演出时让大家都站起身 来,就装出不好意思的样子,这就是盖尔芒特公爵夫人。她朝堂弟妇走 去,对坐在第一排的一个金发青年深深地行了个屈膝礼,然后转向浮动 在海底岩洞里的巨大海神,像老朋友那样对赛马俱乐部的这些半神半人 ——此时此刻的他们,特别是德·帕朗西先生,是我最希望成为的那种 人——亲热地打个招呼,言外之意是跟他们已有十五年的交情。她跟这 些朋友一一握手,一面对他们微笑,目光中闪现蓝色的光芒,我感到这 目光神秘莫测,却无法解开其中的谜团,而如果我能分解这目光的棱 柱,分析其种种结晶,这目光也许能向我揭示此刻在其中出现的陌生生 活的实质。盖尔芒特公爵跟随其后,他的单片眼镜显出愉悦的反光,他 笑得合不拢嘴,他的扣眼或打褶硬胸呈白色,使人只看到一片片光芒, 而看不到他的眉毛、嘴唇和燕尾服;他脑袋纹丝不动,把手往前一伸, 拍拍给他让座的低级特里同的肩膀,令他们一一坐下,然后对金发青年 深深地鞠了一躬。公爵夫人仿佛早已猜出,她堂弟妇——据说她总是嘲 笑她堂弟妇服饰过于花哨(根据她那属于法兰西思想、十分温和的观 点,日耳曼的诗意和热情很快就获得如此美名)——今晚会穿一套公爵 夫人认为是“戏装”的服饰,并想用高雅的情趣来开导公爵夫人。王妃头 上是优美而柔软的羽毛,一直垂到脖子,发网则用贝壳和珍珠制成,与 此相反,公爵夫人的头发上只有一件普通的羽饰,俯瞰着她的鹰钩鼻和 金鱼眼,像是鸟的冠毛。她的脖子和肩膀从雪浪般的平纹织物中露出, 雪浪上则拍打着天鹅羽毛扇,往下是连衣裙,上身部分的唯一饰物是无 数闪光片,有的用金属制成,呈条形和圆形,有的用钻石制成,连衣裙 以英国人般的精确紧裹其身。然而,这两套服饰虽说截然不同,但在王 妃把自己一直坐着的座位让给堂嫂之后,我们却看到它们面面相觑,相 互欣赏。 到第二天,德·盖尔芒特夫人在谈起王妃有点过于花哨的服饰时, 也许会面带微笑,但她一定会说,王妃仍然非常迷人,而且打扮得十分 出色;王妃出于自己的爱好,虽然认为她堂嫂的服饰有点平淡、乏味, 时装味重了点儿,但仍然发现这极其简朴中显出美妙的高雅。另外,她 们所受的教育相同,都有预先确定的万有引力,这样就消除了她们之间 的差异,不仅是打扮上的差异,而且是态度上的差异。这些无法看到却 有磁性的线条,由优雅的风度在她们之间画出,王妃的外向性格,刚跟 这些线条融为一体,而公爵夫人的刚直,则因被这些线条吸引过去而弯 曲,变得温柔而又迷人。如同此刻正在演出的这出戏中那样,要了解贝 尔玛表演中独特的诗意,只须把她扮演而且只有她能扮演的角色让其他 女演员去演,观众如朝楼厅察看,就会看到两个包厢里有一种“安排”, 仿佛使人想起盖尔芒特王妃的安排,只是使莫里昂瓦尔男爵夫人显得古 怪、自负和缺乏教养,而付出昂贵的代价去耐心模仿盖尔芒特公爵夫人 的服饰和优雅,则只是使德·康布勒梅夫人活像走钢丝的外省女孩,身 子挺直,长得瘦削,脑袋尖尖,一根羽毛笔直地插在头发上,如同柩车 上插的羽毛。也许德·康布勒梅夫人不该出现在这剧场之中,因为在剧 场的包厢里(即使是上面几层的包厢,从下面仰望,上面的包厢如同一 个个箩筐,插着人形花卉,用红色缆绳即它们的天鹅绒分界线固定在剧 场的拱腹之上),只坐着当年最引人注目的妇女,构成了巴黎上流社会 转瞬即逝的全景,这全景很快将会改变,其原因是死亡、丑闻、疾病以 及不和,但在此时此刻,这全景固定不变,是因为注视、炎热、眩晕、 灰尘、优雅和厌倦,是在这种永恒而又悲伤的时刻,在无意识的等待和 平静的麻木之中,这时刻回想起来,跟炸弹爆炸前和火灾发生前的感觉 相仿。 德·康布勒梅夫人出现在剧场里,是因为帕尔马公主像大多数名副 其实的殿下那样,没有故作风雅的习气,却对热心从事的慈善事业引以 为豪,把这种爱好跟她对艺术的喜爱同等看待,就在某些剧院把几个包 厢让给德·康布勒梅夫人这样的妇女,这些妇女不属于贵族上流社会, 但她在从事慈善事业时跟她们有来往。德·康布勒梅夫人注视着盖尔芒 特公爵夫人和盖尔芒特王妃,她也只能这样看看,她跟夫人和王妃没有 交往,不能显出跟她们打招呼的样子。然而,应邀前往这两位贵妇人府 上做客,是她十年来煞费苦心追求的目标。她曾做过估计,认为自己一 定能在五年后达到这一目标。但她已身患不治之症,她自以为精通医 学,认为自己劫数难逃,担心无法活到此时。但在那天晚上,她至少高 兴地想到,所有这些妇女,虽说跟她没有交往,却会看到她身边有一男 子是她们的朋友,此人是年轻的博塞让侯爵,德·阿让古尔夫人的弟 弟,他跟两种社交界的人都有交往,二流社交界的妇女,非常喜欢跟他 待在一起,以便在上流社交界妇女的目光下炫耀自己。他坐在德·康布 勒梅夫人后面的一把椅子上,椅子斜放,以便能看到其他包厢里的人。 那些包厢里的人他全都认识,他挺直漂亮的身材,清秀的脑袋上长着金 发,优雅而又迷人,在打招呼时,他把身子微微抬起,蓝眼睛露出微 笑,既彬彬有礼,又落落大方,因此在他所处的长方形的斜面上,恰如 其分地刻上了他的一幅古老铜版画,展现了一位既高傲又殷勤的大贵 族。他经常这样陪德·康布勒梅夫人去看戏;在剧场里和出口处,在门 厅里,他勇敢地待在她的身边,周围都是他那些地位更高的女友,但他 避免跟她们说话,以免使她们为难,仿佛他的女伴品行不端。如果盖尔 芒特王妃正巧这时在旁边走过,像狄安娜那样漂亮、轻盈,身后有美妙 绝伦的外套拖在地上,众人都不由自主地转过头去,眼睛盯着她看(德 ·康布勒梅夫人的眼睛,看得比其他所有人都要全神贯注),但德·博塞 让先生却专心致志地跟女伴说话,对王妃友好而又迷人的微笑,只是迫 不得已地答以勉强的微笑,就像有人矜持而有礼貌,冷淡却又宽厚,其 和蔼可亲在一时间可能使人感到难堪。 德·康布勒梅夫人也许不知道这是王妃的楼下包厢,但她却能看出 德·盖尔芒特夫人是客人,因为夫人对台上的演出和剧场里的情况显得 更为关注,以便向女主人示好。但与此同时,除了这股离心力之外,还 有一股向心力,也因示好的愿望引起,这股力把公爵夫人的注意力引向 她自己的服饰、羽毛、项链和连衣裙的上衣部分,并且也引向王妃的服 饰,她仿佛宣布自己是堂弟妇的臣民和奴隶,来此只是为了看望她,并 准备随她前往别处,只要这包厢的女主人心血来潮,想要离开此地,而 剧场中的其他观众,虽然有许多是她的朋友,她却把他们一概看作好奇 的陌生人,这些朋友的包厢,她在其他时间也会去那里坐坐,并向他们 表现出同样是既专一又相对的每周一次的忠诚。德·康布勒梅夫人在那 天晚上看到公爵夫人,感到十分惊讶。她知道夫人很晚还在盖尔芒特, 以为她此刻还在那里。但有人对她说过,有时,只要巴黎有她感兴趣的 演出,德·盖尔芒特夫人在跟狩猎者一起喝完茶之后,立刻让人套上她 的马车,在太阳落山时乘车疾驰,穿过黄昏时分的森林,然后驶上大 路,在贡布雷乘上火车,以便在傍晚时分到达巴黎。“也许她特地从盖 尔芒特赶来观看贝尔玛演出。”德·康布勒梅夫人赞赏地想道。她想起自 己曾听到斯万说过,说时用模棱两可的言语,即他跟德·夏吕斯先生共 同使用的言语:“公爵夫人是巴黎最高贵的那种人,是最高雅、最杰出 的精英之一。”从我来说,我是从盖尔芒特、巴伐利亚和孔代这三个姓 氏中得出夫人和王妃这两个堂妯娌的生活和思想的(我不能再这样去设 想她们的脸,因为我已见到),我更希望了解的是她们对《淮德拉》的 看法,而不是世上最伟大的批评家的看法。因为在批评家的看法中,我 只能看到智慧,这智慧比我的智慧高明,但却本质相同。而盖尔芒特公 爵夫人和盖尔芒特王妃的看法,会使我在了解这两位富有诗意的女子 时,有一份极其珍贵的材料,我借助她们的姓氏想象出她们的看法,并 设想这看法有一种不可思议的魅力,我像狂热之徒那样渴望和怀旧,我 想要从她们对《淮德拉》的看法中得到的是夏日下午的魅力,那些下午 我曾在盖尔芒特那边散步。 德·康布勒梅夫人试图看出,这两个堂妯娌穿的是哪种服饰。从我 来说,我毫不怀疑这些服饰为她们所特有,这并非仅仅从这个角度来 看,即红领或蓝翻领号衣以前只有盖尔芒特府和孔代府的仆役才穿,而 是这样来看,即对一只鸟来说,羽毛不仅是一种美的装饰,而且是它身 体的一种延伸。这两位妇女的服饰,在我看来是她们内心活动的物质 化,衣裙或雪白一片,或五彩缤纷,而我所看到的盖尔芒特王妃的种种 举止,我毫不怀疑跟一种秘而不宣的想法不谋而合,王妃额头上垂下的 根根羽饰,以及她堂嫂闪光片光彩夺目的裙子上身部分,仿佛都具有一 种意义,是她们每个人的一种象征,只属于其中一人,我真想知道其中 的含义:我感到极乐鸟跟其中一人无法分离,如同朱诺的孔雀[43],我 从不相信有哪个女人会窃取其中另一人的裙子饰有闪光片的上身部分, 也从不相信有人会窃取密涅瓦的边上带穗、闪闪发光的圆盾[44]。我把 目光更多地移到这楼下包厢,而不是转向绘有平淡无奇的寓意画的剧场 天顶[45],这时,惯常的云雾奇迹般地分开,我仿佛看到神祇聚集在一 起,他们位于红色顶篷下面,在天国两根立柱之间的光亮青天之中观看 人间戏剧。我欣赏这短暂的神化景象,觉得困惑,但又因未被这些神祇 认识而感到平静;公爵夫人有一次跟丈夫在一起时曾见到过我,但她肯 定想不起来,而我无法容忍的是,她会偶然从包厢里的座位上朝正厅前 座这群无名石珊瑚般的观众观看,而我感到自己已完全融入其中,这 时,根据光的折射规律,在这两只蓝眼睛镇定的目光中,也许会出现我 这个不以个体形式存在的原生动物的模糊形象,我看到她眼睛一亮:公 爵夫人由女神变成女人,使我突然感到比刚才美丽千倍,她戴着白手套 的手,此前靠在包厢边槛上,这时朝我举起,友好地挥了挥,我的目光 感到跟王妃的眼睛无意中射来的火一般炽热的目光迎面相遇,王妃只是 转动眼睛,看看她堂嫂在跟谁打招呼,不由使眼睛变得如燃烧一般,而 公爵夫人已认出了我,对我连连微笑,如天降闪闪发光的暴雨向我袭 来。[46] 现在,每天上午,在她出门之前,我在外面转了一大圈,很早就来 到她通常要经过的街角,当我感到她即将走过时,我就像心不在焉那样 往回走,并朝相反的方向观看,在走到她身边时才把眼睛朝她转过去, 仿佛根本没有想到会遇到她。在头几天,为了更有把握能见到她,我就 在屋子门口守候。每当车辆出入的大门打开之后(许多人依次经过,但 并非是我等待的女士),开门的声音仍在我心中回响,久久才会消失。 一位著名女演员的戏迷,虽说对女演员并不认识,却会在演员出入的门 口站着久等,怒不可遏或狂热崇拜的人群聚集在监狱或宫殿门口,准备 羞辱判处死刑的犯人或欢呼伟人的胜利,每当听到里面有声音传出,以 为他们就要出来,这些人个个心情激动,却没有我在等待这位贵妇人出 来时那样激动,只见她身穿简朴的服装,步履优雅(这步履跟她走进一 个客厅或包厢时完全不同),善于把每天上午的散步——在我看来,这 世上只有她一人散步——变成一首优美诗篇,变成晴朗的天气最精致的 饰物和最奇妙的花卉。但在三天之后,为了不让门房识破我的阴谋诡 计,我就走得更远,一直走到公爵夫人通常走的这段路的某一点上。在 剧院观看那夜场戏之前,如果天气晴朗,我往往在午饭前出去走一圈; 如果下雨,只要天刚放晴,我就出去走走,突然间,在仍然潮湿、被阳 光漆成金色的人行道上,在被阳光照成棕褐和金黄色的雾气笼罩的神奇 的十字街头,我看到一个女寄宿生走来,后面跟着她的女教师,这也许 是个戴白袖套的送牛奶的姑娘,我纹丝不动地站着,一只手放在心口 上,我的心已飞向一种陌生的生活;我设法记住那街道、时间和那扇 门,那女孩(有几次我跟随其后)进去后没有出来。幸好这些形象转瞬 即逝,虽说我决心设法再次见到,却仍然无法深深扎根在我的记忆之 中。这没有关系,我已不像以前那样难受,因没有勇气着手工作、开始 写一本书而感到苦恼,我觉得居住在这大地上更加舒服,觉得生活更有 情趣,因为我看到巴黎的街道如同巴尔贝克的大路,常常出现鲜花般的 陌生美女,这种美女,我以前经常希望能在梅塞格利兹的树林里突然出 现,她们个个都会产生一种肉欲,也只有她们才能使人满足这种欲望。 从歌剧院回来时,我已为第二天作出决定,在几天以来我想再次见 到的那些形象中,我加上了德·盖尔芒特夫人的形象,这形象高大,是 因为她轻柔的金发梳成高高的发式,是因为她在堂弟妇的包厢里对我微 笑所许诺的柔情。我将要走弗朗索瓦丝对我说的公爵夫人散步走的那条 路,但为了再次见到我在前天看到的两个姑娘,尽量不要错过一节课和 一次教理课下课的时间。但是,在此期间,我不时回想起德·盖尔芒特 夫人光彩照人的微笑,以及这微笑所产生的温柔感觉。我不知该怎么办 才好,就试图把这微笑和这种感觉跟我早已有的浪漫想法进行比较(如 同一个女人想要知道,别人刚给她的一种宝石纽扣,配在一条连衣裙上 是否好看),浪漫想法产生的原因是阿尔贝蒂娜的冷淡,是吉泽尔的过 早离去,而在此之前,则是自愿跟吉尔贝特分手,而且时间拖得过长 (譬如被一个女人所喜爱,跟她同居这种想法);然后,是这两个姑娘 中这个或那个的形象,我将其跟这些想法进行比较,而在比较之后,我 立刻试图使我对公爵夫人的回忆符合这些想法。跟这些想法相比,对德 ·盖尔芒特夫人在歌剧院看戏的回忆显得微不足道,是燃烧的彗星长尾 巴旁的一颗小星星;而且,我在认识德·盖尔芒特夫人以前,早已对这 些想法一清二楚;相反,我对这回忆却记得并不清楚;我有时会把它忘 记;那是在这些时候,这回忆在我脑中飘忽不定,如同其他美女的形 象,然后仅仅跟我那些远远早于它出现的浪漫想法渐渐结合——这种结 合排除其他任何女子的形象——并最终融为一体;在这些时候,我把这 回忆记得十分清楚,应该能确切地知道是怎样的回忆;但我当时并不知 道,它将会对我如何重要;这回忆只是十分温馨,如同在我想象中第一 次跟德·盖尔芒特夫人约会,它是第一张素描,是写生的唯一素描,唯 一根据生活画出的素描,唯一真正是德·盖尔芒特夫人的形象;在这些 时候,我幸福地占有这回忆,却不必对它加以注意,这回忆想必迷人, 因为总是回到它那里的是我对爱情的种种想法,这些想法在此刻还自由 自在,回归时不慌不忙,毫无倦意,既没有任何必要,也没有丝毫忧 虑;然后,这些想法越来越牢固地把这回忆固定下来,它就从这些想法 中获得更大的力量,但自己却变得更加模糊;不久之后,我已无法再找 到它;也许我是在遐想之中使它的形状完全改变,因为我每次看到德· 盖尔芒特夫人,我都发现一种差别,而且每次都不相同,那就是我想象 出来的夫人和我看到的夫人之间的差别。现在,我每天都能看到,当然 是在德·盖尔芒特夫人走到那条街的尽头时,我仍然看到她高大的身 材,她目光炯炯的脸和轻盈的秀发,看到我想在那儿看到的一切;但在 几秒钟之后,我先把眼睛转向另一边,以装出并未想到会遇到她的样 子,实际上却专门为见她而来,然后在走到跟她处于同一水平线时,又 把眼睛转向公爵夫人,我这时看到的却是脸上的点点红斑,不知是因为 外面风大还是酒糟鼻的缘故,只见她脸色阴郁,我每天跟她打个招呼, 她只是十分冷淡地点点头,跟她那天晚上在看《淮德拉》时对我和蔼可 亲的态度大相径庭,而我则装出意外的样子,看来她对此并不喜欢。然 而,在几天的时间里,对两个姑娘的回忆虽说高下悬殊,仍为了控制我 对爱情的想法,跟对德·盖尔芒特夫人的回忆进行了斗争,这几天过去 之后,经常出现的最终是对夫人的回忆,而她的两个竞争对手则慢慢消 失;我最终把我对爱情的所有想法转到这回忆之中,这种转移总的来说 还是有意识的,仿佛是挑选出来作为消遣之用。我不再去想上教理课的 两个姑娘和某个送牛奶的姑娘;但我也不想再到街上去找我想找到的东 西:在剧院微笑时许诺的温情,以及远处才能见到的身影和金发下明亮 的脸。现在我甚至无法说出德·盖尔芒特夫人长得怎样,我认出她是根 据什么特征,因为她这个人从总体上看,脸跟连衣裙和帽子一样,每天 都不相同。 有一天,我看到一个人迎面走来,头戴紫色有褶女帽,一张脸温柔 而又光滑,蓝眼睛周围显出对称的魅力,鼻子的线条仿佛已在脸上消 失,这时,我为何快乐而又激动地知道,我看不到德·盖尔芒特夫人决 不会回家?我在一条走起来近便的街上看到一个侧影出现,头戴海蓝色 无边小帽,鼻如鸟喙,面颊红润,眼睛炯炯有神,如同某个埃及女神, 这时,我为何像昨天一样局促不安,为何也装出满不在乎的样子,为何 也漫不经心地把眼睛转向别处?有一次,我看到的女人不仅长着鸟喙, 而且活像一只鸟:德·盖尔芒特夫人的连衣裙乃至无边小帽都用毛皮制 成,身上看不到任何织物,她仿佛像某些坐山雕那样,身上长着天然的 毛皮,羽毛浓密、柔软,呈单一褐色,如同一种兽皮。在这天然羽毛之 中,小小的脑袋上鸟喙弯曲,两只金鱼眼睛发出锐利的蓝光。 有一天,我在这条街上走来走去,走了几个小时,却没有看到德· 盖尔芒特夫人,正在这时,在这个贵族和平民杂居的街区,从隐藏在两 座公馆之间的一家乳品铺里,突然出现一张模糊而又陌生的面孔,那是 个优雅女子,正让店里把小圆柱形鲜干酪拿给她看,我还没有把公爵夫 人认出,却已被她闪电般的目光击中,这闪电到我这里所用的时间,看 来少于她的形象传过来的时间;另一次,我没有遇到她,却已听到十二 点钟响,我知道没有必要再待在那里等她,就伤心地踏上回家的路;我 沉浸在失望之中,对一辆远去的马车视而不见,我突然想到一位女士曾 从车门向我点头,想起这女士显得放松而又苍白,或者恰恰相反,显得 紧张而又活跃,她头戴圆帽,上面插有高高的羽饰,长着一张我觉得自 己并未认出的陌生女人的脸,这女士正是德·盖尔芒特夫人,她跟我打 了招呼,我却没有还礼。有几次,我回来时看到她在门房间的角落里, 我一向对门房审视的目光恨之入骨,这时可恶的门房正在对她必恭必敬 地行礼,也许还在给她打“小报告”。因为盖尔芒特府的仆人,全都躲在 窗帘后面,胆战心惊地窥视着他们无法听到的这次谈话,而在谈话之 后,公爵夫人肯定会不准许被“嚼舌的门房”出卖的某个仆人外出。德· 盖尔芒特夫人所呈现的各不相同的脸相继出现,这些脸都在她服饰的整 体中占有一个相对的和变化的位置,时小时大,正因为如此,我的爱情 并未依附于她肉体和衣料变化无常的各个部分的某一部分,各个部分会 因日子不同而占据别的部分的位置,她也会改变和更新这些部分,而且 几乎使其焕然一新,同时却使我依然局促不安,因为透过这些部分,透 过新的衣领和陌生的面颊,我感到这仍然是德·盖尔芒特夫人。我喜欢 的是无法看到的人,就是使这一切不断变化的人,也就是她,她的敌意 使我忧伤,她的亲近使我震惊,我真想跟她生活在一起,把她的朋友通 通赶走!她可以头上插一根蓝羽毛,也可以显出火红的脸色,但她的行 为决不会使我感到无足轻重。 我自己并未感到,德·盖尔芒特夫人因每天遇到我而感到厌烦,但 我从弗朗索瓦丝的脸上间接看出这点,她帮我做上午出门前的准备时, 脸色十分冷淡,显出责备和怜悯的表情。我问她要衣物时,立即感到一 股逆风从她那像挨过打的紧绷的脸上刮起。我甚至不想取得弗朗索瓦丝 的信任,我感到自己决不能做到这点。她具有一种能力,会立刻知道我 父母和我可能会发生什么不愉快的事情,但这种能力的性质,我一直无 法得知。也许这是一种神奇的能力,可以用它那特有的收集情报的方法 来解释;使用这种方法,有些野蛮部落在邮政部门把某些消息传到欧洲 殖民地前好几天就已得知消息,其实,这些消息并非用心灵感应来传 递,而是用烽火从一个山丘传到另一个山丘。因此,关于我散步的这个 具体问题,也许是德·盖尔芒特夫人的那些仆人听到女主人说,她老是 在散步的路上遇到我感到厌烦,就把这些话转告弗朗索瓦丝。确实,我 父母派来服侍我的仆人,即使不是弗朗索瓦丝,而是另有其人,我也不 会因此而获益。从某种意义上说,弗朗索瓦丝跟其他仆人不同,她不像 是仆人。她的感觉,她的善良和怜悯,她的严厉和高傲,她的机灵和局 限,以及她白晳的皮肤和红润的双手,都说明她是村子里的大家闺秀, 父母“家道殷实”,但在破产之后,只好让她去当仆人。她在我们家里, 如同五十年前乡下的空气和农场的社会生活,因一种非同寻常的旅行而 被带到我们这里,那就是度假胜地来到旅游者家里旅游。某一地区博物 馆的橱窗,陈列着稀奇古怪的工艺品,这些工艺品由农妇制作并镶以边 饰,现在某些省份还能见到,我们在巴黎的套间如同这种橱窗,装饰着 弗朗索瓦丝的话语,她的话语受当地传统感情的影响,遵循十分古老的 习俗。她善于在自己的话语中进行描绘,仿佛用彩线编织,描绘出她童 年时代的樱桃树和小鸟,还有她母亲去世的床铺,仿佛现在还呈现在她 的眼前。尽管如此,她来到巴黎服侍我们之后,就立刻跟楼里其他各层 的仆人持相同的看法和法律观点——更何况任何人处于她的地位都会照 此办理——她不得不对我们表示尊敬,但想要因此而得到补偿,就再三 把五楼的厨娘对女主人说的粗话说给我们听,并觉得做下人的也有心情 爽快之时,我们不由生平第一次感到,跟五楼讨厌的女房客存在着利害 一致的关系,我们心里在想,也许我们确实是主人。弗朗索瓦丝性格的 这种变化,也许无法避免。有些人的生活极其反常,必然会产生某些缺 点,国王在凡尔赛,在他朝臣们中间所过的生活就是这样,跟法老或督 治的生活一样奇特,而比国王的生活更为奇特的则是他朝臣们的生活。 仆人们的生活无疑更为奇特,我们只是因习惯而无法看到。但是,正是 因为有一些更加特殊的小事,所以我即使把弗朗索瓦丝辞退,我也注定 要保留同样的仆人。其他一些仆人会在其后被我雇用;他们已有仆人的 一般缺点,但在我家里仍会迅速发生变化。由于打击的规律决定了反抗 的规律,他们为了不受到我性格上凸起部分的伤害,就全都使自己的性 格在同样的地方凹进;同时,他们利用我的空当来插进他们的凸起的部 分。这些空当我并不知道,也不知道凸起部分,他们的间隙接纳了凸起 部分,因为这些正是空当。但是,我那些仆人逐渐变坏,使我知道了这 些空当。正是从他们总是这样养成的缺点,我才得知我自己固定不变的 天生缺点,他们的性格对我提供了我性格的一种反证。我母亲和我过去 常常嘲笑萨士拉夫人,这位夫人在谈到仆人时说:“那种人,那类 人。”但我应该说,我未曾希望用另一仆人来替换弗朗索瓦丝,原因是 这另一仆人也同样会不可避免地属于通常那种仆人,并属于我雇用的那 类仆人。 再来说弗朗索瓦丝,我每次在生活中受到屈辱,都会在弗朗索瓦丝 的脸上看到现成的慰问;我见她同情我就会发怒,并试图认为与此相 反,自己取得了成功,我的谎话毫无用处,被击得粉碎,因为她虽说尊 重,却显然并不相信,同时感到自己不会看错。因为她知道事情的真 相;她没有说出真相,只是嘴唇微微一动,仿佛她嘴里全是食物,正在 大口吃完。她没有说出真相,至少我早就是这样想的,因为我当时仍然 认为,真相是通过话语来告诉别人的。即使是别人对我说的话,也会在 我敏感的思想中清楚地呈现出它们始终不变的含义,使我不相信曾对我 说过爱我的人会不爱我,同样,弗朗索瓦丝如在报上看到如下消息,也 决不会怀疑,那就是一位神甫或先生会不顾邮政部门的要求,给我们免 费寄来一种包治百病的灵药,或是使我们的收入增加百倍的诀窍。(相 反,如果我们的医生用十分普通的软膏给她医治鼻炎,她虽说能忍受巨 大的疼痛,这时却不断呻吟,说她已经察觉,这样肯定会使她“鼻子脱 一层皮”,让她没脸见人。)但是,弗朗索瓦丝第一次对我举出这例子 (这例子我要到以后才明白,那是再次对我举出之时,而且举出时更加 痛苦,这在本书最后几卷中可以看到,是由我更加心爱的一个人举出 [47]),那就是真相不需要说出就能展现,我们无须等待话语说出,甚 至丝毫也不必对话语在意,但也许可以用更加可靠的方法得到,那就是 借助于外界的千百种迹象,甚至依据某些看不见的现象,在性格的范畴 中,这些现象犹如自然界的气象变化。我也许能猜到这真相,因为我当 时经常会说出一些毫不真实的话,而同时却把真相展现出来,是通过我 身体和行为在无意中泄露的众多隐情(这些隐情,弗朗索瓦丝能解释得 一清二楚),我也许能猜到这真相,但要做到这点,我必须知道,当时 我有时会欺骗、撒谎。然而,我撒谎和欺骗跟所有人一样,是因保护一 种特殊的私利而受到这种私利的支配,这种支配十分直接而又偶然,因 此,我的思想扎根于美好理想,听任我的性格在暗中完成这些紧迫而又 卑微的工作,并且不转过头去,以免看到它们。晚上,弗朗索瓦丝对我 和蔼可亲,请求我允许她在我房间里稍坐片刻,我感到她的脸变得透 明,感到我看到了她身上的善良和坦率。但是,朱皮安有时不能守口如 瓶,这点我到以后才能看出,他后来告诉我,她说要绞死我还嫌浪费了 绳子,并说我一直在想方设法折磨她。朱皮安的这些话,立刻用一种陌 生的色彩在我面前印出一张我跟弗朗索瓦丝关系的照片,这张照片跟我 经常喜欢观看的那张照片截然不同,在那张照片上,弗朗索瓦丝总是毫 不犹豫地爱戴我,不错过任何机会来称颂我,我因此知道,并非只有物 质世界才跟我们所看到的面貌不同;知道任何现实可能跟我们认为是直 接看到的现实不同,我们构成这种现实,是借助于一些想法,这些想法 并未显示出来,却会产生影响;同样,树木、太阳和天空,如果由眼睛 的构造跟我们不同的人来观察,就会跟我们看到的不同,但如不用眼睛 而用其他器官来观察,则会产生树木、天空和太阳的一些等同物,但并 非是视觉影像。朱皮安这样给我突然打开了通往真实世界的大门,使我 感到心惊胆战。而且说的只是我不大在乎的弗朗索瓦丝。在社会关系中 是否都是如此?如果在爱情上也是如此,那么,有一天我会因此而绝望 到何种程度?这是未来的秘密。这时,说的还只是弗朗索瓦丝一人。她 对朱皮安说的话,是否是她真实的想法?她说这话,是否只是为了使朱 皮安跟我不和?也许是不让我跟朱皮安的女儿[48]接近,以免取代她的 位置?然而,我这时明白,弗朗索瓦丝对我是喜欢还是讨厌,要直接和 肯定地知道,是无法办到的事。因此,她第一个使我产生这种想法,即 一个人并非像我以前认为的那样,是一清二楚而又固定不变,向我们展 示其优缺点、计划以及对我们的意图(如同我们在栅栏外观看一座花园 及其所有花坛),而是我们永远无法看透的一个阴影,不存在直接了解 的可能,我们要对此人有众多认识,得借助于话语乃至行为,但话语和 行为只能向我们提供残缺不全而且相互矛盾的情况,在这阴影之中,我 们能先后想象出爱和恨的亮光,而且同样可信。 我当时真的喜欢德·盖尔芒特夫人。我能祈求上帝赐给我的最大幸 福,是让各种灾难降临在她的头上,让她破产,名誉扫地,丧失使我跟 她疏远的所有特权,她无家可归,无人理睬,就会来求我收留她。我想 象她来求我时的模样。即使晚上的天气有些变化,或是我自己的健康状 况有所改善,我的思想中也会出现被遗忘的一卷纸,上面写有过去的印 象,我没有利用刚在我脑中产生的更新力量,没有用它们来解读平时被 我遗忘的思想,没有最终着手工作,而是情愿大声说话,用动荡不定、 对外宣布的方式进行思考,却只是说出无用的话语,做出无益的手势, 想出的是一部纯粹的艳情小说,枯燥无味,毫无真实感,在小说中,公 爵夫人穷困潦倒,前来求助于我,而我后来却完全相反,变得有钱有 势。我在几小时的时间里,就这样想象出一些情景,说出我在收留公爵 夫人时要说出的话,不过实际情况却依然如此;唉,我所选择的爱恋的 女人,汇集的种种优点可能最多;正因为如此,我在她眼里不会有任何 魅力,因为她跟最有钱的富翁一样富有,却比这富翁高贵;另外,她还 有个人魅力,使她成为时尚楷模,俨然是凌驾于所有女人之上的女王。 我感到,我每天上午跟她迎面相遇,已使她觉得厌烦;但是,如果 我有勇气,两三天不去见她,这对我来说也许是极大的牺牲,但德·盖 尔芒特夫人却不会发现,会认为我不去并非是我不想去,而是另有原 因。确实,要我不到她走的那条路上去见她,只有做出安排,使我无法 到那里去,因为我不断想要遇到她,想要在片刻间受到她的注意,让她 跟我打招呼,这种愿望十分强烈,压倒了因使她厌烦而感到的烦恼。我 必须离开一段时间,但我却没有离开的勇气。我于是叫弗朗索瓦丝给我 准备行装,但又立刻让她把衣物从旅行箱里拿出。仿作的守护神,为显 示并非在重弹老调,不惜改变自己最自然、最可靠的形式,同样,弗朗 索瓦丝借用她女儿词库里的词汇,说我是疯子[49]。她并不喜欢这样, 她说我总是“摇摆不定”,因为她只要不想跟现代人一比高下,就使用圣 西蒙的语言[50]。确实,她更不喜欢我像主子那样说话。她知道这不是 我真实的模样,而且这样子跟我并不相称,用她的话来说,就是“装腔 作势,跟我不般配”。我要有勇气离开,只有前往一个地方,去这个地 方能使我跟德·盖尔芒特夫人接近。这并非是不可能做到的事情。如果 这样,我确实会跟她接近,而不是像我上午独自在街上时那样跟她疏 远,而且还得忍辱负重,我心里感到我想要对她说出的种种想法,永远 不会被她听到,我在散步,却如同在原地踏步,这散步会漫无止境地持 续下去,我的事情却毫无进展,我要前往远离德·盖尔芒特夫人的地 方,去看望她认识的一个人,她知道此人择友挑剔,但此人对我欣赏, 可能会对她谈起我,这样即使不能从她那里得到我想要的东西,至少能 使她知道,我只是通过跟这个人接触,看他是否能把某个信息传到她那 里,而我则可能使我那孤独而又无声的遐想,具有一种有声和积极的新 形式,这形式在我看来将是一种进步,几乎是一种成功。她这位“盖尔 芒特女士”在神秘的生活中做些什么,是我朝思暮想的事情,介入到她 的生活之中,哪怕是以间接的方式介入,如同借助操纵杆来操纵,方法 是利用某个人,此人能出入公爵夫人府邸,出席她的晚会,跟她进行长 时间的谈话,这样的接触虽说没有我每天上午在街上观赏时那样接近, 却要比街上接触更为有效。 圣卢对我的友谊和欣赏,我感到受之有愧,因此一直没有放在心 上。我突然重视这种友谊和欣赏,我真想让德·盖尔芒特夫人知道,我 会让他说给她听。我们恋爱时,希望能把我们拥有的微不足道而又不为 人知的小小特权,全都告诉我们喜欢的女人,被剥夺继承权的人和不知 趣的人都会这样去做。我们感到难受的是她不知道这些特权,我们竭力 安慰自己,并在心里想,正是因为这些特权从未见到过,她也许会在对 你的看法中,加上你可能有的而别人却不知道的优点。 圣卢有很长一段时间不能到巴黎来,这可能如他所说,是因为他是 军人的缘故,但不如说是因为他情妇使他心情忧郁,他已有两次几乎要 跟情妇一刀两断。他以前经常对我说,我要是到驻地去看他,会使他感 到高兴,他离开巴尔贝克的第三天,我收到这位朋友写给我的第一封 信,我在信封上看到这驻地的名称,感到十分快乐。那里是一片旷野, 使人以为离巴尔贝克很远,其实并非如此,这是一座小城,住着贵族和 军人,周围是广阔的平原,在天气晴朗的日子,远处经常有飘浮的水汽 般断断续续的声音响起——如同一排杨柳,用弯曲的树枝勾画出一条无 法看到的河流——显示出正在操练的一个团的位置变化,因此,各条街 道、林荫道以及各个广场上的空气,最终产生经久不息的音乐和战争的 声响,四轮运货马车和有轨电车的粗野噪声,在这声响中持续很长时 间,变成模糊不清的集合号声,静止后仍像幻听那样不断在耳边回荡。 这城市离巴黎并非十分遥远,我乘快车当天就能回家,就能见到母亲和 外婆,并在自己床上睡觉。我得知此事,因痛苦的欲望而心神不定,我 的意志又不够坚强,无法做出不回巴黎并待在这城市的决定;但同时我 也不够坚决,不能阻止车站职员把我的行李一直搬到出租马车上,而是 跟随其后,如同没头脑的旅客,只顾自己的行李,但没有外婆在等他, 然后从容不迫地登上马车,仿佛已不再想自己想做之事,显得胸有成 竹,知道自己想做什么,并把骑兵部队营房的地址告诉车夫。我心里在 想,今晚圣卢会到我下榻的旅馆来过夜,这样,我刚到这陌生的城市, 就不大会焦虑不安。一个警卫进去找他,我在营房门口等待,这营房如 同一艘巨轮,被十一月的风刮得呼呼直响,这时是晚上六点,营房里时 刻有人走出,两个一对走到街上,走路时都踉踉跄跄,仿佛在他们暂时 停泊的异国港口上岸。 圣卢来了,只见他身体左右摇摆,单片眼镜在他身前飞舞;我并未 让警卫通报我的姓名,我迫不及待地想看到他惊喜的样子。 “啊!真扫兴,”他突然看到了我,顿时面红耳赤,就大声说 道,“我刚开始一周值勤,这星期内不能外出!” 他想到这第一夜我得独自度过,感到十分担心,因为他比任何人都 了解我晚上的焦虑,在巴尔贝克时他常常发现此事,并给我排忧解难, 于是他不再抱怨,朝我露出微笑,向我投来变幻不定的温柔目光,有些 目光直接从他眼睛射出,有些则透过他单片眼镜射来,但全都暗示他见 到我心情激动,同时又暗示一件重要的事情,这件事我一直没能理解, 但现在却感到十分重要,那就是我们的友谊。 “天哪!那您在哪里睡觉?真的,我劝您别住在我们搭伙的旅馆, 旅馆旁边就是展览馆,那里的庆祝会即将开始,您会看到一片人海。 不,最好住在佛兰德斯旅馆,是一座十八世纪的旧宫邸,里面饰有古老 的挂毯。这‘显然’是非常‘有历史意义的古宅’。” 圣卢常常会用“显然”这个词来代替“好像”,因为口语跟书面语一 样,不时需要这种词义的变化和表达的精炼。记者往往不知道自己使用 的“优雅词语”出自何种文学流派,同样,圣卢的词汇和措辞的形成,是 模仿三位不同的美学家的结果,这三位美学家他无一认识,他们的语言 模式是间接灌输到他脑中。“另外,”他得出结论,“这家旅馆对您过于 灵敏的听觉相当合适。您隔壁的房间不会有人。我承认,这优点微不足 道,明天可能会有别的旅客来投宿,这样就不必选择这个旅馆,因为结 果如何说不清楚。不,我向您推荐是因为它的外观。房间都赏心悦目, 家具都古老、舒适,使人有放心的感觉。”但是,我的艺术鉴赏力不如 圣卢,在我看来,漂亮的屋子使人感到的愉悦肤浅,几乎没有意义,无 法消除我正在产生的焦虑,这焦虑跟我过去在贡布雷时一样难受,那时 我母亲不来跟我道晚安,或是像我到达巴尔贝克那天感到的焦虑一样, 当时我觉得房间过高,并有香根草味。圣卢见我两眼发呆,知道我心中 所虑。 “这漂亮的宫邸,您对它不必在意,我可怜的小宝贝,您脸色十分 苍白;我可是个大老粗,我对您说起的挂毯,您甚至没有心思去看。我 知道给您安排的那个房间,我个人觉得非常舒服,但您很敏感,看法就 会不同。您别以为我不知道您的想法,我的感觉虽然不同,但我会设身 处地为您着想。” 有个士官在院子里试骑一匹马,专心致志地让马跳跃,对士兵们行 礼一概不还礼,但如果有人挡道,他就破口大骂,这时他对圣卢微微一 笑,他看到圣卢跟一个朋友在一起,就打了个招呼。但他的马口吐白 沫,直立起来。圣卢立刻冲到马头旁边,一把抓住缰绳,让马恢复平 静,然后回到我的身边。 “是的,”他对我说,“我向您保证,我了解您的感受,并因此感到 难受;我心里难受,”他补充道,并亲切地把手放在我肩上,“是因为我 在想,如果我能留在您的身边,我也许夜里能跟您一起聊天,直至天 亮,为您消除些许忧愁。我可以把许多书借给您看,但您如果心情这 样,就无法看书。而我决不会获准让别人替我在这里值勤,我已接连两 次找人替代,是因为我女友来了。” 说完后,他眉头紧皱,因为他心里烦恼,也因为他像医生那样在绞 尽脑汁,看看有什么药能医治我的病痛。 “你赶快到我房间里去生火。”他对走过的一个士兵说。“喂,再快 点儿,抓紧去办。” 接着,他又朝我转过身来,单片眼镜和近视的目光都暗示我们之间 的深情厚意: “啊!您来到这儿,来到我非常想念您的这所营房,我真不敢相信 自己的眼睛,我觉得是在做梦。那么,您身体好点了吧?这些事您待会 儿说给我听听。我们到楼上我房间里去,在院子里别待得时间太长,这 里风大,我已经感觉不到,但您还不习惯,我怕您觉得冷。那工作呢, 您已开始干了?没有?您真怪!我要是有您这样的才能,我相信我会从 早上一直写到晚上。您无所事事,这样更加快活。真是不幸,像我这样 的平庸之辈,总是想要工作,可是能做事的人却不愿意工作。我还没有 向您询问您外婆大人的近况。她送给我的蒲鲁东的亲笔信,我一直带在 身边。” 这时,一位高大、英俊的军官,威风凛凛地从一个楼梯上慢慢走了 下来。圣卢对他敬了礼,把手举到帽檐上,他那老是摇摆不定的身体在 此时此刻纹丝不动。但他是迅速进入这种状态的,而且花了九牛二虎之 力,挺直身子的动作又极其生硬,这敬礼完毕之后,他的手立刻突然落 下,肩膀、双腿和单片眼镜的位置全都发生变化,这时刻与其说他静止 不动,不如说是在紧张颤动,刚刚发生和即将开始的过度运动,在这种 颤动中相互抵消。然而,这军官并未走过来,他镇静而又和蔼,威严而 又高雅,总之跟圣卢截然不同,他也把手举到帽檐上,但却不慌不忙。 “我得跟上尉说几句话,”圣卢对我低声说道,“您劳驾,请到我房 间里等我,是在四楼右边第二个房间,我一会儿就来。” 说完,他像冲锋那样,跟身前飞舞的单片眼镜一起,朝动作缓慢而 又威严的上尉径直走去,这时有人牵来马匹,上尉在上马前下达几道命 令,手势高雅而又矫揉造作,如同是在一幅历史画上,即将参加第一帝 国的一次战役,而这时他刚刚回家,回到他待在东锡埃尔时所租的住 宅,这住宅位于一个广场,其名称仿佛是对这位拿破仑主义者未卜先知 的嘲讽,称为共和国广场!我走上楼梯,每走上一级都差点儿在钉有钉 子的梯级上滑倒,看到一间间房间里墙壁光秃,摆放着两排床和背包。 有人给我指出圣卢的房间。我在他关着的门外站立片刻,因为我听到里 面有声音;有人在移动一件东西,有人让另一件东西掉了下来;我感到 房间里并非空无一人,而是有某个人在里面。但这只是点着的火在燃烧 的声音。火是无法安静的,会使木柴移动,但移动得十分笨拙。我走了 进去;火让一根木柴滚动,让另一根冒烟。即使它不动,也会像粗人那 样时时发出嘈杂声,我看到火焰蹿起后,这火的声音随之传到我的耳 边,但是,如果我待在墙外,我就会觉得这声音是一个人发出的,此人 在擤鼻涕和走路。最后,我在房间里坐了下来。墙饰使用十八世纪浅底 花绸和德国深色织物,使这幢房子里其他地方的气味无法渗入,那气味 腐臭难闻,如同黑面包的气味。在这迷人的房间里,我吃晚饭和睡觉会 快乐而又平静。圣卢似乎就在屋里,因为桌上放有他的工作用书,旁边 放着几张照片,我看到有我的照片和德·盖尔芒特夫人的照片,另外还 因为生的火终于在壁炉里感到习惯,它如同俯卧的宠物,在热切地等 待,安静而又忠诚,只是时而掉下一块即将烧成碎片的木炭,或是用火 焰舔舔炉壁。我听到圣卢的表发出滴答声,这表想必离我不是很远。这 滴答声时刻都在变换位置,因为我没有看到表;我感到这声音来自我身 后、身前、右边、左边,有时消失,仿佛十分遥远。突然,我看到表在 桌上。于是,我听到这滴答声在一个固定的地点,不再变换位置。我觉 得听到这声音在这个地方;我不是听到它在这个地方,而是看到它在这 个地方,声音没有固定地点。至少我们认为,声音跟运动有关,因此, 声音的用途在于把运动告诉我们,并显然使运动变成必然和自然的事 情。当然,一个病人如耳朵被密封,有时就听不到火烧的声音,就像此 刻在圣卢的壁炉里劈啪作响的声音,那火把木柴烧焦,变成灰烬,然后 任其落到篓筐里,也听不到有轨电车经过的声音,电车发出的音乐声, 每隔一段时间在东锡埃尔的大广场上飞扬。于是,病人看书,书页会静 悄悄地翻过去,仿佛由一位神祇来翻。准备洗澡水发出的沉闷的嘈杂声 渐渐减轻,慢慢远去,如同天上小鸟啁啾。噪声远离、减轻,对我们的 攻击力随之消失;榔头的击打声仿佛震动着我们头顶上的天花板,刚才 使我们胆战心惊,现在我们却乐意听到这种声音,因为这声音变得轻 微、舒适而又遥远,如同低语的树叶,在跟微风戏耍。我们玩打通关 时,没有听到纸牌的声音,以为并未把牌移动,牌是自己移过去的,纸 牌为迎合我们跟它们玩耍的愿望,就开始跟我们戏耍。谈到这里,我们 心里会想,如果说对于爱情(甚至可加上对生活的热爱、对荣誉的喜 爱,因为有人显然有这后两种感情),我们不应该像有些人那样,不是 请求噪声消失,而是捂住双耳;如模仿他们,我们的注意力和我们的防 卫能力就要转到我们自己身上,要让它们排除的不是我们喜爱的外界之 人,而是我们因此人而痛苦的能力。 现在再来谈声音,我们如用两个更大的棉球堵住耳道,在我们楼上 弹奏铿锵有力的乐曲的姑娘,只能弹出很轻的曲调;如在其中一个棉球 上涂以油脂,它的专断独行立刻会使整幢屋子臣服,它的法律在屋外也 会被执行。很轻就不再适用,这棉球在顷刻间关上琴键,音乐课突然结 束;在我们楼上来回走动的先生,突然停下脚步;马车和有轨电车中止 行驶,仿佛在等待一位国家元首光临。这种声音的减轻,有时不是使人 安然入睡,而是让人无法睡着。昨天,嘈杂声响个不停,不断向我们描 绘出街上和屋里的种种运动,最终使我们入睡,就像一本枯燥无味的 书,看看就会睡着;今天,我们睡眠时一片寂静,却听到一个碰撞的声 音,比其他声音更响,但跟叹息一样轻微,同其他声音都没有关系,显 得十分神秘;一想到这声音从何而来,我们就会醒来。如果在片刻间把 塞在病人中耳里的棉球取出,这声音就突然像阳光那样重新出现,如同 正午的太阳,光线耀眼,重现宇宙;大量被逐出的噪音迅速回归;我们 听到各种声音如同起死回生,仿佛是音乐天使唱出的圣诗曲调。空寂的 街道,一时间充满了歌唱的有轨电车的翅膀,那些翅膀在接连不断地迅 速飞翔。在房间里,病人不是像普罗米修斯那样创造了火[51],而是创 造了火的声音。有时加大棉塞,有时将其松开,犹如附加在外部世界的 乐器上的两个踏板,我们有时踩这个,有时踩那个。 只是有些声音的消除并非是暂时现象。一个人耳朵完全聋了,要让 他用锅煮牛奶,就得把锅盖打开,用眼睛紧盯着极光般的白色反光,这 反光如同暴风雪来临前的反光,是牛奶沸腾的预兆,明智的做法是对此 深信不疑,并像天主让波涛停止不前那样,把电器插头拔掉;这时,沸 腾的牛奶痉挛般升起的卵形,在几次斜向上升后已如涨潮一般,使几张 倾斜的帆鼓起并呈圆形,奶油使这些帆形成波形皱褶,并让一张珠色帆 冲入暴风之中,如果电的暴风被及时制止,切断电流就会使帆全都原地 旋转,并变成玉兰花瓣随波逐流。如果这病人没有迅速采取必要的预防 措施,他的书和他的表被这牛奶的怒潮淹没之后,只会在牛奶的海洋中 隐约显现,他也只好叫老女仆来救助,即使他是著名政治家或大作家, 女仆也会说他真不懂事,活像五岁小孩。在其他时刻,在这神奇的房间 紧闭的门前,一个刚才不在的人这时出现,他是个客人,我们没听到他 进来,他只是做着手势,如同在简短的木偶戏中,这种木偶戏使有些人 觉得十分舒服,因为他们已对说话感到厌烦。对这个全聋的聋子来说, 由于失去听力时跟他获得听力时一样,世界同样美丽,所以他现在愉快 地漫步在这声音尚未创造出来的、与伊甸园相差无几的土地上。最大的 瀑布,一个个只为他的眼睛而展示晶体般的水帘,他眼睛十分平静,胜 过风平浪静的大海,像天堂中的瀑布一样纯洁。他认为,声音在他耳聋 之前是一种运动的原因具有的可感知的形式,因此,运动而不发出声音 的物体,仿佛在没有原因地运动;它们丧失发出声音的特点,展现出一 种自发的活动,它们仿佛有生命;它们运动、静止、自燃。它们自己飞 起,如同史前时期的有翼巨兽。在聋子的这座无邻居的孤独房屋里,在 他全聋之前,开饭上菜时已经十分小心谨慎,不弄出一点声音,而现 在,这事已悄悄由几个哑巴来干,如同在服侍幻梦剧中的国王。犹如在 舞台上那样,这聋子在窗口看到的建筑物,如兵营、教堂、市政厅,只 是布景而已。这建筑物如有朝一日倒塌,就会产生乌云般的灰尘,并能 看到一片废墟;它在物质上不如做布景的宫殿,但也不是这样的薄板, 它将落到神奇的世界之中,但一块块沉重的方石,却不会发出任何粗俗 的声音,来玷污洁白无瑕的寂静。 这寂静是比较而言,笼罩在我已在里面待了片刻的军人小房间里, 这时却被打破。门打开,圣卢让单片眼镜落到胸前,快步走了进来。 “啊!罗贝尔,在您这儿真是舒服。”我对他说道。“如果允许我在 这里吃晚饭和睡觉,那有多好。” 确实,如果这样做并未被禁止,我会在这儿享受到多好的休息,而 且无忧无虑,因为我受到安宁、警惕而又欢乐的气氛的保护,维持这种 气氛的是千百个生活规律、胸怀坦荡、意志坚强的人,是千百个无忧无 虑的人,他们在军营这个大家庭里,时间已具有行动的形式,悲伤的报 时钟声被欢快的军号声所替代,对这种军号声的回忆,虽说已化为齑 粉,却永远悬浮在城市的街道之上;这声音肯定能被听到,而且是音乐 之声,因为它不仅是权威对服从的控制,而且是理智对幸福的控制。 “啊!您希望最好睡在这儿,在我旁边,而不是独自一人去旅馆 住。”圣卢笑着对我说道。 “哦!罗贝尔,您真残酷,用这事来讥笑我,”我对他说道,“可是 您知道这是办不到的,也知道我在那儿会十分难受。” “啊!您把我说得太坏了,”他对我说道,“我刚才恰恰想到,您希 望今晚最好待在这儿。我去请求上尉同意的正是此事。” “他同意了?”我大声问道。 “毫无问题。” “哦!我真喜欢他!” “不,您过奖了。现在,让我把我的勤务兵叫来,请他给我们准备 晚饭,”他补充道,“而我要转过头去,不让人看到我的眼泪。” 有好多次,圣卢的这个或那个战友走进房间。他把他们全都赶了出 去。 “喂,出去。” 我请他把这些人留下。 “不行,他们会让您无法忍受:他们没有文化,只会谈论赛马,或 者是给马洗刷。另外,他们会把我这样宝贵的时光浪费殆尽,而我又多 么想望这种时光。不过您得知道,我虽然说这些战友粗俗,但并不说明 军人全都智力低下。远非如此。我们有一位军官,十分出色。他教过一 门课,把军事史上得像在做示威演习,像是上一种代数课。即使从美学 角度来看,也具有一种归纳和演绎的美,对这种美,您决不会无动于 衷。” “是否是那位准许我留在这里的上尉?” “不是,幸好不是,您因微不足道的小事而‘喜欢’的那位,是地球上 前所未有的大笨蛋。他管理士兵的伙食和军服十分出色;他一天有好几 个小时都跟中士长和裁缝师傅待在一起。这是他的优点。但他跟所有人 一样,非常看不起我对您说的那位出色的军官。没有人跟这位军官交 往,因为他是共济会会员,不去教堂做忏悔。博罗季诺亲王永远不会请 这位小资产者到家里来做客。不过此人还是很有胆识,他曾祖父是小庄 园主,要是没有拿破仑的那些战争,他可能也是庄园主。另外,他也有 所觉察,自己的社会地位不伦不类。他几乎不去赛马俱乐部,因为这个 所谓的亲王,在那里十分尴尬,”罗贝尔补充道,“因同样的模仿精神, 最终同时接受他老师的社会理论和他父母的社交偏见,却在不知不觉中 把对民主的喜爱和对帝国时期贵族阶级的蔑视融为一体。” 我看着他舅妈的照片,想到圣卢有这张照片,也许会把它送给我, 使我更加喜欢他,并愿意为他效劳千百次,因为我只要能得到这张照 片,犬马之劳也显得微不足道。看到这张照片,我就在一次次遇到德· 盖尔芒特夫人之后,如同又跟她相遇,远胜于一次长时间的见面,仿佛 我们的关系有了突飞猛进的发展,只见她停留在我身旁,头戴遮阳帽, 并第一次让我从容不迫地观赏她丰满的面颊、弯弯的脖子和眉梢(在此 之前我都没有看清,是因为她走过时十分迅速,我的印象模糊不清,我 的记忆无法持久);观赏这些部位,如同欣赏一个我从未看到身穿袒胸 露肩连衣裙的女人的胸部和手臂,对我来说是一种令感官愉悦的发现, 是一种恩惠。这些线条,我感到几乎应该禁止观看,我却可以在这上面 进行研究,如同在唯一对我有价值的一部几何学专著中进行研究。后 来,我看着罗贝尔时,发现他也有点像他舅妈的一张照片,这是由于一 种几乎同样使我激动的秘密,因为虽说他的脸并非直接出自她的脸,他 们二人却有着共同的血统。盖尔芒特公爵夫人的相貌,被固定在我在贡 布雷看到的形象之中,如鹰钩鼻、炯炯有神的眼睛,这相貌——另一个 相似的例子不大明显,即皮肤过于细腻——仿佛也用来勾画出罗贝尔的 脸,他的脸几乎可以覆盖在他舅妈的脸上。我羡慕地看着他脸上具有的 盖尔芒特家族的这些特点,这家族在世界中央的地位仍十分特殊,它依 然存在于世,仍然独自处于神鸟的荣光之中,因为它仿佛源于女神和鸟 结合的神话时代。 罗贝尔见我柔情似水,虽然原因不明,却也十分感动。这柔情之中 又增添舒适之感,是因为炉火的热气和香槟酒下肚的缘故,这酒同时使 我额头冒出汗珠,并使我眼睛流出泪水;喝酒时吃的是小山鹑;我吃着 山鹑,赞不绝口,如同任何一种不信教者,在他不熟悉的某种生活中发 现他曾以为会被这种生活排斥的事(譬如自由思想家在本堂神甫住宅吃 到精美的晚餐)。第二天早上,我醒来后走到圣卢房间的窗前,窗子很 高,俯瞰整个地区,我好奇地看了一眼,以了解我的邻居,就是我昨天 无法看到的农村,因为我到达时已经太晚,它已在黑夜中睡觉。但是, 不管它醒得多早,我在打开窗子看到它时,就像我们从城堡的一扇窗子 朝池塘那边看到它时那样,它还穿着晨雾制成的柔软的白色便袍,使我 几乎无法看到任何东西。但我知道,在院子里照料马匹的士兵们,在把 马匹洗刷完毕之后,农村就会脱掉便袍。此时此刻,我只能看到一个小 小的山丘,山丘背靠军营,其背部已无阴影,瘦弱而又凹凸不平。透过 一片片透光的白霜,我眼睛盯着这首次看着我的陌生女子。但是,我经 常来到这军营之后,立即意识到山丘的存在,因此,即使我没有看到 它,也觉得它比巴尔贝克的旅馆和我们在巴黎住的屋子更加真实,我想 到巴尔贝克的旅馆和我们在巴黎住的屋子,如同想到不在眼前的人,如 同想到与世长辞的人,也就是说不再相信它们的存在,由于有这种意 识,即使我并未觉察,它那反光的形状也总是会出现在我在东锡埃尔产 生的微不足道的印象之中,如果说始于那天早上,则出现在圣卢的勤务 兵在这舒适的房间里为我准备的巧克力饮料使我产生的滚烫的良好印象 之中,这房间仿佛是观察这山丘的光心[52](想做别的事而不去看它, 想到那里去散步,因为有雾而无法做到)。这晨雾渗透到山丘的形状之 中,又跟巧克力饮料的味道和我当时思想的整个网络融为一体,虽说丝 毫也没有被我想到,却浸润了我当时的所有思想,如同经久不变的大片 金色,跟我对巴尔贝克的印象结合在一起,而黑黝黝的陶土制成的屋外 楼梯就在近旁,则使我对贡布雷的印象具有灰色的色调。不过,晨雾不 是到很晚才散去,太阳先是向它射出几支箭,但不管用,只是给它镶上 光亮的边饰,然后才将它制服。山丘把灰色的圆顶献给阳光,一小时 后,我来到城市之中,阳光把树叶的红色和竞选广告上的红色和蓝色照 得更加鲜艳,我也因此而心情激动,唱着歌走在街上,并克制自己,以 免高兴地跳跃。 但是,从第二天起,我得到旅馆去住。我预感到自己会在那里感到 忧伤。这忧伤如同令人窒息的香味,自我出生以来一直在我所有的新房 间里散发,也就是在任何房间里散发:我平时住的房间,我人不在那 里,我的思想留在别处,代替我思想的仅仅是习惯。但是,我在一个新 的地方,不能让这个不大敏感的女仆来照管我的衣物,在这个地方,我 比她先到,我必须使“自我”跟事物进行接触,而这自我,我要过几年才 能找到一次,但总是相同,并未变大,从贡布雷以来是如此,我第一次 到达巴尔贝克后也是如此,这个自我在哭泣,无法平静下来,待在一个 东西弄乱的旅行箱的角上。 然而,我的想法错了。我没有时间忧伤,因为我没有一刻是独自一 人待着。这是因为过去的王宫仍留有过去的豪华,在一家现代旅馆里无 法使用,这种豪华毫无实用性可言,在无所事事中却获得了一种生命 力:一条条走廊蜿蜒曲折,你随时都能看到它毫无目的地来回伸展,一 个个门厅长如走廊,装饰得像客厅一样漂亮,仿佛居住其中,而不是客 房的组成部分,未能被纳入任何套间之中,却在我的套间周围游荡,并 立即前来跟我作伴,这是一种邻居,游手好闲,但毫无声息,是过去的 一种低级幽灵,旅馆准许他们默默无声地待在一个个客房门外,每当我 在所走的路上遇到他们,他们都不声不响地对我十分殷勤。总之,一个 住宅,如果只是我们现在生活的容器,只是给我们用来御寒,不让别人 看到,那么,这样的想法完全不适用于这个住所,这里所有的房间都像 一群侨民那样真实,它们的生活确实是静悄悄的,但我们回来时,不得 不跟它们相遇,不得不避开它们或接待它们。我们尽量不去打扰大客 厅,但看到它不能不肃然起敬,这客厅自十八世纪起就习以为常地躺在 四面陈旧的金色承重墙之间,处于绘画天顶的云彩之下。我们对一个个 小房间的好奇更为平常,这些房间不讲究对称,在大客厅周围奔跑,不 可胜数,个个惊讶,杂乱无章地逃跑,一直逃到花园,它们走下三个布 满缺口的梯级,就轻而易举地来到花园。 我外出或回来时如不想乘电梯,也不愿在大楼梯上被人看到,一个 不再使用的私用小楼梯可为我提供服务,它的一个个梯级间距很近,布 局十分巧妙,仿佛在渐进时极其调和,如同色彩、香味和味道中的调 和,常常能使我们产生一种特殊的快感。但上下楼梯产生的快感,我是 到了这里才知道的,这就像过去在阿尔卑斯山的一个冬季运动疗养地, 得知呼吸这个平时不被人注意的行为,也可能成为一种持久的快感。我 感到省力——只有我们长期使用的东西才能使我们有省力的感觉——是 在第一次踏上这些梯级之时,这些梯级尚未认识就已显得亲切,仿佛它 们具有习惯养成之前就有的温柔,这温柔也许是由梯级过去每天接待的 那些主人置于其中并被融为一体,但我尚未养成这种习惯,而且一旦变 成我的习惯,这种习惯甚至只会变弱。我打开一个房间的门,两扇门扉 在我进去后关上,窗帘使房间里十分幽静,我感到自己如同陶醉的国 王;大理石壁炉饰有铜制雕镂品,但如果认为壁炉展现的只是督政府时 期的艺术,那就错了,壁炉里给我生了火,坐在一把矮脚小扶手椅上, 我取暖时十分舒服,如同坐在地毯之上。四壁把房间紧抱其中,使它与 世隔绝,为放置必要的家具,把书柜放在墙壁宽的一边,床则置于凹室 之中,两边的柱子轻巧地支撑着凹室加高的天花板。这房间朝里面延伸 为两个小间,宽度相同,后一个小间,为使来此修心养身之人如入芝兰 之室,在墙上挂有用鸢尾籽[53]串成、给人以快感的念珠;我来到这最 后的小间时让门都开着,这两扇门开着使小间的面积增加两倍,却又无 损于它的和谐,不仅使我的目光在感受集中的愉悦之后又有了开阔的愉 悦,而且还把自由的感觉添加于我独处的愉悦之中,我独处的状态依然 不会被破坏,但不再被封闭起来。这小间朝向一个院子,院子是孤单的 美女,我很高兴有此芳邻,第二天早晨,我看到她被囚禁于无采光窗孔 的高墙之间,院内只有两棵树叶发黄的树,但足以把淡紫色的柔和赋予 一片晴空。 睡觉前,我想要走出房间,以探察我仙境般的整个领地。我沿着一 条长廊走去,只要我没有睡意,长廊就依次把想要献给我的礼物一一向 我展示,其中一个角落里有一把扶手椅,一架拨弦古钢琴,在一张蜗形 脚桌子上,放着一只插满瓜叶菊的蓝陶花瓶,而在古老的镜框里,则是 过去一位女士的幽灵,她头发扑粉,插有几朵蓝花,手拿一束石竹花。 走到长廊尽头,一堵无门的实墙对我实话实说:“现在该往回走了,但 您看到,您像在家里一样”,而柔软的地毯为表示自己知恩图报,就作 了补充,说如果我今天夜里不睡觉,我可以赤着脚走过来,而未装百叶 窗的窗子对我肯定地说,它们将彻夜不眠,我什么时候想来就可以来, 而不必担心会吵醒任何人。在一个门帘后面,我只看到一个小房间,对 面是墙,无法从那里逃出,小房间躲在那里,十分羞怯,惊恐不安地望 着我,小圆窗被月光照成蓝色。我躺下睡觉,但鸭绒压脚被、一根根小 圆柱和小壁炉的存在,使我的注意力集中在一个瞄准器槽内,而我在巴 黎时,注意力并非集中在那里,这样我就无法进行习以为常的梦想。注 意力的这种特殊状态包含并影响睡眠,将它改变,使它跟我们某一系列 的回忆处于同等的地位,因此,在这第一夜里,充满我梦中的那些形象 所借鉴的回忆,跟平时借助于我的睡眠而产生的回忆截然不同。如果我 在睡觉时想让自己恢复我平时的回忆,那么,我尚未习惯的床,我在翻 身时不得不对我的姿势稍加注意,就足以纠正或保持我梦幻的新思路。 睡眠的情况如同认识外部世界。只要我们的习惯有所改变,睡眠就会变 得富有诗意,只要我们在脱衣时就困得在床上睡着,睡眠的价值就会改 变,睡眠之美就会被感觉到。我们醒来时看到表上四点,这只是凌晨四 点,但我们却以为整整一天已经过去,我们不由自主地睡了几分钟的时 间,感到这睡眠仿佛从天而降,是根据某种神权给予我们,因此非同寻 常,十分实在,如同一位皇帝的金球。第二天早上,我正在厌烦地想, 我外公已准备就绪,大家都在等我,以便去梅塞格利兹这边,却被一个 团的军乐声吵醒,这个团每天都在我窗子下面经过。但有两三次——我 这样说,是因为我们要惟妙惟肖地描写人们的生活,就得让他们的生活 沉浸在睡眠之中,这生活潜入其中,而睡眠则夜复一夜地将其环绕,如 同大海环绕半岛——插在其中的睡眠,在我身上有很强的抵抗力,能顶 住乐声的冲击,因此我什么声音也没有听到。在其他日子,这睡眠中止 片刻;但我的意识在醒来后依然感觉柔美,只是被短笛的尖厉声轻轻触 及,如同受到晨鸟模糊而清新的鸣啭抚摸,这就像那些事先被麻醉的器 官,对烧灼先是毫无感觉,到最后才感觉到轻微的烫伤;这睡眠短暂中 止,寂静被乐声替代,然后寂静恢复,睡眠也重新开始,接着龙骑兵全 部经过,使我远离这突然出现的响亮花束中最后几簇盛开的花朵。我意 识的这个区域,曾被这花束突然展现的茎干轻轻触及,这区域十分狭 窄,又深受睡眠的迷惑,因此到后来,圣卢问我是否曾听到军乐声,我 却无法肯定这军乐声是否是想象出来的,就像在白天,我听到城里街道 上有一点声音,就以为是军乐声响起。也许我听到军乐声是在因担心而 产生的一个梦中,是担心被吵醒,或者相反,担心不被吵醒而看不到龙 骑兵队伍走过。往往是我还睡着时,却以为噪音已把我吵醒,在一个小 时的时间里,我都以为自己已被吵醒,其实却是在沉睡之中,我是在自 娱自乐,把小小的身影投射在我睡眠的屏幕上,进行各种演出,睡眠不 让我参加演出,但我有一种错觉,感到自己参与其中。 在白天想做而未做之事,只要进入梦乡,有时确实只会在梦中做 成,那就是在改变睡眠的方向之后,沿着一条跟醒着时不同的道路前 进。同样的故事在上演,但结局不同。尽管如此,我们在睡眠时生活的 世界差别巨大,因此,难以入睡的人们首先想要离开的是我们的世界。 在几个小时的时间里,他们眼睛紧闭,反复考虑着他们睁开眼睛时也会 有的种种想法,他们要恢复勇气,就得发现前一分钟因一种推理而变得 沉重,这种推理跟逻辑的规律以及显而易见的现在存在着明显的矛盾, 这种短暂的“分心”说明门已打开,他们也许马上能从这门中逃出,脱离 现在的感觉,在离现在较远的地方停下休息,这样他们就会较“好”地睡 上一觉。但是,一大步已经跨出,是在把背转向现在之时,是在到达前 几个洞穴之时,在那里,“自我暗示”如同女巫,正在配制可怕的食物, 使人身患想象的疾病[54],或导致神经官能症复发,并等待一个时刻的 到来,在那里,在无意识的睡眠期间发作的疾病将会来势汹汹,以便使 睡眠停止。 离那儿不远是专用的花园,花园里长着各不相同的种种睡眠如同陌 生花卉,有曼陀罗、印度大麻引起的睡眠,那是乙醚的众多提取物,有 颠茄、鸦片、缬草产生的睡眠,这些花一直不开,直至由灵魂注定得救 的陌生人来触及花蕾让其盛开,并在长达几小时的时间里,在一个赞叹 而又惊讶的人身上,释放出它们一个个特殊的梦的香味[55]。修道院坐 落在花园深处,窗子全都开着,可听到里面在睡觉前复习功课,但要到 醒来时才能熟记在心;醒来的预兆是内心的闹钟滴答响起,我们因牵挂 而把这闹钟调节得十分准确,当我们的家庭主妇前来告诉我们七点钟 了,却发现我们已准备起床。这房间通向梦幻,房间里不断进行着遗忘 爱情忧伤的工作,这工作经常被一个充满模糊回忆的噩梦打断和扰乱, 但很快又重新开始,在这房间的阴暗墙壁上,即使在我们醒来之后,仍 悬挂着对梦幻的回忆,但已漆黑一片,我们往往要到下午三四点钟时才 能首次看到,到那时,一个类似的想法的亮光会意外地投射其上;有些 回忆在我们睡着时就已协调而又清晰,但现在却变得无法辨认,我们没 有认出它们,就只好急忙把它们埋入土中,如同腐烂过快的尸体或严重 损坏、置于遗骸旁的物品,最高明的修复者也无法使其复原,就派不了 任何用场。——栅栏旁边是采石场,沉睡来这里寻找材料,以便在头上 涂以极其坚硬的涂料,因此要使睡眠者醒来,即使在金光灿烂的早晨, 他的意志也不得不抡斧猛砍,如同年轻的齐格弗里德[56]。再过去还是 噩梦,医生们愚蠢地认为,噩梦比失眠更使人疲倦,其实恰恰相反,噩 梦能转移苦思冥想者的注意力,噩梦展现的是一本本异想天开的画册, 我们故世的父母刚发生严重车祸,但可能会很快痊愈。在此期间,我们 把他们置于老鼠笼内,他们比小白鼠还要小,身上长满很大的红色粉 刺,每个粉刺上插有一根羽毛,向我们发表西塞罗式的演说[57]。这本 画册旁边则是醒来的转盘,这转盘使我们一时间感到烦恼,因为我们将 要返回五十年前就已毁坏的房屋,这房屋的图像随着睡眠的远去而逐渐 消失,取而代之的是其他许多图像,然后我们面前出现一个图像,这图 像在转盘停止转动后只出现一次,并且跟我们睁开眼睛后将看到的图像 叠合。 有时,我什么也没有听见,那是在这样一个梦里,我掉了下来,如 同掉在洞中,我很高兴在不久之后被从洞中救出,身体沉甸甸的,吃了 太多的东西,正在消化给我们带来的一切,这一切是由灵活的植物性大 能天神带来,他们如同喂养赫丘利的众仙女[58],在我们睡着时活动倍 增。 这睡眠称之为铅锤般沉睡,这种睡眠停止之后,我们在一段时间里 仿佛成了铅人。我们不再是活人。这时,寻找自己的思想或个性,如同 寻找一件失物,我们如何能最终找回自己的自我,而不是找回其他自 我?我们重新开始思想时,在我们身上表现出来的,为什么不是另一种 个性,而仍是以前的个性?我们看不出是什么在决定这一选择,也不知 道我们可以在几百万人中任选一个,却为什么恰恰选了我们在昨天的那 个。在确实有过中断时(也许睡眠并未中断,或者梦中看到的跟我们平 时所见完全不同),到底是什么在引导我们?确实有过死亡,如同心脏 停止跳动时,舌节律性牵引法会使我们起死回生那样。这个房间,即使 我们只看到过一次,也可能会唤起一些回忆,而更加久远的回忆则悬挂 其上。或者说有些人曾睡在我们脑海之中,我们现在才意识到?醒来时 的复活——在经历这种有益健康的精神错乱即睡眠之后——实际上应该 跟我们重新记起已遗忘的一个名称、一首诗、一个副歌时的情况相像。 也许死亡后灵魂的复活可以想象为一种记忆现象。 我睡眠结束后,因天空阳光明媚想要起来,但因感到清凉而仍然躺 着,那是初冬的最后几个早晨,天气晴朗而又阴冷,我想看看树木,就 抬起头来,只见树上的叶子只剩下一两块金色或粉红色色块,悬在空 中,仿佛是在一块看不见的画布上,我伸长脖子,下半身仍藏在被子 里;我如同正在羽化的被蛹[59],是兼有两种形态的生物,身体的不同 部分不能适应同一种环境;我的目光只要颜色不要温度,而我的胸脯则 相反,需要温度不要颜色。我起来只是在炉火点燃之后,我看着透明而 又温柔的早晨这幅画,展现淡紫和金黄的色彩,我把炉火拨旺,人为地 在其中添加它所缺少的各种温度,炉火燃烧时冒烟,犹如烧旺的烟斗, 这火使我产生快感,就像抽烟斗时那样,这快感粗俗,因为它的基础是 肉体的舒适,同时又高雅,因为它后面模糊地显出纯洁的幻象。我盥洗 室里糊着底色鲜红的墙纸,上面布满黑花和白花,对这些花,我仿佛有 点难以适应。但它们只是使我感到新鲜,不是迫使我跟它们冲突,而只 是让我跟它们接触,并且只是改变我起床的欢快和歌声,它们只是非要 我置身于一种虞美人中间来观察世界,我在这里看到的世界跟在巴黎完 全不同,是欢快的屏风,就是这新的房屋,其朝向跟我父母的房屋不 同,房屋里有新鲜空气涌入。有几天,我心神不安,想要见到我外婆, 或是担心她会生病;或是把一件正在做的工作留在了巴黎,目前毫无进 展;有时是某种困难,即使在这里,我也有办法为自己设置困难。这种 或那种忧虑使我无法入睡,而我又无力消除自己的忧愁,只觉得这忧愁 在一时间充满了整个生活。于是,我在旅馆派人去军营给圣卢捎个口 信:我告诉他,他如果真有可能——我知道这非常困难——就请他行行 好,到这里来一会儿。一小时后他来了;听到他按铃的声音,我感到自 己摆脱了忧虑。我知道,我的忧虑比我更强,他则比我的忧虑更强,我 的注意力在摆脱忧虑之后转到他的身上,由他来作出决定。他刚进来, 就已把室外的空气置于我的周围,他从早晨起一直在这种空气中进行众 多活动,这充满生机的环境,跟我的房间完全不同,他作出适当的反 应,我就立即适应了这种环境。 “我希望您别怨我打扰了您,有件事使我十分苦恼,您想必已经猜 到。” “没猜到,我只是在想,您想要见我,我觉得您这样真好。我很高 兴您派人来叫我。是什么事?是身体不舒服?我能为您做些什么?” 他听着我的解释,确切地回答我的问题;但在开口说话之前,他已 把我变得跟他一样;他工作重要,因此总是来去匆忙,又身手敏捷、心 满意足,而我却心里烦恼,刚才时时刻刻都感到难受,但跟他相比,我 觉得这烦恼微不足道,就像他感觉的那样;我如同几天都无法睁开眼 睛,就把医生请来,医生十分灵巧,轻轻地把我眼皮翻开,从中取出一 粒沙子,并拿给我看;病人康复,也就放心。我的一切烦恼变成一份电 报,由圣卢负责发出。我感到生活已截然不同,变得十分美好,我浑身 是劲,想要行动。 “您现在干什么?”我对圣卢问道。 “我马上就要离开您,因为部队在三刻钟后要去演习,他们需要我 参加。” “那么,来这儿给您添了许多麻烦啰?” “没有,没什么麻烦,上尉非常照顾,他说既然是您要我去,我就 得去,不过,我不想使人有滥用照顾的感觉。” “如果我迅速起床,自己前往您即将去演习的地方,我会感到兴致 勃勃,我也许可以在您休息时跟您说说话。” “我不希望您这样做;您彻夜未眠,为了一件事忧心忡忡,我可以 肯定地对您说,这件事毫不重要,但现在您已不再为此烦恼,那就请您 重新躺下,睡上一觉,这是使您的神经细胞不过多排出无机盐的良好办 法;您不要过快睡着,因为我们讨厌的军乐队即将在您窗下经过;但过 去之后,我想您就会感到安静,我们今天吃晚饭时再见面。” 但在不久之后,我经常去观看骑兵团演习,那时我开始对圣卢的朋 友们在吃晚饭时阐述的军事理论感到兴趣,另外,在近处看到他们的各 位长官,已成为我每天的愿望,我如同音乐爱好者,把音乐作为自己的 主要研究对象,并出席各种音乐会,因此就喜欢经常光顾乐队的音乐家 们出入的那些咖啡馆。要去演习的地方,我得走许多路。吃完晚饭我就 想睡觉,不时耷拉着脑袋,就像头晕一样。到第二天,我发现没有听到 军乐声,如同在巴尔贝克,圣卢带我去里弗贝尔吃晚饭的第二天,我也 没有听到海滩上举办的音乐会。我想要起床时,感到无法动弹,却十分 舒服;我觉得自己被关节用肌肉的和滋养管的侧根拴在看不见而又深奥 的土地上,关节因疲劳而变得敏感。我感到劲头十足,生活在我面前展 现得更加广阔;这是因为我又像在贡布雷度过的童年时代那样,感到十 分疲倦,那是在我们去盖尔芒特那边散步的第二天。诗人们认为,我们 在回到年轻时生活过的一幢房屋、一座花园时,会在一时间变成我们过 去的那个人。故地重游时出现的这种现象,在很大程度上事出偶然,失 望和成功的机会均等。固定的地方,在同一时代去过,但去的年份不 同,这些地方最好在我们身上寻找。酣睡一夜之后感到十分疲倦,可以 在某种程度上帮我们做的就是这件事。但是,在睡眠最深的地道里,前 一天的任何反光和记忆的任何微光都无法再把内心独白照得一清二楚, 哪怕这独白仍在其中继续,而为了使我们降落到这些地道里,疲倦不断 把我们身体这块土地和这块凝灰岩翻来翻去,我们因此在我们肌肉深 入、弯曲其分支以及吸取新生命的地方,见到我们孩提时玩耍过的花 园。不需要旅行就能见到这花园,只须降落到地道中就能见到。曾经覆 盖土地的东西已不在土地之上,而在土地之下,徒步旅行无法参观到消 亡的城市,还必须进行发掘。但我们将会看到,与身体的这种疲劳相 比,某些转瞬即逝的偶然印象是返回过去的更好办法,而且更加确切, 飞越得更加轻快,更加虚幻,更加迅速,更加可靠,更加令人难忘。 有时,我更加疲倦:我连续几天观看演习,不能睡觉。这时,回到 旅馆,是多么庆幸之事!躺到床上,我感到终于摆脱魔法师和巫师,这 种人在我们十七世纪受人喜爱的“小说”中比比皆是[60]。我的睡眠和第二 天早上的懒觉,只是一则迷人的童话。是迷人,也许还有益健康。我心 里在想,最大的痛苦也有其避难之处,我们即使找不到最佳避难所,也 总是可以得到休息。这些想法使我获益匪浅。 有些休息日圣卢不能外出,我就常常到军营去看他。军营很远;要 走到城外,穿过旱桥,旱桥两边,我视野开阔。在这高地上,几乎总是 刮着大风,吹到院子三面的所有房屋之中,不断发出雷鸣般的声音,房 屋就像是风神的洞穴。如果罗贝尔忙于差事,我就在他房间门外或食堂 里等他,跟他的几个朋友聊天,他曾把这些朋友给我做过介绍(他不在 军营时,我有时会去看望他们),我在窗口看到百米外的原野,光秃秃 的一片,但新的苗床到处可见,上面往往还有雨水,在阳光下闪闪发 光,呈现出几条绿带,光亮而又半透明,如同珐琅制品,我不时听到有 人谈起他;我很快看出,他深受喜爱,人缘极好。有几个军人属于别的 骑兵连,他们出身于富裕的资产阶级家庭,只是从外部观察贵族上流社 会,而未能进入其中,他们对圣卢产生好感,是因为对他的性格有所了 解,还因为这个年轻人是他们眼中的楷模,因为他们休假时来到巴黎, 曾看到他在和平咖啡馆[61]跟于泽斯公爵[62]和奥尔良亲王[63]一起吃夜 宵。正因为如此,他漂亮的面孔,他走路和跟人打招呼时笨拙的样子, 他那不断地往前冲的单片眼镜,他过高的军帽以及面料过薄、颜色过于 粉红的长裤“别具一格”,都被他们看作“高雅”的标志,而且他们肯定地 说,团里最优雅的军官也缺乏这种高雅,甚至威武的上尉也是如此,我 因上尉准许才得以在军营过夜,相比之下,上尉显得过于庄重,因此可 以说是平庸之辈。 圣卢的一个朋友说,上尉新买了匹马。他可以把他看中的马都买下 来。另一个朋友以行家的口吻回答说:我星期天上午在刺槐小道遇到圣 卢,他骑的那匹马漂亮!这些年轻人属于一个阶级,虽然不跟同样的上 流社会人士经常来往,却因有金钱和空闲时间,在享受能用钱买到的种 种优雅乐趣方面跟贵族并无区别。他们的优雅,譬如在衣着方面,最多 显得更加实用和完美,而不像圣卢的优雅那样自由而又随意,不过我外 婆十分喜欢的却是圣卢的优雅。这些大银行家或证券经纪人的儿子,看 完戏后正吃着牡蛎,却看到邻桌旁坐着士官圣卢,不免有点激动。他们 中有一人隶属圣卢所在的骑兵队,据说圣卢“十分亲热地”跟他打过招 呼,他星期一休假回来后,在军营里把此事大肆宣扬,另一人不属于圣 卢那个骑兵队,但认为圣卢仍然认出了他,因为圣卢有两三次用单片眼 镜朝他那边观看,这时也把此事大讲特讲。 “是的,我的兄弟在和平咖啡馆看到了他,”另一人说道,此人在情 妇家里待了一天,“他看上去衣服过于宽大,长短也不合适。” “他穿什么样的背心?” “他穿的背心不是白色,而是淡紫色,带有各种棕榈叶饰,真怪!” 在那些老兵(是平民百姓,不知道赛马俱乐部,只是把圣卢列为十 分富裕的士官,被他们列为这类人的,是所有那些不管是否破产却都过 着某种奢华生活的人,这些人有相当高的收入或债务,对士兵慷慨大 方)看来,圣卢的步履、单片眼镜、长裤和军帽,即使看不出其中有任 何贵族的味道,也仍然使人兴致勃勃,觉得意义非同寻常。他们从这些 特点中看出一种性格和类别,并始终认为这是团里最受欢迎的下级军官 的性格和类别,即举止跟大家相同,对首长的想法持蔑视态度,他们觉 得对士兵善良就必然会有这种性格。早上在寝室里喝咖啡时,下午在床 上休息时,如果有个老兵对贪吃而又懒惰的骑兵班讲述圣卢一顶军帽的 有趣细节,那就更加开心。 “像我的背包一样高。” “啊,老兄,你想糊弄我们,他帽子不可能像你背包那样高,”一个 年轻的文学学士打断了他的话,这学士使用“糊弄”这个方言,是不想显 出自己是个新兵,而敢于跟老兵作对,则是想证实一个使他喜出望外的 事实。 “啊!他帽子不是跟我背包一样高。你可能量过。我告诉你,中校 的眼睛盯着他看,像要把他关禁闭。别以为我这个出了名的圣卢感到非 常惊讶,他走来走去,低着头,然后又抬起头,单片眼镜老是这样跳来 跳去。得看上尉会怎么说。啊!他可能什么也不会说,但这样他肯定不 会喜欢。不过,这军帽嘛,没什么了不起的。看来,他在城里的家中, 有三十多顶,对吗?” “你怎么知道,老兄?是从我们该死的下士那里听到的?”年轻的学 士问道,他学究气十足,炫耀自己刚学到的语法形式[64],并自豪地用 来点缀自己的谈话。 “我怎么知道?当然是从他勤务兵那里听到的。” “当然啰,这个人应该有好日子过!” “我知道!他的钱肯定比我多!他还把自己的衣服都送给勤务兵, 什么都给。勤务兵在食堂里吃不饱。我的德·圣卢就去了,炊事员听到 他说:‘我要他吃饱,要多少钱就给多少。’” 老兵用铿锵有力的语调来弥补话语的微不足道,他模仿得平庸无 奇,却深受欢迎。 离开军营时,我转了一圈,然后等待每天跟圣卢共进晚餐的时刻到 来,那是在他和朋友们搭伙的旅馆里,太阳落山以后,我立刻朝我下榻 的旅馆走去,我有两个小时的时间可以休息和看书。在广场上,苍茫暮 色把粉红色的小片云彩置于城堡那火药盒般的屋顶上,跟砖块的颜色相 互调和,又用反光使砖块显得柔软,使二者最终融为一体。一股生命的 洪流涌入我的神经,我的任何动作都无法使其消失;我每走一步,脚踩 到广场上一块铺路石后重又跳了起来,我感到脚后跟仿佛长着墨丘利的 翅膀[65]。一个喷水池充满微弱红光,而在另一个水池,月光已把池水 照成乳白色。在两个水池之间,一些孩子在玩耍,发出阵阵叫声,勾画 出一个个圆圈,是因为在这时只能这样玩,如同雨燕或蝙蝠那样。旅馆 旁边有路易十六以前的几座王宫和橘园,现在则是储蓄银行和兵团所在 地,里面的煤气灯已经点亮,灯罩发出苍白的金光,在依然清晰的暮色 中,跟十八世纪的高大窗子十分相称,落日的余晖仍残留窗上,如同金 黄的玳瑁首饰,插在色彩鲜艳的红发之上,这煤气灯火也使我确信无 疑,觉得应该去观看我的炉火和我的灯,这灯在我下榻的旅馆的大门 口,独自在跟黄昏争斗,为了这灯我要在天黑前赶回去,心情愉快,如 同去吃美味佳肴。我在住所中仍然感觉完美,就像刚才在外面那样。这 感觉如此完美,因此,炉火的黄色火焰,天蓝色大墙纸,上面有黄昏像 初中生那样起草的文稿,粉红色铅笔般的开瓶塞钻,图案奇特的圆桌 毯,桌毯上放有正等我使用的一叠学生用纸、一瓶墨水和贝戈特的一本 小说,这些东西,我们往往感到外表平淡无奇,这时却变得异乎寻常, 并使我感到其中包含一种特殊的生活,我觉得能从中将其取出,只要我 能见到这些东西。我愉快地想念着我刚离开的军营,那里的风标随风旋 转。我如同潜水员,呼吸靠一根露出水面的管子,感到自己的联络点是 军营,是高高的瞭望台,就觉得如同投入有益健康的生活和自由的空 气,这军营俯瞰绿珐琅般沟渠纵横的原野,但在库房之下、楼房之中; 我希望对这军营拥有时间长久的宝贵特权,那就是能在想去时去,并肯 定能得到热情接待。 七点钟,我穿好衣服,走出门外,去跟圣卢共进晚餐,是在他搭伙 的旅馆。我喜欢步行前往。外面一片漆黑,从第三天起,天黑后立刻刮 起刺骨寒风,仿佛说明将要下雪。我走着,仿佛应该时刻想念德·盖尔 芒特夫人:我来到圣卢的驻地,只是想跟她接近。但回忆和忧虑会发生 变化。在几天前,它们走到遥远的地方,我们几乎无法看到,并认为它 们已经离开。于是,我们注意其他事物。这座城市的街道,还不像我们 平常生活的城市那样,只是用来从一个地方走到另一个地方。这陌生世 界的居民所过的生活,我感到应该十分美妙,一处住宅的玻璃窗亮着灯 光,往往使我在黑暗中驻足观看良久,看到的是真实而又神秘的生活场 景,即我无法进入的场景。在此,火神在一幅染成紫红的画中,向我展 示栗子商人的小酒店,店里有两个士官,把腰带放在椅子上,正在玩纸 牌,却没有想到一个魔法师让他们从黑夜中突然现身,如同剧中人物登 台,并把他们展现为他们在此时此刻的模样,就像停下的过路人看到的 那样,而他们却无法看到这过路人。在一个小旧货店里,一支蜡烛已烧 剩半截,把暗淡的红光投射到一幅版画上,将其照成红粉笔画,与此同 时,大油灯的光芒在跟黑暗斗争,把一块皮革染成棕色,在一把匕首上 镶嵌发亮的乌银闪光片,而在一些临摹拙劣的画上,则涂上一层珍贵的 金色,如同年久而生的铜绿或一位大师涂的清漆,最后使这间只有赝品 和粗劣绘画的陋室,变成一幅伦勃朗的希世珍品。有时,我抬起眼睛, 看到一个古色古香的大套间,套间的百叶窗均未关上,里面有水陆两栖 的男男女女,每天晚上都在适应跟白天不同的生活环境,在油腻的液体 中慢慢游动,天黑之后,这液体会不断从一盏盏油灯的油罐中流出,流 到一个个房间里,一直升到房间的石墙和玻璃窗上方,这些男男女女在 液体中游动,扩散着油腻的金色漩涡。我继续走我的路,在大教堂前的 黑暗小街上,如同过去走在梅塞格利兹的小路上那样,我的欲望常常使 我停下脚步;我感到一个女人即将出现,来满足我的欲望;如果我在黑 暗中突然感到一条裙子在我身边擦过,我产生的强烈愉悦感会使我认为 裙子擦过并非偶然,就想把惊恐万状的过路女人抱在怀里。这条哥特式 小街在我看来十分真实,如果我能在街上诱惑并占有一个女人,我就会 认为是古代的肉欲使我们结合,即使这女人只是每天晚上站在那里拉客 的妓女,但冬天、离乡背井、黑暗和中世纪,会使这妓女跟它们一样神 秘。我在想未来:试图忘记德·盖尔芒特夫人,在我看来非常可怕而又 冷酷无情,但却十分理智,并首次觉得可能做到,也许不难做到。在这 万籁俱寂的街区,我听到前面有说话声和笑声,想必是喝得半醉的散步 者回家时发出的。我停下脚步想看到他们,并朝声音传来的那边观看。 但我得等待良久,因为周围是一片寂静,清晰而有力的声音虽已传来, 却仍在远处。这些散步者最终来了,但不是在我前面,就像我刚才认为 的那样,而是在后面很远的地方。这可能是因为街道交叉,街道间又有 房屋,因声音折射而造成这听觉错误,也可能是因为我们对声音发出的 地方并不熟悉,很难确定其位置,另外,我对声音的距离和方向也估计 错误。 风越来越大。这风使人汗毛竖起,身上仿佛长出鸡皮疙瘩,看来就 要下雪;我走到大街,跳上一辆小型无轨电车,电车外的平台上站着一 位军官,在给粗鲁的士兵答礼,却仿佛没有看到他们,那些士兵在人行 道上经过,脸冻得通红;他们的脸使人感到,从秋天突然进入初冬,这 座城市仿佛北移,并使人想起勃鲁盖尔[66]笔下快活、贪吃的农民冻得 发红的脸。 老勃鲁盖尔的《在伯利恒找初生的耶稣》 在东锡埃尔一家旅馆里,人们因庆祝活动蜂拥而至,可跟《在伯利恒找初生 的耶稣》媲美。 我跟圣卢及其朋友约好在旅馆见面,即将开始的庆祝活动把附近和 外地的许多人吸引到这家旅馆来,我直接穿过旅馆的院子,院子通向反 射出淡红色光线的一间间厨房,有的厨房里在烤鸡,有的在烤猪,有的 把还没有死的螯虾扔进旅馆老板所说的“不灭之火[67]”,正是在这家旅 馆,人们蜂拥而至(可跟《在伯利恒查找初生的耶稣》[68]媲美,如同 那些古老的佛兰德斯大师所画的那样),一群群人聚集在院子里,向老 板或老板的一个助手询问(这些助手如果看到有些人相貌不够端庄,就 情愿向他们推荐市里的旅馆),是否能在旅馆就餐和住宿,一个侍者则 在那里走过,手里抓着正在拼命挣扎的家禽的脖子。我走到我朋友等我 的那个小间之前,在我第一天曾穿过的大餐厅里不由想起以古代的朴实 和佛兰德斯的夸张画出的圣餐的情景,是因为看到一个个走得气喘吁吁 的侍者端来许多鱼、小母鸡、大松鸡、丘鹬和鸽子,他们为走得更快, 就在镶木地板上滑行,然后把这些菜肴放在巨大的蜗形脚桌子上,并立 刻切好,但——我来时,许多人快要吃完饭——原封不动地堆放在那 里;菜肴丰盛又急忙端来,仿佛不是为满足就餐者的需要,而是为了尊 重《圣经》的经文,经文被一丝不苟却又朴实无华地描绘出来,展现的 是借鉴当地生活的真实细节,同时也出于美学和宗教上的考虑,想要用 丰盛的食品和殷勤的侍者使大家看到节庆的欢快气氛。一个侍者在餐厅 一端遐想,站在餐具柜旁纹丝不动;唯有这个侍者在回答我问题时显得 沉着,我想问他,我们的餐桌安排在哪个房间,我就在点燃的炉子之间 走上前去,炉子点燃是为了不让晚到的顾客的菜肴冷掉(而在餐厅中 央,餐后点心却由一巨人用双手拿着,这巨人有时用水晶鸭——实际上 用冰块制成——的两个翅膀支撑,鸭子每天由雕刻厨师用烙铁刻成,具 有十足的佛兰德斯风味),我冒着被别人撞倒的风险,径直朝这侍者走 去,我觉得他很像传统宗教画中的一个人物,惟妙惟肖地再现了此人塌 鼻、纯朴、丑陋的容貌和沉思的表情,这表情说明他已隐约预感到神祇 降临的奇迹将要出现,而其他人却尚未有此发现。还需要说明,也许是 因为庆祝活动即将开始,除了这个人物之外,又来了一位天神,这天神 活脱儿是从二品天使和上品天神的队伍中招聘而来。一个年轻的金发音 乐天使,展现十四岁少年的形象,其实不在演奏任何乐器,而是在一面 锣或一叠盘子前幻想,但其他天使不是这样幼稚,他们急忙在餐厅的巨 大空间里走来走去,挂在身上的毛巾不断在空中轻轻摆动,毛巾下垂, 像文艺复兴前期艺术家作品中的翅膀那样有尖角。我避开用饰有棕榈树 的门帘遮住的界线不清的区域,天使般的侍者从里面出来,远看如同来 自九霄云外,我给自己开辟一条道路,一直走到圣卢的餐桌所在的小 间。我在里面看到他的几位朋友,他们一直跟他共进晚餐,除一两个平 民外都是贵族,但从初中时起,贵族就已觉得这一两个平民可以成为朋 友,并很高兴跟他们结交,这说明贵族在原则上并不敌视资产者,即使 资产者拥护共和政体,只要他们手脚干净并去望弥撒就行。第一次来吃 饭时,在大家就坐之前,我就把圣卢拉到餐厅的一个角落,虽在众人面 前,却不会被他们听到,我对他说: “罗贝尔,说这话,时间和地点都选错了,但这话只用片刻时间。 我在军营里总是忘记问您;您桌上那张照片是否是德·盖尔芒特夫人?” “是的,是我的好舅妈。” “啊,不错,我真是疯了,这事我以前就已知道,我一直没有想 到;天哪,您那些朋友想必等不及了,咱们赶紧说,他们看着我们,或 者下次再说,这事毫不重要。” “不,您讲下去,让他们在那儿等着。” “不行,我得讲礼貌;他们这样客气;另外您知道,我也不是非说 不可。” “这正直的奥丽娅娜,您认识她?” 这“正直的奥丽娅娜”,如同他会说这“善良的奥丽娅娜”一样,并不 说明圣卢认为德·盖尔芒特夫人特别善良。在这种情况下,善良、出 色、正直只是加强“这”的语气,表示谈话双方都认识此人,但因对方不 是跟你关系十分密切,所以不知道该如何形容此人。善良的作用如同冷 盆,可让人等待片刻,以想出要说的话:“您是否常常见到她?”或者 是:“我已经有几个月没有见到她了。”或者是:“她想必不再青春年 少。” “我无法对您说清,知道这照片上是她,我是多么高兴,因为我们 现在住在她那幢房子里,我听到一些关于她的奇闻(要我说出是哪些, 我会感到十分为难),因此我对她很感兴趣,是从文学的角度来看,这 您知道,我该怎么说呢,是从巴尔扎克的角度来看,您这样聪明,这事 不必细说您就会知道,咱们抓紧说完,不然,您那些朋友对我的教养会 有看法!” “他们不会有任何看法;我对他们说过,您为人高尚,他们比您还 要胆小。” “您真是太好了。确切地说,是这样的:德·盖尔芒特夫人不知道我 认识您,是吗?” “我对此一无所知;从夏天起我还没有见到过她,因为自从她回去 之后,我休假时还没有去过巴黎。” “是因为我要告诉您,有人对我肯定地说,她认为我是十足的傻 瓜。” “这话我不相信:奥丽娅娜不是才智出众,但也并不愚蠢。” “您知道,我通常不希望您公开宣扬您对我的良好感情,因为我没 有虚荣心。因此我感到遗憾的是,您对朋友们说了我的好话(我们将在 片刻之后跟这些朋友相聚)。但对于德·盖尔芒特夫人,如果您能让她 知道您对我的看法,即使有点夸张也不要紧,我会感到高兴。” “非常愿意效劳,如果您要我做的仅此而已,这不算太难,不过, 她对您会有的看法,到底有何等重要?我认为您对此不会在乎;不管怎 样,如果只是此事,我们可以当着众人的面来谈,或者我们单独在一起 时谈,因为我怕您站着谈,谈话时又这么不舒服,您会感到疲劳,而我 们又有这么多机会可以单独相处。” 但正是因为这么不舒服,我才有了跟罗贝尔谈的勇气;其他人在场 对我来说是个借口,能使我的话说得简短而又缺乏条理,这样说又能使 我更加轻而易举地掩盖我说的谎话,即我对朋友说我忘了他跟公爵夫人 有亲戚关系,同时也使他没有时间来询问我的动机,即我为什么想让德 ·盖尔芒特夫人知道我是他这个聪明人的朋友,这样的问题会使我感到 难堪,是因为我无法回答。 “罗贝尔,您这样聪明,但我感到惊讶的是,我竟不知道对朋友会 喜欢的事不必讨论,而要去做。我嘛,如果您要我做任何事情,我甚至 会非常希望您要我做一件事情,我可以向您保证,我决不会要您作出解 释。我要说的不只是我的希望;我不是非要认识德·盖尔芒特夫人;但 为了考验您,我本应对您说,我想跟德·盖尔芒特夫人共进晚餐,但我 知道这事您做不到。” “您要是提出,我不仅能做到,而且一定做到。” “什么时候?” “我回到巴黎后立刻去办,可能是在三个星期之后。” “那就等着瞧,但她不会同意。我不知道该如何感谢您。” “不用谢,小事一桩。” “您别这样说,这可是大事,因为现在我看出您是怎样的朋友;不 管我要您做的事是否重要,是好是坏,不管我对此事真的看重或者只是 为了考验您,这些都无关紧要,您说这事您一定办到,您因此表明您的 智慧和心灵的高雅。一个愚蠢的朋友准会提出异议。” 他刚才正是这样做的;但也许我想这样对待他是出于自尊心;也许 我也是出于真心,而是否有价值的唯一试金石,我认为是在我唯一看重 的事情即爱情方面是否会对我有用。然后,也许是因为口是心非,也许 是因为感激、兴趣以及罗贝尔因血缘关系而跟舅妈的相貌有许多相像之 处,我流露出过多的真情,就补充道: “现在得回到他们那儿,这两件事,我只要您做其中一件,而且是 次要的那件,另一件对我来说更加重要,但我怕您会拒绝;我们 以‘你’相称,您会觉得不舒服?” “我怎么会不舒服?那就这样!高兴!高兴得哭!从未有过的至福 [69]!” “我非常感谢您……是感谢你。您要开始用‘你’来称呼,多好!我真 是高兴,德·盖尔芒特夫人的事,您可以不做,只要用‘你’来称呼,我就 够了。” “这两件事一定做到。” “啊!罗贝尔!您听着,”我在吃饭时对圣卢又说,“哦!那断断续 续的谈话,真是滑稽可笑,另外我也不知道是为了什么。您知道我刚才 跟您说的那位女士?” “是的。” “您清楚地知道我想说的是谁。” “啊!您竟把我看作瓦莱的傻瓜[70],看作头脑迟钝者。” “您不愿意把她的照片给我?” 我只是想请他把她的照片借给我。但在说的时候,我感到胆怯,觉 得这要求冒失,为了不让他看出这点,我就把要求提得更加直截了当, 更加得寸进尺,仿佛这要求十分自然。 “不行,我先要得到她的同意。”他对我回答道。 他立刻脸红耳赤。我知道他心里有想法,也知道他觉得我心里有打 算,知道他给我的爱情帮忙只会帮上一半,他有保留是因为要遵守某些 道德准则,因此我感到他可恶。 然而,我心里感动,是因为他不再跟我单独相处时,他那些朋友如 同是第三者,我看到他对我的态度是多么不同。他对我更加亲热,我也 许会无动于衷,只要我认为这是在装模作样;但我感到这种热情并非故 作姿态,只是表明我不在时他会说我什么话,在跟我单独相处时他又不 会说什么话。我们促膝谈心时,我当然猜到他喜欢跟我交谈,但这种愉 悦几乎一直没有表达出来。我说的话,他通常十分欣赏,但并不表露出 来,但现在我说话时,他就悄悄地观察,看看我的话是否对他那些朋友 产生了他预期的效果,这效果也应该符合他跟他们说过的话。初次登台 的女演员的母亲,对女儿的对白和观众的反应,其关注程度不会超过圣 卢。我说了一句话,如果他跟我单独相处,他只会对此微微一笑,但如 有其他人在,他怕别人没有听懂,就会对我说:“怎么,怎么?”要我再 说一遍,以引起别人的注意,并立刻转向其他人,笑容满面地看着他 们,不由自主地带头让他们笑,他第一次向我表示他对我的看法,这种 看法他想必经常向他们表达。因此,我突然发现自己展现的外貌,就像 有人在报上看到自己的名字,或是在镜子里看到自己的相貌。 有一天晚上,我想要讲述关于布朗代夫人的一个十分有趣的故事, 但我立刻停了下来,因为我想起圣卢已知道此人,想起我在到达的第二 天要对他讲这个故事,他却打断了我的话,并对我说:“这故事您在巴 尔贝克对我讲过。”这时我感到意外的是,他鼓励我讲下去,并对我肯 定地说他不知道这个故事,说这个故事他会听得兴致勃勃。我对他 说:“您一时忘记了,但您很快就会想起这个故事。”——“不,我向你 保证,你搞错了。这故事你从未对我讲过。讲吧。”在讲故事的过程 中,他目光始终热情而又喜悦,时而看着我,时而看着他的战友。我在 众人的笑声中讲完之后,才悟出了一点,那就是他希望这故事能使他的 战友们高度评价我的才智,正因为如此,他才装出不知道这故事的样 子。这就是友情。 第三天晚上,他的一个朋友跟我谈了很长时间,因为前两天晚上我 没有机会跟此人交谈;我听到他低声对圣卢说,他对谈话感到愉快。确 实,我们几乎谈了整整一个晚上,面前放着索泰尔纳[71]白葡萄酒,但 没有喝完,男人之间的一种好感编织成神奇的帷幕,把我们跟其他人隔 开并不受他们干扰,这种好感如果不是以肉体上的吸引作为基础,那就 是唯一神秘的感情。圣卢对我的感情,我在巴尔贝克时就觉得属于这种 神秘的感情,这种感情不能跟我们谈话的趣味混为一谈,跟物质利益也 毫无关系,是看不见、摸不着的,但圣卢却感到这种感情像一种燃 素[72]、煤气那样存在于他身上,因此会面带微笑地谈论这种感情。在 这唯一的晚上在此产生的这种好感,也许还包含着更令人惊讶的东西, 如同在这温暖的小房间里,一朵花会在几分钟内盛开。罗贝尔跟我谈起 巴尔贝克时,我无法克制自己,问他是否真的决定娶德·昂布勒萨克小 姐为妻。他对我说,这事不仅没有决定,而且从未谈起过,说他从未见 到过她,也不知道她是什么样的人。如果我在此刻看到几位曾谈起过这 门婚事的社交界人士,他们就会告诉我,德·昂布勒萨克小姐要嫁的不 是圣卢,圣卢要娶的也不是德·昂布勒萨克小姐。我要是跟他们提起他 们在不久前做出的与此相反的预言,他们准会大吃一惊。为使这小小的 游戏能继续下去,并依次对每个人制造和积累尽可能多的假新闻,大自 然就使这类游戏者十分健忘,因为他们极其轻信。 圣卢跟我谈起当时也在场的另一位战友,说他们俩特别投机,因为 在这部队里只有他们俩赞成重审德雷福斯案件[73]。 “哦,他嘛,他可不像圣卢,他是个狂热分子。”我的新朋友对我 说。“他甚至不诚实。起初他说:‘只能等待,有一个人我熟悉,非常精 明、善良,是德·布瓦代弗尔将军[74];他的意见,我们可以毫不犹豫地 接受。’但是,他获悉布瓦代弗尔宣布德雷福斯有罪之后,布瓦代弗尔 在他眼里就变得一钱不值;教权主义和总参谋部的偏见,使他无法做出 由衷的评价,虽说没有人比我们这位朋友更崇拜教权,至少在过去即在 德雷福斯案件之前是这样。于是,他对我们说,不管怎样,真相会大白 于天下,因为这案件即将交到索西埃[75]手中,并说此人是共和派老兵 (我们的朋友出身于极端保王派家庭),冷酷无情,思想坚强不屈。但 在索西埃宣布埃斯特哈齐无罪之后[76],他就给这一判决找到新的解 释,这种解释不是对德雷福斯不利,而是对索西埃将军不利。据说是军 国主义思想使索西埃无法正确判断(请您注意,他既是军国主义者又是 教权主义者,或者至少是前者,因为我已不知该对他持何种看法)。他 家里见他有这些想法,感到十分遗憾。” “您要看到,”我说时悄悄转向圣卢,使自己不显得孤立无援,也朝 着他的战友,让此人也参加谈话,“这是因为我们认为环境具有的影 响,其实主要是思想环境的影响。我们是有想法的人;想法比人的数目 要少得多,因此,有同样想法的人也都相同。由于一种想法毫无具体存 在可言,因此,在一个有想法的人周围仅仅是具体存在的人们,丝毫也 不会改变这种想法。” 圣卢觉得这种比较还不能令人满意。他也许是因为要使他那些朋友 对我刮目相看而感到分外高兴,像对最早到达终点标杆的赛马那样对我 抚摸,并反复对我滔滔不绝地说:“你是我认识的最聪明的人,你知 道。”他接着补充道:“跟埃尔斯蒂尔一样。你不会因此而生气,对吗? 你明白,这是认真的。做个比较:我跟你说这话,就像有人对巴尔扎克 说,您是本世纪最伟大的小说家,跟司汤达一样。过于认真,你明白, 其实是非常欣赏。不对?对司汤达你不同意?”他补充道,对我的看法 怀有天真的信任,表现为他那双微笑的绿眼睛几乎是孩提般的迷人疑 问。“啊!好,我看出你同意我的看法,布洛克讨厌司汤达,我认为他 的看法愚蠢。《帕尔马修道院》,仍不愧为一部巨作,对吗?我感到高 兴的是你同意我的看法。《帕尔马修道院》里,你最喜欢的是什么?请 回答。”他以年轻人的激情非要我回答。他浑身是劲,咄咄逼人,他的 问题几乎使人感到害怕。“是莫斯卡?是法布利斯[77]?”我羞怯地回答 说,莫斯卡跟德·诺普瓦先生有几分相像。对此,年轻的齐格弗里德[78] – 圣卢发出一阵狂笑。我补充道:“但莫斯卡要比他聪明得多,也不像他 那样卖弄学问。”这话还没有说完,我就听到圣卢大声叫好,还拍起了 手,笑得喘不过气来,并大声说道:“完全正确!太好了!你真神。” [79] 这时,我的话被圣卢打断,因为一个年轻军人面带微笑地指着我对 他说:[80] “迪罗克,完全像迪罗克[81]。”我不知道这话是什么意思,但我觉得 这张羞怯的脸上的表情还是十分友好的。我说话时,其他人的赞赏在圣 卢看来是多余的,他要求大家默不作声。如同乐队指挥见有人发出噪 音,就用琴弓敲敲,让乐师停止演奏,他则训斥扰乱分子: “吉贝格,”他说,“别人说话时,您得闭上嘴。您待会儿再说。继 续说吧。”他对我说。 我不由松了口气,因为我担心他叫我从头说起。 “由于一种观念,”我接着说道,“不可能隶属于人类的物质利益, 也不能得益于物质利益,因此,有一种观念的人就不会受到物质利益的 驱使。” “喂!弟兄们,这话让你们目瞪口呆了吧。”圣卢见我说完,就立刻 欢呼起来,他两眼盯着我看,既关心备至又忧心忡忡,仿佛我在走钢丝 一般。“吉贝格,您刚才想说什么?” “我想说,这位先生使我觉得很像迪罗克少校。我以为听到少校在 说话。” “我也常常这样想过,”圣卢回答道,“是有很多相像之处,但您将 看到,这一位还有迪罗克没有的许多东西。” 圣卢的这位朋友有个弟弟,在巴黎圣乐学校[82]学习,对任何一部 新的音乐作品的看法,都跟他父母、堂兄弟和俱乐部的朋友不同,而跟 圣乐学校的其他同学完全相同,同样,这位贵族士官(我跟布洛克谈起 此人后,布洛克对此人产生了一种非同寻常的看法,因为他得知此人跟 他属于同一政党后深受感动,但因此人出身贵族,受过宗教和军事教 育,就把此人想象得跟其他人完全不同,具有出生在遥远地区的那种魅 力)有一种“心理状态”,按照当时刚流行的那种说法,跟所有德雷福斯 派的特别是布洛克的心理状态相像,而他家庭的传统和职业生涯上的利 害关系,都不会对这种心理状态产生任何影响。因此,圣卢的一个表兄 娶了年轻的东方公主为妻,据说公主作的诗可跟维克多·雨果或阿尔弗 雷德·德·维尼媲美,尽管如此,有人认为她的思想跟我们能想象出的思 想完全不同,是幽居于《一千零一夜》中一座宫殿里的东方公主的思 想。有幸接近这位公主的那些作家,感到的是失望,或者不如说是高 兴,因为他们听到她谈话之后,觉得她不像山鲁佐德[83],而是像阿尔 弗雷德·德·维尼或维克多·雨果那样的天才[84]。 我特别喜欢跟这个年轻人谈话,就像跟罗贝尔的其他朋友以及罗贝 尔本人谈话一样,谈的是军营、驻地军官以及军队的一般情况。在这个 被无限放大的阶层上,我们看到的种种事物尽管微不足道,却因其价值 大增,我们就可以在其中吃饭、谈话并过着我们真正的生活,世界上不 在这里的其他事物无法与其抗衡,相比之下如梦幻般虚幻,由于这个阶 层的存在,我开始对军营的各种人物和军官感到兴趣,这些军官,我去 看望圣卢时在院子里见到,或是我醒来时骑兵团在我窗下经过时看到。 我很想了解圣卢十分欣赏的那位少校的详细情况,并了解“即使在美学 上”也会使我陶醉的军史课的详情。我知道罗贝尔拘泥于文字的某种癖 好,往往内容贫乏,但有时却说明他吸收了一些深刻的想法,并且很有 可能理解。可惜的是,从军队方面来说,罗贝尔这时主要关心德雷福斯 案件。他很少谈论此案,是因为在餐桌上唯有他是德雷福斯派;其他人 都激烈反对重审此案,除了我的邻座即我的新朋友,但这位新朋友的观 点显得摇摆不定。上校被认为是出色的军官,曾下达各种命令谴责军队 骚乱,因此被认为是反德雷福斯派,我的邻座对这位上校的欣赏确信无 疑,他获悉自己的长官曾透露出一些说法,使人认为他对德雷福斯有罪 感到怀疑,并仍然尊重皮卡尔。不管怎样,从后面这点来看,认为上校 是德雷福斯派的传言根据不足,就像不知从何而来的各种传言一样,对 任何大案都会有此类传言。因为不久之后,上校负责审问这位情报局前 处长,以前所未有的粗暴和蔑视来对待他。不管情况如何,我的邻座虽 然不敢直接向上校打听情况,但为了对圣卢表示礼貌,仍然对他说—— 其语调就像一位女天主教徒对一位犹太女士说,她的本堂神甫谴责俄国 对犹太人的屠杀[85],并欣赏某些犹太人的慷慨大方——上校并不像人 们想象的那样,是德雷福斯派——至少是某种德雷福斯派——狂热而又 心胸狭隘的敌人。 “这并不使我感到惊讶,”圣卢说道,“因为他是聪明人。但尽管如 此,家族的偏见,特别是教权主义,使他丧失了判断力。啊!”他对我 说,“迪罗克少校,就是我跟你说起过的军史教师,是这样一种人,这 种人看起来完全同意我们的想法。另外,反之我会感到惊讶,因为他不 仅聪明过人,而且是激进社会党人和共济会会员。” 出于对圣卢那些朋友的礼貌——他们对圣卢公开发表德雷福斯派的 主张感到难受——同时也因为我对其他事情更感兴趣,我就问我的邻 座,少校是否确实是在军史课上展示一种真正的美。“确实如此。” “您这话是什么意思?” “啊!譬如说,一个军事叙述者的叙事,你读到的一切,如极其细 小的事实,微不足道的事件,只是一种想法的征兆,这种想法必须明确 指出,它往往掩盖着其他想法,就像隐迹纸本[86]那样。这样,你就有 了一个智力的集合体,像任何科学或艺术一样,这种集合体能够满足思 想的需要。” “如果我的要求可以满足,请再举些例子。” “这样很难跟你说清。”圣卢打断了我们的谈话。“譬如说,你读到 某个兵团试图……在读下去以前,兵团的名称,兵团的组成,并非是毫 无意义的事。如果军事行动不是初次尝试,如果我们看到另一兵团为同 一行动而出现,这可能说明前面几个兵团因上述行动已被歼灭或损失惨 重,说明这些兵团已无法完成这次行动。这时,必须弄清今天被歼灭的 是哪个兵团;如果是突击部队,即预备用于猛攻的部队,那么,在这些 部队失败的地方,一个战斗力差的新兵团不大可能取得成功。另外,如 果不是在一次战役的初始阶段,这新兵团可能是拼凑而成,这样就能知 道参战的兵团还拥有多少兵力,以及这兵团的兵力在什么时候即将弱于 敌人的兵力,这些情况将使这兵团即将进行的军事行动具有不同的意 义,因为如果兵团无法弥补其损失,行动即使成功,也只能最终使它合 乎逻辑地全军覆灭。另外,与其对抗的兵团的番号有着同样重要的意 义。譬如说,如果这支部队要弱得多,并且已消耗敌人好几支重要部队 的兵力,那么,军事行动本身的性质改变,因为即使军事行动以防守部 队失去占据的阵地而宣告结束,在一段时间里占据阵地可能是极大的成 功,因为只使用极少兵力,这样就足以摧毁敌人的大量兵力。你可以理 解,如果在分析双方投入的兵团时发现一些重要情况,那么,对阵地本 身的研究,对阵地居高临下地控制的公路和铁路的研究,以及对阵地所 保护的军需供应的研究,就显得更为重要。必须研究我称之为整个地理 背景的情况。”他笑着补充道。(确实,他对这一名称十分满意,以后 每当他使用这一名称,即使在几个月之后,他仍然露出同样的笑 容。)“军事行动在由其中一个参战兵团准备期间,如果你读到它的一 支巡逻队在阵地附近被另一参战兵团歼灭,你可以得出的一个结论是, 一个兵团想要了解敌军的防御工事,而另一个兵团则想用防御工事来挫 败敌军的进攻。对一个据点进行特别激烈的行动,可以说明想要将其占 领,但也是想要在此牵制敌人,不希望在敌人进攻的地方还击,或者甚 至只是装模作样,以更加激烈的进攻来掩盖在此处撤出一些部队。(这 是拿破仑在战争中惯用的手法。)另一方面,要了解一次军事行动的意 义,它可能要达到什么目的,以及跟它同时进行或在其后进行的有哪些 其他行动,就不必过于看重指挥部发布的消息,因为这可能用来迷惑敌 人或掩盖可能遭到的失败,而要重视国家的军事条例。我们总是可以认 为,一支军队试图进行的行动,是现行条例规定在类似情况下应该采取 的行动。如果条例规定正面进攻时要以侧面进攻配合,如果侧面进攻失 败后指挥部认为它跟正面进攻无关,只是一次牵制攻击,这时,真相就 应该在条例中寻找,而不是在指挥部的公报中寻找。每支军队并非只有 其条例,而且还有条例的传统、习惯和学说。对外交行动的研究,始终 对军事行动产生影响或作出反应,也不应该被忽视。一些表面上无关紧 要的事件,在当时未被深刻理解,却会在以后使你知道,敌人曾指望得 到援助,但这些事件揭示敌人并未得到,实际上敌人只是完成了部分战 略计划。因此,如果你善于阅读军事史,对普通读者来说是含糊不清的 叙述,在你看来却是连贯而又合理,如同一幅画,绘画爱好者能看出画 中人身上带着、手里拿着什么东西,而博物馆的参观者看到画上一块块 模糊的色彩,却看得目瞪口呆、头晕目眩,犹如偏头痛发作。对于某些 绘画,看到人物拿着圣餐杯还不够,还必须知道为什么画家要让他拿着 圣餐杯,这圣餐杯象征着什么,同样,这些军事行动,除了直接的目的 之外,通常在指挥战役的将军的思想之中,是对古代一些战役的模仿, 而这些战役,你可以看作过去、图书馆、渊博知识、词源学,看作新战 役的杰出代表。你要注意,我此刻说的不是战役的地方特点,怎么说 呢,就说是空间特点吧。这种特点也存在。一个战场在几百年的时间 里,过去不曾是或者将来不会是一次战役的战场。它曾是战场,是因为 它汇集了某些地形和地质条件,甚至还汇集了某些缺点,能约束敌人 (如一条江河,把敌人一分为二),才成为良好的战场。因此,它曾是 战场,它将是战场。不是任何房间都能用作画室,不是任何地方都能用 作战场。有些地方是由老天确定的。但我再说一遍,我说的不是这种, 而是模仿的战役类型,你可以说是战略上的一种印花,战术上的一种仿 作:乌尔姆战役、洛迪战役、莱比锡战役[87]、坎尼战役[88]。我不知道 以后是否还会有战争,也不知道将在哪些民族之间进行;但如果有战 争,肯定会有(而且是统帅有意促成)另一次坎尼战役,另一次奥斯特 利茨战役,另一次罗斯巴赫战役,另一次滑铁卢战役[89],还会有其他 类似的战役,有些人会毫不拘束地这样说。冯·史里芬元帅[90]和冯·法肯 豪森将军[91]为对法国作战预先制订了一个类似汉尼拔的坎尼战役计 划,把敌军全部吸引到中间,同时在两翼推进,特别是在比利时的右 翼,而贝恩哈迪[92]则更喜欢腓特烈大帝[93]的斜向序列[94],情愿打洛伊 滕[95]而不愿打坎尼。其他人不会这样直截了当地阐述自己的观点,但 我向你保证,老弟,我向你介绍过的博孔塞伊少校,是一位前途远大的 军官,他曾仔细研究过普拉岑高地的小规模攻击[96],对这种攻击了如 指掌,并留作以后使用,我保证,如果他有机会付诸实施,他决不会错 过机会,并会完整无缺地展现在我们面前。如果还会有战争,里沃利的 中间突破法将会再次使用[97]。这办法并不比《伊利亚特》更加陈旧。 我要补充一点,那就是他们几乎被迫进行正面进攻,因为他们不想重犯 七〇年时的错误,而是要进攻,只是进攻[98]。我唯一感到困惑的是, 我只看到一些思想落后的人反对这种卓越的见解,但有一位天才而又年 轻的大师,名叫芒让[99],却希望大家把他的地位——自然是暂时的地 位——置于防御。大家感到为难,不知如何对他回答,因为他以奥斯特 利茨为例,而在那里,防御只是进攻和胜利的前奏[100]。” 圣卢的这些理论使我感到满意。这些理论使我产生希望,认为我在 东锡埃尔小住,听到大家边喝酒边谈论这些军官,喝的索泰尔纳白葡萄 酒把迷人的光彩投射到他们身上,使他们的形象变得高大,但我觉得自 己并未受骗上当,我在巴尔贝克时有过这种感觉,觉得形象高大的是大 洋洲的国王和王后,四位美食家的小圈子,年轻的赌徒,勒格朗丹的姐 夫,但现在他们在我眼里已变得渺小,甚至不复存在。今天我喜欢的东 西,明天也许不会变得可有可无,而在此之前却总是这样,我现在仍是 如此,也许不会在将来进行摧毁,因为这几天晚上我怀有炽烈而又短暂 的热情,又谈到有关军事生活的种种问题,另外,圣卢通过他刚才跟我 说的有关战争艺术的话,增加了一种持久不变的基础知识,能使我十分 喜爱,不用欺骗自己就会相信,我离开这里之后,仍会对东锡埃尔这些 朋友的工作感到兴趣,并会毫不犹豫地回到他们中间。为了更加确信这 种战争艺术从艺术这个词的抽象意义上说是一种艺术,我就对圣卢说 道: “您使我感到兴趣,请原谅,你使我很感兴趣,但是,有一点使我 感到不安。我感到我可能会迷上军事艺术,但要做到这点,就得使我认 为军事艺术跟其他艺术在这方面没有区别,那就是学到规则不等于万事 大吉。你对我说一些战役被人模仿。我认为正如你刚才所说,在现代战 役中看到古代战役的影子,这确实具有美感,我无法对你诉说,我是多 么喜欢这种想法。但是,统帅的才能是否毫无用处?他是否真的只是执 行规则?换句话说,在才能相同的情况下,是否存在伟大的将军,就像 伟大的外科医生,在两个病例提供的具体情况相同时,却感到有一点细 微的差别,这也许是凭他们的经验看出,却能对此作出解释,那就是在 这种情况下他们应该这样做,在那种情况下他们应该那样做,在这种情 况下应该开刀,在那种情况下不应该开刀。” “我也这样看!你会看到,所有的规则都要求拿破仑进攻,他却不 会进攻,不过是一种模糊不清的预见劝他不要进攻。譬如说,你看在奥 斯特利茨,或是一八〇六年给拉纳的指示[101]。但你会看到,有些将军 学究式地模仿拿破仑的某次军事行动,得到的却是截然相反的结果。在 一八七〇年,这样的例子就有十个[102]。但即使为了解释敌人可能做的 事,敌人正在做的事也只是一种征兆,可以表示许多不同的意图。如果 进行推理并以科学为依据,这些意图都可能是真实的,同样,对某些复 杂的病例,用世界上全部医学知识还无法确定,看不见的肿瘤是否是纤 维性的,是否要动手术。是德·泰布夫人[103]的直觉和预见(你理解我的 意思)使伟大的将军以及伟大的医生作出决定。因此,为了举例说明, 我已经对你说过,在一次战役开始时侦察可能具有何种意义。但是,侦 察还可能具有其他十种意义,例如,使敌人相信,我军即将在一个点进 攻,而实际上我军想在另一个点进攻,或是拉上帷幕,使敌人无法看到 真正的军事行动的准备工作,迫使敌人把部队调到并设置在不是必须设 置的地方,或是了解敌人的兵力,摸清敌人的情况,迫使敌人暴露自己 的活动。有的时候,即使在一次行动中投入大量部队,也不能证明这次 行动是真实的行动,因为行动有可能确实在执行,实际上却是弄虚作 假,以便具有更大的欺骗性。如果我有时间从这一角度来给你讲述拿破 仑的那些战争,我可以肯定地对你说,我们现在研究的这些普通而又经 典的行军,你只要喜欢散步,就可以看到我们进行的实地演习,年轻 人;不,我知道你身体欠佳,请原谅!啊,在一场战争中,人们感到自 己后面有着最高指挥部的警惕、推理和深入研究,就会十分激动,仿佛 前面有一座灯塔发出普通的灯光,灯光有物质性,却是思想的流溢,灯 塔搜索空间,为船只指出危险之处。我只给你讲战争的书本知识,这样 做也许不妥。实际上,如同土壤的成分、风向和光照的方向说明一棵树 朝哪一边生长,一场战役进行的条件以及部队调动的地区的特点,在某 种程度上决定并限制了将军可能选择的作战计划。因此,在一系列山谷 中,在某些平原上,部队沿山行进的情景,你可以预见,就像雪崩那样 势不可挡,雄伟壮丽。” “你现在对我否定指挥官有选择自由,否定想要看出其作战计划的 敌人有预见,而这些却是你刚才对我说的看法。” “并非如此!你想想我们在巴尔贝克一起看的那本哲学书,想想可 能的世界要比真实的世界丰富多彩[104]。啊!在军事艺术上也是如此。 在某种形势下必定会有四种计划可供将军选择,如同一种疾病可以有各 种不同的变化,医生应该对此有思想准备。在这里,人的强弱是变幻莫 测的新的原因。因为在这四种计划中,我们假设一些偶然的原因(例如 要达到的次要目的,或是时间紧迫,或是部队兵力稀少、供应不良)使 将军偏向于第一个计划,这个计划并不完美,但执行起来花费少,能迅 速完成,战场是富裕地区,能解决部队的给养。他先是执行这第一个计 划,敌人在开始时举棋不定,但很快就看出他的意图,他这时可能不会 成功,因为阻力过大,这就是我称之为因人弱而产生的偶然事件,他可 能放弃第一个计划,并试行第二个计划、第三个计划或第四个计划。但 是,也有可能他试用第一个计划——这就是我所说的人强——是弄虚作 假,以便牵制敌人,在敌人认为安全的地方对其突然袭击。在乌尔姆就 是如此,马克[105]以为敌军会来自西部,却在他认为平安无事的北部被 包围。不过,我举的例子也不是十分恰当。乌尔姆在包围战中是良好的 范例,将来一定会再次出现,因为这不仅是将军们会借鉴的经典战例, 而且可以说是一种必不可少的形式(在其他形式中必不可少,这样就任 凭选择,形式多样),如同一种结晶。但这些都无关紧要,因为这些框 架仍然是仿制品。我再来谈我们那本哲学书,这就像理性原理或科学定 律,现实与其基本相符,但请你想想伟大的数学家普恩加来[106]。他不 能肯定数学是绝对严密的科学。至于我刚才对你说的规则,其实并非十 分重要,而且经常会有变动。对我们这些骑兵来说,我们依据的是一八 九五年的《作战条例》[107],这条例可以说已经过时,因为它的理论基 础陈旧,认为骑兵投入战斗只有精神上的威慑作用,因为骑兵冲锋使敌 人胆战心惊。然而,我们最聪明的那些教官,特别是我曾对你说起的少 校,却有着完全不同的看法,认为有决定意义的是一场真正的混战,双 方用马刀和长矛进行战斗,坚强不屈的一方不但在精神上取得胜利,使 敌人胆战心惊,而且在物质上取得胜利。” “圣卢说得对,以后的《作战条例》,有可能带有这种演变的痕 迹。”我的邻座说道。 “我对你的赞同感到高兴,因为跟我的看法相比,你的看法似乎使 我的朋友印象更为深刻。”圣卢笑着说道,可能是因为他的战友和我之 间开始产生好感使他有点不快,也可能因为他觉得认可这种好感是友好 的表示,因此就正式确认此事。“另外,我也许贬低了规则的重要性。 规则在不断改变,这是确定无疑的。但现在它们主宰着军事形势以及作 战和部队集结的计划。如果它们反映了一种错误的战略观念,它们就可 能是战败的主要原因。所有这些对你来说有点过于专业,”他对我 说,“其实,你仔细想想,对战争艺术的演变,推动作用最大的是战争 本身。一次战役,如果持续时间较长,我们就会看到,交战一方会在战 役中利用敌方的成功和错误所提供的经验教训,而敌方也在改进自己的 方法并加以提高。但这是过去的事了。随着炮兵部队的迅猛发展,未来 的战争——如果还会有战争——将会十分短暂,在你想要吸取教训之 前,和约已经签订。” “你别这样敏感。”我对圣卢说,以回答他在这最后几句话之前所说 的话。“我听着你的话可说是如饥似渴!” “如果你不再生气并且允许,”圣卢的朋友接着说道,“我对你说的 话作个补充,那就是战役相互模仿并且相同,不仅仅是因为指挥官的思 想。可能会有这种情况,即指挥官的一个错误(譬如对敌人的英勇善战 估计不足),导致他要求自己的部队作出过多的牺牲,这牺牲由某些军 事单位作出,而且它们的忘我精神十分崇高,因此它们的作用就跟另一 军事单位在另一次战役中的作用相仿,这些军事单位就被载入史册,成 为可以替代的范例:对我们来说,可举出一八七〇年的例子,如普鲁士 卫队在圣普里瓦[108],阿尔及利亚步兵在弗勒什维莱尔和维桑堡[109]。” “啊!可以替代,十分准确!说得好!你真聪明。”圣卢说道。 我对后面这些例子并非无动于衷,如同每当有人用特殊例子来向我 说明普通道理时那样。然而,我感兴趣的却是指挥官的才能,我很想知 道这才能到底是指什么,在某种情况下,没有才能的指挥官为何无法抵 挡敌人,有才能的指挥官为何能使战局转危为安,据圣卢所说,这很有 可能做到,也是拿破仑曾多次做到的事。为了理解什么是军事才能,我 要求我这些新朋友对我知道名字的那些将军进行比较,并说出哪位将军 更具有指挥官的气质和战术家的才能,即使他们感到厌烦也要说,不过 他们并未露出厌烦的样子,而是不知疲倦地对我作了回答,态度十分亲 切。 我感到自己被隔开(不仅跟寒冷的黑夜隔开,这黑夜延伸到远处, 我们不时听到黑夜中响起火车的汽笛声,汽笛声只是使我觉得待在这里 更加愉快,或是听到报时的钟声,这些年轻人拿起马刀回营房的时间幸 好远未到来),但也跟对外界的所有挂虑隔开,几乎跟对德·盖尔芒特 夫人的回忆隔开,被隔开是因为圣卢亲切,再加上他那些朋友亲切,他 的亲切就显得更加实在,也因为这间小餐厅温暖如春,端来的精美菜肴 味道鲜美。美味菜肴既使我愉快地想象,又使我愉快地进食;有时,菜 肴中取出的一小块天然之物,如几滴咸水残留其中的凹凸不平的牡蛎 壳,或是一串葡萄发黄的多结蔓藤,还环绕在葡萄周围,不能食用,却 富有诗意,像风景那样遥远,在晚餐期间使人浮想联翩,想起在葡萄架 下午睡,或是在海上游览;在其他几天晚上,菜肴的这种别具一格的特 色,只是由厨师烘托出来,他把菜肴展现在自然的框架之中,如同展现 一件艺术珍品;用葡萄酒奶油汤汁烧的鱼,放在长长的陶土盘里端来, 鱼在盘里的大片草上显得突出,带有青色,仿佛坚不可摧,但因被活活 扔进沸水之中而扭曲变形,围着一圈贝壳、寄生动物、蟹、虾和淡菜, 活像是贝尔纳·帕利西[110]一件陶瓷器上的饰物。 贝尔纳·帕利西制作的盘子 鱼因被活活扔进沸水之中而扭曲变形,活像是贝尔纳·帕利西一件陶瓷器上 的饰物。 “我嫉妒,我生气。”圣卢半开玩笑半认真地对我说,暗指我跟他的 朋友在一边没完没了地说话。“你是否认为他比我聪明?你是否更喜欢 他而不大喜欢我?那么,像这样,心里就只有他一个人啰?”那些男人 极其喜欢一个女人,又生活在能讨女人喜欢的那种男人的圈子里,可以 相互开些别人会觉得有伤大雅而不敢开的玩笑。 一旦谈话转入普通话题,大家怕惹圣卢生气,就避免谈论德雷福 斯。然而,一星期之后,他的两位战友指出,他生活在军队的环境里, 却是坚定的德雷福斯派,而且几乎反对军国主义,实在是件怪事。“这 是因为,”我说道,但不想详细谈论,“环境的影响并不像人们认为的那 样大……”当然,我只想谈到这里为止,不想重述我在几天前对圣卢谈 的看法。尽管如此,由于这句话我曾对他几乎是一字不差地说过,我要 对此感到歉意,就补充道:“这正是那一天……”但我没有考虑到罗贝尔 因客气而对我和其他几位的欣赏还有另外一面。在这样欣赏时,他还把 这些人的想法完全吸收,以致在四十八小时之后,他竟忘记这些想法并 非是他的想法。因此,圣卢在涉及我那个微不足道的论点时,觉得这论 点一直存在于他脑中,我只是在他的领地上捕获到这个猎物,因此感到 一定要热情地对我表示欢迎,并赞同我的看法。 “不错!环境并不重要。” 他仿佛怕我打断他的话,或是怕我没听懂他的意思,就仍然有力地 说道: “真正的影响是思想环境的影响!我们是有观念的人!” 他沉默片刻,面带微笑,仿佛消化良好,并摘下单片眼镜,目光如 钻孔器一般朝我注视: “持有同一观念的人全都相像。”他对我说,显出挑战的样子。他想 必丝毫也不记得,他现在清楚地想起的这些话,就是我在几天前对他说 的话。 我每天晚上来到圣卢的这个餐厅,心情并非相同。虽说我们的回忆 或忧伤可能会离开我们,使我们不再看到,但它们也会回来,有时会长 时间伴随我们。有几天晚上,我在穿过城市朝餐厅走去时,非常怀念德 ·盖尔芒特夫人,以致感到呼吸困难,这就像我的一叶肺被高明的解剖 医生切除,换上大小相同、并非是物质的痛苦,换上等量的怀念和爱 情。虽说缝合良好,但在对某人的怀念取代内脏时,我们会感到十分难 受,这怀念占有的位置仿佛比内脏更大,我们时刻感到这怀念,另外, 不得不去想自己身体的一个部分,却说不清是怎么回事。只是我们仿佛 更加娇贵。只要微风吹拂,我们就会因气闷而叹息,但也会因无精打采 而叹气。我望着天空。如果天空无云,我就会想:“也许她在乡下,也 在看这些星星。”但谁知道在到达餐厅后,罗贝尔是否会对我说:“好消 息,我舅妈刚来信,她想见你,将要来这里。”我对德·盖尔芒特夫人的 想念,并非仅仅置于苍穹之上。略带暖气的微风吹过,仿佛给我带来她 的信息,犹如过去把吉尔贝特的信息带到梅塞格利兹的麦田:我们没有 变化,我们只是在对一个人的感情中加入了一些被我们唤醒的成分,但 这些成分与此人毫无关系。另外,这些特殊的感情,总是被我们身上的 某种力量竭力变得更加真实,也就是变成一种更加普遍、全人类共有的 感情,而个人以及这些感情给我们带来的痛苦,在我们看来只是跟普遍 感情沟通的一次机会。我的痛苦带有几分愉悦,是因为我知道这痛苦是 普遍爱情的一个微小的部分。也许我觉得自己看出,我过去因吉尔贝特 而感到的悲伤,或是在贡布雷的晚上,每当妈妈不待在我房间里时感到 的忧伤,以及对贝戈特的几页文字的回忆,跟我当时感到的痛苦相仿, 这种痛苦跟德·盖尔芒特夫人以及她的冷淡和不在这里,并不像学者脑 中的因果关系那样有明确的联系,但我并未由此得出结论,认为德·盖 尔芒特夫人不是痛苦的原因。不是有一种扩散性肉体疼痛,通过辐射扩 散到病灶以外的一些部位?而如果医生正好触及产生疼痛的那个点,疼 痛就会离开这些区部并完全消失。但在此之前,疼痛的扩散使我们认为 它的特点既模糊不清又必然产生,我们无法对它作出解释,甚至无法确 定它的位置,因此就认为无法将其消除。我朝餐厅走去,心里在 想:“我已经有十四天没有看到德·盖尔芒特夫人了。”十四天,只有我 才觉得奇长无比,因为涉及德·盖尔芒特夫人,我是以分钟来计算时 间。对我来说,具有某种痛苦的诗意的,不再仅仅是星星和微风,而且 还有对时间的数学划分。现在,每天如同模糊不清的山丘上变化无常的 顶峰:一方面我感到能在下山时遗忘,另一方面又觉得必须上山见到公 爵夫人。我有时倾向于前者,有时倾向于后者,无法达到稳定的平衡。 有一天我心里在想:“也许今晚会有一封来信。”去吃晚饭时,我鼓足勇 气问圣卢: “你是否有巴黎的消息?” “有的,”他对我回答道,脸色阴沉,“消息不佳。” 我得知忧伤的只是他一人,消息则来自他的情妇,不由松了口气。 但我很快看到,这些消息的后果之一,是罗贝尔在很长一段时间里都不 会带我去他舅妈家。 我得知他和情妇发生争吵,可能是通过书信来往,也可能她一天上 午在两班火车之间来看他。而他们以前的争吵,即使吵得不大厉害,也 仿佛总是无法和解。因为她情绪不佳,既跺脚又哭泣,为的是一些不可 思议的原因,就像把自己关在没有窗户的黑屋里的孩子,不来吃晚饭, 也不作任何解释,父母在劝说无效后打了孩子耳光,孩子就哭得越发厉 害。圣卢因这次闹翻而感到极其痛苦,但要说对这痛苦应该这样看,那 就未免过于简单,因而是错误的。他独自一人时,就只有去想他的情 妇,想到她见他如此精力充沛,对他十分敬重,并怀着敬意离去,于 是,他在前几个小时所感到的种种忧虑,在无法挽回的情况下消失殆 尽,而一种忧虑的消失是十分甜蜜的事情,闹翻一旦确定无疑,在他看 来有一种魅力,就像重归于好那样。他在不久之后开始感到的痛苦,是 一种次要的痛苦和意外,其不断出现的原因在于他自己,是因为想到她 可能想重归于好,可能是她在等他的一句话,而这时为了报复,她可能 会在某一天晚上在某个地方做出某种事情,而只有给她发电报说他要 来,才能使此事不致发生,其他人可能会利用他白白浪费的时间,他要 是过几天再去找她就已为时过晚,因为到那时她已落到别人手中。对所 有这些可能性,他这时一无所知,他的情妇保持沉默,这沉默最终使他 痛苦加剧,他甚至心里在想,她是否躲在东锡埃尔,或是已前往印度。 有人说沉默是一种力量;从另一种意义上说,沉默是被爱之人拥有 的一种可怕力量。这力量会使等待之人忧虑加重。最能使你跟一个人接 近之事,无疑也是使你跟此人分离之事,而又有什么障碍比沉默更难逾 越?有人还说沉默是一种酷刑,能使关在监狱被迫沉默之人发疯。而比 保持沉默更难受的酷刑,则是忍受自己心爱之人的沉默!罗贝尔心里在 想:“她到底在干什么,才会如此沉默?也许她对我不忠,跟其他人搞 上了?”他又在想:“我到底干了什么,她才会如此沉默?她也许在恨, 并会永远恨我。”于是他责备自己。因此,沉默确实使他发疯,这是因 为嫉妒和悔恨。另外,这种沉默比监狱里的沉默还要残酷,本身就是监 狱。也许是一堵非物质的围墙,但无法穿越,这是隔在中间的一片空 气,但被抛弃者的视线却无法穿过。是否还有比沉默更可怕的光线?它 向我们展示的不是一个不在场的女人,而是千百个女人,每个女人都在 做其他不忠之事。有时精神突然放松,罗贝尔认为这种沉默会立刻结 束,认为期待的书信即将寄来。他看到这信来了,他注意每个声音,他 的渴望已经满足,就低声说道:“书信!书信!”在隐约看到想象中的爱 情绿洲之后,他又回到真实的沙漠之中,在毫无止境的沉默中停滞不 前。 他预先感到痛苦,断绝关系后的痛苦,他一个也没有忘记,而在其 他时候,他觉得可以避免关系破裂,这就像有些人,把所有的事务处理 完毕,为的是移居国外,却又无法成行,他们虽说不知道第二天会想些 什么,但出国的想法却在一时间烦躁不安,脱窍而出,如同从病人体内 摘出的心脏,离开身体的其他部分后仍在跳动。不管怎样,让情妇回到 他身边的希望,使他产生执意断绝关系的勇气,如同能从战斗中生还的 信念,能助人跟死神对抗。在人类的所有植物中,习惯是不需要土壤滋 润就能存活的植物,并会首先在看来是一片荒芜的岩石上长出,同样, 他断绝关系也许起初是装模作样,最后有可能真的对此感到习已为常。 但是,犹豫不决使他保持一种状态,这种状态跟对这个女人的回忆有联 系,因此跟爱情相似。但是,他迫使自己不给她写信,也许心里在想, 在某些条件下,没有情妇时受到的折磨要比有情妇时受到的折磨来得 小,或是在想,他们这样分手之后,等待她来道歉是必须的,这样她就 会保存他认为她会对他有的感情,这种感情如果不是爱情,至少是器重 和尊敬。他只是去打刚在东锡埃尔安装好的电话,向他安置在他女友身 边的一个女仆打听消息或作出指示。这些电话联系还很复杂,占用他更 多的时间,由于她在文学界的那些朋友认为首都丑陋,但主要考虑到她 那些动物、那些狗、那只猴子、那些金丝雀和那只鹦鹉,因为她的巴黎 房东已无法忍受这些动物不停的叫声,罗贝尔的情妇刚在凡尔赛附近租 了一幢小别墅。然而,他在东锡埃尔,夜里却一刻也无法睡着。有一 次,他在我这儿打了个盹。但他突然开始说话,他想要奔跑,阻止某件 事发生,他说: “我听到她的声音,您别……您别……”他醒了。他对我说,他刚才 做了个梦,梦见他在乡下,在上士家里。上士竭力不让他到屋子的某个 部分去。圣卢猜出,上士家里待着一个既有钱又放荡的上尉,他知道这 上尉很想把他女友占为己有。突然,他在梦中清楚地听到断断续续的有 规律的叫声,就是他情妇在达到性欲高潮时发出的叫声。他想要迫使上 士把他带到房间里去。但上士把他一把拦住,不让他去,还因他如此冒 失而显得生气,罗贝尔说,这情景他永远不会忘记。 “我的梦真蠢。”他气喘吁吁地补充道。 但是,我清楚地看到,在其后一小时中,他曾好几次想给情妇打电 话,要求跟她言归于好。我父亲在不久前安装了电话,但我不知道这是 否能给圣卢帮上大忙。另外,让我父母在圣卢和他情妇之间充当中间人 的角色,即使是通过家里的电话,我觉得也不大妥当,不管他情妇如何 杰出,情操如何高尚。圣卢刚才做的噩梦,已部分从他脑中消失。在这 些严峻的日子里,他每天都来看我,目光漫不经心、呆滞无神,这些日 子一天天过去,在我看来仿佛勾画出锻造得坚硬的栏杆的美妙曲线,罗 贝尔凭栏寻思,他女友将会作出何种决定。 最后,她问他是否愿意原谅她。他知道关系已不会破裂,但立刻看 到言归于好的种种弊端。另外,他的痛苦已经减轻,并几乎已接受一种 痛苦,即他们重归于好之后,他也许会在几个月后再次受到折磨的那种 痛苦。他并未犹豫良久。他犹豫不决,也许是因为他最终确信能够重新 占有他的情妇,既然能够做到,那就要去做。只是她请求他不要在元旦 那天回巴黎,以让她恢复平静。然而,见不到她,他就没有勇气去巴 黎。另外,她同意跟他一起去旅行,但要去旅行,他就得请长假,而德 ·博罗季诺上尉是不会准假的。 “我感到不安,我们去看望我舅妈的事要推迟了。我复活节肯定回 巴黎。” “那时我们不能到德·盖尔芒特夫人家去,因为我那时已在巴尔贝 克。不过,这没有关系。” “在巴尔贝克?可你们以前要到八月份才去。” “是的,但今年是因为我的健康状况,家里会要我早点去。” 他担心的是,他在对我说了这些事后,我会对他的情妇看法不 佳。“她只是脾气暴躁,因为她过于直爽,感情过于专一。但她心灵高 尚。你无法想象她诗意般的细腻。她每年都要在万圣节那天去布鲁日 [111]。这‘很好’,对吗?如果你有朝一日认识她,你就会看到,她有一 种高尚……”他的话里充满着一种词语,即在文学界谈论这女子时说的 话:“她具有恒星的光辉,甚至有神奇[112]的味道,你知道我说的意思, 是诗人,而诗人几乎就是神甫。” 在整个晚餐时间,我都在寻找借口,让圣卢能请他舅妈在他来到巴 黎之前就接待我。然而,这借口却由我想再次观看埃尔斯蒂尔的画作的 愿望提供,圣卢和我是在巴尔贝克认识这位画家的。不过,这借口也有 几分真实,因为我拜访埃尔斯蒂尔时,想通过观看他的绘画来理解和喜 爱比他绘画更美好的事物,如真实的河流解冻,真正是外省的广场,海 滩上有血有肉的女子(我最多请他描绘我未能深入理解的种种现实,如 英国山楂树小道,不是让他为我保存它们的美,而是让他向我揭示它们 的美),现在恰恰相反,是这些绘画的别具一格和诱惑力激发起了我的 欲望,我特别想看到的是埃尔斯蒂尔的其他作品。 我还感到,他那些平淡无奇的作品,跟一些更加伟大的画家的杰作 相比,有点别具匠心。他的作品如同封闭的王国,其边界无法逾越,其 材料举世无双。发表对他研究的文章的杂志寥若晨星,我如饥似渴地加 以收集,并从中得知,他只是在不久前才开始画风景和静物,但他始于 神话题材的绘画(我曾在他画室里看到其中两幅的照片),后来曾长期 受日本艺术的影响。 他的各种风格中最具特色的一些画作现在外省。在莱昂德利[113]的 一幢房子里,藏着他最美的一幅风景画,我觉得这房屋十分珍贵,使我 产生旅行的强烈欲望,其珍贵如同沙特尔的一个村庄,该村庄的磨石粗 砂岩,镶嵌在一个展现享天福者的彩画玻璃窗上;这幅杰作的拥有者, 住在大街的简陋房屋里,如同星相学家那样深居简出,正在察看世界的 一面镜子,即埃尔斯蒂尔的一幅画,这幅画他也许花了好几千法郎才买 到,我感到自己因好感而喜爱此人,这种好感能使一些人心灵相通,意 气相投,这些人对一个重要问题的看法跟我们相同。然而,我最喜爱的 这位画家的三幅重要作品,按照一种杂志的说法属于德·盖尔芒特夫 人。因此,在圣卢对我宣布他女友将去布鲁日旅行的那天晚上,在吃晚 饭时,我在他那些朋友面前对他说出的话像是出乎意外,却基本上是我 的心里话: “你听着,可以说吗?最后一次谈论我们谈过的那位夫人。你是否 记得埃尔斯蒂尔,就是我在巴尔贝克认识的画家?” “当然记得。” “你记得我对他十分钦佩?” “记得很清楚,还有我们请人转交给他的信。” “不错,我想要认识这位夫人的一个原因,但不是最主要的原因, 而是次要的原因,至于是哪位夫人,你始终清楚地知道。” “当然啰!题外话真多。” “是因为她家里至少藏有埃尔斯蒂尔的一幅非常好看的画。” “啊,我可不知道。” “埃尔斯蒂尔在复活节时一定会在巴尔贝克,您知道,他现在几乎 全年都在这海边度过。我很想在动身之前看到这幅画。我不知道您跟舅 妈的关系是否很好:您是否能用十分巧妙的办法在她眼里抬高我的身 价,使她不至于拒绝,并请求她让我在没有您陪伴的情况下去看这幅 画,因为您那时不在那儿。” “一言为定,我为她担保,我会把事情办妥。” “罗贝尔,我真喜欢您。” “您喜欢我很好,但您还应该友好,用‘你’来称呼我,就像您答应的 那样,就像你已经开始做的那样。” “我希望您密谋策划的事,不是您要动身离去。”罗贝尔的一个朋友 对我说。“您知道,即使圣卢去休假,情况也不会有丝毫改变,有我们 在这儿嘛。对您来说也许没有现在这样有趣,但我们会竭尽全力,使您 忘记他不在这儿。” 确实,正当大家以为罗贝尔的女友会独自一人前往布鲁日时,大家 刚好听说此前持不同意见的德·博罗季诺上尉,已准许士官圣卢请长假 前往布鲁日。事情是这样的。这位亲王对自己的浓密头发十分自豪,他 是城里最著名的理发师的老顾客,而这理发师以前是拿破仑三世的理发 师的学徒。德·博罗季诺上尉跟理发师关系良好,因为他虽说威风凛 凛,却对小人物态度随和。但是,亲王在理发师那里至少欠有五年的 账,“葡萄牙”香水、“国王之水”香水、烫发钳、剃刀、磨剃刀的皮带, 以及洗发露、剪发等等使欠的账越来越多,而圣卢理发后当场付清,还 拥有好几辆马车和好几匹骑用马,因此理发师更看重圣卢。他得知圣卢 因不能陪情妇去布鲁日而感到烦恼,就热情洋溢地把此事说给亲王听, 当时亲王被一件白大褂束缚住手脚,理发师又按住他仰着的头,并有可 能在他脖子上划一刀。上尉兼亲王听了年轻人的风流故事,不由宽容地 露出拿破仑式的微笑。他不大可能想到他所欠之账,但理发师的劝说可 以使他心情愉快,也可以使他情绪不佳,就像一位公爵那样。当时他下 巴上全是肥皂,心中已答应准假,并在当晚签署。这理发师平时吹得天 花乱坠,把凭空捏造的好事归于自己,这次他虽然对圣卢帮了个引人注 目的大忙,却不仅没有吹嘘自己的功劳,而且从未跟罗贝尔重提此事, 仿佛要虚荣就得撒谎,但在没必要撒谎时,虚荣就被谦虚取而代之。 罗贝尔的朋友个个对我说,不管我待在东锡埃尔的时间有多长,不 管我在什么时候故地重游,如果罗贝尔不在,他们的马车、坐骑、房屋 和空余时间都将由我支配,我感到这些年轻人是心甘情愿地把自己的奢 侈品和青春活力用来帮助我克服自己的缺点。 “另外,”圣卢的朋友们在执意要我留下后继续说道,“您为什么不 能每年都来这儿?您很清楚,这种小城市的生活,您喜欢!您甚至对团 里的所有事情都感兴趣,就像一个老兵。” 这是因为我仍然兴致勃勃地请他们对我知道姓名的各种军官进行分 类,依据的是这些军官应该受到赞赏的程度,这就像过去在初中时那 样,我让同学对法兰西剧院的演员进行分类。如果谈到一位将军的位 置,我总是听到别人把他置于其他所有将军前面,如加利费[114]或内格 里耶[115],但圣卢的一个朋友却说“内格里耶是最平庸的一位将军”,并 说出一个新的名字,既无可指摘又妙趣横生,如波[116]或热兰·德·勃艮 第[117],我听了感到惊喜,这就像以前,蒂龙或费弗尔的名字已精疲力 竭,因阿莫里[118]这个罕见的名字突然变得光辉灿烂而被踩在脚下。“甚 至超过内格里耶?在什么地方?请给我举个例子。”我希望即使在团里 的下级军官之间,也要作出明确的区分,并希望从这些区别的原因中看 出军人高明的实质所在。我最有兴趣听到别人谈论一位军官,是因为我 看到他的次数最多,此人就是博罗季诺亲王。但是,圣卢及其朋友,虽 说对这位漂亮的军官评价公正,认为他使骑兵队拥有无与伦比的服装, 却全都不喜欢他。他们在谈论他时,跟谈论有些军官时的口气显然不 同,那些军官出身行伍,又是共济会会员,仍像军士那样显得粗野,虽 然如此,他们似乎并不认为德·博罗季诺先生跟其他贵族军官是同一类 人,其实,即使在对圣卢的态度上,他跟这些贵族军官相比也有很大区 别。他们看到罗贝尔只是士官,知道他那有权有势的家族虽然看不起他 们这些军官,却会因他们邀请他去家里做客而感到高兴,每当有一位对 年轻中士有用的大人物来他们家做客,他们就一定会请他来赴宴。唯有 德·博罗季诺上尉跟罗贝尔仅仅保持工作关系,不过关系良好。这是因 为虽然亲王的祖父被皇帝晋升为元帅并封为亲王-公爵,后又通过其婚 姻跟皇帝的家族结成姻亲,虽然亲王的父亲娶了拿破仑三世的表妹为 妻,在政变[119]后曾两次出任大臣,但亲王还是感到,尽管如此,他在 圣卢以及盖尔芒特家族的社交界看来仍然微不足道,而由于他跟他们看 法不同,所以他觉得这些人也不足挂齿。他感到,他虽然跟霍亨索伦家 族[120]有亲戚关系,在圣卢看来并非是真正的贵族,只是一个庄园主的 孙子,但他认为圣卢的父亲的伯爵领地是由皇帝确认——这在圣日耳曼 区称之为重新册封的伯爵——又请求皇上任命他为省长,后又要了另一 官职,在国务大臣博罗季诺亲王殿下的手下地位十分低下,写信时称亲 王为“阁下”,而亲王则是皇帝的外甥。 也许比外甥更亲。第一位博罗季诺公主曾跟随拿破仑一世流放厄尔 巴岛,被认为对皇上关心备至,第二位博罗季诺公主则对拿破仑三世十 分关心。在上尉平静的脸上,即使看不到拿破仑一世的天然真容,至少 可看到这位皇上面具般装模作样的威严,这位军官目光忧郁而又和蔼, 小胡子下垂,跟拿破仑三世十分相像,而且像得令人惊讶,因此在色当 战役之后,他要求跟皇上关在一起,被带到俾斯麦那里,俾斯麦偶然朝 这个准备离去的青年观看,突然发现这种相似之处,就改变了主意,把 他叫了回来,并同意他的要求,而刚才俾斯麦曾拒绝他的要求,就像拒 绝其他人的要求那样。 博罗季诺亲王不想去结交圣卢以及团里的圣日耳曼区社交界人士 (而他却经常邀请两个平民出身但受人喜爱的中尉),是因为他以皇亲 的身份对这些人一概傲视,把这些部下分为两类,一类部下自知地位低 下,他就乐于与其交往,虽说表面威严,内心却随和、开朗,另一类部 下自以为高贵,他对此无法容忍。因此,虽然团里的军官都热情邀请圣 卢去做客,某位元帅也要亲王对圣卢关照,亲王却只是在工作上对圣卢 照顾,而圣卢的工作也十分出色,但他从未邀请圣卢到他家做客,只有 一次情况特殊,他在某种程度上是迫不得已才邀请圣卢,但由于当时我 在那里逗留,就请圣卢把我也带去。那天晚上,我看到圣卢坐在他上尉 的餐桌旁,能轻而易举地看出他们俩在举止和优雅方面的区别,即旧贵 族和帝国时期新贵族这两种贵族之间的区别。圣卢出身于一个阶层,这 个阶层的缺点,即使他用自己的全部聪明才智加以清除,仍留在他的血 液之中,这个阶层不再行使真正的权力,至少已有一个世纪,这种贵族 认为,他们因所受的教育而像恩主般显出和蔼可亲的样子,只是一种锻 炼,如同骑马或击剑那样,并没有重要的目的,只是为了消遣而已,并 且跟资产者完全不同,这种贵族看不起资产者,认为亲密无间会使他们 得意忘形,不拘礼节则会使他们感到光彩,因此,圣卢对别人给他介绍 的任何一位资产者,虽说也许从未听到过此人的姓名,却会友好地握住 此人伸出的手,并在跟此人交谈时(不断跷起并放下二郎腿,身子后 仰,手抓住脚,一副放浪形骸的样子),称对方为“亲爱的”。相反,另 一种贵族的爵位名副其实,十分富有,仍然是长子世袭财产,以报答他 们辉煌的功绩,并使人想起他们曾身居要职,指挥过千军万马,而这也 是识别人才的标志,因此,博罗季诺亲王——即使没有明显地表现出 来,在他思想上也不是十分清楚,但至少在他身体的姿态和举止中流露 出来——认为他的地位是一种有效的特权;对那些平民,圣卢会拍拍他 们的肩膀,挽着他们的手臂,而亲王在跟他们说话时,态度和蔼而不失 庄重,傲慢矜持则使他那面带微笑的天生和善不无逊色,语气中既有真 实的善意,又有装出的高傲。这也许是因为他离那些重要使馆和宫廷的 距离更近,他父亲曾在宫廷担任高官,而圣卢的举止,如把胳膊肘支在 桌上,把脚握在手中,会在宫廷里不受欢迎,但主要是因为对于这种资 产阶级,他并不是非常蔑视,因为资产阶级是巨大的人才库,第一位皇 帝曾从中获取他那些元帅和贵族,第二位皇帝则找到了富尔德[121]和鲁 埃[122]。 也许是皇家儿孙只有一个骑兵队可供指挥,又由于没有努力的目 标,他父亲和祖父对事务的操心,就无法在德·博罗季诺先生的思想中 真正遗传下来。但正如艺术家的思想,在黯然失色多年之后,仍在塑造 他已完成的塑像,这种操心已在他身上成形,并体现出来,反映在他的 脸上。他用怒气冲冲的声音责备一个下士,酷似第一位皇帝,他用沉思 般的忧郁神情口吐烟雾,则像第二位皇帝。他身穿便服在东锡埃尔的街 上走过时,圆顶礼帽下的眼睛发出一种闪光,使这位上尉像隐姓埋名的 君主那样光彩照人;他走进上士的办公室,后面跟着军士长和司务长, 就像跟着贝蒂埃[123]和马塞纳[124],使人不寒而栗。他在为骑兵队选择 军裤面料时,眼睛盯着下士服装师看,那目光能挫败塔列朗[125]并骗过 亚历山大[126];有时,他正在检查内务,会停下脚步,让他那美妙的蓝 眼睛遐想,一面捻捻小胡子,像是要创立新的普鲁士和意大利[127]。但 他从拿破仑三世变为拿破仑一世之后,立刻指出背包没有擦亮,并想尝 尝士兵的伙食。在他的家庭生活中,为招待资产阶级军官的妻子(以不 是共济会会员为条件),他不仅摆出大使才配用的群青色塞夫勒瓷器餐 具[128](餐具是拿破仑送给他父亲的礼物,如摆放在他那位于马伊大街 的外省房屋里,则显得更加珍贵,因为这些罕见的瓷器,旅游者更乐意 在古老城堡中有乡村风味的壁橱里看到,城堡现已改建为商品丰富、兴 旺发达的农场),而且还展现出皇上的其他赠品:这种高雅而又美妙的 举止,如用在某个外交人员身上,就会产生奇效,只要像某些人认为的 那样,其“出身”不应使他终生受到极不公正的排挤,那就是亲切的手 势,和蔼而又优雅的表情,以及也是用群青色珐琅覆盖着光荣图像的神 秘圣物,即目光中照亮和幸存的珍品。谈到亲王在东锡埃尔跟资产阶级 子弟的关系,必须说出下面这件事。中校钢琴弹得相当出色,军医主任 的妻子歌唱得动听,好像曾在巴黎音乐学院得过一等奖。军医主任夫妇 以及中校夫妇每星期一次在德·博罗季诺先生家吃晚饭。他们当然是受 宠若惊,因为他们知道,亲王去巴黎休假,是在德·普塔莱斯夫人[129]、 米拉夫妇[130]等人家里吃晚饭。但他们心里在想:他是个朴实的上尉, 他非常高兴我们到他家里做客。另外,他对我们还真够朋友。[131]但 是,德·博罗季诺先生早就在走门路,设法调到离巴黎更近的地方,他 调到博韦[132]工作之后搬了家,把这两对爱好音乐的夫妇完全置之脑 后,如同把东锡埃尔剧院和他经常让人送午餐的小饭馆忘得一干二净, 中校和军医主任感到十分气愤的是,他们虽说以前经常在他家吃晚饭, 但他走后,却从此音信全无。 有一天上午,圣卢对我承认,说他曾给我外婆写信,向她转告我的 情况,并因东锡埃尔和巴黎之间已开通电话,建议她跟我在电话里交 谈。在那天,我外婆要给我打电话,圣卢叫我四点差一刻左右要到邮 局。当时,电话还不像今天那样普及[133]。然而,我们通话所使用的神 奇力量,很快就因习惯而变得不再神秘莫测,我未能立刻进行通话,唯 一的想法是等待时间过长,很不方便,差点儿想要去投诉。就像我们大 家现在这样,我也无法随心所欲地迅速得到变幻莫测的美妙魔法,而使 用这魔法,只要片刻时间,我们想要谈话之人就会出现在我们身边,无 法看到但确实存在,此人仍在自己的桌前,待在自己居住的城市(我外 婆则在巴黎),处于跟我们这里不同的天空之下,天气也不一定跟我们 这里一样,此人的处境和操心的事情,我们一无所知,但他会告诉我 们,他(他及其所处的氛围)突然被送到几百法里之外的地方,来到我 们耳边,是在我们心血来潮将其召来之时。我们如同童话中人物,巫婆 根据他的意愿,让他外婆或未婚妻出现在清晰的奇境之中,而他外婆或 未婚妻却正在看书、流泪、采花,这时跟观者近在咫尺,却又远在天 边,即在她真正所在之处。我们要使这奇迹出现,只须把嘴唇置于一块 有魔力的金属片前,并叫唤——有几次叫的时间有点太长,但我可以容 忍——警觉的处女,我们每天都听到她们的声音,却从未看到过她们的 脸,她们是我们的守护天神,处于令人眩晕的黑暗之中,小心翼翼地监 视着黑暗的大门;她们是万能的女神,能使不在眼前的人们突然出现在 我们身旁,却不让我们看到他们;她们是隐身王国中的达那伊得斯姐妹 [134],不断倒空、注满和传递音罐;她们是嘲笑戏弄的复仇女神[135], 我们在对一位女友低声诉说知心话,并希望任何人都听不到我们的谈 话,她却残忍地对我们叫道:“我在听。”神秘王国中易怒的女仆,隐身 王国中多疑的女祭司,这就是电话小姐! 我们的呼叫声在充满幽灵的黑暗中响起,唯有我们的耳朵朝这黑暗 开启,这时,响起一个微弱的声音——一个奥妙的声音——距离消除的 声音——亲人的声音立刻跟我们说话。 是我们的亲人,是亲人的声音在跟我们说话,这声音就在身边。但 又多么遥远!有多少次,我听到这声音就感到焦虑,仿佛在长时间旅行 之前无法看到这女子,而她的声音却在我耳边响起,对这种显得温情脉 脉的接触,我感到更加失望,这时,我们跟所爱之人的距离会有多远, 而我们却感到,把他们留住只是举手之劳。这声音近在咫尺,是真实的 存在,而实际上却是两地分离!但也是永远分离的预演!往往是这样听 着,却看不到在如此遥远的地方跟我说话的女子,我感到这声音是从无 法走出的深渊里响起,我知道了一种忧伤,这种忧伤将会在有朝一日使 我难受,到那时,一种声音又会这样响起(孤独的声音,不再出自我再 也见不到的身体),在我耳边低声说出话语,我真想亲吻正从嘴唇间出 来的话语,可嘴唇却已永远化为尘土。 那一天,唉,奇迹并未在东锡埃尔出现。我来到邮局时,我外婆已 经给我打来过电话;我进入电话间,电话占线,有人在说话,却也许不 知道没有人会回答他,因为我拿起听筒,这块木头就开始说话,如同木 偶剧中的鸡胸驼背人;我把听筒挂好,让它住口,就像叫布袋木偶住 口,但我重新拿起听筒后,它立刻又像驼背人那样啰啰唆唆地说了起 来。我毫无办法,只好挂上听筒,最终消除了这块直到最后一刻还在喋 喋不休的有声木头的痉挛,我去找邮局职员,他请我等待片刻;然后, 我开始说话,在对方沉默片刻之后,我突然听到一个声音,这声音我误 以为十分熟悉,因为在此之前,每当我外婆开始跟我说话,我在听时总 是看着她那张像打开的乐谱那样的脸,眼睛在脸上占据很大的位置,但 只有她说话的声音,我今天才第一次听到。这声音一旦自成一体,在我 听来其强弱就已改变,它独自传到我这里,没有脸部容貌相伴,因此, 我发现它是何等温柔;也许这声音从未像现在这样温柔,因为我外婆觉 得我离家遥远,非常不幸,认为可以对我抒发柔情,而她根据教育家 的“原则”,通常在克制和隐瞒这种感情。这声音温柔,但也十分忧伤, 首先是因为它的温柔几乎排除了生硬、对他人的抗拒和自私,人的声音 如此温柔是极其罕见的现象;它因体贴入微而脆弱,仿佛随时都会破 碎,变成泉涌之泪,后又独自在我身边,被看到时没有脸上的面具,我 第一次发现这声音带有忧伤,并在生活过程中因忧伤而产生裂痕。 另外,是否由于声音单独传来,因此只有声音才使我产生这种新的 印象,就是使我心碎的印象?并非如此;主要是因为声音的这种孤独是 另一种孤独的一种象征、展示和直接结果,那就是第一次跟我分开的外 婆的孤独。她在平常的生活中,随时对我指手画脚,或者不准我做某些 事情,使我对服从感到厌烦,或者想要反抗,使我对她感情全无,但在 此时此刻,这些事荡然无存,甚至将来也会如此(因为我外婆不再要求 我待在她身边听她发号施令,而是在对我说,希望我一直待在东锡埃 尔,或者至少要尽量延长我逗留的时间,我的身体和工作都会获益); 因此,我在耳边这小小的钟形罩下所感到的,是相互的温柔感情,这种 感情摆脱了以前每天与其抗衡的相反压力,从此变成不可抗拒的洪流, 使我十分振作。我外婆叫我留下,却使我焦虑不安,迫不及待地想要回 去。她从此让我自由,我以前丝毫没有想到过她会让我这样自由,这种 自由突然使我感到忧伤,如同我在她去世之后会有的自由(到那时我仍 然爱她,但她却永远离我而去)。我叫着“外婆,外婆”,我真想抱吻 她;但我身边却只有这幽灵般的声音,无法触摸,如同我外婆去世之后 也许会回来看我的幽灵。“跟我说话。”但这时,我突然听不到这声音, 感到更加孤独。我外婆不再听到我的话,她不再跟我通话,我们不再面 对面待着,不再能听到对方的话,我仍然叫唤她,在黑暗中摸索,感到 她的叫唤想必也迷失了方向。我感到焦虑不安,如同我在遥远的过去曾 有过的感觉,当时我年纪很小,有一天在人群中找不到我外婆,我焦虑 不安主要不是因为找不到她,而是因为感到她在找我,感到她心里在想 我在找她;这种焦虑不安很像我将来有朝一日会有的那种感觉,到那一 天,我们对那些无法再回答我们的人说话,我们至少想让人听到我们没 有对他们说过的有关他们的话,以及我们确实没有受到病痛的折磨。我 感到她已是亲爱的幽灵,我刚才让她迷失在那些幽灵中间,我独自在电 话机前,仍然徒劳地反复叫着“外婆,外婆”,如同俄尔甫斯[136]独自一 人时,仍在反复叫唤亡妻的名字。我决定离开邮局,到餐厅去找罗贝 尔,并告诉他,我也许会收到电报,要我回去,为以防万一,想要知道 火车时刻表。然而,在下此决心之前,我很想最后一次祈求黑夜的女 儿,即传话的使者、不露脸的女神;但这些任性的守卫女神,不愿再打 开神奇的大门,或是她们也许无法打开;她们根据自己的习惯,不断徒 劳地祈求德高望重的印刷术发明者以及喜欢印象派绘画和开汽车的亲王 (此人是德·博罗季诺上尉的侄子),但谷登堡和瓦格拉姆[137]对她们的 祈求置之不理,我于是走了,感到这看不见的世界对恳求仍将会充耳不 闻。 我来到罗贝尔及其朋友们身边,并未向他们承认我的心已不再跟他 们在一起,也没有承认我的离去已是无法改变的决定。圣卢看来相信我 的话,但我看出,他从一开始就知道我的犹豫不决是装出来的,知道第 二天他就会看不到我。他那些朋友听任身边的菜肴一个个冷掉,跟他一 起在火车时刻表上寻找我返回巴黎能乘的那班列车,这时,在天空布满 星星的寒夜里,能听到列车的阵阵汽笛声,我当然不再感到平静,那就 是在这么多天晚上,朋友们的友谊和一列列火车从远处经过这里给我带 来的平静。然而在那天晚上,他们还以另一种形式给我帮同样的忙。动 身并未使我感到十分难受,是因为这不再是我必须独自考虑的问题,是 因为我感到,为了办理此事,我那些精力充沛的朋友即罗贝尔的战友, 以及其他身强力壮的人,进行了更加正规和合理的活动,现在回想起 来,那一列列火车,在早上和晚上来往于巴黎和东锡埃尔,把我长期跟 外婆分离的这种无法忍受的坚固事实击得粉碎,变为每天返回的可能。 “我并不怀疑你说的是真话,我相信你还不打算走,”圣卢笑着对我 说,“但你还是做好要走的准备,明天早晨一大早来跟我告别,否则我 就会见不到你;我正好要在城里吃午饭,我已获得上尉批准;我必须在 下午两点回到军营,因为整天都要操练。请我吃饭的那位爵爷住在离这 儿三公里远的地方,他也许会准时送我回来,我就能在两点钟返回军 营。” 他刚说完这些话,就有人从我住的旅馆前来找我,说邮局叫我去听 电话。我跑到邮局,因为邮局即将关门。那些职员在回答我时,不断说 出“长途”二字。我极其焦虑不安,因为是我外婆打电话给我。邮局即将 关门。最后,电话接通。“你是外婆?”回答我的是一个女人的声音,带 有浓重的英国口音:“是的,但我听不出是您的声音。”我也听不出跟我 说话的是谁的声音,再说,我外婆不用“您”来称呼我。最后,事情都弄 清楚了。有个年轻人住在我那家旅馆的一座附属建筑里,姓氏跟我相差 无几,他外婆是要叫人找她的外孙来听电话。那天我曾想给我外婆打电 话,所以听到有人来叫我,就没有片刻的怀疑,认为是外婆打电话给 我。然而,这虽然纯属巧合,可邮局和旅馆却全都出了差错。 第二天上午,我去得晚了,没能见到圣卢,他已前往邻近的城堡去 吃午饭。大约在一点半时,我准备去军营看看,在那里等他回来,但我 在穿过一条通往军营的大街时,看到一辆轻便双轮马车跟我朝同一方向 驶去,马车在我身边驶过,我只好退到一边让路;马车的驾驶者是一位 士官,戴着单片眼镜,此人正是圣卢。他旁边坐着请他到家里吃午饭的 朋友,那位朋友我已在罗贝尔吃晚饭的旅馆里遇到过一次。我不敢叫唤 罗贝尔,因为他并非独自一人,但我希望他把车停下,带我同往,为引 起他的注意,就给他行了个大礼,别人以为是因为有陌生人在场我才行 此大礼。我知道罗贝尔眼睛近视,但却认为他只要看到我就会把我认 出;然而,他清楚地看到我行了礼,并还了礼,却没有把车停下;他疾 驰远去,脸上毫无笑容,脸部肌肉纹丝不动,只是举手行军礼达两分钟 之久,仿佛是在给不认识的士兵答礼。我朝军营跑去,但还有很长一段 路;我到达时,骑兵团已在院子里列队,他们不让我待在院子里,我因 没能跟圣卢告别而感到遗憾,我上楼来到他的房间,他已不在那里;我 向一群病号打听他的消息,那是几个免去操练的新兵,还有那年轻的中 学毕业生以及一个老兵,他们在观看骑兵团列队。 “你们有没有看到圣卢中士?”我问道。 “先生,他已下楼。”那老兵说。 “我没有看到他。”中学毕业生说。 “你没有看到他,”那老兵说,把我撂在一边,“你没有看到我们那 了不起的圣卢,他穿了条新的长裤,真漂亮!要是上尉看到,那可是用 军官呢做的。” “啊!你开什么玩笑,军官呢。”年轻的中学毕业生患病待在寝室, 没有去参加操练,想要跟老兵顶撞,虽说不免带有几分不安。“这军官 呢,就是这样的呢料嘛。” “先生?”谈到长裤的那位“老兵”气愤地问道。 他感到气愤的是,年轻的中学毕业生竟然怀疑那长裤不是用军官呢 做的,但他是布列塔尼人,出生于名叫庞盖伦-斯泰勒当的村庄里,学 法语就像学英语或德语那样困难,他激动时就把“先生”这两个字说上两 三遍,以找到要说的话,在做好这种准备之后,他开始高谈阔论,其间 只是重复几个他比别人更熟悉的词语,但并不着急,而是小心谨慎,避 免他因不习惯而会产生的发音错误。 “啊!是这种呢。”他气愤地接着说道,而且越说起气愤,越说越缓 慢。“啊!是这种呢,可我对你说是军官呢,可——我——对——你 ——这样——说,既然——我——对——你——这样——说,是因为我 觉得我知道。胡说八道的话,可不能对我们这些人说。” “啊!行。”中学毕业生在这种论据前败下阵来,就说道。 “瞧,上尉正好经过。不,你得看一下圣卢,是他那小腿的动作, 还有他的脑袋。别人会说是士官?还有单片眼镜,啊!到处晃来晃 去。” 我待在那里,并未妨碍这些士兵说话,我问他们,我是否也能朝窗 外观看。他们并未对我加以阻止,但也没有挪动位置。我看到德·博罗 季诺上尉让马慢跑,威风凛凛地经过,他仿佛产生幻觉,觉得自己是在 奥斯特利茨战役之中。几个过路人聚集在军营的栅栏前,以观看骑兵团 出来。亲王骑在马上,身体笔挺,面孔有点肥胖,脸颊如帝王般饱满, 眼睛明亮,想必产生了某种幻觉,就像我每次在有轨电车驶过后那样, 觉得车轮滚动声消失后的寂静,被颤动的模糊乐声划破。我感到遗憾, 没能跟圣卢道别,但我还是走了,因为我唯一想做的事是回到外婆身 边:在此之前,在这座小城里,我在想外婆独自一人在做什么事,就会 想起她跟我在一起时的样子,但在把我的形象消除时,却并未考虑到这 种消除会对她产生什么影响;现在,我要在她的怀抱里尽快摆脱此前一 直未曾想到、被她的声音突然召来的幽灵,这声音由真正跟我分离、听 天由命的外婆发出,她有着我还从未知晓的高龄,她刚在空荡荡的套间 里收到我的一封信,当我动身前往巴尔贝克之后,我曾想象待在这种套 间里的妈妈。 唉,我走进客厅时,看到的就是这幽灵,当时我外婆并不知道我会 回来,我看到她正在看书。我在那儿,或者不如说我还不在那儿,因为 她还不知道我在那儿,她就像别人无意中发现正在做针线活的妇女,要 是知道有人进来,她就会把针线活藏好,她在进行思考,这些想法她从 未在我面前说出。而我——由于这种并不长久的特权,我们在归来的短 暂时刻,会因此而突然见到我们不在时的情景——在这里就只是证人和 观察者,头戴旅行的帽子,身穿旅行的外套,是外人,而并非家庭成 员,是摄影师,来拍张照片,因为这个地方以后再也见不到了。我看到 外婆时,我眼睛在无意中所做之事,正是拍了一张照片。我们见到的亲 人,总是处于我们持续不断的温柔感情这一生气勃勃的体系和永恒的运 动之中,这种感情在让亲人的脸向我们展现的形象传到我们脑中之前, 把这些形象置于感情的漩涡之中,投在我们对他们的一贯看法上,并让 两者融为一体,相互重叠。既然我认为外婆的前额和脸颊表明她思想中 最细腻、最持久的感情,既然平时的任何目光都像在招魂卜卦,我们所 爱的每张脸都是过去的明镜,那么,我怎么会发现她已变得迟钝、老 迈,而即使是生活中微不足道的场景,我们的眼睛负责思考,也会像古 典悲剧那样,对跟情节无关的所有形象忽略不计,而只是记住能阐明情 节目的的那些形象。但是,如果用来观察的不是我们的眼睛,而是一个 纯物质的镜头,是一张玻璃底片,那么,我们如果在法兰西研究院的院 子里,我们将看到的就不是一位想叫出租马车的院士出来,而是他走路 摇摇晃晃,是他小心翼翼不让自己仰面跌倒,是他跌倒时画出的抛物 线,仿佛他喝醉了,仿佛地上结有薄冰。同样,如果有人偶然恶作剧, 我们聪明而又虔诚的温情没能及时赶到,无法隐藏我们的目光永远不应 观赏的事物,而是被首先到达现场的目光抢先一步,于是,目光就自行 其事,机械地工作,如同照相底片,但向我们展现的不是我们喜爱之人 ——此人早已不在,但这种温情却一直不想让我们知道此事——而是另 一个人,这种温情每天上百次使这个人跟我们喜爱之人相像,具有这种 珍贵而又虚假的形象。一个病人,很久没有照过镜子,却时刻在想象那 张没有看到的脸,所依据的是他思想中保存的他自己的理想形象,而一 旦看到镜子里显出瘦骨嶙峋的身影,长着高大、歪斜的粉红色鼻子,活 像埃及金字塔,就不禁会倒退几步,我也是这样,对我来说,我外婆就 是我自己,我只是在自己的思想中见到她,而且总是在过去的同一位置 上,是通过种种平行和重叠的清晰回忆,突然,在我们客厅这个新世界 的组成部分中,即时间的世界和“老当益壮”的陌生人生活的世界中,我 首次在片刻中看到——因为她很快消失——一位我不认识的老妪,只见 她疲惫不堪地坐在长沙发上,处于笨重而粗俗的红色灯下,身患疾病, 遐想联翩,有点古怪的眼睛在一本书的上方来回移动。 我要求去观看德·盖尔芒特夫人收藏的埃尔斯蒂尔的画作时,圣卢 曾对我说:“我担保她会同意。”但不幸的是,担保她会同意的其实只有 他一人。我们轻而易举地为别人担保,这时我们思想里有着这些人种种 无关紧要的形象,我们就随意摆弄这些形象。也许即使在这个时候,我 们也考虑到种种困难,有这些困难是因为每个人的性格跟我们不同,我 们就会采取某种有效的办法去影响他们的性格,如利诱、说服或感动, 以消除不同的看法。但是,跟我们性格的这些差别,仍然由我们的性格 想象出来,这些困难就得由我们来排除,这些有效的动机,得由我们来 确定。有些行动,我们在思想中让另一人做过多次,此人因此而根据我 们的意愿行动,我们就想让他在生活中做出这些行动,这时,一切都起 了变化,我们遇到意外的阻力,这种阻力可能无法克服。最大的一个阻 力也许会由一个女人对爱她的男人的厌恶而引起,因为她不爱这男人, 所以这种厌恶难以消除、令人难受:在好几个星期时间里,圣卢仍未到 巴黎来,虽说我并不怀疑他曾写信给舅妈,请她同意我去拜访,但她一 次也没有请我去她家观看埃尔斯蒂尔的画作。 我发现这幢房子里另一人对我冷淡。此人是朱皮安。他是否认为, 我从东锡埃尔回来之后,先要到他那里向他问好,然后才能上楼回家? 我母亲对我说不是这样,并说不必感到惊讶。弗朗索瓦丝跟她说过,说 他就是这个样子,会突然情绪不佳,而且毫无道理,但不久之后就会愁 云消散。 然而,冬天即将结束。在夹雪的暴风雨下了几个星期之后,一天早 上,我听到壁炉里传来的不是强弱不定的灵活而又凄惨的风声,使我想 要前往海边,而是在墙上搭窝的鸽子的咕咕叫声:这叫声呈彩虹色,来 得出乎意料,如同第一朵风信子,慢慢裂开滋养花心,以开出缎子般的 淡紫色有声花朵,就像一扇打开的窗户,让第一个天气晴朗的日子的温 馨、强光和疲乏进入我那关闭着的黑暗房间。那天早上,我突然发现自 己在哼一个歌舞咖啡馆的歌曲,这歌曲我在那年去了佛罗伦萨和威尼斯 之后就已忘记。周围的气氛会因当天的偶然情况而对我们机体产生深刻 影响,从我们已把这歌曲忘掉的模糊不清的储存物中,取出我们的记忆 未能解读的登记入册的曲调。一个更为清醒的做梦者很快就为这音乐家 伴奏,我在脑中听着这音乐家演奏,却未能立刻听出他在演奏什么乐 曲。 我清楚地感到,这些原因并非是巴尔贝克所特有,由于这些原因, 我到了那里之后,不再像我在看到巴尔贝克的教堂以前那样,觉得这教 堂妩媚动人;我感到在佛罗伦萨、帕尔马或威尼斯,我的想象也不会代 替我眼睛去观看。我这时已感到这点。元旦那天,在傍晚时分,我在一 个海报柱前产生幻觉,认为某些节日跟其他节日有着本质上的区别。然 而,我虽然进行阻止,但对我认为是在佛罗伦萨度过圣周的那段时间的 回忆,却仍然使圣周具有花都的气氛,既使复活节那天具有佛罗伦萨的 色彩,又使佛罗伦萨具有复活节的色彩。复活节那一周还很遥远;但在 我面前展现的一排日子里,圣周的这几天更清楚地在中间那些日子后面 展现出来。这些日子被一道阳光照亮,如同村庄里有些房屋,因阴暗和 明亮的反差,在远处就能看到,因为它们留住了所有阳光。 天气转暖。我父母建议我出去散散步,为我上午继续外出提供了借 口。我曾想停止外出,因为我出去会遇到德·盖尔芒特夫人。但恰恰是 由于这个原因,我一直想要出去走走,因此我时刻要找到出去的新的理 由,这种理由跟德·盖尔芒特夫人毫无关系,并轻而易举地使我相信, 即使她并不存在,我也会在这同样的时间出去散步。 唉!对我来说,遇到除她之外的其他任何人就会觉得兴味索然,我 感到对她来说,遇到除我之外的任何人都可以忍受。她上午散步时,有 时会有许多傻瓜或她眼里的傻瓜向她行礼。她对他们的出现,即使不是 看作愉悦的许诺,至少看作偶然的结果。她有时让他们停下脚步,因为 在有些时刻,我们需要走出自我,受到他人的心灵款待,这心灵不管如 何低微、丑陋,只要是陌生的心灵就行,而在我心中,她恼怒地感到, 她在其中找到的仍是她自己。因此,即使我为了走同一条路,有了不是 要看到她的另一条理由,我在她经过时也浑身颤抖,如同犯了罪那样; 有时,我为使自己不显得过于殷勤,就对她略加还礼,或者只是盯着她 看而并不施礼,但这样做只会使她更加生气,她开始认为我蛮横无礼、 缺乏教养。 她现在穿的连衣裙面料更加轻薄,或者至少是颜色更浅,她沿街下 行,街上仿佛已是春天,门面狭窄的店铺,镶嵌在宽阔的古老贵族公馆 之间,在这些店铺前面,在出售黄油、水果、蔬菜的女商贩的挡雨披檐 下,撑起了遮阳的篷帘。我心里在想,我从远处看到的那个女人正在行 走,撑开阳伞,穿过街道,她完成这些动作时技巧优美,在行家看来无 疑是当代最伟大的艺术家。然而,她往前走着,并不知道有这种零星的 称赞,她身体纤弱而又倔强,并未从称赞中吸取任何养料,披着紫色斜 纹软绸披肩,把胸脯挺起;她眼睛阴郁而又明亮,心不在焉地朝前面观 看,也许已经看到了我;她咬着唇角;我看到她又抬起手笼,向一个穷 人施舍,在一个女商贩那里买一束紫罗兰,显出好奇的样子,就像我观 看一位大画家作画时那样。她走到我身边,跟我打了个招呼,有时还微 微一笑,仿佛她为我画好一幅水彩画,又在这杰作上题了词。她每条连 衣裙在我看来都是一种必不可少的自然氛围,都是她心灵的一种特殊面 貌的投影。在大斋期[138]的一天上午,她到外面吃午饭,我遇到她时, 她穿的是淡红色丝绒连衣裙,领口开得有点低。德·盖尔芒特夫人的 脸,在金发下显出沉思的样子。我没有像平时那样忧伤,因为她忧郁的 表情,以及她因裙子的鲜艳色彩而与世隔绝,使她显得可怜和孤独,却 使我感到放心。我感到这裙子是一颗心发出的鲜红光线在她身体周围化 成的物质,我对这颗心还不了解,但我也许能安慰它;她躲藏在泛起微 波的衣料发出的神秘光芒之中,使我想起早期基督教的某个女圣徒。于 是,我感到羞耻,认为自己不应该用目光来折磨这位殉教者。“但不管 怎样,街道是属于大家的。” “街道是属于大家的。”我又说了一遍,但赋予这句话不同的含义, 并表示赞赏,这条熙熙攘攘的街道常被雨水淋湿,变得十分珍贵,意大 利那些古城中的街道有时就是这样,在这条街上,盖尔芒特公爵夫人把 她秘密生活的某些时刻跟民众的生活混杂在一起,就这样展现在每个人 面前,既神秘莫测,又跟大家摩肩接踵,犹如光彩夺目的伟大杰作在免 费供人观赏。由于我上午出去前曾是彻夜不眠,因此到了下午,我父母 就叫我躺一会儿,并设法睡着。要睡着,不需要进行很多思考,但养成 习惯十分重要,甚至不思考也能睡着。然而,在这种时候,这两点我都 没有做到。在睡着前,我想了很长时间,觉得无法睡着,因此即使睡着 了,脑子里仍然在想。这只是漆黑一片中的熹微亮光,却足以反射到我 的睡眠之中,起先是觉得我无法睡着,接着是作为这次反射的反射,感 到我是在睡着时想到我无法睡着,然后通过一次新的反射,我醒来 了……又重新睡着,并想对进入我房间的一些朋友说,刚才我在睡着时 以为我没有睡着。这些人影几乎无法辨认,必须有十分敏锐的视觉才能 看清,但视觉敏锐似乎徒劳无益。后来在威尼斯也是这样,当时夕阳早 已西下,天色漆黑一片,但阳光仍滞留在条条运河之上,仿佛是因为光 线的某种效应,如同最后的音符具有无法看到的回音,正是借助于这种 回音,我才看到一座座宫殿像颜色更黑的丝绒那样,永远映照在黄昏的 灰色水面上。我的一个梦是合成我在醒着时经常想象的东西,如把某个 海景跟它在中世纪的情景合在一起。我睡着时,看到一座哥特式城市在 波涛不动的大海之中,如同在彩画玻璃窗上。一个海峡把城市一分为 二;绿色的海水在我脚下伸展,环绕对岸的一座东正教教堂,然后环绕 一些十四世纪还存在的房屋,因此,朝这些房屋走去,就是追溯到过去 的年代。在这个梦中,大自然学到了艺术,大海变成了哥特式,在这个 梦中,我想要做到并以为做到了无法做到的事情,我感到自己已经常做 过这种事情。但是,我们在睡着时想象的事物能够出现在过去,虽然新 奇却显得熟悉,因此我觉得自己看错了。恰恰相反,我发现自己确实经 常做这种梦。 乔托的寓意画“贪欲” 我睡着时投射出的睡眠形象,就像斯万送给我的乔托的那些著名寓意画,其 中一幅是嘴里含蛇的贪欲。 人在睡着时总会感到无能为力,这在我睡着时也有反映,不过是象 征性的:我不能在黑暗中看清在这儿的朋友的脸,因为睡觉时眼睛闭 着;我在做梦时不断给自己讲道理,我一旦想跟这些朋友说话,就立刻 感到声音卡在喉咙里无法说出,因为睡着时不能清楚地说话;我想走到 他们跟前,但两腿却无法移动,因为睡着时不能走路;突然,我出现在 他们面前感到羞耻,因为睡觉时脱掉衣服。这样,眼睛如失明,嘴巴被 封住,两腿不能动,身体又赤裸,我睡着时投射出的睡眠形象,就像斯 万送给我的那些乔托的著名寓意画,其中一幅是嘴里含蛇的贪欲。 圣卢来到巴黎,但只待几个小时。他对我肯定地说,他没有机会跟 他舅妈谈起我。“这奥丽娅娜毫不客气,”他对我说时露出了真实的想 法,“她不再是我过去的奥丽娅娜,有人使她变了。我可以肯定地对你 说,她不值得你去关心她。你对她太抬举了。你是否愿意让我把你介绍 给我表嫂普瓦克蒂埃?”他补充道,并未想到这不会给我带来丝毫乐 趣。“她是个聪明的少妇,会使你感到高兴。她嫁给我表哥普瓦克蒂埃 公爵,他是个很好的小伙子,但对她来说有点头脑简单。我对她谈起过 你。她要我带你去见她。她比奥丽娅娜漂亮,也更年轻。她是个可爱的 女人,你知道,是个善良的女人。”这是罗贝尔最近采用的——也是热 情采用的——说法,意思是有一种高尚的本性:“我没有对你说她是德 雷福斯派,得要考虑她生活的环境,但最终她说:‘如果他是无辜的, 把他关在魔鬼岛又是多么可怕[139]。’你听懂了,对吗?另外,她还为以 前的小学女教师做了很多事,她不准下人让这些教师从便梯上楼。我肯 定地对你说,她这个人很好。其实奥丽娅娜不喜欢她,是因为感到她更 加聪明。” 弗朗索瓦丝正一心一意地在同情盖尔芒特府的一个仆人——这个仆 人不能去看望未婚妻,即使在公爵夫人出去时也不行,因为门房立刻会 去汇报——虽然如此,她感到难受的是,圣卢来访时她未能在场,但这 是因为她现在也出门拜访。她在我需要她的那几天必定出门。这总是为 了去看她弟弟和侄女,特别是去看她那不久前来到巴黎的女儿。我没有 弗朗索瓦丝服侍已感到恼火,而她去看望的都是她家的亲戚,就使我更 加恼火,因为我有预见,知道她会把每次出访说成是非做不可的事,依 据的是田园圣安德烈教堂所教的法规。因此,我听到她辩解,会极不公 正地感到生气,而听到她说话的方式,就更是怒形于色,因为她不是 说:“我去看弟弟,我去看侄女”,而是说:“我去看弟弟,我‘跑着’进去 向侄女(或是卖肉的侄女)问好。”至于她女儿,弗朗索瓦丝希望看到 她返回贡布雷。但这个新巴黎女人,像优雅女子一样使用缩写,却很粗 俗,她说,她要去贡布雷的那个星期,她觉得时间太长,那里连《不妥 协》[140]也没有。她更不愿意到弗朗索瓦丝的妹妹家里去,那里是外省 的山区,“山区嘛,”弗朗索瓦丝的女儿说,她赋予“有趣”这两个字一种 可怕的新含义,“不大有趣。”她无法作出决定,不知是否要回到梅塞格 利兹,那里“人都十分愚蠢”,在市场里,那些长舌妇和“乡下女人”会发 现她是自己的表姊妹,就会说:“啊,这不是已经去世的巴齐罗的女 儿?”她情愿去死,也不愿回到那里去定居,“现在她已尝到在巴黎生活 的滋味”,弗朗索瓦丝虽然墨守成规,但还是对新“巴黎女人”所代表的 新思想讨好地微微一笑,因为听到女儿说:“喂,母亲,如果不是你出 去的日子,你只要给我发一封气压[141]。” 天气再次变转。“出去?干吗?是要感冒。”弗朗索瓦丝说。这星期 她情愿待在家里,因为她女儿、弟弟和卖肉的侄女都去贡布雷了。另 外,她是我莱奥妮姑妈的最后一个信徒,我姑妈的教理还隐约留在她的 脑中,她在谈到这倒春寒时说:“这是上帝的余怒!”但我只是用无精打 采的微笑来回答她的抱怨,我对这种预言无动于衷,是因为不管怎样, 晴朗的天气都会为我出现;我已看到晨曦在菲耶索莱[142]的山丘上发出 光芒,我沐浴在阳光中感到暖和;强烈的阳光迫使我睁开并半闭着眼 睛,露出微笑,这眼皮如同大理石做的长明灯,充满着粉红的光线。并 非只有钟声来自意大利,意大利也随同这光线而来。但我这双忠实的 手,一定会拿着鲜花,以庆贺我过去所作的旅行周年,因为自从巴黎的 天气又转冷之后,就像有一年我们在大斋期将要结束时在做动身的准备 那样,林荫大道上的栗树和梧桐树,以及我们屋前院子里的那棵树,都 处于湿冷的空气之中,但已半吐嫩叶,就像老桥[143]上种在净水杯里的 水仙花、黄水仙和银莲花。 我父亲曾对我们说,他这时才从A.J. [144]那里得知,他在这幢屋子 里遇到德·诺普瓦先生时,诺普瓦是要到哪里去。 “是到德·维尔帕里齐夫人家里去,他跟她十分熟悉,我以前对此一 无所知。看来她很有趣,是个高超的女人。你应该去看望她。”他对我 说。“另外,我当时非常惊讶。他跟我谈起德·盖尔芒特先生,说此人十 分杰出,而我一直以为这是个粗俗之徒。看来他十分博学,趣味高雅, 只是对自己的姓氏和姻亲非常自豪。但另据诺普瓦说,他地位很高,不 仅在这里,而且在欧洲各地也是如此。看来奥地利皇帝和俄国沙皇把他 看作真正的朋友。诺普瓦老头对我说,德·维尔帕里齐夫人非常喜欢 你,还说你会在她的沙龙里认识一些有用的人物。他在我面前对你大加 夸奖,你会在她家里见到他,他会给你提出有益的建议,即使你要从事 写作。这是因为我看到,你不会去做别的事情。别人会认为这是一种美 好的职业,可我不是很喜欢你去做此事,但你很快就长大成人,我们不 能总是待在你的身边,因此我们不应该阻止你从事你喜欢的职业。” 要是我至少能开始写作,那有多好!但是,不管我是在什么条件下 开始执行这个计划(唉!以及不再喝酒,早早躺下睡觉并睡着,保持身 体健康),尽管我带着激动和愉快的心情并井然有序地开始写作,尽管 我取消或推迟散步,把散步留作奖赏,尽管我利用身体健康时的一个小 时,利用生病时无法活动的一天,我种种努力的最终结果,却注定只是 白纸一张,上面没有任何文字,这就像在某些纸牌戏法中,不管你预先 如何洗牌,最后抽出的却必定是这张牌。我只是种种习惯的工具,即不 工作的习惯,不躺下睡觉的习惯,不睡着的习惯,这些习惯无论如何得 要变成现实;如果我对这些习惯不加抗拒,如果我满足于它们从这一天 为它们提供的最初的情况中获取的借口,让它们随心所欲地行事,我度 过这一天就不会有过多的损失,我在天亮前能够休息几个小时,看一会 儿书,不会做过多无节制的事,但如果我想违抗这些习惯,如果我想早 早上床睡觉,只喝水,并且工作,那么习惯就会感到不快,就会采取断 然措施,使我真的病倒,于是,我只好加倍喝酒,两天不上床睡觉,我 甚至不能看书,我决定下一次要更加理智,也就是不要这样自作聪明, 我就像受害者,因怕被杀死而任凭盗贼抢劫。 我父亲在这段时间里有一两次遇到过德·盖尔芒特先生,现在德·诺 普瓦先生对他说公爵是个杰出人物,他对公爵的话就更加注意。他们恰 恰是在德·维尔帕里齐夫人的院子里说话。 “他对我说,她是他婶母;他把她的姓说成‘维帕里齐’。他对我说, 她极其聪明。他甚至还说,她有一个思想办公室[145]。”我父亲补充道。 他对这个模糊不清的词语印象深刻,这个词语他曾在一些回忆录中看到 过一两次,但并未赋予确切的含义。我母亲对他十分尊重,见他对德· 维尔帕里齐夫人有思想办公室这件事有点兴趣,就认为此事重要。虽然 她早已从我外婆那里知道侯爵夫人的确切价值,她仍然立刻对夫人产生 更为有利的看法。我外婆身体有点不舒服,起初不同意去拜访,但后来 就不再发表意见。自从我们住到新居以来,德·维尔帕里齐夫人曾多次 请我外婆去看望她。而我外婆在一封信中仍然回答说,她这时不出门, 这些信件,她因一种我们并不理解的新习惯而不再亲自盖上封印,而是 让弗朗索瓦丝去封口。至于我,我不能完全想象出这“思想办公室”是什 么模样,但要是看到巴尔贝克的那位老妪处于“办公室”前——这事也已 发生——我决不会感到惊讶。 我父亲还想知道,大使的支持是否会使他在竞选院士时在法兰西研 究院赢得许多选票,他想要当选自由院士[146]。说句实话,他虽说不敢 怀疑德·诺普瓦先生的支持,却并非确信无疑。他认为是一些人在讲坏 话,因为部里有人对他说,德·诺普瓦先生想要成为部里在法兰西学院 的唯一院士,因此会设置一切可能的障碍来阻止一位候选人当选,另 外,这位候选人会使他感到特别尴尬,因为他目前正在支持另一位候选 人。然而,勒鲁瓦-博利厄先生建议他参加竞选,并估计他有当选的希 望,这时,他感到震惊的是,在他为此事可以依靠的同事中,这位著名 经济学家并未列举德·诺普瓦先生。我父亲不敢直接对这位前任大使提 出问题,但希望我从德·维尔帕里齐夫人家回来时,他的当选已成定 局。这次拜访也就迫在眉睫。德·诺普瓦先生的宣传,确实能使我父亲 得到法兰西学院三分之二的选票,他也觉得大使很可能会帮他宣传,因 为大使的助人为乐是有口皆碑,连最不喜欢他的人们也承认,没有人像 他那样喜欢为别人效劳。另外,在部里,他对我父亲的保护,比对其他 任何公务员的保护都要明显得多。 我父亲遇到另一个人,但此人使他感到极其惊讶,后又极为气愤。 他在街上走到萨士拉夫人身边,萨士拉夫人因家境比较贫困,很少到巴 黎来小住,而且是住在一位女友家里。没有人像萨士拉夫人那样使我父 亲感到厌烦,我母亲每年都要对他说一次,而且不得不用温柔和恳求的 声音对他说:“我的朋友,我得邀请萨士拉夫人来一次,她不会待到很 晚才走。你知道我不喜欢让你感到厌烦,但你要是去说,那就太好 了。”他笑得有点勉强,但还是去进行这种拜访。因此,他虽然对萨士 拉夫人不感兴趣,但既然遇到了她,他就朝她走去,并脱帽行礼,然而 他感到十分意外的是,萨士拉夫人只是出于礼貌而被迫冷冷地还礼,仿 佛他做了什么坏事,或是被判处要到另一半球生活。我父亲气愤而又惊 讶地回到家里。第二天,我母亲在一个沙龙里遇到萨士拉夫人。萨士拉 夫人没有把手伸给我母亲,只是神色茫然而忧郁地对她微微一笑,仿佛 对方曾在小时候跟她一起玩耍,但后来她跟女友断绝一切来往,因为这 女友开始生活放荡,嫁给了苦役犯,或者情况更糟,嫁给了离婚的男 人。然而,我父母一直对萨士拉夫人刮目相看,萨士拉夫人也对我父母 另眼看待。但是,(我母亲并不知道)萨士拉夫人在贡布雷她这类人 中,是唯一的德雷福斯派。我父亲是梅利纳先生[147]的朋友,对德雷福 斯有罪确信无疑。他曾生气地把一些同事打发走,他们要他在请愿书上 签名请求重审此案。他一个星期没有跟我说话,因为他得知我采取了不 同的做法。他的看法众所周知。别人即将把他看作民族主义者。至于我 外婆,家里只有她一人觉得应该持一种宽容的怀疑态度,只要有人跟她 说起德雷福斯可能无辜,她总是摇摇头,但我们不知道这是什么意思, 就像一个人在考虑重要问题时被人打扰那样。我母亲一方面深爱我父 亲,另一方面希望我聪明,因此犹豫不决,其表现则是沉默。最后,我 外公热爱军队(虽说他在国民自卫军[148]中服役的经历是他成年时的一 个噩梦),在贡布雷看到一个团在栅栏前经过,他都要向上校和军旗脱 帽行礼。正因为如此,萨士拉夫人虽然清楚地知道我父亲和外公在生活 中无私而又体面,仍把他们看作不公正的帮凶。个人犯罪可以原谅,但 参与集体犯罪却不能原谅。她得知我父亲是反德雷福斯派之后,立刻跟 他划清界线,两人之间如同相隔几个大陆和几个世纪。这样就能理解, 既然在时间和空间中相距如此遥远,她行礼我父亲就无法察觉,她也就 不会想到要握手和说话,他们之间相隔几个大陆,对方就无法握住她的 手和听到她的话。 圣卢即将来到巴黎,他答应带我去德·维尔帕里齐夫人府,我虽然 没有跟他说出口,却希望我们能在那里遇到德·盖尔芒特夫人。他请我 到饭馆跟他情妇共进午餐,然后送她去参加排练。我们得在上午到她居 住的巴黎郊区去接她。 我对圣卢说,我们吃午餐的饭馆(在会花钱的年轻贵族的生活中, 饭馆所起的作用,如同阿拉伯故事中的织物箱一样重要),最好是埃梅 当侍应部主任的那家饭馆,埃梅对我说过,他在巴尔贝克旅游季节到来 之前要在那家饭馆担任该职。这对我来说是十分愉快的事情,因为我想 到处旅游,却又很少出去,所以很高兴能再次见到这样的人,此人不仅 是我对巴尔贝克的回忆的组成部分,而且是巴尔贝克的组成部分,他每 年都去那里,当我因疲倦或要上课而被迫待在巴黎时,他在七月份的漫 长傍晚,在等待顾客来吃晚饭时,仍然透过大餐厅的玻璃窗观看日落大 海的景象,而在窗子后面,在太阳逐渐消失之时,远处一艘艘青色船只 不动的翅膀,宛如橱窗里一只只夜间异国蝴蝶。这位侍应部主任,在跟 巴尔贝克这个吸力强大的磁铁接触后被磁化,变成吸引我的磁铁。我希 望跟他谈话就是跟巴尔贝克进行交流,身在原处却已体会到旅游的些许 乐趣。 我一早就离开屋子,走的时候见弗朗索瓦丝在怨天尤人,因为那个 已订婚的仆人,在前一天晚上还是不能去看他的未婚妻。弗朗索瓦丝看 到他在哭泣,他差一点要去打门房的耳光,但还是克制住自己,因为他 很在乎这份工作。 圣卢在他家门口等我,我在到他家之前遇到了勒格朗丹,我们离开 贡布雷后一直没有见到过他,他现已满头华发,但看上去仍然年轻、天 真。他停下脚步。 “啊!是您,”他对我说,“已经是优雅的男士,还穿着礼服!这礼 服就像家丁的号衣,我这个人自由自在,是穿不惯的。不错,您想必出 入社交界,要去进行拜访!而去梦想,就像我在一座部分毁坏的坟墓前 所做的那样[149],我去时戴大花结领结,身穿短上衣,却是十分合适。 您知道我器重您心灵愉悦的优点:这是为了告诉您,我多么遗憾地看到 您在异教徒[150]中抛弃这一优点。沙龙的气氛会使我呼吸困难,您却可 以在一时间待在这令人恶心的氛围之中,您是在让自己的未来受到先知 的谴责,将其打入地狱。这点我从这里就能看到,您经常来往的是‘轻 浮之徒’和城堡的社交界;这是当代资产阶级的恶习。啊!对那些贵 族,恐怖时期[151]犯了个大错,没有把他们斩草除根。他们不是十足的 白痴,就是阴险的恶棍。不过,可怜的孩子,您只要这样会快乐就行! 您去参加某个五点钟茶会时,您的老朋友会比您更加幸福,因为他将独 自在一个郊区,观赏粉红的月亮在紫色的天空中升起。事实是我不属于 这个地球,在地球上我感到如同远居异乡:万有引力得要用全部力量才 能使我留在地球上,才能使我无法逃到另一天体。我属于另一行星。再 见,请不要曲解维冯纳河的农民自古就有的坦率,他也仍然是多瑙河的 农民[152]。为证明我对您的器重,我会把我的最后一部小说寄给您。但 您可能不会喜欢;这小说对您来说情调还不够没落,还称不上世纪末, 而是过于坦率、过于正直;您需要的是贝戈特的作品,这点您已承认, 您需要的是为宫殿里感觉麻木、寻欢作乐的高雅人士而写的腐朽的东 西。您那帮人想必会把我看成老丘八;我错了,不该把自己的真情写入 作品,这一套已不再时兴;另外,人民的生活也不是十分出色,不能引 起你们那些赶时髦的女子的兴趣。好吧,请有时想想基督的话:‘你这 样行,就必得永生[153]。’再见,朋友。” 我离开勒格朗丹时,对他并不十分生气。有些回忆如同共同的朋 友,善于进行调解:小木桥架设在布满黄花毛茛、堆积着封建时代废墟 的田野中间,把勒格朗丹和我连结在一起,如同连接维冯纳河两岸。 虽说巴黎已是开春天气,林荫大道的树木初绽新芽,但圣卢和我离 开巴黎,乘环城火车到达圣卢的情妇所居住的郊区村庄之后,却看到每 个小花园里果树都已鲜花盛开,如同挂着一个个巨大的白色祭坛,感到 赞叹不已。这仿佛是当地一种特殊的节庆,富有诗意,转瞬即逝,人们 在固定的日子从十分遥远的地方前来观赏,但这节庆却由大自然来举 办。樱桃树的花紧贴枝条,如同白色紧身女服,从远处观看,只见它们 在那些几乎无花无叶的树木中间,在这阳光照耀却仍然寒冷的日子,犹 如白雪已在别处融化,却依然留在小灌木上,但一棵棵高大的梨树用白 花覆盖每幢房屋和每个小院,其面积更大,颜色更加单一、晶莹,仿佛 村里的所有房屋和所有院落正在同一天初领圣体。 巴黎郊区的这些村庄,仍在家门口保留着十二世纪和十三世纪时的 花园,即管家和宠姬的“游乐场”。一位园艺家利用其中一个花园比公路 路面低的特点来种植果树(或者只是保留那个时代大果园的布局)。这 些梨树按梅花形种植,比我看到过的梨树间距更大,但没有那样突出, 一棵棵树被矮墙隔开,其白花形成一个个硕大的四边形,每一边都显出 不同的光线,因此,这些没有屋顶的露天房间,就像以前能在克里特岛 上找到的太阳宫[154]的房间,也使人想起水库或海洋的某些部分为捕鱼 或养殖牡蛎而分隔成一块块水域,因为我们在这时看到,阳光透过树枝 间不同的空当,来到果树旁的墙上戏耍,如同在春天的水面上戏耍,到 处泛起白色的泡沫,宛如一朵朵带有绒毛的明亮花卉,在透光而又充满 蔚蓝色的格子框架中闪闪发光。 这是个古老的市镇,其市镇厅也同样古老,用焙烧过的金黄色砖块 砌成,门前的夺彩竿和方形王旗,则由三棵高大梨树替代,梨树优雅地 挂满白缎,仿佛在庆祝当地的民间节日。 罗贝尔从未像路上这样温情脉脉地对我谈论他的女友。我感到只有 她一人在他心里扎下了根;他在军队中的前途,他在社交界的地位,以 及他的家庭,对他来说当然并非无足轻重,但跟他情妇鸡毛蒜皮的小事 相比,却又显得微不足道。只有她才对他有吸引力,而且比盖尔芒特家 族以及世界上所有国王更有吸引力。我不知道他当时是否认为,她天生 比任何人都要高明,但我知道,他重视和关心的只是跟她有关的事情。 由于她,他会痛苦,也会高兴,也许会去杀人。对他来说,真正有趣和 激动人心的事,只是他情妇想要做和将要做的事,只是在她脸部的狭窄 空间中和她那有天赋的额头里发生的事,这种事最多只能从她转瞬即逝 的表情中猜出。他在别人眼里极为挑剔,但他要把婚事办得体面,只是 为了能够继续包养和保留自己的情妇。如果有人在想,他到底认为她有 多大价值,我认为此人决不会把她的价值想得很高。他不想娶她为妻, 是因为他凭实用的本能感到,她一旦对他无所期待,就会立刻离他而 去,或者至少是过着我行我素的生活,因此感到他必须用明天的期待来 把她留住。这是因为他认为她也许爱他。显然,称之为全身性疾病的爱 情会迫使他——如同这疾病对所有男人所做的那样——有时认为她爱 他。但实际上他感到,她对他虽然有这种爱情,却仍然只是为得到他的 钱而跟他待在一起,感到她对他无所期望的那天,她会迫不及待地(她 是文学界那些朋友的理论的牺牲品,但同时又爱他,他心里这样想)离 他而去。 “如果她和蔼可亲,我今天就送给她一件礼物,”他对我说,“她一 定会喜欢。是一条项链,她在布舍龙珠宝店[155]里看到过。三万法郎, 现在对我来说是有点贵。但是,这可怜的宝贝儿在生活中乐趣不多。她 会非常高兴。这项链她对我说起过,她说她认识一个人,这个人也许会 把项链送给她。我不相信这是真的,但不管怎样,我还是跟布舍龙珠宝 店谈妥,让他们给我保留项链,这家店是我们家的供货商。我高兴地想 到你即将看到她;她的相貌并没有过人之处,你知道(我清楚地看出他 心里想的恰好相反,他没有说出口,是为了使我对她更加赞赏),她尤 其是有出色的判断力;在你面前,她也许不敢多说话,但我预先感到高 兴的是,她在事后会对我谈到你,你知道,她说的一些话,我可以进行 无限深入的发挥,她确实有点像皮提亚[156]。” 要走到她居住的房屋,我们得沿着一个个小花园走,我不由停下脚 步,是因为这些花园里樱桃树和梨树鲜花盛开,使人眼花缭乱;这些花 园,昨天也许还空无一人,屋里无人居住,如同未被租下的花园住宅, 现在却突然住满了昨天新来的女子,并因此而变得漂亮,透过一个个栅 栏,只见她们美丽的白裙出现在一条条小路的拐角。 “你听着,我看你既然想观赏这美景,发一发诗兴,”罗贝尔对我 说,“那就待在这儿;我的女友就住在附近,我去找她。” 我等他回来,在附近走走,在一些小花园前走过。我抬起头来,有 时会看到窗边的少女,但即使是在露天,在低矮的一层楼上,一簇簇新 开出的丁香花,身穿淡紫色的凉爽服饰,柔软而又轻盈地悬挂在枝叶之 中,随着微风摇晃,对抬头观看她们青葱的中层楼的过路人不屑一顾。 我一眼看出,这就是斯万先生的花园门口那一簇簇紫色花卉,那是在春 天暖和的下午,它们伸出低矮的白色栅栏,织成一幅迷人的外省挂毯。 那里寒风吹拂,如同在贡布雷那样,但在肥沃、湿润的乡村土地中间, 就像在维冯纳河畔的土地上那样,仍然长出一棵高大的白色梨树,跟它 的同伴一样准时前来赴约,微笑着摇来晃去,用寒风中抽搐的花朵来对 抗太阳,如同筑起变成物质的具体光屏,但这些花被阳光照得光滑,并 照成冰冷的银色。 突然,圣卢在情妇陪同下出现,对这个女人,他倾注了全部爱情, 以及一生中可能有的所有温情,她的人格被神秘地封闭在身体里,如同 封闭在一个圣体龛中,仍然是我的朋友不断用想象来研究的对象,他感 到自己对她永远也无法了解,因此总是在思忖,她心里到底在想什么, 她在目光和肉体的外衣后面到底隐藏着什么,这个女人,我立刻认出就 是“拉结主托”,她在几年前——在这个世上,女人的境况只要是在改 变,就会变得极其迅速——曾对鸨母说: “那么,明天晚上,您如果要我陪什么客人,您就派人来叫我。” 确实,有人“来找她”时,她独自跟此人待在房间里,清楚地知道要 求她做什么事,在像谨慎的女人那样小心翼翼地把门锁上之后,或是用 习惯的动作开始敏捷地脱掉所有衣服,就像是在即将给你听诊的医生面 前那样,她中途停下,只是因为“此人”不喜欢赤身裸体,对她说可以穿 着内衣,就像有些医生那样,听觉十分灵敏,又怕病人着凉,就只是隔 着内衣去听病人的呼吸和心脏跳动。这个女人的全部生活,她的所有想 法和过去的全部经历,以及跟她发生过关系的所有男人,在我看来都是 无关紧要的事情,如果她讲给我听,我只是出于礼貌才听她叙说,而且 是一个耳朵进另一个耳朵出,我感到圣卢的不安,他所受的折磨以及他 的爱情,甚至使她——在我看来只是机动玩具——成为无限痛苦的根 源,成为生活的价值。看到这两种毫不相干的女人(因为我是在一个打 炮屋认识“拉结主托”的),我这才知道,有许多女人,男人为她们活 着、痛苦、自杀,这些女人本身就是或者在其他人看来就是我眼中的拉 结。想到有人竟对她的生活产生一种痛苦的好奇,我感到十分惊讶。我 原本可以把她跟许多人睡觉的事告诉罗贝尔,但我感到这些事是世界上 微不足道的事情,却会使他极其痛苦。而他为了解这些事,曾付出过巨 大的代价,却并未如愿以偿。 我这时知道,如果女人首先由男人的想象来认识,那么,男人就会 在女人的小脸后面想象出什么东西;反过来说,这梦寐以求的目的,如 果以粗俗不堪的方式来加以认识,可以分解为哪些毫无价值的物质成 分。我这时知道,一个女人在我看来不值二十法郎,是因为打炮屋给我 开价二十法郎,我觉得这女人只是想赚二十法郎,但她的价值可能超过 一百万,甚至比家庭的种种温情和各种令人羡慕的地位价值更高,只要 有人从一开始就把她想象成神秘莫测的女人,有兴趣了解她,并觉得很 难把她弄到手,也很难把她留住。罗贝尔和我看到的无疑是同一张瘦长 的脸。但我们看到这张脸是通过两条不同的、永不相通的道路,因此, 我们决不会看到这张脸有相同的外表。这张脸以及她的目光、微笑和嘴 唇的种种动作,我是从外部了解到,如同了解某个女人的脸那样,这女 人为得到二十法郎,可以去做我要她做的任何事情。因此,这目光、微 笑和嘴唇的种种动作,在我看来是人的普遍特征,没有任何个性可言, 看到这些表情和动作,我不会有兴趣去了解这是哪个人的表情和动作。 但是,这张脸是心甘情愿,可以说从一开始就推荐给我,但对罗贝尔来 说却是终点,他通过多少次希望、怀疑、猜疑和梦想才达到这个终点。 是的,他曾花费一百多万,以拥有这个女人,并使她不委身于其他男 人,而她曾被推荐给我,就像推荐给任何人那样,开价为二十法郎。他 花了这么大的代价却未能拥有她,到底是为了什么原因?这可能是因为 一时的偶然原因,当时她仿佛准备委身于他,却在一时间避开,可能是 因为有个约会,也可能她在那天由于某种原因变得十分任性。如果她交 往的是个多愁善感的男人,即使她并未觉察,尤其在她已经察觉时,就 会开始一场可怕的游戏。这男人无法消除自己的失望,又不能失去这个 女人,就再次开始追她,她就避开他,结果是他不敢再企望博得的一丝 微笑,使他花费的代价竟比女人最后委身于他索取的代价高出千倍。在 这种时候,有时会出现这样的情况:男人既判断幼稚,又因痛苦而变得 软弱,竟做出把妓女当作无法接近的偶像这样的傻事,这时,最后委身 于他乃至初吻的乐趣,他都决不会得到,他甚至不敢再要求得到这些乐 趣,以便能确信无疑地保持柏拉图式的恋爱。离开人世之时,连最喜爱 的女人的亲吻也从未品尝过,确实是十分巨大的痛苦。不过,拉结的种 种温存,圣卢全都有幸领略。当然,如果他现在知道,这种温存曾献给 众人,以得到一个金路易[157],他一定会极其痛苦,但还是会付出这一 百万以保留这种温存,因为他即使获悉这种事,也不会离开——这种对 男人来说重要的事情,不会受其意志左右,而只会在某种重要的自然规 律作用下发生——他这时所走的道路,在这条道路上,她这张脸只会通 过他的种种梦想向他展现出来。这瘦削的脸纹丝不动,如同一张纸,受 到两个大气压的巨大压力,我感到它一动不动,是两种无穷大的力量平 衡的结果,这两种力量传到她身上,却并未直接相遇,是因为被她分 开。罗贝尔和我都看着她,但我们看到她的并不是相同的神秘一面。 我并没有感到“拉结主托”无关紧要,而是觉得人的想象力以及作为 爱情痛苦的根源的幻觉十分重要。罗贝尔看到我神情激动。我转过眼睛 去看对面花园里的梨树和樱桃树,使他认为我是因这美景而感动。这美 景确实同样使我有点感动,因为这景色在我身边展现的东西,不是光用 眼睛就能看到,而是要在心中感到。我看到花园里的这些小灌木,把它 们看作笑容可掬的陌生女人[158],我这样就看错,如同抹大拉的马利 亚,在另一个花园里,在耶稣即将复活的那天,她看到一个人站在那 里,“以为是看园的[159]”。这些高大的白衣女子,保存着黄金时代的种 种回忆,她们为许诺作保,宣称现实并非如我们想象的那样,认为诗歌 的辉煌,纯洁的奇光异彩,也会在现实中显现,并会成为我们经过努力 而得到的报偿,这些白衣女子俯身于适合午睡、垂钓和阅读的阴凉之 处,难道不就是一个个下凡的天使?我跟圣卢的情妇交谈片刻。我们穿 过村庄。村里的房屋全都肮脏不堪。但那些最为破旧的房屋,像是被大 量火药烧坏,旁边有个神秘的旅客,要在这被诅咒的住宅区里停留一 天,一个闪闪发光的天使站在那里[160],展开纯洁的翅膀保护这住宅 区,令人眼花缭乱:原来是一棵鲜花盛开的梨树。圣卢跟我一起往前走 了几步: “我原来希望你和我二人能在一起等待,甚至更愿意独自跟你共进 午餐,我们俩单独待在一起,然后到我舅妈家去。但这可怜的女孩,我 来接她,她是多么的高兴,她又对我这样好,我无法拒绝她的要求。另 外,她会使你高兴,她有文学才能,又热情洋溢,再说,跟她在饭馆共 进午餐,又是多么愉快的事情,她讨人喜欢,为人朴实,总是对什么都 感到满意。” 但我认为,正是在那天上午,也许只有这次,罗贝尔在一时间逃离 了这个女人,即他用连续不断的温情构成的女人,并突然发现在离他稍 远的地方站着另一个拉结,即她的分身,却又截然不同,像是普通的娼 妓。我们离开漂亮的果园,即将乘火车回到巴黎,但在火车站,拉结走 在前面,离我们有几步路远,她被几个像她那样的粗俗“野鸡”认出,她 们起初以为她单身一人,就叫唤她,并对她喊道:“喂,拉结,你跟我 们一起上车吧,吕西安娜和热尔梅娜在车厢里,正好还有空位子,来 吧,咱们一起去溜冰[161]。”她们准备给她介绍两个时新百货商店的职 员,即陪伴她们的情夫,却发现拉结的神色有点尴尬,就好奇地朝她后 面观看,在看到我们后表示道歉,并跟她告别,她也跟她们道别,虽说 有点尴尬,却也十分友好。这是两个可怜的妓女,大翻领用人造水獭皮 制成,那模样跟圣卢初次遇到的拉结相差无几。他不认识她们,也不知 道她们的名字,但看到她们跟他女友十分熟悉,不由想到他女友也许曾 有过他意想不到的那种生活,可能现在还过着那种生活,那种生活跟他 和她一起过的这种生活有天壤之别,在那种生活中,花一个金路易就能 搞到女人,而他每年给拉结的钱却超过十万法郎。他不仅依稀看到那种 生活,而且还看到其中有个拉结,跟他认识的拉结截然不同,却跟那两 个妓女相像,是花二十法郎就能搞到的拉结。总之,他在一时间看到拉 结一分为二,他看到在离他的拉结不远的地方,站着当妓女的拉结,即 真实的拉结,如果当妓女的拉结比另一个拉结更为真实。罗贝尔当时也 许想到,如果他必须用贵族的身份作为交换,娶有钱人家的女儿为妻, 以便每年能继续花十万法郎来包养拉结,那么,他现在所过的这种地狱 般的生活,他也许能轻而易举地摆脱,并且花费不多就能得到情妇的种 种温存,就像那两个时新百货商店职员,不也得到两个妓女的青睐。但 是,应该怎么做呢?她并未犯过任何过错。给的钱少,她就会对他不 好,跟他说话和写信时,就不会有激动人心的话,而这种话,他总是不 无得意地说给战友们听,并设法使他们感到她是多么温柔,却从不说出 他是花大钱包养她的,即使他给她的是微不足道的东西,如一张照片上 的题词,或是电报末尾的客套用语,都是十万法郎变成的最简单而又最 珍贵的形式。即使他没有说出拉结那罕见的温柔是他花钱买来的,也不 能说——但因一种简单化的推理,这种说法被荒谬地用于所有花钱包养 情妇的男人以及许多丈夫——他这样做是出于自尊心和虚荣心。圣卢十 分聪明,知道满足虚荣心的种种乐趣,他可以凭他高贵的姓氏和漂亮的 面孔,轻而易举、分文不花地在上流社会得到,知道他跟拉结的爱情关 系恰好相反,使他跟上流社会有点疏远,并在那里声誉下降。不,这自 尊心是想要显示,他不花分文就博得他所喜爱的女人明显的青睐,这只 是爱情的一种衍生物,是需要向他自己和其他人表明,他被自己深爱的 女人所喜爱。拉结走到我们旁边,让那两个妓女登上车厢;但是,除了 她们衣服上的人造水獭皮和时新百货商店职员故作高傲的神色之外,吕 西安娜和热尔梅娜这两个名字,也使这新的拉结继续存在片刻。他在一 时间想象出在皮加尔广场[162]过的一种生活,跟陌生的朋友在一起,发 来路不明的财,下午寻求自然的乐趣,散散步或是做开心的事情,在巴 黎的这个街区,从克利希大道伸展出的条条街道上的阳光,他感到跟他 和情妇一起散步时的明媚阳光不同,想必是另一种阳光,因为爱情和跟 爱情融为一体的痛苦,能像喝醉时那样,使我们感到事物变得截然不 同。这几乎是巴黎市内的一个陌生的巴黎,即使他有过猜疑,但他的爱 情关系仍使他感到如同在探索一种奇特的生活,因为如果说跟他在一起 时拉结有点像他,然后这恰恰是拉结跟他一起过的她的真实生活的一个 部分,甚至因他给她巨款而成为最珍贵的部分,这个部分使一些女友对 她十分羡慕,并使她能在攒足钱后,有朝一日退隐乡间,或到大剧院崭 露头角。罗贝尔本想问他女友,吕西安娜和热尔梅娜是什么人,如果她 登上她们的车厢,她们又会对她说些什么,她会怎样跟她们一起度过这 一天,如果罗贝尔和我不在那里,她们这一天也许最后会去溜冰取乐, 并在奥林匹亚酒店[163]消遣。奥林匹亚酒店附近的街区,以前他一直感 到讨厌,此刻却在一时间使他感到好奇和痛苦,这春日的阳光照在科马 丹街上,使他有一种模糊的怀旧之感,而如果拉结没有认识罗贝尔,她 就会在下午来到这条街上,去挣一个金路易。但是,对拉结提出问题毫 无用处,因为他预先知道,对方的回答会是沉默或是谎言,或是他十分 难受的话,但同时却什么也没有告诉他。列车员即将关上车门,我们迅 速登上一节头等车厢,拉结佩戴美妙的珍珠,罗贝尔再次觉得这女人十 分珍贵,就抚摸她,让她回到他的心里,并在内心中对她观赏,这是他 以前的一贯做法——除了这短暂的时间之外,当时他看到她在印象派画 家画的皮加尔广场上[164]——而火车也在这时启动。 不过,她确实有“文学才能”。她对我谈论书籍、新艺术和托尔斯泰 主义,只是时而停下,以责备圣卢饮酒过多。 “啊!你要是能跟我一起生活一年,你等着瞧,我会让你喝水,你 身体就会比现在好得多。” “一言为定,咱们一起远走高飞。” “但你清楚地知道,我有许多事情要做(因为她当时把戏剧艺术看 得十分重要)。另外,你家里又会怎么说呢?” 于是,她开始对我责备他的家庭,我觉得责备得十分正确,圣卢虽 说在喝香槟酒的问题上没有对拉结唯命是从,对她的责备却是完全赞 同。我也对圣卢这样喝酒十分担心,并感到他情妇对他影响良好,就准 备劝他对家里的看法置之不理。这时,泪水涌上少妇的眼睛,因为我不 慎谈起德雷福斯。 “这可怜人受苦受难,”她说时克制住抽噎,“他们一定会让他死在 那里。” “你放心,泽泽特[165],他一定会回来,一定会被宣告无罪,错误一 定会得到确认。” “但他会在被宣告无罪之前死去!不过,至少他的孩子们会有洁白 无瑕的姓氏。但想到他要受的痛苦,我真像死一样难受!罗贝尔的母亲 是个虔诚的女人,她却说,即使他没有罪,也必须让他待在魔鬼岛上, 真是可怕,你们是否相信?” “是的,确实如此,这是她说的。”罗贝尔肯定地说。“她是我母 亲,我不能对她有任何异议,但确定无疑的是,她没有泽泽特那样的同 情心。” 实际上,这种“十分愉快的”午餐,总是吃得很不开心。因为圣卢一 旦跟情妇一起待在公共场所,就立刻想到她在观看所有在场的男人,脸 色随之变得阴沉,她发现他情绪不佳,也许会去逗他,结果却是火上加 油,但更有可能的是,她听到他语气生硬,愚蠢的自尊心受到伤害,就 不想装出给他消闲解闷的样子;她假装两眼紧盯某个男子观看,而且也 并非总是在真正演戏。确实,如果一位先生在剧院或咖啡馆正好坐在他 们旁边,有点讨人喜欢,哪怕此人只是他们刚乘坐的出租马车的车夫, 罗贝尔也会马上因嫉妒而警觉起来,并比他情妇发现得更早;他立刻把 这个男子看成卑鄙下流之徒,这种人他曾在巴尔贝克跟我说起过,会让 妇女腐化堕落、名誉扫地,并以此为乐,他恳求情妇不要去看此人,以 此来提请她的注意。然而,她有时候觉得罗贝尔过于喜欢猜疑,最终就 不再去逗弄他,让他放心,同意去买东西,这样她就有时间跟那陌生人 交谈,往往订个约会,有时甚至去短暂幽会。我们刚进饭馆,我就看出 罗贝尔神色忧虑。这是因为罗贝尔立刻发现,而我们在巴尔贝克时却并 未注意,埃梅在那些粗俗的同事中间,显得光彩而又朴实,不由使人感 到浪漫,这浪漫在几年时间里出自轻盈的头发和希腊人那样直鼻梁的鼻 子,他因此在一群侍者中间如同鹤立鸡群。那些侍者几乎都年龄偏大, 极其丑陋,活像是虚伪的本堂神甫和假装虔诚的听神工神甫,更多的时 候像以前的喜剧演员,这种演员圆椎状糖块般的前额,现在只有在陈旧 的小剧院简陋而又古老的休息室里陈列的一组肖像画上才能看到,他们 在画上扮演的是贴身男仆或古罗马大祭司长的角色,而这家饭馆由于雇 用的职工经过挑选,也许还使用世袭的任命方法,因此保存了演员的这 种庄重类型,组成一种未卜先知的团体。不幸的是,埃梅认出了我们, 因此由他来接待我们点菜,而轻歌剧中大祭司的行列,则向其他餐桌走 去。埃梅询问我外婆的健康状况,我问他妻子和孩子的情况。他向我动 情地介绍家里的情况,因为他是有家室的男人。他显得聪明而又精力充 沛,却又对顾客必恭必敬。罗贝尔的情妇开始对他注视,而且注视得奇 特。但是,埃梅两眼凹陷,又因浅度近视显得高深莫测,但在他纹丝不 动的脸上,并未显示出对此有任何察觉。在外省的旅馆里,他曾工作多 年,然后来到巴尔贝克,在那家旅馆时,他的脸是一幅漂亮的画,现在 却已发黄,显得疲劳,在这么多年的时间里,这张脸如同一幅表现欧仁 亲王[166]的版画,总是出现在同一个地方,在几乎总是没有顾客的餐厅 深处,但想必并未吸引十分好奇的目光。因此,他在很长一段时间里, 也许因没有被行家看中,一直不知道自己这张脸的艺术价值,而且也不 准备让人看出这一价值,因为他性格冷静。最多有某个巴黎女子路过此 地,在市里逗留,抬起眼睛朝他观看,也许会在乘火车离开前叫他到房 间里来侍候她,因此,当好丈夫和外省仆人的这种生活,虽说空虚得单 调、深沉却并非一清二楚,仍然隐藏着逢场作戏的风流韵事,但永远不 会有人来揭穿这种秘密。然而,埃梅想必发现,年轻的女艺术家目不转 睛地注视着他。不管怎样,这种注视并未逃过罗贝尔的眼睛,我看到他 脸上泛出红晕,但不像他突然激动时那样脸色通红,而是呈现一块块淡 红色。 “这侍应部主任非常有趣,对吗,泽泽特?”他相当粗暴地把埃梅打 发走后,对他情妇问道。“你好像想对他进行研究。” “你要来了,我敢肯定!” “要来什么,我的小宝贝?我错了?我可什么也没说,好吧。不 过,我毕竟有权提请你注意,让你防备我在巴尔贝克认识的这个仆人 (否则我就不会在乎他),他是世界上出现过的最坏的坏蛋之一。” 她仿佛想听从罗贝尔的劝告,就开始跟我谈论文学,他也参加谈 话。我跟她交谈并不感到乏味,因为她对我欣赏的作品都了如指掌,在 看法上也几乎跟我完全一致;但我曾听到德·维尔帕里齐夫人说她没有 才能,因此对这种文化修养并未十分看重。她妙趣横生地对许多事情嬉 笑怒骂,原本会真正讨人喜欢,但她却偏爱文艺社团和画室里的行话, 使人感到刺耳。而且她谈论所有事情都用这种行话,譬如说,她已养成 习惯,谈到一幅画时,如果是印象派作品,谈到一出歌剧时,如果是瓦 格纳的作品,她就会说:“啊!这很好。”有一天,一个小伙子在她耳朵 上吻了一下,她就装出哆嗦的样子,小伙子感动得假装谨慎,她却 说:“别这样,这种感觉,我觉得很好。”但我尤其感到惊讶的是,罗贝 尔特有的那些话(也许是出自她认识的那些文人墨客),她在他面前使 用,他也在她面前使用,仿佛这是一种不可或缺的言语,而他们并未想 到,一种新颖的说法,一旦被众人使用,这种新颖就顿时化为乌有。 她吃饭时,双手极不灵活,使人不由想到,她在舞台上必定显得笨 拙。她变得灵活,只有在做爱之时,靠的是女人的这种动人的未卜先 知,这种女人喜爱男人的身体,一眼就能看出怎样才能使这身体得到最 大的乐趣,虽说这身体跟她们的身体截然不同。 开始谈论戏剧之后,我就不再参与谈话,因为在这方面,拉结心怀 恶意过于明显。不错,她是用一种怜悯的口气——是在驳斥圣卢,这证 明她经常在他面前抨击贝尔玛——在为贝尔玛辩护,她说:“哦!不, 她是个出色的女人。显然,她做的事已不再使我们感动,这已经不能完 全符合我们所寻求的东西,但必须把她放在她初出茅庐的那个时候来 看,许多事情我们应该归功于她。她做了些有益的事,你知道。另外, 她是个非常正直的女人,她心灵十分高尚,当然啰,她不喜欢我们感兴 趣的一切事物,但她有过相当动人的面孔,又有非常聪明的优 点。”(她手指的动作,在做各种美学评论时并不相同。在评论绘画 时,为表明画得漂亮,色彩饱和,就只是翘起大拇指。但“出色的思想 优点”要求更高。她必须伸出两个手指,或者不如说两个指甲,仿佛是 为了弹掉灰尘。)但是——除了这个例外——圣卢的情妇在谈论最著名 的艺术家时,都是用讽刺和高傲的口气,使我觉得刺耳,因为我认为 ——在这点上看错了——她比不过那些艺术家。她十分清楚地感到,我 想必把她看作平庸的艺术家,却十分看重她所蔑视的那些艺术家。但她 并未因此而感到生气,因为尚未得到承认的伟大才能,如她的才能,无 论怎样自信,都还带有某种自卑,还因为我们要求得到的尊重,并不是 跟我们隐蔽的才能成正比,而是跟我们已得到的地位成正比。(我在一 小时之后,将要在剧院里看到,圣卢的情妇对一些艺术家显得必恭必 敬,而她此刻严厉批评的正是这些艺术家。)因此,即使我的沉默使她 对我的看法几乎毫无怀疑,她仍然坚持要求我们共进晚餐,并且肯定地 说,从未有人的谈话像我的谈话那样使她感到高兴。我们将在午餐后去 剧院,虽说我们还没有去那里,但我们如同置身于剧院的“休息室”,里 面都是剧团老演员的肖像,因为侍应部主任都跟这些演员的脸极其相 像,这种脸型看来随着王宫剧院整整一代出类拔萃的艺术家的消失而消 失;侍应部主任也都像法兰西研究院院士,其中一位在一个餐具橱前停 了下来,仔细观看几只梨,脸上带有不偏不倚的好奇,德·朱西厄先 生[167]也会有这种表情。其他几位在他旁边,朝餐厅投以好奇而又冷漠 的目光,几位已经到达的法兰西研究院院士,也会对公众投以这种目 光,同时相互说几句话,但别人无法听到。这是常客中几张熟悉的脸。 但是,大家在对一张陌生的脸指指点点,只见鼻子上布满皱纹,嘴上露 出假装的虔诚,用拉结的方言来说,是“假装的信徒”,人人都在兴致勃 勃地观看这个新的幸运儿。但在不久之后,也许是为了让罗贝尔离开, 以便跟埃梅单独待在一起,拉结开始对一个年轻的交易所职员暗送秋 波,该职员跟一位朋友在邻桌吃饭。 “泽泽特,我求你别这样看着那个小伙子。”圣卢说道。在他脸上, 刚才游移不定的淡红色,变成了一片血红,使我朋友松弛的面容扩张开 来并颜色加深,“如果你要让我们当众出丑,我情愿在一边吃饭,然后 到剧院等你。” 这时,有人来告诉埃梅,说是有一位先生请他到车门前跟他说话。 圣卢仍感到不安,担心是来给他情妇转达情人约会的,就朝窗外观看, 只见在四轮双座马车里,两只手上戴着黑色条纹白手套,一朵花插在上 衣翻领饰孔上,来人是德·夏吕斯先生。 “你看,”他低声对我说,“我家里派人来盯我的梢,竟一直盯到这 儿。我请你去说,我自己不能去,你跟侍应部主任很熟,他肯定会出卖 我们,你请他别到马车那里去。至少叫一个不认识我的侍者去。如果侍 者对我舅舅说不认识我,我知道舅舅是怎样的人,他就决不会到咖啡馆 里来察看,他讨厌这种地方。他这个玩弄女性的老色鬼,仍然在寻欢作 乐,却时刻教训我,还要来监视我,真叫人厌烦!” 埃梅接到我的指示之后,就把一个伙计派去,此人想必说埃梅走不 开,如果对方要找圣卢侯爵,就说不认识侯爵。马车很快就离开了。但 圣卢的情妇没有听到我们说的悄悄话,以为在说那小伙子,即罗贝尔刚 才责备她暗送秋波的那个,就开始破口大骂。 “好啊!现在轮到那个小伙子了?你提醒我,干得真好;哦!在这 种条件下吃饭,真是有趣!你说什么,您别去管他,他神经有点毛病, 特别是,”她把脸转向我补充道,“他这样说,是因为他觉得装出嫉妒的 样子,就显得优雅,就像大贵族。” 她开始挥手顿足,显得烦躁不安。 “但是,泽泽特,不开心的是我。你在那位先生面前让我们出丑, 他会毫不怀疑地认为你在勾引他,而我觉得他相貌奇丑无比。” “我恰恰相反,对他非常喜欢;首先,他眼睛迷人,看女人时特别 神采奕奕,使人感到他想必喜欢女人。” “住口,至少等我走后再说,你疯了。”罗贝尔大声说道。“堂倌, 把我的衣服拿来。” 我不知是否要跟他一起走。 “不,我需要独自待一会儿。”他对我说,那口气就像刚才跟他情妇 说话时一模一样,仿佛他对我十分生气。他的气愤犹如同一个乐句,在 歌剧中可唱成多种尾白,这些尾白在剧本中完全不同,意思和性质都不 相同,却因这乐句而表达同一种感情。罗贝尔走了之后,他的情妇把埃 梅叫来,向他打听各种情况。然后,她想知道我对他的看法。 “他的目光有趣,对吗?您知道什么会使我感到有趣,那就是想要 知道,我常常让他侍候,让他一起去旅游,他会有什么想法。就是这 个。如果你必须去爱你喜欢的所有人,那其实是相当可怕的事情。罗贝 尔错了,他不该胡思乱想。这些事我在脑子里想想也就完事儿了,罗贝 尔应该十分放心。”她一直看着埃梅。“瞧,您看看他的黑眼睛,我真想 知道那里面有什么东西。” 过了一会儿,有人来对她说,罗贝尔请她到包房里去,他是从另一 扇门进去的,没有再次穿过餐厅,并在那里吃完午饭。我独自在那里, 后来罗贝尔也派人来叫我去。我看到他情妇躺在长沙发上笑逐颜开,罗 贝尔则不断亲吻她、抚摸她。他们喝着香槟酒。“您,好!”她不时对他 这样说,因为她在不久前学会了这种说法,觉得是温情和风趣的最新词 语。我午饭吃得不好,又感到不自在,虽说跟勒格朗丹的那些话没什么 关系,却仍然感到遗憾,心里在想,这春天的第一个下午,我先是在餐 厅的包房度过,最后在剧院的后台度过。拉结看了看表,以便知道她是 否会迟到,然后给我喝香槟酒,递给我一支东方香烟,并把胸衣上的一 朵玫瑰花取下给我。我于是就想:今天我没有太多的遗憾;在这少妇身 边度过这几个小时,对我来说并非是浪费时间,因为她给了我一朵玫 瑰、一支芬芳的香烟和一杯香槟酒,这种雅趣,是花大钱也买不到的 [168]。我心里这样想,是因为我感到,这百无聊赖的几个小时,因此具 有美学价值,也就过得值得,没有被白白浪费。也许我应该想到,我觉 得需要有一种理由,使我在无聊之时感到安慰,这种需要就足以证明, 我并未有任何美的感觉。而罗贝尔及其情妇,仿佛完全忘记刚才的争 吵,也不记得我曾亲眼目睹。他们对这场争吵只字不提,既不想对此表 示道歉,也不准备因他们现在的举止跟刚才的争吵截然不同而表示歉 意。我不断跟他们一起喝香槟酒,开始感到有点喝醉,就像在里弗贝尔 时那样,也许并不完全相同。陶醉有各种各样,有因阳光或旅游感到, 也有因疲劳或喝酒引起,陶醉的程度也会像海洋的深度那样具有一 种“标度”;不仅是每一种陶醉,而且还有每一种陶醉程度,都会准确无 误地揭示出一个个人所处的深度。圣卢所在的包房很小,只饰有一面镜 子,因影像无限延伸,照得像有三十多个包房;电灯泡置于镜框顶上, 晚上点亮之后,照出一串三十多个相同的灯泡,即使是孤独的饮酒者也 会感到,他周围的空间会跟喝醉所产生的欣快感觉同时大量增加,即使 他独自关在这小屋之中,也因其光亮的曲线无限延伸,而仍然主宰着 比“巴黎公园[169]”的小径大得多的空间。然而,我在此时此刻是这个饮 酒者,在照镜子时突然看到了他,只见他丑陋、陌生,正盯着我看。喝 醉时的快乐比厌恶更为强烈;不知是因为开心还是想冒充好汉,我朝他 微微一笑,同时他也朝我微笑。我于是感到自己处于这一分钟短暂而又 有力的控制之下,在这短暂的时间里,感觉极为强烈,以致我不知道我 唯一的忧虑是否就是这种想法,即认为我刚才看到的面目丑陋的我,也 许是他的末日,并认为我再也不会在我生活的历程中遇到这陌生人。 罗贝尔感到生气,只是因为我不愿在他情妇眼里显得更加光彩夺 目。 “喂,你今天上午遇到的那位先生,把故作风雅和天文学结合在一 起,你把这事说给她听听,我记不大清楚。”他说时偷眼看着她。 “不过,亲爱的,除了你刚才说的之外,我没什么可说的。” “你真是煞风景。那就说说弗朗索瓦丝在香榭丽舍大街的事,她一 定很喜欢听。” “啊,是的!博贝[170]经常跟我说起弗朗索瓦丝。”她托起圣卢的下 巴,让它照到灯光,因想不出新的词语,就再次说:“您,好!” 我认为演员不仅仅在朗诵和表演上保存着艺术的真实,并一直对演 员本身产生兴趣,我感到有趣,觉得我面前出现的是滑稽旧小说中的人 物,一个刚走进剧场的青年贵族那张陌生的脸,仿佛使我看到天真少女 心不在焉地听着剧中男主角对她表白爱情,而男主角在说出滚滚火焰般 的大段爱情独白的同时,却仍然热情洋溢地朝坐在邻近包厢里的一位老 夫人送出秋波,老夫人佩戴的漂亮珍珠使他赞叹不已;正因为如此,特 别是因为圣卢把演员们的私生活告诉了我,我就在有声的戏剧后面,看 到在演出另一种生动的无声戏剧,这无声戏剧虽说平庸无奇,仍使我感 到兴趣;这是因为在一小时的时间里,在舞台上一排脚灯的光线下,戏 中一位演员的脸上黏附着另一张涂脂抹粉、戴有纸面具的脸,而在他个 人的心灵上则黏附着一个角色所说的话,我感到人物的一个个短暂而又 生动的个性,因这种黏合而产生并得到充分发展,如同植物发芽直至鲜 花盛开那样,这是一出同样迷人的戏里的个性,我们会喜欢、欣赏、同 情,在离开剧院之后,还希望能再次见到,但它们已分崩离析,变成不 再具有戏中身份的演员,变成不再展现演员面孔的剧本,变成被手帕擦 去的彩色脂粉,一句话,它们已变成跟这些个性完全不同的成分,原因 是它们的解体在演出结束后立刻完成,如同心上人变了,就会怀疑自己 是否真的存在,并思考死亡的神秘。 节目单上有个节目使我感到极其难受。一个少妇使拉结及其好几位 女友感到讨厌,她初次登台演出,要唱几首老歌,并把她对未来的全部 希望和她家人的希望都寄托在这次演出上。这少妇臀部过肥,肥得有点 滑稽可笑,声音悦耳,却又太轻,并因激动变得更轻,这声音跟肥臀形 成鲜明对照。拉结已在剧场内安置好若干男女朋友,他们的作用是讽刺 挖苦,把这个大家知道胆小的新歌手弄得狼狈不堪、不知所措,让她的 演出完全失败,这样经理就不会跟她签订合同。这不幸的女演员刚唱出 头几个音,几个请来干此事的男观众就开始背朝舞台大笑,几个搞这一 阴谋的女人也大声笑了起来,每个笛子般的尖声,都会使这种故意发出 的笑声更响,剧场里因此闹哄哄的。这不幸的女人十分痛苦,涂有脂粉 的脸上渗出汗水,坚持了片刻时间,然后朝周围的观众投去痛苦而又愤 怒的目光,引来的却只有更多的起哄声。模仿的本能,想显得聪明和勇 敢的欲望,使一些漂亮女演员参与其中,她们事先并不知道此事,但也 向其他人使出同谋的恶毒眼色,笑得前仰后合,纵声大笑,因此在第二 首歌唱完之后,虽然据节目单还要唱五首歌,但舞台监督却叫人落幕。 我竭力不去想这个意外事件,如同以前尽量不去想我外婆的痛苦,当时 我的姑公[171]为了逗弄我外婆,就给我外公喝白兰地,想到恶意戏弄, 对我来说是极其痛苦的事情。然而,同情不幸也许并非十分正确,因为 我们通过想象使痛苦重现,不幸者必须跟痛苦作斗争,就不会想到要同 情痛苦,同样,恶意戏弄在戏弄者的思想里,也许并非像我们十分痛苦 地想象的那样,是纯粹为取乐而做出的残忍行为。恶意戏弄因仇恨引 起,在愤怒中干得起劲、积极,却并未有很大乐趣:必须有虐待狂才能 从中得到乐趣,恶意戏弄者认为,他让此人痛苦,是因为此人是恶人。 拉结心里肯定在想,因她而痛苦的女演员远非演技出众,不管怎样,让 人对她起哄,是在为维护高雅情趣而伸张正义,并给拙劣的同行一个教 训。不过,我情愿不谈这意外事件,因为我没有勇气也没有力量去加以 阻止,另外,我在为受害的女演员说好话时,也很难把折磨这个初次登 台的女演员的人们,说成是在满足他们的残暴本性。 但是,这次演出的开篇,使我感兴趣还有另一种原因。我因此悟出 圣卢对拉结产生错觉的部分原因,由于这个原因,今天上午罗贝尔和我 在鲜花盛开的梨树下看到拉结时,她在我们眼中的形象有着云泥之别。 拉结在一出小戏中扮演的角色,与龙套相差无几。但如此一看,她已是 另一个女人。拉结有一张这样的脸,远看——不一定非得是从剧场看舞 台,因为在看人方面,世界只是一座更大的剧场——像一幅画,近看却 再次布满灰尘。站在她身边,看到的只有一个个雀斑和粉刺,如同一片 星云、一条银河。从离她稍远的地方看,脸上的雀斑和粉刺全都消失得 无影无踪,脸上如同升起弯弯新月,隆起秀丽、洁净的鼻子,如果你从 未在近处看到她,你就会希望自己受到她的注意,希望在想念她时就能 见到她,并把她留在身边!我不是这样想的,但圣卢却是这样想的,那 是在他第一次看到她演出之后。当时,他心里在想,如何能接近她,如 何能认识她,他心里出现了一个奇妙的世界,即她生活的世界,这世界 放射出美妙的光线,但他却无法深入其中。那是好几年以前的事了,他 从那个外省的剧院出来时,心里在想,他要是给她写信未免愚蠢,她决 不会给他回信,虽说他准备把自己的财产和姓氏都赠送给她,因为在他 的思想之中,她生活在一个世界里,这个世界大大胜过他十分熟悉的现 实世界,并因欲望和梦想而变得美妙,正在这时,他看到演员们从剧院 这座本身就像布景的小型古建筑里出来,从一扇门里突然走出剧团的演 员,即刚才演出的演员,他们戴着漂亮的帽子,显得非常快活。一些小 伙子认识这些演员,在门口等候。象棋里小卒的数目,没有它们可能形 成的组合那样多,同样,在剧场里,你熟悉的人可能一个也没有,却会 碰巧有人出现,这个人你认为决不会再次见到,却正好来到此地,看来 是上天安排的巧合,但也许会有另一巧合取而代之,只要我们不在这里 而在别处,在那里会产生其他欲望,会遇到另一个老相识来出手相助。 圣卢在看到拉结走出剧院之前,金色大门已把她关在梦幻世界之中,因 此,雀斑和粉刺就变得无关紧要。不过,他对雀斑和粉刺并不喜欢,但 现在他已不再是独自一人,不能像在看戏时那样遐想联翩,而她虽说不 能再被他看到,却仍然支配着他的行为,如同那些天体,即使在不能被 我们肉眼看到的几个小时里,仍然用引力来驾驭我们。因此,女演员的 清秀面貌即使不留在罗贝尔的记忆之中,他仍因对她的欲望,在冲到偶 然来此的老同学面前时,请同学把自己介绍给这个相貌平平、脸有雀斑 的女人,也就是上面这位女演员,而他心里在想,到以后再设法弄清, 这两个女人中到底哪个才是这个女人。她有急事,那次甚至没跟圣卢说 一句话,要到好几天之后,他才最终使她答应离开自己的同伴,跟他回 到住处。他已经爱上了她。梦想的需要,因梦想到的女人而得到幸福的 希望,使我们不需要很长时间,就把自己的幸福全都寄托在一个女人身 上,而在几天以前,这个女人还是在舞台上偶然看到的无足轻重的陌生 女演员。 落幕之后,我们走到台上,我在台上走路时局促不安,想要跟圣卢 进行活跃的谈话;这样一来,虽说我在这尚未来过的地方不知该摆出何 种姿势,我的姿势仍会完全受到我们谈话的制约,别人就会认为我沉浸 在谈话之中,显得漫不经心,并认为我没有在这个地方显出我应有的面 部表情,是十分自然的事情,因为根据我所说的话,我几乎不知道自己 是在这个地方;为使事情进展迅速,我抓住首先想到的话题。 “你知道,”我对罗贝尔说,“我在动身那天去跟你告别,我们一直 没有机会谈论此事。我在街上跟你打了招呼。” “这事你别提了,”他对我回答道,“我对此感到遗憾;我们是在军 营附近相遇的,但我不能停下来,因为我已迟到很多时间。我可以肯定 地对你说,我当时感到十分抱歉。” 这样说,他当时认出了我!我仿佛再次看到他举手至帽檐对我行的 军礼,毫无感情色彩,既没有表明他认识我的目光,也没有做出他因不 能停车而感到遗憾的手势。显然,他当时装出没认出我的样子,想必是 不希望使事情变得过于复杂。但我感到惊讶的是,他的思考在得出初步 印象之前,竟如此迅速地作出这一决定。我在巴尔贝克时就已发现,虽 说他脸上显出真诚、朴实的表情,脸上的皮肤使人清楚地看出某些突然 出现的激动,他的身体却因所受的教育,能在某些场合出色地把彬彬有 礼的习惯深藏不露,我发现他如同完美无缺的演员,能在军队和社交界 的生活中,一个接着一个地扮演各种不同的角色。他在扮演其中一个角 色时,对我十分喜爱,几乎像兄长那样对待我;他曾经是我的兄长,现 在又成了我的兄长,但在片刻之中,他却变成另一个人,此人不认识 我,只见他左手拿着缰绳,戴着单片眼镜,既不看我也不对我微笑,只 是把右手举到帽檐,行了个标准的军礼! 布景还摆在那里,我在布景之间走过,在近处观看,这些布景已没 有远看和有灯光照明时的效果,即大画家在绘制时曾考虑到的那种效 果,而是显得微不足道,我在走到拉结近前时,觉得她的面貌也同样受 到损害。她那迷人的鼻翼,在前景中仍处于剧场和舞台之间,如同立体 布景。她已判若两人,我认出她全靠她的眼睛,因为眼睛里隐藏着她的 身份。这颗新星刚才还如此明亮,现在其光彩的外貌已消失殆尽。相 反,如同我们来到月亮近旁,它就不再显出粉红和金黄,在这张刚才还 十分光洁的脸上,我看到的却只有隆凸、雀斑和坑洼。虽说从近处观 看,无论是女人的脸还是绘制的布景,都变得十分难看,我仍然高兴地 待在那里,穿梭于布景之间,我以前喜欢大自然,看到这种背景会感到 乏味和虚假,但歌德为《威廉·迈斯特》[172]画的插图,使我觉得这种背 景不乏美感;我已十分高兴地看到,一些记者或社交界人士,即那些女 演员的朋友,像在城里那样施礼、聊天和抽烟,在这些人中间有个小伙 子,头戴黑丝绒窄边软帽,身穿绣球花色裙子,脸上用红笔画过,如同 华托的画册中的红粉笔画,脸上露出微笑,眼睛天蓝色,他正在用手掌 勾画出优美的符号,一面轻快地跳跃,仿佛跟身穿短上衣和礼服的束身 自好的人们有着天壤之别,他在这些人中间像疯子那样做着他那欣喜若 狂的梦,他的梦跟这些人生活中操心的事截然不同,大大落后于他们的 文明习惯,不受到自然规律的任何约束,因此使人感到舒适和清新,如 同看到一只蝴蝶迷失在人群之中,看着它随心所欲地扑动着涂有脂粉的 翅膀,在舞台顶部的横栏之间勾画出一幅幅自然的阿拉伯装饰图案。但 圣卢在此刻想到,他情妇会注视这个舞蹈演员,这个男演员正在最后一 次做一个幕间歌舞节目的舞蹈动作,并即将登台演出,想到这里,圣卢 的脸顿时沉了下来。 “你可以朝另一边看。”他沉着脸对她说。“你知道,这些舞蹈演员 还没有一根钢丝值钱,他们最好去走钢丝,干脆自毁前程,他们这种 人,过后会对别人吹嘘,说你曾注视过他们。另外,你已听到有人叫你 到演员化装室去换装。再不去你又要迟到了。” 三位先生,是三个记者,看到圣卢怒容满面,觉得好玩,就走到近 前,想听听他们在说些什么。这时,另一边在安置一个布景,我们给挤 到他们身上。 “哦!我可认出了他,他是我朋友。”圣卢的情妇看着舞蹈演员大声 说道。“他身材匀称,你看看那双小手,跟身体的其他部分一样也在舞 蹈!” 舞蹈演员朝她转过头去,只见他装扮成空气中的精灵,此刻正在练 习,使自己酷似这一人物,他两眼如同狭长的灰色肉冻,在画过的笔直 睫毛之间颤动并闪闪发光,脸上涂有红粉,嘴巴因微笑而向两边延伸; 然后,为了让少妇高兴,他又把手掌的动作重做一遍,而且像高超的模 仿者那样,跟刚才做的动作一模一样,做时像孩子那样心情愉快,这就 像一个女歌手,因我们曾对她说我们欣赏她唱的一首歌,就讨好地把这 首歌哼给我们听。 “哦!这自我模仿,真是妙极了。”她拍着手大声说道。 “我求你了,我的宝贝,”圣卢用伤心的语调对她说,“你别再这样 丢人现眼,你气死我了,我对你发誓,你要是再说一句,我就不陪你去 演员化装室,我就走了;啊,别再淘气了。” “你别这样待在雪茄的烟雾里,这样会不舒服的。”圣卢关心地对我 说,他自从在巴尔贝克逗留时起,就一直对我这样关心。 “哦!你要走,真高兴。” “我预先告诉你,我决不会再来了。” “我不敢抱这种奢望。” “你听着,你知道,我答应过你,如果你对我好,就送给你项链, 但既然你这样对待我……” “啊!你这样做,我才不会感到奇怪。你给我作出许诺,我应该想 到你决不会遵守诺言。你想要吹嘘自己有钱,我可不是你这样的财迷。 我对你的项链毫不在乎。项链嘛,有人会送给我的。” “这条项链,除了我之外,没有人会送给你的,因为我已在布舍龙 珠宝店订好,老板已答应只卖给我一人。” “正是这样,你是想要挟我,你预防措施是做得滴水不漏。正如大 家所说,Marsantes(马桑特)就是闪米特人的母亲[173],有着那个种族 的味道。”拉结回答道。她借用了一个词源,却把意思完全弄错,因为 Semita表示sente(羊肠小道),而不是Sémite(闪米特人),但那些民 族主义者把这个词源用在圣卢身上,是因为他持德雷福斯派的观点,而 这种观点却来自这位女演员。其他人把德·马桑特夫人说成犹太人还情 有可原,可她这样说却毫无道理,因为说夫人有犹太血统,社会人种志 学者只发现她跟莱维-米勒普瓦家族[174]有亲戚关系[175]。“不过,事情还 没有完全结束,这点请你相信。在这种情况下答应的事毫无价值。你这 样做是对我背信弃义。布舍龙会知道此事,有人会出双倍的价钱买下他 的项链。你很快就会有我的消息,请放心。” 罗贝尔一百次有理。但是,情况总是极其错综复杂,因此,哪怕一 百次有理,也会有一次出错。德比勋爵[176]自己也承认,英国对爱尔兰 的做法,看来并非总是有理[177]。我不由想起,他曾在巴尔贝克说过一 句听起来不舒服却又毫无恶意的话:“这样,我就把她打败。” “你没有正确理解我对你说的关于项链的话。我没有明确答应送项 链给你。你现在千方百计要我离开你,我不把项链送给你也就十分自 然,我真不明白,你怎么把这件事看作是我背信弃义,我怎么是财迷。 你不能说我吹嘘自己有钱,我一直对你说我是身无分文的穷光蛋。你把 我看成这样是你的错,我的宝贝。我迷上了什么?你心里清楚,我唯一 迷上的是你。” “不错,不错,你可以继续说下去。”她挖苦地对他说,同时做出对 他感到厌烦的手势。然后,她朝舞蹈演员观看: “啊!真的,他两只手真棒。我是女人,却做不出他这样的动 作。”她转身面对舞蹈演员,把罗贝尔脸上抽搐的表情指给他看。“你 瞧,他难受。”她对他低声说道。她一时冲动,变得像施虐狂那样残 忍,但这绝对不是她喜爱圣卢的真实感情。 “你听着,我最后一次对你发誓,你以后做什么也是白费力气,一 星期后你会后悔莫及,我不会再来,是一刀两断,请注意,是无法挽 回,你会有后悔的一天,到那时就为时过晚。” 也许他说的是真心话,在他看来,跟情妇分手,并不像在某些情况 下待在她身边那样痛苦。 “但是,亲爱的,”他对我说,“你别待在这儿,我对你说,你会咳 嗽的。” 我对他指了指布景,这布景使我无法走动。他轻轻地摸了摸自己的 帽子,对记者说: “先生,您是否能把雪茄扔掉,我朋友闻到烟味不舒服。” 他情妇没有等他就朝化装室走去,并转过头来说: “跟女人在一起时,这两只小手是否也会做出这种动作?”她从剧院 里面对舞蹈演员说,说时装出悦耳的声音,如同天真烂漫的少女。“你 样子像是女人,我觉得我会跟你情投意合,就像跟我的女友那样。” “据我所知,这里不禁止吸烟;要是有病,那就只好待在家里。”那 个记者说。 舞蹈演员神秘兮兮地朝女演员微微一笑。 “哦!别说话,你让我疯狂,”她对他叫道,“咱们以后相聚!” “不管怎样,先生,您不大客气。”圣卢对记者说,语气仍然温柔、 有礼,像是对一次已经结束的事故进行回顾并做出判断。 这时,我看到圣卢把手臂举到头顶上面,仿佛给我看不到的某个人 打了个招呼,或者如同乐队指挥那样,在一首交响乐或芭蕾舞曲中没有 任何过渡,只是用一个琴弓的动作,就使强烈的节奏突然出现在一个优 美的行板后面,他刚说完这些彬彬有礼的话,就把手一挥,打了个响亮 的耳光,打在那记者的脸上。 现在,在两位外交家有节奏的谈话之后,在和平时期的微笑艺术之 后,是战争时期的愤怒冲动,是相互拳打脚踢,我要是看到双方浴血奋 战,并不会感到过于惊讶。但是,我无法理解(就像人们认为,有些事 情并不正常,如两国之间只是为了边界问题而突然爆发战争,或者病人 只是因为肝脏肿瘤而死亡),圣卢怎么会在说了这些听起来还算客气的 话之后,做出这些话里无法听出的毫不客气的动作,这举手打人的动 作,不仅蔑视人权,而且无视因果律,但在生来就愤怒的一代,这动作 会ex nihilo(无缘无故地)产生。那记者在遭到这猛击之后,走路踉踉 跄跄,脸色发白并犹疑片刻,但幸好没有还手。至于他的朋友,一个立 刻转过头去,全神贯注地朝后台那边看着一个人,但此人显然不在那 里,第二个假装灰尘掉进眼里,并紧闭眼睛,做出种种痛苦的鬼脸;至 于第三个[178],则往台下冲去,并大声说道: “天哪,我觉得快开场了,要是不去,我们就没有座位了。” 我想跟圣卢谈谈,但他对舞蹈演员非常气愤,气得两眼冒烟;这怒 气如同内部骨架,使面部肌肉绷紧,因此他内心的烦躁不安,完全在外 部表现出来,他甚至没有松懈之时,即没有必不可少的“间隙”,也就不 会听我一句话,也不会对此作出回答。记者的那几个朋友,看到事情已 经结束,又回到了他的身边,却仍然胆战心惊。但是,他们虽然因把他 抛下不管而感到羞愧,却非要使他相信他们对刚才的事一无所知。因 此,一个朋友说是灰尘掉到眼里,另一个说是以为即将开场,受了一场 虚惊,第三个则说走过的那个人长得活脱儿是他兄弟。他们甚至对他有 点不大高兴,认为他并未理解他们当时的心情。 “怎么,你对此事不感到惊讶?你眼睛难道没看清楚?” “就是说,你们都是胆小鬼。”脸上挨打的记者低声抱怨道。 他们跟自己杜撰的那套相互矛盾,因为他们本应——但并未想到这 样做——装出听不懂他的话是什么意思,因此,他们情愿说出在这种情 况下大家通常会说的一句话:“你是在发火,别生气,你好像怒气冲 天!” 那天上午,我在鲜花盛开的梨树前看出,他对“拉结主托”的爱情建 立在幻想的基础之上,同时也看出这种爱情确实会产生种种痛苦。一小 时以来他不断感到的痛苦渐渐减少,回到了他的心中,他眼睛随之变得 温顺。圣卢和我离开剧院,先是步行一会儿。我在加布里埃尔大街的一 个街角滞留片刻,以前我经常看到吉尔贝特从那里过来。我试图在几秒 钟的时间里回忆起那些遥远的印象,我正要用“小跑步”的步伐赶上圣 卢,却看到一位衣敝履穿的先生,像是在他近旁跟他说话。我由此得出 结论,认为这是罗贝尔的朋友;然而,他们仿佛仍在相互靠近;突然, 如同天体出现异象,我看到一些卵形物体,以迅雷不及掩耳的速度占据 所有的位置,在圣卢面前形成变幻不定的星座。这些物体仿佛由投石器 投出,我觉得至少有七个。然而,这只是圣卢的双拳,因移动速度飞 快,在做出这套看起来完美而又悦目的动作时,仿佛数目成倍增加。但 是,这种引起冲突的起爆剂,只是圣卢的一顿痛打,它缺乏美感,只有 好斗性,我首先从那位衣敝履穿的先生的模样上看出,他不但张皇失 措,而且被打坏下颌,流血颇多。一些人走上前来,向他了解情况,他 的解释却是谎话连篇,他转过头去,看到圣卢最终离开,朝我走来,就 待在那里看着圣卢,显出怨恨而又沮丧的神色,但毫不气愤。相反,圣 卢十分生气,虽说并未挨打,他走到我身边时,眼睛里仍然怒火闪烁。 这件事正如我认为的那样,跟剧院里打耳光的事毫无关系。这是个多情 的散步者,看到圣卢是个漂亮军人,就对他提出干这种事的要求。我的 朋友见这帮人竟然不等天黑就想干这种事,对他们的胆大妄为极其惊 讶,这时尚未平静下来,他谈论此人对他提出的要求时怒不可遏,如同 报上谈论巴黎市中心一个街区,在光天化日之下发生持械抢劫。但是, 那位挨打的先生也并非不可原谅,一种有倾向性的计划,迅速产生寻欢 作乐的欲望,以为只要对方长得漂亮就会欣然同意。然而,圣卢漂亮是 无可置疑的事。他一阵拳打,对刚才跟他搭讪的那种人有一种好处,那 就是使他们在短时间内进行认真思考,以便改正错误,并免受到司法机 关的惩罚。因此,虽然圣卢在出拳前并未想得很多,这样打人即使能对 司法机关助一臂之力,也无法起到纯洁社会风气的作用。 这两件事,也许是罗贝尔想得最多的那件事,使他想要单独待一会 儿。过了一会儿,他对我提出我们俩分开走,我自己去德·维尔帕里齐 夫人府,他则到那里跟我会合,他希望我们不要一起进去,以便使人觉 得他刚到巴黎,而不要让人认为我们已一起度过这天下午的部分时间。 我在巴尔贝克认识德·维尔帕里齐夫人前就已想到,她生活的环境 跟德·盖尔芒特夫人的生活环境区别很大。德·维尔帕里齐夫人属于一种 女人,她们出身名门,嫁到另一门当户对却在上流社会地位不高的望 族,她们沙龙的客人,只有几位公爵夫人,都是她们的侄女、外甥女或 妯娌,还有一两位王妃,是她们家的老朋友,其余都属于三流人物,即 资产者、外省贵族或名声不佳的贵族,见这些人在场,优雅人士和故作 风雅之士早已纷纷离去,他们不是她的亲朋好友,不必非来光顾她的沙 龙。我自然在片刻之后不费吹灰之力就心里明白,德·维尔帕里齐夫人 在巴尔贝克时为何对我父亲跟德·诺普瓦先生西班牙之行的细枝末节了 如指掌,而且比我们了解得更加清楚。但是,即使如此,我仍然无法确 定,德·维尔帕里齐夫人跟这位大使长达二十余年的恋情,是侯爵夫人 在社交界地位低下的原因,因为社交界出类拔萃的女士,炫耀的情人都 不如这位大使体面,而大使也许早已只是侯爵夫人的一位老友。德·维 尔帕里齐夫人是否有过其他风流韵事?她过去热情洋溢,但现已年老, 变得平静和虔诚,却依然引人注目,也许跟过去激动人心、寻欢作乐的 年代不无关系,她要是以前长期生活在外省,不就能避免某些丑闻发 生?这些丑闻,后辈们并不知道,他们只是从她的沙龙鱼龙混杂、档次 低下才看出丑闻的后果,而如果没有丑闻,这沙龙就会纯洁无瑕,决不 会搀杂任何平庸之徒。她侄子说她“爱讲别人坏话”,她是否会在那个年 代因此而树敌众多?她是否会因受到男人的青睐,而对一些女人进行报 复?这些事都有可能发生;德·维尔帕里齐夫人在谈论廉耻和仁慈时, 既优雅又动情,不仅用词贴切,而且语调中肯,但她说话的方式并不能 排除这种假设,因为有些人不仅精辟地谈论某些美德,还能感到这些美 德的魅力,并对它们有出色的理解(能在回忆录中恰如其分地描绘这些 美德),这些人往往出自默默无闻、缺乏教养和艺术修养的一代人,但 并不属于曾实施这些美德的这一代人。这一代人在他们身上反映出来, 但并未延续下去。我们看到的不是这一代人的性格,而是敏感和才智, 但对行动毫无用处。不管德·维尔帕里齐夫人的生活中是否有过消失在 她姓氏的光彩中的丑闻,她在上流社会中地位下降的原因,肯定是这种 才智,即相当于二流作家的才智,而不是社交界女士的才智。 德·维尔帕里齐夫人特别赞赏的品质,也许并不能振奋人心,如稳 健和节制;但是,如果把节制说得恰如其分,那么节制就显得不够,还 必须有作家的某些优点,即要有不受约束的激情;我在巴尔贝克时发 现,某些大艺术家的天才,德·维尔帕里齐夫人并不理解,还发现她只 会对他们进行巧妙的嘲讽,使她的不理解显得既风趣又优雅。但是,这 种风趣和优雅,在达到她那种完美的程度之后,就——在另一方面,即 使被用来否定杰作——变成真正的艺术品质。然而,这种品质对社交界 地位产生的影响,正如医生所说,是一种病态的精挑细拣,其影响具有 强大的瓦解力,即使是极其牢固的基础,也很难抵挡几年而不被瓦解。 艺术家所说的才智,在上流社会看来纯属奢望,因为上流社会人士无法 像艺术家那样只从一个角度来评论一切事物,永远无法理解艺术家对选 择词语或进行对比的特殊嗜好,因此在他们身边感到疲倦和恼火,并很 快产生反感。然而,在谈话中,以及在其后发表的回忆录中,德·维尔 帕里齐夫人只是显出一种纯属社交界的优雅。她目睹一些重大事件,却 并未深入研究,有时甚至对这些事件不加区分,她对自己度过的岁月, 只提到其中无聊的琐事,但对过去岁月的描写,却极其确切,又妩媚动 人。但一部著作,即使涉及的题材不属于智力范畴,仍然是智力的产 物,而要在一本书或一次跟书相差无几的谈话中给人以极其轻浮的印 象,就必须有一定分量的庄重,而十分轻浮的人就无法做到这点。在妇 女撰写的被认为是杰作的某些回忆录中,某个句子被人作为轻浮而高雅 的典范引用,我一直因此而认为,要做到这样的轻浮,作者想必在过去 掌握一门有点繁琐的学问,一种艰涩的文化知识,并认为她少女时代在 女友眼里也许是让人无法忍受的女才子。某些文学品质和社交界的失 意,存在着一种必然的联系,因此,今天在阅读德·维尔帕里齐夫人的 回忆录时,某个确切的修饰语以及某些连续的隐喻,就足以在读者眼前 再现勒鲁瓦夫人那样故作风雅的女人,在一个大使馆的楼梯上对年老的 侯爵夫人冷若冰霜地深深施礼的情景,勒鲁瓦夫人在前往盖尔芒特府 时,也许会顺便给侯爵夫人留一张折角名片,但不会踏进侯爵夫人的大 厅,因为她怕在医生或公证人的妻子中间自降身价。德·维尔帕里齐夫 人在少女时也许是女才子,痴迷于自己的知识,可能曾对不如她聪明、 博学的社交界人士讽刺挖苦,而受伤害者则会终身难忘。 另外,才华并非是一种附件,可以人为地添加到不同的品质之中, 这些品质能使人在社交界受到欢迎,以便跟其他优点一起,造就社交界 人士所说的“完美女子”。才华是某种气质充满活力的产物,通常缺乏众 多品质,主要特点是敏感,而敏感的其他表现,我们不会在一本书中看 到,却可能在生活中清楚地被感觉到,譬如某些好奇心、某些奇特想 法,想去这里或那里是为了取乐,而不是为了扩大和维持社交关系,或 者只是为了社交关系能发挥作用。我在巴尔贝克看到,德·维尔帕里齐 夫人把自己封闭在仆人中间,对坐在旅馆大厅里的人视而不见。但是我 预感到,这种视而不见不是冷漠的表现,另外,她显然并非一直如此。 某个人没有任何头衔,无法受到她的接待,但她却想认识此人,有时是 因为她觉得此人漂亮,或者只是因为有人对她说此人讨人喜欢,或是她 感到此人跟她认识的那些人截然不同,在那个时代,她对那些人还不欣 赏,因为她认为他们决不会把她甩掉,而那些人全都是圣日耳曼区纯粹 的贵族。对她看中的这个放荡不羁的人或小资产者,她发出邀请,而此 人却看不出这种邀请的价值,她只好再三邀请,这样她的身价就在故作 风雅之徒眼里渐渐降低,因为这些人对一个沙龙的评价,往往是根据女 主人不接待哪些人,而不是根据她接待哪些人。当然,如果说德·维尔 帕里齐夫人在青年时代的某个时期对自己是贵族精华感到厌烦,故意冒 犯她生活圈子里的人,并自降身价,以此为乐,那么她开始重视自己的 地位,则是在失去地位之后。她当时想要向公爵夫人们表明,她比她们 强:她们不敢说的话她敢说,她们不敢做的事她敢做。但现在,她们中 除了她的近亲,都已不再对她登门拜访,她感到自己变得渺小,但仍想 主宰社交界,不过是用另一种方法,而不是用才华。她想要把以前曾千 方百计排斥的女士全都吸引过来。有多少女人的生活鲜为人知(因为每 个人在不同的年龄如同具有不同的世界,而老人讳莫如深,则使年轻人 对过去一无所知,无法了解人生的全过程),却曾被分割为各不相同的 阶段,在最后一个阶段要重新征服的东西,在第二阶段却愉快地将其丢 弃。以何种方式丢弃?年轻人实在难以想象,因为他们看到的是维尔帕 里齐侯爵夫人这位可敬的老人,而决不会想到今天这位端庄的回忆录作 者,头戴白色假发,令人肃然起敬,在过去却是经常吃夜宵的快乐女 子,也许在当时寻欢作乐,也许曾挥霍众多男子的财产,现在这些男子 都已与世长辞;她坚持不懈而又任其自然地设法贬低她因出身高贵而具 有的地位,不过这丝毫也不说明,即使在那遥远的年代,德·维尔帕里 齐夫人也并非十分看重自己的地位。神经衰弱患者生活在孤独和闲散之 中,可能会从早到晚来规划这种孤独而又闲散的生活,却感到这种生活 无法忍受,而当他急忙在囚禁他的网上新开一个网眼之后,他可能会一 心想要参加舞会、打猎和旅游。我们时刻工作,使我们有自己的生活方 式,但会不由自主地像画画那样临摹我们现在的形象,而不是我们喜欢 的形象。勒鲁瓦夫人倨傲地施礼,在某种程度上反映出德·维尔帕里齐 夫人的真实性格,但完全不符合她的愿望。 也许在勒鲁瓦夫人像斯万夫人爱说的那样跟侯爵夫人“一刀两断”之 时,侯爵夫人要安慰自己,可以想想玛丽-阿梅莉王后[179]有一天对她说 的话:“我像爱女儿那样爱您。”但是,王后的这种宠爱秘而不宣、无人 知晓,只存在于侯爵夫人心中,并像巴黎音乐学院过去颁发的一等奖证 书那样,已是布满灰尘。社交界的真正好处,只是能造就生气勃勃,但 这种好处消失之时,得益者决不会竭力将其挽留,也不会设法透露出 来,因为在同一天里,会有上百种好处相继出现。在想起王后的某些话 时,德·维尔帕里齐夫人情愿用这些话去换取勒鲁瓦夫人拥有的经常受 到邀请的能力,如同在一家饭馆,一位默默无闻的大艺术家,其才能并 未显示在腼腆的脸上,也没有在老式的旧上衣上反映出来,他情愿成为 邻桌那个年轻的场外证券经纪人,此人虽说社会地位极其低下,却跟两 位女演员共进午餐,不断卑躬屈膝地跑来侍候的有饭馆老板、侍应部主 任、众多侍者和穿制服的服务员,甚至还有厨师的学徒,他们络绎不绝 地走出厨房,来向经纪人请安,如同在幻梦剧中那样,而酒务总管则往 前走着,身上布满灰尘,就像他拿着的酒瓶,只见他瘸腿、眼花,仿佛 从酒窖出来时扭伤了脚,然后才走到光亮之处。 不过,我们应该说,在德·维尔帕里齐夫人的沙龙里,勒鲁瓦夫人 的缺席虽说使女主人感到不快,却并未被大多数客人察觉。他们对勒鲁 瓦夫人的特殊地位一无所知,因为她只是在高雅的社交界有知名度,而 这些客人毫不怀疑,德·维尔帕里齐夫人举办的招待会在巴黎最为出 色,就像今天阅读她回忆录的读者确信无疑的那样。 我离开圣卢之后,首次去拜访德·维尔帕里齐夫人,是根据德·诺普 瓦先生对我父亲的提议,我在她客厅里看到她,客厅的墙饰为黄色绸 缎,长沙发和美妙的扶手椅以博韦绒绣为面料,颜色粉红,跟成熟的紫 色覆盆子相近,在黄墙的背景上显得十分突出。除了盖尔芒特家族成员 和维尔帕里齐家族成员的肖像画外,还可看到——均为本人赠送——玛 丽-阿梅莉王后、比利时王后[180]、茹安维尔亲王[181]和奥地利皇后[182] 的肖像画。德·维尔帕里齐夫人头戴黑色花边状老式软帽(她保存这软 帽,是因为具有对地方色彩或历史色彩了如指掌的本能,如同布列塔尼 的旅馆老板,即使顾客是巴黎人,也仍然觉得应该让女服务员戴上帽子 并穿宽袖外衣),坐在小书桌前,桌上除了画笔、调色板和一幅刚开始 画的花卉水彩画外,还有放在一些玻璃杯、茶碟和茶杯里的苔蔷薇、百 日草和铁线蕨,她见客人在这时接蹱而至,就停止作画,这些花卉如同 十八世纪一幅铜版画上在卖花女的柜台上展示的那样。这个客厅稍加取 暖升温,是因为侯爵夫人从城堡回来后得了感冒,我来到客厅时,在场 的客人中有一位档案保管员,德·维尔帕里齐夫人上午跟他一起整理一 些历史人物写给她的亲笔信,信件复制后准备置于她正在撰写的回忆录 中,用作证明材料,还有一位历史学家,样子一本正经,却又畏首畏 尾,他获悉她继承的遗产中有一幅蒙莫朗西公爵夫人[183]的肖像画,就 前来请求她的同意,以便把画像的复制品用于他论述投石党运动[184]的 著作的插图。我的老同学布洛克也来做客,他现在是青年剧作家,女主 人希望他帮忙物色义务演员,在她不久后举办的下午聚会时演出。确 实,社会的万花筒正在转动,德雷福斯案件即将把犹太人打入社会底 层。但在一个方面,德雷福斯案件掀起狂风是徒劳之举,波涛最为凶 猛,并非是在暴风雨开始之时。另外,德·维尔帕里齐夫人听任她家族 的一部分人抨击犹太人,而自己则完全置身于这一案件之外,对案件漠 不关心。总之,像布洛克那样的青年,无人认识,不会引人注目,而他 们一派的著名犹太人已经受到威胁。他现在下巴上长着“山羊胡子”,戴 着夹鼻眼镜,身穿长礼服,拿着的手套如同一卷纸莎草纸。罗马尼亚 人、埃及人和土耳其人可能会讨厌犹太人。但在法国的一个沙龙里,这 些民族的区别并非一目了然,一个犹太人走了进来,就像从沙漠里走出 来那样,身体如鬣狗般前倾,脖子歪斜,再三用阿拉伯语说“你好”,有 东方情趣的人会因此而心满意足。只是这个犹太人不能属于“上流社 会”,否则他就会轻而易举地具有勋爵的外貌,而他的举止已跟法国人 十分相像,只见他鼻子桀骜不驯,像旱金莲那样朝出乎意料的方向生 长,使人想到玛斯加里尔[185]的鼻子,而不会想到所罗门的鼻子。但 是,布洛克并未因在“圣日耳曼区”的锻炼而变得灵活,也没有因为跟英 国或西班牙的接触而变得高雅,他身穿欧洲服装,但在异国风情爱好者 看来仍显得奇特、有趣,只是德康[186]作品中的犹太人。这个民族有着 奇妙的力量,在许多世纪之后完全染指现代巴黎,一直渗透到我们剧院 的走廊和我们办事处的窗口后面,深入到葬礼中和街道上,使现代的帽 子具有他们的风格,对礼服则消化吸收,让人忘记原来的式样,并确定 新的式样,总之,这民族仍然跟亚述的古犹太律法家的民族十分相像, 这些律法家身穿礼服,被画在苏萨市大流士[187]王宫大门前一座建筑物 的中楣上。(一小时之后,布洛克将会认为,德·夏吕斯先生想知道布 洛克是否是犹太人的名字,是出于反犹主义的恶意,而实际上只是因为 美学上的好奇和对地方色彩的喜爱。)不过,谈论民族的延续,并不能 确切地表达我们对犹太人、希腊人和波斯人的印象,对这些民族,最好 让他们具有不同的特点。我们从古画中得知古希腊人的相貌,我们在苏 萨城一座王宫的中楣上看到亚述人的模样。然而,我们在社交界遇到属 于某一群体的东方人时,却感到眼前是用招魂术才会出现的幽灵。我们 看到的只是表象;现在这表象有了深度,在三维空间中扩展,并且在活 动。年轻的希腊女士[188],富裕的银行家之女,此刻十分时髦,仿佛是 一个配角,在一出优美的芭蕾舞历史剧中,是古希腊艺术有血有肉的象 征;而在戏剧中,这些形象因导演而变得平淡无奇;相反,一位土耳其 女士和一位犹太男士进入客厅时,我们看到的景象是人物生气勃勃,却 显得更为奇特,仿佛确实是灵媒招来的幽灵。这是灵魂(或者确切地 说,是灵魂在这种显形时变成的微小物体,至少在以前是如此),是我 们以前仅仅在博物馆里依稀看到的灵魂,是古希腊人、古犹太人的灵 魂,被带到微不足道而又超验的生活之中,仿佛在我们面前做出令人困 惑的手势。对那位躲开的年轻希腊女士,我们徒劳地想要抓住的是一种 过去在花瓶上受到赞赏的形象。我感到,如果我在德·维尔帕里齐夫人 的客厅的光线下给布洛克拍几张照片,这些照片所展现的以色列形象会 令人十分困惑,因为这形象显然并非出自人类,还会叫人十分失望,因 为这形象仍然跟人类极其相像,并如同亡灵的照片展现的形象。更加笼 统地说,在我们每天生活的可怜的世界里,连我们周围的人们所说的毫 无价值的话,也使人感到有着超自然的神奇,而在这世界之中,即使我 们如同聚集在招魂术使用的灵动桌周围,等待一位才华出众的男子说出 上帝的奥秘,他说的话也只会跟布洛克刚才说的话相仿:“请注意我这 顶大礼帽。” “天哪,那些部长,亲爱的先生,”德·维尔帕里齐夫人正在说,主 要是对我老同学说,我进来时打断了谈话,但她接着说道,“没有人想 要见到他们。尽管我当时年纪很小,我现在仍然记得,国王曾请我祖父 邀请德卡兹先生[189]参加一个舞会,我父亲将在舞会上跟贝里公爵夫人 [190]跳舞。‘您将会使我高兴,弗洛里蒙。’国王说道。我祖父有点耳 背,听成是德·卡斯特里先生[191],觉得国王提出这要求十分自然。当他 得知要邀请德卡兹先生,一时间心里反感,但仍然表示顺从,并在当晚 给德卡兹先生写信,请他参加下个星期举办的舞会,表示十分荣幸地期 待他大驾光临。因为在那个时候,先生,大家都讲礼貌,女主人决不会 只是在请帖上亲笔加上‘茶会’、‘跳舞茶会’或‘音乐茶会’。不过,虽说大 家都讲礼貌,但也并非不会有失礼的表现。德卡兹先生接受了邀请,但 在舞会前一天,他得知我祖父感到身体欠佳,取消了舞会。我祖父对国 王言听计从,但也并未让德卡兹先生参加他的舞会……是的,先生,莫 莱先生我记得十分清楚,他很风趣,他在欢迎德·维尼先生进入法兰西 语文学院的演说中证明了这点,但他又一本正经,他在家里拿着大礼帽 下楼来吃晚饭的情景仿佛仍在眼前。” “啊!这使人清楚地想起腓力斯人[192]影响恶劣的时期,因为在家里 拿着帽子,无疑是世界上普遍的习惯。”布洛克说道。他想利用这个极 其罕见的机会,向亲眼目睹的见证了解过去贵族生活的各种特点,而那 位档案保管员有时兼任侯爵夫人的秘书,这时用温柔的目光看着她,仿 佛在对我们说:“她真棒,她无所不知,什么人都认识,你们可以问她 任何问题,她真是非同寻常。” “不对,”德·维尔帕里齐夫人回答道,一面把里面浸着铁线蕨的玻 璃杯挪到近前,她过一会儿要继续画这种花,“这只是莫莱先生的一种 习惯。我从未看到我父亲在家里拿着帽子,当然在国王大驾光临时除 外,因为国王所到之处如同是在自己家里,而屋子的主人在自己客厅里 仅仅是客人而已。” “亚里士多德在第二章里对我们说……”研究投石党运动的历史学家 皮埃尔先生大胆地说,但说时仍然十分害怕,因此没有引起任何人的注 意。他患神经性失眠症已有几个星期,任何治疗方法都不见效,他已无 法入睡,弄得疲惫不堪,只是因工作必须外出时才出门。别人出去是易 如反掌,而他却往往举步维艰,就像从月球上下来那样,要花费九牛二 虎之力,他感到惊讶的是,往往看到每个人的生活并非总是做好安排, 使他生活中勃发的冲动能取得最大的效益。他去图书馆时老是故意挺起 胸膛,身穿威尔斯[193]笔下人物的礼服,但有时却看到大门紧闭。他有 幸来德·维尔帕里齐夫人家登门拜访,并即将看到那幅肖像。 布洛克打断了他的话。 “确实,”他开口说话,以回答德·维尔帕里齐夫人刚才所说的有关 国王来访时的礼节的话,“我对此一无所知。”仿佛他不知道此事十分奇 怪[194]。 “关于这种来访,昨天上午,我侄子巴赞对我开了个愚蠢的玩笑, 您是否知道?”德·维尔帕里齐夫人对档案保管员问道。“他不是自己来 说,而是请人跟我说,瑞典王后[195]想要见我。” “啊!这事他是请别人跟您说的,真是不当一回事儿!他是在开玩 笑!”布洛克大声说道,一面哈哈大笑,而历史学家则微微一笑,显得 腼腆而又庄重。 “我当时觉得十分奇怪,因为我从乡下回来才几天;我希望清静, 就请大家不要把我回到巴黎的消息告诉任何人,因此心里在想,瑞典王 后怎么会得知这一消息。”德·维尔帕里齐夫人接着说道,而她的客人们 则惊讶地看到,在女主人看来,瑞典王后的来访是天经地义的事情。 确实,德·维尔帕里齐夫人上午是在跟档案保管员查阅她撰写回忆 录的材料,但此时此刻,她却在不知不觉中企图用回忆录的内容和魔力 来影响这些普通听众,因为他们在她未来的读者群中有代表性。德·维 尔帕里齐夫人的沙龙可能跟真正高雅的沙龙有区别,后者不会接纳她所 接待的许多资产阶级女士,但却最终青睐勒鲁瓦夫人这样的杰出女士, 但是,这种细微的差别在她的回忆录中无法看出,作者接待的平庸朋友 在其中销声匿迹,因为回忆录提供的空间必定有限,能容纳的人数不 多,而如果这些人都是皇亲国戚、历史人物,回忆录就会使读者产生极 为高雅的印象。勒鲁瓦夫人认为,德·维尔帕里齐夫人的沙龙是三流沙 龙,德·维尔帕里齐夫人因勒鲁瓦夫人的评价而感到难受。但今天无人 知道,勒鲁瓦夫人是何许人,她的评价也就成为过眼烟云,而德·维尔 帕里齐夫人的沙龙,现在有瑞典王后来访,过去的常客则是奥马尔公 爵、布罗伊公爵、梯也尔[196]、蒙塔朗贝尔[197]、迪庞卢大人[198],被后 世认为是十九世纪最出色的沙龙之一,而后世自荷马和品达罗斯[199]的 时代起并未有过变化,在各个时代的后世看来,令人羡慕的地位是高贵 的出身,即出身皇亲国戚,或是跟国王、民众领袖和杰出人物的友谊。 而这些优越条件,德·维尔帕里齐夫人在现在的沙龙里和回忆中都 略为具备,有时稍作修改,而依靠回忆,她使沙龙延伸到过去。另外, 德·诺普瓦先生无法恢复女友在社交界的真正地位,就把外国或法国政 治家带到她家里,这些人需要他的帮助,知道巴结他的唯一有效办法是 经常拜访德·维尔帕里齐夫人。勒鲁瓦夫人可能也认识这些欧洲名流。 但她是和蔼可亲的女人,避免显出女才子的腔调,不跟那些总理谈论东 方问题[200],也不对小说家和哲学家谈论爱情的实质。有一次,一位自 命不凡的女士问她:“您对爱情有何看法?”她回答道:“爱情?爱情 嘛,我经常实干,却从不空谈。”这些文学界和政界的名流在她家做客 时,她只是像盖尔芒特公爵夫人那样,让他们打扑克。他们往往情愿去 打扑克,而不愿在德·维尔帕里齐夫人的约束下漫无边际地高谈阔论。 不过,这种谈话在社交界也许滑稽可笑,却给德·维尔帕里齐夫人的“回 忆”提供了极好的材料和政论文章,这些材料和政论文章不仅适用于回 忆录,而且能用于高乃依的悲剧。另外,只有德·维尔帕里齐夫人这类 女士的沙龙能流传后世,因为勒鲁瓦夫人这样的女人不会写作,即使会 写,也没有时间去写。如果说德·维尔帕里齐夫人这类女士的文学才 能,是使勒鲁瓦夫人这样的女人瞧不起的原因,那么反过来说,勒鲁瓦 夫人这样的女人的蔑视,却特别有助于德·维尔帕里齐夫人这类女士文 学才能的发挥,使那些女才子有了从事文学的空闲时间。上帝希望有人 写出几本好书,就煽风点火,使勒鲁瓦夫人这种女人心中蔑视,因为上 帝知道,如果勒鲁瓦夫人这样的女人邀请德·维尔帕里齐夫人这类女士 共进晚餐,后者就立刻会把笔放下,叫人套好马车,准备在八点钟去赴 宴。 片刻之后,一位老夫人走了进来,步履缓慢而又庄重,只见她身材 高大,卷边草帽下露出玛丽-安托瓦内特发式的浓密白发。我当时并不 知道,她是在巴黎社交界还能见到的三位女士之一,她们跟德·维尔帕 里齐夫人一样,出身名门,但因逐渐消失在时间的黑夜之中——只有那 个时代的一个老色鬼才能把其中原因告诉我们——现在只能接待其他沙 龙拒之门外的下九流。这三位夫人都有自己的“盖尔芒特夫人”,即地位 显赫的侄女,后者来登门拜访只是尽到小辈的义务,无法把另两位老夫 人的“盖尔芒特夫人”吸引到婶婶的家里来。德·维尔帕里齐夫人跟这三 位老夫人经常来往,但并不喜欢她们。也许她们的处境跟她相仿,她们 的景象也使她感到不快。另外,这些女才子个个尖酸刻薄,想要用她们 组织演出的众多短剧,使自己产生拥有沙龙的幻觉,她们之间也有竞 争,而她们的财产又在动荡不定的生活中花费殆尽,就只好利用一位艺 术家的无私帮助,竞争也就变成一种生存斗争。再说,发式如同玛丽安托瓦内特的那位夫人,每次见到德·维尔帕里齐夫人,都会不由自主 地想起,盖尔芒特公爵夫人从未出席她举办的星期五聚会。她感到安慰 的是,她的好亲戚普瓦王妃[201]从不缺席星期五聚会,普瓦王妃是她的 盖尔芒特公爵夫人,王妃从未对德·维尔帕里齐夫人登门拜访,虽说她 是盖尔芒特公爵夫人的好友。 尽管如此,从马拉凯滨河街的公馆到图农街、椅子街和圣奥诺雷区 的这三个沙龙十分密切而又相互厌恶的关系,把这三位谪居的女神[202] 联系在一起,关于她们的情况,我很想查阅社会神话学词典,以了解她 们受到惩罚,是因为哪件风流韵事,是因为何种亵渎神圣的傲慢行为。 同样出身高贵,现在又同遭贬谪,也许是她们必须相互憎恨同时又经常 来往的主要原因。另外,她们每个人都在其他二人那里获悉取悦于客人 的合适办法。她们把客人们介绍给一位爵位很高的贵妇,而这位夫人的 姐妹又是一位萨冈公爵或一位利涅亲王[203]的夫人,这时,这些客人就 以为自己真的进入了最为封闭的贵族街区。更何况报上不厌其烦地谈论 的是这些所谓的沙龙,而不是真正的沙龙。即使是“社会上层”的侄子外 甥,听到有同学要求把他们带到上流社会,也会说(圣卢首先会 说):“我带你们去叔婆维尔帕里齐家,或是去某某姑婆家,她的沙龙 很有趣。”他们清楚地知道,这样他们就不用花费很大的力气,而要把 上述朋友带到这些夫人优雅的侄女或妯娌家里,就会更加困难。年近古 稀的老头和年轻妇女,从他们那里得知这一情况,就告诉我,说这些老 夫人未被上流社会接纳,是因为她们曾放荡不羁,我提出不同的意见, 认为这样仍可做到优雅,他们就对我指出,她们的行为比今天所知道的 放浪形骸是有过之而无不及。这些庄重的夫人正襟危坐,她们的不端行 为在被别人谈论时,就带有我无法想象的某种色彩,如同史前时期和猛 犸的时代。总之,这三位命运女神,头发为白色、蓝色或粉红,曾为不 可胜数的男士纺织过拙劣的生命线。我心里在想,今天的男人夸大传说 中那些时代的放荡生活,如同古希腊人创造了伊卡洛斯[204]、忒修斯和 赫丘利[205]这样的人物,其原型跟很久之后把这些人物奉若神明的后代 相差无几。但是,我们要清算一个人的恶行,只有在他无法作恶之时, 这时社会开始严厉惩罚,我们就能独自确认、衡量、想象和夸大所犯恶 行的大小。在“社交界”这个象征性形象的画廊里,真正水性杨花的女 子,完全像梅萨利娜那样的荡妇,总是显出年已古稀而又高傲的老夫人 的端庄外貌,老夫人对客人可说是来者不拒,却无法做到随心所欲,而 行为几乎无可指责的妇女,决不会对她登门拜访,她经常得到教皇赠送 的“金玫瑰[206]”,有时撰写一部描写拉马丁青年时代的著作,得到法兰 西语文学院授予的文学奖。“您好,阿莉克丝。”德·维尔帕里齐夫人对 发型如同玛丽-安托瓦内特的白发夫人说道,而那位夫人则目光锐利, 注视在场的客人,想看看这客厅里是否有对她的沙龙有用的人物,如果 确实存在,她就应该亲自去发现,因为她毫不怀疑,德·维尔帕里齐夫 人十分机灵,会设法不让她发现。确实,德·维尔帕里齐夫人处心积 虑,没有把布洛克介绍给这位老夫人,因为她担心他会把她家里演出的 短剧拿到马拉凯滨河街的公馆里去演。不过,这也是一报还一报。因为 在前一天,这位老夫人请里斯托里夫人[207]来朗诵诗歌,她虽说是从德· 维尔帕里齐夫人那里把这位意大利艺术家挖来,却设法在朗诵前不让德 ·维尔帕里齐夫人知道。她不想让德·维尔帕里齐夫人从报上得知此事, 也不愿使夫人因此而生气,就亲自前来告知此事,仿佛她并不感到自己 做错了事。德·维尔帕里齐夫人认为,把我介绍给她并无大碍,不像把 布洛克介绍给她那样有害,就向马拉凯滨河街的玛丽-安托瓦内特说出 我的姓名。这位夫人的身体尽量不动,却想在她这种高龄保持夸瑟沃 [208]雕刻的女神的优美曲线,而在很多年以前,她曾使优雅的青年男子 恋恋不舍,现在有些冒牌作家,则撰写押韵的短诗对她进行颂扬,她也 已养成习惯,显得庄重而又高傲,人如特别失宠,就总是要主动接近别 人,并摆出这种样子作为补偿,这时,她微微点头,神情庄重而又冷 漠,然后把头转到另一边,对我不再理睬,好像我已从人间蒸发。她的 态度有双重目的,仿佛在对德·维尔帕里齐夫人说:“您瞧,认识一个 人,我并不在乎,小青年嘛,不管怎么说,都爱讲别人坏话,我不感兴 趣。”但在一刻钟之后,她离开时乘乱在我耳边说了句话,叫我下星期 五到她包厢去看戏,同去的还有这三位夫人中的一位,那位夫人的姓氏 光彩夺目,她娘家姓舒瓦瑟尔,这给我留下奇妙的印象。 “先生,我觉得您是想写有关蒙莫朗西公爵夫人的事。”德·维尔帕 里齐夫人对研究投石党运动的历史学家说,说时像在低声抱怨,她和蔼 可亲的样子,则在不知不觉中变成双眉紧皱,原因是赌气时脸部会收 缩,年老后自然显得恼怒,还因为她像过去的贵族那样,装得跟农民说 话的语调相仿。“我给您看她的肖像画,是原件,复制品现藏卢浮宫。” 她站起身来,把画笔放在花卉旁边,只见她围着小围裙,她是怕颜 料弄脏衣服才围上的,使人觉得她更像农妇,她的无边软帽和巨大眼镜 已使人产生这种印象,却跟她仆人的华丽服装形成鲜明对照,如端来茶 水和糕点的膳食总管,她摇铃叫来给蒙莫朗西公爵夫人的肖像画照明的 身穿制服的跟班,蒙莫朗西公爵夫人在东部一座最著名的修道院里当院 长[209]。大家都站了起来。“十分有趣的是,”她说,“在这些修道院里, 院长往往是我们姑婆、叔婆那样的人,但法国国王的女儿却不会被接 纳。这些修道院十分封闭。”——“国王的女儿不会被接纳,为什么这 样?”布洛克十分惊讶地问道。——“因为法国王室跟门第低下的家族联 姻之后,就不再有很多领地。”布洛克听了更加惊讶。“法国王室跟门第 低下的家族联姻?是跟哪个家族联姻?”——“是跟美第奇家族[210] 啰。”德·维尔帕里齐夫人用十分自然的语调回答道。“这幅肖像画漂 亮,对吗?而且保存得完美无缺。”她补充道。 “亲爱的朋友,”发型跟玛丽-安托瓦内特相同的夫人说道,“我把李 斯特带到您这儿来时,他对您说,这幅画是复制品,您是否记得?” “对李斯特在音乐方面的见解,我甘拜下风,但不是在绘画方面! 另外,他当时已经老眼昏花,而我也不记得他说过这种话。不过,不是 您把他带到我这儿来的。我在此之前已跟他在赛恩-维特根斯坦王妃[211] 府共进晚餐,而且有二十次之多。” 阿莉克丝这一招以失败告终,就不再说话,纹丝不动地站着。她的 脸扑有一层层香粉,像是用石头雕成,她侧面显得典雅,仿佛是公园里 一座已被风化的女神塑像,竖立在布满青苔的三角形底座上,而短斗篷 则将底座遮盖。 “啊!又是一幅漂亮的肖像。”历史学家说道。 这时房门打开,盖尔芒特公爵夫人走了进来。 “啊!你好。”德·维尔帕里齐夫人对她说道,说时没点一下头,而 是把一只手从围裙口袋里伸出,朝新来的女客伸去;她立刻不跟公爵夫 人说话,并转向历史学家:“这是拉罗什富科公爵夫人的肖像……” 一个年轻男仆,神色果断,相貌迷人(为显得完美无缺,修饰得恰 到好处:鼻子微红,皮肤稍有红润,仿佛留有刚经过精雕细刻的痕 迹),进来时拿着放有一张名片的托盘。 “是那位已来过多次的先生,想见侯爵夫人。” “您是否对他说我有客人?” “他听到了谈话的声音。” “好吧!那就请他进来。那位先生是别人给我介绍的。”德·维尔帕 里齐夫人说道。“他对我说,他非常希望能在这里受到接待。我从未准 许他来。但现在他已是第五次来了,可不能让人生气。先生,”她对我 说,“还有您,先生,”她指着研究投石党运动的历史学家补充道,“我 给你们介绍我的侄女盖尔芒特公爵夫人。” 历史学家跟我一样,深深地鞠了一躬,以为在这样施礼之后,对方 会有某种真诚的反应,眼睛不由发亮,但在准备张开嘴巴之时,却看到 德·盖尔芒特夫人的模样,心里不禁凉了半截,只见夫人乘上半身不受 拘束之时,往前倾斜,显得彬彬有礼,然后灵活地挺直身子,但她的脸 和目光,却仿佛并未发现前面有人;她微微叹了口气,只是表明虽说看 到历史学家和我,却并未留下任何印象,同时鼻翼动了几下,动得准确 无误,说明她的注意力因无所事事而完全处于停滞状态。 不速之客走了进来,径直向德·维尔帕里齐夫人走去,神态天真而 又热忱,来者是勒格朗丹。 “我十分感谢您接见我,夫人。”他说时强调“十分”二字。“您使一 个孤寡老人感到的愉悦,是十分罕见而又妙不可言,我向您保证,其影 响……” 他看到了我,突然不作声了。 “我刚才正要给先生看拉罗什富科公爵夫人的美丽肖像,她是《箴 言集》作者之妻,这肖像是家传的藏品。” 德·盖尔芒特夫人对阿莉克丝施了礼,并对今年跟往年一样未能去 看望她而表示歉意。“我从马德莱娜[212]那里得知您的消息。”她补充 道。 “她今天在我家吃午饭。”马拉凯滨河街的侯爵夫人说道。她洋洋得 意地想,德·维尔帕里齐夫人决不会这样说。 这时,我在跟布洛克说话,我听说他父亲对他改变了态度,我怕他 羡慕我的生活,就对他说,他的生活想必更加幸福。这些话从我来说只 是善意的表示。但自尊心很强的人,会因此而轻而易举地相信自己洪福 齐天,或者想让别人相信这点。“是的,我确实生活愉快。”布洛克心满 意足地对我说。“我有三位知交,就已足够,还有一位可爱的情妇,我 极其幸福。宙斯老爹把如此多的幸福赐予凡人,是十分罕见的事。”我 觉得他主要是想自吹自擂,使我感到嫉妒。在他的乐观主义中,也许还 有追求别具一格的愿望。显然,他当时不愿意跟大家一样,作出平淡无 奇的回答:“哦!没什么,等等。”有一次,他在家里举办下午舞会,我 未能参加,就问他:“有趣吗?”他对我回答时神色平淡而又冷漠,仿佛 在谈别人的事:“是的,十分有趣,而且极其成功。真是令人陶醉。” “您告诉我们的事,我听得兴致勃勃,”勒格朗丹对德·维尔帕里齐 夫人说道,“因为我有一天恰好在想,您的风格跟他十分相像,措辞清 楚、灵活,具有某种特点,我用两个意义相反的词来表达,既敏捷而又 简练,瞬息而又永恒。我真想在今晚把您说的话都记录下来,但我会把 这些话铭刻在脑中。您这番话可说是记忆之友,我想这话是儒贝尔[213] 所说。啊!您从未读过儒贝尔的书。哦!您要是读,他一定会非常高 兴!我冒昧今晚就把他的作品寄给您,并因能向您介绍他的思想而引以 为豪。他没有您那样的能力。但他同样文笔优雅。” 我曾想立刻去向勒格朗丹问好,但他总是尽量跟我保持距离,也许 是不希望我听到他的恭维话,他不断使用高雅的言辞,在各个方面对德 ·维尔帕里齐夫人阿谀奉承。 她微笑着耸耸肩,仿佛他在讽刺挖苦,并转向历史学家。 “这是著名的玛丽·德·罗昂[214],即谢弗勒兹公爵夫人,她第一个丈 夫是德·吕伊纳先生。” “亲爱的,德·吕伊纳夫人使我想起约朗德[215];她昨天到我家来, 如果我知道您晚上没有客人,我一定会派人来请您,里斯托里夫人不期 而至,她在作者面前朗诵了王后卡尔曼·西尔瓦[216]的诗,真是妙不可 言!” “真是阴险毒辣!”德·维尔帕里齐夫人想道。“那天她跟德·博兰古夫 人和德·夏波奈夫人[217]在说悄悄话,说的肯定是这件事。”她回答 道:“我昨晚有空,但我是不会去的。我在里斯托里夫人登峰造极的时 代看过她的演出,但现在她已是日落西下。另外,我不喜欢卡尔曼·西 尔瓦的诗。里斯托里到我这里来过一次,是奥斯特夫人[218]带她来的, 她朗诵了但丁《地狱》的一个歌[219],简直是无与伦比。” 阿莉克丝受到这一打击,并未气馁。她仍然毫无表情。她目光锐利 而又茫然,鹰钩鼻高贵地挺起。但面颊如鳞片剥落一般。下巴上长满细 小、古怪的赘生物,有绿色和粉红色。也许再过一个冬天,她就会一病 不起。 “瞧,先生,如果您喜欢绘画,就请观赏德·蒙莫朗西夫人的肖 像。”德·维尔帕里齐夫人对勒格朗丹说道,以不让他再次阿谀奉承。 德·盖尔芒特夫人见他已走开,就用讽刺的目光看看他,以询问她 的婶婶。 “这是勒格朗丹先生,”德·维尔帕里齐夫人压低声音说道,“他有个 姐姐,名叫德·康布勒梅夫人,你也许跟我一样,对她并无更多的了 解。” “怎么不了解?我对她了如指掌。”德·盖尔芒特夫人用手捂着嘴大 声说道。“或者不如说我对她并不了解,但我不知道巴赞是怎么回事, 他不知在哪儿遇到她的丈夫,就叫这个肥婆来看我。对她的来访,我简 直无法跟您说。她对我说她去过伦敦,她把不列颠博物馆[220]的藏画一 一说给我听。我现在这个样子,在走出您家大门之后,还要去这个怪物 家留一张名片。您别以为这是举手之劳,因为她借口她已命在旦夕,总 是待在家里,不管你晚上七点去还是上午九点去,她都会给你吃草莓 塔。” “当然啰,不错,她是个怪物。”德·盖尔芒特夫人看到婶婶询问的 目光,就这样说道。“这个人叫人难以忍受:她说什么‘笔杆子’,总之是 诸如此类的话。”——“‘笔杆子’是什么意思?”德·维尔帕里齐夫人对侄 女问道。——“我一无所知!”德·盖尔芒特夫人大声说道,并装出气愤 的样子。“我也不想知道。我不会说这种法语。”但她看到婶婶确实不知 道“笔杆子”是什么意思,为了显示她不仅知识渊博,而且法语纯正,并 在讽刺德·康布勒梅夫人之后对婶婶进行嘲讽,就说道:“我知道,”她 说时微微露出笑容,但因假装生气的表情而无法看出,“这人人都知 道,笔杆子就是作家,就是拿笔的人。不过这是个丑陋的词。这会让你 的智牙全都掉光。即使别人要我说,我也决不会这样说。怎么?这是她 弟弟!我还是不明白。不过,实际上这也并非不可理解。她卑贱如床前 小地毯,博学如旋转书橱。她跟弟弟一样会拍马屁,也同样令人厌烦。 我对这种亲戚关系,开始有了清楚的了解。” “你坐下,来喝点茶,”德·维尔帕里齐夫人对德·盖尔芒特夫人说 道,“你自己倒茶,那是你曾祖母、外曾祖母的肖像,你不用去看,你 跟我一样熟悉。” 德·维尔帕里齐夫人很快就回到原处坐下,并开始画画。大家都走 到近前,我乘此机会走到勒格朗丹跟前,我并不觉得他来拜访德·维尔 帕里齐夫人有任何过错,也没有想到我的话会伤害他或使他认为我想伤 害他,就对他说:“啊,先生,我来到这个沙龙,几乎是情有可原,因 为我看到您也在这儿。”勒格朗丹从这句话得出结论(这至少是他几天 后对我的评价),认为我这个孩子坏透了,而且只爱干坏事。 “您要是有礼貌,应该先向我问好。”他对我回答道,说时没有把手 伸给我,说话的声音气愤而又粗俗,我听到后感到这不是他的声音,觉 得这跟他平时所说的话没有必然的联系,而是跟他这时的感受有着直接 而又密切的联系。这是因为如果我们决定始终掩饰自己的感觉,我们就 总是不去想以什么方式将其表达出来。而在突然间,我们心中有一头陌 生而又凶恶的野兽大吼一声,其叫声有时会使听者心惊肉跳,虽说我们 几乎是无可抑制地在无意中简要地暴露出自己的缺点或恶习;同样,你 并不知道一个罪犯有罪,他却忍不住对自己杀人进行忏悔,他情愿用这 种间接而又奇特的方式突然招供,也会使你不寒而栗。当然,我清楚地 知道,理想主义,即使是主观的理想主义,并不能使一些大哲学家放弃 对美食的爱好,也不能使他们放弃为当选法兰西语文学院院士所作的坚 持不懈的努力。但是,勒格朗丹确实不需要不厌其烦地让别人知道他属 于另一星球,因为他气愤或亲热时做出的种种举动,都表明一个愿望, 那就是要在那个星球上占有舒适的地位。 “当然啰,如果有人一而再、再而三地逼我,要我到某处去,”他继 续低声说道,“虽说我有充分的自由,但我不能像粗人那样行事。” 这时,德·盖尔芒特夫人已经坐下。她的姓氏以及爵位,使她的躯 体如同处于向四周扩展的公爵领地中央,而在客厅中央,她坐着的墩状 软座周围,则仿佛笼罩在盖尔芒特树林金色的凉爽树荫之下。我感到惊 讶的只是,跟盖尔芒特树林的相似,在公爵夫人的脸上并非十分明显, 她脸上毫无植物的特征,最多只有脸上的红色斑点,仿佛是盖尔芒特这 个姓氏绘出的纹章,是野外长时间骑马的结果,而不是这种活动的写 照。后来,我对公爵夫人不再感到兴趣,却了解到她的许多特点,主要 是(我只是谈当时已感到其魅力却无法看出的东西)她的眼睛,如同画 中法国下午的蓝天被禁锢其中,这蓝天万里无云,即使没有红日高照, 也是一片光亮;而她声音沙哑,刚听到时几乎以为是下人在说话,这声 音单调而又缓慢,宛如贡布雷教堂的台阶上,或是广场糕点铺的屋子 上,外省那懒散而又黏糊的金色阳光。但在这第一天,我却是一无所 见,我热情洋溢的注意力,立刻使我本应有的少量发现化为乌有,我也 就无法因这些发现而识破盖尔芒特这个姓氏的些许秘密。不管怎样,我 心里在想,她正是大家所说的盖尔芒特公爵夫人:这名字所表示的不可 思议的生活,包含在这身体之中;这身体刚把她的生活引入客厅里各种 不同的人物中间,这客厅将她的生活团团围住,她的生活则对客厅作出 强烈的反应,我觉得在她生活不再往外扩展的地方,看到有一条欢腾的 流苏围着:面料为北京宽条子绸的气球般鼓起的裙子,在地毯上画出一 个圆形,在这个圆形中,在公爵夫人明亮的眼睛里,交织着种种忧虑和 回忆,其中充满了轻蔑、愉快、好奇和无法理解的想法,一个个陌生的 形象从中反映出来。也许我不会如此激动,只要我在德·维尔帕里齐夫 人家遇到她时是在举办晚会,而不是像此刻那样,见到她是在侯爵夫人 的一个“接待日”、一个下午茶会上,因为这种聚会,对女士们来说只是 外出时一次短暂停留,她们戴着刚才购物时戴的帽子,把外面的新鲜空 气带到一个个沙龙里,使巴黎在黄昏时分比打开所有高大窗户后还要明 亮,而从这些打开的窗户,可听到一辆辆四轮敞篷马车行驶的声音:德 ·盖尔芒特夫人头戴饰有蓝芙蓉的扁平狭边草帽;这些花使我想起的, 并非是在久远的年代里,在我经常采摘蓝芙蓉的贡布雷的犁沟里,以及 在唐松维尔的树篱附近的斜坡上的阳光,而是黄昏时的气味和灰尘,刚 才德·盖尔芒特夫人穿过和平街时,就有那种气味和灰尘。她面露微 笑,神色傲慢而又茫然,一面抿紧嘴唇撅着嘴,她那小阳伞的顶端如同 她神秘生活伸出的触角,在地毯上画出一个个圆圈,然后又心不在焉地 进行注视,先是跟别人注视的目光脱离接触,依次凝视我们每一个人, 然后察看一张张长沙发和一把把扶手椅,但目光变得温和,一件熟悉的 物品虽说微不足道,却唤起了她那人类的同情心,因为这样一件物品, 跟一个人相差无几;这些家具和我们不同,依稀属于她的世界,跟她婶 婶的生活联系在一起;然后,这目光从博韦的家具回到上面坐着的人身 上,并显出平时那种敏锐和不满,德·盖尔芒特夫人因对婶婶尊重,无 法表现出这种不满,但如果她看到扶手椅上不是我们坐着,而是有一块 油迹或一层灰尘,她就会最终感到不满。 杰出的作家G走了进来;他来拜访德·维尔帕里齐夫人,把这拜访看 成一件苦差。公爵夫人很高兴见到他,但并未跟他打招呼,不过他十分 自然地走到她的身边,她妩媚动人,又有分寸,为人爽直,他因此把她 看作聪明的女人。再说,出于礼貌,他也应该来到她的身边,因为他讨 人喜欢又有名气,德·盖尔芒特夫人经常请他来吃晚饭,有时跟她和她 丈夫单独共进晚餐,或者秋天在盖尔芒特,因为关系密切,就在有几天 晚上把他请来,同时邀请几位有兴趣跟他见面的亲王。这是因为公爵夫 人喜欢接待某些杰出人士,条件是他们必须是单身一人,即使他们已 婚,去做客时也总是符合她提出的条件,因为他们的妻子多少有点庸 俗,会给这只有巴黎最优雅、漂亮的人士光顾的沙龙留下污点,因此他 们单独受到邀请时,他们的妻子总是未被邀请;而公爵为避免客人感到 不快,就对这些只好充当单身汉的人解释说,公爵夫人不接待女士,无 法忍受跟女人交往,这几乎是在遵照医嘱办事,他仿佛在说,她不能待 在气味重的房间里,不能吃太咸的食物,旅行时不能背朝车子行进的方 向,或是不能穿紧身胸衣。确实,这些名人在盖尔芒特府看到了帕尔马 公主、萨冈王妃(弗朗索瓦丝常常听到别人谈起萨冈王妃,以为按语法 应该用阴性,所以最终说成萨冈特)和许多别的公主、王妃,但主人在 解释她们的来访时,总是说她们是家里的亲戚,或是儿时的朋友,无法 拒之门外。这些名人不管是否相信盖尔芒特公爵对他们所作的解释,即 公爵夫人患有无法跟女人交往的怪病,他们仍然把这一解释转告自己的 妻子。有几位妻子认为,这毛病只是一种借口,目的是掩盖她的嫉妒, 因为公爵夫人想要独自驾驭一批崇拜者。还有一些比较天真,认为公爵 夫人可能为人怪僻,甚至过去有丑闻,所以女人都不愿到她家去,而她 则把自己行为古怪说成是一种需要。那些贤惠的妻子,听到丈夫把公爵 夫人的聪明才智说得超尘拔俗,就真的以为她技压群芳,跟女人交往会 兴味索然,因为她们不知道该说什么。确实,公爵夫人跟女人在一起时 感到无聊,除非她们是王族,特别引人注目。但是,被拒之门外的妻子 全都弄错,她们以为她只愿接待男士,是想谈论文学、科学和哲学,而 她却从不谈论这些学科,至少跟知识界著名人士在一起时不谈。鉴于家 庭的传统,大军事家的女儿最为关心而又引以为豪的事总是军队的事 务,同样,她祖母一辈的女性跟梯也尔、梅里美和奥吉埃关系密切,因 此她认为,她的沙龙首先应该为才华横溢的名士留有一席之地,但同时 也因这些名士曾在盖尔芒特受到主人屈尊俯就和亲密无间的接待,她就 继承了这一习惯,把这些才华出众的人看作家里的好友,对他们的才华 并不感到惊讶,也不跟他们谈论他们的作品,况且他们也对此兴致索 然。另外,梅里美、梅拉克和阿莱维的思想,跟她的思想相仿,她因此 跟上一代人多愁善感的言词形成鲜明对照,谈话时不使用华丽辞藻,不 表达高雅情感,她还表现出一种优雅风度,在跟诗人或音乐家待在一起 时,只谈论当时吃的菜肴或即将玩的纸牌游戏。说话的这种节制,不了 解内情的第三者会感到困惑,甚至觉得神秘莫测。如果德·盖尔芒特夫 人问他,是否愿意跟某位著名诗人一起接受邀请,他心里感到好奇,会 准时出席。公爵夫人跟诗人谈论那天的天气。大家依次入席。“您喜欢 这样烹饪鸡蛋?”她问诗人。他表示赞同,她也看法相同,因为她家里 的食品,他都觉得美味可口,连她派人从盖尔芒特运来的难喝的苹果酒 也是如此。“再给先生来一份鸡蛋。”她对膳食总管吩咐道。而那位焦虑 不安的第三者仍在耐心等待,既然他们克服重重困难,在诗人动身前安 排了这次会见,诗人和公爵夫人必定要谈些什么。但是,午餐继续进 行,上的菜一批接着一批被撤下,德·盖尔芒特夫人并非没有机会开些 风趣的玩笑或说些优美的故事。然而,诗人总是在吃,而公爵或公爵夫 人仿佛并未想起他是诗人。午餐很快结束,大家相互道别,却没有说一 句有关诗歌的话,虽说大家都爱听,但由于稳重,即斯万已让我初步品 尝到的那种稳重,谁都没有谈起。这样稳重只是因为要合乎礼仪。但对 这第三者来说,只要他稍加思考,就会看出其中包含着十分忧郁的成 分,而在盖尔芒特的圈子里吃饭的情景,会使人想起腼腆的恋人共同度 过的几小时时间,他们谈的是鸡毛蒜皮的事情,直至两人离别,不管是 因为腼腆、害羞或是笨拙,他们并未把心中的巨大秘密说出,虽说他们 揭示出这一秘密会更加高兴。另外,还须补充一点,那就是深邃的事 物,我们总是徒劳地等待别人去涉及,对这种事物避而不谈,即使可以 认为是公爵夫人的特点,也并非是她一成不变的特点。德·盖尔芒特夫 人的青年时代,生活的环境有所不同,虽说也是贵族,却不如现在光彩 夺目,尤其是不像她现在生活的环境那样百无聊赖,而是有浓厚的文化 气息。这种环境,在她现在的无聊之中,留下一种更加坚固、在无形中 提供营养的基础,公爵夫人甚至在其中寻找(这种情况极为罕见,因为 她讨厌卖弄学问)维克多·雨果或拉马丁的某条语录,引用得恰到好 处,说出时可看到她漂亮的眼睛露出真挚的目光,目睹者一定会感到惊 讶和陶醉。有时,她并非自命不凡,而是中肯又爽直地向一位当选法兰 西语文学院院士的剧作家提出很有见地的意见,建议他把某个场景写得 更加婉转,或是改变某个结局。 在德·维尔帕里齐夫人的沙龙里,如同在贡布雷的教堂里,以及在 佩尔斯皮埃小姐的婚礼上,我很难在德·盖尔芒特夫人人情味十足的漂 亮脸蛋上看出她那陌生姓氏的痕迹,但我至少认为,她一旦开口说话, 她深邃而又神秘的谈话会像中世纪挂毯和哥特式彩画玻璃窗那样奇妙。 一个名叫德·盖尔芒特夫人的人,即使我并不爱她,但要我在听到她说 话时不感到失望,她说的话巧妙、漂亮而又深刻还不够,而且必须反映 出她姓氏最后一个音节的苋红色彩,这种色彩,我从第一天起就因没有 在她身上看到而感到惊讶,并将其藏在她思想之中。当然,我已听到德 ·维尔帕里齐夫人、圣卢以及一些并非特别聪明的人在无意中说出盖尔 芒特这个姓氏,如同说出一个即将来访或跟他们共进晚餐的人的姓氏, 说时仿佛没有感到这个姓氏具有正在变黄的树林和外省某个神秘角落的 外貌。但是,这想必是他们在装模作样,如同古典诗人,虽说意图深 刻,却并不告诉我们,这种装模作样,我也竭力加以模仿,用极其自然 的语调说出盖尔芒特公爵夫人,仿佛这个姓氏跟其他姓氏相像。另外, 大家都肯定地说她十分聪明,谈话风趣,生活在一个妙趣横生的小圈子 里:这些话使我遐想联翩。他们说聪明的小圈子和风趣的谈话,但我想 象出的这种聪明,并非是我所知道的那种聪明,也不是才华横溢的人的 聪明,我决不会把贝戈特这样的人归入她这个小圈子。不,我所理解的 聪明,是一种不可言喻、金光闪闪的能力,充满着森林的清新。德·盖 尔芒特夫人即使说出聪慧绝伦的话(我说的聪明,是指一位哲学家或评 论家的聪明),也许仍会使我感到失望,因为我期待的是一种异乎寻常 的能力,而如果她只是谈论烹饪法或城堡家具,列举女邻居或亲戚的名 字,使我了解她的生活,我反倒不会感到如此失望。 “我以为能在这儿看到巴赞,他打算来看您。”德·盖尔芒特夫人对 婶婶说道。 “你的丈夫,我已有好几天没有看到。”德·维尔帕里齐夫人用生气 的语调回答道。“我没有看到他,也许看到过一次,是在那次让人高兴 的玩笑之后,当时他让仆人通报,说是瑞典王后大驾光临。” 德·盖尔芒特夫人微笑时,只是抿一下嘴角,仿佛在咬短面纱。 “我们昨天在布朗舍·勒鲁瓦家跟王后共进晚餐,您不会认出她的, 她变得十分肥胖,我觉得她肯定有病。” “我正在跟这些先生说,你觉得她样子像青蛙。” 德·盖尔芒特夫人发出沙哑的声音,说明她因问心无愧而在冷笑。 “我不知道自己曾作过这种有趣的比喻,但如果真是这样,那么, 现在青蛙已长得和牛一样大[221]。或者不如说并非完全如此,因为她胖 就胖在肚子上,确切地说她是怀孕的青蛙。” “啊!我觉得你的比喻奇特。”德·维尔帕里齐夫人说道,她见客人 们听到她侄女的风趣话,心里感到十分自豪。 “这比喻过于随心所欲,”德·盖尔芒特夫人回答道,说时就像斯万 那样嘲讽般地强调自己选择的这一修饰语,“因为我承认,我从未见到 过怀孕的青蛙。不管怎样,这青蛙并没有请立国王[222],我从未看到她 像她丈夫去世后那样淘气,她下星期有一天要到我家来吃晚饭。我说 过,不管怎样都会通知您的。” 德·维尔帕里齐夫人发出难以察觉的咕哝声。 “我知道,她前天在德·梅克伦堡夫人家吃晚饭。”她补充道。“阿尼 巴尔·德·布雷奥泰也在那里。他来对我说了此事,应该说十分有趣。” “那天吃晚饭时,有个人比巴巴尔还要风趣得多。”德·盖尔芒特夫 人说道。她跟德·布雷奥泰-孔萨尔维先生关系密切,喜欢用昵称来称呼 他。“那人是贝戈特先生。” 我没有想到,贝戈特竟会被别人认为风趣;况且,他在我看来,如 同混迹于聪明人中,就是跟神秘的王国相距甚远,我曾在一个楼下包厢 的红色帷幔后面看到这神秘王国,当时德·布雷奥泰先生在那里逗得公 爵夫人发笑,他用神祇的语言跟她进行不可思议的谈话,即圣日耳曼区 居民之间的谈话。我伤心地看到心理平衡已被打破,看到贝戈特竟被认 为要比德·布雷奥泰先生高超。但我感到特别失望的是,我在观看《淮 德拉》的那天晚上曾避开贝戈特,没有去看他,这时我听到德·盖尔芒 特夫人对德·维尔帕里齐夫人说: “我唯一想认识的就是此人。”公爵夫人补充道。她思想上有潮涨潮 落,她对著名文人墨客的好奇心涨潮时,她那贵族的故作风雅就会随之 落潮。“我会很高兴跟他认识!” 贝戈特在我身边,我要做到这点易如反掌,而我却认为德·盖尔芒 特夫人会因此对我印象不佳,但现在看来也许其结果恰恰相反,她会因 此叫我到她的包厢里去,请我在某一天把这位大作家带到她家里吃午 饭。 “听说此人不大讨人喜欢,有人把他介绍给德·科堡先生,可他对那 位先生却一句话也不说。”德·盖尔芒特夫人补充道,并指出这一奇怪的 特点,仿佛在说中国人用纸擤鼻涕那样奇特。“他一次也没有用‘阁下’来 称呼那位先生。”她补充道,说时显出兴致勃勃的神色,因为这细节在 她看来至关重要,如同新教徒在觐见教皇时,拒绝向教皇陛下下跪。 她对贝戈特的这些特点感到兴趣,但仿佛并不认为应该加以指责, 而应将其视为优点,只是并不知道属于哪种优点。虽然她对贝戈特的特 点理解的方式奇特,但我到后来却认为,德·盖尔芒特夫人的看法并非 完全没有道理,那就是她使许多人感到十分惊讶,因为她认为贝戈特比 德·布雷奥泰先生更加风趣。这些看法与众不同而又独特,却十分正 确,由少数超尘拔俗之士传入社交界。它们勾画出社交界价值等级的雏 形,这种价值等级将由下一代来确定,他们不会永远遵循老的价值等 级。 阿让古尔伯爵任比利时代办,他是德·维尔帕里齐夫人的表弟,这 时脚步蹒跚地走了进来,后面很快进来两个年轻人,即盖尔芒特男爵和 沙泰勒罗公爵殿下,德·盖尔芒特夫人对后者说:“你好,小沙泰勒 罗。”说时样子漫不经心,也没有从墩状软座上站起来,因为她跟年轻 公爵的母亲是密友,公爵从小就对她极为尊敬。这两个青年身材修长, 皮肤和头发金黄,完全是盖尔芒特家族的类型,仿佛把沐浴着大厅的春 光暮色凝聚在自己身上。根据当时流行的一种习俗,他们把大礼帽放在 自己脚边。研究投石党运动的历史学家以为他们感到拘束,如同农民走 进市政厅,不知该把帽子放在何处。他出于好心,觉得应该前去帮忙, 使他以为笨拙和腼腆的年轻人摆脱困境。 “不,不,”他对他们说,“别放在地上,帽子会给你们弄坏的。” 盖尔芒特男爵眼睛斜视,突然射出生硬而又锐利的蓝色目光,好心 的历史学家吓得不寒而栗。 “那位先生如何称呼?”男爵问我,德·维尔帕里齐夫人刚把我介绍 给他。 “皮埃尔先生。”我低声回答道。 “他贵姓?” “皮埃尔是他的姓,他是著名历史学家。” “哦!……原来如此。” “不,这两位先生把帽子放在地上,是一种新的习俗,”德·维尔帕 里齐夫人解释道,“我也跟您一样,对这种做法并不习惯。但我喜欢这 种习俗,而不是我侄孙罗贝尔的做法,他总是把帽子留在候见室[223]。 我看到他进来就对他说,他样子像钟表匠,并问他是否来给座钟上发 条。” “侯爵夫人,您刚才说到莫莱先生的帽子,我们很快就能像亚里士 多德那样来谈论帽子[224]。”研究投石党运动的历史学家说道。他因德· 维尔帕里齐夫人的插话而放下心来,但说话时仍然细声细气,因此除我 之外无人听到。 “可爱的公爵夫人,确实令人惊讶。”德·阿让古尔先生指着德·盖尔 芒特夫人说道,这时她正在跟G说话。“只要沙龙里有一位名人雅士,此 人总是在她身旁。显然,只有权威人士才能待在那里。不可能每天都有 博雷利、施伦贝格尔[225]或德·阿弗内尔[226]。但那时会有皮埃尔·洛蒂先 生[227]或埃德蒙·罗斯唐先生[228]。昨天晚上,在杜多维纳夫妇[229]家, 她头戴冠冕状绿宝石发饰,身穿带拖裾的粉红色长裙,显得光彩夺目, 她右边是德夏内尔先生,左边是德国大使[230]:她在跟他们争论中国问 题;大多数客人都不敢待在近前,因此并未听到他们的谈话,就心里在 想,是否即将爆发战争。真像是一位王后在跟宠臣说话。” 这时,大家都已走到德·维尔帕里齐夫人身边看她作画。 “这些花粉红色,真像是天空的颜色,”勒格朗丹说道,“我的意思 是说粉红色天空的颜色。因为有粉红色天空,就像有蓝色天空那样。不 过,”他压低声音说道,以便只让侯爵夫人一人听到,“我觉得我还是喜 欢您画中丝绸般亮丽的颜色和栩栩如生的肉红色。啊!您使皮萨内洛和 范·许伊絮姆[231]相形见绌,他们画的植物精致,但死气沉沉。” 范·许伊絮姆的《花卉和水果》 勒格朗丹看德·维尔帕里齐夫人作画,说她使范·许伊絮姆相形见拙。 一位艺术家,不管如何谦虚,只要有人说更喜欢他的作品而不是他 竞争对手的作品,总会欣然同意,只是尽量给竞争对手说几句恰如其分 的好话。 “您有这种印象,是因为他们画的是那个时代的花卉,我们现在并 不了解,但他们的技巧十分高超。” “啊!那个时代的花卉,说得真妙。”勒格朗丹大声说道。 “您是在画美丽的樱桃花……还是在画五月的玫瑰。”研究投石党运 动的历史学家说道。他对所画的花卉还吃不大准,但说话的声音十分自 信,因为他已开始忘记帽子的插曲。 “不,这是苹果花。”德·盖尔芒特夫人对婶婶说道。 “啊!我看你跟我一样,是名副其实的乡巴佬;你会识别花卉。” “啊!对,不错!而我却以为苹果树花期已过。”研究投石党运动的 历史学家脱口而出,以进行解释。 “不,恰恰相反,苹果树花期未到,在两周内不会开花,也许要过 三个星期才会开花。”档案保管员兼管德·维尔帕里齐夫人的一些田产事 务,对农村的情况比较熟悉。 “不错,连花期很早的巴黎郊区也尚未开花。譬如在诺曼底,在他 父亲的庄园里,”她指着沙泰勒罗公爵说道,“漂亮的苹果树长在海边, 如同日本屏风上画的那样,要到五月二十日之后才会开出粉红色花 朵。” “那些苹果树我永远不想看到,”年轻的公爵说道,“因为看到后我 就会发枯草热,真是糟糕。” “枯草热,我可从未听说过。”历史学家说道。 “这是流行病。”档案保管员说。 “这倒说不定,哪一年如果苹果树开花结果,您也许什么病也不会 有。您想必知道诺曼底说的话。只要哪一年结出苹果。”德·阿让古尔先 生不是纯粹的法国人,却竭力装得像巴黎人那样。 “你说得对,”德·维尔帕里齐夫人对侄女回答道,“这是南方的苹果 树。这些树枝是一个花店老板娘给我送来的,要我收下。您感到惊讶, 瓦尔梅尔先生[232],”她转向档案保管员说道,“一个花店老板娘竟会给 我送来苹果树枝。我虽然年纪已老,却认识不少人,还有几个朋 友。”她微笑着补充道。人们一般认为这是因为她纯朴,但在我看来, 她是出于虚荣,觉得自己既有如此高贵的朋友,又有一个花店老板娘的 友谊,真是妙趣横生。 这时布洛克站起身来,也来观赏德·维尔帕里齐夫人画的花卉。 “没关系,侯爵夫人,”历史学家重新坐下后说道,“即使再次爆发 一场革命,即往往用鲜血染红法国历史的那种革命,天哪,在我们生活 的这种时代,”他补充道,并用审慎的目光环顾四周,仿佛想知道客厅 里是否有“心怀邪念之人”,虽说他确信不会有,“您有这种才华,又精 通五国文字,肯定能安然无恙。” 研究投石党运动的历史学家暂时品尝休息的乐趣,因为他已忘记自 己失眠。但是,他突然想起他已有六天彻夜未眠,思想里感到疲惫不 堪,顿时两腿无力,肩膀萎缩,脑袋耷拉,显出愁眉苦脸的样子,那张 脸如同老人一般。 布洛克想做出手势,以表达他的赞赏,岂料胳膊肘一动,竟把插树 枝的花瓶碰翻,瓶里的水全都流到地毯上。 “您的手指真像仙女般灵巧。”历史学家对侯爵夫人说道。他这时背 朝着我,没有看到布洛克干的蠢事。 但布洛克却以为这话是针对他说的,就显出傲慢的样子,以掩饰他 因笨拙而感到的羞愧: “这没有关系,”他说道,“我身上没有弄湿。” 德·维尔帕里齐夫人摇了铃,一个跟班进来把地毯擦干,把玻璃碎 片捡起。她邀请这两位年轻人来参加她的下午聚会,同时还邀请了盖尔 芒特公爵夫人,这时对公爵夫人叮嘱道: “别忘了告诉吉泽尔和贝尔特(奥贝戎公爵夫人和波特凡公爵夫 人),叫她们在将近两点时来帮忙。”她仿佛在对临时雇来的膳食总管 说话,让他们提前来做高脚盘果酱。 她对待她那些皇亲国戚,甚至对待德·诺普瓦先生,丝毫都不像对 待历史学家、科塔尔、布洛克以及我那样和蔼可亲,这些人对她来说仿 佛只有一种用处,那就是为我们的好奇心提供精神食粮。这是因为她知 道,她不用跟这些人客气,虽说在他们看来她并非十分出色,但她是他 们父亲或叔叔伯伯的姐妹,有点脾气,连他们的长辈也要让她三分。她 在他们面前炫耀自己毫无用处,他们决不会因此而相信她地位的高低, 他们对她的经历比谁都清楚,并且对她所出身的名门必恭必敬。但他们 在她眼里首先是枯枝一根,不会再结出硕果,他们不会把自己的新朋友 介绍给她,也不会让她分享他们的乐趣。她能让他们来参加的只是她下 午五点的茶会,或是能在茶会上谈论他们,如同她后来在回忆录中谈到 的那样,而茶会只是回忆录的一种排练,是在小范围里对回忆录初次进 行高声朗读。所有这些贵族亲戚陪伴着她,使她能吸引、迷惑并拴住科 塔尔、布洛克、著名剧作家、研究投石党运动的历史学家这样一类客 人,而对德·维尔帕里齐夫人来说,由于社交界的优雅之士不对她登门 拜访,因此这类客人才使她激动,感到有新意,才是她的消遣和生活; 她依靠这些人在社会上获取种种优惠(因此她有时觉得完全应该把他们 介绍给盖尔芒特公爵夫人,虽说他们永远不会成为公爵夫人的朋友), 跟一些著作使她感兴趣的知名人士共进晚餐,让一位剧作家在她家里排 演一出喜歌剧或哑剧,在包厢观看有趣的演出。这时,布洛克站起身来 告辞。他大声说,撞翻花瓶无关紧要,但他低声说的话却并不相同,跟 他心里想的更是大相径庭,只见他嘀咕道:“要是家里没有训练有素的 仆人,不知道应该把花瓶放在不会让客人身上弄湿也不会使他们受伤的 地方,那就干脆别用这些奢侈的摆设。”他这种人火气大又“神经过 敏”,无法忍受自己所做的蠢事,又不想承认蠢事是自己所做,因此做 了蠢事就会整天感到没劲。他怒气冲冲,感到自己思想郁闷,不想再回 社交界。在这种时候,就必须散散心。幸好德·维尔帕里齐夫人随即请 他留下。这也许是因为他了解朋友们的看法,知道反犹主义的浪潮正在 开始掀起,也许是因为她有所疏忽,没有把他介绍给在场的各位客人。 然而,他对社交界的习俗了解不多,认为出于礼貌,在离开时应该跟大 家打个招呼,但不必过于客气;他多次点头,把蓄须的下巴伸到衬衫上 活硬领里,透过夹鼻眼镜的镜片依次观看每个人,神色冷淡而又不满。 但是,德·维尔帕里齐夫人让他停住脚步;她还要跟他商谈将在她家演 出的独幕短剧,另外,她也不想让他走,而是想让他心满意足地认识德 ·诺普瓦先生(她感到惊讶的是,还没有看到德·诺普瓦先生进来),虽 说这种介绍纯属多此一举,因为布洛克已决定跟他谈到的两位艺术家 说,让他们在侯爵夫人府举办的招待会上免费演唱是他们的光荣,因为 经常有欧洲精英出席这种招待会。他甚至还推荐一位悲剧女演员,说 她“眼睛湖蓝,美如赫拉[233]”,朗诵抒情散文时有一种造型美。但一听 到她的名字,德·维尔帕里齐夫人当即回绝,因为这是圣卢的女友。 “我有好消息,”她在我耳边说道,“我觉得此事已困难重重,他们 很快就将分手,虽然有个军官在这件事上起到十分恶劣的作用。”她补 充道。“因为罗贝尔家里开始对德·博罗季诺先生恨之入骨,此人在理发 师的恳求下,准许罗贝尔去布鲁日度假,罗贝尔家里责备此人为一种可 耻的男女关系开了绿灯。此人坏得出奇。”德·维尔帕里齐夫人对我说, 说时使用盖尔芒特家族成员正气凛然的语调,不过,即使是道德败坏的 成员也会用这种语调。“坏得出奇,出奇。”她接着说道,把“出”字拖长 两倍。可以感到,她毫不怀疑博罗季诺跟罗贝尔生活放荡有关。她用双 眉紧皱的严肃表情来对待恶劣的上尉,讽刺而又夸张地用姓氏称他为博 罗季诺亲王,而在她这个女人看来,第一帝国不值一提,然而,侯爵夫 人常常与人为善,因此她最终对我显出温柔的微笑,同时在无意中眨了 眨眼睛,仿佛隐约跟我串通一气。 “我很喜欢德·圣卢-昂布雷,”布洛克说道,“他尽管脾气暴躁,却很 有教养。我非常喜欢的不止他一人,而是一切有教养的人,这种人十分 罕见。”他继续说道,并未想到由于他自己缺乏教养,他的话使人感到 厌烦。“我来给你们举个例子,我觉得能清楚地说明他受过良好的教 育。有一次我遇到他,只见他跟一个年轻人在一起,他即将登上轮辋漂 亮的马车,上去前亲自把光彩夺目的皮带套在两匹马上,喂它们吃燕麦 和大麦,不需要用闪闪发光的鞭子抽打,马匹就会疾驰而去。他给我们 作了介绍,但我没有听清那年轻人的名字,别人给你介绍一个人时,你 总是听不清此人的名字。”他笑着补充道,因为这是他父亲说的一句笑 话。“德·圣卢-昂布雷依然纯朴,并未对那年轻人过于亲热,也丝毫没有 显得拘束。几天之后,我才偶然得知,那年轻人是鲁弗斯·伊斯拉埃尔 斯爵士之子。” 这个故事的结尾,看来没有像开头那样令人反感,因为在场的人全 都无法理解。确实,鲁弗斯·伊斯拉埃尔斯爵士在布洛克及其父亲看来 跟国王相差无几,圣卢见了想必会胆战心惊,但盖尔芒特圈子的人完全 不同,认为他是个外国暴发户,社交界对他持宽容态度,但对他的友谊 决不会感到骄傲,而是恰恰相反。 “我得知此事,”布洛克说道,“是通过鲁弗斯·伊斯拉埃尔斯爵士的 代理人,这位代理人是我父亲的朋友,是个异乎寻常的人。啊!是个极 其好奇的人。”他补充道,说时铿锵有力而又肯定无疑,这种热情的语 调,只用来肯定并非自己形成的信念。 布洛克想到将要认识德·诺普瓦先生,显得十分高兴。 “他很想,”他说道,“请德·诺普瓦先生谈论德雷福斯案件。有一种 心态,我知之甚少,因此采访这位重要的外交家,将会是妙趣横生的 事。”他说时带有讽刺的语调,仿佛觉得自己跟外交家相比毫不逊 色[234]。 “你告诉我,”他接着低声对我说,“圣卢可能有多少财产。你清楚 地知道,我虽然问你此事,却对此并不在乎,而是用巴尔扎克的观点来 问,你知道。如果他有法国股票、外国股票、地产,你甚至不知道是怎 样投资的?” 我无法向他提供这方面的任何情况。于是,布洛克不再低声说话, 而是大声要求准许开窗,不等回答就径自朝窗子走去。德·维尔帕里齐 夫人说她得了感冒不能开窗。“啊!要是您会不舒服,那就算了!”布洛 克扫兴地回答道。“可以说里面很热!”他笑了起来,用目光扫视在场的 人,想在其中寻找反对德·维尔帕里齐夫人的支持者。但这些人都有教 养,他并未找到这种支持。他两只发亮的眼睛没能诱惑任何人,只好逆 来顺受,恢复严肃的表情;他虽说失败,却依然宣称:“现在至少有二 十二度。二十五度?我并不感到惊讶。我几乎是浑身湿透。我不像河神 阿尔费奥斯之子安特诺尔[235]那样,可以在父亲的河水里浸湿,以止住 汗水,然后坐到光滑的浴缸里,在身上涂以香油。”他仿佛觉得必须向 别人叙说一些医学理论,而这些理论的运用也有益于我们自身的健 康:“既然您觉得这样好,那就算了!我的看法恰恰相反。正因为如 此,您才会感冒。” 德·维尔帕里齐夫人见他如此大声地说出这话,心里感到不快,但 并未十分在意,因为她的档案保管员虽说持民族主义观点,使她受到约 束,但她见他坐在远处,无法听到这话。她感到更加反感的是听到布洛 克说出下面这番话,布洛克没有受过良好的教育,如同魔鬼缠身一般, 无法预料到别人的反应,就笑着用他父亲开玩笑的口吻对她问道:“我 读过他写的一本博大精深的专著,他在书中以无可辩驳的理由进行阐 述,认为日俄战争[236]将以俄国胜利和日本失败告终。他是否有点老糊 涂?我觉得他仿佛先看准座位,然后像溜冰那样滑过去坐下。” “决不会这样!让我想想,”侯爵夫人补充道,“我可不知道他会在 干什么。” 她摇了铃,仆人进来后,由于她毫不隐瞒并喜欢让人知道,她的老 朋友的大部分时间是在她家里度过的,就说道: “请把德·诺普瓦先生叫来,他正在我书房里整理文件,他说过二十 分钟就来,但我等了一小时三刻钟他还没来。他会跟您谈论德雷福斯案 件,以及您想知道的所有事情,”她用赌气般的声音对布洛克说道,“他 对现在发生的事不是十分赞成。” 这是因为德·诺普瓦先生跟现在部里关系不好,他虽说不能把政府 官员带到德·维尔帕里齐夫人家里(她仍然保持着大贵族妇女的那种傲 慢,并且跟她不得不维持关系的那些人若即若离,置身于他们之上), 却随时把发生的事情告诉她。同样,政府的那些政治家也不敢要求德· 诺普瓦先生把他们引见给德·维尔帕里齐夫人。但是,他们中有好多人 曾到她的乡间别墅去找他,当时形势严峻,他们需要他的帮助。他们就 去城堡,并未看到城堡女主人。但她在吃晚饭时说: “先生,我知道有人来打扰您。事情是否有好转?” “您没有急事要办吧?”德·维尔帕里齐夫人对布洛克问道。 “没有,没有,我是想离开,因为我身体不是很舒服,我可能需要 到维希去疗养,是为了治胆囊的毛病。”他说道,像魔鬼般嘲讽地说出 这几个字。 “啊,正好我外孙沙泰勒罗也要去那儿,你们可以结伴同行。他是 否还在这儿?他人好,您知道。”德·维尔帕里齐夫人说道,说时也许出 于真心,因为她心里在想,这两个人她都认识,没有任何理由不成为朋 友。 “哦?我不知道他是否喜欢这样,我跟他……才刚刚认识,他在那 儿,离这里较远。”布洛克说道,既觉得不好意思,又感到欣喜若狂。 膳食总管想必没有百分之百地完成把德·诺普瓦先生叫来的任务。 原因是德·诺普瓦先生要让别人以为他是从外面进来,尚未见到女主 人,就在候见室随手拿了顶帽子,来到德·维尔帕里齐夫人跟前行吻手 礼,并关切地询问她的情况,仿佛已有很久没有见到她。他并不知道, 侯爵夫人已事先揭穿这出喜剧,这时让喜剧骤然停演,把德·诺普瓦先 生和布洛克带到隔壁一个厅里。布洛克看到大家对来客十分客气,却还 不知道此人就是德·诺普瓦先生,只见大使用恰当、优雅、深深的鞠躬 一一还礼,布洛克在这种礼节面前觉得自卑,心里感到恼火,认为此人 决不会跟他打招呼,他为了显出自在的样子,就对我说:“这个傻瓜是 谁?”也许德·诺普瓦先生的频频施礼,跟布洛克身上的优点以及新的社 会阶层更加坦率的特点相抵触,因此他感到这样施礼滑稽可笑,也是一 种不乏真诚的想法。尽管如此,他随即改变自己的看法,甚至觉得这样 施礼妩媚动人,因为此时此刻,此人在对他布洛克施礼。 “大使先生,”德·维尔帕里齐夫人说道,“我想给您介绍这位先生。 布洛克先生,这位是诺普瓦侯爵先生。”她虽然对德·诺普瓦先生态度粗 暴,仍对他说“大使先生”是出于礼貌,因为她对大使的地位极其尊重, 这种尊重是侯爵对她不断教导的结果,总之,如果对某个男人态度并不 亲热,而是彬彬有礼,在一位贵妇的沙龙里,这种态度跟她对其他常客 不拘礼节的态度形成鲜明的对照,立即表明此人是她情夫。 德·诺普瓦先生让蓝色的目光消失在白胡子中,把高高的身躯低低 弯下,仿佛在对布洛克这个姓所表示的名声和威严鞠躬,并低声说 出“非常荣幸”这四个字,而他年轻的对话者虽说心情激动,却认为著名 的外交家过于客气,就急忙纠正道:“并非如此,恰恰相反,非常荣幸 的是在下!”德·诺普瓦先生跟德·维尔帕里齐夫人的关系友好,对老女友 给他介绍的每个陌生人都使用同样的礼节,但夫人感到这种礼节对布洛 克还嫌不够,就对布洛克说: “您想知道什么,都可以问他,您可以把他带到一边,如果这样更 加方便;他跟您谈话会感到高兴,我觉得您想跟他谈德雷福斯案 件。”她补充道。她没有考虑到德·诺普瓦先生是否喜欢谈这个问题,如 同她刚才为了历史学家而把蒙莫朗西公爵夫人的肖像照亮之前,并没有 征得大家的同意,在请客人喝茶之前也是如此。 “您跟他说话时声音要响,”她对布洛克说道,“他有点耳背,但他 会把您想知道的事都告诉您,他跟俾斯麦、加富尔[237]都十分熟悉。是 不是,先生,”她声音响亮地说道,“您跟俾斯麦很熟?” “您是否在写些什么?”德·诺普瓦先生问我,显出心照不宣的神 色,并跟我亲切握手。我乘此机会,客气地把他觉得为表示礼貌而应该 拿着的帽子接过来,因为我发现他随手拿的是我的帽子。“您以前给我 看的一个短篇,有点修饰过分,写得过于繁琐。我曾坦率地对您提出自 己的意见:您当时做的事,不配写在纸上。您是否准备写些什么给我们 看?您非常喜欢贝戈特,要是我没有记错的话。”——“啊!您别说贝戈 特的坏话。”公爵夫人大声说道。——“我并不否认他有描绘的才能,这 点人人都能一眼看出,公爵夫人。他能用刀或硝镪水精雕细刻,却不能 像谢比利埃先生[238]那样写出宏伟的作品。但是,我感到我们的时代把 各种体裁混为一谈,并感到小说家的特点是构思情节和描写高尚心灵, 而不是用干枯的笔画出卷首插图或章尾装饰画。星期天我将在正直的 A.J.家里见到您父亲。”他把脸转向我并补充道。 我看到他在跟德·盖尔芒特夫人说话,一时间有过一种希望,希望 他也许能给我提供帮助,让我踏进公爵夫人的家门,而他以前曾拒绝为 我打开斯万先生[239]家的大门。“我还十分欣赏一个人,”我对他说,“那 就是埃尔斯蒂尔。据说盖尔芒特公爵夫人藏有他的几幅十分出色的画, 尤其是那把美妙的红皮白萝卜[240],我是在世博会上看到的,我很想能 再次欣赏;那幅画,真是妙不可言的杰作!确实,如果我有点名气,别 人要是问我最喜欢哪幅画,我就说那把红皮白萝卜。”——“是杰 作?”德·诺普瓦先生大声说道,显出惊讶和责备的神色。“这甚至算不 了一幅画,而只是一张素描(他说得不错)。您把一张速写称之为杰 作,那么,埃贝尔[241]或达尼昂-布弗雷[242]的《圣母像》又该叫什么 呢?” “我听说您不让罗贝尔的女友来演出,”德·盖尔芒特夫人见布洛克 把大使拉到一边,就对婶婶说道,“我觉得您没什么可遗憾的,您知道 那女人讨厌,她毫无才能,而且还滑稽可笑。” “您是怎么认识她的,公爵夫人?”德·阿让古尔先生问道。 “您怎么不知道她曾在我家演出,而且是在其他人邀请她之前,但 我并未因此而感到自豪。”德·盖尔芒特夫人笑着说道。既然谈到这位女 演员,她乐于让别人知道,她尝了新,首先知道这女演员滑稽可 笑。“好吧,我该走了。”她补充道,却依然不动。 她看到丈夫刚刚进来,听到她说的话,你会觉得是喜事,仿佛她和 丈夫要一起去参加婚礼,而决不会想到她和丈夫往往难以相处,她丈夫 身材高大、健壮,却已老态渐露,但仍像年轻人那样生活。他扫视围坐 在桌旁喝茶的大多数人,目光和蔼、狡黠,两只圆圆的小眼睛被落日的 光线照得有点目眩,眼珠坐落在眼睛里如同“靶心黑点”,他是优秀射 手,会轻而易举地瞄准并射中靶心;公爵慢慢地往前走着,惊讶而又谨 慎,仿佛被这批光彩夺目的客人吓住,仿佛担心踩到一条条裙子,并妨 碍这些人交谈。他始终笑容可掬,如同和善的伊沃托国王[243],但像是 略带醉意,一只手微微握拳,如鲨鱼鳍一般在旁边摆动,对他的老朋友 和介绍给他的陌生人一视同仁,都让他们握握手,这样他就无须做出一 个动作,也不用中止像国王般面带微笑、悠闲自在的巡视,就能满足众 人殷切的愿望,只要低声说:“晚安,亲爱的;晚安,亲爱的朋友;十 分荣幸,布洛克先生;晚安,阿让古尔。”他走到我跟前,听到我这个 最幸运的客人的名字,就说道:“晚安,小邻居,您父亲好吗?您知 道,我和他非常要好。”他补充道,以让我高兴。“真是个好人!”他只 是对德·维尔帕里齐夫人才恭恭敬敬地施礼,夫人点头向他问好,并从 小围裙里伸出一只手。 他在财产越来越少的社会阶层里极其富裕,总是把巨大财产跟他本 人等同起来,他身上兼有大贵族和富翁的自命不凡,而大贵族的良好教 养恰好使富翁的自负得以克制。另外,我们可以看出,他受到女人青睐 ——也造成了他自己的女人的不幸——并非只是因为他的贵族身份和他 的财产,因为他依然十分漂亮,从侧面看有着某个希腊神祇完美而刚健 的外形。 “她真的在您家里演出过?”德·阿让古尔先生问公爵夫人道。 “不错,她是来朗诵的,手里拿着一束百合花,还有百合 花‘在[244] ’她裙子上。(德·盖尔芒特夫人像德·维尔帕里齐夫人一样,故 意用农民的地道发音说出某些词,虽说她不像婶婶那样把r发成舌尖颤 音。)” 德·诺普瓦先生在迫不得已把布洛克带到小窗口单独交谈之前,我 走到老外交家身边,悄悄地跟他说了句话,说是想跟他谈我父亲竞选院 士[245]之事。他先是想把此事推迟到以后再谈,但我没有同意,说我立 即要动身去巴尔贝克。“怎么!您又要去巴尔贝克。您真成了环球旅行 家!”然后,他听我说话。他听到勒鲁瓦-博利厄[246]的名字,显出怀疑 的神色看了看我。我心想他也许在勒鲁瓦-博利厄面前说过得罪我父亲 的话,因此担心这位经济学家已把这些话说给我父亲听。他立刻显出对 我父亲有真情实意。他放慢说话节奏,突然迸出一句话来,仿佛是不由 自主地说出,因为说话者不可遏止的的信念,最终战胜他想沉默不语而 结结巴巴地作出的努力,然后他激动地对我说:“不,不,您父亲不应 该参加竞选。他不应该参加竞选,这对他本人有好处,是为了尊重他的 卓越才华,他冒这种险会名誉受损。他要比院士高明。他要是当选,会 失去一切、一无所获。幸亏他不是演说家。而这却是我在学院的亲爱同 事们唯一看重的事,虽说大家说的都是老一套。您父亲在一生中有个重 大目标;他应该朝这个目标笔直走去,而不应该在荆棘丛中走弯路,即 使是在阿卡泽莫斯[247]的花园里刺多花少的荆棘丛中。另外,他只能得 到少数几票。学院喜欢让申请人在门外久等,然后才将其接纳。目前没 有任何办法。以后的事情我说不清楚。但必须由学院自己去找他。学院 实行我们在阿尔卑斯山另一边的邻居所说的Farà da sé(事情要由自己来 做),是盲目多于幸运。勒鲁瓦-博利厄把这些事都跟我说了,但说话 的方式我并不喜欢。另外,我大致看出他跟您父亲是一伙的,对吗?我 也许曾使他比较清楚地感到,他经常办理棉花和金属的事务,不大知道 难以估量的因素的作用,就像俾斯麦所说的那样。现在首先要避免的 事,是您父亲参加竞选:Principiis obsta(邪恶刚出现就要与其斗争 [248])。他那些朋友会处境微妙,只要他使他们认为这已是既成事实。 啊,”他突然用蓝眼睛盯着我看,神情恳切地说,“我要跟您说一件事, 您会感到惊讶,那就是我非常喜欢您的父亲。啊,正因为我喜欢他,正 是[我们是两个形影不离的Arcades ambo(两个人都是阿卡狄亚人 [249])]因为我知道他能为国效力,能让国家避开暗礁,只要他仍在掌 舵,因此,由于深厚的感情和高度的评价,并出于爱国主义,我不会投 他一票。另外,我觉得我曾对他透露此事。(我仿佛在他眼睛里看到勒 鲁瓦-博利厄像亚述人那样的严肃侧影。)因此,把我的票投给他,从 我来说无疑是出尔反尔。”德·诺普瓦先生曾多次把自己的同事看成头脑 僵化。除了其他原因之外,任何俱乐部成员或学院院士都喜欢认为同事 的性格跟他截然不同,这并非是因为实用而想说出:“啊!如果这事取 决于我一人多好!”而是因为虚荣而想显示,他获得这头衔是何等困 难,又是何等得意。“我要对您说,”他得出结论,“为了你们大家的利 益,我情愿让您父亲在十年或十五年后竞选成功。”这些话在我看来如 同命令,即使不是出于嫉妒,至少是因为完全缺乏助人为乐的精神,但 到后来却从这件事中获得不同的含义。 “您不想在法兰西研究院谈论投石党运动期间的面包价格?”研究投 石党运动的历史学家胆怯地对德·诺普瓦先生问道。“您会因此而取得巨 大的成功(意思是说一种巨型广告)。”他对大使微笑着补充道,说时 十分害怕,却又柔情似水,使他抬起眼皮,让人看到他的眼睛,只见眼 睛大如天空。我感到这目光似曾见过,但今天只知道唯有历史学家拥 有。我突然想起,这目光我曾在一位巴西医生的眼睛里看到,这位医生 认为能用吸入植物浓汁的非常规方法来治好我患有的呼吸困难的毛病。 为博得他对我更多的关心,我对他说我认识科塔尔教授,他仿佛是为了 科塔尔的利益才这样回答我说:“这是一种疗法,您要是跟他说起,也 许会给他提供材料,使他能在医学科学院宣读一篇引起轰动的论 文!”他不敢坚持己见,但用询问的目光看了看我,目光羞怯,怀有私 心,像在恳求,如同我刚才欣赏到的研究投石党运动的历史学家的目 光。当然,这两个人互不相识,也没有相像之处,但心理学规律犹如物 理学规律,具有某种概括性。如果必需的条件相同,同样的目光能阐明 具有人性的不同动物,就像同样的早晨天空能阐明地球上相距遥远、从 未相互见到的不同地方。我没有听到大使的回答,因为在轻微的嘈杂声 中,大家已走到德·维尔帕里齐夫人身边看她作画[250]。 “您知道我们在谈什么人,巴赞?”公爵夫人对丈夫问道。 “当然啰,我猜到了。”公爵说道。[251] “啊!不就是我们所说的门户兴旺的那一派女演员。” “您决不会想到,”德·盖尔芒特夫人接着对德·阿让古尔先生说 道,“会有这样可笑的事。”法国七星丛书版后面另起一行。“这甚至滑 稽得别具一格。”德·盖尔芒特先生打断了她的话。他用词奇特,社交界 人士会说他不傻,但文学界人士却会认为他是最傻的傻瓜。[252]“我无法 理解,”公爵夫人接着说道,“罗贝尔怎么会爱上她。哦!我十分清楚, 这种事决不能讨论。”她补充道,潇洒地撅了撅嘴,如同哲人和幻想破 灭的感伤女人。“我知道,任何事物都会有人喜欢。另外,”她又说道, 即使她仍然瞧不起新文学,这种文学也许已通过报纸的普及或某些谈 话,在一定程度上渗透到她的思想之中,“这甚至是爱情中的优美之 处,因为正是这点才使爱情变得‘神秘’。” “神秘!啊!我承认,这在我看来有点难以置信,我的表姐。”阿让 古尔伯爵说道。 “不错,爱情十分神秘,”公爵夫人接着说道,面带讨人喜欢的社交 界女士的温柔微笑,但也显出瓦格纳崇拜者坚定不移的信念,她会对小 圈子里的一位男士声称,《女武神》里没有噪声[253]。“另外,我们实际 上无法知道,一个人为什么会爱上另一个人,这也许完全不像我们所认 为的那样。”她微笑着补充道,突然否定她刚才解释时提出的看法。“另 外,我们实际上永远一无所知。”她得出结论,显出怀疑和疲惫的神 色。“因此,您可以看到,这样更加‘聪明’;[254]决不能对情人们的选择 提出异议。” 但在提出这一原则之后,她却立刻不去遵守,因为她批评圣卢的选 择。 “您仍然可以看到,我感到惊讶的是,有人竟会觉得一个滑稽可笑 的人有魅力。” 布洛克听到我们在说圣卢,知道他现在巴黎,就开始说他坏话,而 且说得骇人听闻,大家都十分反感。他开始怀恨在心,并使人感到,他 为了报仇雪恨,决不会后退半步。他确定的原则,是要有高尚的道德, 经常光顾布里俱乐部(在他看来是[255]高雅的体育俱乐部)的人都应该 去服苦役,他可能对他们进行的任何打击,在他看来都理所当然。有一 次,他甚至声称想要起诉他在布里俱乐部的一位朋友。他想在起诉中提 出伪证,但被告却无法证明他弄虚作假。布洛克并未实施这一计划,但 他想用这种方法使此人更加灰心丧气、惶恐不安。既然他打击的对象只 想显得潇洒,是布里俱乐部成员,既然他布洛克这样的圣人要对付那种 人可以无所不用其极,那么,这样做又有什么不好? “然而,您看看斯万。”德·阿让古尔先生反驳道。他最终理解他表 姐说的话的含义,并对这些话说得如此正确而感到惊讶,就竭力在记忆 中寻找实例,说明他对一些人喜欢过的女人并不喜欢。 “啊!斯万的情况完全不同。”公爵夫人表示反对。“但这事仍然使 人十分惊讶,因为她是个善良的傻瓜,但并不滑稽可笑,她过去漂 亮。” “呸,呸。”德·维尔帕里齐夫人低声抱怨。 “啊!您觉得她不漂亮?不,她有迷人之处,长着非常漂亮的眼 睛,漂亮的头发,她当时的穿着令人赞叹,如今仍然如此。现在,我承 认她放荡下流,但她以前是令人心醉神迷的女人。夏尔娶她为妻,我同 样感到难受,因为他完全没有必要这样做。”公爵夫人并不觉得自己说 了什么引人注目的话,但由于德·阿让古尔先生笑了起来,她又把这句 话说了一遍,也许是因为她觉得这话滑稽,或者只是因为她觉得笑的人 可爱,就用温存的目光看着他,以在思想的魅力中增添情感的魅力。她 继续说道:“不错,对吗?这没有必要,但她也并非没有魅力,因此我 现在完全理解他为什么爱她,但罗贝尔的那位小姐,我可以肯定地对您 说,她会让人捧腹大笑。我十分清楚,别人会用奥吉埃那种老生常谈来 驳斥我:‘只求酒醉人,莫管何瓶装[256]!’啊,罗贝尔也许喝醉,但他 在选择酒瓶时,确实显得缺乏鉴赏力!首先,您想想,她当时想让我在 大厅中央架一座楼梯。这倒没什么,是吗?但她还对我宣称,说她要俯 伏在楼梯的梯级上。另外,您要是听到她说的话,而我只看了一场戏, 但我并不认为有人竟能想象出这种戏:这戏名叫《七位公主》[257]。” “《七位公主》,哦!哟哟,真是故作风雅!”德·阿让古尔先生大 声说道。“啊!等一下,这出戏我全都知道。作者把剧本寄给国王,国 王一点儿也看不懂,就要我给他解释。” “这是否是祭司佩拉丹[258]的作品?”研究投石党运动的历史学家问 道,以表明他感觉敏锐,了解现时的情况,但说话声音太轻,所以他的 问题未被大家听到。 “啊!您知道《七位公主》?”公爵夫人对德·阿让古尔先生回答 道。“我对您表示由衷的祝贺!我可只知道一位,但我因此而兴趣全 无,不想去认识另外六位。我看那六位跟我看到的一位是一模一样!” “多么愚蠢!”我心里在想,并因她对我冷淡而感到生气。我看到她 对梅特林克毫不理解,有一种心满意足的感觉。“每天上午,我走了这 么多公里的路,竟是为了这样的女人,我真是心地善良。现在,是我不 想要她。”这是我心里说出的话,但跟我的想法截然不同,纯粹是谈话 时说的话,就像我们在这种时候对自己所说,因为我们过于激动,又要 自己待着,不能对别人诉说,就跟自己交谈,但并非出自真心,如同跟 陌生人交谈一般。 “我无法让您有个概念,”公爵夫人继续说道,“这真叫人笑得前仰 后合。大家都乘机大笑,而且笑得过分,因为那姑娘不喜欢这样,因此 罗贝尔一直对我怀恨在心。不过,我并不感到后悔,因为如果演出十分 顺利,那位小姐也许还会来演,我心里在想,这样会让玛丽-埃纳尔多 么高兴。” 在家里大家都这样称呼罗贝尔的母亲德·马桑特夫人,即埃纳尔·德· 圣卢的遗孀,为了把她跟她的堂弟媳盖尔芒特-巴伐利亚王妃即另一个 玛丽区分开来,她的侄子侄女、堂兄堂弟、姐夫妹夫等人就在她名字后 加上她丈夫的名字,或是她的另一个名字,由此产生玛丽-希尔贝或玛 丽-黑尔维格这样的名字。 “先是在前一天晚上排演了一次,真是妙不可言!”德·盖尔芒特夫 人嘲讽地说道。“您想想,她说一句话,还没有说出四分之一就停下不 说了,而且不再说话,我并未夸大其词,足足停了五分钟之久。” “哟,哟,哟!”德·阿让古尔先生大声说道。[259]——“我彬彬有礼 地对她婉转地说,这样观众会感到有点摸不着头脑。她对我是这样回答 的:‘说出台词始终应该像自己正在编出来的那样。’您仔细想想,这种 回答真叫人吃惊!” “但我觉得她诗朗诵得不错。”两个年轻人中另一人说道。 “她对此一无所知。”德·盖尔芒特夫人回答道。“另外,我也不需要 听她朗诵。我只要看到她来时手拿百合花就已足够!看到百合花,我立 刻明白,她没有才能!” 大家都笑了起来。 “婶婶,我就瑞典王后的事跟您开了个玩笑,您没有怨我吧?我现 在请求您饶恕。” “不用,我不怨你;要是饿了,你还可以吃我的点心。” “来吧,瓦尔梅尔先生,您来当年轻女招待。”德·维尔帕里齐夫人 对档案保管员这样说,是在开当时常开的一种玩笑。 德·盖尔芒特先生在扶手椅上直起身子,满意地看了看给他端来的 几只放有花式糕点的盘子,他的帽子已放在他身边的地毯上。 “很好,现在我开始跟在座的各位高雅之士熟悉,我来吃一块松软 蛋糕,蛋糕看上去很好吃。” “这位先生扮演年轻女招待的角色,是惟妙惟肖。”德·阿让古尔先 生善于模仿,就继续开德·维尔帕里齐夫人的玩笑。 档案保管员把放有花式糕点的盘子端到研究投石党运动的历史学家 面前。 “您完成这一工作十分出色。”历史学家羞怯地说道,想要博得大家 的好感。 因此,他对已跟他一样说过这种话的那些人,偷偷地投以心照不宣 的目光。 “请您告诉我,亲爱的婶婶,”德·盖尔芒特先生对德·维尔帕里齐夫 人问道,“刚才有一位先生风度翩翩,我进来时他刚好出去,那位先生 是谁?我应该认识他,因为他对我深深鞠了一躬,但我没有认出他,您 知道我老是搞错别人的名字,真是麻烦。”他说时显出得意的样子。 “勒格朗丹先生。” “啊!奥丽娅娜有个表妹,如果我没有弄错,她母亲的娘家姓格朗 丹。我记得十分清楚,是莱普格勒维埃的格朗丹。” “不,”德·维尔帕里齐夫人回答道,“这两者毫无关系。他们仅仅是 格朗丹,是一无所有的格朗丹。但他们巴不得你给这个姓加些什么,加 什么都要。那人的姐姐是德·康布勒梅夫人。” “您瞧,巴赞,您十分清楚,我婶婶说的是谁,”公爵夫人气愤地大 声说道,“就是那个肥胖的食草动物的弟弟,您那天别出心裁,竟叫她 来看我。她待了一个小时,我心里在想,我准会发疯。但我起先以为她 是疯子,因为我看到走进我家的女人我并不认识,她样子活像一头母 牛。” “您听着,奥丽娅娜,她问我哪天是您的接待日;但我又不能对她 无礼地拒绝,您瞧,您太夸张了,她不像一头母牛。”他补充道,显出 埋怨的样子,同时却偷偷地向众人投以微笑的目光。 他知道要让妻子情绪亢奋,需要用反驳来加以刺激,当然是合理的 反驳,譬如不能把一个女人看作一头母牛。(这样一来,德·盖尔芒特 夫人往往会超越她第一个比喻,说出妙语连珠的话来。)而公爵则显出 天真的样子,以助她一臂之力,却又不像在帮她旗开得胜,如同火车车 厢里的同伙在暗中帮助用三张纸牌猜牌赌博的赌徒。 “我承认她不像一头母牛,因为她像一群母牛。”德·盖尔芒特夫人 大声说道。“我可以对您发誓,我看到这群母牛戴着帽子走进我的客厅 向我问好,就感到不知所措。一方面,我想对她回答说:‘你这群母 牛,你搞错了,你不能跟我来往,因为你是一群母牛。’另一方面,我 在脑子里想了一下,终于想出你们的康布勒梅是多萝茜公主,公主曾说 过要来看我一次,她也很像牛亚科动物,因此,我差一点说出公主殿 下,用第三人称来跟一群母牛说话。她也有鸟的那种砂囊,就像瑞典王 后那样。另外,这种有力的攻击,是用远距离射击做好准备,并且符合 艺术的各种规定。从此之后,我不知被她投来的名片骚扰了多少时间, 她的名片我到处可见,所有家具上都有,就像广告一样。我不知道这样 做广告有什么目的。我家里只看到‘康布勒梅侯爵及侯爵夫人’,还有他 们的地址,这地址我想不起来,而且决定永不使用。” “不过,跟一位王后相像,那可是令人高兴的事情。”研究投石党运 动的历史学家说道。 “哦!天哪,先生,在我们这个时代,国王和王后没什么了不 起!”德·盖尔芒特先生这样说,是想显示自己思想自由、新派,使人以 为他并不重视跟王室成员的关系,实际上他非常看重这种关系。 这时,布洛克和德·诺普瓦先生已站起身来,走到我们身边。 “先生,”德·维尔帕里齐夫人问他,“您是否跟他谈了德雷福斯案 件?” 德·诺普瓦先生微笑着抬头仰望,仿佛想要证明,他的杜尔茜妮 娅[260]心血来潮非要他做的事,实在是闻所未闻。尽管如此,他仍然和 蔼可亲地对布洛克谈论法国正在经历的也许是难以忍受的可怕年月。这 也许表明,德·诺普瓦先生(布洛克对这位先生说,他认为德雷福斯是 无辜的)是热情的反德雷福斯派,因此,大使和颜悦色,其神色仿佛认 为对方说得有理,毫不怀疑二人意见相同,并秘而不宣地跟对方站在一 起,以便对政府施加压力,这使布洛克的虚荣心得到满足,并使他更加 好奇。德·诺普瓦先生以他并未明确表明的重要观点为根据,仿佛在暗 示布洛克和他意见一致,那么,他这些重要观点是什么?他们在此案上 意见一致的到底是何种看法?布洛克对他和德·诺普瓦先生之间仿佛存 在的这种神秘的意见一致特别感到惊讶,是因为这种意见一致并不限于 政治问题,德·维尔帕里齐夫人已跟德·诺普瓦先生详细谈论布洛克的文 学作品。 “您并未与时俱进,”前大使对布洛克说道,“我因此对您表示祝 贺,您并不属于这个时代,在这个时代,不谋私利的研究已不复存在, 卖给公众的只有淫秽或荒谬的货色。您作出的这种努力理应受到鼓励, 只要我们有好的政府。” 布洛克感到高兴的是,在众人海上遇难之时,只有他一人飘浮水 面。但即使如此,他仍想了解确切的情况,想知道什么是德·诺普瓦先 生所说的荒谬货色。布洛克感到自己的创作道路跟许多人相同,并不认 为自己与众不同。他重提德雷福斯案件,但未能弄清德·诺普瓦先生的 观点。他竭力让他谈论这时名字经常见报的那些军官;那些军官比卷入 此案的政治家更使人感到好奇,因为他们不像政治家那样已经出名,而 是身穿制服,过着不同的生活,又守口如瓶,现在突然出现并开口说 话,如同罗恩格林,站在天鹅拖着的小船上下来[261]。布洛克在他认识 的一位民族主义律师的帮助下,得以多次旁听对左拉的审判[262]。他早 上去旁听,到晚上才离开,带着三明治和一瓶咖啡,如同去参加中学优 等生会考或中学毕业会考,习惯的改变使他精神兴奋,而咖啡和审判时 的激动则使他兴奋到了极点,他在离开时对审判中发生的一切恋恋不 舍,因此晚上回到家里,他想重温白天的美梦,就跑到一家两派都经常 光顾的饭馆,去找一些志同道合的人,跟他们没完没了地谈论白天发生 的事情,并用命令的口吻点了一份夜宵,使自己产生大权在握的幻觉, 这一天一大早就赶过去,连午饭也没吃,这时以此来补偿一整天的饥饿 和疲劳。人总是戏耍于经验和想象这两个层面之间,想要深入了解他认 识的人们所过的完美生活,并结识他通过想象才了解其生活的人们。对 于布洛克提出的问题,德·诺普瓦先生回答道: “有两名军官卷入正在审理的此案,我以前曾听到一人说起过他 们,我十分相信此人的看法,他对这两个军官非常看重,(是德·米里 贝尔先生[263]),他们是亨利中校[264]和皮卡尔中校。” “但是,”布洛克大声说道,“宙斯之女雅典娜女神,在每个人脑中 置入与另一人不同的想法。于是他们相互斗争,如同两头狮子。皮卡尔 中校在军中地位显赫,但他的摩伊拉[265]把他带到并非是他待的那边。 民族主义者的利剑一定会把他娇弱的身躯斩断,他将成为食肉动物和专 吃尸体的飞禽的食物。” 德·诺普瓦先生没有回答。 “他们在那个角落争论些什么?”德·盖尔芒特先生指着德·诺普瓦先 生和布洛克问德·维尔帕里齐夫人道。 “德雷福斯案件。” “啊,见鬼!对了,您是否知道,谁在热情支持德雷福斯?我给您 猜一千次也猜不着。我外甥罗贝尔!我还可以告诉您,在赛马俱乐部, 大家得知他的这种壮举,就立刻群起而攻之,把他臭骂了一顿。一星期 之后,他要去……” “显然,”公爵夫人打断了他的话,“如果他们都像吉尔贝那样,一 贯主张把所有犹太人都遣返耶路撒冷……” “啊!那就是说,盖尔芒特亲王跟我的想法如出一辙。”德·阿让古 尔先生插嘴道。 公爵用妻子来炫耀自己,但并不爱她。他非常“自命不凡”,讨厌别 人打断他的话,另外,他在家里一直对她态度粗暴。他是个坏丈夫,见 妻子对他说三道四,已经心头火起,他又能说会道,见有人不愿听他说 话,不由火冒三丈,浑身颤抖,就突然停了下来,对公爵夫人怒目而 视,使众人感到局促不安。 “您干吗要跟我们说吉尔贝和耶路撒冷?”他最终开口说道。“问题 不在这里。不过,”他用温柔的口吻补充道,“您一定会对我承认,如果 我们家有人被逐出赛马俱乐部,特别是罗贝尔,他父亲曾在俱乐部当过 十年主席,那就会让人无法容忍。您叫我怎么办呢,亲爱的?那些人因 此而满脸不高兴,他们睁大了眼睛看着。我不能认为他们错了;从我个 人来说,这您知道,我没有任何种族偏见,我认为这跟我们的时代格格 不入,我希望与时俱进,不过,真是见鬼!只要称为圣卢侯爵,他就不 应该是德雷福斯派,您要我对您怎么说呢?” 德·盖尔芒特先生说出“只要称为圣卢侯爵”时语气夸张。然而他十 分清楚,称为“盖尔芒特公爵”就更加显赫。但是,即使他的自尊心想要 夸大盖尔芒特公爵爵位的优越性,也许并非是高雅情趣的规范和想象的 规律促使他贬低这爵位的价值。人人都觉得美在远处,美在别人家中。 因为在想象中观察的普遍规律,既适用于公爵,也适用于其他人。不仅 想象的规律如此,言语的规律也是如此。然而,言语的两条规律在这里 全都适用,其中一条规律要求别人说话跟他思想所属的阶级的成员一 样,而不是像他出身的阶级的成员。因此,德·盖尔芒特先生在说话时 即使谈论贵族,也可能像普通的小资产者那样,说出“只要称为盖尔芒 特公爵”这样的话,而斯万或勒格朗丹那样的文人却不会这样说。一位 公爵会写出小市民的小说,即使题材为上流社会风俗,贵族头衔在此用 处全无,而“贵族的”修饰语完全可以赋予一个平民的作品。以当时的情 况为例,德·盖尔芒特先生到底是听到哪位资产者说过“只要称 为……”,他对此肯定一无所知。但是,言语的另一条规律是,如同有 些疾病,出现后迅速消失,因此后来不再有人提起,同样,就像法国长 出美洲的一种野草,是因为野草的种子附着在一条旅行毯的绒毛上,后 来落到法国铁路的斜坡上,不知是怎么回事,也许是因为自发产生,可 能是因为事出偶然,时常会出现一些表达方式,可以在十天里听到,由 一些人不约而同地说出。然而,有一年,我听到布洛克在谈到自己时 说:“最可爱、最出色、地位最高、最挑剔的人们发现,他们认为讨人 喜欢、不可或缺的聪明人只有一个,那就是布洛克。”许多年轻人不知 道这句话是谁说的,却把这句话挂在嘴上,只是把布洛克的名字换成他 们自己的名字,同样,我想必经常听到“只要称为……” “您要我怎么办呢?”公爵继续说道。“既然这种思想盛行,这也就 很容易理解。” “这尤其滑稽可笑,”公爵夫人回答道,“是因为他母亲的想法不 同,她从早到晚都跟我们唠叨法兰西祖国联盟[266],真是烦死人了。” “是的,但不止他母亲这样,别跟我们吹嘘了。有个轻佻女子,生 活极其放荡,对他影响更大,而这女人恰恰是德雷福斯的同胞。她把自 己的思想状况传给了罗贝尔。” “您也许不知道,公爵先生,有一个新词可以表示这个意思。”档案 保管员说道,他是反重审委员会的秘书。“有人说mentalité [267]。这跟您 说的état d’esprit(思想状况)的意思完全相同,但至少还没有人知道它 的意思。这是精华中的精华,正如大家所说,‘最为时髦’。”然而,他听 到布洛克这个名字,看到他在对德·诺普瓦先生提出问题,就面露不安 的神色,这使侯爵夫人感到十分不安,但原因并不相同。她在档案保管 员面前心惊胆战,装出像他那样的反德雷福斯派的模样,是担心他会责 备她,而他现在并不知道,她接待了一位跟“工会[268]”有点瓜葛的犹太 人。 “啊!mentalité,我记下了,我一定使用。”公爵说道。(这并非是 说说而已,公爵有个小本子,记了许多“语录”,他在重大晚宴前会把语 录读一遍。)“这个词我喜欢。有人首创了这样的新词,但寿命都不 长。最近我读到这种词,说一位作家talentueux(有才华)。但后来就再 也没有见到。” “但mentalité比talentueux使用得更多。”研究投石党运动的历史学家 为参加谈话而说道。“我是国民教育部一个委员会的委员,我在那里多 次听到有人使用这个词,在我的俱乐部即沃尔内俱乐部[269]里也是如 此,甚至在埃米尔·奥利维埃[270]先生家吃晚饭时也有人使用。” “我可没有这种福气,能在国民教育部任职,”公爵回答道,装出谦 恭的样子,但心里却十分自负,嘴上不禁露出微笑,眼睛向在场的人射 出愉悦的目光,如同嘲讽一般,可怜的历史学家见了不由脸红,“我可 没有这种福气,能在国民教育部任职,”他自鸣得意地重复道,“我也不 是沃尔内俱乐部会员(我只是联盟俱乐部[271]和赛马俱乐部会员),先 生,您不是赛马俱乐部会员?”他对历史学家问道,后者的脸红得更加 厉害,听出这话口气傲慢,但又没有完全听懂,手脚不由颤抖起 来。“我甚至不能在埃米尔·奥利维埃先生家吃晚饭,我承认自己不知道 mentalité。我可以肯定,您的情况跟我一样,阿让古尔。[272] “您知道为什么不能出示德雷福斯叛国的证据。据说他是陆军部长 夫人的情夫,大家暗地里都这么说。” “啊!我还以为是总理夫人的情夫。”德·阿让古尔先生说道。 “我觉得你们谈这个案件都十分无聊。”盖尔芒特公爵夫人说道。她 顺从社交界的看法,总想使人看到她不会让任何人牵着鼻子走。“这案 件在犹太人方面不会对我产生影响,原因是我朋友中没有犹太人,我也 希望总是处于这种幸运的无知状态。但从另一方面来说,我觉得无法忍 受的是,她们以自己思想正统为借口,不在犹太人商店买任何物品,或 是在自己的阳伞上写下‘杀死犹太人’,而许多姓迪朗或杜布瓦的女士, 我们决不会认识,现在玛丽-埃纳尔或维克蒂尼安娜[273]却非要我们跟她 们交往。我前天去了玛丽-埃纳尔家。以前在那里让人高兴。可现在, 那里有许多人是我们终生都想回避的,说是为反对德雷福斯才来的,还 有些人则让人说不出到底是什么人。” “不,是陆军部长夫人。至少在贵妇的内室沙龙里这样在传。”公爵 接着说道。他在谈话中使用某些他认为是旧制度使用的词语。“总之, 不管怎样,我个人认为,大家知道我的看法跟我堂弟吉尔贝截然不同。 我不像他那样是封建领主,我可以跟一个黑人一起散步,只要他是我的 朋友,我决不会在乎别人的看法,但不管怎样,您还得对我承认,只要 一个人称为圣卢,他就不能以此取乐,跟众人意见相左,而众人比伏尔 泰更有头脑[274],也比我外甥有头脑。尤其是不能演出我所说的那种感 情上的惊险杂技,一星期后,他可要参加俱乐部的选举!她脾气有点 倔!不,也许他的小荡妇在给他煽风点火。她也许把他说服,让他站 到‘知识分子’一边。知识分子是这些先生的‘滥套子’。另外,这也是相 当漂亮的文字游戏,但也非常恶毒。” 于是,公爵低声告诉公爵夫人和德·阿让古尔先生:“犹太人的母 亲”确实已在赛马俱乐部流传,因为在能够传播的所有种子中,因附着 在最为结实的翅膀上而传播到离结出种子的地方更远的种子,依然是玩 笑。 “我们可以请那位先生进行解释,他样子像女博士。”他指着历史学 家说道。“不过,最好还是免谈此事,因为这事纯属杜撰。我不像我表 妹米勒普瓦那样雄心勃勃,她认为她的家系可追溯到公元前利未的部落 [275],但我可以确信无疑地证明,我们家族中从未有过一滴犹太人的 血。不管怎样,我们还是不应该受骗上当,可以完全肯定,我外甥先生 的迷人看法会在朗德尔诺引起巨大反响[276]。况且弗藏萨克现在患病, 将由杜拉斯掌管一切事务,而您知道,他这个人喜欢faire des embarras(装腔作势)。”公爵说道,他对某些词语的确切意思一直弄不 清楚,这时以为faire des embarras的意思不是faire de l’esbroufe(装得煞 有介事),而是faire des complications(制造麻烦)。 “不管怎样,即使那个德雷福斯无罪,”公爵夫人插话道,“他也无 法证明。他在岛上写的那些信件是多么愚蠢而又夸张。我不知道埃斯特 哈齐先生是否比他更好,但这位先生在遣词造句方面别具优雅和风 格[277]。德雷福斯先生的支持者想必不会对此感到喜欢。但不幸的是他 们无法更换无辜者[278]。”大家听了哈哈大笑。“您是否听到奥丽娅娜的 话?”盖尔芒特公爵急切地问德·维尔帕里齐夫人道。“是的,我觉得这 话滑稽。”但公爵觉得还不过瘾:“可我并不觉得这话滑稽;或者不如 说,这话是否滑稽,我丝毫不感兴趣。我对风趣话毫不看重。”德·阿让 古尔先生提出异议。“他说话不动脑筋。”公爵夫人低声说道。“这也许 是因为我当过两院议员,听到过一些讲话,虽然十分出色,却毫无意 义。我学会欣赏的主要是其中的逻辑。也许正因为如此,我并未再次当 选。滑稽的话,我不感兴趣。”——“巴赞,您别装出约瑟夫·普律多姆 的模样,亲爱的,您清楚地知道,没有人比您更喜欢风趣话。”——“您 让我把话说完。正因为我对某种玩笑并不敏感,所以我往往欣赏我妻子 的风趣。因为她的风趣通常出自正确的观察。她推理如同男子,表达如 同作家。” 布洛克竭力想请德·诺普瓦先生谈论皮卡尔中校。 “不容置疑,”德·诺普瓦先生回答道,“他作证是必要的。我知道我 因为支持这种观点,曾使不止一位同事发出可怕的尖叫声,在我看来, 政府应该让中校说话。要走出这样的死胡同,不能一味原地踏步,否则 就有陷入泥坑的危险。对军官本人来说,这次作证在第一次庭讯时产生 了极为有利的印象。大家见他身穿骑兵的漂亮军装,用十分朴实和坦率 的口吻前来叙说他的所见和所想,说出‘我以军人的荣誉发誓(说到这 里,德·诺普瓦先生的声音中带有轻微的爱国主义震音),这就是我的 信念,’无法否认,大家印象深刻[279]。” “瞧,他是德雷福斯派,不再有丝毫怀疑。”布洛克想道。 “但是,他完全失去了他最初所赢得的种种同情,则是因为他跟档 案保管员格里布兰[280]的对质,这时大家听到这个老仆人,这个说一不 二的人(德·诺普瓦先生因信念真挚而有力地强调下面的话),这时大 家听到他说话,看到他目不转睛地看着自己的上司,不怕跟上司顶撞, 并以不容反驳的语调谈论自己:‘哦,我的中校,您十分清楚,我从未 撒过谎,您十分清楚,此时此刻就像往常一样,我说的是实话。’风向 转了,皮卡尔先生在以后几次庭讯中虽然竭尽全力,却仍然遭到彻底的 失败。” “不,他肯定是反德雷福斯派,这是意料之中的事。”布洛克心里在 想。“但是,如果他认为皮卡尔是撒谎的叛徒,他怎么会重视皮卡尔的 揭发并加以转述,仿佛觉得这揭发有吸引力并且是出自真心?而如果恰 恰相反,他把皮卡尔看成袒露心灵的义士,他又怎么会认为皮卡尔在跟 格里布兰对质时撒谎?” 德·诺普瓦先生这样跟布洛克说话,仿佛两人意见一致,也许是因 为他是坚定的反德雷福斯派,认为政府反对德雷福斯不力,就跟政府为 敌,如同跟德雷福斯派为敌一样。也许他想在政治上达到的目的更为深 邃,而且是在另一方面,因此,主张重审德雷福斯一案,显然是一种并 不重要的手段,关心重大国外问题的爱国者不值得为此操心。也许主要 是因为反映他政治智慧的格言,只能用于涉及形式、方法和时机的问 题,而无法解决实质性问题,就像哲学上纯粹逻辑无法解决存在的问 题,或是因为这种智慧使他觉得论述这些主题有危险性,因此为谨慎起 见,他只想谈论次要的情况。但是,布洛克的错误在于,他认为即使德 ·诺普瓦先生的性格并非如此谨慎,思想并非十分明确,只要他提出希 望,就仍然会把真相告诉他,即亨利、皮卡尔、帕蒂德克朗[281]所起的 作用,以及涉及此案的种种问题。确实,德·诺普瓦先生知道这些事情 的真相,布洛克不可能对此有所怀疑。既然他跟那些部长全都熟悉,他 又怎么会不知道呢?当然,布洛克心里在想,政治上的真相可以由极其 清醒的头脑大致复原,但他跟大部分公众一样,认为这真相一直无可置 疑、确确实实地存在于共和国总统和内阁总理的秘密档案之中,并由他 们两位转告各位部长。然而,即使政治上的真相包含在一些文件里,这 些文件的价值往往不会超过一张X光片,而凡夫俗子认为,患者的病情 一清二楚地记录在这张片子上,但在实际上,这张片子只是为诊断提供 一种资料,这种资料跟其他许多资料汇集在一起,由医生进行推理并作 出诊断。因此,我们在跟知情人接触时,以为会了解政治上的真相,这 真相却避而远之。即使到了后来,在德雷福斯案件上,发生了亨利承认 作假然后自杀这件爆炸性事件[282],这件事立即被人作出完全不同的解 释,其中有一些德雷福斯派的部长,以及卡韦尼亚克和居伊涅,他们俩 发现了伪造的文件,并主持了审讯[283];另外,支持德雷福斯的那些部 长,政治色彩相同,作出判断时不仅依据相同的文件,而且本着相同的 精神,但对亨利的作用所作的解释却完全不同,有些部长把他看作埃斯 特哈齐的同谋,另一些却把同谋的角色赋予杜·帕蒂德克朗,这样就跟 他们的反对者居伊涅的看法不谋而合,但跟他们的支持者雷纳克[284]的 观点却截然不同。布洛克能从德·诺普瓦先生那里获悉的最多是以下信 息:如果总参谋长德·布瓦代弗尔先生确实曾派人给罗什福尔先生传递 秘密消息,那么,这显然是特别令人遗憾的事情[285]。 “请您放心,陆军部长至少已in petto(在心里)把总参谋长交给了 冥王。在我看来,公开否认并非是多此一举。但陆军部长inter pocula(在朋友中间)直截了当地谈出了自己的看法。另外,因谈论有 些问题而引起骚动,其后又无法控制,是十分轻率的举动。” “但这些文件显然是伪造的。”布洛克说道。 德·诺普瓦先生没有回答,但表示并不赞成亨利·德·奥尔良亲王[286] 的做法: “另外,他这种做法只会破坏法庭的清静,并鼓励骚动,而骚动无 论从哪个角度来看都会令人遗憾。当然,必须制止反对军国主义的阴 谋,但我们也不能让右翼分子鼓动民众大吵大闹,他们不是为爱国主义 思想效力,而是想加以利用。谢天谢地,法国不是南美的共和国,还不 需要有一位发动军事政变的将军。” 布洛克无法让他谈论德雷福斯有罪的问题,也不能让他对目前正在 审理的民事案件的判决作出预测。但是,德·诺普瓦先生显然乐于详细 谈论这个判决的种种后果。 “如果定罪,”他说道,“则可能会被撤销,因为在证人作证如此众 多的诉讼案中,律师无法指出有形式瑕疵的情况极为罕见。[287] “至于亨利·德·奥尔良亲王破口大骂,我对他父亲有这种喜好十分怀 疑[288]。” “您认为沙特尔是德雷福斯派?”公爵夫人微笑着问道,只见她双目 圆瞪,面颊粉红,鼻子低垂在放花色糕点的盘子上,显出气愤的样子。 “完全不是,我只是想说,从这方面看,在整个家庭里有一种政治 嗅觉,我们已经看到,这种嗅觉在克莱芒蒂娜王妃[289]身上达到nec plus ultra(登峰造极)的地步,她的儿子费迪南亲王[290]则继承了这笔珍贵 遗产。保加利亚大公不会把埃斯特哈齐少校抱在怀里。” “他情愿把普通士兵抱在怀里。”德·盖尔芒特夫人低声说道。她经 常在茹安维尔亲王府跟这个保加利亚人共进晚餐,有一次保加利亚人问 她是否嫉妒,她回答道:“是的,殿下,对您的手链。” “您今晚不去参加德·萨冈夫人的舞会?”德·诺普瓦先生向德·维尔帕 里齐夫人问道,以中止跟布洛克的谈话。对于布洛克,大使并不觉得讨 厌,他后来对我们谈起布洛克,仍带有纯朴的感情,这无疑是因为布洛 克的言语中保留了他已弃用的仿荷马风格的某些痕迹:“他相当有趣, 说话有点像老古董,有那么点一本正经的样子。他动不动就说‘文艺九 女神[291] ’,就像拉马丁或让-巴蒂斯特·卢梭[292]。在当今的青年中这已 是凤毛麟角,即使在上一代青年中也十分罕见。我们这些人过去有点浪 漫。”但是,即使德·诺普瓦先生觉得谈话的对方别具一格,他也认为谈 话的时间实在太长。 “不,先生,我不再去参加舞会。”她回答道,面带老年妇女的亲切 微笑。“你们都去,是吗?这是你们这种年龄的事。”她补充道,用同样 的目光看着她的朋友德·沙泰勒罗先生和布洛克。“我也受到了邀 请。”她像开玩笑那样说道,并装出炫耀的样子。“主人甚至登门来邀请 我。”(“主人”是指萨冈王妃。) “我没有请柬。”布洛克说道。他以为德·维尔帕里齐夫人会立刻给 他一张,并认为德·萨冈夫人也会高兴地接待她曾登门邀请的一位女士 的朋友。 侯爵夫人没有回答,布洛克也就不再开口,因为他有一件更重要的 事情要跟她谈,为此他提出想在两天后跟她见面。他听到那两个年轻人 说他们已退出王家街的俱乐部,因为他们觉得那家俱乐部如同磨坊那样 可以自由出入,他想请德·维尔帕里齐夫人帮他加入那家俱乐部。 “萨冈家里的人,是否是冒充高雅、故作风雅?”他如同讽刺般说 道。 “完全相反,这是我们在高雅方面超群绝伦的典范。”德·阿让古尔 先生回答道,巴黎的各种玩笑他全都采用。 “那么,”布洛克有点像挖苦般说道,“这可以称之为这个季节的一 次盛会,一次重要的社交界聚会!” 德·维尔帕里齐夫人高兴地对德·盖尔芒特夫人说: “你看,德·萨冈夫人的舞会是否是一次社交界盛会[293]?” “这事不该来问我,”公爵夫人以嘲弄的口吻对她回答道,“我还没 有弄清社交界盛会是指什么。另外,社交界的事不是我的强项。” “啊!我的看法恰恰相反。”布洛克说道。他以为德·盖尔芒特夫人 说的是真心话。 他继续对德·诺普瓦先生提出有关德雷福斯案件的大量问题,使对 方十分失望,德·诺普瓦先生说,从“大致上看”,他感到杜·帕蒂德克朗 上校脑子有点糊涂,被指定来经管这件棘手的事,也许不是十分恰当, 因为处理这件事需要头脑冷静,并要有高超的辨别能力和渊博的知识 [294]。 “我知道社会党竭力要求将他处死,并要求立即释放魔鬼岛的囚 徒。但我认为,我们还没有沦落到这种地步,会甘心受热罗-里夏尔先 生[295]之流的胯下之辱。至今为止,这案件仍像雾里看花。我不是说双 方都有卑鄙无耻的行为需要掩盖。甚至你们委托人的某些私心较少的保 护人也会有好心,这点我并不否认,但您要知道,好心也会做坏 事。”他目光狡黠地补充道。“重要的是,政府必须给人以这种印象,即 它不受左派集团的控制,也不需要束手束脚,听从某支禁军的警告,请 相信我,这禁军不是军队。不言而喻,如果再发生什么事情,重审就会 启动。其后果显而易见。提出这种要求,无疑想撞开已打开的门。到那 天,政府就可以大声地把话说得一清二楚,不然的话,它就要让自己大 权旁落。光是东拉西扯不再能使人满意。应该让法官去审判德雷福斯。 这事十分简单,因为我们这个温顺的法国,喜欢自我诽谤,虽说在我们 国家已养成习惯,大家认为或让人认为,要使人听到真实和正义的声 音,必须穿越拉芒什海峡,这往往只是到达施普雷河[296]的间接方法, 并非只有在柏林才有法官[297]。但是,政府一旦开始行动,您是否会听 它的?当政府要您履行公民义务,您是否会听它的?您是否会站在政府 一边?对政府发出的爱国主义召唤,您是否不会装聋作哑,而是回 答‘到!’?” 德·诺普瓦先生对布洛克提出这些问题时激情澎湃,我的同学听了 又怕又喜;因为大使对他说话,如同在对一个党的所有党员说话,他询 问布洛克,仿佛已获悉这个党的机密,可以对将要作出的决定负 责。“如果您不愿缴械投降,”德·诺普瓦先生不等布洛克代表的集体作 出回答就继续说道,“如果您在签署决定重审的法令墨迹未干之时,听 从某个居心叵测的口号,不愿缴械投降,而是仍然持成效甚微的反对态 度,即某些人所认为的政治上的ultima ratio(最后方法[298]),如果您 一气之下撒手不管,破釜沉舟,您就会损失惨重。您是否是混乱制造者 的俘虏?你是否向他们作过保证?”布洛克十分为难,不知该如何回 答。德·诺普瓦先生也不让他有回答的时间。“如果您确实否定,就像我 希望看到的那样,如果您还有一点政治头脑,即您的有些首领和朋友不 幸缺少的东西,在刑事法庭将要开庭之日,如果您不让混水摸鱼之徒把 您拉到他们一伙之中,您就会赢得市民的尊重。我不能保证整个参谋部 都能全身而退,但至少有一部分人能挽回面子,没有把火药点燃,就已 经相当不错了。[299] “另外,不言而喻,应该由政府定出法规,使未受惩罚的罪行的过 长清单不再加长,当然不是对社会党人或某种丘八的挑唆言听计 从。”他正眼看着布洛克补充道,也许还像所有保守派那样有一种本 能,想在敌对阵营中寻求支持。“政府在行动时不必去关心不管来自何 方的竞相许诺。谢天谢地,政府既不听命于德里昂上校[300],也不听从 另一派的克列孟梭先生[301]的指挥。必须制服职业闹事者,让他们不得 翻身。绝大多数法国人希望在安定的社会秩序中工作!这是我一心追求 的目标。但不必害怕对公众舆论进行开导;如果有几只羊,就是我们的 拉伯雷司空见惯的那种羊[302],冒冒失失地跳入水中,就应该对它们指 出这水是浑的,是被并非出自我们中间的败类故意搅浑,以掩盖水底的 危险。政府在将要行使基本上属于它本身的职权时,不应该使人觉得是 在勉强摆脱被动状态,我是说要让正义女神付诸行动。政府将会接受你 们的所有建议。如果政府能证明确实有司法错误,绝大多数人肯定会让 政府自由行事。” “您,先生,”布洛克转向德·阿让古尔先生说,他和其他人同时被 介绍给这位先生,“您肯定是德雷福斯派:外国人都是德雷福斯派。” “这个案件只是法国人之间的事情,是吗?”德·阿让古尔先生说 道,口气特别傲慢,即把一种看法赋予谈话对方,而大家显然知道他不 同意这种看法,因为他刚说出截然不同的看法。 布洛克面红耳赤;德·阿让古尔先生微微一笑,并朝周围观看,这 微笑即使是为其他客人准备,对布洛克也是不怀好意的表现,但他后来 因真诚而变得温柔,并最终对我朋友微笑,使布洛克没有借口再为刚才 听到的话而生气,但这些话仍显得冷酷无情。德·盖尔芒特夫人在德·阿 让古尔先生耳边说了些话,我没有听到,但想必跟布洛克的宗教信仰有 关,因为此时此刻,公爵夫人的脸上出现犹豫不决、装腔作势的表情, 这是因为她在议论别人,却又怕被此人发现,这种表情里掺杂着出于好 奇和不怀好意的愉悦,而愉悦则由我们感到跟我们截然不同的一群人所 引起。为挽回面子,布洛克转向沙泰勒罗公爵:“您,先生,您是法国 人,您一定知道外国人都是德雷福斯派,虽说大家认为在法国决不会知 道外国发生的事。另外,我知道可以跟您谈得拢,这是圣卢跟我说 的。”但年轻的公爵感到,大家都在反对布洛克,就表现出社交界人士 经常会有的胆小怕事,另外采用一种矫揉造作而又尖酸刻薄的智慧,即 显然是德·夏吕斯先生的祖先隔代传给他的智慧,并回答道:“请您原 谅,先生,我不能跟您讨论德雷福斯,这个案件,我一般只在雅弗的后 代[303]中间谈论。”大家都微微一笑,只有布洛克除外,这不是因为他没 有这种习惯,不会对他的犹太血统以及跟西奈半岛有关的其他事情说几 句嘲笑挖苦的话。但是,这种话也许尚未准备就绪,布洛克身体里的机 械一松扣,他嘴里蹦出的不是这样一句话,而是另外一句。大家只能听 到下面的话:“您是怎么知道的?谁跟您说的?”仿佛他父亲是苦役犯一 般。另一方面,他的名字听起来不大像基督教徒的名字,他那张脸也是 如此,因此他的惊讶就显得有点幼稚。 德·诺普瓦先生对他说的话,并未使他感到十分满意,于是他就走 到档案保管员身边询问,是否有时能在德·维尔帕里齐夫人家里看到杜· 帕蒂德克朗先生或约瑟夫·雷纳克先生。档案保管员没有作任何回答; 他是民族主义者,不断对侯爵夫人宣传,说很快就会在社会上爆发一场 战争,她在择友时应该更加谨慎。他心里在想,布洛克是否是工会派来 打探消息的密使,就立刻把布洛克刚才对他提出的问题转告德·维尔帕 里齐夫人。夫人认为,他至少是缺乏教养,也许会对德·诺普瓦先生的 地位构成威胁。最后,她想使档案保管员感到满意,因为唯有他使她感 到有点害怕,他也是向她灌输思想的人,虽说并不十分成功。(每天上 午,他给她念朱代先生在《小报》[304]上发表的文章。)因此她想对布 洛克表示,他不需要再来拜访,并十分自然地在她的社交保留节目单上 找到一场戏,一位贵妇演出这场戏,就可以把某个人赶出家门,但这场 戏并不像大家想象的那样,需要攘臂瞋目。布洛克走到近前跟她告辞, 而她则半躺在巨大的扶手椅上,显出似醒非醒的样子。她目光呆滞,只 有珍珠般微弱而又迷人的光芒。布洛克告辞时,侯爵夫人的脸上依稀露 出无精打采的微笑,连一句话也不跟他说,也没有把手伸给他。这场戏 使布洛克惊讶到了极点,但由于周围有一圈人围着观看,他认为这样拖 下去不会对他有好处,为逼迫侯爵夫人,既然她不把手伸过来,他就自 己把手伸了过去。德·维尔帕里齐夫人感到不快。但她虽说想让档案保 管员和反德雷福斯的小圈子立刻感到满意,却同时在为将来着想,因此 只是把眼皮垂下并半闭眼睛。 “我看她睡着了。”布洛克对档案保管员说,后者感到自己有侯爵夫 人撑腰,就露出气愤的神色。“再见,夫人。”他说时如同喊叫。 侯爵夫人嘴唇微微一动,如同奄奄一息之人,想要张嘴说话,但目 光已无法辨认。然而,她仿佛九死一生,把脸朝阿让古尔侯爵转去,而 布洛克则渐渐远去,确信她患有“智力衰退”。他好奇心切,一心想弄清 这如此奇特的事件,就在几天后再次登门拜访。她给予他十分亲切的接 待,因为她是善良的女人,而档案保管员那天又不在,她希望布洛克组 织演员在她家演出独幕剧,另外,她曾在一出戏中扮演她所希望的贵妇 角色,当晚就在各个沙龙受到赞赏并得到广泛评论,但评论所依据的情 况却跟实际情况大相径庭。 “您刚才谈起《七位公主》,公爵夫人,您要知道(我并未因此而 感到更加自豪),写这部……我怎么说呢?写这部有争议的作品的作 者,是我的一位同胞。”德·阿让古尔先生揶揄地说道,但同时又感到得 意,因为对刚才谈论的作品的作者,他比其他人更加了解!“是的,他 是比利时人[305],他的身份如此。”他补充道。 “真的?不,我们没有责备您要对《七位公主》负任何责任。可喜 的是,您和您的同胞,跟这部愚蠢的作品的作者没有相像之处。我认识 的一些比利时人非常和蔼可亲,譬如您,你们的国王,虽说有点腼腆, 但十分风趣,还有我那些利涅家的表兄弟,以及其他许多人,但可喜的 是,你们说的言语跟《七位公主》的作者不同。另外,如果您非要我 说,说这些也是多此一举,因为这实在是微不足道。这种人竭力显得晦 涩难懂,必要时装得滑稽可笑,以掩盖他们思想匮乏。如果后面隐藏着 什么,我就会对您说,我担心是某些大胆的行为,”她一本正经地补充 道,“只要有了想法。我不知道您是否看过博雷利的剧作。有些人看了 之后觉得不舒服;我嘛,我可能会被别人抨击,”她补充道,并未想到 她不会冒巨大风险,“但我承认,我觉得这剧作要有趣得多[306]。而《七 位公主》,哼!其中一位对我外甥好,没用,我可不能把家里的感 情……” 公爵夫人突然闭口不说,因为这时有一位夫人进来,那就是罗贝尔 的母亲马桑特子爵夫人。德·马桑特夫人被认为是圣日耳曼区一位优秀 女士,如天使般善良和温顺。这点有人对我说过,我也没有特殊的理由 对此感到惊讶,但此时此刻,我还不知道她是盖尔芒特公爵的妹妹。后 来,每当我在这种社交界里得知,一些忧郁、纯洁、作出牺牲和受人尊 敬的女子,如同彩画玻璃窗上完美的女圣徒,却跟粗鲁、放荡和卑劣的 兄弟一样,是在同一棵家谱树上开出的花朵。兄弟和姐妹的相貌完全相 同,就像盖尔芒特公爵和马桑特子爵夫人那样,在我看来他们应该有相 同的智慧和情趣,就像一个人可能有顺利或艰难的时刻,但如果此人思 想狭隘,就不会视野开阔,如果他心肠冷酷,就不会有崇高的牺牲精 神。 德·马桑特夫人正在听布吕纳介[307]的课。她使圣日耳曼区为之倾 倒,并用女圣徒般的生活来感化该区。然而,因外貌相同,都有漂亮的 鼻子和锐利的目光,使人认为德·马桑特夫人跟她哥哥公爵在智力和道 德上如出一辙。我无法相信,只因为她是女人,也许过去曾经不幸,而 现在得到众口一词的赞扬,却会跟自己的家人如此不同,就像在武功歌 中所说,兄弟粗野凶狠,姐妹集美德和妩媚于一身。我感到,大自然虽 然不像古代诗人那样自由,但应该能以几乎是独占的方式来使用家庭共 有的成分,因此我无法相信它的创新能力如此之大,竟能用塑造蠢人和 粗人的材料,制造出毫不愚蠢的大才子和毫不粗暴的女圣徒。德·马桑 特夫人身穿斜纹软绸面料的白色连衣裙,印有大棕榈叶图案,饰有几朵 黑布做的花。这是因为她的表兄德·蒙莫朗西先生在三星期前与世长 辞,她仍然出门拜访,参加小型晚餐,但戴孝出席。她是一位贵妇。因 隔代相传的缘故,她心里充满宫廷生活的轻浮,并带有这种生活的肤浅 和严格。德·马桑特夫人没能长时间沉痛怀念自己的父母,但在表兄去 世后的一个月里,她决不会穿上花花绿绿的衣服。她对我极其和蔼可 亲,因为我是罗贝尔的朋友,因为我跟罗贝尔并非同属一个阶层。除了 这种和蔼可亲,还有假装的羞怯,她说话的声音、目光和思想仿佛在不 时退缩,要把它们统统收回,如同把张开的裙子拉回来,以便不占据过 多的地方,并保持平整,即使裙子柔软也是如此,这是良好教养的要 求。不过,良好的教养,也不应该死抠字眼儿,这些女士中有许多人很 快就过起放荡的生活,但一直保持着几乎像孩子那样的端庄举止。德· 马桑特夫人谈话时,别人听起来有点不舒服,因为每次跟平民说话,如 贝戈特、埃尔斯蒂尔,她就强调一个词,把它说得十分清楚,并像朗诵 那样,在盖尔芒特家族特有的一种抑扬中用两种声调说出:“我荣幸 地,十分荣——幸地遇到了贝戈特先生,认识了埃尔斯蒂尔先生。”这 也许是为了让别人赞赏她的谦恭,也许是出于跟德·盖尔芒特先生相同 的嗜好,喜欢用古旧的词语,以反抗教养不良之辈当前的习惯用语,即 很少使用“荣幸”一词的这种恶习。不管其中哪个原因正确,我们都可以 感到,德·马桑特夫人在说“我荣幸地,十分荣——幸地”时,认为自己 在扮演重要角色,并表明她欣然接受那些名人的名字,就像她会在自己 的城堡里接待他们本人那样,只要他们来到附近的地方。另一方面,她 家族人数众多,她也十分喜爱,而她说话又慢条斯理,喜欢进行解释, 希望让人了解她家的亲属关系,因此,她可以(丝毫没有令人惊讶的欲 望,只是从心底里喜欢谈论使人感动的农民和品德高尚的猎场看守人) 随时列举出在神圣罗马帝国时期降为附属国所属的欧洲各个家族的名 称,她这样做,那些并非这样显赫的人是不会原谅她的,而如果那些人 还算聪明,则会嘲笑她愚蠢。 在乡下,德·马桑特夫人因乐善好施而受人喜爱,但主要是因为亲 属的血统纯粹,好几代人都是法国历史上最著名的人物,这使她举止中 丝毫没有老百姓所说的“装腔作势”,而是完全做到朴实无华。她不怕拥 抱一个可怜的贫困女子,并叫这女子到城堡去把一车木柴拉回家。据说 她是完美无缺的基督教徒。她想让罗贝尔娶巨富之女为妻。是贵妇,就 得摆出贵妇的样子,那就是在一方面要装得朴实无华。这样装扮得花费 九牛二虎之力,因为朴实无华要使别人钦佩,只有在别人知道你不必朴 实无华之时,就是说你要腰缠万贯。后来,我对别人说曾见到过她,此 人就对我说:“您想必觉得她十分迷人。”但是,真正的美是极其特殊而 又新颖的,以致你不承认它美。我那天只是在想,她鼻子小巧,眼睛碧 蓝,脖子细长,神色忧郁。 “你听着,”德·维尔帕里齐夫人对盖尔芒特公爵夫人说道,“我觉得 待一会儿有一位女士要来访,你是不想认识的,我想还是先跟你打个招 呼为好,免得你感到烦恼。另外,你可以放心,我以后决不会让她再 来,但她今天必须来一次。那是斯万的妻子。” 斯万夫人看到德雷福斯案件发展到如此程度,担心她丈夫的血统会 对她产生不利影响,就求他千万别说那囚犯无罪。他不在她身边时,她 就更加放肆,鼓吹极其狂热的民族主义;不过,她在这方面只是步维尔 迪兰夫人的后尘而已,在维尔迪兰夫人身上,潜在的资产阶级反犹主义 意识已被唤醒,真可说达到狂热的程度。斯万夫人因持这种立场而得以 加入几个刚刚成立的反犹主义妇女联盟,并跟好几位贵族妇女有了联 系。大家可能会觉得奇怪,盖尔芒特公爵夫人没有去仿效这些妇女,又 是斯万的好友,却总是违背斯万并未对她隐瞒的愿望,不愿让他把妻子 介绍给她。但是,我们将会在以后看到,这是公爵夫人性格特殊的一种 表现,她认为她“不需要”去做这件或那件事,而是专横地迫使别人去做 她那上流社会的“自由意志”所决定的事,这种自由意志极其武断。 “我感谢您跟我打这个招呼。”公爵夫人回答道。“我确实会感到很 不舒服。但我知道她的模样,我会及时离开。” “我可以肯定地对你说,奥丽娅娜,她非常讨人喜欢,她是个出色 的女子。”德·马桑特夫人说道。 “我对此毫不怀疑,但我觉得没有必要去亲自加以证实。” “你是否接到伊斯拉埃尔夫人的邀请?”德·维尔帕里齐夫人为改变 话题而问公爵夫人道。 “啊,谢天谢地,我跟她不认识。”德·盖尔芒特夫人回答道。“这事 得问玛丽-埃纳尔。她认识她,我一直在想她怎么会认识。” “我确实认识她,”德·马桑特夫人回答道,“我承认自己的错误,但 我决定不再跟她来往。据说这女人极其卑劣,并且她对此毫不掩盖。另 外,我们以前都过于轻信,过于好客。我不再跟这个民族的任何人交 往。我们跟外省年老的表亲有同一血统,却把他们拒之门外,而对犹太 人打开家门。我们现在看到他们是如何感谢的。唉!我无话可说,我有 个可爱的儿子,但他却像疯子那样,什么样的胡言乱语都说了出 来。”她听到德·阿让古尔在暗指罗贝尔,就这样补充道。“但是,说到 罗贝尔,您是否见到他了?”她问德·维尔帕里齐夫人。“今天是星期 六,我想他会在巴黎待一天,要是这样,他肯定会来看您。” 实际上,德·马桑特夫人认为她儿子不会有休假;但不管怎样,她 知道他即使有休假,也不会来看望德·维尔帕里齐夫人,但她希望,她 要是假装认为会在这里见到他,她那敏感的婶婶就会原谅他以前一直没 来看她。 “罗贝尔来这儿!我连他的信也没有收到过一封;我觉得从巴尔贝 克回来后还没有见到过他。” “他很忙,有许多事要办。”德·马桑特夫人说道。 难以察觉的微笑使德·盖尔芒特夫人的睫毛微微波动,她看着自己 用阳伞尖顶在地毯上画的圆圈。每当公爵对妻子冷落得过于明显时,德 ·马桑特夫人就公开站在嫂子一边责备哥哥。德·盖尔芒特夫人想起她的 保护,心里是既感激又怨恨,而她对罗贝尔干的荒唐事,也只是有点生 气。这时,门再次打开,罗贝尔走了进来。 “瞧,说到圣卢,圣卢就到。”德·盖尔芒特夫人说道。 德·马桑特夫人背朝着门,没有看到儿子进来。她看到他时,高兴 得真像直拍翅膀的母鸡,身体微微挺直,脸上的肉在抽动,并用惊喜的 目光盯着罗贝尔看: “怎么,你来了!真是高兴!真让人惊喜!” “啊!说到圣卢[308],我懂了。”比利时外交官说道,并哈哈大笑。 “非常有趣。”德·盖尔芒特夫人冷淡地回答道。她不喜欢这种用同 音异义词做的文字游戏,刚才偶尔一试,像是在嘲笑自己。 “你好,罗贝尔。”她说道。“怎么!竟然把舅妈也忘了。” 他们俩交谈片刻,也许在谈我,因为圣卢朝母亲身边走去时,德· 盖尔芒特夫人朝我转过身来。 “您好,身体好吗?”她对我说道。 她让蓝色的目光像雨点般朝我身上投来,犹豫片刻,把茎一般的手 臂伸直并伸出,身体前倾,但很快又往后挺直,如同一棵被你按倒的灌 木,你的手一放开,它随即恢复原状。她身体就这样在圣卢炯炯有神的 目光下活动,而圣卢对她进行观察,在远处作出绝望的努力,想让舅妈 表现得更加热情。他怕我们谈不下去,就提供材料,并代我回答: “他身体不是很好,他感到有点疲劳;另外,他身体也许会有好 转,如果他能经常看到你,我不瞒你说,他非常喜欢见到你。” “啊!真是太客气了。”德·盖尔芒特夫人说道,语气故意显得平淡 无奇,仿佛我把她的大衣给她拿来。“我感到十分荣幸。” “啊,我要到母亲身边待一会儿,我把我的椅子让给你坐。”圣卢对 我说,非要我坐在他舅妈旁边。 我们俩都默不作声。 “我有时在上午看到您。”她对我说,仿佛告诉我一个新闻,仿佛我 当时并未看到她。“您像我一样,喜欢上午散步[309]。这对身体很有好 处。” “奥丽娅娜,”德·马桑特夫人低声说道,“您刚才说,您待一会儿要 去看望德·圣费雷奥尔夫人,您是否能帮个忙,叫她别等我吃晚饭了, 我要待在家里,因为罗贝尔来了。如果可以劳驾您,您就顺便让他们立 刻去买些罗贝尔喜欢的雪茄,是‘科罗纳’牌的,家里已经没有了。” 罗贝尔走到近前;他只听到德·圣费雷奥尔夫人的名字。 “这德·圣费雷奥尔夫人又是哪位?”他问道,语气既惊讶又果断, 因为他装得对社交界的事一无所知。 “得啦,亲爱的,你十分清楚,”他母亲说,“是韦芒杜瓦的妹妹; 你非常喜欢的一套台球器材,就是她送给你的。” “怎么,是韦芒杜瓦的妹妹,我可丝毫也没有想到。啊!我家的人 真棒,”他说时稍稍朝我转过身来,在无意中使用了布洛克说话的语 调,仿佛在借用布洛克的想法,“认识的人稀奇古怪,名字多少有点像 圣费雷奥尔(说时强调每个词的最后一个辅音),我家的人去参加舞 会,乘坐四轮敞篷马车出去兜风,过着神仙般的生活。真是不可思 议。” 德·盖尔芒特夫人从喉咙里发出轻微、短促而又十分夸张的声音, 仿佛在强忍微笑,而微笑的目的在于表明,因为是她外甥,她只好赞赏 他的风趣。这时仆人前来通报:法芬海姆-蒙斯特堡-魏尼根亲王转告德· 诺普瓦先生,他已到了。 “您去接他,先生。”德·维尔帕里齐夫人对前大使说道,后者随即 前去迎接德国首相。 但侯爵夫人又把他叫了回来: “请等一下,先生;是否要给他看夏洛特皇后[310]的细密画像?” “啊!我觉得他会十分高兴。”大使用确信无疑的口吻说道,仿佛在 羡慕这位幸运的首相即将受到的优待。 “啊!我知道他思想十分正统,”德·马桑特夫人说道,“这在外国人 中十分罕见。但我消息灵通。他是反犹主义的化身。” 亲王的姓氏,前几个音节说出来明快有力,宛如音乐中的起拍,如 用断断续续的语气强调说出,则保存着日耳曼民族矫揉造作的冲动和朴 实,以及粗疏的“高雅”,如同把淡绿色枝叶置于深蓝色珐琅的Heim[311] 上,而“海姆”则展现出莱茵河沿岸一扇神秘的彩画玻璃窗,窗前是德国 十八世纪精心雕镂的平淡无奇的镀金饰物。这姓氏由几个地名构成,其 中之一是德国温泉小城,我小时候跟外婆一起去过[312],位于一座 山[313]的山麓,这座山因歌德常去散步以及种植葡萄树而著名,我们在 库尔霍夫客栈喝山上的葡萄酿制的当地名酒,酒名为声音响亮的复合 词,如同荷马赋予他那些英雄的修饰语。因此,我想起在那温泉疗养地 前听到有人说出亲王的姓氏,就立刻感到这姓氏缩小并充满人情味,在 我的记忆中找到一个足以容身的小地方附着其中,亲切而又平凡,显得 秀丽、有趣和轻盈,有点像已得到允许和经过批准。更有甚者,德·盖 尔芒特先生在介绍亲王时列举了他的众多称号,我听出其中有一个村庄 的地名,村里有一条河流穿过,每天晚上,在温泉疗法结束之后,我就 乘船穿过飞舞的蚊子;还有一座森林的名称,因相当遥远,医生决不会 允许我去那里散步。确实,不难理解,领主的宗主权可扩展到周围地 区,并在列举他的称号时,可加上地图上看到的那些相互毗邻的地名。 因此,在神圣罗马帝国亲王和法兰克尼亚[314]年轻贵族的头盔脸甲下 面,是一块心爱的土地的面貌,傍晚六点的阳光常常为我而照到那里, 我看到这种阳光,至少是在这位兼任莱茵河地区伯爵和选帝侯的亲王进 来之前。因为我在片刻中得知,他从土地神和河神居住的森林和河流以 及神奇的山上——山上有座古堡,保存着路德[315]和日耳曼路易的回忆 ——获益,用得到的收入购买五辆夏龙牌汽车[316],在巴黎和伦敦各购 置一座公馆,每星期一在巴黎歌剧院订一个包厢,每星期二在“法兰西 剧院”订有包厢。我并不认为,他自己也不认为,财产和年龄跟他相同 但出身没有那么富于诗意的人会跟他有差别。他的文化和理想跟他们相 同,但对自己的地位感到高兴,只是因为可以从中获利,他一生中只有 一个雄心壮志,那就是当选为法兰西伦理学和政治学学院通讯院士,这 就是他来拜访德·维尔帕里齐夫人的原因。亲王的王妃是柏林最封闭的 小集团的首脑,亲王要求被引见给侯爵夫人,并非是因为他首先有这种 愿望。他多年来因想当选为法兰西研究院[317]院士的雄心壮志而煞费苦 心,但遗憾的是,从未能看到准备投他赞成票的院士数超过五名。他知 道,德·诺普瓦先生一人至少能掌握十票,如交易巧妙,票数还会增 加。亲王跟他因都在俄国当过大使而认识,因此曾去看望他,并做出一 切可能的努力,以博得他的支持。然而,亲王不断对他大献殷勤,促使 侯爵获得俄国勋章,在谈论外交政策的文章中提到他的名字,全都是白 费力气,亲王面对的是个忘恩负义之徒,仿佛觉得为他做的这些事都毫 无价值,因此没有使亲王当选的事有丝毫进展,甚至没有答应他会投亲 王一票!当然啰,德·诺普瓦先生在接待亲王时礼貌周全,甚至不想让 亲王过来,不想“劳驾亲王大驾光临”,而是自己前往亲王府,但听到条 顿骑士[318]说出:“我很想成为您的同事”,就用深信不疑的口吻回答 道:“我将会十分高兴。”像科塔尔大夫这样幼稚的人也许心里会 想:“瞧,他在我家里,是他自己要来的,因为他认为我比他更加重 要,他对我说他会高兴地看到我当上院士,这话还是有点意义,见鬼, 他没有提出要投我的票,也许是因为他没有想到这点。他过多地谈论我 大权在握,他应该认为我会坐享其成,认为我想得到多少票就会有多少 票,正因为如此,他就不把自己的一票投给我,但我只要把他逼得走投 无路,我们二人单独在一起时,就可以对他说:[319] “好吧!请您投我一票,于是,他被迫照此办理。” 然而,法芬海姆亲王并不幼稚;他这种人,科塔尔大夫会称为“精 明的外交家”,而他也知道,德·诺普瓦先生同样精明,不会不知道投一 位候选人的票会取悦于这位候选人。亲王在他任职的各个大使馆,以及 在出任外交大臣之时,为了自己的国家,而不是像现在那样为他自己, 进行过这种谈话,在谈话中预料到对方要走到哪一步,不会让你说什么 话。他并非不知道,在外交语汇中交谈意味着赠送。正因为如此,他让 德·诺普瓦先生荣获圣安德烈勋章[320]。但是,即使他必须向政府汇报他 在此后跟德·诺普瓦先生的谈话,他也可以在电报中说:“我发现自己搞 错了。”因为他再次谈起法兰西研究院,德·诺普瓦先生立刻跟他老调重 弹: “我非常、非常希望我的同事们能看到这点。我想他们应该真正感 到荣幸,因为您想到了他们。您参加竞选使人兴致勃勃,跟我们惯常见 到的有所不同。您知道,法兰西学院因循守旧,对发出稍有新奇声音的 事物都会感到惊恐万状。我个人指责它的这种做法。有多少次我让同事 们听到我的看法。我真不知道是怎么回事。但愿上帝饶恕我,‘老顽 固’这个词,有一次竟从我嘴里脱口而出。”他补充道,面带表示丢脸的 微笑,说时声音很轻,近于a parte(旁白),如同要达到某种戏剧效 果,并用蓝眼睛迅速朝亲王瞟了一眼,就像老演员想要看看演出的效果 如何。“您知道,亲王,我不想让您这样出类拔萃的人物去参加一场不 用比就已失败的比赛。只要我那些同事的思想仍然如此落后,我认为明 智的做法就是放弃。另外,您得相信,在这个有可能变成坟墓的学院 里,如果我看到有点新颖和活跃的思想出现其中,我会首先让您知 道。” “让他获得圣安德烈勋章是个错误。”亲王想道。“谈判没有丝毫进 展;他想要的不是这个。我没有找到合适的钥匙。” 这是一种推理,德·诺普瓦先生深造的学校跟亲王相同,也会作出 这种推理。我们可以嘲笑诺普瓦这样的外交官像学究般愚蠢幼稚,竟会 对一句几乎是毫无意义的打官腔的话心醉神迷。但他们的幼稚会得到补 偿:外交官们知道,在确保欧洲或其他地区的平衡即称之为和平的天平 上,善良的感情、漂亮的演说和恳切的哀求只有微不足道的分量;知道 真正起决定作用的分量是别的事物,在于对方强大则有可能或没有可能 用交换的办法来满足一种愿望。这类真实情况,一个像我外婆那样毫无 私心的人是不会理解的,但德·诺普瓦先生和冯·某亲王却曾经常遇到。 德·诺普瓦先生曾在一些国家处理事务,而我们当时跟这些国家几乎要 爆发战争,他因此对事态即将发生的变化忧虑重重,清楚地知道事态的 意义不是用和平或战争这两个词向他显示,而是用另一个词来显示,这 个词表面上平淡无奇,时而可怕时而可喜,但外交家用自己的密码就立 刻能进行解读,他为维护法国的尊严,用另一个词来加以回答,这个词 同样平淡无奇,但敌对国的大臣立刻能看出这意味着战争。根据一个古 代习俗,如同已经允婚的一对男女,初次见面安排为在体育场剧院[321] 看戏时偶然相遇,命运将在战争或和平这两个词中取出选择的谈话,一 般不是在大臣的办公厅里进行,而是在一个Kurgarten(温泉疗养院的花 园)的长凳上进行,在那里,大臣和德·诺普瓦先生都到温泉去喝有疗 效的小杯矿泉水。通过一种心照不宣的约定,他们在治疗时相遇,首先 一起稍作散步,散步看起来太平无事,但两位谈话者知道,这如同动员 令一样动荡不安。然而,在竞选法兰西研究院这样的私事中,亲王使用 了他曾在外交生涯中使用的归纳法,即透过重叠的符号来解读的方法。 当然,我们不能认为,只有我外婆以及跟她相似的少数人不知道这 种心计。世界上有一半人从事预先确定的职业,他们缺乏直觉,也有某 种程度的无知,就像我外婆因十分无私而无知那样。有时必须深入到被 包养的男人或女人中间,才能看出他们的行动或话语虽说从表面上看无 可指责,其动机却是为了获利和生活的需要。有哪个男人不知道,他要 付钱给一个女人,但她会说:“咱们别谈钱”,这话在音乐上相当于“无 用的小节”,而她如果在以后对他说:“你让我太难受了,你常常对我隐 瞒真相,我已无法忍受”,他就应该理解为:“另一个情夫答应给她更多 的钱。”这还是跟社交界女士相当接近的一位交际花的言语。地痞流氓 说的话更令人惊讶。但是,德·诺普瓦先生和德国亲王对地痞流氓并不 了解,但常常在生活中跟国家处于同一地位,国家虽然伟大,却也自私 而又狡黠,只有用武力和利益才能将其征服,而利益能促使国家屠杀, 但屠杀也往往是象征性的,在交战和拒绝交战之间稍有犹疑,对一个国 家就可能意味着“死亡”。但由于这一切并未在黄皮书[322]和其他书中提 到,人民都希望和平;如果人民想要战争,那是出于本能的仇恨和怨 恨,跟国家元首在得到诺普瓦之流的警告后而作出参战决定的原因并不 相同。 第二年冬天,亲王身患重病,病虽治愈,但他的心脏却留下无法医 治的病根。 “见鬼,”他心里在想,“法兰西研究院的事不能再浪费时间了,因 为我要是过于拖拉,生前就无法当选。这样就真的十分难受。” 他对最近二十年的政治作了总结,在《两世界评论》上发表文章, 文中多次对德·诺普瓦先生阿谀奉承。后者去看望亲王,并对亲王表示 感谢。亲王如同刚刚试用另一把钥匙来开锁,心里在想:“这钥匙仍然 不对”,在送德·诺普瓦先生出门时感到自己有点气喘吁吁,并想 道:“见鬼,这些家伙决不会让我在生前当选。咱们得抓紧时间。” 当天晚上,他在巴黎歌剧院遇到德·诺普瓦先生。 “亲爱的大使,”亲王对他说,“您今天上午对我说,您不知该如何 向我证明您的感谢;这实在过于夸张,因为您不用对我有任何感谢,不 过,我倒要冒昧要求您兑现自己的话。” 德·诺普瓦先生十分欣赏亲王对说话分寸的掌握,亲王也对他同样 赞赏。他立即听出,法芬海姆亲王不会对他提出要求,而是向他提供好 处,因此,他面带和蔼可亲的微笑,准备洗耳恭听。 “这样,您会认为我十分冒昧。有两个女人我非常喜欢,但喜欢的 方式完全不同,这点您将会知道,她们在不久前来巴黎居住,并打算在 此定居,那就是我妻子和约翰大公夫人。她们将要举办几次晚宴,主要 是接待英国国王和王后[323],她们希望能找到一个人来陪伴这两位贵 宾,她们虽说跟此人素昧平生,却都对此人十分欣赏。我承认,我当时 不知该如何使她们如愿以偿,但我刚才十分偶然地得知您认识此人;我 知道她现在深居简出,只愿跟少数人见面,即只跟happy few[324](幸运 的少数人)交往;但如果您支持我,就像您对我表示好意那样,我可以 肯定,她会同意让您把我带到她府上,我也就能向她转达大公夫人和王 妃的意愿。也许她会同意跟英国王后共进晚餐,而如果我们没有使她感 到过于厌倦,她可能会同意在复活节时前往博利厄[325],跟我们一起在 约翰大公夫人那里过节。这个人名叫维尔帕里齐侯爵夫人。我承认自己 希望成为这样一个妙趣横生的沙龙的常客,并因此而感到欣慰,还会毫 不遗憾地考虑放弃法兰西研究院院士的竞选。在她府上,也可以进行智 慧的交流和优雅的谈话。” 亲王感到不可言喻的乐趣,觉得锁并未拒绝,钥匙终于插入锁内。 “这种选择毫无必要,亲爱的亲王。”德·诺普瓦先生回答道。“您所 说的沙龙,跟法兰西研究院最为意气相投,是院士的真正摇篮。我一定 把您的要求向维尔帕里齐侯爵夫人转告:她肯定会感到高兴。至于参加 你们的晚宴,由于她很少出门,也许就比较困难。但我会介绍你们认 识,您可以自己去进行申辩。尤其是不要放弃竞选法兰西学院院士;过 两个星期,我正好要到勒鲁瓦-博利厄家吃午饭,然后跟他一起去参加 一个重要会议,没有他的支持,竞选就不会成功;我已经在他面前提到 过您的名字,他当然久仰您的大名。但他提出了一些异议。不过,他需 要我这帮人的支持,以确保下次当选,因此,我想再次对他游说;我要 对他开诚布公地说出我们之间的真挚友情,我决不对他隐瞒,如果您参 加竞选,我会请我所有的朋友都来投您的票(这时亲王因宽慰而深深地 叹了口气),他也知道我有一些朋友。我认为,如果我能得到他的帮 助,您当选就是稳操胜券的事了。请您今晚六点到德·维尔帕里齐夫人 家里去,我来给您引见,还可以把我上午谈话的情况告诉您。” 就这样,法芬海姆亲王请人引见,前来拜访德·维尔帕里齐夫人。 听到他开口说话,我感到十分失望。我没有想到,如果说一个时代的特 点和共性比一个民族更加明显,以致在一本印有密涅瓦真实肖像的插图 词典中,戴假发和皱领的莱布尼茨[326],样子跟马里沃和萨米埃尔·贝尔 纳[327]大同小异,那么,一个民族的特点比一个社会阶层更加明显。然 而,这些特点在我面前表现出来,并非通过我事先就知道会在其中听到 精灵爱尔菲轻轻掠过和山怪土神翩翩起舞的演说,而是通过一种仍能清 楚地表明这种富有诗意的血统的发音变化:莱茵河地区的矮小亲王红光 满面、大腹便便,在对德·维尔帕里齐夫人施礼时说道:“令(您)好, 侯爵妇(夫)人”,口音跟阿尔萨斯的门房一模一样。 “您要不要我给您倒一杯茶,吃点水果馅饼,馅饼很好吃。”德·盖 尔芒特夫人对我说,并尽量显得和蔼可亲。“我是代尽主人之谊,就像 在我家一样。”她用嘲笑的口吻补充道,她说的话因此带有喉音,如同 在忍住沙哑的笑声。 “先生,”德·维尔帕里齐夫人对德·诺普瓦先生说道,“您要跟亲王谈 法兰西研究院的事,您待会儿是否考虑一下?” 德·盖尔芒特夫人目光低垂,微微转动手腕,以观看时间。 “哦!天哪,我该跟婶婶说再见了,我还得去德·圣费雷奥尔夫人 家,并在勒鲁瓦夫人家吃晚饭。” 她站起身来走了,没有跟我告辞。她刚才看到斯万夫人进来,斯万 夫人看到我也在这儿,显得十分尴尬。她也许想起,她首先跟我说她相 信德雷福斯无罪。 “我不希望让我母亲把我介绍给斯万夫人。”圣卢对我说。“她过去 是妓女。她丈夫是犹太人,但她总是对我们说他是民族主义者。瞧,我 舅舅帕拉梅德来了。” 斯万夫人在场,使我感到特别有趣,是由于几天前发生一件事情, 这件事有必要在此叙述,是因为它将在很久以后产生影响,而到那时, 我们自会知道这影响的详细情况。事情是这样的,在这次来访的几天 前,我接待了一个意想不到的来访者,来者是夏尔·莫雷尔,我不认 识,他是我外叔公以前的贴身男仆之子。我外叔公(我曾在他家见到粉 裙女子[328])已在前一年去世。他的贴身男仆曾多次表示要来看我;我 不知道他来访的目的,但我很想见他,因为我从弗朗索瓦丝那里得知, 他确实十分崇拜我外叔公,一有机会就去朝拜他的坟墓。但他必须到家 乡去治病,并要在那里待很长时间,就派他儿子来见我。我感到意外的 是,看到来者是个漂亮的小伙子,年方十八,穿着华丽,并不高雅,但 看上去什么人都像,就是不像贴身男仆。另外,他从一开始就想跟他出 身的仆役一刀两断,并面带得意的微笑告诉我,他曾获得巴黎音乐学院 一等奖。他来访的目的如下:他父亲在整理我外叔公阿道夫的遗物时, 把有些遗物放在一边,他认为这些遗物不宜寄给我父母,但觉得像我这 种年龄的青年会感到兴趣。那是我外叔公认识的著名女演员和时髦交际 花的照片,是他这种老风流的生活的最后一批形象,他用密不透风的隔 板,把这种生活和他的家庭生活隔开。小莫雷尔把照片拿给我看,我发 现他装出用平起平坐的口吻在跟我说话。他喜欢用“您”来称呼,尽量少 说“先生”二字,而他父亲在对我父母说话时,一直只用“第三人称”。几 乎所有的照片都有题词,如“送给我最好的朋友”。有个女演员更加忘恩 负义,却也更加深思熟虑,在照片上写有“送给我朋友中最好的一位”, 据说这样她就可以说,我外叔公决不是也远不是她最好的朋友,而只是 一位朋友,帮她办的小事最多,她经常加以利用,是个大好人,几乎是 老傻瓜。小莫雷尔想要摆脱自己的出身是白费力气,我们可以感到,我 外叔公阿道夫在年老的贴身男仆眼里是令人敬仰、形象高大,他那几乎 是神圣的身影,曾不断影响着老仆之子的少年和青年时代。我观看照片 时,夏尔·莫雷尔仔细察看我的房间。我正在想可以把这些照片放在何 处时,他对我说(其责备不需要在语气中表达出来,而是十分明显地包 含在话语之中):“是怎么回事?我在您房间里怎么连您外叔公的一张 照片都看不到?”我感到脸上泛起红晕,就含糊不清地说道:“我觉得没 有他的照片。”——“怎么?您外叔公阿道夫这么喜欢您,您竟连他的一 张照片也没有!我一定寄一张给您,我可以从我爸爸保存的大量照片中 拿一张给您,我希望您把照片放在注目的地方,就在五斗橱上方,这五 斗橱正是您外叔公给您的。”确实,我房间里没有我父亲或母亲的一张 照片,因此,找不到我外叔公阿道夫的照片,丝毫也不会使人介意。但 是不难猜到,老莫雷尔把这种看法教给了儿子,在这位老人看来,我外 叔公是家里的重要人物,我父母只是因他而具有微弱的光彩。我更加受 到宠爱,是因为我外叔公每天都说我将成为拉辛、沃拉贝尔那样的人 物,老莫雷尔几乎把我看成我外叔公的养子和宠儿。我很快得知,小莫 雷尔“野心”勃勃。他稍有作曲才能,能给一些诗谱曲,因此在那天问 我,是否认识在“贵族”社会地位显赫的诗人。我给他列举一位。他不知 道这位诗人的作品,从未听到此人的名字,就记了下来。然而我得知, 他在不久之后给这位诗人写了封信,并对诗人说,他热情赞赏诗人的作 品,给诗人的一首十四行诗谱了曲,如果诗的作者能让人在某伯爵夫人 府试演这首谱曲的诗,他将会十分荣幸。他有点操之过急,并把自己的 计划暴露无遗。诗人感到不快,没有回答。 另外,除了野心之外,夏尔·莫雷尔看来非常喜欢具体的事物。他 发现朱皮安的侄女正在院子里做背心,虽然只是对我说他正好需要一 件“别具一格”的背心,我仍然感到那姑娘给他留下深刻印象。他毫不犹 豫地要我下楼,请我给他做介绍,“但不要说跟你们家有关系,您得理 解我的意思,我希望您不要说出我父亲的情况,您只要说我是您朋友认 识的一位大艺术家,您要知道,必须给商人留下良好印象”。他对我暗 示,我跟他还不大熟悉,不能称他为——这点他理解——亲爱的朋友, 但可以在姑娘面前对他有个称呼,“当然不能叫亲爱的大师……虽然, 但如果您觉得可以,就叫:亲爱的大艺术家”,虽然如此,我还是不愿 在这店里像圣西蒙会说的那样对他“赋予称号”,而只是用“您”来回答他 的“您”。他在几匹丝绒面料中看中一匹颜色鲜红、十分刺眼的面料,他 虽说情趣低俗,也决不会在以后穿出这种面料的背心。姑娘和两个“女 学徒”重新开始干活,但我觉得他们俩都给对方留下深刻印象,她以为 夏尔·莫雷尔“属于我那个阶层”(只是更加优雅、富裕),我觉得她对 他特别喜欢。我感到十分惊讶的是,在他父亲让他带给我的照片中,发 现埃尔斯蒂尔画的萨克里庞小姐(也就是奥黛特)肖像的照片,我把夏 尔·莫雷尔一直送到大门口,并对他说:“我怕您不能把这事告诉我。我 外叔公跟这位女士是否十分熟悉?我不知道她出现在我外叔公生活的哪 个时期;我对这事感兴趣,是因为斯万先生……”——“我恰恰忘了告诉 您,我父亲叮嘱我要让您对这位女士加以注意。不错,这位半上流社会 女子在您最后一次看到外叔公的那天在他家吃午饭。那天我父亲不知道 是否能让您进去。看来那个轻浮的女子非常喜欢您,她希望能再次见到 您。但就在那时,你们家里闹翻了,这是我父亲告诉我的,您就再也没 有跟您外叔公见过面。”他这时对朱皮安的侄女微微一笑,在远处跟她 告别。她注视着他,也许在欣赏他那瘦削而端正的面孔、轻盈的头发和 欢快的眼睛。我在跟他握手时想到斯万夫人,并惊讶地想道,她们在我 记忆中是两个不同的女人,但我从此会把斯万夫人和“粉裙女子”看成同 一个人。 德·夏吕斯先生很快就在斯万夫人旁边坐下。他不管参加哪个聚 会,都对男士傲慢,受到女士欢迎,迅速跟最为优雅的女士谈得火热, 感到这位女士的服饰成了他自己的装饰品。男爵穿礼服或燕尾服时,活 像是色彩大师画的男士肖像,男士身穿黑衣,但旁边的一把椅子上放有 一件色彩鲜艳的大衣,他将在参加化装舞会时穿上。这种促膝谈心,一 般是跟一位王妃进行,使德·夏吕斯先生像他喜爱的那样独占鳌头。结 果是在晚会上,女主人让男爵坐的椅子独自放在女士坐的一排椅子前 面,而其他男士全都挤在后面。另外,德·夏吕斯先生看来是在全神贯 注地对听得入迷的女士讲有趣的故事,他就不必去跟其他人打招呼,即 不必去履行这种义务。他选中的这排美女给他设置了一道芬芳馥郁的屏 障,他躲在后面,不管是在客厅之中还是在剧场的包厢里面,如有人前 来向他问好,中间隔着跟他做伴的美女,他就可以情有可原地只作简短 的回答,同时也不必中断跟一位女士的谈话。当然,斯万夫人跟他喜欢 用来炫耀的女人不是属于同一档次。但他常常对她表示欣赏,对斯万表 示友情,他知道她会对他的殷勤感到高兴,他虽然会因这里最漂亮的女 人而名誉受损,却也以此为荣。 不过,德·维尔帕里齐夫人对德·夏吕斯先生的来访只是略感高兴。 他虽然认为婶婶有很大缺点,却仍然十分喜欢她。但有时在一怒之下, 想到气恼之处,他会无法克制自己的冲动,给她写出言词极其粗暴的书 信,说一些他以前没有发现的微不足道的事情。我可以举出其中一例, 因为我在巴尔贝克逗留时听说过:德·维尔帕里齐夫人怕带去的钱不 够,无法在巴尔贝克长期度假,又因她吝啬,怕多付费用,不想让巴黎 把钱寄来,就向德·夏吕斯先生借了三千法郎。但过了一个月,他因一 件小事对婶婶不满,就要她把借的钱电汇给他。他收到二千九百九十几 个法郎。几天后他在巴黎见到婶婶,跟她进行亲切交谈,并柔声柔气地 向她指出负责汇款的银行所犯的错误。“这没有错误,”德·维尔帕里齐 夫人回答道,“电汇费为六法郎七十五生丁。”——“啊!既然是故意 的,那就算了。”德·夏吕斯先生回答道。“我给您说这件事,是以为您 不知道,因为在这种情况下,如果银行对跟您关系疏远的人也照此办 理,您就会遇到麻烦。”——“不会,不会,没有错误。”——“其实,您 做得完全正确。”德·夏吕斯先生愉快地总结道,并温情地吻了吻婶婶的 手。确实,他丝毫也没有恨她,对她的斤斤计较只是付之一笑。但是, 过了一段时间之后,他认为家里的一件事情他婶婶想欺骗他,并“策划 一整套阴谋来搞他”,由于她十分愚蠢地用一些企业家作为掩护,而他 恰恰怀疑她跟这些企业家联合起来反对他,于是他就给她写了一封信, 言词极其气愤而又傲慢。“我不仅仅将要报仇雪恨,”他在附言中补充 道,“我要让您显得滑稽可笑。我明天就把电汇的事说给所有的人听, 说我借给您三千法郎,您却少还我六法郎七十五生丁,我要让您丢人现 眼。”但到了第二天,他并没有这样做,而是去请求婶婶维尔帕里齐的 原谅,因为他后悔写了这封信,信里的言词确实骇人听闻。另外,这电 汇的事,他能说给谁听呢?他不想报仇雪恨,而是真心想要言归于好, 电汇的事,他现在会闭口不谈。但以前他到处去讲,虽说当时跟婶婶关 系良好,他讲这件事并无恶意,是为了引人发笑,因为他这个人口无遮 拦。他说过此事,但德·维尔帕里齐夫人并不知道。她从他的信中得 知,他想让她丢人现眼,办法是向别人透露一件事,而他曾亲口对她说 过,说她在这件事上没有做错,因此她心里在想,他当时欺骗了她,他 装出爱她的样子是在撒谎。事情都已解决,但两个人都不知道对方对自 己的确切看法。当然,这在断断续续地发生的争吵中有点特殊。类型不 同的是布洛克及其朋友们的争吵。还有一种类型则是德·夏吕斯先生的 争吵,我们将会在以后看到,那是跟与德·维尔帕里齐夫人截然不同的 一些人争吵。尽管如此,我们必须记住,我们相互间的看法,以及友好 的关系和家里的关系,只是表面上固定不变,实际上却像大海一样时刻 都在变化。正因为如此,许多对夫妇看上去是完美的结合,却传出离婚 的消息,但在不久之后,他们在谈论对方时仍含情脉脉;还有许多污言 秽语,是一个朋友说另一个朋友的坏话,可我们却以为他们俩如影随 形,但在我们还感到出乎意外之时,却又会看到他们重归于好;在各民 族之间,在极短的时间里解除联盟的事也司空见惯。 “天哪,我舅舅和斯万夫人越来越热乎了。”圣卢对我说。“我妈妈 天真无邪,竟来找他们说话。在洁净的人,凡物都洁净[329]!” 我看着德·夏吕斯先生。他头发花白,微笑的眼睛和因单片眼镜而 显得高耸的眉毛,以及插有红花的上衣翻领饰孔,如同令人惊讶的抽搐 的三角形中三个活动的角。我不敢对他施礼,因为他没有对我做任何手 势。然而,他虽说没有朝我转过头来,我仍然可以确信他已经看到我: 他在跟斯万夫人说一件事,而斯万夫人的深紫色华丽大衣,有时一直飘 拂到男爵的一个膝盖上,这时,德·夏吕斯先生目光游移不定,如同在 街上叫卖又怕警察来抓的商贩,肯定已把客厅的各个角落搜索一遍,客 厅里的人也已全部看到。德·沙泰勒罗先生前来向他问好,但他脸上却 毫无迹象表明,他在年轻的公爵来到他面前之前已看到这位公爵。在这 种客人较多的聚会中,德·夏吕斯先生就这样几乎总是面带微笑,但微 笑没有明确的方向和特定的目标,在客人们对他施礼前就已显露出来, 而当客人来到他面前时,这微笑并不表示对他们和蔼可亲。尽管如此, 我还是得去向斯万夫人问好。但她不知道我是否认识德·马桑特夫人和 德·夏吕斯先生,因此显得相当冷淡,也许是怕我请她把我介绍给他 们。我于是朝德·夏吕斯先生走去,但立刻感到后悔不已,因为他想必 清楚地看到了我,却没有任何表示。我对他躬身施礼时,觉得无法接近 他的身体,因为他伸出笔直的手臂,不让我靠近,只见他那鳏夫的手 指,仿佛戴有主教戒指,像是要我去吻其中的神圣之处,仿佛男爵是在 不知不觉中撬锁入门,但他把责任推到我身上,是因为我的缘故,他才 有这种不针对任何人的茫然而又永恒的微笑。他这样冷淡,对斯万夫人 就没有鼓励作用,她也仍然如此冷淡。 “你显得疲劳而又烦恼。”德·马桑特夫人对儿子说道,后者来向德· 夏吕斯先生问好。 确实,罗贝尔的目光有时十分深邃,仿佛潜水员触底后立即浮起。 这底部,罗贝尔在触到时感到十分难受,就立刻浮起,以便在片刻之后 重返,这底部就是他想跟情妇一刀两断。 “没关系,”他母亲抚摸着他的脸补充道,“没关系,看到自己可爱 的儿子,真好。” 但这种爱抚,显然使罗贝尔感到不快,德·马桑特夫人把儿子带到 客厅里面,在一个挂有黄色真丝窗帘的窗口前面,放着几把扶手椅,面 料为淡紫色博韦绒绣,如同黄花毛茛田里开出几朵紫红色鸢尾花。斯万 夫人独自待着,她得知我是圣卢的朋友,就招手让我来到她的身边。我 已有很久没有见到她,不知该对她说些什么。我看着自己的帽子,只见 它在地毯上放着的那些帽子中间,心里好奇地在想,有一顶帽子不知是 谁的,那帽子不是盖尔芒特公爵的,却在公爵冠饰上有个突出的字母 G。我知道所有客人的名字,却想不出其中会有这帽子的主人。 “德·诺普瓦先生讨人喜欢。”我指着他对斯万夫人说。“不错,罗贝 尔·德·圣卢对我说他令人讨厌,但是……” “他说得对。”她回答道。 我看到她的目光说明她对我隐瞒了什么事情,就不厌其烦地对她询 问。她在这个沙龙里几乎没有熟人,因此乐意让人看到她跟一个人谈得 津津有味,就把我带到一个角落。 “这肯定是德·圣卢先生想跟您谈的事,”她对我回答道,“但您别把 这事转告他,因为他会怪我嘴巴不严,可我十分看重他的好评,我是非 常‘正直的男子’,这您知道。最近,夏吕斯在盖尔芒特王妃府吃晚饭; 我不知道他们是怎么谈起您的。德·诺普瓦先生可能对他们说——这话 荒唐,您别因此而忧心忡忡,谁也没有对此话十分重视,大家非常清楚 这话是哪个人嘴里说出来的——说您拍马屁有点歇斯底里。” 我前面已经说过,我父亲的朋友德·诺普瓦先生据说曾这样说我, 使我感到十分惊讶。我这时更加惊讶地得知,我在以前激动地谈起斯万 夫人和吉尔贝特这件事,竟然连盖尔芒特王妃也知道了,而我觉得王妃 并不认识我。我们的种种言行和态度,都跟“社交界”以及对我们的言行 和态度没有直接感知的人们分隔开来,这两者之间是一个阶层,其渗透 性会有无穷无尽的变化,对我们来说是不可知的;我们根据经验得知, 一句重要的话,我们迫切希望能得到传播(例如我过去在各种场合对众 人说出赞赏斯万夫人的热情洋溢的话,心想散播出的良好种子如此之 多,一定会有一颗种子长出植株),却往往因为我们的愿望而立即被人 隐瞒,我们尤其难以相信的是,我们的一句话微不足道,已被我们自己 遗忘,甚至我们从未说过,而是由另一句话部分反射出的影像,但这句 话却被不停地传了出去,传到无限远的地方,一直传到盖尔芒特王妃府 里,并成为诸神在宴会上嘲笑我们的话题。我们想起自己过去的举止, 我们的近邻却对此一无所知;我们已忘记自己说过的话,或者这种话我 们从未说过,但这话却会在另一星球上引起哈哈大笑,而其他人对我们 的所作所为的看法,跟我们自己的看法不同,这就像一张印坏的画,该 印黑线的地方却是空白,该是空白的地方却出现无法解释的边线。另 外,也可能出现这种情况,那就是没有印出的线并不存在,只是我们想 要看到,而我们以为是被人添加的部分,却是我们自己所画,但因为是 主要部分,所以我们未加注意。因此,这奇特的印稿,在我们看来几乎 已面目全非,有时却是真实的写照,当然并不好看,但却确切、实用, 如同一张X光照片。这并不是我们弄清此事的一个原因。有人常常对着 镜中自己的漂亮脸蛋和身材微笑,如有人把他的脸和身体的X光照片给 他看,他看到这骨架被说成是他的一种形象,就怀疑别人弄错,如同画 展的参观者,看到一幅少妇的肖像画,却在说明书上看到“卧倒的单峰 驼”这样的解释,也会产生同样的怀疑。后来,我们的形象因由我们自 己画出和别人画出而产生的这种差别,我也在其他人身上发现,这些人 心满意足地生活在他们给自己拍摄的一组照片中间,而在他们周围则存 在着鬼脸般令人讨厌的相片,这些相片他们自己一般无法看到,但要是 有人偶然把相片拿出来给他们看,并说:“这就是你们”,他们准会目瞪 口呆。 如果在几年前,我一定会十分高兴地对斯万夫人说,是因为“什么 话题”我当时才对德·诺普瓦先生如此温柔,因为这“话题”就是跟她认识 的愿望。但是,我已不再有这种愿望,也不再喜欢吉尔贝特。另一方 面,我无法把斯万夫人和我童年时代看到的粉裙女士等同起来。因此, 我就谈起我此刻挂念的女人。 “您刚才是否看到盖尔芒特公爵夫人?”我问斯万夫人道。 由于公爵夫人没有跟斯万夫人打招呼,斯万夫人就装出一副样子, 仿佛她对公爵夫人毫无兴趣,并认为公爵夫人在场,其他人甚至不会察 觉。 “我不知道,我没有弄清楚是谁。”她对我回答时脸色难看,并使用 一个英语借词[330]。 然而,我想要了解的不仅是德·盖尔芒特夫人的情况,而且还有所 有跟她经常来往的人的情况,我就像布洛克那样缺乏分寸,在谈话中不 是竭力取悦于对方,而是带有自私的目的,想要弄清自己感兴趣的问 题,以便确切地想象出德·盖尔芒特夫人的生活,因此,我向德·维尔帕 里齐夫人询问勒鲁瓦夫人的情况。 “是的,我知道,”她装出不屑一顾的样子回答道,“是经销木柴的 大商人的女儿。我知道她现在社交甚广,但我可以对您说,我年纪已 老,不想再结交新朋友。我以前认识的一些人十分有趣,讨人喜欢,我 确实认为,勒鲁瓦夫人不会给我带来新的乐趣。” 德·马桑特夫人充当侯爵夫人的伴妇,把我介绍给亲王,她还没有 介绍完,德·诺普瓦先生也来对我介绍,使用的言词极为热情。也许他 认为可以对我示好,却又丝毫不会损害他的名誉,因为有人已在对我介 绍,也许是因为他心里在想,一个外国人即使名声显赫,也并不了解法 国沙龙的情况,会认为介绍给他的是个上流社会青年,也许是为了发挥 他的一技之长,他以大使的身份引见可增加分量,或者是因为喜爱古 风,让亲王再次体验殿下喜闻乐见的习俗,即如有人想要被引见给亲 王,必须有两人介绍。 德·维尔帕里齐夫人叫唤德·诺普瓦先生,因为她觉得需要让他告诉 我,她决不会因不认识勒鲁瓦夫人而感到遗憾。 “大使先生,勒鲁瓦夫人毫无意思,比经常来这儿的女士都要逊 色,我不请她来是对的,您说是不是这样?” 或者是想保持独立见解,或者是因为疲倦,德·诺普瓦先生没有回 答,只是行了个礼,虽说必恭必敬,却毫无意义可言。 “先生,”德·维尔帕里齐夫人笑着对他说,“有些人滑稽可笑。今天 有一位先生来访,他想让我相信,他更喜欢吻我的手,而不喜欢吻一位 少妇的手,您是否相信?” 我立刻听出是指勒格朗丹。德·诺普瓦先生微微一笑,稍稍眯起眼 睛,仿佛这是十分自然的欲望,不必对有此欲望之人加以责备,这跟小 说的开场相差无几,他准备予以宽容甚至加以鼓励,如同瓦兹农[331]或 小克雷比荣[332]那种反常的纵容。

