英律华韵

论坛 文体 英律华韵

标签: 

正在查看 3 条回复
  • 作者
    帖子
    • #8791
      deepoo
      管理员

        陆游·《钗头凤》节选

        红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。
        一怀愁绪,几年离索。错、错、错。

        Phoenix Hairpin
        Pink hands soft and fine,
        reflected in golden drops of wine
        Spring paints the willows,
        green palace walls can’t confine
        East winds unfair, joyous times rare
        In my heart sad thoughts throng,
        we’ve been apart for years too long
        Too long… too long…
        魏柏义 译
        Brock Van Wey(魏柏义),绍兴文理学院口语外教;擅长电子音乐作曲,已经创作曲子200多首。

      • #8793
        deepoo
        管理员

          《金缕衣》
          劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
          花开堪折直需折,莫待无花空折枝。

          Love not your golden dress, I pray,
          More than your youthful golden hours.
          Gather sweet blossoms while you may,
          And not the twig devoid of flowers.
          许渊冲 译

        • #8794
          deepoo
          管理员

            黍离
            The Ruined Capital

            彼黍离离,彼稷之苗。
            行迈靡靡,中心摇摇。
            知我者,谓我心忧;
            不知我者,谓我何求。
            悠悠苍天,此何人哉?
            The millet drops its head;
            The sorghum is in sprout.
            Slowly I trudge and tread;
            My heart is tossed about.
            Those who know me will say,
            My heart is sad and bleak;
            Those who don’t know me may
            Ask me for what I seek.
            O boundless azure sky,
            Who’s ruined the land and why?

            彼黍离离,彼稷之穗。
            行迈靡靡,中心如醉。
            知我者,谓我心忧;
            不知我者,谓我何求。
            悠悠苍天,此何人哉?
            The millet drops its head;
            The sorghum in the ear.
            Slowly I trudge and tread;
            My heart seems drunk and drear
            Those who know me will say
            My heart is sad and bleak;
            Those who don’t know me may
            Ask me for what I seek.
            O boundless azure sky,
            Who’s ruined the land and why?

            彼黍离离,彼稷之实。
            行迈靡靡,中心如噎。
            知我者,谓我心忧;
            不知我者,谓我何求。
            悠悠苍天,此何人哉?
            The millet drops its head;
            The sorghum is in grain.
            Slowly I trudge and tread;
            My heart seems choked with pain.
            Those who know me will say
            My heart is sad and bleak;
            Those who don’t know me may
            Ask me for what I seek.
            O boundless azure sky,
            Who’s ruined the land and why?

          • #8795
            deepoo
            管理员

              鹊桥仙

              秦观

              Immortal at the Magpie Bridge

              纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
              金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

              Clouds float like works of art;
              Stars shoot with grief at heart.
              Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
              When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
              All the love scenes on earth, however many, fade.

              柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
              两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

              Their tender love flows like a stream;
              This happy date seems but a dream.
              Can they bear a separate homeward way?
              If love between both sides can last for aye,
              Why need they stay together night and day?

          正在查看 3 条回复
          • 哎呀,回复话题必需登录。