    “我在这里看到的画,许多少妇的手都无法画出。”亲王指着德·维 尔帕里齐夫人开始画的水彩画说道。

    他还问她,是否在刚举办的画展上看到方丹-拉图尔[333]画的花卉。 “他画的花卉属于一流,今天就是这样谈论一位美妙的画家和绘画 大师的,”德·诺普瓦先生说道,“但我认为,他的花卉画无法跟德·维尔 帕里齐夫人画的花卉媲美,我觉得夫人画的花卉色彩更美。” 即使知道前大使说出这种话,是因为老情夫有偏心,经常喜欢恭 维,并采取小圈子里接受的看法,这种话仍然证明,社交界人士的艺术 评价,缺乏真正的鉴赏力,因此十分随心所欲,会对微不足道的作品做 出荒谬绝伦的评论,而且不会有真正感受到的任何印象来中止这种评 论。 “我对花卉的了解毫无长处,我一直生活在农村。”德·维尔帕里齐 夫人谦虚地说道。“但是,”她对亲王亲切地补充道,“如果说我小时候 对花卉的确切了解略胜于农村的其他孩子,那就应该归功于你们国家的 杰出人物冯·施莱格尔先生[334]。我在布罗伊[335]遇到过他,是我姑妈科 德莉娅(卡斯泰拉纳元帅夫人[336])带我去那儿的。我清楚地记得,勒 布伦先生、德·萨尔旺迪先生和杜当先生当时请他谈论花卉。我那时是 小女孩,我对他说的话听不大懂。但是,他喜欢带我玩耍,他回到你们 国家之后,给我寄来一本漂亮的植物图集,以纪念我们乘坐四轮敞篷马 车在里歇谷[337]进行的漫游,我当时在他腿上睡着了。我一直保存着那 本植物图集,它使我学会识别花卉的许多特点,不然的话,我不会对这 些特点如此敏感。德·巴朗特夫人发表了德·布罗伊夫人[338]的几封书 信,这些信写得跟她一样漂亮而又矫揉造作,我当时希望能在其中找到 冯·施莱格尔先生这些谈话中的几次谈话。但这个女人只想在大自然中 为宗教寻找论据。” 罗贝尔在客厅里面,跟他母亲在一起,他叫我过去。 “你对我真好,”我对他说,“怎么来感谢你呢?明天我们能一起吃 晚饭吗?” “明天,只要你愿意,不过得跟布洛克一起吃;我在门口遇到了 他;一开始气氛有点冷淡,因为我不知怎么没有回复他写来的两封信 (他没有对我说他因此事而生气,但我看出了这点),他对我亲密无 间,因此我不能对这样的朋友忘恩负义。我们之间,至少从他这方面来 看,是生死之交。” 我并不认为罗贝尔完全看错了。布洛克对别人恶语中伤,往往是因 为他觉得自己对别人满腔热忱,而别人却并未对他投桃报李。但由于他 很少去设想别人的生活,没想到别人可能会生病或外出旅行以及有其他 事情,所以他一星期没接到回信,就认为对方故意对他冷落。因此,我 从未认为他作为朋友以及后来作为作家的那种粗暴无礼,是出于他的内 心深处。对他的粗暴,你如果用冷淡的自尊加以回答,或者用卑躬屈膝 进行鼓励,那粗暴就会变本加厉,但你如对他热情友好,他的粗暴往往 会随之消失。“至于说对你好,我其实一点儿也不好,我舅妈说是你在 躲避她,说你对她一句话也不说。她心里在想,你是否对她有所不 满。” 对我来说可喜的是,即使我受骗上当,对这些话信以为真,但由于 我觉得很快就要前往巴尔贝克,我就无法试图跟德·盖尔芒特夫人再次 见面,这样我就不能肯定地对她说我对她毫无不满之处,也不能因此要 她向我承认,是她对我有所不满。但是,我只须回想一下,她甚至没有 请我去她家观赏埃尔斯蒂尔的画。不过,这算不了一种失望;我丝毫没 有指望她会跟我谈论此事;我知道我并不讨她喜欢,知道我没有希望得 到她的喜爱;既然我在离开巴黎前不会再见到她,我能够有的最大希 望,就是我因她善良而对她拥有十分温柔的印象,并把这种印象完整无 缺地带到巴尔贝克,使其永远存在,而不要把一种忧郁而又伤心的回忆 带到那里。 德·马桑特夫人不时中止跟罗贝尔的谈话,以便跟我说,他经常跟 她谈起,他对我是多么喜爱;她对我十分热情,我几乎因此而感到难 受,因为我感到她这样热情,是因为她担心她会由于我而跟儿子闹翻, 她现在刚见到儿子,急着要跟儿子单独待在一起,她认为她对儿子的影 响力无法跟我相比,应该对我谨慎相待。德·马桑特夫人刚才听到我向 布洛克打听他外叔公尼西姆·贝尔纳的情况,就询问此人是否曾在尼斯 住过。 “如果这样,他在那里认识德·马桑特先生,是在我结婚以前。”德· 马桑特夫人回答道。“我丈夫经常跟我谈起此人,说他十分出色,对人 体贴、慷慨。” “真想不到他这次没有撒谎,实在难以相信。”布洛克听到后准会这 样想。 我一直想告诉德·马桑特夫人,罗贝尔对她的感情要比对我的感情 深千百倍,即使她对我怀有敌意,我也决不会让他对母亲产生反感,也 不会让他跟母亲疏远。但是,德·盖尔芒特夫人离开之后,我就有更多 的时间来观察罗贝尔,不过我当时只是发现,他心里似乎再次感到气 愤,脸上则显出严厉而又阴沉的神色。我怕他想起下午的景象,他情妇 对他如此冷酷无情,他却并未予以还击,他会因此而在我面前感到丢 脸。 他突然挣脱他母亲搂着他脖子的一个手臂,走到我的面前,把我带 到德·维尔帕里齐夫人重新在前面坐下的那个摆着花卉的小柜台后面, 示意我跟他一起去小客厅。我迅速朝那里走去,德·夏吕斯先生以为我 要出去,就突然离开正在跟他谈话的冯·法芬海姆先生,迅速转了一 圈,来到我的面前。我忐忑不安地看到,他从地上拿起的那顶帽子上有 字母G和公爵冠冕。在小客厅门口,他对我说话时没有看着我: “既然我看到您现在已出入社交界,那就请您来看我。不过此事相 当复杂。”他补充道,像是毫不在意,却又像在算计,仿佛这是一种乐 趣,他想设法跟我一起使其变为现实,他怕一旦错失这良机,就无法再 得到这一乐趣。“我很少在家,您要来得给我写信。但我希望有更加安 静的环境,能跟您把此事解释得更加清楚。我过一会儿就要走了。您是 否愿意跟我一起走走?我只占用您片刻时间。” “您还是多加注意为好,先生。”我对他说。“您错拿了一位客人的 帽子。” “您在说什么?不让我拿自己的帽子?” 我认为这就像我在不久前遇到的情况一样,有人拿走了他的帽子, 他就随手拿了一顶,以便回家时有帽子戴,而我戳穿了他的花招,使他 显得十分尴尬。因此,我并未坚持己见。我对他说,我首先得跟圣卢说 几句话。“他正在跟盖尔芒特公爵这个傻瓜说话。”我补充道。——“您 说的话真妙,我一定转告我哥哥。”——“啊!您以为这会使德·夏吕斯 先生感到兴趣?”(我心里在想,他要是有哥哥,他哥哥一定也姓夏吕 斯。圣卢在巴尔贝克时,在这方面对我做过一些解释,但我全都忘记 了。)“谁跟您说是德·夏吕斯先生?”男爵神色傲慢地对我说。“您到罗 贝尔身边去吧。我知道,今天中午他跟一个让他身败名裂的女人在一起 大吃大喝,您当时也在一起吃喝。您本应利用您对他的影响,让他看清 他给可怜的母亲以及我们全家人带来的忧伤,因为他使我们的姓氏名誉 扫地。” 我真想回答说,在这次辱没他们家门的午餐时,我们只是谈论爱默 生[339]、易卜生[340]和托尔斯泰[341],那少妇还劝罗贝尔只喝水不喝酒。 我竭力使罗贝尔感到些许安慰,就尽可能原谅他的情妇,但我觉得他的 自尊心受到了伤害。我并不知道,他此时此刻虽说对她感到气愤,但却 在自责。即使好男子和恶女子吵架,即使男方完全有理,也总会有一件 芝麻绿豆的小事,使恶女子显得在某一问题上没错。而对其他所有问 题,她都忽略不计,只要这好男子还需要她,会因两人分手而灰心丧 气,他的这个弱点会使他小心谨慎,回想起对他所作的荒谬指责,并在 心里想,这些指责是否有点道理。 “我觉得我在项链这件事上做错了。”罗贝尔对我说。“当然啰,我 这样做并无恶意,但我十分清楚,其他人不会跟我们看法相同。她小时 候很苦。在她眼里,我毕竟是富翁,认为有钱能使鬼推磨,而对这样的 富翁,穷人是斗不过的,不管是要对布舍龙施加影响或是要打赢一场官 司。当然,她表现得冷酷无情,而我一直是为了她好。不过,我看得很 清楚,她认为我是想让她感到,可以用金钱把她占有,其实并非如此。 她非常爱我,她又会怎样想呢?可怜的宝贝,你要是知道她对人如此体 贴入微,我无法用言词告诉你,她常常为我做出讨人喜欢的事情。此时 此刻,她想必十分难受!不管怎样,无论发生什么事,我都不希望她把 我看成毫无教养的粗人,我现在就赶到布舍龙的店里去买那条项链。她 看到我这样做,也许会承认自己的错误,这又有谁会知道?你看,我无 法忍受,是因为想到她此刻正在难受!自己难受,我们自己知道,这倒 没什么。但是她,想到她在难受,却又无法想象出来,我觉得这样我会 发疯,我情愿不要再见到她,也不愿让她难受。让她幸福,但跟我分 手,如果非要这样她才幸福,这就是我的唯一要求。你听着,这你知 道,对我来说,跟她有关的事都是大事,简直是世界大事,我现在就赶 到首饰店去,然后再请求她原谅。我在去那里之前,她会对我有什么看 法?只要她知道我会去找她,那就好了!不管怎样,你可以到她家里去 看看;谁知道呢?也许到时候事情都已摆平。也许,”他说时脸上挂着 一丝微笑,仿佛不敢相信这种梦想竟会成真,“我们三个会一起到乡下 去共进晚餐。但现在还无法知道,我对付她的办法实在太少;可怜的姑 娘,我也许还会伤害她。另外,她的决定也许无法改变。” 罗贝尔突然把我带到他母亲跟前。 “再见,”他对母亲说,“我有急事要走了。我不知道什么时候还能 休假回来,也许在一个月之后。我知道后会立刻写信告诉您。” 当然啰,罗贝尔不是这样的儿子,会在跟母亲一起出现在社交界 时,认为对母亲态度生硬,是对陌生人微笑和彬彬有礼的一种平衡。这 种恶劣的报复极为流行,进行报复的那些人似乎认为,对家人粗暴是彬 彬有礼的自然补充。不管可怜的母亲说些什么,她儿子仿佛是不由自主 地被带到那里,要让带他来的人付出高昂的代价,就立即用讽刺、明 确、冷酷无情的反对意见来驳斥母亲胆怯地提出的看法;母亲立即对儿 子的高见表示赞同,却并未使儿子息怒,儿子不在身边时,她继续对每 个人吹捧她儿子本性高雅,但她儿子对她讽刺挖苦的话却一句也不少。 圣卢跟这种人完全不同,但他因拉结不在身边而焦虑不安,并跟那些儿 子一样,对自己的母亲态度生硬,但原因并不相同。听到他说的话,我 看到德·马桑特夫人不由像鸟儿振翅一般,就像她看到他进来时那样, 完全站了起来;但现在她脸色忧虑,忧郁的眼睛盯着他看。 “怎么,罗贝尔,你要走了,是真的?我亲爱的孩子,这可是我能 见到你的唯一一天!” 接着,她低声说话,语调十分自然,声音尽量不显得忧伤,以免使 儿子产生怜悯,而怜悯也许会使儿子感到难受,或者是毫无用处,只会 使儿子感到不快,她如同说出道理简单的论据,补充道: “你知道,你这样做不好。” 但在说出这道理简单的话时,她是多么胆怯,以向他表明,她并未 干涉他的自由,又是多么温柔,使他无法责备她在约束他的娱乐活动, 圣卢听到这话,心里不可能不感到怜悯,这样他就无法跟女友共度良 宵。他因此怒不可遏: “十分遗憾,但不管好不好,也只能这样了。” 他于是责备母亲,但他也许感到应该自责;自私者总是这样在争论 中获胜;他们首先确定自己的决心不可动摇,对方越是使他们心里感 动,让他们放弃,他们就越是认为应该谴责的不是他们这些拒不放弃的 人,而是迫使他们放弃的人,因此,他们的冷酷无情会变得极其残忍, 而他们却只会认为,对方难受是因为不知趣,却还觉得自己有理,而且 卑鄙地要他们痛苦地放弃同情,真是罪孽深重。不过,德·马桑特夫人 不再坚持己见,因为她感到已无法让他留下。 “我走了,”他对我说,“但是妈妈,您别让他在这里待很长时间, 因为他待一会儿要进行一次拜访。” 我清楚地感到,我待在这儿不会给德·马桑特夫人带来任何乐趣, 但我情愿不跟罗贝尔一起离开,这样她就不会认为我参与了这种寻欢作 乐,使她无法留住儿子。我真想能为她儿子的行为找到某种辩解的理 由,但不是因为我对他有感情,而是因为对她同情。但首先开口说话的 却是她: “可怜的孩子,”她对我说,“我可以肯定,我让他难受。您看,先 生,母亲都很自私,但他并没有很多乐趣,他来巴黎的时间又这样少。 天哪,他要是还没有走远,我就要去追上他,当然不是要他留下,而是 要对他说,我没有怨恨他,我认为他这样是对的。我到楼梯口去看看, 您不会觉得厌烦吧?” 于是,我们一直走到那里。 “罗贝尔,罗贝尔!”她叫喊道。“不,他走远了,太晚了。” [342]现 在,我非常愿意接受一项任务,劝罗贝尔跟他情妇分手,而在几个小时 之前,却希望他跟情妇同居。在前一种情况下,圣卢会认为我背叛朋 友,在后一种情况下,他的家人会把我称为缠着他的恶魔。但我在这几 个小时之前和之后却一点儿也没变。 我们回到客厅。德·维尔帕里齐夫人看到圣卢没有回来,就跟德·诺 普瓦先生相互对视,两人的目光都显出疑惑、嘲笑的神色,但并不十分 同情,这种同情我们会在展示过于嫉妒的妻子或过于温柔的母亲时具 有,意思是:“瞧,想必是大闹了一场。” 罗贝尔前往情妇的住所,给她带去光彩夺目的首饰,而根据他们的 约定,他不该把这首饰送给她。不过,送不送全都一样,因为她不想 要,即使到后来,他也一直没能让她接受这件礼物。罗贝尔的有些朋友 认为,她做出这种不为利益所动的表示,是一种心计,是想把他拴住。 然而,她对钱并不看重,除非花钱能随心所欲。我看到她曾对一些她认 为穷苦的人大肆施舍,仿佛失去理智一般。“在这时,”这些朋友对罗贝 尔说,以便用他们的恶言恶语来抵消拉结的不爱钱财,“在这时,她想 必在牧羊女游乐场的过道里。这拉结是个谜,是名副其实的斯芬克 斯。”另外,我们看到过许多喜爱钱财的女人,由于被人包养,在这种 生活中养成对人体贴入微的习惯,对情夫的慷慨大方设置了众多微不足 道的障碍! 罗贝尔对情妇种种不忠实的行为几乎一无所知,脑子里想出的只是 拉结在实际生活中一些无关紧要的小事,而她每天的生活,只是在跟他 离开后才真正开始。他对她那些不忠实的行为几乎一无所知。我们即使 把这些事都告诉他,他对拉结仍会深信不疑。因为令人心醉神迷的自然 法则,会在各种极其复杂的社会中展现,那就是我们在生活中对自己喜 爱的人一无所知。在镜子的一边,情夫在想:“她是天使,决不会委身 于我,我只好去死,但她爱我;她非常爱我,也许……不,这决不可 能。”他欲火中烧,苦苦期待,他把多少首饰放在这女人面前,他跑去 借钱,为她解愁;然而,在镜子的另一边,谈话就像玻璃水族缸前漫步 者之间的谈话,不会传到玻璃的另一边,只听到观众在说:“您不认识 她?我向您祝贺,被她诈骗钱财、因她而破产的男人是不计其数,这婊 子坏透了。她是十足的女骗子。而且诡计多端!”这最后一个修饰语, 观众也许并未完全用错,因为男人即使疑虑重重,对这个女人并非真正 爱恋,只是喜欢而已,也会对朋友们说:“不,亲爱的,她完全不是轻 佻女子;我并不是说她在生活中没有过两三次反复无常的行为,但这不 是一个花钱能得到的女人,或者她价值连城。得到她要花五万法郎,或 者是分文不花。” [343] 他曾为她花费五万法郎,占有她一次,而她却在他身上找到同谋, 那就是他的自尊心,她得以使他相信,他属于一种人,可以不花分文将 她占有。社会就是这样,在这种社会里,每个人都是两面派,厚颜无耻 或声名狼藉的人被别人看到的,只是蚕茧般悦目的外表,或是自然界的 奇珍异宝。在巴黎有两位正人君子,圣卢见到时已不再打招呼,只要谈 到他们,他声音就会发抖,并把他们称为妇女的剥削者:他们被拉结弄 得破产。 “我只有一件事要责备自己,”德·马桑特夫人对我低声说道,“那就 是对他说他这样做不好。他是我心爱的儿子,又是独子,因为没生别的 儿子,我只看到他一次,就对他说他这样做不好,我情愿给人打一棍, 因为我可以肯定,他今晚有什么快乐的事情,而他快乐的事不是很多, 听了我这句不公正的话,他的快乐会打折扣。但是,先生,我不留您 了,因为您有急事。” 德·马桑特夫人心情忧郁地跟我道别。这种感情涉及罗贝尔,她是 真诚的。但这时她不再真诚,而是恢复贵妇的模样: “我很感兴趣,十分高兴跟您交谈片刻。谢谢!谢谢!” 她神色谦恭,用感激而又陶醉的目光注视着我,仿佛跟我谈话是她 一生中最大的乐趣之一。这目光迷人,跟带有花枝图案的白裙上的黑花 配合得珠联璧合;这目光由一位深悉自己身份的贵妇发出。 “我的事不着急,夫人。”我回答道。“我在等德·夏吕斯先生一起 走。” 德·维尔帕里齐夫人听到这最后一句话,她因此显出不快的神色。 如果不是涉及一件跟此类感情无关的事情,我就会感到,我觉得德·维 尔帕里齐夫人此刻感到焦虑不安,是因为羞耻。但这种假设我甚至没有 想到。我对德·盖尔芒特夫人、圣卢、德·马桑特夫人、德·夏吕斯先生和 德·维尔帕里齐夫人都感到满意,我没有多加考虑就高兴地乱说一气。 “您要跟我侄子帕拉梅德一起走?”她问我道。 我心里在想,我跟德·维尔帕里齐夫人十分欣赏的侄子有交往,可 能会给她留下良好印象。“他要我跟他一起回去。”我愉快地回答 道。“我很高兴。另外,我们的朋友关系比您认为的要好,夫人,我决 定竭尽全力,使我们的关系更加友好。” 德·维尔帕里齐夫人的不快,似乎已变成担忧。“您别等他了,”她 忧心忡忡地对我说,“他正在跟冯·法芬海姆先生说话。他已经忘记跟您 说过的话。好吧,您走吧,他现在正好背朝着您。” 德·维尔帕里齐夫人刚开始显得激动,如果不是在当时这种情况 下,则像是因为羞耻,而如果我们只看她的脸色,她的坚决要求以及她 的反对,会使我们觉得她是因为有美德才这样做。从我来说,我并不急 于去找罗贝尔及其情妇。但德·维尔帕里齐夫人看来是非要我走不可, 她也许感到有重要的事要跟侄子谈,我于是跟她道别。她旁边坐着沉甸 甸的德·盖尔芒特先生,傲慢而又威严。他的巨大财产仿佛在他四肢里 到处可见,他身体的密度也因此特别高,如同这些财产在坩埚里融化成 一块人形金锭,制成这个价值连城的人。我对他告别时,他彬彬有礼地 站起身来,我感到汇集了三千万法郎的迟钝而又巨大的身体,因受过法 国古老的教育而抬了起来,这时站在我的面前。我仿佛看到奥林匹亚的 朱庇特塑像,据说是菲狄亚斯用纯金铸造而成[344]。这就是良好的教育 [345]对德·盖尔芒特先生或者至少是对德·盖尔芒特先生的身体产生的巨 大影响,因为这种教育并未对德·盖尔芒特先生的思想起到决定性的影 响。德·盖尔芒特先生会对他自己说的风趣话发笑,却不会因别人说风 趣话而露出笑容。 奥林匹亚的朱庇特塑像 奥林匹亚的朱庇特(即宙斯)塑像,据说是菲狄亚斯用纯金铸造而成。 走到楼梯上时,我听到后面有人叫我: “您就是这样等我的,先生。” 此人是德·夏吕斯先生。 “跟我一起走走,您不会在乎吧?”他在我们走到院子里后冷冷地对 我说。“我们一直走到我找到一辆合适的出租马车为止。” “您想跟我说些事,先生?” “啊!是这样,我确实有些事要跟您说,但我不知道是否会跟您说 出。当然啰,我觉得这些事可能是您得到不可估量的好处的开端。但由 于我在这个年龄已开始喜欢平静的生活,因此我也依稀看到,这些事会 使您在生活中浪费很多时间,受到很多打扰。我心里在想,您是否值得 我为您如此操心,但我又不想在对您有足够了解之后再来决定此事。另 外,您也许对我可以为您做的事不是十分喜欢,我也就不必自找许多麻 烦,因为我可以十分坦率地对您再说一遍,这对我来说只能是麻烦 事。” 我回答说,那就不必考虑此事。谈判就此中止,看来非他所好。 “这样客气毫无意义。”他口气生硬地对我说。“最大的快乐莫过于 为一个值得操心的人自找麻烦。对于我们中的精英来说,研究艺术、爱 好古董、收藏和园艺,只不过是代用品、替代物和借口。我们在木桶 里,就像第欧根尼那样,我们在找一个人[346]。我们种植秋海棠,修剪 紫杉,是权宜之计,因为紫杉和秋海棠任人摆布。但是,我们更喜欢把 时间花在人这种灌木上,只要我们确信这样做值得。问题就在这儿;您 想必有点自知之明。您是否值得别人这样去做?” “先生,我决不愿意让您为我操心,”我对他说,“不过,说到我的 乐趣,请您相信,您为我做的任何事情,都将使我感到乐趣无穷。我深 受感动的是,您愿意对我如此关心,并想方设法予以帮助。” 我感到十分惊讶的是,他对我的话几乎是感激涕零。他挽起我的 手,时而十分亲热,这种亲热在巴尔贝克时就已使我印象深刻,但跟他 生硬的语气形成鲜明的对照。 “有您这种年纪的莽撞,”他对我说,“您有时说出的话,会在我们 之间挖出一道无法逾越的鸿沟。您刚才说的话恰恰相反,正好使我心里 感动,并愿意为您效犬马之劳。” 德·夏吕斯先生跟我手挽着手走着,说出的这些话虽然不乏傲慢, 却是情意深切,他有时全神贯注地凝视着我,这种冷淡而又敏锐的目 光,曾给我留下深刻印象,那是在巴尔贝克娱乐场前面,我第一次看到 他的那天上午,即使在好几年前也是如此,我当时看到他在唐松维尔的 花园里,站在花色粉红的灌木丛旁,待在斯万夫人身边,我以为斯万夫 人是他的情妇,他的目光有时在他周围游荡,仔细察看路过的出租马 车,这时是交接时间,出租马车很多,由于他目光坚决,好几辆车停了 下来,马车夫以为他要叫车。但德·夏吕斯先生立刻把停下的车全都打 发走。 “一辆都不合适,”他对我说,“都是车灯问题,属于它们要返回的 那个街区。我希望,先生,”他对我说,“您不要误解,我要给您提出的 建议,完全是无私的,并且出于好心。” 我感到惊讶的是,他的话跟斯万多么相像,甚至比在巴尔贝克时还 要像。 “您相当聪明,我觉得您不会认为我是因为‘缺少朋友’、怕孤独和无 聊才找您说话的。[347]我不大喜欢谈论我自己,先生,但您也许已经知 道,有一篇文章耸人听闻,《泰晤士报》[348]在该文中提到,奥地利皇 帝对我一直关心照顾,想跟我保持亲戚关系,皇上于不久前在一次公开 发表的谈话中宣称,如果尚博尔伯爵先生身边有人跟我一样洞悉欧洲政 治内幕,那他现在准会成为法国国王[349]。我常常在想,先生,我经验 丰富,并非由于具有微不足道的才能,而是全靠有利的时机,这点您有 朝一日也许会知道,我经验的宝库,是价值不可估量的秘密档案,我并 不觉得应该只为自己所用,这对一个青年来说会是无价之宝,我会在几 个月的时间里,把我三十多年来积累的经验全都告诉他,而这种经验, 也许唯有我才拥有。我不谈智力上的愉悦,您将会愉悦地得知某些秘 密,当代的米什莱[350]要耗时数年才会了解这些秘密,而对这些秘密了 解之后,他对某些事件的看法会截然不同。我说的不仅是已经发生的事 件,而是各个情况之间的连贯。(这是德·夏吕斯先生喜欢的一种说 法,他在说时往往双手合十,如同想要祈祷,但手指伸得笔直,仿佛想 用这动作使人理解他没有详细说明的这些情况及其连贯。)我想对您做 出一种解释,不仅过去无人知道,而且将来也不会有人知道。” [351]德· 夏吕斯先生中止谈话,并向我提出有关布洛克的问题,大家曾在德·维 尔帕里齐夫人家谈论布洛克,但德·夏吕斯先生似乎并未听到。他善于 使用一种语调,仿佛他说话时心不在焉,心里在想别的事情,他说话不 由自主,纯粹是出于礼貌,他问我,我的同学是否年轻、漂亮,以及诸 如此类的问题。布洛克如果听到他的话,就会比了解德·诺普瓦先生更 加迫切,想要知道德·夏吕斯先生是拥护还是反对德雷福斯,但原因却 完全不同。德·夏吕斯先生在提出这些有关布洛克的问题之后对我 说:“您想要学习,结交几位外国朋友,这并没有错。”我回答说,布洛 克是法国人。“啊!”德·夏吕斯先生说,“我还以为他是犹太人。”这种跟 犹太人水火不相容的表示使我得知,德·夏吕斯先生在反对德雷福斯的 态度上,比我遇到过的任何人都要坚决。但他却反对指控德雷福斯叛 国。不过反对的形式如下:“我觉得报纸都说德雷福斯犯有叛国罪,我 觉得他们是这样说的,我对报纸不大注意,我看报就像洗手一样,并不 认为这值得我感到兴趣。不管怎样,这种罪并不存在,您朋友的同胞如 果背叛犹太王国[352],那就犯有叛国罪,但这跟法国又有什么关系?”我 表示反对,说一旦战争爆发,犹太人也会跟其他人一样应征入伍。“也 许如此,但无法肯定这是否是轻率行为。不过,如果把塞内加尔人和马 达加斯加人也招进来,我不认为他们会一心一意保卫法国,这是理所当 然的事。你们的德雷福斯很可能会因违反接待国法律而被判罪。咱们别 谈这事了。也许您可以请您的朋友带我去参加圣殿举办的赏心悦目的活 动,参加割礼,听犹太歌曲演唱。他也许可以租个剧场,给我演出一个 取材于《圣经》的小节目,就像圣西尔教养院的少女为路易十四演出拉 辛写的《诗篇》[353]。您也许可以组织滑稽节目演出。譬如说,让您的 朋友跟他父亲搏斗,把他父亲打伤,就像大卫击伤歌利亚那样[354]。这 可以编一出有趣的闹剧。他甚至可以在剧中拼命打那个泼妇,或者像我 的老女仆会说的那样,打那个泼妇老妈。要是这样,那就太好了,我们 准会高兴,唉,亲爱的朋友,既然我们喜欢看异国情调的戏剧,那么, 痛打这个不是欧洲人的女人,如同是给老泼妇应有的惩罚。”德·夏吕斯 先生说着这些难听而又古怪的话,紧紧挽着我的胳膊,使我感到难受。 我不由想起德·夏吕斯先生的家人,常举出男爵对老女仆关怀备至的种 种事例,而男爵刚才提到老女仆时使用莫里哀用过的方言[355],我于是 心里在想,同一个人心里善与恶之间的关系,我觉得以前很少有人研 究,尽管五花八门,但要是确定却会十分有趣。 我告诉他,不管怎样,布洛克夫人已经与世长辞,至于布洛克先 生,我觉得他对这种完全有可能弄瞎他眼睛的游戏不会有什么兴趣。德 ·夏吕斯先生似乎感到生气。“唉,”他说道,“这女人真不该死。至于弄 瞎眼睛,犹太教恰恰是瞎子,看不到福音书里的真理[356]。不管怎样, 您想想,在此时此刻,那些不幸的犹太人都在基督教徒愚蠢的狂怒面前 发抖,看到我这样有身份的人竟然屈尊俯就,对他们的演出有兴趣,会 感到万分荣幸。”这时,我看见老布洛克先生走过,他也许去接儿子。 他没有看到我们,但我对德·夏吕斯先生表示,愿意把此人介绍给他。 我预料到我这位同伴会勃然大怒:“把他介绍给我!您的价值观实在差 劲!要认识我没这么容易!现在这样介绍,有两点不合适:一是介绍人 年纪太轻,二是被介绍人不够资格。即使像我设想的那样,在某一天给 我演出亚洲剧目,我最多也只会和颜悦色地给这个讨厌鬼说几句话。但 条件是他要让儿子痛打一顿。我甚至可以表示满意。”不过,老布洛克 先生对我们毫不注意。他正在对萨士拉夫人深深躹躬,夫人则欣然受 礼。我对此感到意外,因为过去在贡布雷时,她对我父母接待小布洛克 感到气愤,因为她是激烈的反犹主义者。但支持德雷福斯的运动如同一 股狂风,在几天前把老布洛克先生一直刮到她那里。我朋友的父亲觉得 萨士拉夫人迷人,特别喜欢这位夫人的反犹主义,并认为这证明她信仰 真诚,她支持德雷福斯的观点真实可信,她准许他去拜访她也就具有价 值。他甚至没有因她在他面前所说的冒失话而感到不快,她当时 说:“德律蒙先生[357]想对重审派跟新教徒和犹太人一视同仁。这种胡乱 的归类真是来劲!”——“贝尔纳,”他回去后自豪地对尼西姆·贝尔纳 说,“你知道,她有偏见!”但尼西姆·贝尔纳先生却一声不吭,而是用 天使般的目光仰望天空。他对犹太人的不幸感到难受,回想起他跟基督 教徒的友谊,随着岁月的流逝而渐渐变得装腔作势、矫揉造作,其原因 大家以后自会知晓,他现在活像拉斐尔前派画家笔下的恶鬼,长着肮脏 的毛发,如同浸在乳白色液体中的头发。[358]“整个德雷福斯案件,”男 爵接着说道,仍挽着我的手臂,“只有一个弊害,那就是毁坏社交界 (我不是指优秀的社交界,社交界早已没有资格使用这种赞美的修饰 语),因为社交界进来一大批像骆驼、骆驼帮和牵骆驼的人那样蛮横的 先生和女士,还有一些陌生人,我甚至在表姐妹家里看到,因为他们是 反犹主义的法兰西祖国联盟的成员,我也不知道是怎么回事,仿佛一种 政治观点能使人有权进入社交界。” [359]德·夏吕斯先生的看法如此浅 薄,使他跟德·盖尔芒特公爵夫人更为相像。我对他指出这种相像之 处。他似乎认为我并不了解她,我就对他提起在歌剧院看戏的那天晚 上,他当时仿佛想避开我。他对我极其肯定地说,他根本没有看到我, 我最终也许会信以为真,但一件小事却使我认为,德·夏吕斯先生也许 过于骄傲,不喜欢被人看到跟我待在一起。 “咱们还是谈您,”他对我说,“以及谈谈我关于您的计划。有些男 人之间,先生,存在着一种共济会,我不能对您谈论,但这个组织的会 员中目前有四位欧洲君主。然而,其中一位君主[360]周围的人想要治好 他异想天开的毛病[361]。此事十分严重,会给我们带来战争。是的,先 生,完全如此。您知道此人的事,他以为自己已把中国公主装在一只瓶 子里。这是精神错乱。他们正在给他治这种病。但他一旦不再发疯,就 立刻变成傻子[362]。有些病不应该去医治,因为只有它们才能使我们不 会得更加严重的疾病。我的一个表兄得了一种胃病,吃什么都无法消 化。最高明的胃病专家都无法治好他的病。我带他去看一位医生(顺便 说一下,此人也很怪,他的事有许多可说)。这位医生立刻猜出这病属 于神经官能症,就说服病人,叫他不必害怕,只管吃自己想吃的饭菜, 他的胃都能忍受。但我的表兄还有肾炎。吃下去的食物,胃消化良好, 可最后肾脏却无法排泄,结果他不是身患凭空臆造的胃病,被迫遵循一 种饮食制度,却活到年老,而是胃病治好但损坏肾脏,最后四十岁就命 赴黄泉。您要是大大超越自己的生活,又有谁知道,您也许将会是过去 的杰出人物可能成为的那种人,只要有好心的神仙下凡把涉及蒸汽和电 的定律告诉他,而此时人类对这些定律还一无所知。您别做傻事,不要 因谨小慎微而加以拒绝。您要知道,我帮您大忙,是因为觉得您也同样 会帮我大忙。社交界人士早已使我兴味索然,我只有一种喜好,那就是 对我一生中所犯的种种错误进行补偿,让一个思想依然纯洁、热情能被 美德唤起的人共享我的知识。我曾有过巨大伤痛,先生,我也许会在有 朝一日告诉您,我失去了我的妻子,她是您想象中最漂亮、最高雅、最 完美的人。我有几位年轻的亲戚,要继承我跟您说的精神遗产,我不是 说他们不配,而是说他们没有这个能力。谁知道呢,也许这遗产可以传 到您的手里,我可以指导您的生活,使其上升到极其高超的境界。而我 的生活也会因此而得到改善。我在把重要的外交事件告诉您时,也许会 恢复生活的情趣,最终开始做一些有意义的事,而您将跟我并驾齐驱。 但在此之前,我必须经常见到您,是常常见到,每天见面。” 我见德·夏吕斯先生的心情好得出乎意料,就想乘此机会问他,是 否能安排我跟他嫂子见一面,但在这时,我感到手臂被突然振开,如同 触电一般。那是德·夏吕斯先生急忙把挽着我手臂的手抽出。虽然他在 说话时环顾四周,他也只是刚刚看到德·阿让古尔先生从一条横马路过 来。德·阿让古尔先生看到我们,显出不高兴的样子,用怀疑的目光看 了我一眼,几乎像在观看另一人种,就像德·盖尔芒特夫人观看布洛克 那样,然后,他想避开我们。但是,德·夏吕斯先生仿佛非要向他表明 自己并非不想让他看到,就叫唤了他,但只是跟他讲一件鸡毛蒜皮的小 事。德·夏吕斯先生也许担心德·阿让古尔先生没有认出我,就跟他说我 是德·维尔帕里齐夫人、盖尔芒特公爵夫人、罗贝尔·德·圣卢的好朋友, 而他夏吕斯则是我外婆的老朋友,因此很高兴把他对她的好感部分转移 到她外孙身上。我在德·维尔帕里齐夫人家里只是由别人向他介绍了我 的名字,刚才德·夏吕斯先生则向他详细介绍了我的家庭,但我发现, 德·阿让古尔先生对我的态度比一小时前还要冷淡,而且在以后很长一 段时间里,他每次遇到我都是如此。他对我观察时十分好奇,但没有丝 毫好感,仿佛要克服一种障碍,在离开我们时,他在犹豫片刻后向我伸 出了手,但立即缩了回去。 “我很遗憾遇到此人。”德·夏吕斯先生对我说。“这个阿让古尔出身 名门,但缺乏教养,当外交官平庸无奇,是玩弄女性的恶丈夫,像戏里 那样诡计多端,是个理解力极差、往往会坏大事的人。我希望我们的友 谊将会深厚,只要它在有朝一日得以建立,并希望您能像我一样加以维 护,使其免受蠢驴脚踢,那些蠢货无事生非,既笨拙又恶毒,想要毁坏 看来能持久的事物。不幸的是,社交界人士大多出自这种模子。” “盖尔芒特公爵夫人似乎十分聪明。我们刚才谈到可能爆发战争。 她在这方面看来见解独特。” “她毫无独特见解。”德·夏吕斯先生冷淡地对我回答道。“那些女 人,还有许多男人,对我刚才想跟您说的事毫不理解。我的嫂子是个可 爱的女人,以为自己仍处于巴尔扎克小说中的时代,女人可以影响政 治。跟她交往,目前只会对您产生不利影响,就像出入社交界那样。而 这正是我刚才首先想对您说的一件事,但那个蠢人打断了我的话。您必 须对我作出的第一个牺牲——我给您赠送多少礼物,就要求您作出多少 牺牲——就是不出入社交界。我刚才在那可笑的聚会上看到您,感到十 分难受。您会对我说,您在那里感到舒服,但对我来说,这不是社交界 聚会,而是看望亲戚。到以后,等您功成名就之后,您如果想到社交界 消磨片刻时间,也许就不会有害处。那么,我就不需要对您说,我会对 您有何用处。打开盖尔芒特公馆大门的‘芝麻[363] ’,以及打开所有值得 打开的公馆大门的‘芝麻’,掌握在我的手中。我来当仲裁,并想继续成 为时间的主人。[364]” 我见德·夏吕斯先生谈到对德·维尔帕里齐夫人的这次拜访,就想借 此机会了解这位夫人到底是怎样的人[365],但问题从我口中提出时,却 并非是我想要提出的那样,我问的是维尔帕里齐家的情况。 “这就像您在问我‘子虚乌有’家的情况。”德·夏吕斯先生对我回答 道。“我的婶婶因恋爱而嫁给蒂里翁先生,不过此人巨富,他的姐妹也 都嫁到很好的人家,他从那时起称为维尔帕里齐侯爵。这对双方都没有 损害,最多对他有所损害,但微不足道!至于这样称呼的原因,我并不 知道,但我认为,他确实是德·维尔帕里齐先生,即生于维尔帕里齐的 一位先生,您知道,这是巴黎附近的一个小地方。我婶婶认为家里有侯 爵爵位,她想把事情做得合法,我不知道是出于什么原因。你一旦使用 你无权使用的姓氏,最好不要去模仿合法的程式。” [366] 德·维尔帕里齐夫人只是蒂里翁夫人,她因此在我思想中的地位最 终一落千丈,而我看到她沙龙的客人鱼龙混杂,她的地位就开始在我心 目中下降。我觉得不合理的是,一个女人的爵位和姓氏只是新近获取, 却能依赖跟王族的友情,使同时代人并将使后代产生绚丽的错觉。她在 我眼里又恢复我童年时看到的模样,变得毫无贵族气派,而她周围的高 贵亲戚,在我看来对她视同陌路。她后来对我们仍有魅力。我有时去看 望她,她也不时给我寄来一件纪念品。但我在印象中丝毫不认为她属于 圣日耳曼区,如果我想了解该区的情况,我一定会到最后才去请教她。 “目前,”德·夏吕斯先生继续说道,“您出入社交界,只会使您处境 不利,败坏您的智慧和性格。另外,还得特别注意您交往的朋友。您可 以有情妇,只要您家里不觉得有什么坏处,这跟我没有关系,我只会鼓 励您这样做,小色鬼,您这个很快就需要有人来缠着您的小色鬼。”他 对我说时摸了摸我的下巴。“但对男性朋友的选择更为重要。在十个小 伙子中,有八个是小流氓、小坏蛋,会给您带来损害,您永远无法弥 补。啊,我外甥圣卢在必要时倒是您的好伙伴。对您的未来,他不会对 您有任何帮助,但在这方面,有我就绰绰有余。总之,您在对我感到厌 烦时,跟他一起出去玩玩,我觉得不会有很大坏处,这是我的看法。他 至少是个男子汉,而不是现在到处可见的那种娘娘腔的男人,样子像面 首,明天也许会把他们清白的牺牲品送上断头台。我以前不知道 truqueur(面首)这个切口的意思[367]。谁要是知道了,就会像我一样感 到惊讶。社交界人士很喜欢使用切口,你会指责一些人做了某些事,但 这些人却喜欢表明,他们并不怕谈论这些事。在他们看来这是无辜的证 明。但他们失去了尺度,弄不清应该把握什么分寸,不知道某种玩笑开 过了头之后,会变得过于奇特、令人反感,并成为伤风败俗的证明,而 不是天真无邪的证明。” [368] “他跟其他人不同,非常客气,又非常严肃。” 我听到“严肃”这个修饰语,不禁微微一笑,而德·夏吕斯先生说出 这二字的语调,仿佛使其具有“道德高尚”、“品行端正”的含义,就像有 人说小女工“严肃”那样。这时,一辆出租马车从横向经过,年轻的车夫 不是坐在自己的座位上,而是坐在车厢内软垫座位上驾车,像是喝得半 醉。德·夏吕斯先生立刻叫车停下。车夫讨价还价,有片刻时间。 “您往哪边去?” “朝您那边去。”(这使我感到惊讶,因为德·夏吕斯先生已经回绝 好几辆车灯颜色相同的车。) “我不想坐到我的座位上去。我坐在车里,您不会介意?” “不会,只是把车篷放下。总之,请您考虑我的建议,”德·夏吕斯 先生在跟我分手前对我说道,“我给您几天时间考虑,请给我写信。我 再跟您说一遍,我必须每天见到您,我必须从您那里得到诚实、谨慎的 保证,不过,我应该说,您似乎已向我作出这种保证。但是,我一生中 常常受到表象的欺骗,所以不再愿意相信表象。唉,在我放弃一座宝库 之前,至少得让我知道把它交到谁的手里。总之,别忘了我对您的建 议,您如同赫丘利,但可惜的是,我觉得您走在两条道路的十字路口, 却不像他那样肌肉发达[369]。您不要因没有选择通向美德之路而遗憾终 身。怎么,”他对车夫说,“您还没有把车篷放下?那我就自己来放下。 另外,您这种身体状况,我看得让我来驾车。” 于是,他一跃而上,坐在车厢里马车夫旁边,马车疾驰而去。 我刚回到家,就听到一次谈话,是刚才布洛克跟德·诺普瓦先生谈 话的翻版,但简短、倒错而又严厉,那是我们的膳食总管和盖尔芒特府 的膳食总管的争论,前者是德雷福斯派,后者是反德雷福斯派。真理和 谎言的对抗,在上层是在法兰西祖国联盟和人权联盟的知识分子之间进 行,实际上一直扩展到下层民众之中。雷纳克先生的策略是利用从未跟 他谋面的人们的情感,而在他看来,德雷福斯案件摆在他的理智前面, 如同无可辩驳的定理,他也确实用理性政治最令人惊讶的成功(有些人 说这种成功是在反对法国)加以证明,这种成功是前所未有的。在两年 时间里,他把比约[370]的部替换成克列孟梭[371]的部,彻底改变了公众 舆论,让皮卡尔出狱,并徒劳无益地让他出任陆军部长[372]。这位操纵 群众的唯理主义者,也许自己也受到直系亲属的操纵[373]。既然真理最 多的哲学体系,归根结底是因一种情理而被其创始人发现,那么,怎么 能认为,在像德雷福斯案件这样简单的政治事件中,这种情理会在推理 者不知道的情况下主宰他的理智?布洛克认为,他站在德雷福斯一边合 乎逻辑,但也知道,他的鼻子、皮肤和头发是他的种族赋予他的。也许 理智更为自由,但它服从于某些并非由它自身确定的规律。盖尔芒特府 膳食总管和我们的膳食总管的情况特殊。支持德雷福斯和反对德雷福斯 这两股潮流,从上到下把法国一分为二,其波浪声音不大,但发出的稀 少回声却十分真诚。你听到有人在谈话中故意避开德雷福斯案件这个话 题,并悄悄告知一个往往虚假却总是受人欢迎的新政策,就可以从此人 预言的事来推断出他的愿望。这样就会在某些问题上发生冲突,一方面 是羞怯的卫道,另一方面是虔诚的愤怒。我回家时听到的两个膳食总管 的争论,是这一规则的例外。我们的膳食总管认为德雷福斯有罪,盖尔 芒特府的那位则认为无罪。门房看着他们。我感到在盖尔芒特府的仆人 中挑拨离间的并非是他。他们争吵不是为了隐瞒自己的信念,而是因为 心怀恶意和这场搏斗的激烈。我们的膳食总管无法肯定案件是否会重 审,他即使失败,也不想让盖尔芒特府的膳食总管因认为一种正义事业 已经失败而预先快乐起来。盖尔芒特府的膳食总管则在心里想,即使重 审遭到拒绝,我们的膳食总管也会因魔鬼岛上关着一个无辜者而烦恼倍 增。[374] 我走到楼上,看到外婆病情加重。一段时间以来,她老是说身体不 舒服,但我们不知道她得了什么病。我们在生病时才知道,我们并非独 自生活,而是跟一个属于不同领域的存在物拴在一起,它跟我们之间有 深渊相隔,不了解我们,我们也无法让它理解,那就是我们的身体。我 们在路上不管遇到哪个强盗,都不会对我们的不幸感到同情,却可能对 他们晓之以利。但是,要求我们的身体有怜悯之心,无疑是徒费口舌, 我们说什么都毫无意义,跟流水声一样,我们如非要跟它一起生活,则 会感到诚惶诚恐。我外婆身体不适,却常常未加注意,她总是把注意力 转到我们身上。她感到十分难受时,为将其治愈,就要设法了解病因, 但总是无法知道。她身体中出现的病理现象,在她思想上仍然模糊不 清、无法理解,但这些现象对于跟它们属于同一物理领域的存在物来 说,却是清清楚楚、明明白白的事情,人的思想最终求助于这些存在 物,以便弄清他的身体对他说的话,这就像要知道一个外国人的回答, 我们就去找此人的同胞来当翻译。这些存在物能跟我们的身体交谈,并 告诉我们,我们的身体在怒气冲天,还是很快就会息怒。科塔尔被请来 给我外婆看病,他来后我们立刻跟他说她病了,但他对我们说的话使我 们感到不快,只见他面带狡黠的微笑问我们:“病了?至少不是外交病 吧?”科塔尔为消除病人的烦躁,试用牛奶饮料疗法。但每次吃牛奶浓 汤并无疗效,因为我外婆在汤里放了许多盐[375](肥达[376]在当时尚未 作出自己的发现,因此大家还不知道盐的害处)。[377]因为医学是每个 医生接连犯的相互矛盾的错误的概要,我们把医生中的精英请来看病, 很有可能求得一个真理,却在几年后被公认为谬误。因此,相信医学会 十分荒唐,而不相信医学却并非如此荒唐:久而久之,从错误的这种积 累中,也产生出某些真理。科塔尔要我们给外婆量体温。我们去找了支 体温计。体温计的小玻璃管里,几乎没有水银。在小槽底部,勉强能看 到银色蝾螈蜷缩其中。这蝾螈如同死去一般。我们把这玻璃管置于我外 婆口中。我们无须让其放置良久;这小巫婆不用很长时间就完成占星算 命。我们见她纹丝不动,停留在管子中央,不再动弹,准确地向我们显 示我们请她展示的数字,而我外婆对自己所作的种种思考,却无法向她 提供这个数字,即38°3。我们首次感到些许不安。我们用力摇动体温 计,以消除这命中注定的标记,仿佛我们能在降低标出的温度的同时使 病人退烧。唉!事情十分清楚,丧失理智的小巫婆作出这一回答并非随 心所欲,因为到第二天,体温计刚插到我外婆嘴里,小预言家因相信并 用直觉感到我们无法看到的一个事实,就立刻一跃而上,在同样的地方 停了下来,而且坚定不移、岿然不动,仍然用闪闪发亮的魔杖向我们显 示38°3。她没有再说什么,对我们的愿望和请求,她是装聋作哑,仿佛 这是她最后一句话,以表示警告和威胁。我们要迫使她改变回答,就求 助于另一创造物,这跟她属于同一领域,但能力更大,不仅能询问身体 的情况,而且能对它进行控制,是一种解热药,跟当时尚未使用的阿司 匹林[378]属于同一类型。我们没有把体温计降到37°5以下,是希望它不 要再次上升。我们给我外婆吃了解热药,并再次给她量体温。这警觉的 联络修女如同公正无私的卫兵,我们得到他上司撑腰,向他出示上司的 命令,他见命令符合手续,就回答道:好吧,我无话可说,既然如此, 就请过去,这次修女没有动弹。但她愁眉不展,仿佛在说:这对你们又 有何用?你们知道奎宁,它会命令我别动,一次、十次、二十次都会如 此。但它会感到厌倦,我了解它,你们走着瞧。[379]于是,我外婆感到 体内存在一种创造物,比她更了解人体,跟已经灭绝的生物处于同一时 代,存在的这第一个赘生物,比有思维能力的人类出现的时间要早得 多;她感到这千年盟友在触摸她,摸得有点难受,摸她头部、心脏和肘 部,这盟友认出了这些部位,把组织工作全都做好,以进行这场史前的 战斗,而战斗立即在其后展开。在片刻之间,巨蛇皮松被杀死[380],热 度被强大的化学物战胜,我外婆穿过大自然各界,在各种动物和植物上 面越过,想要对化学物表示感谢。她仍然因这种晤面而心情激动,她刚 才穿越许多世纪,晤见了植物产生之前就已存在的一种古物。而体温计 如同暂时被古老神祇战胜的命运女神,一动不动地握着银色纺锤。唉! 人类还驯服其他一些低等创造物,用来猎取人类无法在自己体内追捕的 神秘猎物,这些低等创造物残酷无情,每天给我们带来数量很少但相当 固定的蛋白,以便符合我们无法感到的某种持续不变的身体状况。我审 慎的本能使我的智力对我言听计从,贝戈特曾使我本能地感到不快,当 时他跟我谈起杜·布尔邦大夫,说这个医生不会使我讨厌,还说他会想 出一些疗法,看起来希奇古怪,却跟我别具一格的智慧气味相投。但 是,我们的想法在不断变化,它们排除了我们在最初给它们设置的障 碍,从现成而又丰富的知识库里吸取养料,而我们却不知道这知识库是 为它们而设。现在,我们每次听到有人谈论我们不认识的人,就想到此 人是大才子,是一种天才,我因此对杜·布尔邦大夫无限信任,我们产 生这种信任,是因为告诉我们之人目光比别人深邃,能一眼看出真相。 我当然知道,他主要是神经官能症专家,夏尔科[381]去世前曾预言,说 他将统率神经病学和精神病学。“啊!我不知道,这很有可能。”当时在 场的弗朗索瓦丝说道,她第一次听到夏尔科和杜·布尔邦的名字。虽然 如此,她仍然说:“这很有可能。”她说“这有可能”、“可能”、“我不知 道”,在这种情况下会使人感到恼火。我们真想回答她说:“您当然不知 道,因为您对这种事一无所知,又怎么能说这可能还是不可能,这种事 您什么也不知道。不管怎样,您现在不能说您不知道夏尔科对杜·布尔 邦说过的话,也不能说诸如此类的话,既然我们对您说了,您就知道 了,您说‘可能’、‘这可能’不合适,因为这是确定无疑的。” 虽然杜·布尔邦的专长是治疗脑和神经方面的疾病,但我知道他是 名医,十分杰出,其智慧深邃而富有创造性,就恳求母亲把他请来,希 望他正确看出病因,也许能把病治好,并最终消除我们的担心,因为我 们担心,另请医生会使我外婆感到害怕。我母亲作出这一决定,是因为 我外婆在不知不觉中受到科塔尔的鼓励,不再外出,几乎一直卧床。她 徒劳地用塞维尼夫人谈论拉法耶特夫人的书信来回答我们:“有人说她 疯了,不想出门了。”这些人如此仓促地作出判断,我就对他们说:“拉 法耶特夫人没有疯,我坚持这一看法。她死后大家才看到,她不出门自 有道理。” [382]请来的杜·布尔邦即使不认为塞维尼夫人说错——我们也 没有把夫人的语录说给他听——至少认为我外婆做错。他没有给我外婆 听诊,而是用奇妙的目光对她观看,也许是幻想探索病人的内心深处, 或是想让病人产生这种幻觉,这种幻觉仿佛自发产生,但应该被认为是 无意识的,或是不想让病人看出他在想别的事情,或是想要对她施加影 响,他开始谈论贝戈特。 “啊!我觉得,夫人,这令人赞赏,您喜欢他真有道理。但是,您 最喜欢他哪本书?啊!确实如此!天哪,这也许确实是最佳作品。不管 怎样,这是他写得最出色的小说:克莱尔是小说中十分迷人的女性;您 觉得其中哪个男性人物最讨人喜欢?” 我起初以为,他这样说是想让她谈论文学,因为医学使他感到厌 倦,也许是为了显示他思想开放,甚至主要是为了治疗,让病人恢复信 心,向病人表明他并未感到不安,使病人不再去想自己的病情。但此后 我知道,他由于特别擅长治疗精神病,对脑子有研究,因此他想用这些 问题来了解我外婆的记忆力是否完好无损。他仿佛违心地询问她的一些 生活情况,目光阴沉而又凝滞。突然间,他仿佛见到真相,决定不惜一 切代价来获取,就预先把身子一抖,似乎有点费力,抖掉他最后可能会 有的种种犹豫,抖掉我们可能会有的种种异议,用清醒而又毫不拘束的 目光看着我外婆,仿佛终于踏上陆地,把每个字都说得清清楚楚,而且 声音悦耳、动听,声调的各种变化都显示出智慧的光彩。(另外,在这 次出诊时,他的声音始终如天生那样柔和。而在他荆棘丛生般的眉毛下 面,幽默的眼睛充满善意。) “您身体会好的,夫人,也许要过很长时间,也许很快就会好,甚 至今天就会好,这取决于您,只要您知道自己没病,并恢复正常生活。 您对我说您不吃饭,也不出门。” “但是,先生,我有点热度。” 他摸了摸她的手。 “至少现在没有。另外,这借口漂亮!您是否知道,体温高达39°的 肺病患者,我们也让他们待在室外,并给他们增加饮食?” “但我还有点蛋白尿。” “这事您不会知道。您得的是我作过描述的一种病,取名为精神性 蛋白尿。我们身体不舒服时,都会出现蛋白尿的些许症状,但我们的医 生急忙向我们指出,却使这种症状长期存在。医生能用药物治好的一种 疾病(至少有人肯定,这种情况时而发生),却会使健康人身上出现十 种病,因为医生向这些人输入的致病因子,其毒性比所有细菌大一千 倍,那就是灌输他们已患病的想法。这种确信的想法对所有人的性格都 影响巨大,对神经过敏者的影响尤其显著。你对他们说,他们背后一扇 关着的窗开着,他们就开始打喷嚏,你对他们说,他们在浓汤里放了氧 化镁[383],他们就会觉得要腹泻,说他们的咖啡比平时浓,他们就会彻 夜难眠。您是否认为,夫人,我只要看到您的眼睛,听到您说话的方 式,又该怎么说呢,看到您女儿和您外孙跟您如此相像,我就知道您是 怎样的人?” [384]——“你外婆也许可以到香榭丽舍大街旁一条安静的小 道上坐坐,只要大夫允许,那里有月桂树丛,你以前常在树丛前玩 耍。”我母亲对我说,以此来间接征求杜·布尔邦的意见,她的声音因此 而显得羞怯而又谦恭,如跟我单独说话,她决不会用这样的声音。大夫 转向我外婆,用不亚于科学家的文人口吻说道:“到香榭丽舍大街去 吧,夫人,到您外孙喜欢的月桂树丛旁去。月桂树会对您健康有益。这 树有净化作用。阿波罗杀死巨蛇皮松之后,手拿一根月桂树枝进入特尔 斐。他想以此来预防毒蛇的致命病毒。您看,月桂树最为古老,我还要 补充一点,这在治疗上以及在预防方面都有价值,那就是它是最佳防腐 剂。” 医生的大部分知识是由病人教授,因此他们很容易认为,这种“患 者”的知识为众人共有,他们在给一个病人看病时,很高兴让此人感到 惊讶,即说出他们从以前看过的病人那里得知的某种看法。巴黎人在跟 农民谈话时面带狡黠的微笑,希望使用当地的土话使农民感到惊讶,同 样,杜·布尔邦大夫对我外婆说:“也许刮风的天气能使您进入梦乡,疗 效最好的安眠药却无法做到。”——“恰恰相反,先生,刮风时我肯定睡 不着。”但医生动不动就会生气。——“哎哟!”杜·布尔邦皱着眉头低声 说道,好像有人踩到他的脚,仿佛我外婆在刮风时彻夜难眠是在对他进 行人身攻击。不过,他的自尊心还不算太强,他这个人“思想高超”,认 为不相信医学是他的义务,他很快就恢复哲人的沉着。 我母亲怀有强烈的愿望,想从贝戈特的这位朋友那里得到保证,就 支持他的说法,并作出补充,说我外婆的一个外甥女得了一种神经官能 症,在贡布雷的卧室里闭门不出有七年之久,一星期只起来一两次。 “您看,夫人,这事我并不知道,但却可以说给您听。” “但是,先生,我跟她完全不同,相反,我的医生无法使我卧床休 息。”我外婆说道。也许她对大夫的理论感到有点不快,或者想对这些 理论提出可以提的反对意见,并希望他加以驳斥,因此等他走后,她就 不会再对他那可喜的诊断产生任何怀疑。 “当然啰,夫人,精神错乱,请原谅我用这个词,一个人不可能各 种类型都有,您所患的是其他类型,您得的不是那种。昨天,我去了一 家神经衰弱患者疗养院。在花园里,一个男子一动不动地站在一张长凳 上,活像是走江湖的魔术师,他脖子歪斜,想必十分吃力。我问他在干 什么,他对我回答时没有动弹,也没有转过头来:‘大夫,我患有严重 风湿病,又容易感冒,我刚才体育活动时间过长,我愚蠢地弄得全身发 热,我的脖子靠在了我的法兰绒衣服上。我现在把脖子挪开,然后让身 上热气消散,因为我可以肯定,我会得斜颈,或者会患支气管炎。’他 确实会患这种病。我对他说:‘您是个可爱的神经衰弱患者,您患的是 这种病。’您是否知道,他为了向我证明不是患这种病而说出什么理 由?这是因为那家疗养院的病人都有称体重的癖好,因此得把磅秤锁 上,他们才不至于整天来称体重,而他就是不喜欢称体重,得逼着他站 到磅秤上面。他因没有其他人的这种癖好而洋洋得意,却没有想到他也 有自己的癖好,没有想到他因为有这种癖好才没有另一种癖好。您不要 因这种比较而生气,夫人,因为这个因怕感冒而不敢转动脖子的人,是 当代最伟大的诗人[385]。这个有癖好的可怜虫,是我见到的最聪明的 人。您别介意被人称为神经官能症患者。您属于一个可爱而又可怜的家 族,这家族是社会中坚。我们所知道的伟业,都出自神经官能症患者。 各宗教创始人,杰作的作者,是他们,而不是其他人。世人永远不会知 道他们对世界做出的全部贡献,尤其不会知道他们为做出这些贡献而感 到的痛苦。我们欣赏悦耳的音乐、优美的绘画以及千百种精美的制品, 但我们并不知道这些制品的创造者所付出的代价,不知道他们为此而失 眠、哭泣、怪笑,身患荨麻疹、哮喘和癫痫,以及比这些病更可怕的死 亡焦虑症,这些您也许知道,夫人,”他对我外婆微笑着补充道,“因为 您得承认,我刚来时,您并不是十分放心。您认为自己病了,也许身患 危险的疾病。谁知道您觉得自己发现身上有哪种病的症状?但您没有弄 错,您确实有这些症状。神经系统功能紊乱能模仿天才。任何疾病它都 能惟妙惟肖地模仿出来。它模仿出来的疾病使人真假难辨,能模仿出消 化不良症患者的腹胀、孕妇的呕吐、心脏病患者的心律不齐、结核病患 者的发热。它会使医生受骗上当,怎么会骗不了病人?啊!您别以为我 在嘲笑您的病,如果我无法了解您的病,我就不会去进行治疗。对,只 有双方都说心里话,这心里话才真实可信。我刚才跟您说了,没有神经 官能症,就不会有伟大的艺术家,更有甚者,”他一本正经地伸出食指 补充道,“就不会有伟大的科学家。我再补充一点:神经官能症医生如 果自己没患这种病,别说是好医生,连合格的医生都当不上。根据神经 官能症病理学,一个医生即使没说过多的蠢话,也只是并未治愈的病 人,正如批评家是不再写诗的诗人,警察是不再偷窃的小偷。我嘛,夫 人,我不认为自己像您那样是蛋白尿患者,我在精神上也不怕吃东西, 不怕去室外,但我睡觉时要起来二十次,看到门关好了才能睡着。在那 家疗养院里,我昨天看到一位不能转动脖子的诗人,我去那里是为了订 一个房间,因为——这事我们之间说说——我在假期时要在那里治疗, 我在给病人治病时过于劳累,以致自己的病情加重。” “那么,先生,我是否也要进行这种治疗?”我外婆担心地问道。 “毫无必要,夫人。您表现出的症状,在听到我的话后自会消失。 另外,您身边有位强者,我从此把他指定为您的医生。这就是您的病, 您神经系统的过度活动。我知道怎样治好您的病,但我不会去治疗。我 只要控制您的病就已足够。我看到您桌上有一本贝戈特的书。您的神经 系统功能紊乱要是治好,就不会再喜欢他的书。然而,我难道会感到, 自己有权让您放弃这种功能紊乱带来的乐趣,以换取不能赋予您这种乐 趣的功能健全的神经系统?这种乐趣,本身就是一种疗效显著的良药, 也许其疗效优于所有药物。不,我并没有责怪您神经系统的活力。我只 是要求这种活力听命于我,我则把您交给它照管。要让它开倒车。要它 把阻止您散步、吃足够饭菜所用的力气,用来让您吃饭、读书、外出和 进行各种娱乐活动。您别对我说您觉得疲劳。疲劳是一种预想在身体中 的具体表现。您先是别去想疲劳。如果您什么时候感到略有不适,这种 情况人人会有,您就像没有感到不舒服那样,用德·塔列朗先生意味深 长的话来说,就是做个假想的健康者。瞧,它已开始给您治疗,您听我 说话时身体笔直,一次也没有倚靠,眼睛炯炯有神,气色很好,从钟上 看只过了半个小时,而您并未发现这种变化。夫人,我现在向您告 辞。” 送走杜·布尔邦大夫之后,我回到母亲独自待着的房间,几星期来 压抑在我心里的忧愁已荡然无存,我觉得母亲将会喜不自禁,她也会看 到我喜出望外,我感到双方都在不动声色地等待一个时刻到来,到那 时,我们身边的一个人将会激动,而从另一方面来看,这种等待像是有 点害怕,仿佛有人要从关着的一扇门进来吓唬我们,我想对妈妈说句 话,但声音发不出来,却泪如雨下,我久久地把头靠在她肩膀上,因痛 苦而悲伤,体味、接受并依恋痛苦,因为我现在知道这痛苦出自我的生 活,这就像我们喜欢因计划高尚而感到兴奋,但种种情况却使我们无法 加以实施。弗朗索瓦丝没跟我们一起高兴,使我十分恼火。她非常激 动,因为跟班和爱打小报告的门房吵得很凶。后来公爵夫人好心出面调 解,两人才表面上言归于好,夫人还原谅了跟班。公爵夫人心地善良, 如果她不听那种闲言碎语,那就最为理想。 好几天前,有人已开始知道我外婆病了,并来询问她的情况。圣卢 在信里对我说:“我不想在你亲爱的外婆贵体欠佳时,对你做出比责备 要严厉得多的事,这跟她毫无关系。但我无疑是在撒谎,如果我对你 说,即使口头上说不讲但实际上却已说出,说我决不会忘记你背信弃义 的行为,说决不会原谅你的奸诈和背叛。”但是,有些朋友认为我外婆 病得不重,或者甚至不知道她有病,他们请我第二天到香榭丽舍大街去 接他们,然后一起去看一个朋友,并到乡下参加我喜欢的晚宴。我不再 有任何理由参加这两次愉快的活动。我们对我外婆说,听从杜·布尔邦 大夫的劝告,就得多出去散步,她就马上说要去香榭丽舍大街。我要把 她带到那里是易如反掌,她坐在那里看书,听到我和朋友们谈妥碰头的 地点,我只要抓紧时间,还可以跟他们一起乘火车前往维尔-达弗雷 [386]。到了说好的时间,我外婆感到疲劳,不想出门。但我母亲有杜·布 尔邦的话垫底,竟然发起了脾气,要母亲听她的话。她想到我外婆又将 恢复神经衰弱的状况,而且不会再康复,差一点儿要哭了起来。从未有 如此晴朗、暖和的天气,正是外出散步的大好时机。太阳不断挪位,把 它那一片片轻薄织物,嵌入碎裂阳台的各个部分,晒得方石表面温热, 呈现曚昽的金色光晕。弗朗索瓦丝一直没空给女儿打电话,吃完午饭就 立刻离开我们。离开之前,她去了朱皮安的铺子,让裁缝把我外婆出门 穿的短大衣补好,这已经相当不错。这时我正好上午散步回来,跟她一 起去了做背心的裁缝铺子。“是您家少爷带您来的?”朱皮安问弗朗索瓦 丝道。“是您把他带到我这儿来,还是什么好风和好运把你们两位带到 这儿?”朱皮安虽然没上过学,却十分自然地遵守句法规则,如同德·盖 尔芒特先生在违反句法规则时——虽说十分费力——同样十分自然。弗 朗索瓦丝走了,短大衣也已补好,我外婆得把大衣穿上。她坚决不要我 妈妈跟她待在一起,独自一人没完没了地梳妆打扮,我现在知道她身体 健康,我们在亲人活着的时候对他们采取漠不关心的奇特态度,还把他 们看得比其他任何人都不如,我觉得她十分自私,待了这么长时间,可 能会使我迟到,而她明明知道我跟朋友有约会,晚饭要到维尔-达弗雷 去吃。我听到有人两次对我说她即将准备就绪之后,最终等不及了,就 先走到楼下。她最后下楼找到我,并未像平时那样请我原谅她迟到,只 见她脸色通红,心不在焉,仿佛有急事要办,把要带的东西忘了一半, 这时我走到半开的玻璃门旁,一股潮湿、暖和、发出啁啾声的空气随之 进来,如同打开水库闸门一般,但公馆冰冷的墙壁丝毫也没有因此而变 暖。 “天哪,既然你要去看朋友,我原可以穿另一件短大衣。我穿这件 衣服有点寒碜。” 我见她脸这样红,感到惊讶,知道她因为迟到了就赶紧准备。我们 刚在加布里埃尔大街通往香榭丽舍大街的街口走下出租马车,我看到我 外婆不跟我说一声就改变方向,朝围有绿色栅栏的古老小屋走去,我过 去曾在那里等候弗朗索瓦丝。当时在那里的护林员,现在仍在“侯爵夫 人”身边,这时我外婆想必要呕吐,用手捂住嘴巴,我跟随其后,登上 这建在各个花园中央的乡村小剧院的台阶。在收费处,如同在集市上马 戏场里那样,准备登台的小丑,脸上搽满白粉,亲自在门口收票,“侯 爵夫人”也一直在门口收费,只见她面孔硕大,十分丑陋,搽有劣质白 粉,在红棕色假发上戴有无边软帽,帽子饰有红花和黑色花边。但我觉 得她没有认出我。护林员没去管树木,树木的颜色正好跟他的制服相 配,他坐在她身边跟她说话。 “那么,”他说道,“您就一直待在这儿。您不想离开这儿。” “我干吗要离开这儿,先生?您倒对我说说:我在哪里会比这儿更 好?我在哪里会更加舒服,会有这一切舒适的条件?另外,总有人来来 往往,也是一种消遣;我称之为‘我的小巴黎’:我的顾客都把发生的事 告诉我。瞧,先生,有个人在五分钟前出来,是个高级行政官员。啊! 先生,”她热情地大声说道,仿佛准备用暴力来维护这种说法,只要这 公务员显出怀疑其准确性的样子,“八年来,您要听清楚,在上帝创造 的每一天,每当下午三点钟敲响,他就来到这儿,总是彬彬有礼,从未 大声说话,从不弄脏任何东西,他要待上半个多小时,在解手时看报。 只有一天他没来。当时我并没有注意到,但到晚上我突然想起:‘啊, 那位先生没来,他也许死了。’这使我有点难受,因为我喜欢好人。因 此,我第二天看到他又来了,就十分高兴,我对他说:‘先生,您昨天 没事吧?’他告诉我,他自己什么事也没有,但他妻子死了,他心烦意 乱,就没有来。他当然显得悲伤,您知道,毕竟结婚已二十五年,但他 回到这儿还是很高兴。可以感到,他那些小小的习惯都已改变。我设法 让他振作起来,就对他说:‘别灰心丧气。您还是像以前那样来这儿, 您愁眉不展时,来这儿可以散散心。’” “侯爵夫人”又恢复温柔的语气,因为她看到树丛和草坪的保护人正 和颜悦色地听她说话,不想对她进行反驳,而是剑入鞘中,这剑更像是 园艺工具或园艺标志。 “另外,”她说道,“我对顾客加以选择,不是任何人都能在我所说 的客厅里受到我的接待。有我的花卉装饰,这难道不像客厅?我的顾客 很好,总有人要送给我一枝丁香花、茉莉花或是玫瑰花,那是我最喜欢 的花卉。” 我们从未把丁香花或漂亮的玫瑰花送给这位女士,也许她对我们评 价不佳,想到这里,我不觉脸红耳赤,为避免当场受到她的严厉审判, 或者只是受到她的缺席审判,我就朝出口处走去。但是在生活中,送来 美丽玫瑰花的人并非总是最受欢迎,因为“侯爵夫人”以为我等得厌烦, 就对我说: “您是否要我给您开个小间?” 我谢绝了。 “不,您不要?”她微笑着补充道。“看来真是这样,但我十分清 楚,这种需要,不管要不要付钱都会有的。” 这时,一个衣着寒碜的妇女急忙进来,看来正好有这种需要。但她 不是“侯爵夫人”小圈子里的人,因为后者显出故作风雅者的凶狠,冷冷 地对她说: “全部客满,太太。” “是不是要等很长时间?”戴黄色头饰的可怜女士问道,脸涨得通 红。 “啊,太太,我劝您还是到别处去,因为您看,还有这两位先生等 着,”她说时指了指我和护林员,“而我只有一间可以用,其他的都在修 理。[387] “她看上去付钱不会爽快。”“侯爵夫人”说道。“她不是这里的人, 身上不干净,又不懂文明,要是让她进去,我得花一个小时的时间给她 打扫干净。我可不希罕她的两个苏。” 我等了整整半个小时,外婆才最终出来,心想她虽然待了这么长的 时间,却不会用小费来弥补这种不知趣的行为,我于是退避三舍,以免 看到“侯爵夫人”可能会对我外婆傲慢无礼,并走进一条小径,但步履缓 慢,使外婆能轻易赶上,继续跟我一起走。她很快就赶来。我想外婆会 对我说:“我让你等了很长时间,我希望你能赶上跟朋友的约会”,但她 一声不吭,因此我感到有点失望,不想主动跟她说话;最后,我抬头朝 她观看,只见她在我旁边走着,脑袋却转向另一边。我担心她还会感到 恶心。我对她看得更加仔细,发现她走路时一颠一颠,不由感到奇怪。 她帽子歪戴,大衣肮脏,显得衣冠不整,心怀不满,脸色通红,忧心忡 忡,仿佛刚被车撞倒,或是刚被人从沟里拉上来。 “我担心你想要呕吐,外婆;你感觉是否好点了?”我问她道。 她也许在想,她要是不回答我,我肯定会感到不安。 “‘侯爵夫人’和护林员的谈话,我全都听到了。”她对我说。“跟盖尔 芒特和维尔迪兰小核心的腔调再像也没有了。天哪!这些事,是用多么 漂亮的词句表达出来的啊[388]。”她又认真地作了补充,用的是她的侯爵 夫人即塞维尼夫人的话:“听到他们说话,我心里在想,他们在为我准 备告别的乐趣[389]。” 这就是她对我说的话,她在话中添加了她敏锐的感觉,她对语录的 爱好,她对古典作品的记忆,甚至加得比平时稍多,仿佛为了表明她拥 有的这一切都保存完好。但这些话,我不如说是猜到而不是听到,因为 她说出时如在嘟囔,牙齿紧咬,而这是无法用害怕呕吐所能解释的。 “好吧,”我对她说时故作轻松,仿佛并未把她身体不适看得过于严 重,“既然你有点恶心,又希望回家,我就不想让消化不良的外婆在香 榭丽舍大街散步。” “我不敢对你提出这个建议,是因为你要去见朋友。”她对我回答 道。“可怜的孩子!但既然你愿意回去,那就最好。” 我担心她发现她是怎么说这些话的。 “好了,”我突然对她说,“你说话感到累,就别再说了,你现在觉 得恶心,再说话会不舒服,你至少等到我们回家后再说。” 她伤心地对我微笑,并握住我的手。她知道我已立即猜出,不必再 对我隐瞒:她的病刚才有点发作。

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》2:2

    总目录

    第一卷 在斯万家这边

    第二卷 在花季少女倩影下

    第三卷 盖尔芒特那边

    第四卷 所多玛和蛾摩拉

    第二卷目录

    第一部 在斯万夫人周围

    第二部 地方的名称:地方

    人名索引

    地名索引

    文艺作品名索引

    注释

    第二部 地方的名称:地方

    两年后,我跟外婆一起前往巴尔贝克,对吉尔贝特已完全淡 漠[345]。当我接受一张新面孔的魅力时,当我希望依靠另一位姑娘的帮 助去了解意大利的哥特式大教堂、宫殿和花园时,我就伤心地在想,我 们的爱情只要是对某个人的爱,也许就并非是某种十分真实的东西,因 为如果愉快或痛苦的梦幻联想可能在一段时间里把这种爱情跟一个女子 联系在一起,甚至使我们认为这爱情必然由她唤起,相反,如果我们自 觉或不自觉地摆脱这种联想,那么,这爱情仿佛自发重生,而且仅仅产 生于我们自身,并在重生后给予另一女子。然而,在动身前往巴尔贝克 时以及我在那里逗留的初期,我的淡漠仍然有间歇性。往往是(由于我 们的生活不大按时间的顺序进行,在一天接着一天的日子里插入许多过 去的事情)我生活在吉尔贝特喜爱我的日子里,那些日子比昨天或前天 更为久远。于是,不能再见到她就突然使我感到痛苦,就像在当时那 样。曾经爱过她的自我,已几乎完全被另一自我所取代,这时又重新出 现,而这个自我的回归,往往是由于一件小事,而不是因为一件大事。 譬如,我提前来谈我在诺曼底的逗留,我在巴尔贝克时,听到我在堤坝 上迎面遇到的一个陌生人说“邮电部部长办公厅主任这家人”。然而(我 当时并不知道这家人将会对我生活产生的影响[346]),这句话在我看来 本应是一句废话,却使我感到十分痛苦,感到这痛苦的是因跟吉尔贝特 分手而早已形销骨立的自我。这是因为吉尔贝特曾当着我的面跟她父亲 谈论“邮电部部长办公厅主任”这家人,但我从未想起过这次谈话。不 过,爱情的回忆并非是记忆的普遍规律的例外,而记忆的规律则受到更 为普遍的习惯的规律制约。习惯的规律能使任何事物衰退,所以能使我 们一清二楚地回忆起一个人的事,恰恰是我们已经忘记的事(此事微不 足道,所以我们让它保存全部力量)。因此,我们记忆的最优秀部分是 在我们之外,在夹带雨水的微风之中,在一个房间的霉味中或在第一次 生火的气味中,在我们能找到我们自身之物的地方都有,但这种自身之 物,我们的智力因不去使用而并不重视,这是过去的最后存储,也是最 佳存储,在我们仿佛已欲哭无泪之时,这种存储还能使我们哭泣。是在 我们之外?不如说是在我们之中,但避开我们自己的目光,处于或长或 短的遗忘之中。唯有依靠这种遗忘,我们才能不时找到过去的自我,像 过去的自我那样对待一些事物,并重新感到痛苦,因为我们不再是我 们,而是过去的自我,这种自我所爱之人,现在对我们来说已无足轻 重。通常的记忆如光天化日一般,使过去的形象逐渐黯然失色、销声匿 迹,最后荡然无存,我们再也无法找到过去。或者确切地说,我们再也 找不到这种自我,假如几个字(如“邮电部部长办公厅主任”)没有被细 心地封存在遗忘之中,这就像一本书如果没有存放在巴黎国立图书馆 里,就有可能无法找到。 但是,这种痛苦和对吉尔贝特的爱情的重现,就像梦见的那样并不 长久。不过这次不一样,是因为在巴尔贝克,旧的习惯不复存在,这种 事也就无法长久。习惯的这些作用看起来相互矛盾,是因为习惯遵循众 多规律。在巴黎,我对吉尔贝特越来越冷漠,是由于习惯。改变习惯, 就是使习惯暂停,也就结束了习惯的工作,是在我动身前往巴尔贝克之 时。习惯有削弱作用但也有稳定作用,能引起解体也能使解体无限期地 持续下去。多年来,我每天都勉勉强强地把今天的精神状态描绘在昨天 的精神状态上面。在巴尔贝克是一张新床,每天早上有人把跟在巴黎时 不同的早餐送到床边,这新床不会再支持曾孕育出我对吉尔贝特的爱情 的思想:在某些(确实相当罕见的)情况下,定居生活会使每天过得一 模一样,因此赢得时间的最好办法是换个地方。我去巴尔贝克旅游,如 同康复病人初次出门,而出门只是为了有痊愈的感觉。 这种旅游,我们现在一定会乘坐汽车,认为这样更加舒服。大家将 会看到,坐汽车从某种意义上说更加真实,因为我们在旅途中会更加清 楚地看到地貌的各种变化。但是,旅游的特殊乐趣并非是能够在途中下 车、在疲倦时停车,而在于使动身时和到达时的差别,不是尽量使我们 感觉不到,而是尽量使我们有深刻的感觉,并完全地、完整无缺地感到 这种差别,让这种差别铭刻在我们思想之中,即使我们只是在想象中从 我们生活的地方一直来到我们向往的一个地方的中央,而且是一跃而 至,在我们看来,这一跃显得神奇,不是因为跨越的距离,而是因为把 个性不同的两地联系在一起,把我们从一个名称带到另一名称,还因为 概括了(比散步概括得好,散步时想在什么地点停下就能停下,因此没 有终点)在火车站这种特殊地点完成的神秘活动,而火车站可以说不是 城市的组成部分,但却包含着城市人格的本质,犹如火车站的一块牌子 上写有城市的名称。 但是,我们的时代在任何事情上都有一种癖好,非要把事物展现在 周围的真实环境之中,并因此而去除本质的东西,那就是使事物与真实 环境隔绝的思想活动。我们“展示”一幅画,是在同时代的家具、小摆设 和墙饰中间,真是乏味的背景,而在今天的公馆里,擅长设置这种背景 的是昨天一无所知、现在却在档案馆和图书馆度过时日的家庭主妇,在 这种背景中,我们在吃晚饭时观看的杰作,并未使我们感到应有的那种 心醉神迷的乐趣,这种乐趣只有在博物馆的一个展厅里才能得到,这展 厅四壁光秃,毫无特色,却是艺术家潜心创作的内心世界的绝妙象征。 可惜的是,我们远行的出发点——火车站这种美妙的地点也是悲惨 的地点,因为奇迹虽说在此产生,并使现在还只是存在于我们思想中的 那些地方,即将成为我们生活的地方,出于同样的原因,在走出候车室 时就必须放弃立即返回我们刚才所在的熟悉的房间的想法。必须对回家 睡觉不抱任何希望,因为我们已经决定进入通向神秘世界的奇臭难闻的 洞穴,进入一个顶部装有玻璃的大工场,就像圣拉扎尔工场那样,我到 这工场里去寻找开往巴尔贝克的火车,这工场在开膛破肚的城市上方展 现广阔的天空,只见天空色彩刺目,带有悲剧的重重威胁,如同曼坦那 或韦罗内塞笔下接近巴黎现代特色的天空,在这种天空下只能完成某种 可怕而庄严的行为,如铁路上火车离站或十字架的竖立[347]。 我躺在巴黎的床上,仅从大雪纷飞之中遥想巴尔贝克的波斯式教 堂,此时我的身体对这次旅游并未提出任何反对意见。我的身体开始提 出异议,只是在得知下面的事情之后,那就是它将参与此事,而在到达 的那天晚上,我将被带到它所陌生的“我的”房间。它反抗得更加厉害, 是因为我在动身前夕得知,我母亲不陪同我们前往,因为我父亲在跟德 ·诺普瓦先生一起去西班牙之前要留在部里,就情愿在巴黎郊区租一幢 房子居住。不过,观赏巴尔贝克的美景,在我看来并不会因为需要付出 痛苦的代价而使人兴味索然,相反,我觉得这痛苦能表现和保证我即将 寻求的印象具有真实性,这种印象无法取代,任何被认为等同的景色不 能取代,任何我能去观看却又不会因此而妨碍我回到自己床上睡觉 的“全景”也不能取代。我并非第一次感到,喜欢和有乐趣并不相同。我 觉得自己想往巴尔贝克已想到内心深处,所以我的大夫在我动身那天上 午,见我显出痛苦的神色,感到惊讶,就对我说:“我向您保证,我只 要能有一星期的时间去海边乘凉,我不用别人请就会去。您会看到赛 马、帆船比赛,真好。”而我已经知道,在去观看贝尔玛演出之前就早 已知道,我喜欢的任何东西只有在痛苦的追求之后才会呈现,而在追求 的过程中,我必须首先为这最大的好处而牺牲我的乐趣,而不是在其中 寻求这一乐趣。 我外婆对我们动身的想法自然有点不同,她总是像过去那样,希望 别人给我的礼物要有艺术性,就像在这次旅行中给我一个“考验”,这考 验颇有古意,就是我们在旅途中一半乘火车,一半乘马车,来重走塞维 尼夫人当年从巴黎到“东方”途经肖纳和“蓬托德梅尔”走过的路程[348]。 但我外婆不得不放弃这一计划,因为我父亲不准,他知道我外婆要组织 一次智力上硕果累累的旅行,就预料会多次赶不上火车,会有许多行李 丢失,会多次咽喉疼痛和违警罚款。不过她至少感到高兴,因为她想 到,我们要去海滩时,决不会因为她喜爱的塞维尼所说的讨厌的一车人 [349]突然来临而去不成,因为我们在巴尔贝克没有一个熟人,勒格朗丹 并没有主动提出要写信把我们介绍给他姐姐。(我外婆没有要他写介绍 信,我的姨婆塞莉娜和维克托娃对此并不赞赏,她们俩在他姐姐是姑娘 时就认识她,为了显示过去的那种亲密关无间,至今仍叫她“勒内·德·康 布勒梅”,并保存着她送的礼物,那些礼物成为一个房间的装饰,也成 了谈话中的点缀,但跟目前的现实并不相称,她们俩认为,给我们受到 的侮辱雪耻的办法,是在勒格朗丹老夫人家里不再说出她女儿的名字, 只是在走出她的家门之后才用下面这种话来相互祝贺:“我没有[350],我 觉得他们会明白的。”) 因此,我们只是在巴黎动身,乘坐一点二十二分的火车,这班火 车,我以前喜欢长时间在火车时刻表上寻找,每次都会感到激动,几乎 感到动身的美妙幻觉,所以在想象中对这班火车十分熟悉。我们确切地 想象出一种幸福的特点,是因为这幸福使我们产生的种种欲望的同一 性,而不是在于我们对这幸福所了解的情况的准确性,所以我觉得自己 了解这班火车的详细情况,就毫不怀疑在这天的天气开始变得凉爽时, 我将会在车厢里感到一种特殊的愉悦,并认为在接近某一车站时,我将 看到某种效应;因此,这班火车总是在我脑海中展现同样一些城市的形 象,这些城市我用这火车在下午穿过的那几个小时的光线来包裹,我觉 得它跟其他火车都不相同;我就像我们对待一个人那样,虽说从未跟此 人见过面,却喜欢在想象中认为已成为此人的朋友,同样,我最终把特 殊而又不变的面貌赋予这具有艺术性的金发旅行者,这位旅行者会带我 上路,我在圣洛大教堂[351]的脚下跟他告别,然后他朝着夕阳西下之处 远去。 我外婆不能这样“傻乎乎地”去巴尔贝克,会在一位女友家待上二十 四小时,我当天晚上就会从那里启程,是因为不想打扰,同时也为了能 在第二天白天看到巴尔贝克教堂,我们已经知道,这教堂离巴尔贝克海 滩相当远,我在参观后也许无法赶到海滩开始进行我的海水浴治疗。在 令人痛苦的第一夜之前,感受到我旅行中想见到的美妙物体,我也许就 不会十分难受,因为在这第一夜,我将进入新居,并要在其中生活。但 首先得离开旧居;我母亲已作出安排,准备在那天搬到圣克卢去住,她 已做好或假装做好一切准备,在把我们送到火车站之后直接去圣克卢, 而不是回家后再去,因为她怕我不愿去巴尔贝克,而是跟她一起回家。 她甚至借口在她刚租下的房子里有许多事要做,而她又时间紧迫,实际 上是不想让我感受到这种离别的痛苦,她决定在火车启动之前就离开我 们,离别在火车启动以前隐藏在来来往往和各种准备之中,现在却突然 显得无法忍受,因为它已无法避免,完全集中于无能为力却又无比清醒 的漫长时刻之中。 我第一次感到我母亲没有我也能生活,这不是为我而生活,而是另 一种生活。她即将跟我父亲住在一起,她觉得我身体不好,又神经过 敏,使我父亲的生活变得有点复杂和忧伤。这离别使我感到更加难受, 是因为我心里在想,在我母亲看来,这离别也许是我接二连三使她感到 失望的终结,这些失望她并未对我说出,但在失望之后,她看到了一起 度假的难处;这可能也是一种生活的初次尝试,对这种生活她已开始逆 来顺受,是为了将来,因为我父亲和她的岁月将会不断消逝,在这种生 活里,我见到她的时间将会减少,而在我噩梦中从未出现过的事将会出 现,那就是她对我来说将变得有点陌生,并成为这样一位女士,有人会 看到她独自回到一幢我不在里面的房屋,并向门房询问是否有我的来 信。 我勉强回答了想帮我拿手提箱的火车站雇工。我母亲为安慰我,使 用了她觉得最有效的方法。她认为假装没有看到我的忧伤并无益处,就 温柔地拿我的忧伤来开玩笑:[352]“那么,巴尔贝克教堂要是知道,有人 准备哭丧着脸去看它,又会怎样说呢?罗斯金所说的愉快的旅行 者[353],难道就是这样?另外,我将会知道,你是否已适应新的环境, 即使相隔千里,我仍将跟我的小宝贝在一起。你明天将收到妈妈的一封 信。” “女儿,”我外婆说道,“我看到你就像塞维尼夫人那样,眼前有一 张地图,我们就一刻也不会分开[354]。” 然后,妈妈想办法给我解闷,她问我晚饭时会点什么菜,她赞赏弗 朗索瓦丝,称赞女仆把一顶帽子和一件大衣改制后使她无法辨认,因为 当初我姑婆这顶上面饰有大鸟的新帽子,以及这件饰有许多难看图案和 煤玉的新大衣,曾使我妈妈感到厌恶。但是,大衣现在已不能穿了,弗 朗索瓦丝就把它给翻个面,把颜色好看的无纹饰单色织物的反面当正面 用。至于帽上的大鸟,由于已经弄坏,早已被扔掉。一首民歌里说,头 脑清醒的艺术家竭力用精致的装饰来点缀农舍的正面,在大门上方恰到 好处的地方开出一朵白色或淡黄的玫瑰,看到这种精致的装饰,有时难 免动心;同样,丝绒结、蝴蝶结,如出现在夏尔丹[355]或惠斯勒[356]的 一幅肖像画里,会使人感到心醉神迷,而弗朗索瓦丝则把这些结置于这 顶帽子上,显示出无懈可击的纯朴情趣,帽子顿时变得十分迷人。 如追溯到更加久远的年代,谦虚和正直往往使我们老女仆的脸显出 高尚的神色,这个持重而不自卑的女人,能“恪守身份并保持地位”,在 出去旅行时把送给她的那些衣服穿上,以便跟我们待在一起时看上去相 称,但又不显出招眼的样子,她身穿旧的樱桃红呢大衣,毛皮围领上并 无硬毛竖起,使人想起一位年老大师在《伟大时刻》[357]一书中描绘的 布列塔尼的安娜[358]的种种形象中的某个形象,在这些形象中,一切都 安排得恰如其分,总体的情感十分平均地分散到各个部分,因此,服装 华丽而古老的特点表现出的虔诚的庄重,跟眼睛、嘴唇和双手所表现的 完全相同。 说到弗朗索瓦丝,就不能谈论思想。她一无所知,是指其全部含 义,那就是一无所知等于一窍不通,除非是罕见的真理,即那些能被心 灵直接感知的真理。巨大的理念世界对她来说并不存在。但是,她目光 清澈,鼻子和嘴唇的线条柔和,所有这些明证是许多有教养的人所缺乏 的,因为它们若是存在于这些人身上,就会是极其高雅和杰出思想的崇 高表现,而看到她的目光、鼻子和嘴唇这些明证,我们就会感到局促不 安,如同看到一条狗聪明和善良的目光,只是我们十分清楚,人类的概 念跟狗毫不相干,于是,我们可以扪心自问,在其他那些卑贱的兄弟中 间,在农民中间,是否存在着像世上杰出人士那样思想朴实的人,或者 不如说这些人因命运不公而被迫生活在头脑简单的人们中间,没有受到 启蒙,但从本性和本质上说却跟大部分受过教育的精英更加接近,这些 人犹如神圣家族的失散成员,误入歧途,丧失理智,他们是聪慧过人之 士的亲属,却仍处于童年时代,这些人——由于才能在他们眼睛发出的 显而易见的光芒中展现,不过这光芒无所事事——有才能,缺少的只是 知识。 我母亲见我热泪难忍,就对我说:“雷古卢斯[359]总是在重大场 合……再说,你这样妈妈也不喜欢。我们引用塞维尼夫人的话,就像你 外婆那样:‘我不得不使用你所缺乏的全部勇气[360]。’”她想起对别人的 情感可以消除自私的痛苦,就尽量让我高兴,并对我说,她去圣克卢会 一路顺风,还说她对订好的出租马车感到满意,车夫很有礼貌,马车也 很舒适。我竭力对这些琐事报以微笑,并点点头,显出赞同和满意的神 色。但这些琐事只能使我更加确切地想象出妈妈离开的情景,我于是看 着她,心里感到十分难受,仿佛她已经离我而去,只见她头戴为去乡下 而买的圆草帽,身穿轻薄的连衣裙,穿这种裙子,是因为要在炎热的天 气作这次长途跋涉,但也使她判若两人,成了“蒙特勒图”别墅的人,但 我不能在那里见到她。 为避免旅行会使我引发呼吸困难的毛病,医生建议我在动身时喝下 略微过量的啤酒或白兰地,以便处于他所说的“欣快”状态,这样神经系 统就会暂时不再脆弱。我还无法决定是否要这样做,但至少希望我外婆 承认,一旦我决定这样去做,就能为自己来行使这种权利和智慧。因 此,我在谈论此事时,仿佛我犹豫不决的只是喝酒的地点,即在车站餐 厅还是在餐车。但在这时,我外婆脸上露出责备的神色,她看来不想谈 论这种想法,于是我突然决定去喝酒,因为必须采取这一行动才能证明 我的自由,而口头宣布这一行动必然会引起反对,我立刻大声说 道:“怎么!怎么!你知道我的病有多重,你知道医生对我说了些什 么,可你却对我提出这种劝告!” 我把自己的不舒服跟外婆解释清楚之后,她露出十分抱歉而又极其 和善的表情,并回答道:“那么,你快去买啤酒或甜烧酒,只要你喝了 舒服就行。”我听了扑到她怀里,在她脸上到处亲吻。我去餐车喝下的 酒大大超过限量,是因为我感到如果不这样喝,我的病就会发得过于厉 害,并觉得这样她就会非常难过。到了第一站,我又回到我们的车厢, 这时我对外婆说,我去巴尔贝克是多么高兴,说我感到一切都会顺利解 决,说我其实会很快习惯于远离妈妈的生活,并说乘这班火车舒服,餐 车的服务员和列车员都非常亲切,我真希望以后经常乘这班车,以便能 再次见到他们。但我外婆看来并未像我这样因所有这些好消息而感到高 兴。她在回答我时没有朝我看一眼:“你也许应该睡一会儿。”说完她把 眼睛转向窗子,窗帘已被我们拉上,但并未把玻璃窗全部遮住,因此, 太阳能把沉睡般的暖和光线,投射到车厢的打蜡栎木门上和软垫座椅的 呢绒面料上(这犹如在做广告,但对于跟大自然混为一体的生活来说, 这种广告的说服力要比车厢里挂得过高的广告大得多,车厢里那些广告 是铁路公司所做,上面画有各地景色,但我看不出是哪些地方),而同 样的光线正在林中空地上睡午觉。 但是,当外婆以为我已闭上眼睛时,我却不时看到她戴着饰有大圆 点的面纱,瞥我一眼,收回目光,又瞥一眼,仿佛一个人为养成这种习 惯,正在努力进行一种困难的练习。 于是,我就跟她说话,但她似乎并未因此而感到愉快。我却不同, 我自己的声音使我感到愉悦,使我感到愉悦的还有我身体极其难以觉察 的内心活动。因此,我竭力使这些活动继续进行,我让自己的每个声调 变化都在词语上长时间停留,我感到自己的每道目光都恰恰是在它所停 留的地方,而在那里停留的时间则超过通常的时间。“好了,你休息 吧,”外婆对我说道,“你要是睡不着,就看点书。”她把塞维尼夫人的 一本书递给了我,我翻开来看,她则在专心阅读博塞让夫人《回忆 录》[361]。她出去旅行,总要带上这两位夫人的书各一本。这是她喜爱 的两位作家。这时我故意使头部保持不动,我做出一种姿势并保持不 变,就感到十分快乐,我仍然拿着塞维尼夫人的书,但没有打开,我并 未低头看它一眼,看到的只有眼前的蓝色窗帘。观看这窗帘使我感到美 妙无比,谁要是叫我别去观赏,我会不加理睬。窗帘的蓝色,也许并非 因其美丽,而是因其勃勃生机,使我感到仿佛已完全抹去其他所有颜 色,即从我出生那天起直至我喝完酒以及酒开始起作用时我所看到的其 他所有颜色,以致在我看来,除了窗帘的这种蓝色之外,其他颜色仿佛 并不存在,如同先天性盲人眼前是一片漆黑,这些盲人到后来才动手 术,并终于见到各种颜色。一位老列车员走来要我们出示车票。他制服 上装的金属纽扣发出银光,使我见了心醉神迷。我想请他坐在我们身 边。但他已走到另一车厢,我于是恋恋不舍地想到铁路员工的生活,他 们在铁路上度过自己的所有时间,每天都会见到这位老列车员。我观赏 蓝色窗帘以及自己嘴巴半张时所感到的乐趣,终于开始减少。我结束静 止状况,并活动了一下;我打开外婆递给我的书,把注意力集中在我所 选择的那几页上。我在阅读过程中感到自己对塞维尼夫人越来越欣赏。 不能被十分肤浅的特点所欺骗,这些特点跟时代和沙龙生活有关, 并使某些人认为它们造就了他们的塞维尼风格,只要他们说出这样的 话:“您可以叫我来,亲爱的”,或者说:“这位伯爵在我看来十分风 趣”,或者说:“翻晒草料是世上最美妙的事[362]”。西米亚纳夫人自以为 跟外婆相像,是因为写下这样的话:“德·拉布利先生身体极佳,先生, 听到他自己去世的消息,他完全能受得了”,或者是:“哦!亲爱的侯 爵,您的信我是多么喜欢!没法不回此信”,或者还有:“我感到,先 生,您欠我一封回信,而我欠您几个香柠檬树木制的鼻烟盒。我还清了 八封信的债,但别的信还会来……;地里从未有这么多的出产。这显然 是要让您高兴[363]。”她也用这种笔调写出谈论放血治病、柠檬树木等的 信,并自以为像是塞维尼夫人亲笔所写。但我外婆观察塞维尼夫人,则 是从其内心、从其对家人和大自然的热爱,她教我要喜爱塞维尼夫人书 信真正的美,这种美跟上述的美完全不同。这种美将在不久之后使我印 象深刻,因为塞维尼夫人是一位大艺术家,跟我即将在巴尔贝克遇到的 一位画家属于同一类型,这位画家在我对事物的看法上产生了极其深刻 的影响,他名叫埃尔斯蒂尔。我在巴尔贝克认识到,他跟她以同样的方 式向我们展示事物,即根据我们感知的先后,而不是首先解释它们的起 因。但在那天下午,在那节车厢里,我在重读出现月光的那封信时,已 感到心醉神迷:“我无法抵挡诱惑,我戴上所有不是非戴不可的帽子, 穿上所有不是非穿不可的上衣,来到这玩槌球的林荫道,只见空气清 爽,跟我房间里一样;我看到千百个希奇古怪的人和物,穿黑白衣服的 修士,好几个穿灰白衣服的修女,到处乱扔的内衣,几个直挺挺地靠在 树上隐蔽的男人,等等。[364]”我为自己后来所说的塞维尼夫人《书简 集》中陀思妥耶夫斯基的一面(她描绘景色以及性格的方式,不是跟他 一样?)而感到陶醉。 傍晚,我把外婆送到她女友家里,并在那里待了几个小时,然后, 我独自乘上火车,并没有觉得降临的夜晚难熬;这是因为我不用在监狱 般的旅馆房间里过夜,这种房间里我睡着时如同醒来一般;我周围是火 车里陪伴着我的各种运动产生的镇静作用,我要是睡不着,它们就主动 跟我说话,用它们发出的嘈杂声来给我催眠,而在我听来,这声音如同 贡布雷教堂的钟声,有时一种节奏,有时另一种节奏(根据我的幻想, 首先听到四个相同的十六分音符,然后听到一个十六分音符猛冲一个四 分音符);它们抵消我失眠的离心力的方法,是在这离心力上施加相反 的压力,使我保持平衡,处于静止不动的状态,并很快进入睡眠状态, 感到的印象使我不由耳目一新,我如同在大自然和生命的怀抱中休息, 又有天神守护,而我仿佛在一时间化作一条鱼,在海洋中睡觉,在昏睡 中随波逐流,或变成一只鹰,只倚靠风暴展翅翱翔。 旭日东升是乘火车长途旅行的一位伴侣,就像清煮蛋、画报、牌 戏、河流那样,河面上一艘艘小船拼命往前划,却并未前移。有时,我 回想前面几分钟我脑子里的种种想法,以弄清我刚才是否睡着(我因犹 豫不决而对自己提出这一问题,正是这犹豫不决在对我提供肯定的回 答),我看到窗玻璃上,在一片黑色小树林上方,有几朵呈凹形的云, 其柔软绒毛般的边缘为粉红色,固定不变,如死去一般,也不会再改 变,犹如用来染翅膀上羽毛并被翅膀吸收的粉红色,或像画家随心所欲 地涂上粉红色的水粉画。但我感到,恰恰相反,这颜色既不是死气沉 沉,也不是随心所欲涂上,而是必不可少而又生气勃勃。这颜色后面很 快就堆积起储备的光线。这颜色鲜艳起来,天空则变成肉红色,我把眼 睛贴在窗玻璃上,想看得更加清楚,因为我感到这肉红色跟大自然的秘 密存在有关,但这时铁路线改变方向,火车转弯,窗框中早晨的场景被 一座村庄的夜景所取代,村庄里的屋顶在月光下呈蓝色,地上如同布满 油污的洗衣池,像是夜色下乳白色贝壳,而天空中仍然星星密布,我正 在因见不到天上那条粉红色带而感到遗憾,这时却重新看到,但它已变 成红色,出现在对面的窗子上,然后在火车第二次拐弯时消失;因此, 我把时间用在从一扇窗奔向另一扇窗,以便把颜色鲜红、变幻无常的美 丽早晨在面对面的两扇窗上断断续续地出现的一个个片断连接在一起, 形成持续的整体画面。 地面变得高低不平,十分陡峭,火车在两座大山间的一个小站停 车。峡谷底部,激流岸边,只能看到一幢铁道看守人的房屋,这屋子陷 入水中,水在贴近窗子下端的地方流过。假设一个人可能由土地出产, 我们能在此人身上品尝到土地的特殊魅力,农家姑娘就更是如此,我过 去曾很想看到这农家姑娘现身,当时我独自一人在梅塞格利兹这边、在 鲁森维尔的树林里散步;如果这样,此人想必是身材高大的姑娘,我看 到她从这屋子里出来,走在东升的旭日照亮的小路上,拿着一罐牛奶朝 车站走来。这山谷因两座高山而跟世界的其他部分隔绝,她生活在山谷 里,见到的想必只有在此停留片刻的那些列车里的乘客。她在一个个车 厢里走过,向已经醒来的几位旅客兜售牛奶咖啡。她的脸被晨曦映红, 比天空还要粉红。我在她面前感到生活的欲望,这种欲望在我们心里重 现,是每当我们重新意识到美和幸福之时。我们总是忘记美和幸福具有 个性,我们在思想中用一种传统的类型取而代之,我们形成这种类型的 方法,是在我们喜欢的各种面孔中或我们了解到的种种愉悦中得出一个 折中的面孔或愉悦的类型,因此,我们拥有的只是一些抽象的形象,这 些形象无精打采、平淡无奇,因为它们缺乏的正是跟我们了解的事物不 同的新事物的特点,而这种特点却是美和幸福所特有的。我们对生活有 着悲观的看法,并认为这种看法正确,因为我们自以为在生活中考虑到 幸福和美,而实际上我们却已把它们忽略不计,并用一些混合物取而代 之,而在这些混合物中,丝毫也没有幸福和美的踪影。因此,一个文人 听到别人跟他谈起一部新出的“优美作品”,看也不看就厌烦地打起哈 欠,因为在他的想象之中,这是他看过的所有优美作品的一种复合物, 而一部优美作品具有个性,无法预料,并非由以前所有杰作的总和构 成,而是由完全吸收了这些杰作的总和之后也无法找到的东西构成,因 为这恰恰是这总和之外的东西。那个文人刚才还觉得厌烦,但在了解这 部新作之后,立即对这部作品所描绘的现实感到兴趣。这美女的模样, 跟我独自一人时思想中呈现的美的种种典范不同,使我立刻对某种幸福 产生兴趣(这是我们能对幸福产生兴趣却又总是特殊的唯一形式),而 这种幸福,只要在她身边生活就能成为现实。但习惯的暂时消失在这里 也起到很大作用。我使这个卖牛奶的姑娘得益于我那完整无缺的存在, 这存在能品尝巨大乐趣,并且就在她的面前。平时,我们在生活中把自 己的存在压缩到最低限度,我们的大部分官能处于睡眠状态,因为这些 官能依赖的是习惯,而习惯知道该做什么,并不需要官能。但是,在旅 途的这个早晨,我生活的习惯消失,地点和时间又有了改变,官能的存 在就变得不可或缺。我那定居而不早起的习惯已经消失,我所有的官能 因此赶来取而代之,并互相竞争,比哪个干劲更足——全都像汹涌的波 涛,上升到罕见的高度——从最低级的官能到最重要的官能,从呼吸、 食欲、血液循环到感觉和想象都是如此。我不知道,我让自己相信这姑 娘跟其他女子都不相同,是因为这些地方的粗犷魅力使她增色,还是她 的魅力使这些地方增色。生活本应使我感到美妙,只要我能每小时跟它 一起度过,陪它到激流边、奶牛旁、火车上,一直待在它身边,感到自 己是它的熟人,在它的思想中有我一席之地。生活本应使我了解乡村生 活和清晨的妩媚之处。我对她招手,让她来给我倒牛奶咖啡。我需要被 她看到。她没有看到我,我就叫她。在她十分高大的身体上方,她脸色 金黄、粉红,仿佛站在一扇被照亮的彩画玻璃窗后面。她转身过来,我 无法把目光从她脸上移开,只见她的脸越来越大,如同太阳一般,这太 阳可以凝视,并会一直来到你的跟前,任你在近前观看,其金色和红色 使你眼花缭乱。她向我投来敏锐的目光,但这时列车员把车门关上,火 车启动;我看到她离开车站,又从小路回去,现在天已大亮:我正在离 开晨曦的时光。我的兴奋是由这姑娘引起,或者相反,这兴奋产生了我 在她身边所感到的大部分乐趣,不管怎样,她跟这乐趣融合在一起,因 此,我想再次见到她的欲望,首先是精神上的欲望,是不想让这种兴奋 状态完全消失,是不想跟她永远分开,因为她即使并不知道,却促成了 这种状态的产生。这不仅是因为这种状态使人感到愉快。这尤其是因为 (由于绳子拉紧时或牛筋加快振动时会发出声音或改变颜色)这状态使 我看到的事物具有另一种音调或色调,并把我像演员那样带到一个极其 有趣的陌生世界;这美女仍在我视野之中,在火车加速时,她如同一种 生活的组成部分,这种生活跟我熟悉的生活不同,被一条镶边的带子跟 后一种生活隔开,在这种生活里,事物唤起的感觉不再相同,而现在要 走出这种生活,对我来说如同死亡一般。我要使自己产生至少跟这种生 活有关的温馨感觉,只须住在这小车站附近,每天早晨能来向这个农家 姑娘买牛奶咖啡。但可惜的是,她永远不会存在于另一种生活之中,我 此刻正越来越快地前往这种生活,而我逆来顺受地接受这种生活,只是 因为可以制订出种种计划,使我能有朝一日再次乘坐这班列车,并在这 个车站停留,这个计划还有一个好处,那就是给与此相关的心情提供养 料,这心情积极、实际、机械、懒惰而有离心力,是我们的思想状态, 因为我们的思想不愿作出努力,不想用不谋私利的方式从总体上加深我 们感受到的愉快印象。而由于从另一方面来说,我们希望继续思念这农 家姑娘,我们的思想就情愿想象她在将来显身,巧妙地为她的重现创造 条件,这样做我们虽然对她的本质一无所知,却可以使我们不必费力地 在自己心中把她重新塑造出来,并使我们有希望从外界重新得到她。 有些城市的名称,如韦泽莱或沙特尔,布尔日或博韦,是用省略的 形式来表示该市的主要教堂。我们经常使用城市名称的部分含义,如涉 及的是我们还不了解的地方,最终会把这名称完整无缺地雕刻出来,从 此刻起,当我们想要在名称中注入这城市——我们从未见到过的城市 ——的概念,这名称如同铸模那样,会使城市铸出一个个相同的花纹, 使它具有同样的风格,并使它变成一种大教堂。然而,那是在一个火车 站,在一家车站餐厅上方,我在一蓝色信号器上看到白色的城市名称, 字体接近波斯体,那就是巴尔贝克四个字。我迅速穿过车站以及终点为 车站的大道,我询问沙滩位于何处,以看到教堂和大海;对方似乎听不 明白我说的是什么意思。巴尔贝克老城,巴尔贝克陆地,是我这时所在 之处,这既不是海滩也不是港口。当然,根据传说,渔民们是在海上发 现显示圣迹的基督,在离我几米远的那座教堂里,有一个彩画玻璃窗展 示的就是这一发现,而建造教堂的中殿和塔楼所用的石料,正是取自被 波涛拍击的悬崖峭壁。但这大海,因这个原因而在我想象之中让海水流 到这彩画玻璃窗下面,实际上却在五里[365]开外的地方,即在巴尔贝克 海滩,而教堂圆顶旁的钟楼,我曾在书中看到,这钟楼其实是诺曼底一 峭壁,上面狂风频袭,飞鸟盘旋,所以在我想象之中,总觉得其底部溅 到掀起的波涛余沫,钟楼耸立在广场上,广场是两条有轨电车线路的交 叉点,对面有一家咖啡馆,金字招牌上写有“台球”二字;钟楼后面是一 幢幢房屋,屋顶上并未出现一根桅杆。而教堂——它跟咖啡馆引起了我 的注意,引起我注意的还有我要向他问路的行人,以及我即将返回的火 车站——跟其他一切融为一体,仿佛是那天黄昏的一个意外产物,而在 黄昏时分,鼓起的柔软圆顶在天上如同水果,上面的阳光跟房屋烟囱上 的一模一样,把粉红、金黄和多汁的果皮照得成熟。但我只想考虑那些 雕塑的永恒含义,因为那时我已认出各位使徒,我曾在特罗卡德罗博物 馆看到他们的铸造塑像,这时他们分列圣母两旁,站在门廊深深的门洞 前面,等待我的光临,仿佛在迎接我。他们塌鼻、弓背,脸上表情亲 切、温和,仿佛唱着某一天的《阿莱路亚》[366],并想走上前来欢迎。 但你可以发现,他们的表情像死人那样一成不变,只有在你围着他们转 时才会改变。我心里在想:是在这里,这就是巴尔贝克教堂。这广场仿 佛知道自己的光荣,是世界上唯一拥有巴尔贝克教堂的地方。我在此之 前所看到的,只是这座教堂的一些照片,还有门廊里那些赫赫有名的使 徒和圣母的照片,只是复制品而已。现在,是真实的教堂,是真实的塑 像,是千真万确、独一无二:远胜过去。 也许还不如过去。如同一个年轻人,在考试或决斗那天,觉得他被 提问这件事或他射出的子弹都是小事一桩,因为他想到自己具有丰富的 知识和十足的勇气,并希望能表现出来,同样,我在思想中把门廊里的 圣母塑像高高竖起,并舍弃我曾见到过的种种复制品,我思想中的圣母 不像复制品那样会饱经沧桑,即使复制品被毁也能完整无缺地保存下 来,并具有举世无双的价值,我在思想中惊讶地看到,这座曾被我的思 想雕塑过千百次的塑像,现在已恢复其石头的外表,在我伸手可及的地 方占据一席之地,其对手是一张竞选广告和我手杖尖尖的末端,这塑像 跟广场拴在一起,跟大街口无法分隔开来,不能避开咖啡馆和公共马车 办公室里投来的目光,塑像脸上照到的是夕阳的一半光线——而没过多 久,在几小时之后,则是路灯的灯光——另一半光线则照到贴现银行办 公室里,与此同时,这家信贷银行的分行因糕点铺厨房里逸出的难闻气 味而忍受个人的暴虐,以致当我想在这石雕上留下自己的签名时,是 她,是在此之前被我赋予一种普遍存在和无法捉摸之美的圣母,即巴尔 贝克的圣母,唯一的(唉!意思是独一无二的)圣母,身上带有隔壁房 屋上那种烟炱,会向所有来此瞻仰她的崇拜者展示她无法擦掉的我用粉 笔画的线条和构成我名字的字母,总之,她是我向往已久的不朽艺术作 品,我觉得她跟教堂一样,已变成石头做的小老太婆,我能量出她的身 高,数出她的皱纹。时间流逝,我得回到火车站,等待我外婆和弗朗索 瓦丝的到来,以便一起去巴尔贝克海滩。我想起曾读到关于巴尔贝克的 描述,以及斯万说的话:“十分美妙,跟锡耶纳[367]一样美。”我只是把 自己的失望归咎于偶然的原因,比如我当时情绪不佳,感到疲劳,以及 我不善于观察,并竭力安慰自己说,对我来说原封不动的还有其他一些 城市,我也许能在不久的将来,像进入珍珠般的雨水中那样,来到坎佩 莱溪流的清凉淙淙声中,穿过蓬阿旺发绿和粉红的反光[368];但对于巴 尔贝克,我一旦进入其中,就仿佛微微打开一个本应密封的名称,在我 不慎打开这个口子之后,以前在里面的所有形象均被逐出,乘机而入的 是一辆有轨电车,一家咖啡馆,广场上的行人,贴现银行的分行,是无 法抗拒地被外部压力和大气压力推进去的,进入到各个音节的内部,这 些音节在关上大门之后,现在让这些事物和人排列在波斯式教堂的门廊 周围,并将永远把这些人和物留在那里。 当地的小火车将把我们送到巴尔贝克海滩,在这小火车里,我找到 了外婆,但只找到她一人——因为她叫弗朗索瓦丝先走,以便预先做好 一切准备(只是她对弗朗索瓦丝说话有误,使女仆乘上反方向的火 车),此时此刻,弗朗索瓦丝的火车无疑是朝南特飞驶而去,她也许要 到波尔多才会睡醒。我刚在充满夕阳余晖和下午持续炎热的车厢里坐下 (唉!这余晖使我在外婆的脸上充分地看到持续炎热使她多么疲惫), 她就问我:“那么,巴尔贝克怎么样?”说时脸带热情的微笑,她希望我 非常愉快,并认为我已有这种感觉,因此我不敢立即向她承认自己的失 望。另外,我的思想曾经寻求的印象,使我感到的兴趣已不如以前,因 为我的身体需要习惯的那个地点正越来越近。这时离终点还有一个多小 时的路程,而到了终点,我要设法想象出巴尔贝克旅馆经理的模样,但 这时对他来说,我还并不存在,我真希望在向他作自我介绍之时,陪伴 我的人比我外婆有名,而我外婆肯定会跟经理讨价还价。我觉得经理会 有点傲慢,虽说这时他的模样还十分模糊。 这小火车会不时让我们停在巴尔贝克海滩前的一个车站上,这些车 站的名称(安卡维尔、马古维尔、多维尔、蓬塔库勒弗尔、阿朗布维 尔、老城圣马斯、埃尔蒙维尔、曼恩维尔)使我感到奇特,在书中看 到,它们也许会跟贡布雷邻近的某些地方的名称有关。但是,在一位音 乐家的耳朵听来,两个动机虽说由好几个相同的音符构成,但如和声和 配器的风格不同,就可能毫无相同之处。同样,这些由沙砾、狂风肆虐 的空旷空间和盐分构成的不堪入耳的名称,使城市这个词唯恐避之不 及,如同Pigeon-vole(鸽子飞[369])中的vole(飞)那样,却使我根本不 会想到鲁森维尔或马丹维尔这样的名称,这两个名称因我常常听到姑婆 吃饭时在“厅”里说出,具有某种内在的魅力,其中也许还混杂着部分果 酱味、木柴燃烧的气味和贝戈特的一本书的味道,以及对面房屋上砂岩 的颜色,这些名称像气泡那样从我记忆深处浮到上面,在到达表面之前 虽然要穿过一层层叠在一起的不同环境,却至今仍保存着自己特有的品 格。 一些小火车站在沙丘上俯瞰远处的大海,或已准备在山丘脚下将就 着过夜,山丘绿得刺目,形状古怪,如同你刚进去的旅馆房间里长沙发 的形状,那里有几幢别墅,再过去是一个网球场,有时还有一家娱乐 场,娱乐场的旗子在凉风中哗哗作响,娱乐场空无一人,忧虑不安,这 些车站首次对我展示它们惯常的主人,但并未向我展现他们的外貌—— 打网球者戴白色鸭舌帽,站长住在那里,旁边有柽柳和玫瑰,一位女 士,头戴称之为“划船者”的扁平狭边草帽,勾画出每天的生活线路,这 种生活我永远不会了解,却使人想到她那迟迟不归的猎兔狗,在回到木 屋时灯已点亮——并用这些奇特而又平常、轻蔑而又熟悉的形象来伤害 我陌生的目光和身在异乡的陌生心情。但是,我痛苦加剧,是在我们走 进巴尔贝克大旅馆的大厅之后,只见面前是仿大理石楼梯,我外婆并不 顾忌因此会增加即将和我们一起生活的那些外地人的敌视和蔑视,只管 跟经理谈“条件”,那经理样子像不倒翁,脸上和声音里都是伤痕累累 (伤疤因去除众多疱疹而在脸上留下,口音南腔北调则是因为祖籍遥 远,童年时代浪迹世界各国),他身穿上流社会人士的无尾常礼服,目 光如同心理学家,见“慢车”到了,总是把大阔佬看作满腹牢骚之徒,而 把来旅馆的小偷看成大阔佬!他也许忘记,他自己每月薪水不到五百法 郎,却从心底里看不起认为五百法郎或他所说的“二十五金路易”只 是“一笔小钱”的人,并认为那些人属于贱民阶层,根本不配住大旅馆。 确实,在这家豪华旅馆里,有些人不住很贵的房间,却受到经理的尊 重,条件是经理能够肯定,这些人不舍得花钱不是因为贫困,而是因为 吝啬。吝啬也确实不会对人的声誉有丝毫损害,因为它是一种怪癖,在 各种社会地位的人中都会存在。社会地位是经理唯一关注的事情,这社 会地位,或者不如说他认为可说明地位高的种种迹象,如走进大厅时不 脱帽,身穿高尔夫球裤和合身的外套,并从扁平的摩洛哥皮烟盒里拿出 一支包有红金两色纸带的雪茄(这些优点,唉,我却一无所有)。他谈 生意时使用精心选择的词语,但总是表达相反的意思。 我外婆看到经理在听她说话时仍戴着帽子,还轻轻地吹着口哨,并 没有生气,我听到她用装腔作势的声音在问经理:“你们房钱……多 少?……哦!太贵,远远超过我那微不足道的预算。”我坐在软垫长椅 上等待,躲藏在自己的内心深处,竭力逃到不朽的思想之中,不让体内 任何生气勃勃的东西出现在身体的外表——我身体的外表如同动物的外 表,动物在受到伤害之时,会因抑制作用而装死不动——以便在这个地 方不感到过于难受,在这里我尚未养成习惯,因此看到别人都已习以为 常就更加敏感,如有一位优雅的女士,经理对她毕恭毕敬,对跟在她后 面的小狗亲密无间,还有个衣着讲究的小伙子,帽上有羽饰,回来时询 问“是否有信”,这些人登上仿大理石楼梯,如同回到自己家中。与此同 时,弥诺斯、埃阿科斯和拉达曼托斯[370]般的严厉目光(在这目光之 中,我投入我赤裸的灵魂,如同投入我灵魂不再受到任何保护的未知世 界),由几位先生向我投来,他们也许对“接待”的艺术不大精通,却具 有“首席接待”的头衔;稍远处,在一扇关闭的玻璃门后面,有几个人坐 在阅览室里,而要对阅览室进行描写,我就得在但丁的作品中依次选择 他赋予天堂和地狱的色调,这要看我想到的是有权在那里安静地阅读的 上帝选民的幸福,还是我外婆会使我感到的恐惧,如果她不考虑到这种 印象,非要我进去,我的感觉就只能如此。 我孤独的印象,在片刻之后变得更加深刻。我向外婆承认我身体不 适,觉得我们不得不即将返回巴黎,她听后并未提出异议,只是说她出 去买些东西,不管我们是走是留,这些东西都会有用(我后来得知都是 为我而买,因为我缺少的东西都在弗朗索瓦丝那儿);我等她回来,在 各条街上踱来踱去,只见街上人山人海,热得如同室内,一家理发店和 糕点铺还没关门,一些常客在糕点铺买了冰淇淋,站在迪盖—特鲁安 [371]的塑像前品尝。这塑像使我感到的乐趣,跟他在一份“画报”上的形 象给在外科医生候诊室翻阅这画报的病人所带来的乐趣基本相同。我感 到惊讶的是,有些人跟我的想法大相径庭,如在市内散步,经理原可以 对我作出这样的建议,让我去散散心,又如像新居这样使人难受的地 方,原可以成为某些人“愉悦的逗留之地”,就像旅馆说明书上所写的那 样,这说明书虽说可能夸大其词,却是对部分顾客投其所好。确实,为 招揽这些顾客入住巴尔贝克大旅馆,说明书中提到的不仅有“美味佳 肴”和“娱乐场里仙境般美妙的花园”,还有“时装女王陛下的停留,你要 前去骚扰,就会受到惩罚,被视为粗俗之徒,因此任何有教养的男子都 不愿冒此风险”。 我对外婆更加需要,是因为我担心自己已使她扫兴。她想必感到失 望,觉得我如无法忍受这种劳累,就不能指望旅行会给我带来好处。我 决定回旅馆等她;经理亲自前来按了按钮:一个我还不认识的人物,被 称为lift(电梯司机)(此人安置在旅馆的最高处,如同一座诺曼底教堂 的顶塔那样,就像摄影师在其玻璃底片后面,或像管风琴演奏者在其房 间之中),他开始朝我下降,如驯养的松鼠一般敏捷,被囚禁却灵活。 然后,他重又沿一根支柱滑行,让我跟随其后,朝着商务中殿的圆顶升 去。在每一楼层,两边的小楼梯伸展成扇形的阴暗走廊,上面走着一个 手拿长枕的女仆。我在她那因黄昏的光线而模糊不清的脸上,贴上我热 情洋溢的梦幻的面具,但在她朝我投来的目光之中,看出她对我这个微 不足道的人的厌恶。然而,在无休止的上升过程中,我在沉默中穿越这 神秘莫测的昏暗,感到极其焦虑不安,这昏暗毫无诗意可言,其亮光只 来自一排竖着的大玻璃窗,那就是每一楼层唯一的厕所,为消除这焦虑 不安,我就对年轻的管风琴演奏者说话,他是我旅行中的司机,也是我 囚室里的同伴,他继续拉动管风琴的各个音栓,并推动各个音管。我向 他表示道歉,是因为我占了这么多的地方,并给他带来这么多的麻烦, 我又问他,我是否妨碍他技艺的施展,而为了奉承这位高手,我对他技 艺表现出的不仅仅是好奇,还有我的偏爱。但他没有对我回答,也许是 因为下列原因:对我的话感到惊讶,在专心工作,遵守礼仪,听觉不 佳,遵守这一地点的规定,怕出危险,或是经理的命令。 我们之外的现实使人印象最为深刻的,也许是一个微不足道的人在 我们认识他的前后对我们态度的变化。我还是这个人,在黄昏时分乘了 前往巴尔贝克的小火车,我还是具有这样的心灵。但在这心灵之中,在 六点钟还无法想象出经理、大旅馆及其人员,却正在模糊而又胆怯地期 待着我将要到达的那个时刻,在那个地方,现在有了从浪迹世界的经理 (他实际上已入摩纳哥籍,虽说他具有“罗马尼亚人的特点”,就像他说 的那样,因为他总是使用自以为高雅的词语,却没有发现用得并不恰 当)的脸上挖出的一个个疱疹般的按钮,他按按钮让电梯司机下来的手 势,电梯司机本人,以及从大旅馆这个潘多拉的盒子里出来的一连串布 袋木偶般的人物,所有这些都无法否认、不可撤除,并像一切已实现的 事物那样,会丧失增殖能力。但是,我并未干预的这种变化至少向我证 明,在我的外面发生了某件事——这件事本身不管怎样微不足道——我 如同旅行者那样,在开始行走前见太阳是在前面,等看到太阳在自己身 后,就知道几个小时的时间已经过去。我累垮了,又有热度,我本应躺 下睡觉,却没有睡觉所必需的任何物品。我真想躺在床上,哪怕躺上片 刻时间也好,但又有何用,因为我即使这样,也无法在所有这些感受中 得到安宁,而对我们每个人来说,这些感受即使不是其物质的躯体,也 是其意识的躯体,还因为它周围的陌生物体,迫使它让自己的所有感觉 一直采取警觉的守势,这样就会使我的目光、听觉和所有的感觉处于约 束和难受的状况(即使我把双腿伸直),就像关在笼中的拉巴吕红衣主 教,既不能站立,又无法坐下[372]。我们的注意将一些物品置于一个房 间之中,而习惯又把它们从中取出,在里面为我们腾出了地方。但对我 来说,空的地方并不存在于我在巴尔贝克的房间(说是我的房间,只是 有名无实)之中,因为里面充满不认识我的东西,它们对我投去的怀疑 目光报以同样的目光,并对我的存在毫不在乎,这说明我打扰了它们的 日常生活。钟——在家里,我在一个星期里听到钟的声音只有几秒钟的 时间,那是在我不再沉思默想之时——一刻不停地在用一种陌生的语言 说话,这些话应该使我感到不快,因为紫色大窗帘听它说话没有回答, 态度跟那些耸耸肩以表明因看到第三者而感到不快的人完全相同。这些 窗帘使这间如此高的房间具有一种可以说是历史性的特点,适合作为刺 杀吉斯公爵[373]的场所,在以后又能让库克[374]旅行社的导游带领游客 参观,但这种特点丝毫也不适合于我的睡眠。我感到十分难受,是因为 墙上有一个个玻璃小书橱,更因为有一面带脚的巨大镜子横放在房间 里,在把这镜子搬走之前,我始终感到自己的精神无法放松下来。我不 时把目光——我在巴黎的房间里的物品就像我的眼珠一样,不会阻碍我 的目光,因为它们只是我器官的附属物,是我自身的扩展——投向天花 板,天花板上面是这旅馆最高的平台,是外婆为我挑选;直至在这个比 我们能看到和听到的区域更亲密无间的区域,在我们能感到各种气味的 特点的区域,几乎是我自己内部,香根草的气味把进攻推向我最后的防 御工事,对这种进攻,我不安地用鼻子吸气,不无疲劳地进行持续而又 无益的反击。我已没有自己的天地,既没有房间,又没有躯体,我受到 包围我的敌人威胁,受到热度入骨的侵袭,我独自一人,真想以死了却 一生。这时,我外婆进来;我那压抑的心舒张开来,无限的空间立刻展 现。 她穿着细棉布便袍,每当我们有人生病,她在家就穿这件便袍(因 为据她说,她穿着这便袍感到更加舒服,她总是把自己所做之事,说成 出于自私的动机),是为了照顾我们,是为了守护我们,这是她当女佣 和看护穿的大褂,是她的修女服。上述三种人的照料,她们的善良,我 们认为她们所具有的优点,以及我们应该对她们作出的感谢,更加深了 我们的印象,即在她们看来我们判若两人,我们感到孤独,就承受着我 们思想和我们生活欲望的重负。但我知道,当我跟外婆在一起时,我心 中的忧愁不管有多大,都会被更加宽广的怜悯所接纳;我知道属于我的 一切,如我的忧虑、我的意愿,都会在外婆心中得到一种愿望的支持, 那就是想要保持和扩大我的生活,她的这种愿望要比我自己的愿望强烈 得多;于是,我的想法延伸到她的思想之中,却并未发生偏差,因为这 些想法虽说从我的思想转移到她的思想,但环境和人均未改变。一个人 照着镜子系领带,却不知道他看到的领带末端,其实并非是在他的手移 动的那边,又如一条狗在地上追逐的,却是一只昆虫跳动的影子,同 样,由于我们在这世界上无法直接看到心灵,就被躯体的外表所欺骗, 我也受到这种欺骗,就投入外婆的怀抱,并把嘴唇贴在她的脸上,仿佛 这样就进入她向我敞开的宽广心灵。我这样用嘴贴在她双颊和前额上, 从中吸取十分有益的营养,我纹丝不动、一本正经,平静而又贪婪,如 同正在吃奶的婴儿。 然后,我不厌其烦地望着她那张大脸,她的脸酷似一片美丽云彩, 亮堂而又平静,并能感到它后面洋溢的柔情。她还有些许感情的所有东 西,以及还可以说属于她的东西,立刻因此而变得超凡脱俗,十分圣 洁,我就用手掌抚摸她那刚变得灰白的秀发,满怀敬意,既小心又温 柔,仿佛抚摸的是她的善良。她虽说忧心忡忡,却因能消除我的忧虑而 感到十分高兴,并在我疲乏的四肢静止不动并安静下来时看到一种极其 美妙的东西,因此,我看到她想扶我躺下并帮我脱鞋,就用手势加以阻 止,并开始自己脱掉衣服,只见她用哀求的目光让我把手停下,而在这 时,我的手已触摸到我上衣和高帮皮鞋的上面几个纽扣。[375]“哦,你别 这样,”她对我说,“你外婆这样做是多么快乐。特别是你夜里需要什 么,可别忘了敲敲墙壁,我的床跟你的床只是一墙之隔,而隔墙又非常 的薄。过一会儿,你躺下之后,就敲敲墙,看看我们能否听懂对方的意 思。” [376]确实,那天晚上我敲了三下,而一星期后,在我身体不适之 时,我在几天的时间里每天早上都敲三下,因为外婆想要一大早就给我 喝牛奶。每当我觉得听到她已醒来时——为了不让她等待,并能在给我 喝完牛奶后立即重新睡觉——,就敲三下,胆怯地敲,轻轻地敲,却又 敲得一清二楚,因为如果我万一听错,她还没醒,那么,即使我怕把她 吵醒,我也不愿意让她继续等待她当初没有听出、但我又不敢重敲的呼 唤。我敲了三下之后,马上听到隔壁敲了三下,声音跟我敲的不同,带 有一种平静的威严,而且重敲了两次,让人听得更加清楚,意思是 说:“你别着急,我已听到,一会儿就来”;很快,我外婆来了。我对她 说,我曾担心她听不到我敲的声音,或是以为隔壁房间在敲;她笑着 说:[377]“把我可怜的宝贝敲的声音以为是别人敲的?即使有一千个人同 时在敲,外婆也能听出你敲的声音!你难道以为世界上还有人会这样 傻、这样焦急,既怕把我吵醒,又怕我听不到?只要小老鼠抓一下,大 老鼠就立刻听出是自己的那只,尤其是现在这小老鼠独自待着,非常可 怜,就像我那只一样。那只小老鼠的声音我在片刻前听到,它犹豫不 决,在床上翻来复去,做出各种动作。” [378]她把百叶窗微微打开;太阳 已爬上旅馆凸出的附属建筑屋顶,如同早起的屋面工,一大早就开工, 而且默默地在干,以免吵醒还在睡梦中的城市,而城市纹丝不动,使这 工人显得更加敏捷。她告诉我当时的时间,那天的天气,使我不必走到 窗前就能知道,并告诉我海上有薄雾,面包店是否已经开门,发出声音 的那辆车是什么样子:这微不足道的拉开窗帘,这没人来听、无关紧要 的一天的《进台经》[379],是仅仅属于我们二人的小小生活片断,我会 很高兴在白天对弗朗索瓦丝或一些外人提起,同时谈论当天早晨六点的 浓雾,不是为夸耀自己获得的知识,而是为显示我独自一人得到的钟 爱;这清晨温馨的一刻,如交响乐一般开始,那就是我敲三下进行的有 节奏对话,而十分温柔和快活的隔墙,变成悦耳的声音和非物质的存 在,像天使般歌唱,也用敲三下来加以回答,这三下被热切期待,重复 了两次,隔墙借此而传来我外婆的全部心灵及其要来的许诺,传来时像 天神报喜那样快乐,又如音乐般逼真。但是,这到达后的第一夜,在外 婆离开我之后,我又开始感到难受,如同我在巴黎要离家时已经有过的 感觉。也许我感到的这种惧怕——其他许多人也有——即怕在陌生的房 间里睡觉,也许这种惧怕只是绝望抗拒的最低级、卑微、器质性、近于 无意识的形式,进行这种抗拒的是构成我们目前生活精华的事物,而要 抗拒的则是我们在心里认为我们能够接受的一种未来的模式,但这种未 来并未包括上述事物;这种抗拒是因为有些想法常常使我感到恐惧,如 想到我父母有朝一日会与世长辞,想到我可能因生活所迫而生活在远离 吉尔贝特的地方,或是最终在一个国家定居,并因此永远见不到自己的 朋友;这种抗拒还因为我很难想象我自己的死亡,或者说很难想象死后 仍能活在人们心中,就像贝戈特在书中向大家许诺的那样,但即使能做 到这点,我也不能把我的回忆、我的缺点和我的性格带去,因为它们无 法接受自己不再存在的想法,它们不希望我化为乌有,也不希望我在它 们不再存在的情况下永世长存。 有一天,我身体特别不舒服,斯万在巴黎对我说过:“您应该到大 洋洲那些岛上去,您将会看到,您不会再从那里回来。”我当时想对他 回答道:“那我就再也见不到您的女儿,我将生活在她从未见到过的人 和物中间。”然而我的理智告诉我:“既然你不会因此而感到痛苦,那又 有什么关系?斯万先生对你说你不会回来,意思是说你不想回来,既然 你不想回来,那就是说你在那里幸福。”因为我的理智知道,习惯—— 习惯现在要做的事,是让我喜欢这陌生的住宅,改变镜子的位置和窗帘 的颜色,让钟停下——的任务是把我们最初不喜欢的同伴变成我们亲爱 的朋友,是让一张张脸改变形状,是让一个人说话的声音变得讨人喜 欢,是改变一颗颗心的喜好。当然,对一些地方和一些人产生新的友 谊,就要忘记旧的友谊;但我的理智恰恰认为,我可以毫不惧怕地瞻望 一种生活,永远跟我不再记得的那些人分离,这如同一种安慰,因为这 种生活对我的心灵提出遗忘的许诺,但这种许诺只会使我的心灵更加绝 望。这不是因为我们的心灵不应该在分离已成为事实之时感受到习惯的 止痛作用,而是在分离之前我们的心灵将继续痛苦下去。担心的是我们 将来无法再看到我们喜爱的人们,不能再跟他们说话,而我们今天是从 这些人那里得到我们最珍贵的乐趣,这种担心非但不会消失,而且还会 增加,是在我们有这种看法之时,那就是除了这种剥夺带来的痛苦之 外,还会有我们现在认为更加痛苦的事情:不感到这种剥夺是一种痛 苦,并对此无动于衷;这样的话,我们的自我就会改变,我们周围消失 的不仅是我们的父母、情妇和朋友的魅力,而且是我们对他们的情感; 这情感今天在我们心中占据很重要的地位,到那时将会完全从我们心中 清除出去,我们就会喜欢这种跟他们分离的生活,而今天只要想到这种 生活,我们就会感到十分害怕;因此,这将是我们真正的死亡,不错, 随之而来的是死而复生,但复活后的自我已不相同,过去的自我注定要 死亡的各个部分,无法升华到喜爱现在的自我的高度。正是这些部分 ——即使是最为孱弱的部分,如同对一个房间的大小和空气模糊不清的 喜爱——感到惊恐不安,在加以拒绝,就像是在造反,而必须看到的 是,造反中具有抗拒死亡的一种秘密、局部、确实和真实的方式,这是 每天对死亡进行的长期而又绝望的抗拒,而死亡则是零零碎碎、接二连 三地出现,犹如插入我们生命的全部时间之中,每时每刻都从我们身上 去除我们的一些碎片,而这些碎片的坏死,将使新的细胞繁殖。我生来 就神经过敏——我这种人的中介即神经未能发挥良好作用,不能使自我 中那些微不足道并即将消失的成分的抱怨在通向意识的道路上停下脚 步,而是听任这抱怨清清楚楚、使人疲乏、数量众多而又痛苦地到达那 里——在这陌生而又过高的天花板下所感到的焦虑不安,只是我身上幸 存的一种友谊为熟悉而又低矮的天花板所进行的抗议。也许这种友谊会 消失,会被另一种友谊取而代之(于是,死亡以及随之而来的新生将会 以习惯的名义来完成自己的双重任务);但是,这种友谊在消失之前, 每天晚上都会痛苦,而在这第一天晚上,面对这已经成为现实、它在其 中无立锥之地的未来,它就进行反抗,就折磨我,每当我的目光不能从 使它感到不快的物品上移开,或是想要投在无法触摸的天花板上,它就 叫苦连天。 但第二天早上!一个仆人前来把我叫醒,给我端来热水,我于是进 行梳洗,并徒劳地试图在我旅行箱里找到我需要的物品,我从箱子里杂 乱无章地取出的只是毫无用处的物品,但在这段时间里,令人高兴的 是,我已经想到吃早饭和散步的乐趣,并在窗子上和书橱的所有玻璃上 看到空荡荡的大海,就像在船舱的舷窗里看到的那样,只见大海没有树 荫遮盖,但有一半处于阴影之中,边界是一条活动的细线,我还用眼睛 注视着一个接着一个掀起的波涛,如同一个个在弹跳板上跳起的杂技演 员。我手里拿着上过浆、十分挺括的毛巾,上面印有旅馆的名称,我想 用这毛巾擦干身体,却白费力气,我时常回到窗前,对这辽阔的马戏场 再看上一眼,只见它光彩夺目,如同高山,其波涛酷似绿宝石,有些地 方光滑而半透明,如同一个个白雪覆盖的山峰,沉着而又猛烈,犹如雄 狮蹙眉,听任其山坡一个个倒坍、滚落,而太阳则在上面添加不露尊容 的微笑。这窗子,我此后每天早上都要走到近前,如同在驿车里过夜要 靠近窗口,以看看想要见到的山脉在夜里已经临近或远去——这里,海 上的丘陵在跳动着朝我们这里回归之前,还可能后退得相当遥远,因 此,往往是在一片长沙滩后面,在很长一段距离之外的地方,我才看到 它们开始在远处波动,那远处透明而又朦胧,呈青色,犹如文艺复兴前 期托斯卡纳画家的作品中作为背景的冰川[380]。有时,在离我很近的地 方,太阳在这些波涛上欢笑,只见波涛呈嫩绿色,如同阿尔卑斯山牧场 的颜色(在山上,太阳出现在各个地方,犹如巨人那样,高兴地用大小 不等的步伐跳下山坡),呈现这种颜色不是因为地上潮湿,而是因为阳 光如液体般流动。另外,在这由海滩和波涛在世界其余部分的中央打开 的让阳光通过和积聚的缺口上,如从阳光射来的方向和我们目光移动的 方向来看,是阳光在移动大海那岗峦般的起伏,并确定其位置。光线的 各种变化,就像旅行中用很长时间实际走完的一段路程,会改变一个地 方的方位,会在我们前面竖立起我们想要达到的一个个新的目标。早 晨,太阳从旅馆后面走来,在我面前展现一片片照亮的沙滩,直至大海 的前面几道山梁,太阳仿佛向我展现大海的另一个山坡,并让我在阳光 筑成的迂回曲折的道路上,继续进行静止不动却又丰富多彩的旅行,穿 过各个时间变化多端的风景中一个个最美的景点。从这第一天早晨起, 太阳就用微笑的手指指向远处,把大海的那些并未在任何地图上标出的 蓝色顶峰指给我看,直至太阳在它们响亮而又混乱的山脊和雪崩上进行 雄壮的漫步并感到头昏眼花之后,才来到我的房间避风,懒洋洋地躺在 尚未铺好的床上,并把自己的财宝一件件取下,放在潮湿的洗脸池上和 打开的旅行箱里,由于它的光彩和它那不合时宜的奢华,这箱子就显得 更加杂乱。唉,海风,在一小时后,在巨大的餐厅里——这时我们在吃 午饭,我们用一只皮葫芦般的柠檬在两条鳎鱼上洒下几滴金色汁水,两 条鱼在我们盘子里很快就只剩下几根羽饰般的鱼骨,像羽毛那样弯曲, 发出齐特拉琴般的声音——我外婆觉得难受的是,她并未感受到海风那 沁人心脾的吹拂,因为窗子虽然透明,却是关着,就像橱窗那样使我们 跟海滩隔开,但又让我们看得一清二楚,天空全部展现其中,因此天空 的蔚蓝色如同窗子的颜色,而白云则像玻璃上的瑕疵。我相信自己“坐 在防波堤上[381]”,或是在波德莱尔所说的“小客厅”里,我心里在想,他 那“海上光芒四射的太阳[382]”,是否就是——跟如同一抹颤抖金光的普 通而又浮浅的傍晚阳光完全不同——此刻像一颗黄玉那样在烧煮大海的 太阳,这太阳使大海发酵,变得金黄和乳白,如同啤酒,泛起泡沫,就 像牛奶,而在四处则不时游荡着巨大的蓝色阴影,仿佛有一位神祇在摆 弄天上的一面镜子,把阴影移来移去,以此取乐。可惜的是,巴尔贝克 的这个餐厅,跟贡布雷那个朝向对面房屋的“厅”不仅仅在外观上不同, 巴尔贝克的餐厅不加装饰,充满绿色阳光,如游泳池水一般,而在离餐 厅几米远的地方,涨潮的海水和灿烂的阳光,如同在天堂前面那样,竖 立起用绿宝石和黄金建造的无法摧毁的活动壁垒。在贡布雷,大家都认 识我们,我不用去担心任何人。在洗海水浴的生活中,我们都不认识自 己的邻居。我年纪还小,又过于敏感,无法舍弃取悦别人并支配他们的 欲望。我不能像社交界男士那样,用高雅的冷淡来对待餐厅里用餐的人 们,也不能用这种态度对待海堤上经过的男女青年,并因想到无法跟他 们一起出游而感到难受,不过,如果我外婆无视社交礼节,只考虑我身 体健康,向他们提出在我看来有失脸面的要求,请他们同意让我跟他们 一起散步,我就会更加难受。他们朝一陌生木屋回去,或是从那木屋走 出,手拿网球拍朝网球场走去,或是骑到马上,这马蹄如同踏在我心 上,而我总是朝他们观看,怀着热情的好奇,在海滩耀眼的阳光之中, 而在海滩上,社会阶层的比例现已改变,我注视他们的所有活动,是通 过透明的大观景窗,这窗子让大量阳光进入。但窗子把风挡在外面,这 在我外婆看来是个缺点,她想到我失去待在室外一小时的好处,感到无 法忍受,就偷偷打开一扇窗,所有的菜单顿时被风吹掉,被吹掉的还有 正在吃午饭的所有人的报纸、面纱和鸭舌帽;而我外婆在天堂之风的支 持下,在责骂声四起之时,仍然沉着冷静,面带微笑,如同圣布朗迪 娜[383],这责骂声增加了我孤独和悲伤的感觉,使那些因头发被吹乱而 怒气冲冲的高傲旅游者全都来反对我们。 旅游者中有一部分人——巴尔贝克这种豪华旅馆,就像其他地方的 豪华旅馆一样,客人一般都是有钱人,而且四海为家,并因此具有一种 相当突出的地区特点——是法国这一地区中主要省份的杰出人物,如卡 昂法院首席院长、瑟堡律师公会会长、勒芒的一位著名公证人,他们在 整整一年的时间里都像散兵游勇那样,或如同国际跳棋的棋子,分散在 各个点上,一到度假季节,他们就从这些点出发,前来这家旅馆集中。 他们一直在旅馆保留同样的房间,并跟以贵族自居的妻子一起组成一个 小集团,加入这个小集团的还有巴黎的一位著名律师和一位名医,这两 位在动身那天对上述那些人说:[384]“啊!不错,你们不是跟我们乘同一 班列车,你们有特权,你们一到就吃午饭。” [385]——“怎么,有特权? 你们住在首都巴黎,住大城市,而我住在可怜的省会,只有十万人口, 不错,据最新统计,是十万二千;但你们有二百五十万,你们将要回到 柏油马路和光彩夺目的巴黎上流社会,我们怎么能跟你们比呢?” [386]他 们说这番话时,把小舌颤音r发成农民的舌尖颤音,但没有讥刺的味 道,因为他们是省里的杰出人物,也有可能像其他杰出人物那样来到巴 黎——上峰已多次向卡昂的法院首席院长提出,请他到最高法院任职 ——但他们情愿待在当地,是因为喜欢自己的城市,或是喜欢默默无 闻,或是喜欢鹤立鸡群,或者因为他们思想反动,跟城堡有着愉快的睦 邻关系。另外,他们中有好多人也没有立即返回省会。 原因是——由于巴尔贝克海湾是大宇宙中一个特殊的小宇宙,是四 季花篮,里面装有排成圆圈的各种日子和各个连续的月份,因此,不仅 在能看到里弗贝尔即表示暴风雨来临的那些日子,可以在那里的屋顶上 看到阳光,但在巴尔贝克却是一片漆黑,而且在寒冷已降临巴尔贝克之 时,你还肯定能在这另一处海岸上再过上两三个月的热天——大旅馆的 有些常客很晚才开始度假,或者度假的时间很长,他们在秋天将近、雨 季来临和薄雾笼罩之时,让人把他们的旅行箱装上一只小船,摆渡到里 弗贝尔或科斯特多尔去过夏天。巴尔贝克旅馆的这个小集团,用怀疑的 神色看着每个新来的客人,他们对新来的客人装出漠不关心的样子,却 全都在询问他们的朋友即侍应部主任,以了解这个客人的情况。原因是 每年都是这位埃梅来干旅游季节的活,并给他们保留餐桌;他们的夫人 知道他妻子已经怀孕,就每人在餐后做一件婴儿衣服,同时拿着长柄眼 镜朝我外婆和我观看,因为我们在吃凉拌生菜里的清煮蛋,这菜被认为 是低档食品,阿朗松的上流社会里是不做这种菜的。他们摆出一种架 势,对一个被称为“陛下”的法国人既讽刺又蔑视,此人确实曾在大洋洲 一个只有几个野人居住的小岛上称王[387]。他跟漂亮的情妇一起住在这 家旅馆,他情妇去洗海水浴时,那些小孩见到她就叫喊:“王后万 岁!”因为她扔给他们大把五十生丁的硬币。法院首席院长和律师公会 会长甚至不屑显出看到她的样子,如果朋友中有人在看她,他们就觉得 应该告诉此人,说她只是轻佻女工。[388]“有人对我肯定地说,他们在奥 斯坦德[389]使用的是王家船舱。” [390]——“当然啰!是用二十法郎租的。 您要是喜欢,也可以去租。我得到确切的消息,知道他曾要求觐见国 王,国王命人告诉他:‘朕无须结识布袋木偶戏的君主’。” [391]——“啊, 真有趣!竟然还有这种人!……” [392]也许这一切都确有其事,但他们也 因心中不快而感到,他们中的大部分人只是中产阶级杰出人物,无法结 识这慷慨施与硬币的国王和王后。公证人、法院院长和律师公会会长在 他们所说的木偶小丑走过时,竟心情如此不佳,并公开表示愤怒,而作 为他们朋友的侍应部主任明知他们气愤,对出手大方却并非货真价实的 国王和王后也只能笑脸相迎,但在记下这两位点的菜时,仍意味深长地 朝远处的老顾客眨眨眼睛。这个被称为“漂亮先生”的青年,心里也许有 点不快,因为有人错误地认为他们不够“潇洒”,而他们又无法说明自己 十分“潇洒”,这青年服饰华丽,装腔作势,他父亲是大工业家,他患有 肺病,却寻欢作乐,每天都要穿新的上衣,上衣翻领的饰孔上插一朵兰 花,午饭时喝香槟酒,他前往赌场时脸色苍白,面无表情,嘴上挂着冷 漠的微笑,在玩巴卡拉纸牌戏的牌桌上扔下一笔笔巨大赌注,据公证人 用熟知内情的表情对法院首席院长说,这些赌注“他输不起”,而院长的 妻子则“据可靠消息”认为,这个“世纪末”的青年会使其双亲痛不欲生。 另一方面,律师公会会长及其朋友对一位富裕的贵族老夫人不断讽 刺挖苦,因为她每到一处都要带上全部仆人。每当公证人的妻子和法院 首席院长的妻子吃饭时在餐厅里看到老夫人,她们都会傲慢地用长柄眼 镜对她进行观察,显出既仔细又怀疑的样子,仿佛她是一种菜肴,菜名 好听但外观可疑,在进行系统的观察并得出否定的结果之后,就挥挥手 让人把菜端走,脸上做出厌恶的鬼脸。 她们这样做也许只是想要表明,有些东西她们没有——老夫人的某 些特权,以及跟她交往的权利——并不是因为她们无法拥有,而是因为 她们不想拥有。但她们最终却对此深信不疑;随之消失的是对陌生生活 方式的任何欲望和兴趣,是取悦于陌生人的希望,在这些女人心中,取 而代之的是假装的轻蔑和喜悦,这也有弊端,那就是使她们的不快贴上 满意的标签,并且要永远欺骗自己,这两点足以使她们难受。不过,这 家旅馆里所有的人也许都像她们那样行事,只是方式不同而已,他们牺 牲参与一种陌生生活时局促不安的美妙心情,如果说不是因为自尊心, 至少是由于某些教育原则或思想习惯。老夫人独自生活其中的小宇宙也 许并未沾染讽刺挖苦的毒素,就像小集团那样,那里有公证人的妻子和 法院首席院长的妻子在拼命冷嘲热讽。相反,这小宇宙散发出高雅而又 陈旧的芳香,但仍然矫揉造作。因为在实际上,老夫人如能以新的面貌 出现,得到刚来的那些人神秘莫测的好感,也许会感到一种魅力,而这 种魅力恰恰是只跟自己圈子里的人交往的乐趣所缺少的,并且也会想 到,她这个圈子最为优秀,所以对别人毫无根据的蔑视也应忽略不计。 她也许感到,如果她来到巴尔贝克大旅馆时没有人认识她,那么,她身 穿黑呢连衣裙,头戴老式无边软帽,就会使寻欢作乐的男人见了发笑, 他会在摇椅上低声说出“真穷!”二字,尤其会使杰出男士见笑,这种男 士像法院首席院长那样,在花白的颊髯之间有一张精神饱满的脸,以及 她所喜欢的聪明眼睛,只要妻子把长柄眼镜拿到这男士近前,他就会立 即指出镜片上有这怪人出现;也许是老夫人对这明知短暂却仍然可怕的 第一分钟——就像第一次把头伸到水中——感到担心,就预先派一个男 仆来把她的性格和习惯告诉旅馆,她来后叫经理不必多礼,并因腼腆而 并非出于傲慢,迅速来到房间,用她自己的窗帘换下原来挂着的窗帘, 屏风和照片也照此办理,这样就在她和必须适应的外部世界中间,放置 了她习惯的隔墙,出来旅行的是她的家,即她在其中生活过的家,而不 是她本人。 从此,她那些仆人处于她这一方和旅馆全体人员以及供应商组成的 另一方中间,代替她跟这种新人类进行接触,并在女主人周围维持往常 的气氛,用她的种种成见把她和海水浴沐浴者隔开,毫不担心会冒犯决 不会受到她女友们接待的人们,她仍然生活在自己的圈子里,是通过跟 女友们书信往来,通过回忆,通过她内心深处的意识,知道自己的地 位、高雅的举止和娴熟的礼仪。每天她下楼来乘坐敞篷四轮马车出去兜 风,她的贴身女仆带着她的衣物跟随其后,她的跟班则走在她前面,如 同两个哨兵,站在悬挂她国家国旗的大使馆门口,为她在外国土地上确 保她的治外法权。我们到达那天,她在下午三四点钟前没有离开房间, 我们也没有在餐厅里看到她,由于我们是新来的客人,餐厅是经理在午 餐时带我们去的,他保护我们,如同下级军官把新兵带到做裁缝的下士 那里去领军装;但过了一会儿,我们却在那里看到一位乡绅及其女儿, 属于布列塔尼一个默默无闻却又十分古老的家族,那就是德·斯泰马里 亚先生和小姐,旅馆里以为他们要到晚上才会来,就让我们在他们的餐 桌上吃饭。他们来巴尔贝克只是为了看望他们在附近地区认识的城堡主 人,因此在旅馆餐厅里度过的时间极其有限,其他时间全都用于出外拜 访和接待来访。他们的傲慢使他们对坐在他们周围的陌生人没有人类的 任何好感和兴趣,在这些人中间,德·斯泰马里亚先生神色始终冷若冰 霜,显出匆忙,表情冷淡、粗暴、苛求而又狠毒,这种表情,我们在列 车的餐车里会有,因为周围的旅客我们从未见过,也不会再次见到,我 们跟他们的关系,只是对他们严加提防,以保护我们的冷鸡肉和我们在 车厢的一席之地。我们刚开始吃午饭,就有人按德·斯泰马里亚先生的 命令前来叫我们离席,后者刚到,对我们毫无歉意的表示,而是大声提 请侍应部主任注意,不要再犯同样的错误,因为他讨厌“陌生人”占用他 的餐桌。 某个女演员(她出名主要是因为高雅、风趣,并拥有几套漂亮的德 国瓷器,而不是因为她在奥德翁剧院扮演的几个角色),她那十分富 裕、使她变得教养有素的年轻情夫,以及两位十分引人注目的贵族男 子,是因情投意合而在生活中自成一帮,一起旅游,要到很晚即大家都 吃完后才来吃午饭,白天都在他们的客厅里打牌,当然,他们的感情里 并无任何恶意,只是他们对某些风趣的谈话形式和某些精美的佳肴有着 相同的爱好,因此觉得他们四人一起生活和共同用餐十分快乐,并感到 跟没有这种爱好的人一起生活简直无法忍受。即使坐在一张已端上饭菜 的桌前,或坐在牌桌前面,他们中的每个人都需要知道,坐在对面的用 餐者或打牌搭档,是否把某种知识弃而不用,这种知识能辨认许多巴黎 住宅用作装饰品的蹩脚货,如真正的“中世纪”或“文艺复兴时期”建筑, 还有是否在任何事情上把他们区别好坏的共同标准弃而不用。在这种时 刻,也许只有用默默用餐或打牌时说出的罕见而又可笑的感叹词,或是 用青年女演员为吃午饭或打扑克而穿的漂亮的新裙子,才能表现出这四 位朋友希望能在任何地方都投身其中的这种特殊生活。但是,这种生活 只要把他们封闭在他们了如指掌的习惯之中,就足以使他们不受周围秘 密生活的伤害。在下午的漫长时间里,大海展现在他们面前,如同有钱 的单身汉挂在小客厅里的一幅色彩悦目的油画,打牌者中的一个在不出 牌的时候,没有更好的事情可做,就抬头望着大海,以从中获取晴天或 时间的信息,并提醒另外三位,已是喝下午茶的时间。晚饭他们不在旅 馆吃,因为在旅馆里,电灯使巨大的餐厅光辉灿烂,如同变成神奇的大 鱼缸,巴尔贝克的工人、渔民和小市民都站在这鱼缸的玻璃前,他们身 在暗处,不会被人看到,就挤在那里观看,只见里面那些人的豪华生 活,在金色波浪中慢慢晃动,这种生活在穷人看来异乎寻常,如同稀奇 古怪的鱼类和软体动物的生活。(一个重大的社会问题,是要弄清这玻 璃是否能永远保护这些神奇的动物大吃大喝,是要弄清在黑暗中贪婪地 观看的人们,是否会前来把鱼缸里的这些动物取出并吃掉。)此时此 刻,站在那里并混杂在黑夜里的人群之中的,也许有个作家,有个人类 鱼类学爱好者,正在观看一个个老妖婆把食物吃进嘴里,并洋洋得意地 对这些老妖婆进行分类,依据的是她们的家族、先天性格和后天性格, 分类后可以看出,一位塞尔维亚老夫人,其嘴唇跟大海鱼一样,因为她 从小就生活在圣日耳曼区的淡水里,吃的是凉拌生菜,如同拉罗什富科 家族的女性成员。 在这个时候,可以看到那三个身穿无尾常礼服的男士正在等待迟到 的女子,片刻之后,这女子身穿几乎每次都新买的连衣裙,披着根据她 情夫的特殊爱好挑选的披巾,在她居住的楼层按铃乘上电梯,这时从电 梯里走出,如同从玩具盒里出来的娃娃。他们四人一致认为,豪华饭店 这一国际性奇观引进巴尔贝克之后,使该市盛行的是奢侈之风,而不是 美味佳肴,他们登上一辆马车,到离旅馆两公里远的一家著名小饭馆去 吃晚饭,他们在那里跟厨师进行没完没了的谈话,讨论菜单的编写和菜 肴的烹饪。在前往的途中,起点为巴尔贝克的两旁植有苹果树的大路, 对他们来说只是去那优雅小饭馆的必经之路——这大路在黑夜中跟他们 巴黎的住宅到英国咖啡馆[393]或到银塔饭馆的路没有很大差別——在小 饭馆里,青年富翁的两位朋友羡慕他有衣着如此漂亮的情妇,而这女子 的披巾展现在这小帮派面前,如同芳香的柔软面纱,但把她跟外部世界 隔开。 可惜的是,我虽想安宁,却根本无法像所有这些人那样。对他们中 的许多人,我都放在心上;我希望有个男子不要对我不理不睬,此人额 头扁平,其目光在成见和所受的教育之间游移不定,是当地的大贵人, 他正是勒格朗丹的姐夫,有时来巴尔贝克进行拜访,每到星期天,他妻 子和他举办周日花园晚会,会使旅馆失去部分客人,因为其中有一两个 人应邀参加晚会,而其他人不想让别人看出自己没有受到邀请,就在那 天去远处游览。不过,他到旅馆的第一天,受到的接待十分冷淡,因为 旅馆工作人员刚来自蓝色海岸,还不知道他是何许人。他不仅没穿白色 法兰绒衣服,而且遵照法国古老礼节,并因对大饭店的生活一无所知, 在进入里面有女士的大厅时,一进门就脱帽,经理见此情景,在回答他 的问题时对自己的帽子连碰也没碰,认为此人想必出身极其低微,即他 所说的“出身寻常”之人。只有公证人的妻子感到自己被这新来的人所吸 引,认为此人的俗气是体面人的伪装,因此她如同对勒芒上流社会的秘 密了如指掌,用万无一失的识别能力,以无可辩驳的威望声称,大家可 以感到,站在自己面前的这位先生极其高贵,很有教养,比大家在巴尔 贝克遇到的任何人都要出色,并认为只要她没能跟此人经常往来,就说 明此人高不可攀。她对勒格朗丹的姐夫作出良好的评价,也许是因为此 人外貌平常,毫无吓人之处,也许是因为她看出这个举止像虔诚教徒的 乡绅,有着她自己的教派共济会的特征。 我徒劳地得知,每天在旅馆门口骑到马上的那些青年,是一家时新 服饰用品商店尖酸刻薄的老板的儿子,我父亲决不会愿意跟这种人认 识,而在我看来,是“洗海水浴的生活”使他们变得如同半神半人的骑马 雕像,我能够抱有的最好希望,是他们永远也不要把目光落到我这个可 怜的男孩身上,我离开旅馆的餐厅,只是为了去沙滩上坐坐。我真想得 到那个冒险家的好感,他曾在大洋洲一个荒岛上称王,我甚至想得到那 个患肺病的青年的好感,因为我喜欢设想,认为他虽说表面上傲慢无 礼,内心却胆怯温柔,也许会把情感的珍宝慷慨地给予我一人。另外 (跟大家通常对旅行中结交的朋友的看法相反),你被人看到跟某些人 在一起,又在大家有时会返回的海滩上,会使你增加一个在真正的社交 生活中所没有的友情系数,因为只有洗海水浴的友情,在巴黎的生活中 不是刻意回避,而是细心培养。我很关心所有这些暂时性或地方上的名 人可能会对我产生的看法,我喜欢设身处地,再现他们的思想状况,这 样我就不是把他们置于他们真正的地位,不是把他们置于他们可能占据 的地位,如在巴黎十分低下的地位,而是把他们置于他们自以为有的地 位,确切地说就是他们在巴尔贝克的这种地位,在巴尔贝克,由于没有 共同的衡量标准,他们就具有相对的优越性,并引起特别的关注。唉! 这些人中没有一个人像德·斯泰马里亚先生的蔑视那样使我如此难受。 原因是他女儿进来后,立即引起了我的注意,只见她那美丽而又苍 白的脸,几乎呈淡蓝色,她个子高大,仪态和步态独特,使我理所当然 地想到她的出身和所受的贵族教育,并觉得这是一清二楚的事,因为我 知道她的姓氏,如同富有表现力的主题,被天才的音乐家构想出来,壮 丽地描绘出火焰的闪烁、大江的流淌和农村的宁静[394],而听众如预先 浏览脚本,则可正确引导自己的想象。“世系”使德·斯泰马里亚小姐的 魅力有了理所当然的原因,也因此更容易被人理解,并且更加完美。她 还使这种魅力更加令人垂涎,因为据她宣称并非唾手可得,就像我们喜 欢的一件物品,不但贵重,而且价格昂贵。而遗传之茎,使这成分为优 质汁液的脸色,具有异国水果或名酒的滋味。 然而,一次偶然的机遇使我外婆和我突然有了办法,能在旅馆所有 客人的眼中立刻树立起崇高的威信。不错,就是在第一天,当老夫人走 出房间下楼时,跟班走在她前面,贴身女仆跟在后面跑,手里拿着她一 时忘记的一本书和一条毯子,她因此对大家的心灵产生影响,使众人感 到好奇和尊敬,德·斯泰马里亚先生显然比任何人都要好奇和尊敬,只 见经理朝我外婆俯下身子,并出于好意(如同有人把波斯国王或拉那瓦 洛女王[395]指给普通的旁观者看那样,旁观者显然跟有权有势的君主没 有任何关系,但对能在几步远的地方见到君主感到兴趣),在她耳边悄 悄地说:“维尔帕里齐侯爵夫人。”与此同时,这老夫人看到了我外婆, 目光里不禁显出惊喜的表情。 可以想象,势力最大的仙女变成小老太婆突然出现,使我感到极其 高兴,因为我这时要接近德·斯泰马里亚小姐真是毫无办法,又是在这 个没有一个熟人的地方。我说没有一人,是出于实用的角度。从美学角 度来看,人的类型实在太少,所以不管到什么地方,都能经常感到跟熟 人重逢的乐趣,就不必像斯万那样,到古代大师的绘画中去寻找熟人。 这样,我们在巴尔贝克逗留的前几天,我就遇到勒格朗丹、斯万的门房 和斯万夫人,其中第一位成了咖啡馆侍者,第二位变成过路的陌生人, 我只见到过一次,第三位当上海滨浴场救生员。有一种磁性使具有某些 体貌特征和思想特点的人相互吸引、无法分离,所以大自然用这种方法 把一个人引入一个新的群体,就不会使此人产生过多的变化。勒格朗丹 虽然变成咖啡馆侍者,却仍然完整无缺地保留着自己的身材、鼻子的侧 影和下巴的部分形状;斯万夫人变成男性,当上海滨浴场救生员,不仅 保存她平日的相貌,还保持她原来的说话方式。只是她现在腰系红带, 看到长浪涌来就立刻举起小旗,表示禁止游泳——因为海滨浴场救生员 很少有人会游泳,个个小心谨慎——对我的用处就不如从前,当时她在 壁画《摩西生平》之上,斯万曾认为这幅壁画上叶忒罗的女儿相貌像 她[396]。这个德·维尔帕里齐夫人确实是真的,她并未因魔法而丧失能 力,相反,她能把魔法交给我使用,使我的能力增加百倍,有了这种魔 力,我仿佛坐在展翅的神鸟身上,即将在片刻之中穿越因社会地位不同 而把我跟德·斯泰马里亚小姐隔开的无限距离,至少在巴尔贝克,我跟 她遥遥相对。 不幸的是,如果说有人在自己的小天地里过着闭关自守的生活,此 人恰恰是我外婆。她不会对我蔑视,也不会对我表示理解,即使她知道 我重视舆论,知道我对某个人或某些人感到兴趣,因为她甚至不知道有 这些人存在,在她将要离开巴尔贝克时也没有记住他们的姓名;我不敢 向她承认的是,如果这些人看到她跟德·维尔帕里齐夫人说话,我会觉 得十分高兴,因为我感到侯爵夫人在旅馆里有威望,感到她的友谊会使 我们受到德·斯泰马里亚先生的注目。不过,这并非因为我外婆的女友 在我的想象中是贵族的成员:我对她的姓氏早就习已为常,这姓氏我耳 朵十分熟悉,不用我动脑筋去想,我在孩提之时就经常听到家里人说出 这姓氏;她的爵位只是像罕见的名字那样,给这姓氏增添一种古怪的特 点,这就像街道的名称,拜伦勋爵街[397]、如此大众化和普通的罗什舒 阿街[398]或格拉蒙街[399],丝毫看不出比莱翁斯—雷诺街[400]或伊波利特 —勒巴街[401]更为高雅。德·维尔帕里齐夫人并未被我看作特殊世界中的 人物,而是像她表兄麦克马洪[402]一样,而麦克马洪在我看来则跟同样 出任过共和国总统的卡尔诺[403]先生以及拉斯帕伊一样,弗朗索瓦丝曾 买过拉斯帕伊和庇护九世[404]的照片。我外婆有个原则,那就是在旅游 时不再跟朋友交往,去海滨不是为了看望朋友,干这种事在巴黎有的是 时间,他们会使你把宝贵的时间浪费在烦琐的礼节和平淡的谈话之中, 而宝贵的时间,你应该全部在海浪前面的新鲜空气里度过;她觉得作出 下列设想更为方便,那就是大家都赞同这种看法,而她则允许因偶然机 会而住在同一旅馆的老朋友假装互不认识,因此在经理对她说出这姓氏 时,她只是把目光移开,装出没有看到德·维尔帕里齐夫人的样子,夫 人知道我外婆不愿跟她相认,也显出茫然的目光。她走开了,我却仍感 到孤独,如同海难中遇险者,眼看一艘大船驶来,却没有停下,然后在 海面消失。 她也在这个餐厅吃饭,但是在另一边。她对住在旅馆里或来旅馆拜 访的人一个也不认识,对德·康布勒梅先生也是如此;确实,我看到他 没有跟她打招呼,那是在有一天,他和妻子接受律师公会会长的邀请来 吃午饭,后者以跟贵族同桌进餐为荣,感到十分陶醉,就避开往日的朋 友,只是在远处向他们眨眨眼,以暗示这一重大历史事件,却又小心翼 翼,因为不希望这种暗示被理解为请他们过来。[405]“啊,我看您混得不 错,您真是潇洒。”法院首席院长的妻子在那天晚上对他说。[406] ——“潇洒?干吗?”律师公会会长问道,用夸张的惊讶来掩饰内心的喜 悦。“是因为我的客人?”他这样说,是因为感到不能再装模作样。“请 朋友吃饭,有什么潇洒?总得让他们在什么地方吃饭!” [407]——“不 错,是潇洒![408]德·康布勒梅夫妇,对吗?我认出了他们。是一位侯爵 夫人。而且货真价实。不是通过妻子得来的爵位。” [409]——“哦!这女 人非常纯朴,她很可爱,一点不做作。我以为你们会过来,我给你们在 做暗号……我本来可以给你们介绍!”他说时用略加嘲讽的口吻对这一 建议的重要性加以纠正,就像亚哈随鲁在跟以斯帖说时那样:“是否要 我把国家的一半给您[410]?” [411]“不,不,不,不,我们一直躲着,就像 谦卑的紫罗兰。” [412]——“我再跟你们说,你们这样不对。”律师公会会 长回答道,现在已无危险,他也胆大包天。“他们又不会把你们吃了。 我们来玩贝齐格纸牌戏[413]吧?” [414]——“当然愿意,我们可不敢请您打 牌,您现在请的可是侯爵夫人!” [415]——“哦!算了吧,她们丝毫也没 有异乎寻常的地方。啊,我明天晚上要去那里吃饭。您是否愿意代替我 去?我说的是真心话。说实话,我也喜欢待在这儿。” [416]——“不, 不!……他们会把我当作反动派撤我的职。”法院首席院长大声说道, 并因自己的玩笑把眼泪也笑出来了。“您也是,您在菲泰尔纳[417]受到接 待。”他把身体转向公证人时补充道。[418]——“哦!我每星期天去那 里,是一个门进,另一个门出。但他们不在我家吃饭,却在律师公会会 长那里吃饭。” 德·斯泰马里亚先生那天不在巴尔贝克,这使律师公会会长感到十 分遗憾。但他阴险狡猾地对侍应部主任说:[419]“埃梅,您可以对德·斯 泰马里亚先生说,他不是唯一在这餐厅吃饭的贵族。今天中午跟我一起 吃饭的那位先生,您看到了吗?嗯?长着小胡子,样子像军人?不错, 他是康布勒梅侯爵。” [420]——“啊,真的?我早就料到!” [421]——“这可 以向他表明,他不是这里唯一的贵族。那就抓住这点!对这些贵族煞煞 威风,不错。您要知道,埃梅,我说的这些话,您什么也不要对他说, 这不是为了我才要这样;另外,这事他十分清楚。” [422]第二天,德·斯 泰马里亚先生知道,律师公会会长曾为他的一位朋友作过辩护,就自己 找上门来。[423]“我们共同的朋友德·康布勒梅夫妇本想让我们聚一聚, 但我们的日程安排有冲突,我也不知道怎么会如此不巧。”律师公会会 长说道。他像许多撒谎者那样,认为你决不会设法弄清一个微不足道的 细节,但(如果你偶然得知简单明了的真相跟这细节存在矛盾)这细节 足以揭示撒谎者的性格,并使你永远不会相信此人。 我像平时那样看着德·斯泰马里亚小姐,在她父亲走到远处去跟律 师公会会长说话时,我看她就更加方便。她姿势特别大胆,却总是漂 亮,例如她将两个胳膊肘支在桌上,把酒杯举到两个前臂上方,而她目 光冷淡,很快就显出倦意,她那根深蒂固、家族特有的冷酷无情,在她 抑扬顿挫的说话声中仍可听出,并使我外婆感到不快,这是一种隔代遗 传的傲慢,一旦她用目光或语调表示她已说完自己的想法,就立刻显示 出这种傲慢;这一切都会使注视她的人想到,是遗传使她缺乏人类的同 情心,没有敏锐的感觉,在任何时候都缺少宽广的胸怀。但某些目光也 会在她迅速干涸的眼睛深处瞬间即逝,在其中可感到一种近于谦卑的温 柔,这种温柔因特别爱好性欲快感而被赋予最为高傲的女子,这女子很 快就只认可一种魅力,那就是在她看来能使她感受到这种快感的任何 人,哪怕是喜剧演员或街头卖艺者,她也许会在有朝一日离开丈夫而随 此人私奔;有一种性感、鲜艳的粉红色,在她苍白的面颊上展现,如同 把肉红色加在维冯纳河的白色睡莲之中所呈现的色彩,我觉得自己因此 而感到,她会轻易地允许我过来,在她身上寻找她在布列塔尼所过的极 其富有诗意的生活情趣,对这种生活,可能是因为习以为常,可能是因 为天生高雅,可能是因为厌恶家人的贫穷和吝啬,她似乎不是十分看 重,却只是将其藏匿于自己身体之中。她从遗传所得的薄弱意志,使她 的表情有点懦弱,也许她无法从这种意志中得到抗拒的力量。她每次吃 饭时总是戴一顶灰色毡帽,上面插有一根有点过时却又矫揉造作的羽 毛,使我觉得她更加温柔,不是因为这帽子跟她白里透红的脸色相配, 而是因为这帽子使我觉得她贫穷,从而使我和她更加接近。她跟父亲在 一起时,只好摆出循规蹈矩的姿态,但在对她面前的那些人进行感知和 分类时,却已经使用跟她父亲不同的原则,她在看我时,也许不是要看 我微不足道的地位,而是要看我的性别和年龄。如果有一天德·斯泰马 里亚先生在出去时没有带她一起去,特别是如果德·维尔帕里齐夫人在 吃饭时坐在我们的桌旁,使她对我们产生好感,我就敢于跟她接近,也 许我们能说上几句话,约好见一次面,关系更加密切。如果有一个月的 时间,她父母不在,她独自一人待在她那浪漫的城堡之中,也许我们二 人可以在黄昏时分单独在一起散步,那时在阴暗水面上方,欧石南的粉 红花朵会发出更加柔和的光彩,而花卉上面的棵棵橡树,则受到啪啪作 响的波涛击打。我们也许会一起走遍这岛屿,这岛屿在我看来充满魅 力,因为它藏匿着德·斯泰马里亚小姐的日常生活,因为它存留在她眼 睛的记忆之中。因为我感到,我只有在那里才能把她真正占有,那是在 我穿越一个个地点之后,而这些地点把她包裹,是使用许多回忆——我 的欲望想要揭开的面纱——以及用大自然置于女人和某些人之间的回忆 (出于同样的愿望,大自然为人类而把繁殖的行为置于他们和最大的快 感之间,而为了昆虫,则把它们应该带走的花粉置于花蜜前面),目的 是在他们受到以为这样才能把她完全占有的幻觉的欺骗之后,迫使他们 首先占有她生活在其中的景色,这些景色对他们的想象来说要比肉体的 快感更加有用,但如没有肉体的快感,对他们也就没有足够的吸引力。 但是,我得把目光从德·斯泰马里亚小姐身上移开,因为她父亲也 许认为,认识一位重要人物是一种好奇而又短暂的行为,本身就已足 够,而要显示这行为包含的全部意义,只须握一下手或用锐利的目光看 一眼,而无须立刻进行谈话或随即进行交往,因此他已向律师公会会长 告辞,回来后在她对面坐下,一面搓着双手,如同刚得到一件珍宝。至 于律师公会会长,在这次会晤产生的最初激动消失之后,他立刻对侍应 部主任说,就像在其他日子有时会听到他说的那样:[424]“我可不是国 王,埃梅;您就去国王身边侍候;喂,首席院长,那些小鳟鱼,看上去 不错,我们去问埃梅要。埃梅,您那儿的小鱼,我觉得很值得推荐:您 去给我们把这个拿来,埃梅,随便拿多少都行。” 他总是反复叫着埃梅的名字,因此,当他请客吃饭时,他的客人都 会对他说:“我看到您完全像在家里一样”,并觉得要有这种心情,也应 该把“埃梅”老是挂在嘴上,这种心情既有羞怯的成分,也有庸俗和愚蠢 的味道,有些人有这种心情,就以为惟妙惟肖地模仿跟他们在一起的那 些人是风趣而又优雅的事情。他反反复复地说出这个名字,但面带微 笑,因为他既想显示他跟侍应部主任的良好关系,又想表示自己跟这位 主任相比更胜一筹。而侍应部主任每当听到在叫自己的名字,也露出感 动而又自豪的微笑,表明他既感到光荣,又知道在开玩笑。 在大旅馆通常总是坐得满满的宽敞餐厅里吃饭,在我看来已经是可 怕的事情,但在大旅馆的业主(或是一两合公司选出的总经理,这事我 不大清楚)在此逗留几天期间,吃饭就变成更加可怕的事情,此人不仅 是这家旅馆的业主,而且是位于法国各地的七八家旅馆的业主,他在这 些旅馆之间来来往往,在每家旅馆都要待一个星期的时间。每天晚上, 几乎在晚饭开始之时,餐厅门口就会出现这男子,只见他个子矮小,白 发、红鼻,面无表情,极其端庄,据说不论在伦敦还是在蒙特卡洛都享 有盛名,是欧洲最大的旅馆老板之一。有一次,我在晚饭开始时出去片 刻,回来时在他面前走过,他就对我施礼,也许是为了表示我是他的客 人,但显得十分冷淡,我弄不清楚其中的原因,也许是因为没有忘记自 己的身份而显得矜持,或是对一名微不足道的顾客的傲慢。对那些有权 有势的顾客,总经理在施礼时也同样冷淡,只是更加低头哈腰,眼皮低 垂,显得既尊敬又腼腆,仿佛在出席葬礼时,他看到面前站着去世的妇 女的父亲或摆着圣体。除了这些冷若冰霜的罕见鞠躬之外,他没有任何 动作,仿佛是为了表明,他两只闪闪发光、犹如夺眶而出的眼睛,什么 东西都能看到,什么事情都能解决,在“大旅馆晚餐”中既能保证细节的 完美,又能做到总体的协调。他显然感到自己比导演和乐队指挥都要高 出一筹,是货真价实的大元帅。他认为,只要注视的目光极其犀利,就 足以确定一切都已准备就绪,知道所犯的任何错误都不会导致全盘失 败,他为了最终负起自己的责任,不仅不做任何手势,而且连眼睛也一 动不动,仿佛因驾驭和领导全部行动的注视目光而石化。我感到,我调 羹的每次移动都没有逃过他的眼睛,他等到大家喝完汤后立即销声匿 迹,不过,他刚才进行的检阅,使我在晚餐期间胃口全无。他的胃口却 好得出奇,大家可以在午饭时见到他,这时他像普通客人那样,跟大家 在同一时间吃饭,也是在餐厅之中。他的餐桌只有一点与众不同,那就 是在他吃饭时,另一位经理即平时的那位,一直站在他身边说话。此人 是总经理的下属,竭力对他溜须拍马,并对他十分害怕。这样吃午饭 时,我倒不是非常害怕,因为他消失在顾客之中,像是坐在一家饭馆里 的将军,见里面也有士兵,就一声不吭,装出不想去管他们的样子。门 房被他那些“穿制服的服务员”团团围住,他对我宣布:“总经理明天上 午去迪纳尔。从那里去比亚里茨,然后去戛纳。”这时,我才感到松了 口气。 我在旅馆里的生活闷闷不乐,因为我在那里没有朋友,而且还不舒 畅,因为弗朗索瓦丝结交了许多朋友。这可能使人感到,这些人想必给 我们提供了许多方便。实际上恰恰相反。这些无产者虽说很难被弗朗索 瓦丝当作熟人看待,并且只有在彬彬有礼地满足她的某些条件时才能做 到这点,但他们一旦成了她的熟人,在她的心里就只有他们最为重要。 她那古老的法典告诉她,她对主人的朋友不必履行任何义务,她如有急 事,可以把一位来看望我外婆的夫人打发走。但她对待自己的朋友,即 她挑剔的友谊所接受的那些罕见的平民百姓,则用最细致周到和最完美 无缺的礼仪来调节她的行动。因此,弗朗索瓦丝在认识咖啡馆老板和替 比利时女士做裙子的一个矮小的贴身女仆之后,午饭后不再立即上楼给 我外婆准备衣物,而是在一小时之后才上去,因为咖啡馆老板想在咖啡 间给她煮咖啡或药茶,贴身女仆则要请她去看缝纫衣服,她无法拒绝他 们,这种事是不能做的。另外,她对矮小的贴身女仆特别关心。小女仆 是个孤儿,由几个外人扶养长大,有时要到他们那里去住几天。这种状 况引起弗朗索瓦丝的怜悯,也使她产生仁慈的傲慢。她有家庭,从父母 那里继承一幢小屋,她兄弟在那里饲养几头奶牛,因此她不能认为,一 个背井离乡的女人跟她地位相同。这姑娘想在八月十五日去看望她那些 恩人,弗朗索瓦丝知道后不禁反复说道:“她使我感到好笑。她说:我 想在八月十五日去我家。去我家,她这么说!这不是她家乡。这些是收 养她的人,而她说去我家,好像这真的是她的家。可怜的姑娘!她真可 怜,连自己有没有家都不知道。”弗朗索瓦丝结交的是一些顾客带来的 贴身女仆,这些女仆跟她一起在“邮件处”吃晚饭,她们看到她饰有花边 的漂亮软帽和她优美的身材,以为她也许是贵夫人,因环境所迫或情有 所钟而当上我外婆的女伴,总之,弗朗索瓦丝结识的人不是旅馆的工作 人员,如果真是这样,那倒没有很大害处,因为她不会阻止他们为我们 做事,原因是在任何情况下,他们即使不认识她,也不会对我们有任何 用处。但是,她也结交了一个酒务总管、一个在厨房里做事的男子和一 个楼层的女管事。由此在我们日常生活方面产生的结果是,弗朗索瓦丝 在她到达那天还不认识任何人,就为了一点鸡毛蒜皮的小事乱按铃,而 且是在我外婆和我不敢按铃的时间,如果我们因此而对她稍加批评,她 就回答道:“为这事可付了相当多的钱”,仿佛这钱是她付的,现在,她 已跟厨房里一位要人交了朋友,这在我们看来是能使我们生活过得舒适 的吉兆,但如果我外婆或我感到脚冷,即使是在正常的工作时间,弗朗 索瓦丝也不敢按铃;她肯定地说,这时按铃会给别人留下不良印象,因 为这样的话他们就只好重新升起炉子,或者仆人们的晚餐要受到打扰, 会感到不高兴。她最后说出一个短语,虽然说的时候犹豫不决,但意思 仍然十分清楚,就是说我们显然不对:“事实是……”我们并未坚持要这 样做,原因是怕她再用一个短语来说我们,而且说得变本加厉:“这样 已经不错了!……”因此,我们无法再要到热水,因为烧热水的男子是 弗朗索瓦丝的朋友。 最后,我们也有了一位朋友,这事并非是我外婆的意愿,却是通过 她来实现。有一天上午,她和德·维尔帕里齐夫人在进出一扇门时迎面 相遇,只好相互搭讪,但事先都不免有惊讶和犹豫的手势,都做出后退 和怀疑的动作,并在最后说出礼貌和高兴的话语,如同莫里哀有几场戏 中,两个演员各自在进行长时间的独白,虽说只相隔几步之遥,却都仿 佛尚未看到对方,突然间他们都看到了对方,却又无法相信自己的眼 睛,并再三打断对方的话,最终两人一起说话,对话之后进行合唱,然 后两人紧紧拥抱[425]。德·维尔帕里齐夫人行事谨慎,在片刻之后想离开 我外婆,而我外婆恰恰相反,想将她挽留,直至午餐时分,想要知道她 使用何种方法,才能收到信件早于我们,并吃到优质烧烤食品(因为德 ·维尔帕里齐夫人喜欢美食,很少去吃旅馆的饭菜,而对旅馆给我们吃 的饭菜,我外婆总是引用塞维尼夫人的话,称之为“让人饿死的豪 华[426]”)。此后,侯爵夫人养成了习惯,每天在餐厅给她端上饭菜之 前,就到我们餐桌旁来坐一会儿,但不准我们起身迎接,也不许我们给 她让座。我们只是在吃完午饭之后,常常多坐一会儿跟她说话,这时餐 桌肮脏不堪,桌布上餐刀乱放,旁边则是散乱的餐巾。从我来说,我为 喜爱巴尔贝克而保持自己位于陆地的海角这种想法,就竭力向更远的地 方观看,只是看到大海,在其中寻找波德莱尔描写的一些印象,而我让 目光落到餐桌之上,只是上的菜是一条大鱼的那些日子,这大鱼是海中 妖魔,跟刀叉不同,生长在原始时代,在那个时代,生命开始在大海中 涌现,那是基墨里奥伊人[427]的时代,这海妖的身体有无数椎骨以及蓝 色和粉红色神经,由大自然构建而成,但根据一建筑图纸构建,形成多 彩的海洋大教堂。 一个理发师毕恭毕敬地为一位军官理发,军官认出了一个刚进来的 顾客,并跟此人交谈片刻,理发师见了感到高兴,知道他们属于同一阶 层,在去拿放肥皂的碗时不禁莞尔一笑,因为他知道,在他店里,在用 洗头肥皂这种粗活之中,可以添加社交界乃至贵族的乐趣;同样,埃梅 看到德·维尔帕里齐夫人找到了我们这两个老朋友,就去给我们拿漱口 盅,面带微笑,笑得既谦虚又自豪,既巧妙又谨慎,如同知道应及时走 开的家庭主妇。他又像高兴而温情的父亲,对他餐桌上结下的秦晋之好 既关心又不去打扰。另外,只要有人说出一个有爵位的贵族的姓氏,埃 梅就会显出高兴的样子,这跟弗朗索瓦丝恰恰相反,只要有人在她面前 说出“某某伯爵”,她的脸顿时阴沉下来,她的话变得生硬而又短促,这 说明她对贵族的喜爱并不比埃梅逊色,而是有过之而无不及。另外,弗 朗索瓦丝有个长处,那就是她能看出别人的最大缺点,她感到自豪。她 不像埃梅那样,属于那种讨人喜欢、善良敦厚的人。有人给他们讲述一 件报上没有刊登的趣闻,他们就会感到十分高兴,并且表现出来。弗朗 索瓦丝不想显出惊讶的样子。你可以在她面前说,她从未怀疑过其存在 的鲁道夫大公[428],并未像有人确认的那样已经去世,而是还活在世 上,她听了会回答说“是的”,仿佛她早已知道此事。另外,还必须知 道,她虽然卑躬屈膝地称我们为主人,我们也几乎将她完全驯服,但要 是我们嘴里说出一位贵族的姓氏,她听到后就要强压心中的怒火,这是 因为她出身的家庭在村里富裕又有独立的地位,而这种被人重视的地 位,只会受到贵族的影响,相反,像埃梅这样的人,从小就在贵族家里 当奴仆,或是贵族出于善心将他在家里养大。因此,在弗朗索瓦丝看 来,德·维尔帕里齐夫人是贵族就需要请求别人原谅。但是,至少在法 国,这正是大贵人和贵妇人作为唯一消遣所施展的才能。弗朗索瓦丝跟 一些仆人有着相同的倾向,他们不断收集涉及主人和其他人关系的只言 片语的看法,有时还从中得出错误的推断——如同人类对动物的生活所 作的推断——时刻认为别人“冒犯”了我们,不过,她得出这个结论可说 是轻而易举,既是因为她对我们爱得过分,也是因为她喜欢使我们感到 不快。但是,弗朗索瓦丝一眼看出,而且决不会看错的是,德·维尔帕 里齐夫人对我们关心备至,对她也非常照顾,就原谅她是侯爵夫人,而 由于她总是因这位夫人是侯爵夫人而感到高兴,她就认为夫人比我们认 识的所有人都要好。这也是因为任何人都不像夫人那样一贯如此热情。 每当我外婆发现德·维尔帕里齐夫人在看一本书,或者说她觉得夫人的 女友送的水果好看,在一小时之后,一个贴身男仆就会上楼来把这本书 或水果交给我们。过后我们看到她时,她听到我们的感谢,仿佛想以她 的礼物并无特殊用途作为托词,并且只是说:“这不是一部杰作,但报 纸到得这么晚,总得有东西看”,或者说:“知道自己是在海边,备点水 果总是明智之举。” [429]“但我觉得你们从来不吃牡蛎,”德·维尔帕里齐 夫人对我们说(这话增加了我当时的厌恶感,因为生蚝的肉是活的,使 我感到十分厌恶,其次则是黏糊糊的海蜇,使巴尔贝克海滩在我眼里黯 然失色),“这里海边的牡蛎味道鲜美!啊!我[430]件,同时把你们的信 件也带来。怎么,您女儿每天给您写信?你们竟然每天有话诉说!”我 外婆默不作声,但可以认为她这样是因为蔑视,她在给我妈妈的信中反 复使用塞维尼夫人的话:“我刚收到一封信,就希望马上能收到第二 封,我收到信才感到呼吸顺畅[431]。很少有人能理解我的这种感觉。”我 担心她把结论用于德·维尔帕里齐夫人:“我寻找的人是在这少数人之 中,对其他人我一概回避。”她话锋一转,对德·维尔帕里齐夫人在前一 天叫人给我们送来的水果赞不绝口。那些水果确实非常好看,经理虽说 因他的水果高脚盘被人不屑一顾而感到嫉妒,却仍然对我说:“我与你 们一样,跟其他餐后点心相比,我更喜欢水果。”我外婆对这位女友 说,她喜欢这些水果,因为旅馆里端来的水果一般都十分丑陋。“我不 能说塞维尼夫人那样的话,”她补充道,“那就是如果我们心血来潮,想 找到一只不好吃的水果,那就只能叫人从巴黎送来[432]。”——“啊,不 错,您在看塞维尼夫人的书。我从第一天起就看到您带着她的《书简 集》。(她此刻忘记,她在那扇门旁遇到我外婆之前,从未看到过我外 婆。)像这样老是想着自己的女儿,您不觉得有点过分?她谈女儿过 多,不可能完全出于真心。她欠缺的是自然。”我外婆认为这种讨论毫 无益处,为避免谈论她喜爱却又无法被对方理解的事物,她把手提包放 在博塞让夫人《回忆录》上,以将其遮盖。 德·维尔帕里齐夫人遇到弗朗索瓦丝,是在这个时候(即后者所说 的“中午”),那就是弗朗索瓦丝头戴漂亮软帽,受到众人敬重,到楼 下“在邮件处吃饭”之时,德·维尔帕里齐夫人见到后将她拦住,向她询 问我们的情况。弗朗索瓦丝则把侯爵夫人的口信带给我们:“她说:请 您向他们问好。”说时模仿德·维尔帕里齐夫人的声音,以为逐字复述了 夫人的话,实际上却已将其歪曲,如同柏拉图歪曲苏格拉底的话,或像 圣约翰歪曲耶稣的话。弗朗索瓦丝自然因这种关心而非常感动。她最多 不相信我外婆,她认为我外婆出于阶级利益而撒谎,有钱人总是相互支 持,原因是我外婆肯定地说,德·维尔帕里齐夫人过去风致韵绝。确 实,这风致现已所剩无几,你的艺术鉴赏力如不能超越弗朗索瓦丝,就 无法想象出她原有的美貌。因为要了解一位老妇当年如何美丽,就不能 光是对她观看,而是必须对其轮廓线条逐一进行复原。“我一定要在哪 一天问她,是不是我弄错了,是不是她跟盖尔芒特家的人不存在某种亲 戚关系。”外婆对我说,并因此使我感到愤怒。一个社群出自两个姓 氏,在进入我心中时,一个姓氏从经验的狗洞般矮门进入,另一个则从 想象的金光大门进入,对这种社群,我又如何能够相信? 有人经常看到卢森堡王妃及其豪华的车马随从经过,已有几天的时 间,只见她身材高大,头发红棕,长得漂亮,但鼻子有点粗大,她在此 度假,要待几个星期。她的敞篷四轮马车停在旅馆门口,一个跟班走来 跟经理说话,在回到马车旁之后,把一些美妙的水果带了回来(水果装 在一个篮子里,像海湾那样把各个不同的季节汇集在一起),附有“卢 森堡王妃”的名片,上面用铅笔写了几句话。水果有李子,蓝盈盈、亮 晶晶,呈圆形,如同此时的球形海面,有透明的葡萄,一个个悬挂在枯 枝上,犹如明媚秋日,有天青色生梨,这些水果是送给哪位隐姓埋名住 在这里的王子?因为王妃想要拜访的人不可能是我外婆的女友。然而, 在第二天晚上,德·维尔帕里齐夫人派人给我们送来一串金光闪闪的新 鲜葡萄,还有一些李子和生梨,我们也都一一认出,虽说李子像我们晚 餐时分的大海,已变成淡紫色,而在生梨的天青色中,则漂浮着几朵淡 红云彩。几天之后,我们遇到德·维尔帕里齐夫人,当时我们听完上午 在海滩上举办的交响乐音乐会后出来。我确信自己在那里听到的作品 (《罗恩格林》的前奏曲、《汤豪舍》的序曲等)表达了最高真理,就 努力使自己尽可能升华到这一境界,为理解这些作品,我从自身中提取 当时拥有的最美好和最深刻的一切,并将其赋予这些作品。 外婆和我从音乐会出来,重新踏上返回旅馆的那条路,在海堤上停 留片刻,跟德·维尔帕里齐夫人说几句话,夫人对我们说,她已在旅馆 给我们订好火腿干酪三明治和奶油炖蛋,这时,我看到卢森堡王妃从远 处朝我们这边走来,只见王妃微微拄着一把阳伞,她那高大而美妙的身 体略有弯曲,并勾画出帝国时期的美女曾十分喜爱的涡卷线状图案,这 些美女肩如削壁,背部隆起,髋部凹陷,腿部绷紧,能让身体围绕着骨 架像薄绸织物那样无精打采地飘荡,这骨架如同倾斜而又不可弯曲的茎 杆,穿越身体却又无法看到。王妃每天上午都要到海滩上兜一圈,大约 是在众人洗完海水浴上去吃午饭的时候,由于她要到一点半才吃午饭, 所以她要回别墅的时候,洗海水浴的人们早已离开空荡荡的灼热海堤。 德·维尔帕里齐夫人向王妃引见了我的外婆,并想对我作个介绍,却只 好问我的姓氏,因为她已记不起来。她也许一直不知道我的姓氏,或者 在好多年前就已忘记我外婆把女儿嫁给了谁。这姓氏看来给德·维尔帕 里齐夫人留下深刻印象。这时,卢森堡王妃已把手伸向我们,她在跟侯 爵夫人说话时,不时转过头来,把温柔的目光停留在我外婆和我身上, 这目光带有亲吻的雏形,有人在对婴儿及其奶妈微笑时,就添加这种亲 吻。即使她不想显出她地位比我们要高,她仍对她跟我们之间的距离作 出错误的估计,因为由于调节上的错误,她的目光充满无限的善意,以 致我看到一种时刻即将来临,那就是她快要用手抚摸我们,如同抚摸两 只可爱的动物,而两只动物则在动物园里把头伸出栅栏,朝她那边伸 去。有关动物和布洛涅林园的这一想法,在我脑中立刻变得更加稳定。 这时,海堤上流动商贩来来往往,大声叫卖蛋糕、糖果和小糕点。王妃 不知该如何向我们表示好意,就叫住最早过来的商贩,此人卖剩的仅有 一只黑麦面包,就是用来扔给鸭子吃的那种。王妃买了下来,并对我 说:“这给您外婆。”但她却把面包递给我,并面带机灵的微笑对我 说:“您亲自交给她。”她认为,如果我和动物之间没有中间人,我的乐 趣就会更加完美无缺。其他商贩也走到近前,她用他们卖的东西塞满我 的所有口袋,有用细绳捆扎的盒子,有圆锥形糕点,有松软蛋糕和麦芽 糖。她对我说:“您自己吃,也给您外婆吃。”她叫身穿红色缎子服装的 小黑人把钱付给那些商贩,小黑人跟着她走到各处,成为海滩上的奇妙 景观。然后,她跟德·维尔帕里齐夫人道别,并向我们伸出手来,想要 表明她对我们和对自己的女友一模一样,都当作亲密朋友,并希望自己 能跟我们亲近。但在这一次,她也许把我们在各类人中的水平看得过于 低下,因为跟我们的平等,王妃是通过母亲般温柔的微笑来向我外婆表 明,而面带这种微笑,是在对孩子说“再见”之时,即把孩子当作大人看 待。经过奇妙的进化,我外婆不再是鸭子或羚羊,而已是斯万夫人所说 的baby(婴儿)。最后,王妃离开了我们三人,在阳光明媚的海堤上继 续散步,她把漂亮的腰部弯曲,如同绕在木棒上的蛇,缠绕在印有蓝色 花纹的白阳伞上,阳伞合拢,由德·卢森堡夫人拿在手里。这是我见到 的第一位王妃殿下,我说第一位,是因为马蒂尔德公主在举止上一点不 像殿下。至于第二位,你们会在以后看到,她同样以其恩惠使我感到惊 讶。这是大贵人和蔼可亲的一种表现形式,他们自愿充当君主和平民之 间的中间人,这一点我是在第二天获悉的,德·维尔帕里齐夫人在那天 对我们说:“她觉得你们十分可爱。她是判断力很强的女人,心地非常 善良。她跟许多女王或王妃殿下不同。她具有真正的价值。”德·维尔帕 里齐夫人显出确信无疑的样子补充了一句,并十分高兴能对我们说出这 句话:“我觉得她会很高兴跟你们再次见面。” 但在那天上午,就在离开卢森堡王妃时,德·维尔帕里齐夫人对我 说了一件事,使我感到更为惊讶,却并非是和蔼可亲的表现。[433]“您父 亲在部里当主任?”她对我问道。“啊!看来您父亲是位迷人的男士。他 此刻正在作十分美妙的旅行。” 几天以前,我们从妈妈的一封信中得知,我父亲及其旅伴德·诺普 瓦先生把行李给丢失了。[434]“他们的行李找到了,或者不如说从未丢失 过,情况就是这样。”德·维尔帕里齐夫人对我们说。她对这次旅行的详 细情况,看来要比我们清楚得多,但我们不知道这是怎么回事。“我觉 得您父亲会在下星期提前回来,因为他也许不想去阿尔赫西拉斯[435]。 但他想在托莱多[436]多待一天,因为他欣赏提香的一位弟子,这位画家 的名字我不记得了,只有在那里才能看到他的名作[437]。” 我心里在想,德·维尔帕里齐夫人在相当远的地方观察她所认识的 那批人粗略、微小和模糊的晃动,用的是冷漠的眼镜,这眼镜里她用来 观察我父亲的地方,是出于何种偶然原因才加上一块倍数奇大的放大镜 片,使她能如此清楚而又极其详细地看到我父亲所有愉快的事情,迫使 他回来的偶然事件,他在海关遇到的麻烦,以及他对格列柯的喜爱,这 放大镜片改变了她看到的事物的比例,为她而仅仅把这个人展现得巨大 无比,周围的其他人却十分微小,这就像居斯塔夫·莫罗笔下的朱庇 特,跟画在这位主神旁边的弱小女子相比,其身材超出常人[438]。 我外婆向德·维尔帕里齐夫人告辞,因为我们想在旅馆门口多待一 会儿,以呼吸新鲜空气,一面等待旅馆里的人隔着玻璃窗跟我们做手 势,表示我们可以去吃午饭。这时响起一阵嘈杂声。只见野蛮人的国王 的年轻情妇,刚洗完海水浴,这时回来吃午饭。[439]“真是讨厌的家伙, 应该离开法国!”这时走过的律师公会会长气愤地大声说道。 然而,公证人的妻子却双目圆睁盯着假王后看。[440]“我没法跟您 说,布朗代夫人这样看着那些人,我十分恼火。”律师公会会长对法院 首席院长说。“我真想给她一个巴掌。这样会提高这种流氓的身价,他 们当然巴不得别人去注意他们。您叫她丈夫告诉她,这样做滑稽可笑; 我可不再跟他们一起出去了,他们看来是注意乔装打扮的冒牌货。” 卢森堡王妃的大驾光临,以及她送水果来的那天她的车马随从在旅 馆门口停留这件事,未能逃过公证人、律师公会会长和法院首席院长的 妻子这帮人的眼睛,她们自一段时间以来焦躁不安,想要知道如此受人 敬重的德·维尔帕里齐夫人到底是真的侯爵夫人还是女冒险家,并迫不 及待想要知道她对此是否当之无愧。法院首席院长的妻子一直在东闻西 嗅,想要看出是否会发生非同寻常的事情,这时见德·维尔帕里齐夫人 穿过大厅,就把目光从手里做的活计上抬起,朝夫人望去,那目不转睛 的模样,她两位女友见了忍俊不禁。[441]“哦!我嘛,你们知道,”她自 豪地说道,“我总是先往坏处想。要我相信一个女人真的已经结婚,就 得把出生证和公证证书拿出来给我看。另外,你们不用担心,我要进行 一次小小的调查。” 每天,这三个女人都笑着跑来。[442]“我们来听消息。” [443]但在卢森 堡王妃来访的那天晚上,法院首席院长的妻子把一个手指放在嘴 上。[444]“有新情况。” [445]——“哦!她真是非凡,蓬森夫人!我从未见 到过……那您说说,有什么情况?” [446]——“啊,是个黄头发的女人, 脸上涂有厚厚的胭脂,那马车的主人显然是轻佻女子,这样的车只有那 些小姐才有,她今天下午来看望所谓的侯爵夫人。” [447]——“喔唷唷! 啪哒!您看这个!这位夫人我们见到过,您是否记得,律师公会会长, 我们当时觉得她给人印象不佳,但我们并不知道她来是为了侯爵夫人。 一个女人带一个黑人,是吗?” [448]——“正是。” [449]——“啊!真是非同 寻常。您是否知道她的姓名?” [450]——“知道,我当时假装看错,我拿 了她的名片,她化名卢森堡王妃!我怀疑没错!在此地跟这种昂热男爵 夫人[451]待在一起,真是件愉快的事情。”律师公会会长对法院首席院长 举了马蒂兰·雷尼埃和《玛赛特》[452]的例子。 另外,决不能认为这误会是暂时的,如同在一出轻喜剧的第二幕形 成并在最后一幕消除的那种误会。德·卢森堡夫人是英国国王和奥地利 皇帝[453]的外甥女,她来请德·维尔帕里齐夫人一起乘车出去兜风时,她 们俩总是被看作两大怪人,即在温泉城市难以避开的那种人。在大部分 资产阶级人士看来,圣日耳曼区有四分之三的人是倾家荡产的荒淫无耻 之徒(不过,他们中个别人有时也确实如此),因此不会受到任何人的 接待。资产阶级在这方面过于正派,因为贵族的缺点决不会使他们在永 远不会接待资产阶级的地方无法受到极其优厚的接待。他们以为资产阶 级知道这点,就在涉及他们的事情上装出纯朴的样子,并像是在贬低他 们那些特别穷途潦倒的朋友,因此就造成误会。一位上流社会人士偶然 跟小资产阶级有联系,是因为他极其富裕,出任所有重要金融公司的董 事长,那么,资产阶级终于看到一位贵族能理所当然地成为大资本家, 就会发誓说他不会跟既是赌徒又破产的侯爵交往,认为那个侯爵越是和 蔼可亲,就越是朋友稀少。资产阶级感到大吃一惊的是,公爵在一家大 公司当董事长,却让儿子娶那个侯爵的女儿为妻,因为侯爵虽是赌徒, 其姓氏在法国却最为古老,同样,一位君主情愿让儿子娶已下台的国王 的公主为妻,也不愿让现任共和国总统的千金做自己的儿媳妇。这就是 说,这两个世界对另一世界的看法都虚无缥缈,如同巴尔贝克海湾一边 的海滩上的居民对另一边的海滩的看法一样:从里弗贝尔可依稀看到马 古维尔这个高傲的城市,而里弗贝尔的人以为从马古维尔可看到他们的 城市,实际上恰恰相反,里弗贝尔的大部分壮丽景色都无法从马古维尔 看到。 这时发现我有热度,就把巴尔贝克的医生请来,医生认为天气炎 热,我不应该整天待在海边晒太阳,并开了几种处方药让我服用,我外 婆接过处方,显出毕恭毕敬的样子,但我立刻从这种表情中看出她坚定 不移的决心,那就是对处方拒不执行,但重视医生在保健方面提出的忠 告,并接受德·维尔帕里齐夫人的提议,乘车出去兜风。午饭前,我一 直走来走去,从我房间走到我外婆房间。她的房间不像我的房间那样直 接朝向大海,而是从三个不同的方面采光:一是从海堤,二是从一个院 子,三是从田野那边,里面的陈设也不相同,有几把扶手椅,面料上绣 有金银丝图案和粉红色花卉,仿佛散发出沁人的清香,在走进房间时便 可闻到。在这个时候,来自朝阳那边的光线,如同其他时间的光线那 样,把墙上的各个角落弄得支离破碎,在来自海滩的反光旁边,把色彩 缤纷的临时祭坛置于五斗橱上,犹如放上小路上的花卉,而准备再次飞 起的一个亮光,其收拢、颤抖和温暖的翅膀,则被悬挂在隔墙之上,这 光线如同沐浴一般,把朝着被阳光装饰了葡萄树般垂花饰的小院的那扇 窗子前的外省地毯上一块正方形晒热,使家具上的装饰更加妩媚、繁 丽,仿佛将扶手椅上绣花的真丝面料层层剥落,把这些椅子上的边饰统 统取下,我在这房间里走了片刻,然后更衣出去兜风,这房间像棱镜, 外面光线的各种颜色在其中分解,像蜂窝,我将要品尝的白昼蜜汁在里 面离解、分散,令人陶醉又能看见,像希望的花园,化为闪烁银光和玫 瑰花瓣。但是,我首先拉开窗帘,迫不及待地想要知道大海是什么样 子,就是今天上午像一个涅瑞伊得斯[454]那样在海边玩耍的大海。因为 这些大海中的每一个逗留的时间都不会超过一天。第二天就是另一个大 海,但有时跟前一个相像。不过我从未两次看到同样的大海。 有些大海美得极为罕见,我见到它们,因惊喜而乐趣倍增。在一天 早晨而不是另一天早晨,窗户在微启之时把海中仙女格劳科诺墨[455]展 现在我惊奇的眼前,是碰上何种好运?只见她美丽而又懒散,呼吸时有 气无力,透明度如同雾茫茫的绿宝石,透过这雾气,我看到给它着色的 各种有质成分涌现。她露出疲惫的微笑,用看不见的薄雾让阳光闪烁, 这薄雾只是空无一物的空间,存留在她那半透明表面的周围,她表面因 此而缩小,却更为动人,如同那些女神,由雕塑家从一整块石头的剩余 部分雕刻出来,因为他不愿把这块石头做成毛坯。她身穿单色服装,就 这样请我们漫步在简便的乡间大路上,我们乘坐德·维尔帕里齐夫人的 敞篷四轮马车,在这条条大路上行驶,每天都看到她有气无力的跳动所 散发的清凉,却从未能来到她的身旁。 德·维尔帕里齐夫人早早就命人把车套好,这样我们就能一直驶往 老城圣马斯,或者一直来到凯特奥姆的悬岩或另一旅游点,这些地方对 速度相当慢的马车来说都十分遥远,需要整整一天的时间才能到达。我 因即将去远游而感到高兴,就哼着最近听到的一段乐曲,并踱来踱去, 等待德·维尔帕里齐夫人准备就绪。如果是星期天,旅馆门口停着的就 不止是她那辆车,还有好几辆出租马车,等待的不仅有应邀前往德·康 布勒梅夫人的费泰纳城堡的客人,而且还有那样的人,他们不愿像受罚 的孩子那样留在这儿,就宣称巴尔贝克的星期天令人厌倦,因此吃完午 饭就立刻出发,躲到附近的海滩,或去参观某个景点。当有人问布朗代 夫人是否去了康布勒梅夫妇家,她甚至经常作出不容置辩的回答:“没 有,我们去看了贝克[456]的瀑布。”仿佛这是她那天没去费泰纳的唯一原 因。律师公会会长则大发善心地说:[457]“我羡慕你们,我应该跟你们一 样改变主意,这样会更加有趣。” 在这些马车旁边,在我等待的那个门廊前面,站着一个穿制服的年 轻服务员,像是一棵品种稀有的灌木,他引人注目之处,既有特别和谐 的染色头发,又有植物表皮般的皮肤。旅馆里,大厅相当于罗马式教堂 中初学教理者聚集的前廊,不住在旅馆里的人也有权从大厅经过,“外 面”这个侍者的同事们,干的活并没有比他多得多,身体却至少还能稍 加活动。他们可能要在上午帮忙打扫。但到下午,他们只是站在那里, 就像合唱队队员,即使无事可干也要站在台上,以充当龙套。总经理, 就是我十分惧怕的那位,打算在明年大量增加他们的编制,因为他“目 光远大”。他的决定使旅馆经理感到十分苦恼,因为那些孩子只会“造成 阻塞”,就是说他们站在那里挡道,却毫无用处。至少在午餐和晚餐之 间,在顾客出去和回来的时间之间,他们填补了情节上的空白,如同曼 特农夫人的那些女学生,身穿以色列少女的服装,每当以斯帖或耶何耶 大[458]下场时就演出幕间短剧。但外面的侍者,举止矫揉造作,身材高 挑、瘦弱,我就在离他不远的地方等待侯爵夫人下楼,只见他纹丝不 动,神色忧郁,因为他几个哥哥都已离开旅馆另谋高就,而他客居异乡 备感孤独。德·维尔帕里齐夫人终于来了。照看她的马车,扶她上车, 也许应该属于这个侍者的职能范围。但他一方面知道,一个人带着自己 的仆人,会让他们来侍候,通常在旅馆给的小费很少,另一方面又知 道,古老的圣日耳曼区的贵族会照此行事。德·维尔帕里齐夫人同时属 于这两类人。那个乔木状侍者由此得出结论,他从侯爵夫人那里得不到 任何赏钱,就让侍应部主任和侯爵夫人的贴身女仆把她扶上车,并把她 的衣物搬到车上,而他则伤心地在想他几个哥哥的鸿运,同时又像植物 那样一动不动。 我们随即出发。在绕过火车站后行驶了一段时间,我们进入一条乡 间大道,这条路很快使我感到跟贡布雷的大道一样熟悉,从它在一座座 迷人的园圃之间拐弯的地点直至我们离开它的拐角都是如此,拐角两边 则是耕过的土地。在这些土地中间,不时可以看到一棵苹果树,树上确 实没有花,只有一束雌蕊,但已足以使我欣喜若狂,因为我认出一片片 无法模仿的叶子,那宽大的叶子如同现已结束的婚礼中台上的地毯,不 久前曾遭到红艳艳花卉的白缎拖裾践踏。 第二年五月,我曾有多少次在巴黎的花店买过一根苹果树枝,然后 在树枝上的花卉前度过夜晚的时光,这些花卉中大量流出的是奶油状汁 液,即仍在用白沫涂抹叶芽的汁液,而在花卉的一个个白色花冠之间, 花店老板仿佛对我慷慨大方,也是想别出心裁并形成巧妙的对比,在两 边都恰到好处地多加了一个粉红色花蕾;我望着这些花,把它们置于我 的灯下——我久久地待着,当晨曦给它们带来同样的淡红色时,我往往 还在那里,而这种淡红色,晨曦想必同时在巴尔贝克展现——我竭力在 想象中把它们移到这条大路上,让它们繁殖,使它们散布在准备好的框 子里,散布在准备好的画布上,这是园圃的框子,其构图我已记得清清 楚楚,我是多么想再次看到这些园圃,我有朝一日也应该看到,到那 时,春天怀着天才的美妙激情,把各种颜色涂抹在园圃的画稿之上。 上车前,我已构想出我即将去寻找的大海图像,我希望图像中 有“光芒四射的太阳”,而在巴尔贝克,我看到的只是支离破碎的图像, 并且处于许许多多我无法在遐想中接受的粗俗飞地中间,这些飞地则分 别由洗海水浴者、更衣室和游艇占据。但在德·维尔帕里齐夫人的马车 行驶到一处山坡上时,我看到大海两边均为树丛,那些同时代的细节, 曾仿佛把大海置于大自然和历史之外,这时正在十分遥远的地方消失, 而我在观看波涛之时,能够费尽心机地想到,这就是勒孔特·德·利尔在 《俄瑞斯忒亚》[459]中所描写的波涛,当时“如同晨曦中猛禽振翅”,英 雄的海腊斯[460]的长发士兵,“用十万船桨拍击响亮的波浪”。不过,我 离开大海已不是很近,感到大海并非活的生命,而是固定不动,我不再 感到它渗开的颜色下蕴涵的力量,就像一幅画上的那些颜色,两边均为 叶丛,大海在其中显得跟天空一样稀薄,只是颜色更深而已。 德·维尔帕里齐夫人看到我喜欢教堂,就对我作出许诺,说我们以 后每次出去都要参观教堂,一次看一座,一次看另一座,特别要去看卡 尔克维尔的教堂,据她说,那教堂“全都被它那古老的长春藤遮盖”,说 时做了个手势,仿佛兴致勃勃地在用无法看到的优美叶子来覆盖不在此 地的教堂正面。德·维尔帕里齐夫人经常做出这种微不足道的描述动 作,以找出表达一座古建筑的妩媚和特色的恰当词语,并总是避免使用 术语,但却无法隐瞒她对自己所说的事物了如指掌。她仿佛竭力想因此 事而为自己辩护,因为她父亲的一座城堡,即她在那里长大的那座,所 在地区的一些教堂跟巴尔贝克周围的教堂风格相同,因此,她要是不喜 欢建筑,那就是一种耻辱,另外,这座城堡堪称文艺复兴时期建筑的最 佳典范。但是,由于这城堡也是一座名副其实的博物馆,更因为肖邦和 李斯特曾在那里演奏,拉马丁则朗诵过诗歌,整整一个世纪的著名艺术 家都在家族纪念册上写下感想和乐曲或画有速写,因此,德·维尔帕里 齐夫人是出于好意,因受过良好教育,由于真正谦虚还是因为缺乏哲学 精神,才只是用这种纯物质的原因来解释她对各种艺术的精通,并最终 使人感到,她把绘画、音乐、文学和哲学看作一位少女的特权,这少女 生活在列入国家保护建筑的一座著名古建筑里,在最为出色的贵族教育 中成长起来。在她看来,仿佛除了她家传的那些绘画作品之外,其他的 画都不值一提。她感到高兴的是,我外婆喜欢她戴的那条露在连衣裙外 的项链。那项链出现在她曾祖母一幅由提香画的肖像画上,这幅画一直 由这个家族保存。这样就可以肯定这画是真品。她不愿听到别人谈论一 位富豪不知怎样买来的一些画,她不用看就能肯定那些画是赝品,因此 就根本不想去看。我们知道她本人画一些花卉水彩画,我外婆曾听到别 人称赞这些画,就跟她提起此事。德·维尔帕里齐夫人因谦虚而转换话 题,但只是显出一位著名女艺术家的惊讶和愉悦,因为女艺术家从恭维 中一无所获。她只是说,这是一种愉快的消遣,因为用画笔画出的花卉 即使十分平常,但你画了出来,至少能使你生活在自然界的花卉世界之 中,尤其是你不得不在花卉近前观看,以便将它们惟妙惟肖地画出,这 时,你会对美丽的花卉百看不厌。但在巴尔贝克,德·维尔帕里齐夫人 不再做这种观察工作,以便让眼睛得到休息。 我外婆和我惊讶地看到,她甚至比大部分资产阶级还要“思想自 由”。她觉得惊讶的是,人们对驱逐耶稣会会士这件事感到气愤,她说 这种事过去一直发生,即使在君主制度下,即使在西班牙都是如此。她 捍卫共和国,谴责其反教权主义只限于下列情况:“我会认为,我想去 望弥撒却受到阻止,跟我不想去望弥撒却被人逼着去同样有害无 益。”她甚至说出某些话,例如:“哦!今天的贵族,算得了什么!”“在 我看来,一个男人不干活就一钱不值。”她说这种话,也许只是因为感 到,这些话从她嘴里说出,就变得辛辣、有趣,令人难忘。 我们往往会听到别人坦率地说出一些先进思想——但没有先进到社 会主义的程度,而社会主义则是德·维尔帕里齐夫人眼中的洪水猛兽 ——这种想法恰恰由这些人中的一个提出,鉴于这些人的才智,我们因 审慎和优柔寡断的公正态度而不愿谴责保守派的想法,在听到上述先进 思想时,我外婆和我几乎认为,我们和蔼可亲的同伴,具有衡量各种事 物的真理标准和典范。我们相信她的话,而她则评论她那些提香的画、 她城堡的柱廊以及路易—菲力普谈话的风趣。但是——学识渊博者在被 问到埃及绘画和伊特鲁里亚[461]碑文时,其谈吐令人赞叹不已,但他们 谈论现代作品却平淡无奇,因此我们不禁会想,我们对他们精通的学问 是否评价过高,因为他们在自己精通的学科里并未达到中等水平,而他 们应该达到这种水平,就像他们对波德莱尔所作的幼稚无知的研究那样 ——德·维尔帕里齐夫人在被我问到夏多布里昂、巴尔扎克、维克多·雨 果这些曾受到她父母接待并被她隐约看到过的作家时,就笑我欣赏他 们,她讲了有关他们的一些妙趣横生的诙谐话,就像她刚才说一些大贵 人或政治家那样,并对这些作家进行严厉的评论,其确切原因是他们不 谦虚,喜欢炫耀自己,缺乏朴实的技巧,即使用恰如其分的单线条进行 勾画,不加以强调,尽量避免文笔夸张而显得滑稽可笑,他们缺少的还 有随机应变,以及判断稳重和朴实无华的优点,有人告诉她,真正出类 拔萃的人才具有这种优点;可以看出,她毫不犹豫地认为,跟这些作家 相比,她更喜欢另一些人,这些人也许因具备上述优点,确实胜过巴尔 扎克、雨果、维尼这样的人,如在一个沙龙、一所学院、一个部长会议 上的莫莱[462]、丰塔纳[463]、维特罗尔[464]、贝尔索[465]、帕斯基埃[466]、 勒布伦[467]、萨尔旺迪[468]或达吕[469]。[470]“这就像司汤达的那些小说, 您看来对他欣赏。您要是用这种口气跟他说话,准会使他大吃一惊。我 父亲在梅里美先生——至少此人有才华——家见到司汤达,他经常对我 说,贝尔(他原来的姓)十分俗气,但在一次晚宴上很风趣,使人无法 相信他会写出这些书。另外,您也许已经知道,他如何耸耸肩膀以回答 德·巴尔扎克先生过度的赞扬[471]。至少从这点可以看出,他能跟别人和 睦相处。” 她持有所有这些伟人的手迹,并对她家族曾跟他们保持的特殊关系 加以炫耀,仿佛认为她对他们的评价要比我这样的年轻人更加准确,因 为我们未能跟他们经常交往。[472]“我觉得自己可以谈论他们,因为他们 当时常来我父亲家;正如十分风趣的圣伯夫先生所说,必须相信这些 人,因为这些人跟他们接近过,能更准确地对他们的价值作出评价 [473]。” 有时,马车在耕过的田地之间一条上坡大路上行驶,使田地显得更 加真实,给它们增添一种真实的标志,如同一朵珍贵的小花,被有些古 代的大师用作自己画作的标记,有几棵犹豫不决的矢车菊,跟贡布雷的 矢车菊相像,跟随着我们的马车。我们的马匹很快就把它们甩在后面, 但走了几步之后,我们又看到另一棵矢车菊在等待我们到来,只见它已 把自己的蓝星插入我们前面的草丛;有好几棵胆大包天,竟然来到路边 待着,并跟我遥远的回忆和家里种的花卉一起,形成一片花团锦簇的星 云。 我们在下坡;这时,我们会迎面遇到步行、骑自行车、乘坐有篷小 推车或马车上坡的一位姑娘——她们是美好日子的花朵,但又不像田里 的花卉,因为每个姑娘都具有别的姑娘身上没有的东西,这样,她使我 们产生的欲望,我们跟与她相同的姑娘在一起时就无法得到满足——一 个农场姑娘赶着她的奶牛或半躺在大车上,一家店铺老板的女儿在散 步,一位优雅的小姐坐在双篷四轮马车的折叠式座席上,对面坐着她的 父母。当然,布洛克为我开辟新的时代,并改变我对生活价值的看法, 那天他告诉我,我在梅塞格利兹这边独自进行联翩遐想,希望有个农家 姑娘出现在眼前,让我抱在怀里,并不是跟外界任何事物毫不相干的一 种空想,而是我遇到的所有姑娘,不管是村姑还是小姐,都准备把这种 遐想变为现实。我现在身体不适,不能单独出去,即使永远无法跟她们 做爱,至少我跟生在监狱或医院里的一个孩子一样高兴,这孩子长期认 为,人体只能消化干面包和药物,这时突然得知,桃子、杏子和葡萄并 非只是农村的一种装饰,而是能够消化吸收的美味食品。即使他的狱卒 或看护不准他去采摘这些美丽的水果,世界在他眼里也变得更加美好, 生活则变得更加温柔。一种欲望在我们看来更加美好,我们更有信心对 它倚靠,是因为我们知道,我们外在的现实适合这种欲望,即使对我们 来说这欲望无法实现。于是,我们更加快乐地想念一种生活,在这种生 活里——只要我们能在片刻之中从我们思想里排除这偶然而又特殊的小 障碍——我们能够想象出欲望满足者的模样。说到经过的美女,自从我 知道她们的面颊可以被人亲吻的那天起,我就对她们的心灵产生好奇。 这世界在我看来变得更加有趣。 德·维尔帕里齐夫人的马车在飞驰。我刚能看清朝我们这边走来的 那个小姑娘;然而——由于人的美不同与物的美,由于我们感到这是一 个有意识和意志、独一无二的人之美——她的个性,即她那模糊的心灵 和我所不了解的意志,一旦被描绘成一个微缩的完整形象,置于她那漫 不经心的目光之中,这目光立刻变得神秘莫测,跟为雌蕊准备就绪的花 粉相仿,我顿时感到身体里有一胚胎凸出,也是模糊而又微小,那是欲 望的雏形,是不想让这姑娘走过去,但又不希望她在思想中意识到我这 个人,不希望我去阻止她前往实现别人的欲望,不希望我存留在她遐想 之中并挂在她的心上。然而,我们的马车已经远去,美丽的姑娘已落在 我们后面,她对我这个人没有任何概念可言,她的眼睛只是看到我而 已,所以已经把我忘记。我觉得她如此之美,是否因为我对她只是依稀 看到?也许如此。首先,无法在一女子身旁驻足,以后又可能不会再见 到她,使她突然显得十分迷人,就像一个国家,我们因疾病或贫困无法 前往游览,或者如同我们临终前的阴暗时日,我们会在斗争中命赴黄 泉。因此,如果没有习惯,生活想必显得美妙,这会是时刻受到死亡威 胁的人们的看法,也就是所有人的看法。另外,如果想象是因我们对无 法拥有的东西的欲望而产生,它的飞跃发展就不会受到在相遇中完全被 看到的一种现实的限制,而在这种相遇时,过路女子的魅力一般跟她路 过的速度直接有关。只要夜色略有降临,只要马车行驶速度稍快,在农 村或在一座城市,女人的躯体像古代大理石雕像那样,因我们行驶的速 度以及将其吞噬的昏暗而被损坏变样,在每个路口,在每家店铺里面, 她们都向我们的心射来美神之箭,对这位美神,我们有时不禁思忖,她 在这世上是否是因惋惜而产生的过度想象添加在残缺不全、转瞬即逝的 过路女子身上的部分优点。 如果我能下车跟我们迎面相遇的姑娘说话,我也许会因她皮肤上的 某个缺陷而感到失望,而我在车上看不到这一缺陷。(于是,进入她的 生活而作出任何努力,在我看来突然成为不可能的事情。美是一系列假 设,会因丑而缩小,因为丑把路拦住,而我们以为这条路已能通向未知 事物。)也许她只要说一句话,莞尔一笑,就会给我提供意外的线索和 数字,使我能看出她的脸和举止所表达的意思,并使她的脸和举止立刻 变得平淡无奇。有这个可能,是因为我在生活中从未遇到过如此令人想 望的姑娘,这样的姑娘我只有在那些日子才遇到过,当时我跟一个一本 正经的人在一起,我虽说想出千百个借口,却仍然无法离开此人:在我 第一次去巴尔贝克后过了几年,我在巴黎跟我父亲的一位朋友乘车出去 兜风,看到一个女子在黑夜里疾行,心想人生只有一次,因怕有失体面 而失去我这一幸福并非理智之举,于是未表道歉就跳到车下,开始寻找 那陌生女子,在两条街的十字路口把她丢失,在第三条街上又找到她, 我跑得气喘吁吁,最后在一路灯下跟年老的维尔迪兰夫人迎面相遇,我 到处避免跟她见面,她这时见到我,既高兴又感到意外,就大声说 道:“哦!您跑过来向我问好,真是客气!” 那年在巴尔贝克,在那种相遇的时刻,我就对外婆和德·维尔帕里 齐夫人说,我头痛得要命,最好让我独自步行回去。她们不肯让我下 车。我于是把那美女(她比一座古建筑更难找到,因为她没有姓名,并 在走动)加在收集的所有美女之中,我打算走到近旁对她们进行观赏。 有一位正好走到我的眼前,根据当时的情况,我觉得只要愿意,就能跟 她相识。她是卖牛奶的姑娘,来自一个农场,把增购的奶油给旅馆送 去。我想她也认出了我,而她确实也在看我,而且全神贯注,她注视着 我,也许只是因为对我的注视感到惊讶。然而,在第二天,我整个上午 都在休息,弗朗索瓦丝在将近中午时来给我拉开窗帘,并交给我一封 信,是有人请旅馆转交给我的。我在巴尔贝克没有一个熟人。我毫不怀 疑信是卖牛奶的姑娘写的。唉,这信是贝戈特所写,他路过此地,想要 见我,但得知我已睡了,就给我留了个词语亲切的条子,电梯司机则把 条子放入信封并写上我的名字,可我却以为上面的字是卖牛奶的姑娘写 的。我极其失望,想到能收到贝戈特的信更加困难也更令人高兴,却丝 毫未能减轻因信不是卖牛奶的姑娘所写而给我带来的痛苦。我再次见到 那姑娘的次数,并未多于我坐在德·维尔帕里齐夫人的车上时见到的那 些姑娘。看到和失去所有这些姑娘,使我所处的那种烦躁不安的状态更 加严重,我于是发现一些哲学家具有某种睿智,要我们节制自己的欲望 (如果他们想谈论人的欲望的话,因为只有欲望会留下焦虑,并涉及未 知的意识。假设哲学想谈论对财富的欲望,也许就过于荒谬)。然而, 我准备评论这种并不完美的睿智,因为我心里在想,这种相遇使我感到 这世界更加美好,这世界让条条乡间大道上都长出既特别又普通的花 卉,它们是白天转瞬即逝的珍宝,是散步的意外收获,偶然的情况也许 不会经常再现,却是阻止我从中获益的唯一原因,但使生活具有新的情 趣。 但是,也许是因为我希望有一天更加自由,能够在其他大路上看到 相同的姑娘,我已经开始在曲解一种欲望所具有的特殊性,那就是想要 生活在一个被认为漂亮的女人身旁,而仅仅因为我觉得有可能人为地产 生这种欲望,我就已经在暗中承认这欲望的虚幻。 有一天,德·维尔帕里齐夫人带我们去卡尔克维尔,她曾说起那里 的教堂被长春藤遮盖,教堂建造在小山岗上,俯瞰村庄以及穿过村庄的 河流,河上仍保存着中世纪的小桥;那天,我外婆认为,我独自观看这 古建筑会感到高兴,就跟她女友提议,是否去广场上的糕点铺品尝糕 点,那广场清晰可见,呈金光闪闪的古色,仿佛一件古物的另一部分。 我们说好我待一会儿去那里找她们。她们在一片绿荫前离开了我,在那 里,要认出教堂就必须作出努力,以便能确切了解教堂的概念;确实, 为使学生对一个句子的意思有更加完整的理解,老师就用外语译成法语 或法语译成外语的方法迫使学生抛弃他们所习惯的一些形式,同样,教 堂的概念,我平时在钟楼前面并不需要,因为一看就会认出,而我在这 时却不得不时刻依靠这个概念来使自己记住,这里一簇拱起的长春藤是 尖拱形大玻璃窗,那里一片叶子凸出是因为一柱头凸起。但这时吹起一 阵微风,使活动的门廊抖动,门廊上有涡流穿过,颤抖着扩散开来,如 同亮光;叶子如波浪那样相互冲撞;那植物组成的建筑物正面,在颤抖 中把一个个被微风轻拂、游移不定的波浪形支柱一起带走。 我离开教堂时,看到有几个村里的姑娘在老桥前面,也许因为是星 期天,她们就浓妆艳抹地站着,跟经过那里的小伙子打招呼。有个姑娘 穿的衣服没有其他姑娘好看,但似乎因掌握某种权力而高踞于她们之上 ——因为她几乎对她们不加理睬——神色也更加严肃、倔强,只见她个 子高大,两腿悬空,半坐在桥栏上,前面放着一只小罐,里面装满了 鱼,也许是她刚捕到的。她脸上皮肤晒黑,眼睛温柔,但目光倨傲,对 周围的人显出蔑视的样子,鼻子小巧,形状优雅、迷人。我的目光落在 她皮肤之上,我的嘴唇在必要时可以认为,已经跟随目光贴在其上。但 我想触及的并非仅仅是她的身体,而且还有活在这身体里的女人,跟这 个女人接触的方法只有一种,那就是引起她的注意,深入其中的方法也 只有一种,那就是使她产生一种看法。 这渔家美女的内心中人,似乎还对我把门紧闭,我怀疑自己是否进 入其中,即使我看到自己的形象已悄悄映照在她目光这面镜子里,但映 像的折射率我并不知道,就像我被置于母鹿的视野之中。但对我来说, 并不是我的嘴唇在她嘴唇上感到愉悦就已足够,而且还要使她的嘴唇感 到愉悦,同样,我希望对我的看法进入这女人之中并留在那里,带给我 的不仅是她的注意,而且还有她的欣赏和欲望,并迫使她保存对我的记 忆,直至我跟她重逢之日。这时,我看到几步开外的广场,德·维尔帕 里齐夫人的马车想必在那里等我。我只有片刻的时间;我已经觉得那些 姑娘看到我这样站着,开始感到好笑。我口袋里有五个法郎。我把这钱 拿了出来,在跟这美女说明我叫她办的事情之前,为使她更有可能听我 说话,我就把这硬币拿到她眼睛前面停了一会儿。[474]“您像是本地 人,”我对渔家姑娘说道,“您是否愿意帮我走一趟?要走到一家糕点铺 前面,那铺子据说是在一个广场上,但我不知道是在什么地方,那里有 一辆马车在等我。您等一下!……为了不搞错,您就去问一下,这是不 是维尔帕里齐侯爵夫人的马车。另外,您要看清楚,那马车有两匹 马。” [475]我想让她知道的就是这些,使她对我有良好的看法。但我说 出“侯爵夫人”和“两匹马”这几个字以后,突然感到心里十分平静。我觉 得渔家姑娘会记得我,并因担心无法跟她重逢而部分消除想要再次见到 她的欲望。我感到我刚用无形的嘴唇触及她内心之人,并觉得自己得到 了她的喜爱。这种对她精神的强行占有,这种非物质占有,使她失去了 神秘感,就像肉体占有那样。 我们行驶在下坡路上,朝于迪梅斯尼尔驶去;突然,我心里觉得十 分高兴,自从在贡布雷的时日起,我未能经常感到这样高兴,我就像当 时看到马丹维尔的两座钟楼时那样高兴。但这一次,这高兴并非完美无 缺。在我们行驶的大路两侧倾斜的凹进之处,我刚才看到三棵树,想必 是一条林荫小道的入口,它们所构成的图案,我并非初次看到,我无法 认出这三棵树仿佛从中脱离的那个地点,但又感到这地点我以前熟悉; 因此,我的思想在某个遥远的年份和现在的时刻之间绊了一下以后,巴 尔贝克附近的地区就摇晃起来,于是我心里就想,这次乘车兜风是否全 是一种虚构,巴尔贝克是否只是我在想象中去过的地方,德·维尔帕里 齐夫人是否是小说中的人物,这三棵老树是否是重现的现实,是你把目 光从正在阅读的书本上抬起时看到,这现实向你描绘的环境,你最终以 为自己确实曾置身其中。 我看着这三棵树,把它们看得一清二楚,但我的思想感到,它们掩 盖着某种它没有抓到的东西,就像放得过远的物品,我们即使伸出手臂 把手指伸直,也只能时而触及其包裹物,而不能抓住任何东西。于是, 我们休息片刻,以便更加使劲地把手臂往前伸出,设法伸到更远的地 方。但是,要使我的思想能这样集中精力往前猛冲,我必须独自一人。 我多么希望能离开大家,就像我在盖尔芒特那边散步时那样,当时我离 开自己的父母!我甚至感到,我应该这样去做。我看出这就是一种乐 趣,它确实需要思想对自身加以某种改造,但与这种乐趣相比,让你放 弃这乐趣的懒散消遣就显得十分乏味。这种乐趣,其对象只能被预感 到,我需要自己来将它创造,我感到这种乐趣的次数屈指可数,但我每 次都觉得,当时发生的所有事情都无关紧要,觉得我只要紧紧抓住这真 实的乐趣,就能最终开始一种真正的生活。我在片刻间把手置于自己眼 前,以便闭上眼睛,但又不让德·维尔帕里齐夫人发现。我待在那里, 一无所思,然后,我花费更大的力气集中思想,朝那三棵树的方向跳跃 得更远,或者不如说是在心里朝这个方向跳跃,并在这个方向的最远处 在我内心中看到它们。我重新感到它们后面有着熟悉而又模糊的同一物 体,我无法把这物体带到自己身边。但是,随着马车往前行驶,我看到 这三棵树都在接近。我在何处看到过它们?在贡布雷周围,没有一个地 方的小路有这种起点。它们使我想起的那种景点,在德国农村也不存 在,我有一年曾跟外婆一起去那里的温泉。是否应该认为,它们出自我 生活中十分遥远的年代,它们周围的景色已完全从我记忆中消除?是否 应该认为,我们因在一本书里看到几页文字而突然激动起来,以为自己 从未读到过,它们就像这几页文字,这时从我幼年时读过的那本已被遗 忘的书中独自跳出?它们是否恰恰相反,只是梦中幻景,而且总是这 些,至少对我如此?在我思想之中,这些奇特景象只是我在前一天晚上 所做的努力的具体表现,我做这种努力,是要了解一个地方的秘密,我 预感到这地方的表象后面存在秘密,在盖尔芒特那边时我经常遇到这种 情况,或者是试图把秘密重新置于一个地方,我曾想了解这个地方,但 在了解之后,我就觉得它十分肤浅,就像巴尔贝克。它们是否只是一幅 全新的图像,从前一天夜里的梦中分离出来,但已非常模糊,使我感到 仿佛来自十分遥远的年代?或者我从未看到过它们,它们就像我在盖尔 芒特那边看到的某些树木、某个草丛那样,在后面隐藏着一种像遥远的 过去那样难以理解的晦涩意义,并要我对一种想法有更深的理解,使我 觉得能从中看出一件往事?或者它们并未隐藏什么想法,而是我视觉疲 劳,使我在时间中把它们看花眼,如同有时会在空间中看花眼一样?我 不知道是怎么回事。但是,它们在向我靠拢;也许是神话中幽灵幻影, 是女巫或诺恩三女神[476]巡视,在向我出示她们的神谕。我觉得这很可 能是过去的幽灵,是我童年时代的亲密伙伴,是故世的朋友,在祈求保 护我们共同的回忆。它们如幽灵一般,仿佛在求我将它们随身带走,使 它们死而复生。在它们幼稚而热情的手势中,我就像看到一个受人喜爱 之人已不能说话,却仍在表达毫无用处的遗憾,感到此人已无法对我们 说出他想说的话,我们也无法猜出他想说些什么。不久之后,在大路的 一个交叉路口,马车将它们抛弃,并把我带到远处,远离我认为唯一真 实的事物,远离能真正使我高兴的事物,这马车如同我的生活。 我看到那三棵树挥动着绝望的手臂渐渐远去,仿佛在对我说:你今 天没有从我们这里得知的事,你永远也不会知道。我们曾想从这条路的 底部一直攀登到你的身边,如果你让我们重新落到那里,我们想带给你 的东西,就是你自己的整整一个部分,将会永远坠入虚无的深渊。确 实,即使我在以后重新感到我刚才再次感觉到的那种乐趣和不安,即使 我在一天晚上——已为时过晚,而且永远如此——爱上这种乐趣和不 安,但对于这三棵树,我仍然一直未能知道它们想给我带来什么,也不 知道我在什么地方看到过它们。马车驶入岔道之后,我背朝它们,无法 看到,而德·维尔帕里齐夫人则问我为何神色迷惘,这时我感到难受, 仿佛刚失去一位朋友,仿佛我自己刚刚与世长辞,仿佛我刚才背弃一位 死者或不认一位神祇。 得考虑回去了。德·维尔帕里齐夫人对大自然有某种看法,比我外 婆的看法还要冷静,但能够看出博物馆和贵族府邸之外的某些古物简朴 而又壮丽的美,她吩咐车夫走通往巴尔贝克的古道,古道上行人不多, 但两旁种有老榆树,使我们感到赏心悦目。 我们知道这古道之后,为了换换环境,就从这条道路回来,除非出 去时已走过这条路,那就从另一条路回来,穿过尚特雷纳树林和康特卢 树林。那里有无数小鸟在我们旁边的树木里相互应答,却又无法看到, 使人有舒适的感觉,如同闭上眼睛那样。我仿佛被拴在折叠式座席上, 就像普罗米修斯被锁在岩石上,听着那些俄刻阿尼得斯歌唱[477]。我偶 然看到其中有一只鸟从一片树叶飞到另一片树叶下面,这时,这只鸟和 这些歌声从表面上看几乎没有关系,因此我认为这些歌声不是从这跳跳 蹦蹦、惊慌失措、两眼无神的小小躯体中唱出。 这条道路跟在法国看到的许多其他这类道路相仿,上坡的坡度相当 陡,但下坡路却很长。在当时,我并不觉得这条路非常迷人,我只是因 为回去而感到高兴。但到后来,它却成了我快乐的一个原因,并存留在 我记忆之中,如同所有相同道路的起始段,这些道路我后来在散步或旅 游时经过,它们立刻跟这个起始段天衣无缝地连接在一起,并能依靠这 段道路跟我立刻心灵相通。这些道路仿佛是我和德·维尔帕里齐夫人一 起经过的那条道路的延伸,只要马车或汽车行驶在其中一条道路上,我 现在的意识就像支撑在我最近的过去上那样,会立刻支撑在(因这中间 的所有年代已被消除)我在那些下午产生的印象之上,当时是在巴尔贝 克附近兜风,树叶芳香,薄雾升起,而在前面那个村庄外面,可看到树 木之间的落日,仿佛是下一个村庄,只见树木茂密,距离遥远,无法在 当天晚上到达。我现在是在另一个地方,在一条相似的道路上,产生了 这种印象,沉浸在所有这些次要感觉之中,感到呼吸自由,好奇、懒 散,有欲望和快活,我在那些傍晚都会有同样的感觉,并排斥其他一切 感觉,跟这种印象联系在一起之后,前面那些印象就会加深,就会像一 种特殊的乐趣那样稳定,并几乎具有一个生存的框架,这框架我要再次 找到,可说是机会难得,但在这框架中,在回忆被唤起之后,具体感到 的现实之中就加入很大一部分被提及、被想到、难以捉摸的现实,这就 使我在经过的那些地区里不仅具有一种美感,而且具有一种转瞬即逝却 又十分强烈的欲望,想要永远在那里生活。有多少次,只是因为闻到树 叶的一种香味,我就想起曾坐在德·维尔帕里齐夫人对面的折叠式座席 上,跟卢森堡王妃的车迎面相遇,王妃则在车上向夫人问好,以及回到 大旅馆吃晚饭,觉得这些都是不可言喻的幸福,无论是现在或将来都无 法为我们重现,在一生中只能品尝一次! 往往是太阳已经落山,我们却尚未回去。我把天上出现的月亮指给 德·维尔帕里齐夫人看,羞怯地引用夏多布里昂、维尼或维克多·雨果的 某个漂亮诗句:“它散布这忧伤的古老秘密[478]”,或是:“像狄安娜那样 在泉水边哭泣[479]”,或是:“阴影如同婚礼,庄严而又隆重[480]。” [481] ——“您觉得这些词句很美?”她对我问道。“用您的话说,有天才?我 可要对您说,我一直惊讶地看到,现在大家十分重视的一些东西,恰恰 是这几位先生的朋友们在对其优点作出公正评价的同时首先要嘲笑的东 西。过去不像现在那样滥用‘天才’这个名词,现在要是对一位作家说他 只具有才华,他就会认为是在骂他。您对我引述了夏多布里昂关于月光 的一句名言。您将会看到,我有理由对这句话感到无动于衷。德·夏多 布里昂先生经常到我父亲家里来。另外,跟他单独待在一起,他这个人 讨人喜欢,因为他这时纯朴、有趣,但只要人一多,他马上就开始装腔 作势,并变得滑稽可笑;在我父亲面前,他声称已将辞呈扔给国王 [482],并主持了教皇选举会,他这时忘记,是我父亲受他之托去恳求国 王对他再次任用,并听到他就教皇选举作出最为荒谬的预测。关于这次 著名的教皇选举会的情况,应该听听德·布拉卡先生的说法,他跟德·夏 多布里昂先生不同[483]。至于夏多布里昂描写月光的那些句子,简直成 了家里的一种负担。每当城堡周围月色明亮之时,如有新客光临,我父 亲就建议他在晚饭后把德·夏多布里昂先生带到外面去散散步。等他们 回来后,我父亲总要把那位新客拉到一边:‘德·夏多布里昂先生口才很 好?’——‘哦!是的。’——‘他跟您谈了月光。’——‘是的,您怎么知 道?’——‘您等一下,他没有对您说’,接着我父亲对他引述了那句 话。‘是的,但您是用什么神奇的办法知道的?’——‘他还跟您说了罗马 农村的月光。’——‘您是巫师。’我父亲不是巫师,但德·夏多布里昂先 生总是把一模一样的现成饭菜拿出来给别人吃。” 听到维尼的名字,她笑了起来。[484]“此人老是说:‘我是阿尔弗雷 德·德·维尼伯爵。’是不是伯爵,其实并不重要。” [485]也许她认为这并非 完全无关紧要,因为她补充道:[486]“首先我不能肯定他是伯爵,不管怎 样,他的家族根基浅薄,这位先生在诗中谈到他那‘宫内侍从的盔顶 饰[487] ’。在读者看来,是多么高雅,又是多么有趣!这就像缪塞,身为 巴黎庶民,却大言不惭地说:‘我头盔上饰有金雀鹰[488]。’一位真正的 大贵人,决不会说这样的话。作为诗人,缪塞至少有才能。但除了《森 —马尔斯》之外,维尼的作品我都没有读过,我感到乏味,书就会从我 手中滑落。莫莱先生[489]既风趣又有分寸,这是德·维尼先生所缺少的, 他在欢迎德·维尼先生进入法兰西语文学院时做得十分漂亮[490]。怎么, 您不知道他那篇演说?这是一篇杰作,狡黠而又放肆。” [491]她惊讶地看 到她那些侄子欣赏巴尔扎克,责备这位作家自以为描写了一个“他未被 接纳”的社会,并讲述了这个社会中千百件不足为信的事。至于维克多· 雨果,她对我们说,她父亲德·布永先生在浪漫主义的青年中有几个同 伴,依靠他们的帮助得以观看《爱尔那尼》的首演,却无法把戏看完, 因为他认为这位作家虽有才华却十分夸张,写的诗句滑稽可笑,此人得 到大诗人的美名,只是因为作了一笔交易,是他因私利而鼓吹对社会主 义者危险言论宽容的报答[492]。 这时,我们已看到旅馆,在我们到达的第一天晚上,它的灯光充满 敌意,现在却像保护者那样温柔,成了家里的报信者。马车到达门前 时,门房、青年侍者和电梯司机,都显得殷勤而又天真,对我们的晚归 隐约感到不安,这时聚集在台阶上等待我们,他们已是我们的熟人,这 种人在我们的一生中会变化多次,就像我们自己一样,但是,他们在一 段时间里成为我们习惯的一面镜子,这时,我们会因自己在他们身上忠 实而又友好地映照出来而感到温馨。我们喜欢的是他们,而不是长期没 有见面的朋友,因为我们现在的生活习惯,在他们身上有着更多的反 映。只有穿制服的侍者,白天在太阳底下晒,这时已回到室内,不必再 忍受夜晚的寒冷,他这时身穿毛料衣服,橘黄色头发向两边分开,双颊 奇特地呈花卉般粉红色,站在玻璃大厅中央,使人想起在温室避寒的一 棵植物。我们下马车,得到服务员的帮助,他们的人数比实际需要多出 很多,但他们感到这场面十分重要,必须在其中扮演一个角色。我肚子 很饿。因此,为了不推迟吃晚饭的时间,我经常不回楼上的房间,这房 间最终成为真正属于我的房间,因此,再次见到紫色大窗帘和低矮书 橱,就是和这自我单独重逢,而这自我的形象,则由人和物向我提供。 我们一起在大厅等候,等待侍应部主任来对我们宣布晚饭已准备就绪。 这又是我们听德·维尔帕里齐夫人说话的机会。[493]“我们耽搁了您的时 间。”我外婆说道。[494]“怎么会呢?我非常高兴,这使我喜出望外。”她 女友回答时面带亲切的微笑,用悦耳的语调把语音拖长,跟她平时的朴 实无华形成鲜明对照。 确实,她在这种时刻不大自然,她想起自己所受的教育,想到一位 贵妇应该对资产者展现的贵族风度,她很高兴跟这些资产者待在一起, 并没有显得盛气凌人。但她唯一真正失礼之处,恰恰是过于彬彬有礼, 因为从中可以看出圣日耳曼区一位夫人的贵族习气,这位夫人总是认为 某些资产者心怀不满,而她在某些日子也会感到不满,于是她就迫不及 待地利用一切可能的机会,在她对他们的人情账上预先借出一笔债,这 样,她以后要收回这笔人情债,就可以不必邀请他们出席晚宴或盛大晚 会。因此,她那个阶层的守护神对她产生了无法消除的影响,又不知道 现在的情况已完全改变,人也跟以前不同,不知道在巴黎时她也希望我 们经常去她家看她,因此就以疯狂的热情来对她鼓动,仿佛她能热情待 人的时间十分短促,让她在我们逗留巴尔贝克期间,经常给我们送玫瑰 花和甜瓜,借书给我们看,乘马车带我们出去兜风,并跟我们热情交 谈。这样——如同海滩耀眼的壮丽景象,如同房间里五彩缤纷的阳光和 海洋深处的闪光,甚至如同骑术课,使商人的儿子变得像马其顿的亚历 山大[495]那样神奇——德·维尔帕里齐夫人每天热情相待,以及我外婆在 夏日对这种待遇暂且轻易接受,都留在我的记忆之中,成为海水浴生活 的特点。[496]“把你们的外套拿来,叫他们拿上去。” [497]我外婆把我们的 外套交给经理,由于经理一直对我热情相待,我对这种不够尊重他的做 法感到遗憾,他也因此而显出难受的样子。[498]“我觉得这位先生在生 气。”侯爵夫人说道。“他也许自以为是大贵人,不能给你们拿披肩。我 不由想起内穆尔公爵[499],当时我还很小,他走进我父亲的住宅,那是 在布永公馆最高一层,腋下夹着一大包东西,是信件和报纸。我觉得看 到了亲王,身穿蓝色礼服,就在我们那个饰有漂亮木雕的门框里,我觉 得是巴加尔[500]雕刻的,您知道那些十分柔软的细木棒,这个细木匠有 时用它们做成小船,还做花卉,就像用饰带编成花束那样。‘给,西律 斯,’他对我父亲说,‘这是您门房叫我带给您的。他对我说:既然您去 伯爵先生家,我就不用上这几层楼了,但您要小心,别把捆的绳子弄 断。’现在,您的衣服交给别人了,就请坐下,来,坐这儿。”她拉着我 外婆的手说道。[501]“哦!如果您不介意,您就别坐在这把扶手椅上。这 椅子太小,两个人坐不下,我一个人坐又太大,我坐着会不舒服。” [502] ——“您使我想起一把扶手椅,跟这椅子完全一样,我用了很长时间, 但最终未能保留下来,因为那是可怜的普拉兰公爵夫人送给我母亲的。 我母亲是世界上最纯朴的人,但还有一些我已经不大能理解的陈旧想 法。她起先不愿意让别人把她介绍给德·普拉兰夫人,因为这个女人出 嫁前只是塞巴斯蒂安妮小姐,但现在成了公爵夫人,就认为不应该请人 把自己介绍给别人。其实,”德·维尔帕里齐夫人在补充时忘记,她并不 知道这种细微差别,“她要是德·舒瓦瑟尔夫人,这样自负倒也情有可 原。舒瓦瑟尔家族是最伟大的家族,祖先是国王胖子路易[503]的一个妹 妹,他们是巴西尼的真正君主[504]。我承认我们在姻亲和名气上更胜一 筹,但要说家族的古老,则双方几乎旗鼓相当。座次排列上谁在前的这 个问题,产生了一些可笑的插曲,譬如一次晚宴开始的时间推迟了整整 一个小时,原因是要等这两位夫人中的一位最终同意让人把自己介绍给 对方。尽管如此,她们俩还是成了要好的朋友,公爵夫人送给我母亲一 把像这样的扶手椅,但就像您刚才那样,没有人愿意坐在那把椅子上。 有一天,我母亲听到她公馆的院子里有一辆马车的声音。她就问一个矮 小的仆人来客是何人。‘是拉罗什富科公爵夫人,伯爵夫人。’——‘啊! 好,我见她。’但过了一刻钟,还是没有人来:‘喂,德·拉罗什富科夫人 呢?她到底在什么地方?’——‘她在楼梯上,在喘气,伯爵夫人。’矮小 的仆人回答道。这仆人从乡下回来不久,因为我母亲有个良好的习惯, 要到乡下去雇仆人。她常常看到他们出生。这样,家里的用人就老实可 靠。这可是头等的奢华。确实,拉罗什富科公爵夫人上楼困难,她奇胖 无比,我母亲在她进来时见她这样胖,一时间感到十分不安,心想该让 她坐在什么地方。这时,德·普拉兰夫人送的椅子吸引了她的眼睛。‘请 坐。’我母亲把椅子推到她前面说道。公爵夫人坐在上面,身体一直挤 到椅子两边。她身体虽胖,坐在上面却相当舒服。‘她进来时,还使人 产生某种印象。’我们的一位朋友说道。‘她出去时,给人的印象尤其深 刻。’我母亲回答道。她这话说得过于轻浮,今天说就不合时宜。在德· 拉罗什富科夫人家里,你不用顾忌她的肥胖,在她面前开这种玩笑,她 会首先感到好笑。‘您独自一人在家?’我母亲这样问德·拉罗什富科先 生,因为她那天去看望公爵夫人,在门口接待她的却是公爵,她没有看 到公爵夫人在里面一扇窗前。‘德·拉罗什富科夫人不在家?我没有看到 她。’——‘您真是客气!’公爵回答道。他这种极其错误的判断,我可从 未见过,但也可以说是一种风趣。” 晚饭后,我跟外婆一起上楼,到了楼上我对她说,德·维尔帕里齐 夫人使我们喜爱的这些优点,如有分寸、敏感、审慎、不炫耀自己,也 许并非弥足珍贵,因为完全具备这些优点的人,无非是莫莱和洛梅 尼[505]这类人,因为即使没有这些优点,日常的交往会变得索然无味, 却也不会妨碍一些人成为夏多布里昂、维尼、雨果或巴尔扎克,那些人 爱虚荣,没有判断力,会轻易嘲笑别人,就像布洛克……听到布洛克的 名字,我外婆就大声叫嚷。于是她对我夸奖德·维尔帕里齐夫人。正如 人们所说,在爱情上,对某种人的兴趣决定了每个人的偏爱,而为使孩 子发育正常,胖的男人要找瘦的女人,瘦的男人则找胖的女人,同样, 由于威胁我幸福的是神经系统功能紊乱,是我伤感和孤独的病态倾向, 因此,要求我幸福的愿望使外婆在不知不觉中把沉着冷静和判断能力置 于首位,这两种品质不仅是德·维尔帕里齐夫人特有,而且为一种社会 拥有,在这种社会里,我可以得到消遣和安慰,这种社会跟有一种社会 相像,即使在其中看不到像博塞让夫人[506]、儒贝尔先生[507]、塞维尼 夫人这样光彩夺目的思想,也能看到像杜当[508]、德·雷米扎先生[509]那 样的绚丽思想,这种思想能使生活变得幸福和崇高,而截然不同的精美 却给波德莱尔、爱伦·坡[510]、魏尔伦[511]、兰波[512]这样的人带来痛 苦,使他们名誉扫地,我外婆显然不希望外孙这样。我打断她的话,以 便抱吻她,并且问她是否注意到德·维尔帕里齐夫人说的一句话,这句 话说明她跟自己承认的相反,十分看重她的出身。这样,我把自己的印 象都说给外婆听,因为只有在她给我明确指点之后,我才知道对某个人 应该尊敬到何种程度。每天晚上,我都把自己在白天所作的速记拿给她 看,是根据除她之外的所有不存在的人物而写。有一次我跟她说:“没 有你,我简直无法生活。”——“可不能这样。”她声音忧虑地对我回答 道。“我们的心肠要硬一点。不然的话,我要是出去旅行,你可怎么 办?相反,我希望你会十分懂事又十分幸福。”——“你要是出去几天, 我会十分懂事,但我会计算过去了多少小时。”——“要是我出去几个 月……(只要想到此事,我心里就会感到痛苦)几年……或是……” [513] 我们俩都默不作声。我们不敢四目对视。然而,我感到痛苦,主要是因 为她焦虑不安,而不是因为我自己焦虑不安。因此,我走到窗前,把眼 睛转向别处,清清楚楚地对她说:[514]“你知道,我这个人受习惯的影响 很深。我离开自己最喜爱的那些人,最初几天会感到难受。但我在跟以 前一样喜爱他们的同时,会逐渐习惯起来,我的生活就变得平静、温 馨;跟他们分开,我可以经受得住,哪怕是几个月、几年……” [515]我没 有再说下去,目光完全移到窗外。我外婆在片刻之中走出了房间。但到 第二天,我开始谈论哲学,说话的口气十分冷淡,但设法引起外婆的注 意。我说,奇怪的是,在最近几项科学发现之后,唯物主义仿佛就已没 落,而最有可能出现的事仍然是灵魂的永生以及它们在将来的团聚。 德·维尔帕里齐夫人对我们说,不久之后,她就不能像现在这样经 常见到我们。她有个年轻的侄孙,准备报考索米尔[516]骑兵学校,现在 附近的东锡埃尔驻防,将要到她这里来休假几个星期,她会花很多时间 来陪他。在我们出去游玩时,她对我们夸奖他,说他非常聪明,尤其是 心地善良;我心里已经在想,他会对我产生好感,并认为我将成为他最 要好的朋友,而在他到来之前,他的姑婆向我外婆透露,他已不幸落到 一个坏女人手里,他对那个女人爱得发狂,那女人也不会把他甩掉,由 于我相信这种爱情的结局必然是精神错乱、杀人和自杀,所以一想到我 们的友谊将会十分短促,而这种友谊却已在我心里非常深厚,虽说我还 没有见到他,我于是哭了起来,为的是这种友谊,以及等待着他的不 幸,如同在为一个亲爱的人哭泣,因为刚才有人对我们说,他身患重 病,活在世上的日子已屈指可数。 在一个炎热的下午,我待在旅馆的餐厅里,为了不让阳光射入,餐 厅里部分窗帘已经拉上,所以里面半明半暗,窗帘被太阳晒得发黄,透 过其缝隙可看到闪烁的蓝色大海,这时,在海滩与大路的中间地带,我 看到一个青年走过,只见他高大、瘦削,脖子外露,头部高傲地昂起, 两眼目光锐利,皮肤棕色、头发金黄,如同吸收了所有阳光。他衣服面 料柔软,颜色略白,我从未想到一个男人竟敢穿这种衣服,这衣服的轻 薄既使人想起餐厅里的凉爽,又使人想到外面天气炎热和晴好。他走得 飞快。他眼睛的颜色跟大海相同,一只单片眼镜不时从他一只眼睛上掉 下。每个人都好奇地看着他走过,大家都知道这位年轻的圣卢—昂布雷 侯爵以其优雅著称。各家报纸都描绘了他最近为年轻的于泽斯公爵在一 次决斗中当证人时所穿的服装。他头发、眼睛、皮肤和举止的优点十分 突出,使他在芸芸众生中鹤立鸡群,如同闪闪发光的天蓝色蛋白石的珍 贵矿脉,被粗糙的物质包裹其中,与此相对应的是,他的生活应该跟其 他人的生活不同。因此,在德·维尔帕里齐夫人抱怨的那种风流韵事出 现之前,上流社会最漂亮的佳丽都在你争我夺,以得到他的青睐,这 时,他如在海滩上露面,他追求的著名美女则在身边相伴,那么,不仅 这美女会出现在报上的头版头条,而且众人的目光还会被吸引到他和她 身上。由于他“优雅”,由于他那时髦青年般的放浪形骸,特别是由于他 那非同寻常的美貌,有些人甚至觉得他有些娘娘腔,但没有因此而责备 他,因为大家知道他男子气十足,非常喜欢女人。此人就是德·维尔帕 里齐夫人对我们说起过的她的侄孙。我欣喜若狂地想到,我即将跟他认 识,而且长达几个星期,并确信他会非常喜欢我。他迅速横向穿过旅 馆,仿佛在追逐在他面前像蝴蝶般飞舞的单片眼睛。他来自海滩,而将 大厅里窗玻璃淹没到一半高度的大海,则成了他的背景,他全身都在这 背景上展现,如同在某些肖像画上,画家认为对当代生活的观察极其准 确,毫无弄虚作假之处,但为他们的模特儿选择了合适的背景,如马球 场、高尔夫球场、游艇甲板,使这些画虽有现代色彩,却跟文艺复兴前 期的绘画不谋而合,在这些画上,画家使人物头像出现在一种景物的近 景之中。一辆套有两匹马的马车在门口等候他;他的单片眼镜在阳光明 媚的大路上重又跳跃戏耍,其优雅和娴熟,一位著名钢琴家可以在最简 单的经过音群[517]中表现出来,但看来却无法用这种优雅和娴熟来表明 他比一位二流演奏者高明,与此同时,德·维尔帕里齐夫人的侄孙接过 车夫递给他的缰绳,在车夫旁边坐下,拆开旅馆经理交给他的一封信, 并策马前进。 在其后几天,我感到十分失望,因为我每次在外面或旅馆里遇到他 时——高高的衣领,总是在平衡他四肢的动作,而转瞬即逝地跳跃的单 片眼镜则位于四肢中央,仿佛是它们的重心——我都能看出他不想跟我 们接近,并看到他没有跟我们打招呼,虽说他应该知道我们是他叔婆的 朋友。我想起德·维尔帕里齐夫人对我和蔼可亲,还有在她之前的德·诺 普瓦先生也对我这样,我心里就想,也许他们只是一些无须重视的贵 族,在贵族的法律中也许有个秘密条文,使妇女和某些外交家因我所不 知道的原因能在跟平民的交往中不显出傲慢的样子,与此相反,一位年 轻侯爵却应该毫不留情地显得趾高气扬。我的智力原可以使我得出截然 不同的结论。然而,我正处于一种可笑的年龄——并非是毫无收获的年 龄,而是十分多产的年龄——这种年龄的特点是不去向智力求教,并认 为人的任何品质都是他们人格不可分割的组成部分。我们周围既有魔鬼 又有神祇,所以不得安宁。我们在此时的一举一动,到以后几乎都希望 将其消除得一干二净。但是,我们到那时将会感到遗憾,那就是我们已 不再具有自发性,这种自发性曾使我们做出这些举动。到以后,我们看 待事物会更加实际,跟社会上其他人完全一致,不过,青少年时代是唯 一能学到东西的时期。 我猜测德·圣卢先生所具有的傲慢,以及由此而来的天生的冷酷无 情,都在他每次从我们身边走过时的姿态中得到证实,只见他身体修 长、笔挺,脑袋时刻高昂,目光无动于衷,但并不确切,而是冷酷无 情,对其他人缺乏应有的尊重,即使这些人并不认识你叔婆,我们也会 尊重他们的权利,而这种尊重,使我在看到一位老妇人和一盏煤气路灯 时,不会持完全相同的态度。这种冷若冰霜的态度,跟我几天前还在想 象他为向我说出自己的好感而给我写出的令人愉悦的书信相差甚远,这 就像有个人想象力极其丰富,觉得自己正在用令人难忘的演说来鼓起议 会和民众的热情,但这种热情却根本无法由他这样默默无闻、地位低微 的人来鼓起,而他在独自一人大声说出这样的梦话之后,等到想象的欢 呼声一旦消失,他就像以前那样又成了傻瓜一个。德·维尔帕里齐夫人 可能想消除这种显示傲慢、凶恶本性的外表给我们留下的不良印象,就 再次跟我们谈起她侄孙的无限善良(他是侯爵夫人一位侄女的儿子,比 我年龄稍大),因此,我感到十分惊讶的是,在上流社会,竟可以不顾 真实情况,把心地善良的优点赋予心肠如此冷酷之人,即使这种人会对 他们这一阶层的杰出人士和蔼可亲。德·维尔帕里齐夫人虽说是用间接 的方式,却亲自作了补充,以确认她侄孙本性的基本特点,即对我来说 已确信无疑的特点,那一天,我在一条小路上遇到他们俩,因为路窄, 她无法避开,只好把我介绍给她侄孙。他仿佛没有听到有人向他说出某 个人的名字,脸上肌肉纹丝不动;他眼睛里并未闪现人类好感的微弱光 芒,而只是在冷漠和茫然的目光中显出夸张的表情,如果没有这种夸 张,他的眼睛就跟无生命的镜子毫无区别。然后,他两只冷酷的眼睛盯 着我看,仿佛想了解我的情况,这时他突然躬身向我还礼,仿佛这是肌 肉的本能反应,而不是意志作出的行动,把他和我之间的距离尽量拉 大,他把手臂往前伸得笔直,在远处把手伸给了我。第二天,他派人给 我送来名片,我觉得这至少要进行决斗。但他只跟我谈论文学,并在长 时间的谈话之后声称,他极其希望每天能有好几个小时的时间跟我见 面。他在这次来访之时,不仅表现出对精神上的事物十分喜爱,还对我 表示一种好感,这种好感跟昨天冷淡的答礼形成鲜明对照。后来,每当 有人向他介绍某个人时,我看到他总是这样做,心里才明白,这只是社 交界的一种习惯,为他家族的某一部分人所特有,她母亲要求他有极其 良好的教养,就让他的身体屈从于这一习惯;他在如此施礼之时,对此 事的考虑并未多于对漂亮服饰和美发的考虑;这件事并未具有我起初赋 予的那种道德上的含义,而只是养成的一种习惯,如同另一种习惯,那 就是看到他认识的某个人的亲属时,他会立即要求把自己介绍给他们, 这已成为他的一种本能反应,所以在我们见面的第二天,他看到我后, 也没有向我问好,就一定要我把他介绍给我身边的外婆,而且是以迅雷 不及掩耳的速度,仿佛提出这要求是出于自卫的本能,如同做出动作以 避开别人一拳,或见开水喷射过来而闭上眼睛,而如不采取这种预防措 施,危险就会随即降临。 首次驱魔仪式一旦完毕,如同恼怒的女妖刚去除第一种外形,正在 把自己装扮得优雅迷人,我看到这傲慢小子竟变成我所遇到的最为和蔼 可亲、体贴入微的青年。“好吧,”我心里在想,“我已经错看了他,因 海市蜃楼般的幻影看走了眼,但我看清了第一个幻影之后,却立即陷入 第二个幻影之中,因为他是个大贵人,迷恋贵族阶级,却又想加以掩 盖。”确实,圣卢所受的良好教育,以及他的和蔼可亲,使我在不久之 后看到他判若两人,跟我当时的看法大相径庭。 这青年样子像傲慢的贵族和运动员,只欣赏精神上的事物并对其感 到兴趣,特别欣赏文学和艺术上的现代派,即他叔婆感到滑稽可笑的流 派;另外,他脑子里全是他叔婆所说的社会主义的夸张言辞,对他所属 的阶层从心底里瞧不起,经常花几个小时的时间来研究尼采和蒲鲁 东[518]。他属于这样一种“知识分子”,会轻易欣赏别人,专心阅读一本 书,只关心高深的思想。圣卢表现出这种十分抽象的嗜好,使他跟我平 时关心的事相距甚远,虽说在我看来令人感动,却仍然使我觉得有点乏 味。我可以说,我知道他父亲是谁,那些日子,我刚看完一本记载许多 轶事的回忆录,说的是著名的马桑特伯爵,此人在那遥远的时代有着独 具一格的优雅,充满幻想,我想对德·马桑特先生的生活有更加确切的 了解,但我感到气愤的是,罗贝尔·德·圣卢没有带我去欣赏描写马桑特 伯爵一生的这部陈旧小说,却对自己修身养性,直至喜爱尼采和蒲鲁 东。他父亲也许不会有我这样的遗憾。此人是聪明人,超越了他那社交 界人士生活的界限。他几乎没有时间去了解自己的儿子,但希望儿子能 胜过他。我现在认为,他可能跟家族的其他成员相反,十分欣赏自己的 儿子,见儿子没有像他那样去做微不足道的消遣,而是进行严肃的思 考,感到十分高兴,他像才智过人的大贵人那样谦虚,虽然默不作声, 却在暗中阅读儿子青睐的那些作家的作品,以了解罗贝尔到底在何种程 度上比他更胜一筹。 不过,有一件事相当令人伤心,那就是德·马桑特先生思想极其开 放,欣赏跟他有天壤之别的儿子,但罗贝尔·德·圣卢持有一种观点,认 为人的美德取决于艺术和生活的某些形式,因此对父亲的回忆虽说充满 感情,却也不无轻蔑的感觉,他父亲一生喜爱打猎和赛马,听瓦格纳的 乐曲哈欠连天,对奥芬巴赫却情有独钟。圣卢还不够聪明,并不知道才 智是否出众跟赞同某种美学形式毫不相干,因此,他对德·马桑特先 生“智力”的蔑视,跟布瓦尔迪约[519]的儿子或拉比什[520]的儿子对父亲的 蔑视有点相同,因为他们的儿子欣赏的是最为复杂的音乐或最具象征派 特点的文学。“我对父亲了解甚少。”罗贝尔说。“据说他是位杰出人 物。他错就错在生活在那个可悲的时代。生于圣日耳曼区,生活在《美 丽的海伦》[521]的时代,成了生活中的巨大灾难。他如果是喜爱《指 环》[522]的小资产者,也许会判若两人。有人甚至对我说他喜欢文学。 但此事无法弄清,因为他所说的文学,是由陈旧的作品组成。”至于 我,我觉得圣卢有点过于认真,但他感到惊讶的是我并非如此认真。他 对每个事物的看法,只是根据该事物所包含的智力的分量,而并未看到 有些事物赋予我的想象的愉悦,认为这些事物微不足道,并惊讶地看 到,我这个在他看来如此高超之人,竟会对这种东西感到兴趣。 从最初几天起,圣卢就征服了我的外婆,这不仅因为他不断竭力向 我们俩表示善意,而且还因为这种善意他是自然而然地表现出来,就像 做任何事情时那样。然而,这种自然,也许是因为他在处世艺术中使人 有大自然的感觉,这是我外婆最喜欢的优点,就像在花园中,如在贡布 雷的花园里,她不喜欢过于整齐的花坛,在烹饪方面,她讨厌“塔式蛋 糕”式的菜肴,因为几乎看不出是用哪些食品制成,而对于钢琴演奏, 她不喜欢过于精心加工,甚至对鲁宾斯坦[523]在演奏时拖长音符或走调 特别宽容。这种自然,她甚至在圣卢的衣着上领略到,他的服装优雅而 又灵活多变,没有丝毫“装腔作势”或“一本正经”的味道,既不显得刻 板,又没有浆得笔挺。她对这富裕青年更加欣赏的是,他生活豪华,却 没有“铜臭”,不摆架子,过得漫不经心、自由自在;她看到圣卢至今仍 会不由自主地在脸上显出某种激情,觉得这也是那种自然的魅力,而童 年时代的某些生理特点,通常跟童年一起消失。他想要得到却又并未指 望得到的某种东西,即使是一句恭维话,也会使他产生一种愉悦,而且 这愉悦产生得极为突然,又极其强烈、变化多端地流露出来,使他无法 加以克制和隐瞒,愉悦的怪相无法抑制地出现在他的脸上,他面颊上过 于细嫩的皮肤透出鲜艳的红晕,两眼则显出羞涩和快乐的表情;我外婆 见这种直爽和无邪用如此优雅的方式展现出来,觉得极为感动,而圣卢 的这种展现方式,至少在我跟他结交的那个时期,并非是骗人的花招。 但我认识的是另一个人,这种人数目众多,他们生理上的真诚,用这种 转瞬即逝的红晕表现出来,丝毫也不排除道德上的表里不一;这红晕往 往只是证明这些人感到愉悦是如此强烈,以致无法自制,只好向别人坦 白承认,然而,他们却能干出极其奸诈邪恶的勾当。但是,我外婆对圣 卢的自然特别喜欢的地方,则是他直截了当地承认他对我怀有好感,而 他为表达这种好感所使用的词语,据她说十分贴切,并确实情意深切, 她自己无法想出更好的话,这种话仿佛是由“塞维尼和博塞让”联手写 出;他毫不拘束地拿我的缺点来开玩笑——他挑出我的缺点,判断得十 分敏锐,使我外婆感到有趣——但又像我外婆那样满怀温情,另外,他 赞扬我的优点,而且热情洋溢,毫无保留和敷衍的味道,而像他这种年 纪的青年通常认为,对别人持保留和敷衍的态度,自己才能显出大人物 的风度。他尽量使我不感到有任何不适,天气转凉时,我还没有觉察, 他就叫人把毯子盖在我的腿上,他如觉得我心里忧愁或心情不佳,就一 声不吭地作好安排,晚上花更多的时间来陪我,这种关心,如从我健康 的角度来看,也许不如对我更加冷淡为好,我外婆也觉得有点过分,但 作为对我喜爱的表示,则使她深受感动。 不久之后,他和我一言为定,我们要做终身好友,他说出“我们的 友谊”这几个字,如同在说存在于我们之外的一件重要而又美妙的事 情,并很快被他称之为——除了他对情妇的爱情之外——他生活中最大 的乐趣。这些话使我感到忧伤,我觉得为难,不知如何加以回答,因为 跟他在一起时,跟他谈话时,我丝毫没有感到——也许跟其他人在一起 说话时也是如此——我在无人陪伴时才会感到的那种快乐。独自一人 时,我有时觉得内心深处涌现出一种印象,使我感到心旷神怡。但我一 旦跟某个人待在一起,一旦对一位朋友说话,我的脑子立即来了个一百 八十度的转变,把自己的想法说给这个对话者听,而不是说给自己听, 但我的想法在朝相反的方向移动时,就不会给我带来任何乐趣。我离开 圣卢之后,立即依靠词语把我跟他一起度过的那些分钟按某种次序排 列;我心里在想,我有了个好朋友,好朋友是稀世珍宝,我感到周围都 是难以获得的财富,就尝到一种味道,但对我来说恰恰不是十分自然的 乐趣,不是从我自身中取出隐藏在半明半暗之中的东西,并将其置于光 天化日之下的那种乐趣。如果我跟罗贝尔·德·圣卢谈了两三个小时,他 对我说的话又十分欣赏,我就会感到后悔、遗憾和疲劳,后悔未能独自 待着,并最终准备开始工作。但我心里又想,一个人聪明并非只是为了 自己,即使最伟大的人物也希望得到别人的赞赏,因此我不能认为这样 度过几个小时是在浪费时间,因为在这段时间里,我是在朋友的思想中 构建我自己的高大形象,我轻而易举地使自己相信,我应该因此而感到 高兴,并因我未曾感到过这种高兴而热切希望永远不要将其失去。我们 最怕失去的是我们身外的财物,而不是其他一切财物,因为我们的心灵 并未将其占有。我感到自己跟许多人相比,能更好地发挥友谊的作用 (因为我会永远把朋友的利益置于个人利益之上,而其他人则看重个人 的利益,这种人在我看来无足轻重),但却无法通过一种感情来获得快 乐,这种感情不是用来扩大我的思想和其他人的思想之间的差别——因 为我们每个人的思想之间都有差别——而是用来消除这种差别。相反, 我的思想有时在圣卢身上看到一个比他本人更具普遍性的人,即“贵 族”,这个人如同内在的思想,在活动其四肢,指挥他的动作和行动; 于是,在这些时刻,我虽然在他身边,却如同独自一人待着,我仿佛面 前有一景,并看出其匀称及调和。他只是一件物品,我想在遐想中加深 对其认识。我总是在他身上看到那个百岁老人,即罗贝尔不希望成为的 贵族,并感到十分高兴,不过是因才智高兴,而不是因友谊高兴。他思 想敏捷、身体灵活,使他的和蔼可亲显得妩媚动人,他和颜悦色地请我 外婆乘坐他的马车,并扶她上车,他灵敏地从座位上一跃而下,只因他 怕我冷,把他的大衣披在我身上,我从他这些举动之中,感到的不仅是 这个只重视智力活动的青年具有世代相传、善于狩猎的祖先的那种灵 活,而且还有他们对财产的蔑视,他蔑视财产,同时又喜欢财产,但只 是为了能更好地款待朋友;而他对财产的蔑视,则使他在漫不经心中把 奢华的生活奉献给自己的朋友;我从中尤其感到那些大贵人曾经有“比 别人高明”的信念或幻觉,但他们因此而没能把一种愿望和担心遗传给 圣卢,那就是想要表明自己“跟别人一样”,却又担心显得过于殷勤,圣 卢确实没有这种担心,而如有这种担心,平民百姓真心实意的和蔼可亲 也会变得极其生硬和拙劣。有时,我责备自己竟喜欢把朋友看作一件艺 术作品,即认为他身体各部分的动作是由一总体想法进行协调,这个想 法跟他身体的各个部分都有联系,但他并不知道这想法,因此这想法丝 毫不能增加他本身的优点以及他个人在智力和道德上的价值,而对这种 价值,他却十分看重。 然而,在某种程度上,这种想法却是他优点和个人价值存在的条 件。因为他是贵族,这种思想活动以及对社会主义的向往,使他去寻求 自命不凡、衣着寒碜的年轻大学生,在他身上具有纯洁无邪、不谋私利 的特点,但在这些大学生身上却并没有这种特点。他认为自己是一个无 知而又自私的阶层的继承者,就真心实意地希望这些大学生原谅他的贵 族出身,但贵族出身对他们有一种诱惑力,他们是因为他的出身才去找 他,同时又对他装出冷淡乃至傲慢的样子。他因此对这些人主动接近, 而我的父母奉行的是贡布雷的社会学,如看到他对这些人并不回避,一 定会感到十分惊讶。有一天,圣卢和我一起坐在沙滩上,听到我们背靠 着的帆布帐篷里传出咒骂声,说的是麇集巴尔贝克的犹太人已成灾 祸。“你没走两步就会遇到犹太人。”那声音说道。“我并非在原则上对 犹太民族怀有不可抑制的敌意,但他们在这里人数过多。我们只听到这 种话:‘喂,亚普(伯)拉罕,chai fu Chakop [524]。’他们还以为是在阿 布基尔街[525]上。”这个对以色列大发雷霆的人最终走出帐篷,我们抬头 观看这个反犹主义者,原来是我的同学布洛克。圣卢立即要我对布洛克 说,他们曾在中学优等生会考时遇到过,布洛克得了荣誉奖,后来又在 一所民众大学[526]相遇。 每当圣卢的一位知识分子朋友在社交界出了差错,做了件滑稽可笑 的事,圣卢总是对此毫不在意,但他感到,此人如发现自己的错误,一 定会因此而面红耳赤,这时我会看到,他因害怕得罪别人而感到局促不 安,并由此看出他曾受过耶稣会会士的教育,不过,我最多只是偶尔一 笑了之。但面红耳赤的却是罗贝尔,仿佛是他做错了事。譬如有一天, 布洛克答应到旅馆去看他,并补充道:[527]“在这种沙漠旅行队客店般假 装优雅的地方等人,我实在无法忍受,那些茨冈女人又会使我感到不舒 服,您就对laïft(电梯司机)说,叫她们闭嘴,然后立刻通知您。” [528] 从我来说,我不是非要布洛克到旅馆来。他在巴尔贝克,可惜并非独自 一人,而是跟他那些姐妹在一起,他姐妹在巴尔贝克也有许多亲朋好 友。然而,这帮犹太人与其说讨人喜欢,不如说别具一格。巴尔贝克就 像某些国家,如俄罗斯或罗马尼亚,我们上地理课就能知道,犹太居民 在那些国家和地方未能享受在巴黎的优待,也未能像在巴黎那样与当地 居民同化。布洛克的表姐妹和叔叔伯伯,或是他们的男女教友,在去娱 乐场时总是待在一起,不会混有任何非犹太成员,其中女的去“舞厅”, 男的则去玩巴卡拉纸牌戏[529],他们形成一个清一色的队伍,与观看他 们走过的那些人截然不同,那些人每年都在这里见到他们,却从来不跟 他们打招呼,不管是康布勒梅夫妇的小圈子还是法院首席院长的小集 团,不管是大大小小的资产者还是巴黎普通粮食商人,那些人的女儿如 同兰斯的塑像,个个漂亮、傲慢,是喜欢嘲笑别人的法国女子,都不愿 意跟这帮缺乏教养的丫头片子混在一起,一心想着“洗海水浴”的种种时 尚,甚至装出刚钓过大虾或正在跳探戈的样子。至于那些男人,虽然身 上的无尾常礼服光彩夺目,脚上的皮鞋擦得锃亮,他们的过分炫耀,使 人不禁想起有些画家称之为“聪明的”矫揉造作,他们以福音书或《一千 零一夜》为题材作画,想到故事发生的地方,就把圣彼得或阿里巴巴画 得跟巴尔贝克最肥胖的巴卡拉纸牌戏下注者一模一样。布洛克把他的姐 妹一一向我作了介绍,但极其粗暴地不让她们说话,她们欣赏自己的兄 弟,把他看作偶像,只要他说出一句稍有趣味的俏皮话,她们就立刻哈 哈大笑。因此,这个阶层可能跟其他任何阶层一样,也许更胜一筹,具 有许多可爱之处,以及众多优点和美德。但要对此有所体会,就必须深 入这一阶层。然而,这阶层不讨人喜欢,却也已感到这点,并认为是反 犹主义的明证,就组成封闭的团体,团结一致与其对抗,不过,任何人 也不想进入其内。 至于laïft(电梯司机),我倒没有必要感到惊讶,因为在几天以 前,布洛克问我为什么要来巴尔贝克(相反,他觉得他来这里是十分自 然的事情),并问是否“希望结识美女”,我于是对他说,这次旅行是我 早就想做的一件事,只是没有想去威尼斯那样迫切,他听了回答 道:“不错,当然啰,是为了跟漂亮的太太们一起喝冰冻果汁饮料,同 时装作在看约翰·罗斯金勋爵的Stones of Venaïce(《威尼斯之石》), 此人既忧郁又讨厌,是最讨厌的家伙之一。”布洛克显然认为,在英国 不仅所有的男人都是勋爵,而且字母i在那里总是发成aï。至于圣卢,则 认为这并非是严重的发音错误,因为他觉得主要原因是缺乏社交基本知 识,我的新朋友不具备这种知识,因此持蔑视态度。但是,罗贝尔担心 布洛克有朝一日获悉大家都说Venice(威尼斯),并得知罗斯金并非勋 爵,就会想起罗贝尔以前曾觉得他滑稽可笑,这样一来,反倒是罗贝尔 感到自己做错了事,仿佛他不够宽容,其实他十分宽宏大量,他担心布 洛克有朝一日发现了自己的错误,也许会面红耳赤,就预先感到脸红, 这红晕反倒出现在他的脸上。因为他认为布洛克比他更加重视这个错 误。这点在不久之后被布洛克所证实,有一天他听到我说lift(电梯司 机),就打断了我的话:“啊!应该说lift。”然后用生硬而又高傲的语气 说道:“不过这毫不重要。”这话如同一种本能反应,自尊心强的人,不 管是在极其重要的场合,还是在无关紧要的时候,都会说出同样的话; 这就说明,即使在无关紧要的时候,此人虽然嘴上说此事并不重要,心 里却认为这件事极为重要;这句话有时具有悲剧性,任何有点傲气的人 首先将其脱口说出,让人感到十分难受,因为有人在此刻拒绝给他帮 忙,使他失去他曾抓住不放的最后希望:“啊!对,这毫不重要,我会 用其他办法来解决。”然而,他在毫不重要的情况下被迫采取的其他办 法,有时竟是自杀身亡。 后来,布洛克对我说了些非常友好的话。他肯定想对我和蔼可亲。 但是他问我:“你跟德·圣卢—昂布雷交往,是否想高攀贵族?而且还是 二流贵族,可你却是如此幼稚。你想必正在经历故作风雅的美妙危机。 你跟我说,你是否故作风雅?是的,对吗?”他这样说,并非因为他和 蔼可亲的愿望突然改变。人们用不规范的法语所说的“不良教育”是他的 缺点,因此也是他并未发现的缺点,所以他决不会认为别人会因此而感 到不快。在人类中,众人常常会有同样的优点并不希奇,就像每个人都 有许多自己特有的缺点一样。也许“世上最普遍的事物”不是理智,而是 善良。在极其遥远的穷乡僻壤,我们看到善良的花朵自动盛开,感到赞 叹不已,这善良如同幽谷中一朵虞美人,它跟世界各地的虞美人一样, 但从未见到过它们,遇到的只有风,有时它那孤独的小红帽会被吹得不 断颤抖。即使这种善良因私利而处于瘫痪状态,不能发挥作用,它也依 然存在,而当没有任何自私的动机阻止它发挥作用时,譬如在看小说或 看报时,它就像鲜花一般盛开,即使在杀人犯的心中也仍像连载小说爱 好者那样温柔,并转向弱者、正义者和受迫害者。但是,缺点的相异跟 优点的相似同样令人赞叹。完人有缺点会令人不快或使人发怒。有个人 聪明绝顶,看待任何事物都观点高超,从不说别人的坏话,但会把他请 你交给他保管的极其重要的信件忘记在他的口袋里,后来又让你错过一 次重要约会,却又不笑着向你表示道歉,因为此人的自豪之处就是毫无 时间概念。另一人细致入微,温文尔雅,举止十分高雅,只要谈起你, 只会说出让你高兴的事情,但你会感到此人对有些事只字不提,将其埋 在心里,这些事各式各样都有,在他心里发酵变酸,他喜欢见到你,并 对此极为看重,以致他情愿把你累死,也不愿离你而去。第三个人更加 直爽,但当你因身体不佳无法前去看他而表示道歉时,他却因直爽而非 要让你知道,有人在你去剧院时看到了你,觉得你气色很好,或者让你 知道,他未能充分利用你为他办的事,但另有三人已提出要为他帮忙, 因此他欠你的人情债微不足道。在这两种情况下,前面那位朋友原可以 装作不知道你去看戏,也不知道别人也能给他帮这个忙。至于后面那位 朋友,则觉得需要向某个人重述或揭示会使你难堪的事情,对自己的直 爽洋洋得意,并铿锵有力地对你说:“我就是这样。”有些人使你感到恼 火,是因为他们过于好奇,或者是毫无好奇之心,你即使对他们谈起耸 人听闻的事件,他们也不知道你在说些什么;还有些人要等几个月才给 你回信,是因为你信中说的一件事只涉及到你自己,跟他们毫无关系, 或者是因为他们对你说,他们要来问你一件事,并说你不敢出门是因为 怕他们来时扑了个空,但他们却没有来,让你等上几个星期,因为他们 没有收到你的回信,可他们的信并没有要求你回信,他们就以为你生气 了。有些人只考虑自己的意愿,而不考虑你的意愿,跟你说话时不让你 插上一句,他们高兴时就来看你,根本不管你是否有要紧的事情要办; 但是,如果他们因天气不好感到疲倦,或者是心情不佳,你就无法让他 们嘴里说出一句话,他们对你所作的努力,用一种消极的无精打采来加 以对抗,对你所说的话,他们不想作出任何回答,连单音节的字也不愿 说出,仿佛他们没有听到你的话。我们每个朋友都有各自的缺点,为了 仍然能喜欢我们的朋友,我们就只好用他们的优点来安慰自己,如想到 他们的才华、善良和温柔,或者不如对他们的缺点不加考虑,并为此充 分展现我们的诚意。我们出于好意坚持对朋友的缺点视而不见,可惜的 是,我们的坚持却在他的坚持下败下阵来,他沉湎于自己的缺点之中, 因为他自己盲目乐观,或者以为别人对此盲目乐观。因为他看不到自己 的缺点,或者以为别人看不到他的缺点。由于令人不快主要是因为评价 转瞬即逝或未被发现的事物十分困难,因此,我们至少应该出于谨慎而 从不谈论自己,因为涉及这一主题时,我们可以肯定,其他人的看法和 我们自己的看法永远不会完全相同。我们参观一幢外表普通的房屋,看 到里面全是稀世珍宝、撬门的铁棒和遍地的尸体,会感到十分意外,而 当我们发现别人的真正生活,在世界的表象下发现真实的世界,我们也 会同样感到意外,因为我们不应根据每个人对我们说的话来构建我们自 己的形象,而是可以根据别人在我们不在场的情况下所说的对我们的看 法中得知,在他们心中,我们和我们生活的形象,跟上述形象截然不 同。因此,每当我们谈论自己之后,我们都可以肯定,我们的话虽然不 会伤害别人,又说得小心谨慎,听者表面上毕恭毕敬,假装表示赞同, 却会使人作出义愤填膺或兴高采烈的评论,总之是对我们最为不利的评 论。我们至少会使别人感到不快,原因是我们对自己的看法跟我们的话 并不相称,一般来说,人们所说的关于自己的话,会因这种不相称而显 得滑稽可笑,如同冒牌音乐爱好者的低声歌唱,他们感到需要哼出自己 喜欢的一首曲调,就用有力的手势和面部动作以及欣赏的表情,来弥补 他们含糊不清的低语的不足之处,但他们让我们听到的这种歌声,却无 法证明他们的欣赏确实有理。除了谈论自己和自己的缺点的坏习惯,还 得加上跟这一坏习惯构成整体的另一坏习惯,那就是揭出别人身上的缺 点,即跟自己的缺点完全相同的缺点。然而,我们谈论的总是这些缺 点,仿佛这是谈论自己的一种方法,是一种转弯抹角的方法,这种方法 既乐于承认缺点,又乐于原谅自己。另外,我们的注意力看来总是被我 们的特点所吸引,能轻而易举地将其发现,却并不容易发现别人的其他 特点。近视眼患者在谈到别人时会说:“他勉强能睁开眼睛”;肺结核患 者会怀疑身强力壮者肺部是否完全健康;不爱清洁的人总是说别人不洗 澡;嗅觉失灵者认为别人有臭味;戴绿帽子的丈夫总觉得其他男人的老 婆有外遇;轻佻的女人认为其他女人举止轻浮;故作风雅者觉得别人都 故作风雅。此外,每种恶习如同每种职业,需要并发展一种专门知识, 有恶习者炫耀这种知识,不会因此而感到不快。性欲倒错者会发现性欲 倒错者的蜘丝马迹,应邀参加社交界聚会的裁缝还没有跟你说话,就已 经在欣赏你衣服的面料,他的手指迫不及待地想摸一下,以了解其优 点,而你在跟一位牙科医生交谈片刻之后,询问他对你的真实看法,他 就会对你说出你龋齿的数目。在他看来,此事最为重要,而你如发现他 的蛀牙,就会觉得这真是滑稽可笑。我们不光在谈论自己时才认为别人 缺乏理智,我们在行动时他们仿佛也是如此。在我们每个人看来,有一 位神专门在那里替他掩盖缺点,或向他保证,他的缺点不会被人发现, 同样,他闭上眼睛并堵上鼻孔,对那些不洗澡的人不看也不闻,就看不 到他们耳朵上的污垢,闻不到他们胳肢窝里的汗臭,并使他们相信,他 们可以带着污垢和汗臭走遍天下,而不会受到惩罚,因为其他人都不会 觉察。而有些人佩戴假珍珠或把此物作为礼品送人,却认为别人会以假 当真。布洛克缺乏教养,患神经官能症,而且故作风雅,他出身的家庭 不大受人器重,因此他心里如同海底一般,承受着无法估量的压力,这 压力不仅来自上层的基督教徒,而且来自中间几层,即高于他阶层的一 个个叠在一起的犹太阶层,其中每个阶层都看不起低于自己的阶层。布 洛克要从一个犹太家庭上升到另一犹太家庭,直至到达自由的空气,需 要花几千年的时间。最好的办法是从另一边为自己打开出口。 布洛克对我说,我想必在经历故作风雅的危机,并要我向他承认我 故作风雅,当时,我可以对他回答说:“我要是故作风雅,就不会跟你 经常来往。”但我只是对他说,他说这话不大友好。于是,他想表示道 歉,但使用的恰恰是缺乏教养的人的方法,这种人得意忘形,会在收回 前面的话时寻找机会把这些话说得更加严重。“请你原谅,”现在他每次 遇到我就这样对我说,“我使你难受,让你痛苦,我是故意说你坏话。 不过,一般的人,特别是你的朋友,是一种非常奇特的动物,我虽然冷 酷无情地戏弄你,你却无法想象我对你是一片深情。每当我想到你时, 我常常因为对你的感情而热泪盈眶。”说完他便抽抽噎噎地哭了起来。 更加使我感到惊讶的是布洛克举止粗俗,他谈话的质量竟会如此参 差不齐。这个年轻人十分挑剔,即使谈到最为流行的作家,他也会 说:“这是个十足的白痴,完全是个傻瓜。”有时,他兴高采烈地讲述一 些毫无可笑之处的轶事,并引述某个等闲之辈的话,却说此人“真是奇 才”。他评价人的思想、价值和意义时使用的这种双重标准,在我认识 他父亲布洛克老先生之前,一直使我感到十分惊讶。 我没有想到,我们竟会获准去见这位老先生,因为小布洛克在圣卢 面前说我的坏话,在我面前则说圣卢的坏话。他特别对罗贝尔说,我 (一直)极其喜欢故作风雅。他说:“是的,是的,他非常高兴认识勒 勒勒勒格朗丹先生。”布洛克把词中的一个字拖长,既表示讽刺,又说 明有文学味。圣卢从未听到过勒格朗丹这个姓,感到惊讶:“此人是 谁?”——“哦!此人十分出色。”布洛克笑着回答道,像怕冷一般[530] 袋,确信自己此时此刻正在欣赏一位非同寻常的外省贵族别具一格的外 表,与其相比,巴尔贝·德·奥尔维利[531]的模样简直不值一提。他不善 于描绘勒格朗丹先生,就用下面的办法来自我安慰,那就是在这个姓氏 前加上好几个“勒”,并加以欣赏,如同品尝窖藏极品陈酒一般。但这种 主观享受,别人无法领略。他对圣卢说我的坏话,但也对我说圣卢的坏 话。我们俩到第二天就对这些坏话的细枝末节知道得一清二楚,并非是 因为我们相互复述这些坏话,我们觉得这样做简直是在犯罪,而是因为 在布洛克看来这事十分自然,几乎无法避免,因此他心里感到不安,觉 得他必然要把我们即将知道的事告诉我们,就先下手为强,把圣卢拉到 一边,并向圣卢承认自己在背后说了他的坏话,是故意说的,以便让别 人把这坏话传给他听,然后对他发誓,“是以克洛诺斯之子宙斯即誓言 捍卫者的名义”,说他喜爱圣卢,愿为圣卢献出自己的生命,说完后擦 掉自己的眼泪。同一天,他又作了安排,跟我单独见面,他对我坦白承 认,说他这样做是为了我好,因为他觉得社交界的某种关系对我有害, 认为我“不值得这样”。然后,他像醉鬼那样温柔地抓住我的手,虽说他 的醉意纯属神经官能性质。“请相信我,”他说,“让黑煞死神克尔立即 把我抓住,让我穿过哈得斯[532]的一扇扇门,只要我昨天在想念你时, 在想起贡布雷以及我对你的无限温情时,想起甚至已被你遗忘的那些下 午上课的情景时,我没有因此而整夜哭泣。是的,哭了整整一夜,我可 以对你发誓,唉,这我知道,我对人了解,你是不会相信我的。”我确 实不相信他,我觉得这些话是临时想出来的,听他这样说下去,他“以 黑煞克尔的名义”发的誓,并未给他的话增加很大的分量,因为布洛克 对古希腊文化的崇拜纯属文学范畴。另外,只要他开始因一件虚构的事 而感动,并希望别人也因此而感动,他就立即会说:“我为此对你发 誓。”他这样说主要是为了得到歇斯底里的骗人乐趣,而不是为了使人 相信他说的是真话。我不相信他对我说的话,但我并没有责怪他,因为 我跟我母亲和外婆一样,不会记仇,即使对更大的过错也是如此,并且 从不谴责任何人。 不过,布洛克也不是坏到极点的青年,他也会对人非常热情。自从 贡布雷那类人即像我外婆和母亲那样完美无缺的人几乎完全消失之后, 我就只能选择粗鲁、冷淡和诚实的正派人——这种人说话的声音就能迅 速表明他们对你的生活丝毫不感兴趣——或者选择另一种人,这后一种 人只要在你身边,就会理解你、喜欢你,感动得流泪,但在几个小时之 后却进行报复,对你开个恶意玩笑,然后又回到你的身边,仍然对你这 样体谅,仍然这样讨人喜欢,不时跟你融为一体,我觉得对这种人,我 即使不喜欢他们的道德品质,至少喜欢跟他们交往。 “我想你时的痛苦,你无法想象,”布洛克接着说道,“其实,这是 我身上相当突出的犹太人特点。”他嘲讽地补充道,并眯起眼睛,仿佛 要用显微镜来测定“犹太血液”的微小含量,就像一位法国大贵人能够说 却不会说出口的那样,那就是他可以在他均为基督徒的祖先之中,列入 萨米埃尔·贝尔纳[533]乃至年代更为久远的圣母,据说列维家族自称是圣 母的后裔。“圣母由此重现于世,”他补充道,“我非常喜欢用这种办法 在我的感情中分出一小部分,另外,这部分感情可能跟我的犹太血统有 关。”他说了这句话,是因为在他看来,说出自己所属民族的真相既风 趣又勇敢,但在同一场合,他又设法把这个真相说得特别婉转,如同吝 啬鬼,决定还清债务,却只有勇气付清其中的一半。这样弄虚作假,虽 说有勇气说出真相,却在其中添加许多歪曲真相的谎话,这种做法比人 们想象的更加普遍,即使在通常不这样做的人们中间也是如此,而生活 中的某些危机,特别是涉及恋爱关系的危机,为他们做这种事提供了良 机。 布洛克在圣卢面前对我的秘密抨击,以及在我面前对圣卢的抨击, 最终以请客吃晚饭画上句号。我不能十分肯定,他是否首先想要单独邀 请圣卢。既然可能真有此事,这种尝试就有可能作出,只是并未成功, 因为布洛克有一天对我和圣卢二人这样说:“亲爱的大师,还有您,阿 瑞斯[534]心爱的骑士圣卢—昂布雷,驯马高手,我在安菲特里特[535]的 海岸上遇到你们,听到浪花的声响,是在拥有快艇的默尼埃[536]一家的 帐篷旁边,你们两位是否愿意在这星期的某一天,来心地纯洁无瑕的家 父寒舍共进晚餐?”他对我们发出这一邀请,是因为他想跟圣卢建立更 加密切的关系,希望圣卢将他引入贵族的社会。这希望如由我来提出, 并为我而提出,在布洛克看来就是极其丑陋的故作风雅的表现,完全符 合我本性的一个侧面,但至今为止,他至少尚未认为这是我本性的主要 方面;但是,同样的希望由他提出,就被他看作是他那美好的求知欲的 证明,因为他想要了解其他一些社会阶层,也许能从中找到些许对文学 有用的东西。布洛克对他父亲布洛克老先生说,他将请一位朋友来家里 吃晚饭,并用既得意又带有嘲讽的口吻说出这位朋友的爵位和姓 氏:“圣卢—昂布雷侯爵。”布洛克老先生听到后感到极为震惊。“圣卢 —昂布雷侯爵!啊!妈的!”他大声说道,说时用了粗话,这是他尊重 别人最有力的表示。他儿子能结交这样的朋友,使他向儿子投去赞赏的 目光,意思是说:“真令人惊讶。这奇人难道是我儿子?”这目光使我同 学十分高兴,仿佛他每月的膳宿费增加了五十法郎。布洛克在家里很不 舒畅,感到父亲认为他误入歧途,因为他欣赏勒孔特·德·利尔、埃雷迪 亚[537]和其他“波希米亚人[538]”。但是,圣卢—昂布雷的父亲曾出任苏伊 士运河公司董事长!(啊!妈的!)跟他儿子交朋友,这可是“无可置 疑的”成功。他们现在更加感到遗憾的是,因为担心损坏立体镜,就把 它留在巴黎。只有布洛克老先生一人有能力或至少有权使用立体镜。不 过,他很少使用,使用时郑重其事,而且是在设盛宴款待客人并另请男 仆伺候的日子。因此,立体镜表演在观看者看来是一种礼遇,是对贵宾 的优待,而对组织表演的主人来说,则会带来威望,跟因才能出众而具 有的威望相仿,却无法超越其上,即使照片由布洛克先生亲自拍摄,立 体镜由他本人创造。“您昨天没有应邀去所罗门[539]家?”有人在家里这 样问。“没有,我并非上帝选民!有什么事?”——“排场很大,有立体 镜,全套设备都有。”——“啊!要是有立体镜,我就感到遗憾,因为据 说所罗门展示立体镜的技术非同寻常。”“你说有什么办法?”布洛克老 先生对儿子说道,“不该把什么东西全都给他,这样的话,他就会有需 要改进之处。”他出于父爱,又想让儿子感动,就想派人把立体镜送过 来。但“具体时间”不够,或者不如说他们认为时间会不够;但我们也必 须把晚餐的时间推迟,原因是圣卢不能去,他在等一位舅舅的到来,他 舅舅将在德·维尔帕里齐夫人身边待上两天的时间。他舅舅非常喜欢锻 炼身体,尤其喜欢长途跋涉,他从他在乡间度假的城堡出发,旅途的大 部分时间步行,并在农场过夜,因此,他什么时候到达巴尔贝克很难确 定。圣卢不敢出去,就每天叫我到安卡维尔的电报局去,给他的情妇发 电报。他在等待的舅舅名叫帕拉梅德,这名字是从他的祖先西西里亲王 那里继承而来。后来,我在阅读历史著作时,看到中世纪意大利某城市 的最高行政官或教会的某个主教也叫这个名字,知道这名字是文艺复兴 时期的漂亮纪念章,有些人则说是货真价实的古董,这名字一直存留在 他家族之中,世代相传,从梵蒂冈政府一直传到我朋友的舅舅,我因此 为有些人感到高兴,这些人没有钱,不能成立纪念章陈列馆或美术馆, 就寻求古老的名称(如地名,要有文献价值,并且别具一格,如同古代 地图、骑士风景画、招牌或习俗汇编,如教名,在美妙的法语词尾音节 中,要能清楚地听出语病、民族的粗俗语调和错误的发音,我们的祖先 用这些办法使拉丁和撒克逊词语发生持续不断的变化,这些变化后来却 给语法制定了令人敬畏的法则),总之,古代的音色这样汇集之后,音 乐会就自动开出,如同有些音乐会,把低音古提琴和抒情古提琴搞来, 以便用古乐器来演奏古老的音乐。圣卢对我说,即使在最为封闭的贵族 群体里,他舅舅帕拉梅德也是以拒人千里而著称,此人目中无人,迷恋 贵族阶级,跟他嫂子以及其他几位杰出人士组成人们所说的凤凰帮。即 使在这帮人中,他也因妄自尊大而令人敬畏,以前曾有社交界人士想跟 他认识,去请他哥哥帮忙,却被一口拒绝。“不行,您不要请我把您介 绍给我弟弟帕拉梅德。我的妻子,我们所有人,我们一起去做此事也无 法办成。或者他会对您蛮横无理,我可不希望这样。”在赛马俱乐部 里,他跟几位朋友一起指定了两百个会员,他们决不会让别人把这些会 员介绍给他们。在巴黎伯爵府,他以“亲王”的绰号著称,因为他优雅而 又高傲。 圣卢跟我谈起他舅舅早已消逝的青年时代。他当时跟两位朋友同住 一套单身汉小公寓,每天都把一些女人带到那里,因此大家把他们称 为“美惠三女神”。[540]“有一天,有个男人,用巴尔扎克的话来说,如今 已是圣日曼区的知名人物之一,但当时刚处于十分坎坷的时期,表现出 古怪的嗜好,向我舅舅提出要求,说要到这套单身汉小公寓来。但他一 到那里,立刻开始爱情表白,不是向那些女人求爱,而是向我舅舅帕拉 梅德求爱。我舅舅装出没听懂的样子,找个借口跟两个朋友一起走了, 但在回来之后,把这个罪人抓住,脱光其衣服,把他打得浑身是血,然 后在零下十度的严寒中,把他拳打脚踢赶出门外,他被人找到时,已是 半死不活,因此司法机关立案调查,这个倒霉鬼费了九牛二虎之力才使 调查得以取消。现在我舅舅不会再去干这种残忍的事情,你无法想象, 他对社交界人士如此趾高气扬,却对数目众多的平民百姓既关爱又呵 护,即使对他恩将仇报也毫不在乎。对在旅馆服侍过他的仆人,他会将 其安排在巴黎工作,而对农民,则会请人教他一门手艺。这甚至是他待 人十分热情的一面,跟他在社交界的表现形成鲜明对照。”确实,圣卢 属于社交界的一种年轻人,地位很高,可以说出这样的话:“他甚至待 人十分热情,他待人十分热情的一面”,这是十分宝贵的种子,能很快 产生一种看待事物的方式,把自己看得轻若鸿毛,把“民众”看得重如泰 山,总之,跟平民的自豪截然不同。“据说,他年轻时在整个上流社会 是一言九鼎,发号施令,真是难以想象。对于他,不管情况如何,他都 会做他觉得最愉快、最合适的事情,但故作风雅之徒会立刻照此办理。 如果他在剧院里感到口渴,叫人把饮料送到他包厢后面,那么,一个星 期之后,每个包厢后面的小客厅里,全都放满了清凉饮料。有个夏天经 常下雨,他有点风湿病,就定制了一件柔软而又暖和的小羊驼毛外套, 只是当作旅行毛毯使用,他仍保留上面蓝色和橘黄色的条纹。高级裁缝 店立刻看到顾客前来定制带流苏的蓝色长毛外套。如果他因某种原因想 消除他在其中待了一天的一座城堡里所设晚宴的庄严气氛,并为显示这 种差别而未把礼服带来,身穿下午穿的短上衣入席,那么,穿短上衣出 席乡间晚宴就成为一种时尚。如果他吃蛋糕不用羹匙而用餐叉,或是用 他向银楼定制并由他发明的一种餐具,或者干脆用手拿着吃,那么,他 以后就只能用这种方法吃蛋糕。他想要再次欣赏贝多芬的某些四重奏 (因为他虽有种种希奇古怪的想法,却远非愚蠢之徒,而且才华出 众),就把一些艺术家请来,每星期为他和几位朋友演奏。在那一年, 高雅的事情就是几个朋友聚在一起,欣赏室内音乐。另外,我还觉得, 他对生活并未感到过厌倦。他长得漂亮,想必曾有过一些女人!不过, 我无法告诉您到底是哪几个,因为他这个人嘴紧。但我知道他对我可怜 的舅妈非常不忠。虽然如此,他对舅妈仍然很好,她也喜欢他,舅妈去 世后,他伤心了好几年。他在巴黎时,仍然去公墓,而且几乎每天都 去。” 罗贝尔这样对我谈论他的舅舅,一面等待他的到来,不过仍未等 到。第二天上午,我在回旅馆途中,独自一人在娱乐场前面走过,感到 有人在离我不远的地方看我。我转过头去,看到一个四十来岁的男人, 身材高大,相当肥胖,长着黑油油的小胡子,只见此人用细手杖拍打着 裤子,一面用因聚精会神而睁大的眼睛盯着我看。有时,他两眼被极其 活跃的目光从四面八方穿过,这种目光是有些男人所特有的,他们前面 的一个陌生人,因某种原因而使他们产生其他任何人都不会有的想法, 这种男人可能是疯子或密探。他给我送来最后的秋波,既大胆又谨慎, 既迅速又深沉,犹如逃跑时开出的最后一枪,他在环顾四周之后,突然 显出漫不经心而又高傲的表情,并把整个身子骤然一转,转向一张海 报,开始专心浏览,一面哼着一首歌曲,并把垂挂在上衣翻领饰孔上的 一朵苔蔷薇摆摆好。他从口袋里拿出笔记本,像是在上面记下预告的剧 目,掏出怀表两三次,把扁平狭边黑草帽往下压到眼睛上方,并把手置 于草帽前,作帽檐状,仿佛在看是否有人会来,然后做出不满的手势, 使人觉得是等得不耐烦的表示,但要是真的在等人,却是决不会做出这 种手势,接着把帽子往后一推,露出剃得短短的板刷头,但两边仍保留 鸽翼式波浪形长发,他大声喘气,就像有些人并未感到太热,却要显出 太热的样子。我这时想到旅馆里的一个骗子,他可能在前几天已经注意 到我外婆和我,准备进行诈骗,但在对我窥视之时发现已被我察觉;为 使我产生错觉,他摆出另一种姿态,也许只是想显出心不在焉、漠不关 心的样子,但做得十分夸张,而且极具挑衅性,因此他看来至少有三个 目的,一是要消除我想必已对他产生的怀疑,二是要报复我在无意中使 他受到的侮辱,三是要我知道不是他没有看到我,而是我这个目标微不 足道,不会引起他的注意。他挺起胸膛,显出好汉的样子,抿着嘴,把 小胡子翘起,并在目光中加入冷酷无情的神色,几乎是在侮辱别人。因 此,他奇特的表情,使我时而把他当作小偷,时而把他看成疯子。然 而,他衣着虽然极其讲究,但比起我在巴尔贝克看到的洗海水浴者的衣 着,却都要端庄和简朴得多,因此我对自己穿的短上衣也就感到放心, 因为那些人在海滩上穿的服装白得刺眼而又俗气,往往使我的短上衣感 到侮辱。但在这时,我外婆朝我迎面走来,我们一起转了一圈,一小时 后,她已在片刻之前回到旅馆,我在旅馆门口等她,却看到德·维尔帕 里齐夫人走了出来,跟她一起出来的是罗贝尔·德·圣卢,以及那个在游 乐场门前目不转睛地盯着我看的陌生人。他目光如闪电般迅速在我身上 穿过,如同我刚才看到他时那样,然后就像没有看到我那样,这目光又 收了回去,置于眼睛前稍低处,变得迟钝,犹如毫无表情的目光,装出 看不到外界的任何东西,也无法看到内心的任何东西,这目光只是表示 满意,因为感到周围的睫毛在眼睛怡然自得地睁大时被移到一边,这目 光过于虔诚,犹如某些伪君子,又自命不凡,像是某些蠢人。我看到他 已更衣。他这时穿的衣服颜色更深;这也许是因为真正的优雅要比虚假 的优雅来得简朴;但还有一点需要指出:只要走到近前就能感到,颜色 在这些衣服上几乎完全没有,不是因为消除衣服上颜色之人对此毫不在 乎,而是因为此人因某种原因而加以禁止。他所展示的朴实无华,看来 是为了服从某种生活制度,而不是因为缺乏对色彩的追求。裤子面料上 深绿的细线,跟袜子上的条纹浑然一体,显得十分雅致,展现了一种爱 好的活力,这种爱好在其他地方均受到压制,唯有这里因宽容而对其作 出让步,而领带上一点红色,则难以觉察,如同大家不敢作出的放肆行 为。[541]“您好吗?我来向您介绍我的侄子,盖尔芒特男爵。”德·维尔帕 里齐夫人对我说道,而那陌生人没有朝看我,只是低声说出“非常高 兴”这四个字,然后又说“欸,欸,欸”,使他的善意显得有点勉强,他 把小指、食指和拇指弯曲,向我伸出中指和无名指,都没戴戒指,我握 了握他戴着瑞典手套的这两个手指;然后,他没有抬起眼睛朝我观看, 而是把脸转向德·维尔帕里齐夫人。[542]“天哪,我难道昏了头?”夫人说 道。“我竟把你称为盖尔芒特男爵。我要向您介绍的是夏吕斯男爵。不 过,错误不是非常严重,”她补充道,“你确实是盖尔芒特家族的一 员。” 这时,我外婆走了出来,我们就一起走了。圣卢的舅舅不但没有对 我说一句话,而且没有看我一眼。他注视所有的陌生人(并在这次短暂 的散步期间,两三次用他那可怕而又深邃的目光来试探一些出身贫寒而 又微不足道的过路人),相反,根据我的观察,他在任何时候都不去观 看他认识的人,这就像执行秘密任务的警察,总是把自己的朋友排除在 监视的范围之外。我让我外婆、德·维尔帕里齐夫人和他一起谈话,而 把圣卢拉到后面:[543]“您告诉我,我是否没听错?德·维尔帕里齐夫人 对您舅舅说,他是盖尔芒特家族的一员。” [544]——“是的,当然啰,他 是帕拉梅德·德·盖尔芒特。” [545]——“但是,有人在贡布雷附近有一座城 堡,并自称是热纳维耶芙·德·布拉邦特的后裔,他们也是盖尔芒特家族 的成员?” [546]——“一点没错:我舅舅对纹章学最为精通,他会对您回 答说,我们的呐喊,即我们的战斗口号[547],后来成了Passavant(前 进),但最初是Combraysis(贡布雷)。”他笑着说道,以便使人感到 他不是在炫耀这种呐喊的特权,这种特权,只有跟王室的地位相差无几 的大家族才能拥有,只有帮派的最高首领才能拥有。“他是这座城堡当 今主人的弟弟。” [548]这位德·维尔帕里齐夫人,就这样成了盖尔芒特家 族的近亲,但对我来说,她长期以来一直是在我孩提之时把一只鸭子叼 着的一盒巧克力送给我的那位夫人,当时她离盖尔芒特那边十分遥远, 即比她住在梅塞格利兹这边更加遥远,在我看来还不如贡布雷的眼镜店 老板显赫,地位也没有他高,而如今她地位突然有了异乎寻常的上升, 与此对应的则是我们拥有的其他物品出人意料地贬值,但不管是地位上 升还是贬值,都使我们的青少年时代以及仍带有青少年时代残余的我们 人生的各个阶段发生变化,而且跟奥维德[549]叙述的变形同样众 多。[550]“在这座城堡里,是否有盖尔芒特家族所有古代领主的胸 像?” [551]——“是的,而且十分壮观。”圣卢讥讽地说道。“这话我们之 间说说,我觉得这些东西都有点乏味。不过,在盖尔芒特,还是能看到 有点意思的东西!有我舅妈[552]的一幅肖像画,非常动人,是卡里埃 [553]的作品。画很美,如同惠斯勒或委拉斯开兹[554]的作品。”圣卢补充 道。他有着新教徒的狂热,并非总是能把握伟大的尺度。“还有居斯塔 夫·莫罗[555]令人感动的画作。我舅妈是您的朋友德·维尔帕里齐夫人的 侄女,由夫人养大,并嫁给她表哥,也是夫人的侄子,那就是现在的盖 尔芒特公爵。” [556]——“那您舅舅是什么人?” [557]——“他的爵位是夏吕 斯男爵。按规定,我外叔公去世后,我舅舅帕拉梅德应该获得洛姆亲王 的爵位,他哥哥以前就是这个爵位,后来才成为盖尔芒特公爵,因为在 这个家族中,改姓如同更衣一般。但我舅舅对所有这些事有着独特的想 法。他认为意大利的公爵、西班牙的最高贵族等爵位都用得有点过多, 因此,他虽然可以在四五个亲王爵位中选择一个,却仍然保留了夏吕斯 男爵这个爵位,这样做是为了抗议,表面上显得朴实无华,实际上却是 傲气十足。他说:‘现在人人都是亲王,但你总得跟别人有所区别;我 以后隐姓埋名出去旅行,就使用亲王的爵位。’在他看来,夏吕斯男爵 的爵位最为古老;蒙莫朗西家族不顾事实,硬要说他们是法国最早的男 爵,但当时他们只是法兰西岛[558]的男爵,他们的封地只是其中的一小 部分;我舅舅为证明夏吕斯男爵比蒙莫朗西男爵更为古老,会乐意花费 几个小时的时间向你进行解释,他非常机灵又很有才华,却认为这是个 充满活力的话题,”圣卢面带微笑地说道,“不过,我跟他不一样,您可 别叫我谈论家谱,我知道这东西最令人厌烦,是老掉牙的过时货,而人 生又实在过于短暂。” [559]这时,我觉得刚才在游乐场旁使我转过头去的 冷酷目光,正是我以前在唐松维尔看到盯着我看的那个人的目光,当时 斯万夫人正在叫唤吉尔贝特[560]。[561]“您对我说您舅舅德·夏吕斯先生以 前有许多情妇,那其中是否有斯万夫人?” [562]——“哦!不可能!这就 是说,他是斯万的好朋友,总是对斯万非常支持。从未有人说过他曾是 斯万的妻子的情夫。您要是显出相信此事的样子,会使社交界人士感到 十分惊讶。” [563]我不敢对他说,我要是显出不相信此事的样子,贡布雷 的人会感到更加惊讶。 我外婆对德·夏吕斯先生感到十分满意。也许是因为他对涉及家庭 出身和社交界地位的问题都极为重视,我外婆发现了这点,但丝毫未显 出严厉的态度,一般来说,看到别人享有自己想要得到却未能拥有的优 越条件,就会隐约感到嫉妒和恼怒,并因此对别人显得严厉。相反,我 外婆对自己的命运感到满意,对未能生活在更加出色的社会里丝毫也不 感到遗憾,而只是用自己的智慧来观察德·夏吕斯先生的缺点,她在谈 到圣卢的舅舅时怀着超凡脱俗的善意,面带微笑,可以说有好感,我们 用这种善意来报答我们毫无私心地进行观察的对象,因为这种观察给我 们带来了乐趣,更何况这次观察的对象是这样一位人物,她认为此人的 自命不凡即使并非名正言顺,至少也是别具一格,因此她觉得此人跟她 通常能见到的人们的区别相当明显。但是,主要是因为德·夏吕斯先生 显得极其聪明和敏感,跟圣卢嘲笑的许多社交界人士截然不同,我外婆 才如此轻易地原谅了他的贵族偏见。然而,舅舅和外甥一样,并没有为 具备更加优秀的品质而牺牲这种偏见。确切地说,德·夏吕斯是把这种 偏见和优秀品质加以调和。他跟内穆尔公爵和朗巴尔亲王的后裔一样, 拥有档案、家具、挂毯以及拉斐尔、委拉斯开兹和布歇[564]为祖先画的 肖像画,并能名正言顺地说,他要参观一座博物馆和一个无与伦比的图 书馆,只须对自己的家族进行一次全面的回顾,然而,他却与此相反, 把贵族的全部遗产置于他外甥让它降落的那种地位。也许还因为他不像 圣卢那样注重观念,不喜欢空谈,而是对人们进行更加现实的观察,因 此不愿意忽视威望在人们眼里的一个主要因素,那就是如果他在想象中 享受不谋求私利的乐趣,这种因素对他讲求实利的活动,往往会起到极 其有效的促进作用。这种人跟另一种人之间的争论依然存在,这后一种 人服从于内心的理想,要放弃这些优越条件,一心想要实现自己的理 想,在这方面跟他们相像的,有放弃精湛技艺的画家和作家,有采用现 代手法的民间艺术家,有主动提出在全世界裁军的尚武民族,有实行民 主、废除严厉法律的专制政府,但他们的高尚努力往往并未在现实中得 到报答;原因是其中一部分人失去了他们的才能,另一部分人失去了他 们几百年来的主导地位;和平主义有时会使战火四起,宽容则会使犯罪 激增。从外部效果来看,圣卢在真诚和摆脱束缚方面所作的努力,只能 被看作十分高尚的行为,但对德·夏吕斯先生并未作出这种努力,仍然 可以感到庆幸,后者把盖尔芒特公馆里大部分漂亮的木制品搬到自己家 里,而不是像他外甥那样,用这些物品来交换款式时髦的家具,以及勒 布尔[565]和吉约曼[566]的画作。虽然如此,德·夏吕斯先生的理想确实可 以说十分虚假,如果“虚假”二字可用来修饰“理想”这个词,那么他的理 想就既世俗又有艺术性。有些女人花容玉貌,又满腹珠玑,其祖先在两 百年前的君主政体下扬名天下,风度翩翩,他觉得她们出类拔萃,只要 跟她们待在一起就感到快活,他对她们的欣赏也许出于真心,但她们的 姓氏所唤起的涉及历史和艺术的众多回忆,是这种欣赏的主要原因,如 同对古代的回忆,是一位文人在阅读贺拉斯的一首颂歌时感到愉悦的原 因之一,而当代一些诗歌虽说也许要比这颂歌高超,却会使这位文人无 动于衷。这些女人如跟一个漂亮的平民女子站在一起,在他看来后者是 一幅现代画,画着一条大路或一次婚礼,而她们则是一幅幅古画,其历 史人人皆知,知道是由哪位教皇或国王订购,又经过哪些人物之手,是 通过馈赠、购买、巧取豪夺还是继承而得,使我们回忆起某个重大事 件,或至少使我们产生某种有历史意义的联想,也就是想起我们已经获 得的知识,这就使这些古画具有新的用途,使我们更加感到自己拥有丰 富的记忆或广博的知识。德·夏吕斯先生感到高兴的是,有一种偏见跟 他的偏见相仿,使这几位贵妇不愿跟一些血统不纯的女子交往,她们的 高贵并未变质,使她们无可指摘地受到他的崇拜,如同十八世纪某个建 筑物的正面,由粉红色大理石的平面柱子支撑,在新时代来临时并未有 任何变化。 德·夏吕斯先生赞扬这些女人在思想和心灵上的真正高贵[567],用词 [568],这种模棱两可使他自己受到欺骗,其中包含着这种杂交概念即把 贵族、宽厚和艺术混杂在一起的欺骗性,但其中也有他的诱惑力,这种 诱惑力对我外婆这样的人有危险性,因为在她看来,一个贵族只顾及有 纹章的贵族世家,而对其他人不问不闻,其偏见更加厉害,却也更加无 害,因此就过于滑稽可笑,但一旦某种东西以思想高超的外表出现,她 就立刻毫无招架之力,以致认为亲王令人羡慕,比任何人都要高超,因 为他们能请拉布吕耶尔或费奈龙这样的人来当家庭教师。 在大旅馆门前,这三位盖尔芒特家族成员离开了我们;他们到卢森 堡王妃的住所去吃午饭。在我外婆跟德·维尔帕里齐夫人道别以及圣卢 跟我外婆道别之时,在此之前没有跟我说过话的德·夏吕斯先生后退了 几步,来到我的身旁:“今天晚饭之后,我将在我婶婶维尔帕里齐的套 间里喝茶,”他对我说,“我希望您能赏光,跟您外婆一起光临。”说 完,他跟侯爵夫人一起扬长而去。 虽说那天是星期天,但旅馆门口的出租马车,并没有比旅游旺季开 始时更多。公证人的妻子尤其认为,每次因不去康布勒梅家而去租车, 开销实在太大,不如待在房间里为好。“布朗代夫人是否身体欠佳?”有 人问公证人。“今天没看到过她。” [569]——“她的头有点疼,天气热,又 下了这场暴雨。只要稍有点事她就这样;但我觉得您今晚就能见到她。 我曾劝她下楼。这样只会对她有好处。” 我当时已经想到,德·夏吕斯先生这样邀请我们去他婶母的住所, 就不用怀疑他是否跟她说过,他这样做是想弥补他上午散步时对我表现 的无礼。但是,我来到德·维尔帕里齐夫人的客厅后,想要对她的侄子 施礼,却只好徒劳地在他周围转来转去,只见他发出尖尖的嗓音,在给 他的一个亲戚讲述用心险恶的故事,我根本无法吸引他的目光;我决定 向他问好,而且声音很响,以便让他知道我在那里,但我看出他已经发 现这点,因为我尚未开口说话,正在躬身施礼之时,看到他伸出两个手 指让我用手去握,但没有把眼睛转过来,也没有中止谈话。他显然已看 到我,但并未让人觉察这点,我于是发现,他的眼睛从未盯着对话者 看,而是一直在朝四面八方观看,如同某些惊慌失措的动物,或像那些 露天商贩,一面自吹自擂,推销他们的违禁商品,一面却在窥视,虽然 没有转动头部,却把警察可能出现的各个点看得一清二楚。然而,我感 到有点惊讶,是由于我看到德·维尔帕里齐夫人虽说对我们来访十分高 兴,却似乎并不知道我们会来,我感到更加惊讶,则是因为听到德·夏 吕斯先生对我外婆说:“啊!你们来看我们,这主意很好,真叫人高 兴,婶婶,对吗?”他也许已经发现他婶母在我们进来时感到惊讶,就 像惯于定调子的人那样在想,要把这惊讶变成喜悦,他只须指出他自己 也感到高兴,并指出这正是我们的来访应该激起的感情。在这点上他真 是神机妙算,因为德·维尔帕里齐夫人对她这个侄子十分看重,并知道 要使他高兴是何等困难,这时仿佛突然发现我外婆的新优点,就一直对 她热情相待。但是,我无法理解德·夏吕斯先生怎么会在几个小时的时 间里把这个邀请置诸脑后,这邀请虽说十分简短,却显然是特意作出, 并在事先经过考虑,因此当天上午对我发出的邀请,他却称之为我外婆 的“好主意”,实际上这完全是他的主意。我到年纪大了才知道,要了解 一个人的真实意图,不是直接去问他就能知道,而一个误会,也许不会 被人发现,其危险性要比幼稚地坚持己见来得小,但在此之前,我却一 直非把事情弄得一清二楚。“但是,先生,”我对他说,“您应该记得, 是您要我们今晚来的,对吗?”德·夏吕斯先生的任何表情或声音,都没 有显示出他听到了我的问题。见此情况,我又把问题说了一遍,如同外 交家或那些被弄糊涂的青年,他们真心诚意、坚持不懈地想把事情弄清 楚,却又无功而返,因为对方执意不想弄清。德·夏吕斯先生仍然没有 回答我的问题。我好像看到他嘴上露出一丝微笑,有些人屈尊俯就,评 论别人的品格和所受的教育,会显出这种微笑。 既然他不愿作出任何解释,我就试图自行解释,但我却在好几种解 释之间犹豫不决,因为任何解释都无法令人满意。也许他已记不起来, 也许我没有正确理解他上午对我说的话……更有可能他因傲慢而不愿让 人知道他曾想吸引他所蔑视的一些人,而情愿把要这些人来的愿望归于 他们自己。但是,如果他看不起我们,他又为什么一定要我们来,或者 不如说一定要我外婆来,因为那天晚上,在我们两人中,他只对我外婆 一人说话,而没有对我说过一次话。他热情洋溢地跟我外婆以及德·维 尔帕里齐夫人谈话,可说是藏在她们俩后面,如同在包厢后面一般,他 那双锐利眼睛的探索目光,只是时而转到我的脸上,而且是一本正经, 显出全神贯注的样子,仿佛我的脸是难以辨读的手稿。 如果没有这样一双眼睛,德·夏吕斯先生的脸也许跟许多美男子相 仿。后来,圣卢在跟我谈起盖尔芒特家族的其他成员时对我说:“当然 啰,他们不像我舅舅帕拉梅德,没有那种名门的气派,即浑身上下连脚 趾也像大贵人的那种气派。”并由此肯定,贵族的名门气派和高贵毫无 神秘和新颖之处,而是由一些因素组成,这些因素我已轻而易举地看 出,而且并未有特殊的感觉,我因此感到我的一个幻想正在破灭。但 是,这张脸涂上一层薄薄脂粉,就有点像剧中人物的面孔,德·夏吕斯 先生将脸上的表情严密封存,实属徒劳之举,他两眼如同一条裂缝,犹 如他无法堵住的唯一枪眼,透过这枪眼,无论从他的角度来看你处于哪 个点上,你都能感到自己突然被里面一杆枪的反光所射中,这杆枪看来 丝毫不能让人放心,即使是持枪之人也是如此,只要此人不是枪的真正 主人,这杆枪性能不稳定,随时可能爆炸;这两只眼睛表情谨慎,时刻 会感到不安,并且十分疲倦,以致眼圈发黑,下圈很低,这张脸不管如 何匀称和修饰,其表情都会使人想到此人隐姓埋名、乔装打扮,是个处 境危险的权贵,或者只是命运悲惨的危险人物。我真想猜出其他男人所 没有的这种秘密,我上午在游乐场旁见到德·夏吕斯先生时,这秘密已 经使我感到他目光是如此神秘莫测。但是,我现已知道他的亲属关系, 就不再相信这是小偷的目光,而根据我所听到的他的谈话,也不相信这 是疯子的目光。他对我冷若冰霜,却对我外婆如此和蔼可亲,也许并非 因为个人的好恶,因为一般来说,他对女人极其亲热,谈到她们的缺点 通常十分宽容,相反,他对男人特别是对青年,则是恨之入骨,使人想 起某些男人对女人的厌恶。有两三个“小白脸”,是他家族中人,或是圣 卢的好友,圣卢偶然提起他们的名字,德·夏吕斯先生就会面露近于凶 恶的表情,跟他平时的冷漠截然不同,并且说:“这是些小坏蛋。”我于 是明白,他特别指责现在的青年过于娘娘腔。“他们是真正的娘儿 们。”他轻蔑地说道。但是,他希望男人过的那种生活,他一直认为不 够生气勃勃,男子气不够强,既然如此,又有哪种生活会使人感到没有 娘娘腔呢?(他在徒步旅行时走了几个小时之后,身上直冒热气,却跳 到冰冷的河里。)他甚至连男人手上戴一只戒指也无法容忍。但是,他 虽然如此偏爱阳刚之气,却仍然具有极其敏感的优点。德·维尔帕里齐 夫人请他给我外婆描述塞维尼夫人曾逗留过的一座城堡,并认为这位夫 人因跟使人厌倦的格里尼昂夫人分离而感到绝望,有点文学夸张的味 道。[570]“恰恰相反,”他对她回答道,“我觉得这样写极其真实。另外, 在那个时代,这种感情很容易被人理解。拉封丹写的莫诺莫塔帕[571]的 居民,在梦里看到他朋友有点悲伤,就跑到朋友家里[572],鸽子认为另 一只鸽子不在它身边是最大的不幸[573],姑妈,这些在您看来也许跟塞 维尼夫人一样夸张,这位夫人希望她单独跟女儿重逢的时刻立即来到。 她在离开女儿时说的话是多么美好:‘这次分离使我痛在心里,我却感 到如同痛在身上。在分离时,我们会对时间慷慨大方。我们前进在我们 向往的时间之中[574]。’”我外婆听到有人这样谈论这些书信,感到欣喜 若狂,因为她会一模一样地谈论。她觉得惊讶的是,一个男人竟会对这 些书信理解得如此透彻。她感到德·夏吕斯先生有着女人的细腻和敏 感。后来我们俩单独在一起时都谈到了他,并且都说他想必曾受到一个 女人的深远影响,是他母亲,如果他有子女,或者后来是他女儿。而我 则想到“一个情妇”,因为我当时想起圣卢的情妇对他产生的影响,并使 我知道,女人跟男人生活在一起,会使男人的感情变得极为细 腻。[575]“一旦待在女儿身边,她也许对女儿无话可说。”德·维尔帕里齐 夫人回答道。[576]——“肯定有话可说,哪怕是她所说的‘只有您和我才 能发现的鸡毛蒜皮的事情[577] ’。不管怎样,她是在女儿身边。拉布吕耶 尔对我们说:‘待在自己喜欢的人身边,跟他们说话还是不跟他们说话 全都一样[578]。’他说得对,只有这样才幸福,”德·夏吕斯先生用忧郁的 声音说道,“这种幸福,唉,人的一生被安排得一团糟,因此很难品尝 到;总的来说,塞维尼夫人并不像有些人那样需要怜悯。她一生中大部 分时间都在她喜爱的人身边度过。” [579]——“你可忘了,她谈到的不是 爱情,而是她女儿。” [580]——“但是,在生活中,重要的不是喜爱什 么,”他以专家的语气接着说道,说时不容置辩,可说是斩钉截铁,“而 是喜爱本身。可以认为,塞维尼夫人对女儿的感情,更像是拉辛在《安 德洛玛刻》和《淮德拉》中描写的热烈爱情,而不是塞维尼先生[581]年 轻时跟情妇的庸俗关系。一个狂热的宗教信徒对自己上帝的爱也是如 此。我们对爱情划出的范围过于狭窄,只是因为我们对生活十分无 知。” [582]——“你很喜欢《安德洛玛刻》和《淮德拉》?”圣卢问他舅 舅,语气中略带蔑视。[583]——“拉辛的一出悲剧中包含的真理,要比维 克多·雨果先生所有剧作中的真理还要多。”德·夏吕斯先生回答 道。[584]“这社交界,还是令人害怕,”圣卢在我耳边说道,“喜欢拉辛而 不喜欢雨果,这毕竟骇人听闻!”他确实因他舅舅的话而感到伤心,不 过,说出“毕竟”尤其是说出“骇人听闻”所感到的愉悦,使他不再难受。 德·夏吕斯先生对于因远离自己喜爱的人而感到的忧愁所发表的议 论(我外婆后来因此而对我说,德·维尔帕里齐夫人的侄子对某些作品 的理解要比他婶母好得多,尤其是他具有某种才能,使他远胜于高雅俱 乐部的大部分成员),使人感到的不仅仅是男人中十分罕见的那种细腻 感情;他说话的声音如同某些次女低音,中音区的训练相当差劲,其歌 声犹如青年男子和妇女在交替二重唱,在他表达极其细腻的想法时发出 高音,显得出乎意料地温柔,仿佛像一些未婚妻或姐妹在合唱,以诉发 她们的似水柔情。但是,德·夏吕斯先生讨厌娘娘腔,要是让人听出他 的声音如同一群姑娘在合唱,会感到十分难受,而他声音里的这群姑 娘,不仅仅在演唱表达一种感情的乐曲并使其转调。德·夏吕斯先生在 谈话时,我们往往会听到她们发出寄宿女生或卖俏女子般的尖声大笑, 并用恶言恶语和机灵过人的狡黠来嘲笑别人。 他讲起一件事,说有一处住宅,以前是他家族所有,玛丽—安托瓦 内特[585]曾在里面住过,其中的花园由勒诺特尔[586]设计,现在则属于 已购得该住宅的富裕金融家伊斯拉埃尔。“伊斯拉埃尔[587]是这些人的 姓,但在我看来却是表示民族的普通词汇,而不是专有名词。不知道是 为什么,也许是因为这种人没有姓,只是由他们所属的集体来表示。这 倒没什么关系!但盖尔芒特家族以前的住宅,现在却属于伊斯拉埃尔家 族!!!”他大声说道。“这就使人想起布卢瓦城堡的一个房间,带领参 观城堡的看守者对我说:‘玛丽·斯图亚特[588]就是在这里祈祷的,是我 现在放扫帚的地方。’当然啰,这所已名誉扫地的住宅的情况,我什么 也不想知道,也不想知道我那离开丈夫私奔的堂嫂克拉拉·德·希梅的事 [589]。但我保存着这住宅最初的照片,以及王妃的玉照,当时她两只大 眼睛的目光只注视着我的堂兄。照片不再是真实事物的复制品时,就获 得真实事物所失去的些许尊严,并向我们展现不复存在的事物。这照片 我可以送您一张,既然您对这类建筑感到兴趣。”他对我外婆说道。这 时,他看到放在口袋里的绣花手帕露出了彩色镶边,就急忙塞了进去, 并显出惊慌的神色,如同过于腼腆但又并非无可指责的女子,想要掩盖 自己的部分魅力,因为她顾虑重重,认为自己的魅力有失体面。“你们 想想,”他接着说道,“这些人首先毁坏勒诺特尔设计的花园,这是犯 罪,就像撕毁普桑[590]的一幅画一样。为此,这些伊斯拉埃尔应该关进 监狱。不错,”他在沉默片刻后微笑着补充道,“也许还有其他许多事 情,也应该让他们入狱!不管怎样,你们想想,在这种建筑前面建一座 英式花园,会使人产生什么印象。” [591]——“这屋子跟小特里亚农属于 同一种风格,”德·维尔帕里齐夫人说,“玛丽—安托瓦内特却叫人在里 面建一座英式花园。” [592]——“这还是对加布里埃尔[593]设计的建筑物正 面的美观有所损害,”德·夏吕斯先生回答道,“显然,现在要把农家村 落[594]拆除,简直是野蛮之举。但是,不管如今流行什么思想,我总是 怀疑,伊斯拉埃尔夫人在这方面别出心裁,怎么会跟王后的往事一样引 人入胜。” [595]这时,我外婆已向我示意,让我上去睡觉,虽说圣卢仍要 我留下,他使我感到羞愧难忍的是,他在德·夏吕斯先生面前暗示,说 我晚上睡觉前常常感到忧伤,因为他舅舅想必认为,这种忧伤是过于缺 乏阳刚之气的表现。我又待了一会儿,然后就走了,但在片刻之后,我 十分惊讶地听到有人敲我房门,我问是谁,却听到德·夏吕斯先生用生 硬的语调在说:[596]“是夏吕斯。能进来吗,先生?”他进来后关上房 门,用同样的语调接着说道,“先生,我外甥刚才说,您在睡着前有点 无聊,还说您欣赏贝戈特的作品。我旅行箱里有一本他的书,您也许没 有看过,我就给您送来,让您顺利度过您感到烦闷的时光。” [597]我激动 地对德·夏吕斯先生表示感谢,并对他说,与此相反,我倒是担心,圣 卢对他说我在夜深人静之时会感到不舒服的那些话,会使他认为我十分 愚蠢可笑,而实际上我却并非如此。[598]“没有,”他回答道,语气略显 温柔,“您个人也许没有才能,可有才能的人也实在罕见!但是,至少 在一段时间里,您仍然处于青年时代,而这永远是一种诱惑力。另外, 先生,最愚蠢的行为,莫过于认为自己并未感受到的情感滑稽可笑或应 受谴责。我喜欢夜晚,而您却对我说害怕夜晚;我喜欢闻到玫瑰花香, 而我有一位朋友却会因这种花香而发烧。您是否认为我会觉得他比我 差?我竭力理解所有事物,尽量避免谴责任何东西。总之,您不要怨天 尤人,我决不会说这种忧伤并不难受,我知道有些人可能会因为其他人 无法理解的一些事而感到痛苦。但您至少没有做错,把您的感情寄托在 您外婆身上。您经常能见到她。另外,这种温柔的感情是允许的,我的 意思是说能够得到回报。有许多感情,却无法这样说!” [599]他在房间里 走来走去,看看一件物品,又把另一件拿起来看。我感到他有什么事要 对我说,却又想不出用什么话来说。[600]“我在这里还有贝戈特的另一部 作品,我给您去找。”他补充道,并按了铃。过了一会儿,一个听差来 了。“您去给我把你们侍应部主任叫来。这里只有他办事肯动脑筋。”德 ·夏吕斯先生傲慢地说道。“先生,是要叫埃梅先生?”听差问道。 ——“我不知道他的名字,噢,是的,我想起来了,我曾听到有人叫他 埃梅。您快去,我有急事。”——“他马上就到,先生,我刚才看到他在 楼下。”听差回答道,想要显示自己消息灵通。片刻之后,听差回 来。“先生,埃梅先生已经上床睡觉。但事情我可以给您去 办。”——“不行,您只能叫他起来。”——“先生,我办不到,他不是睡 在这儿。”——“那您就走吧。”——“不过,先生,”我在听差走后说 道,“您太客气了,贝戈特的作品,我有一部就已足够。”——“我看也 只能如此。”德·夏吕斯先生还在房间里走着。几分钟的时间就这样过去 了,然后,他犹豫片刻,并多次改变决定,最后在原地转了一圈,用他 那又变得刺耳的声音对我说:“晚安,先生。”说完就走了。[601] 那天晚上,我听到他诉说种种高尚的感情,到了第二天,也就是他 离开的那天,上午在海滩上,我正要去洗海水浴,只见德·夏吕斯先生 走到我身边,以便告诉我,叫我洗完海水浴后立刻去找我外婆,我感到 惊讶的是,他捏了捏我的脖子,举止粗俗而又亲热,并笑着对我 说:[602]“对老外婆,是不会在乎的,是吗?小坏蛋!” [603]——“怎么这 样说,先生,我喜欢她!……” [604]——“先生,”他对我说道,并跟我拉 开一步的距离,显出冷若冰霜的表情,“您还年轻,您应该利用青年时 代来学会两件事,第一,您不要说出过于自然的感情,表达的感情过于 自然,就会被认为别有用意;第二,别人对您说的话,您在没有完全理 解其含义时,不要马上去进行驳斥。如果您在此前如此小心谨慎,您就 不会使人感到在像聋子一般乱说一气,也不会因此而增加一个笑料,因 为您的游泳衣绣上一个个锚,已经显得滑稽可笑。我曾借给您一部贝戈 特的作品,我现在需要这本书。请您在一小时后叫侍应部主任给我送 来,此人的名字滑稽可笑,起得不好,我想他那时不会在睡觉。您使我 感到,我昨天晚上跟您谈起青年时代的诱惑力,看来为时过早,而如果 对您指出青年时代的粗心大意、轻举妄动和不解人意,也许会对您帮助 更大。我希望,先生,这次短暂的淋浴,会跟海水浴一样,使您心旷神 怡。不过,您别一动不动地站着,您这样会着凉的。再见,先生。” 也许他说了这些话之后感到后悔,因为过了一段时间以后,我收到 了一本书,就是他借给我、我后来叫人还给他的那本,不是请埃梅去还 的,他当时正好“外出”,而是请电梯司机还的,那本书用摩洛哥皮面精 装,封面上还镶有一块皮,呈半浮雕状,切割成一棵勿忘草的形状。 德·夏吕斯先生走后,罗贝尔和我就立刻有时间去布洛克家吃晚 饭。然而,我在这次小型晚宴上得知,我们的同学几乎总是觉得好笑的 那些故事,其实是布洛克老先生的故事,得知这个“十分好奇的”人,一 直是他这样评价的那些朋友中的一位。有些人在童年时代受人欣赏,父 亲比家里其他人更有才智,有一位老师在我们看来受惠于他向我们传授 的形而上学,有一位同学比我们学得好(我觉得布洛克曾是这样),瞧 不起撰写《寄托于上帝的希望》[605]的缪塞,而我们却仍然喜欢,而当 我们喜欢勒孔特老爹[606]或克洛代尔[607]时,他赞不绝口的只有: 在圣布莱兹[608],在祖埃卡[609], 您就是这样,您心情舒畅……[610] 还有: 帕多瓦是个十分美丽的地方, 那里有非常伟大的法学博士…… 但我更加喜欢玉米粥…… ……只见一个轻佻女工, 身穿黑色带风帽化装长外衣走过[611]。 而在《四夜歌》中,只记得: 在勒阿弗尔的大西洋前, 在威尼斯可怖的利多岛, 苍白的亚得里亚海, 在一座坟茔的青草中隐没[612]。 然而,对我们十分欣赏的某个人,我们赞赏地收集、引述的一些语 句,其实要比我们用自己的才能写出、却会被我们严加拒绝的文字逊色 得多,同样,一位作家在一部小说中以真实为借口而使用的一些“词 语”和人物,却在生气勃勃的整体中变成累赘或显得平庸。圣西蒙描绘 的肖像,他自己也许并不欣赏,却个个令人赞赏,而他认识的那些风雅 之士的风趣话,他觉得美妙动听而加以引述,却显得平庸无奇,或变得 无法理解。他所引述的话,如科尼埃尔夫人[613]或路易十四如此微妙和 生动的话,他是决不会杜撰的,应该指出,其他许多作家也是如此,对 这种情况有各种不同的解释,但在此刻只须记住这一解释:这是因为在 你进行“观察”的精神状态中,你的水平远远低于你创作时的水平。 因此,我的同学布洛克的身体里,可以说嵌入了一个比儿子落后四 十年的老布洛克,我朋友身体里的老布洛克说些希奇古怪的趣闻轶事, 并哈哈大笑,外面这个真正的老布洛克照此办理,因为他在大笑的同 时,还要把自己的最后一句话再说两三遍,使听众能尽情品尝这个故 事,这时他儿子也在餐桌旁放声大笑,对父亲的故事表示祝贺。就这 样,在说出聪慧过人的话之后,小布洛克表现出他在家中取得的精神财 产,第三十次对我们说出一些妙语,这种话老布洛克只有在隆重的日子 才说出口(同时穿上他的礼服),那就是小布洛克把一个客人带到家里 时,觉得对此人值得大肆炫耀,如客人是他的一位老师,是所有的奖都 得过的一个“同学”,或是那天晚上的圣卢和我。譬如说:“一位十分出 色的军事评论家,掌握了充分的证据,条理清楚地得出结论,认为由于 某些不容置疑的原因,日军将在日俄战争中被打败,俄军将取得胜利 [614]。”或者说:“这是一位杰出人士,在政界被看成金融巨头,在金融 界被视为著名政治家。”这些故事中的人物换来换去,一个故事中说罗 特希尔德男爵,另一个故事中则说鲁弗斯·伊斯拉埃尔爵士[615],而且把 这些人物说得模棱两可,使人以为布洛克先生跟他们认识。 我也因此而上当,布洛克老先生在谈论贝戈特时的方式,使我认为 他也是贝戈特的一位老朋友。然而,所有这些名人,布洛克先生只是知 道,而“并非认识”,如在剧院里或大道上远远地见到过。另外,在他的 想象之中,他们不会不知道他的脸、他的名字和他的性格,他还认为他 们在看到他时,往往不得不克制隐约想要对他施礼的愿望。社交界人士 认识才华出众、别具一格之士,并请他们来家里共进晚餐,因此对他们 并未有更加深入的了解。但是,你在社交界生活一段时间之后,就会因 社交界人士的愚蠢而非常希望生活在默默无闻的阶层之中,并设想那里 有聪明人,在那里你认识的只是“并不认识”之人。我在谈到贝戈特时将 会明白这点。布洛克先生并非是他家里唯一受到欢迎的人。我的同学更 加受到他姐妹的欢迎,他不断叫唤她们,嘴里在咕哝些什么,一面低头 吃着盘子里的东西,使她们笑出了眼泪。她们还采用她们兄弟的语言, 而且说得十分流利,仿佛这种语言非说不可,是聪明人能够使用的唯一 语言。我们到达时,大姐对一个妹妹说:“你去告诉我们谨小慎微的父 亲和令人敬仰的母亲。”——“你们这些母狗,”布洛克对她们说,“我向 你们介绍掷投枪迅雷不及掩耳的圣卢骑士,他来自东锡埃尔,到此小住 几日,住在方石砌成、马匹成群的住宅之中。”他既俗不可耐又文才出 众,因此他高谈阔论的结尾,往往是开个玩笑,但不大有荷马的味 道:“喂,您把用漂亮别针扣住的无袖长衣再裹紧点,那个装模作样的 家伙是谁?不过,这不是我父亲[616]!”布洛克家的这些小姐听了捧腹大 笑。我对她们的兄弟说,他建议我阅读贝戈特的作品,使我感到十分快 乐,我非常喜欢贝戈特的书。 布洛克老先生只是远远地看到过贝戈特,只是听到剧场正厅后排观 众的闲谈才对贝戈特的生活有所了解,对于贝戈特的作品也是通过间接 途径来了解,即借助于肤浅的文学评论。他生活在“差不离”的世界之 中,就是进行子虚乌有的赞扬,作出名不副实的评价。在这个世界里, 评价不够准确,能力无法胜任,却并未感到缺乏信心,反而觉得信心十 足。这是自尊心创造的有益奇迹,由于朋友显赫、学识渊博之人毕竟凤 毛麟角,因此不具备这两个条件的人仍可以认为自己得天独厚,因为在 社会阶梯上看,任何一个梯级上的人都觉得自己这个梯级最为优秀,并 认为最高贵的人们条件不如自己优越,而且运气不好,值得怜悯,因此 对他们指名道姓,极尽污蔑之能事,却并不认识他们,对他们评头论 足、不屑一顾,却又不了解他们。有时,微不足道的个人优越条件,虽 然被自尊心无限夸大,却仍然无法保证每个人拥有的幸福足以超过其他 人得到的幸福,在这种情况下,嫉妒就派上了用场,用来填补不足之 处。确实,当嫉妒用轻蔑的词句来表达时,则必须把“我不想认识他”译 成“我无法认识他”。这个意思出自理智。但出自感情的意思却是:“我 不想认识他。”大家知道这不是真话,但不说穿并非只是在耍手腕,而 要是说了出来,则是因为感觉如此,这样就足以消除差别,即在幸福上 的差别。 如以自我为中心,每个人都能把世界置于他这个国王的脚下,因 此,布洛克先生干脆让自己当一个冷酷无情的国王,他早上喝巧克力饮 料时,在刚打开的报纸上看到一篇文章,下面有贝戈特的签名,就用蔑 视的目光对他进行简短的审讯,宣布判决,每喝一口滚烫的饮料,就让 自己有令人舒畅的愉悦感,并重复道:“这个贝戈特已变得不堪卒读。 这畜生真令人厌烦。这报纸以后不订了。用花言巧语骗人!真是无 聊!”说完又吃了一片涂黄油的面包。 另外,布洛克老先生这种自高自大的幻想,已经扩展到他自己感觉 的范围之外。首先,他的子女把他看作杰出人物。他的子女有一种矢志 不渝的倾向,那就是要么把父母说得一无是处,要么对他们赞不绝口, 而在孝子看来,自己的父亲总是首屈一指,而不需要有钦佩他的任何客 观理由。然而,对于布洛克先生来说,这种理由并非完全没有,因为他 有文化,十分精明,对家人感情深厚。他的近亲更喜欢跟他待在一起, 因为在“上流社会”,对一个人的评价是根据一种荒谬的标准以及固定不 变的错误规定,并把此人跟其他优雅之士进行比较,相反,在资产阶级 分散的生活中,晚宴或家庭晚会都以一些人为中心,这些人被认为讨人 喜欢,能使人快活,而在上流社会,他们却无法在两次晚会上成为主 角。总之,在这个圈子里,贵族阶级虚假的威风并不存在,取而代之的 却是更加狂妄的高雅。因此,布洛克先生的家人乃至远亲,都觉得他小 胡子的留法和鼻子上部的形状跟一个贵族相像,就称他为“假奥马尔公 爵[617]”。(在俱乐部“穿制服的服务员”的圈子里,有个人歪戴鸭舌帽, 身穿紧身上装,自以为像个外国军官,但在他那些同事看来,不正是大 人物的一种模样?) 这种相像十分模糊不清,但犹如一种头衔。大家老是在说:“布洛 克?是哪一个?是奥马尔公爵?”如同有人在说:“米拉王妃?是哪一 个?是(那不勒斯)王后[618]?”其他一些蛛丝马迹最终使他的表亲认为 他有出类拔萃之处。布洛克先生虽然富有,却无力购买马车,有时向马 车公司租一辆套有两匹马的四轮敞篷马车,乘车穿过布洛涅林园,懒洋 洋地斜躺在车上,两个手指按在太阳穴上,另外两个手指则托住下巴, 不认识他的人看到他这副模样,会认为他在“装模作样”,而他的家人则 确信无疑地认为,要说高雅,所罗门大叔比格拉蒙—卡德鲁斯[619]更胜 一筹。他属于这样一种人,这种人因为曾跟《激进报》[620]主编在巴黎 那些大道上的一家餐馆同桌吃饭,因此在去世之时被该报社交专栏称 为“巴黎人众所周知的人物”。布洛克先生对圣卢和我说,贝戈特清楚地 知道,他布洛克先生为什么不跟贝戈特打招呼,因此,贝戈特在剧院或 俱乐部看到他,就立刻回避他的目光。圣卢听到这话脸就红了,因为他 想到这个俱乐部不可能是他父亲出任过主席的赛马俱乐部。另外,这想 必是个相当封闭的俱乐部,因为布洛克先生曾经说过,如今这家俱乐部 不会再接纳贝戈特。因此,圣卢虽然生怕“低估对方”,仍然胆战心惊地 问,这家俱乐部是否就是王家街的那家[621],即圣卢家里认为“有失身份 的”那家,他还知道那家俱乐部接纳某些犹太人。“不是,”布洛克先生 回答道,漫不经心地显出傲慢而又羞愧的样子,“这家俱乐部不大,但 却愉快得多,是加纳什[622]俱乐部。那里对画廊的评论甚严。”——“这 俱乐部的主席,是否是鲁弗斯·伊斯拉埃尔爵士?”小布洛克对父亲问 道,以便向他提供机会,能撒个差强人意的谎,但他没有料到,这位金 融家在圣卢的眼里并未具有他眼里的那种威望。实际上,在加纳什俱乐 部的不是鲁弗斯·伊斯拉埃尔爵士,而是他的一位职员,由于跟老板关 系良好,拥有这位大金融家的名片,并给了布洛克先生一张。当时布洛 克先生乘火车出去旅行,那条铁路线的董事长恰恰是鲁弗斯爵士,因此 老布洛克常常说:“我去俱乐部向鲁弗斯爵士请教。”他用这张名片把一 个个列车长都弄得神魂颠倒。布洛克家的那些小姐对贝戈特更感兴趣, 就不去谈“加纳什”,而是把话题回到他的身上。他小妹认为,世界上只 有她哥哥使用的词语才能表示才华出众的人,就用一本正经的语气问她 哥哥:“这贝戈特,真的是令人惊讶的家伙?他是那种了不起的家伙, 像维利耶[623]或卡蒂尔[624]那样的家伙?”——“我多次在彩排时遇到过 他。”尼西姆·贝尔纳先生说。“他笨嘴拙舌,是施莱米尔[625]那样的 人。”对沙米索的故事的这种影射并非十分重要,但“施莱米尔”这个修 饰语则属于既像德语又像犹太人语言的那种方言,使用这种方言使布洛 克先生有亲切感,因此欣喜若狂,但他又觉得在外人面前使用显得既庸 俗又不得体。因此,他用严厉的目光看了叔叔一眼。“他有才华。”布洛 克说道。“啊!”他妹妹一本正经地说,仿佛想要表明,在这种情况下我 是情有可原。“作家都有才华。”布洛克老先生轻蔑地说道。“看来他还 想竞选法兰西语文学院院士。”他儿子举起餐叉,眯着眼睛说道,看样 子显然是在拼命挖苦。——“得啦!他肚子里墨水不够多。”布洛克老先 生回答道。他看来并不像他儿子和女儿那样蔑视这个学院。“他名气还 不够大。”——“另外,学院是个沙龙,贝戈特尚无立锥之地。”把布洛 克夫人定为遗产继承人的那个叔叔说道。此人不伤害别人,性格温和, 而他的姓贝尔纳,也许足以唤起我外公的判断才能,但这个姓显得跟他 的脸不够调和,他那张脸仿佛是从大流士[626]的王宫里搬来,并由迪约 拉富瓦夫人[627]恢复原貌,如果他的名字尼西姆被某个业余爱好者选 中,在这张苏萨的脸上添加一顶东方国家的王冠,而没有让赫尔沙巴德 [628]的一头人面公牛的翅膀在其上方飞翔。但是,布洛克先生老是辱骂 他叔叔,也许是因为这个出气筒有一张挨打不还手的笑脸,使他感到恼 火,也许是因为买别墅的钱已由尼西姆·贝尔纳先生付清,受益者想要 表明自己丝毫不受其约束,特别是旨在表明,他不想用奉承拍马的办法 使自己肯定能得到这位富翁的遗产。而富翁感到特别不快,则是因为他 们在膳食总管面前对他如此粗暴。他低声说了句不明不白的话,只听到 下面几个字:“要是那些梅肖雷斯(Meschorès)在这儿。”梅肖雷斯在《圣 经》里表示上帝的仆人。布洛克一家人在他们之间用这个词来表示仆 人,并总是以此为乐事,因为他们确信基督教徒和仆人都听不明白,这 就更加突出尼西姆·贝尔纳先生和布洛克先生既是“主人”又是“犹太人”的 双重特征。但是,有外人在时,满意的后一种原因却变成不满的一种原 因。于是,布洛克先生听到叔叔说出“梅肖雷斯”,就认为他过多地显示 出东方人的一面,同样,一个交际花请女友们跟几位体面人士一起来家 里做客,会对她们暗示自己干的行当或使用不堪入耳的词语感到恼火。 因此,叔父的请求并未对布洛克先生产生任何作用,相反,他怒火中 烧,无法自制。他一有机会就对可怜的叔叔破口大骂。[629] “当然啰,只要能说上一句教训人的蠢话,我们就可以肯定,您决 不会错过这种良机。要是他[630]在这儿,您会首先去拍他的马屁。”布洛 克先生叫道,而尼西姆·贝尔纳先生则伤心地把萨尔贡国王[631]般的拳曲 胡子往下面的盘子伸去。我的同学自蓄须以来,胡子也是拳曲并呈淡蓝 色,跟叔公的胡子十分相像。“怎么,您是马桑特侯爵的儿子?我跟他 非常熟悉。”尼西姆·贝尔纳先生对圣卢说道。我以为他说的“熟悉”,跟 布洛克的父亲说“认识”贝戈特的意思相同,即表示“见过”。但他又补充 道:“您父亲以前是我的一位好友。”这时,布洛克已是面红耳赤,他父 亲显得极其不快,布洛克家的那些小姐则笑得喘不过气来。这是因为尼 西姆·贝尔纳喜欢炫耀自己,布洛克老先生及其子女也有这种嗜好,因 此就养成老是说谎的习惯。例如旅游时,在旅馆里,尼西姆·贝尔纳先 生跟布洛克老先生一样,会在大家都来吃午饭时叫贴身男仆把所有的报 纸都给他送到餐厅里来,以便让别人清楚地看到,他出来旅游带着一个 贴身男仆。但是,对他在旅馆里结识的那些朋友,这位叔叔会说出他侄 子决不会说的话,比如说自己是参议员。虽然他知道别人总有一天会获 悉这头衔是偷来的,但他在当时却无法克制自己,非要把这个头衔授予 自己。布洛克先生对他叔叔的谎话以及这些谎话给他带来的麻烦暗暗叫 苦不迭。“您可别在意,他是个吹牛大王。”他低声对圣卢说道,而圣卢 由于对说谎者的心理很感兴趣,所以听得更加津津有味。“比伊萨基岛 的奥德修斯还会撒谎,而雅典娜则把奥德修斯称为最善撒谎之人 [632]。”我们的同学布洛克补充道。“啊!真没想到!”尼西姆·贝尔纳大 声说道。“想不到我会跟友人之子共进晚餐!在巴黎的住宅里,我有您 父亲的一张照片,还有他寄来的许多书信。他总是称我为‘叔父’,我至 今仍不知是什么原因。他风度翩翩,才华横溢。我记得我有一次在尼斯 的住所设晚宴,出席的有萨尔杜[633]、拉比什[634]、奥吉埃[635] ……”——“莫里哀、拉辛、高乃依。”布洛克老先生讥讽地继续列举名 单,而他儿子则把这份名单补全:“普劳图斯[636]、米南德[637]、迦梨陀 娑[638]。”尼西姆·贝尔纳先生自尊心受到伤害,突然停止叙说,他用禁 欲的办法放弃了一种巨大的乐趣,到晚饭结束一直闭口无言。[639]“头戴 钢盔的圣卢,”布洛克说道,“请再来尝尝这只肥腿鸭,著名的家禽祭 司,在上面多次浇祭红葡萄酒。” [640]通常,在为儿子的一位尊贵同学讲 述了有关鲁弗斯·伊斯拉埃尔以及其他人陈酒般的故事之后,布洛克先 生觉得儿子已经深受感动,就自行退出,以便不要在“中学生”眼里“自 毁形象”。但是,如果有十分重要的原因,譬如他儿子通过了大学教师 资格会考,布洛克先生除了平时那套逸事之外,还发表冷嘲热讽的看 法,这种看法主要是为他自己的朋友而发表的,因此小布洛克看到父亲 为他的朋友发表这种看法,感到极为自豪:“政府的做法不可原谅,竟 没有征求科克兰[641]先生的意见!科克兰先生表达了自己的不满。”(布 洛克先生炫耀自己是反动派,看不起演员。) 这时,布洛克家的那些小姐和她们的兄弟激动得面红耳赤,他们感 到极其惊讶的是,老布洛克为始终对他儿子的两位“拉巴坦斯[642]”盛情 款待,吩咐下人把香槟酒端来,并漫不经心地宣布,为“招待”我们,他 已派人在游乐场的剧院订了正厅前座的三个座位,请我们在当天晚上观 看一个喜歌剧团的演出。他感到遗憾的是未能订到包厢。包厢已全部订 出。另外,他经常在包厢里看戏,觉得正厅前座更加舒服。如果说他儿 子的缺点即他儿子认为别人无法看出的缺点是粗俗,那么,父亲的缺点 则是吝啬。因此,他那称为香槟酒的饮酒,是装在一只长颈大肚玻璃瓶 里,但叫人倒出来一看,却是一种劣质汽酒,而他叫人订的座位,说是 在正厅前座,其实却在正厅后座,价格只有前座的一半,他却因有自己 缺点的帮助,如同有神助一般,出人意料地相信,无论在餐桌上还是在 剧院里(那里的包厢都空无一人),无人会发现这种差别。布洛克先生 让我们品尝浅底酒杯里的饮料,他儿子则用“深底火山口”这几个字来修 饰酒杯,然后,他请我们欣赏一幅画,他非常喜欢这幅画,就带到巴尔 贝克来。他告诉我们是鲁本斯[643]的画。圣卢天真地问他是否有画家署 名。布洛克先生涨红着脸回答说,由于画框小,他已让人把署名切除, 这无关紧要,因为他不愿把画卖掉。然后,他很快就把我们打发走,以 便专心阅读《政府公报》,屋子里全都放满各期公报,据他对我们说, 公报已成为他必不可少的读物,是“因为他在议会中的地位”,但对这种 地位的确切性,他并未对我们说明。“我去拿一条围巾,”布洛克对我们 说,“因为泽夫罗斯和波瑞阿斯[644]正在拼命争夺鱼类成群的大海,我们 看完戏后只要稍待片刻,就只能在手指紫红的厄俄斯[645]曙光初现时回 家。顺便问一下,”他对圣卢问道,当时我们已走出门外,我听到他的 话不禁胆战心惊,因为我很快就知道布洛克是想用这种讽刺口吻谈论德 ·夏吕斯先生,“前天上午,我看到您跟一个穿深色上衣的高雅幽灵在海 滩上散步,那个人是谁?”——“是我舅舅。”圣卢回答道,心里感到不 快。不幸的是,布洛克当时浑然不知应避免说“蠢话”。他捧腹大 笑:“我表示衷心的祝贺,我应该猜到是他,他非常优雅,但那张傻乎 乎的脸滑稽可笑,却出自高贵人家。”——“您完全看走了眼,他非常聪 明。”圣卢气愤地反驳道。“我感到遗憾,因为这样看他就不全面。另外 我也很想跟他认识,因为我敢肯定,这样我就能写出关于这种男人的真 实作品。他这个人,看着他走过,实在是好笑。不过,我不会去夸大可 笑的一面,其实,在艺术家看来,这一方面也应忽略,因为艺术家喜欢 句子的造型美,喜欢那张脸的造型美,请您原谅,那张脸使我捧腹大 笑,而且笑了好长时间,我会突出您舅舅贵族的一面,这方面总的来说 给人的印象铭心刻骨,而在最初的玩笑开过之后,这一方面会以一种十 分高雅的风格震撼人心。不过,”他说道,这时是在对我说,“有一件 事,属于完全不同的思想范畴,这件事我想要问你,每当我们在一起 时,总是有某个神,即奥林匹斯山的幸福居民,让我完全忘记要向你打 听这个情况,不然的话我早已知道此事,并肯定会对我很有用处。我以 前在动物园里看到你跟一个美女在一起,陪伴那美女的有一位我觉得面 熟的先生,还有个留长发的姑娘,那美女是什么人?”我清楚地看出, 当时斯万夫人已不记得布洛克的名字,因为她在谈到他时说的是别人的 名字,并说我的同学是某个部的随员,而我在此后也从未想到要打听他 是否已在该部工作。但是,据她当时对我说,布洛克曾请人把自己介绍 给她,既然如此,他怎么会不知道她的名字?我感到极为惊讶,因此一 时间没有回答。“不管怎样,我表示衷心的祝贺,”他对我说,“你跟她 在一起想必并不感到无聊。几天前我曾在环城火车上遇到她。她心甘情 愿地为你的仆人解下自己的腰带,我从未度过如此美妙的时刻,但我们 刚要相约再次见面,她的一个熟人却不大知趣,在最后第二站上了 车。”我仍然默无一言,使布洛克感到不快。“我希望,”他对我说,“在 你的帮助下,我能知道她的地址,并能每星期多次在她家里品尝厄洛斯 [646]的乐趣,即众神喜欢的乐趣,但我也不是非要如此,因为你看来要 为一个妓女守口如瓶,在从巴黎到破晓站这段时间里,她曾接连三次委 身于我,而且妙不可言。总有一天,我会在晚上找到她的。” 这次晚饭之后,我后来又去看望布洛克,他也对我回访,但那天我 正好外出,他来找我时被弗朗索瓦丝看到,他虽说去过贡布雷,弗朗索 瓦丝却从未在此前见到过他。因此,她只知道我认识的“那些先生”中有 一位来看过我,她不知道是“为了什么事”,只看到他穿着平常,对他的 印象也不深。我徒劳地想要知道,弗朗索瓦丝对社会的某些想法,我为 何总是难以理解,产生这些想法的部分原因,也许是她一旦知道某些 词、某些名称之后,就会一直把它们混为一谈,把一些词或名称当作是 另一些词或名称,我虽然早已不再去思考此类问题,这时却不由自主地 在想,不过也是白费力气,我是要知道布洛克这个姓在弗朗索瓦丝眼里 如何重要。我对她说,她看到的那个年轻人是布洛克先生,她听到后立 刻后退几步,可见她极为惊讶和失望。“怎么,布洛克先生竟是这 样!”她大声说道,显出惊呆的样子,仿佛一位如此闻名的人物,理应 外表堂堂,使人“一眼看出”站在面前的是举世闻名的大人物,她那副模 样仿佛认为,一位历史人物名不副实,并用惊讶的口气又说了一遍,使 人感到这口气里隐含着对未来普遍怀疑的苗子:“怎么,布洛克先生竟 是这样!啊!真想不到。得要想想。”她好像因此而对我怀恨在心,仿 佛我曾对她“过于赞扬”布洛克。不过,她还是出于好心补充道:“嗯, 不管布洛克先生长得怎样,先生您都可以说自己跟他一样漂亮。” 她非常喜欢圣卢,但很快就对他失望,不过是另一种类型的失望, 而且时间较短:她得知圣卢是共和派。然而,虽说她在谈到葡萄牙王后 时,会用那种不尊敬的口气即老百姓认为最尊敬的口气说出“阿梅莉, 菲力浦的妹妹[647]”这样的话,她却是保皇派。但是,尤其是一位侯爵, 一位使她赞不绝口的侯爵,竟拥护共和国,使她感到并非真实可信。她 因此显得情绪不佳,如同我送给她一只盒子,她以为是金制品,因此对 我感激涕零,可后来一位银楼老板告诉她是包金的,她顿时情绪低落。 她立刻不再赞赏圣卢,但在不久之后又开始欣赏他,因为她经过再三考 虑,认为他既然是圣卢侯爵,就不可能是共和派,认为他只是出于私 利,做给别人看而已,因为跟现在的政府站在一起,会给他带来很大好 处。从那天起,她不再对圣卢冷淡,也不再对我生气。每当她谈起圣 卢,她就说:“他虚伪。”说时面带善良而又宽厚的微笑,使别人清楚地 看出她重又对他“器重”,就像第一天见到他时那样,知道她已对他原 谅。 然而,与此相反,圣卢的真诚和不谋私利却是货真价实,而这种十 分纯洁的思想,由于无法在像爱情这样自私的感情中完全得到满足,另 外也由于他跟我不同,并不存在这样的问题,即无法在自身外的其他地 方找到这种思想的精神食粮,因此他真正能给人以友谊,而我却不能做 到这点。 弗朗索瓦丝对圣卢又看走了眼,因为她说这样看来他没有蔑视老百 姓,但事实并非如此,只要看到他对自己的车夫大发脾气就能知道。罗 贝尔有时责备车夫确实有点粗暴,但这并不说明他感到阶级之间的差 异,而是说明他感到阶级之间的平等。“但是,”他见我责备他对这个车 夫有点粗暴,就对我回答说,“我为什么要装装样子,对他说话时彬彬 有礼?他难道不是跟我平等?他不是跟我叔叔伯伯或我表兄弟一样待在 我身边?您仿佛认为我应该对他尊重,就像对下级一样!您说话活像贵 族。”他轻蔑地补充道。 确实,如果他会对一个阶级抱有成见和偏见,那么,这个阶级就是 贵族阶级,他很难相信一个社交界人士超尘拔俗,却会轻易地相信一个 平民卓尔不群。我跟他谈起卢森堡王妃,说是跟他叔婆在一起时遇到 的,他就对我说:[648]“愚昧之极,跟像她那样的女人一样。她跟我还有 点表亲关系。” [649]他对跟他经常来往的人有偏见,因此很少去社交界, 而他对社交界蔑视或敌视的态度,则使他的所有近亲因他跟一个女“戏 子”有私情而感到更加忧虑,他这种私情,他们认为对他来说性命攸 关,特别是使他身上的这种诋毁精神、这种坏思想有了发展,并且已把 他“引入邪路”,他以后恐怕会完全“堕落”。因此,圣日耳曼区许多放荡 男子,在谈到罗贝尔的情妇时都不留情面。“妓女干的是自己的行 当,”这些人说,“她们具有跟其他人一样的道德标准,可这个女人,并 非如此!我们对她决不原谅!她对我们喜欢的一个人,干的坏事实在太 多。”当然,他也不是第一个给这样缠住手脚的人。但是,其他人是像 社交界人士那样取乐,仍然像社交界人士那样考虑政治和一切事物。而 他则被他家里人认为已经“腐败变酸”。他家里人并未想到,上流社会许 多青年的真正老师,往往由他们的情妇来充当,如果不是这样,他们的 思想就会是一片荒漠,就会对友谊表现粗暴,并且没有温情和情趣,也 没有想到这种关系是唯一的伦理学校,他们在其中学习高雅的文化,知 道不谋私利的朋友的价值。即使在下层民众中(他们在粗鲁方面往往跟 上流社会相像),女人如果比较敏感和细腻,空闲的时间又比较多,也 会对某些高雅事物感到兴趣,并重视某些美好感情和艺术上某些美好事 物,即使她对这些事物并不理解,她仍然会把它们置于金钱和地位之 上,而这两者显然是男人最向往的东西。然而,不管这情妇的情人是像 圣卢这样的俱乐部青年会员还是青年工人(例如电工,现在已被列入真 正骑士的行列),她的情人对她十分欣赏和尊重,就爱屋及乌,也欣赏 和尊重她所欣赏和尊重的事物,他的价值系统因此而颠倒过来。她因性 别而脆弱,会有精神障碍,而且无法解释,但如有这种障碍的是个男 人,甚至是另一女人,是他姑妈或表妹,这个健壮的青年就会付之一 笑。但是,他不能眼看着自己喜爱的女人痛苦。年轻贵族像圣卢那样有 个情妇,在跟她一起去一家小酒店吃晚饭时,口袋里总带着她可能需要 的缬草精,总是坚决而又直截了当地叫侍者关门时别弄出声音,不要让 酒的泡沫流到餐桌上,使女友不致感到身体不适,他从未有过的这种不 适的感觉,对他来说是个神秘的世界,是她让他相信这一世界确实存 在,他现在对这种不适感到同情,却并不需要对此有亲身感受,而到以 后,即使不是她而是其他人感到这种不适,他也会对此深表同情。圣卢 的情妇,如同中世纪首批基督教修道士,教他对动物要有怜悯之心,因 为她酷爱动物,外出总要带着自己的爱犬、金丝雀和鹦鹉;圣卢像母亲 一般照顾这些动物,把虐待动物的人看作野蛮人。另外,一位演员,或 者所谓的演员,如同跟他同居的那个女人——她是否聪明,我并不知道 ——使他认为跟上流社会女子交往索然无味,并把必须出席一个晚会看 成一件苦差事,这样他就不会有故作风雅的习气,也医好了他轻浮的毛 病。在她的影响下,社交往来在她年轻情人的生活中占据并不显著的地 位,相反,如果他只是出入沙龙的一位男士,虚荣或私利就会在他的交 友中起到主导作用,而粗俗则会在他的友谊中打上印记,但他的情妇已 教会他要在交友时显得高雅和细腻。她更欣赏男人身上某些敏感的优 点,如果没有她,她的情人也许对这种优点不会赞赏或会加以嘲笑,她 凭着女人的本能,总是在圣卢的朋友里迅速看出一位对他真心喜欢、非 他莫交的朋友。她能够使他对这位朋友怀有感激之情,并表达出来,使 他发现能让这位朋友高兴的事物,也看出会使这位朋友难受的事物。不 久之后,圣卢不再需要她的提醒,开始自己关心所有这些事情,因此在 巴尔贝克,虽说她不在那里,也从未见到过我,他也许尚未在写给她的 信中谈起过我,他却主动为我关上我乘坐的马车的窗子,把会使我感到 不舒服的花卉拿掉,而他同时要跟好几个人告辞,就在临走时作好安 排,离开他们的时间稍微提早,以便在最后单独跟我待在一起,把他们 跟我这样区别开来,他对待我跟对待其他人并不相同。他的情妇使他思 想开阔,看到肉眼无法看到的事物,她使他的生活变得严肃,使他的心 灵变得高雅,但他家人并未看到这些变化,总是潸然泪下,并反复说 道:“这婊子会叫他命丧黄泉,而现在则让他名誉扫地。”确实,他最终 从她那里得到了她能给他的全部好处,但现在她却只是他不断痛苦的原 因,因为她对他感到厌恶,并对他进行折磨。有一天,她开始觉得他愚 蠢可笑,因为她在青年作家和演员中间的那些朋友,确信无疑地对她说 他是这样的人,她自己也就反反复复地说着他们所说的话,而且说时带 有情绪,丝毫没有保留,每当我们接受外界的观点,采取自己完全不理 解的看法或习俗时,就会有这种表现。她如同那些演员,十分乐意公开 表示,她和圣卢之间有一道不可逾越的鸿沟,因为他们是两种人:她是 知识分子,他虽然也自诩为知识分子,却因为自己的出身而成为智慧的 敌人。这种观点在她看来根深蒂固,她也设法用她情人微不足道的话语 和举止来加以证实。另外,她那些朋友还使她相信,用他们的话说,在 一个她很难找到的剧团中,她正在使她曾使人寄托的巨大希望破灭,说 她的情人最终将使她黯然失色,并说她跟他同居,是自毁艺术家的前 程,因此,她不但对圣卢蔑视,而且还对他刻骨仇恨,仿佛他非要让她 身患一种致命的疾病。她尽可能减少跟他见面的次数,但同时又不断推 迟分手的时刻,不过在我看来,他们分手的可能性微乎其微。圣卢为她 作出重大牺牲,除非她花容月貌(他总是不愿意把她的照片拿给我看, 并对我说:“首先,她不是美女,另外,她不大上相,那是我用自己的 柯达相机[650]给她拍的快照,您看了会对她产生错误的看法”),否则的 话,她显然很难找到第二个愿意作出这种牺牲的男人。我真没想到,想 要出名,但没有才华,只有一些人一厢情愿地对你器重,却能成为(圣 卢的情妇的情况也许并非如此)一个默默无闻的轻佻女子的重要动机, 而且比赚钱的乐趣更加重要。圣卢对他情妇脑子里的想法不是十分清 楚,觉得她无论责备不公还是海誓山盟,都并非完全出于真心,但在某 些时刻又感到,她在能够做到时会跟他一刀两断,正因为如此,他在一 种本能的驱使下,想要保住他这段恋情,这种本能也许比圣卢本人还要 远见卓识,使用了非常实际的手段,并跟他内心最为激烈和盲目的冲动 协调一致,那就是他没有为她筹集一笔本金,而是借了一大笔钱,使她 一应俱全,但把这笔钱陆续交给她。而在她真的想离开他时,她也许还 要冷静地等到“积蓄足够财产”之后,从圣卢给的一笔笔钱来看,要做到 这点也许只需要很短的时间,但这段时间毕竟是额外增加,以延长我新 友的幸福,或者是不幸。 他们关系的这一戏剧性阶段,现已达到矛盾最尖锐的程度,对圣卢 来说则是最痛苦的时候,因为她不准他待在巴黎,认为他在那里使她感 到恼火,并一定要他在驻地附近的巴尔贝克休假;这个阶段始于一天晚 上,是在圣卢的一位舅妈家里,他得到舅妈的同意,让他女友来为众多 客人表演一部象征派剧作的片断,这部作品她曾在一家先锋派剧院演出 过一次,对此十分自得,同时也使圣卢持同样的看法。 但是,她在那里露面时,手拿一朵硕大百合花,衣着仿效《我是主 的使女》[651]里的服装,她还让罗贝尔相信这才是真正的“艺术形象”, 她进去时,这批俱乐部会员和公爵夫人报以微笑,但她朗诵时语气单 调,某些词发音怪里怪气,而且又反复出现,使他们开始大笑,起初还 在暗笑,后来实在无法忍住,索性哄堂大笑,可怜的朗诵者只好停了下 来。第二天,圣卢的舅妈受到众口一词的指责,说她不该让如此滑稽可 笑的女演员踏进她的家门。一位著名公爵直截了当地对她说,她受到批 评是自作自受:[652]“真是见鬼,这种蹩脚的节目,不应该给我们来演! 那女人要是真有才华,倒没什么,可她没有,而且永远也不会有。见 鬼!巴黎人还没有这样愚蠢,可以让人随便乱说。社会上并非全是蠢 人。那个年轻的小姐显然以为自己已让巴黎倾倒。可要让巴黎倾倒,还 没有这样容易,对有些事情,我们毕竟无法忍气吞声。” 至于女演员,则在走到门外后对圣卢说:“你怎么把我带到这种人 家里?这些女人个个愚蠢,都是没有教养的婊子,都是不懂人情的粗 人!我还是要告诉你,那里的男人,都对我送过秋波,都在暗中对我调 过情,但我拒绝了他们,所以他们就对我报复。” 罗贝尔原来对上流社会人士只是反感而已,听了这番话后,就对他 们恨之入骨,特别是对那些最不该恨的亲戚,因为这些亲戚忠心耿耿, 受家里人的委托,设法说服圣卢的女友跟他分手,但她在告诉他时,却 把他们这样做说成是因为爱上了她。罗贝尔虽说立即跟这些人断绝来 往,但在像现在这样跟女友远离时,心里却仍然在想,这些人或其他人 会趁此机会再次对她发动攻势,也许已经获得她的青睐。他谈到寻欢作 乐的人,说他们欺骗朋友,让妇女腐化堕落,设法叫她们去打炮屋,这 时,他的脸显出痛苦和仇恨的表情。[653]“我要是把他们杀死,不会像杀 一条狗那样感到后悔,狗至少是可爱的动物,忠实可靠,忠心耿耿。更 应该上断头台的是这些人,而不是那些因贫穷和有钱人残忍才去杀人犯 罪的可怜虫。” 他绝大部分时间都用来给他情妇寄信和发电报。每当她阻止他来巴 黎,并在远处找到跟他闹矛盾的办法,我都能从他那痛苦得变形的脸上 得知这一消息。他情妇一直不告诉他,她要责备他的是什么事,因此他 就猜测,她没有对他说,也许是因为她自己也不知道到底是什么事,她 只是对他感到厌倦而已,但他仍然希望得到她的解释,于是就写 道:“你对我说,我到底做错了什么事。我准备承认错误。”他感到忧 伤,并因此确信自己做错了事。 但是,她的回信总是姗姗来迟,让他等得心焦,而且毫无意义。因 此,我看到圣卢从邮局回来,几乎总是神情忧郁,两手空空,整个旅馆 只有他和弗朗索瓦丝自己去邮局取信或寄信,他是因为情人心急如焚, 她则是由于不相信仆人。(打电报使他不得不多走许多路。) 在布洛克家吃晚饭后过了几天,我外婆面露喜色地对我说,圣卢刚 才问她,在他离开巴尔贝克之前是否能给她拍些照片,我这时发现,她 为此穿上她最漂亮的衣着,还在好几顶帽子之间犹豫不决,不知该戴哪 顶,我对这种孩子气有点恼火,并对她竟会这样而感到十分惊讶。我甚 至在想,我是否对外婆看走了眼,是否把她看得过高,她是否像我一直 认为的那样,对涉及她个人的事持超脱的态度,她是否有点卖弄风情, 而我却以为她并非如此。 不幸的是,拍照这件事,特别是我外婆因要拍照而显出心满意足的 样子,使我感到不满,并十分明显地流露出来,以便让弗朗索瓦丝一眼 看出,她急忙不由自主地火上加油,对我发表感伤而又同情的讲话,但 我并不想显出赞同的样子。[654]“哦!先生,这位可怜的夫人因为别人给 她拍照而感到十分高兴,她还要戴上老用人弗朗索瓦丝给她改好的帽 子,得让她这样去做,先生。” [655]我相信,我嘲笑弗朗索瓦丝的敏感, 并非是冷酷无情的表现,因为我想起我母亲和我外婆也经常这样做,而 她们是我在各方面的楷模。这时,我外婆发现我显出厌烦的样子,就对 我说,如果拍照会使我感到不快,她可以不拍。我不想这样,就对她肯 定地说,我不认为此事有任何不妥之处,并任其打扮,但又觉得要显得 明察秋毫和强劲有力,就对她说了几句尖刻的讽刺话,目的是抵消她因 拍照而感到的乐趣,因此,我即使只好眼睁睁地看着我外婆头戴优美的 帽子,但我至少得消除她脸上的愉快表情,这种表情应该使我高兴,但 只要我们最喜爱的人们还活在世上,就经常会发生这种情况,那就是我 们会觉得这种愉快表情是一种粗俗的怪癖令人恼怒的表现,而不是我们 非常希望他们获得的那种幸福的宝贵形式。我情绪不佳,主要是因为那 个星期我外婆仿佛在躲避我,是因为我一刻也不能跟她待在一起,白天 和晚上都是如此。我下午回来后,想跟她单独待一会儿,但有人对我说 她不在那里;或者是她跟弗朗索瓦丝一起关在房里,进行不准我去打扰 的长时间秘密谈话。我跟圣卢一起在外面度过夜晚的时光,就在归途中 想起我即将能再次见到我外婆并跟她抱吻的时刻,我徒劳地等待她轻敲 隔墙,叫我进去跟她说声晚安,但我什么声音也没有听到;我最终躺下 睡觉,心里有点恨她,恨她让我失去快乐,恨她最近对我冷淡,因为我 曾多么想望这种快乐,我此刻仍像孩提时那样心里怦怦直跳,还在倾听 默默无语的隔墙,并含泪进入梦乡。 在那天,就像前几天那样,圣卢只好前往东锡埃尔,因为他最终归 队之前,那里在傍晚前仍然需要他。我感到遗憾的是他不在巴尔贝克。 我看到女人们从马车上下来,有些走进娱乐场的舞厅,另一些进入那家 冷饮店,有些少妇从远处看使我感到十分迷人。我当时处于青年时代中 这样一个阶段,这种阶段没有具体的恋爱对象,处于空缺的状态,你就 像一个恋人对自己爱上的女人那样,会到处渴望、寻找和看到美女。只 要有一种真实的特点,能使我们把美女展现在自己面前,如从远处看到 一个女人,或是只看到其背影,我们就在想象中将她认出,我们的心随 之激烈跳动,并加快脚步,但她一旦销声匿迹,我们就将永远半信半 疑,不知是否就是这个女人,只有我们把她追上,才知道自己看错。 另外,我身体越来越不舒服,就想要夸大十分寻常的乐趣,因为我 很难得到乐趣。优雅的女士,我觉得到处都能见到,但如在海滩上见 到,我过于疲倦;如在娱乐场或糕点铺里见到,我又过于腼腆,因此无 法在任何地方跟她们接近。然而,即使我即将死去,我也想从近处知 道,生活可能施与的最美的姑娘,到底是什么模样,而除我之外的另一 男子或任何男子,还是应该去享受生活的这种施与(其实我并不知道, 我好奇是因为想要占有)。如果当时圣卢跟我在一起,我就敢走进舞 厅。我独自一人,就只好待在大旅馆门口,等待去跟外婆会合的时刻来 临,这时,我看到五六个小姑娘,几乎还在海堤尽头,像特殊的阴影那 样在往前移动,她们的外貌和举止跟我们通常在巴尔贝克见到的人都不 相同,如同一群不知来自何处的海鸥,正在海滩上漫步,后来的几只拍 翅飞舞赶上前面几只,散步的目的似乎跟它们显然没有看到的那些洗海 水浴者一样模糊不清,但对它们鸟类的思想来说却是一清二楚。 在这些陌生姑娘中,有一个用手推着自行车,其他两个手拿高尔夫 球棒,她们的装束跟巴尔贝克的其他姑娘相比显得十分突出,不错,其 他姑娘中也有几个从事体育运动,但并未穿专门的运动服。 每天这个时候,女士们和先生们都到海堤上来走一圈,把自己置于 法院首席院长的妻子用单柄眼镜对他们注视的灼热而又无情的目光之 下,仿佛他们身上有什么瑕疵,她非要细致入微地进行观察,她这时傲 慢地坐在音乐台前一排令人生畏的椅子中间,过一会儿,一些演员摇身 一变,成了评论家,就坐到这排椅子上,评论将在他们面前鱼贯而行的 演员。沿着海堤走路的人们,都摇摇晃晃,如同站在船甲板上(因为他 们在抬起一条腿时,不会同时晃动手臂、转动眼睛,使双肩恢复平衡, 用另一侧的晃动来抵消刚才的抬腿动作,并使脸上充血),却装出没有 看到的样子,使人以为他们对这些姑娘毫不在乎,但在偷看,以免撞在 她们身上,而走在她们身边或从对面走来的人们,却撞到了她们,跟她 们缠在一起,因为他们也被别人暗中注视,而且注视者也显出轻蔑的神 色;对人群的喜爱,因此也是对人群的惧怕,是所有男人最强烈的动机 之一,他们要么设法取悦于别人或使别人感到惊讶,要么向别人表明他 们的蔑视。独居者闭门不出,直至生命结束,其原因往往是对人群的过 度喜爱,而且这种喜爱排除了其他任何感情,此人在外出时因无法得到 女门房、过路人和停车的车夫的赞赏,就情愿永远不被这些人看到,并 因此放弃必须外出才能进行的任何活动。 在所有这些人中,有些人一直有一种想法,但他们显示这种想法的 变幻不定,是通过不连贯的手势和散射的目光,这些手势和目光,跟旁 边那些人的谨慎摇晃一样并不协调,而我看到的那些小姑娘,身体十分 柔软,又从心底里蔑视其他人,因此能控制自己的动作,她们笔直往前 走,既不犹豫又不呆板,准确地做出自己想做的动作,每个胳膊、每条 腿都对四肢中的其他部分完全独立,而她们身体的绝大部分则保持固定 不变的优美姿势,如同华尔兹舞的高手。她们已走到离我不远的地方。 她们每个人都属于跟其他人完全不同的类型,却个个仪容修美;但是, 说句实话,我看到她们只有片刻时间,也不敢盯着她们看,所以对她们 每个人的特点均未看出。除一个之外,只见她鼻子笔挺,皮肤棕色,在 其他姑娘中十分突出,如同在文艺复兴时期一幅画中,朝拜初生耶稣的 三王之一,具有阿拉伯人的特征,我对她们并不了解,只知道其中一人 有两只倔强的眼睛,样子虽然固执,却也显得欢快,还知道另一位双颊 粉红,略带铜色,使人想起老鹳草[656],但即使是这些面部特征,我也 尚未确定无疑地把其中一个特点赋予其中一位姑娘;(这个群体美妙绝 伦,是因为各不相同的相貌欢聚一堂,是因为各种各样的色彩混杂其 中,但又显得模糊不清,如同一个乐曲,在一个个乐句行进时,我无法 把它们分开和辨认,而在被区分开之后,它们却立即被人遗忘,根据这 群体行进的次序)我看到白色鹅蛋脸、黑眼睛和绿眼睛依次出现,却不 知道刚才使我觉得迷人的是否就是这些东西,我无法把这些东西归于某 个姑娘,因为我不能把一个姑娘跟其他姑娘区分开来并将其辨认出来。 我虽说在不久之后就把她们区分开来,但当时我的视觉却无法做到这 点,因此在她们这个群体中,有一种液体般流动的集体美在和谐地浮 动,并在持续不断地移动。 在生活中,让这些女友聚在一起,而且个个如此漂亮,也许并非只 是一种巧合;也许这些姑娘(她们的态度足以表明大胆、轻浮和冷酷的 本性)对任何可笑和丑陋的事物极为敏感,不会喜欢涉及思想或道德的 事物,因此就必然会在同龄的同学中对某些女同学感到厌恶,并把她们 排斥在外,因为这些女同学沉思或敏感的天性表现为腼腆、拘谨和笨 拙,即她们所说的“讨厌的一类”;相反,她们跟其他同学交上朋友,这 些同学对她们有吸引力,是因为既优雅、灵活,又长得漂亮,而她们认 为,只有这样的女伴才会有迷人的性格,才能一起度过美好的时光。她 们所属的阶级,我虽然无法确切说出,也许正处于一个发展阶段,在这 个阶段,也许是因为富裕和空闲,也许是因为已在民众的某些阶层中普 及的新的运动习惯,并通过尚未增加智育的体育,一个社会阶层如同崇 尚和谐而又多产的雕塑学校,尚未追求矫饰的表现形式,自然而又大量 地生产出美的人体,只见腿部美、髋部美,面部健康而又安详,神情机 灵而又狡黠。我在大海前面看到的,不就像希腊海岸上阳光下的塑像, 是人体美典雅而又沉静的楷模? 她们这帮人沿着海堤走着,如同一颗发亮的彗星,她们也许认为周 围的人群属于另一种族,这些人的痛苦也不会使她们感到同情,她们似 乎并未看到他们,并迫使驻足不前的人们让路,就像一台失控的机器, 不能指望由它来避开行人,而如果看到一位老先生,她们虽然并不承认 他的存在,却也不想碰到他,万一他逃之夭夭,显出害怕或气愤的样 子,但又匆匆忙忙或者令人好笑,她们最多只是相视一笑。对于不属于 她们这群的人,她们丝毫没有装出蔑视的样子,她们从心里蔑视就已足 够。但是,她们看到一个障碍,都会一跃而过或双脚并拢跳过,并以此 为乐,因为她们都充满青春活力,非常需要将其消耗,即使感到伤心或 痛苦,也会根据年龄的要求去做,而不会受到当天情绪的影响,从不错 过跳跃或滑行的机会,却又没有认真完成,她们中止慢步,并像肖邦处 理最忧伤的乐句那样,在慢步时优雅地曲曲弯弯,既显得别出心裁,又 显出精湛技艺。一位老银行家的妻子,为丈夫找了各种休息的地方,都 不满意,最后让他坐在一个马扎上,面对海堤,又有音乐台遮挡,吹不 到海风,晒不到太阳。看到他坐好之后,她就离开了他,去给他买报, 准备读给他听,给他散散心,她离开片刻,让他独自一人待着,但离开 的时间从不超过五分钟,她悉心照顾老伴,同时又不让他看出这点,五 分钟时间他已经觉得很长,她却经常这样离开,使老伴感到自己还能像 大家一样生活,丝毫不需要别人保护。音乐台在他头顶上构成一个十分 诱人的天然跳板,这帮女孩中年龄最大的姑娘,毫不犹豫地从上面跑了 过来,并从惊恐万状的老人头顶上一跃而过,老人戴的海军帽被她灵活 的双脚轻轻地擦了一下,其他姑娘感到十分有趣,特别是那个长着娃娃 脸的绿眼姑娘,因这一举动显出欣赏和愉快的表情,但我觉得还有点羞 怯,是一种既自卑又自负的羞怯,这是其他姑娘所没有的。“这可怜的 老头,真叫人难受,他样子半死不活。”其中一个姑娘说道,说时声音 嘶哑,略带讥讽的味道。她们又走了几步,然后在小路中央停留片刻, 毫不担心会堵住行人的来往,她们像在秘密策划,构成形状不规则的集 合体,显得密集、奇特,并叽叽喳喳乱叫,如同几只在起飞前聚在一起 的小鸟,然后,她们又开始在俯瞰大海的堤坝上漫步。 现在,她们美妙的容貌不再模糊不清、相互混淆。我已把她们的脸 进行区分和归类(不是每个姑娘的名字,我对此还一无所知),并以高 个子姑娘为基准,就是从老银行家头顶上跳过去的那个;小个子姑娘, 在海平线上显出胖胖的粉红面颊,长着两只绿眼;脸色黝黑、鼻梁笔挺 的姑娘,在其他姑娘中显得十分突出;另一个姑娘,脸蛋雪白,如同鹅 蛋,鼻子娇小,呈弓形,活像小鸡嘴巴,那张脸跟某些男孩相仿;还有 一个姑娘,个子高大,身披短披肩(这使她显得十分贫穷,跟她优雅的 举止极不相称,会使人作出一种解释,那就是这位姑娘的父母想必十分 显赫,但虚荣心远远不及巴尔贝克那些洗海水浴者,不是非要自己的孩 子穿优雅的服饰,因此,她在堤坝上散步时穿的服装,会被下层民众认 为过于寒酸,他们也毫不在乎);再有一个姑娘,两眼炯炯有神,显出 欢快的神色,面颊丰满,肤色深暗,头戴压得低低的黑色马球帽,她推 着一辆自行车,臀部扭来扭去,一扭一停,她使用的行话流里流气,说 出时如同大声叫嚷(从她这些话中,我听到“过放荡生活”这种不大体面 的话),我从她身边走过时,放弃了她女伴的短披肩曾使我作出的假 设,而是得出结论,认为这些姑娘都是自行车赛车场的常客,想必是自 行车运动员的年轻情妇。总之,根据我这些假设,她们都不可能是贞洁 的姑娘。从她们笑着相视的模样,从脸色深暗的姑娘凝视的目光,我一 眼就看出她们不是贞洁的姑娘。再说,我外婆一直照看着我,而且细致 入微,因此我不能不认为,不该做的事都相互关联,并认为不尊敬老人 的姑娘,如有一件事比从耄耋老人的头顶上一跃而过还要开心,是决不 会因有所顾忌而突然罢休。 现在,她们都有了各自的特点,然而,她们的目光如在互道剧中尾 白,这目光因自命不凡和志同道合的精神而神采奕奕,时而闪耀着兴致 勃勃的光芒,时而显得傲慢而又冷漠,每个姑娘会有这种或那种目光, 那要看是对女友还是对过往行人,还有,她们意识到相互间了如指掌, 因此总是能在一起散步,并“另立山头”,她们在缓慢前移之时,在她们 相互分开的独立身体之间,建立了一种联系,这种联系无法看到,却十 分和谐,就像同一个热的阴影,同一个大气,把她们的身体变成一个整 体,这个整体的各个部分全都相同,但却跟周围的人群截然不同,她们 的行列在人群中缓缓移动。 面颊丰满的棕发姑娘推着自行车,我在她旁边走过时,一时间跟她 斜视的欢快目光不期而遇,这目光来自这无情的世界深处,这个小小的 部落就生活在这个世界之中,这是无法进入的陌生世界,对我这个人的 看法,肯定无法传到里面,也不会在其中有一席之地。这姑娘头戴压得 低低的马球帽,正专心在听她那些同伴说话,是否在她眼中射出的黑色 光芒跟我相遇之时看到了我?如果她看到了我,我在她眼里又会是什么 样的人?她会认为我来自哪个世界?这些问题我难以回答,就像我们用 望远镜看到一个邻近星球具有某些特殊的环境,却难以据此认为那里有 人类居住,认为他们能看到我们,并因此产生何种想法。 如果我们认为,这样一位姑娘的眼睛只是发亮的圆形云母片,我们 就不会迫不及待地想要了解她的生活,并把她的生活跟我们融为一体。 但我们感到,这反光圆片能闪闪发光,并非只是因为其构成的物质,感 到这是我们未知之物,是这姑娘对人和地点的看法的黑影,这地点她熟 悉,有赛马场的草地,有小道的沙地,在我看来,这个小佩里比波斯天 堂里的佩里[657]还要迷人,她会骑车穿越田野和树林把我带到那里,这 也是她即将返回的屋子的黑影,是她正在拟订或别人已为她拟订的计划 的黑影,尤其感到这是她和她的欲望、好感、厌恶以及她那模糊不清而 又持续不断的意愿。我知道,我如无法占有这位骑车姑娘的眼中之物, 就不能将其占有。因此,是她的全部生活使我产生了欲望,这欲望痛 苦,是因为我感到它无法实现,却又使人兴奋,是因为我在此之前的生 活突然不再是我的全部生活,而只是我面前展现的空间中的一小部分, 这空间我迫不及待地想要占为己有,它由这些姑娘的生活构成,使我自 身得以延伸和扩展,也就赋予我幸福。也许是因为我们之间不存在任何 共同的习惯,也没有任何共同的想法,因此要跟她们交上朋友,要取悦 于她们,对我来说就更加困难。但是,也许正因为有这些差异,正因为 意识到在这些姑娘的本性和行为中,丝毫都不会有我熟悉或拥有的成 分,因此在我心中,渴求刚取代满足,这种渴求如同干燥的土地,是对 一种生活的渴求,我的心灵从未品尝过这种生活的点滴滋味,因此就会 更加贪婪地从中吸取,大口大口地吸着,完全沉浸在这生活之中。 我对这两眼炯炯有神的自行车姑娘注视良久,她看来已经发现,就 对高个子姑娘说了句话,这句话我没有听到,但使高个子姑娘笑了起 来。说实话,这个棕发姑娘并不是我最喜欢的姑娘,恰恰是因为她是棕 发,还因为(自从我在唐松维尔那个斜坡的小路上看到吉尔贝特之后) 头发棕黄、皮肤金黄的姑娘仍然是我无法实现的理想。但是,吉尔贝特 曾被我喜爱,主要原因不就是因为她是贝戈特的朋友,跟他一起去参观 大教堂,使我觉得她头上有光环?同样,看到这棕发姑娘注视着我(这 使我抱有希望,觉得我首先跟她相识会比较容易),不是也可以感到高 兴?因为她会把我介绍给其他姑娘,介绍给从老人头上一跃而过的无情 姑娘,介绍给说过“这可怜的老头,真叫我难受”这种话的残忍姑娘,并 依次介绍给所有姑娘,因为她跟她们是形影相随的朋友。然而,想到我 有朝一日可能成为这些姑娘中某一位的朋友,看到这双眼睛的陌生目光 有时会使我印象深刻,在不知不觉中对我产生作用,如同阳光照在一堵 墙上,想到这些眼睛可能会在某一天使用神奇的炼金术,让一些东西在 它们不可言喻的小块之间穿过,那就是对我生活的看法,以及对我个人 的些许友情,而我也可能在某一天出现在她们中间,在她们漫步海边时 阐述的理论中占有一席之地,这种想法在我看来包含着一个无法解决的 矛盾,就像在某个柱顶盘中楣[658]前面,或是在某幅表现宗教仪式行列 的壁画前面,我这个观众认为,只要受到诸神的行列中敬神的女子喜 爱,我就能在她们中占有一席之地。 那么,认识这些姑娘的幸福,难道真的无法成为现实?当然啰,这 种幸福,我并非是第一次放弃。我只要想起,有众多陌生女子,甚至在 巴尔贝克也是如此,因马车疾驰而去,被我永远放弃。这帮姑娘,如同 古希腊处女那样端庄,使我感到愉悦,原因是她们有点像在大路上逃离 的女子。在我们惯常的生活中,我们经常交往的女子,最终会暴露出自 己的缺点,而不认识的人们,会迫使我们脱离惯常的生活,这些陌生人 转瞬即逝,使我们浮想联翩,四处追寻。然而,去除我们乐趣中想象的 成分,就是使乐趣恢复原状,即变得一无所有。大家已经看到,对那些 拉皮条的鸨母,我并不蔑视,这些姑娘如果在其中一个鸨母那里卖身, 失去了千变万化、让人捉摸不透的特点,就不会使我感到如此着迷。想 象因无法肯定能触及自己的客体而被唤醒,它必须创造一个目的,为我 们掩盖另一目的,并去除感官的愉悦,用进入一种生活的想法取而代 之,使我们不能认出这种愉悦,无法品尝其真正的滋味,不能将其限制 在本身的范围。[659] 如果我们第一次看到鱼被端上餐桌,就不会认为抓住它必须施展各 种计谋并采用无数转弯抹角的办法,而在下午钓鱼时,在我们和鱼之间 必然要有激起的浪花,在浪花上,在透明而又流动的蓝色海水之中,会 显露出一块光滑的肉,一个犹豫不决的形状,我们却不知道要把它们派 什么用场。 这些姑娘也得益于海水浴生活的这种特点,即社会成分比例的变 化。在我们习以为常的阶层里,能使我们活动范围扩大并使我们变得显 赫的优越条件,在这里踪迹全无,其实已被取消;相反,被认为不该具 有这种优越条件的人,却个个装出大人物的样子,走起路来煞有介事。 由于装出这副模样,一些陌生女子,在那天则是这些姑娘,轻而易举地 在我眼里变得身价百倍,而我却无法让她们看出我的价值。 但是,如果说这帮姑娘的散步,在她们看来只是无数行走女子逃离 的一个实例,这些女子的逃离又总是使我心烦意乱,那么,这帮姑娘的 逃离却是十分缓慢的运动,跟静止不动相差无几。然而,在一个如此缓 慢的运动阶段,一张张脸并未被滚滚尘土席卷而去,而是平静和清晰, 使我感到很美,但我仍像经常坐在德·维尔帕里齐夫人的车上疾驰而去 时那样,认为如果我停留片刻,在近旁观看,那么某些细节,如脸上痘 瘢,鼻翼缺陷,目光愚笨,笑容虚假,腰粗体胖,就会取代我想象中女 子的脸蛋和身段,因为只要那女子身材秀美,只要依稀看到脸色红润, 我就会心慈手软,加上优美的肩膀,动人的目光,这些优点我总是记在 心上,或是预先想好,对眼前一闪而过的人进行这种迅速的辨认,我们 就会出差错,如同阅读过快时,我们只看到一个音节,还没有看清其他 音节,就认为书上写的词是我们记忆中的另一个词。但现在不会发生这 种情况。我已把她们的脸看得一清二楚;我看到每一张脸,并非是从每 个侧面去看,也很少从正面看,但仍然看到两三种不同的形象,使我能 对第一次看到后想象出来的面部轮廓和肤色进行修正,或是对其进行核 实和“证实”,并希望通过连续出现的表情,看到这些脸上存在着某种经 久不变的物质。因此,我可以确定无疑地认为,不论在巴黎还是在巴尔 贝克,使我注目观看的过路女子,可以被想象得极其美好,即使我能跟 她们驻足闲聊,却从未有过这样的女子,其出现和随后消失像这些素不 相识的姑娘那样使我万分遗憾,并使我感到,她们的友谊会使人心醉神 迷。不论在女演员或农家姑娘中,还是在教会寄宿学校的小姐中,我从 未见到过这样的姑娘,她们如此美丽和神秘,其身价无法估量,要接近 却难于登天。她们是生活中陌生而又可能的幸福的一种模式,这模式十 分美妙,处于完美的状态,因此我感到失望,几乎全是由于精神上的原 因,我失望的是不能在绝无仅有的条件下进行体验,同时又不会犯任何 错误,而体验到的则是美赋予我们的最神秘的事物,这种美我们朝思暮 想,但由于我们永远无法占有,我们要感到宽慰,就只能向我们不想占 有的女子求欢——而斯万在喜欢奥黛特之前一直拒绝这样做——因此, 我们在离开人世之前仍不知道,这另一种欢乐到底是什么。也许有这种 可能,这实际上并非是一种陌生的乐趣,只要到了近前,它的秘密就会 随之消失,它只是欲望的一种投影,一种海市蜃楼式的幻影。但是,如 果情况如此,我就只能怪罪于自然规律的必然性——这种自然规律如能 用于这些姑娘,就会适用于所有姑娘——而不能去责怪客体的缺陷。原 因是这种乐趣我会从所有乐趣中挑选出来,它使我像植物学家那样心满 意足地得知,如此稀有的青春花卉品种无法同时找到,而在此刻,这些 花卉在我面前让其轻盈绿篱般的流动线停了下来,这绿篱如同一丛宾夕 法尼亚玫瑰,装饰着悬崖上的花园,在这些玫瑰之间则呈现一段海洋, 上面有一艘轮船驶过,轮船在从一根茎向另一根茎延伸的蓝色海平线上 徐徐滑行,只见一只懒散的蝴蝶,待在花冠里面不走,早已被轮船船体 超越,它要展翅飞舞,肯定能比轮船先期到达,却仍在等待,只等船首 跟这朵花之间出现一小块蓝色,而此时的轮船正在向这朵花驶去。 我回到旅馆,因为我还要跟罗贝尔一起去里弗贝尔吃晚饭。根据我 外婆的要求,在这几天晚上,我出去前要在床上躺一个小时,不久之 后,巴尔贝克的医生嘱咐我每天晚上都要这样小睡片刻。 另外,回旅馆可以不必离开海堤,进旅馆也不须经过大厅,就是说 可从后面进去。提前吃饭,如同我们在贡布雷时每星期六提前一小时吃 午饭那样,现在正值盛夏季节,白天变得十分漫长,所以眼看太阳还高 挂天空,就像是下午点心的时间,但在巴尔贝克大旅馆里,却已在摆放 晚餐的餐具。因此,大玻璃拉窗依然全都洞开,跟海堤处于同一高度。 我只须跨过薄薄的木窗框,就能进入餐厅,并随即离开去乘电梯。 我在办公室门口经过,对经理微微一笑,他脸上毫无厌恶的神色, 对我报以微笑,我来到巴尔贝克之后,他那张脸如同自然课的标本切 片,被注入我的关心和理解,逐渐发生变化。他的面容在我眼里已变得 习以为常,如同能够看懂的笔迹,带有一种平庸而又清晰的含义,这面 容已跟希奇古怪、无法容忍的字体毫无相同之处,而我在第一天看到他 时,感到他的脸就像这种古怪的字体,在那天,我看到面前站着一个 人,此人现已被我遗忘,即使我能想起此人,他也已变得无法辨认,并 很难相信此人就是这个微不足道而又彬彬有礼的人,因为他只是这个人 的一幅丑陋而又粗略的漫画。我已不像我刚到那天晚上那样羞怯和忧 愁,我按铃叫唤电梯司机,我乘在电梯里站在他身旁往上升时,他也不 再默不作声,就像当时在活动的胸腔之中,沿着上升的脊椎移动时那 样,而是反复跟我说:“现在人已不像一个月前那样多了。客人都要开 始离开,阳光已没有那样明媚。”他这样说,并非是因为事实如此,而 是因为他在海滨一个天气更热的地方找到了一份工作,所以希望我们全 都离开得越早越好,这样旅馆就能关门,他也能在“返回”新的差事之 前,有几天时间可以自由安排。“返回”和“新的”并非是相互矛盾的两个 词,因为对电梯司机来说,“返回”是动词“进入”的常用形式[660]。我唯 一感到惊讶的是,他屈尊俯就,用了place(差事)这个词,因为他属于 现代无产阶级,希望在言语中消除仆役制度的痕迹。另外,他在片刻之 后告诉我,他即将“返回”的“职位”,会有一套更漂亮的“制服”(tunique) 和更优厚的“报酬”(traitement),他觉得“号衣”(livrée)和“薪金”(gages)这 两个词已经陈旧。由于一种荒谬绝伦的矛盾,“老板”的词汇在不平等的 观念消失之后依然存在,因此我总是不大理解电梯司机对我说的话。我 唯一感兴趣的事,是想知道我外婆是否在旅馆里。然而,电梯司机不等 我提出问题,就告诉我:“那位女士刚走出你们房间。”我仍然听错,以 为是我外婆。“不是,我觉得那位女士是你们的女雇员。”虽说资产阶级 过去使用的语言理应废除,但在这种语言中,“女厨师”并不能称为“女 雇员”,我于是在顷刻间想:“他弄错了,我们既没有工厂,也没有雇 员。”我突然想到,“雇员”这个名词,如同咖啡馆侍者蓄须,可以满足 仆人的自尊心,想到那位刚出去的女士正是弗朗索瓦丝(也许是去咖啡 间做客,或是正在观看比利时夫人的贴身女仆缝纫),对自尊心的这种 满足,电梯司机还嫌不够,因为他在对自己的阶级表示同情时情愿 说“在工人那里”或是“在小人物那里”,名词用单数,就像拉辛那 样:“穷人[661]……”但是,由于我第一天来时的热情和羞怯已成为遥远 的过去,我一般不再跟电梯司机说话。现在,是他听不到我的回答,却 在短暂的时间里穿越旅馆中这段距离,旅馆被镂空,如同玩具,一层又 一层地在我们周围伸展其枝形走廊,只见走廊里光线柔和,渐渐暗淡, 过道上一扇扇门和内部楼梯上一个个梯级因此显得狭小,被光线照成金 色琥珀,如晚霞般多变而又神秘,在这种背景上,伦勃朗有时会画一个 窗台,或是画井上提水用的手柄。在每个楼层,微弱的金光映照在地毯 上,说明夕阳西下,光线由厕所的窗户射进。 我心里在想,我刚才看到的那些姑娘是否住在巴尔贝克,她们又会 是什么人。当欲望这样转向它所选择的一小帮人时,跟这帮人有关的一 切都变成激动的原因,然后又成为梦想的动机。我曾听到一位女士在海 堤上说:“这是小西莫内的一位女友。”似乎这肯定是好事一桩,就像有 人在解释:“这是小拉罗什富科形影不离的朋友。”在获悉此事的那个人 脸上,你立刻可以感到有一种好奇心,想要好好地看看那个幸运儿, 即“小西莫内的女友”。这肯定是一种特权,看来并非人人拥有。因为贵 族地位有其相对性。在一些穷乡僻壤,生活费用不贵,一个家具商的儿 子就是风流倜傥的王子,并统治一个宫廷,就像年轻的威尔士亲王。从 那时起,我就经常回忆,西莫内这个姓是如何在海滩上传到我的耳中, 当时这个姓还没有确切的形状,我没能清楚地辨认,至于它的含义是什 么,指的是这个人或者可能是那个人,也都无法确定;总之,这个姓由 于既模糊又新鲜,在其后使我们心情激动,因为这个姓的每个字母,都 由于我们的不断关注而铭刻在我们心中,时间一分一秒地过去,它们就 刻得越来越深,这个姓就变成(从我对小西莫内的态度来看,这种情况 要到几年后才发生)我们想起的第一个词(要么在醒来时,要么在一次 昏迷之后),甚至比想起现在是几点、我们在何处这样的概念还要早, 几乎是在想到“我”这个词之前,仿佛拥有这个姓的人比我们更能代表我 们自己,而如果在失去知觉的片刻时间之后,比其他任何休止的结束都 要早的休止,是我们没有去想这个姓的休止。我不知道,我为什么从第 一天起就在想,西莫内想必是这些姑娘中一个姑娘的姓;我心里不断在 想,我如何能认识西莫内家里的人;这就要通过一些她认为比她自己高 明的人,如果她们只是下等娼妓,要她对我毫无轻蔑的想法,想必不是 十分困难。一个人的朋友不可能完美无缺,若你没有战胜这种轻蔑,你 就无法完全接受对你轻蔑之人。然而,每当各不相同的女人的形象进入 我们心中,除非这形象因遗忘或其他形象的竞争而消失,我们要得到安 宁,就只有把这些陌生女子变得跟我们相像,我们的心灵在这方面跟我 们的人体一样,也能作出同样的反应和进行同样的活动,而人体不能容 忍体内有异物存在,会立刻将其消化和同化。小西莫内在这些姑娘中可 能最为漂亮,在我看来,也是可能成为我情妇的姑娘,因为只有她一人 两三次微微转过头来,显然已觉察到我注视的目光。我就问电梯司机, 他是否知道巴尔贝克有人姓西莫内。他不喜欢说他有什么事不知道,就 回答说,他好像曾听到有人谈起这个姓。到了最高一层,我请他叫人把 最近来的那批外地客人名单给我送来。 我走出电梯,但不是朝我房间走去,而是在走廊里再往前走,因为 在这个时候,楼层的仆人虽说害怕穿堂风,却已打开走廊尽头的窗子, 窗子不是面向大海,而是朝着山丘和山谷那边,但在窗前却总是无法看 到山丘和山谷,原因是窗上安装了毛玻璃,而且经常关闭。我在窗前停 下,站立片刻,对面前的“景色”进行瞻仰,这次在窗前展现的却是山丘 之外的景色,只见旅馆背靠山丘,山丘上只有距离稍远的一幢房屋,远 处的景色和傍晚的阳光,在保存房屋立体感的同时,使它活像珍贵的雕 镂作品和丝绒面料首饰盒,就像那些建筑模型,如金银或珐琅制成的小 圣殿或小教堂,用作圣物盒,只有在十分罕见的日子里才拿出来给信徒 瞻仰。但是,这瞻仰已持续过长时间,因为楼层的仆人一只手拿着一串 钥匙,另一只手举到他那圣器室管理员般的无檐圆帽上向我敬礼,但并 未举帽,原因是傍晚空气清凉,他前来关窗,如同关上圣人遗骸盒两边 的盒盖,把两个窗扇关上,使我无法瞻仰那微型古建筑和金制圣物盒。 我走进自己的房间。随着这季节时日的流逝,我在窗子里看到的画面也 有了变化。首先是十分明亮,只有天气不好时才变得阴暗;这时,在海 蓝色玻璃里,被大海掀起一个个圆形波浪,而大海被镶嵌在我窗子的铁 质梃子之间,如同卡在彩画玻璃窗的铅条之中,并在海湾深入陆地的岩 石边上,散布一个个三角形,这些三角形饰有箭羽般纹丝不动的飞沫, 其线条勾画得像皮萨内洛[662]笔下的羽毛或绒毛一样精细,并被白色珐 琅加以固定,这珐琅经久不变,呈奶油状,在加莱[663]的玻璃制品中则 表示一层雪。 不久之后,白天变短,我走进房间时,紫色的天空仿佛打上太阳图 形的烙印,这图形呆板,呈几何形,转瞬即逝,闪闪发光(如同某个圣 迹征兆或某次神秘显圣的图像),天空在海天相接的水平线上朝大海倾 斜,如同主祭坛上方的一幅宗教画,而夕阳的余晖,则分别洒在桃花心 木矮书橱的玻璃上,书橱沿一面面墙排列,我在思想里把它们重新置于 美妙的绘画之中,它们曾跟这绘画分开,如同各种不同的场景,由某一 位古代大师为一宗教团体绘制在圣人遗骸盒上,现在又一起陈列在博物 馆的一个展厅里,这些被拆开的场景,只有通过参观者的想象,才能复 原成祭坛后部装饰屏下方的组画[664]。几个星期之后,当我回到楼上 时,太阳已经落山。大海上方的一条红带,如同我在贡布雷时散步后回 家,准备在晚饭前到下面的厨房去时,在髑髅地树林上空看到的那样, 这红带结构紧密,又能切开,如同肉冻,片刻之后,大海已经变冷,呈 蓝色,犹如鲻鱼[665],而天空一片粉红,如同我们过一会儿在里弗贝尔 吃饭时点的鲑鱼,这大海和天空使我心情更加愉快,我要高兴地穿上礼 服,到外面去吃晚饭。在海上,就在岸边,煤炱般黑色雾气慢慢升起, 层层叠叠,越来越宽,这雾气也如玛瑙般光滑、坚实,显得沉重,因 此,最上面几层雾气,在已经变形的杆子上方倾斜,甚至超过此前一直 支撑它们的那些雾气的重心,看来即将把这堆已升到半天高的雾气带 走,并将其扔到大海之中。看到一艘轮船,如夜晚旅行者那样远去,使 我有一种感觉,仿佛觉得自己在车厢里,已摆脱睡眠的需要,不再被关 闭在房间之中。另外,我并未感到我被关在此刻所在的房间里,因为一 小时后,我将离开这个房间,乘上马车。我迅速躺到床上,就像躺到船 上的卧铺上,是在我看到离我相当近的一条船上,夜里看到这些船在黑 暗中慢慢移动,你会感到惊讶,它们就像天鹅,颜色变暗,默不作声, 但并不睡觉,大海的形象已把我团团围住。 但实际上,往往也只有一些图像;我忘记在这些图像的色彩下面, 正在形成海滩可悲的空缺,这空缺被不安的夜风吹过,我来到巴尔贝克 时,就已十分焦虑不安地感受到这夜风;另外,我即使在房间里,但因 一心想着我看到在我面前走过的那些姑娘,我的心情就不能再平静下 来,也不能做到不偏不倚,因此就无法形成真正深刻的美的印象。等待 去里弗贝尔吃晚饭,我的情绪就更加浮躁,而我的思想,在这种时刻处 于我身体表面,我身上则将穿上漂亮服装,以尽可能赢得女士的欢心, 因为在那灯火通明的饭馆里,女士们会对我目不转睛地观看,因此,我 的思想不能在事物的色彩后面加入深意。在我的窗下,雨燕和燕子不知 疲倦地慢慢飞着,飞得不高,不如喷泉的水柱高,也不如生机勃勃的烟 火高,它们时而向高处往上飞,时而平飞,并留下纹丝不动的白色线 条;当地有一种自然现象,能使我眼前的景色跟现实联系起来,如果没 有这种现象的迷人奇迹,我就会认为,这些景色只是每天更换的一幅幅 绘画,被任意展现在我所在的地方,跟这个地方并没有必然的联系。有 一次,就像是日本版画展览:红太阳如月亮般圆,在其薄薄的切片旁 边,一朵黄色的云看上去像是湖泊,旁边露出几把黑色双刃剑,仿佛是 湖边树木,还有一条淡粉红色的杠,我自从有了第一盒绘画颜料之后, 还从未再次见到过这种颜色,这条杠如同河流,两岸有船只搁浅,仿佛 在等人将它们拉入水中。我像业余爱好者或女士那样,在两次社交性拜 访之间浏览一家画廊,目光轻蔑、厌烦而又浮躁,并自忖道:“这太阳 落山,真有趣,跟平时不同,不过同样优美和奇特的日落,我已亲眼目 睹。”我感到更加快乐,是在有些晚上,那时,一艘轮船被海平线吸 收,成为流体,呈现出海平线的颜色,如同在一幅印象派绘画上那样, 轮船似乎也由同样的物质构成,仿佛只勾画出船首和缆绳,轮船因缆绳 而变得狭长,如同由金银丝制成,呈现在雾气弥漫的蓝天之上。有时, 我窗子里几乎全是大海,上面是一条天空,天空上只有一条线,呈蓝 色,跟海平线颜色相同,正因为如此,我以为那里还是大海,其颜色不 同,只是因为光线照射的缘故。还有一天,大海只呈现在窗子下部,其 余部分则云朵积聚,在水平方向推来推去,窗玻璃则因艺术家的预先策 划或身怀绝技,像是在展示“云朵习作”,而书橱的一块块玻璃,也展现 相同的云朵,不过是在海平线的另一部分,呈现的颜色也因光线而异, 它们展现的一幅幅图像,犹如某些当代大师所喜欢的自我复制,使用同 一种效果,总是取自不同的时刻,但现在依靠艺术固定下来,就能在同 一个房间里同时看到,图像为粉画,画在玻璃反面。有时,在一片灰色 的天空和大海上,添加些许粉红,而且加得极其精美,这时有一只小小 的蝴蝶,沉睡在窗子下面,仿佛用其翅膀在《灰色和粉红的和谐》下面 写下切尔西的大师具有惠斯勒[666]风格的亲笔签名。粉红色渐渐消失, 不再有任何东西可以观看。我站立片刻,而在重新躺下之前,我把大窗 帘全都拉上。我在床上,看到窗帘上方还有一道亮光,这亮光越来越 暗,越来越细,但我并没有伤心,也没有对它感到遗憾,而是就这样听 任时间在窗帘上方消逝,在这个时间,我平时已在餐桌前就坐,因为我 知道那天不同于其他日子,白昼更加漫长,如同在极地那样,夜晚只有 几分钟时间;我知道,里弗贝尔饭馆的灿烂灯光,正准备通过光的蜕 变,从这蚕蛹般的黄昏里喷薄而出。我心里在想:“是时候了。”我在床 上伸伸懒腰,站起身来,作了梳洗;我觉得这些无用的时刻摆脱了物质 生活的一切重负,显得妩媚动人,此时此刻,其他人正在楼下吃晚饭, 而我却把那天无所事事的傍晚所积蓄的力量,仅仅用于擦干身体,穿上 无尾常礼服,系上领带,而做出的所有这些动作,已经在听从一种期待 已久的乐趣指挥,那就是想要再次见到我上次在里弗贝尔看到的某个女 子,这女子当时好像在对我注视,她离开餐桌片刻,也许只是希望我跟 随其后;我高兴地在自己心里增添这种种诱惑,使自己能一心一意而又 精神饱满地投入新的生活,这生活自由自在、无忧无虑,我会依靠圣卢 的沉着,使自己不再犹豫,并会在博物学的各类物种和各地产品中选出 我朋友立刻点出的珍稀佳肴,我会因此而胃口大开,或者是浮想联翩。 最后,这样的日子终于来临,我从海堤回来后不能再从餐厅回到房 间;餐厅的玻璃窗不再开启,因为外面一片黑暗,穷人和好奇者像一群 蜜蜂那样被通明的灯火吸引过来,他们无法进入其内,就在秋风中苦苦 等待,像一串串黑色蜜蜂,悬挂在明亮而又光滑的玻璃蜂巢四壁。 有人敲门,来者是埃梅,他非要亲自把最近来的那批外地客人名单 给我送来。 在离开之前,埃梅一定要告诉我,说德雷福斯有一千条罪状。“什 么事都能知道,”他对我说,“不是今年,而是明年,这是一位先生告诉 我的,他在参谋部里有关系十分密切的朋友。”我问他,他们是否准备 在年底前把事情都揭出来。“他把香烟放下。”埃梅继续说道,说时模仿 当时的情景,并像他的顾客那样摇着脑袋和食指,意思是说:不能要求 过高。“不是今年,埃梅,”他对我说,并把手放在我肩膀上,“这不可 能。而是在复活节,不错!”埃梅轻轻地拍拍我的肩膀,并对我说:“您 看,我把他当时的一举一动都做给您看了。”这也许是因为他跟一位大 人物如此亲密无间,感到十分得意,也许是为了让我全面了解当时的情 况,以便更清楚地认识到这论据的价值和我们相信的理由。 这时,我心里不禁微微一震,我在外地客人名单的第一页,看到下 面这几个字:“西莫内及其家属”。我心里仍存在着童年时代的陈旧梦 想,梦想我心里的全部柔情,即由我心灵感到却又跟它融为一体的柔 情,由一个跟我截然不同的人给我带来。这个人再次被我杜撰出来,为 此使用了西莫内这个姓,以及对一些年轻躯体之间存在的那种和谐的回 忆,我曾看到这些年轻躯体在海滩上展现,如同运动员队伍,可以跟古 代艺术和乔托的绘画媲美。我不知道这些姑娘中哪个是西莫内小姐,不 知道她们中是否有人是这个姓,但我知道我得到了西莫内小姐的喜爱, 知道我可以依靠圣卢的帮助设法跟她认识。可惜的是,他获准延长休假 时附带这样的条件,那就是必须每天回到东锡埃尔;但是,要叫他不去 履行军人的职责,我原以为除了借助于他对我的友谊之外,更好的办法 是依靠他作为人类学家的好奇心,我也常常有这种好奇心,别人对我说 起一个人,我尚未亲眼看到,只是听说一家水果店有个漂亮的女出纳 员,我就想见识一下女性美的一个新品种。然而,我想对他谈论我看到 的那些姑娘,以引起他这种好奇心,却是错误的想法。因为他的好奇心 长期因他对那女演员即他情妇的爱而麻木不仁。即使他感到些许好奇, 也会加以克制,因为他有一种迷信,认为他的忠贞不渝,可以使情妇也 对他忠实。因此,他并没有答应我要去积极了解我说的那些姑娘,我们 就前往里弗贝尔共进晚餐。 最初几次,我们到那里时,太阳刚刚落山,但天色仍然明亮;饭馆 的花园里还没有开灯,白天的热气渐渐下降,并沉积下来,如同在瓶底 周围的瓶壁上,空气结成透明的霜,呈深色,而且十分坚固,像一枝巨 大的蔷薇,贴在阴暗的墙上,留下粉红的花纹,看上去像是缟玛瑙里的 树枝状结晶。不久之后,我们下车时总是天色已黑,因为往往是这样, 我们从巴尔贝克出发时天气不好,或是我们推迟套车的时间,希望暴雨 会暂时停止。但在那些日子,我听到海风呼啸,并未有悲伤的感觉,我 知道,这并不意味着我要放弃自己的计划,独自关在房间里面,我知 道,我们将在茨冈人的音乐声中,走进饭馆的大餐厅,那里点着无数的 灯,将会用巨大的金制烧灼器,轻而易举地战胜黑暗和寒冷,于是,我 愉快地登上在大雨中等待我们的双座马车,坐在圣卢身旁。贝戈特说 过,尽管我有不同的看法,他依然相信,我的才能更适合去品尝智力的 乐趣,一段时间以来,他的话使我对自己以后能干的事有了一种希望, 虽说我每天坐在桌前开始撰写评论或小说时,都会感到厌倦和失 望。“总之,”我心里在想,“也许写作的乐趣,并非是衡量一段美文价 值的可靠标准;也许这只是一种次要状态,往往是价值的附加物,但没 有乐趣,并不能预先断定作品没有价值。也许某些杰作是在哈欠连天时 写成的。”我外婆试图打消我的疑虑,她对我说,我只要身体好,就一 定会工作好,而且快活。我们的医生则认为应该更加谨慎,就对我说, 我的健康状态可能会使我面临巨大的危险,并给我一一列举为避免意外 发生应采取的保养方法,于是,我让所有的乐趣都从属于一个在我看来 比它们重要千百倍的目标,那就是使自己身强力壮,以完成也许已在我 思想中形成的作品,因此,我自从来到巴尔贝克以来,一直对自己进行 严密的控制。别人无法让我喝一杯咖啡,因为喝了咖啡我就彻夜难眠, 而要在第二天不感到疲倦,睡眠又是不可或缺。但在我们到达里弗贝尔 之后——由于一种新的乐趣的刺激,我又处于一个不同的区域,这个区 域是意外事件在割断一根线后使我们进入,这根线是在众多日子里耐心 编成,会使我们变得明智——仿佛永远不会再有明天,也不会有必须实 现的崇高目标,这种旨在维护崇高目标而小心保养的确切方法,却立即 消失得一干二净。每当一个跟班问我是否要脱掉外套,圣卢总是对我 说:[667]“您会不会感到冷?您也许最好还是穿着,今天不是很热。” [668] 我则回答说:“不,不。”也许我并不感到冷,但不管怎样,我已不再担 心会生病,也不再有这种概念,认为不能死去,认为工作重要。我把外 套交给了跟班;我们走进饭馆的餐厅,听到茨冈人演奏的一首军队进行 曲,我们在两排已上了菜的餐桌之间往前走,如同走在唾手可得的光荣 道路上,感到乐队用节奏把快乐的热情印在我们身上,并把军人的荣誉 授予我们,让我们未建战功就参加这种凯旋仪式,我们把这种热情深藏 不露,只是显出一本正经、冷若冰霜的神色,步伐软弱无力,以显得跟 有歌舞表演的咖啡馆里那些服饰艳丽的做作女子不同,这些女人来唱色 情歌曲,显出好战的样子,她们跑上舞台,一副军人气派,如同战无不 胜的将军。 从此刻起,我焕然一新,不再是我外婆的外孙,只是在走出门外时 才想起她,而是即将来侍候我们的那些侍者的临时兄弟。 我喝的啤酒,尤其是香槟酒,我在巴尔贝克时,一星期也不愿喝这 么多,现在我脑子冷静而又清醒,这些饮料的滋味是一种显然可贵却又 被轻易牺牲的乐趣,我却在一个小时就喝了这么多,并在其中加上几滴 波尔图甜葡萄酒,但我心不在焉,无法品尝出这酒的滋味,我把两 个“金路易”赏给刚才演奏的小提琴手,这钱是我攒了一个月才省下来 的,打算去买一样东西,但买什么却已记不清楚。上菜的侍者之中,有 几个在餐桌间像猎犬般被顾客放走,就飞快地逃走,手里托着一盘菜, 仿佛这种赛跑的目的,就是不让菜掉到地上。确实,巧克力雪花酥到达 终点时没翻倒,英式煮土豆片虽说在狂奔时会被摇来晃去,但送到时仍 像最初那样整齐地放在波亚克[669]羔羊肉周围。我发现侍者中有个人身 材十分高大,长着一头黑色秀发,脸上像涂脂抹粉一般,使人觉得更像 某些珍稀品种的鸟类,而不像人类,他不停地奔跑,可说是毫无目的, 从餐厅一头跑到另一头,使人想起南美大鹦鹉中的一只,那些鹦鹉使动 物园的大鸟笼里充满其艳丽的色彩和无法理解的烦躁不安。过了一会 儿,这景象有了变化,至少在我看来如此,变得更加高雅和平静。这种 令人眩晕的活动,全都固定为一种平静的和谐。我看着一张张圆桌,不 知其数,布满饭馆,犹如众多行星,就像以前寓意画上画的那种。另 外,有一种无法抗拒的吸引力在这些不同的天体之间产生,每张餐桌的 进晚餐者,都朝其他餐桌观看,只有一人例外,此人是做东的富翁,请 来一位著名作家,并依靠旋转桌像招魂灵动桌般的功效,设法让作家说 些无关紧要的话,那些女士听了赞叹不已。这些天体般餐桌的和谐,并 不妨害无数侍者不断围绕着它们转,他们不像就餐者那样坐着,而是站 着,所以能在更大的区域内绕着转。也许有一名侍者跑着送冷盆,换 酒,添加酒杯。但是,虽然有这些特殊原因,他们在圆桌之间的不断奔 跑,最终显示出令人眩晕而又井井有条的运行规律。两个极其丑陋的女 出纳员,坐在一簇鲜花后面,正在没完没了地计算,就像两个女巫,正 通过星相的计算,来预测根据中世纪这门科学设想的天穹中可能会发生 的巨变。 我对这些就餐者都有点同情,因为我感到这些圆桌在他们看来不是 行星,感到他们对事物并未进行过分类,这种分类能使我们摆脱事物惯 常外表的束缚,并看到一些相似之处。他们觉得自己在跟某个人共进晚 餐,觉得一顿饭大约要花这么多钱,并觉得自己第二天还会来吃饭。看 来他们完全没有发现年轻侍者的一个队伍正在展开,这些侍者在此刻也 许没有急事可干,就拿着放面包的篮子,排列成宗教仪式的行列。有几 个侍者年纪很小,侍应部主任走过时打了他们几记耳光,把他们打得呆 若木鸡,他们目光忧郁,仿佛在观看遥远的梦景,他们以前在巴尔贝克 旅馆干过活,要他们不再感到难受,只有让该旅馆的一位客人认出他 们,跟他们说话,并亲自叫他们把不能喝的香槟酒拿走,因为他们会因 此而感到自豪。 我听到自己的神经在低声埋怨,但其中也有舒适的感觉,这种感觉 跟可能产生舒适感的外部物体没有关系,但我身体的位置和我的注意力 只要稍有变化,就能使我感到这种舒适,如同闭着的眼睛,只要被轻轻 一压,就会有颜色的感觉。我已经喝了许多波尔图葡萄酒,但仍然想 喝,这不是因为再喝几杯会使我感到舒适,而是因为前面喝的几杯产生 的舒适感在起作用。我任凭音乐把我的愉悦带到每个音符,而我的愉悦 则顺从地来到每个音符中休息。化学工业能大量生产出自然界十分罕 见、只能偶然看到的一些物体,里弗贝尔的这家饭馆如同化学工业,在 同一时刻聚集的女子,因向我展现的幸福前景而吸引着我,其人数比我 在散步或旅行时在一年中偶然遇到的女子还要多;另外,我们听到的音 乐——华尔兹舞曲,德国轻歌剧,表演歌舞的咖啡馆演唱的歌曲的改编 曲,这些乐曲对我来说都很新鲜——本身就是一个空中愉悦的场所,重 叠于另一个比它更使人陶醉的场所之上。因为每个动机都像一个女人那 样特殊,却不像女人那样把某个幸运男子掌握的肉欲秘密留给他一人享 用;每个动机都向我推荐这秘密,觊觎着我,迈着多变而淫荡的步伐朝 我走来,上前跟我搭讪,抚摸我,仿佛我突然间变得更加迷人、更加有 力或更加富裕;我感到这些乐曲有点冷酷无情;这是因为美的无私感 情、智力的反映,它们都一无所知;在它们看来,只存在肉体的快乐。 对于不幸的嫉妒者来说,它们是最为无情、出口最少的地狱,而它们却 向嫉妒者展示这种快乐,即他爱恋的女人跟另一男人品尝的快乐,仿佛 在这心花怒放的女人看来,这是世上存在的唯一乐趣。但是,我低声重 复这乐曲的音符,并对它回吻,这时乐曲使我感到那种特有的肉欲,在 我眼里变得极为珍贵,我可以离开自己的父母,跟随这动机前往奇特的 世界,这世界由动机在看不见的地方建成,并由一条条时而无精打采、 时而生气勃勃的线条构成。这种快乐并不能使增添快乐之人身价提高, 是因为它只能被此人感到,而每当我们在生活中没有得到一个看到我们 的女人的喜欢时,这女人并不知道,此时此刻我们是否一厢情愿地在内 心感到十分幸福,这种幸福感也因此丝毫没有改变她对我们的看法,虽 然如此,我仍感到自己更加有力,几乎无法抗拒。我感到,我的爱情不 再令人讨厌,不会再被人讥笑,而是确实具有这种音乐的感人之美和诱 惑力,这音乐本身就像一个讨人喜欢的场所,我所爱的女子会和我在那 里相遇,并立刻成为亲密的朋友。 这饭馆的顾客,不仅有半上流社会女子,而且还有最高雅的社交界 人士,他们在将近五点钟时来此喝下午茶,或是在此举办盛大晚宴。喝 下午茶的地点是在狭窄的玻璃长廊,形同走廊,从门厅延伸到餐厅,旁 边是花园一侧,长廊跟花园中间,除了几根石柱之外,均由玻璃相隔, 时而有开启的玻璃移门。因此,除有许多穿堂风外,有时还会突然射进 强烈阳光,照得你眼花缭乱,几乎无法看清喝茶的女顾客,因为这个原 因,她们来了之后,就把桌子两张两张地拼在一起,在整条瓶颈般狭窄 的长廊里都是如此,而由于她们在喝茶或相互打招呼时所做的每个动作 仿佛都在闪闪发光,你就会觉得这如同养鱼池或捕鱼篓,渔夫把自己捕 到的亮晶晶的鱼都堆放在这里,这些鱼有一半在水外,沐浴在阳光之 中,在你眼前闪耀着变化不定的光彩。 几小时后,是晚餐时间,自然在餐厅用餐,这时灯火点起,虽说外 面依然明亮,因此,你在前面的花园里面,在被夕阳照亮、活像傍晚苍 白幽灵般的一个个亭子旁边,可以看到一棵棵千金榆,其青绿色树叶被 残阳的余光穿过,从灯光明亮、顾客正在就餐的餐厅望去,这些树在玻 璃墙外面,但不再跟傍晚时分在淡蓝和金色的长廊里喝下午茶的那些女 士一样,像是在闪闪发光而又潮湿的渔网之中,而是像巨大玻璃鱼缸里 的植物,鱼缸呈淡绿色,处于神奇光线的照耀之下。有顾客起身离席; 他们在用餐时,一直在观看邻桌就餐的顾客,想认出他们是什么人,请 他们自报姓名,因此在自己餐桌周围保持着完美的和谐,而他们围着那 天晚上的东道主转的强大引力则渐渐减弱,只见他们来到喝下午茶的那 条长廊里去喝咖啡;往往出现这种情况,那就是在他们经过时,正在吃 晚饭的某一餐桌,抛弃了一个或多个微粒般的客人,他们感受到作为竞 争对手的邻桌的巨大吸引力,在一时间离开自己的餐桌,并被前来跟朋 友打招呼的先生或女士取而代之,而这些先生或女士在归队时说:“我 要走了,得回到X先生那里去,我今天是他请的客人。”一时间,这就像 两束花在互换各自的几朵花。然后,长廊也渐渐变得空空洞洞。即使在 晚饭后,天色也还有点亮,因此在长廊里往往不点灯,由于在另一边的 玻璃墙外种有一排树木,所以长廊像是树木丛生的阴暗花园里的一条小 径。有时,在阴暗之中,一个就餐女子待在那里,久久没有离去。有一 天晚上,我穿过长廊出去,看到一群陌生人中坐着漂亮的卢森堡王妃。 我脱帽致意,但并未停下脚步。她认出了我,点头微笑;她不但如此致 意,而且立刻对我说了几句音乐般悦耳的话,想必是道晚安之类的话, 但不是要我停下脚步,而只是作为致意的补充,使其变成有声的致意。 但是,这些话无法听清,我只听到有声音响起,这拖长的声音十分温 柔,使我感到如音乐般动听,就像在阴暗的枝叶之中,一只夜莺在展示 歌喉。如果我们碰巧遇到圣卢的一帮朋友,要跟他们共度夜晚的时光, 圣卢决定到邻近海滩的娱乐场去,他跟他们一起去时,如把我独自安置 在一辆马车里,我就叫车夫驾车疾驶,使我孤独无助的时刻变得短暂, 以免我自己去感受——用回顾的办法,并摆脱像卡在齿轮中间那样的被 动状态——我来到里弗贝尔之后在别人影响下产生的种种变化。这些小 路狭窄,只能行驶一辆马车,而且路上漆黑一片,很可能跟迎面驶来的 马车相撞,悬崖上土地往往塌陷,路面变化无常,俯瞰大海的陡坡就在 近旁,这些情况都不能促使我作出些许努力,使自己变得理智,想到并 担心可能会遇到的危险。这是因为并非是出名的欲望,而是勤奋的习 惯,才使我们创作出一部作品,并非是现在的欢乐,而是过去的周密思 考,才能为我们保护将来提供帮助。然而,我在到达里弗贝尔时,已经 把理性思考和自我控制的拐杖抛到九霄云外,而这两点却能帮助我们残 疾的思想不走歪路,另外,我的思想又处于共济失调的混乱状态,这 时,酒精使我的神经异乎寻常地放松,使我现在的每一分钟变得美妙而 又迷人,但结果却并未使我更有能力去保护这些时间,甚至不能使我更 有决心对其加以保护;因为我虽然觉得这些时间比我生活的其他岁月好 千百倍,却因我的兴奋而将这两者完全分隔开来;我这时封闭在现在之 中,如同那些英雄和醉鬼;我的过去暂时隐匿,不再在我前面投下自己 的影子,即我们所说的我们的将来;我生活的目的,不是要实现这过去 的梦想,而是为了得到现时的快乐,我就无法看得比现时更远。因此, 由于一种只是表面的矛盾,我感到一种意外的乐趣,感到我的生活可能 幸福,我的生活会在我眼里变得更有价值,在这个时候,我摆设了我的 生活在此前给我带来的忧虑,毫不犹豫地让它听任偶然事件的摆布。另 外,一般来说,我只是在一天晚上漫不经心,而其他男人则在一生中如 此行事,他们每天都在毫无必要地进行冒险,如海上旅游,乘飞机或汽 车兜风,而他们家中却有人在翘首等待他们的回归,他们的死亡会使此 人心如刀割,或是一本书跟他们脆弱的头脑有关,此书即将出版,是他 们存活在世的唯一理由。同样,里弗贝尔的饭馆里,在我们待在饭馆的 那些晚上,如果有人去那里是想杀我,而由于我只是在并不现实的远景 中看到我外婆、我未来的生活和我要撰写的那些书,由于我一心想着邻 桌那个女人的气味、侍应部主任的礼貌以及正在演奏的华尔兹舞曲的抑 扬顿挫,我就沉浸在现时的感觉之中,没有其他想法,只有一个目的, 那就是不要失去这种感觉,我会为它去死,我会毫不抵抗、一动不动地 任人宰杀,如同被烟草的烟雾熏得浑身麻木的蜜蜂,已没有心思去保护 辛辛苦苦地积累的食物,也不再对自己的蜂窝抱有希望。 另外,我还应该说,最重要的事物落到如此无足轻重的地步,跟我 极其兴奋的心情形成鲜明的对照,最终却对西莫内小姐及其女友们感到 理解。我现在感到,要认识她们不难,但我觉得兴趣不大,因为只有我 现时的感觉,由于它非同寻常的力量,由于它微不足道的变化乃至它的 持续存在使我感到快乐,对我才具有重要意义;而其他一切,如父母、 工作、乐趣、巴尔贝克的一些姑娘,只具有狂风中无法停留的一片浪花 的分量,只是因这种内心力量而存在:酒醉会使主观唯心主义和纯粹现 象论[670]实现几个小时;一切事物只是表象而己,只是因我们崇高的自 我而存在。另外,这是因为即使我们有真正的爱情,它也无法存在于类 似的状态之中。但我们如同在新的环境中那样,十分清楚地感到,有一 些不为人知的压力,改变了这种感情的重要性,我们对它就不能以同样 的方式来看待。这同样的爱情,我们会重新找到,但它已改变位置,不 再是我们的沉重负担,而是满足于现时赋予它的感觉,我们对这种感觉 心满意足,因为对不是现时的事物,我们并不放在心上。可惜的是,使 价值有如此变化的系数,只是在这喝醉的时刻才有改变。一些人不再举 足轻重,我们可以像吹肥皂泡那样对他们吹气,可到了明天,他们就会 恢复自己的分量;这时,就得重新开始工作,而工作在此刻已变得毫无 意义。更为严重的是,这种明天的数学,跟昨天的数学一模一样,我们 又将不可避免地要去设法解开它的种种难题,这种数学甚至在这些时刻 也在驾驭着我们,只有我们自己并未发现此事。如果我们身边有个端庄 或敌对的女子,那么,昨天还极其困难的事情,即取悦于这个女子,现 在我们却觉得不费吹灰之力就能办到,虽说这件事并未变得微不足道, 其原因是我们有这种变化,只是我们自己的看法,只是我们内心的感 觉。这时,我们如对她过于亲热,她就会感到不满,而我们第二天把一 百法郎给了穿制服的侍者之后,也同样会感到不满,而且原因相同,那 就是没有喝醉,只是我们清醒得迟了一点。 里弗贝尔的女人,我一个也不认识,而由于她们是在我喝醉时看 到,如同照见的影像是在镜中看到那样,因此在我看来比西莫内小姐性 感千倍,而西莫内小姐则逐渐在我眼里消失。有个金发女郎,独自一 人,神情忧郁,头戴草帽,插有野花,神色迷惘地朝我看了片刻,使我 感到可爱。接着是另一姑娘,然后是第三个,最后则是一棕发姑娘,脸 上光亮。这些姑娘,圣卢几乎全都认识,而我却一个也不认识。 他在认识现在这个情妇之前,确实曾在这狭小的天地里长期过着花 天酒地的生活,因此,那些晚上在里弗贝尔吃饭的女人,有许多是偶然 来此,她们来到这海边,有些是为了跟情夫重逢,另一些则是要找情 夫,这些女人他几乎全都认识,是因为他或他的一个朋友曾跟她们同 房,而且至少一夜。如果她们跟一男子在一起,他就不跟她们打招呼, 而她们则常常看他,却不大去看身边的男子,因为大家都知道他心中只 有那个女演员,对其他女人都十分冷淡,因此,她们觉得他特别迷人, 但显出不认识他的样子。这时有个女人低声说道:“那个是小圣卢。看 来他仍爱着那个荡妇。真是情意深长。这小子多漂亮!我觉得他棒极 了,而且多么优雅!有些女人真有福气。这小子什么都优雅。我和德· 奥尔良在一起时,跟他十分熟悉。他们俩可是形影不离。他当时寻欢作 乐!但现在已不是这样,他不会跟别的女人去搞。啊!她可以说,有这 样的男人是她的福气。我心里在想,他能从她那里得到什么。他这样可 真傻。她脚大如船,又像美国女人那样,上唇的汗毛浓得像胡子,而且 内衣极脏!我看她的衬裤连小女工都不要。你们看看他的眼睛,为了这 样的男人,要我往火坑里跳都愿意。瞧,你别做声,他认出了我,他在 笑,哦!他以前跟我非常熟悉。只要跟他说起我就行。”在她们和他之 间,我无意中发现心领神会的目光。我真希望他能把我向这些女子作一 介绍,能向她们提出约会的要求,并希望她们同意跟我约会,即使我不 能接受这种约会。因为如果不是这样,她们的脸在我记忆中将永远不会 有其特点,这种特点仿佛被面纱遮盖,而这恰恰是所有女人的不同之 处,一个女人的这种特点,我们无法想象出来,是因为我们并未在她身 上看到,这种特点只显现在投向我们的目光之中,这目光赞同我们的欲 望,并答应我们会予以满足。然而,她们的脸即使只显出肉欲的表情, 在我看来仍然远胜于我所知道的端庄女人,端庄女人的脸,在我看来跟 这些姑娘的脸不同,平淡无奇,毫无特色,仿佛由单一材料构成,没有 厚实的感觉。这些姑娘的脸,在我眼里也许跟在圣卢眼里并不相同,他 表面冷淡,却记得一清二楚,脸上不动声色,装出不认识她们的样子, 或是像对其他人那样,十分平常地打个招呼,他心里想起一幅无声的图 画,并仿佛在散乱的头发、动情的嘴巴和半闭的眼睛中间看到,这幅画 如同有些绘画,画家为欺骗大多数观众,就用一幅无伤大雅的画覆盖其 上。当然啰,在我眼里则完全不同,我感到自己丝毫也未能进入这些女 人中某个女人的心中,也不会被带到这个女人将在一生中所走的陌生道 路,因此,这些脸仍把我拒之门外。不过,这样也已知足,因为我知道 这些脸展现出来,使我感到它们具有一种价值,而如果它们只是漂亮的 像章,而不是里面藏有爱情纪念品的挂件,我就无法看出这种价值。至 于罗贝尔,他坐着时几乎坐不住,并用风流儒雅之士的微笑来掩盖军人 对行动的渴望,我对他仔细观看就能知道,他那三角形的刚毅脸型,想 必跟他祖先的脸一模一样,更像是豪放不羁的弓箭手,而不像优雅的文 人墨客。他皮肤细腻,却显出大胆的结构和封建社会的建筑式样。他的 头部使人想起古城堡主塔的塔楼,上面的雉堞已毫无用处,却显而易 见,塔楼内现已改建成图书馆。 在回巴尔贝克的途中,他对我介绍了那些陌生姑娘中的一位,我就 一刻不停地在心里说,而且几乎是不知不觉地在说,如同在唱副 歌:“多美妙的女人!”当然啰,说出此话主要是因为一时心情激动,而 不是长期判断的结果。虽然如此,有一点仍然确实无疑,那就是如果我 身上带着一千法郎,而这时还有首饰店没有关门,我就会给这个陌生女 郎买一枚戒指。我们生活中的一些时刻如同截然不同的情景,我们有时 会对各种各样的人过于慷慨,而到了第二天,我们却会对这些人不感兴 趣。但是,我们感到,昨天对他们说的话,我们负有责任,因此希望信 守诺言。 在那些晚上,我回来很晚,我回到不再对我敌视的房间,高兴地看 到那张床,我刚到那天,曾觉得自己永远无法在那张床上休息,而现 在,我疲乏的四肢却能在上面找到安放之处;因此,我的大腿、臀部和 肩膀,都依次紧贴在床垫上铺着的床单和被单上,仿佛我的疲倦是一位 雕塑家,想要做出人体的完整模具。但是,我无法睡着,我感到清晨临 近;平静和健康已离我而去。我忧郁地感到,我永远无法平静和健康。 我得睡上很长时间,才能恢复平静和健康。然而,我即使能够睡着,也 会在两小时后被交响音乐会吵醒。突然间,我进入梦乡,处于沉睡的状 态,我们在睡梦中回到青年时代,返回流逝的岁月,恢复失去的情感, 灵魂脱离躯体,转世投生,召回亡灵,荒谬绝伦地幻想,倒退到大自然 最为原始的动植物界(因为有人说,我们往往在梦中看到一些动物,却 忘记我们在梦中几乎总是动物,而且没有理智,不能对事物有确实的了 解;相反,我们对梦中的生活景象只有一种并不可靠的看法,这种看法 每分钟都在被遗忘消除,先前的现实在接踵而来的现实出现后消失,就 像放幻灯片时,玻璃片换了,前一个图像就被后一个图像所取代),所 有这些秘密,我们以为并不知道,其实我们几乎每天夜里都在了解,如 同了解另一重大秘密,那就是灭绝和重生的秘密。我过去的一些已变得 暗淡的区域,逐渐在移动中被照亮,又因里弗贝尔的晚餐难以消化,在 照亮时移动得更快,我因此变成这样的人,其最大幸福是遇到勒格朗 丹,我刚才曾在梦中跟他说话。 另外,即使我自己的生活,我也因新的布景而完全无法看到,这布 景如同舞台边上的布景,在布景后正在换场景时,布景前则有演员在演 余兴节目。我演的那个节目具有东方故事的风味,我在表演时对自己的 过去和我自己一无所知,是因为置于中间的布景距离太近;我只是一个 人物,因犯了错误而被一阵棒打并受到各种惩罚,我没有看出是什么错 误,但实际上是波尔图葡萄酒喝得过多。突然间,我醒了过来,发现由 于睡的时间长,我并未听到交响音乐会的声音。时间已是下午;我看了 表后得以确认,看表前使了劲才爬起来,一开始虽然使了劲却无法起 来,脑袋又一次次落到枕头之上,但这些是睡眠后的短暂落下,犹如其 他沉醉状态,不管是因喝酒引起,还是由于大病初愈;另外,在看表之 前,我已知道中午的时间肯定已过。昨天晚上,我只是个被掏空的人, 毫无分量,而由于要坐下就必须先躺下,要不说话就必须先睡着[671], 我就只好不断地动弹和说话,我不再坚固,已没有重心,我被抛了出 去,感到自己会继续这样忧郁地跑着,一直跑到月亮上。然而,虽说在 睡着时我的眼睛没有看到时间,我的身体却能把时间计算出来,它计算 时间不是根据表上的刻度,而是根据对我体力逐渐恢复的测量,它像功 能强大的钟表,让我储存的大量体力从大脑一级一级地下降到身体的其 余部分,现在则积累在膝盖上方的部位。确实,大海过去是我们生活的 环境,必须把我们的血液重新注入大海,以恢复我们的力量,同样,对 遗忘和精神空虚也应这样;于是,我们会感到有几个小时处于时间之 外,但在这段时间里积蓄起来却又没有消耗的体力,会用自己的大小来 测量时间,而且十分准确,如同钟锤或沙漏。另外,要脱离这种睡眠状 态,并不比摆脱长时间熬夜更加容易,因为任何事物都有延续的倾向, 不错,某些麻醉药可以使人入睡,但长时间睡眠则是一种功效更大的麻 醉剂,而且要醒来十分困难。我如同水手,清楚地看到船要停泊的码 头,但船仍在波浪中摇晃,我因此想到要看看时间并起床,但我的身体 仍时刻在睡眠中摇来晃去;要靠岸确有困难,我的脑袋又两三次落到枕 头之上,然后才能站起来拿表,把表上的时间跟我疲乏的双腿拥有的丰 富物质所表示的时间进行核对。 最后,我清楚地看到:“下午两点!”我按了铃,但我立刻重入梦 乡,这次睡的时间想必极其漫长,这点我从醒来时的感觉判断出来,我 感到度过的不止是长夜,但又平静而清晰可见。然而,由于我醒来是因 为弗朗索瓦丝进来,她进来则是因为我按了铃,因此这次重新睡着,我 感到睡的时间想必比上一次更长,觉得十分舒服,又忘记了许多事情, 但实际上只睡了半个小时。 我外婆打开我的房门,我向她提了几个问题,问的是勒格朗丹的家 庭。 说我恢复了平静和健康,恐怕还嫌不够,因为在昨天晚上,平静和 健康并不只是跟我保持一段距离,我整个夜里都要逆流而上,另外,并 不是我回到平静和健康身边,而是它们回到了我的身上。我头脑空空, 有朝一日将会精疲力竭,让我的想法永远消失,但此时此刻,脑袋里一 些确切的地方,虽说还有点疼痛,我的想法却已再次将其占领,并恢复 了一种生活,而在此之前,它们未能享受这种生活。 我再次解决了无法入睡的问题,避免了像洪水和沉船那样可怕的歇 斯底里发作。我已不再害怕昨天晚上我没有休息好时感到的威胁。一种 新的生活展现在我面前;我纹丝不动,因为我虽然精神饱满,但仍然十 分疲倦,我高兴地品尝着疲倦的滋味;这疲倦使我的骨头跟手脚分开、 断开,我感到这些骨头堆在我的面前,准备重新接在一起,我只要唱着 歌就能把它们竖立起来,如同寓言里的建筑师那样[672]。 突然间,我回忆起神色忧郁的金发姑娘,这姑娘我是在里弗贝尔看 到,她曾对我注视片刻。在整个晚上,有许多姑娘曾使我感到可爱,现 在却只有她一人从我记忆深处升起。我感到她曾注意到我,我期待着里 弗贝尔的一名侍者受她的委托前来给我传话。圣卢跟她并不认识,但认 为她是端庄女子。要见到她,经常跟她见面,将会十分困难。但是,我 准备为此付出一切代价,我一心想着她。哲学往往谈到自由行为和必要 行为。也许我们完整无缺地接受的行为是这样一种行为,它借助于在行 动中被抑制的升力,在我们思想休息时让一种在此前因消遣的压力而跟 其他回忆处于同一平面的回忆上升,并使其往上冲,因为我们并不知 道,这种回忆比其他回忆更有魅力,这点我们在二十四小时之后才发 现。也许并不存在如此自由的行为,因为它这种思想癖好还没有成为习 惯,但在恋爱时,唯独这种思想癖好会促使某个人的形象复现。 就在那天的前一天,我看到那队漂亮姑娘在大海前面经过。对她们 的情况,我询问了旅馆中好几位客人,他们几乎每年都来巴尔贝克,却 无法向我提供情况。后来,一张照片使我了解了其中的原因。在几年 前,她们还是一群尚未定型的小女孩,十分可爱,却又孩子气十足,只 见她们在一帐篷周围,围坐在沙滩上,如同模糊的白色星座,其中可看 出有两只眼睛比其他眼睛更加明亮,有一张调皮的脸和一头金发,但这 些很快就消失和混杂在这模糊的银河星云之中,如今,又有谁能看出, 这些刚过女大十八变年龄的姑娘,就是当年的那群小女孩? 也许,在那些并不遥远的年月里,她们不像我昨天第一次看到她们 时那样,是一个群体的形象,但这群体还模糊不清。当时,那些女孩年 纪尚小,处于成长的初期,每张脸上还没有打上个性的印记。原始生物 的个体并不存在,确切地说是由珊瑚骨骼构成,而不是由每个珊瑚虫构 成,同样,她们也相互挤在一起。有时,一个女孩把旁边的女孩推倒, 于是就发出一阵狂笑,仿佛是她们个体生活的唯一表现,使她们全都兴 高采烈,这些模糊不清、笑得变形的脸,因此而形成闪闪发光、不断抖 动的一团糊状物。她们后来给了我一张老照片,我一直保存着,在这张 照片上,她们这群孩子已经跟她们后来的女性队伍人数相同;从照片上 可以感到,她们将会在海滩上留下特别的印迹,使别人对她们侧目而 视,但要把她们逐个辨认出来,就只能用推理的方法,就是任其在青年 时代发生种种变化,但有一个限制,那就是这些重塑的形状不能跟另一 种个性放在一起,对这另一种个性,也必须进行鉴定,这种个性有一张 漂亮的面孔,由于同时有高大的身材和拳曲的头发,这张脸有可能是照 相簿的一张照片上因发育不良而瘦小、难看的女孩;这些姑娘中每个人 的外貌特点,在短暂的岁月里发生的这种变化,使得这些特点变成一种 极其模糊的标准,而另一方面,她们的共同特点从这时起已十分明显, 因此连她们最要好的女友,有时也会把这张照片上的一个女孩当作另一 女孩,以致要消除怀疑,得看衣服上的某个配饰只会是一个女孩所戴, 而不会是其他女孩所有。这些日子跟我在海堤上看到她们那天相比,真 有天壤之别,却又如此相近,她们还在大笑,就像我昨天看到的那样, 但已经不是孩提时那种几乎是自发性的间歇的笑,即那种痉挛性放松, 过去在这样放松时,这些脑袋随时会钻入水中,如同维冯纳河里的一群 鲦鱼,先是散开后消失,片刻之后又重新聚在一起;她们的相貌现已能 由自己决定,她们的眼睛注视着追逐的目标;我昨天第一次看到时,目 光犹豫不决,颤抖不已,因此没有能把这些珊瑚虫[673]区分开来,如同 过去的大笑和以前的照片也会使人对它们无法分辨,但现在它们已各具 个性,不再是一片苍白的石珊瑚。 也许有好多次,在漂亮姑娘走过时,我每次都决定要再次见到她 们。一般来说,她们不会再次露面;另外,记忆会迅速遗忘她们的存 在,难以再现她们的容貌;我们的眼睛也许无法认出她们,而我们已看 到另一些姑娘走过,这些姑娘,我们也不会再次见到。但是,在其他时 候,就像这帮傲慢的姑娘将会遇到的那样,偶然的机会却非要再次把她 们带到我们面前。于是,我们就觉得这是美妙的巧合,因为我们看到, 这种巧合是在开始作出安排、进行努力,以构建我们的生活;它使我们 对一些形象的忠诚变得易如反掌、不可避免,但有时却——那是在几次 不再看到之后,这样我们就会希望不要再去回忆——冷酷无情,我们会 在以后认为,我们命中注定要占有这些形象,而如果没有这种巧合,我 们在开始时就会轻而易举地把它们忘记,如同忘记其他许多形象那样。 不久之后,圣卢的逗留即将结束。我并未在海滩上再次见到这些姑 娘。他下午待在巴尔贝克的时间太少,无法去操心她们的事,也不能为 我而去跟她们结识。晚上,他空闲时间较多,仍然经常带我去里弗贝 尔。在那些饭馆里,就像在公园和火车里一样,有些人外表平常,以此 隐匿身份,其姓名却使我们感到惊讶,如果我们偶然问起他们尊姓大 名,我们就会发现,他们并非是我们所认为的萍水相逢的无名之辈,而 恰恰是我们经常听人说起的部长或公爵。在里弗贝尔的饭馆里,圣卢和 我已有两三次看到,在大家开始离开之时,有个男子来到一张桌前坐 下,此人身材高大,肌肉发达,相貌堂堂,胡子灰白,但他沉思的目光 总是显出茫然若失的样子。有一天晚上,我们问饭馆的老板,那个阴 沉、孤单、迟来的就餐者是何人。“怎么,你们不知道这是著名画家埃 尔斯蒂尔?”他对我们说道。斯万有一次曾当着我的面提到此人的名 字,我已完全忘记是在谈到什么事时说起的;但是,忘记一件往事,如 同在看书时漏掉句子的一个成分,有时却不会使人犹豫不决,反而会使 人过早地作出肯定。“这是斯万的一位朋友,是十分出名、才华出众的 艺术家。”我对圣卢说道。他和我如同浑身一颤,立刻出现一种想法, 即埃尔斯蒂尔是大艺术家,是个名人,然后又想到,他以为我们跟其他 就餐者一模一样,所以并没有想到,我们会因他的才能而激动万分。他 不知道我们对他欣赏,也不知道我们认识斯万,如果我们没有来洗海水 浴,这件事也许不会使我们感到难受。但是,在我们这个年龄,热情洋 溢就不会默不作声,在生活中隐姓埋名又似乎令人窒息,因此,我们写 了一封信,签上我们两人的姓名,并对埃尔斯蒂尔说,我们就坐在离他 几步远的地方吃饭,是极其欣赏他才华的两个业余爱好者,并要求能向 他致意。一个侍者受托把信送交这位名人。 埃尔斯蒂尔虽然出名,但在那个时期,也许还没有像饭馆老板说的 那样鼎鼎大名,不过他没过几年就有了这样的名气。但是,他是在这家 饭馆还像农庄时就已入住的顾客之一,并带来一群艺术家。(这个农庄 当时吃饭在露天,只有挡雨披檐遮盖,等到发展成一家优雅的饭馆之 后,这些艺术家都搬到别处居住;这时,埃尔斯蒂尔回到里弗贝尔,只 是因为妻子不在,他跟妻子就住在离此不远的地方。)但是,一位伟大 天才,即使尚未得到承认,还是必然会发生受人欣赏的事情,这种欣 赏,农庄老板是从路过那里的英国女人提出的问题中看出,这样的英国 女人不止一个,都渴望了解埃尔斯蒂尔所过的生活,另外,他也从画家 收到国外的大量信件中看出。于是,老板就更加注意,发现埃尔斯蒂尔 工作时不喜欢别人去打扰,发现他深更半夜起来,在月色明亮时把一个 小模特儿带到海边,让她赤身裸体摆好姿势,他心里在想,如此多的精 力并未白费,那些旅游者的欣赏也并非毫无道理,因为他在埃尔斯蒂尔 的一幅画上,看到画有里弗贝尔入口处的一个木十字架。“正是这个十 字架。”他惊讶得目瞪口呆,反复说道。“是四块木头!啊!真是难为他 了!” 但他不知道埃尔斯蒂尔送给他的那幅名为《海上日出》的小幅绘画 是否值一大笔钱。 我们看到他在看我们的信,把信放进口袋,继续吃饭,开始叫人把 他的衣帽拿来,站起来要走,这时,我们已经确信无疑,认为我们的做 法使他感到不快,因此我们现在希望(也同样担心)在离开时不要被他 发现。我们哪怕在片刻的时间里也没有想到过一件事,这在我们看来应 该是最重要的事,那就是我们对埃尔斯蒂尔的热情,虽说决不允许别人 对其真诚表示怀疑,我们也确实可以拿出证据,那就是我们已等得上气 不接下气,并想为这位伟人去克服重重困难,或去创造英雄业绩,然 而,我们的热情并不像我们想象的那样是出于欣赏,因为我们从未看到 过埃尔斯蒂尔的任何作品;我们的感情可以给予“伟大艺术家”这个空洞 的概念,而不能给予我们并未见到过的作品。这最多是空泛的欣赏,是 一种无内容的欣赏的精神框架和情感骨架,即某种跟童年时代不可分割 的东西,如同成年男子身上不再存在的某些器官;我们仍然是孩子。然 而,埃尔斯蒂尔即将走到门口时,突然拐了个弯,朝我们这里走来。我 非常高兴,又极其害怕,如果是在几年之后,我就不会有这种感觉,因 为在年龄使能力下降的同时,人在见过世面之后就决不会去寻找如此奇 特的机会,不会去感受这样的激动。 埃尔斯蒂尔在我们餐桌边坐了下来,对我们说了几句话,我多次跟 他提起斯万,他均未对我作出回答。我起初认为他不认识斯万。不过, 他仍然请我到他在巴尔贝克的画室去看他,这个邀请,他并未对圣卢发 出,而对我来说,即使埃尔斯蒂尔是斯万的朋友,斯万的推荐也未必能 使我得到邀请(因为在我们生活中,无私的感情要比我们想象的来得 多),我得到邀请,是因为我说的几句话使他觉得我喜欢艺术。他对我 和蔼可亲,跟圣卢相比是有过之而无不及,犹如圣卢的和蔼可亲胜过小 市民的亲切待人。跟大艺术家的和蔼可亲相比,大贵族的和蔼可亲不管 如何迷人,都如同演员演戏,像是装出来的。圣卢设法取悦于人,埃尔 斯蒂尔则喜欢给予,喜欢献出自己的东西。他拥有的一切,如想法、作 品,以及他认为并不重要的其他东西,他都会高兴地给予某个理解他的 人。但是,由于他能够忍受的社交界并不存在,他就生活在孤独之中, 而且不爱交际,这被上流社会人士称之为装腔作势和缺乏教养,行政当 局称之为思想不良,邻居们认为精神有毛病,家里人则认为是自私和骄 傲。 在开始时,他虽然孤独,可能还愉快地认为,对于曾经瞧不起他或 惹他生气的那些人,他可以通过自己的作品进行远距离对话,显示出他 有着更高的价值。他当时孤独地生活,也许并非由于对他人冷淡,而是 出于对他人的爱,如同我当初拒绝去见吉尔贝特,是为了有朝一日能以 更讨人喜欢的面貌重新出现在她的面前,他的作品为某些人而画,就像 重新回到他们之中,在那里,即使没有再见到他,大家也会喜欢他,欣 赏他,谈论他;放弃从一开始并非都是完全彻底的,因为我们放弃是以 前的思想所作的决定,并且是在放弃对我们产生反作用之前作出,这种 放弃不管是由病人、修道士、艺术家或英雄作出都是如此。但是,即使 他想为某些人作画,在作画时他却为自己而生活,并远离他已漠不关心 的社会;孤独的习惯使他喜欢孤独,就像对任何大事,我们在开始时总 是感到害怕,因为我们知道这件大事跟我们看重的一些小事并不相容, 但大事不是使我们失去这些小事,而是让我们摆脱它们。在经历这件大 事之前,我们要一心一意地弄清楚,我们能在何种程度上把这件大事跟 某些乐趣进行协调,因为我们一旦经历这件大事,这些乐趣就不复存 在。 埃尔斯蒂尔没有跟我们说很多话。我准备过两三天就去他的画室, 但过了那天晚上后的第二天,我陪外婆散步,在海堤尽头朝卡纳普维尔 悬崖方向走去,我们回来时,在那些跟海堤垂直的小街中一条小街的拐 角处,跟一个姑娘迎面相遇,只见她耷拉着脑袋,活像一头不大情愿被 人赶回畜棚的牲畜,手里拿着高尔夫球棒,在一个威严的人前面走着, 此人想必是她的英国家庭女教师,或是她的一位女友,样子很像贺加斯 [674]的《杰弗里斯》中的肖像,画中人脸色通红,仿佛他喜欢的饮料是 杜松子酒而不是茶,嚼剩的嚼烟形成一个黑钩,像是浓密的灰色小胡子 的延伸部分。走在她前面的小姑娘,很像那帮姑娘中的一个,就是头戴 黑色马球帽、丰满的脸上毫无表情但眼睛带有笑容的那个。然而,此刻 回去的姑娘也戴黑色马球帽,但我感到她比另一个姑娘还要漂亮,她鼻 子更直,鼻翼下部更加宽阔、丰满。另外,我觉得另一个姑娘是个脸色 苍白的傲慢姑娘,而这个则是脸色红润、被人驯服的女孩。然而,她也 推着一辆同样的自行车,也戴着同样的鹿皮手套,我由此得出结论,我 看到的这些差别,也许是因为我站立的位置以及看到时情况不同的缘 故,因为在巴尔贝克不大可能有另一个姑娘跟她面貌如此相像,衣着特 点又完全相同。她迅速朝我看了一眼;其后几天,当我再次在海滩上见 到这帮姑娘时,甚至在后来,在我认识这帮姑娘中的所有人之后,我仍 然一直无法完全肯定,她们中的一个,甚至是她们中最像的那个,即推 自行车的姑娘,就是那天晚上我在海堤尽头的街角看到的那个姑娘,那 姑娘虽说跟我在这帮姑娘中注意到的那个相差无几,但还是有点不同。 从那天下午起,我不像前面几天那样,主要在想长脚姑娘,而是开 始一心想念手拿高尔夫球棒、被认为是西莫内小姐的姑娘。跟其他人在 一起时,她常常驻足不前,迫使她那些女友也停下脚步,而她们看来对 她十分尊重。她停下休息,头戴马球帽,眼睛闪闪发亮,这一形象至今 仍浮现在我的眼前,她的身影映照在大海构成的屏幕上,跟我之间隔着 透明的蓝色空间,此后的时间已经流逝,而这张脸的第一个形象,在我 的记忆中十分微小,令人想往和追寻,然后被遗忘,然后又重新显现, 这张脸,我此后常常将其投射到过去之中,以便在看到我房间里的一个 姑娘时想道:“就是她!” 但是,也许还是那个脸色如老鹳草的花、眼睛碧绿的姑娘,才是我 最希望认识的。不过,无论我某一天最想见的姑娘是哪个,要是有其他 姑娘在,即使没有这个,也足以使我心情激动;我的欲望,即使在有一 次主要集中在一位姑娘身上,另一次主要集中在另一位姑娘身上,却仍 然像我第一天的模糊视觉那样,继续把她们聚集在一起,把她们看作独 立的微型世界,具有她们可能想要组成的共同生活;我要是成为她们中 一个姑娘的朋友,也许会像高雅的异教徒或审慎的基督教徒来到野蛮人 中那样,进入一个令人青春焕发的群体之中,那里到处可看到健康、轻 率、性感、残忍、无理智和快乐。 我外婆从我嘴里得知我见过埃尔斯蒂尔,感到十分高兴,觉得我可 以因他的友情而在智力上得益匪浅,并认为我还未去登门拜访,实在是 荒谬绝伦,也不大友好。但是,我一心想着那帮姑娘,又不能确定她们 会在什么时候在海堤上走过,所以不敢走远。我外婆也对我穿着优雅感 到惊讶,因为我想起要穿上此前一直放在箱底的西服。我每天换一套西 服,甚至还写信到巴黎,让他们给我寄来新的帽子和领带。 在巴尔贝克这种海水浴疗养地,要使生活增添巨大魅力,就得让一 个漂亮姑娘的脸,一个卖贝壳、蛋糕或鲜花的姑娘的脸,用鲜艳的色彩 在我们思想中画出,每天从早上起就成为我们在海滩上度过的无所事事 而又阳光灿烂的日子的目的。那些日子虽说无事可干,却像工作日那样 充满活力,并微微抬起,被引向并吸引到下一时刻,在这一时刻,我们 一面购买油酥饼、玫瑰花或菊石[675],一面将高兴地在一张女人的脸上 观赏到鲜花般毫无保留地展现出来的种种色彩。但是,首先,这些年轻 的女商贩,我们至少可以跟她们说话,这样就无须再用想象来创造出不 能由视觉向我们提供的各种情况,也不用重新创造她们的生活,在思想 中夸大她们的魅力,如同在一幅肖像画前那样;尤其是,正因为我们能 跟她们说话,我们就能知道,我们可以在什么地方和什么时间再次见到 她们。然而,对于那帮姑娘,我的情况就完全不同。对于她们的习惯, 我并不了解,我在有些日子没有看到她们,也不知道她们不来的原因, 心里就想,她们不来的日子是否固定不变,是否两天才能见到她们一 次,或者是某种天气不来,或者是否是有几天决不会看到她们。我预先 把自己设想为她们的朋友,并对她们说:“你们有一天没 来?”——“啊!不错,因为那天是星期六,星期六我们从来不来,因 为……”要是事情这样简单,那有多好,就是知道在这伤心的星期六不 必过于卖力,你可以在海滩上东奔西跑,坐在糕点铺门口,假装在吃长 条糕点,走进古玩商店,等待洗海水浴的时间来临,等待音乐会开始, 等待涨潮、日落、夜幕降临,却不会看到你朝思暮想的那帮姑娘。但 是,这不可避免的日子,也许不是一星期只有一次。它也许不一定是在 星期六降临。也许某些气候条件对它会有影响,或是跟它毫无关系。对 这些陌生世界表面上毫无规律的种种运动,需要进行多少次耐心而又不 平静的观察,我们才能肯定没有因一些巧合而受骗上当,才能肯定我们 的预见不会出错,然后以许多痛苦的经验作为代价,为这种热情洋溢的 天文学得出确信无疑的规律。我想起没有看到她们的那天,跟今天在一 星期中的日子相同,我于是就想,她们是不会来了,没有必要待在海滩 上。但我恰恰看到了她们。相反,在有一天,我认为根据规律,这些星 星会再次显现,并算出那天应该是吉日,可她们却没有来。除了我在当 天无法肯定是否能见到她们之外,还有一种无法肯定则更加关键,那就 是我以后是否还能跟她们重逢,因为我不知道她们将去美国还是回到巴 黎。这足以使我开始喜欢她们。我们可以爱上一个人。但是,要让为恋 爱作准备的悲伤、无法弥补的感觉和焦虑不安变成汹涌澎湃的洪流,还 必须有不可能实现的危险,热烈的爱情想要忧虑不安地抱在怀里的对 象,也许正是这种危险,而不是一个人。因此,已经在起作用的,是在 持续不断的恋爱中反复出现的这些影响,这种恋爱有可能出现,但主要 是在大城市的生活中,譬如女工,我们不知道她们哪几天放假,并担心 她们在走出车间时没有被我们看到,至少在我先后的恋爱中这些影响反 复出现。也许这些影响无法跟爱情分开;也许初恋的一种特点增加到其 后的恋爱中,是通过回忆、暗示和习惯,并经过我们生活中接连不断的 时期,使这种特点的各个不同方面具有一种普遍性。 我使用各种借口前往海滩,并在我希望能够遇到她们的时间去。我 有一次在我们吃午饭时看到她们,但等我到了那里已经为时过晚,只好 久久地在海堤上等待她们走过;我坐在餐厅里等候片刻,用眼睛询问蓝 色玻璃;我在上餐后点心前就早早站了起来,万一她们在另一时间出来 散步,就不会错过机会,我对外婆感到恼火,因为她在无意中使坏,叫 我陪着她,结果错过了我心目中的有利时机。我把椅子斜放,使地平线 得以延长;要是我偶然看到那些姑娘中的任何一个,由于她们都具有同 样特殊的本质,我仿佛看到眼前活动而又邪恶的幻觉中,投射出些许梦 景,带有敌意,却又被我垂涎三尺,这梦景在此刻之前还只是存在于我 的脑海之中,并一直在那里滞留。 对那些姑娘,我不是只爱其中一个,而是个个都爱,能跟她们相 遇,是我在那些日子中唯一美妙的事情,只有这样,我心里才能产生扫 除一切障碍的希望,而希望产生之后,我如果没有看到她们,往往会勃 然大怒。在这时,那些姑娘在我心里已将我外婆暂时遮蔽;如果我要去 一个地方,而她们也会在那里,这样的旅行立刻会使我笑逐颜开。我的 思想已愉快地悬挂在她们身上,虽说我觉得是在想别的事情,或者以为 一无所思。但是,我是在思念她们,即使对此毫无知觉,在我心里,她 们在不知不觉中成了大海起伏不定的蓝色波涛,是大海前面一个队伍的 侧影。如果我前往她们也会在的某些城市,我想再次见到的却是大海。 唯独爱一个人,其实总是在爱别的东西。 我外婆见我现在对高尔夫球和网球兴致勃勃,错过了观看她心目中 最伟大的一位艺术家工作并听他高谈阔论的机会,就对我显出蔑视的神 色,但我觉得这种蔑视是因为看法有点狭隘。我以前曾在香榭丽舍大街 隐约看出,后来则对此有了更深刻的认识,那就是我们在爱恋一个女人 时,只是在她身上投射我们的一种思想状态,因此,重要的不是这女人 的价值,而是这种状态的深度;另外,一个平淡无奇的姑娘使我们产生 的激情,可能会使我们意识到我们自己的一些更加隐秘、更有个性、更 加遥远和更加本质的东西,而一位杰出人士的谈话乃至以钦佩的心情对 他作品进行的观赏给我们带来的乐趣,却无法使我们做到这点。 我最终得听我外婆的话,虽说因埃尔斯蒂尔住在离海堤相当远的地 方而感到厌烦,他住在巴尔贝克一条新开出的大街上。那天天气炎热, 我只好乘经过海滩街的有轨电车去,我想象自己是在基墨里奥伊人[676] 的古老王国,也许是在国王马克[677]的祖国,或是在布罗塞利昂德森林 [678]的地方,就尽量不去观看展现在我面前的劣质豪华建筑,在这些建 筑物中间,埃尔斯蒂尔的别墅也许是豪华得最为难看,但他仍然租下, 因为在巴尔贝克的所有别墅里,只有这幢能为他提供一间宽敞的画室。 我在穿过花园时也是转过眼睛不去观看,花园里有一块草坪,草坪 较小,跟巴黎郊区任何有产者家里一样,有一座风流园丁小塑像,有几 只能照出人影的玻璃球,边上则种有秋海棠,还有一个小小的棚架,棚 架下摆着一张铁桌,桌前放有一排摇椅。但除了城里人的这些丑陋装 饰,我走进画室之后,就不再去注意墙壁下面的深褐色线脚;我感到十 分高兴,因为我感觉到,通过我周围这些习作,我就可能在诗意方面对 众多形式有一种充满喜悦的认识,而在此之前,我还没有把这些形式跟 现实的总体图像分隔开来。我感到埃尔斯蒂尔的画室如同实验室,在进 行一种新的创世,他把我们看到的各种事物,画在横七竖八地放着的各 个长方形画布上,并从这些混沌的事物之中,这里取出一个海浪,让它 怒气冲冲地把淡紫色浪花在沙滩上压得粉碎,那里取出一个青年,他身 穿面料为人字斜纹布的白色服装,把胳膊肘支在一条船的甲板上。那青 年的上衣和浪花四溅的波浪有了一种新的价值,是因为它们依然存在, 虽说失去了被认为是构成它们的物质,波浪不再能把东西弄湿,上衣也 不能再给任何人穿。 我进去时,创作者手握画笔,正在把落日的形状画完。 窗上的帘子几乎在所有墙上都已放下,画室里相当凉爽,只有一个 地方,大白天的阳光在墙上留下光彩夺目而又转瞬即逝的装饰,因此画 室相当阴暗;只有一扇长方形小窗开着,窗子由忍冬环绕,朝向花园中 一块狭长土地,花园外则是一条大街;因此,画室中绝大部分地方空气 阴暗、透明,仿佛是一块实心物体,但在嵌入阳光的裂缝中却又潮湿、 闪亮,如同一块大水晶,一个面已经雕琢、磨光,会在各个地方像镜子 般发亮并呈现彩虹色。在我的请求下,埃尔斯蒂尔继续作画,而我则在 这半明半暗之中走来走去,停下观赏一幅画,然后又观看另一幅。 我周围的大部分绘画,都不是我最希望看到的他的作品,属于他第 一种和第二种画法,就像大旅馆里大厅桌上放着的一本英国艺术杂志所 说的那样,是神话画法,以及他受日本影响的画法,据说,在德·盖尔 芒特夫人的收藏品中,这两种画法都有出色的表现。当然,他放在画室 中的作品,几乎都是在当地即巴尔贝克画的海景画。但是,我可以从中 看出,每幅画的魅力在于展现的事物有一种变化,跟诗歌中称为隐喻的 变化相同,如果说天主在创造万物的同时把名称赋予它们,那么,埃尔 斯蒂尔在重新创造万物时取除了它们的名称,或者说把另一名称赋予它 们。表示事物的名称总是跟智力的一个概念相对应,但这个概念并不符 合我们真正的印象,就迫使我们把我们印象中跟这个概念不相符合的成 分通通去除。 在巴尔贝克的旅馆里,早上弗朗索瓦丝把遮住阳光的毯子都拿掉 时,晚上我等待跟圣卢一起出去的时刻到来时,我待在窗前,有时会因 阳光的作用而把大海中颜色较深的部分看成遥远的海岸,或是欣喜地观 看一条变化无常的蓝带,却不知道这是大海还是蓝天。我的智力迅速恢 复被我印象消除的各个成分之间的界线。同样,我在巴黎的房间里,有 时会听到争吵的声音,简直像一场骚乱,其后我才把这争吵声的原因归 于一辆驶近的马车,而在这嘈杂声中,我去除了我耳朵确实听到的不协 调的尖厉叫骂声,但我的智力知道,车轮决不会发出这种声音。但是, 有些罕见的时刻,我们看到大自然的本来面貌,而且富有诗意,埃尔斯 蒂尔的作品就是由这种时刻构成。那些海景画此刻就在他的身边,他在 那些画中最常使用的隐喻之一,正是把大地比作大海,把两者之间的界 线全部取消。这种比喻心照不宣而又不知疲倦地在同一幅画中反复出 现,并在其中引入那种形式多样的强有力的统一,这就是埃尔斯蒂尔的 绘画使某些爱好者欣喜若狂的原因,但他们有时并未清楚地看出这一原 因。 例如,有一幅画表现的是卡尔克蒂伊港,埃尔斯蒂尔是在不久前完 成的,我看了很长时间,这幅画中使用了这种隐喻,他为使观众对此有 思想准备,就在描绘这座小城时只使用海洋语汇,而在描绘大海时只使 用城市语汇。具体地说,那些房屋遮往部分海港,如捻缝用船坞,或者 也许还遮住深入陆地的海湾中的大海,这在巴尔贝克这个地方十分常 见,而在凸出的海角的另一边,即城市所建的地方,屋顶上露出(犹如 烟囱或钟楼那样)桅杆,桅杆是船只的一个部分,却仿佛把船只变成城 市的某个部分,变成陆地上的建筑,这种印象因其他船只而加深,这些 船沿防波堤停靠,但紧紧地靠在一起,因此一条船上的人跟另一条船上 的人说话时,我们看不出是两条船,也看不出中间有水的缝隙,这样看 来,这个渔船队不大像是在海上,反倒是克里克贝克的那些教堂,从远 处看不是在城里,而是四面被水环绕,处于阳光的浮尘和波涛的飞沫之 中,仿佛出自水中,用大理石或泡沫吹成,并被套上闪色彩虹带,形成 一幅非现实的神秘图画。在海滩的近景中,画家使眼睛养成一种习惯, 看不出陆地和海洋有固定的界线和绝对的分界线。一些男人把几条船推 到海里,在波浪里和沙滩上奔跑,沙滩被弄湿之后,已能映照出船体, 如同水面一样。海水的上升并非固定不变,而是按照高低不平的沙岸上 下起伏,远景使沙岸显得更加支离破碎,因此,大海中的一艘轮船,被 海军兵工厂凸出的建筑遮去一半,仿佛航行在城市中央;几个女人在岩 石中间拾虾,由于周围都是水,并因圆形壁垒般岩石后面的地势较低, 使海滩(最接近陆地的两边)处于海平面上,她们仿佛身处上面有船只 航行和波浪翻滚的海中岩洞之中,只见洞口敞开,受到保护,波浪奇迹 般地朝四周分开。整幅画使人产生海港的一种印象,即那里的大海深入 陆地,那里的陆地已是海洋,居民水陆两栖,大海的力量到处展现;而 在悬崖旁边,在防波堤入口处,是大海波涛汹涌之处,只见水手们在用 力,一条条船变得十分倾斜,跟城里的仓库、教堂和一幢幢房屋构成的 平静垂直线形成锐角,在那里,一些人归来,另一些人出海捕鱼,我们 可以从这些景象中感到,他们在水中艰苦奔忙,如同骑在一匹牲畜之 上,这牲畜桀骜不驯,跑得飞快,常常突然跳起,要不是他们灵活,准 会被扔到地上。一群游客高兴地乘船出海,小船摇摇晃晃,如同乡下的 有篷小推车;一个水手心情愉快,但也全神贯注,驾驶小船如同手握缰 绳驾驭马匹,调节着充满激情的风帆,每个人都各就其位,以免因一边 过重而翻船,这样如同穿过阳光明媚的田野,在绿树成荫的景点奔跑, 从一个个山坡上直冲而下。这是个美妙的上午,虽说曾有暴风雨降临。 大家甚至还感到,一些纹丝不动的小船,在享受阳光和清凉的同时,在 大海风平浪静的地方,为消除完美无缺的平衡所起的有力作用,在这些 地方,船的倒影仿佛比船体更加结实和真实,而船体则被阳光照得如同 蒸发一般,在远景中显出鳞次栉比的模样。或者不如说,这里不像大海 的其他地方。因为这两个地方的区别,就像其中一个地方跟出自水中的 教堂以及跟城市后面的船只的区别一样大。智力在其后把一些事物看作 同样的因素,这些事物在这里因暴风雨而变得漆黑一片,在稍远处跟天 空呈同一种颜色,也像天空那样有光泽,在那里因阳光、薄雾和泡沫而 变成雪白一片,而且十分结实,如同陆地,上面像有房屋,使人想到一 条石路或一片雪地,看到上面竟是一艘轮船,不禁会感到害怕,只见轮 船是在陡峭、干燥的山坡之上,如同一辆马车,从可以涉水而过的河道 驶出,正在把车上的水甩掉,但在片刻之后,看到那里高低不平的坚固 高台架,上面有一些摇摇晃晃的船只,我们就会明白,这其实万变不离 其宗,仍然是大海。 有人说得不错,在艺术上没有进步也没有发现,只是在科学上才 有,并说每个艺术家在为自己而重新作出个人的努力时,不可能因其他 人的努力而得到帮助或受到阻碍,虽然如此,仍然必须承认,由于艺术 阐明某些规律,一旦这些规律因一种工业而得到普及,以前的艺术就会 失去其往日的一点独创性。自从埃尔斯蒂尔开始从事绘画创作以来,我 们已经知道人们所说的风景和城市的“美妙”照片。如果我们想要确切知 道那些业余爱好者想用这个修饰语表示什么绘画,我们就会看到,它一 般是指熟悉事物的某个奇特形象,这形象跟我们平常看到的不同,却依 然真实,并因此使我们感到有两个激动人心之处,因为这形象使我们感 到惊讶,使我们有非同寻常的感觉,而与此同时,它使我们想起一种印 象,从而使我们回到自己的内心之中。例如,这些“优美”照片中的一 张,将阐明透视法的一个规律,向我们展现某一座大教堂,这座大教堂 我们一般在城市中央看到,但现在却与此相反,选择从一个点来取景, 在这个点上,教堂看起来有房屋三十倍这样高,并如马刺一般竖立河 边,而实际上它跟这条河相距甚远。然而,埃尔斯蒂尔所作的努力,即 不把事物展现成他所知道的模样,而是根据我们初次见到时产生的光学 幻觉来展示,恰恰使他得以阐明某些透视法规律,这些规律在当时特别 令人惊讶,是因为首先由艺术揭示出来。一条河流因其河道弯曲,一个 海湾因显得跟悬崖邻近,看上去像是在平原或山上开辟出一个完全封闭 的湖泊。炎热的夏日在巴尔贝克取景的一幅画上,大海的凹陷之处,由 于被封闭在粉红色花岗岩的岩壁之中,看上去不像是大海,在稍远处才 是大海的起点。海洋的这种连续只是通过几只海鸥来表明,它们在观众 觉得是石头的地方的上空盘旋,吸着波涛的潮气。另一些规律也从这幅 画中得出,在广阔的悬崖脚下,点点白帆具有小人国的妩媚,在蓝色镜 子上如同沉睡的蝴蝶,还有某些鲜明的对照,如阴影之黑和光线之白。 阴影的这种手法,已在摄影中普遍使用,曾使埃尔斯蒂尔产生兴趣,因 此他以前热衷于描绘海市蜃楼般的真正幻景,在这些幻景中,一座饰有 塔楼的城堡,看上去仿佛完全呈圆形,顶端有一塔楼,下面则有一倒置 塔楼,也许是因为天气晴朗,空气特别纯净,使水中倒影显得跟石头一 样坚硬、光亮,也许是因为清晨的薄雾使石头变得像阴影一样模糊不 清。同样,大海之外,在一排树林后面,是另一个大海的起点,那个大 海被夕阳染成粉红色,其实却是天空。光线仿佛创造出新的固体,推着 被它照到的船体,推到处于阴影中的船体后面,并像水晶楼梯的一个个 梯级那样,展现在清晨大海由平面物质构成、但因光照而被折断的表面 上。在一个城市的一座座桥下穿过的一条河流,从这样的角度取景,使 河流显得支离破碎,在这里像是湖泊,在那里如同细线,在别处又被树 林覆盖的山丘拦腰切断,城里人会在晚上去树林呼吸清凉空气;而这座 动荡的城市的节奏,只是因一座座坚持直立的钟楼而得到保证,这些钟 楼并未升高,而是根据重力铅锤来打出节拍,如同凯旋进行曲中那样, 仿佛下面悬挂着一幢幢房屋构成的更加模糊不清的整体,这些房屋被薄 雾笼罩,层层叠叠地沿着被压断、不连贯的河流排列。(由于埃尔斯蒂 尔的初期作品是在喜欢用一个人物来点缀风景的时代所画)在悬崖上或 在山里,大自然中有点人情味的小路,也像河流或海洋那样因透视法而 被遮盖。也许是因为一个山峰、一个瀑布的雾气或是大海,使我们无法 看到只有散步者能看到的连贯大路,身穿陈旧服装的微小人物迷失在这 种偏僻之处,因此往往在深渊前驻足不前,这也是他所走的小路的终 点,而在比那里高三百米的冷杉林,却让我们眼里感动、心里放心,只 见小路上好客的沙土如白色细带一般重又出现在游客脚下,但山坡因绕 过瀑布或海湾,使我们无法看到中间那段小路所呈现的曲曲弯弯的细 带。 埃尔斯蒂尔为在现实面前摆脱他思想中的各种概念而作的努力十分 出色,恰恰是因为他这个人智力超群,他在作画前使自己变得一无所 知,为做到诚实而忘掉一切,因为我们知道的事物并不属于我们自己。 我向他承认我看到巴尔贝克的教堂后感到失望。“怎么,”他对我 说,“您对那门廊感到失望,这可是老百姓能读到的最美的《圣经》故 事。那圣母像以及叙述她一生的所有那些浅浮雕,是中世纪为崇拜和颂 扬圣母而创作的这首长诗中最动人、受神灵启示最大的表现。您要知 道,除了对《圣经》的表达最为准确、细腻之外,年老的雕塑家还有十 分敏锐的发现,以及许多深刻的思想,真是美妙的诗歌!” [679] 天使们运送圣母躯体时,她穿着宽大纱衣,他们因纱衣过于神圣而 不敢触及(我对他说,在田园圣安德烈教堂[680]也曾研究过同样的题 目;他看到过这座教堂门廊的一些照片,但对我指出,那些小农全都在 圣母周围急忙奔跑,这跟两个神态严肃的大天使完全是两码事,这两个 大天使跟意大利人几乎完全一样,身材修长,十分温柔);那个天使把 圣母的灵魂带走以使其跟她肉体重聚;在圣母跟以利沙伯[681]相遇时, 以利沙伯摸到马利亚的腹部,感到腹部鼓起,对此赞叹不已;接生婆伸 出手臂,如没有摸到也不愿相信,竟会有童女怀孕;圣母把腰带扔给圣 多马[682],以证明她已复活;还有那块纱布,圣母从她胸口部分的衣服 上撕下,以遮盖她儿子赤裸的身体,在她儿子的一边,天主教会在盛接 摘下的鲜血,即圣体圣事中的饮料,而在另一边,犹太教已结束统治, 眼睛用布条蒙住,手拿断掉半截的权杖,王冠从头上掉下,听任刻有摩 西十诫的古老石板掉到地上;在最后审判的时刻,那丈夫帮助年轻的妻 子走出坟墓,让她的手贴在自己胸口,以使她放心,并向她证明她的心 确实在跳,这想法是否也十分出色,而且非常恰当?天使把已经没有用 处的太阳和月亮拿走,因为据说十字架比所有的天体还要亮六倍;另有 天使把手伸到给耶稣洗澡的水里,看看水是否够热;还有天使从云里出 来,把花冠戴在圣母头上;在天堂的栏杆柱子之间,所有天使都从耶路 撒冷高高的天上俯下身子,看到恶人痛苦、上帝选民幸福,因恐惧或高 兴而举起手臂!因为您在那里看到的,是天上各界,是宏伟的、具有象 征性的神学诗篇。这不可思议,这神奇莫测,这比在意大利看到的要高 明千倍,在意大利,那个三角楣是由一些才华相形见绌的雕塑家原封不 动地抄袭而来。您要知道,这都是才华的问题。人人都有才华,这样的 时代未曾有过,这都是胡扯,要是有,那就比黄金时代还要厉害。那教 堂正面的雕塑,您得相信,这也是个厉害的角色做的,他的一些想法跟 现在那些人即您最欣赏的那些人一样深刻。如果我们一起去那里,我会 指给您看。圣母升天节弥撒时唱的某些歌词,被十分细腻地表现出来, 如此的细腻连雷东[683]这样的艺术家也无法做到。 他对我讲述这天上的广阔图景,我现在知道那里写着宏伟的神学诗 篇,我当初却并未看出,虽说我充满欲望的眼睛曾对着教堂正面睁开。 我跟他谈起圣徒的高大塑像,一个个塑像竖立在高高的底座上,如同一 条大街。[684]“这条大街始于远古时代,最后通到耶稣基督,”他对我 说,“一边是他精神上的祖先,另一边是列位犹太王,即他肉体上的祖 先。各个时代都包含其中。如果您仔细观看您所说的底座,您就能说出 底座上圣徒的名字。因为您会在摩西脚下看到金犊,在亚伯拉罕脚下看 到白羊,在约瑟脚下看到给波提乏[685]的妻子出主意的魔鬼。” 我还对他说,我以为会看到一座几乎完全是波斯式的建筑,这也许 是我失望的一个原因。“不,”他对我说道,“有许多地方确实如此。某 些部分完全是东方式样,一个柱头十分准确地再现了一个波斯题材,但 东方传说的长期流传还不足以解释这点。雕塑家想必模仿了航海家带来 的一只小匣。”他后来真的给我看了一个柱头的照片,我看到上面有几 条龙,跟中国的龙相差无几,在相互争斗,但在巴尔贝克,这一小块雕 塑在整座建筑中并未引起我的注意,这座建筑也并未向我展现“几乎完 全是波斯式教堂”的风采。 我在这画室里品尝到的精神愉悦,丝毫没有妨碍我感觉到把我们不 由自主地包围起来的温热、透明的淡色,房间里半明半暗而又闪闪发 亮,以及在忍冬环绕的小窗边上,在乡村味十足的大街上,被太阳晒得 火热的土地强忍干燥,只有透明而又遥远的树荫,给土地蒙上一层薄薄 的面纱。这夏日给我带来并未意识到的舒适感,也许如同一条支流,使 我在看到《卡尔克蒂伊港》后感到的喜悦变得越来越大。 我以为埃尔斯蒂尔谦虚,但我知道自己弄错,我在一句感谢的话里 说出“荣光”一词,只见他脸上稍稍显出悲伤的神色。有些人认为自己的 作品会永世流传,埃尔斯蒂尔就是如此,这些人往往认为,他们的作品 属于未来的时代,到那时他们自己早已化为尘土。因此,荣光的想法使 他们不由对虚无进行思考,并使他们感到伤心,因为这种想法跟死亡的 想法不可分离。我改变话题,以驱散这骄傲的忧郁产生的阴云,我是在 无意之中让这片阴云遮盖埃尔斯蒂尔的前额。“有人曾经劝我,”我想到 在贡布雷时跟勒格朗丹的谈话,希望听听埃尔斯蒂尔对那次谈话的看 法,就对他这样说,“叫我别去布列塔尼,说一个人已经喜欢幻想,去 那里有害无益。”——“不对,”他对我回答道,“一个人已经喜欢幻想, 就不该让他脱离幻想,不该限制他幻想。只要您使自己的思想脱离幻 想,您的思想就不知道幻想,您就将成为千百种表象的玩物,因为您不 了解它们的本质。如果有点幻想就会有危险,那么,医好这种毛病的办 法不是减少幻想,而是增加幻想,而是全都幻想。必须完全了解自己的 幻想,才能不再因幻想而痛苦;幻想和生活之间存在着某种区别,往往 需要把它们区分开来,因此我心里在想,是否应该把这种区分当作预防 措施,就像有些外科医生认为,要避免将来可能患阑尾炎,应该把所有 孩子的阑尾全都切除。” 埃尔斯蒂尔和我一直走到画室里面的窗前,窗子朝着花园后面一条 横向的狭窄街道,这街道跟乡间小路相差无几。我们走到那里,是为了 呼吸将近傍晚时分的凉爽空气。我感到自己离那帮姑娘已十分遥远,这 次我最终听从外婆的劝说来看望埃尔斯蒂尔,是牺牲了见到她们的希 望。我们寻找的东西在什么地方,我们并不知道,我们往往在很长时间 里避开一个地方,每个人都因其他原因而请我们去这个地方。但我们没 有想到,我们恰恰会在那里看到我们思念之人。我模糊地看着画室外面 这条乡间小路,小路跟画室近在咫尺,但不在埃尔斯蒂尔的住宅之内。 这时,小路上突然有人快步走过,此人正是那帮姑娘中推自行车的姑 娘,只见她黑发上戴着马球帽,朝她胖乎乎的面颊往下压,眼睛显出快 乐而有点坚决的神色;这条幸运小路,奇迹般地充满甜蜜的许诺,我看 到她在小路的树下,对埃尔斯蒂尔微笑着打了个友好的招呼,这招呼如 同一道彩虹,我觉得它把我们地球上的世界,跟在此之前被我认为无法 到达的地区连接在一起。她甚至走到近前,把手伸向画家,但没有停下 脚步,我于是看到她下巴上有一颗小小的美人痣。“您认识这位姑娘, 先生?”我对埃尔斯蒂尔说,因为我知道他会把我介绍给她,请她来家 里做客。于是,这间安静的画室,处于乡村的环境之中,又增添了一种 美好的感觉,如同一幢房屋,一个孩子已经喜欢待在里面,这时又在屋 里得知,不但美好事物和高雅之士慷慨大方,要无限增加馈赠的礼物, 而且还为他准备了美妙可口的下午点心。埃尔斯蒂尔对我说,她名叫阿 尔贝蒂娜·西莫内,也把她那些女友的名字告诉我,我准确无误地对他 描述那些姑娘的外貌,使他能毫不犹豫地说出她们的姓名。我曾看错她 们的社会地位,不过跟在巴尔贝克常犯的错误并不相同。我在巴尔贝克 会因店铺老板的儿子骑在马上,而轻易地把他们当作王子。我这次把工 商业界相当富裕的小资产阶级的女儿,看成是不正经的阶层中的女子。 对这种阶层,我一开始就毫无兴趣,因为在我看来,这阶层既不像平民 百姓那样神秘,也不像盖尔芒特家族那样的上流社会神秘。如果她们再 也不会失去的魅力,没有因空虚而又光彩夺目的海滩生活,由我眼花缭 乱的目光预先赋予她们,我也许不会跟一种想法进行不获胜利决不罢休 的斗争,那想法认为她们是大批发商的女儿。我只能表示赞赏,法国资 产阶级是多么美妙的作坊,能生产出数量如此众多、品种如此多样的雕 塑。有多少出人意料的类型,在脸部特点上有多么大的创新,在容貌上 又是多么果断、多么清秀、多么纯朴!那些吝啬的年老资产者,生出了 这些狄安娜和山林水泽仙女,在我看来是最伟大的雕塑家。我在发现这 些姑娘的社会地位变化之前,由于一个错误的发现,以及对一个人看法 的改变就像化学反应那样是在瞬间产生,因此在这些姑娘的这种脸背 后,已经存在一种想法,认为她们很有可能跟我认识的某个律师家里关 系密切,虽说我觉得这种脸流里流气,并把她们看作自行车运动员或拳 击冠军的情妇。我对阿尔贝蒂娜·西莫内几乎一无所知。她当然不知道 她会在有朝一日成为我的什么人。即使是Simonet(西莫内)这个姓, 虽说我曾在海滩上听人说起,但如有人要我写出,我一定会写两个n, 因为我不会想到这个家族对只有一个n十分看重。我们在社会阶梯上往 下走时,故作风雅会紧紧抓住一些微不足道的东西,这些东西也许并不 像贵族之间的区别那样毫无意义,却更加难以理解,个个别具一格,更 使人感到意外。也许有一些姓Simonnet的人曾做过亏本生意,或干过更 坏的事情。但是,西莫内家的人看来总是感到恼火,仿佛受到别人污 蔑,只要有人在他们姓氏中多加了一个n。唯独他们的姓氏中只有一个n 而没有两个n,他们对此感到十分自豪,也许就像蒙莫朗西家族因自己 是法兰西最早的男爵而感到自豪一样。我问埃尔斯蒂尔,这些姑娘是否 住在巴尔贝克,他对我回答说,有些姑娘是住在这里。有一位姑娘的别 墅就在海滩边上,即卡纳普维尔悬崖的起点。由于这位姑娘是阿尔贝蒂 娜·西莫内的好友,我更有理由认为,我跟外婆在一起时看到的那个姑 娘就是阿尔贝蒂娜·西莫内。当然啰,跟海滩垂直的小街很多,而且构 成的街角相似,因此我无法确切地说出当时是在哪个街角。我们希望回 忆确切,但在这时,看到的东西却模糊不清。然而,阿尔贝蒂娜跟走进 女友家的那个姑娘是同一个人,实际上已经确定无疑。虽然如此,打高 尔夫球的棕发姑娘在其后向我展现的无数形象,尽管各不相同,却全都 重叠在一起(因为我知道这些都是她的形象),而如果我按回忆的时间 次序往前面追溯,我能够以这种相同为幌子,就像走在一条内部小道 上,再次穿过所有这些形象,却不会从同一个人里面出来,相反,如果 我要追溯到我跟外婆在一起那天迎面相遇的那个姑娘,我就得重新回到 自由的空间。我感到确信无疑,知道我再次见到的是阿尔贝蒂娜,就是 在散步时在女友们中间经常停下脚步并高于海平面的那个姑娘;但是, 所有这些形象仍然跟另一形象分隔开来,因为我在回顾时无法认为它跟 其他形象相同,而在它给我眼睛留下深刻印象之时,我也不觉得它有这 种相同之处;那个脸胖胖的姑娘,在那条小街跟海滩的街角曾十分大胆 地朝我观看,我觉得自己可能被她喜爱,确切地说是可能跟她重逢,但 无论概率论能使我得出何种肯定的结果,我还是没能再见到她。 我在那帮姑娘的各个人之间犹豫不决,她们都保存着些许集体魅 力,即在开始时曾使我心神不定的魅力,除了犹豫之外,是否还有一些 原因,使我在以后,即使在我热恋阿尔贝蒂娜即在我第二次恋爱时,会 有一种十分短暂的间歇的自由,即不爱她的自由?为在她所有女友中间 游荡之后再最终回到她身上,我的爱情有时在爱情和阿尔贝蒂娜之间保 存着某种“游隙”,使爱情能像没有对准的灯光那样,先照到其他姑娘身 上,然后再回过来照在她身上;我心里感到的难受和对阿尔贝蒂娜的回 忆,在我看来并没有必然的联系,我也许可以把这种难受跟另一人的形 象联系起来。这就能使我在瞬息之间让现实销声匿迹,不仅要消除外部 现实,如同我对吉尔贝特的爱情那样(我已看出我对她的爱情是一种内 心状态,我处于这种状态,就只是从我自身中提取我所爱的女人的特殊 优点和品格,这样一来,她就成为我幸福不可或缺的因素),而且甚至 要消除纯主观的内部现实。 “她们中这个或那个姑娘,每天都会在画室前经过,都要进来看看 我。”埃尔斯蒂尔对我说。他的话使我感到十分后悔,因为我想到,如 果我听从外婆的话,立刻来看他,我也许早已认识阿尔贝蒂娜。 这时她已走远,在画室里已无法看到她。我心里在想,她是去海堤 跟女友们相会。我要是跟埃尔斯蒂尔一起前往海堤,就能跟她们认识。 我想出千百个借口,要他同意跟我一起去海滩转一圈。我心里已不再像 那个姑娘出现在小窗框之前那样平静,这迷人的姑娘,曾展现在忍冬环 绕的窗框之中,而现在却已空无一人。埃尔斯蒂尔使我既高兴又难受, 他对我说,他可以跟我一起去走走,但他首先必须完成他正在画的那幅 画。那是一些花卉,但不是跟人物肖像画相比我更想让他画的那种花, 因为我想从他天才的揭示中得知,我常常在花卉前徒劳无益地寻求的是 什么东西,那些花就是英国山楂花、玫瑰花、矢车菊、苹果花。埃尔斯 蒂尔一面画一面跟我谈论植物学,但我几乎听不进去;他一个人已不再 足够,他只是那些姑娘和我之间必不可少的中介;在片刻之前,他的才 能使我感到他充满魅力,而此时此刻,他的魅力之所以有价值,只是因 为他把我介绍给那帮姑娘时,能使我在她们眼里有点魅力。 我走来走去,焦急地等他把画完成;我拿起一些习作观看,其中有 许多画面对着墙壁,一批批叠放在那里。我偶然发现一幅水彩画,绘制 的时间想必是在埃尔斯蒂尔生活早期,使我感到特别迷人,这种作品不 仅画得美妙,而且主题十分特殊,极有吸引力,因此我们认为这些画的 部分魅力在于主题,仿佛这魅力已是大自然中的物质存在,只须由画家 去发现、观察,并将其复制出来。这种物体能够存在于世,即使画家没 有将其表现出来也是美的,这就满足了我们心中遭到理智反对的天生的 唯物主义,并用来抗衡美学的抽象概念。这幅水彩画是一位少妇的肖 像,她并不漂亮,却属于一种特殊类型,头戴包头软帽,类似边上饰有 樱桃色丝带的圆顶礼帽;她双手戴着露指手套,一只手拿着点燃的香 烟,另一只手把花园里遮阳用的草编钟形罩放到齐膝高度。她旁边的桌 上,放着一只插满玫瑰花的小花瓶。像这幅画这样的作品,其独特之处 往往首先在于是在特殊条件下绘制的,对这种特殊条件,我们最初并不 清楚,例如,女性模特儿的奇特服装是否是化装舞会的化装服,或者与 此相反,一位老人的红袍,看来是为服从画家的别出心裁而穿在身上, 但这到底是他的教授长袍或是法院推事长袍,还是红衣主教的披肩。我 眼前这幅肖像的画中人,性格模糊不清,使我无法看出她是过去的一位 青年女演员,稍作乔装打扮。但她那顶圆形礼帽下面,头发蓬松,却是 短发,她的丝绒上衣没有翻领,露出里面的白色硬胸,使我无法确定这 种时装流行的时期和模特儿的性别,因此,我不知道自己看到的是何许 人物,只知道这幅画极其明丽。这画使我感到的愉悦,只受到一种干 扰,那就是担心埃尔斯蒂尔还要拖延时间,使我错过跟那些姑娘见面的 机会,因为在那扇小窗里,夕阳已低低西下。在这幅水彩画上,任何事 物都无法被一眼看透,把它们画出来,是由于在这场景中有实用价值, 画衣服是因为妇女得穿衣,画花瓶是为了插花。花瓶的玻璃本身就为人 喜爱,里面盛了水,石竹花的茎秆插入水中,仿佛插在跟水一样清澈并 跟液体相近的物质之中;那女人的衣服用一种物质将其身体覆盖,这种 物质具有独特的魅力,使人有兄弟般的亲切感,如果说工业制品跟大自 然的奇迹有着同样的魅力,那么,这种物质同样轻柔,跟目光接触时同 样赏心悦目,同样画得色彩明丽,就像雌猫毛皮、石竹花瓣和鸽子羽 毛。那硬胸的白色,如雪子般精美,其浅浅的褶子呈铃铛形,如同铃兰 的钟状花,因房间里的明亮反光而显得苍白,这反光本身呈尖形,而且 色调精美,就像在硬胸面料上织出一个个凸花纹花束。而上衣的丝绒闪 闪发光,呈珠光色,到处有毛发竖起、被撕碎和毛茸茸的东西,使人想 起瓶中散乱的石竹花。但我们特别感到,一位青年女演员如此乔装打 扮,可能会产生违背道德的感觉,埃尔斯蒂尔却对此并不介意,在他看 来,她将在扮演自己的角色中显示的才能也许并不重要,重要的是她会 给某些观众麻木不仁或趣味低俗的感官带来具有刺激性的诱惑力,因 此,他反而重视那些模棱两可的特点,把它们看作值得突出的美学成 分,并竭尽全力将其显示出来。顺着脸部的线条,这性别仿佛即将承 认,自己是有点像男孩的姑娘,但又随之消失,并在稍远处再次出现, 使人想到这不如说是娘娘腔的男青年,淫荡而又喜欢幻想,然后又消失 了,仿佛神出鬼没一般。那目光具有悲伤、遐想的特点,跟寻欢作乐的 戏剧界所特有的道具和配饰形成鲜明对照,却同样使人心神不定。此外 我们会想,这忧伤的目光想必是装出来的,并认为这年轻人穿着挑逗, 仿佛是要让人亲热,也许觉得这样更惹人喜爱,那就是让秘密的感情和 秘而不宣的忧伤在其中浪漫地表达出来。肖像画下面写有:《萨克里庞 小姐》[686],一八七二年十月。我无法克制自己的赞赏。“哦!这没什么 了不起的,是年轻时的一幅速写,这是杂耍剧院一次演出时的戏装。这 都是很久以前的事了。”——“那模特儿后来怎么样了?”我的话使埃尔 斯蒂尔不由一惊,但他脸上随即显出心不在焉的冷漠表情。“喂,赶快 把这幅画给我,”他对我说,“我听到埃尔斯蒂尔夫人来了,虽说戴圆顶 礼帽的姑娘并未在我生活中扮演任何角色,这点我可以向您保证,但仍 然没有必要让我妻子看到这幅水彩画。我保存这幅画只是作为当时戏剧 的有趣资料。”在把水彩画藏在自己身后之前,埃尔斯蒂尔也许已有很 久没有看到这幅画,不由注视片刻。“我只需保存头部,”他低声说 道,“下面部分画得实在太差,两只手像是商人之手。”我对埃尔斯蒂尔 夫人的到来感到遗憾,她又将推迟我们出去的时间。窗台上很快呈现玫 瑰色。我们出去后将会一无所获。见到那些姑娘的机会已不复存在,因 此,埃尔斯蒂尔夫人离开我们的时间是早是晚已不再重要。不过,她没 有待很长时间。我觉得她十分乏味;她要是年方二十,在罗马乡下牵一 头牛,也许会变得漂亮;但她的黑发已开始花白;她相貌平常,但并不 朴实,因为在她看来,举止庄重和姿势典雅是因她的优美体态而获得, 然而,年龄已使她体态的魅力丧失殆尽。她穿着极其简朴。埃尔斯蒂尔 在说话时,仿佛会感到柔情似水、充满敬意,听到他在说每句话时都温 柔而尊敬地说出“我美丽的加布里埃尔[687]!”,你会深受感动,但也会 因此而感到意外。后来,我看到埃尔斯蒂尔神话题材的绘画,埃尔斯蒂 尔夫人在我眼中就有了几分姿色。我这时知道,某种理想的类型,概括 为某些线条、某些阿拉伯式装饰图案,这些线条和图案在他作品中不断 出现,对这种理想类型,对人体各部分的某种比例标准,他实际上已几 乎奉若神明,因为他的所有时间,他在思考上能够作出的所有努力,总 之是他的全部生命,他都用于完成这一任务,那就是更好地区分这些线 条,更忠实地把它们再现出来。这种理想使埃尔斯蒂尔得到的启示,确 实是一种极为重要、要求极高的崇拜,决不允许他感到满意,是他内心 最为隐秘的部分,因此,他不能用冷淡的态度看待这理想,不能从中得 到激情,直到他跟它相遇之日,这时,这理想已在外部实现,是在一个 女人的身体之中,这个女人后来成为埃尔斯蒂尔夫人,在她身上,他才 会——如同我们只会对不是我们自身的存在有这种感觉——觉得它值得 赞扬、令人感动、妙不可言。把嘴唇贴在美的上面,又是多好的休息, 而在此之前,需要花费九牛二虎之力,才能把这种美从自身中取出,但 现在,美已经秘密地化为肉身,奉献给他,以进行一系列有效的融合。 这个时期的埃尔斯蒂尔已不像青年时代初期那样,只想用强大的思想来 实现自己的理想。他已接近一种年龄,这种年龄的人依靠肉体的满足来 激发精神的力量,在这种年龄,精神的疲乏使我们倾向于唯物主义,而 活动的减少则使我们希望能受到被动接受的影响,我们因此而开始认 为,也许确实存在某些条件优越的身体、职业和节奏,可以自然而然地 实现我们的理想,因此,即使没有天才,只要临摹一个肩部动作、一个 颈部紧张,我们就能创作出杰作;在这种年龄,我们喜欢用目光抚摸 美,这美在我们之外,在我们身边,在一挂毯之中,在一家旧货店发现 的一幅提香的漂亮素描之中,在一个跟提香的素描一样漂亮的情妇之 中。我明白了这点之后,我在看到埃尔斯蒂尔夫人时就再也不会没有愉 悦的感觉,于是,她的身体不再显得粗壮,因为我在其中注入一种想 法,即她是埃尔斯蒂尔一种非物质的创造物,是他的一幅肖像。她是这 样一幅肖像,在我看来如此,在他心目中想必也是这样。生活的资料对 艺术家来说并不重要,在他看来它们只是展现其天才的一种机会。我们 同时观看埃尔斯蒂尔画的不同人物的十幅肖像,就会清楚地感到,这些 肖像首先个个是埃尔斯蒂尔。只是在这天才如涨潮般覆盖了生活之后, 在大脑感到疲劳、平衡逐渐丧失之时,如同一条河流在大潮消退之后重 又沿自己的水道流动那样,生活重又占据上风。然而,在第一阶段里, 艺术家逐渐找出了他并未意识到的才能的规律和表达的方法。他知道, 如果他是小说家是哪些情景,如果他是画家又是哪些景色,才能为他提 供材料,这材料本身无关紧要,但对他的探求却是必不可少,如同实验 室或画室那样。他知道自己创作出杰作,是用光线柔和的效果,是用改 变对一种错误看法的内疚,是让一些女子站在树下,或让她们像雕像般 站在齐腰的水中。有一天将要来临,到那时,由于脑汁耗尽,他在自己 的天才使用的素材面前,已无力作出智力上的努力,即唯一能产生他作 品的努力,但仍然继续寻求素材,高兴地待在素材旁边,是因为素材使 他产生精神上的愉悦,即工作的开始;另外,他使素材具有一种迷信, 仿佛它们比其他事物优越,而如果它们之中已包含极大部分艺术作品, 并将在某种程度上包含现成的艺术作品,那么,他将做的事就只是跟模 特儿经常来往,并对其关爱备至。他将跟幡然悔悟的罪犯进行长时间的 谈话,他们的悔恨和新生曾是他过去那些小说的题材;他将建成一幢乡 间别墅,建在阳光因薄雾而变得柔和的地方;他将长时间观看一些女子 沐浴;他将收集漂亮的衣料。这样,生活之美,这个在某种程度上毫无 意义的词,是艺术之外的一个阶段,我曾看到斯万在这个阶段停滞不 前,在这个阶段,创作才能虽崇尚曾给它提供有利条件的那些形式,但 因其速度减慢,只想作出微不足道的努力,因此将在某一天使埃尔斯蒂 尔这样的艺术家渐渐退步。 他终于在这些花卉上画了最后一笔;我浪费片刻时间对其观看;我 这样做并不值得称赞,因为我知道那些姑娘不会再待在海滩上,而我原 以为她们还在那里,以为浪费的这些时间使我无法看到她们,但这些花 卉我还是得看,因为我心里会想,埃尔斯蒂尔感兴趣的是他的花卉,而 不是我跟那些姑娘相遇。我外婆的性格跟我十分自私的性格截然不同, 但她的性格也在我的性格中得到反映。如果某个人对我来说无关紧要, 但我总是装出对他喜爱或尊敬的样子,他就只会感到烦恼,而我却会面 临危险,我只能把他的烦恼看作大事一桩,对其表示同情,而把自己的 危险看得微不足道,因为我感到这两件事在他眼里就是这样一大一小。 把事情说成原来的样子,甚至说得有点过头,不仅不为我所冒的危险感 到遗憾,而且还要迎着这危险而上,相反,对其他人所冒的危险,却要 竭力使他们加以避免,即使我自己更有可能因此受到伤害。这样做有多 种原因,但并非跟我荣誉有关。一个原因是,只要我仅仅在进行思考, 我就觉得自己特别珍惜生命,而我在生活中因道德上的问题而感到烦 恼,或者只是在精神上感到不安,这种不安有时跟孩子的不安一样,使 我无法说出口,每当这种时候,如有意外情况发生,会给我带来杀身之 祸,这新的忧虑跟其他忧虑相比却显得微不足道,因此我在面对时感到 并不紧张,甚至有喜悦的感觉。这样,我虽说在世上勇气最少,却体验 到对危险的陶醉,而在我思考之时,这样的事会使我感到跟我的性格大 相径庭,简直不可思议。但是,在出现危险而且是致命危险时,即使我 处于十分平静而又幸福的阶段,但如果我是跟另一人在一起,我就不能 不把此人隐蔽起来,而我自己则处于危险的位置。众多经验告诉我,我 总是如此行事,并乐意这样去做,但我这时十分羞愧地发现,跟我一直 认为和断言的恰恰相反,我对其他人的看法十分介意。然而,这种并未 明言的自尊心跟虚荣和自豪都毫不相干。因为虚荣心和自豪感的满足丝 毫也不会使我感到快乐,而且我总是不希望有这种虚荣和自豪。我得以 在一些人面前完全掩盖自己微不足道的长处,因为这些长处会使他们对 我产生较好的看法,但是,我一直无法使自己放弃一种乐趣,那就是向 他们表明,我更关心的是让死神离开他们的道路,而不是让死神离开我 的道路。由于我这时的动机是自尊心而不是美德,我就认为十分自然的 是,他们在任何情况下的做法都会跟我截然不同。我不会因此而责怪他 们,我也许会去责备他们,那是因为我产生一种想法,认为这是一种义 务,在这种情况下,不管是他们还是我,都必须履行这种义务。相反, 我觉得他们保全自己生命的做法十分明智,同时也不由自主地把我的生 命置于次要地位,但这样做特别荒谬而且有罪,因为一颗炸弹即将爆炸 时,我发现自己面前许多人的生命更没有价值。另外,那次去拜访埃尔 斯蒂尔时,我还远没有意识到价值的这种差别,当时并没有任何危险, 只是害人的自尊心出现了先兆,那就是不像是更为重视我热烈想往的那 种乐趣,而显得看重他尚未完成的水彩画工作。这工作终于完成。而一 旦走到外面,我立即发现,这个季节白昼漫长,时间并不像我以为的那 样晚;我们走到海堤上面。我千方百计让埃尔斯蒂尔待在一个地方,我 认为那些姑娘还会在那里经过!我把在我们旁边高高耸起的悬崖指给他 看,不断请他给我讲述这些悬崖,以使他忘记时间,并待在那里。我感 到,我们如去海滩尽头,就更有可能见到那帮姑娘。“我本想再靠近一 点,跟您一起观看这些悬崖。”我对埃尔斯蒂尔说,因为我已发现,其 中一个姑娘常常往那边去。“在这段时间,您给我说说卡尔克蒂伊。 啊!我多么希望去卡尔克蒂伊!”我补充道,却并未想到,在埃尔斯蒂 尔的《卡尔克蒂伊港》里如此有力地展现出新颖的特点,也许主要是因 为画家的印象,而不是因为这海滩的特殊优点。“自从我看到这幅画 后,这海港和急流角也许是我最想去的地方,不过,从这儿去急流角, 可得长途跋涉。”——“虽说卡尔克蒂伊同样遥远,我还是建议您去那 儿,”埃尔斯蒂尔对我回答道,“急流角景色奇妙,但那里仍然是您熟悉 的诺曼底或布列塔尼的高大悬崖。卡尔克蒂伊就完全不同,在低低的海 滩上布满岩石。我没有看到过法国其他地方有相同的景色,这使我想起 佛罗里达海边的某些景观。那里非常有趣,又极其荒凉。是在克利图尔 和内奥姆[688]之间,您知道,那些地区荒无人烟,海滩的线条非常迷 人。这里,海滩的线条十分平常,但在那里,我可以对您说,这线条是 多么优美、多么柔和。” 夜晚降临,得要回去;我送埃尔斯蒂尔回别墅,突然间,如同靡非 斯特[689]出现在浮士德眼前,在大街尽头——如同跟我性格相反的性 格,以及近于野蛮和残忍的生命力,像魔鬼般并非真实地变为血肉之 躯,而我却十分缺乏这种生命力,因为我身体虚弱,过于敏感、悲伤, 又过于注重理智——出现了一种无法跟其他任何东西混淆的生物的几个 痕迹,那帮植形动物般姑娘中的几颗星星,她们装出没有看到我的样 子,但肯定在对我进行讽刺挖苦般的评论。我感到她们跟我们的相遇不 可避免,感到埃尔斯蒂尔即将叫我,就把背转向她们,如同洗海水浴者 用背部迎向海浪一般;我突然停下脚步,让我这位著名同伴继续往前 走,我待在后面,在走到古玩店前时,朝橱窗俯身观看,仿佛突然对此 感到兴趣;我装作在想别的事情,而没有去想那些姑娘,心里并未有不 快的感觉,我已隐约知道,在埃尔斯蒂尔叫唤我以便把我向她们作介绍 时,我会显出询问的目光,流露出的不是意外的感觉,而是想要装出意 外的愿望——只要人人都是蹩脚演员,或者他人都是高明的相面术士 ——我甚至会用手指指自己的胸膛,并问道:“您是在叫我?”然后迅速 跑过去,百依百顺地低着头,脸上冷静地掩饰自己的厌烦,因为我正在 观赏古老的彩陶,却被人叫过去,要把我介绍给一些我不想认识的人。 然而,我观看橱窗,等待埃尔斯蒂尔叫唤我名字的时刻,如同等待一颗 期待已久却不会伤人的子弹将我击中。我确信会被介绍给那些姑娘,结 果不仅要我对她们装出冷淡的样子,而且还要自己感受这种冷淡。认识 她们的乐趣,虽已变成无法避免的事,却受到压缩而缩小,使我感到还 不如跟圣卢聊天、跟外婆一起吃晚饭或在附近地区游览快乐,而如果跟 有些人交了朋友,这些人对历史建筑又兴趣不大,我也许就无法常常游 览,并因此而感到遗憾。另外,我即将感到的乐趣变得微不足道,不仅 是因为它成为现实已迫在眉睫,而且是因为它在变为现实时并未有条不 紊。有些准确的规律,如流体静力学的规律,使我们按固定顺序形成的 图像保持叠复的状态,但这种顺序会因重大事件即将发生而被打乱。埃 尔斯蒂尔即将叫唤我。这完全不是我常常在海滩上和房间里所想象的认 识那些姑娘的方式。即将发生的事,是另一件大事,我并未对此作好准 备。我看不出自己的愿望,也看不出自己想要什么;我几乎后悔跟埃尔 斯蒂尔一起出来。但尤其是我以前觉得会有的乐趣现已减少,恰恰是因 为我确信任何事都不会再夺走我的这种乐趣。这乐趣不再受到这种确信 的压抑,仿佛有弹力一样,又恢复其原来的高度,这时,我决定回过头 去,只见埃尔斯蒂尔跟那些姑娘站在几步开外的地方,正在跟她们道 别。离他最近的那个姑娘,脸胖胖的,仿佛被目光照亮,看上去像只蛋 糕,上面有的地方如同天空一般。她的眼睛即使在凝视,也使人感到是 在活动,仿佛在刮大风的这些日子,空气虽说无法看到,却也使人感到 它在蔚蓝的背景上流动的速度。一时间,她的目光跟我的目光不期而 遇,如同在暴风骤雨的日子里,天空如在移动,靠近一片移动速度较慢 的云,跟其贴近、触及,然后将其超越。但我们的目光互不相识,就分 离而去。这样,我们的目光在片刻间相对而视,都不知道自己面前的天 国包含着未来的何种希望和威胁。她的目光正好在我目光下面经过,并 未减慢移动速度,只是在这个时候,她的目光才显得有点模糊。如同在 明亮的夜晚,月亮被风刮走,移到一片云后,使月光显得朦胧,然后又 迅速重现。但这时埃尔斯蒂尔已离开那些姑娘,但没有叫唤我。她们走 进一条横向的街道,他则朝我走来。机会就此错过。 我后来说过,我感到阿尔贝蒂娜那天跟以前几天不一样,并说我觉 得她每次出现时都不相同。但我当时感到,一个人在外貌、胖瘦、个子 高矮上的某些变化,可能也跟此人和我们之间某些状况的变化有关。在 这方面所起的作用最大的一种状况是相信。(那天晚上,相信和接着不 信我即将认识阿尔贝蒂娜,使她在我眼里变得几乎是微不足道,而在几 秒钟之后又变得无限珍贵;几年之后,相信和接着不信阿尔贝蒂娜对我 忠实,也带来相同的变化。) 当然,在贡布雷时我已看出,我不在母亲身边时的忧郁,会因时间 不同而减少或增加,要看我在我感觉的两种平分秋色的主要方式中处于 哪种方式,这忧郁在整个下午都无法感到,就像阳光明媚时的月光,但 在夜幕降临之后,却独自主宰着我焦虑不安的心灵,以替代消失的和最 近的回忆。但在那天,我看到埃尔斯蒂尔离开那些姑娘却没有叫唤我, 就因此而得知,一种乐趣或忧郁在我们眼里的增加或减少,可能不仅仅 是因为两种状态的交替出现,而是因为无法看到的相信在发生变化,这 些相信会使我们觉得死亡是无关紧要的事,因为它们使死亡显得并不真 实,这些相信会使我们觉得出席一音乐晚会十分重要,但如宣布我们将 要上断头台,对这一晚会的相信会突然消失,晚会也变得魅力全无;相 信的这种作用,我身上的某种东西即意志确实知道,但如果智力和感觉 仍然不知道这种作用,它即使知道也毫无用处;智力和感觉是真诚的, 因为它们认为,我们想要离开一个情妇,只有意志知道我们对她喜欢。 这是因为它们相信我们会在片刻之后再次见到她,并因此而看不清楚。 但是,等到这种相信消失之后,它们才突然知道,这情妇已永远离去, 而智力和感觉在失去其瞄准的对象之后,变得像疯子一般,微不足道的 乐趣则在无限增大。 爱情的虚无,也是相信的变体,爱情事先就存在,并在到处活动, 它停留在一个女人的形象上,只是因为这女人几乎无法得到。从此之 后,这个难以想象出来的女人,我们不会想得很多,而会更多地去想认 识她的方法。一系列的焦虑不安就此产生,并足以使我们把爱情固定在 她身上,她成了我们爱情的对象,虽说我们对她几乎一无所知。爱情变 得十分巨大,我们却并未想到,这真实的女子在其中所占的位置是多么 渺小。如果正如我看到埃尔斯蒂尔遇到那些姑娘后停下脚步时那样,我 们在突然间不再感到焦虑不安,由于这焦虑是我们爱情的全部,在我们 最终抓住猎物之时,我们的爱情仿佛突然消失,而对这猎物的价值,我 们并没有好好考虑过。我对阿尔贝蒂娜知道些什么?大海背景上的一两 个侧影,肯定没有委罗内塞画的那些女子的侧影美,如果我依据纯属美 学的理由,我更喜欢的也会是那些女子而不会是她。但是,在焦虑消失 之后,我只能再次想到这些默不作声的身影,而无法拥有其他任何东 西,那么,我是否可以依据其他理由?自从我看到阿尔贝蒂娜以来,我 每天对她进行千百次思考,我跟我所称为的她进行长时间的内心对话, 我让她询问、回答、思考、行动,在我脑中随着时间的流逝而依次出现 的无数想象的阿尔贝蒂娜之中,在海滩上看到的真实的阿尔贝蒂娜只是 出现在最最前面,如同创造一个角色的明星,在一系列演出中只是在前 面几次演出中出现。那个阿尔贝蒂娜只是个侧影,叠加其上的成分都由 我杜撰,在爱情中,我们所添加的东西——即使只从数量上看——占有 绝对优势,压倒我们从所爱之人那里看到的东西。最为实在的爱情就是 如此。有些爱情不仅能靠微不足道的优点产生,而且能这样持续下去, 即使是已得到肉欲上满足的人们也是这样。我外婆以前有个图画老师, 他情妇出身低贱,给他生了个女儿。那女人在孩子出生后不久就去世 了,图画老师极为悲伤,没过多少时间也与世长辞。他活在世上的最后 几个月里,我外婆和贡布雷的几位女士,在老师面前对那个女人连提也 不愿提起,其实,他跟那女人并未正式同居,跟她发生关系的次数也不 多,她们这些学生希望女孩的未来有保证,就想共同出资给那女孩搞一 份终身年金。这建议由我外婆提出,某些女友并未轻易同意:那女孩是 否真是如此使人感到兴趣?她是否是那个认为自己是她父亲的人所生? 像女孩母亲那种女人,谁也信不过。最后她们作出决定。那女孩前来表 示感谢。她长得难看,但跟年老的图画老师十分相像,怀疑顿时全都消 除;她只有头发漂亮,一位女士就对带她来的父亲说:“她头发多么漂 亮!”我外婆认为,现在那有罪的女人已经去世,老师也已半死不活, 提起大家都装作不知道的往事不会再有什么影响,就补充道:“这想必 是家里遗传的。她母亲的头发是否这样漂亮?”——“我不知道,”当父 亲的天真地回答道,“我看到她的时候她都戴着帽子。” 得要走到埃尔斯蒂尔身边。我在一面镜子里看到自己的模样。除了 错失被介绍的机会之外,我还发现我领带歪斜,帽子里露出我的长发, 使我形象不佳;不过,即使这样,她们看到我跟埃尔斯蒂尔在一起,对 我来说仍然是一件好事,她们就不会把我忘记;另一件好事是,我那天 遵照外婆的建议,穿上我这件好看的背心,而我差点儿要穿一件难看的 背心,我还拿了我最漂亮的手杖;因为我们期望的一件大事,决不会像 我们想象的那样发生,原因是缺乏我们原以为可以指望的有利条件,而 我们并未期望的其他大事却发生了,事情总是有利有弊;我们十分担心 会有最坏的情况出现,但最终却会认为,从总体上说,偶然的机会还是 使我们处于有利的地位。“我要是能认识她们,会感到十分高兴。”我走 到埃尔斯蒂尔身边对他说道。——“那您为何待在千里之外?”他说这 话,不是要表达自己的思想,因为如果他想要满足我的愿望,叫我一声 对他来说只是举手之劳,但也许是因为他听到这样的话,即被人发现做 错事的凡夫俗子常常说的话,而由于伟大人物在某些事情上跟凡夫俗子 相同,也会像他们那样在相同的词语中找到通常的借口,如同在同一面 包店里购买每天的面包;也许这种话在某种程度上应该从反面来理解, 原因是它们的字面意义跟实际情况完全相反,因为这种话是一种反应的 必然结果和负片式的图解。“她们有急事。”我心里在想,主要是因为她 们不让他去叫唤一个在她们看来不大讨人喜欢的人,不然的话,他一定 会叫我,我曾对他提出种种问题来了解她们的情况,他已清楚地看出我 对她们感到兴趣。“我刚才跟您谈论卡尔克蒂伊,”我们走到他家门口, 他见我要跟他分手,就对我说,“我画过一张小小的草图,海滩的轮廓 要清楚得多。那张画不算太差,但看上去完全不同。您要是喜欢的话, 作为我们友谊的纪念,我把这草图送给您,”他又补充道,因为有人不 愿意把你想要的东西送给你,就给你别的东西。[690]——“萨克里庞小姐 那张小幅肖像画,您要是有照片的话,我倒很希望能有一张。这名字到 底是怎么回事?”——“是那个模特儿在一部荒谬的小歌剧中扮演的一个 角色的名字。”——“您知道,我根本就不认识她,先生,您好像认为并 非如此。”埃尔斯蒂尔默不作声。“她不会是婚前的斯万夫人吧。”我说 道。我偶然间突然说出了真相,这种情况十分罕见,但足以给预感理论 提供某种根据,只要把否定这种理论的错误通通置之脑后。埃尔斯蒂尔 没有回答我的问题。这正是奥黛特·德·克雷西的一幅肖像画。她不想保 存这幅画,原因很多,但有些原因一目了然。还有其他一些原因。这幅 肖像画的时间较早,当时奥黛特尚未驾驭自己的容貌,还没有使自己的 脸部和身材形成一种造物,而随着时间的流逝,她的理发师、裁缝和她 自己——在她站立的姿势,说话和微笑的样子,手摆着的模样和用目光 注视的样子,以及思考的方式上——都要在总体上跟这造物保持一致。 一个心满意足的情夫,得要腐化堕落,才能像斯万那样,在ne varietur(不能变动的)奥黛特即他迷人的妻子的无数照片之中,最喜欢 他房间里那张小照片,在那张照片上,一个瘦小的少妇相当难看,头戴 饰有蝴蝶花的草帽,头发蓬松,脸部瘦长。 不过,即使这幅肖像不是跟斯万喜欢的那张照片一样,是在以前画 的,即在奥黛特的容貌变得端庄、迷人而焕然一新之前画的,而是在其 后画的,埃尔斯蒂尔的看法就足以改变这种形象。艺术天才所起的作 用,如同极高的温度能将原子的组合分开,并把这些原子按照另一种类 型并根据完全相反的次序组合起来。这个女人使自己的容貌具有一种人 造的和谐,每天外出前在镜子里检查这种和谐是否保持不变,就让帽子 斜戴,头发梳得光滑,目光显得活泼,以保持这种和谐,而大画家的目 光却会在片刻之中把这种和谐完全消除,为了将其取代,他就把这个女 人的容貌特点重新组合,以符合女性和绘画的某种理想,即他心里的某 种理想。同样,往往有这样的情况,那就是从某一年龄开始,一位伟大 研究者的目光,在任何地方都能找到必要的成分,以组成他唯一感兴趣 的那种关系。如同那些工人和赌徒,决不会感到担忧,总是满足于到手 的东西,他们在谈到任何东西时都会说:这一定管用。卢森堡王妃有个 表妹,是个雍容华贵的美人,曾喜欢一种当时新鲜的艺术,就请最伟大 的自然主义画家给她画像。艺术家的眼睛立刻发现他到处寻找的东西。 画布上展现的不是一位贵妇人,而是服装店一个外勤女店员,她后面的 宽阔背景倾斜,呈紫色,使人想起皮加尔广场[691]。但是,即使没有搞 到这种地步,一位大艺术家给一个女子画的肖像,丝毫也不想满足这女 子的某些要求——例如这样的要求,在她开始衰老时,给她拍一张照 片,让她穿上小女孩的服装,这样她看上去像是自己女儿的姐妹,甚至 像自己的外孙女,而她女儿站在她旁边,如果需要,可根据当时的情况 穿得怪里怪气——而是恰恰相反,突出她竭力掩盖的那些缺陷,譬如脸 上焦躁不安,甚至脸色铁青,觉得这样才有意思,能表现出人物的“性 格”,但这种缺陷足以使低俗的观众幻想破灭、理想粉碎,而这个女子 曾十分自豪地树立这理想的骨架,这理想则使这女子具有不可消除的唯 一形式,将她跟人类的其他部分完全分开,并高高置于其上。现在她已 落魄,脱离了她高高在上、地位稳固的那种原型,只是个普通女子,对 她的超凡脱俗,我们已完全失去信心。我们注入这种类型的,不仅有奥 黛特的美丽,而且还有她的性格和身份,现在看到眼前的肖像上她已完 全没有这种类型的特点,我们要大声说出的就不仅是:“这真是难 看!”而且是:“这真的不像!”我们很难相信这就是她。我们认不出是 她。然而,我们清楚地感到,那个人我们已经见过。但那个人不是奥黛 特;那个人的脸、身体和样子,我们十分熟悉。它们不是使我们想起从 未有这种姿势的那个女子,她惯常的姿势决不会勾画出如此奇特和撩人 的曲线,而是使我们想起其他女子,即埃尔斯蒂尔画过的其他所有女 子,她们相互间的差别虽说可能巨大,他却总是喜欢描绘她们的正面, 让她们弯成弓形的脚露在裙子外面,手拿宽大的圆帽,将膝盖遮住,与 其相对称的是另一圆形,即正面看到的脸。总之,一个女人的这种类 型,由她的卖弄风情和她因私利而形成的美的概念来确定,一幅天才的 肖像画把她的这种类型弄得支离破碎,不仅如此,如果这幅画古老,它 就不仅像照片那样使原型变老,即用过时的服饰将其展现。在这幅肖像 画上,表明时间的不仅是这女子的穿着,而且还有艺术家绘画的方法。 这种方法即埃尔斯蒂尔最早使用的方法,是奥黛特感到最为难受的出生 证明,因为它不仅像她当时的那些照片一样,把她展现为著名交际花的 后起之秀,而且因为它使她这幅肖像画成为马奈或惠斯勒为许多已故模 特儿画的无数肖像中一幅肖像画的同时代作品,这些模特儿已被遗忘或 已成为历史。 我在送埃尔斯蒂尔回家时,在默默无言中在他身边逐渐有了这些想 法,产生这些想法是因为我刚才发现了他的模特儿的身份,这第一个发 现又使我产生第二个发现,使我感到更加局促不安,这涉及艺术家的身 份。他画了奥黛特·德·克雷西的肖像。这个天才、智者、孤独者和哲 人,谈吐出众而且凌驾一切事物之上,是否可能就是维尔迪兰夫妇过去 接待的那个滑稽可笑、嗜好反常的画家?我问他过去是否认识维尔迪兰 夫妇,他们当时是否称他为母鹿先生。他回答说没错,并未感到尴尬, 仿佛他的这段经历已经有点陈旧,他没有料到他会使我心里感到极其失 望,但他抬起眼睛之时,在我脸上看出了这种失望。他脸上显出不满的 神色。这时我们已快要走到他家门口,一个在才智和心地方面不像他那 样出众的人,也许只会对我说声再见,而且口气生硬,并在以后避免跟 我见面。但埃尔斯蒂尔没有这样对待我;作为真正的大师[692]——纯粹 从创作上看,没当好老师也许是他唯一的缺点,因为一位艺术家要在精 神生活中做到完全真实,就必须孤独自处,而不能浪费自己的精力,即 使对弟子也是如此——在任何情况下,虽说真实对他或其他人来说都是 相对的,他仍然竭力指出当时的情况所包含的那部分真实,使年轻人得 到极大的教益。因此,他更喜欢的不是能挽回他自尊心的话,而是能使 我有教育意义的话。“一个人不管如何明智,”他对我说道,“都会在青 年时代的某个时期说过一些话,甚至有过一种生活,回忆起来不会感到 愉快,并希望将其一笔勾销。但是,他不应该对此完全感到遗憾,因为 他只有经历种种可笑或可恶的化身之后,才能确定他已在可能的范围内 成为智者,而这最后的化身之前必定会有以前的种种化身。我知道,有 些青年的父亲或祖父出类拔萃,他们的家庭教师从中学起就教导他们要 思想和道德高尚。他们的生活也许洁白无瑕,他们说过的话都可以拿去 发表并签上他们的姓名,但这些是思想贫乏之人,是空谈家软弱无力的 后裔,他们的智慧消极而又乏味。智慧并非唾手可得,而必须在走过一 段路后自己去发现,这段路无人能代替我们去走,我们也不能不走,因 为智慧是对事物的一种看法。你所欣赏的那些生活,你认为端庄的那些 仪态,并非由家长或家庭教师来作出安排,它们曾有过各不相同的开 端,曾受到在其周围占主导地位的邪恶或平庸的影响。它们表示曾经历 一场战斗并获得胜利。我知道,我们在初期的形象为何已无法辨认,为 何总是惹人讨厌。但这一形象不应被否认,因为这证明我们真正生活 过,证明我们根据生活和思想的规律,已从生活的共同环境中,如是画 家则从画室的生活和艺术小团体中,吸取了超越它们的东西。”这时, 我们已走到他家门口。我感到失望的是没能认识那些姑娘。但现在终于 有可能在生活中找到她们,她们不再仅仅是在地平线上转瞬即逝的姑 娘,而我以前曾以为永远不会再在那里看到她们现身。她们周围不再浮 动着把我们隔开、只是欲望的表现的巨大涡流,这欲望一直在活动,变 幻不定、迫不及待,依靠因无法跟她们接近而在我心中产生的不安维持 下去,而这涡流就是她们也许一去不复返的逃离。我对她们的欲望,我 现在可以让其歇息,将其存储,置于其他许多欲望旁边,一旦得知这些 欲望可能实现,我就会推迟其实现的时间。我离开埃尔斯蒂尔,重又独 自一人。这时,我虽然失望,却突然想到这种种巧合,其出现我并未料 到,那就是埃尔斯蒂尔正好认识那些姑娘,对我来说,她们在上午还只 是一幅背景为大海的画中人物,却看到了我,而且看到我跟大画家认 识,这位大画家现在知道我想要认识她们,一定会鼎力相助。这些都使 我感到愉悦,但这种愉悦仍对我隐藏起来;有些客人,要等到其他人都 离开之后,只有我们单独在时,才让我们知道他们已在这儿。这时我们 才看到他们,我们可以对他们说:我来看你们了,然后听他们说话。有 时,在这种愉悦进入我们心中之后,要过许多小时的时间,我们自己才 能沉浸在愉悦之中,在这段时间里,我们看到了许多人,因此就担心这 愉悦已不在等待我们。但它们很有耐心,并没有感到厌烦,在所有的人 都走了之后,我们马上看到它们出现在我们眼前。有时,我们十分疲 倦,觉得我们虚弱的思想不会再有足够的力量来记住这些往事和印象, 而我们脆弱的自我却是这些往事和印象的唯一栖身之地和唯一实现方 式。我们也许会对此感到遗憾,因为生活有趣味,只是在现实的尘土混 杂着神奇沙土的日子,只是在平常事故变成浪漫活力的日子。于是,无 法到达的世界的一个岬角,从梦幻的光线中突然展现,并进入我们的生 活,而在我们的生活中,我们如同被唤醒的睡眠者,看到我们曾在梦中 热情想往的人们,我们还以为将来只能在梦中见到他们。 现在我只要愿意,就有可能认识那些姑娘,这种可能性使我感到的 平静,对我来说尤其珍贵,是因为在其后几天,我不能继续在暗中注视 她们,原因是那几天要为圣卢离开做好准备。我外婆想要对我朋友表示 感谢,感谢他曾经对她和我如此热情。我对外婆说,他十分欣赏蒲鲁 东,就给她出了个主意,让她请人把她以前买的这位哲学家数量众多的 亲笔信送来;圣卢到旅馆里来看信,是在这些信送到的那天,也是圣卢 离开的前夕。他迫不及待地阅读这些信件,怀着敬意抚摸着每张信纸, 竭力记住信上的每句话,然后站起身来,因待了这样长的时间而向我外 婆表示歉意,这时他听到我外婆对他回答道:[693]“不用这样,请把信拿 走,现在都是您的,我是为了送给您才叫人把这些信送来的。” [694]他听 了极其高兴,无法克制自己的喜悦,如同无法控制一种在意志不加干涉 的情况下出现的身体状况,他的脸涨得通红,就像刚受到处罚的孩子, 我外婆看到他竭力(却并未能够)克制自己万分喜悦的心情,比听到他 再三感谢更受感动。但他却担心没有充分表达自己的感激之情,到第二 天,他乘上当地的小火车返回驻地,临行前还把头伸出窗外,请求我原 谅。驻地其实很近。他本想乘马车去,以前他晚上还要回来,并不是去 了就不回来,就经常乘马车去。但这一次,他即使乘坐马车,也得把许 多行李用火车托运。因此他觉得自己也乘火车更加方便,他在这件事上 听取了站长的意见,站长在接受询问时回答说:乘马车还是小火 车,“都几乎含糊不清”。他想说的意思是:都一模一样。(用弗朗索瓦 丝的话来说,则是:“这几乎是一回事儿。”)“好吧,”圣卢得出结 论,“那我就乘这‘弯弯曲曲的’小火车。”我要不是身体疲倦,也会乘上 这小火车,把我的朋友一直送到东锡埃尔;我答应他一星期要去看他好 几次,当时我们一直待在巴尔贝克火车站,而在这段时间里,小火车的 司机在等待一些迟到的朋友,这些人不来,他是不会开车的,同时他也 喝点清凉饮料。由于布洛克也来车站送他——圣卢对此感到十分厌烦 ——圣卢知道布洛克听到他请我去东锡埃尔吃午饭、吃晚饭并住在那 里,最终用极其冷淡的口气对布洛克说话,这种口气是用来纠正被迫发 出的友好邀请,以免布洛克对邀请信以为真,只见圣卢说:“您要是路 过东锡埃尔,又是在下午,就是我有空的时候,您可以到营地来找我, 但要说有空,我几乎一直没空。”也许罗贝尔也有这种担心,那就是我 一个人不会去,并且认为我跟布洛克的友情比我说的更加深厚,因此觉 得我可能会跟布洛克一起去,并由他带着去。 我担心的是,用这种口气和方式在请别人去的同时又劝此人别去, 会使布洛克感到不快,并认为圣卢最好还是什么也别说。但我错了,因 为在火车开走后,我们一直走到两条大街的交叉口,然后分道扬镳,一 条大街通往旅馆,另一条通往布洛克的别墅,布洛克在路上不断问我, 我们哪天去东锡埃尔,因为“圣卢对他如此亲切友好”,他如不应邀前 往,就显得“过于失礼”。我感到高兴的是,他没有发现,或者他并未因 十分不满而想装得没有发现,发出这邀请的口气并不迫切,而且几乎不 大礼貌。不过,我还是希望布洛克不要自讨没趣地急于前往东锡埃尔。 但我又不敢对他提出只会使他感到不快的建议,并向他指出,圣卢并没 有急于要接待他,而他则过于迫不及待。他确实过于着急,他这种缺点 都可以用他出色的优点加以弥补,而更加持重的人决不会有这些优点, 虽然如此,他仍然极不知趣,不由使人感到恼火。据他说,这星期内我 们一定要去东锡埃尔(他说“我们”,因为我觉得他有点希望我去,以作 为他去的借口)。一路上,在隐匿绿树丛中的体育馆前,在网球场前, 在市政府门口,在卖贝壳的商贩前面,他都让我停下脚步,恳求我确定 一个日子,由于我没有照此办理,他就气愤地离我而去,并对我 说:“随你的便,阁下。不管怎样,我不得不去,因为他邀请我去。” 圣卢非常担心对我外婆感谢得不到家,就再次托我在第三天向她转 达他的谢意,他是从驻防的城市寄给我的一封信里这样说的,信封上由 邮局盖有该城市名称的邮戳,这封信仿佛飞快地朝我跑来,并告诉我, 他在路易十六骑兵团营地的房间里,对我十分想念。信纸上印有马桑特 家族的纹章,上面有一只雄狮,居于一顶花冠之上,花冠由一顶法国贵 族院议员帽闭合。 “一路上十分顺利,”他对我说,“在车上看一本书,是在车站买 的,作者是阿韦德·巴里纳[695](我认为作者是俄国人,我觉得对一个外 国人来说,这书写得十分出色,但您要把您对此书的评价告诉我,因为 这本书您应该知道,您学识渊博,什么书都看过),我又回到这粗野的 生活之中,唉,我觉得在这种生活中如同被流放,并没有我已留在巴尔 贝克的东西;在这种生活里,我找不到任何温情的回忆,找不到任何理 智的魅力;这种生活,您可能会对其氛围表示蔑视,却也并非没有妩媚 之处。自从我离开之后,我觉得这里的一切都已改变,因为在这段时间 里,开始了我生活中最重要的一个时代,即我们友谊开始的时代。我希 望我们友谊长存。我只跟一个人谈起过我们的友谊和您,那就是我的女 友,她来我身边度过一小时的时间,我感到惊喜。她很想认识您,我觉 得你们会趣味相投,因为她也非常喜欢文学。相反,为了回忆我们的促 膝交谈,为了重温我终身难忘的那些时刻,我避开了我的战友,他们是 出色的青年,却无法理解这些事情。这样回忆跟您一起度过的时光,是 我在这第一天更喜欢独自一人做的事情,而不是给您写信。但是,您思 想细腻,内心又极其敏感,我怕您收不到我的信会忧心忡忡,因为您已 屈尊俯就,思念您那粗野的骑兵,不过您还有许多事情要做,才能使这 骑兵变得文雅、细腻,并更加与您相配。” 实际上,这封信从情感上说,跟我尚未认识圣卢时我想象他会写给 我的那些信十分相像,他第一次见到我时十分冷淡,使我摆脱了这些幻 想,并去直面冷酷的却并非是最终的现实。我收到这封信后,每当在午 餐时间有人把邮件送来,如果有一封信是他寄来,我就会立刻认出,因 为一个人不在这里,他的信就是他展现的第二张脸,我们没有任何理由 认为,从这张脸的容貌(笔迹特点)上,无法像在鼻子的线条或说话的 声调变化中那样,看出一个人的心灵。 现在,桌上的餐具被撤掉时,我乐意待在餐桌旁边,如果不是那帮 姑娘可能走过的时候,我就不是只朝大海观看。自从我在埃尔斯蒂尔的 水彩画上看到一些东西之后,我就竭力在现实中去寻找,我像喜欢富有 诗意的东西那样,喜欢看到仍斜放的餐刀中断的动作,喜欢看到放开的 餐巾圆鼓鼓的形状,上面还有阳光添加的一块黄色丝绒,喜欢看到只剩 半杯酒的酒杯,更清楚地显出喇叭口般的高雅形状,而杯底半透明的玻 璃,如同阳光凝聚,只见剩酒呈深色,却在闪闪发光,喜欢看到物体的 形状,喜欢看到液体在光线照射下发生变化,喜欢看到在一半水果已被 拿掉的高脚果盘里,李子从绿色变成蓝色又从蓝色变成金色,喜欢看到 陈旧的椅子被搬来搬去,每天两次,它们被放在桌布周围,桌布铺在桌 上,如同铺在庆祝美食节的祭坛之上,在桌布上,牡蛎壳里还剩几滴净 水,如同微型石制圣水缸;我试图在我从未想到过的地方找到美,就是 在最常用的事物中间,在“静物”的内部生活之中。 圣卢走后过了几天,在我的建议下,埃尔斯蒂尔同意举办一次小小 的下午聚会,我会在聚会时遇到阿尔贝蒂娜,我在走出大旅馆时,大家 觉得我既迷人又优雅,但这都是暂时的现象(也是长时间休息和专门花 时间梳妆打扮的结果),我感到遗憾的是,无法保存这种魅力和优雅 (以及埃尔斯蒂尔的信任),以便去征服另一个更值得关注的人,我感 到遗憾的是,花费了所有这些精力,只是为了认识阿尔贝蒂娜这种愉 悦。自从这种愉悦变成囊中之物,我的智力就认为,它的价值微不足 道。但在我心里,意志一刻也不同意这种幻觉,这意志是我们连续不断 地出现的个性坚持不懈、始终不渝的仆人;它隐藏在暗处,受到蔑视, 却一直忠心耿耿,对我们的自我的种种变化毫不在意,并不断工作,使 我们从不缺少必需的东西。在一次梦寐以求的旅行即将实现之时,智力 和感觉就开始思考,是否真有必要这样去做,而这时意志知道,这些主 人无事可干,只要这次旅行无法进行,就会立刻再次认为这旅行奇妙无 比,就让这些主人在火车站前高谈阔论,越来越犹豫不决,却去买好车 票,让我们在开车前走进车厢。意志始终不变,而智力和感觉则不断变 化,但由于意志默不作声,不说出自己的理由,所以仿佛并不存在;它 那坚决的决定,我们自我的其他部分都在不知不觉中执行,而这些部分 却清楚地看到它们自己的游移不决。因此,我的感觉和我的智力,对认 识阿尔贝蒂娜这种愉悦有何价值,进行了一场讨论,而我则看着镜子里 没有意义、毫不坚固的饰物,我的感觉和智力本想把它们完整无缺地保 存起来,在另一场合使用。但是,我的意志却不让出去的时刻错过,就 把埃尔斯蒂尔的地址交给车夫。既然事情已经决定,我的感觉和智力就 有了空闲时间,可以对此表示遗憾。要是我的意志给的是另一地址,它 们就会上当受骗。 片刻之后,我来到埃尔斯蒂尔家里,我开始以为西莫内小姐不在画 室里面。那里确实有一位姑娘坐着,身穿真丝连衣裙,没戴帽子,但她 那漂亮的头发,以及她的鼻子和脸色,都使我感到陌生,我已看不到我 从推自行车的姑娘中提炼出来的那个实体,当时她头戴马球帽,漫步在 海堤上。但她是阿尔贝蒂娜。我即使获悉了此事,仍然没有去关心她。 走进任何社交聚会,只要我们年轻,我们本人就已消亡,并变成一个不 同的人,任何沙龙都是新的天地,我们在其中感受到另一种思想氛围的 规律,把注意力集中在一些人、跳舞和牌戏上,仿佛这些人和事对我们 来说永远重要,而到了第二天,我们就会全部忘掉。为了能跟阿尔贝蒂 娜说话,我必须走过一条道路,这条路的路线完全不是由我决定,我首 先要在埃尔斯蒂尔面前停下脚步,并在其他几组客人旁边经过,有人把 我的名字告诉这些客人,然后在冷餐桌前走过,那里有人把草莓馅饼递 给我,我就在那里吃,同时我纹丝不动地站着,倾听开始演奏的一个乐 曲,我看来重视这些不同的阶段,把它们看得跟把我介绍给西莫内小姐 一样重要,这种介绍只是这些阶段中的一个阶段,我已在几分钟前将其 完全忘记,却是我来访的唯一目的。不过,在活跃的生活中,我们真正 的幸福和我们巨大的不幸,难道不就是如此?在其他人中间,我们听到 我们喜爱之人作出赞同或乏味的回答,这个回答我们已等待一年之久。 但是,得继续交谈,各种想法会相互补充,发展成一个平面,在这平面 之下,几乎不会时常出现无声的回忆,这回忆极其深刻,却十分狭隘, 那就是不幸已降临我们身上。如果不是不幸,而是幸福,那就只有在好 几年之后我们才会想起,我们感情生活中最重要的大事已经发生,而我 们却没有时间长期予以注意,也几乎没有时间意识到这点,譬如这件大 事发生在一次社交聚会上,我们去参加聚会,只是为了等待这件大事的 发生。 埃尔斯蒂尔叫我过去,以把我介绍给坐在稍远处的阿尔贝蒂娜,这 时,我首先吃完一块带咖啡的长条糕点,并跟一位我刚认识的老先生交 谈,他欣赏我上衣翻领饰孔上的玫瑰,我觉得可以把花送给他,并饶有 兴趣地请他跟我谈谈诺曼底某些集市的一些细节。这并不是说接下来的 介绍没有使我感到丝毫的愉悦,没有使我眼睛觉得此事有一定的重要 性。说到愉悦,我当然只是在稍后才感觉到,那时我已回到旅馆,独自 一人待着,我又恢复自己的原貌。有些愉悦如同拍照。喜爱之人在场时 拍的只是一张底片,我们回家之后,又能使用这内部暗室,就立刻将底 片冲洗出来,而只要看到别人,这暗室的入口就被“堵死”。 我对这愉悦的感知,就这样被推迟了几个小时,相反,这次介绍的 重要,我马上就已感到。在介绍时,我们徒劳无益地感到自己突然得到 赏赐,拿到一张能在将来快乐的“奖券”,我们追求这奖券已有几个星 期,并清楚地知道,得到这奖券不仅可以终止我们艰苦的寻找——虽说 这寻找只会使我们充满快乐——而且还能结束某个人的存在,此人被我 们想象得变了样,而我们焦虑不安,担心永远无法结识此人,又使此人 变得形象高大。当我们的名字在介绍人嘴里响起,特别是被埃尔斯蒂尔 这样的介绍人加上赞美之辞时——这是圣事仪式般的庄严时刻,如同在 幻梦剧中,守护神令一人突然变成另一人——我们曾想接近的女子销声 匿迹;首先,由于这陌生女子不得不注意我们的名字和我们本人,她那 昨天还远在天边的眼睛里(我们的眼睛游移不定,未作调整,感到失 望,目光分散,我们曾以为自己的眼睛永远无法跟她的眼睛四目对 视),我们在此前寻求的清醒目光和不可知的思想,刚刚奇迹般而又十 分寻常地被我们自己的形象所取代,如同映照在一面微笑的镜中,既然 如此,她又怎么会仍然跟她自己一样?如果我们变成了我们觉得是完全 不同的人,而这种变化又能使别人刚介绍我们认识的人发生极大的变 化,那么,此人的形状仍然相当模糊,于是我们可能会想,此人将变成 神像、桌子还是脸盆[696]。陌生女子即将对我们说的几句话,就像用五 分钟的时间就能在我们面前塑造一胸像的蜡像雕塑家那样灵活,将使这 形状变得确切,并使其具有某种确定的特点,这种特点将排除我们的欲 望和想象在前一天作出的所有假设。也许即使在出席这次聚会之前,阿 尔贝蒂娜对我来说已不再完全是唯一能经常打扰我们生活的幽灵,而一 个过路女子,我们虽然一无所知,几乎看不清楚,却一直是这种幽灵。 她跟邦唐夫人有亲戚关系,已对这些美妙的假设作出限制,并堵住它们 传播的一条途径。我越来越接近这姑娘,并对她有更多的了解,这种了 解是用减法来进行,想象和欲望的每一部分都被一种价值无限小的概念 所替代,不错,这概念中又增加了生活领域里某种东西的一种等价物, 这东西是金融公司在支付原始股票之后给的,被这些公司称为本金已还 股。她的姓名和亲戚关系是对我设想的第一种限制。我到她身边时,又 看到她眼睛下的面颊上那颗小小的美人痣,她的和蔼可亲则是另一种限 制;最后,我惊讶地听到她没有用toutàfait(完全)而是用副词 parfaitement(完全地),那是在谈到两个人时,说一个人“完全疯疯癫 癫,但还是非常热情”,说另一个人“是个完全平平常常、完全令人讨厌 的先生”。使用这个副词尽管令人不太舒服,却表明一种文化程度,我 并未想到这个推自行车的酒神女祭司和打高尔夫球的酒神节缪斯会有这 种水平。虽然如此,在这第一次变化之后,阿尔贝蒂娜还将在我眼里进 行多次变化。一个人在脸的近景中显出的优点和缺点,在我们从不同的 角度来接近这张脸时,会以完全不同的形式排列出来,这就像在一座城 市里,一座座建筑物从一条线看显得杂乱无章,但从另一个角度看却层 层深入,错落有序。首先,我觉得阿尔贝蒂娜的神色并非冷酷无情,而 是相当腼腆;我感到她十分端庄,而并非缺乏教养,这可从她使用的修 饰语中看出,如“她风度不好,她样子古怪”,她把这种修饰语用于我跟 她谈起的所有姑娘;最后,她脸上令人注目之处,是有个太阳穴在发 炎,看起来不大悦目,而不再是她奇特的目光,我在此之前想到的一直 是这种目光。但是,这只是第二个视觉印象,也许我还会依次获得其他 视觉印象。因此,只有在摸索中发现最初的视错觉之后,我们才能对一 个人有确切的了解,只要这种了解是可能的。但是,这种了解并不可 能,因为我们在修正对此人的视觉印象时,他不是没有活力的目标,而 是在为自身的利益发生变化,我们想重新抓住他,他却挪动了位置,我 们以为最终把他看得更加清楚,却只是捕捉到并看清他过去的形象,而 这些形象已不再能展现他的面貌。 然而,这种方法会带来某些不可避免的失望,其目的是了解我们只 是依稀看到的事物,是了解我们曾有时间想象的事物,这种方法对感官 来说是唯一健康的方法,能使其始终兴致勃勃。有些人因懒惰或腼腆直 接乘车去拜访他们认识的朋友,而没有首先对这些朋友进行遐想,也从 来不敢在路上停车,以观看他们向往之物,这种人的生活是多么无聊而 又乏味! 我回到住所,一面想着这次聚会,仿佛又看到带咖啡的长条糕点, 我吃完这糕点之后才让埃尔斯蒂尔带我去见阿尔贝蒂娜,又看到我送给 老先生的玫瑰花,所有这些细节,都是我们不知不觉地在当时的情况下 挑选出来的,在特别而又偶然的安排之下,为我们构成首次见面这幅图 画。但这幅画,在我的印象之中是从另一角度看到,是在离我自己很远 的地方,并知道这画并非是为我一人而存在,因为在几个月之后,我在 跟阿尔贝蒂娜谈起我认识她的第一天时,我感到十分惊讶的是,她跟我 提起长条糕点和我送人的花卉,所有这些事物,我不能说只对我一人重 要,但却只有我一人看到,而现在却写成我想不到会有的文本,在阿尔 贝蒂娜的思想中被我看到。从这第一天起,我在回去时就能看到我转述 的回忆,知道完美地变出的是何种戏法,而我又如何跟一个女子交谈片 刻,这女子依靠魔术师的灵活,已完全不像我曾长期在海边注视的姑 娘,那姑娘已被这女子取而代之。另外,这点我原可以在事先猜出,因 为海滩上的姑娘是由我编造出来。虽然如此,由于我在跟埃尔斯蒂尔的 谈话中已确认那姑娘就是阿尔贝蒂娜,我就感到自己在道德上有义务信 守对想象中的阿尔贝蒂娜作出的爱情许诺。我们用代理的办法订了婚, 却认为必须在其后跟代理之人结婚。另外,回忆起端庄的举止、“完全 平平常常”这种话以及发炎的太阳穴,足以消除焦虑,而这种焦虑即使 已暂时消失,至少从我生活中消失,这回忆也会在我心中唤起另一种欲 望,这种欲望虽然愉快,丝毫也不痛苦,如同手足之情一般,却也会随 着时间的推移变成一种危险,因为它随时会使我感到一种需要,想要抱 吻这个刚认识的姑娘,她的端庄举止和腼腆,以及出乎意料的毫无拘 束,会使我想象的无益驰骋停止,却会唤起一种温馨的感激之情。此 外,由于记忆开始立即拍出一些互不相关的照片,消除了照片中场景之 间的任何联系和进展,在记忆拍出的一套照片之中,最后一张不一定会 将前面几张全部毁掉。这平庸而又感人的阿尔贝蒂娜,我跟她说了话, 在她面前,我看到面对大海的那个神秘莫测的阿尔贝蒂娜。现在这一切 已是一些回忆,即一幅幅图画,我觉得其中一幅并不比另一幅更加真 实。为结束这介绍认识的第一天晚上,我在竭力回想眼睛下面的面颊上 那颗小小的美人痣时,想起阿尔贝蒂娜在走出埃尔斯蒂尔家时,我看到 那颗美人痣是在下巴上。总之,我看到她时,发现她有一颗美人痣,但 我游移不定的记忆却在后来让它在阿尔贝蒂娜脸上游荡,一会儿把它放 在这里,一会儿又把它放到那里。 我徒劳无益地感到十分沮丧,因为我觉得西莫内小姐跟我认识的姑 娘差别实在太小,正如我在巴尔贝克教堂前感到失望,并未对我想去坎 佩莱、蓬阿旺[697]和威尼斯有什么阻碍那样,我心里在想,即使阿尔贝 蒂娜并非如我所愿,我也可以通过她来认识她那帮女友。 我首先认为,这件事我不会成功。她还要在巴尔贝克住很长时间, 而我也是如此,因此我认为,最好不要千方百计想要见到她,而是等待 一次机会跟她相遇。但即使每天都能遇到她,她也很可能只是在远处跟 我打个招呼,在整个季节里虽然每天如此,也不会使我的事情有任何进 展。 不久之后,有一天上午下了一场雨,天气可说寒冷,海堤上有个姑 娘前来跟我搭讪,只见她头戴无檐小帽,手插在手笼里,跟我在埃尔斯 蒂尔家聚会时看到的那个姑娘截然不同,使人的思想无法把这两个姑娘 等同起来,但我的思想做到了此事,不过是在感到意外的一秒钟之后, 我觉得阿尔贝蒂娜不会不看出这点。另外,她在此刻使我想起曾使我感 到惊讶的“端庄举止”时,却使我感到一种完全不同的惊讶,原因是她说 话口气粗鲁,并带有“小帮派”的姿态。另外,那太阳穴不再是脸上使人 放心的视觉中心,可能是因为我这时站在另一边,可能是因为无檐小帽 将其遮盖,可能是因为炎症并非一直存在。“天气多糟!”她对我 说,“其实,说巴尔贝克永远是夏天,简直是胡说八道!您在这儿什么 事都不干?从未看到您打高尔夫球,也没看到您在娱乐场跳舞,您也不 骑马。您一定非常无聊!您不认为老待在海滩上人会变傻?啊!您喜欢 懒洋洋地晒太阳。不过您有时间。我看您跟我不一样,我什么运动都喜 欢。您没去看过索涅的赛马?我们是乘有轨电车去的,我知道,您不喜 欢乘这样的破车!我们花了两个小时!骑我的自行车,两小时可以走三 个来回。”我曾经欣赏圣卢,当时他十分自然地把当地的小火车称为“弯 弯曲曲小火车”,因为这火车转弯无数,但我这时听到阿尔贝蒂娜轻而 易举地说出tram(有轨电车)和tacot(破车)这样的词,却十分害怕。 我感到她使用一种命名方法得心应手,因此怕她看出我在这方面能力低 下,并对此表示蔑视。这帮姑娘为表示小火车而拥有的丰富同义词,这 时尚未向我展示出来。说话时,阿尔贝蒂娜头部纹丝不动,鼻孔紧缩, 只有嘴唇在动。因此发出的声音拖长,鼻音很重,其原因也许是外省的 遗传因素,年轻人对英国式冷静的仿效,外国女教师的告诫,以及鼻粘 膜充血肥大。这种语调,在她对人们有了更多的了解之后,很快就收敛 起来,并自然地恢复稚气,听起来会觉得并不悦耳。但这语调别致,使 我十分喜欢。每当我几天没有遇到她,我要让自己高兴,就反复自言自 语:“从未看到您打高尔夫球”,并像她说这话时那样带着鼻音,站得笔 直,头部纹丝不动。我这时认为,没有人比她更令人想望。 那天上午,我们组成这样的一对,这一对对人在海堤上到处可见, 只见两人聚在一起,停下脚步,只是说几句话,然后就分道扬镳,去进 行路线各不相同的散步。我利用这驻足之时观看,以最终确定那颗美人 痣的位置。这就像樊特伊奏鸣曲中的一个乐句曾使我感到欣喜,但我的 记忆犹豫不决,不知这乐句是在行板中还是在终曲中,直到有一天,我 手拿乐谱,才把它找到,并记住它的位置,即在谐谑曲中,同样,那颗 美人痣,我有时记得在面颊上,有时记得在下巴上,却永远留在鼻子下 面上唇上面的地方。有些诗句也是如此,我们记得一清二楚,却在一个 剧本里看到,而我们却没有想到它们会在那里出现。 这时,阿尔贝蒂娜的那些女友,仿佛在大海前展现丰富多彩的装饰 整体,即处女的美丽现身,她们颜色金黄又带粉红,任凭太阳烘烤和海 风吹拂,这整体人数自然增加,形状各异,只见她们腿美腰柔,却又各 不相同,这帮人一字展开,朝我们走来,呈一条平行线,离大海更近。 我征得阿尔贝蒂娜的同意,跟她一起走走。可惜的是,她只是跟她们挥 挥手打个招呼。“您没有跟她们一起去,您那些朋友会埋怨的。”我对她 这样说,心里希望能跟她们一起散步。这时,一个青年男子,相貌端 正,手拿球拍,走到我们面前。他就是那个玩巴拉卡纸牌戏的青年,行 为荒唐,使法院首席院长的妻子非常气愤。他表情冷淡,不动声色,并 显然认为这是极其高雅的表现,只见他向阿尔贝蒂娜问好:“您是从高 尔夫球场来,奥克塔夫?”她问他。“玩得好吗?您状态好 吗?”——“哦!真没劲,我输了。”他回答说。“安德蕾也在那 儿?”——“是的,她打了七十七点。”——“哦!这可创造了记 录。”——“我昨天打了八十二点。”他父亲是工业界巨子,将会在下届 世博会的组织工作中起到相当重要的作用。我感到十分惊讶的是,这个 青年以及这帮姑娘十分罕见的其他男友,对服装及其穿着、雪茄、英国 饮料和马匹的了解,是事无巨细无所不知,而且以正确无误而感到自 豪,达到了沉默寡言的谦虚学者的水平,他们只是在这方面知识丰富, 却没有任何文化修养。他们对穿无尾常礼服或睡衣是否合适,可以毫不 犹豫地作出解释,但对在何种情况下可使用或不可使用某个词,以及对 最简单的法语语法规则,却是一无所知。他在这两种知识上差别如此悬 殊,想必跟他那身为巴尔贝克房地产主联合会主席的父亲如出一辙,因 为他父亲刚让人把一封致选民的公开信张贴在所有墙上,并在信中 说:“我想去见市长,跟他谈论这个问题,他不愿听取我正确的抱 怨。”在娱乐场,奥克塔夫在波士顿舞、探戈舞等各种比赛中都得过 奖,他只要愿意,就能在“洗海水浴”的阶层中喜结良缘,这个阶层的姑 娘不是挑了个好“舞伴”,而是嫁给了“舞伴”。他点了一支雪茄,对阿尔 贝蒂娜说“请原谅”,仿佛请求对方同意自己在谈话时结束一件紧要的工 作。因为他任何时候都不能“待在那儿什么事也不干”,虽说他实际上从 来不干任何事情。什么事也不干,最终会跟干活过多的结果相同,无论 在精神方面还是在身体和肌肉方面都是如此,奥克塔夫的前额像在冥思 苦想,但脑子里总是空无一物,最终他虽说样子镇静,却徒劳无益地想 要进行思考,结果彻夜难眠,如同过度疲劳的玄学家。 我觉得如能认识这些姑娘的男友,就会有更多的机会见到她们,因 此准备请她把我介绍给奥克塔夫。我跟阿尔贝蒂娜说出这个想法,是在 他走了之后,只见他在离开时反复地说:“我输了。”我希望她在下次遇 到时会想到给我介绍。“得了,”她大声说道,“我可不能把您介绍给一 个小白脸!这里的小白脸多的是。但他们不能跟您说话。这个高尔夫球 打得很好,就是这样。我知道,他跟您完全不同。”——“您就这样离开 了您那些朋友,她们会抱怨的。”我对她这样说,是希望她会叫我跟她 一起去找她们。“不会,她们一点儿也不需要我。”这时,我们跟布洛克 迎面相遇,他对我微微一笑,笑得机灵而又意味深长,同时他不认识阿 尔贝蒂娜,或者至少是知道而“不认识”,因此感到尴尬,就耷拉着脑 袋,迅速而又丑陋地朝衣领缩进。“这个东哥特人般的怪人叫什么名 字?”阿尔贝蒂娜问我。“我不知道他干吗要跟我打招呼,他又不认识 我。因此我没跟他打招呼。”我还没来得及回答阿尔贝蒂娜,只见他直 接朝我们走来,并且说:“请原谅我打断你的话,但我想对你说,我明 天去东锡埃尔。我再等下去就会失礼,我在想,圣卢—昂布雷会对我有 什么想法。我告诉你,我乘两点的那班火车。我听候你的吩咐。”但我 只想再次见到阿尔贝蒂娜,并设法认识她那些女友,而东锡埃尔,由于 她们不去那里,我要是去了,回来时她们去海滩的时间已过,因此在我 看来如在天涯海角。我对布洛克说我不能去。“好吧,那我一个人去。 根据阿鲁埃先生两个可笑的亚历山大体诗句,我会让教权主义的圣卢心 满意足,并对他说: 你得要知道,我的义务跟他的义务毫不相干, 哪怕他不想履行义务,我也要尽到自己义务[698]。” “我得承认,他相当漂亮,”阿尔贝蒂娜对我说,“但我觉得他实在 讨厌!” 我从未想到布洛克竟是美男子,但他确实漂亮。他前额有点凸出, 鼻子鹰钩明显,样子极其机灵,并对此深信不疑,因此他脸部赏心悦 目。但他无法取悦于阿尔贝蒂娜。这也许是因为她那些短处,因为那帮 姑娘心狠、冷漠,是因为她们对其他人都粗野无礼。后来,我介绍他们 俩认识之后,阿尔贝蒂娜仍对他这样厌恶。布洛克属于这样一个阶层, 这个阶层既对社交界玩世不恭,又对“双手干净”的男子应有的良好举止 予以足够重视,而且把这两者融合得天衣无缝,这样就跟社交界的举止 不同,但尽管如此,仍是一种特别令人厌恶的社交方式。在别人给他作 介绍时,他躬身施礼,既露出怀疑的微笑,又显出毕恭毕敬的样子,如 对方是男子,就说:“万分荣幸,先生”,那声音就像在嘲笑自己说出的 话,但又意识到发出这声音的人并非粗野之徒。这第一秒钟的时间,赋 予了一个他既遵循又嘲讽的习惯(如同他在元旦那天所说:“我祝您新 年幸福美满”),他此刻显得机灵而又狡黠,并“说出妙不可言的事 情”,这些事往往充满真理,却使阿尔贝蒂娜“听得心烦”。在这第一 天,我对她说他名叫布洛克,她听了大声说道:“我早就料到他是个犹 太佬。他们就是这副模样。”另外,布洛克后来又用另一种方式使阿尔 贝蒂娜感到生气。他跟许多知识分子一样,不会用简单的话说出简单的 事物。他为每个事物找出一个优雅的形容词,然后泛泛而谈。这使阿尔 贝蒂娜感到厌烦,她不大喜欢别人去管她做的事,不喜欢在她扭伤了脚 或安静地待着时听到布洛克这样说:“她坐在长椅上,但因分身有术, 可以不断同时光临朦胧的高尔夫球场和普通的网球场。”这只是在搞“文 学”,但阿尔贝蒂娜感到,他这样说可能使她跟一些人产生矛盾,因为 她拒绝了这些人的邀请,说自己无法动弹,因此,这就足以使她对说这 些话的青年的面孔和说话声音感到讨厌。阿尔贝蒂娜跟我分道而行,并 说好要一起出去一次。我跟她谈了话,却不知道我的话落到何处,也不 知道我的话变成何物,如同我把石块扔到无底深渊中那样。一般来说, 听我们说话之人会使这些话具有一种意义,这意义是由此人从这些话的 内容中提取,但跟我们赋予这些话的意义有很大差别,这是日常生活不 断在向我们揭示的一个事实。但是,如果我们跟一个人在一起,而此人 所受的教育(如同对我来说阿尔贝蒂娜所受的教育)对我们来说无法想 象,也不了解此人的喜好、阅读的书籍和道德准则,那么,我们就无法 知道,我们的话是否会在此人心中唤起某种感觉,这种感觉更像是动物 会有的感觉,而对动物,我们可以使其理解某些事情。因此,试图跟阿 尔贝蒂娜交朋友,在我看来即使不像在做不可能的事,也像在跟未知事 物进行接触,如同驯马一样困难,像养蜂或种蔷薇一样轻松。 我在几小时前还以为,阿尔贝蒂娜只会在远处跟我打个招呼。我们 刚才分道而行,并计划一起出游。我打算以后遇到阿尔贝蒂娜时,要对 她更加大胆,我于是预先想好要跟她说的所有话,甚至想好(我现在对 她完全是这种印象,即她想必是轻佻女子)要从她那里得到的所有乐 趣。但是,人的思想会受到影响,如同植物、细胞和化学元素,而思想 被置于一个环境,就会被其改变,这环境就是一些情况,就是一种新的 范围。我再次跟阿尔贝蒂娜在一起时,因她在场而变得判若两人,我对 她说的话跟我预先想好的话完全不同。然后,我想起发炎的太阳穴,心 里就想,阿尔贝蒂娜是否会赞赏一种热忱,即她将知道是不图私利的热 忱。总之,我感到局促不安,是在看到她的某些目光和微笑之时。这些 目光和微笑可能说明一个姑娘生活放荡,但也可以说明她快活得有点轻 率,这姑娘生性活泼,却依然贞洁。同样的表达方式,不管是脸部表情 还是言语表达,都可能有各种不同的含义,我当时犹豫不决,如同学生 在把希腊文译成法文时遇到了困难。 在那一次,我们几乎马上遇到那个身材高大的姑娘,即安德蕾,就 是曾从法院首席院长[699]头上一跃而过的那个;阿尔贝蒂娜把我向她作 了介绍。她女友眼睛极其明亮,犹如在一个阴暗的套间里,一个房间开 着门十分明亮,那里照得到太阳,还有阳光灿烂的大海的淡绿反光。 这时有五位先生走过,我来到巴尔贝克之后,对他们非常面熟。我 心里常常在想,他们到底是什么人?“这些人不是十分优雅。”阿尔贝蒂 娜嘲讽地对我说,显出不屑一顾的样子。“那个小老头,头发染过,戴 着黄手套,长得不错,嗯,样子大方,他是巴尔贝克的牙医,为人正 派;那个胖子,是市长,不是这个矮胖子,那个人您应该见到过,他是 舞蹈教师,也相当难看,他对我们感到受不了,因为我们在娱乐场闹得 太厉害,我们把他的椅子都弄坏,我们跳舞时不要铺地毯,因此,他一 直不让我们得奖,虽说跳舞只有我们跳得好。那牙医为人正派,我本想 跟他打个招呼,来气气舞蹈教师,但我不能这样,因为跟他们在一起的 有德·圣克鲁瓦先生,是省议会议员,出身名门,但站到共和派一边, 是为了钱的缘故,正派人都不再跟他打招呼。他认识我姨夫,因为都在 政府任职,但我家的其他人都不去理睬他。那个穿雨衣的瘦子,是乐队 指挥。怎么,您不认识他!他演奏得棒极了。您没去听过《乡村骑 士》[700]?啊!我觉得这戏十全十美[701]!他今晚举办音乐会,但我们 不能去,因为是在市政府大厅。在娱乐场倒没有问题,但在市政府大 厅,耶稣像已被拿掉,我们要是去那儿,安德蕾的母亲会气得中风。您 会对我说,我姨妈的丈夫在政府任职。但我又有什么办法?我姨妈是我 姨妈。我不是为了这个而喜欢她!她只有过一个愿望:把我甩掉。真正 当过我母亲的人,由于跟我非亲非故,就更加值得称赞,她是我的一个 女友,我像爱母亲那样爱她。我以后把她的照片拿给您看。”有人过来 跟我们聊了一会儿,就是那个高尔夫球冠军,即玩巴卡拉纸牌戏的奥克 塔夫。我觉得已经发现我们之间的一种联系,因为我在谈话中得知,他 跟维尔迪兰夫妇有点亲戚关系,而且夫妻俩还相当喜欢他。但是,他轻 蔑地谈到著名的星期三聚会,并说维尔迪兰先生不知道无尾常礼服应该 在什么场合穿,因此在某些“杂耍歌舞剧场”遇到他时就十分尴尬,在这 种地方,大家都不喜欢看到对自己叫喊“你好,孩子”的先生,像乡村公 证人那样身穿短上衣并系着黑领带。然后,奥克塔夫离我们而去,过了 一会儿,又遇到安德蕾,她走到自己的木屋式别墅门前,就走了进去, 在散步过程中没跟我说过一句话。我对她的离开感到非常遗憾,是因为 我对阿尔贝蒂娜指出,她的女友对我十分冷淡,同时在心里把阿尔贝蒂 娜要让我跟她那些女友结识所碰到的困难,跟埃尔斯蒂尔为使我心想事 成而在第一天遇到的敌意联系起来,这时有两个姑娘走过,我就对她们 施礼,这是昂布勒萨克家的两位小姐,阿尔贝蒂娜也跟她们打了招呼。 我觉得,我跟阿尔贝蒂娜的关系将会因她们而改善。她们的母亲是 德·维尔帕里齐夫人的亲戚,也认识卢森堡王妃。德·昂布勒萨克先生和 夫人在巴尔贝克有一幢小别墅,他们虽说非常富裕,生活却极其简朴, 丈夫总是穿同一件短上衣,妻子则穿深色连衣裙。他们俩对我外婆都彬 彬有礼,但从未有任何交往。他们的女儿个个非常漂亮,衣着比别人优 雅,不过是城市的优雅,而不是海滩的优雅。她们身穿长裙,头戴宽大 帽子,跟阿尔贝蒂娜相比仿佛属于另一种人类。阿尔贝蒂娜清楚地知道 她们是什么人。“啊!您认识昂布勒萨克家的姑娘?真行,您认识的一 些人非常漂亮。另外,这些人十分纯朴。”她补充道,仿佛这两者之间 存在矛盾。“她们十分热情,但教养非常之好,家里不让她们去娱乐 场,主要是因为我们,我们这种人实在太坏。您喜欢她们?当然啰,这 要看情况。她们是十足的傻大姐。这也许有它的魅力。您要是喜欢傻大 姐,您就会如愿以偿。看起来她们也会讨人喜欢,因为其中一个已跟圣 卢侯爵订了婚。这使那妹妹十分难受,因为她爱上了这年轻人。我嘛, 光是看到她们说话时嘴唇微微在动的样子,我心里就恼火。另外,她们 穿的衣服滑稽可笑。她们去打高尔夫球竟穿真丝连衣裙!在她们这种年 龄,她们穿得比一些善于穿着的老妇人还要做作。您看,埃尔斯蒂尔夫 人,这才是优雅女子。”我回答说,我觉得她穿得十分简朴。阿尔贝蒂 娜笑了起来。“她确实穿得非常简朴,但又穿得十分迷人,而为了做到 您所说的简朴,她花的钱不知其数。”埃尔斯蒂尔夫人的连衣裙,在一 个对衣饰没有确定而又审慎的鉴赏力的人眼里,是什么也看不出来的。 我缺少的正是这种鉴赏力。埃尔斯蒂尔具有这种鉴赏力,而且极其高 超,这是阿尔贝蒂娜对我说的。这事我一点也不懂,他画室里放得满满 的那些优雅而又简朴的东西,是他长期想望的珍宝,他曾在一次次拍卖 时关注这些东西,了解它们的来龙去脉,直至他挣到了足够的钱,才把 它们占为己有。但这方面的情况,阿尔贝蒂娜跟我一样并不了解,因此 无法对我相告。但对于衣饰,她有爱漂亮的姑娘的本能,也许还有穷姑 娘的遗憾,那就是不能用毫无私心、更加敏锐的看法来欣赏穿在有钱人 身上、她却穿不起的服装,因此她能对我惟妙惟肖地介绍埃尔斯蒂尔的 过分讲究,说他极其挑剔,认为所有女人都穿着不当,他十分重视比例 和细节,出高价为他妻子订制阳伞、帽子和大衣,并让阿尔贝蒂娜知道 这些东西妙在何处,一个人如果没有鉴赏力,就会像我那样看不出来。 另外,阿尔贝蒂娜也学过一些绘画,但像她承认的那样,在这方面毫 无“才能”,因此,她对埃尔斯蒂尔十分欣赏,并依靠他对她说的话和看 的画,在绘画方面十分在行,这跟她对《乡村骑士》的欣赏形成鲜明的 对照。实际上,她非常聪明,虽说在当时还不大能看出,而在她言谈中 显出的愚蠢,并非出自她自身,而是由于她所在的阶层和她的年龄。埃 尔斯蒂尔对她产生过有益的影响,但只是局部的影响。智力的各种形式 在阿尔贝蒂娜身上的发展程度并不相同。对绘画的鉴赏力几乎赶上对衣 着打扮和对优雅的各种形式的鉴赏力,但对音乐的鉴赏力并未跟上,而 是远远落在后面。 阿尔贝蒂娜知道昂布勒萨克一家是何许人没有用处,如同成大事者 未必能做小事,在我跟这家的小姐施礼之后,我并未觉得她更加愿意让 我跟她的女友们认识。“您真好,看得起她们。您不去理睬她们,也没 什么关系。对您这样有才华的人,这些小妞又算得了什么?安德蕾至少 极其聪明。她是个善良的小姑娘,虽说喜欢胡思乱想,但其他几个真的 很蠢。”离开阿尔贝蒂娜之后,我突然感到非常伤心,因为圣卢没把他 订婚的事说给我听,而且干出这种坏事,订了婚却没有跟情妇一刀两 断。过了几天,我被介绍给安德蕾,她说了很长时间,我就借此机会跟 她说,我很想在第二天跟她见面,但她对我回答说不行,因为她觉得母 亲身体不好,不想让母亲独自待在家里。两天之后,我去看望埃尔斯蒂 尔,他告诉我,安德蕾对我很有好感,我就对他回答说:“我从第一天 起就对她很有好感,我对她提出要在第二天跟她再次见面,但她无法 来。”——“是的,我知道,这事她对我说了,”埃尔斯蒂尔对我说,“她 对此感到十分遗憾,但她已答应到离这儿十法里的地方去野餐,她要乘 四轮无篷大马车去,无法再退掉预约的马车。”虽说安德蕾跟我刚刚认 识,这个谎话也微不足道,但我仍然不应跟一个会说这种谎话的人继续 交往。因为一个人只要做过一件事,以后就会不断重做此事。就像你每 年去看望一位朋友,他前几次未能赴约,或是得了感冒,你以后会得知 他再次感冒,你又无法跟他见面,因为他没有来,原因总是相同,而他 却以为是根据当时的情况想出的各种不同的原因。 在安德蕾对我说她必须待在母亲身边之后的一天上午,我跟阿尔贝 蒂娜一起走了一会儿,我看到她举着一根细绳,下面吊着一个希奇古怪 的东西,使她看上去活像乔托的《偶像崇拜》[702];这东西也称为“扯 铃”,早已没人玩了,看到一个手里拿着这玩意儿的姑娘的画像,未来 的评论家们就会对她手里拿的东西发表高论,就像站在阿累那的一幅寓 意画前那样。片刻之后,她们中那个样子贫困、表情冷酷的姑娘走了过 来,她在第一天谈到那位老先生,即安德蕾轻松地从他头顶一跃而过的 那位时,曾面露凶相,并挖苦地说:“这可怜的老头,真叫人难受”,这 时她对阿尔贝蒂娜说:“你好,我打扰你们了吧?”她戴着帽子不舒服, 就把它脱了,于是,她的头发如同一种不知其名的美妙植物,把精致、 优美的叶片覆盖在前额之上。阿尔贝蒂娜也许是看到她不戴帽子而感到 恼火,不作任何回答,保持冷若冰霜的沉默,虽然如此,那姑娘仍待在 那里,因阿尔贝蒂娜而跟我隔开,阿尔贝蒂娜则作出安排,有些时候跟 那姑娘单独待在一起,有些时候则跟我走在一起,让她待在后面。我为 了让她把我介绍给那姑娘,只好在那姑娘面前对她提出这一请求。阿尔 贝蒂娜说出我的名字时,我觉得在说出“这可怜的老头,真叫人难受”时 曾面露凶相的那个姑娘的脸上和蓝眼睛里,我看到真诚而又喜爱的微笑 如闪光般展现,她向我伸出了手。她头发金黄,但并非只有头发金黄, 因为她虽然面颊粉红,两眼碧蓝,却仍如朝霞似火的天空,到处闪现点 点金黄。 我立刻如火中烧,心里在想,这是个在爱恋时腼腆的姑娘,她不顾 阿尔贝蒂娜的无礼态度,仍跟我们待在一起,是为了我的缘故,是出于 对我的爱,她想必感到高兴,因为她终于能用这微笑而又善良的目光向 我承认,她会对我温柔,就像会对别人凶狠一样。也许在海滩上,在我 尚未认识她时,她已经注意到我,并从此一直在想我;也许是为了得到 我的欣赏,她才嘲讽那位老先生,而因为她无法跟我认识,她在其后几 天才神色阴郁。我在旅馆里,晚上经常看到她在海滩上散步。可能是希 望跟我不期而遇。而现在,她因阿尔贝蒂娜在旁边而感到拘束,就像跟 那帮姑娘在一起时那样,虽然她女友的态度越来越冷淡,她仍然跟着我 们,显然只是希望留到最后再走,以跟我约好一个时间见面,她到时候 设法溜出来,不让她家里人和那些女友知道,在望弥撒之前或打完高尔 夫球之后,跟我在一个安全的地方见面。跟她见面十分困难,是因为安 德蕾跟她关系不好,而且对她感到厌恶。“她极其虚伪,我已忍了很长 时间,”她对我说,“还有她的卑鄙,以及她对我干的无数肮脏勾当。我 全都忍了,是因为其他人的关系。但最近这件事,终于叫人忍无可 忍。”她对我说,那姑娘在说坏话,这确实会给安德蕾造成伤害。 吉泽尔用目光暗示,一旦阿尔贝蒂娜让我们待在一起,就会对我说 一些话,但是,这些话却未能对我说出,因为阿尔贝蒂娜硬是要夹在我 们俩中间,并在继续对女友的话作出越来越简短的回答之后,干脆就完 全置之不理,她女友则最终离去。我见阿尔贝蒂娜竟如此使人难堪,就 批评了她。“这样她就会有所收敛。她这个女孩不坏,但令人厌烦。她 没有必要到处去管闲事。我们并没有叫她,她干吗缠着我们?我差点儿 没把她赶走。另外,她头发弄成这样,我觉得讨厌,看上去不正 派。”阿尔贝蒂娜对我说话时,我看着她的面颊,心里在想这面颊会有 什么滋味和香味:那天,她的皮肤并不鲜艳,而是光滑,呈均匀的粉红 色,略带紫色,像奶油那样,如同某些玫瑰,带有蜡的光泽。我酷爱她 的面颊,如同我们有时酷爱一种花卉。“这点我倒没有注意。”我对她回 答道。“您对她看得十分仔细,仿佛想给她画一幅肖像。”她对我说,这 时我虽说对她看得十分仔细,但她并未因此而消了气。“但是,我并不 觉得她会使您喜欢。她一点儿也不会调情。您想必喜欢会调情的姑娘。 不管怎样,她再也没有机会缠着别人了,也不会再给人甩在后面,因为 她今天下午就要回巴黎了。”——“您其他女友跟她一起走 吗?”——“不,只有她走,她和Miss(英国家庭女教师)一起走,因为 她要补考,她得要用功,可怜的女孩。这可不是什么高兴的事儿,我对 您说。有可能会碰上一个容易的题目。有很大的偶然性。譬如,我们的 一位女友拿到过一个题目:‘叙述您亲眼所见的一次车祸。’这是运气。 但我认识一个姑娘,她要论述(而且是笔试):‘阿尔赛斯特和菲兰 特[703],您喜欢哪个当您的朋友?’要是碰到这个题目,我就无可奉告! 首先,不管怎么说,这个问题不该对女孩提出。女孩跟其他女孩交朋 友,而不能认为她们跟男士交朋友。(这句话向我表明,我不大可能成 为这帮姑娘的朋友,使我感到惶恐不安。)但不管怎样,即使对年轻人 提出这个问题,你叫他们又能怎么回答?有好几个家长写信给《高卢人 报》[704],抱怨这样的问题难以回答。最令人惊讶的是,在一本获奖学 生最佳作业选集中,这个题目论述了两次,但方法却截然不同。一切都 取决于主考人。一个主考人要求学生说菲兰特是个狡猾的马屁精,另一 个主考人则对学生说不能不赞赏阿尔赛斯特,但又说此人脾气太坏,要 交朋友嘛,还是选菲兰特为好。老师之间意见都不统一,你叫可怜的学 生怎么能弄得清呢?这倒没什么,而且每年都比前一年更难。吉泽尔要 渡过这个难关,只能靠别人帮忙。” 我回到旅馆,外婆不在,我等了她很长时间;她终于回来,我就求 她让我出去玩一次,条件特好,时间大约两天;我跟她一起吃了午饭, 叫了一辆马车,把我送到火车站。吉泽尔在那里看到我,并不会感到惊 讶;我们将在东锡埃尔换车,乘上去巴黎的火车,里面有个带走廊的车 厢,等到家庭女教师打瞌睡时,我就可以把吉泽尔带到阴暗的角落,跟 她约好等我回巴黎后与她见面,我则设法尽快回到巴黎。根据她对我表 达的愿望,我将陪她乘到卡昂或埃弗勒,然后乘下一班火车回来。不 过,如果她知道,我曾长时间在她跟她那些女友之间犹豫不决,知道我 曾像喜欢她那样喜欢阿尔贝蒂娜,喜欢那个眼睛明亮的姑娘,还喜欢罗 斯蒙德,她又会怎样想呢?我因此感到悔恨,而现在我跟吉泽尔两情相 悦,即将结合在一起。另外,我还确实可以向她保证,阿尔贝蒂娜已不 再使我喜欢。今天上午,我因为要跟吉泽尔说话,看到她几乎对我理也 不理就走开了。她低垂着脑袋,脸上显出赌气的样子,她后面的头发跟 前面不同,颜色更黑,闪闪发光,仿佛她刚从水中出来。我联想到一只 落汤鸡,这头发使我在阿尔贝蒂娜身上看到另一种思想,而在此之前, 其思想则是从她发青的脸和神秘的目光中看出。脑后发亮的头发,是我 片刻间在她身上看到的全部东西,也是我仍然看到的唯一东西。我们的 记忆如同商店,在橱窗里一次陈列某个人的一张照片,一次陈列此人的 另一张照片。在车夫策马疾驶之时,我倾听着吉泽尔对我说的感激而又 温柔的话,这些话都是因她那善良的微笑和伸出的纤手而产生:这是因 为在我生活的那些阶段,我尚未恋爱,却想要恋爱,我在自己心里怀有 的不仅是美在肉体方面的理想,大家已经看到,我远远地在每个相当远 的过路女子身上看出这种理想,使这些模糊的身影不要跟这种确认相 左,而且还有女人在精神上的幽灵——这幽灵随时准备化为肉身——这 女人即将爱上我,在爱情喜剧中说出尾白让我接话,而这爱情喜剧,我 在童年时代就已在脑中写好,我觉得热情的少女也同样想演这出戏,只 要她在外貌上基本符合这一角色就行。这出戏,不管我叫来扮演或重演 这一角色的新“明星”是哪个人,剧本、剧情乃至文本的形式通通ne varietur(不能变动)。 几天之后,虽说阿尔贝蒂娜并不急于介绍我们认识,我还是认识了 第一天见到的那帮姑娘,她们全都留在巴尔贝克(吉泽尔除外,由于在 火车站栅栏前停留时间过长,列车时刻又有变动,我未能见到她,她乘 的列车在我到来前五分钟就已开走,另外我那时已不再去想她),另 外,应我的要求,她们又把她们女友中的两三位给我作了介绍。这样, 我将跟一个新认识的姑娘待在一起的乐趣,其希望却来自介绍我跟她认 识的另一姑娘,于是,最近认识的姑娘就如同一个品种的玫瑰,是依靠 另一品种的玫瑰而得到。在这一系列花卉之中,从一个花冠追溯到另一 花冠,认识其中一种不同花卉所感到的乐趣,使我回到让我认识新的花 卉的那种花卉,心怀感激之情,又跟我新的希望一样欲望满怀。不久之 后,我整天都跟这些姑娘一起度过。 唉!即使在最为鲜艳的花卉中,我们也能看出难以觉察的小点,在 内行看来,这些小点已勾画出未来的形状,这形状通过今日开花的器官 的干燥或结果而形成[705],这形状不会变化,已预定为种子的形状。我 们兴致勃勃地注视着一只鼻子,只见它如同涟漪,使清晨的海水优美地 鼓起,却又仿佛纹丝不动,就像画中那样,因为大海十分平静,看不到 有潮水涨落。人的脸在我们被注视之时,仿佛没有变化,因为它们的变 化实在太慢,我们无法觉察。但是,只要看到这些姑娘的母亲或姑妈在 她们身旁,就可以知道这些脸在一种通常是可怕的内部引力作用下,会 在不到三十年的时间里走过的路程,直至两眼无神,整张脸都落到地平 线下面,再也见不到阳光。我知道,有些人自以为彻底摆脱了自己种族 的束缚,却不可避免地存在着根深蒂固的犹太爱国主义或基督教徒的祖 传旧习,同样,在阿尔贝蒂娜、罗斯蒙德、安德蕾这些粉红色花朵下 面,也不可避免而又根深蒂固地存在着一个大鼻子、一只凸出的嘴巴、 一个肥胖的身体,这些东西是为特定的情况而准备,她们自己并不知道 其存在,它们在将来会使人感到惊讶,但实际上现在已放在后台,准备 登场,如同德雷福斯主义、教权主义,又突然出现,出乎意料,无法避 免,如同民族的和封建的英雄主义,在形势的召唤之下,突然出自在个 人之前就已存在的一种本性,个人用这种本性来思考、生活、演变、强 壮或死亡,却无法将其跟他为这种本性而采用的特殊动机区分开来。即 使在思想上,我们也主要取决于自然规律,而且取决的程度大大超过我 们的想象,我们的思想如同某种隐花植物[706]、某种禾本科植物,预先 就具有我们以为是选择而来的一些特点。但我们只抓住次要观念,而没 有看到主要原因(犹太种族、法国人家庭等),这原因必然会产生那些 观念,并在适当的时候被我们展现出来。有些观念被我们看作深思熟虑 的结果,另一些则被看作不讲卫生的结果,也许就像蝶形花科植物[707] 的花冠形状出自其种子那样,我们现在赖以生活的观念,以及将来使我 们死亡的疾病,都出自我们的家庭。 如同一棵植物上花的成熟期各不相同,我在巴尔贝克的海滩上,从 那些老妇人身上看出,我这些女友有朝一日将变成坚硬的种子、柔软的 块茎。但这又有什么关系?此刻正是百花争艳之时。因此,德·维尔帕 里齐夫人请我去出去兜风,我就寻找借口说我没空。我去拜访埃尔斯蒂 尔,只是在我这些新的女友陪同前往之时。我甚至没有一个下午有空, 可以去东锡埃尔看望圣卢,就像我答应他的那样。社交界聚会、重要谈 话乃至友好聊天,如果使我无法跟这些姑娘一起出去,就会使我觉得如 同在吃午饭的时候,不是带我们去吃饭,而是让我们去看一本照相簿。 那些男人、青年、老年或中年妇女,我们觉得跟他们在一起开心,但他 们向我们展示的只是一个不可靠的表面,因为我们对他们的感觉只是通 过视觉本身;但视觉在面对那些姑娘时,仿佛也代表了其他感觉;这些 感觉将依次寻找嗅觉、触觉和味觉方面的各种优点,它们这样品尝这些 优点,甚至不用双手和嘴唇帮忙;借助于欲望所擅长的移花接木技巧和 综合能力,它们用面颊或胸部的颜色,来再现触摸、品味和被禁止的种 种接触的感觉,使这些姑娘显得甜美而又厚实,如同它们在玫瑰园采集 花卉或在葡萄园观赏一串串葡萄,也会使花卉或葡萄变得如此甜美。 虽说天气不好吓不倒阿尔贝蒂娜,我们有时会在倾盆大雨中看到她 身穿胶布雨衣骑着自行车飞驰,但下雨天,我们在娱乐场度过白天的时 间,我觉得在那种天气不能不去那儿。德·昂布勒萨克家的小姐从不进 娱乐场,我非常看不起她们。我十分乐意帮助我这些女友捉弄舞蹈老 师。我们一般要受到娱乐场老板或那些篡夺部分领导权的职员的训斥, 因为我这些女友,连安德蕾也是如此——正因为这样,我在第一天还以 为她像酒神狄俄尼索斯那样激情满怀,实际上恰恰相反,她身体瘦弱, 注重智力,在那年身体非常不好,但尽管如此,仍不顾自己的健康状 况,而是顺应这种年龄的天性,有横扫一切的气势,在高兴时会把病人 看成健壮之人——从门厅到娱乐厅,非要奔跑不可,从所有的椅子上一 跃而过,回来时则走溜冰场,用双臂的优雅动作来保持平衡,一面唱着 歌,在这青春时代的初期把所有艺术混杂在一起,犹如那些古代诗人, 尚未把各种体裁区分开来,在一首史诗中加入带有神学教诲的农 谚[708]。 这个安德蕾,我在第一天觉得她极为冷淡,其实要比阿尔贝蒂娜对 人体贴、亲热得多,她对阿尔贝蒂娜则像姐姐对妹妹那样温柔和喜爱。 她来到娱乐场,坐在我的身边,她跟阿尔贝蒂娜不同,会拒绝邀请,不 去跳一轮华尔兹舞,而在我感到疲倦时,甚至不愿去娱乐场,以便回到 旅馆。她表达对我和对阿尔贝蒂娜的友好感情时,带有细微的差别,这 说明她对感情上的事有着极其出色的理解,她有这样的理解,也许部分 是由于身体虚弱的缘故。她总是露出高兴的微笑,以原谅阿尔贝蒂娜的 小孩脾气,阿尔贝蒂娜会极其天真地表达出因愉快的事情而产生的无法 抵挡的诱惑,她对这种事情不像安德蕾那样,安德蕾会坚决放弃,而情 愿跟我谈话……[709] 在去高尔夫球场吃下午点心的时间即将到来时,如果当时我们都待 在一起,她就自己做好准备,然后走到安德蕾跟前:“喂,安德蕾,你 不去还等什么?你知道,我们要去高尔夫球场吃下午点心。”——“不, 我待在这儿跟他说话。”安德蕾指着我回答道。“但你知道,迪里厄太太 邀请了你。”阿尔贝蒂娜大声说道,仿佛安德蕾想跟我待在一起的原 因,只能用她想必不知道自己已被邀请来解释。“啊,我亲爱的,你可 别这样傻。”安德蕾回答道。阿尔贝蒂娜并未坚持,生怕叫她也留下 来。她摇了摇头:“就照你想的办吧,”她回答道,“有人对一个想要慢 慢死去的病人就是这样说的,我可要走了,因为我觉得你的表慢 了。”说完,她拔腿飞奔而去。“她非常迷人,但十分奇特。”安德蕾说 时朝女友微微一笑,这微笑既是对她抚爱,也是对她评判。阿尔贝蒂娜 对娱乐的这种喜爱,跟少年时代的吉尔贝特有点相像,这是因为我们依 次喜爱的女子,虽说有所不同,却存在着某种相似之处,这种相似是由 于我们的性格固定不变,因为是我们的性格选择了这些女子,而排除所 有不是跟我们截然不同也不能跟我们相辅相成的女子,即不能满足我们 的感官也不能使我们内心痛苦的女子。这些女子是我们性格的一种产 物,是我们感觉的一种颠倒的形象和投影,即一张“底片”。因此,一位 小说家可以在他主人公的生活中,把他的历次恋爱描写得几乎完全一 样,并因此而给人以这样的印象,即他不是在自我模仿,而是在创造, 因为虚假的革新,不如旨在暗示新的真理的重复来得有力。在恋人的性 格中,他还应指出一种变化迹象,随着恋人进入生活的其他纬度上新的 区域,这种迹象会变得越来越明显。也许他还表达出另一真理,如果他 在描绘其他人物的性格时,并未赋予被爱的女子任何性格。我们对那些 无关紧要的人的性格一清二楚,但这个人已跟我们的生活融为一体,我 们很快就不再分开,对于此人的种种动机,我们不断作出朝令夕改而又 焦虑不安的假设,此人的性格又如何能够了解?我们对自己心爱的女人 的兴趣,并非因智力而产生,并在其探索中超出了这个女人性格的范 围;我们可以去注意她的性格,但也许并不愿意这样去做。我们不安地 调查的目标,要比那些性格特点重要,性格特点如同表皮上一个个微小 的菱形,其不同的组合形成肌肤的花纹特点。我们直觉的辐射线将这些 女人穿过,而这种辐射给我们带来的形象,并非是一张特殊的脸的形 象,而是表现出一个骨架普遍的阴沉和痛苦。 安德蕾极其有钱,阿尔贝蒂娜则是贫穷孤儿,安德蕾十分慷慨,让 阿尔贝蒂娜共享其奢侈的生活。她对吉泽尔的感情,并非完全如我想象 的那样。确实,不久之后就有了这个女学生的消息,阿尔贝蒂娜把她刚 收到的来信拿出来给大家看,吉泽尔在信中把旅途的情况和到达的消息 告诉这帮女友,并对她因懒惰而尚未给其他女友写信表示道歉,我以为 安德蕾跟吉泽尔已是一对死对头,这时却惊讶地听到安德蕾说:“我明 天给她写信,因为我如果等她的信来后再写,可能要等很长时间,而她 又是这样粗心大意。”然后,她朝我转过身来,补充道:“您显然不会认 为她十分出色,但她是个非常正直的姑娘,另外,我确实很喜欢 她。”我于是得出结论,安德蕾跟别人闹别扭,时间不会长久。 如果天不下雨,我们要骑自行车去悬崖或乡下,因此我就在一小时 前把自己打扮漂亮,而如果弗朗索瓦丝没有把衣物准备好,我就会低声 埋怨。[710]然而,即使在巴黎,她虽说因年老开始驼背,却仍然骄傲而 又气愤地挺直腰杆,只要我们觉得她做错了事,但在自尊心得到满足 时,她就显得谦卑、谦虚而又迷人。这自尊心是她生命的巨大发条,弗 朗索瓦丝的满意和好心情,跟我们要她做的事情的难度成正比。她在巴 尔贝克要做的事易如反掌,因此她几乎总是显出不满的表情,这种不满 会突然增加百倍,并在其中添加高傲而又讥讽的成分,那是我在抱怨之 时,我要去见那些女友,却发现我帽子未刷,或是我领带没整理好。她 有时会拼命干活,却并不认为自己做了什么事情,而现在,只要指出一 件上衣没有放在原处,她就不仅大肆吹嘘,说她多么仔细地把它“放在 里面,而不是让它沾上灰尘”,而且还像履行公事那样,赞扬她所做的 工作,并且抱怨她不是在巴尔贝克度假,说像她那样过这种生活的人, 我们无法再找到一个。“我真不明白,怎么能让自己的东西放得这样, 您看吧,要是换个人来,这样乱七八糟的是否能弄得清楚。哪怕魔鬼来 了,也会被弄得昏头昏脑。”或者她只是装出女王的神色,向我射出灼 热的目光,并保持沉默,但她一旦关上房门,进入走廊,这沉默立刻打 破,随之就响起说话的声音,我猜想是在骂人,但这说话声模糊不清, 如同一些人物上场前在布景撑架后面说的最初几句话。另外,我这样准 备跟我那些女友一起出去时,即使一无所缺,弗朗索瓦丝也心情很好, 她仍然让人觉得无法忍受。我需要跟人谈论这些姑娘时,对她说起过我 曾对她们开的一些玩笑,而她在使用这些玩笑时,仿佛要让我知道,我 比她更加清楚这样说是否正确,但实际上却并不正确,因为弗朗索瓦丝 没有完全听懂。她像所有人那样,也有自己的性格;一个人永远不会像 一条直路,而是以不可避免的奇特弯路使我们感到惊讶,这些弯路其他 人不会发现,但我们要走也很困难。每当我到达一个点时,即到达“帽 子不在原处”、“安德蕾或阿尔贝蒂娜的名字”这个点时,我就会被弗朗 索瓦丝逼得在一些弯曲而又荒谬的小路上迷路,使我耽搁很多时间。同 样,我叫她做夹柴郡干酪和生菜的三明治并购买奶油水果馅饼,让我吃 下午点心时在悬崖上跟这些姑娘一起吃,但弗朗索瓦丝却说,她们如果 私心不是这样重,本来可以轮流去买这些食品,这时来给她帮忙的是外 省人贪婪和庸俗的祖传旧习,在她看来,仿佛已故欧拉莉的出窍灵魂, 找到了比圣埃卢瓦[711]更优美的肉身,那就是我这帮女友的迷人肉体。 我听到这些指责,顿时勃然大怒,感到自己在一个地方绊了一下,从这 种地方开始,弗朗索瓦丝的性格如同熟悉的乡间小路,突然变得无法行 走,幸好无法行走的时间并不长久。然后,上衣找到,三明治也做好, 我就去找阿尔贝蒂娜、安德蕾、罗斯蒙德,有时还有其他人,于是我们 出发,步行或者骑车。 以前,我喜欢这种散步在天气不好时进行。于是,我就设法在巴尔 贝克找到“基墨里奥伊人[712]的故乡”,在当时,晴朗的日子想必不会在 那里存在,那是洗海水浴者在平凡的夏入侵这薄雾弥漫的古老地区。我 曾经鄙视并从我视觉中排除的一切,不仅有阳光的变幻,甚至还有赛 船、赛马,我现在却会热情地去寻求,其原因跟我以前只想看到狂风暴 雨中的大海相同,那就是现在这些事物跟以前那些事物一样,都跟一种 美学观念有关。这是因为我有时跟这些女友一起去看望埃尔斯蒂尔,而 姑娘们在那里的日子,他更喜欢拿给我们看的,是根据驾驶游艇的漂亮 女郎画的一些速写,或是根据巴尔贝克附近的一个赛马场画的一张素 描。我最初羞怯地向埃尔斯蒂尔承认,我以前不愿参加在那里举办的赛 马会。“那您就错了,”他对我说,“这非常漂亮,也非常有趣。首先, 这奇特的人,就是赛马骑师,有多少人的目光对他注视,而他在遛马场 前,闷闷不乐,脸色灰暗,身穿色彩鲜艳的绸上衣,跟被他抓住的跳跃 的马融为一体,看出他专业的动作,指出在赛马场上他所形成以及马匹 的皮毛所形成的亮点,将会多么有趣!在这广阔而又明亮的赛马场上, 看到这么多阴影和反光,并且只是在那里看到,使人感到意外,而各种 事物,又在那里发生多大的变化!女人在那里会多么漂亮!特别是第一 次赛马会,真令人陶醉,有些女人极其优雅,而光线里有潮气,如在荷 兰,使人感到海水刺骨的寒气,仿佛升到太阳之中。我从未看到女人们 乘车前来时,或拿着望远镜观看时,处于这样的光线之中,这光线可能 是因为大海的潮气。啊!我多么想把这光线表现出来;我从这些赛马会 回来,像发疯一样,一心想要工作!”然后,他比谈论赛马还要起劲, 兴致勃勃地谈论游艇比赛,我于是知道,赛船以及体育比赛时,一些女 人穿着漂亮,沐浴在海滨赛马场的蓝色光线之中,在一位现代艺术家看 来,这种比赛可能成为十分有趣的主题,如同委罗内塞或卡尔帕乔[713] 这样的画家非常喜欢描绘的节日那样。“您的比喻十分准确,”埃尔斯蒂 尔对我说,“原因是由于他们作画时所在城市的缘故,那些节日部分与 航海有关。只是当时船只之美,往往在于其笨重和复杂。有水上比力, 就像这里那样,一般是为招待某个使团而举办,就像卡尔帕乔在《圣乌 尔苏拉的传说》中所描绘的那样[714]。那些船巨大无比,如同建筑物, 水上陆地几乎都能行驶,犹如威尼斯城中一个个微型威尼斯,它们依靠 铺有深红缎子织物和波斯地毯的活动甲板停泊岸边,载有身穿面料为樱 桃色锦缎或绿色花缎服装的女子,就在镶嵌五彩大理石的阳台近旁,而 在一个个阳台上,其他女子俯身观看,身穿黑袖长袍,黑袖上有白色袖 衩,布满珍珠或饰有凸花花边。你再也无法看出,陆地的尽头是在何 处,海水又在何处开始出现,哪里还是宫殿,哪里已是大船、快帆船、 帆桨大木船或督治乘坐的大型画舫。”阿尔贝蒂娜听得全神贯注,对埃 尔斯蒂尔向我们描绘的这些服饰细节和豪华形象很感兴趣。“哦!我真 希望能看到您对我说的那种凸花花边,威尼斯的钩针编织物真是漂 亮,”她大声说道,“另外,我真想去威尼斯!”——“您也许很快就能欣 赏到,”埃尔斯蒂尔对她说,“那里穿的美妙织物。这些织物只有在威尼 斯画家的作品中才能看到,或在一些教堂的珍宝室里见到,不过十分罕 见,有时甚至有一种织物出售。但据说有一位威尼斯艺术家,名叫福尔 图尼[715],发现了制造这些织物的秘密,再过几年,妇女就可以在散步 时,特别是待在家里时,穿着锦缎服装,并且像威尼斯贵族妇女当时穿 的饰有东方国家图案的锦缎一样漂亮。但是,我不知道自己是否会对此 非常喜欢,不知道今天的妇女穿了这种服装,是否有点跟现在的时代格 格不入,即使在赛船时穿着炫耀自己,因为要说到我们这些现代化游 艇,跟威尼斯时代的‘亚得里亚海女王’号可完全不同。一艘游艇及其内 部装饰,以及驾驶游艇时穿的服装,最为迷人之处就是海上用品的简 朴,而我对大海又是多么喜欢!我向您承认,我更加喜欢的是今天流行 的服饰,而不是委罗内塞乃至卡尔帕乔的时代流行的服饰。我们这些游 艇——特别是中型游艇,我不喜欢大型游艇,太像巨轮,那就像帽子, 总得有个度——的漂亮之处,在于单色、简单、明快、灰色,在天色朦 胧、发青时,则变得像奶油般柔和。人待着的船舱得像小型咖啡馆。女 人在游艇上的服饰也是如此,优雅的服饰要轻、白、无纹饰,面料为平 纹布、细麻布、北京宽条绸、人字斜纹布,在阳光下和在蓝色大海的背 景上,这白色跟白帆一样闪亮。衣服穿得漂亮的女人非常罕见,但有几 个女人穿得十分美妙。在赛马时,莱娅小姐头戴白色小帽,撑一把白色 小阳伞,真是迷人。我不知道自己会付出多少代价,以得到这小阳 伞。”我真想知道,这把小阳伞跟其他阳伞有什么区别,而出于其他原 因,如女人喜欢打扮,阿尔贝蒂娜更想知道此事。但正如弗朗索瓦丝在 谈到雪花酥时说“这是个诀窍”,区别在于裁剪不同。“这小巧玲珑,”埃 尔斯蒂尔说道,“圆圆的,就像中国阳伞。”我列举某些妇女的阳伞,但 却完全不是这种。埃尔斯蒂尔认为这些阳伞都非常难看。他这个人既挑 剔又趣味高雅,能用看来微不足道却又至关重要的特点,把四分之三的 妇女所撑、他觉得难看的阳伞,跟一把在他看来赏心悦目的漂亮阳伞区 分开来,这跟我的看法恰恰相反,在我看来,任何奢侈品都使人感到枯 燥无味,却激起他绘画的欲望,“以竭力创造出同样优美的事 物”。“瞧,一个小姑娘已经看出,这帽子和阳伞是怎样的。”埃尔斯蒂 尔对我说,并指着阿尔贝蒂娜,只见她两眼闪耀着贪婪的光芒。“我多 么希望自己有钱,能买一艘游艇!”她对画家说道,“要对游艇装潢,我 会向您请教。我进行的旅行会多么美好!去考斯[716]看划船赛,该有多 美!再买一辆汽车!乘汽车的女装,您是否觉得漂亮?”——“不,”埃 尔斯蒂尔回答道,“但以后会漂亮。另外,时装设计师很少,只有一两 个,有卡洛[717],虽说花边用得有点过多,还有杜塞[718]、谢吕伊[719], 有时则是帕坎[720]。其他的都很难看。”——“这么说,卡洛时装店的服 装跟普通服装店的服装有很大差别?”我问阿尔贝蒂娜。“差别巨大,孩 子。”她对我回答道。“哦!对不起。只是,唉!在其他地方卖三百法郎 的衣服,在他们店里要卖两千法郎。但货色不一样,不过外行看完全一 样。”——“不错。”埃尔斯蒂尔回答道,只是没有说这差别就像兰斯大 教堂的塑像和圣奥古斯丁教堂的塑像[721]之间的差别那样大。“啊,关于 大教堂,”他这话只对我一个人说,因为这涉及一次谈话,那次谈话姑 娘们并未参加,另外她们也丝毫不会对此感到兴趣,“我那天曾对您 说,巴尔贝克的教堂如同一座巨大悬崖,是当地石块垒起的高大建筑, 但反过来,”他说着把一幅水彩画指给我看,“您看看这些悬崖(这是在 克勒尼埃画的一幅素描,就在这里附近),您看看,这些悬岩的线条是 多么有力而又优雅,真像是一座大教堂。”确实,这犹如一个个粉红色 巨大门拱、窗拱。但它们是在酷暑的一天画出,仿佛已化为粉末,因炎 热而挥发,这炎热吸了一半海水,在整个画面上几乎都变成气体。在那 天,阳光仿佛已将现实摧毁,现实则集中在几个阴暗而又透明的人身 上,他们因明暗对比而使人对生命有更加强烈而又近在咫尺的感觉,那 些人就像影子。大多数人想要凉快,就逃离海水发烫的大海,躲到悬岩 脚下,以晒不到太阳,有些人慢慢地在海面上游泳,如同海豚那样紧贴 着海上飘荡的小船船舷,用锃亮的蓝色身体在苍白的水面上把船体接 长。也许是这些人传达的对凉快的渴望,使人一清二楚地感到那天的炎 热,并使我大声疾呼,我没有去过克勒尼埃,是多么遗憾。阿尔贝蒂娜 和安德蕾肯定地说,我应该已去过上百次。如果这样,我是在不知不觉 之中去的,并未想到有朝一日看到这个地方会使我对美有如此的渴望, 不是对自然美的渴望,即我在此之前在巴尔贝克的悬崖中寻求的美,而 是对建筑美的渴望。特别是我来此是为了瞻仰暴风雨王国,而我跟德· 维尔帕里齐夫人出去兜风时,往往只是在远处看到呈现在树木之间的海 洋,却从未看到真实、液态、充满生机的海洋,从未感到它会有滔天波 浪,我喜欢看到它纹丝不动,只是在冬天裹尸布般的薄雾笼罩之下,因 此我无法相信,我现在想要见到的大海,只是无形无色、略带白色的雾 气。但这种大海,埃尔斯蒂尔如同在热得麻木不仁的小船里浮想联翩的 人们一样,已深深地品尝到它的魅力,并将其表达出来,固定在他的画 布上,那就是海水无法觉察的涨落,一个幸福时刻的脉动;看到这神奇 的肖像,我们会突然一往情深,只想走遍天涯海角,去寻找这消逝的日 子在沉睡中转瞬即逝的妩媚。 因此,我对埃尔斯蒂尔进行这些拜访,看到他的一幅海景画,只见 上面有一位少妇,身穿巴雷日织物或细麻布服装[722],待在悬挂美国国 旗的游艇上,把白色细麻布连衣裙和国旗这两样东西加入我的思想之 中,我的想象立刻产生一种无法满足的欲望,想要马上在大海附近看到 一些白色细麻布连衣裙和国旗,仿佛我以前从未见到过,在进行这些拜 访之前,我面对大海,总是竭力从我视野中排除近景中那些洗海水浴 者,还有帆的颜色像海滩服那样过于白的游艇,就是使我无法确定我是 否在观赏远古海洋的一切事物,这远古海洋在人类出现之前就已展现其 神秘的生命力,并将一直展现到阳光明媚的日子,这些日子在我看来仿 佛把具有普遍性的夏天的平凡面貌赋予这薄雾弥漫、暴风雨频繁的海 岸,在那里只是标出时间停顿的记号,即在音乐上所说的无用小节;但 现在,坏天气在我眼里成为一种不祥的偶然事件,无法再在美的世界中 占有一席之地:我迫切希望在现实中找到使我心潮澎湃的事物,并希望 天气将会晴好,能够在悬崖之巅看到蓝色人影,如同在埃尔斯蒂尔的画 中看到的那样。 沿着大路走时,我已不再用双手打着框框,就像以前那样,在那些 日子里,我认为大自然在人类出现以前就具有生命力,这种生命力跟工 业的种种枯燥无味的完美产品相对立,我在世博会或女帽商店看到这些 产品,会因厌倦而哈欠连天,我那时试图只看到大海中没有轮船的那个 部分,使我如同看到远古的海洋,即在它跟大陆分开的那些时期,至少 是在古希腊最初几个世纪,这就使我能像身临其境那样,默诵布洛克喜 欢的“勒孔特老爹”的诗句: 他们整装出发,装有船首冲角的大船上的国王们, 把英雄的海腊斯[723]的长发士兵 唉!带到暴风雨中的大海之上。 我不能再看不起制帽女工,因为埃尔斯蒂尔曾对我说,她们对一顶 做好的帽子的花结或羽饰做最后修饰或抚弄时的细腻动作,使他想要描 绘出来,就像描绘职业赛马骑师的动作(这曾使阿尔贝蒂娜欣喜若狂) 那样兴致勃勃。但要看制帽女工,得等我回到巴黎之后,而要在巴尔贝 克看赛马和赛船,则要等到明年。即使是载着身穿白色细麻布服装的女 子离去的游艇,也连一艘也无法看到。 我们常常遇到布洛克的姐妹,我在她们父亲家里吃过晚饭之后,就 不得不跟她们打招呼。“家里不准我跟犹太人一起玩。”阿尔贝蒂娜说。 她把izraélite(犹太人)读成issraélite,即使你没有听到这句话的开头部 分,这种读法也足以表明,这些有产阶级的姑娘,对上帝的选民并无好 感,她们出身于笃信宗教的家庭,想必轻而易举地认为,犹太人会杀死 基督徒的孩子。“另外,您那些女友样子难看。”安德蕾对我说,说时露 出一种微笑,表示她清楚地知道她们不是我的女友。“涉及这个种族的 一切事物都是如此。”阿尔贝蒂娜回答道,犹如见过世面者在教训别 人。说句实话,布洛克那些姐妹,衣服穿得过多,但袒胸露肩的地方也 太多,看上去萎靡不振而又大胆放肆,既华丽又邋遢,不能给人以良好 印象。她们有个表妹,年方十五,却公开表示欣赏莱娅小姐,在娱乐场 使人议论纷纷,老布洛克先生非常赏识这位女演员的才能,但她喜欢的 主要不是男士。 有几天,我们在附近一个农庄餐馆吃下午点心。这些农庄名叫埃科 尔、玛丽—泰蕾丝、埃尔朗十字架、巴加泰尔、加利福尼亚、玛丽—安 托瓦内特。那帮姑娘挑选的是最后这个农庄。 但有的时候,我们不是去一个农庄,而是爬到悬崖顶上,我们一到 那里,在草地上坐下后,立刻把我们放三明治和蛋糕的包打开。我这些 女友喜欢吃三明治,看到我只吃一块用糖装饰成哥特式建筑的巧克力蛋 糕或一个杏子塔,感到十分惊讶。这是因为我跟夹有柴郡干酪和生菜的 三明治这种愚昧无知的新颖食品无话可说。而蛋糕具有知识,水果塔则 十分健谈。蛋糕里有淡而无味的奶油,水果塔里有新鲜的水果,对贡布 雷和吉尔贝特的情况了如指掌,不仅了解贡布雷的吉尔贝特,而且了解 巴黎的吉尔贝特,在她家吃下午点心时,我又看到了这些蛋糕和水果 塔。它们使我想起那些放花式糕点的盘子,上面绘有《一千零一夜》的 故事,其“各种题材”使我姑妈莱奥妮感到非常高兴,而弗朗索瓦丝一天 给她拿来画有《阿拉丁或神灯》的盘子,另一天又给她拿来画有《阿里 巴巴》、《阿布·哈桑的梦》或《航海家辛伯达携带全部财宝在巴士拉 上船》的盘子。我真希望能再次看到这些盘子,但我外婆不知道盘子到 哪里去了,另外她认为这些都是当地买的普通盘子。这倒没有关系,贡 布雷在香槟地区黯然失色,盘子上的装饰图案却五彩缤纷,就像阴暗教 堂里镶有变幻莫测的宝石的彩画玻璃窗,就像黄昏时分我房间里由幻灯 投射的图像,就像火车站和省级铁路线前看到的印度黄花毛茛和波斯丁 香,就像我姑婆在外省老妪阴暗住宅里的那套中国古瓷器。 我躺在悬崖上,看到前面只有草地,而在草地上方,并非是基督教 物理学中的七重天,而只是重叠在一起的两重天,一个颜色较深,是大 海,另一个在上面,颜色较浅。我们吃着点心,如果我带去一件小小的 纪念品,能使我女友中的这位或那位见了喜欢,她们半透明的脸突然变 得喜气洋洋,顷刻间显得红光满面,而她们的嘴无法克制喜悦之情,为 表达出来,就哈哈大笑。她们聚集在我周围;这一张张相距不远的脸, 由空气把它们分开,并在其中勾画出一条条蓝色小径,仿佛由园丁开 出,他是想留一点空当,以便能在一丛玫瑰中间自由走动。 我们吃完点心后就玩游戏,这些游戏,我以前一直觉得十分无聊, 有时感到跟“塔楼小心”或“看谁先笑”一样幼稚,但现在即使让我当皇帝 也不会拒绝这些游戏;这些姑娘的脸上仍展现出青春的晨曦,而我当时 的年龄,则已过了这种时光,这青春晨曦照亮了她们面前的一切,并像 文艺复兴前期某些艺术家笔法流畅的绘画那样,把她们生活中微不足道 的细节展现在金色的背景之上。这些姑娘的脸大多融合在模糊的红色晨 曦之中,真正的面容尚未从中显现。我们只看到迷人的色彩,而这色彩 所遮盖的几年后的容貌,这时还难以看出。今天的容貌丝毫没有定型, 可能只是暂时跟某个已故的家庭成员相像,这是大自然对这位故人所作 的礼节性纪念。这种时刻会很快到来,到那时,我们已无所期待,身体 已固定不变,不会再有任何意外,到那时,我们失去任何希望,因为我 们看到,在这些仍然年轻的脸周围,有一些脱落或花白的头发,如同盛 夏时树上的枯叶,这光辉灿烂的早晨是如此短暂,使我们只会去爱青春 年少的姑娘,她们的肉体如同珍贵的面团,尚未成形。她们只是大量可 延展的物质,随时会被驾驭她们的暂时印象塑造。她们每个人仿佛都依 次是快乐、少年老成、温柔、惊讶的小塑像,由直爽、完美而又转瞬即 逝的表情塑造而成。这种可塑性会使一个姑娘对我们的关心体贴变化多 端、魅力无穷。当然,这种关心体贴,对一个女人来说也是必不可少, 而不喜欢我们的女人,或者不让我们看出她喜欢我们的女人,在我们眼 里显得千篇一律,令人生厌。但是,这种体贴从某一年龄开始就不会使 一张脸产生柔和的变化,这张脸因生存斗争而变得线条生硬,永远具有 斗士的特点或显得出神。一张脸因夫唱妇随的持续影响,使人觉得不像 女人,而像士兵;另一张脸由母亲每天为子女所做的牺牲雕塑而成,成 了使徒的脸。还有一张脸在经历多年的挫折和风暴之后,变成老水手的 脸,只有身上穿的衣服才能看出是个女人。当然,一个女人对我们的关 心,在我们喜欢她时,还可能使我们在她身边度过的时刻具有新的魅 力。但是,她在我们看来并未有前后不同的变化。她的快乐在一张不变 的脸上仍是添加之物。但是,少年时代是在身体完全固化之前,因此, 在这些姑娘身边会有一种清新的感觉,这种感觉是在看到不断变化、不 断在变幻不定的对比中跳动的形状时产生,而变幻不定的对比,则使人 想起在大海前看到的大自然各种主要力量的不断再现。 我为了参加这些女友的“传环游戏”或“猜谜”,牺牲的不仅是一次社 交界的下午聚会,或是跟德·维尔帕里齐夫人一起出去兜风。罗贝尔·德· 圣卢多次托人向我转告,既然我不去东锡埃尔,他就请了两天假,到巴 尔贝克来过。我每次给他写信时都叫他别这样做,并借口说我那天正好 不在那里,必须跟外婆一起到附近地区看望亲友。他一定对我看法不 佳,因为他从叔婆那里得知,我家里的朋友到底是谁,又是哪些人在这 时替代我的外婆。然而,我不仅牺牲社交的乐趣,而且牺牲友谊,只是 为了终日在这花园度过的乐趣,也许并未做错。人只要有这种可能—— 不错,这种人是艺术家,而我早已确信自己永远不会成为艺术家——就 有义务为自己而生活;然而,友谊对他们来说是要免除这种义务,是要 放弃自我。谈话是友谊的表达方式,但也是肤浅的东拉西扯,不会使我 们有任何收获。我们闲聊一生一世,可以什么也没有说出,只是没完没 了地重复着一分钟的空虚,而在艺术创作的孤独工作中,思想在朝深度 的方向行进,这是没有对我们关闭的唯一方向,我们可以朝此方向前 进,以得到真理,但确实更加困难。而友谊不仅像谈话那样没有好处, 而且极其有害。在我们之中,那些成长完全依赖内在规律的人,在他们 朋友身边,即停留在自我表面,而不是继续他们深入发现之旅,就不会 不产生厌倦的印象,这种厌倦的印象,在我们重又独处之时,友谊劝我 们将其纠正,并要我们激动地回忆我们的朋友对我们说过的话,把这些 话看作一种宝贵的财产,而我们却并非像建筑物那样,可以在外面添砖 加瓦,而是如同有些树木,靠自己的汁液长出下一节树枝和上面一层树 叶。我在欺骗自己,不再朝一个方向成长,而如沿着这个方向,我确实 可以真正长大成人,并且幸福,那是在我因被人喜欢和欣赏而感到高兴 之时,而对我喜欢和欣赏的人,却是像圣卢一样善良、聪明和受人欢迎 的人,那是在我让我的智力去适应之时,但我不是让我的智力去适应我 自己的模糊印象,即我有义务去弄清的印象,而是去适应我朋友说的 话,我在心里重述这些话时——即让一个不是我自己的人对我重述,此 人生活在我们身上,我们总是十分高兴地把思考的重担撂给此人——竭 力找出我朋友的一种美,这种美跟我真正独自一人时默默地追求的美有 很大区别,但能够使罗贝尔、我自己以及我的生活具有更大的价值。在 这样一位朋友给我造就的生活中,我觉得自己仿佛在舒舒服服地免于孤 独,堂堂正正地希望为他作自我牺牲,总之是无法实现自己的价值。相 反,在这些姑娘身边,即使我品尝到的乐趣是自私的,至少这乐趣不是 建筑在谎话的基础之上,而谎话竭力使我们相信,我们的孤独并非不可 避免,而在我们跟别人交谈时,则不让我们承认在说话的不再是我们, 不让我们承认我们这时在把自己塑造得跟外人相像,而不是跟一个不同 于外人的自我相似。这帮姑娘跟我之间说的话索然无味,而且说得很 少,还常常被我长时间的沉默所打断。但我倾听她们对我说话仍然感到 愉快,就像观赏她们那样,并且高兴地在她们每个人的声音里发现一张 色彩鲜艳的图画。我愉快地聆听她们的啁啾声。喜爱能使人提高分辨和 区分的能力。在树林里,鸟类爱好者能立刻听出每只鸟的特殊叫声,而 常人则无法区分。喜爱姑娘的人知道,人的声音与其相比更加丰富多 彩。每个姑娘能发出的声音,比音色最为丰富的乐器还要多。而一个人 的声音对这些音所进行的种种组合,是取之不尽、用之不竭,如同种类 无限的性格。我在跟一位女友说话时发现,她个性的这幅别致而又独一 无二的画,为我巧妙地画出,并且专横地强加于我,既使用她声音的抑 扬顿挫,又利用她脸部的喜怒哀乐,并发现这两种表演在各自的范围里 表现出同样的特殊现实。也许声音的线条跟脸部的线条一样,尚未最后 确定,声音还会变化,面容也会改变。婴儿有一种腺,能分泌液体,帮 助他们消化牛奶,这种腺在长大成人后随之消失,同样,在这些姑娘的 啁啾声中,有些音是妇女再也发不出来的。她们使用这种音色更加丰富 的乐器,像贝利尼的那些音乐小天使[724]那样,专心和热情地进行演 奏,而专心和热情也是只有青年时代才具有的特点。到后来,这些姑娘 将会失去这种自信而又热情的语调,这种语调能把最简单的事物说得妩 媚动人,有时是阿尔贝蒂娜口气威严地用同音异义词做一些文字游戏, 年龄最小的那些姑娘听得赞不绝口,直至像要打喷嚏那样无法克制自 己,不禁狂笑起来,有时是安德蕾开始谈论她们学校里上的课,说是比 她们做游戏还要小儿科,是一种本质上幼稚的严肃;于是,她们的话不 协调地响起,如同古代的诗节,在当时,诗歌跟音乐还区别甚小,是用 各种不同的音调朗诵出来。不管怎样,这些姑娘的声音已经明显地表现 出她们每个人对生活所持的看法,她们的看法都具有个人的特色,不能 用过于笼统的词表达出来,如不能说一个姑娘“把一切都视同玩笑”,说 另一个“一会儿肯定这个,一会儿肯定那个”,说第三个“仍在观望中犹 豫不决”。我们的面容只是因习惯而形成的固定不变的动作。大自然犹 如庞贝的灾难和仙女的变形,使我们在习惯的动作中固定不变。同样, 我们的语调包含着我们的人生哲学,随时用来对事物进行思考。也许这 些面容并非仅仅属于这些姑娘,同时也属于她们的父母。个体沉浸在某 个比他更为普遍的事物之中。这样的话,父母赋予的不仅是这种习惯动 作,即脸部和声音的特点,而且还赋予某些说话方式和某些惯用语句, 这些说话方式和语句,几乎像语调一样并未被意识到,几乎同样深藏体 内,并像语调一样表示对生活的一种观点。确实,对这些姑娘来说,这 些话语中的某些话,她们的父母没有在她们到达一定年龄之前赋予她 们,一般来说是指她们成为女人之前。这些话被留着待用。譬如,在谈 到埃尔斯蒂尔的一位朋友的画作时,长发依然披肩的安德蕾还不能使用 她母亲和她已婚的姐姐使用的词语:“看来这男人讨人喜欢。”但在获准 去王宫剧院看戏之后,就可以这样说了。阿尔贝蒂娜在初领圣体之后, 已经像她姨妈的一位女友那样在说:“我会觉得这样相当棒。”大人也已 送给她一件礼物,即让她养成习惯,请别人把对她说的话再说一遍,以 显得很感兴趣,并设法想出个人的看法。如果有人说一位画家的画好 看,或是他的屋子漂亮,那就说:“啊!他的画好看?啊!他的屋子漂 亮?”总之,比家庭遗传更为普遍的东西,则是她们出生的外省强加于 她们的有趣物质,她们的声音出自外省,她们的语调也跟外省亦步亦 趋。安德蕾在生硬地发出一个低音时,不能使她发声乐器中佩里戈 尔[725]这根弦不发出唱歌般的声音,而这声音跟她纯粹是南方人的面容 非常合拍[726];而跟罗斯蒙德没完没了的顽皮相对应的,则是构成她北 方脸型和声音的物质,她会不由自主地带有她那个省份的口音。在这省 份和这姑娘身上决定音调变化的性格之间,我发现在进行美妙的对话。 是对话,而不是争执。任何争执都不能使这姑娘和她的故乡分开。她仍 然是其故乡。另外,当地的材料对使用这些材料的天才的反作用,会使 这天才具有更大的青春活力,但不会使作品的个性减弱,不论是建筑师 的作品、细木工的制品还是音乐家的作品,都不会在反映艺术家个性中 最细微的特点时做得不够细致入微,因为艺术家必须用桑利斯[727]的磨 石粗砂岩或斯特拉斯堡的红砂岩进行加工,不去破坏白蜡树特有的木 疤,并在作曲时考虑到音色的潜力和限制,以及笛子或中音号的潜力。 我有了这些体会,但我们却谈得如此之少!跟德·维尔帕里齐夫人 或圣卢在一起时,我会用言语表示我非常快乐,虽说我远未感到如此愉 悦,因为我离开他们时身体疲倦,相反,躺在这些姑娘中间,我感觉的 充实远胜于我们谈话的贫乏和稀少,这充实的感觉冲出我静止而又沉默 的状态,变成幸福的水流,其汩汩声在这些玫瑰幼枝脚下消失。 一个康复病人整天在全是花卉的花园或果园里休息,并不认为花香 或果香会深深地渗入到他悠闲生活的千百件琐事之中,而我却觉得,我 用目光在这些姑娘身上寻找的色彩和芳香,会产生这种结果,这优美的 色彩和美妙的芳香,最终跟我融为一体。因此,葡萄在阳光下越来越 甜。这种作用如此简单,缓慢持续,使我得到放松,露出满意的微笑, 隐约感到心醉神迷,甚至觉得眼花缭乱,就像有些人那样,无所事事, 整天躺在海边,呼吸着发咸的空气,并把皮肤晒黑。 有时,这个或那个姑娘的热情关注,在我心中引起剧烈震动,使我 在一段时间里不去想其他姑娘。因此,阿尔贝蒂娜在有一天说:“谁有 铅笔?”安德蕾拿出铅笔,罗斯蒙德拿出纸,阿尔贝蒂娜对她们说:“各 位小姑娘,我写的东西,你们不准看。”她把纸放在膝盖上,认认真真 地写出每个字,然后把纸递给我,并对我说:“请注意,不要让别人看 到。”我把纸打开,看到她写给我看的这几个字:“我非常喜欢您。” “不过,别再写蠢话了,”她叫道,把身子转向安德蕾和罗斯蒙德, 突然显得激动而又严肃,“我得把今天上午收到的吉泽尔的来信给你们 看。我真是疯了,把信一直放在口袋里,真没想到这东西还如此有 用!”吉泽尔觉得应该把她为得到考试合格证书[728]所做的作文寄给女友 看,以让这女友转告其他女友。阿尔贝蒂娜曾担心出的作文题会很难, 但吉泽尔可选择的两个作文题却更加难。一个作文题是:“索福克勒斯 [729]从地狱写信给拉辛,对《亚他利雅》上演失败表示安慰”,另一个 是:“请按自己的设想写出塞维尼夫人在《以斯帖》首演[730]之后写给拉 法耶特夫人的信,对后者没去观看感到十分遗憾。”然而,吉泽尔热情 洋溢地选择了第一个作文题,即最难的一个,想必使主考人深为感动, 而且她写得极为出色,得了十四分[731],受到评委会的祝贺。如果不是 她西班牙语考试“考砸”,她本可以得个“优秀”。吉泽尔把作文的手抄稿 寄给了阿尔贝蒂娜,后者立刻把这篇作文读给我们听,因为她也要参加 同样的考试,很想听听安德蕾的意见,安德蕾比她们都要强得多,可以 给她提供一些有用的建议。“她运气好,”阿尔贝蒂娜说,“这正是她的 法语女教师让她做过的一个作文题目。”吉泽尔写的索福克勒斯给拉辛 的信,开头如下:“亲爱的朋友,请原谅我给您写信,我无缘跟您见 面,但您的悲剧新作《亚他利雅》,不正是您对拙作已作过出色研究的 明证?您不仅写出诗句,让剧中主角或主要人物说出,而且还为合唱队 写出诗句,这些诗句令人陶醉,我对您说出此话,并非出于恭维,这合 唱队在希腊悲剧中据说不算太坏,但在法国却真是一种新鲜事物。另 外,您的才能显得如此敏锐、细腻、迷人、优雅和巧妙,做到了生动有 力,我向您表示祝贺。亚他利雅和耶何耶大[732]这样的人物,您的对手 高乃依无法塑造得更为出色。人物性格均有阳刚之气,故事情节简单、 有力。这部悲剧中,爱情并非关键之处,我为此向您表示最真挚的祝 贺。最著名的格言并非总是最符合实际。我对您引述一句作为例子: 对这种爱情进行动人描绘, 是通向心灵的最可靠之路[733]。 您已表明,您的合唱队充分展现的宗教感情,并非不能使人感动。 广大群众可能会看走眼,但真正的行家会对您作出正确的评价。我向您 道喜,亲爱的同行,并致以最崇高的敬意。” [734]阿尔贝蒂娜在读这篇作 文时,眼睛不断闪现光芒。“看来她这篇东西是抄来的,”她读完后大声 说道,“我决不会相信她能做出这样的作文。还有她引述的两句诗。这 东西她是从什么地方捡来的?”阿尔贝蒂娜的欣赏,对象确实变了,却 仍然有增无减,再加上她专心致志,使她在安德蕾说话时一直“双目圆 睁”,安德蕾年龄大能力强,别的姑娘都要请她出个主意,她谈论吉泽 尔的作文,先是带有某种讥讽的口吻,然后又显出轻松的神色,却未能 完全掩盖真正的严肃,并按她的写法重写了这封信。“这信写得不 错,”她对阿尔贝蒂娜说,“但如果我是你的话,给我的题目又相同,这 很有可能,因为这个题目经常会出,如果这样,我就不会这样去写。 瞧,我会这样写。首先,如果我是吉泽尔,我不会让自己冲动,我会先 在另一张纸上写出提纲。在第一行,提出问题并陈述主题,然后是置于 论述部分的总体想法。最后是评价、风格和结论。像这样,借助于一个 大纲,就知道如何去写。在陈述主题之后,或者像你喜欢说的那样,蒂 蒂娜[735],既然这是一封信,在进入本题之后,吉泽尔立刻干出了蠢 事。给一个十七世纪的人写信,索福克勒斯不应该写‘亲爱的朋 友’。”——“确实,她应该让他说‘亲爱的拉辛’。”阿尔贝蒂娜满怀激情 地大声说道。“这样写更好。”——“不,”安德蕾回答道,语气中略带揶 揄,“她应该写‘先生’。同样,在结尾时她应该写出这样的词句, 如:‘请允许我,先生(最多说:亲爱的先生),在此向您表示敬意, 并有幸成为您的仆人。’另外,吉泽尔说,《亚他利雅》中的合唱队是 一种新鲜事物。她忘了还有《以斯帖》,以及两部不大出名的悲剧,今 年老师正好对这两部悲剧做过分析,因此只要加以提及,这又是老师喜 欢的话题,你就肯定会通过考试。那是罗贝尔·加尼埃的《犹太女人》 和蒙克莱田的《饶命》[736]。”安德蕾提到这两个剧名时,未能掩盖她比 别人高明却又毫无恶意的感觉,并用相当妩媚的微笑表达出来,但阿尔 贝蒂娜再也无法自制。“安德蕾,你真是令人惊讶,”她大声说道,“你 把这两个剧名写给我看。你可相信?我要是遇到这个题目,即使是在口 试时,准会走运,我会立刻提到这两部剧作,使人印象深刻。”但到后 来,每当阿尔贝蒂娜请安德蕾给她说出这两个剧名,以让她写下来,这 位如此博学的女友却声称已经忘记,而且再也没有对她说出。“其 次,”安德蕾接着说道,口气里显出对更加幼稚的同学有一种难以觉察 的蔑视,但也很高兴受人赞赏,并对这篇作文由她来写的写法极为重 视,却又不想让别人看出,“索福克勒斯在地狱中应该对情况了如指 掌。因此他应该知道,观看《亚他利雅》的不是广大群众,而是太阳王 和几位宠臣。吉泽尔谈到此事时说会得到行家的赏识,这一点儿没错, 但还可以作些补充。索福克勒斯已变为神祇,很可能会预卜先知,并宣 称在伏尔泰看来,《亚他利雅》将不仅是‘拉辛的杰作,而且是人类思 想的杰作[737] ’。”阿尔贝蒂娜如饥似渴地听着这些话。她目光如炬。她 怒不可遏地拒绝了罗斯蒙德开始做游戏的建议。“最后,”安德蕾说道, 语气仍然冷淡、从容,有点嘲讽,又极其自信,“如果吉泽尔首先沉着 地记下她需要发挥的总体想法,她也许会想到我要写的东西,并指出索 福克勒斯的合唱队和拉辛的合唱队在受宗教影响方面的不同之处。我会 让索福克勒斯指出,即使拉辛的合唱队像希腊悲剧中的合唱队一样带有 宗教感情,但涉及的并非是相同的神祇。耶何耶大信奉的神跟索福克勒 斯信奉的神毫无共同之处。这就自然在论述结束之后引出下列结 论:‘信仰不同毫无关系。’索福克勒斯强调这点可能会有顾虑。他担心 会因此而有损于拉辛的信仰,就在提及此事时对拉辛在波尔—罗雅尔女 隐修院的几位老师稍加谈论,并情愿对其对手高超的诗歌天才表示祝 贺。” 阿尔贝蒂娜既赞赏又专心地听着,不禁浑身发热,以致汗如雨下。 安德蕾则像女性纨袴子弟那样,面带微笑,却又保持冷静。“如果引述 那些著名批评家的某些评论,倒也不坏。”她在大家重新开始做游戏前 说道。“是的,”阿尔贝蒂娜说道,“这点有人对我说过。一般来说,最 值得推荐的是圣伯夫和梅尔莱[738]的评论,对吗?”——“你并未完全弄 错,”安德蕾回答道,但仍然不顾阿尔贝蒂娜的苦苦哀求,不愿给她写 出那两个剧名,“梅尔莱和圣伯夫不会坏事。但特别要引述德图尔[739]和 加斯克—德福塞[740]的话。” 在这段时间里,我想着阿尔贝蒂娜从便条簿上撕下后递给我的那张 纸,上面写有“我非常喜欢您”,而在一小时之后,在从一条条对我来说 有点太陡的小路上下来以回到巴尔贝克时,我心里在想,我将跟她一起 编写我的浪漫故事。 通常,我们从种种迹象中可以看出我们已堕入情网,例如,我对旅 馆所作的吩咐,即在任何客人来访时都不要把我叫醒,除非是这些姑娘 中这个或那个来访,还有在等待她们(不管来的是哪个)到来时心脏的 剧烈跳动,以及那些日子的狂怒,因为无法找到理发师给我刮胡子,就 只好以丑陋的面貌出现在阿尔贝蒂娜、罗斯蒙德或安德蕾的面前,以这 种种迹象为特征的状态,依次为一个姑娘或另一姑娘反复出现,也许跟 我们所说的爱情并不相同,就像植形动物的生活跟人类的生活不同,植 形动物的存在和个性——如果能这样说的话——分布在各个器官之中。 但是,博物学告诉我们,这种动物的构造是能够观察到的,而我们自己 的生活,只要稍有进步,就能够肯定我们以前意料不到而现在又将经历 的种种状态的真实性,除非我们在其后放弃这些状态。因此,我这种恋 爱状态同时分散在好几位姑娘身上。分散或者不如说未分,因为往往是 这些姑娘的整个群体,使我觉得美妙无比,跟世界上其他人都不相同, 并使我觉得开始变得珍贵,以致希望能在第二天再次见到我生活中的最 大快乐,在那些下午,她们全都在悬崖之上,几个小时被海风吹拂,待 在那片草地上,阿尔贝蒂娜、罗斯蒙德、安德蕾的形象对我的想象具有 极其巨大的刺激作用,虽然如此,我却无法说出是哪个姑娘使我觉得这 地方如此珍贵,哪个姑娘我最为喜爱。爱情在开始时如同结束时那样, 我们对这爱情对象的依恋,并没有到非此人不可的地步,而是即将产生 这爱情的爱的欲望(在后来则是爱情留下的回忆),带着感官的快感, 在可以相互替换的魅力——这些魅力有时仅仅是体质、美食、居住方面 的魅力——存在其中的一个地区游荡,这些魅力和谐相处,因此爱的欲 望跟任何一种魅力在一起时都不会有背井离乡的感觉。另外,我待在她 们面前,并没有因司空见惯而变得麻木不仁,我对她们是视而可见,就 是说,每当我跟她们待在一起时,我都会有十分惊讶的感觉。也许这种 惊讶的部分原因是,此人在这时向我们展现自己的一种新面貌,但每个 人都变化多端,脸和身体的线条丰富多彩,当我们不在此人身边之时, 这些线条在我们故意简化的回忆中完全相同的时候十分罕见,而记忆已 选择我们印象深刻的某一特点,将其分开和夸大,对我们觉得高大的女 子画了幅画,把她画得特别高大,或是把我们觉得脸色粉红的金发女子 画成完完全全的“粉红和金色的和谐[741]”,而这女子再次出现在我们身 旁时,其他已被忘记但能跟这优点起平衡作用的优点全都杂乱无章地出 现在我们面前,使身高降低,把粉红淹没,用其他特点来替代我们特地 来寻找的特点,这时我们想起曾在第一次见到时发现这些特点,却不知 道为何没有想到会再次看到这些特点。在我们的回忆之中,我们要去看 一只孔雀,看到的却是一朵牡丹。这种不可避免的惊讶并非独一无二, 因为除了这种惊讶,还有另一种因差别而产生的惊讶,但不再是回忆时 的模仿和现实之间的差别,而是我们最后一次看到的人和我们现在看到 的人之间的差别,我们现在从另一角度看到此人,此人则向我们展现新 的面貌。人的脸确实如同东方神谱中神的脸,有许多张不同的面孔,同 时存在于不同的平面上,但不能同时被人看到。 但是,我们惊讶的原因,主要是因为此人也向我们展现同样的面 貌。我们得作出极大的努力,才能重新创造出并非由我们提供给自己的 一切——即使是一只水果的味道——正因为如此,在印象获得之后,我 们立即在不知不觉之中慢慢地沿着回忆的斜坡往下滑,并很快就远离我 们已获得的感觉。因此,每次重逢都是一种纠正,使我们重新回到我们 确实看到的事物。我们对此人已不再想起,因为我们所说的想起某人, 其实是将此人忘记。但是,只要我们还能看到,在被遗忘的特点出现在 我们面前时,我们就将其认出,并不得不修正偏斜的线条,因此,这连 续不断而又硕果累累的惊讶,使我每天跟海边的这些美丽姑娘见面,极 其有益于我的健康,又使我性格变得十分温顺,这惊讶中既有许多发 现,又充满模糊回忆。除此之外,还有她们在我心中的形象所引起的不 安,这不安一直跟我所想象的并非完全相同,由于这种不安,对下一次 聚会的期望不再跟上一次期望相同,但看到在回忆最后一次谈话时仍然 心情激动,我们就会知道,每次散步都是对我思想的重重一击,但完全 不是朝着这个方向,即我在房间里独自一人用冷静的头脑所制定的方 向。这个方向已被忘记,并一笔勾销,是在我回来之时,那些话如蜂群 般吵吵闹闹,使我感到心神不定,久久地在我心中回响。每个人消失殆 尽,是在我们不再看到此人之时,而此人在后来出现,则是一种新的创 造,即使不是跟前面所有的创造都不相同,也跟上一次创造并不相同。 因为这些创造中的主要变化至少有两种。我们想起精神饱满的目光、胆 大包天的神情,但在下一次见面时,我们看到的却是近于萎靡不振的身 影、神色迷惘的温柔,即我们在上次回忆时忽视的特点,就必然会感到 惊讶,也就是几乎只是因这些特点而惊讶万分。在把我们的回忆跟新的 现实进行对照时,正是这点会使我们感到失望或意外,并使我们觉得是 在对现实进行修改,同时又提醒我们,我们脑子记得并不确切。在上次 被忽视的面容,也因为这个原因而在这次变得最激动人心,最真实可 信,最有纠正作用,并将变成梦想和回忆的材料。我们想要再次见到 的,是无精打采的丰满身影,是迷惘、温柔的表情。但是,又到下一次 时,炯炯有神的眼睛、尖尖的鼻子和紧闭的嘴唇都坚决要来纠正我们的 愿望和客体之间的差别,因为这种愿望自以为跟客体相符。当然,初步 印象即纯粹对外貌的印象,每次我在这些女友身边时就会再次产生,对 这种印象的深信不疑,并非只是涉及她们的面容,因为大家已经看到, 我对她们的声音也很敏感,这声音也许更使人心神不安(因为它不仅像 脸那样提供有性感的特殊表面,而且是无法抵达的深渊的组成部分,会 像毫无希望的亲吻那样使人晕头转向),她们的声音如同一种小乐器唯 一的音,每个姑娘都用这乐器全力以赴发音,而这乐器属于她们每个 人。在这些声音中,有个声音的低沉旋律线,被一种音调变化勾画出 来,使我感到惊讶,而这时我在将其忘记之后又分辨出来。因此,我在 每次重新遇到她们时不得不加以纠正,以便做到完全准确,这种纠正既 像调音师或音乐老师调音,又像画家进行修改。 这些姑娘传播到我身上的各种感情波,因为每个姑娘都在阻止其他 波的扩散,一段时间以来已相互中和,形成一种和谐的整体,但这种和 谐遭到破坏,是在一天下午我们玩传环游戏的时候,并使我青睐于阿尔 贝蒂娜。那是在悬崖上一片小树林里。我坐在这个小帮派之外的两个姑 娘中间,她们是这帮姑娘带来的,因为那天做游戏人要多,我羡慕地看 着坐在阿尔贝蒂娜旁边的小伙子,心里在想,如果我坐在他的位置上, 我就有可能在这无法意料的几分钟时间里触及我这个女友的手,这几分 钟的时间也许永远不会再现,但可能会使我有非分的想法或举止。这时 已一心想着要碰到她的手,甚至没有去想这会带来的后果,这种接触会 使我感到十分美妙。这并不是因为我从未见到过比她的手更漂亮的手。 即使在她那帮女友中间,安德蕾修长的手要细嫩得多,如同特殊而又温 顺的生命,听从这姑娘指挥,却又独立自主,这双手常常像高贵的猎兔 犬那样往前伸出,显出懒散的样子,仿佛在做漫长的梦,犹如手指节突 然伸长,由于这手指的伸长,埃尔斯蒂尔曾给这双手画过好几幅习作。 在一幅习作中,可看到安德蕾在炉火前烘手,她的双手在火光中如同两 片半透明的金色秋叶。但阿尔贝蒂娜的手更加丰满,先是顺从片刻,然 后抗拒握住它们的那只手的握力,使人产生一种非常特殊的感觉。阿尔 贝蒂娜握手既温柔又性感,仿佛跟她粉红中透出淡紫色的皮肤协调一 致。这握力仿佛使你跟这姑娘交合,进入她感觉的深处,如同她响亮的 笑声,跟情人的窃窃私语或某些叫声一样有失体面。阿尔贝蒂娜属于这 样的女子,非常高兴跟人握手,这就要感谢文明社会把shake-hand(握 手)规定为男女青年相遇时允许的行为。如果专横的礼貌习惯用另一动 作来代替握手,我就会每天看着阿尔贝蒂娜那双无法触摸的手,并好奇 地想要知道触及它们的感觉,这愿望如同想知道她面颊的滋味那样强 烈。但是,如果我在传环游戏时坐在她旁边,我在想到把她的手长时间 握在我手中的乐趣时,并非只是考虑这种乐趣;在此之前有多少爱情表 白因腼腆而没有说出,我这时可以用某些握手动作表达出来;从她这方 面,她也可以轻而易举地用其他握手动作来加以回答,向我表示她接受 我的表白;这是多好的串通一气,又是多么美妙的感官享受的开端!我 的爱情可以在她身边度过的几分钟时间里取得突飞猛进,大大超过我认 识她之后取得的进展。我感到这几分钟时间不会长久,很快就要结束, 因为这小小的游戏,想必不会长时间玩下去,一旦结束,就已为时过 晚,于是我坐不住了。我故意让人把戒指从我手里拿走,而到了圈子中 间之后,在戒指传下去时,我立刻装出没有发现的样子,但一直加以注 视,等待戒指传到阿尔贝蒂娜旁边那个男孩手里,只见阿尔贝蒂娜哈哈 大笑,在这活跃而又快乐的游戏中,她脸色如同玫瑰。“我们正是在漂 亮的树林里。”安德蕾指着周围的树木对我说,说时目光中显出微笑, 而且只对我一人微笑,就像这微笑从所有游戏者头上越过,仿佛只有我 们二人聪明,能够分身有术,对这游戏提出富有诗意的看法。她思想极 其敏锐,不禁唱起了歌,虽说并不想唱:“树林里的白鼬[742]从这里走 过,女士们,美丽树林里的白鼬从这里走过。”这就像有些人去了特里 亚农[743],就非要在那里举办路易十六式的游园会,或是觉得为一个环 境而写的歌曲,只有在这个环境里演唱才妙趣横生。相反,我要是有空 去想此事,也许会因为看不出这样做有何迷人之处而感到难过。但我的 思想是在别处。玩游戏的青年男女开始对我的愚蠢感到惊讶,不知我为 何不去拿戒指。我望着阿尔贝蒂娜,只见她如此漂亮,如此无忧无虑, 又如此快活,她没有想到将会跟我坐在一起,那时我将最终把戒指留在 我的手里,但要使用她不会怀疑的计策,不然的话她就会生气。在游戏 进行得如火如荼之时,阿尔贝蒂娜的长发有一半散开,只见一绺绺鬈发 落到她面颊之上,其呆板的棕色,使面颊上粉红的肤色显得更为突 出。“您的发辫如同洛拉·狄安提[744]、圭耶纳的埃莱奥诺尔和她那深受 夏多布里昂喜爱的后裔[745]。您应该总是让头发稍稍垂下。”我为了靠近 她,就在她耳边说道。这时,戒指突然传到阿尔贝蒂娜旁边那个男孩手 里。我立刻冲了过去,用力把他的手掰开,拿到了戒指,他只好来到圈 子中央我的位置,而我则坐在阿尔贝蒂娜旁边他的位置上。几分钟前, 我还在羡慕这小伙子,只见他双手在细绳上滑动,随时都会碰到阿尔贝 蒂娜的双手。现在可轮到我了,但我过于腼腆又过于激动,没有去寻求 这种接触并品尝其滋味,我只是感到心脏在剧烈而又痛苦地跳动。有 时,阿尔贝蒂娜把她那丰满、粉红的脸朝我这里凑过来,并显出心领神 会的表情,装出戒指在手的样子,以欺骗圈子中央的白鼬,使他不朝戒 指正在传出的方向看。我立刻知道,阿尔贝蒂娜用目光暗示是为了耍这 种花招,但我感到困惑,是因为看到她纯粹为了游戏的需要而在眼神里 装出秘密串通好的样子,而她和我之间却并不存在秘密,也没有串通 好,但从此之后,我觉得这种秘密串通有存在的可能,并会使我有飘飘 欲仙的感觉。正当这想法使我心潮澎湃之时,我感到阿尔贝蒂娜用手对 我的手微微一压,她那只温柔的手指钻到我手指下面,同时对我使了个 眼色,并尽量不让别人察觉。我在此之前未曾看到的种种希望,这时立 刻全部展现:“她想利用游戏的机会使我感到,她非常喜欢我。”我心里 在想,不禁喜出望外,但又立即无法高兴起来,因为我听到阿尔贝蒂娜 怒气冲冲地对我说:“您拿着呀,我要给您已经等了一个小时。”我难受 得昏了头,松开了细绳,白鼬看到戒指,就扑了过来,我得再次回到圈 子中央,心里十分失望,看着这狂热的圆舞继续在我周围转着,并听到 玩游戏的姑娘都在对我嘲笑,我只好无可奈何地笑着,以作为回答,而 阿尔贝蒂娜则不断在说:“注意力不集中,还要让别人输掉,就别玩 了。以后玩时就不要请他,安德蕾,或者我不来了。”安德蕾游戏玩得 比别人出色,同时在唱她的《美丽树林》,罗斯蒙德也跟着唱,虽说唱 得并不认真,安德蕾想分散对阿尔贝蒂娜责备的注意,就对我说:“您 这么想去克勒尼埃,可我们离那里近在咫尺。对,我带您去那儿可以走 一条漂亮的小路,让这些傻姑娘去装出八岁小孩的模样。”安德蕾对我 极其热情,我在路上跟她谈起阿尔贝蒂娜,说到我觉得这姑娘使我喜欢 的种种优点。她对我回答说,她也非常喜欢阿尔贝蒂娜,并觉得这姑娘 十分迷人;然而,我对她女友的称赞,显然并未使她感到高兴。突然, 我因童年时代的一个温馨回忆而心里触动,在一条凹陷的小路上停下脚 步:我从伸到山口的那些发亮的锯齿状树叶看出,那是英国山楂树树 丛[746],唉,树上的花已在春末凋谢。我周围洋溢着过去马利亚月时的 一种气氛,那是在星期天下午,有的是对信仰和错误的遗忘。我真想留 住这种气氛。我停留片刻,安德蕾有一种迷人的预卜先知,让我跟那些 树叶谈了一会儿。我向它们打听花卉的消息,那些英国山楂花如同快活 的姑娘,冒失、爱俏而又虔诚。“那些小姐早已走了。”树叶告诉我。也 许它们在想,我自以为是那些花的好友,却对它们的习惯并不了解。是 好友,但已跟它们多年不见,虽说曾许下诺言要去看望。然而,吉尔贝 特是我对一位姑娘的初恋,它们则是我对一种花卉的初恋。“是的,我 知道,她们是在将近六月中旬时走的,”我回答说,“但我很高兴看到她 们曾在这里的住处。她们曾到我在贡布雷的房间里来看我,是在我生病 时我母亲带来的。在马利亚月,我们总是在星期六晚上重逢。她们是否 会来这儿?”——“哦!当然会来!另外,荒漠圣但尼教堂也很希望有那 些小姐,这教堂是最近的教区。”——“那现在要看到她们 呢?”——“哦!明年五月前无法看到。”——“但能否肯定她们一定会来 这儿?”——“每年都会按时来。”——“只是我不知道到时候我是否能找 到这个地方。”——“能找到!那些小姐十分快活,只有在唱感恩歌时才 不笑,因此不会弄错,您在小路尽头就能闻到她们的香味。” 我赶上安德蕾,又开始在她面前称赞阿尔贝蒂娜。我觉得她不可能 不对阿尔贝蒂娜说起我的赞扬,因为我坚持不懈地这样做。但我后来从 未听说阿尔贝蒂娜知道此事。跟阿尔贝蒂娜相比,安德蕾对感情上的事 懂得更多,在热情待人方面也要细心得多;使用能十分巧妙地让别人高 兴的目光、词语和动作,不说出会使人难受的想法,牺牲(或让人觉得 不是牺牲)一小时游戏的时间,甚至是一个上午、一次游园聚会的时 间,来陪伴一位悲伤的男友或女友,并以此让朋友看到,她更喜欢跟这 位朋友待在一起,而不喜欢无聊的乐趣,这就是她平常对人的体贴。但 是,当你对她的了解稍有增加之后,你就会说,她就像那些勇敢的胆小 鬼,不希望感到害怕,这种人的勇敢特别值得称赞,你就会说,在她的 本性之中,丝毫没有她经常显出的那种善良,而她有这种表现,是为了 表示自己道德高尚,有同情心,是出于想要表明自己是益友的良好愿 望。听到她跟我谈起阿尔贝蒂娜和我可能两心相悦的那些动听话语,我 感到她想必会竭尽全力来成全这件好事。然而,也许是事出偶然,她能 够做到的那些小事,即可能使我跟阿尔贝蒂娜结合的事情,她却从未做 过一件,我虽然不能肯定,我为了被阿尔贝蒂娜喜爱而作出的努力,即 使没有使她的这位女友在暗中施展阴谋诡计加以阻止,也使这女友心里 感到气愤,这气愤虽说已被妥善掩盖,她自己可能也因情操高尚而竭力 设法消除。安德蕾对人的善良体贴可说是层出不穷,这是阿尔贝蒂娜无 法做到的,但我无法肯定安德蕾内心是否善良,如同我后来不能肯定阿 尔贝蒂娜是否善良一样。安德蕾总是出于友爱而对阿尔贝蒂娜的极其轻 浮显得十分宽容,不但像朋友那样跟她说话、对她微笑,而且像朋友那 样行事。我每天看到她为了分享自己的奢侈生活,为了让她贫穷的女友 高兴,虽其他说对自己毫无好处,却仍然不辞辛劳,她在这方面花的力 气,甚至比朝臣想博得君主的青睐所花的力气还要多。每当别人在她面 前对阿尔贝蒂娜的贫穷表示同情时,她总是显得温柔,并说出忧伤而又 动听的话语,使人有愉悦的感觉,她为阿尔贝蒂娜花费的力气,要比她 为富裕的女友花费的力气多千百倍。但是,如果有人说出阿尔贝蒂娜不 像别人说的那样贫穷这样的话,安德蕾的前额上和眼睛里就会显出别人 几乎看不出的阴影,就像她情绪恶劣时那样。但要是有人甚至这样说, 说阿尔贝蒂娜要嫁出去也许不像别人说的那样困难,她就会拼命加以反 驳,并且几乎是勃然大怒地反复说道:“不对,她决不会找到对象!这 事我知道得十分清楚,我因此感到非常难受!”至于跟我有关的事,她 是这些姑娘中唯一没有把别人说我的令人不快的话说给我听的姑娘;不 但如此,当我把这种话说出来时,她却装出不相信的样子,或者对此作 出解释,使这话显得无伤大雅;这些优点集中在一起,可以称之为有分 寸。这是一些人特有的品质,这些人看到我们去决斗,就对我们表示祝 贺,但又说这样做毫无必要,这样一来,我们在并非是不得已的情况下 所表现出的勇气,在我们眼里就显得更有价值。还有一些人跟这些人不 同,在同样的情况下会说:“你们去决斗想必感到厌倦,但从另一方面 来看,你们又无法忍受这种侮辱,也只能这样去做。”但是,在任何事 情上都有赞成和反对两种意见,如果我们的朋友在对我们转述别人说我 们的一些难听的话时显出高兴或毫不在乎的样子,那就说明他们在对我 们说话时并未替我们设身处地想一下,而是用针和刀剌进我们的皮肤, 如同刺进牛羊的肠膜,而另一种朋友做事很有分寸,总是对我们隐瞒他 们所听到的会使我们感到不快的话,即涉及我们行为的话,或是我们的 行为使他们自己产生的看法,这说明他们隐瞒的事情很多。这样做并没 有坏处,只要他们确实不会有不良的看法,而别人所说的不良看法只会 使他们感到难受,如同这种想法会使我们自己感到难受那样。我心里在 想,安德蕾的情况就是如此,但又不能完全肯定。 这时,我们已走出小树林,在纵横交错、人迹稀少的小路上行走, 安德蕾轻而易举地找到这些小路。“瞧,”她突然对我说,“那就是您那 大名鼎鼎的克勒尼埃,您运气真好,今天的天气和光线,正好跟埃尔斯 蒂尔作画时完全相同。”但我刚才在玩传环游戏时,从希望的顶峰掉落 下来,当时还十分忧伤。因此,我看到突然在脚下展现的景色,并未感 到我本应有的愉悦,只见埃尔斯蒂尔守候并意外发现的大海女神,全都 躲藏在岩石之间避暑,处于一种阴影般的透明涂料下面,透明涂料跟达 ·芬奇使用的一样美,这些人影般的美妙精灵藏在那里又很快消失,行 动敏捷却又默无一言,一出现光线的涡流就准备溜到岩石之下,藏到一 个洞中,而在光线的威胁消失之后,又迅速回到岩石或海藻旁边,处于 悬崖和褪色的大海上斑驳的阳光之下,她们仿佛守护着沉睡的大海,是 纹丝不动而又轻盈的守卫,在水面上显出她们油腻的身体,以及她们深 色眼睛的注视目光。 我们往回走,去找其他姑娘。我现在知道我爱的是阿尔贝蒂娜;但 是,唉!我不想让她知道此事。这是因为自从在香榭丽舍大街做游戏以 来,我对爱情的看法已经不同,即使我依次喜爱的姑娘几乎完全相同。 一方面,向我喜欢的姑娘承认并表达爱情,在我看来已不再是爱情中必 不可少的主要一幕,爱情也不再是一种外部的现实,而是一种主观的愉 悦。我觉得阿尔贝蒂娜将要作出的努力,会比维持这种愉悦所需要的努 力更大,只要她不知道我已感受到这种愉悦。 在回去的路上,阿尔贝蒂娜的形象消失在其他姑娘散发出的光芒之 中,对我来说并非是唯一存在的形象。但正如月亮在白天只是形状更有 特点、更加固定不变的小小白云,一旦白天结束就立刻展现其全部亮 光,同样,我回到旅馆之后,唯有阿尔贝蒂娜的形象从我心中升起,并 开始发出光芒。我的房间突然使我感到焕然一新。当然,它早已不再是 第一天晚上抱有敌意的房间。我们在坚持不懈地改变我们周围的住所; 习惯使我们逐渐失去种种感觉,我们就慢慢消除在色彩、空间和气味方 面使我们感到不舒服的各种有害成分。这房间虽说对我的感觉还有很大 影响,但已不再使我痛苦,而是让我快活,这已是酝酿美好日子的场 所,就像游泳池,在半高的地方,这些日子使潮湿的蔚蓝光线闪闪发 光,这蔚蓝色一时间被映照出的渐渐远去的白帆覆盖,白帆无法触摸, 如同散发的热气;这也不再是风景如画的夜晚纯粹用来审美的房间;这 是我住了这么多天的房间,我已对它视而不见。然而,我刚刚才重新睁 开眼睛看它,但这一次是从自私的角度即爱情的角度来看。我心里在 想,如果阿尔贝蒂娜来看我,这面倾斜的漂亮镜子,这些优雅的玻璃书 柜,会使她对我产生良好看法。我的房间曾是我在逃到海滩或里弗贝尔 之前的暂时逗留地,现在又重新使我觉得真实而又珍贵,并且面貌一 新,因为我观看和欣赏里面的每件家具,用的是阿尔贝蒂娜的眼睛。 玩传环游戏之后过了几天,我们在一次散步时走得太远,但我们很 高兴在曼恩维尔叫到两辆小型“酒桶车[747]”,使我们能在吃晚饭时回到 住处,我已在热恋阿尔贝蒂娜,但我依次请罗斯蒙德和安德蕾跟我一起 上车,而一次也没请阿尔贝蒂娜跟我一起上车,然后又先请安德蕾或罗 斯蒙德,其次再考虑时间、路线和大衣问题,并请大家作出仿佛我在无 可奈何之下才同意的决定,那就是最实际可行的办法是让我跟阿尔贝蒂 娜一起去,但我又装作勉强同意让她陪我的样子。不幸的是,爱情希望 把一个人完全吸收,但由于只用谈话的方式不能把任何人吃掉,因此阿 尔贝蒂娜在归途中尽量显得和蔼可亲实属徒劳之举,我把她送到住处让 她下车,她走后我感到幸福,却比在出发时更加如饥似渴地想念她,但 只是把我们刚才在一起度过的时刻看作本身并不重要的序曲,预告将在 其后共同度过的时光。但这序曲具有以后不会再现的初次魅力。我对阿 尔贝蒂娜还一无所求。她可能在想我要得到什么,但对此无法肯定,认 为我只是希望保持一种目的并不明确的关系,我的女友想必觉得这种模 糊不清非常美妙,充满意料中的惊喜,因此十分浪漫。 在其后的一个星期里,我没有设法去见阿尔贝蒂娜。我装作对安德 蕾更加喜欢。恋爱开始,我们却希望自己在我们所喜爱的女子眼里仍是 她可能喜欢的陌生人,但我们又需要她,需要触及的不是她的肉体,而 是她的注意和她的心灵。我们在一封信里悄悄写上一句不大客气的话, 迫使那无动于衷的女子要我们说话客气,爱情则使用行之有效的技巧, 通过一种交替的动作,为我们把齿轮咬紧,而在这啮合之中,我们既不 能不爱别人,也不能不被别人所爱。当其他姑娘去参加下午聚会时,我 就跟安德蕾一起度过这几个小时的时间,我知道她会高兴地牺牲这次下 午聚会,知道她即使想去也会作出这种牺牲,是由于道德高尚,是为了 不让其他姑娘和她自己有这种想法,即她重视社交界的乐趣。我就作出 这种安排,每天晚上都让她单独跟我待在一起,这倒不是想让阿尔贝蒂 娜嫉妒,而是想提高我在她眼里的威望,或者至少不要使我在她眼里威 信扫地,同时让阿尔贝蒂娜知道,我喜爱的是她而不是安德蕾。这事我 也不对安德蕾说出,因为我怕她会转告阿尔贝蒂娜。我在跟安德蕾谈起 阿尔贝蒂娜时,装作十分冷淡的样子,但安德蕾也许并未受骗上当,而 我倒反而被她表面的轻信所蒙骗。她假装相信我对阿尔贝蒂娜冷淡,还 假装希望阿尔贝蒂娜和我能够喜结良缘。实际上可能恰恰相反,她并不 相信我对阿尔贝蒂娜冷淡,也不希望阿尔贝蒂娜和我喜结良缘。我对她 说我很少把她的女友放在心上,心里却只想着一件事,那就是设法认识 邦唐夫人,她要在巴尔贝克附近逗留数日,阿尔贝蒂娜要在不久之后到 她那里住上三天。当然啰,我不让安德蕾看出这种愿望,我在对她谈论 阿尔贝蒂娜的家庭时,显出毫不在乎的神色。安德蕾回答明确,不像是 在怀疑我的真心诚意。但在那些日子里的某一天,她不由自主地对我 说:“我正巧看到阿尔贝蒂娜的姨妈”,那又是为了什么?当然,她没有 对我说:“我从您那些仿佛是偶然说出的话中看出,您一心只想认识阿 尔贝蒂娜的姨妈。”但在安德蕾的思想之中,想必存在着这种想法,正 因为如此,她才认为不对我说出更加礼貌,而“正巧”这两个字看来也说 明她有这种想法。某些目光和动作属于这样一种类型,虽说其形式在听 者的智力看来并没有逻辑,并不合理,并非直接制定出来,却能准确无 误地传达给听者,同样,人的话语在电话中转换成电之后,却能重新还 原为话语被人听到。为消除安德蕾思想中的想法,即认为我对邦唐夫人 感到兴趣,我在谈到这位夫人时就显出心不在焉的样子,而且还恶言恶 语;我说过去曾遇到过这种女疯子,希望这种事以后别再遇到。然而, 我恰恰相反,是煞费苦心想遇到这位夫人。 我设法说服埃尔斯蒂尔同意帮忙,让他对邦唐夫人谈起我,使我能 跟她见面,但又不要对任何人说起我曾请他帮这个忙。他答应把我介绍 给她,但对我希望促成此事感到十分惊讶,因为他认为她是个卑鄙的女 人,喜欢搞阴谋诡计,既乏味又贪财。我想到我如果见到邦唐夫人,安 德蕾早晚都会知道,就觉得不如预先让她知道。“我们最希望避开的事 情,却是无法避免的事情,”我对她说,“在这世上,我最讨厌的事就是 见到邦唐夫人,但我却无法逃避。埃尔斯蒂尔邀请我去,同时也邀请了 她。”——“我对此从未有片刻的怀疑。”安德蕾用怨恨的语气大声说 道,只见她睁大因不满而失色的眼睛,目光茫然,不知在看什么东西。 安德蕾的这句话并非是一种想法条理井然的陈述,这想法可概述如 下:“我十分清楚您喜欢阿尔贝蒂娜,知道您费尽心机想跟她家里人接 近。”这句话是这个想法可以重新组合的、无定形的碎片,是我在触及 这一想法时将其炸成碎片,而安德蕾也并非希望如此。跟“正巧”二字一 样,这句话只能理解其言下之意,就是说这是这样一种话,(它并非是 直接断言,而是)使我们对某个人产生敬意或怀疑,使我们跟此人不 和。 安德蕾不相信我说的话,即不相信我对阿尔贝蒂娜家里的人无动于 衷,是因为她认为我喜欢阿尔贝蒂娜。也许她因此而不高兴。 我在约她女友见面时,她一般都在。然而,在有些日子,我得跟阿 尔贝蒂娜单独见面,我激动地等待这些日子的到来,但过去之后,却并 未给我带来任何有决定意义的事情,并未成为重要的日子,使我把它的 作用立即赋予后面那天,只是后面那天也不会起到更大的作用;日子就 这样一天接着一天地过去,如同波浪,涌到顶点后立即被其他波浪所取 代。 在我们玩传环游戏后大约过了一个月,有人对我说阿尔贝蒂娜将在 第二天早上动身,到邦唐夫人那里去住两天,必须乘早上的火车,因此 前一天晚上要睡在大旅馆,从大旅馆乘公共马车去火车站乘第一班火 车,就不会吵醒她那些女友,她当时住在她们家里。我把此事告诉安德 蕾。“这事我完全不信,”安德蕾神色不满地对我回答说,“另外,这也 不会对您有任何好处,因为我可以肯定,阿尔贝蒂娜即使独自来旅馆, 也不想去看您。这是不符合礼节的事。”她补充道,使用了一个她最近 非常喜欢用的形容词“符合礼节的”,意思是“能做的事”。“我对您说这 话,是因为我了解阿尔贝蒂娜的想法。您是否见到她,跟我又有什么关 系?我对此毫不在乎。” 这时,奥克塔夫走到我们跟前,他高兴地把前一天打高尔夫球时得 的分数告诉安德蕾,接着阿尔贝蒂娜也来了,只见她漫步而来,手里摆 弄着她的扯玲,如同修女摆弄自己的念珠。她做这种游戏,可以独自一 人待上几个小时,而不会感到无聊。她走到我们跟前,我立刻看到她那 淘气的鼻尖,最近几天我在想到她时,却把这鼻尖忘记;她黑发下面的 前额凸出,已不是第一次跟我对它保留的模糊形象截然不同,而前额上 白晳的肤色则深深地吸引着我的目光;阿尔贝蒂娜走出回忆的尘埃,在 我面前重塑自己的形象。打高尔夫球会使人具有独自取乐的习惯。扯玲 带来的乐趣也是如此。然而,阿尔贝蒂娜在遇到我们之后,继续在玩这 种游戏,同时跟我们聊天,如同一位女士,虽说有女友来访,却并不停 下手中的钩针活。“据说,”她对奥克塔夫说,“德·维尔帕里齐夫人对您 父亲提出了抗议。(我在这个词后面听到阿尔贝蒂娜特有的一个音;每 当我发现自己已把这些音忘记,我就会同时想起曾听到这些音后依稀看 到阿尔贝蒂娜法国式的坚决表情。即使我无法看到,我也能从这些音中 听出她某些略带外省特点的机灵优点,就像能从她鼻尖上看出一样。这 些音和鼻子价值相同,可以相互补充,而她说话的声音,正如有人所 说,如同未来的可视电话里的声音:声音里会清楚地显出视像。)另 外,她不光是给您父亲写了信,而且同时给巴尔贝克市长写了信,要求 不要在海堤上玩扯铃,有人把一只球扔到了她的脸上。” [748]——“是 的,这抗议我已听说。真是滑稽可笑。这里的娱乐已经如此之少。” [749] 安德蕾并未参加谈话,她跟阿尔贝蒂娜和奥克塔夫一样,也不认识德· 维尔帕里齐夫人。“我不知道这位女士为什么要搞出这种不愉快的事 情,”安德蕾还是说了话,“德·康布勒梅老夫人也给球扔到过,她可没 有抱怨。”——“我来给您解释这其中的不同之处,”奥克塔夫一本正经 地回答说,一面擦着火柴,“这是因为在我看来,德·康布勒梅夫人是上 流社会女士,德·维尔帕里齐夫人是野心家。您今天下午是否去高尔夫 球场?”说完他就离开了我们,安德蕾也走了。我独自一人跟阿尔贝蒂 娜待在一起。“您瞧,”她对我说,“我现在把头发梳成您喜欢的样子, 请看我的发绺。大家看到这个都要笑我,但没有人知道我是为了谁才弄 成这样。我姨妈也会笑我。我也不会把其中的原因告诉她。”我从侧面 观看阿尔贝蒂娜的面颊,她的面颊往往显得苍白,但这样在被浅色血液 流过之后,就显得亮堂,并像冬天某些早晨那样闪闪发光,在那些早 晨,部分照到阳光的石头如同粉红色花岗岩,散发出欢快的光芒。此时 此刻,看到阿尔贝蒂娜的面颊感到十分快乐,但又产生另一种欲望,不 是想要散步,而是想要接吻。我问她,别人所说的她的计划是否确有其 事。“是的,”她对我说,“今天夜里,我住在您那个旅馆里,因为我有 点感冒,我在晚饭前就要睡觉。您可以待在我床边看我吃晚饭,然后我 们玩您想玩的游戏。明天早上您要是能去火车站送我,我会感到高兴, 但我怕这样会使人感到滑稽可笑,我不是说安德蕾,她很聪明,而是说 其他人,他们也去车站;要是有人把这事说给我姨妈听,是会惹出麻烦 的;但今天晚上我们可以待在一起。这事我姨妈决不会知道。我去跟安 德蕾告别。那么,待会儿见。您早点来,我们可以有很多时间待在一 起。”她微笑着补充道。听到这些话,我又回到过去,回到我喜爱吉尔 贝特的时代,在那时,爱情在我看来是一个整体,不仅是外在的,而且 能够成为现实。我在香榭丽舍大街看到的吉尔贝特,跟我独自一人时想 起的吉尔贝特并不相同,同样,我原以为阿尔贝蒂娜充满资产阶级的偏 见,跟她姨妈无话不说,而这时,一个真实的阿尔贝蒂娜,即我每天看 到的阿尔贝蒂娜,突然取代了想象中的阿尔贝蒂娜,我在尚未认识她 时,觉得曾在海堤上被她偷看,而她在看到我远去时,则显出迫不得已 才回去的样子。 我跟外婆一起去吃晚饭,感到我心里有个她不知道的秘密。同样, 对阿尔贝蒂娜来说,明天她那些女友将去给她送行,她们也不知道我们 之间发生的事情,而邦唐夫人在亲吻外甥女的前额时,也不会知道这姑 娘梳了这种头发,使我夹在她们中间,她这样梳的目的大家都不知道, 是为了取悦于我,而我在此之前却是如此羡慕邦唐夫人,因为她跟外甥 女有同样的亲戚,要为同样的人戴孝,要拜访同样的亲戚;然而,我目 前在阿尔贝蒂娜眼里的地位,却要胜过她的姨妈。即使在她姨妈身边, 她想到的也是我。片刻之后会发生什么事情,我不大清楚。不管怎样, 大旅馆和今天晚上,在我看来不再空洞无物,而是包含着我的幸福。我 按铃叫唤电梯司机,以上楼前往阿尔贝蒂娜订的房间,是在靠山谷那 边。微不足道的动作,如坐在电梯里的软垫长凳上,都使我感到舒服, 因为这些动作跟我的心直接相连;我觉得使电梯上升的缆绳和我尚须登 上的几个梯级,只是我快乐的具体表现。我在走廊里只须再走两三步就 能走到这个房间,里面藏有粉红色身体的珍贵物质,这房间即使会有美 妙的行为在其中发生,在不知内情的过路人看来仍将保持这经久不变的 外貌,跟其他房间一样,把事物变为金口难开的证人,这些房间对快乐 来说是谨小慎微的密友,是毫发无损的保管。这几步是从楼梯平台走到 阿尔贝蒂娜的房间,这几步任何人都不能再使其停下,我走这几步路, 心里十分快乐,但又小心翼翼,如同置身于新的环境,仿佛我前进时在 将幸福缓缓移动,同时又带有陌生的感觉,觉得自己无所不能,感到最 终获得任何时候都会属于我的遗产。我突然想到,我不应该有怀疑,她 是叫我在她睡觉前来的。这话十分清楚,我高兴得手舞足蹈,差点儿把 朝我走来的弗朗索瓦丝撞倒,我眼睛闪闪发亮,朝我女友的房间跑去。 我看到阿尔贝蒂娜躺在床上。她白衬衣敞开露出脖子,使脸部的比例发 生变化,她脸上充血,是因为躺在床上,或是由于感冒,或是因为吃过 晚饭,粉红色显得更加浓重;我想到几小时前我在海堤上看到的我身边 之人的各种脸色,我最终即将知道这脸色的滋味;她的面颊被一条头发 拳曲的黑色长辫自上而下穿过,为让我喜欢,她已将这两条长辫完全解 开。她看着我面带微笑。在她旁边的窗子里,山谷被月光照亮。看到阿 尔贝蒂娜裸露的脖子和粉红色浓重的面颊,我感到十分陶醉,因为在我 看来,世界的现实已不在大自然之中,而是在我难以控制的感觉的洪流 之中,因此看到这些就打破了两种生命之间的平衡,一种是我们身体里 无法消除的巨大生命,另一种是宇宙的生命,相比之下十分脆弱。我在 窗子里的山谷旁看到的大海,曼恩维尔前面几座如乳房般隆起的悬崖, 月亮尚未升到天顶的夜空,仿佛都轻如鸿毛,能被我眼珠轻易举起,我 感到眼珠在眼睑之间膨胀,变得坚固,准备举起其他重物,举起世上所 有高山,用的却是其娇嫩的表面。它们的球体已不能被地平线上的物体 完全充满。大自然能给我带来的所有生气勃勃的事物,在我看来会显得 微不足道,大海的呼吸跟我胸部深深的吸气相比,会使我感到十分短 促。我向阿尔贝蒂娜俯下身去,想要抱吻她。此时此刻,我即使受到死 亡的打击,也会感到毫不在乎,或者不如说觉得并不可能,因为生命并 未离我而去,而是在我身体之中;我听到一位哲学家说出如下想法,就 会轻蔑地微微一笑,此人认为,我总有一天会与世长辞,即使这一天还 十分遥远,认为在我死后大自然永恒的力量依然存在,在这力量的神奇 脚下,我只是一粒尘土;在我死后,仍会有这些隆起的圆形悬崖,还会 有大海、月光和天空!这些事怎么会出现?这世界怎么会比我存在的时 间更长?因为我并未在这世界中完蛋,因为是这世界被封闭在我心中, 它远未将我的心充满,而在我心中,我感到有地方能堆放许多珍宝,就 轻蔑地把天空、大海和悬崖扔到一个角落。“您别这样,否则我就按 铃。”阿尔贝蒂娜看到我要扑过去吻她,就大声说道。但我心里在想, 一个姑娘叫一个小伙子悄悄去看她,还要设法不让她姨妈知道,肯定是 想干点什么事,同时认为,只要胆大,又能抓住机会,就能取得成功; 我当时十分激动,阿尔贝蒂娜圆圆的脸蛋,被夜明灯般的内心之火照 亮,在我看来就像火球转动那样富有立体感,如同米开朗琪罗的那些人 物,被原地不动而又令人眩晕的旋风卷走[750]。我即将知道这尚未品尝 过的粉红色果子的气味和味道。但我听到的是急促、长久和刺耳的声 音。阿尔贝蒂娜拉了铃,而且用足全身的力气。 我曾经认为,我爱阿尔贝蒂娜并非是希望占有其肉体。然而,我从 那天晚上的经历得出结论,认为这种占有是不可能的;我第一天在海滩 上曾毫不怀疑阿尔贝蒂娜生活放荡,后来又有过其他一些假设,但我现 在终于知道,她是个玉洁冰清的女子;一星期之后,她从姨妈那里回 来,十分冷淡地对我说:“我原谅您,我甚至有点后悔,让您感到难 受,不过,以后请您别再这样。”布洛克以前对我说的话,跟发生的这 件事完全相反,据他说,所有的女人都可以搞到手,我所认识的仿佛不 是真实的姑娘,而是蜡制的玩具娃娃,因此,她逐渐引起我的一种欲 望,想要深入到她的生活之中,跟随她前往她度过童年时代的那些地 方,让她教会我从事体育运动;我在思想上好奇,想要知道她对这个或 那个主题的看法,但这种好奇并不长久,我仍然相信我能够亲吻她。我 的梦想立刻将她抛弃,是在占有的希望这种精神食粮在梦想中消失之 时,而我曾以为自己的梦想跟这种希望毫不相干。从此之后,我的梦想 又变得自由自在,重又想到阿尔贝蒂娜这个或那个女友,并首先想到安 德蕾,当然啰,这要看我在某一天觉得哪个姑娘妩媚动人,特别要看我 是否依稀看到被这个姑娘喜爱的可能性和机会。然而,如果阿尔贝蒂娜 并不存在,我也许不会对安德蕾在其后的日子里对我表现出来的热情越 来越感到高兴。阿尔贝蒂娜没有对任何人说起我在她那里受到的挫折。 她是这样一种美丽姑娘,她们刚步入青年时代,相貌秀美,特别是具有 一种相当神秘的吸引力和魅力,这也许是因为她们蕴藏着勃勃生机,受 大自然恩惠不多者也从这生机中补充养料,而这些姑娘在她们家庭中、 女友中间以及在社交界,总是讨人喜欢,而且比更加漂亮、更加富裕的 姑娘还要讨人喜欢;她是这样一种人,他们在恋爱年龄之前,在到达恋 爱年龄之后就更加如此,别人对他们提出的要求,多于他们提出的要 求,甚至比他们能够给予的还要多。从童年时代起,阿尔贝蒂娜总是得 到四五个小女孩的欣赏,其中就有安德蕾,安德蕾虽说现在远远胜过 她,却对此心里明白(阿尔贝蒂娜在无意中施展的这种吸引力,也许是 这个小帮派形成的原因)。这种吸引力甚至施展到相当远的地方,达到 更加显赫的阶层,那里如果要跳孔雀舞,就会请阿尔贝蒂娜去跳,而不 是请一个出身名门的姑娘。结果是她虽说没有一点嫁妆,靠邦唐先生的 施舍过活,生活相当拮据,因为据说邦唐先生老奸巨猾,想要把她甩 掉,虽然如此,一些人不仅请她吃晚饭,而且请她住在家里,这些人在 圣卢眼里当然毫无优雅之处,但罗斯蒙德的母亲或安德蕾的母亲虽说十 分有钱,却不认识这些人,就把他们看成显贵。因此,阿尔贝蒂娜每年 都要在法兰西银行一位董事家里住几个星期,此人也是一家铁路大公司 的董事长。这位金融家的妻子经常接待一些重要人物,却从未对安德蕾 的母亲说出哪天是她的“接待日”,安德蕾的母亲认为这女人没有礼貌, 但仍然对她家里的一切事情兴致勃勃。因此,她每年都要劝安德蕾邀请 阿尔贝蒂娜到她们别墅来玩,因为据她说,请一个自己没有能力、姨妈 又不管的姑娘到海滨小住是在做一件善事;安德蕾的母亲这样做,也许 并不指望那位法兰西银行董事以及妻子在得知阿尔贝蒂娜受到她和女儿 的宠爱之后会对她们俩产生好感;她更不指望如此善良和机灵的阿尔贝 蒂娜会使她受到邀请,或至少邀请安德蕾参加这位金融家的花园聚会。 但是,每天吃晚饭时,她虽然显出轻蔑和冷淡的神色,却饶有兴趣地倾 听阿尔贝蒂娜对她叙说这姑娘在城堡时发生的事情,描述应邀前往城堡 拜访的客人,这些人的相貌和姓名她几乎全都知道。即使想到她只是以 这种方式认识他们,也就是说并不认识他们(她称之为对这些人“一 贯”认识),安德蕾的母亲也感到有点忧伤,但她在对阿尔贝蒂娜提出 问题时,却显得高傲而又漫不经心,像是爱理不理的样子,尽管如此, 这种想法却可能使安德蕾的母亲对自己的重要地位无法确定并感到不 安,幸好她定下心来,重新回到“现实生活”之中,并对膳食总管 说:“您去对厨师长说,这青豌豆烧得不够酥。”她这才恢复了平静。她 已下定决心,要把安德蕾嫁给一个男人,这男人当然要出身名门,而且 要十分富裕,这样安德蕾就能像她那样有一个厨师长和两个马车夫。这 才是真正实惠、有用的地位。但是,阿尔贝蒂娜跟某一位女士在银行董 事的城堡里共进晚餐,这位夫人甚至邀请她在第二年冬天去那里做客, 仍然使安德蕾的母亲对这位姑娘特别看重,同时又因她的不幸身世而感 到怜悯和蔑视,而这种蔑视有增无减,则是因为邦唐先生易帜背叛,投 向政府的怀抱,据说隐约站在巴拿马运河公司一边[751]。虽然如此,安 德蕾的母亲仍出于对真理的热爱,用轻蔑的目光狠狠地看着那些似乎认 为阿尔贝蒂娜出身低微的人。“怎么,这可是最好的姓氏,姓西莫内, 只有一个n。”当然啰,由于这些事都发生在那种阶层,在那里,金钱作 用巨大,在那里,绰约多姿可以使你受到邀请,却不能使你找到如意郎 君,而对阿尔贝蒂娜来说,似乎连“勉强满意的”婚姻也不能成为她因被 人看重而得到的有益归宿,她虽说如此被人看重,却无法因此而消除她 贫穷带来的不良影响。但这样“受到欢迎”,虽说并未带来喜结良缘的希 望,也使某些恶毒的母亲妒火中烧,她们气愤地看到阿尔贝蒂娜像“家 里的孩子”那样受到银行董事的妻子接待,甚至受到安德蕾母亲的接 待,而她们对这两位夫人几乎都不认识。因此,她们对她们和这两位夫 人都认识的朋友说,这两位夫人如果知道事情的真相,就一定会感到气 愤,那就是阿尔贝蒂娜在一位夫人家里(“反之亦然”)说出另一位夫人 因不慎跟她亲密相处而使她发现的无数细小秘密,看到自己家里的秘密 被公布于众,这位夫人一定会感到极其不快。这些嫉妒的女人说出这番 话,是为了让它传到当事人耳里,使阿尔贝蒂娜跟她的保护人产生矛 盾。但是,这种托人办的事情,就像经常会有的那样,完全没有办成。 这种事的恶毒用意过于明显,其结果只会使想出这种馊主意的女人更加 被人看不起。安德蕾的母亲对阿尔贝蒂娜的看法,已是板上钉钉,无法 改变。她认为阿尔贝蒂娜是“可怜的孩子”,但生性善良,只会想出新的 花样来讨人喜欢。 阿尔贝蒂娜这样受到欢迎,虽说显然不会给她带来任何实惠,却使 安德蕾的这位女友具有一些人的特点,这些人一直受到别人追求,从不 需要毛遂自荐(由于同样的原因,这种特点也出现在社会的另一端,即 极其优雅的女人身上),但他们并不炫耀自己受到的欢迎,而是设法将 其掩盖。她从不对某个人说:“他想要见我。”她在谈到所有的人时都十 分宽厚,仿佛是她在追求别人。有个小伙子在几分钟前曾前来对她单独 作出极其严厉的指责,因为她拒绝跟他约会,如果有人谈起这个小伙 子,她决不会公开宣扬此事,或是因此而责怪他,而是对他赞不绝 口:“这小伙子和蔼可亲。”她甚至因自己如此讨人喜欢而感到厌烦,因 为她这样就必然会使有些人难受,而她天生喜欢使人快乐。她喜欢使人 快乐,甚至会因此而撒谎,就像某些只追求实利的人和某些已经名利双 收的人那样。这种弄虚作假,在许多人身上还处于萌芽状态,在于做出 一个行为,不光是想让一个人高兴。譬如,阿尔贝蒂娜的姨妈想叫外甥 女陪她去参加一个不大有趣的下午聚会,阿尔贝蒂娜前去赴会,姨妈感 到高兴,她显得道德高尚,原可以令人满意。但她在受到举办聚会的主 人热情接待时,却更喜欢对他们说,她早就想来看望他们,就借此机会 前来,并得到姨妈的同意。这样说还嫌不够:参加那次聚会的有阿尔贝 蒂娜的一位女友,她当时十分忧伤。阿尔贝蒂娜对她说:“我不愿意让 你一个人待着,我想如果我待在你身边,你会感到舒服。你要是希望我 们离开这聚会,到别的地方去,我就按你希望的去做,我首先希望不要 看到你这样难受。”(这倒也是真话。)有时,虚构的目的也会毁掉真 实的目的。譬如,阿尔贝蒂娜要为一位女友求人帮忙,因此去看望一位 夫人。但是,到了这位善良而又热心的夫人家里,这姑娘在不知不觉之 中服从于“一举多得”的原则,认为更加热情的做法是使人感到,她来此 只是因为她觉得她见到这位夫人会感到快乐。这位夫人深受感动的是, 阿尔贝蒂娜长途跋涉而来,纯粹是为了友谊。看到这位夫人几乎心情激 动,阿尔贝蒂娜就更加对她喜欢。只是出现了这样一个问题:她撒谎说 是为友谊的快乐而来,却又深深地感到这种快乐,因此,她提出请这位 夫人给她女友帮忙,就担心夫人会对这种确实真挚的感情产生怀疑。这 位夫人会认为,阿尔贝蒂娜是为此事而来,这倒是对的,但夫人又会得 出结论,认为阿尔贝蒂娜来看她的快乐并非毫无私心,这与事实不符。 因此,阿尔贝蒂娜没有提出帮忙的要求就回去了,如同有些男人,对一 个女人关心备至,希望受到她的青睐,却又不对她表白自己的爱情,以 便使这种关心显得高尚。在其他情况下,我们不能说牺牲真正的目的, 是为了事后想出的次要目的,但真正的目的跟次要的目的截然不同,如 果说阿尔贝蒂娜说出其中一个目的时使此人深为感动,那么,此人在得 知另一目的之后,其快乐就会立即变成极大的痛苦。下面的故事,发生 在很久之后,会使我们对这种矛盾有更加清楚的了解。有个例子取自一 种完全不同的事实,我们可以借此说明,这些矛盾在生活展现的各种情 况中十分常见。一个丈夫把情妇安置在他驻防的城市之中。他妻子留在 巴黎,对实际情况有所了解,心里感到难受,给丈夫写了些嫉妒的书 信。这时,情妇必须到巴黎待一天。那丈夫无法抗拒情妇要他陪同前往 的再三请求,就请假二十四小时,并获得批准。但他心地善良,因自己 使妻子难受而感到痛苦,就到家里看望妻子,流下几滴真诚的眼泪,并 对她说,他看到她的信后心烦意乱,就设法跑了出来,来对她安慰和抱 吻。他设法用一次旅行来同时证明他对情妇和妻子的爱。但是,如果他 妻子知道他来巴黎的原因,她的快乐就肯定会变成痛苦,除非是她看到 这冤家后感到高兴,而不是因他撒谎而感到痛苦。在使用“一举多得”的 方法的人中,我觉得使用得最为频繁的当属德·诺普瓦先生。他有时同 意在两位闹矛盾的朋友之间进行调解,因此被认为最乐于助人。但是, 他觉得在前来请他帮忙的人面前显出帮忙的样子还不过瘾,就对另一人 去做工作,并使此人感到这并非是应前者的请求而做,而是为了此人的 利益而做,他使对方相信此事易如反掌,因为此人事先就有一种想法, 那就是自己面前的人“最乐于助人”。这样,他脚踏两只船,做出在证券 市场称之为“一边买进一边卖出”的勾当,但他从不让自己的威信冒任何 风险,而他所帮的忙,对他的部分威信来说不是出让,而是结出硕果。 另一方面,每次帮忙仿佛都帮了两次,这样就使他名声大振,不仅以乐 于助人的朋友著称,而且还有助人立竿见影的美名,即他的帮助并非徒 劳无益,而是全都迎刃而解,双方的感谢就是明证。乐于助人中的这种 两面派,以及任何人都有的对真相的否定,是德·诺普瓦先生性格的重 要组成部分。在部里,他常常利用我那相当幼稚的父亲,同时又使我父 亲相信他在为我父亲效劳。 阿尔贝蒂娜虽说自己并不希望如此,却十分讨人喜欢,也不需要对 自己受人欢迎大肆吹嘘,她对她跟我在她床边发生的一幕闭口不谈,而 一个丑姑娘却会让全世界都知道此事。另外,她在这一幕中的态度,我 无法作出解释。至于十分贞洁的假设(我作出这种假设的原因,是因为 阿尔贝蒂娜拒绝让我抱吻和占有时十分粗暴,而从我对这位女友的善良 和本质上的坦诚来看,这种粗暴并非必不可少),我曾多次进行修改。 这种假设跟我第一天看到阿尔贝蒂娜时作出的假设完全相反!另外,这 么多不同的行为,而且全都对我亲热(这种亲热使人愉快,有时焦虑不 安,感到惊慌,嫉妒我对安德蕾的偏爱),从四面八方覆盖这粗暴的动 作,她为了避开我,用这个动作拉响了铃。她为什么要请我到她床边度 过夜晚的时光?她为什么老是用柔情似水的言语说话?想看到一位男 友,担心他更喜欢你的女友而不是喜欢你,想要取悦于他,对他浪漫地 说出这种话,即其他人都不会知道他在你身边度过夜晚的时光,如果你 拒绝让他得到如此平常的乐趣,如果这对你来说不是乐趣,那么,想要 做上面这些事的愿望,又是建立在什么基础之上?我仍然无法相信,阿 尔贝蒂娜会如此贞洁,我因此心里在想,她这样粗暴,是否因为卖弄风 情,譬如说,她觉得自己身上有一种难闻的气味,怕我闻到后不舒服, 或者因为胆小怕事,譬如说,她对恋爱的真实情况一无所知,认为我的 神经衰弱症会通过接吻传染。 她一定对没能使我快乐而感到歉意,就送给我一支金色小铅笔,这 是一种反常的美德,就像有些人被你的热情所感动,却又不想把你要的 东西给你,但希望为你做别的事:评论家本可以写文章恭维小说家,却 请后者在广场共进晚餐,公爵夫人从不把故作风雅之徒带到剧院看戏, 而是在她不去看戏的那天晚上把她的包厢留给他用。这些人做的事最 少,也可以什么事都不做,却因为心有顾忌而非要做一件事情。我对阿 尔贝蒂娜说,她给了我这支铅笔,但并未使我非常高兴,如果她来旅馆 睡觉的那天晚上允许我吻她,我会更加高兴。“这样我会十分高兴。这 样做对您又有什么关系?我感到惊讶,您不准我这样做。”——“我感到 惊讶的是,”她对我回答道,“您觉得此事令人惊讶。我心里在想,您以 前认识哪种姑娘,我的行为才会使您感到惊讶。”——“我很抱歉,惹您 生气,但即使在现在,我也不能对您说,我觉得自己错了。我的看法 是,这些事无关紧要,但我不明白,一个姑娘让人快乐只是举手之劳, 却不愿这样去做。我们不要误会,”我补充道,想要稍微满足她那种合 乎道德的看法,因为我这时想起她和她那些女友曾如何痛斥女演员莱娅 的女友,“我的意思不是说一个姑娘什么事都可以干,不是说不存在任 何背德的事。那天您在谈到住在巴尔贝克的一个女孩时,说起她跟一个 女演员之间可能存在的那种关系,我觉得这种事十分肮脏,而且肮脏透 顶,我甚至觉得这是那女孩的敌人编造出来的,觉得这不是真的。我感 到这种事不可信,不可能有。但是,既然您说我是您的男朋友,那么, 让男朋友抱吻,甚至做别的事……”——“您是我男朋友,但在您之前我 有过其他男朋友,我曾认识一些小伙子,我可以肯定地对您说,他们对 我同样友好。但是,他们中没有一个敢做出这种事。他们知道这样做会 挨两个耳光。另外,他们甚至没有想到要这样做,我们就握握手,非常 坦率,又非常友好,像好伙伴一样;我们从来都不会说抱吻的事,但大 家还是好朋友。好吧,如果您珍惜我的友谊,您就会感到满意,因为我 要非常喜欢您才会对您原谅。但是,我可以肯定,您对我并不在乎。您 得承认,您喜欢的是安德蕾。其实,您这样没错,她比我热情得多,她 可是十分迷人!啊!这些男人!”最近我虽然失望,但这些话如此坦 率,使我对阿尔贝蒂娜十分尊重,给我留下非常温馨的印象。也许这种 印象在后来给我带来巨大的不良后果,因为是由于这种印象才开始形成 一种几乎是家庭般的感觉,形成一种道德核心,这种感觉和核心将一直 存在于我对阿尔贝蒂娜的爱情之中。这样一种感觉可能成为巨大痛苦的 原因。因为要真正因一个女人而感到痛苦,就必须对她完全相信。此时 此刻,道德上尊重和友谊的这种雏形,待在我心灵之中,如同一块待用 的建筑石料。光是这种雏形,就不会对我幸福产生任何不良影响,只要 它这样待着不再变大,并处于惰性状态,到第二年它仍将保持这种状 态,因此在我第一次逗留巴尔贝克的最后几个星期就更是如此。它在我 心中如同这样一位客人,这种客人,为了谨慎起见,还是将他们赶走为 好,但我们仍让他们留在原处,因为他们在陌生的心灵里虚弱而又孤 独,暂时不会造成危害。 现在,我梦想时又自由自在地想到阿尔贝蒂娜的这个或那个女友, 首先想到安德蕾,如果我不知道阿尔贝蒂娜已看出这姑娘对我热情,我 也许不会被安德蕾的热情如此感动。当然,我长期装出更喜爱安德蕾的 样子,因此在经常交谈和情感表白之中,获得了那种为她准备就绪的爱 情的材料,到此刻为止,这种爱情中只缺少一种真挚感情,而现在我的 心灵已恢复自由,可以提供这种感情。但我无法真正爱上安德蕾,因为 她过于注重智力,过于神经过敏,过于虚弱多病,跟我过于相像。如果 说我现在觉得阿尔贝蒂娜空虚,那么,安德蕾则充满某种我过于熟悉的 东西。我在第一天时觉得在海滩上看到一个自行车运动员的情妇,对体 育运动十分喜爱,而安德蕾则对我说,她开始进行体育运动,是根据医 生的嘱咐,为了治疗她的神经衰弱和营养障碍,但她最美好的时光是在 翻译乔治·艾略特的一部小说时度过的。我感到失望,是因为在开始时 对安德蕾这个人看走了眼,这在实际上对我毫不重要。但是,这错误属 于一种类型,如果爱情因这种错误产生,而它们只是在爱情无法改变时 才被看出是错误,那么,它们就成为痛苦的原因之一。这种错误也许跟 我在安德蕾这个问题上所犯的错误不同,甚至可能完全相反,但特别是 在安德蕾这种情况下,犯这种错误往往是因为有些人竭力显出的样子和 做出的举止并非真实,而是反映了他们的愿望,目的是在初次见面时给 人以假象。除外表之外,不管人好人坏,只要装模作样,模仿别人,想 受人欣赏,就会在说话中和手势上增添伪装。玩世不恭和凶狠残暴,并 不比某些善良和慷慨更能经受这种考验。同样,我们常常发现,以乐善 好施闻名之人竟是爱虚荣的吝啬鬼,而满脑子偏见的正直姑娘,由于吹 嘘生活放荡,被我们看作梅萨利娜[752]般的女子。我曾认为安德蕾是个 健康、单纯的姑娘,但她只是寻求身体健康之人,也许跟许多人一样, 她曾认为这些人已获得健康的身体,但他们的实际情况如同患关节炎的 胖子,脸色通红,身穿白色法兰绒上衣,却并非一定像赫丘利[753]那样 力大无穷。然而,存在着一种情况,在这种情况下,下面的事对幸福来 说并非无关紧要,那就是我们爱一个人,是因为此人显得健康,但实际 上此人只是个病人,只能依靠别人来保持健康,这就像行星的光借自其 他天体,某些物体只能让电流通过。 这倒没什么关系,安德蕾跟罗斯蒙德和吉泽尔一样,仍然是阿尔贝 蒂娜的朋友,甚至关系更好,她们分担着阿尔贝蒂娜的生活,模仿阿尔 贝蒂娜的举止,因此我在第一天刚看到时无法把她们区分开来。这些姑 娘是一枝枝玫瑰,其主要魅力是在大海的背景上展现,她们依然是不可 分割的整体,就像我还不认识她们时那样,在那时,她们中任何一人的 出现,都会使我激动万分,同时向我宣告,这一小帮姑娘已在不远的地 方。现在,看到其中一个姑娘仍使我感到快乐,这快乐中还有另一种快 乐,所占的比例我无法说出,那就是看到其他姑娘紧跟其后,或是看到 她们在片刻之后前来找她,即使她们那天不来,谈到她们,知道有人会 告诉她们我去过海滩,我也会感到快乐。 这已经不再是最初几天的那种吸引,而是在爱情上犹豫不决,不知 在这些姑娘中该爱哪个,因为每个姑娘都能理所当然地替代另一姑娘。 我最大的悲伤,并非是我会被我最喜欢的那个姑娘所抛弃,而是我会立 刻喜爱会将我抛弃的那个姑娘,因为我会把在所有姑娘之间模糊不清地 游荡的全部悲伤和梦想集中在她一人身上。在这种情况下,我是否很快 会在她所有女友眼中威信扫地,我是否会因为对她们产生了一种群体的 爱,在怀念她时不知不觉地怀念她们?这种群体的爱,是政治家或演员 对公众的爱,他们在受到公众宠爱之后,就会因被抛弃而感到痛苦。即 使是我未能从阿尔贝蒂娜那里得到的宠爱,我也希望能突然从这个或那 个姑娘那里得到,她们在傍晚离开我时,对我说的话语或投来的目光模 棱两可,由于这话语或目光,我会在一天的时间里把自己的欲望转到她 的身上。 我的欲望在她们之间游荡,是一种感官的愉悦,主要是因为在这些 活动的脸上,各种线条已开始相对固定,即使以后还会变化,也已经可 以看出可塑性强和游移不定的头像。这些脸之间的差别,也许根本无法 跟这些姑娘的脸部线条在长度和宽度上相同的差别相对应,她们的脸部 线条各不相同,但看上去也许几乎能完全重叠。但是,我们对这些脸的 了解不能使用数学的方法。首先,这种了解不能先对各个部分进行测 量,它的出发点是一种表情、一种整体。例如安德蕾的脸,温柔的眼睛 纤秀,仿佛跟小小的鼻子连在一起,鼻子小得如同一条曲线,而画出这 曲线,是为了能跟先前分在两个目光的双重微笑中体贴的愿望连成一条 线。一条同样细的线也在她头发的凹陷处划出,既柔和又深刻,如同风 在沙土中刮出一般。这线条想必是遗传的,安德蕾的母亲的白发也被击 打成这样,这里有一处凸起,那里有一处凹陷,如同白雪因地形起伏而 隆起或塌陷。当然,跟安德蕾鼻子的清秀轮廓相比,罗斯蒙德的鼻子似 乎展现宽阔的表面,如同高塔坐落在宽大的底座之上。面部表情就足以 使人看到一个极其细小的线条中的巨大差别——一个极其细小的线条, 本身就能产生一种完全不同的表情或一种个性——但并非只有极其细小 的线条和与众不同的表情,才使这些脸显得互不相同。我这些女友的一 张张脸,更大的差别还在于脸色,这倒不是因为脸色赋予她们脸的色调 具有不同的美,这些色调各不相同,我在罗斯蒙德前面,看到她沉浸在 带有硫磺的粉红色中,其中还有眼睛发出的淡绿光芒的作用,而在安德 蕾前面,则看到她面颊雪白,因她的黑发而显得高雅朴实,但我却感到 同样的愉悦,如同我依次观看阳光明媚的海边一朵老鹳草花和夜色中一 朵茶花;但是,尤其是因为这些线条间极其细小的差别已变得十分巨 大,这些平面之间的关系因颜色这一新因素而完全改变,这新因素如同 配色器,能使体积大大增加,或者至少能使体积改变。因此,一些脸在 构造上也许差别不大,它们有的被红棕头发或粉红脸色的光芒照亮,有 的被暗淡的苍白光线照亮,因此拉长或变宽,变得完全不同,如同俄罗 斯芭蕾舞的道具,在白天观看,有时只是圆形纸片,而巴克斯特[754]这 样的天才,把布景置于肉色或月色光线之下,就能在布景上一座宫殿的 正面镶嵌一颗坚硬的绿松石,或是让孟加拉玫瑰在一座花园中娇媚地盛 开。这样,了解了这些脸后,我们就能对它们进行准确的测量,不过是 用画家的方法,而不是用土地测量员的方法。 阿尔贝蒂娜的情况,就像她那些女友一样。有些日子,她身体修 长,脸色发灰,神色阴郁,透明的紫色在她眼睛里斜向下倾,大海里有 时会出现这种情况,她仿佛感受到流放者那种悲伤。在其他日子,她的 脸更加光滑,把种种欲望涂抹在光亮的表面,但不让它们脱离这表面; 除非我突然从侧面看她,因为她那无光泽的面颊,如同表面上涂有一层 白蜡,因透明而呈现粉红色,这就使人非常想去亲吻,想要触及这被遮 住的不同肤色。还有几次,幸福使她的面颊沉浸在不断移动的亮光之 中,皮肤像液体在流动,变得模糊不清,仿佛下面有目光经过,使它显 出一种跟眼睛不同的颜色,但看上去不是由跟眼睛不同的物质构成;有 时,你不想这些,而是看着她的脸,只见上面带有棕色小点,只有两个 蓝色更浓的斑点浮动其上,仿佛是用一只金翅鸟蛋做成,往往像一块乳 白色玛瑙,经过加工,只在两个地方磨光,在这棕色石块中间,眼睛如 同蓝色蝴蝶的透明双翅,在这两个地方闪闪发光,眼睛里的肉成了镜 子,使我们产生幻觉,觉得在这个地方比在身体其他部分更能使我们接 近心灵。但是,在绝大部分时间里,她皮肤颜色更加鲜艳,也更显得生 气勃勃;有时,在她白色的脸上,只有鼻尖呈粉红色,她鼻子细小,如 同小猫的鼻子,这小猫阴险狡猾,你会想跟它玩耍;有时,她面颊极其 光滑,目光在珐琅般粉红色皮肤上滑动,如同在细密画表面滑动一般, 而她那像半开、重叠的盖子那样的黑发,则使珐琅般皮肤显得更加娇 艳,更含情脉脉;有时,她面颊的肤色变得像仙客来那样粉红里带紫, 而在有的时候,皮肤充血或者发烧,这肤色表明她体质多病,使我的肉 欲兴味索然,使她的目光显得更加反常和病态,这时,她的脸色像某些 玫瑰那样呈暗红色,红得几乎发黑;这些阿尔贝蒂娜,个个都不相同, 就像一个舞蹈演员每次出现时都不一样,她的色彩、外形和性格,因聚 光灯灯光的千变万化而发生变化。这也许是因为在那个时候,我在她身 上看到的人物各式各样,而到了后来,我已养成习惯,根据我所想到的 那些阿尔贝蒂娜的习惯,变成一个不同的人物:一个嫉妒者、一个冷漠 者、一个淫乐者、一个忧郁者、一个愤怒者,这些人物不仅是根据偶然 产生的回忆来创造,而且还根据我因对同一回忆的不同理解而导致对这 一回忆的相信程度来创造。因为我们总是要重提此事,要重提这种相 信,这种相信在大部分时间里不知不觉地充满着我们的心灵,但对我们 的幸福来说却比我们看到的某个人更为重要,因为我们是通过这种相信 才看到此人,是这种相信才使被看到之人具有暂时的高大形象。为准确 起见,我应该给在后来想到阿尔贝蒂娜的每一个自我起个不同的名字; 我还应该给每一个在我面前出现的阿尔贝蒂娜起个不同的名字,这些阿 尔贝蒂娜从不相同,如同这些大海,为方便起见只是被我称为大海,这 些大海依次出现,而她在大海前面则以另一仙女的面貌显现。但尤其是 ——就像在一个故事中所说的那样,不过要有用得多,那就是某一天天 气如何——我应该总是用一个特殊的名称来表示这种相信,这相信在我 看到阿尔贝蒂娜的某一天主宰着我的心灵,并创造出那天的气氛和所有 人的外貌,这就像那些大海的外貌,取决于隐约可见的乌云,这些乌云 的聚集、流动、扩散和消失能改变每个事物的颜色——如同埃尔斯蒂尔 在一天傍晚撕破的那片乌云,当时他停下脚步跟那些姑娘说话,但他没 有把我介绍给她们,而在她们远离之时,她们的形象突然在我眼里显得 更加漂亮——这乌云在几天之后重又形成,这时我已认识她们,这乌云 遮住她们的光彩,常常夹在她们和我眼睛之间,不透光却又温柔,犹如 维吉尔笔下的琉科忒亚[755]。 也许她们所有人的脸的意义,在我看来都有了很大改变,因为察看 她们的脸所必需的方法,在某种程度上已由她们的话语向我指出,而对 她们的话语,我可以赋予很大的价值,原因是我可以用我的问题随心所 欲地引出这些话语,并使它们发生变化,就像一个试验者,想用反证法 来证明自己的假设。总之,这是一种方法,如同解决人生问题的另一种 方法那样,把我们在远处看是漂亮和神秘的事物和人移到近前,以看出 这些事物和人既不神秘又不漂亮;这是一种保健方法,我们可以在这些 保健方法中进行选择,这种保健方法也许并不值得大力推荐,但能使我 们得到某种安宁,以便能度过人生——这种方法也能使我们丝毫不感到 遗憾,因为它使我们相信,我们已得到最好的事物,并使我们觉得,最 好的事物也无足轻重——以便能安然死去。 我在这些姑娘的头脑深处,清除了对贞节的蔑视和对每天短暂艳遇 的回忆,并用美德的原则取而代之,这些原则也许会摇摆不定,但至今 为止却使有产阶级中接受这些原则的姑娘从未走上邪路。然而,如果你 一开始就出了差错,即使是在微不足道的事情上,如果假设或回忆的错 误使你去寻找恶言恶语的制造者或丢失一件物品的地方,就可能出现这 种情况,那就是你发现自己的错误,不是为了用真理取而代之,而只是 为了用另一错误来取代。至于她们的生活方式和跟她们相处时应采取的 态度,我从“纯洁无瑕”这个词中得出了全部结论,这个词我是在跟她们 亲切交谈之时从她们脸上读出。但我读出此词也许有点冒失,因解读过 快而出现错误,而这个词也并未写在她们脸上,就像朱尔·费里[756]的名 字并未写在我第一次去看贝尔玛演出的那次日场演出的节目单上,虽然 如此,我仍然对德·诺普瓦先生说,朱尔·费里很可能为那次演出写了开 场小戏。 既然智力从我们对一个人的种种回忆中去除了对我们的日常关系并 非直接有用的东西(即使——特别是——这种关系稍微带有爱情的因 素,这爱情总是不能得到满足,就存活在即将来临的时刻之中),那 么,从这帮姑娘中我的任何一位女友来说,我所看到的她最后一张脸, 自然是我所想起的唯一一张脸。智力让过去的日子组成的长链通过,只 是使劲抓住长链的末端,这末端的金属往往跟长链的链环不同,而一个 个链环都消失在黑夜和我们的人生旅途之中,智力认为是真实的事物, 唯有我们现在所在之处。我最初的种种印象已经十分遥远,因此不可能 借助我的记忆来防止它们每天发生畸变;我跟这些姑娘一起交谈、吃下 午点心和玩耍,度过几个小时的时间,在这漫长的时间里,我甚至无法 想起她们是否就是我在一幅壁画中看到的处女,那些处女在大海前列队 经过,既无情又性感。 地理学家和考古学家会把我们带到卡吕普索的岛上[757],并挖掘出 弥诺斯[758]的宫殿。不过卡吕普索只是个女人,弥诺斯只是个丝毫不像 神的国王。即使历史告诉我们的这些十分真实的人物的优缺点,也往往 跟我们赋予那些名字相同的神奇人物的优缺点有很大区别。我在最初几 天所撰写的优美海洋神话,就这样消失殆尽。但是,我们有时至少能在 亲密无间的亲切气氛中度过我们的时光,我们曾以为无法置身其中,却 又对此十分向往,这也并非是完全无关紧要的事情。在跟一些人的交往 中,我们起初认为这些人令人讨厌,因此,即使我们最终能在他们身边 品尝到矫揉造作的乐趣,也总是要对他们得以掩盖的缺点假装喜爱。但 是,在有些关系中,例如在我跟阿尔贝蒂娜及其女友们的关系中,因她 们而产生的真正快乐会留下一种香味,任何人工的办法都无法使催熟的 果实和没有在阳光照耀下成熟的葡萄具有这种香味。她们曾在片刻中在 我眼前显现的那种仙女,这时仍在我跟她们极其平常的关系中添加某种 神奇的成分,甚至在我不知道的情况下也是如此,或者不如说她们决不 让这种关系中出现任何平常的成分。我曾经如饥如渴地想要了解这些眼 睛的含义,这些眼睛现在已认识我并对我微笑,但在第一天跟我目光相 遇时,却如同另一世界发出的光芒;我的欲望广泛而又细致地把色彩和 香味撒播在这些姑娘的肉体表面,她们躺在悬崖之上,随便地把三明治 递给我,或是猜猜谜语,因此往往我下午躺着的时候——如同一些画家 想要在现代生活中寻找古代的高贵,使一个在剪趾甲的女人像《拔剌的 少年》[759]那样典雅,或者像鲁本斯那样,把他们认识的女人画成女 神,以构成神话中的场面——这些长着棕发和金发的美丽身体,属于极 不相同的类型,散布在我周围的草地上,我看着这些身体,也许没有去 除其中所有平庸的成分,这种成分因每天的经验而充满她们的身体,然 而,我并未想起她们来自天上,却如同赫丘利或忒勒玛科斯[760]那样, 在这些仙女中间玩耍。 后来,音乐会不再举办,坏天气随之而来,我那些女友离开了巴尔 贝克,但不是像燕子那样一起飞走,而是在同一星期内离去。阿尔贝蒂 娜首先离开,而且走得突然,她的任何女友都无法理解,在当时和后来 都是如此,不知道她为何突然返回巴黎,因为她既不是去那里上课,也 不是去那里玩耍。“她什么也没说就走了。”弗朗索瓦丝咕哝地说,她可 能也希望我们这样分开。她觉得我们对旅馆职员和经理说话不够谨慎, 这些职员的人数已大大减少,但因仍有少数顾客留在那里而不能全部走 掉,而经理则“私吞公款”。确实,这家即将关门的旅馆,早已跟人去楼 空相差无几,但旅馆里从未像现在这样舒服。这并非是经理的看法;在 一个个客厅里,人都像冻僵一样,客厅门口已不再有听差值夜班,经理 则走过那些客厅,大步走在一条条走廊之中,他身穿崭新的礼服,头发 被理发师梳理得十分漂亮,他那张平淡无奇的脸,看上去仿佛由混合物 构成,其中一份是肉,三份则是化妆品,他还老是更换领带(这些优雅 的服饰,不像保证供暖和维持旅馆人员那样费用昂贵,如同有人无力拿 出一万法郎来做一件善事,却可以不费吹灰之力地装出慷慨大方的样 子,把五法郎的小费交给电报投递员)。他仿佛在对虚无缥缈进行视 察,似乎想用他那身漂亮的衣服,使人感到那年度假季节生意不佳的这 家旅馆里的萧条景象只是暂时现象,而他则像一位国王的幽灵,回到他 过去宫殿的废墟里,并经常出没其间。他特别感到不满的是,当地的铁 路因旅客人数太少,已停止运行,要到第二年春天才恢复运输业 务。“这里所缺乏的,”经理说,“是震撼人心的方法。”他虽然出现了赤 字,仍为其后几年制订规模宏大的计划。他能准确记住一些适用于旅馆 业并能使这一行业显得伟大的漂亮词句:“我的助手还是不够,虽说我 在餐厅有个不错的班子,”他说,“但是,服务员的服务质量还得有所提 高;您明年来将会看到,我会召集一支怎样的队伍。”这时,B.C.B. [761] 的服务已经停止,他只好派人去取信,有时要派人用马车去送旅客。我 常常要求坐在车夫旁边,这样不管天气好坏我都能出去兜风,就像我在 贡布雷度过的那个冬天一样。 然而,有时雨水冷得刺骨,娱乐场又已关闭,外婆和我就只好待在 几乎是空荡荡的房间里,就像刮风时只能待在船舱里面,在那里,如同 在横渡大洋期间,我们在一些人身边度过三个月的时间却并不认识他 们,如雷恩法院首席院长、卡昂律师公会会长[762],在这些人中有个陌 生人,如一位美国女士和她那些女儿,会走到我们跟前,跟我们说话, 想出某种办法使时间过得更快,显示一种才能,教我们玩一种游戏,请 我们吃茶点,或者请我们演奏,在某个时间跟我们聚会,把这些消遣结 合在一起,这些消遣具有能使我们快乐的真正秘密,那就是不要刻意追 求快乐,而只是帮助我们自己度过无聊的时光,最终在我们逗留结束之 时建立友好关系,而他们在第二天相继离去,这种友好关系也随之终 止。我甚至还认识了那个有钱的青年、他两个贵族朋友中的一个以及又 回来小住的女演员;但这伙人现在只剩下三人,他们另一位朋友已回巴 黎。他们请我共进晚餐,是在他们常去的那家餐馆。我觉得他们对我的 婉拒相当满意。但他们发出邀请时却是极其客气,这邀请实际上是由那 富裕青年发出,因为其他二人只是他的客人,但由于陪伴他的男友莫里 斯·德·沃代蒙侯爵出身名门,那女演员凭直觉问我是否愿意共进晚餐, 并讨好地对我说:[763]“您要是来,莫里斯一定会非常高兴。” [764]当我在 大厅里遇到他们三人时,那富裕青年退到一边,由德·沃代蒙先生对我 说:[765]“您跟我们共进晚餐,好吗?” [766]总之,我没有很好利用在巴尔 贝克逗留的机会,因此我就更想重返该地。我感到,我在那里逗留的时 间太短。这并非是我那些朋友的看法,他们写信给我,问我是否准备在 那里定居。他们想到,他们可能只好一直把巴尔贝克这个地名写在信封 上,就像我的窗子,不是朝向田野或一条街,而是朝向大海海域,我在 夜里听到大海的浪涛声,我在睡着之前把我的梦幻像小船那样托付给这 种浪涛声,我有一种幻觉,那就是波浪如此接近,会在我不知不觉之中 将其魅力的概念注入我的脑中,就像在睡梦中学到的那些课文。 经理对我许诺,明年将给我提供更好的房间,但我现在对自己的房 间十分喜欢,进去时已再也闻不出香根草的气味,在这个房间里,我的 思想要上升曾经十分困难,但最终却极其准确地占领其三维空间,因此 我回到以前在巴黎的那个房间即天花板低矮的房间睡觉时,就只好使思 想恢复原状。 这时确实得离开巴尔贝克,寒冷刺骨,十分潮湿,旅馆里又没有壁 炉和暖气设备,因此无法长时间待在里面。不过,这最后几个星期,我 几乎立刻忘记。我想到巴尔贝克时,眼前展现的几乎是一成不变的景 象,那就是在气候宜人的季节里,由于我下午要跟阿尔贝蒂娜及其女友 们出去玩耍,因此每天上午,我外婆遵照医嘱,非得叫我在黑暗中躺在 床上。经理吩咐,在我这个楼层不能喧闹,并亲自察看其吩咐是否照 办。由于阳光太强,我把紫色大窗帘全都拉上,拉上的时间尽量长些, 而在第一天晚上,这些窗帘却对我如此敌视。为了不让阳光进来,弗朗 索瓦丝在每天晚上都要把毯子、红色印花台布和从各处拿来的织物用大 头针固定在窗帘上,而且只有她一人才能把这些大头针解开,但由于她 不能准确无误地把这些织物拼接在一起,因此房间里并非漆黑一片,地 毯上也就留下银莲花的红色花瓣,我忍不住要在片刻之间用赤裸的脚踩 在这些花瓣中间。而对着窗子的那堵墙,一部分已被照亮,墙上有个金 色圆柱,无任何支撑物,垂直竖在那里,并且慢慢移动,如同沙漠中希 伯来人前面的光柱[767]。我重新躺下,上午建议你去做游戏、洗海水浴 和步行所带来的乐趣,全都使我的心怦怦直跳,如同一台开足马力却又 纹丝不动的机器,只能自行转动时在原地减速。 我知道那些女友在海堤上,但看不到她们,而她们则在大海高低不 平的支脉前经过,在大海尽头的蓝色峰峦中间,经常可以看到明亮的里 弗贝尔小城,像是意大利小镇,被阳光切成碎片。我没有看到那些女 友,但是(各种声音传到我的楼阁,有弗朗索瓦丝称之为“报人”的报贩 的叫卖声,有洗海水浴者和孩子们玩耍时的叫唤声,这些声音像海鸟的 叫声那样,在给轻轻地碎成浪花的波涛声打着拍子),我猜出她们在那 里,我听到她们压低的笑声,如同涅瑞伊得斯[768]在柔和波涛声中的笑 声,一直传到我的耳边。“我们一直看着,”阿尔贝蒂娜每天晚上都对我 说,“看您是否下来。但您的百叶窗一直关着,甚至在音乐会开始后也 是这样。”确实,十点钟时,我窗子下面有乐声响起。在乐器演奏的间 歇中,如海水涨潮,波浪持续不断地涌来,仿佛把小提琴的经过音群封 闭在它那涡形水晶之中,并将其泡沫飞溅到海底音乐间歇的回声之上。 我感到着急的是,我的衣物还没有给我送来,我无法穿衣起床。中午十 二点钟响,弗朗索瓦丝终于来了。在持续几个月的时间里,在我曾朝思 暮想的巴尔贝克,即在我想象之中一直被暴风雨击打并笼罩在薄雾中的 城市,晴朗的天气是阳光明媚、固定不变,当弗朗索瓦丝前来打开窗子 时,我总是能准确无误地看到外墙角上折起的同一片阳光,其颜色固定 不变,作为夏天的标记并不鲜艳,却像毫无生气的假珐琅颜色那样灰 暗。弗朗索瓦丝把窗框上的大头针取下,把一块块织物拿掉,拉开窗 帘,让夏天的阳光照了进来,这阳光仿佛死气沉沉,来自远古,如同华 丽的千年木乃伊,我们的老女仆只是小心翼翼地脱去其身上的衣服,然 后让用香料保存的木乃伊穿着金袍展现在我们面前。

    人名索引[769]

    Abraham亚伯拉罕,犹太人始祖。 actrice de l’Odéon奥德翁剧院女演员。在巴尔贝克(Balbec),跟她 情夫以及两位贵族[参见Vaudémont(沃代蒙)]自成一帮 actrice de l’Odéon(ami de l’)奥德翁剧院女演员(的男友) Adolphe(mon oncle)阿道夫(我的外叔公),我外公的弟弟 Agrigente(prince d’)阿格里让特(亲王),绰号“格里格 里”(Grigri)。在斯万(Swann)家 Aimé埃梅,巴尔贝克大旅馆(Grand-Hôtel de la Plage)侍应部主 任。德·夏吕斯先生(M. de Charlus)想叫他起床。他对德雷福斯案件 (affaire Dreyfus)的看法。 Albertine Simonet阿尔贝蒂娜·西莫内,邦唐夫妇(les Bontemps)的 外甥女。吉尔贝特(Gilberte)见到过她。她肆无忌惮。我不愿陪父亲 参加一晚宴,因此没能见到她。她首次在巴尔贝克(Balbec)出现;是 戴黑色马球帽、推自行车的棕发姑娘。“小西莫内”。跟我迎面相遇的姑 娘是否是她。她在小路上跟站在窗口的埃尔斯蒂尔(Elstir)打招呼,后 者对我说出她的名字。阿尔贝蒂娜的无数形象。埃尔斯蒂尔在一次下午 聚会时把她介绍给我。我跟她在海堤上说话。布洛克(Bloch)使她感 到生气。她把我介绍给安德蕾(Andrée)。她的看法和爱好。她跟吉泽 尔(Gisèle)在一起感到不快。我不再喜欢她。安德蕾和她。在埃尔斯 蒂尔家里;希望自己有钱买游艇。“我非常喜欢您”。读吉泽尔的作文。 她是我最喜欢的姑娘;传环游戏,我做游戏时注意力不集中。安德蕾对 她的态度。我现在知道我爱她。我装作更喜欢安德蕾。在旅馆的房间 里,她不愿意让我抱吻。我的梦想将她抛弃。她讨人喜欢。我无法解释 她当时对我的态度。她送给我一支金色铅笔;她的坦率;我对她的尊 重。她那张不断变化的脸。她首先离开巴尔贝克 Albertine(amies d’)阿尔贝蒂娜(的女友们);—— 樊特伊小姐 (Mlle Vinteuil)的女友,像亲生母亲那样对待阿尔贝蒂娜 Albertine(tante d’)阿尔贝蒂娜(的姨妈)⇒Bontemps(Mme)邦 唐(夫人) Alceste阿尔赛斯特,莫里哀《恨世者》(Misanthropede Molière) 中人物。 Alexandre de Macédoine(前356—前323)马其顿的亚历山大,即亚 历山大大帝(Alexandre le Grand)。 Ali Baba阿里巴巴,《一千零一夜》(Les Mille et Une Nuits)中人 物。 Aliénor d’Aquitaine阿基坦的阿莉耶诺尔⇒léonore de Guyenne圭耶纳 的埃莱奥诺尔 Allemagne(empereur d’)德国(皇帝)⇒Guillaume II威廉二世 Ambresac(les)昂布勒萨克(一家) Ambresac(demoiselles d’)昂布勒萨克(两位小姐)。据阿尔贝蒂 娜(Albertine)说,其中一位已跟圣卢(Saint-Loup)订婚。 Ambresac(Mlle Daisy d’)(戴茜·德·)昂布勒萨克(小姐) Amédée阿梅代⇒grand-père(mon)(我)外公 Amédée(Mme)阿梅代(夫人)⇒grand-mère(ma)(我)外婆 Amélie阿梅莉⇒Marie-Amélie玛丽-阿梅莉 [Amphion]安菲翁,宙斯(Zeus)和安提俄珀(Antipe)之子。 ⇒architecte de la fable(l’)寓言里的建筑师 Amphitrite安菲特里特,希腊神话的海中女神。 Anacharsis阿纳卡西斯,巴泰勒米神父(abbé Barthélemy)的作品 《年轻的阿纳卡西斯希腊游记》(Voyage du jeune Anacharsis en Grèce)中主人公。 Andrée安德蕾,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘中年龄最大者。她从 老银行家(vieux banquier)头顶上一跃而过。我被介绍跟她认识;她性 格复杂。她评论吉泽尔(Gisèle)的作文。她陪我去克勒尼埃(Les Creuniers);她是否善良。我装作更喜欢她,但她并未信以为真。我对 她的偏爱。我对她看走了眼 Andrée(mère d’)安德蕾(的母亲)。她喜欢阿尔贝蒂娜 (Albertine) Andrée(sœur d’)安德蕾(的姐姐)。 Ange(baronne d’)昂热(男爵夫人),小仲马(Dumas fils)的剧 作《半上流社会》(Le Demi-Monde)女主人公。 Angleterre(roi d’)英国(国王)⇒douard VII爱德华七世, Galles(prince de)威尔士(亲王)et Hanovre(prince de)汉诺威(亲 王) Anne de Bretagne(1477—1514)布列塔尼的安娜,布列塔尼女公 爵、法国王后。 [Anselme(seigneur)]安斯模(大人),莫里哀《冒失鬼》 (L’Étourdi de Molière)中人物。 Antoine de Padoue(saint)帕多瓦的(圣)安东尼。 apôtres(les)使徒 architecte de la fable(l’)寓言里的建筑师。⇒Amphion安菲翁 Arès阿瑞斯,希腊神话中战神。 Aricie阿莉茜,拉辛(Racine)悲剧《淮德拉》(Phèdre)中人物 Arouet阿鲁埃⇒Voltaire伏尔泰 Arvède Barine(Louise Cécile Vincens, dite)(1840—1908)阿韦德 ·巴里纳,路易丝·塞茜尔·万桑的笔名,女作家。 Assourbanipal亚述巴尼拔,亚述(Assyrie)国王(前669—约前 627)。 Assuérus亚哈随鲁,拉辛(Racine)悲剧《以斯帖》(Esther)中人 物 Athalie亚他利雅,拉辛(Racine)同名悲剧中的人物 Athénè(Pallas)雅典娜(帕拉斯·),宙斯(Zeus)之女 Augier(Émile)(1820—1889)奥吉埃(埃米尔·),法国剧作家 Aumale(Henri Eugène Philippe Louis d’Orléans, duc d’)(1822— 1897)奥马尔(公爵)(亨利·欧仁·菲力普·路易·德·奥尔良),法国将 军、历史学家 Automédon奥托墨冬,希腊神话中阿喀琉斯(Achille)的御者和朋 友。 Autriche(empereur d’)奥地利(皇帝)⇒François-Joseph I er弗兰西 斯-约瑟夫一世 avocat(célèbre)de Paris巴黎(著名)律师,在巴尔贝克 (Balbec)。 Bagard(César)(1639—1709)巴加尔(恺撒·),法国雕刻家 Bakst(Léon)(1866—1924)巴克斯特(列夫·),俄国画家、舞 台美术家 Balzac(1799—1850)巴尔扎克,法国作家。德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)对他的评论 banquier(vieux)(老)银行家,在巴尔贝克(Balbec)。安德蕾 (Andrée)从他头上一跃而过。把他跟卡昂法院首席院长(premier président de Caen)混为一谈 banquier(vieux)(femme du)(老)银行家(的妻子)。 Barbey d’Aurevilly(1808—1889)巴尔贝·德·奥尔维利,法国作家 Barrès(Maurice)(1862—1923)巴雷斯(莫里斯·),法国小说 家、政治家 Bartolomeo(Fra)(1472—1517)巴托洛米奥(修士),意大利画 家。 Basin巴赞⇒ Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵) Bathilde巴蒂尔德⇒grand-mère(ma)(我)外婆 bâtonnier de Cherbourg瑟堡律师公会会长,在巴尔贝克 (Balbec)。他邀请康布勒梅夫妇(les Cambremer)共进午餐。被误认 为卡昂律师公会会长(bâtonnier de Caen)。 bâtonnier de Cherbourg(femme du)瑟堡律师公会会长(的妻子) Baudelaire(Charles)(1821—1867)波德莱尔(夏尔·),法国诗 人 Beausergent(Mme de)博塞让(夫人),我外婆喜欢的作家,德· 维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的姐姐 Beethoven(Ludvig van)(1770—1827)贝多芬(路德维希·范 ·),德国作曲家 Bellini(Gentile)(1429—1507)贝利尼(真蒂利·),威尼斯画 家。 Bergotte贝戈特。诺普瓦(Norpois)对他严厉批评。我在斯万家 (les Swann)遇到他;我的失望。他说话的方式。他的恶习。他评论 《淮德拉》(Phèdre)。我跟他一起回家;他批评科塔尔(Cottard)和 斯万(Swann)。我父母对他看法的改变。他给我写信。夏吕斯 (Charlus)把贝戈特的一本书借给我。布洛克老先生(Salomon Bloch)在远处见到过他 Bergotte(ami de)贝戈特(的朋友),一位对他产生过巨大影响的 作家。 Bergotte(frères et sœurs de)贝戈特(的兄弟姐妹)。 Bergotte(maîtresse de)贝戈特(的情妇)。 Bergotte(Mme)贝戈特(夫人)。 Berlier(Jean-Baptiste)(1843—1911)贝利埃(让-巴蒂斯特·), 法国工程师。 Berma(la)贝尔玛我获准去看她演出《淮德拉》(Phèdre)。我的 失望。诺普瓦(Norpois)对她的评价。报上赞扬她。我买了她的照 片。贝戈特(Bergotte)对她的评价 Bernard(Nissim)贝尔纳(尼西姆·),布洛克夫人(Mme Bloch) 的叔叔。他认识德·马桑特先生(M. de Marsante) Bernard(Samuel)(1651—1739)贝尔纳(萨米埃尔·),法国金 融家 Berry(Georges)(1853—1915)贝里(乔治·),法国政治家。 Bersot(Pierre-Ernest)(1816—1880)贝尔索(皮埃尔-欧内斯特 ·)法国哲学家。 Beyle贝尔⇒Stendhal司汤达 Biche(M.)母鹿(先生),画家埃尔斯蒂尔(Elstir)的绰号 Bismarck(1815—1898)俾斯麦,普鲁士(Prusse)政治家 Blacas(d’Aulps, duc Casimir de)(1771—1839)(卡西米尔·德·) 布拉卡(公爵),法国政治家。 Blanche de Castille(mère de)卡斯蒂利亚的布兰奇(的母亲) ⇒léonore de Guyenne圭耶纳的埃莱奥诺尔 [Blandais](M.)布朗代(先生),勒芒(Le Mans)的公证人, 在巴尔贝克(Balbec)度假 Blandais(Mme)布朗代(夫人),前者之妻 Blandine(sainte)(圣)布朗迪娜,里昂的女殉教者。 Blatin(Mme)布拉坦夫人,布拉坦先生的寡妇。斯万夫妇(les Swann)讨厌她 Bloch(les)布洛克(一家):315。我跟圣卢(Saint-Loup)一起在 他们家吃晚饭 Bloch(M. Salomon)(所罗门·)布洛克(先生),我同学的父 亲。他的立体镜。他想象自己是重要人物 Bloch(Mme)布洛克(夫人),我同学的母亲 Bloch(Albert)布洛克(阿尔贝·),比我年长的同学。斯万夫人 (Mme Swann)说他是部长办公厅随员。他向斯万夫人问好,斯万夫人 认为他姓莫勒尔(Moreul)。他跟我谈论对女人的看法,带我去一家打 炮屋。在巴尔贝克(Balbec),他装作是反犹太主义者。他缺乏教养。 他邀请我和圣卢(Saint-Loup)去他家吃晚饭。他欣赏自己的父亲。他 说的关于德·夏吕斯先生(M. de Charlus)的蠢话。他说斯万夫人曾委身 于他。他使弗朗索瓦丝(Françoise)感到失望。他没有发现圣卢对他冷 淡。他使阿尔贝蒂娜(Albertine)感到讨厌 Bloch(sœurs de)布洛克(的姐妹)。她们缺乏教养,欣赏自己的 兄弟。 blonde(jeune)金发女郎,在里弗贝尔(Rivebelle)神色忧郁。 Boieldieu(François Adrien)(1775—1834)布瓦尔迪约(弗朗索 瓦·阿德里安·),法国作曲家,歌剧《白衣夫人》(La Dame blanche) 的作者 Boileau(Nicolas, dit Despréaux)(1636—1711)布瓦洛(尼古拉 ·)(亦称布瓦洛-德普雷奥),法国诗人、古典主义文学理论家 Bontemps(M.)邦唐(先生),阿尔贝蒂娜(Albertine)的姨夫, 公共工程部部长办公厅主任(被误认为邮电部部长办公厅主任) Bontemps(Mme)邦唐(夫人),阿尔贝蒂娜(Albertine)的姨 妈。在斯万夫妇(les Swann)家。她应邀参加维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)的星期三聚会,感到欣喜若狂。我设法认识她 Bontemps-Chenut(les)邦唐-谢尼(家族)。 Boréas波瑞阿斯,希腊神话中西风和北风。 Botticelli(Sandro di Mariano, dit)(1445—1510)波堤切利(山德 罗·迪·马里亚诺,人称)。 Boucher(François)(1703—1770)布歇(弗朗索瓦·),法国画 家。 Bouillon(les)布永夫妇,德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的父母 Bouillon(Cyrus, comte de)布永(伯爵)(西律斯·德·),德·维尔 帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的父亲。他在家接待名人 Bouillon(Mlle de)(德·)布永(小姐)⇒Villeparisis(marquise de)维尔帕里齐(侯爵夫人) Bouillon(Mme de)(德·)布永(夫人),德·维尔帕里齐夫人 (Mme de Villeparisis)的母亲。 Boulbon(docteur du)(杜·)布尔邦(大夫) Bourbonneux布博纳(糕点店)。 Brabant(Geneviève de)布拉邦特(热纳维耶芙·德·) Bréau-Chenut(baron)布雷奥-谢尼(男爵)。 Bréauté-Consalvi(Hannibal, marquis de)(阿尼巴尔·德·)布雷奥 泰-孔萨维(侯爵),朋友们称他为“巴巴尔”(Babal)。是斯万 (Swann)的老朋友 Bressant(Jean-Baptiste-François)(1815—1866)布雷桑(让-巴蒂 斯特-弗朗索瓦·)法国演员 Brichot布里肖,巴黎大学教授 Brunetière(Ferdinand)(1849—1907)布吕纳介(费迪南·), 《两世界评论》(La Revue des Deux Mondes)社长(1893—1906) Bucentaure(le)(威尼斯督治乘坐的)大型画舫。 cafétier du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆的咖啡馆老板。 Callot(sœurs)卡洛姐妹(女子时装店) Calypso卡吕普索,希腊神话中仙女。 Cambremer(les)康布勒梅(一家)他们在巴尔贝克(Balbec)的 名声 Cambremer(marquise douairière Zélia de)康布勒梅(老侯爵夫人) (泽莉娅·德·),原名梅尼尔-拉吉夏尔 Cambremer(marquis de)康布勒梅(侯爵),泽莉娅·德·康布勒梅 老侯爵夫人之子、勒格朗丹(Legrandin)的姐夫在巴尔贝克(Balbec) Cambremer(Renée, marquise de)康布勒梅(侯爵夫人)(勒内·德 ·), 小康布勒梅侯爵之妻、勒格朗丹(Legrandin)的姐姐据说她曾非常 喜欢斯万(Swann)。在菲泰尔纳(Féterne) Camille卡米耶,斯万家(les Swann)的仆人。 Carnot(Marie François Sadi, dit sadi)(1837—1894)卡尔诺(马 里·弗朗索瓦·萨迪,人称萨迪),法兰西第三共和国总统(1887— 1894) Carpaccio(Vittore Scarpazza, dit)(约1460—约1525)卡尔帕乔 (维托雷·斯卡尔帕扎,人称),威尼斯画家 Carraches(les)(十六世纪)卡拉奇(兄弟),即阿戈斯蒂诺 (Augustin, <意>Agostino)和安尼巴莱(Annibal, <意>Annibale),意 大利画家。 Carrière(Eugène)(1849—1906)卡里埃(欧仁·),法国画家 Castellane(Antoine de)(1844—1917)卡斯泰拉纳(安托万·德 ·)。 Cauchon(Pierre)(?—1442)科雄(皮埃尔·),主持对贞德 (Jeanne d’Arc)审判的博韦(Beauvais)主教。 Cellini(Benvenuto)(1500—1571)切利尼(班韦努托·),意大 利雕塑家、金银匠。 Chamisso [de Boncourt(Louis Charles Adélaïde, dit Adalbert von)](1781—1838)沙米索(·德·邦古尔,或称阿代尔贝特·冯·沙米 索),法裔德语作家。 Chardin(Jean-Baptiste)(1699—1779)夏尔丹(让-巴蒂斯特 ·),法国画家 Charles X(1757—1836)查理十世,法国国王(1824—1830) Charlus(Palamède, baron de)夏吕斯(男爵)(帕拉梅德·德·), 俗称梅梅(Mémé)。圣卢(Saint-Loup)的舅舅,圣卢对我谈起他。在 巴尔贝克(Balbec),他盯着我看;介绍跟我们认识。他是盖尔芒特家 族(les Guermantes)成员。他使我外婆产生好感。他行为奇特。他的眼 睛。他憎恨那些“小白脸”。他的文学爱好。他到我房间里来看我。布洛 克(Bloch)对他的评论。 Charlus(Mme de)(德·)夏吕斯(夫人),出嫁前为波旁公主 (princesse de Bourbon) Charlus(deux amis de)夏吕斯(的两位朋友),跟他组成“美惠三 女神”(les trois Grâces)。 Chartres(Robert Philippe Louis Eugène Ferdinand, duc de)(1840— 1910)沙特尔(公爵)(罗贝尔·菲力普·路易·欧仁·费迪南·),国王路 易-菲力浦(Louis-Phillipe)和王后玛丽-阿梅莉(Marie-Amélie)的孙子 Charvet夏尔韦(男式衬衫内衣商店)。 chasseur(jeune)du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆的穿制服 (年轻)服务员。 Chateaubriand(François René, vicomte de)(1768—1848)夏多布 里昂(子爵,原名弗朗索瓦·勒内)。他受到德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的严厉批评 chef de clinique de Cottard科塔尔医院里的主治医生 chef d’orchestre à Balbec巴尔贝克的乐队指挥。 chef du Protocole礼宾司司长。 Chenut(le vieux père)谢尼(老头)。 Cheruit谢吕伊(时装店)。 Chimay [(Joseph), prince de](1836—1892)希梅(亲王) (约瑟夫·德·) Chimay(Clara, princesse de)希梅(王妃)(克拉拉·德·)。 Choiseul(les)舒瓦瑟尔(家族) Chopin(1810—1849)肖邦 Choufleury舒弗勒里,奥芬巴赫(Offenbach)的轻歌剧《舒弗勒里 先生1月24日将待在家里》(M. Choufleury restera chez lui le 24 janvier) 的主人公 Cinghalais du Jardin d’Acclimatation(巴黎)动物园里的僧伽罗人。 Cirro(应为Ciro’s)(巴黎)西罗(饭馆)。 Claudel(Paul)(1868—1955)克洛代尔(保罗·),法国诗人、 剧作家 Clèves(princesse de)克莱沃(王妃),即吉斯公爵夫人 (duchesse de Guise)。⇒Trézène(princesse de)特罗伊曾(王妃) 《Coiffeur》(le)“理发师”,一家打炮屋的顾客。 concierge de l’hôtel de Bouillon布永公馆的门房。他毫不拘束。 concierge des Swann斯万家的门房 concierge du Grand-Hôtel de Balbec(《Monsieur Paul》)巴尔贝克 大旅馆的门房(“保罗先生”) Cook(agence)库克(旅行社)。 Coquelin(Constant, dit Coquelin aîné)(1841—1909)科克兰(康 斯坦·,人称大科克兰),法国演员 Corneille(Pierre)(1606—1684)高乃依(皮埃尔·),法国剧作 家 Cornuel(Mme)(Anne-Marie Bigot)(1605—1694)科尼埃尔 (夫人,即安娜-玛丽·比戈),在巴黎(Paris)开设沙龙。 Cottard(docteur)科塔尔(大夫),维尔迪兰夫妇(les Verdurin)“小宗派”的一个“信徒”他名扬欧洲(Europe)。他冷若冰霜 的样子。他医好了我的病。他跟奥黛特(Odette)谈起我。斯万 (Swann)请他跟一些贵族到家里来共进晚餐。贝戈特(Bergotte)对他 的评论 Cottard(Mme Léontine)科塔尔(夫人)(莱昂蒂娜·),科塔尔 大夫之妻她邀请丈夫的同事和学生来参加晚会。在斯万夫人(Mme Swann)家 cousine(petite)(小)表妹,我一次跟她一起尝到爱情的愉悦。 Crécy(Mme de)(德·)克雷西(夫人)⇒ Swann(Mme)斯万 (夫人) [Custines(Delphine de Sabran, marquise de)](1770—1826)居 斯蒂纳(侯爵夫人,即黛尔菲娜·德·萨布朗),夏多布里昂 (Chateaubriand)喜爱的女子。⇒léonore de Guyenne(descendante d’) 圭耶纳的埃莱奥诺尔(的后裔) [Daguerre(Jacques)](1787—1851)达盖尔(雅克·),法国发 明家。 dame belge比利时女士,在巴尔贝克(Balbec)。 dame en rose穿粉红色连衣裙的女士⇒Swann(Mme)斯万(夫人) Dante(1265—1321)但丁,意大利作家、《神曲》(La Divine Comédie)作者 Darius I er大流士一世(约前558—前486),波斯帝国国王(前522 —前486) Daru(comte)(1767—1829)达吕(伯爵),法国政治家、文学 家,曾任驻奥地利(Autriche)和普鲁士(Prusse)大军总后勤官。 Daudet(Léon)(1867—1942)都德(莱昂·),法国记者、作家 Debac德巴克(花店)。 déesses marines大海女神。 Deffand(Mme du)(1697—1780)(杜·)德芳(夫人)。 Deltour(Nicolas-Félix)(1822—1904)德图尔(尼古拉-费利克斯 ·),法语教师、作家。 dentiste de Balbec巴尔贝克的牙科医生。 Deschanel(Paul)(1855—1922)德夏内尔(保罗·),法国政治 家 Diane狄安娜,狩猎女神 Dianti(Laura)狄安提(洛拉·),拟为提香(Titien)作品《梳妆 的少妇》(La Jeune Femme à sa toilette)的模特儿。 Dieu上帝/天主 Dieulafoy(Mme)(Jeanne)(1851—1916)(让娜·)迪约拉富瓦 (夫人),法国考古学家。 Dionysos狄俄尼索斯,希腊神话中酒神。 directeur de La Revue des Deux Mondes《两世界评论》主编⇒ Brunetière布吕纳介 directeur du cabinet du ministre des Postes邮电部部长办公厅主任 ⇒Bontemps(M.)邦唐(先生) directeur du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆经理。对这个度 假季节生意不佳感到不满 directeur général des palaces法国七八家旅馆的总经理。 [Don Juan]唐璜。 Dostoïevski(Fédor)(1821—1881)陀思妥耶夫斯基(费奥多尔 ·),俄国作家 Doucet杜塞(父子时装店) Doudan(Ximénès)(1800—1872)杜当(克西梅内斯·),法国文 学评论家,曾任布罗伊公爵(duc de Broglie)秘书 Dreyfus(Alfred)(1859—1935)et Affaire Dreyfus德雷福斯(阿尔 弗雷德·)和德雷福斯案件 Du Camp(Maxime)(1822—1894)杜康(马克西姆·),法国作 家。 Duguay-Trouin(René)(1673—1736)迪盖-特鲁安(勒内·),法 国私掠船船长 Dumas fils(Alexandre)(1824—1895)小仲马 Durieux(Mme)迪里厄(太太)。 Éaque埃阿科斯,阴间判官。 écrivain célèbre著名作家,在巴尔贝克(Balbec)。 Édouard(VII)(1841—1910)爱德华七世,英国国王 ⇒Galles(prince de)威尔士(亲王) Éléonore de Guyenne(ou Aliénor d’Aquitaine)(1122—1204)圭耶 纳的埃莱奥诺尔(或阿基坦的阿莉耶诺尔),“卡斯蒂利亚的布兰奇 (Blanche de Castille)之母”(其实是她的祖母)。 Éléonore de Guyenne(descendante d’)圭耶纳的埃莱奥诺尔(的后 裔),其实是普罗旺斯的玛格丽特(Marguerite de Province)(的后 裔)⇒Custines(Delphine de Sabran, marquise de)居斯蒂纳(侯爵夫 人,即黛尔菲娜·德·萨布朗) Eliot(George)(1819—1880)艾略特(乔治·),英国女作家 Élisabeth(sainte)(圣)以利沙伯 Éloi(saint)(588—660)(圣)埃卢瓦。 Elstir埃尔斯蒂尔,维尔迪兰夫妇(les Verdurin)喜爱的画家,他们 称他为母鹿“先生”(《monsieur》 Biche)。我在里弗贝尔(Rivebelle) 遇到“著名画家埃尔斯蒂尔”。我去他的画室看望他。他的海洋风景画; 他的隐喻。他艺术的新颖之处。巴尔贝克(Balbec)教堂之美。他认识 海滩上那帮姑娘。《萨克里庞小姐》(Miss Sacripant)。他在家举办下 午聚会;他把我介绍给阿尔贝蒂娜(Albertine)。我跟那些姑娘一起去 看望埃尔斯蒂尔 Elstir(Mme)埃尔斯蒂尔(夫人)。她的名字叫加布里埃尔 (Gabrielle);她的美 employé de sir Rufus Israël鲁弗斯·伊斯拉埃尔爵士的职员,是加纳 什俱乐部(cercle des Ganaches)成员。 employé(vieil)du chemin de fer(老)列车员。 Éos ou Éôs厄俄斯,黎明女神 Éros厄洛斯,爱神。 Esther以斯帖,拉辛(Racine)同名悲剧中人物 Eulalie欧拉莉已去世。 Euménide欧墨尼得斯,慈善女神。 Faust(docteur)浮士德(大夫)。 femme au restaurant de Rivebelle里弗贝尔饭馆里的女人;她对别人 低声谈论圣卢(Saint-Loup)以前的事。 femme de chambre de Mme de Villeparisis德维尔帕里齐夫人的贴身 女仆 femme de chambre d’une dame belge一位比利时女士的贴身女仆,在 巴尔贝克(Balbec)。 Fénelon(François de Salignac de La Mothe)(1651—1715)费奈龙 (弗朗索瓦·德·萨利尼亚克·德·拉莫特),法国天主教大主教、作家 Ferry(Jules)(1832—1893)费里(朱尔·),法国政治家。 [Feydeau(Georges)](1862—1921)费多(乔治·),法国剧作 家。 fille de cuisine de Françoise(autre)弗朗索瓦丝的(另一个)帮厨 女工 fille(grande)vendant du lait卖牛奶的(高大)姑娘,是在开往巴 尔贝克(Balbec)的火车里看到 Flaubert(Gustave)(1821—1880)福楼拜(居斯塔夫·),法国作 家 fleuriste(vieille)花店老妇。 Fontanes(Louis de)(1757—1821)丰塔纳(路易·德·),法国政 治家、作家 Forcheville(comte de)福什维尔(伯爵),萨尼埃特(Saniette) 的连襟 Fortuny [y Madrazo(Mariano)](1871—1949)(马里亚诺·) 福尔图尼(-马德拉佐),西班牙画家、服饰设计师 France(Anatole)(1844—1924)法朗士(阿纳托尔·),法国作 家 France(roi de)法国国王⇒ Charles X查理十世 Françoise弗朗索瓦丝,我姑妈莱奥妮(tante Léonie)的女厨师请诺 普瓦(Norpois)吃晚饭;她的烹饪才能。评论巴黎(Paris)的饭馆。 她跟我和外婆一同前往巴尔贝克(Balbec);她“恪守身份并保持地 位”。她在巴尔贝克的朋友。弗朗索瓦丝跟贵族。她评论布洛克 (Bloch)和圣卢(Saint-Loup)。她没有把我的衣物准备好。 Françoise(frère de)弗朗索瓦丝(的兄弟) Françoise(parents de)弗朗索瓦丝(的父母)。 François-Joseph I er(1830—1916)弗兰西斯-约瑟夫一世,奥地利皇 帝(1848—1916)、匈牙利国王(1867—1916) Gabriel(Jacques-Ange)(1698—1782)加布里埃尔(雅克-昂热 ·),法国建筑师。 Gabrielle加布里埃尔⇒ Elstir(Mme)埃尔斯蒂尔(夫人) Gallé(Émile)(1846—1904)加莱(埃米尔·),法国玻璃制品设 计师 Galles(prince de)(1841—1910)威尔士亲王⇒douard VII爱德华 七世 garde forestier des Champs-Élysées香榭丽舍大街公园里的护林员 Garnier(Robert)(1544—1590)加尼埃(罗贝尔·),法国诗人。 Gasq-Desfossés(Léon)(生于1860年)加斯克-德福塞(莱昂·), 法国教学用书作者。 Gérôme(Jean-Léon)(1824—1904)热罗姆(让-莱昂·),法国画 家、雕塑家。 Gilberte Swann吉尔贝特·斯万,后成为德·福什维尔小姐(Mlle de Forcheville),跟罗贝尔·德·圣卢(Robert de Saint-Loup)结婚后,成为 圣卢侯爵夫人(marquise de Saint-Loup),最后成为盖尔芒特公爵夫人 (duchesse de Guermantes)(这事普鲁斯特并未说清,也未提到奥丽娅 娜(Oriane)已经去世)。奥黛特(Odette)在跟斯万(Swann)结婚前 用女儿来对斯万进行敲诈。诺普瓦(Norpois)是否会对她谈起我。元 旦那天,跟吉尔贝特建立新的友谊的希望破灭。她重返香榭丽舍大街 (avenue des Champs-Élysées)。跟她抢信。吉尔贝特的邀请信。在她 家吃下午点心。在斯万家吃午饭并跟他们一起外出。她的优点。我是她 最喜欢的朋友。她跟父亲顶撞。她既像她父亲又像她母亲。我不敢邀请 她。她跟我不和;我最后一次去看她。我给她写的信;矛盾和痛苦。在 吉尔贝特不在家时去看望斯万夫人。元旦那天,我等待她的来信。我在 扼杀自己的爱情。别人的笨拙帮忙;我写的信。我决定去看她,但看到 她跟一小伙子在一起。我和她书信来往。她几乎被我遗忘 Gilberte(camarades de), 吉尔贝特(的同伴们)在吉尔贝特家里。 Giotto(1266—1336)乔托,佛罗伦萨画家,在帕多瓦(Padoue) 画有“恶行”(Vices)和“美德”(Vertus)的壁画 Giroux吉鲁(糕点店)。 Gisèle吉泽尔,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘中一个,被认为残 忍。我跟她相遇;她想必喜欢我。安德蕾(Andrée)对她感到厌恶;阿 尔贝蒂娜(Albertine)对她的评论。她回巴黎(Paris)补考;陪她乘火 车去卡昂(Caen)或埃弗勒(Évreux)的计划未能实现。安德蕾喜欢 她。她的作文 Glaukonomè格劳科诺墨,仙女。 gouverneur de Paris巴黎军区司令,曾在维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)家留下名片。 Gozzoli(Benozzo)(1420/1422—1497)戈佐利(伯诺佐·),佛 罗伦萨画家 Grâces(les trois)美惠三女神。 grainertiers de Paris et leurs filles巴黎粮食商人及其女儿,在巴尔贝 克(Balbec)。 Gramont-Caderousse(Charles-Robert de)(1808—约1865)格拉蒙卡德鲁斯(夏尔-罗贝尔·德·)。 grand-mère maternelle(ma)(我的)外婆,名叫巴蒂尔德 (Bathilde),也称为阿梅代夫人(Mme Amédée)她陪我去看贝尔玛 (Berma)的演出。她对我呼吸困难的态度。她希望看到我工作。她跟 我一起去巴尔贝克(Balbec)。她使我喜爱塞维尼夫人(Mme de Sévigné)。到达巴尔贝克。她来到我房间;她温柔、善良;在隔墙上 敲三下。她打开餐厅里一扇窗,结果所有的菜单全被风吹掉。她遇到女 友德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)。乘德·维尔帕里齐夫人的 马车出去兜风。我跟她说:“没有你,我简直无法生活”。圣卢(SaintLoup)征服了她。夏吕斯(Charlus)使她产生好感。她让圣卢给她拍 照。她仿佛在躲避我。她使我感到恼火。她把蒲鲁东(Proudhon)的许 多亲笔信送给圣卢 grand-père maternel(mon)(我的)外公, 名叫阿梅代(Amédée) grand-tante(ma)(我的)姑婆。她是我外公的表妹、我莱奥妮姑 妈(tante Léonie)的母亲 Greco [(Domenikos Theotokopoulos, dit)le](1541—1614)格 列柯(多米尼柯·狄奥托科普洛,人称),西班牙画家 Gréville(Henry)(Alice Fleury, dite)(1842—1902)格雷维尔 (亨利·)(原名阿丽丝·弗勒里),法国女作家。 Grignan(Mme de)(1646—1705)格里尼昂(夫人),塞维尼夫 人(Mme de Sévigné)的女儿 Grigri格里格里,阿格里让特亲王[Agrigente(prince d’)]的绰号 groom du Grand-Hôtel de Balbec巴尔贝克大旅馆的听差。 Guermantes(les)盖尔芒特(一家)。盖尔芒特的圈子 Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵),巴赞(Basin)、夏吕斯 (Charlus)和德·马桑特夫人(Mme de Marsantes)的父亲 Guermantes(Basin, duc de)盖尔芒特(公爵),名叫巴赞,在他 父亲去世前为洛姆亲王(prince des Laumes)。他是夏吕斯(Charlus) 的哥哥 Guermantes(Oriane, duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),名叫奥 丽娅娜,在她公公去世前为洛姆王妃(princesse des Laumes),是巴赞 (Basin)的妻子和堂妹斯万(Swann)希望能把奥黛特(Odette)和吉 尔贝特(Gilberte)介绍给她。她是圣卢(Saint-Loup)的舅妈和德·维尔 帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的侄女。拉结(Rachel)在她家里表 演朗诵。 Guermantes(princesse de)盖尔芒特(王妃),名叫玛丽 (Marie),婚前为巴伐利亚女公爵(duchesse de Bavière),称为玛丽吉尔伯特(Marie-Gilbert)、玛丽-赫德维希(Marie-Hedwig)或赫德维 希王妃(princesse Hedwig),是吉尔伯特(Gilbert)的妻子、巴伐利亚 公爵(duc de Bavière)的妹妹。 Guillaume II(1859—1941)威廉二世,普鲁士国王、德国皇帝 Guillaumin(Armand)(1841—1927)吉约曼(阿尔芒·),法国画 家。 Guise [(Henri), duc de](1550—1588)吉斯(公爵)(亨利· 德·) Hadès哈得斯,冥王。 Halévy(Fromental)(1799—1862)阿莱维(弗罗芒塔尔·),法 国作曲家。 Havas(agence)哈瓦斯(通讯社)。 Hêgêso赫革索,古雅典(Athènes)陶瓷区墓碑上妇女。 Henri II(1519—1559)亨利二世,法国国王(1547—1559)。 Henry亨利(饭馆)。 Hercule赫丘利,罗马神话中英雄 Heredia(José Maria de)(1842—1905)埃雷迪亚(约泽·马里亚· 德·),法国诗人。 Hespéride d’Olympie奥林匹亚的赫斯珀里得斯。 Hippolyte希波吕托斯,拉辛(Racine)悲剧《淮德拉》(Phèdre) 中人物 Hogarth(William)(1697—1764)贺加斯(威廉·),英国画家。 Homère(约前八世纪)荷马,古希腊诗人。 homme en vue du faubourg Saint-Germain圣日耳曼区的男子,曾被夏 吕斯(Charlus)拳打脚踢,如今已是知名人物。 Horace(前65—前8)贺拉斯,古罗马诗人 Hugo(Victor)(1802—1885)雨果(维克多·),法国作家。德· 维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)对他的评论 Hypatie(约370—415)希帕蒂娅,希腊女哲学家、数学家。 Ibsen(Henrik)(1828—1906)易卜生(亨利克·),挪威剧作家 institutrice de Gilberte吉尔贝特的女教师 Israël ou Israëls(les)伊斯拉埃尔(亦称伊斯拉埃尔斯)(一 家),金融家。 Israël ou Israёls(Sir Rufus)(鲁弗斯·)伊斯拉埃尔(亦称伊斯拉 埃尔斯)(爵士),势力最大的犹太人。 Israëls(Lady Rufus)(鲁弗斯·)伊斯拉埃尔斯(夫人),前者的 妻子,斯万(Swann)的姨妈。她开展反对斯万夫人(Mme Swann)的 运动 Jean(saint)(圣)约翰,福音书作者之一。 Jeanne d’Arc(sainte)(1412—1431)(圣女)贞德 Jeffries(Jeffreys)(John)杰弗里斯(约翰·),律师,贺加斯 (Hogarth)油画《杰弗里斯》(Jeffries)中人物。 Jésus-Christ耶稣-基督 Jéthro ou Jethro叶忒罗,摩西(Moïse)的岳父。 jeune blonde金发女郎,神色忧郁,在里弗贝尔(Rivebelle)看到。 jeunes filles de Balbec巴尔贝克那帮姑娘。第一次在海堤上出现。我 是否会认识她们。她们孩提时的一张照片。我在海滩上守候她们。埃尔 斯蒂尔(Elstir)认识她们。我通过阿尔贝蒂娜(Albertine)认识她们。 我跟她们一起外出。在埃尔斯蒂尔家里。跟她们一起吃下午点心。跟她 们一起做游戏;我喜欢待在她们身旁。法语作文。传环游戏。对爱情的 梦想;我在那些姑娘之间犹豫不决。对她们的错误评价 jeunes gens qui montent à cheval在巴尔贝克(Balbec)骑马的青年, 他们是一家时新服饰用品商店老板的儿子。 Jeune gommeux, joueur de baccara à Balbec服饰华丽的青年,在巴尔 贝克玩巴卡拉纸牌戏赌博⇒Octave奥克塔夫 jeune homme riche富裕青年,在巴尔贝克(Balbec),是一位女演 员的情夫。⇒ actrice de l’Odéon(ami de)奥德翁剧院女演员(的男友) Joad耶何耶大,拉辛的悲剧《亚他利雅》(Athalie)中祭司 Jeseph约瑟,《圣经》(La Bible)中雅各(Jacob)的儿子。 Joubert(Joseph)(1754—1824)儒贝尔(约瑟夫·),法国伦理学 家 Juda(rois de)列位犹太王。 Jules II(1443—1513)尤里乌斯二世,罗马教皇(1503—1513)。 Jupiter朱庇特,罗马神话中主神,即希腊神话中宙斯(Zeus) Kalidasa(公元前四至五世纪)迦梨陀娑,印度剧作家、诗人。 Kant(Emmanuel)(1724—1804)康德(埃马努埃尔·) Kèr(la)克尔,黑煞死神。 Klingsor克林莎,瓦格纳(Wagner)歌剧《帕西发尔》(Parsifal) 中魔法师。 Kodak(le)柯达(相机)。 Kroniôn克洛诺斯(Kronos)之子,即宙斯(Zeus) Labadens拉巴坦斯。 La Balue(Jean)(约1421—1491)拉巴吕(让·),法国高级神职 人员,曾任红衣主教。 Labiche(Eugène)(1815—1888)拉比什(欧仁·),法国剧作家 La Boulie(Jean-François de)拉布利(让-弗朗索瓦·德·),十八世 纪普罗旺斯最高法院推事。 La Bruyère(Jean de)(1645—1696)拉布吕耶尔(让·德·),法国 作家 Lachaume拉肖姆(花店)。 La Fayette(Mme de)(1634—1693)拉法耶特(夫人),法国女 作家 La Fontaine(Jean de)(1621—1695)拉封丹(让·德·),法国诗 人 laitière qui vient apporter de la crème à l’hôtel de Balbec给巴尔贝克旅 馆送奶油的姑娘。 Lamartine(Alphonse de)(1790—1869)拉马丁(阿尔丰斯·德 ·),法国作家 Lamballe(princes de)朗巴尔(亲王),夏吕斯(Charlus)的祖 先。 La Rochefoucauld拉罗什富科,这个家族真实或虚构的成员 La Topatelle,缪塞(Musset)的诗中穿黑色带风帽化装长外衣的轻 佻女子。 Laumes(les)洛姆(一家)⇒ Guermantes(les)盖尔芒特(一 家) Laumes(princesse des)洛姆(王妃)⇒ Guermantes(Oriane, duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人)(奥丽娅娜·德·) Léa莱娅,女演员。跟吉尔贝特(Gilberte)一起在香榭丽舍大街 (avenue des Champs-Élysées);我以为她是个小伙子。在巴尔贝克 (Balbec)观看赛马。她是同性恋 Lebourg(Albert)(1849—1928)勒布尔(阿尔贝·),法国画 家。 Lebrun(Pierre-Antoine)(1785—1873)勒布伦(皮埃尔·安托万 ·),法国诗人、剧作家 Leconte(de Lisle)(1818—1894)勒孔特(·德·利尔),法国诗人 Legouvé(Ernest)(1807—1903)勒古韦(欧内斯特·),法国作 家。 Legrandin(M.)勒格朗丹(先生),德·康布勒梅先生(M. de Cambremer)的小舅子 Legrandin(sœur de)勒格朗丹(的姐姐)⇒ Cambremer(Renée, marquise de)康布勒梅(侯爵夫人)(勒内·德·) Legrandin(Mme)勒格朗丹(夫人),前者的母亲 Le Hault de Pressagny(M.)勒奥·德·普雷萨尼(先生),赛马协会 主席。 Lemaître勒梅特尔(花店)。 Le Nôtre(André)(1613—1700)勒诺特尔(安德烈·),法国园 林建筑师。 Léonard de Vinci 莱奥纳多·达·芬奇⇒ Vinci(Léonard de) Léonie(ma tante)莱奥妮(我姑妈),我姑婆的女儿,我已故姑夫 奥克塔夫(Octave)的妻子(奥克塔夫夫人)她指定我为她的遗产继承 人。我把她的几件家具送给一家打炮屋。我把她留给我的一只中国古代 大瓷花瓶卖掉 Lespinasse(Julie de)(1732—1776)莱斯皮纳斯(朱莉·德·)。 Leucothea琉科忒亚,海中女神。 Lévy(les)列维(家族)。 Lévy(Esther)列维(埃斯黛·),布洛克(Bloch)的表妹,莱娅 (Léa)的女友。 liftier(ou lift, ou liftman)de l’hôtel de Balbec巴尔贝克旅馆的电梯司 机。他的语言 Lili(Mlle)莉莉(小姐),儿童系列读物《莉莉小姐》(Mlle Lili)的女主人公。 Liszt(Franz)(1811—1886)李斯特(弗兰茨·),匈牙利作曲家 Loménie(Louis Léonard de)(1815—1878)洛梅尼(路易·莱奥纳 尔·德·),法国作家。 Louis(baron)路易(男爵),法国金融家 Louis(VI, dit)le Gros(1081—1137)路易六世,亦称胖子路易, 法国卡佩王朝国王(1108—1137) Louis XIV(1638—1715)路易十四,法国国王(1643—1715) Louis XV(1710—1774)路易十五,法国国王(1715—1774) Louis XVI(1754—1793)路易十六,法国国王(1774—1792) Louis-Philippe(I er)(1773—1850)路易-菲力浦,法国国王(1830 —1848) Louis(-Napoléon)(prince)(1864—1932)路易(-拿破仑) (亲王),热罗姆亲王(prince Jérôme)的儿子。 Lucullus(公元前一世纪)卢库卢斯,罗马统帅 Luini(Bernardino)(1480—1532)卢伊尼(贝尔纳迪诺·),意大 利画家 Luxembourg(S. A. la princesse de)卢森堡(王妃)。在巴尔贝克 (Balbec),我们被介绍给王妃 Luxembourg(petit nègre de la princesse de)卢森堡(王妃的小黑人 仆人) Mac-Mahon(maréchal de)(1808—1893)麦克马洪(元帅),法 兰西第三共和国总统(1873—1879)。他是德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)的表兄。 mages(rois)朝拜(的三王)。 Maintenon(Mme de)(Françoise d’Aubigné, marquise de)(1635 —1719)(德·)曼特农(侯爵夫人)(原名弗朗索瓦丝·德·奥比涅)。 maire de Balbec巴尔贝克市长。 maître de danse de Balbec巴尔贝克舞蹈教师 maître d’hôtel de Mme Cottard科塔尔夫人的膳食总管⇒Vatel瓦泰尔 maître d’hôtel des Swann斯万家的膳食总管。他的话使我了解的事; 我恨他。 maîtresse du roi d’un îlot d’Océanie大洋洲一小岛上国王,在巴尔贝克 (Balbec) maman妈妈 ⇒ mère(ma)(我)母亲 Manet(Édouard)(1832—1883)马奈(爱德华·),法国画家 Mantegna(Andrea)(1431—1506)曼坦那(安德烈亚·),意大 利画家、雕塑家。 marchande de lait卖牛奶的姑娘。 marchande des Champs-Élysées香榭丽舍大街的女商贩。她已去世。 Marie(mois de)马利亚(月)。 (Marie-)Amélie(1865—1951)(玛丽-)阿梅莉,奥尔良公主、 葡萄牙王后。 Marie-Antoinette(1755—1793)玛丽-安托瓦内特,法王路易十六 (Louis XVI)的王后 Marie Stuart(1542—1587)玛丽·斯图亚特,英格兰女王。 Mark马克,特里斯坦(Tristan)和依索尔德(Isolde)传说中康沃 尔(Cornouailles)国王。 marquise(la)侯爵夫人⇒tenancière du petit pavillon des ChampsÉlysées香榭丽舍大街上小屋经营者 Marsantes(les)马桑德(一家)。 Marsantes(Aynard de Saint-Loup, tantôt 《comte》, tantôt 《marquis》 de)马桑德(有时称“伯爵”, 有时称“侯爵”,即埃纳尔·德· 圣卢),圣卢的父亲,已故。是尼西姆·贝尔纳(Nissim Bernard)的朋 友 Marsantes(Marie, comtesse de)马桑德(伯爵夫人)(玛丽·德 ·),亦名玛丽-埃纳尔(Marie-Aynard),前者的妻子,巴赞(Basin) 和夏吕斯(Charlus)的妹妹,圣卢(Saint-Loup)的母亲。德·维尔帕里 齐夫人(Mme de Villeparisis)的侄女 Maspero(Gaston)(1846—1916)马伯乐(加斯东·),法国埃及 学家 Mathilde(princesse)(1820—1904)马蒂尔德(公主),热罗姆· 波拿巴(Jérôme Bonaparte)之女。斯万夫人(Mme Swann)把我介绍 给公主 Maurras(Charles)(1868—1952)莫拉斯(夏尔·),法国作家、 政治家 médecin de Balbec巴尔贝克的医生。 médecin de Paris巴黎名医,在巴尔贝克(Balbec)。 médecin(notre)(我们的)医生。劝我别去看戏。 Médicis(les)美第奇(家族) Mélusine(fée)梅露茜娜(仙女) Mémé梅梅,夏吕斯(Charlus)的外号 Ménandre(前342—292)米南德,古希腊新喜剧作家。 Mendel(Grégor)(1822—1884)孟德尔(格雷戈尔·),奥地利 植物学家。 [Mendès(Catulle)](1841—1909)孟代斯(卡蒂尔·),法国 剧作家、诗人和小说家。 Menier(Gaston)默尼埃(加斯东·),巧克力制造商。 Mentor门托耳,《奥德赛》(Odyssée)中人物 Méphistophélès靡非斯特,《浮士德》(Faust)中魔鬼。 mère(ma)(我)母亲。她对诺普瓦(Norpois)的看法。她让我 去看贝尔玛(Berma)演出。接待诺普瓦在家吃晚饭。吉尔贝特 (Gilberte)给我写信这一奇迹,是否是我母亲制造出来。她不想认识 斯万夫人(Mme Swann)。她不陪我去巴尔贝克(Balbec) Mérimé(Prosper)(1803—1870)梅里美(普罗斯佩·),法国作 家 Merlet(Gustave)(1828—1891)梅尔莱(居斯塔夫·),法国中 学修辞教师。 Meschorès(les)梅肖雷斯,圣经里上帝的仆人。 Messaline(约22—48)梅萨利娜,罗马皇帝克劳狄(Claude)的妻 子 Metternich(princesse de)(1836—1921)梅特涅(王妃),原名 波莉娜·桑多尔(Pauline Sandor) Mézières(Alfred)(1826—1915)梅齐埃尔(阿尔弗雷德·),法 国作家、政治家。 Michel-Ange(1475—1546)米开朗琪罗,意大利雕塑家、画家、 建筑师 Mildé米尔代,电工用品商店店主。 Minerve密涅瓦,罗马神话中智慧女神 ministre de Belgique比利时大臣。 ministre de la Guerre(法国)陆军部长 ministre des Affaires étrangères(法国)外交部长。 ministre des Postes(法国)邮电部长。 ministre des Travaux publics(法国)公共工程部部长。 《ministresse》 de l’instruction publique(法国)国民教育部“部长夫 人”。 Minos弥诺斯,希腊神话中克里特王 Moïse摩西 Molé(Louis Mathieu, comte)(1781—1855)莫莱(伯爵)(即路 易·马蒂约),法国政治家 Molière(1622—1673)莫里哀 Monsieur très lié dans l’état-major在(法军)参谋部有关系密切的朋 友的先生,埃梅(Aimé)的顾客。 Montchrestien蒙克莱田[即安托万·德·蒙克莱田(Antoine de Montchrétien)](1575—1621),法国剧作家、经济学家。 Montmorency(les)蒙莫朗西(家族) Montmorency(duc de)(1837—1915)蒙莫朗西(公爵),即阿 达尔贝·德·塔莱朗-佩里戈尔(Adalbert de Talleyrand-Périgord) Montmorency(Mme de)(德·)蒙莫朗西(夫人)。 Moreau(Gustave)(1826—1898)莫罗(居斯塔夫·),法国画家 Moreul(M.)莫勒尔(先生),斯万夫人(Mme Swann)误以为布 洛克(Bloch)是这个姓。 Mozart(Wolfgang Amadeus)(1756—1791)莫扎特(沃尔夫冈· 阿玛多伊斯·) Murat(princesse)米拉(王妃),约瑟夫-若阿香-拿破仑·米拉 (Joseph-Joachim-Napoléon Murat)的妻子,被称为“那不勒斯王 后”(Reine de Naples) Musset(Alfred de)(1810—1857)缪塞(阿尔弗雷德·德·),法 国作家 Napoléon(I er)(1769—1821)拿破仑(一世) Napoléon III(1808—1873)拿破仑三世 Nègre(petit)(小)黑人,卢森堡王妃(princesse de Luxembourg)的跟班。 Nemours(duc de)(1814—1896)内穆尔(公爵),法王路易-菲 力浦(Louis-Philippe)和王后玛丽-阿梅莉(Marie-Amélie)的次子 Nemours(ducs de)(列代)内穆尔(公爵),夏吕斯(Charlus) 的祖先。 Neptune尼普顿,海神 Néréides涅瑞伊得斯,海中仙女,共五十人 Nerval(Gérard [Labrunie, dit] de)(1808—1855)奈瓦尔(热拉 尔·德·)(原名热拉尔·拉布吕尼),法国作家 Nesselrode(Charles-Robert, comte de)(1780—1862)(卡尔·瓦西 里耶维奇·)涅谢尔罗德(伯爵),俄国国务活动家。 Nicolas II(1868—1917)尼古拉二世,俄国沙皇 Nietzsche(Friedrich)(1844—1900)尼釆(弗里德里希·),德国 哲学家 Nornos(les)诺恩(三女神)。 Norpois(marquis de)诺普瓦(侯爵),曾任大使。他的肖像。他 不反对我搞文学。他在我父母家吃晚饭[赞扬贝尔玛(Berma)。关于 外交事务的谈话。谈论斯万夫妇(les Swann)。评论贝戈特 (Bergotte)和我的散文诗。他不会跟斯万小姐(Mlle Swann)谈起 我。贝戈特对他的评论。跟我父亲一起去西班牙(Espagne)。他乐于 助人中的两面派 Norpois(fils d’un ami de M. de)(德·)诺普瓦(先生的一位朋友 之子),初出茅庐的作家。 notaire du Mans et sa femme勒芒的公证人及其妻子⇒Blandais(M. et Mme)布朗代(先生和夫人) Océanides俄刻阿尼得斯,海洋中女神。 Océanie(reine et roi d’)大洋洲(王后和国王)⇒roi d’un îlot d’Océanie大洋洲一小岛国王 Octave奥克塔夫,服饰华丽、患有肺病的青年,在巴尔贝克 (Balbec)。“我输了” Octave(père d’)奥克塔夫(的父亲),大工业家 Octave(Mme)奥克塔夫(夫人)⇒ Léonie(ma tante)(我姑 妈)莱奥妮 Odette de Crécy奥黛特·德·克雷西⇒Swann(Mme)斯万(夫人) Odysseus奥德修斯。⇒Ulysse尤利西斯 Œnone俄诺娜,拉辛(Racine)悲剧《淮德拉》(Phèdre)中人物 Œttingen(les)奥廷根(家族)。 Offenbach(Jacques)(1819—1880)奥芬巴赫(雅克·),法国作 曲家。 Olida奥莉达(猪肉食品店)。 opticien de Combray贡布雷眼镜店老板 Oriane奥丽娅娜⇒ Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫 人) Orléans(les)奥尔良(家族) Orléans [(Charlotte-Élisabeth de Bavière), duchesse d’](1652— 1722)奥尔良(公爵夫人)(即夏洛特-伊丽莎白·德·巴伐利亚)⇒ Palatine(princesse)帕拉丁(公主) Orléans(Philippe, duc d’)(1869—1926)(菲力浦·德·)奥尔良 (公爵),巴黎伯爵(comte de Paris)之子。 Ovide(前43—后17/18)奥维德,古罗马诗人 Palatine(princesse)帕拉丁(公主)⇒Orléans(duchesse d’)奥尔 良(公爵夫人) Pandore(boîte de)潘多拉(的盒子)。 Panurge巴奴日,拉伯雷(Rabelais)的小说《巨人传》 (Pantagruel)中人物。 Paquin帕坎(时装店) parents(mes)(我的)家人/父母。他们终于准许我去看戏。他们 请科塔尔(Cottard)来给我看病。他们对我常去斯万家(les Swann)并 不高兴;他们对贝戈特(Bergotte)的偏见如何消除。他们希望看到我 工作。他们搬到圣克卢(Saint-Cloud)去住 Paris(comte de)(Louis-Philippe-Albert d’Orléans)(1838— 1894)巴黎(伯爵)(路易-菲力浦-阿尔贝·德·奥尔良) Parme(princesse de)帕尔马(公主) Pasquier(Étienne-Denis, duc)(1767—1862)帕斯基埃(公爵) (艾蒂安-德尼·),法国政治家 patron du restaurant de Rivebelle里弗贝尔的饭馆老板。 patronne d’une maison de passe一家打炮屋老鸨 Paul(M.)保罗(先生)⇒concierge du Grand-Hôtel de Balbec巴尔 贝克大旅馆门房 pêcheuse(belle)de Carqueville卡尔克维尔的渔家(美)女。 père(mon)(我的)父亲,在部里(也许是外交部)任主任。跟 诺普瓦(Norpois)的友谊。不再反对我搞文学。跟诺普瓦共进晚餐。 跟诺普瓦一起去西班牙(Espagne)旅游。他幼稚。 Péri佩里,波斯神话中堕落天使的后代。 Perse(shah de)波斯国王。 Pharaons(埃及)法老。 Phèdre淮德拉,拉辛(Racine)同名剧中人物 Philinte菲兰特,莫里哀(Molière)喜剧《恨世者》 (Misanthrope)中人物。 Pie IX(1792—1878)庇护九世,罗马教皇(1846—1878)。 Pierre(saint)(圣)彼得。 Pisanello(Antonio Pisano, dit)(约1395—1455)皮萨内洛(原名 安东尼奥·皮萨诺),意大利奖牌雕刻家、画家 Platon(前429—前347)柏拉图,古希腊哲学家 Plaute(约前254—前184)普劳图斯,古罗马喜剧作家。 Poe(Edgar Allan)(1809—1849)爱伦·坡(埃德加·),美国作 家。 Poncin(M.)蓬森(先生),卡昂(Caen)法院首席院长。普鲁斯 特把他跟一位老银行家混为一谈。他被误认为雷恩(Rennes)法院首席 院长。 Poncin(Mme)蓬森(夫人),前者妻子,在巴尔贝克(Balbec) Poussin(Nicolas)(1594—1665)普桑(尼古拉·),法国画家 Praslin(Mme de, duchesse de Choiseul)(1807—1847)普拉兰夫人 (即舒瓦瑟尔公爵夫人),原名法妮·塞巴斯蒂安妮 ⇒Sebastiani(Fanny)塞巴斯蒂安妮(法妮·) premier président de Caen et sa femme卡昂法院首席院长及其妻子 ⇒Poncin(M.)et(Mme)蓬森(先生)和(夫人) Primavera春(之神)。 professeur de danse à Balbec巴尔贝克的舞蹈教师。 professeur(ancien)de dessin de ma grand-mère我外婆(以前的)图 画老师。 Prométhée普罗米修斯 Proudhon(Pierre Joseph)(1809—1865)蒲鲁东,法国经济学 家、社会学家 Putiphar(femme de)波提乏(的妻子),《圣经》(La Bible)中 人物。 Rachel拉结,在一打炮屋当妓女。圣卢(Saint-Loup)的情妇。她 对圣卢的影响。她对圣卢刻骨仇恨。在德·盖尔芒特夫人(Mme de Guermantes)家表演 Rachel quand du Seigneur拉结主托,叙述者对拉结起的绰号。 Racine(Jean)(1639—1699)拉辛(让·),法国剧作家 Ranavalo(III)(1864—1917)拉那瓦洛(三世)女王[应为拉那 瓦洛娜(Ranavalona)],马达加斯加女王(1883—1897)。 Raphaël(Raffaello Sanzio, dit)(1483—1520)拉斐尔(原名拉法 埃洛·桑齐奥),意大利画家 Raspail(François-Vincent)(1794—1878)拉斯帕伊(弗朗索瓦樊尚·),法国化学家、政治家。 Raudnitz(Ernest)劳德尼茨(欧内斯特·)(时装店)。 Rebattet勒巴泰(糕点店) Redfern雷德芬(服装店)。 Redon(Odilon)(1840—1916)雷东(奥迪隆·),法国画家。 Régent de la Banque de France法兰西银行董事。他妻子接待阿尔贝 蒂娜(Albertine)。 Régnier(Mathurin)(1573—1613)雷尼埃(马蒂兰·),法国诗 人。 Régulus(公元前250年去世)雷古卢斯,古罗马将军。 reine d’Océanie大洋洲(一小岛)王后⇒roi d’un îlot d’Océanie(maîtresse du)大洋洲一小岛国王(的情妇) Rembrant(1606—1669)伦勃朗,荷兰画家 Rémusat [comte(Charles)de](1797—1875)雷米扎(伯爵) (夏尔·德·),法国政治家、哲学家。 Renan(Ernest)(1823—1892)勒南(欧内斯特·),法国作家 Rhadamante拉达曼堤斯,希腊神话中阴间判官。 Ribot(Alexandre)(1842—1923)里博(亚历山大·),法国政治 家 Rimbaud(Arthur)(1854—1891)兰波(阿尔蒂尔·),法国诗人 Rodolphe(1858—1889)鲁道夫,奥地利大公 Roi(le)国王。⇒Orléans(Philippe, duc d’)(菲力浦·德·)奥尔良 (公爵) roi d’un îlot d’Océanie大洋洲一小岛国王,在巴尔贝克(Balbec)度 假 roi d’un îlot d’Océanie(maîtresse du)大洋洲一小岛国王(的情妇) Rolls-Royce罗尔斯-罗伊斯(汽车) Rosemonde罗斯蒙德,巴尔贝克(Balbec)那帮姑娘之一 Rosemonde(mère de)罗斯蒙德(的母亲)。 [Rossetti(Dante Gabriel)](1828—1882)罗塞蒂(但丁·加布里 埃尔·),英国画家、诗人。 Rothschild(les)罗特希尔德(家族) Rothschild(baron de)罗特希尔德(男爵)。 Rubens(Pierre Paul)(1577—1640)鲁本斯(皮埃尔·保罗·),佛 兰德画家。 Rubinstein(Anton Grigorievitch)(1829—1894)鲁宾斯坦(安东· 格里戈里耶维奇·),俄国钢琴家。 Ruskin(John)(1819—1900)罗斯金(约翰),英国艺术评论 家。 Russie(empereur de)(Alexandre II)(1818—1881)俄国沙皇 (亚历山大二世)。⇒Nicolas II尼古拉二世 Sacripant(Miss)萨克里庞(小姐)。 Sagan(prince de)萨冈(亲王) Sainte-Beuve(Charles Augustin)(1804—1869)圣伯夫(夏尔·奥 古斯坦·),法国文学评论家 Sainte-Croix(M. de)(德·)圣克鲁瓦(先生),巴尔贝克 (Balbec)的省议会议员。 Saint-Ferréol(famille de)圣费雷奥尔(家族)。 Saint-Loup(Aynard de)圣卢(埃纳尔·德·),罗贝尔·德·圣卢 (Robert de Saint-Loup)的父亲⇒Marsantes(marquis de)马桑特(侯 爵) Saint-Loup-en-Bray(Robert, marquis de)圣卢-昂布雷(侯爵)(罗 贝尔·德·),德·马桑特先生和夫人(M. et Mme de Marsantes)之子。他 在东锡埃尔(Doncières)驻防,来巴尔贝克(Balbec)休假,看望叔婆 德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)。他优雅;他显得傲慢。他 和蔼可亲。他思想先进。我外婆喜欢他。我和他的友谊。布洛克 (Bloch)和他。他跟我谈他的舅舅夏吕斯(Charlus)。应邀在布洛克 家吃晚饭。布洛克的蠢话。弗朗索瓦丝(Françoise)对他的评论。他的 情妇拉结(Rachel)。跟我一起在里弗贝尔(Rivebelle)吃晚饭。他受 到女人的青睐。遇到埃尔斯蒂尔(Elstir)。离开巴尔贝克。我外婆把蒲 鲁东(Proudhon)的亲笔信送给他。他请我去东锡埃尔。他给我写 信。[770] ·昂布勒萨克小姐(Mlle d’Ambresac)的未婚夫。 Saints de glace冰圣徒(节)。 Saint-Simon(Louis, duc de)(1675—1755)圣西蒙(公爵)(路 易·德·),著有《回忆录》(Mémoires) Salvandy [(Achille), comte de](1795—1856)萨尔旺迪(伯 爵)(阿希尔·德·),法国政治家、作家 Sam(l’oncle)山姆(大叔)。 Sardou(Victorien)(1831—1908)萨尔杜(维克托里安·),法国 剧作家 Sargon萨尔贡,亚述国王(约前722—前705)。 Savonarole(Jérôme)(1452—1498)萨沃纳罗拉(季罗拉莫·), 意大利多明我会教士。 Scarron(Paul)(1610—1660)斯卡龙(保罗·),法国作家。 Schlemihl施莱米尔,《彼得·施莱米尔的奇妙故事》(L’Histoire merveilleuse de Pierre Schlemihl)中主人公。 Sévigné(marquise de)(Marie de Rabutin-Chantal)(1626— 1696)塞维尼(侯爵夫人)(原名玛丽·德·拉比坦-尚塔尔)。她是我外 婆最喜欢的作家;我阅读她的作品 Sévigné(Charles de)(1648—1713)(夏尔·德·)塞维尼,前者的 儿子 Sévigné(fille de Mme de)塞维尼(夫人的女儿)⇒Grignan(Mme de)格里尼昂(夫人) Shakespeare(William)(1564—1616)莎士比亚(威廉·)。 Sicile(princes de)西西里(诸亲王)。 Simiane(Mme de)(Pauline-Adhémar de Monteil de Grignan, marquise de)(1674—1737)西米亚纳(夫人)(原名波莉娜—阿黛玛 尔·德·蒙特伊·德·格里尼昂),塞维尼夫人的外孙女 Simonet(famille)西莫内(一家) Socrate(前468—前399)苏格拉底,古希腊哲学家 Sophocle(前496—前406)索福克勒斯,古希腊悲剧作家。作文题 sous-secrétaire d’État aux Finances(femme du)财政部副国务秘书 (的妻子)。阿尔贝蒂娜(Albertine)对她态度傲慢 Stahl(P.-J.)斯塔尔,皮埃尔-朱尔·赫泽尔[Pierre-Jules Hetzel(1814—1886)]的笔名,法国出版商、作家。 Stendhal(Henri Beyle, dit)(1783—1842)司汤达(原名亨利·贝 尔),法国作家 Stermaria(M. de)(德·)斯泰马里亚(先生):布列塔尼(Bretagne)乡绅,在巴尔贝克(Balbec)度假。 Stermaria(Mlle de, puis, après divorce, Mme de)(德·)斯泰马里亚 (小姐,离婚后为夫人),前者之女,在巴尔贝克(Balbec)。我梦想 跟她在布列塔尼(Bretagne)谈恋爱 Stroganof(bœuf)斯特罗加诺夫(牛肉)。 Swann(les)斯万(一家/夫妇)。他们接待哪些客人。他们对我并 不欣赏。我受到他们的接待。他们的声誉。我跟他们一起外出。他们对 我称赞吉尔贝特(Gilberte)。他们邀请我跟贝戈特(Bergotte)一起参 加盛大午宴 Swann(M.)斯万(先生),夏尔·斯万(Charles Swann)之父在 他忌日时吉尔贝特(Gilberte)硬要去听演唱 Swann(Charles)斯万(夏尔·)成为奥黛特(Odette)的丈夫后, 跟新的朋友交往。诺普瓦(Norpois)谈论斯万夫妻;斯万跟奥黛特结 婚的原因。由于他对我评价不佳,我就给他写信。他对奥黛特的缺点视 而不见。他的“社会花束”。他的嫉妒;他喜欢另一女子。樊特伊 (Vinteuil)的奏鸣曲使他想起往事。遇到马蒂尔德公主(princesse Mathilde)。吉尔贝特(Gilberte)跟他顶撞。评论诺普瓦。贝戈特 (Ber-gotte)说他坏话。他跟维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)的关系。 跟妻子一起在布洛涅林园(Bois de Boulogne) Swann(Odette de Crécy, devenue Mme)斯万(夫人)(原名奥黛 特·德·克雷西),前者的妻子,后为福什维尔(Forcheville)之妻。诺 普瓦(Norpois)曾在她家吃晚饭。她跟斯万(Swann)结婚后不再跟他 大吵大闹。诺普瓦不会对她谈起我。她在家接待我。她的朋友。斯万嫉 妒的演变。她为我演奏樊特伊(Vinteuil)的奏鸣曲。我跟她一起在动 物园(Jardin d’Acclimatation)。我妈妈(ma mère)不想认识她。我在 吉尔贝特(Gilberte)不在家时去看她。她客厅里的花卉。她女友的来 访;维尔迪兰夫人(Mme Verdurin)。她的客厅。她的美貌。她的服 饰。我去拜访她的次数越来越少。她在林园大街(avenue du Bois de Boulogne)散步。布洛克(Bloch)以为她曾委身于他。埃尔斯蒂尔 (Elstir)给她画的肖像:萨克里庞小姐(Miss Sacripant) Swann(Mlle)斯万(小姐)⇒Gilberte Swann吉尔贝特·斯万 Taine(Hippolyte)(1828—1893)泰纳(伊波利特·),法国文艺 理论家、哲学家、史学家 Télémaque忒勒玛科斯,奥德修斯(Odysseus)之子 tenancière du petit pavillon des Champs-Élysées香榭丽舍大街上小屋 经营者 Théodose II(roi)狄奥多西二世(国王)。诺普瓦(Norpois)评论 国王在爱丽舍宫(Élysée)发表的祝酒词 Thésée(femme de)忒修斯(的妻子)⇒Phèdre淮德拉。 Thiron(Charles-Jean-Joseph)(1830—1890)蒂龙(夏尔-让-约瑟 夫·),法国演员 Thomas(saint)(圣)多马。 Tiepolo(Giambattista)(1696—1770)堤埃坡罗(贾姆巴蒂斯塔 ·),意大利画家 Titien(le)(1477—1576)提香,意大利画家 Titine蒂蒂娜,阿尔贝蒂娜(Albertine)的爱称 Tolstoï(Léon)(1828—1910)托尔斯泰(列夫·),俄国作家 Tourville(comte de)(1642—1701)图维尔(伯爵),法国元 帅。 Trézène(princesse de)特罗伊曾(王妃)。 Tristan特里斯坦。 Trombert(les)特龙贝(人)。 Trombert(Mme)特龙贝(夫人),斯万夫人(Mme Swann)的女 友。 Uzès(jeune duc d’)(年轻的)于泽斯(公爵),他决斗时圣卢 (Saint-Loup)曾为他当证人。 valet de pied de Mme de Villeparisis德·维尔帕里齐夫人的跟班 Vatel(?—1671)瓦泰尔,孔代亲王第四(4 e prince de Condé)即 大孔代(le Grand Condé)的膳食总管:32[指弗朗索瓦丝 (Françoise)];170[指科塔尔夫人(Mme Cottard)的膳食总管]。 Vaudémont(Maurice, marquis de)(莫里斯·德·)沃代蒙(侯 爵),在巴尔贝克(Balbec)跟一女演员及其情人自成一帮 Vaugoubert(marquis de)沃古贝尔(侯爵),法国驻狄奥多西二世 (Théodose II)王国大使。 Vélasquez(Diego Rodriguez de Silva y)(1599—1660)委拉斯开 兹(迭戈·罗德里格斯·德·西尔瓦-),西班牙画家 Vendôme(duc de)旺多姆(公爵)。 Vendôme(duchesse de)旺多姆(公爵夫人),前者之妻。 Verdurin(les)维尔迪兰(夫妇) Verdurin(parent des)维尔迪兰(夫妇的亲戚)⇒Octave奥克塔夫 Verdurin(M.)维尔迪兰(先生) Verdurin(Mme)维尔迪兰(夫人),第一位丈夫死后成为杜拉斯 公爵夫人(duchesse de Duras),第二位丈夫死后成为盖尔芒特王妃 (princesse de Guermantes)。她跟斯万夫人(Mme Swann)的关系。邦 唐夫人(Mme Bontemps)对她的邀请感到欣喜若狂。我一下子就把 她“征服”。我在黑夜中把她误认为令人想望的姑娘。 Verlaine(Paul)(1844—1896)魏尔伦(保罗·),法国诗人。 Vermeer(de Delft)(1632—1675)(代尔夫特的)弗美尔,荷兰 画家 Véronèse(Paolo Caliari, dit)(1528—1588)韦罗内塞(原名保罗· 卡利阿里),意大利画家 Vierge(Sainte)圣母。 Vigny(Alfred, comte de)(1797—1863)(阿尔弗雷德·德·)维尼 (伯爵),法国作家 Villars [(Claude Louis Hector), duc de](1653—1734)维拉尔 (公爵)(原名克洛德·路易·埃克托尔),法国元帅 Villeparisis(Madeleine, marquise de)(马德莱娜·德·)维尔帕里齐 (侯爵夫人),婚前为德·布永小姐(Mlle de Bouillon),盖尔芒特公爵 和公爵夫人(duc et duchesse de Guermantes)的婶母。暗示她跟诺普瓦 (Norpois)有私情。在巴尔贝克(Balbec);被人嘲笑。跟我外婆相 遇。她对我们的关心。跟卢森堡王妃(princesse de Luxembourg)在一 起。我们乘车跟她一起去兜风。她评论几位大作家。跟她共进晚餐。圣 卢(Saint-Loup)来巴尔贝克看她。她接待侄子夏吕斯(Charlus)。她 是盖尔芒特家族(les Guermantes)成员 Villeparisis(père de Mme de)(德·)维尔帕里齐(夫人的父亲) ⇒Bouillon(Cyrus, comte de)布永(伯爵)(西律斯·德·) Villiers(de L’Isle-Adam)(Auguste, comte de)(1838—1889)维 利耶(·德·利勒-亚当)(伯爵)(奥古斯特·),法国作家。 Vinci(Léonard de)(1452—1519)芬奇(莱奥纳多·达·),意大 利画家、建筑师、雕塑家 Vinteuil(M.)樊特伊(先生),我外婆的两个妹妹以前的钢琴教 师,退隐在贡布雷(Combray)附近的蒙茹万(Monjouvain)他的奏鸣 曲 Vinteuil(Mlle)樊特伊(小姐),前者之女 Vinteuil(amie de Mlle)樊特伊(小姐的女友)。 Virgile(前70—前19)维吉尔,古罗马诗人 Vitrolles [(Eugène d’Arnaud), baron de](1774—1854)维特罗 尔(男爵)(原名欧仁·德·阿尔诺),法国政治家。 Voltaire(François Marie Arouet, dit)(1694—1778)伏尔泰(原名 弗朗索瓦-马里·阿鲁埃),法国作家 Wagner(Richard)(1813—1883)瓦格纳(里夏德·)德国作曲家 Watteau(Antoine)(1684—1721)华托(安托万·),法国画家 Weber韦贝尔(饭馆)。 Whistler(James Abbott McNeill)(1834—1903)惠斯勒(詹姆斯· 阿博特·麦克尼尔·),美国画家 Winterhalter(François Xavier)(1805—1873)温特哈尔特(弗兰 茨·扎维尔·),德国画家 Wolf(Frédéric Auguste)(1759—1824)沃尔夫(弗雷德里希·奥 古斯特·),德国语文学家。 [Wurtemberg(Catherine de)](1783—1835)卡特琳·德·符腾 堡,热罗姆·波拿巴(Jérôme Bonaparte)之妻,马蒂尔德公主 (princesse de Mathilde)的母亲。 Yseult依索尔德 Zéphora西坡拉,叶忒罗(Jéthro)的女儿、摩西(Moïse)的妻 子。 Zéphyros泽夫罗斯,希腊神话中西风和北风。 Zeus宙斯,希腊神话中主神 地名索引 Aboukir(rue d’)阿布基尔(街)[巴黎]。 Acacias(allée des)刺槐(小道)[布洛涅林园] Académie des inscriptions(et belles lettres)法兰西金石学(和文 学)学院[巴黎]。 Académie des sciences morales et politiques法兰西伦理学和政治学学 院[巴黎]。诺普瓦(Norpois)入选该学院。 Académie française法兰西语文学院[巴黎] Acclimatation(jardin d’)(驯化外来动物的)动物园[巴黎]。僧 伽罗人(Cinghalais) Acropole雅典卫城。 Adriatique(mer)亚得里亚海。 Aisne埃纳(省)[法]。 Alençon阿朗松[法] Algésiras阿尔赫西拉斯[西]。 Allemagne德国 Alpes阿尔卑斯山。 Alpilles阿尔皮伊(山脉)[法]。 Amérique美国贝尔玛(Berma)在美国巡回演出 Anglais 英国人 Anglais(Café)英国咖啡馆[巴黎],意大利人大道(bonlevard des Italiens)13号弗朗索瓦丝(Françoise)对该咖啡馆十分赞赏。 Angleterre英国。贝尔玛(Berma)在英国巡回演出 Arc-de-Triomphe(l’)凯旋门[巴黎] Arambouville阿朗布维尔,巴尔贝克海滩(Balbee-Plage)前的火车 站 Arena(chapelle des Scrovegni de l’)阿累那(罗马露天剧场遗址) (的小礼拜堂)[帕多瓦] Armenonville阿默农维尔(餐馆)[布洛涅林园]。 Atlantique大西洋⇒Océan Autriche奥地利 Bagatelle巴加泰尔(农庄式饭馆),巴尔贝克(Balbec)附近 Balbec巴尔贝克,拉芒什海峡(La Manche)边的海水浴疗养地, 位于诺曼底(Normandie)和布列塔尼(Bretagne)之间。诺普瓦 (Norpois)谈论巴尔贝克。我跟外婆(ma grand-mère)一起去巴尔贝 克。巴尔贝克教堂;我感到失望。到达巴尔贝克海滩。大旅馆(GrandHôtel)的顾客。乘马车在巴尔贝克附近兜风。犹太人(Juifs)麇集巴尔 贝克。巴尔贝克的姑娘。埃尔斯蒂尔(Elstir)的画室。埃尔斯蒂尔画的 巴尔贝克风景画。埃尔斯蒂尔跟我谈巴尔贝克教堂之美。巴尔贝克的名 人。度假者纷纷离开巴尔贝克。我对巴尔贝克的回忆。 Balbec-en-Terre ou Balbec-Le-Vieux巴尔贝克陆地,亦称巴尔贝克老 城 Balbec-Plage巴尔贝克海滩。当地小火车的车站 Ballplatz羽毛球广场[维也纳],奥匈帝国外交部所在地。 Barèges巴雷日[法],上比利牛斯省(Hautes-Pyrénées)市镇。 Bassigny巴西尼,香槟(Champagne)地区。 Bassora巴士拉,美索不达米亚(Mésopotamie) Bavière巴伐利亚[德] Beauvais博韦[法],瓦兹省(Oise) Bec贝克,巴尔贝克(Balbec)附近河流,其实在滨海塞纳省 (Seine-Maritime)。那里的瀑布。 Belgique比利时。 Bengale孟加拉,印度半岛东部地区。 Berri(rue de)贝里(街)[巴黎] Biarritz比亚里茨[法],大西洋岸比利牛斯省(PyrénéesAtlantiques) Bibliothèque nationale(巴黎)国立图书馆 Blois(chôteau de )布卢瓦(城堡)[法],卢瓦-谢尔省(Loir-etCher) bohèmes波希米亚人。 Bois de Boulogne布洛涅林园,巴黎西部公园。斯万(Swann)认为 林园在樊特伊(Vinteuil)的奏鸣曲中被描绘出来。跟斯万夫妇一起在 林园 Bois de Boulogne(avenue du)布洛涅林园(大街)[巴黎],现 为福煦大街(avenue Foch) Bordeaux波尔多[法],阿基坦大区(Aquitaine)首府和吉伦特省 (Gironde)省会 Bouillon(hôtel de)布永(公馆)[巴黎]。 Bourges布尔日[法],谢尔省(Cher)省会 Bretagne布列塔尼[法] Brocéliande(forêt de)布罗塞利昂德(森林),现名潘蓬森林 (forêt de Paimpont),伊勒-维莱纳省(Ille-et-Vilaine)。 Buckingham Palace白金汉宫[伦敦] Bulgarie保加利亚。 Caen卡昂[法],下诺曼底大区(Basse-Normandie)首府和卡尔 瓦多斯省(Calvados)省会 Californie加利福尼亚(农庄式饭馆),巴尔贝克(Balbec)附近。 Calvaire髑髅地[贡布雷] Canapville(falaises de)卡纳普维尔(悬崖)。 Cannes戛纳[法] Canteloup(bois de)康特卢(树林),巴尔贝克(Balbec)附近。 Cariatides(les)少女像柱。⇒rechthéion厄瑞克透斯(庙) Carlsbad卡尔温泉(市),现名卡罗维发利(Karlovy Vary) [捷]。 Carquethuit卡尔克蒂伊(港),巴尔贝克(Balbec)附近。埃尔斯 蒂尔(Elstir)在画中展现这海港。 Carqueville卡尔克维尔,巴尔贝克(Balbec)附近。德·维尔巴里齐 夫人(Mme de Villeparisis)带我去看那里的教堂。 Carrare卡拉拉(市)[意]。 Casino娱乐场[巴尔贝克] Cayenne卡延[法属圭亚那]。poivre de Cayenne番椒。 Ceinture(train de)环城(火车)[巴黎]。 Céramique(古雅典)陶瓷区。 Cercle de la rue Royale王家街俱乐部[巴黎] Cercle des Ganaches加纳什俱乐部[巴黎]。 Champs-Élysées(avenue des)香榭丽舍(大街)[巴黎]。我因病 家里人不再让我去那里。我看到吉尔贝特(Gilberte)跟一个小伙子在 那里散步 Chantereine(bois de)尚特雷纳(树林),巴尔贝克(Balbec)附 近 Chartres沙特尔[法],厄尔-卢瓦省(Eure-et-Loir)省会 Charvet(chemiserie pour hommes)夏尔韦(男式衬衫内衣商 店)。 Chaulnes肖纳[法],索姆省(Somme)。 Chelsea切尔西(街区)[伦敦]。 Cherbourg瑟堡[法],现名瑟堡-奥克特维尔(CherbourgOcteville),芒什省(Manche) Chine中国。crêpe de Chine双绉 Cimmériens基墨里奥伊人(一译辛梅里安族人),公元前七世纪黑 海边小亚细亚(Asie mineure)游牧民族。 Cinghalais ou Cynghalais僧伽罗人。 Cirro西罗(餐馆)[巴黎]。 Clitourps克利图尔,巴尔贝克(Balbec)附近 Colombin科隆班(糕点店)[巴黎]。 Combray贡布雷[普鲁斯特最初将其定在沙特尔(Chartres)附近; 从1914年决定在小说中描写战争时起才将其置于拉昂(Laon)和兰斯 (Reims)之间的前线]。对巴尔贝克(Balbec)和贡布雷进行比较。 贡布雷那类人。蛋糕使我想起贡布雷 Compagnie des Eaux河泊公司。 Compiègne贡比涅[法],瓦兹省(Oise) Consulta孔苏尔塔(宫)[罗马],意大利(Italie)外交部所在地 Costedor科斯特多尔,巴尔贝克(Balbec)附近。 Côte d’Azur蓝色海岸[法]。 Cowes考斯[英],英格兰怀特(Wight)岛。 Creuniers(Les)克勒尼埃,巴尔贝克(Balbec)附近,其实位于卡 尔瓦多斯省(Calvados)。其悬崖被埃尔斯蒂尔(Elstir)在画中展示。 安德蕾(Andrée)带我去那里。 Criquebec克里克贝克,巴尔贝克(Balbec)附近。在埃尔斯蒂尔 (Elstir)一幅画中展现。 Croix-d’Herland(la)埃尔朗十字架(农庄餐馆),巴尔贝克 (Balbec)附近,其实在卡尔瓦多斯省(Calvados),离大海不远 Darius(palais de)大流士的王宫⇒Suse苏萨(市) Delft代尔夫特[荷] Delphes特尔斐,古希腊(Grèce ancienne)城市 Dinard迪纳尔[法],伊勒-维莱讷省(Ille-et-Vilaine) Doncières东锡埃尔,巴尔贝克(Balbec)附近。圣卢(SaintLoup)在那里驻防。圣卢请我去那里 Doville多维尔,巴尔贝克(Balbec)火车站,其实在芒什省 (Manche) Dresde德累斯顿[德] École-de-médecine(rue de l’)医学院(街)[巴黎]。 Écorres(les)埃科尔(农庄餐馆),巴尔贝克(Balbec)附近。 Égypte埃及 Élysée爱丽舍宫[巴黎],法国总统府狄奥多西国王(Théodose II)在那里致祝酒词 Enfer地狱。 Enfers地狱 Érechtéion厄瑞克透斯(庙)[雅典] Espagne西班牙我父亲将跟诺普瓦(Norpois)去西班牙(Espagne) Étoile(place de l’)星形(广场)[巴黎],现名戴高乐广场 (place Charles-de-Gaulle)。 Étrurie伊特鲁里亚[意]。 Europe欧洲 Europe centrale中欧 Évreux埃弗勒[法],厄尔省(Eure)省会。 Extrême-Orient远东。 Farnèse(palais)法尔内塞(宫)[罗马]。 Féterne菲泰尔纳,巴尔贝克(Balbec)附近,康布勒梅夫妇(les Cambremer)城堡所在地 Florence佛罗伦萨[意] Floride佛罗里达[美]。 Folies-Bergère牧羊女游乐场[巴黎] France法国/法兰西诺普瓦(Norpois)曾代表法国执行特殊使命 Frari(les)(église)弗拉里(教堂)[威尼斯]。 Gaillon(place)加永(广场)[巴黎]。 Gouache(confiserie)古阿施(糖果店)。 Gramont(rue de)格拉蒙(街)[巴黎]。 Grand Canal大运河[威尼斯] Grand-Hôtel de la Plage巴尔贝克海滩大旅馆:大旅馆刚建成,设备 齐全。到达旅馆。阿尔贝蒂娜(Albertine)在动身前夕来旅馆过夜。旅 馆即将关门 Grèce希腊 Guermantes盖尔芒特。 Guermantes(hôtel de)盖尔芒特(公馆)[巴黎] Halles中央菜市场[巴黎] Harneau(le)农家村落[凡尔赛]。 Havas(agence)哈瓦斯(通讯社)。 Havre(Le)勒阿弗尔[法],滨海塞纳省(Seine-Maritime)。 Hébreux希伯来人 Hellas海腊斯人。 Henry亨利(饭馆)[巴黎]。 Hermonville埃尔蒙维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站 Hippolyte-Lebas(rue)伊波利特-勒巴(街)[巴黎]。 Hudimesnil于迪迈斯尼尔,巴尔贝克(Balbec)附近。那里的三棵 树使我感到高兴;我在何处曾见到过。 Île-de-France法兰西岛[法] Incarville安卡维尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站。 Institut法兰西研究院[巴黎] Invalides残老军人院[巴黎] Israël以色列 Israélites 以色列人⇒ Juifs犹太人 Italie意大利 Italiens意大利人。 Ithaque伊萨基[希],亦译伊萨卡、伊塔卡(《Ithakèsien Odysseus》“伊萨基岛的奥德修斯”)。 Japon日本。埃尔斯蒂尔(Elstir)的画法受日本影响 Japonais日本人 Jardin d’Acclimatation(驯化外来动物的)动物园[巴黎]。 Jardin des Plantes植物园[巴黎] Jérusalem耶路撒冷。 Jockey-Club(巴黎)赛马俱乐部 Juda(rois de)犹太(王)。 Juifs犹太人。犹太女人拉结(Rachel)。布洛克(Bloch)反犹太人 的诅咒。巴尔贝克(Balbec)的犹太人。阿尔贝蒂娜(Albertine)对犹 太人没有好感 Khorsabad赫尔沙巴德[伊拉克]。 La Pérouse(rue)拉佩鲁兹(街)[巴黎]。 Léonce-Reynaud(rue)莱翁斯-雷诺(街)[巴黎]。 Lido利多(岛)[威尼斯]。 Londres伦敦 Lord-Byron(rue)拜伦勋爵(街)[巴黎]。 Louvre卢浮宫[巴黎] Macédoine马其顿。 Madeleine(place de la)马德莱娜(广场)[巴黎]。 Maineville ou Maineville-La-Teinturière曼恩维尔,亦称染坊曼恩维 尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站 Mairie de Balbec巴尔贝克市政府。 Manche(La)拉芒什(海峡),亦称英吉利海峡 Mans(Le)勒芒[法],萨尔特省(Sarthe) Marcouville ou Marcouville-L’Orgueilleuse马古维尔,亦称自豪的马 古维尔,巴尔贝克(Balbec)附近 Marie-Antoinette玛丽-安托瓦内特(农庄餐馆),卡尔瓦多斯省 (Calvados),离大海不远。那帮姑娘在那里吃下午点心 Marie-Thérèse玛丽-泰蕾丝(农庄餐馆),巴尔贝克(Balbec)附 近。 Mars火星 Martinville ou Martinville-le-Sec(旱地)马丹维尔 Masséchutos马塞许托斯人,杜撰的民族。 Méditerranée地中海。 Méséglise ou Méséglise-la-Vineuse(le côté de)(酒乡)梅塞格利兹 (这边),贡布雷(Combray)附近 Midi(de la France)(法国)南方 Monaco摩纳哥。 Monomotapa莫诺莫塔帕,十五世纪南非帝国。 Monte-Carlo蒙特卡洛[摩纳哥] Montecitorio蒙泰奇托里奥(宫)[罗马],意大利(Italie)众议 院所在地。 Munich慕尼黑[德]。 Mycènes迈锡尼[希]。 Nantes南特[法],卢瓦尔河地区(Pays de la Loire)大区首府和 大西洋岸卢瓦尔省(Loire-Atlantique)省会 Nehomme内奥姆,巴尔贝克(Balbec)附近。 New York纽约[美]。 Nice尼斯[法] Ninive尼尼微。 Nord(de la France)(法国)北方 Normandie诺曼底(地区)[法] Océan大西洋,大海 Océanie大洋洲。大洋洲一小岛国王 Odéon奥德翁(剧院)[巴黎] [Offices(galerie des)]乌菲齐美术馆[佛罗伦萨]。 Olympe奥林匹斯(山)[希] Olympie奥林匹亚[希]。 Opéra(巴黎)歌剧院:在此为狄奥多西国王(Théodose Ⅱ)举办 盛大晚会 Orient东方(国家) Orient(L’)东方[法],Lorient[洛里昂,莫尔比昂省 (Morbihan)]的旧称。 Orléans(quai d’)奥尔良(滨河街)[巴黎]。 Orsay(quai d’)奥塞(滨河街)(一译凯道赛)[巴黎] Ostende奥斯坦德[比]。 ostrogoths东哥德人。 Padoue帕多瓦[意] Palais de l’Industrie工业展览馆[巴黎],香榭丽舍大街(avenue des Champs-Élysées)附近。 Palais-Royal(théâtre du)王宫(剧院)[巴黎] Pannés(club des)穷光蛋俱乐部[巴黎]。 Paradis天堂 Paris巴黎[法]。当时的巴黎不像现在这样灯光明亮。我离开巴黎 去巴尔贝克(Balbec)。在巴黎和巴尔贝克社会地位的比较。拉结 (Rachel)不准圣卢(Saint-Loup)回巴黎。吉泽尔(Gisèle)回巴黎补 考。阿尔贝蒂娜(Albertine)回巴黎 Parisiens, Pariennes巴黎人 Parme帕尔马[意] Pauillac波亚克[法],吉伦特省(Gironde)。 Pennsylvanie宾夕法尼亚(州)[美]。 Périgord佩里戈尔[法]。 Perse波斯 Pétersbourg彼得堡[俄] Phénix(cercle des)凤凰帮 [巴黎]。 Pietrasanta皮埃特拉桑塔[意]。 Pigalle(place)皮加尔(广场)[巴黎] Point-du-Jour(Le)破晓(站)[巴黎],环城铁路车站。 Pompéi庞贝[意] Pont-à-Couleuvre蓬塔库勒弗尔,巴尔贝克(Balbec)的火车站。 Pont-Audemer(le)蓬托德梅尔[法],厄尔省(Eure)。 Pont-aux-Chantres歌手桥[彼得堡]。 Pont-Aven(有时写成Pontaven)蓬阿旺[法],菲尼斯泰尔省 (Finistère) Port-Royal波尔-罗雅尔(女隐修院)。 Portugal葡萄牙 Prusse普鲁士 Quetteholme凯特奥姆,巴尔贝克(Balbec)附近。跟德·维尔帕里 齐夫人(Mme de Villeparisis)一起去那里 Quimperlé坎佩莱[法],菲尼斯泰尔省(Finistère) Raspelière(la)拉斯珀利埃尔,巴尔贝克(Balbec)附近,芒什省 (Manche),康布勒梅家(les Cambremer)城堡所在地,度假季节租 给维尔迪兰夫妇(les Verdurin) Raz(pointe du)急流(角),巴尔贝克(Balbec)附近。 Rebatteta勒巴泰(糕点店)[巴黎] Reims兰斯 Rennes雷恩[法],布列塔尼大区(Bretagne)首府和伊勒-维莱讷 省(Ille-et-Vilaine)省会 Rivebelle里弗贝尔,巴尔贝克(Balbec)附近。那里景色壮丽。我 跟圣卢(Saint-Loup)去那里吃晚饭。遇到埃尔斯蒂尔(Elstir) Rochechouart(rue)罗什舒阿(街)[巴黎]。 Rome罗马[意]。有人说要派沃古贝尔(Vaugoubert)去罗马工 作。诺普瓦(Norpois)被派到罗马当大使 Roumains罗马尼亚人。 Roumanie罗马尼亚 Roussainville ou Roussainville-le-Pin(松林)鲁森维尔,贡布雷 (Combray)附近。 Russes俄国人 Russie俄罗斯 Royale(rue)王家(街)[巴黎] Saint-André-des-Champs田园圣安德烈(教堂),贡布雷 (Combray)附近。 Saint-Augustin(église)圣奥古斯丁(教堂)[巴黎]。 Saint-Blaise圣布莱兹[威尼斯]。 Saint-Cloud圣克卢。 Saint-Denis圣但尼[法],塞纳-圣但尼省(Seine-Saint-De-nis)。 Saint-Denis(porte)圣但尼(门)[巴黎]。 Saint-Denis-du-Désert荒漠圣但尼,巴尔贝克(Combray)附近。 Saint des Saints(耶路撒冷)神殿中至圣所。 Sainte-Chapelle圣徒小教堂[巴黎] Saint-Germain(faubourg)圣日耳曼(区)[巴黎]:奥黛特 (Odette)为何不能进入该区。该区的贵族习气 Saint-James(cabinet de)圣詹姆斯(的部长办公室)[伦敦]。 Saint-Lazare(gare)圣拉扎尔(火车站)[巴黎] Saint-Lô圣洛[法],芒什省省会。 Saint-Marc圣马可(大教堂)[威尼斯] Saint-Mars ou Saint-Mars-le-Vêtu老城圣马斯,巴尔贝克 (Combray)附近。跟德·维尔帕里齐夫人(Mme de Villeparisis)一起 去那里。 Saint-Mars-le-Vieux老城圣马斯,巴尔贝克(Combray)的火车站 Saint-Martin(porte)圣马丁(门)[巴黎] Saint-Péterbourg圣彼得堡 ⇒Péterbourg彼得堡 San Giorgio dei(应为degri)Schiavoni圣乔治学校[威尼斯] Saumur索米尔[法],曼恩-卢瓦尔省(Maine-et-Loire)。 Saxe萨克森,普鲁士(Prusse)的省,现为德国(Allemagne)的州 Senlis桑利斯[法],瓦兹省。 Serbie塞尔维亚。 Sicile西西里(岛)[意] Sienne锡耶纳[意] Sofia索非亚[保]。 Sogne(la)索涅,巴尔贝克(Balbec)附近。索涅的赛马。 Sparte斯巴达,古希腊(Grèce ancienne)城邦。 Strasbourg斯特拉斯堡[法],阿尔萨斯大区(Alsace)首府和下莱 茵省(Bas-Rhin)省会 Suède瑞典 Suez(canal de)苏伊士(运河) Suse苏萨(市)[伊朗],过去为波斯(Perse)城市 Tamise泰晤士(河)[英]。 Tansonville唐松维尔,贡布雷(Combray)附近斯万(Swann)的花 园 Tolède托莱多[西]。 Tour d’Argent(La)银塔(饭馆)[巴黎] Trézène特罗伊曾,古希腊(Grèce ancienne)城市。 Trianon特里亚农[法],凡尔赛 Trocadéro特罗卡德罗(宫)[巴黎]。特罗卡德罗博物馆。 Twickenham特威克南[英] tziganes茨冈人。 Union générale总联盟银行。 Variétés(théâtre des)杂耍剧院[巴黎]。 Vatican梵蒂冈。 Venise威尼斯[意]。我以前想去那里 Versailles凡尔赛[法] Vézelay韦泽莱[法],约讷省(Yonne)。 Victoria-Nyanza(lac)维多利亚-尼安扎(湖)[非洲]。 Vienne维也纳[奥]。 Vivonne(la)维冯纳河,贡布雷(Combray)的河流 Weber韦贝尔(饭馆)。 Wilhelmstrasse威廉街[柏林],曾是德国(Allemagne)外交部所 在地。 York约克[英]。 Zuecca(la)祖埃卡[威尼斯]。 文艺作品名索引 [Affaire de la rue de Lourcine(L’)]《卢西纳街案件》,拉比什 (Labiche)的喜剧。 “Aladin ou la lampe merveilleuse”《阿拉丁或神灯》。 ⇒ Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 “Ali Baba et les quarante voleurs”《阿里巴巴和四十大盗》⇒ Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 Alleluia(l’)《阿莱路亚》,意为“赞美耶和华”。 Aman《饶命》,蒙克莱田(Montchrestien)的悲剧。 [“ mon frère, revenant d’Italie”]《致意大利归来的我的兄弟》,缪 塞(Musset)的诗作。⇒Poésies nouvelles《诗歌新集》 [“À M. Alfred Tattet”]《致阿尔弗雷德·塔泰先生》,缪塞 (Musset)的十四行诗。⇒Poésies nouvelles《诗歌新集》 Ancilla Domini 《我是主的使女》⇒Ecce Ancilla Domini Andromaque《安德洛玛刻》,拉辛(Racine)的悲剧 apôtres de l’église de Balbec巴尔贝克教堂里使徒(们)的雕像。 [Art poétique(L’)]《诗艺》,布瓦洛(Boileau)的论著。 [Assassinat du duc de Guise(L’)]《刺杀吉斯公爵》,保罗·德拉 罗舍(Paul Delaroche)的画作。 [Assomption de la Vierge(L’)]《圣母升天》,提香(Titien)的 画作。 Atala《阿达拉》,夏多布里昂(Chateaubriand)的小说。 Athalie《亚他利雅》,拉辛(Racine)的五幕悲剧 [Au temps de Ramsès et d’Assourbanipal]《在拉美西斯和亚述巴尼 拔的时代》,加斯东·马伯乐(Gaston Maspéro)的著作。 “Aventures de Simbad le Marin”《航海家辛伯达的冒险故事》 ⇒Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 Aventurière(L’)《女冒险家》,埃米尔·奥吉埃(Émile Augier) 的喜剧。 Belle Hélène(La)《美丽的海伦》,奥芬巴赫(Offenbach)的三 幕谐歌剧 bésigue贝齐格(纸牌戏)。 Bible(La)《圣经》。 [Bible of Amiens(The)]《亚眠的圣经》,罗斯金(Ruskin)的 作品。 [“Booz endormi”]《沉睡的波阿斯》,雨果(Hugo)的诗作 ⇒Légende des siècles(La)《历代传说集》 Cachet rouge(Le)《红封印》,维尼(Vigny)的小说。 Caprices de Marianne(Les)《任性的玛丽亚娜》,缪塞(Musset) 的喜剧。 [Caractères(Les)]《品格论》,拉布吕耶尔(La Bruyère)的散 文集 Cavalleria Rusticana《乡村骑士》,马斯卡尼(Mascagni)的独幕歌 剧。 [“Chanson”]《歌》,缪塞(Musset)的诗作。⇒Poésies nouvelles《诗歌新集》 [“Chant d’automne”]《秋天的歌》,波德莱尔(Baudelaire)的诗 作。⇒Fleurs du mal(Les)《恶之花》 [Chartreuse de Parme(La)]《帕尔马修道院》,司汤达 (Stendhal)的小说。 Cinq-Mars《森-马尔斯》,维尼(Vigny)的小说。 [“Cor(Le)”]《号角》,维尼(Vigny)的诗作。⇒Poèmes antiques et modernes《古今诗稿》 [Cortège des Rois Mages(Le)]《朝拜三王的行列》,伯诺佐·戈 佐利(Benozzo Gozzoli)的壁画。 cosa mentale思想上的东西。 [Crépuscule des dieux(Le)]《神界的黄昏》,瓦格纳 (Wagner)的歌剧。 Critique de la raison pure《纯粹理性批判》,康德(Kant)的哲学著 作。 [Crucifixion]《耶稣受难图》,曼坦那(Mantegna)的作品。 [Dame blanche(La)]《白衣夫人》⇒(Boieldieu François Adrien)布瓦迪约(弗朗索瓦·阿德里安·) [Dame de chez Maxim’s(La)]《马克西姆家的女士》,乔治·费 多(Georges Feydeau)的喜剧。 Débats(Les)《辩论报》⇒ Journal des débats(Le) Demi-Monde(Le)《半上流社会》,小仲马(Dumas fils)的剧 作。 [“Deux Amis(Les)”]《两个朋友》,拉封丹(La Fontaine)寓 言诗。⇒ Fables de la Fontaine [“Deux Pigeons(Les)”]《两只鸽子》,拉封丹(La Fontaine) 寓言诗⇒ Fables de la Fontaine [Discours historique et critique]《历史和批判的论述》,伏尔泰 (Voltaire)的文章。 “Dormeur éveillé(Le)”《阿布·哈桑的梦》。⇒Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 Ecce Ancilla Domini《我是主的使女》,但丁·加布里埃尔·罗塞蒂 (Dante Gabriel Rossetti)的画作。⇒ Ancilla Domini Émaux et camées《珐琅和玉雕》,戈蒂埃(Gautier)的诗集 (《Symphonie en blanc majeur》[“白色大调交响乐”] )。 [“Enchantement du Vendredi saint(L’)”]“耶稣受难日的魔力”, 《帕西发尔》(Parsifal)第三幕 [Érynnies(Les)]《厄里倪厄斯》,勒孔特·德·利尔(Leconte de Lisle)的诗体悲剧⇒Orestie(L’)《俄瑞斯忒亚》 “Espoir en Dieu(L’)”《寄托于上帝的希望》,缪塞(Musset)的 诗作。⇒Poésies nouvelles《诗歌新集》 [“Esprit pur”]《纯正思想》,维尼(Vigny)的诗作。 ⇒Destinées《命运集》 Esther《以斯帖》,拉辛(Racine)的悲剧 Évangile(s)福音书 [“Évangile selon Luc”]《路加福音》。 [“Exode”]《出埃及记》。⇒Ancien Testament《旧约》 [Faust]《浮士德》,歌德(Goethe)的长诗。 [Fédora]《费多拉》,萨尔杜(Sardou)的剧作。 [Fée et la Péri(La)]《仙女和佩里》,雨果(Hugo)的诗作。 ⇒Odes et Ballades《颂歌与呤唱集》 Figaro(Le)《费加罗报》 Gaulois(Le)《高卢人报》 Gendre de M. Poirier(Le)《普瓦里埃先生的女婿》,埃米尔·奥吉 埃(Émile Augier)和朱尔·桑多(Jules Sandeau)的剧作。 [“Genèse”]《创世记》。⇒Ancien Testament《旧约》 Harmonie(en)gris et rose(ou Portrait de Lady Meux)《灰色和粉 红的和谐》(亦称《穆克斯夫人的肖像》),惠斯勒(Whistler)的画 作。 Hêgêso赫革索,古雅典陶瓷区墓碑上雕像。 Hernani《爱尔那尼》,雨果(Hugo)的剧作 [(Grandes)Heures d’Anne de Bretagne(Les)]《布列塔尼的安 娜的伟大时刻》,布迪雄(Bourdichon)的著作。 [“Hypatie”]《希帕蒂娅》,勒孔特·德·利尔(Leconte de Lisle) 的诗作。⇒Poèmes antiques《古风集》 Idolâtrie《偶像崇拜》,乔托(Giotto)的壁画《美德》之一。 ⇒Vertus et Vices《美德》和《恶行》 Introït(l’)《进台经》。 Jeffries《杰弗里斯》,贺加斯(Hogarth)的作品。 [Jeune Femme à sa toilette(La)]《梳妆的少妇》,提香 (Titien)的作品。 Joconde(La)《蒙娜丽莎》,达·芬奇(de Vinci)的作品。 Journal des débats [politiques et littéraires(Le)]《(政治和文 学)辩论报》。 Journal officiel《政府公报》。 Juive(La)《犹太女》,法国作曲家弗罗芒塔尔·阿莱维 (Fromental Halévy)和斯克里布(Scribe)的五幕歌剧 Juives(Les)《犹太女人》,罗贝尔·加尼埃(Robert Garnier)的 悲剧。 [Jupiter et Sémélé]《朱庇特和塞墨勒》,居斯塔夫·莫罗 (Gustave Moreau)的作品。 Koraï少女像柱,古代厄瑞克透斯庙(Érechtéion)[雅典]。 Légende de sainte Ursule(La)《圣乌尔苏拉的传说》,卡尔巴乔 (Carpaccio)的组画 Lettres de Mme de Sévigné塞维尼夫人《书简集》 [Lettres] de Mme de Simiane西米亚纳夫人《书简集》。 Lever de soleil sur la mer《海上日出》,埃尔斯蒂尔(Elstir)的画 作。 Lohengrin《罗恩格林》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 “Macette”《玛赛特》,马蒂兰·雷尼埃(Mathurin Régnier)的诗 作。⇒Satires《讽剌诗集》 [Mademoiselle Lili]《莉莉小姐》,皮埃尔-朱尔·赫泽尔(PierreJules Hetzel)出版的系列儿童读物。 Magnificat(le)《圣母赞歌》⇒Vierge du Magnificat(La)《圣母 赞歌的圣母》 [“Maison du Berger(La)”]《牧羊人之屋》,维尼(Vigny)的 诗作⇒Destinées(Les)《命运集》 Maîtres(chanteurs de Nuremberg)(Les)《(纽伦堡)名歌 手》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 [M. Choufleury restera chez lui le 24 janvier]《舒弗勒里先生1月24 日将待在家里》,奥芬巴赫(Offenbach)的轻歌剧。 Mémoires回忆录,作者不详。 Mémoires de Mme de Beausergent博塞让夫人《回忆录》 Mémoires de Saint-Simon圣西蒙《回忆录》 Ménechmes(Les)《孪生兄弟》,普劳图斯(Plaute)的喜剧。 [Merveilleuse Histoire de Pierre Schlemihl]《彼得·施莱米尔的奇妙 故事》,沙米索·德·邦古尔(Chamisso de Boncourt)的作品。 [Métamorphoses(Les)]《变形记》,奥维德(Ovide)的长诗 Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 [Misanthrope(Le)]《恨世者》,莫里哀(Molière)的喜剧。 Miss Sacripant《萨克里庞小姐》,埃尔斯蒂尔(Elstir)的画作。 [Nativité(La)]《耶稣诞生》,乔凡尼(Giovanni)的画作。 Notre-Dame de Paris《巴黎圣母院》,雨果(Hugo)的小说。 [“Nuit de décembre(La)”]《十二月之夜》,缪塞(Musset)的 诗作。 “Nuits(Les)”《四夜歌》,缪塞(Musset)的诗作。 [Odes et Ballades]《颂歌与呤唱集》,雨果(Hugo)的诗集。 [Odyssée]《奥德赛》,荷马(Homère)史诗。 [Or du Rhin(L’)]《莱茵的黄金》,瓦格纳(Wagner)的歌 剧。 Orestie(L’)《俄瑞斯忒亚》,埃斯库罗斯(Eschyle)的三联剧。 ⇒ Érynnies(Les)《厄里倪厄斯》 Orphée aux Enfers《地狱中的俄耳甫斯》,奥芬巴赫(Offenbach) 的喜歌剧。 [Pantagruel]《巨人传》,拉伯雷(Rabelais)的小说。 [Parsifal]《帕西发尔》,瓦格纳(Wagner)的歌剧 Persée《珀耳修斯》,班韦努托·切利尼(Benvenuto Cellini)的青 铜雕塑。 Phèdre 《淮德拉》,拉辛(Racine)的悲剧 Pierres de Venise(Les)《威尼斯之石》⇒Stones of Venice(The) Pigeon-vole鸽子飞,儿童游戏。 [Polyeucte]《波吕厄克特》,高乃依(Corneille)的悲剧 [Port(Le)]《海港》,波德莱尔(Baudelaire)的散文诗。 ⇒Spleen de Paris《巴黎的忧郁》 Port de Carquethuit《卡尔克蒂伊港》,埃尔斯蒂尔(Elstir)的画 作。 portrait, par Chardin夏尔丹的肖像画。 portrait, par Whistler惠斯勒的肖像画。 portrait de Jeffries(en fait, de la famille Jeffreys)杰弗里斯的肖像 (应为杰弗里斯一家的肖像),贺加斯(Hogarth)的画作。 portrait de Savonarole萨沃纳罗拉的肖像,巴托洛米奥修士(Fra Bartolomeo)的画作。 Primavera(La)《春》⇒Printemps(Le) [Printemps(Le)]《春》,波堤切利(Botticelli)的画作。⇒ Primavera(La) [Prométhée enchaîné]《被缚的普罗米修斯》,埃斯库罗斯 (Eschyle)的悲剧。 Quatuors《四重奏》,贝多芬(Beethoven)的作品 Quatuors XII, XIII, XIV, XV第十二、第十三、第十四、第十五四重 奏,贝多芬(Beethoven)的作品 Racine(brochure de Bergotte sur)(贝戈特关于)拉辛(的小册 子)。 Radical(Le)《激进报》。 Rancé(Vie de)《朗塞传》,夏多布里昂(Chateaubriand)的传 记。 Revue des Deux Mondes(La)《两世界评论》 [Sganarelle ou le Cocu imaginaire]《斯卡纳赖尔或自以为当王八 的丈夫》,莫里哀(Molière)的喜剧。 Simbad le Marin《航海家辛伯达》。⇒Mille et Une Nuits(Les) 《一千零一夜》 Sonate pour piano et violon,《钢琴和小提琴奏鸣曲》,樊特伊 (Vinteuil)的作品:斯万夫人为我演奏这部作品;我没有听懂这部作 品。这部作品使斯万想起的事。 [Spleen de Paris(Le)]《巴黎的忧郁》⇒[“Port(Le)”]《海 港》 [“statuaire et la statue de Jupiter(Le)”]《雕刻家和朱比特的 像》,拉封丹寓言。⇒Fables de La Fontaine Stones of Venise《威尼斯之石》,罗斯金的作品。 [“Symphonie en blanc majeur”]《白色大调交响乐》,戈蒂埃 (Gautier)的诗作。⇒ Émaux et camées《珐琅和玉雕》 Tannhaüser《汤豪舍》,瓦格纳的歌剧 [Tétralogie]《尼伯龙根的指环》,瓦格纳(Wagner)的四联 剧。 Tireur d’épine(Le)《拔剌的少年》,古希腊青铜塑像。 [Traité de la peinture]《论绘画》,达·芬奇(de Vinci)的论著。 [Travaux et les jours(Les)]《工作与时日》,赫西奥德 (Hésiode)的长诗。 [Tristan et Isolde]《特里斯坦与依索尔德》,中世纪传说。 Vertus et Vices《美德》和《恶行》,乔托(Giotto)在帕多瓦 (Padoue)的斯克罗维尼小礼拜堂(chapelle Scrovegni)所作的壁画。 Vie de Jésus《耶稣的一生》,勒南(Renan)的著作。 Vie de Moïse《摩西生平》,应为Scènes de la vie de Moïse《摩西生 平场景》,波堤切利(Botticelli)的壁画。 [Vierge avec l’enfant, saint Antoine de Padoue et un religieux(La)]《圣母和圣子、帕多瓦的圣安东尼以及一修道士》, 菲利皮诺·利皮(Filippino Lippi)的画作。 [Vierge de la famille Pesaro(La)]《佩萨罗家的圣母》,提香 (Titien)的画作。 Vierge du Magnificat(La)(ou Vierge à l’enfant et cinq anges(La))《圣母赞歌的圣母》(或称《圣母和圣子及五天 使》),波堤切利(Botticelli)的作品。 Vierge du porche de l’église de Balbec巴尔贝克教堂门廊里的圣母 像。 [Voyage du jeune Anacharsis en Grèce]《年轻的阿纳卡西斯希腊 游记》,巴泰勒米神父(abbé Barthélemy)的作品。

    注释

    第一部 在斯万夫人周围

    [1] 赛马俱乐部成立于1834年,最初名为促进会俱乐部,目的是改良法国马匹的品种。参加该 俱乐部需会员一致表决通过,故接纳会员如同授爵一般。 [2] 特威克南位于伦敦西南郊泰晤士河畔,流亡英国的奥尔良家族成员曾在此居住,巴黎伯爵 第一次流亡时曾居住该地。 [3] “老板娘”是维尔迪兰夫人沙龙里的常客对她起的绰号。维尔迪兰夫人及其“小集团”, 我们将在本书第四卷《所多玛和蛾摩拉》中见到,即小说主人公第二次去巴尔贝克之时。 [4] 这就是说,诺普瓦在法兰西第二帝国时期任全权公使,并被麦克马洪任总统的内阁任命为 大使。1877年5月16日,麦克马洪迫使总理朱尔·西蒙辞职,解散共和派内阁,其后又于6月25 日提前解散共和派占优势的众议院。同年10月14日,共和派在众议院选举中获多数席位,麦克 马洪被迫让共和派重新组阁。 [5] 1874年,埃及总督伊斯迈尔为避免财政危机,把苏伊士运河的埃及股份卖给英国首相迪斯 累里。两年后,埃及政府宣布财政破产,停止偿还债务。以英法为首的债主乘机直接干涉埃及 内政,与意大利和奥匈帝国共同组成埃及债务整理委员会。1876年至1882年,埃及财政被置于 双重控制下,设财政监督人,由英国管理国家的收入,法国管理支出。 [6] 勒古韦(1807—1903),法国小说家、散文家、剧作家,其剧作经常在法兰西剧院上演, 特别是和斯克里布共同创作的剧本《阿德里安娜·勒库弗勒》,以及悲剧《美狄亚》。当选为 法兰西语文学院院士后主要创作喜剧。 [7] 杜康(1822—1894),法国作家、旅行家。1847年与福楼拜同游布列塔尼,并共同撰写 《穿越田野和沙滩》。另著有《文学回忆录》,是了解当时文坛的重要资料。1880年当选为法 兰西语文学院院士,虽说他曾对该学院进行猛烈攻击。他的入院演说风格酷似诺普瓦,其中引 用大量语录并使用陈词滥调。 [8] 梅齐埃尔(1826—1915),法国作家、政治家。著有大量文学论著,如《莎士比亚》、 《莎士比亚及其同时代人和后继者》、《但丁》、《彼得拉克》、《歌德》等。 [9] 克洛代尔(1868—1955),法国诗人、剧作家。曾任法国驻中国领事和驻日本、美国、比 利时等国大使。作品有诗集《五大颂歌》、《战争诗集》,剧本《受火刑的贞德》、《向马利 亚报喜》、《硬面包》、《缎子鞋》等,内容多宣扬天主教精神,充满神秘气息。1911年3月, 克洛代尔在《胡蜂》杂志上撰文,表示对雨果的蔑视和对布瓦洛的钦佩,该文于同年5月在《新 法兰西评论》上转载。克洛代尔在该文中措辞过于激烈,不会受到主张稳重的勒古韦或诺普瓦 的青睐。 [10] 布瓦洛(1636—1711),法国诗人,古典主义文学理论家。著有《诗简集》和《讽刺诗 集》。1674年以诗体写成《诗的艺术》,主张诗人应服从“理性”,并将古希腊悲剧的“三一 律”理论完整化。 [11] 巴雷斯(1862—1923),法国小说家、政治家。1906年任巴黎市议员,同年当选为法兰西 语文学院院士。所著三部曲《自我崇拜》宣扬个人主义和神秘主义。另一三部曲《民族精力小 说》颂扬民族主义。他的思想曾对法国青年一代有巨大影响。普鲁斯特首次遇到巴雷斯可能是 在1891年年底。他对这位激烈的反德雷福斯派感情复杂,但他们仍保持礼尚往来的关系,巴雷 斯经常把自己的作品寄给普鲁斯特。 [12] 贝里(1853—1915),法国政治家。起初为右翼议员,拥护君主政体,是反德雷福斯派, 因此受到巴雷斯的选民的喜爱。1905年起,他逐渐接受进步思想。但在1895年底,即诺普瓦受 小说主人公的父母邀请去吃晚饭时,贝里的思想尚未改变。 [13] 里博(1842—1923),法国政治家、共和党温和派领导人之一。1890—1893年出任外交部 长,是诺普瓦在下文中提到的法俄结盟的谈判者。 [14] 德夏内尔(1855—1922),法国政治家。1898—1902年和1912—1920年任众议院议长, 1920年2—9月曾任共和国总统。曾发表大量有关社会问题的著作。经常出入普鲁斯特熟悉的沙 龙,如勒梅尔夫人和斯特劳斯夫人的沙龙,在小说中则出入盖尔芒特府,在社交界具有很高的 地位。 [15] 莫拉斯(1868—1952),法国作家、政治家。1908年与莱昂·都德合办《法兰西行动 报》,宣扬民族沙文主义,反对共和政体,对法国保守的资产阶影响巨大。第二次世界大战时 与维希政权合作,战后被判终身监禁。 [16] 莱昂·都德(1867—1942),法国记者、作家。阿尔方斯·都德之子。与莫拉斯合办《法 兰西行动报》,任社论主笔。1919—1924年任国民议会议员。一生著作浩繁,主要描写第三共 和国时期的知识界和政治生活。 [17] 指外交委员会。 [18] 即巴黎伯爵。 [19] 《两世界评论》是法国文学、哲学刊物,创办于1829年,当时的大作家均为该刊撰稿, 1893年起由费迪南·布吕纳介出任主编。该刊物倾向共和派,但十分保守,主张与俄国结盟, 跟诺普瓦气味相投。另外,诺普瓦的语言风格,跟该刊物一位名叫弗朗西斯·夏尔默的社论作 者有几分相似。 [20] 《安德洛玛刻》是拉辛的五幕诗体悲剧(1667),《任性的玛丽亚娜》是缪塞的两幕喜剧 (1851)。 [21] 这里是指1526年12月8日在弗拉里教堂完成的提香的画作《佩萨罗家的圣母》。罗斯金认 为,《佩萨罗家的圣母》是提香在威尼斯最出色的画作。该教堂还存有他于1518年3月20日展出 的另一幅画作《圣母升天》,但该画在1818年至1919年曾存放于美术学院陈列馆。 [22] 卡尔帕乔的组画存放在圣乔治学校的小礼拜堂里。组画共有十六幅,作于1501年至1507年 间,描绘该校特别崇拜的热罗姆、特里丰和乔治这三位圣徒的生平片段。 [23] 引自《淮德拉》第五幕第二场。 [24] 《半上流社会》是小仲马的(1855)。 [25] 安德洛墨达为希腊神话中埃塞俄比亚公主,其母夸自己貌美胜过海中仙女涅瑞伊得斯。仙 女们请海神波塞冬用洪水淹没该国,并派海怪骚扰。根据神谕,她父母要消除灾祸,须将她送 到海边绑在一块岩石上,以献给海怪,但被珀耳修斯救出,并娶其为妻。 [26] 特罗伊曾为古希腊城市,是忒修斯的故乡,他后来娶了弥诺斯的女儿淮德拉。克莱沃为德 国北莱茵—威斯特法伦州城市,曾是一公国都城。 [27] 迈锡尼是希腊伯罗奔尼撒半岛东北部村庄,公元前十六世纪起曾是爱琴文化的中心之一。 [28] 特尔斐是古希腊城市,因有阿波罗神殿而出名。 [29] 卡拉拉是意大利托斯卡纳区马萨卡拉拉省城市,有大理石采石场。 [30] 尤里乌斯二世(1443—1513),罗马教皇(1503—1513),在意大利恢复教皇国,鼓励艺 术创作。1505年3月,他把米开朗琪罗召到罗马,把建造陵墓的任务交给艺术家。同年5月,建 造计划得到批准后,艺术家前往卡拉拉挑选大理石,直至12月。因教皇的看法经常改变,米开 朗琪罗未能在生前完成陵墓的建造工作。原计划制作四十座雕像,结果只完成摩西的雕像。 [31] 1513年,尤里乌斯二世去世,米开朗琪罗回到佛罗伦萨,从事美第奇家族墓的建造工作, 亲自在皮埃特拉桑塔采石场监督白大理石的开采(1518—1519年)。美第奇家族墓现在佛罗伦 萨美第奇家族的小教堂内。 [32] 忒修斯是雅典王埃勾斯之子,曾去克里特的迷宫杀死半人半牛怪物。登基后统一全国,修 建雅典城。他远征妇女部落亚马孙,娶亚马孙女王希波吕忒为妻,后又娶弥诺斯的女儿淮德 拉,抛弃希波吕忒。这里是指淮德拉。 [33] 希波吕托斯是雅典王忒修斯和希波吕忒的儿子。淮德拉勾引他,遭到拒绝,于是在忒修斯 面前诬陷希波吕托斯想强奸她。为了辩白,希波吕托斯承认自己爱上敌对家族的后裔阿莉茜。 [34] 俄诺娜和阿莉茜均为拉辛的悲剧《淮德拉》中的人物,前者为淮德拉的心腹,后者跟希波 吕托斯相恋。 [35] 即班韦努托·切利尼(1500—1571),意大利金银匠、雕塑家。《珀耳修斯》是他为佛罗 伦萨市政议会厅制作的巨大青铜雕塑,也是他的杰作之一。 [36] 门托耳在荷马史诗中是奥德修斯的朋友和奥德修斯的儿子忒勒玛科斯的老师。雅典娜曾变 化成门托耳的模样引导忒勒玛科斯寻找父亲。 [37] 阿纳卡西斯(公元前六世纪),传说中古代徐西亚国王子,号称七贤之一,被尊为原始美 德典范。他曾游历外国,回国后被徐西亚人所杀,原因是他提倡崇奉众神之母,被认为是犬儒 学派的先驱。这里指法国作家巴泰勒米神父(1716—1795)的作品《年轻的阿纳卡西斯希腊游 记》(1783)中的主人公。 [38] 特尔斐为古希腊城市,位于帕尔纳索斯山西南坡,因有阿波罗神庙而出名。 [39] 原文为quai d’Orsay,一译“凯道赛”,法国外交部所在地。 [40] 维多利亚—尼安扎湖是维多利亚湖的旧称。该湖是非洲最大湖泊,大部分在坦桑尼亚和乌 干达境内,为两国与肯尼亚界湖。 [41] 全称为法兰西伦理学和政治学学院。 [42] 奈瓦尔(1808—1855),法国作家。主要作品有《东方游记》,长篇小说《奥蕾莉娅》, 中短篇小说集《火的女儿们》等。 [43] 法国七星丛书版后面另起一行。 [44] 法国七星丛书版后面另起一行。 [45] 法国七星丛书版后面另起一行。 [46] 法国七星丛书版后面另起一行。 [47] 法国七星丛书版后面另起一行。 [48] 法国七星丛书版后面另起一行。 [49] 法国七星丛书版后面另起一行。 [50] 法国七星丛书版后面另起一行。 [51] 瓦泰尔是法国膳食总管,先后效力于富凯和孔代亲王。1671年,亲王在尚蒂伊设晚宴招待 路易十四,用鱼做的一道菜未能及时端上,瓦泰尔觉得颜面全无,就拔剑自杀。此事因塞维尼 夫人的记叙而流传于世。 [52] 斯特罗加诺夫是十六世纪至十七世纪俄国商人和金融家家族。斯特罗加诺夫牛肉的特点是 配有主要为微酸奶油的调味汁。诺普瓦一有机会就提及俄国,以表明他赞成法俄结盟。 [53] 法国七星丛书版后面另起一行。 [54] 法国七星丛书版后面另起一行。 [55] 法国七星丛书版后面另起一行。 [56] 法国七星丛书版后面另起一行。 [57] 沙皇尼古拉二世于1896年10月6日在爱丽舍宫发表讲话时,没有说出“联盟”这个词,因 为觉得为时过早,而是用婉转的说法:“我们两国之间保持的珍贵联系。” [58] 法国七星丛书版后面另起一行。 [59] 沃古贝尔的主要原型是蒙特贝洛侯爵,即法国驻圣彼得堡大使,是尼古拉二世访法的主要 谈判者。 [60] 法国七星丛书版后面另起一行。 [61] 孔苏尔塔宫当时是意大利外交部所在地,位于意大利总统府奎里纳莱宫附近。 [62] 法尔内塞宫当时是、现在仍是法国在罗马的大使馆所在地。该宫始建于1514年,是为红衣 主教亚历山德罗·法尔内塞(后为教皇保罗三世)所建。宫殿内部,第一层穹顶上画有壁画, 由卡拉奇兄弟阿戈斯蒂诺和安尼巴莱创作,取材于奥维德的《变形记》。 [63] 德意志帝国皇帝威廉二世(1859—1941)有一帮同性恋的密友,被其政敌称为“圆桌骑 士”或“奸党”。好战的泛日耳曼主义政党对他们的同性恋进行嘲笑,但特别憎恨他们的和平 主义和亲法倾向。 [64] 柏林街道,当时是德国外交部所在地。 [65] 带发头皮是从前北美印第安人从战败敌人头上割下作为战利品的。 [66] 即圣詹姆斯宫,当时英国外交部所在地。 [67] 当时俄国外交部位于圣彼得堡歌手桥附近。 [68] 指奥匈帝国的哈布斯堡王朝,哈布斯堡意为“鹰之堡垒”,其王朝的象征为双头鹰。 [69] 即罗马的蒙泰奇托里奥宫,为教皇英诺森十世建造,1871年起为意大利众议院所在地。 [70] 羽毛球广场为维也纳的奥匈帝国外交部所在地。奥地利和俄国关系紧张,是因为该国在塞 尔维亚和罗马尼亚的影响扩大,以及俄国失去对保加利亚的控制。 [71] 路易男爵(1755—1837),法国金融家,曾在王朝复辟时期和七月王朝初期出任财政大 臣。 [72] 原文译为“凯道赛”,法国外交部所在地。 [73] 奥廷根为德国小城,曾隶属于巴伐利亚王国,1806年前为奥廷根公国首府。 [74] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [75] 法国七星丛书版后面另起一行。 [76] 这话是富歇或塔列朗在昂然公爵于1804年被枪决后说的。 [77] 指德国皇帝威廉二世。他于1888年即位后,与七十多岁的老首相的冲突无法避免,1890年 3月15日请俾斯麦辞职,后者求助于皇太后,未果,于三天后被迫辞职。 [78] 法国七星丛书版后面另起一行。 [79] 法国七星丛书版后面另起一行。 [80] 法国七星丛书版后面另起一行。 [81] 法国七星丛书版后面另起一行。 [82] 法国七星丛书版后面另起一行。 [83] 法国七星丛书版后面另起一行。 [84] 这位女士无疑是维尔帕里齐侯爵夫人。我们将在下文中得知,她曾是诺普瓦的情妇。 [85] 法国七星丛书版后面另起一行。 [86] 法国七星丛书版后面另起一行。 [87] 法国七星丛书版后面另起一行。 [88] 法国七星丛书版后面另起一行。 [89] 即安纳·德·科唐坦,图维尔伯爵(1642—1701),法国元帅。其实他的墓位于巴黎的圣 厄斯塔什教堂。 [90] 法国七星丛书版后面另起一行。 [91] 法国七星丛书版后面另起一行。 [92] 法国七星丛书版后面另起一行。 [93] 法国七星丛书版后面另起一行。 [94] 巴奴日是法国作家拉伯雷的小说《巨人传》中的人物,是巨人庞大固埃的忠实伙伴。一 天,巴奴日在生意人那里买了一只又肥又大的羊,并把羊扔到大海里去,其他所有的羊一只只 全都往海里跳。参见《巨人传》(下),成钰亭译,上海译文出版社,1981年,第704—705 页。 [95] 即涅谢尔罗德伯爵(1780—1862),俄国国务活动家,1816—1856年任外交大臣,1845年 起任国务大臣,支持神圣同盟,主张跟西欧国家搞好关系。以他的姓命名的蛋糕,主要原料为 栗子泥,另加马拉斯加酸樱桃酒、蜜饯、掼奶油和冰糖栗子。 [96] 卢库卢斯(约前106—约前56),罗马统帅,公元前74—前66年在反对米特拉达悌六世的 战争中取得辉煌胜利。以富有、奢侈和大摆筵席著称。 [97] 现名卡罗维发利,捷克温泉城市。 [98] 法国七星丛书版后面另起一行。 [99] 即cocu(王八),暗指莫里哀的喜剧《斯卡纳赖尔或自以为当王八的丈夫》,剧中主人公 既想杀死他想象中的奸夫,又怕被人一剑戳穿他的大肚子,最后得出结论:当王八要比做冤鬼 上算。 [100] 法国七星丛书版后面另起一行。 [101] 代尔夫特是荷兰城市,以产陶瓷制品著称。弗美尔(1632-1675),荷兰风俗画家,也作 肖像和风景画,以善用色彩表现空间感和光的效果著称。 [102] 孟德尔(1822—1884),奥地利植物学家,遗传学说(孟德尔主义)的奠基人。根据豌 豆杂交试验的结果,提出遗传因素的性状和组合的独立分配规律,即孟德尔定律。 [103] 法国七星丛书版后面另起一行。 [104] 法国七星丛书版后面另起一行。 [105] 法国七星丛书版后面另起一行。 [106] 法国七星丛书版后面另起一行。 [107] 法国七星丛书版后面另起一行。 [108] 法国七星丛书版后面另起一行。 [109] 法国七星丛书版后面另起一行。 [110] 法国七星丛书版后面另起一行。 [111] 法国七星丛书版后面另起一行。 [112] 法国七星丛书版后面另起一行。 [113] 法国七星丛书版后面另起一行。 [114] 至此,诺普瓦对贝戈特的批评,越来越像有人对普鲁斯特的批评。 [115] 即路易·莱奥纳尔·德·洛梅尼(1815—1878),法国作家,著有《无名之辈眼中的当 代名人画廊》(1840—1847,共十卷)。 [116] 圣伯夫(1804—1869),法国文学批评家。早期拥护文学中浪漫主义倾向,后为实证主 义批评的主要代表,强调研究作家生平经历和心理状态。著有文学批评著作《文学家画像》、 《波尔—罗雅尔女隐修院史》、《星期一谈话》、《新星期一谈话》等。 [117] 维尼(1797—1863),法国浪漫主义作家。著有诗作《摩西》、《爱洛亚或天使们的姐 妹》,后收入《古今诗稿》。另著有历史小说《森—马尔斯》、散文剧《夏特东》等。身后出 版诗集《命运集》,以及《一位诗人的日记》。 [118] 这话是圣伯夫说的:“有人说:‘写作应像说话那样,但说话不应像写作那样过多’, 德·维尼先生并未听从这一箴言。”并说:“德·维尼先生的演说很长。〔……〕这演说已是 迄今为止最长的入院演说,但他仍设法用说话的高昂和庄严使其延长。”(载《新星期一谈 话》,巴黎,米歇尔·莱维兄弟出版社,1866年,第五卷,第429页。)在这一章中,圣伯夫讲 述维尼当选为法兰西语文学院院士后的入院演说,说他笨拙的演说“优美而又呆板,说出来很 快使来时对他有好感的听众感到心烦。”相反,洛梅尼在《无名之辈眼中的当代名人画廊》第 二卷中说他是“说话悦耳的宽额沉思者”,但并未提到此类问题。 [119] 法国七星丛书版后面另起一行。 [120] 原名波莉娜·桑多尔(1836—1921),其丈夫理查德·梅特涅—温内堡于1859年至1870 年出任奥地利驻法国大使。她长得并不漂亮,但活泼、风趣,跟皇后欧仁妮关系良好,在第二 帝国的上流社会中地位令人羡慕。 [121] 法国七星丛书版后面另起一行。 [122] 法国七星丛书版后面另起一行。 [123] 法国七星丛书版后面另起一行。 [124] 法国七星丛书版后面另起一行。 [125] 法国七星丛书版后面另起一行。 [126] 法国七星丛书版后面另起一行。 [127] 密涅瓦为罗马神话中智慧女神,即希腊神话中雅典娜。雅典娜曾几次变化成奥德修斯的 朋友门托耳的模样,以引导奥德修斯的儿子忒勒玛科斯寻找父亲。 [128] 当时把巴黎各报的社论称为“巴黎头条”。 [129] 加斯东·马伯乐(1846—1916),法国埃及学家。 [130] 亚述巴尼拔,亚述国王(前669—约前627),撒哈顿之子,曾率军占领孟斐斯,并到达 底比斯。亚述巴尼拔邀请狩猎的猎手名单载马伯乐的著作《在拉美西斯和亚述巴尼拔的时代》 第十五章。 [131] 法国七星丛书版后面另起一行。 [132] 法国七星丛书版后面另起一行。 [133] 法国七星丛书版后面另起一行。 [134] 法国七星丛书版后面另起一行。 [135] 法国七星丛书版后面另起一行。 [136] 法国七星丛书版后面另起一行。 [137] 法国七星丛书版后面另起一行。 [138] 布雷桑式发型即板刷头,因著名演员让-巴蒂斯特-弗朗索瓦·布雷桑(1815-1886)而得 名。蒂龙,10世纪著名演员,扮演莫里哀、博马舍等剧本中的人物。《女冒险家》(1848)是 法国剧作家埃米尔·奥吉埃(1820—1889)的喜剧,1860年在法兰西喜剧院重演前经作者修 改,布雷桑扮演剧中的法布里斯。《普瓦里埃先生的女婿》(1854)由埃米尔·奥吉埃与朱尔 ·桑多创作,布雷桑也在剧中扮演角色,蒂龙则在1880年演出该剧。《女冒险家》叙述一名交 际花想嫁给资产者过正派人的生活,《普瓦里埃先生的女婿》则展示一贵族和平民姑娘的婚姻 并非门当户对。这里提到这两出戏,显然是暗示斯万和奥黛特的婚姻。 [139] 法国七星丛书版后面另起一行。 [140] 韦贝尔饭馆位于王家街21号,靠近马德莱娜广场,1914年前是作家、艺术家和政客每日 聚会之处,普鲁斯特在1900年至1905年间常去那里。 [141] “苏”是法国旧辅币名,相当于1/20法郎,即5生丁。“金路易”是第一次世界大战前法 国使用的20法郎金币,因上有路易十三等人头像而得名。 [142] 该饭馆创办于1815年,位于意大利人大道和马里沃街的街角,是巴黎著名老饭店中唯一 幸存的一家。巴尔扎克和左拉均在作品中提及。 [143] 庇护九世(1792—1878),罗马教皇。原名乔瓦尼·马利亚·马斯塔伊—费雷蒂。1819 年受神父职。1846年当选为教皇。登位后励精图治,在教廷内进行改革。1849年意大利人民反 抗奥地利侵略,争取独立统一,建立罗马共和国,庇护一度逃亡那不勒斯王国的加埃塔,次年4 月重返罗马。此后教廷因反对民族主义和意大利统一,与意大利人民发生尖锐矛盾。1859— 1860年意奥发生战争,结果奥地利战败,教皇国三分之二领土和四分之三臣民被并入撒丁王 国,靠法国保护才勉强保持罗马及其周围地区。1870年爆发普法战争,法军撤出罗马,意大利 王国得到统一。意大利议会于11月通过《教皇保障法》,根据这项法律,教皇虽丧失领地,但 主权不受侵犯,在梵蒂冈及其附近有限地区内独立行使管辖权,有权与其他国家建立外交关 系。庇护九世拒不接受《教皇保障法》,从此自称“梵蒂冈囚徒”,誓不出梵蒂冈一步,以示 抗议。2000年被列真福品。 [144] 即弗朗索瓦·拉斯帕伊(1794—1878),法国科学家、政治家。大学时学习生物学和化 学,曾发表医学方面的科普作品。1830年7月参加“光荣三日”的武装起义。在七月王朝时期因 参加秘密会社被囚禁。1848年创办《人民之友报》,同年12月被推举为社会党总统候选人。 1849年流亡比利时。1863年回国,1869年以及1876年至1878年当选为议员。 [145] 狂欢日指四旬斋第三个星期的星期四。在十九世纪九十年代前几年,人们在那天穿越大 街小巷,一面投掷五彩纸屑,一面说着笑话。 [146] “我喜欢夜晚树林深处号角声”是维尼的著名诗作《号角》(载《古今诗稿》,1826) 的首句。主人公“痛苦的激动”也使人想起雨果的五幕诗体剧作《爱尔那尼》(1830)。剧中 女主人公堂娜·索尔是公爵吕伊·戈梅兹的侄女,有两个追求者,那就是强盗爱尔那尼和未来 的查理五世、西班牙国王唐·卡洛斯。最后,爱尔那尼赢得堂娜·索尔的芳心。他是被放逐的 西班牙最高贵族,在新婚之夜听到号角声不由浑身颤抖,因为根据他和吕伊·戈梅兹的约定, 号角吹响他就得自杀。但他的未婚妻堂娜·索尔并不知道这是他死亡的信号,就大声说 道:“乏味的舞会!/哦!我更喜欢树林深处的号角声!/另外,这是您的号角声,这犹如您的 声音。”爱尔那尼服毒自杀后,堂娜·索尔也自杀身亡,老人吕伊·戈梅兹则死在他们尸体之 上。 [147] 1879年,水彩画家协会在拉菲特街举办首次画展,1882年改在塞兹街举办。水彩画 展“十分流行”的时期为1879年至1883年,但画展的举办持续到1914年底。 [148] 加布里埃尔的高大建筑物,是指协和广场北侧的两座建筑,一为海军部所在地,二为克 里荣大厦,由建筑师雅克—昂热·加布里埃尔(1698—1782)在十八世纪下半叶(1760— 1775)设计建造。 [149] 工业展览馆建造在香榭丽舍大街,是为1855年世博会而建造,建筑师为维埃尔、德雅尔 丹和维兰,1879年前作为绘画和雕塑年展的展厅,1897年至1900年拆毁,以建造大展览馆和小 展览馆。 [150] 特罗卡德罗宫建造在夏约丘陵上,是为1878年世博会而建造,建筑师为达维乌和布尔 代。1937年世博会时拆毁,以建造夏约宫。 [151] 这里很可能指法国作曲家奥芬巴赫(1819-1880)的喜歌剧《地狱中的俄耳甫斯》 (1858),但也可能指德国作曲家格鲁克(1714-1787)的歌剧《俄耳甫斯和欧律狄刻》 (1762) [152] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [153] 圣西蒙(1675-1755),法国作家,曾在路易十四和路易十五宫廷长期供职,所著《回忆 录》记述1694-1723年间法国宫闱生活,对后来的法国文学有一定影响。 [154] 圣西蒙在谈到凡尔赛宫建筑师芒萨尔(1646—1708)时写道:“他长得高大,身材匀 称,有一张讨人喜欢的脸,虽说出身下层民众,却十分通情达理。”(载圣西蒙《回忆录》, 法国七星丛书版,第二卷第六十一章第1031页) [155] 这家十九世纪九十年代的糖果店位于马德莱娜大道17号。 [156] 法国七星丛书版后面另起一行。 [157] 法国七星丛书版后面另起一行。 [158] 法国七星丛书版后面另起一行。 [159] 法国七星丛书版后面另起一行。 [160] 法国七星丛书版后面另起一行。 [161] 西班牙语,斗牛时叫的“加油!”,与法语au lait(喝奶)发音相同。 [162] 法国七星丛书版后面另起一行。 [163] 莱奥纳多·达·芬奇在《论绘画》一书中写道:“所有的艺术都要通过手工操作来完 成,但它们首先是思想上的东西,绘画就是这样,它首先存在于创作者的思想之中,但没有手 工操作就无法达到其完美。” [164] 原为厄里倪厄斯,即复仇三女神,是克洛诺斯和夜女神的女儿。她们身材高大,眼中流 血,头发由许多毒蛇盘结而成,一手执火炬,一手执由蝮蛇扭成的鞭子,专管惩罚犯有罪行的 人。在希腊悲剧作家埃斯库罗斯的《俄瑞斯忒亚》三联剧的第三部《欧墨尼得斯》中,厄里倪 厄斯最后变成欧墨尼得斯,即慈善女神。 [165] 达·芬奇曾画过许多花卉,还对花卉作过众多研究。 [166] 在《圣经》中,耶和华要摩西“用精金做一个灯台”,“灯台两旁要杈出六个枝 子”,“用精金作灯台的七个灯盏”。参见《旧约·出埃及记》第二十五章以及第三十一至四 十章。 [167] 法国七星丛书版后面另起一行。 [168] 法国七星丛书版后面另起一行。 [169] 法国七星丛书版后面另起一行。 [170] 即让—巴蒂斯特·贝利埃(1843—1911),法国工程师,曾设计地铁。 [171] 即欧内斯特·勒南(1823—1892),法国作家、历史学家。著有《耶稣的一生》 (1863),即《基督教起源史》第一卷,另著有《在雅典卫城上的祈祷》,被福楼拜誉为法国 散文精品。1878年当选为法兰西语文学院院士。在罗斯金《亚眠的圣经》的序言中,普鲁斯特 把罗斯金和勒南进行对照,表示欣赏勒南的“出色创造性”,但觉得把基督的每句话都变得栩 栩如生的愿望反而成了一种约束,因此把《耶稣的一生》比作基督教的《美丽的海伦》。 [172] 康德认为,我们构成宇宙论的观念,都使自己陷于各种对立之中,即他所说的“二律背 反”,其中之一是:正题,世界存在自由;反题,世界没有自由,一切都是必然的。 [173] 法国七星丛书版后面另起一行。 [174] 法国七星丛书版后面另起一行。 [175] 即大流士一世(约前558—前486),波斯帝国国王(前522—前486)。公元前522年,镇 压高马达政变和各地起义,取得王位。为加强集权统治实行改革:置行省和总督,建常备军, 划定各区贡额,增加国库收入,铸金币大流克。对外大举扩张。统治时期为阿契美尼德王朝最 盛期。大兴土木,建造苏萨的王宫和波斯波利斯的宏伟建筑。 [176] 尼尼微是亚述帝国首都,位于底格里斯河上游东岸。公元前八世纪末建为都城,有“狮 子的巢穴”之称。前612年被米堤亚和迦勒底联军所毁。考古学家曾发掘其巨大的王宫废墟,并 获大量楔形文字泥版。 [177] 法国七星丛书版后面另起一行。 [178] 普鲁斯特在1911年8月写给雷纳多·哈恩的一封信中写道:“现在常说的另一句话是(就 像‘我的茶并不成功’那样):你们吃的东西看上去真好。” [179] 法国七星丛书版后面另起一行。 [180] 法国七星丛书版后面另起一行。 [181] 即让—莱昂·热罗姆(1824—1904),法国画家、雕塑家。以1847年在巴黎美术展览会 上展出的画作《斗鸡》成名,该画受到戈蒂埃的赞扬。他反对印象派,成为新希腊派画家的首 领,因此被错误地归为因循守旧的画家。他最著名的画作是《从掩蔽物后开枪射击的决斗》, 奥黛特说的很可能是这幅作于1857年的画,但也可能是在1892年的美术展览会上展出的《他们 在密谋策划》,因为在时间上跟小说更为贴近。 [182] 该店位于巴黎康邦街6号,下午供应英式茶点。 [183] 在本书第一卷第三部“地方的名称:名称”中,布拉坦夫人经常坐在香榭丽舍大街旁的 公园里看《辩论报》。吉尔贝特每天去那里时都向她问好,叙述者以为这位女士是大使夫人或 王妃,想要认识她。后来他母亲告诉他,这位女士是执达员的寡妇。 [184] 法国七星丛书版后面另起一行。 [185] 即德国语文学家弗雷德里希·奥古斯特·沃尔夫(1759—1824),被认为是现代语文学 的奠基人。他在《荷马引论》(1795)一书中认为,荷马不是《伊利亚特》和《奥德赛》的唯 一作者,并认为这两部史诗起初由多名作者在不同时期创作,并口头流传,后来才在艺术上进 行加工、合成。 [186] 法国七星丛书版后面另起一行。 [187] 法国七星丛书版后面另起一行。 [188] 法国政府各部设有办公厅,办事人员有办公厅主任(directeur de cabinet),负责政 治事务,办公厅总务长(chef de cabinet),负责行政事务,另有两名副总务长、三名随员以 及私人秘书处主任等。 [189] 法国七星丛书版后面另起一行。 [190] 法国七星丛书版后面另起一行。 [191] 法国七星丛书版后面另起一行。 [192] 法国七星丛书版后面另起一行。 [193] 总联盟银行成立于1876年,为天主教银行,希望利用自己的财力在欧洲恢复天主教信 仰,但于1882年倒闭。倒闭的主要原因是在国外采取极不谨慎的投资政策以及管理不善,但也 跟犹太人和新教徒的银行有关。 [194] 法国七星丛书版后面另起一行。 [195] 法国七星丛书版后面另起一行。 [196] 法国七星丛书版后面另起一行。 [197] 法国七星丛书版后面另起一行。 [198] 《纯粹理性批判》(1781)是康德的哲学著作。 [199] 法国七星丛书版后面另起一行。 [200] 法国七星丛书版后面另起一行。 [201] 法国七星丛书版后面另起一行。 [202] 法国七星丛书版后面另起一行。 [203] 法国七星丛书版后面另起一行。 [204] 公元前480年夏,斯巴达国王莱奥尼达斯为阻止波斯军队向斯巴达挺进,率三百重武装步 兵战死沙场。据古希腊抒情诗人西摩尼得斯(约前556—前467)在残卷中说,为纪念莱奥尼达 斯及其三百壮士,在温泉关的一块岩石上可能刻有下列字句:“外乡人,请到斯巴达去说,我 们为遵守其法律而战死。”二十世纪初,这一语录属法国中学文化课内容,但如今已鲜为人 知。 [205] “机会主义”是第三共和国初期甘必大鼓吹的一种策略。“机会主义者”并不抛弃共和 派的纲领,但认为要实现这一纲领,只能通过一些“必要的阶段”,并在新的社会阶层乃至奥 尔良党人归顺共和国之后。机会主义在弗雷西内(1879—1892年四次出任总理)和朱尔·费里 (1880—1885年四次出任总理)等人的努力下取得胜利。 [206] 指本书第六卷《阿尔贝蒂娜失踪》。 [207] 夏尔韦商店是巴黎著名的男式衬衫内衣商店,当时位于旺多姆广场和嘉布遣会修女街的 街角,现已迁至和平街。 [208] 克林莎是瓦格纳最后一部歌剧《帕西发尔》中邪恶的魔法师。他把寻找圣杯的骑士引到 自己的城堡,用女人来诱惑他们,使他们放弃自己的追求。这里暗指该剧第二幕开头部分,克 林莎在他那摆满魔法和巫术工具的魔宫里,等待帕西发尔的到来,要像腐蚀其他人那样来腐蚀 他,就“让香水烧起来,使魔宫充满青色的水汽”。 [209] 贝多芬这几部四重奏是他晚年的作品,属于最难理解的作品,因其不协和和弦和形式的 新颖而没有立刻得到听众的好评。贝多芬在谈到第十二四重奏时说,这部作品必须“常常去 听”。第十二、第十五和第十三四重奏是为俄罗斯戈利岑亲王而作,分别写于1823—1824年、 1823—1825年和1825年。写完这三首四重奏后,贝多芬在给德国作家霍尔兹的信中写 道:“……我又产生了一些想法,想要加以利用。”贝多芬多次声明,第十四四重奏(1825— 1826年作)是他的最佳四重奏。普鲁斯特对贝多芬晚年创作的这几部四重奏特别欣赏。 [210] 萨沃纳罗拉(1452—1498),意大利多明我会教士。1491年任佛罗伦萨圣马可女隐修院 讲师。1494年,法国国王查理八世推翻美第奇家族的统治后,他因曾预言入侵胜利,权势大为 提高,在佛罗伦萨建立神权政治的民主政府。后被教皇亚历山大六世的教廷处以绝罚,又因其 行动过激遭民众抛弃,先后被处以绞刑和火刑。他的门徒巴托洛米奥修士(1472—1517)为他 画的肖像,现陈列于佛罗伦萨圣马可女隐修院博物馆。 [211] 戈佐利的壁画位于佛罗伦萨的美第奇-里卡第宫。有人认为画中人物跟美第奇家族的皮耶 罗、洛伦佐和科西莫相像。 [212] 这里指法国剧作家维克托里安·萨尔杜(1831—1908)的剧作《费多拉》(1882),萨 拉·贝恩哈特曾扮演女主角费多拉王妃。在第一幕的结尾,她对着被杀害的丈夫的尸体哭泣。 据说巴黎的一些名流为了取乐,轮流扮演不幸的亲王。 [213] 19世纪的著名演员,法兰西喜剧院的分红演员之一。 [214] 法国七星丛书版后面另起一行。 [215] 法国七星丛书版后面另起一行。 [216] 法国七星丛书版后面另起一行。 [217] 法国七星丛书版后面另起一行。 [218] 法国七星丛书版后面另起一行。 [219] 法国七星丛书版后面另起一行。 [220] 法国七星丛书版后面另起一行。 [221] 鲁本斯(1577—1640),佛兰德画家。他创作神话、历史、宗教、肖像、风景和风俗画 等作品,构图有气势,色彩富丽,其成就在于融合尼德兰和意大利的艺术传统,复兴了佛兰德 画派。作品有《智者朝圣图》、《劫夺列其普的女儿》、《苏珊娜·芙尔曼的肖像》、《亚马 孙之战》等。 [222] 即贾姆巴蒂斯塔·提埃坡罗(1696—1770),意大利画家、雕刻家。存世作品有数量众 多的天顶画自己、壁画、架上绘画、铜版画和油画速写,色彩鲜艳明快,是十八世纪最优秀的 大型装饰画家。 [223] 温特哈尔特(1805—1873),德国画家。1834年移居法国后,相继受到路易—菲力普的 王后玛丽—阿梅莉和皇后欧仁妮的庇护,为奥尔良家族的国王和拿破仑三世及其宫廷作画,展 现当时法国上流社会的风貌。主要作品为1855年在巴黎美术展览会展出的《欧仁妮皇后及其女 官》。 [224] 马蒂尔德公主(1820-1904),拿破仑一世的弟弟热罗姆·波拿巴之女,曾嫁给俄国亲 王,后离婚。她定居巴黎,协助其任第二共和国总统的堂兄,1852年后在宫廷中地位显赫。后 主持文学艺术沙龙,在第二帝国时期赫赫有名。 [225] 泰纳(1828—1893),法国文艺理论家、哲学家、史学家,孔德实证主义哲学的继承人 之一。认为世界观和创作由种族、环境、时代三个因素(特别是前两个因素)决定。其理论对 自然主义文学颇有影响。 [226] 指主持对贞德审判的博韦主教皮埃尔·科雄(约1371—1442)。他的姓Cauchon与 cochon(猪)发音相近。 [227] 有人认为应理解为Princesse pas contente(公主不满),但有研究者查阅了龚古尔兄 弟1887年2月16日的日记,认为应理解为pour prendre congé(在此告辞)。泰纳关于拿破仑 一世的文章刊登在1887年2月15日的《两世界评论》上。他在文中认为,拿破仑的母亲是未受文 明影响的原始人,不要享受舒适,甚至不爱清洁,并像农民一样节俭。两天后,马蒂尔德公主 写信给泰纳,表示气愤,认为她祖母曾勇敢地帮助过她那些受难的孩子,并说她的穿戴极其讲 究。其实,公主对泰纳的不满不止于此。在文中,泰纳虽说对拿破仑大加赞赏,却把他描写得 十分残忍,为了达到自己的目的,可以把挡道的人全部铲除。 [228] 即夏洛特-伊丽莎白,后为奥尔良公爵夫人(1652—1722)。 [229] 即路易·拿破仑(1864—1932),马蒂尔德公主的弟弟热罗姆亲王(1822—1891)的儿 子,曾在俄国军队中任将军。 [230] 贡比涅城堡于1742年至1786年全部重建,是拿破仑三世喜欢的行宫,每到狩猎季节就带 侍臣居住于此。 [231] 法国七星丛书版后面另起一行。 [232] 阿尔皮伊为法国南部石灰岩山脉。 [233] 法国七星丛书版后面另起一行。 [234] 法国七星丛书版后面另起一行。 [235] 法国七星丛书版后面另起一行。 [236] 法国七星丛书版后面另起一行。 [237] 法国七星丛书版后面另起一行。 [238] 法国七星丛书版后面另起一行。 [239] 法国七星丛书版后面另起一行。 [240] 法国七星丛书版后面另起一行。 [241] 法国七星丛书版后面另起一行。 [242] 即维拉尔公爵,原名克洛德·路易·埃克托尔(1653—1734),法国元帅,在路易十四 统治时期取得许多战役的胜利。 [243] 引自圣西蒙《回忆录》中“维拉尔的性格”(1702)(载七星丛书版新版本第二卷第252 页),全文如下:“他是相当高大的棕发男子,身材匀称,年老时发胖,但并未因此而变得迟 钝,面部表情活跃、开朗、外露,并确实有点像疯子,与此对应的是其举止和手势……” [244] 这两个词的意义均为“脸”。 [245] 《第九》指贝多芬的《第九交响曲》,《名歌手》指瓦格纳的三幕歌剧《纽伦堡名歌 手》。 [246] 这些作家在十九世纪末刚开始介绍到法国,普鲁斯特都十分欣赏。 [247] 《阿达拉》(1801年)在出版时深受读者欢迎,而《朗塞传》(1844)则受到冷遇。原 因是夏多布里昂把这部传记写成对苦修和死亡的思考,而不是写成连贯的叙事。因此,他后来 作了修改,出版该书的第二版。但当今许多评论家把《朗塞传》视作夏多布里昂最现代化的作 品。朗塞(1626—1700),法国天主教教士。他拒绝爵位,于1664年任特拉普隐修院院长,整 顿西多会,其改革获教廷批准。他要求门徒缄口苦修,西多会中的特拉普派由此产生。 [248] 指古希腊城市奥林匹亚的宙斯神殿中的檐壁排档间饰,展示赫拉克勒斯的十二项英雄业 绩。该神殿建于公元前468年至前457年,公元前四世纪中在安装由菲迪亚斯用金和象牙制作的 巨大宙斯塑像时作了改建。十二块间饰板中的三块于1829年在探险中发现,现存于卢浮宫博物 馆。这里提到的间饰,表现赫拉克勒斯骗过名为赫斯珀里得斯的三个仙女去摘取三个金苹果。 [249] 厄瑞克透斯庙是葬有坟墓的庙宇,据传跟雅典王厄瑞克透斯被波塞冬(或宙斯)击毙有 关。这座庙宇的遗迹至今尚未发现,但在雅典卫城博物馆的浅浮雕上有其图像。公元前421年开 始建造的庙宇是为厄瑞克透斯而建,而不是重建以前的厄瑞克透斯庙,其遗迹可在雅典卫城上 见到。贝戈特提到的是这后一座庙宇。 [250] 法国七星丛书版后面另起一行。 [251] 法国七星丛书版后面另起一行。 [252] 指厄瑞克透斯庙南面墙上六个少女像柱。 [253] 法国七星丛书版后面另起一行。 [254] 这是指该剧第一幕第三场,俄诺娜是淮德拉的奶妈。 [255] 陶瓷区是古雅典的一个区,曾发现公元前四世纪的多块墓碑。一块墓碑上的赫革索是古 雅典妇女,也许是女奴,把一首饰盒递给坐在她面前的年轻女主人。 [256] 至少有三部希腊悲剧受淮德拉的传说启示,其中完整地流传至今的是欧里庇得斯的《希 波吕托斯》,于公元前428年上演,为拉辛的剧作提供了范例。另一部也是欧里庇得斯所作,已 失传,第三部是索福克勒斯的作品,演出时间均略早于第一部悲剧。但“公元前六世纪的小淮 德拉”则纯属杜撰,或是贝戈特想象的产物。 [257] 法国七星丛书版后面另起一行。 [258] 淮德拉的丈夫、雅典王忒修斯呼唤尼普顿复仇,是在该剧第四幕第四场。 [259] 指波尔—罗雅尔女隐修院,建于1204年,原是本笃会会所,1635年在院长圣西朗的领导 下成为冉森教派的活动中心。人们常常指出淮德拉命中注定的厄运跟冉森教派鼓吹的宿命论有 着相同之处,而拉辛是孤儿,曾被波尔—罗雅尔女隐修院修女收养,并接受冉森教派的教育。 [260] 斯卡龙(1610—1660),法国作家。1638年因风湿症瘫痪。同情投石党运动,发表诗作 《马萨林之歌》,讽刺刚上台的红衣主教。代表作《滑稽小说》出版两部,第三部仅完成初 稿。1652年娶作家奥比涅的孙女即后来的曼特农夫人为妻。他去世后,曼特农夫人负责路易十 四的子女的教育,后于1683年嫁给国王。 [261] 这件事在圣西蒙《回忆录》中有记载。1697年的一天晚上,路易十四问拉辛,为什么喜 剧“跟他以前看的相比一落千丈”。据说拉辛回答道,“由于缺乏作者和好的新作,喜剧女演 员就演旧剧,其中有斯卡龙的剧作,他的剧作一钱不值,人人厌恶”。听到斯卡龙的名字,国 王很不高兴,就把他打发走,“说是要工作”。从此,国王和曼特农夫人不再跟拉辛说话。圣 西蒙写道:“听到这名字,可怜的寡妇顿时脸红,并非因为双腿瘫痪者的名声受到攻击,而是 因为听到有人说出这名字,而且是在她前夫的接替者面前……”(1699年,法国七星丛书版, 第一卷第610页)但正如普鲁斯特指出的那样,这故事纯属杜撰。 [262] 在第一卷末尾,她头发的颜色并非如此:“她现在头发金黄,只有一绺灰发……” [263] 梅露茜娜是中世纪传说中人物,据说是阿尔巴尼亚国王埃利纳斯和仙女普蕾茜娜的女 儿,因犯错误,每星期六被罚变成蛇女。 [264] 《孪生兄弟》是古罗马喜剧作家普劳图斯(前254—前184)的喜剧。 [265] 法国七星丛书版后面另起一行。 [266] 法国七星丛书版后面另起一行。 [267] 在《淮德拉》第四幕第六场中,淮德拉得知希波吕托斯对阿里基娅的爱,就责备俄诺娜 没有把她已有情敌这件事告诉她。 [268] 法国七星丛书版后面另起一行。 [269] 法国七星丛书版后面另起一行。 [270] 法国七星丛书版后面另起一行。 [271] 法国七星丛书版后面另起一行。 [272] 法国七星丛书版后面另起一行。 [273] 法国七星丛书版后面另起一行。 [274] 即贝尔纳迪诺·卢伊尼(约1485—1532),意大利文艺复兴时期伦巴第画家,曾受达· 芬奇影响,以画神话和宗教题材壁画知名。1525年起为萨罗诺教堂绘制壁画,其中最著名的是 《三王朝拜》(1525—1527)。有人认为普鲁斯特想到他另一幅题为《三王》的作品,该作品 当时存放在卢浮宫。 [275] 法国七星丛书版后面另起一行。 [276] 法国七星丛书版后面另起一行。 [277] 法国七星丛书版后面另起一行。 [278] 法国七星丛书版后面另起一行。 [279] 法国七星丛书版后面另起一行。 [280] 法国七星丛书版后面另起一行。 [281] 法国七星丛书版后面另起一行。 [282] 普鲁斯特常常借用《圣经》里的话来叙述日常生活中的小事。这里,主人公的母亲的 话,跟耶稣谈论抹大拉的马利亚的话相似:“她许多的罪都赦免了,因为她的爱多。”(参见 《新约·路加福音》第七章) [283] 法国七星丛书版后面另起一行。 [284] 法国七星丛书版后面另起一行。 [285] 法国七星丛书版后面另起一行。 [286] 法国七星丛书版后面另起一行。 [287] 法国七星丛书版后面另起一行。 [288] 法国七星丛书版后面另起一行。 [289] 这一习俗在当时刚开始流行,据纳克拉女士的《礼仪词典》,到1898年才成为正式礼 仪。 [290] 指二十世纪初由法国洛朗出版社出版的一套插图本丛书,普鲁斯特尤其感兴趣的是其中 关于威尼斯(1902)和佛罗伦萨(1906)的两本。 [291] 在《圣经·旧约》中,拉结是犹太人的祖先之一雅各的表妹和妻子。 [292] 出自法国作曲家弗罗芒塔尔·阿莱维的五幕歌剧《犹太女》第四幕第五场的著名唱段, 唱词由欧仁·斯克里布撰写:“拉结!主托呵护之恩/将你的摇篮交到我颤抖的手中,/我就把 自己的一生,奉献给你的幸福,/哦,拉结!……可我现在把你交给刽子手。” [293] 法国七星丛书版后面另起一行。 [294] 1914年前法国使用的20法郎金币。 [295] 法国七星丛书版后面另起一行。 [296] 法国七星丛书版后面另起一行。 [297] 法国七星丛书版后面另起一行。 [298] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [299] 舒弗勒里是奥芬巴赫于1861年在巴黎谐剧院上演的轻歌剧《舒弗勒里先生1月24日将待在 家里》的主人公。斯万夫人的话说明她对这部作品并不了解,因为舒弗勒里这个可笑的资产者 希望所有的部长和大使以及巴黎的名流出席他的晚宴,但又承认:“他们也许不会来,他们的 工作是如此繁忙;但从我这方面来说,则是情趣高雅。” [300] 这是十九世纪著名出版商皮埃尔—朱尔·赫泽尔(1814—1886)的笔名。他主要出版巴 尔扎克、缪塞、雨果、波德莱尔等作家的作品。他出版的礼品书由当时各个领域的杰出人物撰 写。 [301] 这里是指朱莉·德·莱斯皮纳斯(1732—1776),曾在1764年至她去世主持一沙龙,常 客中有她的好友达朗贝尔,以及孔狄亚克、马蒙泰尔、孔多塞、杜尔哥等。她曾是杜·德芳侯 爵夫人(1697—1780)的女伴,在跟侯爵夫人关系破裂之后,把她以前的女主人沙龙中的大部 分常客挖走。 [302] 法国女作家阿丽丝·弗勒里(1842—1902)的笔名,她著有许多长篇小说,其中有好多 部的故事发生在俄国。 [303] 法国七星丛书版后面另起一行。 [304] 瓦泰尔是法国膳食总管,先后效力于富凯和孔代亲王。 [305] 法国七星丛书版后面另起一行。 [306] 法国七星丛书版后面另起一行。 [307] 法国七星丛书版后面另起一行。 [308] 法国七星丛书版后面另起一行。 [309] 法国七星丛书版后面另起一行。 [310] 雷德芬服装店位于巴黎里沃利街242号,专营连衣裙、大衣和骑马穿长裙。“做的”原文 为拉丁文fecit,画家有时用于画作签名,如Rembrandt fecit(伦勃朗绘制)。 [311] 法国七星丛书版后面另起一行。 [312] 劳德尼茨是高级时装店,位于巴黎王家街和旺多姆广场的街角。 [313] 法国七星丛书版后面另起一行。 [314] 法国七星丛书版后面另起一行。 [315] 法国七星丛书版后面另起一行。 [316] 法国七星丛书版后面另起一行。 [317] 法国七星丛书版后面另起一行。 [318] 法国七星丛书版后面另起一行。 [319] 奥托墨冬是希腊神话中阿喀琉斯的御者和朋友,在法语中是“马车夫”的代称,用作戏 谑。 [320] 法国七星丛书版后面另起一行。 [321] 勒巴泰和布博纳是二十世纪初巴黎两家著名的糕点店。 [322] 《罗恩格林》(1850)为瓦格纳的歌剧,叙述同名主人公把埃尔莎·德·布拉邦特公爵 夫人从其敌对的附庸手里救出,并答应绝不询问她的身份。但他没有遵守诺言,就乘坐天鹅拉 的飞船走了。 [323] 米尔代于1900年开设电工用品商店,地址为圣奥诺雷区街52号。 [324] 即《圣母赞歌的圣母》(或称《圣母和圣子及五天使》),现藏于佛罗伦萨乌菲齐美术 馆。画中圣母周围有五个天使,头戴其中两个天使拿着的星冠,膝上放着圣子耶稣,在撰写 《圣母赞歌》。她头包围巾,并将其围在脖子上,围巾为淡粉红、深蓝和金色。该画被认为是 波堤切利的作品。卢浮宫藏有一幅复制品,跟原作基本相同,但左侧少一天使。 [325] 《春》是波堤切利的作品,作于1477—1478年,现陈列于佛罗伦萨乌菲齐美术馆。普鲁 斯特所指的是右面第三个人物,即被风神追逐的花神或春神。 [326] 指女帽上饰带飘在身后的花结。 [327] 舒弗勒里是奥芬巴赫于1861年在巴黎谐剧院上演的轻歌剧《舒弗勒里先生1月24日将待在 家里》的主人公。 [328] 德国风俗,聚会吃核果时,如有人巧得双仁核,即与另一人分吃,以后,两人如再次相 遇,先说“你好,双仁核游戏”者可得对方礼物。 [329] 拉布吕耶尔(1645—1696),法国作家。曾翻译古希腊哲学家泰奥弗拉斯特的《品格 论》,并以自己的《品格论》(又名《本世纪的风尚》)附于书后。这部散文集展现了十七世 纪末法国的社会风尚,特别是惟妙惟肖地刻画了形形式式的人物肖像,书中众多格言流传后 世,是法国文学史上散文名著。 [330] 引自《品格论》第四章“论情感”:“无巨富者恋爱可悲,巨富能使恋人满足,使她十 分幸福,别无他求。” [331] 指《旧约·创世记》第四十一章,法老做了两个梦,只有约瑟能够解释。 [332] 指能识别圣徒的物品,如书、十字架、牧羊棍、帽子等。 [333] 吉尔贝特说,“把信拿去,我得去找他们,因为他们找不到我”。这封信言辞恳切,斯 万却未能信服。 [334] 冰圣徒指圣马梅尔、圣庞克拉斯和圣塞尔韦三位圣徒,他们的节日分别在5月11日、12日 和13日,届时常出现降温。 [335] 指复活节前的一周。 [336] 拉斐尔前派兄弟会由英国皇家美术学院的三个学生D.G.罗塞蒂、W.H.亨特和J.E.密莱司 于1848年组成,旨在反对当时皇家美术学院缺乏想象力而又取材平庸的绘画,力图通过表达真 诚的思想和直接描绘自然来创立新的标准。他们举办的画展遭到恶意抨击。罗斯金第一个赞扬 他们的作品,使他们的作品从1851年起开始流行。他们的作品风格生动鲜明,光线明亮,风景 画细节描写逼真,并常有开白花的小灌木。 [337] 绣球花为球形伞房花序,下部的花,花梗较长,顶部的花,花梗较短,因此花在花序顶 端列于同一平面,使整个花序呈平顶状。参见《简明生物学词典》(上海辞书出版社,1983 年)中“绣球花”(第1201页)和“伞房花序”(第493页)二条目。 [338] 这是法国作家戈蒂埃(1811—1872)的诗集《珐琅和玉雕》(1852)中一首诗的标题。 诗中的姑娘出现时,“如月光般洁白/在寒冷的天空的冰川上”,邀请“去作白色的放荡”。 [339] 这是瓦格纳最美妙的乐曲之一,出现在其三幕歌剧《帕西发尔》(1882)的最后一幕。 帕西发尔在大自然美景前赞叹不已:“我看到奇妙的花卉/热情地将我搂抱;但我从未见过如此 温馨和芳香的/青草、花蕾和花朵……”保护圣杯的老武士古内曼兹对他解释说:“这是耶稣受 难日的魔力……” [340] 穷光蛋俱乐部成立于1886年1月19日,聚会地点为林园大街。 [341] 希帕蒂娅(约370—415),第一位著名女数学家,是数学家亚历山大的泰昂的女儿。曾 为亚历山大的丢番图的《算术》和佩尔加的阿波罗尼奥斯的《圆锥曲线》作过评注,并致力于 天文学研究,但著作均已失传。因学术和科学在当时被早期基督教徒视为异端,被一群狂热基 督教暴徒杀害,具体原因不详。普鲁斯特在此暗指勒孔特·德·利尔的诗集《古风集》中《希 帕蒂娅》的最后一节:“……死亡会驱散一个个颤抖的天体,/但美在闪闪发光,一切都会在美 中复生,/一个个天体又在它白皙的脚下转动。” [342] 即夏尔—纪尧姆—博宗·德·塔莱朗·佩里戈尔,人称萨冈亲王(1832—1910)。 [343] 《在花季少女倩影下》第一部的故事发生的时间,大约在1896年,电影在当时发明不 久,第一部电影于1895年12月28日在巴黎公开上映。 [344] 安托万·德·卡斯泰拉纳侯爵(1844—1917)和阿达尔贝·德·蒙莫朗西(1837— 1915)均为真实人物。前者的儿子博尼·德·卡斯泰拉纳是普鲁斯特的朋友。 第二部 地方的名称:地方 [345] 本卷第一部的结尾是在1897年5月。鉴于提到德雷福斯案件(第91—92页),在巴尔贝克 逗留的时间不可能是在1898年夏天。有研究者认为,由于“普鲁斯特认为一年的一个部分跟另 一年的一个部分加在一起可算作两年”,那么,在巴尔贝克逗留的时间应为1897年夏天。 [346] 无疑是指邦唐一家,因为邦唐夫人是小说主人公未来的恋人阿尔贝蒂娜的姑妈。但在本 卷第一部中,斯万认为邦唐先生是公共工程部部长办公厅主任(第86页)。 [347] 曼坦那画有《耶稣受难图》,现藏于卢浮宫,在普鲁斯特生前曾展出。韦罗内塞(1528 —1588),意大利画家,威尼斯画派大师之一。作品多以巨幅人物群像表现圣经、寓言或历史 故事。擅长以富有生气的华美色彩装饰贵族宫殿和别墅。他也画有《耶稣受难图》,现藏于卢 浮宫。 [348] 1689年4月27日,塞维尼夫人在给女儿格里尼昂夫人的信中写道:“我们于星期一在肖纳 动身……”;1689年5月2日的信写自“蓬托德梅尔”:“……从鲁昂到蓬托德梅尔有11里;我 们到那里过夜……”;而在1689年8月12日的信中则说,她到了“一个称之为‘东方’的地方, 离大海有一里远……”L’Orient(东方)系Lorient(洛里昂)在1789年前的名称。该市位于莫 尔比昂省,建于1666年,两年前东印度公司在此成立,该公司所建第一艘船名为东方旭日号, 城市因此得名。肖纳位于索姆省,蓬托德梅尔位于厄尔省。 [349] 指塞维尼夫人于1671年6月28日写给女儿的信:“……我儿子去了洛林;他不在我们会感 到十分无聊。您知道,我看到讨人喜欢的同伴走了,是多么忧伤;您也知道,我看到使我感到 拘束和厌倦的讨厌的一车人走了,又是多么高兴:这使我们作出明确的决定,即更希望来的是 不好的同伴,而不是好的同伴……” [350] 法国七星丛书版后面另起一行。 [351] 圣洛为芒什省省会,其大教堂始建于十三世纪末或十四世纪初。罗斯金认为该教堂的三 角楣尖顶丛为火焰式建筑的典范。 [352] 法国七星丛书版后面另起一行。 [353] 罗斯金在《亚眠的圣经》中经常谈到“旅行者”以及他在路途中看到的艺术作品给他带 来的乐趣。 [354] 1671年2月9日,塞维尼夫人在给女儿的信中写道:“我眼前有一张地图,知道您下榻的 所有地方。” [355] 夏尔丹(1699—1779),法国画家。其静物画着重对物体本身和光的描绘,风俗画描绘 巴黎小资产阶级,画面使人产生亲切、和美之感,画风接近弗美尔。普鲁斯特曾于1895年左右 著文评述夏尔丹。 [356] 惠斯勒(1834—1903),美国画家、版画家。欣赏日本艺术和马奈的作品。作品风格独 特,线条与色调和谐,富于装饰性和东方情趣。主要作品有《白衣少女》、《金色的屏风》、 《艺术家的母亲》、《巴特西古桥》等。普鲁斯特经雅克—埃米尔·布朗什介绍与其结识,并 看到过画家于1891年为蒙泰斯鸠伯爵画的肖像画。 [357] 指法国画家和细密画家让·布迪雄(约1457—1521)的著作《布列塔尼的安娜的伟大时 刻》(1508)。 [358] 布列塔尼的安娜(1477—1514),布列塔尼女公爵(1488—1514)、法国王后。继承父 亲的公爵领地后,她先与奥地利的马克西米连联姻。法国国王查理八世害怕布列塔尼落入外国 人手中,就向领地发动进攻。她被迫解除婚约而嫁给查理八世。查理八世于1498年去世,她改 嫁给继承王位的路易十二。 [359] 即马库斯·阿蒂利乌斯·雷古卢斯(公元前三世纪),罗马将军。公元前267年和前256 年两度出任执政官。曾在西西里东南海面上击败迦太基舰队。公元前256年在第一次布匿战争中 被迦太基军队俘虏,因答应和谈而被送回罗马。他说服元老院接受敌方提出的条件,回迦太基 后因酷刑致死。 [360] 引自塞维尼夫人于1671年2月9日写给女儿的信:“如果您真的想让我高兴,您就要保重 身体〔……〕并具有我所缺乏的全部勇气。” [361] 这本回忆录纯属杜撰,其原型很可能是布瓦涅伯爵夫人(1781—1866)《回忆录》 (1907—1908)。普鲁斯特曾于1907年3月20日在《费加罗报》上撰文评述该回忆录。 [362] 1671年7月22日,塞维尼夫人在她的罗谢领地写信给库朗日:“……您知道要收割牧草, 但我没有工人〔……〕我把我的人都派去翻晒草料了。您知道翻晒草料是怎么回事?我得跟您 解释:翻晒草料是世上最美妙的事,那就是在牧场上像玩耍那样把牧草翻过来;只要知道了这 些,就会翻晒草料……”这是塞维尼夫人最著名的书信之一,她同时代的人认为此信十分风 趣,并争相传诵。 [363] 西米亚纳侯爵夫人(1674—1737),原名波莉娜—阿黛玛尔·德·蒙特伊·德·格里尼 昂,是塞维尼夫人的外孙女,格里尼昂夫人的女儿,1695年嫁给路易·德·西米亚纳。她准许 发表外婆的信件,并参加编纂工作,但因顾忌而毁掉她母亲的大部分信件。她本人的书信发表 于1773年,系晚年所写。叙述者引用的西米亚纳夫人的第一条语录出自1735年3月15日致德·埃 里古尔的信,第二条语录出自1734年3月8日致高蒙侯爵的信,第三条语录也出自致德·埃里古 尔的信,但写于1735年2月3日。 [364] 引自塞维尼夫人于1680年6月12日写给格里尼昂夫人的信。 [365] 指法国古里,约合四公里。 [366] “阿莱路亚”意为“赞美耶和华”,是希伯来语感叹词的拉丁语形式,加在罗马天主教 会的一些应答圣歌上,是相当欢乐的音乐,由于它接在传统的素歌上,经过一段时间也成为传 统形式。 [367] 锡耶纳为意大利中部城市。 [368] 对这两个城市的描写,参见本书第一卷“有一年,根据我父亲的决定,我们复活节将去 佛罗伦萨和威尼斯度假,由于在佛罗伦萨这个名称中已无处可放通常构成城市的那些成分,我 只好用春天的某些香味,从我所认为的乔托的主要才能中孕育出一个超自然的城市。” [369] “鸽子飞”是一种儿童游戏,玩法是迅速回答下列问题:什么人、什么东西会飞? [370] 在希腊神话中,弥诺斯是宙斯和欧罗巴的儿子,克里特王;埃阿科斯是宙斯和埃癸娜的 儿子;拉达曼托斯是宙斯和欧罗巴的儿子,克里特英雄,他们死后均为冥府判官。 [371] 即勒内·迪盖—特鲁安(1673—1736),法国私掠船船长,1707年在路易十四跟葡萄牙 舰队的战争中闻名,1711年攻占里约热内卢,1715年被任命为舰队司令,1728年晋升少将。著 有《回忆录》,叙述其冒险经历。他出生的城市圣马洛有其塑像。 [372] 让·拉巴吕(或让·巴吕)(约1421—1491),法国高级神职人员。曾任路易十一的指 导神甫,先后出任埃夫勒市和昂热市主教,1467年任红衣主教。因跟大封建主成立的公益同盟 领导人、勃艮第公爵查理(大胆者)秘密谈判,受到国王惩罚,于1469至1480年被关入国家监 狱洛舍城堡,达11年之久,据传关在用铁条加固的木笼之中,但历史学家对此持怀疑态度。后 在教皇西克斯图斯四世干预下获释,出任驻教廷大使。 [373] 吉斯公爵,即洛林的亨利一世(1550—1588),法国亲王、吉斯的弗朗索瓦一世(1519 —1563)的长子,是圣巴托罗缪惨案的策划者之一,1576年组成贵族的天主教联盟,设法取消 纳瓦拉的亨利的王位继承权。1588年5月12日即“街垒日”那天,民众群起反对亨利三世,他帮 助平定暴乱,深受巴黎民众爱戴,有“巴黎王”之称。1588年12月28日,他应亨利三世邀请去 布卢瓦参加全国三级会议,在离去时被国王的侍卫杀死,尸体被焚,骨灰投入卢瓦尔河。画家 保罗·德拉罗舍(1797—1856)画有《刺杀吉斯公爵》(1835),陈列于尚蒂利博物馆,吉斯 公爵的尸体在画的右侧,密谋刺杀者则聚在左侧。 [374] 即托马斯·库克(1808—1892),英国商人、有导游的旅游创始人。1841年开辟一条从 英国莱斯特到拉夫伯勒的专列线,首次组织“快乐列车”之旅。成立世界旅行社“托马斯·库 克父子公司”,去世后遗传给长子。 [375] 法国七星丛书版后面另起一行。 [376] 法国七星丛书版后面另起一行。 [377] 法国七星丛书版后面另起一行。 [378] 法国七星丛书版后面另起一行。 [379] 《进台经》是弥撒曲开头的仪式音乐,是专用弥撒的第一部分,原为一首交替圣歌和诗 篇歌,现今由一首交替圣歌、诗篇的一节、《圣三光荣颂》和交替圣歌的反复组成。 [380] 如意大利文艺复兴前期佛罗伦萨画派画家菲利皮诺·利皮(1457/1458—1504)的《圣母 和圣子、帕多瓦的圣安东尼以及一修道士》(现藏布达佩斯美术博物馆),或意大利画家乔凡 尼(约1403—1482)的《耶稣诞生》(现藏匈牙利埃斯泰尔戈姆基督教博物馆)。 [381] “坐在防波堤上”出自波德莱尔的散文诗《海港》:“……有一种神秘而又高雅的乐 趣,是为不再好奇又无雄心之人而设,那就是躺在亭子里或把胳膊肘支在防波堤上,凝视着离 去者和回归者的种种活动……” [382] “小客厅”和“海上光芒四射的太阳”出自波德莱尔的诗集《恶之花》中的《秋天的 歌》:“我爱你长眼睛的暗绿光辉,/甜蜜的美,但如今对我来说全是苦涩,/您的爱情、壁炉 和小客厅,/在我心中都不如海上光芒四射的太阳。” [383] 圣布朗迪娜是里昂的女殉教者,死于177年。执刑人从早到晚用各种办法折磨她,要她放 弃自己的信仰,但她总是回答说:“我是基督徒,我们的人没有犯过任何罪。”后被套在网里 拉到斗兽场,受公牛蹂躏。(参见《里昂和维埃纳教会致亚细亚和弗里吉亚教会的信》) [384] 法国七星丛书版后面另起一行。 [385] 法国七星丛书版后面另起一行。 [386] 法国七星丛书版后面另起一行。 [387] 指当时的一个名人,名叫雅克·勒波迪,其父是家产百万的糖厂主。他在非洲阿特拉斯 山购得一块土地,自称撒哈拉皇帝,并分封贵族,立女歌唱家玛格丽特·德利埃为皇后。到美 国后,他要以法老为榜样,娶亲生女儿为妻,被皇后一枪击毙,皇后则被通情达理的法官宣判 无罪。 [388] 法国七星丛书版后面另起一行。 [389] 奥斯坦德是比利时港口城市,濒临北海,是海滨游览胜地。 [390] 法国七星丛书版后面另起一行。 [391] 法国七星丛书版后面另起一行。 [392] 法国七星丛书版后面另起一行。 [393] 该饭馆创办于1815年,位于意大利人大道和马里沃的街角,是巴黎著名老饭店中唯一幸 存的一家。巴尔扎克和左拉均在作品中提及。 [394] 这里可能依次指瓦格纳的四联剧《尼伯龙根的指环》中火神娄格的动机,《莱茵的黄 金》的前奏曲中莱茵河的动机,以及瓦格纳的《汤豪舍》中牧童吹出的山歌的曲调。 [395] 即拉那瓦洛娜三世(1862—1917),马达加斯加女王(1883—1897)。马达加斯加沦为 法国殖民地后她被迫退位,被流放到留尼汪岛,后在阿尔及利亚去世。 [396] 在“斯万之恋”中,斯万认为奥黛特美,是因为他发现奥黛特跟波堤切利的壁画《摩西 生平》中叶忒罗的女儿西坡拉相像。 [397] 拜伦勋爵街位于巴黎第八区,在香榭丽舍大街和弗里德兰大街之间,建于1825年,拜伦 则于前一年去世。 [398] 罗什舒阿街位于巴黎第九区,以1717年至1727年任蒙马特尔女修院院长的玛格丽特·德 ·罗什舒阿·德·蒙皮波的名字命名。十八世纪前,该街主要开设小酒馆。在普鲁斯特生活的 年代设有普莱耶尔音乐厅和罗什舒阿游乐剧院,1910年改名为现代剧院。 [399] 格拉蒙街位于巴黎第二区,跟意大利人大道垂直。该街建于十八世纪末,原为格拉蒙家 族一公馆。 [400] 莱翁斯—雷诺街位于巴黎十六区,在阿尔马广场附近,建于1884年,以一灯塔工程师的 名字命名,此人曾撰写回忆录,谈论法国海岸的照明。 [401] 伊波利特—勒巴街位于巴黎第九区,建于1861年,以建造该街附近洛雷特圣母教堂的建 筑师的名字命名。 [402] 麦克马洪(1808-1893),法国元帅,法兰西第三共和国第二任总统(1873-1879),曾 镇压巴黎公社起义,与保王派结盟,因共和派在参、众两院均占优势而被迫辞职。 [403] 即马里·弗朗索瓦·萨迪,人称萨迪·卡尔诺(1837—1894),法国政治家,1887年任 共和国总统,后被无政府主义者卡塞里奥在里昂刺杀。 [404] 即弗朗索瓦·拉斯帕伊(1794-1878),法国科学家、政治家。庇护九世(1792- 1878),罗马教皇。 [405] 法国七星丛书版后面另起一行。 [406] 法国七星丛书版后面另起一行。 [407] 法国七星丛书版后面另起一行。 [408] 法国七星丛书版后面另起一行。 [409] 法国七星丛书版后面另起一行。 [410] 引自拉辛的悲剧《以斯帖》第二幕第七场。 [411] 法国七星丛书版后面另起一行。 [412] 法国七星丛书版后面另起一行。 [413] 贝齐格纸牌戏由两人玩,黑桃王后和方块J的组合称之为“贝齐格”,可得四十分。 [414] 法国七星丛书版后面另起一行。 [415] 法国七星丛书版后面另起一行。 [416] 法国七星丛书版后面另起一行。 [417] 菲泰尔纳位于巴尔贝克附近,是康布勒梅侯爵和侯爵夫人的城堡所在地。 [418] 法国七星丛书版后面另起一行。 [419] 法国七星丛书版后面另起一行。 [420] 法国七星丛书版后面另起一行。 [421] 法国七星丛书版后面另起一行。 [422] 法国七星丛书版后面另起一行。 [423] 法国七星丛书版后面另起一行。 [424] 法国七星丛书版后面另起一行。 [425] 普鲁斯特想到的看来是莫里哀的《妇人学堂》第一幕第六场的开头部分,当时阿诺夫和 贺拉斯在短暂独白后认出对方。普鲁斯特曾在草稿中提到莫里哀《冒失鬼》中的人物安斯模和 特路发登,但在该剧中并无普鲁斯特所说的相互认出的场面。参见《莫里哀喜剧选》(上), 赵少侯、王了一等译,人民文学出版社,1981年。 [426] 引自塞维尼夫人于1689年7月30日写给她女儿的信。“让人饿死的豪华”是指瓦纳主教所 设晚宴,上的菜是精心烹调的野味,而塞维尼夫人却想吃小牛肉或“雷恩的美味小母鸡”。 [427] 法朗士(1844-1924),法国小说家,关心社会问题,后倾向于社会主义,1921年加入法 国共产党,同年获诺贝尔文学奖。 [428] 即鲁道夫·德·哈布斯堡(1858—1889),奥地利大公,是奥地利皇帝弗朗茨·约瑟夫 一世(1848—1916)的独子。他和情妇玛丽·维采拉的尸体在迈耶林的猎人小屋被人发现。至 今不知这对恋人是自杀还是被人谋杀。 [429] 法国七星丛书版后面另起一行。 [430] 法国七星丛书版后面另起一行。 [431] 这句话引自塞维尼夫人于1671年2月18日星期三写给女儿的信。但后面两句话未能在此信 中找到。 [432] 指塞维尼夫人1694年9月9日的书信,但信中“水果”为“甜瓜”。 [433] 法国七星丛书版后面另起一行。 [434] 法国七星丛书版后面另起一行。 [435] 阿尔赫西拉斯是西班牙安达卢西亚地区加的斯省海港,隔直布罗陀湾与直布罗陀相望。 1906年在此举行阿尔赫西拉斯会议,讨论法国同摩洛哥政府的关系问题。 [436] 托莱多是西班牙新卡斯蒂利亚地区托莱多省省会,濒临塔古斯河,被认为是具有典型西 班牙风格的城市。 [437] 指格列柯(1541—1614),西班牙画家。原名多米尼柯·狄奥托科普洛,现名是他在意 大利时按当地习惯以出生处起的,意为“希腊人”。他最初学拜占廷圣像画,后到威尼斯在当 时享有盛誉的提香工作室工作。他于1577年定居托莱多,并在此创作他最美的作品,如《奥尔 加斯伯爵下葬》、《圣莫里斯的殉教》等。他的许多作品现藏于格列柯博物馆和托莱多大教 堂。 [438] 指居斯塔夫·莫罗的作品《朱庇特和塞墨勒》(1896年)。在这幅画上,朱庇特将大地 女神塞墨勒置于一膝盖上。塞墨勒和朱庇特生酒神巴克科斯。朱庇特曾允许她提任何要求,她 要求宙斯以天神面貌出现,结果被他用闪电击毙。 [439] 法国七星丛书版后面另起一行。 [440] 法国七星丛书版后面另起一行。 [441] 法国七星丛书版后面另起一行。 [442] 法国七星丛书版后面另起一行。 [443] 法国七星丛书版后面另起一行。 [444] 法国七星丛书版后面另起一行。 [445] 法国七星丛书版后面另起一行。 [446] 法国七星丛书版后面另起一行。 [447] 法国七星丛书版后面另起一行。 [448] 法国七星丛书版后面另起一行。 [449] 法国七星丛书版后面另起一行。 [450] 法国七星丛书版后面另起一行。 [451] 昂热男爵夫人是小仲马的剧作《半上流社会》(1855)中的女主人公,原名苏珊,是交 际花。 [452] 马蒂兰·雷尼埃(1573—1613),法国诗人,曾随一年轻主教四度去罗马,得以了解意 大利诙谐文学。受贺拉斯和尤维纳利斯的启示,于1608年至1652年发表十七首讽刺诗,后汇编 成《讽刺诗集》,抨击当时社会的恶习和歪风邪气。其中第十三首为《玛赛特假装虔诚》,描 写一名拉皮条的女子“在刀光剑影的爱情中付出代价”之后,在晚年“流着眼泪仿效有罪的女 圣徒”。 [453] 即英国国王爱得华七世(1841—1910)和奥地利皇帝弗兰西斯—约瑟夫一世(1830— 1916)。 [454] 涅瑞伊得斯是希腊神话的海中仙女,海神涅柔斯和多里斯的女儿,共有姐妹五十人。 [455] 格劳科诺墨是五十名涅瑞伊得斯之一。古希腊史诗诗人赫西奥德的《神谱》中对她作了 描写,说她“喜欢微笑”,法国诗人勒孔特·德·利尔在翻译这部作品时把她称为“快乐的格 劳科诺墨”。 [456] 巴尔贝克附近河流,其实位于滨海塞纳省。 [457] 法国七星丛书版后面另起一行。 [458] 以斯帖为拉辛同名悲剧(1689)中女主人公,耶何耶大则是他另一部悲剧《亚他利雅》 (1691)中的祭司,辅佐王子约阿施为犹太王,并杀死篡夺王位的亚他利雅。这两部作品是拉 辛最后两部悲剧,是在曼特农夫人的要求下为她创办的圣西尔教养院中出身贵族的少女而写, 她们在这两部作品中扮演合唱队员。 [459] 《俄瑞斯忒亚》是希腊悲剧作家埃斯库罗斯的三联剧剧名,讲述希腊神话中俄瑞斯忒斯 为父亲阿伽门农报仇的故事。勒孔特·德·利尔从中得到启发,撰写诗体悲剧,但名为《厄里 倪厄斯》。普鲁斯特引述的是该剧第一部“克利泰姆奈斯特拉”中第五和第六句诗,说话者为 塔尔提比奥斯:“哦,亲爱的老人们,在十分漫长的十年以前,/他们整装出发,装有船首冲角 的大船上的国王们,/把英雄的海腊斯的长发士兵,/唉!带到暴风雨中的大海之上,/他们如同 晨曦中猛禽振翅,/用十万船桨拍击响亮的波浪。/但没有一人生还,不管是战士还是领导!” [460] 海腊斯指古希腊中部地区,相对于伯罗奔尼撒半岛而言,后指整个希腊。 [461] 伊特鲁里亚是意大利古代地区,位于意大利半岛西北部阿尔诺河和特韦雷河之间,大约 相当于现在的托斯卡纳区,是伊特鲁里亚文化的发祥地。 [462] 莫莱伯爵(1781-1855)法国政治家。 [463] 即路易·德·丰塔纳(1757—1821),法国政治家、作家。起先拥护法国大革命,但对 其后出现的暴力行为感到害怕。1797年流亡国外,1800年回国,倡议建立帝国,但在百日王朝 时没有响应拿破仑的召唤,因此受到路易十八的青睐,被任命为国务大臣,封为侯爵,并升任 国王枢密院成员。 [464] 即欧仁·德·阿尔诺,或称维特罗尔男爵(1774—1854),法国政治家。法国大革命初 期流亡国外,后在孔代亲王的反革命军队中任职。在执政府时期回国,后归顺帝国,但参与塔 列朗的阴谋活动和跟反法同盟国的谈判。1814年在临时政府中任国务秘书,1815年至1816年 任“无双议院”议员,1827年至1829年被查理十世任命为大使,1830年任贵族院议员。七月王 朝建立后不久退出政界。曾发表《回忆和政治关系》(1841)。 [465] 即皮埃尔—欧内斯特·贝尔索(1816—1880),法国哲学家。先后被封为男爵和公爵, 但在1851年拒绝宣誓效忠第二帝国。著有《哲学或伦理学随笔集》,1859年起为《辩论报》撰 稿。1871年被共和国政府任命为巴黎高等师范学校校长,这件事仿佛得到德·维尔帕里齐夫人 的原谅。 [466] 莫莱伯爵(1781-1855)法国政治家。 [467] 即皮埃尔—安托万·勒布伦(1785—1873),法国诗人、剧作家。因描写拿破仑各次战 役的《颂歌集》而获一笔年金,但在王朝复辟后被取消。1828年当选为法兰西语文学院院士。 七月王朝对他恩宠有加,被任命为行政法院成员和贵族院议员。第二帝国时期当选为参议院议 员。著有《玛丽·斯图亚特》(1820)等大量悲剧和诗作。 [468] 即纳西斯—阿希尔·德·萨尔旺迪伯爵(1795—1856),法国政治家。曾在拿破仑的军 队里当军官,1816年反对反法同盟国占领法国,后又反对极端君主派维莱尔的政府。1828年出 任行政法院成员,1830年当选为众议员,1837年至1839年和1845年至1848年出任国民教育部大 臣,促成法国雅典考古学校的创建,在七月王朝时期被任命为大使(1841年、1843年)。1851 年12月2日政变后退出政界。著有论述法国大革命的著作。1841年,他在《维克多·雨果进入法 兰西语文学院的欢迎演说》中,指责雨果的政治野心,并劝他一心从事文学创作。 [469] 即皮埃尔·布律诺,或称达吕伯爵(1767—1829),法国政治家。是出色的军事组织 者,相继出任陆军部秘书长(1800年)、法案评议委员会委员(1802年)、行政法院成员、驻 奥地利和普鲁士大军总后勤官、国务秘书(1811年)。他负责出征俄罗斯的法军的军需供应并 参战。1813年出任陆军部大臣。王朝复辟后,于1819年任贵族院议员。他曾于第一帝国初期保 护亨利·贝尔即司汤达,并任用利特雷为秘书。 上述人士受到德·维尔帕里齐侯爵夫人青睐。她看来原谅那些保皇党人投靠拿破仑,但他们必 须在国王复辟后立刻改换门庭。她对贵族当然情有独钟,但平民只要效忠国王,并至少能跟别 人和睦相处,她就愿意对他们宽容。但小说主人公对此感到奇怪,因为侯爵夫人的好恶跟文学 的关系不大。 [470] 法国七星丛书版后面另起一行。 [471] 1839年3月17日,司汤达在发表《帕尔马修道院》前,在《立宪党人报》上刊登小说中描 写滑铁卢战役的段落。巴尔扎克读后写信给他表示祝贺,声称读了滑铁卢战役这段文字后“感 到嫉妒”。4月11日,在小说出版后不久,这两位作家在布莱家不期而遇。司汤达在日记中记录 了这次会见,当时在场的批评家福尔格也对此作了叙述,说巴尔扎克提出大量建议,说了许多 恭维话,而司汤达则点头表示同意,“样子就像百依百顺、毕恭毕敬的初学教理者”。一年半 之后,即1840年9月25日,巴尔扎克在《巴黎评论》杂志上撰文评述《帕尔马修道院》,长达72 页:“在我们看来,《帕尔马修道院》是迄今为止我们时代观念文学的唯一杰作。〔……〕贝 尔先生写了一本每一章都雄伟壮丽的书……”司汤达看来并没有用耸耸肩膀来回答巴尔扎克, 因为他给巴尔扎克寄了封信,并写了三稿:“这篇文章令人惊讶,像这样的文章,一位作家从 未看到另一位作家为自己写过,我读了文章,现在才敢于承认这点,一面哈哈大笑。每当我看 到有点过分的赞扬,我每走一步都会看到这种赞扬,我就会看到我那些朋友在读这赞语时会显 出的表情。” [472] 法国七星丛书版后面另起一行。 [473] 德·维尔帕里齐夫人认为,对作家的评价应根据他们在社交界的表现,这跟圣伯夫的看 法不谋而合。 [474] 法国七星丛书版后面另起一行。 [475] 法国七星丛书版后面另起一行。 [476] 诺恩三女神是斯堪的纳维亚神话中司命运的三位女神,分管过去、现在和未来,掌管宇 宙的秩序。在瓦格纳的歌剧《神界的黄昏》的序幕中,她们聚集在女武神的磐石上,预言着神 界末日的来临,她们缠绕的线终于折断,预示最后结局的迫近。 [477] 指埃斯库罗斯的悲剧《被缚的普罗米修斯》。宙斯为惩罚普罗米修斯窃火种给人类,把 他锁在高加索山上,每天派神鹰来啄食他的肝脏,但其肝脏随即长好。俄刻阿尼得斯是海洋中 女神,相传有三千个,对普罗米修斯的命运表示同情,前来对他安慰,在悲剧中组成一合唱 队。 [478] 引自夏多布里昂的中篇小说《阿达拉》(1801):“不久它散布这忧伤的古老秘密,并 喜欢向老栎树叙说。” [479] 这是维尼身后发表的诗集《命运集》中《牧羊人之屋》的最后第二句诗:“像狄安娜那 样在泉水边哭泣,/你的爱情沉默寡言,总是受到威胁。” [480] 引自雨果的诗集《历代传说集》(1859—1877)中《沉睡的波阿斯》的第18节:“阴影 如同婚礼,庄严而又隆重;/天使们也许难以觉察地飞翔其中,/因为不时可在夜里看到,/有个 蓝色的东西像翅膀那样掠过。”波阿斯是《圣经·旧约》中的大财主。摩押女人路得的丈夫死 后,与婆母拿俄米回到伯利恒,得到波阿斯的厚待,后嫁给了他。 [481] 法国七星丛书版后面另起一行。 [482] 夏多布里昂忠于查理十世,拒绝对路易—菲力浦和七月王朝宣誓效忠,并在1830年8月10 日拒绝参加贵族院的工作。他在众议院的抗议演说和辞呈载其作品《墓畔回忆录》(参见中译 本下卷,王南方、罗仁携等译,花城出版社,2003年5月,第210—217页)。 [483] 利奥十二世于1829年去世,夏多布里昂当时是法国驻罗马大使,对新教皇的选举十分关 注。布拉卡公爵当时任法国驻那不勒斯大使,也十分关心这次选举。后由红衣主教卡斯蒂廖尼 当选,称庇护八世。关于利奥十二世去世和教皇选举会,可参阅《墓畔回忆录》(见中译本下 卷第42页和第53—59页)。 [484] 法国七星丛书版后面另起一行。 [485] 法国七星丛书版后面另起一行。 [486] 法国七星丛书版后面另起一行。 [487] 引自维尼的诗集《命运集》中《纯正思想》:“我置于宫内侍从的金色盔顶饰上/一根并 非毫无美感的铁的羽毛。/我让一个姓氏出名,/但在传给我时却并无荣光可言。” [488] 引自缪塞《新诗集》中十四行诗《致阿尔弗雷德·塔泰先生》:“您可否记得,有一颗 心证明自己高贵,/比我头盔上饰有的金雀鹰还要管用。”缪塞出身贵族,其纹章为“天蓝釉 色,金雀鹰在直纹红色上栖息”。 [489] 莫莱伯爵(1781-1855)法国政治家。 [490] 莫莱伯爵于1846年1月29日发表演说,欢迎维尼进入法兰西语文学院。他在演说中指责维 尼在长篇小说《森—马尔斯》中把法兰西语文学院创始人黎塞留红衣主教写得嗜血成性,但同 时又说“他也作出巧妙的努力,以捍卫和保存历史的真实”。他还责备维尼的作品中拿破仑的 形象不佳。另外,他只字不提维尼的诗作,仿佛不知道他也是诗人。 [491] 法国七星丛书版后面另起一行。 [492] 1830年2月25日,《爱尔那尼》在法兰西剧院上演,引发了古典派和浪漫派之间的著名斗 争。奥德翁剧院委员会的一名委员曾于同年3月6日在《箴言报》上发表公开信,认为该剧中有 些诗句“非常滑稽可笑”。在雨果生前和去世之后,“滑稽可笑”和“夸大其词”是对他的主 要指责。至于指责雨果对社会主义思想的宽容,则是他的政敌的一贯做法,不过不是针对《爱 尔那尼》上演的那个时期,而是针对雨果流放的时期,因为在1830年革命前,社会主义这个词 还鲜为人知,1835年出版的法兰西语文学院的词典中也尚未收入该词。雨果使用该词来表达自 己的政治信念,则是在1851年12月2日路易·拿破仑·波拿巴发动政变之后。 [493] 法国七星丛书版后面另起一行。 [494] 法国七星丛书版后面另起一行。 [495] 即亚历山大大帝(前356—前323),马其顿国王(前336—前323),即位后,先后征服 希腊、埃及和波斯,并侵入印度,建立亚历山大帝国。 [496] 法国七星丛书版后面另起一行。 [497] 法国七星丛书版后面另起一行。 [498] 法国七星丛书版后面另起一行。 [499] 这里指路易—夏尔—菲力浦·德·奥尔良(1814—1896),即路易—菲力浦的次子。 [500] 即恺撒·巴加尔(1639—1709),法国雕刻家,被同时代人称为“伟大的恺撒”,用木 雕来装饰巴黎的某些公馆。但大部分雕刻作品毁于法国大革命。普鲁斯特拥有他雕刻的一只圆 盒和一台座钟,是他母亲的遗物。 [501] 法国七星丛书版后面另起一行。 [502] 法国七星丛书版后面另起一行。 [503] 即路易六世(1081—1137),法国卡佩王朝国王(1108—1137)。在位期间,依靠城市 和教会,制服王室领地法兰西岛内的封建主,同时吸收圣但尼修道院院长苏热尔等高级教士担 任大臣,参与朝政。与英王亨利一世和诺曼底公爵进行斗争。在德意志国王亨利五世侵占香槟 地区时,他取得各大附庸的帮助,迫使德王不战自退。去世前,其子路易七世迎娶阿基坦公国 女继承人阿莲诺为妻,其公国作为随嫁品归卡佩王室。 [504] 舒瓦瑟尔家族约在十世纪末定居巴西尼区。舒瓦瑟尔—普拉兰公爵(1805—1847)于 1824年娶塞巴斯蒂亚尼将军之女为妻,后将她抛弃。公爵夫人于1847年被丈夫杀死,公爵被捕 后服毒自杀。 [505] 路易·莱奥纳尔·德·洛梅尼(1815-1878),法国作家,著有《无名之辈眼中的当代名 人画廊》(1840-1847,共十卷)。 [506] 这本回忆录纯属杜撰,其原型很可能是布瓦涅伯爵夫人(1781-1866)《回忆录》 (1907-1908)。普鲁斯特曾于1907年3月20日在《费加罗报》上撰文评述该回忆录。 [507] 即约瑟夫·儒贝尔(1754—1824),法国伦理学家,著有《思想录》,曾在友人文社中 朗读,身后由其朋友夏多布里昂帮助出版,并称他为“具有拉封丹心灵的柏拉图”。 [508] 即克西梅内斯·杜当(1800—1872),法国文学评论家、政治家。据说不善于在大庭广 众下讲演,但在小范围内却十分健谈。其著作《论情趣的革命》直至1924年才得以出版。 [509] 即夏尔·德·雷米扎伯爵(1797—1875),法国政治家。1840年曾出任内政大臣,后从 事哲学研究,思想属折中主义和稳建派。1846年当选为法兰西语文学院院士,1871年起在梯也 尔的政府中任外交部长。 [510] 爱伦·坡(1809—1849),美国作家、文艺评论家,被认为是侦探小说先驱。主要作品 有诗歌《乌鸦》,侦探小说《毛格街凶杀案》等。其作品被波德莱尔翻译后在法国引起注意, 对马拉美和瓦莱里产生影响。 [511] 魏尔伦(1844—1896),法国诗人。曾与兰波流浪英国和比利时。写有《农神体诗 集》,后成为象征派代表。在诗论《诗的艺术》中强调诗人的主观感受和诗歌的音乐性。作品 流露颓废情绪。代表作有《无言抒情诗集》、《智慧集》、《平行集》等。 [512] 兰波(1854—1891),法国诗人。前期诗作反映普法战争和巴黎公社起义等事件。巴黎 公社失败后转向象征主义,认为幻觉和暧昧的主观世界构成诗的“真实”。主要作品有长诗 《醉舟》、十四行诗《元音字母》、诗集《地狱季节》、《灵光集》等,对后来现代主义文学 有一定影响。 [513] 法国七星丛书版后面另起一行。 [514] 法国七星丛书版后面另起一行。 [515] 法国七星丛书版后面另起一行。 [516] 索米尔是法国曼恩—卢瓦尔省市镇,濒临卢瓦尔河,以1764年创办的骑兵学校和产白葡 萄汽酒著称。城内有安茹公爵建造的城堡,现为博物馆,陈列骑士和马匹。 [517] 经过音是和声学术语,指与一个和弦一起发响而形成不协和的音,但该音在横向的进行 中处于两个协和音之间。 [518] 蒲鲁东(1809—1865),法国经济学家、社会学家、无政府主义创始人之一。1846年发 表《经济矛盾的体系,或贫困的哲学》,声称社会发展的历史就是观念发展的历史,认为应该 消灭“坏的”而建立“好的”资本主义。法国二月革命后当选为国民议会议员。革命失败后, 政治上日趋堕落。 [519] 布瓦尔迪约(1775-1834),法国歌剧作曲家。 [520] 欧仁·拉比什(1815-1888),法国喜剧作家。 [521] 《美丽的海伦》是奥芬巴赫的三幕谐歌剧,1864年12月17日首演于巴黎的杂耍剧院。 [522] 即瓦格纳的四联剧《尼伯龙根的指环》。 [523] 安东·格里戈里耶维奇·鲁宾斯坦(1829-1894),俄罗斯作曲家、钢琴家。彼得堡音乐 学院创办者和院长。 [524] 即J’ai vu Jacob(我看到了雅各)。此处模仿一些犹太人的法语发音。 [525] 巴黎街道。阿布基尔为埃及港口,1798年8月1日,英国海军统帅纳尔逊在此歼灭法国舰 队。1799年7月25日,拿破仑远征埃及,在此击败土耳其军队。 [526] 1898年至1901年,法国创办民众大学,以使劳动阶层和富裕阶层接近。民众大学的大部 分课程安排在晚上。 [527] 法国七星丛书版后面另起一行。 [528] 法国七星丛书版后面另起一行。 [529] 巴卡拉纸牌戏有一个或两个押注用赌盘,由一名庄家和数名下注者来玩。 [530] 法国七星丛书版后面另起一行。 [531] 巴尔贝·德·奥尔维利(1808—1889),法国作家。所作文学评论汇编成《作品与人》 (26卷),于1860年至1909年陆续出版。主要作品长篇小说《图什骑士》、《着魔的女人》, 表现科唐坦地区的迷信和朱安党人的英雄主义,《年老的情妇》、《恶魔》则描写无法克制的 爱情。 [532] 哈得斯为希腊神话中冥王,在黑煞死神克尔的帮助下,竭力将活人拉入地狱,而一旦不 幸进入其中,灵魂就不能得救,也无法返回。克尔在《伊利亚特》中起了很大作用,据说黑 色、有翼、牙长,指甲呈钩状。在阿喀琉斯和赫克托耳战斗时,宙斯取出黄金天秤,将他们的 死神克尔分别置于两个秤盘,结果赫克托尔的克尔的秤盘下倾,滑向哈得斯,阿波罗立即把他 抛弃。参见荷马《伊利亚特》,罗念生、王焕生译,人民文学出版社,1994年,第22卷,第507 页。 [533] 萨米埃尔·贝尔纳(1651—1739),法国金融家,成立几内亚公司,将巨款借给路易十 四和路易十五,并因此被封为贵族。 [534] 阿瑞斯是希腊神话中的战神。他凶暴蛮横,每次出战使用长矛、盾牌,着盔甲,有四个 随从助战,但在战斗中常常遭到失败。 [535] 安菲特里特是希腊神话的海中女神,是海神波塞冬的妻子。她常坐在海豚和海马拉着的 贝壳上与丈夫在海上巡游。 [536] 有研究者认为是指巧克力制造商加斯东·默尼埃,其游艇阿里阿德涅号在当时十分出 名。他曾于1909年6月在游艇上宴请威廉二世和比洛夫亲王。 [537] 埃雷迪亚(1842—1905),法国诗人。1866年与邦维尔、勒孔特·德·利尔等人合出诗 选《当代帕尔纳斯》。1893年发表《锦幡集》,收有十四行诗118首,大多取材于古希腊罗马神 话传说,构思精巧,文笔优美,确立作者在帕尔纳斯派中的地位。 [538] 旧指放荡不羁的艺术家、作家。但有研究者认为,布洛克喜爱的两位帕尔纳斯派诗人并 非是这种人,也跟小说中的时代(约为1898年)不符。勒孔特·德·利尔于1873年起任参议院 图书馆管理员,并于1886年当选为法兰西语文学院院士,埃雷迪亚则于1894年当选为该学院院 士。 [539] 即所罗门·布洛克,叙述者的同学的父亲。 [540] 法国七星丛书版后面另起一行。 [541] 法国七星丛书版后面另起一行。 [542] 法国七星丛书版后面另起一行。 [543] 法国七星丛书版后面另起一行。 [544] 法国七星丛书版后面另起一行。 [545] 法国七星丛书版后面另起一行。 [546] 法国七星丛书版后面另起一行。 [547] 法国七星丛书版后面另起一行。 [548] 法国七星丛书版后面另起一行。 [549] 奥维德(前43—后17/18),古罗马诗人。代表作长诗《变形记》,共十五卷,叙述250 个古希腊、罗马神话故事,其中虽有一些神和人变形为鸟兽木石的情节,但变形并非是主要内 容。 [550] 法国七星丛书版后面另起一行。 [551] 法国七星丛书版后面另起一行。 [552] 指盖尔芒特公爵夫人。 [553] 即欧仁·卡里埃(1849—1906),法国画家,作有众多世俗或宗教肖像画和风俗画。 [554] 委拉斯开兹(1599—1660),西班牙画家。1623年受聘于西班牙王腓力四世,终生担任 宫廷画师。在艺术上反对追求外表的虚饰,善于表现人物的性格特征,笔致自然,色彩明亮, 创作了大量肖像画、风俗画和历史画。代表作有《火神的锻铁工场》、《腓力四世之家》、 《纺织女》等。 [555] 莫罗(1826-1898),法国象征主义画家,以神话和宗教题材的色情画闻名。 [556] 法国七星丛书版后面另起一行。 [557] 法国七星丛书版后面另起一行。 [558] 法兰西岛包括巴黎市及其周围八省。在卡佩王朝初期,即987—1108年,法国国王于格· 卡佩及其三位继承者的实际控制区仅为巴黎周围法兰西岛。 [559] 法国七星丛书版后面另起一行。 [560] 参见本书第一卷“吉尔贝特这个名字,就这样传到我的耳边,仿佛是给我的吉祥物,也 许能使我有朝一日再次见到她,她在片刻前还是个不确切的形象,是这个名字使其变成一个 人”。 [561] 法国七星丛书版后面另起一行。 [562] 法国七星丛书版后面另起一行。 [563] 法国七星丛书版后面另起一行。 [564] 即弗朗索瓦·布歇(1703—1770),法国画家。洛可可艺术主要代表。作牧歌、神话题 材绘画,富有装饰性,反映贵族生活情调。主要作品有《维纳斯的胜利》、《狄安娜沐浴》、 《土耳其皇帝姬妾》、《蓬巴杜夫人像》等。 [565] 即阿尔贝·勒布尔(1849—1928),法国画家。早期画风景画,色彩明亮,笔触大胆明 快,与印象派风格相近。1877年结识莫奈、毕沙罗、德加等画家,并从印象派风格中吸取适合 他个人风格的技巧。 [566] 即阿尔芒·吉约曼(1841—1927),法国画家。与印象派关系密切,参加了该画派的主 要活动,自称跟塞尚和毕沙罗的风格最为接近。他的某些作品被认为“色彩凶猛”,使当时的 观众感到刺目。其作品虽说宣称属于印象派和野兽派,但仍为自然主义作品。 [567] 原文为noblesse,意为“贵族”,也可表示“高贵”。 [568] 法国七星丛书版后面另起一行。 [569] 法国七星丛书版后面另起一行。 [570] 法国七星丛书版后面另起一行。 [571] 莫诺莫塔帕是成立于十五世纪的南非帝国,首都为津巴布韦,十六世纪分裂成四个国 家,据说只有在那里才能找到真正的朋友。这里是“虚无之乡”的代名词,因为当时秘密出版 的书籍都印有“莫诺莫塔帕出版”的字样。 [572] 参见拉封丹《寓言诗》中《两个朋友》,远方译,人民文学出版社,1982年,第297— 299页。 [573] 参见拉封丹《寓言诗》中《两只鸽子》,出处同上,第347—351页。 [574] 前一句出自塞维尼夫人于1671年2月18日写给女儿的信,后两句则出自塞维尼夫人1689年 1月10日的书信。 [575] 法国七星丛书版后面另起一行。 [576] 法国七星丛书版后面另起一行。 [577] 引自塞维尼夫人于1675年5月29日写给女儿的信。 [578] 这句话出自拉布吕耶尔的散文集《品格论》第二十二章“论情感”,原文如下:“跟自 己喜爱的人待在一起就已足够;遐想,跟他们说话,想念他们,想到一些无足轻重的事情,但 在他们身边,这些全都一样。” [579] 法国七星丛书版后面另起一行。 [580] 法国七星丛书版后面另起一行。 [581] 即夏尔·德·塞维尼(1648—1713),塞维尼夫人之子。 [582] 法国七星丛书版后面另起一行。 [583] 法国七星丛书版后面另起一行。 [584] 法国七星丛书版后面另起一行。 [585] 玛丽—安托瓦内特(1755—1793),法王路易十六的王后,神圣罗马帝国皇帝弗兰西斯 一世之女。法国大革命时因叛国罪跟路易十六一起被判死刑,处死于断头台。 [586] 即安德烈·勒诺特尔(1613—1700),法国园林建筑师,曾设计枫丹白露、凡尔赛宫等 的园林,其风格注重透视与中心感,在园内大量建造喷水池和塑像,使法式园林名扬天下。 [587] 原文为Israël,如为国名则译成“以色列”,这里是指前面提到的“伊斯拉埃尔斯”。 [588] 玛丽·斯图亚特(1542—1587),苏格兰女王(1542—1567),出生后六天即继承王 位,后成为法王法兰西斯二世的王后(1559—1560),1561年返回苏格兰后两次再嫁,被迫逊 位,逃往英格兰,因图谋暗杀英格兰女王伊丽莎白一世,被斩首。 [589] 希梅公馆位于巴黎马拉凯滨河街17号,1640年由芒萨尔建造,1690年左右由勒诺特尔为 其设计了园林。该公馆曾属于嫁给英国国王查理一世的法兰西的亨丽埃塔,后属于布永公爵, 1823年成为财务总监佩拉普拉的房产,此人将其被推定的女儿嫁给希梅亲王。1884年,该公馆 成为美术学校的一座建筑。希梅王妃于1896年离开丈夫与一小提琴家私奔。 [590] 普桑(1594-1665),法国画家,法国古典主义绘画奠基人。 [591] 法国七星丛书版后面另起一行。 [592] 法国七星丛书版后面另起一行。 [593] 加布里埃尔的高大建筑物,是指协和广场北侧的两座建筑,一为海军部所在地,二为克 里荣大厦,由建筑师雅克-昂热·加布里埃尔(1698-1782)在十八世纪下半叶(1760-1775)设 计建造。 [594] 小特里亚农是凡尔赛宫花园中一座别墅,由建筑师雅克—昂热·加布里埃尔设计,周围 的英式花园由园艺家里夏尔在画家于贝尔·罗贝尔的协助下设计,建筑师里夏尔·米克则负责 建造小型建筑,如爱情圣殿(1778)、亭子、小剧院(1780)和农家村落(1783—1787)。 [595] 法国七星丛书版后面另起一行。 [596] 法国七星丛书版后面另起一行。 [597] 法国七星丛书版后面另起一行。 [598] 法国七星丛书版后面另起一行。 [599] 法国七星丛书版后面另起一行。 [600] 法国七星丛书版后面另起一行。 [601] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [602] 法国七星丛书版后面另起一行。 [603] 法国七星丛书版后面另起一行。 [604] 法国七星丛书版后面另起一行。 [605] 长诗《寄托于上帝的希望》发表于1838年2月,1840年收入《诗歌新集》。 [606] 指勒孔特·德·利尔。 [607] 克洛代尔(1868-1955),法国诗人、剧作家。 [608] 威尼斯街区名。 [609] 威尼斯街区名,又名瓜代卡,是犹太人居住区。 [610] 引自缪塞的诗作《歌》,作于1834年2月3日,收入《诗歌新集》。 [611] 引自缪塞的诗作《致意大利归来的我的兄弟》,也收入《诗歌新集》。前三行引自该诗 第二十节,全文为:“帕多瓦是个十分美丽的地方,/那里有非常伟大的法学博士,/曾经创造 奇迹;/但我更加喜欢玉米粥,/在布伦塔河畔品尝,/在葡萄棚内……”后两行引自第十一节, 全文为:“晚上,眼睛温柔,/只见轻佻女工,/身穿黑色带风帽化装长外衣走过。/你跟她搭 讪,不会有丝毫危险,/你可以说:‘我是外国人,/您真漂亮。’” [612] 引自缪塞《十二月之夜》,参见《缪塞精选集》,李玉民编选,王文融译,山东文艺出 版社,2000年,第65页。 [613] 即安娜—玛丽·比戈(1605—1694),在巴黎开设著名沙龙,妙语连珠,在社交界广为 流传。她的许多俏皮话记载在塞维尼夫人《书简集》和圣西蒙《回忆录》中。 [614] 这里指1904—1905年日俄为争夺中国东北和朝鲜的权益而进行的帝国主义侵略战争,俄 国舰队和陆军均战败。老布洛克是在嘲讽这位军事评论家。另须指出,本书中故事发生的时间 约为1898年。 [615] 即鲁弗斯·伊斯拉埃尔斯爵士。 [616] 这是法国剧作家乔治·费多(1862—1921)的三幕喜剧《马克西姆家的女士》(1899) 中少妇克勒韦特的著名接话。她水性杨花,在剧中多次重复这句话:“喂!您去干呀,这不是 我父亲。”意思是说:“这没有关系!” [617] 奥马尔公爵(1822-1897),法国将军、历史学家,法国国王路易-菲利普第四子。 [618] 唯一当过那不勒斯王后的米拉王妃是拿破仑的妹妹卡罗莉娜·波拿巴。她丈夫米拉于 1808年被拿破仑任命为那不勒斯国王,直至1815年波旁王朝复辟。但叙述者想到的是瓦格拉姆 公主,她被称为“那不勒斯王后”,是因为她在1851年嫁给那不勒斯国王的孙子约瑟夫—若阿 香—拿破仑·米拉(1834—1894)。但不要把她跟玛丽—索菲—阿梅莉混为一谈,后者在嫁给 两西西里(即西西里和那不勒斯)国王弗朗西斯二世(1836—1894)后成为那不勒斯王后。 [619] 可能指夏尔—罗贝尔·德·格拉蒙—卡德鲁斯(1808—约1865),是格拉蒙家族的后 裔,父亲是第一帝国时期一位将军,曾任法国贵族院议员。他生活放荡,只好在东方国家度过 余生,去世后把遗产赠给一位名叫德克拉的医生和一位女演员,引起一桩诉讼案。 [620] 《激进报》为巴黎左翼日报,创办于1871年,初期困难重重,1877年曾因其左派言论而 被勒令停止发行,1881年被维克多·西蒙和亨利·马雷收购,1885年发行量超过四万份,1899 年至1902年是瓦尔德克—卢梭(1846—1904)内阁最坚决的支持者之一。 [621] 1855年,赛马俱乐部跟新俱乐部合并。新俱乐部的老会员对合并不满,就成立王家街俱 乐部,但因经济困难,于1865年被农业俱乐部吞并。不久后成立王家街新俱乐部,虽历尽沧 桑,仍一直维持到1916年,然后跟农业俱乐部合并,会址在农业俱乐部,但名称为王家街新俱 乐部。这家俱乐部被圣卢家里认为“有失身份”,是因为接纳犹太人,而斯万虽是犹太人,却 是赛马俱乐部成员,说明他的社会地位高。 [622] 原文为Ganaches,意为“傻瓜”,往往指爱吹牛的愚蠢老兵。 [623] 指维利耶·德·利勒—亚当(1838—1889),法国作家。代表作短篇故事集《痛苦的故 事》,讽刺资产阶级的道德。剧作《阿克塞尔》描写一个日耳曼古堡的地窖里埋藏着神秘的宝 物,古堡主人爱上发现这秘密后逃走的修女,剧中将象征主义手法与神秘主题相结合,是象征 主义初期作品。 [624] 指卡蒂尔·孟代斯(1841—1909),法国剧作家、诗人和小说家,被认为是帕尔纳斯派 的创始人之一。 [625] 施莱米尔是法裔德语作家沙米索·德·邦古尔(或称阿代尔贝特·冯·沙米索,1781— 1838)的作品《彼得·施莱米尔的奇妙故事》(1814)中的主人公。此人把自己的影子卖给魔 鬼,以此比喻没有祖国的政治遭遇。他虽然得到补偿,有用不完的钱财,但因没有影子而遇到 意想不到的困难,却又拒绝了以后要用归还影子来换回灵魂的建议。他在七里靴的帮助下到处 流浪,以求得他那已出卖的心灵的宁静。在犹太人的德语方言中,Schlemihl(施莱米尔)意 为“白痴”。 [626] 指大流士一世。 [627] 即考古学家让娜·迪约拉富瓦夫人(1851—1916),她于1885年在意大利苏萨市跟丈夫 一起参加大流士王宫的发掘工作,并修复一幅表现猎狮场面的壁画,该画现藏于卢浮宫。她是 医生乔治·迪约拉富瓦教授的侄女。该医生将在本书第三卷《盖尔芒特那边》中出现。 [628] 赫尔沙巴德为伊拉克村庄,曾发掘出杜尔·沙鲁金城遗址。该城是亚述国王萨尔贡二世 (亦称“沙鲁金”,约前722—前705)在公元前713年建造的都城,在其被杀害后遭弃。该城遗 址于1843—1845年由法国驻摩苏尔领事博塔发现并发掘。卢浮宫现藏有该城的一些绘画和雕塑 作品,其中著名的有高达四米二十的人面公牛,有五只脚,从正面和侧面均能看到,当时置于 城门口。 [629] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [630] 指贝戈特。 [631] 即萨尔贡二世,亚述国王。 [632] 指《奥德赛》第十三卷中,奥德修斯回到故乡伊萨基(亦译“伊萨卡”、“伊塔 卡”),遇到一牧羊少年,但并未直言相告。牧羊少年系雅典娜变化,听了他的话后,显出女 神形象,并对他说:“你这个大胆的家伙,巧于诡诈的机敏鬼,/即使回到故乡土地,也难忘 记/欺骗说谎,耍弄你从小喜欢的伎俩。”参见王焕生译本,人民文学出版社,1997年,第248 页。 [633] 维克托里安·萨尔杜(1831-1908),法国剧作家。 [634] 欧仁·拉比什(1815-1888),法国喜剧作家,著有大量喜剧和闹剧,大多取材于巴黎资 产阶级和小市民生活。 [635] 即埃米尔·奥吉埃(1820—1889),法国剧作家。1854年与桑多合写剧本《波瓦里埃先 生的女婿》,获得成功。另著有剧本《奥林匹斯山的婚礼》、《贫寒的时髦女郎》、《厚颜无 耻之徒》、《吉波瓦耶之子》、《盖兰师傅》等,真实地反映了第二帝国时期资产阶级人物的 思想风貌。 [636] 普劳图斯(约前254—前184),古罗马喜剧作家。相传写有一百多部喜剧,现存《一罐 金子》、《孪生兄弟》、《俘虏》和残篇《吹牛军人》、《驴子》等二十部。大多根据古希腊 后期喜剧作家米南德的作品改编而成。 [637] 米南德(约前342—约前292),古希腊新喜剧作家。相传写过一百零五部剧本,除经普 劳图斯、泰伦提乌斯改写的一部分流传外,现仅存《恨世者》、《萨摩斯女子》和残篇《评 判》等。剧本大多以爱情故事和家庭生活为题材,侧重描写人物心理。 [638] 迦梨陀娑,印度剧作家、诗人,约生活于公元4—5世纪,即笈多王朝时期。流传的诗作 有叙事诗《罗怙世系》、《鸠摩罗出世》,抒情诗《云使》以及短歌集《时令之环》,剧作有 《摩罗维迦和火友王》、《优哩婆湿》和《沙恭达罗》。其剧作反映宫廷贵族生活,善于刻画 人物心理。 [639] 法国七星丛书版后面另起一行。 [640] 法国七星丛书版后面另起一行。 [641] 康斯坦·科克兰(1841-1909)被称为大科克兰,主演莫里哀的喜剧和现代剧目。 [642] 指拉比什的喜剧《卢西纳街案件》(1857),剧中讲述拉巴坦斯寄宿学校两个老同学的 奇特遭遇。“拉巴坦斯”因此成为“中学老同学”的代名词。 [643] 鲁本斯(1577-1640),佛兰德画家。他创作神话、历史、宗教、肖像、风景和风俗画等 作品。。 [644] 分别为希腊神话中西风和北风(或东北风)。 [645] 指希腊神话中黎明女神、曙光女神。 [646] 即希腊神话中爱神。 [647] 即玛丽—阿梅莉,奥尔良公主,生于1865年,是巴黎伯爵和伊莎贝尔·德·奥尔良之 女,奥尔良公爵菲力浦的妹妹,于1886年嫁给卡洛斯亲王。亲王于1889年登上葡萄牙王位,名 为卡洛斯一世,于1908年被杀。 [648] 法国七星丛书版后面另起一行。 [649] 法国七星丛书版后面另起一行。 [650] 首批柯达相机生产于1888年。 [651] 可能指英国画家、诗人但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(1828—1882)的画作《我是主的使 女》(1850年)。马利亚见天使对她说她要生子,就回答说:“我是主的使女。”(参见《新 约·路加福音》第一章第38句)在中世纪宗教画里,圣母马利亚几乎总是手拿百合花。 [652] 法国七星丛书版后面另起一行。 [653] 法国七星丛书版后面另起一行。 [654] 法国七星丛书版后面另起一行。 [655] 法国七星丛书版后面另起一行。 [656] 亦称“紫地榆”,多年生草本,夏季开花,花单生叶腋或两或三朵成聚伞花序,有白 色、紫红色或淡红色。 [657] 佩里是波斯神话中堕落天使的后代,需赎罪后方可进入天堂。在纳塔莉娅·特鲁哈诺娃 创作的诗体舞剧中,佩里是天堂的信使,在前往天堂途中引诱了伊斯坎达尔王子,而王子则窃 取她那能使人不死的荷花。雨果则在《颂歌与呤唱集》中收有一首名为《仙女和佩里》的诗, 诗中佩里在通往天堂的路上想要诱拐一孩子,把他带到她居住的东方。 [658] 指雅典卫城帕台农神庙的柱顶盘中楣。 [659] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [660] 法国人常将rentrer(返回)误当作entrer(进入)使用。 [661] 参见拉辛的悲剧《亚他利雅》第二幕第九场:“穷人坐在你餐桌前时,将在你的和平中 品尝不可言喻的温柔”,以及该剧第四幕第三场:“穷人和您之间的事,您将让上帝来评 判。” [662] 皮萨内洛(约1395—约1455),意大利奖牌雕刻家、画家。国际哥特式杰出代表人物。 主要以奖牌雕刻成名,得益于对古希腊、罗马钱币浮雕人像的研究,把奖牌艺术推向高峰。其 肖像画大多把人物画成侧面,背景衬以花卉和蝴蝶。卢浮宫的瓦拉迪手抄本图书馆藏有他的素 描,其中有鸟类的素描。 [663] 加莱(1846—1904),法国设计家、玻璃技术革新先驱。他在父亲的工厂工作,首先制 造无色透明玻璃,淡着釉彩雕饰花纹,不久后采用几乎不透明的深色沉重厚玻璃,雕刻或蚀刻 成植物图案花纹。他的制品在1878年巴黎世博会上深受欢迎。他于1890年创立南锡派,通过对 植物的观察,发展一种用花卉枝叶表现的自然主义形式,不但用于玻璃制品,而且用于家具设 计。 [664] 这些场景先说画在圣人遗骸盒上,后又说是在祭坛后装饰屏下方,显然前后矛盾,法国 研究者认为系作者疏忽造成。 [665] 鲻鱼身体长,头短而扁,吻宽而短,眼大,鳞片圆形,生活在浅海或河口咸水和淡水交 汇处,是常见的食用鱼。 [666] 《灰色和粉红的和谐》是惠斯勒为穆克斯夫人画的肖像画的标题。这位美国画家移居伦 敦,住在切尔西区。他欣赏日本艺术和马奈的绘画,特别喜欢研究色彩的和谐。 [667] 法国七星丛书版后面另起一行。 [668] 法国七星丛书版后面另起一行。 [669] 波亚克位于吉伦特省,是吉伦特河畔城市。 [670] 根据贝克莱、费希特的主观唯心主义,是自我(即作为意识的心灵)产生非自我(外部 现实即被认为跟自我不同的客体的整体)。现象论作为哲学学说,突出物体质量的纯主观性, 跟粗浅的现实主义不同,根据后者,事物确实像它们显现的那样。贝克莱甚至否定物质的存 在,认为物质只是感觉的一种组合。纯粹现象论否定物质的概念,认为物质只是观念联合的产 物。 [671] 法国七星丛书版中,“而由于要坐下就必须先躺下,要不说话就必须先睡着”被置于括 号内。 [672] 指安菲翁,宙斯与安提俄珀的儿子。根据传说,他在倒塌的底比斯城墙前唱歌并弹起竖 琴,石块在音乐声中自行垒起,城墙因此修复。 [673] 原文为sporades,弗拉马里翁版的注释中,认为意思是étoiles dispersées(散布的 星星),显然跟后面的“石珊瑚”前后不一致。该词作专有名词,则为Sporades(斯波拉泽 斯),是爱琴海上希腊岛群。因此,这里拟可理解为“石珊瑚”的组成部分,如同一个个星星 般的小岛。 [674] 贺加斯(1697—1764),英国油画家、版画家、艺术理论家。作品多以辛辣的手法揭露 当时贵族与资产阶级上层的丑恶面目,而对下层社会则多表示同情。常用雕版复制自己的讽刺 画,广为传播。作品有组画《时髦婚姻》、《浪子生涯》,油画《议会贿选》、《卖虾女》 等。著作有《美的分析》。《杰弗里斯》(应为《杰弗里斯一家》)是他的肖像画,画中人物 为律师约翰·杰弗里斯、他的妻子及其四个孩子。另有一复制品,画中不是杰弗里斯律师,而 是H.B. 杰弗里斯将军。 [675] 菊石属软体动物门,头足纲中已绝灭的一类。开始出现于早泥盆世,中生代最为繁盛, 至白垩纪末完全绝灭。由于它演化快,是指示地层时代的重要标准化石之一。 [676] 法朗士(1844-1924),法国小说家,关心社会问题,后倾向于社会主义。 [677] 即特里斯坦与依索尔德的传说中康沃尔国王马克。 [678] 布罗塞利昂德森林现名潘蓬森林,位于布列塔尼地区伊勒—维莱纳省,在圆桌骑士的传 奇故事中,是巫师墨林和仙女维维安谈情说爱之处。 [679] 法国七星丛书版后面接排。 [680] 田园圣安德烈教堂位于贡布雷附近,系作者杜撰。 [681] 在《圣经·新约》中,以利沙伯是祭司撒迦利亚的妻子,施洗约翰的母亲。圣母马利亚 跟以利沙伯相遇,参见《新约·路加福音》第一章。 [682] 多马是耶稣的十二门徒之一。 [683] 即奥迪隆·雷东(1840—1916),法国画家。早期以石版画著称,出版石版画集《梦 中》、《起源》、《圣约翰启示录》等。1884年独立艺术家协会和独立沙龙成立,任主席。 1890年起转向油画和色粉笔画。作品富有神秘性与象征性,为当时有象征主义倾向的青年画家 所崇敬。宗教题材在其作品中占有重要地位。他认为,在承认必须以被看到的现实作为基础的 同时,真正的艺术是在被感觉的现实之中。 [684] 法国七星丛书版后面另起一行。 [685] 波提乏是《圣经》中人物,他是埃及护卫长,是约瑟的主人,并把家里的事都交给约瑟 去管。约瑟长得秀雅俊美,波提乏的妻子要与他同寝,并拉住他的衣服。约瑟把衣服丢在妇人 手里,跑到外面去了。波提乏听妻子说约瑟要调戏她,就把约瑟关进监狱。参见《旧约·创世 记》第三十九章。 [686] 可能是指名为《萨克里庞小姐》的喜歌剧,由菲利普·吉尔撰写剧本,朱尔·迪普拉托 谱曲,1866年9月24日在巴黎幻想剧院首演。剧中主人公乔凡尼诺,人称萨克里庞(意为“无 赖”),在最后两场中男扮女装。然而,扮演萨克里庞的是女演员戈比—丰塔内尔。人物的性 别模糊不清,首先是因为女演员扮演男主人公,其次是因为她扮演的男主人公男扮女装。 [687] 即加布里埃尔·德·埃斯特雷(1573—1599),亨利四世的宠姬,在当时曾使画家获得 灵感,创作出枫丹白露画派最著名的绘画,并使奥古斯特·马凯于1855年写出著名长篇小说 《美丽的加布里埃尔》。加布里埃尔也是从1901年起取代雷诺阿夫人成为画家的主要模特儿的 女子之名。 [688] 这两个地名看来系作者杜撰。 [689] 靡非斯特是浮士德传说中的魔鬼。 [690] 法国七星丛书版后面另起一行。 [691] 皮加尔广场位于巴黎第九区。 [692] 原文为maître,也可表示“老师”。 [693] 法国七星丛书版后面另起一行。 [694] 法国七星丛书版后面另起一行。 [695] 阿韦德·巴里纳是路易丝·塞茜尔·万桑(1840—1908)的笔名。她为《辩论报》撰 稿,著有研究贝尔纳丹·德·圣皮埃尔和缪塞的专著,并向法国读者介绍易卜生、斯宾塞和托 尔斯泰。 [696] 指拉封丹寓言《雕刻家和朱比特的像》(卷九第六则):“一块大理石是如此漂亮,/一 个雕刻家就把它买下。/他说:‘我的刀要把它刻成什么?/是刻成神像、桌子还是脸 盆。’”参见《拉封丹寓言诗》,远方译,人民文学出版社,1982年,第357—358页。 [697] 蓬阿旺为菲尼斯泰尔省城市。 [698] 伏尔泰原名弗朗索瓦·马里·阿鲁埃,但这两句诗并非出自伏尔泰的手笔,而是引自高 乃依的五幕诗体悲剧《波吕厄克特》(1643)第三幕第二场,是女主人公波莉娜说的话。 [699] 应为老银行家,系作者或叙述者之误。 [700] 《乡村骑士》(1890)是意大利作曲家、真实主义运动首领马斯卡尼(1863—1945)的 独幕歌剧。 [701] 阿尔贝蒂娜喜爱马斯卡尼的歌剧,在小说主人公看来是趣味低俗的证明。普鲁斯特像当 时许多知识分子一样,摈弃意大利歌剧,不喜欢威尔地,几乎从不谈论普契尼。 [702] 《偶像崇拜》是乔托在帕多瓦的斯克罗维尼小礼拜堂所画的恶行和美德寓意壁画中的一 幅,亦名《不忠》,画上一个男人(不忠者)手拿一个女人偶像,该偶像已将一条绳子套在他 脖子上,使他背朝向他俯下身子的上帝。 [703] 阿尔赛斯特和菲兰特均为莫里哀五幕诗体喜剧《恨世者》(1666)中人物。阿尔赛斯特 是色里曼娜的求爱者,菲兰特是阿尔赛斯特的朋友。参见《莫里哀喜剧选》中册,赵少侯、王 了一等译,人民文学出版社,1981年,第81—155页。 [704] 阿尔蒂尔·梅耶于1882年再次出任《高卢人报》社长之后,该报思想反动、保皇,大力 鼓吹君主政体拥护者赞成布朗热主义,并在这件事上起到重要作用。另外,该报坚决反对重审 德雷福斯案件,表现出强烈的反犹主义倾向。 [705] 果实是被子植物的花经传粉、受精后,由雌蕊或有花的其他部分参加而形成的具有果皮 及种子的器官,有的仅由雌蕊子房形成,称真果,有的由子房与花托或花被等共同形成,称假 果。参见《简明生物学词典》“果实”条目,上海辞书出版社,1982年,第756页。译文中“器 官”原文为chairs,可表示“果肉”。 [706] 隐花植物亦称“无花植物”,指不产生种子而以孢子繁殖的植物。 [707] 蝶形花亚科植物属豆科。 [708] 可能指古希腊诗人赫西奥德(约公元前八世纪)的长诗《工作与时日》(普鲁斯特曾于 1896年发表《欢乐与时日》),诗人描写诸神让人类在各个季节做的工作,并列举农民为取悦 于宙斯而应遵守的禁忌和禁令。 [709] 法国七星丛书版后面接排。 [710] 法国七星丛书版后面另起一行。 [711] 圣埃卢瓦(约588-660),努瓦荣主教,后任达戈贝特一世的金银匠和国库官员,被奉为 金银匠和冶金匠的主保圣人。 [712] 法朗士(1844-1924),法国小说家。 [713] 卡尔帕乔(约1460-约1525),意大利文艺复兴早期威尼斯画派叙事体画家。 [714] 圣乌尔苏拉(约三世纪),基督教女圣徒。据传为英格兰公主,跟皈依基督教的未婚夫 一起率领11000名童女去罗马朝圣,觐见传说中教皇西里亚库斯,在返回途中因坚持基督教信仰 而被匈奴人在科隆附近全部杀害。《圣乌尔苏拉的传说》是卡尔帕乔的9幅组画,第一幅为《圣 乌尔苏拉抵达科隆》,完成于1490年,五六年后这组画全部完成,最后两幅为《各位使节》和 《未婚夫妇永别》。组画自1812年起陈列于威尼斯美术学院陈列馆第21展厅。 [715] 指西班牙画家马里亚诺·福尔图尼—卡尔沃的儿子马里亚诺·福尔图尼—马德拉佐 (1871—1949)。他在威尼斯的寓所奥尔菲宫进行多年研究,试图重新制作出威尼斯某些最美 的服饰,参照的是《圣乌尔苏拉的传说》中人物的服饰。他于1907年创立纺织厂,生产织物和 地毯,并在巴黎马里尼昂街开设分店,但他的织物也在奥斯曼大道上的巴巴尼商店出售。普鲁 斯特于1909年5月在给雷纳多·哈恩的信中提到这位画家,即晚于小说中提到的时间。福尔图尼 也进行绘画创作,并制作桌子、地毯、帷幔等物品。他还为瓦格纳的歌剧设计布景,并创造一 种舞台间接灯光照明系统。 [716] 考斯位于英格兰怀特岛郡麦地那区,被麦地那河口湾分为东考斯和考斯两部分,每年八 月初举办“考斯周”划船赛。 [717] 指卡洛姐妹,于1895年在泰布街24号开设女子时装店,曾推出饰有花边的女式宽松短袖 衫。 [718] 杜塞父子时装店位于和平街17号(一说21号),开设时间为1853年至1928年,主要经营 衬衣、高级单色手帕以及绣姓名起首字母组成的图案和纹章。其制品构图十分简洁,多用黑色 织物。 [719] 谢吕伊于1902年在旺多姆广场2号(一说21号)开设时装店,1915年旧金山世博会时其服 装仍为巴黎时装的代表。 [720] 帕坎夫人的时装店开设于1891年(一说1880年左右),店址在旺多姆广场,其顾客有西 班牙、比利时和葡萄牙三国的王后,但也有半上流社会女子,主要经营舞会服装,面料使用缎 子和丝绒。 [721] 巴黎圣奥古斯丁教堂建于1860年至1871年,建筑师为巴尔塔尔,其风格借鉴意大利文艺 复兴时期风格和拜占庭艺术。教堂前竖立圣女贞德塑像,为雕塑家保罗·杜布瓦的作品,系模 仿兰斯大教堂的塑像。 [722] 这少妇使人想起马奈于1874年画的《在船上》和《阿让特伊》。巴雷日是法国上比利牛 斯省市镇,生产的织物轻薄,纬纱为毛,经纱为丝或棉。 [723] 海腊斯指古希腊中部地区,相对于伯罗奔尼撒半岛而言,后指整个希腊。 [724] 指真蒂利·贝利尼,意大利画家。这里可能指威尼斯弗拉里教堂(即荣耀的圣马利亚教 堂)祭坛后装饰屏上围绕圣母和圣婴的音乐天使。 [725] 佩里戈尔为法国西南部地区。 [726] 法国南方人说话的语调如唱歌一般。 [727] 桑利斯为瓦兹省城市,位于诺内特河畔,有罗马人统治时期高卢人的城墙遗址、十二世 纪至十六世纪建造的哥特式大教堂以及其他古建筑。 [728] 这里指法国高级初等教育修业证书,相当于我国初中毕业证书。 [729] 索福克勒斯(约前496—前406),古希腊三大悲剧家之一,相传写有130部悲剧和笑剧, 现存《安提戈涅》、《俄狄浦斯王》、《厄勒克特拉》等七部完整的悲剧。剧作取材于神话和 传说,多描写理想化的英雄人物与命运的冲突,以及他们无法挣脱命运的摆布而毁灭的历程。 [730] 《以斯帖》于1689年1月26日在圣西尔教养院首演,塞维尼夫人前往观看,并于两天后在 写给女儿的信中谈到这次演出。 [731] 满分为二十分。 [732] 以斯帖为拉辛同名悲剧(1689)中女主人公,耶何耶大则是他另一部悲剧《亚他利雅》 (1691)中的祭司。 [733] 引自布瓦洛《诗艺》第三章第96—97句诗。 [734] 法国七星丛书版后面另起一行。 [735] 阿尔贝蒂娜的爱称。 [736] 这两部悲剧跟《以斯帖》一样,主题均为犹太民族的痛苦经历。罗贝尔·加尼埃(1544 —1590)的《犹太女人》(1583)讲述复仇的故事,蒙克莱田(1575—1621)的《饶命》 (1601)则跟《以斯帖》情节相似。 [737] 伏尔泰在其悲剧《信奉袄教的波斯人》发表(1769,并未上演)时撰文,题为《历史和 批判的论述》,其中确有“《亚他利雅》也许是人类思想的杰作”这句话。 [738] 指居斯塔夫·梅尔莱(1828—1891),路易十四高级中学修辞教师,发表许多文学批评 专著,主要有《1800至1875年法国文学图景》,另发表法语、拉丁语和希腊语著名古典作家研 究,供高年级修辞班学生和准备文科中学毕业会考的学生参考。 [739] 即费利克斯·德图尔(1822—1904),法语教师、作家,曾于1859年发表题为《拉辛的 敌人》的论著。 [740] 即爱德华、阿尔弗雷德和莱昂·加斯克—德福塞,曾于1886年发表1881至1885年法语考 试作文题汇编,供准备文科中学毕业会考的学生参考。莱昂·加斯克—德福塞曾于1898年发表 《拉辛剧作选》,并在引言中提到伏尔泰对《亚他利雅》的上述评论。 [741] 这与惠斯勒作品的标题相像:《黑色和金色夜曲:落下的烟火》、《灰色和绿色的和 谐:西斯莱·亚历山大小姐》、《玫瑰色和银白色:来自瓷器国的公主》、《金色和栗色的和 谐》等。 [742] 原文为furet,也可表示:传环游戏。 [743] 特里亚农为凡尔赛量足王家城堡的名称,即大特里亚农和小特里亚农。 [744] 洛拉·狄安提是费拉拉公爵即埃斯特的阿尔丰索(1476—1534)的情妇。有人认为她是 提香的作品《梳妆的少妇》(现藏于卢浮宫)中人物。普鲁斯特想到的无疑是这幅肖像。 [745] 圭耶纳的埃莱奥诺尔(1122—1204),亦称阿基坦的阿莉耶诺尔,1137年嫁给法王路易 七世,把圭耶纳(阿基坦的别称)、加斯科涅、普瓦图、利穆赞等地作为嫁妆划归法国。1152 年被休弃,几星期后嫁给金雀花王室的亨利即未来的亨利二世。不久后跟丈夫分居,在普瓦捷 自设宫廷。因与儿子一起密谋策划反对英王,曾遭囚禁,后在位于曼恩—卢瓦尔省的丰特弗罗 修道院去世,并葬于院内。她也以秀发著称。但是,“深受夏多布里昂喜爱的”女子并非她的 后裔,而是居斯蒂纳侯爵夫人,是法国王后、普罗旺斯的玛格丽特(1221—1295)的后裔。夏 多布里昂曾在《墓畔回忆录》中写道:“居斯蒂纳侯爵夫人继承了圣路易的妻子普罗旺斯的玛 格丽特的长发,并跟她有血缘关系。” [746] 在本书第一卷中,小说主人公是在马利亚月开始喜爱英国山楂花的。他遇到吉尔贝特是 在花色粉红的英国山楂树树篱前。因此,英国山楂花可说是他欣赏和想望的姑娘的象征。 [747] 即双轮敞篷马车,须从后面进入车内。 [748] 法国七星丛书版后面另起一行。 [749] 法国七星丛书版后面另起一行。 [750] 指米开朗琪罗为梵蒂冈西斯廷礼拜堂所作的描绘《创世记》的天顶画中的人物。 [751] 指法兰西第三共和国时期的巴拿马丑闻。1881年,以开凿苏伊士运河闻名的莱塞普斯获 得开凿巴拿马运河的权利,与艾菲尔等人组建巴拿马运河开凿公司并发行大量股票。但开凿工 程进展缓慢,而且资金严重不足。1888年,议会和政府授权该公司发行彩票筹集资金,但惨遭 失败,公司于第二年宣告破产,股民损失惨重。1892年9月,反犹报纸《自由之声报》揭出惊人 内幕:运河开凿公司为获准发行彩票,曾向政府、众议院和参议院中关键人物大肆行贿,最终 查出一百多名议员、政府部长及新闻界名流受贿。 [752] 梅萨利娜(约22— 48),罗马皇帝克劳狄的妻子,以淫乱和阴险闻名。42年,她唆使克 劳狄处死元老西兰努斯。由于她的诬陷,许多元老死于刀下。后经皇帝的秘书纳齐苏斯揭发, 她已与情夫秘密结婚,并阴谋夺取政权,克劳狄才将她处死。 [753] 即希腊神话中赫拉克勒斯。 [754] 巴克斯特(1866—1924),俄国画家、舞台美术家。艺术世界社成员。在“俄罗斯季 节”演出的舞台设计中,采用古希腊罗马与东方的风格,创造了布景雅致、神奇幻想的舞台场 面。他曾为《火鸟》、《达佛尼斯和克洛埃》等芭蕾舞剧设计布景。 [755] 琉科忒亚是希腊神话中海中女神。她是底比斯王阿塔玛斯的第二个妻子伊诺,共生两个 儿子,一个被丈夫杀死,她和另一个儿子逃走,坠海而死,成为海中女神。在《奥德赛》中, 她曾救助即将淹死的奥德修斯。(参见《荷马史诗·奥德赛》,王焕生译,人民文学出版社, 2003年,第98页)维吉尔则在《埃涅阿斯纪》中提到。 [756] 朱尔·费里(1832—1893),法国政治家。1870年任国防政府成员和巴黎市长,1879年 至1883年任国民教育部部长,1880年至1885年曾两度出任内阁总理,推行教育改革,在初等教 育中确立免费、义务和世俗化三原则。但他并未写过开场小戏。有研究者认为,小说主人公把 他跟剧作家加布里埃尔·费里混为一谈。 [757] 卡吕普索是希腊神话中阿特拉斯的女儿,一说是俄刻阿诺斯和忒堤斯的女儿。她所住的 岛是俄古癸亚岛。奥德修斯从特洛伊回国时,经过长久漂流登上俄古癸亚岛。卡吕普索想跟他 结为夫妻,甚至答应他可以长生不老,但他始终不为所动。十年后,卡吕普索奉宙斯之命放他 回家。 [758] 据希腊神话,弥诺斯生于克里特岛,是宙斯和欧罗巴的儿子。据说这位克里特王强大而 又贤明,在公元前1500年左右建立王朝并创造米诺斯文化。普鲁斯特在这里想到的可能是克诺 索斯的宫殿。在荷马史诗《奥德赛》中说:“有座伟大的城市克诺索斯,弥诺斯在那里为王,/ 每隔九年,伟大的宙斯都会找他说知心话。”(第十九卷第178—179行)德国考古学家施里曼 (1822—1890)把荷马史诗看作历史资料,认为这座城市可能存在。1900年,英国考古学家阿 瑟·埃文斯(1851—1941)在克里特岛发掘出宫殿遗址,并发现米诺斯文化。 [759] 《拔剌的少年》是古希腊青铜塑像,藏于罗马卡匹托尔博物馆中的音乐学院宫内,是该 馆最美的塑像之一,巴黎卢浮宫内有该塑像复制品。 [760] 忒勒玛科斯是奥德修斯和珀涅罗珀的儿子。 [761] 老译本中译为“巴尔贝克邮政总局”,即认为是Bureau central de poste de Balbec的 缩写。但米伊先生认为可能是当地一火车站名缩写,其中一个B为Balbec(巴尔贝克)。 [762] 应分别为卡昂法院首席院长和瑟堡律师公会会长,系叙述者误认。 [763] 法国七星丛书版后面另起一行。 [764] 法国七星丛书版后面另起一行。 [765] 法国七星丛书版后面另起一行。 [766] 法国七星丛书版后面另起一行。 [767] 参见《旧约·出埃及记》(第十三章第二十一节):“日间耶和华在云柱中领他们的 路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的 面前。” [768] 涅瑞伊德斯是希腊神话中的海中仙女,海神涅柔斯和多里斯的女儿。 人名索引 [769] 人名打上方括号的,表示正文中未出现,但在注释中出现。 [770] 法国七星丛书版后面另起一行。 译后记 [771] 参见马塞尔·普朗特维涅《跟马塞尔·普鲁斯特在一起》,尼泽出版社,1966年,第297 —305页。 [772] 参见《墓后回忆录》(上卷),程依荣译,花城出版社,2003年,第42页。 [773] 参见让-伊夫·塔迪埃《普鲁斯特》,皮埃尔·贝尔丰出版社,1983年,第230—232页。 [774] 参见阿妮克·布雅盖《马塞尔·普鲁斯特的<在花季少女倩影下>》,纳唐出版社,1994 年,第121—123页。 [775] 法文名为Ma traduction de Proust en chinois,该文全文刊登在法国《普鲁斯特学 刊》(2007年第57期第13—21页)。

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》2:1

    总目录
    第一卷 在斯万家这边
    第二卷 在花季少女倩影下
    第三卷 盖尔芒特那边
    第四卷 所多玛和蛾摩拉
    第二卷目录
    第一部 在斯万夫人周围
    第二部 地方的名称:地方
    人名索引
    地名索引
    文艺作品名索引
    注释

    第一部 在斯万夫人周围

    我母亲第一次请德·诺普瓦先生来吃晚饭,感到有点遗憾,说科塔尔教授正在旅游,她已跟斯万完全断绝来往,否则他们俩倒会引起这位 前大使的兴趣;听到这话,我父亲回答说,科塔尔是著名学者,有这样 的佳宾作陪,晚宴只会增色,但斯万喜欢自吹自擂,结交了些许达官贵 人,就唯恐天下不知,是个虚张声势的庸俗之徒,诺普瓦侯爵一定会用 自己的惯用语说此人“奇臭难闻”。不过,对父亲的这一回答,我可得作 些解释,因为也许在有些人的记忆之中,科塔尔味同嚼蜡,而斯万在社 交上的谦和、审慎,则达到登峰造极的地步。但是,我父母的这位旧 友,除了“小斯万”和赛马俱乐部[1]的斯万这两个身份之外,已有了新的 身份(而且不会是他最后的身份),那就是奥黛特的丈夫。他让自己惯 有的本能、欲望和精明,效力于这女人粗俗的野心,想方设法为自己和 伴侣谋得一种新的社会地位,这种地位虽与他以前的地位相比大为逊 色,却跟他的伴侣十分匹配。处于这种地位,他显得判若两人。既然 (他仍独自跟自己的朋友来往,只要他们不主动提出跟奥黛特见面,他 就不会把她带去见他们)他已跟妻子一起开始另一种生活,跟新的朋友 交往,我们也就不难理解,他在衡量新朋友的地位时,即在衡量他接待 他们的来访是否会在自尊心上得到满足时,用来比较的标准为什么不是 他结婚前交往的出类拔萃人士,而是奥黛特过去的朋友。不过,即使我 们知道,他喜欢结交的是粗俗的官员,以及在各部委举办的舞会上充当 花瓶的轻佻女子,但听到他大肆宣扬,说某部长办公厅副主任的妻子曾 来拜访斯万夫人,我们也会感到惊讶,因为他在过去——至今仍然如此 ——会作出优雅的姿态,对来自特威克南[2]或白金汉宫的邀请只字不 提。也许有人会说,这是因为优雅的斯万的爽直,只是虚荣的一种更为 精明的表现形式,并说我父母的这位旧友,如同某些犹太人,依次表现 出这个民族所处的各种状况,既显出极其幼稚的故作风雅和毫不掩饰的 粗鲁无礼,又表现出无可挑剔的礼貌。但是,主要原因,即适用于全人 类的原因,在于我们的美德并非是某种自由、浮动之物,也不是我们能 时刻支配之物;美德在我们的思想之中,最终同我们将表现美德视为义 务的那些行动紧密结合,因此,万一有另一类活动突然出现在我们眼 前,我们就会被弄得措手不及,甚至无法想到,这类活动中也有可能表 现出同样的美德。斯万对那些新朋友十分热情,自豪地说出他们的大 名,这如同谦虚或慷慨的大艺术家,晚年时进行烹饪或从事园艺,听到 别人称赞他们烧的菜肴或种的花坛,就会幼稚地感到满意,因为他们对 自己的菜肴或花坛,听不进批评,但对“这是杰作”的赞美,却会轻而易 举地接受;换句话说,他们乐意无偿赠送自己的一幅画作,却不乐意在 玩西洋骨牌戏时输掉两个法郎。

    至于科塔尔教授,我们要过很长时间才能跟他经常见面,地点是拉 斯珀利埃尔城堡,即“老板娘” [3]的住宅。关于他,此时此刻需要指出的 首先是如下这点:斯万的变化几乎不会使我感到意外,因为我在香榭丽 舍大街见到吉尔贝特的父亲时,这变化已经发生,我无法对此怀疑,另 外,他当时在大街上没有跟我说过话,因此,在我面前炫耀他那些政界 朋友的可能性并不存在。(而且,他即使炫耀,我也有可能无法立即察 觉他的虚荣心,原因是对一个人长期形成的看法,会使我们变成瞎子和 聋子;我母亲在长达三年的时间里,竟然没有发现她的一个侄女涂有唇 膏,仿佛这唇膏已溶入水中,使人无法看到;直至有一天,因唇膏涂得 过多或别的什么原因,才出现称之为“过饱和”的现象;以前从未看到的 唇膏,这时全部凝聚起来,我母亲看到这突然出现的鲜艳色彩,就像在 贡布雷时那样,说真是奇耻大辱,并跟这侄女断绝来往,如同绝交一 般。)但科塔尔的情况完全不同,他看到斯万初次步入维尔迪兰家的那 个时代,已成为遥远的过去,而随着岁月的流逝,他的荣誉和头衔接踵 而来;第二,一个人即使没有文化素养,会用同音异义词玩拙劣的文字 游戏,却仍可能具有任何文化素养都无法替代的特殊才能,如杰出统帅 或著名医生的才能。科塔尔被他的同行们看重,并非只是因为他在行医 过程中从默默无闻的医生逐渐名扬欧洲。聪明的青年医生们宣称,如果 他们有朝一日病倒,科塔尔是他们唯一能托付自己性命之人,至少在最 近几年是如此,原因是因变化的需要而产生的思想方式也会变化。也许 他们更喜欢和某些文学、艺术素养更高的主任医生交往,以谈论尼采和 瓦格纳。科塔尔夫人邀请丈夫的同事和学生来参加晚会,希望她丈夫能 有朝一日出任医学院院长,但在晚会上只要演奏音乐,科塔尔就不想听 下去,情愿到隔壁客厅里去打牌。然而,他的眼光和诊断的迅速、透彻 和可靠,却受到异口同声的称赞。第三,说到科塔尔教授对我父亲这样 的人所采取的总体态度,我们应该指出,我们在生活的后半部分所显示 的本性,虽说往往是我们原来的本性,却并非一贯如此,不管原来的本性已经发展或衰败,或是已经加强或削弱,它有时变得截然不同,犹如 反穿的衣服。除了在对他如痴如迷的维尔迪兰夫妇家里之外,科塔尔犹 豫不决的神情,以及他的过于腼腆和殷勤,是他在年轻时老是被人讥笑 的原因。是哪位好心的朋友劝他显出冷若冰霜的样子?他地位重要,要 装出这种样子易如反掌。在维尔迪兰家,他本能地露出本相,而在其他 地方,他都变得冷漠,故意默不作声,在必须开口说话之时,又说得毅 然决然,并且总要说些令人不快的话。这种新的态度,他还对病人试 用,这些病人跟他初次见面,无法跟以前进行比较,他们要是知道他并 非生性粗野,一定会十分惊讶。尤其是他竭力装出无动于衷的样子,甚 至在他所属的医院专科里,他只要用同音异义词作几个文字游戏,就会 使主治医生和新来的见习医生全都哈哈大笑,而他脸上的肌肉却永远纹 丝不动,不过他的脸自从剃去所有胡子之后,已变得难以辨认。

    最后,我们对诺普瓦侯爵作一介绍。战前,他曾任全权公使,五月 十六日[4]被任命为大使;虽然如此,许多人感到十分惊讶的是,从此之 后,他曾多次代表法国执行特殊使命,如去埃及任债务监督[5],并因其 财政方面的出色能力而作出重大贡献,但派他去执行这些使命的内阁均 属激进派,一般的反动资产者会拒绝为此类内阁效力,而德·诺普瓦先 生则会因其经历、朋友和观点被此类内阁视为怀疑对象。但是,这些激 进派部长看来,在涉及法国的最高利益时,他们作出此类任命,可以显 示他们的胸襟是何等宽广,并使他们在政客中鹤立鸡群,名正言顺地被 《辩论报》称之为政治家,并最终获益于贵族姓氏带来的盛誉,以及出 人意料的任命如剧情突变那样所引起的兴趣。他们也知道,他们任用德 ·诺普瓦先生可以获得上述好处,但又不用担心此人会在政治上对他们 不忠,因为侯爵的出身不但不应使他们对此严加提防,而且是他忠心的 保证。共和国的政府在这点上并未看走眼。这首先是因为有一种贵族自 幼就受到教育,知道他们的姓氏是一种不会被任何东西消除的内在优点 (对这种优点的价值,与他们爵位相同或更高的贵族心里一清二楚), 知道他们不需要像许多资产者那样,明知不会有可喜的结果,却要去发 表顺应潮流的看法,巴结思想正统的人士,因为他们的身价不会因此而 有任何提高。相反,他们竭力在地位高于他们的亲王或公爵世家的眼中 提高身价,并知道要做到这点,只有在自己的姓氏中增添新的东西,使他们能在爵位相同的贵族中超尘拔俗,如政治上的影响,文学或艺术上 的声望,或是家中金玉满堂。他们不想在资产者所追求、但在他们看来 毫无用处的贵族小地主身上花费精力,因为这种友谊不会带来任何好 处,亲王也不会因此而感激他们,所以他们的精力大多花在政治家身 上,这些政治家即使是共济会会员,也会帮助他们谋得使馆的职务,或 是在竞选中助他们一臂之力,同时他们也在艺术家或学者身上花费力 气,因为这些人可以帮助他们在耕耘的领域中取得“突破”,最后他们还 在另一些人身上做工作,目的是得到新的名望或攀上富家姻亲。

    但是,德·诺普瓦先生的主要特点,则是他在长期的外交工作中形 成了一种墨守成规的精神,既消极又保守,被称之为“政府的精神”,这 种精神确实是所有政府共有的,特别是所有政府领导下的所有使馆的精 神。他在外交生涯上产生的厌恶、惧怕和蔑视,是针对反对党采用的方 法,这些方法在某种程度上带有革命性,但无论怎么说都并不恰当。在 民众中和社交界少数才疏学浅之士看来,不同类型的差别只是一纸空 文,但其他人都认为,人与人之所以接近,并非因为他们有相同的观 点,而是因为他们的精神有相同的血缘。像勒古韦[6]这样的法兰西语文 学院院士即使是古典派,也情愿为马克西姆·杜康[7]或梅齐埃尔[8]对雨果 的赞美鼓掌,而不愿为克洛代尔[9]对布瓦洛[10]的颂词叫好。相同的民族 主义,足以使巴雷斯[11]和他的选民接近——选民们并不认为他和乔治· 贝里[12]先生有很大区别——但不能使他跟他在法兰西语文学院的同事 接近,这些院士虽然跟他有相同的政治观点,却有着不同的思想方法, 对他的喜爱甚至不如对里博[13]先生和德夏内尔[14]先生这样的政敌的喜 爱,而忠实的保皇派感到,这两位先生要比莫拉斯[15]和莱昂·都德[16]更 为亲近,虽说后面两位也希望囯王登基。德·诺普瓦先生说话不多,不 仅是因为谨小慎微的职业习惯,而且还因为在他们这些人眼中,话语具 有更高的价值和更加微妙的含义,原因是他们这些人用了十年的努力才 使两个囯家的关系亲密,而这种努力,在一次讲话或一份议定书中,却 只是用一个普通的形容词来概括和表达,这形容词看起来普普通通,在 他们眼里却如同大千世界;他在委员会[17]中不苟言笑,开会时坐在我 父亲旁边,委员们见前任大使对我父亲友好,纷纷表示祝贺。对此感到 惊讶的首先是我父亲。原因是他并非随和之人,除了少数好友之外,平 时不跟其他人来往,对此他毫不讳言。他感到,外交家的友好表示,是 他个人喜好的一种表现,就像一个人使我们感到厌烦或不快,即使其智 慧超群或敏锐过人,也未能引起我们的兴趣,反倒是另一人的直爽和活 泼,虽说在许多人眼中显得空洞、浮泛和毫无价值,却博得了我们的好 感。“德·诺普瓦又请我吃晚饭了;真是非同寻常;委员们都对此感到惊 讶,因为他跟委员会里的人均无私交。我相信,他还会跟我讲述有关七 零年战争的激动人心的事。”我父亲知道,德·诺普瓦先生也许是唯一就 普鲁士的逐渐强大及其战争意图向皇上汇报之人,并且知道俾斯麦特别 欣赏他的才智。不久以前,在歌剧院为狄奥多西国王[18]举办的盛大晚 会上,各报均注意到国王曾同德·诺普瓦先生进行长时间的谈话。“我得 问一下,国王的这次来访,是否真的重要。”父亲对外交政策很感兴 趣,就对我们这样说。“我十分清楚,诺普瓦老头一向讳莫如深,但他 对我好,一定会直言相告。”

    至于我母亲,大使的智慧也许并非是她最感兴趣的那种。不过我应 该说,德·诺普瓦先生的谈话,汇集了一种职业、一种阶级和一种时代 ——对这种职业和这种阶级来说,这种时代也许并未完全消逝——所特 有的全部古老的语言形式,因此我有时感到遗憾,未能把我听到他说的 话一字不漏地记住。要是记住,我就能轻而易举地达到陈旧的语言效 果,犹如王宫剧院的那位演员,听到有人问他在何处找到这些出人意外 的帽子,就回答道:“我这些帽子,不是找到的,而是保存着的。”总 之,我觉得,我母亲认为德·诺普瓦先生有点“演技陈旧”的味道,但从 其举止来看,还远未达到使她觉得乏味的程度,不过在某个方面,却使 她感到少了点魅力,那是在语言表达方面,而不是在思想方面,因为德 ·诺普瓦先生的思想十分摩登。她只是感到,由于外交家对她丈夫表现 出如此罕见的喜爱,那么,她在丈夫面前赞美外交家,就是在巧妙地讨 好丈夫。她在我父亲的思想中坚定了他对德·诺普瓦先生的好评,同时 促使他对自己也有良好的评价,她感到自己这样做是在履行一项义务, 即让她丈夫生活愉快,这就像她让仆人把菜肴烧得精美可口,上菜时做 到轻手轻脚一样。由于她不会对我父亲撒谎,她就逐渐培养自己对大使 的欣赏能力,以便能真心诚意地对他赞扬。另外,她自然会欣赏的是他 和蔼的表情,他有点老派的礼貌(这礼貌还十分讲究:他走路时高大的 身体笔挺,但一看到我母亲乘车路过,就立刻把刚开始抽的雪茄扔到远 处,然后向她举帽致敬),他极为审慎的谈话(在谈话中他尽量少讲自 己,总是竭力取悦对方),以及他出人意外的回信速度(我父亲刚给他 寄出一封信,就在收到的一个信封上认出德·诺普瓦先生的笔迹,他的 第一反应是实在不巧,他们的书信相互错过;仿佛邮局对他实行贵宾服 务,专门为他增加送信的班次)。我母亲赞叹不已,觉得他虽然工作繁 忙,却仍然及时回信,虽然交游广泛,依然和蔼可亲,但她没有想到, 这些“虽然”却正是未知的“因为”,也没有想到(犹如老人的年龄、国王 的平易近人和外省人的无所不知会使人感到惊讶),德·诺普瓦先生既 能完成繁忙的工作又能及时回信,既能在社交界受人喜爱又能对我们和 蔼可亲,其实是因为同样的习惯。另外,我母亲就像过于谦虚的人那 样,错就错在把与她有关的事情置于其他事情之下,也就是其他事情之 外。她认为我父亲的这位朋友给我们迅速回信值得称道,是因为他每天 要写大量信件,她把这封信排除在大量信件之外,其实只是其中的一 封;同样,她并不认为,德·诺普瓦先生在我们家吃晚饭,是他社交生 活的无数活动之一:她并未想到,在过去的外交活动中,大使已养成习 惯,把到外面吃晚饭看作是履行公务,并在晚餐时施展习已为常的魅 力,而如要他在来我家时别再像往常那样施展这种魅力,就未免过于苛 刻。

    德·诺普瓦先生第一次来我们家吃晚饭——那年我还去香榭丽舍大 街玩耍——这件事留在我的记忆之中,是因为那天下午,我终于去看了 贝尔玛在日场的《淮德拉》中的演出,同时也因为我在跟德·诺普瓦先 生谈话时,突然以一种新的方式领悟到,吉尔贝特·斯万及其父母在我 心里唤起的感情,跟其他任何人对这家人的感情,有着多么大的区别。

    新年的假期即将来临,但我却情绪低落,因为吉尔贝特亲口告诉 我,我在假期里不会再见到她;有一天,母亲也许发现我心情不佳,就 对我说:“你要是仍然非常想看贝尔玛的戏,我想你父亲也许会准许你 去看戏:你外婆可以带你去。”

    不过,正是因为德·诺普瓦先生曾对我父亲说过,应该让我去看贝 尔玛的戏,说这对年轻人来说是一件值得牢记的事,我父亲在此之前坚 决反对我去剧院浪费时间,并说我会因他所说的无聊事——我外婆对这 种说法非常气愤——而生病,这时却在大使的劝说之下,几乎要把看戏 当作职业生涯中飞黄腾达的一种诀窍。我外婆认为,我看贝尔玛的戏会 有好处,但她为我而放弃这种好处,为了我的健康作出巨大的牺牲,因 此在这时倍感惊讶:德·诺普瓦先生的一句话,竟使我的健康变成可以 忽略不计的事。她把理性主义者无法遏止的希望,寄托于给我规定的室 外散步和早睡的生活制度,如果我要违反这一制度,她就会怨声载道, 觉得会大祸临头,并用悲痛的语调对我父亲说:“您真是轻率!”我父亲 则气愤地回答道:“怎么!现在是您不想让他去看戏!这就有点怪了, 您老是对我们说,看戏对他会有好处。”

    但是,德·诺普瓦先生在对我来说更加重要的一件事上,改变了我 父亲的意愿。父亲一直要我当外交官,但我一想到我会在外交部待上一 段时间,就觉得无法忍受,因为这样的话,我会在有朝一日被派往某些 国家当大使,而吉尔贝特却不会在那些国家居住。我情愿再次提出从事 文学的计划,过去在盖尔芒特那边散步时,我曾制订并抛弃这一计划。 但父亲一直反对我从事文学的计划,认为文学跟外交相比实在是微不足 道,甚至认为文学不是一种职业,直至有一天,德·诺普瓦先生由于不 大喜欢社会新阶层的外交人员,就对我父亲肯定地说,一个人当作家, 会像当大使一样,受到同样的尊敬,可以发挥同样的作用,而且比当大 使更加自由。

    “唉!我无法相信,诺普瓦老爹一点儿也不反对你搞文学的想 法。”父亲对我说道。我父亲是要人,认为任何问题都可以在重要人物 的谈话中得到解决,并找到满意的答案:“最近几天,委员会开完会 后,我再请他来吃晚饭。你跟他谈谈,这样会得到他的赏识。再写篇美 文,可以拿给他看;他跟《两世界评论》[19]的社长关系很好,可以让 你进杂志社,他会办成此事,他可是个机灵的老头;不错,他好像认 为,如今的外交界,唉!……”

    我因不会跟吉尔贝特分开而感到高兴,想要写一篇能拿给德·诺普 瓦先生看的美文,却无法写出。写了前面几页之后,我感到厌烦,笔不 由从我手中滑落,我气得直哭,心想我决不会有才能,又没有天赋,因 此无法利用德·诺普瓦先生即将来访所提供的机会,以便一直留在巴 黎。只有想到家里即将让我去看贝尔玛演戏,我的忧愁才暂时得到排 解。但是,正如我希望看到的暴风雨,是在暴风雨最为猛烈的海岸之 上;同样,我想看这位名演员演戏,是在她扮演古典剧目的角色之时, 因为斯万曾对我说,她只有在扮演此类角色时才达到超尘拔俗的地步。 我们期望有宝贵的发现,就想从自然或艺术中获得某些印象,因此,我 们有所顾忌,不希望我们的思想因得到较差的印象而得不到此类印象, 从而对美的确切价值产生误解。看贝尔玛演出《安德洛玛刻》、《任性 的玛丽亚娜》[20]、《淮德拉》,这是我朝思暮想的事情。我要是听到贝尔玛吟诵下面的诗句,就会感到欣喜若狂,如同乘坐贡多拉轻舟,来到弗拉里教堂欣赏提香的画作[21],或是去圣乔治学校观看卡尔帕乔的组画[22]:
    有人说,您即将离我们而去,
    大人[23],……

    这诗句,我是在它们变成白纸上黑字的书里读到的;但是,当我想 到,我最终将确确实实地看到,它们沐浴在传播那金色嗓音的阳光灿烂 的空气之中,如同旅游的梦想得以实现,我心里不由激动起来。威尼斯 一幅卡尔帕乔的画和贝尔玛演出的《淮德拉》,是绘画艺术和戏剧艺术的杰作,因享有盛名而在我心中变得栩栩如生,无法分割开来,因此,如果我去卢浮宫的一个展厅观赏卡尔帕乔的画,或是去观看贝尔玛演出我从未听说过的一出戏,我就无法感到美妙的惊喜,即感到千万次梦见的、独一无二的奇珍异宝终于呈现在我的眼前。另外,我期待贝尔玛在表演中展现高贵和痛苦的某些方面,因此就感到,如果女演员把出色和真实的表演用于表现一部真正有价值的作品,而不是仅仅用真和美来点缀平庸、粗俗的情节,那么,表演就会更加出色和真实。

    总之,如果我去看贝尔玛演出一出新戏,我就很难对她的演技和朗 诵作出评价,因为我无法看出下面两者之间的差别:一是我事先没有看 过的脚本,二是演员的语调和手势对朗诵的台词产生的效果,而我觉得 这两者应有机地结合在一起;古代的剧作,我都能背诵,在我看来如同 一个个预先定好、准备就绪的广阔空间,我置于其中,就能毫无拘束地 作出评价,观赏贝尔玛如何像修饰巨幅壁画那样,不断用她突如其来的 发现涂抹于作品之上。可惜的是,在几年以前,她离开了大剧院的舞 台,为一家通俗喜剧院演出,十分红火,是剧院的台柱子,她不再演出 古典剧目,我浏览所有的广告,看到的只有受人欢迎的作家专门为她写 的新戏。但一天上午,我在戏剧一栏里寻找元旦那个星期的日场演出节 目预告时,第一次看到:贝尔玛夫人出演《淮德拉》中的两幕——是压 轴戏,前面的开场戏也许毫不重要,我感到其剧名晦涩难懂,因为它包 含着我不知道的剧情的全部特点——,而其后两天的日场,则是《半上 流社会》[24]和《任性的玛丽亚娜》,这两个剧名如同《淮德拉》那 样,对我来说是一清二楚,透明光亮,因为我对作品了如指掌,觉得它 们完全洋溢着艺术的微笑。我感到它们为贝尔玛夫人增添高贵的气息, 而我看了节目预告之后,又在报上看到报导,说是她自己决定再次为观 众出演她以前创造的几个角色。由此可见,艺术家知道,某些角色不会 因初次出现时的新颖或重演时的成功而变得黯然失色,并认为她扮演的 这些角色可被看作博物馆的杰作,再次向曾经欣赏她扮演这些角色的老 一代展示这些杰作,或是向没有看到过她演这些角色的新一代来展示, 都会有所裨益。在那些只是用来消磨晚上时间的剧目中间,她让人刊登 了《淮德拉》这一剧名——这剧名并不比其他剧名长,也未用其他字体 印出——这犹如女主人的暗示:她在请客人入席之时,把普通客人的名 字一一报出,然后用同样的语调,对你说出阿纳托尔·法朗士[25]先生的 大名。

    给我看病的医生,曾不准我外出旅行,这时劝我父母别让我去看 戏;据说,我看戏回来后会生病,也许很长时间不能痊愈,总之,我得 到更多的将是痛苦,而不是乐趣。在某种情况下,这种担心也许会使我 望而生畏,那就是我只是把看戏当作一种乐趣,而这种乐趣也会被随之 而来的痛苦所抵消。但是,如同我曾朝思暮想的巴尔贝克之旅和威尼斯 之旅那样,我想从这日场演出中得到的不是一种乐趣,而是完全不同的 东西,即一些真理,这些真理所属的世界,比我生活的世界更为真实, 它们一旦被我获得,就不会因我悠闲的生活中一些出人意外的小事而被 夺走,即使这些事对我肉体来说是一种痛苦。在我看来,我将在看戏时 感到的乐趣,也许充其量只是感知这些真理的必要形式;这就足以使我 希望,预言中的身体不适,只是在演出结束后才出现,以便使乐趣不会 因身体不适而受到影响和损害。我一再恳求父母,因为自医生出诊以 来,他们一直不准我去看《淮德拉》。我常常吟诵这诗句:
    有人说,您即将离我们而去……

    并用各种各样的语调来念,以便更好地领悟,贝尔玛会用的那种语 调,有何出人意料之处。贝尔玛的表演将向我展示的神奇之美,犹如耶 路撒冷神殿中的至圣所,隐藏在帏幔后面,我无法看到,就每时每刻赋 予它一种新的面目,依据的是我所想起的贝戈特的话,这些话写在吉尔 贝特找出来的那本小册子上:“高雅的造型,基督徒的精神痛苦,冉森 教派的朴实无华,特罗伊曾和克莱沃的王妃[26],迈锡尼[27]的悲剧,特 尔斐[28]的象征,太阳的神话”;这神奇之美,供奉于烛光通明的祭坛, 日夜置于我思想深处的宝座之上,而我那既严厉又轻率的父母即将决 定,在其隐形之处显身的女神的尽善尽美,是否将永远被封闭在我的思 想之中。我的双目注视着那难以想象出来的形象,从早到晚都跟我家里 对我设置的障碍进行斗争。但是,在障碍消除之时,虽说那日场戏的演 出正是在委员会开会那天,而在会后,我父亲将把德·诺普瓦先生带到 家里来吃晚饭,我母亲就对我说:“哎,我们并不想让你难受,你要是 觉得去看戏会非常开心,那就去吧”,此刻,在那天去看戏,即做此前 一直被禁止的事,只须由我一人决定,我不再需要去考虑是否会被禁止 看戏,但我却第一次在心里想,看戏是否真的是翘首以待之事,除了我 父母不准之外,是否会有其他理由使我不去。首先,我最初确实对他们 的冷酷无情感到厌恶,但此时此刻,他们因同意我去看戏而变得十分亲 切可爱,我想到会使他们难过,自己也不由难过起来,我因此而感到, 生活的目的不再是真理,而是温情,并认为生活的好坏只有一个标准, 那就是我父母是否高兴。我对母亲说:“如果您会不开心,我情愿不 去。”我母亲则竭力让我消除她会因此而不高兴的想法,据她说,这种 想法会影响我看《淮德拉》的乐趣,而她和我父亲之所以改变主意准许 我去,正是因为考虑到我的这种乐趣。但我觉得,感到乐趣的这种义务 颇为沉重。另外,我要是看戏回来后真的生病,是否很快就能痊愈,能 在假期之后去香榭丽舍大街,就是等吉尔贝特去的时候立刻前往。为了 作出最佳决定,对所有这些理由,我都一一与隐匿于帷幔后面的一种想 法进行比较,那就是贝尔玛演技的完美。我在天平的一个盘里放置“感 到妈妈不开心,有可能无法去香榭丽舍大街”,在另一个盘里则放上“冉 森教派的朴实无华,太阳的神话”,但这些词语最后在我思想中变得难 以理解,在我看来毫无意义,成为无足轻重的东西;我的犹豫渐渐变得 极为痛苦,如果我现在决定去看戏,那只是为了不再犹豫,并一劳永逸 地摆脱这种犹豫。如果我让人领去看戏,那是为了缩短我痛苦的时间, 而不是因为希望在精神上得到教益,也不是因为无法抵挡演技完美的诱 惑,我被带去见的不是智慧女神,而是面目不清、无名无姓的无情之 神,因为智慧女神已在帷幔后面被人偷偷换成无情之神。但突然间全都 变了,我要去看贝尔玛演戏的愿望再次被抽了一鞭,使我迫不及待、兴 高采烈地等待这“日场戏”开演:我来到海报柱前,像每天一样驻足观 看,而不久以来,这种驻足如同高柱修士般难受;我看到第一次贴上去 的《淮德拉》海报,海报糨糊未干,介绍得十分详细(老实说,其他演 员扮演的角色,不会再对我有任何吸引力,因此不会对我作出决定产生 影响)。我原先犹豫不决,不知该选择哪个目标,现在这海报却使这些 目标中的一个有了更为具体的形式,原因是海报上标明的日期并非是我 看海报那天的日期,而是演出的日期,时间则是开场的时间,另外,这 形式几乎近在眼前,是已在变为现实的东西,因此,我在海报柱前高兴 得跳了起来,心想在那天,就是在那个时间,我将坐在自己的座位上, 准备看贝尔玛演出;我担心时间太晚,我父母无法为我外婆和我订到两 个好座位,就迅速跑回家,深深地刻在我脑中的已不是“冉森教派的朴 实无华”和“太阳的神话”,而是“女士戴帽不能进正厅前座,两点钟后谢 绝入场”。

    唉!这第一出日场戏,叫人十分失望。我父亲提议,他去委员会开 会时,把我外婆和我送到剧院。离家时,他对我母亲说:“尽量把晚饭 搞好。你可记得,我要把德·诺普瓦带回家吃饭?”这事我母亲并未忘 记。从昨天起,弗朗索瓦丝兴高采烈地专心于她确有天赋的烹饪法,另 外,听说来的是新客,就非常兴奋,知道她将要按照她独一无二的方法 烧出冻汁牛肉,沉浸于创造的欢乐之中;她极其重视制作她菜肴的原料 的内在质量,亲自去中央菜市场采购牛的臀部和胫部以及小牛腿的优质 方肉,犹如米开朗琪罗当年在卡拉拉[29]的山里度过八个月的时间,以 便为修建尤里乌斯二世[30]的陵墓挑选完美无缺的大理石。弗朗索瓦丝 进进出出,劲头十足,母亲见她脸涨得通红,不由担心起来,生怕这位 老女仆因疲劳过度而病倒,犹如美第奇家族墓的雕刻家,因劳累而病倒 在皮埃特拉桑塔采石场[31]。就在昨天,弗朗索瓦丝已派人将软面包裹 好的火腿送到面包店的炉里去烤,这火腿形如粉红色大理石,被她称为 耐约克(Nev-York)火腿。她认为语言并非如此丰富,又觉得自己的耳朵 不大可靠,因此,她在第一次听到约克(York)火腿时,也许认为在词汇 中同时存在“约克”和“纽约”(New-York)是值得怀疑的浪费,就以为是自 己听错了,以为别人想说的是她已经知道的名称。从此之后,她只要听 到“约克”这个词,或是在广告上看到这个词,她就在前面加上“纽”,但 读作“耐”。因此,她深信不疑地对帮厨女工说:“您替我去奥莉达店里 买火腿。太太对我吩咐过,说要耐约克火腿。”那天,弗朗索瓦丝犹如 伟大的创作家,炽热的心里信心十足,而我却如探索家那样,极其焦虑 不安。我尚未看到贝尔玛演出之时,感到的无疑是乐趣。在剧院前的小 广场上,我也感到这种乐趣,而在两个小时之后,一旦煤气路灯点亮, 把栗树的枝条照得一清二楚,光秃秃的栗树将会闪闪发亮,发出金属般 的光泽;剧院的检票员,其挑选、晋升和命运均取决于著名艺术家—— 唯有她一人掌握着这行政机构的实权,而那些昙花一现、纯属挂名的经 理,则一个个无声无息地上台下台——在他们面前,我们被要求出示戏 票,而他们却连看都不看我们一眼,只是十分焦急地想要知道,贝尔玛 夫人的指示是否全都向新职工传达,大家是否已听清楚:不能为她鼓 掌;她不上台窗子都要开着,上台后则要把门全都关上;在她旁边的隐 蔽处要放上一罐热水,使舞台上不致灰尘飞扬;确实,在片刻之后,她 那辆套上两匹长鬃骏马的马车即将停在剧院门口,她下车时将身穿皮大 衣,阴郁地用手势回答别人的问候,并派她的一个侍女去察看为她的朋 友们订的台侧包厢,并了解剧场内的温度、包厢的安排和女引座员的服 装,因为在她看来,剧院和观众只是她将穿在外面的另一件衣服,是她 的才能必须渗透的有一定传导性的介质。在剧场里我也感到开心;我后 来知道,与我长期以来的幼稚想法截然不同的是,观众虽多,舞台却只 有一个,从此之后我就在想,我们可能被其他观众挡住而看不清楚,就 像在人群中那样;然而,我在此刻发现,情况恰恰相反,由于座位如同 一个个感知点,所以人人感到自己处于剧场中央;我这时才清楚,有一 次家里让弗朗索瓦丝去看一出情节剧,座位在楼座五楼,为什么她在回 家时肯定地说她的座位最好,为什么她并不感到座位太远,却觉得帷幕 如在近旁,既神秘又充满生机,不由害怕起来。我开始听到这拉上的帷 幕后面响起模糊的声音,犹如听到小鸡即将破壳而出时在蛋壳里发出的 声音,就感到更加愉快,这声音很快就变得响亮,并从这不能被我们目 光识破、却能用目光看到我们的世界,向我们发出不容置疑的信息,用 的是三次庄严的敲击,这声音如同火星传来的信号一样激动人心。这帷 幕一旦拉开,只见舞台上摆着一张普通的书桌,设有普通的壁炉,说明 即将上台的一个个人物,并非是来朗诵的演员,就像我有一次在晚会上 看到过的那样,而是在自己家里过着一天生活的平常人,我闯入他们的 生活,却不会被他们看到,我的乐趣仍继续保持;这乐趣因短暂的不安 而中止:演出开始前,正当我竖耳倾听之时,只见两个男人走上舞台, 怒气冲冲,大声说话,在这观众上千的剧场里,他们的话句句听得十分 清楚,而在一家小咖啡馆里,如有两人在打架,要知道他们在吵些什 么,那就只好去问侍者;但与此同时,我惊讶地看到,观众并未提出抗 议,而是全都静静地听他们说话,这寂静很快被一处或另一处的笑声所 打破,我这才明白,这两个蛮横的人是演员,刚才开始的是称之为开场 戏的短剧。短剧演完是幕间休息,时间漫长,回到座位的观众等得不耐 烦,就直跺脚。我因此而感到害怕;因为在一条诉讼案的报导中,当我 读到一位心灵高尚之士,不顾自己的利益,将出庭为一无辜者作证,我 总会感到担心,担心别人对他体谅不够,担心别人对他感谢不够,担心 别人对他的报答不够丰厚,并担心他在灰心失望之时,会站到非正义的 一边;同样,我在将天才和美德进行比较之时,担心贝尔玛会对如此缺 乏教养的观众的无礼举止感到气愤,就演得不卖力,以表达自己的不满 和蔑视,而我恰恰相反,希望她能满意地在观众中认出几位评论受到她 重视的名流。我用哀求的表情看着这些跺脚的野蛮人,因为他们将要在 愤怒之中毁灭我来此寻找的脆弱而珍贵的印象。总之,我最后的愉悦时 光是在《淮德拉》的前几场中度过。淮德拉这个人物在第二幕开始时并 未出现。然而,帷幕拉开,第二道红丝绒幕接着拉开之后——这道幕在 这位明星演出的所有戏中都用来展示舞台的深度——只见一位女演员从 舞台里面走出,其相貌和声音,跟别人对我描绘的贝尔玛一模一样。演 员的角色想必已经更换,我研究忒修斯的妻子[32]这一角色所花费的精 力,此刻已全都付诸东流。这时,另一位女演员在第一位女演员说完后 接话,我把第一位当作贝尔玛,想必是弄错了,因为另一位更像,特别 是朗诵的语调比第一位更像。另外,她们俩都在自己的角色中增添了高 雅的手势,在她们撩起漂亮的无袖长衣之时,我清楚地看到手势的高 雅,并看出与脚本的关系,她们也增添了精妙的语调,有时热情洋溢, 有时冷嘲热讽,我因此领会一句诗的意思,这句诗我在家里读时,并未 十分注意其中的含义。但突然间,在圣殿的红色帷幕分开之处,在如同 画框般的地方,出现了一个女人,我顿时感到担心,甚至比贝尔玛本人 还要担心,担心有人在开窗时会使她局促不安,担心有人在捏弄节目单 时会使她说话的声音变质,担心观众对她的同行鼓掌而对她鼓掌不够多 时会使她感到不快;我的想法,比贝尔玛的想法还要绝,那就是认为从 此时此刻起,剧场、观众、演员、戏剧以及我自己的身体只是一种声音 的介质,只有在有利于这抑扬顿挫的声音时才显得重要,我因此明白, 我曾在几分钟的时间里欣赏的两位女演员,跟我来这里听的那位毫无相 同之处。但与此同时,我的乐趣全都消失;我徒劳地把我的眼睛、耳朵 和思想的注意力全都集中到贝尔玛身上,担心没能看出她向我提供的哪 怕是一丁点儿值得欣赏的理由,但我连一条理由也未能找到。我在她的 朗诵和表演中,甚至听不到她同行的高明语调,看不到她同行的优美手 势。我听她叙说,犹如自己在读《淮德拉》,或是仿佛淮德拉本人在此 刻说出我听到的话语,而贝尔玛的才能看来并未使这些话语有丝毫增 色。我真想让艺术家发出的每个声音以及她面部的每个表情,在我面前 长时间凝固起来,以便能深入其中,发现其内在的美;至少我借助于思 想的灵活,在每句诗读出前就全神贯注、严阵以待,在演员念每个词和 做每个手势时,尽量不把其中的一点时间花在我的准备工作上,并希望 依靠我注意力的高度集中,能尽我所能深入其中,就像我如有好几个小 时就能做到此事那样。但这时间是如此短促!一个声音刚进入我的耳 中,就已被另一声音取而代之。有一个场景,贝尔玛在片刻间纹丝不 动,手臂举到齐眉之处,因有烟火照明,她的脸沐浴在绿色的光线之 中,而布景则代表大海,全场爆发出热烈的掌声,但这时女演员已移动 位置,我想要研究的画面已不复存在。我对外婆说我看不清楚,她就把 望远镜递给了我。不过,在你对事物的真实性确信无疑时,使用人为的 方法使事物展现在你眼前,并不完全意味着你感到它们就在你的身旁。 我在想,这不再是我肉眼看到的贝尔玛,而是她在放大镜中的图像。我 把望远镜放了下来;但是,我眼睛看到的图像,因距离远而缩小,也许 反而不大准确;这两个贝尔玛,到底哪个才是真的?至于希波吕托斯的 爱情表白[33],我对这段戏曾抱有很大希望,而从她的同行们在并非十分精彩的段落中随时向我展现的巧妙意味来看,她肯定会在这段戏中诵 读出惊人的语调,比我在家里看剧作时竭力想象出来的语调还要出人意 外;但是,她未能达到俄诺娜和阿莉茜[34]所达到的朗诵水平,大段的 独白她都用单调的节奏来念,这独白中映衬对比极为明显,一位稍有悟 性的悲剧女演员,甚至是高中学生,都不会对映衬的效果不加注意;然而,她却把这段独白念得飞快,以致在她念到最后一句诗时,我才意识到她念前几句诗是故意使用单调的语调。

    我的赞赏之情终于首次迸发出来:这感情是由观众的狂热掌声激 起。我随之鼓起掌来,尽量延长鼓掌的时间,这样贝尔玛会因感激而有 超水平的发挥,而我则可确信自己是在她状态最佳的一天听了她的朗 诵。不过,十分有趣的是,我从此知道,观众的热情爆发的那一刻,正 是贝尔玛有了一种美妙绝伦的独特想法之时。看来,某些超尘拔俗的现 实,在周围散发出光芒,群众是能够感觉到的。例如,有重大事件发 生,边境的一支军队处于危险之中,或被打败,或者取胜,得到的消息 模糊不清,有文化者无法从中看出重要情况,群众却会因此而激动起 来,使有文化者感到意外,而后者一旦从专家那里得知真实的军事形 势,就会承认民众具有感知重大事件的这种“光晕”的能力,因为光晕在 几百公里远的地方也能被人看到。取得胜利,可能要一直等到战争结束 后才知道,也可能从门房的笑脸中立即获悉。贝尔玛的一种天才演技, 可能要在看戏后一星期才能从剧评中发现,也可能在听到正厅后排观众 的喝彩声后立即发现。但是,由于群众的这种直接认识同上百种完全错 误的认识混杂在一起,因此掌声往往是在错误的时间停止,而且它们是 由前面的掌声机械地引起,这如同海上风暴,一旦大海波涛汹涌,即使 风力不再增强,海浪依然越来越猛烈。这并不重要,我越是鼓掌,就越 觉得贝尔玛在表演中有了更好的发挥。我旁边的一位相貌平常的妇女 说:“至少她演得卖力,敲打自己时狠狠地打,还满场跑,您说对吗? 这才是演戏。”我高兴地找到贝尔玛演技高超的理由,但同时又觉得这 些理由并不能说明问题,就像《蒙娜丽莎》或班韦努托[35]的《珀耳修 斯》的高超,不能用一个农民的赞叹来说明:“这画得不错!这全都金 光闪闪,真美!做得真好!”我这时狂热地分享“群情激奋”这粗俗的葡 萄酒。但在落幕时,我还是感到失望,觉得我朝思暮想的乐趣,并未超 出我的想象,但与此同时,我想要让这种乐趣长存,不想在走出剧场后 离开这种戏剧生活,这种生活曾在几个小时的时间里成为我的生活,要 我直接回家,脱离这种生活,就像要去流放那样难受,好在我还有希 望,可以在家里听到关于贝尔玛的许多事情,叙说者将是她的崇拜者, 我得因家里允许我去看《淮德拉》而感谢此人,那就是德·诺普瓦先 生。晚饭前,父亲叫我到他的书房里去,把我介绍给此人。看到我进去,大使就站起来,向我伸出手,弯下他高大的身躯,用那双蓝眼睛注 视着我。他代表法兰西任驻外使节时,路经该国的外国人被介绍给他, 这些人都有点名气,其中不乏著名歌唱家,他当时就知道,以后如有人 在巴黎或彼得堡提到这些人的名字,他就可以说,他清楚地记得他曾在 慕尼黑或索非亚跟他们共度良宵,因此他养成习惯,总是和蔼可亲地向 他们表示,他因认识他们而感到心满意足。另外,在各国首都生活,既 能接触到路经该地的有趣人物,又能熟悉该地居民的习俗,就能对各国 的历史、地理、风俗以及欧洲的思想运动有深入的了解,而这些知识是 无法从书本上得到的;他对此深信不疑,就对每个新来的人施展他那观 察家明察秋毫的能力,以便立即知道他面前的人属于何种类型。政府已 有很长时间没有让他担任驻外使节,但只要别人向他介绍一个人,他的 两眼仿佛尚未接到离职通知,立刻开始进行有效的观察,同时他试图用 全身的姿势表明,这陌生人的姓名对他来说并不陌生。因此,他跟我说 话时面目和善,但带有见多识广的傲气,同时为一己之利,以洞察秋毫 的好奇心不断对我仔细观察,仿佛我具有异国习俗,是有教育意义的建 筑,或是正在巡回演出的明星。因此,他对我既像智者门托耳[36]那样 和蔼而又庄重,又像年轻的阿纳卡西斯[37]那样勤奋而又好奇。

    至于《两世界评论》,他丝毫不提要为我帮忙,但对我提出了一些 问题,是有关我以前的生活和学习,以及我的兴趣爱好,并说继续保持 兴趣爱好也许合乎情理,这对我来讲还是第一次听说,而在此之前我一 直认为,抑制兴趣爱好是应尽的义务。既然我的兴趣爱好是文学,他就 不让我离开这个话题,并且在谈论文学时毕恭毕敬,犹如在谈论一位令 人尊敬而又迷人的人士,此人出类拔萃的社交圈子,在罗马或德累斯顿 均留下极其美好的回忆,但后来大家都因生活而身不由己,与其重逢的 机会凤毛麟角,感到十分遗憾。他微笑时表情近于放纵,看来在羡慕 我,因为我比他幸福,而且更加自由,能够在生活中度过美好的时光。 但是,他使用的词语又向我表明,他说的文学跟我在贡布雷时形成的文 学的形象区别过大;我这时看出,我放弃文学已有两大理由。在此之 前,我只知道自己没有写作的才能;现在,德·诺普瓦先生使我连写作 的欲望也都消除。我想对他解释我曾有过何种梦想;我激动得浑身发 抖,我本来会有所顾忌,担心我的话并未全都把我已感觉到但又从未试 图表达的东西尽量真实地说出来;这就是说,我的话一点也不清楚。也 许是出于职业习惯,也许是因为重要人物总是泰然自若,在别人诚恳请 教之时,知道自己一定能在谈话中起主导作用,就任凭对方焦躁、使劲 和难受,也许还为了突出他头部的特点(他认为属希腊型,虽说颊髯浓 密),德·诺普瓦先生在你对他叙述什么事时,脸部总是纹丝不动,仿 佛你在石雕陈列馆里对一座听而不闻的古代胸像说话。突然间,大使如 同拍卖估价人的击锤或特尔斐[38]的神谕那样对你作出回答,那声音使 你感受强烈,因为他脸上毫无表情,你无法猜出你给他留下何种印象, 也不知他即将说出什么看法。

    “说来也巧,”他等我结结巴巴地说完之后,用两只一动不动的眼睛 盯着我看,仿佛诉讼案已审理完毕,就突然对我说道,“我有一位朋友 的儿子,mutatis mutandis(如作相应改变),那就跟您一样。(他于是 谈起我们共同的倾向,但使用一种令人放心的语调,仿佛谈的不是爱好 文学的倾向,而是易患风湿病的倾向,仿佛他想向我表明,人们不会因 这种倾向而死去。)因此,他情愿离开奥塞滨河街[39],虽说他父亲已 为他在外交界铺平道路,并不顾别人说三道四,毅然开始写作。当然, 他无须因此而后悔。两年前——他的年纪自然比您大得多——他发表了 一部著作,内容是在维多利亚—尼安扎湖[40]西岸对无限的遐想,今年 又发表一部作品,虽然篇幅较短,但文笔敏捷,有时甚至辛辣,写的是 保加利亚军队中的连发枪,这两部作品使他成为出类拔萃的人物。他已 走过一段繁花似锦的路,决不会中途停顿,据我所知,虽说尚未考虑提 名他为院士候选人,但在伦理学学院[41]里,他的名字已在谈话中被提 到两三次,并且毫无贬低之意。总之,虽然现在还不能说他已赫赫有 名,但他已通过不懈的努力,获得十分显著的地位,成功则是他努力的 报偿,而成功并非总是归于骚动者、扰乱者和混乱制造者,因为这些人 都喜欢吹牛。”

    我父亲此时已经认为,我在几年后会当选为院士,不由扬扬得意, 德·诺普瓦先生的一席话,更使他得意得几乎忘形,只见德·诺普瓦先生 犹豫片刻,仿佛在权衡他行为的得失,然后递给我一张名片,对我说 道:“您去找他,就说是我介绍的,他会对您提出有益的建议。”他的话 使我感到十分不安,仿佛有人对我说,明天要送我上帆船去当见习水手。

    我姑妈莱奥妮给我的遗产,有许多物品和大件家具,还有她几乎所 有的现金财产,在死后表明她对我的爱,但在她生前我却没有看出这 点。我父亲须在我成年前替我代管这笔财产,就向德·诺普瓦先生请教 某些投资方法。后者建议购买收益低的证券,认为特别可靠,尤其是英 国统一公债和年息百分之四的俄国公债。“买了这些一流证券,”德·诺 普瓦先生说道,“虽说收益不是很高,但你至少可以放心,本金决不会 减少。”至于其他投资,我父亲把购买证券的大致情况告诉了他。德·诺 普瓦先生露出难以觉察的微笑表示祝贺:如同所有的资本家,他认为财 产固然令人羡慕,但在谈到别人拥有的财产时,用一种半真半假的暗示 来表示祝贺,显得更为高雅;另外,他本身极其富裕,却喜欢夸大其 词,把收入比他低的人说成富翁,回头一看,自己在收入上高人一等, 就感到心旷神怡。不过,他对我父亲持有的证券的“构成”,毫不犹豫地 表示祝贺,认为其“鉴别力十分可靠、十分敏锐、十分精明”。可以说, 他把一种同美学价值类似的优点,赋予交易所证券之间的关系,甚至赋 予交易所证券本身。关于父亲跟他谈起的一种知者甚少的新证券,德· 诺普瓦先生如同曾读过你以为只有你一人读过的书籍的人们那样,对他 说道:“当然知道,有一段时间,我饶有兴趣地注视着它的价格变化, 十分有趣”,说时露出沉浸在回忆中的迷人微笑,犹如一本杂志的订 户,刚读完最新的连载小说。“我不会奉劝您不要去买即将发行的证 券。这证券有吸引力,因为给您开出的股价令人羡慕。”相反,某些老 的证券,我父亲已不记得它们的确切名称,容易把它们跟类似的证券混 为一谈,就在这时打开一只抽屉,拿出来给大使看。我看到后非常喜 欢,只见上面印有大教堂尖顶和寓意画,犹如我以前曾翻阅过的某些具 有浪漫色彩的旧刊物。同一时期的物品都十分相似;为某一时期的诗歌 作插图的艺术家,同时也为那些金融公司工作。最容易使人想起贡布雷 的食品杂货店橱窗里挂着的几本《巴黎圣母院》和热拉尔·德·奈瓦尔[42] 的作品的,莫过于河泊公司的记名股票,股票上长方形边框饰有花卉图 案,由一些河神托着。

    我父亲蔑视我这种智力,但这种蔑视被父爱所抵消,所以一般来 说,他对我所做之事,均采取盲目容忍的态度。因此,他毫不犹豫地叫 我把我以前在贡布雷散步回来后写的一首散文短诗拿来。这首诗我当初是怀着激奋的感情写的,我觉得读到的人都会受到这种感情的感染。但 德·诺普瓦先生看来并未受到感染,因为他把诗还给我时,连一句话也 没说。

    我母亲对我父亲的事十分尊重,这时走来怯声怯气地询问,是否可 以叫下人开饭。她是害怕打断她不该参加的谈话。确实,我父亲时刻在 向侯爵提及他们已决定在委员会下一次会议上支持的某项有益措施,并 使用一种特殊的语调,两位同事在这方面就像两个中学生,会在不同的 环境中共同使用这种语调,他们因职业习惯而经历共同的往事,但由于 其他人没有这种经历,所以两位同事在他人面前提及往事时,语调中只 好带有歉意。

    这时,德·诺普瓦先生的面部肌肉,已完全达到无拘无束的地步, 因此他在听别人说话时,能显出没有听到的样子。我父亲终于感到局促 不安:“我当时曾想征求委员会的意见……”他在漫长的开场白后,对德 ·诺普瓦先生说道。于是,这位高贵的演奏能手,此前因演奏他那部分 乐曲的时刻尚未到来,一直保持着一位乐器演奏家的惰性状态,这时从 脸上迸出一句话,语速不变,声音尖厉,仿佛立刻就要结束,但这次使 用的是另一种音色:“当然啰,您可以毫不犹豫地召开会议,再说,委 员您个个认识,他们过来也十分方便。”显然,这结束语本身并非异乎寻常。但是,这句话因说出前静止不动的状态而显得十分突出,像莫扎 特一首协奏曲中的乐句那样晶莹清晰,又有近于戏弄的出人意外,只见 此前一直沉默的钢琴,在规定的时间用这些乐句来回答刚才听到的大提 琴声。[43]“对了,你看了日场演出满意吗?”我父亲在大家入席时问我, 想让我露一手,并觉得我会因热情而得到德·诺普瓦先生的好评。“他下 午去看了贝尔玛的演出,您可记得,我们曾谈起过此事。”他转身对外 交家说道,说时也使用影射过去的语调,既专业又神秘,仿佛涉及委员 会的一次会议。“您应该感到十分高兴,如果这是您第一次看她演出, 那就更应该高兴。您父亲曾担心这次短暂的偷闲会影响您的健康,因为 您有点娇弱,不大结实,我看是这样。但我消除了他的顾虑。今天,剧 院已不像二十年前那样。座位可以说舒适,每场都会换新鲜空气,当 然,我们还需要做许多工作,才能达到德国和英国的水平,他们在这方 面和其他许多方面,都比我们先进得多。我没有看过贝尔玛演的《淮德 拉》,但我听说她演得十分出色。您一定看得非常高兴,对吗?” 德·诺普瓦先生要比我聪明千百倍,想必掌握我未能从贝尔玛的表 演中得出的真理,并将会向我揭示这一真理;在回答他的问题时,我将 请他告诉我,这真理到底是什么;这样他就会证明,我想去看这位女演 员的戏,并非没有道理。我只有这点时间,得要充分利用,就只能对主 要的几点提出问题。但是哪几点呢?我把注意力全都集中到我那十分模 糊的印象之中,完全不去考虑如何得到德·诺普瓦先生的赏识,而只想 从他那里获得我想望的真理,因此,我不是设法用现成的熟语来替代我 所缺乏的词语,而是结结巴巴地说着,最后,为了逼他说出贝尔玛演技 的出色之处,我竟向他说出我的失望。[44]“怎么,”我父亲担心我承认自 己没有看懂,会给德·诺普瓦先生留下不良印象,感到心烦,就大声说 道,“你怎么能说你看了戏没有乐趣可言,你外婆告诉我们,你对贝尔 玛说的台词,听得一字不漏,说你眼睛睁得滚圆,仿佛要夺眶而出,还 说剧场里只有你一人这样。” [45]——“不错,我是在聚精会神地听,因为 想知道她在什么地方如此出色。当然啰,她演得非常好……” [46]——“既 然她演得非常好,你还要什么呢?” [47]——“毫无疑问,促使贝尔玛夫人 取得成功的原因之一,”德·诺普瓦先生殷勤地把身子转向我母亲,以便 在谈话中不冷落她,同时也为了认真履行对女主人彬彬有礼的义 务,“是她在角色的选择中有着完美无缺的鉴别力,有了这种鉴别力, 她总是取得完美的成功,而且影响巨大。她很少扮演平庸的角色。您 看,她现在扮演了淮德拉这个角色。另外,她还把这种鉴别力用于她的 戏装,用于她的演技。虽然她经常去英国和美国巡回演出,而且硕果累 累,但她并未沾染庸俗习气,我不是说约翰牛的庸俗,这样说不公平, 至少对维多利亚时代的英国不公平,而是说山姆大叔的庸俗。从未有太 鲜艳的颜色,从未有夸张的叫喊。另外,她也因美妙的嗓音而大为增 色,而她对嗓音的使用真是妙不可言,我几乎想说如同音乐家一般!” 演出结束后,我对贝尔玛表演的兴趣越来越大,因为现实的压力和 限制已不复存在,但我感到需要找到能对此作出解释的原因;另外,在 贝尔玛演出时,我的兴趣同样强烈地关注着她在浑然一体的生活中为我 的眼睛和耳朵所提供的全部图像和声音,这兴趣并未作任何区分和辨 别,因此,它很高兴在对艺术家的朴实无华和鉴别力的高雅所作的这些 赞扬中找到一种合理的解释,并使用吸收能力把这些赞扬归于自己名 下,将其占为己有,如同一个醉汉过于乐观,竟把邻居的行为算在自己 头上,因为他觉得这些行为令人感动。“不错,”我心里在想,“多好听 的声音,丝毫没有叫喊,多简朴的戏装,选择《淮德拉》又是多么聪 明。不,我并未失望!” 这时上了胡萝卜焖牛肉冷盘,我家厨房里的米开朗琪罗,让牛肉躺 在晶体般的巨大肉冻之上,肉冻酷似一块块透明的石英。[48]“夫人,你 们有一流的厨师,”德·诺普瓦先生说,“这可不容易。我在国外时,家 里得摆点排场,我知道要找到一位出色的厨师往往非常困难。您在这儿 给我们设下的可是真正的盛宴。” [49]确实,弗朗索瓦丝因雄心勃勃而极 为兴奋,一心想为贵宾准备困难重重但她能一一克服的成功晚宴,因此 付出了没有客人来吃饭时她已不再付出的劳动,重操贡布雷时举世无双 的技艺。[50]“这在歌舞餐厅也吃不到,我说的是最高级的歌舞餐厅:焖 牛肉,肉冻没有糨糊味,而牛肉却有胡萝卜的香味,真妙!请允许我再 吃一点。”他说时做了个手势,表示还要点肉冻。“我真希望现在就能品 尝到贵府的瓦泰尔[51]烹调的另一菜肴,譬如说请这位厨师做斯特罗加 诺夫牛肉[52]。” 德·诺普瓦先生也想为晚餐助兴,就在饭桌上给我们讲述他经常用 来款待同事们的各种趣闻,有时引述一位政治家滑稽可笑的和谐复合 句,此人常来这手,说出的长句里充满前后矛盾的形象,有时则引用一 位语言风格简洁文雅的外交家的某个简练语句。但是,说句实话,他用 来区分这两种语句的标准,跟我在文学上使用的标准毫无相同之处。在 词语的色彩上,有许多差别我确实无法把握,但他笑着背诵的词句,在 我看来跟他认为出色的词句没有很大差别。他属于这样一类人,他们谈 到我喜欢的作品时准会说:“那么,您看懂了?我嘛,我承认看不懂, 我尚未入门。”但我可以以其人之道还治其人之身:不管他认为答辩或 演说是机智还是愚蠢,是雄辩还是夸张,我都说无法领会,既然没有任 何令人信服的理由来区分文字的优劣,那么,这种文章在我看来就更加 神秘莫测,比任何文字都要晦涩难懂。我只是弄清了一件事:重复众人 的想法,在政治上不是低劣的标志,而是高超的表现。德·诺普瓦先生 使用各家报纸上常用的某些词语,并用强调的语气说出,这时,我们就 会感到,这些词语变成一种行为,只是因为被他使用这一事实,而且这 行为会引起评论。 我母亲对菠萝块菰色拉期望很大。但是,大使用观察家的目光对这 菜肴深入地注视片刻之后才吃了一点,吃时仍带有外交上的审慎,并且 没有把自己的想法告诉我们。我母亲一定要他再吃点,德·诺普瓦先生 惟命是从,但说的不是我母亲期待的恭维话,而只是说:“遵命,夫 人,因为我看出,您真的在下命令。” [53]这时,我父亲对他说:“我们在 报上看到,您跟狄奥多西国王进行了长时间的谈话。” [54]——“确实如 此,国王对人的相貌的记忆力确实罕见,那天他看到我在正厅前座,承 蒙他想起我曾有幸多日在巴伐利亚宫廷见到他,当时他并不想登上这东 方国家的王位。(您知道,他是应一次欧洲会议的邀请而来,曾对接受 王位疑虑重重,认为这王位跟他家族所拥有的全欧洲最高贵的纹章有点 配不上。)只见一个副官来找我,请我去觐见国王陛下,我自然急忙遵 命前往。” [55]——“他这次来访的结果,您是否满意?” [56]——“非常满 意!有点担心不难理解,有人曾担心一位这样年轻的国王如何走出这困 难的一步,尤其是在如此微妙的情况之下。从我来说,我完全相信国王 的政治观。而且我现在承认,情况比我希望的要好。他在爱丽舍宫发表 的祝酒词,据来源完全可靠的消息,从头到尾都是他自己写的,引起各 方面的兴趣可说是理所当然。这简直是个绝招;我觉得有点大胆,但事 实证明这样大胆完全正确。外交传统当然有好的一面,但这种传统最终 使他的国家和我们的国家生活在封闭的气氛之中,令人窒息。那么,更 换空气的一个办法,虽然并不值得推荐,却是狄奥多西国王所能用的, 那就是把窗玻璃统统敲碎。他这样敲了,敲时心情愉快,使大家十分高 兴,而且用词恰如其分,使人立刻看出他从母亲那里继承的亲王血统有 着深厚的文学素养。确实,他谈到他的国家和法国的‘亲缘关系[57] ’,虽 说这词语在外交界很少使用,但用在这里却妙不可言。您看,文学没有 害处,对外交界是如此,对当国王的也是如此,”他朝着我补充道,“我 觉得,这事早已被看出,两个列强的关系变得极佳。不过,这事还得要 有人说出来。这话是在期待之中,现在说出真是高明,您已经看到,这 是一语破的。从我来说,我对此是双手鼓掌赞成。” [58]——“您的朋友沃 古贝尔[59]多年来一直致力于两国关系的改善,想必对此感到满意。” [60] ——“更何况国王陛下平时就常来这手,这时非要让他对这事感到意 外。再说,这种意外大家都已感到,首先是外交部长,据别人对我说, 部长认为此事不对他的胃口。有人跟他谈起此事时,据说他回答得直截 了当,而且声音很响,周围的人都能听到:‘没有征求过我的意见,也 没有跟我说起过。’这清楚地表明,他对此事不负任何责任。应该承 认,这件事引起了热烈的议论,因此我不敢肯定,”他面带狡黠的微笑 补充道,“在我那些把‘少做为佳’视为金科玉律的同事中间,是否有人因 此事而失去往日的平静。说到沃古贝尔,您知道他曾因其亲法政策而受 到猛烈攻击,他想必因此而十分痛苦,因为他为人敏感,感情细腻。我 对此可以作证,是因为他虽然年纪比我小,而且小好多岁,但我跟他交 往频繁,我们是多年的老朋友,我对他非常了解。再说,有谁不了解 他?他心灵如水晶般清纯。这甚至是别人可以指责他的唯一缺点,因为 外交家的心灵没有必要像他那样透明。尽管如此,现在有人在说要派他 去罗马,这可是美妙的晋升,但工作也十分艰巨。我们之间说说,我觉 得沃古贝尔虽说野心全无,也会对此感到十分满意,决不会要求别人把 这杯酒从他面前拿走。他也许会在那里创造奇迹;他是孔苏尔塔宫[61] 的候选人,从我来说,我看像他这样有艺术素养的人,非常适合待在法 尔内塞宫和卡拉奇兄弟画廊[62]这样的环境之中。看来,至少没有人会 恨他;但是,在狄奥多西国王周围有一帮奸党[63],这些人都或多或少 听命于威廉街[64],顺从其意图办事,费尽心机给沃古贝尔制造麻烦。 沃古贝尔不但要对付会场外策划的阴谋,还要对付记者的谩骂,这些记 者像所有雇佣记者一样懦弱,到后来最早求饶的就是他们,但现在并未 却步,仍在转载有些人对我们代表毫无根据的荒谬指责。在一个多月的 时间里,沃古贝尔的敌人们围着他跳带发头皮舞。”德·诺普瓦先生说 道,着重说出“带发头皮[65]”这四个字。“但是,有防备以一抵二;这些 谩骂,他都用脚一一踢掉。”他补充道,说时更加铿锵有力,而且目露 凶光,吓得我们一时间停下刀叉。“一句阿拉伯谚语说得好:‘群犬狂吠 不止,商队脚步不停。’”引述这谚语之后,德·诺普瓦先生停了下来,看 着我们,以判断这谚语对我们产生的印象。印象深刻,这谚语我们知 道。那一年,它在重要人物口中取代了另一谚语:“种瓜得瓜,种豆得 豆。”这后一谚语需要休息,因为它不像“为人做嫁衣”那样精力旺盛、 永无倦意。原因是这些杰出人士采用的是轮作制,一般是三年一轮。此 类引语,德·诺普瓦先生用来点缀他在《两世界评论》中的文章,而且 用得出类拔萃,但要使文章显得扎实、材料充足,这些引语也不是非用 不可。即使没有这些用作点缀的引语,德·诺普瓦先生只须像他通常所 做的那样,写得切中要害即可:“圣詹姆斯[66]的部长办公室并非是最后 一个感到这种危险。”或是:“歌手桥[67]那里十分激动,以不安的目光注 视着双头王朝[68]自私却又灵活的政策。”或是:“蒙泰奇托里奥[69]发出 一声惊叫。”或是:“羽毛球广场[70]一贯使用的这种两面手法。”读到这 些话,外行的读者也会一眼看出这是职业外交家的手笔,并对他表示敬 意。但是,之所以有人说,他不仅是职业外交家,而且有高超的学问, 那是因为他对引语的使用反复推敲,其中完美无缺的范例仍然是:“您 给我好政策,我就把您财政搞好,如同路易男爵[71]经常说的那 样。”(当时尚未从东方引进此类话:“双方争斗,胜利属于能多坚持一 刻钟者,日本人如此说。”)这种大学者的声誉,再加上隐藏在冷漠面 具下搞阴谋的真正天才,使德·诺普瓦先生得以入选伦理学学院。有些 人甚至认为,他并非不适合入选法兰西语文学院,因为有一天,他想要 指出,我们只有与俄国结盟,才能跟英国和解,就毫不犹豫地写 道:“这点应该让奥塞滨河街[72]的人清楚地知道,应该从现在起在这方 面有疏漏的所有地理课本中写入,参加中学毕业会考的考生要是说不出 这点,就决不能通过会考,那就是:如果说‘条条道路通罗马’,那么, 从巴黎到伦敦的道路,必然要经过彼得堡。” “总之,”德·诺普瓦先生对我父亲继续说道,“沃古贝尔这次取得的 成功令人满意,甚至超出了他本人的预料。确实,他当时期待的是一篇 四平八稳的祝酒词(在近几年的乌云消散之后,这样就已经非常不 错),但就此而已。在场的好多人都对我肯定地说,这篇祝酒词要是印 出来给人看,决不会有说出来的那种效果,国王讲得极为出色,不愧为 演说艺术大师,还强调了种种意愿及微妙之处。我让人给我讲述与此有 关的一件趣事,这件事再次表明,狄奥多西国王具有一种年轻人的优 雅,使他极得人心。有人对我断言,‘亲缘关系’这四个字,是祝酒词中 的重大创新,并将如您看到的那样,还会在很长一段时间里成为各使馆 评论的话题,而国王陛下预料到,正是这四个字,会使我们的大使高兴 地认为,他的努力——也可以说他的梦想——得到了圆满而又合理的结 果,认为他会获得元帅权杖,因此,国王朝沃古贝尔那边稍稍转过身 子,用奥廷根[73]家族那极其迷人的目光注视着他,清清楚楚地说出‘亲 缘关系’这四个使用得恰如其分、可称为新发明的字,那语气仿佛在告 诉大家,这四个字是他故意使用,完全知道其分量。沃古贝尔看来十分 激动,难以克制自己,我觉得在某种程度上理解他的心情。有个值得信 赖的人甚至告诉我,晚宴后,国王陛下转了一圈,然后走到沃古贝尔身 旁,据说低声对他说道:‘亲爱的侯爵,您是否对自己的学生感到满 意?’” [74] “确实,”德·诺普瓦先生得出结论,“这样一篇祝酒词,在加强两国 间‘亲缘关系’——这是狄奥多西二世使用的生动词语——方面,比二十 年的谈判还管用。您可以说,这只是四个字,但您要看到,它们受到如 此的欢迎,欧洲各报都在反复谈论,它们引起的兴趣是如此之大,并发 出如此新颖的声音。不过,这也是国王惯用的手法。我不会因此而对您 说,他每天都会想出这种字字珠玑的话。但是,在他字斟句酌的演说 中,更多的是在他脱口而出的谈话中,他常常贴上自己的标签——我差 点想说,他常常签上自己的名字——用的是一个辛辣的词语。在这方 面,我不会有丝毫袒护的嫌疑,因为我向来反对这种创新。这种创新, 十有八九都具有危险性。” [75]我父亲说:“不错,我在想,德国皇帝最近 的那封电报,想必不对您的口味。” 德·诺普瓦先生眼睛朝上观看,仿佛在说:啊!那个家伙!“首先, 这是忘恩负义之举。这不仅是一桩凶杀,这是个错误[76],而且我认为 愚蠢得令人吃惊!另外,如果无人制止此事,这个把俾斯麦赶下台的人 [77],很可能逐渐摈弃俾斯麦的所有政策,这样一来,情况就变得无法 预料。” [78]——“先生,我丈夫对我说,这几年,您也许会在夏天跟他一 起去西班牙度假,我为他高兴。” [79]——“不错,这是个迷人的计划,我 很喜欢。我很高兴跟您一起作此旅行,我的朋友。那么,夫人,您呢, 您是否对假期已作安排?” [80]——“我也许跟儿子一起去巴尔贝克,这还 没定。” [81]——“啊!巴尔贝克,好地方,几年前我曾路过那里。现在那 里开始建造别墅,很漂亮:我想那个地方您会喜欢。不过,您是否能把 选择巴尔贝克的原因告诉我?” [82]——“我儿子很喜欢看那个地区的一些 教堂,特别是巴尔贝克的那座。我曾对他的身体有点担心,生怕旅途劳 顿,尤其是食宿不习惯。但我听说那里刚造了一座出色的旅馆,设备齐 全,即使像他这样的身体,住在里面也会十分舒服。” [83]——“啊!我一 定得把这个消息告诉一位关心此事的女士[84]。” [85]——“巴尔贝克的教 堂令人赞赏,是吗,先生?”我忍住心中的不快问道,因为我刚才听 到,巴尔贝克的魅力之一,在于漂亮的别墅。[86]“不错,那教堂不错, 但它毕竟不是真正精雕细刻的珍品,无法跟兰斯大教堂、沙特尔大教堂 以及巴黎圣徒小教堂相提并论,后者是我之所爱,是珍品之珍。” [87] ——“但巴尔贝克教堂,部分属罗曼风格,是吗?” [88]——“确实如此, 属罗曼风格,这本身就已极其平淡,从中丝毫无法看出哥特式建筑师在 其后展现的优雅和别致,后者雕刻石块,犹如在绣花边。到了那个地 方,巴尔贝克教堂就值得参观,那教堂很有意思;要是有一天下雨,您 没事可干,倒可以进入教堂,会看到图维尔[89]的墓。” [90]这时我父亲问 道:“您昨天是否去参加外交部的宴会?我有事没去。” [91]德·诺普瓦先 生微笑着回答道:“没有,我得承认,我没有去,是去参加了一个与此 不同的晚会。我在一位女士家吃了晚饭,那女士您也许听说过,是漂亮 的斯万夫人。” [92]我母亲不由颤抖,但克制住了,她反应比我父亲敏 感,这时已不安地觉得,他会在片刻之后感到不快。他的烦恼首先被她 感知,如同法国的坏消息,国外要比我们知道得早。但她心生好奇,想 知道斯万夫妇会请哪种客人,就向德·诺普瓦先生询问,他在他们家遇 到了哪些人。[93]“天哪……他们家,我觉得去的主要是……男士。有几 位已婚男士,但那天晚上,他们的妻子都因身体欠佳没去。”大使回答 道,语调听似天真实则微妙,说时环顾四周,目光柔和、审慎,显出轻 描淡写的样子,并巧妙地夸大狡黠的神情。 “要说到完全准确,”他补充道,“我应该说,去那里的也有女士, 但是……她们所属的社交界……我怎么说呢,不如说是共和派,而不是 斯万(他说成‘斯凡’)的社交界。有谁知道?有朝一日,那里也许会变 成政治沙龙或文学沙龙。另外,他们看来也满意这种状况。我觉得,斯 万的满意表现得有点过分。他总要说出下星期请他们夫妻俩去做客的人 的名字,跟这些人要好,并不值得骄傲,他说出他们的名字时,既不持 重又无风度,而且几乎不讲分寸,像他这样精细之人竟会如此,使我感 到惊讶。他老是说:‘我们每天晚上都有人邀请’,仿佛这是值得颂扬的 事,仿佛他真的成了新贵,但实际上却并非如此。斯万过去朋友很多, 还有许多女友,我不想说得太多,也不愿说出别人的隐私,但我觉得可 以说的是,不是所有的女友,也不是其中的大部分,但至少有那么一 位,是地位显赫的贵夫人,也许不会拒斯万夫人于千里之外,要是这 样,像巴奴日[94]的羊那样盲目跟从的人又何止一个。然而,斯万看来 从未走过她的门路。怎么?还有涅谢尔罗德[95]布丁!出席了这样一次 卢库卢斯[96]的筵席,我要恢复过来,去卡尔温泉[97]疗养也并非多此一 举。也许斯万已经感到,需要扫除的障碍实在太多。这门婚事不讨人喜 欢,这是肯定无疑的。有人说那女的有钱,真是大错特错。总之,这一 切显然都不是愉快的事。另外,斯万有个姨妈,家财万贯,又地位显 赫,其丈夫是金融巨头。她不仅拒绝接见斯万夫人,而且还展开一场真 正的运动,叫她的女友和熟人个个照此办理。我的意思不是说,有教养 的巴黎人都对斯万夫人不敬……不是!完全不是!她男人可是敢于接受 决斗。不管怎样,有一点很怪,那就是斯万虽说朋友众多,而且均属一 流,却对此类社交界的人如此殷勤,这种社交界说得客气点,也是鱼龙 混杂。我早就认识他,我现在承认,我感到意外和有趣的是,一位男士 如此有教养,并在极为挑剔的社交圈子里深受欢迎,竟会热情洋溢地感 谢邮电部长办公厅主任光临其寒舍,并不耻询问斯万[98]冒昧去拜访主 任夫人。不过他想必感到不大自在,这显然已不是相同的世界。但我并 不认为斯万在受苦。确实,在结婚前的那几年里,那女的曾对他进行敲 诈,而且方法相当卑鄙;每当斯万拒绝她的要求,她就把女儿从他那里 夺走。可怜的斯万虽说心细,却十分天真,每次都以为女儿被劫走只是 一种巧合,不愿看出事情的真相。而她则不断对他大吵大闹,因此大家 心里在想,她一旦目的达到,被他娶为妻子,就不会受到任何约束,他 们的生活就会如同地狱。唉!事实恰恰相反。斯万谈论妻子的方式,众 人取笑甚多,甚至公开嘲笑。当然啰,他已多少有点感到自己当了…… (您知道莫里哀用的词[99])别人总不能要求他[100]宣布此事;不过,他 说他妻子是贤妻良母,大家就觉得未免过分。然而,这并非是大家认为 的那种弄虚作假。她是以自己的方式,这种方式并非所有的丈夫都喜欢 ——这事我们之间说说,斯万认识她已有很长时间,而且他也不是十足 的傻瓜,不大可能不知道该如何对付——不可否认,她显然喜欢他。我 并非说她不是水性杨花的女人,而如果那些饶舌者的话可信,斯万自己 也决不会错过寻欢作乐的机会,您可以想象,这些人说得可来劲呢。但 她感谢他为她所做之事,与大家所担心的相反,她看来已变成温柔的天 使。”这种变化也许并不像德·诺普瓦先生认为的那样非同寻常。奥黛特 一直不认为斯万最终会娶她为妻;每当她有意对他说,某个体面的男 子,最近已跟情妇结婚,她总是见他冷若冰霜,默无一言,要是她直接 叫唤他,并问道:“那么,他这样来报答为他献出青春的女人,你不认 为这样做很好?不认为这样做得漂亮?”他最多冷冷地回答道:“我没有 对你说这样不好,每个人都有自己的做法。”她甚至几乎认为,他会将 她彻底抛弃,就像他在盛怒时对她说的那样,因为她在不久前曾听到一 位女雕塑家说:“你会看到,男人什么事都干得出来,他们毫无教 养。”这悲观主义的格言说得入木三分,她对此印象深刻,将其奉为圣 言,经常引用,说时显得灰心丧气,仿佛在说:“总之,他要抛弃我也 不是毫无可能,是我运气不好。”因此,奥黛特此前在生活中一直遵循 的这条乐观主义格言就变得一无是处:“只要男人爱你,你就可以对他 们为所欲为,他们都是傻瓜。”说出上述话时,她也是眨眨眼,仿佛在 说:“你别害怕,他什么都不会砸坏。”目前,奥黛特感到难受的是,她 的一位女友,跟一个男子同居的时间不如她跟斯万同居的时间长,而且 没有孩子,却已跟他结婚,现在十分受人尊重,经常应邀参加爱丽舍宫 的舞会,这位女友想必对斯万的品行有看法。一位比德·诺普瓦先生看 得更透彻的医生,也许会作出诊断,认为奥黛特变得乖戾是因为感到耻 辱,认为她表现出的令人无法忍受的性格不是她的本性,并非无药可 救,并会轻而易举地对后来发生之事作出预言,那就是建立一种新的制 度即夫妻财产制之后,这些每天出现的意外,虽说难以忍受却又完全不 是器质性的,将会像被施加魔法一样迅速消失。这门婚事,几乎所有人 都感到惊讶,而这确实也是令人惊讶的事。也许很少有人了解爱情这一 现象的纯主观性,很少有人了解这种创造,造出的是一个额外的人,此 人与世上同姓之人不同,其大部分成分取自我们身上。因此,很少有人 会觉得这种情况合乎情理,即某个人竟会在我们眼里变成重要人物,原 因是此人并非是他们看到的那个。不过,说到奥黛特,看来可以这样认 为:即使她从未完全了解斯万的聪明才智,至少她知道他研究的题目以 及详细情况,因此,对她来说,弗美尔[101]的名字就像她裁缝的名字一 样熟悉;对于斯万,她完全了解其性格的特点,这些特点,世上的其他 人要么并不知道,要么加以嘲笑,唯有情人或姐妹才了解其真实、可爱 的面貌;我们对性格的这些特点极为珍惜,即使对我们最想纠正的特点 也是这样,正因为如此,由于一个女人最终会对它们感到习惯,并采取 宽容的态度,或对其进行善意嘲笑,就像我们自己以及我们的父母会对 我们的性格习以为常那样,长久的爱情关系也具有家庭情感的那种温馨 和力量。我们跟一个人的关系变得神圣,是在此人用跟我们相同的观点 来评论我们的一个缺点之时。在这些特点中,也有既属于斯万的智慧又 属于他性格的特点,但由于这些特点的根源在他的性格之中,因此奥黛 特更容易将它们识别出来。她抱怨说,斯万的这些特点,不仅大量出现 在他的书信或谈话中,而且表现在他的写作和论文中,但后者并未得到 足够的承认。她建议他更加突出这些特点。她希望他做到这点,是因为 他的这些特点为她所爱,但由于它们是他的特点而为她所爱,她就理所 当然地希望大家能在他的作品中发现这些特点。她可能还在想,他把作 品写得更加生动,就能功成名就,这样,她就能实现她在维尔迪兰家孕 育的最大愿望:开设她自己的沙龙。 有些人认为这类婚姻滑稽可笑,他们设身处地,对自己提出这样的 问题:“要是我娶德·蒙莫朗西小姐为妻,德·盖尔芒特先生会怎么想?布 雷奥泰会怎么说?”这些人有着这种社会理想,在二十年前,斯万也会 成为他们中的一员,当时,斯万想方设法加入赛马俱乐部,并指望跟显 贵攀亲,以巩固自己的地位,并最终成为巴黎名流。不过,这种婚姻向 当事人展现的图像,跟所有的图像一样,需要从外界补充养料,才不会 逐渐褪色乃至完全消失。你热情洋溢的梦想,是对曾经侮辱过你的人的 羞辱。但是,如果你到了另一个地方,不再听到别人谈起他,那么,你 最终会感到你的敌人已变得无足轻重。当初你因为某些人才想进赛马俱 乐部或法兰西研究院,如果你已有二十年没有看到他们,那么,进赛马 俱乐部或法兰西研究院就不会对你有任何吸引力。长期恋爱,如同退 休、患病或改变宗教信仰,会用新的图像替代旧的图像。斯万娶奥黛特 为妻,并非是放弃他在社交界的雄心壮志,因为从宗教意义上说,奥黛 特早已使他脱离世俗。不过,如果他仍未放弃这种雄心,他就更应该受 人称赞。因婚姻而名誉受损,意味着牺牲相当优越的地位,以换取纯属 感情的乐趣,因此,这种婚姻最受众人器重(确实,这种婚姻不能被视 为金钱婚姻,因为妻子或丈夫跟配偶是买卖关系的夫妻,最终全都被人 接受,不管是由于风俗如此,还是因为已有众多先例,都必须一视同 仁)。另外,斯万如果不是腐化堕落者,而是艺术家,并像孟德尔[102] 主义者所做或神话中所说的那样进行不同品种的杂交,跟与他地位不同 的大公夫人或轻佻女子交合,在婚姻中高攀王族或低就贱女,也许都能 感到几分愉悦。每当他考虑跟奥黛特结婚的可能性时,在这世上他挂念 的只有一人,而且并非是因为故作风雅,此人就是盖尔芒特公爵夫人。 相反,奥黛特不大把这位夫人放在心上,她想到的只是那些地位比这位 夫人高一等的人士,而不是往这虚无缥缈的九霄云外去想。但是,当斯 万在遐想联翩之时看到奥黛特已成为他的妻子,他总是想到这样的时 刻,即他将把她特别是他的女儿带到洛姆王妃府,王妃在公公去世后不 久成为盖尔芒特公爵夫人。他不想把她们带到别的沙龙,他设想公爵夫 人在对奥黛特谈到他时所说的话,以及奥黛特对德·盖尔芒特夫人说的 话,并想象公爵夫人对吉尔贝特十分亲热和宠爱,使他为女儿感到骄 傲,心里不禁柔情似水。他想象介绍她们认识的场面,就连细节也想得 一清二楚,如同购买彩票的人们,想到自己可能中奖,就自行确定奖金 的数目,并详细设想对这笔钱的使用。如果我们作出一项决定时在脑中 出现的画面是这一决定的动机,那么我们可以说,斯万娶奥黛特为妻, 是为了把她和吉尔贝特介绍给盖尔芒特公爵夫人,只是此事无人知道, 甚至永远无人知道。我们将会看到,他在社交界的这个唯一愿望,即希 望妻子和女儿被上流社会接受,恰恰是他无法实现的愿望,而且这要求 被一口回绝,因此斯万在临终之时,认为公爵夫人永远不会跟她们相 识。我们也将看到,与此相反,盖尔芒特公爵夫人在斯万去世后开始跟 奥黛特和吉尔贝特来往。也许他如果更加理智,就不会对此类小事如此 重视,对此事的未来也不会过于悲观,并认为他所希望的聚会终将举 行,只是他无法欣喜地亲眼目睹而已。在因果规律的作用下,可能的结 果最终几乎都能产生,被认为可能性最小的结果也会产生,这种作用有 时缓慢,并因我们的愿望而更加缓慢——真可谓欲速而不达——使其缓 慢的还有我们的生存,而这作用产生结果,只有在我们不再希望之时, 有时是在我们不再生存之日。斯万不是已从自己的亲身经历中得知这 点?在他生前,这如同在预示他去世后发生的事,跟奥黛特结婚,不就 是死后的一种幸福?这个奥黛特,他曾经热恋过,虽说并非一见钟情, 后又娶她为妻,但已不再爱她,这时,曾热切希望与奥黛特终身相伴却 又对此灰心丧气之人,在斯万身上已经作古。 这时,我说起巴黎伯爵,并问这伯爵是否是斯万的朋友,因为我担 心话题会离开斯万。“是的,确实如此。”德·诺普瓦先生转身朝我,并 在回答时用蓝眼睛盯着我这个无足轻重的人看,这目光如一池活水,其 中荡漾着他的工作能力和吸收精神。“天哪!”他又转向我父亲,并补充 道,“我不认为把这件妙趣横生的事告诉您是对亲王不敬(我跟他并无 私交,鉴于我的地位,也很难有私交,即使我有一官半职)。那最多是 四年前的事,在一个中欧国家的一个小火车站,亲王碰巧见到斯万夫 人。当然,他的熟人中无人敢问殿下对她印象如何。这样问未免失礼。 但是,当谈话中偶然提到她的名字时,亲王仿佛相当乐意地使用某些难 以察觉却又不会使人听错的暗示,表明他对她的总体印象并非不 佳。” [103]——“难道不能把她引见给巴黎伯爵?”我父亲问道。[104]“唉! 不得而知。亲王的事,谁也说不清。”德·诺普瓦先生回答道。“最大的 权贵,最善于叫你有恩必报,但有时为报答某些人的赤胆忠心,也会对 公众舆论制定的法令无所顾忌,即使这些法令完全正确。确实,巴黎伯 爵一向以宽厚之心赞赏斯万的忠诚,而斯万又极其风雅。” [105]——“那 您的印象呢,您印象如何,大使先生?”我母亲出于礼貌,好奇地问 道。[106]德·诺普瓦先生一改平时说话的稳重,像老行家那样铿锵有力地 回答道:[107]“十全十美。” [108]他知道,承认因一个女人而产生强烈感 受,并用愉快的口气说出,是风趣的谈话特别受人赞赏的一种形式,于 是就低声笑起来,并笑了片刻时间,笑得老外交家眼睛湿润,那布满红 色脉络的鼻翼随之颤动。[109]“她非常迷人。” [110]——“先生,出席那次 晚餐的是否有名叫贝戈特的作家?”我羞怯地问道,以便使话题不离开 斯万。[111]“是的,贝戈特来了。”德·诺普瓦先生回答道,并谦恭地朝我 这边点点头,仿佛他想跟我父亲友好,就对与我父亲有关的事全都另眼 相看,对我这个男孩提出的问题也不例外,而像我这样年幼的男孩,很 少看到他那样年纪的人会对我们如此礼貌。“您认识他吗?”他补充道, 并用明亮的目光注视着我,他目光的深邃曾受到俾斯麦的赞赏。[112]“我 儿子不认识他,但对他十分欣赏。”我母亲说道。[113]“天哪,”德·诺普 瓦先生说道(他使我对自己智力产生的怀疑,超过了我平时对自己痛苦 的怀疑,因为我得知,我觉得比自己高千万倍的事物,我认为是世上最 崇高的事物,在他看来根本不值得欣赏),“我并不同意这种看法。我 把贝戈特称为吹笛手;应该承认,他吹得很好听,虽说有许多矫饰和做 作的味道。不过,仅此而已,没什么了不起的。他的作品缺筋少骨,里 面永远找不到可称为骨架的东西。没有情节,或者说过于简单,但主要 是没有意义。他的书在基础上有毛病,或者不如说根本就没有基础。在 我们这样的时代,生活变得越来越复杂,大家几乎没有时间看书,在这 个时代,欧洲的地图发生了深刻的变化,也许即将发生更大的变化,在 这个时代,到处出现大量可怕的新问题,因此,您一定会同意我的意 见,认为大家有权要求作家不当学究,因为学究喜欢对形式的种种优点 进行空洞无益的讨论,使我们忘记我们随时有可能遭到外部和内部两股 蛮族的入侵。我知道这是在亵渎神圣不可侵犯的学派,即那些先生所说 的‘为艺术而艺术’,但在我们的时代,有着比写出音调和谐的文字更为 迫切的工作。贝戈特做的工作有时相当迷人,这点我并不否认,但从总 体上说,这些东西都矫揉造作,十分单薄,缺乏阳刚之气。联想到您对 贝戈特十分夸张的赞赏,我现在对您刚才给我看的几行诗有了更清楚的 理解,但我要评论您的诗又不大恰当,因为您自己也坦率地承认,说这 只是小孩涂鸦(这话我确实说过,但完全不是我心里的想法)。对任何 过失都应宽恕,对青年的过失更应如此。总之,除了您之外,其他人的 思想也有类似问题,以当代诗人自居的不止是您一人。但我们在您给我 看的诗中发现的是贝戈特的不良影响。我要是对您说,这里面丝毫看不 出他的优点,您想必不会因此而感到惊讶,因为他被认为是某种风格的 大师,虽说使用的技巧十分肤浅,可这种风格,您这样的年轻人连皮毛 也无法掌握。但是,这种违背常理的做法已经在犯跟他相同的错误,即 先把一些声音响亮的词排成一行,然后才去考虑它们的含义。这是本末 倒置,甚至在贝戈特的所有书中都有。那些复杂难懂的形式,那些老朽 的名流难以捉摸的词句,我感到全都毫无意义[114]。一位作家放出些好 看的烟火,马上有人高呼杰作问世。杰作可不会出现得如此频繁!我可 以说,在贝戈特的成功之作中,没有一部思想境界较高的长篇小说,即 可以放在他书斋显眼之处的书。这样的书,我看在他作品里一本也没 有。尽管如此,他的作品还是比他这个作者要优秀无数倍。啊!有位才 子曾说,要了解作家应读其书,现在就有人证明此话说得有理。此人跟 其书不大相像,更加自命不凡,更加一本正经,不像是好伙伴,真是无 法看透。他有时平庸,跟别人说的话如同书中所写,甚至不像他写的 书,而像无聊的作品,他的书至少并不无聊,贝戈特就是这样的人。他 这个人思想十分混乱,又过于细腻,我们的父辈称之为夸夸其谈的阿波 罗神谕降示者,而他说话的方式则使他说的话更叫人听了不舒服。我不 知道是洛梅尼[115]还是圣伯夫[116]说的,说的是维尼[117]也曾因同样的问 题让人不舒服[118]。但贝戈特从未写过像《森—马尔斯》和《红封印》 这样有好几页精彩片断可收入文选的作品。” 我刚才听了德·诺普瓦先生对我给他看的诗作片断所作的评论,惊 讶得目瞪口呆,又想到我在写一篇随笔或者只是进行认真思考时所感到 的困难,就重又觉得自己智力低下,并非天生搞文学的料子。以前在贡 布雷时,某些十分简单的印象,或是阅读贝戈特的作品,也许曾使我处 于遐想联翩的状态,在我看来价值巨大。我的散文诗所反映的正是这种 状态;毫无疑问,德·诺普瓦先生本来可以看出并立即指出,我是因完 全骗人的幻觉才感到其中之美,因为大使并不会上当受骗。但与此相 反,他刚才却告诉我,我的地位是何等低下(这时我从外部被人客观评 价,评者是最有好感、最为聪明的行家)。我感到沮丧和失落;我的思 想如同液体,其体积取决于盛它的容器,它过去曾充满天才的巨大容 量,如今却全部压缩在德·诺普瓦先生突然将其封闭和限制的狭小器皿 之中。[119]“贝戈特和我相识,”他补充道,并转向我父亲,“确实是相当 棘手的事情(但也是有趣的事情)。那是在几年以前,贝戈特去维也纳 旅游,我当时在那里当大使,他引见给我是通过梅特涅王妃[120],他来 使馆登记,并希望受到邀请。我是法国驻外使节,他的作品为法国增 光,虽说有一定限度,确切地说则是微不足道,即使如此,我也会把我 对他私生活的不良看法搁置一边。但是,他旅游并非独自一人,更有甚 者,他认为邀请他就必须邀请他的女伴。我觉得自己并非过于一本正 经,我当时独身一人,也许可将使馆的门大开,就像我已结婚并有子女 一样。然而,我得承认,有一种无耻的行为,我无法迁就,而贝戈特在 自己书里,却谈论高尚的道德,直率地说,他在用道学家的口吻教训 人,这样一来,这种行为就显得更加令人恶心,在他的书里,我们只能 看到对痛苦的顾虑和病态的悔恨所进行的没完没了的分析,这种分析, 我们之间说说,也实在有点拖泥带水,对一些微不足道的过错,也要作 长篇大论的说教(我们知道其分量),而他的私生活却如此不加检点, 如此玩世不恭。总之,我没有答复他,王妃又来求情,也没有成功。因 此,我觉得我大概不会得到此人的好感,我不知道他对斯万在邀请他的 同时又邀请我的做法作出了何种评价。除非这是他提出的要求。这很难 说,因为他实际上有病。这甚至是他唯一的借口。” [121]——“那次晚 餐,斯万夫人的女儿是否也在?”我趁大家去客厅的片刻机会,向德·诺 普瓦先生提出了这个问题,因为这时我能轻而易举地掩盖自己的激动, 而倘若一动不动地坐在餐桌旁边,又处于灯光之下,就很难做到这点。 一时间,德·诺普瓦先生仿佛在回忆当时的情况:[122]“是的,是个 十四五岁的小姑娘?不错,我记得是在吃饭前向我作的介绍,说是我们 东道主的女儿。我对您说,我看到她的时间不长,她很早就去睡了。或 者是去她女友家了,我记不大清楚。我看您对斯万家的情况十分了 解。” [123]——“我跟斯万小姐一起在香榭丽舍大街玩耍,她很可 爱。” [124]——“啊!是这样!是这样!我嘛,的确,我觉得她很可爱。 但我要向您承认,我觉得她永远赶不上她的母亲,我希望这话不会刺伤 您过于强烈的感情。” [125]——“我更喜欢斯万小姐的相貌,但我也非常 欣赏她的母亲,我去林园散步,只是为了能看到她路过那里。” [126] ——“啊!我一定把这话转告她们,她们听了会非常高兴。” 说这些话时,德·诺普瓦先生在片刻间跟所有那些人一样,处于这 样一种心理状况:那些人听到我说斯万是聪明人,他父母是体面的经纪 人,他家的屋子漂亮,就以为我同样会乐意谈起另一个同样聪明的人、 另一些同样体面的经纪人、另一幢同样漂亮的屋子;这一时刻如同一个 精神健康的人在跟疯子谈话,却尚未发现对方是疯子。德·诺普瓦先生 知道,喜欢观看美女是再正常不过的事情,知道如果有人对我们热情洋 溢地谈论一位美女,潇洒的做法是装出信以为真的样子,认为他已爱上 这位美女,因此而取笑他,并答应帮他成全好事。但是,在说到他将跟 吉尔贝特及其母亲提到我时(这将使我能像奥林匹斯山一位天神般化为 气流,或像密涅瓦[127]那样变为老人,隐身进入斯万夫人的客厅,并使 我能引起她的注意,把她的思想给吸引住,使她对我的欣赏表示感谢, 把我看作一位要人的朋友,感到我将来值得受到她的邀请,并能成为她 家的好友),这位即将利用自己在斯万夫人眼中的崇高威望来助我一臂 之力的要人,突然使我感到无比亲切,我难以克制自己,真想去亲吻他 那柔软的双手,他的手洁白、起皱,仿佛在水中浸泡时间过长。我几乎 做出这个动作,并以为只有我一人觉察。确实,别人对我们每个人的言 行的衡量,我们很难作出准确的判断;我们害怕把自己看得过高,却又 把别人生活的回忆无限夸大,于是心里就想,我们言行中的附加部分, 几乎不能进入跟我们谈话的人们的思想之中,因此更加无法留在他们的 记忆之中。而罪犯们有一种看法也同样属于此类:他们常常修正自己说 过的话,以为别人无法对其进行核实。谈到人类的千年生活,如有专栏 作家持这种观点,认为一切都将被遗忘,那么,他的观点很有可能不如 相反的观点正确,后者预言任何事物都将被保存。在报纸的“巴黎头 条[128]”中,道学家在谈到一件大事、一部杰作、尤其是一位“红极一 时”的女歌唱家时对我们说:“所有这些事,十年后有谁还会记得?”而 在同一份报纸的第三版,法兰西金石学和文学学院的报告,不是往往会 谈到一件本身并不重要的事,如提到一首价值不大的诗,写于法老时 代,但至今仍能看到其全文?短促的人生,也许并非完全如此。几年以 后,德·诺普瓦先生在一位朋友家里做客,我觉得他是我所能遇到的最 有力的支持,因为他是我父亲的朋友,为人宽厚,对我们家的人都心怀 善意,此外又因他的职业和出身养成审慎的习惯,然而,大使前脚刚 走,就有人对我说他提到以前的一次晚宴,说他当时“发现我想要吻他 的双手”,我听了不仅面红耳赤,而且惊讶地得知,跟我的想法相去甚 远的,不仅是德·诺普瓦先生谈论我的方式,而且还有他回忆的内容; 这句“闲话”使我清楚地看到,分心和专心、记忆和遗忘,在人的思想中 所占的比例出乎意料;我这时感到惊喜,如同我第一次在马伯乐[129]的 书中看到,现在知道公元前十世纪亚述巴尼拔国王[130]邀请参加其拍打 树林赶出猎物的狩猎猎手的确切名单。[131]这时德·诺普瓦先生对我宣 称,他一定向吉尔贝特及其母亲转达我对她们的欣赏,我于是对他 说:“哦!先生,您如果这样做,您如果对斯万夫人提到我,我即使终 身对您感激不尽,终身为您效犬马之劳,也不足以报答您的大恩大德! 但我得告诉您,我并不认识斯万夫人,至今还无人将我向她引见。” 我补充最后这句话,是因为有所顾忌,怕别人以为我在吹嘘我并未 有的交往。但在说出时,我觉得这句话已变得多余,因为我那感谢的热 情会使人心冷,所以感谢的话刚说出口,我就发现大使的脸上立刻显出 犹豫和不满的表情,眼里露出垂直的目光,狭窄而又斜视(犹如固体的 立体图其中一个面的透视线),这目光注视着他心中的无形对话者,他 对这位对话者说的一些话,不应该被另一位对话者听到,而这另一位对 话者,是他此前一直与其说话的先生,在当时也就是鄙人。我刚才说的 这些话,虽说跟我心中洋溢的感激之情相比还显得苍白无力,但在我看 来应该能感动德·诺普瓦先生,并最终使他决定出手相助,这对他来说 只是举手之劳,却会使我兴高采烈;我这时立刻感到,这些话也许(在 想要伤害我们的人挖空心思地说出的所有恶毒言词中)是唯一会使他拒 绝帮忙的话。如同一个陌生人跟我们愉快地交换了看法,并和我们一致 认为几个过路人俗不可耐之后,突然使我们看到他和我们的病理状况完 全不同,只见他摸摸口袋,漫不经心地补充道:“真糟糕,我没带枪, 否则他们全都得死。”同样,听到这些话时,德·诺普瓦先生虽然知道, 把一个人介绍给斯万夫人,并将此人带到她家做客,是极其平常、易如 反掌之事,但看到此事对我来说如此珍贵,并且我想必很难办到,心里 就想,我说出的愿望,尽管从表面上看十分正常,却很可能隐藏着某种 别的想法、某种不可告人的目的或以前的某种过错,正因为如此,至今 无人愿意帮我的忙,向斯万夫人转达这一口信,原因是大家确信这样做 会使她感到不快。我这才明白,这个忙他决不会帮,知道他在几年时间 里可能会每天去看望斯万夫人,却一次也不会对她提起我。不过,几天 后,他向她询问了一件我想要知道的事,并托我父亲转告。但他觉得没 有必要说出是为谁而询问此事。因此,她决不会知道我认识德·诺普瓦 先生,也不会知道我多么想登门拜访她;不过,这种不幸也许并非像我 想象的那样巨大。因为她如果得知这两件事,后面的事也许不会使前面 的事效力大增,况且这效力也并非绝对可靠。在奥黛特看来,既然对她 的生活和住宅的看法不会引起任何神秘莫测的烦恼,一个认识她并常去 她家的人,在她心里就不会成为像我眼中那样的神奇人物,而我要是能 在石头上写下“我认识德·诺普瓦先生”这几个字,就会把石头从斯万家 的窗口扔进去;我相信,这一信息即使用如此粗暴的方式来传递,女主 人对我产生的看法也只会是敬重多于不满。但是,即使我已看清,德· 诺普瓦先生没有完成的这一任务,如果完成了也毫无用处,而且还可能 损害我在斯万夫妇心目中的形象,我也没有勇气让大使解除这项任务, 哪怕他欣然同意,没有勇气放弃如下乐趣,哪怕其后果不堪设想,那就 是让我的名字和我个人,能在我并不熟悉的吉尔贝特的家中和生活中、 在她身边度过片刻时光。 德·诺普瓦先生走后,我父亲翻阅了晚报,而我又想起贝尔玛。我 看她演戏所感到的乐趣还不齐全,需要补充,因为它远逊于我原来的期 望;因此,这乐趣立刻吸收可能得到的养料,例如德·诺普瓦先生所说 的贝尔玛的优点,被我的思想一饮而尽,如同过干的草地将洒在其上的 水汲尽一般。这时,我父亲把报纸递给我,指了指一篇有边框的短文, 只见上面写道:“《淮德拉》的演出受到热烈欢迎,艺术界和批评界名 流均前往观看,淮德拉的扮演者贝尔玛夫人取得了在她辉煌的演艺生涯 中也十分罕见的巨大成功。这次演出是戏剧界一件重大事件,本报将作 详细报导。我们仅透露一个消息:最具权威的评论家们一致指出,这样 的演出使淮德拉即拉辛写得最美、最深刻的一个人物面目一新,是我们 这个时代所看到的最纯、最高的艺术表演。”我的思想一旦形成“最纯、 最高的艺术表演”的新看法,这种看法立即靠近我在剧院里感到的不完 善的乐趣,在其中稍微添加它所缺之物,这两者的结合产生某种令人极 其振奋的东西,我不由大声说道:“多么伟大的艺术家!”你们也许会认 为,我说这话并非真心诚意。但是,你们还是想想,有许许多多作家, 对刚写好的作品并不满意,不过,一旦他们读到对夏多布里昂的天才的 赞美之词,或是想起一位他们作为奋斗目标的大艺术家,一面在心里哼 着贝多芬的某个乐句,并把乐句中的悲伤跟他们想置入自己散文中的悲 伤进行比较,他们的心里就充满天才的想法,并将这种想法补充到自己 的作品之中,对作品重新加以考虑,对它们的看法已跟先前完全不同, 甚至对他们作品的价值确信无疑,并想道:“毕竟不错!”只是他们并没 有意识到,使他们最终感到满意的种种原因之中,也有他们置入的对夏 多布里昂奇妙篇章的回忆,他们把这些篇章跟他们自己的作品等同起 来,却并未写出过这样的文字;你们想想,有许许多多的男人相信自己 的情人爱情专一,可实际上他们却是专戴绿帽的王八;也有人希望人死 后能够复生,实在难以理解,这其中有终身痛苦的丈夫,因为他们想起 自己仍然钟爱的亡妻,也有艺术家,因为他们想到将来可能享受的荣 誉,这些人时而又希望默默无闻地生活,觉得这样才能心安理得,这时 他们想到的则是所犯的错误,因为不过这种生活,他们就得在死后为这 些错误受苦受难;你们再想想旅游者,他们虽说对一次旅行中见到的种 种美景感到欣喜若狂,但对旅行中度过的一天天时间却只有厌烦之感; 还有,你们倒说说,各种观念共存于我们的思想,那么,在能使我们变 得最为幸福的那些观念之中,是否有那么一种观念,最初不是像真正的 寄生虫那样,向邻近的一种不同观念索取自己缺少的力之精华? 看来,我母亲并不十分满意的是,我父亲不再考虑我的“外交生 涯”。我觉得,她首先希望用一种生活规律来调整我随心所欲的思想, 因此,她感到遗憾的不是我放弃外交生涯,而是我热衷于文学。“你就 别管了,”我父亲大声说道,“对自己做的事情,首先要有兴趣。哦,他 已不是孩子。他现在清楚地知道自己喜欢什么,要他改变已不大可能, 他能够弄清,什么事可以使他将来生活幸福。”我父亲的话赋予我的自 由,是否会使我将来的生活幸福,还不得而知,但那天晚上,他的话却 使我十分难受。每当我父亲突然变得温柔体贴,我都非常想去亲吻他颊 髯上方红润的面颊,我没有这样做,只是因为怕他会不高兴。一位作 者,认为他的遐想因并未脱离他自己的思想而价值不大,但出版商却非 要选择优质纸张并使用优美字体,他就觉得他的遐想配不上,不由担心 起来;同样,我今天扪心自问,我写作的愿望是否如此重要,以致我父 亲这样关心、体谅。不过,尤其在谈到我的兴趣不会再改变以及会使我 将来的生活幸福时,他使我隐约产生两个可怕的猜想。第一,我的生活 已经开始(而我却每天都认为自己尚处于完好无损的生活的起点,认为 生活要等到第二天清晨才开始),另外,将要发生的事跟先前发生的事 不会有很大区别。第二个猜想,其实只是第一个猜想的另一种形式,那 就是我并未处于时间之外,而是像小说的人物那样受到它规律的约束, 正因为如此,我在贡布雷坐在我的柳条棚里阅读这些人物的生活时感到 十分难受。在理论上,我们知道地球在自转,但实际上我们并未感到这 种自转,我们行走的土地没有动的感觉,我们过着平静的生活。生活中 的时间也是如此。为使时间的流逝能被感知,小说家们只得把指针疯狂 地转动,让读者在两分钟内跨越十年、二十年乃至三十年的时间。在一 页的开头,我们离开的是一个充满希望的情人,但到下一页的结尾,我 们再次见到他时已是八十岁的老翁,正在一所养老院的院子里艰难地进 行每日的散步,别人对他说话,他几乎不作回答,过去的事他已忘记。 我父亲说“他已不是孩子,他的兴趣已不会改变”之类的话,使我突然见 到时间中的自我,并感到十分难受,就像我虽然还不是记忆衰退的老 人,却已是作品中的那种主人公,作者在书的末尾谈起他们,用的是特 别残忍的冷漠语调:“他离开乡下的时候越来越少。他最终定居乡间, 等等。” 这时,我父亲生怕我们会批评客人,就对我妈妈说:[132]“我承认, 诺普瓦老头有点‘迂腐’,就像你们平时说的那样。他刚才说,他对巴黎 伯爵提出问题‘不大体面’,我当时怕你们会笑起来。” [133]“不会的,”我 母亲回答道,“我很喜欢这种年龄的要人还能这样天真,这说明他为人 正直,很有教养。” [134]——“正是!尽管如此,他还是机灵、聪明,这 我知道,我看到他在委员会时跟在这里完全不同。”我父亲大声说道, 他高兴地看到我妈妈欣赏德·诺普瓦先生,就想使她相信,德·诺普瓦先 生比她认为的还要高明,因为有好感就喜欢吹捧对方,要戏弄就喜欢贬 低对方。“他是怎么说的呢……‘那些亲王的事,永远说不清……’” [135] ——“不错,就像你说的那样。我已经发现他的机灵。可以看出,他有 丰富的生活经验。” [136]——“真怪,他在斯万家吃了晚饭,还在那里遇 到正派的人,遇到官员。这些人,斯万夫人是从哪里搞来的?” [137] ——“你是否注意到:他说‘到她家去的大多是男人!’这句话是多么幽 默。” 于是,他们俩竭力回忆德·诺普瓦先生说这句话时的语调,就像在 回想布雷桑或蒂龙在《女冒险家》或《普瓦里埃先生的女婿》[138]中演 出时的语调。但是,在所有这些话中,最受欣赏的话则被弗朗索瓦丝品 尝到;过了好几年之后,只要有人对她提起,她曾被大使称为“一流厨 师长”,她就无法“面孔铁板”,这赞美之词是我母亲说给她听的,说时 犹如陆军大臣在阅兵后转达君主的祝贺。我当时比母亲先到厨房。我曾 要弗朗索瓦丝这个残忍的和平主义者答应,在杀兔子时别让它过于痛 苦,因没有兔子死亡的消息,就去那里察看;弗朗索瓦丝叫我放心,说 事情的进展十分顺利,而且极为迅速:“我从未看到过这样的牲畜;它 死时竟一声不吭,就像是个哑巴。”我对牲畜的语言不甚了解,就说兔 子也许不像鸡那样会叫。“您等一会儿看看,”弗朗索瓦丝对我的无知感 到愤慨,就对我说道,“兔子是否不像鸡那样会叫。”弗朗索瓦丝听到德 ·诺普瓦先生的称赞,显得自豪而又爽直,目光愉快而又——即使是在 片刻之间——聪慧,犹如一位艺术家在倾听别人谈论自己的艺术。以 前,我母亲曾送她到几家大餐馆去学习烹饪。那天晚上,我听她把最有 名的几家高级餐馆说成低级小饭店,心里十分高兴,就像以前听到下面 的话时那样,即戏剧艺术家演技的好坏,跟他们名气的大小并非是一回 事儿。我母亲对她说:“大使肯定地说,你们家做的牛肉冷盘和雪花 酥,是其他任何地方都吃不到的。”弗朗索瓦丝表示同意,脸上显出谦 虚的样子,仿佛是在服从真理,也并未因大使的头衔而感到震惊;她谈 到德·诺普瓦先生时,语气亲切,因为此人把她称作“厨师长”:“他是个 善良的老人,跟我一样。”他来时,她很想看看他,但又知道我妈妈不 喜欢有人躲在门后或窗外偷看,并想到她如偷看,我妈妈会从别的仆人 或门房那里得知此事(因为弗朗索瓦丝在各处看到的只有“嫉妒”和“闲 话”,这两者在她想象中一直起着有害的作用,就像耶稣会会士或犹太 人的阴谋对其他人所起的作用那样),所以她只是透过厨房的窗子看了 一眼,“这样就不必向太太作出解释”,而她在依稀看到德·诺普瓦先生 的外貌之后,因其敏捷而“ [139]生”,虽说他们之间并无相同之处。“但 是,”我母亲对她问道,“您如何解释,为什么没有人能把冻汁做得像您 这样好(只要您希望如此)?”——“我不知道这个是怎么变来的。”弗 朗索瓦丝回答说。(她弄不大清楚动词venir(来)——至少是该词的某 些含义——和devenir(变成)的区别。)不过,她说的是实话,部分属 实,她确实无法——或者不愿——揭开她做的冻汁或奶油质优的秘密, 犹如优雅的女士说不出衣着打扮的妙处,著名女歌唱家无法说出其歌喉 动听的原因一样。她们的解释不能使我们弄清其中的奥妙;我们女厨师 的秘诀也是如此。“他们烧得太快,”她回答时谈起大餐馆的厨师,“另 外,菜也不是一起烧,牛肉要烧得像海绵一样,才能把汁水全吸进去。 不过,以前有一家咖啡馆,我觉得那里还会烧一点菜。我不是说那里的 冻汁跟我的完全一样,但也是用文火烧的,他们的雪花酥,奶油也不 错。”——“是不是亨利饭馆?”我父亲已来到我们身边,就问道。他十 分欣赏加永广场的那家饭馆,定期跟同事一起在那里聚餐。“不是!”弗 朗索瓦丝温柔地说道,但这温柔中深深地隐藏着蔑视,“我说的是一家 小饭店。这亨利当然很好,但这不是饭馆,不如说是……汤 馆!”——“是韦贝尔[140]?”——“啊!不是,先生,我是说好的饭馆。 韦贝尔在王家街,这不是饭馆,是啤酒店。我不知道他们的菜是否给客 人端上。我觉得他们甚至没有台布,他们把这东西就这样往桌上一放, 随随便便。”——“是西罗?”弗朗索瓦丝微笑道:“哦!在那里吃饭的, 我觉得主要是上流社会女士。(对弗朗索瓦丝来说,‘上流社会’这个词 的意思是‘半上流社会’。当然啰,年轻人需要这个。)”我们发现,弗朗 索瓦丝虽说样子天真,却是那些名厨师的可怕“同行”,跟嫉妒成性、自 命不凡的女演员相比,是有过之而无不及。但我们感到,她对自己的烹 饪艺术有着正确的看法,而且尊重传统,只见她补充道:“不是,我说 的是一家饭馆,那里的饭菜实惠、可口。现在这饭馆开得很大。以前生 意很好。啊!苏可赚得不少。(弗朗索瓦丝十分节俭,算钱用苏计算, 而不像挥金如土的人那样用金路易计算[141]。)太太知道那里,是在巴 黎林荫大道的右边,靠后面一点……”她既公正又自豪而善意地提到的 那家饭馆……是英国咖啡馆[142]。 元旦到了,我首先跟妈妈一起去给亲戚拜年,妈妈怕我累,就(根 据我父亲画的路线图)预先对亲戚按所在的街区分类,而不是按亲缘关 系的远近分类。我们去给一位远房表亲拜年,先去看她,是因为她家离 我们家不远,但我们刚走进客厅,我母亲就吓得毛骨悚然,因为她看到 我那位疑心病最重的叔叔的密友,手里拿着冰糖栗子或糖衣栗子在吃, 此人一定会迅速告诉我叔叔,说我们没有首先去给他拜年。这位叔叔知 道后自尊心肯定会受到伤害;他自然会认为我们应该从马德莱娜广场来 到他住所那里的植物园,然后再去圣奥古斯丁教堂,最后到医学院街。 拜完年后(我外婆叫我们不要去了,因为我们那天要去她家吃晚 饭),我一直跑到香榭丽舍大街,把一封信交给一位女商贩,并请她交 给每星期要来好几次以购买香料蜜糖面包的斯万家仆人,自从吉尔贝特 使我十分难受的那天起,我就决定在元旦那天给她写封信,在信里对她 说,我们旧的友情随着旧的一年过去而消失,说我已忘记自己的不满和 失望,并说从元旦起,我们将建立新的友谊,这友谊坚不可摧,美妙无 比,我希望她略施风情,使友谊之花永远美丽,并希望万一出现有损友 谊的些许危险,她都能及时告诉我,就像我答应及时告诉她那样。在回 家途中,弗朗索瓦丝叫我在王家街的街口停下脚步,在一个露天货摊挑 选了庇护九世[143]和拉斯帕伊[144]的照片作为自己的新年礼物,我则买 了一张贝尔玛的照片。照片上就这么一张脸,在她激起的无数赞美之中 显得有点单调,这脸始终不变,却不牢靠,就像那些没有替换衣服的人 所穿的衣服,脸上总是显出上嘴唇上方的小小皱纹、扬起的双眉以及其 他一些生理特征,这些特征始终不变,但有可能被烧掉或碰坏。另外, 光是这张脸不会使我有美的感觉,但却使我产生吻它的想法即欲望,因 为它想必曾得到不少吻,而在这“照相明信片”上,这张脸的目光温柔、 撩人,微笑故作天真,仿佛还在呼唤亲吻。因为贝尔玛想必对许多青年 确实怀有她通过淮德拉这一人物所承认的种种欲望,而她的名声加上美 貌以及因名声而延长的青春,使她能轻而易举地满足这些欲望。夜色降 临,我驻足剧院海报柱前,只见张贴着贝尔玛元旦演出的海报。此刻的 风潮湿而又柔和。这种天气我并不陌生;我感到并有这种预感,那就是 元旦这天跟别的日子没有区别,它不是一个新世界的第一天,而在新世 界里,我可能完全有机会跟吉尔贝特重新相识,就像在创世时那样,仿 佛过去的事尚未发生,仿佛她有时使我感到的失望,会连同能预测未来 的迹象,通通消灭于无形之中:一个新世界,旧世界的一切在其中荡然 无存……其中只有我希望吉尔贝特爱我的愿望。我这时知道,我的心希 望在其周围更新这个未曾使它满意的世界,是因为我的心没有改变,我 于是在想,没有理由让吉尔贝特的心有更多的改变;我感到,这新的友 谊仍然相同,就像新年和旧年之间并无鸿沟隔开,而我们的欲望因无法 到达并改变新年,就在新年不知道的情况下更换其名称。我徒劳地将这 新年奉献给吉尔贝特,而像我们把一种宗教跟无法预料的自然规律重合 起来那样,试图在元旦那天印上我对它具有的特殊看法,也是徒劳无 益;我感到,它并不知道我们把它称为元旦,并不知道它在黄昏中结束 时的方式对我来说并不新奇:海报柱周围微风吹拂,我认出并感到那永 恒而又共同的物质重现,那就是以往的时日熟悉的潮湿及其无知无觉的 流动性。 我回到家里。我刚度过老人的元旦,这种元旦跟青年的元旦不同, 不是因为我们不再送给他们新年礼物,而是因为他们不再相信有新年。 新年礼物我确实收到,但并未收到唯一能使我高兴的礼物,即吉尔贝特 的信。但我还年轻,却已给她写了一封信,向她诉说我孤独的爱情梦 想,希望能在她心中唤起同样的梦想。老年人的悲哀,在于连这种信也 不想去写,因为他们已经知道,写这种信毫无用处。 我躺下睡觉后,街上的嘈杂声因过节而持续到深夜,使我无法入 睡。我想到将在欢娱中度过夜晚的人们,想到那些情人,也许是一群寻 欢作乐之徒,想必在我从海报上看到的夜场演出之后去找贝尔玛。在这 不眠之夜,这一想法使我烦躁不安,我想让自己平静下来,就想对自己 说,贝尔玛也许不是在想爱情,却又无法说出,因为她朗诵的诗句,曾 经过她长时间诵读,随时都会使她想起爱情的甜蜜,再说她也清楚地知 道,爱情引起的烦恼虽说众所周知,其强烈却闻所未闻,其温柔也意想 不到,而这种烦恼由她展现在观众面前,使其赞叹不已,因为他们每个 人都对此有切身的感受。我点燃已熄灭的蜡烛,想再次观看她的脸。此 时此刻,这张脸也许正在被我不由自主地设想在贝尔玛身边的那些男人 抚摸,他们也许因她而得到神仙般却又说不清楚的愉悦,想到这些,我 感到一种痛苦超过快感的激动,感到一种怀念,并因号声而变得深沉, 这号声如同在狂欢日[145]之夜或其他节日之夜听到的那样,从一家小酒 店传出,由于没有诗意,比“夜晚树林深处[146]”更加悲伤。在这时,吉 尔贝特的来信也许并非是我之所需。我们的欲望不断互相干扰,在混乱 的生活之中,幸福很少会恰恰惠顾想要得到它的欲望。 晴天,我仍去香榭丽舍大街,途经的条条街道,两边粉红色的优雅 房屋,呈现在轻轻移动着的天空之中,因为当时水彩画展十分流 行[147]。我如果说,在那个时代,加布里埃尔的高大建筑物[148]在我看 来比附近的建筑更美,虽说不是属于另一时代,那是在撒谎。我认为更 有特色并可能会认为更加古老的建筑,如果不是工业展览馆[149],那么 至少是特罗卡德罗宫[150]。我少年时代的睡眠动荡不定,见到的整个街 区如同梦幻,我从未想到王家街会有一座十八世纪的建筑,同样,我如 果得知,圣马丁门和圣但尼门这两个路易十四时代的杰作,与那些肮脏 不堪的区内年代最近的建筑并非同时建造,一定会感到惊讶。只有一 次,加布里埃尔的一座大厦使我驻足良久;那是因为夜幕降临之后,它 的一根根柱子在月光中失去了质感,仿佛是用硬纸板剪出,使我想起轻 歌剧《地狱中的俄耳甫斯》[151]的布景,并首次使我产生一种美感。 然而,吉尔贝特仍然没有重返香榭丽舍大街。可我却需要见到她, 因为我连她的相貌也想不起来了。我们观看自己的心上人是用探索、焦 虑和苛求的目光,我们期待的话会使我们对第二天的约会产生或失去希 望,而在这话说出之前,我们想像的快乐和失望,如不是同时出现就会 交替出现,由于上述原因,我们在看到心上人时,注意力游移不定,无 法得到对方十分清晰的形象。各种感官同时进行活动,试图单单用目光 来认识目光看不到的事物,这种活动对一个活人的千姿百态、各种味道 和运动,也许是过于宽容,而一般来说,我们如果不爱此人,就会使其 固定不变。相反,我们钟爱之人千变万化;我们总觉得心上人的一张张 照片都没有拍好。我真的已经忘记吉尔贝特的相貌,除了她容光焕发的 美妙时刻:我只记得她的微笑。我无法见到这张心爱的脸,我竭尽全力 想回忆起来,却恼怒地看到记忆中极其确切地勾画出两张毫无用处却又 使人印象深刻的脸,那就是木马管理员和麦芽糖女商贩的脸。就是如 此,人们在睡梦中也无法见到心上人,却在梦中不断遇到许多醒着时看 到就已难以忍受讨厌鬼,感到十分恼火。他们无法想象出使他们痛苦之 人的模样,就几乎要因为不感到痛苦而责备自己。我即将认为我无法回 忆起吉尔贝特的相貌,我已把她忘记,并且不再爱她。[152] 最终她回来了,而且几乎每天都来玩,使我有了想在第二天得到即 向她要的新东西,每天都以这种方式使我的爱情日新月异。但是,有一 件事再次突然改变了每天下午将近两点时我的爱情问题提出的方式。是 斯万先生发现了我写给他女儿的信?还是吉尔贝特为使我多加谨慎,在 过了很长时间之后才把早已存在的状况如实告诉我?我跟她说,我对她 父母十分赞赏,她听了露出含糊和迟疑的表情,使人感到神秘莫测,当 你跟她说起她要做什么事、买什么东西、看望什么人时,她就会显出这 种神色,并突然在最后对我说:“您知道,他们对您不欣赏!”然后像水 中精灵般溜走——她就是如此——并大笑起来。她的笑跟她说的话并不 合拍,往往像音乐那样,在另一层面描绘出一个不可见的表面。斯万先 生和夫人没有叫吉尔贝特不要再跟我一起玩,但据她认为,他们情愿希 望这样的事从未发生过。他们不赞成我跟她交往,觉得我的品德并不高 尚,并认为我对他们的女儿只会产生不良影响。斯万认为我像那种寡廉 鲜耻的青年,在我的想象之中,这种人厌恶他们喜欢的姑娘的父母,他 们对她的父母当面大拍马屁,一转身就跟她一起进行嘲笑,并叫她别听 父母的话,甚至不让她父母见到她。与这种形象(极其卑鄙无耻之徒也 不会把自己看成这样)完全背道而驰的,则是我心里对斯万的热烈感 情,我毫不怀疑,只要他觉察到我的感情,他一定会懊悔不已,并感到 他对我的看法就像司法错误一样严重。我把自己对他的种种感情,斗胆 写成一封长信,交给吉尔贝特,请她转交。她欣然同意。唉!他却因此 把我看成伪君子,而且超出我的想象;这种感情,我在十六页信纸上作 了如此真实的描述,却使他疑虑重重:我写给他的信热情而又真诚,如 同我对德·诺普瓦先生说的话那样,但同样不起作用。第二天,吉尔贝 特把我带到一条小路上,我们在月桂树丛后面的两把椅子上坐下,这时 她才把事情的经过告诉我;据她说,她父亲在看信时耸了耸肩,并说 道:“这些话都没有意义,这只能证明我看得多么准确。”我自知动机纯 洁、心地善良,因此感到气愤,我的话竟对斯万的荒谬错误没有丝毫的 作用。这是个错误,我当时对此深信不疑。我感到,我如此准确地描绘 我宽宏大量的感情中某些不容置疑的特点,但斯万却未能根据这些特点 立刻看出我的这种感情,没有来向我道歉,并承认自己的错误,由此可 见,这种崇高的感情他从未有过,所以对别人的这种感情也无法理解。 然而,也许斯万只是知道,宽宏大量往往仅仅是我们自私的感情在 尚未被我们命名和分类时在内部所呈现的面貌。也许他把我向他表达的 好感只是看作我对吉尔贝特的爱情的结果——以及热情的确认——我以 后的种种行为,必然取决于这种爱情,而不是取决于我对他那占据次要 地位的崇敬。我对他的预卜先知无法同意,因为我还不能把我的爱情从 我自身中分离出来,使它回到爱情的总体之中,并用实验的方法推测其 种种后果;我感到绝望。我必须离开吉尔贝特一会儿,因为弗朗索瓦丝 在叫唤我。我得要陪她去一座围有绿色栅栏的小屋,这小屋很像现已改 作他用的巴黎旧时入市税征收处,屋内在不久前安装了英国人所说的 lavabo(盥洗室),法国人崇英媚外,又一知半解,称之为waterclosets。我在门口等弗朗索瓦丝,那里的墙壁潮湿、古旧,散发出清凉 的霉味,刚才吉尔贝特转述斯万的话使我心事重重,这种气味却使我顿 时轻松起来,并使我心里充满乐趣,这乐趣跟其他乐趣不同,不是使我 们更不稳定,无法留住和拥有乐趣,而是恰恰相反,这乐趣坚实稳定, 能作为我的支柱,而且美妙、安定,富有持久的真实性,尚未得到解释 但确实可靠。我真想象过去在盖尔芒特那边散步时那样,试图洞晓我感 到的那种印象的魅力,并纹丝不动地待在那里询问这古老的气味,这气 味不是要我去享受它外加给我的乐趣,而是要我深入到它并未向我揭示 的真实之中。这时,小屋的经营者,一位脸上涂着厚厚的脂粉、头戴红 棕色假发的老夫人,开口对我说话。弗朗索瓦丝认为“她家里非常不 错”。她家小姐嫁给了弗朗索瓦丝所说的“富家子弟”,因此她认为跟工 人有云泥之别,犹如圣西蒙[153]认为公爵跟“出身下层民众” [154]的人有高 下之分。看来这位经营者在干这一行之前曾有过不少挫折。但弗朗索瓦 丝说她肯定是侯爵夫人,属圣费雷奥尔家族。这位侯爵夫人叫我别站在 阴凉之处,甚至打开一间厕所的门,并对我说:“您进来吗?这间很干 净,对您免费。”她这样做也许只是跟古阿施糖果店[155]的那些小姐如出 一辙,我们去订糖果甜食时,她们就在柜台上的钟形玻璃罩里拿出一块 糖给我吃,可妈妈总是不准我拿;她也许像花店老妇那样另有图谋,妈 妈让她在“小花坛”里放满花,她则给我一朵玫瑰,并转动着温柔的眼 睛。不管怎样,即使侯爵夫人有恋童的嗜好,向他们打开这种立方形石 建筑——男人在里面蹲着如同狮身人面怪物——地下墓室般的大门,她 看来也并非希望用慷慨的举动来腐蚀他们,而是乐于向所爱之人显示一 种徒劳无益的慷慨,因为我从未看到她有别的顾客,只看到公园里老护 林员的光顾。 过了一会儿,我在弗朗索瓦丝陪同下,跟“侯爵夫人”告别,然后离 开弗朗索瓦丝,以便回到吉尔贝特身边。我立刻就看到了她,只见她坐 在月桂树丛后面的一把椅子上。坐在那里是为了不让她那些女友看到: 她们在捉迷藏。我走到她身边坐下。她头戴扁平软帽,在眼睛上方压得 低低的,使目光如同在“窥视”,显出沉思般的狡黠,我在贡布雷第一次 见到她时,她目光就是如此。我问她是否能跟她父亲当面解释。吉尔贝 特对我说,她曾跟父亲提起过,但他认为没有必要。“喏,”她补充 道,“把信拿去,我得去找他们,因为他们找不到我。” 这封信言辞恳切,斯万却未能信服,真是神经太不正常;不过,如 果他在我尚未收回这封信前来到此地,他也许会看到自己没有做错。我 走近吉尔贝特时,她坐在椅子上往后仰,并叫我拿信,却又不递给我, 我感到自己被她的身体所吸引,就对她说:[156]“好吧!您就别让我拿 到,看看谁的本领大。” [157]她把信藏到背后,我就把双手伸到她脖子后 面,撩起她垂在肩上的辫子,她辫子垂肩,也许是她仍在这种年龄,也 许是她母亲希望她做女孩的时间更为长久,以便使自己青春常驻;我们 弯曲着身子,你争我夺。我想要把她拉过来,她则拼命抵抗;她因用力 而面颊发热,变得又红又圆,如同樱桃;她嘿嘿地笑着,仿佛我胳肢了 她;我用双腿把她夹住,犹如想攀爬一棵小树;在这体力锻炼般的争夺 中,我肌肉的运动和游戏的热情使我产生的气喘几乎没有增加,而我却 扩散了自己的乐趣,如同因用力而挥洒的几滴汗珠,不过我甚至无法停 留片刻以品尝这乐趣的滋味;我立刻把信抢到。于是,吉尔贝特善意地 对我说:[158]“您要知道,只要您愿意,我们还可以争夺一会儿。” [159]也 许她模糊地感到,我的游戏除了我明言的目的之外另有目的,但她又并 未发现我已达到这个目的。而我因担心她发现这点(片刻之后她因害臊 而做出一个后缩和克制的动作,使我感到我这种担心并非没有道理), 就同意继续争斗下去,以免她认为我只有这一目的,既然目的达到,就 只想安安静静地待在她的身边。 回家途中,我突然看到并想起一幅图像,这图像此前一直隐藏着, 是围有栅栏的小屋那似乎带有煤炱味的清凉味使我接近这图像,却又不 让我看到并认出它。那就是我外叔公阿道夫在贡布雷的小休息室的图 像,那里也散发出同样好闻的潮气。但我当时无法理解、到以后才设法 弄清的是,为什么我想起一幅微不足道的图像会感到如此高兴。此时此 刻,我感到自己确实应该被德·诺普瓦先生瞧不起:我在此之前最喜欢 的作家,一直是他所说的普通“吹笛手”,而我真正感到欣快,不是因为 某种重要的想法,而是因为一种霉味。 从某个时间起,在一些家庭中,香榭丽舍大街的名字一旦被客人说 出,当母亲的就会显出不怀好意的神色,仿佛她们见到一位名医,并曾 多次看到他作出错误诊断,因此无法再相信他;她们肯定地说,那里的 公园无益于儿童,在那里玩过的孩子不止一个喉咙痛或出麻疹,还有不 少发了烧。妈妈的几位女友见她仍然让我去那里,虽然没有对她的母爱 公开表示怀疑,至少是在抱怨她不够理智。 神经官能症患者也许跟我们习惯的说法不同,极少“照自己的意思 去做”:他们在自己心里听到许许多多事情,但后来又发现自己不该对 这些事惊慌失措,最终就不再去注意任何事情。他们的神经系统常常对 他们大叫“救命!”,仿佛身患重病一般,实际上只是即将下雪或是将要 搬家,因此他们养成习惯,不再去注意此类警告,犹如战斗热情高涨的 士兵,对这种警告往往视而不见,即使命在旦夕,也还能像身强力壮之 人那样存活几天。一天早上,我身上同时有平常种种不舒服的感觉,对 这些感觉在体内保持流通,我的思想总是毫不在意,就像不会去注意血 液循环那样,我敏捷地奔向餐厅,见我父母已端坐桌旁,我像平时那样 心里在想,身上发冷并不说明应该取暖,而是说明受到训斥,而肚子不 饿则说明将要下雨,而不是说明不需要吃饭,一面在桌旁坐下,但当我 把美味的排骨吃了第一口之后,却感到恶心和头晕,只得停下不吃,这 是开始生病时作出的焦躁不安的答复,我对这疾病无动于衷的冷漠,掩 盖了疾病的症状,并使其推迟出现,但这疾病仍坚决拒绝我无法吞咽的 食物。于是,在这同一时刻,想到家里发现我生病就不会让我出去,我 如同伤员有自卫本能那样有了力量,艰难地走到自己的房间,量出自己 有四十度高烧,然后做好前往香榭丽舍大街的准备。我的思想通过将其 包裹的有气无力、易被渗透的身体,微笑着前去跟吉尔贝特玩一次捉人 游戏,并想要得到十分美妙的乐趣,一小时之后,我勉强支持下来,但 很高兴能待在她的身边,并还有力气来品尝这种乐趣。 弗朗索瓦丝在回家后说我“身体不舒服”,说我想必得了“冷热病”, 医生立刻请来,他认为“最有可能”是伴随我肺充血的“严重病毒性”高 烧,并说这“只是一把麦秸之火”,将会具有“潜伏”和“非典型”的形式。 我感到气闷已有很长时间,我外婆认为我已酒精中毒,但我们的医生不 顾她的反对,除了要我服用能使我呼吸畅通的咖啡因外,还要我在感到 有发病征兆时喝啤酒、香槟酒或白兰地。据医生说,酒精产生的“欣快 现象”能防病于未然。我为使外婆准许我喝酒,常常不得不对自己的呼 吸困难不加隐瞒,并且几乎是在有意展示这种状况。另外,只要我感到 即将发病,但又总是无法确定发病的厉害程度,我就会感到不安,担心 我外婆会伤心,而远非担心自己的病痛。但与此同时,我的身体,也许 是因为过弱而无法独自保守病痛的秘密,也许是因为害怕别人因不知我 即将发病而要求我身体做出某种无法做到或对它有危险的努力,就使我 感到需要把我的不舒服准确无误地告诉外婆,并最终在这准确无误之中 加上一种生理上的顾忌。如果我在自己身上发现一种尚未识别的不良症 状,只要我没有告诉外婆,我的身体就感到孤苦无望。如果她装出毫不 在乎的样子,我的身体会要我坚持下去。有时,我做得实在过分;于 是,这张可亲可爱的脸,已不像过去那样总是能克制自己的感情,不由 显出怜悯的表情,并因痛苦而绷紧。于是,我的心受到折磨,因为看到 她在痛苦:仿佛我的吻能消除这痛苦,仿佛我的爱能像我的幸福那样使 外婆快乐,我扑到她的怀里。另外,种种顾忌已经消除,因为我确信她 已知道我感到不舒服,我的身体也就不反对我让她放心的努力。我断言 这种不舒服一点也不难受,说我丝毫不用别人怜悯,并说她应该相信我 很快乐;我的身体希望得到的,正是它应该得到的怜悯,只要别人知道 它的疼痛是在右侧,它就认为这样做并无坏处,那就是我宣称这疼痛不 是一种病,对我来说并非是快乐的一种障碍,因为我的身体不以哲学来 炫耀自己;哲学不是它之所长。我在康复期间,几乎每天都会因呼吸困 难而发病。一天晚上,外婆走时我还相当好,但当她在深夜再次来到我 房间时,发现我呼吸极其困难。“哦!天哪,你多么难受。”她惊恐万 状,大声说道。她立刻离开了我,我听到大门发出的响声,她过了不久 回来,是去买白兰地的,因为家里已经没有。我很快就开始感到高兴。 我外婆的脸有点红,显得尴尬,眼睛里则是灰心丧气的表情。[160]“我还 是让你独自待着为好,你身体有好转,就享受一下。”她突然离开我, 并这样对我说。但我抱吻了她,感到她清凉的面颊有点潮湿,我不知道 这是否是她刚才穿过的夜晚空气中的湿气。第二天,她晚上才来到我的 房间,因为据别人对我说她白天要出去。我认为这是对我冷淡的表示, 但我克制自己,没有因此而责怪她。 我的充血早已痊愈,却仍感到呼吸困难,所以不能再认为充血是其 原因,我父母就把科塔尔教授请来诊断。被请来看这种病的医生,光有 学问还不够。摆在医生面前的症状,可能是三四种不同疾病的症状,最 终要靠医生的嗅觉和眼光,从相近的种种表象中诊断出可能是哪种疾 病。这种神秘的才能并不表示在智力的其他方面同样出类拔萃,具有这 种才能的人,完全可能俗不可耐,喜欢最蹩脚的绘画和最难听的音乐, 而且在精神上没有任何追求。从我的病来说,可观察到的具体症状,可 能由多种原因引起,如神经性痉挛,早期肺结核,哮喘,食物中毒引起 的呼吸困难再加上肾功能不全,慢性支气管炎,或上述疾病中几种疾病 的综合征。对神经性痉挛,治疗的办法是置之不理,对肺结核则要细心 治疗,并大量增加营养,但营养过度对哮喘那样的素质性疾病有害,对 因食物中毒而呼吸困难的病人则会有危险性,这种病人所需要的饮食制 度,对肺结核病人则是有害的。但是,科塔尔的犹豫十分短暂,他开的 处方和饮食规定不容置辩:“烈性强泻药,数日内喝牛奶,只喝牛奶。 不吃肉,不饮酒。”我母亲低声说,我需要的是恢复体力,说我已经相 当神经质,说这种强泻药和这种饮食规定会把我身体搞垮。我看到科塔 尔的眼睛惶惑不安,仿佛怕误了火车,看出他心里在想,他刚才是否在 听任温柔的天性摆布。他竭力回忆,他刚才是否想到要戴上冷漠的面 具,如同有人寻找镜子,以观看是否忘了系领带。他疑虑重重,想设法 弥补,就粗声粗气地回答说:“我从不重述处方。请给我一支笔。主要 是喝牛奶。等以后治好了呼吸困难和失眠,我觉得您可以喝点汤,然后 可以吃土豆泥,但仍要喝牛奶,是喝牛奶。这会让您喜欢,因为现在时 兴的是西班牙:ollé! ollé! [161](他的学生都知道这个用同音异义词做的 文字游戏,每当他在医院里规定心脏病人或肝病患者以牛奶为饮食,就 会做这种文字游戏。)然后,您将逐渐恢复正常人的生活。但每当再次 出现咳嗽和呼吸困难,就服泻药,洗肠,卧床,喝牛奶。”他表情冷淡 地听完我母亲最后的不同意见,未作回答,由于他没有对这种处方和饮 食规定作出解释就扬长而去,我父母认为用这种疗法治我的病没有针对 性,对我毫无益处,只会使我身体虚弱,就没有叫我试用。当然,他们 设法不让教授知道他们不遵医嘱,为了十拿九稳地做到这点,只要是可 能会遇到教授的人家,他们全都不去。后来,我病情严重,家里才决定 叫我完全遵照科塔尔的疗法去做;三天之后,我不再喘气,不再咳嗽, 呼吸随之顺畅。这时我们才明白,科塔尔虽然像他后来说的那样,认为 我哮喘相当厉害,特别是有“发疯”倾向,仍看出我当时的主要病因是中 毒,看出通过使我肝脏内汁液畅通,并对我肾脏进行清洗,就能消除我 支气管阻塞,并使我的呼吸、睡眠和体力恢复正常。这时我们才知道, 这个傻乎乎的家伙其实医术高明。我终于可以起床。但家里人说不再让 我去香榭丽舍大街。他们说是因为那里空气混浊;我觉得他们是以此为 借口不让我再去看望斯万小姐,我只好迫使自己不断念叨吉尔贝特的名 字,犹如战败者尽量说自己的母语,以免忘记他们无法重返的祖国。有 时,我母亲用手摸摸我的额头,并对我说:[162]“怎么,小男孩不再把自 己的忧愁告诉妈妈?” 弗朗索瓦丝每天都来看我,并对我说:“先生气色不好!您没有照 过镜子,真像是死人!”不错,如果我只是得了感冒,弗朗索瓦丝也会 显出这种悲伤的神色。这些悲叹主要因她的“等级”而发,而不是因我的 健康状况而发。我当时弄不清楚,弗朗索瓦丝的这种悲观主义到底是表 示痛苦还是满意。我暂时得出的结论是,这悲观主义具有社会性和职业 性。 一天,邮件送到后,我母亲把一封信放在我床上。我心不在焉地把 信拆开,因为信里不会有唯一能使我高兴的签名,即吉尔贝特的签名, 除了在香榭丽舍大街之外,我跟她没有来往。只见信纸上面印有银色印 章,图案为戴头盔的骑士,下方印有圆弧形格言Per viam rectam(行路 正直),书信的字体很大,几乎所有的话仿佛都画有着重线,因为t上 的横线不是画在字母中间,而是画在字母上方,这样就在上面一行的字 下面画了一条线,而在信纸下端,书信下面,我看到的正是吉尔贝特的 签名。但是,我知道写给我的信不可能有她的签名,所以看到了也不相 信,因此并未感到高兴。一时间,我只是觉得周围的一切并非真实。这 难以置信的签名,以令人眩晕的速度在跟我的床、我的壁炉和我的墙壁 玩四角游戏。我看到一切都在摇晃,仿佛从马匹上掉下来那样,我心里 在想,是否有一种生活,跟我熟悉的生活完全不同,恰恰相反,但却是 真正的生活,这种生活突然展现在我的面前,使我心中犹豫不决,表现 最后审判的雕塑家们,让在阴间入口处醒来的那些死人,具有这种心理 状态。“亲爱的朋友,”信中写道,“我得知您病得很重,并知道您不再 去香榭丽舍大街了。我也不去了,因为有许多人得了病。但我那些女友 每星期一和星期五都来我家吃下午点心。妈妈要我对您说,等您的病好 了以后,您要是来,我们会非常高兴,我们可以在家里继续进行在香榭 丽舍大街的有趣谈话。再见了,亲爱的朋友,我希望您的父母准许您常 常来我家吃下午点心。致以亲切的问候。吉尔贝特。” 我在看这些字句时,我的神经系统极其迅速地得到消息,获悉我大 喜临门。但我的心灵,即我本人,也就是主要当事人,却还不知道此 事。幸福,因吉尔贝特而幸福,是我一直向往之事,一直想念之事,犹 如莱奥纳多谈到绘画,说是cosa mentale(思想上的东西)[163]。一页写 有字的信纸,思想是无法立刻吸收的。但我读完这封信后,就立刻想到 它,它成了我遐想的对象,也成为cosa mentale,我已经爱上了它,每隔 五分钟就把它读一遍,吻一下。于是,我知道了我的幸福。 生活充满奇迹,恋人总是能盼望到这种奇迹。现在这个奇迹,可能 是我母亲人为制造出来,她在一段时间以来见我失去了生活的兴趣,可 能曾托人请吉尔贝特给我写信,就像我刚开始洗海水浴时,不喜欢潜入 水中,因为我感到呼吸困难,我母亲为使我对潜水感到兴趣,就偷偷地 把装有贝壳的漂亮盒子和珊瑚交给浴场救生员,让我以为是我自己在水 底下找到的。另外,在生活及其各种不同的情况中,跟爱情有关的种种 事情,最好别去理解,因为这种事有时不可避免,有时无法预料,看来 是受神奇的规律支配,而不是受理性的规律支配。一个富翁不但腰缠万 贯,而且十分迷人,跟他同居的女人既贫穷又不可爱,却离他而去,这 富翁在绝望之中施展金钱的全部威力,动用世上的一切影响,但未能使 她回心转意,其实,看到他情妇一意孤行,最好还是认为,是命运之神 想要折磨他,让他彻底死心,而不是去寻找合乎逻辑的解释。对情夫必 须排除的障碍,他们因痛苦而过于激动的想象力只能进行徒劳的猜测, 这种障碍有时是他们无法使其回心转意的女人性格上的某一特点,是她 的愚蠢,是情夫不认识的某些人对她施加的影响或是使她感到的惧怕, 是她一时间要求在生活中得到的一种乐趣,而她的情夫及其财产都不能 使她得到那种乐趣。不管怎样,情夫所处的地位,使他无法了解障碍的 性质,这种障碍,他因女人使用的伎俩而无法看到,又因他本身的判断 力被爱情引向歧路,无法对其作出准确的评价。这障碍如同肿瘤,虽说 医生最终将其缩小,却并未看出病因。如同肿瘤,障碍仍然神秘,却又 短暂。只是它们的持续时间通常要比爱情长久。而由于爱情并非无私激 情,不再爱恋的情人就不想知道,他过去所爱的贫穷、轻浮的女子,为 何在长达几年的时间里坚决拒绝他继续提供的包养。 然而,在爱情方面,使人往往无法看出突变原因的秘密,也常常掩 盖某些圆满结局的突然性(如吉尔贝特的书信所带来的结局)。圆满的 结局,或至少看似圆满的结局,因为在此类感情方面,得到任何满足, 一般只意味着痛苦的移位,因此不存在真正圆满的结局。但有时也会有 片刻的停息,使人在一段时间里产生痊愈的幻觉。 至于这封信,弗朗索瓦丝不愿承认下面写的是吉尔贝特的名字,因 为字母G加有装饰线条,后面被倚靠的i上没有一点,样子像A,而最后 一个音节则用齿状花缀拉得奇长无比;信中表达了她态度的转变,使我 感到极为高兴,如果非要对这一转变作出合乎逻辑的解释,那么,我们 也许可以认为,我在某种程度上得益于生病这件小事,而我恰恰相反, 竟认为此事会使我在斯万夫妇的思想中永远消失。不久以前,布洛克曾 来看我,当时科塔尔教授正在我房间里,因为我遵照教授的饮食规定治 疗,家里人就又把教授请来。看完病后,科塔尔作为客人留了下来,因 为我父母请他吃晚饭,家里人就让布洛克进来。当时我们正在闲聊,布 洛克说斯万夫人很喜欢我,据说是听一位女士说的,他昨天晚上曾跟这 位女士共进晚餐,她跟斯万夫人关系很好,我听了之后真想对他回答说 他肯定弄错了,并因害怕被斯万夫人看成说谎者,就像当初为慎重起见 而对德·诺普瓦先生说的那样,想要说明我不认识斯万夫人,也从未跟 她说过话。但是,我没有勇气纠正布洛克的错误,因为我清楚地知道这 错误是明知故犯,知道他杜撰斯万夫人实际上不会说的话,是为了让人 知道他曾跟这位夫人的一个女友共进晚餐,这在他看来是光彩的事,却 并不真实。然而,结果却是这样:德·诺普瓦先生得知我不认识斯万夫 人却又很想跟她认识,就不对她提起我,科塔尔是她的医生,听到布洛 克说她跟我很熟,又很喜欢我,就由此得出结论,认为在见到她时,说 我是可爱的男孩,跟他关系很好,这对我来说毫无用处,对他来说却十 分光彩,出于这两个原因,他决定一有机会就立刻跟奥黛特谈起我。 于是,我见到了这套间,斯万夫人使用的香水的香味,从套间一直 扩散到楼梯,但这香味主要还是由吉尔贝特的生活所具有的特殊而痛苦 的魅力所产生。无情的门房,已变成慈善的欧墨尼得斯[164],每当我问 他是否能上楼,他总是欣然用手微微举起鸭舌帽,表示可以满足我的要 求。从外面望去,只见窗户用明亮、冷淡和短浅的目光把我和并非属于 我的珍宝隔开,这目光在我看来如同斯万夫妇的目光;在气候宜人的季 节,我跟吉尔贝特在她房间里度过整个下午的时间,有时我自己把窗子 打开,让外面的空气进来,如果是她母亲接待客人的日子,就跟她肩并 肩地待在窗口观看客人到来,客人下车时往往抬起头,向我招手问好, 把我当作女主人的侄子。在这种时候,吉尔贝特的辫子会擦到我的面 颊。她辫子表面细软,既自然又超出自然,并具有叶旋涡饰的力度,在 我看来是用天堂草皮制成的独一无二的作品。即使这辫子微不足道的切 面,也如同天国之草一般,我会像圣人遗骸盒那样将它供奉。得到这辫 子中的些许头发,我并无这种奢望,而是只求能得到一张辫子的照片, 这照片要比达·芬奇画的小花[165]的照片珍贵得多!为得到这样一张照 片,我对斯万的一些朋友以及摄影师极尽卑躬屈膝之能事,不但未能如 愿以偿,反而交结了一些永远甩不掉的讨厌朋友。 吉尔贝特的父母有很长一段时间不让我跟她见面,现在,每当我走 进阴暗的候见厅,随时有可能遇到他们,这种相遇比过去国王驾临凡尔 赛宫更令人生畏却又更让人想望,在那里我撞上一个有七个枝子的巨大 衣帽架,这衣帽架酷似《圣经》中的灯台[166],然后我对坐在木箱上的 一个跟班点头哈腰,连声问好,他身穿灰色长袍,我在阴暗中误认为是 斯万夫人,吉尔贝特的父亲或母亲如在我到来时正好走到候见厅,他们 决不会显出不快的神色,而是微笑着跟我握手,并对我说:[167]“您好 吗?(他们说这话时,都不把Comment的t跟allez的a联诵,你们可想而 知,我回到家里,立刻兴高采烈地不断做这种取消联诵的练习。)吉尔 贝特知道您来吗?那我就不陪您了。” [168]另外,吉尔贝特给她那些女友 吃的下午点心,长期以来被我认为是使她和我不断分离的原因中最难逾 越的障碍,现在却成为我们相聚的一种机会,她请我来就写信通知(因 为我参加聚会的时间还不长),每次所用的信纸均不相同。有一次,信 纸上印有一只蓝鬈毛狗,图形凸起,下面是英语幽默题词,题词后加惊 叹号,另一次的信纸印有海船锚,有的信纸印着她姓名的起首字母 G.S.,而且奇长无比,成长方形,占据信纸的整个上面部分,有的则印 着“吉尔贝特”的名字,这名字有时横贯信纸的一角,字体呈金色,模仿 我女友的签名,最后带出一花缀,上方有一把撑开的雨伞,印成黑色, 有时这名字被形如中国帽子的花体交织字母团团围住,花体字母组成她 的名字,均为大写,但全都无法辨认。不过,吉尔贝特拥有的信纸虽说 品种繁多,却也并非多得无穷无尽,因此过了几个星期之后,我又看到 她第一次给我写信时用的信纸,即印有抛光的银色印章的那种,图案为 戴头盔的骑士,下方印有圆弧形格言:行路正直。我当时认为,选[169] 子,并要依据某种习俗,但我现在看来,她是想要记住前几次用过哪几 种信纸,这样每次给一个朋友写信,一般就不会用同样的信纸,即使还 要用同一种信纸,相隔的时间也会尽可能长些,并且至少要在给她所青 睐的朋友写信时做到这点。由于上课时间不同,吉尔贝特请来吃下午点 心的某些女友,不得不在其他几个来到时离开,我在楼梯上就听到候见 厅传来的低语声;我因即将参加庄严的仪式而心情激动,在走到楼梯平 台之前,这低语声突然中断我跟以前的生活依然存在的联系,使我把往 事忘得一干二净,如我进入暖和的房间之后要立刻解下围巾,看看时 间,以免回家迟到。另外,这楼梯全部木制,如同当时模仿亨利二世时 期风格的某些房屋,这种风格在很长一段时间里曾是奥黛特的理想,但 不久后即将被她抛弃,而对我来说,只要看到我们楼里贴着“下楼不准 乘电梯”的独一无二的布告,就觉得这木楼梯妙不可言,并对我父母说 是斯万先生从遥远的地方弄来的古董。我对真相极其喜爱,即使我知道 这情况虚假,我也会毫不犹豫地告诉他们,因为唯有这情况才能使他们 像我一样对斯万家的高贵楼梯肃然起敬。对一个愚昧无知的人也是如 此:既然此人不知道什么是一位名医的天才,那么,你最好别承认这名 医不能治好鼻炎。但是,由于我没有任何观察能力,基本上不知道我看 到的事物的名称和类别,只知道它们一旦跟斯万家有关联,那就应该是 非同寻常的东西,因此我认为,即使我把这楼梯的艺术价值和遥远产地 告诉父母,也不能肯定我是在撒谎。我可以这样认为,但我应该觉得可 能是在撒谎,因为我父亲打断我的话时,我感到自己的脸涨得通红。只 见父亲说道:“我知道这种房屋,我去看过其中的一幢,它们全都相 同;斯万只是占据了好几层楼面;这些房屋的建筑师是贝利埃[170]。”他 又说,这种房屋他曾想租一幢,但最终放弃了,因为他觉得住在里面不 舒服,门厅不够亮堂;他是这么说的,但我本能地感到,我的思想应该 为斯万家的声誉和我的幸福作出必要的牺牲,因此,尽管我听到刚才这 番话,我在内心的命令之下,还是像虔诚的信徒摈弃勒南[171]的《耶稣 的一生》那样,把那种会使我理屈词穷的想法,永远从我思想里排除出 去,那就是斯万家的套间十分平常,我们本来很可能入住其中。 然而,在去吃下午点心的那些日子,我在一级级地走上楼梯时,已 经失去了自己的思想和记忆,只是受到最最低级的反射的摆布,来到斯 万夫人的香味弥漫的地区。我似乎已经看到壮丽的巧克力蛋糕,只见蛋 糕周围是花式糕点盘和灰色锦缎花纹小餐巾的圆边,使用这种盘子和餐 巾是斯万家的特殊标志。但这种固定不变的整体,如同康德的必然世 界,看来取决于自由的一种最高行为[172]。我们全都来到吉尔贝特的小 客厅,只见她突然看着钟说道:[173]“啊!我午餐的时间已开始变得遥 远,我要到八点钟才吃晚饭,我很想吃点东西。你们是怎么看的?” [174] 于是,她带领我们进入餐厅,里面跟伦勃朗笔下的亚洲庙宇内部一样阴 暗,放着一只形似建筑物的蛋糕,蛋糕温和、亲切,又十分壮观,仿佛 随意竖立此处,只等哪一天吉尔贝特异想天开,把它顶上的巧克力雉堞 取下,拆除其淡黄褐色的陡峭壁垒,这些壁垒出自烤炉,犹如大流士 [175]宫殿中的棱堡是用焙烧过的材料建成。不过,在摧毁尼尼微[176]般 的蛋糕时,吉尔贝特不仅仅考虑自己的饥饿程度;她还询问我的饥饿程 度,同时从倒塌的建筑中取出一堵墙给我,这墙像涂过清漆般光亮,嵌 有一个个鲜红的果子,具有东方风味。她甚至问我,我父母吃晚饭是在 什么时间,仿佛我还有这种时间概念,仿佛我在这思想杂乱无章之时, 在我空洞的记忆和瘫痪的胃中,还会有无食欲或饥饿的感觉,还会有晚 餐的概念或家庭的形象。可惜这种瘫痪只是暂时的现象。我在不知不觉 中吃下的一块块蛋糕,将会有一个需要消化的时间。但这时间还远未到 来。这时,吉尔贝特把“我的茶”给我倒好。我不断地喝茶,而一杯茶就 能使我二十四小时无法睡着。因此我母亲经常说:“真讨厌,这孩子去 了斯万家就要生病。”但是,我在斯万家时,是否知道我喝的是茶?即 使知道,我也会照喝不误,因为哪怕我在一时间对现在有了识别力,也 无法想起过去和预见未来。我无法想象到遥远的时间,而只有到那时, 我才会有躺下睡觉的想法和睡眠的需要。 吉尔贝特的女友并未个个都沉浸在这种无法作出决定的陶醉状态。 有几个谢绝喝茶!于是,吉尔贝特就说了句当时十分流行的话:“看 来,我的茶并不成功!”她为了消除在举行典礼的想法,就把餐桌周围 的椅子的次序弄乱:“我们就像在举行结婚典礼;天哪,那些仆人全是 笨蛋。” 她侧坐在一把椅脚呈X形、斜放着的椅子上,小口小口地吃着蛋 糕。她仿佛不用去向母亲要求,也能搞到这么多花式糕点,而斯万夫人 在送走一位客人后——她的“会客日”一般就是吉尔贝特请客吃下午点心 的那天——过一会儿就会跑进来,有时穿丝绒蓝裙,但常常穿镶有白花 边的黑缎连衣裙,只见她露出惊讶的神色说道:[177]“啊,你们吃的东西 看上去真好[178],看到你们吃cake(蛋糕),我肚子也觉得饿了。” [179] ——“那么,妈妈,我们就邀请您。”吉尔贝特回答道。[180]“那可不行, 我的宝贝,我那些客人会说些什么呢?我那里还有特龙贝夫人、科塔尔 夫人和邦唐夫人,你是知道的,亲爱的邦唐夫人来了不会马上就走,她 刚刚才到。这些好朋友看到我去了就不回来了,会说些什么呢?如果没 有其他客人来了,等她们走后,我再来跟你们聊天(我会感到有趣得 多)。我觉得我现在可以静一静了,我已接待了四十五位客人,而谈到 热罗姆[181]的画的竟有四十二位!您这几天再过来,”她对我说道,“跟 吉尔贝特一起喝您的茶,只要您喜欢,她会给您沏的,就是您在您小 studio(工作室)喝的那种。”她补充道,一面急着回到她客人那里去, 仿佛我知道这些事,就像知道我来到这神秘的世界是要寻求那些习惯。 (我喝过茶,难道就有了喝茶的习惯?至于“工作室”,我无法确定我有 还是没有。)“您什么时候再来?明天来?我们给您做toasts(吐司), 跟科隆班糕点店兼茶室[182]里做的一样好吃。不来?您讨厌。”她说道。 自从开设沙龙之后,她模仿维尔迪兰夫人的模样,说话的腔调既专横又 娇媚。不过,我既不知道toasts,也不知道科隆班,所以这最后一个许 诺并不能使我觉得她的提议更加诱人。更为奇怪的是,我听到斯万夫人 对我称赞我们家的老nurse(保姆)时,却一下子弄不懂她说的是谁,其 实大家都这么说,也许现在贡布雷也是如此。我不懂英语,但我很快就 明白,这个词指的是弗朗索瓦丝。我在香榭丽舍大街时,曾非常担心弗 朗索瓦丝会给人留下不良印象,这时从斯万夫人那里获悉,她和她丈夫 对我产生好感,是因为吉尔贝特对他们讲述了我的nurse的种种事 情。“我们感到,她对您十分忠心,真是难得。”(我对弗朗索瓦丝的看 法立刻完全改变。因此,我不再认为自己必须有一位身穿雨衣、帽上有 羽饰的家庭女教师。)斯万夫人脱口说了几句话,承认布拉坦夫人为人 宽厚,却又怕她来访,由此我终于明白,跟这位女士的个人关系,对我 来说并不像我以前认为的那样重要,也丝毫不会改善我在斯万家的地 位[183]。 虽说我已怀着尊敬和愉快的心情,开始忐忑不安地探索这以前一直 关闭、现在却出人意外地对我开放的仙境中的条条道路,我仍然只是吉 尔贝特的朋友。接待我的王国处于另一个更为神秘的王国之中,斯万及 其妻子在其中过着神仙般的生活,他们在候见室和我迎面相遇,跟我握 手之后朝这神秘王国走去。但我在不久之后进入这圣殿内部。例如,吉 尔贝特不在家,斯万先生或夫人却在家。他们会问是谁拉了门铃,得知 是我,就叫仆人让我进来跟他们谈一会儿,希望我从某一方面或在某件 事上去影响他们的女儿。我想起我以前写给斯万的信,那封信写得既全 面又有说服力,可他竟不屑答复。我赞赏的是,思想、推理和心灵无法 作出丝毫的改变,无力克服这些困难中的一个,但到后来,生活轻而易 举地解决了困难,而我们却连它如何解决也不得而知。我作为吉尔贝特 的朋友,能对她产生良好影响,这新的地位现在使我受到优待,就像我 在中学里一直名列前茅,同窗中又有王子,就能靠这种机遇出入王宫, 并在御座厅觐见陛下;斯万极其亲切地叫我走进他的书房,仿佛他并未 因光荣的任务而忙忙碌碌,并跟我谈了一个小时,但他说的话,我因激 动一句也没有听懂,因此在回答时结结巴巴,时而因胆怯而默无一言, 时而又鼓起短暂的勇气,却说得前言不搭后语;他给我看一些艺术品和 书籍,认为我会感到兴趣,而我事先就毫不怀疑,它们比卢浮宫和巴黎 国立图书馆里我无法看到的艺术品和藏书要精美无数倍。在这种时刻, 他的膳食总管如要求我把我的表、领带别针和高帮皮鞋送给他,并签署 证书,承认他为我的继承人,我都会欣然答应,[184],我是昏了头,这 话就像最著名的史诗那样,作者轶名,但跟沃尔夫[185]的理论恰恰相 反,这话跟史诗一样,肯定有一作者(此人有创造精神,但为人谦虚, 这种人每年都会出现,他们有独到之处,如“说出一个人物的名字”,但 他们自己的名字却不让别人知道)。在拜访的这段时间里,我最多感到 惊讶,在这迷人的屋子度过时光,却一无所获,没有得出可喜的结论。 但我感到失望,既不是因为对展示的杰作兴趣不大,也不是因为我无法 用漫不经心的目光来观赏它们。原因是我在斯万的书房里有神奇的感 觉,并非是因为事物的内在美,而是因为这些事物——即使是世界上最 丑陋之物——上附有特殊的情感,这情感既忧郁又能给人以快感,我这 么多年来一直将其置于这书房里,现在仍充满其中;同样,当斯万夫人 让我在她房间里停留片刻之时,众多镜子、银刷以及她那些著名的艺术 家朋友雕塑和绘制的帕多瓦的圣安东尼的祭坛,完全不是我自惭形秽并 觉得她极其和蔼可亲的原因,她房间里有三个漂亮而庄重的女士,即她 的第一、第二和第三侍女,正微笑着准备进行美妙的梳妆打扮,而一名 穿短裤的跟班则传达夫人的吩咐,说她想跟我说话,于是我朝她房间走 去,穿过羊肠小道般的走廊,走廊里充满芳香,香味来自远处的珍贵香 精,而香精不断从盥洗室散发出阵阵香味。 斯万夫人回到客人那里之后,我们仍听到她的谈笑声,因为即使跟 两个人说话,她也像面对所有“同伴”那样,提高嗓门说话,犹如“老板 娘”在“驾御谈话”,过去在小集团里,她常常听到老板娘这样说话。我 们刚从别人那里借用的话,至少在一段时间里是我们最喜欢说的话,斯 万夫人有时借用高雅人士的话,她丈夫不可能不把这些人的话告诉她 (她的矫揉造作就是从这些人那里学来,如弃用修饰人名的形容词前的 冠词或指示代词),有时借用普通老百姓的话(例如她的一位女友喜欢 说的“这没什么!”),并尽量用于所有的故事之中,她在“小集团”里养 成了习惯,喜欢讲述故事。她在过后往往会说:“我非常喜欢这故 事”,“啊!您得承认,这故事十分美妙!”这些话取自她并不认识的盖 尔芒特夫妇,是她丈夫告诉她的。 这时,斯万夫人已离开餐厅,但她丈夫刚刚回来,也来到我们身 边。“吉尔贝特,你妈是否一个人在那里,你知道吗?”——“不是,她 还有客人,爸爸。”——“怎么,还有?已经七点了!真可怕。这可怜的 女人一定累坏了。真可恶。[odieux(可恶的)这个词,我在家里听到 时,o总发长音,但斯万夫妇说时却发短音。]”他转过身来对我说 道:“您想想,从下午两点到现在!卡米耶对我说,四点到五点,来了 十二个人。我是说十二个?我觉得他对我说十四个。不,是十二个。 唉,我也弄不清了。我回来时,没想到今天是她接待客人的日子,我看 到门口停着这些马车,还以为家里在举行婚礼。我在书房里待了一会 儿,只听到门铃声响个不停;我敢发誓,我听得头也疼了。她那里还有 许多客人?”——“没有,只有两个。”——“你知道是谁?”——“科塔尔 夫人和邦唐夫人。”——“啊!是公共工程部部长办公厅总务长的妻 子。”——“我知道她丈夫是一个部里的职员,但不知道他到底是干什么 的。”吉尔贝特耍着孩子气说道。[186]“怎么,小傻瓜,你这样说话就像 是两岁的小孩。你说什么:一个部里的职员?他可是办公厅总务长,整 个机关的头儿,啊,我也糊涂了,[187],他不是办公厅总务长,而是办 公厅主任[188]。” [189]——“我不知道;这么说,办公厅主任很重要 啰?”吉尔贝特回答道。她一有机会,总要对她父母夸耀的人或事显出 毫不在乎的样子。(她可能在想,她装出没有过于看重的样子,只会使 如此显赫的朋友增添光彩。)[190]“怎么,是否重要?”斯万大声说道。 他没有含糊其辞,以免使我疑惑不解,而是说得一清二楚:“他只是在 部长一人之下!甚至比部长还厉害,因为什么事都由他办理。另外,他 看来很有才能,是数一数二的人才,完全可称为俊杰。他是四级荣誉勋 位获得者。此人十分优雅,可说是美男子。” [191]另外,他妻子当初不顾 众人反对,毅然嫁给了他,原因是他“有魔力”。他蓄有丝绸般柔软的金 髯,相貌堂堂,说话带有鼻音,呼吸顺畅,一只眼睛为义眼,这种总体 形象,罕见而又美妙。[192]“我要对您说,”他朝着我补充道,“我看到这 些人在目前的政府之中,感到十分有趣,因为他们在邦唐—谢尼家族中 属邦唐一家,是教权主义的反动资产阶级的典型,思想狭隘。您那可怜 的外公对谢尼老头非常熟悉,至少知道他的名声并见到过他,这老头当 时很有钱,却只给车夫一个苏的小费,另外也熟悉布雷奥—谢尼男爵。 他所有的财产都因总联盟银行[193]的倒闭而丧失殆尽,您年纪小,不知 道这些事。当然啰,他们后来又重振了家业,尽力而为嘛。” [194] ——“他有个外甥女,在我们学校上课,年级比我低,名叫‘阿尔贝蒂 娜’,大家都知道。她将来肯定十分fast(放荡),但现在她模样别 致。” [195]——“我女儿令人惊讶,她什么人都认识。” [196]——“我可不认 识她。我只是看到她走过,这儿有人叫‘阿尔贝蒂娜’,那儿也有人喊‘阿 尔贝蒂娜’。但我认识邦唐夫人,我对这位夫人也不喜欢。” [197]——“你 大错特错,她迷人、漂亮、聪明,可以说风趣。我去跟她打个招呼,并 向她询问,她丈夫是否认为我们会打仗,是否能指望狄奥多西国王。这 些事他应该知道,是吗?他可掌握神祇的秘密。” 在以前,斯万可不是这样说话的。那种头脑简单的公主,谁没见 过?她们跟贴身男仆私奔,十年后又想重返社交界,但感到别人不愿意 去她们家,就会自然而然地像唠唠叨叨的老太婆那样说话,只要有人说 出一位当时出名的公爵夫人的名字,就会听到她们说:“她昨天在我家 里。”还说:“我现在深居简出。”因此,对风俗无须观察,因为可以用 心理规律来推断。 斯万夫妇属于门前车马稀的那类人;稍有地位的人士的来访、邀请 或一句悦耳的话,都是他们想要到处宣扬的大事。一次,奥黛特举办的 晚宴比较出色,但很不凑巧,维尔迪兰夫妇当时正在伦敦,于是就想了 个办法,让一位他们共同的朋友把这一消息用电报发到拉芒什海峡彼 岸。连奥黛特收到的一封封恭维的信件和电报,斯万夫妇也不愿独自欣 赏。他们在谈话中跟朋友提起,并让朋友传阅。由此可见,斯万夫妇的 沙龙,活像是张贴快讯的温泉城市旅馆。 另外,有些人认识过去的斯万,不仅像我那样是在社交界之外,而 且是在社交界中,在盖尔芒特的圈子里,在那个圈子里,王妃和公爵夫 人除外,对其他人的风趣和魅力要求极高,即使是杰出人士,只要被认 为令人讨厌或庸俗,就会被排除在外;这些人要是看到,斯万谈到自己 的朋友时不仅不像过去那样谨慎,而且在择友时也不像过去那样挑剔, 一定会感到惊讶。邦唐夫人如此平庸和刻薄,他怎么不感到恼火?他怎 么会说她讨人喜欢?回忆起盖尔芒特的圈子,他似乎不应该这样说,但 实际上,这种回忆却促使他这样说。当然啰,跟四分之三的社交界不同 的是,盖尔芒特的圈子具有鉴赏力,甚至是高雅的鉴赏力,但也有故作 风雅的习气,因此鉴赏力的作用有可能在一时间无法发挥出来。如果此 人并非是这个圈子里不可或缺的人物,如有点一本正经的共和派外交部 长,喋喋不休的法兰西语文学院院士,那么,这种鉴赏力就会充分发挥 作用,将此人完全否定;德·盖尔芒特夫人曾跟这种客人一起在一使馆 共进晚餐,斯万对她这样做表示同情,她这个圈子不喜欢这种人,情愿 要一个风雅之士,即盖尔芒特的圈子中人,此人哪怕一无所长,却具有 盖尔芒特家的风趣,就是同一宗派之人。只是一位大公之女或公主如经 常在德·盖尔芒特夫人府出席晚宴,就成为这宗派的成员,虽说她在其 中没有任何权利,也丝毫没有这宗派的风趣。但社交界人士十分天真, 既然接待了她,就挖空心思要觉得她讨人喜欢,哪怕心里认为,并非是 因为觉得她讨人喜欢才接待她的。斯万出来给德·盖尔芒特夫人帮腔, 在公主走后对她说:“实际上她是个善良的女人,甚至有点幽默。当然 啰,我并不认为她已读通《纯粹理性批判》[198],但她没有让人觉得讨 厌。” [199]——“您的看法我完全同意,”公爵夫人回答道,“她刚才还怯 声怯气的,但您将看到,她会变得十分迷人。她不像给您列举二十部著 作的XJ夫人(喋喋不休的法兰西语文学院院士的妻子,即那位出色的女 士)那样令人厌烦。”——“这两人甚至无法相比。”谈论这种事的能 力,即直率地谈论这种事的能力,斯万是从公爵夫人那里学来的,并保 存了下来。他现在把这种能力用于他接待的那些客人。他竭力辨别并喜 爱他们身上的种种优点,而这些优点,任何人都会显示出来,只要你用 善意的偏见去观察,而不是用恶意的挑剔来观察;他现在突出邦唐夫人 的优点,犹如过去强调帕尔马公主的优点,但如果盖尔芒特的小圈子对 某些公主没有特殊照顾,如果即使对公主真正看重的也只有风趣和某种 魅力,那么帕尔马公主理应被排除在外。另外,人们过去看到,斯万有 一种爱好(他现在对这种爱好的实施只是更为持久),那就是喜欢用他 在社交界的地位来换取另一种地位,在某些情况下,这后一种地位对他 更加适合。有些人在观察时无法分解初看似乎不可分的事物,只有这种 人认为,地位跟人结成一体。同一个人,在他一生中连续的一些时刻, 处于不同的社会等级,而他所在的社会阶层,并不一定越来越高;每当 在一生中的新时期,我们与某一阶层建立或重建联系,并感到在其中得 宠之时,我们就自然而然地开始喜爱这一阶层,并在其中扎下根。 至于邦唐夫人,我也认为,既然斯万老是提到她,如果我父母得知 她来看过斯万的妻子,他是不会对此感到生气的。老实说,斯万夫人逐 渐认识的那些人的名字,在我们家里引起的是好奇,而不是赞赏。听到 特龙贝夫人的名字,我母亲说道:[200]“啊!这是个新兵,会再给她带些 人来入伙。” 妈妈仿佛把斯万夫人简便、迅猛的交友方式比作殖民战争,并补充 道:[201]“现在,特龙贝人已经归顺,邻近的部落很快就会投降。” 每次她在街上跟斯万夫人迎面而过,回来时就对我们说:[202]“我看 到斯万夫人处于战争状态,她想必要对马塞许托斯人、僧伽罗人或特龙 贝人发动战果累累的进攻。” 所有新来的人,我对她说我都见到过,是在这人为拼凑而成的圈子 里,这些人属于不同的阶层,有时要请来还相当困难,但她立刻猜出这 些人的出处,谈起他们仿佛在谈高价购买的战利品,只见她说:[203]“是 在某某人家征讨后所获。” 说到科塔尔夫人,我父亲感到惊讶的是,斯万夫人竟然觉得拉拢这 位并不高雅的小市民不无裨益,就说道:“虽说教授有地位,我还是得 承认,我并不理解。”相反,我母亲却非常理解;她知道,一个女人进 入一个跟她以前的生活圈子所不同的圈子,会感到很大的乐趣,但如果 她不能让以前的朋友知道她现在的朋友更加显赫,这种乐趣就会黯然失 色。因此,得让一个证人进入这美妙的新世界,犹如一只见异思迁的蜜 蜂嗡嗡叫着飞进一朵花中,然后,如你所愿,此人会在访友时传布消 息,散布含有羡慕和欣赏的种子。科塔尔夫人被找来扮演这一角色,她 属于特殊类型的客人,我母亲继承了她父亲的某些思维方式,把这类人 称之为:“外乡人,请到斯巴达去说[204]!”此外——除了我们在好多年 后才得知的另一原因之外——斯万夫人邀请这位和蔼、谨慎和谦虚的朋 友,就不必担心会在她出色的“接待日”里把一个叛徒和竞争者带到家 中。她知道,这个积极的工蜂,只要戴上插有羽饰的帽子,肩挎名片 袋,就可以在一个下午拜访为数众多的花萼般小市民。她了解其传播能 力,并在概率论的指导下有充分理由认为,维尔迪兰夫妇的某个常客很 有可能在第三天得知,巴黎军区司令常在她家留下名片,或是维尔迪兰 先生自己会听说,赛马协会主席勒奥·德·普雷萨尼先生常带她和斯万去 参加狄奥多西国王的盛会;她只是认为维尔迪兰夫妇已得知这两件她感 到得意的大事,因为我们对荣誉的想象和追求所呈现的具体形式数量不 多,原因是我们的思想有缺点,不能同时想象出我们——大体上——期 望的所有形式,而同时荣誉对我们来说又必然具有这些形式。 不过,斯万夫人取得成功只是在人们所说的“官场”之中。高雅的女 士都不去她家。并不是因为她家里有共和派知名人士,把她们给吓跑 了。我幼年的时代,保守的社会在各方面主宰社交界,著名的沙龙决不 会接待共和派人士。生活在这种圈子里的人们认为,决不能邀请“机会 主义者[205]”,更不能邀请可怕的“激进分子”,这是永远不会改变的事, 就像油灯和公共马车会永存那样。然而,社会犹如不时转动的万花筒, 依次用不同的方式来放置我们认为一成不变的某些成分,从而构成另一 种图形。我初领圣体之前,一些思想正统的女士在访友时遇到一位高雅 的犹太女子,感到极为惊讶。万花筒的这些新图形的产生,是由于一位 哲学家所说的标准的改变。德雷福斯案件产生了一个新的标准,那是在 我开始去斯万夫人家做客之后不久的事,万花筒再次把其中彩色的小菱 形颠倒了过来。跟犹太人有关的一切都落到下面,高雅的女士也是如 此,一些默默无闻的民族主义者则上来取而代之。这时,巴黎最光彩夺 目的沙龙由一位奥地利亲王主持,此人是极端的天主教徒。如果不是发 生德雷福斯案件,而是对德国开战,万花筒就会朝另一方向转动。如果 犹太人使大家感到惊讶,表明他们是爱国者,他们就能保持自己的地 位,这样就无人再愿意去拜访奥地利亲王,也没有人会承认自己曾去过 亲王府。虽然如此,每当社会暂时风平浪静之时,在其中生活的人们就 会认为,从此不会再发生任何变化,同样,他们在看到开始使用电话之 后,就不愿相信还会有飞机出现。然而,新闻界那些哲学家谴责前一个 时期,不仅谴责当时人们喜爱、但在他们看来却腐朽透顶的乐趣,而且 还谴责艺术家和哲学家的作品,因为在他们眼中毫无价值,仿佛这些作 品跟社交界轻浮的持续表现有着不可分隔的联系。唯一不变的是,看来 每次“法国都有某种变化”。在我去斯万夫人家时,德雷福斯案件尚未发 生,某些犹太名流还很有势力。势力最大的当属鲁弗斯·伊斯拉埃尔斯 爵士,其妻伊斯拉埃尔斯夫人是斯万的姑妈。她自己不像她侄子那样有 如此高雅的朋友,她侄子并不喜欢她,从未跟她很好地联络感情,虽说 他极有可能继承她的财产。然而,在斯万的亲戚中,唯有她看出斯万在 社交界的地位,而其他亲戚对此始终一无所知,我们过去在很长一段时 间里也是如此。一个家庭里,有一个成员跻身于上流社会——这在他看 来是独一无二的现象,但过了十年之后,他发现曾做到这件事的年轻人 何止一个,不过是以不同的方式,并出于不同的原因,而且是跟他一起 长大成人的——于是他就在自己周围画出一个黑暗区域,一个terra incognita(未知区域),居于该区域者对其细微差别看得一清二楚,但 在未能进入其中者或近旁走过时不知其存在者看来,这区域是一片黑 暗,纯属子虚乌有。任何哈瓦斯式的通讯社都没有把斯万跟那些朋友交 往告诉他的表亲,因此,他们在家里吃晚饭时(当然是在斯万的讨厌婚 姻之前),常常面带屈尊俯就的微笑谈起,他们曾表现出“高尚的道 德”,利用星期天的时间去看望“表亲夏尔”,而且认为他有点嫉妒,是 个穷亲戚,就借用巴尔扎克小说La Cousine Bette(《贝姨》)的书名, 自命风趣地称他为Le Cousin Bête(笨蛋表亲)。鲁弗斯·伊斯拉埃尔斯 夫人十分清楚地知道,跟斯万称兄道弟的是些什么人,对这种友谊她不 无嫉妒。她丈夫的家族大致能跟罗特希尔德家族相提并论,几代人都在 为奥尔良亲王家族办事。伊斯拉埃尔斯夫人极其富裕,影响巨大,就利 用这种影响,不让她认识的任何人去接待奥黛特。只有一位女士在暗地 里没听她的话。那就是马桑特伯爵夫人。然而,倒霉的是,奥特黛去拜 访德·马桑特夫人时,伊斯拉埃尔斯夫人几乎同时走了进来。德·马桑特 夫人犹如芒刺在背。不过,她这种人信义全无,什么事都做得出来,连 一句话也不对奥黛特说,奥黛特也就从此没有勇气再进入这个社交界, 况且这也不是她喜欢受到接待的那种社交界。圣日耳曼区对奥黛特完全 不感兴趣,仍把她看作没有知识的轻佻女子,即跟资产者完全不同,资 产者对家谱中的细枝末节了如指掌,并阅读古代回忆录,以满足自己对 贵族朋友的渴望,因为他们在现实生活中无法高攀这类朋友。另一方 面,斯万仿佛仍是情夫,在他看来,过去的情妇的所有特点都是讨人喜 欢或于人无害的,因为我经常听到他妻子说出在社交界被视为异端邪说 的话,而他却(出于尚存的情感,由于不够重视,或者因为懒于帮她改 进而)没有设法加以纠正。这也许是单纯的一种形式,这种单纯曾使我 们在贡布雷时长期看错,而现在因这种单纯,他虽说——至少是为他自 己——继续跟一些名流交往,却不愿让客人们在妻子的沙龙里谈话时觉 得这些人有什么重要。不过对斯万来说,这些人已不如以前重要,因为 他生活的重心已经转移。不管怎样,奥黛特对社交界确实无知,在谈话 中如有人把盖尔芒特王妃的名字置于她表亲公爵夫人的名字之后,奥黛 特就会说:“瞧,这些是亲王,他们的级别升高了。”如有人在提到沙特 尔公爵时说“亲王”,她就会纠正:“是公爵,他是沙特尔公爵,不是亲 王。”说到奥尔良公爵,即巴黎伯爵的儿子,她说:“真怪,儿子比老子 还高。”她喜欢夹用英语词,就又补充道:“这种Royalties(王族),把 人给弄糊涂了。”有人问她,盖尔芒特家族出自哪个省,她回答道:“埃 纳省。” 另外,涉及奥黛特时,斯万是视而不见,不仅看不到她缺乏教养, 而且看不到她智力低下。更有甚者,每当奥黛特讲一则荒唐的故事,斯 万在听妻子说时既得意又高兴,样子近于赞赏,其中想必带有残存的情 欲,而在同一次谈话中,他所说的机智乃至深刻的话,奥黛特总是听得 毫无兴趣,不求甚解,没有耐心,有时还要严词驳斥。人们因此得出结 论,认为这种精英屈从于庸俗之辈的现象,在许多家庭中成为惯例,相 反,也有许多优秀的女士被愚钝的男人所迷住,这种男人无情地指责她 们美妙的话语,而她们听到这种男人平淡无奇的玩笑,竟会因爱情而变 得极其宽容,对其赞叹不已。言归正传,再来说说当时奥黛特无法进入 圣日耳曼区的种种原因。应该指出的是,社交界万花筒最近一转,是由 一系列丑闻引起。有些女人,大家十分信任,去她们家做客,结果却被 揭出是妓女,是英国女间谍。在一段时间里,大家对别人的要求,或者 说这至少是众人的看法,首先是脚站得稳,人坐得稳……而奥黛特所代 表的,恰恰是大家刚刚断绝关系却又立刻恢复交往的那种人(因为人不 会立刻改变,总是希望旧制度在新制度下延续下去),但希望交往的形 式改变,以免别人看穿,并使人认为这已不是危机出现以前的社交界。 然而,跟那个社交界中“被揭露的”女士相比,奥黛特有过多相似之处。 社交界人士患的是高度近视;当他们跟自己熟悉的犹太女士断绝一切往 来之后,在他们考虑如何填补这一空白期间,他们看到一位新的女士, 也是犹太人,仿佛被夜里的暴风雨刮到此处;但由于她新来乍到,在他 们的思想之中,她与以前那些女士不同,跟他们认为应深恶痛绝的事物 并无瓜葛。她并不要求别人尊敬她的上帝。大家就接纳了她。在我开始 去奥黛特家做客的那个年代,还没有反犹太主义。但她跟大家在一段时 间里躲之不及的人有相似之处。 斯万常去拜访几位昔日的朋友,他们均属上流社会人士。不过,他 在跟我们谈起他刚去看望的那些朋友时,我发现他在以前认识的朋友中 所作的选择,依据的是同一种爱好,一半是爱好艺术,一半是爱好历 史,这种爱好为他这位收藏家提供了养料。我发现,他感兴趣的往往是 某一位失宠的贵妇人,因为她当过李斯特的情妇,或是因为巴尔扎克曾 将一部小说题献给她的祖母(犹如他购买一幅画,是因为夏多布里昂曾 对此画作过描述),并因此怀疑我们在贡布雷时一错再错,先是错误地 认为斯万这个资产者并未出入社交界,后又错将他看作巴黎最高雅的男 士之一。是巴黎伯爵的朋友,不能说明任何问题。有多少“亲王的朋 友”被一个有点封闭的沙龙拒之门外?亲王的眼中只有亲王,他们不会 故作风雅,认为自己高踞于非亲王血统的人之上,并认为大贵族和资产 者都在他们之下,而且二者地位基本相同。 另外,斯万依恋社交界在过去记下、现在仍能在其中看到的姓氏, 他不仅在现存的社交界中寻找文人和艺术家通常的乐趣,而且品尝相当 庸俗的乐趣,即把各不相同的成分汇集在一起,将取自各处的个人集合 起来,以扎成一个个社会花束。有趣的(或斯万认为有趣的)社会学的 这些试验,在他妻子的那些女友身上,并未产生——至少经常如此—— 相同的反应。“我想同时邀请科塔尔夫妇和旺多姆公爵夫人。”他笑着对 邦唐夫人说,脸上露出美食家般的贪婪,仿佛想要进行试验,在制调味 汁的原料中用番椒来取代丁子香花蕾。然而,这个会使科塔尔夫妇感到 滑稽可笑的(按plaisant这个词的旧义)计划,却使邦唐夫人大为恼火。 她最近经斯万夫妇介绍而结识旺多姆公爵夫人,并认为这是件合乎情理 的高兴事儿。把这件事说给科塔尔夫妇听,以获得他们的称赞,对她来 说并非是索然寡味的乐趣。但是,被授勋者在佩戴勋章之后,马上希望 十字勋章的授勋到此为止,同样,邦唐夫人也希望在她之后,她那个圈 子里没有人再被介绍给王妃。她从心底里咒骂斯万的反常嗜好,此人为 做成一件毫无价值的美学怪事,竟一举驱散她用谈论旺多姆公爵夫人的 办法来蒙蔽科塔尔夫妇的迷雾。她如何敢对丈夫宣称,教授及其妻子也 将享受这种曾她被吹嘘成独一无二的乐趣?但如果科塔尔夫妇能够知 道,他们受到邀请并非是主人真心实意,而是为了取乐,那该多好!实 际上,邦唐夫妇受到的邀请也是如此,但斯万向贵族学到了永久不变的 唐璜式征服异性的欲望,让这两个微不足道的女人全都认为,只有自己 才受到女主人的真正喜爱,他在对邦唐夫人谈到旺多姆公爵夫人时说, 公爵夫人明确表示要跟她共进晚餐。“是的,我们想同时邀请王妃和科 塔尔夫妇,”斯万夫人在几个星期之后说,“我丈夫认为把他们同时请来 一定有趣。”她虽说保留了维尔迪兰夫人所喜爱的“小核心”的某些习 惯,如大声叫喊以便让所有信徒听到,但与此同时,她也使用盖尔芒特 的圈子喜欢的某些词语,例如“连词”,她在远处受到这一圈子吸力的影 响,而且是在不知不觉中受到这种影响,如同海洋受到月球影响那样, 但却并未跟这个圈子有明显的接近。“是的,科塔尔夫妇和旺多姆公爵 夫人,您不觉得这样会十分有趣?”斯万问道。“我觉得这样会很不好, 只会给您带来麻烦,这火可不能玩。”邦唐夫人气愤地回答道。不过, 她和丈夫以及阿格里让特亲王均应邀参加了这次晚餐,而对晚餐,据听 到者说,邦唐夫人和科塔尔夫妇均有自己的说法。有些人分别听到邦唐 夫人和科塔尔对他们说的话,当问到晚餐是否还有别的客人时,这两位 都漫不经心地说:“只有阿格里让特亲王,那是好友聚餐。”但另一些人 了解的情况更加详细。(甚至有人对科塔尔说:“邦唐夫妇是否也去 了?”——“我把他们给忘了。”科塔尔面红耳赤地回答道,并从此把这 个笨嘴拙舌的人归为讲坏话者一类。)对前面这些人,邦唐夫妇和科塔 尔夫妇都不约而同地采取一种说法,其他人的名字相同,然后只加上他 们自己的名字。科塔尔说:“是这样,只有主人和女主人,旺多姆公爵 和公爵夫人(这时得意地微微一笑),教授和科塔尔夫人,啊,不错, 只是不知道什么原因,还有邦唐先生和夫人,他们去那里就像头发掉到 汤里,真不合适。”邦唐夫人所说完全一样,只是在说出邦唐先生和夫 人的名字时既得意又夸张,而且置于旺多姆公爵夫人和阿格里让特亲王 之间,并在最后说出不请自来、让人扫兴的客人,那就是科塔尔夫妇。 斯万出门访友,往往是在晚饭前不久回来。在这傍晚六点时分,他 过去常常感到难受,现在则不再去想奥黛特此时此刻正在做什么事,也 不大担心她这时是有客人还是外出。他有时想起,在许多年前,他有一 天曾试图透过信封了解奥黛特写给福什维尔的一封信的内容。这件往事 对他来说并不愉快,但他并未感到羞愧,只是撅了撅嘴,有时还摇摇 头,意思是说:“这对我又有何妨?”当然,他现在认为,他过去常常作 出假设,因嫉妒而把奥黛特实际上纯洁无瑕的生活想象得一片漆黑,因 此这种假设(总的来说是有益的,因为在他患相思病期间,曾减轻他的 痛苦,使他感到自己的痛苦是想象出来的)并不正确,认为是他嫉妒得 对,并认为如果说奥黛特对他的爱比他想象的要深,那么,她对他不忠 的次数,也比他想象的要多。以前,他在极其痛苦时曾发誓说,他一旦 不再喜爱奥黛特,一旦不再怕她生气或不再怕让她知道他对她爱得过 深,他就会满足自己的愿望,为弄清真相和历史上的疑点而跟她一起澄 清事实,那就是他拉了她家门铃,又敲了窗玻璃,却没有人来给他开门 的那天,即她写信给福什维尔,她舅舅来看她的那天,福什维尔是否在 跟她睡觉。但这个问题十分有趣,所以斯万要等到自己不再嫉妒之时再 来加以解决,而在他不再嫉妒时,对这个问题已变得毫无兴趣。不过并 非立刻变得如此。他已不再对奥黛特感到嫉妒,但是,那天下午他敲拉 佩鲁兹街小公馆的门却无人应答,仍然使他嫉妒。在这方面,嫉妒跟某 些疾病有点相似:这些疾病的病灶和传染源,仿佛不是在某些个人中, 而是在某些地点、某些房屋中,同样,嫉妒的对象不是奥黛特本人,而 是斯万在消逝的过去曾敲过奥黛特公馆的门窗的那天、那个时刻。可以 说,唯有那天和那个时刻记载了斯万过去的爱情人格的某些残片,而他 也只有在那天和那个时刻才能找到这些残片。他已有很长时间不去关心 奥黛特是否曾对他不忠,现在是否还对他不忠。但他在几年时间里,仍 继续寻找奥黛特以前的仆人,因为他心里的好奇心依然存在,既痛苦又 持久,想要知道在这么多年前的那一天,在六点钟时,奥黛特是否在跟 福什维尔睡觉。后来,这种好奇心消失了,但他的调查却并未停止。他 仍然想要了解这件他不再感兴趣的事,因为他过去的自我虽已极其衰 弱,却仍由于已消除的忧虑在机械地产生作用,以致斯万甚至无法再想 象出这种焦虑,这焦虑在过去曾如此强烈,使他觉得永远无法摆脱,只 有他所爱的女人死亡(本书下文[206]中将会表明,死亡作为残酷的反 证,丝毫也不会减轻嫉妒引起的痛苦),才能为他疏通他那条完全堵塞 的生活道路。 但是,有朝一日把奥黛特生活中造成斯万痛苦的事情弄得一清二 楚,并非是斯万的唯一愿望;他还有一个愿望,那就是给这些痛苦报 仇,当然是在他不再喜爱奥黛特,不必再害怕她的时候;然而,实现这 第二个愿望,现在机会正好来了,因为斯万爱上了另一个女人,这个女 人不会使他有嫉妒的理由,但会使他嫉妒,因为他已无法更换他的恋爱 方法,他把曾用在奥黛特身上的恋爱方法,又用到另一个女人身上。要 使斯万嫉妒,这个女人不需要对他不忠,只要出于某个原因离开他就 行,譬如去参加晚会,并显出玩得开心的样子。这足以在他心中唤起往 日的焦虑,即他爱情可悲而又矛盾的赘生物,这焦虑使斯万无法了解他 需要知道的事(即这年轻女子对他的真实感情,她白天的隐匿欲望,她 心中的秘密),因为这种焦虑在斯万和他喜爱的这个女人之间堆起了往 日无法化解的怀疑,其起因在奥黛特身上,也许在奥黛特之前的某个女 人身上,由于这种怀疑,年老的情夫要了解今日的情妇,只有通过“引 起他嫉妒的女人”以前的共同幻影,而他则随心所欲地在这幻影中展示 他新的爱情。不过,斯万常常指责这种嫉妒,认为嫉妒使他相信假想的 不忠,但这时他想起他曾用同样的理由为奥黛特开脱,结果却错了。因 此,不跟他在一起的时候,他喜爱的年轻女子所做的一切,在他看来不 再是清白无瑕。他以前曾发过誓,说如果他不再喜爱他觉得不会跟他喜 结良缘的女人,他就会毫不留情地对她十分冷淡,而且从心里对她冷 淡,以便为他长期受到伤害的自尊心报仇雪恨,这种报复,他现在可以 在毫无风险的情况下进行(因为即使他的话被抓住辫子,即使他不能像 以前翘首以待的那样跟奥黛特单独待在一起,对他来说又有什么关 系),但这种报复,他已不想进行;跟爱情一起消失的,是表明他不再 爱的愿望。他在因奥黛特而痛苦之时,曾多么希望有朝一日让她看到他 在爱另一个女人,现在,他已能做到此事,却还要小心谨慎,不让妻子 知道他已有新欢。 以前,到了吃下午点心的时候,我伤心地看到吉尔贝特离我而去, 早早回家,但现在我也一起去参加;并非只是因为下午点心,而是她跟 母亲一起出去,有时去散步,有时去看日场演出,这样的话她就不能来 香榭丽舍大街,我也就见不到她,在这些日子,我就独自待在草坪边上 或木马前面;现在,斯万先生和夫人带我一起出去,我在他们的双篷四 轮马车里有一席之地,他们甚至问我,是想去看戏,到吉尔贝特一个女 同学家去看上舞蹈课,到斯万夫人一位女友家参加社交聚会[斯万夫人 称之为un petit meeting(一个小会)],还是去参观圣但尼的坟墓。 在我跟斯万夫妇一起外出的那些日子,我到他们家去吃午饭,斯万 夫人称之为lunch;应邀去吃午饭的时间是十二点半,而在当时,我父 母吃午饭是在十一点一刻,所以要等他们吃完饭离开餐桌之后,我再去 那豪华的街区,那街区在任何时候都相当僻静,在此时此刻特别安静, 因为所有的人都已回家。即使是寒冬,如果天晴,我就不时系紧夏尔韦 商店[207]买的漂亮领带,看看那双擦得锃亮的高帮皮鞋是否弄脏,一面 在条条大街上逛来逛去,等待十二点二十七分到来。我从远处看到,斯 万家小花园里的秃树,在阳光照耀下如同霜一般闪闪发亮。确实,小花 园里的树只有两棵。这不同寻常的时间,造就了颇具新意的景色。大自 然带来的乐趣(因习惯的改变乃至饥饿而更加巨大),跟因即将在斯万 家吃午饭而感到的激动交织在一起,这激动并未使乐趣有所减弱,而是 主宰并控制这种乐趣,使其变成社交生活的道具;因此,在这个时刻, 我感到自己发现了平时没有感觉到的晴天、寒冷和冬天的阳光,这些事 物如同奶油炖蛋的前奏,如同在斯万夫人住宅这座神秘小教堂的饰面上 添加的古色、玫瑰红和透明淡色,而小教堂内却完全相反,是如此温 暖、芳香,摆满鲜花。 十二点半,我终于决定进入这屋子,只见它犹如圣诞节时的一只大 靴子,我感到会给我带来奇妙的乐趣。[不过,Noël(圣诞节)这个 词,斯万夫人和吉尔贝特都不知道,就用Christmas取而代之,说什么 Christmas布丁,别人给她们的Christmas礼物,还说Christmas时不在家, 这可使我十分难受。即使在自己家里,我也觉得说Noël会颜面全无,就 只用Christmas这个词,我父亲觉得这样做极其可笑。] 刚进去时,我只遇到一个跟班,他带我穿过好几个大客厅,把我领 到一间小客厅,只见里面空无一人,下午的阳光从窗户射进呈蓝色,已 开始使小厅如在梦中一般;我独自待在厅里,但有兰花、玫瑰花和紫罗 兰作伴,这些花卉犹如一个个人在你旁边等待,但不认识你,它们默无 一言,却是有生命的个体,因此更令人印象深刻,它们因怕冷而用灼热 的炭火取暖,炭火被珍藏在水晶挡板后面的白色大理石缸里,不时让一 颗颗危险的红宝石在其中掉落下来。 我坐在那里,听到开门声就急忙站起来;进来的是另一跟班,接着 又进来一个,他们来来往往,使人感到无谓的激动,做的却是小事一 桩,那就是在火里稍加些炭,或是在一只只花瓶里略加点水。他们走 后,把门关上,我又独自待着,但斯万夫人最终将会把门打开。当然 啰,我要是在魔洞里,就不会像在这小候见厅里那样局促不安,因为这 厅里的炭火,在我看来像在进行蜕变,如同在克林莎的魔宫里那 样[208]。脚步声再次响起,我没有站起来,来人想必是另一跟班,但却 是斯万先生。“怎么?您一个人在这儿?有什么办法?我那可怜的妻 子,从来就没有时间观念。一点差十分。一天比一天晚。您将看到,她 来的时候一点也不会着急,还以为早到呢。”由于他仍患神经性关节 炎,已变得有点滑稽可笑,他妻子却如此不守时,很晚才从林园回来, 在女裁缝那里谈得忘了时间,吃午饭一直不准时,斯万担心的倒是她的 胃,但他的自尊心却因此而得到满足。 他把新买到的收藏品拿给我看,并对我说明它们的价值,但我心里 激动,再加上吃饭的时间改变,这时早已饥肠辘辘,所以思想混乱,脑 子里一片空白,自己说话倒还可以,听别人说话却听不进去。再说,斯 万拥有的那些画作,只要是在他家里,只要能促使午饭前的时光过得美 妙,对我来说就已心满意足。即使《蒙娜丽莎》在那里,我也不会像见 到斯万夫人的一件便袍或她的嗅盐瓶时那样开心。 我继续等待,独自一人等待或跟斯万一起等待,一起等待的往往还 有吉尔贝特,她是来陪我们的。斯万夫人的驾到,由如此隆重的入场式 作准备,在我看来应该是一件重大事件。每当有轻微的咯吱声响起,我 都要仔细倾听。不过,一座大教堂,暴风雨中的一个浪涛,舞蹈家的跳 跃,决不会像你想象的那样高;身穿制服的跟班,如同一个个龙套,在 戏中列队出场,为王后的最后登台作好准备,但同时也削弱了王后驾临 的效果,而这时斯万夫人悄然进来,身穿獭皮短大衣,面纱盖到她那冻 得发红的鼻子上,跟我在等待时想象出来的优美形象并不相符。 但如果她上午都待在家里,走进客厅时就身穿浅色双绉晨衣,我觉 得这比所有的连衣裙都要优雅。 有时,斯万夫妇决定整个下午待在家里。由于午饭吃得很晚,我很 快就看到小花园墙上的阳光变得暗淡,虽说我觉得这一天应该跟其他日 子不同,仆人们徒劳地端来大小不一、形状不同的一盏盏灯,在神圣的 祭坛上点亮,有的在蜗形脚桌子上,有的在独脚小圆桌或“墙角柜”上, 有的在小桌上,仿佛是在举行一种不知其名的祭礼,但谈话中并未听到 任何非同寻常的话语,我离开时颇感失望,自童年时代起,在午夜弥撒 后常常会有这种感觉。 但是,这种失望仅仅是在思想方面。我在这屋子里高兴得容光焕 发,因为吉尔贝特还没有跟我们在一起,而是即将进来,马上要跟我说 上几个小时的话,并注视着我,对我微笑,就像我在贡布雷第一次看到 她时她的那种微笑。我最多感到有点嫉妒,因为我常常看到她消失在从 里面一个楼梯进去的一间间大房间里。而我必须待在客厅里,如同一位 女演员的恋人,只能坐在正厅前座的座位上,不安地猜想在后台和演员 休息室里发生的事情;我向斯万提出问题,询问这幢屋子另一部分的情 况,问题提得隐晦而又巧妙,但语调中仍显出些许焦虑。他对我说,吉 尔贝特所去的房间用来放置衣被,并提出要带我去看,还答应我说,以 后吉尔贝特每次要去那里,他都要叫她带我一起去。这最后一句话消除 了我的紧张,斯万则用这句话突然为我消除了一种可怕的内心距离,有 了这种距离,我们所爱的女人使我们感到如此遥远。此时此刻,我对他 产生好感,并感到我对他的感情甚至比对吉尔贝特的感情还要深厚。因 为他是他女儿的主人,他把她给了我,但她有时会加以拒绝,我对她无 法直接控制,只能通过斯万间接控制。总之,我爱她,因此在见到她时 会局促不安,会想要得到更多的东西,但这样一来,却使心上人失去了 爱的感觉。 不过,我们往往不是待在家里,而是出去兜风。有时,在换衣服之 前,斯万夫人会弹钢琴。她那双秀丽的手,从双绉晨衣粉红色或白色 的、色彩往往鲜艳的袖筒里伸出,在琴键上张开手指,忧郁地弹了起 来,这忧郁也显现在她眼中,但在她心中并不存在。在这些日子中的一 天,她给我弹了樊特伊奏鸣曲的片断,其中有斯万过去曾十分喜爱的小 乐句。但如果弹奏的是第一次听到的稍微复杂一点的乐曲,那就往往什 么也没有听出来。然而,这奏鸣曲后来给我演奏了两三次,我觉得自己 已完全听懂。因此,“第一次就听懂”的说法并没有错。如果你在第一次 听时确实像你认为的那样什么也没有听出来,那么听第二次、第三次就 会跟听第一次时完全一样,因此没有理由认为听第十次时会有某种新的 理解。也许听第一次时缺的不是理解,而是记忆。因为我们的记忆跟我 们听乐曲时记忆所面临的复杂印象相比显得渺小,而且十分短暂,就像 一个人在睡梦中会想起千百件事却又立刻忘记,或是像有点老年痴呆症 的人,只过了一分钟就记不起别人刚才对他说的话。这众多印象,记忆 无法立刻向我们提供对它们的回忆。但回忆逐渐在记忆中形成,而对于 听到过两三次的作品,我们会像中学生那样,把一篇自己觉得没有掌握 的课文读了好几遍之后睡觉,第二天早上就能把它背得滚瓜烂熟。只是 在此之前我从未听到过这首奏鸣曲,因此在斯万和妻子清楚地听到一个 乐句的地方,这个乐句远没有被我清楚地听出,如同我们想回忆起一个 名字,却只能找到一片空白,但就在这片空白里,过了一小时之后,虽 说我们没有去想,却一下子自动跳出了我们刚才怎么也想不起来的一个 个音节。我们不仅不能立刻记住真正罕见的作品,而且即使在这类作品 的每一部中也是如此,对我来说,樊特伊的奏鸣曲就是如此,我首先听 懂的是价值最小的那些部分。因此,我的错误不仅是认为这部作品不会 再使我有任何新的发现(所以我在很长一段时间里不想去听它),我有 这种看法是在斯万夫人给我弹了这部作品中最著名的乐句之后(我在这 方面跟有些人一样愚蠢,这些人认为自己不会在威尼斯的圣马可大教堂 前有意外的感觉,因为他们已从大教堂的照片得知其圆顶的形状)。但 更有甚者,即使我把奏鸣曲从头到尾听了一遍,我对它仍然几乎是一无 所见,犹如一座建筑物距离过远,或是有薄雾遮挡,使人只能看到小小 一个部分。因此,认识某些作品,如同认识时间中实现的一切事物,都 会产生忧郁。樊特伊奏鸣曲中最为隐蔽的成分显现在我的面前时,就已 被习惯带走,来到我感觉不到的地方,而我在最初看出并喜爱的东西, 则开始从我那里溜走,并离我而去。我不能在连续的时间里喜爱这奏鸣 曲给我带来的一切,所以我一直没有将它全部拥有。然而,这些伟大的 杰作并不像生活那样令人失望,它们一开始并未把精华部分给予我们。 在樊特伊的奏鸣曲中,我们最早发现的美也是最快使我们厌倦的美,其 原因无疑是这种美跟我们已知的事物区别不大。但当这种美远离之后, 我们就会喜爱某一乐句,虽说它品种新颖,只会给我们思想带来混乱, 使我们对它无法识别,只能将它原封不动地保留下来;于是,我们每天 不知不觉地在它面前走过,而它则保存了下来,并用它独一无二的美的 力量,使自己变得不会被人看到,并仍然不为人知,因此,它最后才向 我们显身。但我们也是最后才跟它离别。我们爱它,要比爱其他乐句更 为长久,因为我们爱上它所花的时间更长。不过,一个人为理解一部有 一定深度的作品所需要的这种时间——就像我为理解这部奏鸣曲需要时 间那样——跟公众喜爱一部真正新颖的作品往往需要好多年甚至几个世 纪的时间相比,只能算是一个缩影,如同象征一般。因此,天才要避免 公众对他漠然置之,可能会在心里思忖,同时代人在欣赏时缺乏必要的 时间距离,因此为后代写的作品只能给后代看,就像有些绘画作品,观 赏时距离过近,就会评价不佳。不过,胆怯地采取预防措施,以避免错 误的评价,其实并无必要,因为错误的评价无法避免。一部天才的作品 难以立刻受到赞赏的原因,是它的作者非同寻常,很少有人跟他相像。 但他的作品孕育出极少数能够理解他的俊杰,并将使杰出之士的队伍发 展壮大。贝多芬的几部四重奏(第十二、第十三、第十四和第十五四重 奏),等了五十年才有了自己的听众,爱听他四重奏的人则越来越 多[209],这些作品跟所有杰作一样,用这种方法来促进进步,即使不是 在艺术家们的价值上,至少也是在知识界,因为在作品发表之时,能够 欣赏它的人还寥寥无几,而现在这种人在知识界比比皆是。我们所说的 后代,是指对作品而言的后代。必须使作品(为简便起见,这里排除一 种天才,这种天才能够在同一时期给受众之外的其他天才同时培养出更 有鉴赏力的未来受众)本身创造出自己的后代。而作品如被封存,只为 后代所知,那么,这后代对作品而言就不是后代,而是同时代人的集合 体,只是生活在五十年之后而已。因此,艺术家如想使作品能走自己的 路,就必须——这正是樊特伊所做之事——在相当深邃的地方把它扔向 广阔而遥远的未来。然而,这未来的时间,即杰作的真正前景,如果说 对它未加考虑是拙劣鉴赏者的错误,那么,对它加以考虑有时却是良好 鉴赏者的危险倾向。我们看远处的事物,会产生错觉,觉得它们一模一 样,无疑,同样的错觉也会轻易产生,认为迄今为止在绘画或音乐上发 生的种种革命,都还是遵循某些规则,并认为我们目前所看到的一切, 如印象主义、追求不和谐效果、唯独使用中国音阶、立体主义、未来主 义等,跟以前的流派存在着极大的区别。这是因为我们在研究以前的流 派时,并没有考虑到长期的同化,已经使它们在我们眼中变成一种既多 样化又在总体上同质的物质,其中雨果和莫里哀相近。我们只要想一 下,如果我们没有考虑到未来的时间及其带来的变化,那么,我们在少 年时代亲眼目睹为我们成年时所作的占星算命,将会使我们觉得牛头不 对马嘴。只是所有的占星算命都不准确,而对一部艺术作品来说,既然 在它美的整体中必须加入时间的因素,那么,我们的评价就会像任何预 言那样具有某种偶然性,因此也会失去真正的意义,而预言没有实现, 则丝毫不能说明预言者智力平庸,因为使可能变为现实或把可能性排除 出去,都不一定是天才能力的表现;一个人有天才,但可能不相信铁路 或飞机会有发展前途,一个人是著名心理学家,却可能并不相信情妇或 朋友的虚情假意,而情妇或朋友的背叛,连凡夫俗子也能料到。 我没有听懂这奏鸣曲,但我非常高兴听到斯万夫人演奏。她的弹 奏,在我看来如同她的晨衣、她楼梯上的香味、她的一件件大衣和她那 一棵棵菊花,是一个神秘而又个性的整体的组成部分,而它们所在的世 界,跟天才能用理性来分析的世界相比,有着无限的优越性。“樊特伊 这首奏鸣曲很美,对吗?”斯万对我说道,“这是树荫下夜色降临、小提 琴的琶音将清凉洒落的时刻。您得承认,这非常漂亮;这月光静止的意 境,也就是主要的意境,在其中展露无遗。既然月光能使树叶纹丝不 动,我妻子在做的那种光线疗法能对肌肉产生作用,也就并非异乎寻常 了。这个小乐句对此有十分出色的描写,这是布洛涅林园患了蜡屈症。 在海边就更加令人惊讶,因为有波涛的轻轻回答,我们自然听得一清二 楚,原因是其他东西都不会动。巴黎的情况完全相反;我们看到的最多 是建筑物上那些奇特微光,仿佛被无颜色、无危险的大火照亮的那个天 空,那种猜想之中的巨大社会新闻。但在樊特伊的小乐句中以及在整个 奏鸣曲中却并非如此,事情是发生在林园,在回音中可清楚地听到有一 个人的说话声音:‘几乎能读到每天的报纸。’”斯万的这番话有可能使我 在以后理解这部奏鸣曲时出现错误,因为音乐不大可能只有一种理解, 所以无法完全排除别人在理解上对我们所作的启示。但我从他说的其他 话中了解到,这夜晚的树叶,正是巴黎附近许多餐馆的茂密树叶,而他 在许多夜晚,就是在这些树叶下听到小乐句的。这乐句带给斯万的,不 是他经常想要得到的深刻含义,而是在它周围排列、缠绕并着色的树叶 (它还使他想要再次见到这些树叶,因为他感到它存在于树叶内部,如 同灵魂),这是整个春天,他以前未能享受,是由于他当时焦躁不安、 心情忧郁,没有闲情逸致来享受这大好春光,不过(如同人们给一个病 人做出他以前无法享受的美味佳肴那样)它替他保存了下来。在林园的 某些夜晚使他感到的心醉神迷,樊特伊的奏鸣曲能给他展现,但他却无 法让奥黛特向他诉说这种感受,虽说她当时跟小乐句一样陪伴着他。但 奥黛特当时只是在他身边(而不是像樊特伊的动机那样在他心中),因 此没有看到——即使她的理解力增加千倍也无法看到——我们任何人身 上都无法外在化的东西(我至少在很长一段时间里认为,这个规律不会 有例外)。“这真的相当美,是吗?”斯万说道。“声音竟能映照,就像 水,就像镜子。您看,樊特伊的乐句向我展示的都是我当时没有注意到 的东西。而我当时的烦恼和爱情,它却丝毫也没有对我提起,它已改弦 易辙。”——“夏尔,我觉得您说这些话,对我不大客气。”——“不客 气!你们这些女人真妙!我只是想说给这位年轻人听,音乐所展示的 ——至少对我——决不是‘意志本身’和‘无限综合’,而是诸如动物园棕 榈温室中身穿礼服的维尔迪兰老爹之类的人。有千百次,我没有走出这 客厅,但这小乐句却把我带到阿默农维尔餐馆跟它共进晚餐。天哪,这 样去每次都比跟德·康布勒梅夫人一起去那里来得有趣。”斯万夫人笑了 起来:“有人说这位女士曾对夏尔非常喜爱。”她对我说这话的语调,跟 不久前在谈到代尔夫特的弗美尔时一模一样,我当时因她知道这位画家 而感到惊讶,而她则对我回答说:“我对您说,这是因为我先生在追求 我时正专心研究这位画家。我说得对吗,亲爱的夏尔?”——“对德·康 布勒梅夫人,您可别乱说。”斯万嘴里这么说,心里却十分得意。“但我 只是转述别人对我说的话。另外,她看来十分聪明,但我不认识她。我 觉得她很pushing(敢闯),一个聪明的女人会这样,使我感到惊讶。但 大家都说她曾狂热地爱您,这样说丝毫也不会让人难受。”斯万装聋作 哑,一言不发,等于是在默认,也说明他自鸣得意。“既然我弹的曲子 使您想起动物园,”斯万夫人接着说道,并想开开玩笑,就装出生气的 样子,“我们待会儿散步时可以去那儿,如果这孩子喜欢。今天天气很 好,您也许会再次感受到您那种宝贵印象。说到动物园,这您知道,这 个年轻人曾以为我们很喜欢一个人,实际上恰恰相反,我跟这个人是尽 量‘割断关系’,那就是布拉坦夫人!她竟被认为是我们的朋友,我觉得 对我们来说非常丢脸。您想想,善良的科塔尔大夫从来不说别人坏话, 却亲口说她这个人恶心。”——“真讨厌!她只有一个好处,那就是酷似 萨沃纳罗拉。活脱儿是巴托洛米奥修士画的萨沃纳罗拉肖像[210]。”斯万 有一种癖好,喜欢在绘画中找出相似之处,这种癖好并非没有道理,因 为即使是我们所说的个人的表情,也具有——当我们在恋爱并想要相信 个人是独一无二的实体时,我们会十分伤心地觉察到这点——某种普遍 性,并可能已在不同的时期看到。但如果我们已听了斯万的话,那么, 朝拜三王的行列中出现由伯诺佐·戈佐利置入的美第奇家族的成员[211]虽 说已属严重的时代错误,但如在其中出现另一批人,这种错误就更加严 重,因为这批人并非跟戈佐利同一时代,而是跟斯万同一时代,即不是 在耶稣诞生后十五个世纪,而是在这位画家之后四个世纪。据斯万说, 在这行列之中,巴黎的名人一个也不缺,这就像萨尔杜的一出戏中的一 幕[212],出于对作者和女主演的友情,同时也为了赶时髦,巴黎的所有 名流、著名医生、政治家和律师,每天晚上都轮流上台表演,以此取 乐。“但她跟动物园又有什么关系?”——“什么关系都有!”——“怎 么,您认为她屁股天蓝色,跟猴子一样?”——“夏尔,您真是信口开 河!不,我刚才想到的是僧伽罗人对她说的话。您说给他听听,这可真 是‘妙语’。”——“愚蠢。您知道,布拉坦夫人在叫唤所有人时都喜欢装 出保护者那样的殷勤。”——“我们泰晤士河畔的邻居们称之为 patronizing(摆出屈尊俯就的样子)。”奥黛特打断了他的话。“她最近 去了动物园,那里有一些黑人,我觉得我妻子说是僧伽罗人,她在人种 志方面比我强得多。”——“好了,夏尔,您别讽刺我了。”——“我丝毫 也没有讽刺。总之,她对其中的一个黑人说:‘你好,黑鬼!’”——“这 倒没什么!”——“不过,这个词黑人并不喜欢,他气愤地对布拉坦夫人 说:‘我是黑鬼,但你是泼妇!’”——“我觉得这事非常滑稽!我喜欢这 个故事。很‘妙’,对吗?‘我是黑鬼,但你是泼妇!’得瞧瞧布拉坦大妈 听到这话时的模样。”我表示非常想去看看那些僧伽罗人,他们中有人 把布拉坦夫人称之为“泼妇”。实际上我对他们一点儿也没有兴趣。但我 在想,去动物园然后回来,我们将经过刺槐小道,我以前曾在那里看到 我十分欣赏的斯万夫人,我还想到科克兰[213]那位黑白混血的朋友,我 以前从未在他面前跟斯万夫人打过招呼,这次他也许会看到我坐在四轮 敞篷马车里,而且是在斯万夫人身旁。 在这几分钟的时间里,吉尔贝特去作准备,没有跟我们一起在客厅 里,这时,斯万先生和夫人就高兴地向我诉说他们女儿的罕见美德。而 我所作的种种观察,看来可以证明他们说的是真话;我发现,正如她母 亲对我说的那样,她不仅关心那些女友,而且关心仆人和穷人,她的关 心细致入微,经过深思熟虑,想要让人高兴,担心使人不快,并表现在 件件小事上,但这些小事往往使她花费很大气力。她曾给香榭丽舍大街 的女商贩做了件女红,而且一天也不耽搁,在下雪天给她送去。“您想 不到她心肠有多好,因为她并不显露出来。”她父亲说道。她年纪轻 轻,但显得比她父母要懂事得多。斯万在谈到他妻子的高贵朋友时,吉 尔贝特就把头转到一边,默默无言,但并未露出责备的样子,因为在她 看来,对父亲不能有任何批评。有一天,我跟她谈起樊特伊小姐,她就 对我说:[214]“我决不会跟她认识,理由只有一个,那就是听人说她对父 亲不好,她让父亲难受。对这件事,您跟我一样都无法理解,对吗?您 爸爸去世后您一定会难受,我爸爸去世后我也会难过,这是十分自然的 事情。对自己一直爱的人,又怎么能忘记呢?” [215]有一次,她对斯万特 别温存,我在斯万走后跟她指出了这点。[216]“是的,可怜的爸爸,这几 天是他父亲的忌辰。您会知道他的感受,这您知道,我们对这些事的感 觉相同。因此,我尽量不要像平时那样任性。”——“但他并不觉得您任 性,他觉得您十全十美。”——“可怜的爸爸,这是因为他人太好。” [217] 她父母对我赞扬的不仅是吉尔贝特的美德,而正是这个吉尔贝特,在我 见到她之前,就曾在一座教堂前,或在法兰西岛的一个景色中向我显 身,她后来对我唤起的不再是梦想,而是回忆,只见她仍站在花色粉红 的山楂树篱前面,在我去梅塞格利兹这边时所走的陡坡小路上。我在询 问斯万夫人时,说话的语气尽量显得冷淡,如同一位朋友,因好奇而想 了解她女儿的喜好,我问她,吉尔贝特在同学中最喜欢哪几个,斯万夫 人对我回答道:[218]“她的秘密,您应该比我更加清楚,您是她最喜欢 的,用英国人的话来说,最为crack(佼佼)。” [219]无疑,在这如此完 美的叠合中,当现实合拢并贴在我们的长期梦想之上时,现实将梦想完 全遮盖,使我们无法看到,并跟梦想融为一体,仿佛两个相同的图形叠 在一起后合而为一,相反,为使我们的欢乐不打折扣,在实现我们的各 点愿望之时——为了更加确信实现的正是这几点愿望——我们就希望它 们仍具有无法实现的魅力。而思想甚至无法恢复旧的状态,以便跟新的 状态进行比较,因为它已没有自由活动的空间:我们已有的认识,对出 乎意料的最初时刻的回忆,以及我们听到的话,都在那里堵住我们意识 的大门,并让我们使用记忆的办法,大大多于想象的办法,它们追溯得 更多的是我们的过去——我们在对待过去时就不能不考虑它们——而不 是我们未来尚未确定的形式。我在过去几年中一直认为,走进斯万夫人 的家门是我永远无法实现的虚幻梦想;在她家度过一刻钟时间后,我从 前不认识她的那段时间已变得梦想般虚幻,如同一种可能性,因另一种 可能性的实现而被彻底消除。现在,我只要脑子一动,就会想到我刚才 吃的美式螯虾发射的强烈光线,这光线射到无限远的地方,一直射到我 最遥远的过去,因此,我怎么可能仍然觉得餐厅是无法想象的地方呢? 斯万想必也曾在过去看到他身上发生同样的事情,因为他现在接待我的 这套住宅,可以被认为是两种住宅的叠合,不仅是我过去想象中的理想 住宅,而且是另一种住宅,即嫉妒的斯万的爱情——跟我的梦想有着同 样的创造性——经常给他描绘的住宅,这住宅现在为奥黛特和他所共 有,却曾使他感到难以进入,如有一天晚上,奥黛特把他跟福什维尔一 起带到家里喝橘子水;在他看来,我们吃午饭的那个餐厅,已不再是出 人意料的天堂,他过[220]对他们俩的膳食总管说“夫人准备好了 吗?”时,总难免会心情激动,但现在我听到他说这话,语气中却略有 不耐烦,还带有自尊心的几分满足。也许跟斯万一样,我也是身在福中 不知福,连吉尔贝特也大声说道:“当时又有谁会对您说,您看着她在 玩捉人游戏却没有跟她说话的那个小姑娘,将会成为您只要想去就能每 天去她家看望的好朋友?”她说的是一种变化,这种变化我不得不从外 部确认,但我在内心却并未感到,因为它由两种状态构成,如果它们始 终有区别,我就无法同时加以考虑。 然而,这住宅由于曾是斯万的意志热切希望得到的,所以对他来说 应该还有几分甜蜜的感觉,我这是从自己的角度来进行判断,因为对我 来说,这住宅尚未完全失去神秘感。这种独特的魔力,我曾长期认为充 满了斯万夫妇的生活,我现在进入他们的屋子,却并未完全消除其中的 魔力;我已使这魔力退缩,它被我这个过去的陌生人和贱民所制服,因 为斯万小姐现在将一把美妙、敌视、愤怒的扶手椅朝我优雅地推过来, 让我就坐;但在回忆时,我仍然感到周围有这种魔力。是否因为在斯万 先生和夫人请我去吃午饭,然后跟他们和吉尔贝特一起出去的那些日子 ——是在我独自等待的时候——我把我铭刻在脑中的想法,即认为斯万 夫人或她丈夫或吉尔贝特将要进来的想法,用目光印在地毯、软座圈 椅、蜗形脚桌子、屏风和绘画作品上面?是否因为在我的记忆之中,这 些物件从此生活在斯万夫妇身边,最终具有他们的某种特征?是否因为 我知道他们生活在这些物件中间,就把所有这些东西看作他们的私人生 活和习惯的标志,而我长期被排除在他们的生活和习惯之外,因此即使 受到优待介入其中,却仍然有陌生的感觉?虽然如此,每当我想起斯万 认为(但这批评并不说明他想对妻子的爱好作任何修正)极不协调的这 间客厅——因为客厅的整体风格仍是既像温室又像画室,即他认识奥黛 特时她住宅的风格,但她已开始在这杂乱无章的屋子里撤除许多她现在 认为有点“不伦不类”和太“过时”的中国物件,并用大量路易十六时代古 旧丝绸面小家具来代替(此外还有斯万从奥尔良滨河街的公馆里拿来的 那些杰作)——就觉得这大杂烩般的客厅在我记忆中恰恰相反,既和谐 又统一,并具有一种独特的美感,这种美感从未有过,过去遗留给我们 的最为完整的建筑没有,带有个人印记的生气勃勃的建筑也没有,因为 我们只有相信这些物件有着自己的生活,才能把灵魂赋予我们看到的某 些东西,这些东西则把灵魂保存起来,并在我们身上加以发展。我对斯 万一家在这套住宅中度过的一个个小时产生了各种想法,他们度过的这 些时间跟其他人度过的时间并不相同,而这住宅对于他们生活中每天的 时间来说,如同肉体对于灵魂那样,并应该表现其特殊性,所有这些想 法分散并混杂——它们在任何地方都令人不安、难以确定——在家具所 处的位置,在地毯的厚度和窗户的朝向里,以及在仆人们的服务之中。 午饭后,我们走到客厅那海湾般的窗洞前面,在阳光下喝咖啡,斯万夫 人问我咖啡里要放几块糖,这时她把丝面搁脚凳朝我推来,凳子带有我 过去曾看到的——是在花色粉红的山楂树下看到,后来在月桂树丛旁边 看到——忧伤的魔力,并散发出吉尔贝特的名字中的敌意,这种敌意她 父母曾对我表示过,这个小家具仿佛对此十分清楚并颇有同感,使我觉 得自己不该把双脚搁下它那无法抗拒的丝面上,并认为这样做有点卑 鄙;一个人的灵魂使凳子跟下午两点的光线悄悄地联系在一起,这光线 跟海湾其他任何地方的光线都不相同,只见海湾中的光线让金色的波浪 戏耍于我们脚上,而在这些波浪中间,发青的长靠背椅和薄雾弥漫般的 挂毯如同一个个魔岛露出水面;连挂在壁炉上方的鲁本斯[221]的画,也 跟斯万先生系带的高帮皮鞋以及我曾经非常想穿的那种带斗篷的大衣那 样,具有同类的魔力,并且魔力的威力几乎相同,但现在,当我让他们 有幸跟我一起出去之时,奥黛特却叫丈夫别穿这件大衣,而穿另一件, 以显得更加优雅。她自己也去换衣服,虽说我曾提出异议,说其他任何 一条“做客穿的”连衣裙,都远远不及那双绉或真丝的漂亮便袍,不管便 袍是深玫瑰色、樱桃色、提埃坡罗[222]式的浅玫瑰色、白色、淡紫色、 绿色、红色、无纹饰的黄色或是带花纹的黄色,斯万夫人在吃午饭时曾 穿这种便袍,但现在要去换掉。我说她应该穿便袍出去,她就笑了,是 在嘲笑我的无知,或是喜欢我的恭维。她表示歉意,说她有这么多件便 袍,是因为她认为只有穿便袍才感到舒服,然后她离开我们,去穿一套 华丽的服装,让众人赞叹不已,而我有时会被叫去挑选,从中选出我喜 欢让她穿的套装。 到了动物园,我们下车之后,我在斯万夫人身边走着,感到自豪! 她慢悠悠地走着,让大衣随风飘动,我不时向她投去欣赏的目光,而她 则妩媚地报以长久的微笑。现在,我们要是遇到吉尔贝特的一个女同学 或男同学,看到他们在远处跟我们打招呼,我就会被他们看作吉尔贝特 的朋友,就是我以前十分羡慕的人,这种朋友认识她的家人,了解她生 活的另一部分,即她不在香榭丽舍大街时所过的生活。 在林园或动物园的小路上,我们往往会跟人迎面相遇,会有人跟我 们打招呼,例如某个贵夫人,是斯万的朋友,斯万有时没有看到,他妻 子就告诉他:“夏尔,您没有看到德·蒙莫朗西夫人?”斯万听到后露出 老朋友的微笑,并以他特有的优雅脱帽致敬。有时,遇到的贵夫人停下 脚步,高兴地跟斯万夫人打个招呼,这种礼貌不会有严重后果,打招呼 者也知道斯万夫人不会在事后加以利用,因为斯万已把她调教得小心谨 慎。尽管如此,她已完全学会上流社会的高雅举止,不论贵夫人的仪态 多么高雅,她都能与其媲美;她在丈夫遇到的女友身边驻足片刻,毫不 拘束地将吉尔贝特和我作了介绍,亲热中不失大方和镇静,因此要说斯 万的妻子和路过的贵族夫人中到底谁是贵夫人,实在是难以启口。我们 去看僧伽罗人的那天,回来时看到一位女士朝我们走来,后面跟着两个 女人,像是她的随从,这女士已上年纪,但仍然漂亮,她身穿深色大 衣,头戴系带有褶女帽。“啊!此人您会感到兴趣。”斯万对我说道。这 时,老妇离我们只有三步之远,朝着我们微笑,目光十分温柔。斯万脱 帽致敬,斯万夫人行屈膝礼,并想去吻这位跟温特哈尔特[223]的一幅肖 像画相像的女士的手,而这位女士则把对方扶起,并将其抱吻。“好 了,请您戴上帽子。”她像老朋友那样对斯万说道,说时嗓门粗大,略 有不快。“我来把您介绍给公主殿下。”斯万夫人对我说。斯万见妻子在 跟殿下说话,就暂时把我拉到一边,斯万夫人在谈论天气和动物园新近 引进的动物。“她是马蒂尔德公主[224]。”他对我说。“您知道,她是福楼 拜、圣伯夫和小仲马的朋友。您想想,她是拿破仑一世的侄女!拿破仑 三世和俄国沙皇曾向她求婚。有趣吗?您去跟她谈谈。不过我希望她不 要让我们站上一个小时。”他接着对公主说:“我遇到了泰纳[225],他对 我说,公主跟他闹矛盾。”——“他的所作所为就像猪。”她声音粗哑地 说道,在说出“猪”这个字时,仿佛在说跟贞德同时代的那位主教的姓 [226]。“他写了关于皇上的文章之后,我给他留了一张名片,上面写有 P.P.C. [227]。”我感到意外,仿佛翻开在娘家为帕拉丁公主[228]的奥尔良 公爵夫人的书信。确实,马蒂尔德公主具有十足的法兰西情感,并坦诚 而粗犷地体验这种感情,这种坦诚和粗犷,酷似昔日的德意志,她也许 是从她那曾是符腾堡公主的母亲那里继承而来。她的坦率略带粗野,几 乎与男人相同,但只要她露出意大利人那种漫不经心的微笑,这坦率中 就多了几分温柔。而这一切的外包装,则是纯粹第二帝国式样的服饰, 公主穿这身服装,虽说只是因为追求她过去喜爱的时尚,但显然有其意 图,那就是避免犯历史色彩的错误,并且不辜负希望她再现另一时代的 人们的期望。我悄悄地请斯万问她是否认识缪塞。“不大熟悉,先 生。”她回答道,并假装显出生气的样子,而实际上,她称斯万为“先 生”是开玩笑,因为她跟斯万是好朋友。“我曾请他吃过一次晚饭。我请 他七点钟来。但到七点半他还没来,我们就吃饭了。他到八点才来,对 我行了礼,就坐下吃饭,吃饭时一声不吭,吃完饭就走,我连他说话的 声音都没有听到。他当时酩酊大醉,像个死人。从此之后,我就没兴趣 再邀请他。”斯万和我站在稍远的地方。“我希望这出短剧赶快结 束,”他对我说,“我站得脚掌疼痛。我真不明白我妻子为什么还要谈下 去。事后,她会抱怨说累了,可我再这样站着就吃不消了。”其实,斯 万夫人从邦唐夫人那里得到消息,这时正说给公主听,说政府终于认识 到自己失礼,就决定在沙皇尼古拉后天参观巴黎残老军人院时请公主上 观礼台。但是,公主虽然平时不显露出来,虽然她周围亲近的人大多是 艺术家和作家,但每当她要行动之时,就不愧是拿破仑的侄女:“是 的,夫人,我今天上午收到了请柬,但我退还给了部长,现在他想必已 经收到。我告诉他,我要去残老军人院无须邀请。如果政府想要我去, 那就不是去台上,而是去我们的墓穴,即皇上的墓所在的地方。为此我 不需要请柬。我有钥匙。我想去就进去。政府只须通知我是否要我去。 但如果我去,就去那里,否则就不去。”这时,有人跟斯万夫人和我打 招呼,那是个年轻人,向夫人问好,但没有停下脚步,我不知道夫人认 识他,此人是布洛克。斯万夫人听到我提的问题,就回答说,他是邦唐 夫人给她介绍认识的,说他是部长办公厅随员,这事我并不知道。不 过,她想必不是经常见到他——或者说她不想提起布洛克的姓,也许是 觉得这个姓不大“雅”——因为她说他是莫勒尔先生。我对她说她搞错 了,说他叫布洛克。这时,公主把后面的一个拖裾往上一提,斯万夫人 赞赏地看着这拖裾。“这就是俄国沙皇送给我的一件皮子,”公主说 道,“因为我刚才去见他,就穿在身上让他瞧瞧,这也可以做在大衣 上。”——“路易亲王[229]好像参加了俄国军队,他不在身边,公主会感 到寂寞。”斯万夫人说时并未看到丈夫做出不耐烦的样子。“他需要这 样!我对他说:你家里有过一位军人,但这不是不当军人的一条理 由。”公主的回答极其爽直,指的是拿破仑一世。这时斯万沉不住气 了。“夫人,现在我来冒充殿下,并请您允许我们就此告辞,我妻子不 久前身体很不舒服,我不能让她再这样站着。”斯万夫人再次行屈膝 礼,公主则对我们露出美妙的微笑,这微笑仿佛来自过去,来自她青年 时代的优雅,来自贡比涅城堡[230]的晚会,并完好无缺地洋溢在刚才还 怒气冲冲的脸上,然后她走了,后面跟着两个女官,她们活像翻译、保 姆或护工,在我们刚才的谈话中只是插了些无关紧要的话,或作出毫无 必要的解释。“在这个星期,您应该到她府上去一次,写下您的名 字,”斯万夫人对我说,“对英国[231]皇族,还不能用名片折角的办法, 但如果您留了名字,她就会邀请您。” 在冬末的那些日子里,我们在散步之前,有时会去参观当时举办的 一个小型参观会,斯万这位著名收藏家去参观时,在家举办展览会的画 商见到后就跟他打招呼,而且对他毕恭毕敬。当时虽说天气还冷,但我 以往有过的去南方和威尼斯旅游的愿望,却被这些展厅所唤起,在厅里 春天已提前来临,火红的太阳把淡紫色的反光洒在粉红色的阿尔皮 伊[232]山脉上,并使大运河变得像绿宝石那样透明、深沉。如果天气不 好,我们就去听音乐会或去看戏,然后在一个茶室吃点心。只要斯万夫 人想对我说一件事,但又不想让邻桌的顾客或伺候我们的侍者听懂,她 就用英语对我说,仿佛这种语言只有我们两个人懂。其实,英语人人都 懂,只有我还没有学会,只好对斯万夫人实说,请她不要再对喝茶的顾 客或把茶端来的侍者评头品足,她的议论我虽说没有听懂,却猜出会得 罪别人,而且被议论者会一字不漏地听在耳里。 有一次,谈到一日场戏时,吉尔贝特使我感到十分惊讶。那天她事 先跟我说起过,正巧是她祖父的忌日。她和我要跟她的家庭女教师一起 去听一部歌剧的片段,她已穿好衣服,准备去听歌剧演唱,但露出毫不 在乎的样子,平时她对我们要去做的事,都显出这副模样,并说做什么 都可以,只要我喜欢、她父母高兴就行。午饭前,她母亲把我们叫到一 边,以便告诉她,看到我们那天去听演唱,她父亲会感到不快。我认为 这样说完全合乎情理。吉尔贝特面无表情,却无法掩盖心中的气愤,脸 色顿时发白,但一声不吭。斯万先生回来后,他妻子把他拉到客厅的另 一头,跟他低声耳语。他叫来吉尔贝特,单独把她拉到隔壁房间里。只 听到大声说话的声音。我无法相信,如此顺从、温柔和听话的吉尔贝 特,竟会因父亲的要求而跟他顶撞,而且是在这样的日子,为了这种微 不足道的原因。最后,斯万走出房间,并对她说:[233]“你知道我刚才对 你说的话。现在,你看着办吧。” [234]吃午饭时,吉尔贝特的脸始终铁 板,吃完饭,我们去了她的房间。突然间,她仿佛一刻也没有犹豫过, 毫不犹豫地大声说道:“两点钟了!您知道演唱会两点半开始。”她叫女 教师赶快走。[235]“但是,”我对她说,“这样您父亲会不高兴吧?” [236] ——“一点也不会。” [237]——“不过,今天是忌日,他怕这样做别人会觉 得反常。” [238]——“别人想什么,跟我又有什么关系?我觉得,在感情 问题上考虑别人的想法,真是滑稽可笑。人有感情是为自己,而不是为 别人。本小姐娱乐不多,这次高高兴兴地去听演唱会,我可不能因为想 让别人高兴而不去。” [239]说完她拿起帽子。[240]“但吉尔贝特,”我拉住 她的手臂对她说道,“这不是要让别人高兴,而是要让您父亲高 兴。” [241]——“我希望您别来教训我。”她猛然挣脱我的手,用刺耳的声 音对我叫道。 除了带我去动物园或去听演唱会外,斯万夫妇对我还有更珍贵的优 待,那就是他们跟贝戈特的友谊,并不把我排除在外,这种友谊,是我 过去觉得他们有魅力的原因,那是在认识吉尔贝特之前,我见她跟这位 被奉若神明的老人亲密无间,就希望她能成为我最迷恋的女友,只要我 将使她产生的倨傲态度,并未使我希望破灭,我希望她跟这老人一起去 游览他喜欢的那些城市时,能够带我同往。有一天,斯万夫人邀请我参 加一个盛大午宴。我不知会有哪些客人出席。我到了那里,因一件意外 的事而感到困惑,并有点胆怯。斯万夫人往往使用流行了一个季节、但 因无法用下去而很快被抛弃的时尚,如多年前她曾用过hansom cab(双 轮双座马车),或在午宴请柬上印有to meet(会见)一位稍有名气的人 物。这些时尚往往毫无神秘之处,也不需要人教。例如,那些年从英国 进口的一种小发明,奥黛特立刻仿效,就叫丈夫印制名片,在夏尔·斯 万的名字前加上Mr(先生)。我首次拜访斯万夫人之后,她来我家时 曾留下一张她所说的折角的carton(硬纸)。在此之前,还从未有人给 我留过名片;我感到十分自豪和激动,并且极为感激,就取出我所有的 钱,订了一只美丽的茶花花篮,派人送给斯万夫人。我请父亲到她家去 留一张名片,但首先得尽快在名字前印上Mr。他对我这两个请求均未 照办,为此,我一连几天灰心丧气,但后来心里又想,他这样是否有其 道理。不过,使用Mr虽说毫无用处,却也一清二楚。但另一时尚却并 非如此,这时尚我是在去吃午饭的那天获悉的,却并不知道其含义。当 我要从候见室走到客厅时,膳食总管交给我一只狭长的信封,上面写有 我的名字。我感到意外,向他致谢,一面看着这信封。这信封我不知该 如何处理,就像出席中国晚宴的外国人看到发给客人的一件小餐具时那 样。我看到信封未开口,怕立刻拆开会不得体,就装出知情的样子,将 其放进口袋。斯万夫人是在几天前给我写的信,说有个“小聚会”,请我 共进午餐。但来的客人有十六位,我完全不知道其中会有贝戈特。斯万 夫人如她所说,对我“指名道姓”,向好几位客人作了介绍,并在说出我 的名字之后,突然以同样的口吻(仿佛午餐只有我们两个客人,两人都 对认识对方感到满意)说出这位温柔的白发歌手的名字。贝戈特这个名 字使我震惊,如同有人向我开枪时发出的声音,但我要显得泰然自若, 就本能地向他行礼;我面前的人,犹如观众眼里的魔术师,身穿礼服, 站在开枪后发出的烟尘之中,毫发无损,只见一只鸽子从中飞出;对我 还礼的人年轻、粗犷、矮小,腰圆背厚,眼睛近视,红鼻子活像蜗牛 壳,山羊胡子黑色。我伤心之极,因为刚才化为烟尘的不仅是已经荡然 无存的虚弱老人,而且还有我置于衰弱而又神圣的机体中的巨著,这机 体我专门为巨著而建造,如同圣殿一般,但在我面前的身体中却无丝毫 藏身之地,只见这小个子长着塌鼻子和黑胡子,身体矮胖,里面都是血 管、骨骼和神经节。贝戈特的整体,我是缓慢而又精细地雕塑而成,像 钟乳石般一滴滴地塑造,用他作品中显而易见的美来塑造,但这个贝戈 特,却在顷刻间变得毫无用处,因为现在必须保留蜗牛壳般的鼻子,并 使用黑色山羊胡子;这就像我们为一个题找到了解法,但由于我们没有 看到所有的已知条件,没有考虑到总数应该是一个整数,这解法也就毫 无用处。鼻子和胡子是不可缺少的成分,却又碍手碍脚,我只好全部重 塑贝戈特这个人物,而它们仿佛还导致、产生并不断分泌出某种活跃而 自满的思想,这倒显得反常,因为这种思想跟散布在我十分熟悉的那些 书中并充满美妙和超凡智慧的那种睿智毫无相像之处。根据这些书,我 决不会想到这蜗牛壳般的鼻子;但根据这鼻子,看到它对我的关注显出 毫不在乎的样子,做事单枪匹马、“异想天开”,我所想的就会跟贝戈特 的作品背道而驰,我看来最终会想到一位匆忙的工程师的精神状态,这 就像有些人那样,看到别人跟他们打招呼,就觉得应该立刻说:“谢 谢,那您呢?”而不等别人开口询问他们情况如何,如果对方说很高兴 能认识他们,他们就用“我也是”这样的省略句来回答,觉得这样回答既 彬彬有礼,又聪明、摩登,无须在繁文缛节上浪费时间。显然,名称是 随心所欲的画家,向我们展示人和地方的素描,跟实际情况大相径庭, 所以当我们面前展现的不是想象中的世界,而是能看到的世界时(不 过,能看到的世界也不是真实的世界,我们的感官所具有的复制能力, 并不比想象强多少,因此,我们得到的跟现实大致相同的图像与被看到 的世界的差别,至少跟被看到的世界与想象中的世界的差别一样大), 我们往往会感到目瞪口呆。但在贝戈特面前,我感到局促不安,不是因 为对他的名声早有耳闻,而是因为对他的作品十分了解,我这时不得不 把这个长着山羊胡子的人系在作品上,如同系在一只气球上,却不知道 这气球般的作品是否还有升力。不过,我非常喜欢的那些书,看来确实 是他所写,因为斯万夫人觉得应该把我喜欢他的一本书告诉他,他对她 把这件事告诉他而不是告诉另一位客人,没有显出丝毫的惊讶,也并不 认为是个误会;但是,他因对所有客人表示尊敬而穿的这身礼服,包裹 着对即将开始的午餐迫不及待的身体,这时他正关注其他重要的现实问 题,听到提起此事,就像在说他过去生活的一个片断,仿佛指的是他有 一年在一次化装舞会上扮作吉斯公爵,他于是微微一笑,想起他那些 书,但在我眼里,那些书立刻如西下的夕阳(它们下降时同时使美、世 界和生命的全部价值堕落),最后变成这山羊胡子男人的平庸消遣。我 心里在想,他想必曾勤奋创作,但如果他生活在珠母礁环绕的岛上,他 就不会从事写作,而是去做珍珠买卖,并生意兴隆。这样一想,我就不 再觉得他的作品是必然的产物。于是我又思忖,别具一格是否能真正证 明大作家是各自统治一个只属于他自己的王国中的神,或者这种说法是 否有点虚构的味道,我还在想,作品之间的区别是否只是工作产生的结 果,而不是不同个性之间本质上的根本区别的表现。 这时,大家已经入席。我看到我盘子旁有一株康乃馨,其茎部用银 纸包裹。我已不像在候见室拿到信封时那样困惑,这信封我已完全忘 记。这时尚虽然对我来说同样新奇,在我看来却比较容易理解,因为我 看到所有男客都从餐具旁拿起同样的康乃馨,插入礼服翻领上的饰孔。 我照此办理,显出理所当然的样子,如同自由思想家来到教堂,不知道 弥撒是怎么做的,但看到大家都站起身来,他也站了起来,见大家跪 下,他也在片刻之后跪了下去。另一陌生的时尚流行时间较长,但我却 更不喜欢。我盘子的另一边放着一只小盘,里面装满黑糊糊的东西,我 当时不知道是鲟鱼子酱。我不知这东西该如何吃,就决定不吃。 贝戈特坐在离我不远的地方,我清楚地听到他说的话。我这时才理 解德·诺普瓦先生的印象。他确实有奇特的嗓子,而要如此改变声音的 物理性质,只有在其中注入思想:二合元音的音色和唇音的强度都受其 影响。说话的方式也是如此。我感到他说话的方式跟他写作的方式完全 不同,甚至他所说之事跟他作品中所写之事也完全不同。这声音出自一 面具,却无法使我们首先看出隐藏其后但我们已在他风格中看到的真实 面貌。在谈话的某些部分,贝戈特常常使用只有德·诺普瓦先生才认为 矫揉造作、令人厌烦的说话方式,我花了很长时间才发现,这种说话方 式跟他书中的某些部分完全对得上号,在这些部分中,他的形式非常富 有诗意和音乐性。于是,他在自己所说的话中看到一种独立于句子意义 之外的造型美,由于人的话语跟内心有联系,却又不能像风格那样把内 心表达出来,贝戈特说话时看起来跟语无伦次相差无几,他说出某些词 时如同诵圣诗一般单调,而如用这些词塑造一个形象,就不作停顿地把 它们连续说出,就像同一个音那样,其单调令人生厌。因此,自负、夸 张和单调的说话方式是他话语的美学品质的标志以及他谈话的才能产生 的效果,这种才能在他书中创造出一系列形象并造就和谐的氛围。我煞 费苦心才发现这点,首先是因为他在那些时候所说的话,恰恰由于确实 是贝戈特所说才显得不像是贝戈特的话。这是大量确切的想法,并非是 许多专栏作家自称的那种“贝戈特体”;这种区别也许是下列事实的另一 方面——可通过谈话隐约看到,如同戴墨镜看到的图像——那就是你所 看的贝戈特的一页书,决不会是任何平庸的模仿者所能写出来的,虽说 这些模仿者在报上和书中用无数“贝戈特式”的形象和思想来修饰他们的 散文。这种风格上的区别,起因是“贝戈特风格”首先是一种珍贵而又真 实的成分,隐藏在每个事物之中,然后由这位大作家靠其天才从中取 出,取出是这位温柔歌手的目的,而不是为了写出贝戈特风格。老实 说,他写出贝戈特风格是不由自主,因为贝戈特就是他,而从这个意义 上说,他作品中新增加的每种美都是埋藏在一事物中并由他取出的少量 贝戈特风格。但是,即使这些美的每一种都因此跟其他美相像并能够识 别,它仍然是独特的,如同使它焕然一新的发现;正因为新,所以跟人 们所说的贝戈特体不同,后者只是对已被发现并由他写出的种种贝戈特 风格所作的模糊综合,依靠这些风格,那些没有天才的人根本无法预料 他会在别处所作的发现。所有的大作家都是如此,他们语句之美无法预 料,犹如你还不认识的一个女人之美;这种美是创造,因为它敷贴于一 外部物体之上,他们想到这物体——而不是想到自己——但尚未将其表 达出来。今天的一位回忆录作者,想要写出圣西蒙风格,却又不愿显得 过于相像,在迫不得已时可用上描写维拉尔[242]的第一行:“他是相当高 大的棕发男子……面部表情活跃、开朗、外露”,但又有哪种因果关系 能使他想出第二行,其开头为:“并确实有点像疯子[243]。”真正的多样 化,是在出人意料的真实成分的这种丰硕中,是在从似乎已布满花朵的 春天绿篱中出其不意地伸出的蓝花朵朵的枝条上,而纯粹从形式上来模 仿多样化,则只能是空虚和单调的表现(这种看法也适用于所有其他风 格上的优点),也就是跟多样化完全相反,并且只能使那些模仿者产生 多样化的幻觉,而对于尚未理解大师们的多样化的人,则只能唤起对此 的回忆。 因此,如果贝戈特只是在背诵所谓的贝戈特作品的文学爱好者,如 果他的说话方式不是跟正在工作和行动的贝戈特的思想有着耳朵不能马 上听出的有机联系,那么,他的说话方式也许会使人着迷;同样,由于 贝戈特把这种思想准确地用于他所喜爱的现实,他的言语就具有某种积 极的、营养过于丰富的东西,使有些人感到失望,因为他们只希望听到 他谈论“表象的永恒洪流”和“美的神秘战栗”。最后,他写的作品罕见而 新颖的优点,在他的谈话中表现为十分巧妙地涉及一个问题的方式,即 对这个问题已知的各个方面忽略不计,他仿佛从一个细节来涉及这个问 题,并陷入错误,作出悖论,这样一来,他的想法往往显得含糊不清, 而每个人所说的清楚想法,却是跟他的想法同样模糊不清的想法。另 外,任何新事物出现的条件,都是预先清除我们感到习以为常并被我们 看作现实本身的陈词滥调,因此,任何新颖的谈话,就像任何独特的绘 画和音乐那样,出现时总是晦涩难懂,令人生厌。这种谈话的基础是我 们罕见的修辞手法,谈话者在我们看来仿佛只是在用隐喻说话,这就使 人产生并给人以缺乏真实性的印象。(实际上,语言的古老形式在过去 也曾是难以理解的形象,那是在听者尚未了解这些形象所描绘的世界之 时。但是我们早已知道,这在过去是真实的世界,我们现在相信它的存 在。)因此,贝戈特说——这种说法现在看来十分普通——科塔尔是个 寻求平衡的浮沉子,说布里肖“在发型上所花的工夫比斯万夫人还多, 因为他既关心外貌又关心声誉,他的发型必须使他每时每刻既像雄狮又 像哲人”,听者很快就感到厌倦,并希望在表示寻常事物时重新依据人 们所说的具体事物。我眼前这个面具里出来的难以理解的话语,确实是 我欣赏的作家所说,必须将它们放回原处,它们不能像拼图游戏的薄板 那样插入他那些书中,它们处于另一种平面图,需要移动位置,而在移 位之后,当我有一天重温我曾听到贝戈特说的一些句子,我就在其中找 到他写作风格的全部框架,并在口头话语中辨认出这框架的各个组成部 分并说出它们的名称,而我曾经觉得这口头话语截然不同。 从次要的角度来看,某些词、某些形容词在他谈话中经常出现,他 说出时总是有所夸张,他对这些词使用了有点过于仔细和紧张的特殊发 音方法,突出所有的音节,并像唱歌那样把最后一个音节拖长(例如总 是用visage来取代figure [244],并在visage这个词中增加大量v,s,g,仿 佛这些字母都在此时此刻从他张开的手中突然冒出),跟这种发音方法 相对应的是他散文中的佳境,他在这种地方阐明他喜欢的那些词,词前 有一空白,写时充分考虑句子总的韵律,使读者必须读出它们的全 部“音长”,否则就会在节拍上出错。然而,我们在贝戈特的话语中无法 找到某种光线,在他的书中和其他几位作家的书中,这种光线往往会在 写出的句子中改变词的外形。这也许是因为这亮光来自深处,在我们因 谈话而向别人敞开思想时,还不能将其光线照到我们的话语,因为在此 时此刻,我们从某种程度上说仍对自己关闭。从这点上看,跟他的话相 比,他书中有更多的语调变化和重读语气:这重读语气与风格美无关, 作者本人也许并未发现,因为它跟作者最深沉的个性有着十分密切的关 系。贝戈特在书中显得十分自然的时候,这种语气往往使他笔下微不足 道的词语具有节奏感。这语气在文中并未标明,也无任何指示,是它自 动加在句子之中,我们不能用其他方式说出这些句子,它在作家的作品 中转瞬即逝,却极为深刻,而这点将为作家的本质作证,并将表明他是 否温柔,虽然他曾说出种种冷酷无情的话,或表明他是否多愁善感,虽 说他耽于声色。 在贝戈特的谈话中只留下些许痕迹的某些发音特点,并非属于他一 人,因为我后来认识他兄弟姐妹之后,发现这些特点在他们身上要明显 得多。这就是一个欢快的句子的最后几个词说得生硬和嘶哑,一个悲伤 的句子的末尾则声音减弱,仿佛快要断气。斯万在孩提时就认识这位大 师,他对我说,这种可说是家传的声调变化,当时在贝戈特家里可以听 到,在作家的兄弟姐妹家里也能听到,这时而是兴高采烈的叫喊,时而 是忧郁寡欢的低语,并说在他们一起玩耍的客厅里,他们进行有时震耳 欲聋有时无精打采的合唱,贝戈特唱的部分比任何人都好。人发出的声 音,不管如何特别,都是转瞬即逝,不会比人长久。但是,贝戈特家的 发音方式却并非如此。因为即使是《名歌手》[245],也很难理解一位艺 术家可以用聆听鸟儿啭鸣的方法来创作乐曲,然而,贝戈特却把这种拖 长词语的发音方法,移植到他的散文之中,这些词不断重复,变成欢快 的叫声,或者如滴水般慢慢出现,如同悲伤的叹息。在他的书中,句尾 的铿锵之声越聚越多,犹如歌剧序曲在末尾的和弦中无法结束,就多次 重复其最后的终止,直至乐队指挥把指挥棒放下,我后来发现,这种句 尾相当于贝戈特家人铜管乐器般的发音。但就他来说,自从这种发音被 他移植到他书中之后,他在谈话中就不知不觉地不再使用。他从开始写 作的那天起,尤其是后来我认识他之后,这铜管乐声就在他的声音中永 远销声匿迹。 年轻时的那些贝戈特,即未来的作家及其兄弟姐妹,也许并不比同 时代的一些青年优秀,这些青年更加精明,更有才智,认为贝戈特家的 兄弟姐妹过于吵闹,甚至有点庸俗,开的玩笑令人不快,说明这家人属 于既自命不凡又愚蠢可笑的“类型”。但天才乃至伟大的才能,主要不是 因为智力过人和举止更加文雅,而是因为具有改变和转换智力和举止的 能力。用电灯给液体加热,需要的不是功率尽可能大的电灯,而是电流 不再用于发光、而是经转换用于发热的电灯。要在空中兜风,需要的不 是发动机功率最强的汽车,而是不再在地上行驶、行驶路线由水平改为 垂直的汽车,就是能把水平行驶的速度变为升力的汽车。同样,写出天 才作品的作家,并非生活在极其高雅的环境之中,也没有妙语连珠的谈 话和博览群书的知识,而是突然间不再为一己而生,把自己的个人变得 像镜子一般,这样一来,他们的生活虽说从社交上说甚至在某种意义上 从思想上说可能十分平庸,却在上面映照出来,因为天才在于其映照能 力,而不是在于被映照景象的内在品质。有一天,年轻的贝戈特终于可 以向他的广大读者展示他度过童年的那个趣味低俗的客厅,以及他在那 里和兄弟进行的滑稽可笑的谈话,到那一天,他比他家的所有朋友地位 都高,虽说这些朋友更有才智、更加高贵:这些人可以乘坐华丽的罗尔 斯—罗伊斯汽车回家,对贝戈特家人的庸俗显得有点瞧不起,但是他, 乘坐的简朴飞机终于“起飞”,并将在空中超越他们。 他的其他发音特点,不再跟他家庭成员相同,而是跟同时代的某些 作家相同。一些比他年轻的作家开始否定他,并自认为在思想上跟他毫 无亲缘关系,但却又不由自主地显示出这种亲缘关系,如使用他不断重 复的那些副词和介词,用同样的方法构成句子,说话的口气跟他一样软 弱、缓慢,以跟上一代雄辩、流畅的语言反其道而行之。这些年轻人也 许跟贝戈特并不认识,我们将会看到哪些人属于此类。但他的思想方法 已被灌输到他们脑中,使他们的遣词造句和语调发生种种变化,这些变 化则必然跟独特的思想有关。而这种关系需要得到阐明。例如,贝戈特 虽说在写作方式上未有师承,在说话方式上却借鉴一位老同学,此人谈 起来口若悬河,贝戈特受到他巨大影响,在谈话中不由自主地模仿他, 但此人的才能不及贝戈特,从未写出过真正的精品。因此,如果要说谈 话别具一格,贝戈特只能算是别人的门生和二流作家,然而,在谈话方 面受到朋友的影响之后,他却成为有独创性的作家。也许还为了跟过于 喜欢抽象概念和陈词滥调的上一代作家脱离关系,贝戈特想要称赞一本 书时,强调和引用的总是某个展示图像的场面,某个无理性内涵的画 面。“啊!对!”他说道,“很好!有个围着橘红色披肩的小姑娘,啊! 很好!”或者说:“哦!是的,有一段文字,说的是一个团穿过一个城 市,啊!是的,很好!”在风格上,他并不完全与时俱进(但他仍然唯 独喜欢自己国家的东西,并厌恶托尔斯泰、乔治·艾略特、易卜生和陀 思妥耶夫斯基[246]),因为他要赞扬某种风格时,总是会用“温和的”这 个词。“不,我更喜欢的还是夏多布里昂的《阿达拉》,而不是他的 《朗塞传》[247],我感到前者更加温和。”他说出这个词时如同一位医 生,听到病人说吃了牛奶胃不舒服,却回答道:“这可是很温和的。”确 实,在贝戈特的风格中存在着一种和谐,跟古代人赞扬的某些演说家的 和谐相像,但古人在赞扬什么,我们现在很难想象出来,因为我们已习 惯于我们的现代语言,而现代语言中并不追求这种效果。 他听到别人欣赏他一些作品的片断,就带着腼腆的微笑谈论这些作 品:“我觉得这相当真实,相当准确,这也许有用。”但他这样说只是出 于谦虚,就像一个女人,听到別人说她连衣裙迷人,就回答说:“它舒 服”,说她女儿迷人,就回答说:“她脾气好。”但是,建筑师的本能在 贝戈特心里深深地扎下根,因此他不会不知道,他造的建筑物既实用又 符合实际的唯一证明,是他的作品给他带来的快乐,首先是给他本人带 来的快乐,其次才是给其他人带来的快乐。只是在许多年之后,他才思 穷竭,每当写出连自己也不满意的作品,他理应将其销毁,却并未这样 处理,而是将其付梓,这时他心里反复在想:“不管怎样,这还是相当 准确,对我们国家并非毫无用处。”因此,过去用谦虚的手法对欣赏者 们低声说出的句子,最终因骄傲产生的不安而成为他心中的秘密。那些 词语曾被贝戈特用作维护其初期作品价值的多余辩词,现在却变成他对 后期作品平庸的无用安慰。 他具有严格的爱好,只想写他能称为“温和”的东西,他因此在许多 年里都被看作少产而典雅的艺术家,只会对微不足道的事物精雕细刻, 但与这种看法相反,这恰恰是他隐秘的力量,因为习惯既造就作家的风 格,也养成人的性格,作者多次在表达思想时仅仅是为了某种消遣,并 为自己的才能永远确定了范围,就像我们常常不能抵御享乐的诱惑,会 去偷懒,害怕受苦,我们就在最终无法修改的性格上,亲自勾画出自己 恶习的图像和自己美德的范围。 然而,虽然我后来看到作家和人有许多对应之处,我当初在斯万夫 人家时,却并不相信我眼前的这位就是贝戈特,就是众多奇妙作品的作 者,我也许并未完全弄错,因为他本人也不“相信”(取该词的真正含 义)。说他对此不信,是因为他对社交界人士(但他并未故作风雅), 对作家和记者都非常殷勤,虽说这些人无法跟他相比。当然,他现在已 从别人的赞同中得知自己有天才,相比之下,社交界的地位和官职可说 是不值一提。他得知自己有天才,但并不相信,因为他仍然对一些平庸 的作家装出尊敬的样子,以便在不久的将来能当上法兰西语文学院院 士,不过,该学院或圣日耳曼区跟产生贝戈特作品的永恒精神并无关 系,就像它们跟因果律或上帝的理念无关一样。这点他也知道,但就像 有偷窃癖者那样,知道偷窃不好却不管用。这个长山羊胡子和蜗牛壳鼻 子的男人,使用窃刀叉绅士的伎俩,以走近朝思暮想的院士席位,以接 近手握多张选票的某某公爵夫人,但在行动之时,还设法不让任何人认 为追求这样的目标是一种恶劣行为,不让任何人看出他的花招。在这件 事上,他只成功了一半,我们听到的话,有时是真正的贝戈特所说,有 时却是自私自利、野心勃勃的贝戈特说的,这个贝戈特想谈论的人都是 权贵、贵族或富翁,为的是抬高自己的身价,而他在真正具有自己本色 之时,在书中惟妙惟肖地展示了穷人的魅力,这魅力如泉水般清澈。 德·诺普瓦先生提到的其他恶习,如有乱伦嫌疑,据说还涉及借恋 爱骗取钱财,则是跟他最近出版的小说在唱对台戏,这些小说的倾向是 充满对善的关切,这关切执著而又痛苦,小说主人公的些许快乐都会被 其败坏,连读者也会由此产生焦虑的感觉,觉得最美好的生活仿佛也无 法忍受;然而,这些恶习即使确实可以归咎于贝戈特,也不能证明他的 文学作品是骗人的鬼话,书中比比皆是的同情只是虚情假意。在病理学 中,一些病情表面上相似,但病因却并不相同,有的是因为血压过高、 分泌物过多等原因,有的则是因为血压过低、分泌物过少等原因;同 样,有恶习可能是因为过于敏感,也可能是因为缺乏敏感。也许只有在 真正邪恶的生活中,道德问题才能用焦虑的全部力量提出。而对这个问 题,艺术家提出的解决办法,并非在他个人生活的层面上,而是在他真 正生活的层面上,提出的则是文学上的总体解决办法。教会大圣师虽说 自己行善,却往往在开始做任何事时就会了解到各种人的罪恶,并从中 得出他们自己的圣洁;同样,大艺术家作恶,却往往用自己的罪恶来构 思出众人的道德准则。作家生活环境中的恶习(或者只是弱点和笑 料),轻率的谈话,他们的女儿令人反感的轻浮生活,他们妻子的不忠 或他们自己的错误,是他们在抨击性文章中时常谴责的事情,但并未因 此而改变他们家庭的生活方式或他们家庭中盛行的低俗格调。但是,这 种巨大的差异在过去并不像在贝戈特时代那样令人震惊,这一方面是因 为随着社会的堕落,道德观念逐渐纯净,另一方面是因为公众对作家私 生活的了解比以前更多;有几天晚上,在剧场里,观众纷纷把我在贡布 雷时十分欣赏的作家指给别人看,只见他坐在一个包厢里,而这个包厢 里的人员组成,就可以对他在新作中提出的论点作出极其可笑或令人痛 苦的评论,并对其进行肆无忌惮的否定。一些人或另一些人对我说的 话,都不能使我对贝戈特的善或恶有很多了解。他的一位朋友对他的冷 酷无情提出证据,有个陌生人举出一件表明他心肠好的事情(这件事令 人感动,因为显然会秘而不宣)。他曾对妻子冷酷无情。但他在乡村客 栈里过夜时,却一夜未眠地看着曾想投河自尽的穷苦女子,而他在必须 离开时,给客栈老板留下许多钱,请老板别把这可怜的女子赶走,并对 她加以照顾。也许,贝戈特越是像大作家,而不像是长山羊胡子的男 人,他个人的生活就被淹没在他想象出来的各种生活的浪涛之中,使他 感到无须再履行实际义务,因为对他来说,这些义务已被想象其他各种 生活的义务所替代。但与此同时,由于他想象其他人的感情,而如果他 人的感情也曾是他自己的感情,他在碰巧跟一个受苦者进行接触,至少 是短暂的接触时,不是用他个人的观点来看,而是用受苦者的观点来 看,从这种观点出发,他就会对那些在别人的痛苦面前仍在考虑自己蝇 头小利的人的言语感到深恶痛绝。因此,他在自己周围唤起了合理的怨 恨和永久的感激。 他尤其是这样一个人,在心里只喜欢某些形象,并喜欢(像小盒底 部的一幅袖珍画那样)把它们用词语勾画并描绘出来。别人寄给他一件 小礼品,如能使他产生灵感,编织出某些形象,他就会不吝其辞地表示 感谢,而对贵重礼品却毫无谢意。如果他出庭辩护,他不由自主选择的 词语,不是考虑会对法官产生的印象,而是根据一些法官肯定没有想到 的形象。 我在吉尔贝特父母家首次看到贝戈特的那天,我对他说曾在不久前 观看贝尔玛演出《淮德拉》;他告诉我,在她手臂平举站着的那场戏里 ——就是观众鼓掌热烈的那几场戏中的一场——她以典雅的演技使人不 由想起她也许从未看到过的杰作,如奥林匹亚的神殿中柱式檐壁排档间 饰上呈现这一手势的赫斯珀里得斯[248],还有过去的厄瑞克透斯庙[249] 中那些漂亮贞女。[250]“这可能是一种预卜先知,不过,我想她常去博物 馆。‘确定’这点会有点意思。”(“确定”是贝戈特常用的一个词,某些年 轻人从未见到过他,却借用他那些常用词,说话时跟他一样,使用远距 离暗示法。)[251]“您想到了少女像柱[252]?”斯万问道。[253]“不, 不,”贝戈特说,“除了在那场戏里,就是她向俄诺娜承认自己的爱情 [254],并用手做出陶瓷区公墓墓碑上赫革索的动作[255]的那场戏,她展 现的是一种十分古老的艺术。我刚才说的是古代厄瑞克透斯庙的少女像 柱,我承认,也许这跟拉辛的艺术相差十万八千里,但《淮德拉》已经 包含这么多的东西……再加一点嘛……哦!另外,公元前六世纪的小淮 德拉[256]十分漂亮,手臂笔直下垂,鬈发‘如大理石’,想到这些,还是 很不容易。跟今年被称为‘古色古香’的许多书相比,这戏里古代的味道 要浓烈得多。” [257]贝戈特曾在一本书中对这些古代雕像进行过著名的祈 求,所以他此刻所说的话,我听起来是一清二楚,并使我对贝尔玛的演 技感兴趣有了新的理由。我竭力在回忆中见到她,看到她在手臂平举的 那场戏里的形象。我心里在想:“这就是奥林匹亚的那个赫斯珀里得 斯,这就是雅典卫城那些美妙的祈祷像中一个祈祷者的妹妹,这就是典 雅艺术。”但是,这些想法要使我觉得贝尔玛的姿势美,就必须让贝戈 特在演出前向我提出这些想法。这样的话,当女演员的这一姿势真的展 现在我面前时,就是在已产生的事物还完全真实时,我原本可以设法从 中得出古代雕塑的概念。但是,对这场戏中的贝尔玛,我保存下来的是 一种无法改变的回忆,这回忆薄如图像,缺乏现时的深厚底色,无法挖 掘,也无法真正从中提取某种新的东西,对这图像无法作出回顾性的解 释,因为这种解释不能再进行客观的核实和认可。斯万夫人为加入到谈 话中来,就问我吉尔贝特是否想到过要把贝戈特写的《淮德拉》的评论 给我。“我女儿是个冒失鬼。”她补充道。贝戈特谦虚地微微一笑,说那 几页文字无关紧要。“不,那本小册子妙不可言,那本tract(小册 子)。”斯万夫人说道。她想要表明自己是出色的家庭主妇,想让别人 觉得她已看过小册子,同时也因为她不但喜欢恭维贝戈特,而且喜欢在 他写的作品中作出选择,对他加以引导。确实,她曾启示过他,不过是 以她并未想到的一种方式。总之,斯万夫人沙龙的优雅和贝戈特很大一 部分作品的关系十分密切,在今天的老人们看来,他们两人都可作为对 方的注释。 我兴致勃勃地叙述自己的观感。贝戈特常常认为我的印象并不准 确,但仍让我说下去。我对他说,我喜欢淮德拉举起手臂时的绿色灯 光。“啊!您的话布景师听了会非常高兴,他是位大艺术家,我一定向 他转告,因为他对这种灯光十分自豪。但我得说,这种灯光我不是十分 喜欢,它让所有的东西都沉浸在一种海蓝色的氛围之中,小淮德拉站在 那里,活像是大鱼缸底部的珊瑚枝。您会说这样可以突出这部戏的宇宙 性。这话没错。不过,这更适合于剧情发生在海神尼普顿府的戏。我十 分清楚,这戏里有尼普顿的复仇[258]。啊,我可不要求大家只想到波尔 —罗雅尔[259],但拉辛叙述的并不是海胆的爱情。不过,我的朋友所希 望的,虽说有点过分,实际上却很有意思。不错,您喜欢这个,您看懂 了,对吗?其实我们对此有相同的看法,他这样做有点奇特,对吗?但 非常聪明。”贝戈特在看法跟我相反时,不会把我逼得默不作声、无言 以对,就像德·诺普瓦先生在这种情况下会做的那样。这并不说明贝戈 特的看法不如大使的看法有道理,恰恰相反。一种强有力的想法会将些 许力量传达给反驳者。这种想法也具有思想的普遍价值,因此就附着并 嫁接到它驳斥的人的思想之中,处于邻近的想法中间,而此人则借助于 这些邻近的想法重获某种优势,对它进行补充和修正;因此,最后的警 句可说是这两位争辩者的共同作品。对于那些从严格意义上说不能算是 想法的想法,对于那些毫无基础、在反对者的思想中找不到任何支点和 相似分支的想法,反对者由于面对的是完全的空虚,所以想不出任何话 来回答。德·诺普瓦先生(在艺术方面)的论点无法反驳,因为它们并 无真实性可言。 由于贝戈特没有排斥我的反对意见,我就对他直言相告,说德·诺 普瓦先生曾对这些意见不屑一顾。“他是个头脑简单的老头,”他回答 道,“他啄了您几下,是因为他总以为自己面前是一块松糕或一只乌 贼。”——“怎么!您认识诺普瓦?”斯万对我问道。“哦!他像淫雨一样 讨厌。”他妻子打断了他。她对贝戈特的见解十分相信,也可能担心德· 诺普瓦先生对我们说了她的坏话。“我曾想在晚饭后跟他谈谈,我不知 道是因为年龄关系还是由于消化问题,但我觉得他当时浑身乏力。看来 需要给他注射兴奋剂!”——“没错,对,”贝戈特说道,“他需要经常保 持沉默,以免在晚会结束前把储备的蠢话通通说完,他的蠢话把衬衫褶 裥撑得像上过浆一样平整,并把白色背心托起。”——“我认为贝戈特和 我妻子过于严厉。”斯万说道。他在自己家里扮演通情达理的“角 色”。“我承认诺普瓦不会使你们感到很大兴趣,但从另一个角度来看 (因为斯万喜欢收集‘生活’的各种美),他是个相当奇怪的人,是相当 奇怪的‘情人’。他在罗马任秘书时,”他在确信吉尔贝特听不到他的话之 后,继续说道,“在巴黎有个他爱得发狂的情妇,就设法每星期去两 次,跟她一起待上两个小时。那女人非常聪明,在当时花容月貌,但现 已年老色衰。在这段时间里,他还有过其他许多情妇。我要是自己待在 罗马,喜欢的女人却住在巴黎,我准会发疯。神经过敏的人,应该永远 像老百姓所说的那样,去爱‘卑贱的女人’,这样的话,他们所爱的女人 会因利益问题而对他们的事守口如瓶。”这时,斯万发现我可能会把这 一格言用于他和奥黛特。而即使是杰出人士,在感到跟你一起凌驾于生 活之上时,仍会因自尊心而斤斤计较,因此他这时对我十分反感。但他 的反感只是在不安的目光中表现出来。此时此刻他对我默无一言。对此 不必大惊小怪。根据一个纯属杜撰、但其内容每天在巴黎生活中重演的 故事,拉辛曾在路易十四面前提到斯卡龙[260],这位世上权力最大的国 王在当天晚上没有对诗人说过一句话。到第二天,诗人就此失宠[261]。 但是,一种理论需要完全表达出来,因此,斯万在生气片刻之后, 擦了擦他单片眼镜的镜片,用下面的话来补充他的想法,在我后来的回 忆中,这些话等于是预先警告,但我当时却并未察觉。“然而,这种爱 情的危险在于,女人受到约束虽说会在一时间减少男人的嫉妒,却也会 使他在嫉妒时更为挑剔。他会让自己的情妇过着囚犯般的生活,那些囚 犯日夜处于灯光之下,以便于监视。这样做,一般都会以悲剧告终。” 我重又谈起德·诺普瓦先生。“您别去相信他,他非常喜欢说别人坏 话。”斯万夫人说道。她说话的口气使我感到,她想表明德·诺普瓦先生 曾说过她的坏话,更何况这时斯万用责备的神色看了她一眼,仿佛叫她 别再说下去。 这时,仆人已来过两次,请吉尔贝特去作外出的准备,但她仍在这 儿听我们说话,她坐在父母中间,并亲热地倚靠在父亲肩上。初看起 来,这头发棕黄、皮肤金黄的姑娘跟棕发的斯万夫人[262]形成极其鲜明 的对照。但片刻之后,你就会在吉尔贝特身上发现她母亲的许多特征, 例如用凿子为好几代人工作的无形雕塑家突然用不可改变的决心选定的 鼻子,以及她母亲的表情和动作;如用另一种艺术来作比较,她犹如一 幅跟斯万夫人还不大相像的肖像,画家在用色上别出心裁,让她稍加化 装,扮成威尼斯女子,准备去出席“面部化妆”晚宴。她只有一套金黄色 假发,任何深色原子已被排除出她的身体,而她身体已脱去棕色罩纱, 只覆盖着体内太阳发出的光芒,就显得更加裸露,因此,假面只是表面 一层,但已化为肉身;吉尔贝特像是装扮成神话中的怪兽,或是像穿上 神话人物的服饰。这棕黄的皮肤像她父亲,仿佛在创造吉尔贝特时,大 自然只需解决逐渐重塑斯万夫人的问题,但所用的材料却只有斯万先生 的皮肤。大自然把这一材料用得尽善尽美,如同中世纪做木箱的木匠师 傅,非要让木材的纹理和节子明显地显露出来。在吉尔贝特的脸上,在 完美地再现的奥黛特的鼻子边上,皮肤微微鼓起,以完整无缺地保留斯 万先生的两粒美人痣。这是斯万夫人的一个新品种,出现在她的身边, 犹如紫色丁香旁的白色丁香。但是,不应该认为这两个相像的人之间有 一条清楚的界线。有时,在吉尔贝特笑时,你可以看到她那张母亲的脸 上有着父亲的椭圆形面颊,仿佛把两者放在一起,是想看看合而为一的 效果;这椭圆形越来越清晰,如同正在形成的胚胎:它斜向延伸,渐渐 鼓起,并在片刻后消失。吉尔贝特的眼睛中,可看到她父亲善良、坦率 的目光;她露出这种目光,是在把玛瑙球送给我之时,她当时对我 说:“拿着,作为我们友谊的纪念。”但是,你如对吉尔贝特提出一个问 题,问她做了什么事,你就会看到这双同样的眼睛显出为难、犹豫、掩 饰和难受的表情,奥黛特过去也曾露出这种表情,当时斯万问她去了哪 儿,而她在回答时没说真话,使这位情人感到失望,但现在则会使他立 刻改变话题,因为他这位丈夫不会追根究底,而是谨慎从事。在香榭丽 舍大街时,我看到吉尔贝特有这种目光,往往会感到不安。但在大部分 时间里,我不安并无理由。因为在她身上,作为她母亲身体的遗传物, 这目光——至少是这目光——不再跟任何东西相对应。那是在吉尔贝特 去上课之后,是在她要回去做功课之时,她的瞳孔跳了一下,而在过 去,奥黛特的眼睛也会这样一跳,那是因为怕让人看出,她曾在白天接 待一个情人,或是她急于去赴约会。我们看到,斯万先生和夫人各自的 本性,在这个梅露茜娜[263]的身体中就这样依次涌动、回流和侵占。 众所周知,一个孩子可以像父亲和母亲。不过,孩子所继承的优缺 点的分配十分奇特,如父亲或母亲身上两个似乎不可分开的优点,到了 孩子身上只剩下一个,却带有父母中另一人的一个缺点,而这个缺点看 来跟继承的优点无法相容。道德品质跟无法调和的体貌缺陷融为一体, 甚至是子女跟父母相像的一个规律。两姐妹中,一个有父亲的堂堂仪 表,但也有母亲的气量狭小;另一个脑子里装满父亲的聪明,但在向众 人展示其才智时却使用母亲的相貌体形;来自她母亲的大鼻子、凸出的 腹部乃至说话的声音,成了有过优美外表的天赋的新衣。因此,这两个 姐妹都可以用同样充分的理由说自己最像父亲或母亲。不错,吉尔贝特 是独生女,但吉尔贝特至少有两个。她父亲和母亲这两种本性,不仅在 她身上混为一体,而且还在争夺她,这样说也许并不确切,并会使人认 为,第三个吉尔贝特因在这时成为其他两个吉尔贝特的牺牲品而感到痛 苦。然而,吉尔贝特依次是这个或那个吉尔贝特,但在每一时刻只能是 其中之一,这就是说,如果她是较差的那个,就不会因此而痛苦,因为 较好的吉尔贝特暂时不在,无法看到这种衰退。因此,两个中较差的那 个可以随心所欲地享受不太高雅的乐趣。另一个怀着父亲的心胸说话 时,目光开阔,你准会乐意跟她合作,做一件美好的善事,就对她这样 说出,但是,当你即将敲定之时,她母亲的心胸已重新发挥作用,对你 回答的是这种心胸,于是你感到失望和生气——几乎是困惑,仿佛眼前 换了个人——因为吉尔贝特对斤斤计较的看法自鸣得意,还发出狡黠的 冷笑,而这种看法和冷笑,正是出自此时此刻已恢复原状的她。这两个 吉尔贝特的差别有时十分巨大,你不禁心里会想,虽说想也无用,你究 竟对她做了什么,才使她判若两人。她曾约我们见面,但她没来,后来 也没有道歉,不仅如此,不管她受什么事的影响而改变决定,她事后显 得判若两人,你会觉得自己因外貌相同——这是《孪生兄弟》[264]的背 景——而看走眼,你眼前的人并不是彬彬有礼地要求跟你见面的那位, 但她向我们显出不佳的情绪,说明她感到心里有愧,又不愿作出解 释。[265]“好了,去吧,你要让我们等你了。”她母亲对她说。[266] ——“我在可爱的爸爸身边多好,我还想待一会儿。”吉尔贝特回答道, 一面把脑袋钻到父亲的手臂下面,她父亲则温柔地抚摸她的金发。 斯万这类男人,因长期生活在爱情的幻觉之中,看到他们给予许多 女人的舒适条件使她们更为幸福,却并未得到她们的任何感谢,也未能 使这些女人对他们有丝毫的爱恋;但在自己孩子身上,他们觉得感到了 一种爱,这种爱化为他们的姓氏,使他们在死后仍存在于世。当夏尔· 斯万不在之后,还将有一个斯万小姐,或是娘家姓斯万的X夫人,仍然 爱着与世长辞的父亲。甚至可能会爱得过深,这也许是斯万当时的想 法,只见他对吉尔贝特回答道:“你是个好女儿。”说时声音因不安而变 得柔和,我们感到不安,是因为一个命中注定比我们活得更加长久的 人,会在将来对我们爱得过深。为掩饰自己的激动,他参加了我们关于 贝尔玛的谈话。他对我指出了一点,但说时语气冷漠,显得厌倦,仿佛 想在一定程度上置身于他所说的事情之外,只见他说,女演员对俄诺娜 说出“这事你已知道[267]!”这句话,是多么聪明,又准确得出人意料。 他说得不错:这语调至少有效,能使人真正明白,因此应该能满足我的 愿望,使我找到欣赏贝尔玛的无法辩驳的理由。但是,正因为这语调一 清二楚,所以无法满足我的愿望。这语调极为巧妙,其意图和含义又十 分明确,因此仿佛是一种独立存在,任何聪明的艺术家都能占为己有。 这是个美妙的想法,但任何人只要把它想出,也就能将其占有。贝尔玛 只须把它找到即可,但是,既然要找到的东西在被你得到时就会变得一 模一样,既然要找到的东西在事后可以被另一人复制,因此并非是你身 上本质的东西,那么,是否能使用“找到”这个词呢? “天哪,您在场提高了谈话水平!”斯万对我说道,仿佛是在向贝戈 特表示道歉,他已在盖尔芒特的圈子里养成习惯,把大艺术家当作好朋 友来接待,只请他们吃他们喜欢的菜肴,请他们赌博,或是请他们在乡 下从[268]动。“我觉得我们谈的正是艺术。”他补充道。“这很好,我非常 喜欢。”斯万夫人说道,并向我投来感激的目光,是出于好意,但也是 因为她依然保存着过去的愿望,想要进行更多涉及智力方面的谈话。后 来贝戈特去跟其他人交谈,特别是跟吉尔贝特说话。我已对贝戈特说出 自己的所有感受,而且是直言不讳,这使我自己也感到惊讶,但我之所 以这样说,是因为几年来跟他在一起(在这么多小时的孤独和阅读中, 他成了我自身中最优秀的一分子),已养成诚恳、坦率和信任的习惯, 因此,他并未使我感到害怕,而平常我第一次跟别人说话时会心惊胆 战。然而,由于同样的原因,我非常担心自己可能给他留下的印象,我 认为他对我的看法不屑一顾的想法并非始于今日,而是早已存在,那是 在我开始看他的书时,是在贡布雷我们的花园里。不过,我也许应该想 到,既然我一方面对贝戈特的作品十分喜爱,另一方面却莫名其妙地对 戏剧感到失望,而且在遐想之时,这都是我内心的感受,我的这两种直 觉不应该如此大相径庭,但却是遵循同样的规律;贝戈特的这种思想, 我在他书中喜爱,不应该跟我的失望以及我无法表达这种失望完全无关 并且针锋相对。原因是我的智力应该是一个整体,也许只存在一个众人 共同借用的智力,对这个智力,每个人都从身体内部投以目光,如同在 剧场里,每个人都有自己的座位,但舞台只有一个。我想要弄清的这些 想法,也许并非是贝戈特通常在书中深入探讨的想法。但是,如果我和 他拥有的是同样的智力,他在听到我说出这些想法时,应该想起它们, 喜爱它们,向它们微笑,而跟我想象的相反,他心灵的眼睛也许还保存 着智力的一大部分,而另一部分智力的一个切片则已进入他的书中,我 则根据这部分智力来想象他的全部精神世界。教士们对人心的经验最为 丰富,最能宽恕他们不会犯的罪孽;同样,天才对智力的经验最为丰 富,最能理解与构成他们作品基础的想法截然不同的想法。所有这些我 本应想到。(这些也不是十分愉快的事,因为思想高超者的善意会使思 想平庸者误解和敌视;然而,大作家的善意,虽说可以在其书本中找 到,但给我们带来的快乐却远不如一个女人的敌意,因为我们不是爱这 女人的聪明,而是对她的爱欲罢不能。)所有这些我本应想到,但我没 有想到,我深信不疑的是,我已使贝戈特觉得我愚蠢,这时,吉尔贝特 在我耳边低声说道:[269]“我非常开心,因为您征服了我的好友贝戈特。 他对妈妈说,他觉得您聪明绝顶。” [270]——“我们去哪儿?”我问吉尔贝 特。[271]“哦!想去哪儿都行,我嘛,您是知道的,去这儿或那儿……” 但是,在她祖父忌日那天发生了那件事之后,我心里在想,吉尔贝 特的性格是否跟我对她的看法不同,她对别人会做什么事不感兴趣,她 沉着、镇静,她始终温柔地顺从,这一切是否掩盖着十分强烈的欲望, 她只是出于自尊心才不愿显露出来,而一旦显露,则是她突然反抗之 时,因为这时她的欲望恰好受阻。 贝戈特跟我父母住在同一街区,所以我们就一起走了;在车上,他 对我谈起我的身体:“我的朋友们对我说,您不久前身体不适。我对您 十分同情。虽然如此,我对您的同情不会过分,因为我清楚地看到,您 想必具有智力的乐趣,这也许对您特别重要,因为您跟所有了解这种乐 趣的人一样。” 唉!他说的这些话,我觉得不大符合我的实际情况,因为任何推 理,不管如何高明,都不会使我动心,我心里开心,只是在闲逛之时, 只要我感到舒服;我感到,我在生活中的欲望纯属物质方面,对于智 力,我可以轻易舍弃。我在乐趣中无法分辨出来源不同的那些乐趣,即 源头较深、较持久的乐趣,因此,我在回答他时想到,我会喜欢一种能 跟盖尔芒特公爵夫人交往的生活,在这种生活里,我会像待在香榭丽舍 大街往日的入市税征收所里那样,时常感到能使我回想起贡布雷的清 凉。然而,在我不敢向他说出的这种生活理想里,智力的乐趣毫无地位 可言。[272]“不,先生,智力的乐趣对我来说没有很大意思,我寻求的不 是这种乐趣,我甚至不知道以前是否品尝过这种乐趣。” [273]——“您真 是这样看的?”他对我回答道。“那么,您听着,对,您最喜欢的应该还 是这个,我可是这样想的,这是我的看法。” 当然,他并没有把我说服;然而,我感到更开心了,心境不是那么 狭隘了。由于德·诺普瓦先生对我说的那些话,我曾把自己遐想、热情 和自信的时刻看作是缺乏真实性的纯主观时刻。然而,贝戈特似乎了解 我的情况,在他看来,应该忽视的征兆恰恰相反,是我的怀疑和我的自 我厌恶。特别是他对德·诺普瓦先生所作的评价,使后者对我的批评变 得软弱无力,而我过去却认为这批评无法辩驳。 “您的病治得不错吧?”贝戈特对我问道,“是谁在给您看病?”我对 他说,我过去是看科塔尔,以后大概也会看他。“您可决不能这样!”他 对我回答道,“我没有在他那里看过病。但我在斯万夫人家见到过他。 这是个傻瓜。这样的人也能成为良医,我当然难以相信,但这样的人在 艺术家和聪明人看来不可能是良医。像您这样的人需要合适的医生,我 几乎可以说需要特殊的食谱和药品。科塔尔会使您感到厌烦,而光是厌 烦就会使他的治疗毫无疗效。另外,这治疗对您来说不可能跟治疗其他 人完全一样。聪明人的病痛有四分之三来自他们的智力。他们至少需要 一位熟悉此类病痛的医生。您怎么会想到科塔尔能治好您的病?他事先 已想到调味汁难以消化,胃功能有障碍,但没有想到阅读莎士比亚…… 因此,他的估计用在您身上就会出错,平衡已经失去,浮上来的总是小 浮子。他会认为您胃有扩张,他不需要对您进行检查,因为他眼睛已预 先看到这扩张。这扩张您也能看到,在他单片眼镜上会映照出来。”这 种说话方式使我感到十分疲倦,我用愚蠢的常理想道:“科塔尔教授的 单片眼镜上映照不出胃扩张,德·诺普瓦先生的白背心里也没有藏着蠢 话。”贝戈特接着说道:“我应该向您推荐杜·布尔邦大夫,他非常聪 明。”——“他十分欣赏您的作品。”我对他回答道。我看出贝戈特已知 道此事,就由此得出结论,亲如兄弟者迅速相聚,真正的“陌生朋友”十 分罕见。贝戈特对我说的他对科塔尔的看法,跟我的看法完全不同,使 我感到惊讶。认为我的医生令人厌烦,并未使我有丝毫的不安;我对他 的期望,是要他凭借一种我不知其规则的技艺,对我的五脏六腑进行诊 断,并对我的健康状况发表神谕般无可争辩的意见。我并非一定要他依 靠一种我可能会对他取而代之的智力,设法去理解我的智力,因为我只 是把自己的智力看成一种本身无足轻重、用来认识外部真理的方法。我 十分疑惑不解的是,聪明人竟需要一种不同于傻瓜的卫生保健,而我却 准备接受后者的保健方法。“如果说有人需要一位良医,此人就是我们 的朋友斯万。”贝戈特说道。我问斯万是否病了,他就说道:“是呀!他 娶了妓女为妻,每天要忍受五十次侮辱,有的来自女人,因为她们不愿 接待他的女人,有的来自男人,因为他们跟她睡过觉。这些侮辱我们可 以看到,他气得嘴都歪了。您注意看看,如果有一天他回家后眉头紧 锁,就知道他家里来了什么客人。”贝戈特用恶言恶语跟外人谈论长期 在家款待他的朋友,而他在斯万夫妇家跟他们说话时几乎总是柔声柔 气,使我觉得新奇。当然,我听到贝戈特对斯万说的那种体贴入微的 话,我姑婆这样的人是决不会对我们中的任何人说出口的。即使对她喜 爱的人,她也喜欢说些扫兴的话。但这些人不在时,他们听不得的话, 她一句也不会说。我们在贡布雷的圈子,跟上流社会毫无相同之处。斯 万的圈子已接近上流社会,与其朝三暮四的波涛已有相近之处。这还不 是大海,但已是潟湖。“这些事是您知我知。”贝戈特在我家门口跟我分 手时对我说道。要是在几年之后,我就会对他回答道:“我会守口如 瓶。”这是社交界人士的惯用语,每次听到这话,说坏话者就会有虚假 的安全感。在那天,我本应对贝戈特说出此话,因为我们所说的话,不 可能全由自己想出,尤其是我们作为社会人物行动之时。但是,我当时 还不知道此话。另外,在这种情况下,我姑婆准会说:“既然您不希望 这话传出去,又为什么要说出来呢?”这是不爱交际的人对“凶神恶 煞”的回答。我不属于此类:我躬身施礼,默无一言。 一些作家在我眼里已是大人物,却要花费多年的时间才能跟贝戈特 拉上关系,并且总是不出他书房的私下文学交往,而我毫不费力地一下 子跻身于这位大作家的朋友之列,犹如一个人不是跟大家一起排队买票 搞到一个不好的座位,而是经过别人无法进去的走廊坐到了最佳座位。 斯万为我打开了这条走廊的门,可能是因为国王会理所当然地邀请自己 孩子的朋友进入王家包厢或登上王家游艇,同样,吉尔贝特的父母也接 待女儿的朋友,让这些年轻人欣赏他们拥有的奇珍异宝,并在他们家里 感受到更加珍贵的亲情。但我当时有这样的想法,也许不无道理,即认 为斯万的亲热是对我父母的间接表示。我觉得以前曾在贡布雷听说,他 见我欣赏贝戈特,就对我父母提出要带我到他家里去吃晚饭,但我父母 没有同意,说我年纪太小,又过于冲动,所以不宜“外出”。我父母在我 认为最杰出的某些人士心中的形象,跟我对父母的看法大相径庭,因 此,正如过去穿粉红色连衣裙的女士对我父亲的赞扬与事实极不相符那 样,我也希望自己的父母认为我刚才得到的礼物极其珍贵,并因此对斯 万的慷慨和殷勤表示感谢,因为这礼物是他送给我的,或者说是送给他 们的,而且仿佛没有看出它的价值,就像卢伊尼[274]的壁画中迷人的朝 拜王所做的那样,那朝拜王长着鹰钩鼻,头发金黄,过去曾有人认为斯 万跟他十分相像。 回到家里,我甚至没脱掉大衣,就把斯万对我的优待告诉我父母, 希望能在他们心中唤起我那种感情,并促使他们对斯万夫妇断然作出某 种“彬彬有礼”的表示,但十分遗憾的是,他们对这种优待不是十分欣 赏。“斯万把你介绍给贝戈特?出色的朋友,迷人的关系!”我父亲讥讽 地大声说道,“这下子好事都全啦!”唉,我却又补了一句,说他对德· 诺普瓦先生一点儿也不欣赏。[275]“当然啰!”我父亲接着说道,“这说明 他风趣是假,而且不怀好意。我可怜的儿子,你已经连普通的常识也快 要丧失殆尽,我真是难受,眼看你落到了这样的圈子里,你总有一天会 学坏的。” 我经常去斯万夫妇家,我父母已经不大高兴。介绍我认识贝戈特, 在他们看来是第一个错误即他们一时软弱的有害却又必然的结果,这种 软弱,我外公会称之为“不够谨慎”。我感到,要使他们情绪更加恶劣, 只须再说一句,那就是这个并不欣赏德·诺普瓦先生的坏蛋,认为我极 其聪明。确实,我父亲一旦认为一个人走上了歧途,如我的一个同学, 以及此时此刻的我,而且又得到我父亲并不器重的某个人的赞许,他就 认为这赞许是对他令人不快的判断的证明,并觉得问题更加严重。我仿 佛听到他即将大声说出:“当然啰,这全是一伙!”这话[276],原因是它 仿佛宣布即将在我如此温馨的生活中进行改革,这种改革虽说模糊不 清,却规模巨大。但是,由于我即使说出贝戈特对我的看法,也无法再 消除我父母已经产生的印象,因此,让他们的印象更加恶劣,也并非是 十分严重的事情。另外,我觉得他们的看法很不公正,极其错误,因 此,让他们回到比较公正的看法上来,我不仅不抱这种希望,而且几乎 没有这种奢望。然而,我正要把话说出口时感到,他们想到我受到这个 人的赏识,就会惊慌失措,因为此人认为聪明人愚蠢,被有教养的人们 瞧不起,他的夸奖我是求之不得,会把我引入歧途,因此,我压低声 音,露出羞愧的神色,在把事情讲完之后,说出这最后一句关键的 话:“他对斯万夫妇说,他觉得我极其聪明。”一条中毒的狗,在不知不 觉中扑到田里的一种草上,这种草恰恰是它吃下的毒物的解毒剂;同 样,我刚才也在不知不觉中说出了一句话,在这世上,唯有这句话才能 消除我父母对贝戈特的偏见,而我能说出的最为动听的理由,我能赋予 他的种种赞美之词,都无法消除这种偏见。与此同时,形势骤 变。[277]“啊!……他说他觉得你聪明?”我母亲说道,“我听到这话很高 兴,因为他有才能。” [278]——“怎么?这话是他说的?”我父亲接着说 道……“我一点儿也不否认他的文学才华,对此大家都很佩服,不过, 遗憾的是他生活不大检点,诺普瓦老头曾用隐晦的话提到此事。”他补 充道,并未觉察到我刚才所说的神奇话语有着至高无上的威力,贝戈特 的道德败坏跟我父亲的错误判断一样,都无法跟它长久抗争。[279]“哦! 我的朋友,”我妈妈打断了他的话,“没有任何证据可证明这是真的。人 们说了这么多的事。另外,德·诺普瓦先生虽说十分和蔼可亲,却并非 总是心怀好意,对待跟他不是志同道合的人尤其如此。” [280]——“不 错,这点我也已发现。”我父亲回答道。[281]——“总之,贝戈特的许多 事都可以原谅[282],因为他觉得我儿子可爱。”妈妈接着说道,一面用手 抚摸我的头发,并用迷惘的目光久久地望着我。 另外,在对贝戈特作出这一判决之前,我母亲就已对我说过,我有 朋友来时,可以请吉尔贝特一起来吃下午点心。但我不敢请她,有两个 原因。一是吉尔贝特家只请人喝茶。而在我家却相反,在妈妈的坚持 下,除了茶以外,还要请客人喝巧克力饮料。我怕吉尔贝特觉得这样俗 气,并因此对我们不屑一顾。另一原因是礼仪上的问题,我一直无法解 决。我到斯万夫人家时,她总要问我:[283]“您母亲大人好吗?” [284]我曾 多次向妈妈说过,问她在吉尔贝特来时是否也能这样问,因为在我看 来,这话比路易十四的宫廷中“殿下”的称呼还要重要。但妈妈对我的话 一点儿也听不进去。[285]“不行,我可不认识斯万夫人。” [286]——“但她 也不认识你呀。” [287]——“我又没跟你说她认识我,我们不一定要什么 事情都跟他们一模一样。我会用别的办法对吉尔贝特好,这些办法斯万 夫人不会用在你的身上。” [288]但我未被说服,就情愿不邀请吉尔贝特。 我离开父母,去换衣服,在把口袋里的东西拿出来时,突然看到斯 万家的膳食总管在把我领到客厅前交给我的信封。我现在独自一人,就 打开信封,只见里面有一卡片,上面写着我应该让哪位女士挽着我的手 臂,以带她去餐桌前就坐[289]。 大约在这一时期,布洛克使我的世界观发生了巨大变化,为我展现 了幸福的种种新的可能性(这些幸福的可能性后来却变成痛苦的可能 性),并对我肯定地说,跟我在梅塞格利兹这边散步的那个时期的想法 相反,女人想要的就是做爱。他在对我进行这一帮助之后,又帮了我第 二个忙,这个忙我要到很久之后才了解其价值,那就是他带我第一次去 一家打炮屋。他以前曾对我说过,那里有许多漂亮女子,你都可以占 有。但当时我只想象出她们模糊的面貌,而去了打炮屋,想必能看到她 们的具体相貌。因此,如果说我对布洛克的感激——因为他的“佳音”, 即幸福和美的占有并非无法企及,一味放弃是徒劳无益的事——跟对一 位乐观的医生或哲学家的感激属于同一类型,因为他们让我们希望在人 间长寿,并希望在进入阴间后不要完全跟人间隔开,那么,我在几年后 经常光顾的那些幽会屋——它们为我提供了幸福的种种样品,使我能在 女人的美中增添一种我们无法杜撰的成分,这种成分并非只是过去各种 美的概括,而是真正神奇的现在,是我们唯一无法从自身中得到的现 在,这种现在使我们智力所有合乎逻辑的创造物无能为力,我们只能在 现实中将它求得:一种个体的魔力——应该被我跟一些出现的时间较 晚、但用途相似的其他恩人归在一起(在这些恩人出现之前,我们只能 依据其他画家、其他音乐家和其他城市,毫无热情地想象曼坦那、瓦格 纳和锡耶纳的魅力),那就是插图本绘画史的各种版本、各种交响音乐 会以及“艺术城市”研究[290]。但是,布洛克带我去的那家妓院,他已有 很久没去光顾,而且十分低档,人员质量低劣,纳新极少,因此无法满 足我昔日的好奇心,也不能使我产生新的好奇心。那家妓院的老鸨对你 要的女子都说不认识,推荐的总是你不会要的女子。她特别对我夸奖一 位姑娘,谈起那位姑娘,她面带让你心满意足的微笑(仿佛这是稀世之 珍、美味佳肴),说道:“她是犹太人!您不知道这意味着什么?”(也 许正因为如此,她叫她拉结[291]。)她傻里傻气地装出兴奋的样子,希 望使我受到感染,最后发出喘气声,如同达到性欲高潮,并用嘶哑的声 音说道:“您想想,亲爱的,一个犹太女子,我觉得准会把您给迷住! 啊!”这个拉结,我见到过,但她没有看到我,是个棕发女子,并不漂 亮,但样子聪明,不时用舌尖舔舔嘴唇,肆无忌惮地向介绍给她的嫖客 微笑,我听到他们随即跟她谈话。她小脸瘦长,黑发拳曲,并不整齐, 仿佛是中国水墨画中一条条影线。每次老鸨特别热心地把她推荐给我, 并夸奖她极其聪明,受过良好教育,我都会答应她,说下次一定特地来 看望拉结,跟她认识,我给她起了个绰号,称她为“拉吉主托[292]”。在 第一天晚上,我曾听到拉吉在离开时对老鸨说:[293]“那就这样定了,明 天我有空,您要是有什么客人,可别忘了派人来叫我。” 这些话使我无法将她看作一个个人,因为这些话使我立即把她归为 一类女人,这类女人有一个共同的习惯,那就是每天晚上来看看是否能 赚到一两个路易[294]。她所改变的只是她句子的形式,说:“您要是需要 我”,或者说:“您要是需要某个人。” 老鸨不知道阿莱维的这个歌剧,不知道我为什么总是说“拉结主 托”。但是,她对这个玩笑虽说不理解,却总是觉得滑稽可笑,因此每 次都开心地笑着对我说:[295]“怎么,今天晚上还不要我把您跟‘拉结主 托’配成一对儿?您是怎么说的?‘拉结主托!’啊!说得真妙。我来让你 们喜结良缘。您等着瞧,您决不会后悔。” 有一次,我差点儿作出决定,但她“正在接客”,还有一次,她 在“理发师”手里,那是个老先生,对女人不做别的事,只是把油倒在她 们披散的头发上,然后给她们梳头。我等得不耐烦了,虽然有几个常来 妓院的女子,十分恭顺,自称是女工,但总是没有工作,她们来到我的 跟前,给我沏药茶,跟我进行长谈,虽说话题严肃,但她们身体半裸或 全裸,使谈话变得毫无拘束,而且饶有趣味。我后来不再光顾那家妓 院,因老鸨需要家具,我也想对她表示好感,就给了她几件家具,主要 是一张长沙发,都是我莱奥妮姑妈的遗赠。这些家具我从未见到过,因 为家里地方小,我父母无法把它们搬进来,就只好堆在一个库房里。但 是,我在妓院里再次见到这些家具,看到那些女人在使用,在贡布雷我 姑妈房间里洋溢的种种美德,立刻展现在我的眼前,但现在却备受折 磨,因为我让这些美德处于残酷的现实之中,而且毫无招架之力!我即 使让一具女尸遭人奸淫,也没有现在这样痛苦。我不再去那个老鸨的妓 院,因为我觉得那些家具是活的生物,在对我哀求,就像波斯的一个神 话故事中,那些物品表面上看没有生命,内部却关押着灵魂,在那里受 苦受难,并哀求拯救它们。另外,由于我们的记忆向我们提供的往事通 常并非按时间的先后出现,而是如同各个部分方向相反的映像,我只是 到很久以后才想起,在许多年以前,就是在这张长沙发上,我第一次跟 一个表妹一起尝到爱情的愉悦,我跟她一起时不知该怎么干,而她则给 我出了个相当冒险的主意,那就是利用我姑妈莱奥妮已经起床的一小时 时间。 另一部分家具,特别是我莱奥妮姑妈的一套漂亮的古老银餐具,我 不顾父母的反对全都给卖了,以换取更多的钱,可以给斯万夫人送更多 的花,她在接受一个个兰花大花篮时对我说:“我要是您父亲,就会给 您指定监护人。”我当时怎么会想到,我有朝一日会特别因这套银餐具 而感到惋惜,并会把某些乐趣看得更重,而不是看重取悦于吉尔贝特的 父母的乐趣,因为这种乐趣很有可能变得毫无用处?同样是因为吉尔贝 特,为了不离开她,我才决定不去驻外使馆工作。我们总是根据一种不 会持久的思想状况而作出最后的决定。我难以想象,吉尔贝特身上的那 种奇物,在她父母身上和她屋里闪闪发光,竟会使我对其他所有东西都 漠然置之,但这奇物也可能被释放出来,并移居另一人身上。这确实是 同样的物质,但后来对我却产生不同的影响。原因是同样的疾病也在演 变;同样,随着年月的流逝,心脏的耐受力减弱,对一种有损健康的美 食已无法忍受。 然而,我父母的希望,是我得到贝戈特承认的聪明才智,能在某项 出色的工作中表现出来。我在认识斯万夫妇之前,认为自己无法安心工 作,是因为不能随时见到吉尔贝特,心里烦躁不安。但在他们家的大门 向我敞开之后,我刚在书桌前坐下,就又得站起身来,并跑到他们家 里。而一旦我离开了他们,回到家里,我的孤独显而易见,我这时无法 逆流而上,回到话语潮流的源头,而在几个小时的时间里,我曾不由自 主地被这潮流席卷。我独自一人,继续编造能取悦斯万夫妇的话语,为 使这种游戏更加有趣,我依次替代不在场的对话者,对自己提出一个个 虚拟的问题,而提出这些问题,是为了把我自己的句句妙语,用作他们 的巧妙回答。这练习默默无言,却是一场谈话,而不是一次沉思,我的 孤独是一种精神沙龙的生活,在其中主宰我话语的不是我本人,而是一 些想象中的对话者,由于我形成的不是我认为真实的思想,而是没有从 外到内的回归、得来全不费工夫的思想,因此我在这生活中感到一种消 极的乐趣,一个人因消化不良而身体笨重,在安静地待着时会感到这种 乐趣。 如果我终生从事写作的决心不是如此之大,我也许会作出努力,以 便马上开始工作。但既然我的决定十分明确,既然明天是一个个空白的 框架,任何安排都可作出,而由于我尚未进入明天,我开始工作的良好 意愿将会轻而易举地出现,那么,在这二十四小时之前的今天,最好不 要选择一个我心情不佳的晚上来开始工作,而其后的几天,唉!看来也 并非是开工的黄道吉日。不过,我这个人通情达理。一个人既然已等待 多年,那么,再等三天就无法忍受,未免过于幼稚。我相信,到第三天 我已写出几页文字,因此对我父母闭口不谈自己的决定;我情愿忍耐几 个小时,然后把正在写的作品拿给外婆看,使她感到安慰和信服。遗憾 的是,第二天并非是我所热切期待的开放而又宽广的一天。在这天结束 时,我的懒散以及跟某些内心障碍所作的艰苦卓绝的斗争,又已持续了 二十四个小时。几天之后,我的种种计划并未实现,我不再抱有先前那 种立即实现计划的希望,也不再有同样的勇气把计划的实现置于其他一 切之上:我又开始熬夜,因不再相信第二天早上会开始工作,就不去强 迫自己晚上早睡。我要重整旗鼓,必须有几天放松的时间,只有一次, 我外婆用温柔而失望的口吻大胆地责备我说:“怎么,这工作现在连提 也不提了?”我对她感到怨恨,确信她并未看出我已下定义无反顾的决 心,她这样做又使计划的实现推迟,而且很可能长期推迟,因为她对我 不公,使我感到恼火,我心里恼火,就不愿开始工作。她感到自己的怀 疑在无意中触犯了我的意志。她为此表示道歉,并在抱吻我时对我 说:“对不起,我什么也不说了。”她为了给我鼓气,就肯定地对我说, 哪一天我身体好了,工作也就自然会开始进行。 “另外,”我心里在想,“我在斯万夫妇的家里过着自己的生活,不 就跟贝戈特一模一样?”我父母的看法大致如下:我虽说懒散,但既然 跟一位大作家同在一个沙龙,我所过的生活对才能的培养最为有利。然 而,要一个人不是由自己从内部来培养才能,而是从别人那里接受这种 才能,是不可能的事情,就像一个人要使自己身体健康(却不遵守任何 卫生习惯,总是在生活上毫无节制),不能仅仅依靠经常跟一个医生在 餐馆吃饭。不过,虽说我和我父母受到这种假象的迷惑,但最大的受害 者却是斯万夫人。我对她说我不能来了,说我必须待在家里工作,她看 上去像是认为我装出十分为难的样子,觉得我的话有点愚蠢和自 负:[296]“贝戈特不是也来嘛?您难道认为他写的东西不好?不久之后还 会更好,”她补充道,“因为他在报上的文章更加犀利、精炼,而在书中 就有点啰唆。我已跟人说好,《费加罗报》的leader article(社论),以 后由他来写。这将是完完全全的the right man in the right place(人尽其 才)。” 她又说:[297]“您来吧,他会告诉您应该做什么,他出的主意比任何 人都好。” 这如同请一名志愿军去见上校,仿佛杰作要“靠拉关系”来产生,她 为了我事业有成,叫我第二天一定要去她家跟贝戈特共进晚餐。 因此,无论是斯万夫妇那方面,还是我父母这方面,就是在不同的 时期似乎曾对此设置障碍的这两个方面,都已丝毫不反对这种甜蜜的生 活,我想见吉尔贝特就能见到她,而且是心醉神迷,虽说不是平心静 气。在爱情中不可能平心静气,因为你得到的东西,只是你想得到更多 东西的新起点。我在不能去她家时,两眼紧盯着这无法得到的幸福,我 甚至想象不出在那里等待着我的烦恼的新原因。一旦来自我父母的阻力 得以消除,问题最终得到解决,新的问题又开始出现,而且每次内容不 同。从这个意义来看,实际上是每天开始一种新的友谊。每天晚上回 家,我都觉得有重要的事要对吉尔贝特诉说,是跟我们友谊有关的事, 这些事每次都不相同。但总的来说,我是幸福的,对我的幸福也不再有 任何威胁。但威胁即将出现,唉!是出自我从未看到有任何危险的一个 方面,那就是吉尔贝特和我自己这个方面。然而,本应使我苦恼的事 情,却反而使我放心,是由于我所认为的幸福。这在爱情中是一种不正 常的状态,会使表面上看极其普通并随时可能发生的意外事件变得严 重,而这意外事件本身却并不这样严重。我们感到十分幸福,是因为心 里存在着不稳定的因素,我们随时设法保持这种因素,只要它并未移 位,我们就几乎不再感到它的存在。实际上,在爱情中有一种持久的痛 苦,这痛苦被喜悦所抵消,潜伏下来,延期出现,但随时可能原形毕 露,只要我们没有如愿以偿,它就会像很久以前那样,让我们痛不欲 生。 我多次感到,吉尔贝特希望我去她家不要这么勤。确实,我要是很 想见到她,只须让她父母邀请我即可,因为他们越来越相信我对她影响 良好。我心里在想,依靠他们,我的爱情不会有任何危险;我有了他们 的支持,就可以放下心来,因为他们对吉尔贝特有权威性。遗憾的是, 她父亲在她不大愿意的情况下把我请来时,她只是显出某种不耐烦的神 色,我发现后心里在想,那种曾被我看作是幸福保证的东西,是否与此 相反,恰恰是幸福不能长久的潜在原因。 我最后一次去看望吉尔贝特,天正下着雨,她应邀去别人家里上舞 蹈课,但她跟那家人不熟悉,所以不能带我去。因天气潮湿,我服用的 咖啡因比平时要多。也许是因为天气不好,也许是因为对举办下午聚会 的那家人有某种成见,斯万夫人在女儿即将出去时极其生气地叫唤 她:“吉尔贝特!”并对我指了指,表示我是来看她的,她应该待在家里 陪我。这“吉尔贝特”的名字说了出来,或者不如说叫了出来,是出于对 我的好意,但吉尔贝特在把衣物拿走时耸了耸肩,我于是感到,她母亲 在无意中加快了我跟女友渐渐疏远的进程,而在此之前,这一进程也许 还有中止的可能。“不是每天都非得去跳舞不可。”奥黛特明智地对女儿 说,这种明智也许是过去从斯万那里学来的。接着,她又原形毕露,跟 女儿讲起了英语。这如同立刻砌起了一垛墙,将吉尔贝特的一部分生活 遮盖,仿佛有一个妖怪,把我的女友带到远离我的地方。在我们熟悉的 语言里,我们把晦涩的语音变成清楚的想法。但我们不熟悉的一种语 言,却是一座封闭的宫殿,我们钟爱的女人会在里面对我们不忠,而我 们待在外面却一筹莫展,只能绝望得直眉瞪眼,我们什么也看不见,什 么事也无法阻止。这次英语谈话,要是在一个月前进行,我只会报以微 笑,但其中出现的几个法语专有名词,使我的不安有增无减,并且有了 目标,这样的谈话在跟我近在咫尺的地方由两个纹丝不动的人进行,却 像绑架一样残酷,使我感到被人抛弃,感到孤独无援。斯万夫人最终离 我们而去。在那天,也许是因为恨我在无意中成为她不能去玩耍的原 因,也许还因为我猜出她在生气而有意比平时冷淡,吉尔贝特的脸上没 有丝毫的快乐,而是空无一物,仿佛已遭洗劫,似乎整个下午都忧伤地 想着这四步舞,是我的来访使她不能去跳舞,她还对所有的人找茬儿, 首先是对我啰,说大家对她在感情上偏爱波士顿舞的微妙原因毫不理 解。她只是不时跟我说几句话,说的是当时的天气,又开始下雨,挂钟 走得快了,这谈话中间是一次次的沉默,有一个个单音节词,而我则以 绝望的狂热,执意毁掉这些我们原本可以友好而幸福地相处的时刻。我 们说的所有的话,都显得极其生硬,原因是这些话颠三倒四,毫无意 思,不过我却因此而感到安慰,因为这样一来,吉尔贝特就不会对我平 庸的想法和冷淡的语气信以为真。我说下面的话等于白说:“我觉得这 挂钟有一天曾走得慢了。”因为她显然会这样理解:“您真坏!”在这个 下雨天,我非要徒劳地延长这些不见暂时晴朗的话语,我知道自己的冷 淡并非像我装出来的那样已是固定不变的东西,知道吉尔贝特应该清楚 地感到,我已对她说了三次,说白天逐渐变短,如果我要再对她说上第 四次,我就难以克制自己,就会泪如雨下。她在这样的时候,眼睛里和 脸上没有一丝微笑,只有一种无法形容、令人难受的单调神情印刻在她 忧愁的双眼和阴郁的脸上。她的脸变得近于丑陋,活像那乏味的海滩, 海水已退得十分遥远,其反光让你看得厌烦,因为反光总是一模一样, 它上面则是一成不变的地平线。最后仍看不到吉尔贝特出现我已等了几 个小时的可喜变化,我就说她不讨人喜欢。“您才不讨人喜欢呢。”她对 我回答道。“我可不是!”我心里在想自己做错了什么,但想不出来,就 去问她。“当然啰,您自以为讨人喜欢!”她笑着对我说,并笑了很长时 间。于是我感到,对我来说十分痛苦的是,无法了解她思想中更难理解 的另一层面,即她的笑声勾画出的一面。这笑声仿佛表明:“不,不, 我不会相信您对我说的一切,我知道您非常爱我,但这对我来说无关紧 要,因为我对您毫不在乎。”但我心里又想,这笑声毕竟不是一种明确 的言语,因此我不能肯定自己对它有正确的理解。吉尔贝特的话充满深 情。“那我在什么地方不讨人喜欢?”我问她,“请您告诉我,我一定照 您的要求去做。”——“不,这样毫无用处,我无法跟您解释。”一时间 我感到害怕,怕她认为我不爱她,而这对我来说是另一种痛苦,这痛苦 同样强烈,但需要的是另一种论证。“如果您知道您使我感到多么伤 心,您就会告诉我。”但这种伤心,在她对我的爱情有怀疑的情况下, 会使她感到高兴,但此刻恰恰相反,使她感到生气。于是,我认识到自 己的错误,决定不再把她的话当一回事儿,让她去说,但不相信她,并 在心里想道:“我真的爱您,您有朝一日会看出这点。”(罪犯们肯定地 说,他们的清白将在这一天得到承认,但由于秘密的原因,这一天从来 不是他们受审的那天。)我这时振作精神,突然决定不再来见她,但并 不跟她说,因为我说了她也不会相信。 你喜爱的人引起的伤心,可能是苦涩的,即使你在操心、忙碌、欢 乐之中,这种种操心、忙碌、欢乐虽说与此人无关,但我们的注意力会 不时转移出去,以回到此人身上。但是,在这种伤心产生之时——如同 这次伤心时那样——在我们因见到此人而充满幸福的时刻,抑郁突然出 现在我们那一直阳光明媚、稳定而平静的心灵之中,在我们身上掀起狂 风暴雨,使我们不知道自己是否有能力与其斗争到底。此刻在我心中掀 起的暴风极其猛烈,以致我在回家途中仿佛被人挤来挤去,碰得鼻青脸 肿,感到要恢复正常呼吸,就只能往回走,找一个借口回到吉尔贝特身 边。但这时她会说:“又是他!显然,我怎么对他都行,他每次离开我 时越是难受,回来后就越是听话。”然后,我就不可抗拒地在思想中被 拉回到她那里,而在我回家之后,不同的方向仍然交替出现,内心罗盘 的指针依然忽南忽北地乱转,这种状况反映在我写给吉尔贝特的一封封 信中,这些信的草稿是矛盾百出。 我即将面临一种困难的状况,这种状况在人生中一般会出现多次, 虽说人的性格和本性并未改变——我们的本性创造了我们的爱情,并几 乎创造了我们喜爱的女人,甚至她们的错误——但应付这种状况的方法 每次不同,即在不同的年龄并不相同。在这种时刻,我们的生活一分为 二,仿佛分别被置于天平的两个盘里。一个盘子里是我们的愿望,我们 不想让自己喜爱却又无法了解的人感到不快,又不要对此人显得过于低 声下气,我们觉得最好对此人稍有冷落,使其没有认为自己不可或缺的 感觉,因为有了这种感觉,此人就会讨厌我们;在另一个的盘子里,则 是痛苦——并非是部位确定的局部痛苦——我们只有不再讨好这个女 人,不再使她相信我们少不了她,从而再次得到她时,这痛苦才会减 轻。如果我们从放置自尊心的盘子里拿掉我们随着年龄的增长而任其消 耗的少量毅力,并在放置忧伤的盘子里增加我们已经获得并任其加重的 肉体痛苦,那么,得到的就不是本应在二十岁时获得成功的勇敢的解决 办法,而是另一种解决办法,这办法过于沉重,缺乏足够的平衡力量, 使我们在五十岁时丢人现眼。更何况由于这状况在重现的同时也发生变 化,由于我们有可能在中年或晚年时产生有害的喜好,把爱情部分看作 一种习惯,而青少年因要承担众多其他义务,有着更多的约束,对这种 习惯并不了解。 我刚给吉尔贝特写了一封信,在信中大发雷霆,但也丢下救生圈, 写下几句看似偶然的话,使我的女友能抓住和解的机会;片刻之后,风 向骤变,我给她写下温柔的话语,以缓和某些忧伤的言辞,就像“不 再”之类的词语,使用这种词语的男人认为会令人感动,读信的女人却 觉得平淡无味,她要么把它们看作骗人的鬼话,把“不再”理解为“今晚 您如果要我”,要么信以为真,认为是向她宣布一刀两断,而对于我们 并不喜欢的人,即使要一刀两断,我们也毫不在乎。但是,既然我们现 在恋爱时不能像我们将来不再恋爱时那样行事,如果我们明知一个女人 对我们毫不在乎,却一直在痴心梦想,要让她像热恋我们的女人那样说 话,以便用美好的幻想来欺骗自己,或是为了消除巨大的忧伤,那么, 我们又怎么能完全想象出这个女人的思想状况?面对我们喜爱的一个女 人的种种思想和行为,我们感到不知所措,如同早期自然科学家面对自 然现象那样(在科学得以创立并对未知事物稍加阐明之前)。或者情况 更糟,就像一个人,在思想中几乎不存在因果律,而且不能把一个现象 跟另一现象联系起来,在此人看来,世界的景象如同梦幻般虚无缥缈。 当然,我竭力摆脱这种缺乏条理的思想状况,设法找出原因。我甚至尽 量做到“客观”,并为此认真考虑一种不相称,即吉尔贝特对我的重要性 以及不仅是我对她的重要性而且还有她对除我之外的其他人的重要性之 间存在的不相称,这种不相称如被我忽略不计,就会使我把女友普通的 亲热误认为是爱情的表示,把我的一种可笑、可卑的行为看作引人关注 佳人美眸的优雅之举。但我也担心陷入另一极端,就是把吉尔贝特一次 不准时赴约或情绪不佳看成无法改变的敌意。我设法在这两种同样曲解 事实的看法之间,找到一种能使我对事物有正确认识的看法;我为此必 须进行的种种考虑使我有所分心,不去多想自己的痛苦;也许是为了服 从这些数字的答案,也许是因为我让这些数字表达了自己的愿望,我决 定第二天去斯万家,感到十分高兴,但跟有些人一模一样,这些人因不 愿去作一次旅行而在很长一段时间里非常苦恼,就走到火车站,然后转 身回家,把行李解开。我们在犹豫时,只要想到一种可行的办法(除非 决定不采取这种办法,使这一想法失去活力),就能像一粒活的种子发 育成植株那样,勾画出产生于完成的行为的各种情感的细枝末节,因此 我心里在想,我实在荒唐透顶,竟在打算不再去看望吉尔贝特之时,使 自己感到如此痛苦,仿佛我应该实现这一计划,我又在想,既然恰恰相 反,是为了最终回到她那里,我本来可以无须如此胡思乱想,也不用痛 苦地接受并不存在的事实。但是,这种友好关系的恢复,仅仅在走到斯 万家时就已结束;并非是因为他们家的膳食总管(此人很喜欢我)这时 对我说吉尔贝特出去了(当天晚上我确实获悉这话不假,是遇到过她的 一些人说的),而是因为他对我说的方式:“先生,小姐出去了,我可 以对先生肯定地说,我没有撒谎。如果先生要了解情况,我可以把贴身 女仆叫来。先生可以相信,我会尽一切可能使先生高兴,而如果小姐在 家,我会立刻把先生带到小姐身边。”这些无意中说出的话,唯一重要 的是说的方式,使我们获得一张透视无可怀疑的现实的至少是粗略的X 光照片,而字斟句酌的话语会将其掩盖;这些话证明,吉尔贝特周围的 人们有一种印象,那就是我使她感到腻烦;因此,这些话由膳食总管说 出之后,立刻使我产生仇恨,但我不愿意恨吉尔贝特,而是恨膳食总 管;他把我曾对女友有过的愤怒的感情,全都集中在他自己身上;我的 爱情依靠这些话而摆脱愤怒的感情,独自保留下来;但这些话同时向我 表明,我应该在一段时间里不要去看望吉尔贝特。她肯定会给我写信表 示道歉。尽管如此,我不会立刻去看她,以便向她证明,我没有她也能 生活。另外,我一旦收到她的来信,经常去看望吉尔贝特,也将是我在 一段时间里可以轻而易举地不去做的事情,因为我只要想见她,就肯定 能见到她。我为了减少故意不去见她所带来的愁闷,就必须感到我的心 已摆脱可怕的疑虑,那就是我们是否无法再和好如初,她是否已经订 婚、起程、被劫持。其后的几天就像过去的元旦的那个星期,我没有跟 吉尔贝特一起度过。但以前的那个星期结束后,一方面,我的女友又将 回到香榭丽舍大街,我又像以前那样见到她;另一方面,我同样确切地 知道,只要仍然在元旦的假期里,就没有必要去香榭丽舍大街,因此, 在那已经遥远而苦闷的一个星期里,我平静地忍受了我的忧愁,因为这 忧愁里既没有担心也没有期望。现在恰恰相反,这期望几乎跟担心一 样,使我的痛苦变得难以忍受。当天晚上,我没有收到吉尔贝特的信, 就认为是由于她的疏忽或忙碌,我预料会在第二天上午的邮件中找到她 的一封来信。我每天等待上午的邮件,等得心跳加快,然后灰心丧气, 因为我在邮件中找到的信都不是吉尔贝特写的,或者是什么信也没有, 这倒并非更加糟糕,因为另一女人对我表示友好,只会使我觉得吉尔贝 特对我冷淡更加残酷。我开始对下午的邮件寄托希望。即使在上下午两 次送信之间的时间,我也不敢外出,因为她有可能派人把信送来。后 来,这样的时刻终于到来,邮递员和斯万家的跟班都已不可能来了,得 把消除心神不定的希望推迟到第二天上午,而因为我认为自己的痛苦不 会持续下去,我只好把它不断更新。忧伤也许仍然没变,但不再像过去 那样,只是用单一的形式来延续最初的激情,而是每天多次重现,首先 是以一种更新频繁的激情,最初的激情因其频繁更新而最终——以极其 短暂的纯物质状态——稳定下来,以致等待引起的心神不定刚刚消除, 新的等待的理由就已出现,我每天时刻都处于焦虑之中,而这种焦虑, 哪怕忍受一个小时也极其困难。因此,我的痛苦要比过去在元旦时剧烈 无数倍,因为这一次我心里并非完全接受这种痛苦,而是时刻希望看到 痛苦消失。这痛苦我最终还是接受;于是我知道它应该是无法改变的, 我就跟吉尔贝特从此一刀两断,这样做对我的爱情有好处,也是因为我 首先希望她不要对我存有倨傲不恭的回忆。从那时起,为使她不至于认 为我因爱而生恨,当她后来约我见面时,我往往表示同意,但到最后一 刻又给她写信,说我无法赴约,但表示对此感到遗憾,仿佛我是在跟一 个我不想与其见面的人说话。这种表示遗憾的话,通常是漠不关心之人 所说,所以在我看来,跟对所爱的女人装出的那种冷冰冰的口气相比, 更能使吉尔贝特对我的冷淡信以为真。如果我不是用话语,而是用反复 行动这一高招来向她证明我没有兴趣见她,她也许会重新对我发生兴 趣。唉!这样做也不会有用处:企图用不再见她的办法来重新使她产生 跟我见面的兴趣,结果是永远失去她;首先是因为这兴趣一旦重新产 生,而我又希望它继续存在,就不能立刻对它让步;另外,在这时,最 危急的时刻已经过去;她对我来说不可或缺,那是在此时此刻,因此我 很想能提请她注意,让她知道在不久之后,她重新见到我时,她将要抚 慰的痛苦已是微不足道,她也不再像此刻那样,是为消除痛苦而投降、 和解和再次见面的一个原因。到以后,等吉尔贝特重新对我兴致勃勃之 后,当我最终能毫无风险地向她承认之时,我对她的这种兴趣却经不起 长期分离的考验,就不再存在;吉尔贝特在我眼里将变得无关紧要。我 知道这点,但我不能对她说;她知道了就会认为,我觉得长期见不到她 就会不再爱她,目的只有一个,那就是要她叫我赶快回到她的身边。在 这段时间里,我要不见到她,有一种更为方便的办法,那就是(为了让 她清楚地知道,我虽然说了反话,但我不让自己去见她是出于我的意 愿,而不是因为有其他事情,也不是因为我身体欠佳)每当我预先得知 吉尔贝特不在她父母那里,要跟一女友出去,并且不回家吃晚饭,我就 去看望斯万夫人。(她对我来说又变得像过去那样,我当时很难见到她 女儿,在她女儿不去香榭丽舍大街的那些日子,我就去刺槐大街散 步。)用这种办法,我能听到别人谈起吉尔贝特,我也可以肯定她会在 其后听到别人谈起我,并用这种办法向她表明,我对她并非恋恋不舍。 我像所有痛苦之人那样认为,我悲惨的处境很有可能变得更糟。原因是 我能自由进入吉尔贝特的住所,所以虽然决定不使用这一便利条件,心 里仍然总是在想,即使有朝一日我的痛苦过于剧烈,我也能使它消失。 我的痛苦是一天接着一天。这样说还嫌不够。我每小时有多少次(但现 在已没有我们失和之后、我重返斯万家之前最初几个星期里使我感到压 抑的那种焦虑不安的等待)在对自己诵读吉尔贝特会在某一天寄给我、 也许会亲自送来的信?这想象的幸福时刻浮现在我眼前,使我能忍受现 实的幸福的毁灭。对于那些不爱我们的女人,如同对于“失踪者”那样, 明知道已经希望全无,却还要继续等待。我们的生活在窥视和偷听中度 过;有些母亲的儿子航行大海,进行危险的探险,她们虽说早就确信儿 子葬身大海,却仍在时刻想象他已奇迹般获救,即将身体健康地走进家 门。这种期待,因回忆的强度和器官耐受力的不同,或者使这些母亲得 以度过一年年的时间,最后接受儿子已不在人世的事实,并逐渐忘却和 生活下去,或者使她们与世长辞。[298] 另一方面,想到我的忧伤对我恋爱有利,这忧伤因此而稍有缓解。 我每次去看望斯万夫人都没跟吉尔贝特见面,在我看来是残酷的表现, 但我觉得这样会改善吉尔贝特对我的看法。 另外,我去斯万夫人家之前都要设法确定她女儿不在家,也许是因 为我决心跟她闹翻,也许是因为我既希望和解又想要放弃(人的心灵 中,绝对的想法罕见,至少很少有持久的绝对想法,因为人的心灵有一 条规律,因各种不同回忆的突然涌现而得到证实,那就是它的间歇 性),我因此而无法看到这意愿过于残酷之处。这种希望,我清楚地知 道具有幻想的成分。我如同一个穷人,要是在吃干面包时想到,一个陌 生人也许即将把自己的全部财产赠送给他,面包上就不会掉下这么多的 眼泪。我们要使现实变得可以忍受,就不得不在心中稍加痴心妄想。然 而,我的希望要更加完好无损——同时我们的分手也进行得更加完美 ——我就不要遇到吉尔贝特。如果我在她母亲家里跟她迎面相遇,我们 也许会相互说出无法补救的话,使我们彻底闹翻,并使我的希望破灭, 另一方面,在产生新的焦虑的同时,重新唤起我的爱情,并使我更难做 到听天由命。 斯万夫人在很久以前,即在我远未跟她女儿闹翻之时,就曾对我说 过:“您来看望吉尔贝特,很好,但我也希望您有时为我而来,不是在 我的舒弗勒里日[299],在那天您会感到厌倦,因为我的客人太多,而是 在其他日子,只要时间稍晚,我总是在家。”因此,我去看望她时,犹 如过了很久才去满足她以前表达的愿望。在时间很晚、天色已黑的时 候,就是我父母差不多要坐下吃饭的时候,我去看望斯万夫人,我知道 那时不会遇到吉尔贝特,但我会想到的却只有她一人。巴黎的那个街 区,当时被认为十分偏僻,巴黎也不像现在这样灯光明亮,即使在市中 心的街道上也没有电灯,屋里的电灯也十分罕见;在这个街区,底层或 低矮的中二楼客厅(斯万夫人套间里的客厅就是如此,她通常在那里接 待客人)里的灯光足以照亮街道,行人因此抬头观看,并将这灯光看作 门前停放几辆套有骏马的双座四轮马车的显而易见和隐约可见的原因。 行人看到其中一辆马车启动,就略带不安地以为这神秘莫测的原因发生 了突变,但这只是车夫担心马匹着凉,不时让这些牲畜来回转悠,它们 走来走去,给人印象深刻,是因为上胶的车轮滚动无声,使马蹄声显得 更加清晰、突出。 在那些年份,不论是哪条街,只要住宅不是在离人行道过高的层面 上,行人通常看到的“冬园”,现在只能在P.-J.斯塔尔[300]的礼品书的照 相凹版图片上看到,跟目前花饰稀少的路易十六式客厅——一枝玫瑰或 日本鸢尾插在长颈水晶花瓶之中,因为这种花瓶里无法插进第二枝花 ——不同的是,这冬园饰有当时流行的大量室内观赏植物,但摆放时毫 不讲究艺术风味,看来可以说明女主人是以生气勃勃、令人愉悦的热情 来喜爱植物,而不是以冷静的理智来关心死气沉沉的装饰。这冬园使人 从大处去想,想到当时公馆内那些手提式微型花房,在元旦的凌晨被置 于点亮的灯下——因为孩子们没有耐心等到天亮——放在其他新年礼物 中间,显得最为漂亮,因里面可以种植植物,在大地光秃的冬天,使人 感到欣慰;冬园跟那些微型花房相像,但更像它们旁边一本漂亮的书上 画的花房,这花房是另一新年礼物,虽说并非送给孩子们,而是送给书 中女主人公莉莉小姐,却使孩子们十分喜欢,如今他们几乎已老态龙 钟,却仍在心里思忖,在那些幸福的年份,冬天是否是最美好的季节。 这冬园里的各种乔木,使照亮的窗子在街上的行人看来,像是图画上或 现实中的儿童玻璃花房,行人踮起脚,透过这些乔木,一般能看到冬园 里面有个身穿礼服的男子,上衣翻领饰孔上插一朵栀子花或石竹花,站 在一位坐着的女子前面,两人都形象模糊,如同一块黄玉中的两个凹 雕,而客厅的空气因当时新进口的茶炊的蒸汽而呈琥珀色,这蒸汽也许 今天仍从茶炊逸出,但大家都已习惯,无人再去注意。斯万夫人很喜欢 这“茶”;她认为要表明自己的独到之处和显示自己的魅力,就得对一个 男人说:“您晚一点来,我每天都在家,请来喝茶。”因此,她在说这些 话时,脸带机灵、温柔的微笑,但说时带有短暂的英国口音,而对方把 这些话记在心里,一本正经地向她施礼,仿佛这些话既重要又奇特,必 须心悦诚服,应该予以重视。除上述种种原因之外,还有一个原因,使 斯万夫人客厅里的花卉不仅仅具有装饰性,这原因并非跟时代有关,而 是部分跟奥黛特以前的生活有关。她过去是交际花,许多时间是跟那些 情人一起生活,也就是在她家里生活,这就促使她安排好自己的生活。 在正派女人家里能够看到并被她认为是重要的事物,也是交际花认为在 任何情况下都是最重要的事物。她在每天的高潮时刻不是穿衣给众人 看,而是为一个男人而脱衣。她必须时刻显得优雅,不管是在家穿晨 衣、睡衣,还是出门穿礼服。其他女人在外展示自己的金银首饰,而她 则生活在自己的珍珠宝贝之中。这种生活必须要承担义务,并最终使人 喜欢过一种秘密的奢侈生活,也就是近于冷漠的奢侈生活。斯万夫人把 这种奢侈延伸到花卉。她的扶手椅旁边总是摆着一只巨大的水晶盆,里 面放满花瓣落入水中的帕尔马紫罗兰或雏菊,这在来访者看来仿佛表 明,她喜欢做的事已被人打断,如同她喜欢的独自饮茶,但这件事更加 隐秘和神秘,因此来客看到散开的花瓣,就想表示道歉,仿佛看到奥黛 特翻开后没有合上的一本书的标题,这也许就是她目前的想法。与书籍 相比,花卉更有活力;如果你进来看望斯万夫人,发现她并非独自一 人,或者你跟她一起回家,发现客厅并非空无一人,你都会感到尴尬, 因为这些花卉在其中占据十分神秘的地位,并跟女主人生活中一些你不 知道的时间密切相关,它们不是为奥黛特的客人们准备的,但仿佛被她 遗忘在那里,曾跟她有过并且还将跟她个别谈话,人们怕打扰这种谈 话,同时用眼睛盯着帕尔马紫罗兰那液体般化开的淡紫色,徒劳地试图 看出谈话的秘密。从十月底开始,奥黛特尽量准时回家喝茶,这在当时 仍被称为five o’clock tea(五点钟茶),因为她听到别人说(并喜欢反复 地说),维尔迪兰夫人有了自己的沙龙,是因为别人总是肯定能在同样 的时间在她家里见到她。她也想有自己的沙龙,而且是同一类型,但更 加自由,用她喜欢的话说是senza rigore(无拘无束)。她把自己看作莱 斯皮纳斯,觉得要创办一个竞争性的沙龙,可以把杜·德芳的小集团里 最讨人喜欢的男士通通挖走[301],尤其是斯万,在她的分裂活动和隐居 生活中一直跟她亦步亦趋,根据大家可以理解的一种说法,她能够取得 不了解她过去底细的新客人的信任,却无法得到她自己的信任。但是, 某些令人喜欢的角色,则由我们在众人面前多次扮演,并在我们脑中回 想,因此,我们更加容易援引的是对这些角色的虚构证明,而不是对几 乎完全被遗忘的现实的证明。在斯万夫人足不出户的那些日子,可以看 到她身穿双绉便袍,如初雪般洁白无瑕,有时也穿真丝薄纱百褶长袍, 犹如撒满粉红色或白色花瓣,在今天会被认为不大适合在冬天穿,其实 是十分错误的看法。因为这些轻薄织物和浅淡颜色使女人——在当时挂 有门帘、非常暖和的客厅里,对这些客厅,当时描写社交界的小说家们 认为可用来形容的最优美的词语,是“垫料厚实、舒服”——像玫瑰那样 显得怕冷,但女人身边的玫瑰,能在冬天开放,它们展现裸露的肉红 色,虽在寒冬,却如同春天一般。由于地毯使脚步声减轻,女主人又坐 在角落里,所以不知道你已进来,就像今天那样,你几乎走到她的面 前,她却仍在看书,这就更增添了浪漫的印象和意外发现秘密的魅力, 这种印象和魅力,我们今天可以在回忆当时已经过时、也许只有斯万夫 人一人没有舍弃的便袍时找到,而便袍使我们想到,穿那种便袍的女 人,想必是小说的一位女主人公,因为我们大多数人只是在亨利·格雷 维尔[302]的一些小说中见到过那种便袍。现在是初冬,奥黛特的客厅里 有大菊花,颜色繁多,这是斯万过去在她家里也无法见到的。我欣赏菊 花——是在我对斯万夫人进行一次忧伤的拜访之时,我在作此类拜访 时,因伤心而感受到她作为吉尔贝特的母亲的全部神秘诗意,她到第二 天就会对女儿说:“你的朋友来看过我。”——也许是因为菊花有的呈淡 粉红色,跟她扶手椅的路易十五式真丝面料相同,有的颜色雪白,跟她 的双绉便袍一样,有的为铜红色,跟她的茶炊相像,这些花如同客厅装 饰的一种补充,色彩又如此丰富、高雅,而且有生命力,却只能保持几 天。但是,我受到触动的是,这些菊花并非十分短暂,而是相当持久, 转瞬即逝的则是夕阳在十一月黄昏的薄雾中大量散发的同样是粉红色或 红铜色的色调,这些色调我在走进斯万夫人家门前看到,在天上消失 时,我又看到它们转移到这些花构成的火红的调色板上。这些菊花,如 同由一位擅长色彩的大画家从不稳定的大气和太阳中取来的一团团火, 用来点缀人间住宅,并在我忧心忡忡之时,邀请我在这喝茶的时候来尽 情享受十一月份如此短暂的乐趣,而菊花则让这种乐趣秘密而神秘的光 彩闪耀在我身旁。唉,我并非是在谈话中听到我能看到这种光彩;这些 谈话跟光彩占不上什么边。即使跟科塔尔夫人在一起,虽然时间已经很 晚,斯万夫人仍显出温柔的样子说:“不,时间还早,您别看钟,还不 到时间,钟也不准;您要办的事难道十万火急?”说着又把一个奶油水 果小馅饼递给已把名片袋拿在手里的教授夫人。[303]“这屋子可是走不出 去了。”邦唐夫人对斯万夫人说道,而科塔尔夫人意外地听到别人说出 她自己的印象,就大声说道:“我也一直是这样想的,用我不多的常 识,在我内心深处!”这话得到赛马俱乐部几位先生的赞赏。当斯万夫 人把他们介绍给这个并不可爱的小资产阶级女人时,他们都频频施礼, 仿佛受宠若惊一般,而科塔尔夫人在奥黛特那些杰出的朋友面前则谨慎 从事,虽说不是像她自己所说的那样“严阵以待”,因为她总是使用高雅 的词语来表达最简单的事物。“真是难以相信,您已有三个星期三次对 我失约。”斯万夫人对科塔尔夫人说道。“不错,奥黛特,我已有几百 年、几千年没见到您了。您看,我在作认罪辩护,但我必须对您 说,”她神色腼腆而又模糊地补充道,因为她虽说是医生的妻子,在谈 起风湿病或肾绞痛时也不敢不用婉转的说法,“我遇到一些小小的烦 恼。每个人都有自己的烦恼。另外,我的男仆中出了点事。我跟别的女 人一样,并非是满脑子都是权威,但我要杀鸡吓猴,只好辞退我的瓦泰 尔[304],我觉得他也正在别处寻找一个报酬更高的工作。但他一走,内 阁几乎全体辞职。我的贴身女仆也不想留下,还吵吵闹闹,像荷马的书 中那样壮烈而又可笑。尽管如此,我还是把舵牢牢掌稳,这真是一堂直 观教学课,将使我终身受用。我说了那些仆人的事,一定使您感到厌 烦,但您跟我一样,知道迫不得已进行的人员调整,是多么烦恼的事 情。我们能否看到您那美丽的女儿?”她问道。“不能,我美丽的女儿在 一位女友家吃晚饭。”斯万夫人回答道,然后朝我转过身来,补充 道:“我觉得她给您写过信,让您明天来看她。您的babys(婴儿) 呢?”她又问教授夫人。我十分舒畅地松了口气。斯万夫人的这些话向 我表明,我随时可以来看望吉尔贝特,使我得到的正是我来寻求的宽 慰,也正因为如此,拜访斯万夫人是我在那个时期必须做的事情。“没 有,但我今晚会给她写信。吉尔贝特和我,我们不能再见面了。”我补 充道,脸上的表情像是把我们的分手归于一个神秘莫测的原因,这使我 又有了爱情的幻想,这幻想也因我谈到吉尔贝特和她谈到我时的温柔口 气而保存下来。“您要知道,她非常爱您,”斯万夫人对我说道,“您明 天真的不想来?”突然间,我因喜悦而兴奋起来,因为我刚才在想:“这 毕竟是她母亲自己对我提出的,干吗不来呢?”但我立刻又再次感到忧 伤。我怕吉尔贝特在见到我时,会认为我最近这段时间的冷淡是装出来 的,因此我觉得最好还是仍然不要见面。在这些个别交谈中,邦唐夫人 抱怨说,那些政治家的夫人使她感到厌烦,她摆出一副样子,认为所有 的人都令人厌烦、滑稽可笑,并对她丈夫的地位感到遗憾:“那么,您 可以像这样连续接待五十位医生的夫人。”她对科塔尔夫人说道,而科 塔尔夫人恰恰相反,对每个人都非常亲热,并履行一切义务。“啊,您 这样做真是可贵!我在部里,对吗,我自然也不得不这样做。唉,这事 我无法胜任,您知道那些官太太,我忍不住要对她们吐舌头加以嘲笑。 我外甥女阿尔贝蒂娜也跟我一样。您不知道这姑娘是多么肆无忌惮。上 星期在我的接待日,来了财政部副国务秘书的夫人,说她不懂烹 饪。‘但是,夫人,’我外甥女脸带最优雅的微笑对她回答说,‘您应该知 道烹饪是怎么回事,因为您父亲以前当过厨房小学徒。’”——“哦!我 非常喜欢这个故事,我觉得真妙。”斯万夫人说道。“但至少在大夫出诊 的那些日子,您应该有个小小的安乐窝,有您喜欢的花卉和书籍。”她 对科塔尔夫人提出建议。“就是这样,啪一下打在脸上,啪一下,她是 直截了当跟那位夫人挑明。她事先什么招呼也没有跟我打,这小鬼真会 伪装,她像猴子一样狡猾。您真走运,能克制自己;我很羡慕那些善于 隐瞒自己思想的人。”——“但我不需要这样做,夫人:我不是这样难以 相处。”科塔尔夫人温和地回答道。“首先,我不像您那样有这样做的权 利。”她补充道,声音略有提高,以便加以强调,每当她在谈话中添加 些许无微不至的善意和妙趣横生的奉承,以博得别人的欣赏并帮助她丈 夫事业有成,她都会强调指出。“另外,对教授有益的事,我都会高兴 地去做。” [305]——“但是,夫人,还必须有可能去做。也许您并非神经 过敏。而我呢,看到陆军部长的夫人做鬼脸,我立刻就去模仿她。有这 样的性格,真是糟糕。” [306]——“啊!不错,”科塔尔夫人说道,“我听 说她有面部抽搐的毛病;我丈夫还认识一位高官,当然啰,这些先生在 他们之间谈论时……” [307]——“噢,夫人,就像那位驼背的礼宾司司 长,仿佛成了规律,他来我家不到五分钟,我就会碰到他的驼背。我丈 夫说,我会使他被免职。好吧!让这个部倒霉!对,让这个部倒霉!我 要把这话当作座右铭印在我的信纸上。我一定使您觉得反感,因为您人 好,但我承认,只有无伤大雅的恶作剧才会使我开心。否则生活就会十 分单调。” 她仍然总是谈论那个部,仿佛那就是奥林匹斯。为改变话题,斯万 夫人转向科塔尔夫人:[308]“我怎[309]?是雷德芬做的?[310]” [311] ——“不,您知道,我是劳德尼茨[312]的崇拜者。另外,这是改制 的。” [313]——“啊,好,真漂亮!” [314]——“您看要多少钱?……不对, 把第一个数字改一下。” [315]——“怎么,这等于不要钱,像是送给您 的。有人曾对我说是这个价的三倍。” [316]——“历史就是这样写的。”医 生的妻子作出结论。她指着斯万夫人送给她的围脖说道:[317]“您看,奥 黛特,您认得出吗?” 这时门帘微微掀开,一个脑袋随之出现,表情彬彬有礼,开玩笑般 装出害怕打扰的模样:此人是斯万。“奥黛特,阿格里让特亲王跟我一 起在我书房里,他问我是否能来向您表示敬意。我应该怎么回答 他?”——“就说我非常高兴。”奥黛特满意地说道,但仍然保持平静, 这对她来说易如反掌,因为她曾经常接待高雅男士,即使在当交际花时 也是如此。斯万前去传达准许的命令,然后要跟亲王一起回到妻子身 边,除非维尔迪兰夫人在这间隔的时间进来。他在娶奥黛特为妻时,曾 要求她不再跟那个小集团来往。(他提出这一要求有众多理由,即使没 有理由,他也会这样做,因为要服从一条毫无例外的规律,那就是忘恩 负义,这规律使人得出结论:所有媒人不是缺乏远见,就是毫无私 心。)他只允许奥黛特每年跟维尔迪兰夫人互访两次,这在某些信徒看 来仍有点过分,他们因有人对老板娘不公平而感到气愤,因为老板娘曾 在这么多年的时间里把奥黛特乃至斯万当作家里的宠儿。小集团中确实 有一些虚假的兄弟,有几天晚上故意不去,而是不声不响地接受奥黛特 的邀请去赴会,并准备在事情败露之后为自己辩护,说是因为好奇,想 见贝戈特一面(虽说老板娘认为他不是常去斯万家,也没有才能,即使 如此,用她喜欢的话来说,她仍然设法将他“吸引过来”),但虽然如 此,其中也有“极端分子”。这些人不知道特殊的行为准则,也不知道这 种准则往往使人们避免采取极端态度,因为大家觉得采取极端态度只是 为了让某个人感到厌烦,这些人十分希望却并未能心想事成的是,让维 尔迪兰夫人跟奥黛特断绝一切往来,并让奥黛特不能再心满意足地笑着 说:“自从分裂出来之后,我们很少去老板娘家。我丈夫是单身汉时, 去她家还有可能,现在成了家,要去就并非总是十分容易……对您老实 说,斯万先生无法忍受维尔迪兰大妈,所以他不会十分赞赏我跟她经常 来往。而我是忠实的妻子……”斯万陪伴妻子参加维尔迪兰夫人的晚 会,但在维尔迪兰夫人来看望奥黛特时就故意回避。因此,如果老板娘 在客厅里,阿格里让特亲王就独自进去。另外,亲王也单独由奥黛特作 介绍,因为奥黛特希望维尔迪兰夫人不要听到默默无闻的姓氏,而是在 看到她陌生的面孔不止一个时,能够认为自己是在著名贵族中间,这种 谋划十分成功,维尔迪兰夫人到晚上就厌恶地对丈夫说:“这圈子真可 爱!汇集了反动派的精华!”奥黛特对维尔迪兰夫人的幻觉恰恰相反。 并非是因为这沙龙刚开始具有我们将在以后看到的沙龙的些许轮廓。维 尔迪兰夫人甚至尚未到这种沙龙的孵化期,而在孵化期,重大聚会暂时 停止,因为在重大聚会时,少数最近得到的杰出人士会被过多的乌合之 众所淹没,因此在这一时期,情愿相信已被吸引过来的十位正派人物的 繁殖能力,等待他们的数量增加七十倍。由于奥黛特很快就会照此办 理,维尔迪兰夫人就将“上流社会”确定为自己的目标,但她的进攻地带 仍然十分狭小,并与奥黛特有某种可能取得类似成果并进行突破的地带 相距甚远,因此,奥黛特完全不知道老板娘制定的战略计划。有人对奥 黛特说,维尔迪兰夫人是故作风雅的女人,奥黛特听了非常相信,就笑 了起来,并说道:“恰恰相反。首先,她没有做这种人的合适环境,又 不认识任何人。其次,得给她说句公道话,她喜欢现在这样。不,她喜 欢的是她的星期三聚会,是能说会道又讨人喜欢的人。”她从心里羡慕 维尔迪兰夫人掌握种种技艺(虽说她没有感到失望,最终在这样一所大 学校里学到了这些技艺),老板娘也对这些技艺极其重视,虽说它们只 是使不存在物具有细微的色彩差别,只是雕琢空虚,确切地说是虚无的 技艺,即(女主人)善于“聚集”、擅长“分类”、“扬他人之长”、“深藏若 虚”、充当“桥梁”的技艺。 不管怎样,斯万夫人的女友们看到一位女士来访,感到十分惊讶, 因为大家通常认为,这位女士只会出现在她自己的客厅之中,周围是一 群无法分开的客人,是大家喜欢看到这种模样的小集团全体成员,这小 集团被展现、概括、压缩在一把扶手椅里的老板娘身上,而老板娘这时 变成了客人,身穿暖和的皮大衣,大衣跟装饰客厅的白色毛皮挂毡 一样布满绒毛,而在这客厅的沙龙之中,维尔迪兰夫人本身就是沙龙。 那些胆子最小的女士为谨慎起见想要离开,并使用复数人称代词,如同 在探望病人时让别人知道,明智之举是不让第一次起床的康复病人过于 疲劳,就说道:“奥黛特,我们先走了。”大家都羡慕科塔尔夫人,因为 老板娘叫她的名字。“我带您走?”维尔迪兰夫人对她这样说,是因为不 能忍受这样的想法,即一个信徒不是跟着她走,而是留在这儿。“但这 位夫人相当客气,要送我回去。”科塔尔夫人回答道。她不愿意为了讨 好更加出名的人而装出忘记她已接受邦唐夫人提出的用带三色标志的马 车送她回家的建议。[318]“我承认,我特别感谢那些愿意让我搭乘她们马 车的女友。对于我这种没有奥托墨冬[319]的人来说,真是走 运。”——“尤其是,”老板娘回答道(但不敢多说,因为她对邦唐夫人 有所了解,而且刚邀请这位夫人参加她的星期三聚会),“德·克雷西夫 人的家离您的家不是很近。哦!天哪,我是永远说不出‘斯万夫人’这四 个字。”这是小宗派里开的一个玩笑,一些才智贫乏的人,故意装出不 习惯说“斯万夫人”的样子。“我已养成习惯,总是说‘德·克雷西夫人’, 我又差点儿说错。”只有维尔迪兰夫人在对奥黛特说话时,不仅仅是差 点儿说错,而是故意说错。“奥黛特,您住在这偏僻的街区,难道就不 害怕?我觉得如果是我,晚上回来时会有点担心。另外,又是这样潮 湿。这对您丈夫的湿疹不会有任何好处。您这儿至少没有老鼠 吧?”——“没有!这太可怕了!”——“好极了,这可是别人对我说的。 我很高兴获悉这不是真的,因为我对老鼠怕得要命,要是有,我就不会 再来您家了。再见了,亲爱的,不久之后再见,您知道,我见到您有多 么高兴。您不会布置菊花。”她在走时说道,斯万夫人则站起身来送 她。“这是日本菊花,应该像日本人那样插花。”——“我不同意维尔迪 兰夫人的看法,虽说做任何事情她都是我的戒律和先知。只有您,奥黛 特,才能搞到如此漂亮的菊花,形容词‘漂亮的’不如改为阳性,看来现 在是这么说的。”科塔尔夫人在老板娘走到门外把门关上后说道。“亲爱 的维尔迪兰夫人对别人的花卉并非总是十分友好。”斯万夫人柔声柔气 地回答道。“您种的花是哪家店买的?”科塔尔夫人这样问,是不想让针 对老板娘的批评继续下去……[320]“是勒梅特尔的?我得承认,有一天, 我在勒梅特尔花店前看到一棵花色粉红的大灌木,做了件蠢事。”但她 要面子,不肯说出那灌木的确切价格,只是说教授“平时不大发脾气”, 这时就像剑拔弩张一般,说她不知道金钱的价值。“不,不,我常去的 花店,只有德巴克一家。”——“我也是,”科塔尔夫人说道,“但我承 认,我对德巴克不忠,跟拉肖姆关系暧昧。”——“啊!您对它不忠是在 勾搭拉肖姆,我要把这事告诉它。”奥黛特回答道。她尽量显示自己风 趣并在家里驾驭谈话,她觉得自己在家里要比在小宗派里更加自由自 在。“另外,现在拉肖姆的价格涨得实在太贵;它的价格贵得过分,您 知道,它的价格,我觉得真不像话!”她笑着补充道。 邦唐夫人曾说过上百次,说她不愿去维尔迪兰家,但这时应邀参加 星期三聚会,感到欣喜若狂,正在打算如何才能多去几次。她并不知道 维尔迪兰夫人希望客人不要缺席任何一次聚会;另一方面,她是很少有 人愿意交往的那种女人,这种女人虽然应邀参加一位女主人的“系列聚 会”,但不像有些女人那样总是讨人喜欢,只要有空就想要外出;她这 种女人恰恰相反,譬如说不去参加第一次和第三次晚会,认为她们的缺 席会引起注意,只去参加第二次和第四次晚会;除非她们得到消息,知 道第三次晚会特别精彩,她们是不会按相反的次序去参加的,并借口 说“不巧的是她们上次有事”。邦唐夫人是这种人,所以此刻正在计算, 复活节前还有几个星期三,她用什么方法才能多去一次,同时又不显得 强加于人。她指望科塔尔夫人在跟她一起回家时能给她一些点 拨。“哦!邦唐夫人,我看到您站起来了,用这种办法来发出逃跑的信 号非常不好。您上星期四没来,应该给我作出补偿……好吧,请您再坐 一会儿。您在吃晚饭前总不会再有其他拜访任务。您真的不想受到诱 惑?”斯万夫人补充道,同时把一盘糕点递了过去。“您要知道,这些小 东西味道真是不错。样子是不好看,但您尝一下,就会说这味道从未尝 到过。”——“不对,这样子好看。”科塔尔夫人回答道。“在您家里,奥 黛特,永远不会没有吃的东西。我不需要问您这食品的商标,我知道您 的食品都是在勒巴泰商店买的。我应该说我没有这样专一。买花式糕点 和所有糖果,我往往去布博纳[321]。但我承认,那里不知道冰冻食品该 怎么做。勒巴泰嘛,做冰冻食品,不论是巴伐利亚奶油冻甜点还是果汁 冰糕,都是技术高超。我丈夫会说,那是nec plus ultra(不能再 好)。”——“但是,这些只是在家里做的。真的不要?”——“我晚饭也 吃不下了,”邦唐夫人回答道,“但我再坐一会儿,您知道,我很喜欢跟 您这样聪明的女人说话。”——“您会觉得我冒失,奥黛特,但我想知 道,您对特龙贝夫人的帽子有何评价。我很清楚,现在时兴大帽子。不 过是不是做得有点过分?跟她那天来我家时戴的帽子相比,她今天下午 戴的帽子是其小无比。”——“不,我并不聪明,”奥黛特嘴里这么说, 心里却觉得这话听起来舒服,“我其实十分轻信,别人对我说的话全都 相信,并会因一点芝麻绿豆的小事伤心。”她是在暗示,她最初曾因嫁 给斯万这样的男人而十分痛苦,因为他有他自己的生活,并且还对她不 忠。但是,阿格里让特亲王听到“我并不聪明”这几个字,觉得应该当仁 不让地进行反驳,却又想不出巧妙的话来。“胡说八道,”邦唐夫人大声 说道,“您不聪明?”——“确实,我心里在想:‘我听到的是什么 话?’”亲王抓住这个机会说道。“应该是我耳朵听错了。”——“不,我可 以肯定地对你们说,”奥黛特说道,“我其实是小资产者,十分敏感,充 满偏见,生活在穷乡僻壤,尤其是十分无知。”接着打听夏吕斯男爵的 消息。“您见到过亲爱的男爵吗?”她对亲王问道。“您不知道!”邦唐夫 人大声说道。“所有的部长夫人只会谈论穿着打扮,那么,您对这种官 方的社交界又会发表什么看法?……噢,夫人,最多一个星期以前,我 让国民教育部部长夫人谈谈《罗恩格林》[322]。她对我回答说:‘《罗恩 格林》?啊!对了,是牧羊女游乐场最近一次歌舞杂耍演出,显然非常 滑稽。’唉,夫人,竟会有人这样理解,你又有什么办法?真叫人火冒 三丈。我真想打她个耳光。我脾气倔强,这您知道。瞧,先生,”她说 时把身子转向我,“我说得是否有道理?”——“您听着,”科塔尔夫人说 道,“一个人被问得措手不及,有点答非所问是可以原谅的。对此我有 所体会,因为维尔迪兰夫人经常像这样把刀架在我们的脖子 上。”——“说到维尔迪兰夫人,”邦唐夫人对科塔尔夫人问道,“您知道 星期三在她家里会有哪些人?……啊!我现在想起来了,我们已接受邀 请参加下星期三的聚会。您是否愿意在下星期三到我们家来吃晚饭?这 样我们就可以一起去维尔迪兰夫人家。我不敢一个人进去,不知为什么 这位高贵的女士总是使我感到害怕。”——“我来告诉您,”科塔尔夫人 回答道,“您对维尔迪兰夫人感到害怕的是她的嗓子。您又有什么办 法?不是每个人都有斯万夫人这样好听的嗓子。不过,只要双方谈起 来,正如老板娘所说,坚冰很快就会打碎,拘束随之消除。因为她其实 非常好客。但我十分理解您的感觉,第一次来到陌生的地方,总是不会 感到舒服。”——“您也可以跟我们共进晚餐,”邦唐夫人对斯万夫人说 道,“晚饭后,我们三个一起去维尔迪兰家,做维尔迪兰家的人;到了 她家之后,我们三个就待在一起聊天,即使这样做会使老板娘对我瞪眼 睛,不再邀请我,我也无所谓,我觉得这样我最开心。”但这些话想必 并非完全出于真心,因为邦唐夫人接着问道:“您认为下星期三会有什 么人?会做什么事?人至少不会太多吧?”——“我肯定不会去参 加,”奥黛特说道,“我们只是在星期三聚会结束时露一下面。您要是可 以一直等到那个时候……”不过,邦唐夫人看来并未被这个晚去的建议 所吸引。 虽然一个沙龙的精神价值跟它的优雅一般成反比而不是成正比,但 既然斯万觉得邦唐夫人讨人喜欢,我们还是应该认为,任何自降身价, 其结果是这些人对自己乐意相处的朋友不再十分挑剔,对朋友的才智及 其他方面也不再十分苛求。如果这确实如此,那么,人会像民族那样, 在失去独立的同时,看到自己的文化乃至语言随之消失。这种宽容的后 果之一,是使一种倾向更为严重,那就是从某一年龄开始,喜欢听称赞 和鼓励我们的才智和爱好的话;在这个年龄,一位大艺术家不再喜欢跟 见解独特的天才交往,而喜欢跟学生来往,这些学生跟他的相同之处只 有他学说的条文,但对他顶礼膜拜、言听计从;在这个年龄,一个为爱 情而生活的杰出男士或女士,认为在一次聚会中最聪明的人可能才智低 下,但这个人的一句话将会表明,此人能理解和赞成风流浪漫的生活, 因而迎合了情夫或情妇的淫逸倾向;也正是在这个年龄,斯万在成为奥 黛特的丈夫之后,喜欢听到邦唐夫人说出“只接待公爵夫人,真是滑稽 可笑”这样的话(由此得出的结论,跟他过去会在维尔迪兰家得出的结 论恰恰相反,认为邦唐夫人是善良的女人,十分风趣,又并不故作风 雅),也喜欢听她讲些他听了“捧腹大笑”的故事,原因是她对这些事并 不了解,却又能迅速“领会”,她喜欢恭维别人,也喜欢自己快乐。“就 是说,大夫并不像您那样喜爱花卉啰?”斯万夫人对科塔尔夫人问 道。“哦!您知道,我丈夫是个智者;他在任何事情上都是稳健派。不 过,他有个嗜好。”只见邦唐夫人眼睛一亮,显出邪恶而又愉悦和好奇 的表情,问道:“什么嗜好,夫人?”科塔尔夫人直爽地回答道:“阅 读。”——“哦!丈夫的这种嗜好,妻子可以完全放心!”邦唐夫人大声 说道,并忍住魔鬼般的笑声。“大夫钻到一本书里,您知道!”——“怎 么,夫人,这不应该使您感到十分担心……”——“恰恰相反!……担心 他的视力。我要去找他了,奥黛特,我一号再来敲您家的门。说到视 力,维尔迪兰夫人刚买的公馆要装上电灯,这事是否有人对您说起过? 这消息我不是从私人侦探那里得到的,而是另有来源,是电工米尔代 [323]亲口对我说的。您看,我说出了密探的名字!连卧室也要装上电 灯,并配以灯罩,使光线柔和。这确实是迷人的奢华。另外,我们同时 代的人想要的是全新的东西,即世上独一无二的东西。我一位女友的嫂 子家里装了电话!她向商店订货,不用走出家门!我承认,我曾略施小 计,以获准去她家打电话。这东西我很喜欢,但电话情愿在一位女友家 打,而不是在自己家打。我觉得我不喜欢在家里装电话。装好后高兴了 一阵之后,这东西会真正成为一种麻烦。好吧,奥黛特,我走了,您别 再挽留邦唐夫人,她要送我回家,我是非走不可了,您要让我出纰漏 了,我会比丈夫晚回家!” 我也是,在品尝冬天的乐趣之前,我也得回去了,我觉得菊花是冬 天这种乐趣光彩夺目的外壳。这种乐趣并未降临,斯万夫人也不像还在 等待什么事情的到来。她让仆人们把茶具拿走,仿佛是在宣布:“关 门!”她最终对我说:“那么,您真的要走?好吧,good bye(再 见)!”我感到,我即使留下,也不能品尝到这种陌生的乐趣,感到并 非只是因为我的忧伤我才失去这种乐趣。因此,这种乐趣就不是在那条 由一个个小时构成、总是迅速通往离别时刻的老路上,而是在一条我并 不知道、但应拐弯进去的近便小道上啰?至少我来访的目的已经达到, 吉尔贝特将会得知,她不在家时我已来看过她父母,并知道我就像科塔 尔夫人再三说的那样,在她家里“一下子、一开始就把维尔迪兰夫人征 服”,医生的妻子从未看到她“如此主动跟别人接近”,就说“您跟她肯定 有缘分”。她将会得知,我曾亲切地谈起她,就像我应该做的那样,并 知道我们不见面我并非无法生活下去,我觉得她不久前跟我在一起时感 到厌烦,从根本上说是因为她认为这样我就无法生活。我曾告诉斯万夫 人,说我不能再跟吉尔贝特待在一起。我说出这话,仿佛我已最终决定 不再见她。我即将寄给吉尔贝特的信,也将表示同样的意思。只是为了 使自己鼓起勇气,我才要自己最后作出几天的短暂努力。我心里在 想:“这是我最后一次拒绝她的约会。下一次约会我一定接受。”为了能 轻易分手,我就不把它看成一刀两断。但我清楚地感到,实际上将会这 样。 那年元旦,我感到特别痛苦。也许在你痛苦之时,重要的日子和周 年纪念日全都痛苦。但如果是失去了亲爱的人,痛苦只是在于跟过去的 对比更为强烈。但在我这种情况下,又增添了未明言的希望,那就是既 然吉尔贝特想让我主动走出第一步,却看到我并未照此办理,就希望她 等到元旦这个机会给我写信:“到底怎么啦?我非常爱您,请您过来, 我们开门见山地谈谈,我见不到您真是没法活了。”从前一年年底开 始,我就觉得这样的信可能出现。它也许不可能出现,但是,要使我们 相信这封信有出现的可能,我们只须具有这样的愿望和需要。士兵在战 死前相信,自己生存的时间将会无限延长,小偷在被抓住以前,以及人 在去世之前,也都会有类似的想法。这就是个人——有时是民族——的 护身符,但不是保护他们免受危险,而是保护他们免受危险的惊吓,实 际上是让他们不要相信危险的存在,这样在某些情况下他们就能去面 对,却又不需要勇敢。这种根据不足的自信,是想要和解、希望收到来 信的情郎的精神支柱。要我不去等这封来信,我只要不去盼望它就行。 不管你知道你仍然喜爱的女人对你是如何冷淡,你仍然会赋予她一系列 想法——即使是冷淡的想法——赋予她表达这些想法的意愿以及复杂的 内心生活,而在她的内心生活中,你也许是她反感的对象,但也时刻受 到关注。为了想象出吉尔贝特这时的内心感受,我就必须能预卜先知, 在这个元旦设想出我在其后几年的元旦的感受,到那时,吉尔贝特关注 也好,沉默也好,温柔也好,冷淡也好,都几乎未被我的眼睛察觉,到 那时,我不会想到也不可能想到要去寻找问题的答案,因为这些问题已 不再对我提出。我们恋爱时,爱情庞大无比,不能完全被我们容纳;它 辐射到被爱之人身上,在此人身体里遇到阻挡它的表面,就被迫回到其 起点,我们自己柔情的这种反冲,却被我们称之为对方的感情,并觉得 它比辐射出去时更有魅力,因为我们没有看出它来自我们本身。这元旦 的每个小时都已敲响,但吉尔贝特的信却并未送来。我收到几封贺年 信,有的是寄得晚,有的则因那些日期的邮件过多而被耽搁,因此,我 在一月三日和四日仍在期望之中,但觉得希望越来越渺茫。其后几天, 我痛哭流涕。当然,这是因为我在跟吉尔贝特断绝关系之时并不像我自 己以为的那样真心实意,我还抱有希望,希望在新年收到她的一封信。 我眼看这希望已经破灭,却又来不及想出另一希望,感到十分难受,就 像病人吃完了一小瓶吗啡,却还没有搞到第二瓶。但也许在我思想之中 ——这两种解释并不相互排斥,因为一种感情有时由相反的成分构成 ——我对最终收到一封信所抱有的希望,使吉尔贝特的形象同我更加接 近,并使我重新感到激动,而期待来到她的身边,见到她,以及她对我 的态度,在过去曾使我感到激动。马上和解的可能已经使顺从消失在无 影之中,而我们至今仍不了解顺从的巨大力量。神经衰弱患者无法相信 别人的话,因为别人告诉他们,他们会逐渐心平气和,只要他们躺在床 上,不看信件和报纸。他们认为这种生活方式只会使他们更加烦躁。同 样,情人在考虑断绝关系时,从一种相反的思想出发,同时又没有实践 的体验,所以不能相信这样做会有巨大的好处。 由于我心动过速,家里要我减少咖啡因的服用剂量,这症状随之消 失。于是我心里就想,我在跟吉尔贝特几乎闹翻时所感到的忧伤,是否 跟服用咖啡因有关,而我在每次感到忧伤时,却归咎于不再见到女友的 痛苦,或是担心见到她时只会看到她心情不佳而感到的痛苦。但是,如 果说这种药物是被我的想象错误地理解的痛苦的原因(这种错误理解丝 毫没有异乎寻常之处,因为情人们最大的精神痛苦,往往是因为跟他们 一起生活的女人的生理习惯),它也像春药一样,在服用后过了很久, 仍然使特里斯坦和依索尔德心心相印。因为咖啡因服用剂量减少后,虽 说身体几乎立刻好转,但忧伤却未能减轻,而服用毒药,也许不能产生 忧伤,但至少能使忧伤加剧。 只是在将近一月中旬时,我对元旦收到一封来信的希望破灭之后, 以及这种失望带来的痛苦消失之后,我“每逢节日”前的忧伤重又产生。 这忧伤也许最令人头疼,那是因为有意、自愿、无情和耐心地把它制造 出来的正是我自己。我唯一珍惜的东西,即我跟吉尔贝特的关系,是我 在努力使其破裂,并跟我女友长时间不见面,但逐渐引起的不是她的冷 淡,而是我的冷淡,不过归根结底这将是一回事。我从心底里喜爱吉尔 贝特,但我却竭力对这自我进行残酷的慢性自杀,既持续不断,又心明 眼亮,不仅知道我现在在做什么事,而且知道此事会在将来产生什么结 果:我并非只是知道,过一段时间之后我将不再喜爱吉尔贝特,而且还 知道她会对此感到后悔,知道她因此而设法跟我见面的尝试会像今天的 尝试一样徒劳无益,这并不是因为我会过于爱她,而是因为我肯定会喜 爱另一女人,这个女人我会用几个小时的时间来想她、等她,而不会把 其中哪怕一丁点儿时间花在吉尔贝特身上,因为到那时,吉尔贝特对我 来说已是无足轻重。毫无疑问,在此时此刻(既然我已决定不再见她, 除非她明确要求进行解释,并明确表示爱我,但这种情况根本不可能出 现),我已失去吉尔贝特,但我更加爱她,我感到她对我来说极其重 要,比去年还要可爱,当时我只要愿意,每天下午都能跟她待在一起, 所以觉得我们的友谊不会受到任何威胁;毫无疑问,在此时此刻,我想 到自己会在将来的某一天对另一女子产生同样的感情,就觉得这样想卑 鄙无耻,因为这种想法使我失去的不仅是吉尔贝特,还有我的爱情和我 的痛苦。我的爱情,我的痛苦,我是在其中哭泣,试图确切地了解吉尔 贝特的价值,我还必须从爱情和痛苦中看出,它们并非是吉尔贝特所特 有的,并迟早将属于另一女子。因此——这至少是我当时的想法——我 们一直在摆脱具体的个人;我们在恋爱时感到,这爱情并不带有具体个 人的名字,会在将来重新产生,甚至可能已在过去产生,但是为另一女 子,而不是为这个女人。而在我们不再爱恋之时,我们能达观地忍受爱 情中的矛盾,是因为我们虽然毫无拘束地谈论爱情,却并没有对它感 受,因此对它并不了解,因为对这种事物的认识具有间歇性,在感情确 实存在时就会中止。将来,我不再喜爱吉尔贝特,我的痛苦帮助我预测 这将来,但我在想象中却还不能清楚地看到这将来,当然,这时还有时 间提醒吉尔贝特,让她知道这种将来会逐渐形成,让她知道这种将来的 来临虽说不是近在眼前,至少是不可避免,如果吉尔贝特本人不来助我 一臂之力,不把我将来的冷淡消灭在萌芽之中。有多少次我想要给吉尔 贝特写信或是走去给她说:“请您注意,我已对此作出决定,我现在所 作的尝试是最后的尝试。我是最后一次来看您。不久之后,我将不再爱 您。”这又有何用?我对吉尔贝特以外的一切都冷若冰霜而毫不自责, 又有什么权利来指责她的冷淡?最后一次!在我看来,这是十分重大的 事件,因为我喜爱吉尔贝特。在她看来,这也许同一些女友的信件那 样,会给她留下众多印象,这些女友在信中要求我们在她们移居国外前 去看望她们,而对她们的这种要求,就像对那些喜欢我们但令人讨厌的 女人的要求那样,我们会加以拒绝,因为我们有愉快的事情要做。我们 每人拥有的时间可伸可缩;我们感到的激情使其伸展,我们产生的激情 使其收缩,而习惯则将其充满。 另外,我即使跟吉尔贝特说也是白说,她不会听懂我的话。我们在 说话时总是以为,是我们的耳朵和思想在听。我的话在被弄得歪七扭八 之后才传到吉尔贝特那里,仿佛它们必须穿过瀑布的流动水帘,然后才 传到我女友耳中,但已面目全非,声音滑稽可笑,毫无意义可言。被置 于词语中的真理,无法给自己开辟一条直路,因此不可能显而易见、无 法辩驳。必须经过相当长的时间,同类的真理才能在词语中形成。正因 为如此,政敌不顾种种论证和证据,将不同学说的信徒视为叛徒,但后 来却赞同曾经厌恶的信念,因为过去徒劳地传播这信念的人已不再相 信。正因为如此,一部杰作在大声诵读的欣赏者看来,本身就包含着杰 出的证明,但对听众展现的却只是狂乱或平庸的图像,它虽说到以后被 这些听众宣称为杰作,但已为时过晚,作者无法在生前得知。同样,在 爱情方面,不管你怎么做,障碍都不会从外面被因此而感到绝望的男人 打破;而当这男人不再对障碍关心之时,由于来自另一边、在不再爱恋 的女人内心所产生的作用的影响,这些在过去无法击破的障碍,这时因 毫无用处而倒塌。如果我来对吉尔贝特说出我将来的冷淡以及对此预防 的办法,她就会从我的这种尝试中得出结论,认为我对她的爱比她想象 的更深,我对她的需要比她认为的更大,她就更不愿意和我见面。另 外,千真万确的是,这爱情使我的思想一直处于前后矛盾的状态,因此 就使我比她更清楚地预料到这爱情的结束。然而,在过了相当长的时间 之后,我也许会这样来提醒吉尔贝特,用书信写出或亲口说出,不错, 这样的话我就会觉得她并非如此不可或缺,但也向她证明,她对我来说 并非不可缺少。可惜的是,有些人因好意或恶意跟她谈起了我,但他们 说话的方式想必使她认为,他们是应我的请求而说这种话的。每当我得 知科塔尔、我母亲本人乃至德·诺普瓦先生因说了笨拙的话而使我刚刚 作出的重大牺牲付诸东流,败坏了我因持重而获得的全部成果,并让我 虚假地装出不再持重的样子,我就感到烦恼倍增。首先,我只能从那天 起重新开始我那困难而硕果累累的克制,因为这些讨厌鬼瞒着我中止了 我这种做法,因而使我前功尽弃。而且,我更加不乐意见到吉尔贝特, 她认为我现在不再是体面地听天由命,而是在暗中策划,以谋求她不屑 施与的会面。我怨恨人们这种徒劳无益的胡言乱语,说这些话往往并无 害人或帮忙的意图,是毫无企图,只为说话而说,有时是因为我们在他 们面前忍不住这样说,而他们又(像我们这样)不能守口如瓶,于是, 这些话在一定的时候给我们带来许多烦恼。确实,在摧毁我们爱情的有 害工作中,这些话的作用远不如这样两个人,一个人是好心过度,另一 人是坏得出奇,但都会把即将解决的事情重头做起。对这两个人,我们 却并不怨恨,不像怨恨言行不合时宜的科塔尔之流那样,因为这后一个 人是我们所爱之人,而前一个人则是我们自己。 然而,几乎我每次去看她,斯万夫人都会邀请我来跟她女儿一起吃 下午点心,并要我直接给她女儿答复,因此我经常给吉尔贝特写信,但 在这种书信中,我并未选择我觉得能够说服她的词句,我只是竭力为我 溪水般流出的眼泪开出最为和缓的河槽。因为悔恨跟欲望一样,不想对 自己分析,而是想让自己满意;我们开始恋爱时,不是花时间来弄清什 么是爱情,而是花时间来为第二天的幽会创造条件。我们一刀两断时, 不是设法去了解自己的忧伤,而是设法把我们认为表达忧伤的最为温柔 的话语献给引起这忧伤的女人。我们说的是我们感到需要说的话,但这 些话对方不会理解,我们是在自说自话。我写道:“我以为这是不可能 的。唉,我却看到这并非如此困难。”我还说:“我也许再也见不到您 了。”我说这话时仍尽量不显出她会认为是假装的冷淡,但这句话在写 出来时却使我流泪,因为我觉得这话所表达的不是我想要相信的事,而 是真的会发生的事。因为她如要我提出下次约会的请求,我也会像这次 那样勇敢地拒绝,而我在一次次拒绝之后,这样的时候就会到来,到那 时,我由于长期不跟她见面,就不想见到她了。我哭泣,但我得到了勇 气,也感到温馨,因为我牺牲了待在她身边的幸福,以便有可能让她在 有一天觉得我可爱,可到了那天,唉,让她觉得我可爱,对我来说已兴 味索然。此时此刻她仍在爱我,就像我最后一次去看望她时她认为的那 样,我认为待在某个讨厌鬼身边所感到的厌烦,其实只是因为过于敏感 的嫉妒,只是因为像我这样假装的冷淡,上述假设,虽然可能性极小, 却使我的决定变得不是那样痛苦。我于是感到,在几年之后,当我们都 把对方遗忘之时,我可以在回首往事时告诉她,我此刻正在给她写的这 封信毫无真诚之处,而她则会对我回答说:“怎么,您当时爱我?您要 是知道,我当时多么期待这封信,多么希望相聚,这封信使我痛哭流 涕!”我离开她母亲家回来之后立刻给她写信,我在写信时想到,我也 许正在造成这个误会,这一想法因其忧伤,也因为想到我是吉尔贝特的 所爱而感到愉悦,并促使我继续写这封信。 斯万夫人的“茶会”结束后,我离开她时在想,将要给她女儿写些什 么,而科塔尔夫人在离开时想到的事性质完全不同。她在作“小规模视 察”时,并未忘记对斯万夫人称赞在客厅里看到的新家具以及最近的“购 置物品”。她还能在厅里找到数量极少的几件物品,即奥黛特过去在拉 佩鲁兹街公馆里的物品,特别是那几只用贵重材料制成的动物,即她的 吉祥物。 但是,斯万夫人已从她尊重的一位男友那里学到“蹩脚的”这个词, 该词给她打开了新的天地,因为它恰恰表示她在几年前认为“漂亮的”东 西,但这些东西都依次隐退,跟支撑菊花的金色格子架、吉鲁糕点店的 许多糖果盒和印有王冠图案的信纸(还有散布在壁炉板上用硬纸板做的 金路易,早在她认识斯万以前,一位有审美观的男子就曾劝她把这些金 路易拿掉)。另外,在艺术家般的凌乱和画室般的杂乱无章中,仍用深 色涂料粉刷的墙壁,跟斯万夫人稍后装饰的那些白色客厅截然不同,远 东风格的陈设在十八世纪风格的入侵下逐渐退出;斯万夫人为使我坐得 更加“舒服”而在我背后堆放和捏揉的靠垫上,绣的都是路易十五时代式 样的花束,而不是像过去那样的中国龙。她待的时间最多的那个房间, 她在谈到时是这样说的:“是的,我相当喜欢这房间,我待在里面的时 间很多;我无法生活在看不顺眼和因循守旧的事物中间;我工作是在这 里”(但并未明确指出是画一幅画还是写一本书,有些妇女喜欢做点 事,不喜欢做无用之人,就开始对写作感到兴趣),她周围的萨克森瓷 器比比皆是(她喜欢这种瓷器,在说出其名称时用英国口音,并在谈到 任何东西时都会说:这很漂亮,就像萨克森瓷器上的花卉);她对这些 瓷器的担心,甚于过去对她那些矮胖瓷人和大瓷花瓶的担心,唯恐仆人 们因无知而去触摸,并因自己的担惊受怕对仆人大发脾气,斯万虽说彬 彬有礼,是温文尔雅的主人,见此情景却并未感到丝毫难受。淸楚地看 到某些缺点,对感情不会有任何影响;相反,感情会使缺点变得可爱。 现在,奥黛特在接待好友时已不大穿日本便袍,而是穿华托式浅色皱丝 浴衣,这浴衣胸部花纹中的泡沫,她用手在上面抚摸,穿着这浴衣,她 仿佛在洗澡、嬉戏,显出懒散的样子和安逸的神色,只见皮肤清凉,呼 吸深沉,她仿佛不是把浴衣看作框架般的装饰品,而是看作为满足她爱 美的要求和对卫生的讲究的必需品,就像tub(浴盆)和footing(散步) 那样。她常常说,她可以没有面包,却不能没有艺术和清洁,并说如看 到《蒙娜丽莎》被烧毁,她会比看到她认识的“许多”人被烧死还要伤 心。这种理论在她的朋友们看来不合常理,却使她显得比那些朋友更为 高雅,比利时大臣为此每星期对她拜访一次,因此,在这个将她视为旭 日的小圈子里,当有人得知她在像维尔迪兰家这样的社交界被看作愚蠢 的女人,人人都会感到十分惊讶。由于头脑灵活,斯万夫人喜欢结交的 是男士,而不是女士。但她在批评这些女士时,总是用交际花的眼光, 指出她们身上可能存在不受男人青睐的缺点,如腰粗体壮,脸色难看, 拼写错误,腿上多毛,狐臭难闻,喜画假眉。相反,对某个过去曾对她 宽容、和蔼的女人,她就比较温柔,尤其是在这个女人遭到不幸之时。 她会巧妙地为此人辩护道:“他们对她有失公道,她是个和蔼可亲的女 人,我可以向您保证。” 如果科塔尔夫人和以前经常跟德·克雷西夫人来往的朋友有很长时 间没有见到她,那么,不仅是奥黛特的客厅陈设,而且是奥黛特本人, 也会变得难以辨认。她仿佛比过去年轻了好多岁!这也许一方面是因为 她发福了,身体更好了,就显得面容安详、容光焕发,另一方面是因为 头发光滑的新发型使她的脸部显得宽阔,涂了淡红的香粉则使脸上神采 飞扬,只见以前过于棱角分明的两眼和面部侧面,现在看来已线条柔 和。但这种变化还有一个原因,那就是人到中年,奥黛特终于发现了自 己的独特容貌,或者说为自己创造了独特容貌,还发现或创造了一种持 久的“性格”和一种“美的类型”,并在她那并不匀称的容貌上——这容貌 曾长期像无能为力却又冒险的肉体那样反复无常,多年来只要稍有疲 劳,就会在片刻间显出短暂的衰老,并根据她不同的心情和表情,勉强 让她显出一张零乱、多变、未定型和迷人的脸——贴上这固定的形式, 如同永不消逝的青春。 斯万的房间里并没有他妻子现在拍的漂亮照片,照片上同样是神秘 莫测的胜利表情,不管她穿什么裙子戴什么帽子,都能使人看出她那得 意洋洋的身影和面孔,他房间里只有一张小尺寸的老照片,用达盖尔银 版法拍摄,是在上述形式贴上前拍的,这张照片上奥黛特的青春和美貌 尚未被她发现,所以仿佛并不存在。但也许斯万因忠于或重新持有一种 不同的观念,对这位目光沉思、面容疲惫、既像在行走又像静止不动的 纤弱少妇欣赏的是一种酷似波堤切利式的优雅。确实,他仍然喜欢把自 己的妻子看作波堤切利的一幅画。相反,奥黛特尽量做到的事,不是突 出而是弥补和掩盖她自己身上她所不喜欢的东西,这在一位艺术家看来 也许是她的“性格”,但在作为女人的她看来却是缺点,并且不愿听到别 人谈起这位画家。斯万有一条精美的东方围巾,为蓝和粉红两色,他买 这条围巾,是因为《圣母赞歌》[324]中圣母戴的正是这种围巾。但斯万 夫人不想戴这条围巾。只有一次,她让丈夫替她订做一套服装,服装上 像《春》中的春神[325]那样,布满雏菊、矢车菊、勿忘草和风铃草的花 饰。有时,她在傍晚时感到疲劳,斯万就低声提请我注意她那沉思般的 双手,只见她的手在无意中做出灵活而稍带不安的动作,就像圣母把羽 笔伸进天使递上的墨水瓶时那样,然后将在已经写上“圣母赞歌”的圣书 上写字。但他又补充道:“您可别对她说,她一旦知道,就会摆出别的 姿势。” 在这种情不自禁的冲动时刻,斯万试图在她身上发现波堤切利的伤 感节奏,而在其他时刻,奥黛特的身体展现出统一的轮廓,全部由一 条“线”勾画出来,这条线因遵循女人身上的曲线,抛弃了高低不平的小 道、矫揉造作的凹进凸出以及种种网状物和过去时装中布满的各种饰 物,但在人体上出现差错的地方,就是在因凹进或凸出而偏离完美线条 的地方,则大胆地用线条来纠正大自然的偏差,并在一整条线路上弥补 身体和织物的缺馅。衬垫和“身段”难看的“腰垫”已经消失,消失的还有 带垂尾的上衣,这种上衣盖在裙子上,并被撑着的鲸须绷紧,在很长一 段时间里给奥黛特增添了一个假腹,使她看上去像是由各不相同的部件 拼凑而成,没有统一的特点。“蓬边”的垂线和蜂窝状褶裥饰边的曲线已 让位于身体的曲线,这身体犹如拍浪的美人鱼,使丝绸面料上下起伏, 并使珀克林丝光色布具有人的表情,因为现在身体如同一种有生命的有 机形式,已摆脱长期的混沌状态和款式过时的服装阴霾般的包裹。然 而,斯万夫人希望并能够在那些取而代之的新款式中保留某些旧款式的 些许风格。晚上,我如无法工作,又确实知道吉尔贝特跟一些女友去看 戏了,就突然决定去看望她的父母,往往看到斯万夫人身穿一套优美的 便服,其中裙子为漂亮的深色调,呈深红色或橘黄色,这些颜色仿佛有 一种特殊的含义,因为它们已不再流行,而裙子上饰有一条斜向贯穿的 黑色花边,如同推迟修建的宽阔坡道,使人想起过去的边饰。我尚未跟 她女儿闹翻之时,在春寒料峭的一天,斯万夫人带我去动物园,走得热 了,就把外衣稍微敞开,她衬衫的锯齿形“饰边”不由露出,看上去像是 一件背心隐约可见的卷边,这种背心她曾在几年前穿过,并喜欢镶有叶 齿形饰边;而她的领带——用她仍然喜欢的“苏格兰花呢”制成,但色彩 已变得十分柔和(红色改成粉红,蓝色改为淡紫),看上去很像最时新 的闪色塔夫绸——系在颏下,却又看不出结打何处,使人不由想起现已 不用的帽“带”。她只要还能这样“坚持”一段时间,年轻人如想了解她的 服饰,就会说:“斯万夫人,不就是整整一个时代?”一种美的风格,叠 合各种不同的形式,因一种隐藏的传统而得到证实,同样,斯万夫人的 服饰,使人模糊地回忆起一些背心或环扣,有时则具有立即被抑制 的“划船短上衣”的倾向,甚至还在远处含糊地暗示“年轻人跟我 来[326]”,这样就用具体的形式来依次展现一些古旧形式的雏形,这些古 旧的形式,女裁缝或女装商无法在她的服饰上真正做出,却又会被人不 断想到,斯万夫人身穿这样的服饰,就显出某种高雅的气派;也许是因 为这些装饰毫无用处,它们才仿佛具有比实用更为高雅的目的,也许是 因为过去的年月留下的遗迹,或是因为这个女人特有的一种服饰个性, 使她那些完全不同的服装,看起来仿佛同属一类。我们感到,她穿衣不 是为了身体舒服或好看;她身上穿的服饰,如同一种文明精美而又不落 俗套的装饰。 吉尔贝特一般在她母亲的接待日请朋友来吃下午点心,但有时在那 天外出,正因为如此,我就可以去参加斯万夫人的“舒弗勒里日[327]”活 动,我总是看到她穿一条漂亮的连衣裙,有些是塔夫绸做的,有些则用 罗缎、丝绒、双绉、缎子或真丝制成,这些连衣裙不像她平时在家里穿 的便袍那样宽大,而是做得十分考究,就像出门穿的时装,因此在那天 下午,她家里的悠闲生活,具有某种灵巧和活跃的氛围。连衣裙极其简 朴的式样,也许跟她的身材和动作十分般配,其袖子如同颜色,因不同 的日子而改变;仿佛在蓝丝绒里突然变得坚定,在白塔夫绸里则是心情 轻松,而一种十分高雅的持重,则包含在伸出手臂的方式之中,为让人 看出,就穿上黑双绉外套,闪烁着巨大牺牲的微笑。但与此同时,那些 既无实用价值又无必要展现的“装饰品”却使情况复杂化,生气勃勃的连 衣裙因此而显得有点超脱、沉思和神秘,这倒跟斯万夫人一贯的忧郁相 符,至少她的黑眼圈和手指节给人以这种感觉。有大量首饰,如蓝宝石 吉祥物、珐琅四瓣小叶三叶草、银质圣牌、圆形金挂件、绿松石护身 符、红宝石小链、黄玉栗子,下面的裙子上则有一种彩色图案,在上半 身的覆盖下依然存在,另有一排缎子小纽扣,既无扣眼可扣,也就不用 解开,还有一条饰带,以细致而又含蓄的微妙提醒来取悦于人,这些饰 物如同首饰,像是——除此之外不可能有任何别的解释——泄露一种意 图,成为爱情的一种保证,让人说出知心话,又符合一种迷信,并保存 对康复、誓愿、爱情或双仁核游戏[328]的记忆。有时,胸衣的蓝丝绒中 疑有亨利二世时的袖衩,黑缎子连衣裙上则微微鼓起,如在肩头旁的袖 子上,就使人想起一八三零年的“灯笼袖”,如在裙子下面,则使人想起 路易十五时期的“裙环”,连衣裙因此具有一种难以觉察的模样,就像一 件化装服,把过去的模糊回忆渐渐注入现在的生活之中,在斯万夫人的 身上加入某些历史上女英雄或小说中女主人公的魅力。我对她指出这 点,她就说:“我不会打高尔夫球,而我有好几位女友会打。我找不出 任何借口像她们那样穿厚运动衫。” 斯万夫人在送走客人回来时,或是拿着糕点盘子请另一位女客品尝 时,趁客厅里混乱,就在走到我身旁时把我拉到一边说几句话:“我受 吉尔贝特的特别委托,请您后天来吃午饭。我当时不能肯定是否能见到 您,您要是不来,我就要给您写信了。”我仍然抗拒。这种抗拒,我越 来越不费力,因为你从一段时间以来因某种需要已不再服用对你有害的 毒药,因此你即使喜欢这种毒药也是枉然,同样,你会对你曾经失去的 安宁有所珍惜,会对兴奋和痛苦的消失感到几分欣慰。如果你产生永远 不要再见到你喜爱的女人的想法并非完全出于真心,那么,你说想要再 次见到她也不完全是真心话。当然,你能够忍受跟她分离的状况,只是 因为你认为分离是短暂的,并且一直在想何日重逢,但另一方面你又感 到,虽然天天在想即将重逢,重逢的日子一天天推迟,但这样却远没有 见面那样痛苦,因为见面之后可能会产生嫉妒,因此,你得知即将见到 你喜爱的女人的消息,可能会感到并非愉悦的震动。你现在天天在推迟 的,已不再是分离带来的无法忍受的焦虑的结束,而是毫无结果的激情 的可怕重现。由于你对这样的见面并不喜欢,而是喜欢温顺的回忆,因 为你可以在回忆中添加合乎你心意的梦想,而在梦想里,现实中并不喜 爱你的女人,会在你独自一人时向你表白爱情!这种回忆,在被你逐渐 加入许多你想添加的东西之后,会变得像你希望的那样甜蜜,因此你喜 欢这种回忆,而不喜欢被推迟的谈话,因为你在谈话中非但不能再随心 所欲地让对方说出你想听到的话,而且还要忍受对方更多的冷淡和意外 的粗暴!我们不再爱恋时全都知道,遗忘乃至模糊的回忆不会像不幸的 爱情那样带来如此多的痛苦。我虽说并未在心里承认,但我希望得到 的,正是这种提前的遗忘所带来的舒适安宁。 另外,精神超脱和孤独的疗法可能带来的痛苦,会因另一原因而逐 渐减轻,原因是这种疗法在治愈爱情这种固定观念之前会使其减弱。我 的爱情还相当强劲有力,非要我在吉尔贝特眼中重新树立我的全部威 信,但我感到,这种威信因我故意不跟她见面而在逐渐确立,因此,我 见不到她的那些平静而又忧伤的日子一天天过去,连续不断,没有期限 (只要没有讨厌鬼来干涉我的事情),这些日子中的每一天并非是输掉 的一天,而是赢得的一天。也许是赢得毫无用处,因为我很快就会被宣 布已经痊愈。逆来顺受是习惯的一种模态,能使某些力量无限增大。我 在跟吉尔贝特闹翻的第一天晚上用来忍受忧伤的力量微不足道,后来却 变得极其强大。只是一切存在物的延续倾向,有时会因突然的冲动而中 断,我们无所顾忌地任凭这种冲动摆布,因为我们现在、过去和将来都 知道可以在几天或几个月的时间里控制自己的感情。积蓄用的钱袋往往 在即将放满时被突然倒空,同样,在对治疗已经习惯时,往往不等到最 终有了疗效就停止治疗。有一天,斯万夫人再次像平时那样告诉我,说 吉尔贝特会很高兴见到我,这样就犹如把我已长期失去的幸福放在我伸 手可及之处,我感到震惊,知道还有可能品尝这种幸福;我好不容易等 到第二天;我决定在晚饭前去看望吉尔贝特,给她一个惊喜。 我能够在整整一天的时间里耐心等待,是因为我想出了一个计划。 过去的一切都已忘怀,我跟吉尔贝特重归于好,从这时起,我要去见 她,就只能以恋人的身份。每天她都将收到我送给她的美丽绝伦的鲜 花。斯万夫人虽说无权摆出严母的架势,但她如果不允许我每天送花, 我就会送更加贵重的礼品,只是不会送得那样勤。我父母给我的钱买不 到贵重礼品。我想到莱奥妮姑妈留给我的一只中国古代的大瓷花瓶,每 天在弗朗索瓦丝将要来时,妈妈都要预言这个女仆会对她说花瓶“已经 散架”,并将销声匿迹。既然这样,那就把它卖掉,卖掉了我不就能随 心所欲地让吉尔贝特高兴?我觉得卖掉后可以得到一千法郎。我让人把 花瓶包装好;出于习惯,我以前从不看它一眼:把它脱手至少有一个好 处,那就是使我对它有所了解。我在去斯万家时把花瓶带走,把他家的 地址告诉马车夫,但叫他从香榭丽舍大街走,因为大街拐角有一家很大 的中国工艺品商店,这店我父亲熟悉。我感到十分意外的是,商店老板 看到花瓶后,立即开出的价钱不是一千法郎,而是一万法郎。我拿到钞 票时欣喜若狂;在整整一年的时间里,我每天都可以给吉尔贝特送上许 多玫瑰和丁香。我离开商店乘上马车之后,由于斯万夫妇住在林园附 近,车夫自然没走平时走的那条路,而是沿着香榭丽舍大街下行。马车 已驶过贝里街的拐角,我在暮色苍茫之中,觉得在斯万夫妇住宅近旁的 那个姑娘是吉尔贝特,只见她朝相反的方向远去,步伐坚定,但走得很 慢,旁边有一个小伙子,她正在跟他说话,但小伙子的脸我看不清楚。 我在车上直起身子,想要停车,却又犹豫不决。这时,两个散步者已走 到稍远的地方,他们悠闲的散步所划出的两条柔和的平行线,渐渐消失 在阴暗的香榭丽舍大街。我很快到达吉尔贝特的屋前。接待我的是斯万 夫人。“哦!她会感到遗憾,”她对我说道,“我不知道她怎么会不在 家。她下午上课,感到很热,就对我说,她想跟一位女友到外面去透透 气。”——“我好像看到她在香榭丽舍大街。”——“我觉得不会是她。不 管怎样,这事别跟她父亲去说,他不喜欢女儿在这个时候出去。Good evening(晚安)。”我走了,叫车夫从原路回去,但没有看到这两个散 步者。他们到哪里去了?他们神秘兮兮的在傍晚谈些什么? 我回到家里,绝望地拿着这出乎意料之外的一万法郎,这些钱原本 可以使我给吉尔贝特带来许多小小的乐趣,但我现在已决定不再去看 她。也许在中国工艺品商店停留曾使我感到欢欣鼓舞,并使我怀有这样 的希望,即每当我见到女友之时,她都会对我满意和感激。但是,如果 我没有在该店停留,如果马车不是从香榭丽舍大街走,我就不会见到吉 尔贝特和那个小伙子。因此,同一事实长出两个不同的分支,它现在产 生的不幸,消除了它曾经带来的幸福。我此刻遇到的事,跟通常发生的 事恰恰相反。你想要快乐,却又缺乏得到快乐的物质手段。拉布吕耶 尔[329]说:“无巨富者恋爱可悲[330]。”那么,你就只好逐渐打消得到这种 快乐的欲望。从我来说正好相反,物质手段虽然得到,但与此同时,如 果不是第一步成功的必然结果,至少也是其偶然结果,这快乐也就消失 殆尽。另外,看来我们永远无法快乐。确实,快乐的消失跟我们得到快 乐,通常不会发生在同一天晚上。我们往往在一段时间里继续作出努力 并抱有希望。但幸福永远不会出现。如果情况终于得到控制,人的本性 就把斗争从外部转向内部,并逐渐改变我们的情感,使它想要得到别的 东西,而不是它将占有的东西。而如果情况的变化极其迅速,我们的情 感还来不及改变,人的本性也不会因此而灰心丧气,它仍然要战胜我 们,不错,只是更加缓慢、更加巧妙,但却同样有效。于是,我们对幸 福的占有在最后一刻被剥夺,或者不如说,人的本性用毒辣的诡计让这 种占有来摧毁幸福。在客观事实和生活方面全都失败之后,人的本性创 造出最后一种无法实现的事,即无法实现的心理幸福。幸福这种现象不 会自己产生,但会引起极为痛苦的反应。 我紧紧抓住这一万法郎。但这些钱对我已毫无用处。我很快就把钱 花光,花得比每天送花给吉尔贝特还要快,因为在夜晚降临之时,我感 到极其痛苦,无法待在家里,就去投入我并不喜爱的女人的怀抱哭泣。 至于用某种方式让吉尔贝特高兴,我已不再抱有这样的希望;现在,重 返吉尔贝特的屋子,只会使我感到痛苦。而再次见到吉尔贝特,我昨晚 还感到十分美妙,现在却不再觉得满足。因为如果见到了她,我只要不 在她的身边,就每时每刻都会感到不安。正因为如此,一个女人通过她 往往是在不知不觉中给我们带来的新的痛苦,增加了她对我们的影响, 但也增加了我们对她的要求。通过她给我们带来的这种痛苦,这个女人 把我们围得越来越紧,增加了我们身上的锁链,但也增加了将她捆住的 锁链,而在此之前,我们会觉得她身上的这些锁链已足以使我们放心。 就在昨天晚上,我要是觉得不会使吉尔贝特感到厌烦,就会要求见几次 面,并对此感到满足,但现在如果见面次数这么少,我就不会再感到满 足,并会用更多别的条件取而代之。因为在爱情上,跟在战斗之后发生 的事情恰恰相反,你越是失败,提的条件就越是苛刻,而且要求越来越 高,只要你还能把这些条件强加于人。但我跟吉尔贝特的情况并非如 此。因此,我在最初情愿不去她母亲家。我心里仍然在想,吉尔贝特并 不爱我,这事我早已知道,同时又在想,我想要见她,就可以去看她, 我不想见她,则可以将她渐渐忘掉。但是,这些想法如同对某些疾病没 有疗效的药物,对我不时看到的两条平行线毫无有效的影响,这两条平 行线,由吉尔贝特和那个小伙子在漫步香榭丽舍大街时划出。这是新的 痛苦,但最终会消失殆尽,这是一种形象,而有朝一日,这形象出现在 我脑中之时,其有毒成分已被完全滗去,如同那些致命的毒药,在摆弄 时毫无危险,又如同些许炸药,可用来点燃香烟,又不必担心它会爆 炸。在此期间,我身上有另一种力量在全力进行斗争,反对一种有害的 力量,后者在我脑中呈现一成不变的形象,那就是吉尔贝特漫步在黄昏 之中:为粉碎我记忆的轮番进攻,我的想象迎上前去,进行有效的工 作。这两种力量中的第一种,当然继续向我展示香榭丽舍大街的那两个 散步者,并为我提供另一些取自过去的不愉快形象,譬如吉尔贝特在她 母亲要她留下来陪我时耸耸肩膀。但第二种力量用十字布绣出我的种种 希望,勾画出的未来比如此狭小和可怜的过去充实和发达得多。我再次 看到吉尔贝特郁郁寡欢只有一分钟,而又有多少分钟的时间,我是在设 想她会采取什么办法使我们重归于好,也许使我们结下秦晋之好。确 实,这种力量虽说被想象引向未来,却仍然由想象取自过去。我对吉尔 贝特耸耸肩膀所感到的厌烦逐渐消失之时,对她魅力的回忆也逐渐减 少,而这种回忆会使我希望她重新回到我的身边。但我距离过去的这种 消亡还十分遥远。我一直喜爱这个女人,我又确实觉得自己在对她厌 恶。但是,每当有人觉得我头发梳得好、气色也好时,我总希望她也在 这儿。我感到不快的是,当时有许多人表示想请我去做客,但我拒绝去 拜访他们。在家里也出现一场争吵,原因是我没有陪父亲去出席一个正 式晚宴,邦唐夫妇及其外甥女阿尔贝蒂娜将去参加,当时阿尔贝蒂娜还 是个小女孩。我们生活中各个不同的时期就这样一个个叠在一起。你会 因为你现在喜爱、但有朝一日将会使你感到无关紧要的人而轻蔑地加以 拒绝,不想看到你现在感到无关紧要、但明天将会喜爱的人,此人你如 果同意去看,你也许会早一些爱上,这样的话,你现在的痛苦就会减 少,但也确实会被其他痛苦所取代。我的痛苦正在发生越来越大的变 化。我惊讶地发现,我内心之中一天一种感情,第二天另一种感情,这 些感情一般都是由跟吉尔贝特有关的某种希望或担心所产生。这里说的 是我心里的吉尔贝特。我本来应该这样想:另一个吉尔贝特,即真正的 吉尔贝特,也许跟我心里的吉尔贝特完全不同,并没有我赋予她的种种 惋惜之情,她对我的思念,也许不仅比我对她的思念少得多,而且比我 想象中她对我的思念也要少得多,我跟想象中的吉尔贝特单独待在一起 时就会这样想,并设想她对我的真正意图会是什么,我把她想象成这 样,她就一直关注着我。 在这段时间里,忧伤逐渐减少,却依然存在,因此就必须区分两种 忧伤,一种是因我们时刻想念这个人本人而产生,另一种是因某些往事 而唤起,如说过的一句坏话,如在我们收到的一封信中使用的一个动 词。对于忧伤的各种形式,我们留待以后的一次恋爱时再作描述,现在 我们只是说,第一种形式要比第二种形式残酷无数倍。这是因为我们对 这个人的看法,因此人一直活在我们心中而变得美好,并增添我们立即 为此人戴上的光环,这种看法即使不带有希望的众多愉悦,至少带有持 久忧郁的安宁。(另外,必须指出,给我们带来痛苦的某个人的形象, 在复杂的情况中并不重要,这些复杂的情况使恋爱时的忧伤变得严重、 持续下去并且不能治愈,如同在某些疾病中,病因几乎无法解释连续高 烧和缓慢康复。)但是,如果说对我们所爱之人的看法,反映出一种总 体上乐观的智慧,那么,这些特殊的往事、这些坏话和这封带有敌意的 信却并非如此(我只收到一封这样的信,是吉尔贝特写的),仿佛这个 人本人就在这些如此狭小的片断之中,并具有强大的力量,而在我们通 常对这个人的整体看法中,此人根本不具备这种力量。这是因为我们看 那封信,并非像欣赏我们所爱之人的形象那样,怀着惋惜时的忧郁和平 静;我们看那封信,可说是如饥似渴,怀着我们因意外的不幸而受到煎 熬的可怕焦虑。这种伤感的形成并不相同;它们的起因是在外部,并通 过剧痛的途径来到我们内心深处。我们女友的形象在我们看来陈旧而又 真实,但实际上已经过我们多次修改。严酷的往事跟这种修改过的形象 不是属于同一时代,而是属于另一时代,它是骇人听闻的过去的罕见见 证之一。但是,这过去依然存在,只是在我们心中除外,因为我们喜欢 用美好的黄金时代将其取代,即用众人都将重归于好的天堂取而代之, 正因为如此,这些往事、这些信件,都是对现实的一种召唤,应该用它 们突然给我们带来的痛苦使我们感到,我们虽说每天都在等待中盼望, 却已离这一现实十分遥远。这并非因为这现实应该一成不变,虽说有时 确实如此。在我们生活中有许多女人,我们从未想要跟她们重逢,而她 们对我们并非故意的沉默,则报以同样的沉默。只是这些女人并非是我 们所爱,我们也就没有计算,有多少年是在远离她们的地方度过,这个 例子会使上述推论失去价值,我们却在思考分离的有效性时忽略了这 点,如同相信预感的人们,会对他们的预感并未得到证实的所有事例忽 略不计。 但是,远离毕竟可能会有效力。我们再次见面的欲望和兴趣,最终 会在目前轻视我们的情感中重新产生。只是还需要时间。然而,我们在 时间方面的要求,跟情感为改变而提出的要求一样过分。首先是时间, 这正是我们决不会轻易给予的东西,因为我们的痛苦巨大,我们急于看 到它消失。其次,这时间虽说是另一人的情感为改变所需要的东西,但 我们的情感也将利用这时间来改变,因此,当我们为自己确定的目标变 得可以达到时,这目标就不再成为我们的目标。另外,这目标将能达到 的想法,即在这个目标不再是我们的一种幸福之时,我们就不会有最终 无法得到的幸福的想法,包含着部分的真理,但仅此而已。幸福降临我 们头上,是在我们对它漠不关心之时。正是这种漠不关心,使我们降低 了要求,并使我们在回首往事时认识到,这幸福在那个时候会使我们欣 喜若狂,但我们也许会在当时认为它极不圆满。对于你漠不关心的事 情,你不是非常挑剔,也不能进行十分中肯的判断。一个我们不再喜欢 的人,其亲热在我们的冷淡面前会显得过分,但在我们的爱情面前也许 会显得远远不够。这温柔的话语,这样提出的约会,我们想到的是它们 会给我们带来的乐趣,而不是所有那些温柔话语和约会,我们曾希望看 到那些温柔话语和约会能立即接踵而来,但我们也许会因为这样贪心而 无法心想事成。因此,不能肯定的是,这姗姗来迟的幸福,在我们无法 再享受之时,在我们不再恋爱之时,是否仍然是我们过去所盼望的幸 福,由于没有这种幸福,我们曾经多么不幸。只有一个人能对此事起到 决定性的作用,那就是我们当时的自我;这自我现在已不复存在;也许 只要这自我重现,就足以使相同或不同的幸福烟消云散。 我等待我不会再珍惜的梦想在事后一一实现,并像跟吉尔贝特刚刚 认识时那样,不断杜撰她的话语和书信,想象她在说话时和书信中请求 我原谅,承认以前只爱过我一人,并要我娶她为妻,这样,一系列不断 重新创造的温柔形象,最终在我思想里占有的地位大于吉尔贝特和那小 伙子的形象,因为这后一种形象已不再有任何东西补充进去。在此之 后,我也许会再次前往斯万夫人家,但遗憾的是我做了个梦,梦见我的 一个朋友,我认不出是哪一个,对我虚情假意,并认为我也虚情假意。 我因这个梦而感到的痛苦突然醒来,觉得痛苦依然存在,就重新想起那 个朋友,想要回忆起我梦中见到、其西班牙名字已记不清楚的朋友到底 是哪一个。我既是约瑟又是法老,开始释梦[331]。我知道,在许多梦 中,不应重视人的外表,因为那些人有可能乔装,并互换面孔,就像一 些大教堂中残缺不全的圣徒塑像,无知的考古工作者修复时,在一位圣 徒的身体上装上了另一位圣徒的脑袋,并把他们的特点和名字搞错。梦 中那些人的标志物[332]和名字可能会让我们上当受骗。我们喜爱的人能 在梦中被辨认出来,只是因为我们所感到的剧烈痛苦。我的痛苦使我知 道,在我睡着时变成了小伙子的那个人,不久前对我虚情假意,至今仍 使我感到痛苦,此人就是吉尔贝特。我于是想起,我最后一次见到她 时,就是她母亲不让她去看日场舞蹈表演的那天,她怪笑着说,她不相 信我对她真心,这话也许是真诚的,也许是虚假的。通过联想,这件往 事又引出了我记忆中的另一件往事。在很久以前,是斯万不愿相信我的 真诚,也不相信我会成为吉尔贝特的良友。我给他写了信,但毫无用 处,吉尔贝特把信退还给我,并在交还给我时同样露出难以理解的微 笑。她并未立即把信还给我,我想起在月桂树丛后面演出那场戏的前后 经过[333]。你在不幸时就有了是非感。吉尔贝特现在对我的反感,在我 看来是生活对我在那天的行为的一种惩罚。这种种惩罚,你自以为已经 逃避,因为你在过马路时注意来往的车辆,避免了危险。但是,还存在 内部的惩罚。事故来自你并未想到的一面,来自内部,来自情感。吉尔 贝特当时说:“只要您愿望,我们还可以争夺。”这话使我感到厌恶。我 把她想象成这个样子,她也许在家里,在放置衣被的房间里,跟那个小 伙子在一起,就是我看到陪她在香榭丽舍大街散步的那个。因此,(在 一段时间以前)我自以为稳稳当当地筑了个幸福之窝,是昏了头,现在 我已放弃幸福,就认为可以肯定我至少已平静下来,以后也会保持平 静,这样想也是昏了头。因为只要我们心里一直保存着另一个人的形 象,随时可能被毁掉的就不仅仅是我们的幸福;在这幸福消失之时,在 我们忍受痛苦之后、终于使自己的痛苦消除之时,这既骗人又不稳定的 东西,过去曾是幸福本身,现在则是平静。我的平静终于恢复,因为能 改变我们的精神状态和欲望的东西,借助于一个梦而进入我们的思想之 中,但这东西也逐渐消失,因为永恒和持久不会赋予任何事物,也不会 赋予痛苦。另外,因爱情而痛苦的人们,就像我们说的某些病人那样, 是医治自己疾病的医生。由于能给他们以安慰的只有使他们痛苦之人, 由于这痛苦是此人的一种流溢,因此,他们最终只能在此人身上找到一 种医治痛苦的良药。这种良药,痛苦会在一定的时候使他们发现,因为 他们在对痛苦进行反复思考的过程中,这痛苦会向他们展示那个被怀念 者的另一面,这一面有时十分可憎,使他们不想再见到此人,因为在跟 这个人相聚之前必须使其痛苦,这一面有时极其温柔,他们因此把赋予 此人的温柔当作一种优点,并从中得出抱有希望的一条理由。但是,痛 苦已在我身上发生变化,最终消失也徒劳无益,我已不愿经常去斯万夫 人家。这首先是因为被抛弃的恋人生活在等待——即使是并未明言的等 待——的感觉之中,这种感觉会自行发生变化,虽说从表面上看仍然未 变,却已让第一种状态由完全不同的第二种状态取而代之。第一种状态 是那些把我们弄得烦躁不安的痛苦事件的结果和反映。等待可能发生的 事情时有恐惧相伴,更何况如果没有从我们喜爱的女人那里传来任何新 的消息,我们就想在此刻自己采取行动,我们并非十分清楚的是,行动 将会取得何种成功,因为在这次行动之后,也许就没有可能采取另一次 行动。但在不久之后,虽说我们并未觉察,但我们仍在继续的等待已被 确定,并如我们已看到的那样,不再由对我们所经受的过去的回忆来确 定,而是由对想象中的未来的希望来确定。从此之后,等待几乎是愉快 的事情。另外,第一次等待,在持续一段时间的过程中,使我们养成在 期望中生活的习惯。我们在最后几次约会中感到的痛苦仍然存留在我们 身上,但已经处于睡眠状态。我们并未操之过急,想要让痛苦重现,更 何况我们不是十分清楚,我们现在会提出什么要求。在我们喜欢的女人 身上占有的东西稍有增加,只会使我们对我们尚未占有的东西的需求更 为迫切,但这种东西却总是无法得到,因为我们在满足后又有了新的需 求。 除了这个原因之外,后来又有了最后一个原因,使我不再去拜访斯 万夫人。这个原因到后来才出现,不是因为我已把吉尔贝特忘记,而是 因为想把她尽快忘记。在我的巨大痛苦消失之后,我对斯万夫人的拜访 也许又成了消除我剩余忧伤的安慰和消遣,这种安慰和消遣在初期对我 是何等的珍贵。但这种安慰有效的原因,也成了消遣的缺点,这就是 说,跟这些拜访密切相关的是对吉尔贝特的回忆。消遣要对我有益,就 只有使与吉尔贝特毫不相干的想法、兴趣和激情,跟不会再因吉尔贝特 在场而补充养料的感情进行斗争。于是,这些跟我们喜爱的人无关的思 想状态就占了一个地方,这地方不管在最初是多么狭小,却都是从占据 我们整个心灵的爱情那里夺来。正当只是一种回忆的感情在减弱之时, 我们必须设法维持和发展这些想法,因此,引入思想中的新的成分,跟 感情进行争夺,并夺取心灵中越来越多的地方,最终从它那里夺得全部 心灵。我由此认识到这是消除爱情的唯一方法,而我还年轻,也很勇 敢,可以这样去做,可以承受最剧烈的痛苦,这种想法产生于一种信 念,那就是不管要为此花费多少时间,总会取得成功。我现在写给吉尔 贝特的那些信中,说到我不想见到她的原因,暗示是因为她和我之间有 某种神秘莫测的误会,对于这纯属杜撰的误会,我起初希望吉尔贝特请 我作出解释。但实际上,即使是生活中微不足道的交往,通信者也不会 要求对方作出任何解释,因为他知道,对方如故意写出一句隐晦、虚假 或指责的话要他进行驳斥,他就会极其高兴地感到,他拥有——并保留 ——行动的控制权和主动权。在关系亲密的交往中更是如此,因为恋爱 时巧舌如簧,冷淡时兴味索然。吉尔贝特没有怀疑这种误会,也不想去 进行了解,这误会对我来说就成了真实的事情,所以我在每封信中都要 提到。这种假想的状况和假装的冷漠有一种魔力,会使你坚持不懈地做 下去。我写出“自从我们两颗心分开之后”这样的文字,是为了使吉尔贝 特在回信中写道:“我们的心并未分开,让我们说说清楚。”我老是这样 写,最后就信以为真。我再三说:“生活对我们来说可能已发生变化, 但它决不会消除我们已有的感情”,是为了想要听到自己最终说出:“可 没有发生任何变化,这感情比过去任何时候都要强烈。”我反复这样 说,就有了这种想法,认为生活确实已发生变化,认为我们将会记得已 不复存在的感情,如同某些神经过敏的人,装出生病的样子,结果弄假 成真。现在,我每次给吉尔贝特写信,都要提到这假想的变化,但她在 回信中始终不提此事,这变化因此得到她的默认,并仍将在我们之间存 在。后来,吉尔贝特不再沉默下去。她采用了我的观点;在正式宴会的 祝酒词中,来访的国家元首几乎完全重复作为东道主的国家元首刚才使 用的措辞,同样,我每次在给吉尔贝特的信中写道:“生活已将我们分 开,但对我们相识的这段时间的回忆将会永存”,她阅后一定会在回信 中写道:“生活已将我们分开,但决不会使我们忘记过去的美好时光, 这段时光我们将会永远珍惜。”(要说出“生活”为什么将我们分开,是 发生了什么变化,我们就会感到非常为难。)我已不再十分痛苦。然而 在有一天,我在信中把香榭丽舍大街那个卖麦芽糖的年老女商贩去世的 消息告诉她,并写了如下文字:“我想这会使您感到难受,而在我心 里,这唤起了许多回忆。”写完后,我不由泪如雨下,因为我看到自己 在谈论爱情时使用过去时,仿佛这爱情是几乎已被遗忘的死人,而我在 想到这爱情时,总是不由自主地把它当作活人,至少它还能死而复生。 朋友不愿再次相会,他们的来往书信却极其动人。吉尔贝特的来信如同 我写给关系疏远的人们的信,温文尔雅,表面热情,她有这种表示,我 感到十分温馨。 另外,我每次都拒绝跟她见面,痛苦也就逐渐减少。由于她对我来 说已不像以前那样珍贵,我种种痛苦的回忆就显得力量不足,无法再用 不断重现的方法来摧毁我思念佛罗伦萨和威尼斯的乐趣形成。在这种时 候,我后悔自己当初不愿进外交界,并选择了定居生活,目的是不离开 一位姑娘,而这位姑娘,我不会再去见她,并已几乎把她忘记。我们为 一个人而安排自己的生活,当我们最终能在生活中接待这个人时,此人 却不来了,然后对我们来说如同已经死去,而我们却成了只是为她而安 排的生活中的囚徒。如果说我父母觉得威尼斯对我来说过于遥远和炎 热,那么,去巴尔贝克小住至少十分方便,旅途也并不劳累。但是,为 此必须离开巴黎,放弃对斯万夫人的拜访,拜访的次数虽然很少,却能 使我偶然听到她跟我谈起她的女儿。另外,我也从拜访中找到这种或那 种跟吉尔贝特无关的乐趣。 春天将近,天气骤冷,在冰圣徒的节日[334]和圣周[335]下雨夹雪的 时候,由于斯万夫人觉得家里冷得要命,所以我经常看到她在接待客人 时身穿裘皮大衣,双手因怕冷而伸到硕大而扁平的手笼里,双肩则用披 肩遮盖,手笼和披肩又白又亮,都是用白鼬皮制成,因她在回家后仍在 使用,因此看起来就像是比雪更加持久的冬天残雪,不管是炉火的热气 还是季节的转换都无法使其融化。天气寒冷却已鲜花开放的这几个星期 的全部真相,已在我不久后不会再来的这个客厅里向我显露,用来展现 真相的是其他更令人陶醉的白色,譬如“雪球”般绣球花的白色,它裸露 的长茎如同拉斐尔前派画家[336]笔下用线条画出的小灌木,其顶端汇集 一个个球形花序,花在其中是既分又合[337],这球形花就像一个个报喜 天使,散发出柠檬香味。因为唐松维尔的城堡女主人知道,四月份即使 结冰,也不会没有鲜花,知道冬天、春天和夏天并不像巴黎林荫大道的 居民认为的那样界线分明,这些居民在天气开始炎热之前还认为,这世 界上仿佛只有被雨淋得光秃秃的房屋。有人说斯万夫人仅仅满足于她那 贡布雷的园丁给她送来的花卉,并说她通过“正式任命的”花店老板娘借 来地中海边的早春花卉,却未能弥补迎春时的不足,对这种看法,我远 未认同,也并未放在心上。要思念乡村,我只需在斯万夫人拿着的晶莹 雪粒般手笼旁边摆放着雪球般的绣球花(摆放这些雪球,在女主人的思 想里也许没有其他目的,只是想按照贝戈特的建议,跟她的陈设和服饰 一起组成“白色大调交响乐[338]”),这些绣球花使我想起,耶稣受难日 的魔力[339]表示一种自然奇迹,我们只要更加理智,每年都能看到,这 些花具有我不知其名的一些花卉散发的沁人心脾的酸香味,这香味曾使 我在贡布雷散步时多次驻足观看,这些花使斯万夫人的客厅像唐松维尔 的小斜坡那样纯洁,无绿叶却布满纯真的花朵,并且充满各种真正的芳 香。 但我回想起这件事,仍显得多此一举。对此事的回忆,有可能维持 我对吉尔贝特尚存的些许爱情。因此,我虽然在对斯万夫人进行那几次 拜访时已不再感到痛苦,却仍然把拜访的间隔时间拉长,尽可能减少见 到她的次数。由于我还没有离开巴黎,我最多有几次跟她一起出去散 步。晴朗的日子终于重现,天气随之转热。我知道斯万夫人在午饭前一 个小时不在家,在星形广场和当时被称为“穷光蛋俱乐部[340]”的地方附 近的林园大街散步,因为他们到那个地方来观看他们只知其名的富翁, 正因为如此,我征得父母的同意,星期天——因为我平时在这个时候没 空——我吃午饭的时间可以比他们晚,就是在一点一刻吃饭,午饭前则 出去转一圈。在那年五月,我每天都这样做,当时吉尔贝特已去乡下的 女友家里。我在将近中午十二点时走到凯旋门。我在林园大街路口窥 探,眼睛盯着那条小街的拐角,斯万夫人从家里出来,只要走几米路就 能走到那里。在这个时候,许多散步者都回家吃午饭,留在街上的人并 不多,而且大多是优雅之士。突然,在沙砾小道上,有一人姗姗来迟, 慢慢悠悠而又生机勃勃,犹如只在中午盛开的最美丽的花朵,那就是斯 万夫人,她身穿的服装颜色总是变换,但我记得大多是淡紫色;然后, 她在光彩夺目之时,举起并撑开像长花柄的伞柄上那顶篷般的真丝大阳 伞,伞面的颜色跟她连衣裙上摘下的花瓣相同。她身边有一队随从簇 拥;是斯万,还有四五个是俱乐部成员的男子,他们上午到她家去看 她,或是在路上跟她不期而遇;他们身穿黑色或灰色服装,顺从地聚在 一起,一举一动跟机械相差无几,在奥黛特周围形成惯性的框架,这个 唯一目光炯炯的女人,像是在朝前观看,她在这些男人中间,犹如走近 窗口察看,只见她身上色彩柔和,如同裸露一般,显得弱不禁风,却又 无所畏惧,展现出别样的风采,就像属于陌生的种族,强悍得跟女武士 相差无几,因此能独自驾驭众多随从。她面带微笑,高兴地见到天气晴 朗却并不炎热,显出自信而又平静的样子,如同完成作品后不再担心其 他事情的创作者,并相信自己的服装——即使有些俗不可耐的过路人并 不欣赏——最为优雅,她穿这套服装,既是为她自己,也是为这些男 友,当然并未过分在意,但也并非完全超脱,她听任胸衣和裙子上的小 花结在她前面微微飘荡,如同一个个生灵,她虽说无视它们的存在,却 宽容地允许它们根据自己的节奏戏耍,只要它们能跟上她的步伐,甚至 在她来时往往尚未撑开的淡紫色阳伞上,她不时投下愉悦的目光,如同 投在一束帕尔马紫罗兰上,这目光极其温柔,即使不是投在她那些朋友 身上,而是投在无生命物体之上,仍像带有微笑。她这样就在自己服装 周围保留并占据了一个优雅的空间,那些男士虽说跟斯万夫人谈笑风 生,仍然尊重这空间及其存在的必要,并带有外行的几分敬意以及对自 己无知的承认,他们认为自己的女友能够这样做并具有这种权利,如同 认为一位病人能够进行特殊治疗并具有这种权利,一位母亲也能够对自 己的孩子进行教育并具有这种权利。男士们对斯万夫人十分殷勤,对行 人却仿佛视而不见,在他们的簇拥下,她又在这样晚的时间出现,就使 人想起她的住宅,她在家里度过了漫长的上午,应该很快就会回去吃午 饭;她慢吞吞地走着,如同在自己花园里悠闲地散步,仿佛以此表明她 的住房就在眼前;这住宅内部的阴暗和清凉,可以说仍然附着在她身体 周围。但是,正因为如此,我看到她时,室外和炎热的感觉更为强烈。 更何况我已确信,斯万夫人对礼仪了如指掌,因此她的服饰跟季节和一 天中的时间配合得浑然一体,她软草帽上的花朵,她连衣裙上的小带 饰,在我看来比花园和树林里的花卉还要真实,仿佛出自五月的大自 然;而为了察看这个季节新的骚动,我的目光只是投到她那把阳伞的高 度,只见撑开的阳伞如同另一片天空,这天空更加接近,呈圆形,蓝色 而又温和。这些礼仪虽说至高无上,却有引以为荣之事,斯万夫人也是 如此,那就是对上午、春天和太阳屈尊俯就,但我觉得它们不会因为被 一位如此优雅的女士看重而洋洋得意,这位女士为它们而挑选一件面料 颜色更浅、更加轻薄的连衣裙,使人因领口和袖口的宽大而想到微湿的 脖子和手腕,并最终为它们而花费一位贵夫人的全部精力,这贵夫人愉 快地自降身价,到乡下去看望普通百姓,大家都认识她,连粗俗之徒也 不例外,但她在那天却坚持要穿农妇的衣服。斯万夫人刚到,我就向她 施礼,她让我停下脚步,并微笑着对我说:“Good morning(早上 好)。”我们一起走了一会儿。我这才知道,她穿衣的准则是为她自 己,犹如大祭司遵守自己的最高智慧一般:她如感到太热,就把她觉得 裹紧的收腰上装稍微解开,或者干脆脱下,请我拿着,我于是发现在她 衬衫上有千百个缝纫细部,难以被人察觉,如同乐谱中的一些声部,虽 说作曲家花费了全部心血,听众的耳朵却永远无法听出;而在我搭在胳 膊上的收腰上装袖子里,我因高兴或为献殷勤而久久地看着,看到一个 精致的细部,如一条色彩漂亮的带子,一块淡紫色棉缎衬里,这些细部 一般不会被众人的目光发现,却仍像衣服正面那样精工细作,犹如一座 大教堂的哥特式雕塑,隐藏在高达八十尺的一条栏杆内侧,却跟大门廊 里的浅浮雕一样完美,但从未被人看到,直到一位艺术家偶然到此一 游,获准登上教堂顶部俯瞰全城,才在教堂的两座塔楼之间发现这些雕 塑。 斯万夫人漫步林园大街,犹如在自己的花园,这种印象的加深,是 由于——对那些不知道她footing(散步)习惯的人来说——她是步行而 来,并无马车跟随其后,而从五月份起,她在温暖的空气中经过时常常 像女神那样坐在装有八个弹簧的宽敞四轮敞篷马车里,样子娇弱而又庄 重,套车的马匹十分俊美,车夫穿的是巴黎最漂亮的制服。斯万夫人现 在步行,并因天热而放慢脚步,像是受到好奇心的驱使,优雅地违反礼 仪规定,犹如君主在出席盛大晚会之时,没有征求任何人的意见,就走 出自己的包厢,来到休息室跟其他观众一起稍待片刻,随从人员见此情 景,既赞赏又略有不满,但不敢提出批评。这也是斯万夫人和群众的关 系,群众觉得跟她之间有一道金钱筑起的壁垒,并感到这种壁垒最难逾 越。圣日耳曼区也有自己的壁垒,但在“穷光蛋”的眼中和想象中却没有 这样明显。贵妇更加朴实,更像小市民,跟老百姓并不疏远,那些穷光 蛋看到这样的贵妇在自己面前,就不会像看到斯万夫人这样的女人时感 到自卑,几乎有无地自容的感觉。也许这种女人跟穷光蛋不同,对自己 身上的华丽服饰不感到惊讶,并已毫不注意,但这是因为她们经常穿着 的缘故,最终认为穿这种服装理所当然、必不可少,并把掌握这种奢侈 习惯的程度作为评价别人的标准,因此这些女人(由于她们在自己身上 展现并在别的女人身上发现的高贵完全是物质性的,一眼就能看出,但 要有很长时间才能获得,并且难以弥补)如果把一个过路人看得十分卑 贱,她们在此人眼里就显得极其高贵,这种看法在见到她们后会立即出 现,而且无法改变。这个特殊的社会阶层,当时拥有跟贵族夫人交往密 切的伊斯拉埃尔斯夫人那样的女人,以及有朝一日将会跟贵族夫人交往 的斯万夫人,这个中间阶层的地位低于它阿谀奉承的圣日耳曼区,但高 于圣日耳曼区之外的阶层,其特点是虽已摆脱富翁的世界,却仍然是财 富的象征,但财富已变得具有延展性,服从于艺术的目的和思想,是可 塑的银币,雕有诗意的图案,会讨人喜欢,这个阶层现在也许已经消 失,至少已没有同样的性格和魅力。另外,这个阶层的女士如今已人老 珠黄,也许已失去她们进行统治的首要条件。然而此时此刻,斯万夫人 在林园大街上往前走着,十分端庄,面带微笑,和蔼可亲,既在她那高 贵财富的顶峰之上,又在她那依然秀色可餐的成熟夏季的万千光彩之 中,犹如希帕蒂娅[341],在缓慢的脚步下看到一个个天体转动。一些路 过的青年焦虑不安地望着她,不知道凭着跟她似有似无的关系(更何况 他们跟斯万只见过一次面,怕他认不出他们),他们是否能对她施礼。 他们决定对她施礼,只是对其后果感到心惊胆战,心里不禁在想,他们 这种大胆挑衅和亵渎神圣的举动,是否会触犯那社会等级不可侵犯的最 高权力,是否会引起严重灾祸或神的惩罚。这举动只是像钟表机械的一 次运转,引起那些小人物的频频施礼,他们是奥黛特周围的男士,首先 还礼的是斯万,他稍稍举起镶有绿皮的大礼帽,面带优雅的微笑,这种 优雅是从圣日耳曼区学来,但已不再带有他过去的冷淡。取代这种冷淡 的(因他已在一定程度上吸收了奥黛特的偏见)既有要向衣着寒酸之人 还礼的厌烦,又有对妻子熟人众多的满意,这两种交杂在一起的感觉, 他在对身边那些高雅的朋友说话时表达了出来:“又是一个!我真不明 白,所有这些人,奥黛特是从何处找来!”斯万夫人朝那个不安的过路 人点点头作为回答,见此人已消失在视野之中,但心仍在激动地跳着, 就朝我转过身来,并对我说:“那么,这事结束了?您不会再来看吉尔 贝特了?我很高兴自己不属此例,您没有把我完全droper(抛弃)。我 喜欢见到您,但我过去也喜欢您对我女儿的影响。我觉得她也对此十分 遗憾。总之,我不想把自己的看法强加于您,因为这样的话,您就不愿 意再跟我见面了!”——“奥黛特,萨冈[342]向您问好。”斯万提醒妻子。 这时,只见亲王如同在戏剧或马戏演出高潮时那样,或像在一幅古画之 中,拨转马头,就像谢幕的演员,对奥黛特深深鞠了个躬,这鞠躬富有 寓意,充分表达了具有骑士风度的大贵族对女性的敬意,即使这女性的 具体代表是他母亲或姐妹不屑交往的女人。另外,斯万夫人处于她阳伞 投下的液体般透明、清漆般发亮的阴影之中,不时被人认出,姗姗来迟 的最后一批骑士向她施礼,他们像电影里那样[343],在被阳光照成白色 的大街上奔驰,他们是赛马俱乐部成员,他们的名字——安托万·德·卡 斯泰拉纳、阿达尔贝·德·蒙莫朗西[344]及其他许多人——为公众所熟 知,在斯万夫人看来则是老朋友的名字。由于对诗意感觉的回忆的平均 寿命——相对寿命——要比对心灵痛苦的回忆的寿命长得多,我当时因 吉尔贝特而产生的忧伤早已消失,我感到的愉悦却依然存在,那是我每 次想在一种日晷仪上看到中午十二点一刻到一点之间的每一分钟的时 候,我愉快地感到自己在跟斯万夫人说话,而她在阳伞下面,如同在紫 藤绿廊的光影之中。

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》1:2-3

    总目录

    第一卷 在斯万家这边

    第二卷 在花季少女倩影下

    第三卷 盖尔芒特那边

    第四卷 所多玛和蛾摩拉

    第一卷目录

    第一部 贡布雷

    第二部 斯万之恋

    第三部 地方的名称:名称

    人名索引

    地名索引

    文艺作品名索引

    注释

    第二部 斯万之恋

    要成为维尔迪兰家“小核心”、“小集团”、“小宗派”的成员,只需具 备一个条件,但这个条件必不可少,即必须心照不宣地赞成一种信经, 其中一个条文是:维尔迪兰夫人那一年宠爱的年轻钢琴家,既胜过普朗 泰[170],又胜过鲁宾斯坦[171](她在谈论这位钢琴家时说:“演奏瓦格纳 [172]的作品,不可能有人弹得如此出色!”);科塔尔大夫的医术比波 坦[173]高明。任何“新兵”,要是不能被维尔迪兰夫妇说服,而是认为, 不在维尔迪兰家度过的夜晚,并非像淫雨一样乏味,就会被立即开除。 由于女人在这方面比男人更为倔强,不愿放弃进行社交活动的任何好奇 心,想要亲自去了解其它沙龙的乐趣,而维尔迪兰夫妇感到,这种研究 精神和魔鬼般的轻浮可能会传染开来,给这个小教会的正统教义以致命 打击,因此,他们就逐渐抛弃所有女性“信徒”。

    除了大夫的年轻妻子之外,那年的女性信徒(虽然维尔迪兰夫人为 人正派,出身于一个极其富裕但默默无闻的正统资产阶级家庭,她最终 跟这个家庭断绝了一切关系)几乎只有一人,即半上流社会的德·克雷 西夫人,维尔迪兰夫人用她的名字奥黛特称呼她,并说她是“可爱的女 人”,还有一个是钢琴家的姑妈,以前好像是拉开门绳的门房。她们对 上流社会一无所知,而且天真幼稚,会轻信别人的话,认为萨冈王妃 [174]和盖尔芒特公爵夫人出于无奈,只好花钱雇用几个穷人在她们家的 晚宴上充数,认为如果有人请她们到这两位贵夫人家去做客,过去的门房和轻佻的女子一定会傲慢地拒绝。

    维尔迪兰夫妇不请外人来吃晚饭:在他们家的餐桌上有“摆好的餐 具”的客人固定不变。晚会没有预定的节目。年轻的钢琴家只有在“他高 兴”的时候才演奏,因为主人不会勉强任何人,正如维尔迪兰先生所 说:“一切的一切,都是为了在座的朋友,友情万岁!”如果钢琴家想演 奏《女武神》[175]中骑行的那段或《特里斯坦》[176]的前奏曲,维尔迪 兰夫人就会反对,这不是因为她不喜欢这种音乐,恰恰相反,而是因为 这种音乐给她的印象过于强烈。“难道您非要我偏头痛?您非常清楚, 他每次弹这种音乐,我就偏头痛。我知道等待我的是什么!明天我想起 床的时候,晚会已经结束,没人了!”如果他不弹琴,大家就聊天,其 中的一位朋友,往往是他们当时宠爱的画家,像维尔迪兰先生说的那 样,“漫不经心地说出一句无聊的粗话,惹得大家哄堂大笑”,维尔迪兰 夫人尤其如此——她往往把她觉得是表示情感的那些转义词语理解为本 义——,有一天,她笑得过于厉害,下巴脱了臼,科塔尔大夫(当时是 初出茅庐的年轻医生)当即替她托了上去。

    黑色礼服是不准穿的,因为大家都是“好朋友”,不必穿得像“讨厌 鬼”一样,那些“讨厌鬼”被视做瘟神,只有在举办盛大晚会时才请来参 加,而盛大晚会要尽量少办,要办也只是为了使画家高兴,或是为了把 音乐家介绍给外人。在其余时间,大家只是猜猜字谜,穿着便服吃夜 宵,但如同一家人那样,并且不让任何外人混入小“核心”。

    但是,这些“朋友”在维尔迪兰夫人的生活中占据的地位越来越大之 后,有些人和事会使朋友们疏远她,有些则会使他们有时没有空闲时 间,例如一位朋友的母亲,另一位朋友的职业,第三位朋友的乡间别墅 或身体欠佳,这些人和事都变得令人讨厌,应该受到指责。如果科塔尔 大夫认为吃完饭应该去看望一个病危病人,维尔迪兰夫人就会对他 说:“谁知道呢,如果您今晚不去打扰他,他的病情也许会大大好转。 您不去,他夜里可以好好睡上一觉。明天上午您早点去,他的病也许已 经好了。”十二月初,她一想到忠实信徒会在圣诞节和元旦那天“甩掉 她”,就会感到难受。钢琴家的姑妈要他在元旦那天到她母亲家里去吃晚饭。

    维尔迪兰夫人语气生硬地大声说道:“元旦那天,如果您不是像在外省时那样同她一起吃一顿晚饭,您以为她就会气死?”

    到了圣周[177],她又开始感到不安。

    “大夫,您是科学家,是不信神的,耶稣受难日[178]那天,您当然会 像其它日子那样来啰?”她在第一年对科塔尔说,说话的语气很有把握,仿佛她能肯定大夫会如何回答。但她在等待他回答时忐忑不安,因 为如果他不来,那天她很可能独自一人过了。

    “耶稣受难日那天我一定来……是来向您告辞,因为我们要到奥弗 涅去过复活节。”

    “到奥弗涅去?给跳蚤和臭虫咬,对你们好处多多!”

    她沉默片刻后又说道:“这事您要是对我们说一声,我们就会去组 织一下,跟你们一起去,而且旅途舒适。”

    同样,如果一个“男信徒”因男友或一个“常来的女客”因情人而在有 的时候“甩掉”他们,维尔迪兰夫妇就会说:“那么,您就把男朋友带 来。”他们不怕她有情人,只要她把他带到他们家里,在他们家谈恋 爱,不因爱他而不喜欢他们就行了。他们还会考验这位男友,看看他是 否会对维尔迪兰夫人有所隐瞒,是否能成为“小宗派”的成员。如果不 能,他们就把带朋友来的信徒拉到一旁,设法让他和男友或情妇反目。 如果能,“新人”就成为信徒。因此,在那一年,当半上流社会女子告诉 维尔迪兰先生,说她认识了名叫斯万先生的可爱男子,并暗示此人很想 到他们家来作客时,维尔迪兰先生立刻把这个请求告诉妻子。(他总是 等妻子做出决定后再发表意见,他的特殊作用是以极其巧妙的方法把妻 子的愿望以及信徒的愿望付诸实施。)

    “德·克雷西夫人有事要求你。她希望向你介绍她的男友斯万先生。 你说好吗?”

    “哎!这样一个完美无缺的小美人,难道能拒绝她的要求?您别说 了,我没有问您的意见,我要对您说,您完美无缺。”

    “既然您同意,”奥黛特模仿马里沃[179]的风格,用殷勤的语调回答 道。她接着补充道:“您知道,我不是fishing for compliments(要别人恭维)。”

    “好吧!要是您的朋友讨人喜欢,那就把他带来。”

    当然,“小核心”跟斯万出入的社交界没有任何关系。整天在社交界 厮混的人会认为,像他这样的人已在上流社会占据特殊地位,就没有必 要去叩开维尔迪兰夫妇的家门。但是,斯万酷爱女人,他已结识几乎所有贵族女子,对她们已无任何新鲜感,从那时起,他就把圣日尔曼区授予他的同爵位相差无几的入籍许可证,仅仅看做是流通证券或信用证,它们本身毫无价值,却能使他身价倍增,可以在外省某个小地方或巴黎 某个不引人注目的阶层,去追求他觉得漂亮的女子,如乡绅或法院书记 官的女儿。当初,欲望或爱情使他产生一种虚荣心,现在,他在日常生 活中已没有这种虚荣心(虽说他过去因虚荣心而走上社交界的道路,在无聊的欢乐中浪费自己的聪明才智,用他在艺术方面的渊博知识来指导 贵夫人购买绘画作品和进行室内装饰),但在他看中的陌生女子面前, 他会因虚荣心而跃跃欲试,想要炫耀斯万这个姓无法赋予他的潇洒风姿。陌生女子地位低下,他就更要这样做。正如聪明男子不怕在另一个 聪明男子面前显得愚蠢那样,一个潇洒的男子并不害怕大贵族看不出他 的潇洒,却害怕乡巴佬看不出他的潇洒。自古以来,一些人费尽心机, 因虚荣心而编造只会使自己威信扫地的谎话,其中有四分之三是为下等人而编造。斯万同公爵夫人在一起时自然、随便,在女用人面前却会心 惊肉跳,怕被她瞧不起,就装出一本正经的样子。

    许多人由于生性懒散,或者因自己的社会地位而感到必须留在某个圈子里,在上流社会一直待到老死,就不去享受上流社会以外的生活给 他们提供的乐趣,最后只好把生活中平庸的消遣或尚能忍受的无聊事称 之为乐趣。斯万跟这些人不同,他不是在跟他一起消磨时间的那些女人 身上去寻找美,而是把时间花在他初看觉得漂亮的那些女人身上。但这些女人的美往往相当俗气,因为他在不知不觉中所追求的外貌之美,跟 他喜爱的那些大师雕塑或描绘的女人的美完全不同。表情的深沉和忧郁 会使他清心寡欲,相反,健康、丰满和红润的肉体会使他欲火中烧。

    如果他在旅行时遇到他不想屈尊俯就去结识的一家人,但这家人中 的一名女子具有他尚未领略过的魅力,那么,要他保持矜持的态度,消 除她所唤起的欲望,用另一种乐趣来取代他同这个女子在一起时所能得 到的乐趣,如写信把以前的情妇叫来,都会使他感到这是在生活面前胆 怯地退却,是愚蠢地拒绝新的幸福,这就像不在当地游览,却把自己关 在房间里欣赏巴黎的风景照片。他不是把自己封闭在他交往的那些朋友 构建的大厦之中,而是自己去结交朋友,以便能用新的材料来重建这座 大厦,而且到处都能重建,只要他在那里看中一个女人,就像探险家随 身携带、可以拆除的帐篷。对于无法搬移、不能用来换取新乐趣的东 西,即使别人垂涎三尺,他也会免费奉送。有好几次,他得到一位公爵 夫人的信任,因为几年以来,公爵夫人想要讨得他的欢心,但没有找到 机会,可是他却一下子失去了这种信任,原因是他冒冒失失地给她发了个电报,要她回电介绍,让他和她的一个管家取得联系,因为他在乡下 看中了管家的女儿,他的所作所为犹如饥民,会用钻石来换取面包。他 在事后也感到好笑,因为他虽然有罕见的细腻感情,但也有某种粗野之处。他属于一种聪明人,这种人在生活中无所事事,但为了安慰自己, 或是给自己找个借口,就认为对他们的聪明才智来说,这种无所事事也 值得注意,如同艺术或研究的客体,并认为“生活”中的一些情景比所有 的小说更加有趣、浪漫。他至少是这样说的,并轻而易举地说服了他在 社交界的那些儒雅朋友,特别是夏吕斯男爵。他为了逗他们开心,就讲 述自己的有趣艳遇,说他在火车里遇到一个女子,把她带到家里,发现 她竟是一位君主的妹妹,而在当时,这位君主在暗中控制着欧洲的政局,他因此在十分愉快的气氛中了解到这方面的情况,还说有一次由于 情况复杂,他要等待教皇选举的结果,以便能知道他是否能成为一个女厨子的情夫。

    斯万厚颜无耻地逼着别人替他拉皮条,不过这些人不光是他过从甚 密的社会名流,如德高望重的老夫人、将军和院士。他所有的朋友都常 常收到他的来信,他在信中施展灵活的外交手腕,要求他们来信推荐或 介绍,但从他接连不断的恋爱和各不相同的借口中可以看出,这种手腕 万变不离其宗,所以比笨口拙舌的人更清楚地显示出他不变的特点和相 同的目的。许多年以后,我开始对他的性格感到兴趣,因为他的性格在 另一些方面跟我的性格有相似之处;我常常听到家里人说,他写信给我 外公(当时还没有当上外公,因为斯万的这次热恋开始之时,我尚未降 临人世,这次恋爱使他在很长一段时间里不去拈花惹草),我外公认出 信封上是他朋友的笔迹,就大声说道:“啊!斯万要提出什么要求了: 得要小心!”也许是因为有戒心,或者是由于我们在无意中存心不良, 只愿意把东西送给不需要的人,我外公外婆对他的要求一概拒绝,连最 容易满足的要求也不例外,例如,把他介绍给每星期天都在他们家吃晚 饭的一位姑娘,因此,每当斯万重提此事,他们只好骗他,说这姑娘不 再来了,而在一星期六天的时间里,他们都在考虑,可以邀请谁来陪 她,最后往往连一个人也想不出来,但就是不请这位非常想来的男士。

    有时候,跟我外公外婆要好的一对夫妇,以前一直抱怨总是见不到 斯万,这时却满意地对他们说,斯万现在和他们好得不得了,同他们形 影不离,这样说也许是想让人羡慕。我外公不想扫他们兴,只是望着我外婆哼唱道:
    这到底是什么谜?
    我一点也弄不清。
    或是:
    昙花一现的幻影……
    或是:
    对于这种事情,
    最好视而不见。[180]

    几个月以后,要是我外公问起斯万的新朋友:“斯万好吗?您还是 经常和他见面?”对方的脸就立刻拉长:“请您别在我面前提起他的名 字!”——“我还以为你们关系不错呢……”就这样,他在几个月中一直 是我外婆的表弟家的常客,几乎每天都在他们家吃晚饭。有一天,他突 然不去了,也没有打个招呼。他们以为他病了,我外婆的表弟妹正想派 人去打听他的情况,却在配膳室里看到他的一封信,被漫不经心地夹在 女厨子的账簿里。他在信里告诉这个女人,说他即将离开巴黎,不会再 来了。她是他的情妇,在同他们家断绝来往时,他觉得只需告诉她一人。

    相反,如果他当时的情妇是社交界女士,或者虽然出身低微、地位 不稳,却是能被他带进上流社会的女人,那么,他会为了她而回来,但只是在她进行活动或他带她去的特定范围之内。“今晚别指望斯万来 了,”有人说,“您十分清楚,今天是他的美国女人去巴黎歌剧院看戏的日子。”他设法让那些十分挑剔的沙龙请她去作客,因为他对那些沙龙十分熟悉,每周去吃一次晚饭,打打扑克。每天晚上,他把红棕色头发 梳理一下,并稍微卷一卷,使他炯炯有神的绿眼睛增添了几分妩媚,然 后挑选一朵花插在纽扣孔里,到他那个圈子里的某个女人家里去吃晚饭,以便和情妇相会。他想到他会在那里遇到他可以颐指气使的名流雅 士,在他喜爱的女人面前得到他们的赞赏和友爱,就重新感到他已厌倦 的社交生活富有魅力,而这种社交生活,一旦被他增添新爱情的温暖火 焰,就会使他感到珍贵、美好。

    斯万的每次私通或调情都是比较完美的梦想成真,这种梦想之所以 产生,是因为他在看到一个女人的脸或身体时,会本能地、不假思索地 感到十分迷人。有一天,一位旧友在剧院里把他介绍给奥黛特·德·克雷 西,并在事前把她说成令人销魂的女人,还说他也许能和她搞出什么结 果,但把她说得比实际上更加难弄,目的是想让他知道,把她介绍给他 已是帮了他一个大忙,但是,斯万觉得她并非不美,而是她的美不能使 他感到兴趣,不能唤起他的任何欲望,甚至使他产生不由自主的反感, 他觉得她这种女人不是我们感官所欲,这种女人每个人都有几个,只是 因人而异罢了。他看不中她,是因为她侧面的曲线过于突出,皮肤过于 娇嫩,颧颊过高,脸部过于消瘦。她眼睛长得很美,但是过大,仿佛重得往下沉,把脸的其余部分压得受不了,所以脸上总是显得气色不好或 情绪不佳。这次在剧院介绍认识后不久,她就给他写了信,要求到他家 里去看看他的收藏品,因为她对此很感兴趣,“她虽然对收藏外行,却 喜欢好看的东西”,还说她感到,要是能在son home(他的家)里看到 他,就会对他更加了解,在她的想象之中,他家里“有茶喝、有书看, 一定非常舒服”,但她也没有对他隐瞒自己的惊讶,认为他住的街区过 于冷清,又“极不smart(漂亮),和他这样英俊的男子很不相称”。于是,他就把她请来,她在离开时,说她很高兴能进入这幢房屋,但遗憾 的是,待在里面的时间太少,她在谈到他时,仿佛认为他比她认识的那 些朋友都要珍贵,仿佛他们两人之间正在建立一种罗曼蒂克的关系,斯 万听了微微一笑。但是,斯万已快到看破一切的年龄,知道应该满足于 为了爱的乐趣而去爱,而不必过多地要求对方的爱,这种心心相印,虽 说不再像年少时那样是爱情必然追求的目的,仍然因一些观念的联合而 同它联系在一起,而观念的联合又极其紧密,心心相印如在爱情产生前 出现,则可能成为产生爱情的原因。过去,男人希望占有他爱恋的女人 的心,后来,感到占有一个女人的心,就足以使你对她爱恋。因此,到 了某个年龄,由于男人在爱情中主要追求主观的乐趣,他就会觉得对一 个女人的美的喜爱应该在爱情中占据重要的地位,纯粹是肉体的爱情, 即使没有欲望这个先决条件也会产生。到了人生的这个阶段,我们已多 次被爱神之箭射中,在我们惊讶和消沉的心面前,爱情不再按照它不为 人知的必然规律发展。我们助它一臂之力,用记忆和暗示来曲解它。在 看出它的一个征兆之后,我们就回想起其它征兆,并使它们再现。由于 我们已把爱情之歌完全铭刻在自己心中,所以我们不需要一个女人唱出 这首歌的第一句,即充满对美的赞赏的第一句,就能知道接下来要唱什 么。如果她从这首歌的中间唱起——那时两颗心已亲密无间,双方都说 自己只为对方而生——,我们因对乐曲十分熟悉,就会立刻在她等待我 们的地方和她相会,以便齐声高唱。

    奥黛特·德·克雷西再次去看望斯万,并去得越来越勤。但是,她每 次去,他一看到她的脸就会感到同样的失望,而在她不去拜访之时,他已有点忘记这张脸的特点,在他的记忆之中,她的脸既不是神采奕奕,也不是——她虽说年轻——暗淡无光。她跟他谈话时,他感到遗憾,因为她的艳丽不是他本能地喜欢的那种美。另外还得说明,奥黛特的脸看上去显得更加瘦削、凸出,因为前额和面颊的上部是连在一起的平面, 上面覆盖着当时流行的刘海儿,下面衬着假鬈发,耳朵边上是蓬松的发 绺。她的身体虽然长得美妙绝伦,却很难看出其全貌(这是因为当时的 时装式样,虽说她是穿着最为得体的巴黎妇女之一):她胸衣凸出,仿佛里面有个假肚子,下摆突然收缩,形成尖顶,再下面则是逐渐鼓起的 双层裙子,呈球形,使她看上去像是由配接失当的各个部件构成;绉 领、边饰和内衣自成体系,根据其别出心裁的形状或料子的质地,按一 定的线条同花结、花边绉泡和垂直的煤玉镶边相连,或是沿着裙撑围成 一圈,但是,它们并没有和她的身体形成和谐的整体,这些饰物紧贴她 身体时,她显得耸肩缩颈,离开她身体时,她显得空空荡荡。

    但是,奥黛特走了之后,斯万想起她曾对他说,在他允许她再次前 来拜访之前,她会觉得时间极为漫长,就不禁微微一笑。他想起她有一 次请他不要让她等得过于长久,脸上露出不安而又腼腆的神色,而盯着 他看的目光则在胆怯地恳求,她头戴白色草帽,帽前插有一束紫蝴蝶 花,帽带为黑绒布,显得楚楚动人。她当时说:“您不能到我家里来喝 杯茶吗?”他借口正在写一部专著——其实在几年前他已放弃这一研究 ——,是关于代尔夫特的弗美尔[181]的论著。“我知道,跟你们这样的大 学者相比,我微不足道,什么事也干不了。”她对他回答道。“在学者面 前,我是井底之蛙。但是,我很想学习,知道些东西,有个门路。看看 书,一头钻到故纸堆里,一定非常有趣。”她补充道,说时露出自满的 神色,犹如漂亮女人说自己不怕脏,乐意去做下厨做菜之类的脏活时显 出的神色。“您也许会见笑,那位画家(她说的是弗美尔)使您不能来 看我,可我从未听别人说过,他是否还活着?在巴黎能否看到他的作 品?要是能看到,我就会知道您喜欢什么,大致猜到这勤奋工作的前额 里在想什么,使人感到不断在思考的脑袋里在考虑什么,我就会对自己 说:他原来在想这个。能参与您的工作,真是梦寐以求的事!”他对自 己害怕结交新友表示歉意,并用优雅的言辞,把这种害怕称之为害怕遭 到不幸。“您害怕堕入情网?真有趣,我要的就是这个,我会用生命来 换取爱情。”她说时声音自然,确信无疑,使他为之感动。“您大概为一 个女人痛苦过。您以为其他女人都跟她一样。她对您不了解,你是出类 拔萃的人。我爱您,首先就爱这点,我清楚地感到您与众不同。”他则 对她说:“不过,我很清楚,女人是怎么回事,您一定有很多事情,很少有空。”——“我可总是无事可做!我总是有空,什么时候都能来陪 您。不管是白天黑夜,您什么时候都能来看我。您只要派人来找我,我 就会高兴地跑来。您说好吗?您要我高兴,就让我把您介绍给维尔迪兰 夫人,我每天晚上都到她家里去。您要相信!要是我能在那里和您相 会,并想到您是为了我才去那里,该有多好!”

    当然,他在独自一人时,这样来回忆他们的谈话,这样来想念她, 只是在浪漫的遐想中想起其他许多女人的倩影时才想到她的身影。但是,如果因为某种情况(或者不是因为这种情况,这种情况会在过去一 直潜伏着的一种状态显现时出现,但不会对这种状态产生任何影响), 奥黛特·德·克雷西的身影成为他遐想的唯一对象,如果这些遐想一直跟 对她的回忆联系在一起,那么,她身体的缺陷就会变得毫不重要,她的 身体即使不像其他女人的身体那样符合斯万的口味也无关紧要,因为她 的身体一旦成为他钟爱的女人的身体,就将是唯一能给他带来快乐和痛 苦的身体。

    我的外公正好认识这维尔迪兰一家人,这点他们现在的朋友中无人知道。但是,他已跟他所说的“小维尔迪兰”没有任何来往,并认为此人 虽拥有百万家产,却已变成生活放荡的败类。有一天,他收到斯万的来信,信中问是否能把他介绍给维尔迪兰夫妇。我外公大声说道:“得留神!得留神!这事我一点也不感到奇怪,斯万最终会走这条路的。那地 方真好!首先,我不能满足他的要求,因为我跟那位先生已没有联系。 其次,这事一定跟女人有关,我不想插手这种事。好吧!要是斯万跟小 维尔迪兰夫妇混在一起,我们就有好戏看了。”

    由于我外公做出否定的答复,奥黛特就自己把斯万带到维尔迪兰夫妇家里。

    斯万初次登门拜访的那天,维尔迪兰夫妇请来吃晚饭的客人有科塔 尔大夫和夫人,年轻的钢琴家和他的姑妈,以及他们当时宠爱的画家,出席晚会的还有其他几个信徒。

    科塔尔大夫总是不能肯定他要用什么口气来回答别人的问话,不知 道对方是在开玩笑还是态度认真。为了以防万一,他不管自己的脸部呈 现什么表情,都要露出随机应变的短暂微笑,以进行细心观望,即使对 方说的是开玩笑的话,他也不会被说成头脑简单之徒。但是,情况可能 恰恰相反,所以他不敢在脸部露出明显的微笑,总是在笑与不笑之间犹 豫不决,使人看出他不敢提出的问题:“您说这话当真?”他不知道自己 应该在沙龙里持何种举止,也不知道应该在街上乃至在生活中持何种举止,别人看到他对行人、马车和发生的事都报以狡黠的微笑,就不会把 他说成举止不当,因为他即使举止失当,他的微笑也能证明他对此一清 二楚,证明他之所以采取这种态度,只是开开玩笑而已。

    对于他觉得可以明确提出问题的事情,大夫都会竭力缩小他疑惑不 决的范围,并充实他的知识。

    因此,他遵照远见卓识的母亲在他离开家乡时对他的谆谆教导,对他不知道的短语或专有名词决不放过一个,非要查个水落石出不可。

    对于短语,他在查考时总是不厌其烦,因为他有时猜想它们有更为 精确的含义,就想知道他经常听到别人说的那些短语的确切含义,例如 la beauté du diable(魔鬼之美,意为:女性的青春美),sang bleu(蓝血,意为:贵族血统),une vie de bâton de chaise(椅脚横档的生活, 意为:放荡不羁的生活),le quart d’heure de Rabelais(拉伯雷的一刻 钟,意为:身上没钱却该付账的时刻),être le prince des élégances(当 优雅之王,意为:穿着华丽),donner carte blanche(给予空白卡片, 意为:授予全权),être réduit à qua(哑口无言)等,并想知道在什么情况下他可以在自己的谈话里使用。如果没有短语可用,他就使用他学 到的双关语和谐音词。至于别人在他面前提到的新的人名,他只是用疑 问的口气来加以重复,他认为这样就能得到他没有明确要求做出的解释。

    他自以为对一切都有分析批判能力,其实这种能力他丝毫没有。高 雅之士出于礼貌,把自己施恩之人说成有恩于己,但并不希望别人相 信。这种礼貌用在他的身上是白费力气,因为他总是按字面的意思来理 解所有的话。维尔迪兰夫人虽然对他盲目信任,最后也感到有点恼火, 不过仍觉得他十分机灵。有一次,她请他到台侧包厢里看萨拉·贝恩哈 特的演出,并非常客气地对他说:“大夫,您大驾光临,真是不胜荣 幸,因为我可以肯定,您经常听萨拉·贝恩哈特演唱,不过,我们也许 离舞台太近。”科塔尔大夫走进包厢时脸带微笑,这微笑是保持下去还 是收敛起来,要等某个权威人士对他说出这次演出是否值得一看之后才 能决定。他对她回答道:“确实,离舞台实在太近,而现在大家已对萨 拉·贝恩哈特开始感到厌倦。但是,您希望我来。对我来说,您的愿望 就是命令。能为您效犬马之劳,我万分荣幸。您心肠这么好,为了让您 高兴,我赴汤蹈火在所不辞。”然后他补充道:“萨拉·贝恩哈特是金嗓子,对吗?报上经常有文章说,她演唱十分卖力。这话无法理解,对 吗?”他希望对方会加以评论,结果却未能如愿以偿。

    “您要知道,”维尔迪兰夫人对丈夫说道,“我觉得,我们不应该过 于谦虚,把我们送给大夫的东西说得一钱不值。他是个学者,不懂人情世故,不知道东西的价值,只是根据我们对他说的话来判断东西的好 坏。”维尔迪兰先生回答道:“这点我不敢对你明说,但我早已发现。”到了元旦那天,维尔迪兰先生没有把一颗价值三千法郎的红宝石 送给科塔尔大夫,并说宝石不大值钱,而是花三百法郎买了一颗修复的 宝石,并暗示这样美的宝石难得一见。

    当维尔迪兰夫人宣布斯万将出席晚会时,大夫用他那因惊讶而变得 粗暴的声音说道:“斯万?”他自以为时刻准备应付任何事情的发生,但只要有一点风吹草动,他比任何人都要措手不及。他见没有人回答他,就惶惶不安地叫道:“斯万?谁是斯万?”他听到维尔迪兰夫人说话,就 突然静了下来。她说:“是奥黛特对我们说起过的那位朋友。”大夫心平气和地回答道:“啊!好,好,不错。”那位画家倒是很高兴看到斯万被 带进维尔迪兰夫人的家门,因为他猜到斯万爱上了奥黛特,而他很喜欢促成这种好事。他在科塔尔大夫耳边说道:“我最高兴的事莫过于促成 婚事,我已经撮合了好几对,其中也有女人之间的好事!”

    奥黛特对维尔迪兰夫妇说,斯万非常smart(机灵),而他们却担心他是个“讨厌鬼”。相反,他给他们留下了良好的印象,只是他们并不 知道,他经常出入上流社会社交界,是留下这种印象的间接原因之一。 确实,跟从未进入社交界的聪明人相比,他具有在社交界有点经验的人 士的一个优点,那就是不会因想要进入社交界而把它说得天花乱坠,也 不会因惧怕社交界而把它说得无足轻重。他们彬彬有礼,但丝毫没有故作风雅的味道,也不会显得假装客气,就变成独具一格的优点,举手投 足自在而又优雅,他们灵活的四肢能确切地做出想要做的动作,不必由 身体的其它部分用笨拙的动作进行不合时宜的协助。社交界人士向介绍 给他的陌生青年优雅地伸出手,向介绍给他的大使不卑不亢地躬身施 礼,是基本的动作,这种动作对斯万在社交生活中的举止产生了潜移默 化的影响,他看到社会地位比他低的人,譬如维尔迪兰夫妇及其朋友, 会不由自主地对他们热情相待,主动去接近他们,而在他们看来,一个讨厌鬼是不会这样做的。他只是在片刻之间对科塔尔大夫表示冷淡:斯 万看到大夫在他们俩说话前就对他眨眼睛,并用模棱两可的神色对他微 笑(科塔尔说这种表情的意思是“要来就来”),以为大夫在风月场中见 到过他,虽说他从未生活在花天酒地之中,很少去这种地方厮混。他觉 得这种暗示趣味低级,会使在场的奥黛特对他产生不良看法,就装出冷 若冰霜的样子。但是,他得知站在他身边的女士是科塔尔夫人,就认为 这样年轻的丈夫在妻子面前是不会去暗示此类娱乐,因此,他不再把大 夫意味深长的神色理解为他所惧怕的含义。画家立刻邀请斯万跟奥黛特 一起去参观他的画室,斯万觉得此人不错。“也许他对您的接待比对我 还要热情,”维尔迪兰夫人装出生气的样子说道,“他会把科塔尔大夫的 肖像拿给您看(这幅肖像是她向画家订购的)。母鹿‘先生’,”她对画家 说,称母鹿为“先生”是她对画家经常开的一个玩笑,“您得记住,眼神要画得漂亮,眼角要画得精细、有趣。您知道,我要的首先是他的微笑,我要您画的是他微笑的肖像。”她觉得这句话说得妙趣横生,就用 响亮的声音重复一遍,使许多客人都能听到,她还找了个含糊其词的借 口,先把几个客人叫到跟前。斯万想跟所有的人认识,其中包括维尔迪 兰家的一个老朋友,名叫萨尼埃特,此人有档案学的渊博知识,拥有巨额家产,又出身名门,本应受人尊敬,但因腼腆、朴实、心地善良,到 处受到鄙视。他说话时,嘴里仿佛含着奶糕,但并不令人讨厌,因为别 人感到揭示出来的不是语言的缺点,而是心灵的优点,说明他一直没有 失去童心。他说不出的那些辅音,个个是他不会说的生硬话语。斯万请 维尔迪兰夫人把他介绍给萨尼埃特先生,使她感到他把他们俩的角色颠 倒了过来。(因此,她在回答时强调了这种差别:“斯万先生,请允许我向您介绍我们的朋友萨尼埃特。”)但是,他这样做,使萨尼埃特心 里感到暖洋洋的,不过,维尔迪兰夫妇从未对斯万说起过此事,因为萨 尼埃特使他们感到有点厌烦,所以他们不想给他介绍朋友。相反,斯万 使他们极为感动,因为他觉得应该立即要求给他介绍钢琴家的姑妈。她 像平时那样身穿黑色连衣裙,因为她觉得在任何时候穿黑衣服都好看, 而且十分高雅。她脸色特别红,每次吃完饭都是这样。她必恭必敬地对 斯万鞠了一躬,但直起身子时却神气活现。由于她没有文化,怕出法语 错误,所以在发音时故意模糊不清,心想她即使犯了个联诵错误,也因 发音不清而不会被别人听得一清二楚,因此,她说的话只是一连串模糊 的沙哑声,偶尔清楚地出现一些她觉得有把握的罕见词语。斯万觉得可 以在跟维尔迪兰先生谈话时对她稍加嘲笑,却令对方感到不快。

    “她是个出色的女人。”他回答道。“我可以老实告诉您,她没有惊 人之处,但是,我可以向您担保,您跟她单独谈话时,她会讨人喜欢。”斯万急忙让步:“这点我信。我的意思是说,我并不感到她‘出类 拔萃’,”他补充道,并特别强调这个形容词,“总之,这可以说是一种称赞!”维尔迪兰先生说道:“啊,我要让您大吃一惊,她写的文章妙不 可言。您是否听过她侄子演奏?弹得好极了,对吗,大夫?斯万先生, 您是否要我请他弹一首曲子?”——“那真是荣幸……”斯万正要说下去,大夫就做出嘲笑的样子,把他的话给打断了。大夫记得,在谈话中 使用夸张手法和庄重词语的做法已经过时,所以他一听到有人一本正经 地说出一个庄重的词,如刚才说的“荣幸”这个词,就立刻认为说出这个 词的人像普律多姆[182]一样,平庸而又自负。如果这个词碰巧是大夫所 说的陈词滥调,即使它十分常用,大夫也会认为这句没有说完的话滑稽可笑,并幽默地用司空见惯的词语把它说完,他以为对方想用这种词 语,可人家却连想都没有想过。

    “荣幸归于法兰西。”他狡黠地大声说道,同时夸张地举起双臂。

    维尔迪兰先生不禁笑了起来。

    “那几位先生在笑什么?在你们这个角落里,看来是不会伤心 的。”维尔迪兰夫人大声说道。“我一个人待在这里受罚,你们以为我快 活?”她像小孩那样气呼呼地补充道。

    维尔迪兰夫人端坐在瑞典式的高凳上,凳子用冷杉木制成,上了 蜡,是一位瑞典提琴家送给她的,虽说形状像搁脚凳,跟她那些古色古 香的漂亮家具毫不相称,但还是被她保留下来。她喜欢把信徒们不时送 给她的礼物放在显眼的地方,使馈赠者来时见了高兴。她劝他们只要送 些花卉糖果就行,这些东西至少可以吃掉、丢掉,但他们就是不听,结 果她家里堆满了脚炉、坐垫、挂钟、屏风、气压计和瓷花瓶,同样的东 西有好几个,看上去杂乱无章。

    她坐在这张瞭望台般的高凳上,精神十足地参加信徒们的谈话,兴 高采烈地听他们开恶作剧的玩笑,但自从她的下巴笑得脱臼之后,她就 不再哈哈大笑,而是做一个特定的手势,说明她笑出了眼泪,这样既不 吃力,也没有脱臼的危险。只要有个常客嘲笑一个讨厌鬼或一个已被打 入讨厌鬼另册的老常客,她就低叫一声,紧紧闭上她那因患角膜翳而开 始视力模糊的小鸟眼睛,并突然用双手把脸严严实实地捂住,仿佛不想 看到淫秽的场面,或想避免致命的发作,她的样子像是竭力想把笑克制 住、消灭掉,因为她如果放声大笑,就会立刻晕倒。维尔迪兰先生一直 想跟妻子一样和蔼可亲,但他真的笑起来后,很快就会喘不过来,他看 到妻子能连续不断地假笑,就只好甘拜下风,但感到极为失望。维尔迪 兰夫人沉湎于信徒们的欢乐之中,陶醉于友情、恶意中伤和随声附和。 她高高地坐在自己的座位上,活像栖息高处的小鸟,吃了在热葡萄酒里 泡过的饼之后,高兴地流出了眼泪。

    维尔迪兰先生请求斯万允许他点上烟斗(“这里都是朋友,不必客 气。”),然后请年轻的艺术家钢琴演奏。

    “喂,你别去烦他,他在这里,不要别人去烦他,”维尔迪兰夫人大 声说道,“我可不喜欢别人去烦他!”
    “你为什么认为这是在烦他?”维尔迪兰先生说道。“斯万先生也许 没有听过我们发现的升F调奏鸣曲。就让他给我们弹那首钢琴改编曲 吧。”
    “啊!不,不,别弹我的奏鸣曲!”维尔迪兰夫人叫道。“我不想象 上次那样,哭得患了鼻炎,还得了面部神经痛。谢谢这份礼物,我不想 再得一次。你们这些人真好,但大家都清楚,卧床一周的不会是你 们!”

    每当钢琴家即将演奏时,都要上演这场短剧,但朋友们百看不厌, 仿佛每次演的都是新戏,这说明“老板娘”有独特的魅力,对音乐有鉴赏 力。在她身旁的那些客人做做手势,叫在远处抽烟或打牌的朋友们走到 近前,意思是说有重要事情发生,就像在德国国会开会辩论时,到了紧 要关头会有人说:“注意听,注意听。”第二天,在场的客人会使没能来 的朋友感到遗憾,因为他们会说,这场短剧要比平时精彩。

    “那么,就这样,”维尔迪兰先生说道,“他只弹行板。”
    “你说只弹行板?”维尔迪兰夫人大声说道。“可把我弄得浑身无力 的正是这行板。老板真妙!这就像《第九》只听终乐章,《名歌 手》[183]只听序曲一样。”

    但是,大夫劝维尔迪兰夫人让钢琴家演奏,不是因为他认为音乐使 她感到心烦意乱是装出来的——他知道她有忧郁症的某些症状——,而 是因为他像许多医生一样,对自己参加的社交活动极为看重,如果病人 是社交活动中的主要人物之一,这些医生就会奉劝病人暂时忘记自己的 消化不良或流行性感冒,并立刻把病情的严重性说得轻描淡写。

    “这次您决不会生病,您走着瞧。”他对她说时,竭力用目光进行暗 示。“即使您病了,我们会给您治的。”
    “真是这样?”维尔迪兰夫人回答道,仿佛面对这种盛情厚意所展现 的前景,她只好举手投降。也许因为她老是说自己会生病,所以她有时 竟忘记这是谎话,脑子也变得像病人一般。然而,病人会感到厌烦,不 希望为了少发病而事事谨小慎微,而是希望相信,他们可以不受惩罚地 做他们喜欢做却常常会使他们生病的所有事情,条件是把自己托付给一 位强者,这位强者用一句话或一粒丸药就能使他们康复,而他们却不用 费吹灰之力。

    这时,奥黛特走到钢琴旁边,在丝绒面料长沙发上坐了下来。
    “您知道,这是我的位子。”她对维尔迪兰夫人说道。
    维尔迪兰夫人看到斯万坐在椅子上,就请他站起来:
    “您坐在这儿不舒服,您就坐在奥黛特旁边吧。奥黛特,您能腾出 一个位子给斯万先生坐吗?”
    “博韦[184]的绒绣沙发,真漂亮!”斯万坐下来前想讨好女主人。
    “啊!您欣赏我的沙发,我很高兴。”维尔迪兰夫人回答道。“不过 我要告诉您,要是您再想看到一张同样漂亮的沙发,您还是马上打消这 个念头。像这样的沙发,他们没有做过第二张。那些小椅子也是精品。 待一会儿您可以去看看。每个青铜雕刻都同椅子上图画的主题相符。您 要知道,您只要去看一下,就会感到一种乐趣,您保证会度过美好的时 刻。只要看看带状装饰框缘,您瞧,熊和葡萄[185]红底上的小葡萄树。 画得怎样?您倒说说自己的看法,我觉得他们是绘画高手!这葡萄是不 是令人垂涎三尺?我丈夫认为我不喜欢水果,因为我吃得比他少。不, 我比你们大家都要喜欢,但我不需要把水果放到嘴里,因为我能用眼睛 来品尝。你们有什么好笑的?你们去问问大夫,他会对你们说,葡萄是 我的泻药。有人用枫丹白露的森林治病,我用博韦的绒绣治病。但是, 斯万先生,您走以前要摸一下椅背上的青铜片。是不是很光滑?不,用 点力气,好好摸一下。”
    “啊!如果维尔迪兰夫人要摸青铜片,我们今晚就听不成音乐 了。”画家说道。
    “住口,您这个淘气鬼。实际上,”她转过身来对斯万说道,“连这 种微不足道的愉悦,也有人不让我们女人享受。但是,任何人的皮肤都 没有这样滑!当时,维尔迪兰先生为了我而吃醋——得了,要有点礼 貌,你可别说你从未吃过醋……”
    “我什么也不说。喂,大夫,我请您作证:我说了什么?”
    出于礼貌,斯万摸着铜片,不敢立刻放手。
    “好吧,您以后再摸吧。现在让别人来摸您,摸您的耳朵。我想您 会喜欢的。让一个小青年来干这事。”
    钢琴家弹完之后,斯万对他比在座的其他人都要亲热,其原因如 下:
    前一年,他在一个晚会上听到用钢琴和小提琴演奏的一部音乐作 品。起初,他只欣赏两种乐器发出的声音在质地上的妙处。他感到十分 快乐,但就在这时,在细声细气地进行抗拒的小提琴密集的主导音响构 成的短线下面,他突然看到钢琴的雄浑音调如波浪拍岸一般跃起,其形 状千姿百态,却浑然一体,平滑坦荡,但又互相冲撞,犹如淡紫色的波 涛,在月光下显得妩媚,又如降音后那样平静。但在某个时刻,他虽然 未能清晰地分辨其轮廓,也不能说出他喜欢之物的名称,但由于突然着 迷,他就竭力去捕获那个乐句或和弦——他自己也不知道到底是何物 ——,在旁边经过的乐句或和弦使他的心灵更加开放,就像玫瑰的某些 香味,散发在夜晚潮湿的空气之中,能扩张我们的鼻孔。也许是因为他 不知道这是什么乐曲,所以他的印象才会如此模糊不清,但也许这正是 纯音乐的印象,这种印象无广度,完全别具一格,不能归结为其它类型 的印象。这类印象在一瞬间可说是sine materia(无物质的)。也许我们 在此时此刻听到的音符,已根据其音高和音量,覆盖我们眼前大小不一 的表面,勾勒出一些阿拉伯装饰图案,使我们具有宽阔或纤细、稳定或 无常的感觉。但是,音符的消失是在这些感觉在我们心里定型以前,而 感觉要定型,是为了不被其后或同时的音符已唤起的感觉所淹没。这种 印象会继续用它们的流动和“淡出”来掩盖动机,这些动机有时会从中出 来,几乎无法辨认,并立即进去和消失,只是因它们赋予的特殊愉悦才 被知晓,它们无法描述,无法回忆,无法命名,难以形容——,条件是 记忆,如同在波涛中打下牢固基础的工人,为我们造出这些转瞬即逝的 乐句的复制品,却不能让我们把它们跟其后的乐句进行比较,也不能把 它们区分开来。因此,斯万感到的美妙感觉刚刚消失,他的记忆立刻给 他提供这个感觉的副本,这副本简单而又短暂,但乐曲在继续时,他还 是朝这副本看了一眼,因此,当同样的印象突然重现时,这感觉就不再 无法捕获。他想象出它的音域、对称组合、书写法和表现价值;他面前 之物不再是纯音乐,而是图画、建筑和思想,能帮助他想起音乐。这一 次,他清楚地认出一个乐句,这乐句在片刻之中上升到声波之上。它立 刻赋予他特殊的快感;这快感他在听到它之前从未想到,他感到除此之 外,任何东西都不能使他得到这种快感,于是,他对它产生的感觉,犹 如一种陌生的爱。
    这乐句以缓慢的节奏,领他到这儿,然后又领到那儿和别的地方, 引向一种难以理解和确实存在的高尚幸福。她到达了某一点,他正准备 从那里随她而去,她却在短暂的全休止之后,突然改变方向,以一种更加迅速、细微、忧郁、连续不断和温柔的新旋律进行,把他带向陌生的前景。然后,她消失了。他热切地希望能第三次见到她。她果然再次出 现,但并没有对他说得更加清楚,连使他产生的快感也不如刚才多。但 他回到家里,觉得自己需要她:他就像这样的人,偶然看到一个过路女 子,刚刚在他生活中树立一种美的新形象,这种新的美使他自己的感觉 具有更大的价值,可他却并不知道,他是否能再次见到这个女人,这女人他已爱上,却连姓名也不知道。
    这种对一个乐句的爱,仿佛能在顷刻间使斯万焕发一种青春。长期 以来,他一直不想把自己的生活用于实现一个理想的目标,而只是在生 活中追求日常的乐趣,他虽说从未对自己明确说出,却一直认为这种情 况他至死不变;而且,他由于不再感到思想中有崇高的想法,就不再相 信它们的存在,却也无法对它们全盘否定。因此,他养成了习惯,躲避 在无关紧要的想法之中,因为这种想法能使他把事物的实质搁置一边。 他并不扪心自问,是否最好不去社交界,而是确信无疑地知道,他如果 接到邀请,就应该前往社交界,如果他不去拜访,也应该在其后把名片 送去;同样,他在谈话时尽量做到,决不对事物发表自己的真实想法, 而是提供本身有某种价值的具体细节,这样他就可以留一手。他能够极 其确切地说出一种烹饪法,说出一位画家的生卒日期及其全部作品的标 题。有时,他会情不自禁地进行评论,对一件作品或一种人生观发表意 见,但用嘲讽的口吻说出,仿佛他并非完全同意自己说的话。某些体弱 多病之人,到了一个地方,采用不同的饮食制度,或者有时自发、神秘 地出现器质性变化,就会突然觉得自己的病情大有好转,感到从未有过 的希望,并开始考虑晚年过一种完全不同的生活的可能性;同样,斯万 在回忆他听到的这个乐句时,从他为找到这个乐句而请人演奏的奏鸣曲 里,发现他自身中存在着一种看不见的现实,这种现实他已不再相信, 但由于音乐对他这颗干涸的心有一种选择性治疗作用,所以他感到自己 重新有了愿望,甚至有了力量,要把自己的生命奉献给这种现实。但 是,他无法知道他听到的是谁的作品,不能将它拥有,最后就把它给忘 了。他在那个星期遇到几个跟他一起参加过那天晚会的客人,就对他们 询问;但好几个人是在乐曲演奏完后才到的,或是在演奏前就已离开; 有几个在演奏时在场,却到另一个大厅里去说话了,还有些人虽然在 听,但却跟没有听到的人相差无几。至于两位主人,他们知道这是一部 新作,是他们聘用的艺术家们自己提出要演奏的;这些艺术家已去巡回 演出,所以斯万无法知道更多的情况。斯万有一些朋友是音乐家,但 是,他虽然能回忆起这乐句使他感到的无法表达的特殊愉悦,虽然能在 眼前看到它勾勒的曲式,却无法把它唱给他们听。后来,他就不再去想 它了。
    然而,年轻的钢琴家在维尔迪兰夫人家刚演奏了几分钟,他就突然 在一个持续了两个节拍的高音后面,看到有什么东西从这长音下面出 来,越来越近,这长音犹如拉起的一道音幕,用来掩盖它孵化的秘密, 他认出了自己喜爱的轻盈、芳香的乐句,只见她神秘莫测,悠悠作响, 清晰可辨。她与众不同,具有独特的魅力,这魅力其它乐句都无法替 代,对斯万来说,这就像他在一个气氛友好的客厅里遇到了一个女子, 这女子他曾在街上欣赏过,并以为无缘再次见面,感到十分失望。最 后,她迅速离去,在她散发的香味中留下踪迹,并把微笑留在斯万脸 上。但现在,他可以询问这陌生女郎的芳名(有人告诉他,这是樊特伊 的《钢琴与小提琴奏鸣曲》的行板),他抓住了她,可以在家里的任何 时候拥有她,并设法了解她的言语和秘密。
    因此,钢琴家弹完之后,斯万立刻走上前去,向他表示感谢,其热 情使维尔迪兰夫人十分高兴。
    “他弹得多么迷人,是吗?”她对斯万说道。“这可怜的小伙子,对 他的奏鸣曲理解得相当透彻,是吗?您不会想到钢琴能达到这种境界。 我可以说,什么乐声都有,就是没有钢琴声。这次我听到这乐声,就觉 得听到的是一个管弦乐队的演奏。甚至比管弦乐队演奏的还要好听,还 要完美。”
    年轻的钢琴家鞠了一躬,并面带微笑,字字强调地说出下面的话, 仿佛妙语连篇。
    “你们对我,非常涵容。”他说道。
    维尔迪兰夫人对丈夫说:“来,给他端一杯橘子水来,他完全应该 得到这样的奖赏。”这时,斯万在对奥黛特讲述,他如何爱上这个小乐 句。维尔迪兰夫人在稍远处说:“啊!奥黛特,我觉得有人在对您说有 趣的事情。”奥黛特听了答道:“是的,非常有趣。”斯万觉得她的直爽 令人赞赏。然后,斯万想了解樊特伊的情况,了解他的作品,他这首奏 鸣曲是在他生活的哪个时期创作的,了解他当时认为这小乐句有什么含 义,斯万特别想知道的是这最后一点。
    但是,这些人虽说公开表示欣赏这位音乐家(斯万说他的奏鸣曲确 实美,维尔迪兰夫人就大声说道:“我有点同意您的话:美!但我们不 能说自己不知道樊特伊的奏鸣曲,我们没有权利不知道。”画家补充 道:“啊!这真是一件好东西,是吗?这不是什么‘珍贵’、‘通俗’的东 西,是吗?而是为了给艺术家们留下强烈的印象。”),却好像从未给 自己提出过这些问题,因为这些问题他们无法回答。
    对自己喜爱的乐句,斯万发表了一两点独特见解,对此,维尔迪兰 夫人回答道:
    “瞧,这很有趣,我可从未注意过;我会对您说,我不大喜欢吹毛 求疵,不大喜欢迷上鸡毛蒜皮的事;在这里,大家不会把时间浪费在钻 牛角尖的事上,这可不是我们家的作风。”说到这里,科塔尔大夫极其 赞赏地望着她,热情而又认真地听着她口若悬河地说出这些成语。另 外,他和科塔尔夫人有着某些老百姓的理智,不愿对音乐发表意见或装 出欣赏的样子,因为他们回到家里,就会相互承认,他们对音乐一窍不 通,也看不懂“母鹿先生”的画。公众对于大自然的魅力、优美和形状的 理解,只是根据他们从一种慢慢领会的公式化艺术作品中吸取的东西, 而一位有创见的艺术家,首先要抛弃的正是这种公式化作品,因此,科 塔尔先生和夫人,即公众在这方面的代表,在樊特伊的奏鸣曲中和画家 的肖像画中,都无法找到他们心目中音乐的悦耳和绘画之美。在钢琴家 演奏奏鸣曲时,他们觉得他只是在钢琴上随意弹出几个音符,而根据他 们习惯的曲式,这些音符是无法连在一起的,他们还感到画家随意把一 些颜色涂抹在画布上。一旦他们在画布上辨认出一种形状,他们就觉得 这形状累赘、俗气(就是说缺乏一种画派的优雅,他们就是用这种画派 的标准来观察街上的行人),不真实,仿佛母鹿先生不知道人的肩膀是 什么样子,不知道女人不会有淡紫色头发。

    这时,信徒都已散开,大夫觉得这是个不可错失的良机,他见维尔 迪兰夫人在对樊特伊的奏鸣曲说出最后一句话,就像初学游泳者那样, 跳到水里去学游泳,但选择一个没有很多人会看到他的时候,这时突然 下定决心,大声说道:
    “是的,这就是人们所说的一位di primo cartello(一流的)音乐 家!”
    斯万只了解到,樊特伊奏鸣曲在最近问世,在一个十分前卫的流派 中反响强烈,但公众对此一无所知。
    “我有个熟人,姓樊特伊。”斯万说道,他想到了我外婆的两个妹妹 的钢琴教师。
    “也许是他。”维尔迪兰夫人大声说道。
    “哦!不。”斯万笑着回答道。“如果您见到他两分钟的时间,您就 不会提出问题。”
    “但提出问题不就是解决问题?”大夫说道。
    “这可能是他的一个亲戚,”斯万接着说道,“这就相当凄惨,不 过,一个天才可能是一个老傻瓜的堂弟。如果真是这样,只要老傻瓜肯 把我介绍给这奏鸣曲的作者,我觉得我可以忍受任何折磨:首先是常去 看望老傻瓜的这种折磨,这应该很不舒服。”
    画家知道,樊特伊这时病得很重,知道波坦大夫[186]担心无法救他 一命。
    “怎么,”维尔迪兰夫人大声说道,“竟还有人要波坦看病!”
    “啊!维尔迪兰夫人,”科塔尔用故作风雅的口吻说道,“您忘了, 您是在说我的一位同行,而我则应该说是我的一位老师。”
    画家曾听说樊特伊可能患精神错乱症。他肯定地说,这点可以在他 奏鸣曲的某些段落中发现。斯万并不认为这看法荒谬,但却因此而感到 不安;因为一部纯音乐作品并不包含任何逻辑关系,逻辑关系在言语中 的错乱说明精神错乱,而公众的精神错乱,在他看来跟一条母狗、一匹马的精神错乱一样神秘,而这两种动物的精神错乱却能够看出。
    “您不要用您的那些老师来烦我,您知道的东西比他多十倍。”维尔 迪兰夫人对科塔尔大夫回答道,说话的口气表明,她敢于提出自己的意 见,敢于顶撞跟她意见相左的人们。“您至少不会让自己的病人去死!”
    “但是,夫人,他是科学院院士。”大夫用嘲讽的口吻回答道。“要 是一个病人情愿死在一位医学界泰斗之手……要是能说‘给我看病的是 波坦’,那就更加光彩。”
    “啊!这更加光彩?”维尔迪兰夫人说道。“那么,现在生病光彩? 这点我倒不知道……您真会逗我乐!”她用双手捂住脸,突然大声说 道。“我真像傻乎乎的动物,在进行严肃的讨论,却没有发现,您已经 在玩笑之中把我骗到了树上。”
    至于维尔迪兰先生,他觉得为了这么一点儿小事就要哈哈大笑,实 在是有点累,就抽了一口烟斗,并伤心地在想,他在殷勤待客方面,确 实无法赶上自己的妻子。
    “您知道,我们觉得您的朋友非常讨人喜欢。”维尔迪兰夫人见奥黛 特跟她道晚安,就对她说道。“他朴实、可爱;您要是有这样的朋友要 给我们介绍,就尽管把他们带来。”
    维尔迪兰先生指出,斯万对钢琴家的姑妈不大喜欢。
    “他这个人感到有点儿不自在,”维尔迪兰夫人回答道,“不过您不 能指望他第一次来就跟我们家唱一个调儿,就像科塔尔一样,科塔尔是 我们小圈子里的一员,已经有好几年了。第一次没关系,先熟悉一下, 还是必要的。奥黛特,我们已经说好,他明天到夏特莱剧院同我们相 聚。您是不是去接他?”
    “不,他不要。”
    “啊!那就随您的便。但愿他不要在最后一刻变卦!”
    维尔迪兰夫人感到十分意外的是,他从未变卦过。他总是去同他们 相聚,不管在什么地方,有几次是在郊区的饭馆,去那里的顾客还很 少,因为还不到旺季,去得更多的是剧院,因为维尔迪兰夫人很喜欢看 戏;有一天,她在家里当着他的面说,在戏剧首演和盛大晚会时,他们 要是有一张特别通行证就方便多了,在甘必大[187]葬礼那天,他们因为 没有这种通行证,所以很不方便;斯万从不谈起他那些赫赫有名的朋 友,而只谈名气不大的朋友,他觉得连后一类朋友也要隐瞒,就显得不 够光明正大,而在圣日耳曼区,他总是把政界朋友列为此类,这时他回 答道:
    “我答应替您办理此事,这特别通行证,您会在《达尼舍夫一 家》[188]重新上演时拿到,明天我正好要跟巴黎警察局长一起在爱丽舍 宫共进午餐。”
    “怎么,在爱丽舍宫?”科塔尔大夫用雷鸣般的声音叫道。
    “是的,在格雷维[189]先生那里。”斯万回答道。他对自己的话给人 留下的印象感到有点尴尬。
    画家开玩笑地对大夫说道:[190]
    “您经常这样大惊小怪?”
    通常,一旦别人做出解释,科塔尔就说“啊!好,好,这很好”,并 不再显出丝毫的激动。[191]
    但这次,斯万的最后一句话,并没有使他像往常那样平静下来,而 是使他惊讶到了极点:这个人与他共进晚餐,既无一官半职,又无任何 名气,却跟国家元首经常来往。
    “怎么,是格雷维先生?您认识格雷维先生?”他对斯万问道,显出 惊愕和怀疑的神色,就像巴黎的一个保安警察,听到一个陌生人对他说 要见共和国总统,知道“他是在跟什么人打交道”(报上是这样说的), 就肯定地对这个疯子说,他会立即受到接见,并把他带到拘留所的专门 医务室。
    “我认识,但不熟,我们有共同的朋友(他不敢说是威尔士亲 王),另外,他请客也很随便,我可以肯定地对您说,这些午餐一点也 不有趣,吃得也非常简单,饭桌上从不超过八人。”斯万回答说。关于 跟总统交往,他尽量不提在对方看来是十分光彩的事情。
    科塔尔对斯万的话信以为真,在格雷维先生的邀请无关紧要这个问 题上,同意了他的看法,认为这种事没什么了不起,十分平常。从此之 后,他对斯万或其他人常去爱丽舍宫不再感到惊讶,甚至还对斯万有点 同情,认为他不该去参加被邀请者自己也认为索然寡味的午餐。
    “啊!好,好,很好。”他说道,那口气活像海关职员,刚才还对你 有怀疑,但在你做出解释之后,就给你盖章放行,而没有打开你的行 李。
    “啊!我相信您的话,那些午餐不会有趣,您去参加,真是难 得。”维尔迪兰夫人说道。在她看来,共和国总统是个特别可怕的讨厌 鬼,因为他拥有诱惑和强制的手段,这些手段用于她的信徒,可能会使 他们把她抛弃。“据说他耳朵聋得厉害,吃饭用手拿着吃。”
    “确实,您去那儿不会感到非常有趣。”大夫不无同情地说道。他想 起饭桌上只有八人,就急忙问道:“那是密友的午餐?”问时与其说怀有 看热闹者的好奇,不如说带有语言学家的热情。
    但是,共和国总统在他眼里的威望,最终战胜了斯万的谦虚恭谨和 维尔迪兰夫人的存心不良,所以每次晚餐时,科塔尔都要兴致勃勃地 问:“今晚我们能否见到斯万?他跟格雷维先生有私人交往。这就是人 们所说的绅士,是吗?”他甚至把一张牙科展览会的请帖送给他。
    “您可以带别人进去,但带的狗进不去。您知道,我说这话,是因 为我有一些朋友不知道这个规定,因此遇到了麻烦。”
    至于维尔迪兰先生,他见斯万有一位有权有势的朋友,以前从未提 起过,现在说了出来,他发现这对他妻子产生了不良印象。
    要是外面没有安排活动,斯万就到维尔迪兰夫妇家里跟小核心成员 相聚,但他只是晚上才来,而且几乎从不答应去吃晚饭,虽然奥黛特一 直要他去。
    “您要是喜欢,我可以单独陪您吃晚饭。”她对他说道。
    “那维尔迪兰夫人呢?”
    “哦!这非常简单。我只要跟她说,我的连衣裙没做好,或者说我 的双轮马车来得晚了。这事总有办法解决。”
    但是,斯万心里在想,如果他(因只同意在晚饭后跟她见面而)向奥黛特表明,他更喜欢的是其它一些乐趣,而不是跟她待在一起,那 么,她对他的兴趣就会长久不变。另外,他喜欢奥黛特的美貌,远不如 喜欢一个水灵、丰满、宛如玫瑰的小女工,他喜欢跟小女工一起度过夜 晚降临时的时光,因为他肯定能在其后见到奥黛特。由于同样的原因, 他一直不让奥黛特来接他一起去维尔迪兰家。那小女工在他家附近的一 个街角等他,他的马车夫知道这街角,她就上车坐在斯万身旁,让他抱 在怀里,直至马车在维尔迪兰家门口停下。他进去后,维尔迪兰夫人指 着他上午送去的玫瑰对他说“我要骂您”,并给他指了指奥黛特旁边的座 位,钢琴家就为他们俩演奏樊特伊的小乐句,这乐句如同他们爱情的国 歌。他先弹小提琴的震音持续部分,在几个小节中只听到震音,它们占 据首要地位,然后,它们仿佛突然离开,并像彼得·德·霍赫[192]的画中 那样,半开的门,门框狭窄,就像在深处一般,而在远处,小乐句出现 时呈现另一种色彩,处于中间的柔和光线之中,它翩翩起舞,有牧歌风 味,插入其中,犹如插曲,属于另一种世界。它经过时,褶裥[193]简单 而又不朽,到处赠送优雅的装饰,一直带有不可言喻的微笑;但斯万却 觉得,现在其中已无魅力可言。它仿佛知道这幸福的虚幻,而它指出了 这幸福的道路。它在轻盈的优雅之中有着某种既成事实的感觉,犹如遗 憾之后出现的冷漠,但这对他来说并不重要,他对这乐句不是看其本身 ——即在音乐家看来它能表达的意思,而音乐家在写这乐句之时,并不 知道他和奥黛特的存在,也不知道几百年后的听众觉得它能表达什么意 思——,而是把它看做他们爱情的一种保证、一种纪念,连维尔迪兰夫 妇和年轻的钢琴家听了也会想起奥黛特,同时也想起了他;因此,虽然 奥黛特曾一时心血来潮,请求他这样做,他还是放弃了自己的计划,即请一位艺术家来演奏这部奏鸣曲的全曲,所以他仍然只知道奏鸣曲中的 这一段。“您干吗要知道其它部分?”奥黛特对他说道。“这可是我们的 那段。”而在它经过时,它离得如此之近,却又极其遥远,想到它在对 他们倾诉,却又不认识他们,他心里感到痛苦,并几乎因它有一种含义 和一种固定的内在美而感到遗憾,这种美对他们来说是陌生的,就像别 人赠送的首饰或钟爱的女子所写的书信,我们会抱怨宝石的水色或书信 的言词,觉得它们其实并非完全适合短暂的恋爱和特定的情人。

    时常有这种情况,他在去维尔迪兰家之前,跟年轻的女工待在一起 的时间过长,所以钢琴家刚弹完小乐句,斯万就发现奥黛特回家的时间 即将到来。他把她送到她小公馆门口,她公馆位于拉佩鲁兹街,是在凯 旋门后面。也许是因为这个原因,他不要求得到她的所有厚待,就牺牲 对他来说并非十分重要的乐趣,即早一点看到她,同她一起去维尔迪兰 家,但保留同她一起回家的权利,她会因此而对他感谢,他也对此更加 看重,因为这样一来,他觉得无人会看到她,无人会夹在他们中间,即 使在他离开她之后,也无人会阻止她仍在思想中跟他待在一起。

    因此,她回家乘坐斯万的马车;有一天晚上,她下了车,他跟她 说“明天见”,她立即跑到屋前的小花园里,急忙摘下最后一朵菊花,在 他的车离开之前把花送给了他。他在回家的路上,一直把这花放在嘴上 吻,几天之后,菊花凋谢,他把花珍藏在写字台里。
    但是,他从未踏进她的家门。只有在两天下午,他去参加她十分看 重的活动:“喝茶”。这些短小的街道(几乎都是一幢幢毗连的的私宅, 偶然有一家阴暗的店铺打破这单调的布局,这是历史的证明和陈旧的遗 迹,这些街区以前声名狼藉)僻静、无人,雪还残留在园内枝上,显出 冬季的不拘形迹,景色近于自然,这些都使他进门后感到的温暖和看到 的花卉变得更加神秘。
    奥黛特的卧室,是在地面加高的底楼左侧,卧室通到楼上的客厅和 小客厅,楼梯两边的墙壁漆成深色,上面挂着东方挂毯、土耳其念珠饰 和一盏用丝线吊着的日本大灯笼(但点的是煤气,这样,客人们仍可享 受到西方文明最起码的舒适)。两个客厅前有个狭窄的前厅,墙上装有 花园里那种格子架,但漆成金色,上面摆着一只长度相同的长方形木 箱,木箱里像暖房中那样,种着一排大菊花,这菊花在当时还十分罕 见,但同园艺家在后来培植成功的菊花相比,却相差甚远。去年开始盛 行种菊花的时尚,斯万看不大惯,但这次他却高兴地看到,在这半明半 暗的房间里,映照出淡红、橘黄和白色的道道条纹,因为在阴沉的日子 里,只有转瞬即逝的星星发出芳香的亮光。奥黛特接待他时,身穿粉红 色便袍,裸露着脖子和手臂。她请他坐在她旁边,坐在一个神秘莫测的 隐蔽之处,这种隐蔽处在客厅里比比皆是,设在凹陷之处,有种在中国 花盆的套盆里的一棵棵大棕榈树或一个个屏风遮挡,屏风上挂有照片、 丝带花结和扇子。她对他说:“您这样坐不舒服,您等一下,我来给您 搞好。”然后,她面带得意的微笑,仿佛想出了独一无二的发明创造, 把日本的真丝面料软垫枕在斯万的脑后和放在其脚下,她揉捏着软垫, 仿佛对这值钱的东西毫不吝惜,对其价值漠不关心。这时,贴身男仆走 了进来,接二连三地把一盏盏灯拿来,这些灯几乎全都放在中国瓷花瓶 里,有的单独点,有的成双点,摆在各种家具上面,如同在祭坛之上, 在这冬天黄昏时分,天色几乎全黑,这些灯却再现落日景象,而且持续 时间更长,粉红色更加鲜艳,也更有人情味——也许还会使街上的一个 情人遐想联翩,他停下脚步,是因为看到室内有个神秘人物,重新亮起 的窗玻璃,既显示他的存在,又将他遮盖——,她用眼角严密监视男 仆,以了解他是否把灯放在固定位置。她认为,只要有一盏灯放错地 方,她客厅里的整体效果就全被破坏,她的肖像画放在衬有长毛绒织物 的倾斜画架上,也会光照不佳。因此,她热切地注视着这粗人的一举一 动,并立即对他训斥,因为他经过时离两个花架过近,这两个花架她总 是亲自擦拭,因为她怕仆人把它们弄坏,这时就走到近旁,看看是否有 损坏的地方。她认为她的中国小摆设件件都有“好玩的”形状,兰花也是 如此,卡特利兰尤其如此,这两种花跟菊花一样,是她最喜欢的花,因 为这三种花有一大优点,那就是不像花,而像用真丝、绸缎制成。“那 朵花像是从我大衣的衬里上剪下来的。”她指着一朵兰花对斯万说道, 语调中带有对这如此“优雅的”花卉的敬意,这花是大自然赐给她的意想 不到的漂亮姐妹,在生物进化系统中离她如此遥远,却又十分高雅,与 许多女人相比,它更值得她在自己的客厅里为它留有一席之地。她一一 指给他看的有:口吐火舌的狮头龙尾怪物,装饰着一只瓷花瓶或绣在一 幅屏风之上,一束兰花的花冠,嵌有红宝石眼睛的银制单峰驼,摆在壁 炉上面,旁边放着一只玉蟾蜍,她时而装出害怕这些怪兽脸上的凶相, 时而假装嘲笑它们的滑稽模样,时而假装因花卉不知羞耻[194]而脸红, 并装出因不可抑制的欲望要去亲吻她称为“亲爱的”单峰驼和蟾蜍。这种 装腔作势,跟她的某种虔信形成鲜明对照,特别是她对拉盖圣母院[195] 的虔信,她以前住在尼斯,这圣母院曾治好她一种致命的疾病,因此她 总是随身带着圣母院的金圣牌,并认为这圣牌神力无边。奥黛特给斯万 端上“他的”茶,并问他:“加柠檬还是牛奶?”见他回答“牛奶”,她就笑 着对他说:“一点儿!”听到他说好喝,她就说:“您看,我知道您的口 味。”确实,斯万跟她一样,觉得这茶是珍贵之物,而爱情又如此需要 在一些乐趣中得到证实,得到能长期持续的保证——反过来说,这种乐 趣如没有爱情,就不能成其为乐趣,并同爱情一起消失——,所以他在 七点钟离开她,回家去更衣时,他在乘坐马车的途中,一直无法抑制这 下午给他带来的快乐,心里不断在想:“能有这样一个女子,可以在她 家里喝到这十分难得的好茶,是一件非常开心的事。”一小时后,他收 到奥黛特的一封短信,立刻认出这种大字体,看到装出英国人那样写字 的工整,虽说字写得并不整齐,却非要显得工工整整,在对她并无好感 的人看来,这些字也许可以说明写字者思想混乱,教育不良,缺乏诚意 和意志。斯万把他的烟盒忘记在奥黛特家里。“您为何不把您的心也忘 在这儿?要真是这样,我决不会让您将它收回。”
    他对她的第二次拜访,也许更为重要。那天他去她家时,就像他每 次将要见到她时那样,他事先在脑中想出她的模样;他要觉得她的脸好 看,就必须只看到她淡红、鲜艳的颧颊,而不去看她那常常是暗淡无 光、有时还有小红点的黄色面颊,这面颊使他感到难受,如同一种证 明,即证明理想无法实现,幸福平庸无奇。他给她带去她想看的一幅版 画。她身体有点不适,接待他时穿着淡紫色中国双绉便袍,遮盖胸口的 面料如同外套,上面绣满花纹。她站在他身边,让她那散开的头发在面 颊上滑动,一条腿弯曲得有点像舞姿,使她能毫不费力地俯下身子,低 头用她的大眼睛观看版画,她在不兴奋时,眼睛显得十分疲倦、忧郁; 她使斯万印象深刻,是因为她像叶忒罗[196]的女儿西坡拉,西坡拉的画 像可在西斯廷礼拜堂[197]的一幅壁画上看到。斯万一直有一种特殊的爱 好,即喜欢在大师们的绘画中,不仅找到我们周围现实的一般特点,而 且找到看来是非同寻常的特点,即我们熟悉的那些脸上具有个性的特 点:例如,在安东尼奥·里佐雕塑的威尼斯督治洛雷达诺的胸像[198]上, 发现高颧颊和斜眉毛跟他的马车夫雷米极为相像,在吉兰达约[199]的画 上看到帕朗西先生的鼻子;在丁托列托[200]的一幅肖像画上,看到杜·布 尔邦大夫肥胖的面颊上初生的颊髯、钩状的鼻子、锐利的目光和充血的 眼睑。也许他总是因自己把生活局限于社交生活和清谈而感到自责,所 以他认为大艺术家们给了他原谅自己的一种借口,因为他们也愉快地端 详过这样的脸,并把它们移入自己的作品,这一张张脸是他们作品的现 实性和生命力的特殊证明,使作品具有一种现代风味;也许是社交界人 士百无聊赖的影响,使他感到需要在一件古代作品中找到一些当今的人 物,这些人物在古代来看是未卜先知,却使古画青春长驻。也许恰恰相 反,他已经拥有艺术家的气质,因此,他在一幅古代肖像和它并未表现 的一个原型的相像之中,看到个人特点的转移,看到它们具有更加普遍 的意义,并因此而感到愉悦。不管怎样,也许是因为他一段时间以来已 积累大量印象,虽说这些印象主要来自他对音乐的爱好,却也增加了他 对绘画的兴趣,所以他这时觉得,奥黛特跟山德罗·迪·马里亚诺笔下的 西坡拉相像,就感到更大的乐趣,并将对他产生持续的影响,而这个山 德罗·迪·马里亚诺,现在大家更喜欢用他那通俗的外号波堤切利[201]来 称呼,因为这外号使人想起的,不是画家的真实作品,而是他作品中散 发出来的庸俗、错误的想法。他评价奥黛特的脸,不再根据她面颊上的 优缺点及其肉质的柔软程度,因为他认为如果他有一天敢抱吻她,在他嘴唇触及她面颊时就能感知,而是把她的脸看成一组精美的线条,他的目光将线条拉出,绕成曲线,把颈背的节奏跟头发的流畅及眼皮的弯曲 连接起来,形成她的一幅肖像,使她的特点变得一目了然。
    他看着她,只见那幅壁画的一个部分在她脸上和身上显现出来,从 此之后,当他待在奥黛特身边,或只是想念她一人之时,他总是想在她 脸上和身上再次看到壁画的这个部分,虽然他喜欢佛罗伦萨的这幅杰 作,只是因为这杰作在她身上重现,但这种相像仍赋予她一种美,使她 变得更加珍贵。斯万责怪自己,没能一眼看出一个会使伟大的山德罗感 到妩媚可爱的女子的价值,但又感到庆幸,那就是他看到奥黛特时感到 的乐趣,在他的美学观中找到了理由。他心里在想,他把思念奥黛特跟他追求幸福的梦想联系在一起,并不是他在此之前一直认为并不完美的 一种权宜之计,因为她在他思想中具有他最高雅的艺术品味。他没有想 到的是,奥黛特并不能因此而成为符合他欲望的女子,因为他的欲望总 是跟他的美学爱好背道而驰。“佛罗伦萨画家的作品”这几个字,对斯万起了很大作用。它们作为标题,使他能把奥黛特的形象带进一个梦幻世 界,而在此之前,她一直未能进入这世界,她现在进入其中,浑身散发 出高雅的气度。他以前对这个女子纯粹是从肉体的角度来看,对她的脸部、身体和整体美不断提出新的质疑,因此他的爱情就变得淡薄,现在 他以一种确定无疑的美学原则作为评价的基础,这些怀疑就随之消除, 他的爱情则得到肯定;另外,接吻和肉体占有虽说看起来十分自然,但如果委身于他的肉体并不完美,这两件事也会显得索然寡味,而现在这 接吻和占有表示对博物馆一件藏品的喜爱,所以在他看来有着超自然的 神奇感觉,并且妙不可言。
    他感到后悔,不该在几个月里只去看望奥黛特,但同时又想,他把 许多时间花在一件无价的杰作上,也是合乎情理,只是这杰作现在用另 一种特别有趣的材料制成,可说是凤毛麟角,他观赏时,有时用艺术家 的谦卑、高洁和无私,有时用收藏家的自豪、自私和淫荡。
    他在书桌上放置叶忒罗女儿的画像的一张复制品,权当奥黛特的照 片。他欣赏着她那双大眼睛,那张能让人猜到皮肤并非完美无瑕的细嫩 的脸,那显出倦容的面颊上美妙的环形鬈发,他把自己在此之前认为从 美学观点来看是美的东西,置于一个活的女人身上,将其化为肉体上的 优点,并高兴地看到,在一个他将会占有的女人身上,汇集了所有这些 优点。这种模糊的好感,使我们喜欢我们观看的一幅杰作,现在他认识 了叶忒罗的女儿的肉体原型,这种好感就变成一种欲望,并从此取代奥 黛特的肉体在开始时并未激起的欲望。他久久地观赏波堤切利的这幅作 品之后,想到他自己的“波堤切利作品”,觉得她比画更美,他把西坡拉 的照片拿到身边,觉得如同把奥黛特抱在怀里。
    然而,他要设法预防的不仅是奥黛特的厌倦,有时还有他自己的厌 倦;他觉得自从奥黛特见到他易如反掌之后,她仿佛没什么要紧的话要 跟他说,他担心的是,他们现在在一起时她那种无关紧要、单调乏味、 仿佛已最终确定的态度,会在她想对他表露爱情的那天,完全消除他心 中所希望的浪漫,而只有这种浪漫的希望,才使他产生并保持其爱情。 他要让奥黛特过于僵化的思想面貌有所改变,因为他担心会对此感到厌 倦,为此,他突然给她写信,信里充满假装的失望和愤慨,并在晚饭前 派人把信送去。他知道她会感到害怕,立即给他回信,他希望她在担心 会失去他的紧张情绪下,会突然想出她从未对他说过的话;——确实, 他使用这种方法,收到过她写给他的那几封最为温柔的信,其中一封她 是在中午从“金屋” [202]派人送来的(那天正是巴黎-穆尔西亚日,是为救 济穆尔西亚[203]水灾灾民而设),信的开头如下:“我的朋友,我的手颤 抖得如此厉害,几乎无法写字。”他把这封信放在抽屉里,跟干枯的菊 花放在一起。要是她没有时间给他写信,那么,他一到维尔迪兰夫妇家 里,她就会急忙走到他跟前,并对他说:“我有话要对您说。”他则会好 奇地在她脸上和话里看出和听出,她在此之前没有对他说过的知心话。
    只要走近维尔迪兰夫妇家,他看到百叶窗从不关上的一扇扇大窗里灯火通明,心里就开始激动,因为他想到那妩媚的女子,想到即将在金 色灯光中看到她那鲜花盛开般的倩影。有时,客人们的身影被灯光映照 出来,又细又黑,就像银幕上那样,犹如半透明灯罩的一些罩面上绘制 的小幅版画,而在其它罩面上则是一片光明。他设法认出奥黛特的身 影。他到了那里,眼睛在不知不觉中发出愉悦的光芒,维尔迪兰先生见 了就对画家说:“我觉得这下可要热闹了。”确实,奥黛特在场,使斯万 感到这屋里增加了一样东西,而在他受到接待的那些屋子里都没有这样 东西:这是一种感觉器官,一种神经网,分布在各个房间,不断刺激着 他的心脏。
    这样,小“宗派”这个社会组织,自动为斯万安排每天与奥黛特的约 会,并允许他在见到她时装出无所谓的样子,甚至装出不想再见到她的 样子,这不会使他冒巨大风险,因为他虽然在白天给她写了信,晚上仍 会跟她见面,然后把她送到家里。
    但有一次,他对非得要跟她一起回家感到郁郁不乐,就把年轻的女 工一直带到林园[204],以推迟去维尔迪兰夫妇家的时间,所以他到他们 家时已经很晚,奥黛特以为他不会来了,就独自走了。斯万见她已不在 客厅,觉得心里难受;他失去了一种乐趣,感到惶惶不安,这时他才首 次对这种乐趣进行衡量,而在此以前,他一直确信能随时得到这种乐 趣,这确信使我们低估甚至完全看不到各种乐趣的价值。 “他发现她不在这儿,脸也拉长了,你看到了吗?”维尔迪兰先生对 妻子说道。“我觉得他可以说爱上她了!” “他拉长了脸?”科塔尔大夫唐突地问道。他刚才去看一个病人,现 在回来找妻子,所以不知道他们在说谁。 “怎么?您没有在门口遇到斯万家的帅哥……” “没有。斯万先生来了?” “哦!才来了一会儿工夫。我们看到的斯万烦躁不安,十分激动。 您要知道,奥黛特已经走了。” “您的意思是说,她现在和他不分彼此,让他看到情有所钟之时已 经到来。[205]”他说时谨慎地体会着这些成语的意思。 “不,完全不是,这话我们之间说说,我觉得她完全错了,行事像 个大傻瓜,实际上也是如此。” “嗒,嗒,嗒,”维尔迪兰先生说道,“你怎么知道完全不是呢?我 们又没去看过,是吗?” “对我,她会说的。”维尔迪兰夫人自豪地说道。“我要对您说,她 的事,那怕是鸡毛蒜皮,她都会告诉我!”她现在没有情人,我就对她 说,她应该跟他发生关系。她说她不能这样,说她已对他很有感情,但 他对她腼腆,说这样一来她也胆怯起来,还说她爱他不是以这种方式, 说他是个理想主义者,她担心她对他的感情会失去新鲜感,您还说我不 知道?不过,他正是她需要的男人。” “对不起,我不能同意你的看法,”维尔迪兰先生说道,“我对这位 先生有点看不顺眼;我觉得他拿架子。” 维尔迪兰夫人一动不动,神情呆板,仿佛变成一尊塑像,她装出这 种神态,可以使她显出没有听到“拿架子”这三个令人难堪的字,而这三 个字仿佛意味着有人可以对他们“拿架子”,就是说此人“比他们强”。 “不过,如果不是这样,那么,我并不认为是因为这位先生觉得她 贞洁。”维尔迪兰先生嘲讽地说道。“总之,什么也说不准,因为他像是 觉得她聪明。我不知道你是否听到,他在那天晚上对她谈的关于樊特伊 奏鸣曲的话;我对奥黛特是由衷的喜欢,但有谁要对她讲美学理论,那 就准是个大傻瓜!” “喂,您可别说奥黛特的坏话。”维尔迪兰夫人耍孩子气地说 道。“她妩媚可爱。” “但这对她妩媚可爱并无妨害;我们不是说她坏话,而是说她既不 贞洁也不聪明。其实,”他对画家说道,“您真的对她的贞洁这么在乎? 她也许没什么妩媚可爱,谁知道呢?” 在楼梯平台上,斯万被膳食总管找到,斯万来时,他不在那儿,奥 黛特临走前请他转告——这已是一小时以前的事了——,如果斯万来就 告诉他,说她在回家前可能要去普雷沃咖啡馆喝一杯巧克力饮料。斯万 就乘车前往普雷沃咖啡馆[206],但马车每走一步,都会被别的马车或穿 马路的行人挡住去路,这些讨厌的障碍,他真想将其一一撞倒,但这样 一来,警察要作笔录,花的时间比等行人过去的时间更长。他计算自己 花的时间,每分钟都要加上几秒钟,以便能确定时间不是过得太快,这 样他就觉得,尽快到达后尚能找到奥黛特的机会,比实际的机会更大。 一时间,斯万犹如发烧的病人,刚刚醒来,知道他反复看到却又真假难 辨的梦境是虚幻的,他突然发现自己的梦境奇特,自从有人在维尔迪兰 家对他说奥黛特已经离开之后,这种想法就一直在他脑中萦绕,他还发 现自己心里的痛苦新颖,但他在发现时仿佛梦中初醒一般。什么?这样 烦躁不安,是因为他要到明天才能见到奥黛特,而在一小时以前,在他 前往维尔迪兰家时,这恰恰是他希望出现的事。他不能不得出结论,他 去普雷沃咖啡馆虽说也坐这辆马车,但他已判若两人,他看出他已不是 单身一人,看出另有一人跟他在一起,附在他身上,跟他融为一体,他 也许无法摆脱此人,对此人他不得不谨慎对待,就像对待主人或疾病那 样。然而,自从他感到另有一人附在他身上的那时起,他的生活在他眼 里变得更有意义。他认为几乎不可能在普雷沃咖啡馆遇到她(对这种相 遇的期待,使相遇前的时刻变得凌乱不堪、毫无意义,他已没有任何想 法和回忆,能使他思想得到片刻的休息),但是,如果能在那里相遇, 那就可能像其它时候的相遇一样,不值一提。就像每天晚上,他见到奥 黛特之后,立刻对她那变幻莫测的脸偷偷地看上一眼,然后马上把目光 移开,以免她看出这目光中有一种情欲的表示,使她不再相信他的冷 淡,这样他就无法再去想她,因为他用过多的时间去寻找借口,使他可 以不立刻离开她,并且可以确信第二天能在维尔迪兰夫妇家里跟她重 逢,同时又显出不是非要再次见到她的样子:就是说,这个他能够接近 却不敢抱在怀里的女人徒劳无益的在场,只能给他带来失望和折磨,他 使这失望和折磨在当时持续,并在翌日重现。 她不在普雷沃咖啡馆;他想去各条大道上的各家餐馆寻找。为了节 省时间,他在去一些餐馆时,派他的马车夫雷米(里佐雕塑的威尼斯督 治洛雷达诺)去另外几家餐馆,然后——由于他自己找不到——到指定 地点去等车夫。马车没有驶回;在斯万的想象中,即将到来的时刻,既 像雷米对他说“那位夫人在那儿”时那样,又像雷米对他说“那位夫人在 任何咖啡馆里都没有”时那样。这样,他看到夜晚即将结束,但结束前 有两种可能:一是遇到奥黛特,他的焦虑不安随之消失,二是被迫放弃 在今晚找到她,他见不到她,就只好回家。 马车夫回来了,但他在斯万面前停下脚步时,斯万没有问他:“您 找到了那位夫人?”而是说:“您明天提醒我要订购木柴,我觉得家里的 储备快要用完了。”他也许心里在想,如果雷米在一家咖啡馆里看到她 在等他,那么,这不吉利的夜晚在行将结束之时,已经开始被吉利的夜 晚取而代之,他也不必急于得到这幸福,因为幸福已经到手,置于安全 之处,不会再失去。但这也是由于惯性力的作用;他的思想不够灵活, 而有些人则身体不够灵活,他们要避开冲撞或避免衣服烧着,本应做出 紧急反应,却不慌不忙,在片刻间仍保持刚才的姿势,以找到自己的支 点或冲力。如果马车夫打断他的话,并对他说:“那位夫人在那儿,”他 也许会回答说:“啊!对,不错,我让您去了那儿,瞧,我真没有想 到”,并会继续跟车夫说储备木柴的事,以便不让对方看出他内心的激 动,并让自己慢慢消除不安,沉浸在幸福之中。 但是,马车夫回来时对他说,他在任何餐馆都没有找到她,并像老 仆人那样提出自己的看法: “我觉得先生只能回家。” 但是,就在雷米对自己的回答无法做出任何改变之时,就在斯万见 车夫试图让他放弃希望和寻找之时,斯万轻而易举地装出的冷漠却在顷 刻间消失殆尽: “决不回去,”他大声说道,“我们一定要找到那位夫人;这是头等 大事。她要是见不到我,会极其烦恼,是为了一件事,而且还会生 气。” “我看不出来,那位夫人怎么会生气,”雷米回答道,“因为她没等 先生来就走了,她说她要去普雷沃咖啡馆,却不在那儿。” 另外,这时到处都开始熄灯。在各条大道的一棵棵树下,在神秘的 黑暗之中,闲逛的行人更加稀少,面貌几乎无法辨认。有时,一个女人 的黑影走到他近前,在他耳边低声说了句话,请他送她回家,吓得斯万 浑身打颤。他忧心忡忡地从这些阴暗的身体旁边走过,仿佛身处死者的 幽灵中间,在地狱里寻找欧律狄克[207]。 在产生爱情的所有方式之中,在癫痫致病的所有因素之中,作用最 大的莫过于有时传入我们体内的烦躁不安。此刻我们喜欢与其待在一起 的那个人的命运已经决定,我们将喜爱的就是此人。这时,甚至连这样 的条件也不需要,即在此以前,我们喜欢此人几乎跟喜欢其他人相仿。 必要的条件是,我们已对此人情有独钟。而这个条件的实现,是在—— 这时此人不在我们身边——这样的时候,即对此人讨人喜欢给我们带来 的乐趣的追求,在我们心里突然被一种迫切的需要所取代,这种需要的 对象就是他本人,这是荒谬的需要,因这个世界的规律而无法得到满 足,并且很难消除——这是占有此人的需要,荒谬而又痛苦。 斯万令车夫把他带到最后几家餐馆;这是他平静地考虑过的得到幸 福的唯一可能;他现在已不再掩饰自己的烦躁不安,以及他对这次相遇 的重视,他答应一旦找到,就会奖赏马车夫;仿佛他自己已有找到的欲 望,并把这欲望赋予马车夫,就能使已经回家睡觉的奥黛特,奇迹般地 出现在这条大道的一家餐馆之中。他一直走到金屋餐馆,两次进入托尔 托尼咖啡馆,都没有找到她,他刚从英国咖啡馆里走出,大步地走着, 神色惶恐不安,去找在意大利人大道的街角上等他的马车,却撞到迎面 走来的一个人:此人正是奥黛特;她后来对他解释说,她在普雷沃咖啡 馆没有找到座位,就去金屋餐馆吃夜宵,坐在一个角落里,他没有看 到,这时她去找自己的马车。 她几乎没有想到会见到他,显出惊讶的神色。而他跑遍巴黎,并非 因为他认为可能会找到她,而是因为他觉得放弃寻找未免过于冷酷无 情。但是,这种快乐,即他理智不断认为今晚不会有的快乐,这时在他 看来却变得更加现实;因为他没有对各种可能性进行预测,以促使这快 乐出现,所以对他来说,这快乐仍是外在之物;他不需要苦思冥想,以 使其成为现实,这现实是自己产生,是自己向他迎来,只是它光芒四 射,驱散了他所害怕的梦幻般的孤独,他用这现实,而不是用想象,来 支撑、构建他幸福的遐想。这犹如一位旅客,在天气晴朗之日来到地中 海边,无法确定他刚才离开的那些地方是否存在,但又不回头朝那些地 方看上几眼,而是面对明亮、厚实的蓝色海水向他射来的光线,看得眼 花缭乱。 他和她一起上了她的马车,并叫自己的马车跟随其后。 她手拿一束卡特利兰花,斯万在她的花边头巾下看到,她头发里也 有这种兰花,插在天鹅羽饰上面。她披肩里面,穿着黑丝绒长裙,下摆 是斜向翻起的皱褶,露出白罗缎衬裙的三角形下端,而在胸衣的袒胸 处,则露出裙腰,也是白罗缎料子,上面插有几朵卡特利兰花。她刚刚 消除因斯万而产生的惊吓,平静下来,不料马车在这时遇到障碍物,闪 到一边。他们骤然离开原来坐的地方,她大叫一声,心怦怦直跳,觉得 喘不过气来。 “没什么,”他对她说,“您别害怕。” 他用手搭在她肩膀上,抱住她,以让她坐稳,然后对她说道: “特别是,您别对我说话,您只要用手势来回答我,以免喘得更加 厉害。这么一撞,您胸衣上的花都歪了,我来扶扶正,您不会介意吧? 我担心您的花会掉下来,我想把它们插得深一点。” 她很少看到男人对她如此客气,就微笑着说道: “不,完全不会,我决不会介意。” 但他却因她的回答而感到不好意思,这也许是因为他提出这个借口 时装出诚恳的样子,或者已开始相信自己的诚恳,这时就大声说道: “哦!不,特别是,您别说话,您可以用手势来回答我,以免喘得 更加厉害。我这样做您真的不会介意?瞧,有那么一点儿……我看是落 到您身上的花粉;请允许我用手把花粉擦掉,好吗?我不会擦得很重, 我是不是擦得太重了?我也许把您弄得有点痒痒的?但这是因为我不想 碰到丝绒长裙,以免把它弄皱。但是,您看,确实应该把它们固定,否 则会掉下来;就这样,我把它们插进去一点……说真的,我没惹您讨厌 吧?我来闻闻,看看是否真的没香味了,好吗?我一直没闻到,可以 吗?请说实话。” 她微笑着,微微耸了耸肩,仿佛在说:“您这个傻瓜,您明知道我 喜欢这样。” 他抬起另一只手,抚摸奥黛特的面颊;她注视着他,神情忧郁而又 严肃,就像那位佛罗伦萨大师笔下的女人,使他觉得她和那些女人相 像;在眼睑的边上,她那双明亮、秀美的大眼睛,犹如那些女人的眼 睛,仿佛是两滴即将夺眶而出的泪水。她颈部弯曲,犹如异教画上和基 督教画上看到的所有女子。她这时的姿势,无疑是她习以为常的姿势, 她也知道适用于这种时刻,并注意保持,不要忘记,她好像需要使出混 身力气,才能使脸部保持不动,仿佛有一种无形的力量,把她的脸朝斯 万拉去。斯万见她好像不能自已,让脸迎向他的嘴唇,就用双手捧住她 的脸,使其在片刻间跟他保持一定的距离。他是想让她在思想中品味她 曾长期怀有的梦想,并看到这梦想的实现,仿佛一位亲戚被人叫来,以 分享她曾十分喜爱的一个孩子的成功。对奥黛特的脸,斯万尚未占有, 也未曾吻过,他最后一次看着她,用的是这样一种目光,有人在永远离 开一个地方的那天,就是想用这种目光把该地的景色带走。 但是,他对她是如此畏畏缩缩,那天晚上,他以理好她的卡特利兰 花作为开端,最终将她占有,但在其后几天,他也许是怕得罪她,也许 是因说过谎怕露出马脚,也许是没有勇气提出比这个要求更高的要求 (既然奥黛特第一次没有生气,他就可以重提这个要求),就使用相同 的借口。如果她胸衣上插有卡特利兰花,他就说:“真倒霉,今天晚 上,卡特利兰花不需要摆正,它们不像那天晚上给动过;但我觉得这朵 花插得不是很正。我想闻闻,它们是否没香味了,就像那天的花那样, 可以吗?”如果她没插这种花,他就说:“哦!今晚没有卡特利兰花,我 没有花可以摆正。”因此,在一段时间里,他并未改变他在第一天晚上 行事的顺序,先是用手摸或用嘴吻奥黛特的胸部,他每次抚摸也是这样 开始;而到很久以后,摆正(或习以为常的假装摆正)卡特利兰花早已 成为老掉牙的把戏,“摆正卡特利兰花”这个隐喻却成为普通词语,被他 们用来表示肉体占有的行为,用时不假思索——在这种行为里,当事人 其实并不占有任何东西——,这隐喻在他们的言语中幸存下来,纪念在 这被遗忘的习俗下所做的行为。也许“做爱”的这种特殊表达方法,其意 义跟“做爱”的其它同义词并不完全相同。有些人的看法值得商榷,他们 对女人感到腻烦,认为占有各种不同的女人,其实是一回事,事先就能 知道,实际上恰恰相反,占有可能成为一种新的乐趣,如果女人相当难 弄——或者在我们看来相当难弄——,那么,我们要占有这种女人,就 一定要在我们跟她们的关系中,出现某个出乎意料的插曲,就像斯万第 一次摆正卡特利兰花那样。那天晚上,他战战兢兢地希望(但奥黛特猜 不出来,而他心里在想,她是否识破他的花招),对这个女人的占有, 即将出自卡特利兰花淡紫色的宽阔花瓣;他已经品尝的这种乐趣,奥黛 特之所以容忍,在他看来也许只是因为她并未看出这点,正因为如此, 他感到这乐趣——就像在人间天堂的花朵中品尝到这乐趣的第一人所感 到的那样——是在此之前从未存在的一种乐趣,是他想要创造的一种乐 趣,是一种非常特殊的全新乐趣,他赋予这乐趣的名称,使它的痕迹得 以保存。 现在,每天晚上,他把她送到家里,就必然进去,她往往穿着便袍 出来,一直把他送到他的马车旁,在车夫的面前抱吻他,并说:“这对 我又有什么关系?别人会对我怎样?”他不去维尔迪兰夫妇家的那几天 晚上(自从他不在那里也可以见到她之后,他有时就不去他们家),他 去社交界——他去得越来越少——的那几天晚上,她请他在回家前去她 家,不管时间多晚。这时春天已到,这春天清纯而又寒冷。从晚会出来 之后,他乘上自己的四轮敞篷马车,把毯子盖在腿上,对跟他同时离去 的朋友们做出回答,这些朋友请他跟他们一起回去,他说不能从命,并 说他不跟他们同路,而车夫知道他的去处,就驱马疾行。他的朋友们感 到惊讶,斯万确实已判若两人。朋友们不再收到他要求介绍女友的信 件。他不再注视任何女人,也不去会遇到女人的场所。在一家餐馆,在 乡下,他的态度已跟原来完全不同,在昨天,别人还能根据他原来的态 度将他一眼认出,他原来的态度仿佛应永远保持不变。一种激情,在我 们身上如同一种暂时出现的不同性格,这种性格取代原来的性格,并消 除性格的表现所借助的那些一成不变的特征!相反,现在一成不变的, 是不管斯万身在何处,他都会去看望奥黛特。他和她相隔的路程,他必 定要走完,就像他生命的斜坡一样,而且要走得很快。说句实话,在上 流社会社交界,他常常要到很晚才离开,所以他很想直接回家,而不去 走这样长的路,等到第二天再去看她;但现在,要在这不正常的访客时 间去她家里,要想到朋友们在离开他时心里会想:“他非得这样,肯定 有个女人,一定要他去她家里,再晚也得去,”于是他就感到,他过的 是一种男人的生活,这种男人把爱情看做生活中的一件大事,他们牺牲 自己的休息和利益,为的是实现淫乐的梦想,而这种牺牲会使他们入 迷。另外,虽说他并非清楚地感到这点,这种确信,即相信她在等他, 相信她并非在别处跟别的男人在一起,相信他回家以前一定能见到她, 使他的焦虑不安随之消失,这种焦虑不安已被遗忘,但随时都会再现, 这是奥黛特已离开维尔迪兰家的那天晚上他所感到的焦虑不安,这种焦 虑不安现已消失,他心里感到甜蜜,觉得可以把这种心情称之为幸福。 奥黛特在他心目中变得重要,也许应归功于这种焦虑不安。通常,人们 对我们来说无关紧要,可当我们认为他们中的一个很可能与我们的痛苦 和快乐有关时,我们就会感到此人属于另一个世界,此人充满诗意,并 把我们的生活变成激动人心的天地,此人将在其中或多或少地跟我们接 近。斯万想到下面这点,不能不感到心烦意乱,那就是在即将来临的岁 月里,奥黛特会成为他什么人。有时,在那些美好的寒夜,他坐在四轮 敞篷马车上,看到一轮明月把银光照在他眼前一条条空无一人的街上, 就想到另一张略带红晕的皓月般明亮的脸,有一天,这张脸突然出现在 他的思想面前,并在此后一直朝着他看到她出现的那个世界投射神秘的 光线。如果他到达时奥黛特已吩咐仆人们去睡觉,他在拉小花园的门铃 以前,先去她房间前面的那条街,只见邻接的一幢幢住宅,底楼的窗子 都一模一样,而且一片漆黑,只有她卧室的那扇窗子有灯火照亮。他在 窗玻璃上敲几下,她听到后答应一声,然后去另一边,在大门口等他。 他看到她喜欢的几个乐曲的谱子在钢琴上翻开着,如《玫瑰圆舞曲》或 塔利亚菲科的《可怜的疯子!》[208](根据她的遗嘱,这乐曲要在她的 葬礼上演奏),但他却请她演奏樊特伊奏鸣曲的小乐句,虽说奥黛特弹 得非常之差,但是,一部作品给我们留下的最为美好的印象,往往是笨 拙的手指在一架走音的钢琴上弹出的不合调的乐声所造成。在斯万看 来,小乐句继续跟他对奥黛特的爱情联系在一起。他清楚地感到,这种 爱情,与能够被他之外的其他人确认的任何外在物均无对应之处;他觉 察到,并不是因为奥黛特的种种优点,才使他如此重视他在她身边度过 的时光。当讲求实际的智力独自在斯万心里占据支配地位之时,他常常 想不再为这种想象中的乐趣来牺牲如此多精神方面和社会方面的利益。 但这个小乐句一旦被他听到,就立刻会在他心里腾出它所需要的空间, 斯万心里的比例随之改变;其中的一块地方留给一种乐趣,这种乐趣跟 任何外在之物无对应之处,但却不像爱情的乐趣那样纯粹是个人之事, 而是作为一种高于具体事物的现实强加于斯万身上。对一种未知魅力的 这种渴望,由小乐句在他心里唤起,但没有给他带来任何确切的想法来 满足这种渴望。因此,在斯万心灵的这些部分,小乐句消除了对物质利 益的关心,消除了跟芸芸众生有关的对人类生活的思考,使这些部分变 成一片空白,这样他就能在其中刻上奥黛特的名字。另外,奥黛特的情 感可能有缺陷和令人失望之处,小乐句就来加以弥补,并在其中增添它 那神秘的精华。你看到斯万在倾听小乐句时的脸,就会说他正在吸一种 麻醉剂,他的呼吸量因此而增大。音乐给予他的乐趣,即将使他身上产 生一种真正的需要,在这样的时刻,这乐趣就像要检验香料,就像要跟 一个世界进行接触,这世界并非为我们而造,我们感到它没有形状,因 为我们的肉眼无法看到,我们感到它没有意义,因为我们的智力无法理 解,因为我们只能用一种感官来加以触及。对于斯万来说——他的眼睛 虽说像绘画爱好者那样敏锐,他的思想虽然能细腻地观察习俗,却永远 带有他生活贫乏难以消除的印记——,感到自己成为人类的异己,变得 盲目,失去了逻辑推理的能力,变得酷似神话中的独角兽,犹如只能凭 听觉来感知世界的狮头龙尾吐火怪物。这实在是一种舒畅的休息,神奇 的革新。他在小乐句中寻找的是一种他智力无法理解的意义,因此,他 使自己的内心深处得不到理性思考的任何帮助,并使自己的心灵独自来 到这乐音走廊的阴暗滤声器,又是一种多么奇特的陶醉!他开始看出, 在这悦耳的乐句之中,有着某种痛苦,甚至是没有消除的隐痛,但他却 不会因此而感到痛苦。它对他说,爱情是脆弱的,这又有什么关系,他 的爱情坚如磐石!他戏耍它散布的忧愁,他感到它在他身上经过,但犹 如抚摸一般,使他对其幸福的感觉变得更加深沉、更加美妙。这乐句他 让奥黛特弹上十遍、二十遍,同时叫她不断地吻他。每个吻都引来另一 个吻。啊!在这恋爱初期,接吻来得如此自然!接吻众多而又迫切,一 个个接连不断;要想知道他们在一小时里接吻几次,就像知道一块地里 在五月份开出多少朵花那样困难。这时,她装出不弹的样子,并 说:“你抱着我,叫我怎么弹?我不能两者兼顾,你至少要知道,你要 的是什么,是要我弹乐句,还是要我跟你亲热?”他感到不快,她见了 仰面大笑,然后扑倒在他身上,跟他狂吻起来。或者是她神色忧郁地望 着他,他看到这张脸完全可以放在波堤切利的《摩西生平》[209]上,他 把她置于其上,并使奥黛特的颈部具有必要的倾斜;他用胶画颜料把她 画在十五世纪西斯廷礼拜堂的墙上,却又想到她现在仍在这儿,坐在钢 琴前面,准备让他接吻和占有,他想到她是有生命的血肉之躯,感到非 常陶醉,只见他目光迷失,嘴巴张开,就像要吃人那样,他扑向波堤切 利笔下的这位处女,把她的脸紧紧抱住。后来,在离开她之后,他仍转 过身去抱吻她,因为他忘了把她的气味或某个相貌特征置于脑中带走, 而在他乘坐四轮敞篷马车回家时,他感谢她让他每天去拜访她,这种拜 访虽然不会给她带来很大的乐趣,却可以使他不会产生嫉妒——使他没 有机会再次感到痛苦,即他在维尔迪兰家没有见到她的那天晚上所感到 的痛苦——,并在他不再有其它感情危机的情况下——这第一次感情危 机是如此痛苦,但仍将是独一无二的一次——,使他能度过他生命中这 几个特殊的小时,这几个小时活像被施过魔法,如同他在月光下穿越巴 黎时度过的时光。在这次回家途中,他发现月亮随着他而移动,几乎移 到地平线尽头,感到他的爱情也遵循不变的自然规律,心里就想,他进 入的这一时期,是否还会长期持续下去,在不久之后,这张可爱的脸是 否会在他的思想之中变得遥远而又渺小,并即将失去魅力。斯万自恋爱 之后,觉得事物都有魅力,而他在青年时代自以为是艺术家时也有这种 感觉;但这已不再是同样的魅力,现在的魅力,只有奥黛特才能赋予事 物。他感到他青年时代的灵感在他身上重现,这种灵感曾被无聊的生活 消除殆尽,但它们现在都带有某个人的反映和印记;他现在怀着美妙的 乐趣,在家里度过几小时的漫长时间,独自面对他正在康复的心灵,在 这样的时候,他逐渐恢复自己的本来面目,但同时属于另一个女人。 他只在晚上去她家里,对她白天的时间安排一无所知,对她过去的 生活也不甚了解,以致他一点也不知道她最初的情况,而这种情况能使 我们想象出我们不知道的事,也使我们想要了解这些事。因此,他没有 去想她会做什么事,也没有去想她过去生活如何。他有时想起,几年前 曾有人对他说起过一个女人,他只是微微一笑,那时他还不认识她,但 他现在仔细一想,这女人肯定是她,这女人当时被说成妓女,是被人包 养的女人,也就是这样一类女人,他由于跟这类女人交往甚少,就仍然 认为她们生性邪恶、道德败坏,而某些小说家的想象也长期把这种性格 赋予她们。他心里想,要对一个人做出正确的评价,有时不能人云亦 云,而是要反其道而行之,例如这种性格,他觉得与奥黛特的性格完全 不同,她善良、天真,热爱理想,可以说绝不会撒谎,有一天他为了能 跟她单独去吃晚饭,就请她写信给维尔迪兰夫妇,说她身体欠佳,可到 了第二天,他看到她在维尔迪兰夫人面前,后者问她身体是否好转,她 却被问得面红耳赤,说话结结巴巴,脸上不由自主地显出她撒谎的难受 和痛苦,她在回答时反复叙说对前一天所谓的身体不适编造的种种细枝 末节的理由,却显得像是在请求原谅她说的假话,用的是哀求的目光和 感到抱歉的声音。 但在有些实属罕见的日子,她下午来他家里,打断了他的遐想或他 对弗美尔的研究,这一研究他已于最近重新开始。仆人前来对他通报, 说德·克雷西夫人在小客厅等候。斯万去那里见她,把门打开,奥黛特 一见到他,她那淡红的脸上立刻露出微笑,而她嘴唇的形状、眼睛的目 光和面颊上突出的地方也随之发生变化。他独自一人时,又看到她的微 笑,她前一天的微笑,她在有一次接待他时的微笑,她在马车上作为回 答的微笑,他当时问她,他把卡特利兰花摆正,她是否会感到不舒服; 而奥黛特在其他时间的生活,由于他一无所知,所以在他看来是无数次 微笑,背景浅淡,并不显眼,就像华托[210]的那些习作,在各个地方, 各个方向,都用三色铅笔画出。有时候,斯万认为她生活一片空白,虽 然他在思想中对自己说她生活并非如此,因为他无法把它想象出来,这 时,一位朋友谈到她那生活的一角,但猜到他们在谈恋爱,所以在对他 谈到她时只说些鸡毛蒜皮的事,此人对他描述了奥黛特的外形,说在当 天上午看到她,见她在阿巴图奇街[211]上走,身穿衬有臭鼬皮里子的短 大衣,头戴伦勃朗[212]式帽子,胸衣上插有一小束紫罗兰。这简单的描 述却使斯万感到十分惊讶,因为此人使他发现,奥黛特的生活并非完全 属于他一人;他想要知道,她这身他从未见到过的打扮是为了取悦何 人;他决定问她那时是去哪里,仿佛她那毫无色彩的全部生活之中—— 这生活几乎不存在,因为他无法看到——,除了对他的所有微笑之外, 只有一件事情,那就是她走路时头戴伦勃朗式帽子,胸衣上插着一束紫 罗兰花。 除了要她弹樊特伊的小乐句,而不要她弹《玫瑰圆舞曲》之外,斯 万并没有要她弹他所喜欢的乐曲,也不想在音乐上或文学上纠正她的低 俗情趣。他清楚地看出她并不聪明。她对他说,她十分希望他跟她谈论 伟大的诗人,她心里在想,她会马上了解到英雄、浪漫的诗句,就像博 雷利子爵[213]那样的诗句,而且激动人心。在谈到代尔夫特的弗美尔 时,她问斯万,这位画家是否因一个女人而感到痛苦,是否是一个女人 使他得到灵感,斯万则对她承认,说他对此一无所知,她就不再对这位 画家感兴趣。她常常说:“我认为,诗歌,当然啰,如果是真的,如果 诗人所说就是他们心里所想,那么,就没有更为美好的东西。但这些人 往往最计较物质利益。这方面我有所了解。我有个女友,爱上了一位诗 人。他在诗里只谈爱情、天空、星星。啊!她给骗了!他花了她三十多 万法郎。如果斯万在这时对她说什么叫艺术之美,应该如何欣赏诗歌或 绘画,她听了一会儿就不想再听了,并说:“是的……我没有想到是这 样。”他感到她十分失望,就情愿撒谎,说这些都不重要,说这只是毫 无意义的小事,说他没有时间深谈,说还有别的东西。但她急忙问 他:“别的东西?是什么?……你倒说说。”但他没说,他知道这东西会 使她感到无关紧要,跟她希望听到的事不同,不是那样耸人听闻、激动 人心,并担心她在对艺术失望的同时,也会对爱情失望。 确实,她觉得斯万的智力,比她原来想象的要低。“你总是沉着冷 静,我感到你难以捉摸。”她越来越感到赞叹的是,他把金钱置之度 外,他对每个人都和蔼可亲,以及他对别人的体谅。确实,情况往往这 样,一个比斯万高明的人,譬如一位学者或一位艺术家,周围的人们知 道他,他们感到他的智力使他们敬佩,并不是因为他们欣赏他的思想, 原因是他的思想他们无法理解,而是因为他们敬重他的善良。同样,奥 黛特敬重的,是斯万在上流社会的地位,但她并不指望他设法让她被上 流社会接受。她也许感到,他无法做到这点,甚至担心他在谈起她时会 使别人说出她害怕揭露的事情。因此,她要他答应,决不说出她的名 字。她对他说,她不想去上流社会社交界,是因为她过去曾和一位女友 吵嘴,那女友为了报复,在后来说了她的坏话。斯万反驳道:“但不是 所有的人都认识你的女友。”——“是的,坏话会传出去,世上人心险 恶。”一方面,斯万弄不懂这是怎么回事,但另一方面,他也认为“上流 社会人心险恶”和“坏话会传出去”这两句话总的来说是对的;这两句话 说的情况应该是有的。奥黛特遇到的情况,是否就是其中之一?他心里 想着此事,但没有想很长时间,因为他遇到难题时,也是脑子迟钝,就 像他父亲那样。另外,这上流社会使奥黛特如此害怕,也许没有使她产 生巨大欲望,因为上流社会的社交界跟她所了解的社交界相去甚远,所 以她对前者的了解模糊不清。然而,她在某些方面仍然非常纯朴(例 如,她仍把一个歇业的女裁缝当做朋友,几乎每天都要爬上又陡又暗、 恶臭难闻的楼梯去看她),却追求优雅,但对优雅的看法跟上流社会人 士并不相同。在后者看来,优雅出自人数不多的几个人,并被传播到相 当远的地方——而由于离他们关系密切的中心遥远,其程度多少有点减 弱——,即在他们朋友的圈子里,或是在他们朋友的朋友的圈子里,而 他们朋友的名字,则像保留节目一般。上流社会人士把这个剧目记在脑 中,并对其有渊博的知识,他们从中吸取了一种情趣和分寸感,因此像 斯万这样的人,不需要求助于自己的社交界知识,只要在一张报纸上看 到某个晚宴参加者的姓名,就能立刻说出这个晚宴优雅的特点,这犹如 一位文人墨客,只要读到一个句子,就能准确地看出作者的文学品位。 但奥黛特却属于另一种人(这种人数目众多,不管上流社会人士对他们 持何种看法,在社会的各个阶级中都有),这种人没有上述概念,他们 想象中的优雅与此完全不同,并因他们所属的阶级不同而具有各种不同 的面貌,但其特点——不论是奥黛特梦想的那种,还是科塔尔夫人偏爱 的那种——是人人都能做到。说实在的,前一种优雅,即上流社会人士 的优雅,也是如此,但要做到需要花一定的时间。奥黛特在谈到某个人 时说道: “他只去优雅的地方。” 要是斯万问她,她说这话是什么意思,她就显出有点瞧不起的样 子,回答道:“优雅的地方,就是这样啰!像你这样年纪的人,还要告 诉你什么是优雅的地方,那么,你要我对你怎么说呢?例如,星期天上 午的皇后大街[214],五点钟时的湖畔环道[215],星期四的伊甸剧院[216], 星期五的赛马场剧院[217],那些舞会……” “是什么舞会?” “是在巴黎举办的舞会,我说的是优雅的舞会。对,埃班热,就是 给一位场外证券经纪人办事的那个,你知道吗?是的,你应该知道,他 是巴黎最最出名的名人之一,这个青年个子高,金发,穿着非常时髦, 上衣翻领饰孔里总是插着一朵花,后面的头发有一条头路,身穿浅色外 套[218];他带着一个年纪不轻又难看的女人,去出席所有的首场演出。 对!他举办了一次舞会,是在一天晚上,巴黎优雅的人都去了。我非常 想去!但在门口得出示请帖,而我没能搞到。其实,我现在想想,倒是 不去的好,那里简直要挤死人,我去了也什么都看不到。那只是为了能 对别人说,自己参加过埃班热的舞会。你知道,对虚荣,我不感兴趣! 另外,你不难想到,说自己参加过那次舞会的女人,一百个人中有一半 是在撒谎……但是,我觉得奇怪的是,您经常出入上流社会社交界,却 没去参加。” 但是,斯万丝毫也不想让她改变她对优雅的看法;他觉得自己的看 法并不比她正确,也十分愚蠢,毫无意义,所以一点没有兴趣给自己的 情妇传授这方面的知识,因此,在几个月之后,她对他所拜访之人感兴 趣,只是因为能从这些人那儿得到进入赛马场骑师体重过磅房的许可证 以及首场演出的戏票。她希望他保持这种十分有用的关系,但却认为这 些人不够优雅,因为她有一次在街上看到维尔帕里齐侯爵夫人在街上经 过,只见她身穿黑色毛料连衣裙,头戴有帽带的软帽。 “她样子活像剧场引座员,或是像老门房,darling(亲爱的)!这 就是侯爵夫人!我不是侯爵夫人,但是,要我穿这身衣服出门,可得出 大价钱!” 她不知道斯万为什么要住在奥尔良滨河街的公馆里,虽然嘴里不 说,心里却认为这公馆跟他不般配。 当然,她自称爱好“古董”,并且洋洋得意地说,她喜欢花上一整天 的时间来“挑选小摆设”,寻找“旧货”、“古”物。虽说她死要面子(仿佛 在遵守某种家规),对她白天的时间安排,从不回答别人的问题,也不 进行“汇报”,但仍在有一次对斯万说,一位女友曾请她去做客,说此人 家里的东西都是“那个时代的”。但斯万无法让她说出到底是哪个时代。 不过,她在反复考虑之后回答说,是“中世纪的”。其实她指的只是细木 护墙板而已。过了一段时间,她又跟他谈起那位女友,并做了点补充, 说时语调犹豫不决,显出狡黠的神情,就像你说出一个人的名字,你昨 天跟此人共进晚餐,但从未听到过他的名字,而你的东道主显然把他看 做众所周知的名人,所以希望跟你说话的人清楚地知道你想说的是谁。 她补充道:“我朋友有个餐厅……是……十八世纪的!”不过,她觉得这 太难看,光秃秃的,仿佛房子还没有造好,女人在屋里也显得难看,这 种式样永远不会流行。最后,她第三次提起这餐厅,并把餐厅家具制造 者的地址指给斯万看,说她以后有了钱,想把此人请来,看看是否能给 她搞一个,当然不一定要一模一样,但是要像她梦寐以求的那种,可惜 她的公馆太小,无法容纳高大的餐具柜、文艺复兴时期风格的家具以及 布卢瓦城堡[219]里的那种壁炉。那天,她在斯万面前说出了她对他在奥 尔良滨河街的住房的看法,原因是他批评奥黛特的女友搞的不是路易十 六时期的风格——因为据他说,这种风格没有人搞,但搞出来会很漂亮 ——,而是仿古式。“你总不会希望她像你那样,生活在破烂的家具中 间,地上铺着破旧的地毯。”她对他说道。在她身上,中产阶级对体面 的讲求,还是胜过了交际花的艺术爱好。 喜欢挑选小摆设,喜欢诗歌,蔑视打小算盘,向往荣誉和爱情,她 把有这些爱好的人看做精英,认为他们高于芸芸众生。这些爱好,其实 并不需要真正具有,只要嘴上说说就行;如果有个男人,在晚餐时向她 承认,说自己喜欢闲逛,喜欢在旧货店用手摸肮脏的旧货,说自己在这 个商业时代永远不会被人赏识,因为他不计较自己的利益,就像在另一 个时代那样,她回来时谈起此人,就会说:“真是个心灵可爱、易动感 情的人,我从未想到会有这样的人!”她突然感到自己对此人有深厚的 友情。相反,像斯万这样的人,有这些爱好,却不说出来,就会使她冷 淡。也许她不得不承认,斯万不看重金钱,但她显出赌气的样子,补充 道:“他可不是这样。”确实,能使她浮想联翩的,不是不计较私利的实 践,而是这样的言论。 他感到自己往往无法使她心想事成,就退一步,设法让她在跟他一 起时开心,不去反对她那些俗不可耐的想法,以及她对所有事物的低俗 情趣,并像喜欢跟她有关的一切东西那样来喜欢这情趣,这情趣甚至使 他感到迷人,因为正是这些特点,使他看清了这女人的本质。因此,她 面露喜色,是因为她要去看《托帕兹王后》[220],或是她目光严肃、不 安、倔强,因为她怕错过花展或者在“王家街茶馆”吃松饼和吐司的午 茶,她认为茶会必须每次参加,才能使一个女人的高雅得到认可,在这 两种情况下,斯万会感到十分激动,就像我们看到一个孩子的淳朴或一 张仿佛要开口说话的肖像的逼真时那样,他清楚地感到他情妇的心情在 脸上流露出来,禁不住凑上前去吻她的脸。“啊!她要别人带她去看花 展,这个小奥黛特,她要得到别人的欣赏,好吧,那就带她去吧,我们 只好俯首听命。”斯万的眼睛有点近视,在家里工作必须戴眼镜,去社 交界时就戴上单片眼镜,使自己的容貌基本保持不变。她第一次看到他 戴上单片眼镜,无法抑制内心的喜悦:“我觉得,对一个男人来说,真 是没什么可说的,非常优雅!你这样真帅!你像个真正的贵族绅士。你 只缺爵位!”她有点遗憾地补充道。他喜欢奥黛特这样,就像他如果爱 上一个布列塔尼地区的姑娘,就喜欢看到她戴上当地的头饰,并听到她 说相信鬼魂。在此之前,就像艺术爱好的发展不受肉欲影响的许多男人 那样,他在艺术爱好上的满足和在肉欲上的满足之间,存在着奇特的不 协调,他在越来越粗俗的女人陪伴之下,享受着越来越精致的作品的魅 力,他把一个小女仆带到装有栅栏的楼下包厢,去看一出他想看的颓废 剧,或是去看印象派画展,另外他确信,一位有教养的上流社会女子, 对此不会有更多的理解,却又不会像小女仆那样乖乖地待在那里默不作 声。但与此相反,他爱上奥黛特之后,跟她有同样的感觉,竭力使他们 俩同心同德,在他看来是十分甜蜜的事情,所以他尽量使自己爱她之所 爱,不仅十分愉快地模仿她的习惯,而且非常乐意接受她的看法,原因 是这些看法在他的智慧中没有任何根底,只是使他想起她的爱,而由于 她的爱,他才偏爱她的看法。如果他再去观看《塞尔日·帕宁》,寻找 机会去看奥利维埃·梅特拉指挥[221],那是为了愉快地了解奥黛特的所有 观点,并感到自己在共享她的所有爱好。使他跟她接近的这种魅力,即 她喜欢的作品或场所具有的魅力,他感到比另一种魅力更加神秘,这另 一种魅力是更美的事物所固有的,却不会使他想起她。另外,他已让自 己青年时代在智力上的信仰变得淡薄,而他作为上流社会人士的怀疑主 义却不知不觉地渗透到这种信仰之中,于是他想(或者他至少曾长久地 这样想过,因此还是这样在说),我们爱好的客体本身并没有绝对的价 值,全因时代和阶级而变化,形成各种时尚,其中最俗气的跟被视为高 雅的有着相同的价值。他认为奥黛特对画展开幕式请柬的看重,本身并 不滑稽可笑,就像他过去乐意出席威尔士亲王府的午餐那样;同样,他 并不认为她主张欣赏蒙特卡洛或里基山[222]毫无道理,就像他对荷兰和 凡尔赛的喜爱那样,而她则认为荷兰难看,凡尔赛凄凉。因此,他就不 去那两个地方,并高兴地想这全是为了她,因为他只想跟她有同样的感 觉,只想爱她之所爱。 由于奥黛特周围的一切,在某种程度上只是他能见到她并跟她说话 的唯一环境,所以他喜欢维尔迪兰夫妇的社交界。在那里,在所有的娱 乐消遣中,如聚餐、音乐、打牌、化装消夜、郊游、看戏,甚至是 为“讨厌鬼”们举办的“盛大晚会”,奥黛特全都在场,都能见到奥黛特, 都能跟奥黛特交谈,因此,维尔迪兰夫妇邀请斯万,无疑是把这无价的 礼物赠送给他,他在这“小核心”里比在其它地方都要快活,就设法赋予 它以真正的优点,因为他这样想是出于爱好,他会终身与其交往。然 而,他生怕自己不信,就不敢在心里想,他会永远喜欢奥黛特,至少他 想自己会永远跟维尔迪兰夫妇交往(从理论上说,这个命题引起的他智 力在原则上的反对较少),他觉得自己将来仍然在每天晚上见到奥黛 特;这样也许并非完全等同于永远爱她,但在目前,当他热恋之时,则 认为不要在有朝一日见不到她,就是他的全部要求。“多么迷人的小圈 子。”他心里在想。“在那儿,过的是真正的生活!那儿的人,比上流社 会里更加聪明,更有艺术欣赏力。譬如维尔迪兰夫人,虽然稍有夸大其 词,有点可笑,却真心喜欢绘画、音乐!对那些艺术作品是多么热爱, 又多么想取悦于那些艺术家!她对上流社会人士有不正确的看法;然 而,上流社会对艺术界的看法更不正确!也许我在谈话中没有增长才智 的巨大需要,但我跟科塔尔在一起十分快活,虽说他喜欢用同音异义词 做愚蠢的文字游戏。说到那位画家,他想要做出惊人之举时,他的装模 作样令人感到不快,不过,这是我所见到的最具聪明才智的人物之一。 另外,你在那里感到特别自由,你可以做你喜欢的事,没有约束,不讲 客套。在那个客厅里,你每天的心情是多么愉快!显然,除了少数几次 例外,我去的都是那个社交界。在那里,我越来越习以为常,并造就自 己的生活。” 他认为维尔迪兰夫妇固有的优点,只是他爱奥黛特而在他们家品尝 到的种种乐趣在他们身上的反映,因此,这些优点变得更加可靠、更加 深刻、更加重要,是在这些乐趣也有这种变化之时。维尔迪兰夫人有时 给予斯万的,是唯一能给他带来幸福的机会;他在一天晚上感到忧虑, 是因为奥黛特跟一位客人的谈话时间,要比跟另一位客人的谈话来得 长,他就对她生气,不想主动问她是否跟他一起回去,这时,维尔迪兰 夫人给他带来平静和快乐,因为她自己会说:“奥黛特,您送斯万先生 回家,是吗?”那年夏天来临时,他先是不安地想,奥黛特是否会不要 他一起去度假,而是独自去旅行,他是否还能每天看到她,这时,维尔 迪兰夫人对他们俩发出邀请,请他们到她的乡间别墅去避暑——斯万在 不知不觉之中让他的感激和兴趣进入他的理智之中,并影响他的思想, 甚至宣称维尔迪兰夫人是个大善人。如果他在卢浮宫学校[223]的一个老 同学对他谈起某些优雅或杰出人士,他就会对此人回答说:“我更喜欢 维尔迪兰夫妇,而且百倍地喜欢。”他并以从未有过的一本正经说 道:“他们宽宏大量,其实,宽宏大量是这个世上唯一重要和出色的品 质。你看,人只有两类:一类宽宏大量,另一类不是;而我已经到了必 须做出决定的年龄,做出决定,一劳永逸,即你想喜欢谁,你想蔑视 谁,跟你喜欢的人们保持联系,为了弥补你跟其他人在一起时所浪费的 时间,你在有生之年不要离开所爱的人们。是的!”斯万补充道,说时 有点激动,这种激动虽然能依稀感到,却并不十分清楚,“我们说一件 事,并不是因为真有此事,而是因为我们喜欢说说,我们听到自己在说 此事,仿佛此事不是由我们说出,而是在别处听到,事情已定,我决定 只喜欢宽宏大量之人,并且只生活在宽宏大量的人们之中。你问我维尔 迪兰夫人是否真的聪明。我可以肯定地对你说,她向我证明了她心地善 良、心灵高尚,而要做到这点,没有高超的思想是万万不行的。当然, 她对艺术有深刻的理解。但这也许不是她最令人钦佩之处;她为我做的 好事虽小,却做得巧妙而又精细,关心起来妙趣横生,一举一动在随便 中现出崇高,这些事展现的对存在的理解,比任何哲学著作都要深 刻。” [224] 然而,他本来可以想到,在他父母的老朋友中,也有像维尔迪兰夫 妇那样纯朴的人,他青年时代的同学中也有这样喜爱艺术的人,可以想 到他认识的其他一些人也心灵高尚,想到自从他喜欢上纯朴、艺术和宽 宏大量之后,他就不再跟这些人来往。不过,这些人不认识奥黛特,即 使认识,也不会设法让她跟他接近。 因此,在维尔迪兰夫妇的小圈子里,肯定不会有一个信徒喜欢这些 人,或者自以为像斯万那样喜欢他们。然而,维尔迪兰先生说斯万不对 他的胃口,不仅说出了他的想法,而且猜出了他妻子的想法。也许斯万 对奥黛特的爱情过于特殊,另外他也有所忽视,没有每天向维尔迪兰夫 人悄悄说出他谈情说爱的情况;也许他对维尔迪兰夫妇的好客态度过于 谨慎,不来吃饭用的是他们猜想不到的理由,这种理由使他们看出他不 想拒绝那些“讨厌鬼”的邀请,也许他虽然处处提防,竭力对他们隐瞒他 在上流社会的显赫地位,他们还是逐渐发现了这点;所有这些都使他们 对他感到生气。但是,这事另有深层原因。原因是他们很快感到,他这 个人矜持,思想深不可测,心里仍然认为萨冈王妃并不可笑,认为科塔 尔的玩笑并不好笑,总之,他虽然一直和蔼可亲,从不反对他们的信 条,却无法对他们敬服,无法完全皈依他们,这种情况,他们从未在其 他人身上发现。他跟一些讨厌鬼交往(他在心中对维尔迪兰夫妇及其整 个小核心的喜爱,要胜过喜爱这些讨厌鬼千百倍),他们本来可以原 谅,只要他做出榜样,当着信徒的面说要跟讨厌鬼一刀两断。但是,他 们知道,要他这样表态,是万万办不到的。 奥黛特请他们邀请的一位“新人”,即福什维尔伯爵,虽说她只见过 几次面,他们仍对他寄予希望,伯爵与斯万有着多大的区别!(伯爵恰 巧是萨尼埃特的连襟,这使信徒们十分惊讶:这个老档案员[225]举止如 此谦卑,信徒们以为他的社会地位比他们低下,现在却意外发现,他家 境富裕,而且有贵族亲戚。)也许福什维尔的故作风雅十分粗俗,而斯 万却并非如此;也许他远没有像斯万那样,把维尔迪兰夫妇的小圈子置 于其它所有小圈子之上。但是,他没有那种天生的敏感,因此,斯万在 维尔迪兰夫人对他的一些熟人做出错误过于明显的批评时,就不会随声 附和。至于画家在某些日子发表的自命不凡、俗不可耐的长篇大论,以 及科塔尔有时开的旅行推销员式的玩笑,斯万虽然对他们俩都喜欢,可 以轻而易举地找出理由为他们辩解,却没有勇气也不会假装为他们拍手 叫好;相反,福什维尔智力低下,虽然听不懂,却可以对长篇大论赞叹 不已,也会对玩笑听得津津有味。他们俩的这些区别清楚地显现出来, 正是在福什维尔首次出席维尔迪兰家的晚餐之时,这晚餐展示了福什维 尔的优点,也加速了斯万的失宠。 这次晚餐,出席者除常客之外,还有巴黎大学教授布里肖,他曾在 温泉遇到维尔迪兰先生和夫人,要不是他大学的职务和研究工作过忙, 空闲时间太少,他会乐意经常来看望他们。因为他对生活有一种好奇和 迷恋,这种好奇和迷恋跟对研究客体的某种怀疑结合在一起,在任何职 业中都会使某些聪明人,如不信医学的医生、不信拉丁文翻译的高中教 师,获得思想开阔、杰出乃至高超的美誉。在维尔迪兰夫人家里,他装 作在寻找他在教授哲学和历史时可用来比较的最为现实的例子,这首先 是因为他认为哲学和历史只是入世的一种准备,他自以为发现,他在此 之前只是在书本里看到的规律,在小宗派里起着作用,其次也可能是因 为他知道自己受过教育,在不知不觉中保持着对某些话题的尊敬,他现 在觉得自己要剥去大学教授的外衣,对这些人可以态度放肆,而他之所 以觉得这样是放肆,只是因为他仍披着大学教授的外衣。 晚餐开始,德·福什维尔先生坐在维尔迪兰夫人右侧,为了这位“新 人”,夫人在衣着上大下功夫,福什维尔见了就对她说道:“真别致,这 白色连衣裙。”大夫目不转睛地对他进行观察,很想知道他称呼时在其 姓氏前加“德”的人到底如何,并想找机会引起对方的注意,以便跟他有 更多的接触,就抓住blanche(白色的)这个词,头也不抬就 说:“Blanche? Blanche de Castille(卡斯蒂利亚的布兰奇[226])?”然 后,他脑袋仍然不动,但偷偷地朝左右两边观看,目光中露出犹豫不决 的微笑。斯万见了只好无可奈何地苦笑,说明他认为用同音异义词进行 这种文字游戏实在愚蠢,而福什维尔则表明,他既欣赏这文字游戏的巧 妙,又懂得人情世故,能把快乐控制在恰如其分的范围之内,这种坦率 的快乐使维尔迪兰夫人陶醉。 “您对这样一位学者有何看法?”她对福什维尔问道。“您跟他说正 经事,无法说上两分钟。”她转向大夫,补充道:“您在医院里跟病人也 是这么说的?这样,每天就不会感到无聊。我看,我得提出申请,住进 您的医院。” “我觉得我刚才听到大夫谈起卡斯蒂利亚的布兰奇这个老泼妇,请 恕我这样放肆。对不对,夫人?”布里肖对维尔迪兰夫人问道。只见夫 人欣喜若狂,两眼紧闭,急忙用手把脸捂住,发出低沉的叫声。[227] “天哪,夫人,我不想让彬彬有礼之士感到惊慌失措,如果在座的 有这样的人士,却又严守秘密[228]……另外我承认,我们的雅典式共和 国[229]——完全是雅典式!——可以把这个采取蒙昧主义的卡佩王 朝[230]的女人视为第一位专断的警察局长。确实如此,亲爱的主人,确 实如此。”他在回答维尔迪兰先生提出的异议时说道,声音洪亮,把每 个字都说得一清二楚。“《圣但尼编年史》[231],其资料的可靠性不容置 疑,在这方面没有留下任何疑点。推行世俗化的无产者,无法找到比她 更好的保护人,她是一位圣人的母亲,但正如絮热[232]以及圣贝尔纳 [233]那样的人所说,也让她的圣人儿子难受,因为赞同她的人,都会受 到天下人唾骂。” “这位先生是谁?”福什维尔对维尔迪兰夫人问道。“他看来水平很 高。” “怎么?您连赫赫有名的布里肖也不认识?他可是全欧洲的名人。” “啊!他是布雷肖[234]。”福什维尔大声说道,仿佛刚才没听清 楚。“您以后给我详细介绍。”他补充道,一面瞪大眼睛,瞧着这位名 人。“跟一位知名人士共进晚餐,总是一件有意义的事。但是,请告诉 我,您请我们来此,是否为了陪伴贵客。在您的府上,不会感到无 聊。” “哦!您知道,主要是,”维尔迪兰夫人谦虚地说道,“他们觉得有 信任感。他们想说什么就说什么,谈话就像竞放的烟火,十分热闹。因 此,今天晚上,布里肖说的还算不了什么:我曾看到,您知道,是在我 家里,他说得妙极了,令人佩服得五体投地;不过,到了别人家里,他 就判若两人,他不再妙趣横生,要他说话,就像挤牙膏一样,他甚至变 得让人讨嫌。” “真奇怪!”福什维尔惊讶地说道。 布里肖这种风趣,虽说可称为真正的聪明,但在斯万青年时代生活 的圈子里,却会被认为是十足的愚蠢。教授的聪明才智,充实、有力, 斯万认为许多有才气的上流社会人士也许会对此羡慕不已。但是,上流 社会人士最终把他们的好恶全部传授给他,至少是关于上流社会生活的 一切知识,可能还有跟这种生活有关的一种本领,即主要属于智力领域 的本领,如谈吐,因此,斯万只能认为布里肖的玩笑是在卖弄学问,庸 俗、粗鲁,令人恶心。其次,他养成了举止文雅的习惯,所以对大学教 授那种军人般粗暴的口气感到很不舒服,而狂热的教授在对每个人说话 时都装出这种口气。最后,在那天晚上,他也许失去了平时的宽容,因 为他看到维尔迪兰夫人跟奥黛特突生奇念而带来的福什维尔打得火热。 奥黛特看到斯万有点尴尬,就在来时对他问道: “您觉得我请来的客人如何?” 他第一次发现,他早已认识的福什维尔居然能取悦于一个女人,而 且还长得相当漂亮,就回答道:“卑鄙下流!”不过,他当时并没有想到 自己嫉妒奥黛特,但不像平时那样感到高兴。布里肖开始说起卡斯蒂利 亚的布兰奇的母亲的故事,说她“跟金雀花王朝的亨利[235]同居多年之后 才嫁给他”,并想让斯万把故事说下去,就对斯万说道:“对不对,斯万 先生?”说话的口气酷似军人,像是说给乡巴佬听的,或是在给一个士 兵打气。斯万扫了布里肖的兴,使女主人很不高兴。他回答说,他希望 对方能够原谅,因为他对卡斯蒂利亚的布兰奇不大感兴趣,但他有些事 要问画家。不错,画家下午去看了一位艺术家的画展,那位艺术家是维 尔迪兰夫人的朋友,已于最近去世,斯万想从画家那里获悉(因为他看 重画家的鉴赏力),那位艺术家的最后几幅作品,技艺是否有所提高, 而在他以前的作品中,他精湛的画技已经使观众惊讶得目瞪口呆。 “从这个观点看,确实非同寻常,但这种艺术不像大家所说的那 样,十分‘高级’。”斯万微笑地说道。 “高级……高得像位名人。”科塔尔插了一句,说时举起双臂,装出 一本正经的样子。 在座的人都哈哈大笑。 “我刚才对您说过,跟他在一起,没法正经。”维尔迪兰夫人对福什 维尔说道。“在你最最意想不到的时候,他会突然给你说句笑话。” 但她发现,只有斯万没有露出笑容。另外,他感到不大满意的是, 科塔尔当着福什维尔的面让大家笑他。而画家也并未做出令斯万感兴趣 的回答——他如果跟斯万单独在一起,也许会做出这样的回答——,他 这时情愿博得客人们的赞赏,只是对已故大师的技巧发表一点意见。 “我走到画的近前,”他说道,“看看是用什么画的,就把鼻子伸了 过去。啊!不错!你无法说出是用什么画的,用胶水,用红宝石,用肥 皂,用青铜,用阳光,还是用粪便?” “加一成十二。”大夫大声说道,但已为时过晚,也没有人听懂这句 话的意思。 “看来是什么也没用,”画家接着说道,“这东西无法猜出,就像在 《夜巡》和《老人院女管理员们》中那样,其手法比伦勃朗[236]和哈尔 斯[237]更为高明。完美无缺,对,我可以向你们发誓。” 歌唱家唱到自己能唱出的最高音后,就用假声轻轻地唱下去;同 样,他这时低声细语地说话,边说边笑,仿佛那幅画美得确实可笑。 “这香气扑鼻,让您头晕,叫您透不过气来,感到浑身发痒,却又 没办法知道是用什么东西画的,这是巫术,这是欺骗,这是奇迹(这时 哈哈大笑):这不诚实!”他停了下来,严肃地把头抬起,用尽可能悦 耳的深沉男低音补充道:“却又极其光明正大!” 他在说“比《夜巡》更为高明”这句亵渎话时,引起了维尔迪兰夫人 的反对,因为夫人把《夜巡》看做世界上最伟大的杰作,就像《第九》 和《萨莫色雷斯雕像》[238]那样,在说出“是用粪便画的”之后,福什维 尔环顾在座的客人,看看这个词是否被人接受,然后在嘴上显出假装随 和的微笑,除此之外的时间,所有的客人——斯万除外——都对画家投 以钦佩得着迷的目光。 “他说得这样妙趣横生,真让我高兴。”维尔迪兰夫人等他说完后立 刻大声说道。她看到德·福什维尔先生第一次来,在座的人就都如此兴 致勃勃,感到欣喜若狂。“而你,这样待在这儿,目瞪口呆的,活像个 大傻瓜,干吗?”她对丈夫说道。“你也知道,你能说会道;看起来好像 是他第一次听到您说话。您要是看到您刚才说话时他的模样,他听您说 话可是全神贯注。明天,他会当着我们的面,把您说过的话复述一遍, 而且一字不漏。” “不,这可不是玩笑,”画家很高兴自己受到欢迎,就说道,“看来 你们认为我是在吹牛,认为这是在故弄玄虚;我可以带你们去看画展, 到时候你们就会说,我是否夸大其词,我可以给你们打包票,你们回去 后一定比我更加兴奋!” “但我们并没有认为您在夸大其词,我们只是希望您不要只说不 吃,希望我丈夫也吃;再给先生来点诺曼底鳎鱼,您看,他盘子里的鱼 已经凉了。我们别这样着急,您给客人上菜时,就像给火烧着一样,您 等一会儿再上色拉。” 科塔尔夫人一向谦虚谨慎,说话不多,但也绝不会失去自信,只要 她灵感突现,找到恰到好处的词语。她感到她说出来会受人称赞,因而 有了信心,她这样做不是为了炫耀自己,而是为了给丈夫的成名助一臂 之力。因此,她见维尔迪兰夫人说出“色拉”这个词,就立刻抓住机会。 “是不是日本色拉[239]?”她转向奥黛特,低声问道。 这暗示既含蓄又清楚,指的是小仲马那出轰动一时的新戏,她见自 己说得恰当、大胆,感到既高兴又不安,就笑了起来,笑得天真、迷 人,声音不响,却无法抑制,过了好一会儿才止住这笑声。“那位女士 是谁?她真风趣。”福什维尔说道。 “不是,但如果你们星期五都来吃晚饭,我们就做这种色拉。” “先生,在您看来,我好像是个十足的外省人,”科塔尔夫人对斯万 说道,“但我还没有看过这有名的《弗朗西永》,而这出戏现在大家都 在谈论。大夫已去看过(我记得他曾对我说,他十分高兴跟您一起度过 那个晚上),我承认,我觉得要他因陪我去而再看一遍,就没有这个必 要。当然,在法兰西剧院度过一个晚上,不会使您感到遗憾,而且戏总 是演得十分精彩,但由于我们有一些非常热心的朋友(科塔尔夫人很少 说出一个人的姓名,只是说“我们的一些朋友”,“我的一位女友”,是为 了显得“高贵”,说时语调装模作样,摆出要人的架势,只说出她想提到 的人的名字),这些朋友常常订包厢,有值得看的新戏就带我们去看, 所以我可以肯定,早晚会看到《弗朗西永》,并能提出自己的看法。不 过我得承认,我觉得自己相当困惑,因为在我去拜访的所有沙龙里,大 家自然而然地谈起的只有这不走运的日本色拉。不过现在开始有点谈腻 了。”她补充道,因为她看到斯万并没有像她预料的那样,对这条热门 新闻兴致勃勃。“但是,应该承认,这有时会产生一些相当有趣的想 法。例如,我有一位女友,十分古怪,虽说长得非常漂亮,有很多男人 追求,也很出名;她说她在家里叫厨师做了这种日本色拉,而且加的原 料跟小仲马在剧本里说的完全一样。她请了几位女友来品尝。可惜的 是,我未被选中。但她跟我们说了这事,是她每星期请客的那天;结果 这东西实在难吃,她说得我们笑出了眼泪。不过您知道,这主要看怎么 说法。”她见斯万依然面孔铁板,就这样说。 她以为这也许是因为他不喜欢《弗朗西永》: “另外,我觉得我可能会失望。我并不认为这出戏能跟德·克雷西夫 人崇拜的《塞尔日·帕宁》相提并论。不过至少其中一些题材有深度, 让人深思;但在法兰西剧院的舞台上,竟说出色拉的一种烹饪法!而 《塞尔日·帕宁》就不同!另外,这就像乔治·奥内[240]写的所有剧作, 总是写得十分出色。我不知道您是否知道《冶金厂厂长》,我对这出戏 的喜爱甚至超过《塞尔日·帕宁》。” “请原谅,”斯万嘲讽地对她说道,“不过我得承认,我对这两部杰 作几乎都不欣赏。” “真的,您认为它们有问题?这是您的定论?您也许认为它们有点 悲伤?另外,就像我一直说的那样,对小说和剧本无法讨论。每个人都 有自己的看法,我最喜欢的作品,您可能觉得十分拙劣。” 她的话被福什维尔打断,后者在叫唤斯万。确实,科塔尔夫人刚才 在谈论《弗朗西永》时,福什维尔在维尔迪兰夫人面前说,他对他所称 为的画家的短篇speech(演说)十分欣赏。 “这位先生口若悬河,记性又好!”他见画家说完,赶紧对维尔迪兰 夫人说道。“这种人我实在罕见。哎!我真想能跟他一样。他要是当传 教士,一定出色。可以说,加上布雷肖先生[241],您就有了两个高下难 分的节目,我甚至不知道,在能说会道方面,这一位是否比教授更胜一 筹。他说起来更加自然,不大做作。虽然他说着说着会说出几个有点写 实的词,但这是时尚,说话滔滔不绝,却又能随机应变,这样的人我并 不常见,就像我们以前在团里说的那样,当时我有个战友,这位先生使 我依稀想起了他。随便说起什么东西,我也不知道怎么跟您说,譬如说 这只杯子,他可以哇啦哇啦地说上几个小时,不,不是说这只杯子,我 真蠢,而是说滑铁卢战役,你想听什么就说什么,说着说着就给我们说 出你从未想到过的事。另外,斯万当时也在那个团里,他应该认识这个 人。” “您经常见到斯万先生?”维尔迪兰夫人问道。 “不。”德·福什维尔先生回答道。他为了接近奥黛特,就想讨好斯 万,拍他的马屁,想抓住这个机会谈论斯万那些出人头地的朋友,但要 说这些人是上流社会人士,说时用善意评论的口气,而不能显出是在称 赞他,把他有这样的朋友看做是意想不到的成功:“是不是,斯万?我 从未见到过您。另外,怎么能见到他呢?这家伙总是跑到拉特雷穆 伊[242]府、洛姆府这样的府邸!……”不过,这种指责实在是无中生有, 因为一年以来,斯万去的人家只有维尔迪兰家。但是,他们一听到他们 不认识的这些人的姓氏,就赌气地默无一言。维尔迪兰先生担心,这 些“讨厌鬼”的姓氏,尤其是当着所有信徒的面这样肆无忌惮地说出,会 使他妻子感到难受,就偷偷地看了她一眼,目光中充满不安而又关心的 神色。他这时看到,维尔迪兰夫人决定不加理睬,对她刚才得知的消息 毫不动心,不只是作哑,而且还装聋,就像一个犯了错误的朋友,在谈 话中进行辩白,我们情愿装做没有听到,也不愿显出听到了却不加反驳 的样子,因为这样做就表示对辩白认可,如有人在我们面前说出一个忘 恩负义的小人的臭名,我们也会这样办理;她希望她的沉默不被人看成 默许,而被人看做无生命物体毫无知觉的沉寂,就突然使自己的脸变得 死气沉沉、纹丝不动;她那凸出的前额成了一件漂亮的圆雕作品,斯万 一直跑去巴结的拉特雷穆伊一家人的姓氏,无法钻到这圆雕之中;她那 有点塌的鼻子,显出两个鼻孔,仿佛是活生生的写照。她嘴巴微微张 开,像是准备说话。她活像用蜡浇铸出来,又像石膏面具、建筑物模型 或工业展览馆[243]的一座胸像,观众见了一定会驻足欣赏,因为雕塑家 表现了维尔迪兰家的人因反对拉特雷穆伊府的人、洛姆府的人以及世上 一切讨厌鬼而显出的不受时效约束的尊严,同时使这洁白、坚硬的石雕 具有与教皇相差无几的威严。但这大理石最终变成了活人,并让众人听 到,只有择交随便之人才会去那些人家里,因为那里的女主人总是喝得 烂醉,男主人则十分无知,把corridor(走廊)说成collidor。 “即使有人用重金收买,我也不会让这种人踏进我的家门。”维尔迪 兰夫人最后说道,说时狠狠地盯着斯万看。 她当然并不指望他会变得言听计从,仿效像圣徒般单纯的钢琴家的 姑妈。这时后者大声说道:[244]“你们看到了吗?我感到奇怪的是,现在 竟然还有人愿意跟他们聊天;我觉得我会感到害怕;这么快就落入圈 套!现在怎么还会有这样粗野的人,愿意跟在他们屁股后面?” [245]至少 他可以像福什维尔那样来回答:“当然啰,这可是一位公爵夫人,有些 人对这个还兴趣盎然。”这样至少能使维尔迪兰夫人进行反驳:“那就让 他们占尽便宜。”斯万并没有这样说,只是莞尔一笑,神色意味深长, 仿佛在说,对这种胡言乱语,他根本不当一回事儿。维尔迪兰先生仍然 不时对妻子看上一眼,难受地看到并清楚地知道她正在怒火中烧,就像 宗教裁判所的大法官,因未能连根铲除异端邪说而感到气愤;斯万的大 胆见解在意见相左之士看来总是别有用意,总是行为卑鄙,为使他有所 收敛,维尔迪兰先生就对他说道: “您就直言不讳地说出自己的想法,我们决不会把此事告诉他们。” 对此,斯万回答道: “但这绝不是因为害怕公爵夫人(如果你们说的是拉特雷穆伊家的 那位)。我可以肯定地对你们说,大家都喜欢去她家。我并没有对你们 说她‘深沉’(他说出‘深沉’二字,仿佛这是个滑稽可笑的词,因为他的 语言中仍有说风趣话习惯的痕迹,而喜欢音乐所出现的某种新变化,使 他暂时失去这种习惯——他有时发表自己的意见时热情洋溢),说句真 心话,她聪明,她丈夫是名副其实的文人雅士。他们都有魅力。” 听到这话,维尔迪兰夫人感到,只要有这样一个叛逆,她就无法使 小核心思想统一,她对这顽固不化之徒生气,是因为此人看不出自己的 话使她非常痛苦,因此,她在气愤之中,无法克制自己,把埋在自己心 底里的话都对他叫了出来: “您这样认为,悉听尊便,但请您至少别对我们说出。” “这全都取决于您所说的‘聪明’。”福什维尔也想露露脸,就这样说 道。“喂,斯万,您说的‘聪明’是什么意思?” “对!”奥黛特大声说道,“这正是我想请他对我说的大事,可他从 来也不愿意说。” “没有的事……” “这是放烟幕!”奥黛特说道。 “是烟袋?”大夫问道。 “在您看来,”福什维尔接着说道,“聪明就是世上的油嘴滑舌,就 是善于钻营、混迹于上流社会的人?” “请您把甜食吃完,您的盘子就可以撤掉。”维尔迪兰夫人对萨尼埃 特说,说时话里带刺,这时萨尼埃特正在沉思默想,停着没吃甜食。也 许她对自己刚才说话的语气感到有点不好意思:“没关系,您慢慢吃, 我对您说这话,是说给其他人听的,因为现在这样就不能上下一道 菜。” 布里肖一字一句清清楚楚地说道:“费奈龙[246]这位温和的无政府主 义者,给‘聪明’下了个十分奇特的定义……” “你们听好,”维尔迪兰夫人对福什维尔和大夫说道,“他要把费奈 龙给‘聪明’下的定义告诉我们,真有趣,知道这种事的机会并非随时都 有。” 不过,布里肖在等斯万说出自己的定义,但后者没有回答,维尔迪 兰夫人本来十分高兴,想让福什维尔欣赏唇枪舌剑的场面,现在斯万采 取回避态度,这精彩场面就无法出现。 “当然啰,就像跟我在一起时那样,”奥黛特气呼呼地说道,“但我 并不生气,因为他觉得无法跟他媲美的,并非只有我一人。” “拉特雷穆阿伊[247]家的人,刚才被维尔迪兰夫人说得一无是 处,”布里肖清楚地说道,说时中气十足,“塞维尼夫人这个故作风雅的 女人曾说,她对认识拉特雷穆伊阿家的人感到高兴,因为这使她那些农 民印象深刻,维尔迪兰夫人说的拉特雷穆阿伊家的人,是否就是这位真 正故作风雅的塞维尼夫人说的那家人的后代?确实,侯爵夫人还有一个 理由,这个理由在她看来比上述理由更为重要,因为她在内心深处是个 文人,所以她抄字当头。她在定期寄给女儿的日记中,有关外交政策的 消息,均由德·拉特雷穆阿伊夫人提供,因为后者有位居高位的亲戚, 消息十分灵通。” “不,我并不认为他们出自同一家族。”维尔迪兰夫人想碰运气,就 这样说道。 萨尼埃特急忙把还盛满甜食的碟子交给膳食总管,然后又陷入沉思 默想,最后打破沉默,笑着讲述他曾跟拉特雷穆伊公爵共进晚餐的事, 并说在那次晚餐中得知,公爵不知道乔治·桑是女作家的笔名。斯万一 向对萨尼埃特抱有好感,这时认为有必要向他提供有关公爵文学修养的 详细情况,以表明公爵决不可能如此无知,但他突然停住不说,因为他 这时才明白,萨尼埃特并不需要这样的证明,并知道这故事是杜撰的, 原因是他刚刚编造出来。这位杰出人士感到难受的是,他被维尔迪兰夫 妇看成乏味之人;他感到自己在那天晚餐时比平时还要沉闷,就想在晚 餐结束前让大家乐一乐。他投降得非常迅速,但看到自己的话没有达到 预期的效果,脸上神色十分沮丧,所以在对斯万回答时语气如此卑怯, 使斯万觉得已无须进行这毫无必要的驳斥:“好了,好了,不管怎样, 即使是我弄错了,我觉得也不能算是犯罪。”斯万本想说这故事真实、 有趣。大夫听了他们的谈话,灵机一动,觉得机会来了,可以说Se non è vero [248],但他对这些词吃不准,怕自己出洋相。 晚餐后,福什维尔主动朝大夫走去。 “她以前想必长得不错,这维尔迪兰夫人,另外,这是个可以谈得 来的女人,对我来说,这样就足够了。当然,她现在开始有点老了,但 德·克雷西这个小女子,样子聪明,啊!见鬼!你一眼就能看出,这女 人目光敏锐!我们是在说德·克雷西夫人。”他见维尔迪兰先生走到近 前,就对他说道。“我在想,这女人的身体……” “我更喜欢在床上拥有,真棒!”科塔尔急忙说道。他已徒劳地等待 一段时间,指望福什维尔能歇一会儿,好让他插上这句老掉牙的笑话, 并担心一旦话题改变,就会错过良机,所以说出这话,显得极为自发和 自信,以掩盖背诵词句时准会出现的冷漠和不安。福什维尔知道这是笑 话,听懂了其中的含义,感到乐不可支。维尔迪兰先生也凑在一起乐, 因为他在不久前发现了表达快乐的一种方法,这方法跟他妻子所用的方 法不同,但同样简单明了。他刚开始抖动脑袋和肩膀,就像有人在放声 大笑时那样,立刻咳嗽起来,仿佛他笑得过于厉害,把烟斗里的烟雾给 吞了下去。他一直把烟斗叼在嘴角,使假装的呼吸困难和狂笑没完没了 地持续下去。这样,他和维尔迪兰夫人就像舞台上的两副面具,以不同 的方式来表现快乐,他妻子此刻就在对面,听画家给她讲一个故事,先 是闭着眼睛,后来突然用双手捂住脸。 另外,维尔迪兰先生十分明智,没有从嘴里拿出烟斗,因为科塔尔 这时要离开片刻,就低声说出他不久前听到的一句笑话,这句笑话他每 次去方便时都要说:“我得去跟奥马尔公爵聊聊天[249]。”弄得维尔迪兰 先生又开始咳嗽。 “喂,把你的烟斗从嘴里拿出来,你看,你这样忍住不笑,快要给 闷死了。”维尔迪兰夫人对他说道。她这时过来给大家倒甜烧酒。 “您的丈夫真是迷人,他的风趣是以一抵四。”福什维尔对科塔尔夫 人说道。“谢谢,夫人。像我这样的老兵,是有酒当喝。” “德·福什维尔先生觉得奥黛特迷人。”维尔迪兰先生对妻子说。 “啊,她正好想跟您共进午餐。这事我们来安排,但决不能让斯万 知道。您知道,他让人有点尴尬。当然啰,您别在乎,照样来吃晚饭, 我们希望您能经常来。气候宜人的季节将临,我们会经常在露天座吃晚 饭。在林园吃顿简便的晚餐,您不会感到没劲吧?好,好,您真客气。 您难道不干您的活儿?”她这时对青年钢琴家叫道,以便在福什维尔这 样重要的新客人面前炫耀她的风趣,同时显示她对信徒们具有暴君般的 威严。 “德·福什维尔先生刚才在对我说你的坏话。”科塔尔夫人见丈夫回 到客厅,就对他这样说。 而他,从晚餐开始起就一直在想福什维尔的贵族身份,这时对她说 道: “我目前在给一位男爵夫人看病,是普特布斯男爵夫人,普特布斯 家族[250]的人曾参加十字军东征,是吗?他们在波美拉尼亚[251]有个 湖,有十个协和广场那样大。我给她治的是关节炎,这是个可爱的女 人。另外,我觉得她认识维尔迪兰夫人。” 片刻之后,福什维尔又跟科塔尔夫人单独待在一起,这就给他提供 了机会,使他能把刚才对她丈夫所做的好评补全: “另外,他很有趣,可以看出,他认识不少人。啊!医生,知道这 么多事情。” “我来给斯万先生弹奏鸣曲的那个乐句,好吗?”钢琴家问道。 “啊!天哪!这不是《奏鸣蛇》吧?”德·福什维尔问道,目的是想 给人留下深刻印象。 但是,科塔尔大夫从未听到过这种用近音词玩弄的文字游戏,一时 没有理解,以为德·福什维尔先生说错了。他急忙走到近前,加以纠 正。 “不,大家不说‘奏鸣蛇’,而说‘响尾蛇’。”他说时语调热情、焦 急,并且洋洋得意。 福什维尔给他解释了这个文字游戏。大夫不由脸红。 “您得承认,大夫,这文字游戏有趣,对吗?” “哦!这我在不久以前就已知道。”科塔尔回答道。 但他们不再说话;小提琴的震声,用带有两个A调八度音的震音持 续来护送小乐句,使其在激动的震音中出现——犹如在山区,在一眼望 去令人眩晕、其表面仿佛凝固不动的高高瀑布后面,有人看到二十丈下 面的地方,有个散步女子的渺小倩影——,这小乐句遥远、优美,处于 长时间汹涌澎湃的透明声幕的保护之下,持续不断,声音响亮。斯万在 心里跟她说话,把她当做了解他爱情的知己,当做奥黛特的一位女友, 这女友想必会对他说,别把这福什维尔当一回事儿。 “啊!您来得晚了,”维尔迪兰夫人对一位信徒说道,她请此人来的 时间是餐后“剔牙”的时候,“刚才布里肖在我们这儿,他口若悬河,真 是无与伦比!但他已经走了。是不是,斯万先生?我觉得您是第一次跟 他见面。”她这样说,是为了向他指出,他认识布里肖,靠的是她。“我 们的布里肖,非常有趣,是吗?” 斯万彬彬有礼地点了点头。 “不是?您对他没有兴趣?”维尔迪兰夫人生硬地对他问道。 “不,夫人,很感兴趣,我非常高兴。从我的喜好来看,他也许有 点过于专断,有点过于开朗。我希望他有时能多一点迟疑和温存,但大 家感到,他知道的东西实在是多,他看上去像个大好人。” 客人们到很晚才走。科塔尔对妻子说的第一句话是: “我很少看到维尔迪兰夫人的兴致像今天这样高。” “这位维尔迪兰夫人,到底是何许人物?是交际花式的社交界女 子?”福什维尔对画家说道。他请画家坐他的车回去。 奥黛特惋惜地看着他远去,她不敢不跟斯万一起回家,但坐到车上 情绪不佳,他问她,他是否要进她家门,她回答说“当然喽”,说时不耐 烦地耸了耸肩。维尔迪兰夫人见客人全都走了,就对丈夫说道: “你是否发现,我们说了拉特雷穆伊夫人之后,斯万就傻笑?” 她已发现,斯万和福什维尔好几次去掉了这个姓氏前的“德”字。她 并不怀疑他们这样做是为了表明他们不惧怕贵族爵位,她想要模仿他们 的高傲,但她不大明白的是,这种高傲要用何种语言形式表达出来。由 于她那有语病的说话方式压倒了她对共和政体的坚决拥护,因此她仍然 说les de La Trémoïlle(德·拉特雷穆伊一家),或者像有歌舞表演的咖啡 馆里唱的歌词以及漫画中的说明文字那样,把de的元音e省略,说成les d’La Trémoïlle,但她又做了修正,说“拉特雷穆伊夫人”。“公爵夫人, 就像斯万说的那样。”她嘲讽地补充道,说时面带微笑,以证明她只是 在复述,而并非是在使用这种如此幼稚可笑的称呼。 “我要对你说,我觉得他愚蠢之极。” 维尔迪兰先生对她回答道: “他这人不直爽,是位花言巧语的先生,总是欲言又止。他总是两 面不得罪。这跟福什维尔区别多大。福什维尔这个人至少坦率,他心里 想什么就对你说什么,不管你爱听还是不爱听。他不像那另一位,那位 总是含糊其词。另外,奥黛特看来更喜欢福什维尔,我觉得她喜欢得有 道理。还有,斯万非要在我们面前装出上流社会人士的样子,装得活像 是公爵夫人们的捍卫者,而另一位至少有爵位;他一直是福什维尔伯 爵。”他补充道,说时显出微妙的神色,仿佛他了解这伯爵领地的历 史,并对其特殊的价值进行过仔细研究。 “我要对你说,”维尔迪兰夫人说道,“他觉得应该对布里肖做出某 些恶毒却又相当可笑的影射。当然啰,他看到布里肖在我们家受到大家 喜爱,所以他这样做伤害了我们,是不把我们放在眼里。我觉得,这小 子一出我们家门,准会说我们坏话。” “我不是对你说过,”维尔迪兰先生回答道,“这是个不得志的小 人,只要看到有什么好东西,他都会眼红。” 其实,任何一个信徒都要比斯万恶毒;但是,他们都十分谨慎,在 恶言中伤之时,都要加上众所周知的笑话,以及少许激动和真挚的调 料;而斯万愿意采取的最起码的谨慎措施,由于缺乏“我们说的不是坏 话”之类他不屑说出口的惯用套话,就显得阴险毒辣。有些别具一格的 作家,其手法稍有大胆独创之处,就会引起公愤,原因是他们没有首先 迎合公众的趣味,没有向公众奉献他们习以为常的陈词滥调;斯万以同 样的方式使维尔迪兰先生感到愤怒。斯万跟那些作家一样,是因为言语 的新颖才使别人认为其用心险恶。 斯万当时还不知道,他在维尔迪兰夫妇家已有失宠的可能,所以他 仍用恋人的目光,把他们的可笑言行看得十分美好。 一般来说,他只是在晚上跟奥黛特约会;而在白天,他虽说怕自己 去她家会使她感到厌烦,但仍希望让她不断想念他,时刻想要找到机会 让她想念,不过也要能博得她的喜欢。他在花店或珠宝店的橱窗前面, 看到喜欢的一棵小树或一件首饰,就立刻想给奥黛特送去,心想他因此 而感到的愉悦,如被她分享,就会增加她对他的脉脉温情,就立刻叫店 里送到拉佩鲁兹街,这样他就能很快感到,自己仿佛待在她的身边,每 当她收到他的一件礼物,他都会有这种感觉。他特别希望,她能在出门 前收到,这样,她在维尔迪兰家见到他时,就会因感激而对他更加温 柔,或者说,这又有谁知道呢,如果店里抓紧时间送,也许她在晚饭前 就会给他送来书信一封,或者她特地登门拜访,向他表示感谢。以前, 他试图对奥黛特恼恨,以观察她的反应,现在,他想让她因感激之情而 流露出她尚未对他袒露的心声。 她常常经济拮据,因债务所迫,请他帮助。他总是乐意相助,就像 他乐意去做任何事情,只要这些事能使奥黛特清楚地看到他的爱,或者 只是看清他的影响,以及他对她的有用之处。开始时,如果有人对他 说:“她喜欢的是你的地位”,或是现在,要是有人说:“她喜欢你是因 为你的财产”,他都不会相信,但也不会感到十分不满,即不满人们认 为她喜欢他——人们感到他们俩已结合在一起——是因为某种像故作风 雅或金钱那样重要的东西。但是,即使他曾经认为这样说并没有错,当 他发现奥黛特爱他,除了因消遣或因她在他身上看到的种种优点之外, 还有一个更为持久的原因,那就是利益,这利益将使她想跟他一刀两断 的日子永远不会到来。现在,他经常送礼物给她,不时给她提供帮助, 可以因给她的好处而高枕无忧,这些好处跟他本人和他的聪明才智无 关,是他对她不知疲劳的关心,目的是让她高兴。这种愉悦是因为爱 恋,是因为只为爱情而生活,对这种爱情的真实性,他有时也感到怀 疑,他这个精神享受的爱好者为爱情付出的代价,使爱情在他眼里具有 更高的价值,这就像有些人怀疑海景和涛声的美妙,就用每天一百法郎 的房租租下海滨旅馆的一个房间进行观赏,结果是心服口服,同时也确 信他们高雅的爱好具有罕见的优点。 有一天,这种沉思默想使他再次想起,以前曾有人对他说,奥黛特 是被包养的女人,他当时感到有趣,就把这种奇特的拟人法:被包养的 女人——陌生而又邪恶的成分的闪色混合物,像居斯塔夫·莫罗[252]画中 的一个幽灵那样,饰有相互缠绕、带有珍宝的毒花——和这个奥黛特进 行比较,在奥黛特的脸上,他看到过对不幸者的怜悯之情、对不公正行 为的愤怒之情和对恩惠的感激之情,这些感情,他以前曾在他亲生母亲 和他朋友们的脸上看到;这个奥黛特,说的话经常涉及他最熟悉的事 物,即他的收藏品、他的卧室、他的老男仆以及他存放证券的银行家, 这位银行家的形象使他想起,他要去银行取钱。确实,如果他这个月对 奥黛特在物质困难方面的帮助少于上个月给她的法郎,如果他没有把她 想要的那条钻石项链送给她,他就不会再次看到她对他慷慨大方的赞 赏,不会再次听到使他欣喜若狂的感谢,他甚至有可能使她认为,他对 她的爱情已经淡薄,因为她看到爱情的表示已变得稀少。这时,他突然 想到,这是否正是对她“包养”(仿佛“包养”这个概念可以出自一些要 素,这些要素既不神秘也不反常,而是属于他生活中日常的私事,例如 那张一千法郎的钞票,放在家里,经常见到,撕坏了又给补好,他的贴 身男仆给他支付了当月的开销和房租之后,把那张钞票放在他旧书桌的 抽屉里,斯万把它拿了出来,连同另外四张一起给奥黛特送去),并且 在想,是否能把“被包养的女人”这几个字用在奥黛特身上,而自从他认 识她以来(因为他根本就没有想过,她在认识他之前会去拿别人给的 钱),他一直觉得这几个字跟她是水火不相容的。他无法把这个想法往 深处想下去,因为他生来思想懒散,懒病时时要发,而且来得正是时 候,这时把他智慧的亮光全部熄灭,而且是突然灭掉,就像后来到处装 上电灯之后,人们可以切断一幢屋子里的电源。一时间,他的思想在黑 暗中摸索,他摘下眼镜,擦了擦镜片,用一只手捂住眼睛,在产生一种 新想法时才重见亮光,这想法是,他下个月要给奥黛特送去的钱不是五 千法郎,而是六七千,因为这样会使她感到惊喜。 晚上,他在家里等待时间到来,以便跟奥黛特在维尔迪兰夫妇家相 会,或者不如说是在他们喜欢去的位于林园特别是位于圣克卢的夏季餐 厅,如果不是这样,他就去一幢豪宅吃晚饭,他以前是这类豪宅的常 客。他本想跟这些人断绝往来,但因为他们也许会在有朝一日对奥黛特 有用——这谁会知道?——,而依靠这些人的帮助,他现在经常讨得她 的欢心。另外,他对上流社会及其豪华的生活早已习以为常,同时对这 种生活既感到蔑视又感到需要,因此,他虽然把极其简陋的房屋和最为 豪华的宅第一视同仁,他的感官仍然对豪宅习以为常,所以到了陋室之 中,难免有不适之感。他对下面的情况也有相同的看法——其相同的程 度,他们甚至无法相信——,即小资产者在D门六楼楼梯平台左面的房 间里开舞会,而帕尔马公主则举办巴黎最为豪华的晚会;但他在房屋女 主人的卧室里跟当父亲的人们待在一起,不会有参加舞会的感觉,而他 看到洗脸盆里放着毛巾,一张张床改放衣物,在压脚被上堆满大衣和帽 子,就会有一种压抑感,就像今天的人们已用了二十年的电灯,闻到冒 烟的煤油灯或火舌冒烟的夜明灯的气味,也会有这种感觉。他在外面吃 饭的日子,就叫车夫在七点半备好马车;他在穿衣时想着奥黛特,这样 他就不感到孤独,因为经常想念奥黛特,使他跟她远离的时刻,同她在 他身边的时刻一样,具有特殊的魅力。他上了马车,但他感到这种思念 同时跳上马车,待在他的腿上,就像人们到处都带去的一只宠物,他把 这思念带到餐桌上,而同桌的客人却毫不知晓。他抚摸着它,用它取 暖,感到身子软绵绵的,不由微微一颤,脖子和鼻子随之抽搐,这是他 从未有过的感觉,这时他正把一小束耧斗菜花插在他上衣翻领的饰孔 里。一段时间以来,特别是奥黛特把福什维尔介绍给维尔迪兰夫妇以 来,斯万一直感到难受和伤心,真想去乡下稍作休息。但是,只要奥黛 特在巴黎,他就没有勇气离开巴黎,哪怕是一天。这时天气暖和,是春 暖日丽的好日子。他穿过一座石城,前往一座围有栅栏的公馆,但他不 断看到的,却是他在贡布雷附近拥有的花园,在那个花园里,从下午四 点起,在走到芦笋地以前,有风从梅塞格利兹的田野那边吹来,你会在 林阴小道里感到十分清凉,就像在周围长着勿忘草和菖兰的池塘边上一 样,在那个花园里,他吃晚饭时,餐桌周围摇曳着园丁编织在一起的醋 栗和玫瑰的枝条。 晚饭后,如果约定在林园或圣克卢见面的时间较早,他吃完饭立刻 就走——特别是在将要下雨、“信徒们”得提前回家之时,所以有一次, 洛姆王妃(那天王妃府晚饭吃得晚,斯万没等咖啡上来就走了,以便到 林园的岛上去跟维尔迪兰夫妇见面)说道: “真的,要是斯万再大三十岁,膀胱又有毛病,那他溜得这么快还 可以原谅。但现在这样,他未免有点不把大家放在眼里。” 他心里在想,这明媚的春色,他不能去贡布雷观赏,至少可以到天 鹅岛[253]或圣克卢去观赏。但由于他一心想念奥黛特,他甚至不知道是 否闻到树叶的清香,是否见到明媚的月光。迎接他的是奏鸣曲的小乐 句,由餐厅里的钢琴在花园里演奏。如果那里没有钢琴,维尔迪兰夫妇 不怕有多大麻烦,都要请人从一间卧室或一个餐厅里搬下来一架:这并 非是因为斯万再次受到他们的宠爱,恰恰相反。但是,想到组织一次美 妙而又快乐的活动只是为了某个人,即使他们并不喜欢此人,也会在做 这些准备所必需的时间里,使他们培养友好和真诚的感情,哪怕这感情 转瞬即逝、偶然产生。有时候他想,又是个春夜即将过去,他就硬是要 注视树木和天空。但是,他因奥黛特在场而烦躁不安,再加上一段时间 以来他身体有点不适,他的心情就无法平静和舒畅,而要感受大自然, 却必须有这种心情。 一天晚上,斯万接受邀请与维尔迪兰夫妇共进晚餐,晚餐时,斯万 说他第二天要跟老战友一起聚餐,奥黛特当着现在已是信徒的福什维尔 的面,也当着画家和科塔尔的面,在餐桌上对他回答道: “是的,我知道您有聚餐,我明天只能在我家里见到您,但您不要 来得太晚。” 斯万还从未因奥黛特对某个信徒的友情而真的生过气,但他现在听 到她当着众人的面,毫无顾忌地说出他们每天晚上的幽会,承认他在她 家里享有的特殊地位,也就是她对他的偏爱,他仍感到心里暖洋洋的。 当然,斯万常常想到,奥黛特绝对不是个出色的女人;他比她出众,她 也远不如他,所以看到她当着所有“信徒”的面这样宣布,他并未感到沾 沾自喜,但自从他发现奥黛特是许多男人梦寐以求的迷人女子以后,她 的肉体对这些男人的魅力,使他产生一种痛苦的需要,想要完全控制她 内心的各个部分。他开始把晚上在她家里度过的一分一秒,都看成无价 之宝,他让她坐在他腿上,叫她说她对这件事或那件事的看法,他自己 则统计他目前想在这世界拥有的全部财富。因此,在那次晚餐之后,他 把她叫到身边,热情地向她表示感谢,并竭力让她知道,从他对她表示 感谢的程度,可以看出她让他感到的乐趣的大小,而他最大的乐趣,则 是在他的爱情持续下去并使他变得易受伤害之时不会产生嫉妒。 第二天,他在聚餐结束离开之时,正下着倾盆大雨,而他只有他那 辆四轮敞篷马车可乘;一位朋友提出用轿式马车送他回家,但由于奥黛 特请他去,他就确信她不会等待别的客人,所以安心而又满意,他本可 以不必冒雨前去赴约,而是回家去睡大觉。但是,如果她看到他好像并 非一定要每天跟她共度良宵,她也许会在有朝一日不约他去,而在那 天,他却正好特别想去。 他到她家时已过十一点,他对她表示抱歉,说自己没能来得早点, 而她则抱怨说时间确实已晚,暴雨又使她感到身体不适,她现在头痛, 留他的时间不能超过半个小时,到午夜十二点就要打发他走;不一会 儿,她就感到疲倦,想要睡觉。 “那么,今晚不摆弄卡特利兰花了?”他对她说道,“我倒希望有一 朵小巧玲珑的卡特利兰。” 她样子有点赌气和烦躁,对他回答道: “不,亲爱的,今晚不摆弄卡特利兰花,你很清楚,我不舒服!” “摆弄一下也许对你有好处,但我不是非要摆弄不可。” 她请他走前把灯熄灭,他亲手放下帐子,然后走了。但他回到家 里,突然想到奥黛特今晚也许在等一个人,她疲倦的样子是装出来的, 她请他熄灯,只是为了让他以为她即将去睡觉,而等他走后,她马上把 灯点亮,让那个男人进来,跟她一起过夜。他看了看时间,见离开她大 约有一个半小时,就走出家门,叫了一辆出租马车,让马车停在她家附 近的一条街上,这条小街跟她家后面的那条街垂直,他有时去那条街敲 她卧室的窗子,叫她来给他开门;他下了马车,只见这个街区空无一 人,一片漆黑,就只是走了几步,差不多走到她家门口。街上所有的窗 户早已漆黑一片,只有一个窗子——是在百叶窗中间,其缝隙里榨出金 黄色的神秘果渣——有灯光,这卧室里灯光通明,而在其它许多晚上, 他来到这条街时,在更远的地方看到这灯光,这灯光使他欣喜若狂,仿 佛在告诉他:“她在里面等你”,而现在,这灯光使他痛苦欲绝,仿佛在 告诉他:“她现在跟她刚才等待的那个男人在一起。”他想要知道那个男 人是谁;他沿墙而行,走到窗前,从百叶窗斜板条之间的缝隙朝里望 去,但什么也没有看到;在寂静的夜晚,他只听到低低的谈话声。[254] 当然,他痛苦地看到这灯光,因为在这灯光的金色氛围之中,在这 扇窗子后面,有一对无法看到、令人厌恶的男女在走动,他痛苦地听到 这低语声,因为这低语说明他走了之后来的那个男人正在里面,说明奥 黛特虚伪,也说明她正在跟那个男人共同品尝幸福。[255]然而,他感到 高兴的是自己来了:这痛苦曾使他不得不走出家门,现在因事情已弄清 而变得那么强烈,他此刻突然怀疑,奥黛特过着另一种生活,他却只能 听之任之,这种生活就在他面前,被灯光照得一清二楚,在不知不觉中 被囚禁在这间卧室里面,他只要愿意,就可以进去,当场将其捕获;或 者他不如去敲百叶窗,他来此时间很晚时经常是这样敲的;这时,奥黛 特至少会知道他已获悉此事,知道他看到了灯光,听到了谈话,而他在 刚才的想象之中,认为她跟另一个男人一起在笑他受骗上当,而现在, 他看到他们错了却还对自己深信不疑,是因为他而出错,他们以为他在 离此地很远的地方,而他却心里明白,自己将要去敲百叶窗。也许他在 此刻近于舒畅的感觉,跟消除怀疑和痛苦并非是一码事:这是智力的一 种愉悦。自从他恋爱以来,事物在他看来又变得稍有趣味,就像他以前 看到的那样,但只有在因想念奥黛特而使它们清楚地显现的地方,而现 在,他的嫉妒所恢复的,是他在勤奋好学的青年时代的另一个特点,即 对真实的热烈追求,但这种真实是他和情妇之间的真实,只是因为她才 清楚地显现出来,这种真实属于个人性质,其唯一的客体是无价的,几 乎具有一种无功利性之美,那就是奥黛特的行动、她的爱情关系、她的 计划和她过去的生活。在斯万生活的另一时期,一个人的琐事在他看来 总是毫无价值;如果有人对他说起这些事,他就会觉得微不足道,他此 刻在听,那只是他最为庸俗的思想感到兴趣;此时此刻,他感到自己真 是乏味到了极点。但是,在这恋爱的奇特时期,个人呈现出的某种东西 是如此深刻,以致他现在感到他心中唤起的对一个女人微不足道的小事 的兴趣,同他过去对历史的兴趣一样浓厚。他以前会感到羞耻的事情, 如在窗口窥视,到明天也许巧妙地让局外人说出内情,收买仆人,在门 口偷听,现在却感到这些事就像破译文本、比较证据和鉴定古建筑一 样,是科学研究的方法,具有真正的精神价值,适于对真理的探索。 他正要敲百叶窗时,感到片刻的羞耻,因为他想到奥黛特即将知道 他已产生怀疑,知道他又回来,在街上进行监视。她常常对他说,她感 到厌恶的是嫉妒的男人,是对她秘密监视的情人。他即将做的事十分愚 蠢,她从此将会讨厌他,但在此刻,即他尚未敲百叶窗时,她虽说对他 不忠,却可能仍然爱他。你迫不及待地想得到一时的愉悦,却会因此而 牺牲种种可能得到的幸福,使其无法降临。但弄清真相的欲望更为强 烈,在他眼里也更为重要。他知道,这真实情况,他即使要付出生命的 代价,也要将其准确无误地揭示出来,现在可在这透出条条亮光的百叶 窗后看到,就像在一部封面烫金的珍贵手抄本中能读到真实情况那样, 对这些抄本的艺术价值,查阅抄本的学者决不会兴致索然。他感到愉 悦,想要了解这孤本中使他心情激动的真实情况,因为这抄本存世时间 短暂,十分珍贵,用的是半透明的材料,是如此温馨和美丽。另外,他 感到他比他们的优越之处——他多么需要有这种感觉——,也许并非是 他知情,而是能向他们表明他知情。他踮起了脚,敲了敲窗,里面没有 听到,他敲得更响,里面的谈话停了下来。响起一个男人的声音,他竭 力想听出,这是他所认识的奥黛特的男友中的哪一位,这时里面的男人 问道: “是谁?” 他吃不准自己是否听出此人的声音。他又敲了一下。里面的人打开 窗子,然后打开百叶窗。现在,他无法再后退,既然她即将知道全部真 相,他就不想显得过于可怜、过于嫉妒和好奇,而是显出漫不经心的神 色,高兴地叫道: “您不用出来,我是路过这里,看到有灯光,就想来问问您身体是 否好了。” 他抬头一看,只见窗口有两位老先生,一位拿着一盏灯,然后他看 到一个陌生的房间。在此之前,他很晚才到奥黛特家时,总是看到在这 些完全相同的窗子中间,只有一扇窗还亮着,并根据这点认出她的窗 子,现在他弄错了,敲了后面一扇窗子,即邻屋的窗子。他离开时连声 道歉,然后回家,庆幸自己的好奇心得到了满足,同时又使他们的爱情 丝毫无损,庆幸他在如此长的时间里对奥黛特假装冷淡之后,并没有因 自己嫉妒而向她证明他对她爱得太深,因为这种证明会使两个情人中获 悉这一证明的那位不再热恋。他没有把这件倒霉的事告诉她,他自己也 不想再去想此事。但有的时候,他在思考时会想起这件往事,就把它埋 得更深,这时,斯万突然感到一种内心的痛苦。这宛如肉体的痛苦,斯 万的思想无法使其减轻;但正由于肉体痛苦不受思想约束,思想至少能 对它进行观察,并确认它已减轻,或已暂时消失!但这种痛苦,思想一 旦将它回忆,就能使其重现。想要不去想它,就是还在想它,还在因它 而痛苦。当它和一些朋友闲聊时,他忘记了自己的痛苦,但有人对他说 的一句话,却会使他脸色骤变,这就像一位伤员,有个人笨手笨脚,不 小心碰到了他疼痛的肢体。他离开奥黛特时非常愉快,感到心里平静, 他想起她的种种微笑,她在谈到某个男人时微笑中显出嘲讽,而对他的 微笑却充满温情柔意,他想起她那沉甸甸的脑袋,只见她使其偏离脑脊 髓轴线,低垂下来,仿佛是不由自主,让它朝他的嘴唇俯下,跟她第一 次在马车上的动作一模一样,她被他抱在怀里,向他投以无神的目光, 一面把低垂的脑袋紧紧地靠在他肩膀上,就像怕冷一般。 但是,他的嫉妒犹如他爱情的影子,立刻进行复制,把她今晚对他 投来的新的微笑复制成另一种微笑——这种微笑完全不同,这时在嘲笑 斯万,却对另一个男人充满爱情——,还复制了她低垂的脑袋,但却朝 另一个男人的嘴唇俯下,复制的还有她曾对他表示的种种柔情。他从她 家里带走的一个个淫乐的回忆,仿佛是一幅幅草图和一个个“计划”,就 像室内装潢设计师向你呈交的草图和计划,能使斯万想象出她跟其他男 人在一起时可能会有的热情或痴狂的姿态。因此,他感到后悔的,有他 在她身边品尝到的每一种乐趣,有她想出的每一种抚摸,他曾冒失地把 这抚摸的愉悦告诉她,还有他发现的她的种种妩媚,因为他知道在片刻 之后,这些乐趣立刻变成用来折磨他的新式刑具。 这种折磨变得更加残酷,是在斯万想起奥黛特的短促目光之时,那 是在几天以前,他首次意外发现她眼睛里出现这种目光。那天是在维尔 迪兰夫妇家里,在晚餐结束之后。也许是因为福什维尔感到,他的连襟 萨尼埃特在维尔迪兰家并不讨人喜欢,就想对他进行嘲笑,并在维尔迪 兰夫妇面前一显身手,也许是萨尼埃特对他说的一句蠢话惹得他生气, 但听到的人都不知道这句话里有什么得罪人的影射——其实说这话的人 并无任何恶意——,所以都没有加以注意,最后,也许是因为他自一段 时间以来一直想把此人赶出这个家的大门,此人对他的情况了如指掌, 他知道此人过于高雅,只要他在场,此人在某些时候就会感到局促不 安,因此,福什维尔在回答萨尼埃特的蠢话时,态度十分粗暴,对他破 口大骂,见对方惧怕、痛苦、哀求、苦恼,就骂得越发厉害,那可怜的 家伙去问维尔迪兰夫人,他是否应该留在她家里,但没有得到回答,就 只好噙着眼泪,叽叽咕咕地说着走了。奥黛特看到这个场面,脸上没有 显出丝毫表情,但在萨尼埃特出去把门关上之后,她才显出比平时更加 阴沉的表情,以便在卑鄙无耻方面能跟福什维尔同工异曲,只见她眼睛 一亮,露出阴险的微笑,对他的大胆表示祝贺,对受害者却表示嘲讽; 她对福什维尔看了一眼,犹如干坏事的同谋,仿佛在说:“这是对他公 开羞辱,或是我看走了眼。您是否看到他样子尴尬?他被弄哭了。”而 福什维尔看到了她的目光突然从自己仍然处于的发怒或假装发怒的状态 中醒了过来,就莞尔一笑,并回答道: “他只要对别人客气点,还是可以待在这儿,教训一下会有好处, 不管年纪是大是小。” 有一天,斯万在下午三点左右出去看望朋友,但没有找到此人,就 想去奥黛特家里,他还从未在这个时候去过她家,但他知道她在用下午 茶之前总是在家,要么午睡,要么写信,所以想去看她一眼,但不会去 打扰她。门房对他说她好像在家;他拉了门铃,觉得听到里面有声音, 听到有人走动,但却没有开门。他又急又气,就来到她住房另一边的小 街,走到奥黛特卧室的窗前;只见窗帘拉着,卧室里什么也看不见,他 用力敲窗玻璃,叫她的名字,但没人来开窗。他看到有些邻居看着他。 他走了,心里在想,他刚才以为听到脚步声,也许是听错了;但他忧心 忡忡,只想着这件事。过了一小时,他又回来了。他找到了她;她对他 说,他刚才拉铃时她在家里,但睡着了;铃声把她吵醒,她猜想一定是 斯万,就跑去开门,但他已经走了。她清楚地听到敲玻璃窗的声音。斯 万立刻听出话中有假,犹如说谎者被当场识破,就只好自我安慰,在他 们编造的假话中加进这些真实的成分,以为这样一来就能使人信以为 真。当然,奥黛特如果做了什么事情,却不想说出来,就会深藏于内心 之中。但是,她只要面对她想对其隐瞒真相的那个男人,她就立刻感到 心慌意乱,一切主意顿时消失,她编造和思考的能力陷入瘫痪状态,脑 子里一片空白,而这时她又必须说点什么,但留在她脑子里的唯一东 西,恰恰是她想要隐瞒的真相。她说出其中的一小部分,即本身无关紧 要的一个细节,心想这样说毕竟更好,因为这细节真实,不像说出虚假 的细节那样会有风险。“这至少真实,”她心里想道,“这样就赢定了, 他可以去打听,他会承认这是真实的,这样我就永远不会露出马 脚。”她想错了,正是这样才使她露出马脚,她没有想到的是,这真实 细节的棱角,只有放在真实事实的其它细节之中才能完全吻合,而她却 武断地把这真实细节从真实事实中取出,不管杜撰的那些细节如何,她 只要把真实的细节置于其中,这些细节就会显出多余的部分,并在周围 出现未能填补的空隙,而把它放在真实事实的其它细节之中,则不会出 现这种现象。“她承认自己听到我拉铃,然后敲窗,她以为是我,想要 见我。”斯万心里在想。“但这跟一个事实对不起来,那就是她没有叫人 开门。” 不过,他没有对她指出这一矛盾,因为他认为,奥黛特这样说下 去,也许又会说什么谎,可以对了解真相提供一点线索;他让她说下 去,没有打断她,而是以贪婪而又痛苦的虔诚收集着她对他说的话,感 到这些话如同耶稣的裹尸布,模糊地显出其身体的痕迹(这正是因为她 在对他说话时,用她的话来掩盖这种痕迹),勾勒出游移不定的凸出部 分,其后面就是这无限珍贵却又无法找到的真相,即他在下午三点来时 她所做的事情,对这种真相,他掌握的只有那些谎话,即无法解读的圣 像痕迹,而这真相只存在于她深藏不露的记忆之中,她观赏这真相,无 法对其估价,但绝不会将它交给他。当然,他有时清楚地感到,奥黛特 每天的活动并不会使人感到兴致勃勃,感到她可能跟其他男人保持的关 系,不一定会使一个有思维能力的人悲伤得死来活去,甚至想去自杀。 于是他感到,这种兴趣和悲伤在他身上存在如同一种疾病,这种病一旦 治好,奥黛特的行为以及她可能会给别人的亲吻,就不会使他受到伤 害,就像其他许多女人的行为和亲吻一样。但是,斯万现在对此感到的 这种痛苦的好奇心,其原因只是在他自己身上,这并非是为了让他感 到,不理智的做法是看重这种好奇心,并尽量去满足它。这是因为斯万 已经到了这样一种年龄,其哲学受到当时的哲学思想影响,也受到斯万 曾长期生活的那个圈子的哲学思想影响,即洛姆王妃的小圈子影响,王 妃的小圈子里有个默契,那就是聪明人怀疑一切,并认为每个人的爱好 才是不容置疑的真实,这种哲学已不是青年时代的哲学,而是一种近于 医学的实证哲学,有这种哲学的人们,不是显示他们追求的目标,而是 试图从流逝的岁月中得出习惯和激情的一种固定不变的残余,他们可以 认为这种残余是他们身上的持久特点,并会首先主动了解,他们现在采 取的生活方式,是否能完全符合这种习惯和激情。斯万认为明智的是, 他在生活中不必过于看重他因不知道奥黛特干过什么事而感到的痛苦, 就像不必过于看重潮湿的天气会使他湿疹复发那样;他还认为明智的 是,在他预算中拨出一大笔钱,以获取奥黛特白天时间安排的情况,因 为不了解这些情况,他就会感到难受,他对自己的其它爱好也如此拨 款,因为他知道自己会从中得到乐趣,至少他在恋爱前是这么做的,例 如他爱好收藏和美食。 这时,他想跟奥黛特告别,以便回家,但她请他再待一会儿,他要 开门出去时,她甚至拉住他的手臂,一定要让他留下来。但他对此并不 在意,因为在一次谈话里的许多手势、话语和小事之中,在我们掩盖被 我们胡乱猜疑的真相的那些手势、话语和小事之中,一定不会发现有任 何引人注目之处,相反,对于无所掩盖的那些手势、话语和小事,却会 加以注意。她再三对他说:“你下午从未来过,这次来了,我却没见到 你,真不走运。”他清楚地知道,她对他还没有爱得刻骨铭心,不会因 他来访未遇而感到如此遗憾,但既然她心地好,想取悦于他,他虽然在 因她而感到不快时常常会难受,但这时却觉得她这次这样做理所当然, 即让他失去跟她共度一小时良辰的乐趣,这乐趣无穷,但并非是她的看 法,而是他心里的想法。不过,这件事虽然微不足道,她仍然一直显出 痛苦的样子,最终使他感到惊讶。她这副模样,使他比平时更多地想起 《春》[256]的作者笔下的妇女形象。她这时像这些妇女一样,脸上显出 沮丧和伤心的神情,仿佛心里有不堪承受的痛苦,就像她们在让幼年的 耶稣玩一只石榴,或是在看摩西把水倒进马槽。她这样悲伤的表情,他 已见到过一次,但记不得是在什么时候。突然,他想了起来:那是在奥 黛特对维尔迪兰夫人撒谎之时,时间是在那次晚餐的第二天,她晚餐没 去,说是病了,实际上是为了跟斯万待在一起。当然,她即使是世上最 认真的女人,也不必对这种毫无恶意的谎话感到内疚。但是,奥黛特平 时说的谎话却并非如此,是为了不让大家得知一些事情,这些事会使她 在跟一些人或另一些人的交往中处境极为尴尬。因此,她在说谎时心里 害怕,感到没有充分理由为自己辩解,无法确定是否能使别人信以为 真,就觉得疲倦,想要哭泣,就像那些想要睡觉的孩子。另外,她知 道,她的谎话一般会严重伤害她对其说谎的男士,如果她谎话说得不能 自圆其说,她也许得让自己听凭此人的摆布。于是,在此人面前,她感 到自己既低声下气,又罪孽深重。她要在社交界说出微不足道的谎话 时,会因种种感觉和回忆的联想而感到不舒服,如同过于疲劳,还会感 到内疚,犹如干了坏事。 她显出痛苦的目光和发出哀求的声音,仿佛因力不从心的努力而无 法支持,想要求饶,那么,她此刻正在对斯万说的,是何种令人心力交 瘁的谎话?他想到,她竭力对他隐瞒的,并非只是下午这件小事的真 相,而是某一件更加现实的事情,这件事也许尚未发生,但即将出现, 并会使他弄清这一真相。这时,他听到门铃声。奥黛特并没有停止说 话,但她的话已变成呻吟:她没能在下午见到斯万,没有给他开门,感 到遗憾,但这时已变成真正的绝望。 这时响起大门关上的声音,以及马车的声音,仿佛有人打道回府 ——此人也许斯万不该遇到——,仆人对此人说,奥黛特出去了。他就 想到,他只因来此的时间并非是他平时来的时间,就打乱了这么多她不 想让他知道的事情,于是他感到失望,甚至苦恼。但由于他爱奥黛特, 并总是一心想着她,所以他虽然本应怜悯自己,这时却反倒对她怜悯起 来,并低声说道:“可怜的宝贝!”他离开她时,她拿起放在桌上的好几 封信,问他是否能替她把信寄出。他拿了这些信,但回到家里,却发现 信还在他身上带着。他又去了邮局,从口袋里取出这些信,在扔进信箱 前看了看地址。信封上写的都是供货商的地址,只有一封是寄给福什维 尔的。他把这封信拿在手里。他心里在想:“如果我看到里面的信,我 就能知道她对他如何称呼,对他是如何说的,知道他们之间是否有什么 事儿。也许我不看这封信,是对奥黛特不关心的表现,因为这是我消除 怀疑的唯一办法,而这样怀疑也许是冤枉了她,不管怎样都会使她痛 苦,但这信一旦寄出,怀疑就再也无法消除。” 他离开邮局,回到家里,但身上仍带着这最后一封信。他点燃一根 蜡烛,拿到他不敢拆开的信封旁边。起初,他什么也看不清,但信封很 薄,他让里面放的硬卡片紧贴信封,就透过信封纸看清了最后几个字。 那是十分冷淡的结尾用语。如果不是他在看她写给福什维尔的一封信, 而是福什维尔在看她写给斯万的一封信,那么,福什维尔就会看到极其 温柔的话语!他见卡片比信封小,在里面抖动,就把它按住,然后用拇 指使其滑动,使各行字依次移到信封里没有夹层的那个部分,因为只有 在那里才能看到里面的文字。 虽然如此,他仍看得不大清楚,不过没有关系,这种信他看得多 了,可以知道这封信里说的只是一件无关紧要的小事,并不涉及恋爱关 系;说的事跟奥黛特的一个舅舅有关。斯万在一行的开头看到:“我没 错,”但不清楚奥黛特做什么事没错,正在这时,他突然看清了他起先 没有看出的一个词,弄清了整句的意思:“我开门没错,那是我舅 舅。”开门!原来斯万拉铃的时候,福什维尔正在屋里,她叫他走了, 这就是他听到里面发出的声音。 于是,他把信全部看完,在信的末尾,她表示抱歉,说她对他这样 不客气,并对他说,他把烟盒忘在了她家里,斯万最初去她家时,她也 给他写过同样的话。但在给斯万的信里,她还加上下面这句话:“如果 您把心也忘在这儿,我决不会让您将它收回。”在给福什维尔的信里却 没有这样的话;也没有任何暗示,说明他们私通。另外,实话实说,福 什维尔在这件事上受到的欺骗比他更加大,因为奥黛特写信给福什维尔 是为了使他相信,那来客是她舅舅。总之,斯万是她所看重的男人,她 把另一个男人打发走是因为他的缘故。然而,如果奥黛特和福什维尔之 间没什么关系,那么,她为什么没有马上开门,又为什么要说“我开门 没错,那是我舅舅”这样的话?如果她在那时没有做什么见不得人的 事,福什维尔又怎么会理解她不能去开门的原因?斯万待在那里,看着 奥黛特毫无戒心地交给他的这封信,感到难受和不安,同时又觉得高 兴,因为她绝对信任他为人正直,但他也透过这信封的透明窗口,通过 他原以为永远无法弄清的这件小事的秘密,看到了奥黛特生活的一角, 如同未知世界上出现的一条狭窄亮光。然后,他的嫉妒对此感到高兴, 仿佛这嫉妒有一种独立的生命力,自私而又贪食,会吃掉供给它的一切 食粮,即使有损于他本人也在所不惜。现在,这嫉妒有了食粮,因为从 此之后,斯万将会对奥黛特在每天下午五点左右接待的客人感到不安, 并设法知道这时福什维尔身在何处。原因是斯万的爱情仍然具有他恋爱 初期的特点,即他不知道奥黛特白天的时间安排,又因懒得用脑子去 想,就无法用想象来弥补这种无知。他起初因嫉妒而猜疑的并非是奥黛 特的全部生活,而只是她的某些时刻,在这些时刻,一种情况也许因被 错误理解,而使他认为奥黛特可能已对他不忠。他的嫉妒,如同章鱼, 依次伸出三只腕足,紧紧抓住了下午五点这个时刻,然后又依次抓住第 二个时刻和第三个时刻。但斯万想象不出这些痛苦。它们只是他来自外 界的一种痛苦的回忆和不断的持续。 在外界,一切都给他带来痛苦。他想让奥黛特远离福什维尔,把她 带到南方去待几天。但他认为,旅馆里的所有男人都想跟她发生关系, 而她也想跟他们发生关系。他以前喜欢在旅行中结交新的朋友,喜欢人 多的聚会,而现在大家却看到他性情孤僻,不喜欢跟别人交往,仿佛交 往曾使他深受伤害。他把所有的人都看做奥黛特潜在的情人,怎么不会 变成愤世嫉俗的孤家寡人?这样,斯万的嫉妒,与他在开始时那种对奥 黛特怀有情欲和愉悦的喜爱相比,在更大程度上改变了他的性格,而在 其他人看来,彻底改变了这种性格表现出来的外部特征。 自从斯万看了奥黛特写给福什维尔的那封信之后,又过了一个月的 时间,斯万去参加维尔迪兰夫妇在林园举办的一次晚宴。当大家准备离 开时,他发现维尔迪兰夫人在跟好几位客人窃窃私语,觉得是在提醒钢 琴家,叫他去参加第二天在夏图举办的一次聚会;然而,他斯万却未被 邀请。 维尔迪兰夫妇刚才说话的声音很轻,而且含糊其词,但画家也许心 不在焉,这时大声说道: “决不能有一点亮光,让他在黑暗中演奏《月光奏鸣曲》[257],周围 的东西就能被照亮。” 维尔迪兰夫人看到斯万近在咫尺,就露出一种表情,既想让说者住 口,又想使听者觉得她没有错,这两种愿望相互抵消,表现为两眼无 神,这目光固定不变的同谋眼色,被天真的微笑所掩盖,她的这种目 光,是发现漏了风声的人所共有的,如果说漏嘴的人没有马上看出,至 少与此有关的人会立刻发现。奥黛特突然显出绝望的样子,仿佛不想去 解决生活中不堪重负的困难,而斯万则一分一秒地计算着时间,焦虑不 安地等待着离开这餐馆的时间到来,因为在同她一起回家的路上,他可 以请她做出解释,让她第二天不去夏图,或是让她设法使他也得到邀 请,并在她怀里消除自己的焦虑不安。这时,大家把自己的马车叫来。 维尔迪兰夫人对斯万说道: “那么,就告别了,不久以后再见,好吗?”她显出亲切的目光和强 颜的欢笑,使他在一时间没有想到,她怎么不像以往那样对他说:“明 天夏图见,后天在我家见面。” 维尔迪兰先生和夫人请福什维尔上了他们的车,斯万的马车停在他 们的车后面,他要等他们的车开走,再请奥黛特上他的车。 “奥黛特,我们送您回去,”维尔迪兰夫人说道,“我们给您留了个 位子,是在德·福什维尔先生旁边。” “好的,夫人。”奥黛特回答道。 “怎么,我以为是我送您回去。”斯万大声说道。他直截了当地说出 了该说的话,是因为车门已经打开,时间屈指可数,而他现在的心情又 这样,回去时必须由她陪伴。 “但维尔迪兰夫人请我……” “哎,您可以自己回去嘛,我们已经让她陪您这么多次了。”维尔迪 兰夫人说道。 “但我有一件要紧的事要跟她说。” “那么,您就给她写信。” “再见。”奥黛特对他说,说时向他伸出了手。 他想笑,但显出惊呆的样子。 “斯万现在对我们简直是肆无忌惮,你看到了吗?”维尔迪兰夫人在 回家后对丈夫说道。“我当时觉得他样子像是要把我吃掉,因为我们要 送奥黛特回去。真是没有礼貌!那就干脆让他立刻说,我们在开情人幽 会院!我真不懂,奥黛特怎么能忍受这种态度。他那副样子非常清楚, 意思是说:您是属于我的。我一定要把我的看法告诉奥黛特,我希望她 能理解。” 片刻之后,她又气愤地补充道:[258] “不,你看,这该死的畜生!”后面这几个字,她是在不知不觉中说 出的,也许想在心里证明自己正确,农民在宰杀不会伤人的家禽时,见 它在垂死挣扎,就会说这样的话,犹如以前贡布雷的弗朗索瓦丝,在杀 鸡时见鸡不肯咽气,就这样说。 维尔迪兰夫人的马车走了之后,斯万的马车向前行驶,他车夫看着 他,问他是否病了还是有不幸的事。 斯万把车夫打发走,他想要走走,就从林园步行回家。 他自言自语,声音很响,有点拿腔拿调,在此之前,他在叙说小核 心的种种妙处和维尔迪兰夫妇的宽宏大量时,一直使用这种语调。奥黛 特的话语、微笑和亲吻,以前在他看来十分温柔,但现在已不再给予 他,而是给予别的男人,所以他觉得可气可恨;同样,维尔迪兰夫妇的 沙龙,他刚才还觉得妙趣横生,显示出对艺术的真正鉴赏力,甚至具有 一种精神上的高雅,而现在,由于奥黛特去那里相会和自由恋爱的不再 是他,而是另一个男人,所以使他感到可笑、愚蠢和可耻。 他厌恶地想象着明天在夏图举办的晚会。“首先,是想出去夏图这 种主意!就像一群商店刚关门的服饰用品店老板!这些人是十足的市 侩,他们过的不是真正有价值的生活,他们活像拉比什[259]戏里的人 物!” 参加晚会的将有科塔尔夫妇,也许还有布里肖。“这样的生活相当 滑稽,一些微不足道的人挤在一起,如果明天不是全都在夏图相聚,就 会觉得自己完蛋!”唉!参加的还会有画家,这画家喜欢“促成男婚女 嫁”,他会请福什维尔跟奥黛特一起去参观他的画室。他仿佛看到奥黛 特去参加这次郊游,打扮得过于时髦,“因为她非常庸俗,特别是这可 怜的小女人愚蠢之极!!!” 他仿佛听到维尔迪兰夫人在晚餐后开的玩笑,以前,这种玩笑不管 针对哪个讨厌鬼,都会使他感到快乐,因为他看到奥黛特在笑,跟他一 起在笑,她的笑声仿佛出自他的心里。他现在感到,他也许将成为奥黛 特的笑料。“这种快活多么讨厌!”他说时把嘴一撅,显出极其厌恶的样 子,他自己也感到这鬼脸使他肌肉扭曲,连颈部的肉也贴到他衬衫的领 子上。“一个人的脸是按上帝的形象塑造的,怎么会觉得这种令人作呕 的玩笑有可笑之处?一个人只要鼻子比较灵敏,就会厌恶地把头转开, 使自己闻不到这种恶臭。实在无法相信的是,有人竟然不知,他嘲笑坦 诚地向他伸出手的同类,就会掉进堕落的泥坑,世界上最为善良的人们 也无法将他救出。我身居重霄之上,社会底层在千万米之下,恶言恶语 地在那里吵吵嚷嚷,但我不会被维尔迪兰家一个女人的玩笑伤害。”他 昂首挺胸,自豪地大声说道。“上帝可给我作证,我是真心诚意想把奥 黛特从那泥坑里拉出,使她提升到高贵和纯洁的环境之中。但人的耐心 是有限的,我的耐心已完全失去。”他说道,仿佛把奥黛特从冷嘲热讽 的环境中解救出来,是早已开始做的事情,而并非是几分钟前才着手进 行,仿佛他以此为己任,并非是在他想到下面这点之后,即这冷嘲热讽 的对象也许就是他自己,其目的是想把他和奥黛特拆开。 他仿佛看到钢琴家准备演奏《月光奏鸣曲》,看到维尔迪兰夫人显 出害怕的样子,怕贝多芬的音乐会刺激她的神经。“傻瓜,骗子!”他大 声说道,“还自以为喜欢艺术!”她会转弯抹角地对奥黛特说几句福什维 尔的好话,就像她以前常说的那样,然后对奥黛特说:“请您在旁边给 德·福什维尔先生腾出个位子。”“在黑暗之中!老鸨!皮条客!”“皮条 客”,这也是他给这乐曲起的名字,这乐曲叫他们默不作声,共同遐 想,四目对视,两手相握。他觉得柏拉图[260]、博絮哀[261]和法国老式 教育对艺术所持的严厉态度不无裨益。 总之,在维尔迪兰家过的生活,他曾经常称之为“真正的生活”,现 在却觉得一无可取,他们的小核心则是最拙劣的社交界。“确实,”他说 道,“这在社会阶层中最为低劣,是但丁书中说的最后一圈[262]。显然, 这令人敬仰的著作是对维尔迪兰夫妇说的!实际上,上流社会人士虽然 并非无可指责,却跟这帮流氓不可同日而语,他们不愿意结交这帮人, 甚至不想因这帮人而玷污自己的手指头,显示出极其明智的态度。圣日 耳曼区的这句Noli me tangere(不要摸我[263]),是何等的先见之 明。”这时,他早已离开林园的条条小径,即将到家,但尚未从痛苦和 虚假的狂热中清醒过来,因为他说话时失真的语调和做作的声音,使他 越来越陷入这痛苦和狂热之中,他仍然在这寂静的夜晚大声地高谈阔 论:“上流社会人士有自己的缺点,对此我比任何人都清楚,他们毕竟 不是完人,有些事无法做成。我认识的一位优雅女子,并非完美无缺, 但她有温柔的感情,为人十分正直,不管发生什么事情,她都不会背信 弃义,这足以说明,她和维尔迪兰家那个泼妇有着天壤之别。维尔迪 兰!这算什么姓![264]啊!在他们这类人中,他们可说是首屈一指、风 头十足!谢天谢地,这样正好,可以不必屈尊俯就,不再跟这批下流无 耻的东西混在一起。” 但是,他不久前还赋予维尔迪兰夫妇的种种美德,即使他们真的具 有,但由于他们并未促成和保护他的爱情,这些美德就不足以使斯万如 此陶醉,不能使他对他们的宽宏大量深受感动,如果这种陶醉是其他人 传染给他,那么此人只能是奥黛特;同样,如果维尔迪兰夫妇不是邀请 了奥黛特和福什维尔而没有同时邀请他,那么,他今天在维尔迪兰夫妇 身上发现伤风败俗的行为,就不会感到愤怒,不会说他们“下流无耻”。 这四个字充分表明对维尔迪兰小圈子的厌恶,以及从中摆脱出来的喜 悦,斯万在说出这四个字时,不能不说得矫揉造作,他说的话无疑比他 本人更有先见之明,仿佛说出这四个字是为了发泄他的愤怒之情,而不 是为了表达他的思想。确实,他在进行这种谩骂之时,脑中想的也许是 另一件事,因为他回到家里之后,刚把大门关上,就立刻拍了拍自己的 脑门,转而用自然的声调大声说道:“我觉得我想出了办法,可以让他 们邀请我去参加明天在夏图的晚餐!”但这办法想必不好,因为斯万未 被邀请:科塔尔大夫被叫到外省,去给一个重病人出诊,已有好几天没 有见到维尔迪兰夫妇,也未能去夏图,在那次晚餐的第二天,他在他们 家坐下来吃晚饭时说道: “那么,今天晚上,我们见不到斯万先生啰?有人说,他有个朋友 是……” “见不到最好!”维尔迪兰夫人大声说道。“上帝保佑,别让我们再 见到他,他讨厌、愚蠢,没有教养。” 听到这话,科塔尔既惊讶又顺从,仿佛他听到的这个真相跟他在此 之前的看法完全不同,却又十分明显、无法否定;他低下头去吃盘子里 的东西,神情激动而又害怕,只是这样回答道:“啊!啊!啊!啊! 啊!”他有秩序地撤退,直至退到自己的内心之中,他的声音则沿着下 行音阶,穿越他声音的全部声域。在维尔迪兰夫妇家,从此不再提及斯 万。 于是,这客厅虽然曾使斯万和奥黛特结合在一起,现在却成为他们 见面的障碍。她已不再像他们初恋时那样对他说:“不管怎样,我们明 晚可以见面,维尔迪兰家有晚餐会。”而是说:“我们明晚不能见面,维 尔迪兰家有晚餐会。”或者维尔迪兰夫妇要带她去喜歌剧院,观看《克 娄巴特拉的一夜》[265],斯万在奥黛特的眼睛里看到害怕的神色,怕他 要叫她别去,要是在不久以前,他看到这种神色,会情不自禁地去吻他 情妇的脸,但现在他如果这样做,只会使她感到恼火。“不过,”他心里 在想,“我看到她想去听这种粪土般的音乐,感到的不是愤怒,而是悲 伤,这当然不是为我,而是为她;悲伤是因为看到,她在半年多的时间 里每天跟我接触,却不能有足够的变化,主动把维克托·马塞[266]清除! 特别是还不知道,在某些晚上,一个略有高雅情趣之人,在别人要他放 弃某种乐趣之时,应该照此办理。她应该会说‘我不去’,即使是为了尊 重别人的意见,因为根据她的回答,别人会对她的精神素质做出评价, 而且是一锤定音。”他使自己相信,他希望奥黛特在那天晚上不要去喜 歌剧院,而是跟他待在一起,确实只是为了对她的精神素质做出更好的 评价,他对她说出同样的理由,说时同样口是心非,就像他刚才说服自 己那样,甚至有过之而无不及,因为他当时受到一种欲望的驱使,那就 是用自尊心来说服她。 “我对你发誓,”他见她即将去剧院,就对她说道,“我要你别去, 如果是出于私心,就只有一个愿望,那就是让你拒绝我的要求,因为我 今晚有很多事情要做,如果你出乎意料地对我回答说不去了,我就会作 蚕自缚,自寻烦恼。但是,我的事情,我的乐趣,并非是我的一切,我 得要想到你。也许以后会有那么一天,你看到我永远离你而去,就觉得 有权对我责备,怪我在关键时刻没有提醒你,因为我在当时感到,我将 对你做出严厉批评,对这种批评,爱情无法长期抵挡。你看,《克娄巴 特拉的一夜》(这是什么剧名!),在当时是微不足道的事情。必须知 道的是,你精神素质是否真的极为低下,乃至毫无魅力可言,你是否令 人蔑视,连一种乐趣也不肯放弃。如果你真是这样,你甚至不是一个定 型而不完美、但至少是可以完善的人和造物,如果这样,别人又怎么会 爱你?你是无定形之水,沿着别人给你提供的斜坡往下流,你是无记 忆、不会思考的鱼,只要生活在鱼缸之中,就会每天一百次撞到玻璃 上,并且总是以为玻璃是水。当然啰,你的回答,我不是说它会使我立 刻不再爱你,但会使你在我眼里失去魅力,因为我到那时会知道你不像 个人,知道你比任何东西都要低下,却又不想提高自己的身价,这些你 是否知道?显然,我情愿把叫你不要去看《克娄巴特拉的一夜》(既然 你逼我弄脏我的嘴,说出这下流的名称)看做一件无关紧要的事情,同 时又希望你去。不过,我既然对你的回答如此重视并做出这样的结论, 我认为要做得光明正大,只有对你加以提醒。” 这时,奥黛特已显出激动和犹豫的样子。她虽然没有听懂这长篇大 论的意思,却知道他可能再次泛泛“空谈”,并大声指责或哀求,她对男 人们的这一套已经习惯,所以不用把他们的话弄得一清二楚就能得出结 论:如果他们没有爱上你,他们就不会说出这种话,但自从他们爱上你 之后,你就不用对他们言听计从,你这样做,他们以后只会更加爱你。 因此,她原本会心平气和地听斯万说下去,但这时看到时间流逝,只要 他再说上一些时间,她就会“最终错过序曲”,就像她面带温柔、固执和 尴尬的微笑对他说的那样! 还有几次,他对她说,最可能使他不再爱她的原因,是她不愿意抛 弃撒谎的习惯。“即使单从卖弄风情的角度来看,”他对她说道,“你难 道不知道,你自甘堕落去撒谎,会失去多少魅力?你只要说实话,就可 以弥补多少过错!确实,你不如我想象的那样聪明!”但是,斯万徒劳 地列举出她不必撒谎的种种理由;奥黛特如果有撒谎的一整套理论体 系,这些理由可以被其一一摧毁;但是,奥黛特并没有这种理论体系; 她每次不想让斯万知道她所做之事,就不把此事告诉斯万。因此,撒谎 在她看来只是一种特殊的应急办法;决定她应该撒谎或承认事实的唯一 原因,也是一种特殊的原因,因此,斯万发现她没有说实话的可能性并 非很大。 从体貌上看,她正经历一个尴尬的阶段:她发福了;她以前妩媚得 动人、忧郁,目光惊讶、迷惘,这一切仿佛同她的青春一起消逝[267]。 因此,她对斯万来说变得如此珍贵,正是在他认为她没有以前漂亮的时 候。他久久地望着她,想再次看到她以前的妩媚,却未能看出。但是, 知道在这新的蛹壳里面,仍然是活生生的奥黛特,她的愿望仍然转瞬即 逝、难以捉摸、深藏不露,知道了这点,就足以使斯万用同样的激情来 设法吸引她。然后,他观看两年前的一些照片,并想起她当时的花容月 貌。这使他感到些许安慰,觉得自己为她如此尽力还是值得。 维尔迪兰夫妇把她带到圣日耳曼、夏图、默朗[268]去时,在气候宜 人的季节,他们往往在当地提出留下来过夜,到第二天再回来。维尔迪 兰夫人设法消除钢琴家的顾虑,因为他姑妈留在巴黎。 “您让她有一天的自由,她一定会感到高兴。她知道您跟我们在一 起,又怎么会担心?另外,有什么事,我都会负责处理。” 但是,如果她不能说服他,维尔迪兰先生就出去寻找,找到一家电 报局或一个信使,并问信徒中是否有人要给亲朋好友传个话。但奥黛特 总是婉言谢绝,说她没有话要传给任何人,因为她已经对斯万说过,如 果她在众目睽睽之下拿出发给他的电报,她就会因此而连累自己。有 时,她好几天不在家,维尔迪兰夫妇带她去看德勒[269]的坟墓,或是根 据画家的建议去贡比涅[270]欣赏林中日落,直至前往皮埃尔丰[271]城 堡。 “你想想,她本来可以跟我一起去参观这些真正的历史建筑,我学 建筑有十年之久,一直有人请我陪他们去博韦或圣卢-德诺[272],这些人 都地位显赫,但我只愿意陪她一个人去,而她却跟那些极其粗俗之人一 起,依次对路易-菲力浦和维奥莱-勒迪克[273]的粪便赞叹不已!我觉 得,要欣赏这些东西,不一定非要有艺术鉴赏力,觉得即使嗅觉不是特 别灵敏,也不必选择去茅坑度假,以便就近闻闻大粪的味道。” 但是,她去了德勒或皮埃尔丰之后——唉,却不准他也去那些地 方,仿佛是她出人意料地不让他去,因为据她说,“这样做后果严 重”——,他就埋头阅读令人愉悦的爱情小说,查阅火车时刻表,以知 道用什么办法能在下午、晚上乃至当天上午跟她相会!办法?但首先是 准许。因为火车时刻表和火车不是为狗而编制和开的。有人用印刷品的 形式告诉公众,说有一列火车在上午八点开车,于十点到达皮埃尔丰, 那就表明去皮埃尔丰是合法的行为,不需要得到奥黛特的批准;这个行 为可能另有动机,而不是为了跟奥黛特相会,因为她不认识的人们每天 都在完成这一行为,而且数量众多,所以有必要给机车生火。 总之,如果他想去皮埃尔丰,她就无法阻止!他现在感到自己恰恰 想去,感到要是不认识奥黛特,他一定会去那里。他早就想对维奥莱勒迪克的修复工作有更加确切的了解。由于天气极佳,他感到愿望迫 切,想去贡比涅的森林散步。 他今天想去的地方,却是她唯一不让他去的地方,真不走运。今 天!要是他不顾她的禁令去了那儿,他今天就能见到她!如果她在皮埃 尔丰见到一个无关紧要的熟人,她就会高兴地对此人说:“啊!您在这 儿!”并请此人到她跟维尔迪兰夫妇一起下塌的旅馆去看她;但是,如 果在那里遇到他斯万,她就会生气,心想她被跟踪了,她就不会再这样 爱他,也许在看到他时会气愤地转过头去。“那么,我不再有旅行的权 利!”她在回来时会这样对他说,而实际上,不再有旅行权利的是他! 他一时间有了个主意:要去贡比涅和皮埃尔丰,但又显出不是去找 奥黛特的样子,可以让他的一位朋友陪他去,这位朋友是福雷斯泰尔侯 爵,其城堡就在附近。他把这个计划告诉了侯爵,但没有说出自己的动 机,侯爵惊喜交加,因为这是十五年来斯万首次同意前往他的花园住 宅,但他对侯爵说,他不想在那里长住,只答应在那儿待几天,一起散 散步,在周围游览。斯万在想象之中已跟德·福雷斯泰尔先生来到那 里。即使在那里见到奥黛特之前,即使他不能在那里见到她,他来到这 块土地,仍会感到十分高兴,他不知道她在这块土地上出现的确切地点 和时间,却感到她突然出现的可能性到处存在:在城堡的院子,这城堡 在他看来已变得漂亮,因为他来城堡参观是为了她;在城市的所有街 道,这城市在他看来气氛浪漫;在森林里的条条道路上,道路被深沉而 又温柔的落日染成淡淡的粉红色——幽静的隐蔽处数目众多,可以轮流 使用,他幸福的心漂泊不定,想要分身有术,此刻同时躲藏到这些地 方。“特别是,”他对德·福雷斯泰尔先生说道,“我们设法不要碰到奥黛 特和维尔迪兰夫妇;我刚才听说他们今天正好在皮埃尔丰。在巴黎大家 经常见面,离开了巴黎,大家没有必要仍然待在一起。”他的朋友无法 理解,为什么一到那里,他就立即改变计划,而且达二十次之多,他仔 细察看了贡比涅所有旅馆的餐厅,却无法决定在其中一个餐厅里坐下 来,而在这些餐厅里,并未见到维尔迪兰夫妇的踪迹,他样子像是在寻 找他说想要避开并在见到后也会立即避开的人,他如果遇到那帮人,会 假装避开,因为他感到满意的是他见到了奥黛特,奥黛特也见到了他, 特别满意的是她见到他时觉得他装出没有注意她的样子。不,她会猜到 他去那儿是为了她。德·福雷斯泰尔先生来找他一起动身,他却对侯爵 说:“唉!不,我今天不能去皮埃尔丰,奥黛特正好在那里。”尽管如 此,斯万仍然高兴地感到,如果说他是芸芸众生中在那天无权去皮埃尔 丰的唯一之人,那是因为他跟其他人都不相同,是她的情人,是因为对 他旅行自由的这种限制,只是他极其珍惜的爱情束缚的一种形式。显 然,最好还是不要铤而走险,跟她闹翻,而要耐心等她回来。他在那些 日子,天天附身观看一张贡比涅森林地图,仿佛在看爱情国地图[274], 旁边放着皮埃尔丰城堡的许多照片。她可能回来的日子来到之后,他立 即打开火车时刻表,计算她应该乘坐哪一班火车,如果她耽误了时间, 还能乘哪几班车。他没有出门,是怕出门后接不到电报,晚上也不睡 觉,是因为如果她乘最后一班火车回来,可能会在半夜三更来看他,以 给他一个惊喜。正在这时,他听到大门的门铃响了,他觉得迟迟没有开 门,想去叫醒门房,就来到窗口,如果来的是奥黛特就叫她,因为他虽 然亲自下去叮嘱了十多次,门房还是会对她说他不在家。这时是一个仆 人回来。他发现马路上一辆辆马车在不停地疾驰而过,这点他以前从未 注意过。他听到每一辆马车从远处驰来,来到近前,从他家门前经过, 但没有停下来,把一个并非给他的信息带到更远的地方。他等了整整一 夜,但白费力气,因为维尔迪兰夫妇已提前回来,奥黛特也于中午回到 巴黎;她没有想到要通知他;她晚上不知道该干什么,就独自一人去看 戏,所以早就躺下睡觉。 这是因为她甚至没有想到他。这种时刻,即奥黛特把斯万的存在忘 在九霄云外的时刻,对她来说更有好处,因为这样做比她卖弄风情更加 管用,可以使斯万对她恋恋不舍。原因是这样一来,斯万生活在痛苦的 烦躁不安之中,这种烦躁曾相当有效地使他的爱情之花盛开,就是在那 天晚上,他在维尔迪兰家没有见到奥黛特,就去找她,找了整整一个晚 上。他不像我童年时在贡布雷那样,有过愉快的白天,因为痛苦在白天 被遗忘,到了晚上才重新出现。斯万度过的白天时间,没有奥黛特相 伴;有时他心里在想,让这样漂亮的女人独自在巴黎行走,犹如把一只 盛满珠宝的盒子置于街道中央。于是,他对所有行人感到气愤,仿佛他 们都是小偷。但行人的脸构成一个整体,没有确定的形状,他也无法想 象出来,所以他们的脸没有使他嫉妒,但使他劳神,他就用手揉揉眼 睛,一面大声说道:“请上帝做出安排。”这就像有些人那样,他们付出 巨大的努力,想弄清外部世界实在性的问题或灵魂不朽的问题,现在用 表明信仰的行为使疲倦的脑子得到休息。但在今天,对这个不在眼前的 女人的思念,必然跟斯万生活中极其平常的行为交杂在一起,如吃午 饭、拿信、出门、睡觉,使他感到伤心,因为他在完成这些行为时她不 在身边,就像美男子菲利贝尔[275]的姓名首字母,因奥地利的马格丽特 对他表示怀念,在布鲁[276]的教堂里到处跟她的姓名首字母交织在一 起。有几天,他不是待在家里,而是到一家饭馆去吃午饭,那饭馆离他 家很近,他以前欣赏其优良的烹调术,现在去只是为了一种神秘而又奇 特的原因,即人们称之为浪漫的原因;那是因为这家饭馆(至今尚存) 的名称为拉佩鲁兹[277],与奥黛特居住的街名相同。有时,她作短途旅 行,只是在好几天之后才想到告诉他,说她已回到巴黎。她对他说时直 截了当,而不像过去那样小心翼翼,找出一丁点儿事实来加以掩饰,她 说她刚刚回来,乘的是早上那班车。这些话是假话,至少在奥黛特看来 是假话,是靠不住的,不能像真话那样在她到达火车站的回忆中得到证 实;她在说这些假话时,甚至无法将其想象成一种景象,因为这种景象 跟她认为她下火车时实际上所做之事完全不同。相反,在斯万的脑子 里,这些话没有受到丝毫的阻力就镶嵌其中,像不容置疑的真理那样不 可替换,如果有一位朋友对他说是乘这班火车来的,但没有看到奥黛 特,他就会深信不疑地认为,既然他朋友的话跟奥黛特的话对不起来, 那一定是他朋友弄错了日期或钟点。他认为奥黛特的话是假话,只有一 种可能,那就是他一开始就怀疑她在说假话。要他相信她在说谎,预先 怀疑是必要条件。另外,这也是充分条件。这时,奥黛特不管说什么 话,在他看来都有疑问。他只要听到她说出一个名字,就能肯定那是她 的一个情人;这假设如果成立,他就要伤心几个星期;有一次,他甚至 去找私人侦探所,以打听一个陌生男子的地址和每天的日程安排,只有 此人出去旅行时他才感到轻松,他后来终于得知这是奥黛特的一个舅 舅,二十年前就已与世长辞。 她通常不让他到公共场所跟她见面,说这样会让别人嚼舌头,但有 时也有这样的情况,即他应邀参加一个晚会,就像她那样——在福什维 尔家里,在画家家里,或是在某个部举办的舞会——,他去了,她也在 那里。他看到了她,但不敢待在那里,怕她生气,因为他仿佛在暗中观 察她跟其他男人在一起时享受的种种乐趣——他就独自一人回家,然后 焦虑不安地上床睡觉,就像多年之后在贡布雷,他来我们家吃晚饭时, 我也是怀着这种心情上床睡觉——,这种乐趣在他眼里无穷无尽,因为 他没有看到其终止。有一两次,他在这样的晚上感受到一种快乐,这种 快乐如果不是因不安的突然消失而受到剧烈冲击,本可以称之为平静的 快乐,因为这快乐是一种平静的过程:他去参加画家家里举行的晚会, 在那里稍待片刻之后准备离开;他让奥黛特留在那里,只见她光彩夺 目,在一群男人中间,对他视同陌路,她的目光和快乐并非为他准备, 而像是在告诉那些男人,在那里或在别处可以享受到一种淫乐(也许是 在“无条理者舞会[278]”上,她以后会去,使他感到不寒而栗),这要比 她跟别人发生肉体关系,更能使斯万感到嫉妒,因为他对此更加难以想 象;他准备走出画家的门口时,听到有人叫他,说的是这样的话(这些 话砍掉了使他毛骨悚然的晚会结尾,使晚会在他的回忆中又变得无伤大 雅,并使奥黛特回家不再是难以想象的可怕事情,而是一清二楚的甜蜜 事情,并像他日常生活的一个事实,呈现在他的马车上,就在他身旁; 这些话使奥黛特去除了过于光彩夺目的快乐外表,并表明这外表只是她 一时间的乔装,不是为了神秘的乐趣,而她对这种乔装也已感到厌 倦),奥黛特在他已走到门口时,突然对他说道:“您能不能等我五分 钟,我就走,我们一起回家,您把我送到家里。” 确实,有一天福什维尔要求一起回去,但到了奥黛特家门口,他要 求也让他进去,奥黛特指着斯万对福什维尔说:“啊!这要看这位先 生,您去问他。不过,既然您想进来,就进来坐一会儿,但不要时间太 长,因为我得告诉您,他喜欢安静地跟我说话,不喜欢他来的时候还有 其他客人。啊!您要是能像我这样了解这个人就好了;my love(我亲 爱的),只有我了解您,对吗?” 斯万看到她在福什维尔面前对他说这样的话,心里十分感动,但如 果她说的不仅是对他情有独钟的温柔话语,而且还提出一些批评建议, 他也许会更加感动:“我敢肯定,关于星期天的那个晚宴,您还没有回 答您的那些朋友。您要是不想去,那就别去,但至少不要失礼。”或者 说:“关于弗美尔的论著的稿子,您是否留在这里,明天可以再写一 点?真是个懒虫!我可非得让您工作!”这些话证明,奥黛特知道他在 上流社会社交界受到的邀请,以及他的艺术研究工作,证明他们确实过 着一种共同的两人生活。说这话时,她对他微微一笑,这微笑使他感到 她完全属于他一人。 在这种时刻,当她给他们冲橘子水时,他对奥黛特的种种变幻不定 的可怕看法,突然消失在斯万面前的这个妩媚的身体之中,这就像一面 反射镜没有调好,先在墙上的一个目标周围散布一个个巨大怪影,然后 怪影合拢,消失在目标之中。他突然产生怀疑,觉得在奥黛特家里的灯 下度过的这个小时,也许并非虚假,不是专门做给他看的(不是为了掩 盖那可怕而又美妙的事情,这事情他不断在想,却又无法想象出来,而 是奥黛特的真实生活——他不在那里时奥黛特的生活——中的一个小 时),没有演戏的道具和纸板做的水果,这也许真是奥黛特生活中的一 个小时,如果他不在那里,她会把同一把扶手椅推到福什维尔面前,给 此人倒的不会是什么闻所未闻的饮料,而恰恰是这种橘子水;奥黛特生 活的世界并非是另一种可怕而又神秘的世界,他一直在花费时间,以确 定她在这种世界中的位置,而这种世界也许只存在于他的想象之中,但 真实的世界,并没有散发出任何特殊的悲伤气氛,里面有他可以在上面 写字的这张桌子,以及他可以品尝的这种饮料;还有他用好奇而赞赏的 目光以及感激的心情观看的所有物品,因为它们吸收了他的种种梦想, 使他从中摆脱出来,自己也得到充实,它们向他指出实现这些梦想的具 体可能性,使他的思想发生兴趣,在他的目光前清楚地展现出来,同时 使他感到放心。啊!如果命运使他能跟奥黛特同居一处,使她的家变成 他的家,如果他问仆人午饭吃什么菜,得到的回答是奥黛特的菜谱,如 果奥黛特想在上午去布洛涅林园大街散步,他这个好丈夫即使不想出 去,也应该陪同前往,手里拿着她的外套,因为她觉得太热,而在晚饭 之后,如果她想穿着便袍待在家里,如果他必须留在她身边,做她要他 做的事情;那么,斯万生活中所有微不足道的小事,现在在他看来平淡 无味,但如果这些事同时成为奥黛特生活的组成部分,即使是普普通通 ——就像这盏灯,这橘子水,这把扶手椅,包含着多少梦想,实现了多 少欲望——,也会变得无比甜美和神奇。 然而,他觉得自己惋惜的是失去了平静和安宁,但平静和安宁却并 非是对他爱情有利的气氛。当奥黛特对他来说不再是因老不在他身边而 被他怀念的想象中女人之时,当他对她的感情不再是奏鸣曲的乐句在他 心中唤起的那种神秘莫测的局促不安,而是喜爱和感激之时,当他们之 间建立起正常的关系,他不再狂热和忧伤之时,奥黛特生活中的一切行 为也许不会再使他感到如此有趣,而他也已多次感到这种怀疑,例如那 天他透过信封看到她写给福什维尔的信时就是这样。他对自己的病痛观 察得一清二楚,仿佛他将其接种在自己身上以进行研究,他心里在想, 当他的病痛痊愈之后,奥黛特所做之事就不会使他感兴趣。但在患病之 时,他确实像害怕死亡那样害怕这种痊愈,因为这种痊愈实际上意味着 他现在的一切的死亡。 度过这些平静的夜晚,斯万的怀疑随之消除;他为奥黛特祝福,并 在第二天上午派人把最漂亮的首饰送到她家里,因为前一天晚上她表现 的善意,在他心里唤起的也许是感激之情,也许是想看到这种善意再现 的愿望,也许是热到极点的爱情,这时需要表现出来。 但在其它时候,他重又感到痛苦,在他的想象之中,奥黛特是福什 维尔的情妇,他想到,在他未被邀请的夏图晚会举办前夕,在林园,他 徒劳地请求她跟他一起回去,脸上显出绝望的神情,这点连他的车夫也 已发现,他只能一个人灰溜溜地回家,而他们俩坐在维尔迪兰夫妇的双 篷四轮马车里,都看到他这副模样,她想必指着他给福什维尔看,并对 后者说:“嗨!他竟气成这样!”她当时想必眼睛发亮、狡黠,目光低 垂、阴险,就跟福什维尔将萨尼埃特赶出维尔迪兰家那天一模一样。 于是,斯万对她感到厌恶。“不过,我也太蠢了,”他心里想 道,“我用自己的钱在给其他男人买快乐。不过她还是小心为妙,别把 绳子拉得太紧,因为这样的话我就什么也不会给了。不管怎样,咱们暂 时别再过于殷勤!就在昨天,她还说想去拜罗伊特歌剧节[279],我竟对 她说了傻话,提出在附近租一座巴伐利亚国王[280]的漂亮城堡,给我们 俩住。不过,她没有显得欣喜若狂,她还没有说去还是不去;咱们希望 她断然拒绝,天哪!两个星期里跟她一起听瓦格纳的音乐,而她对瓦格 纳音乐的兴趣,犹如鱼对苹果的兴趣,这样可真来劲!”他的恨,如同 他的爱,也需要表现和行动,他高兴地把自己想象出来的事想得越来越 坏,因为他把种种背信弃义的行为赋予奥黛特,就更加厌恶她,而如果 这些背信弃义属实——他已竭力这样设想——,他就可以找机会惩罚 她,并对她发泄他那越来越强烈的愤怒。他甚至猜想,他即将收到她的 一封信,她在信里问他要钱,以租下拜罗伊特附近的那座城堡,但同时 又告诉他,说他不能去那里,因为她已答应福什维尔和维尔迪兰夫妇, 邀请他们去那里。啊!他真希望她如此胆大包天!他会十分高兴地加以 拒绝,写出报仇雪恨的回信,他还洋洋得意,大声说出他选择并要写的 词句,仿佛他真的收到了她的来信。 然而,第二天,信真的来了。她在信里说,维尔迪兰夫妇和他们那 些朋友表示希望去看瓦格纳歌剧演出,并说如果他愿意把这笔钱给她送 去,她就会乐意邀请他们,因为她以前经常应邀去他们家。对于他,她 只字不提,不言而喻,有他们在,他就被排除在外。 于是,这精彩绝伦的回信,他昨晚曾逐字斟酌,却并不希望能派上 用场,这时他高兴地派人给她送去。唉!他这时清楚地感到,凭她现在 有的钱,或她轻而易举就能弄到的钱,她只要愿意,还是能在拜罗伊特 租一座城堡,虽然她听不出巴赫和克拉比松[281]的作品有何区别。但不 管怎样,她在那里的生活不会宽裕。他这次要是不给她送去几张一千法 郎的钞票,她就不能每天晚上在一座城堡里组织精美的晚餐,而在晚餐 之后,她也许会心血来潮——可能她还从未这样做过——,投入福什维 尔的怀抱。不过,这次讨厌的旅行,其费用不该由他斯万支付!啊!他 要是能加以阻止!她要是能在动身前把脚扭伤!要是把她送到火车站的 马车夫同意——不管要出多少钱,把她送到一个地方,让她关上一段时 间!这背信弃义的女人,向福什维尔投以心照不宣的微笑,笑起来那眼 睛就像上了釉,四十八小时以来,这就是奥黛特在斯万眼中的形象。 但是,她在他眼里的这种形象,总是不会持续长久;几天之后,这 狡黠的目光渐渐失去了光泽和虚伪的表象,令人厌恶的奥黛特在对福什 维尔说出“他竟气成这样!”时的形象,开始模糊并逐渐消失。于是,渐 渐重现并在光辉中慢慢竖立起的,是另一个奥黛特的脸,这个奥黛特也 在向福什维尔微笑,但在这微笑中只有对斯万的柔情蜜意,只见她说 道:“您别待得太久,因为这位先生待在我身边时,不大喜欢我有别的 客人在。啊!您要是能像我这样了解他就好了!”她这样微笑是为了感 谢斯万,感谢他的体贴入微,她对他的这种行为十分赞赏,也感谢他出 的主意,那是她在迫不得已时对他的请求,而在这种时候,她只相信他 一人。 于是,他心里在想,对于这个奥黛特,他怎么能写出这样一封信来 侮辱她,而在此以前,她肯定不会相信他会写这样的信,现在他写了这 封信,想必会在她心目中地位下降,而这种独一无二的崇高地位,他是 用其善良和正直在她的敬仰之中所赢得的。他在她眼里会变得不那么可 爱,因为她爱他正是由于他有这些优点,这些优点她无法在福什维尔或 其他任何男人身上找到。由于他的这些优点,奥黛特常常对他和蔼可 亲,但他在嫉妒之时,却不把她的和蔼可亲当一回事儿,因为这不是欲 望的一种标志,而且可能只是关爱而不是爱情,但现在,他重又开始感 到这和蔼可亲之重要,因为他的怀疑在自然而然地消除,怀疑的消除往 往借助于阅读艺术论著或跟朋友谈话给他带来的消遣,并使他在爱情上 不是非要得到女方同样的回报。 现在,经过看法的这次变化,奥黛特自然再次返回他一时间因嫉妒 而把她排除出去的那个位置,即他觉得她迷人的那个角度,他把她想象 得温情脉脉,眼睛里露出百依百顺的目光,是那么漂亮,使他不禁把嘴 唇向她伸去,仿佛她就在面前,他可以将她抱吻;他对这迷人、善良的 目光,怀有十分感激的心情,仿佛她真的用这种目光看过他,而不是他 为满足自己的欲望在想象中将其描绘出来。 他想必给她带来莫大的痛苦!当然,他可以找出充分的理由来恨 她,但是,如果他不是这样爱她,这些理由就不足以使他恨她。他以前 对其他女人不也是怨声载道,但现在对她们已不生气,仍然愿意为她们 效劳,因为他已不再喜欢她们。如果有朝一日他对奥黛特也是这样无动 于衷,到那时他就会知道,她的这种愿望在他看来难以忍受、不可原 谅,唯一的原因是他的嫉妒,而实际上,这愿望十分自然,虽说有点孩 子气,却也显出心灵的高尚,因为既然有了这种机会,她就可以对维尔 迪兰夫妇投桃报李,当一次热情待客的东道主。 他重新持有这种观点——这观点跟他爱情和嫉妒的观点相反,但他 有时持这种观点,是为了在思想上求得公平合理,也是为了考虑到各种 可能性——,并以此来评价奥黛特,仿佛他没有爱过她,仿佛她对他来 说如同其他女人一样,仿佛他离开时奥黛特的生活并没有什么两样,也 没有瞒着他过起一种有损于他的生活。 她在那里会跟福什维尔或其他男人一起品尝到令人销魂的乐趣,即 在他身边从未有过的乐趣,这种乐趣惟有在他嫉妒时才能完整地想象出 来,但为什么要这样认为呢?在拜罗伊特就像在巴黎一样,有时福什维 尔会想到他,那只能是因为他在奥黛特的生活中占有重要的地位,当他 们俩在奥黛特家里相遇时,福什维尔只好对他甘拜下风。福什维尔和她 能不顾他的反对洋洋得意地来到那里,可以说是他促成的,因为他设法 不让她去,却没有成功;相反,如果他同意她的计划,这计划其实也不 无道理,她就像是按他的意思去那里的,她会感到自己是被他派到那里 去并在那里住下来的,她接待这些以前经常在家里接待她的人,感到十 分快乐,并会因此而感激斯万。 因此,如果不让她跟他闹翻,不让她不来见他一面就走,而是把这 笔钱给她送去,鼓励她作这次旅行,并设法使她旅行愉快,那么,她就 会赶来,怀着高兴而又感激的心情,而他在见到她时也会快乐,这种快 乐是任何东西都无法替代的,他已有一星期左右未能品尝。只要斯万在 想到她时并无厌恶之感,他就会在她的微笑中重新看到善意,而从别的 男人手里将她夺回的愿望,就不会再因嫉妒而添加到他的爱情之中,特 别是这爱情又会成为一种喜爱,即喜爱奥黛特这个女人赋予他的种种情 感,喜爱他欣赏或探究的乐趣,即把她抬起的秋波、露出的笑容和说话 的声音,当做戏剧表演来欣赏,或作为一种现象来探究。这种乐趣,跟 其它乐趣都不相同,最终使他心里产生对她的一种需要,这种需要只有 在她在场时或来信时才能得到满足,而且几乎没有利害关系,几乎具有 艺术性,在生理本能上也属反常,就像斯万生活的这个新阶段特有的另 一种需要那样,在这个阶段,过去岁月的枯燥和抑郁,被一种过于充实 的精神状态所取代,而他却不知道他精神生活的这种出乎意料的充实原 因何在,就像一个身体衰弱的人,从某个时候起开始强壮、发胖,仿佛 会在一段时间里完全康复,这另一种需要也在现实世界之外得到发展, 那就是欣赏和了解音乐的需要。 这样,他在用爱情产生嫉妒之后,通过他疾病的化学过程,又开始 产生对奥黛特的温情和怜悯。她又变成迷人、善良的奥黛特。他感到后 悔的是,自己曾对她狠心。他希望她来到他身边,并想让她在此之前得 到某种乐趣,以看到她脸上和微笑中显出感激之情。 而奥黛特肯定他过几天就会来,来时会跟以前一样温柔、顺从,并 求她跟他言归于好,她对此已习以为常,不再担心会使他感到不快,也 不怕惹他生气,所以在有利之时,不愿意对他有爱情的表示,而他却对 此最为看重。 也许她并不知道,他在跟她闹矛盾时,心里真是这样想的,当时他 对她说,他不会把钱给她送去,并会设法让她尝到苦头。也许她并不知 道,在其它情况下,如果涉及到他们爱情关系的长远利益,他心里真是 这样想的,即使不是对她,至少也是对他自己,以便向奥黛特表明,他 可以离开她,他们的关系随时都可能破裂,因此,他决定在一段时间里 不去她家。 有时是在几天之后,而在那几天里,她没有给他带来新的烦恼;但 他心里明白,他去看她,丝毫不会感到巨大快乐,也许只会增添某种忧 愁,使他失去现在的平静,于是他就给她写信,说他现在很忙,说在他 跟她说过的那几天,他都不能去看她。然而,她的一封信,跟他的信相 互错过,她在信里正好请他改变一次约会的时间。他心里想,这是为了 什么;他再次感到怀疑和痛苦。他重新处于烦躁不安的状态,无法遵守 他不久前在心情相对平静时所许下的诺言,就直奔她家,要求在其后几 天里每天都见到她。即使她没有首先给他写信,而只是给他回信,对他 要求的短暂分离表示同意,也足以使他不能再待在家里,而想去看她。 原因是跟斯万的如意算盘恰恰相反,奥黛特的同意完全改变了他的想 法。这就像有些人拥有一件物品,想要知道失去它时会发生什么事情, 就把这物品从自己的思想中去除,但原样保留其它一切东西,就像这物 品在时那样。然而,缺少一件物品,并非就是缺少而已,并非就是部分 缺少,而是其它一切东西的巨大动乱,是出现一种新的状态,这种状态 在以前的状态中无法预料。 但在其它一些时候——当时奥黛特即将出去旅游——,即在他寻找 借口的一次小吵小闹之后,他跟上述做法相反,决定在她回家之前不给 她写信,也不去看她,装出曾经大吵一场的样子,想要从中获益,她也 许会认为他们会因此而分手,而长时间的分离,也因她外出旅游而变得 不可避免,只是他把分离的时间稍加提前。他已经在自己的想象中看到 奥黛特焦虑不安、十分痛苦,因为她没有见他来访,也没有收到他的来 信,她的这种形象消除了他的嫉妒,并使他轻而易举地改变习惯,不再 去看她。他思想里接受跟她长达三星期的分离,所以一想到会在她回来 时见到她,就会把这种想法坚决地压下去,但在有的时候,他也会因这 种想法而感到高兴;不过,他也不无焦急地开始自问,不见面既然如此 容易做到,他是否愿意把这种节制的时间延长一倍。如今没有见面只有 三天,比他经常见不到奥黛特的时间要短得多,而且不像现在这样是预 先策划好的。然而,心里略有不快,或身体稍有不适——这会使他认为 现在的时刻是一种不符合规律的例外,他即使小心谨慎,也会去接受一 种乐趣带来的平静,并使意志力处于休息状态,直至可以作出有益的努 力——,就会使意志力暂时停止活动,不再作出努力;或者情况没有这 样严重,他只是想到忘了向奥黛特打听一件事情,即她是否决定重漆马 车用的颜色,或者是为了交易所的某个证券,问她想买普通股还是绩优 股(这样做确实体面,即向她表明,他不去看她也活得自在,但在此之 后,如果马车需要重漆,如果买了股票得不到股息,他就会前功尽 弃),就像把一根拉紧的橡皮筋松开或是将抽气机里的空气放出那样, 再次见到她的想法,从它所在的远处,一下子跳到现时的领域,变成可 能立即实现的事情。 这想法在脑中重现,不再遇到阻力,而且无法抗拒,使斯万感到, 他和奥黛特分开的这十五天,一天天过去并不难受,但他要等待的十分 钟却并非如此,他要等他的车夫把将要送他去她家的马车套好,这十分 钟的时间,他是在极其焦急和快乐中度过的,在这种心情之下,他为表 示对她的钟情,千百次想到要再次见到她,而她突然回来,是在他以为 她远在天边之时,现在她在他思想之中重又回到了他的眼前。这是因为 这想法已不再遇到为它设置障碍的愿望,即对它立即进行抵制的愿望, 这种愿望不再存在于斯万心中,是在他向自己证明之后——至少他认为 已经证明——,即证明他能轻而易举地做到这点,他不再觉得有任何弊 病,认为可以把离别的尝试推迟进行,因为他现在已确信无疑,认为只 要自己愿意,就能把这种尝试付诸实施。其次是因为再次见到她的想 法,在他脑中重新出现之时,具有一种新意,带有诱惑力和辛辣性,这 三者都已被习惯磨去棱角,但现在又在分离中重新恢复,不是分离三 天,而是分离十五天(因为分离的时间应根据规定的期限预先计算), 而在此之前可以轻易牺牲的一种意料之中的乐趣,现在却被他变成他无 力抗拒的一种意想不到的幸福。最后是因为这想法重现之时,由于斯万 的无知而变得美好,即他不知道奥黛特见他音讯全无时会有什么想法, 会做什么事情,因此,他即将看到的,是一个几乎陌生的奥黛特的出 现,这使他激情满怀。 但在她这方面,她认为他不愿意给她钱只是装装样子,并把斯万来 向她打听情况,询问要重漆的马车或要购买的证券,看做是一种借口。 她没有弄清他所经历的思想变化的各个阶段,而是根据自己的看法,不 去了解这种思想变化的机制,只相信她事先知道的情况,以及总是相同 的结局,这种结局必然会有、不可避免。如果从斯万的观点来看,这种 看法并不完整——也许因此而深刻——,因为斯万无疑会认为,他没有 被奥黛特理解,犹如一个吗啡瘾者或一个结核病患者,前者在即将戒除 积习时因一外部事件而无法戒除,后者在快要痊愈时因身体意外不适而 无法痊愈,他们都感到自己未被医生理解,因为医生不像他们那样重视 这些所谓的偶然事件,认为这只是对恶习或病痛的一种掩盖,在被恶习 或病痛重新覆盖之后,就会被病人感知,而在实际上,病人一直有恶习 无法戒除或疾病无法痊愈的精神压力,却总是抱有戒除恶习或治愈病痛 的幻想。事实上,斯万的爱情已发展到如此地步,在这种情况下,医生 和治疗某些疾病的外科医生,即使胆识过人,也会不禁自问,戒除病人 的恶习或治愈其病痛,是否明智之举,或者是否有此可能。 当然,对这种爱情的广度,斯万并未有直接的认识。他想要对它衡 量之时,有时会感到它已减少,少得几乎完全消失;例如,他尚未爱上 奥黛特时,她那富有表情却气色欠佳的脸,使他不大喜欢,甚至有点讨 厌,现在在某些日子,他再次产生这种感觉。“确实,进步明显。”他在 第二天这样想。“对事情有了确切看法之后,我昨天在她床上几乎没有 丝毫乐趣,真怪,我甚至觉得她难看。”当然,他说的是真心话,但他 的爱情已远远超出肉欲的领域。奥黛特的肉体在爱情中已不再占有很大 地位。当他的目光触及桌上奥黛特的照片时,或者当她来看他时,他很 难把这活生生的或印在纸上的容貌跟他心里总是存在的痛苦的不安等同 起来。他几乎惊讶地在想:“是她!”仿佛有人突然把我们体内的一种疾 病拿出来给我们看,而我们却觉得这不像是我们所患之病。“她”,他试 图弄清这意味着什么;因为这既像爱情又像死亡,而不是它们之间通常 是十分模糊的相像,我们对此总是声称要进行更加深入的探讨,因为担 心不能抓住其实在性,即人格的秘密。而斯万的爱情这种疾病已大大扩 散,跟他的一切都密切相关,即他所有的习惯、行为、思想、健康、睡 眠、生活乃至他死后的遗愿密切相关,并跟他完全融合在一起,如果有 人要把他的爱情跟他分离,那就得将他几乎完全毁灭:用外科学的话来 说,他的爱情已不能再动手术。 为了这爱情,斯万抛弃了他过去的所有兴趣,他偶然回到上流社会 社交界时,心里在想,他的关系犹如钻石的精美托座,奥黛特无法看出 其确切的价值,但这些关系可以使他在奥黛特眼中的身价有所提高(这 种看法也许确实正确,只要他的关系没有因这爱情而贬值,因为在奥黛 特看来,这爱情会使与它有关的一切事物贬值,原因是它显然声称这些 事物没有这样珍贵),他在上流社会社交界所感到的,除了身处她不熟 悉的地方和不认识的人们中间的忧伤之外,还有一种超脱的乐趣,他会 在阅读或欣赏描绘有闲阶级的消遣的一本小说或一幅绘画时领略这种乐 趣;在家里,他喜欢仔细观察他家庭生活的处理情况,看他的衣服和他 仆人的号衣是否漂亮,他资金的投资是否得当,同样,他也阅读他最喜 爱的作家之一圣西蒙的书,以了解宫廷的日常生活,德·曼特农夫人[282] 吃的饭菜,或是吕里[283]谨慎的吝啬和排场阔绰的生活[284]。由于这种 超脱并非是绝对的,斯万品尝这种新乐趣的原因,是可以在一时间躲避 到他内心里十分罕见的部分之中,这些部分同他的爱情和忧伤几乎无 关。在这方面,我姑婆赋予“小斯万”的性格,与夏尔·斯万更具个性的 性格不同,却是他现在最喜欢具有的性格。有一天,帕尔马公主过生日 (奥黛特因公主而得到盛大晚会和庆祝会的入场券,因此可以说,公主 经常用间接的方式使奥黛特受其恩惠),他想给她送水果,但不知道如 何去订购,就请他母亲的一个表妹去办,这姨妈很高兴为他办这件事, 就写信告诉他,这些水果她不是在同一家店买的,葡萄在克拉波特水果 店买,因为这是该店的特色水果,草莓在若雷水果店买,梨则买自谢韦 饭馆,因为那里的草莓和梨好,并说“每只水果都经过我仔细检查”。确 实,从公主的感谢中,他可以想象出草莓的香味和梨的细嫩。但是,特 别是“每只水果都经过我仔细检查”这句话,是对他痛苦的一种抚慰,把 他的思想带到他极少涉足的一个领域,虽说这是属于他的领域,因为他 是富裕而有地位的资产阶级家庭的继承人,而他的家庭熟悉“名店地 址”,具有订购优质商品的知识,并世代相传,这种知识也会随时供他 使用。 当然,他已把自己是“小斯万”忘在九霄云外,所以在一时间又成 为“小斯万”时感到了一种乐趣,这乐趣比他在其它时间能感到的那种乐 趣来得强烈,而他对后一种乐趣也已麻木不仁;资产者——在他们看来 他仍是这样的“小斯万”——的亲切虽然不如贵族的殷勤(但却更令人喜 欢,因为他们的亲切总是带有尊重之意),但亲王殿下的一封来信,以 及信中请他参加的由亲王举办的娱乐活动,在他看来都不如他父母的老 朋友家里请他当证婚人或出席婚礼那样有趣,这些老朋友中的一些人仍 继续跟他来往——例如我的外公,有一年曾邀请他参加我母亲的婚礼 ——,另一些人虽说跟他不大熟悉,却觉得对老朋友的儿子仍应以礼相 待,因为他是已故斯万先生当之无愧的继承人。 但是,他与上流社会人士长期关系密切,因此他们在某种程度上也 是他住房、仆人和家庭的组成部分。他感到,他那些声名显赫的朋友是 他的依靠和舒适的条件,就像他上一辈传给他的良田以及漂亮的银餐具 和桌布一样。他想到,如果他在家里突然病倒,他的仆人跑去找的自然 是沙特尔公爵、罗伊斯亲王、卢森堡公爵和夏吕斯男爵[285],这使他感 到欣慰,我们的弗朗索瓦丝在年老时也会感到这样欣慰,是在她得知她 死后的裹尸布将是没有补丁的细布,上面绣有她姓名的起首字母(或者 补得十分细巧,使人觉得缝补工手艺高超),她常常想到的这块裹尸 布,即使不能在某种程度上使她有享受的感觉,至少在一定程度上满足 了她的自尊心。但是,在与奥黛特有关的所有行动和思想之中,斯万总 是受到一种未明言的感觉的支配和驱使,那就是觉得他同维尔迪兰夫妇 最讨厌的信徒相比,虽说在她心中并未身价低下,却是她不大喜欢见到 的人,而在另一种社交界,他是优雅之士,人们会竭力邀请他参加那里 的活动,见不到他甚至会感到抱恨终天,当他重返这种社交界时,他再 次相信存在着一种更加幸福的生活,几乎认为自己想要过这种生活,这 就像一个病人卧床数月,饮食受到限制,却在报上看到一次正式午宴的 菜单或坐游轮去西西里岛旅行的广告,不觉心驰神往。 如果说他不得不对上流社会人士想出借口,以便不去拜访他们,那 么,他竭力对奥黛特想出借口,则是为了去看望她。不过,他得为这些 拜访付出代价(他只要对她的耐心利用得有点过分,经常去看望她,到 月底时就会自问,给她送去四千法郎是否太少),并为每次拜访找个借 口,给她带去一件礼物,或她需要的一则消息,或者是德·夏吕斯先 生,说他遇到德·夏吕斯先生,后者去她家,一定要他陪同前往。如果 找不到任何借口,他就请夏吕斯先生去她家,并请后者在谈话中装出自 己想到的那样,说是有话要对斯万说,并请她马上派人把斯万叫来;但 斯万往往白等一场,德·夏吕斯先生到晚上才对他说,他的计策没有成 功。因此,她现在经常不在家,甚至不在巴黎,即使在巴黎,也很少跟 他见面,而在她爱他之时,她总是对他说:“我一直有空。”并说:“别 人的看法跟我有什么相干?”但现在,他每次想跟她见面,她就提出这 样是否得体,或者借口没空。当他说也要出席她去的慈善募捐会、画展 预展或戏剧首场演出,她就说他想公开他们的关系,并把她当做妓女看 待。因此,为了不至于在任何地方都见不到她,斯万知道她认识并十分 喜欢我外叔公阿道夫,而斯万以前也是我外叔公的朋友,就在有一天去 他在佳猎街的小套间去看他,目的是请他对奥黛特施加其影响。她在对 斯万谈起我外叔公时总是像朗诵诗那样,并说:“啊!他嘛,跟你可不 一样,他对我的友谊,可是十分美好、伟大、有趣!他可不会小看我, 想在一切公共场所跟我一起露面。”斯万因此而感到为难,不知道在我 外叔公面前谈到她时要唱何种高调。他首先提出奥黛特具有先验的优 异,以及天使般超常人情味的公理,并表示她的种种美德无法用实例证 实,只能在经验中体会。“我想跟您谈谈。您知道奥黛特在女人中如何 鹤立鸡群,像个可爱的天使。但您知道巴黎的生活是什么样的。其他人 对奥黛特的了解,都不像您和我这样透彻。于是,有些人认为,我扮演 的角色有点滑稽可笑;她甚至不准我在外面的剧院里跟她见面。您受到 她如此信任,请您在她面前为我说几句话,并告诉她,她夸大了我对她 施礼会给她带来的害处,好吗?” 我外叔公劝斯万暂时别去看望奥黛特,这样她只会更爱斯万,同时 也劝奥黛特不要阻止斯万跟她在外面见面,斯万愿意在哪里见她,就让 他去。几天以后,奥黛特对斯万说,她看到我的外叔公跟其他男人一 样,感到十分失望,因为他曾想强暴她。斯万听到这话,立刻想去跟我 外叔公决斗,但被奥黛特劝阻,不过,斯万遇到他时,拒绝跟他握手。 他后悔跟我外叔公阿道夫闹翻,曾想再次见到他时跟他推心置腹地谈 谈,想设法澄清关于奥黛特过去在尼斯的生活的某些传闻。当时,我外 叔公正好在尼斯过冬。斯万认为,我外叔公也许是在那里认识奥黛特 的。有人在无意中当着他的面对另一个人说了几句话,说的是一个男 人,说此人以前可能是奥黛特的情夫,斯万听了心烦意乱。但这些事 情,他在知道之前会觉得获悉后极其可怕,实在是无法相信,但一旦知 道之后,它们就永远跟他的忧愁融合在一起,他接受这些事情,不再认 为它们并未存在过。只是每件事都修正了他对情妇的看法,而且这种修 正无法消除。有一次他甚至认为,奥黛特的放荡,他虽然没有怀疑过, 却几乎众所周知,认为在巴登[286]和尼斯,她曾度过好几个月的时间, 当时就以风流著称。他设法接近几个寻欢作乐的男子,以向他们打听情 况;但这几个人知道他认识奥黛特;另外,他也怕这样一来会使他们重 新想起她,并因此而去找她。但是,在此之前,涉及巴登和尼斯这两个 世界性城市中生活的事,在他看来都枯燥无味,现在他得知奥黛特也许 曾在这两个乐园般城市里纵情欢乐,却一直无法弄清,她这样做只是为 了满足金钱上的需要——现在有他的帮助,已不存在这个问题——,还 是因为会再次出现的心血来潮,现在,他心怀焦虑不安,感到无能为 力,不知所措,头晕目眩,俯身观看下面的无底深渊,这深渊曾吞噬总 统七年任期[287]的最初几年,在这几年里,人们在尼斯的英国大道上过 冬,在巴登的椴树树阴下避暑,他觉得这几年就像一位诗人会说的那 样,是痛苦而又华丽的深渊;他会去重温当时蓝色海岸的报上报道的所 有无关紧要的小事,只要能弄清奥黛特——如此正派和纯朴——的微笑 或目光的某种含义,其热情会超过美学家的工作,美学家研究十五世纪 佛罗伦萨流传至今的资料,以便对波堤切利的《春》、《美丽的伐 娜》[288]和《维纳斯的诞生》的精神实质有进一步的理解。他常常默默 地看着她,并沉思着;她对他说:“你样子愁眉苦脸!”那还不是在很久 以前,他先是认为她是个好女人,跟他认识的优秀女人一样,然后又认 为她是被人包养的女人;相反,从此之后,他有时感到奥黛特·德·克雷 西也许跟那些寻欢作乐、讨女人喜欢的男人混得太熟,但突然间又会想 到她那张有时表情十分温柔的脸,觉得她生性十分善良。他心里就 想:“在尼斯,奥黛特·德·克雷西是无人不知,这能够说明什么?这种名 声即使真是如此,也是别人想出来的。”他心里想,这种传说——即使 真实可信——是奥黛特的外在之物,不是她内在的一种怙恶不悛的人 格;这个曾被引入邪道的女人,竟长着善良的眼睛,对别人的痛苦充满 同情,又有着顺从的身体,曾听任他搂抱、摆弄,这个女人,他有朝一 日可能完全占有,只要他能成为她不可或缺的男人。在这里,她往往十 分疲倦,脸上一时间并未显出忧虑的样子,没有不安而又愉快地去想使 斯万感到痛苦而又陌生的那些事情;她用双手把头发往两边分开;她的 前额和面孔显得更加宽大;于是,某种合乎人情的想法,某种善良的感 情,即每个人都会有的想法和感情,在休息或沉思之时完全发泄出来, 从她的眼睛里如金光般射出。她立刻面露喜色,犹如乌云笼罩的灰色田 野,因乌云突然散开,被落日照得一片金黄。此时此刻,奥黛特心里向 往的生活,乃至她憧憬的未来,斯万真想与她共享;看来,任何烦躁不 安都没有在其中留下残渣。这些时刻虽说已变得十分罕见,却也并非不 无裨益。通过回忆,斯万把这些片断连在一起,去除中间的间隔时间, 像铸金一般铸成一个善良、安静的奥黛特,为了这个奥黛特,他后来做 出(读者将在本书第二卷中看到)牺牲,这是另一个奥黛特无法得到 的。但是,这种时刻如此罕见,他现在见到她的时候又是如此之少!即 使是他们晚上的约会,她也要到最后一刻才对他说她是否能让他来赴 约,因为她认为他总是有空,就想首先确定,除他之外没有任何人提出 要来看她。她借口说她必须等待一个对她来说至关重要的答复,即使她 已派人把斯万叫来,在晚会已经开始之时,如有朋友请奥黛特陪他们去 看戏或跟他们一起去吃夜宵,她也会高兴地跳起来,急忙穿好衣服。在 她梳妆打扮之时,她的每个动作都使斯万离开她的时间更加接近,也使 她怀着难以抑制的激情急忙出门的时刻更加临近;最后,她梳妆完毕, 最后一次向镜子投以全神贯注、炯炯有神的目光,在嘴唇上又抹了点口 红,在前额上做了个发髻,并叫人把那件带金流苏的天蓝色晚礼服式外 套拿来,她见斯万哭丧着脸,不禁显出不耐烦的样子,说道:“我让你 在这儿待到最后一分钟,你却这样来谢我。我觉得已经够意思了。下一 次,我知道该怎么办!”有时,他甘冒惹她生气的风险,决定设法弄清 她去了哪里,他还想跟福什维尔结盟,因为此人也许能向他提供情况。 另外,如果他知道她跟谁一起度过晚上的时间,他几乎总是能在自己的 朋友中找到一人,此人知道——即使是间接知道——她是跟哪个男人出 去,他也就能轻而易举地从此人那里打听到某个情况。他在写信给一位 朋友,要求设法弄清某个情况时,心里感到平静,因为他不必再对自己 提出那些没有答案的问题,并把询问的劳累转让给别人。确实,斯万获 悉了某些情况,但在这方面并未有进展。获悉一件事并非总是能对此加 以阻止,但我们获悉的事情,至少已被我们抓住,即使不是掌握在我们 手中,至少是在我们思想之中,可以被我们任意支配,这就使我们产生 幻觉,以为自己对这些事情有一种控制能力。只要是德·夏吕斯先生跟 奥黛特在一起,他就感到高兴。斯万知道,在德·夏吕斯先生和她之 间,不会有任何事情发生,知道德·夏吕斯先生跟她一起出去,是出于 对他的友情,知道德·夏吕斯先生会轻而易举地把她所做之事告诉他。 有时,她毫不含糊地对斯万说,她在某一天晚上无法跟他见面,她显出 非常想在那天晚上出去的样子,斯万见了真的重视起来,就请德·夏吕 斯先生抽空来陪她。到了第二天,他不敢对德·夏吕斯先生多提问题, 就装出对夏吕斯先生此前的一些回答听不大懂的样子,一定要对方重新 回答,听到一个回答他心里就轻松一点,因为他很快得知,奥黛特前一 天晚上的娱乐无伤大雅。“但是,小梅梅[289],我怎么弄不大明白……, 你们从她家里出来,去的不是格雷万博物馆[290]。你们先是去了别的地 方。没有?哦!真怪!您不知道,您可真的把我逗乐了,小梅梅。但 是,她后来又去了‘黑猫[291] ’,真怪,这主意是她想出来的……不是? 是您想出来的。真怪。不过,这主意并不坏,她想必认识那里的许多 人?不是?她没有跟任何人说话?真是奇怪。那么,你们俩就这样独自 待在那里?那情景我在这里就能想象出来。您真好,小梅梅,我非常喜 欢您。”斯万感到如释重负。他有时跟一些无关紧要的人闲谈,听时心 不在焉,但也听到几句(例如:“我昨天看到德·克雷西夫人,她跟我不 认识的一位先生在一起。”),这些话立刻在斯万心中凝固,硬得如同 水垢,使他心碎,不再离开那里,相反,有些话却十分温柔:“她不认 识任何人,她没有跟任何人说话。”这些话在他体内移动自如,如液体 般流畅,还能像气体那样吸入!然而,片刻之后,他心里又想,奥黛特 想必觉得他十分乏味,所以更喜欢那些乐趣,而不要让他陪伴。这些乐 趣无关紧要,虽然使他放下心来,却像背叛那样使他难受。 即使他无法知道她去了哪里,要消除他当时感到的焦虑不安,只有 让奥黛特在场,待在她身边的温馨感觉,才是唯一的特效药(这种特效 药用的时间长了,反而会加重病情,但至少可以暂时消除痛苦),如果 奥黛特同意,则只要在她不在时让他待在她家里,一直等到她回来,而 在他平静地等待她回来之时,有些时刻也会与其交融在一起,某种魅力 和魔法使他认为这些时刻与其它时刻并不相同。但是,她不同意,于是 他就回家,在路上硬要考虑各种计划,就不再去想奥黛特;即使在脱衣 服时,他也能在脑中反复考虑愉快的想法;他上了床,把灯熄灭,心里 满怀希望,想在第二天去看一幅杰作;但是,他在准备睡觉时,一旦不 再对自己强制——对这种强制,他已习以为常,甚至意识不到——,他 就会感到浑身寒战,并开始抽噎起来。他甚至不想知道其中的原因,只 是擦擦眼睛,笑着想道:“真妙,我得了神经病。”然后,他不禁灰心丧 气地想,明天还得再次设法弄清奥黛特干了什么事,设法打通一些关系 以见到她。这种毫无结果、毫无变化的活动,必须不间断地进行,在他 看来实在痛苦,因此在有一天,他看到腹部有一肿块,感到十分高兴, 心想他也许得了致命的肿瘤,可以不要去管任何事情,心想他将由疾病 摆布,被疾病当做玩物,直至末日即将来到。确实,在那个时期,他虽 未承认,却常常希望死亡来临,这倒不全是为了摆脱他剧烈的痛苦,而 是为了终止他单调乏味的努力。 然而,他还是想活到他不再爱她的时候,到那时,她已没有任何理 由要骗他,他也能最终从她那里得知,那天下午他去看她时,她是否在 跟福什维尔睡觉。在几天的时间里,他怀疑她在爱另一个男人,这种怀 疑往往使他不再对自己提出有关福什维尔的问题,使他觉得这个问题几 乎无关紧要,犹如同一种疾病的新的症状,仿佛已使我们暂时消除旧的 症状。还有些日子,他甚至没有受到任何怀疑的折磨。他觉得自己的病 已经痊愈。但到第二天早晨,在他醒来之时,他感到在同一个部位有着 同样的疼痛,而在前一天白天,这种疼痛的感觉已被他在各种印象的洪 流中冲淡。但疼痛并未挪位。可以说斯万是因这疼痛剧烈而醒来。 由于奥黛特没有向他提供任何情况,以解释每天使他忙碌的至关重 要的事情(虽说他阅历丰富,知道这些事并非是寻欢作乐),他对这些 事无法长时间地想象下去,他的脑子会犹如空转一般;于是,他用手指 揉揉疲倦的眼皮,如同在擦他单片眼镜的镜片,并完全停止思考。然 而,这些未知事物上仍浮现某些事情,这些事有时会重现,因她跟某种 义务隐约联系起来,这义务是对她一些远亲或过去的朋友而言,由于她 经常对他提起的只有这些人,说她因他们而不能见他,所以在斯万看 来,这些人构成了奥黛特生活中必不可少的固定框架。由于她有时对他 说起“我要跟我的女友去赛马场剧院的那天”的语调,他如果感到身体不 适,并想到“奥黛特也许想来我家”,他就会突然想起今天正好是这个日 子,心里想道:“啊!不,那就不要请她来了,这事我早就应该想到, 今天是她要跟女友一起去赛马场剧院的日子,还是等以后再说,现在想 点可能做到的事;不要把精力耗费在别人无法接受、肯定会拒绝的建议 上。”奥黛特必须去赛马场剧院,斯万对此只能顺从,这件事在他看来 并非仅仅是不可阻止;但在他身上留下印记的这种必要性,仿佛使与他 直接或间接有关的一切事情都变得可信而又合理。如果有个男人在街上 跟奥黛特打了个招呼,引起斯万的嫉妒,如果她在回答斯万的问题时, 把这个陌生人的存在跟她同他说的两三个重要义务之一联系在一起,例 如她说:“这位先生那天在我女友的包厢里,就是跟我一起去赛马场剧 场的那位女友”,那么,这个解释就会消除斯万的怀疑,而斯万也确实 认为,那女友除了请奥黛特之外还请其他人到她在赛马场剧院的包厢里 看戏,是无可非议的事情,但他从未想知道这是些什么人,也从未能弄 清他们是什么人。啊!他多么想认识她,即要去赛马场剧院的女友,多 么希望她把他跟奥黛特一起带到那个剧院去。他真想用自己的所有朋 友,来换取奥黛特经常见到的一个朋友,即使这朋友是指甲修剪师或店 里的售货小姐。他愿意为她们出力,甚至比为王后出力还要起劲。她们 既然是奥黛特生活的组成部分,不就可以为他提供医治他痛苦的唯一有 效的镇痛剂?他会多么高兴地跑到这些小人物之一的家里度过时日,奥 黛特跟这些人保持关系,是因为趣味相同,或是因为都十分纯朴。他真 想搬到一幢肮脏不堪却令人羡慕的屋子的六楼去住,那屋子奥黛特不会 带他去,但如果他跟那个歇业的小女裁缝一起住在那里,他非常愿意装 做女裁缝的情夫,这样他几乎每天都可以接待奥黛特的来访。在主要是 平民居住的那些街区里,生活是如此简朴、卑微,但却美好、宁静和幸 福,他会心甘情愿地永远这样生活下去。[292] 有时候,她在遇到斯万后,看到有个他不认识的人走到近前,这时 他会发现奥黛特愁容满面,这种忧愁她在那天也曾有过,当时他去看 她,福什维尔正在那里。但这种情况罕见;因为她要跟斯万见面的那些 日子,不管她要做什么事情,不管她担心别人会怎么想,她现在所持的 主要态度却依然是自信,跟她刚认识他时的态度形成鲜明的对照,这也 许是对当时的胆怯进行一种无意识的报复或做出自然的反应,在那时, 她在他身边,甚至在远离他的地方,都会有这种感觉,她在书信的开 头,使用这样的词语:“我的朋友,我的手抖得如此厉害,几乎无法写 字。”(她至少是这样认为的,这种感觉多少有点真实,因为只有这样 她才能加以夸大。)当时她喜欢斯万。我们向来只为自己而颤抖,只为 自己所爱之人而颤抖。当我们的幸福不再掌握在他们手里时,我们在他 们身边就会感到何等的安宁、何等的自在和何等的果断!在跟他说话 时,在给他写信时,她不再使用这些词语,而以前她用这些词语,是为 了使自己产生她属于他的幻觉,是为了在谈到他时有机会说“我 的”:“您是我的幸福,这是我们友谊的香水,我把它留着”,有机会跟 他谈论未来乃至死亡,仿佛这是跟他们俩有关的唯一事情。在那个时 候,对他所说的话,她都赞赏地回答说:“您,您决不会跟其他人一 样。”她瞧着他那有点秃顶的长脑袋,那些知道斯万有桃花运的人看到 他的脑袋时会想:“要说漂亮,他不是十分漂亮,但他优雅:这绺头 发,这单片眼镜,这微笑!”她也许更想知道他是怎样的人,而不是急 于成为他的情妇,就说道:“我要是能知道这脑袋里在想什么,该有多 好!” [293]现在,对斯万所说的话,她回答时有时生气,有时宽 容:“啊!您将来不会跟其他人一样!”她瞧着这脑袋,见它只是因忧虑 而变得有点苍老(但人们现在对这脑袋的看法,是根据一种才能,有这 种才能的人,看了节目单就能知道一部交响乐作品的主旨,熟悉一个孩 子的父母就能知道这孩子像谁,他们在看到斯万的脑袋时想:“要说难 看,他不是十分难看,但他滑稽可笑:这绺头发,这单片眼镜,这微 笑!”他们在暗示性想象之中,划出了物质的分界线,只用了几个月的 时间,就把情人的脑袋和王八的脑袋区分开来),就说道: “啊!我要是能改变这脑袋里的想法,使其变得合乎情理,该有多 好!” 虽然奥黛特对他的态度引起了他的怀疑,他仍然相信自己的希望能 够实现,所以听到这话时就热情地说道: “你一定能心想事成。” 他竭力向她表明,安慰他、引导他、要他工作,是除她之外的其他 女人都求之不得的崇高任务,但确实应该补充的是,这崇高任务如果真 的落到这些女人手里,他就会感到这是对他自由的极不审慎而又无法忍 受的剥夺。“如果她不是有点爱我,”他心里想,“她就不会想要改变 我。而要改变我,她必须跟我有更多的见面时间。”因此,她对他的这 种责备,被他看做一种证明,即证明她的关心,也许还证明她的爱情; 确实,她现在对他的责备极其罕见,因此他不得不把她不准他做这件事 或那件事看做这样的证明。有一天,她对他说,她不喜欢他的车夫,说 车夫也许在对他们挑拨离间,并说不管怎样,车夫不像她所希望的那 样,对他完全服从和必恭必敬。她感到,他希望听到她对他说:“你来 我家时,别再让他驾车”,就像他希望她吻他一样。那天她情绪好,就 把这话跟他说了,他听了心里舒服。晚上,他跟德·夏吕斯先生闲聊, 可以公开谈论她(因为他只要说出几句话,即使是对不认识她的那些人 说的,也会多少涉及到她),就说道:[294] “但我觉得她是爱我的;她对我这么好,我做的事她一定不会无动 于衷。” [295] 在去她家时,有个朋友搭他的车,但要在半路下车,如果此人问 他:“怎么,驾车的不是洛雷达诺?”那么,斯万就会既伤感又高兴地说 道:[296] “哦!不是!我要对你说,我去拉佩鲁兹街时,不能让洛雷达诺驾 车。奥黛特不喜欢我让洛雷达诺驾车,她觉得这车夫不大适合我;总 之,你有什么办法,女人嘛,这你知道!让这车夫驾车她会不高兴。 啊,是的!我只好叫雷米驾车!不然我就会遇到麻烦!” 现在奥黛特对斯万的态度,即这种漠不关心、心不在焉、动不动就 生气的新态度,自然使他痛苦;但是,他却不知道自己痛苦的情况;由 于奥黛特是一天天逐渐对他冷淡起来,所以他只有把今天的她跟恋爱初 期的她进行比较,才能看出发生的变化是如此之大。然而,这变化是他 内心深处隐秘的伤口,他因此而日夜痛苦,当他感到自己的思想即将触 及这伤口之时,他就急忙将其引向另一边,以免过于痛苦。他在内心说 出抽象的话:“从前有个时候,奥黛特更加爱我。”但他从未想出那个时 候的模样。他的书房里有一只五斗橱,他设法不去看它,就在进书房时 拐个弯,原因是在一个抽屉里收藏着他第一次送她回家的那天晚上她送 给他的菊花,以及她的几封信,信里写着:“如果您把心也忘在这儿, 我就决不会让您将它收回。”还有:“如果您在白天或晚上需要我,不管 是几点钟,只要您给我打个招呼,我就会伴君左右。”同样,他脑中有 个地方,他从不让自己的思想接近,就用长时间的推理使其拐弯,以便 不经过这地方:这地方存放着幸福时日的回忆。 但是,他那处处提防的小心谨慎,却在一天晚上他前往上流社会社 交界时遭到挫折。 那天晚上是去圣欧韦尔特侯爵夫人府,这是侯爵夫人在那一年举办 的最后一次晚会,她在晚会上邀请几位艺术家演奏,以后他们还要为她 举办的慈善音乐会演奏。斯万本想接连参加前面几次晚会,但一直无法 做出决定,现在他正在更衣,准备去参加这次晚会,却见德·夏吕斯男 爵来访,男爵请他陪同回侯爵夫人府,希望有他的陪伴,在那里会稍有 乐趣。斯万对他回答道: “您不必怀疑,跟您在一起,我会感到快乐。但是,您能使我得到 的最大乐趣,则是去看奥黛特。您知道您能对她施加出色的影响。我想 她今晚在去看望她以前的女裁缝前不会出去,另外,您要是陪她去,她 一定会感到高兴。不管怎样,在此之前,您能在她家里找到她。您要设 法给她解闷,并给她讲讲道理。明天,您要是能想出个她喜欢的活动, 让我们三人一起去,那就好了。您也要设法为今年夏天确定个初步设 想,她想要干点什么,乘游艇在海上游览,我们三个就一起去,还是其 它什么?至少在今天晚上,我不想见她;如果她要见我,或者您想出了 什么办法,您只要在午夜十二点前派人到德·圣欧韦尔特夫人府给我送 个信,午夜十二点后则送到我家里。谢谢您为我做的一切,您知道,我 是多么爱您。” 男爵答应,把斯万送到圣欧韦尔特府门口之后,就去进行斯万所希 望的拜访,斯万到了那里,感到放心,因为他想德·夏吕斯先生会在拉 佩鲁兹街度过晚上的时间,但仍然忧心忡忡,对跟奥黛特无关的事均无 兴趣,这样一来,这些事反倒具有一种魅力,犹如并非我们欲望之物, 向我们展现其本来面目。他下了马车,首先看到的是这家庭生活的虚构 概貌,在举办晚会的日子,女主人们都喜欢向客人们展现这种概貌,并 竭力保持衣着和环境的真实情况;斯万高兴地看到巴尔扎克笔下的“小 厮”即听差[297],只见这些通常跟随主人散步的仆人,头戴帽子,脚穿靴 子,站在公馆门前的大街上,或是站在马厩前面,就像园丁站在花圃门 口一样。他像往常那样,特别喜欢找出活人跟博物馆里肖像画的相似之 处,所以这时又在寻找,但寻找时更加坚定不移、概括笼统;这是他现 已脱离的上流社会生活,完整地展现在他的面前,如同一组油画。在门 厅里,他以前出入上流社会时,进去时穿着外套,出来后则穿燕尾服, 但并不知道那里发生的事情,他待在里面几分钟时间,思想仿佛还在他 刚离开的晚会里,或者已在他即将被带入的晚会之中,这时他首次发 现,一群衣着华丽、无所事事的高大跟班,散坐在一条条软垫长凳和一 只只衣柜上打瞌睡,突然被他这位来得出乎意料地晚的客人惊醒,就挺 起他们猎兔狗般高贵、瘦削的身子,站立起来,集合在一起,将他围在 中央。 其中一个跟班,模样特别凶恶,活像文艺复兴时期某些展现酷刑的 油画上的行刑者,只见此人走到斯万跟前,面带不可抗拒的神色,接过 他的衣物。但是,此人铁石般冷酷的目光,被其柔软的纱手套所中和, 他在走到斯万面前时,仿佛对斯万其人表示蔑视,对其礼帽却表示尊 重。他接过礼帽时小心翼翼,给礼帽定的尺码准确无误,说明他工作细 致、对人体贴,他身强力壮,却能如此体贴,实在令人感动。然后,他 把帽子递给他的一个助手,这新手羞怯,感到害怕,并表现出来,只见 他转动眼珠,向四周射出惊恐的目光,并显得烦躁不安,活像刚被关入 笼中的驯化野兽。 在几步远的地方,一个身穿号衣的大汉站在那里遐想联翩,纹丝不 动,犹如雕像,又毫无用处,如同曼坦那[298]那些场面喧哗的油画上一 个纯属点缀的武士,靠着自己的盾牌在沉思默想,而别人却在他身边又 冲又杀;此人远离他那帮在斯万周围忙碌的伙伴,看来决定对这一场景 漠不关心,只是用他那双凶恶的蓝眼睛漫不经心地看着,仿佛这是对无 辜婴儿屠杀[299]或是圣雅各殉难。他看来正是属于这业已消失的种族 ——或者说这种族只存在于圣芝诺教堂祭坛后部装饰屏上和隐修士教堂 的壁画上[300],斯万是在那里跟这个种族接触,而这个种族至今仍在那 里沉思——,这种族是由大师的某个帕多瓦模特儿或阿尔布莱希特·丢 勒[301]笔下的某个撒克逊人跟一尊古代塑像结合的产物。他红棕色头发 天然拳曲,但用发蜡黏在一起,那些发绺被梳理得十分雄浑,犹如希腊 塑像上的发绺,曼托瓦的画家[302]曾对这些雕塑不断研究,希腊雕塑开 始只表现人物,但善于从简单的形状中提取丰富多彩、仿佛借鉴于整个 生物界的模式,使鬈发的光滑曲面和尖角,或是冠冕形三重华丽发饰, 既像一束海藻或一窝鸽子,又像一束风信子或盘成螺旋形的蛇。 其他仆人,也身材高大,站在巨大阶梯的一个个梯级上,犹如一件 件饰物,并像大理石般纹丝不动,这阶梯真可以像督治府[303]的阶梯那 样,称为“巨人阶梯”,斯万走到阶梯上面,不禁伤心地想,奥黛特从未 来到这阶梯之上。啊!与此刻的心情相反,他会非常高兴地走上歇业女 裁缝住房里那气味难闻、容易摔跤的漆黑楼梯,在奥黛特去女裁缝家时 或不去那里的日子,在她六楼的房间里度过晚上的时间,即使出的钱要 比在巴黎歌剧院租一个星期台侧包厢还贵也在所不惜,因为这样可以谈 论奥黛特,可以跟她——在他不在时——经常见面的人们待在一起,正 由于这个原因,他认为这些人知道他情妇生活中更加真实、秘密而他却 无法了解的事情。在歇业女裁缝的住房里,只有那道恶臭难闻却令人向 往的楼梯,而没有便梯,所以到了晚上,每家门口都在门毡上放有一只 肮脏的空奶罐,而此时此刻,斯万登上的华丽而令人鄙视的楼梯,左右 两侧在高度不一的墙上,是门房的窗洞或套间的门洞,在每个窗洞或门 洞前面,站着管理府内事务的门房、管家或账房,在向客人们施礼(他 们是正直之人,在一周的其它日子里,他们在自己的管辖范围内多少有 点自主权,能像小店主那样在家里吃晚饭,也许在将来会帮医生或工业 家之类的资产者做事),他们兢兢业业,决不违背主人在让他们穿上华 丽号衣前的叮嘱,这号衣他们极少穿在身上,穿着时感到不大自在,这 时他们站在门前的拱廊下面,穿着华丽,光彩夺目,却脸带老百姓的敦 厚,犹如壁龛里的圣像;还有一高大瑞士卫兵,衣着如同教堂侍卫,在 每个客人走过时都要用手杖击地。走上阶梯时,斯万后面跟着一个仆 人,此人脸色苍白,脑后用缎带扎一小辫,犹如戈雅[304]笔下的圣器室 管理员或剧中的公证人,斯万走到阶梯上面,来到一张书桌前,只见桌 后坐着几名男仆,活像坐在大登记簿前的公证人,他们看到斯万来了, 就站起身来,记下他的名字。他接着穿过一间不大的门厅——如同某些 房间,主人进行布置只是为了陈列一件艺术品,并以这艺术品来命名, 房间里故意不加装饰,也没有其它任何摆设——,门厅前站着一个年轻 仆人,犹如班韦努托·切利尼[305]雕塑的一尊珍贵的哨兵塑像,只见他身 体微微前倾,红颈甲上伸出一张更红的脸,那脸犹如燃烧的火焰,腼腆 而又热情,他那强烈、警觉、狂热的目光,射穿挂在里面有人听音乐的 客厅门前的奥比松挂毯[306]门帘,他像军人那样镇定,或者说具有对神 的信仰——有警觉的寓意,是期待的化身和对战斗准备的纪念——,犹 如城堡主塔上的哨兵或大教堂里的天使,监视着敌人的出现或等待着最 后审判的时刻来临。现在,斯万只须进入音乐会的大厅,一个带有钥匙 链的掌门官躬身给他开门,犹如把城门钥匙奉献给他。但是,他想起此 时此刻他原本会在奥黛特的准许下去的那个住宅,隐约想到放在门毡上 的一只空奶罐,心里不禁一阵难受。 斯万走到挂毯门帘里面,看到的不再是仆人,而是客人,并很快发 现男客相貌丑陋。这相貌的丑陋,他虽说一清二楚,现在仍感到新鲜, 因为他已认为,他们的相貌——在他看来已不再是用来辨认某个人的特 征,此人在以前曾向他介绍要追求的种种乐趣,要避免的种种麻烦,或 是要答谢的种种礼貌——只受审美观的制约,由面部线条是否自成一体 来决定其美丑。斯万在男人中间坐了下来,在这些男人身上,甚至连许 多人戴的单片眼镜(在过去,斯万最多只能说他们戴着单片眼镜),现 在也不再表示一种个人习惯,而是众人共有的习惯,所以在他看来,每 个单片眼镜不能代表一种个性。这也许是因为他把在门口聊天的弗罗贝 维尔将军和布雷奥泰侯爵先生仅仅看做一幅画上的两个人物,而他们俩 在过去长期是他有用的朋友,曾介绍他参加赛马俱乐部,在几次决斗中 助过他一臂之力;将军的单片眼镜,戴在他眼皮之间,犹如一个弹片, 嵌在他庸俗、受伤和得意洋洋的脸上,在他瞎了一只眼的前额上,如同 独眼巨人的独眼,在斯万看来是可怕的伤疤,将军受这样的伤可能光 荣,但展现在别人眼前却并不体面;而德·布雷奥泰先生的单片眼镜, 是给珍珠色手套、折叠式大礼帽和白领带增添欢快气氛,并在去上流社 会社交界时,替代平时戴的夹鼻眼镜(斯万也是如此),戴时紧贴镜片 背面,就像显微镜下生物标本的切片,眼睛显得微乎其微,却射出无比 和蔼的目光,并对着高高的天花板不断微笑,原因是晚会漂亮,节目有 趣,饮料清凉可口。 “啊!您来了,好久没看到您了。”将军对斯万说道。他看到斯万消 瘦的脸,以为是得了重病才远离上流社会,就补充道:“您气色不错, 这您知道!”这时,德·布雷奥泰先生在问一位专写上流社会的小说 家:“怎么,您,亲爱的,您在这儿干吗?”这位小说家刚戴上单片眼 镜,即他作心理观察和无情分析的唯一工具,听到这话后显出神气活 现、神秘兮兮的样子,回答时则用舌尖颤动来发小舌颤音: “我在观察。” 福雷斯泰尔侯爵的单片眼镜小巧玲珑,镜片无任何边框,使眼睛只 得痛苦地不停抽搐,镜片嵌在那里,如同一块多余的软骨,其存在无法 解释,其材料十分珍贵,使侯爵的脸显得忧郁而又清秀,女人们见了, 觉得他失恋后会悲痛欲绝。但是,德·圣康代先生的单片眼镜,边框硕 大无比,如土星光环一般,眼镜是一个几何图形的重心,而这图形则随 时根据它来调整。脸上的红鼻子微微抖动,厚嘴唇则在冷嘲热讽,这鼻 子和嘴都怪模怪样,竭力跟镜片中连续闪现的智慧火花匹配,而一些故 作风雅的轻佻少妇,不喜欢上流社会的任何美目,却偏爱其单片眼镜, 因为这眼镜使她们梦想得到做作的献媚和高雅的乐趣;然而,德·帕朗 西先生戴着单片眼镜,其脑袋大如鲤鱼,两眼圆瞪,在晚会的人群中慢 慢地走着,不时张开嘴巴,仿佛在寻找前进的方向,那样子活像偶然戴 着玻璃鱼缸上的一块玻璃,这玻璃也许只有象征意义,用部分来表现整 体,斯万很欣赏乔托在帕多瓦礼拜堂画的《恶行》和《美德》,不由想 起那“不义”,知道旁边有一带叶树枝,使人想起他巢穴隐匿的树林。 斯万见德·圣欧韦尔特夫人执意请求,就走上前去,倾听一笛子吹 奏者演出的《俄耳甫斯》[307]的一段乐曲,在一个角落坐了下来,但不 幸的是,前面只能看到两位并排坐着的成年女士,即康布勒梅侯爵夫人 和弗朗克托子爵夫人,她们是表姐妹,经常参加晚会消磨时间,只见她 们手拿提包,后面跟着她们的女儿[308],像在火车站里那样相互寻找, 她们安静下来,只有在用扇子或手帕指着两个相邻的空座位之时:德· 康布勒梅夫人朋友极少,很高兴有德·弗朗克托夫人做伴,而后者相 反,十分出名,觉得自己做得高雅,又别出心裁,那就是让她所有漂亮 的朋友看到,她不愿跟这些朋友在一起,情愿去陪一位默默无闻的女 士,因为她曾跟这位女士一起度过青年时代,斯万神情忧郁,却又显出 嘲讽的样子,看着她们俩在听笛子独奏后的钢琴插曲(李斯特的《圣方 济各对鸟儿说话》[309]),在看那位演奏高手令人眩晕的指法,德·弗朗 克托夫人焦虑不安,目光狂热,仿佛钢琴家用手指灵活触及的琴键,是 一个个高高的秋千,他荡到上面有八十米之高,可能会掉落下来,她不 时向旁边的女伴投以惊讶和怀疑的目光,意思是:“这真是难以相信, 我从未想到会有人弹得这样好”,而德·康布勒梅夫人,装出受过良好教 育的样子,用脑袋打着拍子,她脑袋如同节拍器的摆,从一个肩膀摆到 另一个肩膀,摆动迅速,幅度又大(目光迷乱、懒散,犹如精神上痛 苦,但已不知其痛,也不想加以克制,只是说:“你又有什么办 法!”),以致挂在耳朵上的独粒钻石,随时可能钩住胸衣的皱边,所 以她只好常常摆正黑葡萄发饰,但并不因此而停止脑袋的摆动。德·弗 朗克托夫人的另一边,在她稍前一点的地方,坐着加拉东侯爵夫人,这 位夫人一心在想她特别喜欢的事情,即她跟盖尔芒特家族的姻亲关系, 这种关系使上流社会社交界和她本人沾光不少,却也不无受辱,因为这 家族中的杰出之士对她有点疏远,这也许是因为她令人厌烦,或者是因 为她为人凶恶,或者是因为她属于家族中地位低下的旁系,或者也许是 毫无理由。当她旁边坐着她不认识的人,例如此刻的德·弗朗克托夫 人,她就会感到难受,因为她虽然想到她跟盖尔芒特家族有亲戚关系, 却不能用显而易见的文字表达出来,即像拜占庭式教堂里镶嵌瓷砖上的 文字,自上而下,写成柱形,置于一圣人塑像旁边,仿佛此话为圣人所 说。她这时在想,自从她年轻的表妹洛姆王妃结婚以来,她还从未接到 过王妃的邀请,也从未接待王妃的来访。她想到此事,心里十分气愤, 但也非常自豪,因为只要有人因没能在德·洛姆夫人府见到她而感到惊 讶,她就可以对此人说,她是不想在那里遇到马蒂尔德公主[310]——这 是她极端正统的家庭决不能原谅的错误——,她最终相信,这确实是她 不去年轻的表妹家的原因。但她记得,她曾多次询问德·洛姆夫人,她 如何能跟夫人见面,但这件有些丢脸的往事,她已记忆模糊,并想将其 忘怀,就低声说道:“总不能让我先去求她,我比她大二十岁嘛。”凭借 这肺腑之言的效力,她才自豪地把双肩往后一靠,仿佛使其脱离躯干, 而肩上的脑袋则几乎成水平状态,不由使人想起端到餐桌上的那只不煺 毛的野鸡,骄傲地伸出“被重新插上的”鸡头。这并非因为她生来就不是 五大三粗,不像男人那样能干重活,而是她长期遭受凌辱,才变得身材 修长,这就像悬崖边上的树木,长出来时就歪斜不正,以后只好往反方 向长,以保持平衡。她跟盖尔芒特家族的其他成员不能完全平起平坐, 为安慰自己,只好不断对自己说,她很少去看望他们,是因为她有不可 动摇的原则性和自豪感,这种想法最终塑造了她的体形,并使她具有一 种仪表,这在小资产者的眼里是贵族的标志,有时会使俱乐部会员疲惫 的目光中显出转瞬即逝的欲望。如果我们对德·加拉东夫人的谈话加以 分析,计算每个词出现的频率,以找出解读一种密码语言的钥匙,那 么,我们就会发现,任何词语,即使是最常用的词语,其出现频率决不 会高于“在我的盖尔芒特表妹和表妹夫家里”、“在我的盖尔芒特姑妈家 里”、“埃尔泽阿尔·德·盖尔芒特[311]的健康状况”、“我的盖尔芒特表妹的 楼下包厢”。每当有人对她谈起一位知名人士,她就回答说,她并不认 识此人,但在她盖尔芒特姑妈家里遇到过千百次,不过,她这样回答时 语气冰冷、声音低沉,使人清楚地看出,她不认识此人,是由于她那不 可动摇、坚持不懈的原则,根据这些原则,她才双肩后靠,就像体操教 练,让你靠在梯子上,以锻炼你的胸部。 这时,洛姆王妃出人意料地驾临德·圣欧韦尔特夫人府。为表示她 不想在她只是屈尊光临的客厅里使人感到其地位高贵,她进来时一直侧 着身子,即使有时不须穿过人群,也不必给任何人让路;她故意待在客 厅后面,仿佛那里是她的位子,犹如一位国王在剧院门口排队买票,因 为当局没接到通知,不知道陛下在那里;她只是看着——为显示她不想 让人发现,不想引人注目——地毯的图案或自己裙子的花纹,站在她认 为最不显眼的地方(但她十分清楚,她一旦被德·圣欧韦尔特夫人看 到,女主人立刻会高兴地叫着把她从那里拉出去),即在她不认识的德 ·康布勒梅夫人旁边。她观赏着这位音乐迷的头部动作,但没有加以模 仿。这并不是因为洛姆王妃这次来德·圣欧韦尔特夫人府待上五分钟的 时间,就不希望尽量显得和蔼可亲,以对女主人礼貌倍加。但是,她天 生就厌恶她所说的“夸张”,并竭力表明她“决不”做出与她生活的小圈子 中的“风度”相悖的举动,但另一方面,这种举动仍使她动心,因为人总 会有模仿的想法,而模仿的想法又与胆怯近似,新的环境即使低俗,其 气氛也会使自信心十足的人产生胆怯之感。她心里开始在想,此时演奏 的乐曲也许跟她以前所听的音乐不是属于同一类型,这摇头晃脑是否在 听这乐曲时必不可少,心想不摇头晃脑是否表明自己对这音乐作品一窍 不通,对女主人有所失礼,因此,她用一种“两面不讨好的折衷办法”, 来表达自己矛盾的心情,有时她只是拉拉肩带,或摸摸金发上镶有钻石 的珊瑚小球或粉红色珐琅小球,这小球使她的发式在简朴中见优美,有 时她用扇子打一下拍子,但为了不受拘束,不是按乐曲的节拍来打。钢 琴家弹完李斯特的这段曲子,开始弹肖邦的一首前奏曲,这时德·康布 勒梅夫人对德·弗朗克托夫人投以温柔的微笑,显示出行家般的满意和 对往事的回忆。她在青年时代就已学会如何抚摸肖邦那些带有过长的曲 折鞍形区的乐句,这些乐句十分自由、柔和,非常容易触知,它们先是 寻找和试探自己在外面的位置,这位置远离其出发时的方向,远离人们 以为能触摸到它们的那个点,它们的戏耍偏离人们的想象,只是为了等 到考虑周到之后再回来——归来前考虑得更加仔细、准确,犹如一块水 晶,被撞击后发出清脆的响声,你听了甚至会惊叫一声——,让你心里 感到震惊。 她生活在一个交往稀少的外省家庭,几乎不参加舞会,沉醉于乡间 别墅中的孤独生活,在想象中加快或放慢所有舞伴的舞步,把他们像花 瓣那样一个个摘去,一时间离开舞会,去湖畔松林中倾听风啸,并突然 看到那里有个修长的青年朝她走来,只见他跟尘世间的梦中情人不同, 戴着白手套,说话声音有点悦耳,却又古怪、走调。但在今天,这音乐 的过时之美看来已不再鲜艳。它在几年前就不再博得行家的赏识,已失 去其名声和魅力,即使是鉴赏力不高的听众,也觉得从中得到的乐趣少 得可怜。德·康布勒梅夫人偷偷地回头看了一眼。她知道她年轻的儿媳 妇(她对婆家十分敬重,除非涉及精神上的事物,因为她连和声和希腊 文也懂,在这方面有自己的看法)看不起肖邦,听到演奏肖邦的乐曲就 感到难受。现在,这个瓦格纳爱好者坐在远处,跟她年龄相同的一群人 待在一起,德·康布勒梅夫人这时不受儿媳妇的监视,就能陶醉于美妙 的印象之中。洛姆王妃也有同感。她没有音乐天赋,但在十五年前,她 听过圣日耳曼区一位钢琴教师的课,此人是位才女,但暮年贫穷,七十 岁时重执教鞭,去教她以前的学生的女儿和孙女。她现已与世长辞。但 她的方法和她美妙的琴声,有时在她学生们的指下重现,即使有的学生 已技法平庸、放弃音乐,甚至几乎从不打开钢琴的盖子。因此,德·洛 姆夫人还能像行家那样摇头晃脑,能正确评价钢琴家演奏这她已熟记在 心的前奏曲的方法。已开始弹奏的那个乐句的末尾,不由在她嘴里唱了 出来。她低声说出“这总是那么迷人”,并把这迷字拖长一倍,“迷人”这 个词表示细腻的感情,她感到这迷字如美丽花朵一般,将她的嘴唇浪漫 地轻轻擦过,就不由自主地让目光和嘴唇协调一致,使此刻的目光显出 感伤和茫然的神色。这时,德·加拉东夫人正在自言自语,说令人恼火 的是她遇到洛姆王妃的机会非常难得,因为她想教训王妃,使用的办法 是不对王妃回礼。她并不知道她表妹就在这里。德·弗朗克托夫人把头 一动,使她看到了王妃。她立刻朝王妃快步走去,把周围的人全给打 扰;但她又想保持冷若冰霜的高傲神色,以使众人想起,她不愿跟一个 人来往,是因为会在此人家里面对面地遇到马蒂尔德公主,对此人她不 必迎上前去,因为她和此人不是“同一代人”,不过,她想对这种高傲、 持重的神色加以淡化,说一句话来证明她这样做自有道理,使王妃不得 不跟她说话;因此,来到表妹跟前之后,德·加拉东夫人铁板着脸,却 立刻伸出一只手,犹如魔术师让观众抽取纸牌,只能把手伸出,并对王 妃说道:“你丈夫好吗?”那声音显得忧虑重重,仿佛亲王身患重病一 般。王妃哈哈大笑,这笑声非她莫属,目的是想让其他人知道,她是在 嘲笑一个人,同时也是为了使自己显得更加美丽,只见她脸上的表情都 集中在活泼的嘴上和发亮的眼睛之中,她对夫人回答道: “好极了!” 说完她仍然在笑。这时,德·加拉东夫人直起身子,脸色冷淡,但 仍在为亲王的健康担心,就对她表妹说道: “奥丽娅娜(这时,德·洛姆夫人用含笑的惊讶目光朝看不到的第三 者看了一眼,仿佛要向此人表明,她从未允许德·加拉东夫人叫她的名 字),我非常希望你明晚能光临舍下,听听单簧管演奏的莫扎特五重 奏。我想请你指教。” 她仿佛不是发出邀请,而是请求帮助,她需要聆听王妃对莫扎特五 重奏的高见,仿佛这是她新来的女厨师配制的一道菜,非常需要听取一 位美食家的意见,以对这女厨师的手艺做出评价。 “我知道这五重奏,我可以立刻对你说出看法……我喜欢!” “你知道,我丈夫身体不好,他的肝……见到你,他会非常高 兴。”德·加拉东夫人接着说道。她现在把出席晚会看做王妃的爱德的一 种义务。 王妃不喜欢对别人说她不愿意去他们家。她每天都要写信表示道 歉,说是她婆婆突然来访,说是她小叔子邀请,说要去歌剧院,要去郊 游,使她无法出席晚会,这种晚会她从未想到过要去。这样,她使许多 人感到高兴,这些人以为她是他们的朋友,愿意去他们家,以为她无法 去他们家做客,只是因为亲王府里临时有事,他们也高兴看到这些事在 跟他们的晚会争夺贵宾。另外,王妃属于盖尔芒特家族中那个才智横溢 的小圈子——在这个小圈子中,还保存着一些敏捷的智慧,这种智慧没 有陈词滥调和司空见惯的情感,出自梅里美[312],最后表现在梅拉 克[313]和阿莱维[314]的戏剧之中——,她甚至把这种智慧用于社交,直 至将其移植于礼仪之中,使礼仪尽量做到讲求实际、确切无误、近于谦 恭。她不对女主人长篇大论,说她如何希望出席其晚会;她认为要使对 方更加高兴,不如列举几件小事,以说明她是否能出席晚会。 “你听着,我要对你说,”她对德·加拉东夫人说道,“明天晚上,我 一定要去一位女友家,她早就跟我约好了。如果她带我们去看戏,我即 使想去你家也去不成;但是,如果我们待在她家里,又没有其他客人, 我倒可以随时离开。” “啊,你的朋友斯万先生,你见到了吗?” “没有,这可爱的夏尔,我不知道他在,我要设法让他来见我。” “真怪,他竟会来圣欧韦尔特老夫人家。”德·加拉东夫人说 道。“哦!我知道他聪明,”她补充道,意思是说他搞阴谋诡计,“不 过,这没什么,一个犹太人,可以去两个总主教的妹妹和弟媳的家!” “我惭愧地承认,我并没有因此感到不舒服。”洛姆王妃说。 “我知道他已改变信仰,甚至他的父母和祖父母就已改变。但有人 说,改变信仰之人比其他人更依恋自己的宗教,说那只是做做样子,是 真的吗?” “我对此一窍不通。” 钢琴家还要演奏肖邦的两首乐曲,他在弹完前奏曲后,接着马上弹 一首波洛奈兹舞曲。但是,自从德·加拉东夫人把斯万在这里的消息告 诉她表妹之后,即使肖邦起死回生,亲自来此演奏他所有的作品,德· 洛姆夫人也不会去听。她属于人类的一半,如果说另一半人感兴趣的是 他们不认识的人,那么,她这一半人感兴趣的则是他们熟悉的人。正如 圣日耳曼区的许多女人那样,她所在的地方如有她那个小圈子的人在 场,虽说她对此人并无任何特别的话要说,她仍然把自己的注意力全部 集中在此人身上,而不去注意其他人和事物。从此刻起,王妃一心希望 斯万能看到她,她就像一只驯养的白鼠,看到有人把一块糖拿到它跟 前,然后又拿了回去,她这时只是转动着脸,脸上显出千百种心领神会 的表情,却跟对肖邦的波洛奈兹舞曲的感受毫无关系,她的脸在朝斯万 所在的地方转动,如果斯万挪动座位,她那被磁化的微笑也随之改变方 向。 “奥丽娅娜,请别生气,”德·加拉东夫人为了自己心里一时的痛 快,总要说上几句令人不愉快的话,而不惜牺牲自己的巨大希望,即有 朝一日能博得上流社会的赞赏,这时她接着说道,“有些人认为,这位 斯万先生,是不能在家里接待的,是这样吗?” “但是,你应该清楚地知道,这确实如此,”洛姆王妃回答道,“因 为你曾邀请他五十次,可他却从未去过你家。” 她离开她那受侮辱的表姐,再次哈哈大笑,这笑声使音乐的听众感 到反感,却引起了德·圣欧韦尔特夫人的注意,后者出于礼貌,一直坐 在钢琴旁边,这时才看到王妃。德·圣欧韦尔特夫人看到洛姆王妃,感 到十分高兴,因为她以为王妃还在盖尔芒特照顾患病的公公。 “怎么,王妃,您来了?” “是呀,我刚才待在一个小角落,我听到了优美的音乐。” “怎么,您已来了很长时间!” “是的,很长时间,但我觉得很短,感到时间长只是因为我没有见 到您。” 德·圣欧韦尔特夫人想把自己的扶手椅让给王妃坐,但王妃回答 道: “不用!干嘛?我坐在什么地方都行!” 她故意找了个没有靠背的小凳子,以显示她这个贵妇人朴实无华: “瞧,这个软垫凳子,我坐正合适。我坐在上面得把身子挺直。 哦!天哪,我又弄出了噪声,别人要对我发嘘声了。” 这时,钢琴家加快弹奏速度,音乐激情达到了顶点,只见一个仆人 端着盘子里的清凉饮料走过,把调羹弄得丁当直响,就像在每星期举办 的晚会上那样,德·圣欧韦尔特夫人不等仆人看到她,就挥手叫他离 开。有个新婚女子,知道少妇不应显出无动于衷的样子,就高兴地微笑 着,两眼寻找女主人,用目光表示感谢,感谢女主人“想到了她”,请她 参加这样的盛会。不过,她虽说比德·弗朗克托夫人平静,在听乐曲时 仍有点担心,但她担心的不是钢琴家,而是钢琴,因为钢琴上放着一枝 蜡烛,每当弹到“很强”时,烛火就会抖动,即使不会把灯罩烧着,至少 也会在钢琴的红木上留下滴滴烛泪。她终于忍无可忍,走上放置钢琴的 平台的两个台阶,快步上前,要撤掉烛台的托盘。但是,她双手刚要碰 到这托盘,却响起乐曲结尾的和弦,钢琴家随之站起身来。虽然如此, 这位少妇的大胆创举,以及她因此而肩并肩地跟钢琴家站在台上,在总 体上给大家留下良好的印象。 “那个女人做的事,您看到了吗?”弗罗贝维尔将军前来跟王妃施礼 时对王妃说道,这时,德·圣欧韦尔特夫人刚离开王妃不久。“真有趣。 她是艺术家?” “不是,她是德·康布勒梅老夫人的儿媳妇。”王妃冒失地回答道, 然后又急忙补充:“我对您说的话是从别人那里听来的,此人是谁,我 一无所知,我背后有人说,她们是德·圣欧韦尔特夫人乡下的邻居,但 我并不认为有人认识她们。她们想必是‘乡下人’!另外,我不知道您是 否经常出入这里光彩夺目的社交界,但我对这些出类拔萃的人物的名字 一无所知。您想过没有,在不参加德·圣欧韦尔特夫人的晚会时,他们 的生活是怎么过的?她想必在把音乐家请来时,在让人把椅子和清凉饮 料送来时,把这些人也一起叫来了。您得承认,这些‘贝卢瓦公司[315]的 客人’非常出色。她每星期都要把这些凑热闹的家伙租来,实在是有勇 气。真是无法想象!” “对!不过,康布勒梅确实是古老的姓氏。”将军说道。 “这姓氏古老,我看一点不坏,”王妃生硬地回答道,“但不管怎 样,读起来并不谐和。”她补充道,特别强调谐和这个词,仿佛这个词 带有引号。说话时有点矫揉造作,是盖尔芒特这个小圈子的特点。 “您是怎样看的?她漂亮得像画中之人。”将军说时一直盯着德·康 布勒梅夫人看。“您不这样认为,王妃?” “她过于喜欢自我表现,我觉得一个女人如此年轻,这样做不讨人 喜欢,因为我不认为她跟我年龄相同。”德·洛姆夫人答道(这种话,加 拉东家族的人和盖尔芒特家族的人都会脱口而出)。 这时,王妃见德·弗罗贝维尔先生仍在盯着德·康布勒梅夫人看,就 出于对这位夫人的恶意,同时出于对将军的善意,这样补充道:“不讨 人喜欢……是对她丈夫而言!我感到遗憾,不认识她,而她让您动了 心,要是我认识,我一定给您介绍。”王妃说道。其实,她即使认识那 少妇,也不会给将军介绍。“我不得不跟您告辞,因为今天是我一位女 友的圣名瞻礼日,我得去向她表示祝贺。”她说时语调朴实、真切,使 人觉得她要去参加的社交界聚会,仿佛只是乏味的仪式,但又不得不 去,实在令人感动。“另外,我要到那里去找巴赞,因为我来这里时, 他去看他的朋友了,我想,他那些朋友您认识,其姓氏是一桥名,叫做 耶拿。” “这首先是一次胜利[316]的地名,王妃。”将军说道。“这又有什么办 法?对我这样的老兵来说,”他补充道,一面摘下单片眼镜来擦,就像 在换包伤口的纱布,而王妃则本能地把目光移开,“这种帝国时期的贵 族[317],当然是另一回事啰,总而言之,他们都十分优秀,打仗时像个 英雄。” “我对英雄非常敬重。”王妃说道,语气略带嘲讽。“我不跟巴赞一 起去耶拿王妃府,完全不是因为这个,这只是因为我不认识他们。巴赞 认识他们,喜欢他们。哦!不,这不是您能想象出来的,这不是调情, 我对此不会反对!再说,我想反对,又有何用!”她声音忧郁地补充 道。众所周知,洛姆亲王娶了他那迷人的堂妹之后,从新婚第二天起就 对她不忠。“不过,事情并非如此,这些人是他以前认识的,对他有好 处,我觉得这样很好。我首先要对您说,没有什么比他跟我说的关于他 们房子的事……您想想,所有的家具,都是帝国时代式样!” “不过,王妃,当然啰,这是因为这是他们祖父母的家具。” “但我不是对您说,不过没有什么比这些东西更难看的了。我很清 楚,有的人无法弄到好看的东西,但至少不能有滑稽可笑的东西。您要 我怎么说呢?比这种难看的式样更加夸张、更加俗气的东西我还没见 过,五斗橱上,竟然有浴缸那样大的天鹅头。” “我还以为他们家的东西漂亮,他们应该有那张著名的镶嵌画桌 子,桌上曾签署条约,是……” “啊!但是,他们家的东西有历史意义,这点我并不反对。不过, 这些东西不可能漂亮……是因为难看!我家也有这样的东西,是巴赞从 蒙泰斯鸠家继承来的[318]。只是这些东西都放在盖尔芒特府的顶楼上, 没有人会看到。不过,这并非问题所在,我要是认识他们,就会赶紧跟 巴赞一起去他们家,去看看他们家里的狮身人面像和铜器,但是……我 不认识他们!我嘛,我小时候家里一直对我说,到陌生人家里去是没有 礼貌。”她说时装出小孩的口气。“于是,我就照家里教我的去做。那些 正派人,要是看到一个他们不认识的人走进他们的家门,您说会怎么 样?他们也许会对我非常不好!”王妃说道。 这种假设使她露出微笑,只见她样子妩媚,笑得十分俏丽,一双蓝 眼睛直盯着将军,显出迷惘而又温柔的表情。 “啊!王妃,您清楚地知道,他们会欣喜若狂……” “不,为什么?”她对将军问道,脸上显出神采奕奕的表情,也许她 故意装傻,仿佛不知道这是因为她在法国是地位显赫的贵妇人之一,也 许是非常希望听到将军说出此话。“为什么?您对此知道些什么?这也 许会使他们感到非常讨厌。我可不知道,但如果要我对此评论,我要去 看我认识的那些人,已经感到十分厌烦,我觉得,如果一定要我去看我 不认识的人,‘即使是英雄’,我也会发疯。另外,除非是您这样的老朋 友,不是因为这个才认识的,我不知道英雄主义是否是能在上流社会随 身携带的东西。请人吃晚饭,已经常常使我感到厌烦,但如果一定要让 斯巴达克[319]挽着我的手臂入席……不,真的不要,我决不会让维辛盖 托里克斯[320]来当餐桌上的第十四位客人。我感到我会请他参加盛大晚 会。但我不组织这种晚会……” “啊!王妃,您是盖尔芒特家的人,并非徒有虚名。盖尔芒特家人 的风趣,您是运用自如!” “你们总是说盖尔芒特家人的风趣,但我一直不知道这样说的原 因。您难道知道还有其他人风趣?”她补充道,并乐得狂笑起来,她笑 得满面春风,眼睛发亮,如沐阳光,这种愉快的光芒,只有称赞她风趣 或美丽的话才能使其射出,即使这话出自王妃本人之口。“瞧,斯万在 那里,像是在跟您那位康布勒梅施礼;在那里……他在德·圣欧韦尔特 老夫人身边,您没有看到!您去请他跟您介绍。您快去,他想要走 了!” 斯万十分喜欢洛姆王妃,另外,看到她也使他想起盖尔芒特这块跟 贡布雷邻近的土地,那地方他都非常喜欢,他现在不再回去,是因为不 想离开奥黛特。他知道既富有艺术性又像献殷勤的话语能博得王妃的欢 心,而他重返以前的社交界并在其中稍待片刻之后,这种话就不由到了 嘴边,另外他也想借此机会表达自己对乡村的怀念之情: “啊!”他对德·圣欧韦尔特夫人说道,这话既是说给女主人听的, 又是说给德·洛姆夫人听的,即为王妃而说,“迷人的王妃是在那儿! 瞧,她是特地从盖尔芒特赶来的,来听李斯特的《阿西西的圣方济 各》,她活像一只美丽的山雀,只来得及啄几个小李子和山楂戴在头 上;头上还有几滴露水,少许白霜,王妃想必会冷得发抖。亲爱的王 妃,真是漂亮。” “怎么,王妃是特地从盖尔芒特赶来的。真是太客气了!我还不知 道呢,我真不好意思。”德·圣欧韦尔特夫人听不懂斯万的风趣话,就天 真地大声说道。她仔细察看王妃的头饰:“真是这样,这是模仿……我 怎么说呢,不像栗子,不,哦!这主意真妙,但王妃怎么会知道我的节 目。那些音乐家对我也没有说过。” 斯万只要待在一个他对其常说恭维话的女人身边,就会说出连许多 上流社会人士也听不懂的微妙话语,这时他不屑跟德·圣欧韦尔特夫人 解释,说他在话里用了隐喻。王妃则哈哈大笑起来,因为斯万的风趣在 她的小圈子里深受赞赏,同时也因为她对别人的恭维,一定要极其优 美、忍俊不禁才会喜欢。 “好!夏尔,我的小山楂使您喜欢,我感到非常高兴。您干吗跟那 位康布勒梅夫人施礼?您也是她乡下的邻居?” 德·圣欧韦尔特夫人看到,王妃跟斯万谈话,显出高兴的样子,就 知趣地走了。 “您也是她乡下的邻居,王妃。” “我?这些人难道到处有乡间别墅!我真想能跟他们一样!” “那不是康布勒梅家的人,而是她的父母;她娘家姓勒格朗丹,她 当时常来贡布雷。我不知道您是否知道,您是贡布雷伯爵夫人,教堂的 教务会现在还欠您一笔租金呢。” “我不知道教务会还欠我什么钱,但我知道本堂神甫每年问我借一 百法郎,这钱我以后不想借了。总之,康布勒梅这家人的姓令人惊讶, 结尾及时,但不好!”她笑着说道。 “开头也不好。”斯万回答道。 “真像是两个词缩略拼接而成[321]!……” “此人怒火中烧,却又做事得体,不敢把第一个词全说出来。” “但他既然不得不开始说第二个词,他就不如把第一个词说完,并 就此刹车。我们现在开的玩笑,亲爱的夏尔,十分有趣,但老是见不到 您,真叫人烦恼,”她补充道,说时语气温存,“我多么喜欢跟您谈谈。 您想想,我甚至无法让弗罗贝维尔那个蠢货明白,康布勒梅这个姓令人 惊讶。您得承认,生活不是件愉快的事情。只有在见到您时,我才不再 感到烦恼。” 这当然不是真话。但斯万和王妃对小事的看法相同,结果是——如 果不能说原因是——他们说话的方式乃至发音的方式非常相似。这种相 似并没有使人感到惊讶,因为他们俩说话的声音完全不同。但是,如果 你能用想象把斯万说话的响亮声音连同他的话说出时两边的小胡子一起 去掉,那么你就会发现,这就是盖尔芒特小圈子里的人的句子、声调变 化和玩笑。在重大事情上,斯万和王妃丝毫没有共同的想法。但是,斯 万已变得如此忧伤,总感到快要哭出来时的那种哆嗦,从此之后,他一 直需要诉说忧愁,犹如杀人犯需要诉说自己的罪行。他听到王妃对他说 生活不是件愉快的事情,就感到十分温馨,仿佛王妃对他说的是奥黛 特。 “哦!是的,生活不是件愉快的事情。我们要常常见面,亲爱的朋 友。跟您在一起,好就好在您不快活。我们可以共度夜晚。” “我觉得不错,为什么您不来盖尔芒特?您要是来,我婆婆会欣喜 若狂。那地方被认为非常难看,但我要对您说,那地方我仍然喜欢,我 讨厌‘风景如画的’地方。” “我觉得不错,那地方很好,”斯万回答道,“在我看来,这个时候 那地方简直太美了,真是生气勃勃;那是能使人幸福的地方。这也许是 因为我曾在那里生活,但那里的事物,仿佛对我有说不完的话。只要有 微风吹拂,麦子摇曳,我就会感到有人要来,感到我得到什么消息;还 有河畔的那些小屋……我会非常不幸!” “哦!亲爱的夏尔,您得小心,朗皮永家那个可怕的女人看到了 我,请您把我遮住,告诉我她出了什么事情,我弄糊涂了,她是把女儿 嫁了出去,还是给情夫找了个老婆,我搞不清了;也许是她的女儿和她 的情夫……搞在一起了!啊!不,我想起来了,她被她的亲王给休 了……您要装出在跟我说话的样子,那个贝雷妮丝[322]就不会来请我吃 晚饭。另外,我得走了。您听着,亲爱的夏尔,我现在见到了您,您就 让我把您拐走,带您去帕尔马公主府,公主会非常高兴,巴赞也会高 兴,他在那里等我。要是梅梅不把您的情况告诉我……您想想,我就永 远见不到您了!” 斯万谢绝了;他已告诉德·夏吕斯先生,说他离开德·圣欧韦尔特府 后直接回家,他要是去了帕尔马公主府,就不能及时拿到他一直指望仆 人会在晚上送来的一张便条,这张便条他也许即将在他门房那里拿 到。“可怜的斯万,”德·洛姆夫人在那天晚上跟丈夫说,“他总是和蔼可 亲,但看上去好像十分不幸。这您会看到,因为他答应这几天来我们家 吃晚饭。我觉得滑稽的是,像他这样聪明的男人,竟会为那种女人痛 苦,那女人一点也不有趣,因为有人说她愚蠢。”她补充道,脑子十分 清楚,就像不在谈恋爱的人们,这种人认为,一个聪明的男人不应该为 一个不值得为其痛苦的女人痛苦;这几乎就像我们感到惊奇的是,有人 愿意身患霍乱,只是因为霍乱弧菌是微生物这一事实。 斯万想要走了,但他刚想出去之时,弗罗贝维尔将军请他介绍德· 康布勒梅夫人,他只好跟将军一起回客厅寻找这位夫人。 “喂,斯万,我情愿当那个女人的丈夫,也不愿被野蛮人杀死,您 有何高见?” “被野蛮人杀死”这几个字使斯万有刺心之痛;他立刻感到有一种需 要,想要继续跟将军说话: “啊!”他对将军说道,“有些非常美好的人生,就是如此结束…… 例如,您知道……那位航海家,就是其骨灰后来由迪蒙·迪尔维尔[323]带 回来的那位,叫拉佩鲁兹[324]……(这时斯万已有愉悦之感,仿佛他谈 到了奥黛特。)拉佩鲁兹性格刚强,我对他很感兴趣。”他神情忧郁地 补充道。 “啊!不错,拉佩鲁兹。”将军说道。“这个姓大家都知道。有一条 街以此命名。” “您认识住在拉佩鲁兹街上的人?”斯万激动地问道。 “我只认识德·尚利沃夫人,就是那为人正直的肖斯皮埃尔的妹妹。 有一天,她为我们举办了美妙的喜剧晚会。她的沙龙有朝一日会十分优 雅,您走着瞧!” “啊!她住在拉佩鲁兹街。这条街讨人喜欢,漂亮,但冷清。” “不,您可能有一段时间没去了,现在不冷清了,整个街区都开始 在造房子。” 最后,斯万把德·弗罗贝维尔先生向年轻的德·康布勒梅夫人做了介 绍,她是第一次听到将军的大名,就露出愉快而又惊讶的微笑,如果有 人对她说出另一个人的名字,她也会露出这种微笑,因为她还不认识她 婆家的所有朋友,所以带到她面前的每一个人,她都以为是她婆家的朋 友,并认为她装出自出嫁以来常常在婆家听到此人的名字,就会显得十 分得体,这时她伸出了手,样子犹豫不决,以证明她要克服自己早已学 会的稳重并显示出自本能的好感,即能够克服稳重的感情。因此,她的 公婆——他们在她眼里仍是法国最显赫的人物——都说她是天使;这尤 其是因为他们要向别人显示,他们让自己的儿子娶她,看中的是她的美 德,而不是她的巨大财产。 “看得出,夫人,您有音乐家的心灵。”将军对她说道,在无意中影 射她刚才去拿烛台托盘之事。 这时,音乐重又奏起,斯万知道,他不能在这新节目结束前离开。 他感到难受的是,自己被禁锢在这些人中间,他们的愚蠢和可笑言行使 他感到痛心,主要是因为他们不知道他在恋爱,即使知道,也不会对此 感兴趣,而只会嘲笑这事幼稚,或把这事说成蠢事,他们把他的恋爱展 现为只因他而存在的主观想象,其真实性不能为任何外在事物所证实; 他感到难受,听到乐器的演奏声甚至想要叫喊,这主要是因为他浪迹到 的这个地方,奥黛特是永远不会来的,在这里,没有人认识奥黛特,也 没有奥黛特熟悉的东西,这是她完全缺席的地方。 但突然间,她仿佛走了进来,她的出现使他有撕心之痛,不由用手 捂住胸口。这是因为小提琴手拉到高音,仿佛在那儿等待,等待持续下 去,但他仍将高音拉出,并已在激昂之中看到他等待的对象越来越近, 就做出最大努力,竭力在这对象到来之前维持下去,使自己在消失之前 能将其接待,并用了自己吃奶的力气,使为其到来而开出的道路再畅通 片刻,犹如有人托着一扇不托就会落下的门。这时,斯万尚未弄清,也 来不及说出:“这是樊特伊奏鸣曲的小乐句,咱们别听!”他对奥黛特爱 他的那个时期的种种回忆,在此之前一直深深埋在他的心底,现在突然 被恋爱时期的一道亮光照射,就以为这时期重新出现,这些回忆随之被 唤醒,拍着翅膀从底下飞出,对他使劲歌唱,全然不顾他现在的不幸, 唱的是那被遗忘的幸福老调。 “我幸福之时”,“我被人爱恋之时”,这些抽象的词语,他以前经常 诉说,并没有感到过于痛苦,因为他智慧置于其中的,只是过去的所谓 片段,并没有保存任何往事,他现在重新找到的不是这些抽象词语,而 是把这失去的幸福易失的特殊本质永远固定的一切事物;他再次见到这 一切事物:菊花雪白、拳曲的花瓣,就是她扔到他所坐马车里的那朵, 他曾将其放在唇边;印有“金屋”餐馆凸印地址的信纸,他曾在上面读 到:“我给您写信时,手抖得如此厉害”;他双眉紧皱,是在她苦苦哀求 地对他说时:“不用等太长时间,您就会来叫我?”;他仿佛闻到理发师 用烫发钳把他的板刷头发烫直时发出的气味,这时洛雷达诺去找小女工 了;那年春天经常下暴风雨,他在月光下乘坐四轮敞篷马车回家,天气 像结冰时那样寒冷;思想习惯、季节印象和皮肤反应,如同一张张网, 罩在一个个串连在一起的星期之上,形成同一的网络,他的身体重又处 于其中。这时,他满足了淫欲的好奇心,了解到为爱情而生的人们的种 种乐趣。他以为自己可以一直这样下去,以为自己不一定会尝到其中的 痛苦;现在,与如同模糊的光晕一直伴随着他的那种巨大痛苦相比,与 因不能时刻知道她所做之事、不能随时随地占有她而产生的那种极度焦 虑不安相比,奥黛特的魅力在他看来实在是小事一桩!唉!他想起她在 大声说出下面的话时的语调:“我随时都可以来看您,我什么时候都有 空!”可现在她不会再有空!他想起她以前对他的生活的兴趣和好奇, 想起她要他对她特别照顾的热切愿望——这种照顾,他当时十分担心, 怕会变成令人厌烦的打扰——,让她进入他的生活之中;她当时得要求 他,他才肯跟她去维尔迪兰家;他当时请她每月来他家一次,而要他做 出让步,她得反复对他诉说养成每天见面的习惯的好处,她当时对此梦 寐以求,而在他看来,这种习惯只是枯燥无味的热闹,后来她对此感到 厌恶,并最终改掉这一习惯,而这时它已成为他一种无法克制、会引起 巨大痛苦的需要。他想不到他当时说的话是如此确实,那是在他第三次 见到她时,她再三问他:“您为什么不让我常来看您?”他笑着对她说出 献殷勤的话:“是因为害怕痛苦。”可现在,唉!她有时还会在一家饭馆 或一家旅馆给他写信,写在印有饭馆或旅馆名称的信纸上,但这些信犹 如一团团火,把他烧得心里难受。“这是在武耶蒙旅馆写的?她去那儿 干什么!跟谁一起去?发生了什么事?”他想起一盏盏煤气路灯在意大 利人大道上熄灭,当时他已失去希望,却在那里遇到了她,是在游荡的 人影之中,在他感到近于神奇的夜晚,这夜晚——当时他甚至没有想 过,他找她,把她找到,是否会使她感到不快,因为他完全可以肯定, 见到他,跟他一起回家,是她最大的乐趣——确实属于神秘的世界,这 世界的大门一旦关上,你就永远无法再进入其内。斯万看到,在这重新 回忆起的幸福面前,有个不幸者一动不动地站着,此人使他感到同情, 因为他没有立即认出此人,他得要垂下眼睛,使别人无法看到,他们俩 都含着眼泪。此人就是他自己。 他弄清之后,就不再同情,而是嫉妒她曾爱过的这另一个自我,也 嫉妒一些人,他以前常常在想,“她也许爱这些人”,但并不过于难受, 现在,他已把其中没有爱情的那种爱的模糊概念,替换成菊花花瓣和金 屋餐馆信纸的笺头,因为它们才充满爱情,这时,他过于痛苦,就用手 擦了擦前额,把单片眼镜取下,擦了擦镜片。如果他此刻看到自己的模 样,他也许会把他的单片眼镜,置于他刚才加以区分的那些单片眼镜之 中,他取下自己的单片眼镜,犹如去除一个令人腻烦的想法,而在蒙上 水汽的镜片上,他想用手帕擦去的却是烦恼。 小提琴的声音中——如果没有看到这乐器,你就不能把听到的声音 跟它的形象联系起来,而这形象可以改变声音——,有些音调跟次女低 音歌手的某些声音相同,因此就使人产生幻觉,觉得有个歌手参加了这 个音乐会。你抬起眼睛,看到的却只有像中国珠宝盒那样珍贵的琴身, 但在有的时候,你会误以为是美人鱼骗人的叫唤;有时,你以为听到被 捕的精灵,在这因着了魔而颤抖着的宝盒里挣扎,如同圣水缸里的魔 鬼;有时,空中仿佛有个神奇而又纯洁的生灵经过,展示其无法看到的 信息。 乐师们根本不像在演奏小乐句,而像在举行祈求乐句出现的仪式, 念着必不可少的咒语,使乐句被唤来的奇迹能够出现并持续片刻时间, 这时,斯万要看到这乐句,只有在它处于紫外区域之时,他在接近它时 暂时失明,却因这一变化而有一种清新之感,斯万感到它在这儿,犹如 他爱情的保护女神和知情者,而它为了能穿过人群来到他跟前,把他带 到一边跟他说话,就重新用这有声的外衣乔装打扮。它轻盈地走过,使 人心平气和,犹如香味般的窃窃私语,它告诉他有话要对他说,他则仔 细倾听它的每一句话,但遗憾地看到这些话消失得如此迅速,就不由自 主地用嘴唇去吻这消逝的和谐形体。他不再感到自己在孤独地浪迹,因 为它对他说话时,同他低声谈论奥黛特。原因是他不再有过去那种印 象,认为奥黛特和他不为小乐句所熟知。这是因为它常常是他们快乐的 见证!确实,它常常提醒他,说这种快乐不能持久。即使在那时,他也 已在它的微笑之中,在它那清晰、醒悟的声调之中,看出了其中的痛 苦,而在今天,他在其中看到的却是一种近于快乐的顺从的妩媚。它以 前对他说的忧愁,他虽然没有感受,却看到它在曲折、迅速的流动中微 笑着将这忧愁带走,现在这忧愁成了他的感受,而他却永无希望将其摆 脱,它仿佛像以前那样在对他诉说他的幸福:“这又有什么,这些都没 有关系。”斯万在思想中首次对樊特伊感到怜悯和亲切,因为这位陌 生、崇高的兄弟,想必也曾经十分痛苦;此人的生活会是怎样?这神一 般的力量,这无穷的创造力,他是从何种痛苦中汲取?当小乐句对他谈 论其痛苦的虚妄之时,斯万体会到这种智慧的妙处,而在刚才,他却感 到这智慧无法忍受,因为他当时觉得,在冷漠的人们的脸上看到了这种 智慧,而这些人把他的爱情看做无关紧要的胡话。这是因为小乐句恰恰 相反,不论对这些短暂的思想状态有何看法,仍然在其中看到某种东 西,但不像所有这些人那样,把这东西看得不如实际生活严肃,而是相 反,把它看得远远高于实际生活,因此只有它才值得被表现出来。它试 图模仿和再现的,就是内心悲伤的这些魅力,并且要模仿和再现其本 质,但在并未感受这种魅力的人看来,它们在本质上不可言传,并且毫 无价值,小乐句却抓住其本质,并使它变成可见之物。因此,它使这些 相同的听众——只要他们略有音乐欣赏能力——承认这些魅力的价值, 品尝到它们神奇的柔和,但在此后,在生活中,在他们看到自己身边产 生的每个特殊的爱情里,他们却不会去欣赏这些魅力。当然,小乐句将 这些魅力编码的形式,不能变为理性思考。但是,一年多以来,对音乐 的爱好使斯万发现,自己心灵中有许多宝藏,他至少在一段时间里爱上 了音乐,把音乐动机看做真正的理念,这种理念属于另一个世界和另一 种类型,笼罩在黑暗之中,不为人所知,不能被智力理解,但相互间仍 然能区别开来,其价值和意义并不相同。在维尔迪兰家的那次晚会之 后,他请人把小乐句重新演奏一遍,是为了要弄清,这乐句如何像香味 和抚摸那样使他迷惑,将他缠住,他这时觉察到,他是因构成乐句的五 个音符之间的微弱差别,以及其中两个音符的不断重复,才感到这种收 缩而又谨慎的柔和;但实际上他知道,他这样思考,对象不是那乐句, 而只是价值,这价值是他的智力为图方便而用来取代神秘的实体,他发 现这种实体,是在认识维尔迪兰夫妇之前的一个晚会上,当时他第一次 听到这个奏鸣曲。他知道,回忆钢琴的乐曲,还会使他赖以观察音乐的 事物的准则走样,知道音乐家面前展现的空间,并非只是能弹出七个音 符的普通键盘,而是一种数目无法估量的键盘,这种键盘还几乎完全不 为人知,在它千千万万个温柔、激情、勇敢和安详的琴键之中,只有那 么几个琴键,相互间被未经勘察的浓重黑暗隔开,每个琴键和其它琴键 不同,如同两个世界的区别,这几个琴键被几位大艺术家发现,他们对 我们的帮助,是在我们身上唤醒了他们找到的主题的对应之物,是向我 们显示,我们心灵中未被涉足、使人气馁的大片黑暗,在不为我们所知 的情况下隐藏着何等丰富多彩的宝藏,而我们却以为自己的心灵空无一 物、微不足道。樊特伊是这些音乐家中的一位。他的小乐句虽说向理智 展现阴暗的表面,但我们仍可感到乐句中有着十分充实和明确的内容, 并使这内容具有一种十分新颖和独特的力量,听到这乐句的人们会将其 保存在自己心中,并像对智力的理念那样重视。斯万回想起这乐句,就 像想起爱情和幸福的观念,并立刻清楚地知道其独特之处,就像他一想 起《克莱芙王妃》[325]或《勒内》[326],就会清楚地知道它们的特点。 即使他在没有想到这小乐句时,它仍以潜在的形式存在于他的思想之 中,就像某些无等值物的概念,如光、声、凸起、肉欲,它们是丰富的 财富,我们的内心世界因此而变得多种多样,装扮得光彩夺目。也许我 们会失去它们,也许它们会消失殆尽,那是在我们化为乌有之时。但只 要我们存活于世,我们就不能不认识它们,犹如我们不能不承认某一真 实物品,例如不能怀疑灯光的存在,即使灯点亮后我们房间里的物品发 生了变化,对黑暗的记忆荡然无存。因此,樊特伊的乐句,犹如《特里 斯坦》[327]的某个主题向我们表述了获得的某种情感那样,展现了我们 死亡的状况,呈现了某种人性,相当感人。这乐句的命运与未来联系起 来,与我们心灵的现实联系起来,它是我们心灵最为特殊、最易区分的 饰物之一。也许虚无才是真实之物,也许我们的一切梦想均不存在,但 在这时我们会感到,那些乐句,那些因我们的梦想而存在的概念,也应 该是虚无。我们将会死去,但我们有这些神奇的俘虏作为人质,它们将 跟我们有同样的命运。死时有它们在,就不会这样痛苦,不会这样丢 脸,也许不会这样肯定。 因此,斯万的看法没错,他认为奏鸣曲的乐句确实存在。当然,它 虽说从这一观点来看是人间之物,却仍然属于一种超自然之物,这种超 自然之物我们从未见到过,但虽然如此,我们仍欣喜若狂地辨认出来, 那是在某个对不可见的世界进行探索的人,终于捕捉到一个超自然之物 的时候,此人将其从他进入的神奇世界带到我们世界的上空,让它在那 里闪耀片刻。这就是樊特伊为小乐句所做的事。斯万感到,这位作曲家 只是用他那些乐器把它揭示出来,使其变成可见之物,并保存其图像, 用的是一只十分温柔、谨慎、灵敏和有把握的手,确信声音会随时变 化,时而模糊不清,以指出一阴影,时而生气勃勃,因为它必须勾勒出 更为大胆的曲线。有一件事可以证明,斯万认为这乐句确实存在并没有 错,那就是说如果樊特伊能力较差,不能看出和表达出乐句的形式,竭 力想掩盖他目光的短浅或手法的缺陷,办法是在某些地方添加他特有的 经过音群,那么,略通音乐的爱好者立刻会发现这种欺骗。 这时,乐句已经消失。斯万知道,它会在最后一个乐章的末尾再次 出现,而此前还有很长一段乐曲,维尔迪兰夫人的那位钢琴家总是把这 段乐曲跳过不弹。这里有着美妙的想法,斯万在第一次听时并未发现, 但现在却听了出来,仿佛这些想法在他记忆的衣帽间里脱掉了新颖的单 一外衣。斯万听着将要形成这乐句的所有分散的主题,就像在必要的结 论中的前提,他是它形成的见证。“哦,天才也许就是大胆,”他心里想 道,“同拉瓦锡[328]和安培[329]的大胆一样,是樊特伊的大胆,后者进行 试验,发现一种未知力量的秘密规律,这力量让看不见的套车,经过未 经勘探的地方,驶向唯一可能的目的地,这套车的存在他深信不疑,却 永远无法看到。[330]”在这最后一段乐曲开始之时,斯万听到了钢琴和小 提琴之间的对话!取消人类的词语,但又不让幻想主宰其中,就像人们 想象的那样,而是消除其中的幻想;口头言语从未像现在这样成为一种 无法改变的需要,从未有这样恰当的问题和明确的回答。首先钢琴独自 抱怨,犹如被伴侣遗弃的小鸟;小提琴听到它的声音,做出了回答,犹 如在邻树上说话。这如同创世之初,仿佛世上还只有它们俩,或者不如 说是在一个封闭的世界之中,将其它一切都排斥在外,这世界由一位创 造者的逻辑构建,它们在其中永远只是两个:那就是这奏鸣曲。这看不 见、正在呻吟的存在,其抱怨由钢琴温柔地加以复述,这是一只鸟,是 小乐句尚未完整的灵魂,还是一位仙女?它的叫喊来得如此突然,小提 琴家得急忙拉起琴弓迎接。神奇的小鸟!小提琴家看来想迷住它,驯服 它,并将其捕获。它已进入他的灵魂,被召来的小乐句确实附在小提琴 家身上,并使其颤动,犹如通灵者的身体。斯万知道,这乐句即将再次 开口。这时他已一分为二,等待着他即将与乐句重逢的时刻,不由抽噎 起来,犹如我们读到美妙的诗句或听到悲伤的消息时那样,不是在我们 独处之时,而是在我们把这诗句或消息告诉几位朋友之时,我们在这些 朋友身上发现,我们已判若两人,其情绪的变化会使他们同情。乐句重 又出现,但这次是为了悬在空中,只演奏片刻时间,仿佛纹丝不动,以 便在其后消逝。因此,斯万对它延续的短暂时间,是丝毫也不浪费。它 还在那里,如同悬空的彩虹色气泡。这犹如一道彩虹,亮度变暗,下降 后又升高,在消失前一时间光彩夺目,这在以前还从未有过:在此前乐 句只展现两种颜色,现在又加上其它一些色彩缤纷的弦,即棱镜上所有 的弦,并将其弹唱出来。斯万不敢动一动,想让其他听众也安静地坐 着,仿佛稍有动弹就会使这神奇、美妙和脆弱的魅力消失殆尽。确实, 无人想要说话。唯一不在场的人,也许是一位死者(斯万不知道樊特伊 是否还活着),他那不可言喻的话,在这些主祭仪式上方回响,足以使 三百人的注意力受到影响,并使这如此召来一幽灵的乐台成为十分庄严 的祭坛,在上面可以举行神奇的仪式。因此,当乐句最终消散,并在随 后替代它的那些动机中支离破碎地飘浮之时,斯万看到以幼稚著称的蒙 特里昂德伯爵夫人,在奏鸣曲结束前就朝他俯身过来,以对他说出自己 的感受,他一开始感到恼火,但随后却不禁微笑起来,也许是在她使用 的话语之中,发现了她未曾看出的深刻含义。伯爵夫人对两位演奏者的 精湛技艺赞叹不已,就对斯万大声说道:“真妙,我从未听到过这么刺 激……”但是,她怕说得不确切,就对这第一个看法做了纠正,并补充 道:“这么刺激……除非是招魂的灵动桌!” 从这天晚上起,斯万知道,奥黛特从前对他的感情,决不会重新产 生,知道他所希望的幸福不会再次出现,在她出乎意料之外仍对他亲 热、温柔的日子里,只要她有所关心,他就记下她稍有回心转意的虚假 表象,怀着温柔和怀疑的关切,怀着绝望的快乐,就像有些人在照料一 位身患绝症、即将去世的朋友,把下面的话当做珍贵的事实来加以叙 说:“昨天,他自己算了账,指出了我们的一个加法错误;他高兴地吃 了个鸡蛋,要是他消化良好,我们明天给他吃一块排骨。”虽然他们知 道,在他必定去世的前夕,这些事已毫无意义。也许斯万可以肯定,如 果他现在生活在远离奥黛特的地方,她最终会变得无足轻重,因此,他 希望她永远离开巴黎;这样他就有勇气留在那里;但他现在没有离开巴 黎的勇气。 他以前常常有这种想法。现在,他已重新开始研究弗美尔,至少要 花几天的时间去海牙[331]、德累斯顿[332]和不伦瑞克[333]。他确信的是, 那幅《狄安娜梳妆》,在戈尔特施米特拍卖[334]时,被莫里斯宫皇家绘 画陈列馆当做尼科拉斯·马斯[335]的画来收购,其实是弗美尔的作品。他 很想能在当地对那幅画进行研究,以证实他的确信。在奥黛特待在巴黎 时甚至在她不在巴黎时离开巴黎——因为在新的地方,人们的感觉并未 因习惯而变得淡薄,人们就会重新感到并唤起痛苦——,在他看来是一 个令人痛苦的计划,他觉得自己能经常想起这个计划,只是因为他知道 自己已决定永远不将其实施。但是,有的时候,在睡梦之中,旅行的计 划重又在他心中产生——但他却并未想到这旅行无法进行——,并且已 经实现。有一天,他梦见自己外出旅行一年;斯万在火车的车门里看着 站台上的一个小伙子哭着向他道别,并竭力劝说这小伙子跟他一起走。 火车开动了,他因忧虑而醒了过来,他想起他并没有走,想起他将要见 到奥黛特,就是在那天晚上,在第二天,几乎每天都会见到。这时,他 仍因自己的梦而激动,并庆幸使他能不受约束的优越条件,正因为有这 种条件,他才能待在奥黛特身边,也能让她允许他去看她几次;他一一 列举自己的优越条件:一是他的社会地位,二是他的财产,对此她十分 需要,所以不想跟他一刀两断(据说她甚至想嫁给他),三是他和德· 夏吕斯先生的友情,说实话,这种友情从未使他在奥黛特那里得到很多 优待,但他心里仍然甜丝丝的,他觉得这位共同的朋友在对她说他的好 话,而她也要听,因为她对夏吕斯十分敬重,最后还有夏吕斯的聪明才 智,他把自己的聪明才智全部用上,每天都要想出一个阴谋诡计,他的 在场即使在奥黛特看来并不讨人喜欢,至少也是必不可少。他在想,这 些优越条件,要是一无所有,他又会变成怎样;他在想,他要是像许多 人那样贫穷、卑贱,身无分文,不得不去干任何活计,或者是依靠亲 戚、妻子过活,他就只好离开奥黛特,并且认为,要是这样,他刚才还 为之胆战心惊的那场梦,就会变成现实,因此他就想:“你是身在福中 不知福。你从未像你认为的那样不幸。”但是,他屈指一算,这种生活 已经持续了好几年,觉得他所能指望的,是这样的生活永远持续下去, 觉得他会牺牲自己的工作、乐趣、朋友以及自己的一生,以期待不会给 他带来任何乐趣的一次约会,于是他心里就想,他是否做错了,促成他 的恋爱关系并阻止这种关系破裂是否毁坏了他的前程,他所期望的事 情,即离去,是否是他乐于见到但只在梦中发生的事情;他心想,你是 身在祸中不知祸,你从未像你认为的那样幸福。 有时,他希望她毫无痛苦地在车祸中身亡,因为她从早到晚都在外 面,在街上,或是在公路上。但她总是平安地回来,他不禁赞叹人是如 此灵活和厉害,能始终战胜周围的一切艰难险阻(斯万在暗中想到这些 危险之后,觉得危险不可胜数),这样人们就能每天招摇撞骗、寻欢作 乐,而且几乎不会受到惩罚。斯万感到自己心里的想法跟穆罕默德二 世[336]相近,他喜欢贝利尼为这位苏丹画的肖像,穆罕默德二世狂热地 爱上了一位妃子,最终一刀将她杀死,据他那传记作者威尼斯人的天真 说法,他是为了使自己的心灵重获自由。然后,他又因他只想到自己而 感到愤慨,觉得他以前感到的痛苦丝毫不值得同情,因为他把奥黛特的 生命看得一钱不值。 他不能跟她一刀两断,但如果他见到她,不跟她分离,至少他的痛 苦会最终消除,也许他的爱情也会最终消失。只要她不愿意离开巴黎, 他就希望她永远不要离开。他知道,她每年离开巴黎时间最长的只有一 次,是在八九月份,因此,他至少还有好几个月的时间,能把这苦涩的 念头消除在无形之中,他预先在脑中设想这段即将到来的时间,这段时 间里的日子跟现在的日子相同,这段时间透明、寒冷,在他思想中流 逝,仍然忧郁,却并没有使他感到过于痛苦。但是,斯万心中设想的这 种未来,这条无色而流畅的河流,被奥黛特的一句话说中,这句话如同 冰块,将其堵住,使其流动不畅,将其完全冰冻;斯万突然感到自己体 内有一牢不可破的巨物,挤压着他身体的内壁,直至使其破裂:这是因 为奥黛特曾对他说,说时注视着他,脸带狡黠的微笑:“福什维尔要去 好地方旅游,是在圣灵降临节[337]时。他去埃及。”斯万立刻明白这话的 意思:“我要在圣灵降临节时跟福什维尔一起去埃及旅游。”几天之后, 斯万对她说:“啊,你那天跟我说起的旅游,就是你跟福什维尔一起去 的,怎么啦?”她果然冒失地回答道:“是的,亲爱的,我们十九号动 身,我们会给你寄一张金字塔的图片。”于是,他想知道,她是否是福 什维尔的情妇,并想问她本人。他知道她非常迷信,有些伪誓她不会发 的,另外,他以前一直担心提这种问题会使她恼火,使她厌恶,但现在 这种担心已不复存在,因为他已完全失去被她爱恋的希望。 有一天,他收到一封匿名信,信里说,奥黛特以前的男性情人不可 胜数(信里列举了几位,其中有福什维尔、德·布雷奥泰先生和那位画 家),还有女性恋人,并说她经常去妓院。他痛苦地想到,他的朋友中 居然有人会给他写这封信(因为他从信里的某些细节看出,写信人是熟 悉斯万生活的一位朋友)。他猜想此人会是谁。但他从未想到别人会瞒 着他做这种事,即跟他们说的话没有明显联系的事。他想要知道,在德 ·夏吕斯先生、德·洛姆先生或德·奥尔桑先生显而易见的性格中,有哪个 不为人知的地方会产生这卑劣的行为,而这些人都从未在他面前说过赞 成匿名信的话,他们对他说过的话,都表明他们不赞成匿名信,因此他 觉得毫无理由把这无耻的行为归咎于他们中任何一人的性格。德·夏吕 斯先生的性格有点反常,但从本质上说是善良、温柔;德·洛姆先生的 性格有点冷淡,但健康而又正直。至于德·奥尔桑先生,斯万还从未遇 到过像他这样的朋友,因为即使在极其悲伤的情况下,这位朋友对他说 的话也会十分真挚,举止也十分审慎、得体。因此,他无法理解别人的 话,即说德·奥尔桑先生在跟一个富婆的关系中扮演不够高尚的角色, 斯万每次想到这位朋友,就只好把这种坏名声搁置一边,因为这坏名声 跟他行为高尚的确切证据大相径庭。一时间,斯万感到自己思想中一片 漆黑,就去想别的事情,才重又看到些许亮光。然后,他有了勇气,再 次进行这种思考。但这时,他由于无法怀疑任何人,就必须怀疑所有 人。总的来说,德·夏吕斯先生喜欢他,又心地善良。但此人神经有毛 病,也许此人明天会因得知他生病而痛哭,但今天,此人出于嫉妒或愤 怒,会因某个突如其来的主意而想伤害他。其实,这种人最坏。当然, 洛姆亲王对斯万的喜欢远不如德·夏吕斯先生。但正因为如此,亲王对 他不会表现出同样的关心;另外,亲王生性冷淡,既不会干出卑鄙勾 当,也不会做出伟大举动;斯万感到后悔的是,他在生活中结交的都是 这种朋友。然后,他又想,人们不会去伤害与自己接近的人,是因为善 良,而在实际上,他能够担保的只是本性与他相同的人,例如本性善良 的德·夏吕斯先生。只要想到给斯万带来这种痛苦,此人就会反感。但 是,像洛姆亲王那样性格不同、无动于衷的人,又如何能预料会因性质 不同的动机做出何种行为?心地善良最为重要,德·夏吕斯先生就有善 良的心地。德·奥尔桑先生也有这样的心地,他跟斯万关系真挚,但并 不亲密,由于他们对一切事情所见相同,所以很高兴在一起交谈,他们 的关系更为平和,而不像德·夏吕斯先生那样喜爱狂热,会做出冲动之 举,而不管其结果好坏。如果斯万感到有个人总是对他理解并怀着温情 喜爱他,那么此人就是德·奥尔桑先生。是的,但是他过的那种不大体 面的生活呢?斯万感到遗憾的是,他以前并未对此加以考虑,还常常在 玩笑中承认,只有在跟一个坏蛋的交往中,他才有这样巨大的同情和器 重的感觉。“这并非毫无道理,”他现在想道,“因为人们评价与自己接 近的人,总是根据此人的行为。能说明问题的只有这点,而决不是我们 说的话和我们的想法。夏吕斯和德·洛姆可能有这样或那样的缺点,但 他们为人正直。奥尔桑也许没有缺点,但为人并不正直。他可能再次干 了坏事。”然后,斯万对雷米产生怀疑,确实,此人只可能煽动别人写 这封信,但他一时间觉得这线索找对了。首先,洛雷达诺有理由怨恨奥 黛特。另外,我们的仆人比我们地位低下,把我们的财产想象得富埒王 侯,把我们的缺点想象成罪恶昭著,他们对我们的财产眼红,对我们的 缺点蔑视,最后必定干出我们上流社会人士不会干的事情,我们又为何 不做这种假设?他也对我外公产生怀疑。斯万每次请他帮忙,他不是总 是加以拒绝?不过,他带有资产阶级的想法,认为他这样做对斯万有好 处。他还对贝戈特、画家和维尔迪兰夫妇产生怀疑,并再次赞赏上流社 会人士的明智,他们不愿意跟艺术界交往,因为在艺术界可能发生这种 事情,这种事还得到肯定,美其名曰善意的玩笑;但这时他想起那些艺 术家的正直行为,并将其跟临时筹资、近于诈骗的生活进行比较,贵族 阶级缺钱,又要生活奢华、寻欢作乐,往往会过这种生活。总之,这封 匿名信表明,他认识的一个人会干卑鄙的行为,但他却看不出是什么原 因使这种卑鄙行为隐藏在——他人的未被勘探的——凝灰岩中,这凝灰 岩是温柔之人或冷漠之人的性格,是艺术家或资产者的性格,是大贵人 或奴仆的性格。那么,识别一个人应采取什么标准?其实,在他认识的 人中,能干出卑鄙行为的人何止一个。是否必须跟这些人断绝来往?他 思想变得模糊不清;他两三次用手摸摸额头,用手帕擦擦他单片眼镜的 镜片,心里在想,有些人和他不相上下,毕竟也在跟德·夏吕斯先生、 洛姆亲王以及其他人交往,他觉得这即使不能说明他们不会做出卑鄙行 为,至少说明跟也许会做出卑鄙行为的人交往,是每个人生活中的一种 需要。于是,他仍然跟他所怀疑的那些朋友一一握手,但带有徒具形式 的保留,因为他们也许曾想使他陷入绝望的境地。至于那封信的内容, 他倒并不担心,因为信中对奥黛特的指责均属子虚乌有。斯万像许多人 那样,思想懒散,缺乏想象力。他清楚地知道,人生充满矛盾是一条普 遍真理,但对于某个具体的人,他则把此人生活中他不了解的部分想象 得跟他了解的那部分一模一样。他根据别人对他说的话,来想象出别人 没有对他说的事。奥黛特在他身边的那些时刻,如果他们一起谈论另一 个人做的不正当行为,或另一个人怀有的不正当情感,她就对此进行谴 责,依据的原则跟斯万一直听到父母教导、他始终遵守的原则相同;另 外,她也整理花卉,喝一杯茶,并关心斯万的工作。因此,斯万把奥黛 特的这些习惯,推广到她生活的其余部分,当他想象她在远离他的地方 做的事时,就会不由想起她做的这些事情。如果别人把她描绘得像她在 他身边时那样,或者不如说像她过去长期跟他在一起时那样,不过是在 另一个男人身边,那么,他就会感到痛苦,因为他觉得这景象如同真的 一样。但是,说她去鸨母那里,跟女人一起寻欢作乐,说她过的是卑鄙 无耻之徒所过的放荡生活,那就是荒谬绝伦的胡说八道,但可喜的是, 他想象中的一朵朵菊花,她品尝的一杯杯茶,以及她对道德败坏行为的 愤慨,使这种胡说八道丝毫不可能变为现实。只是在有的时候,他向奥 黛特透露,有人出于恶意,把她所做之事都告诉了他;他顺便说出他偶 然得知的一个无关紧要的真实细节,仿佛他只是在无意中说出这唯一的 细节,仿佛他还掌握其它许多材料,足以展现奥黛特的全部生活,但却 秘而不宣,他是想让她知道,他对她的事了如指掌,而实际上他却并不 知道,甚至没有怀疑,因为他常常请求奥黛特不要歪曲事实,不管他是 否意识到,这只是为了让奥黛特对他说出她所做的一切。也许,正如他 对奥黛特说的那样,他喜欢诚实,但他喜欢诚实如同鸨母一样,是希望 能得知他情妇的生活。因此,他对诚实的喜爱并非没有私心,所以没有 使他变成高尚之人。他喜欢的实情,是奥黛特将要告诉他的实情,但他 自己,为了得到这实情,却采用撒谎的手段,而他一直对奥黛特说,撒 谎会使人走向堕落。总之,他撒谎跟奥黛特旗鼓相当,因为他比她更为 不幸,同她一样自私。而她听到斯万对她这样叙说她所做之事,说时看 着她,脸带怀疑的神色,有时干脆生气,原因是不想因她的行为而显出 丢脸和脸红的样子。 有一段时间,他心情平和,没有再次嫉妒,持续的时间还从未这样 长过。一天,他接受邀请,晚上跟洛姆王妃一起去看戏。他打开报纸, 想知道在演什么戏,看到泰奥多尔·巴里埃尔的《大理石姑娘》[338]的剧 名,觉得遭到狠狠一击,身子不由后仰,头也转了过去。“大理石”这三 个字,他以前经常看到,所以总是视而不见,现在出现在这新的地方, 仿佛被舞台上的脚灯照亮,突然被他看到,使他立刻想起奥黛特以前对 他讲的故事,说的是她一次跟维尔迪兰夫人一起去工业展览馆[339]参 观,后者对她说:“你得小心,我会让你暖和,你可不是大理石做 的。”奥黛特当时肯定地对他说,这只是开个玩笑,所以他丝毫没有在 意。与今天相比,他当时对她更为信任。而那封匿名信恰恰谈到这种爱 情。他不敢抬起眼睛看报,就把报纸展开,翻过一张,以不再看到“大 理石姑娘”这几个字,并开始不由自主地看起各省新闻。拉芒什海峡暴 风雨施威,受到损失的有迪耶普、卡堡和伯兹瓦尔。他身子立刻又往后 一仰。 伯兹瓦尔这个地名,使他想起那个地区的另一地名伯兹维尔,伯兹 维尔又跟布雷奥泰用连词符连在一起,他经常在各种地图上看到伯兹维 尔这个地名,但他现在第一次发现,这个地名跟他朋友德·布雷奥泰先 生的姓相同,那封匿名信说他曾是奥黛特的情夫。不过,对德·布雷奥 泰先生的这种指责并非无稽之谈;但说到维尔迪兰夫人,则没有这种可 能。奥黛特有时确实撒谎,但我们不能从中得出结论,认为她从来不说 真话,在她跟维尔迪兰夫人说的话中,以及她对他说的话中,斯万也曾 听到无益却危险的玩笑,有些女人开这种玩笑,是由于缺乏生活经验和 不知道恶习的存在,这些话表明她们无辜,说明她们——例如奥黛特 ——决不会热恋另一个女人。相反,她在否定她在无意中因自己的叙述 而使他心中产生的怀疑时所感到的愤怒,却跟他所知道的他情妇的爱好 和性格完全相符。但在此时此刻,他这个嫉妒者灵机一动,犹如只想到 一个韵脚的诗人或只进行一种观察的科学家产生灵感,想出了诗的构思 或科学的规律,因而能力徒增,斯万这时首次想起奥黛特早在两年前就 对他说过的一句话:“哦!维尔迪兰夫人,这时只想着我一人,我是她 的心肝宝贝,她抱吻我,她要我陪她去购物,她要我用‘你’来称呼 她。”他当时根本没有看出,这句话跟为假装具有奥黛特对他说的那种 恶习而说的疯话有什么关系,只是把它当做朋友热情的证明。现在,他 在想起维尔迪兰夫人的这种亲热表示时,又突然想起她趣味低俗的谈 话。他在思想中无法再将这两者分开,并看出它们在现实中混杂在一 起,亲热的表示使这些玩笑变得有点真实和重要,而这些玩笑也使亲热 的表示不再纯洁无瑕。他去了奥黛特家里。他在远离她的地方坐了下 来。他不敢抱吻她,不知道亲吻会在她心里和他心里唤起爱情还是愤 怒。他默不作声,看着他们的爱情死亡。突然,他做出决定。 “奥黛特,”他对她说道,“亲爱的,我清楚地知道自己可恶,但我 必须问你一些事情。你是否记得我对你和维尔迪兰夫人的想法?你倒说 说,这是不是真的,是跟她还是跟另一个女人。” 她撅着嘴摇了摇头。回答下列问题:“您去看马队游行吗?您去看 阅兵吗?”,人们通常这样摇摇头,表示不去,或对提问者表示厌烦。 但是,这种摇头一般针对将要发生的事件,因此在否认过去的事件时带 有某种犹豫。另外,摇头只是表示对个人是否合适的理由,并不表示谴 责或因背德而不能做的事情。斯万看到奥黛特这样摇头,知道也许真有 此事。 “这事我已对你说过,你很清楚。”她补充道,显出生气和难受的样 子。 “是的,我知道,但你是否对此确信无疑?你别对我说:‘这事你很 清楚。’而要说:‘我从未跟任何女人干过这种事情。’” 她像小学生背书般又说一遍,语调不无讽刺,仿佛想把他甩掉: “我从未跟任何女人干过这种事情。” “你能对着你那有拉盖圣母的圣牌发誓?” 斯万知道,奥黛特是不会对着这块圣牌发伪誓的。 “哦!你让我多么难受。”她大声说道,蓦地避开他那抓住她不放的 问题。“你完了没有?你今天怎么啦?你难道非要我讨厌你,憎恨你? 我正想跟过去那样,与你一起过快乐的日子,可你却这样谢我!” 但是,他仍然不放过她,如同外科医生,正等待着病人痉挛的消 失,这痉挛使手术中断,却并未使医生放弃手术: “奥黛特,你要是认为我对你有丝毫怨恨,那就完全错了。”他温柔 地对她说道,这种温柔能说服人,却十分虚假。“我对你说的,都是我 知道的事情,我说出来的,只是我知道的事情中的一小部分。但只要你 把那些事老老实实地说出来,我就不会这样恨你,那些事都是别人告诉 我的。我对你感到气愤,不是因为你的行为,我既然爱你,就会原谅你 做的一切,而是因为你的虚假,你愚蠢地弄虚作假,使你仍然否认我已 知道的事情。你对我肯定并用发誓来保证一件我知道是虚假的事情,我 又怎么能继续爱你?奥黛特,这种时刻对我们俩都是一种折磨,请你别 让它再持续下去。你要是愿意,一秒钟后事情就将结束,你将永远得到 解脱。你指着你的圣牌对我说,这种事你做过还是没有做过。” “我什么也不知道,”她气愤地大声说道,“也许是在很久以前,那 时我不知道自己做的是什么事情,也许有两三次。” 斯万已考虑过各种可能性。现实却跟这些可能性毫无关系,这就像 我们挨了一刀,跟我们头顶上微微飘浮的云毫无关系,因为“两三次”这 三个字,犹如用刀在他心上划了个十字。奇怪的是,“两三次”这三个 字,只是在远离你的地方说出,却能使你心碎,仿佛它们真的触及你的 心,这三个字还能使你生病,就像你吃了毒药一般。斯万不由自主地想 起他在德·圣欧韦尔特夫人家听到的那句话:“这么刺激的东西,除非是 招魂的灵动桌。”他感到的这种痛苦,跟他以前想象的都不相同。这不 仅是因为他虽说对她毫不信任,却很少想到她在恶行上会走得如此之 远,而是因为他即使想到这事,也仍然是模糊不清、无法确定,所以没 有特别的厌恶感,即“也许有两三次”这几个字所引起的那种厌恶,也没 有特殊的严峻感,即像首次身患某种疾病时那种从未体会到的感觉。然 而,这个奥黛特虽然给他带来所有这些痛苦,却并未使他感到不再可 爱,反倒比以前更加珍贵,仿佛他痛苦越来越大的同时,惟有这个女人 拥有的镇痛剂和解毒剂的价值也越来越高。他想给她更多的照料,就像 照料一种突然严重起来的疾病。他希望她不要再干她对他说她干过“两 三次”的丑事。为此,他必须照看好她。人们常说,你向朋友揭发他情 妇的错事,只能使他们俩更加亲密,因为他不会相信这些真是错事,而 他如果相信,他们的亲密关系还会倍增。但斯万在想,如何才能把她保 护好?他也许能使她不受一个女人的影响,但其他女人有几百个之多, 这时他才明白,他在维尔迪兰家没有找到她的那天晚上,产生的想法是 多么荒谬,当时他开始想去占有另一个女人,却一直无法做到。对斯万 来说,新的痛苦如同一群入侵者进入他的心灵,但幸好存在的部分本性 古老、温柔,在那里默默工作,如同一个受伤器官的细胞,立即开始修 复损坏的组织,如同一个瘫痪肢体的肌肉,竭力恢复运动的功能。他心 灵中那些最老的居民,一时间动用斯万的全部力量,来进行这暗中修复 的工作,这工作会使动过手术的康复病人产生宁静的幻觉。这一次跟平 时不同的是,因疲惫而产生的这种松弛,并非出现在斯万的脑中,而是 出现在他的心中。但是,生活中的事情都曾一度存在,现在则将重现, 如同一只行将死亡的动物,痉挛似乎已经结束,却又突然抽搐起来,斯 万的心曾一度摆脱痛苦,这时却被同样的痛苦画了个相同的十字。他想 起那些明月高挂的夜晚,他躺在四轮敞篷马车里,驶往拉佩鲁兹街,一 心想着热恋的男人淫欲的激动,却不知道这种激动必然会带来毒果。但 是,这些想法只是转瞬即逝,他在这一秒钟的时间里,把手放在胸口, 缓了口气,露出微笑,以掩饰自己的痛苦。他已再次对自己提出问题。 他的嫉妒花了他死敌也不会去花的大力气,以给予他这个打击,并使他 感受到从未有过的巨大痛苦,他的嫉妒认为他的痛苦还不够大,就让他 受到更加惨重的创伤。他的嫉妒犹如凶神恶煞,对斯万不断启发,并促 使他毁灭。他开始时受到的折磨并未加重,那不是他的错,而是奥黛特 的错。 “亲爱的,”他对她说,“就此结束,是不是跟我认识的一个人?” “不是,我对你发誓,另外,我觉得我刚才夸大其词,我没有搞到 这种地步。” 他微微一笑,接着说道: “你要我怎么办?这没有关系,但有点遗憾,你不能把那个人的名 字告诉我。要是能把那个人跟我说一下,我就不用再去苦思冥想。我说 这话是为了你,因为这样的话我就不会再来烦你。把事情弄清楚了,就 有如释重负之感。事情无法想象,那才难受。但你刚才的表现已经不 错,我不想来烦你了。你对我做的一切好事,我表示由衷的感谢。就此 结束。只是还有一个问题:‘那是什么时候的事?’” “哦!夏尔,你难道没有看到,你让我烦死了,那都是陈谷子烂芝 麻的事了。我可从来没有再想到过,你好像是非得让我再有那种念头。 你休想。”她说着不由骂起人来,并故意露出凶相。 “哦!我只是想知道,这是不是在我认识你之后发生的事。但这十 分自然,事情是在这儿发生的?你能否告诉我是在哪天晚上,让我能想 出那天晚上我在做什么事?你心里很清楚,奥黛特,你不可能想不起来 是跟谁干的,我亲爱的。” “我不知道,我觉得是在一天晚上,在林园,你来岛上找我们。你 当时已在洛姆王妃府吃过晚饭。”她说道,很高兴能提供一个确切的细 节,以证明她的话真实可信。“在邻桌有个女人,我已有很长时间没有 见到她了。她对我说:‘您去那个小岩石后面看看水中月影。’我先是打 了个哈欠,然后回答说:‘不去,我累了,我在这儿舒服。’她肯定地 说,这样的月影还从未见到过。我对她说:‘真是瞎扯!’我十分清楚, 她想要干什么。” 奥黛特几乎是笑着说这番话的,也许她觉得这事合乎情理,或者因 为她想以此来掩盖事情的严重性,或者是为了不显出受辱的样子。但看 到斯万的脸,她立即改变语调: “你是个坏蛋,你喜欢折磨我,逼我说谎,才能让我安宁。” 这是对斯万的第二次打击,比第一次打击更为残酷。他从未想到这 事发生的时间如此之近,他的眼睛被瞒过,未能发现此事,这事不是发 生在他并不知道的过去,而是发生在他能清楚地想起的夜晚,这些夜晚 他跟奥黛特一起度过,他以为自己是明察秋毫,现在回想起来却有点拙 劣的骗人味道;在这些夜晚之中,突然出现这个巨大的口子,即林园中 岛上的这个时刻。奥黛特并不聪明,却具有自然的魅力。她叙说了那个 场面,并用手势和表情来表达,是如此的纯朴,使气喘吁吁的斯万仿佛 亲眼目睹一般:奥黛特的哈欠,那个小岩石。他听到她的回答,而且回 答时还很开心:“真是瞎扯!”他感到她今晚不会再说什么话了,感到他 此刻无法期待会有新的秘密揭示;他不再问下去,就对她说道:[340] “可怜的宝贝,请你原谅,我觉得我让你难受,就此结束,这件事 我不再去想了。” 但她看到他的眼睛仍然盯着他不知道的那些事情,以及他们过去的 爱情,这爱情在他回忆中单调而又温柔,原因是已经模糊不清,现在被 林园中岛上月光下的那个时刻撕出一道伤口,那是他在洛姆王妃家吃过 晚饭之后。但是,他一直有一种习惯,把生活看得津津有味——欣赏生 活中可能会有的有趣发现——,因此,他虽说十分难受,认为自己无法 长期承受这样的痛苦,却仍然在心里这样想:“生活真是令人惊讶,有 着种种美妙而又意外的事情;总的来说,恶习的传播,要比人们想象的 更加广泛。这个女人,我一直十分信任,样子又如此纯朴,即使有点轻 佻,仍显得如此正派,她的爱好看来十分正常、健康:根据未必可靠的 揭发,我对她进行询问,但她对我承认的些许事实,已大大超出我的怀 疑。”但是,他不能仅仅局限于这些无关紧要的看法。他想要弄清她对 他叙述之事的确切意义,以知道他是否应该得出这样的结论,即她以前 经常干这种事,以后还会去干。他反复想着她说的这些话:“我十分清 楚,她想要干什么”,“有两三次”,“真是瞎扯!”。但这些话在斯万的 记忆中重现时,并未解除武装,每句话都带有一把刀,并对他再刺一 刀。在很长一段时间里,他犹如一个病人,每分钟都必须动一下,虽说 会感到疼痛,他不断想着这些话:“我在这儿舒服”,“真是瞎扯!”。但 痛苦是如此巨大,使他只好不想。他感到惊讶的是,这些行为他在评论 时一直十分轻松、愉快,现在对他来说竟变得如此严重,就像一种致命 的疾病。他跟一些女人很熟,本可以请她们来监视奥黛特。但是,怎么 能指望她们的观点跟他现在的观点相同,而不是跟他很久以前的观点相 同呢?他以前的观点一直是他淫乐生活的指导,她们很可能会笑着对他 说:“你这个吃醋的坏蛋,想要剥夺其他男人的乐趣。”是什么活门突然 关上(他以前热恋奥黛特时,得到的只有美妙的乐趣),使他冷不丁地 落到地狱中新的一圈,他从那里看不出自己如何能出去。可怜的奥黛 特!他没有怨恨她。这并非全是她的错。在尼斯时,她还没有完全长大 成人,是她的亲生母亲把她给了一个英国富翁,这话不是有人在说?阿 尔弗雷德·德·维尼的《诗人日记》[341],他以前读时无动于衷,现在读 来却感到是何等痛苦的真理:“你感到自己爱上了一个女人,就应该自 问:她周围的人如何?她以前生活如何?这是生活中全部幸福的基 础。”斯万感到惊讶的是,他在脑中拼读出的普通话语,如“真是瞎 扯!”,“我十分清楚,她想要干什么”,竟会使他如此痛苦。但他知 道,在他看来是普通的话,却是骨架的组成部分,包裹着奥黛特讲述时 他所感到的痛苦,而且这痛苦他还会在其后感到。他现在再次感到的正 是这种痛苦。现在他徒劳地获悉——虽说随着时间的流逝,他曾徒劳地 有所忘却和原谅——,是在重新想起这些话时,旧的痛苦使他再次处于 奥黛特在说此事前他的状况,即不知而又信任;他强烈的嫉妒,因奥黛 特说了实话而给予他的打击,使他重又被蒙在鼓里,因此在好几个月之 后,这件旧事仍像新发现时那样使他痛苦不堪。他感到惊讶的是,他的 记忆竟有如此强大的再生能力,只有等他年老体弱,记忆的再生能力减 弱之后,他才能指望自己所受的折磨有减轻的可能。但是,当奥黛特所 说的一句话对他具有的折磨能力有所减弱之时,斯万在此之前较少想到 的那些话中的一句,几乎像新说的话那样,将其它话取而代之,但对他 的打击却同样有力。回忆他在王妃府吃晚饭的那天晚上,对他来说是痛 苦的,但这只是他痛苦的中心部分。这痛苦隐隐约约地扩散到此前和此 后的那些日子。不管他想回忆那个季节的哪个时候,使他痛苦的都是整 个季节,在那个季节,维尔迪兰夫妇经常在林园中的岛上请客吃晚饭。 他十分痛苦,以致他因嫉妒而产生的好奇心,渐渐被一种害怕所消除, 因为他在满足好奇心的同时,会使自己受到新的折磨。他觉察到,奥黛 特在遇到他之前过的那种生活的整个时期,即他以前从未想去弄清的时 期,并非是他看得模糊不清的抽象时期,而是由特殊的岁月构成的时 期,那个时期充满了具体的事件。但是,他在了解那些具体事件之时, 却又害怕那平淡的、可以忍受但又捉摸不定的过去会具有确实而又淫秽 的形态,具有特殊、邪恶的面貌。他仍然不愿去想象那过去,不是因为 懒于思考,而是因为害怕痛苦。他希望有朝一日最终能听到林园之岛和 洛姆王妃这两个名称,同时却不会感到过去的撕心之痛,并认为硬是要 奥黛特对他说出新的话语、一些地名和各种不同的情况,并非是明智之 举,因为在他痛苦刚刚消除之时,这些话、地名和情况,会使他的痛苦 以另一种形式重现。 但是,他并不知道、现在又害怕知道的事情,往往是奥黛特自己对 他说出,而且是在无意中透露出来;确实,恶习把奥黛特的真实生活跟 斯万以前认为、现在仍经常认为他情妇所过的那种相当纯洁的生活区分 开来,但奥黛特并不知道这区别有多大:一个有恶习的人,总是在人们 面前装得冰清玉洁,因为他不希望自己的恶习被别人怀疑,但他又不能 进行检查,所以无法知道在不知不觉中增长的这些恶习,如何使他逐渐 远离正常的生活方式。在奥黛特的思想中,她瞒着斯万的那些行为的回 忆跟其它回忆共存,其它回忆逐渐受到上述行为的影响,被它们所感 染,而她却并不觉得这些行为有任何奇特之处,它们也不会在特殊的环 境中显得不协调,这环境就是她在自身中将其抚育的环境;但是,如果 她把这些行为说给斯万听,他就会因它们所揭示的氛围而感到惊恐万 状。有一天,他并不想伤害奥黛特,只是问她是否去找过拉皮条的女 人。说实在的,他确信没有此事;他在看那封匿名信时,脑中曾出现过 这种设想,但只是在无意中想到;这种设想他并未信以为真,但确实留 在他的脑中,斯万为摆脱这实在而又碍事的怀疑,就希望奥黛特将其完 全消除。“哦!不!这并不是因为我没有因此而受到烦扰。”她补充道, 并在微笑中显出虚荣心的满足,竟没有想到斯万会认为这种满足不合情 理。“昨天来了个女的,又等了我两个多小时,她说我开什么价都行。 看来一位大使对她说过:‘您如果不把她给我带来,我就自杀。’仆人对 她说我出去了,我最后只好自己去对她说,让她离开。我真希望你能看 到,我是如何接待她的,我的女仆在隔壁房间里听我说话,她后来跟我 说,我当时拼命叫喊:‘我对您说了,我不愿意!这种想法,我不喜 欢。我想我还是有自己的自由,做我喜欢做的事!如果我需要钱,我知 道……’门房已接到命令,不准她再进来,他会说我在乡下。啊!我真 希望你当时躲在屋里的什么地方。我觉得你听到我的话一定会满意,亲 爱的。你看,她还是有好的地方,你的小奥黛特,虽然有人认为她很可 恶。” 另外,她在向他认错时,觉得他已经发现这些过错,但她的认错却 成为斯万新的怀疑的起点,同时又并未消除其旧的怀疑。原因是她承认 的过错总是不能跟他的怀疑完全一致。奥黛特徒劳地从自己的认错中删 除其主要错误,但在次要部分中仍然有斯万从未想到的事情,这事情因 其新鲜而使他难以忍受,并将使他改变他嫉妒这个问题的各个项。这种 认错,他再也无法忘怀。他的思想将其搬走、抛弃、摇晃,如同尸体一 般。他的思想受其毒害。 有一次,她跟他说起福什维尔的一次来访,时间是巴黎-穆尔西亚 日[342]。“怎么,你那时已经认识他了?啊!是的,不错。”他立即改 口,以显出知道此事的样子。突然,他开始颤抖,因为他想到,巴黎穆尔西亚日那天,就是他收到她那封他一直珍藏着的书信的那天,她也 许是跟福什维尔在金屋餐馆共进晚餐。她对他发誓,说事实并非如 此。“然而,金屋餐馆使我想起什么事,我后来知道这事不是真的。”他 对她这样说,是为了吓唬她。“是的,那天晚上我没去金屋,当时你去 普雷沃咖啡馆找我,我对你说,我是从金屋出来的。”她对他回答说 (她对他的神色信以为真,以为他知道此事),说时口气坚决,这口气 与其说是厚颜无耻,不如说是羞怯,是害怕,即怕斯万不快,但她因自 尊心而想要掩盖这种害怕,然后是向他表白的愿望,即表明她也有坦率 的可能。因此,她进行了打击,像刽子手那样明确、有力,但并不残 忍,因为奥黛特没有意识到她会给斯万造成伤害;她甚至笑了起来,确 实,这也许主要是为了不显出丢脸和尴尬的样子。“确实,我没有去过 金屋餐馆,我当时是从福什维尔家里出来。我真的去过普雷沃咖啡馆, 这可不是瞎扯,他在咖啡馆遇到了我,请我去他家看看他的版画。但这 时有人来看他。我当时对你说,我来自金屋餐馆,因为我怕说实话你会 不高兴。你看,我这样说还是为你好。即使我当时说了假话,至少我现 在对你说了真话。如果在巴黎-穆尔西亚日那天,我真的跟他一起去吃 了午饭,我不对你说实话又有什么好处!另外,亲爱的,咱们俩当时还 不是非常熟悉。”他对她微微一笑,突然显出疲惫的样子,仿佛是这些 难以忍受的话把他弄得浑身无力。这样说,在那些年月,在他因他们当 时过于幸福而不敢再想念的年月,在她曾爱他的那些年月,她已经在对 他说谎!因此,在那个时刻(他们第一次“摆弄卡特利兰花”的那个晚 上),即在她对他说她是从金屋餐馆出来的那个时刻,想必已经有过其 它一些时刻,这些时刻中也有斯万未曾怀疑的谎言。他想起她曾在有一 天对他说过:“我只要对维尔迪兰夫人说,我的裙子没有做好,或是我 的马车来迟了就可以了。总会有办法应付过去。”对他可能也是这样, 有几次她也许对他说了这样的话,以解释她的迟到,说明她改变约会时 间自有道理,这些话想必在他没有察觉的情况下掩盖了她要跟另一个男 人干的事,对这个男人她是这样说的:“我只要对斯万说,我的裙子没 有做好,或是我的双轮马车来迟了就可以了。总会有办法应付过 去。”斯万所有最甜蜜的回忆,奥黛特以前对他说的极其普通的话,即 被他奉为绝对真理的那些话,她对他叙说的日常活动,以及那些习以为 常的地点,如她的女裁缝的屋子、林园大街、赛马场剧院,他感到有谎 话隐瞒(隐瞒是借助于过多的时间,即使在所做之事罗列得极为详细的 白天,时间过多也会给人留有耍花招的余地,并可能隐瞒某些活动), 他感到谎话有可能暗中存在,这种可能使他最为宝贵的东西变得丑陋不 堪,如他度过的良宵,还有拉佩鲁兹街,奥黛特在跟他明说的那些小时 之外的时间里,想必都不在那里,这些事使莫名的厌恶无处不在,他感 到这种厌恶,是在听到金屋餐馆的实情吐露之时,这种厌恶就像《尼尼 微的毁灭》[343]中不洁的野兽,把他那大厦般的过去中的一砖一石逐渐 震落下来。现在,他每次想起金屋餐馆这令人痛苦的名称,就扭过头 去,但不再像不久前在出席圣欧韦尔特夫人的晚会时那样,想到的是他 早已失去的幸福,而是他刚刚获悉的不幸。另外,不管是金屋餐馆的名 称还是林园之岛的名称都渐渐地不再使斯万痛苦。原因是我们所认为的 我们的爱情和我们的嫉妒,并不是一种持续的和不可分的单一激情。它 们由无数连续不断的爱情和各种不同的嫉妒构成,这些爱情或嫉妒都是 瞬间即逝,但由于它们数目众多,又连续不断,使人产生持续的印象和 单一的幻觉。斯万爱情的生命和他嫉妒的始终不渝,是由以奥黛特为对 象的无数欲望和无数怀疑的虎头蛇尾和死亡构成。如果他有很多时间没 看到她,那么,即将死亡的欲望和怀疑就会被其它欲望和怀疑所取代。 但是,奥黛特的在场继续在斯万心中依次播下柔情和怀疑的种子。 有几天晚上,她突然对他和蔼可亲,但又毫不客气地提醒他,要他 立即抓住这良机,否则在几年之内她不会再次这样亲热;得要马上回到 她家里,去“摆弄卡特利兰花”,她自以为对他有的欲望,又来得如此突 然,如此让人费解和迫不及待,她在其后对他的抚摸,又是如此感情外 露和异乎寻常,因此,这种突如其来、不像出自真心的亲热,跟谎言和 恶行一样,只会使斯万忧心忡忡。有一天晚上就是这样,他奉奥黛特之 命,跟她一起回家,她在亲吻他时,说了些热情的话语,跟平时的冷漠 形成鲜明的对照,这时,他突然觉得听到什么声音;他站起身来,四处 寻找,但什么人也没有找到,却不敢再坐到她的身边,而她则勃然大 怒,摔碎了一只花瓶,并对斯万说道:“你这个人,真是无法相处!”而 他一直没弄清楚,她是否把一个人藏在家里,想要使此人醋兴大发或欲 火焚身。 有时,他去幽会屋,想了解她的一些情况,却又不敢说出她的姓 名。“我有个姑娘,您一定会喜欢。”老鸨说道。他待在那里有一小时之 久,闷闷不乐地跟一个可怜的姑娘聊天,姑娘感到惊讶的是,他除了聊 天什么事也没干。有一天,一个迷人的妙龄女郎对他说:“我希望能找 到一位男友,他可以放心,我不会再去跟其他人乱搞。”——“你真的认 为,一个女人会因有人爱她而感动,永远不会再对这个男人不忠?”斯 万焦急地问她。“当然啰!这要看人的性格!”斯万不禁对这些姑娘说出 同样的话,这些话洛姆王妃听了也会喜欢。对那位想找个男朋友的姑 娘,他微笑着说道:“真好,你眼睛蓝蓝的,跟你腰带的颜色一 样。”——“您也是,您袖口的翻边也是蓝的。”——“我们在这种地方, 竟谈得如此高雅!我没有让你厌烦?你也许有事要做?”——“不,我有 的是时间。您要是让我厌烦,我会对您直说。相反,我很喜欢听您说 话。”——“我受宠若惊。我们谈得投机,对吗?”这时鸨母刚进来,他 这话是说给鸨母听的。“是的,我刚才就是这样想的。他们真老实! 瞧!现在有人来我这儿,是为了聊天。有一天,亲王就是这么说的,这 里要比他妻子那里好得多。看来,现在上流社会的女人全都一个样,真 叫人难受!你们谈,我走了,我不想偷听。”她让斯万跟那蓝眼睛姑娘 留在那里。但过了不久,他站起身来,跟姑娘告别,他对她不感兴趣: 她不认识奥黛特。 画家病了,科塔尔大夫建议他去海上游览;好几个信徒都说要跟他 一起去;维尔迪兰夫妇不想独自留下,就租了一艘游艇,然后又将其买 下,因此,奥黛特经常出海游览。每次她出去一段时间,斯万就觉得自 己开始摆脱她,但思想上的距离仿佛跟物质上的距离成正比,他一旦得 知奥黛特已经回来,就无法待在家里不去看她。有一次,他们以为只出 去一个月,但也许是他们被路上的美景所吸引,也许是维尔迪兰先生为 取悦夫人暗中早有预谋,但对信徒们只是逐渐透露其计划,他们从阿尔 及尔来到突尼斯,然后又去了意大利、希腊、君士坦丁堡和小亚细亚。 这次旅行持续了将近一年的时间。斯万感到心平气和,几乎有幸福之 感。维尔迪兰夫人竭力说服钢琴家和科塔尔夫人,使他们认为钢琴家的 姑妈和大夫的病人对他们没有任何需要,并觉得不管怎样,让科塔尔夫 人回巴黎是轻率之举,因为维尔迪兰先生肯定地说巴黎在搞革命[344], 尽管如此,她不得不在君士坦丁堡恢复他们的自由。画家也跟他们一起 回去。有一天,即在这三位旅游者回来后不久,斯万看到一辆驶向卢森 堡公园的公共马车经过,他有事要去那里,就跳上马车,正好坐在科塔 尔夫人对面,她是去做“会客日”巡回拜访,只见她穿着盛装,帽上插有 羽饰,身穿真丝连衣裙,手抄手笼,肩挎晴雨两用伞和名片袋,手戴洗 干净的白手套。她穿戴着这些标志性衣物,晴天在同一街区从一家走到 另一家,然后去另一街区,就乘坐能换车的公共马车。在最初的时刻, 女人天生的热情尚未透过小资产阶级妇女生硬的外壳显示出来,另外她 也吃不准是否应该对斯万谈起维尔迪兰夫妇,因此,她自然而然用她那 缓慢、拘束和温柔的声音——这声音不时完全淹没在公共马车雷鸣般的 响声之中——说出话来,这些话是从她在二十五家里听到和反复说出的 话中精选出来,这二十五家的楼梯,她得在一天的时间里跑完。她说: “我不是问您,先生,像您这样紧跟时代潮流的人,是否去芦笛俱 乐部[345]看过马夏尔[346]那幅轰动巴黎的肖像画。您对此画有何看法? 您是赞成还是指责?在所有沙龙里,现在只有一个话题,那就是马夏尔 的肖像画,你如果不对马夏尔的肖像画发表自己的意见,你就不能算雅 士,不能算名副其实的社交界人士,不能算紧跟时代潮流。” 斯万回答说,他尚未看过这幅肖像画,科塔尔夫人担心,这样逼他 承认,会使他感到不快。 “啊!很好,您至少直截了当地承认了此事,您并不认为,您没有 去看马夏尔的肖像画是丢人现眼。我觉得您做得十分漂亮。我嘛,我倒 去看了,大家的看法各不相同。有些人认为画得有点过于精致,有点像 掼奶油,我倒觉得这画完美无缺。显然,这女人的肖像并不像我们的朋 友‘母鹿’用蓝黄两色画的那些女人。但是,我得向您坦率承认,您可以 认为我不大跟上时代的潮流,但我心里怎么想就怎么说,我对他的画看 不懂。不过,我看得出我丈夫的肖像画的种种优点,那幅肖像画不像他 平时画的那样古怪,但他非要把我丈夫的小胡子画成蓝色。而马夏尔! 就说我女友的丈夫,我现在就是去她家(能跟您同路,我真是非常高 兴),她丈夫答应她,如果他当选为科学院院士(他是科塔尔大夫的同 行),他就请马夏尔给她画肖像。当然啰,这是个美梦!我还有个女 友,她说她更喜欢勒卢瓦[347]。我只是个可怜的外行,勒卢瓦也许在画 技上还要高明。但我认为,一幅肖像画最重要的优点,在出价一万法郎 时尤其如此,是要逼真,而且要逼真得让人舒服。” 她想出这些话,是受到种种启示,其中有她高高的羽饰,有她名片 袋上姓名起首字母组成的图案,有洗染店里用墨水在她手套上写下的号 码,还有不能对斯万谈论维尔迪兰夫妇的那种尴尬。话说完后,她见离 车夫将要停车的波拿巴街的街角尚远,就随心所想,说出另一番话来。 “我们跟维尔迪兰夫人一起旅游时,先生,”她对他说道,“您的耳 朵一定发热。大家只谈论您一人。” 斯万感到十分惊讶,他以为从未有人在维尔迪兰夫人面前提起他的 名字。 “另外,”科塔尔夫人补充道,“有德·克雷西夫人在那里,这事就不 用说了。她不论到了什么地方,过不了很长时间就会提起您。而且您可 以想到,不是说您的坏话。怎么!您不相信?”她看到斯万显出怀疑的 样子,就这样说道。 她确信自己真心诚意,所用之词并无邪念,只是像平常那样用来表 示朋友间的情感: “她对您非常喜欢!啊!我觉得不应该在她面前说您这样的话!说 了就会十分尴尬!不论什么事,譬如有人看到一幅画,她就会 说:‘啊!他要是在这儿,就会对你们说,这是真品还是赝品。他在这 方面无人能敌。’她时刻都会问:‘他此刻在干什么?但愿他在做点什么 事儿!真可惜,这样有才能的男子,却这样懒惰。(您会原谅我这么说 的,是吗?)现在,我看到他了,他在想念我们,他在想我们在什么地 方。’她甚至说了一句话,我觉得说得很妙。当时维尔迪兰先生对她 说:‘您现在离他有三千二百公里,您怎么能看到他现在做的事情?’奥 黛特对他回答说:‘女朋友眼里没有办不到的事。’不,我对您发誓,我 对您说这话不是为了奉承您。您有这样一个真正的朋友,这种朋友现在 并不多见。另外,我要对您说,如果您不知道此事,那您是唯一不知道 此事的人。维尔迪兰夫人在最后一天还对我说起此事(您知道,在离别 前夕,大家说话更加随便):‘我不是说奥黛特不喜欢我们,但是,跟 斯万先生会同她说的话相比,我们同她说的话没有很大分量。’哦!天 哪,车夫给我停车了,跟您说说话,我差点儿忘了要在波拿巴街下 车……你是否能帮个忙,告诉我羽饰是否直?” 说完,科塔尔夫人从手笼里抽出那只戴白手套的手,伸给斯万,手 中露出一张转车车票,还展现高雅生活的气息,混杂着洗染店的气味, 充满了公共马车。斯万感到自己对她满怀温情,对维尔迪兰夫人也怀有 同样的感情(对奥黛特也几乎如此,因为他对奥黛特的感情中已无痛 苦,也几乎没有爱情),同时他站在车厢外的平台上,用温柔的目光注 视着她,只见她勇敢地走在波拿巴街上,羽饰高耸,一只手提着裙子, 另一只手拿着晴雨伞和名片袋,显示名片袋上姓名起首字母组成的图 案,听凭手笼在面前摇来晃去。 科塔尔夫人在心理治疗方面比丈夫更为高明,她为了跟斯万对奥黛 特的病态情感一比高低,就在这些情感上添加其它情感,后者是正常情 感,是感激和友好之情,这种情感在斯万的思想中能使奥黛特变得更有 人情味(使她更像其他女人,因为其他女人也能使他产生这种情感), 能加速她的变化,使她最终变成被人平静地爱恋的奥黛特,这样的奥黛 特曾在一天晚上带他去参加画家举办的晚会,他跟福什维尔一起喝了杯 橘子水,在这样的奥黛特的身边,斯万隐约看到他能生活幸福。 过去,他常常胆战心惊地想到,他有朝一日会不爱奥黛特,就决定 保持警惕,在感到他的爱情开始离他而去之时,就紧紧将其抓住,把它 留住。但是,在他爱情衰退之时,随之而来的是恋爱欲望的衰退。原因 是人不能改变,即不能变成了另一个人,同时却仍然具有原来那个人的 情感。有时,在一张报纸上看到的名字,即他认为可能是奥黛特情人的 一个男人的名字,使他重又感到嫉妒。但这种嫉妒微不足道,由于它向 他证明他尚未完全走出他十分痛苦的那个时期——但在这一时期他也感 受到淫乐的一种美妙方式——,人生旅途中的意外事件,也许还能使他 在暗处和远处看到这个时期的美妙之处,这种嫉妒给他带来的主要是一 种愉快的刺激,如同一个巴黎人无精打采地离开威尼斯回到法国,最后 一只蚊子向他证明,意大利和夏天还并不十分遥远。但是,最为常见的 情况是,他正在走出他一生中如此特殊的时期,他做出努力时即使不想 留在其中,至少是想在尚能做到时对这一时期有清楚的看法,但他发现 自己已无法做到这点;他真想再看一看他刚刚离别的爱情,如同想看看 即将消失的景色;然而,分身乏术,很难再见到他已失去的一种情感的 真实面貌,他脑中很快就一片漆黑,他什么也无法看到,就不想去看, 摘下他的夹鼻眼镜,擦了擦镜片;他心里在想,最好休息片刻,待会儿 还可以去看,就缩在一个角落里,反应迟钝,兴味索然,犹如困倦的旅 客,把帽子拉下盖住眼睛,以便在车厢里睡觉,感到车厢越来越快地将 他带走,使他远离他曾长期生活的国家,而他已经决定,在他做出最后 的告别之前,不让这国家在他眼前消失。如同那位醒来时已在法国的旅 客,斯万偶然在自己身边找到福什维尔曾是奥黛特情夫的证明,但他发 现他对此并未感到丝毫痛苦,发现爱情现已遥远,他感到遗憾的是,在 爱情永远离他而去之时,他并未被告知。他在首次抱吻奥黛特之前,曾 竭力将她长期留给他的形象铭刻在他的记忆之中,因为对这初吻的回忆 即将改变这一形象,同样,他至少在思想之中,希望在奥黛特尚存之时 能跟她告别,这奥黛特使他产生爱情和嫉妒,这奥黛特使他感到痛苦, 但现在他已永远无法再见到她了。他错了。他还能见到她一次,是在几 个星期之后。那是在睡着的时候,是在梦里的黄昏时分。当时他在散 步,一起散步的有维尔迪兰夫人、科塔尔大夫、一个他无法认出的戴土 耳其帽的青年、画家、奥黛特、拿破仑三世和我的外公,他们走在海边 的一条小路上,小路有时在高高的悬崖之上,有时离海面只有几公尺 高,因此,他们老是上坡下坡;开始下坡者无法被还在上坡者看到,这 时已光线暗淡,看来黑夜马上就要降临。有时,浪击岸边,斯万感到冰 冷的海水溅到面颊之上。奥黛特叫他把海水擦掉,但他无法做到,因为 他在她面前感到局促不安,同时他又穿着睡袍。他希望在黑暗中这情况 不会被别人觉察,但维尔迪兰夫人却用惊奇的目光盯着他看,而且看了 很长时间,在这段时间里,他看到她的脸变了样,她鼻子长了,还长出 很长的胡子。他转过脸去看奥黛特,只见她脸色苍白,长有不少粉刺, 显得消瘦,眼圈发黑,但她看着他时,眼睛柔情似水,仿佛即将夺眶而 出,犹如流到他脸上的泪水,他觉得自己对她非常喜欢,真想将她立即 带走。突然,奥黛特把手腕一转,看了看小巧的手表,说道:“我得走 了。”她以同样的方式跟大家一一告别,并未将斯万拉到一边,也没有 对他说她当天晚上或另一天会在什么地方再见到他。这事他不敢问她, 他真想跟着她去,却不能转过头去看她,只好面带微笑回答维尔迪兰夫 人的一个问题,但他的心在怦怦直跳,他感到他恨奥黛特,他真想挖出 他刚才还十分喜欢的她的双眼,抓破她苍白的面颊。他继续跟维尔迪兰 夫人一起上坡,就是说每走一步就离开奥黛特更远,因为后者是朝相反 的方向下坡。过了一秒钟,她仿佛已离开几个小时。画家向斯万指出, 在她走后,拿破仑三世也在一时间销声匿迹。“这肯定是他们商量好 的,”他补充道,“他们想必已在下面的海边相会,但他们不愿意一起跟 大家告别,是因为考虑到礼仪。她是他的情妇。”陌生的青年哭了起 来。斯万设法安慰他。“总之,她是对的。”他一面对青年说,一面给他 擦眼泪,并给他脱掉土耳其帽,让他感到舒服。“我曾这样劝过她十 次。为什么要对此感到难受?能理解她的正是那个男人。”斯万就这样 自言自语,因为他一开始没有认出的青年也是他自己;如同某些小说家 那样,他把自己的性格赋予两个人物,一个是做梦之人,另一个是他看 到在他面前的那个戴土耳其帽的青年。 至于拿破仑三世,其实是福什维尔的别名,给他起这个名字,原因 首先是观念的某种模糊联合,其次是男爵平常的面貌有了某种变化,最 后是悬挂荣誉勋位勋章的绶带;但是,在实际上,梦中的这个人物向他 展现和使他想起的,正是福什维尔。因为根据不断变化的不完整形象, 睡着的斯万做出了错误的推断,并在顷刻间具有一种再生能力,犹如某 些低等动物,能通过简单的分裂来繁殖;他用自己手掌感到的热量,塑 造出他觉得是紧握着的另一个人的手掌,他用自己尚未意识到的情感和 印象,创造出曲折的情节,这些情节通过合乎逻辑的发展,在斯万睡梦 中的确定时刻引出必要的人物,以接受他的爱情和把他唤醒。这时黑夜 突然降临,警钟敲响,一些居民从着火的房屋中逃出,跑着经过;斯万 听到波涛汹涌的声音,他的心也同样有力、忧虑地在胸中跳动。突然, 他心跳速度倍增,他感到无法解释的痛苦和恶心;一个浑身烧伤的农民 在走过时对他说:“您去问夏吕斯,奥黛特跟她的同伴是在哪里度过晚 上的时间,他以前曾跟她在一起,她对他无话不说。火是他们放 的。”刚才是他的贴身男仆把他叫醒,并对他说: “先生,八点钟了,理发师已经来过,我请他过一个小时再来。” 这些话渗透到斯万所陷入的睡梦波中,只是在偏斜之后才被他知 觉,这种偏斜能使一道光线在水底显出太阳的形象;同样,片刻之前的 铃声,在这深渊般的睡梦中变成了警钟声,产生了火灾的插曲。但是, 他眼前的景象在此刻化为乌有,他睁开眼睛,最后一次听到远去的海涛 声。他摸了摸自己的面颊。面颊是干的。然而,他想起冰冷的感觉和盐 的咸味。他起床穿好衣服。他很早就派人把理发师叫来,因为他在前一 天曾写信给我外公,说他要在下午去贡布雷,他已听说德·康布勒梅夫 人——勒格朗丹小姐——要在那里待几天。他在自己的回忆中将这少妇 迷人的脸跟他已有很久没去的农村面貌联系在一起,这两者结合在一 起,对他有巨大的诱惑力,使他最终决定离开巴黎,去那里待几天。各 种偶然的机会,使我们跟某些人相遇,这些机会跟我们喜爱他们的时间 并不吻合,但在超越这时间之时,它们有可能在这时间开始前出现,并 在这时间结束前重现;有个人以后注定要成为我们所爱之人,此人在我 们生活中最初出现,我们事后回想起来会认为是一种预告和预兆。因 此,斯万常常回想起那天晚上在剧院遇到的奥黛特的形象,在第一次遇 到她的那天晚上,他并未想到以后会再次见到她,他现在想起德·圣欧 韦尔特夫人家的晚会,他在那个晚会上把弗罗贝维尔将军介绍给德·康 布勒梅夫人。我们生活中关心的事是数不胜数,因此并不罕见的是,在 同样的情况下,尚未出现的一种幸福的各个标杆,是在我们忧伤加重之 时打下。无疑,即使不是在德·圣欧韦尔特府,斯万也会发生这种事 情。如果那天晚上他是在别处,谁知道他是否会有别的幸福或别的忧 伤,而在事后,他又会认为这些幸福或忧伤是不可避免的事?但是,在 他看来是不可避免的,是已经发生的事情,他几乎要把他决定去参加德 ·圣欧韦尔特夫人举办的晚会这件事,看做是一种天意,因为他想要在 思想里欣赏生活中丰富的创造,却又无法长时间思考一个困难的问题, 犹如想要知道什么是最想得到的东西,他在那天晚上已经感到的痛苦和 已在萌芽状态却尚未想到的愉悦中间——这两者的平衡太难保持——, 看到了一种必然的联系。 他醒来一小时之后,在给理发师种种提示,使他那板刷头的头发不 致在火车车厢里被风吹得蓬乱,同时他再次想起自己做的梦;他又在自 己旁边看到,奥黛特苍白的脸色、过于消瘦的面颊、瘦长的脸和眼圈发 黑的眼睛,这一切——在他们连续不断地亲热相处的日子里,斯万对奥 黛特的爱情持久不变,但对他初次见到的她的形象却长期遗忘——他不 再注意,是从他们建立恋爱关系的初期开始,他刚才睡着之时,想必曾 在这个时期中寻找对她形象的确切印象。这种间歇的粗野,会不时在他 心中出现,只要他不再感到不幸,只要他的道德水准随之降低,这时, 他在内心中大声说道:“真想不到,我浪费了一生中多年的时光,我甚 至想去死,我有了最最热烈的爱情,却去爱一个我并不喜欢的女人,这女人不合我的口味!”

    第三部 地方的名称:名称

    我在失眠之夜常常想起的一间间卧室之中,贡布雷的那些卧室表面 粗糙呈粒状,带有花粉、食品味和虔诚气氛,跟贡布雷的卧室区别最大 的,无异是巴尔贝克海滨大旅馆的房间,那房间的墙上涂有丽波兰牌瓷漆,犹如碧波荡漾的泳池光滑的内壁,里面的空气纯净、蔚蓝,带有咸 味。巴伐利亚室内装潢商负责这座旅馆的装潢,对各个房间的装饰均不 相同,在我住过的房间里,三个墙面上都设有玻璃门矮书柜,因书柜所在的位置不同,并借助设计者未曾预料的一种效果,书柜里显出变幻莫 测的海景的某一部分,展现了浅色海景的条状装饰,只有一个个桃花心 木框才将其切断。因此,整个房间酷似在“现代式样”家具展览会上展示 的样品房,这些样品房装饰着据称能使居住者悦目的艺术作品,而艺术 作品的题材则根据住房所在地的特点决定。 而跟这真正的巴尔贝克区别最大的,莫过于我经常在暴风骤雨的日 子里想象出来的那个巴尔贝克,当时刮着狂风,弗朗索瓦丝领着我在香 榭丽舍大街走着,叫我不要太靠近墙壁,以免让瓦片掉在头上,并用呻吟般的声音谈起报上刊载的巨大灾难和海难。我当时最大的愿望,是目 睹海上的暴风骤雨,不是将其看做一种美景,而是看做大自然揭示真实 面貌的一种时刻;或者不如说,在我看来,美景只是据我所知并非为取 悦于我而人为地设置的景象,而是必然产生、无法改变的景象——景色 或伟大艺术之美就在于此。我感到好奇和渴望知道的,只是我认为比我 自己更加真实的东西,这东西在我看来有这样的优点,即能向我展示一 位伟大天才的些许思想,或是大自然的力量或魅力,这大自然自行展现 出来,没有人类的干预。我们母亲悦耳的声音,只是用留声机播放出 来,并不能减轻我们丧母之痛;同样,机械模仿的人工暴风雨,会像世 博会上的灯光喷泉[348]那样,使我兴味索然。我要暴风雨完全真实,也 希望海岸天然造就,而不是由市政府新建的堤坝。另外,大自然在我心 中唤起的种种情感,使我感到它同人类机械的创造物完全不同。大自然 带有的人工痕迹越少,就能给我热情奔放的心提供更多的空间。然而, 我早已记住巴尔贝克这个名称,这名称是勒格朗丹对我们提起,说那是 一片海滩,靠近“那些以众多海难闻名的不祥海岸,在海岸边上,一年 中有六个月笼罩着裹尸布般的薄雾,并有海浪击打[349]”。 “在那里,你脚下感到的,”他说道,“要比在菲尼斯泰尔省(现在 那里的旅馆虽然层见叠出,却未能改变最古老的大陆架)真切得多,你 在那里感到法国大陆、欧洲大陆和古老大陆的尽头。这是渔民的最后居 住地,这些渔民跟创世后生活着的所有渔民一样,要面对大海的迷雾和 黑夜的永恒王国。”有一天,在贡布雷时,我在斯万面前谈起这巴尔贝 克的海滩,以从他那里得知,这是否是观看最猛烈的暴风雨的最佳地 点,他对我回答说:“我觉得我熟悉巴尔贝克!巴尔贝克的教堂,是十 二世纪和十三世纪时建造,有一半还是罗马式的,也许是诺曼底地区哥 特式建筑最有趣的样品,而且十分奇特,酷似波斯艺术。”在此之前, 我感到这些地方仍像远古的大自然,即所有重大地质现象发生的时期 ——在人类有历史记载之前就有,犹如大西洋或大熊星座,还有那些捕 鱼的野人,在他们眼里如同在鲸鱼眼里一样,中世纪并未存在过——, 对我来说,这确实极其赏心悦目,那就是突然看到这些地方经历了古罗 马时期,进入一个个世纪之中,那就是得知哥特式三叶饰也曾在适当的 时候用做那些荒岩的肋条,就像那些生命力强的柔弱植物,在春天来临 时如繁星般布满两极的雪地。如果说哥特式艺术赋予的是这些地方和这 些人所缺乏的确切美感,那么,作为回报,这些地方和这些人也把确切 的美感赋予哥特式艺术。我竭力想象那些渔民如何生活,想象他们在中 世纪时胆怯而又意想不到地建立的社会关系,当时他们聚居在这地狱海 岸的一个地方,就在死亡悬崖的脚下;现在,哥特式艺术离开了城市, 在我看来却更有生命力,而在此以前,在我的想象中哥特式艺术总是在 城市里存在,我现在可以看到,它如何在特殊的情况下在荒岩上产生、 兴盛,使其成为一座精致的钟楼。我被领去观看巴尔贝克最著名的雕塑 的复制品——头发拳曲的塌鼻子使徒和门廊里的圣母,我高兴得仿佛停 止了呼吸,心想我将能在永不消散的带咸味的雾气中看到他们的浮雕 像。于是,在二月份下暴风雨的温暖夜晚,风在我心中刮着,把去巴尔 贝克旅游的计划,吹得像我房间里的壁炉一样,拼命颤动——,使我既 想去观看哥特式建筑,又想去领略海上的暴风骤雨。 我恨不得第二天就乘上一点二十二分这班生性宽厚的漂亮火车,我 只要看到这班火车的开车时间,心就会怦怦直跳,不管是在铁路公司的 布告牌上看到,还是在环程旅游的广告上看到:我感到这开车时间在下 午的一个确定的点上开了个美妙的切口,做了个神秘的标志,从这个地 方开始,那些小时偏离了方向,却仍使你度过晚上和第二天早晨的时 间,但不是在巴黎,而是在火车经过的那些城市中的一座,至于哪座城 市,我们可以从中选择,因为火车停靠巴约、库汤斯、维特雷、凯斯唐 贝尔、蓬托松、巴尔贝克、拉尼翁、朗巴尔、贝诺代、蓬阿旺、坎佩莱 [350],并壮丽地前进,负载着众多地名向我提供,我却不知道自己会偏 爱其中哪个,因为我无法牺牲它们中的任何一个。不过,我即使不能等 到这班火车,但只要父母同意,我就可以急忙穿好衣服,在当天晚上动 身,等第二天在波涛汹涌的海上天蒙蒙亮时,我已到达巴尔贝克,为避 开翻腾的浪花,我就躲进波斯式教堂。但是,复活节假期临近,我父母 答应让我去意大利北部度假,而我却梦想着暴风骤雨,心里充满这种梦 想,只想看到波涛从各处涌来,越涌越高,冲到最为荒凉的海岸,冲到 悬崖般峻峭、粗糙的教堂近旁,这些教堂的塔楼里,会听到海鸟鸣叫, 现在,这梦想突然被消除,失去了全部魅力,被排除在外,因为这梦想 同另一个梦想对立,并且只会将其削弱,我心中取代这梦想的,是春天 的梦想,最为绚丽多彩,这不是依然寒霜刺骨的贡布雷的春天,这春天 已在菲耶索莱[351]的田野上布满百合花和银莲花,使佛罗伦萨因金色的 背景而光彩夺目,这背景如同出自安吉利科[352]的绘画。从此之后,我 觉得惟有光线、香味和色彩才有价值;原因是图像的交替出现使我心中 的愿望完全改变——而且变得十分突然,就像音乐中有时的突变——, 也完全改变了我感觉的方式。后来,只要天气变化,我心中就会产生这 种变化,而无须等待一个季节的回归。因为往往有这样的情况,在一个 季节中,我们会看到另一个季节的一天因迷路而来到我们跟前,使我们 生活在这另一个季节之中,我们立即想起和渴望其特有的乐趣,并中断 我们正在做的梦,同时将这季节提前或推迟,把另一章中掉下的这一页 插入幸福的日历之中。但在不久之后,如同那些自然现象——我们的舒 适和健康只能偶然从中获得些许好处,直到有一天,科学将其控制,并 能随心所欲地把它们制造出来,使它们不受偶然因素的制约,我们能用 自己的双手让它们出现——,大西洋和意大利的这些梦想的产生,不再 完全取决于季节和天气的变化。我要让梦想重现,只须说出巴尔贝克、 威尼斯和佛罗伦萨的名称,这些名称表示的地方使我产生的欲望,最终 在这些地名里积累起来。即使在春天,只要在一本书里看到巴尔贝克的 名称,我心里就会产生去观看暴风雨和诺曼底的哥特式建筑的欲望;即 使在暴风雨的日子里,佛罗伦萨或威尼斯的名称也会使我产生欲望,想 去观看阳光、百合花、督治府和百花圣母大教堂[353]。 但是,这些名称永远吸收这些城市在我心中的形象,只是在形象经 过改变之后,并使它们在我脑中重现,符合其自身的规律;因此,这些 名称使这些城市的形象变得更美,但也使其跟诺曼底或托斯卡纳的这些 城市的实际面貌更加不同,并在随意增加我想象中快乐的同时,使我将 来在旅游时感到更大的失望。这些名称使我对世界上的某些地方感到更 加振奋,把它们变得更加独特,因此就更加真实。当时,我在想象之 中,并不把这些城市、景色和历史建筑看做从同一材料的不同部位切割 下来、看上去悦目的绘画,而是把它们中的每一幅都看做跟其它画有本 质不同的陌生之物,我的心灵对其渴望,并觉得了解它的裨益。它们由 名称表示,就更为独特,这名称为它们独有,就像人名那样。词汇向我 们展现事物的小型形象,这形象清楚、实用,犹如小学墙上挂的词汇图 片,给孩子们以实例,说明什么是工作台、鸟和蚁巢,把事物画得跟实 物一模一样。但是,名称展现的人——和城市,即我们通常认为跟人一 样有个性、独一无二的城市——的形象模糊不清,这形象来自名称及其 响亮或低沉的发音,而形象被涂上的相同颜色,如同一幅广告,全蓝或 全红,广告因印刷条件限制或设计师心血来潮,不仅天空和大海用同样 颜色,连船只、教堂和行人也用同样颜色。自从我读了《帕尔马修道 院》[354]之后,帕尔马是我最想去的城市之一,它的名称在我看来结 实、光滑,呈淡紫色,而且温馨,如果有人对我说起我将受到接待的帕 尔马某幢房屋,我就会因此而愉快地想到,我将要住的屋子光滑、结 实,呈淡紫色,而且温馨,跟意大利任何一座城市的房屋均无共同之 处,因为我把它想象出来,只是根据帕尔马这个名称密不透风的浓重音 节,以及我让它吸收的司汤达式的温馨和紫罗兰的光泽。而我想到佛罗 伦萨之时,会把它想象成奇香扑鼻、形似花冠的城市,因为它被称为百 合花之城,其大教堂则是百花圣母大教堂。至于巴尔贝克,则属于一种 名称,这种名称犹如仍保留陶土颜色的诺曼底古老陶器,上面还展现出 某种已废除的习俗、某种封建制度的权利、地方的一种古老状态以及古 老的发音方法,这种发音方法形成的各种古怪音节,我肯定能在我到达 时给我端上牛奶咖啡的客栈老板口中听到,这老板会带我去观看教堂前 面波涛汹涌的大海,我则会把他塑造成中世纪那种模样,即喜欢争论、 一本正经,犹如韵文故事中的人物。 如果我健康状况逐渐好转,我父母又允许的话,即使不让我去巴尔 贝克住一段时间,至少要让我去了解一下诺曼底或布列塔尼的建筑和景 色,允许我乘一次一点二十二分的那班火车,我在想象之中曾无数次登 上这列火车,并想在最美的几座城市下车;但我无法对它们进行比较, 它们就像一个个别具个性的人物,不能相互替换,我也无法从中做出选 择,例如巴约,因其典雅的淡红花边而显得如此之高,它的顶点被它最 后一个音节的古老黄金照得闪闪发亮;维特雷(Vitré)中的闭音符在古 老的玻璃窗里镶上菱形黑木条;悦耳的朗巴尔是一片白色,却包含着从 蛋壳黄到珍珠灰的各种色调;库汤斯像一座诺曼底大教堂,它末尾的二 合元音[355]沉浊而又发黄,给教堂饰以黄油塔楼;拉尼翁,在寂静的村 庄响起被苍蝇追逐的旅行马车的声响;凯斯唐贝尔和蓬托松幼稚可笑, 它们位于河畔,富有诗意,大路上鸟儿的白羽、黄喙到处可见;贝诺代 这个名称,如同刚系泊的小舟,仿佛要被河水冲到水藻中间,而蓬阿 旺,犹如轻便女帽的帽翼飞起,呈白色和粉红色,颤动着映照在运河发 绿的水面上;坎佩莱自中世纪以来就被几条小溪紧紧拴住,因溪流而发 出淙淙之声,并展现珍珠般灰色画面,如同阳光透过布满蜘蛛网的玻璃 窗,现出一个个银灰色圆点构成的画面。 这些形象之所以虚假,还有另一个原因;那是因为它们必然已被大 量简化;也许我想象我所向往的东西,而我的感官却并未完全感知,即 使感知了现在也没有感到乐趣,我把这东西关在名称中的藏匿之处;也 许是因为我在这藏匿处储存了许多梦想,这些名称现在同化了我的欲 望;但是,这些名称的容量不是很大;我最多只能在其中置入城市的两 三个主要“佳景”,而这两三个佳景则直接并列其中;巴尔贝克这个名 称,就像能在海水浴场买到的那种蘸水钢笔笔杆上的放大镜,我在其中 可以看到一座波斯式教堂周围掀起的波涛。对这些形象的简化,也许是 它们对我产生影响的原因之一。有一年,根据我父亲的决定,我们复活 节将去佛罗伦萨和威尼斯度假,由于在佛罗伦萨这个名称中已无处可放 通常构成城市的那些成分,我只好用春天的某些香味,从我所认为的乔 托的主要才能中孕育出一个超自然的城市。由于在一个名称中置入的时 间不能大大超过空间,因此,犹如乔托的某些画,展现同一人物在两个 不同时刻的行为,在一幅画中此人躺在床上,在另一幅画中此人准备骑 到马上,同样,佛罗伦萨这个名称最多分隔成两个格。在一格中,我在 一个建筑顶盖下观赏一幅壁画,壁画的一部分覆盖着晨曦的光幕,斜射 的光幕满是灰尘,逐渐扩展;在另一格中(因为我在想到这些名称时, 不是把它们设想成无法实现的理想,而是设想成我会投身其中的真实环 境,我封闭其中的尚未经历的生活,即完整无缺的纯洁生活,使最具体 的乐趣和最简单的场景具有原始人艺术作品的魅力),我为了能更早吃 到等着我去吃的午餐,即能吃到有水果和勤地葡萄酒的午餐,就迅速走 过Ponte Vecchio(老桥)[356],桥上摆满黄水仙、水仙花和银莲花。这 就是我看到的东西(虽说我在巴黎),而不是我周围的东西。即使单从 现实的观点来看,我们向往的地方在我们现实生活中所占的位置,要比 我们真正所在的地方多得多。如果我当时更加注意我说“去佛罗伦萨、 帕尔马、比萨、威尼斯”这个话时脑子里在想什么,我也许会知道,我 看到的不是一座城市,而是跟我知道的事物不同的美妙东西,这东西犹 如一直生活在冬天黄昏时分的人们所见到的陌生奇景:春天的早晨。这 些固定不变、总是相同的虚幻图像,充满了我的日日夜夜,使我这一时 期的生活有别于以前那些时期的生活(但如果一个观察者只看到事物的 外部,即等于一无所见,那么,他就可能把那些时期跟这一时期混为一 谈),这犹如在一部歌剧中,一个富有旋律的动机产生一种新意,如果 你只读歌剧剧本,就无法看出这种新意,而如果你只是在剧院外面看着 时间一刻钟一刻钟地流逝,那就更加无法看出。另外,即使单从数量上 来看,我们生活中一天天的日子也并非等量。要度过一天天日子,像我 以前那样有点神经过敏的人们,跟汽车一样具有各挡不同的“速度”。有 些日子宛如高低不平、难以行走的路面,要耗费无数时间才能上去,有 些日子则像下坡路,可以唱着小调快速下去。在这个月里——在这段时 间里,我像百唱不厌地咏唱一旋律那样,反复设想佛罗伦萨、威尼斯和 比萨的形象,这些形象在我心中产生的欲望,有着很大的特殊性,如同 爱情一样,即对某一人的爱情——我一直认为这些形象符合一种不受我 意志左右的现实,并使我产生一种十分美妙的希望,就像一早期基督徒 在进天堂前抱有的希望。因此,我并不理会这种矛盾,即想用感觉器官 来观看和触摸靠遐想编织、无法被这些器官感知的东西——这东西跟它 们了解的事物有很大区别,因此其诱惑力更大——,这东西使我想起这 些形象的现实性,并最能激起我的欲望,因为这如同我的欲望能得到满 足的承诺。虽说我有强烈的欲望,要满足艺术上的享受,但要维持这种 欲望,导游手册的作用比美学书籍更大,而比导游手册更胜一筹的,则 是火车时刻表。我感到激动是想起这样的事:这佛罗伦萨在我想象中近 在咫尺,却无法到达,如果我想象中我去该市的道路无法通行,我可以 走“陆路”,绕个弯到达那里。当然,我把我即将看到的事物想得如此重 要,反复想到威尼斯有“乔尔乔涅画派、提香故居、中世纪住宅建筑最 完美的博物馆” [357],就感到高兴。但我感到更为高兴,则是在出去购物 之时,我因天气关系走得很快,因为早春来了几天之后又转为寒冬(在 圣周时贡布雷通常都是如此)——看到条条大道两边的一棵棵栗树,沉 浸在如水般潮湿的寒气之中,却已身着盛装,如同准时到达的客人,并 未感到气馁,仍开始在受冷挨冻的树上,使不可抗拒地长出的片片绿 叶,构成圆形的整体,并对其精心修饰,这肃杀的寒气使绿叶的生长变 得缓慢,却无法使其完全停止——,我心里在想,佛罗伦萨的老桥上已 摆着许多风信子和银莲花,春天的阳光已把威尼斯大运河里的水染成深 蓝和高雅的碧绿,这河水要是流到提香的绘画下面,真可以其丰富的色 彩跟这些绘画媲美。我无法再克制自己的喜悦之情,因为我父亲一面在 看气压计,并惋惜天气寒冷,一面开始比较哪几班火车最为合适,而我 也已心领神会,知道在午饭后进入那炭黑色实验室,进入那能使周围的 一切改观的魔室,第二天醒来时就到达“碧玉砌墙、绿宝石铺地的”大理 石黄金之城[358]。这样,它和百合花之城就不仅仅是我任意置于自己想 象之中的虚构图像,这些图像存在于离巴黎一段路程之外的地方,要看 到它们必须经过这段路程,它们存在于地球上某个确定的位置,而不是 在其它任何位置,总之是确实存在的。它们在我看来更为确实,因为我 父亲说:“总之,你们可以从四月二十日至二十九日待在威尼斯,在复 活节的早上到达佛罗伦萨。”这样,他就使这两个城市不仅脱离抽象的 空间,而且脱离想象的时间,在这想象的时间中,我们一次安排的不仅 仅是一次旅行,而且还有其它旅行,这些旅行同时安排,安排时并未过 于激动,因为它们只是可能而已——这种时间可以重新制造出来,你在 一座城市度过这时间,还可以在另一座城市将其度过——,他还为在两 座城市的逗留确定了日子,这些日子是在这段时间所做之事的真实性的 证明,因为这些日子独一无二,会在使用后耗尽,不会再次出现,你在 那里度过这些日子之后,就不能在这里将其度过;我感到,下星期一, 洗衣女工将把我用墨水弄脏的白背心洗净后送来,在下个星期,这两个 王牌城市,在走出它们尚未存在其中的理想时间之后,将要接近这即将 来临的星期以便被吸收其中,而我要用最激动人心的几何画法,把这两 座城市的所有圆屋顶和塔楼,画在我生活的平面图上。但是,我尚在路 途之中,朝着喜悦的顶点前进;我终于到达这顶点(这时我才顿悟,知 道下周复活节前夕在一条条被乔尔乔涅的壁画染红、发出汨汨声的威尼 斯街上[359]散步的人们,并不像我不顾别人再三提醒而依然想象的那 样,“举止庄重,如大海般可畏,身穿青铜色反光的盔甲,外罩带波状 褶皱的血红色披风” [360],而可能是我这个小人物,在别人借给我的一张 圣马可大教堂的大照片上,摄影师把我拍成头戴圆顶礼帽、站在门廊前 面),这时我听到我父亲对我说:“在大运河,天气想必还冷,你还是 把你冬天穿的大衣和厚上衣放到旅行箱里。”听到这话,我感到欣喜若 狂;我在此之前一直认为是不可能做到的事,现在却真的成为现实,我 感到自己进入这些“酷似印度洋一暗礁的紫水晶岩” [361]中;我用高超的 动作和异乎寻常的力气,像剥去无用的甲壳那样,排除卧室里在我周围 的空气,用等量的威尼斯空气取而代之,这海边的空气无法描述,十分 特殊,犹如梦幻中的空气,被我的想象囚禁在威尼斯的名称之中,我这 时感到自己的灵魂神奇地脱离肉体;随之而来的是想要呕吐的模糊感 觉,有这种感觉,一般是在喉咙剧痛之时,家人只好让我卧床休息,因 为我高烧不退,医生说,不仅现在不能让我去佛罗伦萨和威尼斯,而且 等我痊愈后,至少在一年内不能让我外出旅行,也不能使我情绪激动。 “唉!当时家里也绝对禁止,不准我去剧院看贝尔玛演戏;这位卓 越的艺术家,贝戈特认为她有天才,我要是能去看戏,也许可以了解到 十分重要和美妙的事情,这对我没有去佛罗伦萨和威尼斯,不能去巴尔 贝克,会是一种补偿。家人只能每天让我去香榭丽舍大街,而且在一个 人的监护之下,不会让我玩得太累,此人就是弗朗索瓦丝,她在我姑妈 莱奥妮去世之后,到我们家来帮佣。去香榭丽舍大街,我感到无法忍 受。如果贝戈特在他的一本书里对这条大街做了描写,我也许愿意去了 解它,就像所有那些事物,我在想象中事先有了它们的“复制品”。我的 想象使它们暖和起来,具有生命力,并赋予它们个性,而我则愿意在现 实中找到它们:但在这大街边上的公园里,没有任何东西能跟我的梦幻 联系起来。 有一天,我在我们常去的那些木马旁边感到无聊,弗朗索瓦丝就带 我去别处游玩——是在那些麦芽糖女商贩距离相等的一座座小堡垒所构 成的边境线之外——,是去那些邻近而又陌生的地区,那里都是陌生的 脸,那里有山羊拉的车经过;然后,她回到她那张背靠月桂树丛的椅子 去拿衣物;我一面等她回来,一面在大草坪上走来走去,草坪上的草稀 疏、低矮,被太阳晒得发黄,草坪边上有个池塘,池塘边有一座雕像, 这时,小径上有个小女孩,正在穿外套,同时把球拍放入套中,并对一 个在喷泉的承水盘前打羽毛球的头发棕黄的小姑娘用急促的口气叫 道:“再见,吉尔贝特,我回去了,你别忘记,今天晚上吃过晚饭,我 们去你家。”吉尔贝特这个名字,在我身边回响,使我回想起叫这个名 字的姑娘的存在,这名字不仅仅提到一个不在场的姑娘,而且是在对她 叫唤;这名字就这样在我身边一掠而过,可以说是在产生作用,其威力 因抛物线接近目标而逐渐增大;——我感到,这名字负载着一个人对叫 这个名字的姑娘的了解和概念,此人并不是我,而是叫唤这姑娘的女 友,这名字所负载的,还有这女友在叫唤时所见到或至少保存在记忆中 的一切,即她们在日常生活中的亲密无间,以及她们互访的情景,所有 这些未知的事情,我还无法做到并因此而感到痛苦,但对这幸福的姑娘 来说却了如指掌、唾手可得,她使我触及这些事情,但我无法深入其 中,她一声叫喊将其抛入空中;——这名字已准确触及斯万小姐生活中 无法见到的几个部分,使其香味飘溢在空气之中,例如即将来到的夜 晚,晚饭后在她家里的聚会;——它是一群孩子和女仆中间的天上过 客,是一小朵云,色彩高雅,如同普桑[362]画上那朵鼓鼓的云,飘浮在 美丽花园上空,清楚地显现出众神生活的一个幻象,犹如歌剧中一朵 云,上面全是马匹和战车;——最后,在这片稀稀拉拉的草地上,这地 方既是一块干枯的草地,又是头发棕黄的姑娘打羽毛球度过下午一个时 刻的地方(这姑娘不断打球、接球,一个帽上插蓝色羽饰的女教师叫唤 了她),这名字投出一条美妙的细带,颜色如天芥菜花,如光泽般不可 捉摸,如地毯般覆盖其上,我不厌其烦地行走在这样的地毯上,脚步缓 慢,恋恋不舍,如同在亵渎圣物,而弗朗索瓦丝则对我叫道:“喂,把 外套上的纽扣扣好,我们要走了。”这时我第一次生气地发现,她言语 粗俗,唉!她帽子上没有蓝色羽饰。 她是否会再来香榭丽舍大街?第二天她没来,但其后几天我在那里 见到了她;我老是在她跟女友们玩耍的那个地方周围转来转去,有一 次,她们在玩捉人游戏时缺个人,她就叫人来问我,是否愿意跟她们一 起玩,从此之后,只要她去那里,我就跟她一起玩。但并非天天如此; 她有时不能去,因为有课,要上教理课,下午要吃点心,她的生活跟我 的生活隔离开来,有两次,她的生活浓缩在吉尔贝特这个名字之中,我 感到这生活在我身边经过,使我十分痛苦,一次是在贡布雷的斜坡上, 一次是在香榭丽舍大街旁边公园里的草坪上。在那些日子,她第二天不 来就预先告诉大家;如果是要上课,她就说:“真讨厌,我明天不能来 了;你们就自己玩吧。”说时愁眉苦脸,使我感到些许安慰;但她应邀 下午去看演出,而我又不知道,我问她是否会来玩,她就对我回答 说:“我想是不会!我想妈妈要让我去我女友家玩。”在那些日子,我至 少知道我不能见到她,而在其它几次,她母亲突然把她带走,让她一起 去购物,到第二天她就说:“啊!是的,我跟妈妈一起出去了”,仿佛这 是十分自然的事情,不会使某个人感到极其痛苦。还有些日子天气不 好,她的女教师怕她淋到雨,不愿意带她去香榭丽舍大街。 因此,如果天气难以捉摸,我就从早上起不断观察天空,对所有的 征兆都仔细考虑。如果我看到对面的女士在窗边戴上帽子,我心里就 想:“这位女士要出去了;就是说,这天气可以出去:吉尔贝特为什么 不像这位女士一样做呢?”但这时天色变暗,我母亲说天色还会明朗, 只要有一点阳光就行,但下雨的可能性更大;如果下雨,去香榭丽舍大 街又有何用?因此,从吃午饭时起,我焦虑不安的目光,就再也没有离 开过难以预料的多云天空。天空仍然阴暗。窗前的阳台上呈灰色。突 然,在阳台阴郁的石头上,我虽然并未看到色彩变得明朗,但我感到一 条脉动光线仿佛在作努力,使色彩更加明亮,这光线在犹豫不决之中, 想把自己的亮光释放出来。过一会儿,阳台呈淡淡的白色,如清晨水面 般反射光线,铁栏杆的无数反光落到阳台之上。微风将反光吹走,石头 又变得阴暗,但反光如同驯服的动物,再次返回;石头在你难以觉察的 情况下又开始变白,这变白的持续渐强犹如音乐中的渐强,在一个序曲 的末尾,把唯一一个音符带到极强,是让它迅速经过所有中间音级,我 看到这石头变成晴天般始终固定不变的金黄色,在这金黄色上,栏杆的 影子呈黑色,犹如形状变幻莫测的植物,细小的轮廓都勾勒得一清二 楚,仿佛在揭示艺术家的匠心独具和心满意足,这阴暗、和谐的整体富 有立体感,又显得十分柔美,因此在实际上,这些酷似枝叶的宽大阴 影,落在这湖面般的阳光之上,仿佛知道自己是宁静和幸福的保证。 这瞬间出现的常春藤,这转瞬即逝的攀缘植物!在许多人看来,它 在攀缘墙壁或装饰窗户的植物之中,最平淡无奇、不堪入目;但在我们 看来,从它在我们阳台上出现的那天起,它比任何植物都要珍贵,因为 它仿佛是吉尔贝特的影子,而吉尔贝特也许已在香榭丽舍大街,我一到 那里,她立即会对我说:“我们马上来玩捉人游戏,您在我这个队”;这 植物脆弱,会被风吹走,跟它有关的不是季节,而是钟点;它许诺的是 即时的幸福,就是当天拒绝给予或付诸实施的幸福,因此是最大的即时 幸福,即爱情的幸福;它在石头上比苔藓还要柔软、温热;它富有生命 力,只要一道阳光就能生出,并开出快乐之花,即使是在隆冬。 这样一直持续到其它植物均已凋零之日,到那些日子,老树树干的 漂亮树皮也被白雪遮盖,而在不再下雪但天气依然阴沉、无法指望吉尔 贝特出来之时,我突然设法让我母亲说出:“瞧,天晴了,你们也许可 以去香榭丽舍大街走走。”阳台仿佛披上雪的外套,重现的太阳在上面 编织金线,并用黑影绣花。在那些日子,我们在那里找不到一个人,或 者只看到一个小姑娘,她准备离开,并肯定地对我说,吉尔贝特不会来 了。一把把椅子上,平时坐着一帮威严而又怕冷的女教师,这时却空无 一人。只有在草坪旁的椅子上,坐着一位上了年纪的女士,她不管天气 好坏都来,总是穿着同样的衣服,即漂亮的深色服装,为认识这位女 士,我当时愿意奉献出我未来生活中所有巨大的利益,只要我能跟她进 行这种交换。原因是吉尔贝特每天都去跟她打招呼;她则向吉尔贝特询 问“她亲爱的母亲”的情况;我感到,如果我认识这位女士,我在吉尔贝 特眼里就会判若两人,因为我认识她父母的朋友。她的孙儿孙女在远处 玩耍,她则一直在看《辩论报》,把这报称为“我的老辩论报”,她在谈 到警察或出租椅子的女人时,都要学着贵族的腔调说:“我那当警察的 老朋友”,“出租椅子的女人是我的老朋友”。 弗朗索瓦丝冷得不能待着不动,我们就一直走到协和桥,去看结冰 的塞纳河,大家在走近河时都不害怕,连孩子也是如此,这河如同一条 搁浅的巨大鲸鱼,毫无抵抗能力,可以任人宰杀。我们又回到香榭丽舍 大街;我在那些不动的木马和雪白的草坪之间痛苦得无精打采,一条条 小径上的雪已被扫除,形成黑色的网,把草坪围住,而草坪上的雕像, 手上多了一条冰凌,仿佛在解释为何要把手中的水甩出。那位老太太已 把《辩论报》折叠好,向在她身边走过的一个保姆询问几点钟了,并在 道谢时对保姆说:“您真好!”然后,她请养路工人把她的孙儿孙女叫回 来,说她冷了,并补充道:“您能帮这个忙,太好了。您知道,我真不 好意思!”突然,天裂了开来:在布袋木偶戏剧场和马戏场之间,在变 得漂亮的地平线上,在微微开启的天空上,我看到神奇的征兆,那就是 小姐的蓝色羽饰。这时,吉尔贝特已拼命朝我这边跑来,脸色通红,头 戴方顶皮帽,因天冷、迟来和想要玩耍而显得生气勃勃;她快要跑到我 面前时,在冰上滑了一下,也许是为了更好地保持平衡,也许是因为她 觉得这样姿势优美,或者是想装出溜冰时的样子,她微笑着往前跑时伸 出双臂,仿佛要把我抱在怀里。“好!好!这很好,如果我不是另一个 时代的人,不是旧制度[363]时代的人,我会像您那样说,这真棒,真有 种。”老太太大声说出这些话,是以沉默寡言的香榭丽舍大街的名义, 以感谢吉尔贝特不畏严寒来到那里。“您像我一样,仍然忠于我们的老 香榭丽舍大街;咱们俩都无所畏惧。我要对您说,我喜欢这条大街,即 使在这样的天气。这雪,您别见笑,使我想起白鼬!”说完,老太太笑 了起来。 那些日子的第一天——雪是可以使我无法见到吉尔贝特的那种力量 的形象,它赋予那些日子的,是分手的一天的忧愁,甚至是动身的一天 的面貌,因为这一天改变了我们单独见面的惯常地点的面貌,并使我们 几乎无法使用这一地点,这地点现已改变,并被盖上罩布——这一天却 使我的爱情有了进展,因为它如同它首次跟我分享的忧伤。当时,我们 那帮里来的只有我们二人,我这样单独跟她待在一起,不仅是我跟她关 系亲密的开始,而且在她这方面也是如此——在这样的天气,她来仿佛 只是为了见我——,这使我十分感动,就像那几天她应邀参加下午聚 会,但其中有一天她谢绝了邀请,为的是到香榭丽舍大街来见我;我更 加相信我们友谊的生命力和未来,周围的事物处于麻木、孤独和衰败的 状态,我们的友谊却依然生气勃勃;她把一个个雪球塞到我的脖子里 面,我怀着柔情微笑着,因为我感到这既是她对我喜爱的表示,并在这 因冬季而变得焕然一新的地方把我当做旅伴,又是她在逆境中对我保持 的一种忠诚。不久之后,她那些女友,如同一只只犹豫不决的麻雀,都 来到这雪地之上,在白雪上播下一个个黑点。我们开始做游戏,由于这 天在悲伤中开始,将在欢乐中结束,由于我在玩捉人游戏之前,走到说 话口气急促的女友身旁,我在第一天曾听到她叫喊吉尔贝特的名字,这 时她对我说:“不,不,大家都知道,您喜欢参加吉尔贝特那队,另 外,您看,她在跟您做手势呢。”她确实在叫我,让我去白雪覆盖的草 坪,参加她那队,只见阳光射在那队的营地上,发出粉红色的反光,犹 如古代磨损的金锦,使这营地变成金锦营[364]。 这一天,我曾对其忧虑重重,结果却恰恰相反,是我不太难受的一 天,这样的日子并不多见。 那时,我心里只想能天天见到吉尔贝特(有一天,我外婆没有在吃 晚饭时回来,我心里立刻想到,如果她被车压死,我在一段时间里就不 能去香榭丽舍大街;你在恋爱时,就不会再去爱其他任何人),我待在 她身边的这些时刻,我在前一天就焦急地等待它们来临,我曾为等待这 些时刻而胆战心惊,我为了它们可以牺牲其它一切,但它们并非是幸福 时刻;这点我一清二楚,因为在一生之中,我只有在这些时刻,才细心 而又热情地集中自己的注意力,但这样注意,却未能在其中发现一个欢 乐的原子。 在离开吉尔贝特的每时每刻,我都有见到她的需要,因为我不断想 象她的形象,以致最终无法将其想象出来,而且不能确切地知道谁是我 恋爱的对象。其次,她也从未对我说过她爱我。相反,她常常认为,她 喜欢的不是我,而是她的几位男友,认为我是个好伙伴,她喜欢跟我一 起玩,虽说我过于心不在焉,在游戏中投入不够;最后,她常常明显地 对我冷淡,这种冷淡会动摇我的信念,即相信我在她看来跟其他人都不 相同,条件是这信念源于吉尔贝特已爱上我的设想,而并非像事实上那 样,源于我对她的爱情,这就使这信念变得不可动摇,因为这样它就取 决于我因内心的需要而不得不想念吉尔贝特的方式。但是,我对她怀有 的情感,我还没有向她表述。当然,我在我每本练习簿的每一页上,都 反复写上她的名字和地址,但我看到,我写了这些模糊不清的字行,她 却并未因此而想念我,这些字行使她在我周围占据这么多显眼的位置, 她却并没有更多地介入我的生活,我因此感到灰心丧气,因为这些字行 对我谈论的不是吉尔贝特——她不会看到这些字行——,而是我自己的 欲望,它们仿佛向我表明,我的欲望纯属个人,是一种不现实的、乏味 的和贫瘠的东西。最迫切的事是要使我和吉尔贝特见面,是要使我们能 够互相吐露爱情,而在此之前,我们的爱情可以说尚未开始。也许,我 如此迫不及待地要见到她的种种理由,在一个成熟的男人看来并非如此 充分。后来,当我们在乐趣的创造上已能做到得心应手之时,我们有时 就满足于一种乐趣,即我们要想念一个女人,就像我当时想念吉尔贝特 那样,却又不急于去了解这种形象是否符合实际,同时也满足于爱这个 女人的乐趣,却不需要确信她爱我们;或者我们不要一种乐趣,即向她 承认我们喜欢她的乐趣,目的是使她更加喜欢我们,这是在仿效日本园 林工人,他们为把一朵花培育得更加好看,不惜牺牲好几朵别的花卉。 但在我爱恋吉尔贝特的时候,我仍然认为爱情真的存在于我们自身之 外;认为只要爱情能让我们排除一切障碍,它就会把它的幸福奉献给我 们,奉献时按照我们丝毫无法改变的一种次序;我当时感到,如果我主 动用假装冷淡来取代吐露爱情的乐趣,我不仅不会失去我最想得到的一 种快乐,而且还能随心所欲地给自己造就一种没有价值的虚假爱情,这 种爱情与真实无关,我会拒绝沿着它那早已存在的神秘道路前进。 但是,我来到香榭丽舍大街——我首先可以核对我的爱情,使它因 为有生命的原因,即并不取决于我的原因,而做出必要的修改——,看 到吉尔贝特,我要见到她,是为了在脑中展现我疲劳的记忆无法想起的 吉尔贝特·斯万的形象,我昨天曾跟她一起玩耍,我刚因一种盲目的本 能跟她打了招呼并把她认了出来,这种本能使我们在走路时先把一只脚 前移,然后再移动另一只脚,却并未进行思考,我一看到吉尔贝特,就 立刻觉得她和我梦中的小姑娘是两个不同的人。例如,我从前一天起记 住的是两只炯炯有神的眼睛,以及丰满、光亮的面颊,但现在,吉尔贝 特的脸执意要呈现在我眼前的,恰恰是我在此前未曾想起的某个特征, 即一个又长又尖的鼻子,跟面部的其它特征在瞬间融为一体,成为一种 在博物学中可以确定一个物种的重要特征,现在把她确定为尖鼻型小姑 娘。我正准备利用这期待的时刻,对我来之前已想象好、但现在却再也 想不起来的吉尔贝特的形象进行校正,这样,我在独自一人的漫长时间 里,就能肯定我想起的确实是她,就能肯定我像撰写一部著作那样越积 越多的正是我对她的爱情,这时她把一个球递给了我;犹如一个唯心主 义哲学家,其肉体肯定了外部世界的存在,但他的智力却不相信外部世 界的实在性,同一个我在我尚未把她辨认出之前就叫我跟她打招呼,现 在却急着要我接住她递给我的球(仿佛她是我来跟她玩耍的同伴,而不 是我来跟她相会的姐妹),要我出于礼貌,在她离开之前的这段时间 里,对她说出千百句毫无意义的客气话,并因此不准我保持沉默——我 要是沉默,就能最终重现这丢失后急于找到的形象——,或不准我对她 说出能使我们的爱情有决定性进展的话,这种进展,我每次都只好指望 在第二天下午出现。但我们的爱情还是有所进展。有一天,我们跟吉尔 贝特一起走到对我们特别热情的那个女商贩的木棚前面——因为斯万先 生叫仆人在她那里买香料蜜糖面包,出于健康原因,这种面包他吃得很 多,因为他身患种族遗传性湿症和先知的便秘[365]——吉尔贝特笑着把 两个小男孩指给我看,他们酷似儿童读物里的小色彩画家和小博物学 家。其中一个不要红的麦芽糖,而要紫的,另一个含着眼泪,不要女仆 想给他买的一只李子,因为他最后用激动的声音说:“我要另一只李 子,因为它里面有条虫!”我用两个苏买了两个弹子。我用赞赏的目光 看着两只玛瑙球,只见它们闪闪发光,被囚禁在一个孤单的木钵里,我 觉得它们十分珍贵,一是因为它们活像微笑着的金发姑娘,二是因为它 们每个值五十生丁。吉尔贝特从家里拿到的钱要比我多得多,问我觉得 哪个球最漂亮。这两个球既透明又朦胧,如同生活一般。我不希望她放 弃其中任何一个。我希望她把两个球都买下来,把它们都解救出来。不 过,我还是向她指了指颜色跟她眼睛相同的那只。吉尔贝特拿起那只 球,看了看它那金色的辐条,把它摸了一下,付了钱把它赎出,但立刻 把这囚徒交给了我,并对我说:“拿着,它现在属于您了,我把它送给 您,给您留作纪念。” 另一次,由于我一直想看贝尔玛在一个古典剧目中的表演,我就问 吉尔贝特,是否有贝戈特谈论拉辛的小册子,因为这书已经脱销。她请 我把小册子确切的书名告诉她,当天晚上,我就给她发了份小巧玲珑的 电报,在封套上写下吉尔贝特·斯万,即我在一本本练习簿上写过无数 次的姓名。第二天,她给我带来了她让人找到的那本小册子,包好的书 用淡紫色缎带系扎好,并用白蜡印封。“您看,这就是您问我要的 书。”她对我说道,并从手笼里取出我发给她的电报。但是,在这封用 气压传送的电报的地址中——这电报在昨天还微不足道,只是我写过的 一张蓝纸片,这张蓝纸片在由电报投递员交给吉尔贝特的门房,然后由 一个仆人送到她房间里之后,变成了无价之宝,即她在那天收到的那些 蓝纸片中的一张——,我很难看清我写的一行行孤零零的无用字迹,邮 局在这些字迹上盖有一个个圆形邮戳,一个邮递员则用铅笔在上面写了 字,这些实际完成的邮递标志,是外部世界的印记,是象征生活的紫腰 带,这时首次来赞同、维持和提升我的梦想。 还有一天,她对我说:“您要知道,您可以叫我吉尔贝特,不管怎 样,我还是用您的教名来称呼您。不能叫您的名字,实在太不方 便。”但她在一段时间里仍用“您”来称呼我,当我对她指出时,她莞尔 一笑,并造了个句子,这种句子在学外语语法时只有一种用处,那就是 让我们使用一个生词,她在这个句子的结尾用了我的小名。我后来想起 我在当时的感觉,觉得有过这样的印象,仿佛我在片刻中被她衔在嘴 里,一丝不挂,不再具有任何社会身份,她的其他同伴有这种身份,在 她说出我的姓时,我父母也有这种身份,而她的嘴唇——她在竭力强调 她说的词语时,有点像她的父亲——仿佛剥夺了我的这种身份,仿佛脱 去我的衣服,就像去皮的水果,你只能吃其果肉,而她的目光,跟她的 言语一样,在亲热方面同上新的台阶,射到我身上也更为直接,并为表 明对我的诚意、喜欢乃至感激,就同时报以莞尔一笑。 然而,此时此刻,我未能看出这些新乐趣的价值。这些乐趣并非由 我爱恋着的小姑娘赋予正爱着她的我,而是由另一个小姑娘即跟我一起 玩耍的小姑娘赋予另一个我,这个我对真正的吉尔贝特没有记忆,也不 具备必不可少的情感,而只有这样的情感才能知道幸福的价值,因为只 有这样的情感才希望得到幸福。即使在回家之后,我也没有品尝出这些 乐趣的滋味,因为我每天都必须指望能在第二天确切、平静、幸福地观 赏吉尔贝特,指望她最终对我表露爱情,同时向我解释,她出于何种原 因才把自己的爱情隐瞒至今,正是这种必要性,才使我不得不把过去看 得微不足道,不得不永远向前看,对她给我的小恩小惠,不是就事论事 地看,而是看做可以踏上的一个个新台阶,使我能一步步往上走,最终 到达我尚未遇到过的幸福的终点。 她有时给予我这种友好的表示,但她也使我感到难受,那就是装出 不喜欢看到我的样子,这种情况常常出现在那些日子,即我对实现自己 的愿望抱有最大希望的时候。我确信吉尔贝特会来香榭丽舍大街,所以 感到高兴,这在我看来是巨大幸福降临的模糊预兆,这时——我一大早 就来到客厅抱吻妈妈,妈妈已准备停当,她那头发竖起的高塔已完全建 成,她洁白、漂亮而又丰满的双手还有肥皂的香味——我看到钢琴上方 直立着一个灰尘的光柱,听到窗外有手摇风琴在弹奏《阅兵归来》[366] 的乐曲,就知道在昨晚以前,冬季接待了一个春日意外而又绚丽的来 访。我们吃晚饭时,住在对面的那位女士打开了窗子,刹那间一道光线 从我椅子旁边闪过——在一跃之中横贯我们餐厅——,这光线曾在那儿 开始午休,片刻之后又回来继续休息。在中学,在上一点钟那节课时, 太阳让一道金光一直伸展到我的斜面课桌上,使我感到焦虑不安,就像 邀请我去参加聚会,而我却不能在三点钟前到达,直至弗朗索瓦丝到校 门口来接我,于是我们就朝香榭丽舍大街的方向走去,我们经过的一条 条街,用阳光装饰,因人群而显得拥挤,街道两边的一个个阳台,被阳 光照得仿佛拆卸下来,如薄雾弥漫,在屋前浮动,犹如金云一般。唉! 在香榭丽舍大街,我没有找到吉尔贝特,她还没来。我一动不动地坐在 草坪上,草坪被看不见的阳光哺育,阳光把一根根草的尖端照得像着火 一般,草坪上栖息的一只只鸽子,活像园丁用鹤嘴镐在这块庄严的土地 里挖出的一座座古代雕塑,我两眼仍然盯着地平线看,时刻期待着能看 到吉尔贝特跟着她的女教师在雕像后面出现,雕像抱着的孩子,光芒四 射,仿佛在接受太阳的祝福。《辩论报》老年女读者坐在她的扶手椅 上,仍是在同样的地方,她叫唤一位看守,对他做了个友好的手势,并 对他大声说道:“天气多好!”租椅子的女人走到她面前收费,她媚态万 千,把十生丁的租椅票放入她的手套口里,仿佛放进的是一束鲜花,她 为了让赠与人高兴,在寻找最讨人喜欢的插花地方。这地方找到之后, 她让脖子转了一圈,把长围巾往上一拉,让租椅子女人看到她在手腕上 露出那张黄纸片的一端,并向对方露出迷人的微笑,一个女人会带着这 种微笑,指着自己的胸衣对一个青年说:“您看出来了,这是您送的玫 瑰!” 我带弗朗索瓦丝去见吉尔贝特,一直走到凯旋门,但没有遇到她, 我又回过头来朝那草坪走去,心想她肯定不会来了,但走到木马前时, 说话口气急促的小姑娘朝我跑来:“快,快,吉尔贝特来这儿已有一刻 钟了。她就要走了。大家都在等您玩一次捉人游戏。”原来我们沿香榭 丽舍大街上行时,吉尔贝特从布瓦西-当格拉街过来,小姐趁天气好就 为自己去购物;斯万先生即将来接女儿。因此,这是我的过错;我不应 该离开草坪;因为没有人能肯定吉尔贝特会从哪个方向过来,会晚来多 少时间,因此,这种等待最终使我感到更加激动的,不仅是整条香榭丽 舍大街和整个下午的时间——这一大段空间和时间,在每个地点和每个 时刻都可能出现吉尔贝特的形象——,而且还有这个形象本身,因为我 感到在这个形象后面隐藏着一个原因,即这形象进入我的心坎为什么是 在四点钟而不是在两点半,她为什么头戴作客的帽子,而不是戴进行体 育运动的贝雷帽,为什么是在大使剧院[367]前面,而不是在两个木偶剧 场之间,我猜出吉尔贝特做的事情中的一件,她做这些事时我不能跟随 其后,她因这些事而必须外出或留在家里,我接触到她那陌生生活的秘 密。这秘密使我感到困惑,是在我听从说话口气急促的小姑娘的命令跑 过去,以便立刻开始我们的捉人游戏之时,当时我看到,吉尔贝特平时 跟我们在一起时十分活跃和粗暴,这时对看《辩论报》的女士行了个屈 膝礼(而那女士对她说:“太阳多好,像一团火。”),跟她说话时面带 腼腆的微笑,显出一本正经的样子,我由此看到另一个吉尔贝特,她在 父母家里时,跟她父母的朋友在一起时,去作客时,或是过着我所不知 道的那种生活时,想必就是这个样子。但是,使我对她的这种生活留下 深刻印象的,惟有过一会儿来接女儿的斯万先生。这是因为他和斯万夫 人——由于他们的女儿住在他们家里,由于她的学习、游戏和交友要依 靠他们——,如同吉尔贝特那样,也许比吉尔贝特有过之无不及,而他 在女儿看来如同万能的神祗,他也许就是神祗的后裔,他和斯万夫人包 含着一种无法了解的未知物,具有一种忧郁的魅力。一切跟他们有关的 事情,在我看来都应时刻关注,所以在一些日子,就像在那几天,即斯 万先生(以前,在他跟我父母来往之时,我经常看到他,但他并未引起 我的好奇)来香榭丽舍大街接他女儿的日子,当他那灰色的帽子和斗篷 式外套的出现使我产生的剧烈心跳恢复正常之后,他的模样仍给我留下 深刻印象,仿佛见到一位历史人物,我们刚读完有关他的一系列著作, 他那些细枝末节的特点,也会使我们兴致勃勃。他跟巴黎伯爵的交往, 我在贡布雷听说时,觉得是无关紧要的事情,现在在我看来却十分美 妙,仿佛除他之外无人认识奥尔良家族的成员;他的这个关系,使他在 各个阶层的散步者构成的平凡无奇的背景中,如鹤立鸡群般显现出来, 散步者们在香榭丽舍大街旁公园里的这条小径上熙熙攘攘,他走在这些 散步者中间,我欣赏的是他并不要求他们对他特别尊重,而他们中也无 人对他另眼相待,他处于这些散步者中间,对自己的身份是深藏不露。 他对待吉尔贝特那些同伴的问候,答礼时彬彬有礼,对我的问候也 是如此,虽说他跟我家人闹了矛盾,但他没有显出认识我的样子。(这 使我想起,他在乡下时常常见到我;这往事我还记得,但记得并不清 楚,因为我再次见到吉尔贝特之后,斯万在我看来首先是她的父亲,而 不再是贡布雷的斯万;我现在把他的名字归入的观念,已与它以前被列 入的观念系统不同,我现在想到他时,已不再使用这观念系统,因此他 已成为新的人物;但我仍然人为地用一条次要的横线把他跟我们以前的 客人联系在一起;由于在我看来,事物只有在有利于我爱情时才有价 值,所以我羞愧地回想起往日的岁月,却又感到遗憾,无法将其抹去, 在那时,在斯万的眼前,就是此刻在香榭丽舍大街旁的公园里站在我面 前的这个斯万的眼前——幸好吉尔贝特也许尚未把我的姓名告诉她父亲 ——,我常常在晚上做出滑稽可笑的事情,叫人去请我妈妈上楼,来我 房间跟我说声晚安,而我妈妈当时正在跟他、跟我父亲和我外公外婆一 起在花园的桌旁喝咖啡。)他对吉尔贝特说,她可以玩一场游戏,说他 可以等一刻钟的时间,说完就像大家一样,坐在一把铁椅上,他拿租椅 子票时付钱用的那只手,菲力普七世[368]以前经常握在自己手里;这时 我们开始在草坪上做游戏,弄得一只只鸽子都飞了起来,它们美丽的身 躯呈彩虹色,形状像一颗心,犹如鸟类王国中的百合,它们躲了起来, 仿佛躲到避难之处;有一只飞到大石盆上,把嘴藏在里面,以此表示, 那里有大量水果或谷物,它样子像在里面啄食;另一只停在雕像的前额 上,仿佛是增添的彩釉饰物,在某些古代作品中,这种彩釉饰物能改变 石雕的单调,而如果装饰的是女神雕像,则增添的是一种象征物,犹如 给她加上特殊的修饰语,而实际上,像是给一个凡人另外起了个名字, 使其成为新的神祗。 在那些阳光明媚的日子里,有一天我的希望未能实现,我没有勇气 向吉尔贝特隐瞒自己的失望。 “我有许多事要问您。”我对她说。“我觉得今天对我们的友谊来说 将会十分重要。您来了之后,马上就要走了!您明天设法早点来,这样 我就能跟您谈谈。” 她脸上显出喜悦的光芒,并高兴地跳着对我回答道: “朋友,我的漂亮朋友,您就别指望了:我不会来!我要去吃丰盛 的下午点心;后天也不行,我要去一位女友家,在她家窗口观看狄奥多 西国王[369]驾临,真妙,第二天还要去看《米哈依尔·斯特罗戈 夫》[370],再往后,很快就要过圣诞节了,还有新年的假期。也许家里 要带我去南方。真棒!虽说这样的话就不会给我一棵圣诞树;不管怎 样,即使我待在巴黎,我也不会来这儿,因为我要跟妈妈一起去做客。 再见。瞧,爸爸在叫我。” 我跟弗朗索瓦丝一起回去,走过的一条条街仍然沐浴在阳光之中, 犹如在节庆已结束的傍晚。我步履艰难地走着。 “这并不奇怪,”弗朗索瓦丝说道,“这不是这个季节的天气。天太 热了。唉!天哪,各地都有生病的穷人,看来,老天也有点不正常。” 我忍住啜泣,反复想着吉尔贝特的那些话,她在说时十分高兴,因 为要有很多时间不来香榭丽舍大街。但是,只要想起她,这魅力就会产 生作用,立刻充满我的思想,而思想习惯的内部制约,必然使我在跟吉 尔贝特的关系中,处于特殊的、独一无二的——即使是令人痛苦的—— 地位;这魅力和特殊地位已开始给这冷漠的标志加上某种浪漫的添加 物,于是,在我的眼泪中露出一丝微笑,即一个吻的羞怯雏形。当邮递 员送信的时刻来到时,我这天傍晚跟每天傍晚一样想道:“我会收到吉 尔贝特的一封信,她最终会对我说,她一直在爱我,并会向我说出那神 秘的原因,由于这个原因,她至今仍不得不向我隐瞒她对我的爱,并装 出不见到我也会高兴的样子,正是由于这个原因,吉尔贝特显得跟普通 同伴一样。” 每天傍晚,我都喜欢想象这封信,我觉得自己在看这封信,我能背 出信里的每个句子。突然,我惊恐地停了下来。我心里明白,即使我将 收到吉尔贝特的信,也决不可能是这封,因为这封信是我刚才写出来 的。从此之后,我竭力不去想那些我希望是她写给我的字句,担心在说 出那些字句时,会把它们——即最珍贵、最希望看到的字句——从可能 梦想成真的领域中排除出去。即使是由于难以置信的巧合,我杜撰的书 信恰恰是吉尔贝特寄给我的信,我看出这出于自己的手笔,就不会感到 自己收到的是别人的来信,不会感到这是某种真实的新事物,是我思想 之外的一种幸福,这种幸福不以我的意志为转移,是真正由爱情赋予的 幸福。 这时,我在重读一页文字,这页文字不是吉尔贝特写给我的信,但 至少是她交给我的,这是贝戈特写的一页文字,说的是拉辛获得灵感的 那些古老神话传说之美,我总是把这本书放在身边,跟那个玛瑙球放在 一起。我为之感动的是女友的热心,她叫人给我找到了这本书;每个人 都要为自己的热烈爱情找到产生的理由,直至看出自己所爱之人具有的 优点,并从文学或谈话中得知,这些优点能使人产生爱情,直至仿效这 些优点,将其变成自己恋爱的新理由,因此,这些优点即使跟这爱情在 自发状态时所寻求的优点截然不同——犹如斯万以前对奥黛特的美所持 的美学观点——,但由于我最初在贡布雷爱上吉尔贝特是因为对她的生 活一无所知,想要投身其中,与其融为一体,同时舍弃在我看来已微不 足道的我自己的生活,我现在仍然像在想得到天大的好处那样在想,我 这种过于熟悉、受到鄙视的生活,吉尔贝特有朝一日可能成为其谦卑的 女仆,成为其得心应手的随和合伙人,在晚上会当我工作的助手,为我 对其他作家的小册子进行核对。至于贝戈特这位老人,他有无穷的智 慧,酷似圣人,我在见到吉尔贝特之前最初爱上她,是因为贝戈特的缘 故,现在则主要是因为吉尔贝特,是因为我爱她。我愉快地看着他写的 关于拉辛的一页页文字,并同样愉快地看着用盖有大印记的白蜡封好的 包书纸,书包好后还用许多淡紫色缎带系扎好。我吻着玛瑙球,这球是 我女友心中最出色的部分,这部分不是水性杨花,而是忠贞不渝,虽说 具有吉尔贝特生活的神秘魅力,却仍然待在我的身边,住在我的卧室, 睡在我的床上。但是,这石球之美,以及贝戈特这一页页文字之美,我 十分高兴将它们跟我爱吉尔贝特的想法联系起来,仿佛在这种爱情被我 看成子虚乌有的那些时刻,这两种美却使它变得实在,我发现这两种美 的存在早于这种爱情,发现在吉尔贝特认识我以前,这两种美的成分已 由才能或矿物学的规律所确定,发现即使吉尔贝特没有爱过我,这本书 和这个石球也不会发生丝毫变化,因此,没有任何东西会使我从这两者 中看出些许幸福的信息。我的爱情不断期待吉尔贝特会在第二天吐露爱 情,每天晚上都把我白天没有干好的活废弃、拆掉,而在我心中的阴暗 之处,有个陌生的女工没有把拆下的线废弃,而是对它们加以整理,但 不想取悦于我,也不想成全我的幸福,她整理的方法不同,她做所有的 活都是用这种方法。她对我的爱情丝毫没有特殊的兴趣,没有首先确定 我已被人爱恋,但她收集我觉得无法解释的吉尔贝特的行为,以及我已 原谅的她的过错。于是,这两者有了一种新的含义。这种新方法仿佛表 明,我看到吉尔贝特没来香榭丽舍大街,而是去参加下午聚会,跟她的 女教师一起去购物,在新年假期时不来,我有下面的想法是不对 的:“这是因为她轻浮或听话。”原因是如果她爱我,她就不会轻浮或听 话,而如果她不得不服从,她也会像我在见不到她的那些天那样绝望。 这新的方法还表明,既然我爱吉尔贝特,我就应该知道什么是爱;这新 的方法向我指出,我时刻要考虑在她面前表现自己,由于这个原因,我 试图说服母亲给弗朗索瓦丝买一件胶布雨衣和一顶带蓝羽饰的帽子,或 者不要再让这女仆陪我去香榭丽舍大街,因为我因她而感到脸红(对 此,我母亲回答说,我对弗朗索瓦丝不公道,说她这个女人诚实,对我 们忠心耿耿),而我想见到吉尔贝特的这种唯一需要,使我在几个月以 前,一心只想知道她将在什么时候离开巴黎,去什么地方,认为即使是 旅游胜地,只要她不去,也只能算流放之地,并且只要能在香榭丽舍大 街见到她,我就愿意永远待在巴黎;另外,这方法毫不困难地向我表 明,这种考虑和这种需要,我都不能在吉尔贝特的行动中找到。相反, 她欣赏自己的女教师,并不在乎我对此有何看法。她认为陪小姐去购物 而不来香榭丽舍大街是十分自然的事情,跟母亲一起出去而不来则是十 分愉快的事情。即使她允许我到她要去的地方度假,选择这个地方度 假,她至少也要考虑她父母的意见,考虑她家人对她说的众多娱乐,而 决不会选择我家里想让我去的地方。她有时肯定地对我说,她爱我不如 爱她的一位男友,也不如她昨天那样爱我,因为我粗心大意使她输了一 场游戏,我当时曾请她原谅,我问她我该怎么做她才会像以前那样爱 我,她才会爱我甚于爱其他男孩;我希望她对我说这已是事实,我恳求 她这样说,仿佛她能根据她的意愿和我的意愿来改变她对我的情感,以 取悦于我,并且只用她根据我行为的好坏而说的话。我对她的感情,既 不取决于她的行为,也不取决于我的意志,这点我难道不知道? 那看不见的女工想出的新方法最后指出,如果至今为止一直使我们 难受的一个人的行动,能像我们希望的那样,并非出于真心,那么,在 这些行动之后就会出现一线光明,对此我们的愿望无能为力,我们应该 从这光明中看出,而不是从我们的愿望中看出,此人明天会有什么行 动。 刚才说的这些话,我的爱情已经听到;这些话使它相信,明天跟以 前的所有日子都不会有所区别;使它相信吉尔贝特对我的感情已有很长 时间,所以不会改变,这感情就是冷漠;使它相信在我和吉尔贝特的友 谊之中,爱恋的只是我一人。“确实,”我的爱情回答说,“对这种友谊 已无法改变,它也决不会改变。”于是,从第二天起(或是等待一个节 日,一个最近的节日,一个周年纪念,也许是新年,那些与其它日子不 同的日子中的一个,在那天,时间在新的基础上重新开始,抛弃了过去 的遗产,不接受过去留下的悲伤),我就请吉尔贝特抛弃我们旧的友 谊,为新的友谊打下基础。 我在伸手可及的地方,总是有一本巴黎地图,在地图里可以看到斯 万先生和夫人居住的街道,所以我觉得巴黎地图里有个宝。由于爱好, 也出于一种骑士式的忠诚,不管谈到什么,我都要说出这条街的名称, 因此,父亲由于不像我母亲和外婆那样知道我在恋爱,就对我问道: “你为什么总是说起这条街?这条街没有任何特别之处,住在那里 很舒服,因为它离林园近在咫尺,但其它十条街的情况也是如此。” 我经常设法让我父母说出斯万这个姓:当然,我在心里反反复复地 在说这个姓,但我也需要听到它那悦耳的声音,需要别人对我奏出这音 乐,因为在心里默读不能使我感到满足。另外,斯万这个姓,我虽然早 已知道,但现在在我看来,就像某些失语症患者见到最为常用的词那 样,是一个陌生的姓。它总是存在于我的思想之中,但我的思想却无法 对它适应。我把它拆开,进行拼读,它的拼写使我感到意外。它使我感 到熟悉,同时却不再使我感到无辜。我听到它时感到的快乐,我觉得非 常有罪,因为我感到别人猜出了我的想法,因为别人改变话题,是在我 设法把谈话引向它时。我总是转向涉及吉尔贝特的话题,我没完没了地 重复同样的话,我枉然知道,这仅仅是一些话而已——这些话在远离她 的地方说出,她并没有听见,这些话没有价值,只是重复着存在的现 状,却不能使其改变——,但我感到,只要反复摆弄、混杂吉尔贝特身 边的一切事物,我也许能从中搞出点可喜的事来。我反复对我父母说, 吉尔贝特很喜欢她的女教师,仿佛这一百次说出的句子,最终将起到这 样的作用,即突然使吉尔贝特走进我们家门,跟我们永远一起生活。我 重又赞扬看《辩论报》的那位老太太(我对我父母暗示,她是一位大使 夫人,或者也许是王妃殿下),我继续称赞她的美貌、华丽和端庄,直 至有一天,我说根据吉尔贝特说的姓,她应该叫布拉坦夫人。 “哦!我现在知道了。”我母亲大声说道,而我感到自己羞愧得脸 红。“你得小心!你得小心!你可怜的外公知道了会这样说。你觉得漂 亮的居然是她!她长得多难看,而且以前也是这样。她是一个执达员的 寡妇。你是否记得,在你小的时候,我略施妙计,才不让她来看你上体 操课,她并不认识我,却想在上体操课时来跟我说话,借口是告诉我, 你‘长得太漂亮了,不像个男孩’。她一直有强烈的欲望,想要跟别人认 识,她要是真的认识斯万夫人,那就一定是神经有毛病,我一直是这样 想的。原因是她属于十分普通的社会阶层,至少我觉得她从未有过什么 不好的事可以让别人议论。但她总想跟别人套近乎。她长得非常难看, 极其俗气,而且还惹是生非。” 至于斯万,我为了像他,在吃饭时老是拉拉鼻子,揉揉眼睛。我父 亲说:“这孩子现在发傻,将来会变得讨厌。”我特别希望能像他一样秃 顶。他在我看来是个非同寻常的人物,所以我觉得,如果跟我经常来往 的一些人能认识他,如果有一天能跟他巧遇,那就实在太妙了。有一 天,我母亲像每天吃晚饭时那样,跟我讲述她下午购物的情况,她只是 这样说:“说到这里,你们猜猜看,我在三区商店雨伞柜台遇到了谁? 是斯万。”这句话一说出,她那在我看来枯燥无味的故事,仿佛开出一 朵神秘之花。我既高兴又伤心地得知,今天下午,斯万在人群中显出他 那神祗般的身影,却是在买一把雨伞。在我无动于衷的大大小小事情 中,这件事使我内心特别震动,我对吉尔贝特的爱情也一直使我这样震 动。我父亲说,我对什么都不感兴趣,因为大家在谈论狄奥多西国王此 刻访问法国可能会产生的政治影响时,我没有在听,据说这位国王是法 国的盟友。但与此相反,我多么想知道,当时斯万是否穿着他那件斗篷 式外套! “你们相互间是否打了招呼?”我问道。 “当然啰。”我母亲回答道。她总是显出担心的样子,生怕她如果承 认我们家对斯万冷淡,有人就会设法让双方重归于好,而且好得超过她 的期望,她不希望这样,是因为她不想认识斯万夫人。“是他过来跟我 打招呼的,我当时没看到他。” “那么,你们没闹翻啰?” “闹翻?你为什么要我们闹翻?”她急忙回答道,仿佛我破坏了她跟 斯万关系良好的假想,并试图使他们关系“改善”。 “他可能会怪你不再邀请他来我家。” “不是什么人都得邀请;他难道邀请我了?我不认识他妻子。” “但他以前在贡布雷时常来我家。” “不错!他以前在贡布雷时常来我家,但现在是在巴黎,他有别的 事要做,我也是这样。但我可以肯定地对你说,我们一点儿也不像是两 个闹翻的人。我们当时一起待了一会儿,因为店里尚未把他买的东西包 好给他。他向我问了你的情况,他对我说,你跟他女儿在一起玩。”我 母亲补充道。这话使我感到惊讶,是因为有这样的奇事,即斯万的思想 中居然有我这个人,而且他对我的了解相当全面,当我在香榭丽舍大街 因对他女儿的爱情而在他面前胆战心惊之时,他已知道我的姓名,知道 谁是我的母亲,除了知道我是跟他女儿一起玩耍的同伴,还知道我外公 外婆的一些情况,知道他们的家庭,知道我们现在住的地方,以及我们 过去生活的某些特点,这些特点可能连我也不知道。但是,我母亲显然 并未觉得三区商店的这个柜台有着特殊的魅力,斯万在这个柜台前看到 她时,她在斯万眼前是个确定的人物,他跟她经历过共同的往事,正因 为这个原因,他才走到她的面前,跟她打了招呼。 不过,不管是我母亲还是我父亲,在谈到斯万的祖父祖母和名誉经 纪人的头衔时,都没有感到一种绝无仅有的乐趣。我的想象把某个家庭 在巴黎社会中隔离开来并使其神圣化,仿佛它在巴黎的石建筑中为某幢 房屋做了这样的事,把该屋的大门进行雕刻,把该屋的窗子装饰得富丽 堂皇。但这些装饰,只有我一人才能看到。我父母认为,斯万居住的房 屋,跟林园街区在同一时期建造的其它房屋一模一样;同样,斯万的家 庭在他们看来跟其他证券经纪人的家庭一模一样。他们对他家评价的好 坏,是根据他家像其他人那样所做好事的多寡,而并未觉得他家有任何 独特之处。另外,他们对他家赞赏的事情,他们也会在别处看到,而且 是旗鼓相当,甚至更胜一筹。因此,他们看到斯万的房屋所处的地段不 错,就谈到另一幢地段更好但跟吉尔贝特毫无关系的房屋,或是谈到比 她祖父地位更高的金融家;如果说他们在一时间显得跟我意见相同,那 是因为误会,而且这误会立刻就会消除。这是因为我父母缺乏一种转瞬 即逝的额外感觉,不能在吉尔贝特周围的事物中发现一种新的优点—— 情感世界中的这种优点,如同色彩领域中的红外线——,而爱情却赋予 了我这种感觉。 吉尔贝特对我说她不会来香榭丽舍大街的那些日子,我进行的散步 尽量在地点上跟她有所接近。有时,我带着弗朗索瓦丝去斯万夫妇住的 屋前朝圣。我让她反反复复地叙说她从女教师那里听来的有关斯万夫人 的事情。“看来她很相信圣牌。如果她听到猫头鹰的叫声,或者像座钟 在墙里的滴答声,或是如果她在办(半)夜十二点看到一只猫,或是如 果一个家具的木头发出裂开的声音,她就决不会出去旅行。啊!她是虔 诚的信徒!”我深深地爱着吉尔贝特,如果我在路上看到他们的老膳食 总管在遛一条狗,我就会激动地停下脚步,用深情的目光望着他的银 髯。弗朗索瓦丝对我说: “您怎么啦?” 然后,我们继续往前走,一直走到他们家的大门口,只见一个与其 他门房不同的门房,连他号衣的饰带,在我看来都同吉尔贝特的名字一 样,充满着忧伤的魅力,他仿佛知道,像我这样的人,由于生来不够 格,是永远无法进入他负责看守的神秘生活,中层楼的各个窗子,仿佛 也知道要把这种生活关闭在屋内,这些窗子由庄重地放下的平纹细布窗 帘遮盖,完全不像其它窗子,而像是吉尔贝特的目光。还有几次,我们 走在条条大道上,我走到迪福街[371]就停了下来;有人曾对我说,在那 里经常可以看到斯万走过,他是去他牙医的诊所;在我的想象中,吉尔 贝特的父亲跟其他人有着天壤之别,他存在于现实世界,会使这世界变 得极为奇妙,因此,我在走到马德莱娜广场之前,就已激动起来,因为 想到自己正在走近一条街,而在这条街上,可能会有圣人意外显身。 但在大多数时候——在我不会见到吉尔贝特的时候——,由于我得 知斯万夫人几乎每天都要在大湖周围的“刺槐”小道以及“玛格丽特王 后”小道[372]散步,我就叫弗朗索瓦丝朝布洛涅林园那边走去。林园在我 看来犹如动物园,把不同的植物分开布置,形成不同的景观;在这种动 物园,过了一个山丘,就能看到一个岩洞、一块草地、一个个悬岩、一 条河流、一道地沟、一个山丘和一块沼泽地,但大家知道,这些地方只 是供河马、斑马、鳄鱼、俄罗斯兔、熊和鹭戏耍之用,成为合适的环境 或秀丽的背景;林园也十分复杂,里面有各种各样封闭的小型世界—— 先是一个植有红树和美洲橡树的农场,犹如弗吉尼亚州的农场,然后是 湖畔的一片冷杉林,或是一片乔木林,里面突然会迅速走出一名散步女 子,只见她身穿柔软皮大衣,美丽的眼睛像野兽般发亮——这是女人的 花园;犹如《埃涅阿斯纪》中的爱神木小道[373],刺槐小道两边只为她 们种有一种树木,经常在小道上行走的都是著名美女。孩子们从远处看 到悬崖之顶,就会欣喜若狂,因为他们知道,他们即将看到海狮,而海 狮是从悬崖顶上跳入水中;同样,早在到达刺槐小道之前,刺槐花香四 溢,你在远处就能闻到,高大、弯曲的植物枝干,在向你接近时有着独 特之处;然后,我走近时,可看到它们轻盈、娇柔的枝叶构成的树梢, 优雅得易如反掌,外形妖艳,质地轻薄,枝叶上挂着几百朵花,犹如一 群群振翅的蜜蜂;最后,这些花及其幽闲、悦耳的女性名称,使我的心 剧烈跳动,但出自了解上流社会社交界的欲望,这就像一曲曲华尔兹 舞,使我们想起的只有接待员在舞厅门口报出的一个个漂亮女客的名 字。有人曾对我说,我在这条小道上将会看到几名优雅女子,她们虽然 没有全都嫁人,大家一般总是跟斯万夫人一起提到她们,但提到时往往 用她们的化名;而她们如有化名,那只是为了隐瞒真实姓名,但别人在 谈到她们时,一般都不用这种化名,以免产生误解。我认为,美——在 女子优雅的问题上——是由一些神秘的法则决定,她们早已对这些法则 了如指掌,并有能力将美变成现实,因此,我事先就看做默启的,是她 们的服饰、车马和成千细节的显现,在这些事物中,我置入的是我的信 仰,犹如置入内在的灵魂,这灵魂能把一杰作的严密结构,赋予这转瞬 即逝、变幻不定的整体。但是,我想见到的是斯万夫人,我等待她在我 面前走过,心情激动,仿佛走过的是吉尔贝特,因为她父母像她周围的 所有人那样,都充满她的魅力,在我心中唤起的爱,跟她唤起的一样 多,甚至还唤起一种更为痛苦的心神不安(因为他们跟她的接触点,是 她生活的一个内在部分,我无法进入其中),最后(因为我很快得知, 就像读者将会知道的那样,他们并不喜欢我跟她一起玩),还唤起一种 崇敬的感情,我们总是对那些无休止地伤害我们的人怀有这种感情。 在美学和社交界的价值中,我把简朴置于首位。我看到斯万夫人在 漫步,只见她身穿波兰式呢料连衣裙,头戴无边小帽,帽上饰有虹雉羽 毛,胸衣上插有一小束紫罗兰,她急急忙忙地穿过刺槐小道,仿佛这是 她回家的捷径,并用眨眼来回答一辆辆马车上的先生,他们在远处就认 出她的身影,跟她打了招呼,心想无人会如此优雅。但是,我这时置于 首位的不是简朴,而是豪华,是在弗朗索瓦丝走得筋疲力尽,说她的 腿“迈不开”之时,我逼她在一小时里走来走去,我最后从这条起点为太 子妃门的小道出来时看到——这形象在我看来有王家风范,像王后驾临 一般,后来任何一位真正的王后都没能给我留下如此印象,因为我对这 些王后的权力没有这样模糊的概念,而是有更加实际的体验——,马车 由两匹飞奔的马拉着,两匹烈马显出瘦长、变形的身体,就像在康斯坦 丁·吉斯[374]的画上所见到的那样,坐在自己座位上的高大车夫身穿皮 衣,活像哥萨克骑兵,车夫旁有个听差,使人想起“已故博德诺 尔”的“小厮” [375],我看到——不如说我感到它的外形在我心中留下使人 疲惫的清晰创伤——一辆无与伦比的四轮敞篷马车,只见车身略高,在 最为时尚的豪华中显得古色古香,车里坐着斯万夫人,样子逍遥自在, 她现在头发金黄,只有一绺灰发,束发细带上饰有花卉,一般饰紫罗 兰,带上垂下长面纱,手拿淡紫色阳伞,嘴上露出模棱两可的微笑,我 从这微笑中看到的只有王后般的和蔼可亲,这和蔼可亲主要是轻佻女子 的挑逗,她愉快地用这种和蔼可亲来对待跟她打招呼的人们。实际上, 这微笑仿佛在对一些人说:“我记得非常清楚,当时真妙!”对另一些人 说:“我当时多么想这样!真是运气不佳!”对还有一些人则说:“只要 您愿意!我跟着这车队再走一会儿,如有可能,立刻离开。”在陌生人 经过时,她露出悠闲的微笑,犹如在等待或想起一位男友,这微笑是要 叫对方说出:“她真美!”只有在见到某些男人时,她的微笑才令人难 堪,显得尴尬、畏缩和冷淡,意思是说:“是的,恶人,我知道您会恶 意诽谤,知道您是非说不可!我难道会对您在乎!”这时,科克兰[376]经 过,他在一群朋友中间高谈阔论,向一些乘马车的人招手问好,就像在 舞台上向广大观众问好一样。但我只想着斯万夫人,就装出没看到他的 样子,因为我知道,她到达泥鸽射击场旁边之后,就会叫车夫离开那车 队并停车,她则徒步沿小道下行。有些日子,我觉得自己有勇气在她身 边走过,就拉着弗朗索瓦丝往那个方向走。确实,在片刻之中,我看到 斯万夫人在行人小道上朝我们走来,后面拖着长长的淡紫色裙裾,她像 老百姓想象中的王后那样,衣着打扮十分华丽,非一般妇女能及,她有 时目光低垂,观看阳伞伞柄,而对过路之人则不太注意,仿佛她的大事 和目的是出来活动,并没有想到她受人注目,所有的人都把脸朝她转 去。但在有的时候,她转过头去叫唤她的猎兔狗,同时用难以察觉的目 光环顾四周。 即使是不认识她的人,也感到她有某种特别和高超之处——或者也 许有一点传心术,就像使看不懂戏的观众也会发出雷鸣般掌声的心灵感 应,在那时,贝尔玛卓尔不群——,觉得她应该是知名人士。他们在 想:“她是谁?”有时向一个路人打听,或者记住她的衣着打扮,以便向 消息最为灵通的朋友打听,这些朋友会立即把情况告诉他们。另一些散 步者放慢脚步说道: “您知道她是谁?是斯万夫人!您想起来了吗?奥黛特·德·克雷 西?” “奥黛特·德·克雷西?我刚才在想,那双忧郁的眼睛……但您要知 道,她已不再青春年少!我记得,我跟她睡觉,是在麦克马洪辞职那天 [377]。” “我觉得您最好别跟她提起此事。她现在是斯万夫人,她丈夫是赛 马俱乐部会员,是威尔士亲王的朋友。再说,她现在还很漂亮。” “是的,但您要是在那时认识她就好了,她漂亮极了!她当时住在 一幢十分古怪的小公馆里,里面都是中国工艺品。我记得,我们当时被 报贩叫得烦死了,她最后只好叫我起来。” 我即使没有听到这些议论,也可以听到关于她显赫名声的窃窃私 语。我的心焦急地跳动着,因为我心里在想,再过一会儿工夫,所有这 些人——我遗憾地发现,在这些人中,没有一个人是我感到会看不起我 的黑白混血银行家——将会看到他们丝毫没有注意的一个青年向这个女 人施礼(我这个青年确实不认识这女人,但我觉得自己可以这样做,因 为我父母认识她丈夫,而我则是她女儿的同伴),这个女人的美貌、放 荡和优雅名扬天下。这时,我已走到斯万夫人近旁,就对她举帽敬礼, 幅度是如此之大,时间是如此之长,她见了不由莞尔一笑。一些人也在 笑。她呢,从未见到我跟吉尔贝特在一起,所以不知道我的姓名,但我 在她看来——如同林园的一个看守,或是船夫,或是她扔面包给它们吃 的鸭子——,是她在林园散步时的一个熟悉却又不知其名的次要人物, 没有个性,如同“剧中配角”。有几天,我没有在刺槐小道看到她,有时 却会在玛格丽特王后小道遇到她,女人去那里,是想独自待着,或装出 想独自待着的样子;她独自一人待在那里时间不长,很快就有一位男友 来找她,男友往往戴一顶灰色大礼帽,跟她谈论很长时间,而他们各自 的马车则跟随其后。 布洛涅林园扑朔迷离,像人工林园,而从动物学或神话学观点来 看,则像动物园或伊甸园,我在那年又看到这种扑朔迷离,是在我穿过 林园去特里亚农[378]之时,那是十一月初的一个上午,在巴黎的一幢幢 屋子里,近在咫尺的秋景因迅速消失而使你无法亲临其中,会使你对落 叶有怀旧之情,有一种真正的渴望,甚至会使你无法入睡。在我那紧闭 的房间里,一个月来落叶被我想见到它们的欲望召来,位于我的思想和 我关注的任何物品之间,在那里盘旋,犹如那些黄斑,虽说在我们的注 视之下,有时仍在我们眼前跳动。那天上午,我不再像前几天那样听到 淅淅沥沥的雨声,而是看到晴朗的天空在拉上的窗帘的角落露出微笑, 就像在紧闭的嘴角泄露出幸福的秘密,我感到,那些枯叶,我会看到它 们被阳光穿过,显出最后的艳丽之美;过去,当我房间的壁炉里有狂风 光顾之时,我还能克制自己的欲望,不去海边,现在,我忍不住要去观 看树木,就走出家门,经过布洛涅林园去特里亚农。在那个时刻和那个 季节,林园的景色也许可以说千姿百态,这不仅是因为它被分割成数量 更多的部分,而且还因为分割的方式完全不同,即使在那些可看到广阔 空间的开阔地,在对着远处阴暗树丛——那些树木的叶子都已落光,或 者仍留有夏季的叶子——的地方,到处都有两行橘黄色栗树,这两行栗 树犹如在一幅刚开始绘制的油画上,是画家唯一着色的部分,其余部分 都没有涂上颜色,栗树中间是一条阳光明媚的小道,供其后添加的人物 偶尔散步之用。 稍远处,在树木依然披绿之处,只有一棵低矮、壮实的小树,顶枝 被截却仍要往上长,随风摇晃着难看的红发。在其它地方,仍然是五月 份树叶初醒时的景象,一棵神奇的五叶地锦露出微笑,如同冬天的一株 玫瑰,从早上起就已鲜花盛开。林园一时间具有人工雕琢的面貌,像是 苗圃或是公园,不知是出于对植物的兴趣,还是为了准备游园会,在园 内,在尚未移植的普通树木中间,刚植有两三种珍贵树木,其叶子形状 古怪,仿佛要在周围留有空隙,使空气流通,光线充足。因此,在那个 季节,布洛涅林园展示的不同树种最多,同时呈现的不同部分也最多, 并将它们组成一个复合的整体。这也是正是时候。在树木仍留有叶子的 那些地方,树木仿佛在改变其质地,而且是从它们被阳光照到的地方开 始改变,清晨的阳光几乎呈水平线,过了十几个钟点,当黄昏来临之 时,阳光又呈水平线,如同灯光照明一般,从远处向树叶投射人造光般 的温暖反光,使树梢的叶子如同燃烧的火焰,而树干则是不燃的暗淡烛 台。在这里,阳光厚实得如同砖块,并像饰有蓝色图案的波斯黄色瓷砖 砌面一样,把栗树叶子粗糙地黏合在天空之上;在那里,又恰恰相反, 阳光把它们与天空分开,它们则紧张地向天空伸出一个个金手指。在一 棵披挂爬山虎的树木中央,阳光嫁接上一大束花,并使其盛开,但因阳 光耀眼而无法清楚看出,这束花像是红花,也许是康乃馨的一个变种。 林园的各个部分,在夏季因厚实、单一的绿叶而混杂在一起,这时区分 了开来。在一些较为开阔的地方,可以看到几乎所有部分的入口,或是 一簇浓密的树叶指出这些入口,犹如中世纪的方形王旗。如同在一幅彩 色地图上那样,可以看到的有阿默农维尔餐馆、卡特朗草地、马德里餐 馆、赛马场、湖畔。有时会出现一座无用建筑、一个人造山洞或一个风 车,树木挪动了位置,给它们腾出了地方,或是建在一块草地前柔软的 平台之上。你可以感到,林园并非仅仅是树木,它有一种与树木的生长 无关的用途,我感到兴奋,并非只是因为对秋景的欣赏,而是因为一种 欲望。这是愉悦的巨大源泉,心灵在最初感到这种愉悦时,没有看出其 原因,也不知道它并非因任何外界之物而产生。因此,我看着这些树木 时,怀有一种未被满足的温情,这种温情超越了树木,在我不知道时涌 向散步的美女构成的一幅杰作,树木每天都要把这些女子围在中间,时 间长达几个小时。我朝刺槐小道走去。我穿过一个个大树群,在那里, 上午的阳光迫使它们进行新的划分,给它们中的树木修剪枝条,把各种 各样的树结合在一起,构成一个个树丛。阳光机灵地把两棵树吸引过 来;它用光和影这两把大剪刀,把每棵树的树干和树枝均剪去一半,并 把两棵树剩下的那一半,或是编织成一根四周阳光灿烂的阴影柱,或是 变成一个发光的幽灵,其虚幻、颤动的轮廓为黑色阴影。当一道阳光把 树梢的枝条染成金黄之时,它们仿佛被发光的潮气浸湿,单独从翠绿色 的湿气中显露出来,而树丛完全沉浸在这湿气之中,犹如在海底一般。 原因是这些树木继续过着自己的生活,在树叶全部落光之后,它们更加 发亮,是由于包裹树干的绿丝绒套,或是槲寄生珐琅般的白球,白球散 布在杨树树梢,圆得像米开朗琪罗《创造》[379]中的日月。但是,树木 长年来因一种嫁接而被迫过着与女人相同的生活,使我不由想起山林仙 女,这美丽的社交界女子,反应敏捷,脸色红润,她经过时树木用枝条 将其遮盖,并迫使她像它们那样感受到这季节的威力;树木使我想起我 虔诚的青年时代的幸福时光,当时我如饥似渴地来到那地方,女子优雅 的杰作在那里展现,时间十分短暂,是在无意中当了同谋的叶丛之间。 但是,布洛涅林园中的冷杉和刺槐——它们比我即将去特里亚农观看的 栗树和丁香更为撩人——使人想望的美,并非固定在我的外部,即不是 在一个历史时期的事件中,不是在一些艺术作品中,也不是在门口堆积 掌状浅裂金叶的爱神小庙中。我来到湖畔,一直走到泥鸽射击场。我脑 中存有的优美观念,这时赋予一辆四轮敞篷马车的高度和马匹的精瘦, 这些马在狂奔,轻盈得如同胡蜂,两眼充血,酷似狄俄墨得斯[380]的凶 猛战马,我现在想要再次见到我曾爱过的事物,就怀着多年前那种强烈 愿望,走在这几条小道之上,我想再次看到这优美的马车,是在斯万夫 人的高大车夫,处于小如巴掌、跟圣乔治[381]一样幼稚的听差的监视 下,竭力驾御马匹惊恐地扑动的钢翼之时。唉!现在行驶的只有汽车, 由蓄着小胡子的司机驾驶,伴随他的是两个高大的跟班。我想用肉眼看 到,女人的小帽,是否像我记忆中的眼睛看到的那样迷人,这种小帽十 分低矮,如同花冠。女人的帽子现在都十分宽大,饰有花果和各种鸟 类[382]。斯万夫人以前穿漂亮的连衣裙,宛如王后一般,这种连衣裙现 已消失,取而代之的是希腊-撒克逊式的宽大衣裙,带有塔纳格拉陶俑 [383]衣服的皱褶,有时像督政府[384]时期的式样,衣料为利伯蒂[385]式的 浅底花绸,饰有花卉图案,酷似墙纸。当时可能跟斯万夫人一起在玛格 丽特王后小道散步的那些先生,我没有看到他们头戴以前的灰色礼帽, 也没有戴别的帽子。他们外出时不戴帽子。景色中所有这些新的成分, 我已不再有信念可置入其中,使它们变得确实、协调,得以存在;它们 在我面前经过时乱七八糟,纯属意外,不像是真的,并不包含任何一种 美,而在过去,我的眼睛却能构建出美的形象。这些女子着实平常,我 毫不相信她们有优雅之处,我觉得她们的衣着毫无价值。但是,一种信 念消失之时,却依然存在着——而且越来越难以消除,以掩盖我们已失 去的能力的匮乏,这种能力可以把实在性赋予新的事物——一种对因信 念而具有活力的旧事物的拜物教式的依恋,仿佛神奇是在它们之中,而 不是在我们身上,仿佛我们现在不相信有个偶然的原因,即众神的死 亡。 我心里在想:多么丑陋!这些汽车,大家是否觉得跟以前的马车一 样高雅?我也许已年纪太老——但我格格不入的是这样的世风,即女人 穿的连衣裙甚至不是用织物制成。来到这些树下又有何益?因为聚集在 这些娇艳的红叶下的人们已不复存在,因为庸俗和荒唐已取代树阴下的 优雅。多么丑陋!我的安慰,是想到我曾认识的那些女子,因为今天已 不再有优雅的事物。但是,有人在欣赏帽饰为鸟笼或菜园的丑陋之人 时,又怎么能感觉到斯万夫人的迷人之处,她头戴普通的系带、有褶的 淡紫色女帽,或戴一顶直插一朵蓝蝴蝶花的小帽。我是否能让他们理 解,我在冬天上午遇到步行的斯万夫人时的感觉?当时她身穿水獭皮短 大衣,头戴一顶普通的贝雷帽,帽上直插两根山鹑毛,但使人想起她在 家里的套间时散发出的温热的,却只有插在她胸衣上被压坏的那束紫罗 兰,这鲜艳的蓝花,面对灰色的天空、寒冷的空气和光秃的树枝,有一 种妩媚之处,那就是只把季节和天气当作背景,同时又生活在人类的环 境之中,生活在这个女人的环境之中,同样妩媚的是她客厅的花盆和花 坛里的花卉,那是在点燃的炉火旁边,在那张面料为丝绸的长沙发前, 那些花卉透过关闭的窗子,在观看下雪的景色。另外,即使妇女的服饰 跟当年一模一样,我也不会感到满足。一件往事的各个部分,相互间有 着牢固的联系,我们的记忆把它们汇集在一起,并使其保持平衡,但在 汇集之时,不允许我们放弃任何东西,也不能拒绝任何东西,正由于这 种牢固的联系,我真想在这样一位女子家里度过白天的时间,面前放着 一杯茶,在墙壁漆成深色的套间之中,斯万夫人的套间在当时(即在这 故事的第一部分结束的第二年)仍然这样,套间里会亮着橙色的灯光, 燃烧着红色的炉火,朵朵菊花[386]在十一月的暮色中吐出玫瑰色和白色 的火舌,那是在这样一些时刻,就像我未能找到我想要的乐趣时那样 (这点读者将在下文中看到)。但现在,这些时刻虽然不会给我带来任 何结果,却仍使我感到它们有着相当大的魅力。我想要重新找到它们, 而且要像我回想起的那样。唉!现在只有路易十六时代式样的套间,墙 壁均为白色,饰有蓝色绣球花花纹。另外,人们要到很晚才回到巴黎。 如果我要请斯万夫人为我凑齐这往事的各个部分,以及这欲望的各个成 分,她就会在一座城堡写信给我,说她要到二月份才能回来,那时菊花 早已开过,我感到这往事属于遥远的一年,属于我无法追溯的一个年 份,而这欲望已变得无法实现,就像它以前曾徒劳地追求的乐趣。我也 希望这些是同样的女人,即我对其衣着感兴趣的那些女人,因为在我还 相信的时候,我的想象已把个性赋予她们,使她们具有传奇色彩。唉! 在刺槐大街——爱神木小道——,这样的女人我又见到几个,她们已经 年老,剩下的只有她们当年美貌的可怕阴影,她们在游荡,在维吉尔笔 下的树丛中绝望地寻找着什么。她们早已逃离,而我却还要徒劳地向这 些冷落的小道询问。太阳已躲了起来。大自然重又开始主宰这林园,林 园是妇女乐园的想法已从中消失;在人造的磨坊上面,真的天空呈灰 色;风在大湖上吹出层层涟漪,犹如天然湖泊;一只只大鸟迅速穿过林 园,如同穿过树林,发出声声尖叫,一只接着一只地停在高大的橡树 上,橡树的树冠,犹如德鲁伊特[387]的冠冕,具有多多纳[388]的庄严, 仿佛宣告改变用途的森林已无人类足迹,并帮助我更清楚地理解这一矛 盾,即想在现实中寻找记忆中的种种画面,这些画面即使看到,也总是 缺少来自记忆、不是由感官感受到的魅力。我过去熟悉的现实已不复存 在。只要斯万夫人不是以完全相同的模样在同一时刻来到这里,大街就 会展现不同的面貌。我们过去熟悉的那些地方,只是属于这种空间范 畴,我们在其中将它们定位,是为了更加方便。它们在构成我们以往生 活的一个个邻接的印象之中,只是一个薄薄的截面;对某一形象的回 忆,只是对某一时刻感到的依恋;而房屋、公路、大街,唉!都转瞬即 逝,如同年月[389]。 人名索引[390] abbés de Combray贡布雷列代修道院院长。 abbés de Martinville马丹维尔修道院院长。 Abraham亚伯拉罕,犹太人始祖 Adam亚当 Adolphe(mon oncle)阿道夫(我的外叔公),我外公的弟弟。他 在贡布雷有休息室,他不再去那里。我在巴黎时常去看望他。我在他家 里遇到一位穿粉红色连衣裙的女士(奥黛特)。他跟我家人不和,因为 我把事情的经过都告诉了家里。斯万来跟他谈起奥黛特,但后来跟他闹 翻 Aladin 阿拉丁,《一千零一夜》中人物 Ali Baba阿里巴巴,《一千零一夜》中人物 ambassadeur qui cherche à rencontrer Odette大使,想要见到奥黛特。 Amédée阿梅代⇒grand-père(mon)(我)外公 Amédée(Mme)阿梅代(夫人)⇒grand-mère(ma)(我)外婆 Américaine, maîtresse de Swann美国女人,斯万的情妇。 Ampère(André-Marie)(1775—1836)安培(安德烈-马里·),法 国物理学家。 Andromède安德洛墨达 Angelico(Guidolino di Pietro, en relig. Fra Giovanni de Fiesole, dit Fra)(约1400—1455)安吉利科(兄弟)(圭多利诺·迪·皮埃特罗,菲 耶索莱的乔凡尼兄弟,人称),意大利画家。 [Angiolello(Giovanni Maria)](1451—1525)安吉奥莱洛(乔凡 尼·马里亚·),贝利尼的传记作者(威尼斯人)。 Anglais(riche)auquel Odette a été livrée presque enfant英国富翁, 奥黛特还没有完全长大成人就委身于他。 Apollon阿波罗 apôtres(les)使徒 archevêque, frère de Mme de Saint-Euverte总主教,德·圣欧韦尔特夫 人的哥哥。 Aristée阿里斯塔俄斯,维吉尼《农事诗》中的人物。 Aristote(约前384—约前322)亚里士多德 armurier de Combray贡布雷的猎枪店老板。 Artaban阿尔塔邦,拉卡尔普勒内德(约1610—1663)的英雄美女 式小说《克娄巴特拉》(1647—1658)的主人公。 artiste艺术家(画家),维尔迪兰夫人的朋友。 Assuérus亚哈随鲁,波斯的薛西斯一世(前519—前465)在《圣 经》中的名字。 Athalie亚他利雅,拉辛同名悲剧中的人物 [Athanag(h)ild](v.554—567)阿塔纳吉尔德,西哥特人国王, 把女儿布鲁纳奥特和加尔斯温特分别嫁给奥斯特拉西亚国王西日贝尔一 世和纽斯特里亚国王希尔佩里克一世。 Audiffret-Pasquier(duc d’)(1823—1905)奥迪弗雷-帕斯基埃(公 爵),法国政治家。 Aumale(Henri Eugène Philippe Louis d’Orléans, duc d’)(1822— 1897)奥马尔(公爵)(亨利·欧仁·菲力普·路易·德·奥尔良)法国将 军、历史学家 Aymon(les Quatre Fils)埃蒙(四子),武功歌《勒诺·德·蒙托 邦》的主人公。 Bach(Jean-Sébastian)(1685—1750)巴赫(约翰-塞巴斯蒂安) Balzac(1799—1850)巴尔扎克 Barbe-Bleue蓝胡子,法国作家佩罗同名童话故事中的人物。 Barrière(Théodore)(1825—1877)巴里埃尔(泰奥多尔·),法 国剧作家。 Bartet(Julia)(1854—1941)巴尔黛(朱利娅·),法国女演员。 ⇒Regnault(Jeanne-Julia)勒尼奥(让娜-朱利娅·) Basin巴赞⇒Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵) Bathilde巴蒂尔德⇒grand-mère(ma)(我)外婆 Baudelaire(Charles)(1821—1867)波德莱尔(夏尔·) Baudenord(feu)(已故)博德诺尔,应写为Beaudenord,巴尔扎 克《卡迪央王妃的秘密》和《纽沁根银行》中的人物。这里说的是他 的“小厮”。 Beethoven(Ludvig van)(1770—1827)贝多芬(路德维希·范·) Bellini(Gentile)(1429—1507)贝利尼(真蒂利·),威尼斯画家 Belloir贝卢瓦(公司),出租舞会和晚会用椅子。 Bérénice贝蕾妮丝,拉辛同名悲剧中女主人公。 Bergotte贝戈特。布洛克使我发现他。我对他欣赏。斯万对我谈论 他。他写的论拉辛的小册子;斯万小姐因认识他而具有魅力。他谈论拉 辛的一页页文字,跟我对吉尔贝特的爱联系起来 Berma(la)贝尔玛。她受到贝戈特的欣赏。我父亲不准我去看她 演出。 Bernard(de Clairvaux)(sant)(1090—1153)(圣)贝尔纳(明 谷的),天主教西多会修士。 Bernhardt(Sarah)(1844—1923)贝恩哈特(萨拉·)法国女演员 Biche(M.)母鹿(先生),画家埃尔斯蒂尔(Elstir)的绰号 Blanche de Castille(1188—1252)卡斯蒂利亚的布兰奇,法国王 后。 Blatin(M.)布拉坦(先生),执达员。 Blatin(Mme)布拉坦(夫人)。前者的寡妇。在香榭丽舍大街旁 的公园里看《辩论报》。妈妈觉得她难看、俗气 Bloch(Albert)布洛克(阿尔贝·),比我年长的同学,我欣赏他的 文学爱好。他应邀来我家,我家里人都不喜欢他。被赶出我的家门。斯 万说他像贝利尼画的穆罕默德二世的肖像 [Boieldieu(François Adrien)](1775—1834)布瓦尔迪约(弗 朗索瓦·阿德里安·),法国作曲家,歌剧《白衣夫人》(1825)的作 者。 Borange博朗日,贡布雷的食品杂货店主。 Borelli(应写为Borrelli)(Raymond,vicomte de)(1837—1906) 博雷利(子爵)(雷蒙·德·),法国诗人 Bossuet(1627—1704)博絮哀,法国作家 Botticelli(Sandro di Mariano,dit)(1445—1510)波堤切利(山 德罗·迪·马里亚诺,人称)。斯万认为奥黛特像他画的妇女 Bouilleboeuf(Mme)(贡布雷的)布耶伯夫(太太)。 Bouillon(les)布永夫妇,德·维尔帕里齐夫人的父母 Boulbon(docteur du)(杜·)布尔邦(大夫),贝戈特的欣赏者 Brabant(comtes de)布拉邦特(伯爵们),盖尔芒特家族的直系祖 先,埋葬在贡布雷的教堂里。 Brabant(Geneviève de)布拉邦特(热纳维耶芙·德·)。幻灯;关 于她的传说: 盖尔芒特家族的祖先 Bréauté-Consalvi(Hannibal, marquis de)(阿尼巴尔·德·)布雷奥 泰-孔萨尔维(侯爵),朋友们称他为“巴巴尔”(Babal)。是斯万的老 朋友;他的单片眼镜。据一封匿名信,他曾是奥黛特的情人 Bréchot布雷肖,福什维尔对Brichot(布里肖)的误读。 Bressant(Jean-Baptiste-François)(1815—1866)布雷桑(让-巴蒂 斯特-弗朗索瓦·)法国演员,以布雷桑发型出名 Bretonnerie(Mme de la)布勒托纳里(夫人)(德·)。欧拉莉曾 在她家帮佣。 Brichot布里肖,巴黎大学教授。在维尔迪兰家吃晚饭;斯万对他的 评论 Broglie(Achille Léonce Charles Victor,duc de)(1785—1870)布 罗伊(公爵)(阿希尔·莱翁斯·夏尔·维克多),法国政治家、历史学 家,1816年娶阿尔贝蒂娜·德·斯达尔为妻 Brohan(Madeleine)(1833—1900)布罗安(马德莱娜·)法国女 演员。 [Brunehaut](v.543—613)布鲁纳奥特,奥斯特拉西亚王后、西 日贝尔一世之妻。 Callot(la mère)卡洛(大妈),贡布雷的蔬菜女商贩。 Calmette(Gaston)(1858—1914)卡尔梅特(加斯东·),《费加 罗报》社长,普鲁斯特把《在斯万家这边》题献给他。 Cambremer(les)康布勒梅(一家)。这个姓使人感到惊讶。 Cambremer(marquise douairière Zélia de)康布勒梅(老侯爵夫人) (泽莉娅·德·),娘家姓梅尼尔-拉吉夏尔(Du Mesnil-La-Guichard)。 她是默默无闻、爱好音乐的女士,在媳妇的陪同下来参加圣欧韦尔特夫 人的晚会 Cambremer(marquis de)康布勒梅(侯爵),前者的丈夫 Cambremer(marquis de)康布勒梅(侯爵),泽莉娅·德·康布勒梅 侯爵夫人之子、勒格朗丹的姐夫;住在巴尔贝克附近的菲泰尔纳。 Cambremer(Renée,marquise de)康布勒梅(侯爵夫人)(勒内· 德·),小康布勒梅侯爵之妻、勒格朗丹的姐姐。我父亲无法得到勒格 朗丹的同意,让我们跟他姐姐取得联系。她刚结婚,参加圣欧韦尔特夫 人的晚会;看不起肖邦。烛台托盘的事件;她被弗罗贝维尔将军注意。 斯万把她介绍给将军。她要去贡布雷,使斯万也想去那里。 Camus卡米,贡布雷的食品杂货店店主。 [Carloman](828—882)卡洛曼,日耳曼路易之子、先后为巴伐 利亚和意大利国王。 Carpaccio(Vittore Scarpazza, dit)(约1460—约1525)卡尔帕乔 (维托雷·斯卡尔帕扎,人称),威尼斯画家 Céline塞莉娜,我外婆的大妹⇒grand-mère(soeurs de ma)(我) 外婆(的两个妹妹) Cellini(Benvenuto)(1500—1571)切利尼(班韦努托·),意大 利雕塑家、金匠 Chanlivault(Mme de)(德·)尚利沃(夫人),德·肖斯皮埃尔先 生的妹妹。 Charlemagne(742—814)查理大帝 Charles le Bègue结巴查理,小说中虚构的加洛林王朝君主,被他弟 弟恶人吉尔贝打败。 [Charles II le Chauve](823—877)秃头查理二世。 Charles Quint(1500—1558)查理五世。 [Charles II le Mauvais](1332—1387)恶人查理二世,纳瓦拉国 王、埃夫勒伯爵。 [Charles III le Gros](839—888)查理三世(胖子),日耳曼路 易之子、法国国王。 Charles VI(1368—1422)查理六世,法国国王(1380—1422)。 Charlus(Palamède, baron de)(帕拉梅德·德·)夏吕斯(男爵), 俗称梅梅。贡布雷的人都知道他跟斯万夫人同居。在唐松维尔被人看 到。斯万的朋友。在奥黛特面前帮斯万的忙。“斯万知道,在德·夏吕斯 先生和她之间,不会有任何事情发生”。他善良,但性格有点反常,斯 万收到的匿名信是否会是他写的 Chartres(Robert Philippe Louis Eugène Ferdinand, duc de)(1840— 1910)沙特尔(公爵)(罗贝尔·菲力普·路易·欧仁·费迪南·),国王路 易-菲力浦和王后玛丽-阿梅莉的孙子 châtelaine des environs de Combray 贡布雷附近的城堡女主人,勒格 朗丹跟她一起走出教堂。 Chaussepierre(M. de)(德·)肖斯皮埃尔(先生),德·尚利沃夫 人(Mme de Chanlivault)的哥哥。 Chevet, traiteur谢韦饭馆。 [Chilpéric I er](539—584)希尔佩里克一世,墨洛温王朝纽斯特 里亚(Neustrie)国王,先后娶加尔斯温特(Galswinthe)和弗雷德贡德 (Frédégonde)为妻。 Chopin(1810—1849)肖邦 Clapisson(Antonin-Louis)(1808—1866)克拉比松(安托南-路易 ·),法国作曲家。 [Cléopâtre]克娄巴特拉 [Clotaire I er](约497—561)克洛泰尔一世,墨洛温王朝法兰克 国王(511—561),希尔佩里克一世(Chilpéric I er)和西日贝尔一世 (Sigebert I er)之父。 Combray(comtes de)贡布雷(列代伯爵)。 concierge des Swann斯万家的门房 Coquelin(Constant, dit Coquelin aîné)(1841—1909)科克兰(康 斯坦·,人称大科克兰),法国演员 Corot(Jean-Baptiste Camille)(1796—1875)柯罗,法国画家 Cottard(docteur)科塔尔(大夫),维尔迪兰夫妇的“小宗派”的一 个“信徒”。他的微笑;他对短语和专有名词的查考。对任何词都按字面 意义理解。瞧不起斯万。对斯万在爱丽舍宫进午餐感到惊讶。他的玩 笑。 Cottard(Mme Léontine)科塔尔(夫人)(莱昂蒂娜·),大夫之 妻。在维尔迪兰夫妇家。《弗朗西永》中的色拉。在公共马车上遇到斯 万;对斯万说,奥黛特在旅行时只想念他一人。 Cottard(amies de Mme)科塔尔(夫人的那些女友)。她们让人做 了日本色拉 cousins(nos)表兄弟(我们的)。 couturière(petite)retirée歇业的(小)女裁缝,奥黛特的女友 Crapote(Louis)克拉波特(路易·)(水果店店主)。 Crécy(Mme de)(德·)克雷西(夫人)⇒ Swann(Mme)斯万 (夫人) curé de Combray贡布雷的本堂神甫。他拜访我姑妈莱奥妮;他的词 源学知识 curé de Combray(frère du)贡布雷本堂神甫(的哥哥),在夏托登 当税务员。 Dagobert(I er)(602—638)达戈贝特(一世)。 dame en rose穿粉红色连衣裙的女士⇒Swann(Mme)斯万(夫人) Dante(1265—1321)但丁,意大利作家、《神曲》作者 de Hooch(Pieter)(1629—约1684)霍赫(彼得·德·),荷兰风俗 画家。 Delaunay(Louis-Arsène)(1826—1903)德洛内(路易-阿尔塞纳 ·),法兰西喜剧院分红演员 Desjardins(Paul)(1859—1940)德雅尔丹(保罗·),法国作 家。 Dieu上帝 Dieux(les)神祗们 Diomède狄俄墨得斯,希腊神话中色雷斯国王。 Dumas fils(Alexandre)(1824—1895)小仲马 Dumont迪蒙,我的一个朋友。 Dumont d’Urville(1780—1842)迪蒙·迪尔维尔,法国航海家。 Dürer(Albert)(1471—1528)丢勒(阿尔布莱希特·),德国画 家。 [Edison](1847—1931)爱迪生 [édouard VII](1841—1910)爱德华七世,英国国王⇒ Galles(prince de)威尔士(亲王) [éléonore de Guyenne(ou Aliénor d’Aquitaine)(1122—1204)圭 耶纳的埃莱奥诺尔(或阿基坦的阿莉耶诺尔),“卡斯蒂利亚的布兰奇 之母”(其实是她的祖母) éloi(saint)(约588—660)(圣)埃卢瓦 Elstir埃尔斯蒂尔,维尔迪兰夫妇喜爱的画家,他们称他为“母鹿先 生”。喜欢促成婚事。请斯万和奥黛特参观他的画室。科塔尔夫妇看不 懂他的画。自命不凡。他谈论一个画展的“演说”。说错话。身体正在康 复,去海上游览。 emballeur, à Combray(贡布雷的)包装工。 [énée]埃涅阿斯,希腊神话中特洛伊王之子,维吉尔(Vir-gile) 把他作为《埃涅阿斯纪》(Énéide)中的主人公。 Entremetteuses拉皮条的女人/鸨母。奥黛特对这女人的来访态度冷 淡。来她那里,“是为了聊天”。 Esther以斯帖,波斯王亚哈随鲁(Assuérus)的犹太妻子。她被戴 上皇后冠冕,是贡布雷教堂里的挂毯上的图像; Eulalie欧拉莉。她的形象;她对我姑妈莱奥妮的拜访,使我姑妈感 到十分愉快。她跟弗朗索瓦丝的竞争。 Eulalie(sainte)(圣)欧拉莉亚。 Eurydice欧律狄刻,俄耳甫斯(Orphée)之妻。 Eve 夏娃 Fabre(Jean Henri)(1823—1915)法布尔(让·亨利·),法国昆 虫学家,《昆虫记》作者 Febvre(Alexandre-Frédéric)(1833—1916)费弗尔(亚历山大-弗 雷德里克·),法国演员 femme de l’Île du Bois布洛涅林园的岛上的女人,奥黛特跟她干 了“那种事”。 Fénelon(François de Salignac de La Mothe)(1651—1715)费奈龙 (弗朗索瓦·德·萨利尼亚克·德·拉莫特),法国天主教大主教、作家 fille aux yeux bleus蓝眼睛姑娘,幽会屋妓女。 fille de cuisine de Françoise à Combray(贡布雷时弗朗索瓦丝的)帮厨女工已怀孕,像是乔托(Giotto)笔下的“爱德”图。分娩。芦笋。 弗朗索瓦丝对她冷酷无情。 fille du jardinier de ma grande-tante à Combray(贡布雷我姑婆的)园 丁之女。 Flora弗洛拉⇒grand-mère(soeurs de ma)(我)外婆(的两个妹 妹) Forcheville(comte de)福什维尔(伯爵),萨尼埃特的连襟,维尔 迪兰夫妇家的新客,由奥黛特引荐,跟斯万的高雅形成鲜明对照。他欣 赏埃尔斯蒂尔、科塔尔、布里肖等人。他受到维尔迪兰先生的称赞。现 在他成为信徒之一。他对萨尼埃特破口大骂。奥黛特写给福什维尔的 信,斯万透过信封阅读此信;奥黛特没有立即给斯万开门时,他在奥黛 特家里。斯万因嫉妒而怀疑。他计划跟奥黛特去埃及旅游。他确实曾是 奥黛特的情夫 Forestelle(marquis de)福雷斯泰尔(侯爵),斯万的朋友,在皮 埃尔丰附近有一城堡。他的单片眼镜 Fra Angelico(Giovanni da Fiesole,dit)(约1400—1455)安吉利 科(菲耶索莱的乔凡尼兄弟,人称),意大利画家。 France(Anatole)(1844—1924)法朗士(阿纳托尔·),法国作 家 France(maison de)法兰西(王室) François I er(1494—1547)法兰西斯一世(一译弗朗索瓦一世), 法国国王(1515—1547) François(saint)(d’Assise)(阿西西的)(圣)方济各。 Françoise 弗朗索瓦丝,我姑妈莱奥妮的女厨师。她的法典;把我的 口信带给我母亲。她的肖像。妈妈和她;她作为女佣的长处。她跟我姑 妈的谈话。她的帮厨女工。她在部队经过时的看法。跟我姑妈在一起。 她对欧拉莉的憎恨。星期六。我姑妈怀疑她不诚实。在她的厨房里。杀 鸡;她的同情和无情;她对其他仆人的策略;她对帮厨女工的冷酷无 情。田园圣安德烈教堂里的塑像和她。她在我姑妈去世时感到巨痛。我 姑妈去世后她来我家帮佣,带我去香榭丽舍大街。 Françoise弗(fille de)弗朗索瓦丝(的女儿),名叫玛格丽特 (Marguerite) Françoise(gendre de)弗朗索瓦丝(的女婿),名叫朱利安 (Julien)。 Françoise(neveux de)弗朗索瓦丝(的侄子、侄女、外甥) Françoise(parents de)弗朗索瓦丝(的父母) Françoise(petit-fils de)弗朗索瓦丝(的外孙)。 François le Champi弃儿弗朗索瓦,乔治·桑(George Sand)同名田 园小说中人物。 Franquetot(vicomtesse de)弗朗克托(子爵夫人),德·康布勒梅 夫人的表姐妹,在圣欧韦尔特府的晚会上 Froberville(général de)弗罗贝维尔(将军),圣欧韦尔特府晚会 上的客人。跟洛姆王妃的谈话。斯万把他介绍给年轻的德·康布勒梅夫 人 Gallardon(les)加拉东(一家) Gallardon(marquis de)加拉东(侯爵) Gallardon(marquise de)加拉东(侯爵夫人)。因是盖尔芒特家的 亲戚而感到自豪,但她表妹不去她家作客。被她表妹用言语侮辱 Galles(prince de)(1841—1910)威尔士亲王⇒douard VII爱德华 七世 Galopin加洛潘,(贡布雷)糕点铺老板。 Galopin(petit de chez)加洛潘(糕点铺的小伙计)。 Gambetta(Léon)(1838—1882)甘必大(莱昂·) [Geoffroy de Chateaudun]若弗鲁瓦·德·夏托登。 Georges(saint)(圣)乔治,英格兰主保圣人、基督教殉教者 Ghirlandajo(Domennico di Tommaso Bigordi,dit)(1449—1494) 吉兰达约(多梅尼科·迪托马索·比戈迪,人称),佛罗伦萨画家。 Gilberte Swann吉尔贝特·斯万,后成为德·福什维尔小姐,跟罗贝尔 结婚后,成为圣卢侯爵夫人,最后成为盖尔芒特公爵夫人(这事普鲁斯 特并未说清,也未提到奥丽娅娜已经去世)。首先作为德·圣卢夫人出 现。她能以贝戈特为友是她的福气。我第一次看到她。她的名字;我对 她的爱。在香榭丽舍大街。她对我表示友好。她使我感到痛苦。我等待 她爱情的表示。她的冷淡。我对她周围的一切都感兴趣 Gilberte(amie de)吉尔贝特(的女友),说话口气急促。 Gilberte(camarades de),吉尔贝特(的同伴),在香榭丽舍大街 旁的公园。 Gilbert le Mauvais恶人吉尔贝,盖尔芒特的领主,贡布雷一扇彩画 玻璃窗上有他的形象 giletier de la cour在院子里开铺子做背心的裁缝⇒Jupien朱皮安 Giorgione(约1477—1510)乔尔乔涅,意大利画家 Giotto(1266—1336)乔托,佛罗伦萨画家,在帕多瓦画有“恶 行”和“美德”的壁画 Gleyre(Charles-Gabriel)(1808—1874)格莱尔(夏尔-加布里埃 尔·)瑞士画家,画有《夜晚或幻灭》。 Goldschmid(应写为Goldschmidt)(Neville D.)戈尔特施米特 (纳维尔·D.)画商。 Golo戈洛,热纳维耶芙·德·布拉邦特的传说中的人物 Got(Edmond)(1822—1901)戈(埃德蒙·),演员。 Goupil(Mme)(贡布雷的)古皮(夫人)。 Goupil(sœur de Mme)古皮(夫人的姐姐)。 Goya(y Lucientes)(Francisco José de)(1746—1828)戈雅(·伊 ·吕森提斯)(弗朗西斯科·何塞·德·);西班牙画家。 Gozzoli(Benozzo)(1420/1422—1497)戈佐利(伯诺佐·),佛 罗伦萨画家 Grand-duc大公,派人把香烟送给奥黛特 grand-mère maternelle(ma)(我的)外婆,名叫巴蒂尔德,也称 为阿梅代夫人。她在贡布雷的花园里兜圈子;她丈夫喝白兰地,使她感 到担心。拜访德·维尔帕里齐夫人。她的原则。她的礼物。她将陪我去 巴尔贝克。 grand-mère(cousine de ma)(我)外婆(的表弟妹)。 grand-mère(cousins de ma)(我)外婆(的表弟、表弟妹)。 grand-mère(soeurs de ma)(我)外婆(的两个妹妹):塞莉娜和 弗洛拉(或维克托娃)。老小姐;她们的高尚本性。用暗示来感谢斯万 grand-oncle(mon)姑公。拉我的鬈发 grand-père maternel(mon)(我的)外公,名叫阿梅代。不准他喝 甜烧酒。曾是斯万的父亲最好的朋友之一。想向斯万询问他在上流社会 社交界的那些朋友的情况。跟我外叔公阿道夫闹翻。他对我那些犹太朋 友的态度。跟我父亲和他一起在唐松维尔散步。对斯万请他介绍情妇的 要求一概拒绝 grands-parents(maternels)(mes)(我的)外公外婆。他们住在 贡布雷。 grand-tante(ma)(我的)姑婆。她是我外公的表妹、我莱奥妮姑 妈的母亲。戏弄我外婆。不了解斯万常去的社交界。我外婆总是跟她看 法不同。她对义务的看法 ;布洛克说她年轻时生活放荡 grand-tante(nièce de ma)(我)姑婆(的侄女)。我姑婆在遗嘱 中把自己的全部财产赠送给她。 Grèce(reine d)(Olga Constantinova)(1851—1926)希腊(王 后)(奥尔加·康斯坦提诺娃) Grévy(Jules)(1807—1891)格雷维(朱尔·),法兰西第三共和 国总统(1879—1887)。斯万跟他共进午餐 Grignan(Mme de)(1646—1705)格里尼昂(夫人),塞维尼夫 人的女儿 Guermantes(les)盖尔芒特(一家)。斯万是他们的好友。勒格朗 丹因不认识他们而感到难受。我对他们如何想象。他们把亲戚德·加拉 东夫人撇在一边。他们的风趣和语言 Guermantes(comtesses de)盖尔芒特(伯爵夫人们),在贡布雷的 教堂里表现以斯帖戴上王后冠冕的挂毯上。 Guermantes(duc de)盖尔芒特(公爵),巴赞、夏吕斯和德·马尔 桑特夫人的父亲 Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),前者的妻子 Guermantes(Basin, duc de)盖尔芒特(公爵),名叫巴赞,在他 父亲去世前为洛姆亲王。结婚第二天就对妻子不忠。斯万收到的匿名信 是否是他写的 Guermantes(Oriane, duchesse de)盖尔芒特(公爵夫人),名叫奥 丽娅娜,在她公公去世前为洛姆王妃,是巴赞的妻子和堂妹。我如何对 她想象。我在贡布雷的教堂里看到她。在德·圣欧韦尔特夫人府举办的 晚会上。用言语侮辱德·加拉东夫人。说康布勒梅家和耶拿家的坏话。 跟斯万在一起。 Guermantes(Elzéar de)盖尔芒特(埃尔泽阿尔·德·),洛姆王妃 的公公。 Guillaume(I er)le Conquérant(1027-1087)威廉(一世)(征服 者)。 Guys(Constantin)(1802—1892)吉斯(康斯坦丁·),法国画 家。 [Halévy(Fromental)](1799—1862)阿莱维(弗罗芒塔尔 ·),法国作曲家。 Halévy(Ludovic)(1834—1908)阿莱维(吕多维克·)法国作家 Hals(Frans)(1580/1585—1666)哈尔斯(弗朗斯·),荷兰画家 Hélier(saint)(圣)埃利埃,saint Hilaire(圣伊莱尔)在某些省 的称呼。 Henri Plantagenêt(1133—1189)金雀花王朝的亨利,英国国王,称 为亨利二世。 Herbinger埃班热,在奥黛特眼里是优雅的化身。 Hilaire(saint)圣伊莱尔。 Hugo(Victor)(1802—1885)雨果(维克多·),法国作家 Iéna(les)耶拿(一家),巴赞·德·盖尔芒特的朋友。他们“帝国时 代”的家具 Iéna(princesse d’)耶拿(王妃) Illiers(saint)(圣)伊利埃,saint Hilaire(圣伊莱尔)在某些省的 称呼。 Imbert(Mme)(贡布雷的)安贝尔(太太)。 Injuste(gouverneur)des Vices et Vertus de Giotto乔托的《恶行》和 《美德》中的不义(总督)。 Innocents(massacre des)(对)无辜婴儿(的屠杀)。 institutrice de Gilberte吉尔贝特的女教师 institutrice suédoise(jeune)(年轻的)瑞典小学女教师。 Isaac以撒。 Jacques(saint)(圣)雅各。 jardinier de ma grand-tante à Combray我姑婆在贡布雷的园丁。缺乏 自然感。他对战争的看法 jardinier(fille du)园丁(的女儿)。 Jauret(或写成Joret)若雷,水果店店主。 Jésus-Christ耶稣基督 Jéthro(或写成Jethro)叶忒罗,摩西的岳父 jeune fille(贡布雷的)一位姑娘,每个星期天都在我外公外婆家吃 晚饭。 Joas约阿施(公元前四世纪),以色列王,拉辛的悲剧《亚他利 雅》中的人物 Julien朱利安⇒Françoise(gendre de)弗朗索瓦丝(的女婿) Jupien 朱皮安,做背心的裁缝。在德·维尔帕里齐夫人的院子里开裁 缝铺 Jupien(nièce de, parfois fille de)朱皮安(的侄女,有时说是他女 儿),名叫玛丽-安托瓦内特,女裁缝。我外婆把她看作朱皮安的女儿 (普鲁斯特自己也经常出这种错);后在我们的院子里做裁缝,顾客为 上流社会女士 Labiche(Eugène)(1815—1888)拉比什(欧仁·),法国剧作家 [La Calprenède](v. 1610—1663)拉卡尔普勒内德,法国作家。 La Pérouse(1741—1788)拉佩鲁兹,法国航海家。 La Trémoïlle(les)(发音为 Trémouill)拉特雷穆伊(一家)。据 福什维尔说,斯万老是往他们家跑 La Trémoïlle(Charles,duc de)(夏尔·德·)拉特雷穆伊(公爵) La Trémoïlle(duchesse de)拉特雷穆伊(公爵夫人),前者的妻子 La Trémoïlle(Mme de)德·拉特雷穆伊(夫人),塞维尼夫人的朋 友。 La Trémouaille拉特雷穆阿伊,布里肖对“拉特雷穆伊”这个姓的发音 错误。 Laumes(les)洛姆(一家)⇒Guermantes(les)盖尔芒特(一 家) Laumes(princesse des)洛姆(王妃)⇒Guermantes(Oriane, duchesse de)(奥丽娅娜·德·)盖尔芒特(公爵夫人) Lavoisier(Antoine Laurent)(1743—1794)拉瓦锡(安托万·洛朗 ·),法国化学家、物理学家。 Leconte(de Lisle)(1818—1894)勒孔特(·德·利尔),法国诗 人。受到布洛克的欣赏 Legrandin(M.)勒格朗丹(先生),德·康布勒梅先生的小舅子。 肖像。对我父亲的态度奇特。他因不认识盖尔芒特夫妇而感到难受;他 的故作风雅。不愿说出他在巴尔贝克是否有熟人 Legrandin(soeur de)勒格朗丹(的姐姐)⇒Cambremer(Renée, marquise de)(勒内·德·)康布勒梅(侯爵夫人) Legrandin(Mme)勒格朗丹(夫人),前者的母亲 Legrandin勒格朗丹,前者丈夫。 Leloir(Alexandre-Louis)(1843—1884)勒卢瓦(亚历山大-路易 ·),法国画家。 Léon(princesse de)(Herminie de la Brousse de Verteillac)(1853 —?)莱昂(王妃)(埃尔米妮·德·拉布鲁斯·德·维尔泰雅克)。 Léonard de Vinci 莱奥纳多·达·芬奇⇒ Vinci(Léonard de) Léonie(ma tante)莱奥妮(我姑妈),我姑婆的女儿,我已故姑夫 奥克塔夫的妻子(奥克塔夫夫人)。在贡布雷时,给我吃小马德莱娜蛋 糕。丈夫死后,一直卧床不起。我进去抱吻她。跟弗朗索瓦丝的谈话。 她开心的消遣:欧拉莉。欧拉莉和神甫的来访。她循规蹈矩的生活。梦 想改变生活。跟弗朗索瓦丝在一起,她的恶意。我们散步回来去看她。 去唐松维尔的模糊计划。她去世。 Liberty(Arthur Lesenby)(1843—1917)利伯蒂(阿瑟·莱森比 ·),英国商人,“利伯蒂”式浅底花绸发明者。 Liszt(Franz)(1811—1886)李斯特(弗兰茨·),匈牙利作曲家 Loiseau(Mme)(贡布雷的)卢瓦佐(夫人)。 Lorédan(或写成Loredano)(Andrea)洛雷达诺(安德烈亚·), 威尼斯贵族。普鲁斯特误以为他是威尼斯督治。斯万的车夫雷米跟他十 分相像。 Louis II(de Bavière)(1845—1886)(巴伐利亚的)路易二世, 巴伐利亚国王(1864—1886) Louis le Germanique(804/805—876)日耳曼路易,东法兰克国王 (843—876) [Louis II le Bègue ou le Fainéant]路易二世(结巴或懒王)(846 —879)。 Louis le Germanique(fils de)日耳曼路易(的儿子们)(Carloman 卡洛曼,Louis III le Jeune(=Louis de Saxe)萨克森的路易et Charles III le Gros胖子查理),他们的墓在贡布雷的教堂里。 Louis(saint)(Louis IX)(1214—1270)圣路易(路易九世), 法国国王(1226—1270) Louis XIV(1638—1715)路易十四 Louis XVI(1754—1793)路易十六 Louis-Philippe(I er)(1773—1850)路易-菲力浦 Lulli(或写成Lully)(Jean-Baptiste)(1632—1687)吕里(让-巴 蒂斯特·),法国作曲家。 Luxembourg(duc de)卢森堡(公爵)。 Machard(Jules-Louis)(1839—1900)马夏尔(朱尔-路易·),法 国画家。 Machiavel(1469—1527)马基雅弗利。 Mac-Mahon(maréchal de)(1808—1893)麦克马洪(元帅)。 Maes(Nicolas)(1632—1693)马斯(尼科拉斯·),荷兰画家。 Maguelone(la)(贡布雷的)马格洛娜。 Mahomet II(或写成Mehmet II)(1432—1481)穆罕默德二世。 maman妈妈 ⇒mère(ma)(我)母亲 Maintenon(Mme de)(Françoise d’Aubigné, marquise de)(1635 —1719)(德·)曼特农(侯爵夫人)(弗朗索瓦丝·德·奥比涅) maître d’hôtel des Swann斯万家的膳食总管 maître d’hôtel des Verdurin维尔迪兰家的膳食总管 Mantegna(Andrea)(1431—1506)曼坦那(安德烈亚·),意大 利画家、雕塑家 marchande des Champs-Élysées香榭丽舍大街的女商贩 Marguerite马格丽特 ⇒ Françoise(fille de)弗朗索瓦丝(的女儿) Marguerite d’Autriche(1480—1530)奥地利的马格丽特。 [Marguerite de Valois, dite la reine Margot](1553—1615)玛格丽 特·德·瓦卢瓦,人称玛尔戈王后⇒ Reine-Marguerite(allée de la)玛格丽 特王后(小道) Mariano(Sandro di)(迪·)马里亚诺(山德罗·迪·)⇒Botticelli波 堤切利 Marie(mois de)马利亚(月)。 Marivaux(Pierre Carlet de Chamblain de)(1688—1763)马里沃 (皮埃尔·卡尔莱·德·尚布兰·德·),法国作家 Massé(Victor)(1822—1884)马塞(维克托·),法国作曲家。 [Massenet(Jules)](1842—1912)马斯内(朱尔·),法国作曲 家,歌剧《埃罗底阿德》作者 Materna(Mme)(1847—1918)马特纳(夫人),奥地利女歌唱 家。 Mathilde(princesse)(1820—1904)马蒂尔德(公主),热罗姆· 波拿巴之女。 Maubant(Henri-Polydore)(1821—1902)莫邦(亨利-波利多尔 ·),法国演员。 Maulévrier(-Langeron)(Jean-Baptiste-Louis Andrault, marquis de)(1677—1754)莫莱弗里埃(-朗热龙侯爵)(让-巴蒂斯特-路易· 安德罗),法国元帅。 Meilhac(Henri)(1831—1897)梅拉克(亨利·),法国剧作家 Mémé梅梅,夏吕斯的外号 ⇒Charlus夏吕斯 mère(ma)(我)母亲。想跟斯万谈论他的女儿。在贡布雷时晚 上对我的吻。在我的房间里过夜。给我读《弃儿弗朗索瓦》。给我喝 茶。她对弗朗索瓦丝好。粉裙女郎认为我像她。跟樊特伊先生在一起。 勒格朗丹的故作风雅使她感到有趣。看到我在唐松维尔的斜坡上哭。她 对樊特伊先生去世感到难受。她知道我喜欢吉尔贝特。她在三区商店遇 到斯万 mère(amie de ma)(我)母亲(的女友),贝戈特的欣赏者。 [Méhul(Etienne-Nicolas)](1763—1817)梅于尔(艾蒂安-尼 古拉·),法国作曲家。 Mérimé(Prosper)(1803—1870)梅里美(普罗斯佩·),法国作 家 [Mignet, François]米涅(弗朗索瓦·)。(⇒La Rivalité de François I er et de Charles Quint,1875)《法兰西斯一世和查理五世的争 斗》(1875年) Métra(Olivier)(1830—1889)梅特拉(奥利维埃·),法国作曲 家。 Michel-Ange(1475—1546)米开朗琪罗,意大利雕塑家、画家、 建筑师 Minos弥诺斯,希腊神话中克里特王 Moïse摩西 Molé(Louis Mathieu, comt)(1781—1855)莫莱(伯爵)(路易· 马蒂约),法国政治家 Molière(1622—1673)莫里哀 Monteriender(comtesse de)蒙特里昂德(伯爵夫人)。 [Monnier(Henri)](1799—1877)莫尼埃(亨利·),法国作 家,《约瑟夫·普律多姆回忆录》作者。 Montesquiou(les)蒙泰斯鸠(一家) Montmorency(les)蒙莫朗西(一家) Montmorency(duchesse de)蒙莫朗西(公爵夫人)(Marie-Félicie Orsini)(玛丽-费利茜·奥西尼)(1601—1666),亨利二世即蒙莫朗西 公爵的妻子玛丽·德·梅迪契的亲戚,也可能指夏洛特-玛格丽特·德·蒙莫 朗西(1594—1650),亨利二世即蒙莫朗西公爵的姐姐、孔代亲王的妻 子 Montpensier(duchesse de)(Anne-Marie-Louise d’Orléans)蒙庞西 埃(公爵夫人)(安娜-玛丽-路易丝·德·奥尔良)(1627—1693),路 易八世的弟弟加斯东·德·奥尔良的女儿。 Moreau(Gustave)(1826—1898)莫罗(居斯塔夫·),法国画家 Morghen(Raphaël)(1758—1833)莫尔根(拉斐尔·)意大利版 画雕刻师。 Mozart(Wolfgang Amadeus)(1756—1791)莫扎特(沃尔夫冈· 阿玛多伊斯·) mula白tre, banquier黑白混血(银行家),科克兰的朋友 musiciens 音乐家们,在圣欧韦尔特府的晚会上演奏樊特伊的奏鸣 曲。 Musset(Alfred de)(1810—1857)缪塞(阿尔弗雷德·德·),法 国作家 Napoléon III(1808—1873)拿破仑三世 Nymphes du printemps春天的仙女们。 Octave(Mme)奥克塔夫(夫人)⇒Léonie(ma tante)(我姑妈) 莱奥妮 Octave(mon oncle)(我姑父)奥克塔夫,我姑妈莱奥妮的丈夫; 已去世。 Odette de Crécy奥黛特·德·克雷西⇒Swann(Mme)斯万(夫人) Ohnet(Georges)(1848—1918)奥内(乔治·),法国小说家、剧 作家。 opticien de Combray贡布雷的眼镜店(老板) Oriane奥丽娅娜⇒Guermantes(duchesse de)盖尔芒特(公爵夫 人) Orléans(les)奥尔良(一家) Orsan(M. d’)(德·)奥尔桑(先生),斯万的朋友。 ouvrière(petite)(小)女工,斯万的情妇。 Palancy(marquis de)帕朗西(侯爵) parents(mes)(我的)家人/父母。他们对斯万那些朋友的看法。 跟我外叔公阿道夫闹翻。他们不喜欢布洛克。在盖尔芒特那边散步。我 不断对他们谈起跟吉尔贝特有关的事 Paris(comte de)(Louis-Philippe-Albert d’Orléans)(1838— 1894)巴黎(伯爵)(路易-菲力普-阿尔贝·德·奥尔良),想用菲力普 七世之名登上王位 Parme(princesse de)帕尔马(公主),举办巴黎最豪华的晚会 Pascal(Blaise)(1623—1662)帕斯卡(布莱斯·) Pasiphaé帕西淮,淮德拉的母亲。 Pasquier(Etienne-Denis, duc)(1767—1862)帕斯基埃(公爵) (艾蒂安-德尼·),法国政治家 Paul(saint)(圣)保罗 paysan 农民,我的伞差点儿挥到他脸上。 pêcheur垂钓者,在贡布雷的老桥旁。 peintre画家,在贡布雷的教堂里临摹彩画玻璃窗。 [Paulus(Jean-Paul Habans, dit)](1845—1908)波吕斯(让-保 罗·阿邦,人称),法国歌唱家,《阅兵归来》的作者。 [Pépin le Bref](715—768)矮子丕平。 Pépin l’Insensé疯子丕平,小说中虚构的加洛林王朝君主,结巴查理 和恶人吉尔贝的父亲。 Percepied(docteur)(贡布雷的)佩尔斯皮埃(大夫)。讥讽樊特 伊一家。德·盖尔芒特夫人参加他女儿的婚礼。用马车把我们送回贡布 雷 Percepied(fille du docteur)佩尔斯皮埃(大夫的女儿) Percepied(frère du docteur)佩尔斯皮埃(大夫的兄弟)。 Percepied(Mme)佩尔斯皮埃(夫人),大夫的妻子。 Perdreau(abbé)(贡布雷的)佩德罗(教士)。 Perdreau(nièce de l’abbé)佩德罗(教士的侄女)。 père(mon)(我的)父亲,在部里(也许是外交部)任主任。跟 我外婆讨论;喜欢气象学。认为我妈妈晚上来吻我可笑。出人意料的宽 容。跟我外叔公闹翻。布洛克使他感到不快。他确定方位的能力。担心 自己使勒格朗丹感到生气。对勒格朗丹的轻蔑感到恼火。徒劳地问他是 否在巴尔贝克有熟人。在唐松维尔散步。受到当权者的宠信 petits garçons(deux)(两个)小男孩,在香榭丽舍大街。 pharmacien de Combray贡布雷的药店老板⇒ Rapin(M.)拉班(先 生) [Phèdre]淮德拉,拉辛剧中人物 Philibert le Beau(1480—1504)菲利贝尔(美男子),萨瓦公爵 (1497—1504),奥地利的马格丽特的丈夫。 Philippe VII菲力普七世。⇒ Paris(comte de)巴黎(伯爵) pianiste(jeune)(年轻)钢琴家,在维尔迪兰家演奏。演奏樊特 伊的奏鸣曲的行板。 pianiste(tante du)钢琴家(的姑妈),维尔迪兰家的“信徒”。 pianiste virtuose演技高超的钢琴家。在圣欧韦尔特府演奏李斯特的 曲子;然后弹肖邦的前奏曲。 Piperaud(docteur)(贡布雷的)皮珀罗(大夫)。 Piranesi(Giambattista)(法文为Piranèse)(1720—1778)皮拉内 西,意大利铜版画家。 Planté(Francis)(1839—1934)普朗泰(弗朗西斯·),法国钢琴 家 Platon(前429—前347)柏拉图,希腊哲学家 [Pompadour(Mme de)(Jeanne Antoinette Poisson, marquise de)](1721—1764)蓬巴杜(侯爵夫人)(让娜·安托瓦内特·普瓦 松),路易十五的宠妃。 Potain(Pierre Carl Édouard)(1825—1901)波坦(皮埃尔·卡尔· 爱德华·)法国医生 Poussin(Nicolas)(1594—1665)普桑(尼古拉·)。法国画家 Préfet de police巴黎警察局长。 Prévost普雷沃(咖啡馆老板)。斯万去那里寻找奥黛特。 Primavera春(之神) professeur de piano(ancien)d’Oriane奥丽娅娜(以前的)钢琴教 师。 Prophètes先知(们)。 Prosper普罗斯佩尔,布耶伯夫夫人的园丁的弟弟。 [Prudhomme(Joseph)]普律多姆(约瑟夫·),亨利·莫尼埃的 小说中的人物。 Pupin(filles à M.)皮潘(先生的女儿们)。 Putbus(baronne)普特布斯(男爵夫人) Rabelais(François)(约1494—1533)拉伯雷(弗朗索瓦·),法 国作家 Racine(Jean)(1639—1699)拉辛(让·),法国剧作家。贝戈特 论拉辛的小册子 Rampillon(Mme de)(德·)朗皮永(夫人) Rapin(M.)拉潘先生,贡布雷的药店老板。 Regnault(Jeanne-Julia)(dite Bartet)(1854—1941)勒尼奥(让 娜-朱利娅·)(人称巴尔黛),法国女演员⇒Bartet巴尔黛 reines de Chartres(les)夏特勒(大教堂)的王后们。 Rembrant(1606—1669)伦勃朗,荷兰画家 Rémi雷米,斯万的马车夫。奥黛特不喜欢他⇒ Lorédan洛雷达诺 Reuss(prince de)罗伊斯(亲王)。 Rizzo(Antoine Briosco, dit le Riccio ou le)(1471—1532)里佐 (安东尼奥·布廖斯科,人称),意大利雕塑家。 [Robert II le Pieux]罗贝尔二世(虔诚者)(972—1031)。 Robert(Hubert)(1733—1808)罗贝尔(于贝尔·),法国画家 roi de Bavière巴伐利亚国王 ⇒ Louis II(de Bavière)(巴伐利亚 的)路易二世 Rousseau(Jean-Jacques)(1712—1778)卢梭(让-雅克·),日内 瓦作家、哲学家 Rousseau(Mme)(贡布雷的)卢梭(夫人)。 Rubinstein(Anton Grigorievitch)(1829—1894)鲁宾斯坦(安东· 格里戈里耶维奇·),俄国钢琴家 Sagan(princesse de)萨冈(王妃) Saint-Candé(M. de)(德·)圣康代(先生)。 Saint-Euverte(Diane, marquis de)(狄安娜·德·)圣欧韦尔特(侯 爵夫人)。举办晚会 Saintine(Joseph-Xavier Boniface, dit)(1798—1865)森蒂纳(约 瑟夫-格扎维埃·博尼法斯,人称),法国作家,著有《皮乔拉》。 Saint-Simon(Louis, duc de)(1675—1755)(路易·德·)圣西蒙 (公爵),著有《回忆录》 Salomon所罗门,以色列王 Sand(Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George)(1804— 1876)桑(乔治·)(原名奥罗尔·迪潘,迪德旺男爵夫人,人称),法 国女作家 Saniette萨尼埃特,档案员,是维尔迪兰夫妇的“信徒”。他的肖像。 福什维尔的连襟。福什维尔对他破口大骂 Sarah撒拉,以撒之母。 Sarah Bernhardt 萨拉·贝恩哈特 ⇒Bernhardt(Sarah)贝恩哈特(萨 拉·) Sauton(Mme)et son fils(贡布雷的)索通(夫人)及其儿子。 savant(vieux)(老)学者,樊特伊的邻居。 Sazerat(Mme)萨士拉(夫人),我们在贡布雷的邻居 Sazerat(fils de Mme)萨士拉(夫人的儿子) Sazerin(Mme)萨士兰(夫人)。欧拉莉说Sazerat(萨士拉)时的 发音错误。 Sébastien(saint)塞巴斯蒂安(圣),罗马殉教者。 Sévigné(marquise de)(Marie de Rabutin-Chantal)(1626— 1696)塞维尼(侯爵夫人)(玛丽·德·拉比坦-尚塔尔) Shakespeare(William)(1564—1616)莎士比亚(威廉·) Sigebert(I er)[(535-575)(奥斯特拉西亚国王)](petite-fille de)西日贝尔(一世)(的孙女)。 Spartacus(?—前71)斯巴达克,古罗马奴隶起义领袖。 Suger(1081—1151)絮热,法国修士、政治家。 Swann(les)斯万(一家) Swann(grands-parents de Charles)(夏尔·)斯万(的祖父祖母) Swann(parents de Charles)(夏尔·)斯万(的父母)。 Swann(M.)斯万(先生),夏尔·斯万之父。他在妻子死后的态 度。证券经纪人。 Swann(Mme)斯万(夫人),前者的妻子 Swann(Charles)斯万(夏尔·)。娶了个不般配的女人为妻;在贡 布雷时的来访。他那我们意想不到的上流社会社交生活。无意中成了母 亲晚上来抱吻我的障碍。犹太人。跟我谈论贝戈特。斯万家这边;他在 唐松维尔的住宅的花园。对樊特伊的善意表示。喜欢女人。被介绍给奥 黛特,后者拜访他。奥黛特把他带到维尔迪兰家。喜欢樊特伊的奏鸣 曲。从此跟维尔迪兰夫妇经常相聚。对奥黛特的喜欢不如对一个小女 工。小乐句。在奥黛特家喝茶。第二次拜访。他们来往的书信。因没有 在维尔迪兰家见到奥黛特而感到难受。夜里去巴黎各条大道的餐馆和咖 啡馆找她。她成了他的情妇。接受奥黛特的兴趣爱好。赞赏维尔迪兰夫 妇。对维尔迪兰夫妇的喜爱不再得到回报。在维尔迪兰家吃晚饭;他的 保留态度加快他的失宠。包养奥黛特。开始感到痛苦。他嫉妒的开始; 再次来到奥黛特家,弄错了窗子。奥黛特撒谎。透过信封看奥黛特写给 福什维尔的信。未被邀请去夏图聚会。对维尔迪兰夫妇感到气愤。被排 除在他们的沙龙之外。批评奥黛特的爱好和撒谎的习惯。想去皮埃尔丰 找奥黛特。怀疑。奥黛特想去拜罗伊特;斯万先是感到不快,后又对她 体谅。转瞬即逝的决定。又成为“小斯万”时的乐趣。难以见到奥黛特。 调查。他因奥黛特不再像过去那样爱他而感到痛苦。去参加圣欧韦尔特 府举办的晚会。跟洛姆王妃在一起:把弗罗贝维尔将军介绍给年轻的德 ·康布勒梅夫人。小乐句使他想起他失去的幸福。匿名信。向奥黛特询 问她跟女人的关系。她的承认使他感到痛苦。去一家幽会屋调查。科塔 尔夫人对他说奥黛特喜欢他。他爱情的结束。做梦。奥黛特不合他的口 味。对我描绘巴尔贝克。来香榭丽舍大街找女儿吉尔贝特。在三区商店 遇到我妈妈。 Swann(Odette de Crécy, devenue Mme)斯万(夫人,原名奥黛特· 德·克雷西),前者的妻子,后为福什维尔的妻子。我父母不愿意接待 她。在贡布雷认为她是夏吕斯的情妇。在我外叔公阿道夫家的穿粉红色 连衣裙的女士。唐松维尔的白衣女士。半上流社会女子,维尔迪兰夫妇 的“信徒”。开始跟斯万恋爱。肖像。对斯万说她总是有空。把斯万带到 维尔迪兰家。跟斯万一起喝茶。她跟波堤切利画的西坡拉相像。在“金 屋”餐馆写的信。卡特利兰花。演奏小乐句。她的爱好。把福什维尔带 到维尔迪兰家。欣赏福什维尔。斯万包养她。“今晚不摆弄卡特利兰 花”。她对福什维尔的微笑。不给斯万开门;对他撒谎。给福什维尔的 信。斯万对她的批评。人发胖。跟维尔迪兰夫妇一起去旅游。又对斯万 温柔。计划去拜罗伊特旅游;跟斯万产生矛盾。肯定斯万离不开她。从 此很少见他。她在巴登和尼斯的往事。对斯万的态度跟以前不同。小乐 句对斯万谈论她。匿名信。她跟女人的关系。承认。在海上游览,据说 只想念斯万一人。福什维尔确实曾是她的情夫。她不合斯万的口味。吉 尔贝特的母亲。在布洛涅林园 Swann(amies d’Odette)(奥黛特·)斯万(的女友)。她跟她们闹 翻;她跟她们一起去赛马场剧院。 Swann(oncle d’Odette)(奥黛特·)斯万(的舅舅)。她说是她舅 舅在门口拉铃,其实是斯万在门口;她舅舅已在二十年前去世。 Tagliafico(Joseph-Dieudonné)(1821—1900)塔利亚菲科(约瑟 夫-迪约多内·),法国意裔男中音歌唱家、作曲家。 Théodebert(I er)(504—548)提奥特贝尔特(一世),奥斯特拉 西亚国王。 Théodore泰奥多尔,卡米食品杂货店伙计,也是负责贡布雷教堂的 保养工作的唱经班成员。带领参观教堂的地下室。被人看成坏蛋,却像 田园圣安德烈教堂里天使的塑像 Théodore(soeur de)泰奥多尔(的姐姐) Théodose II(roi)狄奥多西二世(国王),出访巴黎的东方国家君 主 Théophile(saint)(圣)泰奥菲尔,传说中阿达纳教会的庶务。他 的奇迹。 Thétis忒提斯,海中仙女,阿克琉斯的母亲。 Thiron(Charles-Jean-Joseph)(1830—1890)蒂龙(夏尔-让-约瑟 夫·),法国演员 tigre de feu Baudenord(应写为Beaudenord)已故博德诺尔的“小 厮”,巴尔扎克小说中人物。 Tintoret(le)(1518—1594)丁托列托,意大利画家。 Titien(le)(1488/1490—1576)提香,意大利画家 Tortoni托尔托尼(咖啡馆店主)。 Turner(William)(1775—1851)透纳(威廉·),英国画家 valet de chambre de mon oncle Adolphe我外叔公的贴身男仆,莫雷尔 的父亲 valet de chambre de Swann斯万的男仆/仆人。 valets de pied à l’hôtel Saint-Euverte圣欧韦尔特府的跟班。 Vaulabelle(Achille Tenaille de)(1799—1879)沃拉贝尔(阿希尔 ·特纳伊·德·),法国历史学家、政治家 Vénus维纳斯 Vercingétorix(约前72—前46)维辛盖托里克斯,高卢人首领。 Verdurin(les)维尔迪兰(夫妇)。“小宗派”。奥黛特把斯万带到 他们家。斯万和奥黛特在他们家见面。斯万喜欢他们的圈子。他们对斯 万感到不快。他们喜欢在林园或圣克卢吃晚饭。使斯万感到气愤。将斯 万排除在外。去巴黎附近地区游览;奥黛特想请他们去拜罗伊特。海上 游览 Verdurin(M.)维尔迪兰(先生)。觉得斯万装腔作势。他的笑。 斯万使他感到气愤 Verdurin(Mme)维尔迪兰(夫人),第一位丈夫死后成为杜拉斯 公爵夫人,第二位丈夫死后成为盖尔芒特王妃。她的肖像。她担心被别 人甩掉。她的笑。“老板娘”。音乐使她感到心烦意乱;她喜欢斯万。斯 万的上流社会朋友产生不良印象。跟福什维尔共进晚餐。斯万失宠。只 想着奥黛特一人 Vermeer(de Delft)(1632—1675)(代尔夫特的)弗美尔,荷兰 画家。斯万在写关于该画家的论著 Vigny(Alfred, comte de)(1797—1863)维尼(伯爵)(阿尔弗 雷德·德·),法国作家 Villeparisis(Madeleine, marquise de)(马德莱娜·德·)维尔帕里齐 (侯爵夫人),原名德·布永小姐,盖尔芒特公爵和公爵夫人的婶母 Villeparisis(neveu de la marquise de)维尔帕里齐(侯爵夫人的侄 子)。 Vinci(Léonard de)(1452—1519)芬奇(莱奥纳多·达·),意大 利画家、建筑师、雕塑家 Vinteuil(M.)樊特伊(先生),我外婆的两个妹妹以前的钢琴教 师,退隐在贡布雷附近的蒙茹万。在马利亚月。我父母去看望他。他女 儿使他感到痛苦。遇到斯万。他的去世。他的女儿亵渎他的照片。他的 奏鸣曲。 Vinteuil(femme de M.)樊特伊(先生的妻子)。 Vinteuil(Mlle)樊特伊(小姐)。她父亲之唯一所爱;样子像男 孩。她的女友;她的行为使她父亲感到痛苦。蒙茹万的施虐淫场面。像 她父亲 Vinteuil(amie de Mlle)樊特伊(小姐的女友),比她年长;名声 不佳;定居蒙茹万;看来在搞音乐。跟樊特伊小姐在一起,我目睹的施 虐淫场景。 Viollet-le-Duc(Eugène Emmanuel)(1814—1879)维奥莱-勒迪克 (欧仁·埃马纽埃尔·),法国建筑师 Virgile(前70—前19)维吉尔,古罗马诗人 Wagner(Richard)(1813—1883)瓦格纳(里夏德·),德国作曲 家 Watteau(Antoine)(1684—1721)华托(安托万·),法国“游乐 画”画家 X(duc de)X(公爵)。斯万是该公爵府午餐的常客。 Ylie(saint)圣伊利,saint Hilaire(圣伊莱尔)在某些地区的称 呼。 Zéphora西坡拉,叶忒罗的女儿、摩西的妻子 地名索引 Abbatucci(rue)阿巴图奇(街)[巴黎],现为La Boétie(rue de)(拉博埃西街)。 Acacias(allée des)刺槐(小道)[布洛涅林园]。斯万夫人在那 里散步。过去的优美形象,现已年老 Acacias(avenue des)刺槐(大街)[布洛涅林园] Académie de médecine医学科学院[巴黎] Alger阿尔及尔。维尔迪兰夫妇去那里海上游览。 Ambassadeurs(théâtre des)大使剧院[巴黎]。 Amérique美洲。 Anglais 英国人。 Anglais(Café)英国咖啡馆[巴黎],意大利人大道13号。 Arc-de-Triomphe(l’)凯旋门[巴黎]。 Armenonville阿默农维尔(餐馆)[布洛涅林园]。 Arena(chapelle des Scrovegni de l’)阿累那(罗马露天剧场遗址) (的小礼拜堂)[帕多瓦]。 Asie亚洲。 Asie Mineure小亚细亚。维尔迪兰夫妇去那里海上游览。 Asti阿斯蒂[意]。 Atlantique 大西洋 Aubusson(tapisseries d’)奥比松(挂毯)[法]。 Auge(pays d’)奥日(地区)[诺曼底]。 Auvergne奥弗涅。科塔尔夫妇去那里度复活节。 [Averne(lac)]阿韦尔诺(湖)[意]。 Bade巴登[德]。奥黛特曾在那里待好几个月。 Bailleau-l’Exempt免税地巴约,盖尔芒特领主的附庸国土地。 Balbec巴尔贝克。拉芒什海峡边的海水浴疗养地,位于诺曼底和布 列塔尼之间。勒格朗丹谈论该地,但并不承认他姐姐德·康布勒梅夫人 就住在附近。对这个地名的遐想;我想去该地 Barbarie(orgue de)手摇风琴 Bavière巴伐利亚[德] Bayeux巴约[法],卡尔瓦多斯省。这地名使人想起的事 Bayreuth拜罗伊特[德]。奥黛特想去那里听瓦格纳的歌剧 Beauvais博韦[法],瓦兹省 Bellechasse(rue de)佳猎街[巴黎]。我外叔公阿道夫住在该街。 Bengale(feu de)孟加拉(烟火) Benodet贝诺代[法],菲尼斯泰尔省。这个地名使人想起的事。 Beuzeval伯兹瓦尔[法],卡尔瓦多斯省。 Beuzeville [-la-Grenier]伯兹维尔[-拉格勒尼埃][法],下塞 纳地区。 Blois(chateau d)布卢瓦(城堡)[法] Bohême(verre de)波希米亚(玻璃)。 Bois de Boulogne布洛涅林园,巴黎西部公园。维尔迪兰夫妇举办的 晚餐会。斯万夫妇就住在附近。在我看来是女人的花园。今年我再次穿 过林园 Bois de Boulogne(avenue du)布洛涅林园(大街)[巴黎],现 为福煦大街。奥黛特在那里散步。 Boissy-d’Anglas(rue)布瓦西-当格拉(街)[巴黎]。 Bonaparte(rue)波拿巴(街)[巴黎] Bourgogne勃艮第(大区)[法] Bréauté布雷奥泰[法],下塞纳地区。 Bretagne布列塔尼[法]。 Brou(église de)布鲁(的教堂)[法],布雷斯地区布尔格的东 南部。 Brunswick不伦瑞克[德]。 Burgondes勃艮第人,日耳曼人的一支。恶人吉尔贝曾跟他们作 战。 Cabourg卡堡,拉芒什海峡边的海水浴疗养地。 Camp du Drap d’or金锦营,设在加莱海峡省,即吉纳(Guînes)和 阿尔德尔(Ardres)之间,法兰西斯一世于1520年6月在那里跟英王亨 利八世会晤 Calvaire(bois du)髑髅地树林[贡布雷]。 Camyre(la blanche)(白城)卡米尔,参见缪塞的《五月之 夜》。 Cannes戛纳[法] Castrum Radulfi红堡,Châteauroux(夏托鲁)的词源词。 Champ de course赛马场[布洛涅林园]。 Champs-Élysées(avenue des)香榭丽舍(大街)[巴黎]。斯万家 居住的街区。弗朗索瓦丝每天带我去那里。跟吉尔贝特在一起;我想在 那里见到她的欲望,我的失望 Champieu尚皮厄,贡布雷附近的村庄。 Chartres沙特尔[法],厄尔-卢瓦省,其大教堂 Châteaudun夏托登[法],厄尔-卢瓦省 Châteauroux夏托鲁[法],安德尔省。 Châtelet(le)夏特莱(剧院)[巴黎]。 Chat Noir(Le)黑猫(小酒店)[巴黎]。 Chatou夏图,塞纳河畔市镇。维尔迪兰夫妇在那里组织聚会,但没 有邀请斯万。 Chianti(vin de)勤地(葡萄酒)。 Chine中国。 Cimmériens基墨里奥伊人(一译辛梅里安族人),公元前七世纪黑 海边小亚细亚游牧民族 Clairefontaine克莱尔丰丹,盖尔芒特领主的附庸国土地。 Combray贡布雷(普鲁斯特最初将其定在沙特尔附近;从1914年决 定在小说中描写战争时起才将其置于拉昂和兰斯之间的前线)。我小时 候在那里的姑婆家度假(参见153)。斯万的来访。夜里对贡布雷的回 忆。整个贡布雷都出自一杯茶。对其描写。那里的人都认识。教堂。钟 楼。在花园里看书。部队队伍经过。晚上散步。散步时去的两“边”。 风;贡布雷特有的精灵。去盖尔芒特那边。盖尔芒特公爵,也是贡布雷 伯爵。德·盖尔芒特夫人在贡布雷的居民中间。德·康布勒梅夫人要在那 里逗留,斯万也想去 Comédie-Françoise法兰西喜剧院[巴黎] Compiègne贡比涅。维尔迪兰夫妇带奥黛特去那里游览。斯万也想 去 Concorde(place de la)协和(广场)[巴黎] Concorde(pont de la)协和(桥)[巴黎] Conservatoire national de musique法国国立音乐学院[巴黎]。 Constantinople君士坦丁堡。维尔迪兰夫妇去那里的海上游览。 Cordoue科尔多瓦[西] Côte d’Azur蓝色海岸[法] Coutances库汤斯[法],芒什省。这个地名使人想起的事。 Cure(rue de la)神甫府(街)[贡布雷]。 Dauphine(porte)太子妃(门)[巴黎]。 Delft代尔夫特[荷]。 Délos得洛斯(岛)[希]。 Delphes特尔斐,古希腊城市 Dieppe迪耶普[法]。 Doncières东锡埃尔,巴尔贝克附近。圣卢在那里驻防 Drap d’or(le)金锦营 Dresde德累斯顿[德] Dreux德勒[法]。维尔迪兰夫妇带奥黛特去那里游览。 Duphot(rue)迪福(街)[巴黎]。 Éden Théâtre伊甸剧院[巴黎]。 Égypte埃及。奥黛特想跟福什维尔一起去那里旅游 Élysée爱丽舍(宫),法国总统府。斯万在那里与总统共进午餐。 Enfer!(côtes d’)地狱(海岸)[巴尔贝克]。 Entrepôt des vins酒库[巴黎],现为巴黎第六大学和第七大学所在 地。 Eremitani(église des)隐修士(教堂)[帕多瓦]。 Escalier des Géants巨人阶梯[威尼斯]⇒Palais ducal(威尼斯)督 治府 Espagne西班牙。 Europe欧洲 Exposition(universelle de Paris en 1889)(巴黎)世博会(1889 年)。灯光喷泉 Fiesole菲耶索莱[意],佛罗伦萨附近。 Finistère菲尼斯泰尔(省)[法]。 Florence佛罗伦萨[意]。去那里的旅行计划;在我的想象中是神 奇的城市。不得不放弃旅行 Fontainebleau枫丹白露[法] France法国/法兰西。 Gare(avenue de la)火车站大街[贡布雷]。 Gaudiacus vice comitis, Jouy-le-Vicomte(茹子爵市)的词源词。 Grand-Hôtel de la Plage海滨大旅馆[巴尔贝克]。我的房间。 Grand Canal大运河[威尼斯]。 Grand-Pré(le)大草地[贡布雷]。 Grèce希腊。维尔迪兰夫妇去那里海上游览 Grévin(musée)格雷万(博物馆)[巴黎]。 Guermantes盖尔芒特。盖尔芒特那边,河道景观,跟梅塞格利兹这 边互不相通。在那边散步。我们从未能走到维冯纳河的源头。它使我对 自己缺乏文学才能感到遗憾。盖尔芒特那边跟我精神生活中的许多事件 有关。洛姆王妃邀请斯万去那里 Haussmann(boulevard)奥斯曼(大道)[巴黎] Haye(La)海牙[荷] Hébron希伯伦,现为哈利勒(Al-Khalil)[巴勒斯坦] Hippodrome赛马场剧院[巴黎]。奥黛特说她是跟一个女友去那里 看戏。 Hollande荷兰 Iéna耶拿[德]。拿破仑一世在该地战胜普鲁士军队(1806年10月 14日)。 Iéna(pont d’)耶拿(桥)[巴黎] Île-de-France法兰西岛[法] Île du Bois(Île des Cygnes)布洛涅林园中的岛(天鹅岛)。奥黛 特在那里跟一个女人干那种事。 Impératrice(avenue de l’)皇后(大街)[巴黎],后改名为布洛 涅林园大街,现为福煦大街。 Inde印度 Indes(mer des)印度(洋) Israël 以色列 Israélites 以色列人 ⇒Juifs犹太人 Italie意大利。维尔迪兰夫妇去那里海上游览。我计划在复活节假期 去那里;对意大利的遐想 Italiens(boulevard des)意大利人(大道)[巴黎]。斯万最终在 那里找到奥黛特。 Japonais日本人 Jérusalem耶路撒冷 Jockey-Club(巴黎)赛马俱乐部。斯万是该俱乐部会员 Jouy-le-Vicomte茹子爵市,贡布雷附近。从贡布雷的钟楼上看到的 它的运河。 Juifs犹太人。我外公和我那些犹太朋友 [Jumièges(abbaye de)]朱米埃日(修道院),贡布雷圣伊莱尔 教堂的原型之一 Jura(le)汝拉省。 Lac(grand)(大)湖[布洛涅林园]。 Laghet(Notre-Dame de)拉盖(圣母院),阿尔卑斯滨海省,朝圣 地。奥黛特十分信仰。 Lamballe朗巴尔[法],北滨海省。这个地名使人想起的事。 Lannion拉尼翁[法],北滨海省。这个地名使人想起的事。 Laon拉昂[法],埃纳省省会,离贡布雷有好几法里。斯万小姐常 去那里 Lapérouse(restaurant)拉佩鲁兹(饭馆)[巴黎],大奥斯丁滨河 街 51号。 La Pérouse(rue)拉佩鲁兹(街)[巴黎]。奥黛特住在那里。斯 万和弗罗贝维尔将军提到该街 Lisieux利雪[法],卡尔瓦多斯省。 Louvre卢浮宫[巴黎]。斯万曾就读于卢浮宫学校 Luxembourg卢森堡(公园)[巴黎]。 Lyon里昂[法]。 Madeleine(place de la)马德莱娜(广场)[巴黎] Madrid马德里(餐馆)[布洛涅林园]。 Maelström迈尔海峡[挪威],莫斯克内斯岛(北)和莫斯肯岛 (南)之间的水道和强大潮汐海流。 Maison Dorée ou Maison d’Or金屋餐馆[巴黎],拉菲特街和意大利 人大道的街角,现已不复存在。奥黛特在那里给斯万写的信。奥黛特撒 谎 Manche芒什(省)[法]。 Manche(La)拉芒什(海峡) Mantoue曼托瓦[意]。 Martinville ou Martinville-le-Sec(旱地)马丹维尔,盖尔芒特领主 的附庸国土地。它的钟楼使我写出一小段文字 Méditerranée地中海 Méséglise ou Méséglise-la-Vineuse(le côté de)(酒乡)梅塞格利兹 (这边),贡布雷附近。梅塞格利兹这边,跟盖尔芒特那边互不相通。 在该处散步。气候多雨。我在梅塞格利兹这边散步的收获。我想要梅塞 格利兹一位农家姑娘的欲望,跟我对梅塞格利兹的欲望混杂在一起。梅 塞格利兹这边跟我精神生活中的许多事有关 Meulan默朗[法],塞纳河畔市镇。维尔迪兰夫妇带奥黛特去那 里。 Midi(de la France)(法国)南方。 Milan 米兰[意] Mirlitons(les)芦笛俱乐部[巴黎],艺术俱乐部。 Mirougrain米鲁格兰,我姑妈莱奥妮的庄园。 Monte-Carlo蒙特卡洛 Montjouvain蒙茹万,贡布雷附近,樊特伊的住宅所在地。在梅塞格 利兹这边。施虐淫场景 Morris(colonne)(巴黎的)海报柱。 Murcie穆尔西亚(省)[西]。 Nice尼斯[法]。奥黛特过去曾住在那里。她在那里以风流著称 Ninive尼尼微,古代亚述帝国首都。 Normandie诺曼底(地区)[法]。对诺曼底地区的城市名称的遐 想 Notre-Dame(de Paris)(巴黎)圣母院 Novepont诺弗蓬,盖尔芒特领主的附庸国土地。 Océan大西洋 Oiseau(rue de l’)小鸟街[贡布雷] Oiseau flesché(hôtellerie)箭鸟客栈[贡布雷]。 Oloossone(la blanche)(白城)奥洛索纳,出自缪塞的《五月之 夜》。 Olympos(l’)ou mont(Olympe)奥林匹斯(山)。 Opéra(巴黎)歌剧院 Opéra(avenue d’)歌剧院(大街)[巴黎] Opéra-Comique(巴黎)喜歌剧院。斯万希望奥黛特不要去那里看 戏 Orléans(quai d’)奥尔良(滨河街)[巴黎]。斯万住在该街 Ourse(Grande)大熊星座。 Palais de l’Industrie工业展览馆[巴黎],香榭丽舍大街附近。 Palais ducal ou palais des Doges督治府[威尼斯]。有巨人阶梯 Paris巴黎。斯万在巴黎的生活,我们意想不到。勒格朗丹过了周末 回巴黎。斯万走遍巴黎以找到奥黛特。奥黛特回巴黎没告诉斯万。斯万 没有勇气离开巴黎 Parisiens, Pariennes巴黎人。 Parme帕尔马[意]。对这个地名的遐想 Perchamps(rue des)佩尔尚(街)[贡布雷]。我回想起这条已 消失的街道。 Perse波斯 Petit-Pré(le)小草地[贡布雷]。 Pierrefonds(château)皮埃尔丰(城堡)[法],瓦兹省。奥黛特 去那里游览;斯万也想去。 Pise比萨[意]。我对其遐想 Place广场[贡布雷] Poméranie波美拉尼亚,原为普鲁士的省。 Pont-Aven(有时写成Pontaven)蓬阿旺[法],菲尼斯泰尔省。这 个地名使人想起的事 Ponte Veccio老桥[佛罗伦萨]。 Pontorson蓬托松[法],芒什省。这个地名使人想起的事。PontVieux(le)老桥[贡布雷]。 Pré Catalan卡特朗草地[布洛涅林园]。 Prévost(Café)普雷沃(咖啡馆)[巴黎],佳音大道。 Questambert凯斯唐贝尔[法]。莫尔比昂省。这个地名使人想起的 事。 Quimperlé坎佩莱[法],菲尼斯泰尔省。这个地名使人想起的事 Radulfi villa红城,Rouville(鲁维尔)的词源词。 Reims兰斯。斯万夫人及其女儿去那里 Reine-Marguerite(allée de la)玛格丽特王后(小道),布洛涅林 园。斯万夫人在那里散步。 Righi里基(山)[瑞士]。 Rome罗马[意] Roussainville ou Roussainville-le-Pin(松林)鲁森维尔,贡布雷附 近。词源。我想要那里的一个农家姑娘 Rouville鲁维尔。 Sacré-Coeur圣心教堂(寄宿学校)[巴黎]。我外婆在那里认识德 ·维尔帕里齐夫人。 Saint-André-des-Champs田园圣安德烈(教堂),贡布雷附近。教堂 门廊里的雕像 Saint-Assise-lès-Combray贡布雷近旁圣阿西兹。 Saint-Augustin(église)圣奥古斯丁(教堂)[巴黎] Saint-Cloud圣克卢。它的大喷泉 Sainte-Marie-des-Fleurs百花圣母大教堂[意],佛罗伦萨。 Saint-Esprit(rue du)圣灵街[贡布雷]。花园的小门通往该街 Saint-Germain圣日耳曼[法]。 Saint-Germain(faubourg)圣日耳曼(区)[巴黎]。 Saint-Hilaire(église)圣伊莱尔(教堂)[贡布雷]。它的钟楼。 神甫的看法 Saint-Hilaire(rue)圣伊莱尔街[贡布雷] Saint-Hildegarde(rue)圣伊尔德加尔德街[贡布雷]。部队经过。 Saint-Jacques(rue)圣雅各街[贡布雷]。 Saint-Loup-de-Naud圣卢-德诺[法],塞纳-马恩省。 Saint-Marc(portail de [la basilique])圣马可(大教堂的门廊) [威尼斯]。 San Zeno(église)圣芝诺(教堂)[意],维罗纳。 Saturne土星 Saxons撒克逊人 Seine塞纳河[法] Sens桑斯[法],约讷省。 Sicile西西里(岛)[意] Sienne锡耶纳[意] Sixtine(chapelle)西斯廷(礼拜堂)[梵蒂冈] Sorbonne巴黎大学。布里肖是该校教授。 Tanagra塔纳格拉(村)[希]。 Tansonville唐松维尔,贡布雷附近斯万的花园。我们沿着花园散 步。跟英国山楂树告别 Théâtre-Français法兰西剧院[巴黎] Thé de la Rue-Royale王家街茶馆[巴黎] Theodeberciacus,Thiberzy(蒂贝齐)的词源词。 Thiberzy蒂贝齐,贡布雷附近。 Tir aux pigeons(le)泥鸽射击场[布洛涅林园]。 [Tortoni]托尔托尼(咖啡馆)[巴黎],意大利人大道22号。 Toscane托斯卡纳[意]。 Trévise(rue de)特雷维兹街[巴黎]。 Trianon特里亚农[法],凡尔赛 Trois Quartiers(aux)三区(商店)[巴黎] Tunis突尼斯。维尔迪兰夫妇去那里海上游览。 Turc(tête de)有土耳其人头像的测力器;嘲笑对象。 Twickenham特威克南[英],巴黎伯爵流亡时居住地 Venise威尼斯。去那里旅行的计划;我想象中的威尼斯 Verneuil韦尔纳伊,贡布雷附近。 Versailles凡尔赛[法]。 Vésuve维苏威火山[意] Vichy维希[法]。该地的矿泉水 Vieuxvicq维耶维克,贡布雷附近。该地的钟楼。 Virginie弗吉尼亚(州)[美]。 Vitré维特雷[法],伊尔-维兰省。这个地名使人想起的事。 Vivonne(la)维冯纳河,贡布雷的河流。对盖尔芒特那边这条河的 描写。我们从未走到过它的源头 Vouillemont(hôtel)武耶蒙(旅馆)[巴黎]。 Waterloo滑铁卢[比] 文艺作品名索引 “Aladin ou la lampe merveilleuse”“阿拉丁或神灯”⇒ Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 “Ali Baba et les quarante voleurs ”“阿里巴巴和四十大盗”⇒ Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 [Amphitryon]《安菲特律翁》,格雷特里(Grétry)的喜歌剧, 据莫里哀同名剧本改编。 apôtres de l’église de Balbec巴尔贝克的教堂里使徒(们)的雕像 Athalie《亚他利雅》,拉辛的五幕悲剧 “bella Vanna”(la)“美丽的伐娜”,波堤切利的画作⇒ Giovanna Tornabuoni et les Trois Grâces《乔娃娜·托尔瓦布奥尼和美惠三女神》 Bhagavat《薄伽梵》,勒孔特·德·利尔的诗⇒ Poèmes antiques(1852)《古风集》 Cathédrale de Chartres(La)《沙特尔大教堂》,柯罗的画作。 [Celui qu’on oublie](1883)《被遗忘者》,保罗·德雅尔丹评述 拉马丁的小册子。 Cène(La)《最后的晚餐》,达·芬奇的画作。 Cène(La)《最后的晚餐》,莫尔根据达·芬奇的同名画作制作的 版画。 Chanson de Roland(La)《罗兰之歌》。 Charité(乔托的)《爱德》。斯万称帮厨女工为“乔托的爱德”⇒ Vertus et Vices《美德》和《恶行》 Chartreuse de Parme(La)《帕尔马修道院》,司汤达的小说 Chronique de Saint-Denis《圣但尼编年史》。 Cid(Le)(1636)《熙德》,高乃依的悲喜剧 Clair de lune《月光奏鸣曲》,贝多芬的奏鸣曲。 [Cléopâtre]《克娄巴特拉》,法国作家拉卡尔普勒内德的小说。 Couronnement d’Esther(Le)《以斯帖受王后冠冕》,贡布雷的教 堂里的立经挂毯。 Création [des asters](La)《创造[日月]》,米开朗琪罗在西 斯廷礼拜堂所作的拱顶画。 [Dame blanche(La)](1825)《白衣夫人》,布瓦尔迪约和斯 克里布的歌剧。 Danicheff(Les)(1876)《达尼舍夫一家》,皮埃尔·德·科尔温克鲁科夫斯基和小仲马合作的喜剧。 Débats(Les) 《辩论报》⇒ Journal des débats(Le) Débats roses(Les)《玫瑰辩论报》。 Désolation de Ninive(La)《尼尼微的毁灭》,亚眠大教堂的浅浮 雕。 Diamants de la couronne(Les)(1841)《王冠上的钻石》,斯克 里布和奥贝尔的喜歌剧 Domino noir(Le)(1837)《黑色多米诺骨牌》,斯克里布和奥贝 尔的喜歌剧。 Ecclésiaste《旧约·传道书》。 Énéide《埃涅阿斯纪》(前29—前19),维吉尔的史诗。 En revenant de la revue(1886)《阅兵归来》,法国歌唱家波吕斯 创作的歌曲。 Entrée de Louis-Philippe à Combray《路易-菲力浦巡幸贡布雷》,彩 画玻璃窗。 Envie《贪欲》⇒ Vertus et Vices《美德》和《恶行》 Figaro(Le)《费加罗报》 Filles de marbre(Les)(1853)《大理石姑娘》,法国剧作家巴里 埃尔的五幕剧作。 Francillon(1887)《弗朗西永》,小仲马的剧作。 François le Champi(1847—1848)《弃儿弗朗索瓦》,乔治·桑的小 说 [Giovanna Tornabuoni et les Trois Grâces]《乔娃娜·托尔瓦布奥尼 和美惠三女神》,波堤切利画作。 Grandes Eaux de Saint-Cloud(Les)《圣克卢大喷泉》,确切标题 应为《圣克卢公园》或《喷泉》,于贝尔·罗贝尔的画作。 [Hérodiade](1881)《埃罗底阿德》,朱尔·马斯内的歌剧 Indiana(1832)《印第安娜》,乔治·桑的小说。 [Joseph](1807)《约瑟》,法国作曲家梅于尔的三幕喜歌剧 Journal des débats [politiques et littéraires(Le)]《(政治和文 学)辩论报》 Journal d’un poète(1867)《诗人日记》,法国作家维尼的作品。 Juive(La)(1835)《犹太女》,法国作曲家阿莱维和斯克里布的 五幕歌剧 Justice《正义》⇒ Vertus et Vices《美德》和《恶行》 Lévrier de Magnus(Le)《马格努斯的猎兔犬》,勒孔特·德·利尔 的诗⇒ Poèmes tragiques(1884)《哀诗集》 Lohengrin(1850)《罗恩格林》,瓦格纳的歌剧 Lorédan(doge)洛雷达诺(威尼斯督治),意大利雕塑家里佐的 雕塑。其实,安德烈亚·洛雷达诺没有做过督治。 Maître de Forges(Le)(1883)《冶金厂厂长》,据法国作家乔治 ·奥内的小说改编的剧作。 Maîtres(chanteurs de Nuremberg)(Les)(1868)《(纽伦堡) 名歌手》,瓦格纳的歌剧。 Maîtres sonneurs(Les)(1853)《风笛师》,乔治·桑的小说。 Mare au Diable(La)(1846)《魔沼》,乔治·桑的小说。 Mémoires de Saint-Simon圣西蒙《回忆录》 Michel Strogoff(1880)《米哈依尔·斯特罗戈夫》,凡尔纳和埃纳 里根据凡尔纳的同名小说改编的五幕剧作。 Mille et Une Nuits(Les)《一千零一夜》 [Modern Painters]《现代画家》,罗斯金的作品。 [Mort de Pompée(La)](1644)《庞培之死》,高乃依的悲 剧。 [Naissance de Vénus(La)]《维纳斯的诞生》,波堤切利的画 作。 Neuvième [Symphonie](La)《第九(交响曲)》,贝多芬的作 品⇒ Symphonie(Neuvième)(La) [Nuit de mai(La)]《五月之夜》,缪塞的诗 Nuit d’octobre(La)《十月之夜》,缪塞的诗 Odyssée《奥德赛》,荷马史诗 Œdipe-Roi《俄狄甫斯王》,索福克勒斯的五幕诗体悲剧 Orphée《俄耳甫斯》⇒ Orphée aux Enfers(1858)《地狱中的俄耳 甫斯》(1858年),法国作曲家奥芬巴赫的喜歌剧,或Orphée et Eurydice(1762)《俄耳甫斯和欧律狄克》(1762年),德国作曲家格 鲁克的歌剧 Ours et les Raisins(L’)《熊和葡萄》,其实是Le Renard et les Raisins《狐狸和葡萄》,让-巴蒂斯特·乌德里据拉封丹寓言诗作的画。 Pauvre fou《可怜的疯子!》,应为Pauvres fous,作曲家塔利亚菲 科的舞曲。 Pensées(1670)《思想录》(1670年),帕斯卡的哲学著作 Petite Fadette(La)(1849)《小法岱特》(1849年),乔治·桑的 小说 Phèdre(1677)《淮德拉》(1677年),拉辛的五幕诗体悲剧 [Picciola]《皮乔拉》,法国作家森蒂纳的作品。 Polonaise《波洛奈兹舞曲》,肖邦的作品。 Portrait, par Machard马夏尔的肖像画。 Portrait de Mahomet II穆罕默德二世的肖像,真蒂利·贝利尼的作 品。 Prélude《前奏曲》,肖邦的作品。 Primavera(La)(法文为Printemps(Le))《春》(1478),波 堤切利的画作 Princesse de Clève(La)《克莱芙王妃》(1678),拉法耶特夫人 的小说。 [Printemps(Le)]《春》⇒ Primavera(La) [Procession des reliques de la Croix sur la place Saint-Marc]《圣马 可广场上的十字架圣物行进仪式》,真蒂利·贝利尼的画作。 Quintette avec clarinette《单簧管五重奏》,莫扎特的作品。 Racine(brochure de Bergotte sur)(贝戈特关于)拉辛(的小册 子) [Récits des temps mérovingiens](1840)《墨洛温王朝时期的故 事》,奥古斯坦·蒂埃里著。 Régentes [de l’hospice des vieillards](Les)(1664)《(老人院 的)女管理员们》,荷兰画家哈尔斯的作品 Reines de Chartres沙特尔的王后们,沙特尔大教堂的雕像,其实是 《圣经》中人物。 Reine Topaze(La)(1856)《托帕兹王后》,法国作曲家维克托· 马塞的喜歌剧。 René(1802)《勒内》,夏多布里昂的小说。 retable de San Zeno(维罗纳的)圣芝诺教堂祭坛后部装饰屏,曼坦 那的画作。 [Rivarité de François I er et de Charles Quint(La)](1875)《法 兰西斯一世和查理五世的争斗》⇒Mignet(François)米涅(弗朗索瓦 ·) Ronde de nuit(La)《夜巡》,荷兰画家伦勃朗的作品 Saint François parlant aux oiseaux(1863)《圣方济各对鸟儿说 话》,即《阿西西的圣方济各对鸟儿讲道》,李斯特的作品。 [Samson et Dalila](1877)《参孙与大利拉》,圣-桑的歌剧 [Scènes de la vie de saint Jacques et de saint Christophe]《圣雅各和 圣克里斯托夫的生活场景》,曼坦那的画作。 Serge Panine(1881)《塞尔日·帕宁》,法国作家乔治·奥内的小 说。 Sonate pour piano et violon,《钢琴和小提琴奏鸣曲》,樊特伊的作 品。维尔迪兰夫妇的钢琴家演奏的行板。小乐句。在斯万看来跟他对奥 黛特的爱情联系在一起。在圣欧韦尔特府的晚会上演奏;斯万的感觉。 Stones of Venise(1851—1853)《威尼斯之石》,罗斯金的作品 Testament de César Girodot(Le)(1859)《塞扎尔·吉罗多的遗 嘱》,阿道夫·贝洛和埃德蒙·维耶塔尔的三幕散文体喜剧。 Toilette de Diane(La)《狄安娜梳妆》,弗美尔的画作。 Tristan(et Isolde)(1865)《特里斯坦(与依索尔德)》,瓦格 纳的歌剧 Une nuit de Cléopâtre(1885)《克娄巴特拉的一夜》,法国作曲家 维克托·马塞的作品。 Valse des Roses《玫瑰圆舞曲》,法国作曲家奥利维埃·梅特拉的作 品。 Vertu《美德》⇒Vertus et Vices《美德》和《恶行》 Vertus et Vices《美德》和《恶行》,乔托在帕多瓦作的壁画 Vésuve(Le)《维苏威火山》,英国画家透纳的画作。 Victoire de Samothrace《萨莫色雷斯的胜利女神雕像》 Vie de Moïse《摩西生平》,应为Scènes de la vie de Moïse《摩西生 平场景》,波堤切利的壁画 Vierge du porche de l’église de Balbec巴尔贝克教堂的门廊里的圣母 像 Vues de Rome《罗马景色》,皮拉内西的版画。 Walkyrie(La)(1870)《女武神》,瓦格纳的三幕歌剧⇒ Tétralogie《四联剧》(《尼伯龙根的指环》)

    注释

    [1] 让·米伊,巴黎第三大学教授,曾任普鲁斯特研究中心主任,1991年至今担任《普鲁斯特 学刊》杂志社社长。该序是他为2009年新版本重写。 [2] “献给幸运的少数人”载司汤达《红与黑》的书后附识。(参见罗新璋译《红与黑》,北 京燕山出版社,2003年,第473页) [3] 撒马尔罕是中亚最古老的城市之一,公元前四世纪名为拉马坎达,曾是索德侯国的都城。 公元329年被亚历山大大帝攻占。六世纪至十八世纪先后被土耳其人、阿拉伯人、蒙古人和伊朗 人占领。1868年并入俄罗斯帝国。现为乌兹别克斯坦共和国城市。 [4] 整理出版的第一本练习簿是练习簿54号,大致为《阿尔贝蒂娜失踪》的内容。 [5] 即泰奥迪尔—阿尔芒·里博(1839—1916),法国心理学家。他的“情感性记忆”(当一 个类似的情境出现时,过去的经验就能再现)的概念被斯坦尼斯拉夫斯基用作教学法的基础。 [6] 雅内(1859—1947),法国心理学家、神经病学家,主张经院心理学应同精神病临床治疗 联系起来。在1889年的论著中曾引进无意识的概念,但未详述,后与弗洛伊德为谁先提出这概 念而发生争论。 [7] 布特鲁(1845—1921),法国哲学家,提出“自然规律偶然性”的论断,任法兰西伦理学 和政治学学院院士(1898)、法兰西语文学院院士(1912)。 [8] 塞阿耶(1852—1922),法国作家、哲学家,著有《论艺术中的天才》、《达·芬奇》、 《勒南》等。 [9] 叔本华(1788—1860),德国哲学家、唯意志论的创始人,认为意志是人的生命的基础, 也是整个世界的内在本性,著有《意志和表象的世界》(1818)、《伦理学的两个基本问题》 (1841)等。 [10] 佩特(1839—1894),英国文艺批评家、散文作家,主张“为艺术而艺术”,主要著作有 《文艺复兴史研究》(1873)、《伊壁鸠鲁信徒马利乌斯》等。 [11] 巴尔贝·德·奥尔维利(1808—1889),法国作家,出身诺曼底贵族,生活风雅而又放 荡,因小说《不可能的爱情》(1841)成名,后接受严格的天主教教义,捍卫教皇的绝对权力 和专制制度。作品还有短篇小说集《恶魔》(1874)、小说《德·图舍骑士》(1864)等。 [12] 小说的书名A la recherche du temps perdu直译为《寻找失去的时间》,其中perdu(失 去的)也可表示“浪费掉的”。 [13] 贝尔纳诺斯(1888—1948),法国作家。主要作品有长篇小说《在撒旦的阳光下》、《一 位乡村教士的日记》等。 [14] 西蒙(1913—2005),法国作家。在写作手法上与新小说派接近。著有长篇小说《弗兰德 公路》、《农事诗》、《历史》等。1985年获诺贝尔文学奖。 [15] 杜布罗夫斯基(1928—)法国作家。著有文学评论和自传体小说,称之为“自我虚构”。 著有长篇小说《被毁的书》。 [16] 埃尔诺(1940—)法国女作家。著有自传体小说《广场》等。 普鲁斯特生平与创作年表 [17] 参见《莎士比亚全集·传奇剧诗歌卷(下)》,孙法理、辜正坤译,译林出版社,1998 年,第184页。 [18] 中译本译为《普鲁斯特传》,徐和瑾译,浙江文艺出版社,1998年。 [19] 中译本编入外国文学研究资料丛书,译者桂裕芳、王森,上海译文出版社出版,1992年。 [20] 中译本见《叙事话语 新叙事话语》,王文融译,中国社会科学出版社,1990年,其中收 入《辞格三集》四分之三的篇幅。 [21] 中译文载《外国文学动态》2001年第5期第16—20页,徐和瑾译。 [22] 全文刊登在《普鲁斯特学刊》2007年第57期第13—21页。 第一卷 在斯万家这边 [23] 加斯东·卡尔梅特(1858—1914),1902年出任《费加罗报》社长,1914年因反对财政部 长约瑟夫·卡约而被部长的妻子杀害。普鲁斯特曾于1908年至1909年在该报文学副刊上发表仿 作,并想在报上连载小说的片段。 第一部 贡布雷 [24] 法兰西斯一世(1494—1547),法国国王(1515—1547),在位期间实行专制主义,鼓励 发展工商业,保护文艺。对外继续进行意大利战争,1515年获马林雅诺之战的胜利,后与神圣 罗马帝国皇帝查理五世四度交战,1525年负伤被俘,获释后毁约再起战事。 [25] 查理五世(1500—1558),西班牙国王(1516—1556),神圣罗马帝国皇帝(1519— 1556),镇压西班牙城市公社起义,反对宗教改革,与新教诸侯和法兰西、土耳其进行战争, 争夺西欧霸权失败后退位。这里指的是弗朗索瓦·米涅的《法兰西斯一世和查理五世的争斗》 (1875)。 [26] 波希米亚为捷克西部一地区。 [27] 锡耶纳为意大利中部城市。 [28] 电影视镜是电影放映机的前身,1891年由爱迪生及其助手狄克逊发明。 [29] 即《辩论报》的晚报,用玫瑰色和白色纸印刷。《辩论报》于1893年3月起出版晨报和晚 报。 [30] 法国七星丛书版下面不空一行。 [31] 热纳维耶芙·德·布拉邦特是布拉邦特公爵之女,嫁给特里尔有王权的伯爵齐格弗里德。 婚后不久,齐格弗里德出征去同撒拉逊人作战,将妻子交给宫廷总管戈洛照管,但不知她已怀 孕。戈洛想勾引她,没有得逞,就诬告她通奸,齐格弗里德判处她死刑。仆人将她救出,把她 和孩子置于树林之中。几年后,齐格弗里德来树林打猎时遇到她,才冤情大白,戈洛则受到应 有的惩罚。 [32] 墨洛温王朝为法兰克王国王朝,481年由克洛维创建,751年宫相矮子丕平篡位自立,建立 加洛林王朝。 [33] 蓝胡子是法国作家佩罗一童话中的人物,曾杀死6个妻子,后被第七个妻子及其兄弟杀 死。 [34] 布雷桑式发型即板刷头,因著名演员让-巴蒂斯特-弗朗索瓦·布雷桑(1815—1886)而得 名。 [35] 巴黎赛马俱乐部成立于1833年11月11日,1863年至1924年设在斯克里布旅馆二楼,一楼为 大咖啡厅。 [36] 巴黎伯爵即路易-菲力普·阿尔贝·德·奥尔良(1838—1894),路易-菲力普之孙,曾想 以菲力普七世登上法国王位。威尔士亲王(1841—1910),维多利亚女王之子,后为爱德华七 世(1901—1910),即大不列颠和爱尔兰国王。 [37] 奥尔良滨河街位于巴黎圣路易岛西南部,当时尚未成为资产者乐意居住的街区,他们喜欢 住在奥斯曼大道和布洛涅林园附近的巴黎西部新街区。 [38] 即现在巴黎第六大学和第七大学所在地。 [39] 阿里斯塔俄斯是太阳神阿波罗之子,他教人们养蜂和种植葡萄。有一次,他丢失了蜜蜂, 就求助于他母亲珀涅河仙女库瑞涅,库瑞涅叫他去问海神普洛透斯。海神告诉他,这是诸神对 他的惩罚,因为他在无意中杀死了俄耳甫斯的妻子欧律狄刻。 [40] 忒提斯是海中仙女涅瑞伊得斯之一。 [41] 维吉尔(前70—前19),古罗马诗人,作品有《牧歌》十首、《农事诗》四卷,代表作为 史诗《埃涅阿斯纪》,其诗作对欧洲文艺复兴和古典主义文学产生巨大影响。 [42] 阿里巴巴是《一千零一夜》中人物,贫苦樵夫,得四十大盗开启宝库口诀而致富。 [43] 特威克南位于伦敦西南郊泰晤士河畔,流亡英国的奥尔良家族成员曾在此居住,巴黎伯爵 第一次流亡时曾居住该地。 [44] 洛姆府即盖尔芒特公爵府,盖尔芒特公爵在父亲去世前为洛姆亲王。 [45] 即塞维尼侯爵夫人(1626—1696),法国女作家,唯一作品《书简集》收有同女儿等人的 通信,反映路易十四时的宫廷生活和社会状况,具有较高的文学价值。 [46] 麦克马洪(1808—1893),法国元帅,法兰西第三共和国第二任总统(1873—1879),曾 镇压巴黎公社起义,与保王派结盟,因共和派在参、众两院均占优势而被迫辞职。 [47] 莫莱伯爵(1781—1855),法国政治家,1836年至1839年出任首相,1848至1851年当选为 吉伦特省议员,谴责路易·波拿巴在1851年12月2日发动的政变。帕斯基埃公爵(1767— 1862),法国政治家,曾在第一帝国时期任职,后投靠路易十八,被路易-菲力普任命为贵族院 议长(1830)和掌玺大臣(1837),1848年退出政坛。维克多·德·布罗伊公爵(1785— 1870),法国政治家,在王朝复辟时期为自由派人士,后投靠路易-菲力普,凭借同基佐的关 系,先后被任命为国民教育大臣(1830)、外交大臣(1832)、枢密大臣(1835),1851年12 月政变后退出政坛。 [48] 阿斯蒂为意大利北部省份,盛产葡萄酒。 [49] 柯罗(1796—1875),法国画家,是使法国风景画从传统的历史风景画过渡到现实主义风 景画的代表人物,作品有《沙特尔大教堂》(1830)、《杜埃的钟楼》(1871)等。 [50] 奥迪弗雷-帕斯基埃公爵(1823—1905),法国政治家,掌玺大臣帕斯基埃之侄和养子, 是出色的演说家,曾任众议院议长(1875)和参议院议长(1876),是巴黎伯爵言听计从的参 谋,1896年退出奥尔良党。 [51] 根据上下文,这里应为“弗洛拉”,系作者笔误。 [52] 莫邦(1821—1902),法国演员,在法兰西剧院主要扮演年长庄重的角色,在悲剧中扮演 国王,在喜剧中扮演爱争辩的人。 [53] 即阿马莉娅·马特纳(约1845—1918),奥地利女歌唱家,1876年在德国拜罗伊特市的剧 院扮演《尼伯龙根之歌》中布伦希尔德这一角色,并在该市剧院上演瓦格纳的作品,直至1891 年。 [54] 圣西蒙(1675—1755),法国作家,曾在路易十四和路易十五宫廷长期供职,所著《回忆 录》记述1694—1723年间法国宫闱生活,对后来的法国文学有一定影响。 [55] 帕斯卡(1623—1662),法国数学家、物理学家、哲学家,概率论创立者之一,提出密闭 流体能传递压力变化的帕斯卡定律,写有哲学著作《思想录》(1670)等。 [56] 法国七星丛书版Pensées用斜体,表示书名:《思想录》。 [57] 即奥尔加·康斯坦提诺娃(1851—1926)。 [58] 指莫莱弗里埃-朗热龙侯爵(1677—1754),曾任法国驻马德里大使,当时圣西蒙出使西 班牙,以促成年轻的路易十五和西班牙公主的婚事。以上引语见圣西蒙《回忆录》,参阅法国 七星丛书版第六卷第1062页。 [59] 原文为:“哦,上天,您教导我憎恨如此多的美德!”引自高乃依的悲剧《庞培之死》第 三幕第四场第1072句。这是庞培的遗孀科奈莉对恺撒的回答,后者下令将她尊为英雄之妻。 [60] 泰奥菲尔在传说中是公元六世纪阿达纳教会的庶务,因失去职务曾将灵魂卖给魔鬼,后感 到后悔,请求圣母帮助,圣母设法将出卖灵魂的契约还给了他。十三世纪时,巴黎行吟诗人吕 特伯夫把这一传说改编成诗剧《泰奥菲尔的奇迹》。 [61] 埃蒙四子也是中世纪传说,见诸十二世纪法国武功歌《勒诺·德·蒙托邦》,相传四子中 大哥勒诺杀死查理大帝之侄,被逐出王国,四兄弟遂奋起反抗。 [62] 原为意大利文pianissimo,是音乐术语。参见《外国音乐辞典》,上海音乐出版社,第 587页。 [63] 即法国国立音乐学院,成立于1784年,1795年用此名,1911年前位于音乐学院街(与特雷 维兹街平行)和牧羊女街的拐角处。 [64] 动机是音乐结构的最小单位,由具有特性的音调及至少含有一个重音的节奏型构成。 [65] 特雷维兹街位于巴黎北部第十九区。 [66] 伯诺佐·戈佐利(1420/1422—1497),佛罗伦萨画家、安吉利科的合作者,曾据《圣经 ·旧约》故事在比萨公墓的长廊上画有多幅壁画,现已大多被毁。 [67] 据《圣经·旧约》,亚伯拉罕是犹太人的始祖,原名亚伯兰,九十九岁时按上帝之命改名 为亚伯拉罕。其妻撒拉原不能生育,上帝应许她生子以撒。上帝为考验亚伯拉罕的真诚,命将 以撒献作燔祭,亚伯拉罕遵命照办,临下刀时被天使阻止,后上帝用一只公羊替代其子燔祭。 [68] 《魔沼》(1846)、《弃儿弗朗索瓦》(1847—1848)、《小法岱特》(1849)和《风笛 师》(1853)均为法国女作家乔治·桑的田园小说,歌颂劳动、自然和劳动者的优秀品质, 《印第安娜》(1831)则是她年轻时的激情小说,表现同名女主人公被情人抛弃继而丈夫去世 的爱情悲剧。 [69] 缪塞(1810—1857),法国作家,主要作品有抒情诗《夜歌》(1835—1837)、自传体小 说《世纪儿的忏悔》(1836)等,该小说叙述他和乔治·桑的爱情。 [70] 卢梭(1712—1778),法国思想家、文学家,其思想和著作对法国大革命和十九世纪欧洲 浪漫主义文学产生巨大影响,著作有《民约论》(1762)、小说《爱弥儿》(1762)和自传 《忏悔录》(1781,1788)等。 [71] 沙特尔是伊利埃-贡布雷所在的厄尔-卢瓦尔省省会。其大教堂于1194至1260年间重建,是 哥特艺术成熟初期的杰作。 [72] 圣克卢是上塞纳省城市,位于塞纳河畔,建有帝王行宫,1870年被毁。 [73] 维苏威火山为意大利活火山,位于那不勒斯东南8公里处。公元79年该火山爆发,将庞贝 城湮没。 [74] 于贝尔·罗贝尔(1733—1808),法国画家,画有多幅题名为《喷泉》的画。 [75] 透纳(1775—1851),英国风景画家,擅长水彩画,融合油画与水彩画技法,追求光与色 的效果,作品有《雨、蒸气和速度》(1844)等。 [76] 即拉斐尔·莫尔根(1758—1833),佛罗伦萨版画雕刻师,曾受托斯卡纳公爵之托,据达 ·芬奇《最后的晚餐》刻制版画(1800)。 [77] 达·芬奇(1452—1519),意大利文艺复兴时期画家、雕塑家、建筑师,代表作有壁画 《最后的晚餐》(1495—1497)、肖像画《蒙娜·丽莎》(1503—1505)等。《最后的晚餐》 在1726年至1770年修复期间重画。 [78] 提香(1488/1490—1576),意大利文艺复兴盛期威尼斯画家,擅长肖像画、宗教和神话 题材画,作品有《乌尔比诺的维纳斯》(1538)、《圣母升天》(1518)等。 [79] 泻湖是浅水海湾因湾口被淤积的泥沙封闭形成的湖。 [80] 弃儿弗朗索瓦凭自己的勤劳和正直,最后与收留并扶养他的磨坊女主人马德莱娜·布朗榭 喜结良缘。 [81] 克尔特人是公元前2000年左右产生于德国西南部、后分布在欧洲莱茵河、塞纳河、卢瓦尔 河流域和多瑙河上游的部落集团,公元前三至一世纪相继受日耳曼人和罗马人攻击,大部分居 地并入罗马版图。 [82] 这里指法国古里,每里合4公里。 [83] 指弥撒时在祝圣之后,神甫举起圣体饼和圣餐杯。 [84] 夏托登为厄尔-卢瓦尔省城市。 [85] 利雪为卡尔瓦多斯省城市。 [86] 查理六世(1368—1422),法国瓦卢瓦王朝国王(1380—1422),通称可爱的查理或疯子 查理,1392年患间歇性精神病,在位期间王权衰落,大封建主结党营私,人民群众接连举行起 义,1415年英国重新挑起百年战争,并大败法军,占领巴黎。1420年5月英法双方缔结特鲁瓦条 约(1420),规定其死后王位由英王亨利五世兼领。这里提到的扑克牌源于法国作曲家弗罗芒 塔尔·阿莱维的歌剧《查理六世》(1842)。 [87] 即路易九世(1214—1270),法国国王(1226—1270),未满十三岁即位,改革内政,加 强王权,率第六次十字军入侵埃及,患疫病被俘,花重金被赎回后再次远征非洲,在突尼斯死 于鼠疫。 [88] 以斯帖原名哈大沙,是末底改的叔叔的女儿,因双亲亡故,由末底改抚养。原王后被废 后,她被波斯王亚哈随鲁选中,册立为后。她得知首相哈曼阴谋杀尽国内犹太人,就请求国王 传旨保护。受到保护的犹太人将自己的仇敌杀死。详见《旧约·以斯帖记》。 [89] 圣埃卢瓦(约588—660),努瓦荣主教,后任达戈贝特一世的金银匠和国库官员,被奉为 金银匠和冶金匠的主保圣人。 [90] 即达戈贝特一世(602—638),法兰克王国国王(629—638),在位期间完成统一大业, 迁都巴黎,修改宪法,鼓励学术,赞助宗教和文艺。 [91] 日耳曼路易(804/805—876),东法兰克国王(843—876),虔诚者路易第三子,为分封 土地,与二哥秃头查理联合反对大哥罗退耳,三人于843年在凡尔登缔结和约,将帝国三分。其 子为卡洛曼、萨克森的路易和胖子查理。 [92] 即西日贝尔一世(535—575),克洛泰尔一世之子,墨洛温王朝奥斯特拉西亚国王(561 —575),娶西哥特人国王阿塔纳吉尔德之女布鲁纳奥特为后,阿塔纳吉尔德的另一女儿加尔斯 温特嫁给他的异母弟弟希尔佩里克一世。希尔佩里克听从宠妃弗雷德贡德的话将妻子勒死,西 日贝尔进行报复,击败希尔佩里克,征服其王国的大部分。他在被希尔佩里克的臣民拥立为国 王时,被弗雷德贡德派来的刺客杀死。 [93] 这段话引自奥古斯坦·蒂埃里的《墨洛温王朝时期的故事》(1840年第一版,第218 页),但书中说的是西日贝尔的弟媳加尔斯温特的坟墓,而不是如普鲁斯特所说,是西日贝尔 的孙女的坟墓。 [94] 兰斯是马恩省城市,其大教堂建于十三世纪,是哥特式建筑的杰作,大多数法国国王在该 市加冕。 [95] 圣奥古斯丁教堂位于巴黎第八区,1860年至1871年由建筑师维克多·巴尔塔建造,其圆顶 高达五十米。 [96] 皮拉内西(1720—1778),意大利铜版画家、建筑师,以其描绘罗马建筑物的版画闻名, 主要作品有《监狱》(1750)、《罗马古建筑》(1756)等。 [97] 参见《新约全书》中被认为是圣保罗写的《希伯来书》:“这些罪过既已赦免,就不用再 为罪献祭了。”(第十章第十八句) [98] 恶人吉尔贝是盖尔芒特的领主,为书中虚构人物。 [99] 法国七星丛书版中为斜体,表示书名:《一千零一夜》。 [100] 《塞扎尔·吉罗多的遗嘱》是三幕散文体喜剧,作者为阿道夫·贝洛和埃德蒙·维耶塔 尔,1859年9月30日在奥德翁剧院首演,1873年6月26日在法兰西喜剧院演出。《俄狄甫斯王》 为索福克勒斯的五幕诗体悲剧,1858年9月18日在法兰西喜剧院首演,导演为朱尔·拉克鲁瓦。 这两出戏在19世纪末为保留剧目。 [101] 《王冠上的钻石》和《黑色多米诺骨牌》均为三幕喜歌剧,分别于1841年3月6日和1837 年12月2日首演。这两个剧目在海报上出现的时间,一直持续到19世纪末。 [102] 这五位是19世纪的著名演员,均为法兰西喜剧院的分红演员。埃德蒙·戈(1822— 1901)于1843年起在该剧院演出,擅长喜剧。路易-阿尔塞纳·德洛内(1826—1903)于1848年 起在该剧院演出,主演缪塞的剧本。亚历山大-弗雷德里克·费弗尔(1833—1916)先在奥德翁 剧院扮演《塞扎尔·吉罗多的遗嘱》中塞莱斯坦这一角色,后在法兰西喜剧院演出莫里哀喜剧 和马里沃剧本中的男主角。夏尔-让·约瑟夫·蒂龙(1830—1890)扮演莫里哀、博马舍等剧本 中的人物。康斯坦·科克兰(1841—1909)被称为大科克兰,主演莫里哀的喜剧和现代剧目。 [103] 萨拉·贝恩哈特,原名昂里埃特·罗西纳·贝尔纳(1844—1923),1868年出演《塞扎 尔·吉罗多的遗嘱》,后在法兰西喜剧院因演《淮德拉》(1874)而成名,在《爱尔那尼》中 演堂娜·莎尔,被誉为“金嗓子”。让娜-朱利娅·勒尼奥(1854—1941)又名巴尔黛,法兰西 喜剧院分红演员,扮演贝蕾妮丝和安德洛玛刻,绰号“女神”。马德莱娜·布罗安(1833— 1900),1850年进法兰西喜剧院。让娜·萨马里(1857—1890),18岁出演《伪君子》中的桃 丽娜,1879年起为法兰西喜剧院的分红演员。贝尔玛为小说中虚构人物。 [104] 旧时巴黎的市内电报,因写在蓝纸上得名。 [105] 即阿希尔·特纳伊·德·沃拉贝尔(1799—1879),法国记者、历史学家,著有《法军 撤离后的埃及史》(1835—1836)和《两次王朝复辟史》(1844—1857),1848年任国民教育 部长。 [106] 乔托(1266—1377),意大利文艺复兴初期画家、雕塑家和建筑师,突破中世纪艺术传 统,创造了叙事性构图并深入刻画人物心理的绘画风格。他于1305年至1310年间在帕多瓦“阿 累那”(罗马露天剧场遗址)的斯克罗维尼小礼拜堂画有表现圣母和耶稣的生平的壁画,壁画 下面有十四幅画像,即七幅恶行和七幅美德,其中两幅为贪欲和爱德。 [107] 指1870年。 [108] 把单音节的lion念成双音节的li-on,是法国南方人的习惯念法。 [109] 即阿尔弗雷德·德·缪塞的《五月之夜》第七十九行:“蓝色的提塔雷斯,银色的海 湾,/天鹅顾影自怜,水中倒映出/白城奥洛索纳和白城卡米尔。”参见《五月之夜》中译文, 王文融译,载《缪塞精选集》,李玉民编选,山东文艺出版社,2000年,第56—57页。 [110] 即拉辛的《淮德拉》第一幕第一场第三十六行。其中弥诺斯为希腊神话中克里特王,与 王后帕西淮生女淮德拉。 [111] 即勒孔特·德·利尔(1818—1894),法国诗人,巴那斯派主要代表人物,作品怀古厌 世,充满悲观思想,著有《古风集》(1852)、《异邦诗集》(1862)、《哀诗集》(1884) 等。 [112] 特尔斐为古希腊城市,位于帕尔纳索斯山西南坡,因有阿波罗神庙而出名。 [113] 《薄伽梵》载勒孔特·德·利尔的《古风集》,《马格努斯的猎兔犬》收入其《哀诗 集》。薄伽梵是印度教大神毗湿奴的尊称,毗湿奴是古代印度史诗《摩诃婆罗多》第六篇的篇 名,该史诗以对话形式阐述印度教教义。 [114] 前一句引自法籍犹太作曲家雅克·弗罗芒塔尔·阿莱维的五幕歌剧《犹太女》(1835) 第一幕第一场,后一句引自卡米耶·圣-桑的歌剧《参孙与大利拉》(1877)第一幕第一场,是 参孙的唱词。 [115] 引自法国作曲家艾蒂安-尼古拉·梅于尔的三幕喜歌剧《约瑟》(1807)第一幕第一场中 约瑟的唱词。希伯伦是位于耶路撒冷南部的古城,现为约旦河西岸城市哈利勒,据说亚伯拉 罕、以撒和雅各以及他们的妻子均葬于该市麦比拉洞,被尊为犹太教四大圣城之一。 [116] 即真蒂利·贝利尼(1429—1507),意大利画家,文艺复兴时期威尼斯画派奠基人之 一,以画肖像及威尼斯风光和宗教生活场面著称。 [117] 穆罕默德二世(1432—1481),奥斯曼帝国苏丹(1444—1446,1451—1481),被称 为“征服者”,攻占君士坦丁堡(1453),迁都于此,改名伊斯坦布尔,然后征服塞尔维亚 (1459)、特拉布宗帝国(1461)、波斯尼亚(1463),并臣服克里米亚汗国(1475)。他于 1479年把贝利尼请来给他画像,画像现藏伦敦国家美术馆。 [118] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [119] 指沙特尔大教堂西门廊里《圣经》中王后们的塑像。 [120] 法兰西岛为法国大区,包括巴黎及其周围七省。 [121] 法国七星丛书版中下面接排,说明是同一人说的话。 [122] 祈祷日在圣母升天节前的三天。 [123] 桑斯是法国约讷省城市,其大教堂藏有珍贵挂毯,特别是置于祭坛后部的十五世纪下半 叶的挂毯,用亚麻和真丝及金银线织成,其中一个部分表现亚哈随鲁给以斯帖戴上王后冠冕的 情景。 [124] 布拉邦特为历史地区,在默兹河和埃斯考河之间,即现在的比利时和荷兰之间。 [125] 法国七星丛书版下面接排,不另起一行。 [126] 恶人吉尔贝是小说中虚构人物,普鲁斯特把他生活的时间定在十一世纪。该人物部分借 鉴查理二世,即纳瓦拉国王和埃夫勒伯爵(1332—1387),人称恶人查理。他在百年战争中摧 毁了朱米埃日的修道院(贡布雷圣伊莱尔教堂的原型之一),十四世纪下半叶在伊利埃地区横 行霸道。在埃夫勒(现为厄尔省省会)大教堂的一个彩画玻璃窗上,此人被画成双手合十,跪 在地上。 [127] 法国七星丛书版此处后均另起一行。 [128] 法国七星丛书版此处后均另起一行。 [129] 结巴查理和疯子丕平也是小说中虚构的君主。历史上只存在矮子丕平(715—768)和秃 头查理二世(823—877),后者为结巴路易二世或懒王路易二世(846—879)的父亲。在历史 上,为反对法国国王虔诚者罗贝尔二世(972—1031),若弗鲁瓦·德·夏托登在伊利埃地区进 行劫掠,于1020年烧毁沙特尔大教堂。 [130] 提奥特贝尔特有两位:一是提奥特贝尔特一世,墨洛温王朝奥斯特拉西亚国王(534— 548),克洛维之孙;二是提奥特贝尔特二世,也是奥斯特拉西亚国王(596—612),希尔德贝 尔特二世之子。希尔德贝尔特一世(约495—558),即克洛维第三子,联合克洛多米尔和克洛 泰尔一世这两个哥哥,去攻打勃艮第国王西吉斯蒙德,将他及全家杀死(524年),并肢解其国 家(534年)。克洛多米尔战死(524年)后,克洛泰尔和希尔德贝尔特将侄子全部杀死,把遗 产占为己有。希尔德贝尔特曾企图杀死克洛泰尔,并挑动其子与父反目。 [131] 即威廉一世(1027—1087),诺曼底公爵(1035—1087),在黑斯廷斯打败英王哈罗德 二世后自立为英国国王(1066—1087)。 [132] 这里把若弗鲁瓦·德·夏托登于1040年参观沙特尔大教堂时发生的事归于恶人吉尔贝。 [133] 引自拉辛的悲剧《亚他利雅》第二场第七幕。亚他利雅和约阿施的事,参见《旧约·列 王纪下》第十一章第一至二十节,以及《旧约·列代志下》第二十二至二十三章。 [134] 马利亚月即五月,其仪式于晚上在教堂举行,每周一次,但现已罕见。 [135] 于贝尔·罗贝尔(1733-1808),法国画家,画有多幅题名为《喷泉》的画 。 [136] 阿尔塔邦是法国作家拉卡尔普勒内德(约1610—1663)的英雄美女式小说《克娄巴特 拉》的主人公,在法语中已成为“神气活现的情人”的代名词。 [137] 指圣西蒙的《回忆录》。 [138] 德雅尔丹(1859—1940),法国作家、思想家,创立精神行动联盟。普鲁斯特自1893年 起在《精神行动联盟报导》上读到罗斯金作品片断。这里的诗句引自拉马丁的小册子,书名为 《被遗忘者》(1883)。 [139] 法布尔(1823—1915),法国昆虫学家,以研究昆虫行为和昆虫解剖学闻名,写有许多 科普读物,主要著作为《昆虫记》十卷。关于泥蜂如何为幼蜂储备食物而破坏猎物的神经器 官,请参见《昆虫记》(梁守锵等译,学术顾问张广学,花城出版社,2003年)第一卷第五章 《高明的杀手》,以及该卷第三、四章。 [140] 原文为barbe de chanoine,即mâche(野苣),亦称“家独活”,败酱科,一年生或二 年生草本,茎细,叉状分枝。冬季生长繁茂,次春抽花梗,开浅蓝色小花,密生枝端。原产欧 洲温暖地区,我国少有裁培。参见《简明生物学辞典》,上海辞书出版社,1983年,第1270 页。 [141] 在巴尔扎克的小说《幽谷百合》中,费利克斯·德·旺德内斯为莫尔索夫伯爵夫人编扎 花束,把花看做他爱情的表示:“在瓷花瓶喇叭口的四周,仅仅插上一些都兰葡萄园所特有的 白色景天;它们拳曲着身子,像在迎合主人,犹如顺从的女奴。”(参见《幽谷百合》,韩沪 麟译,上海译文出版社,1986年,第111页)另外,在《幻灭》中,伏脱冷遇到想要自杀的吕西 安·德·吕庞泼莱时也出现景天:“等他捧着一大束景天,种葡萄的粗沙地上常有的一种黄 花,重新绕上大路,前面正好有个旅客,……”(参见《傅雷译文集》第四卷,安徽人民出版 社,1982年,第754页) [142] 参见《新约·马太福音》第六章第二十八—二十九节:“何必为衣裳忧虑呢。你想野地 里的百合花,怎么长起来,他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时 候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢。”所罗门(?—前932),以色列国王(前972—前 932),大卫和拔示巴之子,加强国防,发展贸易,以武力维持其统治,使国家达到鼎盛时期, 以智慧著称。 [143] 《圣经》中并未提及耶路撒冷的玫瑰,但《圣经·旧约》的第二圣书《智慧书》中提到 巴勒斯坦城市杰里科的玫瑰,并指出其威力。参见《旧约》,法国七星丛书版,第2卷,第1787 页。 [144] 圣塞巴斯蒂安(三世纪),罗马军官,早期基督教徒,引导许多士兵信奉基督教,事发 后罗马皇帝戴克里先令弓箭手用乱箭射他,被一女基督徒救出,后被乱棍打死。 [145] 安德洛墨达为希腊神话中埃塞俄比亚公主,其母夸自己貌美胜过海中仙女涅瑞伊得斯。 仙女们请海神波塞冬用洪水淹没该国,并派海怪骚扰。根据神谕,她父母要消除灾祸,须将她 送到海边绑在一块岩石上,以献给海怪,但被珀耳修斯救出,并娶其为妻。 [146] 法朗士(1844—1924),法国小说家,关心社会问题,后倾向于社会主义,1921年加入 法国共产党,同年获诺贝尔文学奖,主要作品有《希尔维斯特·波纳尔之罪》(1881)、《诸 神渴了》(1912)、《当代史话》四卷(1897—1901)等。关于这一段,可参阅法朗士的《皮 埃尔·诺齐埃尔》(1899)第三部第五章“在布列塔尼”中对大陆尽头的描写。 [147] 一译辛梅里安族人,是公元前七世纪统治小亚细亚的游牧民族。在希腊神话中,基墨里 奥伊人居住在冥间入口处。参见荷马史诗《奥德赛》,王焕生译,人民文学出版社,1997年, 第194页。 [148] 马基雅弗利(1469—1527),意大利政治思想家、作家、哲学家,主张君主专制和意大 利的统一,认为为达政治目的可不择手段,著有《君主论》(1513)、《佛罗伦萨史》、喜剧 《曼陀罗花》等。 [149] 隐迹纸本是擦掉旧字写上新字的羊皮纸稿本,可用化学方法使原迹复现。 [150] 泽兰为多年生沼生草本,花淡红色,叶片边缘有粗齿,以前曾作药用。梅花藻也称水毛 茛,多年生沉水草本,花白色。 [151] 指挪威莫斯克内斯岛(北)和莫斯肯岛(南)之间的水道和强大的潮汐海流。 [152] 即蓬巴杜侯爵夫人(1721—1764),法王路易十五的情妇、密友,原名让娜·安托瓦内 特·普瓦松,在宫廷中颇有影响,促进法奥结盟,保护画师、雕塑家和百科全书派作家。 [153] 科尔多瓦为西班牙南部城市,曾以制革业著称。 [154] 这里暗指《淮德拉》第一幕第三场中人物的话:“这无用的服饰,这薄纱,使我感到沉 重!/是哪只可恶之手,弄出这些鬈发,/细心地置于我的额前?(第158—161行)” [155] 拉昂是法国埃纳省省会,其大教堂为哥特式艺术杰作,建于1160—1230年。 [156] 即约瑟夫-格扎维尔·博尼法斯(1798—1865),法国作家,著有《皮乔拉》(1836)及 一些轻喜剧。 [157] 即夏尔-加布里埃尔·格莱尔(1808—1874),瑞士画家,其画作《夜晚或幻灭》 (1843)现存卢浮宫。 [158] 参见《罗兰之歌》中对罗兰之死的哀悼,第2397行至2442行。 [159] 维奥莱-勒迪克(1814—1879),法国建筑师、法国哥特复兴式建筑代表,修复过巴黎圣 母院等许多中世纪建筑物,编有《十一至十六世纪法国建筑词典》(1854—1868)。 [160] 《最后的晚餐》的版画。真蒂利·贝利尼的画名为《圣马可广场上的行进仪式》,系根 据1444年4月25日举行的盛大行进仪式绘成,背景中可见到圣马可大教堂原门廊上的镶嵌画。 [161] 蒙庞西埃公爵夫人指安娜-玛丽-路易丝·德·奥尔良(1627—1693),人称“大小 姐”,路易十三的弟弟加斯东·德·奥尔良的女儿,曾参与投石党运动,在马萨林胜利后退隐 乡间。蒙莫朗西公爵夫人指玛丽-费利茜·奥西尼(1601—1666),亨利二世即蒙莫朗西公爵的 妻子玛丽·德·梅迪契的亲戚,也可能指夏洛特-玛格丽特·德·蒙莫朗西(1594—1650),亨 利二世即蒙莫朗西公爵的姐姐、孔代亲王的妻子。 [162] 在《神曲·地狱篇》第二十九歌中,维吉尔不让但丁去听入地狱的人们的话,在第三十 歌的结尾,又不让但丁停下来听亡灵们吵架。参见《神曲》,朱维基译,上海译文出版社, 1990年,第198—212页。 [163] 下面一段显然是用文字来描绘克洛德·莫奈以《睡莲》(1900,1905—1909)命名的油 画。 [164] 游乐画的主题为一群青年男女身穿戏装消遣娱乐。这里暗指被誉为“游乐画画家”的华 托。 [165] 古人认为,地狱入口位于意大利阿韦尔诺湖地区。维吉尔在《埃涅阿斯纪》第六卷中对 此做了描述。参见《埃涅阿斯纪》,杨周翰译,译林出版社,1999年,第147—149页。 [166] 《罗恩格林》(1850)为瓦格纳的歌剧,叙述同名主人公把埃尔莎·德·布拉邦特公爵 夫人从其敌对的附庸手里救出,并答应决不询问她的身份。但他没有遵守诺言,就乘坐天鹅拉 的飞船走了。 [167] 卡尔帕乔(约1460—约1525),意大利文艺复兴早期威尼斯画派叙事体画家,代表作为 九幅组画《圣徒乌尔苏拉传奇》(1490)。 [168] 参见《恶之花》中《意想不到者》的最后一节: “在收获天国葡萄的庄严黄昏,/这喇叭的声音是那样美妙动听,/就像狂喜一样渗透进一切世 人/那大唱赞歌的内心。(参见波德莱尔《恶之花》,钱春绮译,人民文学出版社,1986年,第 367页) [169] 得洛斯岛为希腊岛屿,位于爱琴海中,据传为月亮和狩猎女神阿耳忒弥斯和太阳神阿波 罗的诞生地。 第二部 斯万之恋 [170] 即弗朗西斯·普朗泰(1839—1934),法国钢琴家。 [171] 即安东·格里戈里耶维奇·鲁宾斯坦(1829—1894),俄罗斯作曲家、钢琴家,彼得堡 音乐学院创办者和院长。 [172] 即里夏德·瓦格纳(1813—1883),德国作曲家,毕生致力于歌剧的改革与创新,作品 有歌剧《漂泊的荷兰人》(1843)、《纽伦堡名歌手》(1868)和歌剧四联剧《尼伯龙根的指 环》(1876)等。 [173] 即皮埃尔·卡尔·爱德华·波坦(1825—1901),法国医生,是首次测量动脉血压和计 算血球数量的医生之一。 [174] 萨冈王妃在特鲁维尔有一别墅,曾在那里接见普鲁斯特。 [175] 《女武神》(1870)是瓦格纳的三幕歌剧,为四联剧《尼伯龙根的指环》的第二部分。 [176] 即《特里斯坦与依索尔德》(1865),是瓦格纳的三幕歌剧。 [177] 即复活节前的一周。 [178] 即复活节前的星期五。 [179] 马里沃(1688—1763),法国剧作家、小说家,著有喜剧《爱情与偶遇的游戏》 (1730)、小说《马丽安娜传》(1731—1741)等,语言诙谐、细腻而矫揉造作,被称为“马 里沃风格”。 [180] 第一个引语引自法国歌剧作曲家布瓦尔迪约(1775—1834)的歌剧《白衣夫人》 (1825)第一幕结尾。第二个引语引自法国作曲家马斯内(1842—1912)的歌剧《埃罗底阿 德》(1881)第二幕。第三个引语出自格雷特里根据莫里哀的同名剧本改编的喜歌剧《安菲特 律翁》,但略有改动。 [181] 代尔夫特是荷兰城市,以产陶瓷制品著称。弗美尔(1632—1675),荷兰风俗画家,也 作肖像和风景画,以善用色彩表现空间感和光的效果著称。 [182] 普律多姆是法国作家亨利·莫尼埃(1799—1877)的小说《约瑟夫·普律多姆回忆录》 (1857)中的人物,平庸而又自负,喜欢用教训人的口吻说些蠢话。 [183] 《第九》指贝多芬的《第九交响曲》,《名歌手》指瓦格纳的三幕歌剧《纽伦堡名歌 手》。 [184] 博韦是瓦兹省省会,其绒绣家具厂生产的沙发上,常绣有拉封丹寓言诗的场景。 [185] 应为拉封丹寓言《狐狸和葡萄》。法国七星丛书版用斜体,即表示书名:《熊和葡 萄》。 [186] 皮埃尔·卡尔·爱德华·波坦(1825-1901),法国医生,是首次测量动脉血压和计算血 球数量的医生之一。 [187] 甘必大(1838—1882),法国总理(1881—1882)、共和派领袖,1870年九月革命后历 任国防政府内政部长、国防部长、总理兼外交部长等职,为第三共和国奠基人之一。 [188] 《达尼舍夫一家》是皮埃尔·德·科尔温-克鲁科夫斯基和小仲马的四幕喜剧,讲述达尼 舍夫伯爵和女仆安娜的爱情故事,该剧于1876年在奥德翁剧院首演,1884年在圣马丁门剧院重 演。甘必大的国葬在1883年1月6日举行。普鲁斯特想在此说出这两件事的确切日期,却把它们 的先后次序颠倒了。 [189] 即朱尔·格雷维(1807—1891),法兰西第三共和国总统(1879—1887)。 [190] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [191] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [192] 霍赫(1629—约1684),荷兰风俗画家,以画内景和阳光著称,其作品的风格和主题与 弗美尔相近。 [193] 即褶裥音,中世纪初期记谱法中的一种装饰音,但实为经过音,在理论家笔下似乎应唱 出“震音”效果。参见《外国音乐辞典》,上海音乐出版社,1988年,第594页。 [194] 在法国,兰花被认为同性器官相像。 [195] 拉盖圣母院位于尼斯附近,十七世纪时重建,是著名朝圣地。 [196] 叶忒罗是米甸祭司,有七个女儿,其中一女名为西坡拉,嫁给摩西。(详见《旧约·出 埃及记》第二、三章)西斯廷礼拜堂里有西坡拉画像的壁画,为意大利文艺复兴时期画家山德 罗·波堤切利(1444—1510)所作。 [197] 西斯廷礼拜堂位于梵蒂冈,以意大利文艺复兴时期画家米开朗琪罗及其他艺术家的天顶 画和壁画著称。 [198] 意大利雕塑家里佐(1471—1532)曾雕塑安德烈亚·洛雷达诺的胸像,但此人为威尼斯 贵族,而并非督治。 [199] 吉兰达约(1449—1494),文艺复兴初期的佛罗伦萨画家,擅长画有故事情节和大量人 物的大型湿壁画,曾为梵蒂冈西斯廷礼拜堂作画,主要作品有《老人和孙子》等。 [200] 丁托列托(1518—1594),意大利文艺复兴后期威尼斯画派画家,早期作品受米开朗琪 罗影响,后转向风格主义,作品有《圣马可的奇迹》(1548)、《最后的审判》(1546)及 《天堂》(1588)等。 [201] 波堤切利(1445—1510),意大利文艺复兴时期画家,运用背离传统的新绘画方法,创 造出富于线条节奏且擅长表现情感的独特风格,代表作有《春》(1478)、《维纳斯的诞生》 (1485)等。botticell;(波堤切利)意为“小桶子”,据说是因他哥哥开的铺子的招牌上用 一只圆桶作标志而得此名。 [202] “金屋”为巴黎著名餐馆,十九世纪初起开设在意大利人大道,现已不复存在。 [203] 穆尔西亚为西班牙东南部城市,穆尔西亚省省会。巴黎-穆尔西亚日于1879年12月18日举 行,是在甘必大葬礼(1883年)之前。 [204] 指布洛涅林园,巴黎西部的公园。 [205] 原文为voir I’heure du berger(直译为“看到牧羊人的时刻到来”),表示:情人觉 得他所爱的女人符合他意愿的时刻已到。 [206] 斯万为寻找奥黛特,去了巴黎所有高雅的咖啡馆和餐馆。普雷沃咖啡馆位于佳音大道, 金屋餐馆位于拉菲特街和意大利人大道的街角,托尔托尼咖啡馆位于意大利人大道二十二号, 英国咖啡馆位于该大道十三号。这些餐馆和咖啡馆其实都近在咫尺,在第一次世界大战前是上 流社会人士常去的地方。 [207] 欧律狄克是歌手俄耳甫斯之妻,新婚之夜被毒蛇咬死,其夫以歌喉打动冥王,冥王准她 回生,但要求其夫在引她返回阳世的路上不得回头看她,其夫未能做到,结果她又被抓回阴 间。 [208] 《玫瑰圆舞曲》是奥利维埃·梅特拉(1830—1889)的作品,他曾领导夏特莱舞厅 (1867)、牧羊女游乐场乐队(1872)和巴黎歌剧院舞厅(1878)。约瑟夫-迪约多内·塔利亚 菲科(1821—1900),法国意裔男中音歌唱家、作曲家。舞曲《可怜的疯子们!》(普鲁斯特 把fous[疯子]错写成单数fou)可被看做哀乐,但普鲁斯特在此将其跟樊特伊的奏鸣曲进行比 较。 [209] 即《摩西生平场景》,是波堤切利应教皇西克斯图斯四世之邀于1481年为西斯廷礼拜堂 所作的三幅壁画之一。 [210] 华托(1684—1721),法国画家,以其游乐画著称,画风富于抒情性,具有现实主义倾 向,作品有《发舟西苔岛》(1717)等,另有红粉画和铅笔三色画。普鲁斯特对他十分欣赏, 在《欢乐与时日》的“画家群像”中对他做了介绍。 [211] 阿巴图奇街于1879年改名为拉博埃西街,位于巴黎第八区,阿巴图奇为拿破仑三世一位 大臣的姓氏。 [212] 伦勃朗(1606—1669),荷兰画家,擅长运用明暗对比,讲究构图的完美,尤其善于表 现人物的神情和性格的特征,突出人物的服饰或首饰(如《戴金项链的少女肖像》 (1632)),作品有《杜尔普教授的解剖课》(1632)、群像油画《夜巡》(1642)、蚀版画 《浪子回家》(1669)等。 [213] 博雷利子爵(1837—1906),法国诗人、剧作家,其诗歌曾三次获法兰西学院奖(1885 年、1891年、1895年)。 [214] 皇后大街在第二帝国崩溃后改名为布洛涅林园大街,1929年又改名为福煦大街。 [215] 这里的湖显然是指布洛涅林园中的湖。 [216] 伊甸剧院位于布德罗街,在巴黎歌剧院附近。该剧院演出歌剧和芭蕾舞,当时是巴黎名 剧院。1898年被拆除。 [217] 赛马场剧院位于巴黎阿尔马桥附近,可容纳一万名观众,演出马戏和大型哑剧。该剧院 建于1877年,1892年被拆除。 [218] 原文为paletots(外套),但在打字稿上为pantalons(长裤)。 [219] 布卢瓦城堡位于卢瓦尔-谢尔省,是卢瓦尔河畔著名城堡之一,建于十三至十七世纪,在 十六世纪时曾是法国国王喜爱的行宫。 [220] 《托帕兹王后》(1856)是法国作曲家维克托·马塞(1822—1884)的喜歌剧。 [221] 《塞尔日·帕宁》(1881)是法国小说家、剧作家乔治·奥内的小说,于1882年被搬上 舞台。梅特拉请见第235页注①,此人主要指挥通俗乐队。这种剧本和音乐都跟斯万的爱好背道 而驰。 [222] 里基山为瑞士中部山脉,高达一七九七米。 [223] 卢浮宫学校创建于1881年,设在卢浮宫内,教授艺术史和考古学,为博物馆培养科学人 才。 [224] 法国七星丛书版下面另起一行,但不空一行。 [225] 指萨尼埃特。 [226] 卡斯蒂利亚的布兰奇(1188—1252),法国王后,英王亨利二世的外孙女,1200年嫁给 未来的法国国王路易八世。丈夫死后,儿子路易九世(即圣路易)年幼,由她摄政(1226— 1234),平定贵族叛乱,结束对阿尔比派战争,1248年路易九世率第七次十字军出征,她再次 摄政,直至去世。 [227] 法国七星丛书版中下面接排,不另起一行。 [228] 原文为sub rosa,拉丁文短语,直译为“在玫瑰之下”,指“必须保密的事”。古俗开 会时悬一玫瑰,表示要严守秘密。 [229] 指1870年成立的第三共和国。该共和国第二任总统麦克马洪辞职后,建立了一个议会制 的世俗共和国。法国警察局长职位从1800年开始设立。亚里士多德曾在一部著作中论述各国政 体,特别是雅典的政体。 [230] 卡佩王朝由于格·卡佩于987年创建,延续至查理四世(即美男子查理)去世(1328 年)。 [231] 《圣但尼编年史》又名《法兰西编年全史》,是十二至十五世纪法国国王的正史,十二 世纪初起在圣但尼隐修院编纂,先用拉丁文,后用法文,十五世纪末印刷出版。 [232] 絮热(1081—1151),法国修士、政治家,先后任路易六世和路易七世的枢密顾问, 1147—1149年路易七世参加第二次十字军东征,令他为摄政王。他任圣德尼隐修院院长期间, 重建了隐修院附属教堂,在建筑上多有创新,采用尖拱、肋形穹顶和彩画玻璃窗,这种建筑形 式后发展为中世纪盛行的哥特式风格。 [233] 即明谷的贝尔纳(1090—1153),天主教西多会修士、神秘主义者。1115年创办明谷隐 修院。先后出任多位国王、教皇的顾问,发起组织第二次十字军东征,极力抵制当时最著名的 唯名论哲学家阿贝拉尔的唯理论。 [234] 原文为Bréchot(布雷肖),系人物读音错误,应为布里肖。 [235] 即亨利二世(1133—1189),英格兰国王(1154—1189),金雀花王朝(又称安茹王 朝)创始者,扩展大陆领土,加强财政管理,健全司法制度,企图控制教会,遭到坎特伯雷大 主教反对。 [236] 伦勃朗(1606-1669),荷兰画家。 [237] 哈尔斯(1580/1585—1666),荷兰肖像画家和风俗画家,作品色彩简朴而明亮,善于表 现人物个性和神态,作品有《圣乔治市民卫队军官的宴会》(1616)、《老人院的女管理员 们》(1664)等。 [238] 即《萨莫色雷斯的胜利女神雕像》,是为庆祝公元前二世纪一海战胜利而雕塑,1863年 在希腊萨莫色雷斯岛上发现,现存卢浮宫博物馆。 [239] 日本色拉的制作法,在小仲马的剧本《弗朗西永》中做了说明。该剧于1887年1月17日在 法兰西剧院首演。剧中弗朗西永见丈夫有外遇,就让他当王八。 [240] 奥内(1848—1918),法国作家,是深受欢迎的连载小说作家,主要作品为小说《冶金 厂厂长》(1882),1883年被搬上舞台,讲述贵族小姐爱上被人瞧不起的冶金厂厂长儿子的故 事,是十九世纪通俗文学的代表。 [241] 原文为布雷肖,系人物读音错误,应为布里肖。 [242] 拉特雷穆伊是普瓦图一个古老的贵族家族,十七世纪并入蒙莫朗西家族。夏尔·路易· 拉特雷穆伊(1838—1911)学识渊博,曾发表大量历史著作。斯万的原型夏尔·阿斯与他过从 甚密。 [243] 工业展览馆为1855年世博会而建,位于香榭丽舍大街附近,后用作画展,主要是每年的 现代艺术展览会,后因举办1900年世博会被大展览馆和小展览馆取而代之。 [244] 法国七星丛书版中后面另起一行。 [245] 法国七星丛书版中后面另起一行,并在句首加“但是”。 [246] 费奈龙(1651—1715),法国天主教大主教、作家,主张寂静主义,主张限制王权、教 会脱离政府控制,为国王及教皇所贬斥,他在思想上是十八世纪空想社会主义的先驱(如《忒 勒玛科斯历险记》),其富有诗意的散文则是卢梭的楷模。 [247] 这是布里肖对“拉特雷穆伊”这个姓的发音错误。布里肖是大学教授,这是作者对他的 讽刺。 [248] 指意大利成语Se non è vero,è bene trovato(即使不是真的,找到也是好的)的上 半部分。 [249] 奥马尔公爵(1822—1897),法国将军、历史学家,法国国王路易-菲力普第四子,曾参 加阿尔及利亚殖民战争。“去跟奥马尔公爵聊聊天“,批评家认为是行话,表示“做爱”。 [250] 普特布斯家族为贵族,源于十二世纪十字军东征时期,家族的姓氏取自其在波美拉尼亚 的城堡名。 [251] 波美拉尼亚为欧洲历史地区名,现东波美拉尼亚属波兰,西波美拉尼亚属德国。 [252] 莫罗(1826—1898),法国象征主义画家,以神话和宗教题材的色情画闻名,主要作品 有《俄狄甫斯和斯芬克司》(1869)、《莎乐美之舞》(1876)等。 [253] 即布洛涅林园湖中之岛。 [254] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [255] 法国七星丛书版后面另起一行。 [256] 《春》(1478)是波堤切利的名画,画中展现了西风神和花神、维纳斯和丘比特、美惠 三女神和墨丘利。 [257] 《月光奏鸣曲》(1802)是贝多芬的作品。 [258] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [259] 即欧仁·拉比什(1815—1888),法国喜剧作家,著有大量喜剧和闹剧,大多取材于巴 黎资产阶级和小市民生活,主要剧作有《意大利草帽》(1851)、《佩里雄先生的旅程》 (1860)等。 [260] 柏拉图(前427—前347),古希腊哲学家,创办学园,提出理念论和灵魂不朽说,其哲 学思想对西方唯心主义哲学的发展影响很大,著有三十多篇对话和书信。 [261] 博絮哀(1627—1704),法国作家、天主教主教,拥护路易十四的宗教政策,坚持天主 教正统立场,反对基督教新教,任太子太傅时为太子著《世界通史讲话》,其布道词以雄辩著 称,是法国古典主义大作家之一。 [262] 即地狱第九圈,为弑亲者、卖国者、暗杀宾客者和背恩者所设。在《神曲》中,但丁在 维吉尔的带领下走遍地狱九圈和炼狱七层,然后同俾德丽采飞上天堂九重天。 [263] 耶稣复活时对抹大拉的马利亚说的第一句话:“不要摸我,因我还没有升上去见我的 父。”(《新约·约翰福音》第二十章第十七节。) [264] Verdurin(维尔迪兰)这个姓使人想起verdure(绿色草木)这个词,该词也可表示“绿 色蔬菜”,有乡下人的味道。 [265] 《克娄巴特拉的一夜》是维克托·马塞的歌剧,1885年4月25日在巴黎喜歌剧院上演。 [266] 马塞(1822—1884),法国作曲家,曾任巴黎音乐戏剧学院教授,主要作品有喜歌剧 《该拉忒亚》(1852)、《让内特结婚》(1853)、《保罗和维吉妮》(1876)等。 [267] 有研究者认为,这些特征说明她已怀孕。她女儿吉尔贝特出生的时间,正好跟她同维尔 迪兰夫妇一起在海上旅行的时间吻合。 [268] 默朗为伊夫林省城市,位于塞纳河畔。 [269] 德勒位于伊利埃-贡布雷所在的厄尔-卢瓦尔省。圣路易礼拜堂里葬有奥尔良家族成员, 奥马尔公爵于1897年埋葬于此。 [270] 贡比涅是瓦兹省城市,以其城堡和森林著称,城堡曾是帝王行宫,拿破仑三世特别欣 赏。 [271] 皮埃尔丰为贡比涅附近村庄,其封建时代的城堡废墟被拿破仑一世和拿破仑三世收购, 由建筑师维奥莱-勒迪克于1857年修复。 [272] 圣卢-德诺是塞纳-马恩省市镇,市内十二世纪的教堂以门廊著称,是“贡布雷“中田园 圣安德烈教堂的门廊的原型之一,圣卢则用作书中主人公罗贝尔·德·圣卢的姓氏。 [273] 维奥莱-勒迪克(1814-1879),法国建筑师、法国哥特复兴式建筑代表,修复过巴黎圣 母院等许多中世纪建筑。 [274] 指法国女作家马德莱娜·德·斯居代里(1607-1701)的小说《克雷莉亚—罗马的故事》 中的地图,其中的地名为与爱情有关的情感,如欲望、等待、柔情、嫉妒等。 [275] 即菲利贝尔二世(1480—1504),萨瓦公爵(1497—1504),他去世后,奥地利的马格 丽特为纪念丈夫,于1513年至1532年在布鲁建造火焰哥特式风格的教堂,并将其葬于该教堂。 [276] 布鲁为安省省会布雷斯地区布尔格的东南郊,按奥地利的马格丽特的命令,先后建造隐 修院(1506—1512)和教堂,教堂里葬有菲利贝尔二世及其妻子和母亲。布鲁也是伊利埃地区 一小镇名。 [277] 原文为Lapérouse,巴黎第六区大饭馆,位于大奥古斯丁滨河街五十一号。奥黛特居住 的街名为La Pérouse,是法国十八世纪一位航海家的姓。 [278] 当时成立了各种艺术团体,名称怪诞,但宗旨相同,都是反对成规习俗。无条理者艺术 协会于1882年在巴黎成立,在黑猫酒店闻名,于1885年组织第一次大众舞会。 [279] 拜罗伊特是德国巴伐利亚州城市,其剧院是为首演瓦格纳的四联剧《尼伯龙根的指环》 于1876年建造。以后每年在此举办瓦格纳歌剧节。 [280] 即巴伐利亚的路易二世(1845—1886),巴伐利亚国王(1864—1886),爱好文学艺 术,把瓦格纳视为唯一知己,整天听音乐、看小说。他还大兴土木,根据德国神话传说和凡尔 赛宫建造许多城堡。最后被大臣软禁,跟其医生一起溺死,死因至今不明。 [281] 克拉比松(1808—1866),法国小提琴家、作曲家,作品抒情,但质量低劣。 [282] 德·曼特农夫人(1635—1719),法国国王路易十四的第二个妻子,原为宫廷女官, 1683年王后死后为路易十四秘密所娶。路易十四去世后,她隐居创办圣西尔教养院,教育贵族 出身的贫苦少女。 [283] 吕里(1632—1687),法国作曲家和宫廷乐师,作有大量舞剧和歌剧,创“法国序 曲”形式,使用有伴奏的宣叙调,作品有歌剧《阿尔赛斯特》(1674)、《忒修斯》(1675) 以及与莫里哀合作的芭蕾喜剧《贵人迷》(1670)。 [284] 1719年4月15日,德·曼特农夫人去世,圣西蒙在谈到她时写了她隐居圣西尔时的生活, 并说她晚上不吃东西。(《圣西蒙回忆录》,法国七星丛书版,第七卷第420页)而吕里的名字 在回忆录中只提到一次,说他是弗兰奇尼的岳父。(第四卷第87页) [285] 沙特尔公爵(1840—1910),法国国王路易-菲力普之子。罗伊斯是以前位于德国北部的 公国。夏吕斯男爵则是小说中人物。 [286] 巴登指两个矿泉疗养区,一个在德国,一个在瑞士。贝多芬在创作《第九交响曲》时常 去德国的巴登。 [287] 朱尔·格雷维曾二度出任法兰西第三共和国总统,第一任期为1879年至1885年,1885年 连任,1887年因授勋丑闻而辞职。这里显然指他的第一任期。 [288] 出自波堤切利的《乔娃娜·托尔瓦布奥尼和美惠三女神》,该画现藏卢浮宫。 [289] 梅梅是夏吕斯的绰号,他的名字叫帕拉梅德。 [290] 格雷万博物馆是蜡人馆,建于1882年,位于蒙马特尔大道。 [291] 黑猫为巴黎一艺术小酒店,1881年建于罗什舒阿尔大道,1885年迁至维克托-马塞街, 1897年停业。 [292] 法国七星丛书版句号处为惊叹号。 [293] 法国七星丛书版后面另起一行。 [294] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [295] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [296] 法国七星丛书版后面接排,不另起一行。 [297] 普鲁斯特把tigres(小厮)和grooms(听差)这两个词等同起来。巴尔扎克在《纽沁根 银行》中认为前者衣着较后者华丽。 [298] 曼坦那(1431—1506),意大利文艺复兴初期巴杜亚画派画家,开创仰视透视法及无顶 画装饰画风,主要作品有《恺撒的胜利》(1486)、都卡莱宫的装饰壁画《婚礼厅》(1474) 等。他在帕多瓦隐修士教堂的奥韦塔礼拜堂里画有描绘圣雅各生平的壁画,1944年轰炸时大部 分被毁,“圣雅各殉难”为其中一部分。 [299] 对无辜婴儿屠杀指古代犹太王希律听说耶稣降生于伯利恒,为新诞生的君主,大为不 安,就将伯利恒境内二岁以下男孩全部杀死,惟有耶稣被其父约瑟带到埃及得以幸免。详见 《新约·马太福音》第二章。 [300] 圣芝诺教堂位于维罗纳,但圣芝诺教堂祭坛后部装饰屏上,并没有表现对无辜婴儿屠杀 的图像。隐修士教堂位于帕多瓦。 [301] 丢勒(1471—1528),德国画家、版画家和理论家,将意大利文艺复兴精神与哥特式艺 术技法相结合,主要作品有油画《四圣图》(1526)、铜版画《骑士、死神和魔鬼》(1513— 1514)等。 [302] 指曼坦那,他出生和去世均在意大利北部城市曼托瓦。 [303] 指威尼斯督治府,建于814年,其巨人阶梯建于1481至1501年,因阶梯顶端巨大的海神和 战神塑像而得名。 [304] 戈雅(1746—1828),西班牙画家,作品讽刺封建社会的腐败,控诉侵略者的凶残,对 欧洲十九世纪绘画有很大影响,作有铜版组画《狂想曲》(1799)、版画集《战争的灾难》 (1810—1823)等。 [305] 切利尼(1500—1571),意大利雕塑家、金匠,除雕塑外也从事金币、奖牌等金属制品 的制作,代表作有《珀耳修斯》雕像。 [306] 奥比松为法国克勒兹省小城,其挂毯制作始于十六世纪,以制作精美著名。 [307] 这里很可能指法国作曲家奥芬巴赫(1819—1880)的喜歌剧《地狱中的俄耳甫斯》 (1858),但也可能指德国作曲家格鲁克(1714—1787)的歌剧《俄耳甫斯和欧律狄刻》 (1762)。 [308] 原文如此,但陪同康布勒梅侯爵夫人来的是她的儿媳妇。 [309] 即《阿西西的圣方济各对鸟儿讲道》(1863),是匈牙利作曲家李斯特晚年的宗教作品 之一。 [310] 马蒂尔德公主(1820—1904),拿破仑一世的弟弟热罗姆·波拿巴之女,曾嫁给俄国亲 王,后离婚。她定居巴黎,协助其任第二共和国总统的堂兄,1852年后在宫廷中地位显赫。后 主持文学艺术沙龙,在第二帝国时期赫赫有名。 [311] 埃尔泽阿尔·德·盖尔芒特看来是洛姆王妃的公公。 [312] 梅里美(1803—1870),法国小说家、戏剧家,曾任历史文物总监,其中篇小说成就突 出,主要有《高巴龙》(1840)、《卡门》(一译《嘉尔曼》)(1845)。 [313] 即亨利·梅拉克(1831—1897),法国戏剧家,写有大量通俗喜剧,大多跟阿莱维合 作。他们俩也为奥芬巴赫谱曲的喜歌剧撰写剧本,如《美丽的海伦》(1864)、《巴黎生活》 (1866)等。梅拉克是《卡门》剧本的作者。 [314] 即吕多维克·阿莱维(1834—1908),法国作家,是歌剧《犹太女》的作者雅克·弗朗 索瓦·阿莱维的侄子。他被认为是妙趣横生、冷嘲热讽的巴黎才子的最后代表之一。他的儿子 达尼埃尔是普鲁斯特在孔多塞中学时的同学和好友。 [315] 贝卢瓦公司出租招待会用的金色椅子,但这种椅子供一般客人使用,知名人士坐的是扶 手椅。 [316] 指耶拿战役,1806年10月14日,拿破仑一世在此战胜普鲁士军队。 [317] 指拿破仑一世设立的贵族爵位,授予为帝国效力者,但这种贵族受到世袭贵族的蔑视。 [318] 蒙泰斯鸠-弗尚萨克是十分显赫的家族,其成员多为军人和神职人员,在普鲁斯特的小说 中成了盖尔芒特家族的祖先。这个家族的后裔、诗人罗贝尔·蒙泰斯鸠是普鲁斯特的朋友。奥 丽娅娜在这里谈的是王朝复辟时期式样的家具。她家里的家具应为路易十五或路易十六式样。 [319] 斯巴达克(?—前71),古罗马奴隶大起义领袖,色雷斯人,角斗士,率同伴起事,起 义队伍发展到十万余人,后遭克拉苏镇压,在战斗中牺牲。 [320] 维辛盖托里克斯(约前72—前46),高卢人首领,领导反对罗马人统治的反叛,在恺撒 军队的包围下投降被俘,押解至罗马,囚禁六年后被处死。 [321] 暗指Cambronne(康布罗纳)和merde(去你妈的)这两个词。康布罗纳(1770— 1842),法国将军,参加过法国大革命和第一帝国时期的战役,1813年晋升为将军。1815年7月 滑铁卢战役时,打到只剩他指挥的最后一个方阵,英国将军劝他投降,据说他回答说:“去你 妈的,卫队军人可以去死,但不能投降。”虽说这句话使康布罗纳出名,但他一直对此加以否 认。雨果在《悲惨世界》(1862)中描写滑铁卢战役时引述了这句话,并首次在文学作品中使 用merde(作名词用意为:粪,大便)这个词。 [322] 贝雷妮丝是拉辛同名悲剧中女主人公。她是古罗马皇帝提图斯(39—81)在夷平耶路撒 冷后带回的王后,因罗马人民反对,提图斯无法娶其为妻。 [323] 迪尔维尔(1790—1842),法国航海家,1820年在米洛斯岛发现古希腊维纳斯雕像,在 环球航行中考察了大洋洲的岛屿,在考察南极大陆时发现了以其妻命名的阿德利海岸。 [324] 拉佩鲁兹(1741—1788),法国航海家,1875年率法国探险队从法国出航,探寻西北航 道,沿美洲、中国、西伯利亚、南海海岸进行考察,船队在离开澳大利亚东南部植物学湾后失 踪。 [325] 《克莱芙王妃》(1678)是拉法耶特夫人(1634—1693)的小说,以心理分析著称。克 莱芙王妃向丈夫承认她爱着另一个男人,但仍对自己丈夫忠贞不渝,即使在丈夫死后也不改 变,以遵守社会习俗。 [326] 《勒内》是夏多布里昂的小说,1802年首次发表于《基督教真谛》之中,描写“激情的 虚空”,以及那代人在毫无目的的生活中的忧郁。 [327] 即瓦格纳的三幕歌剧《特里斯坦与依索尔德》。 [328] 拉瓦锡(1743—1794),法国化学家,现代化学奠基人,开创定量有机分析,证明氧在 物质燃烧和生物呼吸中的作用,据以驳斥燃素学说,在雅各宾专政时期被斩首。 [329] 安培(1775—1836),法国物理学家,电动力学奠基人之一,制定安培定律,首创电磁 学理论,主要著作为《由实验导出的电动力学现象的数学理论文集》(1827)。 [330] 法国七星丛书版此处句号为感叹号。 [331] 海牙为荷兰城市,是莫里斯宫皇家绘画陈列馆所在地,馆内收藏精美的荷兰绘画作品。 [332] 德累斯顿是德国城市,萨克森州首府,其绘画博物馆为欧洲藏品最丰富的博物馆之一。 [333] 不伦瑞克为德国下萨克森州城市。 [334] 戈尔特施米特为画商,其拍卖于1876年5月4日举行。 [335] 马斯(1634—1693),荷兰画家,曾是伦勃朗的学生,以肖像画著称,画中女子常处于 漫射光线之中,主要作品有《饭后祷告》、《花边女工》等。 [336] 穆罕默特二世(1432-1481),奥斯曼帝国苏丹(1444-1446,1451-1481),被称为“征 服者”,攻占君士坦丁堡,迁都于此,改名伊斯坦布尔,然后征服塞尔维亚、特拉布宗帝国、 波斯尼亚,并臣服克里米亚汗国。 [337] 即在复活节后第七个星期日。 [338] 巴里埃尔(1825—1877),法国剧作家,在十九世纪因其通俗喜剧深受大众喜爱。《大 理石姑娘》是其五幕剧本,1853年5月在巴黎轻喜剧院首演,讲一些交际花毫无感情,如同大理 石一般,但该剧并未涉及女性同性恋。 [339] 工业展览馆为1855年世博会而建,位于香榭丽舍大街附近,后用作画展,主要是每年的 现代艺术展览会,后因举办1900年世博会被大展览馆和小展览馆取而代之。 [340] 法国七星丛书版后面接排。 [341] 《诗人日记》写于1833年4月22日,发表于1867年,即维尼去世之后。 [342] 穆尔西亚为西班牙东南部城市,穆尔西亚省省会。巴黎-穆尔西亚日于1879年12月18日举 行,是在甘必大葬礼之前。 [343] 尼尼微是古代亚述帝国首都,位于底格里斯河东岸(今伊拉克摩苏尔附近),公元前八 世纪后期亚述王辛那赫里布营建为新都,公元前612年被米堤亚人和迦勒底人联军攻陷、焚毁, 史称“尼尼微的陷落”。《旧约·西番雅书》中有对该城的预言。普鲁斯特在翻译罗斯金的 《亚眠的圣经》后写有序言,谈到亚眠大教堂中的浅浮雕《尼尼微的毁灭》所表现的西番雅预 言。 [344] 指1888年至1889年的布朗热主义运动。布朗热是法国将军,鼓吹沙文主义,1886年曾任 陆军部长,1888年3月被强制退休。在1889年1月的选举中,他在巴黎当选议员。在竞选中,他 提出激进的口号:“解散议会,制订宪法,修改宪法”,目的是推翻共和国。但共和派立即进 行回击,阻止他经由全民投票当选,并以逮捕相威胁,结果布朗热出走,不久被人遗忘。 [345] 芦笛俱乐部是巴黎一艺术团体,后跟香榭丽舍俱乐部合并为艺术联盟俱乐部,每年举办 一次画展。 [346] 即朱尔-路易·马夏尔(1839—1900),法国画家,1865年获罗马奖,曾展出《昂热莉克 被绑悬岩》(1868)和《那喀索斯和山泉女神》(1872)。 [347] 姓勒卢瓦的有父子三人,即父亲让-巴蒂斯特·奥古斯特(1809—1892),为宗教画家。 长子亚历山大-路易(1843—1884),1861年获罗马奖,作品有《雅各和天使摔跤》(1865)、 《加那利群岛野人行洗礼》(1868)等,构图巧妙,用色漂亮,并为莫里哀作品插图。其弟莫 里斯为《保罗和维吉妮》、《曼侬·莱斯柯》、《三个火枪手》等法国名著插图。科塔尔夫人 指的想必是亚历山大-路易。 第三部 地方的名称:名称 [348] 指1889年巴黎世博会上由工程师贝什曼设计的灯光喷泉。 [349] 试比较第131—132页中勒格朗丹的话。 [350] 巴约为卡尔瓦多斯省城市,库汤斯为芒什省城市,维特雷为伊勒-维莱讷省城市,凯斯唐 贝尔为莫尔比昂省城市,蓬托松为芒什省城市,拉尼翁和朗巴尔为北滨海省城市,贝诺代、蓬 阿旺和坎佩莱为菲尼斯泰尔省城市,巴尔贝克则是小说中虚构城市。 [351] 菲耶索莱是意大利城市,位于佛罗伦萨附近。 [352] 安吉利科(约1400—1455),意大利文艺复兴早期佛罗伦萨画派著名画家,多明我会修 士,人称菲耶索莱的乔凡尼兄弟,发展了中世纪细密画传统,作品主要为祭坛画和教堂壁画。 [353] 督治府即威尼斯督治府,百花圣母大教堂位于佛罗伦萨。 [354] 《帕尔马修道院》(1839)是法国作家司汤达的小说。 [355] 普鲁斯特像当时许多人那样,把Coutances(库汤斯)中的元音an误认为二合元音。 [356] 指佛罗伦萨阿尔诺河上的石桥,建于1170年,1333年被洪水冲毁,1345年重建,桥上原 有鱼铺、肉店,十六世纪起为保持环境卫生,由金银珠宝店取而代之,故俗称金桥。 [357] 引自罗斯金的《现代画家》。 [358] 此处借用罗斯金《威尼斯之石》中的词句:“我是说,大理石之城?不,不如说是绿宝 石铺地的黄金之城。” [359] 参见罗斯金《威尼斯之石》中有关圣马可广场的一章:“后来,它那些能干的画家为它 创造了一种颜色,比黄金和斑岩还要珍贵,威尼斯就把这珍贵的颜色涂在波浪拍击的墙上,高 潮涌入剧院区时,至今仍被乔尔乔涅的壁画映红。” [360] 参见罗斯金《威尼斯之石》中有关圣马可广场的一章:“威尼斯的人们,深沉、庄重, 如大海般可畏,在权力和战争的摆布下活动;它那些母亲和女儿,站在那里,如大理石柱般纯 洁;它那些骑士经过,浑身都是高贵的气派。因海水而生锈的盔甲,发出青铜色暗淡光彩,如 同一种威胁,盔甲外罩带波状褶皱的血红色披风。” [361] 参见罗斯金《威尼斯之石》:“到达围墙后,旅客就进入——不用经过任何暗道或设防 的入口——这些街道中最远的一条,这些街道还没有人类的足迹,仿佛是印度洋中两块珊瑚岩 之间开凿出的通道。” [362] 普桑(1594—1665),法国画家,法国古典主义绘画奠基人,晚期作品多以古代神话和 《圣经》为题材,主要作品有《圣母升天》(1626)、《萨宾人妇女被劫》(1635)、《海神 的凯旋》(1635)、《四季》(1660—1664)等。普鲁斯特在这里描绘的景象,使人想起普桑 于1631年完成的《福罗拉的王国》,在云上有四匹马拉的太阳神战车,近景是绿廊和花园,花 园女神福罗拉被仙女和半神们围在中间。 [363] 指法国大革命前的封建王朝。 [364] 法王法兰西斯一世于1520年6月在加来海峡省设“金锦营”,接待英王亨利八世,想与其 结盟,以对付神圣罗马帝国皇帝查理五世,但没有成功,其后英王与查理五世秘密签约。 [365] 这里暗喻斯万的犹太血统,因为《圣经》中谈到一以色列先知患有便秘。 [366] 《阅兵归来》是一首军歌,法国歌唱家波吕斯(1845—1908)创作于1886年7月14日,曾 流行一时,促进布朗热鼓吹的沙文主义的传播,在德雷福斯案件审理时受到欢迎。 [367] 大使剧院位于加布里埃尔街一号,在香榭丽舍大街旁的公园里,在第二帝国时期是有歌 舞杂耍表演的咖啡馆,二十世纪初改为剧院,演出歌舞杂耍。 [368] 即巴黎伯爵。 [369] 即狄奥多西二世,东方国家君主。这里可能暗指俄国沙皇尼古拉二世1896年对法国的访 问。 [370] 《米哈依尔·斯特罗戈夫》是根据凡尔纳的同名小说改编的五幕十六场剧本,1880年11 月17日在巴黎夏特莱剧场首演。 [371] 指迪福街和马德莱娜大道的拐角,现为巴黎第八区,三区商店就在那里。 [372] 刺槐小道(或称隆尚小道)和玛格丽特王后小道均为布洛涅林园的主要道路,1920年前 一直是高雅的散步之处,后一条小道是为纪念玛格丽特·德·瓦卢瓦,她是法兰西斯一世的妹 妹,又称玛尔戈王后。 [373] 《埃涅阿斯纪》(前29—前19)是古罗马诗人维吉尔用拉丁文写的史诗,叙述埃涅阿斯 在特洛伊沦陷后背父携子逃出火城,经长期流浪到达意大利,以及其后代建立罗马的故事。这 里指史诗第六卷中,埃涅阿斯在地狱里“哀伤的原野”爱神木林的树阴下遇到一些因爱情丧生 的女人的灵魂,其中有迦太基女王狄多、雅典国王忒修斯的妻子淮德拉、普洛克丽斯、因背叛 丈夫被儿子杀死的厄丽菲勒等。参见《埃涅阿斯纪》,杨周翰译,译林出版社,1999年,第154 —155页。 [374] 吉斯(1802—1892),法国素描画家、水彩画家,波德莱尔于1863年在《费加罗报》上 以《现代生活画家》为题对他进行颂扬。普鲁斯特的这段文字使人想起波德莱尔在这篇文章结 尾谈到吉斯所画的马车,但也想起吉斯的画,如水彩画《树林中的四轮敞篷马车》、《乘马车 在树林中兜风》、《四轮华丽马车中的两个女人》等。 [375] 指巴尔扎克在《纽沁根银行》和《卡迪央王妃的秘密》中叙述的戈德弗鲁瓦·德·博德 诺尔及其“小厮”的故事:“戈德弗鲁瓦有一个小厮,是小厮,不是听差,对世事懵里懵懂的 人才把小厮唤作听差。那小厮是个爱尔兰小鬼,名叫帕迪、乔比、托比(随你怎么叫),身高 不过三尺,胸宽不及两NF84D,长一张鼠脸,神经经过杜松子酒的锻炼,机灵得像只松鼠。驾车 的技术很高明,无论在伦敦还是在巴黎都出不了岔子。蜥蜴般圆溜溜的眼睛,和我的眼睛一样 敏锐。他像老弗朗柯尼一样精于马术,像鲁本斯笔下的少女一样生着金发,脸蛋子红润。不动 声色好似一位亲王,老于世故有如一位退休律师,而他的年龄才十岁。总而言之,这是一朵名 副其实的堕落之花,赌钱,骂街,喜欢蜜饯和潘趣酒,讲起人的坏话比得上无聊的小报,大胆 狡猾比得上巴黎街头的顽童。”(参见《纽沁根银行》,载《人间喜剧》中译本第十一卷,人 民文学出版社,第356页)在《卡迪央王妃的秘密》中,他在戈德弗鲁瓦破产后被卡迪央王妃的 儿子乔治·德·摩弗里纽斯公爵雇用。 [376] 这五位是19世纪著名演员,均为法兰西喜剧院的分红演员。 [377] 麦克马洪于1879年1月30日辞职。 [378] 特里亚农为凡尔赛两座王家城堡的名称,即大特里亚农和小特里亚农。 [379] 这里指米开朗琪罗于1508年至1512年在西斯廷礼拜堂所作的拱顶画《创造日月》,其它 拱顶画为《创造亚当》、《原罪·逐出乐园》等八幅,展示《旧约·创世记》中的场景。 [380] 狄俄墨得斯是希腊神话传说中的色雷斯国王,用人肉喂养战马,后被赫拉克勒斯杀死, 一说赫拉克勒斯让其战马将他吃掉。在荷马史诗《伊利亚特》中,他是奥德修斯的战友,助其 完成重要任务,是藏在木马腹中进入特洛伊的英雄之一。 [381] 圣乔治(?—约303),英格兰主保圣人,基督教殉教者,生平不详,传说曾在贝鲁特杀 蛟龙救一献祭公主。 [382] 1908年时流行饰物古怪的宽大女帽,后因汽车普遍使用,小帽又开始时兴。 [383] 塔纳格拉为希腊中东部地区皮奥夏的村庄,十九世纪七十年代在古墓中发现公元前四世 纪的赤陶小雕像。1908年左右,时装广告中常提到塔纳格拉陶俑的服饰。 [384] 督政府指1795年至1799年法兰西第一共和国的政府。督政府时期式样即华丽式样。 [385] 即阿瑟·莱森比·利伯蒂(1843—1917),英国商人,浅底花绸发明者,1875年在伦敦 开设商店,专卖东方国家产品。1897年已开始生产拿破仑时代式样的服装,但这种式样到1908 年至1910年才流行。 [386] 菊花在法国种植始于1789年,但均为日本品种,由福蒂纳于1862年引进。引入的新品种 菊花,花更大,颜色更多(有白色、红色、黄色等),在十九世纪八十年代才得到普及。 [387] 德鲁伊特指古代克尔特人中一批有学识的人,他们来往于橡树林,担任祭司、教师和法 官,并受一名首脑领导。德鲁伊特所传的主要教义是灵魂不死,人死则灵魂转投。 [388] 多多纳为希腊伊庇鲁斯城市,是希腊主神宙斯的古神殿所在地。最早提到它的是荷马史 诗《伊利亚特》。荷马又在《奥德赛》里首次提到它的神谕。有一棵或几棵树被认为能通过树 叶的沙沙声和其它声音传达神谕。 [389] 参见古罗马诗人贺拉斯《颂歌》第二卷第十四章第一至二行:“啊!波斯图穆斯,年月 流逝,转瞬即逝……” 人名索引 [390] 人名打上方括号的,表示正文中未出现,但在注释中出现。

  • 普鲁斯特《追忆似水年华》1:1

    总目录

    第一卷 在斯万家这边
    第二卷 在花季少女倩影下
    第三卷 盖尔芒特那边
    第四卷 所多玛和蛾摩拉

    第一卷目录

    第一部 贡布雷
    第二部 斯万之恋
    第三部 地方的名称:名称
    人名索引
    地名索引
    文艺作品名索引
    注释

    第一部 贡布雷

    有好长一段时间,我很早就上床睡觉。有时,我的蜡烛一熄灭,我 眼睛立刻闭上,连“我要睡着了”都来不及想一下。过了半个小时,我才 想到该睡着了,但一想却反倒醒了过来;我以为手里还拿着书,想把它 放下来,把灯火吹灭;我在睡着时一直在思考刚才读过的东西,只是这 种思考有点奇特;我觉得书里说的都是我自己的事,例如教堂、四重奏 以及法兰西斯一世[24]和查理五世[25]的争斗。在我醒来后几秒钟的时间 里,这种想法依然存在,它并没有使我的理智感到难受,但却犹如眼罩 一般,遮住我的眼睛,使我无法看到蜡烛已经熄灭。后来,我开始感到 这种想法无法理解,犹如前辈的想法转世还魂;那本书的内容渐渐离我 而去,我可以把自己跟它联系起来,也可以不作这种联系;我立刻恢复 了视力,并惊讶地发现我周围一片漆黑,这黑暗使我的眼睛感到十分舒 坦,但感到更加舒坦的也许是我的思想,在我的思想之中,这黑暗是一 种无缘无故地出现而又无法理解的东西,而且确实漆黑一片。我心里在 想,现在会是几点钟了;我听到火车汽笛的鸣叫声,这声音有点遥远, 犹如林中孤鸟独鸣,以说明距离的远近,使我仿佛看到,在空旷的乡 村,旅客匆匆前往下一个车站,而他所走的小路,将铭刻在他的记忆之 中,因为他路过一个个陌生的地方,看到异乎寻常的行为,不久前进行 的谈话,在异乡灯光下的道别,在这寂静的夜晚仍萦绕在他耳边,还有 回家后的温馨,这一切都使他心情难以平静。

    我温情脉脉地把左右面颊都贴在枕头面子上,枕头圆鼓鼓的,犹如 我们小时候红润的脸庞。我划亮火柴,看了看表。时间已近午夜十二 点。在此时此刻,被迫旅居他乡的病人,寄宿陌生的旅馆,因发病而惊 醒过来,看到门下一道亮光,感到欣喜万分。真走运,天亮了!过一会 儿,旅馆的侍者就要起床,他一摇铃,就会有人前来侍候。痛苦有希望 解除,他就有勇气来忍受这种痛苦。这时,他觉得听到一些脚步声;脚 步声越来越近,然后又越来越远。门下的那道亮光也随之消失。午夜十 二点;煤气灯刚刚熄灭;最后一个侍者走了,他整夜都得这样待着,忍 受着病痛的煎熬,却又得不到任何治疗。

    我再次进入梦乡;有时,我醒来片刻,只听到木器家具内部发出的 爆裂声,就睁开眼睛,凝视这漆黑的万花筒,借助意识在瞬间发出的微 光来观赏家具、房间和万物的沉睡,我只是其中小小的一份子,很快就 同它们一样失去知觉。或者我在睡着时不费吹灰之力就回到我那一去不 复返的人生之初,再次感到我童年时的一种惧怕,即惧怕我姑公拉我鬈发,这种惧怕消失之日,对我来说犹如新纪元开始,那是我鬈发被剪掉 的那天。我在睡梦中忘记了这件大事。我醒来时却又立刻想了起来,我是因为不想给我姑公的手抓住才醒来的,为了以防万一,我就用枕头把 脑袋完全捂住,然后返回梦幻世界。

    有几次,犹如夏娃用亚当的肋骨造出,一个女人在我睡着时从我错 位的大腿里产生。她产生于我即将品尝到的愉悦,我却认为这愉悦是她 赋予。我的肉体在她的肉体上感到自己的体温,正想和她交合,却醒了 过来。同我刚才离开的那个女人相比,世上的其他人都使我感到人远情 疏;我面颊上还有她亲吻的余温,我身体还因曾被她身体压在下面而感 到有气无力。有时会有这种情况,她的容貌要是和我在现实生活中认识 的一位女士相像,我就会竭尽全力,以达到再次见到她的目的,这就像 有些人外出旅行,想亲眼目睹他们朝思暮想的城邦,并以为能在现实中 观赏到迷人的梦境。她渐渐在我记忆中消失,我把梦中的女人遗忘。

    一个人睡觉时,把一个个小时如纱线般绕在自己周围,把各个年份 和各种世界排列得如年轮般井井有条。他醒来时会凭本能在其中查询, 并在瞬息间看出他处在地球的哪个点上,得知他醒来前流逝的时光;但 是,它们构成的一行行会相互混杂,也会在中间断裂。天快亮时,有一 段时间他睡不着,但在看书时进入了梦乡,睡觉的姿势则与平时截然不 同,他只要把手臂微微抬起,就能使太阳止步乃至后退,而他刚醒来 时,根本不知道是几点钟,还以为自己刚上床睡觉。他在打瞌睡时,譬 如晚饭后坐在扶手椅上睡着了,那姿势与平时的区别更大,各个世界都 脱离了自己的轨道,可以说完全乱了套,那扶手椅有了魔力,带着他高 速遨游在时空之中,他睁眼一看,还以为自己躺在几个月前他去过的另 一个地方。但是,我躺在床上,只要睡得很熟,思想又完全放松,就会 忘记我是在什么地方睡着的,而当我在半夜三更醒来时,我不知道身在 何处,最初甚至不知道自己是谁,就只有存活于世的感觉,一只动物也 会有同样的感觉;我比穴居时代的人还要贫乏;但在这时,记忆——尚 未想起我所在的地方,而是想起我以前住过的几个地方,以及我可能会 到的地方——如救星般从天而降,以便把我从我无法独自脱身的虚无中 解救出来;我在瞬息间跨越了几个世纪的文明,一盏盏煤油灯,然后是 一件件翻领衬衫隐约展现的形象,逐渐勾勒出我的自我的本相。

    我们周围的事物静止不动,也许是因为我们确信它们就是这些事 物,而不是其它事物,是因为我们的思想在面对它们时处于静止状态。 但是,每当我这样醒来,我的思想就开始活动,想要知道自己身在何 处,却又无法弄清这个问题,而一切都在围着我转:万物,所有的地方 以及各个年代。我浑身麻木,无法动弹,只能根据身体疲劳的情况,设 法确定手脚的位置,以推算出墙壁的走向和家具的摆设,再现这身体所 在的住房的结构并说出其名称。身体的记忆,两肋、膝盖和双肩的记 忆,向它依次展现它曾在其中睡过的好几个房间,而在它周围,看不见 的墙壁因想象出来的房间形状各异而改变位置,在黑暗中如旋涡般转动着。我的思想原可以把各种情况汇集在一起,以认出这个房间,却在不 同的时间和形状面前犹豫不决,而它——我的身体——记得每个房间里 床的式样、门的位置和窗户的采光,记得是否有一条走廊,以及我睡着 时和醒来时有过什么想法。我身体的一侧变得迟钝,想要猜出自己的朝向,例如设想自己脸朝墙壁,侧卧在一张有帏盖的大床上,于是我立刻就想:“瞧,我终于睡着了,虽然我妈妈没有来跟我说晚安。”我那是在 乡下,在我外公家里,我外公早已在好多年前去世;我的身体,我侧卧 的那一侧,如实地保存着我的思想决不应忘记的过去,使我回想起波希米亚[26]玻璃制成的夜明吊灯的火焰,那灯形似骨灰瓮,用链条吊在天 花板上,还有锡耶纳[27]大理石壁炉,那是我在贡布雷时的卧室里,在 我外公外婆家里,是在久远的日子里,我此刻想起这些日子,仿佛就在 眼前,但又无法确切地想象出来,过一会儿我完全醒来之后,就能更清 楚地把这些日子展现在自己的眼前。

    后来,我改变睡的姿势,新的回忆随之产生;墙壁的走向变了:我 躺在德·圣卢夫人乡间住宅的房间里;天哪!现在至少已是晚上十点, 家里想必已经吃完晚饭!每天晚上,我穿上礼服去用晚饭前,都要陪德 ·圣卢夫人出去散步,回来后小睡片刻,今天睡的时间可太长了。自从 离开贡布雷之后,已过了许多年月,在那里,我们散步迟归之时,我就 看到我卧室的玻璃窗映照出落日的红霞。而目前,在德·圣卢夫人的唐 松维尔的住宅里,过的却是另一种生活,享受的是另一种乐趣,我只在 夜里出去,在月光下走在我以前在阳光下玩耍的条条小路上;那卧室, 我进去不是为用晚餐而穿上礼服,而是要睡上一觉,我们回来时我在远 处就看到了卧室,只见室内灯火通明,犹如黑夜中唯一的灯塔。

    这些往事回旋着,模模糊糊,出现几秒钟就消失了;在瞬息的回忆 中,我无法确定我当时所在的地点,也不能把我因无法确定而作的种种 假设区分开来,这就像我们在电影视镜[28]中看到一匹奔马,却无法把 它连续的形象一个个区分开来。但是,我一生中住过的一间间卧室,我 有时想起这间,有时想起那间,在我醒来之后的久久遐想之中,我最终 回想起所有这些卧室;冬天的卧室,在室内躺下睡觉时,人缩成一团, 脑袋钻进用杂七杂八的东西搭建的窝:枕头的一角,毯子的上端,披肩 的一段,床沿,还有一份《玫瑰辩论报》[29],最后全合在一起,用的 是鸟儿筑窝的技术,然后随意栖息其中;在结冰的寒冬,待在窝里的乐 趣是感到自己与外界隔绝(犹如海燕把窝筑在地下,有地热保暖);在 卧室的壁炉里,整夜都生着火,人睡觉时仿佛穿着一件用热空气制成的 大衣,这大衣烟雾弥漫,上面有焦木复燃发出的道道亮光,犹如无法捉 摸的凹室,在房间中央挖出的温暖洞穴,这温暖的地带,范围会发生变 化,时而有冷风进入,吹得我们脸上发凉,冷风来自各个角落和窗子附 近,或来自远离壁炉、已经变冷的地方;——夏天的卧室,人待在室 内,喜欢同温和的夜晚融为一体,只见月光倚靠在半开的百叶窗上,把 梯级般的迷人光线一直投射到床脚下,人睡在里面同睡在露天几乎毫无 区别,犹如晨曦初现时随微风摇摆的山雀;——有时则想起路易十六时 代风格的卧室,卧室的格调十分明快,我第一个晚上睡在里面,并没有 十分难受的感觉,卧室里一根根小柱支撑着天花板,优雅地向两边分 开,以展现并留出床的位置;——有时恰恰相反,那是间天花板极高的 小房间,犹如在两层楼高的空间里挖出的一座金字塔,部分墙壁覆有桃 花心木护墙板,我进去之后,立刻被从未闻到过的香根草气味熏得情绪 低落,一眼就看出紫红色窗帘怀有敌意,感到吵吵嚷嚷的座钟傲气十 足,非常冷淡,仿佛我不在房间里一样;室内有一面四角形带镜脚的镜 子,样子怪怪的,显得冷酷无情,斜放在那里,挡住房间的一角,在我 平时的视野中,这地方温馨、充实,现在却因这镜子而呈现出乎意料的 虚空;在卧室里,有好几个小时,我的思想竭力扩散开来,散布到高 处,以了解房间的确切形状,并到达倒漏斗状的巨大天花板,结果有好 几夜都睡得不好,我仰卧在床上,眼睛朝天,两耳焦虑地听着,鼻孔收 缩,心怦怦直跳,直至习惯改变窗帘的颜色,使座钟不再吵嚷,让斜放 的冷酷镜子产生恻隐之心,香根草的气味虽未完全消失,却也因此而变 得难以闻到,特别是天花板的高度大大降低。习惯!真不愧为改变能 手,只是改变得十分缓慢,它先是让我们的思想在暂住的地方痛苦几个星期;但不管怎样,能找到这种改变之能手还是值得庆幸,因为没有习 惯的帮助,单靠自己的力量,我们的思想就想象不出一个可以居住的住宅。

    当然,我现在已完全醒来,我刚才最后一次翻身,确信之天使已让 周围的一切不再绕着我转,让我躺在我房间的被窝里,在黑暗中把我的 五斗橱、写字台、壁炉、临街的那扇窗和两扇门大致置于它们原来的位置。但是,我徒然地知道自己并非在那些住房里,醒来时一无所知的状 态,即使不能向我展现那些住房的清晰形象,至少在片刻间使我相信它们有存在的可能,我的记忆受到了触动;一般说来,我不想立刻睡着; 我在夜晚的大部分时间里回忆我们过去的生活,那是在贡布雷我姑婆家里,在巴尔贝克,在巴黎,在东锡埃尔,在威尼斯,还有在其它地方, 回忆那些地方和我结识的那些人,回忆我对他们的所见所闻,以及别人告诉我的有关他们的事。[30]

    在贡布雷,每天黄昏降临时,虽说我要过很长一段时间才去睡觉, 但想到在睡着前要待在远离我母亲和外婆的地方,我的卧室就从这时起 再次成为我忧心忡忡的确切原因。有几天晚上,家里人看到我哭丧着 脸,就想方设法给我弄来一台幻灯,在吃晚饭前把我的灯放到幻灯里, 并像哥特式教堂时代初期的建筑师和玻璃彩画工那样,在昏暗的墙壁上 显出捉摸不定的虹彩和色彩艳丽的神奇幻象,一个个传奇故事被描绘出 来,就像彩画玻璃窗上的画面那样摇曳不定、转瞬即逝。但我却反而更 加忧愁,因为只要改变室内的照明,我对我卧室养成的习惯就随之遭到 破坏,而我只是对上床睡觉感到痛苦,觉得卧室还是可以忍受,全靠养成的这种习惯。而现在,我觉得卧室已面目全非,待在里面感到不安, 就像我下了火车,第一次住进旅馆客房或“木屋”的房间那样。

    戈洛骑着跳跳蹦蹦的马,心怀叵测,走出如深绿色丝绒般覆盖小山 坡的三角形小树林,跳动着前往可怜的热纳维耶芙·德·布拉邦特[31]居住 的城堡。这座城堡被一条曲线切割,这曲线是其中一片椭圆形玻璃的边 线,椭圆形玻璃置于框架之中,框架则插入幻灯片的滑槽。这只是城堡 的一角,前面一片荒野,热纳维耶芙腰系蓝带,驻足遐想。城堡和荒野 呈黄色,我尚未看到就已知道其颜色,因为框架中的幻灯片放映之前, 布拉邦特这个姓金澄澄的音色已清楚地展现出这种颜色。戈洛让马停留 片刻,神色忧郁地倾听我姑婆解说,他显出完全听懂的样子,使自己的 举止与解说词的要求相符,恭顺中带有几分威严,然后策马跳跳蹦蹦地 离去。什么事也无法阻止他缓慢的骑行。即使有人晃动幻灯,我也能看 清戈洛的马继续在窗帘上前进,只见它在皱褶凸处变得圆鼓鼓的,在凹 处则跌落下去。戈洛的身体同坐骑一样,也具有超自然的本性,能克服 任何物质障碍,遇到任何有碍之物,就将它作为骨架,使其钻入自己体 内,遇到房门的球形把手时也是如此,他红色的长袍会立刻与把手相 合,不可阻挡地在上面飘拂而过,而他那张永远如此庄严、忧郁的脸, 在这样横穿而过时也不会显出丝毫的尴尬。

    当然,我觉得光彩夺目的幻灯片十分迷人,它们看来取材于过去的 墨洛温王朝[32],在我周围展示非常古老的历史场面。但是,我也说不 清楚,这种神秘和美突然出现在我的房间里,使我产生何种不舒服的感 觉,由于我已使房间里充满我的自我,因此对房间的注意并未超过对自 我的注意。习惯的麻醉作用一旦失效,我就开始思考和感觉,真是伤心。我房门的球形把手,在我看来同世界上其它所有房门球形把手的区 别在于,它仿佛能自动开启,而不用我去转动,因为对我来说,这动作 是在无意中完成,而现在,它成了戈洛明星般的身体。晚饭的铃声一 响,我急忙跑到餐厅,那里的大吊灯既不知有戈洛,也不知有蓝胡子[33],只知道我的家人以及用有柄平底锅烧的牛肉,每天晚上都放射 出自己的光芒;我立刻投入妈妈的怀抱,热纳维耶芙·德·布拉邦特的不 幸,更使我感到妈妈可亲,而戈洛的罪行,则使我对自己的反省更加尽心。

    晚饭之后,唉!我很快就不得不离开妈妈,妈妈要留下来同其他人聊天,天气好在花园里谈,天气不好大家就回到小客厅去谈。大家都 去,但我的外婆除外,她觉得“在乡下闭门不出实在可悲”,在大雨倾盆 的日子里,她就和我父亲不停地争论,因为我父亲不让我待在外面,而 是叫我到房间里去看书。“您这样做,不能使他变得身强体壮,意志坚强,”她悲观地说道,“而这孩子又特别需要增强体力和毅力。”我父亲 耸了耸肩,仔细察看气压计,因为他喜欢气象学,而我母亲尽量不发出 声音,以便不打扰他,并用尊敬而又温柔的目光看着他,但没有盯着他 看,因为不想识破他出类拔萃的秘密。但我的外婆,不论天气如何,即 使在大雨滂沱的日子,弗朗索瓦丝急忙将一把把贵重的柳条扶手椅搬进 来以免淋湿时,仍能看到她待在空无一人的花园里,任凭狂风暴雨鞭 挞,只见她撩起凌乱、灰白的发绺,让前额充分受到风雨击打,以起到 更好的保健作用。她说道:“总算可以呼吸顺畅!”并走遍一条条泥泞小 径——新来的园丁把这些小径排列得过于对称,根据她的看法实在缺乏 自然感,而我父亲今天一大早就问他,天气是否会转好——,她走路用 碎步,走起来劲头十足,跳跳蹦蹦,并根据自己不同的情绪进行调整, 决定她情绪的是暴风雨的强烈、保健的效力、我所受教育的愚蠢和花园 布局的对称,而不是根据她不想让泥水溅到紫红色裙子上的无意识愿望 来调整,她穿的裙子弄得全是污泥,她的贴身女仆见了总是感到绝望, 觉得要洗干净很成问题。

    晚饭之后,外婆在花园里散步,只有一件事能让她回到屋里。她散 步是转圈,会定时绕过来,就像昆虫朝小客厅的灯光飞来,而小客厅的 牌桌上已倒好甜烧酒,这时,只要姑婆叫一声,就能让她进来:“巴蒂 尔德!快来,别让你老公喝白兰地!”其实,这是为了逗她(她给我父 亲一家带来一种截然不同的思想,所以大家都跟她开玩笑,意在作 弄),正因为不准外公喝甜烧酒,我姑婆就偏让他喝上几口。可怜的外 婆走了进来,苦口婆心地劝丈夫别喝白兰地;外公听了生气,还是把嘴 里的那口酒咽了下去,外婆十分失望,只好伤心走开,但脸上仍挂着微 笑,因为外婆心地纯朴,性格温和,待人热情,对自己和自己的痛苦不 大放在心里,这种心地在她的目光中化为微笑,同我们在许多人脸上看 到的那种微笑不同的是,这微笑中讽刺的对象只是她自己,而对我们大 家来说,这是她眼睛的亲吻,眼睛看到她喜爱的人,就一定会用目光热 情地抚摸他们。我姑婆对我外婆的折磨,我外婆劝说无效的情景,以及 她那未战已败的癖好——她徒劳地试图夺走我外公手里的那杯甜烧酒 ——,这些事见得多了,也就渐渐习以为常,甚至见了还要发笑,并坚 决而又愉快地站在作弄者一边,因为旁观者不认为这是作弄;当时,这 些事却使我感到非常厌恶,恨不得把姑婆揍一顿。但一听到“巴蒂尔 德,快来,别让你丈夫喝白兰地!”,我立刻因怯懦而变成大人,并跟 大家一样行事,就像我们长大成人之后,见到别人的痛苦和不公正的事 情时那样:我不想看到这些事,就上楼去哭泣,是在书房旁边的顶楼 里,那小房间里有蓝蝴蝶花的香味,也有一棵野生黑茶蔍子树的香味, 那树长在外面的石墙边上,把一条花枝伸进半开的窗子。这房间有一个 更加特殊也更为平常的用处,白天待在里面,能看到松树鲁森维尔的城 堡主塔,我长期把它用做避难所,也许是因为这是我唯一能锁上的房 间,在里面能做需要独自一人、不被别人打扰的所有事情,如阅读、遐 想、哭泣和淫乐。唉!我当时并不知道,外公在饮食上不够节制,固然使外婆不悦,但更令她难受的却是我孱弱的身体,以及他们对我的前途 缺乏信心,我外婆在下午和晚上不停地兜圈子时,考虑的就是这个问 题,只见她把秀丽的脸朝天斜仰,晒黑的面颊上布满皱纹,年复一年, 变得像秋耕的土地那样呈淡紫色,而在她外出时,面颊被一半撩起的面纱遮住,眼泪会因寒冷或某种伤心的想法而流到脸上,并渐渐被风吹 干。

    我上楼去睡觉的唯一安慰,是我躺在床上时,妈妈会来抱吻我。但 她来道晚安的时刻转瞬即逝,她很快就下楼去,因此,我听到她上楼的 声音,她那挂几条草编饰带、用蓝色平纹织物做的便裙,经过有两道门 的走廊,发出窸窣的声音,这对我来说却是痛苦的时刻。这一时刻宣告 另一时刻即将来临,即她离开我然后下楼的时刻即将来临。因此,我虽 然非常喜欢她来道晚安,却希望这时刻来得越晚越好,以延长等待妈妈 来到的那段时间。有好几次,她在抱吻我之后,开门准备出去,我想把 她叫回来,对她说“再吻我一次”,但我知道,她脸上立刻会显出生气的 样子,因为她上来抱吻我,给我带来这宁静的吻,是对我忧愁和烦躁做 出的让步,对此,我父亲感到不快,认为这种习惯荒谬,而她也希望我 放弃这种需要和习惯,而且不希望我养成另一种习惯,即在她走到门口 时,请她回来再亲我一次。然而,我一看到她生气,她在片刻之前给我 带来的宁静立刻消失得一干二净,刚才,她向我的床俯下身子,把那张 和蔼可亲的脸朝我伸过来,犹如在领圣体时递上带来安宁的圣体饼,我 的嘴唇即将感到她真实的存在,并获得入睡的能力。但在这几天晚上, 妈妈在我房间里逗留的时间虽说很短,却还显得温和,不像有客人来吃 晚饭的那些晚上,她甚至不上楼来跟我道晚安。说到客人,一般只有斯 万先生,除了路过这里的几位外地客人之外,他几乎是到我们贡布雷家 里来做客的唯一客人,有时是作为邻居串门,来吃顿晚饭(自从他娶了 个不般配的女人之后,他就来得少了,因为我的家人不愿接待他的妻 子),有时是吃了晚饭再来,来得出其不意。有几天晚上,我们坐在屋 前那棵大栗树下,围坐在铁桌旁,我们听到花园那头传来的,不是响亮 的、像浇水那样刺耳的铃声——那铁质的、冷冰冰的、响个不停的声音 传来时,使进来时“不拉铃”的自家人听了既舒服又讨厌——,而是客人 拉铃发出的羞怯、椭圆形和金色的两声丁当声,这时大家立刻会 想:“有客人来,但会是谁呢?”不过,大家清楚地知道,这只能是斯万 先生;我姑婆大声说着,为以身作则,说话的语调尽量自然,说不能这 样窃窃私语,并说让来客以为我们正在说他不该听到的话,是最不礼貌 的事;我外婆被派去侦察,她总是喜欢找个借口,在花园里多转一圈, 并乘机在走过时偷偷拔掉旁边的玫瑰支架,让玫瑰花显得更加自然,她要使它们松开,就像母亲那样,把手伸进儿子的头发,把理发师梳理得 过于平整的头发弄得蓬松。

    我们全都牵挂着我外婆会给我们带来什么敌情,仿佛我们在大批敌 军的包围中犹豫不决,过了一会儿,我外公说道:“我听出是斯万的声 音。”确实,大家只是听出他的声音,而看不清他那张脸,他鹰钩鼻、 绿眼睛,额头很高,两边头发黄中带红,剃成布雷桑式[34],原因是我 们怕招来蚊子,就把花园里的灯光尽量调得暗些,这时,我正要悄悄地 叫仆人把果汁端来;我外婆对此十分看重,认为用果汁招待客人更加亲 切,因为这样不显得特殊,即并非专门为来访者而准备。斯万先生比我 外公的年纪要小得多,却同我外公非常要好,我外公曾是他父亲最好的 朋友之一,他父亲为人善良,但性情古怪,据说有时会因鸡毛蒜皮的小 事而中断内心的冲动或思路。我每年好几次听到我外公在吃饭时讲述他 的一些轶事,但讲来讲去总是老一套,说斯万的父亲在妻子去世时的态 度,说他昼夜都为她守灵。我外公已有很长时间没有见到他了,这时赶 到斯万家在贡布雷附近的花园住宅去看他,为了不让他目睹入殓的场 面,就劝哭得像泪人儿一般的他离开停放灵床的房间。他们在阳光暗淡 的花园里走了几步。突然,斯万先生拉住我外公的手臂,大声说 道:“啊!老朋友,在这晴朗的天气,一起散步有多么高兴。所有这些 树,这些英国山楂树,以及我的池塘,您可从来没有对我称赞过,这些 您不觉得漂亮?您样子闷闷不乐。您是否感到这微风吹拂?啊!说什么 都是白说,生活总有美好的一面,亲爱的阿梅代!”突然,他想起亡故 的妻子,但他也许认为,要弄清他怎么会在这种时刻心情愉快实在太 难,所以只是使用每当头脑里出现难题时的习惯动作,用手拍拍前额, 揉揉眼睛,并擦擦夹鼻眼镜的镜片。然而,他无法消除丧偶的痛苦,但 在妻子死后他活着的两年中,他常常对我外公说:“真奇怪,我常常想 起我可怜的妻子,只是我一次不能想到她很多事情。”“经常如此,只是 一次很少,就像可怜的斯万老爹。”这句话成了我外公的口头禅,而且 用在不同的场合。我外公在我眼中是最公正的法官,我觉得他的判决有 权威性,在他的影响下,我后来常常对我倾向于谴责的错误持宽容态 度。要是我外公没有大叫:“怎么?他可是心地善良!”我准会认为斯万的父亲是个恶魔。

    有好几年,特别是在结婚以前,斯万先生,就是斯万老爹的儿子, 经常来贡布雷看望我姑婆和我外公外婆,他们也确信他已同他的家人过 去经常出入的社交界断绝往来,虽说在我们家里,斯万这个姓使他隐姓 埋名,他们却万万没有想到,他们接待的客人是赛马俱乐部[35]最高雅 的会员之一,是巴黎伯爵和威尔士亲王[36]最要好的朋友,是圣日耳曼 区上流社会里红得发紫的人物之一,但他们的无知纯属无辜,就像正派 的旅店老板,并不知道自己留宿了大名鼎鼎的强盗。

    我们对斯万光彩夺目的社交生活一无所知,部分原因显然是因为他 为人稳重,不喜欢张扬,但也因为当时的布尔乔亚对社会的看法有点像 对印度的看法,认为它由一些封闭的种姓构成,一个人从出生之日起就 具有同父母一样的社会地位,除非有偶然的机会,如在职业生涯中出类 拔萃或是在婚姻中高攀,否则你就根本无法脱离自己的种姓,无法跻身 于高一级的种姓。斯万先生的父亲是证券经纪人,斯万先生因此就终身 属于收入保持在某一水平的种姓,就像在有一类纳税人中那样。知道他 父亲交往的是哪些人,就知道他跟哪些人交往,知道他的“地位”能同什 么人来往。如果他结识别的朋友,那只是年轻人之间的交往,对此,他 家的老朋友会宽宏大量,视而不见,我的家人就是如此,因为他在丧父 之后仍经常来看望我们;不过,可以完全肯定的是,那些我们不认识的 人,他要是遇到时是跟我们在一起,他是决不会去同他们打招呼的。在 地位跟他父亲相同的那些证券经纪人的儿子中间,如果有人一定要给他 一个社会指数,那么,这个指数对他来说肯定偏低,因为他为人十分朴 实,一直对古董和绘画“痴迷”,他现在住在一幢古老的公馆里,里面堆 满他的藏品,我外婆很想去他公馆看看,但公馆坐落在奥尔良滨河 街[37],我姑婆认为住在那个街区有失身份。“您是否内行?我问您这个 是为了您好,因为画商可能会把一些劣制品转手卖给您。”我姑婆这样 对他说。确实,她并不认为他有什么鉴赏力,对他的智力也评价不高, 因为他在谈话中总是回避严肃的话题,而在谈论鸡毛蒜皮的小事时,却确切得令人乏味,不仅在谈到烹饪法时这样,而且在我外婆的两个妹妹 谈到艺术问题时也是这样。她们要他谈谈,他为什么欣赏一幅画,他却 像成了哑巴,实在叫人生气,但随之又变得口若悬河,能说会道,提供 确切的情况,说出收藏这幅画的博物馆的名称和它创作的日期。但一般 来说,他只是设法让我们高兴,每次给我们讲个新的故事,说说他近来 跟一些人碰到的事情,这些人我们都熟悉,如贡布雷的药店老板,我们 的女厨子,我们的马车夫。当然喽,这些故事逗得我姑婆哈哈大笑,但 她弄不清楚,是斯万在故事中扮演的角色可笑,还是他把故事讲得好 笑:“您真是个奇人,斯万先生!”她是我们家唯一有点俗气的人,所以 只要有人提到斯万,她总是对外人指出,说他要是愿意,本来可以住在 奥斯曼大道或歌剧院大街,说他是斯万老爹的儿子,他父亲留给他的遗 产想必有四五百万之多,说他这样做是想别出心裁。另外,在她看来, 其他人一定会觉得“别出心裁”的说法十分有趣,因此,在巴黎时,斯万 先生在元旦那天给她带来一袋冰糖栗子,如果有许多人在场,她总要对 他说:“啊!斯万先生,您仍然住在酒库[38]附近?是为了去里昂时不会 赶不上火车?”说时,她从夹鼻眼镜上方,用眼角瞟了瞟其他客人。

    这个斯万是斯万老爹的儿子,完全有“资格”受到“大资产阶级”的所 有巨头和巴黎大名鼎鼎的公证人或诉讼代理人的接待(对这种特权,他 似乎有点不大在意),却像隐姓埋名一样,过着一种截然不同的生活; 在巴黎时,他对我们说要回去睡觉,就走出我们家门,他刚转过这条 街,往回走了一会儿,走进任何经纪人或合伙经纪人都从未见到过的某 个沙龙,如果有人把这些事告诉我姑婆,她一定会觉得非同寻常,这就 像一位文学素养更深的女士,想到自己会同阿里斯塔俄斯[39]成为朋 友,这位女士后来明白,阿里斯塔俄斯在同她谈话之后,即将进入忒提 斯[40]的王国,即凡人的肉眼无法看到的王国,他在王国中受到的热情 接待,将由维吉尔[41]向我们描述;或者用她更容易想到的一幅画来解 释,因为她在我们贡布雷盛小蛋糕的盘子上看到过这幅画,那就是想到 曾和阿里巴巴[42]共进晚餐,阿里巴巴见只有自己一人,就会进入存放 意想不到的宝藏的奇妙洞穴。

    有一天晚饭后,他来到我们在巴黎的住宅看望我们,对自己身穿晚 礼服表示抱歉。他走后,弗朗索瓦丝说,她从马车夫那儿得知,他 是“在一位王妃府上”用晚餐的。“不错,是在一位半上流社会的王妃府 上!”我姑婆回答时耸耸肩,连眼睛也没有抬起,仍看着自己织的毛 线,虽在讽刺,却心平气和。

    因此,我姑婆对他十分傲慢。她认为,他会对我们的邀请感到高 兴,所以她相信,他夏天来看望我们,一定会带上一篮他园子里长出的 桃子或覆盆子,他每次去意大利旅行归来,就会给我带来一些名画的照 片,并认为这是理所当然的事。

    我们家举办盛大晚宴时,如需要蛋黄酱或菠萝色拉的制作法,就会 毫不犹豫地派他去找,但又不邀请他出席晚宴,认为他名气不响,没有 资格给第一次来我们家的客人作陪。如果偶然谈起法兰西王室的那些亲 王,我姑婆就会对斯万说:“这种人,您和我是永远也不会认识的,我 们别谈了,好吗?”但在这时,斯万的口袋里也许有一封从特威克南[43] 寄来的信;晚上,要是我外婆的妹妹表演唱歌,我姑婆就叫斯万推钢 琴,翻乐谱,她使唤这位在别处深受欢迎的人物,犹如幼稚的孩子那样 不知轻重,拿着一件古董在玩,却不知道珍惜,仿佛这东西一钱不值。 许多俱乐部会员在当时认识的斯万,也许跟我姑婆塑造出来的斯万大相 径庭,而那天晚上在贡布雷的小花园里,铃声犹豫不决地响了两下之 后,我姑婆用她所了解的斯万家的全部情况,来充实和展示这个在黑暗 的背景中出现、走在我外婆前面的默默无闻、无法确定的人物。但是, 即使从生活中微不足道的事情来看,我们也不是由在所有人看来都相同 的物质构成的整体,对这个整体,每个人只能去进行了解,就像了解拍 卖细则或遗嘱那样;我们的社会人格,是其他人思想的创造物。即使是 我们称之为“看望我们认识的一个人”这样简单的行为,从部分来说也是 智力行为。对于我们看到的这个人的体貌,我们用我们对他的各种看法 来加以充实,而我们想象出来的此人的全貌,绝大部分肯定就是这些看 法。这些看法最终使他的面颊丰满,把鼻子的线条勾勒得十分确切,把 说话的声音调节得恰如其分,仿佛这只是透明的外壳,我们每次看到这张脸,听到这个声音,就会想起并听到这些想法。在我的家人塑造出来 的斯万之中,他们也许因无知而没有加入他社交生活的大量特点,正因 为如此,其他人在见到他时,看到他脸上洋溢潇洒之气,却在他鹰钩鼻 上驻足不前,仿佛遇到了天然的障碍;但是,在他那张失去魅力的茫 然、宽阔的脸上,他们也会在那双失去价值的眼睛深处,堆积起我们共 同度过的闲暇时光的模糊而又亲切的残存物,那些时光已半记半忘,是 在我们每周一次共进晚餐之后,大家围坐在牌桌边上或待在花园里面, 当时我们在乡下同邻居过着和睦的生活。这样,我们朋友身体的外壳被 塞得满满的,再加上有关他父母的某些往事,这个斯万就变成完整的、 栩栩如生的人,我觉得仿佛离开了一个人,转向另一个完全不同的人, 在我的记忆之中,我从我后来了解得更为确切的斯万,转向这最初了解 的斯万——在这最初的斯万身上,我发现了我少年时代犯下的可爱错 误,而这个斯万不大像另一个斯万,却更像我在同一时期认识的其他 人,我们的人生仿佛是一家博物馆,里面收藏的同一时期的肖像犹如出 自同一个家族,有着同样的格调——,这最初的斯万是有闲之士,散发 出大栗树、放覆盆子的篮子和龙蒿叶的气味。

    但有一天,我外婆去找她在巴黎圣心教堂寄宿学校认识的一位女士 帮忙(由于我们的种姓观念,她不想同该女士保持联系,虽说她们相互 间都有好感),那是维尔帕里齐侯爵夫人,出身名门布永家族,侯爵夫 人对我外婆说:“我觉得您跟斯万先生十分熟悉,他是我那洛姆府[44]的 侄子的密友。”我外婆回到家里,非常高兴,因为德·维尔帕里齐夫人劝 她在其中租一个套间的那幢房子,前面有几座花园,她也对在那院子里 开铺子做背心的裁缝及其女儿感到满意,她曾到铺子里去问过,是否能 把她在楼梯上钩破的裙子织补一下。我外婆认为那两个人完美无缺,说 那姑娘像明珠一般,那裁缝是她见到过的最高雅、最出色的男子。在她 看来,高雅同社会地位的高低毫无关系。她极其欣赏裁缝对她的一个回 答,就跟我妈妈说:“塞维尼[45]也不会说得这样好!”相反,在谈到她在 德·维尔帕里齐夫人家遇到的一个侄子时则说:“啊!我的女儿,他真是 凡夫俗子!”

    然而,侯爵夫人有关斯万的一席话,并未提高斯万在我姑婆心中的 地位,而是降低了德·维尔帕里齐夫人在她心中的地位。看来,我们根 据我外婆的信任而给予德·维尔帕里齐夫人的敬重,使夫人必须承担义 务,即不做任何使她不配受到这种敬重的事,现在她知道斯万的生活, 却允许她的亲戚同他来往,就是没有履行自己的义务。“怎么,她认识 斯万?你说她是麦克马洪元帅[46]的亲戚!”我家人对斯万的交往的这种 看法,他们觉得在后来得到了证实,那就是他同一个混迹于声名狼藉的 社交界的女子结了婚,这女子与交际花相差无几,他也从来没有打算向 我们作介绍,仍然独自来我们家做客,虽说来的次数越来越少,但我的 家人认为,斯万平时出入的是什么样的社交界,可以根据这个女子来判 断,这种社交界他们并不熟悉,但他们认为他是在那里同她勾搭上的。

    但是,有一天,我外公在一份报纸上看到,斯万先生是X公爵府星 期天午餐不可或缺的常客之一,公爵的父亲和叔叔在路易-菲力浦统治 时期都是显赫一时的政治家。我外公对微不足道的新闻都感到兴趣,因 为这种新闻能使他神游于诸如莫莱、帕斯基埃公爵和布罗伊公爵[47]这 样的要人的私生活之中。他得知斯万同过去认识这些要人的人们经常来 往感到欣喜若狂。我的姑婆恰恰相反,对这条新闻做出不利于斯万的解 释:在她看来,一个人同自己所出身的种姓之外的人交往,同自己的社 会“阶级”之外的人交往,是有失身份、令人遗憾的事。她觉得,这是突 然放弃同正派朋友保持的良好关系,即有先见之明的家长体面地为自己 的子女保持并保存下来的关系;(我姑婆甚至不再接待我们朋友中一位 公证人的儿子,因为他娶了一位公主为妻,因此,为了这位公主,他从 受人尊敬的公证人儿子的地位,降低到曾当过贴身男仆或车马侍从的冒 险家的地位,据说过去的王后有时会青睐这类冒险家。)她责备我外 公,因为我外公打算等斯万在第二天晚上来吃晚饭的时候,向他询问他 这些被我们发现的朋友的情况。另外,我外婆的两个妹妹都是老小姐, 她们有我外婆的高尚本性,却没有她的聪明才智,她们声称无法理解姐 夫为什么在谈论这种事时兴致勃勃。她们好高骛远,正因为如此,就不 会对人们所说的传闻感到兴趣,对于有历史意义的传闻也是如此,一般 来说,同美学或美德无直接关系的事,她们都不感兴趣。对于同社交生 活多少有点关系的事,她们丝毫没有兴趣,因此,晚饭时一旦谈到无聊 乃至平淡的话题,而这两位老小姐又无法把谈话引到她们喜欢的话题, 这时,她们感到自己的听觉暂时无用武之地,就干脆让听觉器官休息, 并使它们处于麻木的状态。我外公要引起这两位小姨子的注意,只须使 用精神病医生对某些心不在焉的病人使用的物理提醒法:用刀刃多次敲 打玻璃酒杯,同时突然叫唤,并用眼睛盯着看,在日常生活中,精神病 医生往往把这种粗暴的方法用于健康的人,是由于职业的习惯,或是因 为他们认为所有的人都精神有点失常。

    她们也有感兴趣的时候,如在斯万来吃晚饭的前一天,他亲自派人 给她们送来一箱阿斯蒂[48]产的麝香白葡萄酒。我姑婆手里拿着一份 《费加罗报》,看到报上在柯罗[49]画展中展出一幅画的名称旁写有“夏 尔·斯万先生的藏品”这几个字,就对我们说:“斯万上了《费加罗 报》,你们看到了吗?”我外婆说:“我早就对你们说,他是鉴赏 家。”我姑婆回答道:“你当然喽,你的看法总是和我们不同。”她知道 我外婆的看法总是和她不同,但又不能肯定我们会赞成她的看法,就想 把我们拉过去,要我们赞成她的看法,一起来反对我外婆的看法。但我 们都一言不发。我外婆的两个妹妹表示要跟斯万提起《费加罗报》上的 这句话,但我姑婆劝她们别这样做。每当她看到别人有她所没有的长 处,即使这长处微不足道,她也会深信这不是长处,而是短处,因此, 她不去羡慕这些人,而是感到这些人可怜。“我认为,你们这样问他, 他不会感到高兴;我可非常清楚,如果看到我的名字这样醒目地印在报 上,我会觉得十分难受,因此,别人对我说起此事,我是不会感到高兴 的。”不过,她并没有执意要说服我外婆的两个妹妹,因为她们俩厌恶 粗鲁的举止,所以在影射某个人时,总是用迂回的说法加以掩盖,往往 使被影射者觉察不出。至于我母亲,她唯一的希望是要我父亲答应不跟 斯万提起他的妻子,而只谈他所宠爱的女儿,据说是为了女儿,斯万最 后才结了这个婚。“你可以只对他说一句话,问他:‘她好吗?’这对他来 说一定十分痛苦。”但我父亲生气了:“不,你的想法实在荒唐。这样说 真可笑。”

    但是,我们之中对斯万的来访真正感到忧心忡忡的,只有我一人。 原因是晚上如有客人来访,或者只有斯万先生一人来玩,妈妈就不到我 楼上的房间里来了。我吃晚饭比所有人都早,吃完后坐在餐桌旁,一直 坐到八点,即我要上楼的时间;我妈妈平时在我入睡前到我床边给予我 的珍贵而又不牢靠的吻,我得把它从餐厅带到我的卧室,在我脱掉衣服 的那段时间里将它存留下来,不让它的温馨受到损坏,不让它挥发消 散、化为乌有,而正是在有客人来的那些晚上,我在接受亲吻时必须倍 加小心,我在众目睽睽之下得到这亲吻之后,必须立刻将它悄悄带走, 甚至没有时间进行思考,不能像躁狂症患者那样来关注我的所作所为, 这种患者在关门时尽量不去想别的事情,以便在病态的犹豫再现时,能 用他们关上门的回忆来战胜这种犹豫。门铃犹豫不决地响了两下,我们 都在花园里面。我们知道是斯万来了,但大家都用询问的目光看了看其 他人,然后派我外婆去进行侦察。我外公对他的两个小姨子叮嘱 道:“你们感谢他送来的酒,不要说得含糊其词,你们知道这酒是美 酒,而且送来一箱。”我姑婆说:“你们不要窃窃私语。到了别人家里, 见大家都低声说话,有多么不自在。”我父亲说:“啊!斯万先生来了。 我们问问他,他是否认为明天天气会好。”我母亲在想,她只要说一句 话,就能把斯万自结婚以来在我们家里感到的难堪消除得一干二净。她 设法把他拉到一边。但我跟随其后;我对她寸步不离,同时心里在想, 待一会儿我必须让她留在餐厅里,我则要回到我楼上的房间里去,而且 不能像其它晚上那样,可以因她来抱吻我而感到安慰。她对斯万 说:“啊,斯万先生,您跟我谈谈您的女儿;我敢肯定,她像爸爸一 样,已经喜欢优秀的作品。”这时,我外公走到近前,说道:“您来呀, 跟我们一起坐在游廊里。”我母亲被迫中止自己的谈话,但她却因这约 束而再次产生奇妙的想法,就像出色的诗人因韵律的约束而写出极其优 美的诗句。她对斯万低声说道:“等我们单独待在一起时,再来谈您的 女儿。只有做妈妈的能理解您。我敢肯定,她妈妈也会同意我的看 法。”我们都在铁桌旁坐了下来。我真希望不去想我今晚将独自在我房 间里度过的时光,我睡不着,会感到焦虑不安;我竭力让自己相信,这 样度过的时光无关紧要,因为到明天早上,我就会把它们遗忘,并相信 我会想到未来,这犹如在我前面使我害怕的深渊上架起一座桥梁。但我 那因心事重重而绷紧的思想,像我盯着我母亲看的眼睛那样凸了出来, 无法吸收任何不相干的印象。各种思想都能进入我思想之中,但有一个 条件,那就是要让触动我或使我分心的一切美的成分留在外面。一个病 人,上了麻药之后,能在完全清醒的状态下得知医生给他动手术的情 况,却没有任何疼痛的感觉,同样,我可以背诵我喜欢的诗句,或观察 我外公为了跟斯万谈起奥迪弗雷-帕斯基埃公爵[50]所作的努力,却不会 因背诵而感到丝毫的激动,也不会因观察而感到丝毫的快乐。我外公的 努力毫无结果。他刚向斯万询问这位演说家的情况,我外婆的一个妹妹 立刻觉得,这问题提出之后,她耳边出现了不合时宜的沉默,并觉得只 有打破这沉默才有礼貌,就叫唤她妹妹:“你想想,塞莉娜[51],我认识 了一个年轻的瑞典小学教师,她向我详细介绍了斯堪的纳维亚国家中合 作社的种种趣闻。我们得请她到家里来吃顿晚饭。”她妹妹弗洛拉回答 道:“不错!但我也没有浪费时间。我在樊特伊先生家里遇到一位老学 者,他同莫邦[52]很熟悉,莫邦对他详尽地介绍了他是如何塑造一个角 色的。这真是太有趣了。他是樊特伊先生的邻居,这事我原来不知道; 他对人十分客气。”我姨婆塞莉娜大声说道:“并非只有樊特伊先生才有 好邻居。”她的羞怯使声音变得刺耳,她的预谋又使声音显得不大自 然。她说时向斯万投以她称之为意味深长的一瞥。与此同时,我姨婆弗 洛拉看出,这句话是塞莉娜对斯万赠送阿斯蒂白葡萄酒的感谢,也对斯 万看了一眼,目光中既有祝贺又有讽刺,也许只是为了指出她姐姐的话 说得巧妙,也许是她嫉妒斯万使她姐姐获得了灵感,也许是她忍不住要 嘲笑斯万,因为她觉得他像是在接受审讯。弗洛拉继续说道:“我看能 把那位先生请到家里来吃晚饭;只要有人提到莫邦或马特纳夫人[53], 他就会口若悬河地说上几个小时。”我外公叹了口气:“这想必非常有 趣。”在他的思想中,大自然令人遗憾地完全排除对瑞典合作社或莫邦 塑造的角色产生浓厚兴趣的可能性,也全然忘记在我外婆的两个妹妹的 思想中增添少许风趣,因为要把莫莱或巴黎伯爵的私生活讲得有点味 道,就需要有这种风趣。斯万对我外公说:“您听着,我要对您说的 话,看起来跟您问我的事关系不大,实际上恰恰相反,因为从某些方面 来看,事物并未发生巨大变化。今天上午,我重读了圣西蒙[54]作品里 的一段文字,您也许会感兴趣。那是在他出使西班牙的那一卷;这不是 写得最好的一卷,只是一本日记,但至少是写得出色的一本日记,这是 它同我们认为早晚必读的乏味报纸的最大区别。”我姨婆弗洛拉打断了 他的话:“我不同意您的看法,我觉得有几天的报纸读起来有赏心悦目 之感……”她说这话是为了表示,她在《费加罗报》上看到关于斯万收 藏柯罗的画的那句话。我姨婆塞莉娜说得更加清楚:“是在报上谈到我 们感兴趣的人和事时!”斯万惊讶地回答道:“我没有说不对。我指责报 纸,是因为它们每天都让我们去关心芝麻绿豆的事,而我们在一生中读 到含蕴着本质之物的书,只有三四次之多。每天早上,我们急于撕开报 纸的封套,而报社也应该进行改动,在报上刊登那种,我也说不上 的……帕斯卡[55]的思想[56]!”(他说出这几个字时语调夸张、讽刺,以 免显出卖弄学问的样子。)他又补充了一句,但像某些社交界人士那 样,对社交界的事装出不屑一顾的样子:“切口烫金的精装书,我们每 隔十年才翻阅一次,在这种书里,我们会读到希腊王后[57]驾临戛纳或 莱昂王妃举办化装舞会之类的事。这样才算比例得当。”但他感到后悔 的是,他说重要的事情竟如此轻描淡写,就解嘲般说道:“我们的谈话 实在高雅,我不知道我们为什么要涉及这些‘首脑’。”然后,他转向我外 公:“是的,圣西蒙说,莫莱弗里埃如此鲁莽,竟把手伸给他的儿子 们。您知道,他谈到这个莫莱弗里埃时说道:‘我看到这厚壁酒瓶里装 的只有坏心情、粗鲁和愚蠢。’”弗洛拉急忙说道:“酒瓶壁不管是厚是 薄,但我知道有些瓶里装的却是完全不同的东西。”她也想感谢斯万, 因为阿斯蒂白葡萄酒是送给她们俩的。塞莉娜笑了起来。斯万感到尴 尬,就接着说道:“圣西蒙写道:‘我不知道他是无知还是装傻,他想把 手伸给我的孩子们。我及时发现,就加以阻止。’ [58]”我外公听到“无知 还是装傻”,已经感到欣喜若狂,但对于塞莉娜小姐来说,圣西蒙这个 文人的姓并没有使她的听觉完全丧失,她感到十分气愤:“怎么?您欣 赏这个?啊!真好!但这是什么意思?难道一个人和另一个人就不一 样?一个人只要聪明、善良,是公爵还是马车夫,又有什么关系?您的 圣西蒙真是教子有方,竟叫他们别同有教养的人握手。这简直可恶之 极。而您竟敢引用这话?”我外公十分失望,他看到阻力重重,觉得无 法让斯万讲述他感兴趣的故事,就低声对我妈妈说:“你上次对我说的 那句诗,你再对我说说,在这种时候,那诗能使我感到宽慰。啊! 对:‘主啊,您教导我们憎恨如此多的美德!’ [59]啊!说得真好!”

    我眼睛盯着我母亲看,我知道等到大家坐到餐桌旁之后,他们就不 会让我在吃晚饭时自始至终待在这里,妈妈为了不惹我父亲生气,就不 让我在众人面前吻她多次,而我在卧室里就是这样吻她的。因此,在餐 厅里开始吃晚饭以前,我感到这时刻即将来临,我为这转瞬即逝的吻做 好我能做的一切准备,用目光来选定我要吻母亲面颊上什么部位,在思 想上预吻一次,以便在妈妈给予我的整整一分钟的时间里,用嘴唇来感 知她面颊的温暖,这就像一位画家,只能看到模特儿短暂地摆几次姿 势,就准备好调色板,并根据自己的速写,凭记忆画出模特儿不在场时 也能画出的肖像。然而,在晚饭的铃声尚未摇响时,我外公在无意中说 出了冷酷无情的话:“这孩子看上去很疲倦,应该上楼去睡觉了。另 外,今晚我们要很晚才吃饭。”我父亲也不像我外婆和母亲那样遵守协 议,就说道:“是的,好,你去睡吧。”我正要抱吻妈妈时,听到晚饭的 铃声响了。“不,别缠着你母亲,你们这样说晚安,已经够多的了,这 种表示实在可笑。好吧,上去睡吧!”我犹如不带盘缠就要上路的旅 客;我每上一级楼梯,就像俗语说的那样,“并非出于本心”,我的腿在 往上走,心里却想回到我母亲身边,因为她不准我在心里把她的吻带回 卧室。我走在这可恨的楼梯上,总是十分伤心,这楼梯散发出来的油漆 味,可以说吸收并记下了我每天晚上都感到的这种特殊的忧郁,也许还 使我在感到时更加痛苦,因为在具有这种嗅觉形式时,我的智力就不能 再发挥作用。我们在睡觉时感到的牙痛,就像我们连续两百次想从水里 救起的姑娘,或像我们反复诵读的莫里哀的一个诗句,只有在我们醒来 时,当我们的智力能够去除掩盖牙痛想法的任何英雄主义或抑扬顿挫的 假象时,才会感到万分宽慰。这时,我上楼去卧室,忧郁在我心中出 现,我的心情与上述的宽慰完全相反,这忧郁出现的速度极快,几乎是 同时出现,既阴险又突然,而且是因为吸入了这楼梯特有的油漆味,这 种吸入要比思想上的渗入有害得多。我一到卧室,就得堵住所有的出 口,把百叶窗关好,挖掘我自己的坟墓,同时掀开被子,穿上我那裹尸布般的睡袍。夏天,我睡在挂有棱纹平布床幔的大床上太热,卧室里就 添了一张铁床,但在我埋葬在这铁床里之前,我产生了反抗的念头,想 要使用死囚的计策。我给母亲写了封信,请求她上楼来,说我有要事禀 报,但不能在信中明说。弗朗索瓦丝是我姑婆的女厨师,我在贡布雷时 由她负责照顾我,我怕她不肯给我送信。我感到,家里有客人时要她给 我母亲送信,在她看来是无法做到的事,就像要剧院的门房给台上演出 的演员送信一样。什么事能做,什么事不能做,她自有法典可依,这法 典不能违反,内容丰富,十分繁琐,对难以察觉或毫无用处的差别也分 辨得一清二楚(这使它酷似古代法律,这些法律有冷酷无情的规定,如 处死哺乳的婴儿,却不准用母山羊的奶来煮山羊羔,或禁止吃动物大腿 的筋)。弗朗索瓦丝有时会突然对我们要她办的某些事断然拒绝,从这 点来看,这法典似乎已预料到社会的复杂和社交界的讲究,但这些事 情,她作为农村的女仆,是无法从周围的人那里和自己的生活中获悉 的;因此,我们只能认为,她身上有一种十分古老的法兰西传统,这种 传统高雅,却未被理解,就像在那些从事手工制造业的城市中,古老的 宅第说明这里曾是宫廷,有王公大臣出入,而在化工厂工人劳动场所的 周围,则有精美的雕塑,展现圣泰奥菲尔[60]的奇迹或埃蒙四子[61]。在 目前的情况下,根据弗朗索瓦丝法典的规定,除非发生火灾,她是不大 可能为了我这个小人物而当着斯万先生的面去打扰妈妈的,理由只是她 所宣扬的尊敬,不仅要尊敬父母——就像尊敬亡灵、教士和国王那样 ——而且要尊敬受到款待的客人,这种尊敬,我在书中读到时也许会深 受感动,但从她嘴里听到却感到生气,因为她说话时装得一本正经,却 又显出可怜巴巴的样子,在今天晚上尤其如此,她把晚餐看做圣餐,拒 绝打扰这神圣的仪式。但我为了给自己创造机会,就毫不犹豫地撒了 谎,对她说不是我要写信给妈妈,而是妈妈在我离开她时叫我别忘了给 她一个答复,是关于她请我寻找的一件物品,要是我不给她答复,她一 定会十分生气。我心里在想,弗朗索瓦丝是不会相信我的,因为她像原 始人那样,感觉比我们灵敏,她可以根据我们觉察不到的征兆,立刻看 出我们想要对她掩盖的一切真相;她对信封看了五分钟之久,仿佛检查 纸张和笔迹就能使她获悉信里的内容,或使她知道她应该查阅她法典中 的哪一条。然后,她走了出去,显出无可奈何的样子,仿佛在说:“父母生了这样的孩子,真是倒霉!”她过了一会儿回来,对我说下面还在 吃冰淇淋,膳食总管无法在这时当众把信转交,但等到大家在餐后用漱 口盅时,可以设法把信递给妈妈。我的焦虑顿时消失;现在已不像刚才 那样,我要一直等到明天才能跟妈妈重逢,因为我的短信,虽说肯定会 使她生气(而且会加倍生气,因为这种伎俩会使斯万觉得我非常可 笑),却将使我像隐身人那样,兴高采烈地进入她所在的餐厅,在她耳 边谈论我自己;这餐厅对我怀有敌意,不准我进去,在片刻之前,我还 觉得冰淇淋即“粗粒冰糕”和漱口盅是有害的乐趣,并且十分蹩脚,原因 是妈妈在远离我的地方享受这种乐趣,现在,这餐厅对我开放,它犹如 变软皮裂的水果,将使妈妈在读到我的信时给予我的关心,如热流般注 入我那颗陶醉的心。现在,我不再同她分开,障碍已经消除,快乐之线 将我们连在一起。而且,还有呢:妈妈一定会来!

    我刚才感到的焦虑,我想,斯万看到我的信,猜出我写信的用意之 后,一定会加以嘲笑;然而,恰恰相反,我在后来了解到,这种焦虑曾 是他一生中长年的折磨,除了他以外,也许无人能对我如此理解;焦虑 不安地感到自己钟爱之人在愉悦的场所,而自己却不在那里,不能去那 里同此人相逢,是爱情使他尝到焦虑不安的滋味,可以说焦虑不安是预 先为爱情而准备,并将由爱情独占,变成它特有的东西;但是,焦虑不 安出现在我们心中,是在我们生活中尚未有爱情之时,就像我那样,这 时它晃动着等待爱情的来临,若隐若现,自由自在,没有确切的用处, 今天效力于一种感情,明天效力于另一种感情,有时是子女对父母的 爱,或是对一个男同学的友谊。弗朗索瓦丝回来对我说,我的信将会交 给母亲,我这时怀着喜悦的心情进行了首次尝试,这种喜悦,斯万早已 领略过,是我们喜爱的女子的朋友或亲戚给予我们的,这位朋友来到那 女子所在的公馆或剧院,以参加舞会或观看首场演出,并将再次见到 她,他看到我们在外面游荡,绝望地等待着同那女子接触的机会。他认 出了我们,亲热地过来跟我们搭讪,问我们在这里干什么。我们胡编乱 造,说我们有要紧的事要告诉他的亲戚或女友,他则要我们放心,说这 事易如反掌,就把我们领到门厅,并答应我们在五分钟之内把她带来。 我们对他是多么喜欢——就像此刻我喜欢弗朗索瓦丝一样——,这个好 心的中间人,只说了一句话,就使我们觉得这晚会是可以忍受的,有人 情味,几乎是吉利的,而在刚才,我们还感到晚会不可思议,像地狱般 无法忍受,认为晚会中敌对的、邪恶的和诱惑人的旋转的舞者使我们钟 爱的女子远离我们,并让她嘲笑我们。跟我们搭讪的那个朋友,即女子 的亲戚,也是这令人痛苦的神秘团体的一员,如果我们根据他来进行判 断,晚会的其他客人应该不会坏如魔鬼。这几个小时,我们无法进入其 中,感到痛不欲生,而她却在这段时间里品尝我们不知道的乐趣,但现 在我们从一个出乎意料的缺口进去;这是可能因连续不断而构成的时刻 之一,同其它时刻一样真实,对我们来说也许更为重要,因为我们喜爱 的女子同它的关系更加密切,我们想象出这一时刻,把它占为己有,进 入其中,它几乎是由我们创造出来:在这一时刻,有人去对她说,我们 就在下面。也许晚会的其它时刻不会同这一时刻有本质的区别,不会使 我们更加快乐,也不会使我们十分痛苦,因为好心的朋友对我们 说:“她会十分高兴地下来!她觉得跟你们谈话要比在楼上百无聊赖开 心得多。”唉!斯万以前就有这种体会,第三方的好心,不会对一个女 人产生影响,因为她得知她不喜欢的男人跟踪而来,一直跟到晚会,感 到十分生气。结果往往是那朋友独自回到楼下。

    我母亲没有来,甚至不顾我的自尊心(就是揭穿我的谎言,即她请 我告诉她找东西的结果这个谎言),叫弗朗索瓦丝对我说:“没有答 复。”从此之后,我经常听到“大旅馆”的门房或赌场的听差对一个可怜 的姑娘说这句话,而姑娘则十分惊讶:“怎么?他什么也没说,这不可 能!您真的把我的信交给他了?好吧,我再等等。”她总是说不要门房 专门给她点一盏煤油灯,并待在那里,听到的只有门房和穿制服的服务 员偶然说的几句关于当时的天气的话,门房看到时间已到,就立刻叫服 务员去冰镇一位顾客的饮料;同样,我也谢绝了弗朗索瓦丝的提议,不 要她给我泡药茶,也不要她留在我身边,而是让她回到配餐室去,我则 躺了下来,闭上眼睛,竭力不让自己听到我家人的说话声,这时他们正 在花园里喝咖啡。过了几秒钟之后,我感到我在给妈妈写这封信时,明 知她会生气,却竭力要向她靠近,并自以为已同她近在咫尺,再次见到 她的时刻即将来临,但恰恰在这个时候,我已经失去了见不到她也能睡 着的可能性,于是,我的心跳得越来越难受,因为我想用接受这不幸的 办法来求得安宁,却感到更加烦躁不安。突然,我的焦虑消失,我感到心里十分舒服,就像一种烈药开始发生作用,我们的痛苦顿时消除:我 刚才下了决心,不让自己在见到妈妈前睡着,而是等她上楼睡觉时,非要抱吻她不可,虽然这样做肯定会在相当长一段时间里跟她闹别扭。我的焦虑消失后出现的平静,使我感到异乎寻常的喜悦,并且不亚于因对 危险的期待、渴望和害怕而产生的喜悦。我悄悄打开窗子,在床脚边坐 了下来;我几乎一动不动,以便使楼下的人听不到我的声音。在外面, 事物仿佛也凝固起来,保持沉默,不想扰乱这明亮的月光,而月光则用映像来复制并后移万物,使其比原物更加厚实和实在,把景物弄得既薄 又大,犹如一幅折起来的画,现在正在展开。要动的东西在动,如栗树 的某个枝叶。但它的颤动微小而又全面,连细枝末节的地方都在动,但 对其它部分并无影响,也不同其它部分融为一体,并处于有限的范围之 内。在这万籁俱寂之中,远处传来的声音,大概是从城市另一边的那些 花园里传来的,却听得十分清楚,这声音显得遥远,想必是用很轻[62] 来演奏的缘故,这就像音乐学院[63]的乐队用很轻出色地演奏的动机 [64],虽说每个音符都听得一清二楚,却仿佛是从远离音乐厅的地方传 来,所有的老听众——其中包括我外婆的两个妹妹,就是在斯万把票给 她们时——都侧耳倾听,仿佛倾听一支军队在远处前进的步伐,这支军 队还尚未拐过特雷维兹街[65]呢。

    我知道我这时所处的境况,可能会使我受到父母最严厉的处分,并 要比外人估计的严厉得多,外人会以为,只有犯了真正丢脸的错误,才 会得到这种处分。但是,在我所受的教育之中,错误的轻重次序同其他 孩子所受的教育中的次序并不相同,大人已使我养成习惯,认为最严重 的错误(因为我无疑应该小心提防这种错误)都有共同的特点,即犯错 误是因为没能克制感情的冲动,这点我是现在才知道的。但在当时,大人都没有说出这几个字,也没有说出这个原因,因为要是说了,我就会 认为这样做是可以原谅的,或者认为自己是无法克制这种冲动的。但是,我清楚地知道,犯错误前会有焦虑不安,犯错误后则会受到严厉惩罚;我知道,跟我以前犯的并受到严厉惩罚的那些错误相比,我刚才犯 的错误虽说要严重无数倍,却属于同一类型。等到我妈妈上楼来睡觉 时,我去拦住她,她看到我还没有睡觉,只是为了在走廊里再对她说一 声晚安,她就会不让我待在家里,第二天就把我送到初级中学,这是肯 定的。唉!难道我得在五分钟之后从窗口跳下去?我这时情愿这样做。 我现在要的是妈妈,是希望跟她说晚安,我为了实现这个愿望,已经走得太远,无法再回头了。

    我听到我家人把斯万送出去的脚步声;我听到门铃声,知道他已走 出门外,立刻走到窗前。妈妈问我父亲,他是否觉得龙虾好吃,斯万先 生是否又吃了个咖啡开心果冰淇淋。我母亲说:“我觉得龙虾没什么味 道,下一次得换一种香料试试。”

    姨祖母:“我觉得斯万的变化真大, 却不知怎么说才好,他变得像个老头!”

    姨祖母老是把斯万看做一成不 变的小青年,所以突然发现他比她认为的年纪要大,就感到惊讶。我父 母也开始认为他这样老不正常,老得过了头,有失体面,但单身汉理应 如此,在这些人眼中,没有美好未来的日子,显得比其他人眼中的要漫 长,因为对他们来说,这日子十分空虚,时间从早上起一分一秒地增 加,却没有子女来共同分享。“我觉得他那个轻浮的老婆让他操心不 少,她跟一个名叫德·夏吕斯先生的人同居,这事贡布雷的人全都知 道。”

    我母亲指出,一段时间以来,他已经不大有愁眉苦脸的样子。“他也不大做那个动作了,就是跟他父亲一样,擦擦眼睛,用手摸摸前额。 我觉得他其实不再喜欢这个女人了。”

    我外公回答道:“他当然不再喜欢 她喽。很久以前,我收到他一封信,谈的是这件事,我当时不想信以为 真,但信中对他的感情说得一清二楚,至少是对他妻子的爱情。”我外公把脸转向他的两个小姨子,补充道:“唉!你们看,你们对他送来的 阿斯蒂白葡萄酒,竟没有说一声谢谢。”姨祖母弗洛拉回答道:“怎么, 我们没有谢他?我觉得,这事我们之间说说,我谢过他了,但谢得十分 婉转。”

    我姨婆塞莉娜说:“是的,这事你处理得非常好:我很欣 赏。”

    “但你也表现得非常出色。”

    “是的,我对我说的关于客气 的邻居的话,感到相当自豪。”

    我外公大声说道:“怎么?你们竟把这个 称之为感谢!这话我听到了,但我完全没有想到,这是说给斯万听的。 你们可以肯定,他一点儿也没有听出来。”

    “不过,斯万并不傻,我 可以肯定,他很欣赏这话。但我当时可不能对他说有几瓶酒,值多少 钱!”

    我父母独自待在一起,坐了一会儿;后来我父亲说道:“喂!你要 是愿意,我们就上去睡觉。”

    “只要你愿意,我的朋友,虽说我一点 儿也不困;我精神这么好,并非因为吃了那么点咖啡冰淇淋;我看到配 餐室里有灯光,既然可怜的弗朗索瓦丝等到我现在,我就请她替我解开 胸衣后面的搭扣,你则到上面去更衣。”

    于是,我母亲打开装有栅栏条的门,门厅的这扇门对着楼梯。过一会儿,我听到她上楼来关窗的声 音。我悄悄地来到走廊;我的心怦怦直跳,艰难地往前移动脚步,但至 少这心跳不是因为焦虑不安,而是因为惧怕和高兴。我看到楼梯井里出 现妈妈的蜡烛投射的光线。然后,我看到了她本人,就冲上前去。她先 是惊讶地望了望我,不知道发生了什么事情。接着,她脸上显出怒气, 一句话也不对我说,而在以前,为了比这个要小得多的事,她会好几天 不理我。这时,如果妈妈跟我说了话,就说明她不会不理我,但在我看 来,这样也许更加可怕,这仿佛表示,同严厉的惩罚相反,不说话或生 闷气,都是微不足道的小事。若是开口说话,虽然心平气和,却像同刚 决定辞退的仆人说话那样;送儿子去当兵,会同儿子吻别,但如果要跟 儿子生两天气,那就不会去吻他。这时,她听到我父亲更完衣,走出盥 洗室,上楼来了,为了避免我父亲对我发脾气,她又气又急,用断断续 续的声音对我说:“快跑!快跑!你这样等在这儿,真是疯了,可别让 你父亲看到!”

    但我还是对她说:“你来跟我说晚安呀。”我看到我父亲 的烛光已照到楼梯边的墙上,感到十分害怕,但心想父亲的来到也可用 做要挟的手段,妈妈即使仍拒绝我的要求,但为了不让我父亲发现我待 在这儿,就会对我说:“你先回屋去,我待一会儿就来。”

    但为时已晚, 我父亲已出现在我们面前。我在不知不觉中说出了一句无人听到的 话:“这下可完了!”

    事实上并非如此。我母亲和外婆根据宽容的协议允许我做的事,我父亲总是不准我做,因为他对“原则”毫不在乎,也不顾什么“人权”。他 在最后一刻不准我去散步,可以用微不足道的理由,甚至毫无理由,而 这种散步对我来说却是习以为常、雷打不动的事,只有不讲信用的人才 会不让我去,或是像今天晚上那样,规定的时间远未来到,他却已对我 说:“好吧,上去睡吧,别作解释!”但是,正因为他没有“原则”(这是 我外婆的看法),他也不会有坚决不让步的时候。

    他看了我一会儿,神 色惊讶而又生气,等妈妈含含糊糊地把发生的事情告诉他之后,他就对 她说:“那你就跟他去吧,既然你说你还不想睡,你在他房间里待一会 儿,我什么也不需要。”

    我母亲羞怯地回答道:“但是,我的朋友,不管我是否想睡,你都别让事情有丝毫的改变,我们不能让这孩子养成习 惯……”

    我父亲耸了耸肩,说道:“这不是养成什么习惯的问题,你看得 一清二楚,这孩子心里难受,一副愁眉苦脸的样子;我们总不能折磨孩 子!你要是把他弄出病来,那就糟了!既然他房间里有两张床,你就叫 弗朗索瓦丝替你把大床理好,今晚你就陪他睡。好吧,晚安,我不像你 们,这样神经过敏,我要去睡了。”

    对我的父亲,可不能表示感谢;他看到他称之为神经过敏的事,就会感到恼火。我待在那儿,不敢有任何表示;他还站在我们面前,十分 高大,身穿白色睡袍,紫色和粉红色的印度羊绒长围巾垂到睡袍上面, 他患头痛病后,一直用这围巾缠头,而他的手势,活像据伯诺佐·戈佐 利[1420-1497,画家]的画绘制的版画中的亚伯拉罕[宗教人物,希伯莱人的祖先;神为了考验他,要他献出自己的儿子伊萨克祭祀,他同意了;萨拉是其妻],那版画是斯万先生送给我的, 画中的亚伯拉罕在对撒拉说,她必须舍弃以撒。这事距今已有很多年 了。我当时看到楼梯边他烛光上来的那个墙面,现在早已消失得无影无 踪。在我的脑海之中,我以为会永存的许多事物,也已被摧毁,而新的 事物则得以创立,并产生我当时无法预料的新的痛苦和欢乐,而旧的事 物却变得使我们难以理喻。也是在很久以前,我父亲已不能再对妈妈 说:“你跟孩子一起去吧。”这样的时刻,已不能对我重现。但是,从不 久以前起,只要我侧耳倾听,我就会十分清楚地听到我当时的抽噎声, 我在父亲面前拼命忍住,只有在同妈妈单独待在一起时才哭出声来。实 际上,这种抽噎一直没有停止,只是由于我周围的生活现在已变得更加 寂静,所以我又听到了哭声,这就像修道院的钟声,白天淹没在城市的 嘈杂声中,人们以为没有敲钟,但在寂静的夜晚,钟声重又鸣响。

    那天晚上,妈妈在我房间里过夜;我刚犯下弥天大错,准备被逐出 家门,但我父母却对我关心备至,我即使做了好事也从未得到如此的奖 赏。当时,我父亲给予我这种恩惠,但他对我的态度却仍有某种他特有 的专横和不当之处,原因是他的态度一般取决于偶然的情况,而不是深 思熟虑的结果。也许我把他叫我去睡觉的态度称之为严厉,其实不如我 母亲或外婆的严厉名副其实,因为他的性格虽说在某些方面与我的差别 要比她们的性格与我的差别来得大,却也许至今仍未猜到我每天晚上是 多么痛苦,而我母亲和外婆却对此一清二楚;但她们非常爱我,希望我 尝到痛苦的滋味,学会克制痛苦,以治好我感情脆弱的毛病,并增强我 的毅力。至于我父亲,他对我的爱属于另一种类型,我不知道他当时是 否有这种勇气:一旦他发现我心里难受,就立刻对我母亲说:“你就去 安慰他吧。”

    那天晚上,妈妈待在我房间里。弗朗索瓦丝看到妈妈坐在我身边,握着我的手,让我哭泣,没有责备我,知道发生了非同寻常的 事情,就问我妈妈:“夫人,少爷哭成这样,是怎么回事?”这样的时刻 与我有权要求得到的时刻如此不同,妈妈似乎不想用任何责备来使人扫 兴,便对她回答道:“他自己也不知道,弗朗索瓦丝,他神经受不了; 您赶快替我把大床铺好,然后上去睡觉。”这可是头一回,我的忧愁不 再被看做应该受到处罚的错误,而是被看做非己所愿的疾病,这种疾病 刚得到正式承认,是一种神经过敏,我对此没有责任;我感到宽慰的 是,不必再对痛苦的泪水有所顾忌,不会再因哭泣而犯罪。在弗朗索瓦 丝面前,我对恢复人道的做法,并不感到有多少自豪,因为在一小时以 前,妈妈拒绝上楼来我的房间,并傲慢地叫人传话,说我应该睡觉,所 以这种人道的做法,现在让我获得大人的尊严,并突然使我达到忧郁的 成熟境界,使我的眼泪畅通无阻地流了出来。我本应感到高兴,但我却 并非如此。我感到,我母亲刚才对我做出首次让步,心里想必难受,感 到这是她在她为我构想的理想面前首次退却,并感到这是如此勇敢的她 首次承认自己的失败。我感到我刚才取得的胜利,是跟她斗争的结果, 感到我得以使她意志松懈、理智让步,可能是因为我有病、忧郁或年幼 的缘故,感到那天晚上开始了一个新的纪元,但将作为伤心的日子留在 记忆之中。要是我当时敢说,我就会对妈妈说:“不,我不要,你别在 这儿睡。”但我知道她做事稳重,讲求实际,按现在的说法是现实主 义,这样就使外婆传给她的极其理想主义的天性有所缓解,我还知道, 既然现在事情已经出了,她就情愿让我至少能品尝到宁静的乐趣,不想 去打扰我的父亲。当然,那天晚上,我母亲美丽的脸上还散发出青春的 光彩,她极其温柔地握着我的双手,设法使我不再流泪;但我恰恰感 到,事情不应该变得这样,她如此温柔,是我童年时代从未见到过的, 却使我十分难受,她要是怒气冲冲,我就不会这样伤心;我感到,我刚 才用渎神之手,悄悄地在她灵魂之中画出一道皱纹,并使她在灵魂中长 出第一根白发。想到这里,我抽噎得更加厉害,这时,我看到以前从不 对我心软的妈妈,突然被我的伤心所感染,在竭力克制哭泣的欲望。她 感到我看出了这点,就笑着对我说:“啊,我的小宝贝,我的小傻瓜, 再过一会儿,你妈妈也会跟你一样傻。好吧,既然你不想睡,咱们就别 这样激动,一起做点什么事,把你的书拿出来。”但这儿没有我的 书。

    “我要是把你外婆准备在你生日那天送给你的书拿来,你到时候会 不高兴吗?你要想好:到后天,你什么礼物也没有了,你不会失望 吧?”

    恰恰相反,我感到喜出望外,妈妈去拿来一包书,从包在外面的 纸,我只能猜到书的形状狭长,但这模糊的外形,已经使元旦的颜料盒 和去年的蚕宝宝相形见绌。那是《魔沼》、《弃儿弗朗索瓦》、《小法岱特》和《风笛师》[68]。到后来我才知道,我外婆先是选择缪塞[69]的 诗集、卢梭的一本书和《印第安娜》[乔治·桑所著小说];因为她虽然认为无聊的书籍 同糖果和糕点一样有害,却并不认为天才的巨大气息对孩子思想的影 响,要比野外的空气和海风对孩子身体的影响来得有害,并缺乏强身健 体的效力。但我父亲得知她想送给我什么书时,说她简直像个疯子,于 是她就回到茹子爵市,去了那里的书店,使我生日那天能拿到礼物(那 天天气炎热,她回来时身体极不舒服,医生对我母亲说,不能再让她如 此劳累),她选择乔治·桑的四本田园小说是迫不得已。她对我妈妈 说:“我的女儿,我不能把写得拙劣的书送给这孩子。”

    实际上也是如此,她从来不会去买对人的智力毫无益处的东西,特 别希望我们能在美好的事物中得到教益,学会在舒适和虚荣之外寻找我 们的乐趣。即使她必须送给某个人一件被称之为实用的礼物,譬如要送 一把扶手椅、一套餐具或一根拐杖,她也要去找“古旧的”,仿佛它们因 古旧而失去实用性,它们的用处显然是向我们叙述古人的生活,而不是 满足我们生活的需要。她希望我卧室里张贴几张古建筑或优美风景的照 片。但在购买时,虽说照片的内容有审美价值,她仍觉得平庸和实用在 摄影这种机械的表现手法中过于迅速地显现出来。她想要略施妙计,即 使不能完全排除商业的俗气,至少也要尽量使其减少,并仍在总体上用 艺术取而代之,在其中加入好几种艺术的“厚实”:关于沙特尔[71]大教 堂、圣克卢[72]大喷泉和维苏威火山,她请教斯万,是否有哪位画家 画过这些景物,她不喜欢把这些地方的风景照片送给我,情愿把用柯罗画的沙特尔大教堂的画、于贝尔·罗贝尔[1733—1808,画家]画的圣克卢大喷泉的画和透纳[1775—1851,画家]画的维苏威火山的画拍成的照片送给我,这样在艺术性方面就上 了一个档次。但是,如果不是由摄影师来表现建筑杰作或大自然,而是 由一位艺术家取而代之,他就能名正言顺地去复制这种表现。如果只好 接受这种粗俗的复制品,我外婆还要设法进行选择。她问斯万,这作品 是否曾复制成版画,如有这种可能,她更青睐古旧的版画,这种版画令 人感兴趣,并非只是因为其本身的价值,而是因为某些版画复制的是今 天已无法观赏其原貌的杰作(就像莫尔根[76]的版画是根据原作变样前的达·芬奇的《最后的晚餐》制作的)。

    应该说,这样来理解送礼术, 其结果并非总是十分出色。我了解威尼斯,是看了提香[78]的一幅背景 为泻湖[79]的画,这种了解肯定不如看几张普通照片来得确切。我姑婆 想要声讨我外婆,就一一列举她送给已订婚的青年或老年夫妇的扶手 椅,这些扶手椅原是给人坐的,但一坐上去就散架,这笔账家里无人能 算得清。但我外婆会认为,要是木器家具还会使人想起一句甜言蜜语、 一丝微笑或一件美好的往事,那么,过多地考虑它是否结实,未免有点 小家子气。这些家具能满足一种需要,但是以我们不再习惯的一种方式 来满足,即使如此,她也因此而感到陶醉,这就像一些老的说法,我们 看出其中有一个隐喻,因习惯改变,已不在我们现代语言中使用。乔治 ·桑的那几本田园小说,就是她要送给我的生日礼物,完全像旧家具一 样,充满了过时的表达法,这些表达法又变得富于形象,现在只有在乡 下才能听到。我外婆买了这些书,是因为觉得它们比其它书要好,这犹 如她情愿赞扬建有哥特式顶楼或古老装饰的花园住宅,这些古物能使人 神游于久远的年代,起到陶冶情操的作用。

    妈妈在我床边坐了下来;她拿起《弃儿弗朗索瓦》,这书的封面为 淡红色,书名难以理解,使我觉得它十分独特,具有神秘的魅力。当时 我还没有读过真正的小说。我听说乔治·桑是小说家的典型。这点已使 我想到《弃儿弗朗索瓦》有着捉摸不定和妙趣横生的情节。书中的叙述 手法旨在引起好奇或同情,某些说法则令人不安和伤感,读者只要有点 文化,就能看出它和许多小说相同,但是,我不是把一本新书看做跟许 多东西相同的物品,而是看做一个唯一的、以其自身为存在理由的个 人,在我看来,这些手法和说法只是《弃儿弗朗索瓦》特有的本质旨在 撩拨心弦的流溢。在这些日常事件、普通事物和日常词语中,我感觉到 的是一种奇特的语调和抑扬顿挫的发音。故事展开,我感到比那个时代 的事更加晦涩难懂,因为我在听时,往往在想别的事情,而且整页整页 都是如此。除了因心不在焉而漏听的段落之外,妈妈在大声读给我听时 把爱情的场景全都跳了过去。因此,磨坊女主人和弃儿各自态度的奇特 变化,只能从他们间产生的爱情的发展中得到解释[80],但在我看来却 打上非常神秘的印记,我不由自主地想到,其根源想必来自“弃儿”这陌 生而又十分温柔的名称,我不知道这孩子为什么要叫弃儿,但这名称仍 给孩子涂上鲜艳而又迷人的红色。

    虽说我母亲在朗读时并不完全按照原 文,但在读她觉得感情真挚的作品时,她朗诵得十分出色,因为她尊重 原意,语气朴实,而且音色甜美。在生活中,即使引起她同情或欣赏的 是人而不是艺术作品,你也会感动地看到,她用声音、手势和话语来谦 恭地进行回避;为了不使母亲想起丧子之痛,她不用欢快的语调,为了 不使老者想起风烛残年,她不提节日和生日,为了不使年轻学者感到索 然寡味,她不说家务琐事。同样,由于乔治·桑的散文总是散发出善良 和道德高尚的气息——妈妈在我外婆的教诲下,把它们看做生活中至高 无上的品质,但我在很久之后才让她知道,它们并非是书中至高无上的 品质——,她竭力用声音来排除可能会阻止感情洪流涌入的心胸狭窄和 矫揉造作,并使用亲切而又自然的语调,使句子变得十分柔和,这些句 子仿佛是为她的声音而写,可以说跟她的感觉完全合拍。她为了用恰如 其分的语调进行朗读,找到了真挚的调子,这调子在句子出现前就已存 在,并使其成形,但词语并没有指出这种调子;使用这种调子她才使动 词的时态变得不那么生硬,她把善良中的温柔和柔情中的忧郁赋予未完 成过去时和简单过去时,把将要结束的句子导向即将开始的句子,使一 个个音节的速度时而急促时而缓慢,以便使这些数量不同的音节处于统 一的节奏之中,她在这极其普通的散文中,注入了一种持续不断的情感 生活的气息。

    我的内疚消失之后,就尽情享受这个有我母亲陪伴的温馨夜晚。我 知道这样的夜晚不会再现,知道我最大的愿望,即在夜晚的忧郁时刻有 我母亲在我房里陪伴,同生活的需要和众人的希望大相径庭,所以今天 晚上我愿望的满足,只能是十分虚幻的例外。明天我又会感到焦虑不 安,但妈妈却不会待在这里。但是,我的焦虑已经消失,我不再知道什 么是焦虑,另外,明天晚上还很遥远;我心里在想,我会有时间看出, 虽说这时间不会使我增加任何一种能力,那就是这些事情并不取决于我 的愿望,而使我觉得有可能使事情避免的,惟有事情尚未降临我头上的 这段间隙时间。

    就这样,长期以来,我夜里醒来时,就回想起贡布雷,但我只看到 它那发亮的一角,在漆黑一片中显现出来,犹如孟加拉烟火或电灯光照 亮了一座建筑物的一个部分,而其它部分仍沉浸在黑夜之中:这明亮部 分下宽上窄,下面有小客厅、餐厅,有花园中阴暗小径的前面一段,在 无意中使我忧郁的斯万先生将从这里走来,有门厅,我在那里朝第一级 楼梯走去,而走上这第一级是何等痛苦,楼梯是这个(明亮的)不规则 棱锥体狭窄的锥干,顶部则是我们的卧室,还有带玻璃门的走廊,妈妈 从玻璃门进入其内;总之,这明亮部分总是在同一时间见到,它同周围 可能有的事物分隔开来,孤零零地在黑暗中显现出来,这布景极其简单 (就像在外省演出的那些老戏开场时所提示的那样),演出的是我脱衣 睡觉的悲剧,仿佛贡布雷只是由用一道狭窄的楼梯连接起来的楼下和楼 上这两层构成的,仿佛只存在晚上七点这个时间。老实说,如果有人问 我,我会回答说,贡布雷还包括别的东西,还存在于其它时间。但是, 由于我将会想起来的事只是由有意识记忆即智力记忆来提供,由于这种 记忆提供的有关过去的情况,对过去本身不作丝毫的保存,因此,我一 直不愿去想贡布雷的其余部分。事实上,对于我来说,这一切已经消 亡。

    永远消亡?有这种可能。

    在这方面不乏偶然情况,第二种偶然情况,即我们偶然死亡,往往 不允许我们长期等待第一种偶然情况的惠顾。

    我觉得克尔特人[81][公元前2000年在中欧形成的一个印欧语系的种族。他们自青铜时代起,从莱茵河及多瑙河之间的地区向西扩展,进入高卢中部。公元前六世纪至前二世纪,是他们扩张的极盛时期;公元前一世纪左右为罗马人所征服]的信仰很有道理,他们认为,我们失去的亲人 的灵魂,会被某种低等的存在物截获,如一头野兽、一株植物或某种无 生命物体,他们的灵魂对我们来说确实已经消亡,直至有一天——对许 多人来说,这一天永远不会来临——,我们碰巧在树旁经过,占有囚禁 灵魂的物体。于是,灵魂开始活动,叫唤我们,一旦我们认出了它们, 魔法随之破除。被我们解救之后,它们战胜了死亡,又和我们一起生 活。

    我们的过去也是如此。我们想要回忆过去,那是白费力气,我们智 力的努力全都无济于事。它处于智力的范围之外,在智力无法达到的地 方,藏匿在我们意想不到的某个物体之中(在这个物体给予我们的感觉 之中)。这个物体,我们在死亡前可能会碰巧遇到,但也可能永远不会 遇到。

    好多年前,除了我睡觉的地方和睡前伤心的情景之外,我对贡布雷 已经全然忘怀;当时正值隆冬,有一天我回到家里,我母亲见我冷,就 让我破例喝点茶。我先是不要喝,后来不知怎么改变了主意。母亲吩咐 下人端上一个称之为小马德莱娜的圆鼓鼓的蛋糕,蛋糕仿佛是用扇贝壳 模子做出来的。我对阴郁的今天和烦恼的明天感到心灰意懒,就下意识 地舀了一勺茶水,把一块马德莱娜蛋糕泡在茶水里,送到嘴里。这口带 蛋糕屑的茶水刚触及我的上腭,我立刻浑身一震,发觉我身上产生非同 寻常的感觉。一种舒适的快感传遍了我的全身,使我感到超脱,却不知 其原因所在。这快感立刻使我对人世的沧桑感到淡漠,对人生的挫折泰 然自若,把生命的短暂看做虚幻的错觉,它的作用如同爱情,使我充满 一种宝贵的本质:确切地说,这种本质不在我身上,而是我本人。我不 再感到自己碌碌无为、可有可无、生命短促。我这种强烈的快感从何而 来?我感到它同茶水和蛋糕的味道有关,但又远远超出这种味道,两者 的性质想必不同。这快感从何而来?它意味着什么?到何处去体验这种 快感?我喝了第二口,感觉并不比第一口来得强烈,接着又喝了第三 口,感觉比第二口有所减弱。我该停下来了,茶水的效力似乎在减弱。 显然,我所寻求的真相并不在茶水之中,而是在我身上。茶水唤起了我 身上的真相,但还不认识它,只能无限地、越来越弱地重现同样的见 证,而我也无法对它进行解释,只希望能再次见到它,完整无缺地得到 它,以便最终能弄个水落石出。我放下茶杯,转向我的思想。只有它才 能找到真相。但怎么找?每当思想感到无能为力,就会毫无把握;至于 这寻找者,它既是它应在其中寻找的阴暗地方,又是它有力无法施展的 地方。寻找?不仅如此,而且是创造。它面对的是某种尚未存在的东 西,只有它才能将其变为实在之物,然后把这种实在之物弄得一清二 楚。

    我又开始思忖:这陌生的状况会是什么样的?它没有提供任何合乎 逻辑的证据,但使人清楚地感到它那使其它东西黯然失色的欢欣和实 在。我想要让它再次出现。我回想起我喝第一口茶的时刻。我再现了同样的状况,但没有新的发现。我要自己的思想再做一次努力,让消失的 感觉重现。为了使思想重新抓住这感觉的努力不受任何事物的影响,我 排除了一切障碍和所有无关的想法,不让自己的耳朵和注意力被隔壁房 间里的噪音所吸引。但是,我感到我思想的努力并没有成功,就反其道 而行之,迫使它一心二用,即去做我刚才不准它做的事,去想别的事 情,让它在做最后的尝试之前恢复元气。然后,我第二次使它前面一片 空白,在它面前再次放置第一口茶那仍然新鲜的味道,我感到我身上有 某种东西在颤动,那东西在移动,想要往上升,像是有人让这东西脱离 深深的底部;我不知道这是什么东西,但这东西在慢慢上升;我感到上 升的阻力,听到上升时发出的嘈杂声。

    当然,在我内心深处这样颤动的东西,应该是形象,是视觉的回 忆,它同味道有关,想要跟随其后来到我的面前。但是,它挣扎的地方 过于遥远,也过于模糊;我勉强看到它暗淡的反光,其中混杂着色彩斑 驳、难以捉摸的旋涡;但是,我无法看清其形状,不能请唯一能够作出 解释的它来向我做出与它同时出现、形影不离的伙伴——味道的见证, 不能请它告诉我,这是过去的何种特殊情况,又是发生在哪个时代。

    相同的时刻唤醒了埋藏在我内心深处的回忆,吸引并激发它,使它微微升起,这回忆,这往日的时刻,是否能上升到我清醒的意识之中? 我不知道。现在我不再有任何感觉,它停了下来,也许又落了下去;谁 知道它是否会再次从黑暗中升起呢?我又试了十次,对它全神贯注。但 每试一次,我都感到胆怯,就像我们遇到困难的任务或重要的工作时那 样,觉得还是放弃为好,喝自己的茶,只去考虑今日的烦恼,并毫不费 力地思索明日的愿望。

    突然,往事浮现在我的眼前。这味道,就是马德莱娜小蛋糕的味 道,那是在贡布雷时,在礼拜天上午(因为礼拜天我在望弥撒前是不出 门的),我到莱奥妮姑妈的房间里去请安时,她就把蛋糕浸泡在茶水或 椴花茶里给我吃。我看到小马德莱娜蛋糕,但没有尝到它的味道,就不 能想起任何往事;这也许是因为我后来经常在糕点铺的货架上看到这种 蛋糕,但没有尝过,它们的形象已脱离贡布雷的那些时日,同另一些更 近的时日联系在一起;也可能是这些往事早已被记忆忘怀,无丝毫残存 物,全都分崩离析;它们的形状——包括扇贝状小蛋糕的形状,它丰 腴、性感,但褶纹却显得严肃、虔诚——已经消失,或者说处于昏睡的 状态并失去了扩张能力,无法进入意识之中。然而,当人亡物丧、过去 的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较 脆弱,却更有活力,更加虚幻,更能持久,更为忠实,它们在回忆、等 待、期望,在其它一切事物的废墟上,在它们几乎不可触知的小水珠 上,不屈不挠地负载着记忆的宏伟大厦。

    一旦我得知这是我姑妈在椴花茶里浸泡后给我吃的马德莱娜蛋糕的味道(这件往事为什么使我如此高兴,我当时还不知道,而要等到很久 之后才会发现),她房间所在的那幢临街的灰屋,立刻像舞台布景那样 同一幢前面是花园的小楼合在一起,小楼是为我父母建造的,位于灰屋 的后面(在此之前,我回想起的只有这幢孤零零的小楼);同灰屋一起 出现的,还有从早到晚、在各种天气下的城市景观,午饭前家人叫我去 玩的那个广场,我奔走的各条街道,以及天好时散步的条条小道。这就 像日本人玩的游戏,他们把小纸片放进盛满水的瓷碗里,这些小纸片在 放进去前并无区别,但浸入水中之后立刻伸展开来,呈现不同的形状和 色彩,变成花朵、房屋和人物,实实在在,形状可辨;同时,现在出现 了我们花园里的所有花朵和斯万先生花园里的花朵,还有维冯纳河里的 睡莲、善良的村民及其小屋,以及教堂和整个贡布雷及其周围地区,这 一切逼真地展现出来,城市和花园,都出自我的那杯茶。

    从周围十里[82]远的地方朝贡布雷望去,就像我们在复活节前最后 一个星期到达那里时从铁路那边望去那样,只能看到这座市镇的缩影 ——教堂;教堂代表市镇,谈论市镇,并代表它向远方的人们说话,但 你走近一看,只见教堂宛如身披深色大披风的牧羊女,迎风站在田野之 中,周围鳞次栉比的灰色房屋,犹如拥挤在牧羊女周围一头头羊毛密的 背部,房屋被中世纪的城墙围住,虽是残垣断壁,但仍构成完美的圆 形,同古画中的小城一模一样。从居住环境来看,贡布雷有点凄凉,各 条街道上的房屋都用当地产的黑魆魆的石料建造,门前设有台阶,屋顶 上建有人字墙,在房屋前投下一个个阴影,街道上相当阴暗,太阳刚开 始落山,“室”内就得拉开窗帘;一些街道的名称为圣人庄重的名字(其 中好几个同贡布雷早期领主的历史有关):圣伊莱尔街,我姑婆的屋子 所在的圣雅各街,栅栏门对面的圣伊尔德加尔德街,从她花园侧面的小 门出去就是圣灵街;贡布雷的这些街道存在于我记忆中十分偏僻的部 分,这部分的色彩同我今天看到的世界的色彩有着极大的区别,因此, 我觉得这些街道,还有广场上俯瞰这些街道的教堂,比幻灯机投射出的 画面还要虚幻;而我在某些时刻感到,如果还能穿过圣伊莱尔街,能在 小鸟街租一间客房——是在古老的箭鸟客栈,从客栈地下室的气窗里散 发出的厨房的气味,现在有时还能依稀闻到,仍是热烘烘的——,那就 像是在同冥府进行接触,比认识戈洛并跟热纳维耶芙·德·布拉邦特交谈 还要神奇、美妙。

    我外公的表妹,即我的姑婆——当时我们住在她家里——莱奥妮姑妈的母亲,自从丈夫去世之后,莱奥妮姑妈就不愿再离开贡布雷, 然后不愿离开她在贡布雷的屋子,不愿离开她的床,不再“下来”,总是 躺在那儿,感到忧郁,她身体虚弱、多病,思想固执、虔诚,处于不稳 定的状态。她的套间朝向圣雅克街,该街通往远处的大草地(与此相对 的是小草地,为市中心绿地,位于三条街的交叉点上),街道单调,呈 淡灰色,在每个大门口几乎都有砂岩砌成的三级高台阶,看起来就像是 一位哥特式图案的雕刻匠在石头上凿出的一条狭道,而他本想用这石头 雕出耶稣降生的马槽或耶稣受难像。我姑妈占用的实际上只有两间邻接 的房间,下午一间在通风,她就待在另一间里。在某些地方,一片片天 空或一个个海面全都被我们看不到的无数原生动物照亮或因它们而变得 芳香;同样,外省的这些房间,有千百种使我们陶醉的气味,在其中散 发这些气味的是美德、智慧和各种习惯,是悬浮在房间中无法看到却极 其丰富的精神生活;当然,还有大自然的气味,以及时令的色彩,例如 附近田野的气味,但传到这里就失去了野性,具有封闭的人味,犹如放 进柜子的果冻,是用一年中在果园里长出的各种水果精制而成,变得透 明、味美;气味随季节而变化,但像家具一样,成了家里的一个部分, 用热面包般的温柔来化解霜冻的凛冽,像村里的自鸣钟那样悠闲而又准 时,闲散而有条理,无忧无虑而有先见之明,如内衣般洁净,如清晨空 气般清新,虔诚而又喜爱宁静,这种宁静只会增添忧愁,并使人感到乏 味,却能给并非久留其中的短暂过客提供诗意的巨大源泉。这里的空气 中充满了寂静的精粹,这寂静营养丰富、美味可口,我一进入其中就感 到垂涎欲滴,特别是在复活节那个星期的前几天,早晨还相当寒冷,我 更能领略寂静的味道,因为我刚刚来到贡布雷:我在进屋向我姑妈请安 之前,家里人叫我在外面的房间等待片刻,在那里,冬末的阳光照到炉 火前面,仿佛是来取暖,炉火已在两块作柴架的砖之间点燃,使整个房 间充满煤炱的气味,阳光照得就像农舍里炉前宽阔的取暖处,又像城堡 里的壁炉台,待在这种地方,真希望外面雨雪交加,最好是洪水泛滥, 以便给幽居的舒适增添过冬的诗意;我在祈祷用的跪凳和扶手椅之间走 了几步,那几把扶手椅面料为轧花丝绒,靠背上端总是套着钩针织出的 靠枕;炉火像烤面包那样烘烤着令人垂涎的香味,室内的空气里全是这 香味形成的气泡,阳光明媚却又潮湿、清凉的早晨,已“发酵”出这种香 味,炉火把香味烤成层层薄片,烤得发黄、起皱,变得圆鼓鼓的,制成 一只看不见但摸得着的外省蛋糕,一只巨大的“卷边果酱馅饼”,里面有 壁橱、五斗橱和花枝图案墙纸,其香味仿佛比真的馅饼还要松脆、细 腻、出名,但更加干燥,我来到这里,总是怀有难以启齿的贪婪,不由 自主地进入花卉床罩中间,即那股黏糊糊、淡而无味、难以受用和带果 味的气味之中。

    我听到姑妈在隔壁房间里自言自语,声音很低。她说话时总是细声 细气,因为她认为她脑子里有什么东西碎了,在里面浮动,她要是说话 声音太响,这东西就会移位,但她即使独自一人,也不会长时间默无一 言,因为她认为说话对她喉咙有好处,能防止血液在其中停止流动,可 以使她不常犯气闷和焦虑的毛病;另外,她生活在萎靡不振之中,把细 微的感觉看得异乎寻常地重要;她使这些感觉具有一种运动机能,因此 难以将它们保存下来,而由于没有知己可以倾听这些感觉,她就只好说 给自己听,因此,持续不断的独白成了她活动的唯一形式。不幸的是, 她已养成把自己的想法大声说出的习惯,因此,她对隔壁房间里是否有 人,并非总是在意,我也经常听到她在那儿自言自语:“我得要记清 楚:我彻夜未眠。”(因为昼夜不眠是她自以为十分了不起的事,我们 大家在言谈中都尊重并保持这种说法:早上,弗朗索瓦丝不是去“叫醒 她”,而是“走进”她的房间;我的姑妈想在白天打个盹,大家就说她 想“思考”或“休息”;一旦她说漏了嘴,说出“什么把我吵醒”或“我梦见什 么”之类的话,她就会脸红,并立即改口。

    过了一会儿,我进去抱吻她;弗朗索瓦丝正在给她泡茶;要是我姑 妈感到心神不安,她就用药茶取而代之,并由我来泡茶,把袋里一定量 的椴花茶倒在碟子里,然后注入开水。干燥的花梗弯弯曲曲,构成变幻 莫测的网状图案,一朵朵白花在其中开放,仿佛由一位画家来构思,绘 出这最具装饰性的图案。一片片叶子已失去或改变其原形,看上去像毫 不相干的东西:有的像蜜蜂的透明翅翼,有的像标签的白色反面,有的 像玫瑰花瓣,但弄碎后放在一起,或编织起来,却宛如鸟儿筑的窝。千 百种无用的细节——这是药剂师不嫌麻烦使出的妙招——,在人工的制 剂中也许会消失得一干二净,却像一本能在其中惊喜地看到一位熟人名 字的书那样,使我高兴地获悉这是真正的椴花茶梗,就像我在火车站大 街看到的那样,它们的样子有了变化,恰恰因为这不是假货,因为它们 已经老化。由于每个新的特点只是其中一个老特点的变异,所以我看出 一个个灰色小球就是初绽的绿色花蕾;但特别是粉红色光泽,如月光般 柔和,使一朵朵花在细弱的花梗丛中显现出来,像金色小玫瑰般悬挂枝 头——这如同透射在墙上的微光,展现出一幅已被抹掉的壁画的位置, 表明以前曾“着色的”树木部分同“不着色的”部分的差别——,粉红色光 泽向我表明,这些花瓣在被放进药袋之前,曾使春天的夜晚充满香味。 这烛光般的粉红色光泽,仍保留它们往昔的颜色,但现已大半褪去,犹 如昏暗的残烛,活像即将凋谢的花朵。过一会儿,我姑妈可以在热茶中 品尝到枯叶或残花的味道,把小马德莱娜蛋糕浸泡其中,等蛋糕浸软之 后,才把一小块递给我吃。

    她床的一边,放着一个柠檬木做的黄色大五斗橱和一张桌子,这桌 子既当药房又当主祭坛,放在一尊圣母小塑像和一瓶维希-塞莱斯坦矿 泉水下方,桌上放有几本弥撒书和一些处方,这样,她在床上做弥撒和 养生所需的东西,是一应俱全,她既能准时补充蛋白酶,又能准时做晚 课。床的另一边是窗子,街上的情况一目了然,她为了解闷,就像波斯 亲王那样,从早到晚根据街上的情况来解读贡布雷平常而又古朴的编年 史,观后与弗朗索瓦丝共同评述。

    我在姑妈屋里没待上五分钟,就被她打发走了,因为她怕我在那里 会使她感到疲劳。她把苍白、阴郁、淡而无味的前额伸到我的嘴前,在 上午的这个时候,她尚未梳理额头上的假发,那上面的椎骨犹如荆冠上 的尖刺,又像是一颗颗念珠。她对我说:“好吧,可怜的孩子,你去 吧,准备去望弥撒;到了楼下,你要是遇到弗朗索瓦丝,就叫她别跟你 们玩得时间太长,叫她早点上来,看看我是不是需要什么。”

    弗朗索瓦丝已服侍她多年,当时并没有料到有朝一日会来专门服侍 我们,但在我们住在那里的几个月里,她对我姑妈有点怠慢。我童年 时,在我们去贡布雷之前,我的莱奥妮姑妈冬天还在巴黎她母亲家里 过,那时我对弗朗索瓦丝不大熟悉,所以在元旦那天,我在走进姑婆家 的大门之前,我母亲把一张五法郎的钞票塞在我的手里,并对我 说:“你可千万别弄错人。你要等我说了‘你好,弗朗索瓦丝’之后再给, 这时我会轻轻地碰一下你的手臂。”我们刚走进我姑婆家阴暗的候见 室,就在暗淡的光线中看到一顶带管状褶裥的无边软帽,帽子白得耀 眼,面料既挺又薄,像是用糖丝织成,帽子下面显出预先表示感谢的微 笑,犹如同心的涡流。这就是弗朗索瓦丝,她一动不动地站在通往走廊 的小门门框之中,活像神龛里的女圣人塑像。我们对这小教堂般的阴暗 有点习惯之后,才看出她脸上的表情带有人类无私的爱和对上流阶层由 衷的尊敬,而在她心中最美好的部位激发起这种敬爱之情的,则是在新 年得到赏钱的希望。妈妈在我手臂上用力拧了一下,大声说道:“你 好,弗朗索瓦丝。”听到这个信号,我就张开手指,让钞票落在她那想 要推辞却仍然伸过来的手上。但自从我们去了贡布雷之后,我最熟悉的 人莫过于弗朗索瓦丝;我们是她喜欢侍候的人,在开头几年,她对我们 至少同对我姑妈一样尊重,只是对我们更加热心,因为我们同她的主人 是一家人(她对作为家庭成员之间无形纽带的血缘关系的尊重,不亚于 对一位古希腊作家的尊重),除此之外,我们还有一种魅力,即不是她 惯常的主人。因此,她极其高兴地接待我们,并对我们抱怨地说,在我 们到达的那天,即复活节前夕,天气尚未转暖,往往寒风凛冽,我妈妈 向她询问她女儿和她侄子、侄女的情况,问她的外孙是不是乖,打算怎 么培养,外孙长得是否像外婆。

    妈妈知道弗朗索瓦丝仍在悼念几年前去世的父母,就等其他人走了 之后,柔声柔气地跟她谈起她的父母,向她打听他们生前的种种情况。

    她已经看出弗朗索瓦丝不喜欢女婿,知道女婿使她扫兴,她跟女儿 待在一起时已不像以前那样开心,只要女婿在场,她跟女儿就不能畅所 欲言。因此,每当弗朗索瓦丝前往离贡布雷几里远的地方去看望女儿女 婿时,妈妈总是面带微笑地对她说:“弗朗索瓦丝,要是朱利安不在 家,您只能整天同马格丽特单独待在一起,您会感到遗憾,但会将就着 过,对吗?”弗朗索瓦丝笑着说道:“夫人什么都知道;给奥克塔夫夫人 看病的X光(她念X这个字母时,装出难念的样子,以嘲笑自己无知, 却使用了科学术语),能看出你心脏里的东西,可夫人比X光还要厉 害。”说完她就走了,别人对她的关心使她感到局促不安,也许是为了 不让别人看到她哭;妈妈是第一个使她心头涌上暖流的人,使她感到除 了她自己之外,还有一个女人会关心她这个农民的生活、幸福和忧愁, 会把这些事看做自己快乐或伤心的原因。

    在我们逗留期间,我的姑妈对 于弗朗索瓦丝服侍她的时间有所减少,只能采取容忍的态度,因为她知 道我母亲十分器重这位既聪明又勤快的女仆,她早晨五点就到厨房里去 干活,头戴那顶软帽,帽上的管状褶裥又亮又挺,看上去犹如本色瓷 器,她在厨房里穿得像去望大弥撒时那样漂亮;她什么活都干得好,干 起来像马一样不知疲倦,身体好或不好都一样,而且不发出声音,当妈 妈要热水或清咖啡时,在我姑妈的女仆中,只有她端来的水或咖啡是滚 烫的。她属于一类用人,这类用人会使陌生的客人在初次见面时感到十 分讨厌,这也许因为他们清楚地知道他们对来客一无所求,知道主人情 愿不让客人再次来访,也不愿将他们辞退,所以他们根本就不会去巴结 客人,但是,这类用人却最能博得主人的喜欢,因为主人知道他们真实 的能力,并不在乎他们是否看上去顺眼,是否能低声下气地说出讨好别 人的话,这些优点虽说能给来客留下良好印象,却往往会掩盖无法调教 的缺点。

    弗朗索瓦丝服侍好我父母之后,才首次上楼来到我姑妈的房间,给 她服用胃蛋白酶,并问她午饭要吃什么,然后,除了十分罕见的情况之 外,她还得对某个重大事件发表自己的看法或做出解释。

    “弗朗索瓦丝,您想想,古皮夫人去找她姐姐,要比平时晚一刻 钟;只要她在路上稍有耽搁,她在弥撒时举扬圣体[83]之后才到达教 堂,我是不会感到奇怪的。”

    “对,是没什么可奇怪的。”弗朗索瓦丝回答道。

    “弗朗索瓦丝,您要是早到五分钟,就会看到安贝尔太太走过,她 手里拿的芦笋,要比卡洛大妈摊上卖的粗一倍;您去问一下她的女仆, 这芦笋是从什么地方弄来的。今年,您给我们做什么调味汁都要放芦 笋,您应该给我们的旅客们弄到这样的芦笋。”

    “没什么可奇怪的,这是从本堂神甫先生家里弄来的。”弗朗索瓦丝 说道。

    “啊!我可不信,可怜的弗朗索瓦丝,”我姑妈回答时耸了耸 肩,“是从本堂神甫家里弄来的!您清楚地知道,他园子里长出的芦 笋,既小又坏,毫无用处。我告诉您,那些芦笋可像手臂那样粗。当然 喽,不是像您的手臂,而是像我那可怜的手臂,今天又瘦了很多。” “弗朗索瓦丝,这响亮的钟声弄得我脑子都要裂开了,您难道没有 听见?”

    “没有,奥克塔夫夫人。”

    “啊!可怜的姑娘,看来您的脑子真是结实,您得感谢仁慈的上 帝。刚才马格洛娜来找皮珀罗大夫。大夫立刻跟她走了。他们在小鸟街 拐了弯。想必有孩子病了。”

    “哎呀!天哪!”弗朗索瓦丝叹息道。只要听到有陌生人发生不幸的 事,她就会唉声叹气,即使事情发生在遥远的地方。 “弗朗索瓦丝,这丧钟到底为谁而敲?啊!天哪!那是为卢梭夫 人。您瞧,我竟忘了,她是那天夜里去世的。啊!是时候了,仁慈的上 帝该叫我去了,自从我可怜的奥克塔夫去世之后,我真不知道把自己的 脑子弄成什么样了。我是在让您白白浪费您的时间,我的女儿。”

    “没有,奥克塔夫夫人,我的时间并没有这样值钱;上帝给了时 间,但没有问我们要钱。我去看看,我生的火是否灭了。”

    就这样,在上午的这次见面时,弗朗索瓦丝和我姑妈一起评论当天 发生的首批事件。但在有的时候,这些事件的性质极其神秘、重要,我 姑妈感到不能等到弗朗索瓦丝自己上来时再作评述,屋子里随即响起震 耳欲聋的四下铃声。

    “但是,奥克塔夫夫人,服用胃蛋白酶的时候还没有到呢。”弗朗索 瓦丝说,“您是不是觉得没有力气?”

    “不是,弗朗索瓦丝,”我姑妈说道,“就是说是,您很清楚,现 在,我不感到没有力气的时候已经不多;有一天我会像卢梭夫人那样走 的,而且走得糊里糊涂;但我摇铃不是为了这个。我刚才看到,就像现 在看到您那样,看到古皮夫人领着一个我不认识的小女孩。您去卡米的 店里买两个苏[二十苏等于一法郎]的盐。泰奥多尔多半会告诉您,那小女孩是谁。”

    “那是皮潘先生的女儿。”弗朗索瓦丝说道。她情愿立刻做出解释, 因为这天上午她已到卡米的店里去过两次。

    “皮潘先生的女儿!哦!我可不信,可怜的弗朗索瓦丝!要真是这 样,我难道认不出她?”

    “我说的不是她的大女儿,奥克塔夫夫人,我说的是小女儿,是在 茹子爵市寄宿学校读书的那个。今天早上,我好像见到过她。”

    “啊!要么是这样。”我姑妈说道,“她应该是来过节的。正是这 样!别打听了,她是来过节的。要是这样,过一会儿我们就会看到萨士 拉夫人来拉她妹妹家的门铃,是来吃午饭的。正是这样!我刚才看到加 洛潘糕点铺的小伙计拿着一盒奶油水果馅饼走过。您走着瞧,这馅饼是 给古皮夫人家送去的。”

    “古皮夫人家只要有客人来,奥克塔夫夫人,您立刻就会看到她那 帮人都赶来吃午饭,因为现在时间已经不早。”弗朗索瓦丝说完急忙下 楼,去准备午饭,她让我姑妈独自观赏街景,并没有感到丝毫遗憾。

    “哦!不会在中午以前来。”我姑妈用无可奈何的口气说道,一面对 座钟偷偷地看了一眼,以免让人发现,什么事都不想干的她,居然对打 听古皮夫人请谁来吃午饭这件事兴致勃勃,但不幸的是,她为此还得等 上一个多小时。“正好在我吃午饭时来。”她自言自语地低声补充道。她 吃午饭是一种相当开心的娱乐,所以她不希望同时还有另一种娱 乐。“您要把奶油煎蛋放在浅口盘子里拿给我,可别忘了!”只有浅口盘 子上才饰有图画,我姑妈在吃每顿饭时,高兴地看着当天给她端来的盘 子上画的故事,如阿里巴巴和四十大盗,阿拉丁或神灯,并微笑着说 道:“很好,很好。”

    “我本想到卡米的店里去……”弗朗索瓦丝见我姑妈不再叫她去了, 就这样说道。

    “不,没必要了,这肯定是皮潘小姐。可怜的弗朗索瓦丝,我为了 一件微不足道的事叫您上来,真是抱歉。”

    但我姑妈清楚地知道,她摇铃叫弗朗索瓦丝上来,并非是为了一件 微不足道的事,因为在贡布雷,一个人如果大家都不认识,那就像神话 里的神那样不可思议,而实际上大家都记得,每当圣灵街或广场上出现 这样一个令人惊讶的神奇人物,经过十分仔细的调查之后,这神奇人物 最后总是变成“大家知道的人”,或者知道其本人,或者从侧面知道,即 知道此人的身份,同贡布雷的居民有着某种亲戚关系。这个是索通夫人 的儿子,服完兵役回来,那个是佩德罗教士的侄女,刚从女修院寄宿学 校毕业,还有本堂神甫的哥哥,在夏托登[84]当税务员,现在刚刚退 休,是来这儿过节的。初看到这些人时,你心情激动,以为在贡布雷也 有不认识的人,其实这只是因为你没有立刻认出他们或弄清他们的身 份。然而,索通夫人和本堂神甫早已说过,他们在等待远方“旅客”的归 来。晚上,我散步回来,就走到楼上把我们散步的情况告诉我姑妈,我 要是一不小心告诉她,我们在老桥旁边遇到我外公也不认识的一个男 人,我姑妈就会大叫起来:“外公也不认识的男人。啊!我可不信!”她 听到这个消息还是有点激动,想把事情弄得一清二楚,就去问我外 公。“舅舅,你们在老桥旁边遇到的男人,究竟是谁?这男人您不认 识?”——“不是,”我外公回答道,“那是普罗斯佩尔,就是布耶伯夫夫 人家园丁的弟弟。”——“噢!是他。”我姑妈放心地说道;她的脸有点 红,耸了耸肩,面带苦笑地补充道:“刚才他告诉我,说你们遇到了一 个您不认识的男人!”于是,家里人叫我下次说话要谨慎,不要信口开 河,让我姑妈感到不安。贡布雷所有的居民,包括牲口在内,大家都一 清二楚,要是我姑妈偶尔看到“她不认识的”一条狗走过,她就会不断去 思考此事,并用她推理的才能和空闲的时间来弄清这难以理解的事实。

    “那是萨士拉夫人的狗。”弗朗索瓦丝说时并没有很大的把握,只是 为了使我姑妈放心,别再为此“绞尽脑汁”。

    “好像我连萨士拉夫人的狗也认不出!”我姑妈说道。她有批判精 神,不会如此轻易地接受一件事。

    “啊!那是加洛潘先生最近从利雪[85]带回来的狗。”

    “啊!要么是这样。”

    “据说这畜生非常亲热,”弗朗索瓦丝补充道,这消息她是从泰奥多 尔那里听来的,“跟人一样聪明,总是开开心心,总是讨人喜欢,总是 跟你热乎。一条狗,年龄这么小,已经会这样讨好人,真是少见。奥克 塔夫夫人,我得走了,我可没有时间闲聊,快到十点钟了,我炉子的火 还没有旺,我还要剥芦笋皮呢。”

    “怎么,弗朗索瓦丝,又是芦笋!今年您真的喜欢上芦笋了,您会 让我们那些巴黎人吃得倒胃口!”
    “不会,奥克塔夫夫人,他们很喜欢吃这个。他们从教堂回来后会 胃口大开,您会看到,这芦笋他们一定会吃得津津有味。”
    “说到教堂,他们应该已经到了那儿;您做得对,别在这儿浪费时 间。您就去准备午饭吧。”
    我姑妈就这样同弗朗索瓦丝聊天,与此同时,我陪我父母去做弥撒。我们的教堂,我当时是多么喜欢,现在它仿佛就在我的眼前!我们 进去时走过的古老门廊呈黑色,墙面上坑坑洼洼,就像漏勺一样,门廊 歪歪斜斜,四角凹陷(走出门廊就能见到的圣水缸也是如此),仿佛农 妇进入教堂时斗篷的轻拂,以及她们怯生生地触及圣水的手指,经过几 个世纪的日积月累,会变成具有破坏性的力量,在石头上刻出道道条 纹,就像界石每天都被小推车的轮子碰撞,上面也留下这种条纹。教堂 的墓石下面,埋葬着贡布雷历代修道院院长的高贵遗骸,犹如在祭坛下 面铺上精神的地板,墓石本身也不再是惰性、坚硬的物质,因为时间已 使它们变得柔软,并使它们方正的边缘上流出蜂蜜般的液体,这里的金 黄色边缘如水流般冒了出来,冲走一个哥特式花体大写字母,淹没了大 理石上的白色堇菜花;而边缘之内的墓石则已收缩,简短的拉丁铭文缩 在一起,使这些字母的排列显得更加随意,一个词的两个字母靠得过 近,而其它字母的间距则被拉得过大。教堂的彩画玻璃窗,只有在阳光 不强的日子才绚丽多彩,因此,看到外面是阴天,就能确定教堂里会像 晴天那样;一个彩画玻璃窗,上面只画着一个高大的人物,样子像扑克 牌K上的国王,只见他顶天立地,栩栩如生地站着,头顶上是华盖般的 拱顶(从这个人物斜向发出的蓝色反光中,有时是在一周的工作日里, 在不做祭礼的中午——在这种罕见的时刻,教堂里空气流通,空空荡 荡,却更有人气,阳光照在贵重的家具上,显得富丽堂皇,看上去几乎 可以住人,再加上石雕和彩画玻璃,就像一座中世纪风格的府邸中的前 厅——,可以看到萨士拉夫人跪了下来,把用绳子扎好的一盒小蛋糕放 在旁边的跪凳上,这盒蛋糕,她刚从对面的糕点铺里买来,准备拿回家 去当午饭吃);另一扇彩画玻璃窗,上面画着粉红色的雪山,山下正在 打仗,这雪山仿佛是雪花在玻璃窗上结成霜后勾画而成,犹如玻璃上残 留的雪花,被一道曙光照亮(也许是同样的曙光,把祭坛后部的装饰屏 染成鲜艳的红色,这颜色仿佛是外面射来的一道转瞬即逝的光线抹上去 的,而不是早就涂在这石屏上的);所有的彩画玻璃窗都十分古老,几 百年的尘埃闪烁的陈旧银光到处可见,还可看到这光线柔和的玻璃挂 毯,已被岁月磨得露出亮晶晶的绳线。其中有个玻璃窗活像高大的棋 盘,由一百多块以蓝为主色的长方形小玻璃组成,也像一副大扑克牌, 同查理六世[86]用来解闷的那副牌相像;但是,也许是因为一道亮光一 闪而过,也许是我的目光穿过这时暗时明的玻璃,燃起一团蹿动、艳丽 的火焰,立刻放射出孔雀尾羽般变化莫测的光芒,然后,那玻璃颤动起 来,如波浪起伏,又像闪闪发亮的奇妙雨水,从阴暗岩洞上方,沿着潮 湿的洞壁一滴滴流下,我仿佛跟随手捧祈祷书的父母,走进一个像中殿 般的岩洞,岩洞呈虹色,里面的钟乳石曲曲弯弯;片刻之后,那些菱形 的小玻璃变得完全透明,并像镶嵌在巨大宝石胸牌上的蓝宝石那样坚 硬,但在它们后面,你感到有一种更加可爱的东西,那就是太阳短暂的微笑;这微笑既可在它使宝石发出的柔和蓝光中看出,也可在广场的砌 石铺面上或菜场的草堆上看出;即使我们在复活节前到达贡布雷后度过 的最初几个礼拜天中,虽说大地上仍然光秃,一片黑色,这微笑还是给 了我安慰,因为它展现出这玻璃做的挂毯,金碧辉煌,长满了勿忘草, 而在圣路易[87]的继承者们的统治下,也曾有过一个具有历史意义的春 天。

    两幅立经挂毯展示的是以斯帖[88]戴上王后冠冕的情景(根据传统 的习惯,亚哈随鲁被描绘成法国国王,而以斯帖则像王上所宠爱的盖尔 芒特家族的一位夫人),挂毯上的各种颜色融合在一起,使画面增加了 表现力、立体感和亮度;以斯帖嘴唇上淡淡的红色,超出了勾画嘴唇的 线条,她连衣裙上的黄色,涂抹得十分稠腻、浓厚,使裙子显得坚硬, 其边缘跟周围相比显得色彩鲜艳;在用丝线和毛线织成的挂毯的下面部 分,树木的叶子仍绿得鲜艳,但到了上面,在深色树干上方,高高的枝 条发黄,枝条上叶子颜色变淡,十分注目,这些高枝呈金黄色,有一半 仿佛已融入看不见的斜射阳光之中。正因为这一切,特别是因为教堂里 有珍贵文物——传下这些文物者,在我看来无异于传奇人物——(如金 十字架,据说由圣埃卢瓦[89]制作,是达戈贝特[90]敕赐的,还有日耳曼 路易[91]的儿子们的合葬墓,墓用斑岩砌成,饰有涂珐琅的铜板),我 才进入其内,当我们就坐时,我感到自己仿佛来到仙女出入的山谷,乡 下人走进这种山谷,要是在一块岩石上、一棵树上或一个水塘里发现仙 女到过的明显痕迹,就会赞叹不已,正因为如此,我觉得教堂与城市的 其它部分完全不同:这建筑可以说占据了四维空间——第四维为时间 ——,如一艘巨轮穿越了一个个世纪,从一根梁到另一根梁,从一个偏 祭台到另一个偏祭台,跨越的不仅仅是几公尺的距离,而是它胜利地走 出的一个个连续不断的时代;它把艰难、残暴的十一世纪藏匿于一道道 厚墙之中,只露出塞满粗糙砾石的沉重拱腹,在门廊附近,为建造通往 钟楼的楼梯而开凿深深的槽口,即使在那里,它也被优美的哥特式拱廊 遮住,这些拱廊就像一个个大姐,卖弄风情地挤在一起,面带微笑地挡 在它前面,不让外人看到它这个牢骚满腹、衣衫不整的乡下小弟弟;在 广场上,它的塔楼高耸入云,它曾观赏过的圣路易,现在仿佛仍在它面 前;它的地下室则陷入墨洛温王朝的黑夜之中,泰奥多尔及其姐姐领着 我们摸黑前进,走在阴暗的拱顶下面,拱顶上有一道道粗粗的肋,犹如 一只巨大的石蝙蝠的皮膜,他们用蜡烛给我们照亮西日贝尔[92]的孙女 的坟墓,墓上有很深的瓣状印痕——像是化石留下的痕迹——,据说是 一盏水晶灯落下时砸出的:“这位法兰克公主被杀的那天晚上,挂在目 前的半圆形后殿上的水晶灯从金链条上脱落下来,但灯火没有熄灭,水 晶灯掉在石板上没有跌碎,只是在上面留下了印痕。[93]”

    贡布雷教堂的后殿,是否值得一提?它建造得极其粗糙,在艺术上 毫无美感可言,甚至没有丝毫宗教色彩。从外面来看,由于它对面的十 字街头是在低处,所以它砌有墙基的粗糙的外墙显得高大,墙基用砾石 砌成,毫不平整,一块块碎石凸出,毫无宗教特色,大玻璃窗似乎开得 过高,从总体上说,它与其说像教堂,不如说像监狱。到后来,我回想 起我曾见到过的所有金碧辉煌的教堂后殿,却从未想到要把贡布雷的教 堂后殿与它们相提并论。只是有一天,我在外省一条小街的拐角,看到 前面三条小巷的交叉口上,有一个粗糙的加高墙面,墙上的玻璃窗开得 很高,使上下显得不对称,同贡布雷教堂后殿的外墙一模一样。当时, 我并没有像在沙特尔或在兰斯[94]时那样,思考宗教感情如何在那里的 教堂中强劲有力地表现出来,而是不由自主地大声说道:“教堂!”

    教堂!让人感到亲切;其北门在圣伊莱尔街,两边毗邻的分别是拉 潘先生的药房和卢瓦佐夫人的住房,中间没有任何空当;它就像贡布雷 普通的居民住宅,如果贡布雷街上的住宅有门牌号码,它也会有自己的 号码,上午邮差来送信时,在走出拉潘先生的药房之后和走进卢瓦佐夫 人的住房之前,看来会在这儿停留片刻,而在属于它的地方和不属于它 的地方之间,有一道我的思想一直未能跨越的分界线。卢瓦佐夫人的窗 前有几株倒挂金钟,养成了一种坏习惯,总是让脑袋低垂的枝条向各处 伸展,当枝条上花朵盛开之时,就急忙把红紫色的面颊贴在教堂正面阴 暗的墙上乘凉,虽然如此,我并不认为倒挂金钟成了圣物;在花朵和它 们倚靠的发黑石墙之间,我的眼睛看不出其中有什么空隙,但我的思想 却认为其中存在着一道鸿沟。

    圣伊莱尔钟楼,在很远的地方就能望见,在贡布雷尚未显现的地 方,它那令人难忘的面容就已出现在地平线上;复活节的那个星期,在 把我们从巴黎送来的火车上,我父亲看到它依次在天上画出一道道不同 的条痕,让它的铁制风信鸡朝各个方向转动,就对我们说:“好吧,把 毯子收起来,我们到了。”有一天,我们离开贡布雷进行长距离散步, 走到一个地方,只见道路狭窄,前面突然出现一片高地,参差不齐的树 木挡住了去路,只有圣伊莱尔钟楼的尖顶在树梢上露了出来,十分纤 细,呈粉红色,仿佛是指甲在天上画出的一道印痕,想要给这个自然的 景色和画面增添艺术的印记,即唯一人为的标志。你走到近处,就能看 到四方形塔楼的残余部分,塔楼一半被毁,仍竖立在钟楼旁边,但没有 钟楼那么高,塔楼石面上的暗红色调,特别令人惊讶;在秋雾弥漫的清 晨,它宛如矗立在深紫色葡萄园中的紫红色废墟,其颜色与爬山虎相差 无几。

    我们回去时,我外婆常常叫我在广场驻足,以观赏钟楼。塔楼上的 窗子两个一排,一层层排列着,间距既匀称又独特,只有这种比例才能 使人的脸显得既美丽又庄重;每隔一定时间,这些窗子上就飞出一群群 乌鸦,它们一时间在天上盘旋,一面呱呱直叫,仿佛用石料砌成的古 塔,听凭它们嬉戏,装出没有看到它们的样子,这时突然变成无法栖息 的地方,释放出一种骚动不安的物质,将它们驱逐出去。后来,它们在 夜晚紫丝绒般的空气中画出各种各样的条纹之后,突然安静下来,重新 回到由凶变吉的塔内栖息,有几只乌鸦散落在小尖塔上,看上去没有动 弹,但也许准备去啄一只小虫,犹如捕鱼的海鸥,一动不动地在浪尖停 留。不知是什么原因,我外婆认为,圣伊莱尔钟楼,一点不庸俗、自 负,一点没有小家子气,这使她喜欢自然——即未被人工搞坏的东西, 而我姑婆的园丁却在弄巧成拙——以及天才的作品,并认为惟有这两者 才能产生有益的影响。也许,我们看到的教堂的任何一个部分,同其它 建筑的差别在于它的一种固有的构思,但它能有自我意识,能确立具有 个性、肩负责任的存在,则是依靠它的钟楼。钟楼是教堂的代言人。我 现在尤其觉得,在贡布雷的钟楼中,我外婆隐约找到了在她看来是世界 上最可贵的东西,即自然的外表和高雅的外表。她对建筑学一无所知, 却说出了这样的话:“孩子们,你们要是愿意,可以取笑我,根据标 准,它也许并不美,但它老气横秋的怪样,我看了喜欢。我敢肯定,它 要是弹钢琴,决不会弹得枯燥无味。”她看着钟楼,目光顺着平直的石 面朝上望去,只见它虔诚地弯着腰,两条石面越高越近,犹如正在祈祷 的合十双手,它的心也像那尖顶一般往上冲,她的目光则随之上升;与 此同时,她对已损坏的古老石面友好地微笑着,此刻夕阳只照亮石面的 顶端,这石面从进入光照区域之时起,在日光的照耀下显得柔软,仿佛 突然高高升起,又显得遥远,就像一首歌“在头声区”用高八度来演唱那 样。

    圣伊莱尔钟楼,使城里的各种工作、每个小时和各种景色,具有各 自的形象,取得完美的结果并得到认可。从我的卧室朝外望去,我只能 看到它那用石板覆盖的底部;但在炎热夏天的上午,我在星期天见到的 这些石板,却犹如闪闪发光的黑太阳,我心里想道:“天哪!九点了! 得准备一下,去望弥撒,这样在去教堂之前,我还有时间去向莱奥妮姑 妈请安。”我确切地知道太阳照在广场上的颜色,知道市场上的气温和 灰尘,也知道妈妈在望弥撒前会进去的那家散发出坯布味的商店的帘子 投下的阴影,妈妈也许是去买一块手帕,老板叫伙计拿给她看时挺着 胸,准备关上店门,他刚才到商店后间去穿上节日的盛装,并用肥皂洗 净双手,他有个习惯,每隔五分钟要搓手一次,即使在忧心忡忡之时也 是如此,并显出扬扬得意、正在寻欢作乐和胜券在握的样子。

    弥撒之后,我们走进店里,叫泰奥多尔卖给我们一个比平时大的松 甜圆面包,因为我们的表兄弟见天气好,就从蒂贝齐过来和我们共进午餐,只见我们前面的钟楼颜色金黄,就像一只烤熟的巨型圆面包,在阳光照耀下仿佛布满金色的鳞片和胶汁,它的尖顶则直刺蓝天。而在傍 晚,我散步回来时,想到待一会儿要对我母亲说晚安,说完就再也见不 到她了,这黄昏时分的钟楼却显得极其温柔,它像棕色丝绒面坐垫,置 于苍白的天空之上,天空因其重量而微微塌陷,以便为它腾出地方,并 把它团团围住;它周围飞翔的鸟儿的叫声,仿佛更加突出其宁静,使它 的尖顶显得更高,并使它具有某种不可言喻的特点。

    我们将要到教堂后面的街上去买东西,在那里看不到教堂,但即使 在那里,一切仿佛仍按照在这些或那些房屋间显现的钟楼来布局,教堂 在看不到它的地方出现,也许更动人心弦。当然,有许多钟楼,从这种 角度看更美,我记得有一些矗立在屋顶之上的钟楼的画面,同贡布雷阴 沉的街道构成的画面相比,具有不同的艺术特色。我永远不会忘记,在 诺曼底地区一个与巴尔贝克相邻的奇妙城市里,有两座十八世纪的迷人 公馆,我觉得它们从许多方面来看都可亲可敬,它们遮住了一座教堂, 从里面有台阶通往河边的美丽花园望去,只见教堂的哥特式尖顶耸立在 两座公馆之间的地方,仿佛是它们的最高点及其延伸,但所用的材料又 完全不同,极其贵重,犹如环柱,颜色如玫瑰,又具有清漆的光泽,你 可以清楚地看到,它不是这两座建筑的组成部分,就像沙滩上有两块漂 亮的卵石并排放着,插在中间的是一个圆齿形、红紫色的箭状贝壳,呈 小塔般纺锤形,像珐琅质那样光亮。即使在巴黎,在这座城市最丑陋的 一个街区,我也知道有一个窗子,从那里朝外望去,在好几条街上的屋 顶堆积而成的画面构成的近景、中景乃至远景的后面,可以看到一个紫 色的钟,这钟有时呈淡红色,有时则在大气对它印出的最典雅的“照 片”中呈现灰烬中滗出的黑色,这“钟”正是圣奥古斯丁教堂[95]的圆顶, 它使这一巴黎景色具有皮拉内西[96]笔下某些罗马景色的特点。但是, 由于不管用何种情趣来展现这些画,我的记忆都无法在这些小幅版画中 显出我早已失去的感觉,有了那种感觉,我们就不是把一件物看做一个 景色,而是确信它是一种独一无二的存在,这些版画中的任何一幅,都 无法留住我内心世界的一个部分,要做到这点,只有回忆从教堂后面的 条条街上看到的贡布雷钟楼的种种景象。下午五点去邮局取信时看到钟 楼,只见它在你左边,离你有几幢房子远,突然在屋顶脊线上方竖起其 孤独的尖顶;如果恰恰相反,你想进去打听萨士拉夫人的消息,你就会 看到,这条脊线在它的另一个斜面下降之后再次变得低矮,并知道你得 拐到钟楼后面的第二条街上;也许你走得更远,朝车站走去,就看到它 不在正面,而是从侧面展示新的屋脊和楼面,就像一个立体,在其旋转 的某个时刻被人意外发现;或者从维冯纳河边观看,只见教堂的半圆形 后殿,在远景中犹如肌肉发达的男子蜷缩在高处,它的升高仿佛借助于 钟楼将其箭一般的尖顶射向空中的力量:你的目光总是会回到它那里, 它总是凌驾一切,用意想不到的尖塔来命令一幢幢房屋,这尖塔在我面 前竖起,犹如上帝的手指,而上帝的身体则可能隐藏在人群之中,但我 不会把他和人群混淆。即使在今天,如果我身处我并不熟悉的外省大城 市或巴黎街区,一个过路人向我“指明道路”,并把远处的标记指给我 看,如一家医院的警钟楼、一所女修道院的钟楼,钟楼竖起其修女软帽 尖顶的地方,就是我该走的一条街的拐角处,如果我凭记忆能模糊地感 到它同我喜爱但已消失的钟楼有某种相似之处,那个过路人要是回头观 看,看看我是否走错路,就会惊讶地发现,我忘记了自己要走的路或该 办的事,而是站在钟楼前面,待上几个小时,一动不动,竭力回忆,我 在内心深处感到,在遗忘中失而复得的一块块土地,在退潮后变得干涸 并得以重建;也许,我现在比刚才向他问路时还要焦虑不安,我仍在寻 找自己的路,我拐过一条街……不过……那是在我心中……

    望弥撒后回家时,我们经常在路上遇到勒格朗丹先生,他在巴黎的 职业是工程师,除了暑假之外,他只能在星期六晚上来贡布雷的花园住 宅,一直住到星期一早上再离开。他属于这样一种人,这种人不但在科 学研究上成绩卓著,而且还有文艺方面的知识,文艺知识他们在工作中 用不着,却在谈话时派上用场。这种人的文学修养比许多文人都要高 (我们当时并不知道,勒格朗丹先生作为作家也有一定的名气,因此当 我们后来得知,一位著名的音乐家曾根据他的诗句谱写歌曲,感到十分 惊讶),“才能”比许多画家都要大,他们心里在想,他们现在过的生 活,对他们来说并不适合,因此对他们从事的职业,要么别出心裁地漫 不经心,要么始终如一地专心致志,但专心中带有高傲、蔑视、痛苦和 认真。他个子高大,风度翩翩,一张沉思而又精明的脸上,蓄着长长的 金黄色小胡子,蓝色的眼睛射出看破红尘的目光,他举止有礼,谈吐高 雅,是我们闻所未闻,我的家人总是把他说成楷模,在他们看来,他是 精英中的精英,对生活的态度极其高尚、优雅。我外婆对他的唯一指 责,是他说话有点过于讲究,有点过于像书本上写的那样,用语不是十 分自然,不像他那总是在酷似小学生穿的单排扣上衣上浮动的大花结领 结那样自然。她感到惊讶的还有,他在攻击贵族、社交生活和故作风雅 时常常说出慷慨激昂的长篇言词,她因此就认为他攻击的“一定是圣保 罗在谈到无法宽恕的罪过时想到的那种罪过” [97]。

    进入社交界的渴望,是我外婆无法体会到并几乎无法理解的一种感 情,所以她觉得不必如此激动地加以痛斥。另外,勒格朗丹先生的姐姐 嫁给了巴尔贝克附近的一位下诺曼底的贵族,他却对贵族进行如此猛烈 的攻击,甚至责怪大革命没有把贵族全都送上断头台处决,我外婆就觉 得此人的情趣并非十分高雅。

    “你们好,朋友们!”他朝我们走来,对我们说道,“你们常在这里 居住,真是幸福;明天,我得回巴黎去,回到我的窝里。” “唉!”他微笑着补充道。他特有的这种微笑,略带嘲讽和失望,并 有点漫不经心。“当然喽,我家里无用的东西一应俱全。缺少的却是必 不可少的东西:一大片蓝天,就像这里的那样。孩子,在您生活的上 空,要尽可能总是保留一片蓝天。”他朝我转过身来补充道,“您有美好 的心灵,罕见的资质,又有艺术家的天赋,别让您的心灵缺少必不可少 的东西。”

    我们回家之后,我姑妈派人来问,古皮夫人望弥撒是否迟到,但我 们无法告诉她。相反,我们却增添了她的烦恼,因为我们告诉她,一位 画家在教堂里临摹表现恶人吉尔贝[98]的彩画玻璃窗。弗朗索瓦丝立刻 被派到食品杂货店去打听,但空手而归,因为泰奥多尔不在店里,他一 人身兼两职,一是唱诗班成员,要负责教堂的部分保养工作,二是食品 杂货店伙计,同大家都有交往,所以什么事情都知道。
    “唉!”我姑妈叹息道,“我真希望欧拉莉现在已经来了。说真的, 这事只有她才能告诉我。”
    欧拉莉是个又瘸又聋的老姑娘,十分勤快,从小就到德·布勒托纳 里夫人家里,长大后帮夫人干活,夫人去世后她就“退隐”,在教堂旁边 搞到一个房间,常常出来望弥撒,不望弥撒时就做个简短的祈祷,或者 给泰奥多尔帮个忙;其余的时间,她去看望我姑妈莱奥妮这样的病人, 把弥撒时或晚课时发生的事情告诉他们。她的老东家给了她一笔年金, 数目不多,她就设法用额外收入来补足,常常到本堂神甫或在贡布雷担 任神职的其他要人家里去看看,是否有衣物要洗。她身穿黑呢披风,头 戴女式小白帽,同修士的衣着相差无几,一种皮肤病使她的部分面颊和 鹰钩鼻呈现凤仙花般鲜艳的粉红色。她的来访是我姑妈莱奥妮的一大消 遣,除了本堂神甫先生之外,我姑妈已不再接待其他客人。我姑妈逐渐 把其他客人拒之门外,是因为在她看来,他们的过错在于他们属于她讨 厌的两类人。第一类人最坏,她首先同这些人绝交,他们劝她不要“无 病呻吟”,向她宣扬奇谈怪论说什么在阳光下散散步,吃半生不熟、带 血的牛排(而她在十四小时的时间里,胃里却要装着两口毫无用处的维 希矿泉水!),要比她卧床休息和服药的好处更大,虽说其中有人持否 定态度,用沉默来表示不赞成,或用微笑来表示怀疑。第二类人显出信 以为真的样子,认为她的病比她想象的还要严重,或同她说的一样严 重。她经过多次犹豫,在弗朗索瓦丝的热切恳求下才让他们上来看她, 但他们的来访表明,他们实在配不上女主人对他们的厚爱,因为他们只 是畏畏缩缩地说上一句:“要是天好,您出去活动一下,好吗?”或者恰 恰相反,当她对他们说:“我身体很不好,很不好,快完了,可怜的朋 友们。”他们听了却回答说:“啊!身体不好!不过,像这样,您还能活 下去。”上面这两种人都可以肯定,他们再也不会受到接待。我姑妈在 床上看到圣灵街上有个人好像朝她家走来,或是听到一声门铃响起,就 显出胆战心惊的样子,使弗朗索瓦丝乐不可支,而我姑妈把他们打发走 所使用的万无一失的妙计,以及他们没见到她就离去时的狼狈相,更是 使弗朗索瓦丝捧腹大笑,她从心底里敬佩自己的女主人,认为女主人比 这些人都要高明,因为她不愿接见他们。总之,我姑妈既要别人同意她 的摄生之道,又要别人对她的病痛表示同情,并叫她相信一定会延年益 寿。
    在这一方面,欧拉莉十分在行。我姑妈会在一分钟内对她说上二十 次:“我完了,可怜的欧拉莉。”欧拉莉也会回答二十次:“奥克塔夫夫 人,您的病您自己清楚,您一定会长命百岁,昨天萨士兰夫人就是这样 对我说的。”[欧拉莉有个信念,虽说在实际经验中曾被多次否定,她 仍然坚信不疑,那就是应该把萨士拉(Sazerat)夫人叫做萨士兰 (Sazerin)夫人。]
    “我不想长命百岁。”我姑妈回答说,她不喜欢别人用确切的日期来 表示她的寿命。
    欧拉莉比任何人都行,能用这种办法来给我姑妈解闷,却不会使我 姑妈感到疲倦,所以在每个星期天,除非临时有事,她都会登门拜访, 这对我姑妈来说是一种乐趣,我姑妈等待她的来访,在开始几天感到愉 悦,但很快就感到痛苦,就像饿过了头那样,只要欧拉莉稍微迟到片 刻,等待欧拉莉的愉悦,如持续时间过长,就会变成痛苦的折磨,我姑 妈不断看钟,老打呵欠,感到全身乏力。欧拉莉如果在黄昏时即我姑妈 认为她不会再来时才拉响门铃,我姑妈几乎会晕过去。实际上,到了星 期天,我姑妈心里只挂念着欧拉莉的来访,所以吃完晚饭之后,弗朗索 瓦丝设法让我们尽快离开餐厅,好让她上去给我姑妈“解闷”。但是(特 别是自从贡布雷的天气持续晴好以来),在很久以前,从圣伊莱尔街的 钟楼上发出的十二下高傲的报时声,犹如它发声的王冠上十二个转瞬即 逝的花叶饰,回响在我们餐桌周围,回响在从教堂出来后也亲热地跟来 的圣饼旁边,当时我们还坐在那里,前面放着绘有一千零一夜[99]故事 的盘子,懒得挪动,因为天气炎热,特别是因为已经吃饱。除了鸡蛋、 排骨、土豆、果酱和饼干这些她不再预先通知我们的家常饭菜之外,弗 朗索瓦丝还要添菜,这要看地里和果园收获什么蔬菜和果品,海里捕到 什么海鲜,市场里能买到什么菜,邻居又赠送什么食品,以及凭她的聪 明才智能做出什么菜,因此,我们吃的菜,就像十三世纪建造的大教堂 的大门上雕刻的四叶饰那样,在一定程度上反映了一年四季的特点和人 世的方方面面:买一条菱鲆,是因为卖鱼的女贩子向她保证这鱼绝对新 鲜;买一只雌火鸡,是因为她在松林鲁森维尔的市场里看到有一只长得 肥;吃牛骨髓烧刺菜蓟,是因为她没给我们烧过这种菜;吃烤羊后腿, 是因为在室外活动肚子容易饿,而从这时到晚上七点,有充分的时间可 以将它消化;吃菠菜,是要换换口味;买杏子,是因为这水果刚上市, 还难得看见;吃醋栗,是因为再过半个月就要落市,再也买不到了;覆盆子是斯万先生特地送来的,樱桃则是花园里那棵樱桃树已有两年不结 果子,现在再次结出首批果子;奶油干酪是我以前非常喜欢的食品;吃 巴旦杏仁蛋糕,是因为她昨天订了一个;买一只松甜圆面包,则是我的 提议。吃完上述食品之后,就给我们端上巧克力冰淇淋,这是特地为我 们做的,但主要是为爱吃这种冰淇淋的我父亲做的,这巧克力冰淇淋, 是弗朗索瓦丝个人的灵感和关心的产物,犹如短小、轻快的应时作品, 其中倾注了她的全部才能。要是有人不想品尝,说“我吃完了,吃不下 了”,此人立刻被视为不登大雅之堂,这就像一位艺术家把自己的一件 作品送给他,他只看重这作品的重量和使用的材料,而实际上,作品的 价值只在于作者的立意和署名。即使你没把冰淇淋吃得精光,而是在盘 子里留下一滴,也说明你没有礼貌,就像作曲家尚未演奏完毕,你就站 起身来离开一样。

    最后,我母亲对我说:“好了,你别老是待在这儿,要是外面太 热,就上楼到你的房间里去,但你要先到外面去走走,不要吃完饭就看 书。”于是,我走到水泵及其水槽旁边坐了下来,水槽像教堂里洗礼用 的哥特式喷水池,往往饰有一条蝾螈,在没有磨光的石面上刻下它那寓 意深长的纺锤形身体变幻莫测的浮雕,我坐在无靠背的长凳上,处在一 棵丁香树的树阴之下,位于花园里这小小的一角,花园有一边门在圣灵 街上,而在其几乎无人管理的土地上,沿两级台阶而上,是正屋的凸出 部分,也是一座独立的建筑物,那就是厨房的后间,供做粗活之用。里 面的地砖又红又亮,仿佛用斑岩制成。要说它像弗朗索瓦丝的洞府,倒 不如说是维纳斯的小神庙。这后间里放满了乳制品商人、水果商和蔬菜 女商贩送来的祭品,有时他们来自相当遥远的小村庄,来给她献上他们 田里出产的时鲜货。后间的屋顶上,总是传来一只鸽子的咕咕叫声。

    以前,我不在这后间周围的圣林里逗留,因为我在去楼上看书之 前,会走进我外叔公阿道夫的小休息室,他是我外公的弟弟,是个军 人,退休时军衔为少校。休息室在底楼,窗子全开着,虽有热气进去, 但阳光很少照到里面,所以屋里总是有一种阴暗处才有的凉爽气味,既 像森林中的气味,又有旧王朝时的味道,这气味能使你的鼻子回味无 穷,就像你走进某些废弃的猎人小屋时那样。但自从许多年前以来,我 不再踏进我外叔公阿道夫的休息室,我外叔公也不再到贡布雷来,原因 是他和我家人因我的过错而产生矛盾,情况是这样的:

    在巴黎时,每个月有一两次,家里人叫我去看望他,去时他刚吃完 午饭,身穿普通的宽大短上衣,服侍他的男仆穿着紫白两色条纹的人字 斜纹布工作服。他叽里咕噜地抱怨,说我已经有很久没有去了,说我们 不理睬他了;他给我吃一块杏仁饼或一只橘子,我们穿过一个客厅,客 厅里从未有人停留,也从不生火,墙上饰有金色线脚,天花板漆成蓝 色,说是如同蓝天,家具均装有软垫,用缎子做面料,就像我外公外婆 家里那样,但面料为黄色;然后,我们走进他称之为“工作室”的房间, 只见墙上挂有版画,背景为黑色,展现粉红色的丰腴女神,女神或驾驶 战车,或脚踏圆球,或额顶星星,这种画在第二帝国时期受人喜爱,因 为人们认为它们具有庞贝城的情调,继而被人厌恶,现在又开始被人喜 欢,虽说有人说出种种其它原因,其实原因只有一个,那就是它们具有 第二帝国的情调。我同我外叔公待在一起,直至他的贴身男仆来替马车 夫问他,应该在几点钟把车套好。我外叔公陷入沉思之中,他的贴身男 仆赞叹地望着,一动也不敢动,生怕打扰主人的思考,并好奇地等待着 总是相同的思考结果。我外叔公经过最后一次犹豫,确定无误地说出了 下面这句话:“两点一刻。”贴身男仆听了惊讶地重复了一遍,但没有提 出异议:“两点一刻?好……我去把这话告诉……”

    在那时,我喜爱戏剧,是柏拉图式的精神恋爱,因为我父母尚未允 许我去看戏,我对看戏的乐趣的想象,与实际情况大相径庭,因此我几 乎以为,每个观众看到的布景,就像在立体镜里看到的那样,虽说同其 他观众所看到的千百种布景相仿,却并非都一模一样。

    每天上午,我都要去巴黎的海报柱看看预告的是哪些戏。世上丝毫 不受利益的摆布又其乐无穷的事,莫过于预告的每出戏在我的想象中产 生的遐想,这些遐想既取决于同构成剧目的词语无法分离的图像,又取 决于剧目显眼的海报的颜色,海报因糨糊未干而潮湿,变得像浮肿一 般。除了《塞扎尔·吉罗多的遗嘱》和《俄狄甫斯王》[100]这类古怪的剧 目——这类剧目不是出现在喜歌剧院的绿色海报上,而是出现在法兰西 喜剧院的紫红色海报上——,在我看来,同《王冠上的钻石》白羽毛般 的发亮海报相比,区别最大的莫过于《黑色多米诺骨牌》[101]光滑缎子 般的神秘海报,由于我父母曾对我说,我第一次去看戏时,要在这两出 戏中选择一出,所以我竭力依次深入理解这两个剧目,因为我对它们的 全部了解仅仅限于剧目,同时尽可能设想其中一出戏会给我带来何种乐 趣,并同另一出戏会带来的乐趣进行比较,最后,我用足了吃奶的力气 才想象出来,觉得一出戏光彩夺目、气势豪迈,另一出柔情似水、情意 缠绵,但我仍不能决定要看哪出戏,这就像在吃餐后点心时,让我在皇 后蜜饯米粥冰糕和咖啡冰淇淋中选一种那样困难。

    我和同学们的所有谈话,都涉及演员,他们的演技我当时虽说不甚 了了,却是这种艺术具有的各种形式中的首要形式,并使我预感到大写 的艺术。在念台词和处理大段独白方面,一个演员和另一个演员微不足 道的区别,在我看来都具有难以估量的重要性。根据别人告诉我的有关 他们的事,我按才能的高低把他们进行分类,这些分类名单,我整天都 在默诵,最后在我脑中凝固,无法消除,成了脑子灵活转动的障碍。

    后来,我进入初中,上课时,每当老师把头转了过去,我就立刻同 一位新朋友说话,我第一个问题总是问他是否去看过戏,是否认为最优 秀的演员是戈,德洛内位居第二,等等。要是他认为费弗尔排在蒂龙之 后或德洛内排在科克兰[102]之后,那么,科克兰就在我脑中失去了石头 般的僵硬,突然具有运动机能,在其中升至第二,而德洛内则变得神奇 的灵活,极其活跃,退居第四,这一切使我那不再僵硬、想象丰富的脑 子有着鲜花盛开、生气勃勃的感觉。

    这些男演员使我全神贯注,我一天下午看到莫邦从法兰西剧院出 来,感到了爱情的激动和痛苦,但是,当我在一家剧院门口看到一位光 芒四射的女明星的名字,当我看到饰有玫瑰花的马匹拉着双座轿式马车 在街上驰过,车窗里露出一个女子的脸,我觉得这女子可能是演员,这 时,我内心激动的时间更长,并因无法想象出她的生活而感到极为痛 苦。我根据才能的高低,依次列出最负盛名的女演员的名单:萨拉·贝 恩哈特、贝尔玛、巴尔黛、马德莱娜·布罗安、让娜·萨马里[103],但她 们都使我感兴趣。然而,我的外叔公认识许多女演员,也认识一些轻佻 女人,但我不能把这种女人和女演员区分开来。他在家里接待她们。我 们只在某些日子去看望他,因为其它日子有女客来访,而他的家人不能 跟这些女客见面,这至少是他家人的看法,因为我外叔公恰恰相反,过 于随便地同一些也许从未结过婚的漂亮寡妇以及姓名华丽、其实可能只 是化名的伯爵夫人交往,他彬彬有礼地把这些女人向我外婆做了介绍, 甚至把家传的首饰送给她们,这些事已不止一次使他同我外公产生矛 盾。在谈话中提到一位女演员的名字时,我经常听到父亲微笑着对母亲 说道:“你叔叔的女朋友。”我心里就想,这种女人对有些大人物的来信 置之不理,让公馆的门房对他们下逐客令,也许要让他们成年累月地在 门外白等,而我外叔公也许能使像我这样的男孩免吃这种苦头,在他家 里把我介绍给这位许多人无法接近的女演员,见到他亲密的女友。

    于是——我借口有一节课改了时间,而且改得非常不好,已使我有 好几次不能去看望外叔公,以后还会因此而不能去——,有一天,即不 是我们惯常去看望他的那天,我见我父母午饭吃得早,就趁机走出家 门,但不是去看海报柱——我去看海报柱时家里才让我单独外出——, 而是直奔他家里。在他家门口,我发现停着一辆套有两匹马的马车,马 匹的眼罩上都插着一枝红色康乃馨,同马车夫上衣翻领饰孔上插着的一 样。从楼梯上我就听到一阵笑声和女人的说话声,但我拉铃之后,里面 立刻一片寂静,接着是一扇扇门关上的声音。贴身男仆出来开门,看到 是我,显出尴尬的样子,对我说外叔公很忙,也许不能见我,正当男仆 要进去通报时,我刚才听到的说话声又响了起来:“哦,不!你让他进 来;就这么一会儿,我会觉得非常高兴。在你书桌上的照片里,他多像 他妈妈,你的侄女,就是他照片旁边的那张,是吗?我想见见他,这个 孩子,就一会儿。”
    我听到外叔公低声埋怨,发起火来,最后,贴身男仆叫我进去。
    桌子上,跟平时一样,放着一盘小杏仁饼;我外叔公穿着他每天穿 的宽大短上衣,但坐在他对面的是身穿粉红色丝织连衣裙、颈挂珍珠大 项链的年轻女子,这女子刚吃完一只橘子。我犹豫不决,不知该叫 她“夫人”还是“小姐”,不由脸红起来,也不敢朝她那边多看,怕会跟她 说话,就过去抱吻我外叔公。她微笑地看着我,我外叔公对她介绍 说:“我侄外孙。”但没有把我的名字告诉她,也没有把她的名字告诉 我,这也许是因为他自从跟我外公发生争执以来,就尽量避免把他的家 人和这类朋友搅和在一起。
    “他多像他母亲。”她说道。
    “您只是在照片上见到过我侄女。”我外叔公急忙说道,声音有点生 气。
    “我可要请您原谅,亲爱的朋友,去年您病得很重,我曾在楼梯上 跟她交错而过。确实,我看到她只有一刹那的时间,您这儿的楼梯又非 常暗,但这足以使我对她赞赏不已。这小伙子长着漂亮的眼睛,也有这 个。”她说时用手指在她前额下面画出一条线。“您侄女是否跟您同姓, 朋友?”她对我外叔公问道。
    “他特别像他父亲。”我外叔公嘟囔着说道。他既不想说出我妈妈的 名字,介绍身在远处的她,也不想介绍近在眼前的我。“他跟他父亲长 得一模一样,也像我可怜的母亲。”
    “我没看到过他父亲,”穿粉红色连衣裙的女士微微歪着脑袋说 道,“我也从未见到过您可怜的母亲,我的朋友。您要知道,我们是在 您经受那次巨大悲痛不久后才认识的。”

    我感到有点失望,因为这位年轻女士,同我有时在家里见到的其他 漂亮女子,特别是同我每年元旦都要去拜访的一位远房亲戚没什么两 样。我外叔公的女友,也是目光和蔼、炯炯有神,落落大方,含情脉 脉,只是穿着较为华丽罢了。从她身上,我丝毫看不到我在女演员照片 上所欣赏的舞台风韵,也看不出与她应该过的生活相符的妖艳风情。我 要是没有看到双驾马车、粉红色连衣裙和珍珠项链,不知道我外叔公只 结交一流名伶,就很难相信她是轻佻女子,尤其无法相信她是摩登的交 际花。我心里感到纳闷,把自己的马车、公馆和首饰送给她的百万富 翁,怎么会乐意为一个相貌如此平常、端庄的女子破费钱财。然而,一 想到她应该过的是哪种生活,我就对这种背德的行为感到迷惑不解,也 许是因为它没有以一种特殊的形式具体地呈现在我的面前,使我无法亲 眼目睹,犹如某种奇遇、某件丑闻的秘密,使她离开了布尔乔亚的双 亲,把自己奉献给众人,又使她出落得如花似玉,在风月场上扬名,但 她的面部表情和说话的声调,同我已经认识的其他许多女子相差无几, 使我把这位无家可依的女子,不由自主地看做名门闺秀。

    我们走到“工作室”里,我外叔公因我在场而显得有点尴尬,就把香烟递给了她。

    “不,”她说道,“亲爱的,您知道,我已养成习惯,只抽大公给我 送来的香烟。我曾对大公说,您对这烟有点眼红。”说完,她从一只烟 盒里拿出几枝香烟,香烟上印有金色的外文字。

    “对,”她突然又开了 口,“我应该在您家里遇到过这男孩的父亲。是您的侄女婿,对吗?我 怎么会忘记他呢?我觉得他当时多么和蔼,多么美妙。”她说时样子谦 虚,富有感情。但是,我知道我父亲拘谨、冷漠,想到她说的“可亲”, 也许是冷眼相对,我不禁浑身不自在,仿佛我父亲表现粗俗,而对他的 评价却又过高,这同他的不够和蔼实在不相称。我到后来才感到,这些 闲来无事、工于心计的女人所起的作用,有一种妩媚动人之处,那就是 她们用自己的宽厚和才能,用对美好感情的自由梦想——因为她们像艺 术家一样,并非在日常生活的范围内实现这种梦想,也不让这种梦想进 入日常生活的范围——和她们不难得到的金钱首饰,在男人们未经精工 细雕的粗糙生活上添加珍贵的镶嵌而使其变得典雅。就像眼前的这位女 士,我外叔公身穿宽大的短上衣,在这吸烟室里接待她,只见她身材如 此美妙,身穿粉红色丝织连衣裙,颈挂珍珠项链,因她同一位大公的友 情而显出高雅的气派,同时,她说了句不痛不痒的话来评论我的父亲, 但说得十分微妙,别具一格,使其变得高雅,说时还投以晶莹钻石般的 目光加以修饰,但带有谦恭和感激之情,使这句话变成艺术珍品般的首 饰,成为“十分美妙的”东西。
    “啊!瞧,到时候了,你该回去了。”我外叔公对我说道。
    我站起身来,有一种无法抑制的欲望,想要去吻穿粉红色连衣裙的 女士的手,但我感到这大胆的行为如同诱拐女人一般。我的心怦怦直 跳,心里在想:“应该去吻,还是不该去吻?”后来我不再去想该怎么 做,以便把事情做成。我放弃了我刚才找到的应该这样做的理由,做了 个失去理智的盲目动作,握住她伸过来的手,用我的嘴唇在上面亲吻。
    “他真可爱!他已经风流倜傥,会用媚眼来看女人了:他像他外叔 公。以后一定是完美无缺的绅士。”她补充道,说时咬紧牙齿,使说的 话略带英国口音。“他是否能来喝a cup of tea(一杯茶),就像我们的邻 居英国人说的那样;他只要上午给我发一张‘蓝纸头’ [104]就行了。”
    我当时不知道这“蓝纸头”是什么东西。这位女士说的话,我有一半 听不懂,但我担心她的话里会隐藏着什么问题,不回答会显得失礼,就 仍然仔细听着,但感到十分吃力。
    “不行,这不可能,”我外叔公说时耸了耸肩,“他很忙,学习又用 功。他上的课门门得奖。”他补充道,说时声音很轻,让我听不到他这 句谎话,不会加以驳斥。“谁知道呢?他也许会成为小维克多·雨果,或 是像沃拉贝尔[105]这样的人,这您知道。”
    “我钦佩艺术家,”粉裙女士回答道,“了解女人的只有艺术家…… 只有他们和您这样的精英。请原谅我的无知,朋友。沃拉贝尔是谁?是 您小客厅玻璃书橱里那些烫金书的作者?您知道,您曾答应把那几本书 借给我,我一定会好好爱惜。”
    我外叔公最不愿意把自己的书借给别人,所以没有回答,并把我一 直送到候见室。我因对粉裙女士喜欢得昏了头,就狂热地吻我外叔公沾 满烟丝的面颊,而他不敢向我明说,只是十分为难地对我暗示,希望我 别把这次来访告诉我父母,我则含泪告诉他,他的一片好心,我会铭记 在心,有朝一日一定会向他表示感激。对此,我确实铭记在心,所以在 两小时之后,我说了几句含糊不清的话,看来并没有使我父母明确地知 道我刚才成了要人,就使用更加清楚的言词,向他们叙述我刚才进行拜 访的详细情况。我并不认为这样会给我外叔公带来麻烦。既然我不希望 给他带来麻烦,我又怎么会这样认为?我也无法想象我父母会认为这次 拜访不好,因为我并不认为有什么不好。下面的事每天都会发生:一位 朋友请我们代向一位女士致歉,因为他无法给她写信,而我们却粗心大 意,并没有这样做,因为在我们看来,他不写信不是什么大事,那位女 士不会把这事放在心上。我像大家一样在想,其他人的脑子是迟钝而又 温顺的容器,对注入其中的东西不会作出特别的反应;我也并不怀疑, 我在把我外叔公向我介绍自己女友的消息注入我父母的脑子时,同时如 我所愿,向他们转达了我对这介绍所做的良好评价。可惜的是,我父母 在评价我外叔公时所遵循的原则,同我希望他们采取的原则大相径庭。 我父亲和我外公,同我外叔公进行了激烈的争执;这事我是从其他人那 里听说的。几天之后,我在街上同我外叔公迎面相遇,他坐在敞篷马车 上经过,我心里感到痛苦、感激和内疚,真想把这些感受向他表述。但 我极其痛苦、内疚,觉得脱帽致敬会显得我心胸狭窄,并会使我外叔公 认为,我只想对他表示平常的礼貌。我决定不做出这一无法表达我内心 感受的动作,并把头转了过去。我外叔公还以为我是听从父母之命才这 样做,因此无法原谅他们,他在好几年之后才去世,我们之中无人再去 看望过他。

    因此,我不再踏进我外叔公阿道夫的那间现已关闭的休息室,我在 厨房后间的周围滞留片刻,只见弗朗索瓦丝出现在后间前的空地上,对 我说道:“我待一会儿让帮厨的女工把咖啡送去,把热水送到楼上,我 得赶紧到奥克塔夫夫人那里去。”我决定回到房间,径直到楼上去看 书。帮厨女工是个法人,是个常设机构,不变的权限使这一机构具有一 种持续性和同一性,并通过一系列暂时的形式来体现其存在,原因是从 未有一个帮厨女工在我们家连续干上两年。在我们吃了这么多芦笋的那 一年,一直负责给芦笋“剥皮”的帮厨女工,是个面黄肌瘦的可怜姑娘, 我们在复活节到那里时,她怀孕已有相当长的时间,所以我们感到惊讶 的是,弗朗索瓦丝怎么常常让她去跑腿,还让她干这么多的活,因为她 身前那只神秘的篓筐,每天都在变大,她虽然外套宽大的罩衫,别人仍 可看出其美妙的弧形,而她则开始感到吃力。这宽大的罩衫,使人想起 乔托[106]的某些象征性人物所穿的宽袖长外套,斯万先生曾把这些画的 照片送给我。这点是他本人对我们指出的,他在向我们询问帮厨女工的 情况时对我们说:“乔托的爱德好吗?”另外,这可怜的姑娘因怀孕而身 体发胖,连面孔也胖了,上面的肉耷拉着,呈方形,确实相当像那些收 生婆般的男性化肥胖处女,她们在阿累那的壁画上是各种美德的化身, 还在另一方面跟她相像。这个姑娘的形象增添了她突出的腹部这个象 征,但她看来并不理解这象征的意义,她脸上的表情也丝毫没有显出它 的美和精神,仿佛这只是个沉重的负担;同样,阿累那在“爱德”的题名 下展现的身体强壮的家庭主妇——其复制品挂在我贡布雷自修室的墙上 ——,显然无法让人猜到是这种美德的化身,她那张精神饱满却又十分 普通的脸,看来丝毫也不能表达出美德的思想。通过画家的美妙创意, 她把地上的珍宝踩在脚下,但仿佛她脚踩葡萄是为了榨汁,或者不如说 她是为了增高才站在袋子上;她献给上帝的是她那火一般的心,说得更 确切些,她是把心“递给”上帝,就像女厨师从地下室的气窗把开瓶塞器 递给在底楼窗口问她要这物品的某个人。贪欲的化身,应该更清楚地显 示出某种贪欲的表情。但在这幅壁画上,象征仍具有非常重要的地位, 并表现得十分真实,在贪欲的嘴里发出咝咝声的蛇画得十分粗大,蛇完 全进入她那张大的嘴里,她脸上的肉全都鼓了起来,就像孩子在吹气 球,贪欲的注意力——以及我们的注意力——全都集中于她嘴唇的动 作,根本没有时间去表现贪欲的想法。

    虽说斯万先生非常欣赏乔托的这些画像,我却长期提不起一点兴 趣,不想去观赏他送给我后挂在自修室墙上的那些复制品,这爱德的化 身无爱德可言,这贪欲的化身像医学书上的插图,表现声门或小舌受到 舌瘤或手术医生插入口腔的器械的压迫,而正义的化身则神色忧郁,五官端正,但小家子气,我在贡布雷望弥撒时见到的某些漂亮、虔诚和冷 淡的中产阶级女子就是如此,其中好多人早就加入非正义的后备军。我 到后来才知道,这些壁画奇得惊人、美得特殊,是因为象征在其中占有 重要地位,但由于象征的思想并未表现出来,故象征没有作为象征来表 现,而是作为真实的东西,作为真正体验过或亲手摆弄过的东西来表 现,这样就使作品的含义更加实在和确切,使它的教诲更加具体和动 人。可怜的帮厨女工也是如此,我们的注意力不是再三被她那沉甸甸的 大肚子吸引过去?同样,垂危病人的思想往往转向实际、痛苦、晦涩难 懂和内心深处这些方面,转向死亡的隐匿一面,而她向他们展示的正是 这一面,并使他们强烈地感到其存在,这更像是使他们不堪重负的包 袱、喘不过气来或渴得口干舌燥的感觉,而不是我们所说的死亡的概 念。

    帕多瓦的这些美德和恶行,在我看来同怀孕的帮厨女工一样栩栩如 生,就必然在很多方面具有真实性,而帮厨女工在我眼里也不乏深长的 寓意。美德通过人表现出来,一个人的灵魂并未参与美德的表现(至少 从表面上看如此),这种不参与除了其美学价值之外,还包含一种现 实,这即使不是心理的现实,至少如人们所说,是面相的现实。后来, 我在生活中有机会遇到一些积极奉行爱德的真正圣人,譬如在修道院遇 到过,一般来说,这些人看上去身手敏捷,讲求实际,态度冷漠、生 硬,像是忙于手术的外科医生,脸上看不出对人类的痛苦有丝毫的怜悯 和同情,丝毫也不怕去触及这种痛苦,这脸上没有温柔,却有着真正善 良的人所具有的反感和高尚。

    帮厨女工——她在无意中使弗朗索瓦丝的优越性闪闪发光,这就像 谬误通过对比使真理的胜利更为辉煌——端来咖啡(这咖啡用妈妈的话 来说,只是热开水而已),然后把热水(只是温水)送到我们楼上的卧 室里,这时我躺在卧室的床上,手里拿着一本书,只见卧室颤抖地保护 着它那显而易见却又难以维持的凉爽,百叶窗几乎全部关上,不让下午 的阳光直射进来,但反射的光线还是设法用黄色的翅膀飞了进来,一动 不动地停留在木制百叶窗和玻璃窗之间的一个角落里,活像停在那里的 一只蝴蝶。这样的亮光勉强可以看书,我感到外面阳光灿烂,只是因为 听到卡米在神甫府街上拍打满是灰尘的货箱发出的声音(弗朗索瓦丝通 知卡米,说我姑妈不在“休息”,他可以发出嘈杂的声音),但这拍打声 在热天特有的音响效果良好的空气中响起,仿佛在把一颗颗鲜红的星星 击向远处;还因为有那些苍蝇,它们仿佛在开小型音乐会,为我演奏夏 季室内乐;这种音乐会使你有阳光灿烂的感觉,并非跟人类乐曲的方式 相同,你在气候宜人的季节偶然听到人类乐曲,只会使你在以后想起这 种感觉;这感觉同夏季有一种更加必然的联系:它产生于晴天,只能在 晴天重现,并含有晴天的少许要素,它不仅在我们的记忆中唤起晴天的 形象,而且还证实其回归和实际存在,这种存在能在周围感知并直接触 及。

    我卧室里阴暗的凉爽,与街上的烈日暴晒相比,如同阴暗与光亮对 比,就是说同日光那样一清二楚,在我的想象中展现夏日的完整景象, 即使我在外面散步,我的感觉也只能捕获到这景象的破碎画面;因此, 这阴暗的凉爽非常适合我休息(由于我书中的冒险故事使我心情激 动),我的休息犹如流水中一只纹丝不动的手,经受着激流的冲击,并 因此而充满生气。

    但是,即使天气因过热而变坏,即使下起暴雨或只下小阵雨,我外婆也会劝我出去。我不想放下书本,就到花园里继续看书,在栗树下 面,在用草席和帆布搭成的棚里,我坐在里面,认为自己会躲过可能来 拜访我家人的来客的目光。

    我的思想不也是个隐蔽之处?我感到自己深藏其中,却可以看到外 面发生的事情。我看到一件外界之物,意识到我看到了它,这种意识处 于我和它之间,用一层薄薄的精神将它裹住,使我无法直接触及其物 质;这意识在我同它接触之前就已化为乌有,就像炽热的物体,即使你 把湿的物品放在它旁边,它也不会受潮,因为水分在它周围会蒸发得一 干二净。我在看书时,我的意识会同时把各种不同的情景展现在一种绚 丽多彩的屏幕上,其中有隐藏在我内心深处的愿望,甚至有我在花园的 角落里看到的外界景象,但我内心深处的最初想法,即不断运动并驾驭 其它一切的少许想法,则是我相信我所读之书有着丰富的哲理和美丽的 境界,是我希望把它们吸收,而不去管读的是什么书。这本书是我在贡 布雷的博朗日食品杂货店门前看到后买下的,这家店离我家太远,弗朗索瓦丝不可能像去卡米的店里那样经常去这家店买东西,但这家店里的 文具和书籍较多,店门的两个门扇上用细绳挂满了小册子和书籍,挂得 像镶嵌画那样,这店门比大教堂的门还要神秘,蕴涵着更多的思想,我 买下这本书,是因为老师或同学对我说过这是本杰作,我当时觉得他们 已掌握真和美的秘密,而我对真和美只有模糊的预感和一知半解的认 识,认识真和美是我思想所追求的目标,这目标虽然还模糊不清,但却是始终追求的对象。

    这主要的信念在我阅读时不断进行由里至外、发现真理的活动,然 后,则是我参与其中的故事情节使我产生的激情,因为在那些天的下午 所经历的戏剧性事件,往往比你一生一世经历的还要多。那是我读的书 里发生的事件;不错,这些事件所涉及的人物均非“真人”,弗朗索瓦丝 就是这么说的。但是,一个真实人物的欢乐或不幸使我们体会到的种种 感情,只有通过这种欢乐或不幸的一个图像才产生于我们心中;第一位 小说家的精明之处,在于他知道在我们感情的机制中,图像是唯一的基 本要素,而完全消除真实人物的简易办法,则是一种有决定意义的改 进。一个真实人物,尽管我们对他怀有深深的好感,他在很大程度上是 由感官来感知的,就是说他在我们看来仍无透明度,这对我们的感觉来 说是一种无法消除的重负。此人不幸受到打击,我们会因此而激动,但 这只是我们对他的总体概念的一小部分,更有甚者,他自己也会因此而 激动,这也只是他对自己的总体概念的一个部分。小说家的革新在于想 到要换掉心灵无法理解的那些部分,取而代之的是数量相等的非物质部 分,即我们的心灵能够认同的部分。从此之后,这些新型人物的行动和 感情,在我们看来如同真的一样,这没有什么关系,因为我们已把它们 变为我们自己的行动和感情,因为这些行动和感情是在我们内心中产 生,当我们兴奋地把这本书一页页地翻过去时,这些行动和感情控制着 我们急促的呼吸和专注的目光。小说家使我们处于这种状态,在这种状 态中,就像在纯属内在的各种状态中那样,任何感情都会增至十倍,在 这种状态中,他的书会把我们弄得心神不定,就像做梦一样,但要比睡 着时做的梦来得清楚,对这梦境的记忆也更为长久,这时,他立刻在一 小时的时间里,尽可能把所有的幸福和不幸在我们内心中展现,而在现 实生活中,我们要花几年的时间才能了解其中的几个例子,而最大的幸 福和不幸,我们也许永远无法见到,因为幸福和不幸在生活中产生得十 分缓慢,使我们无法见到(例如,在生活中我们会变心,而这是最大的 痛苦;但我们只有在阅读时、在想象中才能了解这种痛苦:在现实生活 中,变心如同某些自然现象,是相当缓慢的过程,如果我们能依次看到 这变心的各个不同的阶段,我们甚至不会感到这是变化)。

    然后是故事发生的情景,这情景隐约展现在我的面前,已不像人物 的身世那样萦系我的心头,但对我思想的影响却要比另一种情景大得 多,那就是我把眼睛从书本上抬起时看到的情景。就这样,有两年夏 天,在贡布雷炎热的花园之中,我因为当时在读的那本书而想起一个丘 陵起伏、江河丛生的地方,在那儿我会看到许多锯木厂,看到在清澈的 河水里有木头在一丛丛水田芥下面腐烂;在不远处,沿着矮墙攀附而上 的是一簇簇紫色和淡红色花朵。我在思想里总是梦见一个爱过我的女 人,所以在那两年的夏天,这种梦想充满了流水的凉爽;不管我想到什 么女人,一簇簇紫色和淡红色的花,会立刻像互补色那样,在她两边攀 附而上。

    这并非只是因为我们梦想的一个形象总是具有明显的特点,这形象 变得更美,并在我们的梦想中处于周围外来色彩的映照之下;这是因为 在我看来,我读的一本本书中的种种情景在我想象中出现时,并不比贡 布雷展现在我眼前的情景更为生动,而是相差无几。由于作者做出的选 择,由于我的思想相信他的话犹如相信神的默启,这些情景使我感到 ——这种感觉是我所在的地方、特别是我们的花园无法给予我的,因为 我们的花园是我外婆蔑视的园丁用循规蹈矩的想象力搞出的毫无魅力的 产物——,它们真的是大自然的一个部分,值得我们去研究和探讨。

    我在看一本书时,如果我父母准许我去参观书中描写的那个地区, 我就会认为自己在真理的探索中走出了极其可贵的一步。因为如果我们 感到我们总是处于自己内心的包围之中,那就不像是在纹丝不动的监狱 之中,不如说我们总是同它一起飞奔,以便超越它,到达外界,但感到 一种气馁,总是听到自己周围有一种相同的声音,这不是外界的回声, 而是一种内心振动发出的声响。在因此而变得珍贵的事物中,我们想要 重新找到我们内心投射在它们上面的映像,就会失望地看到,它们在大 自然中仿佛失去了一种魅力,而在我们的思想之中,它们会因接触某些 观念而具有这种魅力;有时,我们把这内心的全部力量化为机灵和壮 丽,以便去影响一些人,我们清楚地感到这些人处于我们之外的地方, 感到我们永远无法同他们接触。因此,如果说我总是在我喜欢的女人周 围想象出我最想去的那些地方,如果说我希望这个女人领我去游览那些 地方,向我打开通向一个陌生世界的大门,那并非只是因为偶然出现的 一种联想;不,那是因为我旅行和恋爱的梦想,只是我生命的全部力量 在一次不可变向的喷发中的某些时刻,今天我人为地把这些时刻区分开 来,就像我把看上去不动的彩虹色喷射水柱,按高度不同而分成一段段那样。

    总之,我继续由里至外地注视着我意识中同时并存的那些状态,在到达它们所在的真实地平线之前,我找到了另一种乐趣,即舒舒服服地 坐着,闻到空气中的香味,却不会受到来访的打扰;当下午一点在圣伊 莱尔钟楼上敲响时,这乐趣是看到下午已消逝的时间一片片掉落下来, 直至我听到最后一声钟响,使我能算出总数,这钟声之后长时间的寂 静,仿佛在这蓝天般的圆盘上仍留出一个部分供我读书,直至弗朗索瓦 丝准备好可口的晚餐,这晚餐会消除我的疲劳,我在读书时跟随书中的 主人公东奔西跑,弄得疲惫不堪。每到一个小时,我都感到上一个小时 的钟声敲过后只过了片刻时间;最近的一个小时在天蓝的圆盘上留下的 印记,就在上一个小时旁边,我无法相信,这六十分钟的时间,在天蓝 圆盘上竟只是两个金色刻度之间的短短弧线。有时,这过早到来的小时 要比前一个小时多敲两下;这就是说,有一个小时的钟响我没有听到, 这就像发生了一件事,但在我看来却并未发生;读得津津有味,其魔力 如同熟睡,会使我幻听的耳朵失聪,并在寂静的蔚蓝色表面抹去金色的 钟声。星期天美妙的下午,在贡布雷的花园里的栗树之下,我个人生活 中平淡无奇的小事被我仔细地排除在外,取而代之的是冒险的生活和奇 特的追求,事情发生在河流纵横的一个地方,你们又使我想起这种生 活,是在我想到你们的时候,你们确实包含着这种生活,并逐渐将它环 绕并封闭——而我则把书读下去,白天的炎热随之渐渐消失——在依次 的结晶之中,这结晶在慢慢变化,其中横穿着枝叶,以及你们寂静、响 亮、芳香和明朗的一个个小时。

    有时,下午的时间过半之后,我的阅读被园丁的女儿打断,她像发 疯般拼命地跑,撞倒了一棵橘子树,划破了一个手指,撞掉了一颗牙, 并叫道:“他们来了!他们来了!”她要我和弗朗索瓦丝立刻跑过去,把 这个场面一丝不漏地看在眼里。那几天,部队进行驻防演习,要穿过贡 布雷,一般是走圣伊尔德加尔德街。我们那些仆人坐在栅栏门外的一排 椅子上,看着贡布雷星期天的散步者,也被这些散步者看到,而园丁的 女儿,则从火车站大街上两幢遥远的屋子间的缝隙中看到了钢盔的闪 光。仆人们已急忙把椅子拿了进去,因为重骑兵在圣伊尔德加尔德街上 行进时,把整条街都占满了,奔驰的马匹在房屋边上经过,踩到了人行 道上,这就像河床过窄,洪水一来,把河岸也给淹没一般。

    “这些可怜的孩子,”弗朗索瓦丝刚走到栅栏门前就流出了眼泪,并 说道,“可怜的年轻人,他们会像牧场上的青草,被统统割掉;只要想 到这事,我就像被人打了一下。”她补充道,并用手捂住胸口,即她受 到这一击的地方。
    “弗朗索瓦丝太太,这些年轻人连性命也不要!真了不起,是 吗?”园丁说这话,是为了给她“打气”。
    他这话没有白说。
    “连性命也不要?这性命是仁慈的上帝从不赐予两次的礼物,连性 命也不要,那又该要什么呢?唉!天哪!但他们不要性命,真是这样! 我在七零年[107]时见到过他们;在那些悲惨的战争中,他们并不怕死; 说他们是疯子,真是恰如其分;另外不必用绳子把他们绞死,他们不是 人,而是狮子。”(在弗朗索瓦丝看来,把人比作狮子——她把lion(狮 子)念成li-on [108],——丝毫也没有奉承的意思。)
    圣伊尔德加尔德街的拐弯处过于弯曲,所以无法看到从远处来的 人,但从火车站大街上那两幢屋子之间的缝隙中,仍可以看到一个又一 个钢盔疾驰而过,在阳光下闪闪发光,园丁本想知道是否还有许多军人 要经过,但他口渴,因为烈日烤人。这时,他女儿突然冲了出来,犹如 冲出敌军包围一般,她来到街角,在甘冒上百次死亡危险之后,手拿装 有甘草柠檬露的长颈大肚玻璃瓶,给我们带来如下消息:他们有一千 人,正不停地从蒂贝齐和梅塞格利兹那边过来。弗朗索瓦丝和园丁已言 归于好,这时正在讨论打仗时应该有怎样的表现。
    “您看,弗朗索瓦丝,”园丁说,“最好是革命,因为宣布革命之 后,只有愿意打仗的人才去打仗。”
    “啊!不错,至少我是这样看的,这样更自由。”
    园丁认为,宣战后所有铁路交通都会停止。
    “当然喽,是要防止有人逃走。”弗朗索瓦丝说道。
    园丁则说:“啊!他们可聪明呢。”因为他认为,战争是国家对老百 姓的一种恶作剧,既然国家有办法这样做,就没人能够幸免。
    但是,弗朗索瓦丝急着要去看我姑妈,我就又去看自己的书,仆人 们则在门口重新坐好,看着士兵们扬起的灰尘落下和引起的激动消失。 在平静之后的很长一段时间里,贡布雷的各条街上仍有平时少见的黑压 压人流经过。在每个屋子门前,平时门口无人的那些屋子也是如此,仆 人乃至主人都坐着观看,仿佛门槛上饰有一条参差不齐的深色镶边,就 像大潮退后,海滩上留下的藻类和贝壳构成绉绸和刺绣般的条纹。

    如果不是那些日子,我一般都可以安心读书。但有一次,我正在看 一位对我来说全新的作家——贝戈特的书,斯万的来访使我阅读中断, 他还做了番评论,其结果是,在很长一段时间里,我梦寐以求的那些女 人中的一位的形象,从此不再出现在饰有纺锤形紫花的一堵墙上,而是 出现在完全不同的背景上,即一座哥特式大教堂的大门前。
    第一次对我说起贝戈特的,是我的一个同学,名叫布洛克,他年纪 比我大,我对他非常钦佩。他听到我向他承认我欣赏《十月之夜》,便 大笑起来,笑声如喇叭一般,并对我说:“你喜欢德·缪塞先生?你的趣 味别这样低级。他是个登峰造极的坏蛋,是个相当可悲的粗人。不过, 我应该承认,他和那个叫拉辛的人,都在一生中写出一行音韵悠扬的 诗,但在我看来,他那行诗的最大价值,在于毫无意义。那就是:‘La blanche Oloossone et la blanche Camyre’(‘白城奥洛索纳和白城卡米 尔’ [109])和‘La fille de Minos et de Pasiphaé’(‘弥诺斯和帕西淮的女 儿’ [110])。我注意到这两行诗,是在看了一篇为这两个窃贼辩护的文章 之后,文章是我敬爱的大师,即神圣的不朽者们喜欢的勒孔特[111]老爹 写的。顺便说一下,有一本书,我现在没有时间去读,但据说是这位大 师推荐的。有人对我说,他把该书作者贝戈特先生视为笔触十分细腻的 家伙;虽说他有时表现出难以理解的宽容,他的话在我看来仍是特尔斐 [112]神谕。你读一下这些抒情的散文,如果撰写《薄伽梵》和《马格努 斯的猎兔犬》[113]的音韵大师说得不错,哦,阿波罗,那么,亲爱的大 师,你就能领略品尝奥林匹斯山琼浆玉液时的喜悦。”他要我称他为“亲 爱的大师”时,用的是调侃的语气,而他自己也这样对我称呼。但实际 上,我们开这样的玩笑,都感到某种乐趣,因为我们正值心高气傲的年 纪,以为自己说的话会立刻兑现。

    我同布洛克谈话并请他做出解释,可惜未能消除思想上的混乱,我 产生这种混乱,是因为他对我说,美的诗句(我只期待从中得到真理的 揭示)之所以美,是因为它们没有任何意义。确实,布洛克后来没有再 被请到我们家来。他起初在我们家受到热情的接待。不错,我外公一直 说,我每次跟一个同学特别要好,并把他带到家里来,那么,这同学肯 定是犹太人,一般来说,他不会对此感到不快——他的朋友斯万也是犹 太血统——,只要他认为我选择的朋友是优秀学生。因此,我把一位新 朋友带到家里时,他十有八九要哼哼《犹太女》中的“哦,我们父辈的 上帝”或是“以色列,挣脱你的枷锁” [114],他哼的当然只是曲调(Ti la lam ta lam, talim),但我怕我同学知道这曲调,并给它配上歌词。
    在见到我同学之前,我外公只要听到他们的姓氏,即使这些姓氏往 往丝毫没有犹太姓氏的特点,他也能猜出我那些确实有犹太血统的朋友 的犹太血统,不仅如此,他还能猜出他们家里有时出现的麻烦事儿。
    “你今晚来的那个朋友姓什么?”
    “姓迪蒙,外公。”
    “迪蒙!哦!我可得小心。” 接着,他唱道:
    弓箭手们,严加守卫!
    无声警戒,一刻不停。
    他机智地向我们提了几个问题,然后大声说道:“严加守卫!严加 守卫!”如果同学已来到我家,他就用旁敲侧击的询问使那个同学在不 知不觉中说出自己的血统,在这种情况下,他为了表明自己已没有丝毫 疑问,就望着我们哼起唱词,声音轻得几乎无法听清:
    什么!这腼腆的犹太人,
    您把他带到这儿!
    或者哼: 希伯伦,美妙的山谷,父辈的田地[115]。
    或是哼: 不错,我的民族是上帝的选民。

    我外公的这些小小的癖好,并不意味着他对我那些同学有丝毫的敌 意。我家里人不喜欢布洛克,是别有原因。他先是使我父亲感到不快: 我父亲看到他淋湿了,就关心地对他说:
    “布洛克先生,天气怎么啦?是下雨了?我真弄不清楚,刚才晴雨 表明明表示天好。”
    但他听到的却是这样的回答:
    “先生,我肯定无法告诉您是否下了雨。我完全置身于物质世界的 偶然事件之外,所以我的感官不屑把这些事告诉别人。” “可怜的儿子,你的朋友是白痴。”
    我父亲在布洛克走后对我 说,“怎么!他甚至无法告诉我天气如何!真是有趣极了!他是个蠢 货。”
    后来,布洛克又使我外婆感到不快,因为她在午饭后说她身体有点 不舒服,布洛克听了竟抽抽噎噎地哭了起来,并擦着流出的眼泪。
    “你说,这怎么可能是真心的,”她对我说,“因为他不了解我;或 者说他是疯了。”
    总之,他使所有的人都感到不快,因为他来吃午饭时迟到了一个半 小时,而且浑身是泥,但他并没有表示道歉,却说:
    “我从来不受天气的变化和约定俗成的时间划分的影响。我情愿为 鸦片烟枪和马来人的波刃短剑恢复名誉,也决不使用怀表和雨伞,因为 这两件工具的害处极大,而且具有布尔乔亚的俗气。”
    尽管如此,他本来可以再次来贡布雷。他并非是我家人希望我结交 的朋友;但他们最终认为,他因我外婆身体不适而流出眼泪,并非是弄 虚作假;但他们的本能或经验告诉他们,我们感情的冲动对于我们连续 的行为和我们生活中的品行影响不大,并让他们知道,遵守道义上的责 任、忠于朋友、做出善行和遵守饮食制度,其坚实的基础是盲从的习 惯,而不是这些转瞬即逝却又毫无结果的热情冲动。他们希望我结交的 不是布洛克,而是根据布尔乔亚的道德准则行事的伙伴,这些伙伴对我 的付出,不会超出他们对朋友的付出;他们不会在有一天因怀着好感想 起我而出人意料地给我送来一篮水果,也不会因一时的想象或感情的冲 动而使友谊的义务和要求的天平向我有利地倾斜,却反而因此使我受到 损害。我们错就错在很难把亲缘关系和我们因这种关系而承担的义务分 开,我姑婆在亲缘关系方面是个榜样,她同一个侄女闹翻已有好几年 了,从不跟她说话,但并未因此而重立遗嘱,她在遗嘱中把自己的全部 财产赠送给这个侄女,因为这是她最近的亲属,她“理应”这样做。

    但是,我喜欢布洛克,我的家人也想让我高兴。我在想“弥诺斯和 帕西淮的女儿”这诗句之所以美,是因为毫无意义等无法解答的问题, 想得疲惫不堪、心里难受,这些问题比再次同他谈话还要使我疲倦、难 受,虽说我母亲认为同他谈话十分有害。他本来还可以在贡布雷受到我 家的接待,但在一次晚饭之后,就像他在不久前告诉我的那样——这消 息后来曾对我的生活产生很大影响,先是使我的生活更加幸福,接着却 使其更加不幸——,说所有的女人心里想的只有爱情,说任何女人的抗 拒都能战胜,他还肯定地告诉我,说他听到有人确定无疑地说,我姑婆年轻时生活放荡,公开受人包养,我禁不住把这些话告诉了我的家人, 所以他再次来时,他们就把他拒之门外,后来我在街上跟他搭讪,他对 我极其冷淡。
    不过,关于贝戈特的话,他倒说得千真万确。
    最初几天,就像你将会迷上、但现在还没有发现的乐曲那样,他文 体中我应该十分喜欢之处,尚未呈现在我的眼前。我无法放下我在读的 他那本小说,但我只是觉得自己感兴趣的是其主题,这就像在开始恋爱 时,你每天看到一个女人,是在一次聚会或娱乐之时,你以为吸引你的 是聚会或娱乐的乐趣。后来我发现有一些表达法十分罕见,几乎是古色 古香,他喜欢在某些时刻使用,在这些时刻,一股和声的暗流或一段隐 含的前奏拔高了他的文体;也是在这些时刻,他开始谈论“生活中真正 的梦”,说出“美丽的外表无穷无尽”,“理解和爱恋的折磨徒劳无益却又 妙不可言”,“动人的雕像使大教堂那令人肃然起敬但又赏心悦目的正面 永远显出贵族的气派”这样的话,并用美妙的形象表达出一整套对我来 说崭新的哲理,看来是这些形象唤起了竖琴的奏鸣,并在这奏鸣声中展 现出某种崇高。贝戈特的这些段落中有一段,是第三段或是第四段,我 单独拿出来欣赏,感到的愉悦与读第一段时无法比拟,这种愉悦我觉得 我是在内心中更深的部位里感到的,这部位更为平坦、广阔,障碍和隔 墙仿佛都已从中排除。这是因为我当时看出,这种对罕见表达法的爱 好,这种具有音乐性的感情抒发,这种唯心主义的哲学,已经有好几次 是我愉悦的原因,只是我没有察觉而已,我现在在我思想的表面勾勒出 完全是线性的形象,不再感到自己在读贝戈特某一本书的某一段落,而 是觉得在读贝戈特的“理想段落”,这种段落是他所有的书共有的,所有 类似的段落和这一段落混杂在一起,使它变得厚实,容量扩大,我的思 想也因此而变得开阔。
    欣赏贝戈特的并非只有我一人;我母亲的一位女友颇有文学修养, 贝戈特也是她偏爱的作家;另外,为了读他最近出版的新作,杜·布尔 邦大夫甚至让他的病人们久等;对贝戈特偏爱的最初几粒种子,就是从 大夫的诊室和贡布雷附近的一家花园里传播出来的,当时这种书极为罕 见,现在已传遍世界各地,在欧洲和美洲到处都能找到,甚至在最小的 村庄也能见到这普遍的理想之花。对于贝戈特的那些书,我母亲的女友 和布尔邦大夫特别喜欢的,就是这种旋律的涌现,这些古色古香的词 语,还有一些词语虽然十分普通和常见,但由于他在使用之处对它们加 以阐述,表明他特别偏爱;最后,在悲伤的段落中,有一种粗暴,一种 几乎是嘶哑的声调。也许他自己应该感到,他最大的魅力就在这里。因 为在其后出版的那些书中,如果他提到某个重要的事实或一座著名大教 堂的名称,他就中止自己的叙述,并用祈求神灵、顿呼或长时间祷告的 方法,让情感自由地抒发出来,而在他初期的作品中,这种情感隐藏在 他的散文内部,只是因表面的波动才显露出来,也许在当时被这样隐藏 着还比较柔和、比较和谐,但无法确切地指出它们的低语声在何处产生 和消失。他得意的那些段落也是我们偏爱的段落。至于我,则把它们背 得滚瓜烂熟。他重新开始叙述时,我就感到失望。每当他谈论我在此之 前并不感到美的一个事物,如松林、冰雹、巴黎圣母院、《亚他利雅》 或《淮德拉》,他就用形象把这种美突然展现在我的面前。我感到,在 宇宙中有多少部分是我微不足道的感官所无法感知的,只有他才能帮助 我认识它们,因此,我真想把他的一种看法、一个隐喻占为己有,运用 于任何事物,特别是我可能有机会亲眼目睹的事物,而在这些事物之 中,主要是法国古代建筑和海边的某些景色,因为他在那些书中再三提 到它们,说明他认为它们具有丰富的含义和美感。可惜的是,他对这些 事物的看法,我几乎一无所知。我并不怀疑他的看法会同我的看法完全 不同,因为他的看法来自我想要高攀的陌生世界;我确信我的想法在这 位完人看来纯属愚昧之见,就把它们抛弃得一干二净,以致当我偶然在 他的一本书中看到我也有过的一种想法,我心里就十分得意,仿佛一位 神发了善心,把这种想法归还给我,并宣称这想法既合理又美妙。有 时,他书中的一页跟我在夜里睡不着时给我外婆和母亲写的信内容相 同,贝戈特的这一页就像是题词的汇编,可置于我书信前面。到后来, 我自己也开始写书,当有些句子质量不高,我无法写下去时,我就会到 贝戈特的书中去寻找意思相同的语句。只有在那时,即当我在他的作品 中读到这些语句时,我才品尝到它们的乐趣;但当我自己撰写这些句子 时,我担心它们是否确切地表达了我思想中看到的一切,怕不要“有雷 同之感”,因此我花费很多时间去想,我写的东西是否赏心悦目!但在 实际上,我真正喜欢的只有这些句子和想法。我在不安和不满中所做的 努力,本身就是爱的一种标志,这种爱无欢乐可言,却十分深沉。因 此,当我突然在另一位作家的作品中找到这样的句子,就是说不需要一 丝不苟地再三斟酌,不需要冥思苦想,我就能尽情而愉快地品尝它们的 滋味,犹如一名厨师,第一次不用下厨,就能品尝到美味佳肴。有一 天,我在贝戈特的一本书里看到关于老女佣的一则笑话,作家用语华 丽、庄重,使笑话更加风趣,我在跟外婆谈论弗朗索瓦丝时,也常常说 同样的笑话;还有一次,我发现他并不认为在映照真理的镜子即他的作 品中发表评论是不合适的,这种评论同我曾对我们的朋友勒格朗丹先生 发表的评论相仿(对弗朗索瓦丝和勒格朗丹先生的评论,是我最愿意为 贝戈特而删除的东西,因为我确信他会觉得它们索然寡味),我突然感 到,我卑微的生活和真实的王国之间的距离,并不像我过去想象的那么 大,它们的某些点甚至重合在一起,我因自信和快乐而在这位作家的一 页页书上哭了起来,就像在久别重逢的父亲的怀抱里哭泣一般。

    根据他那些书,我把贝戈特想象成一位衰弱、失望的老人,他失去 了几个孩子,一直未能从伤痛中恢复过来。因此,我读着他的散文,并 在内心中诵唱,也许诵唱出来比书写的文字更为dolce(柔和地)、更为 lento(缓慢地),连最普通的句子在我诵唱时也有一种哀婉动人的声 调。我最喜欢他的哲学,我已献身于它,并永远如此。它使我迫不及 待,希望尽快达到上初中的年龄,能进入哲学班学习。但我只希望按照 贝戈特的思想生活,如果有人对我说,我当时喜欢的形而上学者同他没 有任何相似之处,我就会感到绝望,犹如一个情人,想要终身爱恋自己 的心上人,却听到别人说他以后会有别的情人。
    有一个星期天,我正在花园里看书,被前来看望我家人的斯万所打 断。
    “您在看什么书?我能瞧瞧吗?嗯,是贝戈特的?是谁向您推荐他 的作品的?”
    我对他说是布洛克。
    “啊!是的,那男孩我有一次在这儿见到过,他很像贝利尼[116]画的 穆罕默德二世[117]的肖像。哦!真奇怪,他的眉毛也呈弓形,也长着鹰 钩鼻,也是高颧颊。他要是长出山羊胡子,那就跟穆罕默德二世一模一 样。不管怎样,他有欣赏能力,因为贝戈特思想迷人。”斯万从不谈起 他认识的人,他当时看出我非常欣赏贝戈特,就出于好心破了例,并对 我说:
    “我跟他很熟悉,您要是喜欢,想让他为您的书题词,我可以向他 去要求。” [118]
    斯万的好意,我不敢领受,只是对他提出有关贝戈特的问题:“您 是否能告诉我,他最喜欢哪个演员?”
    “演员,我倒不知道。但我知道,他认为没有一个男演员能比得上 贝尔玛,他认为贝尔玛比谁都强。您听过她的演唱吗?”
    “没有,先生,我父母不准我去看戏。”
    “真可惜。您应该去求他们。贝尔玛演《淮德拉》、《熙德》,可 以说她只是个女演员,但您知道,我不大相信艺术上的‘等级!’。”(我 发现——他在跟我外婆的两个妹妹谈话时,我也常常这样惊讶——,他 在谈到严肃的事情时,他在使用一种表达法并借此说出对某一重要问题 的看法时,他总是用一种特别的语调来突出这种表达法,这种语调没有 变化,带有讽刺味,仿佛他给这表达法加上了引号,并说:“等级,您 知道,就像可笑的人们所说的那样。”但是,既然这样可笑,他又为什 么要说等级?)过了一会儿,他补充道:“这会向您展现一种景象,同 任何杰作一样高雅,我不知道……是同”——他这时笑了起来——“沙特 尔的王后们[119]一样!”在此以前,他怕说出自己的真实看法,在我看来 这想必是高雅的巴黎气派,同我外婆的两个妹妹那种外省人的武断截然 不同;我还猜想这是斯万生活的小圈子的一种思想方式,那个小圈子里 的人抗拒前几代人的诗意激情,为那些以前被认为是庸俗的琐事正名, 但过了头,并不准说“辞藻华丽的空话”。但我现在觉得,斯万对事物的 这种态度,有令人反感之处。他看起来是不敢有看法,只有在能够小心 翼翼地提供确切情况时才显得心安理得。但是,他并不知道这样做就是 在发表意见,并提出一个公设,即这些细节的确切性有着重要的意义。 于是,我又想起那天的晚餐,我当时十分伤心,因为妈妈不会上楼来到 我的房间,就在那天晚餐时他说,莱昂王妃府的舞会并不重要。然而, 他的生活是用在这种乐趣上的。我觉得这些事相互矛盾。他最终一本正 经地说出自己对事物的看法,做出他不必打上引号的评价,不再用讲究 的礼节去做他同时认为可笑的事,又是为了怎样的另一种生活?从斯万 对我谈论贝戈特的方式,我还发现这种谈吐并非是他特有的,相反,却 是作家当时的欣赏者所共有的,我母亲的女友是这样,杜·布尔邦大夫 也是这样。他们谈论贝戈特时同斯万一样:“他思想迷人,别具一格, 他讲述事物有自己的方式,有点过于讲究,但非常讨人喜欢。你不需要 看到作者的署名,就能立刻看出这是他写的。”但没有一人会说:“他是 伟大的作家,他有很大的才能。”他们甚至不会说他有才能。他们不这 样说,是因为他们不知道这点。我们要花很长的时间,才能在一位新作 家的个人面貌中,看出我们普通理念的博物馆里以“大才能”为名的范 例。正因为这面貌是新的,所以我们认为,它和我们所说的才能并非完 全相同。我们情愿说独创性、魅力、细腻、力度;然后到有一天,我们 终于看出,这一切正是才能。
    “贝戈特是否有作品谈到贝尔玛?”我对斯万先生问道。
    “我觉得是在他论述拉辛的那本小册子里,但这本书可能已经售 完。它也许再版过。我去打听一下。另外,您想知道什么,我都可以去 问贝戈特,在一年里,他每星期都要到我家里来吃晚饭。他是我女儿的 好朋友。他们一起去参观古城、大教堂和城堡。”
    由于我对社会等级没有任何概念,再加上长期以来,我父亲认为我 们不能同斯万夫人和斯万小姐来往,使我认为她们和我们之间相隔万 里,结果却反而使她们在我眼里具有魅力。我感到遗憾的是,我母亲不 染头发,不抹口红,而我曾听到我们的邻居萨士拉夫人说,斯万夫人染 头发、抹口红,但不是为了取悦自己的丈夫,而是为了讨好德·夏吕斯 先生;我在想,她一定瞧不起我们,我心里难受,主要是因为斯万小 姐,因为我听到别人说她这个小姑娘长得非常漂亮,我常常想到她,每 次都把她的脸想象得既任性又迷人。但是,我在那天得知,斯万小姐的 生活条件极为罕见,她享有如此多的特权,却觉得受之无愧,得知当她 询问父母是否有人来吃晚饭,他们回答她的是这些光辉灿烂的音节,是 这位高贵客人的大名,但这个名字在她听来只是家里的一位老朋友:贝 戈特;我得知她吃饭时的亲切交谈——在我家里相当于我姑婆的谈话 ——,贝戈特谈论他在书中无法涉及的各种话题,对这些话题,我真想 聆听他那神谕般的高见;我还得知她要去参观一些城市,他陪同前往, 不为人知,享有天福,犹如从天而降、来到凡人中间的神祗;于是,我 体会到斯万小姐这种人的价值,同时也感到我在她看来是多么粗俗和无 知,并深切地感到,我能成为她的朋友会是多么快乐却又是无法做到的 事情,我心里既满怀希望,又充满绝望。现在,我想起她时,往往见到 她站在一座大教堂的门廊前面,向我解释那些塑像的意义,脸上带着称 赞我的微笑,把我当做她的朋友,并向贝戈特做了介绍。一座座大教堂 使我产生的迷人想法,法兰西岛[120]的丘陵和诺曼底的平原的迷人景 色,都为我想象中的斯万小姐的形象增添光彩:真是快要爱上她了。有 个人过着一种我们不熟悉的生活,我们认为爱此人就能使我们进入这种 生活,这在爱情产生所需要的条件之中,是最为重要、也是花费代价不 大的条件。即使女人认为自己只看重一个男人的外貌,并把这外貌看做 一种特殊生活的流溢。这就是她们喜欢军人和消防队员的原因;穿上军 装和制服,他们的脸就不显得那么难看;她们觉得能在护胸甲里吻到一 颗冒险而又温柔的与众不同的心;一位年轻的君主或王储,不需要有端 正的外貌,就能在他出访的外国赢得美女的芳心,而对于场外证券经纪 人来说,外貌端正也许是不可或缺的条件。

    我在花园里看书——我姑婆无法理解我不是在星期天看书,因为在 星期天不准干任何正经事儿,也不做针线活(在一周的其它日子里,她 就会对我说:“你怎么又在看书解闷,今天可不是星期天。”说时把“孩 子气”和“浪费时间”的含义赋予这个词)——,我姑妈莱奥妮则在跟弗 朗索瓦丝聊天,并等待着欧拉莉的到来。她对弗朗索瓦丝说,她刚才看 到古皮夫人走过时“没带雨伞,身上穿着那条她在夏托登做的真丝连衣 裙。如果她在晚课前还要走很远的路,她会把裙子淋得湿透”。
    “也许是,也许是(这表示‘也许不是’)。”弗朗索瓦丝说道,以便 最终排除天好的可能性。
    “啊,”我姑妈说时拍了拍脑门儿,“这倒使我想起,我还不知道她 是不是在举扬圣体后到达教堂的。我一定别忘了去问欧拉莉……弗朗索 瓦丝,您替我瞧瞧钟楼后面的乌云和石板瓦上暗淡的阳光,今天一定会 下一场雨。不可能一直这样下去,天太热了。雨越是早下越好,因为只 要不下大雨,我喝的维希矿泉水就堵在这儿下不去。”我姑妈补充道。 在她的思想之中,希望她喝的维希矿泉水下去,要比担心古皮夫人的连 衣裙淋湿重要得多。
    “也许是,也许是。”
    “那是因为如果广场上下了雨,就没有什么大的地方可以躲避 了。” [121] “怎么,三点钟了?”我姑妈突然脸色发白,大声说道,“这么说, 晚课已经开始,我把胃蛋白酶也给忘了!我现在才明白,为什么我喝的 维希矿泉水还在胃里。” 我姑妈急忙去拿紫丝绒封面、切口烫金的精装本祈祷书,匆忙中让 纸花边发黄的图像掉了出来,圣像是夹在标明节日的那几页里的,她一 面咽下滴剂,一面极其迅速地诵读经文,但对其含义有点模糊不清,原 因是她无法肯定,在早已喝下维希矿泉水之后,胃蛋白酶是否还能融入 矿泉水中,并使其下去。“三点钟了,时间过得真快!”
    玻璃窗上敲了一下,仿佛有什么东西撞到了上面,接着是一大片东 西轻轻落下,犹如楼上窗子里撒出的一把沙子,然后,这下落的声音扩 散开来,调节好了,有了节奏,变成流动的、响亮的、音乐般的、到处 都有的无数声音:下雨了。
    “啊!弗朗索瓦丝,我刚才说了什么?说要下雨!但我觉得听到花 园的门铃声,您去看看,这样的天气有谁会在外面。”
    弗朗索瓦丝回来后说道:
    “是阿梅代夫人(我外婆),她说要去转一圈。可雨下得很大。”
    “我对此并不感到意外。”我姑妈说时朝天上观看。“我以前总是 说,她的脑子跟大家不一样。我也希望现在在外面的是她,而不是 我。”
    “阿梅代夫人总是跟别人截然不同。”弗朗索瓦丝说时声音温和,她 要等到同其他仆人单独在一起时才会说,她觉得我外婆“脑子有点毛 病”。
    “圣体降福仪式结束!欧拉莉不会来了。”我姑妈叹息道。“这天气 把她给吓坏了。”
    “但五点钟还没到,奥克塔夫夫人,现在还只有四点半。”
    “只有四点半?可我已不得不拉开小窗帘,让房间里有点亮光。四 点半!在做祈求丰收的祈祷日[122]前一个星期!啊!可怜的弗朗索瓦 丝,仁慈的上帝一定对我们怒气冲冲。另外,在当今世上,坏事做得也 实在太多!我可怜的奥克塔夫以前常说,仁慈的上帝过多被人遗忘,就 会报复。”
    这时,我姑妈脸上显出红润的光彩:欧拉莉来了。可惜的是,欧拉 莉刚被带进来,弗朗索瓦丝就回来了,她确信自己的话会使我姑妈高 兴,就面带微笑,目的是想和我姑妈同乐,她清楚地说出一个个字是要 表明,她虽然使用间接引语,但作为出色的女仆,她转述的仍是客人的 原话:
    “如果奥克塔夫夫人不在休息可以接见,神甫先生将感到十分荣 幸,非常高兴。神甫先生不想打扰夫人。神甫先生现在楼下,我已请他 到客厅里等候。”
    实际上,神甫的来访给我姑妈带来的喜悦,并不像弗朗索瓦丝想象 的那样大;每当弗朗索瓦丝通报神甫光临,她总是认为要在脸上显出兴 高采烈的样子,但这种高兴的样子同女病人的心情并非完全相符。神甫 (他为人出色,我感到遗憾的是未能和他长谈,因为他虽然对艺术一窍 不通,却对词源学知之甚多)常常向尊贵的参观者介绍教堂的情况(他 甚至想写一本关于贡布雷堂区的书),却使她感到疲倦,因为他的解释 没完没了,而且翻来覆去总是这些。而当他正好与欧拉莉同时来时,他 的来访就会使我姑妈觉得实在令人难受。她情愿享受欧拉莉带来的乐 趣,而不愿意让他们一起来。但她又不敢不接见神甫,所以只是向欧拉 莉示意,叫她别跟神甫同时离开,等神甫走了之后,她要跟欧拉莉单独 待一会儿。
    “神甫先生,有人对我说什么啦,噢,是说有一位艺术家在您的教 堂里搭起画架,要临摹一个彩画玻璃窗。我可以说,到了我这个年纪, 我还从未听说过这种事!当今的世人到底想要什么!在教堂里出了这种 事,真是可恶之极!”
    “我决不会说这事可恶之极,因为圣伊莱尔虽说有些地方值得参 观,却还有些地方十分破旧,如在我可怜的教堂里,在整个主教管区, 只有它尚未整修!天哪,门廊又脏又旧,但毕竟格调庄重;还有那些描 绘以斯帖的挂毯,我个人觉得值不了几文钱,但给行家一看,认为只比 桑斯的挂毯[123]稍逊一筹。不过我也看出,除了某些细节有点写实之 外,挂毯上的其它部分却表现出真正的洞察力,但那些彩画玻璃窗,希 望别跟我提起。那些窗子照不进阳光,还会用一种我也无法确定的颜色 的反光使你看走眼,保留那些窗子难道是明智之举?而在教堂里,地上 没有两块石板高低一样,但有人却不同意给我换掉,借口说这是贡布雷 历代修道院院长和盖尔芒特的爵爷们即以前那些布拉邦特[124]伯爵的坟 墓。当今的盖尔芒特公爵的直系祖先,也是公爵夫人的直系祖先,因为 她是盖尔芒特家族的一位小姐,嫁给了自己的堂兄。”(我外婆一向对 别人不感兴趣,最终把别人的名字全部搞错,每当有人说出盖尔芒特公 爵夫人的名字,她就以为这应该是维尔帕里齐的一个亲戚。大家听了都 哈哈大笑,而她却还要为自己辩护,根据是一封通知信:“我好像记得 信里有盖尔芒特这个姓。”但这一次,我和其他人一起反对她,因为我 不能同意她寄宿学校的女友跟热纳维耶芙·德·布拉邦特的后代有血缘关 系。)“您看看鲁森维尔,现在只是个农夫的堂区,而在古代,这地方 应该在毡帽和座钟的贸易方面有过巨大发展。(我对Roussainville(鲁 森维尔)这个词的词源吃不准。我个人认为其词源为Rouville(Radulfi villa红城),就像Chateauroux(夏托鲁)(Castrum Radulfi红堡)那 样,但这点我要到以后再跟诸位叙说。)不错!教堂的彩画玻璃窗非常 漂亮,几乎都是现代制作,这壮观的《路易-菲力浦巡幸贡布雷》,其 实放在贡布雷最为合适,有人说它同沙特尔的彩画玻璃窗不相上下。我 昨天还看到佩尔斯皮埃的兄弟,他是艺术爱好者,把它看做最美的彩画 玻璃窗。[125] “但是,当我对这位艺术家说起此事时,他显得很有礼貌,俨然是 一位真正的绘画高手,我就问他:这彩画玻璃窗比其它玻璃窗要暗淡一 些,您认为它到底有什么非同寻常之处?”
    “我敢肯定,您要是向主教大人提出这个请求,”我姑妈说时有气无 力,她已开始想到,她很快就会感到疲倦,“他一定不会拒绝给您换上 新的彩画玻璃窗。”
    “那您就去指望吧,奥克塔夫夫人。”神甫回答道。“但是,正是主 教大人为这陈旧的玻璃窗说了话,证明它表现的是恶人吉尔贝[126],即 盖尔芒特的领主,热纳维耶芙·德·布拉邦特的直系后代,此人在画中接 受圣伊莱尔的赦罪,而热纳维耶芙是盖尔芒特家族的一位小姐。”
    “圣伊莱尔在什么地方,我怎么没看到?”
    “有的,是在彩画玻璃窗的角落里,您从未注意过一位穿黄色连衣 裙的女士?啊!那就是圣伊莱尔,您知道,在有些省被称为圣伊利埃、 圣埃利埃,在汝拉省,甚至被称为圣伊利。sanctus Hilarius(圣伊莱 尔)各种讹误的称呼,在真福者名字的讹用中也算不上十分奇特。譬如 说,亲爱的欧拉莉,您的主保圣人sancta Eulalia(圣欧拉莉娅),您知 道她在勃艮第叫什么吗?就叫saint Éloi(圣埃卢瓦):成了男圣人。欧 拉莉,您百年之后,有人会把您说成男人,您看到了吗?” [127]——
    “神 甫先生总能想出开玩笑的话。” [128]——
    “吉尔贝的哥哥,即结巴查理, 是虔诚的王子,年纪轻轻父亲就去世,他父亲疯子丕平[129]死于精神病 发作,他执掌王权,像目无法纪的青年那样随心所欲,只要觉得一座城 里有个人的脸看不顺眼,他就把那里的居民杀得一个不留。吉尔贝要对 查理进行报复,就下令烧掉贡布雷的教堂,即最早建的那座,提奥特贝 尔特[130]在率领侍臣离开这儿附近的蒂贝齐(拉丁文为Theodeberciacu) 乡间行宫,去跟勃艮第人作战时说,如果真福者保佑他取得胜利,他一 定在圣伊莱尔的坟墓上建造教堂。现在这教堂只有地下室了,泰奥多尔 想必带您下去看过,因为吉尔贝把教堂的其余部分都烧得精光。后来, 吉尔贝在征服者威廉[131](神甫把Guillaume(纪尧姆,即William威廉) 说成Guilôme(纪洛姆))的帮助下打败了背运的查理,因此有许多英 国人前来参观。但他看来没能赢得贡布雷居民的好感,因为他在弥撒结 束后出来时,居民们朝他冲了过去,把他的脑袋给砍了下来[132]。另 外,泰奥多尔出借一本书,书上有说明。
    “但是,我们教堂无可争议的奇事,则是在钟楼上看到的壮观景 色。当然啰,您身体不是十分强壮,我不会劝您登上我们的九十七级台 阶,这正好是米兰大教堂著名圆屋顶一半的高度。即使您身体强壮,走 上去也有点吃力,更何况上去时要弯着腰,以免撞破脑袋,还要用衣袖 把楼梯上的蜘蛛网拨开。不管怎样,您得多穿点衣服,”他补充道(他 并没有发觉,认为我姑妈能爬上钟楼的想法,使她感到多么气 愤),“因为到了上面,穿堂风很大!有些人说,在上面浑身发冷,就 像死了那样。这没什么关系,在星期天,总是有一群群人来,有的来自 遥远的地方,来这里眺望美景,回去时高兴极了。对,下星期天,要是 天气仍这样好,您一定会看到有人上去,就像祈祷日时那样。另外,还 得承认,从上面俯瞰,会觉得自己如入仙境,看到远处的平原上一条条 道路,感到别具一格。在天气晴朗之时,甚至可以看到韦尔纳伊。特别 是有些事物,您在上面可以看到其全貌,而在平时却只能看到这一半而 看不到那一半,如维冯纳河和贡布雷近旁圣阿西兹的那些沟渠,维冯纳 河则被大树构成的护田林带拦腰截断,还有茹子爵市(拉丁文为 Gaudiacus vice comitis,这您知道)的各条运河。我每次去茹子爵市, 只看到运河的一段,我转过一条街后才看到另一段,但已看不到刚才看 到的那段。我想在脑中把这两段连在一起,但效果不佳。如在圣伊莱尔 钟楼上看,那就完全不同,城市中的河网全都呈现在你的眼前。只是看 不到水,它们就像一条条长长的裂缝,把城市切割开来,而城市则像已 被切开但仍合在一起的松甜圆面包。最好自己分身有术,既在圣伊莱尔 钟楼上,又在茹子爵市内。”
    神甫让我姑妈听得十分疲倦,他走后不久,我姑妈只好把欧拉莉也 打发走。
    “啊!我可怜的欧拉莉,”她用微弱的声音说道,并从她的手够得着 的一个小钱包里拿出一枚硬币,“拿着,您在祈祷时可别把我忘了。”
    “噢!奥克塔夫夫人,我不知该怎么才好,我可不是为了这个才来 的,这您清楚!”欧拉莉说时既犹豫又尴尬,每次都像第一次那样,显 出不满的样子,以逗我姑妈高兴,但又不惹她生气,因为如果有一天欧 拉莉在接过硬币时稍有疏忽,没有像平时那样表示不满,我姑妈就会 说:
    “我不知道欧拉莉是怎么回事;我给她的跟平时一样多,可她并没 有显出满意的样子。”
    “我觉得她没什么可抱怨的。”弗朗索瓦丝叹息道,因为她总是觉 得,我姑妈送给她和她孩子的东西微不足道,而我姑妈每个星期天放在 欧拉莉手里的小额硬币,则是给一个忘恩负义的女人大肆挥霍的钱财, 而且放的时候总是十分神秘莫测,弗朗索瓦丝从未看到是什么硬币。这 不是因为我姑妈给欧拉莉的钱,弗朗索瓦丝想要占为己有。我姑妈拥有 的财产,已使弗朗索瓦丝获益匪浅,她知道,女主人有钱,同时也在众 人眼中提高了女仆的地位,使女仆显得光彩,她弗朗索瓦丝在贡布雷、 茹子爵市和其它地方颇有美名,是因为我姑妈拥有众多庄园,是因为本 堂神甫经常来访并进行长时间的闲聊,是因为她喝的一瓶瓶维希矿泉水 出奇的多。她节省只是为了我姑妈;管理我姑妈的财产,是她梦寐以求 的事,如果真是这样,她就不准别人插手,而且像母亲保护子女那样冷 酷无情。她知道,我姑妈的慷慨大方,是难以纠正的毛病,我姑妈要是 给有钱人送厚礼,她倒觉得并无大错。她也许在想,我姑妈的礼物对有 钱人来说并非必需之物,他们对她好,别人不会怀疑是因为她送礼的缘 故。另外,送礼给有钱人家,如萨士拉夫人、斯万先生、勒格朗丹先生 和古皮夫人,即跟我姑妈“地位相同”又“情投意合”的人,在她看来是有 钱人奇特而又灿烂的生活中的一种习俗,他们打猎,举办舞会,相互拜 访,对这些人,她会露出欣赏的微笑。但是,也会出现另一种情况,即 我姑妈慷慨大方的受益者,是被弗朗索瓦丝称之为“跟我半斤八两、并 不比我好的人”,这些人她极为蔑视,除非他们叫她“弗朗索瓦丝太 太”,并认为自己“比她差”。她看到我姑妈不听她的劝告,仍然一意孤 行,送钱大手大脚——至少弗朗索瓦丝这样认为——,而且送给那些不 该送的人,她就开始觉得,同她所想象的慷慨地送给欧拉莉的钱相比, 我姑妈送给她的东西实在少得可怜。弗朗索瓦丝认为,欧拉莉用她来访 时得到的赏钱,足以轻而易举地买下贡布雷周围任何一座大庄园。事实 上,对于弗朗索瓦丝隐藏的巨额财产,欧拉莉所做的估计也相差无几。 通常,欧拉莉走后,弗朗索瓦丝就心怀叵测地猜测她拿到多少钱。她恨 她,但又怕她,当她在这儿时,她觉得自己理应对她“笑脸相迎”。在她 走后,她就原形毕露,从不对她直呼其名,但只是说些女预言家预示的 神谕,或是带有普遍意义的格言警句,如《旧约·传道书》里的格言, 但我姑妈听得出她引用的动机。她从窗帘边上往外观看,等欧拉莉把大 门关上,就说道:“马屁精总能设法被人请到家里,去拿赏钱;但别着 急,仁慈的上帝总有一天会要惩罚他们。”她说时目光斜视,就像一心 只想着亚他利雅的约阿施,在说含沙射影的话:
    恶人的幸福,犹如激流奔腾而去。[133]

    但是,本堂神甫也来了,他来访的时间长得要命,弄得我姑妈精疲 力竭,这时,弗朗索瓦丝跟着欧拉莉走出房间,并说道: “奥克塔夫夫人,我让您独自休息,您样子十分疲倦。”
    我姑妈听了没有回答,只是叹了口气,仿佛即将断气,眼睛闭着, 犹如死人一般。但是,弗朗索瓦丝刚走到楼下,极其有力的四记铃声在 屋子里响起,我姑妈在床上坐起,叫道:
    “欧拉莉是不是已经走了?您瞧,我忘了问她,去望弥撒时,古皮 夫人是否是在举扬圣体前到的?您快跑去追她!”
    但弗朗索瓦丝独自一人回来,她没有追到欧拉莉。
    “真扫兴。”我姑妈说时摇了摇头。“只有这事重要,我当时应该问 她!”
    我姑妈莱奥妮的生活就是这样过的,天天如此,千篇一律,却愉 快、美好,她假装蔑视,却又满怀深情地称之为她“循规蹈矩的生活”。 她这种生活,受到众人的保护:在家里,大家都知道劝她采取更为合理 的养生之道是白费力气,就渐渐对她听之任之,并尊重她的生活习惯; 即使在镇上也是如此,离我们家有三条街远的地方,有一个包装工,他 在钉箱子之前,总要派人来问弗朗索瓦丝,我姑妈是否“不在休息”。然 而,这循规蹈矩的生活,在那年中有一次遭到了破坏。一个果实长在看 不到的地方,熟了也无人知道,到时候就掉落下来;同样,一天夜里, 帮厨女工突然临产。她痛得无法忍受,由于贡布雷没有稳婆,弗朗索瓦 丝只好在天亮前出发去蒂贝齐叫稳婆。因为帮厨女工叫喊,我姑妈无法 休息,而弗朗索瓦丝去的地方虽然不远,却到很晚才回来,使我姑妈十 分挂念。因此,我母亲在上午对我说:“你上去看看,你姑妈是否需要 什么。”我走进第一个房间,从开着的门朝里望去,只见我姑妈侧卧在 床上,正在睡觉;我听到她轻轻的呼噜声。我正想悄悄地离开,但无疑 是我发出的声音传到了她的睡梦之中,并将其“变速”,就像在谈论汽车 时所说的那样,因为这打鼾的乐声停了片刻,然后又以低一度的音调响 了起来,过一会儿她就醒了,把脸转过来一半,使我能够看到;她的脸 显出恐惧的样子;显然,她刚才做了个噩梦;她这样躺着,不能看到 我,我待在那儿,不知该前进还是后退;但她看来已恢复对现实的感 觉,认识到刚才使她惊恐的幻觉之虚假;她脸上露出淡淡的微笑,既表 示高兴,又是对上帝的虔诚感谢,因为上帝能使生活不像梦境中那样残 酷;她在独自一人之时,有低声自言自语的习惯,这时就轻轻地说 道:“感谢上帝!我们的烦恼事,只有临产的帮厨女工。啊!我刚才梦 见我的奥克塔夫死而复生,他想要陪我每天散步!”她的手伸向放在小 桌上的念珠,但她再次感到困倦,使她无力去拿:她又睡着了,心里十 分平静,我则轻手轻脚地离开房间,我听到什么话,她和别人都不会知 道。
    除了像这次临产那样罕见的事件之外,我姑妈循规蹈矩的生活从未 有过任何变化,我在说这话时并未涉及一种变化,这种变化定期出现, 总是那样,只是在单调中增加一种次要的单调。那是在每个星期六,弗 朗索瓦丝下午要去松林鲁森维尔的市场,大家的午饭就提前一个小时 吃。我姑妈对每周一次这样改变习惯早就习以为常,她对这种新习惯的 喜爱甚于其它习惯。这已成为她的“老规矩”——就像弗朗索瓦丝所说 ——,如果有个星期六要等到平常的时间再吃午饭,她就会觉得“乱了 套”,犹如在平时要像星期六那样提前一小时吃午饭。在我们大家看 来,提前吃午饭使星期六具有一种宽容的、令人愉悦的特殊形象。在平 时,你在精神放松的午餐前还有一个小时要过,这时你却看到端来时鲜 的苦苣、特别照顾的摊鸡蛋和不该得到的牛排。这种与平时不对称的星 期六再次来到,是家里的、地方性的乃至该地公民的一个小小的事件, 它在平静的生活和封闭的群体中产生一种国民的联系,并成为谈话、玩 笑和任意夸张的叙述的热门题材:如果我们之中的某个人具有编写史诗 的头脑,它就是一组传奇故事现成的核心。在早上,大家还穿着睡衣, 但为了感到团结一致的力量,不知怎么就相互说起话来,说时心情愉 快,态度诚恳,怀有爱国热忱:“时间一刻也不能浪费,咱们不要忘 记,今天是星期六!”我姑妈则在跟弗朗索瓦丝商议,认为这一天要比 平日来得长,就说道:“您是否给他们烧一块小牛肉?今天可是星期 六。”到了十点半,如果有人心不在焉地掏出怀表,并说:“啊,吃午饭 还有一个半小时。”那么,大家都会高兴地对他说:“唉!您在想什么? 您可忘了今天是星期六!”过了一刻钟,大家还觉得这样健忘实在可 笑,都说要上楼去把这件事告诉我姑妈,让她也乐一乐。连天空仿佛也 变了样。午饭后,太阳知道今天是星期六,就在天上多游荡了一个小 时;有人想到去散步的时间迟了,就说:“怎么,才两点?”听到伊莱尔 钟楼的两下钟声消失(钟声敲响时,在冷清的小路上一般还见不到一个 人,因为这是午饭或午睡的时间,这生机勃勃的河流沿岸,这时连垂钓 者也不会去;这两下钟声在茫然的天空中消逝,天上只有几朵白云,看 上去懒洋洋的),大家都异口同声地对他回答道:“您有错觉,是因为 我们吃午饭的时间提早了一个小时,您知道:今天是星期六!”有个野 蛮人(不知道星期六特殊性的人,我们均称之为野蛮人)在十一点钟时 来找我父亲说话,却看到我们已在吃饭,感到十分意外,他的惊讶是弗 朗索瓦丝一生中最高兴的一件事。但是,如果说她感到有趣的是困惑的 来客不知道我们星期六提前吃午饭,那么,她感到更加滑稽的是(她从 心底里赞成这种狭隘的沙文主义),我父亲没有想到这野蛮人竟会不知 道此事,看到他对我们已在餐厅吃饭感到惊讶,就没有做出其它解释, 只是回答道:“啊!今天是星期六!”说到这里,她总要去擦因高兴而流 出的眼泪,为了增添乐趣,她就延长谈话的时间,杜撰来客的回答,而 对客人来说,这“星期六”不能说明任何问题。她添油加醋,我们并不抱 怨,我们觉得她编造得还不够多,就说道:“我感到他还说了别的话。 您第一次说这件事时,说的时间还要长。”但我姑婆放下了手里的活, 抬起头来,从夹鼻眼镜上方看着我们。
    星期六还有一点特别:在五月份,我们星期六晚饭后出去,去参 加“马利亚月[134]”的仪式。
    我们有时会在那里遇到樊特伊先生,他对“受现代思想影响的那种不修边幅的可悲青年”持严厉态度,因此,我母亲检查了我的穿着,觉 得没有任何不妥之处后,我们才去教堂。我记得是在马利亚月开始喜欢 英国山楂花的。英国山楂花不仅放在十分神秘但我们有权进入的教堂 里,摆在祭坛上面,同秘密祭礼无法分开,因为它们是祭礼的组成部 分,它们在蜡烛和祭器中间展现其在水平方向相互交杂的枝条,犹如节 庆的装饰,而枝条上布满了一束束白亮的小花蕾,如同新娘长裙的拖 裾,使枝条显得更加美丽。但是,我只敢偷偷瞧瞧它们,并感到这富丽 的花饰就像活的一样,感到是大自然把它们从枝叶中剪了下来,配上这 些白色的花蕾,作为最出色的点缀,使这种装饰既能博得大众的喜爱, 又具有秘密仪式的庄严。叶子上方,到处开出妩媚的花冠,显得无忧无 虑,它们漫不经心地托着一束雄蕊,犹如拿着最后一件轻盈的首饰,雄 蕊细如蛛丝,全都像被浓雾笼罩,我注视着它们,企图在我内心深处模 仿开花的情形,把它想象成一位白衣少女,心不在焉却又活泼可爱,只 见她眯着眼睛,目光多情,惊讶而又迅速地摇晃着脑袋。
    樊特伊先生同 女儿一起坐在我们旁边。他出身名门,曾当过我外婆的两个妹妹的钢琴 教师,他在妻子死后得到一笔遗产,便隐居在贡布雷附近,常常受到我 家的接待。但他过于腼腆,不想再来我家,以免遇到斯万,用他的话来 说,斯万的“婚姻追求时尚,但并不得体”。我母亲得知他会作曲,就热 情地对他说,她下次去看他时,他一定要给她演奏一段他写的曲子。樊 特伊先生本应感到十分高兴,但他过于礼貌和善良,显得顾虑重重,总 是为别人设身处地,即使他按自己的意图去做,或者只是让别人猜出他 的意图,他仍然怕让别人感到厌倦,怕让别人觉得他自私。我父母去拜 访他的那天,我是跟他们一起去的,但他们准许我待在外面;由于樊特 伊先生在蒙茹万的屋子建在灌木丛生的小山岗下面,我当时躲在山岗 上,与三楼的客厅处于同一水平面上,离窗子只有五十厘米的距离。当 仆人通报我父母已到时,我看到樊特伊先生急忙把一本乐谱放在钢琴上 显眼之处。但我父母进去之后,他又把乐谱拿掉,放在一个角落里。也 许他是怕他们认为,他高兴见到他们,只是因为能给他们演奏他作的 曲。我母亲去看他时,总会提出这个要求,他每次都要再三声明:“我 不知道是谁把这东西放在钢琴上的,它平时不是放在这儿。”然后,他 让谈话转向其它话题,原因恰恰是他对这些话题不感兴趣。他酷爱的惟 有女儿,他女儿样子像男孩,看上去身强力壮,你如果看到她父亲对她 关心得无微不至,总要给她多围上一条披肩,你就会情不自禁地露出微 笑。我外婆指出,这女孩虽然相貌粗犷,脸上全是雀斑,但目光中流露 出来的却是温柔和娇弱,甚至可以说是羞怯。她说了一句话之后,就用 对方的思想来理解这话,以避免可能出现的误会,于是你可以看到, 这“淘气鬼”男性化的脸仿佛变得透明,清楚地显现出哀婉动人的姑娘极 其清秀的面容。
    离开教堂前,我在祭坛前跪了下来,站起来时突然感到,英国山楂 花散发出一种巴旦杏般既苦又甜的气味,我这时发现,花上有一些颜色 更黄的小点,在我的想象之中,这气味应该藏匿在那些花的下面,就像 在撒有面包屑或干酪丝的那部分下面,有杏仁奶油饼的味道,在雀斑下 面,则有樊特伊小姐面颊的味道。虽然英国山楂花一动不动、不言不 语,但这种间歇性的气味,却如同它们紧张生活的低声倾诉,祭坛也因 此而颤动,就像乡村的树篱,受到昆虫触角的拨弄,而想到昆虫,是因 为看到几个橙黄色般的雄蕊,它们仿佛仍保持着春天的锐气和挑逗的能 力,如同昆虫,而如今已变成花朵。
    走出教堂后,我们同樊特伊先生在门廊前闲聊片刻。广场上有几个 孩子在吵架,樊特伊先生走过去把他们分开,他帮那些小的说话,对大 的进行训斥。他女儿用粗大的响嗓门对我们说,她见到我们非常高兴, 我们立刻感到,她内心其实更加敏感,正在为男孩般冒失的话感到脸 红,因为我们会因此而认为,她想让我们邀请她来我们家做客。她父亲 给她披上大衣,然后他们坐上一辆敞篷两轮轻便马车,由她自己驾车, 向蒙茹万驶去。至于我们,由于第二天是星期天,大家要睡到去望大弥 撒时才起来,所以如果月明天热,我父亲就不让我们直接回家,而是爱 好虚荣,让我们从髑髅地树林作长途散步,我母亲不善于辨别方向和认 路,就把这种散步看做天才战略家的壮举。有时,我们一直走到高架 桥,这石桥从火车站开始延伸,在我看来象征着被逐出文明世界的痛 苦,因为每年从巴黎回来,那里的人就叮嘱我们,在快到贡布雷时一定 要格外小心,别让火车开过车站,并要预先做好准备,因为火车只停两 分钟,然后开到高架桥上,离开信奉基督教的地方,在我看来,贡布雷 处于基督教世界的边缘。我们回去时走火车站大道,市镇里最赏心悦目 的别墅都在那里。在每个花园,月光如同于贝尔·罗贝尔[135]那样,描绘 出白色大理石台阶、喷泉和微微开启的栅栏门。月光已把电报局弄得如 毁掉一般,剩下的只有一根拦腰切断的柱子,但柱子仍展现出名垂千古 的遗迹之美。我步履艰难,困得无法站立,椴树的香味在我看来是一种 奖赏,只有付出极度的劳累才能得到,但并不值得。从一扇扇间距甚远 的栅栏门里,被我们孤独的脚步声吵醒的一条条狗轮番狂叫——现在我 有时在晚上仍听到这种吠声——,在这些狗叫声中,应该隐藏着火车站 大道(大道边上已建起贡布雷公园),因为我不管人在何处,只要吠声 响起并传播开来,我就看到这条大道,以及道旁的椴树和被月光照亮的 人行道。

    突然,我父亲叫我们停下脚步,并问我母亲:“我们现在何处?”我 母亲走得精疲力竭,但仍为他而自豪,她温柔地向他承认,她对此一无 所知。他耸了耸肩,笑了。他用手一指,就像从上衣口袋里掏出钥匙那 样,把我们花园后面的小门竖立在我们面前,小门跟着圣灵街街角一起 在这些陌生小路的尽头等候我们。我母亲钦佩地对他说:“你真高明!”从那时起,我就不用再走一步,花园里的地会代我举步,在这个 花园里,我的行为早已不用意识指点:习惯已把我抱在怀里,像抱婴儿 一样把我抱到床上。
    星期六那天的时间,要比平时提早一个小时,而且那天弗朗索瓦丝 又不在家,所以在我姑妈看来,那天的时间过得要比平时来得慢,但她 从一星期的第一天起,就焦急地等待星期六的到来,仿佛那一天会有新 鲜事儿,会有她那虚弱而又躁狂的身体还受得了的娱乐。但是,这并不 是因为她不希望时而发生某种巨大的变化,不是因为她未曾有过希望改 变现状的例外时刻,在那种时刻,有些人由于没有精力或缺乏想象,无 法从自身中获取革新的力量,就要求即将来到的一分钟或拉铃的邮递员 给他们带来即使是糟糕的新意,如一种激动、一种痛苦;在那种时刻, 感觉被幸福弄得像闲置的竖琴那样默默无声,希望发出声音,就被一只 手拨弄,哪怕这粗暴的手将琴弦弄断;在那种时刻,意志历尽艰辛才获 得权利,可以毫无阻碍地纵欲和受苦,却要把缰绳交给专横乃至残酷的 事件掌握。也许是我姑妈稍有劳累,其体力就会消耗殆尽,靠休息只能 点滴恢复,完全复原则需极长的时间,所以要过好几个月,她才刚刚达 到精力充沛的状态——这种状态,其他人是在活动中达到,但不知道也 无法决定如何使用这种精力。我现在毫不怀疑,在当时——就像她每天 有“百吃不厌”的土豆泥,过了一段时间,就想用奶油白色调味汁烧土豆 来取而代之——,由于她十分喜欢的单调日子日积月累,她就期待着家 里发生重大动乱,这种动乱只持续片刻时间,却会迫使她进行一种一劳 永逸的变革,她知道这种变革对她身心有益,但却无法由自己来下这个 决心。她对我们的爱真心实意,她会乐意为我们哭泣;在她感到身体舒 服又不出汗时,突然传来消息,说屋子失火,我们都被烧死,屋子即将 全部烧光,但她立刻起床,才不慌不忙地逃过一劫,这种消息,想必是 她常常希望出现的事,原因是有附加的好处,一是可以使她在长久的哀 悼中品尝到她对我们深切的爱,二是可以使镇里的人惊讶不已,见她走 在为我们送葬的行列前头,既勇敢又伤心,站在那里犹如垂死之人,而 最大的好处,则是使她不必再三犹豫,可以趁此机会,立刻去她在米鲁 格兰那座有瀑布的漂亮庄园度过夏日的时光。但此类大事从未发生,虽 说她在无数次全神贯注地打通关时,肯定在想此类大事的发生(刚开始 发生时,得知第一件出人意料的小事,听到那句说出噩耗、其语气令人 终身难忘的话,听到所有打上真实死亡——这跟死亡逻辑的和抽象的可 能性完全不同——印记的话,她会感到五内俱裂),在这种情况下,她 只能降低要求,为了在她生活中不时增添乐趣,她就杜撰情节曲折的故 事给自己听,而且听得入迷。她一时高兴,突然设想弗朗索瓦丝偷她的 东西,她略施妙计才得到证实,并把她当场捕获;她独自一人玩牌时, 常常是既打自己的牌,又打对家的牌,现在她一面尴尬地说出弗朗索瓦 丝的道歉,一面又对此做出回答,她正在火头之上,回答时怒气冲冲, 正在这时,我们中有个人走了进去,只见她浑身是汗,目光如炬,假发 移位,显出她光秃秃的额头。也许弗朗索瓦丝有时听到从隔壁房间里传 来的尖酸刻薄的挖苦话,这挖苦话是对她说的,但是,如果这话想出来 后藏在心里,如果我姑妈把它们低声说出时并未说得活灵活现,那么, 我姑妈不会因想出这些话而感到心情十分舒畅。有几次,我姑妈觉得这 种“床上的表演”还不过瘾,就想找人演出她的剧本。于是,有一个星期 天,她神秘兮兮地把所有的门通通关上,并告诉欧拉莉,说她对弗朗索 瓦丝的诚实有怀疑,想把这女仆辞退;另一次,她告诉弗朗索瓦丝,说 她怀疑欧拉莉不忠实,不久之后将把她拒之门外;几天以后,她对前一 天的知心朋友感到厌烦,又跟背信弃义者好上了,不过在下次演出时, 这两者将交换各自的角色。但是,欧拉莉有时会引起她的怀疑,只是麦 秸不经烧,很快就会熄灭,因为欧拉莉不住在我们家里。对弗朗索瓦丝 的怀疑就不同了,因为我姑妈总是感到弗朗索瓦丝跟她同住一屋,但由 于害怕起床后会着凉,所以不敢走到楼下的厨房,看看她的怀疑是否有 根有据。这样,她的思想逐渐发生变化,脑子里不再想别的事情,只是 想猜出弗朗索瓦丝每时每刻会做些什么,会对她隐瞒什么。我姑妈会发 现她面部表情的细微变化,看出她说话中的矛盾以及她仿佛想隐瞒的愿 望。她向弗朗索瓦丝表明,她揭穿她,只消一句话,这句话使弗朗索瓦 丝脸色发白,而我姑妈刺到这可怜女人的心里,似乎找到了一种残酷的 娱乐方法。到了下一个星期天,欧拉莉的揭示——犹如那些发现,突然 为一门举步维艰的新兴科学打开一个意想不到的领域——向我姑妈证 明,她的怀疑同实际情况相比,可说是小巫见大巫。
    “但弗朗索瓦丝现 在应该知道,您给了她一辆马车。”
    ——“我给了她一辆马车!”我姑妈 大声说道。
    ——“啊!我可不知道,我以为是,我看到她乘坐敞篷四轮 马车,去鲁森维尔的市场,像阿尔塔邦[136]那样神气活现。我以为是奥 克塔夫夫人给她的。”
    时间一长,弗朗索瓦丝和我姑妈变得像野兽和猎 人那样,时刻都在提防对方的阴谋诡计,我母亲担心这样下去,弗朗索 瓦丝会真的恨我姑妈,因为我姑妈总是用极其严厉的方式去伤害她。总 之,对我姑妈的一言一行,弗朗索瓦丝都越来越注意,而且注意得非同 寻常。她如要对我姑妈提出什么要求,就再三考虑,应该用什么方式来 提。一旦要求提出,她就偷偷地对我姑妈进行观察,想要从她的脸部表 情中猜出她的想法,以及她将会做出的决定。有个艺术家,读了十七世 纪的那部回忆录[137],希望同伟大的国王高攀,以为要走这条路,只需 编造家谱,表明自己是历史上一家族的后裔,或是同当今欧洲一位君主 保持通信联系,结果却适得其反,因为他对老方法照搬不误,却不知它 们已不能使用;同样,外省的一位老年妇女,一心一意听从各种难以抑 制的怪癖和因无所事事而产生的邪念的摆布,虽然从未想到过路易十 四,却看到她一天中所做的微不足道的事情,如起身、午餐、休息,因 其独断独行的特点,竟同圣西蒙所说的凡尔赛的生活“机制”如出一辙, 她也可以认为,她的沉默,即心情愉快或表情高雅的一种表示,会使弗 朗索瓦丝进行热情或惊慌的评论,这跟一位朝臣乃至显贵在凡尔赛一条 小径的拐弯处递上请求书时,国王的沉默、愉快情绪和高傲所引起的评 论完全相同。
    有个星期天,我姑妈同时接待了本堂神甫和欧拉莉的来访,然后进 行休息,我们都上楼去向她道晚安,我妈妈则对她表示同情,说运气真 是不好,客人总是一起来到。 “我知道,今天下午事情又不凑巧,莱奥妮,”她用柔和的声音说 道,“您的客人又一起来了。”
    我姑婆用“这样很好……”来打断我妈妈的话,因为她自从女儿生病 以来,她觉得应该使其精神振作,什么事都要让女儿从好的方面去看。 但这时我父亲开了口。
    “我想趁全家都在这里的机会,”他说道,“给你们讲一个故事,这 样我不必给每个人都讲一遍。我担心我们跟勒格朗丹闹翻了:今天上 午,他勉强跟我打了声招呼。”
    我没有留下来听我父亲的故事,因为我们在弥撒后遇到勒格朗丹先 生时,我正好跟我父亲在一起,所以我就下楼到厨房里去打听晚饭吃什 么菜,打听晚饭的菜谱是我每天的一种消遣,就像看报上的新闻一样, 我知道了会非常兴奋,犹如获悉庆祝会的节目单那样。勒格朗丹先生走 出教堂后从我们身边经过时,走在我们只是面熟的一位邻近的城堡女主 人旁边,我父亲跟他打了个招呼,既友好又矜持,但我们没有停下脚 步;勒格朗丹先生勉强回了礼,显出惊讶的样子,仿佛没有认出我们, 他目光使用的视角,是不想跟你彬彬有礼的人所特有的,这种人的眼睛 突然变得深不可测,仿佛是在一条漫长道路的尽头看你,由于距离极 远,你在他们眼里只有木偶般大,他们只对你微微点头,是为了与你的大小相称。
    不过,与勒格朗丹同行的那位女士,倒是道德高尚、受人尊敬;他 不可能与她关系暧昧,也不会因被别人看到而感到尴尬,于是我父亲就 想,他怎么会使勒格朗丹感到不满。“我知道他在生气,但我越发感到 遗憾,”我父亲说道,“是因为所有的人都身穿节日的盛装,而他待在中 间,却穿着单排扣短上衣,系着皱巴巴的领带,真是不修边幅,又实在 简朴,那模样算得上天真,非常讨人喜欢。”但是,家庭会议一致认 为,我父亲在胡思乱想,或是当时勒格朗丹在专心想什么事。另外,父 亲的担心在第二天晚上就被消除得一干二净。我们当时长途散步回来, 在老桥旁边看到了勒格朗丹,他节日放假,在贡布雷待了好几天。他走 到我们面前,伸出了手,并问我:“读书先生,您是否知道保罗·德雅尔 丹[138]的这句诗: 树林已黑,天空尚蓝 难道不是目前的确切写照?您也许从未读过保罗·德雅尔丹的书。 您去读吧,孩子;有人对我说,他现在入了布道兄弟会,当了修士,但 在以前,他长期是笔触清纯的水彩画家…… 树林已黑,天空尚蓝…… 但愿这天空对您永蓝,年轻的朋友;即使在我现在已到的这个时 刻,树林已黑,夜色将临,您也会感到安慰,就像我这样,朝天空那边 观望。”他从口袋里拿出一枝香烟,站在那里,眼睛久久地望着地平 线。“再见了,朋友们。”他突然对我们说,并离开了我们。
    这时,即我下楼去打听菜谱时,晚饭的烹饪已经开始,弗朗索瓦丝 指挥着当她帮手的自然力量,他们像梦幻剧中的巨人,毛遂自荐当了厨 师,只见她敲着煤把火烧旺,用蒸汽来焖土豆,用火把一道道佳肴烧得 恰到好处,这些菜首先在陶瓷炊具中加工,炊具有大缸、大锅、小锅、 鱼锅,有野味砂锅、糕点模子、奶油小罐,还有一整套各种大小的平底 锅。我驻足朝案子上观看,只见帮厨女工刚剥好的豌豆排列成行,可以 数得清楚,就像台球桌上的绿色弹子;但是,我看得出神的是一根根芦 笋,它们仿佛在群青色和粉红色的水里浸泡过,上部穗状,精细地染上 淡紫色和天蓝色,彩虹色渐渐变淡,直至根部——那里仍有泥土的污迹 ——,这彩虹色并非出自泥土。我感到,天空的这些不同的色彩,展现 出美妙的精灵,他们在戏耍中变成蔬菜,把自己的身体化为食物,使人 在这熹微晨光、初现彩虹和暮霭蓝天之中看出一种可贵的本质,在我晚 饭时吃过芦笋之后的整个夜晚,我还能辨认这种本质,那时,他们演的 闹剧既粗俗又有诗意,犹如莎士比亚的梦幻剧,竟把我夜壶里的脏物变 成香水。
    可怜的“乔托的爱德”——斯万是这样称呼她的——,根据弗朗索瓦 丝的安排,在给芦笋“削皮”,芦笋放在她旁边的一只篮子里,只见她脸 上显出痛苦的样子,仿佛在经受人间的一切苦难;芦笋的粉红色袍子上 方,是轻盈的天蓝色冠冕,上面的一颗颗星精致地勾勒出来,犹如帕多 瓦的壁画中美德的化身戴在头上或插在篮里的花冠。这时,弗朗索瓦丝 正在转动铁扦上的一只烤鸡,这鸡只有她一人烤得好,她的名声随着烤 鸡的香味传到贡布雷的四面八方。烤鸡被她端到我们桌上,显现出我特 地勾勒的她品格中温柔的一面,这鸡肉给她烤得又亮又嫩,其香味在我 看来是她一种美德的芳香。
    但是,就在我父亲在家庭会议上就遇到勒格朗丹一事征求意见以及 我下楼去厨房的那天,乔托的爱德因刚刚生育而身体十分衰弱,不能起 床;弗朗索瓦丝没有了帮手,做事就慢了。我走到楼下时,她正在朝向 家禽棚的厨房后间里杀鸡,那只鸡在本能地进行绝望的挣扎,弗朗索瓦 丝怒不可遏,想在鸡耳下方割断喉管,并大叫“该死的畜生!该死的畜 生!”,这就使我们这位女仆的温柔、和蔼有点失色,不像在第二天晚 餐时,鸡皮如绣金的祭披,鸡汁如从圣体盒中滴出,使她显得光彩照 人。鸡杀死后,弗朗索瓦丝把流出的鸡血盛好,但这血并未消除她心头 之恨,她看着这对头的尸体,又最后骂了一次:“该死的畜生!”我颤抖 地上了楼;我真想立刻把弗朗索瓦丝赶出家门。但是,谁来给我做这样 热的圆面包,这样香的咖啡,还有……这样的烤鸡?……实际上,这种 懦夫的算盘,人人都像我这样打过。因为我姑妈莱奥妮知道——这点我 当时还不知道——,弗朗索瓦丝会毫无怨言地为她女儿和她侄子献出生 命,但对其他人却极其冷酷无情。尽管如此,我姑妈还是把她留了下 来,因为她知道女仆心狠,也欣赏她服侍的质量。我逐渐发现,弗朗索 瓦丝的温柔、认真和美德,掩盖了厨房后间发生的一些悲剧,就像历史 揭示,在教堂的彩画玻璃窗上被描绘成双手合十的那些国王和王后,在 统治期间曾发生流血事件。我这时觉察到,除了她亲属以外,其他人离 开她越远,他们的不幸才越能引起她的同情。她在看报时获悉那些陌生 人的不幸,不禁泪如雨下,但她如对不幸之人有了更加确切的了解,她 的眼泪很快就没了。在帮厨女工分娩之后的一天夜里,女工突然腹部剧 痛;妈妈听到她大叫肚子疼,就起来叫醒弗朗索瓦丝,后者对此无动于 衷,说这样叫是在演戏,说女工想“当女主人”,让人侍候。当时,医生 担心会有这种腹痛,就在我们的一本医学书里夹了张书签,夹在描写这 种症状的那页,让我们查阅,以了解初部治疗的方法。我母亲叫弗朗索 瓦丝去找那本书,并叮嘱她别让书签掉了。过了一个小时,弗朗索瓦丝 还没有回来;我母亲十分生气,以为她又躺下睡了,就叫我到书房里去 找。我在那里找到了弗朗索瓦丝,她想看看书签夹着的那页的内容,读 了对这种病症状的描述,就抽抽噎噎地哭了起来,因为这是她不知道的 一种典型病例。看到该书作者陈述的每一种痛苦症状,她就大声哭 道:“唉!圣母马利亚,仁慈的上帝怎么能让一个可怜的人这样痛苦? 唉!这女人可怜!”
    但是,当她被我叫唤后回到“乔托的爱德”的床边时,她的眼泪立刻 不再流出;她此刻已没有她平时在读报后经常会有的那种同情和感动的 可爱感觉,也没有一家人的那种乐趣,她因帮厨女工而在半夜三更被叫 了起来,感到烦躁和生气,书中描述的痛苦曾使她流泪,现在她看到这 种痛苦,却只是因情绪不佳而发出嘀咕声,甚至拼命挖苦,还在她以为 我们已离开并听不到她的话时说:“她当时只要不干那事,现在就不会 受这种罪!她那时快活过!现在可别装腔作势,干这种事的,准是被仁 慈的上帝抛弃的小子。啊!这正像我可怜母亲的家乡方言所说的那样: 有人爱上狗屁股 只因看它像玫瑰。”
    但是,当她外孙有点感冒发热,她就不睡觉,连夜赶去,即使自己 生病也毫不在乎,去看看是否需要她帮什么忙,她在天亮前要走四法里 的路,以便回来干活;她对自己亲属的爱,希望她家里的人以后能兴旺 的愿望,在对待其他仆人的策略中,却表现为一成不变的准则,即不准 任何别的仆人来服侍我姑妈,因为在任何时候都不让任何人接近我姑 妈,是她引以为豪的事,即使在她生病时,她也情愿自己起床,把维希 矿泉水拿给我姑妈,而不愿让帮厨女工走进她女主人的房间。法布 尔[139]观察的膜翅目昆虫,即泥蜂,为了在它们死后能使幼蜂吃到新鲜的肉食,就用解剖学的知识来发挥自己残酷的本领,在捕捉到象虫和蜘 蛛之后,熟练而又巧妙地用螯针刺进它们的神经中枢,使其足不能动 弹,却毫不影响其生命的其它功能,然后它们在瘫痪的昆虫旁产卵,幼 蜂孵化之后,这些昆虫既无法逃走又不能抵抗,成了听任摆布、没有危 害也丝毫没有变质的食物;同样,弗朗索瓦丝为了实施她一贯的愿望, 使别的仆人觉得无法在我们家待下去,就使用极其巧妙而又残忍的办 法,所以我们过了很多年才知道:那年夏天我们几乎每天都吃芦笋,是 因为芦笋的气味能使削芦笋皮的帮厨女工哮喘发作,而且发得极其厉 害,她最后只好离开我家。
    唉!我们得完全改变对勒格朗丹的看法。有个星期天,就是在老桥 上遇到他——我父亲在那次相遇后不得不承认自己错了——之后的那个 星期天,弥撒做完之后,一种不大神圣的东西同阳光和外面的嘈杂声一 起进入教堂,因此古皮夫人和佩尔斯皮埃夫人(刚才我进来时有点迟 到,所有的人都在祈祷,目不斜视,如果他们没有用脚轻轻踢开使我无 法就座的小凳,我就会以为他们没有看到我进来)开始跟我们大声说 话,说的都是与宗教无关的事,仿佛我们已走到广场上面,这时,我们 看到勒格朗丹站在门廊滚烫的门槛上,俯瞰着声音嘈杂、五彩缤纷的集 市,我们最近遇到过的那位女士的丈夫,正把他介绍给附近另一位大地 主的妻子。勒格朗丹的脸显得生气勃勃,极其热情;他深深地鞠了一 躬,然后往后一仰,使他的体位比原来更加靠后,这种鞠躬想必是他姐 姐德·康布勒梅夫人的丈夫教给他的。这样迅速地挺直身子,使得我认 为勒格朗丹并非如此肥大的臀部,以一种猛烈的肌肉波缩了回来;我也 不知道是为了什么,这种纯物质的波动,这种全是肉体的波涛,没有灵 性的表现,却被一种卑躬屈膝的殷勤拍打成惊涛骇浪,使我突然想到可 能存在一个与我们认识的勒格朗丹截然不同的勒格朗丹。那位女士请他 去给她车夫传话,只见他走到马车跟前,刚才的介绍在他脸上打下的羞 怯和忠诚的喜悦印记仍未被抹去。他像在梦里一样高兴,脸带微笑,然 后急忙回到那女士身旁,由于他走路比平时要快,两个肩膀左右摇摆, 样子非常滑稽,他完全沉醉其中,不再去想别的事情,看上去像是个幸 福的惯性、机械玩具。这时,我们走出门廊,即将从他身边走过,他过 于高贵,不屑转过头来,但他突然把沉睡的目光瞄准十分遥远的地平线 上的一个点,这样他就看不到我们,不必跟我们打招呼了。他的脸仍然 显出纯朴天真的样子,身穿单排扣宽松短上衣,这上衣像是不由自主地 误入这令人厌恶的豪华衣着中间。带点子花纹的大花结领带,被广场上 的风高高吹起,仍在勒格朗丹头上飘动,犹如一面旗帜,显示出他自豪 的孤独和高尚的独立。我们走到家里,妈妈发现忘了买圣奥诺雷奶油果 子饼,就叫我父亲和我一起往回走,去跟店里说一声,请他们马上送 来。我们在教堂旁跟勒格朗丹迎面相遇,只见他正把那位女士送上她的 马车。他走到我们身边,并没有中止跟旁边的女士说话,但用他蓝眼睛 的一角向我们微微打了个招呼,可以说是从他眼皮里面发出信号,由于 没有牵动脸上的肌肉,所以跟他说话的女士丝毫也没有察觉;但是,他 竭力用感情的强烈来弥补表达感情的蔚蓝色眼角过于狭小的缺点,并把和蔼可亲全部表现出来,这不仅是高兴,而且近于狡黠;他把这种亲热 表现得十分巧妙,犹如默契的眨眼、含蓄的话语、暗示的方法和同谋的 暗号;最后,他把友谊的保证提升为柔情的表达和爱情的表示,并在冷 若冰霜的脸上,用城堡女主人无法看到的秘而不宣的惆怅,向我们俩送 出这热恋的秋波。
    前一天,他曾要求我父母在这天晚上让我去跟他共进晚餐。
    “您来陪陪您的老朋友吧。”他对我说道。“您犹如一位旅客,从一个我们不会再重游的国家给我们送来一束花,请让我闻到您在少年时代这遥远地方 的春天花朵,在许多年前,我也曾经历这些春天。您来时请带上报春 花、野苣[140]和黄花毛茛,您来时请带上巴尔扎克的植物志中编扎爱情 花束的景天[141],请带上复活节那天开的雏菊和花园里的雪球花,复活 节最后一场雪的雪球尚未融化,雪球花已开始在您姑婆花园里的小径旁 发出芳香。您来时请带上所罗门穿了也不失高雅的真丝般光彩夺目的百 合花衣服[142],还要带上彩釉般的蝴蝶花,但您来时特别要带上春寒犹 存的微风,这风会为了从今晨起在门口等候的两只蝴蝶,微微绽开耶路 撒冷的第一朵玫瑰[143]。”
    我家里的人在考虑,是否还是应该让我去跟勒格朗丹先生共进晚 餐。我外婆并不认为他会有不礼貌的举动。“你们自己也承认,他来这 儿的衣着极其简朴,不像是社交界人士。”她说不管怎样,即使作最坏 的打算,即使他是这样的人,最好还是装出没有发现的样子。确实,我 父亲对勒格朗丹刚才的态度十分生气,也许对这种态度的含义还有最后 的怀疑。这种态度同能使人看出城府很深的任何态度或行动一样:这态 度同他以前说过的话无法联系起来,我们也不能用罪魁祸首的证词来加 以证实,因为此人决不会招供;我们只好用自己的感觉来证明,但我们 根据不连贯的片断回忆在想,我们的感觉是否曾受到一种幻觉的摆弄; 因此,这种态度,即唯一重要的态度,给我们留下的往往只是几个疑 点。
    我在勒格朗丹屋前的平台上同他共进晚餐,当时月色明朗。“有一 种寂静之美,是吗?”他对我说道。“对于像我这样受伤的心,您以后会 读到的一位小说家认为,只有阴暗和寂静才是适合的环境。您看,孩 子,在生活中会有这样的时候,您现在还离它十分遥远,在那时,疲乏 的眼睛只能容忍一种亮光,即像今天这样美好的夜晚在黑暗中精制而成 的亮光,在那时,耳朵只能听到月光在寂静的笛子上吹出的乐曲。”我 倾听勒格朗丹先生的谈话,他的话在我听来总是十分动听;但是,我想 起最近第一次见到的一个女人,就感到心神不定,我现在知道勒格朗丹 跟附近的好几个贵族有来往,心里就想,他也许认识这个女人,就鼓足勇气问他:“先生,您是否认识盖尔芒特那位……那几位城堡女主人?”我同样感到高兴的是,我说出了这个姓,就对它有了某种影响 力,办法是把它从我的梦幻中拉出来,并使它具有客观的音响存在。
    但是,听到盖尔芒特这个姓后,我看到我们朋友的蓝眼睛中央出现 了棕色小槽,仿佛两只眼睛刚被无形的针尖戳过,而眼珠的其它部分则 做出反应,分泌出蓝色的波浪。他眼圈变黑,眼皮耷拉。他嘴角露出苦 笑的皱纹,但迅速恢复常态,微微一笑,而目光依然痛苦,犹如高尚的 殉道者,身上已被一枝枝箭射穿。“不,我不认识她们。”他说道。但 是,说出如此简单的情况,做出如此平常的回答,他没有用与此相应的 自然流畅的语调,而是在说时字字强调,点头哈腰,一方面特别强调令 人难以置信的事,以便使别人相信——仿佛他不认识盖尔芒特府的女主 人只能是十分偶然的事情——,另一方面则十分夸张,由于不能不说出 对他来说难堪的状况,他就说了出来,并使别人觉得,他的承认并未使 他感到丝毫尴尬,而是容易做到、轻松愉快和出于本能的事,觉得这种 状况——同盖尔芒特府的人没有来往——很有可能不是他被迫接受的事 实,而是合乎他的愿望,原因是家里的某种传统、道德原则或因信仰而 许的愿,根本就不允许他同盖尔芒特府的人交往。“不,”他接着说道, 用话语来解释自己的语调,“不,我不认识她们,我从未想要认识,我 一直坚决保持我完全的独立性;其实,我的思想是雅各宾派,这您知 道。很多人来劝我,他们对我说,我不去盖尔芒特府是不对的,说我像 个野人,像头老熊。但这种名声吓不倒我,真的!其实,在这世上,我 喜欢的只有几座教堂、两三本书、四五幅画,还有月光,但是在您青春 的和风给我带来花坛的清香之时,因为我老眼昏花,已无法看清。”我 弄不大清楚的是:你不去拜访你不认识的人,为什么必须坚持自己的独 立性?你为什么会像个野人或一头熊?但是,有一点我是清楚的,那就 是勒格朗丹说他只爱教堂、月光和青春,这话并非完全可信;他非常喜 欢城堡里的人,当他与他们迎面相遇时,他十分害怕惹他们不高兴,所 以不敢让他们看到他有布尔乔亚的朋友,即公证人或证券经纪人的儿 子,要是这真相必须揭示,他就情愿是在他不在场之时,是在远离他的 地方,在他“缺席”之时;他是故作风雅。也许他从来不用我家人和我所 喜欢的言语来谈论有关这一切的任何事情。如果我问:“您认识盖尔芒 特府的人吗?”谈锋甚健的勒格朗丹就会回答说:“不,我从未想要认识 他们。”可惜的是,他做出这个回答,是奉命行事,因为另一个勒格朗 丹,被他细心藏匿于他的内心之中,他不让此人露面,因为这另一个勒 格朗丹,知道一些有损于名誉的事,关系到我们的勒格朗丹和他的故作 风雅,这另一个勒格朗丹做出回答,用的是受伤的目光、苦笑的嘴和回 答时过于严肃的语调,用的是我们的勒格朗丹在片刻间被射穿的万箭, 后者显出有气无力的样子,酷似故作风雅的圣塞巴斯蒂安[144]:“唉!您 弄得我多么痛苦,不,我不认识盖尔芒特府的人,请别让我再次感到我 一生中的这一巨痛。”这个勒格朗丹是捣蛋鬼,是讹诈者,他没有另一 位的漂亮言词,却说话极其敏捷,这种能力被称之为“本能反应”,正当 谈锋甚健的勒格朗丹想不让他说话,这另一位却已经说出了口,我们的 朋友毫无办法,在心里恼恨他的第二个我的揭示所造成的不良印象,他 能做的只是对其加以掩饰。
    当然,这并不是说,勒格朗丹在抨击故作风雅之徒时并不真诚。他 无法知道他自己也故作风雅,至少用他自身的努力无法得知,因为我们 只知道其他人的酷爱之物,至于对我们自己的迷恋之物,则是从其他人 那里获悉的。这种酷爱对我们的影响,只是通过一种间接的方式,即通 过想象,这想象用更为得体的中继动机来替换原始动机。勒格朗丹的故 作风雅,决不会促使他经常去拜访一位公爵夫人。它只是让勒格朗丹把 这位公爵夫人想象成雍容华贵的女子。勒格朗丹去接近公爵夫人时,认为自己无法抵挡的是才智和美德的魅力,而这恰恰是俗不可耐的故作风 雅之徒所无法领略的。只有其他人知道他也是故作风雅;其他人由于无 法理解他想象力的中介作用,所以只看到勒格朗丹的社交活动以及与此 对应的原始动机。
    现在,在我们家里,大家已不再对勒格朗丹先生抱有任何幻想,我 们同他的关系也十分疏远。每当我妈妈亲眼看到勒格朗丹在犯罪,她就 高兴得不得了,他不承认这是罪,但他仍把故作风雅称为不可饶恕的 罪。我父亲则难以用与己无关的态度和十分愉快的心情来对待勒格朗丹 的倨傲;有一年,家里人要让我和外婆一起去巴尔贝克度暑假,我父亲 就说:“我非得告诉勒格朗丹,说你们要去巴尔贝克,看看他是否会让 你们同他姐姐联系。他也许不记得他曾对我们说过,他姐姐的住所离那 儿只有两公里。”我外婆认为,洗海水浴得从早到晚都待在海滩上,呼 吸含盐的空气,而且要没有一个熟人,因为拜访和散步占用的就是呼吸 海边空气的时间,所以她恰恰相反,要家里人别把我们的计划告诉勒格 朗丹,她在此时此刻仿佛已经看到,他姐姐德·康布尔梅夫人在我们正 要去钓鱼之时来到我们的旅馆,一定要我们待在房间里接待她。但我妈 妈觉得我外婆的担心可笑,她个人的想法是,这种弊害并非如此可怕, 并认为勒格朗丹不会立刻让我们和他姐姐取得联系。然而,不需要有人 跟他提到巴尔贝克,勒格朗丹虽说并没有料到我们想去维冯纳河畔,却 自投罗网,一天晚上在那里跟我们不期而遇。
    “今晚云里有很美的紫蓝二色,对吗,我的朋友?”他对我父亲说 道,“特别是蓝色,像花,而不像天,是瓜叶菊的蓝,在天上使人感到 意外。还有那一小片淡红色的云,不也是花的颜色,像石竹或绣球花? 只有在诺曼底和布列塔尼之间的芒什省,我才对大气中的植物界做出内 容更加丰富的观察。那里,在巴尔贝克附近,在那些荒凉之地附近,有 个温馨、迷人的小海湾,那里,奥日地区的落日,那红色和金色的夕 阳,我并非不屑一顾,只是没有特色,毫无意思;但黄昏时分,在潮 湿、舒适的空气中,天上那一束束蓝色、淡红的花朵会在顷刻间盛开, 美得无与伦比,往往要过几个小时才会凋谢。还有些花立刻就谢,但这 时天上更美,无数淡黄或淡红的花瓣散布整个天空。在称之为乳色海湾 的小海湾中,一块块金色海滩仿佛更加温柔,像一个个金发安德洛墨达 [145],被绑在附近海边一块块可怕的岩石上,被绑在因发生众多海难而 闻名的凶险海岸上,每年冬天,有许多渔船沉没海底。巴尔贝克!我们 地球上最古老的地质架,这确实是Ar-mor(海—岸),大海,陆地的尽 头,这是被诅咒的地区,阿纳托尔·法朗士[146]——这是个迷人的作家, 我们的小朋友想必读他的书——对这个地方做过十分出色的描写,这地 方终年浓雾弥漫,犹如《奥德赛》中基墨里奥伊人[147]居住的地方。特 别是巴尔贝克,那里建起了旅馆,在古老的迷人土地上层层叠叠,但并 未将其破坏,只要走几步路,就能进入这风光美丽的原始地区!”
    “嗳!您在巴尔贝克有没有熟人?”我父亲问道。“这孩子正好要去 那儿住两个月,是跟外婆一起去,也许我妻子也去。”
    当时,勒格朗丹正盯着我父亲看,被这个问题问得措手不及,无法 把目光从我父亲脸上移开,但他的眼睛越来越锐利地——同时面带凄凉 的微笑——盯着对方看,表情友好、坦率,并显出不害怕正视对方的样 子,他的目光仿佛已穿过对方那张变得透明的脸,并在此刻看到脸后面 一朵色彩鲜艳的云,正是这朵云给他提供了心猿意马的借口,并使他能 够确定,当对方问他是否在巴尔贝克有认识的人时,他正在想别的事 情,所以没有听到这个问题。这种目光通常会使对方问:“您在想什 么?”但我父亲生性好奇,这时非常恼火,就狠狠心再次问道:
    “您对巴尔贝克如此熟悉,是否有朋友在那里?”
    勒格朗丹最后一次做出绝望的努力,其微笑的目光在温柔、茫然、 真诚和分心方面达到了登峰造极的地步,但他也许认为,此时不做出回 答已万万不能,就对我们说道:
    “哪里有受伤的树丛,哪里就有我的朋友,但树丛并未被战胜,而 是聚在一起,以令人感动的固执,共同祈求不可怜它们的无情上天。”
    “我想说的不是这个。”我父亲打断了他的话,像树木那样固执,像 上天那样无情。“我是想问,万一我岳母有什么事,又不想在穷乡僻壤 举目无亲,该怎么办?您在那儿是否有认识的人?” “在那里就像在其它地方一样,我什么人都认识,又什么人都不认 识。”勒格朗丹不会立刻投降,就这样回答道。“事物知之甚多,人却认 识甚少。但那里的事物也像是人,像是罕见之人,多愁善感,会对生活 感到失望。有时,您会在悬崖上遇到一座小城堡,只见它驻足于小路边 上,愁眉不展地望着红霞依然的暮色,看到金色明月升起,归来的渔船 在色彩缤纷的水面上画出道道条纹,把一朵朵火花升到桅杆顶上,染上 黄昏的各种色彩;有时,您看到的只是一座孤零零的普通房屋,样子有 点丑陋,显得腼腆而又浪漫,无人能看出它隐藏着一种永福和醒悟的秘 密。这地方无真实可言,”他像马基雅弗利[148]那样说得转弯抹角,“这 地方纯属虚构,对孩子来说是一本坏书,当然,这地方我不会选择和推 荐给我那生性已十分忧郁的小朋友及其伤感的心灵。倾吐衷肠和无谓的 伤感气氛,对我这样看破红尘的老头也许适合,但对性格尚未定型的孩 子来说,总是有百弊而无一利。请相信我,”他语气强调地接着说 道,“那个小海湾的水,有一半已是布列塔尼的,据说对我这样有点毛 病但无法治好的心脏有镇静作用,不过对此也有异议。但对您这样年纪 的孩子,那海水不能使用,我的孩子。晚安,我的邻居。”他跟我们分 手时补充道,并像他惯常那样突然溜走,然后朝我们转过身来,像医生 那样伸出一只手指,把诊断概述如下:“五十岁前,别去巴尔贝克,五 十岁后,还要看心脏的情况。”他对我们叫道。
    在以后几次遇到他时,我父亲又重提此事,用问题来折磨他,但白费力气:博学的骗子会使用自己的劳动和学识来伪造隐迹纸本[149],他 只要把自己的学问用上百分之一,就足以过上更为富裕而又体面的生活;同样,如果我们仍坚持询问,勒格朗丹先生最终会创立下诺曼底一 整套景色的伦理学和天空地理学,但决不会向我们承认,在离巴尔贝克 两公里远的地方,住着他的亲姐姐,也不会被迫向我们交出一封介绍 信,他要是能完全肯定我们不会利用此信——他了解我外婆的性格,应 该对此完全肯定——,就不会如此害怕写介绍信。

    我们出去散步总是很早回家,以便在晚饭前能去看望我姑妈莱奥 妮。在天黑得早的季节开始之时,我们走到圣灵街,我们屋子的玻璃窗 上还有夕阳的点点反光,而在髑髅地树林深处,则有一条紫红色的余 晖,映射到更远的池塘之中,这红霞常常伴随着料峭的寒气,在我的思 想中同烤鸡的红色炉火联系起来,这烤鸡给我带来的,是继散步富有诗 意的乐趣之后的美食乐趣,以及暖和和休息的乐趣。相反,在夏天,我 们回来时,太阳尚未落山;我们去看望我姑妈莱奥妮时,西下的阳光照 到窗上,停留在大窗帘和窗帘系绳之间,被分割成几个光束,经过过 滤,给柠檬木衣柜镶上点点金块,柔和地斜射进房间,犹如射入林下灌 木丛那样。但在有几天,那是十分罕见的事,我们回来时,衣柜上临时 的黄金镶嵌早已消失,我们走到圣灵街时,玻璃窗上已丝毫没有夕阳的 反光,髑髅地树林边上的池塘也已抹去红色,有时已呈乳白色,一道长 长的月光扩散开来,在水面的涟漪中出现条条裂缝,把整个水面穿过。 这时,走到我们的屋子旁,我们会看到门口有个人影,妈妈就对我说:
    “天哪!弗朗索瓦丝出来等我们了,你姑妈担心了;我们也回来得 太晚了。”
    我们没脱外套,就迅速上楼,来到我姑妈莱奥妮的房间,以让她放 心,并向她表明,同她想象的相反,我们并没有出什么事,而是走到 了“盖尔芒特那边”,当然喽,我们去那儿散步时,我姑妈十分清楚,我 们总是无法确定什么时候能够回家。
    “瞧,弗朗索瓦丝,”我姑妈说道,“我刚才对您说了,他们去了盖 尔芒特那边!天哪!他们一定饿坏了!您的羊后腿烧了这么长时间,现 在一定全烧干了。这么说,回来要走一个小时!怎么,你们去了盖尔芒 特那边!”
    “我还以为您是知道的,莱奥妮。”妈妈说道,“我觉得弗朗索瓦丝 看到我们从菜园的小门出去。”
    这是因为,在贡布雷周围有两“边”可以散步,它们的方向完全相 反,所以我们到这边或去那边时,从家里出来不是走同一个门:一是酒 乡梅塞格利兹这边,也称为斯万家这边,因为到这边要从斯万的花园住 宅门前经过,二是盖尔芒特那边。老实说,对于酒乡梅塞格利兹,我以 前只知道是“这边”,还知道星期天来贡布雷散步的外地人,那些人我姑 妈和我们都“不认识”,正因为如此,他们被认为“可能来自梅塞格利 兹”。至于盖尔芒特,我以后会有更多的了解,但这只是很久以后的 事;在我整个少年时代,梅塞格利兹在我看来是像地平线那样不可及的地方,不管我们走得多远,眼前总有一片已不再像贡布雷土地的褶皱将 它挡住,而在我看来,盖尔芒特与其说是“那边”的真实名称,不如说是 想象中的名称,是一种抽象的地理概念,如赤道,如地极,如东方。那 么,“从盖尔芒特走”以去梅塞格利兹,或者反过来走,在我看来会像从 东方走以去西方那样毫无意义。由于我父亲总是把梅塞格利兹这边说成 他所见到的最美的平原景观,把盖尔芒特那边说成典型的河道景观,所 以我把它们设想成两个实体,把惟有我们的思想才能创造出来的那种凝 聚力和统一性赋予它们;每一“边”中微不足道的部分,在我看来都十分 珍贵,都能显出其独特的优点,而在你走到这边或那边的圣地上之前, 它们旁边的一条条小路,纯属物质存在,这边和那边置于这些小路中 间,犹如平原景观的典范和河道景观的典范,但这些小路却并不值得观 赏,如同爱好戏剧艺术的观众,对剧院周围的小街不屑一顾。但特别是 我设想的这两边之间的距离,远不止是以公里计算的距离,还有我在想 到它们时我脑子的两个部分的距离,这是思想中的一种距离,并非只是使两地远离,还将它们分开,并把它们置于另一个层面之中。这种划分变得更为绝对,是因为我们当时有个习惯,即在一天的一次散步时,从 来不同时去两边,而是一次到梅塞格利兹这边,一次去盖尔芒特那边, 这样一来,可以说使它们相互远离,互不相识,把它们封闭在各自的容 器之中,互不连通,处于不同的下午。
    我们要到梅塞格利兹这边,出门时(不会太早,阴天也一样,因为 散步的时间不是很长,不会走得太远)跟去任何地方时一样,从我姑妈 屋子的大门出去,走到圣灵街上。猎枪店老板会跟我们打招呼,我们把 信扔进邮筒,走到泰奥多尔的店时,我们给弗朗索瓦丝传话,对他说她 的食油或咖啡已经用完,然后我们出城,走的是斯万先生花园的白色栅 栏边上的那条小路。人未走到那里,我们就闻到丁香花来迎客的香味。 只见一朵朵花,点缀在心形嫩绿小叶丛中,在花园的栅栏之上,好奇地 伸出其淡紫色或白色的羽饰,即使它们在暗处,曾将其沐浴的阳光也会 使其发亮。有几棵丁香,被看门人住的称之为弓箭手之屋的小瓦屋遮去 一半,在小屋哥特式人字墙上方,露出其清真寺尖塔般的粉红色顶端。 在这座法国式花园里,这些年轻的伊斯兰教天堂仙女,保持着波斯小型 园林灵巧和纯净的格调,相比之下,春天的仙女会显得粗俗。我虽想搂 住她们柔软的腰,把她们芳香的头上饰满星形叶的环形鬈发移到我的面 前,但我们走过时并没有停留,我的家人自斯万结婚之后已不去唐松维 尔,为了不朝花园里观看,我们走的不是花园边上那条直通乡村的小 路,而是走另一条也通往那里的小路,但要绕个弯,要多走很多路。有 一天,我外公对我父亲说:
    “斯万昨天说,他妻子和女儿要去兰斯,他将趁此机会去巴黎待一 天,你记得吗?既然这两位女士不在家,我们就可以沿着花园走,这样我们可以少走些路。”
    我们在栅栏边驻足片刻。丁香花期已近尾声;有几棵仍然伸出其精 致的圆形花朵,犹如高挂的淡紫色分枝吊灯,但在大部分枝叶中间,一 星期前还盛开着的芬芳花朵,这时却已凋谢、变小、发黑,剩下的只有 无香味的干瘪渣滓。我外公对我父亲指出,他在斯万夫人去世那天跟斯 万先生一起散步以来,这地方什么没变,什么已变,他还趁此机会,把 那次散步的经过又叙说一遍。

    在我们前面,一条两边种有旱金莲的小路,在灿烂的阳光下往上延 伸,通向城堡。相反,右面的花园伸展在平地之上。一圈大树的阴影, 使一片池塘变得阴暗,池塘是斯万的父母让人挖的;但花园中最为明显 的雕琢之处,则是人对自然的加工;有些地方总显出独特的霸气,在一 座花园里展示远古的风韵,就像在远离人工雕琢之处、在僻静之中那 样,这僻静会到处出现在这种地方,会因展示它们的需要而出现,并与 人工的雕琢重合。你看,这人工池塘沿岸的小径,边上有个两圈的天成 花冠,由勿忘草的花和长春花编成,这精致的蓝色花冠套在池水那半明 半暗的额头上,而菖兰以国王般的从容砍下其双刃剑般的叶子,并用水 泊的权杖,将百合花紫色和黄色的零落花瓣,铺在脚湿的泽兰和梅花藻 [150]上。
    斯万小姐的出行——这使我失去了极好的机会,不能看到她在一条 小路上露面,不能被这幸运的小姑娘认识并瞧不起,而她有贝戈特这样 的朋友,能跟他一起参观各个教堂——,使我首次能观赏唐松维尔的机 会变得无足轻重,但在我外公和父亲看来,这次出行反倒使这座花园住 宅增添舒适和暂时愉悦的感觉,而碧空万里,仿佛是为山区徒步游览准 备的大好天气,使这天特别适合来这边散步;我真希望他们的如意算盘 落空,希望奇迹出现,让斯万小姐及其父亲同时在我们身边现身,希望 我们来不及避开她,只好同她相识。
    这时,我突然看到草地上有她可能 在家的迹象,那是一只篮子,被遗忘在鱼漂浮在水面上的钓鱼杆旁,我 赶紧让我父亲和外公的视线转到另一边去。另外,斯万曾对我们说过, 他觉得这时出门不好,因为他家里有亲戚住着,这钓鱼杆可能是什么客 人的。各条小径上都听不到有脚步声。一只看不见的小鸟停在一棵树 上,设法使人觉得白昼短促,用长鸣来探测周围的寂静,但它从四周得 到的却是一致的反击,是寂静和静止的加倍回击,仿佛它曾想使其流逝 得更快的时刻,它刚才已使其永远停止流逝。阳光从凝固的天空无情地 射下,人们真想免受其关注,而沉睡的池水,其睡梦总是被昆虫打扰, 也许正梦见想象中的迈尔海峡的海流[151],我刚才看到浮在水面上的软 木鱼漂,这时感到它在映照天空的寂静水面上被迅速拉过去,就更加忧 心忡忡;它几乎垂直,仿佛即将沉入水中,此刻我已经在想,如果把认 识斯万小姐的愿望和害怕的心情排除在外,我是否应该叫人去通知她, 说鱼已上钩,但在这时,我得跑去追上我父亲和外公,因为他们已走到 通往乡村的小路,惊讶地发现我没有跟着他们,就对我叫唤。我走到小 路上,在嗡嗡声中闻到英国山楂花的香味。这树篱就像一排小祭坛,上 面堆满花枝,变成临时搭建的大祭坛;阳光射到树下的地上,形成方格 形光斑,仿佛透过彩画玻璃窗一般;它们的香味像圣油般扩散开来,形 踪恒定,我仿佛是在供奉圣母的祭坛前面,一朵朵花经过精心打扮,显 出漫不经心的样子,捧出一束束闪闪发亮的雄蕊,这些火焰般辐射式精 致肋条,犹如教堂中使祭廊的栏杆或彩画玻璃窗的中梃镂空的肋条,盛 开时如同草莓白色的肉质花托。几个星期之后,在明媚的阳光之下,犬 蔷薇花也会出现在同一条乡间小路上,身穿红色无纹饰真丝胸衣,一阵 微风就会使其搭扣松开,相比之下,这些花显得多么稚气和土气。

    但是,我待在英国山楂树前,徒劳地吸着它们无形而又固定的香味,这香味我置于我那不知所措的思想前面,并在失去后重新找回,我 使自己跟在青春的喜悦中摇摆的山楂花节奏一致,也跟某些音程出乎意 料的间隙一致,它们持续不断地向我显示同样的魅力,而且多得无穷无 尽,但不让我深入其中,就像有些旋律,即使连续演奏百遍,你也无法 对它们的秘密有更多的了解。我一时间转过头去,不看它们,以便在其 后用更加充沛的精力去同它们接触。我极目望去,一直看到斜坡,只见 它在树篱后面陡然升起,通向田野,斜坡上有一株孤独的虞美人,还有 几株蓝芙蓉懒洋洋地落在后面,用其花朵零零星星地点缀着斜坡,就像 在一幅挂毯的边缘,出现稀疏的田野图案,却十分引人注目;它们还十 分稀少,像一幢幢孤舍般相距甚远,但已显示村庄近在眼前,它们向我 展示广阔的田地,那里麦浪滚滚,那里天空布满白云,而看到唯一一株 虞美人在其油腻的黑色浮筒上方,把火焰形小旗升到缆绳末端,听凭小 旗被风抽打,我的心不由怦怦直跳,犹如旅客见到洼地上第一艘由捻缝 工在修理的搁浅小船,在看到大海之前就大声说道:“大海!”
    然后,我又把目光转向英国山楂花,就像在看绘画杰作时你会认 为,为了更好地进行观赏,你要稍事休息再回头去观看,我虽然用手把 山楂花框住,以便只看到它们,却白费力气,它们在我心中唤起的感 情,仍然模糊不清,它徒劳地想要摆脱我的束缚,去跟山楂花融为一 体。它们不帮我弄清这感情,我也不要求别的花来满足我这个要求。我 们看到我们特别喜爱的画家有一幅作品跟我们熟悉的他的其它作品不 同,或是我们被带到一幅我们以前只见到过铅笔画草图的油画前,或是 一首乐曲我们以前只听到过钢琴演奏,后来又听到了管弦乐队演奏,在 这种情况下,我们都会感到愉悦,而在这时,我外公叫唤我,指着唐松 维尔的树篱跟我说话,也给予我这种愉悦:“你喜欢山楂花,看看这花 色浅红的山楂树,多美!”确实,是一朵花,但浅红色,比白色的更 美。它也身穿节日盛装——是在真正的节日,即宗教节日,因为宗教节 日不会像世俗节日那样,因一时的心血来潮而被定在一个并非专门用于 节庆、也无任何庆祝必要的日子——,只是更加富丽,因为枝条上的花 层层叠叠,处处都有花饰,如同一个个绒球花环,装饰着一根洛可可式 的铲头牧棒,这些花是“有色的”,因此,从贡布雷的美学观来看是优质 的,这可以从广场上的“商店”或卡米的食品杂货店的价格差别中看出, 在店里,淡红色饼干价格更贵。我自己也偏爱淡红色奶油干酪,就是在 家人许可下,我把草莓弄烂后浇在干酪上面。而这些花正好选择了食品 的一种颜色,或者说是把盛大节日穿的服装修饰得更美,由于食品的颜 色是这些花压倒群芳的理由,因此在孩子们看来显然是美的颜色,正因 为如此,它们总是比其它颜色更有生气、更加自然,虽然孩子们知道, 这些颜色丝毫也不会使食品变得更加美味,也不会被女裁缝选中。当 然,这点我立刻感觉到了,就像在白色山楂花前时那样,但更为赞叹, 我感到这些花表达的欢庆意愿并非矫揉造作,并非是人工产物,而是由 大自然自发表达,其朴实无华如同村里一位女商人,在搭建临时祭坛 时,把那些玫瑰花结小灌木的色彩弄得过于浅淡,使人想起蓬巴杜夫人 [152]时代的外省风味。树冠的枝条,犹如花盆用花边纸裹着的盆栽玫 瑰,在盛大节日时放置在祭台之上,用花边纸裹着的锭子状花束十分明 媚,那上千个小花蕾,色彩比较浅淡,它们微微开启,让人看到里面血红,如同石制粉红色酒杯的底部,比盛开的花朵更能展现出山楂树不可 抑制的特殊本质,不管在哪里发芽、开花,山楂树只能开出粉红色花 朵。山楂树种在树篱之中,但又跟树篱不同,犹如一位姑娘,身穿节日 连衣裙,待在一群穿着便服、将留在家里的女人中间,她做好一切准 备,要去参加马利亚月的仪式,这山楂树仿佛已是仪式的一个部分,身 穿粉红色新装,脸带微笑,光彩夺目,这就是信奉天主教的可爱山楂 树。

    透过树篱,可看到花园里有一条小路,两边种着茉莉、三色堇和马 鞭草,它们中间还有紫罗兰,正在打开新的香囊,呈无光泽粉红色,犹 如科尔多瓦[153西班牙城市,以生产皮件著称]的古老皮件,而在砾石上面,则是一条漆成绿色的浇灌 引水长管,管道显现出来,在花香弥漫的喷水孔所在的各个点上,把彩色水珠构成的一幅幅棱镜般的扇面,垂直竖立在花卉上方。突然,我停下脚步,无法动弹,在这种情况下,眼前的景象不仅需要我们的视觉来 感受,而且要求我们的内心来体验,使我们的身心全都被慑服。只见一 个头发棕黄的小姑娘,样子像刚散完步,手里拿着一把园艺用铲子,抬 起布满淡红色雀斑的脸,正在望着我们。她的黑眼睛闪闪发亮,由于我当时不会,后来也没有学会,不能把一种强烈的印象进行客观归纳,由 于我当时不具有人们所说的“观察力”,对她眼睛的颜色没有一个概念, 所以在很长一段时间里,每当我想起了她,就立刻想起她发亮的眼睛是 天蓝色的,因为她头发棕黄:因此,如果她的眼睛不是这样乌黑——由于她的眼睛,第一次看到她时,人人都会印象深刻——,我就不会像当 时那样,特别喜欢她那双在我心目中是蓝色的眼睛。
    我望着她,起初不是用会说话的那种目光,而是以目光为窗口,让所有焦虑和愣住的感官伏在这窗口观看,那目光是想触及、捕获和带走它观看的肉体,并把灵魂也一起带走;然后,我担心我外公和父亲可能 会看到这小姑娘,会让我远离她,叫我跑到他们前面不远的地方,就用另一种目光看她,这目光不由自主地充满哀求,想要迫使她注意我,跟我认识!她把眼睛朝前面和旁边观看,看到了我外公和父亲,也许她得出的想法是觉得我们滑稽可笑,就转过身去,显出冷淡和傲慢的样子, 并侧身站着,使自己的脸不处于他们的视野之中;而他们继续朝前走, 并没有看到她,他们走到了我的前面,她就让目光朝我这里远远地投射 过来,但没有特别的表情,仿佛对我视而不见,却又盯着我看,面带隐 而不露的微笑,我根据我所知道的有教养的标准,只能将这凝视和微笑 看做侮辱性蔑视的证明;她同时做出有失体面的手势,这手势在大庭广 众之中向一个陌生人做出,那么,我记在脑中的公德小词典只能赋予它 一个含义,那就是蛮横无礼。
    “喂,吉尔贝特,你来呀。你在干什么?”一位身穿白裙的女士用威 严的声音尖叫道。这女士我没有看到过,离她不远站着一位先生,穿着 人字斜纹布衣服,我也不认识,只见他盯着我看,眼睛瞪大,仿佛要夺眶而出;小姑娘立刻收起笑容,拿起铲子就走,没有回头看我,显出听话和阴险的样子,叫人难以捉摸。
    吉尔贝特这个名字,就这样传到我的耳边,仿佛是给我的吉祥物, 也许能使我有朝一日再次见到她,她在片刻前还是个不确切的形象,是 这名字使其变成一个人。这名字就这样传了过来,在茉莉和紫罗兰上方 传播,刺耳而又清新,犹如绿色水管喷出的水珠;这名字使它穿过的空 气洁净的地段湿润,并呈现彩虹色——同时也使这一地段与外界隔开 ——,是因为叫这个名字的姑娘生活神秘,而这个名字,则是为同她一起生活、一起旅游的幸福人们而起;他们关系密切的精华,弥漫到花色 淡红的山楂树下面,弥漫到我们肩上,他们跟她以及她那陌生的生活关 系密切,使我十分难受,因为我无法进入她的生活。
    一时间(这时我们渐渐走远,我外公低声说道:“这可怜的斯万, 他们竟让他扮演这种角色:他们叫他离开,让她跟她的夏吕斯待在一 起,那男的是夏吕斯,我认出来了!而那个小姑娘,却被扯进了这件下 流无耻的事情之中!”),我心里留下一种印象,即吉尔贝特的母亲, 对她说话时口气专横,但她并没有还嘴,这说明她不得不服从于某个人,说明她并非凌驾于万物之上,这使我的痛苦有所减轻,并使我产生 某种希望,也使我的爱情变得不那么强烈。但是,这爱情很快就在我心 里重新升温,犹如做出一种反应,因为我心里感到屈辱,想要达到吉尔 贝特的水平,或者让她降低到我的水平。我喜欢她,我感到遗憾的是, 我没有时间也想不出好的办法来用话刺她,使她难受,迫使她记住我。 我觉得她十分漂亮,真想能往回走,耸着肩对她叫道:“我看您真丑、 真怪,您让我实在恶心!”但是,我渐渐走远,永远带走的是像我这样 年龄的孩子首次因无法违抗的自然规律而不能得到的幸福,即一个小姑 娘的形象,她头发棕黄,皮肤上布满淡红色雀斑,手拿一把铲子,笑着 从远处对我投来含蓄而毫无表情的目光。她名字的魅力,如焚香的气味 一般,散布在花色淡红的山楂树下面,在那里我和她一起听到她的名 字,这魅力散布于同她名字接近的一切,使其充满香味,如我的外公外 婆有幸结识并终身难忘的她的祖父祖母,那证券经纪人的美妙职业,以及她在巴黎居住的香榭丽舍大街那个令人痛苦的街区。

    “莱奥妮,”我外公回家后说道,“我们下午散步,我真想让你一起 去。唐松维尔,你是认不出了。你多么喜欢淡红色山楂花,我刚才真想 给你摘一个花枝,可我不敢。”我外公就这样向我姑妈莱奥妮讲述我们 散步的情况,要么是为了给她解闷,要么是没有完全失去让她走出家门 的希望。过去,她非常喜欢那幢花园住宅,而斯万的几次来访,则是她 接待的最后一批来访,她已闭门谢绝所有客人。如果他现在前来询问她 的情况(她是我们家中他还想见的唯一的人),她就让人回答说她累了,但她会在下次让他进来;同样,她在那天晚上说:“是的,如果有 一天天好,我就乘车去那花园门口。”她说这话是真心诚意。她很想再见到斯万,很想再去看看唐松维尔;她有这种愿望,倒是力所能及,但要付诸实现,却是力不从心。有时候天好,她精力比较充沛,就下了床,穿好衣服;但她尚未走到另一个房间,就开始感到疲倦,想要上床 休息。在她身上,已开始出现——只是比一般人来得要早——老年人万念俱灰的想法,老年人行将就木,作茧自缚,这点可在长寿老人的晚年观察到,即使两人曾是热烈相爱的情侣,即使两人曾是心灵相通的好 友,但到了一定年龄,他们就不再为重逢而出门旅行或走出家门,不再书信往来,知道他们将无法在这个世界交往。我姑妈心里想必一清二 楚,知道她不会再见到斯万,知道她再也不会离开这屋子,但这种幽居 生活,在我们看来会使她感到更加痛苦,却使她觉得十分舒服:她不得 不过着这幽居生活,是因为她感到她的体力日渐减退,她每做一件事, 每进行一个活动,感到的即使不是痛苦,也是身体疲倦,因此她就不想 活动,而是想离群索居、沉默寡言,过一种恢复元气、颐养天年的悠闲 生活。
    我姑妈没有去看花色淡红的山楂树篱,但我常常问我家里人,问她是否会去,问她以前是否常去唐松维尔,并千方百计想让我父母和外公 外婆谈起斯万小姐,因为我觉得他们像神祗一样伟大。斯万这个姓,在 我看来几乎像神话般神奇,当我跟我的家人闲聊时,我迫不及待地想要 听到这个姓,我不敢自己把这个姓说出来,但我把他们引向与吉尔贝特 及其家庭有关的话题,引向涉及她的话题,使我不感到自己离她过远; 我还突然假装认为,我外公的职务在他以前已由我家里的人担任,或是 认为我姑妈莱奥妮想去看的花色淡红的山楂树篱,是在市镇的土地上, 以逼我父亲纠正我的说法,并像我在无意中说出的那样,他却像自觉自 愿地对我说:“不,这职务以前是由斯万的父亲担任,那树篱是在斯万 的花园之中。”于是,我只好再吸一口气,这个姓总是铭记在我心里的 那个部位,压得我透不过气来,当我听到这个姓时,我感到它比其它任何姓都要充实,因为它每次都是沉甸甸的,而我每次都预先在心里大声 说出这个姓。它使我得到一种乐趣,我向我家人索取这种乐趣,会感到 不好意思,因为这乐趣巨大,他们要让我得到,必须花费许多精力,而 且得不到补偿,原因是这乐趣并非是为了他们。因此,我转换话题时小心谨慎。还要有所顾忌。我赋予斯万这个姓的种种魅力,只要他们说出 这个姓,我就立刻会在其中看出。这时我突然感到,我家人不可能对这 些魅力毫无知觉,感到他们跟我看法相同,感到他们也发现、原谅并赞 同我的梦想,我心里难受,仿佛我说服了他们并使他们堕落。
    那一年,我父母决定回巴黎的日期,要比往年略早,在临行的那天 上午,家人给我卷了头发,以便拍照,并仔细地给我戴上一顶我从未戴 过的帽子,给我穿上丝绒面外套;我母亲到处找我,最后在唐松维尔旁 边的小斜坡上找到了我,只见我泪流满面,正在向英国山楂树告别,双 手抱着有刺的树枝,我活像悲剧中的王妃,感到这无用的服饰沉重,痛 恨那只可恶之手,弄出了这些鬈发,细心地置于我的额前[154拉辛悲剧《费德尔》第一幕第三场台词:这无用的衣饰,这层层的纱,压得我好苦!是谁以多事的手给我把头发卷成这样,并细心地把发卷优美地堆在额前?],就把那 些卷发纸拉掉,把新帽脱下,统统踩在脚下。我母亲见我流泪,并未感动,但看到帽子被踏扁,外套被弄坏,不禁大叫一声。这叫声我并未听到。“哦,我可怜的小山楂树,”我哭着说道,“想让我伤心、逼我离开 的不是你们。你们从未使我难受!因此,我会永远喜欢你们。”我擦着眼泪,向它们保证,说我长大之后,不会像别的男人那样生活荒唐,即使在巴黎,在春天的日子里,我也不会去别人家拜访,去听那些幼稚可 笑的话,而是来乡下观看首批开放的山楂花。
    我们在梅塞格利兹这边散步,一旦来到田野,就不再离开,直至散 步结束。田野里不断有无形小路般的风穿过,而在我看来,风是贡布雷 特有的守护神。每年,在我们到达的那天,我为了感到自己确实是在贡 布雷,就登高寻找风的踪迹,见它身穿高卢战士的外套在奔跑,我就在 后面追赶。在梅塞格利兹这边,你总是感到风在你的身边,在这片拱起 的平原上,在几法里的范围之内,风吹到的地方没有丝毫崎岖不平之 处。我知道斯万小姐常去拉昂[155]市小住,虽然离这里有好几法里的路 程,但途中毫无阻碍,可说是对长途跋涉的一种补偿;而每当炎热的下 午,我就看到同样的微风从地平线尽头吹来,把最远的那些麦子吹得弯 腰,像波浪般传遍整个原野,然后躺倒在我们脚下,在驴食草和三叶草 中温柔低语,这平原为我们二人共有,仿佛使我们接近,把我们连在一 起;我心里在想,这微风曾在她身边吹过,它对我的低语,是从她那里 带来的某种信息,只是我无法听懂,但我在它经过时将其拥抱。左边是 一个村庄,名叫尚皮厄——本堂神甫说是Campus Pagani(异教村)。 右边,在麦田上方,可看到田园圣安德烈教堂的两个钟楼,雕刻精致, 又有乡村风味,只见它们形状细长,排列的鳞甲饰覆盖其上,活像蜂 房,并刻有格状饰纹,颜色发黄,呈颗粒状,犹如两个麦穗。
    苹果树间隔对称,其叶子形状难以雷同,你决不会把它们看做其它 果树的叶子,这些树展开白缎般宽阔的花瓣,或是垂下带有发红花蕾的 羞怯枝条。在梅塞格利兹这边,我首次发现苹果树在阳光普照的大地上 投下圆形阴影,还有斜射的夕阳在树叶下织出无法触知的金丝织物,我看到父亲用手杖将织物一截为二,却无法使其偏斜。
    有时,在下午的天上,出现云一般的白色月亮,它悄悄待在那里, 毫无光彩可言,犹如一位女演员,在没有登台演出的时候,穿着平时的 服装,在剧场里观看同行的演出,消失在观众之中,不想引起别人的注 意。我想在画和书中找到月亮的形象,但这些艺术作品,同我今天觉得 月亮在其中很美、而我当时却看不出其中有月亮的艺术作品有很大区 别,至少在早年时是如此,即在布洛克使我的眼睛和思想熟悉更为细腻 的和谐之前。例如,森蒂纳[156]的一部小说,格莱尔[157]的一幅风景 画,月亮在这些作品中像银镰般清楚地呈现在天上,这些作品表现的事 物,幼稚而不完整,犹如我个人的印象,我外婆的两个妹妹见我喜欢这 些作品,感到十分生气。她们认为,应该给孩子们看的作品,即孩子们喜欢后会具有鉴赏力的作品,是成年后会最终喜欢的作品。这也许是因 为她们心目中的美学价值,如同具体的物品,眼睛张开就能看到,而不 需要在心里慢慢想象出一些等同物后才能感知。
    樊特伊先生就住在梅塞格利兹这边,是在蒙茹万,屋前有大池塘, 屋后则是灌木丛生的斜坡。因此,我们在散步时常常和他女儿迎面相 遇,她驾驶一辆敞篷两轮轻便马车,疾驰而过。从有一年起,我们遇到 她时不再是独自一人,而是同一个年龄比她大的女友在一起,那女友在 当地名声不佳,后来在蒙茹万定居。人们说:“这可怜的樊特伊先生, 想必被那女人的脉脉温情弄得迷迷糊糊,听不到别人的议论,他听到一 句不得体的话就会怒气冲冲,现在却允许女儿让这种女人住在自己家 里。他说这女人高雅、慷慨,如果她注意培养自己的音乐才能,一定会 在这方面达到非同寻常的造诣。他也许十分清楚,她跟他女儿搞的并非 是音乐。”樊特伊先生曾这样说过,一个人跟另一个人发生肉体关系, 总是能使对方的父母欣赏此人的美德。这确实是引人注目的事情。肉体 的爱虽然受到极不公正的抨击,却能促使每个恋人把自己拥有的哪怕是 一丁点儿的善良和忘我全都表现出来,使这两种美德在最为亲近的人们 看来显得光彩夺目。佩尔斯皮埃大夫嗓门大,眉毛粗,只要愿意,就能 扮演阴险之徒的角色,但他并不具备这种人的外貌,所以丝毫无损于他 这个脾气暴躁的行善者无法动摇却又名不符实的名声,他让本堂神甫和 众人笑出眼泪,是因为用粗哑的声音说出了下面的话:“不错!看来她 跟自己的女友樊特伊小姐在搞音乐。你们看来感到惊讶。我可不知道。 樊特伊老爹昨天还跟我这么说。不过,那姑娘完全有权喜欢音乐。我可 不赞成压制孩子们的艺术爱好,樊特伊看来也不赞成。另外,他也跟他 女儿的女友一起搞音乐。啊!见鬼!这屋里的人在搞音乐。你们有什么 可笑的?但这些人音乐搞得太多。有一天,我在公墓旁边遇到樊特伊老 爹。他累得站也站不住了。”

    在当时,我们这些人发现,樊特伊先生避开他认识的所有人,看到 熟人就绕道走开,在几个月里老了不少,情绪抑郁,不想过问与他女儿 的幸福没有直接关系的任何事情,整天待在亡妻的坟前,不难看出,他 正在抑郁地死去,也不难想象,他已经知道别人的议论。这些议论他都 知道,也许还完全相信。一个人不管如何德高望重,都可能因复杂的情 况而使他明确谴责的恶习,在有一天成为他生活中常见的事情——虽然 他对这恶习并未完全识破,因为它具有行为特殊的伪装,来同他进行接 触,并使他感到痛苦:有一天晚上,他听到有人说出奇特的话,并持无 法解释的态度,而此人却是他有千百种理由要爱的人。但是,樊特伊先 生这样的男人,要忍受大家误以为只有在生活放纵的人群中才会出现的 一种状况,其痛苦就会比别人大得多:每次出现这种状况,都是因为有 一种恶习需要给自己留有它必不可少的场所和安全,大自然要使恶习在 一个孩子身上得到充分发展,有时只须把孩子父母的美德混杂其中,就 像孩子眼睛的颜色。但是,樊特伊先生也许知道女儿的行为,这并不意 味着他对女儿的宠爱已经减少。事实不能进入我们信仰生活的世界,事 实没有产生信仰,也不会摧毁信仰;事实会不断否定信仰,但不会使其 减弱;一个家庭,虽然不幸和疾病不断降临,却不会对上帝的仁慈和医 生的才能感到怀疑。但是,如果樊特伊先生在想到他女儿和他自己时考 虑到世人的看法以及他们的名声,如果他想要使他和女儿保持他们受人 尊敬的地位,那么,他所做的这种社会评论,会跟同他势不两立的贡布 雷居民所做的评论一模一样,他看到自己和女儿处于社会底层,他的举 止近来因此而变得谦卑,对地位比他低微的人们毕恭毕敬、低声下气 (而在此之前,这些人比他低微得多),并想要重整旗鼓,使自己能跟 这些人平起平坐,这是所有失意者做出的一种几乎是不由自主的反应。 有一天,我们同斯万先生一起走在贡布雷的一条街上,樊特伊先生从另 一条街上走了出来,突然跟我们迎面相遇,来不及避开我们;斯万具有 社交界人士那种傲慢的善意,能消除自己所有的道德偏见,在别人的耻 辱中只找出一种理由,以对此人表示善意,这种善意的表示会使表示者 的自尊心得到满足,主要是因为他感到这种表示对接受者来说更加可 贵,因此他在那天和樊特伊先生做了长谈,而在此之前,他从未跟后者 说过话,并在跟我们分手之前询问樊特伊先生,问他是否能在哪天叫女 儿到唐松维尔来玩。这种邀请在两年前会使樊特伊先生感到气愤,但现 在却使他感激万分,觉得自己受之有愧,不能贸然接受。斯万对他女儿 的体谅,在他看来无疑是一种十分体面和高尚的支持,他觉得也许最好 不要加以利用,而是作为精神愉悦,将其存留心中。
    “真是卓尔不群!”他在斯万走后对我们说道,说时热情而又充满敬 意,就像聪明、漂亮的资产阶级女子,对一位又丑又蠢的公爵夫人十分 尊敬,认为她充满魅力。“真是卓尔不群!真可惜,他娶的妻子跟他一 点也不般配!”

    连最为真挚的人们也搀有虚假的成分,他们同一个人说话时,闭口 不谈他们对此人的看法,但等此人一走,就立刻把这种看法说了出来; 这时,我家人同樊特伊先生一起对斯万的婚姻感到遗憾,说它无视道德原则和社会习俗(他们同樊特伊先生一起援引这些原则和习俗,说明他 们都为人正派),他们仿佛以此暗示,在蒙茹万并无违规行为。樊特伊 先生没有叫女儿去斯万家玩。对此,首先感到遗憾的却是斯万先生。他 每次跟樊特伊先生分手时,总是想起他一段时间以来都要向对方打听一 个人的情况,此人与樊特伊先生同姓,他认为是后者的一位亲戚。这一 次,他要自己别忘了问樊特伊先生一件事,即他什么时候叫女儿到唐松 维尔来玩。
    在梅塞格利兹这边散步,是我们在贡布雷周围的两边散步时路程最 短的散步,因此是我们在天气变化无常时所做的散步;梅塞格利兹这边 气候多雨,我们散步所到之处,总能看到鲁森维尔树林的边缘,树林茂 密,我们可在里面躲雨。
    太阳往往躲在一片云后,云改变了太阳椭圆的形状,而太阳则在云 的边缘涂上黄色。田野仍然明亮,但已不是光彩夺目,所有的生命似乎 都已暂停,而鲁森维尔这座小村庄,则在天上雕刻它那些白色屋脊的浮雕,刻得极为精确、精致。微风吹过,只见一只乌鸦飞起,在远处落了下来,在发白的天空映照下,远处的树林显得更蓝,犹如老房子里装饰 窗间墙壁的单彩画的颜色。
    但有时则开始下雨,眼镜店橱窗里的晴雨表已对我们做出预报;雨 滴如同一起飞行的候鸟,一排排紧挨着自天而降。雨滴互不分离,在迅 速穿行时不会独自闲逛,但每滴雨都各就各位,把跟随其后的雨滴吸引 过来,天空顿时变得阴暗,比一群燕子飞起时还暗。我们在树林里躲 雨。雨滴的旅行仿佛已经结束,有几滴雨有点疲惫,行动迟缓,仍在下 落。但我们从躲雨处走了出来,因为雨滴喜欢在树叶上戏耍,而地面几 乎已经全干,不止一滴雨水仍在一片树叶的叶脉上玩耍,悬挂在叶尖上 休息,在阳光下闪闪发亮,突然从树枝上掉下,落到我们的鼻子上。
    我们常去躲雨的地方,还有田园圣安德烈教堂的门廊,我们在混乱 中同那些圣徒和族长的石雕像待在一起。这教堂是十足的法国式!在大 门上方,那些圣徒,那些手拿一朵百合花的骑马国王,婚礼和葬礼的场 面,都跟弗朗索瓦丝心目中的形象相同。雕塑家也叙述了有关亚里士多 德和维吉尔的某些轶事,叙述的方式跟弗朗索瓦丝通常在厨房里谈论圣 路易时一模一样,仿佛她同圣路易本人认识,谈论一般是为了进行比 较,证明我外公外婆没有圣路易“公正”,以羞辱他们。我们感到,中世 纪艺术家和(一直活到十九世纪的)中世纪女农民对古代史或基督教史 的看法,不确切和天真之处是同样的多,他们的历史知识并非来自书 本,而是来自古老的传统,以口头形式代代相传,已被曲解,真假难 辨,但具有活力。在田园圣安德烈教堂的哥特式雕塑中,我还认出了贡 布雷的另一位人物,此人在当时纯属虚构,但预言会在将来出现,那就 是年轻的泰奥多尔,即卡米食品杂货店的伙计。弗朗索瓦丝清楚地感 到,他是同时代的本地人,所以在我姑妈莱奥妮病得过重,弗朗索瓦丝 无法独自帮她在床上翻身,或是无法把她抱到扶手椅上去的时候,她不 是让帮厨女工上楼来“讨好”我姑妈,而是把泰奥多尔叫来。这男孩平时 被人看成十足的坏蛋,是有充分理由的,但他充满了田园圣安德烈教堂 的装饰中所呈现的精神,特别是怀有尊敬的感情,弗朗索瓦丝认为他 对“可怜的病人”和“她可怜的女主人”怀有这种感情,他把我姑妈的头部 微微托起,让其枕在枕头之上,他脸上的表情天真、热情,犹如浅浮雕 上的一个个小天使,手持一根大蜡烛,急急忙忙地在有气无力的圣母周 围走动,仿佛一张张石雕的脸,呈浅灰色,像冬天的树木那样光秃,只 是处于睡眠和蓄势待发的状态,准备在生活中化为无数张民众的脸,神 色尊敬而又狡猾,活像泰奥多尔的脸,并像熟透的苹果那样红光满面。 一位女圣人的雕像,不像小天使那样贴在石墙面上,而是脱离门廊的墙 面,她身材高于真人,站在座石上面,犹如站在脚凳之上,使她不必立 足于潮湿的地上,只见她面颊饱满,乳房坚挺,使呢绒衣服鼓起,犹如 麻袋里一串成熟的葡萄,她前额狭窄,短小的鼻子显出淘气的样子,眼 窝深陷,样子健康、冷漠、勇敢,同当地的农妇一模一样。这种相像使 雕像具有一种我从未发现的温柔,往往可以从某个乡下女子身上得到证 实,她也跟我们一样来此躲雨,她在那里,就像在石雕的枝叶旁长出的 墙草枝叶,仿佛要通过比较,让我们来判断艺术作品是否乱真。在我们 前面的遥远地方,就是鲁森维尔,不管是乐土还是凶土,我可从未进入 其内,有时,我们这里的雨已经不下,鲁森维尔却像《圣经》中的一个 村庄,继续受到惩罚,听任暴雨的鞭挞,暴雨从斜向鞭打它居民的房 屋,有时,它得到了圣父的宽恕,只见圣父让重现的太阳,将长短不一 的金色流苏洒落其上,这阳光犹如祭台上存放圣体的金银器发出的亮 光。
    有几次,天气十分糟糕,我们只好打道回府,闭门不出。远处的田 野,又暗又湿,宛如大海,到处都有一幢幢孤屋,建在山坡之上,沉浸 在黑夜和雨水之中,亮着灯光,犹如一只只下了帆的小船,整夜都一动 不动地停泊在海上。下雨有什么关系,暴风雨又有什么关系!夏天,坏 天气只是好天气一时发的脾气,是表面现象,而好天气却是本质的和固 定不变的现象,这跟冬天不稳定的、变化无常的好天气完全不同,相 反,夏天的好天气在陆地上扎了根,长出茂密的枝叶,变得十分坚固, 雨落在枝叶上化为水滴,并不会影响枝叶持续不变的快乐,这雨如同在 整个季节升起的一面面紫色或白色的真丝旗帜,升到村里的各条街道, 升到房屋和花园的一堵堵墙上。我坐在小客厅里看书,等待吃晚饭的时 间来到,听到雨水从我们那几棵栗树上一滴滴落下,但我知道,倾盆大 雨只会把树叶冲刷得更加油亮,而它们如同夏天的抵押品,整个雨夜都 待在那里,以保证好天气能够持续下去;尽管夜里下雨,到了第二天, 在唐松维尔的白色栅栏上方,仍会有无数心形小叶,如波浪般上下起 伏;我看到佩尔尚街的那棵杨树,在对暴风雨哀求,绝望地对它鞠躬行 礼,但我并不感到伤心;我听到花园深处丁香丛中,响起最后几个隆隆 雷声,也没有感到难受。
    如果从早上起天气不好,我的家人就不去散步,我也不出家门。但 到后来,我养成习惯,在这种日子独自一人来到酒乡梅塞格利兹这边, 那是在秋天,我们得去贡布雷处理我姑妈莱奥妮的遗产继承问题,因为 她已去世,这使两种人感到扬扬得意:一种人认为她那使人身体衰弱的 饮食制度,最终使她命赴黄泉;另一种人则一直认为,她得的病并非想 象出来,而是器质性的,只有当她因此病去世之后,持怀疑态度者才会 被迫承认,这器质性疾病显而易见;她的去世只使一人感到巨痛,而此 人却是粗人。在我姑妈身患最后一种疾病的半个月里,弗朗索瓦丝每时 每刻都守候在她的身边,睡觉不脱衣服,不让其他人去服侍,直至她遗 体入土之后才跟她离别。这时我们才知道,弗朗索瓦丝当时对我姑妈的 恶言恶语、怀疑和生气感到害怕,后来发展成一种情感,我们误以为是 憎恨,实际上却是敬爱。她这位真正的女主人,做出的决定无法预料, 想出的计谋难以挫败,但善良的心却容易打动,现在,她的女王,她那神秘而至高无上的君主,业已作古。与我姑妈相比,我们可说是无足轻 重。我们开始来贡布雷度假的年代,已是十分遥远,现在,我们在弗朗 索瓦丝眼中的威望,已跟我姑妈不相上下。那年秋天,我父母忙于办理 手续,同那些公证人和佃农进行谈话,几乎没有空闲的时间出去散步, 再加上天公不作美,也无法外出,所以经常让我独自来梅塞格利兹这边 散步,我身披彩格呢披风,权当雨衣,我愿意将它披在肩上,是因为我 感到,那苏格兰彩格呢的条纹,弗朗索瓦丝看到准会生气,在她的思想 之中,无法灌输衣服的颜色跟服丧毫无关系的看法,另外,我们因姑妈 去世而表现出的悲伤,也不能使她完全满意,因为我们没有举办盛大丧 宴,因为我们谈起我姑妈时没有使用特殊的语气,因为我有时还要哼哼 歌曲。我可以肯定,在一本书里——我在这方面的看法跟弗朗索瓦丝相 同——,《罗兰之歌》[158]和田园圣安德烈教堂门廊的雕塑中对丧事的 这种观念,会使我产生好感。但是,只要弗朗索瓦丝来到我的身边,一 个魔鬼立刻怂恿我让她生气,我就找个借口对她说,我沉痛怀念我姑 妈,是因为她虽说有种种可笑之处,却是个善良的女人,但完全不是因 为她是我姑妈,而她是我姑妈,反倒会使我觉得讨厌,她的死也就丝毫 不会使我难过,这些话要是出自一本书上,我会感到愚蠢之极。
    如果当时的弗朗索瓦丝像诗人那样,对悲伤和家庭的回忆有着大量 模糊不清的想法,并表示抱歉,说她无法对我的理论做出回答,她就会 说:“我不知开(该)怎么说。”我听了她的承认就感到扬扬得意,而且 态度粗暴,显出嘲笑的样子,活像佩尔斯皮埃大夫;如果她补充 道:“她毕竟跟您有亲气(戚)关系,对亲气(戚)总是应该尊敬。”我 就耸耸肩,心里想道:“我真有出息,竟跟一个把字读错的女文盲讨 论。”我在评论弗朗索瓦丝时,就是这样气量狭小,有这种气量的男 人,最看不起思想公正的下人,他们在生活中演出平常的一幕时,很可 能扮演这种角色。
    那年秋天我作的散步都十分愉快,是因为我读一本书读了好几个小 时之后才去散步。我整个上午都在读书,读得累了,就披上宽大的外 套,然后出门:我的身体长时间保持一动不动的状态,在原地积累了活 力和速度,就像被放开的陀螺那样,需要在各个方向把积累的活力和速 度消耗掉。一幢幢房屋的墙壁,唐松维尔的树篱,鲁森维尔树林中的树 木,蒙茹万背后倚靠的灌木丛,都受到雨伞或手杖的击打,都听到愉快 的叫喊,这些叫喊只是使我兴奋的模糊想法,并未在阐明后停止,它们 不希望缓慢而困难地得到阐明,情愿走一条捷径,以立刻找到最后的结 果。对于我们内心的感受所做的种种所谓的解释,大多只是使我们从中 解脱出来,让内心感受以一种模糊不清的形式离开我们,但这种形式无 助于我们了解内心感受。我试图弄清我在梅塞格利兹这边散步的收获, 弄清在梅塞格利兹作为出人意料的背景或必不可少的启示时的细小发 现,这时我就想起,在那年秋天的一次散步时,我走到护卫着蒙茹万的 那片灌木丛生的斜坡旁边,首次惊讶地发现,我们的印象和它们通常的 表达法并不一致。我欢快地跟风雨斗争了一个小时之后,来到蒙茹万的 池塘边上,站在樊特伊先生的园丁放置园艺工具的小瓦屋前,只见太阳 刚刚再次露面,它那金光被暴风雨洗净,重新在天上闪闪发亮,洒落在 一棵棵树上,落在小瓦屋的墙上,落在雨水未干的瓦屋顶上,屋脊上有 一只母鸡在走。风把墙缝里长出的野草吹得弯成一条条水平线,母鸡身 上的绒毛被风吹得一根根完全拉直,就像无生命的轻巧之物,任凭自然 力的摆布。太阳复出,池塘又如同明镜,瓦屋顶在水面上映照出淡红的 大理石花纹,对此我还从未注意过。我看到水面上和墙面上露出淡淡的 微笑,以回答天空的微笑,就挥舞合拢的雨伞,欣喜若狂地大声叫 道:“嘿!嘿!嘿!嘿!”但与此同时,我感到我的义务不是说出这些含 糊不清的字,而是要把我欣喜若狂的原因弄得更加清楚。
    也是在那个时刻——当时路过那里的一位农民,看上去情绪相当恶 劣,他看到我的伞差点儿挥到他的脸上,脸色变得更加难看,听到我 说:“天气好,是吗?得出来走走。”他的回答没有丝毫热情——,多亏 了他,我才得知同样的激动不会按预定的次序同时出现在所有人身上。 后来,每当我读书时间长了,想要找人说说话,但我早先急切想与之谈 话的同学谈兴刚过,这时希望别人让他安静地看书。我热情洋溢,想起 自己的父母,并做出考虑周全、恰如其分的决定,以便让老人家高兴, 但就在此时,他们把我早已忘记的一个小小过错告诉了我,并对我严加 批评,而我却准备扑上前去抱吻他们。
    有时,我独自一人时产生的兴奋,还会增添我无法看清的另一种兴 奋,产生这种兴奋的原因,是我希望一位农家姑娘突然来到我的面前, 让我把她抱在怀里。伴随我的欲望而来的愉悦,产生得十分突然,由于 我脑中有各种各样的想法,所以没有时间去弄清它的原因,我感到这欲 望只是这些想法使我产生的欲望的一种高级形式。我把新的功劳归于我 此刻在脑中想到的一切:瓦屋顶的淡红色倒影,野草,我早就想去的鲁 森维尔的村庄,它树林里的树,它教堂的钟楼,这是因为我再次感到激 动,这激动只是使我觉得这些事物更加令人想望,因为我认为愉悦由它 们唤起,这激动用有力却又陌生的顺风把我的帆吹得满张,看来只是想 使我更快地来到它们面前。但是,如果想让一个女人出现的愿望,在我 看来会使大自然的妩媚增添某种激动人心的魅力,那么,反过来,大自 然的妩媚会使女人过于闭塞的魅力变得豁然开朗。我感到树木之美仍是 女人之美,感到地平线的这些远景,鲁森维尔的村庄,那一年我看的几 本书,都有其精神,把这精神传给我的,则是女人的吻;我的想象一旦 同我的肉欲接触,就会重新获得力量,而我的肉欲则遍布我想象的各个 领域,我的欲望就不再有界限。这是因为——由于在这些遐想的时刻, 我们处于大自然中,习惯已中止其作用,我们对事物的抽象概念被搁置 一边,我们深信不疑的是我们所在之地的新颖和独特——我的欲望使其 出现的过路女人,在我看来并非是女人这一大类的一个典型,而是这片 土地必然和自然的产物。原因是在那个时候,除我之外的一切,土地和 人,在成年人看来不如我看来那样珍贵和重要,而且其存在更为真实。 至于土地和人,我当时并没有把这两者分隔开来。我想见到梅塞格利兹 或鲁森维尔一位农家姑娘的欲望,想见到巴尔贝克一位渔家姑娘的欲 望,跟我想去看梅塞格利兹和巴尔贝克的欲望一模一样。她们使我产生 的愉悦,我会感到不大真实,不会再去相信,条件是我随心所欲地改变 她们的生活环境。在巴黎认识巴尔贝克一位渔家姑娘或梅塞格利兹一位 农家姑娘,等于是得到了我没有在海滩上见到的贝壳,得到了我没有在 树林里找到的蕨类植物,这等于在女人将要给予我的愉悦之中,去除我 的想象赋予她的各种愉悦。但是,这样在鲁森维尔的树林里闲逛,却找 不到一个可以抱吻的农家姑娘,等于是不知道这树林的隐匿之宝和深层 之美。这个姑娘,我看到她身上插满枝叶,她在我眼中是当地的一棵植 物,只是其品种比其它植物更为高级,其构造与其它植物相比,能使我 们更清楚地了解这地方的深层风貌。我轻而易举地相信了这点(也相信 她将对我的抚摸,同样会别具一格,这种抚摸的乐趣,我无法在另一个 女子那儿体验),是因为我在很长一段时间里,还处于这样一种年龄, 还无法把占有各种女人时品尝到的乐趣抽象化,并概括成一种普遍性概 念,这种概念能使人把各种女人看做可替换的工具,因为得到的乐趣总 是一模一样。这乐趣甚至并不存在,而是孤立的、分离的,并在思想中 形成,就像你在接近一个女人时追求的目的,就像你预感到心神不定的 原因。你一想到它就像你一定会得到这种乐趣;或者不如说,你把这乐 趣称为她的魅力;因为你不会想你的自我,你只会想如何摆脱自我。这 乐趣你暗中期待,是内在的和隐秘的,使它在产生时达到高潮的,只是 我们身边的姑娘温柔的目光和热吻给我们带来的其它乐趣,并使我们感 到,这主要是我们感激的一种冲动,我们感激的是我们的女伴心地善 良,是她对我们令人感动的喜爱,而对她的喜爱,我们则根据她对我们 做出的善行和给予我们的幸福来衡量。
    唉!我徒劳地恳求鲁森维尔的城堡主塔,徒劳地请它让村里的一个 孩子来到我的身边,充当我唯一的知己,让我把自己最早出现的性欲告 诉他;那是在我们贡布雷屋子的楼上,在散发鸢尾花香的小房间里,我 只看到它的主塔出现在半启的窗子玻璃中央,我像探险的旅行家或想自 杀的绝望者那样,作出英雄般的犹豫,感到无法支持,想在我的思想中 独辟一条我以为是死路的蹊径,直至我发现,除了野生黑茶蔍子树的枝 叶伸展到我面前之外,还有一条像蜗牛爬过后留下的那种自然痕迹。现 在,我徒劳地恳求它。我把空旷之地留在我的视野之中,徒劳地用目光 对它挤压,想从中挤出一个女人。我可以一直走到田园圣安德烈教堂的 门廊;那里从未有农家姑娘,但如果我跟外公一起走,就一定会在那里 遇到她,不过无法同她谈话。我老是盯着远处一棵树的树干看,希望她 突然出现在树干后面,并向我走来;远处的地平线被我仔细察看,却仍 然空无一人,只见夜幕降临,我的注视已毫无希望,就像要从这不毛之 地,从这肥力耗尽的土地中,吸出可能隐匿其中的生灵;我击打着鲁森 维尔树林中的树木,不再是兴高采烈,而是怒气冲冲,从这些树木里不 会走出活人,它们仿佛是画在画布上一幅全景画中的树木,这时,我还 没有把我朝思暮想的女人抱在怀里,不甘心就此回家,但我仍然只好走 上返回贡布雷之路,并在心里承认,我在路上同她不期而遇的可能性已 越来越小。即使能在路上同她邂逅,我是否敢跟她说话?我感到她会把 我看做疯子;我不再相信其他人也会有我在散步时产生但不会实现的欲 望,不再相信这种欲望会在我思想之外存在。在我看来,这欲望只是我 性情的产物,纯粹是主观的、无作用的和幻想的东西。这欲望同大自然 和现实已毫无关系,现实也从此失去一切魅力和意义,它对我生活来说 只是一种传统的框架,就像车厢里的旅客,坐在软垫长椅上看一本小 说,以打发时间,这时,车厢对于这本小说的虚构情节来说,也是一种 传统的框架。
    几年以后,也是在蒙茹万附近产生了一个印象,这印象我在当时一 直感到模糊不清,但我在很久以后对施虐淫有了概念,也许就是因为这 个印象。你会在下文中看到,由于别的原因,对这个印象的回忆将在我 生活中起到重要作用。那是在夏日炎炎的日子;我父母要出门,一整天 都不在家,就叫我尽可能晚一点回家;我一直走到蒙茹万的池塘边上, 因为我喜欢看瓦屋顶的倒影,我在树阴下躺了下来,并睡着了,那是在 俯瞰屋子的斜坡上的灌木丛中,以前有一天我父亲去看望樊特伊先生, 我就在那里等候父亲。我醒来时,天色几乎全黑,我想站起身来,但我 看到了樊特伊小姐(我觉得我认出了她,因为我不是经常在贡布雷见到 她,而且当时她还是个孩子,可现在她已长成姑娘),她也许刚刚回 家,这时就在我的前面,离我只有几厘米远,就在她父亲接待过我父亲 的那个房间里,她已把那个房间改作她的小客厅。窗户半开,灯已点 亮,我看到她的所作所为,而她却看不到我,但我要是离去,就会使灌 木发出咯啦咯啦的声响,她就会听到,就会以为我躲在那里监视她。 她在戴重孝,因为她父亲已在不久前去世。我们没有去看她,我母 亲也不想去,是由于一种美德,只有她身上的这种美德才使她发善心有 所节制,那就是廉耻之心;但我母亲从心底里同情她。我母亲回忆起樊 特伊先生伤心的晚年,首先是他一心一意地照顾女儿,既像母亲又像保 姆,其次是女儿给他带来痛苦;她仿佛又看到老人在最后几年里那张受 尽折磨的脸;她知道他已决定永远放弃,不把他最后几年的作品记录下 来,这些可怜的乐曲的作者,是一位老年的钢琴教师,是村里过去的管 风琴演奏者,我们可以想象,这些乐曲本身没有什么价值,但我们并未 因此而加以轻视,因为在他因女儿而牺牲这些乐曲之前,它们曾是他活 在世上的理由,这些乐曲大部分都没有记录下来,只是保存在他的记忆 之中,其中有些记在散页纸上,字迹不清,以后无法被人辨认;我母亲 想到樊特伊先生被迫放弃的另一件事,这种放弃更为残忍,那就是不再 指望他女儿会有品行良好、受人尊敬的幸福未来;她想到我两个姨婆过 去的钢琴教师这种极度的悲伤,不禁真的感到难受起来,并担心地想起 樊特伊小姐应该也会难受,只是痛苦得并不相同,其中夹杂着悔恨,她 父亲可说是被她害死。“樊特伊先生真是可怜,”我母亲说道,“他为女 儿而生,为女儿而死,却毫无报答。这报答,他死后是否会得到?又是 以什么形式?对他的报答,只能来自他的女儿。”
    在樊特伊小姐客厅的壁炉上,放着她父亲的一张不大的肖像,她听 到一辆马车从大路驶来,急忙去拿这肖像,然后扑到长沙发上,把一张 小桌拉到身边,并把这肖像放在桌上,就像过去的樊特伊那样,把乐谱 拿到自己旁边,想要演奏给我父母听。过了一会儿,她的女友走了进 来。樊特伊小姐向她问好,但没有站起身来,两只手放在脑后,把身子 挪到沙发的另一头,仿佛是给女友腾出坐位。但她立刻感到,她这样 做,好像非得让女友持一种态度,这种态度她女友也许并不喜欢。她认 为女友可能想坐得离她远点,坐在一把椅子上,她觉得自己过于冒失, 她那敏感的心因此感到不安;她重又躺到沙发上,闭上眼睛,打起哈 欠,以表明她躺下的唯一原因是想睡觉。虽然她同女友一直亲密无间, 但我仍发现她举止卑怯、迟疑,会突然有所顾忌,就像她父亲那样。她 很快就站起身来,装作要去关百叶窗,但却没能关上。
    “你让窗开着,我热。”她女友说道。
    “开着不舒服,别人会看到我们。”樊特伊小姐回答道。
    但她也许猜到,她女友会想,她说这话只是为了怂恿她女友用别的 话来回答她,这些话她确实想听到,但她小心谨慎,想让女友先说出 口。因此,她的目光我虽然无法看到,想必露出我外婆十分喜欢的表 情,只见她急忙补充道:
    “我说‘看到我们’,意思是‘看到我们在看书’,尽管我们在做微不足 道的事情,却都要想到别人的眼睛会看到我们,真不舒服。”
    出于宽厚的本性和并非故意的礼貌,她没有说出事先想好的话,她 认为要完全实现自己的欲望,这些话非说不可。在她的内心之中,一个 苦苦哀求的羞怯少女,时刻在请求洋洋得意的粗暴士兵不要对她动手动 脚,要离她远点。
    “哦,这个时候来乡下的人真多,可能会有人看到我们。”她女友挖 苦地说道。“但那又怎样呢?”她补充道(她觉得说时应该调皮而又温柔 地眨眨眼睛,这些话她说出时出于好心,就像在背一篇文章,并竭力使 用玩世不恭的语调,因为她知道樊特伊小姐爱听)。“被别人看到,那 不是更好?”
    樊特伊小姐微微一颤,站起身来。她心里顾忌重重,又十分敏感, 不知道该说什么话才能跟她的感官希望出现的场面配合得天衣无缝。她 尽量超越她天生的道德观念,想找到她希望成为的荡妇所特有的语言, 但是,她认为荡妇会顺口说出的话,到了她的嘴里却十分别扭。她只敢 说寥寥数语,说出时语气拘谨,她羞怯的习惯使她的一时之勇无法表现 出来,她只是说出下面这种乱七八糟的话:“你不冷,你也不是太热, 你想独自一人看书?”
    “我觉得小姐今晚有怀春之心。”她最终说道,也许是在重复她以前 听到女友说过的一句话。
    樊特伊小姐感到,在她绉纱胸衣的叉口处,她女友冷不丁地吻了一 下,她轻叫一声,挣脱身来,于是,她们俩蹦蹦跳跳地相互追逐,挥舞 翅膀般的宽大衣袖,格格地笑着,叽叽喳喳地叫着,活像两只爱恋的小 鸟。后来,樊特伊小姐终于倒在长沙发上,她女友则把身体压在其上。 但后者把背朝向放置已故钢琴教师肖像的小桌。樊特伊小姐明白,只要 她不提醒,她女友决不会看到这肖像,于是,她仿佛刚发现肖像那样, 并对女友说道:
    “哦!我父亲的这张肖像在看着我们,我不知道谁把它放在那儿, 我可说过多次,那儿不是放这肖像的地方。”
    我记得,樊特伊先生也曾对我父亲说过这样的话,不过说的是乐 谱。在平时,这肖像也许被她们当做礼拜仪式中的亵渎对象,因为她女 友回答她的话,想必是这仪式中应答轮唱颂歌的部分内容:
    “你就让他的肖像留在那儿,他已不在世上,不会再来烦我们。你 以为他这个老家伙看到你待在这窗子大开的屋子里,还会哭哭啼啼地给 你披上外衣?”
    樊特伊小姐只是在回答中略加责备:“别说了,别说了。”这说明她 本性善良,并非因为她说这话是出于气愤,气愤的原因也不是因为有人 用这种方法来谈论她的父亲(显然,这是一种感情,她在这种时刻,通 常让这感情在内心中沉默,是借助何种诡辩之术?),而是因为这话犹 如刹车,她为了显示她并不自私,就主动拒绝她女友想要提供给她的乐 趣。另外,在回答亵渎之话时,这种脸带微笑的克制,这种温柔的假意 责备,在她这位本性坦诚、善良的姑娘看来,是她想要成为的那种邪恶 之徒卑鄙无耻、虚情假意的表现。但她无法抵挡淫欲乐趣的诱惑,有个 人对她温存体贴,会使她感受到这种乐趣,却对一个无还手之力的死者 如此冷酷;她跳坐到女友的腿上,把纯洁的前额伸过去让她亲吻,仿佛 她是对方的女儿,可以这样去做,她十分欣喜地感到,她们俩这样狠 心,是要一不做二不休,到坟墓里去夺走樊特伊先生做父亲的资格。她 女友用双手抱住她的脑袋,在前额上吻了一下,吻得温和、顺从,做得 轻而易举,因为她非常喜欢樊特伊小姐,想在这孤女如今的忧郁生活中 增添一点乐趣。
    “你知道我想对这讨厌的老鬼做些什么?”她拿起这肖像说道。

    接着,她在樊特伊小姐耳边低声说了些什么,但我无法听到。
    “哦!你不敢。”
    “我不敢在上面吐唾沫?在这个上面?”女友故意粗声粗气地说道。
    下面的话,我没有听到,因为樊特伊小姐过来关上百叶窗,只见她 样子有气无力,笨手笨脚,急急忙忙,老实巴交,愁容满面,但我现在 才知道,樊特伊先生生前因女儿而忍受种种痛苦,死后却得到她这样的 回报。
    然而,我从此心里在想,樊特伊先生要是看到这一场景,也许还不 会对他女儿的善心失去信心,也许他在这方面还没有完全看错。当然, 在樊特伊小姐的日常言行中,恶已经完全表现出来,但恶的表现如此完 美无缺,在其他人身上实属罕见,只有在施虐淫女子身上才能见到;一 个姑娘叫她女友朝她父亲的肖像吐唾沫,而这位父亲生前活在世上只是 为了女儿,这种情景应该出现在通俗喜剧舞台的脚灯灯光之中,而不是 出现在真实的乡间住宅的灯光之下;只有施虐淫才能在生活中为情节剧 打下美学基础。在现实中,除了施虐淫的例子之外,一个姑娘也可能像 樊特伊小姐那样,冷酷无情地忘记死去的父亲及其生前的遗愿,但决不 会把这种遗忘确切地化为如此露骨和幼稚的象征性行为;她行为中罪恶 的一面,在其他人看来并不清楚,在她自己看来也是如此,所以她做了 坏事也不会在心里承认。但是,除了表象之外,在樊特伊小姐心里,恶 在最初想必并非是纯粹的恶。像她这样的施虐淫女子,是作恶的艺术 家,这是一个彻头彻尾的坏姑娘所无法做到的,因为恶不是她的外在之 物,她觉得恶是十分自然的事,甚至同她形影不离;而美德、怀念死者 和子女对父母之爱,由于这些事她不会相信,她也就不会因亵渎这些事 而感到渎圣的乐趣。樊特伊小姐之类的施虐淫者,纯粹是多愁善感,天 生是品行端正,即使是淫乐,在他们看来也是坏事一桩,只有恶人才会 去干。当这些人放纵自己,在片刻间进行淫乐之时,就尽量扮演恶人的 角色,以便在一时间产生幻觉,以为自己已摆脱审慎、温柔的灵魂,来 到纵欲的兽性世界之中。我知道,她多想进入这个世界,同时又看到, 这事她无法做到。当她想变得与父亲截然不同之时,她却使我想起,这 正是老钢琴教师的想法和说法。她父亲的照片,她本想用作她淫乐的工 具,却偏偏留在淫乐和她之间,使她无法直接品尝到淫乐的乐趣,她亵 渎之物,远不止这张照片,还有她相貌的酷似,还有他当作传家宝传给 她的她母亲的蓝眼睛,还有文雅的举止,这举止在樊特伊小姐的恶习与 她本人之间,放置了漂亮的言词和一种精神状态,这种精神状态与恶习 不相匹配,并不让她把恶习看得跟她平时遵守的许多礼节大相径庭。不 是恶使她产生淫乐的想法,使她感到这想法讨人喜欢;是淫乐使她感到 有害。每当她沉溺于淫乐之中,她总是因此而产生坏的念头,而在其它 时间,这种念头并不存在于她那品行端正的灵魂之中,她最终在淫乐中 发现某种恶魔般的东西,并把这东西视为恶。樊特伊小姐也许感到,她 女友本质不坏,感到女友对她说出那些亵渎的言词,并非出自真心。至 少她喜欢在自己的脸上抱吻对方的微笑和目光,这微笑和目光也许都是 装出来的,但从它们显出的邪恶和卑怯来看,不像是善良和痛苦之人的 微笑和目光,而像是残忍和淫乐之人的微笑和目光。她一时间可能会 想,她真的是在戏耍,一个姑娘虽然确实感到这样对待已故的父亲未免 过于绝情,却仍然跟一个如此不近人情的女伴玩这种游戏。也许她没有 想到,恶是一种十分罕见、非同寻常、希奇古怪的状况,进入这种状 况,你流亡也会感到非常惬意,但她无法在自身中和众人身上发现对别 人造成的痛苦的冷漠,这种冷漠不管还有什么别的名称,仍然是残酷、 可怕而又持久的表现形式。

    到梅塞格利兹这边相当方便,去盖尔芒特那边却是另一回事,因为 散步的距离长,要对天气的好坏有确切的了解。我们觉得天气会连续晴 朗之时,弗朗索瓦丝因老天不给“可怜的庄稼”下一滴雨而感到绝望,她 看到平静的蓝天上只飘动着几朵罕见的白云,就抱怨地大声说 道:“瞧!那是几只海狗,在上面玩耍时把嘴伸出。啊!它们真想让老 天给可怜的种田人下雨!另外,麦子长出来后,雨就开始滴滴答答地下 个不停,也不知是落到什么上面,好像是落到海里似的。”我父亲从园 丁那里听到的天气好的预报,总是同晴雨表上看到的一模一样,这时, 我们就在吃晚饭时说:“明天,要是天气仍然晴朗,我们就去盖尔芒特 那边。”第二天,我们吃完午饭立刻出去,出了花园的那扇小门,来到 佩尔尚街,这条狭窄的街构成一个锐角,街上长满禾本植物,白天有两 三只胡蜂在草丛中飞来飞去,像是采集植物标本,这街道同街名一样奇 特,我觉得这条街稀奇古怪的特点及其孤僻的个性都与街名有关,在今 天的贡布雷,这条街已无法找到,以前的街道上已建起学校。但我的遐 想(跟建筑师维奥莱-勒迪克[159]的弟子们相同,他们认为在文艺复兴时 期的一条祭廊和十七世纪的一个祭坛下面,发现了罗曼风格祭坛的痕 迹,所以要把教堂全部恢复为十二世纪的原貌)不让新建筑留下一块石 料,挖出并“复原”了佩尔尚街。这条街要复原,也有确切的资料,一般 修复者拥有的资料没有这样确切,如我记忆中保存的几个图像,这些图 像在目前也许是硕果仅存,在不久之后肯定会毁于一旦,这是我童年时 代的贡布雷的组成部分;因为这是我童年时代的贡布雷,在消失之前将 这些图像刻印在我的脑中,它们令人感动——如果能把一幅模糊不清的 肖像同举世闻名的画像进行比较的话,我外婆喜欢把后者的复制品送给 我——,就像以前根据《最后的晚餐》或真蒂利·贝利尼的那幅画刻制的版画[160],版画保留了达·芬奇这幅杰作的原貌,或使我们看到圣马可 大教堂现已不复存在的门廊。
    我们走到小鸟街上,在箭鸟客栈前经过,在十七世纪,客栈的大院 子里有时会驶进蒙庞西埃公爵夫人、盖尔芒特公爵夫人和蒙莫朗西公爵 夫人[161]的四轮华丽马车,她们来贡布雷,是为了解决与佃农的纠纷, 或是为了接受贡品。我们来到林阴道,只见圣伊莱尔钟楼在树木间露 出。我真想能坐在那儿,待上一整天,看看书,听听钟声;因为天气十 分晴朗,那里又非常安静,当钟点敲响时,仿佛这钟声不是中止白昼的 寂静,而是把寂静的内涵排除出去,钟楼活像没有其它事可干的人,懒散而又关切地守时,刚刚——为了挤出因炎热而缓慢地、自然地积聚其 中的几滴金液,并让其掉落下来——在适当的时刻挤压饱和状态的寂静。
    盖尔芒特那边最大的魅力,是维冯纳河几乎时刻在你身边。我们第 一次过这条河,是在离家十分钟之后,是从一条称为老桥的跳板上过 去。我们到达的第二天,即复活节那天,听完布道,如果天好,我就一 直跑到那里,在这盛大节日的上午,人们处于忙乱之中,准备过节用的 豪华器具,使仍留在那里的家庭清洁用具显得丑陋不堪,但这条天蓝色 的河流,已在仍然光秃秃的黑色土地中间漫游,陪伴它的只有一群来得 过早的布谷鸟和一朵朵早开的报春花,但到处都有棵棵蓝嘴堇菜,听任 圆锥形花冠中含有的香汁将花茎压得弯腰曲背。老桥通过一条纤道,在 纤道这个地方,夏天有一棵榛树的枝叶覆盖,树下一直坐着一位头戴草 帽的垂钓者,如同在此扎根一般。我知道,在贡布雷教堂侍卫的制服里 或唱诗班儿童的白色宽袖法衣里,隐藏着马蹄铁匠或食品杂货店伙计的 何种个性,而这垂钓者是我从未看出其身份的唯一之人。他想必认识我 家人,因为他在我们经过时都要脱帽致敬;我于是想问他尊姓大名,但 我家人向我示意,叫我不要出声,以免把鱼吓跑。我们走到河边的纤道 上,只见岸边的陡坡有好几尺高;对面的河岸低矮,伸展为宽阔的草 地,直至村庄和离村庄遥远的火车站。草地里半埋着历代贡布雷伯爵那 座城堡的断垣残壁,到处可见,在中世纪,那边的维冯纳河是城堡的护 城河,用来防御盖尔芒特的领主和马丹维尔的修道院院长。现在只剩下 塔楼的几个残片,在草地上呈现凹凸不平的形状,但并不显眼,还有几 个雉堞,当时的弓弩手从此射出石弹,而观察哨兵则在此监视诺弗蓬、 克莱尔丰丹、旱地马丹维尔、免税地巴约以及盖尔芒特领主所有附庸地 的动向,过去的贡布雷被这些地方四面围住,现在已变成一片草地,而 这些地方的主人,则是教会学校的孩子,他们来这里看书,或是在课间 休息时玩耍;这过去几乎已埋入地下,并如同出来乘凉的散步者,在河 边躺了下来,却使我遐想联翩,使我把贡布雷的名称不仅赋予今日的小 城,而且赋予一座截然不同的城市,这城市使我思绪万千,是因为它过 去的面貌令人费解,在黄花毛茛下面半隐半现。黄花毛茛在这个地方多 得不可胜数,它们选择此地,是要在草上戏耍,有的成对,有的成群, 黄得如同蛋黄,而且金光闪亮,这在我看来,是因为我观赏它们感到愉 悦,却无法满足口腹之欲,就把这愉悦在它们金色的表面积聚起来,越积越多,直至产生无用之美;我这样做始于幼年,当时我在纤道上向它 们伸出双臂,却无法全部拼读出它们像法国童话里王子们那样的漂亮名 字,它们也许在几百年前来自亚洲,但已永远定居村里,满足于这朴实 无华的天地,喜欢太阳和河畔,总是望着远处的火车站,依然在民间的 朴实之中,保持着东方诗情画意的光彩,就像我们的某些古画那样。
    我高兴地看着那些长颈大肚玻璃瓶,只见孩子们把瓶子放在维冯纳 河里捕捉小鱼,瓶子里装满了河水,又被河水团团围住,既是瓶壁透明 如凝固之水的“容器”,又是沉入一个由流动的液体水晶制成的更大的容 器之中的“内盛物”,这样就展现出清凉的形象,比这些玻璃瓶放在上了 菜的餐桌上时展现的形象更加美妙和撩人,因为在餐桌上,这清凉的形 象只是在水和玻璃之间的不断交替中展现出来,水是液体,手无法将其 捕捉,玻璃是固体,嘴无法将其品尝。我决定下次来时带上钓竿;我让 人从点心食品里拿出少许面包,把一团团面包扔到维冯纳河里,仿佛这 足以造成过饱和现象,因为在顷刻之间,河水犹如在一个个面包团周围 凝固起来,饥饿的蝌蚪聚在那里,像一串串卵形果实,而在此之前,蝌蚪想必散布水中,无法看到,但即将达到结晶状态。
    不久之后,维冯纳河将被水生植物堵塞。这些植物起先是孤零零地 长着,譬如有一棵睡莲,不幸处于河水流经之地,少有安宁之时,犹如 一艘机动渡轮,来到对面河岸,只是为了返回它出发的河岸,并如此不 断往返。它被冲向岸边时,其叶柄展开、伸长、松开,达到绷直的状 态,直至到达河岸,然后又被河水往回冲,其绿柄收缩,把这可怜的植 物带回到完全可称为它出发点的河岸,因为它在那里停留不到一秒钟, 就又得以同样的方式出发去对岸。我在一次次散步时常常看到这条河 流,见它总是处于同样的状况,就会想起某些神经衰弱患者,我外公把 我姑妈莱奥妮也列入其中,我们看到这些人习惯奇特,而且一成不变, 他们每次都认为这些习惯即将改变,但结果总是一仍旧贯;他们为摆脱 这些习惯所作的无谓努力,受阻于他们的苦恼和怪癖,结果却成了他们 奇特、有害却又无法阻止的饮食学付诸实施的可靠保证。这棵睡莲也是 如此,如同这些不幸者中的一位,其特殊的痛苦在成年累月中反复出 现,引起了但丁的好奇,本想让此人详述这痛苦的种种特点和原因,但 这时维吉尔已大步走远,要他尽快赶上,就像我家人对我要求的那 样[162]。
    但再往前,水流趋缓,穿过一座府邸的花园,府邸的主人将花园向 公众开放,他喜欢种植水生植物,把维冯纳河畔形成的一个个小池塘进 行修缮,使其真正成为一座座睡莲园[163]。该地的河岸上树木郁郁葱 葱,在树阴的映照下,水面通常呈深绿色,但在有的时候,下午暴雨, 傍晚转晴,我就会看到水面呈淡蓝色,近乎紫色,而且发亮,看上去像 嵌铜丝花纹的景泰蓝,并有日本风味。水面上到处是点点红色,犹如草 莓,这是睡莲之花,花中央鲜红,镶有白边。再过去莲花更多,但颜色 苍白,不再光洁,表面粗糙,皱褶更多,偶尔会聚成一团团,十分优 美,就像在一幅游乐画[164]中,苔蔷薇花冠散开之后,花瓣黯然落下, 漂浮水中,随波逐流。另有一个角落,仿佛专供普通品种的睡莲生长, 它们显出香芥般素净的白色和淡红色,如同用水洗过,就像家里保养良 好的瓷器,而在稍远处,睡莲都挤在一起,形成一座浮动的花坛,宛如 那些花园里的蝴蝶花,像一只只蝴蝶,翅膀淡蓝发亮,飞来停在这水上 花坛透明的斜面上;这也是天上花坛,因为它为花卉提供的“土壤”,其 颜色比花卉的颜色还要珍贵、动人;整个下午,它让睡莲下的水面发出 万花筒般的闪闪光芒,沉浸在关注、寂静和变幻不定的幸福之中,或是 在黄昏时分,它如同远方的某个港口,充满落日的淡红和梦幻,并不断变化,以便在色彩比较固定的花冠周围,同时间中更深沉、更短暂、更 神秘的成分——同无限的成分——永远保持一致,它仿佛让睡莲满天盛 开。
    出了这座花园,维冯纳河重又流得畅快。有多少次,我看到一个划 桨的船夫,在我能随心所欲地生活之时,我多想对他仿效,只见他把桨 放下,仰躺在船上,头朝下,枕在船底,听凭小船随波逐流,他看到的只有在他上面慢慢移动的天空,而在他脸上,则显出他预先品尝到的幸福和安宁。
    我们在鸢尾之间的河岸上坐了下来。在休假般的天上,一朵闲云漂 荡良久。有时,一条鲤鱼闷得发慌,就跳出水面,惶惶不安地吸了口 气。吃点心的时候到了。我们在回家之前,在这里待了很长时间,坐在 草地之上,吃着水果、面包和巧克力,而圣伊莱尔钟楼的钟声,沿着水 平方向传到我们这儿,声音已经变弱,但仍然稠密,具有金属的质地, 这钟声并没有跟它们长时间穿过的空气混杂在一起,它因其条条音线的 连续颤动而产生棱纹,振动着掠过花卉,传到我们的脚边。
    有时,在树木环绕的河边,我们会遇到一幢称之为别墅的屋子,孤 零零地待在那里,与世隔绝,只有墙脚下的河流与其为邻。只见窗框中 有一位年轻妇女,她那沉思的脸和考究的面纱,说明她不是本地人,她 可能像俗语所说,是来此“隐居”,品尝苦涩的乐趣,因为她感到她的名 字,特别是她无法把心留住的那个男子的名字,在这里无人知晓,她在 窗子里看不到更远的地方,只能看到拴在门边的小船。她漫不经心地抬 起眼睛,听到河边的树后有几个过路人在说话,她没有看到他们的脸就 能确定,他们从未认识、也永远不会认识她那负心郎君,能确定他们在 过去没有她的丝毫踪迹,他们在将来也不会有再次见到她的任何可能。 人们感到,她幽居此地,是故意离开她可能会看到他的地方,并来到他 从未去过的地方。我经常看到她在一条小路上散步回来,因为她知道, 他不会在那条小路上经过,只见她双手顺从地脱下华而不实的长手套。
    我们去盖尔芒特那边散步,从未能走到维冯纳河的源头,我常常想 起这源头,觉得它是一种十分抽象、十分完美的存在,如果有人对我 说,这源头就在本省,离贡布雷仅有几公里的距离,我会感到十分惊讶,就像我有朝一日得知地球上有另一个地方在古代曾是地狱入口[165] 的确切地点那样。我们也从未能够走到我很想去的终点:盖尔芒特。我 知道那里住着城堡的主人,即盖尔芒特公爵和公爵夫人,我知道他们是 目前存在的真实人物,但我每次想到他们,都把他们想象成挂毯上的人 物,就像我们教堂里《以斯帖受王后冠冕》这幅挂毯上的盖尔芒特伯爵 夫人那样,或者把他们想象成色彩变化的人物,就像彩画玻璃窗上的恶 人吉尔贝,我在取圣水时,他呈嫩绿色,而当我走到我们椅子前时,他 变成了青紫色,有时则把他们想象得完全无法捉摸,就像盖尔芒特家族 的祖先热纳维耶芙·德·布拉邦特的形象,幻灯把她的形象映射到我房间 的窗帘上或天花板上;总之,他们总是披着墨洛温王朝时期的神秘外 衣,沐浴在夕阳的橙色光线之中,而橙色光线出自“antes”这个音节。但 尽管如此,他们作为公爵和公爵夫人,对我来说虽说奇特,却是真实的 人物,但从另一方面来说,他们的爵位又使他们无限膨胀,变成非物质 的东西,以便容纳盖尔芒特即他们作为公爵和公爵夫人的姓,容纳阳光 明媚的整个“盖尔芒特那边”、维冯纳河及其睡莲和河边的一棵棵大树, 还有如此多天气晴好的下午。我也知道,他们不仅拥有盖尔芒特公爵和 公爵夫人的爵位,而且自十四世纪以来,在战胜贡布雷老领主的尝试失 败以后,他们就与这些领主联姻,一个个成为贡布雷伯爵,并因此成为 贡布雷的首批公民,却是惟独不在当地居住的贡布雷公民。作为贡布雷 伯爵,他们在自己的姓氏和身份中拥有“贡布雷”这三个字,也许确实在 心中具有贡布雷所特有的那种奇特而虔诚的忧伤;他们拥有的是城市, 而不是一幢私宅,他们可能待在外面,待在街上,待在天地之间,就像 吉尔贝·德·盖尔芒特那样,我在去卡米的店里买盐时,抬起头来,看不 到圣伊莱尔教堂后殿里展现这一人物的彩画玻璃窗的正面,看到的只是 彩画玻璃窗漆成黑色的反面。
    后来,还发生过这样的事:在盖尔芒特那边,我有时在一些潮湿的 小块围地前经过,那里长着一串串深色的总状花序。我停下脚步,认为 得到了一个珍贵的概念,因为我感到眼前出现的是这河流地区的一段, 自从我看到我喜爱的一位作家对这一地区所做的描写之后,我是多么想 亲眼目睹。当我听到佩尔斯皮埃大夫对我们谈起城堡花园里的花卉和漂 亮的小溪之后,盖尔芒特这个地方在我思想中改变了面貌,并跟河流地 区,跟该地区河流奔腾而过的假想土地等同起来。我浮想联翩,只见德 ·盖尔芒特夫人心血来潮,钟情于我,邀请我去城堡做客;她整天和我 一起在花园里钓鳟鱼。到了晚上,她拉着我的手,在她那些附庸的一个 个小花园前走过,紫色或红色的纺锤形花枝伸出矮墙,她把那些花指给 我看,并把它们的名称一一告诉我。她请我说出我想要写的那些诗歌的 主题。这些遐想提醒了我,既然我将来想成为作家,现在就应该做好要 写些什么的打算。但是,我刚对自己提出过这个问题,想要找到能具有 无穷尽哲学含义的主题,我的思想立刻停止活动,我全神贯注,却只能 看到一片空白,我感到自己没有才能,或者也许是脑子有病,无法把才 能发挥出来。有时,我想依靠父亲来解决这个问题。他非常能干,受到 当权者的宠信,可以让我们违反法令,弗朗索瓦丝曾对我说,这些法令 比生死还要不可抗拒,他让我们这幢屋子的“墙面粉刷”工程推迟一年, 这在整个街区是独一无二,他还得到部长的准许,让想去河泊管理处工 作的萨士拉夫人的儿子,提前两个月参加中学毕业会考,她儿子本应放 在姓氏起首字母为S的考生名单之中,却被置于姓氏起首字母为A的考 生名单。万一我身患重病,万一我被强盗绑架,我深信我父亲同政府上 层有良好关系,能写出连仁慈的上帝也无法推辞的介绍信,使我的重病 或绑架变成装模作样的假戏,对我并无危险,我就平静地等待必然会回 到正常现实之中的时刻到来,即痊愈或获释的时刻到来;我在选择我未 来作品的主题时,这种才能的缺乏,这种我思想里形成的黑洞,可能也 是一种不可靠的幻觉,而在我父亲的干预之下,这幻觉就会消失,因为 他想必已同政府和上帝达成协议,让我成为当代首屈一指的作家。但还 有几次,我父母焦急地看到我落在后面,没有跟上他们,这时,在我看 来,我现在的生活并非是我父亲人为创造,并非是他能任意改变,恰恰 相反,它仿佛被包含在一种并非适合于我的现实之中,这种现实无法抵 御,我在其中没有盟友,它无法隐藏它之外的任何东西。于是我感到, 我生存的方式与其他人一样,我也会像他们一样衰老、死亡,感到我在 他们中间,只是缺乏写作才能的人们中的一员。因此,我感到气馁,要 永远放弃文学,虽然布洛克曾多次给我鼓气。这种对我思想空虚的内心 直感,胜过别人可能对我说的赞美之词,这就像一个坏人,虽说别人都 夸他做了种种好事,他的良心仍会感到内疚。
    有一天,母亲对我说:“你老是说起德·盖尔芒特夫人,佩尔斯皮 埃大夫在四年前曾治好她的病,所以她要来贡布雷参加大夫的女儿的婚 礼。你会在婚礼上看到她。”另外,关于德·盖尔芒特夫人的事,我从佩 尔斯皮埃大夫那儿听到得最多,他还把一本画报拿给我们看,那一期中 刊登了她的一张穿化装服的照片,是在莱昂王妃府举办的化装舞会上拍 的。
    在婚礼弥撒时,教堂侍卫有一次挪动身子,使我看到坐在小教堂里 的一位夫人,只见她头发金黄,鼻子高,边上有个小疱,眼睛蓝,目光 炯炯有神,戴有鼓鼓的淡紫色打结丝围巾,平滑、崭新,闪闪发亮。她 脸色通红,仿佛刚才很热,在她脸上,我看出跟大夫给我看的那张照片 有一些相似之处,虽说不大明显,很难察觉,尤其我发现的她脸上的主 要特征,如果要说出来,跟佩尔斯皮埃大夫对我描写盖尔芒特公爵夫人 时所用的词语完全一样,即高鼻子、蓝眼睛,我心里就想:这位夫人像 德·盖尔芒特夫人;而她在听弥撒的那个小教堂,正是恶人吉尔贝安息之处,那里的石板呈金黄色,已经松弛,犹如蜂房,下面安眠着古代的 那些布拉邦特伯爵,我记得有人对我说过,这个小教堂是专供盖尔芒特 家族的一个成员来贡布雷参加某个仪式时用的;确实,那天只可能有一 个女人跟德·盖尔芒特夫人的照片相像,因为那一天正是她应该来这个 教堂的日子:是她!我感到十分失望。我失望是因为我想到德·盖尔芒 特夫人时从未十分在意,是因为我用挂毯或彩画玻璃窗里的色彩对她进 行描绘,把她描绘成另一个世纪的人物,跟现在活着的人都不相同。我从未想到她跟萨士拉夫人一样满面通红,戴着淡紫色的打结围巾,她的 瓜子脸使我想起我常常在家里看到的一些人,我不由产生转瞬即逝的怀 疑,认为这位夫人从其生成原理和分子结构来看,也许并非是盖尔芒特公爵夫人的实体,但又认为,她的肉体对别人给予她的姓一无所知,属 于某种类型的女人,这类女人中有医生和商人的妻子。“德·盖尔芒特夫 人是这样,就是这样!”我脸上注视和惊讶的表情仿佛在这样说,一面 观赏着这一形象,这形象自然同我在遐想中无数次出现的名叫德·盖尔 芒特夫人的种种形象截然不同,原因是这个形象并非像其它形象那样是 我主观想象的产物,而是顷刻之前在教堂里首次呈现在我的眼前;这形 象有着不同的性质,不能任意着色,即不像另一些形象那样可以染上一 个音节的橙色,而是十分真实,这形象中的一切,乃至鼻子边上在发炎 的小疱,都证明它服从生命的法则,就像一出戏,虽然演得活灵活现, 但仙女长裙的一个皱褶及其小指的颤动,仍显示出一个活的演员的物质 存在,只是我们无法确定,眼前见到的是否只是光的投影。
    但与此同时,对高高的鼻子和炯炯有神的眼睛在我视野中勾画的形 象(也许因为是她的鼻子和眼睛首先进入我的视野,在其中刻下第一道 印记,此时此刻,我还来不及想到,出现在我眼前的女人,竟会是德· 盖尔芒特夫人),对这个无法改变的全新形象,我竭力加上“这是德·盖 尔芒特夫人”的看法,却无法使看法和形象重合在一起,这两者犹如两 个分开的圆盘。
    但是,这位德·盖尔芒特夫人,我以前经常在梦幻中见 到,现在又看到她确实存在于我的想象之外,这时对我的想象取得更多 的控制,而我的想象见接触到的现实与它期待的形象是如此不同,就在 一时间处于瘫痪状态,这时重新开始活动,并对我说:“早在查理大帝 之前,盖尔芒特家族就已赫赫有名,对其附庸有生杀大权;盖尔芒特公 爵夫人是热纳维耶芙·德·布拉邦特的后裔。她不认识也不想认识在这里 的任何人。”
    这样——哦,人的目光的独立性多么美妙!这些目光系在脸上,是 用一根弹性很足又很松的长绳,使其能独自在远离脸部的地方游荡 ——,德·盖尔芒特夫人坐在小教堂里,身处她先祖的坟墓上面,这 时,她的目光到处闲逛,沿着一根根柱子上升,甚至停留在我的身上, 就像在中殿里游移不定的一束阳光,但这束阳光,我在受到它抚摸之 时,感到它有知觉。至于德·盖尔芒特夫人,她一动不动地坐着,如同 一位母亲,虽然看到她那些孩子在玩耍并叫唤她不认识的人们,却装作没有发现他们失礼的淘气和冒失的举动,因此我无法知道,她在心灵无 所事事之时,对她目光的游荡是赞同还是责备。
    我认为重要的是,她不要在我对她看够之前离开,因为我记得,几年以来,我一直把看到她视为朝思暮想的的大事,我就目不转睛地望着 她,仿佛我射出的每一道目光,都能把对她高鼻、红面颊及其它特征的 记忆带走,并储存在我的脑中,这些特征在我看来,都是有关她面部的 珍贵、真实的特殊资料。现在,我只要想到这些特征,就会觉得她的脸 美——人们总是不想失望的这种愿望,也许主要是保存我们自己最美好 的东西的本能的一种形式——,并(因为她和我在此之前想到的那个盖 尔芒特公爵夫人是同一个人)把她置于人类的其它部分之外,但我在看 到她身体时,一时间把她跟人类的其它部分混在一起,我听到周围的人 说“她比萨士拉夫人好看,比樊特伊小姐好看”,就感到生气,仿佛她跟 她们不相上下。于是,我把目光停留在她的金发、蓝眼和颈部,并排除 会使我想起其他女人的脸的那些特征,我对着这故意画得不完整的草 图,大声说道:“她多美!多高雅!在我面前,正是高傲的盖尔芒特家 族的女士,热纳维耶芙·德·布拉邦特的后裔!”我注视着她的脸,使其容 光焕发,并把她的脸与周围分隔开来,以致我今天再次想起那天的婚 礼,却无法记起任何一位参加者,只记得她和教堂侍卫,当时我问侍 卫,这位女士是否是德·盖尔芒特夫人,侍卫作了肯定的回答。但是 她,我仿佛再次见到,尤其是大家排队进入圣器室时的情况;那天刮风 下雨,炎热的阳光断断续续地射入圣器室内,德·盖尔芒特夫人站在贡 布雷居民中间,她对这些人的姓名一无所知,但他们的自卑极其清楚地 显出她的高贵,所以她对他们产生一种由衷的宽厚,另外,她也想用高 雅、朴实的举止,使他们对她更加敬畏。因此,她不能像对熟人那样射 出带有某种确切含义的目光,而只能向前方散发心不在焉的想法,使其 化作她无法容纳的蓝色光束,因此,她不愿让这光束在遇到并随时触及 这些小人物时,使他们感到局促不安,觉得受到鄙视。我仿佛还再次见 到,在她鼓起的淡紫色丝领结的上方,她眼睛微微露出惊讶的神色,还 有略带羞怯的微笑,这微笑她不敢针对某个人,而是让所有的人分享, 这封建主般的微笑,仿佛是在对其附庸表示谦虚和爱护。这微笑落到了 我的身上,而我当时正在目不转睛地看着她。那是在婚礼弥撒时,她让 目光停留在我的身上,这目光发蓝,就像穿过恶人吉尔贝那面彩画玻璃 窗的阳光,我想起这目光,心里就想:“她一定在注意我。”我认为我博 得她的喜欢,认为她离开教堂之后还会想到我,认为为了我的缘故,她 晚上在盖尔芒特也许会感到难受。我立刻爱上了她,因为在有的时候, 我们要爱上一个女人,只要这女人用蔑视的目光看过我们,就像斯万小 姐那样,但我们认为她决不会属于我们;也有这样的时候,只要一个女 人亲切地看过我们,就像德·盖尔芒特夫人那样,我们就会认为,她可 能会属于我们。她眼睛呈蓝色,犹如无法采摘的长春花,但却是由她奉 献给我;太阳快要被乌云遮住,但仍把全部光线射到广场上和圣器室 内,使红地毯上仿佛长出一层肉色的老鹳草柔毛,铺红地毯是表示隆 重,是让德·盖尔芒特夫人微笑着走在上面,阳光还使羊毛地毯增添一 层淡红的天鹅绒,一层光线构成的表皮,增添一种温馨,一种庄重的温 柔,即在《罗恩格林》[166]的某些片段和卡尔帕乔[167]的某些画中特有 的盛典和欢乐气氛,这种气氛能使人理解,为什么波德莱尔会用 délicieux(美妙的)这个修饰语来形容喇叭的声音[168]。

    从那天起,我去盖尔芒特那边散步时,都会因缺乏文学才能,必须 放弃当著名作家的愿望,而比以前感到更加苦恼。我独自在一边遐想片 刻时,对此感到惋惜,觉得极其痛苦,为了不再感到这种痛惜,我的思 想自行用一种抑制痛苦的方法,完全不去想诗歌、小说以及富有诗意的 未来,因为我缺乏才能,不能指望有这样的未来。然而,我不再去为文 学操心,同它不发生任何关系之时,一个屋顶,一块石头上的反光,一 条小路的气味,却会使我突然驻足,感到一种特别的乐趣,我停下来还 因为它们在我看不到的地方,藏着某种东西让人去取,而我虽然做了努 力,却无法发现这东西。我感到这东西是在它们之中,就一动不动地站 在那儿,又看又闻,竭力想让我的思想进入形象或气味之中。如果我必 须追上我的外公,继续走我的路,我就闭上眼睛,设法重新找到它们; 我竭力确切地回忆起屋顶的线条和石头的色调,也不知是什么原因,我 觉得它们里面装得满满的,就要微微裂开,要把它们藏着的东西给我。 当然,这种印象并不能使我重新获得失去的希望,即希望有朝一日能成 为作家或诗人,因为它们总是跟某个物体联系在一起,但这个物体没有 精神上的价值,又同任何抽象真理无关。但是,它们至少给予我一种无 缘无故的乐趣,给予我一种想象丰富的幻觉,从而使我排除烦恼,排除 无能为力的感觉,每当我为一部文学巨著寻找一个哲学主题,我都会有 这种感觉。但是,这些形状、香味或色彩的印象使我意识到的义务,即 竭力发现它们中隐藏的东西,又是极其艰难,使我立刻为自己寻找借 口,以免再做这种努力,不要这样劳累。可喜的是,我的家人在叫唤 我,我感到我当时没有心平如镜,无法继续进行有效的探索,感到在我 回家以前,最好还是别再去想此事,别在毫无结果之时先去耗费力气。 于是,我不再去想被包裹在一种形式或一种香味里面的陌生东西,我心 里十分平静,因为我正把这东西带回家去,虽然它被形象覆盖,受到保 护,但我会发现它在里面是活的,就像家里人让我去钓鱼的那些日子, 我把鱼放在筐里带回家,鱼上面盖了一层草,以便保鲜。回家后,我立 刻想起另一件事,这样,我脑子里堆积起(就像我把散步时采的花或把 别人送给我的东西堆放在房间里那样)一块反光的石头,一个屋顶,一 个钟声,叶子的一种气味,还有许多各种各样的形象,它们掩盖着的现 实已经被预感到,却早已死亡,我因毅力不够而没能将它发现。然而, 在有一次——那次我们散步的时间要比平时长得多,我们十分高兴,在 回家途中,在黄昏时分,遇到了佩尔斯皮埃大夫,他当时乘车飞速经 过,但认出了我们,请我们上了他的车;我再次获得那种印象,并在舍 弃印象时对其有所深化。他们让我坐在车夫旁边,我们的马车如疾风般 行驶,因为在回贡布雷之前,大夫还要在旱地马丹维尔停留,去看望一 个病人,并跟我们说好在门口等他。在一条小路的拐弯处,我突然感到 一种特别的乐趣,与其它任何乐趣都不相同,那就是看到马丹维尔的两 座钟楼,只见夕阳把光线射在上面,而我们马车的运动和小路的蜿蜒曲 折,仿佛使两座钟楼改变了位置,然后看到维耶维克的钟楼,它与前面 两座钟楼相隔一座山丘和一个山谷,位于远处一个更高的大陆架上,但 看上去却好像是它们的近邻。
    我记下了它们箭形尖顶的形状,看到它们外形的移动和它们表面的 反光,感到我无法完全理解自己的印象,感到有某种东西隐藏在这移动 和反光后面,这东西它们仿佛包含其中,又仿佛窃取而来。
    这些钟楼显得如此遥远,我们也觉得远未近在眼前,但我感到惊讶 的是,只过了一会儿功夫,我们就已到达马丹维尔教堂门前。我不知道 我在地平线上见到它们时感到愉悦的原因,而要弄清这个原因的义务, 也使我感到困难重重;我想在脑中储存在阳光下移动的这些外形,暂时 不再去想它们。如果我这样做了,这两座钟楼也许会同许多树木、屋 顶、香味和声音永远连在一起,我因它们使我得到我一直未能深入了解 的那种模糊的愉悦,而把它们同其它东西区分开来。我下了车,在等待 大夫时跟我的家人闲聊。后来我们再次上路,我又坐在刚才的座位上, 我回过头去,再看看那些钟楼,过了一会儿,我在一条小路的拐弯处见 到了它们。车夫好像不想说话,几乎不跟我搭腔,我没有别的伴,只能 以己为伴,并竭力想起我那些钟楼。不久之后,它们的外形和反光的表 面,仿佛像外壳般裂了开来,隐藏在它们里面的东西露了点头,被我看 到,于是我产生了一种想法,这种想法片刻前在我心里还不存在,现在 以词语的形式在我脑中成形,而刚才我看到它们时感到的愉悦,现在急 剧增加,我仿佛陶醉一般,无法再去想别的事情。这时,我们已远离马 丹维尔,我回过头去重又见到它们,这时呈黑色,因为太阳已经落山。 有时,它们在道路拐弯处被遮住,然后最后一次出现,我最终不再见到 它们。
    我没有想到,隐藏在马丹维尔两座钟楼里的东西,类似一个精彩的 句子,既然这是以令我愉悦的词语的形式出现在我的眼前,我就问大夫 要了一支铅笔和一张纸,在马车的颠簸之中,为了心里宽慰,就在满腔 热情的支配之下,写了下面这一小段文字,我现在找了出来,只做了少 许改动:
    “马丹维尔那两座钟楼,孤零零地竖立在平原之上,处于偏僻的旷 野之中,直刺青天。不久之后,我们看到了三座钟楼:一座迟到的钟 楼,即维耶维克钟楼,大胆地一转身,来到这两座钟楼面前,跟它们会 合。时间一分钟一分钟地过去,我们的马车正在疾驰,这三座钟楼一直 在我们前面的远处,犹如三只鸟栖息在平原之上,在阳光下清晰可见。 后来,维耶维克钟楼退居一旁,拉开距离,马丹维尔的两座钟楼就单独 待在一起,沐浴在落日余晖的光线之下,即使在如此远的距离,即使它 们在斜坡之上,我仍然看到阳光在上面戏耍、微笑。我们跟它们接近, 花了这么多的时间,因此我就在想,还要多少时间才能到达它们那里, 这时,马车突然拐了个弯,把我们送到它们脚下;只见它们向马车猛扑 过来,车夫及时停车,才没有撞到门廊。我们继续走我们的路;我们离 开马丹维尔已有一段时间,这村庄陪伴我们几秒钟后就已消失,只有马 丹维尔的两座钟楼和维耶维克的钟楼在地平线上望着我们离去,并摇动 阳光闪烁的尖顶,跟我们告别。有时,一座钟楼躲了起来,让其它两座 再瞧我们一眼;但道路改变了方向,它们随之在阳光中盘旋,犹如三只 金轴,然后在我的眼前消失。但过了一会儿,当我们到达贡布雷附近之 时,太阳已经落山,我最后一次看到它们,只见它们已经十分遥远,宛 如天上三朵小花,在田地构成的底线上方。它们也使我想起一个传说中 的三位姑娘,被孤零零地抛弃在已经降临的黑夜之中;当我们的马车疾 驰着远去之时,我看到它们胆怯地寻找着自己的道路,它们高贵的身影 笨拙地摇晃了几次,然后紧紧地靠在一起,一个钻到另一个后面,在仍 然呈粉色的天空中变成一个黑影,迷人而又顺从,最后消失在夜色之 中。”
    我后来从未重新推敲这一页的文字;当时,大夫的车夫通常在我 的座位上放置笼子,里面装着从马丹维尔的集市上买来的家禽,我坐在 这个座位的角上,写完了这一页,感到非常高兴,觉得它使我完全摆脱 了这些钟楼,摆脱了隐藏在钟楼后面的东西,觉得我犹如变成了母鸡, 刚下了个蛋,我于是放声高歌。
    在这些散步中,我可以整天浮想联翩,想的是跟盖尔芒特公爵夫人 交朋友的快乐,想的是钓鳟鱼、泛舟维冯纳河的乐趣,由于渴望幸福, 我在那些时刻对生活别无他求,只想天天为自己编织快乐的下午。但是,在回家路上,我看到左边有一座庄园,离其它两座庄园相当远,相 反,后两座庄园却非常近,要从前面那座庄园进入贡布雷,只须走一条 橡树小道,小道的一边是几块草地,均为园圃,植有间距相等的苹果 树,它们沐浴在夕阳的余晖之中,其树阴在地上勾画出日本图案,这时 我的心突然怦怦直跳,我知道我们花不了半个小时就能回到家里,知道 每次去盖尔芒特那边的日子,吃晚饭的时间都比较晚,通常是我刚吃完 晚饭就让我去睡觉,这样,有客人来吃饭时,我母亲无法离席,不能上 楼来我床边跟我说声晚安。我刚刚进入的伤心地带,同我不久前愉快地 投入其中的地带的区别,就像在有时的天空中,一条淡红色带仿佛被一 条线跟绿带或黑带分开。你看到一只鸟在淡红色带中,将要飞到其边 缘,几乎触及黑带,然后飞入其内。我刚才有种种愿望,如去贡布雷, 去旅行,让心里高兴,现在却离我甚远,这些愿望即使实现,也不会给 我带来任何乐趣。这些东西,我全都不要,只求能在妈妈怀里哭上一 夜!我在哆嗦,我焦虑不安的眼睛一直盯着我母亲的脸,今晚她不会来 到我的房间,而我在思想中已看到自己待在那里,我真想一死了之。这 种内心状态会一直持续到第二天,到那时,晨光犹如把有条条横档的梯 子靠在墙上的园丁,把条条阳光照射其上,而墙上爬满的旱金莲,一直 长到我的窗口,到那时,我会从床上一跃而下,迅速下楼,来到花园, 不再去想晚上离开母亲的时刻会再次到来。因此,在盖尔芒特那边,我 学会了区分两种内心状态,这两种状态在某些时期中依次出现在我身 上,甚至在一天之中各占一半的时间,一种状态驱逐另一种状态,就像 定时发烧那样;它们相互邻接,又自成一体,没有互相沟通的办法,使 我无法了解它们,也无法在一种状态中想象出我在另一种状态中希望或 害怕或完成的事情。
    因此,梅塞格利兹这边和盖尔芒特那边,在我现在看来仍同生活中 的许多小事联系在一起,这生活是我们同时过的各种生活中最为曲折、 插曲最多的生活,即我说的精神生活。也许这生活在我们心中无声无息 地进行,而种种真理,为我们改变了它的意义和面貌,为我们开辟了新 的道路,并早已为我们发现它而做好准备;这点我们以前并不知道;在 我们看来,这些真理开始出现,只是在它们被我们清楚地看到的那一天 或那一刻。那时,花朵在草地上戏耍,河水在阳光下流过,而它们出现 时周围的全部景色,现在继续用自己无意识或漫不经心的脸来回忆它 们;当然,它们被这藐小的过客,被这遐想中的孩子久久地观赏之时 ——就像一位国王被人群中的一位回忆录作者观赏那样——,大自然的 这个角落、花园的这块地方决不会想到,它们瞬息即逝的特点得以流传 下来,靠的竟是这孩子;那时,山楂花的香味,沿着树篱散发,不久后 被那里的犬蔷薇取而代之,脚步声在一条砾石小路上响起却没有发出回 声,一个水泡因河水流动而在水生植物旁形成但立刻破碎,这香味、脚 步声和水泡,我一直兴奋地记在心里,并使它们连续穿过这么多年,而 周围的条条道路则已消失,在这些道路上走过的人一个个与世长辞,对 走过这些道路的人们的记忆也随之消亡。有时,这部分景色被这样带到 今天,同一切都格格不入,游移不定地浮现在我的思想之中,犹如鲜花盛开的得洛斯岛[169],但我无法说出它出自哪个国家、哪个时代——也 许只是出自哪个梦境。但是,这主要是作为我精神中土地的深层矿脉, 作为我现在仍倚靠着的坚固地层,我才应该想到梅塞格利兹这边和盖尔 芒特那边。这是因为我以前走遍这两边时,对那里的物和人十分相信, 因为这两边使我了解的物和人,现在仍是我唯一重视的物和人,这些物 和人仍能使我感到快乐。也许是因为创作的信念已在我心中消失,也许 是因为真实只能在记忆中形成,今天别人第一次给我看的花卉,在我看 来并非是真实的花卉。梅塞格利兹这边及其丁香花、英国山楂花、矢车菊、虞美人和苹果树,盖尔芒特那边及其蝌蚪游动的河流、睡莲和黄花 毛茛,它们在我心中永远是我喜欢生活的地方,我首先要求能在这些地 方钓鱼、泛舟,能看到哥特式堡垒的遗迹,能在麦田中央找到一座像田 园圣安德烈教堂那样的教堂,即像麦垛那样高大、土气的金色教堂;我 现在旅游时,还会在田里偶然见到矢车菊、英国山楂花和苹果树,它们 跟我的过去处于同样的深度和层面,所以能立即同我心灵相通。然而, 这些地方都有某种独特之处,所以当我产生重游盖尔芒特那边的欲望 时,即使有人把我带到一条河的河畔,看到河里的睡莲跟维冯纳河里的 睡莲一样美乃至更美,我也不会感到自己的欲望得到了满足;同样,我 晚上回家时——那时我心里感到焦虑,这种焦虑后来转到爱情之中,可 能永远同爱情难分难解——,也不希望来跟我说晚安的,是一位比我母 亲更漂亮、更聪明的母亲。不;我要愉快地睡着,带着没有烦恼的安 宁,这种安宁是后来的任何情妇都无法给予我的,因为你在相信她们之 时也会怀疑她们,你永远无法得到她们的心,而我以前在抱吻时却能得 到我母亲的心,而且完整无缺,没有因打小算盘而有所保留,没有因不 是为我着想而有所欠缺——因为这是她,这是她朝我俯下自己的脸庞, 在这张脸上,眼睛的下面有什么东西,看来是一种缺陷,但我仍像喜欢 脸的其它部分那样喜欢这一缺陷;同样,我想重游的是我已熟悉的盖尔 芒特那边以及那座庄园,那庄园跟其它两座靠在一起的庄园相距有点遥 远,是在橡树小道的入口处;是那些草地,在太阳将它们照得像池塘的 水面一样反光时,草地上映照出苹果树的枝叶,这一景色,我有时在夜 里的梦中见到,别具一格,有一种近于神奇的力量,紧紧地扣住我的心 弦,但我在醒来时却再也无法见到。无疑,梅塞格利兹这边或盖尔芒特 那边,只是因为使我同时感到各种不同的印象,才使这些印象永远在我 心中难分难解地联系在一起,并使我在将来会感到众多失望,甚至会犯 许多错误。原因是我经常想跟一个人重逢,却没有想到这只是因为此人 会使我想起山楂树篱,于是我就认为,并且使别人认为,只要有故地重 游的愿望,就能使旧情复萌。但是,正因为如此,这两边由于仍存在于 我今日可能与它们有关的某些印象之中,所以它们使这些印象具有基 础、深度以及其它印象所没有的一个维度。它们也使这些印象增添了一 种魅力,以及只有我才能品味的一种含义。夏天的晚上,当色彩协调的 天空如猛兽般怒吼时,当每个人都在抱怨暴风雨时,我却能独自入迷地 待在那里,透过落下的雨点声,吸到无法看到却永远存在的丁香花香 味,这应该归功于梅塞格利兹这边。

    我往往通宵达旦,这样想着在贡布雷度过的时光,想着我伤心的不 眠之夜,也想到许多日子,这些日子的景象最近由一杯茶的味道——这 在贡布雷会被称为“香味”——和一些回忆的联想勾画出来,我想到我在 离开这座小城许多年之后,听到的有关斯万恋爱的事,即斯万在我出生 之前谈的恋爱,而且对他恋爱的细节了解得十分确切,这种确切有时在 了解几百年前去世的人们的生活时倒容易做到,而在了解我们最要好的 朋友的生活时却反而不大容易做到,就像一个城市无法跟另一个城市交 谈那样,只要你无法找到改变这种不可能性的办法。所有这些回忆相互 交杂在一起,形成一团东西,但还是能在它们之间——在最早的那些回 忆和最近产生于一种香味的回忆,以及我从另一个人那里听到的此人的 回忆之间——看出点什么,这即使不是裂缝,也是真正的裂痕,至少是 纹理或花纹,在某些岩石或大理石上,这些纹理或花纹能显示出不同的 产地、年龄或“地层”。
    当然,在晨曦将现之时,我醒来后短暂的迷糊早已消失。我知道自 己的确是在哪个房间里面,我在黑暗中已把房间里我周围的摆设想了一 遍,而且——我要么单凭记忆来辨别方向,要么借助于看到的微弱亮 光,以此作为标志,这亮光下面我装上窗帘——我把整个房间都设计 好,还给它配置家具,就像建筑师和装潢师那样,保持房间里原有的门 窗,我则放上镜子,并把五斗橱置于原处。但是,阳光——不再是即将 熄灭的炭火在窗帘铜杆上的反光,这反光我曾误以为是阳光——刚在黑 暗中画出粉笔线般的第一道更正白线,窗子及窗帘立刻离开我错误地将 它们置于其中的门框,而为了把位子让给窗子,我的记忆笨拙地安置在 那里的书桌迅速逃跑,推着前面的壁炉,并把靠走廊的墙壁挪到一边; 一个小院坐落的地方,片刻前还是盥洗室,我在黑暗中重建的住宅,已 同醒来时在回忆的旋涡中依稀见到的那些住宅汇合在一起,这住宅被阳 光举起的手指刻在窗帘上方的苍白记号赶走。